04.05.2013 Views

E Lichtbericht 80 - Erco

E Lichtbericht 80 - Erco

E Lichtbericht 80 - Erco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Paru en septembre 2006<br />

Verschenen in september 2006<br />

E<br />

Le sourire aux lèvres, les Playmobils<br />

géants du Playmobil Fun Park de<br />

Zirndorf, en Allemagne, accueillent<br />

les visiteurs habitués aux figurines<br />

grandes comme le pouce. Le couple<br />

royal a de quoi se réjouir : dans cet<br />

univers ludique, le soleil est toujours<br />

au rendez-vous – grâce à l’éclairage<br />

d’ERCO.<br />

<strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong><br />

Als vriendelijke reuzen verwelkomen<br />

de grote Playmobil-figuren de bezoekers<br />

van het Playmobil Fun Park in<br />

Zirndorf, zij kennen alleen de originele<br />

figuren die niet groter zijn dan een<br />

duim. Het koningspaar van kunststof<br />

heeft alle reden tot glimlachen, want<br />

in de overkapte beleveniswereld heerst<br />

altijd een zonnige atmosfeer – dankdankzij<br />

ERCO licht.


Un bain frais revigore<br />

le corps et l’esprit. La<br />

piscine olympique de<br />

Munich, qui compte au<br />

nombre des infrastructures<br />

mondialement<br />

célèbres de Günter<br />

Behnisch et Frei Otto,<br />

a été modernisée et<br />

séduit aujourd’hui par<br />

son avant-gardisme<br />

(pages 4 et 5).<br />

2–3<br />

4–5<br />

6<br />

7–9<br />

0–<br />

2<br />

3<br />

4– 5<br />

6– 9<br />

20–2<br />

22–25<br />

26–27<br />

28–29<br />

30–3<br />

32–33<br />

Een koel bad verkwikt<br />

lichaam en geest. Het<br />

Olympisch zwembad<br />

van München, deel uitmakend<br />

van de wereldberoemdesportaccommodatie<br />

van Günter<br />

Behnisch en Frei Otto,<br />

werd gemoderniseerd<br />

en door de nieuwste<br />

techniek trekt het gasten<br />

aan (pagina 4-5).<br />

Sommaire<br />

A propos de cette publication<br />

Flash<br />

Piscine olympique, Munich<br />

Centre commercial Nice Etoile, Nice<br />

bpw Architektur : Trois pharmacies<br />

autrichiennes<br />

Playmobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf<br />

Zoom : « Plug and Play » – La mise en service<br />

d’une installation Light System DALI<br />

Zoom rapproché : Des Light Clients DALI codés<br />

– La base technique pour « Plug and Play »<br />

Tout un programme : Quadra<br />

Uwe Belzner : Lumière Espace Temps (partie II)<br />

Tutoriel Light Studio<br />

Galeria Kaufhof, Berlin Alexanderplatz<br />

Cathédrale Saint-Isaac, Saint-Pétersbourg<br />

Musée Max Ernst, Brühl<br />

2x éclairage de l’espace urbain<br />

Feux stop : Light + Building 2006<br />

De bonnes affaires font<br />

la joie des clients et<br />

des commerçants.<br />

L’éclairage idoine y<br />

contribue : dans le<br />

nouveau grand magasin<br />

Galeria Kaufhof,<br />

sur l’Alexanderplatz, à<br />

Berlin (pages 22 à 25),<br />

comme dans plusieurs<br />

pharmacies autrichiennes<br />

(pages 7 à 9).<br />

Een goede zaak maakt<br />

zowel de klant als de<br />

ondernemer gelukkig.<br />

Het goede licht draagt<br />

daaraan bij: in de nieuwe<br />

Galeria Kaufhof aan<br />

de Berlijnse Alexanderplatz<br />

(pagina 22-25),<br />

en ook bij een aantal<br />

Oostenrijkse apotheken<br />

(pagina 7-9).<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong><br />

Mentions obligatoires/Impressum<br />

Directeur de la publication/Uitgever: Tim H. Maack<br />

Rédacteur en chef/Hoofdredacteur: Martin Krautter<br />

Mise en page/Design: Klaus J. Maack, Christoph Steinke<br />

Impression/Druk: Mohn media Mohndruck GmbH, Gütersloh<br />

028672000<br />

© 2006 ERCO<br />

Inhoud<br />

Over dit nummer<br />

Flitslichten<br />

Het Olympisch zwembad van München<br />

Winkelcentrum „Nice Etoile”, Nice<br />

bpw Architektur: Drie apotheken in Oostenrijk<br />

Playmobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf<br />

Focus: „Plug and play” – De ingebruikname van<br />

een Light System DALI installatie<br />

Dubbelfocus: Gecodeerde DALI Light Clients<br />

– De technische basis voor „plug and play”<br />

Systeemdesign twee in één: Quadra<br />

Uwe Belzner: Licht Ruimte Tijd (deel II)<br />

Light Studio Tutorial<br />

Galeria Kaufhof, Berlijn Alexanderplatz<br />

St. Isaak kathedraal, St. Petersburg<br />

Max Ernst museum in Brühl<br />

2x licht in de stedelijke ruimte<br />

Achterlichten: Light + Building 2006<br />

Une brève vidéo en dit<br />

bien plus long que tout<br />

un texte explicatif. Les<br />

pages 20 et 2 n’ont<br />

qu’un seul objectif :<br />

donner envie d’utiliser<br />

le tutoriel en ligne interactif<br />

consacré au Light<br />

System DALI et au logiciel<br />

Light Studio.<br />

Een korte filmclip zegt<br />

meer dan duizend<br />

woorden. De pagina’s<br />

20–2 hebben daarom<br />

maar één doel: het<br />

bezoeken van de interactieve<br />

web-tutorial<br />

via Light System DALI<br />

en de software Light<br />

Studio.<br />

Photographies/Foto's (Page/Pagina):<br />

Frieder Blickle (2, 30), Bernd Hoff ( 0– , 22–25, U ), Alexander<br />

Lapko (26–27), Alexandra Lechner (28–29), Thomas Mayer (3),<br />

Rudi Meisel (2, 7–9, 4– 5), Thomas Pflaum (6), Brigitt Risch<br />

( 6– 9), Jörg Schöner (U4), Markus Tollhopf (3 ), Dirk Vogel ( ),<br />

Sabine Wenzel (4-5)<br />

Traduction/Vertaling: Lanzillotta Translations, Düsseldorf<br />

Tim Henrik Maack<br />

A propos de cette publication<br />

La « culture jeune » ? Nombreuses sont les<br />

entreprises à tenter de la définir. Rares sont<br />

celles à y parvenir aussi bien que la société<br />

Playmobil. Depuis les années 70, cette entreprise<br />

familiale n’a cessé de répondre avec<br />

talent, par des idées toujours novatrices, aux<br />

attentes élevées émanant des chambres d’enfants.<br />

Dans le Playmobil Fun Park, elle a ainsi<br />

érigé tout un univers pour petits et grands.<br />

Tous ceux qui s’y émerveilleront devant<br />

châteaux, châteaux forts et bateaux pirates,<br />

n’auront aucun doute : la culture jeune, à<br />

l’évidence, ne peut être que grandiose.<br />

Mais les jeunes ont également besoin<br />

de modèles dans le monde réel. La fameuse<br />

Frauenkirche de Dresde en est un. Parce qu’il<br />

s’agit d’un chef d’œuvre architectural, rendu<br />

au monde entier après une reconstruction<br />

réussie. Parce qu’elle symbolise le mouvement<br />

citoyen et la réconciliation, sans lesquels cette<br />

renaissance n’aurait jamais pu avoir lieu.<br />

Le mouvement citoyen est essentiel à la<br />

réalisation d’ouvrages ambitieux. Le musée<br />

Max Ernst, à Brühl, en est un autre exemple. Il<br />

illustre également la parfaite harmonie créée<br />

entre l’ancien et le moderne, dans le respect<br />

l’un de l’autre, chacun affichant pleinement<br />

son caractère.<br />

Playmobil est un exemple du mouvement<br />

citoyen en entreprise, capable de déployer<br />

jour après jour tout un savoir-faire pour<br />

atteindre l’excellence en matière de conception<br />

et d’éclairage. En ce sens, le commerce de<br />

détail est un véritable laboratoire des tendances<br />

architecturales. Parées d’intérieurs originaux,<br />

les petites entreprises vont résolument<br />

de l’avant tandis que les géants commerciaux<br />

comme les grands magasins Galeria Kaufhof<br />

montrent leur aptitude à vivre avec leur<br />

temps : un éclairage intelligent, assuré grâce<br />

à une technique des plus modernes, satisfait<br />

tout autant les clients et les esthètes que les<br />

responsables du groupe.<br />

Avec 34 489 visiteurs cette année, le salon<br />

Light + Building de Francfort a explosé le<br />

record de 2004 de 6 %. Le stand ERCO en a<br />

pleinement bénéficié, poussé parfois aux limites<br />

de sa capacité d’accueil. En phase avec le<br />

nouveau précepte « Tune the light », les idées<br />

et les outils développés pour l’éclairage scénographique<br />

ont été présentés aux visiteurs sous<br />

toutes leurs coutures. Une seule chose nous<br />

reste donc à dire en conclusion de ce salon :<br />

« Merci. Merci de votre visite et… tune the<br />

light ».<br />

Over dit nummer<br />

Wat is jeugdcultuur? Op deze vraag zoeken<br />

zeker veel ondernemingen een antwoord. Maar<br />

weinigen slagen erin zo’n goed antwoord te<br />

geven als de firma Playmobil. Sinds de jaren<br />

zeventig heeft de firma steeds weer met nieuwe<br />

en frisse ideeën en thema’s de culturele autoriteiten<br />

in de binnenlandse kinderkamers voor<br />

zich weten te winnen. In het Playmobil Fun Park<br />

heeft ze nu een complete wereld voor kinderen<br />

en volwassenen gecreëerd. Wie daar in kastelen,<br />

burchten en piratenschepen speelt komt al<br />

gauw tot de overtuiging dat jeugdcultuur wel<br />

iets geweldigs moet zijn.<br />

Maar ook de jeugd heeft voorbeelden uit de<br />

concrete werkelijkheid nodig. De Frauenkirche<br />

in Dresden is zo’n voorbeeld. Aan de ene kant<br />

als een architectonisch meesterwerk, dat na de<br />

geslaagde herbouw thans voor iedereen zichtbaar<br />

is, aan de andere kant echter ook als een<br />

teken van gemeenschapszin en verzoening,<br />

zonder welke de herbouw nooit geslaagd zou<br />

zijn.<br />

Dat gemeenschapszin een van de basisvoorwaarden<br />

is voor veeleisende architectuur ziet<br />

men ook aan het Max Ernst museum in Brühl.<br />

Bijzonder geslaagd is hier de manier waarop<br />

respectvol met oud- en nieuwbouw is omgegaan,<br />

die – elk zich bewust zijnde van de tijd<br />

waarin ze zijn ontstaan – elkaar op prachtige<br />

wijze aanvullen.<br />

Alleen al het voorbeeld van Playmobil toont<br />

aan hoe gemeenschapszin in de vorm van ondernemersgeest<br />

ook in het alledaagse leven tot<br />

hoge kwaliteit op het gebied van vormgeving<br />

en licht kan leiden. Vooral de detailhandel, in<br />

modern Nederlands „retail-sector” genoemd, is<br />

een laboratorium voor architectonische trends.<br />

Enerzijds trekken kleine ondernemingen met<br />

originele interieurs steeds meer de aandacht,<br />

anderzijds bewijzen handelsreuzen als „Galeria<br />

Kaufhof” dat men de tekenen van de tijd heeft<br />

herkend: intelligent ontworpen licht dat met<br />

zeer moderne technieken wordt gerealiseerd<br />

voldoet in gelijke mate aan de wensen van<br />

klanten, estheten en de concern-controllers.<br />

Met 34.489 bezoekers brak de Light +<br />

Building beurs in Frankfurt het record van 2004<br />

met 6 procent. Evengoed bezocht was ook de<br />

ERCO beursstand die soms zijn capaciteitsgrens<br />

leek te hebben bereikt. Geheel in het teken van<br />

het nieuwe motto „Tune the light” werden de<br />

ideeën en werktuigen voor scenografisch licht<br />

voor de bezoekers waarneembaar en beleefbaar.<br />

Concluderend kunnen wij over deze beurs<br />

alleen maar zeggen: „Hartelijk dank voor uw<br />

bezoek – tune the light”.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Faire ses courses dans le monde<br />

L’architecture des boutiques et des magasins<br />

est le grand baromètre des tendances. Faites<br />

avec nous un tour du monde du shopping à<br />

travers des exemples pertinents de conception<br />

et d’éclairage pour le commerce de détail.<br />

Internationaal shoppen<br />

De architectuur van winkels en boetieks is de<br />

trendbarometer bij uitstek. Ga met ons mee<br />

op een wereldwijde wandeling langs winkels<br />

aan de hand van voorbeelden van interessant<br />

vormgegeven en verlichte retail­projecten!<br />

Wolfensson‘s<br />

Momentum, Graz<br />

Architecture : Purpur,<br />

Graz<br />

Wolfenssons<br />

Momentum, Graz<br />

Architectuur: Purpur,<br />

Graz<br />

Flash<br />

www.kartellus.com<br />

La boutique Momentum<br />

transforme l’ambiance<br />

des rues de la vieille ville<br />

de Graz : dans un cadre<br />

architectural des plus<br />

extravagants, le styliste<br />

Alexander Wolfensson<br />

présente des modèles<br />

non moins insolites de<br />

marques plus ou moins<br />

connues. Avec cette<br />

boutique, l’entrepreneur<br />

et les architectes du<br />

Flitslichten<br />

cabinet Purpur de Graz<br />

signent déjà leur troisième<br />

collaboration. L’éclairage<br />

d’accentuation de<br />

l’intérieur et de la vitrine<br />

est assuré par des<br />

projecteurs Castor pour<br />

lampes à halogénures<br />

métalliques HIT 5W.<br />

Kartell Shop,<br />

San Francisco<br />

Design à l’italienne,<br />

style de vie californien,<br />

technique d’éclairage<br />

allemande : véritable<br />

carrefour des influences<br />

du monde entier.<br />

Les projecteurs Eclipse<br />

génèrent des éclairements<br />

verticaux dans<br />

cette boutique aux<br />

allures de loft sur la<br />

Pacific Avenue. Les projecteurs<br />

Quinta confèrent<br />

aux objets exposés<br />

plasticité et éclat.<br />

De boetiek Momentum<br />

zorgt voor een frisse<br />

wind in de stegen van<br />

de oude binnenstad<br />

van Graz: in een extravagante<br />

architectuur<br />

presenteert de modehandelaar<br />

Alexander<br />

Wolfensson extravagante<br />

mode van de bekende<br />

en minder bekende<br />

merken. De shop is al<br />

de derde samenwerking<br />

Kartell Shop,<br />

San Francisco<br />

Italiaans design,<br />

Californische lifestyle,<br />

Duitse lichttechniek:<br />

een echte internationale<br />

mix. Eclipse breedstralers<br />

zorgen voor<br />

verticale lichtsterktes<br />

van de shop in een<br />

soort loft aan de Pacific<br />

Avenue; Quinta spots<br />

geven plasticiteit en<br />

glans aan de designobjecten.<br />

van de ondernemer<br />

met de Grazer architect<br />

van het Bureau Purpur.<br />

De werktuigen voor<br />

de accentverlichting<br />

in de shop en etalages:<br />

Castor spots voor<br />

halogeen­metaaldamplampen<br />

HIT 5W.<br />

Boutique Julie Sohn,<br />

Barcelone<br />

Située dans le quartier<br />

Art nouveau d’Eixample,<br />

la nouvelle salle d’exposition<br />

de cette styliste<br />

d’origine coréenne lui<br />

sert également d’atelier.<br />

Des projecteurs Optec<br />

éclairent les lieux, marqués<br />

par le contraste<br />

entre d’anciens murs<br />

de brique rouge et des<br />

meubles cubiques en<br />

bois précieux et acier<br />

corten. Au­dessus flotte<br />

une structure blanche<br />

plissée, de forme polygonale,<br />

qui constitue<br />

l’élément de plafond.<br />

LALTRAMODA, Corso<br />

Venezia, Milan<br />

Architecture : Raffaella<br />

Ceresole, Rome<br />

www.laltramoda.it<br />

Boetiek Julie Sohn,<br />

Barcelona<br />

De nieuwe showroom<br />

van de in Korea geboren<br />

ontwerpster in de<br />

Jugendstil­wijk Eixample<br />

is tevens haar atelier.<br />

Optec spots dienen<br />

voor de verlichting<br />

van de ruimten waarin<br />

oude tegelwanden<br />

met meubels van edel<br />

hout in kubusvorm en<br />

Corten­staal contrasteren.<br />

Daarboven hangt<br />

een polygonale plooistructuur<br />

als plafondelement.<br />

LALTRAMODA, Corso<br />

Venezia, Milaan<br />

Architectuur: Raffaella<br />

Ceresole, Rome<br />

www.laltramoda.it<br />

La marque romaine<br />

réorganise sa boutique,<br />

renforçant son influence<br />

dans l’un des quartiers<br />

clefs de Milan,<br />

métropole de la mode.<br />

À l’intérieur prédominent<br />

les teintes chaleureuses<br />

et les surfaces<br />

naturelles. La technique<br />

d’éclairage, qui comprend<br />

des projecteurs<br />

Quinta HIT 70W pour<br />

l’éclairage général et<br />

des projecteurs Optec<br />

QT1 100W pour la<br />

lumière orientée, est<br />

discrètement montée<br />

sur des rails lumière<br />

triphasés, dans deux<br />

gorges aménagées dans<br />

le plafond.<br />

Architectes et concepteurs<br />

d’éclairage : CCT<br />

arquitectos, Conrado<br />

Carrasco et Carlos<br />

Tejada, Barcelone<br />

Met de nieuw vormgegeven<br />

shop geeft<br />

het label uit Rome<br />

een accent aan een<br />

van de topwinkels uit<br />

de modemetropool<br />

Milaan. Warme tinten<br />

en natuurlijke vlakken<br />

domineren het interieur.<br />

De lichttechniek<br />

met Quinta breedstralers<br />

HIT 70W voor de<br />

basisverlichting en<br />

Architect en lichtplanner:<br />

CCT arquitectos,<br />

Conrado Carrasco en<br />

Carlos Tejada, Barcelona<br />

Optec spots QT1 100W<br />

voor gericht licht is<br />

discreet in twee plafondkanalen<br />

aan ­<br />

fasen­spanningsrails<br />

geïnstalleerd.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Initialement dédiée aux<br />

