You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong><br />
algemien-kultureel opinybled<br />
Kolofon<br />
De <strong>Moanne</strong>, algemien-kultureel<br />
opinyblêd (mei Trotwaer, literêr<br />
tydskrift sûnt 1969)<br />
Jiergong II, nûmer 7, septimber 2003,<br />
ISSN 0571-4020, ferskynt tsien kear yn<br />
’t jier, losse nûmers 3 4,50<br />
De útjefte fan De <strong>Moanne</strong> wurdt mei<br />
mooglik makke troch <strong>de</strong> Provinsje Fryslân<br />
en it Ne<strong>de</strong>rlands Literair Produktie- en<br />
Vertalingenfonds.<br />
redaksje • Ernst Bruinsma<br />
(einredaksje), Marita <strong>de</strong> Jong, Jitske<br />
Kingma en Henk van <strong>de</strong>r Veer<br />
assistinsje • Baukje Wytsma<br />
redaksje-adres • De Vlet 92,<br />
9001 HX Grou, tel (0566) 620139,<br />
e-post ecbruinsma@hetnet.nl,<br />
ynternet http://<strong>de</strong>moanne.cjb.net<br />
basis lay-out en ûntwerp •<br />
BW H ontwerpers (Douwe Huitema)<br />
opmaak • Afûk (Daam <strong>de</strong> Vries)<br />
printwurk • Van <strong>de</strong>r Eems, Easterein<br />
utjouwerij • Koperative Utjowerij,<br />
Nijmerk 7, 8701 KK Boalsert,<br />
tel (0515) 575055, faks (0515) 576625,<br />
e-post koperative.utjowerij@planet.nl<br />
administraasje • Afûk, Postbus 53,<br />
8900 AB Ljouwert, tel (058) 2343070,<br />
faks (058) 2159475,<br />
e-post <strong>de</strong>moanne@afuk.nl<br />
Lêzersjild • 3 35 jiers, bûtenlân 3 45,<br />
studinten en cjp-hâl<strong>de</strong>rs 3 23,35.<br />
Abonneminten rinne lykop mei it<br />
kalin<strong>de</strong>rjier en kinne opsein wur<strong>de</strong><br />
foar 1 jannewaris. In proefabonnemint<br />
foar trije nûmers kostet 3 6,80 (sjoch<br />
<strong>de</strong> antwurdkaart yn it hert fan dit<br />
nûmer). In fergees proefnûmer is by<br />
<strong>de</strong> administraasje te krijen.<br />
Bydragen en reaksjes binne wolkom.<br />
Fan <strong>de</strong> ynstjoer<strong>de</strong>rs wurdt ferwachte<br />
dat se gjin beswier ha tsjin eventuele<br />
publikaasje op it Ynternet.<br />
3<br />
10<br />
16<br />
45<br />
48<br />
mei Trotwaer<br />
literer tydskrift sunt 1969<br />
Yn dit nûmer<br />
2 Redaksje<br />
3 Marita <strong>de</strong> Jong, Mo<strong>de</strong>rne kunst en cultureel erfgoed<br />
geven een interessant spanningsveld<br />
6 Coen Peppelenbos, Rancuneus rumoer<br />
7 Piter Terpstra, Nei Mata Hari ek Maigret as<br />
toeristyske attraksje<br />
8 Willem Winters, Wellebrêge<br />
10 Karin <strong>de</strong> Mik, Friesch Dagblad 100 jaar.<br />
Een anachronisme met een eigen geluid<br />
15 Bouke van <strong>de</strong>r Hem, Parels uit het noor<strong>de</strong>n.<br />
Echt Iers<br />
16 Huub Mous, Op zoek naar een zitten<strong>de</strong> jongeling<br />
20 Piet Hemminga, Ynvestearje yn kwaliteit<br />
Trotwaer<br />
24 Harmen Wind, Besiking, Wer net, Oansyk<br />
25 Atze van Wieren, Heksenbezem<br />
26 Klaske Hiemstra, De âl<strong>de</strong> fisker, Unwennich<br />
27 Egbert Born, De turkse vrouw en het verzoek om<br />
een recept uit mijn pc…<br />
28 Min<strong>de</strong>rt Wijnstra, Snoek en bears út te silen<br />
30 Marita Mathijsen, Snikken<strong>de</strong> rozen en<br />
grimlachen<strong>de</strong> Friezen<br />
37 Anneke Reitsma, Albumblêd. Op <strong>de</strong> duikplank met<br />
Willem Jan Otten<br />
38 Geertruida van Assen, Juffers<br />
41 Steven H.P. <strong>de</strong> Jong, It wêzen fan it bestean<strong>de</strong><br />
42 Steven H.P. <strong>de</strong> Jong, In eksperimintele<br />
harsenspieling<br />
45 Jan Pieter Janzen, De <strong>de</strong>valuaasje fan <strong>de</strong> Gysbert<br />
Japicxpriis<br />
47 Justus, Mei Wilco fan Bilco<br />
48 Jant van <strong>de</strong>r Weg, ‘Ik kom út in fertellerige famylje’.<br />
Jant Visser-Bakker har bydrage oan <strong>de</strong> Fryske<br />
berneliteratuer<br />
55 Lolkje Hoekstra, Bytsje provokatyf en mei in hiel<br />
fette knypeach<br />
56 Meiwurkers<br />
Foto omslach Harry Blokzijl<br />
Trotwaersi<strong>de</strong>, tekening R.R. van <strong>de</strong>r Leest<br />
jiergong 2 • numer 7<br />
septimber 2003<br />
1 4,50<br />
7<br />
Trotwaer
edaksje<br />
De <strong>Moanne</strong> hat in rûzige simmer achter <strong>de</strong> rêch. Dat hie te krijen<br />
mei <strong>de</strong> problemen dy’t <strong>de</strong>r west ha tusken <strong>de</strong> útjouwer en <strong>de</strong><br />
redaksje. As gefolch dêrfan is ús einredakteur Jan Pieter Janzen<br />
per 1 augustus opstapt. In grut ferlies foar <strong>de</strong> redaksje, sawol<br />
persoanlik, as ynhâldlik en organisatoarysk. Boppedat hat Doeke<br />
Sijens witte litten dat er as bestjoerslid fan <strong>de</strong> KU en as redakteur<br />
fan <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> yn in ûnmooglike spagaat bedarre en by einsluten<br />
keazen hat foar it bestjoerslidmaatskip.<br />
De oare redaksjele<strong>de</strong>n ha har doe ôffrege oft se sels noch wol<br />
fier<strong>de</strong>r woene. Dat wolle wy al graach – it blêd is ús te moai en<br />
te dierber om it sitte te litten –, mar dan al ûn<strong>de</strong>r goe<strong>de</strong><br />
betingsten. Yn augustus is dêrom út ein set mei petearen tusken<br />
<strong>de</strong> redaksje, <strong>de</strong> Koperative Utjowerij en <strong>de</strong> Afûk en ús ynskatting<br />
is dat wy <strong>de</strong>r útkomme, al sil dat tiid freegje. De Koperative<br />
Utjouwerij wurket d’r mei <strong>de</strong> Afûk op ta dat <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> fan<br />
jannewaris ôf yn ’e man<strong>de</strong> útjun wur<strong>de</strong> sil. De redaksje is no yn<br />
elts gefal wer op gleed en giet <strong>de</strong>r fan út dat <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> op sûne<br />
basis fier<strong>de</strong>r kin om <strong>de</strong> potinsje dy’t it blêd hat út te bouwen.<br />
De redaksje<br />
Rektifikaasje<br />
Yn it artikel ‘Hesseline’ fan Mein<strong>de</strong>rt Bylsma (De <strong>Moanne</strong>, nûmer<br />
6) stiet dat Winkler Prins kontakt hân hawwe soe mei Guido<br />
Gezelle. De Prins moat <strong>de</strong>r fansels ôf: it wie Johan Winkler.<br />
Rita Mul<strong>de</strong>r-Ra<strong>de</strong>tzky is yn 1952 berne yn<br />
Boedapest. Se stu<strong>de</strong>arre keunstskiednis en<br />
klassike argeology oan <strong>de</strong> Ryksuniversiteit<br />
yn Grins. Se publisearret op it mêd fan<br />
arsjitektuer, túnarsjitektuer en byldzjen<strong>de</strong><br />
keunst. Ra<strong>de</strong>tzky is sûnt in pear jier<br />
anneks mei <strong>de</strong> plannen om it<br />
Museumpark Landgoed Oranjewoud<br />
hinne. Se die ûn<strong>de</strong>r oare histoarysk<br />
ûn<strong>de</strong>rsyk oangean<strong>de</strong> fragen dy’t te krijen<br />
hiene mei <strong>de</strong> rekonstruksje fan <strong>de</strong> formele<br />
oanlis. De keunsthistoarika wennet yn<br />
Ljouwert.
Kunsthistorica Rita Mul<strong>de</strong>r Ra<strong>de</strong>tzky:<br />
Mo<strong>de</strong>rne kunst en<br />
cultureel erfgoed geven<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
marita <strong>de</strong> jong<br />
een interessant spanningsveld.<br />
It past neffens har yn <strong>de</strong> ûntwikkelings fan <strong>de</strong> lêste tiid dat it<br />
histoarysk ûn<strong>de</strong>rsyk wichtich is by in projekt as dit. ‘Een culturele<br />
instelling ingebed in het cultureel erfgoed is een combinatie die<br />
<strong>de</strong> laatste jaren wel vaker wordt toegepast. Een goed voorbeeld is<br />
Insel Hombroich in Mönchengladbach. In Friesland gebeurt dit<br />
voor het eerst. En ik zou ook niet meteen een Ne<strong>de</strong>rlands<br />
voorbeeld weten. Het enige wat er qua concept enigszins in <strong>de</strong><br />
buurt komt is het Kröller-Müller Museum in Otterlo, dat stamt<br />
uit <strong>de</strong> jaren twintig.’<br />
De natoer en <strong>de</strong> boskige omkriten hawwe neffens Ra<strong>de</strong>tzky yn<br />
Oranjewâld in wichtige rol spile by <strong>de</strong> kar foar it realisearjen fan<br />
<strong>de</strong> histoaryske oanlis fan om-en<strong>de</strong>-by 1700. De túnarsjitekt fan<br />
no hat yn oerienstimming mei <strong>de</strong> geast fan <strong>de</strong> omkriten besocht<br />
om in keppeling te meitsjen tusken natoer en histoarje. ‘Het<br />
project is <strong>de</strong>rmate belangrijk dat ook vanuit Brussel geld is<br />
gegenereerd. De historie is <strong>de</strong> ro<strong>de</strong> draad, het fundament. Dat<br />
geeft het project ook een dui<strong>de</strong>lijke meerwaar<strong>de</strong>, die ook in <strong>de</strong><br />
toekomst gewaarborgd moet blijven.’<br />
Oranjewâld hat in spesjaal plakje yn it hert fan Ra<strong>de</strong>tzky. Yn<br />
1989 kaam <strong>de</strong> earste printinge út fan it boek Geschie<strong>de</strong>nis van<br />
Oranjewoud. In stan<strong>de</strong>rtwurk, dat tsien jier letter al in fyf<strong>de</strong> druk<br />
belibbe. ‘Het is een lievelingsplek van me. Als je op <strong>de</strong> Prins<br />
Bernhardweg loopt, richting Lin<strong>de</strong>laan, doemen Huize<br />
Oranjewoud en Oranjestein op tussen <strong>de</strong> bomen. Het was een<br />
van <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re plekken die ik mijn moe<strong>de</strong>r heb laten zien,<br />
toen ze voor het eerst in Ne<strong>de</strong>rland was. In het begin ken<strong>de</strong> ik <strong>de</strong><br />
bijzon<strong>de</strong>re geschie<strong>de</strong>nis van Oranjewoud niet. Daar kwam ik mee<br />
in aanraking in 1984 toen ik meewerkte aan een boek over Groot<br />
Terhorne in Beetgum. Het was mijn allereerste publicatie en zo<br />
kwam ik in aanraking met <strong>de</strong> buitenplaatsen. Toen dien<strong>de</strong> zich <strong>de</strong><br />
mogelijkheid aan om studie te doen naar <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re<br />
buitenplaatsen in Oranjewoud.’<br />
‘Toen het boek bijna af was, kwam er nog een belangrijke<br />
brief uit het Koninklijk Huis- archief boven water, waarin<br />
informatie stond, die onomstotelijk vaststel<strong>de</strong> dat Daniël Marot<br />
<strong>de</strong> tuin rond het buitenverblijf in Oranjewoud had aangelegd. De<br />
brief was geschreven door Henriëtte Amalia en gericht aan Marot.<br />
Hij was van Franse afkomst en als hugenoot gevlucht naar<br />
Ne<strong>de</strong>rland. Zijn va<strong>de</strong>r was een beken<strong>de</strong> architect, die aan het hof<br />
van <strong>de</strong> Zonnekoning werkte. Hij heeft <strong>de</strong> tuinarchitectuur van<br />
het Franse hof in Ne<strong>de</strong>rland en Friesland geïntroduceerd.’<br />
Dat betsjutte dat sa om 1700 hinne in bysûn<strong>de</strong>re
foto: harry blokzijl<br />
ûntwikkeling yn gong set is. Yn Oranjewâld is <strong>de</strong> formele<br />
túnoanlis nei Frânsk foarbyld realisearre. It wie doe noch in<br />
ienfâldige bûtenpleats. De útwreidingsplannen fan it gebou binne<br />
nea útfierd, omdat dêr gjin jild mear foar wie. De tunen binne<br />
wol oanlein. ‘De tuin is typisch barok. Strakke lijnen en een<br />
symmetrische aanleg, gericht op lengte-assen. De eerste tuin<br />
bevond zich bij <strong>de</strong> wel gebouw<strong>de</strong> twee vleugels van het verblijf.<br />
Daar tegenover lag <strong>de</strong> Overtuin en ten noor<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kom <strong>de</strong><br />
bleek dat in <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke aanleg <strong>de</strong> vorm van <strong>de</strong> barokaanleg<br />
nog aanwezig was. Dat is heel bijzon<strong>de</strong>r, want in 1813 is het hele<br />
gebied in percelen ge<strong>de</strong>eld en geveild. De grond is gekocht door<br />
mensen van a<strong>de</strong>l of het patriciaat, <strong>de</strong> elite. De kern van <strong>de</strong><br />
buitenplaats, waar nu Huize Oranjewoud is, kwam in han<strong>de</strong>n van<br />
De Blocq van Scheltinga, Oranjestein werd eigendom van Cats en<br />
daarna van Bieruma Oosting. De tuinen zijn binnen <strong>de</strong> structuur<br />
wel vergraven, maar het lanenstelsel en <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> bomensingels zijn<br />
Natuurlijk kan je niet alles bij het ou<strong>de</strong> laten. Het gebied heeft namelijk een an<strong>de</strong>re<br />
functie gekregen. Die moet wor<strong>de</strong>n benut, maar ook on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n.<br />
noor<strong>de</strong>lijke aanleg. Dwars daardoorheen loopt <strong>de</strong> as, waarvan een<br />
<strong>de</strong>el water, het zogenaam<strong>de</strong> Grand Canal. Vlakbij <strong>de</strong> plek waar<br />
toen een draai(brug) lag, komt nu het museum. Het water had<br />
een utilitaire functie. Er kon<strong>de</strong>n boten langs voor bevoorrading,<br />
maar bij het huis kon het water ook wor<strong>de</strong>n gebruikt om te<br />
spelevaren.’<br />
It boek fan Ra<strong>de</strong>tzky en Bartele <strong>de</strong> Vries hat it útgongspunt<br />
west, mar <strong>de</strong>r wiene allerhan<strong>de</strong> <strong>de</strong>tails dy’t noch útsocht wur<strong>de</strong><br />
moasten. Hoe rûnen <strong>de</strong> leanen, hoe seagen <strong>de</strong> hoekeleminten<br />
<strong>de</strong>rút, wie <strong>de</strong>r in draai, wat bar<strong>de</strong> <strong>de</strong>r by it wetter lâns, hoefolle<br />
beammen stiene <strong>de</strong>r yn in leane? ‘Van die hoekelementen is er een<br />
verdwenen, van <strong>de</strong> oostelijke was nog een restant te vin<strong>de</strong>n. Het<br />
in tact gebleven. Ook <strong>de</strong> Prinsenwijk is onaangetast gebleven.<br />
Kortom, <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> structuur uit 1700 is goed bewaard gebleven.’<br />
‘Ten tij<strong>de</strong> van <strong>de</strong> formele Baroktuin is in <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke aanleg<br />
productiebos aangelegd. Dat zal opnieuw wor<strong>de</strong>n aangeplant, met<br />
grachtjes ertussen. Voorheen was het hout <strong>de</strong>els voor eigen<br />
gebruik, <strong>de</strong> rest werd verkocht. Nu ontstaat er dynamiek in het<br />
landschap, omdat ook nu met een zekere regelmaat een vak zal<br />
wor<strong>de</strong>n gekapt en weer opnieuw aangeplant. Het productiebos<br />
dient nu een ecologisch doel.’<br />
Tusken <strong>de</strong> Prinsewyk en <strong>de</strong> produksjebosk wurdt noch in grêft<br />
oanlein om sa <strong>de</strong> sichtline frij te hâl<strong>de</strong>n. De produksjebosk wurdt,<br />
4
5<br />
om samar te sizzen, boppe it wetter úttild. It jout kuier<strong>de</strong>rs <strong>de</strong><br />
mooglikheid om by <strong>de</strong> Prinsewyk lâns te rinnen. Ut it museum<br />
wei hat <strong>de</strong> besiker in prachtich útsicht op <strong>de</strong> bûtenpleats. Dat<br />
wurdt net fersteurd troch oerhingjend grien.<br />
‘Die as is heel belangrijk. Daarom moest het museum zo<br />
‘licht’ mogelijk gebouwd wor<strong>de</strong>n. De twee strakke zichtlijnen<br />
moesten gewaarborgd blijven. Dat is <strong>de</strong> basis van <strong>de</strong> barok. Geen<br />
elementen die <strong>de</strong> overzichtelijkheid verstoren. Aan <strong>de</strong> ene kant<br />
het uitzicht op het landgoed, aan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re kant richting De<br />
Knipe op het waterrijke gebied waar <strong>de</strong> nieuwe woonwijk komt.’<br />
‘De tuinarchitect Van Gessel wil<strong>de</strong> het probleem inzake <strong>de</strong><br />
bevoorrading goed oplossen. Daarom is het plein voor het<br />
museum ontworpen in formele stijl als voorzetting van <strong>de</strong> as, in<br />
hetzelf<strong>de</strong> ritme als <strong>de</strong> rest. Het steekt als het ware in het park.<br />
Maar het is niet schreeuwend, het mag niet vloeken met <strong>de</strong> serene<br />
rust van <strong>de</strong> rest van het park. Het plein moet zich logisch voegen.’<br />
‘Van Gessel zag meteen <strong>de</strong> waar<strong>de</strong> van <strong>de</strong> historische aanleg.<br />
Daar moet je iets mee doen en die moet je versterken, zei hij.<br />
Natuurlijk kan je niet alles bij het ou<strong>de</strong> laten. Het gebied heeft<br />
namelijk een an<strong>de</strong>re functie gekregen. Die moet wor<strong>de</strong>n benut,<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
foto: harry blokzijl<br />
maar ook on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n. Zo’n productiebos, daar kun je iets mee.<br />
Het is een voortzetting van het historische naar <strong>de</strong> actualiteit. Dat<br />
is ook altijd het uitgangspunt van initiatiefnemer Thom Mercuur<br />
geweest.’<br />
Lânskipsarsjitekt Michael van Gessel út Amsterdam seit oer it<br />
plan: ‘De eenvoud en forse maatvoering zijn als uitgangspunt<br />
gekozen. Het museum met bijbehoren<strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n is als nieuw<br />
<strong>de</strong>el aan het oorspronkelijke park toegevoegd en sluit het park aan<br />
Je moet proberen <strong>de</strong> mensen het bewustzijn mee te geven om naar<br />
<strong>de</strong> dingen te kijken in een soort samenhang.<br />
<strong>de</strong> noordzij<strong>de</strong> af. Dit meest noor<strong>de</strong>lijke park<strong>de</strong>el ligt op een<br />
eiland en daarmee ruimtelijk even los van het oorspronkelijke<br />
park. Het museum is <strong>de</strong> schakel tussen oud en nieuw.’<br />
Ra<strong>de</strong>tzky: ‘Het moet een heel aangename plek wor<strong>de</strong>n, waar<br />
mensen komen die niet alleen geïnteresseerd zijn in mo<strong>de</strong>rne<br />
kunst. Ook natuur- en tuinliefhebbers kunnen er veel van hun<br />
gading vin<strong>de</strong>n. Maar vooral is het historische aspect van groot<br />
belang omdat dit zo’n uniek complex is. Die waar<strong>de</strong>n moeten<br />
tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> bouw goed wor<strong>de</strong>n bewaakt. Het karakteristieke mag<br />
niet wor<strong>de</strong>n aangetast. Het is namelijk net zo belangrijk als <strong>de</strong><br />
ver<strong>de</strong>re exploitatie.’<br />
‘De bezoeker krijgt het besef dat hij of zij op een bijzon<strong>de</strong>re
plek is beland. Je herkent <strong>de</strong> structuur van <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> lanen, het<br />
water, <strong>de</strong> serene sfeer, <strong>de</strong> beplanting. Met het betre<strong>de</strong>n van het<br />
landgoed kom je in een bijzon<strong>de</strong>re wereld. Je komt daar waar van<br />
alles te ont<strong>de</strong>kken valt. Liefhebbers van natuur, cultuurhistorie,<br />
tuinliefhebbers en kunstliefhebbers kunnen hun hart ophalen.’<br />
‘Ik hoop voor Oranjewoud dat het project slaagt. Het gebied<br />
heeft zo’n rijke geschie<strong>de</strong>nis. Die blijft nu bewaard. Je ziet er <strong>de</strong><br />
ou<strong>de</strong> buitenplaatsen en <strong>de</strong> daarbij behoren<strong>de</strong> bijgebouwen en <strong>de</strong><br />
dienstwoningen. Het is jammer dat <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rijen langzamerhand<br />
uit het landschap verdwijnen. Dat heeft on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re te maken<br />
met <strong>de</strong> strenge milieuwetgeving, die het voor boeren steeds<br />
moeilijker maakt hun beroep uit te oefenen. Boer<strong>de</strong>rijen en<br />
buitenplaatsen zijn namelijk onlosmakelijk met elkaar<br />
verbon<strong>de</strong>n.’<br />
‘Een belangrijk element is <strong>de</strong> beheersing van het toerisme. Dat<br />
is nog een van <strong>de</strong> grootste opgaven. Er moeten genoeg mensen<br />
komen, maar niet teveel. Het toerisme moet een ingetogen<br />
karakter dragen. Er zijn genoeg aantrekkelijke punten waar <strong>de</strong><br />
bezoekers langs kunnen wor<strong>de</strong>n geleid. Klein Jagtlust<br />
bijvoorbeeld, <strong>de</strong> Belvédère en voor <strong>de</strong> inwendige mens restaurant<br />
Tjaarda. Diezelf<strong>de</strong> gedachte heeft <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> hotelier uit het begin<br />
van <strong>de</strong> 20 ste eeuw, Andreas Tjaarda, vroeger ook gehad. De man<br />
had een vooruitzien<strong>de</strong> blik. Een uitkijktoren in een<br />
betonconstructie, <strong>de</strong> enige in Friesland. Dat was en is bijzon<strong>de</strong>r.’<br />
‘Het toerisme is niet nieuw voor Oranjewoud. Toen ik met<br />
het boek bezig was, ont<strong>de</strong>kte ik hoe onlosmakelijk dat met het<br />
gebied verbon<strong>de</strong>n is geweest, maar <strong>de</strong> schaal was uiteraard heel<br />
an<strong>de</strong>rs. Het is een uitdaging om hiervoor in <strong>de</strong> nu gel<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
situatie een plan te maken en goed gebruik te maken van <strong>de</strong><br />
verschillen<strong>de</strong> attracties in het gebied.’<br />
‘Mo<strong>de</strong>rne kunst en cultureel erfgoed geven een interessant<br />
spanningsveld. Mo<strong>de</strong>rne kunst wordt eens ook geschie<strong>de</strong>nis en<br />
dan maakt ze <strong>de</strong>el uit van dat grotere geheel dat<br />
‘kunstgeschie<strong>de</strong>nis’ heet. Overigens is het ook interessant om er<br />
bij stil te staan dat in landhuizen als in Oranjewoud veel<br />
schil<strong>de</strong>rijen, porselein en zilver aanwezig was, waarmee <strong>de</strong><br />
toenmalige elite zich graag omgaf. Zij gaf regelmatig opdrachten<br />
aan kunstenaars. Oud zilver zou je kunnen beschouwen als<br />
voorloper van <strong>de</strong>sign. Enkele schil<strong>de</strong>rijen kwamen later in een<br />
museum te hangen. In Oranjewoud wordt aan het verle<strong>de</strong>n een<br />
nieuw museum toegevoegd, waarin mo<strong>de</strong>rne kunst wordt<br />
getoond. De cirkel is rond.’<br />
‘Het is een moeilijke opgave om mensen blijvend te<br />
interesseren voor cultuur. Daarvoor is het nodig om verban<strong>de</strong>n te<br />
leren zien. Die zijn er in Oranjewoud volop. In het museum is<br />
mo<strong>de</strong>rne kunst te zien. In <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> pan<strong>de</strong>n kunst van toen. Voor<br />
<strong>de</strong> architectuur geldt hetzelf<strong>de</strong>, mo<strong>de</strong>rn naast oud. Het landgoed<br />
van toen is eens mo<strong>de</strong>rn geweest. Het is ooit ingericht en er is<br />
ooit een tuin bij aangelegd. Diezelf<strong>de</strong> stappen wor<strong>de</strong>n nu<br />
genomen bij <strong>de</strong> realisatie van het museum voor mo<strong>de</strong>rne kunst. Je<br />
moet proberen <strong>de</strong> mensen het bewustzijn mee te geven om naar<br />
<strong>de</strong> dingen te kijken in een soort samenhang. Zo hoop je een<br />
draagvlak te creëren om <strong>de</strong> waar<strong>de</strong>volle dingen te bewaren.’<br />
buitenpost<br />
coen peppelenbos<br />
Rancuneus<br />
rumoer<br />
Hier in Groningen leeft <strong>de</strong> Friese literatuur totaal niet, behalve<br />
on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Friese bannelingen, die liever in een echte stad wonen<br />
dan in Leeuwar<strong>de</strong>n. In Friesland leeft <strong>de</strong> Friese literatuur ook<br />
niet, maar <strong>de</strong> schrijvers doen net alsof er heel wat gebeurt.<br />
Literatuur vaart wel bij rumoer, dus <strong>de</strong> polemiek is bij uitstek het<br />
genre waar <strong>de</strong> Friese schrijver van houdt.<br />
Op <strong>de</strong> internetsite www.farsk.nl valt op dat vlak weer van alles<br />
te beleven. Het lijkt een beetje op het ter ziele gegane Kistwurk en<br />
ook <strong>de</strong> schrijvers en me<strong>de</strong>werkers heb je al wel eens eer<strong>de</strong>r gezien<br />
en gehoord. En daar rammelen <strong>de</strong> polemiekjes en kritiekjes alweer<br />
van <strong>de</strong> mislukte stu<strong>de</strong>nt Abe <strong>de</strong> Vries, <strong>de</strong> Baskische dwergpoe<strong>de</strong>l<br />
Josse <strong>de</strong> Haan, <strong>de</strong> pseudoniemenkoning Eric Hoekstra, <strong>de</strong> immer<br />
boze Eeltsje Hettinga en ga zo maar door.<br />
Als ik aan geïnteresseer<strong>de</strong> literaire vrien<strong>de</strong>n probeer uit te<br />
leggen waar al dat geschrijf over gaat, dan word je bevangen door<br />
grote schaamte. Die is boos op die, <strong>de</strong>ze misgunt die een prijs en<br />
die vindt dat <strong>de</strong>ze slecht vertaalt. Kortom: rancune is <strong>de</strong> motor<br />
van <strong>de</strong> Friese literatuur.<br />
Aangezien niemand zich over al dat rumoer druk maakt, vraag<br />
je je af waarom <strong>de</strong>ze schrijvers zo verwoed doorgaan met hun<br />
stukjes. De enige re<strong>de</strong>lijke verklaring moet zijn dat ze <strong>de</strong>nken dat<br />
juist zij <strong>de</strong> Friese literatuur in leven hou<strong>de</strong>n. Zoals gebrouilleer<strong>de</strong><br />
echtelie<strong>de</strong>n <strong>de</strong>nken dat het huwelijk stand blijft hou<strong>de</strong>n zolang ze<br />
maar ruzie blijven maken.<br />
Ik zat wat te scrollen en te lezen op <strong>de</strong> farsk-site en vroeg me<br />
af welke stukken over tien jaar nog aardig zou<strong>de</strong>n zijn om te<br />
lezen. Al die rimramstukjes vallen als eerste af, die zijn over twee<br />
maan<strong>de</strong>n al verou<strong>de</strong>rd. Proza en poëzie zullen blijven en het is te<br />
betreuren dat juist dat oorspronkelijke werk het meest<br />
gemarginaliseerd wordt. Op internet en in literaire tijdschriften.<br />
Zolang al die redacties <strong>de</strong>nken dat <strong>de</strong> literatuur van <strong>de</strong> grote bek<br />
het hoogste is waarnaar men streven moet, sterft <strong>de</strong> echte<br />
literatuur een zachte dood. Daar hoor je niemand over.<br />
6
7<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Nei Mata Hari ek Maigret<br />
as toeristyske attraksje<br />
piter terpstra<br />
Doe’t ik yn it maartnûmer fan <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> in artikel fan Willem<br />
Winters oer <strong>de</strong> skriuwer Georges Simenon lies, tocht ik <strong>de</strong>r<br />
ynienen oan dat ik in boek haw dêr’t er twa kear syn hantekening<br />
yn set hat. It wie yn <strong>de</strong> simmer fan 1966 dat ik him yn<br />
Amsterdam yn it Amstelhotel moete en in koart petear mei him<br />
hie. Dêrom – mei tank oan Winters – dizze lytse bydrage oan<br />
alles wat <strong>de</strong>r yn dit betinkingsjier fan syn hûn<strong>de</strong>rtste berte<strong>de</strong>i al<br />
oer him skreaun is.<br />
Fan A.W. Bruna en Zoon, dy’t <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânske oersettingen<br />
fan al Simenon syn boeken oer <strong>de</strong> Frânske kommissaris útjûn hat,<br />
waar<strong>de</strong>n twa romans fan <strong>de</strong> yn Luik berne skriuwer op<br />
fernimstige wize as tûzenste dieltsje fan syn Zwarte Beertjes yn<br />
Amsterdam presintearre.<br />
Wa’t Maigret en <strong>de</strong> zaak Nahour mei <strong>de</strong> beken<strong>de</strong> piip op it<br />
omslach lêst, komt op si<strong>de</strong> 177 in op <strong>de</strong> kop stean<strong>de</strong> ôfbylding<br />
fan <strong>de</strong> speur<strong>de</strong>r tsjin. As er dan it boek diagonaal in slach<br />
omdraait, sjocht er <strong>de</strong> omslachtekening fan Het kasteel van<br />
Roo<strong>de</strong>zand fan Georges Sim foar him.<br />
De iennige oerienkomst tusken <strong>de</strong> boeken, dy’t fan elkoar<br />
skie<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong> troch 32 fotopagina’s, is dat se bei<strong>de</strong> yn Grinslân<br />
(Delfsyl en it tinkbyldige Roo<strong>de</strong>zand by Slochteren) spylje.<br />
Winters hat yn syn artikel al ferteld hoe’t Simenon yn Delfsyl syn<br />
earste Maigret skreau. Hy die dat yn in healfergien âld skûtsje yn<br />
it Damsterdjip. Het kasteel van Roo<strong>de</strong>zand is ien fan syn 339, tige<br />
yn kwaliteit ferskillen<strong>de</strong> romans. Hy is wolris ‘direkteur fan in<br />
romanfabryk’ neamd. Likegoed hat er jierrenlang nei <strong>de</strong><br />
Nobelpriis útsjoen.<br />
Henk Bruna hie <strong>de</strong> oanbieding fan it tûzenste Zwarte Beertje<br />
treflik oanklaaid. Foar <strong>de</strong> gasten wiene yn it Amstelhotel inkel<strong>de</strong><br />
oeren keamers reservearre foar it ferklaaien en opkreazjen. Anneke<br />
hat dêr, lykas <strong>de</strong> oare froulju, tankber gebrûk fan makke, wylst ik<br />
in hiele sigaar opsmookt haw.<br />
By <strong>de</strong> oanbieding sieten Simenon en Bruna yn ’e mid<strong>de</strong>n oan<br />
in hiele lange tafel, mei oan bei<strong>de</strong> kanten in rige auteurs út Bruna<br />
syn fûns. Ik wie krekt dwaan<strong>de</strong> mei it fuortsetten fan Havank syn<br />
Schaduw-rige, dus dy eare kaam my ek ta. Der wie in plak<br />
reservearre foar Anne Wadman, fan wa’t Bruna in oersetting fan<br />
De smearlappen útjûn hie, mar Anne kaam net opdaagjen. De<br />
parse en <strong>de</strong> oare gasten sieten lyk foar ús oer en sa kaam Martin<br />
van Amerongen <strong>de</strong>r ta om Bruna en syn auteurs te fergelykjen mei<br />
in sirkusdirekteur dy’t syn artysten oan it publyk presintearret.<br />
Nei ôfrin fan <strong>de</strong> plechtichheid brocht Bruna my even yn <strong>de</strong><br />
kun<strong>de</strong> mei Simenon en fertel<strong>de</strong> him wat oer Havank en Terpstra,<br />
mar ik leau dat er fan gjinien fan bei<strong>de</strong> ea heard hie. Wylst <strong>de</strong><br />
direkteur trochrûn nei in oare gast, haw ik noch even mei<br />
Simenon praat en by dy gelegenheid hat er yn bei<strong>de</strong> twa-yn-ien<br />
romans syn hantekening set.<br />
De jûns oan it diner haw ik him amper weromsjoen. Miskien<br />
hat er <strong>de</strong> liifdokter, dy’t him beselskippe, even foarpriuwe litten,<br />
lykas keningen en keizers dat <strong>de</strong>stiids dwaan lieten troch harren<br />
tsjinners, as se <strong>de</strong> saak net fertrou<strong>de</strong>n.<br />
De oare <strong>de</strong>is reizgen <strong>de</strong> yn in hotel earne yn Utert ûn<strong>de</strong>rbrochte<br />
gasten yn reservearre treinkûpees nei Delfsyl. Dêr waard in troch<br />
Pieter d’Hont makke brûnzen stânbyld fan Maigret, in foarse figuer<br />
mei in hoed en lange oerjas, troch Simenon ‘ûntbleate’. In nuver<br />
wurd, mar it Frysk Wurdboek koe my net wizer meitsje.<br />
Un<strong>de</strong>r <strong>de</strong> gasten wiene Dútske, Ingelske, Italiaanske en<br />
Ne<strong>de</strong>rlânske (Kees Brusse en Jan Teulings) akteurs dy’t yn films en<br />
televyzjestikken <strong>de</strong> rol fan Maigret spile hawwe.<br />
As oantinken krige ik fan Bruna in replika fan it stânbyld, dy’t<br />
noch altyd tusken oare rariteiten by my yn in finsterbank stiet. Ik<br />
haw ek alle Ne<strong>de</strong>rlânske Maigret-pockets en <strong>de</strong> yn 27 dielen<br />
ynbûne ‘samle wurken.’<br />
Dy haw ik jierrenlang net fan it plak helle, mar in pear jier<br />
ferlyn naam ik op in bûtenlânske reis in pear pockets mei omdat<br />
ik tocht dat <strong>de</strong> ‘herkenning’ miskien wolris nijsgjirrich wêze koe.<br />
Ik siet yn in stêd dêr’t ik <strong>de</strong> namme net mear fan wit op in<br />
publike bank yn ien dêrfan te lêzen, doe’t in man mei<br />
bekearingsbledsjes nei my ta kaam en sei: ‘Mynhear, ik haw<br />
bettere lektuer foar jo.’<br />
Men soe ferwachtsje dat, lykas Ljouwert foar <strong>de</strong> befoar<strong>de</strong>ring fan<br />
it toerisme mei Mata Hari pronket, Delfsyl mei <strong>de</strong> hiel wat wichtiger,<br />
yntelliginter en sediger Maigret soks ek dwaan soe. Ik kaam yn<br />
<strong>de</strong> ferrûne jierren gauris yn it havenplak, mar útsein in kuierrûte ‘in<br />
<strong>de</strong> voetsporen van Maigret’ haw ik dêr neat fan fernommen.<br />
Mar no hie Delfsyl ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> namme ‘Delfzijl in het teken van<br />
Maigret 2003’ yn ’e wike fan 6 oant mei 12 septimber in hiel<br />
programma ôfwurke, fariearjend fan it opfieren fan it toanielstik<br />
De jongen die het wist oant in etalaazjespeurwedstriid. Yn in tal<br />
restaurants waard in spesjaal Maigret-menu optsjinne. Dat sil dan<br />
wol Elzasyske soerkoal mei pikelfleis of keallewoarstjes wêze. En<br />
in gleske Calvados...
