02.05.2013 Views

de Moanne

de Moanne

de Moanne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong><br />

algemien-kultureel opinybled<br />

Kolofon<br />

De <strong>Moanne</strong>, algemien-kultureel<br />

opinyblêd (mei Trotwaer, literêr<br />

tydskrift sûnt 1969)<br />

Jiergong II, nûmer 7, septimber 2003,<br />

ISSN 0571-4020, ferskynt tsien kear yn<br />

’t jier, losse nûmers 3 4,50<br />

De útjefte fan De <strong>Moanne</strong> wurdt mei<br />

mooglik makke troch <strong>de</strong> Provinsje Fryslân<br />

en it Ne<strong>de</strong>rlands Literair Produktie- en<br />

Vertalingenfonds.<br />

redaksje • Ernst Bruinsma<br />

(einredaksje), Marita <strong>de</strong> Jong, Jitske<br />

Kingma en Henk van <strong>de</strong>r Veer<br />

assistinsje • Baukje Wytsma<br />

redaksje-adres • De Vlet 92,<br />

9001 HX Grou, tel (0566) 620139,<br />

e-post ecbruinsma@hetnet.nl,<br />

ynternet http://<strong>de</strong>moanne.cjb.net<br />

basis lay-out en ûntwerp •<br />

BW H ontwerpers (Douwe Huitema)<br />

opmaak • Afûk (Daam <strong>de</strong> Vries)<br />

printwurk • Van <strong>de</strong>r Eems, Easterein<br />

utjouwerij • Koperative Utjowerij,<br />

Nijmerk 7, 8701 KK Boalsert,<br />

tel (0515) 575055, faks (0515) 576625,<br />

e-post koperative.utjowerij@planet.nl<br />

administraasje • Afûk, Postbus 53,<br />

8900 AB Ljouwert, tel (058) 2343070,<br />

faks (058) 2159475,<br />

e-post <strong>de</strong>moanne@afuk.nl<br />

Lêzersjild • 3 35 jiers, bûtenlân 3 45,<br />

studinten en cjp-hâl<strong>de</strong>rs 3 23,35.<br />

Abonneminten rinne lykop mei it<br />

kalin<strong>de</strong>rjier en kinne opsein wur<strong>de</strong><br />

foar 1 jannewaris. In proefabonnemint<br />

foar trije nûmers kostet 3 6,80 (sjoch<br />

<strong>de</strong> antwurdkaart yn it hert fan dit<br />

nûmer). In fergees proefnûmer is by<br />

<strong>de</strong> administraasje te krijen.<br />

Bydragen en reaksjes binne wolkom.<br />

Fan <strong>de</strong> ynstjoer<strong>de</strong>rs wurdt ferwachte<br />

dat se gjin beswier ha tsjin eventuele<br />

publikaasje op it Ynternet.<br />

3<br />

10<br />

16<br />

45<br />

48<br />

mei Trotwaer<br />

literer tydskrift sunt 1969<br />

Yn dit nûmer<br />

2 Redaksje<br />

3 Marita <strong>de</strong> Jong, Mo<strong>de</strong>rne kunst en cultureel erfgoed<br />

geven een interessant spanningsveld<br />

6 Coen Peppelenbos, Rancuneus rumoer<br />

7 Piter Terpstra, Nei Mata Hari ek Maigret as<br />

toeristyske attraksje<br />

8 Willem Winters, Wellebrêge<br />

10 Karin <strong>de</strong> Mik, Friesch Dagblad 100 jaar.<br />

Een anachronisme met een eigen geluid<br />

15 Bouke van <strong>de</strong>r Hem, Parels uit het noor<strong>de</strong>n.<br />

Echt Iers<br />

16 Huub Mous, Op zoek naar een zitten<strong>de</strong> jongeling<br />

20 Piet Hemminga, Ynvestearje yn kwaliteit<br />

Trotwaer<br />

24 Harmen Wind, Besiking, Wer net, Oansyk<br />

25 Atze van Wieren, Heksenbezem<br />

26 Klaske Hiemstra, De âl<strong>de</strong> fisker, Unwennich<br />

27 Egbert Born, De turkse vrouw en het verzoek om<br />

een recept uit mijn pc…<br />

28 Min<strong>de</strong>rt Wijnstra, Snoek en bears út te silen<br />

30 Marita Mathijsen, Snikken<strong>de</strong> rozen en<br />

grimlachen<strong>de</strong> Friezen<br />

37 Anneke Reitsma, Albumblêd. Op <strong>de</strong> duikplank met<br />

Willem Jan Otten<br />

38 Geertruida van Assen, Juffers<br />

41 Steven H.P. <strong>de</strong> Jong, It wêzen fan it bestean<strong>de</strong><br />

42 Steven H.P. <strong>de</strong> Jong, In eksperimintele<br />

harsenspieling<br />

45 Jan Pieter Janzen, De <strong>de</strong>valuaasje fan <strong>de</strong> Gysbert<br />

Japicxpriis<br />

47 Justus, Mei Wilco fan Bilco<br />

48 Jant van <strong>de</strong>r Weg, ‘Ik kom út in fertellerige famylje’.<br />

Jant Visser-Bakker har bydrage oan <strong>de</strong> Fryske<br />

berneliteratuer<br />

55 Lolkje Hoekstra, Bytsje provokatyf en mei in hiel<br />

fette knypeach<br />

56 Meiwurkers<br />

Foto omslach Harry Blokzijl<br />

Trotwaersi<strong>de</strong>, tekening R.R. van <strong>de</strong>r Leest<br />

jiergong 2 • numer 7<br />

septimber 2003<br />

1 4,50<br />

7<br />

Trotwaer


edaksje<br />

De <strong>Moanne</strong> hat in rûzige simmer achter <strong>de</strong> rêch. Dat hie te krijen<br />

mei <strong>de</strong> problemen dy’t <strong>de</strong>r west ha tusken <strong>de</strong> útjouwer en <strong>de</strong><br />

redaksje. As gefolch dêrfan is ús einredakteur Jan Pieter Janzen<br />

per 1 augustus opstapt. In grut ferlies foar <strong>de</strong> redaksje, sawol<br />

persoanlik, as ynhâldlik en organisatoarysk. Boppedat hat Doeke<br />

Sijens witte litten dat er as bestjoerslid fan <strong>de</strong> KU en as redakteur<br />

fan <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> yn in ûnmooglike spagaat bedarre en by einsluten<br />

keazen hat foar it bestjoerslidmaatskip.<br />

De oare redaksjele<strong>de</strong>n ha har doe ôffrege oft se sels noch wol<br />

fier<strong>de</strong>r woene. Dat wolle wy al graach – it blêd is ús te moai en<br />

te dierber om it sitte te litten –, mar dan al ûn<strong>de</strong>r goe<strong>de</strong><br />

betingsten. Yn augustus is dêrom út ein set mei petearen tusken<br />

<strong>de</strong> redaksje, <strong>de</strong> Koperative Utjowerij en <strong>de</strong> Afûk en ús ynskatting<br />

is dat wy <strong>de</strong>r útkomme, al sil dat tiid freegje. De Koperative<br />

Utjouwerij wurket d’r mei <strong>de</strong> Afûk op ta dat <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> fan<br />

jannewaris ôf yn ’e man<strong>de</strong> útjun wur<strong>de</strong> sil. De redaksje is no yn<br />

elts gefal wer op gleed en giet <strong>de</strong>r fan út dat <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> op sûne<br />

basis fier<strong>de</strong>r kin om <strong>de</strong> potinsje dy’t it blêd hat út te bouwen.<br />

De redaksje<br />

Rektifikaasje<br />

Yn it artikel ‘Hesseline’ fan Mein<strong>de</strong>rt Bylsma (De <strong>Moanne</strong>, nûmer<br />

6) stiet dat Winkler Prins kontakt hân hawwe soe mei Guido<br />

Gezelle. De Prins moat <strong>de</strong>r fansels ôf: it wie Johan Winkler.<br />

Rita Mul<strong>de</strong>r-Ra<strong>de</strong>tzky is yn 1952 berne yn<br />

Boedapest. Se stu<strong>de</strong>arre keunstskiednis en<br />

klassike argeology oan <strong>de</strong> Ryksuniversiteit<br />

yn Grins. Se publisearret op it mêd fan<br />

arsjitektuer, túnarsjitektuer en byldzjen<strong>de</strong><br />

keunst. Ra<strong>de</strong>tzky is sûnt in pear jier<br />

anneks mei <strong>de</strong> plannen om it<br />

Museumpark Landgoed Oranjewoud<br />

hinne. Se die ûn<strong>de</strong>r oare histoarysk<br />

ûn<strong>de</strong>rsyk oangean<strong>de</strong> fragen dy’t te krijen<br />

hiene mei <strong>de</strong> rekonstruksje fan <strong>de</strong> formele<br />

oanlis. De keunsthistoarika wennet yn<br />

Ljouwert.


Kunsthistorica Rita Mul<strong>de</strong>r Ra<strong>de</strong>tzky:<br />

Mo<strong>de</strong>rne kunst en<br />

cultureel erfgoed geven<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

marita <strong>de</strong> jong<br />

een interessant spanningsveld.<br />

It past neffens har yn <strong>de</strong> ûntwikkelings fan <strong>de</strong> lêste tiid dat it<br />

histoarysk ûn<strong>de</strong>rsyk wichtich is by in projekt as dit. ‘Een culturele<br />

instelling ingebed in het cultureel erfgoed is een combinatie die<br />

<strong>de</strong> laatste jaren wel vaker wordt toegepast. Een goed voorbeeld is<br />

Insel Hombroich in Mönchengladbach. In Friesland gebeurt dit<br />

voor het eerst. En ik zou ook niet meteen een Ne<strong>de</strong>rlands<br />

voorbeeld weten. Het enige wat er qua concept enigszins in <strong>de</strong><br />

buurt komt is het Kröller-Müller Museum in Otterlo, dat stamt<br />

uit <strong>de</strong> jaren twintig.’<br />

De natoer en <strong>de</strong> boskige omkriten hawwe neffens Ra<strong>de</strong>tzky yn<br />

Oranjewâld in wichtige rol spile by <strong>de</strong> kar foar it realisearjen fan<br />

<strong>de</strong> histoaryske oanlis fan om-en<strong>de</strong>-by 1700. De túnarsjitekt fan<br />

no hat yn oerienstimming mei <strong>de</strong> geast fan <strong>de</strong> omkriten besocht<br />

om in keppeling te meitsjen tusken natoer en histoarje. ‘Het<br />

project is <strong>de</strong>rmate belangrijk dat ook vanuit Brussel geld is<br />

gegenereerd. De historie is <strong>de</strong> ro<strong>de</strong> draad, het fundament. Dat<br />

geeft het project ook een dui<strong>de</strong>lijke meerwaar<strong>de</strong>, die ook in <strong>de</strong><br />

toekomst gewaarborgd moet blijven.’<br />

Oranjewâld hat in spesjaal plakje yn it hert fan Ra<strong>de</strong>tzky. Yn<br />

1989 kaam <strong>de</strong> earste printinge út fan it boek Geschie<strong>de</strong>nis van<br />

Oranjewoud. In stan<strong>de</strong>rtwurk, dat tsien jier letter al in fyf<strong>de</strong> druk<br />

belibbe. ‘Het is een lievelingsplek van me. Als je op <strong>de</strong> Prins<br />

Bernhardweg loopt, richting Lin<strong>de</strong>laan, doemen Huize<br />

Oranjewoud en Oranjestein op tussen <strong>de</strong> bomen. Het was een<br />

van <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re plekken die ik mijn moe<strong>de</strong>r heb laten zien,<br />

toen ze voor het eerst in Ne<strong>de</strong>rland was. In het begin ken<strong>de</strong> ik <strong>de</strong><br />

bijzon<strong>de</strong>re geschie<strong>de</strong>nis van Oranjewoud niet. Daar kwam ik mee<br />

in aanraking in 1984 toen ik meewerkte aan een boek over Groot<br />

Terhorne in Beetgum. Het was mijn allereerste publicatie en zo<br />

kwam ik in aanraking met <strong>de</strong> buitenplaatsen. Toen dien<strong>de</strong> zich <strong>de</strong><br />

mogelijkheid aan om studie te doen naar <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re<br />

buitenplaatsen in Oranjewoud.’<br />

‘Toen het boek bijna af was, kwam er nog een belangrijke<br />

brief uit het Koninklijk Huis- archief boven water, waarin<br />

informatie stond, die onomstotelijk vaststel<strong>de</strong> dat Daniël Marot<br />

<strong>de</strong> tuin rond het buitenverblijf in Oranjewoud had aangelegd. De<br />

brief was geschreven door Henriëtte Amalia en gericht aan Marot.<br />

Hij was van Franse afkomst en als hugenoot gevlucht naar<br />

Ne<strong>de</strong>rland. Zijn va<strong>de</strong>r was een beken<strong>de</strong> architect, die aan het hof<br />

van <strong>de</strong> Zonnekoning werkte. Hij heeft <strong>de</strong> tuinarchitectuur van<br />

het Franse hof in Ne<strong>de</strong>rland en Friesland geïntroduceerd.’<br />

Dat betsjutte dat sa om 1700 hinne in bysûn<strong>de</strong>re


foto: harry blokzijl<br />

ûntwikkeling yn gong set is. Yn Oranjewâld is <strong>de</strong> formele<br />

túnoanlis nei Frânsk foarbyld realisearre. It wie doe noch in<br />

ienfâldige bûtenpleats. De útwreidingsplannen fan it gebou binne<br />

nea útfierd, omdat dêr gjin jild mear foar wie. De tunen binne<br />

wol oanlein. ‘De tuin is typisch barok. Strakke lijnen en een<br />

symmetrische aanleg, gericht op lengte-assen. De eerste tuin<br />

bevond zich bij <strong>de</strong> wel gebouw<strong>de</strong> twee vleugels van het verblijf.<br />

Daar tegenover lag <strong>de</strong> Overtuin en ten noor<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kom <strong>de</strong><br />

bleek dat in <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke aanleg <strong>de</strong> vorm van <strong>de</strong> barokaanleg<br />

nog aanwezig was. Dat is heel bijzon<strong>de</strong>r, want in 1813 is het hele<br />

gebied in percelen ge<strong>de</strong>eld en geveild. De grond is gekocht door<br />

mensen van a<strong>de</strong>l of het patriciaat, <strong>de</strong> elite. De kern van <strong>de</strong><br />

buitenplaats, waar nu Huize Oranjewoud is, kwam in han<strong>de</strong>n van<br />

De Blocq van Scheltinga, Oranjestein werd eigendom van Cats en<br />

daarna van Bieruma Oosting. De tuinen zijn binnen <strong>de</strong> structuur<br />

wel vergraven, maar het lanenstelsel en <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> bomensingels zijn<br />

Natuurlijk kan je niet alles bij het ou<strong>de</strong> laten. Het gebied heeft namelijk een an<strong>de</strong>re<br />

functie gekregen. Die moet wor<strong>de</strong>n benut, maar ook on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n.<br />

noor<strong>de</strong>lijke aanleg. Dwars daardoorheen loopt <strong>de</strong> as, waarvan een<br />

<strong>de</strong>el water, het zogenaam<strong>de</strong> Grand Canal. Vlakbij <strong>de</strong> plek waar<br />

toen een draai(brug) lag, komt nu het museum. Het water had<br />

een utilitaire functie. Er kon<strong>de</strong>n boten langs voor bevoorrading,<br />

maar bij het huis kon het water ook wor<strong>de</strong>n gebruikt om te<br />

spelevaren.’<br />

It boek fan Ra<strong>de</strong>tzky en Bartele <strong>de</strong> Vries hat it útgongspunt<br />

west, mar <strong>de</strong>r wiene allerhan<strong>de</strong> <strong>de</strong>tails dy’t noch útsocht wur<strong>de</strong><br />

moasten. Hoe rûnen <strong>de</strong> leanen, hoe seagen <strong>de</strong> hoekeleminten<br />

<strong>de</strong>rút, wie <strong>de</strong>r in draai, wat bar<strong>de</strong> <strong>de</strong>r by it wetter lâns, hoefolle<br />

beammen stiene <strong>de</strong>r yn in leane? ‘Van die hoekelementen is er een<br />

verdwenen, van <strong>de</strong> oostelijke was nog een restant te vin<strong>de</strong>n. Het<br />

in tact gebleven. Ook <strong>de</strong> Prinsenwijk is onaangetast gebleven.<br />

Kortom, <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> structuur uit 1700 is goed bewaard gebleven.’<br />

‘Ten tij<strong>de</strong> van <strong>de</strong> formele Baroktuin is in <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke aanleg<br />

productiebos aangelegd. Dat zal opnieuw wor<strong>de</strong>n aangeplant, met<br />

grachtjes ertussen. Voorheen was het hout <strong>de</strong>els voor eigen<br />

gebruik, <strong>de</strong> rest werd verkocht. Nu ontstaat er dynamiek in het<br />

landschap, omdat ook nu met een zekere regelmaat een vak zal<br />

wor<strong>de</strong>n gekapt en weer opnieuw aangeplant. Het productiebos<br />

dient nu een ecologisch doel.’<br />

Tusken <strong>de</strong> Prinsewyk en <strong>de</strong> produksjebosk wurdt noch in grêft<br />

oanlein om sa <strong>de</strong> sichtline frij te hâl<strong>de</strong>n. De produksjebosk wurdt,<br />

4


5<br />

om samar te sizzen, boppe it wetter úttild. It jout kuier<strong>de</strong>rs <strong>de</strong><br />

mooglikheid om by <strong>de</strong> Prinsewyk lâns te rinnen. Ut it museum<br />

wei hat <strong>de</strong> besiker in prachtich útsicht op <strong>de</strong> bûtenpleats. Dat<br />

wurdt net fersteurd troch oerhingjend grien.<br />

‘Die as is heel belangrijk. Daarom moest het museum zo<br />

‘licht’ mogelijk gebouwd wor<strong>de</strong>n. De twee strakke zichtlijnen<br />

moesten gewaarborgd blijven. Dat is <strong>de</strong> basis van <strong>de</strong> barok. Geen<br />

elementen die <strong>de</strong> overzichtelijkheid verstoren. Aan <strong>de</strong> ene kant<br />

het uitzicht op het landgoed, aan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re kant richting De<br />

Knipe op het waterrijke gebied waar <strong>de</strong> nieuwe woonwijk komt.’<br />

‘De tuinarchitect Van Gessel wil<strong>de</strong> het probleem inzake <strong>de</strong><br />

bevoorrading goed oplossen. Daarom is het plein voor het<br />

museum ontworpen in formele stijl als voorzetting van <strong>de</strong> as, in<br />

hetzelf<strong>de</strong> ritme als <strong>de</strong> rest. Het steekt als het ware in het park.<br />

Maar het is niet schreeuwend, het mag niet vloeken met <strong>de</strong> serene<br />

rust van <strong>de</strong> rest van het park. Het plein moet zich logisch voegen.’<br />

‘Van Gessel zag meteen <strong>de</strong> waar<strong>de</strong> van <strong>de</strong> historische aanleg.<br />

Daar moet je iets mee doen en die moet je versterken, zei hij.<br />

Natuurlijk kan je niet alles bij het ou<strong>de</strong> laten. Het gebied heeft<br />

namelijk een an<strong>de</strong>re functie gekregen. Die moet wor<strong>de</strong>n benut,<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

foto: harry blokzijl<br />

maar ook on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n. Zo’n productiebos, daar kun je iets mee.<br />

Het is een voortzetting van het historische naar <strong>de</strong> actualiteit. Dat<br />

is ook altijd het uitgangspunt van initiatiefnemer Thom Mercuur<br />

geweest.’<br />

Lânskipsarsjitekt Michael van Gessel út Amsterdam seit oer it<br />

plan: ‘De eenvoud en forse maatvoering zijn als uitgangspunt<br />

gekozen. Het museum met bijbehoren<strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n is als nieuw<br />

<strong>de</strong>el aan het oorspronkelijke park toegevoegd en sluit het park aan<br />

Je moet proberen <strong>de</strong> mensen het bewustzijn mee te geven om naar<br />

<strong>de</strong> dingen te kijken in een soort samenhang.<br />

<strong>de</strong> noordzij<strong>de</strong> af. Dit meest noor<strong>de</strong>lijke park<strong>de</strong>el ligt op een<br />

eiland en daarmee ruimtelijk even los van het oorspronkelijke<br />

park. Het museum is <strong>de</strong> schakel tussen oud en nieuw.’<br />

Ra<strong>de</strong>tzky: ‘Het moet een heel aangename plek wor<strong>de</strong>n, waar<br />

mensen komen die niet alleen geïnteresseerd zijn in mo<strong>de</strong>rne<br />

kunst. Ook natuur- en tuinliefhebbers kunnen er veel van hun<br />

gading vin<strong>de</strong>n. Maar vooral is het historische aspect van groot<br />

belang omdat dit zo’n uniek complex is. Die waar<strong>de</strong>n moeten<br />

tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> bouw goed wor<strong>de</strong>n bewaakt. Het karakteristieke mag<br />

niet wor<strong>de</strong>n aangetast. Het is namelijk net zo belangrijk als <strong>de</strong><br />

ver<strong>de</strong>re exploitatie.’<br />

‘De bezoeker krijgt het besef dat hij of zij op een bijzon<strong>de</strong>re


plek is beland. Je herkent <strong>de</strong> structuur van <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> lanen, het<br />

water, <strong>de</strong> serene sfeer, <strong>de</strong> beplanting. Met het betre<strong>de</strong>n van het<br />

landgoed kom je in een bijzon<strong>de</strong>re wereld. Je komt daar waar van<br />

alles te ont<strong>de</strong>kken valt. Liefhebbers van natuur, cultuurhistorie,<br />

tuinliefhebbers en kunstliefhebbers kunnen hun hart ophalen.’<br />

‘Ik hoop voor Oranjewoud dat het project slaagt. Het gebied<br />

heeft zo’n rijke geschie<strong>de</strong>nis. Die blijft nu bewaard. Je ziet er <strong>de</strong><br />

ou<strong>de</strong> buitenplaatsen en <strong>de</strong> daarbij behoren<strong>de</strong> bijgebouwen en <strong>de</strong><br />

dienstwoningen. Het is jammer dat <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rijen langzamerhand<br />

uit het landschap verdwijnen. Dat heeft on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re te maken<br />

met <strong>de</strong> strenge milieuwetgeving, die het voor boeren steeds<br />

moeilijker maakt hun beroep uit te oefenen. Boer<strong>de</strong>rijen en<br />

buitenplaatsen zijn namelijk onlosmakelijk met elkaar<br />

verbon<strong>de</strong>n.’<br />

‘Een belangrijk element is <strong>de</strong> beheersing van het toerisme. Dat<br />

is nog een van <strong>de</strong> grootste opgaven. Er moeten genoeg mensen<br />

komen, maar niet teveel. Het toerisme moet een ingetogen<br />

karakter dragen. Er zijn genoeg aantrekkelijke punten waar <strong>de</strong><br />

bezoekers langs kunnen wor<strong>de</strong>n geleid. Klein Jagtlust<br />

bijvoorbeeld, <strong>de</strong> Belvédère en voor <strong>de</strong> inwendige mens restaurant<br />

Tjaarda. Diezelf<strong>de</strong> gedachte heeft <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> hotelier uit het begin<br />

van <strong>de</strong> 20 ste eeuw, Andreas Tjaarda, vroeger ook gehad. De man<br />

had een vooruitzien<strong>de</strong> blik. Een uitkijktoren in een<br />

betonconstructie, <strong>de</strong> enige in Friesland. Dat was en is bijzon<strong>de</strong>r.’<br />

‘Het toerisme is niet nieuw voor Oranjewoud. Toen ik met<br />

het boek bezig was, ont<strong>de</strong>kte ik hoe onlosmakelijk dat met het<br />

gebied verbon<strong>de</strong>n is geweest, maar <strong>de</strong> schaal was uiteraard heel<br />

an<strong>de</strong>rs. Het is een uitdaging om hiervoor in <strong>de</strong> nu gel<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

situatie een plan te maken en goed gebruik te maken van <strong>de</strong><br />

verschillen<strong>de</strong> attracties in het gebied.’<br />

‘Mo<strong>de</strong>rne kunst en cultureel erfgoed geven een interessant<br />

spanningsveld. Mo<strong>de</strong>rne kunst wordt eens ook geschie<strong>de</strong>nis en<br />

dan maakt ze <strong>de</strong>el uit van dat grotere geheel dat<br />

‘kunstgeschie<strong>de</strong>nis’ heet. Overigens is het ook interessant om er<br />

bij stil te staan dat in landhuizen als in Oranjewoud veel<br />

schil<strong>de</strong>rijen, porselein en zilver aanwezig was, waarmee <strong>de</strong><br />

toenmalige elite zich graag omgaf. Zij gaf regelmatig opdrachten<br />

aan kunstenaars. Oud zilver zou je kunnen beschouwen als<br />

voorloper van <strong>de</strong>sign. Enkele schil<strong>de</strong>rijen kwamen later in een<br />

museum te hangen. In Oranjewoud wordt aan het verle<strong>de</strong>n een<br />

nieuw museum toegevoegd, waarin mo<strong>de</strong>rne kunst wordt<br />

getoond. De cirkel is rond.’<br />

‘Het is een moeilijke opgave om mensen blijvend te<br />

interesseren voor cultuur. Daarvoor is het nodig om verban<strong>de</strong>n te<br />

leren zien. Die zijn er in Oranjewoud volop. In het museum is<br />

mo<strong>de</strong>rne kunst te zien. In <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> pan<strong>de</strong>n kunst van toen. Voor<br />

<strong>de</strong> architectuur geldt hetzelf<strong>de</strong>, mo<strong>de</strong>rn naast oud. Het landgoed<br />

van toen is eens mo<strong>de</strong>rn geweest. Het is ooit ingericht en er is<br />

ooit een tuin bij aangelegd. Diezelf<strong>de</strong> stappen wor<strong>de</strong>n nu<br />

genomen bij <strong>de</strong> realisatie van het museum voor mo<strong>de</strong>rne kunst. Je<br />

moet proberen <strong>de</strong> mensen het bewustzijn mee te geven om naar<br />

<strong>de</strong> dingen te kijken in een soort samenhang. Zo hoop je een<br />

draagvlak te creëren om <strong>de</strong> waar<strong>de</strong>volle dingen te bewaren.’<br />

buitenpost<br />

coen peppelenbos<br />

Rancuneus<br />

rumoer<br />

Hier in Groningen leeft <strong>de</strong> Friese literatuur totaal niet, behalve<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Friese bannelingen, die liever in een echte stad wonen<br />

dan in Leeuwar<strong>de</strong>n. In Friesland leeft <strong>de</strong> Friese literatuur ook<br />

niet, maar <strong>de</strong> schrijvers doen net alsof er heel wat gebeurt.<br />

Literatuur vaart wel bij rumoer, dus <strong>de</strong> polemiek is bij uitstek het<br />

genre waar <strong>de</strong> Friese schrijver van houdt.<br />

Op <strong>de</strong> internetsite www.farsk.nl valt op dat vlak weer van alles<br />

te beleven. Het lijkt een beetje op het ter ziele gegane Kistwurk en<br />

ook <strong>de</strong> schrijvers en me<strong>de</strong>werkers heb je al wel eens eer<strong>de</strong>r gezien<br />

en gehoord. En daar rammelen <strong>de</strong> polemiekjes en kritiekjes alweer<br />

van <strong>de</strong> mislukte stu<strong>de</strong>nt Abe <strong>de</strong> Vries, <strong>de</strong> Baskische dwergpoe<strong>de</strong>l<br />

Josse <strong>de</strong> Haan, <strong>de</strong> pseudoniemenkoning Eric Hoekstra, <strong>de</strong> immer<br />

boze Eeltsje Hettinga en ga zo maar door.<br />

Als ik aan geïnteresseer<strong>de</strong> literaire vrien<strong>de</strong>n probeer uit te<br />

leggen waar al dat geschrijf over gaat, dan word je bevangen door<br />

grote schaamte. Die is boos op die, <strong>de</strong>ze misgunt die een prijs en<br />

die vindt dat <strong>de</strong>ze slecht vertaalt. Kortom: rancune is <strong>de</strong> motor<br />

van <strong>de</strong> Friese literatuur.<br />

Aangezien niemand zich over al dat rumoer druk maakt, vraag<br />

je je af waarom <strong>de</strong>ze schrijvers zo verwoed doorgaan met hun<br />

stukjes. De enige re<strong>de</strong>lijke verklaring moet zijn dat ze <strong>de</strong>nken dat<br />

juist zij <strong>de</strong> Friese literatuur in leven hou<strong>de</strong>n. Zoals gebrouilleer<strong>de</strong><br />

echtelie<strong>de</strong>n <strong>de</strong>nken dat het huwelijk stand blijft hou<strong>de</strong>n zolang ze<br />

maar ruzie blijven maken.<br />

Ik zat wat te scrollen en te lezen op <strong>de</strong> farsk-site en vroeg me<br />

af welke stukken over tien jaar nog aardig zou<strong>de</strong>n zijn om te<br />

lezen. Al die rimramstukjes vallen als eerste af, die zijn over twee<br />

maan<strong>de</strong>n al verou<strong>de</strong>rd. Proza en poëzie zullen blijven en het is te<br />

betreuren dat juist dat oorspronkelijke werk het meest<br />

gemarginaliseerd wordt. Op internet en in literaire tijdschriften.<br />

Zolang al die redacties <strong>de</strong>nken dat <strong>de</strong> literatuur van <strong>de</strong> grote bek<br />

het hoogste is waarnaar men streven moet, sterft <strong>de</strong> echte<br />

literatuur een zachte dood. Daar hoor je niemand over.<br />

6


7<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Nei Mata Hari ek Maigret<br />

as toeristyske attraksje<br />

piter terpstra<br />

Doe’t ik yn it maartnûmer fan <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> in artikel fan Willem<br />

Winters oer <strong>de</strong> skriuwer Georges Simenon lies, tocht ik <strong>de</strong>r<br />

ynienen oan dat ik in boek haw dêr’t er twa kear syn hantekening<br />

yn set hat. It wie yn <strong>de</strong> simmer fan 1966 dat ik him yn<br />

Amsterdam yn it Amstelhotel moete en in koart petear mei him<br />

hie. Dêrom – mei tank oan Winters – dizze lytse bydrage oan<br />

alles wat <strong>de</strong>r yn dit betinkingsjier fan syn hûn<strong>de</strong>rtste berte<strong>de</strong>i al<br />

oer him skreaun is.<br />

Fan A.W. Bruna en Zoon, dy’t <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânske oersettingen<br />

fan al Simenon syn boeken oer <strong>de</strong> Frânske kommissaris útjûn hat,<br />

waar<strong>de</strong>n twa romans fan <strong>de</strong> yn Luik berne skriuwer op<br />

fernimstige wize as tûzenste dieltsje fan syn Zwarte Beertjes yn<br />

Amsterdam presintearre.<br />

Wa’t Maigret en <strong>de</strong> zaak Nahour mei <strong>de</strong> beken<strong>de</strong> piip op it<br />

omslach lêst, komt op si<strong>de</strong> 177 in op <strong>de</strong> kop stean<strong>de</strong> ôfbylding<br />

fan <strong>de</strong> speur<strong>de</strong>r tsjin. As er dan it boek diagonaal in slach<br />

omdraait, sjocht er <strong>de</strong> omslachtekening fan Het kasteel van<br />

Roo<strong>de</strong>zand fan Georges Sim foar him.<br />

De iennige oerienkomst tusken <strong>de</strong> boeken, dy’t fan elkoar<br />

skie<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong> troch 32 fotopagina’s, is dat se bei<strong>de</strong> yn Grinslân<br />

(Delfsyl en it tinkbyldige Roo<strong>de</strong>zand by Slochteren) spylje.<br />

Winters hat yn syn artikel al ferteld hoe’t Simenon yn Delfsyl syn<br />

earste Maigret skreau. Hy die dat yn in healfergien âld skûtsje yn<br />

it Damsterdjip. Het kasteel van Roo<strong>de</strong>zand is ien fan syn 339, tige<br />

yn kwaliteit ferskillen<strong>de</strong> romans. Hy is wolris ‘direkteur fan in<br />

romanfabryk’ neamd. Likegoed hat er jierrenlang nei <strong>de</strong><br />

Nobelpriis útsjoen.<br />

Henk Bruna hie <strong>de</strong> oanbieding fan it tûzenste Zwarte Beertje<br />

treflik oanklaaid. Foar <strong>de</strong> gasten wiene yn it Amstelhotel inkel<strong>de</strong><br />

oeren keamers reservearre foar it ferklaaien en opkreazjen. Anneke<br />

hat dêr, lykas <strong>de</strong> oare froulju, tankber gebrûk fan makke, wylst ik<br />

in hiele sigaar opsmookt haw.<br />

By <strong>de</strong> oanbieding sieten Simenon en Bruna yn ’e mid<strong>de</strong>n oan<br />

in hiele lange tafel, mei oan bei<strong>de</strong> kanten in rige auteurs út Bruna<br />

syn fûns. Ik wie krekt dwaan<strong>de</strong> mei it fuortsetten fan Havank syn<br />

Schaduw-rige, dus dy eare kaam my ek ta. Der wie in plak<br />

reservearre foar Anne Wadman, fan wa’t Bruna in oersetting fan<br />

De smearlappen útjûn hie, mar Anne kaam net opdaagjen. De<br />

parse en <strong>de</strong> oare gasten sieten lyk foar ús oer en sa kaam Martin<br />

van Amerongen <strong>de</strong>r ta om Bruna en syn auteurs te fergelykjen mei<br />

in sirkusdirekteur dy’t syn artysten oan it publyk presintearret.<br />

Nei ôfrin fan <strong>de</strong> plechtichheid brocht Bruna my even yn <strong>de</strong><br />

kun<strong>de</strong> mei Simenon en fertel<strong>de</strong> him wat oer Havank en Terpstra,<br />

mar ik leau dat er fan gjinien fan bei<strong>de</strong> ea heard hie. Wylst <strong>de</strong><br />

direkteur trochrûn nei in oare gast, haw ik noch even mei<br />

Simenon praat en by dy gelegenheid hat er yn bei<strong>de</strong> twa-yn-ien<br />

romans syn hantekening set.<br />

De jûns oan it diner haw ik him amper weromsjoen. Miskien<br />

hat er <strong>de</strong> liifdokter, dy’t him beselskippe, even foarpriuwe litten,<br />

lykas keningen en keizers dat <strong>de</strong>stiids dwaan lieten troch harren<br />

tsjinners, as se <strong>de</strong> saak net fertrou<strong>de</strong>n.<br />

De oare <strong>de</strong>is reizgen <strong>de</strong> yn in hotel earne yn Utert ûn<strong>de</strong>rbrochte<br />

gasten yn reservearre treinkûpees nei Delfsyl. Dêr waard in troch<br />

Pieter d’Hont makke brûnzen stânbyld fan Maigret, in foarse figuer<br />

mei in hoed en lange oerjas, troch Simenon ‘ûntbleate’. In nuver<br />

wurd, mar it Frysk Wurdboek koe my net wizer meitsje.<br />

Un<strong>de</strong>r <strong>de</strong> gasten wiene Dútske, Ingelske, Italiaanske en<br />

Ne<strong>de</strong>rlânske (Kees Brusse en Jan Teulings) akteurs dy’t yn films en<br />

televyzjestikken <strong>de</strong> rol fan Maigret spile hawwe.<br />

As oantinken krige ik fan Bruna in replika fan it stânbyld, dy’t<br />

noch altyd tusken oare rariteiten by my yn in finsterbank stiet. Ik<br />

haw ek alle Ne<strong>de</strong>rlânske Maigret-pockets en <strong>de</strong> yn 27 dielen<br />

ynbûne ‘samle wurken.’<br />

Dy haw ik jierrenlang net fan it plak helle, mar in pear jier<br />

ferlyn naam ik op in bûtenlânske reis in pear pockets mei omdat<br />

ik tocht dat <strong>de</strong> ‘herkenning’ miskien wolris nijsgjirrich wêze koe.<br />

Ik siet yn in stêd dêr’t ik <strong>de</strong> namme net mear fan wit op in<br />

publike bank yn ien dêrfan te lêzen, doe’t in man mei<br />

bekearingsbledsjes nei my ta kaam en sei: ‘Mynhear, ik haw<br />

bettere lektuer foar jo.’<br />

Men soe ferwachtsje dat, lykas Ljouwert foar <strong>de</strong> befoar<strong>de</strong>ring fan<br />

it toerisme mei Mata Hari pronket, Delfsyl mei <strong>de</strong> hiel wat wichtiger,<br />

yntelliginter en sediger Maigret soks ek dwaan soe. Ik kaam yn<br />

<strong>de</strong> ferrûne jierren gauris yn it havenplak, mar útsein in kuierrûte ‘in<br />

<strong>de</strong> voetsporen van Maigret’ haw ik dêr neat fan fernommen.<br />

Mar no hie Delfsyl ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> namme ‘Delfzijl in het teken van<br />

Maigret 2003’ yn ’e wike fan 6 oant mei 12 septimber in hiel<br />

programma ôfwurke, fariearjend fan it opfieren fan it toanielstik<br />

De jongen die het wist oant in etalaazjespeurwedstriid. Yn in tal<br />

restaurants waard in spesjaal Maigret-menu optsjinne. Dat sil dan<br />

wol Elzasyske soerkoal mei pikelfleis of keallewoarstjes wêze. En<br />

in gleske Calvados...