rencontres olympiques,<br />

la piscine est désormais<br />

également synonyme<br />

de loisirs, dans une<br />

ambiance décontractée.<br />

Een ongedwongen<br />

vrijetijdssfeer kenmerkt<br />

tegenwoordig het zwembad<br />

dat oorspronkelijk<br />

voor Olympische wedstrijden<br />

was uitgerust.<br />

Piscine olympique, Munich<br />

Het Olympisch zwembad van München<br />

Vu la hauteur de montage,<br />

l’orientation et<br />

la maintenance des<br />

appareils excluent les<br />

personnes souffrant<br />

de vertige. Placée à<br />

16 mètres au­dessus<br />

du bassin, la poutrelle<br />

requiert heureusement<br />

une intervention minimale<br />

: la durée de vie<br />

des lampes avoisine les<br />

12 000 heures.<br />

Voor het uitrichten<br />

en onderhoud van de<br />

armaturen mag men<br />

geen last hebben van<br />

hoogtevrees. Gelukkig<br />

hoeft de montagerail<br />

op 16 meter hoogte<br />

boven het basin slechts<br />

zelden te worden gebruikt<br />

– de levensduur<br />

van de lampen ligt bij<br />

ca. 12.000 uur.<br />

Comme le stade voisin, la piscine olympique<br />

de Munich est l’une des infrastructures sportives<br />

rendues mondialement célèbres par les<br />

Jeux olympiques de 1972. Vu de l’extérieur,<br />

l’ouvrage se distingue par le spectaculaire toit<br />

en pavillon signé Frei Otto.<br />

Après plus de 30 ans, une rénovation générale<br />

s’imposait. C’était l’occasion de doter la<br />

piscine d’une nouvelle installation d’éclairage,<br />

à la pointe de la technologie. Toutes les situations<br />

sont prévues, de la pratique de la natation<br />

au crépuscule aux compétitions retransmises<br />

à la télévision. Les options prises pour<br />

les travaux et le choix de projecteurs Flood<br />

Focalflood, connus pour leurs performances,<br />

ont permis aux concepteurs d’accroître la<br />

qualité d’éclairage tout en réduisant durablement<br />

les coûts de maintenance et d’exploitation<br />

: au nombre de cent et tous équipés de<br />

lampes aux halogénures métalliques de 00W,<br />

les projecteurs Flood sont montés sur une poutrelle<br />

venue remplacer tous les équipements<br />

volumineux qui servaient auparavant à l’éclairage<br />

d’ambiance. Lors des compétitions, tous<br />

les projecteurs sont allumés. Au quotidien,<br />

quelques­uns suffisent à assurer aux nageurs<br />

un éclairage agréable suffisant, non éblouissant,<br />

pour nager et se détendre.<br />

Architecte (bâti existant) : Behnisch & Partner,<br />

Stuttgart. Toiture : Frei Otto.<br />

Direction des travaux (rénovation) :<br />

Carsten Kiese, Olympiapark München GmbH<br />

Etudes d’électricité : Cabinet d’ingénieurs<br />

Riemhofer, Munich<br />

www.olympiapark­muenchen.de<br />

Het Olympisch zwembad in München behoort<br />

net als het nabijgelegen stadion tot de wereldberoemde<br />

sportaccomodaties voor de Olympische<br />

Spelen van 1972. De spectaculaire<br />

tentdak­constructie van Frei Otto domineert<br />

het uiterlijke beeld van het totale complex.<br />

Nadat het meer dan 30 jaar is gebruikt,<br />

was een algehele renovatie van het bad<br />

noodzakelijk. In dat verband kreeg het bad<br />

ook een geheel nieuwe, zeer moderne verlichtingsinstallatie.<br />

Deze kan in elke situatie worden<br />

gebruikt: van sfeerrijk zwemmen in de<br />

avonduren tot de verlichting bij zwemwedstrijden<br />

waarbij camera’s worden ingezet.<br />

Door bouwtechnische maatregelen en de<br />

keuze voor krachtige Focalflood breedstralerarmaturen<br />

konden de planners de lichtkwaliteit<br />

verbeteren en was het tevens mogelijk<br />

de onderhouds­ en exploitatiekosten blijvend<br />

te reduceren: de honderd met halogeenmetaaldamplampen<br />

van 00W uitgeruste<br />

breedstralers zijn gemonteerd op een smalle<br />

rail die een aantal van de grote floodlight<br />

gondels van de vroegere verlichting vervangt.<br />

Voor wedstrijden worden alle breedstralers<br />

gebruikt – voor het dagelijks gebruik is een<br />

fractie van de maximale lichtcapaciteit daarentegen<br />

al voldoende om de zwemmers te<br />

verzekeren van een aangenaam, niet­verblindend<br />

licht bij ontspannend zwemmen.<br />

Architect (bestand): Behnisch & Partner,<br />

Stuttgart. Dakconstructie: Frei Otto.<br />

Leiding over de bouw (renovatie):<br />

Carsten Kiese, Olympiapark München GmbH<br />

Elektroplanning: Ingenieursbureau<br />

Riemhofer, München<br />

www.olympiapark­muenchen.de<br />

Des sports aquatiques<br />

plus exotiques comme<br />

la natation synchronisée<br />

avaient également<br />

leur place lors de la<br />

fête d’inauguration.<br />

Ils étaient représentés<br />

par les fameuses<br />

« Isarnixen ».<br />

Ook voor nog exotischer<br />

watersporten, zoals het<br />

synchroonzwemmen,<br />

werd in het kader van<br />

het openingsfeest plaats<br />

ingeruimd – vertegenwoordigd<br />

door de traditierijke<br />

„Isarnixen”.<br />

Des vitres aménagées<br />

dans les murs du bassin<br />

permettent des prises<br />

de vue sous l’eau :<br />

un vestige des compétitions<br />

olympiques.<br />

Door de glazen ruiten<br />

in de wanden van het<br />

basin kunnen vanuit<br />

onderwaterperspectief<br />

foto­ en filmopnamen<br />

worden gemaakt:<br />

een overblijfsel van de<br />

Olympische wedstrijden.<br />

Evénement sportif<br />

phare de la réouverture<br />

les 18 et 19 mars 2006 :<br />

les 2 heures à la nage.<br />

Plus de 00 nageuses<br />

et nageurs y ont participé,<br />

parcourant près<br />

de 000km au total.<br />

Sportief hoogtepunt<br />

van de heropening<br />

op 18/19 maart 2006:<br />

het 2 ­uur­zwemmen.<br />

Meer dan 00 zwemmers<br />

en zwemsters<br />

namen hieraan deel en<br />

legden in totaal bijna<br />

.000 kilometer af.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Centre commercial Nice Etoile, Nice<br />

