ERCO Lichtbericht 77
ERCO Lichtbericht 77
ERCO Lichtbericht 77
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Publicado en Agosto de 2005<br />
Pubblicato nell’ agosto 2005<br />
E<br />
«Diseño es algo invisible», fue lo postulado<br />
por el teorizador de la arquitectura<br />
Lucius Burckhardt. También<br />
la mayor parte del nuevo Museo del<br />
Arte de Stuttgart no se puede ver<br />
desde fuera: su sutil concepto de<br />
aprovechamiento del espacio convirtió<br />
unos antiguos túneles, vestigios<br />
de la antigua manía por la «ciudad<br />
adaptada al automóvil», en elementos<br />
culturales al transformarlos en unas<br />
extensas galerías. Un cubo transparente<br />
de cristal, iluminado durante la<br />
noche, forma la «punta del iceberg». La<br />
arquitectura de iluminación establece<br />
los hitos que destacan los cambios<br />
que el urbanismo ha experimentado.<br />
<strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong><br />
«Il design è invisibile», postulava<br />
il teorico dell‘architettura Lucius<br />
Burckhardt. Infatti dall‘esterno rimane<br />
invisibile anche gran parte del nuovo<br />
museo dell'arte di Stoccarda: la sua<br />
raffinata concezione spaziale conduce<br />
vecchi tunnel, relitti della follia della<br />
«città a misura d‘auto», allo sfruttamento<br />
culturale sotto forma di vasta<br />
galleria d‘esposizione. Un cubo in vetro<br />
trasparente, illuminato di notte, rappresenta<br />
la «punta dell‘iceberg». L‘architettura<br />
della luce fissa la segnaletica<br />
che contrassegna le cesure urbanistiche.
Muy al norte: como un<br />
pequeño pueblo costero<br />
llega a tener una arquitectura<br />
en grande, y<br />
como los turistas llegan<br />
a Rørvik, se podrá leer<br />
desde la página 10.<br />
1<br />
2–3<br />
4–7<br />
8–9<br />
10–13<br />
14–19<br />
20–21<br />
22<br />
23<br />
24–25<br />
26–27<br />
28–31<br />
32–33<br />
Nel profondo nord:<br />
come arriva alla grande<br />
architettura una piccola<br />
località di mare, e<br />
come arrivano a Rørvik<br />
i turisti – scopritelo a<br />
pagina 10.<br />
Contenido<br />
Sobre este número<br />
Destellos<br />
Museo del Arte, Stuttgart<br />
Apropos Cöln Concept Store<br />
Centro cultural y museo de la costa Norveg,<br />
Rørvik<br />
Metropolitan Light: Venecia<br />
El Gran Louvre, París<br />
Foco: Luminotecnia con lámparas de<br />
halogenuros metálicos<br />
Doble foco: Aplicación de lámparas de<br />
halogenuros metálicos<br />
Herramientas de iluminación <strong>ERCO</strong> con<br />
lámparas de halogenuros metálicos<br />
100mm sin deslumbramiento – Compact 100<br />
en el Praktijkschool De Einder<br />
Plataforma marina para bañistas Kastrup<br />
Søbad, Copenhague<br />
Luces de cola: Colonia, Enero de 2005 –<br />
Stylepark in Residence<br />
En medio de París: qué<br />
luminotecnia supermoderna<br />
imparte un brillo<br />
reluciente como nunca<br />
antes a la pirámide de<br />
cristal se lo contamos<br />
desde la página 20.<br />
Nel bel mezzo di Parigi:<br />
l’illuminotecnica più<br />
moderna fa brillare<br />
come non mai la<br />
piramide di vetro del<br />
Louvre, vi raccontiamo<br />
come a pagina 20.<br />
<strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong><br />
Pie de imprenta / Impressum<br />
Editor / Editore: Tim H. Maack<br />
Redactor Jefe / Redattore capo: Martin Krautter<br />
Diseño / Design: Klaus J. Maack, Christoph Steinke<br />
Impresión / Stampa: Mohn Media Mohndruck GmbH, Gütersloh<br />
1028664000<br />
© 2005 <strong>ERCO</strong><br />
Indice<br />
In questa edizione<br />
Flash<br />
Il museo dell'arte di Stoccarda<br />
Apropos Cöln Concept Store<br />
Centro artistico e di cultura costiera Norveg,<br />
Rørvik<br />
Metropolitan Light: Venezia<br />
Le Grand Louvre, Parigi<br />
Zoom: Illuminotecnica con le lampade ad<br />
alogenuri metallici<br />
Doppio zoom: Lampade ad alogenuri metallici<br />
nell‘applicazione pratica<br />
Strumenti di illuminazione <strong>ERCO</strong> con lampade ad<br />
alogenuri metallici<br />
100mm senza abbagliamento – I Compact 100<br />
nella Praktijkschool De Einder<br />
Pontile balneare di Kastrup Søbad, Copenhagen<br />
Luci di chiusura: Colonia, gennaio 2005 –<br />
Stylepark in Residence<br />
Cerca del agua: dónde<br />
podrá encontrar usted<br />
la posiblemente más<br />
bella y mejor iluminada<br />
plataforma marina para<br />
bañistas de Dinamarca<br />
se podrá leer desde la<br />
página 28.<br />
Sul pelo dell’acqua:<br />
dove trovare il pontile<br />
balneare probabilmente<br />
più bello e meglio illuminato<br />
di tutta la Danimarca,<br />
leggete a pagina<br />
28 per saperlo.<br />
Fotografías / Foto (Página / Pagina):<br />
Uwe Frauendorf (3), Hans Hansen (25), Bernd Hoff (U2, 28-31),<br />
Alexandra Lechner (26-27), David Levenson (2), Thomas Mayer<br />
(U1, U2, 4–7, 10–13, 32-33), Rudi Meisel (2), Thomas Pflaum (U2,<br />
20-23), Lisa Quinones (3), Alexander Ring (24-25, 32-33), Dirk<br />
Vogel (1, 8-9), Sabine Wenzel (14-19, 23)<br />
Traducción / Traduzione: Lanzillotta Translations, Düsseldorf<br />
Tim Henrik Maack<br />
Sobre este número<br />
Volver a encontrarse con antiguos conocidos<br />
muchas veces resulta ser muy interesante. Las<br />
preguntas por la evolución habida, acerca de<br />
lo que ha acontecido, suelen ubicarse entonces<br />
en el primer plano. Principalmente en la<br />
discrepancia de las evoluciones es donde tales<br />
encuentros se manifiestan extraordinariamente<br />
valiosos y fructíferos.<br />
En 1989 <strong>ERCO</strong> iluminó, entre otros, el acceso<br />
al Louvre con su pirámide de cristal que hoy<br />
se ha convertido en el nuevo símbolo de París<br />
– en aquel tiempo todavía con lámparas halógenas<br />
de bajo voltaje de 100W. El año pasado<br />
se procedió por segunda vez a la iluminación<br />
por <strong>ERCO</strong> de esa pirámide de cristal. Una<br />
comparación que nos deja estupefactos: por<br />
un lado la disminución drástica del consumo<br />
energético gracias al empleo de lámparas de<br />
halogenuros metálicos de 20W junto con el<br />
notable alargamiento de los ciclos de mantenimiento,<br />
y por el otro tenemos los muchos<br />
cambios que ha experimentado la calidad de<br />
la iluminación. Con la nueva instalación de luz,<br />
la pirámide del Louvre aparece más brillante y<br />
reluciente, al menos si comparamos directamente<br />
ambas soluciones. De modo que si en<br />
20 años volviésemos a contemplar el proyecto<br />
del Louvre, ¡vaya a saber qué sorpresas nos<br />
dará la evolución luminotécnica que hasta<br />
ese día se haya producido!<br />
Aparte del Louvre, el presente número del<br />
«<strong>Lichtbericht</strong>» incluye toda una serie de otros<br />
tantos proyectos que versan sobre la entrada<br />
en escena de la arquitectura cubierta por el<br />
oscuro manto de la noche. Ya sea muy al norte<br />
de Noruega, en la ciudad portuaria de Rørvik,<br />
que con su nuevo centro cultural y museo<br />
de la costa levantó un poderoso ejemplo de<br />
arquitectura dedicada, fuera de lo que es una<br />
metrópoli, con la que otorga identidad propia<br />
a los habitantes de la región, o bien una<br />
«sencilla» plataforma marina para bañistas en<br />
Copenhague, la que nos encanta por su naturalidad<br />
y apego a los detalles: en todo tiempo<br />
se han utilizado los medios de la arquitectura y<br />
de la iluminación para desarrollar sitios ejemplares<br />
que se incorporan magníficamente en<br />
lo que constituye la región y su entorno.<br />
In questa edizione<br />
Ritrovare vecchie conoscenze è spesso molto<br />
interessante. In queste occasioni vengono in<br />
primo piano le domande sugli sviluppi, su cosa<br />
è successo nel frattempo. Proprio la divergenza<br />
tra i vari percorsi di sviluppo fa apprezzare in<br />
un secondo tempo questi incontri per la loro<br />
straordinaria efficacia e il loro valore.<br />
Nel 1989 la <strong>ERCO</strong> aveva illuminato anche<br />
l’ingresso del Louvre con la sua piramide in<br />
vetro, divenuta nel frattempo uno dei simboli<br />
di Parigi, problema allora risolto con lampade<br />
alogene a bassa tensione da 100W. L’anno<br />
scorso la piramide è stata illuminata da <strong>ERCO</strong><br />
una seconda volta. Il confronto è stupefacente:<br />
da un lato il consumo energetico è stato<br />
drasticamente ridotto grazie all’impiego di<br />
lampade ad alogenuri metallici da 20W e alla<br />
possibilità di allungare notevolmente i cicli di<br />
manutenzione, mentre dall’altro lato è mutato<br />
qualcosa anche nella qualità stessa della luce.<br />
Se si confrontano direttamente le due soluzioni,<br />
si conviene che grazie al nuovo impianto la<br />
piramide del Louvre risulta di una luminosità<br />
diversa e più brillante. Se tra altri 20 anni<br />
riprenderemo ancora in mano il progetto del<br />
Louvre, saremo curiosi di vedere quali saranno<br />
stati gli sviluppi della tecnica fino ad allora.<br />
Oltre al progetto Louvre, questo numero di<br />
<strong>Lichtbericht</strong> contiene tutta una serie di altri<br />
progetti che riguardano l’estetica notturna<br />
dell’architettura. Sia che si tratti del profondo<br />
nord norvegese, nella cittadina portuale di<br />
Rørvik, che con il suo nuovo centro artistico<br />
e di cultura costiera ha costruito un esempio<br />
importante di architettura impegnata al di<br />
fuori delle metropoli conferendo identità agli<br />
abitanti del luogo, o che si tratti di un «semplice»<br />
pontile balneare a Copenhagen, che<br />
emerge per sobrietà e amore per il dettaglio,<br />
in tutti i casi i mezzi a disposizione dell’architettura<br />
e della luce sono serviti a creare luoghi<br />
esemplari, all’altezza del territorio e ben inseriti<br />
nell’ambiente.<br />
<strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 1
Destellos<br />
Proyectores empotrables<br />
Gimbal para lámparas<br />
de halogenuros<br />
metálicos escenifican<br />
el «Wall of Jeans».<br />
Club deportivo Sinnet<br />
Tennis Club, Varsovia<br />
Arquitecto: Michał<br />
Borowski, Jakub Bazylak,<br />
Dom Architektury<br />
Club sportivo Sinnet<br />
Tennis Club, Varsavia<br />
Architetto: Michał<br />
Borowski, Jakub Bazylak,<br />
Dom Architektury<br />
I faretti da incasso per<br />
lampade ad alogenuri<br />
metallici mettono in<br />
scena il «Wall of Jeans».<br />
Flash<br />
Diesel Flagship Store<br />
Londres, Kings Road<br />
Cada una de las tiendas<br />
de la marca de moda<br />
italiana Diesel cuenta<br />
con un decorado<br />
individual. Muebles<br />
auténticos y objetos<br />
idóneos para el tipo de<br />
decoración a lo antaño<br />
«Vintage Look» proporcionan<br />
un ambiente<br />
inconfundible. Entre<br />
los elementos repetitivos<br />
aparecen el perfil<br />
ondulado del «Wall of<br />
Jeans» (muro de vaqueros),<br />
pero igualmente<br />
el concepto de iluminación:<br />
los proyectores<br />
empotrables Gimbal<br />
marcan acentos luminosos,<br />
mientras que<br />
los TFL-Wallwasher<br />
proporcionan una<br />
iluminación vertical<br />
uniforme. (Arquitecto:<br />
Diesel Interior Design<br />
Department, Molvena)<br />
www.diesel.com<br />
Diesel Flagship Store<br />
di Londra, Kings Road<br />
Ogni «store» del marchio<br />
di moda italiano<br />