Wellebrêge willem<br />

Yn <strong>de</strong> Volkskrant fan 10 maaie ornearre H.W. van <strong>de</strong>r Dunk dat<br />

<strong>de</strong> Twad<strong>de</strong> Wrâldkriich en it nasjonaal-sosjalisme harren funksje<br />

as ‘referentieka<strong>de</strong>r en moreel ijkpunt’ ferlern ha. It is te lang lyn<br />

en <strong>de</strong> byl<strong>de</strong>n en symboalen – heakkekrús, Hitlersnor en<br />

konsintraasjekamp - binne folslein trivialiseard en <strong>de</strong>valueard.<br />

It hjirûn<strong>de</strong>r stean<strong>de</strong> ferslach fan ien fan myn lêsaventoeren toant<br />

dat jo net sa djip yn <strong>de</strong> Fryske literatuer hoege te dollen en dêr<br />

wur<strong>de</strong> jo al konfronteard mei byl<strong>de</strong>n en symboalen, mei in<br />

ferskaat fan skriuwers en harren i<strong>de</strong>eën, dy’t jo - noch altiten -<br />

fernuverje en twinge ta nuanseard tinken en oardieljen.<br />

Dizze kear begjint myn lêsaventoer ek yn in antikwariaat.<br />

Yn <strong>de</strong> bak mei frjemd lytsguod fyn ik in losse si<strong>de</strong> slim soer<br />

wur<strong>de</strong>n, brún, broazelich papier: Wellebrêge, in gedicht fan D.A.<br />

Tamminga. It is opnaam yn BBC nieuws 1945, in pear wike foar’t<br />

<strong>de</strong> Dútsers kapitulear<strong>de</strong>n, doe’t <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rgrûnse rûnom yn Fryslân<br />

besocht om it paad foar <strong>de</strong> oprukken<strong>de</strong> alliear<strong>de</strong> troepen frij te<br />

meitsjen. Dêrta moasten ûn<strong>de</strong>r oare safolle mooglik brêgen<br />

ferdigene wur<strong>de</strong>, bygelyks <strong>de</strong> Wellebrêge by Wâldsein. Nijsgjirrich<br />

wur<strong>de</strong>n frege ik Tamminga nei mear bysûn<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n en<br />

eftergrûnen. Hy skreau (op 7 juny 2001):<br />

Tige tank foar it tastjoeren fan <strong>de</strong> fotokopyen fan ‘BBC nieuws<br />

1945’ mei it fers fan my oer Wellebrêge. Dit fers is in oerprintsel<br />

út in origineel. Dat hat stien yn it earste nûmer fan it yllegale<br />

krantsje ‘De Wachter’, dat ûn<strong>de</strong>r redaksje fan myn sweager Jan<br />

Piebenga, Al<strong>de</strong>gea (W), nei <strong>de</strong> befrijing (15 april) ferskyn<strong>de</strong>.<br />

Ik tocht dat je dat nûmer wol fine koene yn it fersetsmuseum en<br />

oars faaks op ’e Prov. Bibl.<br />

Ik haw fan dat krantsje gjin inkeld nûmer mear yn myn besit.<br />

It fers is letter ek wol opnommen yn myn lettere.... ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel<br />

‘Balla<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> Wellebrêge’. Tafallich wurdt it net neamd yn<br />

Geart <strong>de</strong> Vries’ ‘Trochpa<strong>de</strong>n.’<br />

Miskien kinne jo oer it gefjocht op snein 15 april 1945 tusken <strong>de</strong><br />

L.O. en <strong>de</strong> Dútskers by <strong>de</strong> Wellebrêge ûn<strong>de</strong>r Wâldsein ek wat<br />

fine yn Johannes Walinga, Tussen Brek en Skuttel (Utj. Lykele<br />

Jansma, Bûtenpost).<br />

Ik hoopje dat jo wat mei dizze ynljochtingen kinne.<br />

Yn it Jaarboek van <strong>de</strong> Maatschappij <strong>de</strong>r Letterkun<strong>de</strong> 1967-1968<br />

skreau Tamminga oer boppeneam<strong>de</strong> Jan Tjittes Piebenga, dat hy<br />

nei it mislearjen fan <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse Unie yn <strong>de</strong> yllegaliteit telâne<br />

kaam. Hy wie redakteur fan De Wachter, anneks mei<br />

wapendroppings, joech ûn<strong>de</strong>rdak oan in joadske ûn<strong>de</strong>rdûker en<br />

waard nei <strong>de</strong> oarloch oansteld as redakteur fan <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r<br />

Koerier (letter <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r Courant).<br />

Yn Tussen Brek en Skuttel wurdt <strong>de</strong> Wellebrêge inkeld neamd, mar<br />

oer it gefjocht en <strong>de</strong> <strong>de</strong>a fan Nagelhout is neat te finen. Wol yn<br />

Woudsend en Woudsen<strong>de</strong>rs in oorlog en verzet (1995) fan Jan J. <strong>de</strong><br />

Vries. Mei gefoel foar dramatyk skriuwt De Vries: ‘Misschien<br />

winters<br />

heeft hij er een voorgevoel van gehad. Voordat ze zou<strong>de</strong>n<br />

optrekken naar <strong>de</strong> Wellebrug ging Jappie nog even bij zijn ou<strong>de</strong>rs<br />

langs.’ It wie syn jier<strong>de</strong>i. ‘Nog diezelf<strong>de</strong> middag kleur<strong>de</strong> zijn bloed<br />

het jonge gras rood.’ Neffens guon, seit De Jong, waard er<br />

begroeven yn in kiste dêr’t ear<strong>de</strong>r op it tsjerkhôf fan Yndyk<br />

wapens yn ferburgen waar<strong>de</strong>n. Mei militêre ear wurdt er op19<br />

april te hôf brocht.<br />

Yn it befrijingsnûmer fan <strong>de</strong> Balkster Krante (28 april) waard<br />

Tamminga’s ‘Wellebrêge’ opnaam en letter nochris yn Het<br />

Noor<strong>de</strong>n fan 1 maaie 1965, by in artikel fan Marinus <strong>de</strong> Boer, dy’t<br />

in wat <strong>de</strong>taillear<strong>de</strong>r ferslach fan it barren om <strong>de</strong> Wellebrêge jout.<br />

‘Bewaak <strong>de</strong> Wellebrug en voorkom dat <strong>de</strong> terugtrekken<strong>de</strong><br />

Duitsers <strong>de</strong>ze belangrijke verbinding laten springen.’<br />

Akelich plastysk is J.P. Wiersma (Kriich tsjin frjemdfolk, 1946)<br />

yn syn ‘reportaazje’ fan <strong>de</strong> slach om <strong>de</strong> Wellebrêge: ‘Mar dy <strong>de</strong>ale,<br />

hwat gyng it doe mâl hwant <strong>de</strong> Dútskers baern<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r ek yn en<br />

<strong>de</strong>r kaem dalik al brod<strong>de</strong>l fan. De poep yn ’e beam jage <strong>de</strong><br />

brenskutter in stik lead yn ’e holle; dat dy foel by syn mitrailleur<br />

<strong>de</strong>l, kroan<strong>de</strong>a.’<br />

As dan <strong>de</strong> Kana<strong>de</strong>zen yn Wâldsein arrivearje, wurdt <strong>de</strong>r in<br />

plan opsteld om <strong>de</strong> Wellebrêge feilich te stellen. Wiersma: ‘Wylst<br />

hja dat meiinoar oerleinen hear<strong>de</strong>n se in geweldigen plof... De<br />

Dútskers wienen mei in boatsje ûn<strong>de</strong>r ’e brêge kommen en<br />

hienen <strong>de</strong>r in springlading lein.’ Sa tochten se oan <strong>de</strong> Kana<strong>de</strong>zen<br />

te ûntkommen. ‘Hja moasten, skriuwt Wiersma, by <strong>de</strong><br />

Wellebrêge twa-en-tweintich <strong>de</strong>a<strong>de</strong>n litte; <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>insters hienen<br />

sawn, <strong>de</strong> Cana<strong>de</strong>zen fyftjin fijannen <strong>de</strong>llein.’ Nettsjinstean<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>tails wurdt <strong>de</strong> <strong>de</strong>a fan Nagelhout net neamd.<br />

<strong>de</strong> falskermers<br />

Eala! wy, falskermjagers<br />

En wiffe wapendragers,<br />

Drystmoedich, drok en jong.<br />

Yn daverjen<strong>de</strong> motoaren<br />

Omheech, it fierst nei foaren<br />

Ré ta <strong>de</strong> liepe sprong.<br />

De trek fen loftsoldaten<br />

Giet, sinnekameraten,<br />

Ier foar <strong>de</strong> dage oan.<br />

Us sid<strong>de</strong>rje <strong>de</strong> skermen!<br />

In skaed fen brune swermen<br />

Lûkt oer <strong>de</strong> frisse moarn.<br />

Wy kinne d’ ein bistappe.<br />

De wenstige étappe,<br />

Dy twisken jeugd en jeld,<br />

For ús in ‘blitzaufnahme’<br />

In heltedream ef drama.<br />

Gewelt stiet tsjin gewelt.<br />

In liet giet oer <strong>de</strong> wolken,<br />

Oer séën, lânnen, folken.<br />

In stoarm raest him to’n ein.<br />

Oer ginnerale stêven<br />

En oer jongfeinte-grêven<br />

Haww’ wy fiktoarje flein.<br />

R.P. Sybesma<br />

8


9<br />

‘Wellebrêge’ is net it iennige gedicht fan Tamminga oer <strong>de</strong><br />

oarloch. Yn De Tsjerne (1965 V, si<strong>de</strong> 161) publisearre er in parody<br />

op it gedicht ‘De Falskermers’ fan R.P. Sybesma (It Heitelân,<br />

augustus 1940 en letter yn <strong>de</strong> bon<strong>de</strong>l De swetten útlein, 1942). De<br />

ferhearliking fan it nazidom dêryn kaam Sybesma op swiere<br />

krityk te stean, seit Tamminga yn Trochpa<strong>de</strong>n.<br />

‘De Falskermers’ fan Sybesma stie ear<strong>de</strong>r yn De Hollandsche Post<br />

(july 1940), dat - neffens <strong>de</strong> yntroduksje yn It Heitelân - ‘yn<br />

tsjinst stiet fen <strong>de</strong> ‘Germaanschvolksche Gedachte’. It gedicht is<br />

‘in foarbyld fen aktuele Fryske oarlochspoezije en it besjongt in<br />

ûn<strong>de</strong>rwerp, dat yette nea in Fryske dichter ynspirearre hat!’<br />

Letter dat jier lit D.H. Kiestra (It Heitelân, 1940) witte dat ‘De<br />

Falskermers’ ‘troch in partij folslein misforstien is.’ Dan folget in<br />

bjusterbaarlike útlis, dy’t ik mar folslein oanhelje: ‘Al ha wy <strong>de</strong><br />

oarloch forlern, en al binne <strong>de</strong>r ek forskate fen ús jonges troch <strong>de</strong><br />

Falskermers fallen, wy moatte dochs forstean kinne, dat <strong>de</strong><br />

Dútske Parachutisten hjar libben priis hawn hawwe en faken priis<br />

jown hawwe, for in saek dy’t hjarren heech en hillich west hat.’<br />

Nei noch wat omballingen komt Kiestra ta in einkonklúzje<br />

omtrint it gedicht: ‘Yn dizze skepping fen ien fen <strong>de</strong> Fryske<br />

soannen, biwiizget dit âl<strong>de</strong> folk syn libbenskrêft en syn<br />

ûndylgbere libbenswil. Meije <strong>de</strong> oare Friezen dy ek biwiizgje troch<br />

it alteast to forstean.’<br />

Dat <strong>de</strong> redaksje fan It Heitelân sokke gedichten en artikels mei<br />

sokke taal opnaam, wie blykber foar skriuwers as Tamminga,<br />

Leiker, Terpstra en oaren gjin re<strong>de</strong>n om harren bydragen te<br />

staken.<br />

Wol mient Tamminga safolle jierren letter yn Trochpa<strong>de</strong>n dat<br />

it ‘sa fout as wat wie om soks op te nimmen [-]’.<br />

‘Wellebrêge’ waard ek ôfprinte yn Wjerlûd en forwar, in<br />

‘karlêzing út <strong>de</strong> Fryske forsetsliteratuer’, yn 1963 gearstald fan<br />

Jehannes Terpstra en Freark Dam. (Lês <strong>de</strong> ynliedingen fan bei<strong>de</strong><br />

skriuwers!) Yn dy bon<strong>de</strong>l trof ik ‘Weitsrop’ fan Tamminga oan.<br />

Dam neamt it ‘in foarbyld fan in útsprutsen fersetsfers.’ Dat mei<br />

<strong>de</strong> falskermer<br />

Ik, wiffe falskermjager,<br />

lang yn kaserne en lager<br />

opfokt ta oarlochsfé,<br />

hjir stean ik efter <strong>de</strong> oaren<br />

en moat sadaelk nei foaren<br />

dryst en ta springen ré.<br />

Ik wit my ûn<strong>de</strong>r ‘t fleanen<br />

gjin earn tusken <strong>de</strong> earnen,<br />

wiet fielt it yn myn krús.<br />

Strak brek ik fêst <strong>de</strong> poaten,<br />

se sjitte my oan moaten<br />

en ik kom noait wer thús.<br />

De apocalyps fan Dürer<br />

brekt los en foar <strong>de</strong> Führer<br />

bin ik mar sied<strong>de</strong>lsied.<br />

Mem, mem, ik wol net stjerre,<br />

net yn it grêf bidjerre<br />

dêr’t hy ús hinneliedt!<br />

Hwerom gean net <strong>de</strong> folken<br />

ien wei op as <strong>de</strong> wolken...?<br />

Dêr blaft it hounsk bifel.<br />

Ik flok dy hiele ben<strong>de</strong><br />

en fal nei ‘t ûnbiken<strong>de</strong><br />

as manna út <strong>de</strong> hel.<br />

D.A. Tamminga,<br />

frij nei R.P. Sybesma<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

sa wêze, my fernuveret <strong>de</strong> trije kear werhelle oprop: ‘Wês<br />

partisaen!’ (sjoch ka<strong>de</strong>r). Hoe kin immen feint, faem en folk<br />

oproppe om partisaan te wur<strong>de</strong>n, wylst er sels - sjoch Trochpa<strong>de</strong>n<br />

- gjin grutter weachstik úthelle as it skriuwen fan in gedicht yn in<br />

yllegaal krantsje (wat ek net sûn<strong>de</strong>r gefaar wie)?<br />

weitsrop<br />

Wês wekker, feint, <strong>de</strong> slavejacht is iepen.<br />

Wês wekker, hark, in stap giet om it hûs.<br />

Al moannet ek <strong>de</strong> lea ta rêst en sliepen,<br />

Wês wekker, wit dyn boalen to ûntwiken.<br />

It lân strûpt ûn<strong>de</strong>r en it grien gespús<br />

Mei ’t minste rap regearret op ’e diken.<br />

Mar wês net ien fan nimmen en fan jaen:<br />

Wês partisaen!<br />

Wês wekker, faem, it siket om it lêste.<br />

Slacht dy it herte net fan lûd alarm?<br />

Lit fûgelfaeijen oan dyn hurdsté rêste.<br />

Forachtsje boarntsjelappen en lakeijen,<br />

En bliuw in beaken yn <strong>de</strong> swiere stoarm,<br />

Dy’t teisteret ús kostbere kontrijen.<br />

Mar bûch dy net yn litten en yn dwaen:<br />

Wês partisaen!<br />

Wês wekker, folk, <strong>de</strong> fijân hat bifluorre<br />

De wei dy’t útrint op dyn ûn<strong>de</strong>rgong.<br />

De tarring min<strong>de</strong>ret yn hûs en skuorre,<br />

Mar út ’e kimen komt in fiere tonger,<br />

Wês wekker, sjoch, as ús <strong>de</strong> <strong>de</strong>a bisprong<br />

Sil, ûn<strong>de</strong>r lizzen<strong>de</strong> yn need en honger,<br />

De frijdom ús net fan <strong>de</strong> plicht ûntslaen:<br />

Wês partisaen!<br />

D.A. Tamminga (1945)<br />

Dizze lêstocht neffens <strong>de</strong> sniebalmetoa<strong>de</strong> einiget hjir foarearst.<br />

Stúdzje fan it hâl<strong>de</strong>n en dragen fan <strong>de</strong> Fryske skriuwers yn oarlochstiid<br />

smyt al gau wat op. De etyske fragen rûgelje oer <strong>de</strong> tafel.<br />

Van <strong>de</strong>r Dunk mient dat <strong>de</strong> warskôgjen<strong>de</strong> wurking fan<br />

betinkingen ûntkrêfte is. Nije ferskrikkingen en fassinaasje troch<br />

geweld binne <strong>de</strong>r net mei opkeard, skriuwt er. Mar is dat net in te<br />

hege eask? Wy skaffe justysje dochs ek net ôf om’t <strong>de</strong>r hyltyd wer<br />

kriminelen opkomme?


Friesch Dagblad 100 jaar<br />

karin <strong>de</strong> mik<br />

Het Friesch Dagblad is een unicum, een fenomeen, maar ook een<br />

anachronisme. Zo’n kleine zelfstandige christelijke krant kan eigenlijk<br />

niet bestaan in het geweld van mediaconcerns die fuseren, krantentitels<br />

opvreten en winst najagen. Tien jaar nadat on<strong>de</strong>rzoekers constateer<strong>de</strong>n<br />

dat zelfstandig voortbestaan geen realistisch alternatief was, bestaat <strong>de</strong><br />

krant echter nog steeds. Hoe kan dat?<br />

bron foto’s: friesch dagblad<br />

Een anachronisme met een eigen geluid<br />

10


11<br />

Ruim <strong>de</strong>rtig jaar gele<strong>de</strong>n wisten <strong>de</strong> sceptici het al: die actie van<br />

het Friesch Dagblad, dat een nieuw, mo<strong>de</strong>rn kantoorpand wil<strong>de</strong><br />

openen, zou een fiasco wor<strong>de</strong>n. Men wil<strong>de</strong> een renteloze lening<br />

van een miljoen gul<strong>de</strong>n uitschrijven? Nou, ze mochten blij zijn als<br />

ze een paar ton binnenkregen! Binnen drie maan<strong>de</strong>n was dat<br />

miljoen er. Nee, zelfs nog 60.000 gul<strong>de</strong>n meer. Bijeengebracht<br />

door al die abonnees en sympathisanten, die soms maar een paar<br />

tientjes kon<strong>de</strong>n missen. Toen het bedrag werd bekendgemaakt, in<br />

een zaaltje ergens in Leeuwar<strong>de</strong>n, stond een ou<strong>de</strong>re man op die <strong>de</strong><br />

aanwezigen opriep: ‘Prijst <strong>de</strong>n Heer met blij<strong>de</strong> galmen.’ Deze<br />

actie was geen groot succes, nee, het bestuur van <strong>de</strong> Provinciale<br />

Persvereniging, <strong>de</strong> uitgeefster van <strong>de</strong> krant, sprak liever<br />

beschei<strong>de</strong>n van ‘een grote zegen.’ De geschie<strong>de</strong>nis van ‘it <strong>de</strong>iblêd’<br />

is er een van ‘zorg en zegen’. Steeds is er zorg over voldoen<strong>de</strong><br />

abonnees, over voldoen<strong>de</strong> mid<strong>de</strong>len, voldoen<strong>de</strong> advertenties.<br />

Maar steeds weer weet <strong>de</strong> krant het hoofd boven water te hou<strong>de</strong>n,<br />

door bijdragen uit het Bedrijfsfonds voor <strong>de</strong> Pers, dankzij<br />

onvermoeid bijspringen<strong>de</strong> lezers, donateursacties die<br />

tienduizen<strong>de</strong>n gul<strong>de</strong>ns opleveren en nieuwe, opmerkelijke<br />

initiatieven die nieuwe abonnees (moeten) trekken.<br />

anachronisme<br />

Toch is het Friesch Dagblad in feite een anachronisme. Dat geven<br />

ze zelf ook grif toe. Het kan eigenlijk niet dat een krant met<br />

20.000 abonnees levensvatbaar is. Dagbladconcerns roepen dat<br />

een economisch gezond bedrijf minstens het dubbele aantal nodig<br />

heeft. En sommigen reppen al van een on<strong>de</strong>rgrens van 100.000.<br />

Maar het FD is geen gewone krant. Er zijn geen aan<strong>de</strong>elhou<strong>de</strong>rs,<br />

die ren<strong>de</strong>menten verwachten en winsten opstrijken. Winst vloeit<br />

terug in het bedrijf. De krant is van <strong>de</strong> lezers en niet van een NV.<br />

Het doel van <strong>de</strong> uitgeefster is eenvoudigweg een christelijke krant<br />

uitgeven. Punt. Commercialisering en schaalvergroting zijn niet<br />

aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> Voltaweg.<br />

Het was in 1899 dat die Provinciale Persvereniging werd<br />

opgericht. De zoon van Abraham Kuyper, <strong>de</strong> predikant H.H.<br />

Kuyper, leid<strong>de</strong> <strong>de</strong> oprichtingsverga<strong>de</strong>ring in een zaal van <strong>de</strong><br />

gereformeer<strong>de</strong> Noor<strong>de</strong>rkerk in Leeuwar<strong>de</strong>n. Zijn va<strong>de</strong>r wil<strong>de</strong> met<br />

<strong>de</strong> door hem in 1872 opgezette krant De Standaard het antirevolutionaire<br />

volks<strong>de</strong>el bereiken. Maar daarnaast moesten ook<br />

regionale kranten het anti-revolutionaire gedachtegoed gaan<br />

versprei<strong>de</strong>n als tegenhanger van <strong>de</strong> liberale pers. In 1900 gaf <strong>de</strong><br />

Provinciale Persvereniging <strong>de</strong> Provinciale Friesche Courant uit, die<br />

geen succes werd. Drie jaar later werd die opgeheven, maar in<br />

datzelf<strong>de</strong> jaar, op 1 juni 1903, verscheen het eerste Friesch<br />

Dagblad. Een hoofdredacteur kwam er niet, wel een commissie<br />

van <strong>de</strong> redactie. Het liep niet best, die eerste jaren, maar dankzij<br />

<strong>de</strong> inzet en creativiteit van bestuurslid mr. H. Okma – bij een<br />

tekort regel<strong>de</strong> hij dat er een intekenlijst kwam - ging het beter.<br />

De plotselinge dood van <strong>de</strong>ze geestelijk va<strong>de</strong>r van het Friesch<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Dagblad in 1907 was zowel een persoonlijk als zakelijk drama<br />

voor <strong>de</strong> jonge krant.<br />

Een abonnement op het FD kostte in die tijd 1,50 gul<strong>de</strong>n per<br />

kwartaal. Het abonnementenaantal lag op 3500, maar <strong>de</strong> krant<br />

werd in meer dan 13.000 Friese gezinnen gelezen. ‘Dat<br />

me<strong>de</strong>lezerschap is een bijna onuitroeibaar kwaad en een zware<br />

handicap voor <strong>de</strong> krant geweest,’ zo meldt het jubileumboek van<br />

het Friesch Dagblad uit 1979. In 1911 werd <strong>de</strong> eerste<br />

hoofdredacteur benoemd, P. Brouwer, een gemoe<strong>de</strong>lijke en<br />

geestige man, die zowel over politiek als literatuur schreef en zelfs<br />

een eigen feuilleton bedacht en schreef. Maar na <strong>de</strong> Eerste<br />

Wereldoorlog liepen <strong>de</strong> inkomsten terug. Tot overmaat van ramp<br />

overleed Brouwer in 1926 na een slepen<strong>de</strong> ziekte. Zijn opvolger<br />

was D. van <strong>de</strong>r Meulen, hoofd van <strong>de</strong> lagere school in Wijnjeterp,<br />

een strijdbaar en politiek actief man, die soms te ongenuanceerd<br />

was, von<strong>de</strong>n critici. Het geringe aantal abonnees was een bron<br />

van zorg, ook in die tijd. Bij het 25-jarig bestaan van <strong>de</strong> krant<br />

opper<strong>de</strong> het nieuwe bestuurslid C. van Raaij dat een jubileumgift<br />

op zijn plaats was. Een intekenlijst lever<strong>de</strong> 760 gul<strong>de</strong>n op en een<br />

lezersactie zelfs 10.454,86 gul<strong>de</strong>n. Van Raaij ging na welke<br />

verenigingen wel in <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r Courant en niet in het FD<br />

adverteer<strong>de</strong>n. En men was onverbid<strong>de</strong>lijk: als er niet geadverteerd<br />

werd, dan stuur<strong>de</strong> het FD ook geen verslaggever voor een verslag<br />

in <strong>de</strong> krant. In 1934 was het echt crisis. De advertenties daal<strong>de</strong>n<br />

zo snel, dat opheffing van <strong>de</strong> krant een optie was, als er niet snel<br />

De geschie<strong>de</strong>nis van ‘it <strong>de</strong>iblêd’ is er een van ‘zorg en zegen’.<br />

iets zou veran<strong>de</strong>ren. Er was een tekort van 5.000 gul<strong>de</strong>n. Op <strong>de</strong><br />

redactie bezuinigen kon niet, die bestond maar uit drie man. Het<br />

bestuur bedacht een opmerkelijke kostenbesparing en bena<strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />

hiervoor zelfs AR-premier Colijn. Als die Van <strong>de</strong>r Meulen nou<br />

eens zou laten benoemen als burgemeester, dan kon <strong>de</strong>ze die<br />

functie mooi combineren met een hoofdredacteurschap van <strong>de</strong><br />

krant. In 1935 overlijdt Van <strong>de</strong>r Meulen echter, 46 jaar oud. De<br />

mens wikt en God beschikt in Zijn ondoorgron<strong>de</strong>lijkheid. Wat<br />

nu? Het bestuur besloot H. Algra, leraar aan <strong>de</strong> christelijke<br />

kweekschool in Leeuwar<strong>de</strong>n, te vragen om dagelijks een<br />

hoofdcommentaar te schrijven.<br />

<strong>de</strong> perio<strong>de</strong> algra<br />

Algra was bekend om zijn artikelen in <strong>de</strong> Gereformeer<strong>de</strong><br />

Gezinsbo<strong>de</strong>. De perio<strong>de</strong>-Algra zou maar liefst 42 jaar duren, want<br />

tot 1977 bleef hij hoofdredacteur.<br />

Het Friesch Dagblad zou vlak na <strong>de</strong> oorlog zijn hoogste<br />

abonnementenaantal hebben: 26.000. Op 17 mei 1941 staakte<br />

het bestuur <strong>de</strong> uitgave en verscheen het laatste nummer tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />

bezetting. De journalisten weiger<strong>de</strong>n lid te wor<strong>de</strong>n van het door<br />

<strong>de</strong> bezetter opgerichte Verbond van Journalisten, waarvan joodse<br />

collega’s waren uitgesloten. Daarvoor had<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

hoofdredactionele commentaren <strong>de</strong> nazi’s al tot razernij gedreven.<br />

Die principiële houding lever<strong>de</strong> het FD veel nieuwe abonnees op.


Dat was pas later, want pal na <strong>de</strong> bevrijding van Leeuwar<strong>de</strong>n, in<br />

april 1945, was het aantal abonnees zo gering, dat één man,<br />

heilsoldaat Nauta, in zijn eentje <strong>de</strong> bezorging kon doen.<br />

De goodwill die ‘it <strong>de</strong>iblêd’ tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> oorlogsjaren had<br />

opgebouwd, bleek echter van korte duur. Tien jaar na <strong>de</strong><br />

bevrijding was het aantal abonnees gedaald tot 15.000. Het FD<br />

was inmid<strong>de</strong>ls van gereformeer<strong>de</strong> krant ‘christelijk’ gewor<strong>de</strong>n,<br />

maar <strong>de</strong> AR-reuk bleef er toch een beetje aanhangen. Orthodoxen<br />

bleken zich nauwelijks thuis te voelen bij <strong>de</strong> krant. Toch was en is<br />

<strong>de</strong> band met <strong>de</strong> lezers hecht. Hechter dan bij an<strong>de</strong>re kranten. In<br />

het verle<strong>de</strong>n is abonnees vaak gevraagd financieel bij te springen,<br />

door een eenmalige donatie of een vrijwillige verhoging van het<br />

abonnementsgeld. Me<strong>de</strong> hierdoor en door bijdragen van het<br />

Bedrijfsfonds voor <strong>de</strong> Pers, wist <strong>de</strong> krant steeds weer uit het dal te<br />

klauteren. De huidige hoofdredacteur/directeur Lútsen Kooistra<br />

placht te spreken van ‘het won<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> 21 ste eeuw’. ‘Deze krant<br />

bestaat omdat <strong>de</strong> lezers het willen.’ Zijn krant on<strong>de</strong>rscheidt zich<br />

van an<strong>de</strong>ren door het maken van keuzes. Ze is wars van cynisme<br />

en sensatiezucht en heeft een eigen geluid.<br />

mo<strong>de</strong>rn kantoorpand<br />

In 1972 bereikt het Friesch Dagblad een mijlpaal: het vertrouw<strong>de</strong><br />

monumentale pand aan <strong>de</strong> Grote Kerkstraat wordt verruild voor<br />

een mo<strong>de</strong>rn kantoorpand aan <strong>de</strong> Voltaweg. Aan <strong>de</strong> vooravond van<br />

<strong>de</strong> opening gooi<strong>de</strong>n onbeken<strong>de</strong>n daar een brief met inhoud door<br />

<strong>de</strong> bus. ‘Voor dr. R. Boomgaardt. Voor bij <strong>de</strong> koffie’. Toen <strong>de</strong>ze<br />

<strong>de</strong> enveloppe open<strong>de</strong>, rol<strong>de</strong>n er enkele briefjes van duizend en<br />

tientallen van hon<strong>de</strong>rd op tafel. In totaal tel<strong>de</strong> hij een bedrag van<br />

8.000 gul<strong>de</strong>n, ‘voor een investering waar u nog niet aan<br />

toekwam’, aldus <strong>de</strong> anonieme gever. De le<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> vereniging<br />

bepalen ook wat er in grote lijnen in <strong>de</strong> krant komt. In <strong>de</strong> jaren<br />

veertig was er een groep die meer Fries in <strong>de</strong> krant wil<strong>de</strong>. Een<br />

an<strong>de</strong>r lid klaag<strong>de</strong> over <strong>de</strong> inhoud van het feuilleton, waarin ‘<strong>de</strong><br />

geheimen van <strong>de</strong> kraamkamer te veel wor<strong>de</strong>n onthuld.’ An<strong>de</strong>ren<br />

‘Deze krant bestaat omdat <strong>de</strong> lezers het willen.’<br />

waren tegen advertenties voor sterke drank. Ook nu wor<strong>de</strong>n uit<br />

principe advertenties geweigerd, bijvoorbeeld die van <strong>de</strong><br />

commercieel lucratieve 06-sekslijnen.<br />

bob nuys<br />

Na <strong>de</strong> perio<strong>de</strong>-Algra komt het tweemanschap Ype Schaaf-Sytze<br />

Faber aan het roer. Schaaf kreeg <strong>de</strong> dagelijkse leiding op <strong>de</strong><br />

redactie, Faber schreef hoofdredactionele commentaren over van<br />

tevoren vastgestel<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwerpen. Toen Faber in 1985<br />

burgemeester van Hoogeveen werd, nam Bob Nuys <strong>de</strong> leiding<br />

over. Hij bleef tot 1994 als hoofdredacteur verbon<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong><br />

krant. Het was zijn opdracht van het FD een echte krant te<br />

maken en in het ‘vere<strong>de</strong>ld samenraapsel van berichten’ structuur<br />

aan te brengen, zoals hij zelf omschrijft. Er werd een dui<strong>de</strong>lijke<br />

algehele katernin<strong>de</strong>ling aangebracht, er kwamen radio- en<br />

televisiepagina’s en in <strong>de</strong>cember 1985 verscheen <strong>de</strong> avondkrant op<br />

zaterdag, als een van <strong>de</strong> eersten in ons land, als ochtendkrant. De<br />

Leeuwar<strong>de</strong>r Courant volg<strong>de</strong> dit voorbeeld vrij snel. Ook wer<strong>de</strong>n<br />

12


13<br />

een economie- en een opiniepagina geïntroduceerd, ook al snel<br />

gekopieerd door <strong>de</strong> concurrent aan <strong>de</strong> Voorstreek, aldus Nuys.<br />

Deze trok ook vaste columnisten aan, on<strong>de</strong>r wie Mink van<br />

Rijsdijk, RPF-kamerlid Mein<strong>de</strong>rt Leerling, zijn GPV-collega<br />

Gerrit Schutte en CDA’er Gerrit <strong>de</strong> Jong. De 25 mensen tellen<strong>de</strong><br />

redactie werd jaarlijks uitgebreid met één redacteur. In 1988<br />

kwam er een nieuwe offset-rotatiedrukpers, die er nu nog staat.<br />

Het FD was hiermee <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> in ons land die een <strong>de</strong>rgelijke pers<br />

in gebruik nam. Vijftien jaar gele<strong>de</strong>n vroeg Nuys Pim Fortuyn al<br />

een column te schrijven over <strong>de</strong> miljoenennota. Fortuyn was toen<br />

hoogleraar in Groningen en vroeg voor an<strong>de</strong>rhalf A4’tje 1500<br />

gul<strong>de</strong>n. ‘Dan heb je pech, want ik betaal maximaal 500 gul<strong>de</strong>n,’<br />

zei Nuys. Ze raakten erover in discussie tot Fortuyn aanbood <strong>de</strong><br />

klus pro <strong>de</strong>o te doen. ‘Op voorwaar<strong>de</strong> dat <strong>de</strong> journalist die het<br />

stuk redigeert met me uit eten gaat.’ Nuys haal<strong>de</strong> ook <strong>de</strong> subtitel<br />

‘christelijk nationaal’ van <strong>de</strong> voorpagina, die hij te nationalistisch<br />

vond klinken. Het ging zijn gangetje bij <strong>de</strong> krant. Het bestuur<br />

van <strong>de</strong> Provinciale Persvereniging knikte nu en dan tevre<strong>de</strong>n van<br />

<strong>de</strong> zijlijn toe als <strong>de</strong> Gi<strong>de</strong>onsben<strong>de</strong> van Nuys die grote Leeuwar<strong>de</strong>r<br />

Courant met een primeurtje weer eens te slim af was. In 1991<br />

ontston<strong>de</strong>n er rimpels in <strong>de</strong> vijver. Het zakelijk avontuur van <strong>de</strong><br />

nieuwe directeur C. Veen, het Autojournaal, werd een fiasco. Er<br />

werd een verlies gele<strong>de</strong>n van ruim een miljoen gul<strong>de</strong>n. Veens<br />

opvolger ging het niet beter af. Eind 1992 boter<strong>de</strong> het niet meer<br />

tussen Nuys en het bestuur. De laatste zou <strong>de</strong> christelijke<br />

i<strong>de</strong>ntiteit van <strong>de</strong> krant onvoldoen<strong>de</strong> gestalte geven. Het bestuur<br />

was tegen verslaggeving van betaal<strong>de</strong> voetbalwedstrij<strong>de</strong>n op<br />

zondag, Nuys en zijn redacteuren juist voor. Nuys voel<strong>de</strong> veel<br />

voor een samengaan met <strong>de</strong> Friese Pers op technisch commercieel<br />

gebied (drukken en advertentiewerving). Het bestuur<br />

beschuldig<strong>de</strong> hem ervan <strong>de</strong> krant te verkwanselen en te heulen<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

met <strong>de</strong> ‘hei<strong>de</strong>nse vijand’. Het conflict mond<strong>de</strong> uit in het ontslag<br />

van Nuys, wegens een onherstelbare vertrouwensbreuk. Het<br />

bestuur opteer<strong>de</strong> voor zelfstandigheid. De krant moest zich gaan<br />

on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n. Moest zich gaan profileren en dui<strong>de</strong>lijk<br />

herkenbaar wor<strong>de</strong>n. Kooistra’s voorganger Erik van Veenstra stel<strong>de</strong><br />

tien jaar gele<strong>de</strong>n dat <strong>de</strong> krant er binnen drie jaar 2.000 à 3.000<br />

nieuwe abonnees bij moest hebben. Of dit gehaald is, blijft<br />

ondui<strong>de</strong>lijk. Na een interim-perio<strong>de</strong> on<strong>de</strong>r leiding van Klaas<br />