Winkelcentrum „Nice Etoile”, Nice<br />

Une soirée sur la Côte<br />

d’Azur : normalement<br />

réservés à des occasions<br />

exceptionnelles, différents<br />

scénarios d’éclairage<br />

ont été présentés ici<br />

à notre photographe.<br />

Een avond aan de Côte<br />

d’Azur: voor onze fotograaf<br />

werden verschillendeverlichtingsscenario’s<br />

doorgespeeld,<br />

die normaal gesproken<br />

voor bijzondere gelegenheden<br />

bestemd zijn.<br />

Se faire remarquer au cœur d’une ville méditerranéenne<br />

bouillonnante comme Nice demande<br />

de l’imagination. Le centre commercial<br />

Nice Etoile, avenue Jean Médecin, est le plus<br />

important du centre ville. Mais après plus de<br />

20 ans, il n’était plus en phase avec son temps.<br />

A l’automne dernier, après diverses transformations,<br />

il a enfin montré son nouveau visage,<br />

donnant la part belle à la lumière : au­dessus<br />

des deux entrées principales, que séparent<br />

120 mètres d’un paradis voué au shopping,<br />

des façades lumineuses demi­circulaires se<br />

chargent désormais d’attirer l’attention. Et<br />

tout cela en couleur.<br />

Ces façades en verre mat dissimulent la<br />

technique d’éclairage moderne ERCO : pas<br />

moins de deux fois 41 projecteurs Flood de<br />

type Focalflood varychrome sont ainsi en<br />

action, via deux systèmes de programmation<br />

de la lumière Area Net avec modules de<br />

séquence. Le dispositif d’éclairage est installé<br />

dans la cavité ménagée dans la double façade.<br />

De couleur blanche, le mur intérieur sert de<br />

réflecteur secondaire, renforçant l’homogénéité<br />

de l’effet de couleur sur la surface vitrée.<br />

Des projecteurs à LED à cycles automatiques<br />

diffusent des points lumineux semblables à<br />

des feux follets, source de dynamisme dans<br />

la mise en scène. A la tombée de la nuit, c’est<br />

la température de couleur propre à l’exploitant,<br />

le rose, qui anime le bâtiment. Le niveau<br />

de luminosité est réglé par minuterie et adapté<br />

aux saisons et aux heures de la journée.<br />

D’autres scénarios de couleur sont programmés<br />

dans le système de gestion de la lumière<br />

en vue d’occasions spécifiques. Le personnel<br />

en charge n’a plus qu’à les déclencher le<br />

moment venu.<br />

Maître d’œuvre/Hoofdondernemer:<br />

Espace Expansion, Paris/Parijs<br />

Architecture/Architecten: Les architectes de la<br />

Côte d’Azur, Nice<br />

Etudes d’éclairage (façade)/Lichtplanning<br />

(façade): Lightec, M. Frank Marcilloux,<br />

Boulogne­Billancourt<br />

Om in het centrum van de wervelende Middellandse<br />

Zee­metropool Nice op te vallen,<br />

moet je wel iets bijzonders bedenken. Het winkelcentrum<br />

„Nice Etoile” aan de Avenue Jean­<br />

Médecin is het grootste van de stad, maar na<br />

meer dan 20 jaar economische bedrijvigheid<br />

wilde men een nieuw, modern uiterlijk. Na<br />

ingrijpende verbouwingen presenteerde Nice<br />

Etoile in de herfst van het afgelopen jaar een<br />

nieuw gezicht – in de façadevormgeving kreeg<br />

het medium licht een belangrijke rol toebedeeld:<br />

boven de twee hoofdingangen, waartussen<br />

over een lengte van 120 meter zich het<br />

winkelparadijs uitstrekt, trekken kleurig lichtende<br />

cilindersegmenten nu de aandacht.<br />

Achter de halfronde façades van elementen<br />

van matglas gaat de moderne lichttechniek<br />

van ERCO schuil: daarvoor worden niet minder<br />

dan tweemaal 41 RGB­breedstralers van<br />

het type Focalflood varychrome gebruikt, die<br />

door twee Area Net lichtregelinstallaties met<br />

sequentiemodules worden gestuurd. De verlichting<br />

is in de tussenruimte van de dubbele<br />

façade gemonteerd. Daarbij dient de witte<br />

binnenwand als secundaire reflector om de<br />

gelijkmatigheid van de kleurindruk op het glazen<br />

omhulsel nog te versterken. De heen en<br />

weer bewegende punten van de programmagestuurde<br />

opflitsende LED­spotlights lijken<br />

op een dwaallicht en zorgen voor extra dynamiek<br />

in de enscenering. Als standaard lichtkleur<br />

verschijnt bij het invallen van de avond<br />

het „Corporate Pink” van de gebruiker. De<br />

lichtsterkte wordt timergestuurd en aan de<br />

dag en het seizoen aangepast. Voor bijzondere<br />

gelegenheden kunnen andere kleurscenario’s<br />

in het lichtregelsysteem geprogrammeerd en<br />

door het onderhoudspersoneel geactiveerd<br />

worden.<br />

Les appareils varychromes<br />

deviennent<br />

des incontournables de<br />

l’éclairage architectural<br />

scénographique. Une<br />

technique de commande<br />

comme le Light System<br />

DALI rendent ces installations<br />

plus conviviales,<br />

plus rentables et plus<br />

simples que jamais.<br />

Varychrome­armaturen<br />

spelen steeds meer een<br />

sleutelrol in de scenografischearchitectuurverlichting.Regeltechniek<br />

zoals Light System<br />

DALI maakt installaties<br />

nu nog gebruiksvriendelijker,<br />

efficiënter en<br />

eenvoudiger in de lichtplanning.<br />

bpw Architektur, Vienne :<br />

Trois pharmacies autrichiennes<br />

Associé au sein du cabinet viennois bpw<br />

Architektur, Herbert Panek conçoit beaucoup<br />

de pharmacies qui ne sont évidemment pas<br />

leur seule spécialité. Les habitations, les restaurants<br />

ou encore les boutiques de mode font<br />

également partie de leur répertoire. Cependant,<br />

la qualité et le brio de leur premier projet<br />

dans le secteur ont fait parler d’eux de pharmacies<br />

en pharmacies, et aujourd’hui la liste<br />

des références de ces architectes offre une rare<br />

occasion de comparer plusieurs solutions sur<br />

mesure.<br />

Les chiffres montrent l’importance accordée<br />

par les concepteurs à la lumière : H. Panek<br />

conseille à ses donneurs d’ordres de consacrer<br />

à l’éclairage entre 12 et 15 % des fonds alloués<br />

à la construction, soit une part exceptionnellement<br />

élevée. « Vous ne pouvez le recommander<br />

que si vos projets de référence en prouvent<br />

le bien­fondé », explique­t­il. Chez bpw, la<br />

lumière est assimilée à une matière première,<br />

les appareils d’éclairage à des outils. Il n’est<br />

donc pas étonnant de voir les membres de ce<br />

cabinet se sentir compris par ERCO.<br />

Si le langage géométrique de base, aux<br />

surfaces claires et aux éléments cubiques et<br />

sobres, y est chaque fois reconnaissable, les<br />

trois projets présentés ici se distinguent nettement<br />

les uns des autres : les couleurs, les<br />

matières, mais aussi les solutions d’éclairage<br />

s’inscrivent dans l’environnement et l’espace<br />

en présence, tout en répondant aux attentes<br />

du donneur d’ordre. Il s’agit avant tout de<br />

structurer l’espace par la lumière. Les personnes<br />

âgées ou malades, soit naturellement la<br />

majorité des clients d’une pharmacie, doivent<br />

pouvoir s’orienter facilement. L’éclairage<br />

doit susciter le bien­être de la clientèle et<br />

des employés.<br />

Aucune barrière. Le<br />

privilège est donné à la<br />

clarté et à l’orientation :<br />

des critères fonctionnels<br />

de première importance<br />

pour les clients<br />

d’une pharmacie.<br />

Geen drempels, helderheid,<br />

oriëntatie: functionele<br />

criteria die voor<br />

de klanten van apotheken<br />

van bijzondere<br />

betekenis zijn.<br />

Pharmacie Vital, Vienne<br />

Vital Apotheken, Wenen<br />

www.vital­apotheke.at<br />

La pharmacie Vital<br />

repose sur un travail de<br />

plafond à base de gorges<br />

et de décaissés, qui<br />

contiennent des appareils<br />

d’éclairage fluorescent<br />

pour un éclairage<br />

d’ambiance diffus et des<br />

encastrés orientables<br />

Gimbal pour la mise en<br />

scène des différentes<br />

zones et présentoirs. Le<br />

comptoir est surplombé<br />

de projecteurs Parscan,<br />

montés sur un rail<br />

Hi­trac suspendu.<br />

De Vital apotheek bezit<br />

inspringende installatiekanalen<br />

in het plafond,<br />

die behalve uit<br />

fluorescentiearmaturen<br />

voor diffuse algemene<br />

verlichting ook uit<br />

Gimbal richtbare spots<br />

voor de enscenering<br />

van ruimtelijke zones<br />

en schappen voor de<br />

medicijnen bestaat.<br />

Boven de „Tara” – zo<br />

wordt in Oostenrijk de<br />

verkoopbalie genoemd<br />

– zijn aan een hangende<br />

Hi­trac rail Parscan<br />

spots gemonteerd.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


pw Architektur, Wenen:<br />

Drie apotheken in Oostenrijk<br />

Natuurlijk zijn we niet uitsluitend in apotheken<br />

gespecialiseerd, benadrukt Herbert Panek,<br />

partner in het bureau bpw Architektur: woningen<br />

of restaurants behoren evengoed tot het<br />

repertoire van de Weners als modezaken. Maar<br />

de kwaliteit en het succes van de eerste apotheek­projecten<br />

werd in de branche alom<br />

bekend, en tegenwoordig biedt de referentielijst<br />

van de architecten de zeldzame mogelijkheid<br />

om meerdere geheel individuele oplossingen<br />

van de planningstaak „Apotheek”<br />

vergelijkend te bekijken.<br />

Welke betekenis de planners daarbij aan<br />

licht toekennen wordt weergegeven door<br />

een getal: Panek adviseert zijn opdrachtgevers<br />

tegenwoordig om 12 tot 15 procent van<br />

de bouwsom in de verlichting te steken – een<br />

ongebruikelijk hoog percentage. „Dat kun je<br />

alleen adviseren wanneer je referentieprojecten<br />

ook bewijzen dat het functioneert”, verklaart<br />

de ingenieur. Bij bpw ziet men licht als<br />

werkmateriaal en armaturen als werktuigen –<br />

geen wonder dat de planners zich bij ERCO in<br />

hun eisen begrepen voelen.<br />

Hoewel de principiële vormtaal met heldere<br />

vlakken en eenvoudige, in kubusvorm ingebouwde<br />

delen steeds herkenbaar is, verschillen<br />

de drie projecten die hier worden voorgesteld<br />

toch duidelijk van elkaar: kleuren, materiaal<br />

en ook de lichtoplossingen gaan op in de<br />

omgeving, in de ruimte en de wensen van de<br />

opdrachtgever. Essentieel is dat de ruimte<br />

met behulp van licht wordt gestructureerd.<br />

Juist oude of zieke mensen, die uiteraard een<br />

groot deel van de klantenkring van een apotheek<br />

vormen, moeten zich daardoor makkelijker<br />

kunnen oriënteren en voor bezoekers en<br />

personeel een algemene atmosfeer van welzijn<br />

creëren.<br />

Pour l’éclairage des<br />

grands meubles à<br />

tiroirs : les rails lumière<br />

ERCO, équipés de<br />

projecteurs Optec.<br />

Bij de verlichting van<br />

de schuifladenkasten<br />

bewijst de ERCO spanningsrail<br />

zich; deze is<br />

uitgerust met Optec<br />

spots.<br />

Pharmacie Adalbert Stifter, Vienne<br />

Apotheek Adalbert Stifter, Wenen<br />

www.adalbert­stifter­apotheke.at<br />

Dans l’espace de vente,<br />

des matières claires et<br />

une abondante lumière<br />

du jour permettent<br />

d’adopter un concept<br />

d’éclairage minimaliste,<br />

uniquement constitué<br />

d’encastrés orientables<br />

Gimbal disséminés<br />

au plafond et de<br />

Downlights pendentifs<br />

Cylinder pour éclairer<br />

les présentoirs.<br />

Les réflecteurs Darklight<br />

des Downlights pendentifs<br />

diffusent un éclairage<br />

non­éblouissant<br />

pour la haute exigence<br />

visuelle du travail en<br />

laboratoire.<br />

Door het gebruik van<br />

heldere materialen en<br />

veel daglicht is in de<br />

verkoopruimte een<br />

minimalistisch lichtconcept<br />

mogelijk:<br />

spaarzaam in het plafondaanzichtgeplaatste<br />

Gimbal richtbare<br />

spots en Cilinder pendeldownlights<br />

boven<br />

het verkoopmeubilair.<br />

De darklightreflectoren<br />

van de pendeldownlights<br />

geven niet verblindend<br />

licht bij de<br />

veeleisende kijktaken<br />

van het laboratoriumwerk.<br />

Au plafond, les<br />

encastrés orientables<br />

génèrent une lumière<br />

brillante sur les étagères.<br />

Plafondinbouw­richtbare<br />

spots produceren<br />

een briljante lichtsterkte<br />

op de stellingen.<br />

Pharmacie Süd, Saint­Pölten<br />

Apotheek Süd, St. Pölten<br />

Dans un souci de détail<br />

soigné et parfaitement<br />

intégré, des Downlights<br />

et des encastrés orientables<br />

Skim sont insérés<br />

ici dans le fauxplafond,<br />

sans joints.<br />

Precisie tot in het<br />

detail: downlights en<br />

richtbare spots van de<br />

inbouwarmaturenfamilie<br />

Skim zijn in dit project<br />

zonder voegen in<br />

het gipsplaatplafond<br />

aangebracht.<br />

Un éclairage parcimonieux<br />

dans le laboratoire<br />

: les Downlights<br />

Compact 100 pour lampes<br />

fluorescentes compactes<br />

sont extrêmement<br />

plats. Grâce à<br />

l’association de réflecteurs<br />

Darklight avec<br />

grille paralume en croix<br />

et d’anneaux de lumière<br />

circulaires, ils n’éblouissent<br />

pas, tout en préservant<br />

un plafond<br />

esthétique.<br />

Efficiënt licht in<br />

het laboratorium:<br />

de Compact 100<br />

downlights voor compactefluorescentielampen<br />

zijn extreem<br />

vlak. Door de combinatie<br />

van kruisrasterdarklightreflector<br />

met<br />

de doorgaande lichtvoeg<br />

bieden ze goede<br />

bescherming tegen verblinding<br />

en een attractief<br />

plafondaanzicht.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Prérequis à l’éclairage<br />

