17.01.2013 Views

ERCO Lichtbericht 77

ERCO Lichtbericht 77

ERCO Lichtbericht 77

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Publicado en Agosto de 2005<br />

Pubblicato nell’ agosto 2005<br />

E<br />

«Diseño es algo invisible», fue lo postulado<br />

por el teorizador de la arquitectura<br />

Lucius Burckhardt. También<br />

la mayor parte del nuevo Museo del<br />

Arte de Stuttgart no se puede ver<br />

desde fuera: su sutil concepto de<br />

aprovechamiento del espacio convirtió<br />

unos antiguos túneles, vestigios<br />

de la antigua manía por la «ciudad<br />

adaptada al automóvil», en elementos<br />

culturales al transformarlos en unas<br />

extensas galerías. Un cubo transparente<br />

de cristal, iluminado durante la<br />

noche, forma la «punta del iceberg». La<br />

arquitectura de iluminación establece<br />

los hitos que destacan los cambios<br />

que el urbanismo ha experimentado.<br />

<strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong><br />

«Il design è invisibile», postulava<br />

il teorico dell‘architettura Lucius<br />

Burckhardt. Infatti dall‘esterno rimane<br />

invisibile anche gran parte del nuovo<br />

museo dell'arte di Stoccarda: la sua<br />

raffinata concezione spaziale conduce<br />

vecchi tunnel, relitti della follia della<br />

«città a misura d‘auto», allo sfruttamento<br />

culturale sotto forma di vasta<br />

galleria d‘esposizione. Un cubo in vetro<br />

trasparente, illuminato di notte, rappresenta<br />

la «punta dell‘iceberg». L‘architettura<br />

della luce fissa la segnaletica<br />

che contrassegna le cesure urbanistiche.