Diesel ha un arredamento<br />
individuale,<br />
arricchito da pezzi<br />
originali e curiosi e<br />
mobili «vintage», ma<br />
tutti condividono la<br />
stessa atmosfera. Gli<br />
elementi che non mancano<br />
mai sono l’ardito<br />
Soluciones luminotécnicas<br />
inusuales en la<br />
extensa cancha de tenis<br />
cubierta: los bañadores<br />
Parscoop para lámparas<br />
de halogenuros metálicos<br />
iluminan los campos<br />
de juego en forma<br />
directa, y esto con una<br />
gran uniformidad gracias<br />
a la distribución<br />
luminosa asimétrica,<br />
sin deslumbramiento<br />
alguno para los jugadores.<br />
En la piscina<br />
cubierta, en cambio,<br />
se han montado de la<br />
manera clásica unos<br />
Parscoop como bañadores<br />
de techo para<br />
iluminación indirecta.<br />
«Wall of Jeans», ma<br />
anche il concetto di<br />
luce: le luci d’accento<br />
sono create dai faretti<br />
da incasso Gimbal,<br />
mentre l’illuminazione<br />
verticale uniforme è<br />
affidata ai wallwasher<br />
TFL. (Architetto: Diesel<br />
Interior Design Department,<br />
Molvena)<br />
www.diesel.com<br />
Una soluzione non<br />
convenzionale per<br />
l’illuminazione del<br />
grande campo da tennis<br />
coperto: i campi di<br />
gioco sono illuminati<br />
direttamente da washer<br />
Parscoop per lampade<br />
ad alogenuri metallici,<br />
con risultato di estrema<br />
uniformità grazie alla<br />
distribuzione asimmetrica<br />
della luce, senza<br />
alcun abbagliamento<br />
per i giocatori. Nella<br />
piscina coperta invece i<br />
Parscoop sono montati<br />
classicamente come<br />
washer per soffitto per<br />
ottenere un’illuminazione<br />
indiretta.<br />
The Aldrich Contemporary<br />
Art Museum,<br />
Ridgefield, CT<br />
Arquitecto / Architetto:<br />
Tappé Associates,<br />
Boston (MA).<br />
Proyectista luminotécnico<br />
/ Progettista<br />
illuminotecnico: Warfel<br />
Schrager, Ridgefield (CT)<br />
www.aldrichart.org<br />
Monumento a Bach,<br />
Leipzig / Lipsia<br />
Luminotecnia / Progettazione<br />
illuminotecnica:<br />
Ulrike Brandi,<br />
Hamburgo / Amburgo<br />
Pequeño pero refinado:<br />
este museo coleccionador<br />
está alojado en un<br />
edificio histórico al típico<br />
estilo neoinglés, así<br />
como en una moderna<br />
obra de ampliación que<br />
data del año 2004. Para<br />
la escenificación del<br />
arte y de la arquitectura<br />
se emplearon, sin<br />
excepción alguna, elementos<br />
de iluminación<br />
de <strong>ERCO</strong>.<br />
Como cantor en la<br />
iglesia de Santo Tomás<br />
de Leipzig, Johann<br />
Sebastian Bach estuvo<br />
viviendo por muchos<br />
años en esta ciudad.<br />
Hoy, la plaza histórica<br />
de esta iglesia es un<br />
gran atractivo turístico,<br />
y la «sala de presentación»<br />
de la metrópoli<br />
sajona. Ello incluye<br />
también la escenificación<br />
nocturna de la<br />
arquitectura, del espacio<br />
urbano y de los<br />
centros de atención,<br />
como esta efigie del<br />
gran compositor (Carl<br />
Seffner, 1908) – iluminada<br />
con proyectores<br />
orientables empotrables<br />
de suelo Tesis para lámparas<br />
de halogenuros<br />
metálicos.<br />
Piccolo ma bello: il<br />
museo è composto<br />
da un edificio storico<br />
nello stile tipico del<br />
New England e da un<br />
ampliamento moderno<br />
del 2004. Per mettere<br />
in scena l’arte e l’architettura<br />
vengono usati<br />
ovunque gli apparecchi<br />
<strong>ERCO</strong>.<br />
In qualità di Kantor<br />
nella Chiesa di San<br />
Tommaso, Johann<br />
Sebastian Bach visse e<br />
operò per molti anni a<br />
Lipsia. Oggi la storica<br />
piazza su cui si affaccia<br />
la Thomaskirche è una<br />
calamita per i turisti e<br />
rappresenta il «salotto»<br />
della metropoli sassone.<br />
Ne fa parte anche la<br />
scenografia notturna<br />
dell’architettura, degli<br />
spazi urbani e dei centri<br />
d’attrazione per lo<br />
sguardo quali la statua<br />
a figura intera del compositore<br />
(Carl Seffner,<br />
1908) – il tutto illuminato<br />
da faretti direzionali<br />
Tesis incassati nel<br />
pavimento e dotati di<br />
lampade ad alogenuri<br />
metallici.<br />
2 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 3
Yo, como berlinés, no dejo de tenerle «una<br />
cierta envidia» a Stuttgart, fue lo comentado<br />
por el arquitecto Matthias Sauerbruch durante<br />
el «Ludwigsburger Architekturquartett» (podio<br />
de discusión celebrado periódicamente sobre<br />
temas varios de la arquitectura). Una lisonja<br />
dicha principalmente por el Museo del Arte de<br />
Stuttgart – un proyecto con unos tensos antecedentes<br />
que hallaron su desenlace feliz el<br />
5 de marzo de 2005 con la exposición inauguradora<br />
«Angekommen» (Hemos llegado). A los<br />
ochenta años de su fundación, esta colección<br />
municipal cuenta, por fin, con su domicilio<br />
propio: después de un cuarto de siglo de planificaciones<br />
y conflictos, después de un total de<br />
cuatro concursos arquitectónicos. El último, al<br />
que se llamó en 1999, registró 341 participantes;<br />
saliendo finalmente ganador el estudio de<br />
arquitectura berlinés Hascher Jehle.<br />
Nunca antes se ha discutido tanto sobre<br />
un proyecto municipal como se ha hecho con<br />
esta obra nueva para la colección de arte de la<br />
ciudad. Quien recuerde la situación que en la<br />
década de los setenta dominaba la pequeña<br />
plaza denominada «Kleiner Schlossplatz», con<br />
sus túneles de vías múltiples, barandas de hormigón<br />
lavado y puentes peatonales, quedará<br />
profundamente sorprendido: Pues el proyecto<br />
ganador y el nuevo diseño de su contexto<br />
Museo del Arte, Stuttgart<br />
Il museo dell'arte di Stoccarda<br />
urbano corrigen y recuperan, con mucha creatividad,<br />
los desacreditados vestigios que nos<br />
dejó la antigua visión de una «ciudad adaptada<br />
al automóvil».<br />
En lugar de amontonar masas edilicias<br />
dirigidas hacia lo alto para cubrir la demanda<br />
constructiva, Hascher y Jehle ubicaron nada<br />
menos que cuatro quintas partes de los 5.000<br />
metros cuadrados de la superficie museística<br />
debajo de esa «Kleiner Schlossplatz», convirtiendo<br />
los túneles deshabilitados en unos<br />
amplios salones de exposición – ¡parece increíble<br />
el que a tan solo unos pocos metros sigan<br />
circulando unos 50.000 automóviles por día!<br />
En el frente que da hacia la calle Königsstrasse,<br />
los arquitectos se limitaron a ubicar un cubo<br />
de cristal, para ser más exactos un paralelepídedo<br />
rectangular, sobre una planta baja,<br />
también acristalada y algo retraída.<br />
Lo que nos induce a visitar este museo no<br />
es tan solo el interés por la colección más<br />
grande del mundo de las obras del pintor y<br />
grafista Otto Dix, lo son también Willi Baumeister,<br />
Adolf Hölzel ó Fritz Winter. La amplia<br />
antesala, recubierta de unas losas de lava<br />
basáltica negra, recibe al visitante con una<br />
dinámica instalación de iluminación que,<br />
compuesta por 334 tubos fluorescentes, es<br />
obra del artista berlinés Andreas Schmid.<br />
Ya desde aquí se puede apreciar a lo lejos el<br />
amplio y extenso interior de las salas de exposición,<br />
despertando el interés por el entramado<br />
de galerías, puentes y pasillos.<br />
La luz del día se introduce en el pasillo de<br />
acceso, con casi 100 metros de longitud, a<br />
través de los cristales de una línea de luz. Y se<br />
deambulará a lo largo de las llamas de gas de<br />
Jannis Kounellis que se encienden con cada<br />
nueva hora, el violín mecánico de Rebecca<br />
Horns y las alfombras de flokati de Simone<br />
Westerwinter. El inventario completo de<br />
esta colección municipal comprende más de<br />
15.000 obras de arte.<br />
Una gran escalera de acero enlaza las cuatro<br />
plantas del cubo con los dos niveles de exposi-<br />
Arquitectos: Hascher Jehle und Assoziierte<br />
GmbH, Berlín<br />
Proyecto de iluminación: Hascher Jehle und<br />
Assoziierte GmbH, Berlín representados por<br />
Peter Andres, Hamburgo; ibb Burrer & Deuring<br />
Ingenieurbüro GmbH, Ludwigsburgo<br />
www.kunstmuseum-stuttgart.de<br />
ción, situados en la planta baja y en el sótano.<br />
En todos los pisos las puertas automáticas de<br />
cristal dejan salir en cualquier momento a las<br />
galerías circundantes que permiten disfrutar<br />
del impresionante panorama. «Los locales de<br />
un museo no han de constituirse en un fondo<br />
monótono del arte», fue lo que dijo Sebastian<br />
Jehle. «Por ello hemos variado las proporciones<br />
y el tamaño de los locales, habiendo impartido<br />
un diseño muy particular a la secuencia de los<br />
mismos y al recorrido por ellos, mediante el<br />
cambio entre zonas extensas y compactas.»<br />
Lo compacto y lo extenso – un tema que<br />
también determina la apariencia exterior.<br />
Mientras que de día la fina linealidad exterior<br />
del cubo cristalino le imparte una apariencia<br />
elegante y reposada, vemos como durante la<br />
noche empieza a despedir un brillo enigmático,<br />
y a revelar su pétrea vida interior, plasmada<br />
en piedra caliza jurásica de las canteras<br />
de Solnhof. Iluminada con una luz tenue, la<br />
áspera textura de la superficie puede apreciarse<br />
desde lejos a través de la desmaterializada<br />
piel de cristal. El cubo pétreo luce en sus colores<br />
naturales, y establece una relación con el<br />
vecino palacio de «Königsbau» – fuera de toda<br />
duda una auténtica belleza nocturna.<br />
L’atrio del museo<br />
dell'arte accoglie il visitatore<br />
con l’opera più<br />
articolata e complessa<br />
dell’artista berlinese<br />
Andreas Schmid. Al<br />
tempo stesso l’installazione<br />
luminosa dinamica<br />
«Treibholz» (legno<br />
alla deriva), con i suoi<br />
334 tubi fluorescenti,<br />
costituisce l’elemento<br />
più vistoso che colpisce<br />
il visitatore nella complessa<br />
rete dei sistemi<br />
che controllano l’illuminazione<br />
e gli impianti<br />
provvedendo a creare<br />
condizioni ottimali in<br />
tutto l’edificio.<br />
Cuando la penumbra<br />
se cierne sobre el cubo,<br />
éste vierte su interior<br />
al exterior. Unas luminarias<br />
perimetrales<br />
especiales, empotradas<br />
directamente en una<br />
junta adyacente a la<br />
pared, proporcionan<br />
una luz tenue que incide<br />
en ella.<br />
Dopo il tramonto<br />
l’interno del cubo ne<br />
diventa l’esterno. Speciali<br />
apparecchi perimetrali,<br />
montati direttamente<br />
in una fuga<br />
della parete, proiettano<br />
il loro cono luminoso<br />
sulle pareti.<br />
4 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 5<br />
Andrea Rayhrer<br />
La antesala del museo<br />
de arte nos presenta la<br />
más amplia y compleja<br />
obra del artista berlinés<br />
Andreas Schmid. A su<br />
vez, la instalación dinámica<br />
de iluminación<br />
«Treibholz» (madera<br />
flotante), con sus<br />
334 tubos fluorescentes,<br />
resulta ser para el<br />
visitante el elemento<br />
más llamativo de la<br />
complicada red de<br />
control de edificios e<br />
iluminación, encargada<br />
de proporcionar unas<br />
condiciones óptimas<br />
en todo el complejo.