du HOB­Center, le dispositif<br />

en place ne devait<br />

en aucun cas éblouir.<br />

Les projecteurs Parscan<br />

ont ainsi été dotés d’une<br />

grille en nid d’abeilles et<br />

d’un tube anti­éblouissement<br />

allongé. Leurs<br />

réflecteurs Spot avec<br />

un angle d’éclairement<br />

de 9° sont standard. Les<br />

projecteurs sont équipés<br />

de lampes HIT de 70 ou<br />

150W d’un blanc chaud<br />

– température de couleur<br />

830.<br />

Absolute bescherming<br />

tegen verblinding was<br />

de voorwaarde bij de<br />

spotsverlichting van<br />

het HOB­Center. De<br />

Parscan spots zijn door<br />

een honingraatraster<br />

en een verlengde antiverblindingskoker<br />

gemodificeerd. Hun<br />

spotreflectoren met<br />

een stralingshoek van<br />

9 zijn standaard. Ze<br />

zijn uitgerust met HIT<br />

lampen van 70 resp.<br />

150W in de lichtkleur<br />

830 warmwit.<br />

Playmobil Fun Park – HOB-Center, Zirndorf<br />

C’est en 1974 que les fameuses figurines en<br />

plastique de Playmobil ont commencé leur<br />

marche triomphante vers les chambres d’enfants<br />

du monde entier. En 2005, pas moins de<br />

1,9 milliard d’entre elles avaient quitté les<br />

usines de l’entreprise familiale Geobra Brandstätter.<br />

Tout un éventail d’activités de loisir<br />

axé sur ce jouet s’est développé depuis longtemps<br />

en parallèle. Le Fun Park en est un exemple.<br />

Celui situé au siège de la société, à Zirndorf<br />

en Allemagne, s’étend ainsi sur 90 000m 2 , où<br />

petits et grands peuvent rencontrer leurs compagnons<br />

de jeu, grandeur nature. En cas de<br />

pluie, le HOB­Center les accueille désormais<br />

sur 5 000m 2 . Il s’agit d’une élégante construction<br />

de 26m de haut, dont le toit en verre et<br />

acier recouvre une ville entièrement vouée au<br />

jeu. Et lorsque le ciel est gris, des centaines de<br />

projecteurs Parscan pour lampes à halogénures<br />

métalliques montés sur la charpente assurent<br />

un éclairage non éblouissant, semblable à la<br />

lumière du jour. Résultat : un espace ensoleillé,<br />

une ambiance légère, pour faire oublier leur<br />

quotidien aux enfants et aux parents.<br />

In 1974 begon de zegetocht van de sympathieke<br />

plastic speelfiguren van Playmobil naar de<br />

kinderkamers van de wereld. Tot 2005 had het<br />

ongelooflijke aantal van 1,9 miljard poppetjes<br />

de werkplaatsen van het familiebedrijf Geobra<br />

Brandstätter verlaten. Al lange tijd ontwikkelde<br />

zich rond het speelgoed een groot scala van<br />

andere recreatiemogelijkheden – bijvoorbeeld<br />

het Fun Park in de bedrijfsvestiging Zirndorf<br />

in Franken, waar de kleine en grote bezoekers<br />

op een oppervlak van 90.000m 2 hun kunststof<br />

kameraden op levensechte grootte kunnen<br />

ontmoeten. Voor regenachtige dagen ontstond<br />

hier nu het 5.000m 2 grote HOB­Center:<br />

een elegante halconstructie waarvan het stalen<br />

en glazen dak op 26 meter hoogte een<br />

hele speelstad overkapt. Om zelfs op druilerige<br />

dagen een absoluut antiverblindende verlichting<br />

te realiseren, die het daglicht benadert,<br />

werden honderden Parscan spots voor halogeen­metaaldamplampen<br />

aan de draagstructuur<br />

voor het plafond gemonteerd. Het resultaat:<br />

een zonnige, onbezorgde sfeer waarin<br />

kinderen en ouders het gewone leven van<br />

alledag vergeten.<br />

Architecte/Architect: Ir. Jörg Spengler,<br />

Nuremberg/Neurenberg<br />

Etudes d’éclairage/Lichtplanning:<br />

Korona Leuchten, Augsburg<br />

www.playmobil­funpark.de<br />

10 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 11


Le truc pour « Plugand-Play<br />

» : parce que<br />

le Light System DALI<br />

enregistre les données<br />

relatives aux scènes<br />

d’éclairage dans le Light<br />

Server, les ballasts DALI<br />

disposent d’une mémoire<br />

suffisante pour les<br />

codes individuels des<br />

appareils d’éclairage<br />

– dès la sortie d’usine,<br />

les appareils sont autant<br />

de Light Clients.<br />

Mise en service : une<br />

automatisation bien<br />

pensée pour une sécurité<br />

de processus renforcée<br />

et un effort moindre<br />

pour tous les acteurs<br />

impliqués.<br />

De handigheid voor<br />

„plug-and-play”: omdat<br />

Light System DALI de<br />

scènegegevens in Light<br />

Server opslaat, komt in<br />

de DALI bedrijfsapparatuur<br />

geheugenruimte<br />

voor een individuele<br />

codering van elke armatuur<br />

vrij – vanaf de<br />

fabriek wordt de armatuur<br />

de Light Client.<br />

Doordachte, geautomatiseerde<br />

processen voor<br />

de ingebruikneming<br />

zorgen voor een grotere<br />

procesveiligheid en<br />

minder kosten voor<br />

alle betrokkenen.<br />

Zoom<br />

Focus<br />

« Plug and Play » : La mise en service d’une<br />

installation Light System DALI<br />

Jusqu’à présent, l’éclairage scénographique<br />

était synonyme de contraintes lourdes tant<br />

pour l’installation que pour la mise en service<br />

du dispositif nécessaire : les circuits électriques<br />

alimentant les appareils devaient être planifiés<br />

à l’avance avant d’être définitivement reliés<br />

aux éléments de gestion de l’éclairage dans<br />

l’armoire de commande. Avec le Light System<br />

DALI, la commande individuelle des appareils<br />

remplace cette approche par circuits, ce qui<br />

simplifie déjà considérablement les études et<br />

l’installation. Mais la mise en service du système<br />

s’en trouve elle aussi facilitée, grâce à une<br />

automatisation bien pensée. Tous les acteurs<br />

jouissent ainsi d’une sécurité de processus<br />

renforcée pour un effort moindre.<br />

La mise en service d’une installation Light<br />

System DALI se fait en cinq temps :<br />

1. Les appareils d’éclairage et le Light Server<br />

sont reliés entre eux via le câble de commande<br />

DALI, leur activation passant par les boutons<br />

ou les Light Changers connectés au Light<br />

Server. Une fois la connexion DALI active, le<br />

Light Server sélectionne les adresses DALI<br />

disponibles, établit une liste des Clients grâce<br />

aux codes des appareils d’éclairage et crée<br />

automatiquement plusieurs scènes types. A<br />

partir de ces scènes, l’électricien peut tester les<br />

fonctions de commutation, de gradation et de<br />

changement de couleurs des appareils raccordés<br />

sans avoir à connecter un PC au système,<br />

et livrer ainsi une installation d’éclairage fonctionnelle.<br />

En présence de Light Changers, il est<br />

possible d’y voir s’afficher la liste des Clients<br />

avec les références et les attributs de chacun.<br />

2. Le concepteur ou l’utilisateur raccorde un<br />

PC équipé du logiciel Light Studio ERCO au<br />

dispositif. La liste des appareils connectés établie<br />

dans le Light Server est automatiquement<br />

comparée avec la base de données du Light<br />

Studio. Les informations relatives aux appareils<br />

sont alors reprises et affichées clairement par<br />

le logiciel.<br />

3. Si besoin, il est également possible d’intégrer<br />

des appareils d’autres fabricants – plus d’informations<br />

à ce sujet dans la rubrique Zoom<br />

rapproché.<br />

4. On procède au paramétrage des scènes<br />

d’éclairage et des zones, et à l’affectation des<br />

Light Changers dans le Light Studio. Ces données<br />

sont transmises au Light Server, tout en<br />

pouvant être sauvegardées sur le disque dur<br />

du PC.<br />

5. Utilisation au quotidien : le logiciel pour PC<br />

sert ici à éditer ultérieurement les paramètres,<br />

qui sont ensuite à nouveau enregistrés sur le<br />

Light Server. L’appel des scènes d’éclairage au<br />

quotidien se fait par l’intermédiaire des Light<br />

Changers ou des boutons reliés au Light Server.<br />

„Plug and play”: De ingebruikname van een<br />

Light System DALI installatie<br />

Tot nu toe betekende scenografisch licht ook<br />

hoge kosten bij installatie en ingebruikname<br />

van een lichtinstallatie: armatuur-stroomkringen<br />

moesten van te voren worden gepland en<br />

vast met de lichtregelingscomponenten in de<br />

schakelkast worden bedraad. Bij Light System<br />

DALI vervangt de individuele adressering van<br />

armaturen dit denken in stroomkringen waardoor<br />

planning en installatie sterk vereenvoudigd<br />

worden. Maar ook bij de ingebruikname<br />

van het systeem profiteert de installateur van<br />

de doordachte, geautomatiseerde processen.<br />

Het gevolg is een grotere procesveiligheid en<br />

minder kosten voor alle betrokkenen.<br />

De ingebruikname van een Light System<br />

DALI installatie geschiedt in vijf fasen:<br />

1. Armaturen en Light Server worden via de<br />

DALI stuurkabel met elkaar verbonden, als<br />

invoerapparaten worden toetsen of Light<br />

Changers op de Light Server aangesloten.<br />

Zodra de DALI verbinding is geactiveerd, leest<br />

de Light Server de aanwezige DALI adressen,<br />

maakt aan de hand van de armatuur-coderingen<br />

een Client-lijst en richt automatisch<br />

verschillende standaardscènes in. Zonder<br />

een PC aan te sluiten, kan de installateur aan<br />

de hand van deze scènes de schakel, dim- en<br />

kleurveranderingsfuncties van de aangesloten<br />

armaturen controleren en een functionele<br />

lichtinstallatie in werking stellen. Wanneer<br />

Light Changers beschikbaar zijn, kunnen deze<br />

de Client-lijst met artikelnummers en attributen<br />

weergeven.<br />

2. De planner of gebruikers verbinden een PC<br />

met ERCO Light Studio software met de installatie.<br />

De in de Light Server aangelegde lijst van<br />

de aangesloten armaturen wordt automatisch<br />

op de armaturen-databank van Light Studio<br />

afgesteld, de armatureninformatie wordt<br />

overgenomen en in de software in de nietgecodeerde<br />

tekst weergegeven.<br />

3. Als optie worden eventueel voorhanden<br />

armaturen van andere fabrikanten geïntegreerd<br />

– daarover meer in „Dubbelfocus”.<br />

4. De vierde fase bestaat uit het instellen van<br />

lichtscènes en zones, alsmede het toewijzen<br />

van Light Changers in Light Studio. Deze gegevens<br />

worden op de Light Server overgebracht,<br />

maar kunnen bovendien op de harde schijf van<br />

de PC worden opgeslagen.<br />

5. Bediening in het dagelijks gebruik: hier dient<br />

de PC-software voor het achteraf veranderen<br />

van de instellingen die daarna weer in de Light<br />

Server worden opgeslagen. Het oproepen van<br />

de lichtscènes in het dagelijkse gebruik gebeurt<br />

via Light Changer resp. de op de Light Server<br />

aangesloten toetsen.<br />

L’Editeur de Clients du<br />

Light Studio assure<br />

un accès convivial aux<br />

informations codées<br />

des Light Clients DALI.<br />

Les gradateurs, transformateurs<br />

ou actionneurs<br />

DALI d’ERCO, qui permettent<br />

d’intégrer des<br />

appareils d’éclairage traditionnels<br />

de tous types<br />

dans une installation<br />

DALI, sont également<br />

codés en usine. Ainsi,<br />

au moment de la configuration<br />

du dispositif,<br />

ils sont reconnus automatiquement<br />

et peuvent<br />

ensuite être traités dans<br />

l’Editeur de Clients. Il est<br />

alors notamment possible<br />

de les renommer.<br />

De DALI dimmers, trafo’s<br />

of actuatoren van ERCO<br />

waarmee alle soorten<br />

traditionele armaturen<br />

in een DALI installatie<br />

kunnen worden opgenomen<br />

zijn eveneens<br />

in de fabriek gecodeerd.<br />

Daarmee worden ze bij<br />

de setup van de installatie<br />

automatisch herkend<br />

en kunnen daarna in de<br />

Client Editor bewerkt,<br />

bijv. opnieuw benoemd<br />

worden.<br />

De Client Editor in<br />

Light Studio biedt een<br />

gemakkelijke toegang<br />

tot de gecodeerde<br />

informatie in de DALI<br />

Light Clients.<br />

Zoom rapproché<br />

Dubbelfocus<br />

Des Light Clients DALI codés : La base<br />

technique pour « Plug and Play »<br />

En vue de la configuration automatique des<br />

appareils et de l’activation des autres fonctions,<br />

le Light System DALI importe les codes<br />

des différents appareils dans les ballasts DALI –<br />

une extension de la norme DALI dans la mesure<br />

où ces codes figurent dans la mémoire des ballasts<br />

initialement prévue pour enregistrer les<br />

données des scènes d’éclairage. A leur tour, ces<br />

données sont archivées centralement, dans le<br />

Light Server du Light System DALI, doté d’une<br />

importante mémoire : le nombre de scènes<br />

envisageables passe ainsi de 16 (norme DALI)<br />

à 1 024. Le codage n’altère en rien la compatibilité<br />

matérielle d’un Light Client ERCO par<br />

rapport à la norme DALI. Grâce à l’Editeur de<br />

Clients, un outil du logiciel Light Studio, il est<br />

possible de coder après coup n’importe quel<br />

appareil DALI d’autres fabricants et de l’intégrer<br />

ainsi sans difficulté à une installation<br />

Light System DALI.<br />

Au moment du codage en usine d’un Light<br />

Client ERCO, les informations suivantes sont<br />

enregistrées dans la mémoire des ballasts<br />

DALI : la référence de chaque appareil d’éclairage,<br />

pour pouvoir classer les informations<br />

relatives aux appareils, une adresse ID unique<br />

pour chaque appareil, pour différencier<br />

plusieurs appareils d’un même modèle, un<br />

index pour identifier les types de lampes, leur<br />

couleur, le nombre de ballasts portant sur un<br />

appareil et la position des ballasts, ainsi que la<br />

disponibilité des fonctions de commutation<br />

et de gradation. Avec le codage, des appareils<br />

complexes ayant plusieurs adresses DALI,<br />

comme les appareils varychromes, peuvent<br />

être considérés comme une unité et représentés<br />

en conséquence. Les codes permettent à<br />

l’utilisateur du logiciel Light Studio d’accéder<br />

directement aux informations relatives à un<br />

appareil (illustration, nom, caractéristiques<br />

etc.) et aux éléments de commande comme la<br />

barre de gradation coulissante ou la roue des<br />

couleurs.<br />

Les appareils d’éclairage DALI d’autres<br />

fabricants dotés de ballasts non codés sont<br />

tout d’abord affichés dans le Light Studio sous<br />

forme d’adresses distinctes. Ils sont ensuite<br />

traités avec l’Editeur de Clients, enregistrés en<br />

tant que Light Clients, puis codés. Cela vaut<br />

pour des appareils DALI isolés comme pour<br />

des appareils conventionnels pilotés par le<br />

biais de gradateurs ou d’actionneurs DALI,<br />

voire pour des installations complexes comme<br />

les plafonds de lumière RVB DALI. Une fois<br />

le codage effectué, le Light Studio affiche<br />

automatiquement les éléments de commande<br />

correspondants et les fonctions supplémentaires<br />

garantissant une utilisation conviviale<br />

du logiciel, qu’il s’agisse d’attribuer un nom<br />

ou une description.<br />

Gecodeerde DALI Light Clients: De technische<br />

basis voor „plug and play”<br />

Om de automatische setup en andere functies<br />

tot stand te brengen, wordt in Light System<br />

DALI voor de armatuur specifieke coderingen<br />

in de DALI bedrijfsapparatuur ingegeven – dit<br />

is in die zin een uitbreiding van de DALI standaard<br />

daar deze code eigenlijk in het voor<br />

scènegegevens bestemde geheugen van de<br />

bedrijfsapparatuur ligt. Light System DALI<br />

geeft op haar beurt de scènegegevens centraal<br />

door aan de Light Server, die daarvoor met een<br />

groot geheugen is uitgerust: daardoor neemt<br />

het aantal mogelijke scènes toe van 16 (DALI<br />

standaard) tot 1.024. De codering heeft geen<br />

invloed op de hardware-compatibiliteit van<br />

een ERCO Light Client ten opzichte van de DALI<br />

standaard. Met de „Client Editor”, een optie<br />

in de software Light Studio, kunnen willekeurige<br />

DALI armaturen van andere fabrikanten<br />

achteraf worden gecodeerd en op die manier<br />

naadloos in een Light System DALI installatie<br />

worden opgenomen.<br />

Bij de fabrieksmatige codering van een<br />

ERCO Light Client wordt de volgende informatie<br />

in het geheugen van de DALI bedrijfsapparatuur<br />

geschreven: het artikelnummer van de<br />

armatuur, om armatuurinformatie te kunnen<br />

rangschikken een eenduidig armatuur-identificatienummer,<br />

om meerdere armaturen van<br />

dezelfde constructie te kunnen onderscheiden<br />

een index voor de identificatie van het armatuurtype,<br />

armatuurkleur, het aantal bedrijfsapparaten<br />

in een armatuur en de plaats van de<br />

bedrijfsapparatuur, alsmede voor de beschikbaarheid<br />

van de functies schakelen resp. dimmen.<br />

Op basis van de codering worden tevens<br />

complexe armaturen met meerdere DALI adressen,<br />

bijvoorbeeld varychrome-armaturen, als<br />

eenheid herkend en als zodanig weergegeven.<br />

De software Light Studio vindt aan de hand<br />

van de code de betreffende databank-informatie<br />

bij een armatuur (beeld, naam, kenmerk<br />

etc.) en de passende bedieningselementen<br />

zoals dim-schuif of kleurencirkel.<br />

DALI armaturen van andere fabrikanten met<br />

niet-gecodeerde bedrijfsapparatuur worden<br />

eerst als afzonderlijke adressen in Light Studio<br />

weergegeven. Ze worden met de Client Editor<br />

bewerkt, in Light Clients samengevat en gecodeerd.<br />

Dit functioneert met individuele DALI<br />

armaturen evengoed als met door een DALI<br />

actuator of dimmer aangestuurde conventionele<br />

armaturen of complexe installaties zoals<br />

bijv. DALI-geregelde in RGB verlichte plafonds.<br />

Na de codering toont Light Studio automatisch<br />

de goede bedieningselementen en stelt extra<br />

comfortfuncties zoals bijvoorbeeld het toekennen<br />

van een naam en een beschrijving ter<br />

beschikking.<br />

12 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 13


Tout un programme<br />

Quadra dans le foyer de la Verbund AG, Vienne<br />

En rénovant l’entrée de son administration<br />

générale, la Verbund AG, principal groupe<br />

autrichien d’électricité, s’est façonné une carte<br />

de visite emblématique au cœur de Vienne,<br />

sur la grande place « Am Hof ». Pour éclairer<br />

cet élégant foyer, les concepteurs ont choisi<br />

les appareils encastrés Quadra d’ERCO, que<br />