Muy al norte: como un<br />

pequeño pueblo costero<br />

llega a tener una arquitectura<br />

en grande, y<br />

como los turistas llegan<br />

a Rørvik, se podrá leer<br />

desde la página 10.<br />

1<br />

2–3<br />

4–7<br />

8–9<br />

10–13<br />

14–19<br />

20–21<br />

22<br />

23<br />

24–25<br />

26–27<br />

28–31<br />

32–33<br />

Nel profondo nord:<br />

come arriva alla grande<br />

architettura una piccola<br />

località di mare, e<br />

come arrivano a Rørvik<br />

i turisti – scopritelo a<br />

pagina 10.<br />

Contenido<br />

Sobre este número<br />

Destellos<br />

Museo del Arte, Stuttgart<br />

Apropos Cöln Concept Store<br />

Centro cultural y museo de la costa Norveg,<br />

Rørvik<br />

Metropolitan Light: Venecia<br />

El Gran Louvre, París<br />

Foco: Luminotecnia con lámparas de<br />

halogenuros metálicos<br />

Doble foco: Aplicación de lámparas de<br />

halogenuros metálicos<br />

Herramientas de iluminación <strong>ERCO</strong> con<br />

lámparas de halogenuros metálicos<br />

100mm sin deslumbramiento – Compact 100<br />

en el Praktijkschool De Einder<br />

Plataforma marina para bañistas Kastrup<br />

Søbad, Copenhague<br />

Luces de cola: Colonia, Enero de 2005 –<br />

Stylepark in Residence<br />

En medio de París: qué<br />

luminotecnia supermoderna<br />

imparte un brillo<br />

reluciente como nunca<br />

antes a la pirámide de<br />

cristal se lo contamos<br />

desde la página 20.<br />

Nel bel mezzo di Parigi:<br />

l’illuminotecnica più<br />

moderna fa brillare<br />

come non mai la<br />

piramide di vetro del<br />

Louvre, vi raccontiamo<br />

come a pagina 20.<br />

<strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong><br />

Pie de imprenta / Impressum<br />

Editor / Editore: Tim H. Maack<br />

Redactor Jefe / Redattore capo: Martin Krautter<br />

Diseño / Design: Klaus J. Maack, Christoph Steinke<br />

Impresión / Stampa: Mohn Media Mohndruck GmbH, Gütersloh<br />

1028664000<br />

© 2005 <strong>ERCO</strong><br />

Indice<br />

In questa edizione<br />

Flash<br />

Il museo dell'arte di Stoccarda<br />

Apropos Cöln Concept Store<br />

Centro artistico e di cultura costiera Norveg,<br />

Rørvik<br />

Metropolitan Light: Venezia<br />

Le Grand Louvre, Parigi<br />

Zoom: Illuminotecnica con le lampade ad<br />

alogenuri metallici<br />

Doppio zoom: Lampade ad alogenuri metallici<br />

nell‘applicazione pratica<br />

Strumenti di illuminazione <strong>ERCO</strong> con lampade ad<br />

alogenuri metallici<br />

100mm senza abbagliamento – I Compact 100<br />

nella Praktijkschool De Einder<br />

Pontile balneare di Kastrup Søbad, Copenhagen<br />

Luci di chiusura: Colonia, gennaio 2005 –<br />

Stylepark in Residence<br />

Cerca del agua: dónde<br />

podrá encontrar usted<br />

la posiblemente más<br />

bella y mejor iluminada<br />

plataforma marina para<br />

bañistas de Dinamarca<br />

se podrá leer desde la<br />

página 28.<br />

Sul pelo dell’acqua:<br />

dove trovare il pontile<br />

balneare probabilmente<br />

più bello e meglio illuminato<br />

di tutta la Danimarca,<br />

leggete a pagina<br />

28 per saperlo.<br />

Fotografías / Foto (Página / Pagina):<br />

Uwe Frauendorf (3), Hans Hansen (25), Bernd Hoff (U2, 28-31),<br />

Alexandra Lechner (26-27), David Levenson (2), Thomas Mayer<br />

(U1, U2, 4–7, 10–13, 32-33), Rudi Meisel (2), Thomas Pflaum (U2,<br />

20-23), Lisa Quinones (3), Alexander Ring (24-25, 32-33), Dirk<br />

Vogel (1, 8-9), Sabine Wenzel (14-19, 23)<br />

Traducción / Traduzione: Lanzillotta Translations, Düsseldorf<br />

Tim Henrik Maack<br />

Sobre este número<br />

Volver a encontrarse con antiguos conocidos<br />

muchas veces resulta ser muy interesante. Las<br />

preguntas por la evolución habida, acerca de<br />

lo que ha acontecido, suelen ubicarse entonces<br />

en el primer plano. Principalmente en la<br />

discrepancia de las evoluciones es donde tales<br />

encuentros se manifiestan extraordinariamente<br />

valiosos y fructíferos.<br />

En 1989 <strong>ERCO</strong> iluminó, entre otros, el acceso<br />

al Louvre con su pirámide de cristal que hoy<br />

se ha convertido en el nuevo símbolo de París<br />

– en aquel tiempo todavía con lámparas halógenas<br />

de bajo voltaje de 100W. El año pasado<br />

se procedió por segunda vez a la iluminación<br />

por <strong>ERCO</strong> de esa pirámide de cristal. Una<br />

comparación que nos deja estupefactos: por<br />

un lado la disminución drástica del consumo<br />

energético gracias al empleo de lámparas de<br />

halogenuros metálicos de 20W junto con el<br />

notable alargamiento de los ciclos de mantenimiento,<br />

y por el otro tenemos los muchos<br />

cambios que ha experimentado la calidad de<br />

la iluminación. Con la nueva instalación de luz,<br />

la pirámide del Louvre aparece más brillante y<br />

reluciente, al menos si comparamos directamente<br />

ambas soluciones. De modo que si en<br />

20 años volviésemos a contemplar el proyecto<br />

del Louvre, ¡vaya a saber qué sorpresas nos<br />

dará la evolución luminotécnica que hasta<br />

ese día se haya producido!<br />

Aparte del Louvre, el presente número del<br />

«<strong>Lichtbericht</strong>» incluye toda una serie de otros<br />

tantos proyectos que versan sobre la entrada<br />

en escena de la arquitectura cubierta por el<br />

oscuro manto de la noche. Ya sea muy al norte<br />

de Noruega, en la ciudad portuaria de Rørvik,<br />

que con su nuevo centro cultural y museo<br />

de la costa levantó un poderoso ejemplo de<br />

arquitectura dedicada, fuera de lo que es una<br />

metrópoli, con la que otorga identidad propia<br />

a los habitantes de la región, o bien una<br />

«sencilla» plataforma marina para bañistas en<br />

Copenhague, la que nos encanta por su naturalidad<br />

y apego a los detalles: en todo tiempo<br />

se han utilizado los medios de la arquitectura y<br />

de la iluminación para desarrollar sitios ejemplares<br />

que se incorporan magníficamente en<br />

lo que constituye la región y su entorno.<br />

In questa edizione<br />

Ritrovare vecchie conoscenze è spesso molto<br />

interessante. In queste occasioni vengono in<br />

primo piano le domande sugli sviluppi, su cosa<br />

è successo nel frattempo. Proprio la divergenza<br />

tra i vari percorsi di sviluppo fa apprezzare in<br />

un secondo tempo questi incontri per la loro<br />

straordinaria efficacia e il loro valore.<br />

Nel 1989 la <strong>ERCO</strong> aveva illuminato anche<br />

l’ingresso del Louvre con la sua piramide in<br />

vetro, divenuta nel frattempo uno dei simboli<br />

di Parigi, problema allora risolto con lampade<br />

alogene a bassa tensione da 100W. L’anno<br />

scorso la piramide è stata illuminata da <strong>ERCO</strong><br />

una seconda volta. Il confronto è stupefacente:<br />

da un lato il consumo energetico è stato<br />

drasticamente ridotto grazie all’impiego di<br />

lampade ad alogenuri metallici da 20W e alla<br />

possibilità di allungare notevolmente i cicli di<br />

manutenzione, mentre dall’altro lato è mutato<br />

qualcosa anche nella qualità stessa della luce.<br />

Se si confrontano direttamente le due soluzioni,<br />

si conviene che grazie al nuovo impianto la<br />

piramide del Louvre risulta di una luminosità<br />

diversa e più brillante. Se tra altri 20 anni<br />

riprenderemo ancora in mano il progetto del<br />

Louvre, saremo curiosi di vedere quali saranno<br />

stati gli sviluppi della tecnica fino ad allora.<br />

Oltre al progetto Louvre, questo numero di<br />

<strong>Lichtbericht</strong> contiene tutta una serie di altri<br />

progetti che riguardano l’estetica notturna<br />

dell’architettura. Sia che si tratti del profondo<br />

nord norvegese, nella cittadina portuale di<br />

Rørvik, che con il suo nuovo centro artistico<br />

e di cultura costiera ha costruito un esempio<br />

importante di architettura impegnata al di<br />

fuori delle metropoli conferendo identità agli<br />

abitanti del luogo, o che si tratti di un «semplice»<br />

pontile balneare a Copenhagen, che<br />

emerge per sobrietà e amore per il dettaglio,<br />

in tutti i casi i mezzi a disposizione dell’architettura<br />

e della luce sono serviti a creare luoghi<br />

esemplari, all’altezza del territorio e ben inseriti<br />

nell’ambiente.<br />

<strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 1


Destellos<br />

Proyectores empotrables<br />

Gimbal para lámparas<br />

de halogenuros<br />

metálicos escenifican<br />

el «Wall of Jeans».<br />

Club deportivo Sinnet<br />

Tennis Club, Varsovia<br />

Arquitecto: Michał<br />

Borowski, Jakub Bazylak,<br />

Dom Architektury<br />

Club sportivo Sinnet<br />

Tennis Club, Varsavia<br />

Architetto: Michał<br />

Borowski, Jakub Bazylak,<br />

Dom Architektury<br />

I faretti da incasso per<br />

lampade ad alogenuri<br />

metallici mettono in<br />

scena il «Wall of Jeans».<br />

Flash<br />

Diesel Flagship Store<br />

Londres, Kings Road<br />

Cada una de las tiendas<br />

de la marca de moda<br />

italiana Diesel cuenta<br />

con un decorado<br />

individual. Muebles<br />

auténticos y objetos<br />

idóneos para el tipo de<br />

decoración a lo antaño<br />

«Vintage Look» proporcionan<br />

un ambiente<br />

inconfundible. Entre<br />

los elementos repetitivos<br />

aparecen el perfil<br />

ondulado del «Wall of<br />

Jeans» (muro de vaqueros),<br />

pero igualmente<br />

el concepto de iluminación:<br />

los proyectores<br />

empotrables Gimbal<br />

marcan acentos luminosos,<br />

mientras que<br />

los TFL-Wallwasher<br />

proporcionan una<br />

iluminación vertical<br />

uniforme. (Arquitecto:<br />

Diesel Interior Design<br />

Department, Molvena)<br />

www.diesel.com<br />

Diesel Flagship Store<br />

di Londra, Kings Road<br />

Ogni «store» del marchio<br />

di moda italiano<br />

Diesel ha un arredamento<br />

individuale,<br />

arricchito da pezzi<br />

originali e curiosi e<br />

mobili «vintage», ma<br />

tutti condividono la<br />

stessa atmosfera. Gli<br />

elementi che non mancano<br />

mai sono l’ardito<br />

Soluciones luminotécnicas<br />

inusuales en la<br />

extensa cancha de tenis<br />

cubierta: los bañadores<br />

Parscoop para lámparas<br />

de halogenuros metálicos<br />

iluminan los campos<br />

de juego en forma<br />

directa, y esto con una<br />

gran uniformidad gracias<br />

a la distribución<br />

luminosa asimétrica,<br />

sin deslumbramiento<br />

alguno para los jugadores.<br />

En la piscina<br />

cubierta, en cambio,<br />

se han montado de la<br />

manera clásica unos<br />

Parscoop como bañadores<br />

de techo para<br />

iluminación indirecta.<br />

«Wall of Jeans», ma<br />

anche il concetto di<br />

luce: le luci d’accento<br />

sono create dai faretti<br />

da incasso Gimbal,<br />

mentre l’illuminazione<br />

verticale uniforme è<br />

affidata ai wallwasher<br />

TFL. (Architetto: Diesel<br />

Interior Design Department,<br />

Molvena)<br />

www.diesel.com<br />

Una soluzione non<br />

convenzionale per<br />

l’illuminazione del<br />

grande campo da tennis<br />

coperto: i campi di<br />

gioco sono illuminati<br />

direttamente da washer<br />

Parscoop per lampade<br />

ad alogenuri metallici,<br />

con risultato di estrema<br />

uniformità grazie alla<br />

distribuzione asimmetrica<br />

della luce, senza<br />

alcun abbagliamento<br />

per i giocatori. Nella<br />

piscina coperta invece i<br />

Parscoop sono montati<br />

classicamente come<br />

washer per soffitto per<br />

ottenere un’illuminazione<br />

indiretta.<br />

The Aldrich Contemporary<br />

Art Museum,<br />

Ridgefield, CT<br />

Arquitecto / Architetto:<br />

Tappé Associates,<br />

Boston (MA).<br />

Proyectista luminotécnico<br />

/ Progettista<br />

illuminotecnico: Warfel<br />

Schrager, Ridgefield (CT)<br />

www.aldrichart.org<br />

Monumento a Bach,<br />

Leipzig / Lipsia<br />

Luminotecnia / Progettazione<br />

illuminotecnica:<br />

Ulrike Brandi,<br />

Hamburgo / Amburgo<br />

Pequeño pero refinado:<br />

este museo coleccionador<br />

está alojado en un<br />

edificio histórico al típico<br />

estilo neoinglés, así<br />

como en una moderna<br />

obra de ampliación que<br />

data del año 2004. Para<br />

la escenificación del<br />

arte y de la arquitectura<br />

se emplearon, sin<br />

excepción alguna, elementos<br />

de iluminación<br />

de <strong>ERCO</strong>.<br />

Como cantor en la<br />

iglesia de Santo Tomás<br />

de Leipzig, Johann<br />

Sebastian Bach estuvo<br />

viviendo por muchos<br />

años en esta ciudad.<br />

Hoy, la plaza histórica<br />

de esta iglesia es un<br />

gran atractivo turístico,<br />

y la «sala de presentación»<br />

de la metrópoli<br />

sajona. Ello incluye<br />

también la escenificación<br />

nocturna de la<br />

arquitectura, del espacio<br />

urbano y de los<br />

centros de atención,<br />

como esta efigie del<br />

gran compositor (Carl<br />

Seffner, 1908) – iluminada<br />

con proyectores<br />

orientables empotrables<br />

de suelo Tesis para lámparas<br />

de halogenuros<br />

metálicos.<br />

Piccolo ma bello: il<br />

museo è composto<br />

da un edificio storico<br />

nello stile tipico del<br />

New England e da un<br />

ampliamento moderno<br />

del 2004. Per mettere<br />

in scena l’arte e l’architettura<br />

vengono usati<br />

ovunque gli apparecchi<br />

<strong>ERCO</strong>.<br />

In qualità di Kantor<br />

nella Chiesa di San<br />

Tommaso, Johann<br />

Sebastian Bach visse e<br />

operò per molti anni a<br />

Lipsia. Oggi la storica<br />

piazza su cui si affaccia<br />

la Thomaskirche è una<br />

calamita per i turisti e<br />

rappresenta il «salotto»<br />

della metropoli sassone.<br />

Ne fa parte anche la<br />

scenografia notturna<br />

dell’architettura, degli<br />

spazi urbani e dei centri<br />

d’attrazione per lo<br />

sguardo quali la statua<br />

a figura intera del compositore<br />

(Carl Seffner,<br />

1908) – il tutto illuminato<br />

da faretti direzionali<br />

Tesis incassati nel<br />

pavimento e dotati di<br />

lampade ad alogenuri<br />

metallici.<br />

2 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 3


Yo, como berlinés, no dejo de tenerle «una<br />

cierta envidia» a Stuttgart, fue lo comentado<br />

por el arquitecto Matthias Sauerbruch durante<br />

el «Ludwigsburger Architekturquartett» (podio<br />

de discusión celebrado periódicamente sobre<br />

temas varios de la arquitectura). Una lisonja<br />

dicha principalmente por el Museo del Arte de<br />

Stuttgart – un proyecto con unos tensos antecedentes<br />

que hallaron su desenlace feliz el<br />

5 de marzo de 2005 con la exposición inauguradora<br />

«Angekommen» (Hemos llegado). A los<br />

ochenta años de su fundación, esta colección<br />

municipal cuenta, por fin, con su domicilio<br />

propio: después de un cuarto de siglo de planificaciones<br />

y conflictos, después de un total de<br />

cuatro concursos arquitectónicos. El último, al<br />

que se llamó en 1999, registró 341 participantes;<br />

saliendo finalmente ganador el estudio de<br />

arquitectura berlinés Hascher Jehle.<br />

Nunca antes se ha discutido tanto sobre<br />

un proyecto municipal como se ha hecho con<br />

esta obra nueva para la colección de arte de la<br />

ciudad. Quien recuerde la situación que en la<br />

década de los setenta dominaba la pequeña<br />

plaza denominada «Kleiner Schlossplatz», con<br />

sus túneles de vías múltiples, barandas de hormigón<br />

lavado y puentes peatonales, quedará<br />

profundamente sorprendido: Pues el proyecto<br />

ganador y el nuevo diseño de su contexto<br />

Museo del Arte, Stuttgart<br />

Il museo dell'arte di Stoccarda<br />

urbano corrigen y recuperan, con mucha creatividad,<br />

los desacreditados vestigios que nos<br />

dejó la antigua visión de una «ciudad adaptada<br />

al automóvil».<br />

En lugar de amontonar masas edilicias<br />

dirigidas hacia lo alto para cubrir la demanda<br />

constructiva, Hascher y Jehle ubicaron nada<br />

menos que cuatro quintas partes de los 5.000<br />

metros cuadrados de la superficie museística<br />

debajo de esa «Kleiner Schlossplatz», convirtiendo<br />

los túneles deshabilitados en unos<br />

amplios salones de exposición – ¡parece increíble<br />

el que a tan solo unos pocos metros sigan<br />

circulando unos 50.000 automóviles por día!<br />

En el frente que da hacia la calle Königsstrasse,<br />

los arquitectos se limitaron a ubicar un cubo<br />

de cristal, para ser más exactos un paralelepídedo<br />

rectangular, sobre una planta baja,<br />

también acristalada y algo retraída.<br />

Lo que nos induce a visitar este museo no<br />

es tan solo el interés por la colección más<br />

grande del mundo de las obras del pintor y<br />

grafista Otto Dix, lo son también Willi Baumeister,<br />

Adolf Hölzel ó Fritz Winter. La amplia<br />

antesala, recubierta de unas losas de lava<br />

basáltica negra, recibe al visitante con una<br />

dinámica instalación de iluminación que,<br />

compuesta por 334 tubos fluorescentes, es<br />

obra del artista berlinés Andreas Schmid.<br />

Ya desde aquí se puede apreciar a lo lejos el<br />

amplio y extenso interior de las salas de exposición,<br />

despertando el interés por el entramado<br />

de galerías, puentes y pasillos.<br />

La luz del día se introduce en el pasillo de<br />

acceso, con casi 100 metros de longitud, a<br />

través de los cristales de una línea de luz. Y se<br />

deambulará a lo largo de las llamas de gas de<br />

Jannis Kounellis que se encienden con cada<br />

nueva hora, el violín mecánico de Rebecca<br />

Horns y las alfombras de flokati de Simone<br />

Westerwinter. El inventario completo de<br />

esta colección municipal comprende más de<br />

15.000 obras de arte.<br />

Una gran escalera de acero enlaza las cuatro<br />

plantas del cubo con los dos niveles de exposi-<br />

Arquitectos: Hascher Jehle und Assoziierte<br />

GmbH, Berlín<br />

Proyecto de iluminación: Hascher Jehle und<br />

Assoziierte GmbH, Berlín representados por<br />

Peter Andres, Hamburgo; ibb Burrer & Deuring<br />

Ingenieurbüro GmbH, Ludwigsburgo<br />

www.kunstmuseum-stuttgart.de<br />

ción, situados en la planta baja y en el sótano.<br />

En todos los pisos las puertas automáticas de<br />

cristal dejan salir en cualquier momento a las<br />

galerías circundantes que permiten disfrutar<br />

del impresionante panorama. «Los locales de<br />

un museo no han de constituirse en un fondo<br />

monótono del arte», fue lo que dijo Sebastian<br />

Jehle. «Por ello hemos variado las proporciones<br />

y el tamaño de los locales, habiendo impartido<br />

un diseño muy particular a la secuencia de los<br />

mismos y al recorrido por ellos, mediante el<br />

cambio entre zonas extensas y compactas.»<br />

Lo compacto y lo extenso – un tema que<br />

también determina la apariencia exterior.<br />

Mientras que de día la fina linealidad exterior<br />

del cubo cristalino le imparte una apariencia<br />

elegante y reposada, vemos como durante la<br />

noche empieza a despedir un brillo enigmático,<br />

y a revelar su pétrea vida interior, plasmada<br />

en piedra caliza jurásica de las canteras<br />

de Solnhof. Iluminada con una luz tenue, la<br />

áspera textura de la superficie puede apreciarse<br />

desde lejos a través de la desmaterializada<br />

piel de cristal. El cubo pétreo luce en sus colores<br />

naturales, y establece una relación con el<br />

vecino palacio de «Königsbau» – fuera de toda<br />

duda una auténtica belleza nocturna.<br />

L’atrio del museo<br />

dell'arte accoglie il visitatore<br />

con l’opera più<br />

articolata e complessa<br />

dell’artista berlinese<br />

Andreas Schmid. Al<br />

tempo stesso l’installazione<br />

luminosa dinamica<br />

«Treibholz» (legno<br />

alla deriva), con i suoi<br />

334 tubi fluorescenti,<br />

costituisce l’elemento<br />

più vistoso che colpisce<br />

il visitatore nella complessa<br />

rete dei sistemi<br />

che controllano l’illuminazione<br />

e gli impianti<br />

provvedendo a creare<br />

condizioni ottimali in<br />

tutto l’edificio.<br />

Cuando la penumbra<br />

se cierne sobre el cubo,<br />

éste vierte su interior<br />

al exterior. Unas luminarias<br />

perimetrales<br />

especiales, empotradas<br />

directamente en una<br />

junta adyacente a la<br />

pared, proporcionan<br />

una luz tenue que incide<br />

en ella.<br />

Dopo il tramonto<br />

l’interno del cubo ne<br />

diventa l’esterno. Speciali<br />

apparecchi perimetrali,<br />

montati direttamente<br />

in una fuga<br />

della parete, proiettano<br />

il loro cono luminoso<br />

sulle pareti.<br />

4 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 5<br />

Andrea Rayhrer<br />

La antesala del museo<br />

de arte nos presenta la<br />

más amplia y compleja<br />

obra del artista berlinés<br />

Andreas Schmid. A su<br />

vez, la instalación dinámica<br />

de iluminación<br />

«Treibholz» (madera<br />

flotante), con sus<br />

334 tubos fluorescentes,<br />

resulta ser para el<br />

visitante el elemento<br />

más llamativo de la<br />

complicada red de<br />

control de edificios e<br />

iluminación, encargada<br />

de proporcionar unas<br />

condiciones óptimas<br />

en todo el complejo.