El pasillo de acceso con<br />
casi 100m de longitud<br />
tiene un recorrido que<br />
coincide con el trazado<br />
del antiguo túnel que<br />
se situaba debajo de<br />
la calzada. El sistema<br />
de control de luz <strong>ERCO</strong><br />
gobierna la mezcla idónea<br />
de luz natural con<br />
luz artificial.<br />
La fuga di ambienti<br />
lunga quasi 100 metri<br />
segue il percorso dell’ex<br />
tunnel stradale. La<br />
programmazione luminosa<br />
<strong>ERCO</strong> regola la<br />
miscela di luce naturale<br />
e artificiale in base al<br />
fabbisogno.<br />
Con la cifra enorme de<br />
720 circuitos eléctricos,<br />
este sistema de control<br />
de luz del Museo del<br />
Arte de Stuttgart es la<br />
instalación más grande<br />
que <strong>ERCO</strong> jamás haya<br />
materializado. Desde<br />
la antesala, las galerías<br />
y las salas de exposición,<br />
hasta llegar al<br />
mismísimo restaurante<br />
del museo – todos los<br />
módulos de control de<br />
luz están encadenados<br />
mediante un sistema<br />
a base de tecnología<br />
LON. Con la ayuda del<br />
software de preset de<br />
PC, esta complicada<br />
instalación se puede<br />
programar, configurar<br />
y documentar cómodamente.<br />
Con l’enorme numero<br />
di 720 circuiti, il sistema<br />
di programmazione<br />
luminosa del museo<br />
dell'arte di Stoccarda<br />
è in assoluto il più<br />
grande impianto di<br />
programmazione di<br />
situazioni luminose<br />
installato finora dalla<br />
<strong>ERCO</strong>. Dall’atrio, passando<br />
per le gallerie e<br />
le sale d’esposizione nel<br />
cubo fino al ristorante<br />
del museo, i moduli di<br />
programmazione sono<br />
tutti collegati in rete<br />
con sistema a base LON.<br />
Grazie al preset software<br />
per PC è possibile<br />
programmare, configurare<br />
e documentare<br />
comodamente la complessa<br />
installazione.<br />
Para el manejo se<br />
utilizan Control Pads<br />
de <strong>ERCO</strong> que, con<br />
sus Touch Screens de<br />
color, ofrecen una<br />
gran comodidad para<br />
seleccionar las escenas<br />
luminosas. Transición,<br />
iluminación general,<br />
exposición, apagado<br />
lento, Downlights,<br />
LD 50, LD 100, las<br />
llamas de Kounellis...<br />
Incluso las complejas<br />
funciones de iluminación<br />
escenográfica<br />
pueden reproducirse<br />
por el personal en<br />
cualquier momento.<br />
Il comando viene dato<br />
tramite i Control Pads,<br />
che con il loro Touch<br />
Screen a colori consentono<br />
di scegliere<br />
in tutta comodità la<br />
situazione luminosa:<br />
transizione, illuminazione<br />
base, esposizione,<br />
dissolvenza, Downlight,<br />
LD 50, LD 100, Kounellis...<br />
Anche le funzioni<br />
più complesse e scenografiche<br />
possono essere<br />
riprodotte dal personale<br />
in ogni momento.<br />
Architetti: Hascher Jehle und Assoziierte<br />
GmbH, Berlino<br />
Progettazione illuminotecnica: Hascher Jehle<br />
und Assoziierte GmbH, Berlino rappresentati<br />
da Peter Andres, Amburgo; ibb Burrer &<br />
Deuring Ingenieurbüro GmbH, Ludwigsburg<br />
www.kunstmuseum-stuttgart.de<br />
Come berlinese, l’architetto Matthias Sauerbruch<br />
afferma in una recente dichiarazione<br />
in occasione del «Ludwigsburger Architekturquartett»<br />
(ricorrenti discussioni dal podio su<br />
vari temi in materia architettonica) di guardare<br />
«con una certa invidia» al nuovo edificio<br />
eretto a Stoccarda. Un complimento che è<br />
diretto soprattutto al museo dell'arte di Stoccarda,<br />
un progetto con una storia travagliata<br />
alle spalle, arrivata finalmente a un lieto fine<br />
con l’inaugurazione della mostra «Angekommen»<br />
(cioè «Arrivati») del 5 marzo 2005.<br />
Ottanta anni dopo la fondazione del museo,<br />
la collezione cittadina ha trovato finalmente<br />
la sua dimora, dopo ben un quarto di secolo<br />
di progetti e conflitti e dopo ben quattro concorsi<br />
architettonici. L’ultimo, bandito nel 1999<br />
come concorso di creazione aperto, registrò<br />
la bellezza di 341 concorrenti. Dopo una fase<br />
di elaborazione ne uscì vincitore lo studio<br />
berlinese Hascher Jehle.<br />
Nessun altro progetto architettonico urbano<br />
è stato oggetto di tante discussioni quanto<br />
il nuovo edificio per ospitare la collezione<br />
d’arte della città. Chi ricorda ancora la situazione<br />
della cosiddetta «Kleiner Schlossplatz»<br />
degli anni ‘70, con i suoi tunnel a più corsie, i<br />
parapetti in cemento armato a vista e le passerelle<br />
pedonali sopraelevate, resterà stupefatto.<br />
Infatti il progetto vincitore e il suo contesto<br />
urbanistico di nuova concezione correggono<br />
e integrano in modo creativo gli invisi relitti<br />
della vecchia visione di una «città a misura<br />
d’auto».<br />
Invece di accatastare masse edificate fuori<br />
terra per dominare la gestione degli spazi,<br />
Hascher e Jehle hanno sotterrato sotto la<br />
Kleiner Schlossplatz quattro quinti dei 5.000<br />
metri quadrati complessivi di superficie<br />
museale, trasformando in sale espositive<br />
chiare e luminose i tunnel ormai abbandonati.<br />
Si stenta quasi a credere che a pochi metri di<br />
distanza continuino a sfrecciare circa 50.000<br />
auto al giorno. Sulla facciata che fronteggia<br />
la Königsstraße gli architetti hanno collocato<br />
solo un cubo di vetro (per la precisione<br />
un parallelepipedo) su un piano in vetro che<br />
funge da zoccolo.<br />
Il centro d’interesse per il museo dell'arte di<br />
Stoccarda è ora costituito non solo dalla più<br />
grande collezione mondiale di opere del pittore<br />
e grafico Otto Dix, ma anche dalle opere di<br />
Willi Baumeister, Adolf Hölzel o Fritz Winter.<br />
Il grande atrio in lastre di nera lava basaltica<br />
accoglie il visitatore con un’installazione luminosa<br />
dell’artista berlinese Andreas Schmid,<br />
costituita da 334 tubi fluorescenti. Da qui lo<br />
sguardo può già spaziare in lungo e in largo<br />
sulle sale d’esposizione, che risvegliano la<br />
curiosità con il loro intreccio di gallerie, ponti<br />
e passaggi.<br />
Da una cornice in vetro la luce diurna<br />
penetra nella fuga di ambienti lunga quasi<br />
100 metri, che passa davanti alle fiamme ossidriche<br />
di Jannis Kounellis, che si accendono<br />
ogni ora, al violino di Rebecca Horn che suona<br />
da solo e ai flokati da accarezzare di Simone<br />
Westerwinter. La collezione d’arte cittadina<br />
comprende un patrimonio complessivo di<br />
15.000 opere.<br />
Una grande scala in acciaio collega i quattro<br />
piani del cubo ai due piani espositivi a pianoterra<br />
e nel sotterraneo. Le porte a vetri automatiche<br />
su tutti i piani permettono di uscire in<br />
qualsiasi momento sui ballatoi che circondano<br />
il cubo per ammirare lo stupendo panorama.<br />
«L’ambiente del museo non dovrebbe essere<br />
solo una monotona quinta che fa da sfondo<br />
all’arte», dichiara Sebastian Jehle. «Per questo<br />
abbiamo variato grandezza e proporzioni degli<br />
ambienti, e soprattutto la loro successione,<br />
tracciando una via attraverso l’alternanza di<br />
ambienti chiusi e aperti».<br />
Chiusura e apertura, un tema che lascia il<br />
segno anche sull’effetto estetico dell’edificio.<br />
Mentre il cubo di vetro, segnato esternamente<br />
da un fine motivo lineare, di giorno sembra<br />
elegantemente ritirato in se stesso, con l’arrivo<br />
dell’oscurità comincia a risplendere misteriosamente<br />
e a rivelare la sua lapidea vita interna<br />
in pietra calcarea del Giura di Solnhofen.<br />
Illuminata dalla luce radente a cono allungato,<br />
la grana ruvida della superficie viene messa in<br />
risalto e resa visibile anche da lontano attraverso<br />
la superficie vetrata smaterializzata. Il<br />
cubo di pietra brilla nel suo colore naturale<br />
creando un rapporto con il vicino Königsbau:<br />
senza dubbio una bellezza notturna.<br />
6 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 7<br />
Andrea Rayhrer<br />
Las áreas de exposición<br />
en la planta baja y en<br />
el sótano forman una<br />
verdadera trama, compuesta<br />
por galerías,<br />
puentes y pasillos.<br />
Unos Lightcast Downlights<br />
cuidan de la<br />
iluminación básica<br />
antideslumbrante de<br />
las superficies transitadas.<br />
Los raíles electrificados<br />
integrados a<br />
ras de techo permiten<br />
montar proyectores<br />
y bañadores de pared<br />
adicionales, para una<br />
adaptación flexible a<br />
las necesidades de cada<br />
exposición.<br />
Le esposizioni a pianoterra<br />
e nel sotterraneo<br />
formano un intreccio<br />
di gallerie, ponti e<br />
passaggi. I downlight<br />
Lightcast provvedono<br />
all’illuminazione<br />
generale delle aree di<br />
transito senza creare<br />
abbagliamento. I binari<br />
elettrificati integrati a<br />
filo con il soffitto ospitano<br />
altri faretti e wallwasher<br />
e consentono<br />
quindi un configurazione<br />
flessibile dell’area<br />
espositiva.
Para el ambiente cromático<br />
sumamente<br />
intenso de la zona de<br />
entrada, los planificadores<br />
emplearon<br />
Lightcast bañadores de<br />
pared que, equipados<br />
con lámparas de halogenuros<br />
metálicos en<br />
color magenta y unos<br />
filtros de color dicroicos<br />
adicionales, también<br />
en magenta, iluminan<br />
las paredes que son del<br />
mismo color magenta.<br />
La vitrina continua proporciona<br />
una primera<br />
idea sobre el surtido<br />
exclusivo.<br />
Per l‘atmosfera cromatica<br />
estremamente<br />
intensa della zona d‘ingresso<br />
i progettisti hanno<br />
usato wallwasher<br />
Lightcast che, con<br />
lampade ad alogenuri<br />
metallici color magenta<br />
e ulteriori filtri dicroici<br />
color magenta, illuminano<br />
le pareti dipinte<br />
anch‘esse in questo<br />
colore. La vetrina continua<br />
consente un assaggio<br />
preliminare della<br />
gamma esclusiva dei<br />
prodotti in vendita.<br />
Apropos Cöln Concept Store<br />
Apropos Cöln Concept Store<br />
Un posible futuro escenario del comercio<br />
detallista puede apreciarse en Colonia. Klaus<br />
Ritzenhöfer y Daniel Riedo, ambos presentes<br />
desde hace unos 20 años en el negocio de la<br />
moda, ofrecen en su nuevo «Apropos Cöln<br />
Concept Store» un ambiente, una sensación<br />
de compra y una oferta completa en todo<br />
sentido, para un estilo de vida marcado por<br />
la exclusividad y dirigido a una clientela exigente:<br />
empezando con moda rebuscada de<br />
marcas internacionales, cosméticos y alhajas,<br />
el surtido llega hasta libros, adornos para el<br />
hogar y comestibles finos, combinándose<br />
todo ello en una verdadera obra de arte que,<br />
aunque personalizada, se encuentra siempre<br />
sujeta a un cambio permanente.<br />
En un patio interior de la calle Mittelstrasse<br />
en Colonia, conocida como la milla de la moda,<br />
fue creado este paraíso del lifestyle con una<br />
superficie de venta al público de 1500 m². A<br />
través de unas cristaleras está abierta hacia un<br />
atrio cubierto de unos 600 m² adicionales de<br />
espacio para relajarse, pero que puede servir<br />
también para exposiciones y otros espectáculos.<br />
El acceso desde la calle se realiza mediante<br />
un corredor de 25 m de largo, cuya calidad de<br />
escenificación hace surgir las más altas expectativas.<br />
La intensidad del ambiente luminoso<br />
en color magenta despliega un mágico atrac-<br />
A Colonia è possibile prendere visione di uno<br />
dei possibili futuri scenari del commercio al<br />
dettaglio. Klaus Ritzenhöfer e Daniel Riedo,<br />
che operano insieme da una ventina d‘anni<br />
nel settore della moda, nella loro nuova<br />
ambientazione «Apropos Cöln Concept Store»<br />
offrono un‘esperienza di shopping e un‘offerta<br />
a 360 gradi per lo stile di vita esclusivo di<br />
un gruppo target sofisticato, che parte dalla<br />
moda selezionata fra i marchi internazionali,<br />
passando poi per i cosmetici e la bigiotteria,<br />
per approdare a libri, accessori per arredamento<br />
e gastronomia, con una gamma di prodotti<br />
che tutti insieme compongono un‘opera d‘arte<br />
collettiva in continua trasformazione.<br />
Questo paradiso del «life style» è stato creato<br />
in un cortile interno della Mittelstraße, la<br />
strada della moda di Colonia, con una superficie<br />
di quasi 1500 m² affacciata con un fronte<br />
vetrato su un atrio coperto che offre una<br />
lounge di altri 600 m², destinati ai momenti<br />
di relax, ma anche a esposizioni e manifestazioni.<br />
L‘accesso dalla strada presenta un<br />
corridoio lungo 25 m, le cui qualità scenografiche<br />