Jansma, directeur van het commerciële persbureau PENN, een<br />

in<strong>de</strong>rtijd belangrijke kweekvijver van journalistiek talent, werd <strong>de</strong><br />

huidige hoofdredacteur Lútsen Kooistra in 1994 aangesteld.<br />

lutsen kooistra<br />

Kooistra beklemtoont geregeld <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re positie van zijn<br />

krant. Hij spreekt van ‘een ongerijmdheid, een buitenbeentje’. De<br />

35 mensen tellen<strong>de</strong> redactie presteert iets wat in krantenland<br />

eigenlijk voor onmogelijk wordt gehou<strong>de</strong>n: een levensvatbare<br />

krant volschrijven voor 20.000 abonnees. Opmerkelijk zijn ook<br />

<strong>de</strong> vele initiatieven die Kooistra neemt om het aantal abonnees te<br />

vergroten. Vorig jaar lanceer<strong>de</strong> hij Het Goe<strong>de</strong> Leven, een nieuwe,<br />

fraai vormgegeven weekeditie, die lan<strong>de</strong>lijk zou aanslaan. Het is<br />

een mooie vondst: artikelen die toch al geschreven zijn<br />

beschikbaar stellen aan een bre<strong>de</strong>r, want lan<strong>de</strong>lijk, publiek.<br />

Binnen een jaar moesten er 5.000 abonnees zijn. Het is jammer<br />

dat Kooistra niet dui<strong>de</strong>lijk maakt of dit aantal daadwerkelijk is<br />

gehaald. Niet dat ik hem erop wil afrekenen, ik hoop alleen maar<br />

dat het is gelukt. Want ik heb een zwak voor het Friesch Dagblad.<br />

Mijn eerste schre<strong>de</strong>n in het journalistieke métier zette ik bij<br />

eer<strong>de</strong>rgenoemd persbureau PENN en ik had in die tijd, mid<strong>de</strong>n<br />

jaren tachtig, vrijwel dagelijks overleg met chef provincie wijlen<br />

Matty Sikkema. Zij was altijd enthousiast over <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwerpen


die we aanbo<strong>de</strong>n en ook ik ben, net als mijn toenmalige collega’s,<br />

geregeld namens het FD op pad geweest. We versloegen<br />

gemeenteraadsverga<strong>de</strong>ringen en Statencommissies voor ‘it <strong>de</strong>iblêd’<br />

en wer<strong>de</strong>n geregeld ingeschakeld voor <strong>de</strong> Bedrijvenbijlage. Ik<br />

raakte ‘bekend’ door <strong>de</strong> ‘Zuinig Stoken’-pagina’s in het FD. Het<br />

valt natuurlijk toe te juichen dat Friesland nog twee regionale<br />

kranten telt, een rijkdom die maar weinig provincies kennen. Het<br />

FD probeert het nieuws an<strong>de</strong>rs te verslaan en om an<strong>de</strong>r nieuws te<br />

brengen. Enkele voorbeel<strong>de</strong>n: verslagen van boksen wor<strong>de</strong>n per<br />

<strong>de</strong>finitie niet afgedrukt. De krant was vermoe<strong>de</strong>lijk een van <strong>de</strong><br />

weinigen die uit principe geen foto afdrukten van <strong>de</strong><br />

neergeschoten Pim Fortuyn. ‘Het is genant en stuitend dat je<br />

iemand die overhoop wordt geschoten niet <strong>de</strong> intimiteit van het<br />

sterven gunt,’ oor<strong>de</strong>elt hoofdredacteur Kooistra. Autowrakken van<br />

verongelukte Friezen zal niemand in het FD zien, omdat verdriet<br />

van nabestaan<strong>de</strong>n niet nog eens verhevigd hoeft te wor<strong>de</strong>n door<br />

een afbeelding van een verongelukt voertuig. An<strong>de</strong>rzijds wor<strong>de</strong>n<br />

er bewuste keuzes vanuit <strong>de</strong> christelijke levensovertuiging<br />

gemaakt: elke maand verschijnt er een verhaal over <strong>de</strong><br />

schul<strong>de</strong>nproblematiek van <strong>de</strong> Der<strong>de</strong> Wereld. Kooistra wil zijn<br />

lezers dui<strong>de</strong>lijk maken dat ‘<strong>de</strong> rijkdom in het westen <strong>de</strong>els over <strong>de</strong><br />

ruggen van <strong>de</strong> arme lan<strong>de</strong>n gaat’. Het FD is als een van <strong>de</strong><br />

weinige kranten aangesloten bij IPS, een Der<strong>de</strong> Wereldpersbureau<br />

in Brussel, dat aspecten belicht die grote westers<br />

georiënteer<strong>de</strong> persbureau’s niet coveren.<br />

De krant probeert zich <strong>de</strong> laatste jaren zo meer te profileren.<br />

An<strong>de</strong>rzijds is er kritiek dat het vooral een RPF-krant zou zijn.<br />

Persoonlijk vind ik dat <strong>de</strong> krant, die in veel opzichten toch<br />

behoorlijk maatschappijkritische standpunten inneemt, meer<br />

links-liberale lezers zou moeten kunnen trekken. Het probleem<br />

hierbij is echter dat het FD voor mensen die <strong>de</strong> krant niet kennen<br />

een dui<strong>de</strong>lijk christelijke signatuur heeft. Opmerkelijk: onlangs<br />

drukten bei<strong>de</strong> regionale Friese kranten exact <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> foto af van<br />

<strong>de</strong> stierenrennen in <strong>de</strong> Spaanse plaats Pamplona. We zien een stier<br />

door <strong>de</strong> straten rennen en een meute naast en achter hem. De LC<br />

koos als neutrale kop ‘De stieren zijn weer los in Pamplona’, wat<br />

feitelijk juist is, want elk jaar staat het evenement weer op het<br />

programma. Het FD meldt ‘Wreed festival’, een waar<strong>de</strong>oor<strong>de</strong>el,<br />

maar wel een mijns inziens juist standpunt. Het bijschrift is<br />

veelzeggen<strong>de</strong>r. De Leeuwar<strong>de</strong>r Courant rept van ‘hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n<br />

durfals die zich traditiegetrouw in <strong>de</strong> straten van <strong>de</strong> Noord-<br />

Spaanse stad laten opjagen door loslopen<strong>de</strong> dieren.’ Te summier<br />

in mijn ogen. Over dierenleed wordt niets gezegd. Het FD stal<br />

mijn hart door het uitgebrei<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rschrift, dat aan dui<strong>de</strong>lijkheid<br />

niets te wensen overlaat. Het festival wordt ‘een barbaars staaltje<br />

van dierenmishan<strong>de</strong>ling’ genoemd. Je leest direct waarom: ‘Een<br />

week lang wor<strong>de</strong>n ie<strong>de</strong>re ochtend zes doodsbange stieren door het<br />

stadscentrum gejaagd. Het zijn dus <strong>de</strong> dieren die wor<strong>de</strong>n<br />

opgejaagd en niet <strong>de</strong> zogeheten durfals die door <strong>de</strong> dieren wor<strong>de</strong>n<br />

achtervolgd. Die durfals dagen <strong>de</strong> stieren uit en tonen zo hun<br />

‘moed’. ’s Avonds wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> dieren kansloos en wreed<br />

doodgemaakt in <strong>de</strong> arena van <strong>de</strong> stierenvechters.’ Eraan<br />

toegevoegd wordt dat het festival in Pamplona ‘duizen<strong>de</strong>n<br />

bezoekers’ trekt. Jaja, zo snappen wij dat die Spanjaar<strong>de</strong>n in feite<br />

barbaarse dierenkwellers zijn. Hul<strong>de</strong>!<br />

14


15<br />

parels uit het<br />

noor<strong>de</strong>n<br />

bouke van <strong>de</strong>r hem<br />

Echt Iers<br />

We fine oan it begjin fan ’e jûn yn Dublin in special edition fan<br />

Van Morrison syn lêste cd Down The Road. Der sitte in stikmannich<br />

ekstra stickers op. En dy sitte moai net op it eksimplaar<br />

dat thús al in goed jier ôfspile wurdt! Mar benammen giet it om<br />

it ekstra nûmer (‘Man Has To Struggle’) dat <strong>de</strong>rop stiet en dat <strong>de</strong>r<br />

ôfhelle is op <strong>de</strong> kontinintale edysje. We hawwe in collector’s item<br />

yn hannen! Eins is dizze fan Van the Man te goed foar <strong>de</strong> simpele<br />

cd-spiler yn <strong>de</strong> Nissan Micra, dêr’t we mei troch Ierlân crosse.<br />

Jûns let werom yn it hoteltsje - wurch en foldien fan in hiele<br />

<strong>de</strong>i on the road - sjoch ik wat nei <strong>de</strong> tillevyzje. Gaelic football is <strong>de</strong>r<br />

foar. Nasjonale sport nûmer ien, in miks fan rugby en ús<br />

fuotbaljen. De spulregels haw ik gau genôch yn ’e smizen, mar it<br />

kommentaar is yn it ûnfersteanbere Gaelic.<br />

Stel je foar: Fries om utens makket foto’s fan plaknammebuordsjes<br />

dy’t yn beskate streken allinnich yn it Gaelic binne;<br />

moai dat soks bewarre bliuwt, hy rydt <strong>de</strong>r graach in ein foar om.<br />

Warskôgingsbuordsjes mei yn ’t âld-Iersk ‘opspattend grind’:<br />

singelier! En fier<strong>de</strong>rs (fral yn it achterbleaune westlik part fan it<br />

lân): as groet oan him stekke <strong>de</strong> tsjinlizzers <strong>de</strong> wiisfinger eefkes op<br />

boppe it stjoer. It is ien grut doarp fol betrouber freonlik folk, sels<br />

al jout hy him <strong>de</strong>rtusken yn in auto mei Dublin-nûmerboerd!<br />

Allegear goed en wol, mar ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sportútstjoering wurd ik<br />

fan al dat Gaelic wat nidich, ek omdat it flitsen binne fan <strong>de</strong><br />

foarige kompetysje. It dûzelet my fan al dy ferskillen<strong>de</strong><br />

klupkleuren, ûnútsprekbere nammen en rare wedstriidsitewaasjes.<br />

Safolle begryp ik <strong>de</strong>r wol fan dat it <strong>de</strong> All Irelandkampioenskompetysje<br />

is. As <strong>de</strong>r in ploech út Ulster spilet, giet it<br />

kommentaar yn it Ingelsk. Yn <strong>de</strong> lounge lies ik trouwens yn in<br />

Ingelsk magazine hoe optein se dêre binne oer fuotballer Ruud<br />

van Nistelrooy. ‘Van the Man’, sjonge <strong>de</strong> tribunes op Old Trafford<br />

ús Ruud ta.<br />

Hielendal net om nei te kommen wurdt it as <strong>de</strong> byl<strong>de</strong>n ek<br />

noch samar ôfwiksele wur<strong>de</strong> mei nasjonale sport nûmer twa,<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

hurling, wêrby’t <strong>de</strong> mannen mei in fergrutte hockeystick<br />

omreagje. As mjukset Omrop Fryslân byl<strong>de</strong>n fan keatsen en<br />

fierljeppen. Ik begjin <strong>de</strong>rfan te slûgjen, op in stuit sjoch ik kreaze<br />

Ruud <strong>de</strong>r sels tusken rinnen. Dat kin ek in commercial break west<br />

ha. De tv giet út yn in hel<strong>de</strong>r momint, wannear’t in team<br />

readbûnte bollen oer it fjild stoarmet: <strong>de</strong> Noard-Ieren ha it wûn,<br />

ferdomme. Eartiids by ús op it doarp ferrûn it krektsa: wy<br />

waar<strong>de</strong>n by einsluten altyd yn ’e sek naaid troch dy fanatike<br />

grifformear<strong>de</strong>n.<br />

Oan ’e ein fan <strong>de</strong> reis, nei in pear tûzen milen linksri<strong>de</strong>n,<br />

leverje ik ús kekke Micra skeafrij yn by Budget-autoferhier oan ’e<br />

râne fan it fleanfjild. Oer alle boegen tefre<strong>de</strong>n.<br />

‘Dy kras stiet net op it papier dat jo ûn<strong>de</strong>rskreaunen doe’t jo<br />

<strong>de</strong> wein fan ús meikrigen, mister Van the Ham!’ beweart <strong>de</strong> sjef,<br />

<strong>de</strong> earste mei in kwea<strong>de</strong> dronk dy’t ik fan dit fleurige doarpsfolk<br />

tsjinkom.<br />

Fan replyk tsjinje, yn spesjale omstannichhe<strong>de</strong>n<br />

ûn<strong>de</strong>rhannelje, ’t is oars myn fak, mar no haw ik <strong>de</strong>r wol oan. Ik<br />

kies foar <strong>de</strong> flecht nei foaren. ‘That is no fair business’, mear as<br />

sokswat komt <strong>de</strong>r even net út en ik rin fuort. De boarch dy’t ik<br />

yn ’t foar betelje moast foar ’t gefal ik net mei in folle tank by it<br />

fleanfjild weromkomme soe, lit ik sjitte, realisearje ik my as ik <strong>de</strong><br />

pas <strong>de</strong>r al flink yn ha.<br />

As ús Airbus in kurve makket oer <strong>de</strong> rivier by it fleanfjild lâns<br />

en koers set nei Schiphol, realisearje ik my wat oars: <strong>de</strong> spesjale<br />

cd, yn it spilerke fan dy Micra sitte litten, kristus!<br />

In myl ûn<strong>de</strong>r my moat <strong>de</strong> Budget-jonge, dy’t it fehikeltsje<br />

troch <strong>de</strong> waskerij ried, ús item út ’e spiler helle ha en tocht: hm,<br />

foar eigen gebrûk is it niks, sy fan it kontinint mar tinke dat<br />

Ierske muzyk noait fier<strong>de</strong>r kaam is as Morrison, dy brombear fan<br />

it ferkear<strong>de</strong> Belfast.


Op zoek<br />

Ik realiseer<strong>de</strong> mij dit, toen ik onlangs een reproductie terugzag<br />

van een beeld van Wilhelm Lehmbruck. Het was Een zitten<strong>de</strong><br />

jongeling, een bronzen sculptuur, ruim een meter hoog, gemaakt<br />

in 1918. Menigeen zal dit beeld herkennen. Het behoort immers<br />

tot <strong>de</strong> canon van <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne kunst. Sommigen hebben er zelfs<br />

een icoon van <strong>de</strong> twintigste eeuw in willen zien, het tijdperk van<br />

wereldoorlogen en existentiële vervreemding. Zo schreef <strong>de</strong><br />

Duitse kunsthistoricus Werner Hofmann aan het eind van <strong>de</strong><br />

jaren vijftig: ‘Misschien bestaan in <strong>de</strong> kunst van onze eeuw<br />

werken die heviger bewogen, <strong>de</strong> gebroken, te pletter geslagen<br />

creatuur verbeel<strong>de</strong>n, maar er bestaat, geloof ik, geen die <strong>de</strong>ze<br />

beleving zo monumentaal symboliseert’.<br />

Zulke grote woor<strong>de</strong>n krijg ik niet uit mijn pen, als ik dit beeld<br />

in gedachten neem. Bij het weerzien kwam bij mij ook eer<strong>de</strong>r iets<br />

onbestemds naar boven, een soort déjà vu, een oud verhaal dat<br />

rondspookt in mijn hoofd, alsof on<strong>de</strong>r dit beeld nog een an<strong>de</strong>r<br />

huub mous<br />

naar een zitten<strong>de</strong> jongeling<br />

De grootste misvatting over het<br />

menselijk geheugen is dat het zou<br />

werken als een computer.<br />

Herinneringen zijn geen pakketjes<br />

informatie, die je in je hersenen kunt<br />

opslaan en daarna op elk gewenst<br />

moment op het scherm van je bewust-<br />

zijn tevoorschijn kunt toveren. Zo’n vast<br />

pakketje bestaat niet. Telkens weer<br />

neemt een herinnering een an<strong>de</strong>re<br />

gedaante aan, ingekleurd door <strong>de</strong><br />

wisselen<strong>de</strong> belichtingen van het gevoel<br />

en ingeka<strong>de</strong>rd door <strong>de</strong> veran<strong>de</strong>ren<strong>de</strong><br />

rasters van het verstand.<br />

beeld drijft, een foto die zich maar niet wil uitkristalliseren in het<br />

ontwikkelbad van mijn geheugen. Was het <strong>de</strong> <strong>de</strong>nker van Rodin?<br />

Een treuren<strong>de</strong> jongeman op een graf van Canova? Of gewoon een<br />

foto van een verslagen frontsoldaat, die met gebogen hoofd, <strong>de</strong><br />

helm tussen zijn knieën, <strong>de</strong> verschrikkingen van <strong>de</strong> ne<strong>de</strong>rlaag<br />

over<strong>de</strong>nkt? Het zou mij niet verbazen als een <strong>de</strong>rgelijke foto <strong>de</strong><br />

kunstenaar ook daadwerkelijk als voorbeeld heeft gediend. In<br />

1918 moeten <strong>de</strong> kranten er vol van hebben gestaan, zeker in<br />

Duitsland. In die dagen kreeg <strong>de</strong> hemel van het Avondland stilaan<br />

<strong>de</strong> kleur van bloed. Lehmbruck, zo las ik bij Werner Hofmann,<br />

raakte zwaar getraumatiseerd door <strong>de</strong> gevolgen van een oorlog<br />

waarin een generatie werd uitgedund. Vrijwel al zijn vrien<strong>de</strong>n<br />

sneuvel<strong>de</strong>n aan het front.<br />

De houding van <strong>de</strong>ze zitten<strong>de</strong> jongeling is op twee manieren te<br />

dui<strong>de</strong>n: gelatenheid of verlatenheid, berusting of wanhoop. Zoals<br />

bij wel meer beel<strong>de</strong>n van Lehmbruck – het oeuvre is niet groot,<br />

16


17<br />

slechts enkele tientallen werken - is het hoofd gebogen en <strong>de</strong> blik<br />

naar binnen gericht. De figuur gaat dui<strong>de</strong>lijk te ra<strong>de</strong> bij zichzelf.<br />

Is het Weltschmerz die hem kwelt of weemoed van een voorbije<br />

jeugd? Er is wel beweerd dat hij bidt, maar ik betwijfel dat. Zeker,<br />

Lehmbruck boetseer<strong>de</strong> in datzelf<strong>de</strong> jaar nog zijn Bid<strong>de</strong>n<strong>de</strong> vrouw.<br />

Het zou zijn laatste werkstuk wor<strong>de</strong>n: een beeld van klei, waarin<br />

<strong>de</strong> verbijstering over het recente wereldgebeuren bevroren lijkt in<br />

een krampachtige, bijna bezweren<strong>de</strong> houding. Maar <strong>de</strong>ze zitten<strong>de</strong><br />

jongeling bidt niet. Hij capituleert. Iets wat hij niet kan bevatten<br />

moet hem overweldigd hebben. Het is een houding <strong>de</strong> catastrofe<br />

voorbij. Voorbij <strong>de</strong> slachtpartijen van Verdun en <strong>de</strong> Marne.<br />

Voorbij <strong>de</strong> waanzin van al dat om niet verspil<strong>de</strong> leven. In een<br />

doorwaakte nacht kwam wellicht iets naar boven wat geen oog<br />

ooit eer<strong>de</strong>r had gezien. In ie<strong>de</strong>r geval iets wat hem nu verlamt en<br />

het spreken onmogelijk maakt. In een van zijn notitieboeken<br />

schrijft Lehmbruck: ‘En een vlammen<strong>de</strong> bloedro<strong>de</strong> bliksem, die<br />

een wervelen<strong>de</strong> sterrenregen met zich voert, doorboort <strong>de</strong><br />

duisternis. Zij slaat om me heen en zij slaat door me heen, ze<br />

zuigt me mee omhoog en omlaag, over <strong>de</strong> aar<strong>de</strong> en door<br />

duizelingwekken<strong>de</strong> afgron<strong>de</strong>n en kloven, en dan is het weer nacht<br />

en totaal leeg….’.<br />

De oorlog was voorbij, maar in plaats van een gevoel van<br />

opluchting werd Lehmbruck bevangen door <strong>de</strong> knagen<strong>de</strong> schuld<br />

van het overleven. Grote talenten waren <strong>de</strong> do<strong>de</strong>ndans<br />

ontsprongen: Duchamp, Picabia, Giacometti. Ze zou<strong>de</strong>n met hun<br />

kunst in <strong>de</strong> komen<strong>de</strong> jaren <strong>de</strong> wereld gaan veroveren. Maar<br />

evenzoveel begaaf<strong>de</strong> jongelingen waren gesneuveld in <strong>de</strong> strijd:<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Boccioni, Franz Marc, Apollinaire. Er waren er zelfs die, gedreven<br />

door een heimelijk doodsverlangen, zich vrijwillig had<strong>de</strong>n gemeld<br />

voor het front maar op won<strong>de</strong>rbaarlijke wijze door het lot waren<br />

gespaard, zoals <strong>de</strong> filosoof Wittgenstein overkwam. Maar<br />

Lehmbruck was slechts een gewone overleven<strong>de</strong>. De loopgraven<br />

had hij niet van binnen gezien. Vier jaar lang had hij niets gezien<br />

en tegelijk ook alles. Hij was the boy who saw it all. Hoe kan er<br />

een God bestaan, die dit alles heeft gewild? Zo moet hij zich<br />

talloze malen hebben afgevraagd. En bovendien: waarom zij wel<br />

en ik niet? Zijn woe<strong>de</strong> op God sloeg terug op zichzelf. De laatste<br />

regels van een gedicht dat hij schreef in 1918, geven blijk van dit<br />

omzien in verbijstering: ‘Habt Ihr, die soviel Tot bereitet. Habt<br />

Ihr nicht auch <strong>de</strong>n Tot für mich?’ Nog geen halfjaar later pleegt<br />

hij zelfmoord, amper 38 jaar oud.<br />

Toch was het niet dit tragische verhaal, dat bij mij<br />

bovenkwam toen ik het beeld onlangs in reproductie terugzag. Ik<br />

ken<strong>de</strong> <strong>de</strong> levensloop van Lehmbruck niet eens. Ik wist niet dat hij<br />

in 1881 in Mei<strong>de</strong>rich bij Duisburg geboren was, in hetzelf<strong>de</strong> jaar<br />

als Picasso en Léger. Dat hij in Düsseldorf <strong>de</strong> aca<strong>de</strong>mie bezocht.<br />

In 1910, als negenentwintigjarige jongeling, naar Parijs vertrok en<br />

daar meegezogen werd in <strong>de</strong> maalstroom van <strong>de</strong> nieuwe tijd. Hij<br />

zag daar <strong>de</strong> beel<strong>de</strong>n van Rodin en Maillol en raakte in <strong>de</strong> ban van<br />

het expressionisme, dat vanuit Duitsland Europa verover<strong>de</strong>. Na<br />

het uitbreken van <strong>de</strong> oorlog keer<strong>de</strong> hij terug naar zijn va<strong>de</strong>rland,<br />

waar zijn werk zich opeens ging verdiepen. De beel<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n<br />

intenser, <strong>de</strong> figuren langer en langer. Ze kregen bijna iets gotisch.<br />

Als begenadigd talent vond hij in een paar jaar tijd een geheel<br />

nieuwe manier van beeldhouwen uit. Geen suggestieve<br />

nabootsing van <strong>de</strong> natuur, maar een bezield uitbeel<strong>de</strong>n daarvan.<br />

Alsof het lichaam een ijl bouwwerk is van kale vormen, dat<br />

telkens opnieuw in elkaar moet wor<strong>de</strong>n gezet vanuit één concept,<br />

Herinneringen zijn geen pakketjes informatie, die je in je hersenen kunt opslaan en<br />

daarna op elk gewenst moment op het scherm van je bewustzijn tevoorschijn kunt<br />

toveren. Zo’n vast pakketje bestaat niet.<br />

een innerlijke flits van <strong>de</strong> geest die een plastische gestalte krijgt in<br />

<strong>de</strong> materie. Zien is immers niet waarnemen of registreren. Zien is<br />

intuïtief kénnen. Zoals kin<strong>de</strong>ren - en wellicht ook een God - <strong>de</strong><br />

wereld kennen door haar van binnenuit te zién. ‘Elk kunstwerk’,<br />

zo beweer<strong>de</strong> Lehmbruck, ‘moet iets in zich hebben van <strong>de</strong> eerste<br />

scheppingsdag’.<br />

Die zin <strong>de</strong>ed bij mij het kwartje vallen. Een zitten<strong>de</strong><br />

jongeling, die in een apocalyptische stemming terug<strong>de</strong>nkt aan <strong>de</strong><br />

eerste scheppingsdag. Opeens kreeg ik <strong>de</strong> tekening weer voor<br />

ogen die ik ooit zelf heb gemaakt. Ik zag mezelf daar zitten in <strong>de</strong><br />

gedaante van <strong>de</strong>ze jongeling. Die tekening was voor De Harpoen,<br />

<strong>de</strong> schoolkrant van het Ignatiuscollege. In april 1965 trad ik toe<br />

tot <strong>de</strong> redactie, een gebeurtenis die ik bijna ervoer als een roeping.<br />

Als zeventienjarige besteeg ik opeens mijn Olympus van <strong>de</strong><br />

literatuur en dat zou ik mijn schoolgenoten laten merken. Het<br />

verhaal waarmee ik <strong>de</strong>buteer<strong>de</strong>, spotte met alle genres die in dit<br />

brave periodiek gebruikelijk waren. Het was geen gewaag<strong>de</strong>


verhan<strong>de</strong>ling over <strong>de</strong> rechtvaardiging van het kwaad in <strong>de</strong> wereld.<br />

Geen pastiche van mythologische motieven uit <strong>de</strong> pen van een op<br />

hol geslagen gymnasiast. Geen geheel herziene versie van het<br />

bijbelse scheppingsverhaal, laat staan een parodie op het bankroet<br />

van <strong>de</strong> theologie. Nee, het was dat alles tegelijk: De mythe van een<br />

golfbal.<br />

Ondanks een overlast aan diepzinnige verwijzingen was het in<br />

wezen een simpel verhaal, dat zich kort laat samenvatten. De<br />

ikfiguur is dood, achtergelaten in een rond gat in <strong>de</strong> grond, dat<br />

verscholen is in het gazon van een golfbaan. Deze do<strong>de</strong> golfbal<br />

herinnert zich een zondagochtend in het voorjaar van zijn leven,<br />

toen twee onsterfelijken naar <strong>de</strong> aar<strong>de</strong> waren afgedaald om hun<br />

krachten te meten in het golfspel. Samen lagen zij daar in het<br />

gras, zijn vrouwelijk evenbeeld en hij, twee golfballen in het<br />

paradijs op aar<strong>de</strong>. Zij werd als eerste weggeslagen door een man<br />

in het zwart, met ogen als een kabeljauw op het droge. Daarna<br />

was hijzelf aan <strong>de</strong> beurt. Een ou<strong>de</strong> man, in smetteloos wit, had<br />

hem zachtjes in slaap doen vallen… Als hij wakker schrikt, suist<br />

hij al door <strong>de</strong> lucht. Plotseling ziet hij haar liggen. Hij wil<br />

stoppen, maar kan niet, zijn baan licht vast: ‘Woe<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

bliksemschichten schoten, wit, geslagen uit <strong>de</strong> hemel en sloegen<br />

zich vloekend stuk op <strong>de</strong> aar<strong>de</strong>. Een gitzwarte wolk scheur<strong>de</strong><br />

doormid<strong>de</strong>n en kotste een zee van water omlaag. In het felle licht<br />

van <strong>de</strong> bliksem zag ik plotseling weer dat witte bordje, versteend<br />

als op een kerkhof. Het kleine ron<strong>de</strong> gat in <strong>de</strong> grond stond open<br />

als een graf. Feilloos gedreven door hand kwam ik er in terecht.<br />

Vette kluiten aar<strong>de</strong> vielen boven op me’.<br />

De tekening die dit verhaal illustreert, laat <strong>de</strong><br />

Hoe kan er een God bestaan, die dit alles heeft gewild? Zo moet hij zich talloze malen<br />

hebben afgevraagd. En bovendien: waarom zij wel en ik niet?<br />

gemoedstoestand zien van <strong>de</strong> ikfiguur, zittend in zijn graf,<br />

omziend in verbijstering. Een halve ellips van golfballen verbindt<br />

een doodshoofd met een yin-yang symbool. Alleen een<br />

slaphangen<strong>de</strong> roos doorbreekt <strong>de</strong> symmetrie. Het lichaam is<br />

dui<strong>de</strong>lijk nagetekend, misschien zelfs overgetrokken van een foto.<br />

Onmiskenbaar moet dit een reproductie van Lehmbrucks zitten<strong>de</strong><br />

jongeling zijn geweest. Toch klopt er iets niet. De benen missen<br />

<strong>de</strong> kenmerken<strong>de</strong> langgerektheid van het origineel. Een an<strong>de</strong>r<br />

camerastandpunt moet het perspectief hebben verkort. Een<br />

an<strong>de</strong>re foto heeft kennelijk als voorbeeld gediend.<br />

Ik ben gaan graven in mijn geheugen, maar niets kwam bij<br />

mij boven. Stelselmatig heb ik gezocht naar reproducties van<br />

Lehmbruck, in ou<strong>de</strong> jaargangen van Openbaar Kunstbezit, tussen<br />

ansichtkaarten en catalogi. Mijn eerste boekjes over kunst, die ik<br />

18


19<br />

<strong>de</strong>stijds kocht bij De Slegte, heb ik een voor een nageplozen.<br />

Maar telkens weer stuitte ik op diezelf<strong>de</strong> foto, die <strong>de</strong> zitten<strong>de</strong><br />

jongeling laat zien vanuit het meest voor <strong>de</strong> hand liggen<strong>de</strong><br />

gezichtspunt: met langgerekte benen. Totdat ik bij toeval,<br />

graaiend in een bak met twee<strong>de</strong>hands pockets, mijn oog liet<br />

vallen op <strong>de</strong> cover van een even beroemd als vergeten boekje uit<br />

het begin van <strong>de</strong> jaren zestig: Eerlijk voor God van John A.T.<br />

Robinson. Een theologische verhan<strong>de</strong>ling die ik nooit had<br />

gelezen, maar <strong>de</strong>stijds wel rondzwierf in mijn ou<strong>de</strong>rlijk huis.<br />

Bingo, dacht ik, dit is hem dan, the boy who saw it all.<br />

Het is geen won<strong>de</strong>r dat dit boekje antiquarisch nog volop<br />

verkrijgbaar is. Na het verschijnen van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse editie in<br />

<strong>de</strong>cember 1963 was Eerlijk voor God vier maan<strong>de</strong>n lang <strong>de</strong> meest<br />

verkochte pocket. Na <strong>de</strong> zes<strong>de</strong> druk in augustus 1964 waren er al<br />

85.000 exemplaren over <strong>de</strong> toonbank gegaan. In die dagen van<br />

hooggespannen oecumenische verwachtingen werd Honest to God<br />

zelfs een wereldwij<strong>de</strong> bestseller, die tot felle <strong>de</strong>batten zou lei<strong>de</strong>n,<br />

niet alleen on<strong>de</strong>r katholieken en protestanten, maar zelfs on<strong>de</strong>r<br />

buitenkerkelijken. Een Anglicaanse bisschop had <strong>de</strong>ze tekst in een<br />

paar maan<strong>de</strong>n tijd geschreven, tij<strong>de</strong>ns een ziekteverlof in het<br />

najaar van 1962. Zijn zinnen hebben vaart, <strong>de</strong> re<strong>de</strong>nering is<br />

trefzeker. Robinson spreekt over <strong>de</strong> mythologische ballast van <strong>de</strong><br />

bijbel, waaron<strong>de</strong>r het christendom na tweeduizend jaar bedolven<br />

is geraakt. Maar in plaats van alle ongerijmdhe<strong>de</strong>n die daar uit<br />

voortvloeien, krampachtig te ver<strong>de</strong>digen, gaat hij zich zelf vragen<br />

stellen, <strong>de</strong> een nog radicaler dan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r.<br />

Stel dat <strong>de</strong> atheïsten gelijk hebben, dat <strong>de</strong> God van het<br />

christendom een illusie is, een projectie van een kin<strong>de</strong>rlijk<br />

va<strong>de</strong>rbeeld. Stel dat alles wat vandaag voor religie doorgaat niet<br />

meer is dan <strong>de</strong> neurotische ziekte die Freud zo treffend<br />

beschreven heeft. Dat die zoon van God, die als mens acteer<strong>de</strong>, in<br />

feite een draak van een toneelstuk opvoer<strong>de</strong>. Die absur<strong>de</strong> losprijs<br />

alleen al die aan <strong>de</strong> duivel moest wor<strong>de</strong>n betaald om <strong>de</strong> mensheid<br />

van <strong>de</strong> erfzon<strong>de</strong> te verlossen. Stel dat alles fictie is, een sprookje,<br />

een mythe, wat moeten we dan?<br />

Wat Robinson voor ogen heeft is <strong>de</strong> kern van <strong>de</strong> zaak, het<br />

kind dat met het badwater dreigt te verdwijnen. Hij verwerpt niet<br />

alleen het dualisme van het traditionele christendom met zijn<br />

aardse stervelingen en bovennatuurlijk hemelgewelf, maar ook het<br />

eenzijdige wereldbeeld van <strong>de</strong> wetenschap, waarin het mogelijk<br />

bestaan van een God geëlimineerd wordt als een onnodige<br />

werkhypothese. Wat nodig is, zo stelt hij keer op keer, is een<br />

copernicaanse revolutie van het mid<strong>de</strong>leeuwse godsbeeld. God is<br />

niet <strong>de</strong> hoogst zijn<strong>de</strong>, <strong>de</strong> oorzaak van alles, zelfs van zichzelf. Zo’n<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

hemelse Big Brother zou net zo goed <strong>de</strong> duivel zelf kunnen zijn.<br />

Dat alziend oog bestaat niet. Een God ‘is’ ook niet. We moeten<br />

juist loskomen van <strong>de</strong> gedachte dat God iets met het woord ‘zijn’<br />

van doen kan hebben. Zo gaat hij op zoek naar een nieuw soort<br />

transcen<strong>de</strong>ntie, niet buiten of boven, maar mid<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> wereld.<br />

De gewone dingen van het leven wil hij bevrij<strong>de</strong>n van hun<br />

loodzware last van verwijzingen naar het hogere. Hij spreekt over<br />

De vreem<strong>de</strong>ling van Camus, over <strong>de</strong> te<strong>de</strong>re onverschilligheid van<br />

<strong>de</strong> wereld. Er schemert iets door in <strong>de</strong>ze tekst wat lang verzwegen<br />

lijkt. De onmacht en zwakheid van een an<strong>de</strong>r soort God, wiens<br />

enige doel <strong>de</strong> doelloosheid is.<br />

Zien is immers niet waarnemen of registreren. Zien is intuïtief kénnen.<br />

Deze moedige gedachten hebben menigeen <strong>de</strong>stijds van een<br />

loodzwaar godsbeeld bevrijd. Ze leken zelfs een oplossing te<br />

bie<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong> theodicee, het eeuwenou<strong>de</strong> probleem van <strong>de</strong><br />

rechtvaardiging van God met het oog op het kwaad in <strong>de</strong> wereld.<br />

Door een ruïne neer te halen wil<strong>de</strong> Robinson een fundament voor<br />

<strong>de</strong> toekomst behou<strong>de</strong>n. Of die poging ook is geslaagd, valt<br />

achteraf te betwijfelen. Het christendom werd een wereldbeeld.<br />

Het verloor zijn ongenaakbare kern. Wat hier in beweging kwam,<br />

is een proces dat al in het begin van <strong>de</strong> vorige eeuw in werking<br />

trad, maar pas in <strong>de</strong> jaren zestig in een eenparige versnelling zou<br />

raken. Imagine there is no heaven, and no religion too, zong John<br />

Lennon tien jaar later. Het is <strong>de</strong> rollen<strong>de</strong> steen van <strong>de</strong><br />

ontmythologisering, een steen die van <strong>de</strong> berg af rolt in een baan<br />

die onomstotelijk vast lijkt te liggen. Het betoog van Robinson<br />

was ook niet nieuw. Het leun<strong>de</strong> zwaar op gedachten van<br />

Bultmann, Tillich en vooral Bonhoeffer. Het zou ook niet <strong>de</strong><br />

laatste zijn in zijn soort. Nadien zou nog een reeks van<br />

verhan<strong>de</strong>lingen volgen over een theologie na <strong>de</strong> dood van God,<br />

het ein<strong>de</strong> van het conventionele christendom en het alom<br />

betwijfeld christelijk geloof. Het proces van <strong>de</strong><br />

Stel dat alles fictie is, een sprookje, een mythe, wat moeten we dan?<br />

ontmythologisering duurt voort tot op <strong>de</strong> dag van vandaag. Maar<br />

<strong>de</strong> steen is inmid<strong>de</strong>ls aardig tot stilstand gekomen. Niemand die<br />

het nog waagt om dit rotsblok weer naar boven te rollen. Alle<br />

mythes lijken immers uit <strong>de</strong> wereld verdwenen, zelfs <strong>de</strong> mythe<br />

van Sisyphus, om over die van een golfbal maar te zwijgen. Een<br />

beschaving die zijn go<strong>de</strong>n ziet sterven, krijgt zicht op het eind van<br />

zijn levenscyclus. En toch, <strong>de</strong>ze ou<strong>de</strong> en god<strong>de</strong>loze wereld roept<br />

soms, al is het maar even, het beeld weer op van een eerste begin.<br />

Het beeld van een zitten<strong>de</strong> jongeling, omziend in verbijstering.