deux caractéristiques majeures distinguent<br />

immédiatement dans cette application. Leur<br />

découpe de plafond, tout d’abord, nette et rectangulaire,<br />

s’intègre merveilleusement à l’architecture<br />

moderne. Ils reposent ensuite sur<br />

un système polyvalent, qui répond parfaitement<br />

aux besoins d’éclairage les plus divers,<br />

tant en termes techniques que conceptuels.<br />

Des concepts différenciés soulignent les<br />

fonctions des différents espaces par un contraste<br />

de qualités d’éclairage soigneusement<br />

étudié. Ainsi, des accents brillants peuventils<br />

être dispensés devant un fond plan, et un<br />

éclairage général équilibré, d’un blanc neutre,<br />

être associé à des effets-lumière colorés. Le<br />

foyer de la Verbund AG a été traité selon des<br />

principes nuancés. La structure modulaire<br />

des appareils Quadra a alors permis des solutions<br />

rationnelles pour le plafond : certains<br />

appareils ont été montés dans des modules de<br />

plafond métalliques, d’autres ont été placés<br />

dans des canaux d’installation.<br />

Lumière et art : parce<br />

que le foyer accueille<br />

également des expositions<br />

temporaires, il<br />

nécessitait un éclairage<br />

flexible. A cet effet, des<br />

cassettes de modules<br />

de projecteurs à faisceau<br />

mural et d’encastrés<br />

orientables Quadra<br />

ont été intégrées au<br />

faux-plafond.<br />

Licht voor kunst: de<br />

foyer dient ook als<br />

plaats voor wisselende<br />

tentoonstellingen. Voor<br />

flexibele verlichting<br />

zijn in de plafondplaten<br />

van dit gedeelte<br />

cassettes met Quadra<br />

wallwashers en modules<br />

voor richtbare spots<br />

geïntegreerd.<br />

Des Downlights Quadra<br />

pour lampes halogènes<br />

basse tension assurent<br />

dans le foyer un éclairage<br />

général agréable.<br />

Ils font admirablement<br />

ressortir le somptueux<br />

sol terrazzo en gravier<br />

du Danube et l’incrustation<br />

métallique qu’on<br />

peut y lire. Des appareils<br />

de périmètre dotés<br />

de filtres bleus signalent<br />

les ascenseurs. A<br />

l’accueil, des encastrés<br />

orientables Quadra sont<br />

intégrés au canal d’installation<br />

au-dessus du<br />

comptoir, tandis que le<br />

mur arrière jouit d’un<br />

éclairage homogène,<br />

diffusé par des projecteurs<br />

à faisceau mural<br />

Quadra.<br />

Quadra downlights<br />

voor laagspanningshalogeenlampenzorgen<br />

in de foyer voor<br />

aangename basisverlichting.<br />

Ze laten de<br />

kunstzinnig vormgegeven<br />

terrazzovloer van<br />

Donau-kiezelsteen en<br />

ingezette metalen letters<br />

optimaal tot hun<br />

recht komen. Blauw<br />

gefilterde perimeterarmaturen<br />

markeren<br />

de liftingangen. In het<br />

installatiekanaal boven<br />

de receptiebalie zijn<br />

Quadra richtbare spots<br />

geïntegreerd, de wand<br />

daarachter wordt door<br />

Quadra wallwashers<br />

gelijkmatig verlicht.<br />

Systeemdesign twee in één<br />

Quadra in de foyer van Verbund AG, Wenen<br />

Op het plein „Am Hof” in het hartje van Wenen<br />

heeft het grootste Oostenrijkse stroomconcern,<br />

Verbund AG, met de renovatie van de<br />

entree van zijn hoofdkantoor een representatief<br />

visitekaartje afgegeven. Bij de verlichting<br />

van de elegante nieuwe foyer verwachtten de<br />

planners alles van de Quadra plafondinbouwarmaturen<br />

van ERCO. Dit productsysteem<br />

levert in die toepassing meteen twee van zijn<br />

belangrijkste en sterkste eigenschappen: met<br />

zijn precieze, rechthoekige plafondopeningen<br />

past het enerzijds goed in de moderne architectuur.<br />

Anderzijds kunnen binnen dit veelzijdige<br />

systeem de meest verschillende verlichtingstaken<br />

op zowel een hoog lichttechnisch<br />

als vormgevend niveau perfect worden opgelost.<br />

Gedifferentieerde lichtconcepten onderstrepen<br />

de ruimtelijke werking door het zorgvuldig<br />

afgestemde contrast van verschillende<br />

lichtkwaliteiten: briljante accenten tegen<br />

uit vlakken bestaande achtergronden, uitgebalanceerde,<br />

neutraal witte basisverlichting<br />

gecombineerd met kleurrijke lichteffecten.<br />

De planners behandelden de verschillende<br />

verlichtingstaken in de foyer van Verbund AG<br />

ook op die manier. Door de modulaire opbouw<br />

van de Quadra armaturen kon makkelijker<br />

een integrerende, rationele oplossing voor<br />

de vormgeving en technische uitvoering van<br />

het plafond worden gevonden: zo werden de<br />

armaturen gedeeltelijk in metalen plafondmodules<br />

gemonteerd of werden in installatiekanalen<br />

geplaatst.<br />

Le programme Quadra<br />

est un système d’éclairage<br />

complet. Il comprend<br />

les appareils les<br />

plus divers, des encastrés<br />

orientables aux<br />

Downlights, en passant<br />

par les projecteurs à<br />

faisceau mural et des<br />

modules de 1, 2 ou 4<br />

appareils.<br />

A chaque utilisation<br />

désirée correspond la<br />

lampe idoine, et toujours<br />

avec le programme<br />

Quadra. Les lampes halogènes<br />

basse tension et<br />

les lampes à halogénures<br />

métalliques dominent<br />

largement. Certains<br />

appareils isolés sont<br />

équipés de lampes fluorescentes<br />

compactes<br />

ou de LED RVB.<br />

Het Quadra-programma<br />

vormt een compleet<br />

lichttechnisch modulair<br />

systeem. Er zijn diverse<br />

typen producten verkrijgbaar,<br />

zoals richtbare<br />

spots, downlights,<br />

wallwashers of armaturen<br />

met 1, 2 of 4<br />

modules.<br />

Afhankelijk van de toepassing<br />

worden in het<br />

Quadra-programma<br />

verschillende lichtbronnen<br />

gebruikt. De nadruk<br />

ligt op laagspanningshalogeenlampen<br />

en<br />

halogeen-metaaldamplampen.<br />

Afzonderlijke<br />

armaturen zijn ook met<br />

compacte fluorescentielampen<br />

of RGB-LED’s<br />

uitgerust.<br />

Architecte/Architect: Eichinger oder Knechtl,<br />

Arch. Christian Knechtl, Vienne/Wenen<br />

Digital Addressable Lighting Interface<br />

Le protocole DALI est<br />

également représenté<br />

dans le système Quadra<br />

via des appareils à commande<br />

numérique.<br />

Ook in het Quadrasysteem<br />

vormt DALI<br />

de standaard voor de<br />

digitale aansturing<br />

van de armaturen.<br />

14 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 15


La lumière, élément<br />

d’une réception synesthésique<br />

: ce qui peut<br />

sembler kitsch en photo<br />

ou sur l’écran, existe<br />

dans la réalité, est<br />

authentique et, à ce<br />

titre, inoubliable.<br />

Licht als onderdeel<br />

van een synesthetische<br />

perceptie: wat op een<br />

afbeelding kitscherig<br />

mag overkomen kan in<br />

het echt authentiek en<br />

daarmee onvergetelijk<br />

zijn.<br />

Uwe Belzner : Lumière Espace Temps<br />

Réflexions sur l’éclairage scénographique et<br />

les espaces de mise en scène (partie II)<br />

La structure interne du drame<br />

La première partie de cet essai était consacrée<br />

aux structures externes du drame. Ces structures<br />

externes ne circonscrivent pas le processus<br />

d’élaboration. Au contraire, elles définissent<br />

l’espace où l’équipe chargée de la mise en<br />

scène devra interpréter les structures internes.<br />

A leur tour, les structures internes ainsi interprétées<br />

sont personnelles et multiples. Interdépendantes,<br />

elles sont étroitement liées entre elles.<br />

Elles se complètent et se soutiennent mutuellement.<br />

Dans le meilleur des cas, elles s’entrelacent<br />

au point de former une fine toile : légère<br />

au vent, mobile, dynamique et résistante à la<br />

fois. Elles s’entrelacent au point de former une<br />

idée artistique globale.<br />

Dans le cadre d’un processus d’élaboration<br />

artistique en équipe, où la décision finale appartient<br />

au metteur en scène, une toile de ce type<br />

naît de la connaissance de la « démocratie des<br />

sens ». L’ouïe, la vue, le toucher, l’odorat, le goût<br />

sont assimilés à un univers sensible complexe<br />

pour transmettre les émotions des acteurs sur<br />

scène et pour permettre aux spectateurs d’accéder<br />

à cet univers émotionnel. L’interprétation<br />

des sens dédiée à un concept global donne lieu<br />

à un projet unique en son genre.<br />

La perception de notre univers est devenue<br />

plus visuelle que jamais. Or, pour un événement<br />

d’ensemble, tous les sens doivent être associés.<br />

Ce n’est pas une nouveauté. L’étude de la<br />

mythologie révèle ainsi que les sens n’existent<br />

pas indépendamment les uns des autres, mais<br />

renvoient les uns aux autres. L’espace, la musique,<br />

la langue ne sont pas les seuls à avoir une<br />

musicalité, la lumière aussi – un phénomène<br />

que l’on retrouve dans les mythes et les légendes<br />

de nombreux peuples. Plus grand que notre<br />

univers spirituel occidental, l’univers spirituel<br />

indien est plein des relations entre l’oreille et<br />

l’œil, entre la vue et l’ouïe. Prajapati, le créateur<br />

original, incarne la « lumière chantante »,<br />

le « soleil chantant » et le « son lumineux ». Et<br />

dans le Livre des morts tibétain également, la<br />

lumière éclatante se mue en son.<br />

« Le monde ne peut être appréhendé que<br />

par la pensée, le senti, le vécu et la méditation.<br />

La pensée consciente n’est là que le point culminant<br />

d’un processus plus puissant encore,<br />

lié à une unité totalement englobante. »<br />

(Joachim­Ernst Berendt, 1922­2000). De cette<br />

approche formulée par J.­E. Berendt, célèbre<br />

musicologue allemand, découle pour moi le<br />

fondement essentiel d’un processus conceptuel<br />

concluant : le concepteur doit libérer ses<br />

propres compétences émotionnelles avant de<br />

les transposer dans une œuvre qui transmette<br />

au spectateur et à l’auditeur un contenu intel­<br />

lectuel en faisant appel à sa mémoire émotionnelle<br />

et, ainsi, à des sentiments profondément<br />

enfouis.<br />

Aujourd’hui, les compétences techniques<br />

à l’international sont d’un niveau élevé sensiblement<br />

identique. Un ascenseur, un escalier<br />

mécanique, un appareil d’éclairage fonction­<br />

nent en Europe de la même manière qu’en Asie<br />

ou en Australie. Pour se distinguer, il convient<br />

donc de faire ressortir ses compétences émotionnelles.<br />

Cela ne vaut pas uniquement pour<br />

le théâtre, mais aussi pour l’architecture dans<br />

sa globalité.<br />

Compétences émotionnelles<br />

Nos compétences émotionnelles commencent<br />

à se développer dans le ventre maternel. C’est<br />

là le début d’un long voyage expérimental, personnel,<br />

mais basé sur une imagerie traditionnelle,<br />

un voyage qui nourrit notre mémoire<br />

émotionnelle. Nos sens sont alors loin de se<br />

démarquer les uns des autres : les vibrations<br />

et les sons perçus pour la première fois dans<br />

le ventre maternel, la lumière aperçue pour la<br />

première fois en en sortant marquent l’éveil<br />

de nos sens. Il s’agit de perceptions plurisensorielles<br />

que chaque jour et chaque nuit de notre<br />

existence viendront compléter pour enrichir<br />

notre propre univers expérimental, profondément<br />

intime. Les souvenirs sont complexes.<br />

De la matière, des formes et des couleurs, des<br />

sons et des mélodies, des odeurs naissent des<br />

« impressions » émotionnelles. Les associations<br />

d’idées suggérées par un lieu peuvent être examinées<br />

sur le plan sensoriel : à chaque sens<br />

correspond dans notre mémoire émotionnelle<br />

des « impressions » plurisensorielles. La mémoire<br />

n’est pas incarnée par notre seul cerveau,<br />

mais par notre corps tout entier. Les perceptions<br />

sensorielles sont des réceptions synesthésiques<br />

de l’espace par l’organisme, sachant<br />

que nos sens ne nous trompent pas, mais que<br />

c’est là le résultat de nos interprétations. Un<br />

rendez­vous sur la plage, l’été, le coucher du<br />

soleil, une guitare hawaïenne en fond sonore,<br />

le roulement des vagues, un cocktail de fruits<br />

frais, le grand amour… L’orage, les éclairs cinglant<br />

le ciel noir, le tonnerre inquiétant, l’humidité,<br />

le vent, le froid, la séparation d’avec l’être<br />

aimé… (dans un film, il pleut toujours à ce<br />

moment­là) la réconciliation, le calme et l’harmonie<br />

de l’arc­en­ciel, véritable moment de<br />

plénitude. Tout – surtout la première fois – est<br />

un moment marquant, unique, parfois bien<br />

plus kitsch que n’importe quelle image artificielle,<br />

mais parce qu’il se produit dans la réalité,<br />

il est authentique et, à ce titre, inoubliable.<br />

L’ombre des dromadaires<br />

Lorsqu’il interprète l’espace, l’observateur<br />

analyse la lumière, certes, mais surtout,<br />

inconsciemment, les ombres. Prenons l’exemple<br />

d’une photo aérienne de dromadaires dans<br />

le désert. Ce que l’on voit réellement, ce ne<br />

sont pas les dromadaires, mais leurs ombres.<br />

Concevoir par la lumière des espaces de mise<br />

en scène équivaut systématiquement à concevoir<br />

par l’ombre. L’ombre doit être explicite,<br />

comme la lumière.<br />

L’association de l’ombre et de la couleur nous<br />

donne des indications sur l’heure. L’analyse<br />

de l’ombre nous dit si le soleil est sur le point<br />

L’auteur et architecte Uwe Belzner a fondé le<br />

bureau d’études Belzner Holmes à Heidelberg.<br />

Spécialiste des questions d’éclairage et de<br />

couleur, il est également professeur à l’université<br />

de Coburg.<br />

www.belzner­holmes.de<br />

de se lever ou de se coucher. La couleur d’un<br />

coucher de soleil est indubitablement propre<br />

au soir. Sur une photo, nous reconnaissons<br />

l’heure qu’il est par l’alliance de l’ombre, de<br />

la couleur et des valeurs de luminosité.<br />

Silence et obscurité<br />

Selon J.­E. Behrendt : « Le summum du son est<br />

le silence ». Appliquer à la lumière, cela donne :<br />

le summum de la lumière est l’obscurité. Au<br />

théâtre, un espace de mise en scène naît<br />

toujours de l’obscurité. L’obscurité annonce<br />

la concentration intérieure. Dans l’obscurité,<br />

nous entendons mieux, nous sommes plus<br />

sensibles à la moindre petite lumière. En excès,<br />

la lumière aveugle et blesse, tel un bruit trop<br />

intense ou une plaque brûlante. A partir des<br />

nuances de gris de l’obscurité, la lumière fait<br />

place à la couleur.<br />

Les couleurs de la nature<br />

Toutes les couleurs sont dans la nature. Une<br />

couleur qui n’aurait pas son équivalent dans<br />

la nature est pratiquement impensable. Les<br />

anciens théoriciens de la couleur ont étudié la<br />

nature. Les biologistes y voient à nouveau un<br />

modèle d’envergure. Si les approches théoriques<br />

diffèrent les unes des autres, elles restent<br />

encore valables aujourd’hui et se tolèrent partiellement.<br />

Une chose est claire : la couleur n’a<br />

pas de signification « monochrome ». La couleur<br />

est sujette à des interprétations multiples,<br />

fonctions du moment et du niveau interprétatif.<br />

A la signification primaire (rouge = vie,<br />

sang, force) s’ajoutent les niveaux physiologi­<br />

ques du toucher (rouge = chaleur, sècheresse),<br />

de l’ouïe (rouge = intensité sonore, fanfare),<br />

du goût (rouge = suavité, puissance) ainsi que<br />

le niveau psychologique (rouge = activité,<br />

agression, amour, stimulant) et le niveau<br />

métaphorique (rouge = joie de vivre, désir,<br />

érotisme). Il convient en outre de toujours<br />

considérer la couleur dans un contexte culturel<br />

et religieux et de l’interpréter dans le<br />

sens de la mise en scène.<br />

La « lumière-clé » ou Key Light<br />

Les qualités de lumière définies par Richard<br />

Kelly, « Ambient Light », « Focal Glow » et « Play<br />

of Brilliance », sont transcrites par la lumière<br />

pour voir, la lumière pour mettre en valeur<br />

et la lumière pour décorer. Dans un espace<br />

de mise en scène – soit exactement suivant<br />

la perspective de Kelly –, la lumière pour voir<br />

n’est pas que fonctionnelle ; elle instaure<br />

aussi une ambiance générale réalisée artificiellement,<br />

elle livre un espace à la vue et aux<br />

émotions. La lumière pour mettre en valeur<br />

complète la lumière générale pour s’attacher<br />

aux personnes et aux objets, pour faire ressortir<br />

les visages, les gestes, les mouvements. Dirigée<br />

dynamiquement, la lumière guide l’œil du<br />

spectateur à travers l’espace pour qu’il ne voie<br />

que ce qu’il doit voir.<br />

La lumière pour décorer implique le recours<br />

à des objets d’éclairage que distingue leur<br />

esthétique. Ce peut être une bougie ou une<br />

sculpture lumineuse. Dans un espace de mise<br />

en scène, ces objets se font sources lumineuses<br />

symboliques chargées de sens. Ils se font<br />

Concevoir par la<br />

lumière des espaces de<br />

mise en scène équivaut<br />

systématiquement à<br />

concevoir par l’ombre.<br />

L’ombre doit être explicite,<br />

comme la lumière.<br />

Lichtvormgeving van<br />

geënsceneerde ruimten<br />

is altijd in dezelfde<br />

mate schaduwvormgeving.<br />

Schaduwen<br />

moeten net als het<br />

licht eenduidig zijn.<br />

objets de lumière­clé. Key Lights. Une lampe<br />

à incandescence nue, luisante renvoie immédiatement<br />

à la nuit ou à une pièce aveugle<br />

et, de fait, à un environnement émotionnel<br />

complexe. Les exemples de Key Lights sont<br />

nombreux : une lampe fluorescente clignotante,<br />

un candélabre garni de bougies, un<br />

lustre majestueux, une lampe de poche, un<br />

lampadaire etc. En règle générale, toutes ces<br />

sources lumineuses ne suffisent pas à éclairer<br />

convenablement tout un espace, aussi est­il<br />

important que la qualité, la couleur et l’intensité<br />

de la lumière complémentaire soient<br />

adaptée à cette lumière­clé. Le tour est joué<br />

lorsque le spectateur ne se demande pas comment<br />

une bougie peut bien éclairer une pièce<br />

de façon aussi admirable.<br />

Objet de lumière­clé,<br />

une lampe à incandescence<br />

nue, luisante<br />