creano grandi aspettative. L‘intensità<br />
data all‘atmosfera dalle luci color magenta<br />
emana un‘attrazione quasi magica. Dal patio<br />
inondato dalla luce del giorno, i clienti entrano<br />
nei locali di vendita veri e propri, la cui archi-<br />
Arquitecto: Enzenauer Architekturmanagement,<br />
Düsseldorf.<br />
Proyecto de iluminación:<br />
Licht Kunst Licht, Bonn/Berlín.<br />
Construcción de locales:<br />
Schlechter & Co GmbH, Wuppertal.<br />
www.apropos-coeln.de<br />
Beamer proyectores<br />
escenifican el patio<br />
interior que se aprovecha<br />
como salón social<br />
para espectáculos y<br />
exposiciones (arriba).<br />
Los proyectores Optec<br />
empleados en todo<br />
lugar se dejan adaptar<br />
perfectamente a la<br />
función específica<br />
que han de cumplir,<br />
seleccionando convenientemente<br />
el ángulo<br />
de proyección, el elemento<br />
y los accesorios<br />
(derecha).<br />
I proiettori Beamer<br />
creano la scenografia<br />
dell‘atrio interno, usato<br />
come lounge, per esposizioni<br />
e manifestazioni<br />
(sopra). I faretti Optec,<br />
presenti ovunque, possono<br />
essere adattati<br />
con precisione alle<br />
funzioni che devono<br />
svolgere di volta in<br />
volta grazie alla scelta<br />
individuale dell‘angolo<br />
di distribuzione, delle<br />
dotazioni e degli accessori<br />
(a destra).<br />
Architetto: Enzenauer Architekturmanagement,<br />
Düsseldorf.<br />
Progettazione illuminotecnica:<br />
Licht Kunst Licht, Bonn/Berlin.<br />
Costruzione negozio:<br />
Schlechter & Co GmbH, Wuppertal.<br />
www.apropos-coeln.de<br />
tivo. Desde el patio, inundado de luz natural,<br />
los clientes se introducen en el local comercial,<br />
cuya arquitectura viene a ser una especie de<br />
fondo neutro para la imaginativa presentación<br />
de la mercancía y de la decoración. No existe<br />
ninguna iluminación básica uniforme. En su<br />
lugar, los proyectores y bañadores de pared del<br />
programa Optec, montados en raíles electrificados<br />
<strong>ERCO</strong>, hacen posible una escenificación<br />
luminosa flexible, diferenciada y emocionante,<br />
junto con un diseño integral. Los proyectores<br />
Optec con lámparas halógenas de bajo voltaje<br />
escenifican los artículos con una luz brillante y<br />
una reproducción cromática óptima, mientras<br />
que los proyectores con lámparas de halogenuros<br />
metálicos, con su luz más bien fría y potente,<br />
proporcionan una sutil división del espacio.<br />
tettura fa da controcanto neutro e concreto<br />
alla fantasia delle decorazioni e della presentazione<br />
della merce. Non c‘è un‘illuminazione<br />
generale unitaria. Al suo posto faretti e<br />
wallwasher del programma Optec, montati su<br />
binari elettrificati <strong>ERCO</strong>, permettono di creare<br />
uno scenario luminoso flessibile, differenziato<br />
e intenso, con apparecchi per illuminazione<br />
dal design pervasivo. I faretti Optec con lampade<br />
alogene a bassa tensione mettono in<br />
evidenza gli articoli con una luce brillante e<br />
una resa cromatica ottimale, mentre i faretti<br />
con lampade ad alogenuri metallici, dalla luce<br />
un po‘ più fredda e concentrata, servono a una<br />
zonizzazione più minuziosa degli spazi.<br />
8 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 9
El barco de correo<br />
arribando: un evento<br />
central en el quehacer<br />
cotidiano de Rørvik.<br />
Con los turistas que<br />
transporta, no se limita<br />
a llevar, a esta ciudad,<br />
numerosos posibles<br />
visitantes del museo.<br />
También juega un papel<br />
importante dentro de<br />
la economía y logística<br />
locales.<br />
Arriva il postale: uno<br />
degli eventi centrali che<br />
scandiscono la giornata<br />
a Rørvik. Il postale non<br />
solo porta nella cittadina,<br />
con i suoi turisti,<br />
una quantità non indifferente<br />
di potenziali<br />
visitatori per il museo,<br />
ma svolge ancora oggi<br />
un ruolo importante<br />
per l’economia e la<br />
logistica della vita<br />
quotidiana.<br />
Centro cultural y museo de la costa Norveg<br />
Centro artistico e di cultura costiera Norveg<br />
La pequeña ciudad portuaria de Rørvik está<br />
situada muy al norte de Noruega, en el archipiélago<br />
de Vikna. No es muy grande, pero rica<br />
en tradiciones: es una región poblada desde<br />
hace unos 10.000 años, cuyos habitantes viven<br />
de y con la costa. Actualmente Rørvik está<br />
ganando importancia como centro administrativo<br />
y punto de enlace de la línea de barcos<br />
de correo «Hurtigruten», con destino norte y<br />
sur. Razón suficiente para elegir este lugar y<br />
crear en el mismo, con la ayuda del Norveg, un<br />
museo de la vida costera y un centro cultural.<br />
La obra nueva de los arquitectos Gudmundur<br />
Jonsson, erigida directamente junto al<br />
agua, se inauguró en 2004. Con sus fachadas<br />
en forma de velas, hace eco de su situación<br />
y tradición marítimas. El audaz y metafórico<br />
casco del edificio alberga toda una serie de<br />
funciones – las salas de exposición del Museo<br />
de la Costa, un salón polivalente para celebraciones,<br />
un restaurante y una tienda de museo<br />
– con lo que éste se encuentra enfocado no<br />
solamente hacia los habitantes de la región<br />
sino también hacia los turistas, los que llegan<br />
principalmente viajando a bordo de los barcos<br />
de correo.<br />
La luz natural que reina en el norte de<br />
Europa cuenta con unas propiedades muy<br />
singulares: las diferencias entre lo que duran el<br />
día y la noche, según como van cambiando las<br />
estaciones del año, son de carácter extremo,<br />
los inviernos son crudos y oscuros, los períodos<br />
de penumbra sumamente largos. Encarándose<br />
con estas condiciones, el edificio reacciona<br />
con una iluminación rebuscada que desempeña<br />
un papel preponderante dentro del concepto<br />
arquitectónico general. Sobre las superficies<br />
con revestimiento metálico, que relucen de<br />
día bajo la luz del sol, los Beamer Proyectores<br />
crean de noche un diseño luminoso vivo y<br />
movido que evoca las formas de la aurora<br />
boreal. Para el montaje de los proyectores se<br />
utilizan los robustos accesorios que constituyen<br />
el sistema, junto con unas columnas y<br />
crucetas coherentes con el diseño.<br />
Arquitecto: Gudmundur Jonsson Arkitekt-<br />
kontor, Oslo<br />
Proyectistas luminotécnicos: Ryord A/S Nord,<br />
Steinkjer<br />
www.norveg.org<br />
Dentro de la amplia antesala, unos conos de<br />
luz juguetean sobre las superficies interiores<br />
de la fachada. Para ello se utilizan Quadra<br />
Proyectores orientables, equipados cada uno<br />
con 2 lámparas halógenas de bajo voltaje<br />
QT12 100W. Estas potentes herramientas de<br />
iluminación son también idóneas, más allá de<br />
estos efectos luminosos, para dirigir con toda<br />
exactitud unos brillantes acentos luminosos<br />
cenitales hacia las mesas de la cafetería, o los<br />
objetos expuestos en el local. De la elevada<br />
facilidad de manejo, y los efectos escénicos<br />
de iluminación con sólo apretar un botón, se<br />
encarga la instalación de gestión y control de<br />
la luz Area Net de <strong>ERCO</strong>, la que proporciona<br />
una red de enlace inteligente entre todas y<br />
cada una de las luminarias.<br />
Pero los planificadores utilizaron los productos<br />
<strong>ERCO</strong> no sólo para la escenificación<br />
interior y exterior del techo, sino igualmente<br />
para la iluminación funcional en torno al<br />
edificio: por ejemplo las balizas Panorama<br />
que marcan el muelle de acceso, así como las<br />
luminarias de fachadas Zylinder que permiten<br />
estructurar con su luz tanto el entorno como<br />
también la misma fachada del edificio.<br />
Durante los largos<br />
inviernos boreales, la<br />
iluminación arquitectónica<br />
es decisiva para la<br />
aceptación de la que un<br />
edificio se puede hacer<br />
acreedor. Los elementos<br />
de iluminación de <strong>ERCO</strong><br />
para espacios exteriores<br />
cumplen esta misión en<br />
un modo fiable y eficaz.<br />
È proprio durante il<br />
lungo inverno nordico<br />
che l’illuminazione<br />
architettonica risulta<br />
decisiva per l’accettazione<br />
di un edificio. Gli<br />
strumenti per illuminazione<br />
<strong>ERCO</strong> per esterni<br />
assolvono a questo<br />
compito in maniera<br />
efficiente e affidabile.<br />
El diseño sobrio de las<br />
balizas Panorama, a lo<br />
largo del muelle, les<br />
concede la apariencia<br />
de unos faros pequeños<br />
(izquierda). Con su luz<br />
tenue, los Uplights y<br />
Downlights Zylinder<br />
enfatizan el material en<br />
la parte de la fachada<br />
que está revestida de<br />
madera (abajo).<br />
Per il loro profilo<br />
sobrio gli apparecchi<br />
a colonna Panorama<br />
assomigliano a piccoli<br />
fari allineati sul bordo<br />
del molo (a sinistra). Il<br />
cono di luce allungato<br />
degli up/downlight<br />
Zylinder sottolinea la<br />
«materialità» della parte<br />
rivestita in legno della<br />
facciata (sotto).<br />
10 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 11
La cittadina portuale di Rørvik si trova nel nord<br />
della Norvegia, nella regione dell’arcipelago di<br />
Vikna. Non è una grande città, ma in compenso<br />
è ricca di tradizioni. Risale a più di 10.000<br />
anni il primo insediamento in questo luogo di<br />
uomini che vivevano della costa e sulla costa.<br />
Oggi Rørvik ha importanza come località<br />
amministrativa e punto d’incrocio della linea<br />
postale navale nord-sud «Hurtigruten». È questo<br />
il motivo che ha dettato la scelta di questa<br />
località per allestire con il Norveg un museo<br />
della vita artistica e un centro culturale.<br />
Nel 2004 è stata inaugurata questa nuova<br />
costruzione affacciata direttamente<br />
sull’acqua, opera dell’architetto Gudmundur<br />
Jonsson. Le sue facciate a vela si riallacciano<br />
alla posizione marittima e alla tradizione mari-<br />
nara del luogo. L’involucro esterno dell’edificio,<br />
audace e carico di simbologia, racchiude<br />
una variegata gamma di funzioni al suo interno<br />
(le sale da esposizione del museo d’arte,<br />
una sala polifunzionale per manifestazioni,<br />
un ristorante e lo shop del museo) e si rivolge<br />
quindi sia ai locali che ai turisti, che arrivano<br />
qui soprattutto a bordo delle navi postali.<br />
La luce naturale ha caratteristiche particolari<br />
qui nel nord dell’Europa: le differenze<br />
di durata tra notte e giorno sono estreme, gli<br />
inverni gelidi e bui, le fasi crepuscolari particolarmente<br />
lunghe. L’edificio risponde a queste<br />
condizioni con un’illuminazione raffinata, che<br />
svolge un ruolo di spicco nel concetto architettonico<br />
generale. Sul rivestimento metallico<br />
delle superfici, che di giorno brilla alla luce del<br />
sole, di notte i proiettori Beamer creano una<br />
magia di luci vive e in movimento le cui forme<br />
richiamano l’aurora boreale. Il montaggio dei<br />
proiettori si avvale dei robusti accessori armonizzati<br />
al design, su pali e bracci.<br />
Nel grande foyer, il lato interno delle vele<br />
delle facciate è animato da coni luminosi.<br />
Torunn Herje, la directora<br />
del museo, está<br />
muy feliz: está al frente<br />
de una casa excepcional<br />
ubicada en un lugar<br />
insólito que está a la<br />
altura de los tiempos<br />
en lo que a concepto,<br />
estética y tecnología<br />
se refiere.<br />
Torunn Herje, direttrice<br />
del museo, è soddisfatta<br />
di disporre di un<br />
edificio straordinario<br />
in un posto straordinario,<br />
all’altezza dei<br />
tempi sotto ogni punto<br />
di vista: concettuale,<br />
estetico e tecnico.<br />
Luz tenue, abundante<br />
en efectos, sobre las<br />
paredes, o acentos<br />
luminosos procedentes<br />
desde gran altura – los<br />
Quadra Proyectores<br />
orientables cumplen<br />
perfectamente ambas<br />
funciones. La abertura<br />
de techo rectangular<br />
subraya su carácter de<br />
ser un elemento de alta<br />
precisión para iluminar.<br />
Coni di luce allungati<br />
ad effetto sulla superficie<br />
delle pareti o<br />
accenti luminosi mirati<br />
da grande altezza<br />
– i faretti direzionali<br />
Quadra svolgono perfettamente<br />
entrambe<br />
queste funzioni. Il foro<br />
quadrangolare nel<br />
soffitto sottolinea il<br />
carattere di uno strumento<br />
di illuminazione<br />
di grande precisione.<br />
Questo compito è stato affidato qui ai faretti<br />
direzionali Quadra, ciascuno dotato di 2 lampade<br />
alogene a bassa tensione QT12 da 100W.<br />