El pasillo de acceso con<br />

casi 100m de longitud<br />

tiene un recorrido que<br />

coincide con el trazado<br />

del antiguo túnel que<br />

se situaba debajo de<br />

la calzada. El sistema<br />

de control de luz <strong>ERCO</strong><br />

gobierna la mezcla idónea<br />

de luz natural con<br />

luz artificial.<br />

La fuga di ambienti<br />

lunga quasi 100 metri<br />

segue il percorso dell’ex<br />

tunnel stradale. La<br />

programmazione luminosa<br />

<strong>ERCO</strong> regola la<br />

miscela di luce naturale<br />

e artificiale in base al<br />

fabbisogno.<br />

Con la cifra enorme de<br />

720 circuitos eléctricos,<br />

este sistema de control<br />

de luz del Museo del<br />

Arte de Stuttgart es la<br />

instalación más grande<br />

que <strong>ERCO</strong> jamás haya<br />

materializado. Desde<br />

la antesala, las galerías<br />

y las salas de exposición,<br />

hasta llegar al<br />

mismísimo restaurante<br />

del museo – todos los<br />

módulos de control de<br />

luz están encadenados<br />

mediante un sistema<br />

a base de tecnología<br />

LON. Con la ayuda del<br />

software de preset de<br />

PC, esta complicada<br />

instalación se puede<br />

programar, configurar<br />

y documentar cómodamente.<br />

Con l’enorme numero<br />

di 720 circuiti, il sistema<br />

di programmazione<br />

luminosa del museo<br />

dell'arte di Stoccarda<br />

è in assoluto il più<br />

grande impianto di<br />

programmazione di<br />

situazioni luminose<br />

installato finora dalla<br />

<strong>ERCO</strong>. Dall’atrio, passando<br />

per le gallerie e<br />

le sale d’esposizione nel<br />

cubo fino al ristorante<br />

del museo, i moduli di<br />

programmazione sono<br />

tutti collegati in rete<br />

con sistema a base LON.<br />

Grazie al preset software<br />

per PC è possibile<br />

programmare, configurare<br />

e documentare<br />

comodamente la complessa<br />

installazione.<br />

Para el manejo se<br />

utilizan Control Pads<br />

de <strong>ERCO</strong> que, con<br />

sus Touch Screens de<br />

color, ofrecen una<br />

gran comodidad para<br />

seleccionar las escenas<br />

luminosas. Transición,<br />

iluminación general,<br />

exposición, apagado<br />

lento, Downlights,<br />

LD 50, LD 100, las<br />

llamas de Kounellis...<br />

Incluso las complejas<br />

funciones de iluminación<br />

escenográfica<br />

pueden reproducirse<br />

por el personal en<br />

cualquier momento.<br />

Il comando viene dato<br />

tramite i Control Pads,<br />

che con il loro Touch<br />

Screen a colori consentono<br />

di scegliere<br />

in tutta comodità la<br />

situazione luminosa:<br />

transizione, illuminazione<br />

base, esposizione,<br />

dissolvenza, Downlight,<br />

LD 50, LD 100, Kounellis...<br />

Anche le funzioni<br />

più complesse e scenografiche<br />

possono essere<br />

riprodotte dal personale<br />

in ogni momento.<br />

Architetti: Hascher Jehle und Assoziierte<br />

GmbH, Berlino<br />

Progettazione illuminotecnica: Hascher Jehle<br />

und Assoziierte GmbH, Berlino rappresentati<br />

da Peter Andres, Amburgo; ibb Burrer &<br />

Deuring Ingenieurbüro GmbH, Ludwigsburg<br />

www.kunstmuseum-stuttgart.de<br />

Come berlinese, l’architetto Matthias Sauerbruch<br />

afferma in una recente dichiarazione<br />

in occasione del «Ludwigsburger Architekturquartett»<br />

(ricorrenti discussioni dal podio su<br />

vari temi in materia architettonica) di guardare<br />

«con una certa invidia» al nuovo edificio<br />

eretto a Stoccarda. Un complimento che è<br />

diretto soprattutto al museo dell'arte di Stoccarda,<br />

un progetto con una storia travagliata<br />

alle spalle, arrivata finalmente a un lieto fine<br />

con l’inaugurazione della mostra «Angekommen»<br />

(cioè «Arrivati») del 5 marzo 2005.<br />

Ottanta anni dopo la fondazione del museo,<br />

la collezione cittadina ha trovato finalmente<br />

la sua dimora, dopo ben un quarto di secolo<br />

di progetti e conflitti e dopo ben quattro concorsi<br />

architettonici. L’ultimo, bandito nel 1999<br />

come concorso di creazione aperto, registrò<br />

la bellezza di 341 concorrenti. Dopo una fase<br />

di elaborazione ne uscì vincitore lo studio<br />

berlinese Hascher Jehle.<br />

Nessun altro progetto architettonico urbano<br />

è stato oggetto di tante discussioni quanto<br />

il nuovo edificio per ospitare la collezione<br />

d’arte della città. Chi ricorda ancora la situazione<br />

della cosiddetta «Kleiner Schlossplatz»<br />

degli anni ‘70, con i suoi tunnel a più corsie, i<br />

parapetti in cemento armato a vista e le passerelle<br />

pedonali sopraelevate, resterà stupefatto.<br />

Infatti il progetto vincitore e il suo contesto<br />

urbanistico di nuova concezione correggono<br />

e integrano in modo creativo gli invisi relitti<br />

della vecchia visione di una «città a misura<br />

d’auto».<br />

Invece di accatastare masse edificate fuori<br />

terra per dominare la gestione degli spazi,<br />

Hascher e Jehle hanno sotterrato sotto la<br />

Kleiner Schlossplatz quattro quinti dei 5.000<br />

metri quadrati complessivi di superficie<br />

museale, trasformando in sale espositive<br />

chiare e luminose i tunnel ormai abbandonati.<br />

Si stenta quasi a credere che a pochi metri di<br />

distanza continuino a sfrecciare circa 50.000<br />

auto al giorno. Sulla facciata che fronteggia<br />

la Königsstraße gli architetti hanno collocato<br />

solo un cubo di vetro (per la precisione<br />

un parallelepipedo) su un piano in vetro che<br />

funge da zoccolo.<br />

Il centro d’interesse per il museo dell'arte di<br />

Stoccarda è ora costituito non solo dalla più<br />

grande collezione mondiale di opere del pittore<br />

e grafico Otto Dix, ma anche dalle opere di<br />

Willi Baumeister, Adolf Hölzel o Fritz Winter.<br />

Il grande atrio in lastre di nera lava basaltica<br />

accoglie il visitatore con un’installazione luminosa<br />

dell’artista berlinese Andreas Schmid,<br />

costituita da 334 tubi fluorescenti. Da qui lo<br />

sguardo può già spaziare in lungo e in largo<br />

sulle sale d’esposizione, che risvegliano la<br />

curiosità con il loro intreccio di gallerie, ponti<br />

e passaggi.<br />

Da una cornice in vetro la luce diurna<br />

penetra nella fuga di ambienti lunga quasi<br />

100 metri, che passa davanti alle fiamme ossidriche<br />

di Jannis Kounellis, che si accendono<br />

ogni ora, al violino di Rebecca Horn che suona<br />

da solo e ai flokati da accarezzare di Simone<br />

Westerwinter. La collezione d’arte cittadina<br />

comprende un patrimonio complessivo di<br />

15.000 opere.<br />

Una grande scala in acciaio collega i quattro<br />

piani del cubo ai due piani espositivi a pianoterra<br />

e nel sotterraneo. Le porte a vetri automatiche<br />

su tutti i piani permettono di uscire in<br />

qualsiasi momento sui ballatoi che circondano<br />

il cubo per ammirare lo stupendo panorama.<br />

«L’ambiente del museo non dovrebbe essere<br />

solo una monotona quinta che fa da sfondo<br />

all’arte», dichiara Sebastian Jehle. «Per questo<br />

abbiamo variato grandezza e proporzioni degli<br />

ambienti, e soprattutto la loro successione,<br />

tracciando una via attraverso l’alternanza di<br />

ambienti chiusi e aperti».<br />

Chiusura e apertura, un tema che lascia il<br />

segno anche sull’effetto estetico dell’edificio.<br />

Mentre il cubo di vetro, segnato esternamente<br />

da un fine motivo lineare, di giorno sembra<br />

elegantemente ritirato in se stesso, con l’arrivo<br />

dell’oscurità comincia a risplendere misteriosamente<br />

e a rivelare la sua lapidea vita interna<br />

in pietra calcarea del Giura di Solnhofen.<br />

Illuminata dalla luce radente a cono allungato,<br />

la grana ruvida della superficie viene messa in<br />

risalto e resa visibile anche da lontano attraverso<br />

la superficie vetrata smaterializzata. Il<br />

cubo di pietra brilla nel suo colore naturale<br />

creando un rapporto con il vicino Königsbau:<br />

senza dubbio una bellezza notturna.<br />

6 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 7<br />

Andrea Rayhrer<br />

Las áreas de exposición<br />

en la planta baja y en<br />

el sótano forman una<br />

verdadera trama, compuesta<br />

por galerías,<br />

puentes y pasillos.<br />

Unos Lightcast Downlights<br />

cuidan de la<br />

iluminación básica<br />

antideslumbrante de<br />

las superficies transitadas.<br />

Los raíles electrificados<br />

integrados a<br />

ras de techo permiten<br />

montar proyectores<br />

y bañadores de pared<br />

adicionales, para una<br />

adaptación flexible a<br />

las necesidades de cada<br />

exposición.<br />

Le esposizioni a pianoterra<br />

e nel sotterraneo<br />

formano un intreccio<br />

di gallerie, ponti e<br />

passaggi. I downlight<br />

Lightcast provvedono<br />

all’illuminazione<br />

generale delle aree di<br />

transito senza creare<br />

abbagliamento. I binari<br />

elettrificati integrati a<br />

filo con il soffitto ospitano<br />

altri faretti e wallwasher<br />

e consentono<br />

quindi un configurazione<br />

flessibile dell’area<br />

espositiva.