Wellebrêge willem<br />
Yn <strong>de</strong> Volkskrant fan 10 maaie ornearre H.W. van <strong>de</strong>r Dunk dat<br />
<strong>de</strong> Twad<strong>de</strong> Wrâldkriich en it nasjonaal-sosjalisme harren funksje<br />
as ‘referentieka<strong>de</strong>r en moreel ijkpunt’ ferlern ha. It is te lang lyn<br />
en <strong>de</strong> byl<strong>de</strong>n en symboalen – heakkekrús, Hitlersnor en<br />
konsintraasjekamp - binne folslein trivialiseard en <strong>de</strong>valueard.<br />
It hjirûn<strong>de</strong>r stean<strong>de</strong> ferslach fan ien fan myn lêsaventoeren toant<br />
dat jo net sa djip yn <strong>de</strong> Fryske literatuer hoege te dollen en dêr<br />
wur<strong>de</strong> jo al konfronteard mei byl<strong>de</strong>n en symboalen, mei in<br />
ferskaat fan skriuwers en harren i<strong>de</strong>eën, dy’t jo - noch altiten -<br />
fernuverje en twinge ta nuanseard tinken en oardieljen.<br />
Dizze kear begjint myn lêsaventoer ek yn in antikwariaat.<br />
Yn <strong>de</strong> bak mei frjemd lytsguod fyn ik in losse si<strong>de</strong> slim soer<br />
wur<strong>de</strong>n, brún, broazelich papier: Wellebrêge, in gedicht fan D.A.<br />
Tamminga. It is opnaam yn BBC nieuws 1945, in pear wike foar’t<br />
<strong>de</strong> Dútsers kapitulear<strong>de</strong>n, doe’t <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rgrûnse rûnom yn Fryslân<br />
besocht om it paad foar <strong>de</strong> oprukken<strong>de</strong> alliear<strong>de</strong> troepen frij te<br />
meitsjen. Dêrta moasten ûn<strong>de</strong>r oare safolle mooglik brêgen<br />
ferdigene wur<strong>de</strong>, bygelyks <strong>de</strong> Wellebrêge by Wâldsein. Nijsgjirrich<br />
wur<strong>de</strong>n frege ik Tamminga nei mear bysûn<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n en<br />
eftergrûnen. Hy skreau (op 7 juny 2001):<br />
Tige tank foar it tastjoeren fan <strong>de</strong> fotokopyen fan ‘BBC nieuws<br />
1945’ mei it fers fan my oer Wellebrêge. Dit fers is in oerprintsel<br />
út in origineel. Dat hat stien yn it earste nûmer fan it yllegale<br />
krantsje ‘De Wachter’, dat ûn<strong>de</strong>r redaksje fan myn sweager Jan<br />
Piebenga, Al<strong>de</strong>gea (W), nei <strong>de</strong> befrijing (15 april) ferskyn<strong>de</strong>.<br />
Ik tocht dat je dat nûmer wol fine koene yn it fersetsmuseum en<br />
oars faaks op ’e Prov. Bibl.<br />
Ik haw fan dat krantsje gjin inkeld nûmer mear yn myn besit.<br />
It fers is letter ek wol opnommen yn myn lettere.... ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel<br />
‘Balla<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> Wellebrêge’. Tafallich wurdt it net neamd yn<br />
Geart <strong>de</strong> Vries’ ‘Trochpa<strong>de</strong>n.’<br />
Miskien kinne jo oer it gefjocht op snein 15 april 1945 tusken <strong>de</strong><br />
L.O. en <strong>de</strong> Dútskers by <strong>de</strong> Wellebrêge ûn<strong>de</strong>r Wâldsein ek wat<br />
fine yn Johannes Walinga, Tussen Brek en Skuttel (Utj. Lykele<br />
Jansma, Bûtenpost).<br />
Ik hoopje dat jo wat mei dizze ynljochtingen kinne.<br />
Yn it Jaarboek van <strong>de</strong> Maatschappij <strong>de</strong>r Letterkun<strong>de</strong> 1967-1968<br />
skreau Tamminga oer boppeneam<strong>de</strong> Jan Tjittes Piebenga, dat hy<br />
nei it mislearjen fan <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse Unie yn <strong>de</strong> yllegaliteit telâne<br />
kaam. Hy wie redakteur fan De Wachter, anneks mei<br />
wapendroppings, joech ûn<strong>de</strong>rdak oan in joadske ûn<strong>de</strong>rdûker en<br />
waard nei <strong>de</strong> oarloch oansteld as redakteur fan <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r<br />
Koerier (letter <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r Courant).<br />
Yn Tussen Brek en Skuttel wurdt <strong>de</strong> Wellebrêge inkeld neamd, mar<br />
oer it gefjocht en <strong>de</strong> <strong>de</strong>a fan Nagelhout is neat te finen. Wol yn<br />
Woudsend en Woudsen<strong>de</strong>rs in oorlog en verzet (1995) fan Jan J. <strong>de</strong><br />
Vries. Mei gefoel foar dramatyk skriuwt De Vries: ‘Misschien<br />
winters<br />
heeft hij er een voorgevoel van gehad. Voordat ze zou<strong>de</strong>n<br />
optrekken naar <strong>de</strong> Wellebrug ging Jappie nog even bij zijn ou<strong>de</strong>rs<br />
langs.’ It wie syn jier<strong>de</strong>i. ‘Nog diezelf<strong>de</strong> middag kleur<strong>de</strong> zijn bloed<br />
het jonge gras rood.’ Neffens guon, seit De Jong, waard er<br />
begroeven yn in kiste dêr’t ear<strong>de</strong>r op it tsjerkhôf fan Yndyk<br />
wapens yn ferburgen waar<strong>de</strong>n. Mei militêre ear wurdt er op19<br />
april te hôf brocht.<br />
Yn it befrijingsnûmer fan <strong>de</strong> Balkster Krante (28 april) waard<br />
Tamminga’s ‘Wellebrêge’ opnaam en letter nochris yn Het<br />
Noor<strong>de</strong>n fan 1 maaie 1965, by in artikel fan Marinus <strong>de</strong> Boer, dy’t<br />
in wat <strong>de</strong>taillear<strong>de</strong>r ferslach fan it barren om <strong>de</strong> Wellebrêge jout.<br />
‘Bewaak <strong>de</strong> Wellebrug en voorkom dat <strong>de</strong> terugtrekken<strong>de</strong><br />
Duitsers <strong>de</strong>ze belangrijke verbinding laten springen.’<br />
Akelich plastysk is J.P. Wiersma (Kriich tsjin frjemdfolk, 1946)<br />
yn syn ‘reportaazje’ fan <strong>de</strong> slach om <strong>de</strong> Wellebrêge: ‘Mar dy <strong>de</strong>ale,<br />
hwat gyng it doe mâl hwant <strong>de</strong> Dútskers baern<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r ek yn en<br />
<strong>de</strong>r kaem dalik al brod<strong>de</strong>l fan. De poep yn ’e beam jage <strong>de</strong><br />
brenskutter in stik lead yn ’e holle; dat dy foel by syn mitrailleur<br />
<strong>de</strong>l, kroan<strong>de</strong>a.’<br />
As dan <strong>de</strong> Kana<strong>de</strong>zen yn Wâldsein arrivearje, wurdt <strong>de</strong>r in<br />
plan opsteld om <strong>de</strong> Wellebrêge feilich te stellen. Wiersma: ‘Wylst<br />
hja dat meiinoar oerleinen hear<strong>de</strong>n se in geweldigen plof... De<br />
Dútskers wienen mei in boatsje ûn<strong>de</strong>r ’e brêge kommen en<br />
hienen <strong>de</strong>r in springlading lein.’ Sa tochten se oan <strong>de</strong> Kana<strong>de</strong>zen<br />
te ûntkommen. ‘Hja moasten, skriuwt Wiersma, by <strong>de</strong><br />
Wellebrêge twa-en-tweintich <strong>de</strong>a<strong>de</strong>n litte; <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>insters hienen<br />
sawn, <strong>de</strong> Cana<strong>de</strong>zen fyftjin fijannen <strong>de</strong>llein.’ Nettsjinstean<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>tails wurdt <strong>de</strong> <strong>de</strong>a fan Nagelhout net neamd.<br />
<strong>de</strong> falskermers<br />
Eala! wy, falskermjagers<br />
En wiffe wapendragers,<br />
Drystmoedich, drok en jong.<br />
Yn daverjen<strong>de</strong> motoaren<br />
Omheech, it fierst nei foaren<br />
Ré ta <strong>de</strong> liepe sprong.<br />
De trek fen loftsoldaten<br />
Giet, sinnekameraten,<br />
Ier foar <strong>de</strong> dage oan.<br />
Us sid<strong>de</strong>rje <strong>de</strong> skermen!<br />
In skaed fen brune swermen<br />
Lûkt oer <strong>de</strong> frisse moarn.<br />
Wy kinne d’ ein bistappe.<br />
De wenstige étappe,<br />
Dy twisken jeugd en jeld,<br />
For ús in ‘blitzaufnahme’<br />
In heltedream ef drama.<br />
Gewelt stiet tsjin gewelt.<br />
In liet giet oer <strong>de</strong> wolken,<br />
Oer séën, lânnen, folken.<br />
In stoarm raest him to’n ein.<br />
Oer ginnerale stêven<br />
En oer jongfeinte-grêven<br />
Haww’ wy fiktoarje flein.<br />
R.P. Sybesma<br />
8
9<br />
‘Wellebrêge’ is net it iennige gedicht fan Tamminga oer <strong>de</strong><br />
oarloch. Yn De Tsjerne (1965 V, si<strong>de</strong> 161) publisearre er in parody<br />
op it gedicht ‘De Falskermers’ fan R.P. Sybesma (It Heitelân,<br />
augustus 1940 en letter yn <strong>de</strong> bon<strong>de</strong>l De swetten útlein, 1942). De<br />
ferhearliking fan it nazidom dêryn kaam Sybesma op swiere<br />
krityk te stean, seit Tamminga yn Trochpa<strong>de</strong>n.<br />
‘De Falskermers’ fan Sybesma stie ear<strong>de</strong>r yn De Hollandsche Post<br />
(july 1940), dat - neffens <strong>de</strong> yntroduksje yn It Heitelân - ‘yn<br />
tsjinst stiet fen <strong>de</strong> ‘Germaanschvolksche Gedachte’. It gedicht is<br />
‘in foarbyld fen aktuele Fryske oarlochspoezije en it besjongt in<br />
ûn<strong>de</strong>rwerp, dat yette nea in Fryske dichter ynspirearre hat!’<br />
Letter dat jier lit D.H. Kiestra (It Heitelân, 1940) witte dat ‘De<br />
Falskermers’ ‘troch in partij folslein misforstien is.’ Dan folget in<br />
bjusterbaarlike útlis, dy’t ik mar folslein oanhelje: ‘Al ha wy <strong>de</strong><br />
oarloch forlern, en al binne <strong>de</strong>r ek forskate fen ús jonges troch <strong>de</strong><br />
Falskermers fallen, wy moatte dochs forstean kinne, dat <strong>de</strong><br />
Dútske Parachutisten hjar libben priis hawn hawwe en faken priis<br />
jown hawwe, for in saek dy’t hjarren heech en hillich west hat.’<br />
Nei noch wat omballingen komt Kiestra ta in einkonklúzje<br />
omtrint it gedicht: ‘Yn dizze skepping fen ien fen <strong>de</strong> Fryske<br />
soannen, biwiizget dit âl<strong>de</strong> folk syn libbenskrêft en syn<br />
ûndylgbere libbenswil. Meije <strong>de</strong> oare Friezen dy ek biwiizgje troch<br />
it alteast to forstean.’<br />
Dat <strong>de</strong> redaksje fan It Heitelân sokke gedichten en artikels mei<br />
sokke taal opnaam, wie blykber foar skriuwers as Tamminga,<br />
Leiker, Terpstra en oaren gjin re<strong>de</strong>n om harren bydragen te<br />
staken.<br />
Wol mient Tamminga safolle jierren letter yn Trochpa<strong>de</strong>n dat<br />
it ‘sa fout as wat wie om soks op te nimmen [-]’.<br />
‘Wellebrêge’ waard ek ôfprinte yn Wjerlûd en forwar, in<br />
‘karlêzing út <strong>de</strong> Fryske forsetsliteratuer’, yn 1963 gearstald fan<br />
Jehannes Terpstra en Freark Dam. (Lês <strong>de</strong> ynliedingen fan bei<strong>de</strong><br />
skriuwers!) Yn dy bon<strong>de</strong>l trof ik ‘Weitsrop’ fan Tamminga oan.<br />
Dam neamt it ‘in foarbyld fan in útsprutsen fersetsfers.’ Dat mei<br />
<strong>de</strong> falskermer<br />
Ik, wiffe falskermjager,<br />
lang yn kaserne en lager<br />
opfokt ta oarlochsfé,<br />
hjir stean ik efter <strong>de</strong> oaren<br />
en moat sadaelk nei foaren<br />
dryst en ta springen ré.<br />
Ik wit my ûn<strong>de</strong>r ‘t fleanen<br />
gjin earn tusken <strong>de</strong> earnen,<br />
wiet fielt it yn myn krús.<br />
Strak brek ik fêst <strong>de</strong> poaten,<br />
se sjitte my oan moaten<br />
en ik kom noait wer thús.<br />
De apocalyps fan Dürer<br />
brekt los en foar <strong>de</strong> Führer<br />
bin ik mar sied<strong>de</strong>lsied.<br />
Mem, mem, ik wol net stjerre,<br />
net yn it grêf bidjerre<br />
dêr’t hy ús hinneliedt!<br />
Hwerom gean net <strong>de</strong> folken<br />
ien wei op as <strong>de</strong> wolken...?<br />
Dêr blaft it hounsk bifel.<br />
Ik flok dy hiele ben<strong>de</strong><br />
en fal nei ‘t ûnbiken<strong>de</strong><br />
as manna út <strong>de</strong> hel.<br />
D.A. Tamminga,<br />
frij nei R.P. Sybesma<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
sa wêze, my fernuveret <strong>de</strong> trije kear werhelle oprop: ‘Wês<br />
partisaen!’ (sjoch ka<strong>de</strong>r). Hoe kin immen feint, faem en folk<br />
oproppe om partisaan te wur<strong>de</strong>n, wylst er sels - sjoch Trochpa<strong>de</strong>n<br />
- gjin grutter weachstik úthelle as it skriuwen fan in gedicht yn in<br />
yllegaal krantsje (wat ek net sûn<strong>de</strong>r gefaar wie)?<br />
weitsrop<br />
Wês wekker, feint, <strong>de</strong> slavejacht is iepen.<br />
Wês wekker, hark, in stap giet om it hûs.<br />
Al moannet ek <strong>de</strong> lea ta rêst en sliepen,<br />
Wês wekker, wit dyn boalen to ûntwiken.<br />
It lân strûpt ûn<strong>de</strong>r en it grien gespús<br />
Mei ’t minste rap regearret op ’e diken.<br />
Mar wês net ien fan nimmen en fan jaen:<br />
Wês partisaen!<br />
Wês wekker, faem, it siket om it lêste.<br />
Slacht dy it herte net fan lûd alarm?<br />
Lit fûgelfaeijen oan dyn hurdsté rêste.<br />
Forachtsje boarntsjelappen en lakeijen,<br />
En bliuw in beaken yn <strong>de</strong> swiere stoarm,<br />
Dy’t teisteret ús kostbere kontrijen.<br />
Mar bûch dy net yn litten en yn dwaen:<br />
Wês partisaen!<br />
Wês wekker, folk, <strong>de</strong> fijân hat bifluorre<br />
De wei dy’t útrint op dyn ûn<strong>de</strong>rgong.<br />
De tarring min<strong>de</strong>ret yn hûs en skuorre,<br />
Mar út ’e kimen komt in fiere tonger,<br />
Wês wekker, sjoch, as ús <strong>de</strong> <strong>de</strong>a bisprong<br />
Sil, ûn<strong>de</strong>r lizzen<strong>de</strong> yn need en honger,<br />
De frijdom ús net fan <strong>de</strong> plicht ûntslaen:<br />
Wês partisaen!<br />
D.A. Tamminga (1945)<br />
Dizze lêstocht neffens <strong>de</strong> sniebalmetoa<strong>de</strong> einiget hjir foarearst.<br />
Stúdzje fan it hâl<strong>de</strong>n en dragen fan <strong>de</strong> Fryske skriuwers yn oarlochstiid<br />
smyt al gau wat op. De etyske fragen rûgelje oer <strong>de</strong> tafel.<br />
Van <strong>de</strong>r Dunk mient dat <strong>de</strong> warskôgjen<strong>de</strong> wurking fan<br />
betinkingen ûntkrêfte is. Nije ferskrikkingen en fassinaasje troch<br />
geweld binne <strong>de</strong>r net mei opkeard, skriuwt er. Mar is dat net in te<br />
hege eask? Wy skaffe justysje dochs ek net ôf om’t <strong>de</strong>r hyltyd wer<br />
kriminelen opkomme?
Friesch Dagblad 100 jaar<br />
karin <strong>de</strong> mik<br />
Het Friesch Dagblad is een unicum, een fenomeen, maar ook een<br />
anachronisme. Zo’n kleine zelfstandige christelijke krant kan eigenlijk<br />
niet bestaan in het geweld van mediaconcerns die fuseren, krantentitels<br />
opvreten en winst najagen. Tien jaar nadat on<strong>de</strong>rzoekers constateer<strong>de</strong>n<br />
dat zelfstandig voortbestaan geen realistisch alternatief was, bestaat <strong>de</strong><br />
krant echter nog steeds. Hoe kan dat?<br />
bron foto’s: friesch dagblad<br />
Een anachronisme met een eigen geluid<br />
10
11<br />
Ruim <strong>de</strong>rtig jaar gele<strong>de</strong>n wisten <strong>de</strong> sceptici het al: die actie van<br />
het Friesch Dagblad, dat een nieuw, mo<strong>de</strong>rn kantoorpand wil<strong>de</strong><br />
openen, zou een fiasco wor<strong>de</strong>n. Men wil<strong>de</strong> een renteloze lening<br />
van een miljoen gul<strong>de</strong>n uitschrijven? Nou, ze mochten blij zijn als<br />
ze een paar ton binnenkregen! Binnen drie maan<strong>de</strong>n was dat<br />
miljoen er. Nee, zelfs nog 60.000 gul<strong>de</strong>n meer. Bijeengebracht<br />
door al die abonnees en sympathisanten, die soms maar een paar<br />
tientjes kon<strong>de</strong>n missen. Toen het bedrag werd bekendgemaakt, in<br />
een zaaltje ergens in Leeuwar<strong>de</strong>n, stond een ou<strong>de</strong>re man op die <strong>de</strong><br />
aanwezigen opriep: ‘Prijst <strong>de</strong>n Heer met blij<strong>de</strong> galmen.’ Deze<br />
actie was geen groot succes, nee, het bestuur van <strong>de</strong> Provinciale<br />
Persvereniging, <strong>de</strong> uitgeefster van <strong>de</strong> krant, sprak liever<br />
beschei<strong>de</strong>n van ‘een grote zegen.’ De geschie<strong>de</strong>nis van ‘it <strong>de</strong>iblêd’<br />
is er een van ‘zorg en zegen’. Steeds is er zorg over voldoen<strong>de</strong><br />
abonnees, over voldoen<strong>de</strong> mid<strong>de</strong>len, voldoen<strong>de</strong> advertenties.<br />
Maar steeds weer weet <strong>de</strong> krant het hoofd boven water te hou<strong>de</strong>n,<br />
door bijdragen uit het Bedrijfsfonds voor <strong>de</strong> Pers, dankzij<br />
onvermoeid bijspringen<strong>de</strong> lezers, donateursacties die<br />
tienduizen<strong>de</strong>n gul<strong>de</strong>ns opleveren en nieuwe, opmerkelijke<br />
initiatieven die nieuwe abonnees (moeten) trekken.<br />
anachronisme<br />
Toch is het Friesch Dagblad in feite een anachronisme. Dat geven<br />
ze zelf ook grif toe. Het kan eigenlijk niet dat een krant met<br />
20.000 abonnees levensvatbaar is. Dagbladconcerns roepen dat<br />
een economisch gezond bedrijf minstens het dubbele aantal nodig<br />
heeft. En sommigen reppen al van een on<strong>de</strong>rgrens van 100.000.<br />
Maar het FD is geen gewone krant. Er zijn geen aan<strong>de</strong>elhou<strong>de</strong>rs,<br />
die ren<strong>de</strong>menten verwachten en winsten opstrijken. Winst vloeit<br />
terug in het bedrijf. De krant is van <strong>de</strong> lezers en niet van een NV.<br />
Het doel van <strong>de</strong> uitgeefster is eenvoudigweg een christelijke krant<br />
uitgeven. Punt. Commercialisering en schaalvergroting zijn niet<br />
aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> Voltaweg.<br />
Het was in 1899 dat die Provinciale Persvereniging werd<br />
opgericht. De zoon van Abraham Kuyper, <strong>de</strong> predikant H.H.<br />
Kuyper, leid<strong>de</strong> <strong>de</strong> oprichtingsverga<strong>de</strong>ring in een zaal van <strong>de</strong><br />
gereformeer<strong>de</strong> Noor<strong>de</strong>rkerk in Leeuwar<strong>de</strong>n. Zijn va<strong>de</strong>r wil<strong>de</strong> met<br />
<strong>de</strong> door hem in 1872 opgezette krant De Standaard het antirevolutionaire<br />
volks<strong>de</strong>el bereiken. Maar daarnaast moesten ook<br />
regionale kranten het anti-revolutionaire gedachtegoed gaan<br />
versprei<strong>de</strong>n als tegenhanger van <strong>de</strong> liberale pers. In 1900 gaf <strong>de</strong><br />
Provinciale Persvereniging <strong>de</strong> Provinciale Friesche Courant uit, die<br />
geen succes werd. Drie jaar later werd die opgeheven, maar in<br />
datzelf<strong>de</strong> jaar, op 1 juni 1903, verscheen het eerste Friesch<br />
Dagblad. Een hoofdredacteur kwam er niet, wel een commissie<br />
van <strong>de</strong> redactie. Het liep niet best, die eerste jaren, maar dankzij<br />
<strong>de</strong> inzet en creativiteit van bestuurslid mr. H. Okma – bij een<br />
tekort regel<strong>de</strong> hij dat er een intekenlijst kwam - ging het beter.<br />
De plotselinge dood van <strong>de</strong>ze geestelijk va<strong>de</strong>r van het Friesch<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Dagblad in 1907 was zowel een persoonlijk als zakelijk drama<br />
voor <strong>de</strong> jonge krant.<br />
Een abonnement op het FD kostte in die tijd 1,50 gul<strong>de</strong>n per<br />
kwartaal. Het abonnementenaantal lag op 3500, maar <strong>de</strong> krant<br />
werd in meer dan 13.000 Friese gezinnen gelezen. ‘Dat<br />
me<strong>de</strong>lezerschap is een bijna onuitroeibaar kwaad en een zware<br />
handicap voor <strong>de</strong> krant geweest,’ zo meldt het jubileumboek van<br />
het Friesch Dagblad uit 1979. In 1911 werd <strong>de</strong> eerste<br />
hoofdredacteur benoemd, P. Brouwer, een gemoe<strong>de</strong>lijke en<br />
geestige man, die zowel over politiek als literatuur schreef en zelfs<br />
een eigen feuilleton bedacht en schreef. Maar na <strong>de</strong> Eerste<br />
Wereldoorlog liepen <strong>de</strong> inkomsten terug. Tot overmaat van ramp<br />
overleed Brouwer in 1926 na een slepen<strong>de</strong> ziekte. Zijn opvolger<br />
was D. van <strong>de</strong>r Meulen, hoofd van <strong>de</strong> lagere school in Wijnjeterp,<br />
een strijdbaar en politiek actief man, die soms te ongenuanceerd<br />
was, von<strong>de</strong>n critici. Het geringe aantal abonnees was een bron<br />
van zorg, ook in die tijd. Bij het 25-jarig bestaan van <strong>de</strong> krant<br />
opper<strong>de</strong> het nieuwe bestuurslid C. van Raaij dat een jubileumgift<br />
op zijn plaats was. Een intekenlijst lever<strong>de</strong> 760 gul<strong>de</strong>n op en een<br />
lezersactie zelfs 10.454,86 gul<strong>de</strong>n. Van Raaij ging na welke<br />
verenigingen wel in <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r Courant en niet in het FD<br />
adverteer<strong>de</strong>n. En men was onverbid<strong>de</strong>lijk: als er niet geadverteerd<br />
werd, dan stuur<strong>de</strong> het FD ook geen verslaggever voor een verslag<br />
in <strong>de</strong> krant. In 1934 was het echt crisis. De advertenties daal<strong>de</strong>n<br />
zo snel, dat opheffing van <strong>de</strong> krant een optie was, als er niet snel<br />
De geschie<strong>de</strong>nis van ‘it <strong>de</strong>iblêd’ is er een van ‘zorg en zegen’.<br />
iets zou veran<strong>de</strong>ren. Er was een tekort van 5.000 gul<strong>de</strong>n. Op <strong>de</strong><br />
redactie bezuinigen kon niet, die bestond maar uit drie man. Het<br />
bestuur bedacht een opmerkelijke kostenbesparing en bena<strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />
hiervoor zelfs AR-premier Colijn. Als die Van <strong>de</strong>r Meulen nou<br />
eens zou laten benoemen als burgemeester, dan kon <strong>de</strong>ze die<br />
functie mooi combineren met een hoofdredacteurschap van <strong>de</strong><br />
krant. In 1935 overlijdt Van <strong>de</strong>r Meulen echter, 46 jaar oud. De<br />
mens wikt en God beschikt in Zijn ondoorgron<strong>de</strong>lijkheid. Wat<br />
nu? Het bestuur besloot H. Algra, leraar aan <strong>de</strong> christelijke<br />
kweekschool in Leeuwar<strong>de</strong>n, te vragen om dagelijks een<br />
hoofdcommentaar te schrijven.<br />
<strong>de</strong> perio<strong>de</strong> algra<br />
Algra was bekend om zijn artikelen in <strong>de</strong> Gereformeer<strong>de</strong><br />
Gezinsbo<strong>de</strong>. De perio<strong>de</strong>-Algra zou maar liefst 42 jaar duren, want<br />
tot 1977 bleef hij hoofdredacteur.<br />
Het Friesch Dagblad zou vlak na <strong>de</strong> oorlog zijn hoogste<br />
abonnementenaantal hebben: 26.000. Op 17 mei 1941 staakte<br />
het bestuur <strong>de</strong> uitgave en verscheen het laatste nummer tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />
bezetting. De journalisten weiger<strong>de</strong>n lid te wor<strong>de</strong>n van het door<br />
<strong>de</strong> bezetter opgerichte Verbond van Journalisten, waarvan joodse<br />
collega’s waren uitgesloten. Daarvoor had<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
hoofdredactionele commentaren <strong>de</strong> nazi’s al tot razernij gedreven.<br />
Die principiële houding lever<strong>de</strong> het FD veel nieuwe abonnees op.
Dat was pas later, want pal na <strong>de</strong> bevrijding van Leeuwar<strong>de</strong>n, in<br />
april 1945, was het aantal abonnees zo gering, dat één man,<br />
heilsoldaat Nauta, in zijn eentje <strong>de</strong> bezorging kon doen.<br />
De goodwill die ‘it <strong>de</strong>iblêd’ tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> oorlogsjaren had<br />
opgebouwd, bleek echter van korte duur. Tien jaar na <strong>de</strong><br />
bevrijding was het aantal abonnees gedaald tot 15.000. Het FD<br />
was inmid<strong>de</strong>ls van gereformeer<strong>de</strong> krant ‘christelijk’ gewor<strong>de</strong>n,<br />
maar <strong>de</strong> AR-reuk bleef er toch een beetje aanhangen. Orthodoxen<br />
bleken zich nauwelijks thuis te voelen bij <strong>de</strong> krant. Toch was en is<br />
<strong>de</strong> band met <strong>de</strong> lezers hecht. Hechter dan bij an<strong>de</strong>re kranten. In<br />
het verle<strong>de</strong>n is abonnees vaak gevraagd financieel bij te springen,<br />
door een eenmalige donatie of een vrijwillige verhoging van het<br />
abonnementsgeld. Me<strong>de</strong> hierdoor en door bijdragen van het<br />
Bedrijfsfonds voor <strong>de</strong> Pers, wist <strong>de</strong> krant steeds weer uit het dal te<br />
klauteren. De huidige hoofdredacteur/directeur Lútsen Kooistra<br />
placht te spreken van ‘het won<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> 21 ste eeuw’. ‘Deze krant<br />
bestaat omdat <strong>de</strong> lezers het willen.’ Zijn krant on<strong>de</strong>rscheidt zich<br />
van an<strong>de</strong>ren door het maken van keuzes. Ze is wars van cynisme<br />
en sensatiezucht en heeft een eigen geluid.<br />
mo<strong>de</strong>rn kantoorpand<br />
In 1972 bereikt het Friesch Dagblad een mijlpaal: het vertrouw<strong>de</strong><br />
monumentale pand aan <strong>de</strong> Grote Kerkstraat wordt verruild voor<br />
een mo<strong>de</strong>rn kantoorpand aan <strong>de</strong> Voltaweg. Aan <strong>de</strong> vooravond van<br />
<strong>de</strong> opening gooi<strong>de</strong>n onbeken<strong>de</strong>n daar een brief met inhoud door<br />
<strong>de</strong> bus. ‘Voor dr. R. Boomgaardt. Voor bij <strong>de</strong> koffie’. Toen <strong>de</strong>ze<br />
<strong>de</strong> enveloppe open<strong>de</strong>, rol<strong>de</strong>n er enkele briefjes van duizend en<br />
tientallen van hon<strong>de</strong>rd op tafel. In totaal tel<strong>de</strong> hij een bedrag van<br />
8.000 gul<strong>de</strong>n, ‘voor een investering waar u nog niet aan<br />
toekwam’, aldus <strong>de</strong> anonieme gever. De le<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> vereniging<br />
bepalen ook wat er in grote lijnen in <strong>de</strong> krant komt. In <strong>de</strong> jaren<br />
veertig was er een groep die meer Fries in <strong>de</strong> krant wil<strong>de</strong>. Een<br />
an<strong>de</strong>r lid klaag<strong>de</strong> over <strong>de</strong> inhoud van het feuilleton, waarin ‘<strong>de</strong><br />
geheimen van <strong>de</strong> kraamkamer te veel wor<strong>de</strong>n onthuld.’ An<strong>de</strong>ren<br />
‘Deze krant bestaat omdat <strong>de</strong> lezers het willen.’<br />
waren tegen advertenties voor sterke drank. Ook nu wor<strong>de</strong>n uit<br />
principe advertenties geweigerd, bijvoorbeeld die van <strong>de</strong><br />
commercieel lucratieve 06-sekslijnen.<br />
bob nuys<br />
Na <strong>de</strong> perio<strong>de</strong>-Algra komt het tweemanschap Ype Schaaf-Sytze<br />
Faber aan het roer. Schaaf kreeg <strong>de</strong> dagelijkse leiding op <strong>de</strong><br />
redactie, Faber schreef hoofdredactionele commentaren over van<br />
tevoren vastgestel<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwerpen. Toen Faber in 1985<br />
burgemeester van Hoogeveen werd, nam Bob Nuys <strong>de</strong> leiding<br />
over. Hij bleef tot 1994 als hoofdredacteur verbon<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong><br />
krant. Het was zijn opdracht van het FD een echte krant te<br />
maken en in het ‘vere<strong>de</strong>ld samenraapsel van berichten’ structuur<br />
aan te brengen, zoals hij zelf omschrijft. Er werd een dui<strong>de</strong>lijke<br />
algehele katernin<strong>de</strong>ling aangebracht, er kwamen radio- en<br />
televisiepagina’s en in <strong>de</strong>cember 1985 verscheen <strong>de</strong> avondkrant op<br />
zaterdag, als een van <strong>de</strong> eersten in ons land, als ochtendkrant. De<br />
Leeuwar<strong>de</strong>r Courant volg<strong>de</strong> dit voorbeeld vrij snel. Ook wer<strong>de</strong>n<br />
12
13<br />
een economie- en een opiniepagina geïntroduceerd, ook al snel<br />
gekopieerd door <strong>de</strong> concurrent aan <strong>de</strong> Voorstreek, aldus Nuys.<br />
Deze trok ook vaste columnisten aan, on<strong>de</strong>r wie Mink van<br />
Rijsdijk, RPF-kamerlid Mein<strong>de</strong>rt Leerling, zijn GPV-collega<br />
Gerrit Schutte en CDA’er Gerrit <strong>de</strong> Jong. De 25 mensen tellen<strong>de</strong><br />
redactie werd jaarlijks uitgebreid met één redacteur. In 1988<br />
kwam er een nieuwe offset-rotatiedrukpers, die er nu nog staat.<br />
Het FD was hiermee <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> in ons land die een <strong>de</strong>rgelijke pers<br />
in gebruik nam. Vijftien jaar gele<strong>de</strong>n vroeg Nuys Pim Fortuyn al<br />
een column te schrijven over <strong>de</strong> miljoenennota. Fortuyn was toen<br />
hoogleraar in Groningen en vroeg voor an<strong>de</strong>rhalf A4’tje 1500<br />
gul<strong>de</strong>n. ‘Dan heb je pech, want ik betaal maximaal 500 gul<strong>de</strong>n,’<br />
zei Nuys. Ze raakten erover in discussie tot Fortuyn aanbood <strong>de</strong><br />
klus pro <strong>de</strong>o te doen. ‘Op voorwaar<strong>de</strong> dat <strong>de</strong> journalist die het<br />
stuk redigeert met me uit eten gaat.’ Nuys haal<strong>de</strong> ook <strong>de</strong> subtitel<br />
‘christelijk nationaal’ van <strong>de</strong> voorpagina, die hij te nationalistisch<br />
vond klinken. Het ging zijn gangetje bij <strong>de</strong> krant. Het bestuur<br />
van <strong>de</strong> Provinciale Persvereniging knikte nu en dan tevre<strong>de</strong>n van<br />
<strong>de</strong> zijlijn toe als <strong>de</strong> Gi<strong>de</strong>onsben<strong>de</strong> van Nuys die grote Leeuwar<strong>de</strong>r<br />
Courant met een primeurtje weer eens te slim af was. In 1991<br />
ontston<strong>de</strong>n er rimpels in <strong>de</strong> vijver. Het zakelijk avontuur van <strong>de</strong><br />
nieuwe directeur C. Veen, het Autojournaal, werd een fiasco. Er<br />
werd een verlies gele<strong>de</strong>n van ruim een miljoen gul<strong>de</strong>n. Veens<br />
opvolger ging het niet beter af. Eind 1992 boter<strong>de</strong> het niet meer<br />
tussen Nuys en het bestuur. De laatste zou <strong>de</strong> christelijke<br />
i<strong>de</strong>ntiteit van <strong>de</strong> krant onvoldoen<strong>de</strong> gestalte geven. Het bestuur<br />
was tegen verslaggeving van betaal<strong>de</strong> voetbalwedstrij<strong>de</strong>n op<br />
zondag, Nuys en zijn redacteuren juist voor. Nuys voel<strong>de</strong> veel<br />
voor een samengaan met <strong>de</strong> Friese Pers op technisch commercieel<br />
gebied (drukken en advertentiewerving). Het bestuur<br />
beschuldig<strong>de</strong> hem ervan <strong>de</strong> krant te verkwanselen en te heulen<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
met <strong>de</strong> ‘hei<strong>de</strong>nse vijand’. Het conflict mond<strong>de</strong> uit in het ontslag<br />
van Nuys, wegens een onherstelbare vertrouwensbreuk. Het<br />
bestuur opteer<strong>de</strong> voor zelfstandigheid. De krant moest zich gaan<br />
on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n. Moest zich gaan profileren en dui<strong>de</strong>lijk<br />
herkenbaar wor<strong>de</strong>n. Kooistra’s voorganger Erik van Veenstra stel<strong>de</strong><br />
tien jaar gele<strong>de</strong>n dat <strong>de</strong> krant er binnen drie jaar 2.000 à 3.000<br />
nieuwe abonnees bij moest hebben. Of dit gehaald is, blijft<br />
ondui<strong>de</strong>lijk. Na een interim-perio<strong>de</strong> on<strong>de</strong>r leiding van Klaas<br />
Jansma, directeur van het commerciële persbureau PENN, een<br />
in<strong>de</strong>rtijd belangrijke kweekvijver van journalistiek talent, werd <strong>de</strong><br />
huidige hoofdredacteur Lútsen Kooistra in 1994 aangesteld.<br />
lutsen kooistra<br />
Kooistra beklemtoont geregeld <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re positie van zijn<br />
krant. Hij spreekt van ‘een ongerijmdheid, een buitenbeentje’. De<br />
35 mensen tellen<strong>de</strong> redactie presteert iets wat in krantenland<br />
eigenlijk voor onmogelijk wordt gehou<strong>de</strong>n: een levensvatbare<br />
krant volschrijven voor 20.000 abonnees. Opmerkelijk zijn ook<br />
<strong>de</strong> vele initiatieven die Kooistra neemt om het aantal abonnees te<br />
vergroten. Vorig jaar lanceer<strong>de</strong> hij Het Goe<strong>de</strong> Leven, een nieuwe,<br />
fraai vormgegeven weekeditie, die lan<strong>de</strong>lijk zou aanslaan. Het is<br />
een mooie vondst: artikelen die toch al geschreven zijn<br />
beschikbaar stellen aan een bre<strong>de</strong>r, want lan<strong>de</strong>lijk, publiek.<br />
Binnen een jaar moesten er 5.000 abonnees zijn. Het is jammer<br />
dat Kooistra niet dui<strong>de</strong>lijk maakt of dit aantal daadwerkelijk is<br />
gehaald. Niet dat ik hem erop wil afrekenen, ik hoop alleen maar<br />
dat het is gelukt. Want ik heb een zwak voor het Friesch Dagblad.<br />
Mijn eerste schre<strong>de</strong>n in het journalistieke métier zette ik bij<br />
eer<strong>de</strong>rgenoemd persbureau PENN en ik had in die tijd, mid<strong>de</strong>n<br />
jaren tachtig, vrijwel dagelijks overleg met chef provincie wijlen<br />
Matty Sikkema. Zij was altijd enthousiast over <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwerpen
die we aanbo<strong>de</strong>n en ook ik ben, net als mijn toenmalige collega’s,<br />
geregeld namens het FD op pad geweest. We versloegen<br />
gemeenteraadsverga<strong>de</strong>ringen en Statencommissies voor ‘it <strong>de</strong>iblêd’<br />
en wer<strong>de</strong>n geregeld ingeschakeld voor <strong>de</strong> Bedrijvenbijlage. Ik<br />
raakte ‘bekend’ door <strong>de</strong> ‘Zuinig Stoken’-pagina’s in het FD. Het<br />
valt natuurlijk toe te juichen dat Friesland nog twee regionale<br />
kranten telt, een rijkdom die maar weinig provincies kennen. Het<br />
FD probeert het nieuws an<strong>de</strong>rs te verslaan en om an<strong>de</strong>r nieuws te<br />
brengen. Enkele voorbeel<strong>de</strong>n: verslagen van boksen wor<strong>de</strong>n per<br />
<strong>de</strong>finitie niet afgedrukt. De krant was vermoe<strong>de</strong>lijk een van <strong>de</strong><br />
weinigen die uit principe geen foto afdrukten van <strong>de</strong><br />
neergeschoten Pim Fortuyn. ‘Het is genant en stuitend dat je<br />
iemand die overhoop wordt geschoten niet <strong>de</strong> intimiteit van het<br />
sterven gunt,’ oor<strong>de</strong>elt hoofdredacteur Kooistra. Autowrakken van<br />
verongelukte Friezen zal niemand in het FD zien, omdat verdriet<br />
van nabestaan<strong>de</strong>n niet nog eens verhevigd hoeft te wor<strong>de</strong>n door<br />
een afbeelding van een verongelukt voertuig. An<strong>de</strong>rzijds wor<strong>de</strong>n<br />
er bewuste keuzes vanuit <strong>de</strong> christelijke levensovertuiging<br />
gemaakt: elke maand verschijnt er een verhaal over <strong>de</strong><br />
schul<strong>de</strong>nproblematiek van <strong>de</strong> Der<strong>de</strong> Wereld. Kooistra wil zijn<br />
lezers dui<strong>de</strong>lijk maken dat ‘<strong>de</strong> rijkdom in het westen <strong>de</strong>els over <strong>de</strong><br />
ruggen van <strong>de</strong> arme lan<strong>de</strong>n gaat’. Het FD is als een van <strong>de</strong><br />
weinige kranten aangesloten bij IPS, een Der<strong>de</strong> Wereldpersbureau<br />
in Brussel, dat aspecten belicht die grote westers<br />
georiënteer<strong>de</strong> persbureau’s niet coveren.<br />
De krant probeert zich <strong>de</strong> laatste jaren zo meer te profileren.<br />
An<strong>de</strong>rzijds is er kritiek dat het vooral een RPF-krant zou zijn.<br />
Persoonlijk vind ik dat <strong>de</strong> krant, die in veel opzichten toch<br />
behoorlijk maatschappijkritische standpunten inneemt, meer<br />
links-liberale lezers zou moeten kunnen trekken. Het probleem<br />
hierbij is echter dat het FD voor mensen die <strong>de</strong> krant niet kennen<br />
een dui<strong>de</strong>lijk christelijke signatuur heeft. Opmerkelijk: onlangs<br />
drukten bei<strong>de</strong> regionale Friese kranten exact <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> foto af van<br />
<strong>de</strong> stierenrennen in <strong>de</strong> Spaanse plaats Pamplona. We zien een stier<br />
door <strong>de</strong> straten rennen en een meute naast en achter hem. De LC<br />
koos als neutrale kop ‘De stieren zijn weer los in Pamplona’, wat<br />
feitelijk juist is, want elk jaar staat het evenement weer op het<br />
programma. Het FD meldt ‘Wreed festival’, een waar<strong>de</strong>oor<strong>de</strong>el,<br />
maar wel een mijns inziens juist standpunt. Het bijschrift is<br />
veelzeggen<strong>de</strong>r. De Leeuwar<strong>de</strong>r Courant rept van ‘hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n<br />
durfals die zich traditiegetrouw in <strong>de</strong> straten van <strong>de</strong> Noord-<br />
Spaanse stad laten opjagen door loslopen<strong>de</strong> dieren.’ Te summier<br />
in mijn ogen. Over dierenleed wordt niets gezegd. Het FD stal<br />
mijn hart door het uitgebrei<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rschrift, dat aan dui<strong>de</strong>lijkheid<br />
niets te wensen overlaat. Het festival wordt ‘een barbaars staaltje<br />
van dierenmishan<strong>de</strong>ling’ genoemd. Je leest direct waarom: ‘Een<br />
week lang wor<strong>de</strong>n ie<strong>de</strong>re ochtend zes doodsbange stieren door het<br />
stadscentrum gejaagd. Het zijn dus <strong>de</strong> dieren die wor<strong>de</strong>n<br />
opgejaagd en niet <strong>de</strong> zogeheten durfals die door <strong>de</strong> dieren wor<strong>de</strong>n<br />
achtervolgd. Die durfals dagen <strong>de</strong> stieren uit en tonen zo hun<br />
‘moed’. ’s Avonds wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> dieren kansloos en wreed<br />
doodgemaakt in <strong>de</strong> arena van <strong>de</strong> stierenvechters.’ Eraan<br />
toegevoegd wordt dat het festival in Pamplona ‘duizen<strong>de</strong>n<br />
bezoekers’ trekt. Jaja, zo snappen wij dat die Spanjaar<strong>de</strong>n in feite<br />
barbaarse dierenkwellers zijn. Hul<strong>de</strong>!<br />
14
15<br />
parels uit het<br />
noor<strong>de</strong>n<br />
bouke van <strong>de</strong>r hem<br />
Echt Iers<br />
We fine oan it begjin fan ’e jûn yn Dublin in special edition fan<br />
Van Morrison syn lêste cd Down The Road. Der sitte in stikmannich<br />
ekstra stickers op. En dy sitte moai net op it eksimplaar<br />
dat thús al in goed jier ôfspile wurdt! Mar benammen giet it om<br />
it ekstra nûmer (‘Man Has To Struggle’) dat <strong>de</strong>rop stiet en dat <strong>de</strong>r<br />
ôfhelle is op <strong>de</strong> kontinintale edysje. We hawwe in collector’s item<br />
yn hannen! Eins is dizze fan Van the Man te goed foar <strong>de</strong> simpele<br />
cd-spiler yn <strong>de</strong> Nissan Micra, dêr’t we mei troch Ierlân crosse.<br />
Jûns let werom yn it hoteltsje - wurch en foldien fan in hiele<br />
<strong>de</strong>i on the road - sjoch ik wat nei <strong>de</strong> tillevyzje. Gaelic football is <strong>de</strong>r<br />
foar. Nasjonale sport nûmer ien, in miks fan rugby en ús<br />
fuotbaljen. De spulregels haw ik gau genôch yn ’e smizen, mar it<br />
kommentaar is yn it ûnfersteanbere Gaelic.<br />
Stel je foar: Fries om utens makket foto’s fan plaknammebuordsjes<br />
dy’t yn beskate streken allinnich yn it Gaelic binne;<br />
moai dat soks bewarre bliuwt, hy rydt <strong>de</strong>r graach in ein foar om.<br />
Warskôgingsbuordsjes mei yn ’t âld-Iersk ‘opspattend grind’:<br />
singelier! En fier<strong>de</strong>rs (fral yn it achterbleaune westlik part fan it<br />
lân): as groet oan him stekke <strong>de</strong> tsjinlizzers <strong>de</strong> wiisfinger eefkes op<br />
boppe it stjoer. It is ien grut doarp fol betrouber freonlik folk, sels<br />
al jout hy him <strong>de</strong>rtusken yn in auto mei Dublin-nûmerboerd!<br />
Allegear goed en wol, mar ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sportútstjoering wurd ik<br />
fan al dat Gaelic wat nidich, ek omdat it flitsen binne fan <strong>de</strong><br />
foarige kompetysje. It dûzelet my fan al dy ferskillen<strong>de</strong><br />
klupkleuren, ûnútsprekbere nammen en rare wedstriidsitewaasjes.<br />
Safolle begryp ik <strong>de</strong>r wol fan dat it <strong>de</strong> All Irelandkampioenskompetysje<br />
is. As <strong>de</strong>r in ploech út Ulster spilet, giet it<br />
kommentaar yn it Ingelsk. Yn <strong>de</strong> lounge lies ik trouwens yn in<br />
Ingelsk magazine hoe optein se dêre binne oer fuotballer Ruud<br />
van Nistelrooy. ‘Van the Man’, sjonge <strong>de</strong> tribunes op Old Trafford<br />
ús Ruud ta.<br />
Hielendal net om nei te kommen wurdt it as <strong>de</strong> byl<strong>de</strong>n ek<br />
noch samar ôfwiksele wur<strong>de</strong> mei nasjonale sport nûmer twa,<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
hurling, wêrby’t <strong>de</strong> mannen mei in fergrutte hockeystick<br />
omreagje. As mjukset Omrop Fryslân byl<strong>de</strong>n fan keatsen en<br />
fierljeppen. Ik begjin <strong>de</strong>rfan te slûgjen, op in stuit sjoch ik kreaze<br />
Ruud <strong>de</strong>r sels tusken rinnen. Dat kin ek in commercial break west<br />
ha. De tv giet út yn in hel<strong>de</strong>r momint, wannear’t in team<br />
readbûnte bollen oer it fjild stoarmet: <strong>de</strong> Noard-Ieren ha it wûn,<br />
ferdomme. Eartiids by ús op it doarp ferrûn it krektsa: wy<br />
waar<strong>de</strong>n by einsluten altyd yn ’e sek naaid troch dy fanatike<br />
grifformear<strong>de</strong>n.<br />
Oan ’e ein fan <strong>de</strong> reis, nei in pear tûzen milen linksri<strong>de</strong>n,<br />
leverje ik ús kekke Micra skeafrij yn by Budget-autoferhier oan ’e<br />
râne fan it fleanfjild. Oer alle boegen tefre<strong>de</strong>n.<br />
‘Dy kras stiet net op it papier dat jo ûn<strong>de</strong>rskreaunen doe’t jo<br />
<strong>de</strong> wein fan ús meikrigen, mister Van the Ham!’ beweart <strong>de</strong> sjef,<br />
<strong>de</strong> earste mei in kwea<strong>de</strong> dronk dy’t ik fan dit fleurige doarpsfolk<br />
tsjinkom.<br />
Fan replyk tsjinje, yn spesjale omstannichhe<strong>de</strong>n<br />
ûn<strong>de</strong>rhannelje, ’t is oars myn fak, mar no haw ik <strong>de</strong>r wol oan. Ik<br />
kies foar <strong>de</strong> flecht nei foaren. ‘That is no fair business’, mear as<br />
sokswat komt <strong>de</strong>r even net út en ik rin fuort. De boarch dy’t ik<br />
yn ’t foar betelje moast foar ’t gefal ik net mei in folle tank by it<br />
fleanfjild weromkomme soe, lit ik sjitte, realisearje ik my as ik <strong>de</strong><br />
pas <strong>de</strong>r al flink yn ha.<br />
As ús Airbus in kurve makket oer <strong>de</strong> rivier by it fleanfjild lâns<br />
en koers set nei Schiphol, realisearje ik my wat oars: <strong>de</strong> spesjale<br />
cd, yn it spilerke fan dy Micra sitte litten, kristus!<br />
In myl ûn<strong>de</strong>r my moat <strong>de</strong> Budget-jonge, dy’t it fehikeltsje<br />
troch <strong>de</strong> waskerij ried, ús item út ’e spiler helle ha en tocht: hm,<br />
foar eigen gebrûk is it niks, sy fan it kontinint mar tinke dat<br />
Ierske muzyk noait fier<strong>de</strong>r kaam is as Morrison, dy brombear fan<br />
it ferkear<strong>de</strong> Belfast.