Twaris in bestjoersakkoart<br />

Ynvestearje yn kwaliteit<br />

noardlike bouwers<br />

De noardlike bouwers hawwe <strong>de</strong> trije noardlike provinsjale<br />

bestjoeren koartlyn ta mear aksje oanfitere. Net om faker in<br />

fleske wyn iepen te lûken, mar om mear te (fer)bouwen en folle<br />

krigeler te wur<strong>de</strong>n as it om it binnenheljen fan Haachsk jild giet,<br />

sa fine <strong>de</strong> warbere ûn<strong>de</strong>rnimmers. Ik mien<strong>de</strong> út <strong>de</strong> parlemintêre<br />

enkête nei <strong>de</strong> boufrau<strong>de</strong> krekt begrepen te hawwen dat <strong>de</strong><br />

bouwers sels och sa tûk en ynnovatyf wienen mei it binnenheljen<br />

fan Haachsk en oar oerheidsjild, mar no kin it blykber net langer<br />

sûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> stipe fan <strong>de</strong> provinsjes. Dat <strong>de</strong> bou him yn <strong>de</strong> rjochting<br />

fan <strong>de</strong> provinsjes oppenearret is trouwens min<strong>de</strong>r frjemd as op it<br />

earste gesicht liket. Sa jout it Fryske provinsjale bestjoersakkoart<br />

2003-2007 bygelyks wol omtinken oan lytse ekonomyske<br />

sektoaren as fiskerij, glêstúnbou en skipsbou, wylst <strong>de</strong> yn Fryslân<br />

dochs grutte bousektor bûten beskôging bliuwt. Mooglik is <strong>de</strong><br />

bou efkes ferjitten, om’t it provinsjaal omtinken foaral nei <strong>de</strong><br />

eigen ferbouwing útgiet. It ynfieren fan in dualistyske opset foar it<br />

provinsjaal bestjoer is sà wichtich, dat it bestjoersakkoart dêr<br />

fuortendaliks mei begjint. Ek <strong>de</strong> fier<strong>de</strong>re ynrjochting fan it<br />

bestjoer freget in opmerklik grut omtinken yn it bestjoersakkoart.<br />

Dat nei binnen rjochte omtinken is oars in opmerklik ferskil mei<br />

it akkoart dat <strong>de</strong> grûnslach foar it nije kabinet foarmet.<br />

Wat hat it earste healjier fan 2003 al net oplevere? Yn alle<br />

gefallen twa ferkiezings dy’t bei<strong>de</strong> al<strong>de</strong>rgeloks moai wat<br />

stimmers lutsen. De Steateferkiezings soargen yn Fryslân foar<br />

in splinternij Kolleezje fan Deputearren: ien <strong>de</strong>putearre<br />

ferfongen. En <strong>de</strong> Keamerferkiezings leveren in splinternij<br />

kabinet op: mar leafst acht nije gesichten yn <strong>de</strong> ploech fan 26<br />

bewâldslju. Bei<strong>de</strong> bestjoersorganen fine har grûnslach yn in<br />

moai akkoart. ‘Investeren in kwaliteit’ en ‘meedoen, meer<br />

werk, min<strong>de</strong>r regels’, sa binne <strong>de</strong> biedwur<strong>de</strong>n fan dy bei<strong>de</strong><br />

fûnemintele beliedsstikken. Dat moat boarger en bouwer wol<br />

moed jaan, sa soe men tinke.<br />

piet hemminga<br />

it fryske akkoart<br />

It dualisme is, sa seit it Fryske bestjoersakkoart 2003-2007, gjin<br />

doel op himsels, mar in mid<strong>de</strong>l om <strong>de</strong> provinsjale polityk<br />

werkenber<strong>de</strong>r oer it fuotljocht te krijen. Sadwaan<strong>de</strong> moatte <strong>de</strong><br />

belutsenens fan <strong>de</strong> ynwenners en it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan it<br />

bestjoer grutter wur<strong>de</strong>. De kultueromslach dy’t nedich is om op<br />

dat mêd werklik wat te berikken is ien fan <strong>de</strong> grutte útdagings<br />

foar <strong>de</strong> kommen<strong>de</strong> fjouwer jier. No, ik bin benijd hoe’t dy<br />

útdaging útwurkje sil. De provinsje sil dêrta mei<strong>de</strong>rtiid grif <strong>de</strong><br />

resultaten fan <strong>de</strong> ferbouwing op in rychje sette. En dat lit<br />

fuortendaliks ek <strong>de</strong> fraach opkomme wat <strong>de</strong>r dien wurdt as dy<br />

resultaten mooglik wat tsjinfalle. Hoe sil <strong>de</strong> belutsenens fan <strong>de</strong><br />

ynwenners fier<strong>de</strong>rs fêststeld wur<strong>de</strong> en hokfoar noarm wurdt dêrop<br />

loslitten? Hoe grut is feitlik dy belutsenens yn <strong>de</strong> hjoed<strong>de</strong>iske<br />

taskôgers<strong>de</strong>mokrasy? De opkomst by <strong>de</strong> Steateferkiezings seit net<br />

alles, soe ik sizze. En it soe in hiel frjem<strong>de</strong> flater wur<strong>de</strong> as<br />

belutsenens lyksteld wurdt mei bekendheid mei <strong>de</strong> provinsje. As<br />

dat bart, is <strong>de</strong> ferlieding grif grut om ek nochris nei <strong>de</strong><br />

nammebekendheid fan <strong>de</strong>putearren te sjen. Wa’t noch fan it<br />

ear<strong>de</strong>re ‘ûn<strong>de</strong>rsyk’ nei it imago fan <strong>de</strong> provinsje wit, is net ferrast<br />

as it dêr krekt om gean soe. Mar sa’n yntroverte en te behein<strong>de</strong><br />

bena<strong>de</strong>ring soe net earlik rjocht dwaan oan <strong>de</strong> maatskiplike<br />

20


21<br />

belutsenens fan <strong>de</strong> ynwenners fan <strong>de</strong> provinsje, sa’t dy bygelyks<br />

nei foaren komt op it nivo fan strjitte, buert, doarp of gemeente<br />

of op it mêd fan kultuer, skoalle, sport of tsjerke. It neamen fan<br />

<strong>de</strong> werkenberens fan <strong>de</strong> provinsjale polityk bart fansels net sûn<strong>de</strong>r<br />

sin. Blykber moat hoe dan ek besocht wur<strong>de</strong> om <strong>de</strong> provinsje<br />

beken<strong>de</strong>r en foaral populêr<strong>de</strong>r te meitsjen. Foar <strong>de</strong><br />

belanghawwen<strong>de</strong>n is it spitich, mar as it dêrom giet, is <strong>de</strong><br />

ferbouwing by foarrie al mislearre.<br />

al<strong>de</strong> polityk<br />

Net allinne <strong>de</strong> belutsenens fan <strong>de</strong> boarger by <strong>de</strong> provinsjale<br />

polityk moat grutter wur<strong>de</strong>, ek it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan it<br />

provinsjaal bestjoer moat foarútholpen wur<strong>de</strong>. Hoe grut is feitlik<br />

dat <strong>de</strong>mokratysk gehalte op dit stuit en ear<strong>de</strong>r? Hoe wurdt dat<br />

metten? Wêr leit <strong>de</strong> noarm foar goed en min<strong>de</strong>r goed? Wat binne<br />

njonken it ynfier<strong>de</strong> dualisme <strong>de</strong> oare ynstruminten om dat<br />

gehalte better te krijen? En, om by <strong>de</strong> resinte aktualiteit te<br />

bliuwen, yn hoefier hat sok stribjen in rol spile by <strong>de</strong> formaasje<br />

fan it nije Kolleezje fan Deputearren? Ik leau <strong>de</strong>r bygelyks neat<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

fan dat it opnimmen fan dè ferliezer fan <strong>de</strong> lêste Steateferkiezings<br />

yn it kolleezje past yn it besykjen om it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan<br />

<strong>de</strong> provinsjale polityk te ferheegjen. In koalysje dy’t troch 37 fan<br />

<strong>de</strong> 55 steatele<strong>de</strong>n stipe wurdt, kin dochs suver gjin bydrage ta<br />

fleurich dualisme wêze. Fryslân hat, net oars as yn praktysk alle<br />

provinsjes, foar <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> en bewen<strong>de</strong> pa<strong>de</strong>n keazen. De kar foar in<br />

‘breed’ gearstald Kolleezje fan Deputearren stipet, oars as <strong>de</strong><br />

koalysjegenoaten sels tinke, net fuortendaliks it ûntstean fan <strong>de</strong><br />

neistribbe mear politike ferhâldings. Doe’t <strong>de</strong> VVD yn 2002 syn<br />

kandidatelist foar <strong>de</strong> Steaten bekendmakke, waard <strong>de</strong> nije<br />

listlûker, as staaltsje fan wol hiel âl<strong>de</strong> polityk, fêst presintearre as<br />

<strong>de</strong> nije <strong>de</strong>putearre. Wat dat oangiet koe <strong>de</strong> kiezer wol thúsbliuwe<br />

en hat it hiele provinsjale formaasjesirkus oerstallich west. Sok<br />

dwaan liket it dualisme tusken bestjoer en boargers aardich better<br />

te stypjen as dat yn it Provinsjehûs.<br />

provinsjaal dualisme<br />

It ynfieren fan in dualistysk provinsjaal bestjoer is neffens datsel<strong>de</strong><br />

bestjoer <strong>de</strong> wichtichste wiziging yn it provinsjale bestel fan <strong>de</strong><br />

lêste 150 jier. Dat seit net allinne wat oer it dualisme, mar<br />

likefolle oer it provinsjaal bestel. It provinsjale oardiel is miskien<br />

dochs wat al te folle kleurd troch it aktuele momint en liket my<br />

suver te maklik foarby te gean oan, ik neam mar wat, it<br />

oprjochtsjen fan politike partijen ein njoggentjin<strong>de</strong> en begjin<br />

tweintichste ieu, <strong>de</strong> ynfiering fan it algemien kiesrjocht en it<br />

ôfskaffen fan it distriktestelsel yn 1917, it ôfskaffen fan <strong>de</strong><br />

opkomstplicht yn 1970 of <strong>de</strong> nije provinsjewet fan 1992. It moat<br />

boppedat noch mar bliken dwaan wat <strong>de</strong> nije taakferdieling<br />

tusken Deputearre en Provinsjale Steaten werklik opsmite sil. Ik<br />

haw trouwens myn twifel oft <strong>de</strong>r wol ea in antwurd komme sil op<br />

<strong>de</strong> fraach nei <strong>de</strong> opbringsten fan <strong>de</strong> dualisearring. It<br />

bestjoersakkoart begjint wol mei grutte wur<strong>de</strong>n oer it provinsjale<br />

konstruktive dualisme, mar wa’t tinkt dêrnei, bygelyks yn<br />

paragraaf 2 ‘Inrichting bestuur’, in útwurking tsjin te kommen,<br />

wurdt teloarsteld. Wol sil besocht wur<strong>de</strong> om <strong>de</strong> provinsjale regels<br />

en oar<strong>de</strong>ringen yn te koartsjen en te ferienfâldigjen, mar dat is<br />

fansels wat oars as it oansprekber of <strong>de</strong>mokratysker meitsjen fan it<br />

provinsjaal bestjoer. Hawar, it soe spitich wêze as <strong>de</strong> opmerkings,<br />

Net allinne <strong>de</strong> belutsenens fan <strong>de</strong> boarger by <strong>de</strong> provinsjale polityk moat grutter wur<strong>de</strong>, ek<br />

it <strong>de</strong>mokratysk gehalte fan it provinsjaal bestjoer moat foarútholpen wur<strong>de</strong>.<br />

dy’t yn it akkoart oer <strong>de</strong>mokratysk gehalte en boargerlike<br />

belutsenens makke binne by eintsjebeslút al te maklik <strong>de</strong>lskreaun<br />

binne en feitlik tefolle op paujen lykje soenen.<br />

kwaliteitsympuls<br />

De provinsje freget in nije algemien direkteur/provinsjesekretaris.<br />

Fan dy funksjonaris, <strong>de</strong> ear<strong>de</strong>re griffier, mei grif ek in<br />

kwaliteitsympuls foar ûn<strong>de</strong>r mear it provinsjale dualistyske dwaan<br />

en litten ferwachte wur<strong>de</strong>. It profyl dat foar <strong>de</strong> nije man of frou<br />

<strong>de</strong> wrâld ynstjoerd is liicht <strong>de</strong>r ommers net om. It giet neffens <strong>de</strong><br />

advertinsjetekst om in strategysk manager dy’t sinjalen en


ûntjouwings thúsbringe kin en yn belied en aktiviteiten fan <strong>de</strong><br />

provinsjale organisaasje omset. De sekretaris ynspirearret as<br />

feroarmanager en hat boppedat ûn<strong>de</strong>rfining mei in organisaasje<br />

dy’t feroaret. As talintmanager soarget <strong>de</strong> funksjonaris foar in<br />

klimaat dêr’t profesjonele en persoanlike ûntwikkeling yn stipe en<br />

útdage wurdt. De sekretaris bynt, boeit, besielet en sprekt op<br />

(net-)winske hâl<strong>de</strong>n en dragen oan. Boppedat moat it netwurk<br />

fan <strong>de</strong> man of frou oan in (?) relevant netwurk foar <strong>de</strong> provinsje<br />

Fryslân bydrage. De sekretaris ferstiet, lêst en praat Frysk. Dat is<br />

nammers <strong>de</strong> iennichste frege feardigens dy’t letter noch leard<br />

wur<strong>de</strong> mei... Fier<strong>de</strong>rs folle net genôch, want <strong>de</strong> nije provinsjale<br />

amtlike baas wurdt ek noch, al foardat er beneamd is, priizge<br />

fanwegen syn fisy, ûn<strong>de</strong>rnimmerskip, probleemanalyze,<br />

groepsrjochte lie<strong>de</strong>rskip, oertsjûgingskrêft, beslútfeardigens,<br />

organisaasjegefoeligens en yntegerens. It beane salaris fan<br />

hûn<strong>de</strong>rttûzen euro it jier is net al te folle foar in sekretaris mei<br />

safolle kwaliteiten en yn in provinsje lykas Fryslân. Mar goed, <strong>de</strong><br />

funksje fan provinsjesekretaris is troch it ear<strong>de</strong>r oanlûken fan<br />

sawol in steategriffier as in adjunkt fansels wol in bytsje útklaaid.<br />

Dat lêste stiet lykwols net yn <strong>de</strong> advertinsjetekst fan <strong>de</strong> Human<br />

Capital Group.<br />

it haachske akkoart<br />

It motto fan it kabinetsakkoart ‘meedoen, meer werk, min<strong>de</strong>r<br />

regels’ falt by <strong>de</strong> noardlike bouwers grif ek goed yn <strong>de</strong> smaak. It<br />

akkoart yn grutte halen foar it nije kabinet set út ein mei it<br />

oanjaan fan <strong>de</strong> ynset fan it nije kabinet: in sterke ekonomy, in<br />

slachfeardige oerheid, in bettere <strong>de</strong>mokrasy en in feilige<br />

maatskippij. Dat makket it ferskil mei it provinsjale akkoart<br />

fuortendaliks dúdlik. Dêr’t Fryslân begjint mei <strong>de</strong> ynrjochting fan<br />

it eigen bestjoer, freget it kabinet omtinken foar it sosjaalekonomysk<br />

belied, it ûn<strong>de</strong>rwiis, <strong>de</strong> feiligens en <strong>de</strong> soarch.<br />

Bestjoerlike fernijing en iepenbier bestjoer komme pas as seis<strong>de</strong><br />

ûn<strong>de</strong>rwerp oan <strong>de</strong> oar<strong>de</strong>r. Dêrmei liket Den Haach, en dat is<br />

dochs opmerklik, justjes min<strong>de</strong>r yntrovert te wêzen as it Fryske<br />

provinsjaal bestjoer. Tagelyk makket it Haachske akkoart wol<br />

moai dúdlik dat dualisme allinne net genôch is. Sa is it <strong>de</strong><br />

bedoeling om it kiesstelsel te ferbouwen, <strong>de</strong> keazen boargemaster<br />

komt <strong>de</strong>roan en <strong>de</strong> tarieding en útfiering fan <strong>de</strong> beslútfoarming<br />

troch <strong>de</strong> oerheid sille ferbettere wur<strong>de</strong>. Mar goed, yn Den Haach<br />

bestiet dan ek al justjes langer ûn<strong>de</strong>rfining mei in dualistyske<br />

opset as yn Ljouwert.<br />

weromsjen<br />

Fryslân moat as selsstannige bestjoersienheid bestean bliuwe, sa is<br />

it earste útstel yn it provinsjale oersjoch fan it te fieren belied. Dat<br />

is hiel moai. Allinne, it is <strong>de</strong> fraach oft sa’n aksiomatysk sizzen op<br />

’en doer genôch is. It bestean fan <strong>de</strong>parteminten, gemeenten en<br />

allerhanne organisaasjes feroaret hurd, it iepenbier ferfier moat op<br />

prestaasjes ôfrekkene wur<strong>de</strong>, <strong>de</strong> dokterswacht moat evaluearre<br />

wur<strong>de</strong>, allerhanne organisaasjes wur<strong>de</strong> fisitearre en kulturele<br />

ynstellings wur<strong>de</strong> beoardiele op prestaasjes en útstrieling (!), mar<br />

soks jildt blykber net foar <strong>de</strong> provinsje. Wurdt it net tiid om ris<br />

wat mear te sjen nei <strong>de</strong> in- en output fan it útdijen<strong>de</strong> provinsjale<br />

apparaat? Wat binne <strong>de</strong> provinsjale kosten en baten as it bygelyks<br />

giet om it meidwaan oan <strong>de</strong> Neue Hanze Interregio of <strong>de</strong> North<br />

Sea Commission? Hoe stiet it winliken mei <strong>de</strong> efficiency en it<br />

ren<strong>de</strong>mint fan it provinsjaal hanneljen? Hoe presteart <strong>de</strong> provinsje<br />

Fryslân yn ferliking ta <strong>de</strong> oare provinsjes of ta beskate gemeenten?<br />

Wat betsjut it sizzen dat <strong>de</strong> provinsje in aktiver arbeidsmerkbelied<br />

fiere sil? Wat dogge hja no en wat hat it oant no ta koste en<br />

oplevere? Hoefolle jild, tiid en minsken binne op saken set lykas<br />

<strong>de</strong> rûnwei om Snits, <strong>de</strong> heak om Ljouwert, <strong>de</strong> ferdûbeling fan <strong>de</strong><br />

Wâldwei of it nije spoar nei it Westen ta, en wat smyt it op? De<br />

provinsje wol neigean hokfoar duorsumens-projekten foar Fryslân<br />

fan belang wêze kinne, sûn<strong>de</strong>r foarby te gean oan <strong>de</strong> maatskiplike<br />

kosten en baten. En <strong>de</strong> maatskiplike, ekonomyske en romtlike<br />

effekten fan <strong>de</strong> sâlt- en gaswinning sille yn byld brocht wur<strong>de</strong>.<br />

Hat it dan net likefolle doel om dysel<strong>de</strong> effekten, mar dan fan it<br />

provinsjaal dwaan en litten yntegraal yn byld te bringen? No’t <strong>de</strong><br />

provinsjale polityk dêr yn it provinsjale bestjoersakkoart sels gjin<br />

oanset ta jout en <strong>de</strong> noardlike bouwers dochs al oan it oanfiterjen<br />

binne, wolle dy <strong>de</strong> provinsje mooglik meikoarten ek wol freegje<br />

om yn kwaliteit te ynvestearjen troch krekt wat faker werom te<br />

sjen en mear omtinken oan it eigen feitlik prestearjen te jaan.<br />

22


23<br />

literer tydskrift sunt 1969<br />

Trotwaer<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Trotwaer


poezy<br />

harmen wind<br />

besiking<br />

In beam draacht mear as er opnimt. Sa kin,<br />

wylst er al kroant ûn<strong>de</strong>r syn eigen leaf,<br />

in kloft protters op him <strong>de</strong>lstrike. Swart<br />

fan libben hâldt er himsels oerein om, as <strong>de</strong><br />

besiking him tjirgjend ôfjûn hat, oerfallen<br />

te wur<strong>de</strong>n troch iensumens en stillens.<br />

En sa kin, wylst er him ôffreget, wêrom’t<br />

yn syn grien gjin hôfdo neskje wol,<br />

<strong>de</strong> man mei <strong>de</strong> bile kommen<strong>de</strong>wei wêze.<br />

wer net<br />

It moat dochs mooglik wêze soe men sizze dat<br />

jins moarnsgroet oan âl<strong>de</strong> Knillis op ’e Púndyk<br />

ynienen <strong>de</strong> geast krijt en oanboazjend oer it fjild<br />

giselt, in waaksend lûd dat daveret oer it hear,<br />

úttynt yn trochkringen<strong>de</strong> fertichting, <strong>de</strong> sinne<br />

swartfervet mei alles oerhearskjend jûgjen<br />

<strong>de</strong> see mei it skom op ’e bek raze lit<br />

oant <strong>de</strong> ier<strong>de</strong> sels as in bâlten<strong>de</strong><br />

bromtop troch it hielal rikket…<br />

Mar it is fan ’e moarn krektlyk as juster:<br />

hy krijt myn goeie, ik syn heu.<br />

It wol wer net trochsette.


oansyk<br />

Leafste ferjou my<br />

myn ynlikste langstme:<br />

ik wol it paad nei dy fine,<br />

dyn grinzen kenne,<br />

dyn tagong witte,<br />

my op dy weromlûke;<br />

ik wol fan dy hâl<strong>de</strong><br />

lykas fan in plak.<br />

poëzie<br />

atze van wieren<br />

heksenbezem<br />

Wat gaf <strong>de</strong> aanzet<br />

tot dit rechtsomkeert,<br />

dit in zichzelf verstrikt,<br />

verstikt geraakte zijn?<br />

Er was ruimte voorzien,<br />

blad beloofd,<br />

er zou<strong>de</strong>n vogels komen<br />

en ook <strong>de</strong> avondwind.<br />

Wat <strong>de</strong>ed hem uit <strong>de</strong> weg gaan,<br />

waarom dit kopschuw wijken?<br />

Alles immers om hem heen<br />

wil<strong>de</strong> naar <strong>de</strong> hemel reiken.<br />

Zo, verwor<strong>de</strong>n tot warnest,<br />

om eigen oorsprong gebald,<br />

hangt hij in koud seizoen<br />

kaal te kijk.<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Trotwaer


poezy<br />

klaske hiemstra<br />

<strong>de</strong> al<strong>de</strong> fisker<br />

<strong>de</strong> froulju meitsje weagen<br />

yn <strong>de</strong> stille rivier<br />

har bei<strong>de</strong> hannen<br />

dwaan<strong>de</strong> mei <strong>de</strong> grutte wask<br />

yn it wetter driuwt in stoel<br />

mei <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> fisker<br />

soe hy harren oer it djippe<br />

wetter sette wolle?<br />

it lytse hûntsje laket<br />

<strong>de</strong> skerpe tosken bleat<br />

it skrillet tebek<br />

foar wat sa djip is en sa wiet<br />

dêr klinkt <strong>de</strong> earste rigel fan in liet<br />

<strong>de</strong> froulju springe op en harkje<br />

nei it âl<strong>de</strong> fiskerslûd<br />

‘ik wol bestean,’ sjongt hy<br />

‘en nea tenûn<strong>de</strong>r gean’<br />

unwennich<br />

wy ha in dobbe groeven<br />

yn it fierstente fiere lân<br />

om ús lizze no<br />

<strong>de</strong> ier<strong>de</strong>n kontoeren<br />

dêr’t wy yn bestean<br />

fakkundich makke liven<br />

driuwe ús yn ’e mjitte<br />

wylst wy it sân<br />

noch hieltyd troch<br />

op bulten smite<br />

oant yn ’e himel<br />

hinget it gerdyn<br />

dêr’t <strong>de</strong> liven<br />

efter boartsje<br />

ûn<strong>de</strong>r wetter sykje wy<br />

nei ús âl<strong>de</strong> hûs<br />

pûlemûlkje mei ús triennen<br />

brobbels op it wetter<br />

lykwols <strong>de</strong> liven lizze<br />

har hannen yn ús hân<br />

ferbrekke <strong>de</strong> stilte<br />

stadich skowe wy<br />

<strong>de</strong> gerdinen iepen<br />

<strong>de</strong> sinne skynt<br />

oer it wre<strong>de</strong> sjipsop<br />

dit is in kâns, mem<br />

wy komme no<br />

noch net werom


poëzie<br />

egbert born<br />

<strong>de</strong> turkse vrouw en<br />

het verzoek om een<br />

recept uit mijn pc...<br />

Het duizelen<strong>de</strong> vuur spoot uit haar jonge ogen, Allah’s<br />

keurslijf trok haar vormen strak.<br />

Verlaten en verne<strong>de</strong>rd was ik, virtueel barok gemaakt als<br />

Mallarmé…<br />

Turkse navelveters scheur<strong>de</strong>n of ze logen, in Istanbul<br />

bescheen <strong>de</strong> zon een an<strong>de</strong>r dak.<br />

Mijn fundamenten zwoeg<strong>de</strong>n als piraten, als een klagend<br />

levenslied op volle zee…<br />

In Ye?ims droom die groei<strong>de</strong> als <strong>de</strong> lever op Prometheus rots<br />

slóég háár móé<strong>de</strong>r níét,<br />

Uit mijn pc kroop een dígitaal verzoek gelijk Verlaine en<br />

Rimbaud elkan<strong>de</strong>r susten…<br />

haar hágelzachte borsten géén pistoolschot waard, orgie<strong>de</strong>e<br />

van va<strong>de</strong>rlijk verdriet…<br />

Semifredo con grappa, Gód<strong>de</strong>lijke lange vingers uit da<br />

Luca’s Tuin <strong>de</strong>r lusten!…<br />

Ik reed langzaam over <strong>de</strong> ein<strong>de</strong>loze brug over <strong>de</strong> natte<br />

Bosporus,<br />

en dacht na over een pasklaar recept voor integratie…<br />

Semifredo con grappa<br />

Ingrediënten:<br />

60 gram poe<strong>de</strong>rsuiker<br />

2 dooiers<br />

125 gram mascarpone<br />

1 ? dl slagroom<br />

100 gram lange vingers<br />

20 ml grappa<br />

1 dl sterke mokka(koffie)<br />

wat cacaopoe<strong>de</strong>r<br />

takjes munt<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

1 klop <strong>de</strong> poe<strong>de</strong>rsuiker en <strong>de</strong> eierdooiers tot een dik,<br />

blank, schuimig mengsel<br />

2 doe <strong>de</strong> mascarpone er door en meng het met een mixer<br />

klop <strong>de</strong> slagroom stijf<br />

meng <strong>de</strong> mokka en <strong>de</strong> grappa<br />

besprenkel <strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> lange vingers hiermee<br />

leg <strong>de</strong> besprenkel<strong>de</strong> lange vingers op <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m van een<br />

schaal met <strong>de</strong> gesuiker<strong>de</strong> kant naar bene<strong>de</strong>n<br />

spatel <strong>de</strong> slagroom door <strong>de</strong> mascarpone en doe <strong>de</strong> helft<br />

over <strong>de</strong> lange vingers in <strong>de</strong> schaal<br />

besprenkel een twee<strong>de</strong> laag lange vingers met het mokkagrappa<br />

mengsel en leg die over <strong>de</strong> mascarpone laag<br />

doe hier een volgen<strong>de</strong> mascarpone/slagroomlaag overheen<br />

bestuif het lichtjes met een zeefje met wat cacaopoe<strong>de</strong>r<br />

Afhankelijk van <strong>de</strong> hoogte en breedte van <strong>de</strong> schaal kunt<br />

u nog een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> laag lange vingers gebruiken en dan pas<br />

het cacaopoe<strong>de</strong>r er over strooien. Laat het geheel<br />

minimaal vier uur opstijven in <strong>de</strong> koeling of maximaal<br />

een half uur in het vriesvak. Een dag opstijven in <strong>de</strong><br />

koelkast zorgt ervoor dat <strong>de</strong> lange vingers meer vocht<br />

onttrekken aan het geheel en het <strong>de</strong>ssert een wat steviger<br />

structuur krijgt, maar wie het al na vier uur probeert<br />

krijgt een wat meer barok <strong>de</strong>ssert op zijn bord. Wat takjes<br />

munt ter garnering toevoegen. Ik ben zelf helemaal<br />

lyrisch over dit toetje, echt superlekker. Eet smakelijk!<br />

© Het recept is afkomstig uit ‘Koken als Roberto, una<br />

cucina particolare’ van <strong>de</strong> Haags-Italiaanse kok Roberto<br />

da Luca en uitgegeven door uitgeverij <strong>de</strong> Toorts in<br />

Haarlem, ISBN-nummer 90 60 20 52 51<br />

Trotwaer


proaza<br />

min<strong>de</strong>rt wijnstra<br />

Snoek en bears<br />

út te silen<br />

In jonge snoek hie in boatsje fûn oan ’e kant fan ’e mar. In wrak. It lekte oan alle<br />

kanten, it roer wie ferdwûn en <strong>de</strong> mêst lei heal oerboard. Mar <strong>de</strong> snoek seach <strong>de</strong>r noch<br />

wol ljocht yn. Hy stoppe <strong>de</strong> gatten ticht mei reidstâlen, sette <strong>de</strong> mêst wer oerein en<br />

makke fan <strong>de</strong> âld dweil in seil.<br />

‘Giest mei te silen?’ frege er <strong>de</strong> bears, dy’t nijsgjirrich om it skipke hinne swom.<br />

‘Ja, fet!’ rôp <strong>de</strong> bears en hipte by <strong>de</strong> snoek yn it skipke. ‘Dit ha ’k altyd al ris wollen.<br />

Kinsto sile?’<br />

‘Foar <strong>de</strong> wyn sylt in toppe strie ek,’ sei <strong>de</strong> snoek, ‘en wy kinne allinnich mar foar <strong>de</strong><br />

wyn, want wy ha gjin roer. Hâld dy beet, dêr gean we!’<br />

‘Machtich!’ pipe <strong>de</strong> bears en gie foaryn lizzen. It buiswetter spatte him oer <strong>de</strong> kop.<br />

‘Hâld koers, snoek, hâld koers!’<br />

De snoek skuor<strong>de</strong> oan ’e skoat en it skipke krige <strong>de</strong> gong <strong>de</strong>r aardich yn.<br />

‘Hast ek wat by dy te iten?’ frege <strong>de</strong> bears, doe’t se healwei <strong>de</strong> mar wiene, ‘<strong>de</strong> seewyn<br />

makket roppich.’ Syn lûd kaam amper boppe it gûlen fan ’e wyn út.<br />

‘Nee!’ raas<strong>de</strong> <strong>de</strong> snoek. Hy hie hâl<strong>de</strong>n en kearen mei it âld wrak. It waai<strong>de</strong> hur<strong>de</strong>r as<br />

er tocht hie, <strong>de</strong> mêst kreake <strong>de</strong>r oer. ‘Kinst better bid<strong>de</strong> ynstee fan ite, want as we dit<br />

oerlibje, is ’t in wûn<strong>de</strong>r.’<br />

‘Bid<strong>de</strong>?’ rôp <strong>de</strong> bears, ‘kinsto bid<strong>de</strong>?’<br />

‘Ik doch oars neat,’ raas<strong>de</strong> <strong>de</strong> snoek, ‘skippers binne tige gelovich, want se kinn’ net<br />

swimme. Leausto?’<br />

‘Nee, ik wit noait wat ik leauwe moat,’ sei <strong>de</strong> bears en begûn wetter út ’e boat te<br />

skeppen, ‘ik leau oars neat as <strong>de</strong> waarman en <strong>de</strong> wetterstan<strong>de</strong>n. De rest ha ’k op in<br />

pypfol.’<br />

‘Dan bin ’k ferlern!’ jammere <strong>de</strong> snoek, ‘mei in hei<strong>de</strong>n oan board.’ Op itsel<strong>de</strong> stuit<br />

skuor<strong>de</strong> <strong>de</strong> âld dweil yn twaen en kaam <strong>de</strong> mêst mei in klap nei ûn<strong>de</strong>ren. It boatsje<br />

kear<strong>de</strong> himsels mei <strong>de</strong> kop yn ’e wyn en achterstefoaren fleagen se op ’e legerwâl ta.<br />

‘Fet, man!’ rôp <strong>de</strong> bears, ‘dit is pas libjen! Ik wol ek silen leare!’<br />

‘Hoaze, blin<strong>de</strong>r!’ kjirme <strong>de</strong> snoek, ‘<strong>de</strong>r falt neat mear te silen. Hoaze!’<br />

Se dûkelen fan skomkop nei skomkop en koene amper <strong>de</strong> kop noch boppe hâl<strong>de</strong>,<br />

safolle wetter stie <strong>de</strong>r al yn it skipke.<br />

‘Wat in aventoer!’ hime <strong>de</strong> bears, ‘wy binne freonen foar it libben. Dit ferjit ik noait<br />

wer!’ Mei in klap fleagen se tsjin ’e wâl op flak by in fisker dy’t syn ark krekt oppakke<br />

soe. De man krige gau it skepnet en fiske <strong>de</strong> ûnfortúnlike silers út it wetter.<br />

‘Sjoch ris oan, myn <strong>de</strong>i is doch noch goed,’ lake <strong>de</strong> fisker.<br />

‘Uzes ek,’ hime <strong>de</strong> snoek, ‘myn gebed is ferheard, want it hie net folle skeeld, of wy<br />

wiene fersûpt.’<br />

28


29<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

yllustraasje babs wijnstra<br />

Trotwaer


Snikken<strong>de</strong> rozen<br />

en<br />

grimlachen<strong>de</strong> Friezen<br />

Toespraak bij <strong>de</strong> aanbieding van twee nieuwe edities in <strong>de</strong> Delta-reeks:<br />

De Roos van Dekama en Snikken en grimlachjes<br />

marita mathijsen<br />

Ik heb een collega die het boze oog heeft. Hij hoeft maar een<br />

boek open te slaan, of hij ziet meteen een zetfout. Menigeen die<br />

vol trots bij hem binnenloopt met een nieuwe publicatie, verlaat<br />

met <strong>de</strong> staart tussen <strong>de</strong> benen zijn kamer. Nog vóórdat het boek<br />

ergens gerecenseerd is, heeft <strong>de</strong>ze man al <strong>de</strong> eerste smetten<br />

aangewezen en zo het plezier ‘<strong>de</strong> se voir imprimé’ behoorlijk<br />

omlaag gedrukt.<br />

U <strong>de</strong>nkt nu dat ik ga openbaren een zetfout ont<strong>de</strong>kt te<br />

hebben nog voordat het eerste exemplaar uitgereikt is. Een zetfout<br />

- allicht staat er wel een in <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> boeken die vandaag<br />

gepresenteerd wor<strong>de</strong>n, hoe zorgvuldig het team van editeurs en<br />

redacteurs ook geweest is. Maar het ont<strong>de</strong>kken daarvan laat ik<br />

over aan <strong>de</strong> firma Muggenzift en Haarklover, die <strong>de</strong>pendances<br />

heeft in alle ste<strong>de</strong>n van Ne<strong>de</strong>rland. Ik heb een an<strong>de</strong>re feil ont<strong>de</strong>kt<br />

<strong>de</strong> afgelopen dagen - namelijk een omissie in <strong>de</strong> toelichtingen.<br />

Vorige weken herlas ik De Roos van Dekama. Pas toen vielen mij<br />

<strong>de</strong> parallellen op tussen <strong>de</strong> boeken van HaverSchmidt en Van<br />

Lennep die vandaag aangebo<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n. Ik was tot dusver van<br />

mening dat Snikken en grimlachjes van Piet Paaltjens en De Roos<br />

van Dekama van Jacob van Lennep niet meer met elkaar gemeen<br />

had<strong>de</strong>n, dan dat ze bei<strong>de</strong> in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw geschreven zijn<br />

en dat ze in 2003 in <strong>de</strong> Deltareeks verschijnen. Ver<strong>de</strong>r komt er in<br />

bei<strong>de</strong> boeken wat van Friesland voor - maar daarmee hou<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

overeenkomsten dan ook op.<br />

Wat zou er dan ook meer gemeenschappelijks kunnen zijn aan<br />

een omvangrijke historische roman uit 1836, een van <strong>de</strong> eerste<br />

van Ne<strong>de</strong>rland, en een ironisch gedichtenbun<strong>de</strong>ltje uit 1867? Ik<br />

ga u dui<strong>de</strong>lijk maken, dat we Snikken en grimlachjes moeten zien<br />

als <strong>de</strong> poëtische tegenhanger van De Roos van Dekama, als een<br />

perfect intertekstueel spel van parodie en pastiche ineen. Sterker<br />

30


31<br />

nog: ik ben ervan overtuigd dat Van Lennep bij het schrijven van<br />

De Roos van Dekama erop gerekend heeft dat er <strong>de</strong>rtig jaar later<br />

een dichterlijke complementering van zijn roman zou volgen en<br />

dat hij daarom enkele raadsels in zijn boek onopgelost heeft<br />

gelaten. Ik zal u laten zien dat <strong>de</strong>ze twee werken onlosmakelijk<br />

met elkaar zijn verbon<strong>de</strong>n en dat ze niet onafhankelijk van elkaar<br />

gelezen kunnen wor<strong>de</strong>n. Jammer genoeg heb ik dit inzicht pas<br />

recent verworven. Ik heb het dan ook nog niet met mijn me<strong>de</strong>editeurs<br />

kunnen bespreken, laat staan kunnen verwerken in <strong>de</strong><br />

commentaar.<br />

De sleutelscène die tot mijn nieuw inzicht geleid heeft, vindt u in<br />

<strong>de</strong> inleiding van François HaverSchmidt bij <strong>de</strong> gedichten van Piet<br />