Para el ambiente cromático<br />

sumamente<br />

intenso de la zona de<br />

entrada, los planificadores<br />

emplearon<br />

Lightcast bañadores de<br />

pared que, equipados<br />

con lámparas de halogenuros<br />

metálicos en<br />

color magenta y unos<br />

filtros de color dicroicos<br />

adicionales, también<br />

en magenta, iluminan<br />

las paredes que son del<br />

mismo color magenta.<br />

La vitrina continua proporciona<br />

una primera<br />

idea sobre el surtido<br />

exclusivo.<br />

Per l‘atmosfera cromatica<br />

estremamente<br />

intensa della zona d‘ingresso<br />

i progettisti hanno<br />

usato wallwasher<br />

Lightcast che, con<br />

lampade ad alogenuri<br />

metallici color magenta<br />

e ulteriori filtri dicroici<br />

color magenta, illuminano<br />

le pareti dipinte<br />

anch‘esse in questo<br />

colore. La vetrina continua<br />

consente un assaggio<br />

preliminare della<br />

gamma esclusiva dei<br />

prodotti in vendita.<br />

Apropos Cöln Concept Store<br />

Apropos Cöln Concept Store<br />

Un posible futuro escenario del comercio<br />

detallista puede apreciarse en Colonia. Klaus<br />

Ritzenhöfer y Daniel Riedo, ambos presentes<br />

desde hace unos 20 años en el negocio de la<br />

moda, ofrecen en su nuevo «Apropos Cöln<br />

Concept Store» un ambiente, una sensación<br />

de compra y una oferta completa en todo<br />

sentido, para un estilo de vida marcado por<br />

la exclusividad y dirigido a una clientela exigente:<br />

empezando con moda rebuscada de<br />

marcas internacionales, cosméticos y alhajas,<br />

el surtido llega hasta libros, adornos para el<br />

hogar y comestibles finos, combinándose<br />

todo ello en una verdadera obra de arte que,<br />

aunque personalizada, se encuentra siempre<br />

sujeta a un cambio permanente.<br />

En un patio interior de la calle Mittelstrasse<br />

en Colonia, conocida como la milla de la moda,<br />

fue creado este paraíso del lifestyle con una<br />

superficie de venta al público de 1500 m². A<br />

través de unas cristaleras está abierta hacia un<br />

atrio cubierto de unos 600 m² adicionales de<br />

espacio para relajarse, pero que puede servir<br />

también para exposiciones y otros espectáculos.<br />

El acceso desde la calle se realiza mediante<br />

un corredor de 25 m de largo, cuya calidad de<br />

escenificación hace surgir las más altas expectativas.<br />

La intensidad del ambiente luminoso<br />

en color magenta despliega un mágico atrac-<br />

A Colonia è possibile prendere visione di uno<br />

dei possibili futuri scenari del commercio al<br />

dettaglio. Klaus Ritzenhöfer e Daniel Riedo,<br />

che operano insieme da una ventina d‘anni<br />

nel settore della moda, nella loro nuova<br />

ambientazione «Apropos Cöln Concept Store»<br />

offrono un‘esperienza di shopping e un‘offerta<br />

a 360 gradi per lo stile di vita esclusivo di<br />

un gruppo target sofisticato, che parte dalla<br />

moda selezionata fra i marchi internazionali,<br />

passando poi per i cosmetici e la bigiotteria,<br />

per approdare a libri, accessori per arredamento<br />

e gastronomia, con una gamma di prodotti<br />

che tutti insieme compongono un‘opera d‘arte<br />

collettiva in continua trasformazione.<br />

Questo paradiso del «life style» è stato creato<br />

in un cortile interno della Mittelstraße, la<br />

strada della moda di Colonia, con una superficie<br />

di quasi 1500 m² affacciata con un fronte<br />

vetrato su un atrio coperto che offre una<br />

lounge di altri 600 m², destinati ai momenti<br />

di relax, ma anche a esposizioni e manifestazioni.<br />

L‘accesso dalla strada presenta un<br />

corridoio lungo 25 m, le cui qualità scenografiche<br />

creano grandi aspettative. L‘intensità<br />

data all‘atmosfera dalle luci color magenta<br />

emana un‘attrazione quasi magica. Dal patio<br />

inondato dalla luce del giorno, i clienti entrano<br />

nei locali di vendita veri e propri, la cui archi-<br />

Arquitecto: Enzenauer Architekturmanagement,<br />

Düsseldorf.<br />

Proyecto de iluminación:<br />

Licht Kunst Licht, Bonn/Berlín.<br />

Construcción de locales:<br />

Schlechter & Co GmbH, Wuppertal.<br />

www.apropos-coeln.de<br />

Beamer proyectores<br />

escenifican el patio<br />

interior que se aprovecha<br />

como salón social<br />

para espectáculos y<br />

exposiciones (arriba).<br />

Los proyectores Optec<br />

empleados en todo<br />

lugar se dejan adaptar<br />

perfectamente a la<br />

función específica<br />

que han de cumplir,<br />

seleccionando convenientemente<br />

el ángulo<br />

de proyección, el elemento<br />

y los accesorios<br />

(derecha).<br />

I proiettori Beamer<br />

creano la scenografia<br />

dell‘atrio interno, usato<br />

come lounge, per esposizioni<br />

e manifestazioni<br />

(sopra). I faretti Optec,<br />

presenti ovunque, possono<br />

essere adattati<br />

con precisione alle<br />

funzioni che devono<br />

svolgere di volta in<br />

volta grazie alla scelta<br />

individuale dell‘angolo<br />

di distribuzione, delle<br />

dotazioni e degli accessori<br />

(a destra).<br />

Architetto: Enzenauer Architekturmanagement,<br />

Düsseldorf.<br />

Progettazione illuminotecnica:<br />

Licht Kunst Licht, Bonn/Berlin.<br />

Costruzione negozio:<br />

Schlechter & Co GmbH, Wuppertal.<br />

www.apropos-coeln.de<br />

tivo. Desde el patio, inundado de luz natural,<br />

los clientes se introducen en el local comercial,<br />

cuya arquitectura viene a ser una especie de<br />

fondo neutro para la imaginativa presentación<br />

de la mercancía y de la decoración. No existe<br />

ninguna iluminación básica uniforme. En su<br />

lugar, los proyectores y bañadores de pared del<br />

programa Optec, montados en raíles electrificados<br />

<strong>ERCO</strong>, hacen posible una escenificación<br />

luminosa flexible, diferenciada y emocionante,<br />

junto con un diseño integral. Los proyectores<br />

Optec con lámparas halógenas de bajo voltaje<br />

escenifican los artículos con una luz brillante y<br />

una reproducción cromática óptima, mientras<br />

que los proyectores con lámparas de halogenuros<br />

metálicos, con su luz más bien fría y potente,<br />

proporcionan una sutil división del espacio.<br />

tettura fa da controcanto neutro e concreto<br />

alla fantasia delle decorazioni e della presentazione<br />

della merce. Non c‘è un‘illuminazione<br />

generale unitaria. Al suo posto faretti e<br />

wallwasher del programma Optec, montati su<br />

binari elettrificati <strong>ERCO</strong>, permettono di creare<br />

uno scenario luminoso flessibile, differenziato<br />

e intenso, con apparecchi per illuminazione<br />

dal design pervasivo. I faretti Optec con lampade<br />

alogene a bassa tensione mettono in<br />

evidenza gli articoli con una luce brillante e<br />

una resa cromatica ottimale, mentre i faretti<br />

con lampade ad alogenuri metallici, dalla luce<br />

un po‘ più fredda e concentrata, servono a una<br />

zonizzazione più minuziosa degli spazi.<br />

8 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 9


El barco de correo<br />

arribando: un evento<br />

central en el quehacer<br />

cotidiano de Rørvik.<br />

Con los turistas que<br />

transporta, no se limita<br />

a llevar, a esta ciudad,<br />

numerosos posibles<br />

visitantes del museo.<br />

También juega un papel<br />

importante dentro de<br />

la economía y logística<br />

locales.<br />

Arriva il postale: uno<br />

degli eventi centrali che<br />

scandiscono la giornata<br />

a Rørvik. Il postale non<br />

solo porta nella cittadina,<br />

con i suoi turisti,<br />

una quantità non indifferente<br />

di potenziali<br />

visitatori per il museo,<br />

ma svolge ancora oggi<br />

un ruolo importante<br />

per l’economia e la<br />

logistica della vita<br />

quotidiana.<br />

Centro cultural y museo de la costa Norveg<br />

Centro artistico e di cultura costiera Norveg<br />

La pequeña ciudad portuaria de Rørvik está<br />

situada muy al norte de Noruega, en el archipiélago<br />

de Vikna. No es muy grande, pero rica<br />

en tradiciones: es una región poblada desde<br />

hace unos 10.000 años, cuyos habitantes viven<br />

de y con la costa. Actualmente Rørvik está<br />

ganando importancia como centro administrativo<br />

y punto de enlace de la línea de barcos<br />

de correo «Hurtigruten», con destino norte y<br />

sur. Razón suficiente para elegir este lugar y<br />

crear en el mismo, con la ayuda del Norveg, un<br />

museo de la vida costera y un centro cultural.<br />

La obra nueva de los arquitectos Gudmundur<br />

Jonsson, erigida directamente junto al<br />

agua, se inauguró en 2004. Con sus fachadas<br />

en forma de velas, hace eco de su situación<br />

y tradición marítimas. El audaz y metafórico<br />

casco del edificio alberga toda una serie de<br />

funciones – las salas de exposición del Museo<br />

de la Costa, un salón polivalente para celebraciones,<br />

un restaurante y una tienda de museo<br />

– con lo que éste se encuentra enfocado no<br />

solamente hacia los habitantes de la región<br />

sino también hacia los turistas, los que llegan<br />

principalmente viajando a bordo de los barcos<br />

de correo.<br />

La luz natural que reina en el norte de<br />

Europa cuenta con unas propiedades muy<br />

singulares: las diferencias entre lo que duran el<br />

día y la noche, según como van cambiando las<br />

estaciones del año, son de carácter extremo,<br />

los inviernos son crudos y oscuros, los períodos<br />

de penumbra sumamente largos. Encarándose<br />

con estas condiciones, el edificio reacciona<br />

con una iluminación rebuscada que desempeña<br />

un papel preponderante dentro del concepto<br />

arquitectónico general. Sobre las superficies<br />

con revestimiento metálico, que relucen de<br />

día bajo la luz del sol, los Beamer Proyectores<br />

crean de noche un diseño luminoso vivo y<br />

movido que evoca las formas de la aurora<br />

boreal. Para el montaje de los proyectores se<br />

utilizan los robustos accesorios que constituyen<br />

el sistema, junto con unas columnas y<br />

crucetas coherentes con el diseño.<br />

Arquitecto: Gudmundur Jonsson Arkitekt-<br />

kontor, Oslo<br />

Proyectistas luminotécnicos: Ryord A/S Nord,<br />

Steinkjer<br />

www.norveg.org<br />

Dentro de la amplia antesala, unos conos de<br />

luz juguetean sobre las superficies interiores<br />

de la fachada. Para ello se utilizan Quadra<br />

Proyectores orientables, equipados cada uno<br />

con 2 lámparas halógenas de bajo voltaje<br />

QT12 100W. Estas potentes herramientas de<br />

iluminación son también idóneas, más allá de<br />

estos efectos luminosos, para dirigir con toda<br />

exactitud unos brillantes acentos luminosos<br />

cenitales hacia las mesas de la cafetería, o los<br />

objetos expuestos en el local. De la elevada<br />

facilidad de manejo, y los efectos escénicos<br />

de iluminación con sólo apretar un botón, se<br />

encarga la instalación de gestión y control de<br />

la luz Area Net de <strong>ERCO</strong>, la que proporciona<br />

una red de enlace inteligente entre todas y<br />

cada una de las luminarias.<br />

Pero los planificadores utilizaron los productos<br />

<strong>ERCO</strong> no sólo para la escenificación<br />

interior y exterior del techo, sino igualmente<br />

para la iluminación funcional en torno al<br />

edificio: por ejemplo las balizas Panorama<br />

que marcan el muelle de acceso, así como las<br />

luminarias de fachadas Zylinder que permiten<br />

estructurar con su luz tanto el entorno como<br />

también la misma fachada del edificio.<br />

Durante los largos<br />

inviernos boreales, la<br />

iluminación arquitectónica<br />

es decisiva para la<br />

aceptación de la que un<br />

edificio se puede hacer<br />

acreedor. Los elementos<br />

de iluminación de <strong>ERCO</strong><br />

para espacios exteriores<br />

cumplen esta misión en<br />

un modo fiable y eficaz.<br />

È proprio durante il<br />

lungo inverno nordico<br />

che l’illuminazione<br />

architettonica risulta<br />

decisiva per l’accettazione<br />

di un edificio. Gli<br />

strumenti per illuminazione<br />

<strong>ERCO</strong> per esterni<br />

assolvono a questo<br />

compito in maniera<br />

efficiente e affidabile.<br />

El diseño sobrio de las<br />

balizas Panorama, a lo<br />

largo del muelle, les<br />

concede la apariencia<br />

de unos faros pequeños<br />

(izquierda). Con su luz<br />

tenue, los Uplights y<br />

Downlights Zylinder<br />

enfatizan el material en<br />

la parte de la fachada<br />

que está revestida de<br />

madera (abajo).<br />

Per il loro profilo<br />

sobrio gli apparecchi<br />

a colonna Panorama<br />

assomigliano a piccoli<br />

fari allineati sul bordo<br />

del molo (a sinistra). Il<br />

cono di luce allungato<br />

degli up/downlight<br />

Zylinder sottolinea la<br />

«materialità» della parte<br />

rivestita in legno della<br />

facciata (sotto).<br />

10 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 11


La cittadina portuale di Rørvik si trova nel nord<br />

della Norvegia, nella regione dell’arcipelago di<br />

Vikna. Non è una grande città, ma in compenso<br />

è ricca di tradizioni. Risale a più di 10.000<br />

anni il primo insediamento in questo luogo di<br />

uomini che vivevano della costa e sulla costa.<br />

Oggi Rørvik ha importanza come località<br />

amministrativa e punto d’incrocio della linea<br />

postale navale nord-sud «Hurtigruten». È questo<br />

il motivo che ha dettato la scelta di questa<br />

località per allestire con il Norveg un museo<br />

della vita artistica e un centro culturale.<br />

Nel 2004 è stata inaugurata questa nuova<br />

costruzione affacciata direttamente<br />

sull’acqua, opera dell’architetto Gudmundur<br />