renvoie à un environnement<br />

émotionnel<br />

complexe.<br />

Een kale gloeilamp<br />

brengt als „key light”<br />

een complex emotioneel<br />

geheel over.<br />

16 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 17


De innerlijke structuur van het drama<br />

In het eerste deel van dit essay was sprake van<br />

de uiterlijke structuren van het drama. Deze<br />

uiterlijke structuren perken het ontwerpproces<br />

niet in – ze definiëren veeleer de ruimte voor<br />

het interpreteren van de innerlijke structuren<br />

door het regisseursteam. De innerlijke structuren<br />

die uit de interpretatie van het regisseursteam<br />

kunnen worden afgeleid zijn individueel,<br />

veelzijdig, nauw in elkaar gevlochten en van<br />

elkaar afhankelijk. Ze ondersteunen elkaar en<br />

vullen elkaar wederzijds aan. In het mooiste<br />

geval verweven ze zich tot een fijn web: licht<br />

in de wind, beweeglijk en dynamisch maar<br />

toch scheurvrij; tot een geheel en al kunstzinnig<br />

idee.<br />

In een kunstzinnig ontwerpproces dat<br />

op teambasis tot stand komt maar waar de<br />

uiteindelijke besluitvorming bij de regisseur<br />

ligt, ontstaat zo’n web op basis van de kennis<br />

van de „democratie van het verstand”. Horen,<br />

zien, voelen, ruiken, smaken worden als een<br />

complexe gevoelswereld begrepen om de<br />

emoties van de deelnemers op het toneel over<br />

te dragen en bij de bezoekers van het theater<br />

voor de geest te roepen. De interpretatie van<br />

de zintuigen in de „zin van het totaalconcept”<br />

leidt tot een uniek, onverwisselbaar ontwerp.<br />

De waarneming van deze wereld heeft zich<br />

in sterke mate verplaatst naar het visuele. Voor<br />

een op de totaliteit gerichte belevenis moeten<br />

evenwel alle zintuigen met elkaar verbonden<br />

worden. Dit is geenszins een uitvinding van<br />

de moderne tijd. Als we ons bezighouden met<br />

de mythologie kunnen we vaststellen dat de<br />

zintuigen niet naast elkaar bestaan maar naar<br />

elkaar verwijzen. Niet alleen de ruimte, maar<br />

ook de muziek of de taal bezitten een klank;<br />

het licht heeft bijvoorbeeld een innerlijke<br />

klank – een fenomeen, dat in mythen en sagen<br />

van vele volkeren te vinden is. Sterker dan<br />

onze westerse, is het Indische rijk des geestes<br />

vol met zinspelingen van het oor op het oog<br />

en van het zien op het horen. Prajapati, de oergod<br />

is het „zingende licht”, de „zingende zon”<br />

en de „lichtklank”. En ook in het Tibetaanse<br />

dodenboek gaat een stralend licht in een klank<br />

over.<br />

„Waarneembaar is de wereld door denken,<br />

voelen, beleven en meditatie. Het bewuste<br />

denken is daarbij maar het begin van een<br />

groter proces, dat met een alles omvattende<br />

eenheid samenhangt.” (Joachim Ernst Berendt,<br />

1922­2000). Ik deel deze opvatting van<br />

Berendt en leid daaruit de belangrijkste bouwsteen<br />

van een succesvol creatief proces voor<br />

de kunstenaar af: hij moet zijn emotionele<br />

vaardigheden allereerst bij zichzelf vrijmaken<br />

om deze dan in een kunstzinnig geheel om<br />

te zetten zodat het bij de toeschouwer en<br />

toehoorder emotionele herinneringen en<br />

daarmee een diep ervaren gevoel van intellectuele<br />

inhoud oproept.<br />

De technische vaardigheden bij dit proces<br />

staan inmiddels internationaal op een hoog<br />

Uwe Belzner: Licht Ruimte Tijd<br />

Ideeën over scenografisch licht en<br />

geënsceneerde ruimten (deel II)<br />

en nauwelijks meer herkenbaar niveau. Een<br />

lift, een roltrap, een armatuur functioneert in<br />

Europa net als in Azië of Australië. Het gaat er<br />

dus ook om de emotionele vaardigheden duidelijk<br />

te maken om de creatieve werkzaamheden<br />

uit elkaar te houden. Dat geldt niet alleen<br />

in de schouwburgzaal maar ook in de totale<br />

architectuur.<br />

Emotionele vaardigheden<br />

Onze emotionele vaardigheden beginnen<br />

zich al in de moederbuik te ontwikkelen. Hier<br />

begint een lange, in ieder geval individuele<br />

maar op oude beelden gebaseerde ervaringsreis,<br />

die ons emotionele geheugen vult. Daarbij<br />

worden onze zintuigen niet onder elkaar<br />

gescheiden: de waarneming van de eerste<br />

trillingen en tonen in de moederbuik, het<br />

moment, waarin we het licht van de wereld<br />

zien zijn de eerste zintuiglijke prikkels en<br />

gecombineerde waarnemingen die iedere dag<br />

en nacht van ons leven worden aangevuld<br />

tot ons eigen, heel individuele ervaringsrijkdom.<br />

Herinneringen zijn complex. Er ontstaan<br />

emotionele „indrukken” uit materiaal, vorm<br />

en kleur, uit melodieën van klanken, geuren<br />

en een haptisch gewaarworden. Associaties<br />

met plaatsen kan men bij alle zintuigprikkels<br />

onderzoeken en men vindt voor alle zintuigen<br />

gecombineerde „indrukken” in ons emotionele<br />

geheugen. Het geheugen betreft niet alleen<br />

de hersenen, maar het gehele lichaam. Zintuiglijke<br />

waarnemingen zijn synesthetische<br />

receptoren van het lichaam op een plaats waar<br />

onze zintuigen niet misleid worden, maar wel<br />

alleen onze interpretaties. Een rendez­vous<br />

op het strand bij een zachte zomerlucht en<br />

zonsondergang, de Hawaï gitaar op de achtergrond,<br />

het ruisen van de zee, een cocktail met<br />

verse vruchten, de grote liefde…. Het onweer,<br />

het disharmonische getande lichtbeeld van<br />

Des dromadaires dans<br />

le désert : ce que l’on<br />

voit vraiment ce ne<br />

sont pas les dromadaires,<br />

mais leurs ombres.<br />

(Photo : Yann Arthus­<br />

Betrand/ Altitude)<br />

Dromedarissen in de<br />

woestijn: wat men<br />

werkelijk ziet, zijn niet<br />

de dromedarissen maar<br />

hun schaduwen. (Foto:<br />

Yann Arthus­Betrand/<br />

Altitude)<br />

De auteur en archtitect Uwe Belzner is oprichter<br />

van het Lichtplanningskantoor Belzner<br />

Holmes in Heidelberg en hoogleraar voor<br />

licht en kleurvormgeving aan de Hogeschool<br />

Coburg.<br />

www.belzner­holmes.de<br />

de bliksem, de onrust van het onweer, nattigheid,<br />

wind, kilte en het moeten scheiden van<br />

je geliefde…( in een film regent het altijd op<br />

zulke momenten) de verzoening, rust en<br />

harmonie van de regenboog als ontspannen<br />

moment. Alles – vooral bij de eerste keer – een<br />

alomvattende indruk makende belevenis, soms<br />

nog sentimenteler dan een gekunsteld beeld,<br />

maar in echt en in de werkelijkheid beleefd,<br />

authentiek en dus onvergetelijk en wat herinnerd<br />

kan worden<br />

De schaduw van de dromedarissen<br />

Bij de interpretatie van ruimten analyseert de<br />

waarnemer niet alleen licht, maar onbewust<br />

vooral schaduw. Een voorbeeld: de luchtopname<br />

van dromedarissen in de woestijn. Wat<br />

men werkelijk ziet, zijn niet de dromedarissen<br />

maar hun schaduw. Lichtvormgeving van<br />

geënsceneerde ruimten betekent ook altijd<br />

het in dezelfde mate weergeven van schaduwen.<br />

Schaduwen moeten eenduidig zijn, net<br />

als het licht.<br />

Over de combinatie van schaduw en kleur<br />

krijgen wij informatie over de tijd. Via de schaduwanalyse<br />

wordt de laagstaande zon van een<br />

ochtend of avond waargenomen. Via de kleur<br />

van het avondrood herkennen we op ondubbelzinnige<br />

wijze de avond. We herkennen tijd<br />

heel plastisch in zijn combinatie van schaduw,<br />

kleur en helderheid.<br />

Stilte en duisternis<br />

Behrendt zegt: „De hoogste potentie van het<br />

geluid is de stilte”. Voor licht betekent dat: de<br />

hoogste potentie van het licht is de duisternis.<br />

Een geënsceneerde ruimte in een theater<br />

ontstaat altijd uit de duisternis. Donkerheid<br />

is het uiterlijke teken van het begin van de<br />

innerlijke concentratie. In de duisternis horen<br />

we beter, zijn gevoeliger voor ieder klein licht.<br />

Lorenz Oken, un naturaliste<br />

du XIX e siècle<br />

disait : « L’œil mène<br />

l’homme au monde,<br />

l’oreille amène le<br />

monde à l’homme. »<br />

Lorenz Oken, een<br />

natuuronderzoeker uit<br />

de 19 e eeuw, zei: „het<br />

oog maakt de mens<br />

vertrouwd met de<br />

wereld, het oor maakt<br />

de wereld vertrouwd<br />

met de mens.”<br />

Te veel licht verblindt en doet pijn, net als te<br />

veel geluid of de hete kookplaat. Uit de grijswaarden<br />

van de duisternis ontstaat door het<br />

licht een kleur.<br />

De kleuren van de natuur<br />

De natuur komt voor ons in alle kleuren naar<br />

voren. Een kleurtoon, die niet op een natuurlijke<br />

plaats geen equivalent bezit is nauwelijks<br />

denkbaar. Kenners van de kleurenleer uit<br />

het verleden hebben de natuur bestudeerd.<br />

Biowetenschappers hebben tegenwoordig<br />

weer de natuur als grote voorbeeld ontdekt.<br />

De theoretische uitgangspunten zijn verschillend,<br />

maar gelden als uitgangspunt ook<br />

tegenwoordig nog en kunnen voor een deel<br />

naast elkaar bestaan. Hierbij wordt één ding<br />

duidelijk: kleur heeft geen „monochrome”<br />

betekenis. Kleur kan op vele manieren geïnterpreteerd<br />

worden en dat is weer afhankelijk<br />

van een totale belevenis en een interpretatieniveau.<br />

Naast de basisbetekenis (rood = leven,<br />

bloed, kracht) staan de fysiologische niveaus<br />

„voelen” (rood = hitte, warmte, droogheid),<br />

„horen” (rood = luid, schetterend), „smaken”<br />

(rood = zoet krachtig), het psychologisch<br />

niveau (rood = activiteit, agressie, liefde, verlevendigd)<br />

en het metaforisch niveau (rood =<br />

levensvreugde, begeerte, erotiek). Bovendien<br />

moet kleur altijd in een culturele en religieuze<br />

samenhang gezien worden en in de betekenis<br />

van enscenering geïnterpreteerd worden.<br />

Het „sleutellicht” of key light<br />

De door Richard Kelly geformuleerde lichtkwaliteiten<br />

„ambient light”, „focal glow” en<br />

„play of brilliance” worden geïnterpreteerd als<br />

licht om te kijken, licht om ergens naar te kijken,<br />

licht om te bekijken. In een geënsceneerde<br />

ruimte – helemaal in de zin van Kelly – is „licht<br />

om te kijken” niet alleen een functioneel licht,<br />

Les éclairs et l’arc­enciel,<br />

le tonnerre et le<br />

silence comptent au<br />

nombre des grandes<br />

antithèses de notre<br />

monde sensible. L’arcen­ciel<br />

nous rappelle<br />

que la lumière blanche<br />

est l’adition de toutes<br />

les couleurs.<br />

Bliksem en regenboog,<br />

donder en stilte zijn<br />

tegenpolen in onze<br />

gevoelswereld. De<br />

regenboog herinnert<br />

ons eraan dat wit licht<br />

een samenvoeging<br />

van alle kleuren is.<br />

maar ook een stemmings – of atmosferisch<br />

licht, dat een kunstzinnig opgewekte basisstemming<br />

overdraagt, een ruimte zichtbaar<br />

en emotioneel beleefbaar maakt. Het „licht<br />

om ergens naar te kijken” is naast het licht van<br />

een ruimte al gauw persoonsgericht, accentueert<br />

gezichten, gebaren, bewegingen, maar<br />

ook voorwerpen. Dynamisch bestuurd leidt<br />

het licht het oog van de waarnemer door de<br />

ruimte en laat de waarnemer dat zien wat hij<br />

zien wil.<br />

Licht om te bekijken duidt lichtobjecten aan<br />

met een eigen esthetische werking, van kaars<br />

tot en met lichtsculptuur. In een geënsceneerde<br />

ruimte worden ze een met symbolische en<br />

associatieve betekenissen gedragen lichtbron,<br />

tot een „key light”. Een kale gloeilamp wordt<br />

al snel geassocieerd met „nacht” of „ruimte<br />

zonder raam” en vormt daarmee een complex<br />

emotioneel geheel. Andere voorbeelden van<br />

key lights zijn: een flikkerende armatuurlamp,<br />

een lichtkroon met kaarsen, een chique luster,<br />

een zaklamp, een staande lamp etc. Omdat de<br />

genoemde lichtbronnen in de regel niet toereikend<br />

zijn om een hele kamer voldoende te<br />

verlichten is het belangrijk, dat het extra licht<br />

in zijn kwaliteit, kleur en intensiteit op het key<br />

light georiënteerd is. Het is pas geslaagd wanneer<br />

de waarnemer er niet over na hoeft te<br />

denken hoe het kan dat een enkele kaars een<br />

hele kamer zo prachtig kan verlichten.<br />

La couleur verdâtre de<br />

l’aurore boréale et le<br />

sifflement du vent : des<br />

impressions durables<br />

découlent de perceptions<br />

sensorielles complexes.<br />

De groenige kleur van<br />

het noorderlicht en het<br />

fluiten van de wind:<br />

blijvende indrukken<br />

bestaan uit complexe<br />

zintuiglijke waarnemingen.<br />

18 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 19


L’association dans le Light System DALI entre<br />

le matériel et le logiciel de programmation de<br />

la lumière d’une part, et les appareils d’éclairage<br />

d’autre part ouvre de nouvelles perspectives<br />

scénographiques. Le logiciel pour PC<br />

devient un véritable pivot pour exploiter pleinement<br />

le potentiel d’une installation DALI<br />

d’ERCO. Quoi de mieux que de se familiariser<br />

en ligne avec ce système, de manière interactive<br />

?<br />

Aussi, depuis avril, le tutoriel consacré<br />

au logiciel Light Studio est­il consultable<br />

sur le Light Scout, le site Internet d’ERCO<br />

(www.erco.com). Les multiples fonctions du<br />

système et son interface utilisateur y sont<br />

clairement présentées. A l’appui d’un projet<br />

factice, le tutoriel explique entre autres com­<br />

L’exemple de planification<br />

donné dans le<br />

tutoriel est inclus dans<br />

le logiciel Light Studio,<br />

ce qui permet de se<br />

familiariser hors ligne<br />

avec le programme,<br />

en toute simplicité.<br />

Het in de Tutorial<br />

getoonde planningsvoorbeeld<br />

is een<br />

bestanddeel van de<br />

Software Light Studio<br />

en maakt het mogelijk<br />

de bediening van het<br />

programma „offline”<br />

in spelvorm te leren<br />

kennen.<br />

Tutoriel Light Studio<br />

Light Studio Tutorial<br />

ment créer des scènes d’éclairage coloré ou<br />

des suites dynamiques. Comment organiser<br />

l’espace, comment programmer dans le temps<br />

des scènes spécifiques en vue d’occasions spécifiques<br />

? Tout y est. De brèves vidéos décrivent<br />

également, pas à pas, comment utiliser<br />

le logiciel et montrent l’effet de lumière produit<br />

sur l’architecture.<br />

Het samenspel van lichtregelingssoftware, ­<br />

hardware en de armaturen in het Light System<br />

DALI opent een nieuwe dimensie van scenografische<br />

mogelijkheden op het gebied van<br />

vormgeving. De software op de computer<br />

wordt de sleutel om het potentieel van een<br />

ERCO DALI installatie volledig te kunnen benutten.<br />

Wat ligt meer voor de hand dan de uitleg<br />

tot de bediening van dit systeem door interactieve<br />

online­media aan te bieden?<br />

Sinds april is daarom de Tutorial voor de<br />

software Light Studio in ERCO Light Scout<br />

(www.erco.com) online. Deze geeft de veelzijdige<br />

functies van het systeem op aanschouwelijke<br />

wijze weer en verklaart zijn grafisch<br />

gebruikersinterface. Aan de hand van een<br />

projectvoorbeeld verklaart de Tutorial onder<br />

andere hoe kleurrijke lichtscènes of dynamische<br />

verlopen kunnen worden aangemaakt.<br />

De ruimtelijke organisaties in zones en de<br />

chronologische regeling voor gebeurtenissen<br />

maken eveneens deel uit van de Tutorial.<br />

Korte films geven de afzonderlijke stappen<br />

in de software overzichtelijk weer en illustreren<br />

het lichteffect in de architectuur.<br />

Grâce à l’Editeur d’événements,<br />

l’utilisateur<br />

peut sélectionner des<br />

scènes d’éclairage et<br />

leur affecter un temps<br />

de fading spécifique.<br />

Pour en savoir plus sur<br />

les fonctionnalités et<br />

l’utilisation du système,<br />

le logiciel Light Studio<br />

est téléchargeable gratuitement<br />

sur le Light<br />

Scout pour pouvoir être<br />

testé hors ligne. Le tutoriel<br />

accompagne l’utilisateur<br />

pas à pas par l’intermédiaire<br />

de vidéos<br />

axées sur le logiciel<br />

lui­même et sur les<br />

solutions d’éclairage<br />

envisageables.<br />

In de Event Editor<br />

selecteert de gebruiker<br />

lichtscènes en kan<br />

hieraan een individuele<br />

fadingtijd toekennen.<br />

Om de functies en bediening<br />

beter te leren<br />

kennen, kan de software<br />

Light Studio kosteloos<br />

van de website<br />

worden gedownload en<br />

offline worden getest.<br />

De Tutorial ondersteunt<br />

met films bij de software<br />

en lichtoplossing<br />

de gebruiker stap voor<br />

stap.<br />

www.erco.com/lightstudio<br />

Pour obtenir l’éclairage<br />

scénographique voulu,<br />

il suffit d’effectuer les<br />

réglages horaires correspondants<br />

dans le<br />

module Light Timer. En<br />

vue d’une manifestation<br />

exceptionnelle, il<br />

est possible d’envisager<br />

les scènes d’éclairage<br />

désirées sur le Plan du<br />

module Light Book.<br />

In de module Light<br />

Timer kunnen de op de<br />

tijd betrekking hebbende<br />

factoren van scenografisch<br />

licht worden<br />

ingesteld. Voor het verloop<br />

van een gebeurtenis<br />

met verschillende<br />

lichtscènes kunnen<br />

deze eerst in de module<br />

Light Book op het toneel<br />

worden bekeken.<br />

Le Light Timer permet<br />

d’ouvrir le calendrier de<br />

l’Editeur d’événements<br />

et de programmer les<br />

scènes d’éclairage dans<br />

le temps. Pour chaque<br />

événement récurrent, les<br />

scènes se déclenchent<br />

automatiquement.<br />

In de Light Timer kan<br />

de gebruiker de Event<br />

Editor in het kalenderoverzicht<br />

openen en de<br />

lichtscènes bij gedefinieerde<br />

tijdstippen onderbrengen.<br />

Terugkerende<br />

gebeurtenissen kunnen<br />

automatisch worden<br />

afgespeeld.<br />

20 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 21


Galeria Kaufhof, Berlin Alexanderplatz<br />

De la lumière pour le grand magasin du XXIe siècle<br />

Très glamours, les grands<br />

magasins sont des incontournables<br />

de la<br />

vie métropolitaine. Un<br />

éclairage réussi concilie<br />

l’éclat et l’ambiance qui<br />

leur sont propres, aux<br />

exigences économiques<br />

du commerce de détail.<br />

Betoverende warenhuispaleizen<br />