Questi strumenti di illuminazione dalle grandi<br />
prestazioni sono perfettamente adatti, oltre<br />
che per ottenere questi effetti di luce, anche<br />
per brillanti accenti luminosi zenitali diretti<br />
con precisione sui tavoli del bistrò o sugli<br />
oggetti in esposizione. L’impianto installato<br />
di programmazione luminosa <strong>ERCO</strong> Area<br />
Net, collegando in una rete intelligente tutti<br />
i singoli apparecchi, provvede a fornire, con<br />
il semplice azionamento di un pulsante, un<br />
elevato grado di comfort degli utenti ed effetti<br />
luminosi scenografici.<br />
I progettisti hanno però impiegato i prodotti<br />
<strong>ERCO</strong> non solo per la messa in scena<br />
delle superfici a vela del tetto all’interno e<br />
all’esterno, ma anche per l’illuminazione funzionale<br />
tutto intorno all’edificio. Ne sono un<br />
esempio gli apparecchi a colonna Panorama,<br />
che segnano il percorso della passerella d’accesso,<br />
e gli apparecchi per facciate Zylinder,<br />
per strutturare con la luce sia i dintorni che la<br />
facciata dell’edificio.<br />
Juego de sombras: bajo<br />
la luz modeladora del<br />
sol invernal, las luminarias<br />
para espacios<br />
exteriores de <strong>ERCO</strong><br />
despliegan una calidad<br />
escultural.<br />
Giochi d’ombra: modellati<br />
dalla luce del sole<br />
invernale, gli apparecchi<br />
<strong>ERCO</strong> per esterni<br />
dispiegano qualità<br />
scultoree.<br />
Architetto: Gudmundur Jonsson Arkitekt-<br />
kontor, Oslo<br />
Progettista illuminotecnico: Ryord A/S Nord,<br />
Steinkjer<br />
www.norveg.org<br />
12 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 13
Después de haber sido<br />
Berlín en el número<br />
anterior del «<strong>Lichtbericht</strong>»,<br />
esta vez le<br />
ha tocado a la Venecia<br />
nocturna convertirse<br />
en el tema abordado<br />
por la fotógrafa Sabine<br />
Wenzel. Una ciudad<br />
sobre la que aparentemente<br />
nada ya queda<br />
por escribir, pintar,<br />
decir – pero la verdad<br />
es que los mismos<br />
ojos nunca vuelven a<br />
contemplar la misma<br />
ciudad una segunda<br />
vez, tal como lo<br />
demuestran las páginas<br />
siguientes. Para empezar:<br />
una vista desde el<br />
Molo, por encima del<br />
Canale di San Marco,<br />
hacia el lado opuesto<br />
donde se encuentra el<br />
monasterio San Giorgio<br />
Maggiore.<br />
Dopo la Berlino dell’ultimo<br />
<strong>Lichtbericht</strong>,<br />
questa volta il motivo<br />
scelto dalla fotografa<br />
Sabine Wenzel è Venezia<br />
di notte. Una città<br />
su cui tutto sembra<br />
essere già stato scritto,<br />
dipinto, detto, sebbene<br />
lo stesso sguardo non si<br />
posi mai per due volte<br />
sullo stesso oggetto,<br />
come dimostrano le<br />
pagine che seguono.<br />
L’incipit: dal molo proteso<br />
sul Canale di San<br />
Marco, uno sguardo<br />
verso il convento di<br />
San Giorgio Maggiore<br />
sull’altra sponda.<br />
Metropolitan Light<br />
Metropolitan Light<br />
14 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 15
Fuera de temporada:<br />
a pocos pasos de la<br />
Piazza San Marco se<br />
está desmoronando la<br />
máscara que la ciudad<br />
presenta a los turistas.<br />
Pero, ¿qué importancia<br />
puede tener la autenticidad<br />
de una ciudad<br />
en la que el ponerse<br />
máscaras es, desde<br />
hace siglos, uno de sus<br />
principales atractivos?<br />
Bassa stagione: basta<br />
allontanarsi di pochi<br />
passi da piazza San<br />
Marco per vedere svanire<br />
la maschera che la<br />
città mostra ai turisti.<br />
Ma che senso avrebbe<br />
mostrare un’unica<br />
identità in una città<br />
da secoli famosa per<br />
le mascherate?<br />
16 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 17
De noche, en los canales,<br />
la luz y el agua se<br />
conjugan en una lechosa<br />
emulsión. Los tenues<br />
reflejos y las sombras<br />
vagas enfatizan la<br />
sensación de unas<br />
apariencias ajenas a la<br />
realidad. A la izquierda<br />
un estacionamiento<br />
de góndolas cerca del<br />
teatro de ópera La<br />
Fenice, a la derecha<br />
una vista del canal Rio<br />
Del Vin desde la callejuela<br />
Szda. S. Provolo.<br />
Luce e acqua si fondono<br />
in un’emulsione<br />
lattiginosa nei canali<br />
notturni, vaghi riflessi<br />
e fratture d’ombra che<br />
amplificano la sensazione<br />
dell’illusorietà.<br />
A sinistra un posteggio<br />
di gondole nei pressi<br />
del teatro La Fenice, a<br />
destra uno sguardo sul<br />
canale Rio Del Vin dalla<br />
Salizada S. Provolo.<br />
18 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 19
La pirámide de cristal erigida sobre la entrada<br />
al Louvre en París, uno de los «Grands Projets»<br />
de la era Mitterand, fue evolucionando, desde<br />
su inauguración en el año 1989, hasta el punto<br />
de convertirse en nuevo símbolo de la capital<br />
francesa. Desde el mismo principio los arquitectos<br />
y promotores compartían una visión:<br />
que de noche la pirámide tendría que brillar<br />
como un cristal. El diseñador de iluminación<br />
Claude Engle supo hacer frente a este desafío<br />
de iluminar un cuerpo transparente, acentuando<br />
la estructura filigrana con una luz brillante<br />
de haz intensivo. <strong>ERCO</strong> desarrolló, para ello,<br />
unos proyectores empotrables especiales para<br />
lámparas halógenas de bajo voltaje de 100W<br />
que se montaron, por dentro, en la base de la<br />
pirámide – lo que en aquel tiempo fue lo óptimo<br />
a nivel tecnológico.<br />
El año pasado se renovó la instalación de<br />
luz de la pirámide, dotándola de lámparas<br />
de halogenuros metálicos. El resultado es<br />
realmente convincente: la nueva iluminación<br />
impresiona por su brillantez y similitud a la luz<br />
natural, un menor consumo energético y, a su<br />
vez, por unos ciclos de mantenimiento más<br />
largos. Para <strong>ERCO</strong>, dicha reforma sirvió de proyecto<br />
piloto en lo relativo al uso de lámparas<br />
miniaturizadas de halogenuros metálicos de<br />
20W de Philips, junto con sus sistemas electrónicos<br />
correspondientes. La geometría de las<br />
lámparas es similar a la de la lámpara halógena<br />
de bajo voltaje de 100W QT12, que se había<br />
empleado anteriormente. Esto permitió seguir<br />
usando el ya acreditado diseño de reflector en<br />
los nuevos cassettes. Para la regulación de la<br />
luminosidad, los cassettes de las luminarias se<br />
pueden controlar por grupos.<br />
El Gran Louvre, París<br />
Le Grand Louvre, Parigi<br />
Por vez primera utilizadas<br />
a gran escala: las<br />
innovadoras lámparas<br />
Philips HIT-CRI de 20W.<br />
Los cassettes nuevos se<br />
fabrican ahora con un<br />
tipo de protección más<br />
elevado. Una serie de<br />
medidas, que afectan<br />
su diseño, facilitan<br />
la tarea de mantenimiento.<br />
Esta nueva iluminación<br />
pone de relieve los ade-<br />
lantos habidos en el<br />
ámbito de la luminotecnia<br />
durante los últimos<br />
15 años: con un<br />
coste operativo menor,<br />
el resultado se acerca<br />
como nunca antes a la<br />
visión original de los<br />
planificadores.<br />
Per la prima volta impiegate<br />
su larga scala le<br />
innovative lampade<br />
HIT-CRI da 20W della<br />
Philips. I nuovi pannelli<br />
per faretti sono eseguiti<br />
con grado di protezione<br />
elevato. Una serie di<br />
accorgimenti costruttivi<br />
facilita la manutenzione.<br />
La nuova illuminazione<br />
rende chiaramente visibili<br />
i progressi compiuti<br />
dall‘illuminotecnica<br />
negli ultimi 15 anni:<br />
pur riducendo i costi<br />
d‘esercizio, il risultato<br />
è ancora più fedele alla<br />
visione originaria dei<br />
progettisti.<br />
Arquitecto / Architetto:<br />
Ieoh Ming Pei, Nueva York / New York<br />
Proyectistas luminotécnicos /<br />
Progettista illuminotecnico:<br />
Claude Engle, Chevy Chase MD<br />
Al principio los cassettes<br />
especiales para proyectores<br />
llevaban lámparas<br />
halógenas de bajo<br />
voltaje de 100W. A fines<br />
de los años ochenta,<br />
época de la cual data<br />
la fotografía arriba, fue<br />
ésta la solución óptima<br />
por excelencia.<br />
Originariamente i pannelli<br />
per i faretti erano<br />
dotati di lampade alogene<br />
a bassa tensione<br />
da 100W. Alla fine degli<br />
anni Ottanta, epoca a<br />
cui risale la foto sopra,<br />
questa rappresentava<br />
la soluzione ottimale.<br />
La piramide in vetro che sovrasta l‘ingresso<br />
del Louvre a Parigi, uno dei «Grands Projets»<br />
dell‘era Mitterand, fin dalla sua inaugurazione<br />
nel 1989 è divenuta un nuovo marchio<br />
distintivo della capitale francese. Fin dall‘inizio<br />
architetti e committenti hanno condiviso la<br />
stessa visione: la piramide in vetro doveva brillare<br />
di notte come un cristallo. Il progettista<br />
illuminotecnico Claude Engle ha vinto la sfida<br />
di illuminare un corpo trasparente accentuando<br />
la filigrana della struttura portante con una<br />
luce brillante e fortemente concentrata. La<br />
<strong>ERCO</strong> ha sviluppato a questo scopo appositi<br />
faretti da incasso per lampade alogene a bassa<br />
tensione da 100W, montate internamente alla<br />
base della piramide, la tecnologia ottimale in<br />
quel momento.<br />
Lo scorso anno l‘impianto d‘illuminazione<br />
della piramide è stato convertito alle lampade<br />
ad alogenuri metallici. Il risultato è senz‘altro<br />
convincente. La nuova illuminazione colpisce<br />
per la sua brillantezza e per la qualità quasi<br />
diurna della luce, mentre d‘altro canto è stato<br />
possibile ridurre i consumi energetici e allungare<br />
i cicli di manutenzione. Questa ristrutturazione<br />
è servita alla <strong>ERCO</strong> come progetto pilota<br />
per l‘impiego delle lampade miniaturizzate<br />
ad alogenuri metallici da 20W della Philips,<br />
con la relativa componentistica elettronica.<br />
La loro geometria è basata sulle lampade alogene<br />
a bassa tensione QT12 da 100W usate in<br />
precedenza. Quindi si è potuto ricorrere alla<br />
già sperimentata struttura dei riflettori per i<br />
nuovi pannelli contenenti i faretti. Per regolare<br />
la luminosità, gli apparecchi possono essere<br />
accesi a gruppi.<br />
20 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 21<br />
www.louvre.fr
Las lámparas de halogenuros<br />
metálicos<br />
están disponibles en<br />
diferentes formas: con<br />
un solo casquillo (HIT),<br />
con dos casquillos<br />
(HIT-DE) y lámparas<br />
reflectoras de halogenuros<br />
metálicos (HIPAR).<br />
La miniaturización<br />
creciente de las lámparas<br />
de halogenuros<br />
metálicos permite crear<br />
unos elementos de<br />
iluminación potentes<br />
que son extraordinariamente<br />
compactos.<br />
Con la nueva lámpara<br />
HIT-CE 20W (Philips)<br />
aumentan los paquetes<br />
a base de lámparas de<br />
halogenuros metálicos<br />
desde 20W hasta 400W<br />
con flujos luminosos<br />
desde 2000 hasta<br />
35000 lúmenes que<br />
se pueden utilizar en<br />
espacios interiores.<br />
Le lampade ad alogenuri<br />
metallici sono disponibili<br />
in varie versioni:<br />
con attacco unilaterale<br />
(HIT), attacco bilaterale<br />
(HIT-DE) e lampada con<br />
riflettore (HIPAR).<br />
La miniaturizzazione<br />
sempre più spinta delle<br />
lampade ad alogenuri<br />
metallici permette di<br />
ottenere strumenti<br />
d‘illuminazione estremamente<br />
compatti e<br />
potenti. Con la nuova<br />
lampada HIT-CE da<br />
20W (Philips) il pacchetto<br />
delle potenze<br />
delle lampade ad alogenuri<br />
metallici utilizzabili<br />
in interni si amplia<br />
da 20W a 400W con<br />
flussi luminosi da 2000<br />
a 35000 Lumen.<br />
Foco<br />
Zoom<br />
Luminotecnia con lámparas de halogenuros<br />
metálicos<br />
Una tendencia general en la iluminación<br />
arquitectónica consiste en el uso cada vez más<br />
amplio de lámparas de halogenuros metálicos.<br />
Este éxito se basa, por una parte, en la elevada<br />
rentabilidad de estas fuentes de luz, y por otra<br />
parte en la vertiginosa evolución, principalmente<br />
en lo que a una mejor reproducción<br />
cromática y estabilidad se refiere.<br />
Las lámparas de halogenuros metálicos<br />
ofrecen toda una serie de ventajas básicas:<br />
como fuente de luz puntual intensa, su luz<br />
puede dirigirse excelentemente con la ayuda<br />
de reflectores y proporciona efectos de brillantez.<br />
En comparación con los proyectores<br />
térmicos, como las lámparas halógenas incandescentes,<br />
las lámparas de halogenuros metálicos<br />
con hasta 90 lm/W tienen una eficacia<br />