Jonsson. Le sue facciate a vela si riallacciano<br />

alla posizione marittima e alla tradizione mari-<br />

nara del luogo. L’involucro esterno dell’edificio,<br />

audace e carico di simbologia, racchiude<br />

una variegata gamma di funzioni al suo interno<br />

(le sale da esposizione del museo d’arte,<br />

una sala polifunzionale per manifestazioni,<br />

un ristorante e lo shop del museo) e si rivolge<br />

quindi sia ai locali che ai turisti, che arrivano<br />

qui soprattutto a bordo delle navi postali.<br />

La luce naturale ha caratteristiche particolari<br />

qui nel nord dell’Europa: le differenze<br />

di durata tra notte e giorno sono estreme, gli<br />

inverni gelidi e bui, le fasi crepuscolari particolarmente<br />

lunghe. L’edificio risponde a queste<br />

condizioni con un’illuminazione raffinata, che<br />

svolge un ruolo di spicco nel concetto architettonico<br />

generale. Sul rivestimento metallico<br />

delle superfici, che di giorno brilla alla luce del<br />

sole, di notte i proiettori Beamer creano una<br />

magia di luci vive e in movimento le cui forme<br />

richiamano l’aurora boreale. Il montaggio dei<br />

proiettori si avvale dei robusti accessori armonizzati<br />

al design, su pali e bracci.<br />

Nel grande foyer, il lato interno delle vele<br />

delle facciate è animato da coni luminosi.<br />

Torunn Herje, la directora<br />

del museo, está<br />

muy feliz: está al frente<br />

de una casa excepcional<br />

ubicada en un lugar<br />

insólito que está a la<br />

altura de los tiempos<br />

en lo que a concepto,<br />

estética y tecnología<br />

se refiere.<br />

Torunn Herje, direttrice<br />

del museo, è soddisfatta<br />

di disporre di un<br />

edificio straordinario<br />

in un posto straordinario,<br />

all’altezza dei<br />

tempi sotto ogni punto<br />

di vista: concettuale,<br />

estetico e tecnico.<br />

Luz tenue, abundante<br />

en efectos, sobre las<br />

paredes, o acentos<br />

luminosos procedentes<br />

desde gran altura – los<br />

Quadra Proyectores<br />

orientables cumplen<br />

perfectamente ambas<br />

funciones. La abertura<br />

de techo rectangular<br />

subraya su carácter de<br />

ser un elemento de alta<br />

precisión para iluminar.<br />

Coni di luce allungati<br />

ad effetto sulla superficie<br />

delle pareti o<br />

accenti luminosi mirati<br />

da grande altezza<br />

– i faretti direzionali<br />

Quadra svolgono perfettamente<br />

entrambe<br />

queste funzioni. Il foro<br />

quadrangolare nel<br />

soffitto sottolinea il<br />

carattere di uno strumento<br />

di illuminazione<br />

di grande precisione.<br />

Questo compito è stato affidato qui ai faretti<br />

direzionali Quadra, ciascuno dotato di 2 lampade<br />

alogene a bassa tensione QT12 da 100W.<br />

Questi strumenti di illuminazione dalle grandi<br />

prestazioni sono perfettamente adatti, oltre<br />

che per ottenere questi effetti di luce, anche<br />

per brillanti accenti luminosi zenitali diretti<br />

con precisione sui tavoli del bistrò o sugli<br />

oggetti in esposizione. L’impianto installato<br />

di programmazione luminosa <strong>ERCO</strong> Area<br />

Net, collegando in una rete intelligente tutti<br />

i singoli apparecchi, provvede a fornire, con<br />

il semplice azionamento di un pulsante, un<br />

elevato grado di comfort degli utenti ed effetti<br />

luminosi scenografici.<br />

I progettisti hanno però impiegato i prodotti<br />

<strong>ERCO</strong> non solo per la messa in scena<br />

delle superfici a vela del tetto all’interno e<br />

all’esterno, ma anche per l’illuminazione funzionale<br />

tutto intorno all’edificio. Ne sono un<br />

esempio gli apparecchi a colonna Panorama,<br />

che segnano il percorso della passerella d’accesso,<br />

e gli apparecchi per facciate Zylinder,<br />

per strutturare con la luce sia i dintorni che la<br />

facciata dell’edificio.<br />

Juego de sombras: bajo<br />

la luz modeladora del<br />

sol invernal, las luminarias<br />

para espacios<br />

exteriores de <strong>ERCO</strong><br />

despliegan una calidad<br />

escultural.<br />

Giochi d’ombra: modellati<br />

dalla luce del sole<br />

invernale, gli apparecchi<br />

<strong>ERCO</strong> per esterni<br />

dispiegano qualità<br />

scultoree.<br />

Architetto: Gudmundur Jonsson Arkitekt-<br />

kontor, Oslo<br />

Progettista illuminotecnico: Ryord A/S Nord,<br />

Steinkjer<br />

www.norveg.org<br />

12 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 13


Después de haber sido<br />

Berlín en el número<br />

anterior del «<strong>Lichtbericht</strong>»,<br />

esta vez le<br />

ha tocado a la Venecia<br />

nocturna convertirse<br />

en el tema abordado<br />

por la fotógrafa Sabine<br />

Wenzel. Una ciudad<br />

sobre la que aparentemente<br />

nada ya queda<br />

por escribir, pintar,<br />

decir – pero la verdad<br />

es que los mismos<br />

ojos nunca vuelven a<br />

contemplar la misma<br />

ciudad una segunda<br />

vez, tal como lo<br />

demuestran las páginas<br />

siguientes. Para empezar:<br />

una vista desde el<br />

Molo, por encima del<br />

Canale di San Marco,<br />

hacia el lado opuesto<br />

donde se encuentra el<br />

monasterio San Giorgio<br />

Maggiore.<br />

Dopo la Berlino dell’ultimo<br />

<strong>Lichtbericht</strong>,<br />

questa volta il motivo<br />

scelto dalla fotografa<br />

Sabine Wenzel è Venezia<br />

di notte. Una città<br />

su cui tutto sembra<br />

essere già stato scritto,<br />

dipinto, detto, sebbene<br />

lo stesso sguardo non si<br />

posi mai per due volte<br />

sullo stesso oggetto,<br />

come dimostrano le<br />

pagine che seguono.<br />

L’incipit: dal molo proteso<br />

sul Canale di San<br />

Marco, uno sguardo<br />

verso il convento di<br />

San Giorgio Maggiore<br />

sull’altra sponda.<br />

Metropolitan Light<br />

Metropolitan Light<br />

14 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 15


Fuera de temporada:<br />

a pocos pasos de la<br />

Piazza San Marco se<br />

está desmoronando la<br />

máscara que la ciudad<br />

presenta a los turistas.<br />

Pero, ¿qué importancia<br />

puede tener la autenticidad<br />

de una ciudad<br />

en la que el ponerse<br />

máscaras es, desde<br />

hace siglos, uno de sus<br />

principales atractivos?<br />

Bassa stagione: basta<br />

allontanarsi di pochi<br />

passi da piazza San<br />

Marco per vedere svanire<br />

la maschera che la<br />

città mostra ai turisti.<br />

Ma che senso avrebbe<br />

mostrare un’unica<br />

identità in una città<br />

da secoli famosa per<br />

le mascherate?<br />

16 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 17


De noche, en los canales,<br />

la luz y el agua se<br />

conjugan en una lechosa<br />

emulsión. Los tenues<br />

reflejos y las sombras<br />

vagas enfatizan la<br />

sensación de unas<br />

apariencias ajenas a la<br />

realidad. A la izquierda<br />

un estacionamiento<br />

de góndolas cerca del<br />

teatro de ópera La<br />

Fenice, a la derecha<br />

una vista del canal Rio<br />

Del Vin desde la callejuela<br />

Szda. S. Provolo.<br />

Luce e acqua si fondono<br />

in un’emulsione<br />

lattiginosa nei canali<br />

notturni, vaghi riflessi<br />

e fratture d’ombra che<br />

amplificano la sensazione<br />

dell’illusorietà.<br />

A sinistra un posteggio<br />

di gondole nei pressi<br />

del teatro La Fenice, a<br />

destra uno sguardo sul<br />

canale Rio Del Vin dalla<br />

Salizada S. Provolo.<br />

18 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 19


La pirámide de cristal erigida sobre la entrada<br />

al Louvre en París, uno de los «Grands Projets»<br />

de la era Mitterand, fue evolucionando, desde<br />

su inauguración en el año 1989, hasta el punto<br />

de convertirse en nuevo símbolo de la capital<br />

francesa. Desde el mismo principio los arquitectos<br />

y promotores compartían una visión:<br />

que de noche la pirámide tendría que brillar<br />

como un cristal. El diseñador de iluminación<br />

Claude Engle supo hacer frente a este desafío<br />

de iluminar un cuerpo transparente, acentuando<br />

la estructura filigrana con una luz brillante<br />

de haz intensivo. <strong>ERCO</strong> desarrolló, para ello,<br />

unos proyectores empotrables especiales para<br />

lámparas halógenas de bajo voltaje de 100W<br />

que se montaron, por dentro, en la base de la<br />

pirámide – lo que en aquel tiempo fue lo óptimo<br />

a nivel tecnológico.<br />

El año pasado se renovó la instalación de<br />

luz de la pirámide, dotándola de lámparas<br />

de halogenuros metálicos. El resultado es<br />

realmente convincente: la nueva iluminación<br />

impresiona por su brillantez y similitud a la luz<br />

natural, un menor consumo energético y, a su<br />

vez, por unos ciclos de mantenimiento más<br />

largos. Para <strong>ERCO</strong>, dicha reforma sirvió de proyecto<br />

piloto en lo relativo al uso de lámparas<br />

miniaturizadas de halogenuros metálicos de<br />

20W de Philips, junto con sus sistemas electrónicos<br />

correspondientes. La geometría de las<br />

lámparas es similar a la de la lámpara halógena<br />

de bajo voltaje de 100W QT12, que se había<br />

empleado anteriormente. Esto permitió seguir<br />

usando el ya acreditado diseño de reflector en<br />

los nuevos cassettes. Para la regulación de la<br />

luminosidad, los cassettes de las luminarias se<br />

pueden controlar por grupos.<br />

El Gran Louvre, París<br />

Le Grand Louvre, Parigi<br />

Por vez primera utilizadas<br />

a gran escala: las<br />

innovadoras lámparas<br />

Philips HIT-CRI de 20W.<br />

Los cassettes nuevos se<br />

fabrican ahora con un<br />

tipo de protección más<br />

elevado. Una serie de<br />

medidas, que afectan<br />

su diseño, facilitan<br />

la tarea de mantenimiento.<br />

Esta nueva iluminación<br />

pone de relieve los ade-<br />

lantos habidos en el<br />

ámbito de la luminotecnia<br />

durante los últimos<br />

15 años: con un<br />

coste operativo menor,<br />

el resultado se acerca<br />

como nunca antes a la<br />

visión original de los<br />

planificadores.<br />

Per la prima volta impiegate<br />

su larga scala le<br />

innovative lampade<br />

HIT-CRI da 20W della<br />

Philips. I nuovi pannelli<br />

per faretti sono eseguiti<br />

con grado di protezione<br />

elevato. Una serie di<br />

accorgimenti costruttivi<br />

facilita la manutenzione.<br />

La nuova illuminazione<br />

rende chiaramente visibili<br />

i progressi compiuti<br />

dall‘illuminotecnica<br />

negli ultimi 15 anni:<br />

pur riducendo i costi<br />

d‘esercizio, il risultato<br />

è ancora più fedele alla<br />

visione originaria dei<br />

progettisti.<br />

Arquitecto / Architetto:<br />

Ieoh Ming Pei, Nueva York / New York<br />

Proyectistas luminotécnicos /<br />

Progettista illuminotecnico:<br />

Claude Engle, Chevy Chase MD<br />

Al principio los cassettes<br />

especiales para proyectores<br />

llevaban lámparas<br />

halógenas de bajo<br />

voltaje de 100W. A fines<br />

de los años ochenta,<br />

época de la cual data<br />

la fotografía arriba, fue<br />

ésta la solución óptima<br />

por excelencia.<br />

Originariamente i pannelli<br />

per i faretti erano<br />

dotati di lampade alogene<br />

a bassa tensione<br />

da 100W. Alla fine degli<br />

anni Ottanta, epoca a<br />

cui risale la foto sopra,<br />

questa rappresentava<br />

la soluzione ottimale.<br />

La piramide in vetro che sovrasta l‘ingresso<br />

del Louvre a Parigi, uno dei «Grands Projets»<br />

dell‘era Mitterand, fin dalla sua inaugurazione<br />

nel 1989 è divenuta un nuovo marchio<br />

distintivo della capitale francese. Fin dall‘inizio<br />

architetti e committenti hanno condiviso la<br />

stessa visione: la piramide in vetro doveva brillare<br />

di notte come un cristallo. Il progettista<br />

illuminotecnico Claude Engle ha vinto la sfida<br />

di illuminare un corpo trasparente accentuando<br />

la filigrana della struttura portante con una<br />

luce brillante e fortemente concentrata. La<br />

<strong>ERCO</strong> ha sviluppato a questo scopo appositi<br />

faretti da incasso per lampade alogene a bassa<br />

tensione da 100W, montate internamente alla<br />

base della piramide, la tecnologia ottimale in<br />

quel momento.<br />

Lo scorso anno l‘impianto d‘illuminazione<br />

della piramide è stato convertito alle lampade<br />

ad alogenuri metallici. Il risultato è senz‘altro<br />

convincente. La nuova illuminazione colpisce<br />

per la sua brillantezza e per la qualità quasi<br />

diurna della luce, mentre d‘altro canto è stato<br />

possibile ridurre i consumi energetici e allungare<br />

i cicli di manutenzione. Questa ristrutturazione<br />

è servita alla <strong>ERCO</strong> come progetto pilota<br />

per l‘impiego delle lampade miniaturizzate<br />

ad alogenuri metallici da 20W della Philips,<br />

con la relativa componentistica elettronica.<br />

La loro geometria è basata sulle lampade alogene<br />

a bassa tensione QT12 da 100W usate in<br />

precedenza. Quindi si è potuto ricorrere alla<br />

già sperimentata struttura dei riflettori per i<br />

nuovi pannelli contenenti i faretti. Per regolare<br />

la luminosità, gli apparecchi possono essere<br />

accesi a gruppi.<br />

20 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 21<br />

www.louvre.fr


Las lámparas de halogenuros<br />

metálicos<br />

están disponibles en<br />

diferentes formas: con<br />

un solo casquillo (HIT),<br />

con dos casquillos<br />

(HIT-DE) y lámparas<br />

reflectoras de halogenuros<br />

metálicos (HIPAR).<br />

La miniaturización<br />

creciente de las lámparas<br />

de halogenuros<br />

metálicos permite crear<br />

unos elementos de<br />

iluminación potentes<br />

que son extraordinariamente<br />

compactos.<br />

Con la nueva lámpara<br />