Paaltjens. HaverSchmidt doet zich in die inleiding voor als <strong>de</strong><br />

editeur van Piet Paaltjens. Hij legt in die sublieme inleiding uit,<br />

dat hij als stu<strong>de</strong>nt in Lei<strong>de</strong>n vriendschap sloot met een<br />

me<strong>de</strong>stu<strong>de</strong>nt Piet Paaltjens, die een romantische natuur had. Op<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

9 oktober 1853 verdween Piet Paaltjens tussen <strong>de</strong> twee biljarten<br />

van sociëteit Minerva. Kort vóór zijn verdwijning had hij aan<br />

HaverSchmidt verzen gegeven en die had <strong>de</strong>ze laatste in <strong>de</strong><br />

stu<strong>de</strong>ntenalmanak gepubliceerd. Paaltjens had bovendien aan<br />

HaverSchmidt verzocht een bun<strong>de</strong>ltje met zijn poëzie samen te<br />

stellen. Dat is dus <strong>de</strong> bloemlezing Snikken en grimlachjes<br />

gewor<strong>de</strong>n, die volgens <strong>de</strong> wens van Paaltjens bij elkaar gezocht is.<br />

Ik ga u dui<strong>de</strong>lijk maken, dat we Snikken en grimlachjes moeten zien als <strong>de</strong> poëtische<br />

tegenhanger van De Roos van Dekama, als een perfect intertekstueel spel van parodie en<br />

pastiche ineen.<br />

HaverSchmidt tekent bij <strong>de</strong> uitgave aan dat hijzelf niet achter <strong>de</strong><br />

poëzie van Paaltjens staat. Hij vindt <strong>de</strong> verzen meer akelig dan<br />

mooi en ziet er ook geen ze<strong>de</strong>lijke strekking in. Maar hij heeft nu<br />

eenmaal beloofd <strong>de</strong> uitgave te maken en ‘uit ou<strong>de</strong> betrekking’<br />

getroost hij zich <strong>de</strong> moeite. Hij geeft nog een paar toelichtingen<br />

om <strong>de</strong> poëzie goed te begrijpen. Met name bij ‘De Friesche poëet’<br />

- en hierin staat <strong>de</strong> passage waar het mij om gaat.<br />

In dit vers springt een jonge dichter overboord omdat hij<br />

Friesland verbasterd vindt. Op <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m van <strong>de</strong> zee komt hij in<br />

Oud-Stavoren terecht, waar hij het weeuwtje van Stavoren<br />

Trotwaer


ontmoet. HaverSchmidt licht het volgen<strong>de</strong> toe: ‘Toen <strong>de</strong> hanzestad<br />

op het toppunt van bloei en weel<strong>de</strong> was en men in Friesland<br />

van hare burgers, met hun gou<strong>de</strong>n ‘stoepen’, als van ‘Stearums<br />

forwin<strong>de</strong> bern’ sprak, woon<strong>de</strong> daar een rijke weduwe, die een van<br />

haar schippers last gaf, haar <strong>de</strong> kostbaarste lading te halen, die er<br />

in <strong>de</strong> wereld te vin<strong>de</strong>n was.’<br />

Bij <strong>de</strong>ze aantekening heeft HaverSchmidt twee noten gevoegd.<br />

Hij legt uit dat ‘stoepen’ gelezen moet wor<strong>de</strong>n als ‘stopen’ oftewel<br />

drinkkannen. Er zijn dus in Stavoren geen gou<strong>de</strong>n stoepen, maar<br />

gou<strong>de</strong>n bekers. Bij ‘Stearums forwin<strong>de</strong> bern’ geeft hij <strong>de</strong> vertaling<br />

‘Stavorens ‘verween<strong>de</strong>’, verwaan<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren.’ i<br />

Wat lezen we nu bij Van Lennep in hoofdstuk 29, waar rid<strong>de</strong>r<br />

Deodaat Stavoren betreedt: ‘Onze Rid<strong>de</strong>r was nu <strong>de</strong> hoofdstraat<br />

ingetre<strong>de</strong>n van die toenmaals zoo welvaren<strong>de</strong> en thands zoo<br />

geheel vervallen stad. [...] Cierlijke huizen vertoon<strong>de</strong>n zich aan<br />

weêrszij<strong>de</strong>n: <strong>de</strong> stoepen waren wel niet met goud beslagen, gelijk<br />

een kroniekschrijver verhaalt, die waarschijnlijk verkeer<strong>de</strong>lijk<br />

stoepen voor stoopen (of drinkkannen) las; maar alles a<strong>de</strong>m<strong>de</strong> toch<br />

die weel<strong>de</strong>, pracht en overdaad, welke aan <strong>de</strong> inwoners <strong>de</strong>n naam<br />

van: <strong>de</strong> verwen<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren van Stavoren had doen geven.’ ii<br />

Dezelf<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> combinatie van goud, stoepen of<br />

drinkkannen en verwen<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren gebruiken Van Lennep én<br />

HaverSchmidt voor <strong>de</strong> inwoners van Stavoren. Het is zonneklaar<br />

dat HaverSchmidt hier een toespeling maakt op De Roos van<br />

Dekama, die literair-historici tot nu toe over het hoofd hebben<br />

gezien. De allusie wordt nog zeker<strong>de</strong>r als men weet dat <strong>de</strong>ze<br />

interpretatie van ‘stoepen’ als een verlezing van ‘stoopen’ uit Van<br />

Lenneps eigen koker komt. Zijn historische bronnen hebben het<br />

wel <strong>de</strong>gelijk over huizen waarvan <strong>de</strong> leuningen, <strong>de</strong>uren en stoepen<br />

met goud beslagen wer<strong>de</strong>n. iii<br />

Bovendien geeft HaverSchmidt een verklaring voor <strong>de</strong><br />

on<strong>de</strong>rgang van Stavoren die sterk lijkt op die van Van Lennep. In<br />

het vers ‘De Friesche poëet’ lezen we:<br />

In overou<strong>de</strong> tij<strong>de</strong>n,<br />

Toen men nog geen stoombooten had,<br />

Lag er halfweg tusschen Enkhuizen<br />

En Staavren een bloeien<strong>de</strong> stad.<br />

Haar koene schippers brachten<br />

Haar schatten van hein<strong>de</strong> en veer,<br />

En on<strong>de</strong>r haar kooplui tel<strong>de</strong><br />

Zij meer dan één millionair.<br />

Maar - wat men meer ziet gebeuren –<br />

’t Geld maakte haar kooplie<strong>de</strong>n grootsch.<br />

Toen streken <strong>de</strong> elementen<br />

Over haar het vonnis <strong>de</strong>s doods. iv<br />

Bij Van Lennep wordt die grootsheid (= hooghartigheid) als volgt<br />

toegelicht:<br />

‘<strong>de</strong> inwoners genoten juist dat tijdperk van welvaart, zoo<br />

do<strong>de</strong>lijk voor een volk of stad, waarin men op vroegere winsten<br />

teert, en aan weel<strong>de</strong> gewoon, <strong>de</strong> nodige inspanning laat varen om<br />

te zorgen dat <strong>de</strong> vroegere bloei door geene latere armoe<strong>de</strong><br />

vervangen wor<strong>de</strong>.’ v Alweer woor<strong>de</strong>n uit hetzelf<strong>de</strong> register bij Van<br />

Lennep en HaverSchmidt, die erop wijzen dat <strong>de</strong> laatste met <strong>de</strong><br />

eerste via <strong>de</strong> literatuur communiceert.<br />

Van Lennep grijpt overigens in dit fragment terug op een<br />

eer<strong>de</strong>re tekst van hem die hij schreef toen hij in 1823 door<br />

Friesland wan<strong>de</strong>l<strong>de</strong> met zijn vriend Dirk van Hogendorp. Wat hij<br />

hier over Stavorens inwoners zegt, schreef hij daar over <strong>de</strong><br />

Groningers: ‘Bij <strong>de</strong> plotselinge vermeer<strong>de</strong>ring van zijn’ rijkdom,<br />

heeft <strong>de</strong> landman vergeten dat hem, wil<strong>de</strong> hij blijven die hij was,<br />

<strong>de</strong> weel<strong>de</strong> van <strong>de</strong>n ste<strong>de</strong>ling niet voeg<strong>de</strong>: dat niet alle jaren hem<br />

even voor<strong>de</strong>elig zijn kon<strong>de</strong>n, en dat niets onbestendiger was dan<br />

zijne fortuin. Hij [...] werd hoovaardig en trotsch ook jegens <strong>de</strong><br />

eersten van het land, verzuim<strong>de</strong> zijn werk.’ vi<br />

Terug naar <strong>de</strong> twee boeken die he<strong>de</strong>n gepresenteerd wor<strong>de</strong>n. De<br />

verwijzingen die mij op het spoor van <strong>de</strong> overeenkomst gezet<br />

hebben, hou<strong>de</strong>n niet op bij <strong>de</strong> voorbeel<strong>de</strong>n die ik gaf. Tot tweemaal<br />

toe wijst Paaltjens alias HaverSchmidt op <strong>de</strong> schoonheid van <strong>de</strong><br />

Friese vrouwen. In <strong>de</strong> inleiding wordt <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuwse<br />

dichter Jan Starter aangehaald, die over <strong>de</strong> Friese vrouwen zong:<br />

Noyt schoon<strong>de</strong>r vrouws-persoonen <strong>de</strong> blon<strong>de</strong> son bescheen,<br />

Als in ’t vrij Friesland woonen, soo wel gesteld van leên. vii<br />

De twee<strong>de</strong> lofzang treffen we aan in ‘Des zangers min’. Een<br />

dichter ziet in een diligence die voorbijrijdt een Friezin<br />

voorbijvliegen:<br />

[...] een <strong>de</strong>r liefste meisjes uit<br />

Die landstreek, ‘in wier lijn’<br />

Reeds STARTER heeft gezongen, dat<br />

‘De schoonste vrouwen zijn.’<br />

jacob van lennep<br />

32


33<br />

’t Oorijzer fonkelt bij het licht<br />

Eens lucifers, dien vlak<br />

Voor ’s dichters huis een passagier,<br />

Die rooken wou, ontstak. viii<br />

Ook bij Van Lennep in De Roos van Dekama zijn <strong>de</strong> Friese schonen<br />

een gespreksthema. De twee hoofdpersonen en pleegbroe<strong>de</strong>rs Deodaat<br />

en Reinout, die in dienst van het Hollandse leger zijn, kibbelen<br />

over het nut van oorlog met Friesland. Reinout, <strong>de</strong> vurigste van <strong>de</strong><br />

twee, voelt er weinig voor zich te meten met lompe boeren waar<br />

geen profijt van te halen valt. Deodaat wijst hem op <strong>de</strong> rijkdom van<br />

Stavoren: ‘‘Stel Friesland zoo laag niet: er is buit genoeg te halen.<br />

Staveren moet oudtijds eene vrij rijkere stad dan Dordrecht of<br />

Haarlem zijn geweest.’ ‘Geweest is lelijk,’ merkte Reinout lagchen<strong>de</strong><br />

aan.’ Deodaat vervolgt: ‘En er is ou<strong>de</strong> a<strong>de</strong>l in Friesland, dapper<br />

genoeg om <strong>de</strong>n overwinnaar eer aan te doen.[...] En bovendien <strong>de</strong><br />

schoonste meisjens, welke op <strong>de</strong> aar<strong>de</strong> te vin<strong>de</strong>n zijn.’ Overigens<br />

zegt Reinout niet zo gevoelig voor Friese schoonheid te zijn: ‘Zoo<br />

hoor ik; - doch al die logge, roodwangige, blaauwoogige Noordsche<br />

vrouwen doen mij om watermelk en zoete koek <strong>de</strong>nken, twee zaken<br />

waar ik een onoverwinnelijken afkeer van heb.’ ix Ook Van Lennep<br />

gebruikt dus <strong>de</strong> mare van <strong>de</strong> Friese vrouwenschoonheid. Wat <strong>de</strong><br />

plotselinge verliefdheid betreft die <strong>de</strong> dichter van HaverSchmidt<br />

overvalt bij het zien van Frieslands vrouwelijkheid: ook Van Lenneps<br />

hel<strong>de</strong>n zullen zich halsoverkop verlieven op een Friese maagd, even<br />

snel als <strong>de</strong> dichter uit Des zangers min, die slechts een glimp van haar<br />

in een diligence heeft opgevangen.<br />

Een an<strong>de</strong>r punt van overeenkomst is <strong>de</strong> klacht over <strong>de</strong><br />

verbastering van Friesland. Die achteruitgang is <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong><br />

dubbele zelfmoord van ‘<strong>de</strong> Friesche poëet’ in het gelijknamige<br />

gedicht van Piet Paaltjens. De Friese dichter springt overboord in<br />

<strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rzee omdat <strong>de</strong> Friezen hun eigen taal niet meer spreken,<br />

omdat <strong>de</strong> Friese a<strong>de</strong>l op sterven ligt én omdat <strong>de</strong> vrouwen geen<br />

oorijzers meer dragen. Op <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m van <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rzee treft hij<br />

het weeuwtje van Stavoren aan, die hem redt. Maar ook zij blijkt<br />

geen zuiver Fries meer te spreken en geen oorijzer meer te dragen.<br />

Dat is teveel voor <strong>de</strong> dichter en hij barst uit:<br />

‘Verbasterd is mijn Friesland<br />

Tot op <strong>de</strong>n bo<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r zee.<br />

Ik heb genoeg van het leven.<br />

Drink zelf uw flesch Pommies.’<br />

Zoo galmt <strong>de</strong> rampzalige dichter<br />

En vliegt <strong>de</strong> voor<strong>de</strong>ur uit.<br />

Nog een korte strijd, - en <strong>de</strong> haaien<br />

Ver<strong>de</strong>elen hun zangrigen buit. x<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Dit mirakel van een dubbele zelfmoord is dus te wijten aan <strong>de</strong><br />

achteruitgang van Friesland, dat zijn eigen verle<strong>de</strong>n vergeet.<br />

En wat lezen we bij Van Lennep in zijn voorwoord over<br />

Friesland? Het gewest heeft van alle Hollandse streken ‘nog het<br />

langst zijne oorspronkelijkheid en zelfstandigheid’ behou<strong>de</strong>n<br />

‘se<strong>de</strong>rt ou<strong>de</strong> tij<strong>de</strong>n en door alle overheerschingen heen’. Maar <strong>de</strong><br />

toegenomen uitwisseling met an<strong>de</strong>re gewesten heeft een negatief<br />

gevolg: ‘<strong>de</strong> zoogenaam<strong>de</strong> beschaving [heeft] er eene vroeger<br />

ongeken<strong>de</strong> zucht tot navolging [...] ontwikkeld; zoodat men reeds<br />

Friesche boerenmeisjens ziet, die wij<strong>de</strong> mouwen dragen, en<br />

Friesche burgervrouwtjens, die [...] <strong>de</strong>n gou<strong>de</strong>n dia<strong>de</strong>em [d.w.z.<br />

het oorijzer] voor een nieuwmodisch mutsje verwisselen.’ xi Ook<br />

bij Van Lennep dus <strong>de</strong> klacht over <strong>de</strong> teloorgang van <strong>de</strong> oorijzers<br />

als teken van ‘ontfriesing’.<br />

Ik geef u nog een voorbeeld van overeenkomst. De twee<br />

pleegbroers uit De Roos van Dekama komen in <strong>de</strong> loop van <strong>de</strong><br />

roman in een minnenijd terecht om <strong>de</strong> schone Madzy van<br />

Dekama, <strong>de</strong> Friese freule die ze bei<strong>de</strong>n aanbid<strong>de</strong>n. De eerste keer<br />

De Friese dichter springt overboord in <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rzee omdat <strong>de</strong> Friezen hun eigen taal niet<br />

meer spreken, omdat <strong>de</strong> Friese a<strong>de</strong>l op sterven ligt én omdat <strong>de</strong> vrouwen geen oorijzers<br />

meer dragen.<br />

dat ze kennis met haar maken, gebeurt dat louter auditief. Ze<br />

horen een zó zoetgevoois<strong>de</strong> stem een Fries lied zingen, dat ze<br />

bei<strong>de</strong> stapelverliefd wor<strong>de</strong>n. De inhoud van het Friese lied dat<br />

Madzy zingt, citeert Van Lennep in vertaling:<br />

Zegt mij, vriendinnen!<br />

Gij die het weet,<br />

Baart ons het minnen<br />

Blijdschap of leed?<br />

Is lief<strong>de</strong> aan ons leven<br />

Tot vreug<strong>de</strong> gegeven,<br />

Of stort ze ons in zorgen en pijnlijk verdriet? -<br />

- Ik weet het niet.<br />

De laatste regel wordt in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> strofen herhaald en het<br />

ein<strong>de</strong> luidt:<br />

Genoegen en smarte<br />

Schenkt lief<strong>de</strong> aan het harte;<br />

Maar wat weegt nu zwaar<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong> of ’t verdriet? -<br />

- Ik weet het niet. xii<br />

Wie moet daarbij niet <strong>de</strong>nken aan <strong>de</strong> ‘Immortelle XXV’ van Piet<br />

Paaltjens:<br />

Hoor ik op Sempre een waldhoorn,<br />

Of ook wel een Turksche trom,<br />

Dan moet ik zoo bitter weenen;<br />

En - ik weet zelf niet waarom. xiii<br />

Trotwaer


De slotregel wordt tweemaal in ongeveer gelijke bewoordingen<br />

herhaald, zoals in Madzy’s lied. Ook <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> ‘Immortelle’ is<br />

verwant:<br />

Waarom ik <strong>de</strong> loome nachten<br />

Met wrange tranen bedauw? -<br />

Ik weet niet, wat ik liever <strong>de</strong>ed,<br />

Dan dat ik het zeggen zou.<br />

En wou ik het ook al zeggen,<br />

Weet ik, of ik het wel kon?<br />

Voor alles is een oorzaak, -<br />

Maar hebben mijn tranen een bron? xiv<br />

De overeenkomsten tussen Madzy’s lied en <strong>de</strong> twee Immortellen<br />

zijn frappant in woordkeus, klank en substantiële levenstwijfel.<br />

Bovendien moet het lied van Madzy gelezen wor<strong>de</strong>n als een<br />

vingerwijzing voor <strong>de</strong> interpretatie van het gedicht Lief<strong>de</strong>wraak<br />

van Piet Paaltjens. Ook Lief<strong>de</strong>wraak betreft een lied. Bij ijzige<br />

vorst staat in Lei<strong>de</strong>n een dichter te zingen voor het raam van<br />

<strong>de</strong>gene die hij aanbidt. Hij speelt op zijn gitaar en zingt te<strong>de</strong>re<br />

minnedichten:<br />

Hij zingt er eerst een in het Fransch,<br />

Genaamd: ‘le troubadour,’<br />

In acht coupletten, en ’t refrein<br />

Luidt telkens: ‘Ah! l’amour!’<br />

Vervolgens zingt hij een in ’t Duitsch.<br />

Dat klinkt wel eens zoo schoon.<br />

’t Zijn nu geen luchte trillers meer;<br />

’t Is nu een sombre toon.<br />

[...]<br />

In ’t Hollandsch zingt <strong>de</strong> jongling niet;<br />

Die taal is ongeschikt;<br />

Zij klinkt in <strong>de</strong> ooren van <strong>de</strong> min<br />

Zoo ruw en ongelikt.<br />

Maar, of hij Fransche trillers sla,<br />

Dan of hij weene en zucht’<br />

In ’t Duitsch, hij merkt aan liefjes raam<br />

Geen licht op of gerucht. xv<br />

We weten nu dankzij De Roos van Dekama waar dat aan ligt. Had<br />

<strong>de</strong> verlief<strong>de</strong> dichter maar zoals Madzy in het Fries zijn<br />

lief<strong>de</strong>sgedicht gezongen, dan was het raam opengevlogen en had<br />

zijn aanbe<strong>de</strong>ne een touw naar bene<strong>de</strong>n gegooid.<br />

Tekstueel blijken er voldoen<strong>de</strong> aanwijzingen te zijn om te<br />

conclu<strong>de</strong>ren dat HaverSchmidt voor <strong>de</strong> tijdgenoot herkenbare<br />

toespelingen maakt op De Roos van Dekama en die roman dus in<br />

het discours van zijn gedichten meeneemt. Ook inhou<strong>de</strong>lijk zijn<br />

er in het oog lopen<strong>de</strong> parallellen.<br />

Daarvoor moeten we <strong>de</strong> thematiek van Piet Paaltjens’ bun<strong>de</strong>l<br />

ver<strong>de</strong>r uitwerken. HaverSchmidt introduceert zichzelf in <strong>de</strong><br />

bun<strong>de</strong>l als editeur van <strong>de</strong> poëzie van <strong>de</strong> verdwenen Piet Paaltjens,<br />

een afsplitsing van zichzelf. In <strong>de</strong> ‘Levensschets’ geeft<br />

HaverSchmidt aan, dat niemand iets weet van <strong>de</strong> jeugd en<br />

afkomst van Piet Paaltjens. Met an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n: Piet Paaltjens is<br />

een soort von<strong>de</strong>ling, zoals zoveel personages in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong>eeuwse<br />

literatuur.<br />

De bun<strong>de</strong>l bevat enige cyclussen. De eerste, die van <strong>de</strong><br />

‘Immortellen’, heeft als voornaamste thema <strong>de</strong> vergankelijkheid<br />

van <strong>de</strong> vriendschap. Als <strong>de</strong> ik-figuur Piet na <strong>de</strong> vriendschap <strong>de</strong><br />

lief<strong>de</strong> leert kennen, blijkt ook <strong>de</strong>ze een illusie te zijn. Dit lijdt tot<br />

mensenhaat en tenslotte doodsverlangen.<br />

In <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> cyclus, die van <strong>de</strong> ‘Tijgerlelies’, gaat het alweer<br />

om afgewezen lief<strong>de</strong>. De lief<strong>de</strong> overvalt <strong>de</strong> ik-figuur als een<br />

don<strong>de</strong>rbui, maar nooit volgt er zonneschijn. Ook <strong>de</strong> daarop<br />

volgen<strong>de</strong> ‘Romancen’ gaan over misken<strong>de</strong> lief<strong>de</strong> en <strong>de</strong> invloed<br />

daarvan. In enkele gedichten wordt miskenning verbon<strong>de</strong>n met<br />

gekrenkte trots, en dat bij elkaar leidt tot <strong>de</strong>structief gedrag.<br />

De voornaamste thematiek van Snikken en grimlachjes is<br />

daarmee: gebroken vriendschappen, misken<strong>de</strong> lief<strong>de</strong>, trots die tot<br />

on<strong>de</strong>rgang leidt. Dit wordt verbon<strong>de</strong>n met een dubbelgangermotief,<br />

waarbij <strong>de</strong> hoofdpersoon in diverse afsplitsingen<br />

voorkomt. Dit motief hangt weer samen met het voornaamste<br />

thema van alle geschriften van HaverSchmidt, die altijd gaan over<br />

dubbelspel, maskera<strong>de</strong>s en <strong>de</strong> bedrieglijke schijn. Hij schreef niet<br />

voor niets in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw, <strong>de</strong> gemasker<strong>de</strong> eeuw.<br />

De thematiek van De Roos van Dekama zal niet ie<strong>de</strong>reen<br />

kennen. Het verhaal is snel verteld: twee stu<strong>de</strong>nten uit Lei<strong>de</strong>n<br />

trekken te voet door Ne<strong>de</strong>rland. In Friesland komen ze in een<br />

herberg terecht, waar ze aan <strong>de</strong> praat komen met iemand die een<br />

oud receptenboek bezit uit het klooster van Sint Odulf. Het<br />

klooster is in <strong>de</strong> veertien<strong>de</strong> eeuw in vlammen opgegaan bij <strong>de</strong> strijd<br />

tussen Hollan<strong>de</strong>rs en Friezen. Achter het receptenboek blijkt een<br />

kroniek te zitten over die strijd. Die kroniek is voor <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten<br />

veel interessanter dan het receptenboek, want die blijkt allerlei<br />

interessante bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n over het gevecht te bevatten. De<br />

kroniek zou gepubliceerd moeten wor<strong>de</strong>n, maar in <strong>de</strong><br />

oorspronkelijke vorm is die moeilijk te volgen. Een van <strong>de</strong><br />

stu<strong>de</strong>nten schakelt een hem beken<strong>de</strong> schrijver in om van <strong>de</strong> kroniek<br />

een doorlopend verhaal te maken. Na <strong>de</strong>ze proloog over <strong>de</strong><br />

manuscriptvondst begint het eigenlijke verhaal. Twee von<strong>de</strong>lingen<br />

zijn in Italië bij een rijke a<strong>de</strong>llijke man op <strong>de</strong> mat gelegd en <strong>de</strong>ze<br />

heeft <strong>de</strong> jongens geadopteerd en ze opgevoed als rid<strong>de</strong>r Reinout en<br />

Deodaat. Via allerlei omwegen zijn <strong>de</strong> jongens in dienst van <strong>de</strong><br />

Graaf van Holland gekomen. Van hun afkomst weten zij niets.<br />

Er is een gespannen verhouding tussen <strong>de</strong> Graaf van Holland<br />

en <strong>de</strong> Friezen. De Friezen streven naar vrijheid, terwijl <strong>de</strong> Graaf<br />

van Holland zijn wetten aan <strong>de</strong> Friezen wil opdringen. De roman<br />

opent met een landdag in Haarlem, waar vertegenwoordigers van<br />

alle gewesten bij elkaar zijn. Ook <strong>de</strong> Friezen zijn aanwezig met<br />

allerlei krijgsvolk. Hun lei<strong>de</strong>r is <strong>de</strong> Heer van Aylva, die zijn<br />

pleegdochter Madzy van Dekama heeft meegenomen. De schone<br />

Madzy is aan haar afkomst verplicht met een Fries te trouwen en<br />

34


35<br />

<strong>de</strong> jonker Seerp van A<strong>de</strong>elen is daarvoor bestemd. De bei<strong>de</strong> jonge<br />

Italianen gooien echter roet in het eten. Nadat ze haar hebben<br />

horen zingen, wor<strong>de</strong>n ze verliefd op haar. Het lijkt erop dat<br />

Madzy wel iets ziet in Deodaat. Reinout, <strong>de</strong> meest vurige van <strong>de</strong><br />

twee, wordt zo afgunstig op zijn broer dat hij hem neersteekt en<br />

voor dood achterlaat. Deodaat knapt echter op. Via allerlei<br />

verhaallijnen komen we te weten dat Deodaat een zoon is van een<br />

Friese e<strong>de</strong>lman en een Italiaanse jonkvrouw. Zijn pleegbroer<br />

schijnt een zuivere Italiaan te zijn. Madzy ziet geen beletsel meer<br />

om met Deodaat te trouwen, nadat haar vroegere gedoodverf<strong>de</strong><br />

verloof<strong>de</strong> in <strong>de</strong> grote slag van <strong>de</strong> Friezen tegen <strong>de</strong> Hollan<strong>de</strong>rs<br />

omgekomen is.<br />

Als we <strong>de</strong> thematiek herlei<strong>de</strong>n tot <strong>de</strong> essentie, komen we op<br />

<strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> uit als in Snikken en grimlachjes. In bei<strong>de</strong> gevallen begint<br />

het boek met een manuscriptfictie. In het ene geval krijgt<br />

HaverSchmidt een tas met gedichten van Piet Paaltjens; in het<br />

an<strong>de</strong>re geval krijgt Jacob van Lennep een kroniek in han<strong>de</strong>n die<br />

hij mag bewerken.<br />

In bei<strong>de</strong> gevallen bevat <strong>de</strong> inleiding niet alleen fictie, maar ook<br />

een flinke portie werkelijkheid. In De Roos van Dekama grijpt<br />

Jacob van Lennep terug op een voetreis die hij in werkelijkheid<br />

met zijn toenmalige vriend Dirk van Hogendorp gemaakt heeft.<br />

Hij verwerkt ervaringen van die reis in <strong>de</strong> roman, zoals na te lezen<br />

valt in het dagboek van die voettocht, dat in 2000 heruitgegeven<br />

is. xvi Ook HaverSchmidts inleiding is niet louter fictie. Hij schrijft<br />

biografische feitelijkhe<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt HaverSchmidt toe aan<br />

Paaltjens. Ook citeert hij uit eigen brieven. De brief over Piet<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Paaltjens aan Eelco Verwijs, die als fictie in <strong>de</strong> inleiding verwerkt<br />

wordt, is werkelijk geschreven. Pas onlangs is <strong>de</strong>ze brief in het<br />

familiearchief Telting gevon<strong>de</strong>n. xvii Bei<strong>de</strong> inleidingen bevatten dus<br />

een manuscriptfictie en een mengeling van fictie en werkelijkheid.<br />

Het dubbelgangermotief van Piet Paaltjens komt terug bij Van<br />

Lennep in <strong>de</strong> twee pleegbroers, die als complementairen van<br />

elkaar dienen, en die in een an<strong>de</strong>re gedaante optre<strong>de</strong>n als <strong>de</strong> twee<br />

voetreizen<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten van <strong>de</strong> inleiding. In het begin van het<br />

boek zijn <strong>de</strong> broers één in doen en <strong>de</strong>nken. Als <strong>de</strong> lief<strong>de</strong>sstrijd<br />

ontbrand is, zijn ze gesplitst en ver<strong>de</strong>eld. Soms lijkt <strong>de</strong> een te<br />

overwinnen, dan <strong>de</strong>lft <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r het on<strong>de</strong>rspit. Op een gegeven<br />

moment is <strong>de</strong> strijd voorbij: <strong>de</strong> felle rid<strong>de</strong>r legt zich neer bij <strong>de</strong><br />

overwinning van zijn broer. Hij verdwijnt om pas na vele jaren<br />

weer op te duiken. De broe<strong>de</strong>rlief<strong>de</strong> en het broe<strong>de</strong>rverraad bij<br />

Van Lennep zijn te vergelijken met <strong>de</strong> vriendschap en het verraad<br />

daarvan bij Piet Paaltjens.<br />

De lief<strong>de</strong> en haar <strong>de</strong>structieve gevolgen zijn in bei<strong>de</strong> boeken<br />

aanwezig. In De Roos van Dekama volgt bijna-moord op<br />

verliefdheid; in Snikken en grimlachjes is zelfmoord het natuurlijk<br />

gevolg van misken<strong>de</strong> lief<strong>de</strong>.<br />

De verwantschap tussen bei<strong>de</strong> boeken ligt ver<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> Friese<br />

kwestie. Die heeft met trots te maken. Friesland is in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong><br />

eeuw voor <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs méér dan een aparte provincie<br />

met zelfstandigheidneigingen en een volksaard die in een paar<br />

clichés samen te vatten is. Goffe Jensma heeft er in Het ro<strong>de</strong> tasje<br />

van Salverda op gewezen, dat het Friesland-beeld voor een groot<br />

<strong>de</strong>el een constructie van <strong>de</strong> eliteburgerij was. Het werd als een soort<br />

tegenwicht opgeworpen tegen <strong>de</strong> voortschrij<strong>de</strong>n<strong>de</strong> eenwording en<br />

eenvormigheid. In Friesland kon je als het ware terugreizen in <strong>de</strong><br />

tijd en het ongeschon<strong>de</strong>n Bataafse oer-ras terugvin<strong>de</strong>n, dat trots,<br />

eenvoudig, onbuigzaam en gou<strong>de</strong>erlijk zou zijn.<br />

Het gaat hier om een negentien<strong>de</strong>-eeuws cliché, en toch kan<br />

ik niet ontkennen zelf ook het gevoel te hebben terug te gaan in<br />

<strong>de</strong> tijd als ik Frieslands bo<strong>de</strong>m betreed. Drie jaar gele<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n<br />

Friesland is in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw voor <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs méér dan een aparte provincie<br />

met zelfstandigheidneigingen en een volksaard die in een paar clichés samen te vatten is.<br />

er filmopnames gemaakt voor <strong>de</strong> t.v.-serie De zomer van 1823.<br />

Geert Mak liep <strong>de</strong> voetreis van Jacob van Lennep en Dirk van<br />

Hogendorp na. Ik was adviseur voor <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong>-eeuwse<br />

achtergron<strong>de</strong>n. Tegen <strong>de</strong> makers van <strong>de</strong> documentaire had ik<br />

gezegd, dat ik <strong>de</strong> trekschuit beschouw<strong>de</strong> als een symbool van het<br />

onvermogen om een voorbije tijd nog werkelijk te kunnen<br />

openbreken. Ik betreur<strong>de</strong> dat die voor mij een altijd gesloten<br />

on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el van <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw zou blijven. De trekschuit<br />

vertegenwoordig<strong>de</strong> een beeld, een geluid, een tempo die niet meer<br />

op te roepen waren. Ik was stomverbaasd te horen dat er in<br />

Dokkum nog een ware trekschuit met paard bestaat, die<br />

ingehuurd zou wor<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong> serie. Ik maakte <strong>de</strong> afspraak naar<br />

<strong>de</strong> filmopnames te komen als <strong>de</strong> schuit zou varen, en dus vertrok<br />

Trotwaer


ik op een zonnige morgen vanuit Amsterdam naar Dokkum. Op<br />

een gegeven moment zag ik in <strong>de</strong> verte het tafereeltje van het<br />

paard met <strong>de</strong> trekschuit, in <strong>de</strong> buurt van Aalsum. De voerman<br />

liep over het jaagpad naast het paard, het schip gleed door <strong>de</strong><br />

vaart. Er waren alleen gelui<strong>de</strong>n van het paard, het kabbelend<br />

water, koeien en een<strong>de</strong>n. Ik kreeg toen heel sterk <strong>de</strong> indruk dat<br />

mij alsnog een blik in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw gegund werd. Zo<br />

moet het er toen geklonken, geroken, uitgezien hebben. Er was<br />

op dat moment niets van <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne tijd zichtbaar of hoorbaar.<br />

Ik ervoer het tempo van <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw en op dat moment<br />

was <strong>de</strong> mythe van Friesland voor mij geen cliché.<br />

Zowel Van Lennep als HaverSchmidt hebben in hun boeken<br />

bijgedragen aan <strong>de</strong> mythevorming over <strong>de</strong> Friezen. Bij Van<br />

Lennep zijn <strong>de</strong> Friezen vrij, oprecht, heetgebakerd, vechtlustig.<br />

Hun taal is oprecht en ongeveinsd, omdat <strong>de</strong> Friezen nooit <strong>de</strong><br />

schone woor<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> vleitaal <strong>de</strong>r hovelingen hebben leren<br />

spreken. Van Lennep roemt hun bloeddorstigheid. De Friezen<br />

zijn zo fel in <strong>de</strong> oorlog omdat ze <strong>de</strong> strijd van jongsaf aan gewend<br />

zijn, en als bloeddorstige wil<strong>de</strong>mannen beschrijft Van Lennep ze:<br />

Het was een vreesselijk schouwspel om die schier ongeklee<strong>de</strong><br />

Friezen, met hunne bloote hoof<strong>de</strong>n en ruige blon<strong>de</strong> lokken, met<br />

het gloeien<strong>de</strong> gelaat van zweet en bloed en stof be<strong>de</strong>kt, met <strong>de</strong><br />

oogen vonkelen<strong>de</strong> van razernij, soms zon<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>r wapen dan<br />

hunne naakte forsch gespier<strong>de</strong> armen, tegen <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>n te zien<br />

opspringen, zich aan <strong>de</strong> ruiters vastklemmen<strong>de</strong> zon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> won<strong>de</strong>n<br />

te tellen, die zij bekwamen, en zich met hunne vijan<strong>de</strong>n laten<strong>de</strong><br />

voortslepen: of, wanneer zij ein<strong>de</strong>lijk on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>n geraakten,<br />

met hunne tan<strong>de</strong>n <strong>de</strong> arme dieren <strong>de</strong> pezen van <strong>de</strong>n voet<br />

afbijten<strong>de</strong>. xviii<br />

Bij HaverSchmidt staat <strong>de</strong> vechtlust min<strong>de</strong>r centraal. Hij draagt<br />

op zijn manier bij aan het standaardbeeld van Friesland door <strong>de</strong><br />

on<strong>de</strong>rgang van <strong>de</strong> echt Friese eigenschappen te thematiseren.<br />