Op zoek<br />
Ik realiseer<strong>de</strong> mij dit, toen ik onlangs een reproductie terugzag<br />
van een beeld van Wilhelm Lehmbruck. Het was Een zitten<strong>de</strong><br />
jongeling, een bronzen sculptuur, ruim een meter hoog, gemaakt<br />
in 1918. Menigeen zal dit beeld herkennen. Het behoort immers<br />
tot <strong>de</strong> canon van <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne kunst. Sommigen hebben er zelfs<br />
een icoon van <strong>de</strong> twintigste eeuw in willen zien, het tijdperk van<br />
wereldoorlogen en existentiële vervreemding. Zo schreef <strong>de</strong><br />
Duitse kunsthistoricus Werner Hofmann aan het eind van <strong>de</strong><br />
jaren vijftig: ‘Misschien bestaan in <strong>de</strong> kunst van onze eeuw<br />
werken die heviger bewogen, <strong>de</strong> gebroken, te pletter geslagen<br />
creatuur verbeel<strong>de</strong>n, maar er bestaat, geloof ik, geen die <strong>de</strong>ze<br />
beleving zo monumentaal symboliseert’.<br />
Zulke grote woor<strong>de</strong>n krijg ik niet uit mijn pen, als ik dit beeld<br />
in gedachten neem. Bij het weerzien kwam bij mij ook eer<strong>de</strong>r iets<br />
onbestemds naar boven, een soort déjà vu, een oud verhaal dat<br />
rondspookt in mijn hoofd, alsof on<strong>de</strong>r dit beeld nog een an<strong>de</strong>r<br />
huub mous<br />
naar een zitten<strong>de</strong> jongeling<br />
De grootste misvatting over het<br />
menselijk geheugen is dat het zou<br />
werken als een computer.<br />
Herinneringen zijn geen pakketjes<br />
informatie, die je in je hersenen kunt<br />
opslaan en daarna op elk gewenst<br />
moment op het scherm van je bewust-<br />
zijn tevoorschijn kunt toveren. Zo’n vast<br />
pakketje bestaat niet. Telkens weer<br />
neemt een herinnering een an<strong>de</strong>re<br />
gedaante aan, ingekleurd door <strong>de</strong><br />
wisselen<strong>de</strong> belichtingen van het gevoel<br />
en ingeka<strong>de</strong>rd door <strong>de</strong> veran<strong>de</strong>ren<strong>de</strong><br />
rasters van het verstand.<br />
beeld drijft, een foto die zich maar niet wil uitkristalliseren in het<br />
ontwikkelbad van mijn geheugen. Was het <strong>de</strong> <strong>de</strong>nker van Rodin?<br />
Een treuren<strong>de</strong> jongeman op een graf van Canova? Of gewoon een<br />
foto van een verslagen frontsoldaat, die met gebogen hoofd, <strong>de</strong><br />
helm tussen zijn knieën, <strong>de</strong> verschrikkingen van <strong>de</strong> ne<strong>de</strong>rlaag<br />
over<strong>de</strong>nkt? Het zou mij niet verbazen als een <strong>de</strong>rgelijke foto <strong>de</strong><br />
kunstenaar ook daadwerkelijk als voorbeeld heeft gediend. In<br />
1918 moeten <strong>de</strong> kranten er vol van hebben gestaan, zeker in<br />
Duitsland. In die dagen kreeg <strong>de</strong> hemel van het Avondland stilaan<br />
<strong>de</strong> kleur van bloed. Lehmbruck, zo las ik bij Werner Hofmann,<br />
raakte zwaar getraumatiseerd door <strong>de</strong> gevolgen van een oorlog<br />
waarin een generatie werd uitgedund. Vrijwel al zijn vrien<strong>de</strong>n<br />
sneuvel<strong>de</strong>n aan het front.<br />
De houding van <strong>de</strong>ze zitten<strong>de</strong> jongeling is op twee manieren te<br />
dui<strong>de</strong>n: gelatenheid of verlatenheid, berusting of wanhoop. Zoals<br />
bij wel meer beel<strong>de</strong>n van Lehmbruck – het oeuvre is niet groot,<br />
16
17<br />
slechts enkele tientallen werken - is het hoofd gebogen en <strong>de</strong> blik<br />
naar binnen gericht. De figuur gaat dui<strong>de</strong>lijk te ra<strong>de</strong> bij zichzelf.<br />
Is het Weltschmerz die hem kwelt of weemoed van een voorbije<br />
jeugd? Er is wel beweerd dat hij bidt, maar ik betwijfel dat. Zeker,<br />
Lehmbruck boetseer<strong>de</strong> in datzelf<strong>de</strong> jaar nog zijn Bid<strong>de</strong>n<strong>de</strong> vrouw.<br />
Het zou zijn laatste werkstuk wor<strong>de</strong>n: een beeld van klei, waarin<br />
<strong>de</strong> verbijstering over het recente wereldgebeuren bevroren lijkt in<br />
een krampachtige, bijna bezweren<strong>de</strong> houding. Maar <strong>de</strong>ze zitten<strong>de</strong><br />
jongeling bidt niet. Hij capituleert. Iets wat hij niet kan bevatten<br />
moet hem overweldigd hebben. Het is een houding <strong>de</strong> catastrofe<br />
voorbij. Voorbij <strong>de</strong> slachtpartijen van Verdun en <strong>de</strong> Marne.<br />
Voorbij <strong>de</strong> waanzin van al dat om niet verspil<strong>de</strong> leven. In een<br />
doorwaakte nacht kwam wellicht iets naar boven wat geen oog<br />
ooit eer<strong>de</strong>r had gezien. In ie<strong>de</strong>r geval iets wat hem nu verlamt en<br />
het spreken onmogelijk maakt. In een van zijn notitieboeken<br />
schrijft Lehmbruck: ‘En een vlammen<strong>de</strong> bloedro<strong>de</strong> bliksem, die<br />
een wervelen<strong>de</strong> sterrenregen met zich voert, doorboort <strong>de</strong><br />
duisternis. Zij slaat om me heen en zij slaat door me heen, ze<br />
zuigt me mee omhoog en omlaag, over <strong>de</strong> aar<strong>de</strong> en door<br />
duizelingwekken<strong>de</strong> afgron<strong>de</strong>n en kloven, en dan is het weer nacht<br />
en totaal leeg….’.<br />
De oorlog was voorbij, maar in plaats van een gevoel van<br />
opluchting werd Lehmbruck bevangen door <strong>de</strong> knagen<strong>de</strong> schuld<br />
van het overleven. Grote talenten waren <strong>de</strong> do<strong>de</strong>ndans<br />
ontsprongen: Duchamp, Picabia, Giacometti. Ze zou<strong>de</strong>n met hun<br />
kunst in <strong>de</strong> komen<strong>de</strong> jaren <strong>de</strong> wereld gaan veroveren. Maar<br />
evenzoveel begaaf<strong>de</strong> jongelingen waren gesneuveld in <strong>de</strong> strijd:<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Boccioni, Franz Marc, Apollinaire. Er waren er zelfs die, gedreven<br />
door een heimelijk doodsverlangen, zich vrijwillig had<strong>de</strong>n gemeld<br />
voor het front maar op won<strong>de</strong>rbaarlijke wijze door het lot waren<br />
gespaard, zoals <strong>de</strong> filosoof Wittgenstein overkwam. Maar<br />
Lehmbruck was slechts een gewone overleven<strong>de</strong>. De loopgraven<br />
had hij niet van binnen gezien. Vier jaar lang had hij niets gezien<br />
en tegelijk ook alles. Hij was the boy who saw it all. Hoe kan er<br />
een God bestaan, die dit alles heeft gewild? Zo moet hij zich<br />
talloze malen hebben afgevraagd. En bovendien: waarom zij wel<br />
en ik niet? Zijn woe<strong>de</strong> op God sloeg terug op zichzelf. De laatste<br />
regels van een gedicht dat hij schreef in 1918, geven blijk van dit<br />
omzien in verbijstering: ‘Habt Ihr, die soviel Tot bereitet. Habt<br />
Ihr nicht auch <strong>de</strong>n Tot für mich?’ Nog geen halfjaar later pleegt<br />
hij zelfmoord, amper 38 jaar oud.<br />
Toch was het niet dit tragische verhaal, dat bij mij<br />
bovenkwam toen ik het beeld onlangs in reproductie terugzag. Ik<br />
ken<strong>de</strong> <strong>de</strong> levensloop van Lehmbruck niet eens. Ik wist niet dat hij<br />
in 1881 in Mei<strong>de</strong>rich bij Duisburg geboren was, in hetzelf<strong>de</strong> jaar<br />
als Picasso en Léger. Dat hij in Düsseldorf <strong>de</strong> aca<strong>de</strong>mie bezocht.<br />
In 1910, als negenentwintigjarige jongeling, naar Parijs vertrok en<br />
daar meegezogen werd in <strong>de</strong> maalstroom van <strong>de</strong> nieuwe tijd. Hij<br />
zag daar <strong>de</strong> beel<strong>de</strong>n van Rodin en Maillol en raakte in <strong>de</strong> ban van<br />
het expressionisme, dat vanuit Duitsland Europa verover<strong>de</strong>. Na<br />
het uitbreken van <strong>de</strong> oorlog keer<strong>de</strong> hij terug naar zijn va<strong>de</strong>rland,<br />
waar zijn werk zich opeens ging verdiepen. De beel<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n<br />
intenser, <strong>de</strong> figuren langer en langer. Ze kregen bijna iets gotisch.<br />
Als begenadigd talent vond hij in een paar jaar tijd een geheel<br />
nieuwe manier van beeldhouwen uit. Geen suggestieve<br />
nabootsing van <strong>de</strong> natuur, maar een bezield uitbeel<strong>de</strong>n daarvan.<br />
Alsof het lichaam een ijl bouwwerk is van kale vormen, dat<br />
telkens opnieuw in elkaar moet wor<strong>de</strong>n gezet vanuit één concept,<br />
Herinneringen zijn geen pakketjes informatie, die je in je hersenen kunt opslaan en<br />
daarna op elk gewenst moment op het scherm van je bewustzijn tevoorschijn kunt<br />
toveren. Zo’n vast pakketje bestaat niet.<br />
een innerlijke flits van <strong>de</strong> geest die een plastische gestalte krijgt in<br />
<strong>de</strong> materie. Zien is immers niet waarnemen of registreren. Zien is<br />
intuïtief kénnen. Zoals kin<strong>de</strong>ren - en wellicht ook een God - <strong>de</strong><br />
wereld kennen door haar van binnenuit te zién. ‘Elk kunstwerk’,<br />
zo beweer<strong>de</strong> Lehmbruck, ‘moet iets in zich hebben van <strong>de</strong> eerste<br />
scheppingsdag’.<br />
Die zin <strong>de</strong>ed bij mij het kwartje vallen. Een zitten<strong>de</strong><br />
jongeling, die in een apocalyptische stemming terug<strong>de</strong>nkt aan <strong>de</strong><br />
eerste scheppingsdag. Opeens kreeg ik <strong>de</strong> tekening weer voor<br />
ogen die ik ooit zelf heb gemaakt. Ik zag mezelf daar zitten in <strong>de</strong><br />
gedaante van <strong>de</strong>ze jongeling. Die tekening was voor De Harpoen,<br />
<strong>de</strong> schoolkrant van het Ignatiuscollege. In april 1965 trad ik toe<br />
tot <strong>de</strong> redactie, een gebeurtenis die ik bijna ervoer als een roeping.<br />
Als zeventienjarige besteeg ik opeens mijn Olympus van <strong>de</strong><br />
literatuur en dat zou ik mijn schoolgenoten laten merken. Het<br />
verhaal waarmee ik <strong>de</strong>buteer<strong>de</strong>, spotte met alle genres die in dit<br />
brave periodiek gebruikelijk waren. Het was geen gewaag<strong>de</strong>
verhan<strong>de</strong>ling over <strong>de</strong> rechtvaardiging van het kwaad in <strong>de</strong> wereld.<br />
Geen pastiche van mythologische motieven uit <strong>de</strong> pen van een op<br />
hol geslagen gymnasiast. Geen geheel herziene versie van het<br />
bijbelse scheppingsverhaal, laat staan een parodie op het bankroet<br />
van <strong>de</strong> theologie. Nee, het was dat alles tegelijk: De mythe van een<br />
golfbal.<br />
Ondanks een overlast aan diepzinnige verwijzingen was het in<br />
wezen een simpel verhaal, dat zich kort laat samenvatten. De<br />
ikfiguur is dood, achtergelaten in een rond gat in <strong>de</strong> grond, dat<br />
verscholen is in het gazon van een golfbaan. Deze do<strong>de</strong> golfbal<br />
herinnert zich een zondagochtend in het voorjaar van zijn leven,<br />
toen twee onsterfelijken naar <strong>de</strong> aar<strong>de</strong> waren afgedaald om hun<br />
krachten te meten in het golfspel. Samen lagen zij daar in het<br />
gras, zijn vrouwelijk evenbeeld en hij, twee golfballen in het<br />
paradijs op aar<strong>de</strong>. Zij werd als eerste weggeslagen door een man<br />
in het zwart, met ogen als een kabeljauw op het droge. Daarna<br />
was hijzelf aan <strong>de</strong> beurt. Een ou<strong>de</strong> man, in smetteloos wit, had<br />
hem zachtjes in slaap doen vallen… Als hij wakker schrikt, suist<br />
hij al door <strong>de</strong> lucht. Plotseling ziet hij haar liggen. Hij wil<br />
stoppen, maar kan niet, zijn baan licht vast: ‘Woe<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
bliksemschichten schoten, wit, geslagen uit <strong>de</strong> hemel en sloegen<br />
zich vloekend stuk op <strong>de</strong> aar<strong>de</strong>. Een gitzwarte wolk scheur<strong>de</strong><br />
doormid<strong>de</strong>n en kotste een zee van water omlaag. In het felle licht<br />
van <strong>de</strong> bliksem zag ik plotseling weer dat witte bordje, versteend<br />
als op een kerkhof. Het kleine ron<strong>de</strong> gat in <strong>de</strong> grond stond open<br />
als een graf. Feilloos gedreven door hand kwam ik er in terecht.<br />
Vette kluiten aar<strong>de</strong> vielen boven op me’.<br />
De tekening die dit verhaal illustreert, laat <strong>de</strong><br />
Hoe kan er een God bestaan, die dit alles heeft gewild? Zo moet hij zich talloze malen<br />
hebben afgevraagd. En bovendien: waarom zij wel en ik niet?<br />
gemoedstoestand zien van <strong>de</strong> ikfiguur, zittend in zijn graf,<br />
omziend in verbijstering. Een halve ellips van golfballen verbindt<br />
een doodshoofd met een yin-yang symbool. Alleen een<br />
slaphangen<strong>de</strong> roos doorbreekt <strong>de</strong> symmetrie. Het lichaam is<br />
dui<strong>de</strong>lijk nagetekend, misschien zelfs overgetrokken van een foto.<br />
Onmiskenbaar moet dit een reproductie van Lehmbrucks zitten<strong>de</strong><br />
jongeling zijn geweest. Toch klopt er iets niet. De benen missen<br />
<strong>de</strong> kenmerken<strong>de</strong> langgerektheid van het origineel. Een an<strong>de</strong>r<br />
camerastandpunt moet het perspectief hebben verkort. Een<br />
an<strong>de</strong>re foto heeft kennelijk als voorbeeld gediend.<br />
Ik ben gaan graven in mijn geheugen, maar niets kwam bij<br />
mij boven. Stelselmatig heb ik gezocht naar reproducties van<br />
Lehmbruck, in ou<strong>de</strong> jaargangen van Openbaar Kunstbezit, tussen<br />
ansichtkaarten en catalogi. Mijn eerste boekjes over kunst, die ik<br />
18
19<br />
<strong>de</strong>stijds kocht bij De Slegte, heb ik een voor een nageplozen.<br />
Maar telkens weer stuitte ik op diezelf<strong>de</strong> foto, die <strong>de</strong> zitten<strong>de</strong><br />
jongeling laat zien vanuit het meest voor <strong>de</strong> hand liggen<strong>de</strong><br />
gezichtspunt: met langgerekte benen. Totdat ik bij toeval,<br />
graaiend in een bak met twee<strong>de</strong>hands pockets, mijn oog liet<br />
vallen op <strong>de</strong> cover van een even beroemd als vergeten boekje uit<br />
het begin van <strong>de</strong> jaren zestig: Eerlijk voor God van John A.T.<br />
Robinson. Een theologische verhan<strong>de</strong>ling die ik nooit had<br />
gelezen, maar <strong>de</strong>stijds wel rondzwierf in mijn ou<strong>de</strong>rlijk huis.<br />
Bingo, dacht ik, dit is hem dan, the boy who saw it all.<br />
Het is geen won<strong>de</strong>r dat dit boekje antiquarisch nog volop<br />
verkrijgbaar is. Na het verschijnen van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse editie in<br />
<strong>de</strong>cember 1963 was Eerlijk voor God vier maan<strong>de</strong>n lang <strong>de</strong> meest<br />
verkochte pocket. Na <strong>de</strong> zes<strong>de</strong> druk in augustus 1964 waren er al<br />
85.000 exemplaren over <strong>de</strong> toonbank gegaan. In die dagen van<br />
hooggespannen oecumenische verwachtingen werd Honest to God<br />
zelfs een wereldwij<strong>de</strong> bestseller, die tot felle <strong>de</strong>batten zou lei<strong>de</strong>n,<br />
niet alleen on<strong>de</strong>r katholieken en protestanten, maar zelfs on<strong>de</strong>r<br />
buitenkerkelijken. Een Anglicaanse bisschop had <strong>de</strong>ze tekst in een<br />
paar maan<strong>de</strong>n tijd geschreven, tij<strong>de</strong>ns een ziekteverlof in het<br />
najaar van 1962. Zijn zinnen hebben vaart, <strong>de</strong> re<strong>de</strong>nering is<br />
trefzeker. Robinson spreekt over <strong>de</strong> mythologische ballast van <strong>de</strong><br />
bijbel, waaron<strong>de</strong>r het christendom na tweeduizend jaar bedolven<br />
is geraakt. Maar in plaats van alle ongerijmdhe<strong>de</strong>n die daar uit<br />
voortvloeien, krampachtig te ver<strong>de</strong>digen, gaat hij zich zelf vragen<br />
stellen, <strong>de</strong> een nog radicaler dan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r.<br />
Stel dat <strong>de</strong> atheïsten gelijk hebben, dat <strong>de</strong> God van het<br />
christendom een illusie is, een projectie van een kin<strong>de</strong>rlijk<br />
va<strong>de</strong>rbeeld. Stel dat alles wat vandaag voor religie doorgaat niet<br />
meer is dan <strong>de</strong> neurotische ziekte die Freud zo treffend<br />
beschreven heeft. Dat die zoon van God, die als mens acteer<strong>de</strong>, in<br />
feite een draak van een toneelstuk opvoer<strong>de</strong>. Die absur<strong>de</strong> losprijs<br />
alleen al die aan <strong>de</strong> duivel moest wor<strong>de</strong>n betaald om <strong>de</strong> mensheid<br />
van <strong>de</strong> erfzon<strong>de</strong> te verlossen. Stel dat alles fictie is, een sprookje,<br />
een mythe, wat moeten we dan?<br />
Wat Robinson voor ogen heeft is <strong>de</strong> kern van <strong>de</strong> zaak, het<br />
kind dat met het badwater dreigt te verdwijnen. Hij verwerpt niet<br />
alleen het dualisme van het traditionele christendom met zijn<br />
aardse stervelingen en bovennatuurlijk hemelgewelf, maar ook het<br />
eenzijdige wereldbeeld van <strong>de</strong> wetenschap, waarin het mogelijk<br />
bestaan van een God geëlimineerd wordt als een onnodige<br />
werkhypothese. Wat nodig is, zo stelt hij keer op keer, is een<br />
copernicaanse revolutie van het mid<strong>de</strong>leeuwse godsbeeld. God is<br />
niet <strong>de</strong> hoogst zijn<strong>de</strong>, <strong>de</strong> oorzaak van alles, zelfs van zichzelf. Zo’n<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
hemelse Big Brother zou net zo goed <strong>de</strong> duivel zelf kunnen zijn.<br />
Dat alziend oog bestaat niet. Een God ‘is’ ook niet. We moeten<br />
juist loskomen van <strong>de</strong> gedachte dat God iets met het woord ‘zijn’<br />
van doen kan hebben. Zo gaat hij op zoek naar een nieuw soort<br />
transcen<strong>de</strong>ntie, niet buiten of boven, maar mid<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> wereld.<br />
De gewone dingen van het leven wil hij bevrij<strong>de</strong>n van hun<br />
loodzware last van verwijzingen naar het hogere. Hij spreekt over<br />
De vreem<strong>de</strong>ling van Camus, over <strong>de</strong> te<strong>de</strong>re onverschilligheid van<br />
<strong>de</strong> wereld. Er schemert iets door in <strong>de</strong>ze tekst wat lang verzwegen<br />
lijkt. De onmacht en zwakheid van een an<strong>de</strong>r soort God, wiens<br />
enige doel <strong>de</strong> doelloosheid is.<br />
Zien is immers niet waarnemen of registreren. Zien is intuïtief kénnen.<br />
Deze moedige gedachten hebben menigeen <strong>de</strong>stijds van een<br />
loodzwaar godsbeeld bevrijd. Ze leken zelfs een oplossing te<br />
bie<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong> theodicee, het eeuwenou<strong>de</strong> probleem van <strong>de</strong><br />
rechtvaardiging van God met het oog op het kwaad in <strong>de</strong> wereld.<br />
Door een ruïne neer te halen wil<strong>de</strong> Robinson een fundament voor<br />
<strong>de</strong> toekomst behou<strong>de</strong>n. Of die poging ook is geslaagd, valt<br />
achteraf te betwijfelen. Het christendom werd een wereldbeeld.<br />
Het verloor zijn ongenaakbare kern. Wat hier in beweging kwam,<br />
is een proces dat al in het begin van <strong>de</strong> vorige eeuw in werking<br />
trad, maar pas in <strong>de</strong> jaren zestig in een eenparige versnelling zou<br />
raken. Imagine there is no heaven, and no religion too, zong John<br />
Lennon tien jaar later. Het is <strong>de</strong> rollen<strong>de</strong> steen van <strong>de</strong><br />
ontmythologisering, een steen die van <strong>de</strong> berg af rolt in een baan<br />
die onomstotelijk vast lijkt te liggen. Het betoog van Robinson<br />
was ook niet nieuw. Het leun<strong>de</strong> zwaar op gedachten van<br />
Bultmann, Tillich en vooral Bonhoeffer. Het zou ook niet <strong>de</strong><br />
laatste zijn in zijn soort. Nadien zou nog een reeks van<br />
verhan<strong>de</strong>lingen volgen over een theologie na <strong>de</strong> dood van God,<br />
het ein<strong>de</strong> van het conventionele christendom en het alom<br />
betwijfeld christelijk geloof. Het proces van <strong>de</strong><br />
Stel dat alles fictie is, een sprookje, een mythe, wat moeten we dan?<br />
ontmythologisering duurt voort tot op <strong>de</strong> dag van vandaag. Maar<br />
<strong>de</strong> steen is inmid<strong>de</strong>ls aardig tot stilstand gekomen. Niemand die<br />
het nog waagt om dit rotsblok weer naar boven te rollen. Alle<br />
mythes lijken immers uit <strong>de</strong> wereld verdwenen, zelfs <strong>de</strong> mythe<br />
van Sisyphus, om over die van een golfbal maar te zwijgen. Een<br />
beschaving die zijn go<strong>de</strong>n ziet sterven, krijgt zicht op het eind van<br />
zijn levenscyclus. En toch, <strong>de</strong>ze ou<strong>de</strong> en god<strong>de</strong>loze wereld roept<br />
soms, al is het maar even, het beeld weer op van een eerste begin.<br />
Het beeld van een zitten<strong>de</strong> jongeling, omziend in verbijstering.