HIT-CE 20W (Philips)<br />

aumentan los paquetes<br />

a base de lámparas de<br />

halogenuros metálicos<br />

desde 20W hasta 400W<br />

con flujos luminosos<br />

desde 2000 hasta<br />

35000 lúmenes que<br />

se pueden utilizar en<br />

espacios interiores.<br />

Le lampade ad alogenuri<br />

metallici sono disponibili<br />

in varie versioni:<br />

con attacco unilaterale<br />

(HIT), attacco bilaterale<br />

(HIT-DE) e lampada con<br />

riflettore (HIPAR).<br />

La miniaturizzazione<br />

sempre più spinta delle<br />

lampade ad alogenuri<br />

metallici permette di<br />

ottenere strumenti<br />

d‘illuminazione estremamente<br />

compatti e<br />

potenti. Con la nuova<br />

lampada HIT-CE da<br />

20W (Philips) il pacchetto<br />

delle potenze<br />

delle lampade ad alogenuri<br />

metallici utilizzabili<br />

in interni si amplia<br />

da 20W a 400W con<br />

flussi luminosi da 2000<br />

a 35000 Lumen.<br />

Foco<br />

Zoom<br />

Luminotecnia con lámparas de halogenuros<br />

metálicos<br />

Una tendencia general en la iluminación<br />

arquitectónica consiste en el uso cada vez más<br />

amplio de lámparas de halogenuros metálicos.<br />

Este éxito se basa, por una parte, en la elevada<br />

rentabilidad de estas fuentes de luz, y por otra<br />

parte en la vertiginosa evolución, principalmente<br />

en lo que a una mejor reproducción<br />

cromática y estabilidad se refiere.<br />

Las lámparas de halogenuros metálicos<br />

ofrecen toda una serie de ventajas básicas:<br />

como fuente de luz puntual intensa, su luz<br />

puede dirigirse excelentemente con la ayuda<br />

de reflectores y proporciona efectos de brillantez.<br />

En comparación con los proyectores<br />

térmicos, como las lámparas halógenas incandescentes,<br />

las lámparas de halogenuros metálicos<br />

con hasta 90 lm/W tienen una eficacia<br />

luminosa notablemente mayor, y con aproximadamente<br />

9000 horas de funcionamiento,<br />

una duración de vida más larga.<br />

El principio de este tipo de lámpara está<br />

basado en la descarga por arco voltaico: entre<br />

dos electrodos se produce un arco eléctrico<br />

que hace que se encienda un material de<br />

relleno. La adición de metales y yoduros a la<br />

lámpara de halogenuros metálicos mejora<br />

considerablemente el color de luz y su eficacia<br />

luminosa. Las lámparas modernas con quemador<br />

cerámico cuentan, en comparación con<br />

la tecnología a base de quemador de cuarzo,<br />

con una reproducción cromática mejor, que se<br />

mantiene estable durante toda la duración de<br />

vida. Además poseen incluso un flujo luminoso<br />

más alto. Para disminuir la radiación UV de las<br />

lámparas de halogenuros metálicos, las lámparas<br />

de última generación tienen una ampolla<br />

cuyo vidrio está dotado de un filtro UV. Este<br />

detalle disminuye la decoloración de objetos<br />

delicados, como textiles y obras de arte.<br />

Para su funcionamiento, las lámparas de<br />

halogenuros metálicos necesitan siempre unas<br />

reactancias. En comparación con las reactancias<br />

convencionales (RC), las modernas reactancias<br />

electrónicas (RE) ofrecen una duración<br />

de vida útil más larga y unas pérdidas menores.<br />

Básicamente las lámparas de halogenuros<br />

metálicos necesitan un tiempo de conexión de<br />

unos minutos hasta haber alcanzado su plena<br />

potencia. Debido a que necesitan también de<br />

cierto tiempo para el nuevo encendido, estas<br />

lámparas no se prestan para encenderlas y<br />

apagarlas con frecuencia. De especial interés<br />

viene a ser el desarrollo de lámparas de halogenuros<br />

metálicos regulables. Pero la posibilidad<br />

de regularlas, de momento, solo puede<br />

hacerse en un pequeño margen de regulación.<br />

www.erco.com/guide<br />

Illuminotecnica con le lampade ad<br />

alogenuri metallici<br />

L‘impiego sempre più diffuso delle lampade<br />

ad alogenuri metallici rappresenta una delle<br />

tendenze centrali dell‘illuminazione architettonica.<br />

La base di questa «success history» è<br />

fornita da un lato dalla grande convenienza<br />

economica di queste lampade, dall‘altro dal<br />

loro sviluppo travolgente, specialmente per<br />

quanto riguarda resa cromatica e stabilità<br />

dei colori.<br />

Le lampade ad alogenuri metallici presentano<br />

una serie di vantaggi fondamentali: in<br />

quanto sorgenti puntiformi, la luce che emettono<br />

si presta egregiamente ad essere orientata<br />

e produce effetti di brillanza. Rispetto ai<br />

radiatori termici quali le lampade alogene,<br />

le lampade ad alogenuri metallici, con i loro<br />

90 lm/W, dispongono di un‘efficienza luminosa<br />

notevolmente superiore e anche di una<br />

durata maggiore, che arriva a circa 9000 ore<br />

di funzionamento.<br />

Il principio di questo tipo di lampada è<br />

basato sulla scarica ad arco: fra due elettrodi<br />

si forma un arco che rende luminescente il<br />

materiale che riempie la lampada. L‘aggiunta<br />

di metalli e ioduri nelle lampade ad alogenuri<br />

metallici migliora notevolmente l‘effetto<br />

cromatico e l‘efficienza luminosa. Le moderne<br />

lampade con bruciatore in ceramica possiedono,<br />

rispetto alla tecnica con bruciatore<br />

in quarzo, una resa cromatica migliore che<br />

si mantiene stabile per tutta la durata utile<br />

della lampada. Inoltre il loro flusso luminoso<br />

è ancora maggiore. Per ridurre la quantità di<br />

raggi UV emessi dalle lampade ad alogenuri<br />

metallici, nelle lampade di ultima generazione<br />

il vetro del palloncino è dotato di un filtro<br />

UV. In questo modo si riduce lo sbiadimento<br />

di oggetti sensibili quali i prodotti tessili e le<br />

opere d‘arte.<br />

Il funzionamento delle lampade ad alogenuri<br />

metallici richiede sempre l‘uso di un reattore.<br />

Rispetto ai reattori convenzionali (KVG),<br />

i moderni reattori elettronici (EVG) offrono<br />

una maggiore durata utile delle lampade, con<br />

perdite più ridotte. Le lampade ad alogenuri<br />

metallici richiedono in linea di principio alcuni<br />

minuti d‘accensione prima di arrivare alla<br />

massima efficienza. Poiché anche la riaccensione<br />

richiede altrettanto tempo, la maggior<br />

parte di queste lampade non è adatta alle<br />

situazioni che richiedono accensioni e spegnimenti<br />

frequenti. È di particolare interesse lo<br />

sviluppo di lampade ad alogenuri metallici<br />

dimmerabili. La dimmerabilità tuttavia al<br />

momento copre solo un campo limitato.<br />

www.erco.com/guide<br />

Su elevada potencia<br />

luminosa y la buena<br />

reproducción cromática<br />

han convertido las lámparas<br />

de halogenuros<br />

metálicos en elementos<br />

imprescindibles para<br />

los espacios interiores<br />

y exteriores. Con la<br />

protección UV incluida,<br />

esta fuente de luz puede<br />

utilizarse incluso sin<br />

cristal de protección,<br />

sin que por ello se perjudiquen<br />

los colores en<br />

los materiales.<br />

L‘elevato flusso luminoso<br />

e la buona resa<br />

cromatica rendono le<br />

lampade ad alogenuri<br />

metallici indispensabili<br />

sia all‘interno che<br />

all‘esterno. Con la<br />

protezione integrata<br />

contro i raggi UV, questa<br />

lampada può essere<br />

impiegata anche senza<br />

vetro di protezione senza<br />

pericolo di alterare<br />

il colore dei materiali.<br />

Doble foco<br />

Doppio zoom<br />

Aplicación de lámparas de halogenuros<br />

metálicos<br />

Gracias a la evolución técnica, la lámpara de<br />

halogenuros metálicos es apta ahora para<br />

nuevos campos de aplicación. Si bien son las<br />

ventajas económicas las que en primer lugar<br />

hablan a favor de esta fuente de luz para la<br />

iluminación general, vemos como la calidad de<br />

la iluminación y la reproducción cromática son<br />

las que ocupan el primer plano cuando se trata<br />

de la iluminación representativa.<br />

Son sus propiedades las que predestinan las<br />

lámparas de halogenuros metálicos para la iluminación<br />

básica de zonas de entrada, locales<br />

altos y pabellones grandes. Un obstáculo que<br />

se oponía a su empleo en relación con objetivos<br />

exigentes solía ser, en el pasado, el color<br />

de luz no constante a lo largo de su duración<br />

de vida: sobre todo en las filas de luminarias se<br />

podía detectar como detalle negativo el que<br />

algunos de los conos de luz presentaban un<br />

matiz diferente en el color. Actualmente podemos<br />

apreciar, gracias a la técnica del quemador<br />

cerámico, una estabilidad de color y una<br />

reproducción cromática tan buenas (CRI > 80),<br />

que las lámparas de halogenuros metálicos<br />

ya se encuentran firmemente arraigadas en<br />

la iluminación general y acentuadora, por<br />

ejemplo en el comercio detallista. Además,<br />

con unas discrepancias cromáticas inferiores<br />

a 200K durante toda su duración de vida, son<br />

idóneas para situaciones exigentes, por ejemplo<br />

bañado uniforme de paredes en locales<br />

representativos, lo que quedó materializado<br />

en el programa de <strong>ERCO</strong> mediante los correspondientes<br />

productos.<br />

En los espacios exteriores existe una gran<br />

demanda por lámparas de halogenuros metálicos,<br />

debido a su elevado flujo luminoso, para<br />

la iluminación de fachadas grandes, la acentuación<br />

de objetos o de detalles de un edificio,<br />

incluso cubriendo distancias mayores, así<br />

como para la iluminación de plazas y caminos.<br />

Por lo general su luz blanca se suele estimar<br />

más agradable que la de las antiguas lámparas<br />

de vapor de sodio, con ese tono amarillento.<br />

Además del ahorro de energía, los largos ciclos<br />

de mantenimiento disminuyen el coste operativo,<br />

principalmente si el lugar de montaje es<br />

de difícil acceso.<br />

Un aspecto que restringe el uso de lámparas<br />

de halogenuros metálicos, es su comportamiento<br />

al encender y apagarlas, así como en<br />

la regulación: por ello no son idóneas para<br />

aplicaciones con escenas de iluminación que<br />

cambian con frecuencia, por ejemplo locales<br />

de uso temporal o su combinación con detectores<br />

de movimientos. Los avances habidos en<br />

la tecnología de las lámparas con el objetivo<br />

de mejorar sus posibilidades de regulación,<br />

probablemente despejarán rápidamente la<br />

vía de acceso a un éxito más rotundo de las<br />

lámparas de halogenuros metálicos.<br />

Thomas Schielke<br />

Lampade ad alogenuri metallici nell‘applicazione<br />

pratica<br />

Grazie al suo progresso tecnico, la lampada<br />

ad alogenuri metallici si è ormai qualificata<br />

anche per nuovi settori d‘impiego. Se a livello<br />

di illuminazione generale si impongono in un<br />

primo tempo soprattutto i vantaggi economici<br />

(diminuzione dei costi d‘esercizio), nel caso<br />

dell‘illuminazione rappresentativa balzano<br />

in primo piano la qualità della luce e la resa<br />

cromatica.<br />

Le lampade ad alogenuri metallici, per le<br />

loro stesse caratteristiche, sono predestinate<br />

all‘illuminazione generale delle zone ingresso,<br />

degli ambienti alti o di grandi saloni. Uno degli<br />

ostacoli agli impieghi più sofisticati era spesso<br />

costituito in passato dalla poca costanza dell‘effetto<br />

cromatico nel tempo. Soprattutto nel<br />

caso di luci allineate, producevano un effetto<br />

negativo i singoli coni di luce con diversa temperatura<br />

del colore. Oggi, grazie alla tecnica<br />

con bruciatore in ceramica, la stabilità e la<br />

resa cromatica hanno raggiunto un tale livello<br />

(CRI > 80), che le lampade ad alogenuri metallici<br />

si sono definitivamente affermate per<br />

l‘illuminazione generale e d‘accento ad elevata<br />

intensità luminosa, per esempio nel settore del<br />

commercio al dettaglio. Inoltre, con deviazioni<br />

cromatiche inferiori a 200K per tutta la loro<br />

durata, si qualificano per esigenze d‘illuminazione<br />

elevate, quali l‘illuminazione diffusa di<br />

pareti in ambienti rappresentativi, proprietà<br />

che la struttura del programma <strong>ERCO</strong> testimonia<br />

con prodotti corrispondenti.<br />

A causa del loro elevato flusso luminoso, le<br />

lampade ad alogenuri metallici sono richieste<br />

all’esterno per l‘illuminazione di facciate su<br />

grandi superfici, l‘accentuazione di oggetti<br />

o particolari architettonici anche a grande<br />

distanza e per l‘illuminazione di piazze e vie.<br />

La loro luce bianca è in generale percepita<br />

come più gradevole rispetto alla luce giallastra<br />

dei vecchi impianti ai vapori di sodio. Oltre al<br />

risparmio energetico, contribuisce ad abbassare<br />

i costi d‘esercizio anche l‘allungamento dei<br />

cicli di manutenzione, in particolare qualora i<br />

punti di montaggio siano di difficile accesso.<br />

Una limitazione all‘impiego delle lampade<br />

ad alogenuri metallici deriva dal comportamento<br />

in accensione e spegnimento e dalla<br />

regolazione del flusso luminoso, che le rende<br />

poco idonee all‘impiego nei contesti in cui<br />

l‘illuminazione cambia di frequente, ad esempio<br />

in ambienti usati solo temporaneamente<br />

o in combinazione con sensori di movimento.<br />

I progressi compiuti dalla tecnologia delle<br />

lampade, con l‘obiettivo di migliorarne la dimmerabilità,<br />

apriranno tuttavia ben presto alle<br />

lampade ad alogenuri metallici la strada verso<br />

ulteriori successi.<br />

Thomas Schielke<br />

22 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 23


Herramientas de iluminación <strong>ERCO</strong> con lámparas de halogenuros metálicos<br />

Strumenti di illuminazione <strong>ERCO</strong> con lampade ad alogenuri metallici<br />