De grote overeenkomst tussen bei<strong>de</strong> boeken kan niet langer<br />

veronachtzaamd wor<strong>de</strong>n. HaverSchmidt had ongetwijfeld De Roos<br />

van Dekama in gedachten bij het schrijven van zijn Paaltjensgedichten.<br />

Maar kan ik waarmaken dat Van Lennep in 1836<br />

reken<strong>de</strong> op een poëtisch vervolg van zijn historische roman? Liet<br />

hij raadsels onopgelost om die door een an<strong>de</strong>r te laten oplossen?<br />

Bleven er dra<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> vertelling loshangen die nog aan elkaar<br />

geknoopt moesten wor<strong>de</strong>n?<br />

We moeten naar het slothoofdstuk van De Roos om hier een<br />

antwoord op te vin<strong>de</strong>n. De afkomst van rid<strong>de</strong>r Deodaat wordt in<br />

<strong>de</strong> roman verklaard. De von<strong>de</strong>ling van weleer blijkt een echte<br />

Fries te zijn en hij trouwt met Madzy, waarna hij va<strong>de</strong>r van een<br />

talrijk huisgezin wordt. Zijn pleegbroer Reinout echter, <strong>de</strong> meest<br />

felle, <strong>de</strong> meest strijdlustige, <strong>de</strong> hartstochtelijkste, kortom <strong>de</strong> meest<br />

romantische én <strong>de</strong> meest Friese van <strong>de</strong> twee, heeft echter nog<br />

geen behoorlijke uitleg van zijn afkomst gekregen. In het hele<br />

boek verdwijnt en verschijnt hij op allerlei momenten. Soms is hij<br />

Fries met <strong>de</strong> Friezen, soms keert hij zich van hen af.<br />

Op hem is het begin van <strong>de</strong> ‘Levensschets’ van Piet Paaltjens<br />

helemaal van toepassing:<br />

Er zijn levensgeschie<strong>de</strong>nissen, die zich uiterst moeielijk laten<br />

schrijven. Vooreerst, <strong>de</strong>wijl ze zoo aandoenlijk zijn, dat men er<br />

zich niet mee kan inlaten, of men moet het uitsnikken van<br />

ontroering; en dan, omdat ze bijna geheel in <strong>de</strong>n nacht <strong>de</strong>r<br />

vergetelheid begraven liggen. - Van al zulke levensgeschie<strong>de</strong>nissen<br />

is die van PIET PAALTJENS <strong>de</strong> onbeschrijfelijkste.<br />

Men weet haast niets van hem, en wat men nog van hem<br />

weet, dat is hartverscheurend.<br />

Wanneer is hij geboren en waar? Wie droeg hem on<strong>de</strong>r haar<br />

hart en wie gaf hem als va<strong>de</strong>r aan bij <strong>de</strong>n burgerlijken stand? [...]<br />

- Op al die vragen kreeg nooit iemand een antwoord.<br />

Het schijnt, dat <strong>de</strong> stukken, met behulp waarvan men <strong>de</strong>n<br />

sluier van PAALTJENS’ jeugd had kunnen opheffen, verloren zijn<br />

geraakt. Eenigen willen, dat ze opzettelijk verdonkeremaand<br />

wer<strong>de</strong>n. Het is niet onmogelijk.<br />

Wij hoeven hier maar in te vullen: Piet Paaltjens is <strong>de</strong><br />

we<strong>de</strong>rverschijning van Reinout van Verona. Van Lennep bood<br />

HaverSchmidt <strong>de</strong> gelegenheid zijn geheimzinnige twee<strong>de</strong> e<strong>de</strong>lman<br />

te verplaatsen naar <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw, waar hij opnieuw<br />

ronddoolt, even hartstochtelijk, onberekenbaar, re<strong>de</strong>loos, even<br />

typisch Fries als zijn dubbelganger uit <strong>de</strong> veertien<strong>de</strong> eeuw.<br />

i Vgl. p. 11 in <strong>de</strong> nieuwe editie: Piet Paaltjens, Snikken en grimlachjes.<br />

Aca<strong>de</strong>mische poëzie. Bezorgd door Marita Mathijsen en Dick Welsink.<br />

Amsterdam 2003.<br />

ii Vgl. <strong>de</strong> nieuwe editie: Jacob van Lennep, De Roos van Dekama. Een verhaal.<br />

Bezorgd door Joke van <strong>de</strong>r Wiel. Amsterdam 2003, p. 373.<br />

iii Vgl. Van Lennep 2003, p. 529, waar Joke van <strong>de</strong>r Wiel <strong>de</strong>ze interpretatie<br />

van Van Lennep vergelijkt met <strong>de</strong> historische bronnen.<br />

iv Paaltjens 2003, p. 50.<br />

v Van Lennep 2003, p. 373.<br />

vi Vgl. Jacob van Lennep, Lopen met Van Lennep. De zomer van 1823.<br />

Dagboek van zijn voetreis door Ne<strong>de</strong>rland. Bezorgd door Geert Mak en Marita<br />

Mathijsen. Zwolle 2000, p. 126. De tekst in <strong>de</strong>ze uitgave is hertaald: <strong>de</strong> door<br />

mij geciteer<strong>de</strong> oorspronkelijke is te vin<strong>de</strong>n op: www.negentien<strong>de</strong>-eeuw.nl,<br />

on<strong>de</strong>r ‘Literaire teksten’, Reisdagboek Jacob van Lennep, hoofdstuk 9.<br />

vii Paaltjens 2003, p. 7. Het citaat is ontleend aan het gedicht ‘Nieu-Lie<strong>de</strong>ken<br />

tot lof van Vrieslandt’ uit <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l Friesche lust-hof (1621) van Jan Starter.<br />

viii Paaltjens 2003, p. 43.<br />

ix Van Lennep 2003, p. 43-44.<br />

x Paaltjens 2003, p. 54.<br />

xi Van Lennep 2003, p. 9-10.<br />

xii Van Lennep 2003, p. 63-64.<br />

xiii Paaltjens 2003, p. 21.<br />

xiv Paaltjens 2003, p. 18.<br />

xv Paaltjens 2003, p. 40-41.<br />

xvi Van Lennep 2000.<br />

xvii In <strong>de</strong> nieuwe editie wordt <strong>de</strong>ze vondst van prof. Philippus Breuker voor<br />

het eerst bekendgemaakt. De originele brief berust inmid<strong>de</strong>ls in het<br />

Rijksarchief van Leeuwar<strong>de</strong>n. Vgl. Paaltjens 2003, p. 116.<br />

xviii Van Lennep 2003, p. 440-441.<br />

36


37<br />

albumbled<br />

anneke reitsma<br />

Onlangs publiceer<strong>de</strong> Ger Groot in NRC Han<strong>de</strong>lsblad een<br />

paginagroot artikel on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> kop ‘Verlos ons van <strong>de</strong> hoge’. 1<br />

Willem Jan Otten (*1951) lijkt zich van <strong>de</strong>ze atheïstische oproep<br />

weinig aan te trekken. Hij noemt zijn laatste dichtbun<strong>de</strong>l - even<br />

speels als diepzinnig - Op <strong>de</strong> hoge, welke duikplankgedachte ook<br />

typografisch heel fraai op het voorplat is vormgegeven. Eer<strong>de</strong>r al<br />

had Otten, in Het won<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> losse olifanten (1999), een<br />

poging on<strong>de</strong>rnomen om ‘<strong>de</strong> ontwikkel<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> verachters<br />

van <strong>de</strong> christelijke religie’ tot inkeer te brengen, maar dat is -<br />

langs <strong>de</strong> weg van argumentatie - natuurlijk onbegonnen werk.<br />

Dat kan beter via <strong>de</strong> poëzie, die bij uitstek <strong>de</strong> talige kunstvorm<br />

van het beeld is.<br />

Geloven, zo heeft Otten ervaren toen hij zich tot het<br />

katholicisme bekeer<strong>de</strong>, is vooral een kwestie van dúrven duiken,<br />

al is het - op het concrete niveau - natuurlijk wel prettig om<br />

daarbij over <strong>de</strong> nodige ‘stuurmanskunst’ te beschikken. Maar<br />

Otten zou geen dichter zijn, als dit concrete niveau voor hem geen<br />

springplank zou vormen naar het domein van <strong>de</strong> verbeelding.<br />

Daarom is bovenstaand gedicht zo riskant, omdat Otten hier <strong>de</strong><br />

omgekeer<strong>de</strong> route volgt. Via <strong>de</strong> titel immers - Et incarnatus<br />

wor<strong>de</strong>n wij onmid<strong>de</strong>llijk geconfronteerd met een van <strong>de</strong> centrale<br />

dogma’s uit het christendom: <strong>de</strong> menswording van Christus. Maar<br />

<strong>de</strong>ze aan het Johannesevangelie ontleen<strong>de</strong> formulering zet ons<br />

tegelijk ook (en die gelijktijdigheid is kenmerkend voor Otten) op<br />

een poëticaal spoor: ‘Het Woord is vlees gewor<strong>de</strong>n’. Zo vormen<br />

poëzie en religie het vertrekpunt van dit gedicht.<br />

Aanvankelijk kunnen we nog <strong>de</strong>nken dat hier een ‘normaal’<br />

stervensproces beschreven wordt. Ie<strong>de</strong>r die dit in nabijheid<br />

ervaren heeft, zal zich immers herkennen in <strong>de</strong> regels ‘Er was geen<br />

tijd, welnee, want buiten ons benul / verstreek niets niemandal en<br />

niets verdween’. Do<strong>de</strong>n blijven bij ons, of ze dat nu willen of niet.<br />

Maar met betrekking tot Christus gaat Otten nog een stapje<br />

ver<strong>de</strong>r: ‘dat jij stierf, dat kon alleen in poëzie.’ Eenvoudiger heb ik<br />

nog nooit geformuleerd gezien dat <strong>de</strong> bijbel poëzie is en Christus<br />

blijvend on<strong>de</strong>r ons. 2<br />

Dat is dan ook <strong>de</strong> hoge ambitie van Willem Jan Otten:<br />

religieuze poëzie te schrijven die recht doet aan het<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Op <strong>de</strong> duikplank met Willem Jan Otten<br />

et incarnatus<br />

Er was geen tijd, welnee, want buiten ons benul<br />

verstreek niets niemandal en niets verdween<br />

of loste op, waar wij niet waren sowieso,<br />

en dat jij stierf, dat kon alleen in poëzie,<br />

alleen omdat jij las, mijn lezer zieleoog,<br />

omdat jij <strong>de</strong>ze regels binnen wil<strong>de</strong> tre<strong>de</strong>n<br />

stond jij in <strong>de</strong> tijd, zoals <strong>de</strong> Stille Zuidzee<br />

in <strong>de</strong> tel kan staan waarin een sterveling<br />

<strong>de</strong> Stille Zuidzee droomt, en daar stierf jij dus in,<br />

precies als wij, jij stierf <strong>de</strong> dood van weten<br />

wie je bent als je verstreken bent, jij,<br />

sterver voor mijn angst voor eeuwig wit altijd.<br />

Willem Jan Otten, Op <strong>de</strong> hoge (2003)<br />

geloofsmysterie én aan <strong>de</strong> magie van het woord. 3 Dat kan hij niet<br />

helemaal op eigen kracht. Misschien zelfs wel helemaal niet. Daar<br />

heeft hij ‘[zijn] lezer zieleoog’ voor nodig. Deze meest intieme<br />

Lezer heeft op Golgotha misschien wel even van ‘<strong>de</strong> Stille<br />

Zuidzee’ gedroomd, bij wijze van mentale pijnstiller. Maar hij is<br />

het lij<strong>de</strong>n niet ontvlucht; hij durf<strong>de</strong> te duiken en maakte daarmee<br />

- voor eeuwig wit altijd - een eind aan <strong>de</strong> grootste angst van <strong>de</strong><br />

schrijver: het lege vel papier, <strong>de</strong> gestorven verbeelding.<br />

De volgen<strong>de</strong> regels zullen, als ik mij niet vergis, klassiek<br />

wor<strong>de</strong>n, zoals sommige verzen van Hooft en Von<strong>de</strong>l dat nog zijn,<br />

of van Nijhoff en Gerhardt: ‘jij stierf <strong>de</strong> dood van weten // als je<br />

verstreken bent’. Om kippenvel van te krijgen!<br />

aantekeningen<br />

1. In NRC Han<strong>de</strong>lsblad van 20 juni 2003. De on<strong>de</strong>rtitel - ‘Het intolerante<br />

gelijk van seculier Ne<strong>de</strong>rland’ - geeft overigens goed aan dat dit niet <strong>de</strong><br />

mening is van Ger Groot, maar eer<strong>de</strong>r die van fervente atheïsten als Rudy<br />

Kousbroek.<br />

2. De lezer moet mij <strong>de</strong>ze zweem van een foutieve samentrekking vergeven.<br />

3. Voor een uitvoerige verantwoording van Otten’s schrijversambities verwijs<br />

ik naar het fascineren<strong>de</strong> Zomerdagboek. De bedoeling van verbeelding, dat<br />

vrijwel gelijktijdig met Op <strong>de</strong> hoge verscheen (bij - respectievelijk - <strong>de</strong><br />

Prom en Van Oorschot, bei<strong>de</strong>n te Amsterdam).<br />

Trotwaer


proaza<br />

geertruida<br />

van assen<br />

Juffers<br />

Dêr komme se wer, dûnsjend troch <strong>de</strong> loft, <strong>de</strong> moaie smelle lyfkes klaaid yn it swart<br />

mei in inkel<strong>de</strong> blauwe bân. Hieltyd op ’e nij fange se him, litte him <strong>de</strong> wite meunsters<br />

dy’t hieltyd mar tichterby komme hielendal ferjitte.<br />

‘Koe dit mar ivich duorje,’ flústeret er.<br />

Hy giet lizzen yn it droege gers, lit <strong>de</strong> sinne waarm skine op syn holle. It is noch mar<br />

ein april, mar it liket wol heech simmer. It binne alle jierren <strong>de</strong> earsten, mar dit jier<br />

binne se wol hiel betiid. Wat wolst ek mei sok prachtich waar. Tolve april wie it begjin<br />

fan <strong>de</strong> ynventarisaasje dit jier. Ferline jier wie se noch mei, syn eigen juffer, mar dat sil<br />

nea wer sa wêze, <strong>de</strong> meunsters hawwe har te pakken krigen.<br />

Yn it begjin hie se ien en al ear west. Oeren koe er har fermeitsje mei syn ferhalen oer it<br />

ynsektelibben. Hja gie faak mei. Glun<strong>de</strong>re at se in bist ek op namme bringe koe. Dat<br />

soks bliuwe moast, fûn hja ek. Yn ’t earstoan gie se ek mei nei <strong>de</strong> petearen, mar hieltyd<br />

faker wie <strong>de</strong>r ynienen wat oars: it hûs moast yn ’e ferve, <strong>de</strong> tún moast dien,<br />

skjinmeitsje, in nij behankje en dat allegear krekt yn <strong>de</strong> jufferstiid.<br />

‘Do bist <strong>de</strong>r noait,’ hie se him in kear ferwiten.<br />

‘Hoe bedoelst, ik bin <strong>de</strong>r no dochs?’<br />

‘Dat bedoel ik net. Do dochst noait wat.’<br />

‘Dat is net wier. Ik haw juster noch skjinmakkersguod helle.’<br />

‘Mar do dochst dêr neat mei, ik moat hjir alles dwaan.’<br />

‘Fan ’e wike haw ik noch itensean.’<br />

‘Ja fansels, doe wie ik <strong>de</strong>r net. Do hast altyd mar drokte mei dy juffers, fier<strong>de</strong>r dochst<br />

neat. Do joust mear om dy bisten as om my.’<br />

‘Dat is net wier,’ wie er begûn. Hy hie har oansjoen, har eagen baarn<strong>de</strong>n fûl. It hûs, <strong>de</strong><br />

tún, alles waard <strong>de</strong>rby helle.<br />

‘Fan ’t winter hawwe wy it dochs goed hân?’ ferwar<strong>de</strong> er him.<br />

It wie in skoft stil.<br />

‘Dat is sa,’ sei hja doe, ‘mar fan ’t winter wiene dy juffers <strong>de</strong>r net. Do moatst kieze, dy<br />

juffers of my.’<br />

De iene juffer is in hy, grypt har samar yn ’e loft. Yn tan<strong>de</strong>m fleane se fier<strong>de</strong>r, machtich<br />

liket him soks.<br />

38


39<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Faak hie er <strong>de</strong>rop trochfantasearre, ienris op bêd hie er it <strong>de</strong>r samar útflapt.<br />

‘Hiene minsken ek mar wjukken,’ hie er ta beslút suchte.<br />

‘Do smearlap! Ellindige fint, smoarch bist,’ hie se lilk roppen.<br />

It lytse húske skod<strong>de</strong> <strong>de</strong>roer, doe’t <strong>de</strong> doar teplak foel. Ferbjustere hie er nei <strong>de</strong> tichte<br />

doar stoarre, wat hie er eins ferkeard sein?<br />

It wie dy jûn doe’t er <strong>de</strong> kar makke. Om it iene te winnen soe er it oare ferlieze. In<br />

hiele moanne hie er net fuort west. Neat gjin drege petearen mei <strong>de</strong> gemeente. In fiks<br />

gat yn ’e ynventarisaasje. Hy hie it ferlern, al gau wiene <strong>de</strong> meunsters kaam. Hie er<br />

dochs in ferkear<strong>de</strong> kar makke?<br />

It reid beweecht, ynienen sjocht er it. Der krûpt wat út it wetter. Stadich gripe <strong>de</strong><br />

poatsjes <strong>de</strong> grouwe stâle fêst. Omheech is it doel. Hy hâldt <strong>de</strong> siken yn, fernimt er, mar<br />

dat hoecht net, it bistke sil net omkeare. Healweis hâl<strong>de</strong> <strong>de</strong> poatsjes stil. It wachtsjen<br />

kin begjinne.<br />

It bistke is betiid, mar ek let. Betiid, want it is noch april, let, want <strong>de</strong> sinne stiet al<br />

heech. Hy hat it al faker meimakke. It sil in hiel skoft duorje, in libben wurdt ôfsletten,<br />

in nij kin begjinne.<br />

En samar wiene <strong>de</strong> ferkear<strong>de</strong> wur<strong>de</strong>n fallen. Wêroer eins wit er net iens mear.<br />

‘Ik wol sa net fier<strong>de</strong>r,’ hie se úteinlik sêft, hast leaf sein.<br />

Hy hie <strong>de</strong>r gjin antwurd op. Syn kar hie goed west, mar har oertsjûgje wie mislearre. En<br />

no soe se fuort, hy hie nochris ferlern.<br />

It lyfke skuort, it sil no net lang mear duorje. Mei ferwûn<strong>de</strong>ring sjocht er nei it barren.<br />

It lytse bist lit foargoed in âld libben efter him. Nea mear sil er in gefaar wêze foar it<br />

lytse wetterlibben, noch eefkes en dan sil er baas wêze yn ’e ynsektewrâld boppe it<br />

wetter. Fleane sil er, ite, yn tan<strong>de</strong>m fleane, frij wêze oant...<br />

Hja wie útflein. Noch ien kear hie er har sjoen, mei har praat.<br />

‘Hoe is ’t mei dy?’ hie se frege.<br />

‘Goed.’<br />

‘Wier?’<br />

‘Wier.’<br />

‘Ik sil trouwe.’<br />

‘Soa.’<br />

‘Wy komme yn it nije plan te wenjen.’<br />

‘Soa.’<br />

‘No, it bêste dan mar.’<br />

En dat wie <strong>de</strong> lêste kear. De meunsters hiene har te pakken krigen.<br />

It is safier, it bistke skommelet noch wat hinne en wer at er fier<strong>de</strong>r by <strong>de</strong> stâle opklaut.<br />

Syn âl<strong>de</strong> libben bliuwt sichtber oan ’e stâle hingjen. De wjukken hingje slop om it liif,<br />

mar dat sil net sa bliuwe. It liket <strong>de</strong>r hielendal net op, mar dochs docht it lange smelle<br />

lyfke fan <strong>de</strong> juffer him oan in sigaret tinken en dêrmei komt him ek it pakje wer yn ’t<br />

sin.<br />

Juster hie er samar it pakje sigaretten en <strong>de</strong> oanstekker boppe op ’e krante lein. Hy hie<br />

Trotwaer


proaza<br />

juffers<br />

<strong>de</strong> boel ôfrekkene en it pakje en <strong>de</strong> oanstekker yn ’e bûse dien. Nuver, want hy smookte<br />

al jierren net mear. En no moat er <strong>de</strong>r ien fan hawwe.<br />

Hy klaut yn ’e bûse fan it jaske dat foar him leit yn it droege gers. Fynt it pakje, kriget<br />

<strong>de</strong>r ien út, stekt it ding yn ’e brân. En genietet fan datjinge dat er al dy jierren mist hat.<br />

De wjukken binne sa’t se wêze moatte. It nije bist besiket se te brûken. It slagget. Hy is<br />

noch gjin keunstner, mar dat sil gau sa wêze.<br />

Fine streekjes reek kringelje earst yn lytse rûnten, mar stadichoan grutter wur<strong>de</strong>nd<br />

omheech.<br />

De begjinnend fleankeunstner makket foar<strong>de</strong>ringen, fljocht yn rûnten, omheech, mei<br />

rjochte banen en ferleit dan samar <strong>de</strong> fleanrûte. Hieltyd op ’e nij moatte syn eagen it<br />

bist sykje, oant er him net wer fynt.<br />

De sigaret wurdt stadichoan lytser, hy sil mar op hûs oan. De fleankeunstner is no<br />

fuort, <strong>de</strong> tan<strong>de</strong>m juffers ek. Hy krijt syn jaske út it droege gers, slingeret it ding oer it<br />

skou<strong>de</strong>r, sjocht noch ien kear oer it wetter. Allinne <strong>de</strong> wite meunsters fan it nije plan<br />

gapje him oan. Hy draait har <strong>de</strong> rêch ta, smyt <strong>de</strong> peuk fuort en giet nei syn fyts.<br />

Hast is er by syn lege hûs as <strong>de</strong> auto’s him foarbyjeie. It heale doarp fytst <strong>de</strong>r efteroan,<br />

<strong>de</strong> sirenes hawwe har wurk as startskot dien.<br />

‘Ramptoerisme,’ mompelet er, ‘it is wer safier, elkenien moat sjen wêr’t it fjoer <strong>de</strong> boel<br />

fernielt.’<br />

40


41<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

It wêzen fan it bestean<strong>de</strong><br />

It stik fan Tineke Steenmeijer-Wielenga oer Jabik Veenbaas syn<br />

essaybon<strong>de</strong>l De lêzer is in duvel (<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong>, nûmer 5) ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

titel ‘Jabik Veenbaas skerpet <strong>de</strong> lêzer op’ hat my sa opskerpe dat ik<br />

ferbjustere mei grutte problemen sit. Ik besef no dat Veenbaas in<br />

djippe tinker is, literator en filosoof, in skriuwer fan kwizekwânsje<br />

sa’t wy yn jierren net hân hawwe. Ik haw nochal wat krityk op<br />

him hân. Dy krityk wie fier ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> mjitte. Dêrom hat er noait<br />

mear reagearre. Ik koe it hege peil fan ús filosoof net folgje. Sa<br />

haw ik noait witen en ek noait begrepen wat it doel fan ’e<br />

literatuer no krekt is. Tineke en Veenbaas komme <strong>de</strong>rút. Op si<strong>de</strong><br />

49 beskriuwt Tineke <strong>de</strong> gedachten fan Veenbaas oer ‘in<br />

humanitêre estetika’. Ik freegje my dan ôf: ‘Wêr ha se it yn ’e<br />

fre<strong>de</strong> oer?’ Soenen se ek bedoele ‘in estetyske humaniteit’? Sjoch,<br />

dêr wurdt it gâns hel<strong>de</strong>r<strong>de</strong>r fan. Dan giet it oer in ûnsjogge of<br />

moaie minsklikheid of oer <strong>de</strong> minsklike skientme of ûnsjoggens.<br />

Sa kinne wy <strong>de</strong>r noch útkomme, mar it wurdt noch folle dreger.<br />

Neffens Veenbaas soe Jo Smit yn in essay skreaun ha ‘dat it<br />

<strong>de</strong> taak fan ’e mo<strong>de</strong>rne skriuwer is om yn syn eigen frijheid in<br />

antwurd te sykjen op <strong>de</strong> fraach nei it wêzen efter <strong>de</strong> minsklike<br />

stilearring.’ Wat is dat foar in fraach? Durk van <strong>de</strong>r Ploeg hat yn<br />

syn jeugdsûn<strong>de</strong>tiid ea in essay skreaun oer ‘it wêzen fan it<br />

bestean<strong>de</strong>’. Neffens Noordmans, doe redakteur fan <strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r<br />

Courant, soe er dêrmei ‘it bestean<strong>de</strong> fan it wêzen’ bedoele. Dêrom<br />

tink ik dat it by Smit in fraach is nei it minsklike efter <strong>de</strong> stilearre<br />

wêzentlikheid, mar it kin ek wêze dat it giet om <strong>de</strong> stilearring<br />

efter <strong>de</strong> wêzentlike minsklikheid of om <strong>de</strong> minske efter it stilearre<br />

wêzen. Wa jout my hjir útslútsel?<br />

In eintsje fier<strong>de</strong>r giet it oer ‘<strong>de</strong> ûntjouwing, <strong>de</strong> ferriking fan ’e<br />

minsklikheid’. Soe er dêr <strong>de</strong> minsklikheid fan <strong>de</strong> ferriking en <strong>de</strong><br />

ûntjouwing mei bedoele of <strong>de</strong> ûntjouwing fan ’e minsklikheid fan<br />

<strong>de</strong> ferriking?<br />

Keunst moat ‘neffens Smit boartlik wêze, keunst moat <strong>de</strong><br />

minsklike posysje ûnbefongen beskriuwe’. Smit bedoelt fansels dat<br />

keunst <strong>de</strong> ûnbefongen posysje minsklik beskriuwe moat. Dan<br />

moat keunst ek noch spesifyk protestearje tsjin ‘<strong>de</strong> anonimiteit<br />

fan ’e wrâld’ (lês ‘<strong>de</strong> wrâld fan ’e anonimiteit’).<br />

Tige kritysk is Veenbaas as er it net iens is mei Smit, as dy<br />

beweart ‘dat <strong>de</strong> psychologyske roman gjin besteansrjocht mear hat<br />

troch <strong>de</strong> opkomst fan ’e psychology as wittenskip.’ Wat dat<br />

oanbelanget wie ik it mei Smit iens. Dat spyt my no. Ik haw<br />

Veenbaas folslein ferkeard begrepen. Veenbaas bedoel<strong>de</strong> net <strong>de</strong><br />

psychology as wittenskip, hy bedoel<strong>de</strong> ‘<strong>de</strong> yndividuele psychology’<br />

en dat is, as ik it goed begryp, <strong>de</strong> psychology fan it subjektyf<br />

realisme fan Veenbaas en dat subjektyf realisme stiet fier boppe<br />

wat wy, gewoane minsken, tinke dat feiten en realiteiten binne.<br />

Gjin wûn<strong>de</strong>r dat ik as objektyf realistyske prutser neat fan him<br />

begriep. Ik nim myn petsje foar him ôf, bied him tûzen ekskuses<br />

oan en hoopje dat er noch lang yn folle frijheid <strong>de</strong> Fryske<br />

literatuer ferrykje mei mei syn djippe, drege en skerpe kritiken yn<br />

<strong>de</strong> Leeuwar<strong>de</strong>r Courant. Dat dêrtroch hûn<strong>de</strong>rten Fryske boeken<br />

by <strong>de</strong> útjouwer op ’e sou<strong>de</strong>r lizzen bliuwe en <strong>de</strong> lêzer noait<br />

berikke, docht net ta <strong>de</strong> saak. It giet úteinliken net om <strong>de</strong> Fryske<br />

literatuer, mar om <strong>de</strong> autentisiteit fan <strong>de</strong> subjektive realist<br />

Veenbaas of better sein om <strong>de</strong> realistyske subjektiviteit fan <strong>de</strong><br />

Veenbaasiaanske autentisiteit.<br />

Mei <strong>de</strong>emoedige groetenis,<br />

Steven H.P. <strong>de</strong> Jong<br />

jabik veenbaas<br />

Trotwaer


Tsead Bruinja (1974) is in dichter dêr’t wy as Friezen wiis mei<br />

wêze moatte. Sa’n fjirtich jier lyn haw ik ris skreaun oer it Frysk<br />

as in taalrelikt dat oer tweintich jier gjin kop mear ferstean koe.<br />

Ik bin bliid mei myn grutte ûngelyk en begroetsje tankber dizze<br />

jonge entûsjaste dichter dy’t it iene fers nei it oare skriuwt en foar<br />

syn tritichste al fiif bon<strong>de</strong>ls publisearre hat.<br />

Ik woe wol trochgean yn dy jubeltoan en alle fersen fan Tsead<br />

as treflik nei foaren helje. Mar no komt it grutte gefaar. Wurdt<br />

dizze jonge dichter net troch ús entûsjasme en dat fan himsels en<br />

syn freonen te bot oer ’t hyn<strong>de</strong>r tild?<br />

Syn lêste bon<strong>de</strong>l ‘gegrommel fan satyn’ docht my wat tinken<br />

oan myn eigen fersesyklus ‘noch trije dagen’, ea publisearre yn<br />

quatrebras. It wie in syklus dy’t ik twa kear opstjoerd haw. De<br />

bedoeling wie it skeppen fan in oare poëtyske taal, om oare<br />

poëtyske byl<strong>de</strong>n te kreëarjen en nije effekten te berikken. De trúk<br />

wie: assosjaasjes fan byl<strong>de</strong>n, sinnen, beskriuwingen, dy’t op it<br />

earste gesicht abslút net by mekoar pasten, in wize fan skriuwen<br />

dy’t men antydiskursyf taalgebrûk neame kin yn tsjinstelling ta ús<br />

wenstige taalgebrûk. It is in âl<strong>de</strong> wize fan poëzijskeppen, al te<br />

finen by <strong>de</strong> symbolisten, ym- en ekspresjonisten, surrealisten,<br />

dada, eksperimintelen ensfh. Om in pear dichters te neamen:<br />

Bau<strong>de</strong>laire, Rimbaud, Gorter, Schierbeek en it grutte foarbyld yn<br />

Ne<strong>de</strong>rlân Lucebert. It is in hearlike wize fan poëzijskeppen, in<br />

berûzing fan wur<strong>de</strong>n bûten it ferstân om. Dat lit men mei alle<br />

problemen achter jin en men wykt fan ’e rasjonele pa<strong>de</strong>n ôf,<br />

fljocht út ’e bocht, fan ’e wei ôf, út ’e raljes. Men fart, rint en rydt<br />

oer folslein nije wegen yn ’e rimboe fan it bestean. Ferstannige<br />

minsken wur<strong>de</strong> poer (prachtich!), moralisten wize op ’e <strong>de</strong>mony<br />

fan ’e gaos (manjefyk!), <strong>de</strong> bombast knalt as paukenslaggen út <strong>de</strong><br />

nije muzyk en <strong>de</strong> tetteretet is it geknetter fan ’e sketterjen<strong>de</strong><br />

trompetten fan ’e nije harmonij. De mo<strong>de</strong>rne wrâld krijt stal en<br />

<strong>de</strong> âl<strong>de</strong> hat ôfdien en syn wear<strong>de</strong> ferlern. It is as <strong>de</strong> ferdôving fan<br />

drugs en buorrels. De mo<strong>de</strong>rne poëzij wurdt in houseparty, xtc<br />

foar <strong>de</strong> geast.<br />

De syklus ‘noch trije dagen’ waard krekt publikabel achte, mar<br />

ik moast it noch mar ris goed besjen en it yn my omgean litte, oft<br />

<strong>de</strong>r net wat oan te ferbetterjen foel. Hessel Mie<strong>de</strong>ma spriek fan<br />

‘Schierbeekiaanske wur<strong>de</strong>kakkerij’, oaren hienen it oer oerdwerse<br />

assosjaasje. Ik haw <strong>de</strong> syklus in pear moanne lizze litten en <strong>de</strong>r<br />

hjir en dêr wat útskrast en oan ferbettere. Dêrnei waard it mei in<br />

‘och...hm’ publisearre.<br />

Wat hat dit âl<strong>de</strong> ferhaal no mei Tsead Bruinja te krijen? Foar<br />

myn gefoel hat Tsead yn dizze bon<strong>de</strong>l ‘gegrommel fan satyn’<br />

itsel<strong>de</strong> antydiskursive taalgebrûk tapast as ik doe. Hy skriuwt gjin<br />

haadletters (net funksjoneel en te elitêr foar <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> avant-gar<strong>de</strong>),<br />

gjin punten en komma’s (stikeltried foar <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne dichter) en<br />

hy assosjearret <strong>de</strong> brykste dingen by mekoar. Oft er myn syklus ea<br />

lêzen hat, wyt ik net.<br />

Is it Tsead slagge om fan syn assosjaasjes echte fersen te<br />

meitsjen? Ja fansels, soms, lykas it miskien party oaren ek slagje<br />

soe. It is <strong>de</strong> bedoeling dat sa’n by mekoar ponge griemmank fan<br />

assosjaasjes in fers wurdt, in keunstwurk. De dichter seit it oars as<br />

oars. De wur<strong>de</strong>n sjonge har los fan ’e betsjuttings, sa’t Nijhoff sei.<br />

No kin men by Bruinja wol yn gedachten mei in poarsje goeie<br />

In eksperimintele harsenspieling<br />

steven h.p. <strong>de</strong> jong<br />

wil fersen achter syn assosjaasjes sjen, mar dochs...? Is <strong>de</strong>r ek in<br />

kritysk each, bgl. fan ’e dichter sels of fan ’e útjouwer oer dizze<br />

poëzij gien?<br />

Lit my earst wat moaie sinnen <strong>de</strong>rút helje:<br />

oant ik dy wer ynazemje mei (7)<br />

...<strong>de</strong> noar<strong>de</strong>wyn<br />

dy’t as in wurkleaze post<br />

reinich om dyn hûs buorke (11)<br />

namme dy’t it sân no ferjit<br />

dy’t <strong>de</strong> see<br />

yn nammen bebiten<br />

meifier<strong>de</strong> en foarsichtich<br />

op har boaiem lei (13)<br />

ast achter it skerm<br />

dy echt waanst<br />

en yn kreeftegong<br />

it toetseboerd betaast (14)<br />

tsead bruinja<br />

42


43<br />

Sokke rigels binne <strong>de</strong>r gâns mear, se bewize it dichterskip fan<br />

Tsead. Mar dochs... En no komt <strong>de</strong> krityk.<br />

It liket wol oft elke skeet fan Bruinja hillige poëzij is. Wat<br />

moat ik mei<br />

(in) stream dy’t troch <strong>de</strong> koperen lieding <strong>de</strong> lekken<strong>de</strong><br />

badkeamerkraan yn krûpe moast (7)?<br />

(Ik tink dan oan it grapke mei myn bern, as dy in snotbongel<br />

oan ’e noas hienen: Fraach: Wêrom hinget <strong>de</strong>r in drip oan ’e<br />

kraan? Antw.: Omdat er net snuve kin.)<br />

Wat is <strong>de</strong> ‘bleate bast’ (11) fan in beam? (<strong>de</strong> bleate trui oer <strong>de</strong><br />

bleate boarsten?) Wat is<br />

dyn frijen fier fuort<br />

as ruslân<br />

klam swit yn <strong>de</strong> kâl<strong>de</strong><br />

izerjitterij fan mossolov (12)<br />

Wêrom<br />

hou in moker troch <strong>de</strong> buis (12) ? (<strong>de</strong> paukenslach fansels,<br />

mar kinst him ek gewoan útknippe.)<br />

En dan foarbyl<strong>de</strong>n as<br />

ien stjoer<strong>de</strong> mûzen<br />

in oar liet se ite<br />

ik sei helje <strong>de</strong> kroa<strong>de</strong><br />

en smook<br />

<strong>de</strong> droege koarsten<br />

ûn<strong>de</strong>r myn eagen (21)<br />

Fansels, men kin <strong>de</strong>r gedichten achter tinke, mar it riedsel<br />

wurdt foar <strong>de</strong> argeleaze lêzer dan wol hiel grut. It giet earne oer in<br />

leaf<strong>de</strong> dy’t foarby is en <strong>de</strong> skriklike konsekwinsjes dy’t dat hat, in<br />

âld tema, mar it komt net ta libben by Bruinja, sels al lit er ien<br />

syn hûs opblaze en leit er as lyk op ’e boaiem fan ’e see.<br />

ik friet my te barsten en koe it hûs<br />

net mear útkomme se koene my<br />

net iens rôlje sy waard wekker<br />

en seach my oan<br />

(...)<br />

se lake as in appeltsje (23)<br />

blau as it hert fan in flam slikket <strong>de</strong> see soms wakker<br />

oan <strong>de</strong> glê<strong>de</strong> algepoarten fan ús sliepen ropt<br />

it wetter mei fjoerwur<strong>de</strong>n om <strong>de</strong> berte fan in nije moannegek (55)<br />