zijn onlosmakelijk<br />

verbonden<br />

met het glamourgevoel<br />

van een metropool. Een<br />

geslaagde verlichting<br />

verbindt schittering en<br />

atmosfeer met de economische<br />

eisen van de<br />

detailhandel.<br />

Architecture : Kleihues + Kleihues,<br />

Prof. Josef P. Kleihues (†), Berlin<br />

Etudes d’éclairage : Licht Kunst Licht,<br />

Bonn/Berlin<br />

www.galeria-kaufhof.de<br />

Depuis quelque temps, les magasins de la chaîne<br />

allemande Galeria Kaufhof font peau neuve<br />

les uns après les autres. Porte-drapeau du<br />

groupe, celui situé sur l’Alexanderplatz à Berlin<br />

en est le plus représentatif. Resté ouvert pendant<br />

les travaux de transformation, il a révélé<br />

toute sa splendeur en mai dernier. Ce nouveau<br />

centre commercial, réalisé suivant les plans de<br />

Josef P. Kleihues par le cabinet de Jan Kleihues,<br />

fils de l’architecte berlinois, incarne le concept<br />

d’immensité du grand magasin du XXI e siècle :<br />

un généreux puit de lumière, entrecoupé d’élégants<br />

escaliers mécaniques et couronné d’une<br />

coupole, renoue avec l’architecture classique<br />

du domaine. En mettant en valeur les marchandises<br />

organisées par thèmes et en alliant un<br />

cadre aéré aux dernières avancées techniques,<br />

il prend largement en compte les nouvelles<br />

attentes de la clientèle.<br />

Une fois encore, l’éclairage y joue un rôle<br />

décisif. Le concept retenu pour le Kaufhof de<br />

Berlin est en outre repris dans tous les autres<br />

magasins de la nouvelle génération Galeria :<br />

les responsables internes des travaux et de<br />

l’aménagement du magasin ont souhaité disposer,<br />

enfin, d’un système d’éclairage polyvalent,<br />

propre à la marque. D’un côté, l’emploi<br />

de lampes modernes devait être homogène,<br />

de l’autre, les possibilités conceptuelles et la<br />

qualité de lumière accrues, soit deux objectifs<br />

apparemment antagonistes. Il a ainsi été décidé<br />

de faire appel à des experts de l’éclairage. Le<br />

choix est tombé sur le cabinet Licht Kunst Licht.<br />

L’équipe constituée autour d’Andreas Schulz a<br />

mis au point un concept qui accorde une<br />

importance notable à l’éclairage homogène<br />

pour délimiter les espaces par le biais de projecteurs<br />

à faisceau mural et qui assure la flexibilité<br />

souhaitée grâce à une organisation modulaire<br />

cohérente.<br />

La solution d’éclairage définie consiste<br />

en un système d’appareils encastrés, qui se<br />

prête d’une part à des montages au plafond<br />

différents et qui permet d’autre part plusieurs<br />

répartitions de l’intensité lumineuse pour<br />

une homogénéité garantie. Le recours généralisé<br />

aux lampes à halogénures métalliques<br />

modernes implique des puissances installées<br />

moyennes étonnamment faibles, de l’ordre de<br />

20W/m 2 , pour un rendu exceptionnel des couleurs<br />

et de longs cycles de maintenance. Les<br />

modules d’appareils spécialement mis au point<br />

par ERCO reprennent un grand nombre des<br />

caractéristiques déterminantes pour la qualité<br />

des appareils encastrés réglementaires, ceux<br />

des programmes Lightcast ou Quadra notamment<br />

: de puissants projecteurs à faisceau<br />

mural, des encastrés orientables précis, assortis<br />

d’une multitude d’accessoires, ainsi que des<br />

Downlights d’un bon niveau d’anti-éblouissement<br />

pour l’éclairage d’ambiance. Un anneau<br />

de montage uniforme permet l’installation<br />

d’appareils divers à ras des plafonds en placoplâtre<br />

ou des plafonds en plaques métalliques.<br />

Des encastrés orientables et des projecteurs à<br />

faisceau mural y forment de longs colliers de<br />

perles aux abords des espaces. Au sein d’un<br />

maillage adapté aux différents paramètres en<br />

présence, des groupes de trois ou quatre appareils<br />

sont montés dans un panneau de faux<br />

plafond pour éclairer la surface de vente. Près<br />

de 15 000 appareils individuels mettent ainsi<br />

en scène 35 000m 2 et assurent une qualité de<br />

lumière en phase avec les prétentions de ce<br />

grand magasin flambant neuf.<br />

22 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 23


Galeria Kaufhof, Berlijn Alexanderplatz<br />

Licht voor het warenhuis van de 21ste eeuw<br />

Le concept adopté, qui<br />

tend à réduire le nombre<br />

de sources lumineuses<br />

au plafond, exige un<br />

très grand doigté pour<br />

orienter les projecteurs<br />

à faisceau mural et les<br />

encastrés orientables,<br />

mais aussi une étroite<br />

collaboration entre les<br />

concepteurs d’éclairage<br />

et les architectes d’intérieur.<br />

Au nombre des éléments-clés<br />

du concept<br />

d’éclairage, un long<br />

collier de perles formé<br />

de projecteurs à faisceau<br />

mural et d’encastrés<br />

orientables court<br />

entre les différents<br />

espaces.<br />

De tendens van concepten<br />

om de lichtbronnen<br />

in het plafondaanzicht<br />

te reduceren vraagt<br />

bij het richten van<br />

wallwashers en richtbare<br />

spots een grote<br />

fijngevoeligheid en een<br />

nauwe samenwerking<br />

tussen lichttechnici<br />

en inrichters.<br />

Een „parelcollier” van<br />

wallwashers en richtbare<br />

spots langs de<br />

ruimtelijke periferie<br />

behoort tot de kernelementen<br />

van het<br />

lichtconcept.<br />

Les plaques métalliques<br />

ont été équipées en<br />

série par ERCO d’un<br />

Downlight et de trois<br />

encastrés orientables.<br />

Il est toutefois possible<br />

d’échanger les platines<br />

selon les besoins, notamment<br />

pour l’éclairage<br />

vertical des piliers.<br />

De metalen plafond-<br />

platen werden door<br />

ERCO met een downlight<br />

en drie richtbare spots<br />

uitgerust. De armatuur-<br />

inzetstukken kunnen<br />

echter afhankelijk van<br />

de situatie worden vervangen,<br />

bijv. voor de<br />

verticale verlichting<br />

van zuilen in de ruimte.<br />

Sinds enige tijd rolt een golf van vernieuwing<br />

door de filialen van het metro-merk „Galeria<br />

Kaufhof” – ze bereikte haar hoogtepunt in<br />

het vlaggenschip van het concern aan de<br />

Alexanderplatz in Berlijn, waarvan de kostbare<br />

verbouwing in het doorlopende bedrijf in<br />

mei van het vorig jaar feestelijk werd afgesloten.<br />

Het vroegere „Centrum” warenhuis<br />

dat volgens de ontwerpen van de Berlijnse<br />

architect Josef P. Kleihues van het bureau van<br />

diens zoon Jan Kleihues werd vormgegeven,<br />

representeert het idee van de handelsreus van<br />

het warenhuis van de 21 ste eeuw: met een<br />

royale lichthal, die door elegante roltrappen<br />

wordt doorkruist en door een koepel wordt<br />

overspannen, sluit het aan bij de klassieke<br />

warenhuisarchitectuur uit de beginperiode.<br />

Daarnaast wordt met een aanbod van artikelen,<br />

dat op de moderne leefwereld inspeelt,<br />

in een luchtige atmosfeer en zeer moderne<br />

techniek rekening gehouden met de veranderde<br />

behoeften van de klant.<br />

De verlichting levert een beslissende bijdrage<br />

tot de ruimtelijke werking, en het is verrassend<br />

dat in het Berlijnse vlaggenschip in<br />

principe hetzelfde verlichtingsconcept wordt<br />

toegepast dat ook alle andere warenhuizen<br />

van de nieuwe galeria-generatie verlicht: de<br />

interne bouw- en inrichtingsvakmensen<br />

wensten in het kader van de nieuwe vormgeving<br />

uiteindelijk een algemeen gangbaar, voor<br />

het merk typerend lichtsysteem met uniforme,<br />

moderne lichtbronnen enerzijds, maar<br />

ook met mogelijkheden voor de vormgeving<br />

en een betere lichtkwaliteit anderzijds: twee<br />

doelstellingen die in eerste instantie kennelijk<br />

met elkaar in tegenspraak zijn. Daarom<br />

besloot men lichtexperts te raadplegen, die<br />

hun capaciteiten hadden bewezen en daarbij<br />

viel de keuze op het lichtplanningsbureau<br />

Licht Kunst Licht. In het team rond Andreas<br />

Schulz ontstond een verlichtingsconcept<br />

dat vooral aan de gelijkmatige verlichting<br />

van ruimtelijke grenzen door middel van<br />

wallwashers een grote betekenis toekende<br />

en door consequente modularisering de<br />

gewenste flexibiliteit bood.<br />

Als technische oplossing kozen de planners<br />

voor een speciaal systeem van plafondinbouwarmaturen<br />

dat enerzijds geschikt is<br />

voor verschillende plafondconstructies en<br />

anderzijds bij een homogeen beeld verschillende<br />

lichtsterkteverdelingen mogelijk maakt.<br />

Doordat in het algemeen moderne halogeenmetaaldamplampen<br />

worden gebruikt kunnen<br />

verbazingwekkend lage gemiddelde aansluitvermogens<br />

rond 20W/m 2 worden gerealiseerd<br />

bij een uitstekende kleurweergave en lange<br />

onderhoudscycli die gemakkelijk te controleren<br />

zijn. In de daarna speciaal bij ERCO ontwikkelde<br />

armatuurmodules vinden we veel<br />

kenmerken terug, die ook kenmerkend zijn<br />

voor de kwaliteit van de gebruikelijke plafondinbouwarmaturen,<br />

zoals bijvoorbeeld<br />

van het Lightcast of Quadra programma: een<br />

Architectuur: Kleihues + Kleihues,<br />

Prof. Josef P. Kleihues (†), Berlijn<br />

Lichtplanning: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlijn<br />

www.galeria-kaufhof.de<br />

efficiënte wallwashertechniek, exact focusseerbare<br />

richtspots met veelsoortige onderdelen<br />

en netjes afgedekte downlights voor de algemene<br />

verlichting. In een overal te gebruiken<br />

montagering, die zowel vlak in gipsplafonds<br />

als in metalen plafondplaten kan worden<br />

ingebouwd, passen de armaturen ongeacht<br />

hun kenmerken. In het plafondaanzicht voegen<br />

richtbare spots en wallwashers zich afwisselend<br />

aaneen tot een „parelcollier” langs de<br />

ruimtelijke periferie. In een raster dat op de<br />

ruimtelijke gegevenheden van dat moment is<br />

afgestemd zijn voor de verlichting van de verkoopruimte<br />

groepen van drie of vier armaturen<br />

in een plafondplaat gemonteerd. Ongeveer<br />

15.000 armaturen ensceneren elk afzonderlijk<br />

het 35.000m 2 grote verkoopoppervlak aan de<br />

Alexanderplatz en zorgen voor een verschil in<br />

de lichtkwaliteit, dat recht doet aan de pretentie<br />

van het nieuwe warenhuis.<br />

Classique : élégamment<br />

déployés, 20 escaliers<br />

mécaniques suspendus<br />

traversent l’atrium aux<br />

volumes généreux, surmonté<br />

d’une coupole.<br />

Klassiek: elegant<br />

geprofileerd doorkruisen<br />

20 vrijdragende<br />

roltrappen het ruime<br />

door een koepel overspannen<br />

atrium.<br />

Flexible : le système<br />

retenu résout même<br />

de délicats problèmes<br />

d’éclairage dans l’électronique<br />

de divertissement<br />

et le multimédia.<br />

Flexibel: er is zelfs<br />

een oplossing voor<br />

gecompliceerde verlichtingstaken<br />

van de<br />

amusementselektronica/mulitmedia.<br />

24 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 25


Cathédrale Saint-Isaac, Saint-Pétersbourg<br />

St. Isaak kathedraal, St. Petersburg<br />

La colonnade du tambour<br />

supporte la coupole<br />

magistrale, appelée<br />

« l’encrier d’or »<br />

dans le langage populaire.<br />

Des milliers de<br />

troncs ont été utilisés<br />

pour sécuriser le soussol<br />

et prévenir tout<br />

affaissement de l’édifice,<br />

bâti sur un terrain<br />

marécageux.<br />

De machtige koepel<br />

die in de volksmond<br />

„de gouden inktpot”<br />

heet steunt op de zuilengang<br />

van de tamboer.<br />

De ondergrond<br />

moest met duizenden<br />

boomstammen gefundeerd<br />

worden zodat de<br />

kerk niet in de drassige<br />

grond zou wegzakken.<br />

La cathédrale Saint-Isaac de Saint-Pétersbourg,<br />

du nom du moine byzantin Isaac de<br />

Dalmatie, compte parmi les édifices à coupole<br />

les plus somptueux du XIX e siècle et les plus<br />

majestueux en Europe. Achevée en 1859 après<br />

plus de 40 ans de construction, cette église<br />

de style classique russe tardif abrite plus de<br />

150 tableaux de célèbres maîtres russes et<br />

plus de 300 statues, ensembles de sculptures<br />

et reliefs réalisés par des sculpteurs non moins<br />

renommés. L’intérieur est orné de pierres semiprécieuses<br />

et de marbres dans diverses nuances<br />

de couleur : plus de 14 types de marbre et<br />

de pierres provenant de Russie, de Finlande,<br />

d’Italie et de France ont été utilisés pour décorer<br />

l’édifice. Des mosaïques de grande valeur<br />

viennent compléter la forte impression produite<br />

par l’ensemble. 16 années ont été nécessaires<br />

pour le seul aménagement intérieur de<br />

cet ouvrage cubique massif, dont la coupole<br />

dorée est devenue l’un des symboles de Saint-<br />

Pétersbourg. Aujourd’hui, plus de 1,5 millions<br />

de visiteurs se rendent chaque année dans<br />

cette église, également musée national depuis<br />

l’ère soviétique.<br />

Le concept d’éclairage de la Cathédrale<br />

Saint-Isaac procède non seulement de la composition<br />

architecturale de l’édifice et de l’accentuation<br />

de ses caractéristiques stylistiques,<br />

mais aussi de l’idée, empruntée à la religion,<br />

d’une lumière divine répandue sur la Terre par<br />

l’Esprit sain. Flexible, la gestion de la lumière<br />

scénique permet, grâce à une installation professionnelle,<br />

de répondre aux exigences liées à<br />

la double finalité de l’édifice, à la fois église et<br />

monument historique à vocation de musée :<br />

par simple pression d’un bouton, il est possible<br />

de choisir à tout moment la scène d’éclairage<br />

adéquate au cours d’une visite, voire même<br />

indépendamment de l’endroit auquel on se<br />

trouve, grâce à une télécommande infrarouge.<br />

L’accès aux corniches, réparties sur deux<br />

niveaux, a été facilité pour le montage de la<br />

technique d’éclairage. À hauteur de la première<br />

galerie ont été montés des encastrés orientables<br />

Gimbal pour lampes aux halogénures<br />

métalliques et des projecteurs Stella pour lampes<br />

PAR56, qui délivrent un éclairage d’accentuation<br />

vers le haut et le bas. À 85 mètres de<br />

hauteur, des projecteurs Flood pour lampes<br />

fluorescentes compactes dispensent au sol un<br />

éclairage d’ambiance vertical, qui reproduit la<br />

lumière du jour.<br />

Monika Salzmann<br />

Architecte/Architect: Henri Louis Auguste<br />

Ricard de Montferrand (1786 – 1858)<br />

Études d’éclairage/Lichtplanning: Desart,<br />

Irina & Alexander Lapko, Saint-Pétersbourg/<br />

St. Petersburg<br />

http://eng.cathedral.ru<br />

De St. Isaak kathedraal in St. Petersburg,<br />

genoemd naar de byzantijnse monnik Isaak<br />

van Dalmatië, wordt alom gerekend tot de<br />

mooiste bouwwerken van de 19 e eeuw en<br />

is de grootste koepelbouw van Europa. De<br />

bouwtijd van de in 1859 in de stijl van het<br />

Russische laatclassicisme voltooide kerk duurde<br />

meer dan 40 jaar. In de kerk hangen meer<br />

dan 150 schilderijen van bekende Russische<br />

kunstenaars en de kerk biedt verder plaats aan<br />

meer dan 300 beelden, sculptuurgroepen en<br />

reliëfs van niet minder bekende beeldhouwers.<br />

Halfedelstenen en verschillend geschakeerd<br />

marmer sieren de binnenruimte. Tijdens<br />

het opsieren van de kerk werden meer<br />

dan 14 marmer- en steensoorten uit Rusland,<br />

Finland, Italië en Frankrijk gebruikt. Kostbare<br />

mozaïeken vervolmaken de overweldigende<br />

totaalindruk. Alleen al de vormgeving van<br />

het binnengedeelte van de massieve, kubusvormige<br />

bouw die met een vergulde koepel<br />

het stadsbeeld van St. Petersburg kenmerkt,<br />

nam meer dan 16 jaar in beslag. Tegenwoordig<br />

bezoeken jaarlijks meer dan 1,5 miljoen<br />

mensen de kerk, die sinds de sovjettijd een<br />

staatsmuseum is.<br />

Het verlichtingsconcept in de St. Isaak<br />

kathedraal heeft zowel betrekking op de architectonische<br />

opbouw van het bouwwerk en het<br />

beter doen uitkomen van de decoratieve stijlkenmerken<br />

als ook op de religieuze voorstelling<br />

van het goddelijke licht dat van de Heilige<br />

Geest op aarde neerdaalt. De flexibele scenische<br />

lichtregeling met een Professional Net<br />

installatie voldoet aan de eisen die de huidige<br />

dubbelrol van de bouw als godshuis en als<br />

museaal cultuurmonument stelt: met een<br />

druk op de knop kan steeds de meest geschikte<br />

lichtscène gekozen worden en bij rondleidingen<br />

zelfs onafhankelijk van de plaats waar<br />

men zich bevindt door middel van een infrarood-afstandsbediening.<br />

Voor de montage van de lichttechniek<br />

kwamen toegankelijke gevelranden op twee<br />

niveaus in aanmerking. Ter hoogte van de<br />

eerste galerij zijn Gimbal richtbare spots voor<br />

halogeen-metaaldamplampen en Stella spots<br />

voor PAR56-lampen gemonteerd die, naar<br />

beneden en boven gericht, de taak vervullen<br />

om een accentuerende verlichting tot stand te<br />

brengen. De dimbare Focalflood breedstralers<br />

voor compacte fluorescentielampen geven<br />

vanuit 85 meter hoogte over de vloer een<br />

algemeen licht dat steil invalt en het daglicht<br />

nabootst.<br />

Monika Salzmann<br />

Au niveau des galeries<br />

surplombant l’espace<br />

religieux, l’accès à la<br />

technique d’éclairage a<br />

été simplifié pour permettre<br />

son entretien. Le<br />

montage a été réalisé<br />

de manière strictement<br />

conforme à l’esprit du<br />

monument, sur des<br />

structures métalliques<br />

spécifiques n’ayant pas<br />

de conséquences sur<br />

les matériaux classé<br />

monument historique.<br />

La Cathédrale Saint-<br />

Isaac a été transformée<br />

en musée sous la Russie<br />

soviétique. Il faudra<br />

attendre 1990 pour voir<br />

le métropolite de l’Église<br />

orthodoxe célébrer de<br />

nouveau un service<br />

religieux sous la coupole<br />

dorée. La technique<br />

d’éclairage doit désormais<br />

être adaptée en<br />

vue de remplir cette<br />

double fonctionnalité<br />

d’église et de monument<br />

historique.<br />

Op de galerijen hoog<br />

boven de kerkruimte is<br />

de verlichtingstechniek<br />

goed toegankelijk voor<br />

onderhoudsdoeleinden.<br />

De montage geschiedde<br />