Twaris in bestjoersakkoart<br />
Ynvestearje yn kwaliteit<br />
noardlike bouwers<br />
De noardlike bouwers hawwe <strong>de</strong> trije noardlike provinsjale<br />
bestjoeren koartlyn ta mear aksje oanfitere. Net om faker in<br />
fleske wyn iepen te lûken, mar om mear te (fer)bouwen en folle<br />
krigeler te wur<strong>de</strong>n as it om it binnenheljen fan Haachsk jild giet,<br />
sa fine <strong>de</strong> warbere ûn<strong>de</strong>rnimmers. Ik mien<strong>de</strong> út <strong>de</strong> parlemintêre<br />
enkête nei <strong>de</strong> boufrau<strong>de</strong> krekt begrepen te hawwen dat <strong>de</strong><br />
bouwers sels och sa tûk en ynnovatyf wienen mei it binnenheljen<br />
fan Haachsk en oar oerheidsjild, mar no kin it blykber net langer<br />
sûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> stipe fan <strong>de</strong> provinsjes. Dat <strong>de</strong> bou him yn <strong>de</strong> rjochting<br />
fan <strong>de</strong> provinsjes oppenearret is trouwens min<strong>de</strong>r frjemd as op it<br />
earste gesicht liket. Sa jout it Fryske provinsjale bestjoersakkoart<br />
2003-2007 bygelyks wol omtinken oan lytse ekonomyske<br />
sektoaren as fiskerij, glêstúnbou en skipsbou, wylst <strong>de</strong> yn Fryslân<br />
dochs grutte bousektor bûten beskôging bliuwt. Mooglik is <strong>de</strong><br />
bou efkes ferjitten, om’t it provinsjaal omtinken foaral nei <strong>de</strong><br />
eigen ferbouwing útgiet. It ynfieren fan in dualistyske opset foar it<br />
provinsjaal bestjoer is sà wichtich, dat it bestjoersakkoart dêr<br />
fuortendaliks mei begjint. Ek <strong>de</strong> fier<strong>de</strong>re ynrjochting fan it<br />
bestjoer freget in opmerklik grut omtinken yn it bestjoersakkoart.<br />
Dat nei binnen rjochte omtinken is oars in opmerklik ferskil mei<br />
it akkoart dat <strong>de</strong> grûnslach foar it nije kabinet foarmet.<br />
Wat hat it earste healjier fan 2003 al net oplevere? Yn alle<br />
gefallen twa ferkiezings dy’t bei<strong>de</strong> al<strong>de</strong>rgeloks moai wat<br />
stimmers lutsen. De Steateferkiezings soargen yn Fryslân foar<br />
in splinternij Kolleezje fan Deputearren: ien <strong>de</strong>putearre<br />
ferfongen. En <strong>de</strong> Keamerferkiezings leveren in splinternij<br />
kabinet op: mar leafst acht nije gesichten yn <strong>de</strong> ploech fan 26<br />
bewâldslju. Bei<strong>de</strong> bestjoersorganen fine har grûnslach yn in<br />
moai akkoart. ‘Investeren in kwaliteit’ en ‘meedoen, meer<br />
werk, min<strong>de</strong>r regels’, sa binne <strong>de</strong> biedwur<strong>de</strong>n fan dy bei<strong>de</strong><br />
fûnemintele beliedsstikken. Dat moat boarger en bouwer wol<br />
moed jaan, sa soe men tinke.<br />
piet hemminga<br />
it fryske akkoart<br />
It dualisme is, sa seit it Fryske bestjoersakkoart 2003-2007, gjin<br />
doel op himsels, mar in mid<strong>de</strong>l om <strong>de</strong> provinsjale polityk<br />
werkenber<strong>de</strong>r oer it fuotljocht te krijen. Sadwaan<strong>de</strong> moatte <strong>de</strong><br />
belutsenens fan <strong>de</strong> ynwenners en it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan it<br />
bestjoer grutter wur<strong>de</strong>. De kultueromslach dy’t nedich is om op<br />
dat mêd werklik wat te berikken is ien fan <strong>de</strong> grutte útdagings<br />
foar <strong>de</strong> kommen<strong>de</strong> fjouwer jier. No, ik bin benijd hoe’t dy<br />
útdaging útwurkje sil. De provinsje sil dêrta mei<strong>de</strong>rtiid grif <strong>de</strong><br />
resultaten fan <strong>de</strong> ferbouwing op in rychje sette. En dat lit<br />
fuortendaliks ek <strong>de</strong> fraach opkomme wat <strong>de</strong>r dien wurdt as dy<br />
resultaten mooglik wat tsjinfalle. Hoe sil <strong>de</strong> belutsenens fan <strong>de</strong><br />
ynwenners fier<strong>de</strong>rs fêststeld wur<strong>de</strong> en hokfoar noarm wurdt dêrop<br />
loslitten? Hoe grut is feitlik dy belutsenens yn <strong>de</strong> hjoed<strong>de</strong>iske<br />
taskôgers<strong>de</strong>mokrasy? De opkomst by <strong>de</strong> Steateferkiezings seit net<br />
alles, soe ik sizze. En it soe in hiel frjem<strong>de</strong> flater wur<strong>de</strong> as<br />
belutsenens lyksteld wurdt mei bekendheid mei <strong>de</strong> provinsje. As<br />
dat bart, is <strong>de</strong> ferlieding grif grut om ek nochris nei <strong>de</strong><br />
nammebekendheid fan <strong>de</strong>putearren te sjen. Wa’t noch fan it<br />
ear<strong>de</strong>re ‘ûn<strong>de</strong>rsyk’ nei it imago fan <strong>de</strong> provinsje wit, is net ferrast<br />
as it dêr krekt om gean soe. Mar sa’n yntroverte en te behein<strong>de</strong><br />
bena<strong>de</strong>ring soe net earlik rjocht dwaan oan <strong>de</strong> maatskiplike<br />
20
21<br />
belutsenens fan <strong>de</strong> ynwenners fan <strong>de</strong> provinsje, sa’t dy bygelyks<br />
nei foaren komt op it nivo fan strjitte, buert, doarp of gemeente<br />
of op it mêd fan kultuer, skoalle, sport of tsjerke. It neamen fan<br />
<strong>de</strong> werkenberens fan <strong>de</strong> provinsjale polityk bart fansels net sûn<strong>de</strong>r<br />
sin. Blykber moat hoe dan ek besocht wur<strong>de</strong> om <strong>de</strong> provinsje<br />
beken<strong>de</strong>r en foaral populêr<strong>de</strong>r te meitsjen. Foar <strong>de</strong><br />
belanghawwen<strong>de</strong>n is it spitich, mar as it dêrom giet, is <strong>de</strong><br />
ferbouwing by foarrie al mislearre.<br />
al<strong>de</strong> polityk<br />
Net allinne <strong>de</strong> belutsenens fan <strong>de</strong> boarger by <strong>de</strong> provinsjale<br />
polityk moat grutter wur<strong>de</strong>, ek it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan it<br />
provinsjaal bestjoer moat foarútholpen wur<strong>de</strong>. Hoe grut is feitlik<br />
dat <strong>de</strong>mokratysk gehalte op dit stuit en ear<strong>de</strong>r? Hoe wurdt dat<br />
metten? Wêr leit <strong>de</strong> noarm foar goed en min<strong>de</strong>r goed? Wat binne<br />
njonken it ynfier<strong>de</strong> dualisme <strong>de</strong> oare ynstruminten om dat<br />
gehalte better te krijen? En, om by <strong>de</strong> resinte aktualiteit te<br />
bliuwen, yn hoefier hat sok stribjen in rol spile by <strong>de</strong> formaasje<br />
fan it nije Kolleezje fan Deputearren? Ik leau <strong>de</strong>r bygelyks neat<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
fan dat it opnimmen fan dè ferliezer fan <strong>de</strong> lêste Steateferkiezings<br />
yn it kolleezje past yn it besykjen om it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan<br />
<strong>de</strong> provinsjale polityk te ferheegjen. In koalysje dy’t troch 37 fan<br />
<strong>de</strong> 55 steatele<strong>de</strong>n stipe wurdt, kin dochs suver gjin bydrage ta<br />
fleurich dualisme wêze. Fryslân hat, net oars as yn praktysk alle<br />
provinsjes, foar <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> en bewen<strong>de</strong> pa<strong>de</strong>n keazen. De kar foar in<br />
‘breed’ gearstald Kolleezje fan Deputearren stipet, oars as <strong>de</strong><br />
koalysjegenoaten sels tinke, net fuortendaliks it ûntstean fan <strong>de</strong><br />
neistribbe mear politike ferhâldings. Doe’t <strong>de</strong> VVD yn 2002 syn<br />
kandidatelist foar <strong>de</strong> Steaten bekendmakke, waard <strong>de</strong> nije<br />
listlûker, as staaltsje fan wol hiel âl<strong>de</strong> polityk, fêst presintearre as<br />
<strong>de</strong> nije <strong>de</strong>putearre. Wat dat oangiet koe <strong>de</strong> kiezer wol thúsbliuwe<br />
en hat it hiele provinsjale formaasjesirkus oerstallich west. Sok<br />
dwaan liket it dualisme tusken bestjoer en boargers aardich better<br />
te stypjen as dat yn it Provinsjehûs.<br />
provinsjaal dualisme<br />
It ynfieren fan in dualistysk provinsjaal bestjoer is neffens datsel<strong>de</strong><br />
bestjoer <strong>de</strong> wichtichste wiziging yn it provinsjale bestel fan <strong>de</strong><br />
lêste 150 jier. Dat seit net allinne wat oer it dualisme, mar<br />
likefolle oer it provinsjaal bestel. It provinsjale oardiel is miskien<br />
dochs wat al te folle kleurd troch it aktuele momint en liket my<br />
suver te maklik foarby te gean oan, ik neam mar wat, it<br />
oprjochtsjen fan politike partijen ein njoggentjin<strong>de</strong> en begjin<br />
tweintichste ieu, <strong>de</strong> ynfiering fan it algemien kiesrjocht en it<br />
ôfskaffen fan it distriktestelsel yn 1917, it ôfskaffen fan <strong>de</strong><br />
opkomstplicht yn 1970 of <strong>de</strong> nije provinsjewet fan 1992. It moat<br />
boppedat noch mar bliken dwaan wat <strong>de</strong> nije taakferdieling<br />
tusken Deputearre en Provinsjale Steaten werklik opsmite sil. Ik<br />
haw trouwens myn twifel oft <strong>de</strong>r wol ea in antwurd komme sil op<br />
<strong>de</strong> fraach nei <strong>de</strong> opbringsten fan <strong>de</strong> dualisearring. It<br />
bestjoersakkoart begjint wol mei grutte wur<strong>de</strong>n oer it provinsjale<br />
konstruktive dualisme, mar wa’t tinkt dêrnei, bygelyks yn<br />
paragraaf 2 ‘Inrichting bestuur’, in útwurking tsjin te kommen,<br />
wurdt teloarsteld. Wol sil besocht wur<strong>de</strong> om <strong>de</strong> provinsjale regels<br />
en oar<strong>de</strong>ringen yn te koartsjen en te ferienfâldigjen, mar dat is<br />
fansels wat oars as it oansprekber of <strong>de</strong>mokratysker meitsjen fan it<br />
provinsjaal bestjoer. Hawar, it soe spitich wêze as <strong>de</strong> opmerkings,<br />
Net allinne <strong>de</strong> belutsenens fan <strong>de</strong> boarger by <strong>de</strong> provinsjale polityk moat grutter wur<strong>de</strong>, ek<br />
it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan it provinsjaal bestjoer moat foarútholpen wur<strong>de</strong>.<br />
dy’t yn it akkoart oer <strong>de</strong>mokratysk gehalte en boargerlike<br />
belutsenens makke binne by eintsjebeslút al te maklik <strong>de</strong>lskreaun<br />
binne en feitlik tefolle op paujen lykje soenen.<br />
kwaliteitsympuls<br />
De provinsje freget in nije algemien direkteur/provinsjesekretaris.<br />
Fan dy funksjonaris, <strong>de</strong> ear<strong>de</strong>re griffier, mei grif ek in<br />
kwaliteitsympuls foar ûn<strong>de</strong>r mear it provinsjale dualistyske dwaan<br />
en litten ferwachte wur<strong>de</strong>. It profyl dat foar <strong>de</strong> nije man of frou<br />
<strong>de</strong> wrâld ynstjoerd is liicht <strong>de</strong>r ommers net om. It giet neffens <strong>de</strong><br />
advertinsjetekst om in strategysk manager dy’t sinjalen en
ûntjouwings thúsbringe kin en yn belied en aktiviteiten fan <strong>de</strong><br />
provinsjale organisaasje omset. De sekretaris ynspirearret as<br />
feroarmanager en hat boppedat ûn<strong>de</strong>rfining mei in organisaasje<br />
dy’t feroaret. As talintmanager soarget <strong>de</strong> funksjonaris foar in<br />
klimaat dêr’t profesjonele en persoanlike ûntwikkeling yn stipe en<br />
útdage wurdt. De sekretaris bynt, boeit, besielet en sprekt op<br />
(net-)winske hâl<strong>de</strong>n en dragen oan. Boppedat moat it netwurk<br />
fan <strong>de</strong> man of frou oan in (?) relevant netwurk foar <strong>de</strong> provinsje<br />
Fryslân bydrage. De sekretaris ferstiet, lêst en praat Frysk. Dat is<br />
nammers <strong>de</strong> iennichste frege feardigens dy’t letter noch leard<br />
wur<strong>de</strong> mei... Fier<strong>de</strong>rs folle net genôch, want <strong>de</strong> nije provinsjale<br />
amtlike baas wurdt ek noch, al foardat er beneamd is, priizge<br />
fanwegen syn fisy, ûn<strong>de</strong>rnimmerskip, probleemanalyze,<br />
groepsrjochte lie<strong>de</strong>rskip, oertsjûgingskrêft, beslútfeardigens,<br />
organisaasjegefoeligens en yntegerens. It beane salaris fan<br />
hûn<strong>de</strong>rttûzen euro it jier is net al te folle foar in sekretaris mei<br />
safolle kwaliteiten en yn in provinsje lykas Fryslân. Mar goed, <strong>de</strong><br />
funksje fan provinsjesekretaris is troch it ear<strong>de</strong>r oanlûken fan<br />
sawol in steategriffier as in adjunkt fansels wol in bytsje útklaaid.<br />
Dat lêste stiet lykwols net yn <strong>de</strong> advertinsjetekst fan <strong>de</strong> Human<br />
Capital Group.<br />
it haachske akkoart<br />
It motto fan it kabinetsakkoart ‘meedoen, meer werk, min<strong>de</strong>r<br />
regels’ falt by <strong>de</strong> noardlike bouwers grif ek goed yn <strong>de</strong> smaak. It<br />
akkoart yn grutte halen foar it nije kabinet set út ein mei it<br />
oanjaan fan <strong>de</strong> ynset fan it nije kabinet: in sterke ekonomy, in<br />
slachfeardige oerheid, in bettere <strong>de</strong>mokrasy en in feilige<br />
maatskippij. Dat makket it ferskil mei it provinsjale akkoart<br />
fuortendaliks dúdlik. Dêr’t Fryslân begjint mei <strong>de</strong> ynrjochting fan<br />
it eigen bestjoer, freget it kabinet omtinken foar it sosjaalekonomysk<br />
belied, it ûn<strong>de</strong>rwiis, <strong>de</strong> feiligens en <strong>de</strong> soarch.<br />
Bestjoerlike fernijing en iepenbier bestjoer komme pas as seis<strong>de</strong><br />
ûn<strong>de</strong>rwerp oan <strong>de</strong> oar<strong>de</strong>r. Dêrmei liket Den Haach, en dat is<br />
dochs opmerklik, justjes min<strong>de</strong>r yntrovert te wêzen as it Fryske<br />
provinsjaal bestjoer. Tagelyk makket it Haachske akkoart wol<br />
moai dúdlik dat dualisme allinne net genôch is. Sa is it <strong>de</strong><br />
bedoeling om it kiesstelsel te ferbouwen, <strong>de</strong> keazen boargemaster<br />
komt <strong>de</strong>roan en <strong>de</strong> tarieding en útfiering fan <strong>de</strong> beslútfoarming<br />
troch <strong>de</strong> oerheid sille ferbettere wur<strong>de</strong>. Mar goed, yn Den Haach<br />
bestiet dan ek al justjes langer ûn<strong>de</strong>rfining mei in dualistyske<br />
opset as yn Ljouwert.<br />
weromsjen<br />
Fryslân moat as selsstannige bestjoersienheid bestean bliuwe, sa is<br />
it earste útstel yn it provinsjale oersjoch fan it te fieren belied. Dat<br />
is hiel moai. Allinne, it is <strong>de</strong> fraach oft sa’n aksiomatysk sizzen op<br />
’en doer genôch is. It bestean fan <strong>de</strong>parteminten, gemeenten en<br />
allerhanne organisaasjes feroaret hurd, it iepenbier ferfier moat op<br />
prestaasjes ôfrekkene wur<strong>de</strong>, <strong>de</strong> dokterswacht moat evaluearre<br />
wur<strong>de</strong>, allerhanne organisaasjes wur<strong>de</strong> fisitearre en kulturele<br />
ynstellings wur<strong>de</strong> beoardiele op prestaasjes en útstrieling (!), mar<br />
soks jildt blykber net foar <strong>de</strong> provinsje. Wurdt it net tiid om ris<br />
wat mear te sjen nei <strong>de</strong> in- en output fan it útdijen<strong>de</strong> provinsjale<br />
apparaat? Wat binne <strong>de</strong> provinsjale kosten en baten as it bygelyks<br />
giet om it meidwaan oan <strong>de</strong> Neue Hanze Interregio of <strong>de</strong> North<br />
Sea Commission? Hoe stiet it winliken mei <strong>de</strong> efficiency en it<br />
ren<strong>de</strong>mint fan it provinsjaal hanneljen? Hoe presteart <strong>de</strong> provinsje<br />
Fryslân yn ferliking ta <strong>de</strong> oare provinsjes of ta beskate gemeenten?<br />
Wat betsjut it sizzen dat <strong>de</strong> provinsje in aktiver arbeidsmerkbelied<br />
fiere sil? Wat dogge hja no en wat hat it oant no ta koste en<br />
oplevere? Hoefolle jild, tiid en minsken binne op saken set lykas<br />
<strong>de</strong> rûnwei om Snits, <strong>de</strong> heak om Ljouwert, <strong>de</strong> ferdûbeling fan <strong>de</strong><br />
Wâldwei of it nije spoar nei it Westen ta, en wat smyt it op? De<br />
provinsje wol neigean hokfoar duorsumens-projekten foar Fryslân<br />
fan belang wêze kinne, sûn<strong>de</strong>r foarby te gean oan <strong>de</strong> maatskiplike<br />
kosten en baten. En <strong>de</strong> maatskiplike, ekonomyske en romtlike<br />
effekten fan <strong>de</strong> sâlt- en gaswinning sille yn byld brocht wur<strong>de</strong>.<br />
Hat it dan net likefolle doel om dysel<strong>de</strong> effekten, mar dan fan it<br />
provinsjaal dwaan en litten yntegraal yn byld te bringen? No’t <strong>de</strong><br />
provinsjale polityk dêr yn it provinsjale bestjoersakkoart sels gjin<br />
oanset ta jout en <strong>de</strong> noardlike bouwers dochs al oan it oanfiterjen<br />
binne, wolle dy <strong>de</strong> provinsje mooglik meikoarten ek wol freegje<br />
om yn kwaliteit te ynvestearjen troch krekt wat faker werom te<br />
sjen en mear omtinken oan it eigen feitlik prestearjen te jaan.<br />
22
23<br />
literer tydskrift sunt 1969<br />
Trotwaer<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Trotwaer
poezy<br />
harmen wind<br />
besiking<br />
In beam draacht mear as er opnimt. Sa kin,<br />
wylst er al kroant ûn<strong>de</strong>r syn eigen leaf,<br />
in kloft protters op him <strong>de</strong>lstrike. Swart<br />
fan libben hâldt er himsels oerein om, as <strong>de</strong><br />
besiking him tjirgjend ôfjûn hat, oerfallen<br />
te wur<strong>de</strong>n troch iensumens en stillens.<br />
En sa kin, wylst er him ôffreget, wêrom’t<br />
yn syn grien gjin hôfdo neskje wol,<br />
<strong>de</strong> man mei <strong>de</strong> bile kommen<strong>de</strong>wei wêze.<br />
wer net<br />
It moat dochs mooglik wêze soe men sizze dat<br />
jins moarnsgroet oan âl<strong>de</strong> Knillis op ’e Púndyk<br />
ynienen <strong>de</strong> geast krijt en oanboazjend oer it fjild<br />
giselt, in waaksend lûd dat daveret oer it hear,<br />
úttynt yn trochkringen<strong>de</strong> fertichting, <strong>de</strong> sinne<br />
swartfervet mei alles oerhearskjend jûgjen<br />
<strong>de</strong> see mei it skom op ’e bek raze lit<br />
oant <strong>de</strong> ier<strong>de</strong> sels as in bâlten<strong>de</strong><br />
bromtop troch it hielal rikket…<br />
Mar it is fan ’e moarn krektlyk as juster:<br />
hy krijt myn goeie, ik syn heu.<br />
It wol wer net trochsette.
oansyk<br />
Leafste ferjou my<br />
myn ynlikste langstme:<br />
ik wol it paad nei dy fine,<br />
dyn grinzen kenne,<br />
dyn tagong witte,<br />
my op dy weromlûke;<br />
ik wol fan dy hâl<strong>de</strong><br />
lykas fan in plak.<br />
poëzie<br />
atze van wieren<br />
heksenbezem<br />
Wat gaf <strong>de</strong> aanzet<br />
tot dit rechtsomkeert,<br />
dit in zichzelf verstrikt,<br />
verstikt geraakte zijn?<br />
Er was ruimte voorzien,<br />
blad beloofd,<br />
er zou<strong>de</strong>n vogels komen<br />
en ook <strong>de</strong> avondwind.<br />
Wat <strong>de</strong>ed hem uit <strong>de</strong> weg gaan,<br />
waarom dit kopschuw wijken?<br />
Alles immers om hem heen<br />
wil<strong>de</strong> naar <strong>de</strong> hemel reiken.<br />
Zo, verwor<strong>de</strong>n tot warnest,<br />
om eigen oorsprong gebald,<br />
hangt hij in koud seizoen<br />
kaal te kijk.<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Trotwaer
poezy<br />
klaske hiemstra<br />
<strong>de</strong> al<strong>de</strong> fisker<br />
<strong>de</strong> froulju meitsje weagen<br />
yn <strong>de</strong> stille rivier<br />
har bei<strong>de</strong> hannen<br />
dwaan<strong>de</strong> mei <strong>de</strong> grutte wask<br />
yn it wetter driuwt in stoel<br />
mei <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> fisker<br />
soe hy harren oer it djippe<br />
wetter sette wolle?<br />
it lytse hûntsje laket<br />
<strong>de</strong> skerpe tosken bleat<br />
it skrillet tebek<br />
foar wat sa djip is en sa wiet<br />
dêr klinkt <strong>de</strong> earste rigel fan in liet<br />
<strong>de</strong> froulju springe op en harkje<br />
nei it âl<strong>de</strong> fiskerslûd<br />
‘ik wol bestean,’ sjongt hy<br />
‘en nea tenûn<strong>de</strong>r gean’<br />
unwennich<br />
wy ha in dobbe groeven<br />
yn it fierstente fiere lân<br />
om ús lizze no<br />
<strong>de</strong> ier<strong>de</strong>n kontoeren<br />
dêr’t wy yn bestean<br />
fakkundich makke liven<br />
driuwe ús yn ’e mjitte<br />
wylst wy it sân<br />
noch hieltyd troch<br />
op bulten smite<br />
oant yn ’e himel<br />
hinget it gerdyn<br />
dêr’t <strong>de</strong> liven<br />
efter boartsje<br />
ûn<strong>de</strong>r wetter sykje wy<br />
nei ús âl<strong>de</strong> hûs<br />
pûlemûlkje mei ús triennen<br />
brobbels op it wetter<br />
lykwols <strong>de</strong> liven lizze<br />
har hannen yn ús hân<br />
ferbrekke <strong>de</strong> stilte<br />
stadich skowe wy<br />
<strong>de</strong> gerdinen iepen<br />
<strong>de</strong> sinne skynt<br />
oer it wre<strong>de</strong> sjipsop<br />
dit is in kâns, mem<br />
wy komme no<br />
noch net werom
poëzie<br />
egbert born<br />
<strong>de</strong> turkse vrouw en<br />
het verzoek om een<br />
recept uit mijn pc...<br />
Het duizelen<strong>de</strong> vuur spoot uit haar jonge ogen, Allah’s<br />
keurslijf trok haar vormen strak.<br />
Verlaten en verne<strong>de</strong>rd was ik, virtueel barok gemaakt als<br />
Mallarmé…<br />
Turkse navelveters scheur<strong>de</strong>n of ze logen, in Istanbul<br />
bescheen <strong>de</strong> zon een an<strong>de</strong>r dak.<br />
Mijn fundamenten zwoeg<strong>de</strong>n als piraten, als een klagend<br />
levenslied op volle zee…<br />
In Ye?ims droom die groei<strong>de</strong> als <strong>de</strong> lever op Prometheus rots<br />
slóég háár móé<strong>de</strong>r níét,<br />
Uit mijn pc kroop een dígitaal verzoek gelijk Verlaine en<br />
Rimbaud elkan<strong>de</strong>r susten…<br />
haar hágelzachte borsten géén pistoolschot waard, orgie<strong>de</strong>e<br />
van va<strong>de</strong>rlijk verdriet…<br />
Semifredo con grappa, Gód<strong>de</strong>lijke lange vingers uit da<br />
Luca’s Tuin <strong>de</strong>r lusten!…<br />
Ik reed langzaam over <strong>de</strong> ein<strong>de</strong>loze brug over <strong>de</strong> natte<br />
Bosporus,<br />
en dacht na over een pasklaar recept voor integratie…<br />
Semifredo con grappa<br />
Ingrediënten:<br />
60 gram poe<strong>de</strong>rsuiker<br />
2 dooiers<br />
125 gram mascarpone<br />
1 ? dl slagroom<br />
100 gram lange vingers<br />
20 ml grappa<br />
1 dl sterke mokka(koffie)<br />
wat cacaopoe<strong>de</strong>r<br />
takjes munt<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
1 klop <strong>de</strong> poe<strong>de</strong>rsuiker en <strong>de</strong> eierdooiers tot een dik,<br />
blank, schuimig mengsel<br />
2 doe <strong>de</strong> mascarpone er door en meng het met een mixer<br />
klop <strong>de</strong> slagroom stijf<br />
meng <strong>de</strong> mokka en <strong>de</strong> grappa<br />
besprenkel <strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> lange vingers hiermee<br />
leg <strong>de</strong> besprenkel<strong>de</strong> lange vingers op <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m van een<br />
schaal met <strong>de</strong> gesuiker<strong>de</strong> kant naar bene<strong>de</strong>n<br />
spatel <strong>de</strong> slagroom door <strong>de</strong> mascarpone en doe <strong>de</strong> helft<br />
over <strong>de</strong> lange vingers in <strong>de</strong> schaal<br />
besprenkel een twee<strong>de</strong> laag lange vingers met het mokkagrappa<br />
mengsel en leg die over <strong>de</strong> mascarpone laag<br />
doe hier een volgen<strong>de</strong> mascarpone/slagroomlaag overheen<br />
bestuif het lichtjes met een zeefje met wat cacaopoe<strong>de</strong>r<br />
Afhankelijk van <strong>de</strong> hoogte en breedte van <strong>de</strong> schaal kunt<br />
u nog een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> laag lange vingers gebruiken en dan pas<br />
het cacaopoe<strong>de</strong>r er over strooien. Laat het geheel<br />
minimaal vier uur opstijven in <strong>de</strong> koeling of maximaal<br />
een half uur in het vriesvak. Een dag opstijven in <strong>de</strong><br />
koelkast zorgt ervoor dat <strong>de</strong> lange vingers meer vocht<br />
onttrekken aan het geheel en het <strong>de</strong>ssert een wat steviger<br />
structuur krijgt, maar wie het al na vier uur probeert<br />
krijgt een wat meer barok <strong>de</strong>ssert op zijn bord. Wat takjes<br />
munt ter garnering toevoegen. Ik ben zelf helemaal<br />
lyrisch over dit toetje, echt superlekker. Eet smakelijk!<br />
© Het recept is afkomstig uit ‘Koken als Roberto, una<br />
cucina particolare’ van <strong>de</strong> Haags-Italiaanse kok Roberto<br />
da Luca en uitgegeven door uitgeverij <strong>de</strong> Toorts in<br />
Haarlem, ISBN-nummer 90 60 20 52 51<br />
Trotwaer
proaza<br />
min<strong>de</strong>rt wijnstra<br />
Snoek en bears<br />
út te silen<br />
In jonge snoek hie in boatsje fûn oan ’e kant fan ’e mar. In wrak. It lekte oan alle<br />
kanten, it roer wie ferdwûn en <strong>de</strong> mêst lei heal oerboard. Mar <strong>de</strong> snoek seach <strong>de</strong>r noch<br />
wol ljocht yn. Hy stoppe <strong>de</strong> gatten ticht mei reidstâlen, sette <strong>de</strong> mêst wer oerein en<br />
makke fan <strong>de</strong> âld dweil in seil.<br />
‘Giest mei te silen?’ frege er <strong>de</strong> bears, dy’t nijsgjirrich om it skipke hinne swom.<br />
‘Ja, fet!’ rôp <strong>de</strong> bears en hipte by <strong>de</strong> snoek yn it skipke. ‘Dit ha ’k altyd al ris wollen.<br />
Kinsto sile?’<br />
‘Foar <strong>de</strong> wyn sylt in toppe strie ek,’ sei <strong>de</strong> snoek, ‘en wy kinne allinnich mar foar <strong>de</strong><br />
wyn, want wy ha gjin roer. Hâld dy beet, dêr gean we!’<br />
‘Machtich!’ pipe <strong>de</strong> bears en gie foaryn lizzen. It buiswetter spatte him oer <strong>de</strong> kop.<br />
‘Hâld koers, snoek, hâld koers!’<br />
De snoek skuor<strong>de</strong> oan ’e skoat en it skipke krige <strong>de</strong> gong <strong>de</strong>r aardich yn.<br />
‘Hast ek wat by dy te iten?’ frege <strong>de</strong> bears, doe’t se healwei <strong>de</strong> mar wiene, ‘<strong>de</strong> seewyn<br />
makket roppich.’ Syn lûd kaam amper boppe it gûlen fan ’e wyn út.<br />
‘Nee!’ raas<strong>de</strong> <strong>de</strong> snoek. Hy hie hâl<strong>de</strong>n en kearen mei it âld wrak. It waai<strong>de</strong> hur<strong>de</strong>r as<br />
er tocht hie, <strong>de</strong> mêst kreake <strong>de</strong>r oer. ‘Kinst better bid<strong>de</strong> ynstee fan ite, want as we dit<br />
oerlibje, is ’t in wûn<strong>de</strong>r.’<br />
‘Bid<strong>de</strong>?’ rôp <strong>de</strong> bears, ‘kinsto bid<strong>de</strong>?’<br />
‘Ik doch oars neat,’ raas<strong>de</strong> <strong>de</strong> snoek, ‘skippers binne tige gelovich, want se kinn’ net<br />
swimme. Leausto?’<br />
‘Nee, ik wit noait wat ik leauwe moat,’ sei <strong>de</strong> bears en begûn wetter út ’e boat te<br />
skeppen, ‘ik leau oars neat as <strong>de</strong> waarman en <strong>de</strong> wetterstan<strong>de</strong>n. De rest ha ’k op in<br />
pypfol.’<br />
‘Dan bin ’k ferlern!’ jammere <strong>de</strong> snoek, ‘mei in hei<strong>de</strong>n oan board.’ Op itsel<strong>de</strong> stuit<br />
skuor<strong>de</strong> <strong>de</strong> âld dweil yn twaen en kaam <strong>de</strong> mêst mei in klap nei ûn<strong>de</strong>ren. It boatsje<br />
kear<strong>de</strong> himsels mei <strong>de</strong> kop yn ’e wyn en achterstefoaren fleagen se op ’e legerwâl ta.<br />
‘Fet, man!’ rôp <strong>de</strong> bears, ‘dit is pas libjen! Ik wol ek silen leare!’<br />
‘Hoaze, blin<strong>de</strong>r!’ kjirme <strong>de</strong> snoek, ‘<strong>de</strong>r falt neat mear te silen. Hoaze!’<br />
Se dûkelen fan skomkop nei skomkop en koene amper <strong>de</strong> kop noch boppe hâl<strong>de</strong>,<br />
safolle wetter stie <strong>de</strong>r al yn it skipke.<br />
‘Wat in aventoer!’ hime <strong>de</strong> bears, ‘wy binne freonen foar it libben. Dit ferjit ik noait<br />
wer!’ Mei in klap fleagen se tsjin ’e wâl op flak by in fisker dy’t syn ark krekt oppakke<br />
soe. De man krige gau it skepnet en fiske <strong>de</strong> ûnfortúnlike silers út it wetter.<br />
‘Sjoch ris oan, myn <strong>de</strong>i is doch noch goed,’ lake <strong>de</strong> fisker.<br />
‘Uzes ek,’ hime <strong>de</strong> snoek, ‘myn gebed is ferheard, want it hie net folle skeeld, of wy<br />
wiene fersûpt.’<br />
28
29<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
yllustraasje babs wijnstra<br />
Trotwaer
Snikken<strong>de</strong> rozen<br />
en<br />
grimlachen<strong>de</strong> Friezen<br />
Toespraak bij <strong>de</strong> aanbieding van twee nieuwe edities in <strong>de</strong> Delta-reeks:<br />
De Roos van Dekama en Snikken en grimlachjes<br />
marita mathijsen<br />
Ik heb een collega die het boze oog heeft. Hij hoeft maar een<br />
boek open te slaan, of hij ziet meteen een zetfout. Menigeen die<br />
vol trots bij hem binnenloopt met een nieuwe publicatie, verlaat<br />
met <strong>de</strong> staart tussen <strong>de</strong> benen zijn kamer. Nog vóórdat het boek<br />
ergens gerecenseerd is, heeft <strong>de</strong>ze man al <strong>de</strong> eerste smetten<br />
aangewezen en zo het plezier ‘<strong>de</strong> se voir imprimé’ behoorlijk<br />
omlaag gedrukt.<br />
U <strong>de</strong>nkt nu dat ik ga openbaren een zetfout ont<strong>de</strong>kt te<br />
hebben nog voordat het eerste exemplaar uitgereikt is. Een zetfout<br />
- allicht staat er wel een in <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> boeken die vandaag<br />
gepresenteerd wor<strong>de</strong>n, hoe zorgvuldig het team van editeurs en<br />
redacteurs ook geweest is. Maar het ont<strong>de</strong>kken daarvan laat ik<br />
over aan <strong>de</strong> firma Muggenzift en Haarklover, die <strong>de</strong>pendances<br />
heeft in alle ste<strong>de</strong>n van Ne<strong>de</strong>rland. Ik heb een an<strong>de</strong>re feil ont<strong>de</strong>kt<br />
<strong>de</strong> afgelopen dagen - namelijk een omissie in <strong>de</strong> toelichtingen.<br />
Vorige weken herlas ik De Roos van Dekama. Pas toen vielen mij<br />
<strong>de</strong> parallellen op tussen <strong>de</strong> boeken van HaverSchmidt en Van<br />
Lennep die vandaag aangebo<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n. Ik was tot dusver van<br />
mening dat Snikken en grimlachjes van Piet Paaltjens en De Roos<br />
van Dekama van Jacob van Lennep niet meer met elkaar gemeen<br />
had<strong>de</strong>n, dan dat ze bei<strong>de</strong> in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw geschreven zijn<br />
en dat ze in 2003 in <strong>de</strong> Deltareeks verschijnen. Ver<strong>de</strong>r komt er in<br />
bei<strong>de</strong> boeken wat van Friesland voor - maar daarmee hou<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
overeenkomsten dan ook op.<br />
Wat zou er dan ook meer gemeenschappelijks kunnen zijn aan<br />
een omvangrijke historische roman uit 1836, een van <strong>de</strong> eerste<br />
van Ne<strong>de</strong>rland, en een ironisch gedichtenbun<strong>de</strong>ltje uit 1867? Ik<br />
ga u dui<strong>de</strong>lijk maken, dat we Snikken en grimlachjes moeten zien<br />
als <strong>de</strong> poëtische tegenhanger van De Roos van Dekama, als een<br />
perfect intertekstueel spel van parodie en pastiche ineen. Sterker<br />
30
31<br />
nog: ik ben ervan overtuigd dat Van Lennep bij het schrijven van<br />
De Roos van Dekama erop gerekend heeft dat er <strong>de</strong>rtig jaar later<br />
een dichterlijke complementering van zijn roman zou volgen en<br />
dat hij daarom enkele raadsels in zijn boek onopgelost heeft<br />
gelaten. Ik zal u laten zien dat <strong>de</strong>ze twee werken onlosmakelijk<br />
met elkaar zijn verbon<strong>de</strong>n en dat ze niet onafhankelijk van elkaar<br />
gelezen kunnen wor<strong>de</strong>n. Jammer genoeg heb ik dit inzicht pas<br />
recent verworven. Ik heb het dan ook nog niet met mijn me<strong>de</strong>editeurs<br />
kunnen bespreken, laat staan kunnen verwerken in <strong>de</strong><br />
commentaar.<br />
De sleutelscène die tot mijn nieuw inzicht geleid heeft, vindt u in<br />
<strong>de</strong> inleiding van François HaverSchmidt bij <strong>de</strong> gedichten van Piet<br />
Paaltjens. HaverSchmidt doet zich in die inleiding voor als <strong>de</strong><br />
editeur van Piet Paaltjens. Hij legt in die sublieme inleiding uit,<br />
dat hij als stu<strong>de</strong>nt in Lei<strong>de</strong>n vriendschap sloot met een<br />
me<strong>de</strong>stu<strong>de</strong>nt Piet Paaltjens, die een romantische natuur had. Op<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
9 oktober 1853 verdween Piet Paaltjens tussen <strong>de</strong> twee biljarten<br />
van sociëteit Minerva. Kort vóór zijn verdwijning had hij aan<br />
HaverSchmidt verzen gegeven en die had <strong>de</strong>ze laatste in <strong>de</strong><br />
stu<strong>de</strong>ntenalmanak gepubliceerd. Paaltjens had bovendien aan<br />
HaverSchmidt verzocht een bun<strong>de</strong>ltje met zijn poëzie samen te<br />
stellen. Dat is dus <strong>de</strong> bloemlezing Snikken en grimlachjes<br />
gewor<strong>de</strong>n, die volgens <strong>de</strong> wens van Paaltjens bij elkaar gezocht is.<br />
Ik ga u dui<strong>de</strong>lijk maken, dat we Snikken en grimlachjes moeten zien als <strong>de</strong> poëtische<br />
tegenhanger van De Roos van Dekama, als een perfect intertekstueel spel van parodie en<br />
pastiche ineen.<br />
HaverSchmidt tekent bij <strong>de</strong> uitgave aan dat hijzelf niet achter <strong>de</strong><br />
poëzie van Paaltjens staat. Hij vindt <strong>de</strong> verzen meer akelig dan<br />
mooi en ziet er ook geen ze<strong>de</strong>lijke strekking in. Maar hij heeft nu<br />
eenmaal beloofd <strong>de</strong> uitgave te maken en ‘uit ou<strong>de</strong> betrekking’<br />
getroost hij zich <strong>de</strong> moeite. Hij geeft nog een paar toelichtingen<br />
om <strong>de</strong> poëzie goed te begrijpen. Met name bij ‘De Friesche poëet’<br />
- en hierin staat <strong>de</strong> passage waar het mij om gaat.<br />
In dit vers springt een jonge dichter overboord omdat hij<br />
Friesland verbasterd vindt. Op <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m van <strong>de</strong> zee komt hij in<br />
Oud-Stavoren terecht, waar hij het weeuwtje van Stavoren<br />
Trotwaer
ontmoet. HaverSchmidt licht het volgen<strong>de</strong> toe: ‘Toen <strong>de</strong> hanzestad<br />
op het toppunt van bloei en weel<strong>de</strong> was en men in Friesland<br />
van hare burgers, met hun gou<strong>de</strong>n ‘stoepen’, als van ‘Stearums<br />
forwin<strong>de</strong> bern’ sprak, woon<strong>de</strong> daar een rijke weduwe, die een van<br />
haar schippers last gaf, haar <strong>de</strong> kostbaarste lading te halen, die er<br />
in <strong>de</strong> wereld te vin<strong>de</strong>n was.’<br />
Bij <strong>de</strong>ze aantekening heeft HaverSchmidt twee noten gevoegd.<br />
Hij legt uit dat ‘stoepen’ gelezen moet wor<strong>de</strong>n als ‘stopen’ oftewel<br />
drinkkannen. Er zijn dus in Stavoren geen gou<strong>de</strong>n stoepen, maar<br />
gou<strong>de</strong>n bekers. Bij ‘Stearums forwin<strong>de</strong> bern’ geeft hij <strong>de</strong> vertaling<br />
‘Stavorens ‘verween<strong>de</strong>’, verwaan<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren.’ i<br />
Wat lezen we nu bij Van Lennep in hoofdstuk 29, waar rid<strong>de</strong>r<br />
Deodaat Stavoren betreedt: ‘Onze Rid<strong>de</strong>r was nu <strong>de</strong> hoofdstraat<br />
ingetre<strong>de</strong>n van die toenmaals zoo welvaren<strong>de</strong> en thands zoo<br />
geheel vervallen stad. [...] Cierlijke huizen vertoon<strong>de</strong>n zich aan<br />
weêrszij<strong>de</strong>n: <strong>de</strong> stoepen waren wel niet met goud beslagen, gelijk<br />
een kroniekschrijver verhaalt, die waarschijnlijk verkeer<strong>de</strong>lijk<br />
stoepen voor stoopen (of drinkkannen) las; maar alles a<strong>de</strong>m<strong>de</strong> toch<br />
die weel<strong>de</strong>, pracht en overdaad, welke aan <strong>de</strong> inwoners <strong>de</strong>n naam<br />
van: <strong>de</strong> verwen<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren van Stavoren had doen geven.’ ii<br />
Dezelf<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> combinatie van goud, stoepen of<br />
