18.02.2015 Views

VALODNIECĪBA - Ventspils Augstskola

VALODNIECĪBA - Ventspils Augstskola

VALODNIECĪBA - Ventspils Augstskola

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sadarbībai, gan internacionalizējot doktorantūru, gan nodrošinot doktorantiem pieredzes iegūšanu<br />

ārzemēs.<br />

Minhenes Universitātes piedāvātā starptautiskā DSP (LIPP: Linguistik-Internationales<br />

Promotions-Programm) salīdzinājumam izvēlēta, lai apzinātu LiepU un VeA starpaugstskolu<br />

DSP atbilstību mūsdienu tendencēm.<br />

Kopīgas iezīmes:<br />

1. Starpnozaru orientācija, kas sevišėi raksturīga lietišėajai valodniecībai, kā arī dažādu<br />

filoloăijas apakšvirzienu sadarbība.<br />

2. Visu programmā iesaistīto mācībspēku iesaistīšanās programmas darbsemināros un<br />

kolokvijos, līdz ar to uzĦemoties atbildību par promocijas rezultātu.<br />

3. Doktorantu zinātniskās un akadēmiskās socializācijas nepieciešamības apzināšanās un tam<br />

paredzētu darba formu ieviešana.<br />

4. Programmas struktūra, kas ietver vispārīgus valodniecības jautājumus un specializācijas<br />

kursus, kuri paredzēti mazām, homogēnām grupām.<br />

5. Promocijas eksāmens vispārīgajā valodniecībā, specialitātē un svešvalodu zinātnes valodas<br />

prasmēs daĜēji salīdzināms ar Minhenes Universitātes programmā plānoto disputu.<br />

Atšėirība pastāv saturā un plānotajā gatavības pakāpē (disputs – pēc promocijas darba<br />

nodošanas, promocijas eksāmeni – pirms).<br />

6. Doktora studiju internacionalizācijas centieni: LIPP – internacionāls studējošo sastāvs,<br />

sadarbība ar ārvalstu DSP, LiepU un VeA DSP – divu svešvalodu un latviešu zinātnes<br />

valodas apguve starpkultūru kontekstā, zinātniskā un organizatoriskā darba kompetenču<br />

apguve starptautiskās konferencēs un projektos, ārvalstu studiju un pētniecības sekmēšana.<br />

Atšėirības:<br />

1. Doktorantu sastāvs (Minhenes DSP jau sākotnēji veidota kā starptautiska, LiepU un VeA<br />

DSP neizslēdz citu valstu doktorantu līdzdalību, taču, tā kā studiju valoda ir latviešu, tad<br />

ārzemju doktorantu līdzdalība ir ierobežota).<br />

2. Dažādā promocijas kārtība Latvijā un Vācijas augstskolās izskaidro atšėirības studiju<br />

saturā un organizācijā.<br />

SaskaĦā ar daudzu Lielbritānijas universitāšu tradīciju pēcdiploma studijas (maăistra un<br />

doktora studiju līmenī) bieži notiek universitāšu pētniecības centros. Sarijas Universitātē<br />

(University of Surrey)1982. gadā dibinātais Tulkošanas studiju centrs sadarbībā ar Humanitāro<br />

zinātĦu fakultāti (nepieciešamības gadījumā arī ar Lietišėās valodniecības centru) nodrošina<br />

maăistra un doktora studiju programmas ar tulkošanas studijām saistītās jomās, kā arī kultūras,<br />

vēstures, plašsaziĦas līdzekĜu, polititoloăijas un socioloăijas studijās. Centrs atbalsta studentu<br />

piedalīšanos ar referātiem valsts iekšējās un starptautiskās konferencēs, liela nozīme tiek piešėirta<br />

doktorantu iesaistei akadēmiskajā sabiedrībā, personisku darba kontaktu dibināšanai ar dažādiem<br />

speciālistiem.<br />

Doktora programmas studenti tiek pilnīgi integrēti Centra un fakultātes pētniecības darbā.<br />

ViĦiem ir vadītājs un arī līdzvadītājs (co-superviser), lai efektīvāk vadītu studenta pētniecības<br />

darbu. Doktora darba apjoms UniS parasti ir 80 000 vārdu, doktora disertācijai ir jābūt<br />

neapšaubāmam ieguldījumam zinātnē. Disertācijas tēmai jābūt tādai, ko students ir spējīgs<br />

atbilstošā akadēmiskā līmenī izstrādāt studijām atvēlētajā laikā.<br />

Darba izstrāde un vadīšana LiepU un VeA programmā tiek nodrošināta diezgan plašā<br />

valodniecības spektrā, UniS tā tiek nodrošināta plašā lietišėo disciplīnu diapazonā: terminoloăija,<br />

datorizētā terminoloăija/ terminogrāfija, speciālo tekstu rakstīšana, speciālā lietojuma valodas,<br />

korpuslingvistika, valodniecība un tulkošana, teksta lingvistika un tulkošana, tulkošana un valodu<br />

apguve.<br />

Kopīgas vispārīgās pazīmes abām programmām:<br />

1. Starpdisciplinārā orientācija, kas raksturīga lietišėajai valodniecībai, it īpaši tulkošanas<br />

studiju apakšvirzienā, arī dažādu filoloăisko un humanitāro apakšvirzienu sadarbība vienā<br />

programmā.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!