volgens de eisen van<br />

monumentenzorg zonder<br />

dat er onomkeerbare<br />

ingrepen nodig<br />

waren in de historische<br />

materie van de speciale<br />

metaalconstructies.<br />

In de sovjettijd werd de<br />

Isaaks kathedraal een<br />

museum. Pas in 1990<br />

vond onder leiding van<br />

de metropolieten van<br />

de Russisch orthodoxe<br />

kerk onder de gouden<br />

koepel weer een dienst<br />

plaats. De verlichtingstechniek<br />

moet nu de<br />

dubbelrol als godshuis<br />

en cultureel monument<br />

vervullen.<br />

26 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 27


C’est en novembre 2002<br />

qu’a commencé la transformation<br />

en musée de<br />

l’édifice bénédictin<br />

construit en 1844 dans<br />

un style classique. Une<br />

fondation réunissant<br />

la ville de Brühl, la Kreissparkasse<br />

et le Landschaftsverband(autorités<br />

régionales de<br />

Rhénanie) en était le<br />

maître d’ouvrage.<br />

Des murs blancs et des<br />

parquets clairs confèrent<br />

une atmosphère<br />

lumineuse au musée. La<br />

plupart des salles sont<br />

éclairées par la lumière<br />

naturelle qui pénètre<br />

par les fenêtres. Des<br />

stores semi­transparents<br />

maintiennent la<br />

luminosité à un niveau<br />

adapté à la conservation<br />

des œuvres.<br />

In november 2002<br />

werd begonnen met de<br />

verbouw van het classicistischeBenedictushuis<br />

uit 1844 tot het<br />

Max Ernst museum.<br />

Als verantwoordelijke<br />

organisatie fungeert<br />

een stichting met als<br />

partners de stad Brühl,<br />

de Kreissparkasse en<br />

Landschaftsverband<br />

(Bond voor Landschapsbeheer).<br />

Witte wanden en<br />

vloeren van licht hout<br />

creëren een sfeer van<br />

helderheid. De meeste<br />

galerieruimten worden<br />

door hun ramen op een<br />

natuurlijke manier verlicht.<br />

Halftransparante<br />

rolgordijnen dempen<br />

het daglicht tot een<br />

aanvaardbaar niveau<br />

dat het behoud bevordert.<br />

Musée Max Ernst, Brühl<br />

Max Ernst museum in Brühl<br />

Le musée Max Ernst offre un site symbolique<br />

pour l’œuvre de l’artiste, à Brühl, dans sa ville<br />

natale. Une extension moderne a été ajoutée<br />

à la partie historique classée du bâtiment.<br />

Cette extension a été récompensée par le prix<br />

lumière architecture 2005.<br />

L’essentiel de la collection est composé de<br />

réalisations acquises par la commune depuis<br />

1969, mais aussi d’importantes pièces issues<br />

du fonds posthume de Max Ernst ou de collections<br />

privées rachetées par la Kreissparkasse<br />

(banque colonaise) de Cologne en 1999. Des<br />

volumes généreux de l’annexe on ne voit tout<br />

d’abord que le pavillon lumineux et gracile, où<br />

se situent l’entrée et la caisse, pavillon qui s’intègre<br />

à l’ancien bâtiment en forme de U. De<br />

là, un escalier conduit le visiteur au sous­sol.<br />

L’auditorium et la salle des expositions temporaires<br />

s’étendent complètement sous la nouvelle<br />

esplanade. Des dalles vitrées font le lien<br />

avec la surface.<br />

L’ancien édifice abrite l’exposition permanente,<br />

riche de peintures, de dessins et de réa­<br />

lisations plastiques, représentant toutes les<br />

périodes artistiques de leur auteur. Des documents<br />

contemporains de Max Ernst viennent<br />

compléter le tout.<br />

Plutôt intimiste, l’éclairage des galeries d’exposition<br />

du musée Max Ernst est idéalement<br />

assuré par la famille de projecteurs Optec, que<br />

distingue une technique haut de gamme pour<br />

des dimensions compactes. Les filtres de protection<br />

et les lentilles à sculpture sont autant<br />

d’accessoires envisageables pour équiper les<br />

projecteurs. En version à faisceau mural, ces<br />

derniers diffusent un éclairage homogène et<br />

presque non réfléchissant, même sur les<br />

œuvres exposées sous plexiglas pour des<br />

raisons de sécurité.<br />

Architecte : Cabinet d’architectes Van den<br />

Valentyn Architektur, smo Architektur,<br />

Cologne<br />

Etudes d’éclairage : Licht Kunst Licht,<br />

Bonn/Berlin<br />

www.maxernstmuseum.de<br />

Met het Max Ernst museum kreeg het werk<br />

van de kunstenaar in zijn geboortestad Brühl<br />

een representatieve plek. De moderne uitbreiding<br />

van het onder monumentenzorg staande<br />

oude gebouw kreeg in het kader van de Licht­<br />

Architectuur­prijs 2005 een blijk van waardering.<br />

Het belangrijkste deel van de verzameling<br />

bestaat uit werken die de stad Brühl sinds<br />

1969 verzamelde en grote verzamelhandschriften<br />

uit de nalatenschap van Max Ernst en uit<br />

het bezit van andere particuliere verzamelaars,<br />

die de Kreissparkasse (regionale spaarbank)<br />

Keulen in 1999 verwierf. Van de enorme omvang<br />

van de aanbouw is in eerste instantie<br />

alleen het lichte, sierlijke paviljoen met de<br />

ingang en kassa te zien, dat zich in de U­vorm<br />

van de oudbouw voegt. Van hieruit voert een<br />

trap naar het souterrain. De zaal voor de wisselende<br />

exposities en een auditorium strekken<br />

zich bijna geheel uit onder het nieuwe portaal.<br />

Begaanbare glazen vlakken brengen de<br />

samenhang met het oppervlak tot stand.<br />

De oudbouw toont de vaste expositie met<br />

schilderijen, grafisch en plastisch werk uit elke<br />

scheppende periode van de kunstenaar. Documenten<br />

uit het leven van Max Ernst ronden<br />

het beeld af.<br />

Voor het gebruik in galerieën met een wat<br />

intiemere sfeer, zoals de oudbouw van het Max<br />

Ernst museum, is de Optec spotsfamilie met<br />

haar hoogwaardige lichttechniek bij compacte<br />

afmetingen zeer geschikt. Voor de spots zijn<br />

onderdelen als veiligheidsfilters of sculptuurlenzen<br />

verkrijgbaar. Als wallwasher kunnen<br />

zij ook de werken, die om veiligheidsredenen<br />

achter plexiglas hangen, gelijkmatig en zonder<br />

reflecties verlichten.<br />

Architect: Samenwerkingsverband van<br />

architecten Van den Valentyn Architektur,<br />

smo Architektur, Keulen<br />

Lichtplanner: Licht Kunst Licht,<br />

Bonn/Berlijn<br />

Un éclairage de muséographie<br />

classique : des<br />

projecteurs Optec sont<br />

montés à des rails<br />

lumière ERCO pour<br />

mettre en valeur les<br />

objets par une lumière<br />

d’accentuation. Grâce<br />

au potentiomètre gradué<br />

du transadaptateur<br />

des projecteurs basse<br />

tension, l’intensité lumineuse<br />

peut être réglée<br />

avec précision, conformément<br />

aux exigences<br />

de conservation.<br />

Een klassiek galerieverlichtingsconcept:<br />

aan ERCO spanningsrails<br />

zijn Optec spots<br />

gemonteerd om de<br />

tentoongestelde objecten<br />

met accentlicht te<br />

benadrukken. Met de<br />

dimpotentiometer op<br />

de transadapter van de<br />

laagspannings­spots<br />

kan de verlichtingssterkte<br />

nauwkeurig<br />

naar conservatoire criteria<br />

worden ingesteld.<br />

L’ancienne salle de<br />

danse centrale renferme<br />

les grandes et<br />

célèbres sculptures de<br />

Max Ernst, l’ensemble<br />

« Capricorne » notamment.<br />

Elle est équipée<br />

de Downlights<br />

Lightcast pour lampes<br />

halogènes basse tension,<br />

sources d’un éclairage<br />

d’ambiance non<br />

éblouissant.<br />

De centraal gelegen<br />

vroegere „Danszaal”<br />

met de bekende grote<br />

sculpturen als de beeldengroep<br />

„Capricorn”<br />

is voor een niet­verblindende<br />

algemene<br />

verlichting uitgerust<br />

met Lightcast laagspannings­halogeendownlights.<br />

28 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 29


2x éclairage de l’espace urbain<br />

2x licht in de stedelijke ruimte<br />

Palazzo della Borsa Vecchia, Trieste<br />

Piazza della Borsa, dans le cœur historique de<br />

Trieste, se dresse le palais classique qui abritait<br />

jadis la Bourse de la ville. Édifié entre 1799 et<br />

1<strong>80</strong>6, il est orné de somptueuses sculptures<br />

qui rappellent l’âge d’or du port franc des<br />

Habsbourg. C’est aujourd’hui le siège de la<br />

Chambre de commerce.<br />

Grâce au nouvel éclairage de sa façade, le<br />

bâtiment retrouve son statut au cœur de la<br />

ville, en soirée comme la nuit. Pour un éclairage<br />

différencié du portique et des façades, les concepteurs<br />

ont choisi des projecteurs Beamer et<br />

projecteurs Flood Parscoop, ainsi que différents<br />

encastrés de sol Tesis du programme d’éclairage<br />

extérieur d’ERCO. L’utilisation massive de lampes<br />

aux halogénures métalliques, très efficaces<br />

et de longue durée, permet de limiter les coûts<br />

d’exploitation.<br />

Palazzo della Borsa vecchia, Triëst<br />

Op het Piazza della Borsa in de historische<br />

stadskern van Triëst staat het classicistische<br />

paleis dat eens plaats bood aan de beurs van de<br />

havenstad. Het ontstond tussen 1799 en 1<strong>80</strong>6;<br />

zijn prachtige beeldendecoratie herinnert aan<br />

het „gouden tijdperk” van de Habsburgse vrijhaven<br />

Triëst. Tegenwoordig is in het paleis de<br />

plaatselijke Kamer van Koophandel gehuisvest.<br />

Met een nieuwe façadeverlichting doet het<br />

gebouw ook ’s avonds en ’s nachts recht aan<br />

zijn dominerende rol in het stadsbeeld. Voor<br />

gedifferentieerd licht op de zuilenhal en de<br />

façaden kozen de planners Beamer schijnwerpers,<br />

Parscoop breedstralers en diverse typen<br />

van de Tesis vloerinbouwarmaturen uit het<br />

ERCO-programma voor de buitenruimte. Het<br />

feit dat overwegend duurzame, zeer energiezuinige<br />

halogeen-metaaldamplampen worden<br />

gebruikt zorgt voor geringe bedrijfskosten.<br />

Architecte (rénovation)/<br />

Architect (renovatie):<br />

Claudio Visintini, Trieste/Triëst<br />

Les réflecteurs Darklight<br />

des encastrés de sol<br />

Tesis offrent aux passants<br />

une excellente<br />

protection anti-éblouissement<br />

– bien utile dans<br />

les petites rues étroites<br />

et animées de la vieille<br />

ville portuaire italienne.<br />

De darklight-reflectoren<br />

van de Tesis vloerinbouwarmaturen<br />

bieden<br />

voorbijgangers een uitstekende<br />

bescherming<br />

tegen verblinding –<br />

belangrijk in de drukke,<br />

smalle straten van de<br />

oude Italiaanse havenstad.<br />

Phare Simon Loschen, Bremerhaven<br />

Ce vieux phare, d’une hauteur de 40m, fait<br />

partie d’un ensemble de monuments architecturaux<br />

et techniques du port de Bremerhaven<br />

qui ont été réaménagés selon un shéma directeur<br />

globale. Le phare étant toujours en fonctionnement,<br />

de nombreux pourparlers ont dû<br />

avoir lieu avec les autorités portuaires et maritimes.<br />

Au pied du phare ont été installés des<br />

encastrés de sol à faisceau mural à lentille, tandis<br />

qu’en hauteur, le phare est éclairé par des<br />

projecteurs Beamer équipés de lentilles à sculpture<br />

et montés sur des mâts. Le projet a obtenu<br />

en 2006 le « IIDA Award of Excellence » dans la<br />

catégorie « Energy and Environmental Design ».<br />

Simon Loschen-toren, Bremerhaven<br />

De historische, 40 meter hoge vuurtoren<br />

behoort tot een harmonisch geconstrueerd<br />

stadsgedeelte van architectonische en technische<br />

monumenten in de oude en nieuwe<br />

haven van Bremerhaven, die in het kader van<br />

een masterplan opnieuw werden geënsceneerd.<br />

Omdat de vuurtoren nog steeds in gebruik is,<br />

moesten de plannen veelvuldig worden afgestemd<br />

met de autoriteiten op het gebied van<br />

de scheepvaart en waterhuishouding. Aan de<br />

voet van de toren plaatsten de lichtplanners<br />

Tesis vloerinbouw lens-wallwashers, op masten<br />

gemonteerde Beamer schijnwerpers met sculptuurlenzen<br />

verlichten de bovenste schacht.<br />

Het project ontving in 2006 een „IIDA Award<br />

of Excellence” in de categorie „Energy and<br />

Environmental Design”.<br />

Les lampes aux halogénures<br />

métalliques d’une<br />

couleur de lumière de<br />

code 830 (tons chauds)<br />

soulignent le rouge des<br />

briques. Des lampes et<br />

des appareils d’éclairage<br />

implantés et orientés<br />

judicieusement permettent<br />

une puissance<br />

installée réduite, de<br />

seulement 1 200W pour<br />

l'ensemble du phare.<br />

Études d’éclairage/Lichtplanning:<br />

Pfarré Lighting Design, Munich/München<br />

Paysagistes/Landschapsarchitecten:<br />

Arge Latz + Partner, Kranzberg,<br />

Latz-Riehl + Partner, Kassel<br />

Installation/Installatie: Elektro Schliep,<br />

Bremerhaven<br />

Halogeen-metaaldamplampen<br />

in de<br />

lichtkleur 830 (warme<br />

toon) benadrukken het<br />

rood van de bakstenen.<br />

Zeer energiezuinige<br />

lampen en nauwkeurig<br />

geplaatste en gerichte<br />

armaturen leiden tot<br />

een verbazingwekkend<br />

laag aansluitvermogen<br />

van slechts 1.200W<br />

voor de verlichting<br />

van de toren.<br />

30 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 31


Chargées de produits et<br />

d’écrans plats, les tables<br />

de présentation ne laissaient<br />

aucun doute :<br />

désormais, matériel et<br />

logiciel sont inséparables,<br />

même pour l’éclairage<br />

architectural.<br />

De presentatietafel<br />

met producten en flat<br />

screens maken het<br />

duidelijk: vanaf direct<br />

horen ook in de architectuurverlichting<br />

hard- en software<br />

onafscheidelijk bij<br />

elkaar.<br />

Feux stop<br />

Achterlichten<br />

Le 27 avril 2006, après 5 journées d’intense<br />

agitation, le salon Light + Building de Francfort<br />

refermait ses portes. Il aura accueilli<br />

134 489 visiteurs, soit une hausse de 16%,<br />

la part des visiteurs étrangers étant passée de<br />

27% en 2004 à 32%. Ce succès était largement<br />

perceptible sur le stand ERCO : l’effervescence<br />

permanente en témoigne clairement. Des<br />

experts du secteur de l’éclairage, mais aussi<br />

des curieux venus du monde entier ont ainsi<br />

apprécié toute la mesure de « Tune the light »,<br />

notre nouveau mot d'ordre, qui s’étalait cette<br />

année en majuscules lumineuses sur notre<br />

stand.<br />

Nous tenons ici à remercier tous les visiteurs<br />

pour le vif intérêt qu’ils nous ont témoigné.<br />

Merci également à tous les collaborateurs<br />

ERCO qui ont travaillé activement à cette<br />

réussite. Rendez-vous à Francfort en 2008 !<br />

Op 27 april 2006 kwam na 5 turbulente dagen<br />

een eind aan de beurs Light + Building in<br />

Frankfurt. Met 134.489 bezoekers kon de beurs<br />

een groei noteren van 16%; het aandeel internationale<br />

bezoekers steeg zelfs van 27% in<br />

2004 tot 32%. Dit succes was goed merkbaar<br />

op de ERCO stand: hier was steeds sprake van<br />

een grote drukte. Lichtdeskundigen en geïnteresseerde<br />

nieuwsgierige bezoekers vanuit de<br />

hele wereld ontmoetten elkaar bij ERCO om uit<br />

eigen waarneming de betekenis van „Tune the<br />

light” te ervaren – ons nieuwe motto, dat ook<br />

in verlichte letters de aanwezigheid van ERCO<br />

dit jaar op de beurs overheerste.<br />

Wij danken alle bezoekers voor hun belangstelling.<br />

Ook bedanken wij alle medewerkers<br />

van ERCO die aan het succes hebben bijgedragen.<br />

Tot ziens in Frankfurt 2008!<br />

Tune it!<br />

Light + Building 2006, Francfort/Frankfurt<br />

Depuis la première édition<br />

du Light + Building,<br />

en 2000, ERCO est<br />

toujours parvenu à ne<br />

présenter sur son stand,<br />

soit près de 500m², que<br />

de nouveaux produits,<br />

preuve de la force d’innovation<br />

de la société.<br />

Sedert de eerste Light +<br />

Building in het jaar 2000<br />

is ERCO erin geslaagd<br />

de bijna 500m² grote<br />

beursstand steeds weer<br />

met uitsluitend nieuwe<br />

producten te vullen<br />

– bewijs voor het innovatieve<br />

vermogen van<br />

de onderneming.<br />

Etudes d’éclairage/Lichtplanning:<br />

Uwe Belzner, Belzner Holmes, Heidelberg<br />

Réalisation/Beursbouw:<br />

b+s exhibitions, Düsseldorf<br />

Encore une fois, ERCO<br />

aura trouvé en Uwe<br />

Belzner un partenaire<br />

fantastique, pour convertir<br />

une idée en une<br />

mise en scène fascinante<br />

de la lumière. Tune<br />

the light : ce précepte<br />

est explicité sur l’écran<br />

géant, au rythme d’effets-lumièrescénographiques<br />

captivants.<br />

ERCO vond in Uwe<br />

Belzner als partner<br />

weer een echte geestverwant<br />

om een idee<br />

in een fascinerende<br />

lichtenscenering om te<br />

zetten. Tune the light:<br />

deze stelling werd op<br />

een wand geconcretiseerd<br />

waarop fascinerende<br />

scenografische<br />

lichteffecten te zien<br />

waren.<br />

32 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 33


Frauenkirche, Dresde<br />

La reconstruction de la fameuse église<br />

de Dresde, détruite par les bombardements<br />

en 1945, symbolise le mouvement<br />

citoyen et la réconciliation : près<br />

de deux tiers des 179 millions d’euros<br />

qu’aura coûté cette renaissance proviennent<br />

de dons, versés notamment<br />

par l’association britannique Dresden<br />

Trust. Montés avec discrétion, des projecteurs<br />

Optec contribuent à faire resplendir<br />

ce chef d’œuvre architectural<br />

du haut baroque (Etudes d’éclairage :<br />

ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz et<br />

d-lightvision Erwin Döring, Munich).<br />

E<br />

Frauenkirche, Dresden<br />

De wederopbouw van de in 1945 bij de<br />

luchtaanvallen op Dresden verwoeste<br />

kerk ontwikkelde zich tot een symbool<br />

van gemeenschapszin en verzoening:<br />

ongeveer tweederde van de bouwkosten<br />

van 179 miljoen euro komen uit<br />

giften, onder vele andere ook van de<br />

Britse „Dresden Trust”. Discreet gemonteerde<br />

Optec spots dragen ertoe bij dat<br />

dit architectonische meesterwerk uit<br />

de hoogbarok opnieuw gaat stralen in<br />

zijn oude schittering (Lichtplanning:<br />

ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz en<br />

d-lightvision Erwin Döring, München).<br />

ERCO Leuchten GmbH<br />

Postfach 24 60<br />

58505 Lüdenscheid<br />

Germany<br />

Tel.: +49 2351 551 0<br />

Fax: +49 2351 551 300<br />

info@erco.com<br />

www.erco.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!