drinkkannen en verwen<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren gebruiken Van Lennep én<br />
HaverSchmidt voor <strong>de</strong> inwoners van Stavoren. Het is zonneklaar<br />
dat HaverSchmidt hier een toespeling maakt op De Roos van<br />
Dekama, die literair-historici tot nu toe over het hoofd hebben<br />
gezien. De allusie wordt nog zeker<strong>de</strong>r als men weet dat <strong>de</strong>ze<br />
interpretatie van ‘stoepen’ als een verlezing van ‘stoopen’ uit Van<br />
Lenneps eigen koker komt. Zijn historische bronnen hebben het<br />
wel <strong>de</strong>gelijk over huizen waarvan <strong>de</strong> leuningen, <strong>de</strong>uren en stoepen<br />
met goud beslagen wer<strong>de</strong>n. iii<br />
Bovendien geeft HaverSchmidt een verklaring voor <strong>de</strong><br />
on<strong>de</strong>rgang van Stavoren die sterk lijkt op die van Van Lennep. In<br />
het vers ‘De Friesche poëet’ lezen we:<br />
In overou<strong>de</strong> tij<strong>de</strong>n,<br />
Toen men nog geen stoombooten had,<br />
Lag er halfweg tusschen Enkhuizen<br />
En Staavren een bloeien<strong>de</strong> stad.<br />
Haar koene schippers brachten<br />
Haar schatten van hein<strong>de</strong> en veer,<br />
En on<strong>de</strong>r haar kooplui tel<strong>de</strong><br />
Zij meer dan één millionair.<br />
Maar - wat men meer ziet gebeuren –<br />
’t Geld maakte haar kooplie<strong>de</strong>n grootsch.<br />
Toen streken <strong>de</strong> elementen<br />
Over haar het vonnis <strong>de</strong>s doods. iv<br />
Bij Van Lennep wordt die grootsheid (= hooghartigheid) als volgt<br />
toegelicht:<br />
‘<strong>de</strong> inwoners genoten juist dat tijdperk van welvaart, zoo<br />
do<strong>de</strong>lijk voor een volk of stad, waarin men op vroegere winsten<br />
teert, en aan weel<strong>de</strong> gewoon, <strong>de</strong> nodige inspanning laat varen om<br />
te zorgen dat <strong>de</strong> vroegere bloei door geene latere armoe<strong>de</strong><br />
vervangen wor<strong>de</strong>.’ v Alweer woor<strong>de</strong>n uit hetzelf<strong>de</strong> register bij Van<br />
Lennep en HaverSchmidt, die erop wijzen dat <strong>de</strong> laatste met <strong>de</strong><br />
eerste via <strong>de</strong> literatuur communiceert.<br />
Van Lennep grijpt overigens in dit fragment terug op een<br />
eer<strong>de</strong>re tekst van hem die hij schreef toen hij in 1823 door<br />
Friesland wan<strong>de</strong>l<strong>de</strong> met zijn vriend Dirk van Hogendorp. Wat hij<br />
hier over Stavorens inwoners zegt, schreef hij daar over <strong>de</strong><br />
Groningers: ‘Bij <strong>de</strong> plotselinge vermeer<strong>de</strong>ring van zijn’ rijkdom,<br />
heeft <strong>de</strong> landman vergeten dat hem, wil<strong>de</strong> hij blijven die hij was,<br />
<strong>de</strong> weel<strong>de</strong> van <strong>de</strong>n ste<strong>de</strong>ling niet voeg<strong>de</strong>: dat niet alle jaren hem<br />
even voor<strong>de</strong>elig zijn kon<strong>de</strong>n, en dat niets onbestendiger was dan<br />
zijne fortuin. Hij [...] werd hoovaardig en trotsch ook jegens <strong>de</strong><br />
eersten van het land, verzuim<strong>de</strong> zijn werk.’ vi<br />
Terug naar <strong>de</strong> twee boeken die he<strong>de</strong>n gepresenteerd wor<strong>de</strong>n. De<br />
verwijzingen die mij op het spoor van <strong>de</strong> overeenkomst gezet<br />
hebben, hou<strong>de</strong>n niet op bij <strong>de</strong> voorbeel<strong>de</strong>n die ik gaf. Tot tweemaal<br />
toe wijst Paaltjens alias HaverSchmidt op <strong>de</strong> schoonheid van <strong>de</strong><br />
Friese vrouwen. In <strong>de</strong> inleiding wordt <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuwse<br />
dichter Jan Starter aangehaald, die over <strong>de</strong> Friese vrouwen zong:<br />
Noyt schoon<strong>de</strong>r vrouws-persoonen <strong>de</strong> blon<strong>de</strong> son bescheen,<br />
Als in ’t vrij Friesland woonen, soo wel gesteld van leên. vii<br />
De twee<strong>de</strong> lofzang treffen we aan in ‘Des zangers min’. Een<br />
dichter ziet in een diligence die voorbijrijdt een Friezin<br />
voorbijvliegen:<br />
[...] een <strong>de</strong>r liefste meisjes uit<br />
Die landstreek, ‘in wier lijn’<br />
Reeds STARTER heeft gezongen, dat<br />
‘De schoonste vrouwen zijn.’<br />
jacob van lennep<br />
32
33<br />
’t Oorijzer fonkelt bij het licht<br />
Eens lucifers, dien vlak<br />
Voor ’s dichters huis een passagier,<br />
Die rooken wou, ontstak. viii<br />
Ook bij Van Lennep in De Roos van Dekama zijn <strong>de</strong> Friese schonen<br />
een gespreksthema. De twee hoofdpersonen en pleegbroe<strong>de</strong>rs Deodaat<br />
en Reinout, die in dienst van het Hollandse leger zijn, kibbelen<br />
over het nut van oorlog met Friesland. Reinout, <strong>de</strong> vurigste van <strong>de</strong><br />
twee, voelt er weinig voor zich te meten met lompe boeren waar<br />
geen profijt van te halen valt. Deodaat wijst hem op <strong>de</strong> rijkdom van<br />
Stavoren: ‘‘Stel Friesland zoo laag niet: er is buit genoeg te halen.<br />
Staveren moet oudtijds eene vrij rijkere stad dan Dordrecht of<br />
Haarlem zijn geweest.’ ‘Geweest is lelijk,’ merkte Reinout lagchen<strong>de</strong><br />
aan.’ Deodaat vervolgt: ‘En er is ou<strong>de</strong> a<strong>de</strong>l in Friesland, dapper<br />
genoeg om <strong>de</strong>n overwinnaar eer aan te doen.[...] En bovendien <strong>de</strong><br />
schoonste meisjens, welke op <strong>de</strong> aar<strong>de</strong> te vin<strong>de</strong>n zijn.’ Overigens<br />
zegt Reinout niet zo gevoelig voor Friese schoonheid te zijn: ‘Zoo<br />
hoor ik; - doch al die logge, roodwangige, blaauwoogige Noordsche<br />
vrouwen doen mij om watermelk en zoete koek <strong>de</strong>nken, twee zaken<br />
waar ik een onoverwinnelijken afkeer van heb.’ ix Ook Van Lennep<br />
gebruikt dus <strong>de</strong> mare van <strong>de</strong> Friese vrouwenschoonheid. Wat <strong>de</strong><br />
plotselinge verliefdheid betreft die <strong>de</strong> dichter van HaverSchmidt<br />
overvalt bij het zien van Frieslands vrouwelijkheid: ook Van Lenneps<br />
hel<strong>de</strong>n zullen zich halsoverkop verlieven op een Friese maagd, even<br />
snel als <strong>de</strong> dichter uit Des zangers min, die slechts een glimp van haar<br />
in een diligence heeft opgevangen.<br />
Een an<strong>de</strong>r punt van overeenkomst is <strong>de</strong> klacht over <strong>de</strong><br />
verbastering van Friesland. Die achteruitgang is <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong><br />
dubbele zelfmoord van ‘<strong>de</strong> Friesche poëet’ in het gelijknamige<br />
gedicht van Piet Paaltjens. De Friese dichter springt overboord in<br />
<strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rzee omdat <strong>de</strong> Friezen hun eigen taal niet meer spreken,<br />
omdat <strong>de</strong> Friese a<strong>de</strong>l op sterven ligt én omdat <strong>de</strong> vrouwen geen<br />
oorijzers meer dragen. Op <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m van <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rzee treft hij<br />
het weeuwtje van Stavoren aan, die hem redt. Maar ook zij blijkt<br />
geen zuiver Fries meer te spreken en geen oorijzer meer te dragen.<br />
Dat is teveel voor <strong>de</strong> dichter en hij barst uit:<br />
‘Verbasterd is mijn Friesland<br />
Tot op <strong>de</strong>n bo<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r zee.<br />
Ik heb genoeg van het leven.<br />
Drink zelf uw flesch Pommies.’<br />
Zoo galmt <strong>de</strong> rampzalige dichter<br />
En vliegt <strong>de</strong> voor<strong>de</strong>ur uit.<br />
Nog een korte strijd, - en <strong>de</strong> haaien<br />
Ver<strong>de</strong>elen hun zangrigen buit. x<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Dit mirakel van een dubbele zelfmoord is dus te wijten aan <strong>de</strong><br />
achteruitgang van Friesland, dat zijn eigen verle<strong>de</strong>n vergeet.<br />
En wat lezen we bij Van Lennep in zijn voorwoord over<br />
Friesland? Het gewest heeft van alle Hollandse streken ‘nog het<br />
langst zijne oorspronkelijkheid en zelfstandigheid’ behou<strong>de</strong>n<br />
‘se<strong>de</strong>rt ou<strong>de</strong> tij<strong>de</strong>n en door alle overheerschingen heen’. Maar <strong>de</strong><br />
toegenomen uitwisseling met an<strong>de</strong>re gewesten heeft een negatief<br />
gevolg: ‘<strong>de</strong> zoogenaam<strong>de</strong> beschaving [heeft] er eene vroeger<br />
ongeken<strong>de</strong> zucht tot navolging [...] ontwikkeld; zoodat men reeds<br />
Friesche boerenmeisjens ziet, die wij<strong>de</strong> mouwen dragen, en<br />
Friesche burgervrouwtjens, die [...] <strong>de</strong>n gou<strong>de</strong>n dia<strong>de</strong>em [d.w.z.<br />
het oorijzer] voor een nieuwmodisch mutsje verwisselen.’ xi Ook<br />
bij Van Lennep dus <strong>de</strong> klacht over <strong>de</strong> teloorgang van <strong>de</strong> oorijzers<br />
als teken van ‘ontfriesing’.<br />
Ik geef u nog een voorbeeld van overeenkomst. De twee<br />
pleegbroers uit De Roos van Dekama komen in <strong>de</strong> loop van <strong>de</strong><br />
roman in een minnenijd terecht om <strong>de</strong> schone Madzy van<br />
Dekama, <strong>de</strong> Friese freule die ze bei<strong>de</strong>n aanbid<strong>de</strong>n. De eerste keer<br />
De Friese dichter springt overboord in <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rzee omdat <strong>de</strong> Friezen hun eigen taal niet<br />
meer spreken, omdat <strong>de</strong> Friese a<strong>de</strong>l op sterven ligt én omdat <strong>de</strong> vrouwen geen oorijzers<br />
meer dragen.<br />
dat ze kennis met haar maken, gebeurt dat louter auditief. Ze<br />
horen een zó zoetgevoois<strong>de</strong> stem een Fries lied zingen, dat ze<br />
bei<strong>de</strong> stapelverliefd wor<strong>de</strong>n. De inhoud van het Friese lied dat<br />
Madzy zingt, citeert Van Lennep in vertaling:<br />
Zegt mij, vriendinnen!<br />
Gij die het weet,<br />
Baart ons het minnen<br />
Blijdschap of leed?<br />
Is lief<strong>de</strong> aan ons leven<br />
Tot vreug<strong>de</strong> gegeven,<br />
Of stort ze ons in zorgen en pijnlijk verdriet? -<br />
- Ik weet het niet.<br />
De laatste regel wordt in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> strofen herhaald en het<br />
ein<strong>de</strong> luidt:<br />
Genoegen en smarte<br />
Schenkt lief<strong>de</strong> aan het harte;<br />
Maar wat weegt nu zwaar<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong> of ’t verdriet? -<br />
- Ik weet het niet. xii<br />
Wie moet daarbij niet <strong>de</strong>nken aan <strong>de</strong> ‘Immortelle XXV’ van Piet<br />
Paaltjens:<br />
Hoor ik op Sempre een waldhoorn,<br />
Of ook wel een Turksche trom,<br />
Dan moet ik zoo bitter weenen;<br />
En - ik weet zelf niet waarom. xiii<br />
Trotwaer
De slotregel wordt tweemaal in ongeveer gelijke bewoordingen<br />
herhaald, zoals in Madzy’s lied. Ook <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> ‘Immortelle’ is<br />
verwant:<br />
Waarom ik <strong>de</strong> loome nachten<br />
Met wrange tranen bedauw? -<br />
Ik weet niet, wat ik liever <strong>de</strong>ed,<br />
Dan dat ik het zeggen zou.<br />
En wou ik het ook al zeggen,<br />
Weet ik, of ik het wel kon?<br />
Voor alles is een oorzaak, -<br />
Maar hebben mijn tranen een bron? xiv<br />
De overeenkomsten tussen Madzy’s lied en <strong>de</strong> twee Immortellen<br />
zijn frappant in woordkeus, klank en substantiële levenstwijfel.<br />
Bovendien moet het lied van Madzy gelezen wor<strong>de</strong>n als een<br />
vingerwijzing voor <strong>de</strong> interpretatie van het gedicht Lief<strong>de</strong>wraak<br />
van Piet Paaltjens. Ook Lief<strong>de</strong>wraak betreft een lied. Bij ijzige<br />
vorst staat in Lei<strong>de</strong>n een dichter te zingen voor het raam van<br />
<strong>de</strong>gene die hij aanbidt. Hij speelt op zijn gitaar en zingt te<strong>de</strong>re<br />
minnedichten:<br />
Hij zingt er eerst een in het Fransch,<br />
Genaamd: ‘le troubadour,’<br />
In acht coupletten, en ’t refrein<br />
Luidt telkens: ‘Ah! l’amour!’<br />
Vervolgens zingt hij een in ’t Duitsch.<br />
Dat klinkt wel eens zoo schoon.<br />
’t Zijn nu geen luchte trillers meer;<br />
’t Is nu een sombre toon.<br />
[...]<br />
In ’t Hollandsch zingt <strong>de</strong> jongling niet;<br />
Die taal is ongeschikt;<br />
Zij klinkt in <strong>de</strong> ooren van <strong>de</strong> min<br />
Zoo ruw en ongelikt.<br />
Maar, of hij Fransche trillers sla,<br />
Dan of hij weene en zucht’<br />
In ’t Duitsch, hij merkt aan liefjes raam<br />
Geen licht op of gerucht. xv<br />
We weten nu dankzij De Roos van Dekama waar dat aan ligt. Had<br />
<strong>de</strong> verlief<strong>de</strong> dichter maar zoals Madzy in het Fries zijn<br />
lief<strong>de</strong>sgedicht gezongen, dan was het raam opengevlogen en had<br />
zijn aanbe<strong>de</strong>ne een touw naar bene<strong>de</strong>n gegooid.<br />
Tekstueel blijken er voldoen<strong>de</strong> aanwijzingen te zijn om te<br />
conclu<strong>de</strong>ren dat HaverSchmidt voor <strong>de</strong> tijdgenoot herkenbare<br />
toespelingen maakt op De Roos van Dekama en die roman dus in<br />
het discours van zijn gedichten meeneemt. Ook inhou<strong>de</strong>lijk zijn<br />
er in het oog lopen<strong>de</strong> parallellen.<br />
Daarvoor moeten we <strong>de</strong> thematiek van Piet Paaltjens’ bun<strong>de</strong>l<br />
ver<strong>de</strong>r uitwerken. HaverSchmidt introduceert zichzelf in <strong>de</strong><br />
bun<strong>de</strong>l als editeur van <strong>de</strong> poëzie van <strong>de</strong> verdwenen Piet Paaltjens,<br />
een afsplitsing van zichzelf. In <strong>de</strong> ‘Levensschets’ geeft<br />
HaverSchmidt aan, dat niemand iets weet van <strong>de</strong> jeugd en<br />
afkomst van Piet Paaltjens. Met an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n: Piet Paaltjens is<br />
een soort von<strong>de</strong>ling, zoals zoveel personages in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong>eeuwse<br />
literatuur.<br />
De bun<strong>de</strong>l bevat enige cyclussen. De eerste, die van <strong>de</strong><br />
‘Immortellen’, heeft als voornaamste thema <strong>de</strong> vergankelijkheid<br />
van <strong>de</strong> vriendschap. Als <strong>de</strong> ik-figuur Piet na <strong>de</strong> vriendschap <strong>de</strong><br />
lief<strong>de</strong> leert kennen, blijkt ook <strong>de</strong>ze een illusie te zijn. Dit lijdt tot<br />
mensenhaat en tenslotte doodsverlangen.<br />
In <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> cyclus, die van <strong>de</strong> ‘Tijgerlelies’, gaat het alweer<br />
om afgewezen lief<strong>de</strong>. De lief<strong>de</strong> overvalt <strong>de</strong> ik-figuur als een<br />
don<strong>de</strong>rbui, maar nooit volgt er zonneschijn. Ook <strong>de</strong> daarop<br />
volgen<strong>de</strong> ‘Romancen’ gaan over misken<strong>de</strong> lief<strong>de</strong> en <strong>de</strong> invloed<br />
daarvan. In enkele gedichten wordt miskenning verbon<strong>de</strong>n met<br />
gekrenkte trots, en dat bij elkaar leidt tot <strong>de</strong>structief gedrag.<br />
De voornaamste thematiek van Snikken en grimlachjes is<br />
daarmee: gebroken vriendschappen, misken<strong>de</strong> lief<strong>de</strong>, trots die tot<br />
on<strong>de</strong>rgang leidt. Dit wordt verbon<strong>de</strong>n met een dubbelgangermotief,<br />
waarbij <strong>de</strong> hoofdpersoon in diverse afsplitsingen<br />
voorkomt. Dit motief hangt weer samen met het voornaamste<br />
thema van alle geschriften van HaverSchmidt, die altijd gaan over<br />
dubbelspel, maskera<strong>de</strong>s en <strong>de</strong> bedrieglijke schijn. Hij schreef niet<br />
voor niets in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw, <strong>de</strong> gemasker<strong>de</strong> eeuw.<br />
De thematiek van De Roos van Dekama zal niet ie<strong>de</strong>reen<br />
kennen. Het verhaal is snel verteld: twee stu<strong>de</strong>nten uit Lei<strong>de</strong>n<br />
trekken te voet door Ne<strong>de</strong>rland. In Friesland komen ze in een<br />
herberg terecht, waar ze aan <strong>de</strong> praat komen met iemand die een<br />
oud receptenboek bezit uit het klooster van Sint Odulf. Het<br />
klooster is in <strong>de</strong> veertien<strong>de</strong> eeuw in vlammen opgegaan bij <strong>de</strong> strijd<br />
tussen Hollan<strong>de</strong>rs en Friezen. Achter het receptenboek blijkt een<br />
kroniek te zitten over die strijd. Die kroniek is voor <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten<br />
veel interessanter dan het receptenboek, want die blijkt allerlei<br />
interessante bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n over het gevecht te bevatten. De<br />
kroniek zou gepubliceerd moeten wor<strong>de</strong>n, maar in <strong>de</strong><br />
oorspronkelijke vorm is die moeilijk te volgen. Een van <strong>de</strong><br />
stu<strong>de</strong>nten schakelt een hem beken<strong>de</strong> schrijver in om van <strong>de</strong> kroniek<br />
een doorlopend verhaal te maken. Na <strong>de</strong>ze proloog over <strong>de</strong><br />
manuscriptvondst begint het eigenlijke verhaal. Twee von<strong>de</strong>lingen<br />
zijn in Italië bij een rijke a<strong>de</strong>llijke man op <strong>de</strong> mat gelegd en <strong>de</strong>ze<br />
heeft <strong>de</strong> jongens geadopteerd en ze opgevoed als rid<strong>de</strong>r Reinout en<br />
Deodaat. Via allerlei omwegen zijn <strong>de</strong> jongens in dienst van <strong>de</strong><br />
Graaf van Holland gekomen. Van hun afkomst weten zij niets.<br />
Er is een gespannen verhouding tussen <strong>de</strong> Graaf van Holland<br />
en <strong>de</strong> Friezen. De Friezen streven naar vrijheid, terwijl <strong>de</strong> Graaf<br />
van Holland zijn wetten aan <strong>de</strong> Friezen wil opdringen. De roman<br />
opent met een landdag in Haarlem, waar vertegenwoordigers van<br />
alle gewesten bij elkaar zijn. Ook <strong>de</strong> Friezen zijn aanwezig met<br />
allerlei krijgsvolk. Hun lei<strong>de</strong>r is <strong>de</strong> Heer van Aylva, die zijn<br />
pleegdochter Madzy van Dekama heeft meegenomen. De schone<br />
Madzy is aan haar afkomst verplicht met een Fries te trouwen en<br />
34
35<br />
<strong>de</strong> jonker Seerp van A<strong>de</strong>elen is daarvoor bestemd. De bei<strong>de</strong> jonge<br />
Italianen gooien echter roet in het eten. Nadat ze haar hebben<br />
horen zingen, wor<strong>de</strong>n ze verliefd op haar. Het lijkt erop dat<br />
Madzy wel iets ziet in Deodaat. Reinout, <strong>de</strong> meest vurige van <strong>de</strong><br />
twee, wordt zo afgunstig op zijn broer dat hij hem neersteekt en<br />
voor dood achterlaat. Deodaat knapt echter op. Via allerlei<br />
verhaallijnen komen we te weten dat Deodaat een zoon is van een<br />
Friese e<strong>de</strong>lman en een Italiaanse jonkvrouw. Zijn pleegbroer<br />
schijnt een zuivere Italiaan te zijn. Madzy ziet geen beletsel meer<br />
om met Deodaat te trouwen, nadat haar vroegere gedoodverf<strong>de</strong><br />
verloof<strong>de</strong> in <strong>de</strong> grote slag van <strong>de</strong> Friezen tegen <strong>de</strong> Hollan<strong>de</strong>rs<br />
omgekomen is.<br />
Als we <strong>de</strong> thematiek herlei<strong>de</strong>n tot <strong>de</strong> essentie, komen we op<br />
<strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> uit als in Snikken en grimlachjes. In bei<strong>de</strong> gevallen begint<br />
het boek met een manuscriptfictie. In het ene geval krijgt<br />
HaverSchmidt een tas met gedichten van Piet Paaltjens; in het<br />
an<strong>de</strong>re geval krijgt Jacob van Lennep een kroniek in han<strong>de</strong>n die<br />
hij mag bewerken.<br />
In bei<strong>de</strong> gevallen bevat <strong>de</strong> inleiding niet alleen fictie, maar ook<br />
een flinke portie werkelijkheid. In De Roos van Dekama grijpt<br />
Jacob van Lennep terug op een voetreis die hij in werkelijkheid<br />
met zijn toenmalige vriend Dirk van Hogendorp gemaakt heeft.<br />
Hij verwerkt ervaringen van die reis in <strong>de</strong> roman, zoals na te lezen<br />
valt in het dagboek van die voettocht, dat in 2000 heruitgegeven<br />
is. xvi Ook HaverSchmidts inleiding is niet louter fictie. Hij schrijft<br />
biografische feitelijkhe<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt HaverSchmidt toe aan<br />
Paaltjens. Ook citeert hij uit eigen brieven. De brief over Piet<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Paaltjens aan Eelco Verwijs, die als fictie in <strong>de</strong> inleiding verwerkt<br />
wordt, is werkelijk geschreven. Pas onlangs is <strong>de</strong>ze brief in het<br />
familiearchief Telting gevon<strong>de</strong>n. xvii Bei<strong>de</strong> inleidingen bevatten dus<br />
een manuscriptfictie en een mengeling van fictie en werkelijkheid.<br />
Het dubbelgangermotief van Piet Paaltjens komt terug bij Van<br />
Lennep in <strong>de</strong> twee pleegbroers, die als complementairen van<br />
elkaar dienen, en die in een an<strong>de</strong>re gedaante optre<strong>de</strong>n als <strong>de</strong> twee<br />
voetreizen<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten van <strong>de</strong> inleiding. In het begin van het<br />
boek zijn <strong>de</strong> broers één in doen en <strong>de</strong>nken. Als <strong>de</strong> lief<strong>de</strong>sstrijd<br />
ontbrand is, zijn ze gesplitst en ver<strong>de</strong>eld. Soms lijkt <strong>de</strong> een te<br />
overwinnen, dan <strong>de</strong>lft <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r het on<strong>de</strong>rspit. Op een gegeven<br />
moment is <strong>de</strong> strijd voorbij: <strong>de</strong> felle rid<strong>de</strong>r legt zich neer bij <strong>de</strong><br />
overwinning van zijn broer. Hij verdwijnt om pas na vele jaren<br />
weer op te duiken. De broe<strong>de</strong>rlief<strong>de</strong> en het broe<strong>de</strong>rverraad bij<br />
Van Lennep zijn te vergelijken met <strong>de</strong> vriendschap en het verraad<br />
daarvan bij Piet Paaltjens.<br />
De lief<strong>de</strong> en haar <strong>de</strong>structieve gevolgen zijn in bei<strong>de</strong> boeken<br />
aanwezig. In De Roos van Dekama volgt bijna-moord op<br />
verliefdheid; in Snikken en grimlachjes is zelfmoord het natuurlijk<br />
gevolg van misken<strong>de</strong> lief<strong>de</strong>.<br />
De verwantschap tussen bei<strong>de</strong> boeken ligt ver<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> Friese<br />
kwestie. Die heeft met trots te maken. Friesland is in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong><br />
eeuw voor <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs méér dan een aparte provincie<br />
met zelfstandigheidneigingen en een volksaard die in een paar<br />
clichés samen te vatten is. Goffe Jensma heeft er in Het ro<strong>de</strong> tasje<br />
van Salverda op gewezen, dat het Friesland-beeld voor een groot<br />
<strong>de</strong>el een constructie van <strong>de</strong> eliteburgerij was. Het werd als een soort<br />
tegenwicht opgeworpen tegen <strong>de</strong> voortschrij<strong>de</strong>n<strong>de</strong> eenwording en<br />
eenvormigheid. In Friesland kon je als het ware terugreizen in <strong>de</strong><br />
tijd en het ongeschon<strong>de</strong>n Bataafse oer-ras terugvin<strong>de</strong>n, dat trots,<br />
eenvoudig, onbuigzaam en gou<strong>de</strong>erlijk zou zijn.<br />
Het gaat hier om een negentien<strong>de</strong>-eeuws cliché, en toch kan<br />
ik niet ontkennen zelf ook het gevoel te hebben terug te gaan in<br />
<strong>de</strong> tijd als ik Frieslands bo<strong>de</strong>m betreed. Drie jaar gele<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n<br />
Friesland is in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw voor <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs méér dan een aparte provincie<br />
met zelfstandigheidneigingen en een volksaard die in een paar clichés samen te vatten is.<br />
er filmopnames gemaakt voor <strong>de</strong> t.v.-serie De zomer van 1823.<br />
Geert Mak liep <strong>de</strong> voetreis van Jacob van Lennep en Dirk van<br />
Hogendorp na. Ik was adviseur voor <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong>-eeuwse<br />
achtergron<strong>de</strong>n. Tegen <strong>de</strong> makers van <strong>de</strong> documentaire had ik<br />
gezegd, dat ik <strong>de</strong> trekschuit beschouw<strong>de</strong> als een symbool van het<br />
onvermogen om een voorbije tijd nog werkelijk te kunnen<br />
openbreken. Ik betreur<strong>de</strong> dat die voor mij een altijd gesloten<br />
on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el van <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw zou blijven. De trekschuit<br />
vertegenwoordig<strong>de</strong> een beeld, een geluid, een tempo die niet meer<br />
op te roepen waren. Ik was stomverbaasd te horen dat er in<br />
Dokkum nog een ware trekschuit met paard bestaat, die<br />
ingehuurd zou wor<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong> serie. Ik maakte <strong>de</strong> afspraak naar<br />
<strong>de</strong> filmopnames te komen als <strong>de</strong> schuit zou varen, en dus vertrok<br />
Trotwaer
ik op een zonnige morgen vanuit Amsterdam naar Dokkum. Op<br />
een gegeven moment zag ik in <strong>de</strong> verte het tafereeltje van het<br />
paard met <strong>de</strong> trekschuit, in <strong>de</strong> buurt van Aalsum. De voerman<br />
liep over het jaagpad naast het paard, het schip gleed door <strong>de</strong><br />
vaart. Er waren alleen gelui<strong>de</strong>n van het paard, het kabbelend<br />
water, koeien en een<strong>de</strong>n. Ik kreeg toen heel sterk <strong>de</strong> indruk dat<br />
mij alsnog een blik in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw gegund werd. Zo<br />
moet het er toen geklonken, geroken, uitgezien hebben. Er was<br />
op dat moment niets van <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne tijd zichtbaar of hoorbaar.<br />
Ik ervoer het tempo van <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw en op dat moment<br />
was <strong>de</strong> mythe van Friesland voor mij geen cliché.<br />
Zowel Van Lennep als HaverSchmidt hebben in hun boeken<br />
bijgedragen aan <strong>de</strong> mythevorming over <strong>de</strong> Friezen. Bij Van<br />
Lennep zijn <strong>de</strong> Friezen vrij, oprecht, heetgebakerd, vechtlustig.<br />
Hun taal is oprecht en ongeveinsd, omdat <strong>de</strong> Friezen nooit <strong>de</strong><br />
schone woor<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> vleitaal <strong>de</strong>r hovelingen hebben leren<br />
spreken. Van Lennep roemt hun bloeddorstigheid. De Friezen<br />
zijn zo fel in <strong>de</strong> oorlog omdat ze <strong>de</strong> strijd van jongsaf aan gewend<br />
zijn, en als bloeddorstige wil<strong>de</strong>mannen beschrijft Van Lennep ze:<br />
Het was een vreesselijk schouwspel om die schier ongeklee<strong>de</strong><br />
Friezen, met hunne bloote hoof<strong>de</strong>n en ruige blon<strong>de</strong> lokken, met<br />
het gloeien<strong>de</strong> gelaat van zweet en bloed en stof be<strong>de</strong>kt, met <strong>de</strong><br />
oogen vonkelen<strong>de</strong> van razernij, soms zon<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>r wapen dan<br />
hunne naakte forsch gespier<strong>de</strong> armen, tegen <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>n te zien<br />
opspringen, zich aan <strong>de</strong> ruiters vastklemmen<strong>de</strong> zon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> won<strong>de</strong>n<br />
te tellen, die zij bekwamen, en zich met hunne vijan<strong>de</strong>n laten<strong>de</strong><br />
voortslepen: of, wanneer zij ein<strong>de</strong>lijk on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>n geraakten,<br />
met hunne tan<strong>de</strong>n <strong>de</strong> arme dieren <strong>de</strong> pezen van <strong>de</strong>n voet<br />
afbijten<strong>de</strong>. xviii<br />
Bij HaverSchmidt staat <strong>de</strong> vechtlust min<strong>de</strong>r centraal. Hij draagt<br />
op zijn manier bij aan het standaardbeeld van Friesland door <strong>de</strong><br />
on<strong>de</strong>rgang van <strong>de</strong> echt Friese eigenschappen te thematiseren.<br />
De grote overeenkomst tussen bei<strong>de</strong> boeken kan niet langer<br />
veronachtzaamd wor<strong>de</strong>n. HaverSchmidt had ongetwijfeld De Roos<br />
van Dekama in gedachten bij het schrijven van zijn Paaltjensgedichten.<br />
Maar kan ik waarmaken dat Van Lennep in 1836<br />
reken<strong>de</strong> op een poëtisch vervolg van zijn historische roman? Liet<br />
hij raadsels onopgelost om die door een an<strong>de</strong>r te laten oplossen?<br />
Bleven er dra<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> vertelling loshangen die nog aan elkaar<br />
geknoopt moesten wor<strong>de</strong>n?<br />
We moeten naar het slothoofdstuk van De Roos om hier een<br />
antwoord op te vin<strong>de</strong>n. De afkomst van rid<strong>de</strong>r Deodaat wordt in<br />
<strong>de</strong> roman verklaard. De von<strong>de</strong>ling van weleer blijkt een echte<br />
Fries te zijn en hij trouwt met Madzy, waarna hij va<strong>de</strong>r van een<br />
talrijk huisgezin wordt. Zijn pleegbroer Reinout echter, <strong>de</strong> meest<br />
felle, <strong>de</strong> meest strijdlustige, <strong>de</strong> hartstochtelijkste, kortom <strong>de</strong> meest<br />
romantische én <strong>de</strong> meest Friese van <strong>de</strong> twee, heeft echter nog<br />
geen behoorlijke uitleg van zijn afkomst gekregen. In het hele<br />
boek verdwijnt en verschijnt hij op allerlei momenten. Soms is hij<br />
Fries met <strong>de</strong> Friezen, soms keert hij zich van hen af.<br />
Op hem is het begin van <strong>de</strong> ‘Levensschets’ van Piet Paaltjens<br />
helemaal van toepassing:<br />
Er zijn levensgeschie<strong>de</strong>nissen, die zich uiterst moeielijk laten<br />
schrijven. Vooreerst, <strong>de</strong>wijl ze zoo aandoenlijk zijn, dat men er<br />
zich niet mee kan inlaten, of men moet het uitsnikken van<br />
ontroering; en dan, omdat ze bijna geheel in <strong>de</strong>n nacht <strong>de</strong>r<br />
vergetelheid begraven liggen. - Van al zulke levensgeschie<strong>de</strong>nissen<br />
is die van PIET PAALTJENS <strong>de</strong> onbeschrijfelijkste.<br />
Men weet haast niets van hem, en wat men nog van hem<br />
weet, dat is hartverscheurend.<br />
Wanneer is hij geboren en waar? Wie droeg hem on<strong>de</strong>r haar<br />
hart en wie gaf hem als va<strong>de</strong>r aan bij <strong>de</strong>n burgerlijken stand? [...]<br />
- Op al die vragen kreeg nooit iemand een antwoord.<br />
Het schijnt, dat <strong>de</strong> stukken, met behulp waarvan men <strong>de</strong>n<br />
sluier van PAALTJENS’ jeugd had kunnen opheffen, verloren zijn<br />
geraakt. Eenigen willen, dat ze opzettelijk verdonkeremaand<br />
wer<strong>de</strong>n. Het is niet onmogelijk.<br />
Wij hoeven hier maar in te vullen: Piet Paaltjens is <strong>de</strong><br />
we<strong>de</strong>rverschijning van Reinout van Verona. Van Lennep bood<br />
HaverSchmidt <strong>de</strong> gelegenheid zijn geheimzinnige twee<strong>de</strong> e<strong>de</strong>lman<br />
te verplaatsen naar <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw, waar hij opnieuw<br />
ronddoolt, even hartstochtelijk, onberekenbaar, re<strong>de</strong>loos, even<br />
typisch Fries als zijn dubbelganger uit <strong>de</strong> veertien<strong>de</strong> eeuw.<br />
i Vgl. p. 11 in <strong>de</strong> nieuwe editie: Piet Paaltjens, Snikken en grimlachjes.<br />
Aca<strong>de</strong>mische poëzie. Bezorgd door Marita Mathijsen en Dick Welsink.<br />
Amsterdam 2003.<br />
ii Vgl. <strong>de</strong> nieuwe editie: Jacob van Lennep, De Roos van Dekama. Een verhaal.<br />
Bezorgd door Joke van <strong>de</strong>r Wiel. Amsterdam 2003, p. 373.<br />
iii Vgl. Van Lennep 2003, p. 529, waar Joke van <strong>de</strong>r Wiel <strong>de</strong>ze interpretatie<br />
van Van Lennep vergelijkt met <strong>de</strong> historische bronnen.<br />
iv Paaltjens 2003, p. 50.<br />
v Van Lennep 2003, p. 373.<br />
vi Vgl. Jacob van Lennep, Lopen met Van Lennep. De zomer van 1823.<br />
Dagboek van zijn voetreis door Ne<strong>de</strong>rland. Bezorgd door Geert Mak en Marita<br />
Mathijsen. Zwolle 2000, p. 126. De tekst in <strong>de</strong>ze uitgave is hertaald: <strong>de</strong> door<br />
mij geciteer<strong>de</strong> oorspronkelijke is te vin<strong>de</strong>n op: www.negentien<strong>de</strong>-eeuw.nl,<br />
on<strong>de</strong>r ‘Literaire teksten’, Reisdagboek Jacob van Lennep, hoofdstuk 9.<br />
vii Paaltjens 2003, p. 7. Het citaat is ontleend aan het gedicht ‘Nieu-Lie<strong>de</strong>ken<br />
tot lof van Vrieslandt’ uit <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l Friesche lust-hof (1621) van Jan Starter.<br />
viii Paaltjens 2003, p. 43.<br />
ix Van Lennep 2003, p. 43-44.<br />
x Paaltjens 2003, p. 54.<br />
xi Van Lennep 2003, p. 9-10.<br />
xii Van Lennep 2003, p. 63-64.<br />
xiii Paaltjens 2003, p. 21.<br />
xiv Paaltjens 2003, p. 18.<br />
xv Paaltjens 2003, p. 40-41.<br />
xvi Van Lennep 2000.<br />
xvii In <strong>de</strong> nieuwe editie wordt <strong>de</strong>ze vondst van prof. Philippus Breuker voor<br />
het eerst bekendgemaakt. De originele brief berust inmid<strong>de</strong>ls in het<br />
Rijksarchief van Leeuwar<strong>de</strong>n. Vgl. Paaltjens 2003, p. 116.<br />
xviii Van Lennep 2003, p. 440-441.<br />
36
37<br />
albumbled<br />
anneke reitsma<br />
Onlangs publiceer<strong>de</strong> Ger Groot in NRC Han<strong>de</strong>lsblad een<br />
paginagroot artikel on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> kop ‘Verlos ons van <strong>de</strong> hoge’. 1<br />
Willem Jan Otten (*1951) lijkt zich van <strong>de</strong>ze atheïstische oproep<br />
weinig aan te trekken. Hij noemt zijn laatste dichtbun<strong>de</strong>l - even<br />
speels als diepzinnig - Op <strong>de</strong> hoge, welke duikplankgedachte ook<br />
typografisch heel fraai op het voorplat is vormgegeven. Eer<strong>de</strong>r al<br />
had Otten, in Het won<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> losse olifanten (1999), een<br />
poging on<strong>de</strong>rnomen om ‘<strong>de</strong> ontwikkel<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> verachters<br />
van <strong>de</strong> christelijke religie’ tot inkeer te brengen, maar dat is -<br />
langs <strong>de</strong> weg van argumentatie - natuurlijk onbegonnen werk.<br />
Dat kan beter via <strong>de</strong> poëzie, die bij uitstek <strong>de</strong> talige kunstvorm<br />
van het beeld is.<br />
Geloven, zo heeft Otten ervaren toen hij zich tot het<br />
katholicisme bekeer<strong>de</strong>, is vooral een kwestie van dúrven duiken,<br />
al is het - op het concrete niveau - natuurlijk wel prettig om<br />
daarbij over <strong>de</strong> nodige ‘stuurmanskunst’ te beschikken. Maar<br />
Otten zou geen dichter zijn, als dit concrete niveau voor hem geen<br />
springplank zou vormen naar het domein van <strong>de</strong> verbeelding.<br />
Daarom is bovenstaand gedicht zo riskant, omdat Otten hier <strong>de</strong><br />
omgekeer<strong>de</strong> route volgt. Via <strong>de</strong> titel immers - Et incarnatus<br />
wor<strong>de</strong>n wij onmid<strong>de</strong>llijk geconfronteerd met een van <strong>de</strong> centrale<br />
dogma’s uit het christendom: <strong>de</strong> menswording van Christus. Maar<br />
<strong>de</strong>ze aan het Johannesevangelie ontleen<strong>de</strong> formulering zet ons<br />
tegelijk ook (en die gelijktijdigheid is kenmerkend voor Otten) op<br />
een poëticaal spoor: ‘Het Woord is vlees gewor<strong>de</strong>n’. Zo vormen<br />
poëzie en religie het vertrekpunt van dit gedicht.<br />
Aanvankelijk kunnen we nog <strong>de</strong>nken dat hier een ‘normaal’<br />
stervensproces beschreven wordt. Ie<strong>de</strong>r die dit in nabijheid<br />
ervaren heeft, zal zich immers herkennen in <strong>de</strong> regels ‘Er was geen<br />