Spitich dat dizze rimram nettsjinstean<strong>de</strong> <strong>de</strong> moaie fynsten nei<br />

lêzen en wer lêzen abslút net oertsjûget. De dichter fersûpt hjir yn<br />

syn trúkaazje. Hy hat te min selskrityk en it ûntbrekt him dêrom<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

oan skerpte, humor, yntelliginsje en úteinliken oan poëzij. Poëzij<br />

is <strong>de</strong> skerpste en genipichste keunst dy’t <strong>de</strong>r is en Bruinja komt<br />

dêr yn dizze bon<strong>de</strong>l te sel<strong>de</strong>n oan ta. Hieltyd tink ik: it is gjin<br />

Lucebert, want dy is yn syn tsjokke sammelbon<strong>de</strong>ls, wêr’t men dy<br />

ek opslacht, altyd in grut dichter.<br />

Bêste Tsead, it is in misferstân dat elke ûnlogyske en brike<br />

assosjaasje fuort poëzij opleveret. Poëzij is in skeppingsproses, in<br />

drege wrakseling en net it blyn farren op in trúkje; dat kinne<br />

allinne <strong>de</strong> hiele grutten.<br />

Yn boppeneam<strong>de</strong> syklus dichte ik ienris:<br />

grize fryske dichters<br />

blyn as homerus<br />

hja sjogge net<br />

dat hja stroffelje oer skriktried<br />

dat hja skriktriedzje moatte<br />

oer stroffels<br />

yn har fiskespegels<br />

hingje <strong>de</strong> minsken oan galgen<br />

op in eksperimintele<br />

harsenspieling<br />

It kin oan my lizze, sis ik beskie<strong>de</strong>n Anne Wadman nei, mar ik<br />

leau abslút net yn ’e eksperimintele harsenspieling fan Tsead<br />

Bruinja. Bruinja is sûn<strong>de</strong>r mis in dichter, mar moat mear himsels<br />

wur<strong>de</strong>, in tefolle oan antydiskursyf taalgebrûk is te âldfrinzich,<br />

sels yn Fryslân.<br />

Trotwaer


yld fan gysbert japicx makke troch wilfried put.<br />

44


45<br />

De <strong>de</strong>valuaasje<br />

in goeie grap<br />

Foar 1 septimber moast <strong>de</strong> advyskommisje foar <strong>de</strong> Gysbert<br />

Japicxpriis 2003 in motivearre advys útbringe oan Deputearre<br />

Steaten. Logysk dus dat <strong>de</strong> spekulaasjes oer <strong>de</strong> priiswinner yn ’e<br />

rin fan ’e simmer tanamen. De moaiste ferskyn<strong>de</strong> op 20 augustus<br />

yn <strong>de</strong> nijs- en diskusjegroep alt.culture.friesland.frysk op it<br />

ynternet: Ut tige betroubere boarne: Willem Tjerkstra kriget dit jier<br />

<strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis foar syn ‘Rid<strong>de</strong>r fan Snits’. Diskear wie <strong>de</strong> priis<br />

foar proazaskriuwers. Oare kandidaten wiene: Durk van <strong>de</strong>r Ploeg,<br />

Aggie van <strong>de</strong>r Meer, Willem Schoorstra en Koos Tiemersma. Net<br />

fier<strong>de</strong>r fertelle! Cor.<br />

In goeie grap, troch Joop Boomsma twa dagen letter fier<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> wrâld yn brocht fia syn digitale <strong>de</strong>iboek. ‘Wer gjin Durk van<br />

<strong>de</strong>r Ploeg? Kin ik my hast net foarstelle... Mar ja, Cor ... as ien op<br />

’e hichte is, dan is it Cornelis van <strong>de</strong>r Wal wol.’ Jawis, mar Cor is<br />

ek in earsteklas grapjas en weareldferneuker. It kòe fansels ek net<br />

wier wêze: in KFFB-skriuwer sûn<strong>de</strong>r folle literêre pretinsjes, dy’t<br />

<strong>de</strong> heechste Fryske literatuerpriis krijt!<br />

Dat pakte oars út. Op 27 augustus lieten DS witte dat <strong>de</strong><br />

Gysbert Japicxpriis op ienriedich advys takend waard oan Willem<br />

Tjerkstra (60). Foar syn roman Rid<strong>de</strong>r fan Snits, ‘in mânske<br />

epyske histoaryske roman yn trije parten. Diel 3 is ferskynd yn<br />

2001, <strong>de</strong> dielen 1 en 2 hat Tjerkstra skreaun yn resp. 1999 en<br />

2000. De kommisje is lykwols fan betinken dat Tjerkstra <strong>de</strong> priis<br />

fertsjinnet foar alle trije parten.’<br />

Hoeno? Hat <strong>de</strong> krityk in literêr masterwurk mist? Soe it<br />

diskear net gean om it bêste proazaboek fan 2001 en 2002? Wa<br />

hat/hawwe lekt? En wat te tinken fan Eric Hoekstra, dy’t – yn ’t<br />

earstoan ûn<strong>de</strong>r pseudonym – yn Farsk, Hjir en <strong>de</strong> <strong>Moanne</strong><br />

systematysk sines sei oer <strong>de</strong> boeken dêr’t er as sjuerylid mei oer<br />

kedize moast?<br />

Nee, alheel koosjer is it dizze reis net gongen. De Gysbert<br />

Japicxpriis is om mear as ien re<strong>de</strong>n <strong>de</strong>valuearre.<br />

resepsje<br />

Rid<strong>de</strong>r fan Snits is troch <strong>de</strong> kritisy lang net unanym entûsjast<br />

ûntfongen. Typearjend binne <strong>de</strong> resinsjes fan Yvonne Dijkstra yn<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

fan <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis<br />

Alheel koosjer is it mei it takennen fan <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis<br />

2003 net tagongen. De heechste literêre ûn<strong>de</strong>rskieding foar<br />

Frysk proaza is om mear as ien re<strong>de</strong>n <strong>de</strong>valuearre.<br />

jan pieter janzen<br />

it Frysk Deiblêd. Oer diel ien, Rom, is se noch wol te sprekken:<br />

‘Oer it generaal is Tjerkstra <strong>de</strong>r goed yn slagge om <strong>de</strong> histoaryske<br />

karakters oansprekkend te meitsjen foar <strong>de</strong> hjoed<strong>de</strong>iske lêzer, al<br />

binne guon personaazjes net hielendal útwurke.’ It twad<strong>de</strong> diel,<br />

Skuld, boeit har ‘folle min<strong>de</strong>r’. Se ergeret har oan ‘<strong>de</strong> patetyk fan<br />

dizze rid<strong>de</strong>r, dy’t sa’t it liket hieltyd <strong>de</strong>sel<strong>de</strong> flaters makket en dy’t<br />

allinnich mar oan himsels tinkt’. It boek is net mear as ‘it<br />

tuskenstik tusken begjin en ein’. Bij diel trije, Boete, nimt har<br />

yrritaasje fier<strong>de</strong>r ta. As ‘mo<strong>de</strong>rne lêzer’ kin Dijkstra <strong>de</strong>r net oer<br />

dat rid<strong>de</strong>r Rienk Bockema net feroaret en him net ûntwikkelet.<br />

Dat hat neat út te stean mei <strong>de</strong> skriuwstyl fan Tjerkstra, ‘want dy<br />

bliuwt like byldzjend, mar alles mei <strong>de</strong> generaasjekleau dy’t bestiet<br />

tusken Rienk Bockema en mysels’.<br />

Kollega Jabik Veenbaas is yn <strong>de</strong> Ljouwerter Krante <strong>de</strong> negative<br />

kant it neist. Rid<strong>de</strong>r fan Snits is ‘yn pretinsje in psychologyske<br />

roman’, mar <strong>de</strong> skriuwer mist it fermogen om op nuansearre wize<br />

te psychologisearjen. Syn resinsje fan diel twa beslút er sa:<br />

‘Tjerkstra syn Frysk mei dan frij geef wêze, hy mei yn guon<br />

passaazjes in aardige, sintúchlike sfearskets jaan kinne, ek ‘Skuld’<br />

bliuwt sa as gehiel tefolle in bûnte optocht fan uterlikhe<strong>de</strong>n.’<br />

Yn syn Trotwaer-besprek fan diel ien jout Sybren Sybrandy<br />

gjin dúdlik oardiel. Wol hat er it gefoel dat <strong>de</strong> ‘mominten fan<br />

besinning tefolle apart steane’. Dat jildt neffens him ek foar ‘<strong>de</strong><br />

wol hiel tafallige moetingen dy’t Rienk hat op wichtige mominten<br />

yn syn libben’, ‘in soarte fan <strong>de</strong>i ex machina’. Oan <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> oare<br />

dielen is Trotwaer/<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> net takommen.<br />

Oan Hjir is <strong>de</strong> trilogy helendal foarbijgongen. It soe al wêze,<br />

seit eks-redakteur Tsead Bruinja nei <strong>de</strong> priistakenning op it<br />

ynternettydskrift Farsk: ‘It earste diel soe ik in besprek oer skriuwe<br />

foar Hjir, mar sawol it boek as it skriuwen fan <strong>de</strong> resinsje foel my<br />

ôf. Ik kin my in stikje herinnerje dêr’t <strong>de</strong> haadpersoan as jonge in<br />

famke pakt en <strong>de</strong> metafoaren dy’t <strong>de</strong>rfoar brûkt waar<strong>de</strong>n, at ik it<br />

net mis ha gie it om in ûntbleate pylk, fûn ik âl<strong>de</strong>rwetsk en<br />

ôfstannelik [...].’<br />

Nee, dan sjuerylid Eric Hoekstra, alias Justus, fan ’t maityd oer<br />

datsel<strong>de</strong> diel op datsel<strong>de</strong> Farsk yn in ymplisite reaksje op <strong>de</strong><br />

ear<strong>de</strong>re krityk: ‘Rid<strong>de</strong>r fan Snits is knap en mei masterskip<br />

Trotwaer


skreaun. De skriuwer giet nearne oer <strong>de</strong> skreef, ferliest him net yn<br />

triviaal gemoralisear, saaie beskriuwingen, saaie dialogen of<br />

mo<strong>de</strong>rne foarûn<strong>de</strong>rstellingen dy’t jin steure by it lêzen. [...] Yn<br />

alle gefallen is diel 1 in tige slagge histoaryske roman, dy’t in<br />

treffend byld fan ’e midsieuwen opropt. Justus is benijd oft dizze<br />

skriuwer <strong>de</strong> spanning yn <strong>de</strong> oare dielen fêsthâl<strong>de</strong> kin.’<br />

Dat oardiel kin Joop Boomsma, ek op Farsk, it mar foar in<br />

part mei iens wêze: ‘Ik lies <strong>de</strong> dielen 1 en 2. Moaie ferhalen,<br />

prachtich byld fan <strong>de</strong> Midsieuwen, byldzjend proaza, knap<br />

skreaun. Tige dokumintearre ek, tink ik. Mar ik waard ferskriklik<br />

wurch, lêzen<strong>de</strong>wei. Rienk B. neukt wat om him hinne (mei syn<br />

swurd, dolk – nea mei syn lul, liket it wol), bidt ta Marije. Hy<br />

fynt ferjouwing. Docht wer ‘skriklike’ dingen. Fynt wer absolúsje.<br />

Ensafuorthinne. In rippetearjen<strong>de</strong> breuk. Aardich yn ’t earstoan,<br />

ferfeelsum nei in hoart.’ Syn konklúzje: ‘Yn alle gefallen: gjin<br />

literatuer yn myn belibbing. Wol: in skitteren<strong>de</strong> histoarise roman,<br />

romans eins.’<br />

Dat lêste sjocht Henk van <strong>de</strong>r Veer oars. Yn it Snitser Nijsblêd<br />

hifket er Rid<strong>de</strong>r fan Snits as ien gehiel. It is ‘perfoarst gjin trilogy,<br />

it is in histoarise roman dy’t (spitigernôch) om technise re<strong>de</strong>n yn<br />

trije dielen op ’e merk brocht is’. In ‘masterwurk’ is <strong>de</strong> útslach fan<br />

dizze thúswedstriid (Snitser resinsint yn Snitser krante oer Snitser<br />

skriuwer fan boek mei Snitser haadpersoan): ‘De persoanlike<br />

ûntjouwing fan ’e Snitser rid<strong>de</strong>r, syn i<strong>de</strong>ntiteit en syn relaasjes<br />

mei tal fan histoarise figueren komme op oertsjûgjen<strong>de</strong> wize nei<br />

foaren yn it ferhaal.’<br />

literatuer?<br />

Fan alle kritisy is Joop Boomsma <strong>de</strong> iennichste dy’t eksplisyt <strong>de</strong><br />

fraach stelt oft it bij Willem Tjerkstra syn bekroane boek(en) giet<br />

om in literêre prestaasje. Syn antwurd is ‘nee’. Dat sille guon fan<br />

<strong>de</strong> oaren grif mei him iens wêze.<br />

Ek Dick Eisma, foaroanman fan <strong>de</strong> Kristlik Fryske<br />

Folksbibleteek, tinkt bij Rid<strong>de</strong>r fan Snits net yn it foarste plak oan<br />

literatuer: ‘Wy binne in folksbibleteek, wy jouwe folksboeken út<br />

foar in breed publyk. [...] It giet ús net sasear om it literêre<br />

gehalte, wy jouwe yn it foarste plak goe<strong>de</strong> lêsboeken út mei in<br />

goed ferhaal.’ Dêr binne Provinsjale Steaten it neffens <strong>de</strong><br />

‘Oar<strong>de</strong>ring kultuerprizen en wittenskipsprizen’– mutatis mutandis<br />

– mei iens: ‘It literêre nivo fan <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis is foar in<br />

grut publyk faaks te heech [...].’<br />

Eric Hoekstra en Henk van <strong>de</strong>r Veer lykje – ek yn it<br />

ynformele sirkwy – ta in lytse min<strong>de</strong>rheid te hearren dy’t yn <strong>de</strong><br />

Snitser trilogy in masterwurk sjogge.<br />

Is <strong>de</strong> Gysbert Japicxpriis dêrmei <strong>de</strong>valuearre? Op himsels net.<br />

De advyskommisje is frij en ûnôfhinklik, <strong>de</strong> bekroaning foar <strong>de</strong><br />

skriuwer dus in lokwinsk wurdich. Sjogge je nei <strong>de</strong> oare<br />

kandidaten, dan feroaret it byld. De fraach is ommers oft dizze<br />

boeken kwalitatyf sjoen yndied útstekke boppe al it oare<br />

proazawurk fan <strong>de</strong> ôfrûne twa jier. Ofgean<strong>de</strong> op it oardiel fan <strong>de</strong><br />

measte resinsinten net.<br />

‘Wy binne’ – om mei Eppie Dam op Farsk te sprekken – ‘no<br />

safier dat <strong>de</strong> takenning fan <strong>de</strong> Gysbert Japiks-priis like pynlik is<br />

foar <strong>de</strong>jinge dy’t him krijt as foar Durk van <strong>de</strong>r Ploeg dy’t him<br />

wer net krijt. De sjuery, mear út op eigensinnigens as op literêre<br />

rjochtfeardichheid, hat mei har kar in foaroansteand skriuwer<br />

foargoed weromsmiten op syn eigen eare.’ Koos Tiemersma, ek<br />

kandidaat, is it dêr mei iens: ‘<strong>de</strong> sjuery [hie] wizer wêze moatten<br />

en jou Durk <strong>de</strong> Gysbert’.<br />

klucht<br />

De sjuery hat bij <strong>de</strong> útrikking op 13 novimber dus hiel wat te<br />

ferantwurdzjen. Net allinnich <strong>de</strong> kar, mar ek <strong>de</strong> steuren<strong>de</strong><br />

omballingen. Want noch net ear<strong>de</strong>r is foarkommen dat <strong>de</strong> útslach<br />

<strong>de</strong> buorren oer wie, foar’t DS sprutsen hienen. En dat is in<br />

streekrjochte <strong>de</strong>valuaasje.<br />

No ja, sa tinkt karmaster Eric Hoekstra <strong>de</strong>r grif net oer. Dy<br />

fûn it as bestjoerslid fan it Frysk Festival twa jier lyn nammentlik<br />

ek heel gewoan om fia it digitale tydskrift Kistwurk trochlekke te<br />

litten oer hokker tema’s foar it Festival fan 2005 yntern praat<br />

waard. (Oksitanië stie doe sintraal. Mar dat is yntusken al wer fan<br />

<strong>de</strong> baan, lykas ek Hoekstra syn bestjoerslidmaatskip.)<br />

It skriuwen oer boeken dêr’t it yn <strong>de</strong> sjuery om gong, wie foar<br />

Hoekstra ek gjin punt. Moralistysk gelul, neamt syn alter ego dr.<br />

Gleon <strong>de</strong> krityk op dat novum: ‘as soe it ûnfatsoenlik wêze en<br />

praat oer literatuer en skriuw resinsjes as je yn <strong>de</strong> Gysbert Japicxsjuery<br />

sitte. Ik soe sizze, iepenheid foarop, mar it is altyd wer<br />

itsel<strong>de</strong> salonsosjalistyske folk dat as earste <strong>de</strong> frijheid fan<br />

mieningsutering ûn<strong>de</strong>rút hellet. Boppedat, hoe’t it yn <strong>de</strong> sjuery<br />

om ta giet, ha ik neat oer sein. Ik sis inkeld wat ik sels tink fan <strong>de</strong><br />

boeken dy’t ik lês, lykas ik dat oars ek dien ha soe.’ – O ja? Mar<br />

wêrom dan ûn<strong>de</strong>r skûlnamme? En wêrom yn in sjuery sitten gean<br />

at je je dochs net <strong>de</strong> mûle hâl<strong>de</strong> kinne?<br />

Yn dysel<strong>de</strong> Farsk-reaksje seit er trouwens wòl wat oer <strong>de</strong> gong<br />

fan saken yn <strong>de</strong> sjuery: ‘Ik wol wol loslitte, dat doe’t ik yn my<br />

omgean liet om Tjerkstra as kandidaat foar te dragen, dat ik<br />

tocht: mar dêr sille <strong>de</strong> twa froulju [Hjir-redaktrise Alpita <strong>de</strong> Jong<br />

en letterkundige Marijke Spies] it nea mei lykfine kinne. Hoesear<br />

ik my fersin<strong>de</strong>, die wol bliken by <strong>de</strong> krusjale gearkomste dêr’t <strong>de</strong><br />

beslissing yn falle soe.’<br />

At dat gjin <strong>de</strong>valuaasje fan it sjuerywurk en dêrmei fan <strong>de</strong> priis<br />

is! Eppie Dam hat grut gelyk: ‘Yn it betinkingsjier fan Gysbert<br />

Japiks docht bliken dat wy syn namme ferbûn ha oan in priis dy’t<br />

troch profilear- en provokaasjesucht by sjueryle<strong>de</strong>n, in klucht oan<br />

it wur<strong>de</strong>n is.’ Foar Farsk-redakteur Abe <strong>de</strong> Vries ien fan <strong>de</strong><br />

re<strong>de</strong>nen om <strong>de</strong>r bij <strong>de</strong>putearre Bertus Mul<strong>de</strong>r op oan te stean <strong>de</strong><br />

hele saak werom te draaien en <strong>de</strong> priis nèt ta te kennen. Te gek<br />

foar wur<strong>de</strong>n fansels. Of it soe wêze moatte dat <strong>de</strong> laureaat op<br />

literêre doping c.q. plagiaat betrape wurdt. En dêr is oant no ta<br />

nimmen op kommen.<br />

(Bij <strong>de</strong> klucht past ek dat it reglemint fan <strong>de</strong> Gysbert<br />

Japicxpriis-nije-styl op it Provinsjehûs net te besetten is: ‘Der<br />

wurdt noch oan wurke.’ En dat jildt ek foar <strong>de</strong> – nije –<br />

Bernlefpriis, <strong>de</strong> Fed<strong>de</strong> Schurer-publykspriis en <strong>de</strong> Pyt van <strong>de</strong>r<br />

Zeepriis. Tenei dus mear.)<br />

46


47<br />

justus<br />

syn<br />

oardiel<br />

***<br />

Resinsje fan It Portret, Wilco Berga. Utjouwerij Fryslân, 2002,<br />

145 si<strong>de</strong>n.<br />

Mmja, mei Wilco fan Bilco, dat jout it wol sa’n bytsje wer, dizze<br />

wiete keunstnersdream.<br />

De skil<strong>de</strong>r <strong>de</strong> haadpersoan, <strong>de</strong> rike sakeman dy’t ea syn freon<br />

wie, syn ripe frou dy’t in galery runt, <strong>de</strong> dochter dy’t <strong>de</strong> mem nei<br />

<strong>de</strong> kroan stekke wol. Dan hat men <strong>de</strong> personaazjes wol byinoar.<br />

De sakeman, ea <strong>de</strong> freon, no <strong>de</strong>lset as <strong>de</strong> al te ‘snelle’, al te<br />

opkringerige, eins net yntegere man fan ‘aksje moat <strong>de</strong>r wêze’.<br />

Drinkt tefolle? Fansels! Ferwaarloazet <strong>de</strong> frou? Fansels!<br />

Sekretaresses - maitresses? Fansels! Ferliest by einsluten <strong>de</strong> slach?<br />

Fansels! Klisjee? Fansels!<br />

It boek is smûk. It hiele boek troch sit <strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r lekker te<br />

skil<strong>de</strong>rjen, te dreamen, jout syn mo<strong>de</strong>l in beurt, drinkt whiskey.<br />

Om it nijsgjirrich te meitsjen en dochs noch foar wat aksje te<br />

rie<strong>de</strong>n hat <strong>de</strong> keunstner in tic, hy moat út en troch bewege, mei<br />

<strong>de</strong> earms slaan, en lû<strong>de</strong>n imitearje, bygelyks froulike orgasmen.<br />

Hawar, dat mei hinnebruie. It docht net ôf oan <strong>de</strong> smûkens en it<br />

heech wiete-dream gehalte fan dit boek.<br />

De ein rint lykwols út op in drama dat nei safolle<br />

libbensgeniet, wipperij en wille dan ek folslein ûnecht oandocht.<br />

Drama past Berga net. It flokken fan ’e keunstner is net om ’e<br />

nocht twangmjittich beskaat. Dat fan ’e auteur allyk... It docht<br />

net autentyk oan.<br />

It plot is yn in nutedop <strong>de</strong> românse tusken <strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r en <strong>de</strong><br />

frou fan ’e baas, pardon, <strong>de</strong> frou fan ’e freon fan ’e skil<strong>de</strong>r. Hy hjit<br />

Teunis Leeuwerik, sy Maaike Vogelzang, mar se is troud mei in ...<br />

Edzard Zon<strong>de</strong>rland. De nammen sizze al wa’t goed, wa’t ferkeard<br />

is. It goe<strong>de</strong> sjongt as in ljurk (‘wat bisto leaflik, rizen<strong>de</strong><br />

simmermoarn’), it kwea jachtet om jild, hat macht en froulju,<br />

keapet skil<strong>de</strong>rijen. Ymplisyt skûlet yn it boek in beskate oergeunst<br />

fan ’e skil<strong>de</strong>r op <strong>de</strong> man fan aksje:<br />

‘O ja, Edzard besiet minsken, mei help fan syn rykdom. Hy,<br />

Teunis, wie siik, en syn oandwaning hjitte ûnmacht. Of<br />

oergeunst, dat makke net safolle mear út.’ (129).<br />

In oergeunst dy’t spitigernôch net ta tema makke wurdt. De<br />

sin komt út <strong>de</strong> loft fallen yn in passaazje dat Skil<strong>de</strong>r krekt net<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Mei Wilco fan Bilco<br />

Dochter pakte. Miskien hie er dat better wol dwaan kind. Yn alle<br />

gefallen mijt it boek it eksplisyt meitsjen fan konflikten, op syn<br />

heechst wur<strong>de</strong> se efkes oantsjut. Dêrom is it krekt sa’n smûk, sa’n<br />

libbensgenieterich boek, ôfsjoen fan ’e keunstmjittich<br />

oandwaan<strong>de</strong> dramatyske ein dan.<br />

Ik soe sizze: in typysk Frânske roman, mei in keunstner, in<br />

românse, <strong>de</strong> klisjee-tsjinstelling fan Keunst = Goed en Jild =<br />

Ferkeard. Wêrom dan dochs trije stjerren? Foarst is yn it boek al<br />

it besef fan sosjale misstannen ôfwêzich: <strong>de</strong> platte oergeunst fan<br />

Skil<strong>de</strong>r op Sakeman wurdt ferkrongen, mar wurdt teminsten net<br />

ta in nije klassestriid sublimearre lykas by Van <strong>de</strong>r Ploeg wolris it<br />

gefal is. Okay, <strong>de</strong> tongblier en it romjen fan fee komme efkes op<br />

it aljemint, mar dat is yn min<strong>de</strong>r as twa si<strong>de</strong>n beslikke. Twad<br />

hâl<strong>de</strong> wy (<strong>de</strong> samling multiple personalities dy’t jo resinsint Justus<br />

is) wol fan estetyske ‘l’art pour l’art’-achtige boeken mei, tred, in<br />

heech wiete-dream gehalte. Literatuer moat ûn<strong>de</strong>rhâl<strong>de</strong> en dat<br />

docht in boek oer gefrij mei froulju, gepimel mei skil<strong>de</strong>rijen yn in<br />

moai stedsje oan <strong>de</strong> Su<strong>de</strong>rsee wol. Boppedat steane <strong>de</strong>r aardige<br />

sitaten, meast út boeken oer skil<strong>de</strong>rjen, boppe alle haadstikken.<br />

Der sit yn ’e relaasje Edzard-Teunis (Sakeman-Skil<strong>de</strong>r) in<br />

ûn<strong>de</strong>rdrukte homo-eroatyske ûn<strong>de</strong>rtoan. Mar dat tema wurdt net<br />

rjocht útwurke. It wurdt inkeld mar sublimearre ta in<br />

emansipaasjestriid; <strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r dy’t him fan ’e sakeman<br />

emansipearret: Skil<strong>de</strong>r wegeret it en stean it portret ôf oan<br />

Sakeman, yn ien fan waans huzen hy wennet. No, no, net gekker:<br />

earst <strong>de</strong> frou naaie, en dan it portret ek noch hâl<strong>de</strong> wolle? Mar<br />

dat konflikt oertsjûget net, is ek daalks foarby. Drama en konflikt<br />

oertsjûgje net by Berga.<br />

Berga is feroardield ta sereniteit, hoefolle drama oft er ek<br />

besiket te spyljen. Mar wat is <strong>de</strong>r mis mei sereniteit? Skil<strong>de</strong>rs? Ik<br />

neam Vermeer. Skriuwers? Ik neam Proust. Fryske skriuwers: ik<br />

neam Haisma.<br />

‘Wat zullen wij schil<strong>de</strong>ren?’ is een vraag die eeuwenlang door<br />

schil<strong>de</strong>rs werd beantwoord met ‘wat ons wordt opgedragen.’<br />

(sitaat si<strong>de</strong> 20) En as <strong>de</strong> maatskippij in skriuwer opdraacht en set<br />

<strong>de</strong> Sakeman <strong>de</strong>l as Kwea, <strong>de</strong> Keunst as Goed, alles betelle mei in<br />

beurs fan it ‘Fonds voor <strong>de</strong> Letteren’ (<strong>de</strong> Letteren, is dat ek net<br />

Keunst?) ... dan docht <strong>de</strong> skriuwer dat!<br />

Trotwaer


‘Ik kom út<br />

in fertellerige famylje’<br />

Fiif jier hat se dêr yn Sú<strong>de</strong>ast-Fryslân mei har man oan it wurk<br />

west, mar ‘doe’t <strong>de</strong> Dútskers <strong>de</strong> jeugdherbergeboel ynpikten’<br />

(Frysk en Frij, 1988), rekken <strong>de</strong> Vissers nochal hastich wer fuort.<br />

It Trekkersfeest dat pland wie, koe net iens trochgien (Volksblad<br />

voor Friesland, 1940). In yntrigearjend boekje fan in tal <strong>de</strong>sennia<br />

letter lit sjen dat har i<strong>de</strong>alen, dy’t útkamen yn it lieding jaan oan<br />

Us Blau Hiem, sûnt dy tiid gelyk bleaun wiene. Leringen wekken,<br />

voorbeel<strong>de</strong>n trekken ferskynt om 1965 hinne by <strong>de</strong> ‘Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Vereniging tot afschaffing van alcohol-hou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> dranken’.<br />

libben en wurk<br />

Jantje Anna Bakker, berne yn Akkrum op 12 maaie 1906, ferstoar<br />

nei in aktyf libben en mei in oeuvre fan sa’n fjirtich boeken op<br />

har namme yn Ljouwert op 9 july 1992. Se fertelt oer har<br />

bernelibben yn It doarp fan Anne (1991). Dat autobiografyske en<br />

as lêste útkommen boekje hat se opdroegen oan har mem, ‘dy’t yn<br />

in libben fol soargen safolle moed, geduld en leaf<strong>de</strong> hie’. Nei har<br />

skoalletiid wist se earst net rjocht wat se woe, dat se holp thús en<br />

letter noch in skoft yn <strong>de</strong> Gel<strong>de</strong>rske dûmnyshúshâlding fan har<br />

nicht. Dy prate har it ûn<strong>de</strong>rwiis yn. Sadwaan<strong>de</strong> giet se mei santjin<br />

jier nei <strong>de</strong> Hearrenfeanster normaalskoalle, dêr’t se yn 1927 har<br />

ûn<strong>de</strong>rwiisakte hellet. It wie yn dy jierren dreech om wurk te<br />

krijen, dat se wurdt earst folontêr yn Akkrum. Dan kin se yn<br />

Wikel as kwekeling mei akte oan ’e slach, mar dat duorret mar<br />

oar<strong>de</strong>l jier: <strong>de</strong> skoalle wurdt fan iepenbier bysûn<strong>de</strong>r. Se kin foar<br />

har gefoel net samar oerstappe, om’t se altyd humanist west hat,<br />

lykas se letter fertelt. Dat plak betsjut oars wol in earste stap op it<br />

skriuwerspaad. Haad fan dy Wikel<strong>de</strong>r skoalle wie nammentlik<br />

jant van <strong>de</strong>r weg<br />

Jant Visser-Bakker har bydrage oan <strong>de</strong> Fryske berneliteratuer<br />

As ik yn Appelskea by Us Blau Hiem <strong>de</strong>lfyts, tink ik: hoe soe it oeuvre fan Jant<br />

Visser-Bakker (JVB) <strong>de</strong>r útsjoen hawwe, as se hjir yn<strong>de</strong>rtiid langer bleaun wie?<br />

Sels hat <strong>de</strong> skriuwster letter ûn<strong>de</strong>rkend dat it ûn<strong>de</strong>rwiis har frijwat opslokt hat.<br />

Yn in ynterview yn Hjir seit se dêroer: ‘Ik ha faeks <strong>de</strong> skriuwerij wol hwat<br />

tofolle opoffere oan it ûn<strong>de</strong>rwiis. Mar <strong>de</strong>r wie forlet fan materiael. Der wie<br />

gewoan net genôch’ (1973).<br />

master Van <strong>de</strong>r Tol, einredakteur fan Sljucht en Rjucht. As Jant<br />

Bakker dêrnei yn Krommenie foar <strong>de</strong> klasse komt, begjint se foar<br />

dat tydskrift te skriuwen. Dan publisearret se ek har earste<br />

Hollânsktalige ferhaal yn De Proletarische Vrouw.<br />

Bekend is se wur<strong>de</strong>n troch har LC-rubryk ‘Praethoekje foar <strong>de</strong><br />

bern’, dy’t se as Muoike Jant fersoarge fan 1953 oant 1979. Allinne<br />

har earste boek skreau se ûn<strong>de</strong>r har eigen namme, Jant Bakker. Nei<br />

har trouwen waard dat meastal Jant Visser-Bakker of J.(A.) Visser-<br />

Bakker. In pear pseudonimen binne, neist ‘Muoike Jant’, Janke<br />

Kooistra en Reinou, dy lêste foar artikels yn Frysk en Frij.<br />

<strong>de</strong>but<br />

Om’t se fernimt, dat Frysk skriuwen har it bêste leit, sollisitearret<br />

Jant Bakker en wurdt se ûn<strong>de</strong>rwizeres yn Eastermar. Dêr hellet se<br />

<strong>de</strong> Fryske akte by Douwe Kalma. Dêr <strong>de</strong>butearret se ek mei har<br />

earste berneboek, Fen twa lytse famkes, mei yllustraasjes fan Lies<br />

Veenhoven (1932). It boek belibbet yn 1943 in twad<strong>de</strong> printinge<br />

en in tred<strong>de</strong>nien yn 1947, mei binnenyn <strong>de</strong>sel<strong>de</strong> printsjes, mar<br />

mei in nij omslach fan Ts. Bottema.<br />

It ferhaal oer <strong>de</strong> twa fiifjierrige titelfamkes byl<strong>de</strong>t yn dy bei<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> (romantyske) tsjinstelling tusken stêd en plattelân út, mei in<br />

dúdlike foarkar foar it plattelân. Dêr kin in bern mid<strong>de</strong>n yn <strong>de</strong><br />

natuer opgroeie, kin it boartsje safolle as it wol en libbet it sûn.<br />

Al<strong>de</strong>rearst wurdt dat tekene troch it uterlik fan <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes.<br />

Arbei<strong>de</strong>rsdochter Sytske, iennichst bern, hat ljocht krolhier, rea<strong>de</strong><br />

wangen en blauwe eagen. Se boartet in soad bûten en wol tige<br />

hearre nei wat har âl<strong>de</strong>n sizze. Har tsjinspylster Klare, dochter fan<br />

in merkeman, is lyts en meager en hat fûle, brune eagen. In pear<br />

48


49<br />

jant visser-bakker (bron: tresoar)<br />

kear wurdt <strong>de</strong> klam lein op har suterige uterlik. It famke is in<br />

neikommerke mei fiif susters, twa dêrfan al troud, en ien broer.<br />

Se is tige bedoarn en krijt altyd har sin.<br />

De beskriuwing fan it fermid<strong>de</strong>n fan bei<strong>de</strong> famkes past dêrby.<br />

Yn dat fan Klare steane froulju en manlju ivich mei elkoar te<br />

praten. Sytske har heit fernimme we allinne as er thúskomt fan syn<br />

wurk en har mem is drok yn ’e hûs oan it wurk. Sa ûntstiet in<br />

tsjinstelling tusken it naïve plattelânsfamke Sytske yn har iverich<br />

arbeidzjend en himmel fermid<strong>de</strong>n, en it wrâldwize, mar ek suterige<br />

stedsfamke Klare. Somti<strong>de</strong>n hat Klare krekt troch dy wrâldwizens<br />

<strong>de</strong> oerhân. Se leart Sytske allerhanne ferskes en nimt it inisjatyf ta<br />

ûndogense streken. De reaksjes op dy ûndogenshe<strong>de</strong>n binne<br />

likegoed ferskillend: op heit syn earm heart Sytske Klare razen, dy’t<br />

bruien krijt. De tsjinstelling krijt klam yn it taalgebrûk. De<br />

wrâldwize Klare ferstiet it Frysk better as Sytske har Stedsk.<br />

De merke is it hichtepunt dêr’t it ferhaal op ta wurket, mar<br />

tagelyk ek it plak foar ôfskie. De slotrigel fan it 63 si<strong>de</strong>n tellen<strong>de</strong><br />

boekje set nochris it skynljocht op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong><br />

famkes: as Sytske wolfoldien nei iten op bêd fuort yn ’e sliep falt,<br />

‘doarmet (yn ’e bûrren) it merke-famke yet om, <strong>de</strong> hiele joun.’ Se<br />

krûpt hiel let yn ’e nacht op bêd, mar sliept dan dochs ‘like<br />

rêstich en fredich as Sytske thús by Mem.’<br />

De ferhaalopbou, fral yn it begjin, stipet <strong>de</strong> tsjinstelling. Yn it<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

earste haadstik stiet Sytske sintraal, yn it twad<strong>de</strong> Klare en yn <strong>de</strong><br />

twa folgjen<strong>de</strong> komme se by elkoar. Dan folgje in tal haadstikken<br />

oer <strong>de</strong> lytse aventoerkes, mei <strong>de</strong> merke as ôfsluting. In alwitten<strong>de</strong><br />

ferteller leveret no en dan kommentaar út <strong>de</strong> i<strong>de</strong>eën fan Sytske<br />

har fermid<strong>de</strong>n wei.<br />

It boek waard goed ûntfongen en krige aardich omtinken.<br />

Werprintings en frijwat besprekken tsjutte dêrop. Sadwaan<strong>de</strong> kin<br />

útjouwer Laverman in reklamefol<strong>de</strong>r útjaan mei resinsjesitaten út<br />

ûn<strong>de</strong>rskate kranten, sels út in lanlike krante as <strong>de</strong> Rotterdammer<br />

Courant. De resinsint, wierskynlik Frysk, te sjen oan <strong>de</strong> Tj. ûn<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> resinsje en <strong>de</strong> brûkte Fryske wur<strong>de</strong>n as ‘oerdwealskens’ en<br />