luminosa notablemente mayor, y con aproximadamente<br />
9000 horas de funcionamiento,<br />
una duración de vida más larga.<br />
El principio de este tipo de lámpara está<br />
basado en la descarga por arco voltaico: entre<br />
dos electrodos se produce un arco eléctrico<br />
que hace que se encienda un material de<br />
relleno. La adición de metales y yoduros a la<br />
lámpara de halogenuros metálicos mejora<br />
considerablemente el color de luz y su eficacia<br />
luminosa. Las lámparas modernas con quemador<br />
cerámico cuentan, en comparación con<br />
la tecnología a base de quemador de cuarzo,<br />
con una reproducción cromática mejor, que se<br />
mantiene estable durante toda la duración de<br />
vida. Además poseen incluso un flujo luminoso<br />
más alto. Para disminuir la radiación UV de las<br />
lámparas de halogenuros metálicos, las lámparas<br />
de última generación tienen una ampolla<br />
cuyo vidrio está dotado de un filtro UV. Este<br />
detalle disminuye la decoloración de objetos<br />
delicados, como textiles y obras de arte.<br />
Para su funcionamiento, las lámparas de<br />
halogenuros metálicos necesitan siempre unas<br />
reactancias. En comparación con las reactancias<br />
convencionales (RC), las modernas reactancias<br />
electrónicas (RE) ofrecen una duración<br />
de vida útil más larga y unas pérdidas menores.<br />
Básicamente las lámparas de halogenuros<br />
metálicos necesitan un tiempo de conexión de<br />
unos minutos hasta haber alcanzado su plena<br />
potencia. Debido a que necesitan también de<br />
cierto tiempo para el nuevo encendido, estas<br />
lámparas no se prestan para encenderlas y<br />
apagarlas con frecuencia. De especial interés<br />
viene a ser el desarrollo de lámparas de halogenuros<br />
metálicos regulables. Pero la posibilidad<br />
de regularlas, de momento, solo puede<br />
hacerse en un pequeño margen de regulación.<br />
www.erco.com/guide<br />
Illuminotecnica con le lampade ad<br />
alogenuri metallici<br />
L‘impiego sempre più diffuso delle lampade<br />
ad alogenuri metallici rappresenta una delle<br />
tendenze centrali dell‘illuminazione architettonica.<br />
La base di questa «success history» è<br />
fornita da un lato dalla grande convenienza<br />
economica di queste lampade, dall‘altro dal<br />
loro sviluppo travolgente, specialmente per<br />
quanto riguarda resa cromatica e stabilità<br />
dei colori.<br />
Le lampade ad alogenuri metallici presentano<br />
una serie di vantaggi fondamentali: in<br />
quanto sorgenti puntiformi, la luce che emettono<br />
si presta egregiamente ad essere orientata<br />
e produce effetti di brillanza. Rispetto ai<br />
radiatori termici quali le lampade alogene,<br />
le lampade ad alogenuri metallici, con i loro<br />
90 lm/W, dispongono di un‘efficienza luminosa<br />
notevolmente superiore e anche di una<br />
durata maggiore, che arriva a circa 9000 ore<br />
di funzionamento.<br />
Il principio di questo tipo di lampada è<br />
basato sulla scarica ad arco: fra due elettrodi<br />
si forma un arco che rende luminescente il<br />
materiale che riempie la lampada. L‘aggiunta<br />
di metalli e ioduri nelle lampade ad alogenuri<br />
metallici migliora notevolmente l‘effetto<br />
cromatico e l‘efficienza luminosa. Le moderne<br />
lampade con bruciatore in ceramica possiedono,<br />
rispetto alla tecnica con bruciatore<br />
in quarzo, una resa cromatica migliore che<br />
si mantiene stabile per tutta la durata utile<br />
della lampada. Inoltre il loro flusso luminoso<br />
è ancora maggiore. Per ridurre la quantità di<br />
raggi UV emessi dalle lampade ad alogenuri<br />
metallici, nelle lampade di ultima generazione<br />
il vetro del palloncino è dotato di un filtro<br />
UV. In questo modo si riduce lo sbiadimento<br />
di oggetti sensibili quali i prodotti tessili e le<br />
opere d‘arte.<br />
Il funzionamento delle lampade ad alogenuri<br />
metallici richiede sempre l‘uso di un reattore.<br />
Rispetto ai reattori convenzionali (KVG),<br />
i moderni reattori elettronici (EVG) offrono<br />
una maggiore durata utile delle lampade, con<br />
perdite più ridotte. Le lampade ad alogenuri<br />
metallici richiedono in linea di principio alcuni<br />
minuti d‘accensione prima di arrivare alla<br />
massima efficienza. Poiché anche la riaccensione<br />
richiede altrettanto tempo, la maggior<br />
parte di queste lampade non è adatta alle<br />
situazioni che richiedono accensioni e spegnimenti<br />
frequenti. È di particolare interesse lo<br />
sviluppo di lampade ad alogenuri metallici<br />
dimmerabili. La dimmerabilità tuttavia al<br />
momento copre solo un campo limitato.<br />
www.erco.com/guide<br />
Su elevada potencia<br />
luminosa y la buena<br />
reproducción cromática<br />
han convertido las lámparas<br />
de halogenuros<br />
metálicos en elementos<br />
imprescindibles para<br />
los espacios interiores<br />
y exteriores. Con la<br />
protección UV incluida,<br />
esta fuente de luz puede<br />
utilizarse incluso sin<br />
cristal de protección,<br />
sin que por ello se perjudiquen<br />
los colores en<br />
los materiales.<br />
L‘elevato flusso luminoso<br />
e la buona resa<br />
cromatica rendono le<br />
lampade ad alogenuri<br />
metallici indispensabili<br />
sia all‘interno che<br />
all‘esterno. Con la<br />
protezione integrata<br />
contro i raggi UV, questa<br />
lampada può essere<br />
impiegata anche senza<br />
vetro di protezione senza<br />
pericolo di alterare<br />
il colore dei materiali.<br />
Doble foco<br />
Doppio zoom<br />
Aplicación de lámparas de halogenuros<br />
metálicos<br />
Gracias a la evolución técnica, la lámpara de<br />
halogenuros metálicos es apta ahora para<br />
nuevos campos de aplicación. Si bien son las<br />
ventajas económicas las que en primer lugar<br />
hablan a favor de esta fuente de luz para la<br />
iluminación general, vemos como la calidad de<br />
la iluminación y la reproducción cromática son<br />
las que ocupan el primer plano cuando se trata<br />
de la iluminación representativa.<br />
Son sus propiedades las que predestinan las<br />
lámparas de halogenuros metálicos para la iluminación<br />
básica de zonas de entrada, locales<br />
altos y pabellones grandes. Un obstáculo que<br />
se oponía a su empleo en relación con objetivos<br />
exigentes solía ser, en el pasado, el color<br />
de luz no constante a lo largo de su duración<br />
de vida: sobre todo en las filas de luminarias se<br />
podía detectar como detalle negativo el que<br />
algunos de los conos de luz presentaban un<br />
matiz diferente en el color. Actualmente podemos<br />
apreciar, gracias a la técnica del quemador<br />
cerámico, una estabilidad de color y una<br />
reproducción cromática tan buenas (CRI > 80),<br />
que las lámparas de halogenuros metálicos<br />
ya se encuentran firmemente arraigadas en<br />
la iluminación general y acentuadora, por<br />
ejemplo en el comercio detallista. Además,<br />
con unas discrepancias cromáticas inferiores<br />
a 200K durante toda su duración de vida, son<br />
idóneas para situaciones exigentes, por ejemplo<br />
bañado uniforme de paredes en locales<br />
representativos, lo que quedó materializado<br />
en el programa de <strong>ERCO</strong> mediante los correspondientes<br />
productos.<br />
En los espacios exteriores existe una gran<br />
demanda por lámparas de halogenuros metálicos,<br />
debido a su elevado flujo luminoso, para<br />
la iluminación de fachadas grandes, la acentuación<br />
de objetos o de detalles de un edificio,<br />
incluso cubriendo distancias mayores, así<br />
como para la iluminación de plazas y caminos.<br />
Por lo general su luz blanca se suele estimar<br />
más agradable que la de las antiguas lámparas<br />
de vapor de sodio, con ese tono amarillento.<br />
Además del ahorro de energía, los largos ciclos<br />
de mantenimiento disminuyen el coste operativo,<br />
principalmente si el lugar de montaje es<br />
de difícil acceso.<br />
Un aspecto que restringe el uso de lámparas<br />
de halogenuros metálicos, es su comportamiento<br />
al encender y apagarlas, así como en<br />
la regulación: por ello no son idóneas para<br />
aplicaciones con escenas de iluminación que<br />
cambian con frecuencia, por ejemplo locales<br />
de uso temporal o su combinación con detectores<br />
de movimientos. Los avances habidos en<br />
la tecnología de las lámparas con el objetivo<br />
de mejorar sus posibilidades de regulación,<br />
probablemente despejarán rápidamente la<br />
vía de acceso a un éxito más rotundo de las<br />
lámparas de halogenuros metálicos.<br />
Thomas Schielke<br />
Lampade ad alogenuri metallici nell‘applicazione<br />
pratica<br />
Grazie al suo progresso tecnico, la lampada<br />
ad alogenuri metallici si è ormai qualificata<br />
anche per nuovi settori d‘impiego. Se a livello<br />
di illuminazione generale si impongono in un<br />
primo tempo soprattutto i vantaggi economici<br />
(diminuzione dei costi d‘esercizio), nel caso<br />
dell‘illuminazione rappresentativa balzano<br />
in primo piano la qualità della luce e la resa<br />
cromatica.<br />
Le lampade ad alogenuri metallici, per le<br />
loro stesse caratteristiche, sono predestinate<br />
all‘illuminazione generale delle zone ingresso,<br />
degli ambienti alti o di grandi saloni. Uno degli<br />
ostacoli agli impieghi più sofisticati era spesso<br />
costituito in passato dalla poca costanza dell‘effetto<br />
cromatico nel tempo. Soprattutto nel<br />
caso di luci allineate, producevano un effetto<br />
negativo i singoli coni di luce con diversa temperatura<br />
del colore. Oggi, grazie alla tecnica<br />
con bruciatore in ceramica, la stabilità e la<br />
resa cromatica hanno raggiunto un tale livello<br />
(CRI > 80), che le lampade ad alogenuri metallici<br />
si sono definitivamente affermate per<br />
l‘illuminazione generale e d‘accento ad elevata<br />
intensità luminosa, per esempio nel settore del<br />
commercio al dettaglio. Inoltre, con deviazioni<br />
cromatiche inferiori a 200K per tutta la loro<br />
durata, si qualificano per esigenze d‘illuminazione<br />
elevate, quali l‘illuminazione diffusa di<br />
pareti in ambienti rappresentativi, proprietà<br />
che la struttura del programma <strong>ERCO</strong> testimonia<br />
con prodotti corrispondenti.<br />
A causa del loro elevato flusso luminoso, le<br />
lampade ad alogenuri metallici sono richieste<br />
all’esterno per l‘illuminazione di facciate su<br />
grandi superfici, l‘accentuazione di oggetti<br />
o particolari architettonici anche a grande<br />
distanza e per l‘illuminazione di piazze e vie.<br />
La loro luce bianca è in generale percepita<br />
come più gradevole rispetto alla luce giallastra<br />
dei vecchi impianti ai vapori di sodio. Oltre al<br />
risparmio energetico, contribuisce ad abbassare<br />
i costi d‘esercizio anche l‘allungamento dei<br />
cicli di manutenzione, in particolare qualora i<br />
punti di montaggio siano di difficile accesso.<br />
Una limitazione all‘impiego delle lampade<br />
ad alogenuri metallici deriva dal comportamento<br />
in accensione e spegnimento e dalla<br />
regolazione del flusso luminoso, che le rende<br />
poco idonee all‘impiego nei contesti in cui<br />
l‘illuminazione cambia di frequente, ad esempio<br />
in ambienti usati solo temporaneamente<br />
o in combinazione con sensori di movimento.<br />
I progressi compiuti dalla tecnologia delle<br />
lampade, con l‘obiettivo di migliorarne la dimmerabilità,<br />
apriranno tuttavia ben presto alle<br />
lampade ad alogenuri metallici la strada verso<br />
ulteriori successi.<br />
Thomas Schielke<br />
22 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 23
Herramientas de iluminación <strong>ERCO</strong> con lámparas de halogenuros metálicos<br />
Strumenti di illuminazione <strong>ERCO</strong> con lampade ad alogenuri metallici<br />
La familia de proyectores<br />
Optec fue optimizada<br />
en diseño, equipamiento<br />
y luminotecnia<br />
para ser empleada en la<br />
iluminación de locales<br />
comerciales. Las versiones<br />
para lámparas<br />
modernas de halogenuros<br />
metálicos con<br />
diferentes potencias y<br />
distribuciones de intensidad<br />
luminosa, forman<br />
una parte importante<br />
de esta serie.<br />
La famiglia di faretti<br />
Optec è ottimizzata<br />
per design, equipaggiamento<br />
e illuminotecnica<br />
ai fini dell‘impiego<br />
nell‘illuminazione dei<br />
negozi. Le versioni per<br />
le moderne lampade<br />
ad alogenuri metallici,<br />
diverse per potenza<br />
e caratteristiche di<br />
distribuzione dell‘intensità<br />
luminosa, trovano<br />
ampio spazio all‘interno<br />
di questa serie.<br />