tijd, welnee, want buiten ons benul / verstreek niets niemandal en<br />
niets verdween’. Do<strong>de</strong>n blijven bij ons, of ze dat nu willen of niet.<br />
Maar met betrekking tot Christus gaat Otten nog een stapje<br />
ver<strong>de</strong>r: ‘dat jij stierf, dat kon alleen in poëzie.’ Eenvoudiger heb ik<br />
nog nooit geformuleerd gezien dat <strong>de</strong> bijbel poëzie is en Christus<br />
blijvend on<strong>de</strong>r ons. 2<br />
Dat is dan ook <strong>de</strong> hoge ambitie van Willem Jan Otten:<br />
religieuze poëzie te schrijven die recht doet aan het<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Op <strong>de</strong> duikplank met Willem Jan Otten<br />
et incarnatus<br />
Er was geen tijd, welnee, want buiten ons benul<br />
verstreek niets niemandal en niets verdween<br />
of loste op, waar wij niet waren sowieso,<br />
en dat jij stierf, dat kon alleen in poëzie,<br />
alleen omdat jij las, mijn lezer zieleoog,<br />
omdat jij <strong>de</strong>ze regels binnen wil<strong>de</strong> tre<strong>de</strong>n<br />
stond jij in <strong>de</strong> tijd, zoals <strong>de</strong> Stille Zuidzee<br />
in <strong>de</strong> tel kan staan waarin een sterveling<br />
<strong>de</strong> Stille Zuidzee droomt, en daar stierf jij dus in,<br />
precies als wij, jij stierf <strong>de</strong> dood van weten<br />
wie je bent als je verstreken bent, jij,<br />
sterver voor mijn angst voor eeuwig wit altijd.<br />
Willem Jan Otten, Op <strong>de</strong> hoge (2003)<br />
geloofsmysterie én aan <strong>de</strong> magie van het woord. 3 Dat kan hij niet<br />
helemaal op eigen kracht. Misschien zelfs wel helemaal niet. Daar<br />
heeft hij ‘[zijn] lezer zieleoog’ voor nodig. Deze meest intieme<br />
Lezer heeft op Golgotha misschien wel even van ‘<strong>de</strong> Stille<br />
Zuidzee’ gedroomd, bij wijze van mentale pijnstiller. Maar hij is<br />
het lij<strong>de</strong>n niet ontvlucht; hij durf<strong>de</strong> te duiken en maakte daarmee<br />
- voor eeuwig wit altijd - een eind aan <strong>de</strong> grootste angst van <strong>de</strong><br />
schrijver: het lege vel papier, <strong>de</strong> gestorven verbeelding.<br />
De volgen<strong>de</strong> regels zullen, als ik mij niet vergis, klassiek<br />
wor<strong>de</strong>n, zoals sommige verzen van Hooft en Von<strong>de</strong>l dat nog zijn,<br />
of van Nijhoff en Gerhardt: ‘jij stierf <strong>de</strong> dood van weten // als je<br />
verstreken bent’. Om kippenvel van te krijgen!<br />
aantekeningen<br />
1. In NRC Han<strong>de</strong>lsblad van 20 juni 2003. De on<strong>de</strong>rtitel - ‘Het intolerante<br />
gelijk van seculier Ne<strong>de</strong>rland’ - geeft overigens goed aan dat dit niet <strong>de</strong><br />
mening is van Ger Groot, maar eer<strong>de</strong>r die van fervente atheïsten als Rudy<br />
Kousbroek.<br />
2. De lezer moet mij <strong>de</strong>ze zweem van een foutieve samentrekking vergeven.<br />
3. Voor een uitvoerige verantwoording van Otten’s schrijversambities verwijs<br />
ik naar het fascineren<strong>de</strong> Zomerdagboek. De bedoeling van verbeelding, dat<br />
vrijwel gelijktijdig met Op <strong>de</strong> hoge verscheen (bij - respectievelijk - <strong>de</strong><br />
Prom en Van Oorschot, bei<strong>de</strong>n te Amsterdam).<br />
Trotwaer
proaza<br />
geertruida<br />
van assen<br />
Juffers<br />
Dêr komme se wer, dûnsjend troch <strong>de</strong> loft, <strong>de</strong> moaie smelle lyfkes klaaid yn it swart<br />
mei in inkel<strong>de</strong> blauwe bân. Hieltyd op ’e nij fange se him, litte him <strong>de</strong> wite meunsters<br />
dy’t hieltyd mar tichterby komme hielendal ferjitte.<br />
‘Koe dit mar ivich duorje,’ flústeret er.<br />
Hy giet lizzen yn it droege gers, lit <strong>de</strong> sinne waarm skine op syn holle. It is noch mar<br />
ein april, mar it liket wol heech simmer. It binne alle jierren <strong>de</strong> earsten, mar dit jier<br />
binne se wol hiel betiid. Wat wolst ek mei sok prachtich waar. Tolve april wie it begjin<br />
fan <strong>de</strong> ynventarisaasje dit jier. Ferline jier wie se noch mei, syn eigen juffer, mar dat sil<br />
nea wer sa wêze, <strong>de</strong> meunsters hawwe har te pakken krigen.<br />
Yn it begjin hie se ien en al ear west. Oeren koe er har fermeitsje mei syn ferhalen oer it<br />
ynsektelibben. Hja gie faak mei. Glun<strong>de</strong>re at se in bist ek op namme bringe koe. Dat<br />
soks bliuwe moast, fûn hja ek. Yn ’t earstoan gie se ek mei nei <strong>de</strong> petearen, mar hieltyd<br />
faker wie <strong>de</strong>r ynienen wat oars: it hûs moast yn ’e ferve, <strong>de</strong> tún moast dien,<br />
skjinmeitsje, in nij behankje en dat allegear krekt yn <strong>de</strong> jufferstiid.<br />
‘Do bist <strong>de</strong>r noait,’ hie se him in kear ferwiten.<br />
‘Hoe bedoelst, ik bin <strong>de</strong>r no dochs?’<br />
‘Dat bedoel ik net. Do dochst noait wat.’<br />
‘Dat is net wier. Ik haw juster noch skjinmakkersguod helle.’<br />
‘Mar do dochst dêr neat mei, ik moat hjir alles dwaan.’<br />
‘Fan ’e wike haw ik noch itensean.’<br />
‘Ja fansels, doe wie ik <strong>de</strong>r net. Do hast altyd mar drokte mei dy juffers, fier<strong>de</strong>r dochst<br />
neat. Do joust mear om dy bisten as om my.’<br />
‘Dat is net wier,’ wie er begûn. Hy hie har oansjoen, har eagen baarn<strong>de</strong>n fûl. It hûs, <strong>de</strong><br />
tún, alles waard <strong>de</strong>rby helle.<br />
‘Fan ’t winter hawwe wy it dochs goed hân?’ ferwar<strong>de</strong> er him.<br />
It wie in skoft stil.<br />
‘Dat is sa,’ sei hja doe, ‘mar fan ’t winter wiene dy juffers <strong>de</strong>r net. Do moatst kieze, dy<br />
juffers of my.’<br />
De iene juffer is in hy, grypt har samar yn ’e loft. Yn tan<strong>de</strong>m fleane se fier<strong>de</strong>r, machtich<br />
liket him soks.<br />
38
39<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Faak hie er <strong>de</strong>rop trochfantasearre, ienris op bêd hie er it <strong>de</strong>r samar útflapt.<br />
‘Hiene minsken ek mar wjukken,’ hie er ta beslút suchte.<br />
‘Do smearlap! Ellindige fint, smoarch bist,’ hie se lilk roppen.<br />
It lytse húske skod<strong>de</strong> <strong>de</strong>roer, doe’t <strong>de</strong> doar teplak foel. Ferbjustere hie er nei <strong>de</strong> tichte<br />
doar stoarre, wat hie er eins ferkeard sein?<br />
It wie dy jûn doe’t er <strong>de</strong> kar makke. Om it iene te winnen soe er it oare ferlieze. In<br />
hiele moanne hie er net fuort west. Neat gjin drege petearen mei <strong>de</strong> gemeente. In fiks<br />
gat yn ’e ynventarisaasje. Hy hie it ferlern, al gau wiene <strong>de</strong> meunsters kaam. Hie er<br />
dochs in ferkear<strong>de</strong> kar makke?<br />
It reid beweecht, ynienen sjocht er it. Der krûpt wat út it wetter. Stadich gripe <strong>de</strong><br />
poatsjes <strong>de</strong> grouwe stâle fêst. Omheech is it doel. Hy hâldt <strong>de</strong> siken yn, fernimt er, mar<br />
dat hoecht net, it bistke sil net omkeare. Healweis hâl<strong>de</strong> <strong>de</strong> poatsjes stil. It wachtsjen<br />
kin begjinne.<br />
It bistke is betiid, mar ek let. Betiid, want it is noch april, let, want <strong>de</strong> sinne stiet al<br />
heech. Hy hat it al faker meimakke. It sil in hiel skoft duorje, in libben wurdt ôfsletten,<br />
in nij kin begjinne.<br />
En samar wiene <strong>de</strong> ferkear<strong>de</strong> wur<strong>de</strong>n fallen. Wêroer eins wit er net iens mear.<br />
‘Ik wol sa net fier<strong>de</strong>r,’ hie se úteinlik sêft, hast leaf sein.<br />
Hy hie <strong>de</strong>r gjin antwurd op. Syn kar hie goed west, mar har oertsjûgje wie mislearre. En<br />
no soe se fuort, hy hie nochris ferlern.<br />
It lyfke skuort, it sil no net lang mear duorje. Mei ferwûn<strong>de</strong>ring sjocht er nei it barren.<br />
It lytse bist lit foargoed in âld libben efter him. Nea mear sil er in gefaar wêze foar it<br />
lytse wetterlibben, noch eefkes en dan sil er baas wêze yn ’e ynsektewrâld boppe it<br />
wetter. Fleane sil er, ite, yn tan<strong>de</strong>m fleane, frij wêze oant...<br />
Hja wie útflein. Noch ien kear hie er har sjoen, mei har praat.<br />
‘Hoe is ’t mei dy?’ hie se frege.<br />
‘Goed.’<br />
‘Wier?’<br />
‘Wier.’<br />
‘Ik sil trouwe.’<br />
‘Soa.’<br />
‘Wy komme yn it nije plan te wenjen.’<br />
‘Soa.’<br />
‘No, it bêste dan mar.’<br />
En dat wie <strong>de</strong> lêste kear. De meunsters hiene har te pakken krigen.<br />
It is safier, it bistke skommelet noch wat hinne en wer at er fier<strong>de</strong>r by <strong>de</strong> stâle opklaut.<br />
Syn âl<strong>de</strong> libben bliuwt sichtber oan ’e stâle hingjen. De wjukken hingje slop om it liif,<br />
mar dat sil net sa bliuwe. It liket <strong>de</strong>r hielendal net op, mar dochs docht it lange smelle<br />
lyfke fan <strong>de</strong> juffer him oan in sigaret tinken en dêrmei komt him ek it pakje wer yn ’t<br />
sin.<br />
Juster hie er samar it pakje sigaretten en <strong>de</strong> oanstekker boppe op ’e krante lein. Hy hie<br />
Trotwaer
proaza<br />
juffers<br />
<strong>de</strong> boel ôfrekkene en it pakje en <strong>de</strong> oanstekker yn ’e bûse dien. Nuver, want hy smookte<br />
al jierren net mear. En no moat er <strong>de</strong>r ien fan hawwe.<br />
Hy klaut yn ’e bûse fan it jaske dat foar him leit yn it droege gers. Fynt it pakje, kriget<br />
<strong>de</strong>r ien út, stekt it ding yn ’e brân. En genietet fan datjinge dat er al dy jierren mist hat.<br />
De wjukken binne sa’t se wêze moatte. It nije bist besiket se te brûken. It slagget. Hy is<br />
noch gjin keunstner, mar dat sil gau sa wêze.<br />
Fine streekjes reek kringelje earst yn lytse rûnten, mar stadichoan grutter wur<strong>de</strong>nd<br />
omheech.<br />
De begjinnend fleankeunstner makket foar<strong>de</strong>ringen, fljocht yn rûnten, omheech, mei<br />
rjochte banen en ferleit dan samar <strong>de</strong> fleanrûte. Hieltyd op ’e nij moatte syn eagen it<br />
bist sykje, oant er him net wer fynt.<br />
De sigaret wurdt stadichoan lytser, hy sil mar op hûs oan. De fleankeunstner is no<br />
fuort, <strong>de</strong> tan<strong>de</strong>m juffers ek. Hy krijt syn jaske út it droege gers, slingeret it ding oer it<br />
skou<strong>de</strong>r, sjocht noch ien kear oer it wetter. Allinne <strong>de</strong> wite meunsters fan it nije plan<br />
gapje him oan. Hy draait har <strong>de</strong> rêch ta, smyt <strong>de</strong> peuk fuort en giet nei syn fyts.<br />
Hast is er by syn lege hûs as <strong>de</strong> auto’s him foarbyjeie. It heale doarp fytst <strong>de</strong>r efteroan,<br />
<strong>de</strong> sirenes hawwe har wurk as startskot dien.<br />
‘Ramptoerisme,’ mompelet er, ‘it is wer safier, elkenien moat sjen wêr’t it fjoer <strong>de</strong> boel<br />
fernielt.’<br />
40
41<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
It wêzen fan it bestean<strong>de</strong><br />
It stik fan Tineke Steenmeijer-Wielenga oer Jabik Veenbaas syn<br />
essaybon<strong>de</strong>l De lêzer is in duvel (<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong>, nûmer 5) ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
titel ‘Jabik Veenbaas skerpet <strong>de</strong> lêzer op’ hat my sa opskerpe dat ik<br />
ferbjustere mei grutte problemen sit. Ik besef no dat Veenbaas in<br />
djippe tinker is, literator en filosoof, in skriuwer fan kwizekwânsje<br />
sa’t wy yn jierren net hân hawwe. Ik haw nochal wat krityk op<br />
him hân. Dy krityk wie fier ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> mjitte. Dêrom hat er noait<br />
mear reagearre. Ik koe it hege peil fan ús filosoof net folgje. Sa<br />
haw ik noait witen en ek noait begrepen wat it doel fan ’e<br />
literatuer no krekt is. Tineke en Veenbaas komme <strong>de</strong>rút. Op si<strong>de</strong><br />
49 beskriuwt Tineke <strong>de</strong> gedachten fan Veenbaas oer ‘in<br />
humanitêre estetika’. Ik freegje my dan ôf: ‘Wêr ha se it yn ’e<br />
fre<strong>de</strong> oer?’ Soenen se ek bedoele ‘in estetyske humaniteit’? Sjoch,<br />
dêr wurdt it gâns hel<strong>de</strong>r<strong>de</strong>r fan. Dan giet it oer in ûnsjogge of<br />
moaie minsklikheid of oer <strong>de</strong> minsklike skientme of ûnsjoggens.<br />
Sa kinne wy <strong>de</strong>r noch útkomme, mar it wurdt noch folle dreger.<br />
Neffens Veenbaas soe Jo Smit yn in essay skreaun ha ‘dat it<br />
<strong>de</strong> taak fan ’e mo<strong>de</strong>rne skriuwer is om yn syn eigen frijheid in<br />
antwurd te sykjen op <strong>de</strong> fraach nei it wêzen efter <strong>de</strong> minsklike<br />
stilearring.’ Wat is dat foar in fraach? Durk van <strong>de</strong>r Ploeg hat yn<br />
syn jeugdsûn<strong>de</strong>tiid ea in essay skreaun oer ‘it wêzen fan it<br />
bestean<strong>de</strong>’. Neffens Noordmans, doe redakteur fan <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r<br />
Courant, soe er dêrmei ‘it bestean<strong>de</strong> fan it wêzen’ bedoele. Dêrom<br />
tink ik dat it by Smit in fraach is nei it minsklike efter <strong>de</strong> stilearre<br />
wêzentlikheid, mar it kin ek wêze dat it giet om <strong>de</strong> stilearring<br />
efter <strong>de</strong> wêzentlike minsklikheid of om <strong>de</strong> minske efter it stilearre<br />
wêzen. Wa jout my hjir útslútsel?<br />
In eintsje fier<strong>de</strong>r giet it oer ‘<strong>de</strong> ûntjouwing, <strong>de</strong> ferriking fan ’e<br />
minsklikheid’. Soe er dêr <strong>de</strong> minsklikheid fan <strong>de</strong> ferriking en <strong>de</strong><br />
ûntjouwing mei bedoele of <strong>de</strong> ûntjouwing fan ’e minsklikheid fan<br />
<strong>de</strong> ferriking?<br />
Keunst moat ‘neffens Smit boartlik wêze, keunst moat <strong>de</strong><br />
minsklike posysje ûnbefongen beskriuwe’. Smit bedoelt fansels dat<br />
keunst <strong>de</strong> ûnbefongen posysje minsklik beskriuwe moat. Dan<br />
moat keunst ek noch spesifyk protestearje tsjin ‘<strong>de</strong> anonimiteit<br />
fan ’e wrâld’ (lês ‘<strong>de</strong> wrâld fan ’e anonimiteit’).<br />
Tige kritysk is Veenbaas as er it net iens is mei Smit, as dy<br />
beweart ‘dat <strong>de</strong> psychologyske roman gjin besteansrjocht mear hat<br />
troch <strong>de</strong> opkomst fan ’e psychology as wittenskip.’ Wat dat<br />
oanbelanget wie ik it mei Smit iens. Dat spyt my no. Ik haw<br />
Veenbaas folslein ferkeard begrepen. Veenbaas bedoel<strong>de</strong> net <strong>de</strong><br />
psychology as wittenskip, hy bedoel<strong>de</strong> ‘<strong>de</strong> yndividuele psychology’<br />
en dat is, as ik it goed begryp, <strong>de</strong> psychology fan it subjektyf<br />
realisme fan Veenbaas en dat subjektyf realisme stiet fier boppe<br />
wat wy, gewoane minsken, tinke dat feiten en realiteiten binne.<br />
Gjin wûn<strong>de</strong>r dat ik as objektyf realistyske prutser neat fan him<br />
begriep. Ik nim myn petsje foar him ôf, bied him tûzen ekskuses<br />
oan en hoopje dat er noch lang yn folle frijheid <strong>de</strong> Fryske<br />
literatuer ferrykje mei mei syn djippe, drege en skerpe kritiken yn<br />
<strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r Courant. Dat dêrtroch hûn<strong>de</strong>rten Fryske boeken<br />
by <strong>de</strong> útjouwer op ’e sou<strong>de</strong>r lizzen bliuwe en <strong>de</strong> lêzer noait<br />
berikke, docht net ta <strong>de</strong> saak. It giet úteinliken net om <strong>de</strong> Fryske<br />
literatuer, mar om <strong>de</strong> autentisiteit fan <strong>de</strong> subjektive realist<br />
Veenbaas of better sein om <strong>de</strong> realistyske subjektiviteit fan <strong>de</strong><br />
Veenbaasiaanske autentisiteit.<br />
Mei <strong>de</strong>emoedige groetenis,<br />
Steven H.P. <strong>de</strong> Jong<br />
jabik veenbaas<br />
Trotwaer
Tsead Bruinja (1974) is in dichter dêr’t wy as Friezen wiis mei<br />
wêze moatte. Sa’n fjirtich jier lyn haw ik ris skreaun oer it Frysk<br />
as in taalrelikt dat oer tweintich jier gjin kop mear ferstean koe.<br />
Ik bin bliid mei myn grutte ûngelyk en begroetsje tankber dizze<br />
jonge entûsjaste dichter dy’t it iene fers nei it oare skriuwt en foar<br />
syn tritichste al fiif bon<strong>de</strong>ls publisearre hat.<br />
Ik woe wol trochgean yn dy jubeltoan en alle fersen fan Tsead<br />
as treflik nei foaren helje. Mar no komt it grutte gefaar. Wurdt<br />
dizze jonge dichter net troch ús entûsjasme en dat fan himsels en<br />
syn freonen te bot oer ’t hyn<strong>de</strong>r tild?<br />
Syn lêste bon<strong>de</strong>l ‘gegrommel fan satyn’ docht my wat tinken<br />
oan myn eigen fersesyklus ‘noch trije dagen’, ea publisearre yn<br />
quatrebras. It wie in syklus dy’t ik twa kear opstjoerd haw. De<br />
bedoeling wie it skeppen fan in oare poëtyske taal, om oare<br />
poëtyske byl<strong>de</strong>n te kreëarjen en nije effekten te berikken. De trúk<br />
wie: assosjaasjes fan byl<strong>de</strong>n, sinnen, beskriuwingen, dy’t op it<br />
earste gesicht abslút net by mekoar pasten, in wize fan skriuwen<br />
dy’t men antydiskursyf taalgebrûk neame kin yn tsjinstelling ta ús<br />
wenstige taalgebrûk. It is in âl<strong>de</strong> wize fan poëzijskeppen, al te<br />
finen by <strong>de</strong> symbolisten, ym- en ekspresjonisten, surrealisten,<br />
dada, eksperimintelen ensfh. Om in pear dichters te neamen:<br />
Bau<strong>de</strong>laire, Rimbaud, Gorter, Schierbeek en it grutte foarbyld yn<br />
Ne<strong>de</strong>rlân Lucebert. It is in hearlike wize fan poëzijskeppen, in<br />
berûzing fan wur<strong>de</strong>n bûten it ferstân om. Dat lit men mei alle<br />
problemen achter jin en men wykt fan ’e rasjonele pa<strong>de</strong>n ôf,<br />
fljocht út ’e bocht, fan ’e wei ôf, út ’e raljes. Men fart, rint en rydt<br />
oer folslein nije wegen yn ’e rimboe fan it bestean. Ferstannige<br />
minsken wur<strong>de</strong> poer (prachtich!), moralisten wize op ’e <strong>de</strong>mony<br />
fan ’e gaos (manjefyk!), <strong>de</strong> bombast knalt as paukenslaggen út <strong>de</strong><br />
nije muzyk en <strong>de</strong> tetteretet is it geknetter fan ’e sketterjen<strong>de</strong><br />
trompetten fan ’e nije harmonij. De mo<strong>de</strong>rne wrâld krijt stal en<br />
<strong>de</strong> âl<strong>de</strong> hat ôfdien en syn wear<strong>de</strong> ferlern. It is as <strong>de</strong> ferdôving fan<br />
drugs en buorrels. De mo<strong>de</strong>rne poëzij wurdt in houseparty, xtc<br />
foar <strong>de</strong> geast.<br />
De syklus ‘noch trije dagen’ waard krekt publikabel achte, mar<br />
ik moast it noch mar ris goed besjen en it yn my omgean litte, oft<br />
<strong>de</strong>r net wat oan te ferbetterjen foel. Hessel Mie<strong>de</strong>ma spriek fan<br />
‘Schierbeekiaanske wur<strong>de</strong>kakkerij’, oaren hienen it oer oerdwerse<br />
assosjaasje. Ik haw <strong>de</strong> syklus in pear moanne lizze litten en <strong>de</strong>r<br />
hjir en dêr wat útskrast en oan ferbettere. Dêrnei waard it mei in<br />
‘och...hm’ publisearre.<br />
Wat hat dit âl<strong>de</strong> ferhaal no mei Tsead Bruinja te krijen? Foar<br />
myn gefoel hat Tsead yn dizze bon<strong>de</strong>l ‘gegrommel fan satyn’<br />
itsel<strong>de</strong> antydiskursive taalgebrûk tapast as ik doe. Hy skriuwt gjin<br />
haadletters (net funksjoneel en te elitêr foar <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> avant-gar<strong>de</strong>),<br />
gjin punten en komma’s (stikeltried foar <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne dichter) en<br />
hy assosjearret <strong>de</strong> brykste dingen by mekoar. Oft er myn syklus ea<br />
lêzen hat, wyt ik net.<br />
Is it Tsead slagge om fan syn assosjaasjes echte fersen te<br />
meitsjen? Ja fansels, soms, lykas it miskien party oaren ek slagje<br />
soe. It is <strong>de</strong> bedoeling dat sa’n by mekoar ponge griemmank fan<br />
assosjaasjes in fers wurdt, in keunstwurk. De dichter seit it oars as<br />
oars. De wur<strong>de</strong>n sjonge har los fan ’e betsjuttings, sa’t Nijhoff sei.<br />
No kin men by Bruinja wol yn gedachten mei in poarsje goeie<br />
In eksperimintele harsenspieling<br />
steven h.p. <strong>de</strong> jong<br />
wil fersen achter syn assosjaasjes sjen, mar dochs...? Is <strong>de</strong>r ek in<br />
kritysk each, bgl. fan ’e dichter sels of fan ’e útjouwer oer dizze<br />
poëzij gien?<br />
Lit my earst wat moaie sinnen <strong>de</strong>rút helje:<br />
oant ik dy wer ynazemje mei (7)<br />
...<strong>de</strong> noar<strong>de</strong>wyn<br />
dy’t as in wurkleaze post<br />
reinich om dyn hûs buorke (11)<br />
namme dy’t it sân no ferjit<br />
dy’t <strong>de</strong> see<br />
yn nammen bebiten<br />
meifier<strong>de</strong> en foarsichtich<br />
op har boaiem lei (13)<br />
ast achter it skerm<br />
dy echt waanst<br />
en yn kreeftegong<br />
it toetseboerd betaast (14)<br />
tsead bruinja<br />
42
43<br />
Sokke rigels binne <strong>de</strong>r gâns mear, se bewize it dichterskip fan<br />
Tsead. Mar dochs... En no komt <strong>de</strong> krityk.<br />
It liket wol oft elke skeet fan Bruinja hillige poëzij is. Wat<br />
moat ik mei<br />
(in) stream dy’t troch <strong>de</strong> koperen lieding <strong>de</strong> lekken<strong>de</strong><br />
badkeamerkraan yn krûpe moast (7)?<br />
(Ik tink dan oan it grapke mei myn bern, as dy in snotbongel<br />
oan ’e noas hienen: Fraach: Wêrom hinget <strong>de</strong>r in drip oan ’e<br />
kraan? Antw.: Omdat er net snuve kin.)<br />
Wat is <strong>de</strong> ‘bleate bast’ (11) fan in beam? (<strong>de</strong> bleate trui oer <strong>de</strong><br />
bleate boarsten?) Wat is<br />
dyn frijen fier fuort<br />
as ruslân<br />
klam swit yn <strong>de</strong> kâl<strong>de</strong><br />
izerjitterij fan mossolov (12)<br />
Wêrom<br />
hou in moker troch <strong>de</strong> buis (12) ? (<strong>de</strong> paukenslach fansels,<br />
mar kinst him ek gewoan útknippe.)<br />
En dan foarbyl<strong>de</strong>n as<br />
ien stjoer<strong>de</strong> mûzen<br />
in oar liet se ite<br />
ik sei helje <strong>de</strong> kroa<strong>de</strong><br />
en smook<br />
<strong>de</strong> droege koarsten<br />
ûn<strong>de</strong>r myn eagen (21)<br />
Fansels, men kin <strong>de</strong>r gedichten achter tinke, mar it riedsel<br />
wurdt foar <strong>de</strong> argeleaze lêzer dan wol hiel grut. It giet earne oer in<br />
leaf<strong>de</strong> dy’t foarby is en <strong>de</strong> skriklike konsekwinsjes dy’t dat hat, in<br />
âld tema, mar it komt net ta libben by Bruinja, sels al lit er ien<br />
syn hûs opblaze en leit er as lyk op ’e boaiem fan ’e see.<br />
ik friet my te barsten en koe it hûs<br />
net mear útkomme se koene my<br />
net iens rôlje sy waard wekker<br />
en seach my oan<br />
(...)<br />
se lake as in appeltsje (23)<br />
blau as it hert fan in flam slikket <strong>de</strong> see soms wakker<br />
oan <strong>de</strong> glê<strong>de</strong> algepoarten fan ús sliepen ropt<br />
it wetter mei fjoerwur<strong>de</strong>n om <strong>de</strong> berte fan in nije moannegek (55)<br />
Spitich dat dizze rimram nettsjinstean<strong>de</strong> <strong>de</strong> moaie fynsten nei<br />
lêzen en wer lêzen abslút net oertsjûget. De dichter fersûpt hjir yn<br />
syn trúkaazje. Hy hat te min selskrityk en it ûntbrekt him dêrom<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
oan skerpte, humor, yntelliginsje en úteinliken oan poëzij. Poëzij<br />
is <strong>de</strong> skerpste en genipichste keunst dy’t <strong>de</strong>r is en Bruinja komt<br />
dêr yn dizze bon<strong>de</strong>l te sel<strong>de</strong>n oan ta. Hieltyd tink ik: it is gjin<br />
Lucebert, want dy is yn syn tsjokke sammelbon<strong>de</strong>ls, wêr’t men dy<br />
ek opslacht, altyd in grut dichter.<br />
Bêste Tsead, it is in misferstân dat elke ûnlogyske en brike<br />
assosjaasje fuort poëzij opleveret. Poëzij is in skeppingsproses, in<br />
drege wrakseling en net it blyn farren op in trúkje; dat kinne<br />
allinne <strong>de</strong> hiele grutten.<br />
Yn boppeneam<strong>de</strong> syklus dichte ik ienris:<br />
grize fryske dichters<br />
blyn as homerus<br />
hja sjogge net<br />
dat hja stroffelje oer skriktried<br />
dat hja skriktriedzje moatte<br />
oer stroffels<br />
yn har fiskespegels<br />
hingje <strong>de</strong> minsken oan galgen<br />
op in eksperimintele<br />
harsenspieling<br />
It kin oan my lizze, sis ik beskie<strong>de</strong>n Anne Wadman nei, mar ik<br />
leau abslút net yn ’e eksperimintele harsenspieling fan Tsead<br />
Bruinja. Bruinja is sûn<strong>de</strong>r mis in dichter, mar moat mear himsels<br />
wur<strong>de</strong>, in tefolle oan antydiskursyf taalgebrûk is te âldfrinzich,<br />
sels yn Fryslân.<br />
Trotwaer
yld fan gysbert japicx makke troch wilfried put.<br />
44
45<br />
De <strong>de</strong>valuaasje<br />
in goeie grap<br />
Foar 1 septimber moast <strong>de</strong> advyskommisje foar <strong>de</strong> Gysbert<br />
Japicxpriis 2003 in motivearre advys útbringe oan Deputearre<br />
Steaten. Logysk dus dat <strong>de</strong> spekulaasjes oer <strong>de</strong> priiswinner yn ’e<br />
rin fan ’e simmer tanamen. De moaiste ferskyn<strong>de</strong> op 20 augustus<br />
yn <strong>de</strong> nijs- en diskusjegroep alt.culture.friesland.frysk op it<br />
ynternet: Ut tige betroubere boarne: Willem Tjerkstra kriget dit jier<br />
<strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis foar syn ‘Rid<strong>de</strong>r fan Snits’. Diskear wie <strong>de</strong> priis<br />
foar proazaskriuwers. Oare kandidaten wiene: Durk van <strong>de</strong>r Ploeg,<br />
Aggie van <strong>de</strong>r Meer, Willem Schoorstra en Koos Tiemersma. Net<br />
fier<strong>de</strong>r fertelle! Cor.<br />
In goeie grap, troch Joop Boomsma twa dagen letter fier<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> wrâld yn brocht fia syn digitale <strong>de</strong>iboek. ‘Wer gjin Durk van<br />
<strong>de</strong>r Ploeg? Kin ik my hast net foarstelle... Mar ja, Cor ... as ien op<br />
’e hichte is, dan is it Cornelis van <strong>de</strong>r Wal wol.’ Jawis, mar Cor is<br />
ek in earsteklas grapjas en weareldferneuker. It kòe fansels ek net<br />
wier wêze: in KFFB-skriuwer sûn<strong>de</strong>r folle literêre pretinsjes, dy’t<br />
<strong>de</strong> heechste Fryske literatuerpriis krijt!<br />
Dat pakte oars út. Op 27 augustus lieten DS witte dat <strong>de</strong><br />
Gysbert Japicxpriis op ienriedich advys takend waard oan Willem<br />
Tjerkstra (60). Foar syn roman Rid<strong>de</strong>r fan Snits, ‘in mânske<br />
epyske histoaryske roman yn trije parten. Diel 3 is ferskynd yn<br />
2001, <strong>de</strong> dielen 1 en 2 hat Tjerkstra skreaun yn resp. 1999 en<br />
2000. De kommisje is lykwols fan betinken dat Tjerkstra <strong>de</strong> priis<br />
fertsjinnet foar alle trije parten.’<br />
Hoeno? Hat <strong>de</strong> krityk in literêr masterwurk mist? Soe it<br />
diskear net gean om it bêste proazaboek fan 2001 en 2002? Wa<br />
hat/hawwe lekt? En wat te tinken fan Eric Hoekstra, dy’t – yn ’t<br />
earstoan ûn<strong>de</strong>r pseudonym – yn Farsk, Hjir en <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong><br />
systematysk sines sei oer <strong>de</strong> boeken dêr’t er as sjuerylid mei oer<br />
kedize moast?<br />
Nee, alheel koosjer is it dizze reis net gongen. De Gysbert<br />
Japicxpriis is om mear as ien re<strong>de</strong>n <strong>de</strong>valuearre.<br />
resepsje<br />
Rid<strong>de</strong>r fan Snits is troch <strong>de</strong> kritisy lang net unanym entûsjast<br />
ûntfongen. Typearjend binne <strong>de</strong> resinsjes fan Yvonne Dijkstra yn<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
fan <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis<br />
Alheel koosjer is it mei it takennen fan <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis<br />
2003 net tagongen. De heechste literêre ûn<strong>de</strong>rskieding foar<br />
Frysk proaza is om mear as ien re<strong>de</strong>n <strong>de</strong>valuearre.<br />
jan pieter janzen<br />
it Frysk Deiblêd. Oer diel ien, Rom, is se noch wol te sprekken:<br />
‘Oer it generaal is Tjerkstra <strong>de</strong>r goed yn slagge om <strong>de</strong> histoaryske<br />
karakters oansprekkend te meitsjen foar <strong>de</strong> hjoed<strong>de</strong>iske lêzer, al<br />
binne guon personaazjes net hielendal útwurke.’ It twad<strong>de</strong> diel,<br />
Skuld, boeit har ‘folle min<strong>de</strong>r’. Se ergeret har oan ‘<strong>de</strong> patetyk fan<br />
dizze rid<strong>de</strong>r, dy’t sa’t it liket hieltyd <strong>de</strong>sel<strong>de</strong> flaters makket en dy’t<br />
allinnich mar oan himsels tinkt’. It boek is net mear as ‘it<br />
tuskenstik tusken begjin en ein’. Bij diel trije, Boete, nimt har<br />
yrritaasje fier<strong>de</strong>r ta. As ‘mo<strong>de</strong>rne lêzer’ kin Dijkstra <strong>de</strong>r net oer<br />
dat rid<strong>de</strong>r Rienk Bockema net feroaret en him net ûntwikkelet.<br />
Dat hat neat út te stean mei <strong>de</strong> skriuwstyl fan Tjerkstra, ‘want dy<br />
bliuwt like byldzjend, mar alles mei <strong>de</strong> generaasjekleau dy’t bestiet<br />
tusken Rienk Bockema en mysels’.<br />
Kollega Jabik Veenbaas is yn <strong>de</strong> Ljouwerter Krante <strong>de</strong> negative<br />
kant it neist. Rid<strong>de</strong>r fan Snits is ‘yn pretinsje in psychologyske<br />
roman’, mar <strong>de</strong> skriuwer mist it fermogen om op nuansearre wize<br />
te psychologisearjen. Syn resinsje fan diel twa beslút er sa:<br />
‘Tjerkstra syn Frysk mei dan frij geef wêze, hy mei yn guon<br />
passaazjes in aardige, sintúchlike sfearskets jaan kinne, ek ‘Skuld’<br />
bliuwt sa as gehiel tefolle in bûnte optocht fan uterlikhe<strong>de</strong>n.’<br />
Yn syn Trotwaer-besprek fan diel ien jout Sybren Sybrandy<br />
gjin dúdlik oardiel. Wol hat er it gefoel dat <strong>de</strong> ‘mominten fan<br />
besinning tefolle apart steane’. Dat jildt neffens him ek foar ‘<strong>de</strong><br />
wol hiel tafallige moetingen dy’t Rienk hat op wichtige mominten<br />
yn syn libben’, ‘in soarte fan <strong>de</strong>i ex machina’. Oan <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> oare<br />
dielen is Trotwaer/<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> net takommen.<br />
Oan Hjir is <strong>de</strong> trilogy helendal foarbijgongen. It soe al wêze,<br />
seit eks-redakteur Tsead Bruinja nei <strong>de</strong> priistakenning op it<br />
ynternettydskrift Farsk: ‘It earste diel soe ik in besprek oer skriuwe<br />
foar Hjir, mar sawol it boek as it skriuwen fan <strong>de</strong> resinsje foel my<br />
ôf. Ik kin my in stikje herinnerje dêr’t <strong>de</strong> haadpersoan as jonge in<br />
famke pakt en <strong>de</strong> metafoaren dy’t <strong>de</strong>rfoar brûkt waar<strong>de</strong>n, at ik it<br />
net mis ha gie it om in ûntbleate pylk, fûn ik âl<strong>de</strong>rwetsk en<br />
ôfstannelik [...].’<br />
Nee, dan sjuerylid Eric Hoekstra, alias Justus, fan ’t maityd oer<br />
datsel<strong>de</strong> diel op datsel<strong>de</strong> Farsk yn in ymplisite reaksje op <strong>de</strong><br />
ear<strong>de</strong>re krityk: ‘Rid<strong>de</strong>r fan Snits is knap en mei masterskip<br />
Trotwaer
skreaun. De skriuwer giet nearne oer <strong>de</strong> skreef, ferliest him net yn<br />
triviaal gemoralisear, saaie beskriuwingen, saaie dialogen of<br />
mo<strong>de</strong>rne foarûn<strong>de</strong>rstellingen dy’t jin steure by it lêzen. [...] Yn<br />
alle gefallen is diel 1 in tige slagge histoaryske roman, dy’t in<br />
treffend byld fan ’e midsieuwen opropt. Justus is benijd oft dizze<br />
skriuwer <strong>de</strong> spanning yn <strong>de</strong> oare dielen fêsthâl<strong>de</strong> kin.’<br />
Dat oardiel kin Joop Boomsma, ek op Farsk, it mar foar in<br />
part mei iens wêze: ‘Ik lies <strong>de</strong> dielen 1 en 2. Moaie ferhalen,<br />
prachtich byld fan <strong>de</strong> Midsieuwen, byldzjend proaza, knap<br />
skreaun. Tige dokumintearre ek, tink ik. Mar ik waard ferskriklik<br />
wurch, lêzen<strong>de</strong>wei. Rienk B. neukt wat om him hinne (mei syn<br />
swurd, dolk – nea mei syn lul, liket it wol), bidt ta Marije. Hy<br />
fynt ferjouwing. Docht wer ‘skriklike’ dingen. Fynt wer absolúsje.<br />
Ensafuorthinne. In rippetearjen<strong>de</strong> breuk. Aardich yn ’t earstoan,<br />
ferfeelsum nei in hoart.’ Syn konklúzje: ‘Yn alle gefallen: gjin<br />
literatuer yn myn belibbing. Wol: in skitteren<strong>de</strong> histoarise roman,<br />
romans eins.’<br />
Dat lêste sjocht Henk van <strong>de</strong>r Veer oars. Yn it Snitser Nijsblêd<br />
hifket er Rid<strong>de</strong>r fan Snits as ien gehiel. It is ‘perfoarst gjin trilogy,<br />
it is in histoarise roman dy’t (spitigernôch) om technise re<strong>de</strong>n yn<br />
trije dielen op ’e merk brocht is’. In ‘masterwurk’ is <strong>de</strong> útslach fan<br />
dizze thúswedstriid (Snitser resinsint yn Snitser krante oer Snitser<br />
skriuwer fan boek mei Snitser haadpersoan): ‘De persoanlike<br />
ûntjouwing fan ’e Snitser rid<strong>de</strong>r, syn i<strong>de</strong>ntiteit en syn relaasjes<br />
mei tal fan histoarise figueren komme op oertsjûgjen<strong>de</strong> wize nei<br />
foaren yn it ferhaal.’<br />
literatuer?<br />
Fan alle kritisy is Joop Boomsma <strong>de</strong> iennichste dy’t eksplisyt <strong>de</strong><br />
fraach stelt oft it bij Willem Tjerkstra syn bekroane boek(en) giet<br />
om in literêre prestaasje. Syn antwurd is ‘nee’. Dat sille guon fan<br />
<strong>de</strong> oaren grif mei him iens wêze.<br />
Ek Dick Eisma, foaroanman fan <strong>de</strong> Kristlik Fryske<br />
Folksbibleteek, tinkt bij Rid<strong>de</strong>r fan Snits net yn it foarste plak oan<br />
literatuer: ‘Wy binne in folksbibleteek, wy jouwe folksboeken út<br />
foar in breed publyk. [...] It giet ús net sasear om it literêre<br />
gehalte, wy jouwe yn it foarste plak goe<strong>de</strong> lêsboeken út mei in<br />
goed ferhaal.’ Dêr binne Provinsjale Steaten it neffens <strong>de</strong><br />
‘Oar<strong>de</strong>ring kultuerprizen en wittenskipsprizen’– mutatis mutandis<br />
– mei iens: ‘It literêre nivo fan <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis is foar in<br />
grut publyk faaks te heech [...].’<br />
Eric Hoekstra en Henk van <strong>de</strong>r Veer lykje – ek yn it<br />
ynformele sirkwy – ta in lytse min<strong>de</strong>rheid te hearren dy’t yn <strong>de</strong><br />
Snitser trilogy in masterwurk sjogge.<br />
Is <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis dêrmei <strong>de</strong>valuearre? Op himsels net.<br />
De advyskommisje is frij en ûnôfhinklik, <strong>de</strong> bekroaning foar <strong>de</strong><br />
skriuwer dus in lokwinsk wurdich. Sjogge je nei <strong>de</strong> oare<br />
kandidaten, dan feroaret it byld. De fraach is ommers oft dizze<br />
boeken kwalitatyf sjoen yndied útstekke boppe al it oare<br />
proazawurk fan <strong>de</strong> ôfrûne twa jier. Ofgean<strong>de</strong> op it oardiel fan <strong>de</strong><br />
measte resinsinten net.<br />
‘Wy binne’ – om mei Eppie Dam op Farsk te sprekken – ‘no<br />
safier dat <strong>de</strong> takenning fan <strong>de</strong> Gysbert Japiks-priis like pynlik is<br />
foar <strong>de</strong>jinge dy’t him krijt as foar Durk van <strong>de</strong>r Ploeg dy’t him<br />
wer net krijt. De sjuery, mear út op eigensinnigens as op literêre<br />
rjochtfeardichheid, hat mei har kar in foaroansteand skriuwer<br />
foargoed weromsmiten op syn eigen eare.’ Koos Tiemersma, ek<br />
kandidaat, is it dêr mei iens: ‘<strong>de</strong> sjuery [hie] wizer wêze moatten<br />
en jou Durk <strong>de</strong> Gysbert’.<br />
klucht<br />
De sjuery hat bij <strong>de</strong> útrikking op 13 novimber dus hiel wat te<br />
ferantwurdzjen. Net allinnich <strong>de</strong> kar, mar ek <strong>de</strong> steuren<strong>de</strong><br />
omballingen. Want noch net ear<strong>de</strong>r is foarkommen dat <strong>de</strong> útslach<br />
<strong>de</strong> buorren oer wie, foar’t DS sprutsen hienen. En dat is in<br />
streekrjochte <strong>de</strong>valuaasje.<br />
No ja, sa tinkt karmaster Eric Hoekstra <strong>de</strong>r grif net oer. Dy<br />
fûn it as bestjoerslid fan it Frysk Festival twa jier lyn nammentlik<br />
ek heel gewoan om fia it digitale tydskrift Kistwurk trochlekke te<br />