La familia de proyectores<br />

Optec fue optimizada<br />

en diseño, equipamiento<br />

y luminotecnia<br />

para ser empleada en la<br />

iluminación de locales<br />

comerciales. Las versiones<br />

para lámparas<br />

modernas de halogenuros<br />

metálicos con<br />

diferentes potencias y<br />

distribuciones de intensidad<br />

luminosa, forman<br />

una parte importante<br />

de esta serie.<br />

La famiglia di faretti<br />

Optec è ottimizzata<br />

per design, equipaggiamento<br />

e illuminotecnica<br />

ai fini dell‘impiego<br />

nell‘illuminazione dei<br />

negozi. Le versioni per<br />

le moderne lampade<br />

ad alogenuri metallici,<br />

diverse per potenza<br />

e caratteristiche di<br />

distribuzione dell‘intensità<br />

luminosa, trovano<br />

ampio spazio all‘interno<br />

di questa serie.<br />

En el programa <strong>ERCO</strong>, las herramientas de<br />

iluminación con lámparas de halogenuros<br />

metálicos se integran en un extenso sistema<br />

para soluciones luminotécnicas continuas e<br />

integrales para la arquitectura. El espectro<br />

cubre, para los espacios interiores, proyectores,<br />

bañadores y bañadores de pared para raíl<br />

electrificado, luminarias empotrables en el<br />

techo con diferentes características, y llega<br />

hasta luminarias de pared. El programa de<br />

luminarias para espacios exteriores incluye<br />

tanto proyectores, bañadores y bañadores de<br />

pared, como también luminarias para iluminar<br />

superficies libres y caminos, e incluso luminarias<br />

para fachadas y luminarias empotrables<br />

de suelo.<br />

Los Quadra Downlights<br />

para lámparas de<br />

halogenuros metálicos<br />

llevan, entre el reflector<br />

Darklight y el espacio<br />

de la lámpara, una lente<br />

Softec que optimiza<br />

el confort visual al<br />

aumentar el control<br />

de la luminancia.<br />

La iluminación indirecta<br />

exige unas fuentes de<br />

luz sumamente eficientes.<br />

Los Trion bañadores<br />

de techo y Uplights<br />

se ofrecen como unas<br />

potentes herramientas<br />

de iluminación para<br />

el montaje en pared,<br />

y como iluminación<br />

indirecta.<br />

I downlight Quadra per<br />

lampade ad alogenuri<br />

metallici contengono,<br />

inserita tra il riflettore<br />

Darklight e la lampada,<br />

una lente softec che<br />

ottimizza il comfort<br />

visivo grazie alla risoluzione<br />

delle luminanze.<br />

L‘illuminazione indiretta<br />

richiede sorgenti<br />

luminose particolarmente<br />

efficienti. I<br />

washer per soffitto e<br />

gli uplight Trion mettono<br />

a disposizione<br />

efficienti strumenti<br />

d‘illuminazione per il<br />

montaggio a parete ai<br />

fini dell‘illuminazione<br />

indiretta.<br />

Nel programma <strong>ERCO</strong> gli apparecchi con lampade<br />

ad alogenuri metallici si inseriscono in un<br />

sistema completo per fornire all’architettura<br />

soluzioni illuminotecniche onnicomprensive<br />

e trasversali. Tra gli apparecchi per interni la<br />

gamma include faretti, washer e wallwasher<br />

per binario elettrificato, e apparecchi da incasso<br />

a soffitto con varie caratteristiche, per finire<br />

con gli apparecchi da parete. L‘offerta di apparecchi<br />

per esterni prevede proiettori, washer e<br />

wallwasher, apparecchi per l‘illuminazione di<br />

superfici all‘aperto e delle zone di passaggio e<br />

infine apparecchi per facciate e da incasso nel<br />

pavimento.<br />

En las Skim luminarias<br />

empotrables en el<br />

techo, la lámpara de<br />

halogenuros metálicos<br />

está disponible para las<br />

caractrerísticas siguientes:<br />

Downlight, Downlight<br />

bañador de pared,<br />

bañador de pared con<br />

lente y proyector orientable.<br />

Para el Downlight<br />

se ofrece en las ejecuciones<br />

con aro-sombra<br />

y con aro-luz.<br />

Negli apparecchi da<br />

incasso a soffitto Skim<br />

le lampade ad alogenuri<br />

metallici sono disponibili<br />

per le versioni<br />

downlight, downlight<br />

wallwasher, wallwasher<br />

con lenti e faretti direzionali.<br />

Per il downlight<br />

il particolare Trim viene<br />

offerto nella versione<br />

con fuga in ombra e<br />

fuga luminosa.<br />

Las luminarias Parscoop<br />

se pueden fijar directamente<br />

en el suelo, en la<br />

pared o en el techo. La<br />

articulación fijable hace<br />

posible un ajuste exacto<br />

con cuadrante del<br />

ángulo de inclinación<br />

en el bañador Parscoop.<br />

La distribución luminosa<br />

asimétrica es lo más<br />

predestinado para una<br />

iluminación uniforme<br />

de fachadas y techos.<br />

Las balizas Lightmark<br />

combinan un diseño<br />

arquetípico con una<br />

luminotecnia sofisticada.<br />

Cuentan con<br />

una apariencia llamativa,<br />

pero reducida en<br />

tamaño, y ofrecen un<br />

confort visual óptimo,<br />

gracias a su elevado<br />

apantallamiento. Estando<br />

equipadas con lámparas<br />

de halogenuros<br />

metálicos, son idóneas<br />

para la iluminación<br />

eficaz de caminos y<br />

superficies libres.<br />

Gli apparecchi Parscoop<br />

possono essere fissati<br />

direttamente a pavimento,<br />

parete o soffitto.<br />

Il giunto articolato<br />

fissabile consente di<br />

regolare con la massima<br />

precisione l‘angolo<br />

d‘inclinazione<br />

del washer Parscoop.<br />

La distribuzione asimmetrica<br />

della luce è<br />

studiata appositamente<br />

per l‘illuminazione<br />

uniforme di facciate<br />

e soffitti.<br />

Gli apparecchi a colonna<br />

Lightmark combinano<br />

il design archetipo<br />

con l‘illuminotecnica<br />

più avanzata. Possiedono<br />

un caratteristico<br />

design ridotto e offrono<br />

un comfort visivo ottimale<br />

grazie al grado<br />

elevato di schermatura.<br />

Se dotati di lampade<br />

ad alogenuri metallici,<br />

sono indicati per l‘illuminazione<br />

efficace di<br />

percorsi e aree aperte.<br />

Los Beamer Proyectores<br />

del programa <strong>ERCO</strong><br />

para espacios exteriores<br />

son idóneos para la<br />

iluminación de objetos<br />

o detalles de fachada,<br />

incluso cubriendo distancias<br />

mayores. Las<br />

potentes lámparas de<br />

halogenuros metálicos<br />

hacen posible la ejecución<br />

especialmente<br />

compacta y un funcionamientoininterrumpido,<br />

y no obstante<br />

económico.<br />

I proiettori Beamer del<br />

programma <strong>ERCO</strong> per<br />

esterni sono adatti per<br />

essere impiegati nell‘illuminazione<br />

di oggetti<br />

o dettagli di una facciata,<br />

anche a grande<br />

distanza. Le potenti<br />

lampade ad alogenuri<br />

metallici rendono possibili<br />

la realizzazione di<br />

un modello particolarmente<br />

compatto e un<br />

funzionamento continuo<br />

economicamente<br />

conveniente.<br />

Las lámparas de halogenuros<br />

metálicos<br />

están disponibles con<br />

un solo y con dos cas-<br />

quillos. El flujo luminoso<br />

comienza con<br />

2000lm al tenerse una<br />

potencia nominal de<br />

20W, y llega hasta<br />

35000lm en el caso<br />

de lámparas de 400W.<br />

Por su innovadora<br />

técnica de reflector, las<br />

balizas Panorama son<br />

idóneas para una iluminación<br />

absolutamente<br />

antideslumbrante de<br />

superficies libres. El uso<br />

de potentes lámparas<br />

de halogenuros metálicos<br />

posibilita unas<br />

mayores distancias<br />

entre las luminarias,<br />

junto con un diseño<br />

compacto y esbelto<br />

de la baliza.<br />

Le lampade ad alogenuri<br />

metallici sono<br />

disponibili con attacco<br />

unilaterale e bilaterale.<br />

Il flusso luminoso parte<br />

da 2000lm a 20W di<br />

potenza nominale e<br />

arriva fino a 35000lm<br />

per le lampade da<br />

400W.<br />

Per l‘innovativa tecnica<br />

dei riflettori, gli<br />

apparecchi a colonna<br />

Panorama si qualificano<br />

per un‘illuminazione<br />

assolutamente priva di<br />

abbagliamento delle<br />

aree aperte. L‘impiego<br />

di lampade ad alogenuri<br />

metallici di grandi<br />

prestazioni consente<br />

di mantenere generose<br />

distanze tra gli apparecchi<br />

e di realizzare<br />

una colonna di forma<br />

snella e compatta.<br />

24 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 25


100 mm sin deslumbramiento<br />

Compact 100 en el Praktijkschool De Einder<br />

La calle Spionkopstraat está ubicada en el<br />

barrio «Transvaal» de La Haya – no es una zona<br />

de mucha categoría, pero sí abigarrada y llena<br />

de vida. Desde aquí los niños y jóvenes, generalmente<br />

procedentes de familias inmigrantes,<br />

se inician en la vida con unas perspectivas<br />

nada halagüeñas. Instituciones como la<br />

«Praktijkschool De Einder», algo así como un<br />

centro de formación profesional, pretenden<br />

transmitir habilidades prácticas y abrir horizontes<br />

profesionales. También en lo estético,<br />

este instituto marca un acento optimista. Los<br />

arquitectos Bos & Alkemade le dieron a este<br />

monumento nacional, un anterior baño público<br />

de los años 20, un diseño nuevo que refleja<br />

el típico pragmatismo holandés, creando un<br />

entorno vivo, funcional y estimulante para los<br />

estudiantes y profesores. ¿Cómo se consigue<br />

materializar una arquitectura de refinada calidad<br />

pese a un presupuesto tan limitado? Pues<br />

bien, mediante una cuidadosa planificación,<br />

hasta en el más mínimo detalle, junto con<br />

saber economizar en donde más convenga. El<br />

empleo de Compact 100 Downlights para la<br />

iluminación general, p.ej. permite disminuir los<br />

costes mediante unos huecos mínimos en el<br />

techo, montaje rápido y una elevada eficiencia<br />

energética – sin ceder nada en lo que a la<br />

calidad de la iluminación se refiere. El reflector<br />

con rejilla en cruz posee un ángulo de apantallamiento<br />

> 30° e impide que haya reflejos, ni<br />

siquiera durante trabajos visuales exigentes;<br />

los sistemas electrónicos eficientes, sin destellos<br />

ni parpadeos, son desde luego la norma.<br />

La Spionkopstraat è situata nel quartiere<br />

«Transvaal» dell’Aja, quartiere tutt’altro che<br />

elegante, ma in compenso colorato e vivace. I<br />

bambini e i ragazzi che lo abitano, spesso con<br />

genitori immigrati, non partono dai presupposti<br />

migliori per affrontare la vita. Le istituzioni<br />

come la «Praktijkschool De Einder», definibile<br />

come un istituto tecnico di alto livello, si prefiggono<br />

di contribuire all’acquisizione di capacità<br />

pratiche e di aprire prospettive professionali.<br />

Questa scuola si è data un’impostazione ottimistica<br />

anche dal punto di vista estetico. Con<br />

tipico pragmatismo olandese, gli architetti<br />

Bos & Alkemade hanno ristrutturato un ex stabilimento<br />

balneare degli anni ‘20, posto sotto<br />

tutela dalle Belle Arti, creando un ambiente<br />

giovane, funzionale e stimolante per studenti<br />

e insegnanti. Come è riuscito il capolavoro di<br />

creare un’architettura di qualità malgrado il<br />

budget ridotto come sempre? Un contributo<br />

non indifferente è stato fornito da una progettazione<br />

precisa fin nel dettaglio e da una<br />

filosofia della convenienza al momento giusto<br />

e nel luogo giusto. L’impiego dei downlight<br />

Compact 100 per l’illuminazione generale, per<br />

esempio, ha ridotto i costi grazie allo spazio<br />

minimo di montaggio nell’intercapedine del<br />

controsoffitto, alla rapidità del montaggio e<br />

all’alta efficienza energetica, senza compromessi<br />

quanto alla qualità della luce. Il riflettore<br />

con schermo a croce ha un angolo di antiabbagliamento<br />

> 30° ed evita ogni riflesso anche<br />

in presenza delle esigenze visive più elevate; la<br />

presenza di una componentistica elettronica<br />

efficiente e priva di qualsiasi sfarfallamento<br />

è uno standard del tutto normale, diremmo<br />

quasi ovvio.<br />

100 mm senza abbagliamento<br />

I Compact 100 nella Praktijkschool De Einder<br />

26 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 27<br />

98 mm<br />

30°<br />

Arquitecto / Architetto:<br />

Bos & Alkemade, IJsselstein<br />

Desarrollo del proyecto / Sviluppo progetto:<br />

K. Hol, Heteren<br />

La cifra 100, que forma<br />

parte del nombre del<br />

producto, indica que<br />

la profundidad de<br />

empotramiento apenas<br />

llega a los 100mm. El<br />

programa Compact100<br />

comprende dos conceptos<br />

luminotécnicos:<br />

por un lado Downlights<br />

con técnica Darklight<br />

– el brillante reflector<br />

de cuatro celdas y un<br />

ángulo de apantallamiento<br />

> 30° está<br />

rodeado por una salida<br />

de la luz difusa en forma<br />

de un aro luminoso.<br />

La versión con lente en<br />

ejecución microprismática,<br />

que sirve de cierre<br />

de la luminaria, marca<br />

una diferencia clara y<br />

notable en el techo, sin<br />

variar prácticamente en<br />

nada el confort visual.<br />

Il numero 100 contenuto<br />

nel nome del prodotto<br />

indica la profondità<br />

d’incasso particolarmente<br />

ridotta, di soli<br />

100mm. Il programma<br />

Compact 100 comprende<br />

due concetti illuminotecnici,<br />

uno dei<br />

quali rappresentato dai<br />

downlight con tecnica<br />

Darklight: il riflettore<br />

lucido a quattro cellule,<br />

con un angolo di antiabbagliamento<br />

> 30°, è<br />

circondato da un’emissione<br />

di luce diffusa<br />

sotto forma di anello<br />

luminoso. L’apparecchio<br />

con chiusura a lenti a<br />

microprismi si distingue<br />

in modo inconfondibile<br />

sul soffitto pur mantenendo<br />

invariato il comfort<br />

visivo.