En el programa <strong>ERCO</strong>, las herramientas de<br />
iluminación con lámparas de halogenuros<br />
metálicos se integran en un extenso sistema<br />
para soluciones luminotécnicas continuas e<br />
integrales para la arquitectura. El espectro<br />
cubre, para los espacios interiores, proyectores,<br />
bañadores y bañadores de pared para raíl<br />
electrificado, luminarias empotrables en el<br />
techo con diferentes características, y llega<br />
hasta luminarias de pared. El programa de<br />
luminarias para espacios exteriores incluye<br />
tanto proyectores, bañadores y bañadores de<br />
pared, como también luminarias para iluminar<br />
superficies libres y caminos, e incluso luminarias<br />
para fachadas y luminarias empotrables<br />
de suelo.<br />
Los Quadra Downlights<br />
para lámparas de<br />
halogenuros metálicos<br />
llevan, entre el reflector<br />
Darklight y el espacio<br />
de la lámpara, una lente<br />
Softec que optimiza<br />
el confort visual al<br />
aumentar el control<br />
de la luminancia.<br />
La iluminación indirecta<br />
exige unas fuentes de<br />
luz sumamente eficientes.<br />
Los Trion bañadores<br />
de techo y Uplights<br />
se ofrecen como unas<br />
potentes herramientas<br />
de iluminación para<br />
el montaje en pared,<br />
y como iluminación<br />
indirecta.<br />
I downlight Quadra per<br />
lampade ad alogenuri<br />
metallici contengono,<br />
inserita tra il riflettore<br />
Darklight e la lampada,<br />
una lente softec che<br />
ottimizza il comfort<br />
visivo grazie alla risoluzione<br />
delle luminanze.<br />
L‘illuminazione indiretta<br />
richiede sorgenti<br />
luminose particolarmente<br />
efficienti. I<br />
washer per soffitto e<br />
gli uplight Trion mettono<br />
a disposizione<br />
efficienti strumenti<br />
d‘illuminazione per il<br />
montaggio a parete ai<br />
fini dell‘illuminazione<br />
indiretta.<br />
Nel programma <strong>ERCO</strong> gli apparecchi con lampade<br />
ad alogenuri metallici si inseriscono in un<br />
sistema completo per fornire all’architettura<br />
soluzioni illuminotecniche onnicomprensive<br />
e trasversali. Tra gli apparecchi per interni la<br />
gamma include faretti, washer e wallwasher<br />
per binario elettrificato, e apparecchi da incasso<br />
a soffitto con varie caratteristiche, per finire<br />
con gli apparecchi da parete. L‘offerta di apparecchi<br />
per esterni prevede proiettori, washer e<br />
wallwasher, apparecchi per l‘illuminazione di<br />
superfici all‘aperto e delle zone di passaggio e<br />
infine apparecchi per facciate e da incasso nel<br />
pavimento.<br />
En las Skim luminarias<br />
empotrables en el<br />
techo, la lámpara de<br />
halogenuros metálicos<br />
está disponible para las<br />
caractrerísticas siguientes:<br />
Downlight, Downlight<br />
bañador de pared,<br />
bañador de pared con<br />
lente y proyector orientable.<br />
Para el Downlight<br />
se ofrece en las ejecuciones<br />
con aro-sombra<br />
y con aro-luz.<br />
Negli apparecchi da<br />
incasso a soffitto Skim<br />
le lampade ad alogenuri<br />
metallici sono disponibili<br />
per le versioni<br />
downlight, downlight<br />
wallwasher, wallwasher<br />
con lenti e faretti direzionali.<br />
Per il downlight<br />
il particolare Trim viene<br />
offerto nella versione<br />
con fuga in ombra e<br />
fuga luminosa.<br />
Las luminarias Parscoop<br />
se pueden fijar directamente<br />
en el suelo, en la<br />
pared o en el techo. La<br />
articulación fijable hace<br />
posible un ajuste exacto<br />
con cuadrante del<br />
ángulo de inclinación<br />
en el bañador Parscoop.<br />
La distribución luminosa<br />
asimétrica es lo más<br />
predestinado para una<br />
iluminación uniforme<br />
de fachadas y techos.<br />
Las balizas Lightmark<br />
combinan un diseño<br />
arquetípico con una<br />
luminotecnia sofisticada.<br />
Cuentan con<br />
una apariencia llamativa,<br />
pero reducida en<br />
tamaño, y ofrecen un<br />
confort visual óptimo,<br />
gracias a su elevado<br />
apantallamiento. Estando<br />
equipadas con lámparas<br />
de halogenuros<br />
metálicos, son idóneas<br />
para la iluminación<br />
eficaz de caminos y<br />
superficies libres.<br />
Gli apparecchi Parscoop<br />
possono essere fissati<br />
direttamente a pavimento,<br />
parete o soffitto.<br />
Il giunto articolato<br />
fissabile consente di<br />
regolare con la massima<br />
precisione l‘angolo<br />
d‘inclinazione<br />
del washer Parscoop.<br />
La distribuzione asimmetrica<br />
della luce è<br />
studiata appositamente<br />
per l‘illuminazione<br />
uniforme di facciate<br />
e soffitti.<br />
Gli apparecchi a colonna<br />
Lightmark combinano<br />
il design archetipo<br />
con l‘illuminotecnica<br />
più avanzata. Possiedono<br />
un caratteristico<br />
design ridotto e offrono<br />
un comfort visivo ottimale<br />
grazie al grado<br />
elevato di schermatura.<br />
Se dotati di lampade<br />
ad alogenuri metallici,<br />
sono indicati per l‘illuminazione<br />
efficace di<br />
percorsi e aree aperte.<br />
Los Beamer Proyectores<br />
del programa <strong>ERCO</strong><br />
para espacios exteriores<br />
son idóneos para la<br />
iluminación de objetos<br />
o detalles de fachada,<br />
incluso cubriendo distancias<br />
mayores. Las<br />
potentes lámparas de<br />
halogenuros metálicos<br />
hacen posible la ejecución<br />
especialmente<br />
compacta y un funcionamientoininterrumpido,<br />
y no obstante<br />
económico.<br />
I proiettori Beamer del<br />
programma <strong>ERCO</strong> per<br />
esterni sono adatti per<br />
essere impiegati nell‘illuminazione<br />
di oggetti<br />
o dettagli di una facciata,<br />
anche a grande<br />
distanza. Le potenti<br />
lampade ad alogenuri<br />
metallici rendono possibili<br />
la realizzazione di<br />
un modello particolarmente<br />
compatto e un<br />
funzionamento continuo<br />
economicamente<br />
conveniente.<br />
Las lámparas de halogenuros<br />
metálicos<br />
están disponibles con<br />
un solo y con dos cas-<br />
quillos. El flujo luminoso<br />
comienza con<br />
2000lm al tenerse una<br />
potencia nominal de<br />
20W, y llega hasta<br />
35000lm en el caso<br />
de lámparas de 400W.<br />
Por su innovadora<br />
técnica de reflector, las<br />
balizas Panorama son<br />
idóneas para una iluminación<br />
absolutamente<br />
antideslumbrante de<br />
superficies libres. El uso<br />
de potentes lámparas<br />
de halogenuros metálicos<br />
posibilita unas<br />
mayores distancias<br />
entre las luminarias,<br />
junto con un diseño<br />
compacto y esbelto<br />
de la baliza.<br />
Le lampade ad alogenuri<br />
metallici sono<br />
disponibili con attacco<br />
unilaterale e bilaterale.<br />
Il flusso luminoso parte<br />
da 2000lm a 20W di<br />
potenza nominale e<br />
arriva fino a 35000lm<br />
per le lampade da<br />
400W.<br />
Per l‘innovativa tecnica<br />
dei riflettori, gli<br />
apparecchi a colonna<br />
Panorama si qualificano<br />
per un‘illuminazione<br />
assolutamente priva di<br />
abbagliamento delle<br />
aree aperte. L‘impiego<br />
di lampade ad alogenuri<br />
metallici di grandi<br />
prestazioni consente<br />
di mantenere generose<br />
distanze tra gli apparecchi<br />
e di realizzare<br />
una colonna di forma<br />
snella e compatta.<br />
24 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 25
100 mm sin deslumbramiento<br />
Compact 100 en el Praktijkschool De Einder<br />
La calle Spionkopstraat está ubicada en el<br />
barrio «Transvaal» de La Haya – no es una zona<br />
de mucha categoría, pero sí abigarrada y llena<br />
de vida. Desde aquí los niños y jóvenes, generalmente<br />
procedentes de familias inmigrantes,<br />
se inician en la vida con unas perspectivas<br />
nada halagüeñas. Instituciones como la<br />
«Praktijkschool De Einder», algo así como un<br />
centro de formación profesional, pretenden<br />
transmitir habilidades prácticas y abrir horizontes<br />
profesionales. También en lo estético,<br />
este instituto marca un acento optimista. Los<br />
arquitectos Bos & Alkemade le dieron a este<br />
monumento nacional, un anterior baño público<br />
de los años 20, un diseño nuevo que refleja<br />
el típico pragmatismo holandés, creando un<br />
entorno vivo, funcional y estimulante para los<br />
estudiantes y profesores. ¿Cómo se consigue<br />
materializar una arquitectura de refinada calidad<br />
pese a un presupuesto tan limitado? Pues<br />
bien, mediante una cuidadosa planificación,<br />
hasta en el más mínimo detalle, junto con<br />
saber economizar en donde más convenga. El<br />
empleo de Compact 100 Downlights para la<br />
iluminación general, p.ej. permite disminuir los<br />
costes mediante unos huecos mínimos en el<br />
techo, montaje rápido y una elevada eficiencia<br />
energética – sin ceder nada en lo que a la<br />
calidad de la iluminación se refiere. El reflector<br />
con rejilla en cruz posee un ángulo de apantallamiento<br />
> 30° e impide que haya reflejos, ni<br />
siquiera durante trabajos visuales exigentes;<br />
los sistemas electrónicos eficientes, sin destellos<br />
ni parpadeos, son desde luego la norma.<br />
La Spionkopstraat è situata nel quartiere<br />
«Transvaal» dell’Aja, quartiere tutt’altro che<br />
elegante, ma in compenso colorato e vivace. I<br />
bambini e i ragazzi che lo abitano, spesso con<br />
genitori immigrati, non partono dai presupposti<br />
migliori per affrontare la vita. Le istituzioni<br />
come la «Praktijkschool De Einder», definibile<br />
come un istituto tecnico di alto livello, si prefiggono<br />
di contribuire all’acquisizione di capacità<br />
pratiche e di aprire prospettive professionali.<br />
Questa scuola si è data un’impostazione ottimistica<br />
anche dal punto di vista estetico. Con<br />
tipico pragmatismo olandese, gli architetti<br />
Bos & Alkemade hanno ristrutturato un ex stabilimento<br />
balneare degli anni ‘20, posto sotto<br />
tutela dalle Belle Arti, creando un ambiente<br />
giovane, funzionale e stimolante per studenti<br />
e insegnanti. Come è riuscito il capolavoro di<br />
creare un’architettura di qualità malgrado il<br />
budget ridotto come sempre? Un contributo<br />
non indifferente è stato fornito da una progettazione<br />
precisa fin nel dettaglio e da una<br />
filosofia della convenienza al momento giusto<br />
e nel luogo giusto. L’impiego dei downlight<br />
Compact 100 per l’illuminazione generale, per<br />
esempio, ha ridotto i costi grazie allo spazio<br />
minimo di montaggio nell’intercapedine del<br />
controsoffitto, alla rapidità del montaggio e<br />
all’alta efficienza energetica, senza compromessi<br />
quanto alla qualità della luce. Il riflettore<br />
con schermo a croce ha un angolo di antiabbagliamento<br />
> 30° ed evita ogni riflesso anche<br />
in presenza delle esigenze visive più elevate; la<br />
presenza di una componentistica elettronica<br />
efficiente e priva di qualsiasi sfarfallamento<br />
è uno standard del tutto normale, diremmo<br />
quasi ovvio.<br />
100 mm senza abbagliamento<br />
I Compact 100 nella Praktijkschool De Einder<br />
26 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 27<br />
98 mm<br />
30°<br />
Arquitecto / Architetto:<br />
Bos & Alkemade, IJsselstein<br />
Desarrollo del proyecto / Sviluppo progetto:<br />
K. Hol, Heteren<br />
La cifra 100, que forma<br />
parte del nombre del<br />
producto, indica que<br />
la profundidad de<br />
empotramiento apenas<br />
llega a los 100mm. El<br />
programa Compact100<br />
comprende dos conceptos<br />
luminotécnicos:<br />
por un lado Downlights<br />
con técnica Darklight<br />
– el brillante reflector<br />
de cuatro celdas y un<br />
ángulo de apantallamiento<br />
> 30° está<br />
rodeado por una salida<br />
de la luz difusa en forma<br />
de un aro luminoso.<br />
La versión con lente en<br />
ejecución microprismática,<br />
que sirve de cierre<br />
de la luminaria, marca<br />
una diferencia clara y<br />
notable en el techo, sin<br />
variar prácticamente en<br />
nada el confort visual.<br />
Il numero 100 contenuto<br />
nel nome del prodotto<br />
indica la profondità<br />
d’incasso particolarmente<br />
ridotta, di soli<br />
100mm. Il programma<br />
Compact 100 comprende<br />
due concetti illuminotecnici,<br />
uno dei<br />
quali rappresentato dai<br />
downlight con tecnica<br />
Darklight: il riflettore<br />
lucido a quattro cellule,<br />
con un angolo di antiabbagliamento<br />
> 30°, è<br />
circondato da un’emissione<br />
di luce diffusa<br />
sotto forma di anello<br />
luminoso. L’apparecchio<br />
con chiusura a lenti a<br />
microprismi si distingue<br />
in modo inconfondibile<br />
sul soffitto pur mantenendo<br />
invariato il comfort<br />
visivo.