litten oer hokker tema’s foar it Festival fan 2005 yntern praat<br />
waard. (Oksitanië stie doe sintraal. Mar dat is yntusken al wer fan<br />
<strong>de</strong> baan, lykas ek Hoekstra syn bestjoerslidmaatskip.)<br />
It skriuwen oer boeken dêr’t it yn <strong>de</strong> sjuery om gong, wie foar<br />
Hoekstra ek gjin punt. Moralistysk gelul, neamt syn alter ego dr.<br />
Gleon <strong>de</strong> krityk op dat novum: ‘as soe it ûnfatsoenlik wêze en<br />
praat oer literatuer en skriuw resinsjes as je yn <strong>de</strong> Gysbert Japicxsjuery<br />
sitte. Ik soe sizze, iepenheid foarop, mar it is altyd wer<br />
itsel<strong>de</strong> salonsosjalistyske folk dat as earste <strong>de</strong> frijheid fan<br />
mieningsutering ûn<strong>de</strong>rút hellet. Boppedat, hoe’t it yn <strong>de</strong> sjuery<br />
om ta giet, ha ik neat oer sein. Ik sis inkeld wat ik sels tink fan <strong>de</strong><br />
boeken dy’t ik lês, lykas ik dat oars ek dien ha soe.’ – O ja? Mar<br />
wêrom dan ûn<strong>de</strong>r skûlnamme? En wêrom yn in sjuery sitten gean<br />
at je je dochs net <strong>de</strong> mûle hâl<strong>de</strong> kinne?<br />
Yn dysel<strong>de</strong> Farsk-reaksje seit er trouwens wòl wat oer <strong>de</strong> gong<br />
fan saken yn <strong>de</strong> sjuery: ‘Ik wol wol loslitte, dat doe’t ik yn my<br />
omgean liet om Tjerkstra as kandidaat foar te dragen, dat ik<br />
tocht: mar dêr sille <strong>de</strong> twa froulju [Hjir-redaktrise Alpita <strong>de</strong> Jong<br />
en letterkundige Marijke Spies] it nea mei lykfine kinne. Hoesear<br />
ik my fersin<strong>de</strong>, die wol bliken by <strong>de</strong> krusjale gearkomste dêr’t <strong>de</strong><br />
beslissing yn falle soe.’<br />
At dat gjin <strong>de</strong>valuaasje fan it sjuerywurk en dêrmei fan <strong>de</strong> priis<br />
is! Eppie Dam hat grut gelyk: ‘Yn it betinkingsjier fan Gysbert<br />
Japiks docht bliken dat wy syn namme ferbûn ha oan in priis dy’t<br />
troch profilear- en provokaasjesucht by sjueryle<strong>de</strong>n, in klucht oan<br />
it wur<strong>de</strong>n is.’ Foar Farsk-redakteur Abe <strong>de</strong> Vries ien fan <strong>de</strong><br />
re<strong>de</strong>nen om <strong>de</strong>r bij <strong>de</strong>putearre Bertus Mul<strong>de</strong>r op oan te stean <strong>de</strong><br />
hele saak werom te draaien en <strong>de</strong> priis nèt ta te kennen. Te gek<br />
foar wur<strong>de</strong>n fansels. Of it soe wêze moatte dat <strong>de</strong> laureaat op<br />
literêre doping c.q. plagiaat betrape wurdt. En dêr is oant no ta<br />
nimmen op kommen.<br />
(Bij <strong>de</strong> klucht past ek dat it reglemint fan <strong>de</strong> Gysbert<br />
Japicxpriis-nije-styl op it Provinsjehûs net te besetten is: ‘Der<br />
wurdt noch oan wurke.’ En dat jildt ek foar <strong>de</strong> – nije –<br />
Bernlefpriis, <strong>de</strong> Fed<strong>de</strong> Schurer-publykspriis en <strong>de</strong> Pyt van <strong>de</strong>r<br />
Zeepriis. Tenei dus mear.)<br />
46
47<br />
justus<br />
syn<br />
oardiel<br />
***<br />
Resinsje fan It Portret, Wilco Berga. Utjouwerij Fryslân, 2002,<br />
145 si<strong>de</strong>n.<br />
Mmja, mei Wilco fan Bilco, dat jout it wol sa’n bytsje wer, dizze<br />
wiete keunstnersdream.<br />
De skil<strong>de</strong>r <strong>de</strong> haadpersoan, <strong>de</strong> rike sakeman dy’t ea syn freon<br />
wie, syn ripe frou dy’t in galery runt, <strong>de</strong> dochter dy’t <strong>de</strong> mem nei<br />
<strong>de</strong> kroan stekke wol. Dan hat men <strong>de</strong> personaazjes wol byinoar.<br />
De sakeman, ea <strong>de</strong> freon, no <strong>de</strong>lset as <strong>de</strong> al te ‘snelle’, al te<br />
opkringerige, eins net yntegere man fan ‘aksje moat <strong>de</strong>r wêze’.<br />
Drinkt tefolle? Fansels! Ferwaarloazet <strong>de</strong> frou? Fansels!<br />
Sekretaresses - maitresses? Fansels! Ferliest by einsluten <strong>de</strong> slach?<br />
Fansels! Klisjee? Fansels!<br />
It boek is smûk. It hiele boek troch sit <strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r lekker te<br />
skil<strong>de</strong>rjen, te dreamen, jout syn mo<strong>de</strong>l in beurt, drinkt whiskey.<br />
Om it nijsgjirrich te meitsjen en dochs noch foar wat aksje te<br />
rie<strong>de</strong>n hat <strong>de</strong> keunstner in tic, hy moat út en troch bewege, mei<br />
<strong>de</strong> earms slaan, en lû<strong>de</strong>n imitearje, bygelyks froulike orgasmen.<br />
Hawar, dat mei hinnebruie. It docht net ôf oan <strong>de</strong> smûkens en it<br />
heech wiete-dream gehalte fan dit boek.<br />
De ein rint lykwols út op in drama dat nei safolle<br />
libbensgeniet, wipperij en wille dan ek folslein ûnecht oandocht.<br />
Drama past Berga net. It flokken fan ’e keunstner is net om ’e<br />
nocht twangmjittich beskaat. Dat fan ’e auteur allyk... It docht<br />
net autentyk oan.<br />
It plot is yn in nutedop <strong>de</strong> românse tusken <strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r en <strong>de</strong><br />
frou fan ’e baas, pardon, <strong>de</strong> frou fan ’e freon fan ’e skil<strong>de</strong>r. Hy hjit<br />
Teunis Leeuwerik, sy Maaike Vogelzang, mar se is troud mei in ...<br />
Edzard Zon<strong>de</strong>rland. De nammen sizze al wa’t goed, wa’t ferkeard<br />
is. It goe<strong>de</strong> sjongt as in ljurk (‘wat bisto leaflik, rizen<strong>de</strong><br />
simmermoarn’), it kwea jachtet om jild, hat macht en froulju,<br />
keapet skil<strong>de</strong>rijen. Ymplisyt skûlet yn it boek in beskate oergeunst<br />
fan ’e skil<strong>de</strong>r op <strong>de</strong> man fan aksje:<br />
‘O ja, Edzard besiet minsken, mei help fan syn rykdom. Hy,<br />
Teunis, wie siik, en syn oandwaning hjitte ûnmacht. Of<br />
oergeunst, dat makke net safolle mear út.’ (129).<br />
In oergeunst dy’t spitigernôch net ta tema makke wurdt. De<br />
sin komt út <strong>de</strong> loft fallen yn in passaazje dat Skil<strong>de</strong>r krekt net<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Mei Wilco fan Bilco<br />
Dochter pakte. Miskien hie er dat better wol dwaan kind. Yn alle<br />
gefallen mijt it boek it eksplisyt meitsjen fan konflikten, op syn<br />
heechst wur<strong>de</strong> se efkes oantsjut. Dêrom is it krekt sa’n smûk, sa’n<br />
libbensgenieterich boek, ôfsjoen fan ’e keunstmjittich<br />
oandwaan<strong>de</strong> dramatyske ein dan.<br />
Ik soe sizze: in typysk Frânske roman, mei in keunstner, in<br />
românse, <strong>de</strong> klisjee-tsjinstelling fan Keunst = Goed en Jild =<br />
Ferkeard. Wêrom dan dochs trije stjerren? Foarst is yn it boek al<br />
it besef fan sosjale misstannen ôfwêzich: <strong>de</strong> platte oergeunst fan<br />
Skil<strong>de</strong>r op Sakeman wurdt ferkrongen, mar wurdt teminsten net<br />
ta in nije klassestriid sublimearre lykas by Van <strong>de</strong>r Ploeg wolris it<br />
gefal is. Okay, <strong>de</strong> tongblier en it romjen fan fee komme efkes op<br />
it aljemint, mar dat is yn min<strong>de</strong>r as twa si<strong>de</strong>n beslikke. Twad<br />
hâl<strong>de</strong> wy (<strong>de</strong> samling multiple personalities dy’t jo resinsint Justus<br />
is) wol fan estetyske ‘l’art pour l’art’-achtige boeken mei, tred, in<br />
heech wiete-dream gehalte. Literatuer moat ûn<strong>de</strong>rhâl<strong>de</strong> en dat<br />
docht in boek oer gefrij mei froulju, gepimel mei skil<strong>de</strong>rijen yn in<br />
moai stedsje oan <strong>de</strong> Su<strong>de</strong>rsee wol. Boppedat steane <strong>de</strong>r aardige<br />
sitaten, meast út boeken oer skil<strong>de</strong>rjen, boppe alle haadstikken.<br />
Der sit yn ’e relaasje Edzard-Teunis (Sakeman-Skil<strong>de</strong>r) in<br />
ûn<strong>de</strong>rdrukte homo-eroatyske ûn<strong>de</strong>rtoan. Mar dat tema wurdt net<br />
rjocht útwurke. It wurdt inkeld mar sublimearre ta in<br />
emansipaasjestriid; <strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r dy’t him fan ’e sakeman<br />
emansipearret: Skil<strong>de</strong>r wegeret it en stean it portret ôf oan<br />
Sakeman, yn ien fan waans huzen hy wennet. No, no, net gekker:<br />
earst <strong>de</strong> frou naaie, en dan it portret ek noch hâl<strong>de</strong> wolle? Mar<br />
dat konflikt oertsjûget net, is ek daalks foarby. Drama en konflikt<br />
oertsjûgje net by Berga.<br />
Berga is feroardield ta sereniteit, hoefolle drama oft er ek<br />
besiket te spyljen. Mar wat is <strong>de</strong>r mis mei sereniteit? Skil<strong>de</strong>rs? Ik<br />
neam Vermeer. Skriuwers? Ik neam Proust. Fryske skriuwers: ik<br />
neam Haisma.<br />
‘Wat zullen wij schil<strong>de</strong>ren?’ is een vraag die eeuwenlang door<br />
schil<strong>de</strong>rs werd beantwoord met ‘wat ons wordt opgedragen.’<br />
(sitaat si<strong>de</strong> 20) En as <strong>de</strong> maatskippij in skriuwer opdraacht en set<br />
<strong>de</strong> Sakeman <strong>de</strong>l as Kwea, <strong>de</strong> Keunst as Goed, alles betelle mei in<br />
beurs fan it ‘Fonds voor <strong>de</strong> Letteren’ (<strong>de</strong> Letteren, is dat ek net<br />
Keunst?) ... dan docht <strong>de</strong> skriuwer dat!<br />
Trotwaer
‘Ik kom út<br />
in fertellerige famylje’<br />
Fiif jier hat se dêr yn Sú<strong>de</strong>ast-Fryslân mei har man oan it wurk<br />
west, mar ‘doe’t <strong>de</strong> Dútskers <strong>de</strong> jeugdherbergeboel ynpikten’<br />
(Frysk en Frij, 1988), rekken <strong>de</strong> Vissers nochal hastich wer fuort.<br />
It Trekkersfeest dat pland wie, koe net iens trochgien (Volksblad<br />
voor Friesland, 1940). In yntrigearjend boekje fan in tal <strong>de</strong>sennia<br />
letter lit sjen dat har i<strong>de</strong>alen, dy’t útkamen yn it lieding jaan oan<br />
Us Blau Hiem, sûnt dy tiid gelyk bleaun wiene. Leringen wekken,<br />
voorbeel<strong>de</strong>n trekken ferskynt om 1965 hinne by <strong>de</strong> ‘Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
Vereniging tot afschaffing van alcohol-hou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> dranken’.<br />
libben en wurk<br />
Jantje Anna Bakker, berne yn Akkrum op 12 maaie 1906, ferstoar<br />
nei in aktyf libben en mei in oeuvre fan sa’n fjirtich boeken op<br />
har namme yn Ljouwert op 9 july 1992. Se fertelt oer har<br />
bernelibben yn It doarp fan Anne (1991). Dat autobiografyske en<br />
as lêste útkommen boekje hat se opdroegen oan har mem, ‘dy’t yn<br />
in libben fol soargen safolle moed, geduld en leaf<strong>de</strong> hie’. Nei har<br />
skoalletiid wist se earst net rjocht wat se woe, dat se holp thús en<br />
letter noch in skoft yn <strong>de</strong> Gel<strong>de</strong>rske dûmnyshúshâlding fan har<br />
nicht. Dy prate har it ûn<strong>de</strong>rwiis yn. Sadwaan<strong>de</strong> giet se mei santjin<br />
jier nei <strong>de</strong> Hearrenfeanster normaalskoalle, dêr’t se yn 1927 har<br />
ûn<strong>de</strong>rwiisakte hellet. It wie yn dy jierren dreech om wurk te<br />
krijen, dat se wurdt earst folontêr yn Akkrum. Dan kin se yn<br />
Wikel as kwekeling mei akte oan ’e slach, mar dat duorret mar<br />
oar<strong>de</strong>l jier: <strong>de</strong> skoalle wurdt fan iepenbier bysûn<strong>de</strong>r. Se kin foar<br />
har gefoel net samar oerstappe, om’t se altyd humanist west hat,<br />
lykas se letter fertelt. Dat plak betsjut oars wol in earste stap op it<br />
skriuwerspaad. Haad fan dy Wikel<strong>de</strong>r skoalle wie nammentlik<br />
jant van <strong>de</strong>r weg<br />
Jant Visser-Bakker har bydrage oan <strong>de</strong> Fryske berneliteratuer<br />
As ik yn Appelskea by Us Blau Hiem <strong>de</strong>lfyts, tink ik: hoe soe it oeuvre fan Jant<br />
Visser-Bakker (JVB) <strong>de</strong>r útsjoen hawwe, as se hjir yn<strong>de</strong>rtiid langer bleaun wie?<br />
Sels hat <strong>de</strong> skriuwster letter ûn<strong>de</strong>rkend dat it ûn<strong>de</strong>rwiis har frijwat opslokt hat.<br />
Yn in ynterview yn Hjir seit se dêroer: ‘Ik ha faeks <strong>de</strong> skriuwerij wol hwat<br />
tofolle opoffere oan it ûn<strong>de</strong>rwiis. Mar <strong>de</strong>r wie forlet fan materiael. Der wie<br />
gewoan net genôch’ (1973).<br />
master Van <strong>de</strong>r Tol, einredakteur fan Sljucht en Rjucht. As Jant<br />
Bakker dêrnei yn Krommenie foar <strong>de</strong> klasse komt, begjint se foar<br />
dat tydskrift te skriuwen. Dan publisearret se ek har earste<br />
Hollânsktalige ferhaal yn De Proletarische Vrouw.<br />
Bekend is se wur<strong>de</strong>n troch har LC-rubryk ‘Praethoekje foar <strong>de</strong><br />
bern’, dy’t se as Muoike Jant fersoarge fan 1953 oant 1979. Allinne<br />
har earste boek skreau se ûn<strong>de</strong>r har eigen namme, Jant Bakker. Nei<br />
har trouwen waard dat meastal Jant Visser-Bakker of J.(A.) Visser-<br />
Bakker. In pear pseudonimen binne, neist ‘Muoike Jant’, Janke<br />
Kooistra en Reinou, dy lêste foar artikels yn Frysk en Frij.<br />
<strong>de</strong>but<br />
Om’t se fernimt, dat Frysk skriuwen har it bêste leit, sollisitearret<br />
Jant Bakker en wurdt se ûn<strong>de</strong>rwizeres yn Eastermar. Dêr hellet se<br />
<strong>de</strong> Fryske akte by Douwe Kalma. Dêr <strong>de</strong>butearret se ek mei har<br />
earste berneboek, Fen twa lytse famkes, mei yllustraasjes fan Lies<br />
Veenhoven (1932). It boek belibbet yn 1943 in twad<strong>de</strong> printinge<br />
en in tred<strong>de</strong>nien yn 1947, mei binnenyn <strong>de</strong>sel<strong>de</strong> printsjes, mar<br />
mei in nij omslach fan Ts. Bottema.<br />
It ferhaal oer <strong>de</strong> twa fiifjierrige titelfamkes byl<strong>de</strong>t yn dy bei<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> (romantyske) tsjinstelling tusken stêd en plattelân út, mei in<br />
dúdlike foarkar foar it plattelân. Dêr kin in bern mid<strong>de</strong>n yn <strong>de</strong><br />
natuer opgroeie, kin it boartsje safolle as it wol en libbet it sûn.<br />
Al<strong>de</strong>rearst wurdt dat tekene troch it uterlik fan <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes.<br />
Arbei<strong>de</strong>rsdochter Sytske, iennichst bern, hat ljocht krolhier, rea<strong>de</strong><br />
wangen en blauwe eagen. Se boartet in soad bûten en wol tige<br />
hearre nei wat har âl<strong>de</strong>n sizze. Har tsjinspylster Klare, dochter fan<br />
in merkeman, is lyts en meager en hat fûle, brune eagen. In pear<br />
48
49<br />
jant visser-bakker (bron: tresoar)<br />
kear wurdt <strong>de</strong> klam lein op har suterige uterlik. It famke is in<br />
neikommerke mei fiif susters, twa dêrfan al troud, en ien broer.<br />
Se is tige bedoarn en krijt altyd har sin.<br />
De beskriuwing fan it fermid<strong>de</strong>n fan bei<strong>de</strong> famkes past dêrby.<br />
Yn dat fan Klare steane froulju en manlju ivich mei elkoar te<br />
praten. Sytske har heit fernimme we allinne as er thúskomt fan syn<br />
wurk en har mem is drok yn ’e hûs oan it wurk. Sa ûntstiet in<br />
tsjinstelling tusken it naïve plattelânsfamke Sytske yn har iverich<br />
arbeidzjend en himmel fermid<strong>de</strong>n, en it wrâldwize, mar ek suterige<br />
stedsfamke Klare. Somti<strong>de</strong>n hat Klare krekt troch dy wrâldwizens<br />
<strong>de</strong> oerhân. Se leart Sytske allerhanne ferskes en nimt it inisjatyf ta<br />
ûndogense streken. De reaksjes op dy ûndogenshe<strong>de</strong>n binne<br />
likegoed ferskillend: op heit syn earm heart Sytske Klare razen, dy’t<br />
bruien krijt. De tsjinstelling krijt klam yn it taalgebrûk. De<br />
wrâldwize Klare ferstiet it Frysk better as Sytske har Stedsk.<br />
De merke is it hichtepunt dêr’t it ferhaal op ta wurket, mar<br />
tagelyk ek it plak foar ôfskie. De slotrigel fan it 63 si<strong>de</strong>n tellen<strong>de</strong><br />
boekje set nochris it skynljocht op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong><br />
famkes: as Sytske wolfoldien nei iten op bêd fuort yn ’e sliep falt,<br />
‘doarmet (yn ’e bûrren) it merke-famke yet om, <strong>de</strong> hiele joun.’ Se<br />
krûpt hiel let yn ’e nacht op bêd, mar sliept dan dochs ‘like<br />
rêstich en fredich as Sytske thús by Mem.’<br />
De ferhaalopbou, fral yn it begjin, stipet <strong>de</strong> tsjinstelling. Yn it<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
earste haadstik stiet Sytske sintraal, yn it twad<strong>de</strong> Klare en yn <strong>de</strong><br />
twa folgjen<strong>de</strong> komme se by elkoar. Dan folgje in tal haadstikken<br />
oer <strong>de</strong> lytse aventoerkes, mei <strong>de</strong> merke as ôfsluting. In alwitten<strong>de</strong><br />
ferteller leveret no en dan kommentaar út <strong>de</strong> i<strong>de</strong>eën fan Sytske<br />
har fermid<strong>de</strong>n wei.<br />
It boek waard goed ûntfongen en krige aardich omtinken.<br />
Werprintings en frijwat besprekken tsjutte dêrop. Sadwaan<strong>de</strong> kin<br />
útjouwer Laverman in reklamefol<strong>de</strong>r útjaan mei resinsjesitaten út<br />
ûn<strong>de</strong>rskate kranten, sels út in lanlike krante as <strong>de</strong> Rotterdammer<br />
Courant. De resinsint, wierskynlik Frysk, te sjen oan <strong>de</strong> Tj. ûn<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> resinsje en <strong>de</strong> brûkte Fryske wur<strong>de</strong>n as ‘oerdwealskens’ en<br />
‘neazich’, wiist ek op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> haadfigueren: ‘kind<br />
van een boerenarbei<strong>de</strong>r (...) en het dochtertje van een orgelman<br />
(...) dat in een woonwagenkamp al heel wat opgestoken heeft.’<br />
De tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes komt ek fier<strong>de</strong>r gauris<br />
nei foaren. It orgaan fan <strong>de</strong> ‘Bond van Ne<strong>de</strong>rlandse on<strong>de</strong>rwijzers’,<br />
De Bo<strong>de</strong>, neamt Klare en Sytske ‘tegenvoeters’. It Heitelân foeget<br />
dêr oan ta, dat it grif net <strong>de</strong> bedoeling west hat om it iene bern as<br />
min<strong>de</strong>rwear-dich foar te stellen. Simke Kloosterman wurket dat<br />
noch fier<strong>de</strong>r út as se wiist op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken it<br />
arbei<strong>de</strong>rsfamke út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> stedsjer.<br />
Oaren hawwe it oer <strong>de</strong> djippe kun<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> bernesiele en <strong>de</strong><br />
fertelkeunst fan <strong>de</strong> skriuwster (Leeuwar<strong>de</strong>r Nieuwsblad) of ferlykje<br />
it ferhaal mei Ligthart syn Buurkin<strong>de</strong>ren (Volksblad voor Friesland),<br />
neffens <strong>de</strong> skribint it moaiste komplimint, en mei Ot en Sien.<br />
Neffens Wike Zylstra kin dat lêste ferhaal net tsjin Jant Bakker<br />
har ferhaal út, om’t dy net <strong>de</strong> ‘frijheidsbeperking’ hie dat bern se<br />
lêze kinne moatte. Dêrmei sil se doeld hawwe op it feit dat <strong>de</strong><br />
Ot-en-Sienboekjes as lêsmetoa<strong>de</strong> ornearre wiene. Simke<br />
Kloosterman fynt it ferhaal sa ûn<strong>de</strong>rhâl<strong>de</strong>nd skreaun dat sels<br />
grutte minsken har <strong>de</strong>r gjin amerij mei hoege te ferfelen. Sy fynt<br />
it taalgebrûk yn it boekje sa goed as men mar komsel<strong>de</strong>n heart. In<br />
oare besprekker tinkt dat <strong>de</strong> auteur wol in ûn<strong>de</strong>rwizeres wêze<br />
moat, om’t it skreaun is yn <strong>de</strong> ‘echte kin<strong>de</strong>rtoon en kin<strong>de</strong>rgeest’,<br />
boppedat ‘zo mooi en innig verteld, dat het verhaal een prachtig<br />
stukje kin<strong>de</strong>rpsychologie is gewor<strong>de</strong>n’ (Jouster Courant). By it<br />
besprek fan <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge wurdt wur<strong>de</strong>arring útsprutsen<br />
foar <strong>de</strong> ienfâldige, rêstige trant fan skriuwen sûn<strong>de</strong>r bûtengewoane<br />
konflikten en útwrydskens. De moeting fan Sytske en<br />
Klare is as in simpel, mar libben skil<strong>de</strong>rijke.<br />
Literêre aspekten as opbou en perspektyf wur<strong>de</strong> net neamd,<br />
wol it suterige uterlik. Ien skribint fynt dat men it mar better as<br />
foarlêsboekje brûke kin en <strong>de</strong> bern sels net yn hannen jaan.<br />
It taalaspekt, dat yn boekbesprekken út <strong>de</strong> earste helte fan <strong>de</strong><br />
20 ste ieu gauris neamd wurdt, komt hjir krektsa faak nei foaren.<br />
Hoewol’t <strong>de</strong> stavering goed is, komme neffens guon noch wolris<br />
wat hollannismen foar, en is it Stedfrysk fan <strong>de</strong> auteur net altyd<br />
goed. Wat dat lêste oangiet fertelt <strong>de</strong> auteur <strong>de</strong>sennia letter hoe’t<br />
se yn Terherne it Ljouwertersk fan simmergasten leart. Har boekje<br />
yn dat dialekt, Ut winkeltsje (1978), krijt dan ek min<strong>de</strong>r krityk yn<br />
dy rjochting. Wol sizze guon besprekkers sels gjin Ljouwerters te<br />
wêzen, wylst oaren wize op <strong>de</strong> ferskillen tusken <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rskate<br />
parten fan Ljouwert en op it feit dat it winkeltsje yn <strong>de</strong> Huzumer<br />
Skrâns leit, yn dy tiid net by Ljouwert hearrend.<br />
Trotwaer
Yn Eastermar <strong>de</strong>butearret Jant Bakker net allinne as<br />
proazaskriuwster, dêr begjint se ek mei it skriuwen fan<br />
bernetoaniel. De reis fan Gjaltboer, in sjongstik, dat se makke foar<br />
<strong>de</strong> eigen skoallebern, is it earste dat útjûn waard. Ik gean op dat<br />
toanielwurk fier<strong>de</strong>r net yn, krekt likemin as op <strong>de</strong> poëzij, mar<br />
behein my ta in tal gruttere proazawurken. JVB hat, lykas sein, in<br />
omfangryk oeuvre neilitten en <strong>de</strong> romte om dat wurk allegear<br />
goed syn gerak te jaan, ûntbrekt hjir. De bedoel<strong>de</strong> proazawurken,<br />
it hjirfoar al besprutsen Fen twa lytse famkes, folge troch De<br />
Pôllebern, Op en om Rûchherne, Durk en Djoke mei it ferfolch<br />
Durk en Djoke wur<strong>de</strong> greater, It spûk by <strong>de</strong> mole en De frjem<strong>de</strong> reis<br />
nei Kleurestêd, binne op harsels al nijsgjirrich genôch. It folsleine<br />
wurk fan JVB fertsjinnet nochris in beskriuwen<strong>de</strong> bibliografy en<br />
in skriuwersbiografy of –printeboek soe ek net wei wêze.<br />
hushalding as paradys<br />
Eastermar wie dus in produktyf plak foar <strong>de</strong> auteur. Dat is net<br />
min<strong>de</strong>r it gefal yn Appelskea, dêr’t se nei har trouwen mei Jan<br />
Visser ‘mem’ wurdt fan Us Blau Hiem. Dêr hie se in soad tiid<br />
foar skriuwen, om’t har man jûns gauris op ’en paad wie as<br />
fersekeringsman. Mei him skreau se it ferhaal Wytse, in jonge út ’e<br />
Wâl<strong>de</strong>n (1945), dat ik hjir fier<strong>de</strong>r gewur<strong>de</strong> lit, krekt lykas <strong>de</strong><br />
ferhalebon<strong>de</strong>l As <strong>de</strong> dagen koarte (1941), mei in tal ferhalen yn<br />
neo-romantyske sfear.<br />
Ear<strong>de</strong>r al ferskyn<strong>de</strong> har boek De Pôllebern. In forhael for <strong>de</strong><br />
jonges en famkes (1938), mei printen fan <strong>de</strong> beken<strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r<br />
Bouke van <strong>de</strong>r Sloot. Neist fiif yllustraasjes fan ien of in heale si<strong>de</strong><br />
sitte dêr ek twa silhûettekeningen by. Ommers, neakene jonges<br />
koene yn dy tiid better as silhûet as yn natuera ôfbyl<strong>de</strong> wur<strong>de</strong>! It<br />
boek wurdt útjûn troch <strong>de</strong> ‘A.P.’ (Arbei<strong>de</strong>rspers). Neffens <strong>de</strong><br />
skriuwster sels ferskyn<strong>de</strong> it yn 1935 by Laverman, mar dy útjefte<br />
haw ik net fine kind. Wierskynlik doelt se op <strong>de</strong> bekroaning dat<br />
jiers by <strong>de</strong> ferhalepriisfraach fan <strong>de</strong> Provinsiale Un<strong>de</strong>rwiisried. De<br />
hûn<strong>de</strong>rt gûne prizejild waard letter oan in Harley Davidson<br />
bestege.<br />
Dit ferhaal oer <strong>de</strong> húshâlding fan boskwachter Ruerd<br />
Jouwsma en syn frou Klaske spilet him ôf yn <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n. De<br />
natuer mei blommen en bisten soarget foar in paradyslik <strong>de</strong>kor,<br />
mar ek it ri<strong>de</strong>n en farren fan <strong>de</strong> húshâlding heart yn dy sfearen<br />
thús. Dy tastân hat in útstrieljen<strong>de</strong> wurking nei oaren dy’t it<br />
min<strong>de</strong>r goed hawwe, in motyf dat wy ek tsjinkomme yn letter<br />
wurk fan har. Faak begjinne <strong>de</strong> haadstikken mei in foech<br />
Natureingang. Hast elk haadstik folget <strong>de</strong> bern op har gongen.<br />
Wy lêze mear as ien kear oer <strong>de</strong> wat filosofysk ynstel<strong>de</strong> âldste soan<br />
Sjoerd, <strong>de</strong> aventoeren fan dogeniet Rinse en oer it fine, smelle<br />
famke Jeltsje. Se is kreupel, sa’t ferteld wurdt, mar fier<strong>de</strong>rs hat dat<br />
net folle funksje. Allinne as <strong>de</strong> jonges har behelpsumens toane<br />
moatte, komt <strong>de</strong> swakkens fan Jeltsje even nei foaren. Hoe’t se dêr<br />
sels ûn<strong>de</strong>r stiet en mei omgiet, wurdt <strong>de</strong> lêzer oars net folle fan<br />
gewaar as by âl<strong>de</strong> Teatske, as <strong>de</strong> jonges har op it iis fermeitsje. Fyn<br />
en tear is ek <strong>de</strong> mem, al runt se <strong>de</strong> húshâlding as <strong>de</strong> bêste.<br />
It ferhaal spilet him yn <strong>de</strong> fjouwer ti<strong>de</strong>n fan it jier ôf. Elk<br />
haadstik, in op himsels steand ferhaal, mei in pear kear in<br />
fuortsetting yn it folgjen<strong>de</strong>, makket hieltyd in sprong yn ’e tiid,<br />
jant visser-bakker (bron: tresoar)<br />
fan seizoen nei seizoen, fan jier nei jier. Benammen yn <strong>de</strong> twad<strong>de</strong><br />
helte fan it boek wurdt <strong>de</strong> stap <strong>de</strong>r aardich yn set. Sjoerd komt<br />
fan skoalle ôf en it is te fernimmen dat er wylst âl<strong>de</strong>r wur<strong>de</strong>n is.<br />
Dat jildt ek foar <strong>de</strong> poppe Hâns, dy’t ynienen rinne en prate kin.<br />
De oare bei<strong>de</strong> bern, benammen Rinse, toane net safolle<br />
ûntjouwing, sy bliuwe wakker gelyk. It aventoer fan Rinse mei<br />
syn maten yn it begjin liket nochal op dat fan <strong>de</strong> fytstocht nei <strong>de</strong><br />
stêd yn <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> helte. Dat binne oars wol <strong>de</strong> meast libbene<br />
parten fan it ferhaal. Undogense jonges, dy’t net sa bot neitinke<br />
by wat se dogge, lykje <strong>de</strong> favorite figueren fan <strong>de</strong> auteur te wêzen<br />
en se hat <strong>de</strong>r slach fan dy aardich <strong>de</strong>l te setten.<br />
De kontrasten út it <strong>de</strong>bút binne hjir ek, mar net daliks yn <strong>de</strong><br />
tsjinstelling stêd - plattelân. Wol komt <strong>de</strong> syklike Arnold út<br />
Amsterdam, mar syn sykte hat mear mei Ynje en it ferlies fan syn<br />
âl<strong>de</strong>n te krijen. Hjir steane <strong>de</strong> sterke, brúnferbaarn<strong>de</strong> Pôllejonges<br />
en har heit foar <strong>de</strong> teare famkes en âl<strong>de</strong>re froulju oer, ynklusyf<br />
mefrou fan ’t slot, ek in lyts, bleek wyfke. De rolpatroanen wur<strong>de</strong><br />
sterk bepaald troch <strong>de</strong> kontrasten tusken jonges en famkes, net<br />
50
51<br />
allinne yn har uterlik, mar ek yn har dwaan en litten. Yn dat ramt<br />
is it logysk dat Jeltsje in soad thús boartet en <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> mem foar<br />
har lytse broerke Hâns is. De jonges belibje fier<strong>de</strong>r fan hûs har<br />
aventoeren.<br />
In oare tsjinstelling is dy tusken <strong>de</strong> fleurige húshâlding mei<br />
trije, en letter fjouwer bern, foar menear en mefrou op it slot<br />
sûn<strong>de</strong>r bern oer. Mefrou hâldt fan bern en mist eigen. Sy soarget<br />
<strong>de</strong>rfoar dat <strong>de</strong> doarpsbern feestfiere kinne, hat aardichheid oan <strong>de</strong><br />
Pôllebern en leaf<strong>de</strong> foar <strong>de</strong> sike Arnold. It kontrast yn taalgebrûk<br />
slút dêrby oan: mefrou praat Hollânsk en har selskipsjuffer Line<br />
Frysk. Húsfeint Thomas, ek in personielslid, nimt mei syn<br />
Hollânsk in tuskenposysje yn.<br />
De alwitten<strong>de</strong> ferteller wol him noch wolris mei <strong>de</strong> gong fan<br />
saken bemuoie en praat gauris skôgjend oer <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rskate<br />
ferhaalfigueren. Heit Ruerd en syn jonges sit it jeien yn it bloed<br />
bygelyks. In blik yn ’e takomst, dy fan Sjoerd ûn<strong>de</strong>r oare, leit yn<br />
’e re<strong>de</strong>n mei sa’n boppe it ferhaal stean<strong>de</strong> ferteller.<br />
Dat Jant Visser-Bakker in soad belangstelling foar folkloare<br />
hie, komt goed út yn har sammelwurk, dat al yn <strong>de</strong> tritiger jierren<br />
begjint en letter in publikaasje as <strong>de</strong> bon<strong>de</strong>l folkslietsjes Hop hop<br />
hynke (1977) opleveret. Har eigen poëzij is dêrtroch beynfloe<strong>de</strong>.<br />
Mar ek yn har ferhalen falt dy belangstelling op. Yn dit ferhaal<br />
wur<strong>de</strong> in soad âl<strong>de</strong> lietsjes songen, mei heit op <strong>de</strong> harmoanika, en<br />
yn it slot by <strong>de</strong> piano. Manlju en grutte jonges keatsje by teiwaar.<br />
Yn in noat fertelt <strong>de</strong> auteur dat yn Akkrum elk dat spul ken; sy<br />
hat it hjir dus nei <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n oerbrocht. Tongbrekkers en it<br />
tekenteltsje oer Doetsjemuoi en Tryntsjemuoi, dat Jeltsje oan<br />
Hâns fertelt en foar him tekenet, hearre ek by dy folkskundige<br />
trekjes. Dat teltsje ferskynt letter as in apart boekje (1978), mei<br />
trije jier letter in Ne<strong>de</strong>rlânske oersetting (Van Trientjemoei en<br />
Doetjemoei).<br />
Dea en libben kinne minsken sa mid<strong>de</strong>n yn <strong>de</strong> natuer fansels<br />
net foar wei. Al yn it earste haadstik rekket Jeltsje har knyntsje<br />
<strong>de</strong>a troch Rinse syn tadwaan. Nei in fermoanning foar Rinse<br />
begrave se it bistke meiinoar. Jeltsje fynt it slim dat houtdowen<br />
<strong>de</strong>lsketten wur<strong>de</strong>. Mar oer guozzejacht en aaisykjen binne gjin<br />
krityske lû<strong>de</strong>n te fernimmen. Libben en <strong>de</strong>a fan minsken binne<br />
motiven yn <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> helte fan it ferhaal. Fan berte witte <strong>de</strong> bern<br />
net folle; dy fan it lytse broerke komt sels <strong>de</strong> âldste, Sjoerd, ‘suver<br />
oer ’t mad’. En dan mem ek noch siik op bêd! Oan it slot lit<br />
Arnold even it fertriet om it ferstjerren fan syn mem en <strong>de</strong> langst<br />
nei syn heit blike. En by it feest fan <strong>de</strong> fyftich jier trou<strong>de</strong> pake en<br />
beppe fan alle doarpsbern komt troch in portretsje út, dat har<br />
iennichst bern al mei fiif jier weirekke is.<br />
Fan dit boek ferskine safolle resinsjes net as fan it ferhaal Fen<br />
twa lytse famkes. De ferwachtings, mei dat boekje oproppen,<br />
binne neffens Sljucht en Rjucht net bedragen útkommen. Dy<br />
ferliket it ferhaal mei Afke’s Tiental fan Nynke fan Hichtum. De<br />
memmen út bei<strong>de</strong> boeken lykje op elkoar mei har soarch foar <strong>de</strong><br />
húshâlding. Aventoer en spanning is <strong>de</strong>r genôch, mar gjin wyl<strong>de</strong><br />
yndiane-aventoeren. De skribint freget him ôf, oft <strong>de</strong> tekener <strong>de</strong><br />
tekst wol goed opnommen hat. Sjoerd hat neffens it ferhaal<br />
swarte krollen en rint meastentiids mei <strong>de</strong> bleate holle. Op in<br />
print stiet er mei it hier slûk ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> pet wei.<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
terherne<br />
Nei Appelskea ferhuzet <strong>de</strong> húshâlding Visser nei Snits en letter<br />
nei Akkrum. Yn it lêste doarp wurdt Jant opfolger fan har<br />
ferstoarne mem as bibleteekdirektrise. De túnkerij fan har man op<br />
’e Jouwer rint troch sykte op ’e non en se ferhúzje op ’e nij, no<br />
nei Terherne. Dêr komt JVB oan <strong>de</strong> skoalle fan Roel Bergsma,<br />
dy’t yn 1956 twatalich wurdt. No jout se har hielendal oan it<br />
Frysk en oan it twatalich ûn<strong>de</strong>rwiis. Foar dat ûn<strong>de</strong>rwiis hat se<br />
lêsmetoa<strong>de</strong>n en allerhanne lêsmateriaal skreaun, lykas Fan Syp en<br />
Sip (1949), Fan Kokke, Kike en Kekke (1952), Fan Hanneman<br />
(1957) en hiel wat lêsmateriaal yn <strong>de</strong> saneam<strong>de</strong> proefstavering,<br />
dêr’t se har sterk foar makket.<br />
Dêrneist giet it skriuwen fan gruttere wurken troch. In boek<br />
dat wol wat oerienkomsten mei De Pôllebern hat, ek oer in<br />
húshâlding, is Op en om Rûch-Herne (1951). Yllustrearre troch<br />
‘Juf. T. Keuning’ komt it út yn <strong>de</strong> A-rige fan Us Frysk Berneboek.<br />
De famylje Hemminga ferhuzet nei <strong>de</strong> oarloch, nei <strong>de</strong> heit syn<br />
ûn<strong>de</strong>rdûktiid, fan Amsterdam nei in wenwein yn ’e bosk by in<br />
Drintsk doarp. De húshâlding helpt mei om <strong>de</strong> doarpsmienskip<br />
wer op gong te krijen. Bern yn ’e ne<strong>de</strong>rklits wur<strong>de</strong> holpen. As Jan<br />
en syn maten brân feroarsaakje op ’e droege hei<strong>de</strong>, leart heit<br />
harren, mei ien fan <strong>de</strong> masters, hoe’t se kampeare moatte en goed<br />
mei <strong>de</strong> natuer omgean. As alternatyf foar <strong>de</strong> famkes rjochtet mem<br />
in sjong- en dûnsklubke op. Yn in neiwurd wurdt ferteld hoe’t <strong>de</strong><br />
sitewaasje nei trije jier is: alle probleemgefallen binne goed telâne<br />
kommen.<br />
By dit húshâldingferhaal komme alle le<strong>de</strong>n fan <strong>de</strong> húshâlding,<br />
ynklusyf <strong>de</strong> folwoeksenen, oan bar. Yn feite is <strong>de</strong> húshâlding sels<br />
haadpersoan. Fan dy mienskip strielet in hieljen<strong>de</strong> wurking út nei<br />
oaren yn min<strong>de</strong>re omstannichhe<strong>de</strong>n. Streuper Post syn<br />
húshâlding tsjinnet dêrby as kontrast. Dochs ha <strong>de</strong> Hemminga’s<br />
wol it ien en oar meimakke. Om mem en it jongste famke<br />
Lineke, bei<strong>de</strong> syklik, ferhúzje se fan <strong>de</strong> grutte stêd nei it plattelân<br />
mei wer <strong>de</strong> tsjinstelling stêd – plattelân lykas yn it <strong>de</strong>bút fan JVB.<br />
Opfallend is dat mear klam lein wurdt op <strong>de</strong> syklikens as op it<br />
oarlochsleed. Heit skynt gjin inkeld mankemint, lichaamlik of<br />
geastlik, oprûn te hawwen, mar nimt daliks syn plak yn <strong>de</strong><br />
húshâlding wer yn. De bern akseptearje him fuort, hoewol’t<br />
Lineke wol even raar opsjocht fan dy frjem<strong>de</strong> man. Weimoffeljen<br />
fan oarlochsleed komt ek boppe by it joadske famke yn <strong>de</strong><br />
húshâlding fan master en frou De Jong. Der wurdt mar krekt<br />
even referearre oan it wêrom: ‘Har heit en mem binne bei<strong>de</strong><br />
stoarn, en sadwaen<strong>de</strong> is Pauly hjir foar altyd bleaun’. It hoe en<br />
het wurdt fier<strong>de</strong>r net oer praat.<br />
De Hemminga’s ‘sitte mid<strong>de</strong>n yn it mearke’ en skansearre<br />
minsken wur<strong>de</strong> binnen dat mearke lutsen. De karakters fan <strong>de</strong><br />
famkes passe dêr alhiel by: tear en dreamerich, spontaan en<br />
leaf foar oaren. Jonges binne hiel oars, dat binne rosbeiers,<br />
lykas Jan: in sel<strong>de</strong> tsjinstelling as yn De Pôllebern. De hei<strong>de</strong>brân<br />
is lykwols in ûngelok; mei klam wurdt sein dat <strong>de</strong> jonges dat<br />
net mei opsetsin dien hawwe. De skieding tusken <strong>de</strong> seksen<br />
komt ek út by <strong>de</strong> kampear<strong>de</strong>rij fan <strong>de</strong> jonges en <strong>de</strong> sjong-<br />
en dûnsklub fan <strong>de</strong> famkes. Even klinkt in protest fan <strong>de</strong><br />
famkes, dy’t ek wol te kampearjen wolle, mar <strong>de</strong> woarst fan<br />
Trotwaer