Plataforma marina para bañistas Kastrup Søbad, Copenhague<br />

Pontile balneare di Kastrup Søbad, Copenhagen<br />

La nueva plataforma marina para bañistas en<br />

la playa de Kastrup, cercana a Copenhague, es<br />

más que solamente un elemento infraestructural<br />

para los ratos de ocio, con gradas, duchas<br />

y trampolines: su diseño llamativo y la interesante<br />

estructura de madera establecen un hito<br />

arquitectónico. Y esto no solamente de día<br />

– ya que el refinado concepto de iluminación<br />

convierte la plataforma durante la noche en<br />

un nuevo e inconfundible elemento distintivo.<br />

Para ello se han incorporado en la cubierta<br />

de madera de la plataforma marina bañadores<br />

de pared Tesis empotrables en el suelo. La<br />

interdistancia de las luminarias fue dimensionada<br />

adrede lo suficientemente grande como<br />

para producirse una separación de los conos<br />

luminosos, escenificando rítmicamente la<br />

pared cortavientos, construida de madera. Al<br />

mismo tiempo la luz, indirectamente reflejada,<br />

proporciona una iluminación básica difusa<br />

durante el crepúsculo. Como fuente de luz, los<br />

planificadores optaron por la buena eficiencia<br />

energética de las lámparas de halogenuros<br />

metálicos de 35W. La superficie de vidrio de<br />

las luminarias no alcanza temperatura crítica<br />

alguna – un detalle importante para utilizarlas<br />

en lugares donde los bañistas andan descalzos.<br />

La pared frontal con los trampolines es enfatizada<br />

mediante luz filtrada en azul que procede<br />

de unos bañadores Parscoop, mientras que<br />

una fila de luminarias LED de orientación<br />

cuida de que se pueda transitar con seguridad<br />

por el muelle de acceso durante las horas<br />

nocturnas.<br />

Solamente luminarias robustas con cuerpos<br />

resistentes a la corrosión y de un elevado<br />

tipo de protección, pueden ser idóneas para<br />

el empleo en lugares que están expuestos al<br />

agua de mar, caracterizada por su agresividad.<br />

Las luminarias <strong>ERCO</strong> para espacios exteriores<br />

combinan estas características específicas con<br />

una luminotecnia potente y de alta precisión.<br />

Arquitecto: White Arkitekter A/S.<br />

Proyecto de iluminación: White Design AB,<br />

Gotemburgo.<br />

Proyecto eléctrico: NIRAS A/S, Allerod<br />

La nuova struttura balneare protesa sul mare,<br />

che arricchisce la spiaggia di Kastrup presso<br />

Copenhagen, è qualcosa di più di una semplice<br />

infrastruttura intelligente per il tempo libero,<br />

con gradinate per sedersi, docce e trampolini.<br />

La configurazione pregnante e l’interessante<br />

costruzione in legno segnano un punto di riferimento<br />

architettonico. E non solo di giorno.<br />

Il concetto d’illuminazione accuratamente<br />

studiato fa del pontile un nuovo punto di riferimento<br />

inconfondibile anche di notte.<br />

Provvedono a questo effetto i wallwasher<br />

Tesis da pavimento incassati nel legno del<br />

pontile. La distanza tra gli apparecchi è stata<br />

scelta appositamente per fare in modo che<br />

i coni di luce rimanessero separati tra loro,<br />

dando ritmo alla scenografia della parete<br />

frangivento in legno. Al tempo stesso la luce<br />

riflessa indirettamente fornisce un’illuminazione<br />

generale diffusa nella penombra. Come<br />

lampade i progettisti hanno scelto lampade ad<br />

alogenuri metallici da 35W a ridotto consumo<br />

energetico. La superficie in vetro degli apparecchi<br />

non raggiunge mai temperature critiche,<br />

fattore importante per un luogo frequentato<br />

anche da bagnanti a piedi nudi. La parete<br />

anteriore con i trampolini è sottolineata dalla<br />

luce emessa dei filtri blu dei washer Parscoop,<br />

mentre gli apparecchi d’orientamento a LED<br />

garantiscono la sicurezza anche a chi percorre<br />

la passerella d’accesso nelle ore serali.<br />

Solo degli apparecchi estremamente robusti,<br />

con corpo resistente alla corrosione di<br />

elevata classe di protezione, sono idonei per<br />

essere impiegati in luoghi del genere, esposti<br />

a tutte le aggressioni dell’acqua marina. Gli<br />

apparecchi per esterni <strong>ERCO</strong> combinano queste<br />

caratteristiche specifiche con l’alta precisione<br />

e la potenza della loro illuminotecnica.<br />

Transición suave: el sol<br />

crepuscular despide<br />

sus últimos rayos, y es<br />

prácticamente imperceptible<br />

la transición<br />

a la iluminación de<br />

la pared cortavientos<br />

curva, que se construyó<br />

con la madera rojiza de<br />

azobé.<br />

Luci in dissolvenza<br />

incrociata: gli ultimi<br />

raggi del sole al tramonto<br />

cedono lentamente<br />

la scena alle luci<br />

che illuminano il rosso<br />

del legno di azobè della<br />

parete frangivento.<br />

Junto a la pared frontal<br />

de la plataforma<br />

marina se encuentran<br />

los trampolines. La<br />

luz de dos bañadores<br />

Parscoop, filtrada en<br />

azul, da realce a esta<br />

superficie.<br />

I trampolini sono disposti<br />

sulla parete anteriore<br />

del pontile. La zona<br />

è messa in risalto dalla<br />

luce blu di due washer<br />

Parscoop dotati di filtro<br />

colorato.<br />

28 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 29


En el borde del muelle<br />

de acceso hay una fila<br />

de luminarias LED de<br />

orientación que no<br />

requieren mantenimiento<br />

alguno.<br />

Sul margine della passerella<br />

di collegamento<br />

si allineano gli apparecchi<br />

d’orientamento<br />

a LED non richiedenti<br />

alcuna manutenzione.<br />

Architetti: White Arkitekter A/S.<br />

Progettazione illuminotecnica:<br />

White Design AB, Göteborg.<br />

Progettazione elettrica: NIRAS A/S, Allerød<br />

30 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 31


Luces de cola<br />

El patio de luces de este<br />

edificio de cuatro alas<br />

se convirtió, por unos<br />

días, en un foro sumamente<br />

concurrido para<br />

los aficionados a los<br />

muebles, la arquitectura<br />

y el diseño. La luz y<br />

las proyecciones convirtieron<br />

esta casa vacía<br />

en un atractivo local.<br />

Luci di chiusura<br />

Il cortile a lucernario<br />

del complesso a quattro<br />

ali si è trasformato<br />

per quattro giorni in<br />

un forum attivamente<br />

frequentato da tutti gli<br />

appassionati di mobili,<br />

architettura e design.<br />

Luce e proiezioni trasformano<br />

gli edifici<br />

vuoti in una location<br />

esteticamente interessante.<br />

También la «Zollverein<br />

School of Management<br />

and Design» (Essen)<br />

fue a presentarse en<br />

el «Stylepark in Residence».<br />

El estudio de<br />

arquitectura japonés<br />

SANAA (Kazuyo Sejima<br />

y Ryue Nishizawa)<br />

presentó su concepto<br />

de obra nueva para este<br />

innovador centro de<br />

formación.<br />

Un imponente pórtico<br />

pone su sello a la fachada<br />

sobre el Rin de esta<br />

antigua delegación del<br />

ferrocarril alemán en<br />

Colonia. Unas banderolas<br />

publicitarias y la<br />

iluminación temporal<br />

con luminarias para<br />

espacios exteriores de<br />

<strong>ERCO</strong> invitaban a visitar<br />

el evento.<br />

Anche la «Zollverein<br />

School of Management<br />

and Design» (Essen) si è<br />

presentata allo «Stylepark<br />

in Residence». Lo<br />

studio architettonico<br />

giapponese SANAA<br />

(Kazuyo Sejima e Ryue<br />

Nishizawa) ha presentato<br />

il suo progetto<br />

per il nuovo edificio<br />

che ospiterà questa<br />

innovativa istituzione<br />

educativa.<br />

Un imponente porticato<br />

caratterizza la facciata<br />

sul Reno dell‘ex<br />

Direzione delle Ferrovie<br />

di Colonia. Gli striscioni<br />

appesi e l‘illuminazione<br />

temporanea con apparecchi<br />

<strong>ERCO</strong> per esterni<br />

invitavano all‘evento.<br />

Feria Internacional del Mueble en Colonia,<br />

17-23 de enero de 2005: en paralelo a este<br />

salón monográfico, ésta fue ya la segunda<br />

vez que el portal de Internet «Stylepark»<br />

(www.stylepark.com) organizara, bajo el título<br />

FUSION, una «tribuna para fabricantes renombrados<br />

y novatos de la industria de la decoración<br />

de interiores». El lugar elegido para dicho<br />

suceso fue la antigua delegación del ferrocarril<br />

alemán situada sobre la misma orilla del río<br />

Rin, un monumento nacional neoclasicista<br />

del año 1913. Elemento central del diseño<br />

que quedó volcado en este uso temporal: el<br />

«material de construcción inmaterial» llamado<br />

luz, conformado mediante las herramientas<br />

de iluminación de <strong>ERCO</strong>. Un gran número de<br />

proyectores Parscan, pero también bañadores<br />

Focalflood varychrome para los efectos en<br />

color, crearon un ambiente perfecto para la<br />

escenificación del evento.<br />

Fiera Internazionale del Mobile di Colonia,<br />

17-23 gennaio 2005: sotto il titolo FUSION il<br />

portale Internet «Stylepark» (www.stylepark.<br />

com) ha istituito già per la seconda volta,<br />

parallelamente all‘incontro settoriale, una<br />

«piattaforma sia per produttori di spicco nel<br />

settore del design per interni che per i più<br />

promettenti nomi emergenti». La cornice<br />

espositiva era l‘ex Direzione delle Ferrovie, proprio<br />

sulla riva del Reno, un edificio monumentale<br />

in stile neoclassico del 1913. L‘elemento<br />

centrale nell‘estetica di questa destinazione<br />

temporanea era costituito dalla luce come<br />

«materiale immateriale», a cui davano forma<br />

gli apparecchi per illuminazione <strong>ERCO</strong>. L‘atmosfera<br />

perfetta della messa in scena è stata<br />

creata da una quantità di faretti Parscan, ma<br />

anche da washer Focalflood varychrome per<br />

effetti cromatici.<br />

Colonia, Enero de 2005: Stylepark in Residence<br />

Colonia, gennaio 2005: Stylepark in Residence<br />

Colores en matices fascinantes:<br />

las luminarias<br />

con color regulable<br />

de la luz, como los<br />

bañadores Focalflood<br />

varychrome de <strong>ERCO</strong>,<br />

son unas herramientas<br />

óptimas para impartir<br />

variación al ambiente<br />

de un local.<br />

En coherencia con el<br />

antiguo tragaluz, los<br />

bañadores Focalflood<br />

varychrome creaban<br />

unos matices de colores<br />

cambiantes, mientras<br />

que el paraninfo se<br />

mantenía perfectamente<br />

iluminado con<br />

la brillante luz cenital<br />

de los proyectores<br />

Parscan.<br />

Atmosfere cromatiche<br />

affascinanti: gli apparecchi<br />

con effetti<br />

cromatici programmabili,<br />

quali i washer<br />

Focalflood varychrome<br />

della <strong>ERCO</strong> sono strumenti<br />

ottimali per<br />

animare l‘atmosfera<br />

degli ambienti.<br />

Nel ballatoio dell‘an-<br />

tico lucernario i washer<br />

Focalflood varychrome<br />

producevano atmosfere<br />

cromatiche continuamente<br />

cangianti,<br />

mentre la brillante<br />

luce zenitale dei faretti<br />

Parscan illuminava il<br />

forum senza alcuna<br />

traccia di abbagliamento.<br />

32 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 33


Linköping, centro de la industria<br />

aeronáutica sueca. Es aquí donde<br />

se encuentra el Museo de la Fuerza<br />

Aérea Sueca, y también la fábrica de<br />

aeronaves de SAAB – esto lo indican<br />

en forma imposible de pasar desapercibida,<br />

al margen de la autopista, dos<br />

antiguos cazas «Draken» que, colocados<br />

sobre unas estelas de hormigón,<br />

se encuentran dramáticamente iluminados<br />

por Beamer Proyectores<br />

instalados en columnas.<br />

Linköping, centro dell‘industria<br />

aeronautica svedese. Qui si trovano<br />

il museo dell‘aeronautica militare<br />

svedese e la fabbrica di aerei della<br />

SAAB – segnalati inequivocabilmente<br />

al margine dell‘autostrada da due<br />

esemplari di jet «Draken» montati<br />

su steli in cemento armato, drammaticamente<br />

illuminati da proiettori<br />

Beamer montati su pali.<br />

E<br />

<strong>ERCO</strong> Leuchten GmbH<br />

Postfach 24 60<br />

58505 Lüdenscheid<br />

Germany<br />

Tel.: +49 2351 551 0<br />

Fax: +49 2351 551 300<br />

info@erco.com<br />

www.erco.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!