Plataforma marina para bañistas Kastrup Søbad, Copenhague<br />
Pontile balneare di Kastrup Søbad, Copenhagen<br />
La nueva plataforma marina para bañistas en<br />
la playa de Kastrup, cercana a Copenhague, es<br />
más que solamente un elemento infraestructural<br />
para los ratos de ocio, con gradas, duchas<br />
y trampolines: su diseño llamativo y la interesante<br />
estructura de madera establecen un hito<br />
arquitectónico. Y esto no solamente de día<br />
– ya que el refinado concepto de iluminación<br />
convierte la plataforma durante la noche en<br />
un nuevo e inconfundible elemento distintivo.<br />
Para ello se han incorporado en la cubierta<br />
de madera de la plataforma marina bañadores<br />
de pared Tesis empotrables en el suelo. La<br />
interdistancia de las luminarias fue dimensionada<br />
adrede lo suficientemente grande como<br />
para producirse una separación de los conos<br />
luminosos, escenificando rítmicamente la<br />
pared cortavientos, construida de madera. Al<br />
mismo tiempo la luz, indirectamente reflejada,<br />
proporciona una iluminación básica difusa<br />
durante el crepúsculo. Como fuente de luz, los<br />
planificadores optaron por la buena eficiencia<br />
energética de las lámparas de halogenuros<br />
metálicos de 35W. La superficie de vidrio de<br />
las luminarias no alcanza temperatura crítica<br />
alguna – un detalle importante para utilizarlas<br />
en lugares donde los bañistas andan descalzos.<br />
La pared frontal con los trampolines es enfatizada<br />
mediante luz filtrada en azul que procede<br />
de unos bañadores Parscoop, mientras que<br />
una fila de luminarias LED de orientación<br />
cuida de que se pueda transitar con seguridad<br />
por el muelle de acceso durante las horas<br />
nocturnas.<br />
Solamente luminarias robustas con cuerpos<br />
resistentes a la corrosión y de un elevado<br />
tipo de protección, pueden ser idóneas para<br />
el empleo en lugares que están expuestos al<br />
agua de mar, caracterizada por su agresividad.<br />
Las luminarias <strong>ERCO</strong> para espacios exteriores<br />
combinan estas características específicas con<br />
una luminotecnia potente y de alta precisión.<br />
Arquitecto: White Arkitekter A/S.<br />
Proyecto de iluminación: White Design AB,<br />
Gotemburgo.<br />
Proyecto eléctrico: NIRAS A/S, Allerod<br />
La nuova struttura balneare protesa sul mare,<br />
che arricchisce la spiaggia di Kastrup presso<br />
Copenhagen, è qualcosa di più di una semplice<br />
infrastruttura intelligente per il tempo libero,<br />
con gradinate per sedersi, docce e trampolini.<br />
La configurazione pregnante e l’interessante<br />
costruzione in legno segnano un punto di riferimento<br />
architettonico. E non solo di giorno.<br />
Il concetto d’illuminazione accuratamente<br />
studiato fa del pontile un nuovo punto di riferimento<br />
inconfondibile anche di notte.<br />
Provvedono a questo effetto i wallwasher<br />
Tesis da pavimento incassati nel legno del<br />
pontile. La distanza tra gli apparecchi è stata<br />
scelta appositamente per fare in modo che<br />
i coni di luce rimanessero separati tra loro,<br />
dando ritmo alla scenografia della parete<br />
frangivento in legno. Al tempo stesso la luce<br />
riflessa indirettamente fornisce un’illuminazione<br />
generale diffusa nella penombra. Come<br />
lampade i progettisti hanno scelto lampade ad<br />
alogenuri metallici da 35W a ridotto consumo<br />
energetico. La superficie in vetro degli apparecchi<br />
non raggiunge mai temperature critiche,<br />
fattore importante per un luogo frequentato<br />
anche da bagnanti a piedi nudi. La parete<br />
anteriore con i trampolini è sottolineata dalla<br />
luce emessa dei filtri blu dei washer Parscoop,<br />
mentre gli apparecchi d’orientamento a LED<br />
garantiscono la sicurezza anche a chi percorre<br />
la passerella d’accesso nelle ore serali.<br />
Solo degli apparecchi estremamente robusti,<br />
con corpo resistente alla corrosione di<br />
elevata classe di protezione, sono idonei per<br />
essere impiegati in luoghi del genere, esposti<br />
a tutte le aggressioni dell’acqua marina. Gli<br />
apparecchi per esterni <strong>ERCO</strong> combinano queste<br />
caratteristiche specifiche con l’alta precisione<br />
e la potenza della loro illuminotecnica.<br />
Transición suave: el sol<br />
crepuscular despide<br />
sus últimos rayos, y es<br />
prácticamente imperceptible<br />
la transición<br />
a la iluminación de<br />
la pared cortavientos<br />
curva, que se construyó<br />
con la madera rojiza de<br />
azobé.<br />
Luci in dissolvenza<br />
incrociata: gli ultimi<br />
raggi del sole al tramonto<br />
cedono lentamente<br />
la scena alle luci<br />
che illuminano il rosso<br />
del legno di azobè della<br />
parete frangivento.<br />
Junto a la pared frontal<br />
de la plataforma<br />
marina se encuentran<br />
los trampolines. La<br />
luz de dos bañadores<br />
Parscoop, filtrada en<br />
azul, da realce a esta<br />
superficie.<br />
I trampolini sono disposti<br />
sulla parete anteriore<br />
del pontile. La zona<br />
è messa in risalto dalla<br />
luce blu di due washer<br />
Parscoop dotati di filtro<br />
colorato.<br />
28 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 29
En el borde del muelle<br />
de acceso hay una fila<br />
de luminarias LED de<br />
orientación que no<br />
requieren mantenimiento<br />
alguno.<br />
Sul margine della passerella<br />
di collegamento<br />
si allineano gli apparecchi<br />
d’orientamento<br />
a LED non richiedenti<br />
alcuna manutenzione.<br />
Architetti: White Arkitekter A/S.<br />
Progettazione illuminotecnica:<br />
White Design AB, Göteborg.<br />
Progettazione elettrica: NIRAS A/S, Allerød<br />
30 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 31
Luces de cola<br />
El patio de luces de este<br />
edificio de cuatro alas<br />
se convirtió, por unos<br />
días, en un foro sumamente<br />
concurrido para<br />
los aficionados a los<br />
muebles, la arquitectura<br />
y el diseño. La luz y<br />
las proyecciones convirtieron<br />
esta casa vacía<br />
en un atractivo local.<br />
Luci di chiusura<br />
Il cortile a lucernario<br />
del complesso a quattro<br />
ali si è trasformato<br />
per quattro giorni in<br />
un forum attivamente<br />
frequentato da tutti gli<br />
appassionati di mobili,<br />
architettura e design.<br />
Luce e proiezioni trasformano<br />
gli edifici<br />
vuoti in una location<br />
esteticamente interessante.<br />
También la «Zollverein<br />
School of Management<br />
and Design» (Essen)<br />
fue a presentarse en<br />
el «Stylepark in Residence».<br />
El estudio de<br />
arquitectura japonés<br />
SANAA (Kazuyo Sejima<br />
y Ryue Nishizawa)<br />
presentó su concepto<br />
de obra nueva para este<br />
innovador centro de<br />
formación.<br />
Un imponente pórtico<br />
pone su sello a la fachada<br />
sobre el Rin de esta<br />
antigua delegación del<br />
ferrocarril alemán en<br />
Colonia. Unas banderolas<br />
publicitarias y la<br />
iluminación temporal<br />
con luminarias para<br />
espacios exteriores de<br />
<strong>ERCO</strong> invitaban a visitar<br />
el evento.<br />
Anche la «Zollverein<br />
School of Management<br />
and Design» (Essen) si è<br />
presentata allo «Stylepark<br />
in Residence». Lo<br />
studio architettonico<br />
giapponese SANAA<br />
(Kazuyo Sejima e Ryue<br />
Nishizawa) ha presentato<br />
il suo progetto<br />
per il nuovo edificio<br />
che ospiterà questa<br />
innovativa istituzione<br />
educativa.<br />
Un imponente porticato<br />
caratterizza la facciata<br />
sul Reno dell‘ex<br />
Direzione delle Ferrovie<br />
di Colonia. Gli striscioni<br />
appesi e l‘illuminazione<br />
temporanea con apparecchi<br />
<strong>ERCO</strong> per esterni<br />
invitavano all‘evento.<br />
Feria Internacional del Mueble en Colonia,<br />
17-23 de enero de 2005: en paralelo a este<br />
salón monográfico, ésta fue ya la segunda<br />
vez que el portal de Internet «Stylepark»<br />
(www.stylepark.com) organizara, bajo el título<br />
FUSION, una «tribuna para fabricantes renombrados<br />
y novatos de la industria de la decoración<br />
de interiores». El lugar elegido para dicho<br />
suceso fue la antigua delegación del ferrocarril<br />
alemán situada sobre la misma orilla del río<br />
Rin, un monumento nacional neoclasicista<br />
del año 1913. Elemento central del diseño<br />
que quedó volcado en este uso temporal: el<br />
«material de construcción inmaterial» llamado<br />
luz, conformado mediante las herramientas<br />
de iluminación de <strong>ERCO</strong>. Un gran número de<br />
proyectores Parscan, pero también bañadores<br />
Focalflood varychrome para los efectos en<br />
color, crearon un ambiente perfecto para la<br />
escenificación del evento.<br />
Fiera Internazionale del Mobile di Colonia,<br />
17-23 gennaio 2005: sotto il titolo FUSION il<br />
portale Internet «Stylepark» (www.stylepark.<br />
com) ha istituito già per la seconda volta,<br />
parallelamente all‘incontro settoriale, una<br />
«piattaforma sia per produttori di spicco nel<br />
settore del design per interni che per i più<br />
promettenti nomi emergenti». La cornice<br />
espositiva era l‘ex Direzione delle Ferrovie, proprio<br />
sulla riva del Reno, un edificio monumentale<br />
in stile neoclassico del 1913. L‘elemento<br />
centrale nell‘estetica di questa destinazione<br />
temporanea era costituito dalla luce come<br />
«materiale immateriale», a cui davano forma<br />
gli apparecchi per illuminazione <strong>ERCO</strong>. L‘atmosfera<br />
perfetta della messa in scena è stata<br />
creata da una quantità di faretti Parscan, ma<br />
anche da washer Focalflood varychrome per<br />
effetti cromatici.<br />
Colonia, Enero de 2005: Stylepark in Residence<br />
Colonia, gennaio 2005: Stylepark in Residence<br />
Colores en matices fascinantes:<br />
las luminarias<br />
con color regulable<br />
de la luz, como los<br />
bañadores Focalflood<br />
varychrome de <strong>ERCO</strong>,<br />
son unas herramientas<br />
óptimas para impartir<br />
variación al ambiente<br />
de un local.<br />
En coherencia con el<br />
antiguo tragaluz, los<br />
bañadores Focalflood<br />
varychrome creaban<br />
unos matices de colores<br />
cambiantes, mientras<br />
que el paraninfo se<br />
mantenía perfectamente<br />
iluminado con<br />
la brillante luz cenital<br />
de los proyectores<br />
Parscan.<br />
Atmosfere cromatiche<br />
affascinanti: gli apparecchi<br />
con effetti<br />
cromatici programmabili,<br />
quali i washer<br />
Focalflood varychrome<br />
della <strong>ERCO</strong> sono strumenti<br />
ottimali per<br />
animare l‘atmosfera<br />
degli ambienti.<br />
Nel ballatoio dell‘an-<br />
tico lucernario i washer<br />
Focalflood varychrome<br />
producevano atmosfere<br />
cromatiche continuamente<br />
cangianti,<br />
mentre la brillante<br />
luce zenitale dei faretti<br />
Parscan illuminava il<br />
forum senza alcuna<br />
traccia di abbagliamento.<br />
32 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 <strong>ERCO</strong> <strong>Lichtbericht</strong> <strong>77</strong> 08/05 33
Linköping, centro de la industria<br />
aeronáutica sueca. Es aquí donde<br />
se encuentra el Museo de la Fuerza<br />
Aérea Sueca, y también la fábrica de<br />
aeronaves de SAAB – esto lo indican<br />
en forma imposible de pasar desapercibida,<br />
al margen de la autopista, dos<br />
antiguos cazas «Draken» que, colocados<br />
sobre unas estelas de hormigón,<br />
se encuentran dramáticamente iluminados<br />
por Beamer Proyectores<br />
instalados en columnas.<br />
Linköping, centro dell‘industria<br />
aeronautica svedese. Qui si trovano<br />
il museo dell‘aeronautica militare<br />
svedese e la fabbrica di aerei della<br />
SAAB – segnalati inequivocabilmente<br />
al margine dell‘autostrada da due<br />
esemplari di jet «Draken» montati<br />
su steli in cemento armato, drammaticamente<br />
illuminati da proiettori<br />
Beamer montati su pali.<br />
E<br />
<strong>ERCO</strong> Leuchten GmbH<br />
Postfach 24 60<br />
58505 Lüdenscheid<br />
Germany<br />
Tel.: +49 2351 551 0<br />
Fax: +49 2351 551 300<br />
info@erco.com<br />
www.erco.com