<strong>de</strong> klub dy’t frou Hemminga harren foarhâldt, is genôch<br />
kompensaasje.<br />
It boek liket amper omtinken krige te hawwen; ik haw<br />
teminsten gjin resinsjes fine kind.<br />
yn opdracht skreaun<br />
In soad fan <strong>de</strong> langere ferheljen<strong>de</strong> boeken fan Jant Visser-Bakker<br />
binne ûntstien as ferfolchferhaal foar in tydskrift of krante. Sa<br />
skriuwt se ien fan har meast beken<strong>de</strong> wurken, Durk en Djoke, yn<br />
opdracht fan J.K. Dykstra as ferfolchferhaal foar it Volksblad voor<br />
Friesland (± 1938). Letter tsjinnet se it ferhaal as manuskript yn by<br />
Us Frysk Berneboek. Dêr ferskynt it yn <strong>de</strong> C-rige (1956). Dy earste<br />
printinge mei bânûntwerp en tekeningen fan Meinte Walta wurdt<br />
fersoarge troch <strong>de</strong> Frjentsjerter útjouwer Wever. Yn 1963 ferskynt<br />
<strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge by Mie<strong>de</strong>ma, wylst <strong>de</strong> KU yn gearwurking<br />
mei <strong>de</strong> AFUK in tred<strong>de</strong> printinge (1977) fersoarget, dan mei<br />
yllustraasjes fan Anneke Buizer-Visser, dochter fan <strong>de</strong> auteur.<br />
It ferhaal oer <strong>de</strong> twilling docht wer sterk tinken oan <strong>de</strong> Ot-en-<br />
Sienferhalen, figueren dy’t ek <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânske auteur Annie M.G.<br />
Schmidt ynspirearren ta har Jip-en-Jannekeferhalen. Beppe, in<br />
sintrale figuer, is <strong>de</strong> fertelster, mei yn har lapebank lietsjes, teltsjes<br />
en grapkes. Yn har komt wer <strong>de</strong> belangstelling fan JVB út foar it<br />
âl<strong>de</strong> erfgoeed. Nettsjinstean<strong>de</strong> aaklike dingen as reafonk en<br />
sikehús ferkeare <strong>de</strong> haadfigueren dochs yn in feilige wrâld. Sels <strong>de</strong><br />
skuondoaze stiet noch moai op <strong>de</strong> winkeltrep yn ’e stêd, dêr’t<br />
Durk him fergetten wie. Al<strong>de</strong>n binne net lang lulk oer ûndogenshe<strong>de</strong>n<br />
en laitsje dêr soms sels om. Bern kinne yn sa’n feilige wrâld<br />
op <strong>de</strong> earste skoal<strong>de</strong>i bêst sûn<strong>de</strong>r mem nei skoalle. Untjouwing is<br />
te fernimmen as <strong>de</strong> bern har eigen wei geane, Djoke mei in<br />
freondintsje en Durk mei maten.<br />
Rolpatroanen binne wer dúdlik, lykas yn it boartsjen: famkes<br />
mei poppen en jonges mei soldatepetten. Dy rollen spylje net<br />
allinne by <strong>de</strong> bern, ek by <strong>de</strong> folwoeksenen: mem docht <strong>de</strong><br />
húshâlding, heit fertsjinnet as túnker – Jan Visser! - <strong>de</strong> kost.<br />
Dit boek krijt by earste ferskinen ek net in soad omtinken yn<br />
<strong>de</strong> parse. De Friese Koerier komt yn 1964, by <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge,<br />
op <strong>de</strong> libbene beskriuwing fan nijsgjirrige dingen en rjochtet it<br />
omtinken op it tradisjonele yn <strong>de</strong> fertellen<strong>de</strong> beppe. De resinsint<br />
neamt mei eare Walta syn tekeningen.<br />
De tred<strong>de</strong> printinge krijt in besprek fan it NBLC (1978). Dêr<br />
wurdt wiisd op <strong>de</strong> wizigingen yn <strong>de</strong> tekst; dêrtroch is it<br />
‘taalgebruik iets direkter en meer aangepast aan <strong>de</strong>ze tijd’. It boek<br />
jout in ‘goed beeld van het kin<strong>de</strong>rleven op een Fries dorp van 20<br />
jaar gele<strong>de</strong>n’. De koarte haadstikken binne gaadlik om foar te<br />
lêzen; foar sels lêze is <strong>de</strong> tekst ‘vrij moeilijk’.<br />
Oan it slot fan dit ferhaal jout <strong>de</strong> auteur al oan dat se<br />
in twad<strong>de</strong> diel skriuwe wol. It súkses fan it earste diel hat <strong>de</strong><br />
útjefte fan dat twad<strong>de</strong> diel, Durk en Djoke wur<strong>de</strong> greater (1959),<br />
grif befoar<strong>de</strong>re. It ferskyn<strong>de</strong> wer mei bânûntwerp en tekeningen<br />
fan Meinte Walta yn <strong>de</strong> C-rige fan Us Frysk Berneboek. Dit boek<br />
foel <strong>de</strong>r blykber ek wol yn, want yn 1974 ferskyn<strong>de</strong> in twad<strong>de</strong> en<br />
in 1979 in ‘nije’, tred<strong>de</strong> printinge, diskear by KU/AFUK. De<br />
yllustraasjes fan Walta binne wer ferfongen troch dy fan Anneke<br />
Buizer-Visser, spitigernôch gjin foarútgong.<br />
Lykas <strong>de</strong> titel al oanjout, is <strong>de</strong> twilling hjir wat grutter: op s.<br />
122, it ‘Bislút’, wurdt sein dat <strong>de</strong> bern no al nei <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> klasse<br />
sille, in jier of acht dus, mei elk har eigen maten. Likegoed<br />
komme se foar elkoar op of sitte oer elkoar yn noed. De waarmte<br />
en feiligens fan <strong>de</strong> húshâlding komme wer goed út.<br />
Al<strong>de</strong> siswizen en spultsjes komme diskear net sa prominint nei<br />
foaren, allinne in inkel<strong>de</strong> siswize, lykas ‘nei <strong>de</strong> furtsje-finne / en<br />
dan krije wy <strong>de</strong> keallen by <strong>de</strong> sturt en litte se wer rinne’. De<br />
streken fan <strong>de</strong> bern wur<strong>de</strong> mei humor tekene en it perspektyf leit<br />
min<strong>de</strong>r by <strong>de</strong> alwitten<strong>de</strong> ferteller. De rolferdieling is wol aardich<br />
dúdlik: <strong>de</strong>r binne putsjes foar manlju en Djoke gûlt iepenlik,<br />
omdat hja in famke is; Durk docht dat mear temûk. Jonges<br />
meitsje sniehuzen en goaie mei snieballen.<br />
De earste printinge krijt frijwat omtinken yn kranten en foar<br />
<strong>de</strong> radio. Sa wiist <strong>de</strong> LC op <strong>de</strong> sûne opfiedkundige ynslach fan it<br />
ferhaal sûn<strong>de</strong>r tefolle op pedagogyk en foarming oan te stjoeren.<br />
De measte skribinten jouwe in oanbefelling, soms mei dêrby dat<br />
it simpel, mar pittich of tige spannend en libben ferteld is. It<br />
NBLC wiist op it sterk rolbefestigjend karakter, al binne <strong>de</strong><br />
aventoeren goed ôfstimd op <strong>de</strong> wrâld fan in sânjierrige.<br />
Yn <strong>de</strong> literêre rubryk fan <strong>de</strong> RONO besprekt Anne Wadman<br />
it tagelyk mei fjouwer oaren, ta eare fan it ‘feest van <strong>de</strong><br />
Goedheiligman’. De kwestje berneliteratuer of –lektuer wol er net<br />
op yngean. Literêre arguminten brûkt er dan ek amper. Hy fynt<br />
<strong>de</strong> oanpak en ‘milieuschil<strong>de</strong>ring’ net âl<strong>de</strong>rwetsk en wiist op<br />
ynfloed fan Nynke fan Hichtum. De skriuwster ‘weet met lief<strong>de</strong><br />
en met spanning het dagelijks bestaan van iets ou<strong>de</strong>re kin<strong>de</strong>ren te<br />
tekenen’. Fier<strong>de</strong>r ferwiist er noch nei ear<strong>de</strong>r wurk as De Pôllebern<br />
en Wytse, in jonge út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n. Yn ferliking mei In kibich span<br />
fan Tiny Mul<strong>de</strong>r hat er tsjin dit boek oer Durk en Djoke yn<br />
taalopsicht min<strong>de</strong>r beswier.<br />
jeugd<strong>de</strong>tektive<br />
Mei it boek foar wat âl<strong>de</strong>re bern, It spûk by <strong>de</strong> mole (1973),<br />
weaget <strong>de</strong> auteur har oan in hiel oar sjenre, dat fan it<br />
52
53<br />
speur<strong>de</strong>rsferhaal. It hat frijwat súkses, want binnen in jier is it<br />
útferkocht, neffens in fol<strong>de</strong>r fan <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge<br />
(1984). Sadwaan<strong>de</strong> kin <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge fuort yn <strong>de</strong> nije<br />
stavering oerbrocht wur<strong>de</strong> (It spoek by <strong>de</strong> mole; 1977). It earste<br />
eksimplaar waard oanbean by Penninga’s mole op ’e Jouwer. By<br />
dy gelegenheid typearre <strong>de</strong> skriuwster it útjaan fan it boek mei it<br />
‘opruimen van een winkelknecht’: it hie earst as ferfolchferhaal yn<br />
<strong>de</strong> bernerubryk fan <strong>de</strong> LC stien. Nochal gauris rjochtet <strong>de</strong> ferteller<br />
him ta <strong>de</strong> lêzers en dêrtroch foarmet benammen it earste,<br />
beskriuwen<strong>de</strong> haadstik in drompel foar it ferhaal sels.<br />
Wiidweidich wurdt útlein wêrom’t en hoe’t <strong>de</strong> húshâlding mei<br />
âl<strong>de</strong>n en twilling Jaap en Geartsje nei Frankryk op fakânsje giet.<br />
Letter komme dêr neef en nicht, <strong>de</strong> bern fan <strong>de</strong> eigners fan it<br />
fakânsjehûs, by. Mar ek fier<strong>de</strong>rop yn it ferhaal rjochtet dy ferteller<br />
him, frijwat yrritant, geregeld mei <strong>de</strong> útrop ‘…, no?’ ta <strong>de</strong> lêzer.<br />
Pieter Breuker komt dêr yn in besprek yn De Stiennen Man<br />
(1975) ek op. Foar him hie <strong>de</strong> couleur locale wol wat mear<br />
kânsen hawwe meien en wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> karakters te min útdjippe. Hy<br />
fynt <strong>de</strong> toan faak wat prekerich en wur<strong>de</strong>arret <strong>de</strong> oanspraak fan it<br />
lêzerspublyk dus likemin posityf. Ik kin it yn syn krityk en<br />
wur<strong>de</strong>arring wol mei him iens wêze, mar oft syn konklúzje dat it<br />
boek dochs mei plezier troch <strong>de</strong> bern lêzen wur<strong>de</strong> sil, noch jildt<br />
foar tsjintwurdich, betwivelje ik. In fearnsieu lyn gie dat faaks<br />
noch wol op, mar bern anno 2003 sille nei it obstakel fan it earste<br />
haadstik net takomme oan it eigentlike ferhaal.<br />
Nei dat haadstik ferkeart <strong>de</strong> ferteller mear op ’e eftergrûn mei<br />
inkeldris in opmerking, bygelyks dat út <strong>de</strong> bosk wei minske-eagen<br />
<strong>de</strong> bern efternei loere. Bedoeld om spanning te kreëarjen<br />
funksjonearret dat fier<strong>de</strong>r net. It ferhaal wurdt frij wiidweidich<br />
útspûn en ferliest dêrmei krekt oan spanning. Wol hat <strong>de</strong> natuer<br />
wer in foaroansteand plak, hjir lykwols net daliks yn <strong>de</strong><br />
paradyslike sfear, mar mear yn <strong>de</strong> foarm fan swier en ûnlijich<br />
waar mei alle gefolgen dêrfan.<br />
De rolferdieling wurdt wat oan pluze, mar is oars noch frij<br />
tradisjoneel. Mem hat foar har trouwen feedokter west, mar is dat<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
no blykber net mear, al kin se har kundichheid kwyt oan in<br />
ferwûne hertsje en in hûn. Nochal gauris protestearret Geartsje<br />
tsjin dy rolferdieling en wurdt dêr min of mear gehoar oan jûn.<br />
Likegoed wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes troch it ûngemakje fan it<br />
nichtsje tydlik út <strong>de</strong> rûlaasje helle en belibje <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> jonges <strong>de</strong><br />
aventoeren.<br />
De kwaliteit fan <strong>de</strong> yllustraasjes is net echt geweldich.<br />
Benammen <strong>de</strong> plattegrûn yn <strong>de</strong> earste printinge kin <strong>de</strong> lêzer net<br />
alles mei. Yn <strong>de</strong> lettere printinge hat dy plattegrûn mear <strong>de</strong>tails<br />
krige en binne omslach en guon yllustraasjes troch oaren<br />
ferfongen. Dêrmei is nei <strong>de</strong> krityk op dy tekeningen harke. De<br />
LC (1977) fynt dat <strong>de</strong> nije tekeningen útwoeksen binne fan<br />
amateuristyske plaatsjes ta echte yllustraasjes. Der is better<br />
omtinken foar it perspektyf, en <strong>de</strong>r sit mear djipte yn <strong>de</strong><br />
tekeningen en beweging yn <strong>de</strong> figueren.<br />
Fan <strong>de</strong> besprekken fan dit boek is dy yn De Boekenbus fan <strong>de</strong><br />
RONO <strong>de</strong> wiidweidichste. De besprekster neamt JVB <strong>de</strong> meast<br />
produktive skriuwster fan dat momint. Neffens har is it ferhaal<br />
fan dizze jeugd<strong>de</strong>tektive frij logysk opboud en leit it aksint op <strong>de</strong><br />
spannen<strong>de</strong> aventoeren. Dy spanning moat <strong>de</strong> lêzer ûn<strong>de</strong>rgean. Sy<br />
fynt it beskriuwen<strong>de</strong> begjin min<strong>de</strong>r oansprekkend en wurdt fan<br />
<strong>de</strong> koarte opmerkings nei <strong>de</strong> lêzers ta kribelich. Lêzers kinne<br />
ommers neat weromsizze en boppedat brekke dy opmerkings it<br />
ferhaal. Dy fertelwize fynt se wol typearjend foar JVB. Troch it<br />
ienfâldige taalgebrûk mei in soad dialogen lêst it flot.<br />
It FD (1974) fynt it boek, krekt as De frjem<strong>de</strong> reis, foar Fryske<br />
begripen <strong>de</strong> muoite wurdich. Yn Frysk en Frij mient ‘Anneke’, dat<br />
JVB krekt skriuwt as wie se sels in grutjonge.<br />
De tred<strong>de</strong> printinge wurdt ek besprutsen, ûn<strong>de</strong>r mear troch it<br />
NBLC. De resinsinte komt wer op it earste haadstik, dat dreech<br />
lêst troch sitewaasjebeskriuwings. As men dat ien kear<br />
trochwraksele hat, hat it oare genôch spanning.<br />
Yn <strong>de</strong> tachtiger jierren waard op inisjatyf fan <strong>de</strong> wurkgroep<br />
Berneboekepraat fan It Skriuwersboun as lêspromoasje in leskaart<br />
by dit boek útjûn, mei tematyk, suggestjes foar aktiviteiten om it<br />
boek hinne, ynhâld en bibliografyske gegevens, lykas dat ek foar<br />
Ne<strong>de</strong>rlânsktalige boeken in soad dien waard.<br />
ald erfgoed<br />
Dat JVB in soad belangstelling foar mearkes en oar âld erfgoed<br />
hie, is al in pear kear neamd. Kabouters komme we in inkel<strong>de</strong><br />
kear tsjin, lykas yn De Readmûtskes, yn 1972 by <strong>de</strong> KFFB<br />
ferskynd. Dy útjouwer assosjearret men net daliks mei JVB, al yn<br />
1970 (aktyf) lid fan <strong>de</strong> Koperative Utjowerij. It boekje wie troch<br />
<strong>de</strong> kleureprintsjes fan Mare van <strong>de</strong>r Wou<strong>de</strong> foar útjouwer<br />
Laverman te djoer. Sadwaan<strong>de</strong> wie it manuskript fia <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong><br />
KFFB telâne kommen. Yn 1986 ferskynt it, yn in frijwat feroare<br />
en ynkoarte ferzje, dochs by <strong>de</strong> KU. Oar wurk op it mearke-mêd<br />
binne <strong>de</strong> trije ferhalen yn It Hiphûs (1974) en guon ferhalen,<br />
gedichten en riedsels yn De grabbeltonne (1985). Yn har gruttere<br />
proazawurken binne boppedat gauris fertellen<strong>de</strong> grutten te finen,<br />
dy’t <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> ferhalen fertelle. Wy seagen dat al yn har bei<strong>de</strong><br />
húshâldingferhalen en by Durk en Djoke mei har fertellen<strong>de</strong><br />
beppe. Letter set JVB foar <strong>de</strong> AFUK twa bon<strong>de</strong>ls mei Grimm-<br />
Trotwaer
mearkes oer, wylst har oersetting fan It spoekje fan Ottfried<br />
Preussler ek yn dy kategory thúsheart.<br />
Mei De frjem<strong>de</strong> reis nei Kleurestêd (1974) komt <strong>de</strong> auteur mei<br />
in langer, mearke-eftich ferhaal. Dat in jier nei It spûk by <strong>de</strong> mole<br />
al wer in aardich omfangryk boek útkomme koe, hat te krijen mei<br />
<strong>de</strong>sel<strong>de</strong> ûntsteansskiednis as by dy jeugd<strong>de</strong>tektive: it ferhaal<br />
ferskyn<strong>de</strong> as ferfolchferhaal yn <strong>de</strong> LC-bernerubryk, al yn 1964,<br />
nei’t <strong>de</strong> auteur it earst oan har skoallebern yn Terherne ferteld hie.<br />
Dit ferhaal like dus ek wol in ‘winkelknecht’ te wêzen dy’t no<br />
oprûme waard. Om’t it sa lang duorre, is it yn it Ne<strong>de</strong>rlânsk<br />
oerset. Blykber is dy oersetting net ferskynd. Sels seit se dêroer,<br />
dat in Ne<strong>de</strong>rlânske útjouwer belangstelling toand hie, ‘mar doe<br />
kaam <strong>de</strong> KU’, dêr’t it Fryske orizjineel dus ferskynd is. Mei dit<br />
ferhaal komt se op it mêd dêr’t se har sa graach mei dwaan<strong>de</strong><br />
hâldt, en dan net beheind yn leeftydsgroep, mar ornearre foar<br />
bern fan 8-80 jier, in echo fan Nynke fan Hichtum har motto.<br />
It begjin jout wer in ynlie<strong>de</strong>n<strong>de</strong> beskriuwing en <strong>de</strong> lêzer wurdt<br />
wiidweidich oansprutsen. Fier<strong>de</strong>rop yn it ferhaal kipet dy<br />
alwitten<strong>de</strong> ferteller inkeldris om it hoekje, mar min<strong>de</strong>r yrritant as<br />
by ear<strong>de</strong>re ferhalen. Der sitte werkenbere motiven yn. Al<strong>de</strong>rearst<br />
it Pinokkio-motyf fan <strong>de</strong> ta libben kommen poppen fan in<br />
poppemakkersechtpear. Fier<strong>de</strong>r is <strong>de</strong> reinbôge in motyf dat faker<br />
yn mearkes te finen is. Kleur en tiid binne belangrike eleminten<br />
fan it ferhaal. De libbene poppen dy’t ynearsten troch in<br />
izertriedsje oan elkoar fêstsitte, dêr’t har reis ek oan te tankjen is,<br />
reitsje by <strong>de</strong> Berch Ferjit los. Dat is yn <strong>de</strong> opbou fan it ferhaal te<br />
fernimmen. Fan dat punt ôf giet <strong>de</strong> lêzer noris mei<br />
Rûtskeprûtske, <strong>de</strong> jonkje-poppe, op reis en is er dan wer by<br />
Fod<strong>de</strong>boskje, it famke. Bei<strong>de</strong> binne it spegelbyld fan twa<br />
minsklike figueren, prinsesse Roaske, dy’t op in bepaald stuit<br />
<strong>de</strong>sel<strong>de</strong> klean oankrijt as Fod<strong>de</strong>boskje, en har leafste, Mûlgau. It<br />
ferhaal komt wat oerla<strong>de</strong>n oer troch <strong>de</strong> ferskillen<strong>de</strong> ‘lannen’ dy’t<br />
<strong>de</strong> poppen oandogge. Restanten fan it ferfolchferhaal binne <strong>de</strong><br />
‘cliffhangers’ oan it slot fan eins elk haadstik.<br />
De nammen binne karakteristyk foar personaazjes en lannen.<br />
‘It lân sûn<strong>de</strong>r tiid’, <strong>de</strong> ‘Flústerbosk’, útrinnend op <strong>de</strong><br />
‘Swijmuorre’, en ‘it lân fan <strong>de</strong> Tipen’ jouwe neidruklik oan wêr’t<br />
it om giet, al binne se foar it ferhaal sels net altyd funksjoneel.<br />
Oer it algemien is it ferhaal frij tiidleas te neamen; allinne in<br />
kachelslaad sille hjoed<strong>de</strong>iske bern net mear kenne.<br />
De resinsjes fan dit ferhaal binne frij posityf. It FD neamt as<br />
sterk punt fan JVB, dat se bern daliks yn <strong>de</strong> sfear fan it ferhaal<br />
fiert. De resinsint neamt it in geef fantasyferhaal mei<br />
oansprekken<strong>de</strong> taal en i<strong>de</strong>ntifikaasjemooglikheid. De LC komt ek<br />
op tekoarten: it ferhaal, benammen it earste stik, is te lang en hat<br />
gjin bining mei <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> helte. Faaks dat dêr it yn ôfleveringen<br />
skriuwen him wreekt. In boek moat ien gehiel wêze, en <strong>de</strong><br />
persoanen moatte in logyske funksje ha. De auteur wurket <strong>de</strong><br />
oarspronklike ynfallen net yn <strong>de</strong> djipte út. Dêrtroch is it ferhaal<br />
wat brokkelich. Frysk en Frij fynt dat <strong>de</strong> auteur hjir leart, sûn<strong>de</strong>r<br />
skoaljufferich-belearend te wêzen, hoe’t <strong>de</strong> wrâld al of net yn<br />
elkoar sit. De resinsint makket grut beswier tsjin it omslach mei<br />
syn nayf-breklike yllustraasjes. Dit treflik skreaune boek hat net<br />
<strong>de</strong> kommersjele fersoarging krige dy’t it fertsjinne. De besprekker<br />
fan <strong>de</strong> RONO komt dêr ek op. Dy fynt it omslach tige<br />
ûnoantreklik en <strong>de</strong> pintekeningen ûnbeholpen en min fan<br />
ferhâlding. It besprek is oars, nei in lange beskriuwing fan <strong>de</strong><br />
ynhâld, wol posityf oer it ferhaal sels. It is ‘uitstekend geschreven,<br />
en zit qua opbouw prima in elkaar.’ De nammen hawwe in<br />
dúdlike, soms boartlike betsjutting.<br />
konkluzje<br />
De natuer spilet yn it wurk fan Jant Visser-Bakker in belangrike<br />
rol. Dat kin ek hast net oars by immen dy’t har hiele libben<br />
begien wie mei wat dêr allegear mei bart. Meastentiids befêstiget<br />
dy natuer it feilige en waarme sa’t dat benammen yn <strong>de</strong><br />
húshâldingferhalen funksjonearret. Tradisjonele rolpatroanen<br />
passe dêrby: minsken hawwe har eigen, dúdlik bepaald plak, ek<br />
by <strong>de</strong> folwoeksenen: heit fertsjinnet <strong>de</strong> kost en mem soarget foar<br />
<strong>de</strong> húshâlding. Dat fernuveret jin fan in auteur dy’t sels it grutste<br />
part fan har libben neist <strong>de</strong> húshâlding oar, betelle wurk hie.<br />
Faaks krekt sa’n skuldgefoel as Nynke fan Hichtum yn<strong>de</strong>rtiid foar<br />
‘Afke’ en har eigen bern oer hie?<br />
Húshâlding en famyljelibben binne tige wichtige faktoaren yn<br />
har langere ferhalen. Allinne it fantasyferhaal De frjem<strong>de</strong> reis nei<br />
Kleurestêd hat wat in oar <strong>de</strong>kor, al komt dêr ek <strong>de</strong> – keninklike –<br />
húshâlding oan ’e ein yn byld. Yn dat ferhaal komt ek <strong>de</strong> foarkar<br />
fan <strong>de</strong> auteur foar it mearke en it âl<strong>de</strong> erfgoed oan ferhalen en<br />
ferskes goed út.<br />
Har driuwfear om berneboeken te skriuwen wie, dat <strong>de</strong>r Frysk<br />
lêzen wur<strong>de</strong> moast. Dat doel hat se berikt, lykas <strong>de</strong> werprintings<br />
fan har boeken oantoane. Likegoed hie har wurk in bettere<br />
redaksje fan útjouwers fertsjinne. Dêrmei hie dat oan literêre krêft<br />
winne kind. Benammen <strong>de</strong> ‘Muoike Jant’-toan en <strong>de</strong> nochal<br />
gauris yngripen<strong>de</strong> ferteller is steurend. Yn besprekken wurdt dat<br />
ek gauris neamd. De literêre opbou is frij tradisjoneel en by it<br />
gruttere wurk beynfloe<strong>de</strong> troch <strong>de</strong> wize fan ûntstean, it<br />
ferfolchferhaal. Sels hat se dy manko’s ek field. Yn in ynterview<br />
(1988) seit se: ‘Mei it skriuwen ha ’k faaks wat te min lieding<br />
hân, ik ha fierstentemin krityk hân, wat dat oanbelanget.’<br />
Jant Visser-Bakker hat in soad skreaun, net allinne fiksje, mar<br />
ek skôgings oer hoe’t in goed berneboek <strong>de</strong>r útsjen moatte soe.<br />
Boppedat gie se nochal gauris fuort te sprekken en wie se in<br />
ferwoe<strong>de</strong>n ynstjoer<strong>de</strong>-stikkeskriuwer. Aktuele saken dêr’t se it net<br />
mei iens wie, naam se op it harspit. Taal en literatuer hiene har<br />
hert en dêr woe se har foar ynsette. Net allinne troch te skriuwen,<br />
mar ek troch <strong>de</strong> saken te bekritisearjen dy’t dy taal en literatuer<br />
neffens har ûn<strong>de</strong>rstek diene. Al mei al ferfollet se in wichtich, mar<br />
faak wat te min achtslein plak yn <strong>de</strong> Fryske (berne)literatuer.<br />
54
55<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
Bytsje provokatyf<br />
lolkje hoekstra<br />
en mei in hiel fette knypeach<br />
De feuilleton ‘De Mussengang’ stie mear as tsien jier op <strong>de</strong><br />
achtersi<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> universiteitskrante fan Grins en wie sûn<strong>de</strong>r<br />
twivel it al<strong>de</strong>rearste en faaks ek wol it iennichste dat <strong>de</strong> studinten<br />
yn <strong>de</strong> krante liezen. In suksesnûmer fan komsa, dat sels stal jûn<br />
waard yn in rige teaterstikken mei soapy ynslach troch it selskip<br />
Dastater. Wat in iepen doar ek. ‘De Mussengang’ - <strong>de</strong> titel<br />
ferwiist nei it adres fan it studintehûs - hie alles wat foar<br />
studinten en eks-studinten sa werkenber wie. De smoarge keuken,<br />
it sûpen, <strong>de</strong> leaf<strong>de</strong>sperikels, <strong>de</strong> diskusjes oer it iten en it himmelroaster.<br />
It corpslid, it grifformear<strong>de</strong> famke, <strong>de</strong> biodynamysk<br />
libjen<strong>de</strong>, ûnsjogge frou, alle karikatueren waar<strong>de</strong>n út ’e kast helle.<br />
No hat <strong>de</strong> Martinistêd <strong>de</strong>r wer in papieren hûs bykrigen. Huize<br />
Tavenier. Hoewol, fan papier? Huize Tavenier bestiet echt. Wa’t <strong>de</strong><br />
stêd Grins in bytsje ken, ken Huize Tavenier ek. It stiet oan ien<br />
fan <strong>de</strong> leaflike singels fan Stad, <strong>de</strong>un neist it Grinzer Museum.<br />
Tavenier, neffens it buordsje dat it monumint taljochtet, it<br />
prachtichste stikje art <strong>de</strong>co fan <strong>de</strong> stêd, is in draak. Gjinien dy’t<br />
<strong>de</strong>romhinne kin. Grut yn protserichheid en grut fan formaat.<br />
It hûs is, yn alle gefallen yn <strong>de</strong> roman fan Coen Peppelenbos en<br />
Doeke Sijens, kocht troch Thomas, dy’t krekt stjonkend ryk<br />
wur<strong>de</strong>n is. Hy set him <strong>de</strong>ryn nei wenjen mei syn partner Armin,<br />
en omdat it hûs sa foars is, it is fansels ek geselliger mei mear<br />
man, wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r húsgenoaten socht. En fûn. It wur<strong>de</strong> Egidius<br />
(Eeg) <strong>de</strong> putsjeman, Maarten <strong>de</strong> studint, Ewout <strong>de</strong> dumpte<br />
hetero en Michiel <strong>de</strong> pianist dy’t it min troffen hat. No sjesa,<br />
Tavenier sit fol. Op <strong>de</strong> dyk kuiert in buorfrou op jierren, Ada<br />
Boelens, mei har hûntsje, en it sinnicht har net. Manlju dy’t mei<br />
inoar tútsje binne tsjinoer har te wenjen kaam. It earste part fan<br />
<strong>de</strong> soap sit <strong>de</strong>rop.<br />
Tavenier lit him as in senario yn fjouwerentweintich ôfleveringen<br />
lêze. Hyltyd springt it perspektyf, it kamerastânpunt, fan<br />
personaazje nei personaazje.<br />
Yn it begjin is dat wol wat lestich. Want wa’t no krekt wa is,<br />
en hoe’t <strong>de</strong> ferhâldingen no just yninoar sitte, is net sa hiel maklik<br />
út te finen. It perspektyf wurket hjir as in soarte fan grapke, want<br />
<strong>de</strong> manlju kenne inoar ek net en even kreas fûstkje is <strong>de</strong>r faak net<br />
by. Gelokkich krije <strong>de</strong> húsgenoaten krekt op ’e tiid troch wat<br />
namme <strong>de</strong>r by wat kop heart, en wat dy syn achtergrûn ek al wer<br />
wie en dêrmei <strong>de</strong> lêzer ek. Oeps! Hast fuortzapt. Mar dochs mar<br />
hingjen bliuwe, want it earste haadstik belooft hiel wat<br />
ferdivedaasje. Seis flikkers en in hetero yn ien hûs, mei dûses dy’t<br />
dield wur<strong>de</strong> moatte en ien keuken.<br />
Drama wie beloofd en drama krije wy.<br />
Humoristysk, mar net altyd like subtyl, giet it fan oerspul nei<br />
leaf<strong>de</strong>sfertriet, fan jaloezy nei freonskip, fan sûpe nei ferkrêfting, fan<br />
falske beskuldiging fan oantaasting nei alkoholisme, fan ferealens<br />
nei ien-wêzen. En dat allegear mei in dûbelfette gay-saus <strong>de</strong>roer.<br />
Tavenier is in roman dy’t troch <strong>de</strong> eksplisite beskriuwing fan <strong>de</strong><br />
praktyk fan <strong>de</strong> heareleaf<strong>de</strong> wankelt op it rântsje fan it oanstjitlike,<br />
mar it troch <strong>de</strong> wy-hawwe-nergens-wat-fan-troch-earlik-net-toan<br />
rom oprêdt. Benammen Eeg, dy’t yn oppikgedrach it homoklisjee<br />
yn eigen persoan is, oan ien tried wei troch praat en tinkt yn<br />
homo-heteroklisjees, is in pop fan in fint dy’t, nei’t er werris<br />
suchte hat oer ‘dy homo’s ek altyd’, sels fuortendalik it tsjindiel<br />
bewiist. Syn hiv-test wurdt yn part 25 ferwachte.<br />
Stik foar stik bêste kearels, dy homo’s. Al soe it foar elkenien<br />
better wêze as Michiel allinnich mar mei in ôfplakte kop achter<br />
<strong>de</strong> piano sitte soe te spyljen. Want man o man, wat is it in sangeren<br />
seurnicht. Der wol mar gjin ein komme oan syn soez’n, en dat<br />
mei net yn Grins. Foar <strong>de</strong> roman hie it ek better west om syn<br />
einleas refrein wat te beheinen. Op it lêst leauwe je it wol mei dat<br />
karakter en hoopje je dat er ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> rûnfeartboat nukt.<br />
Mar Michiel is noch in ingeltsje neist Ewout. Wa’t ‘De<br />
Mussengang’ ken, sjocht fuortendalik Eduard <strong>de</strong> Bock. Eduard is<br />
wat âl<strong>de</strong>r wur<strong>de</strong>n, mar gjin sprút feroare. In oerkommeling, in<br />
yndolinte sûpkont, dy’t emosjoneel gjin groei belibje mei. Wetter<br />
nei <strong>de</strong> see.<br />
Ek <strong>de</strong> oare hetero’s komme <strong>de</strong>r net sa bêst foarwei. De<br />
dominante mem dy’t it grif net sa min mient, <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rdrukte<br />
heit, selsynnommen brallers, <strong>de</strong> grimmitige buorfrou Ada, en <strong>de</strong>,<br />
om it hiel freonlik te sizzen, ûnhandige eks fan Ewout, Desiree. Je<br />
soene <strong>de</strong>r net mei nei it kafee wolle.<br />
Tavenier soe útrikt wur<strong>de</strong> moatte oan <strong>de</strong> earstejiers homostudinten<br />
dy’t <strong>de</strong> stêd Grins bestoarmje. Dat besparret se aardich<br />
wat ûn<strong>de</strong>rsyk nei <strong>de</strong> rekreative en stap-gelegenhe<strong>de</strong>n. Foar hetero’s<br />
is it in pracht fan tolerânsjetest. Foar heiten en memmen dy’t<br />
ynsitte oer in soan dy’t krekt út <strong>de</strong> kast is, moat it miskien noch<br />
even achterhâl<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>. Oant se wat oan it i<strong>de</strong>e wend binne.<br />
Huize Tavenier hat it ljocht sjoen en dat is goed. De foarkant,<br />
in hiel, hiel moaie foto fan in soarte fan gay-wipkip, jout <strong>de</strong><br />
ynhâld goed wer. Waarm, sfearfol, bytsje provokatyf en mei in<br />
hiel fette knypeach.<br />
‘De Mussengang’ hat in opfolger krigen. In besten. No moat <strong>de</strong><br />
regisseur noch komme dy’t it senario yn in rige omsette wol.<br />
Coen Peppelenbos en Doeke Sijens, Tavenier. Roman.<br />
Uitgeverij kleine Uil, Grins 2003. 207 si<strong>de</strong>n, 1 16,50.<br />
Trotwaer
Meiwurkers<br />
Nim in (proef)abonnemint of jou ien kado. Brûk it antwurdkaartsje.<br />
geertruida van assen (1965) skriuwt koarte ferhalen. Wurket mei<br />
bern, makket lêskisten foar in NME-sintrum (natuer- en miljeu-edukaasje) en<br />
hat in reuzespin makke dy’t sa út en troch útfanhûs is.<br />
egbert born (1966) is dichter, meer is op dit moment niet van belang.<br />
Sommige mensen kennen hem van Radio en TV en internet.<br />
bouke van <strong>de</strong>r hem (1946) is jurist yn Grins, skriuwt sûnt in<br />
jiermannich wer Frysk wurk. Foarich jier ferskyn<strong>de</strong> syn ferhaleroman Sloppe<br />
Opels.<br />
piet hemminga (1946) is as bestjoerskundige oan <strong>de</strong> Fryske Aka<strong>de</strong>my<br />
ferbûn. Hâldt him dêr benammen dwaan<strong>de</strong> mei <strong>de</strong> fraach op hokfoar wize it<br />
oerheidsbelied oangean<strong>de</strong> regionale talen yn West-Europa ta stân komt.<br />
klaske hiemstra (1954) is sûnt 1998 skriuwster fan It Skriuwersboun.<br />
Koartlyn ferskyn<strong>de</strong> har <strong>de</strong>bútbon<strong>de</strong>l De skaadfrou by útjouwerij Venus.<br />
lolkje hoekstra (1968) skriuwt koarte ferhalen en toanielteksten. Krige<br />
foar twa ferhalen <strong>de</strong> Rely Jorritsma-priis (1994 en 1995) en wûn yn 1993 <strong>de</strong><br />
earste AFUK-jongereinpriis.<br />
jan pieter janzen (1945) wurket as learaar skiednis en kulturele en<br />
keunstsinnige foarming yn Ljouwert, wie (ein)redakteur fan Trotwaer en De<br />
<strong>Moanne</strong>. Skriuwt oer skiednis, kultuer, polityk en media.<br />
marita <strong>de</strong> jong (1954) is redaktrise fan De Koerier, it streekblêd fan It<br />
Hearrenfean e.o., en fan De <strong>Moanne</strong>. Hat lang warber west yn <strong>de</strong> SLAH<br />
(Stichting Literaire Activiteiten Heerenveen).<br />
steven <strong>de</strong> jong (1935) wie redakteur fan De Tsjerne (lêste nûmer),<br />
quatrebras en Trotwaer. Skriuwer fan fersen, kritiken, essays, ferhalen en <strong>de</strong><br />
(autobiografyske) roman De Wuttelhaven <strong>de</strong>l (Gysbert Japicxpriis 1992). Yn<br />
2001 ferskyn<strong>de</strong> Swarte egen, in ferhaal út Earnewâld om 1730 hinne.<br />
justus (60) is in Renessânseman dy’t yn syn libben keunst, wittenskip en<br />
polityk kombinearret. Hy leaut yn ’e Leaf<strong>de</strong>, mar is dat oarsom ek sa? Hy<br />
wennet ticht by <strong>de</strong> grêftegurdle en nettsjinstean<strong>de</strong> is er faak yn it Heitelân te<br />
finen. Yn syn frije tiid is er ûn<strong>de</strong>r oaren kampanjelie<strong>de</strong>r, heit en<br />
kompostknipper. Ut prinsipe hat er gjin auto.<br />
marita mathijsen is hoogleraar Mo<strong>de</strong>rne Letterkun<strong>de</strong> aan <strong>de</strong><br />
Universiteit van Amsterdam.<br />
karin <strong>de</strong> mik (1960) is historica en zelfstandig journalist. Ze is on<strong>de</strong>r<br />
meer vaste correspon<strong>de</strong>nt voor NRC Han<strong>de</strong>lsblad in Noord-Ne<strong>de</strong>rland.<br />
huub mous (1947), keunsthistoarikus, is as konsulint foar byldzjen<strong>de</strong><br />
keunst ferbûn oan Keunstwurk.<br />
coen peppelenbos (1964) is docent aan <strong>de</strong> Noor<strong>de</strong>lijke Hogeschool<br />
Leeuwar<strong>de</strong>n, recensent bij <strong>de</strong> LC, auteur van diverse schoolboeken en<br />
hoofdredacteur van Tzum. Publiceer<strong>de</strong> recentelijk samen met Doeke Sijens<br />
<strong>de</strong> roman Tavenier.<br />
anneke reitsma (1949) is dichter en essayist. Haar laatste dichtbun<strong>de</strong>l<br />
was Wonen in het Avondland (1998). Zij schrijft over Ne<strong>de</strong>rlandse poëzie en<br />
is verbon<strong>de</strong>n aan het tijdschrift Ons Erf<strong>de</strong>el. In 2002 verscheen haar<br />
essaybun<strong>de</strong>l Het woord te von<strong>de</strong>ling. Een eeuw Ne<strong>de</strong>rlandse poëzie in zeventien<br />
portretten.<br />
piter terpstra (1919) wie selsstannich sjoernalist, skriuwt Fryske en<br />
Ne<strong>de</strong>rlânske romans, toanielstikken en dokumintêres. Fersoarge<br />
toanielkritiken foar it <strong>de</strong>iblêd Trouw en foar Omrop Fryslân.<br />
jant van <strong>de</strong>r weg skriuwt oer berneboeken yn it Friesch Dagblad en is<br />
nau ferbûn mei <strong>de</strong> Stichting It Fryske Berneboek, dy’t sy yn 1993 mei<br />
oprjochte hat. Se is foarsitter fan IBBY (= International Board on Book for<br />
Young People)-Ne<strong>de</strong>rlân en is lid fan it ynternasjonale bestjoer. Fan ’t maitiid<br />
kaam <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânsktalige bewurking fan har proefskrift út ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel Er<br />
is door het luchtruim een hemd on<strong>de</strong>rweg: Friese kin<strong>de</strong>rpoëzie in <strong>de</strong> twintigste<br />
eeuw.<br />
atze van wieren (1943) schrijft poëzie en proza. In veel verzamelbun<strong>de</strong>ls<br />
is werk van hem opgenomen. Won meer<strong>de</strong>re prijzen, waaron<strong>de</strong>r <strong>de</strong> SNS-<br />
Literatuurprijs 2002 voor een cyclus van zeven gedichten. Zie<br />
www.atzevanwieren.nl<br />
babs wijnstra (1969) stu<strong>de</strong>arre ‘frije rjochting’ oan keunstaka<strong>de</strong>my<br />
Minerva, is letter ôfstu<strong>de</strong>arre op yllustraasje. Wurket as yllustrator fan<br />
berneboeken, tydskriften en skoaltelevyzje, makket <strong>de</strong>kors foar (berne)teater<br />
en projekten.<br />
min<strong>de</strong>rt wijnstra (1945) ferhaleferteller, skriuwer, kollumnist,<br />
skoalmaster en putsjeskepper. Simke Kloostermanpriis (1992), IBBYhonourlist<br />
(1994).<br />
harmen wind (1945) is as direksjelid ferbûn oan in learare-oplieding yn<br />
Doetinchem. Hy skriuwt Frysk- en Hollânsktalige fersen. Syn lêste bon<strong>de</strong>l<br />
yn it Hollânsk is Buiten a<strong>de</strong>m, yn it Frysk ferskyn<strong>de</strong> meast resint By heech en<br />
by leech. Yn 1987 wûn er <strong>de</strong> Fed<strong>de</strong> Schurerpriis foar literêre <strong>de</strong>buten.<br />
willem winters (1946) sosjolooch, publisist en útjouwer (lyts).<br />
Publisearre oer <strong>de</strong> âl<strong>de</strong>reisoarch, skreau foar De Strikel, <strong>de</strong> LC, Hjir en<br />
Trotwaer oer – koartsein – keunst en kultuer. Skreau in essay oer typearjen<strong>de</strong><br />
aspekten fan <strong>de</strong> Fryske literatuer: De wite skelk fan Richt (Hjir, <strong>de</strong>simber<br />
1999).<br />
Basearre op troch <strong>de</strong> auteurs levere gegevens.<br />
56