‘neazich’, wiist ek op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> haadfigueren: ‘kind<br />

van een boerenarbei<strong>de</strong>r (...) en het dochtertje van een orgelman<br />

(...) dat in een woonwagenkamp al heel wat opgestoken heeft.’<br />

De tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes komt ek fier<strong>de</strong>r gauris<br />

nei foaren. It orgaan fan <strong>de</strong> ‘Bond van Ne<strong>de</strong>rlandse on<strong>de</strong>rwijzers’,<br />

De Bo<strong>de</strong>, neamt Klare en Sytske ‘tegenvoeters’. It Heitelân foeget<br />

dêr oan ta, dat it grif net <strong>de</strong> bedoeling west hat om it iene bern as<br />

min<strong>de</strong>rwear-dich foar te stellen. Simke Kloosterman wurket dat<br />

noch fier<strong>de</strong>r út as se wiist op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken it<br />

arbei<strong>de</strong>rsfamke út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> stedsjer.<br />

Oaren hawwe it oer <strong>de</strong> djippe kun<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> bernesiele en <strong>de</strong><br />

fertelkeunst fan <strong>de</strong> skriuwster (Leeuwar<strong>de</strong>r Nieuwsblad) of ferlykje<br />

it ferhaal mei Ligthart syn Buurkin<strong>de</strong>ren (Volksblad voor Friesland),<br />

neffens <strong>de</strong> skribint it moaiste komplimint, en mei Ot en Sien.<br />

Neffens Wike Zylstra kin dat lêste ferhaal net tsjin Jant Bakker<br />

har ferhaal út, om’t dy net <strong>de</strong> ‘frijheidsbeperking’ hie dat bern se<br />

lêze kinne moatte. Dêrmei sil se doeld hawwe op it feit dat <strong>de</strong><br />

Ot-en-Sienboekjes as lêsmetoa<strong>de</strong> ornearre wiene. Simke<br />

Kloosterman fynt it ferhaal sa ûn<strong>de</strong>rhâl<strong>de</strong>nd skreaun dat sels<br />

grutte minsken har <strong>de</strong>r gjin amerij mei hoege te ferfelen. Sy fynt<br />

it taalgebrûk yn it boekje sa goed as men mar komsel<strong>de</strong>n heart. In<br />

oare besprekker tinkt dat <strong>de</strong> auteur wol in ûn<strong>de</strong>rwizeres wêze<br />

moat, om’t it skreaun is yn <strong>de</strong> ‘echte kin<strong>de</strong>rtoon en kin<strong>de</strong>rgeest’,<br />

boppedat ‘zo mooi en innig verteld, dat het verhaal een prachtig<br />

stukje kin<strong>de</strong>rpsychologie is gewor<strong>de</strong>n’ (Jouster Courant). By it<br />

besprek fan <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge wurdt wur<strong>de</strong>arring útsprutsen<br />

foar <strong>de</strong> ienfâldige, rêstige trant fan skriuwen sûn<strong>de</strong>r bûtengewoane<br />

konflikten en útwrydskens. De moeting fan Sytske en<br />

Klare is as in simpel, mar libben skil<strong>de</strong>rijke.<br />

Literêre aspekten as opbou en perspektyf wur<strong>de</strong> net neamd,<br />

wol it suterige uterlik. Ien skribint fynt dat men it mar better as<br />

foarlêsboekje brûke kin en <strong>de</strong> bern sels net yn hannen jaan.<br />

It taalaspekt, dat yn boekbesprekken út <strong>de</strong> earste helte fan <strong>de</strong><br />

20 ste ieu gauris neamd wurdt, komt hjir krektsa faak nei foaren.<br />

Hoewol’t <strong>de</strong> stavering goed is, komme neffens guon noch wolris<br />

wat hollannismen foar, en is it Stedfrysk fan <strong>de</strong> auteur net altyd<br />

goed. Wat dat lêste oangiet fertelt <strong>de</strong> auteur <strong>de</strong>sennia letter hoe’t<br />

se yn Terherne it Ljouwertersk fan simmergasten leart. Har boekje<br />

yn dat dialekt, Ut winkeltsje (1978), krijt dan ek min<strong>de</strong>r krityk yn<br />

dy rjochting. Wol sizze guon besprekkers sels gjin Ljouwerters te<br />

wêzen, wylst oaren wize op <strong>de</strong> ferskillen tusken <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rskate<br />

parten fan Ljouwert en op it feit dat it winkeltsje yn <strong>de</strong> Huzumer<br />

Skrâns leit, yn dy tiid net by Ljouwert hearrend.<br />

Trotwaer


Yn Eastermar <strong>de</strong>butearret Jant Bakker net allinne as<br />

proazaskriuwster, dêr begjint se ek mei it skriuwen fan<br />

bernetoaniel. De reis fan Gjaltboer, in sjongstik, dat se makke foar<br />

<strong>de</strong> eigen skoallebern, is it earste dat útjûn waard. Ik gean op dat<br />

toanielwurk fier<strong>de</strong>r net yn, krekt likemin as op <strong>de</strong> poëzij, mar<br />

behein my ta in tal gruttere proazawurken. JVB hat, lykas sein, in<br />

omfangryk oeuvre neilitten en <strong>de</strong> romte om dat wurk allegear<br />

goed syn gerak te jaan, ûntbrekt hjir. De bedoel<strong>de</strong> proazawurken,<br />

it hjirfoar al besprutsen Fen twa lytse famkes, folge troch De<br />

Pôllebern, Op en om Rûchherne, Durk en Djoke mei it ferfolch<br />

Durk en Djoke wur<strong>de</strong> greater, It spûk by <strong>de</strong> mole en De frjem<strong>de</strong> reis<br />

nei Kleurestêd, binne op harsels al nijsgjirrich genôch. It folsleine<br />

wurk fan JVB fertsjinnet nochris in beskriuwen<strong>de</strong> bibliografy en<br />

in skriuwersbiografy of –printeboek soe ek net wei wêze.<br />

hushalding as paradys<br />

Eastermar wie dus in produktyf plak foar <strong>de</strong> auteur. Dat is net<br />

min<strong>de</strong>r it gefal yn Appelskea, dêr’t se nei har trouwen mei Jan<br />

Visser ‘mem’ wurdt fan Us Blau Hiem. Dêr hie se in soad tiid<br />

foar skriuwen, om’t har man jûns gauris op ’en paad wie as<br />

fersekeringsman. Mei him skreau se it ferhaal Wytse, in jonge út ’e<br />

Wâl<strong>de</strong>n (1945), dat ik hjir fier<strong>de</strong>r gewur<strong>de</strong> lit, krekt lykas <strong>de</strong><br />

ferhalebon<strong>de</strong>l As <strong>de</strong> dagen koarte (1941), mei in tal ferhalen yn<br />

neo-romantyske sfear.<br />

Ear<strong>de</strong>r al ferskyn<strong>de</strong> har boek De Pôllebern. In forhael for <strong>de</strong><br />

jonges en famkes (1938), mei printen fan <strong>de</strong> beken<strong>de</strong> skil<strong>de</strong>r<br />

Bouke van <strong>de</strong>r Sloot. Neist fiif yllustraasjes fan ien of in heale si<strong>de</strong><br />

sitte dêr ek twa silhûettekeningen by. Ommers, neakene jonges<br />

koene yn dy tiid better as silhûet as yn natuera ôfbyl<strong>de</strong> wur<strong>de</strong>! It<br />

boek wurdt útjûn troch <strong>de</strong> ‘A.P.’ (Arbei<strong>de</strong>rspers). Neffens <strong>de</strong><br />

skriuwster sels ferskyn<strong>de</strong> it yn 1935 by Laverman, mar dy útjefte<br />

haw ik net fine kind. Wierskynlik doelt se op <strong>de</strong> bekroaning dat<br />

jiers by <strong>de</strong> ferhalepriisfraach fan <strong>de</strong> Provinsiale Un<strong>de</strong>rwiisried. De<br />

hûn<strong>de</strong>rt gûne prizejild waard letter oan in Harley Davidson<br />

bestege.<br />

Dit ferhaal oer <strong>de</strong> húshâlding fan boskwachter Ruerd<br />

Jouwsma en syn frou Klaske spilet him ôf yn <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n. De<br />

natuer mei blommen en bisten soarget foar in paradyslik <strong>de</strong>kor,<br />

mar ek it ri<strong>de</strong>n en farren fan <strong>de</strong> húshâlding heart yn dy sfearen<br />

thús. Dy tastân hat in útstrieljen<strong>de</strong> wurking nei oaren dy’t it<br />

min<strong>de</strong>r goed hawwe, in motyf dat wy ek tsjinkomme yn letter<br />

wurk fan har. Faak begjinne <strong>de</strong> haadstikken mei in foech<br />

Natureingang. Hast elk haadstik folget <strong>de</strong> bern op har gongen.<br />

Wy lêze mear as ien kear oer <strong>de</strong> wat filosofysk ynstel<strong>de</strong> âldste soan<br />

Sjoerd, <strong>de</strong> aventoeren fan dogeniet Rinse en oer it fine, smelle<br />

famke Jeltsje. Se is kreupel, sa’t ferteld wurdt, mar fier<strong>de</strong>rs hat dat<br />

net folle funksje. Allinne as <strong>de</strong> jonges har behelpsumens toane<br />

moatte, komt <strong>de</strong> swakkens fan Jeltsje even nei foaren. Hoe’t se dêr<br />

sels ûn<strong>de</strong>r stiet en mei omgiet, wurdt <strong>de</strong> lêzer oars net folle fan<br />

gewaar as by âl<strong>de</strong> Teatske, as <strong>de</strong> jonges har op it iis fermeitsje. Fyn<br />

en tear is ek <strong>de</strong> mem, al runt se <strong>de</strong> húshâlding as <strong>de</strong> bêste.<br />

It ferhaal spilet him yn <strong>de</strong> fjouwer ti<strong>de</strong>n fan it jier ôf. Elk<br />

haadstik, in op himsels steand ferhaal, mei in pear kear in<br />

fuortsetting yn it folgjen<strong>de</strong>, makket hieltyd in sprong yn ’e tiid,<br />

jant visser-bakker (bron: tresoar)<br />

fan seizoen nei seizoen, fan jier nei jier. Benammen yn <strong>de</strong> twad<strong>de</strong><br />

helte fan it boek wurdt <strong>de</strong> stap <strong>de</strong>r aardich yn set. Sjoerd komt<br />

fan skoalle ôf en it is te fernimmen dat er wylst âl<strong>de</strong>r wur<strong>de</strong>n is.<br />

Dat jildt ek foar <strong>de</strong> poppe Hâns, dy’t ynienen rinne en prate kin.<br />

De oare bei<strong>de</strong> bern, benammen Rinse, toane net safolle<br />

ûntjouwing, sy bliuwe wakker gelyk. It aventoer fan Rinse mei<br />

syn maten yn it begjin liket nochal op dat fan <strong>de</strong> fytstocht nei <strong>de</strong><br />

stêd yn <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> helte. Dat binne oars wol <strong>de</strong> meast libbene<br />

parten fan it ferhaal. Undogense jonges, dy’t net sa bot neitinke<br />

by wat se dogge, lykje <strong>de</strong> favorite figueren fan <strong>de</strong> auteur te wêzen<br />

en se hat <strong>de</strong>r slach fan dy aardich <strong>de</strong>l te setten.<br />

De kontrasten út it <strong>de</strong>bút binne hjir ek, mar net daliks yn <strong>de</strong><br />

tsjinstelling stêd - plattelân. Wol komt <strong>de</strong> syklike Arnold út<br />

Amsterdam, mar syn sykte hat mear mei Ynje en it ferlies fan syn<br />

âl<strong>de</strong>n te krijen. Hjir steane <strong>de</strong> sterke, brúnferbaarn<strong>de</strong> Pôllejonges<br />

en har heit foar <strong>de</strong> teare famkes en âl<strong>de</strong>re froulju oer, ynklusyf<br />

mefrou fan ’t slot, ek in lyts, bleek wyfke. De rolpatroanen wur<strong>de</strong><br />

sterk bepaald troch <strong>de</strong> kontrasten tusken jonges en famkes, net<br />

50


51<br />

allinne yn har uterlik, mar ek yn har dwaan en litten. Yn dat ramt<br />

is it logysk dat Jeltsje in soad thús boartet en <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> mem foar<br />

har lytse broerke Hâns is. De jonges belibje fier<strong>de</strong>r fan hûs har<br />

aventoeren.<br />

In oare tsjinstelling is dy tusken <strong>de</strong> fleurige húshâlding mei<br />

trije, en letter fjouwer bern, foar menear en mefrou op it slot<br />

sûn<strong>de</strong>r bern oer. Mefrou hâldt fan bern en mist eigen. Sy soarget<br />

<strong>de</strong>rfoar dat <strong>de</strong> doarpsbern feestfiere kinne, hat aardichheid oan <strong>de</strong><br />

Pôllebern en leaf<strong>de</strong> foar <strong>de</strong> sike Arnold. It kontrast yn taalgebrûk<br />

slút dêrby oan: mefrou praat Hollânsk en har selskipsjuffer Line<br />

Frysk. Húsfeint Thomas, ek in personielslid, nimt mei syn<br />

Hollânsk in tuskenposysje yn.<br />

De alwitten<strong>de</strong> ferteller wol him noch wolris mei <strong>de</strong> gong fan<br />

saken bemuoie en praat gauris skôgjend oer <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rskate<br />

ferhaalfigueren. Heit Ruerd en syn jonges sit it jeien yn it bloed<br />

bygelyks. In blik yn ’e takomst, dy fan Sjoerd ûn<strong>de</strong>r oare, leit yn<br />

’e re<strong>de</strong>n mei sa’n boppe it ferhaal stean<strong>de</strong> ferteller.<br />

Dat Jant Visser-Bakker in soad belangstelling foar folkloare<br />

hie, komt goed út yn har sammelwurk, dat al yn <strong>de</strong> tritiger jierren<br />

begjint en letter in publikaasje as <strong>de</strong> bon<strong>de</strong>l folkslietsjes Hop hop<br />

hynke (1977) opleveret. Har eigen poëzij is dêrtroch beynfloe<strong>de</strong>.<br />

Mar ek yn har ferhalen falt dy belangstelling op. Yn dit ferhaal<br />

wur<strong>de</strong> in soad âl<strong>de</strong> lietsjes songen, mei heit op <strong>de</strong> harmoanika, en<br />

yn it slot by <strong>de</strong> piano. Manlju en grutte jonges keatsje by teiwaar.<br />

Yn in noat fertelt <strong>de</strong> auteur dat yn Akkrum elk dat spul ken; sy<br />

hat it hjir dus nei <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n oerbrocht. Tongbrekkers en it<br />

tekenteltsje oer Doetsjemuoi en Tryntsjemuoi, dat Jeltsje oan<br />

Hâns fertelt en foar him tekenet, hearre ek by dy folkskundige<br />

trekjes. Dat teltsje ferskynt letter as in apart boekje (1978), mei<br />

trije jier letter in Ne<strong>de</strong>rlânske oersetting (Van Trientjemoei en<br />

Doetjemoei).<br />

Dea en libben kinne minsken sa mid<strong>de</strong>n yn <strong>de</strong> natuer fansels<br />

net foar wei. Al yn it earste haadstik rekket Jeltsje har knyntsje<br />

<strong>de</strong>a troch Rinse syn tadwaan. Nei in fermoanning foar Rinse<br />

begrave se it bistke meiinoar. Jeltsje fynt it slim dat houtdowen<br />

<strong>de</strong>lsketten wur<strong>de</strong>. Mar oer guozzejacht en aaisykjen binne gjin<br />

krityske lû<strong>de</strong>n te fernimmen. Libben en <strong>de</strong>a fan minsken binne<br />

motiven yn <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> helte fan it ferhaal. Fan berte witte <strong>de</strong> bern<br />

net folle; dy fan it lytse broerke komt sels <strong>de</strong> âldste, Sjoerd, ‘suver<br />

oer ’t mad’. En dan mem ek noch siik op bêd! Oan it slot lit<br />

Arnold even it fertriet om it ferstjerren fan syn mem en <strong>de</strong> langst<br />

nei syn heit blike. En by it feest fan <strong>de</strong> fyftich jier trou<strong>de</strong> pake en<br />

beppe fan alle doarpsbern komt troch in portretsje út, dat har<br />

iennichst bern al mei fiif jier weirekke is.<br />

Fan dit boek ferskine safolle resinsjes net as fan it ferhaal Fen<br />

twa lytse famkes. De ferwachtings, mei dat boekje oproppen,<br />

binne neffens Sljucht en Rjucht net bedragen útkommen. Dy<br />

ferliket it ferhaal mei Afke’s Tiental fan Nynke fan Hichtum. De<br />

memmen út bei<strong>de</strong> boeken lykje op elkoar mei har soarch foar <strong>de</strong><br />

húshâlding. Aventoer en spanning is <strong>de</strong>r genôch, mar gjin wyl<strong>de</strong><br />

yndiane-aventoeren. De skribint freget him ôf, oft <strong>de</strong> tekener <strong>de</strong><br />

tekst wol goed opnommen hat. Sjoerd hat neffens it ferhaal<br />

swarte krollen en rint meastentiids mei <strong>de</strong> bleate holle. Op in<br />

print stiet er mei it hier slûk ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> pet wei.<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

terherne<br />

Nei Appelskea ferhuzet <strong>de</strong> húshâlding Visser nei Snits en letter<br />

nei Akkrum. Yn it lêste doarp wurdt Jant opfolger fan har<br />

ferstoarne mem as bibleteekdirektrise. De túnkerij fan har man op<br />

’e Jouwer rint troch sykte op ’e non en se ferhúzje op ’e nij, no<br />

nei Terherne. Dêr komt JVB oan <strong>de</strong> skoalle fan Roel Bergsma,<br />

dy’t yn 1956 twatalich wurdt. No jout se har hielendal oan it<br />

Frysk en oan it twatalich ûn<strong>de</strong>rwiis. Foar dat ûn<strong>de</strong>rwiis hat se<br />

lêsmetoa<strong>de</strong>n en allerhanne lêsmateriaal skreaun, lykas Fan Syp en<br />

Sip (1949), Fan Kokke, Kike en Kekke (1952), Fan Hanneman<br />

(1957) en hiel wat lêsmateriaal yn <strong>de</strong> saneam<strong>de</strong> proefstavering,<br />

dêr’t se har sterk foar makket.<br />

Dêrneist giet it skriuwen fan gruttere wurken troch. In boek<br />

dat wol wat oerienkomsten mei De Pôllebern hat, ek oer in<br />

húshâlding, is Op en om Rûch-Herne (1951). Yllustrearre troch<br />

‘Juf. T. Keuning’ komt it út yn <strong>de</strong> A-rige fan Us Frysk Berneboek.<br />

De famylje Hemminga ferhuzet nei <strong>de</strong> oarloch, nei <strong>de</strong> heit syn<br />

ûn<strong>de</strong>rdûktiid, fan Amsterdam nei in wenwein yn ’e bosk by in<br />

Drintsk doarp. De húshâlding helpt mei om <strong>de</strong> doarpsmienskip<br />

wer op gong te krijen. Bern yn ’e ne<strong>de</strong>rklits wur<strong>de</strong> holpen. As Jan<br />

en syn maten brân feroarsaakje op ’e droege hei<strong>de</strong>, leart heit<br />

harren, mei ien fan <strong>de</strong> masters, hoe’t se kampeare moatte en goed<br />

mei <strong>de</strong> natuer omgean. As alternatyf foar <strong>de</strong> famkes rjochtet mem<br />

in sjong- en dûnsklubke op. Yn in neiwurd wurdt ferteld hoe’t <strong>de</strong><br />

sitewaasje nei trije jier is: alle probleemgefallen binne goed telâne<br />

kommen.<br />

By dit húshâldingferhaal komme alle le<strong>de</strong>n fan <strong>de</strong> húshâlding,<br />

ynklusyf <strong>de</strong> folwoeksenen, oan bar. Yn feite is <strong>de</strong> húshâlding sels<br />

haadpersoan. Fan dy mienskip strielet in hieljen<strong>de</strong> wurking út nei<br />

oaren yn min<strong>de</strong>re omstannichhe<strong>de</strong>n. Streuper Post syn<br />

húshâlding tsjinnet dêrby as kontrast. Dochs ha <strong>de</strong> Hemminga’s<br />

wol it ien en oar meimakke. Om mem en it jongste famke<br />

Lineke, bei<strong>de</strong> syklik, ferhúzje se fan <strong>de</strong> grutte stêd nei it plattelân<br />

mei wer <strong>de</strong> tsjinstelling stêd – plattelân lykas yn it <strong>de</strong>bút fan JVB.<br />

Opfallend is dat mear klam lein wurdt op <strong>de</strong> syklikens as op it<br />

oarlochsleed. Heit skynt gjin inkeld mankemint, lichaamlik of<br />

geastlik, oprûn te hawwen, mar nimt daliks syn plak yn <strong>de</strong><br />

húshâlding wer yn. De bern akseptearje him fuort, hoewol’t<br />

Lineke wol even raar opsjocht fan dy frjem<strong>de</strong> man. Weimoffeljen<br />

fan oarlochsleed komt ek boppe by it joadske famke yn <strong>de</strong><br />

húshâlding fan master en frou De Jong. Der wurdt mar krekt<br />

even referearre oan it wêrom: ‘Har heit en mem binne bei<strong>de</strong><br />

stoarn, en sadwaen<strong>de</strong> is Pauly hjir foar altyd bleaun’. It hoe en<br />

het wurdt fier<strong>de</strong>r net oer praat.<br />

De Hemminga’s ‘sitte mid<strong>de</strong>n yn it mearke’ en skansearre<br />

minsken wur<strong>de</strong> binnen dat mearke lutsen. De karakters fan <strong>de</strong><br />

famkes passe dêr alhiel by: tear en dreamerich, spontaan en<br />

leaf foar oaren. Jonges binne hiel oars, dat binne rosbeiers,<br />

lykas Jan: in sel<strong>de</strong> tsjinstelling as yn De Pôllebern. De hei<strong>de</strong>brân<br />

is lykwols in ûngelok; mei klam wurdt sein dat <strong>de</strong> jonges dat<br />

net mei opsetsin dien hawwe. De skieding tusken <strong>de</strong> seksen<br />

komt ek út by <strong>de</strong> kampear<strong>de</strong>rij fan <strong>de</strong> jonges en <strong>de</strong> sjong-<br />

en dûnsklub fan <strong>de</strong> famkes. Even klinkt in protest fan <strong>de</strong><br />

famkes, dy’t ek wol te kampearjen wolle, mar <strong>de</strong> woarst fan<br />

Trotwaer


<strong>de</strong> klub dy’t frou Hemminga harren foarhâldt, is genôch<br />

kompensaasje.<br />

It boek liket amper omtinken krige te hawwen; ik haw<br />

teminsten gjin resinsjes fine kind.<br />

yn opdracht skreaun<br />

In soad fan <strong>de</strong> langere ferheljen<strong>de</strong> boeken fan Jant Visser-Bakker<br />

binne ûntstien as ferfolchferhaal foar in tydskrift of krante. Sa<br />

skriuwt se ien fan har meast beken<strong>de</strong> wurken, Durk en Djoke, yn<br />

opdracht fan J.K. Dykstra as ferfolchferhaal foar it Volksblad voor<br />

Friesland (± 1938). Letter tsjinnet se it ferhaal as manuskript yn by<br />

Us Frysk Berneboek. Dêr ferskynt it yn <strong>de</strong> C-rige (1956). Dy earste<br />

printinge mei bânûntwerp en tekeningen fan Meinte Walta wurdt<br />

fersoarge troch <strong>de</strong> Frjentsjerter útjouwer Wever. Yn 1963 ferskynt<br />

<strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge by Mie<strong>de</strong>ma, wylst <strong>de</strong> KU yn gearwurking<br />

mei <strong>de</strong> AFUK in tred<strong>de</strong> printinge (1977) fersoarget, dan mei<br />

yllustraasjes fan Anneke Buizer-Visser, dochter fan <strong>de</strong> auteur.<br />

It ferhaal oer <strong>de</strong> twilling docht wer sterk tinken oan <strong>de</strong> Ot-en-<br />

Sienferhalen, figueren dy’t ek <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânske auteur Annie M.G.<br />

Schmidt ynspirearren ta har Jip-en-Jannekeferhalen. Beppe, in<br />

sintrale figuer, is <strong>de</strong> fertelster, mei yn har lapebank lietsjes, teltsjes<br />

en grapkes. Yn har komt wer <strong>de</strong> belangstelling fan JVB út foar it<br />

âl<strong>de</strong> erfgoeed. Nettsjinstean<strong>de</strong> aaklike dingen as reafonk en<br />

sikehús ferkeare <strong>de</strong> haadfigueren dochs yn in feilige wrâld. Sels <strong>de</strong><br />

skuondoaze stiet noch moai op <strong>de</strong> winkeltrep yn ’e stêd, dêr’t<br />

Durk him fergetten wie. Al<strong>de</strong>n binne net lang lulk oer ûndogenshe<strong>de</strong>n<br />

en laitsje dêr soms sels om. Bern kinne yn sa’n feilige wrâld<br />

op <strong>de</strong> earste skoal<strong>de</strong>i bêst sûn<strong>de</strong>r mem nei skoalle. Untjouwing is<br />

te fernimmen as <strong>de</strong> bern har eigen wei geane, Djoke mei in<br />

freondintsje en Durk mei maten.<br />

Rolpatroanen binne wer dúdlik, lykas yn it boartsjen: famkes<br />

mei poppen en jonges mei soldatepetten. Dy rollen spylje net<br />

allinne by <strong>de</strong> bern, ek by <strong>de</strong> folwoeksenen: mem docht <strong>de</strong><br />

húshâlding, heit fertsjinnet as túnker – Jan Visser! - <strong>de</strong> kost.<br />

Dit boek krijt by earste ferskinen ek net in soad omtinken yn<br />

<strong>de</strong> parse. De Friese Koerier komt yn 1964, by <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge,<br />

op <strong>de</strong> libbene beskriuwing fan nijsgjirrige dingen en rjochtet it<br />

omtinken op it tradisjonele yn <strong>de</strong> fertellen<strong>de</strong> beppe. De resinsint<br />

neamt mei eare Walta syn tekeningen.<br />

De tred<strong>de</strong> printinge krijt in besprek fan it NBLC (1978). Dêr<br />

wurdt wiisd op <strong>de</strong> wizigingen yn <strong>de</strong> tekst; dêrtroch is it<br />

‘taalgebruik iets direkter en meer aangepast aan <strong>de</strong>ze tijd’. It boek<br />

jout in ‘goed beeld van het kin<strong>de</strong>rleven op een Fries dorp van 20<br />

jaar gele<strong>de</strong>n’. De koarte haadstikken binne gaadlik om foar te<br />

lêzen; foar sels lêze is <strong>de</strong> tekst ‘vrij moeilijk’.<br />

Oan it slot fan dit ferhaal jout <strong>de</strong> auteur al oan dat se<br />

in twad<strong>de</strong> diel skriuwe wol. It súkses fan it earste diel hat <strong>de</strong><br />

útjefte fan dat twad<strong>de</strong> diel, Durk en Djoke wur<strong>de</strong> greater (1959),<br />

grif befoar<strong>de</strong>re. It ferskyn<strong>de</strong> wer mei bânûntwerp en tekeningen<br />

fan Meinte Walta yn <strong>de</strong> C-rige fan Us Frysk Berneboek. Dit boek<br />

foel <strong>de</strong>r blykber ek wol yn, want yn 1974 ferskyn<strong>de</strong> in twad<strong>de</strong> en<br />

in 1979 in ‘nije’, tred<strong>de</strong> printinge, diskear by KU/AFUK. De<br />

yllustraasjes fan Walta binne wer ferfongen troch dy fan Anneke<br />

Buizer-Visser, spitigernôch gjin foarútgong.<br />

Lykas <strong>de</strong> titel al oanjout, is <strong>de</strong> twilling hjir wat grutter: op s.<br />

122, it ‘Bislút’, wurdt sein dat <strong>de</strong> bern no al nei <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> klasse<br />

sille, in jier of acht dus, mei elk har eigen maten. Likegoed<br />

komme se foar elkoar op of sitte oer elkoar yn noed. De waarmte<br />

en feiligens fan <strong>de</strong> húshâlding komme wer goed út.<br />

Al<strong>de</strong> siswizen en spultsjes komme diskear net sa prominint nei<br />

foaren, allinne in inkel<strong>de</strong> siswize, lykas ‘nei <strong>de</strong> furtsje-finne / en<br />

dan krije wy <strong>de</strong> keallen by <strong>de</strong> sturt en litte se wer rinne’. De<br />

streken fan <strong>de</strong> bern wur<strong>de</strong> mei humor tekene en it perspektyf leit<br />

min<strong>de</strong>r by <strong>de</strong> alwitten<strong>de</strong> ferteller. De rolferdieling is wol aardich<br />

dúdlik: <strong>de</strong>r binne putsjes foar manlju en Djoke gûlt iepenlik,<br />

omdat hja in famke is; Durk docht dat mear temûk. Jonges<br />

meitsje sniehuzen en goaie mei snieballen.<br />

De earste printinge krijt frijwat omtinken yn kranten en foar<br />

<strong>de</strong> radio. Sa wiist <strong>de</strong> LC op <strong>de</strong> sûne opfiedkundige ynslach fan it<br />

ferhaal sûn<strong>de</strong>r tefolle op pedagogyk en foarming oan te stjoeren.<br />

De measte skribinten jouwe in oanbefelling, soms mei dêrby dat<br />

it simpel, mar pittich of tige spannend en libben ferteld is. It<br />

NBLC wiist op it sterk rolbefestigjend karakter, al binne <strong>de</strong><br />

aventoeren goed ôfstimd op <strong>de</strong> wrâld fan in sânjierrige.<br />

Yn <strong>de</strong> literêre rubryk fan <strong>de</strong> RONO besprekt Anne Wadman<br />

it tagelyk mei fjouwer oaren, ta eare fan it ‘feest van <strong>de</strong><br />

Goedheiligman’. De kwestje berneliteratuer of –lektuer wol er net<br />

op yngean. Literêre arguminten brûkt er dan ek amper. Hy fynt<br />

<strong>de</strong> oanpak en ‘milieuschil<strong>de</strong>ring’ net âl<strong>de</strong>rwetsk en wiist op<br />

ynfloed fan Nynke fan Hichtum. De skriuwster ‘weet met lief<strong>de</strong><br />

en met spanning het dagelijks bestaan van iets ou<strong>de</strong>re kin<strong>de</strong>ren te<br />

tekenen’. Fier<strong>de</strong>r ferwiist er noch nei ear<strong>de</strong>r wurk as De Pôllebern<br />

en Wytse, in jonge út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n. Yn ferliking mei In kibich span<br />

fan Tiny Mul<strong>de</strong>r hat er tsjin dit boek oer Durk en Djoke yn<br />

taalopsicht min<strong>de</strong>r beswier.<br />

jeugd<strong>de</strong>tektive<br />

Mei it boek foar wat âl<strong>de</strong>re bern, It spûk by <strong>de</strong> mole (1973),<br />

weaget <strong>de</strong> auteur har oan in hiel oar sjenre, dat fan it<br />

52


53<br />

speur<strong>de</strong>rsferhaal. It hat frijwat súkses, want binnen in jier is it<br />

útferkocht, neffens in fol<strong>de</strong>r fan <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge<br />

(1984). Sadwaan<strong>de</strong> kin <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge fuort yn <strong>de</strong> nije<br />

stavering oerbrocht wur<strong>de</strong> (It spoek by <strong>de</strong> mole; 1977). It earste<br />

eksimplaar waard oanbean by Penninga’s mole op ’e Jouwer. By<br />

dy gelegenheid typearre <strong>de</strong> skriuwster it útjaan fan it boek mei it<br />

‘opruimen van een winkelknecht’: it hie earst as ferfolchferhaal yn<br />

<strong>de</strong> bernerubryk fan <strong>de</strong> LC stien. Nochal gauris rjochtet <strong>de</strong> ferteller<br />

him ta <strong>de</strong> lêzers en dêrtroch foarmet benammen it earste,<br />

beskriuwen<strong>de</strong> haadstik in drompel foar it ferhaal sels.<br />

Wiidweidich wurdt útlein wêrom’t en hoe’t <strong>de</strong> húshâlding mei<br />

âl<strong>de</strong>n en twilling Jaap en Geartsje nei Frankryk op fakânsje giet.<br />

Letter komme dêr neef en nicht, <strong>de</strong> bern fan <strong>de</strong> eigners fan it<br />

fakânsjehûs, by. Mar ek fier<strong>de</strong>rop yn it ferhaal rjochtet dy ferteller<br />

him, frijwat yrritant, geregeld mei <strong>de</strong> útrop ‘…, no?’ ta <strong>de</strong> lêzer.<br />

Pieter Breuker komt dêr yn in besprek yn De Stiennen Man<br />

(1975) ek op. Foar him hie <strong>de</strong> couleur locale wol wat mear<br />

kânsen hawwe meien en wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> karakters te min útdjippe. Hy<br />

fynt <strong>de</strong> toan faak wat prekerich en wur<strong>de</strong>arret <strong>de</strong> oanspraak fan it<br />

lêzerspublyk dus likemin posityf. Ik kin it yn syn krityk en<br />

wur<strong>de</strong>arring wol mei him iens wêze, mar oft syn konklúzje dat it<br />

boek dochs mei plezier troch <strong>de</strong> bern lêzen wur<strong>de</strong> sil, noch jildt<br />

foar tsjintwurdich, betwivelje ik. In fearnsieu lyn gie dat faaks<br />

noch wol op, mar bern anno 2003 sille nei it obstakel fan it earste<br />

haadstik net takomme oan it eigentlike ferhaal.<br />

Nei dat haadstik ferkeart <strong>de</strong> ferteller mear op ’e eftergrûn mei<br />

inkeldris in opmerking, bygelyks dat út <strong>de</strong> bosk wei minske-eagen<br />

<strong>de</strong> bern efternei loere. Bedoeld om spanning te kreëarjen<br />

funksjonearret dat fier<strong>de</strong>r net. It ferhaal wurdt frij wiidweidich<br />

útspûn en ferliest dêrmei krekt oan spanning. Wol hat <strong>de</strong> natuer<br />

wer in foaroansteand plak, hjir lykwols net daliks yn <strong>de</strong><br />

paradyslike sfear, mar mear yn <strong>de</strong> foarm fan swier en ûnlijich<br />

waar mei alle gefolgen dêrfan.<br />

De rolferdieling wurdt wat oan pluze, mar is oars noch frij<br />

tradisjoneel. Mem hat foar har trouwen feedokter west, mar is dat<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

no blykber net mear, al kin se har kundichheid kwyt oan in<br />

ferwûne hertsje en in hûn. Nochal gauris protestearret Geartsje<br />

tsjin dy rolferdieling en wurdt dêr min of mear gehoar oan jûn.<br />

Likegoed wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes troch it ûngemakje fan it<br />

nichtsje tydlik út <strong>de</strong> rûlaasje helle en belibje <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> jonges <strong>de</strong><br />

aventoeren.<br />

De kwaliteit fan <strong>de</strong> yllustraasjes is net echt geweldich.<br />

Benammen <strong>de</strong> plattegrûn yn <strong>de</strong> earste printinge kin <strong>de</strong> lêzer net<br />

alles mei. Yn <strong>de</strong> lettere printinge hat dy plattegrûn mear <strong>de</strong>tails<br />

krige en binne omslach en guon yllustraasjes troch oaren<br />

ferfongen. Dêrmei is nei <strong>de</strong> krityk op dy tekeningen harke. De<br />

LC (1977) fynt dat <strong>de</strong> nije tekeningen útwoeksen binne fan<br />

amateuristyske plaatsjes ta echte yllustraasjes. Der is better<br />

omtinken foar it perspektyf, en <strong>de</strong>r sit mear djipte yn <strong>de</strong><br />

tekeningen en beweging yn <strong>de</strong> figueren.<br />

Fan <strong>de</strong> besprekken fan dit boek is dy yn De Boekenbus fan <strong>de</strong><br />

RONO <strong>de</strong> wiidweidichste. De besprekster neamt JVB <strong>de</strong> meast<br />

produktive skriuwster fan dat momint. Neffens har is it ferhaal<br />

fan dizze jeugd<strong>de</strong>tektive frij logysk opboud en leit it aksint op <strong>de</strong><br />

spannen<strong>de</strong> aventoeren. Dy spanning moat <strong>de</strong> lêzer ûn<strong>de</strong>rgean. Sy<br />

fynt it beskriuwen<strong>de</strong> begjin min<strong>de</strong>r oansprekkend en wurdt fan<br />

<strong>de</strong> koarte opmerkings nei <strong>de</strong> lêzers ta kribelich. Lêzers kinne<br />

ommers neat weromsizze en boppedat brekke dy opmerkings it<br />

ferhaal. Dy fertelwize fynt se wol typearjend foar JVB. Troch it<br />

ienfâldige taalgebrûk mei in soad dialogen lêst it flot.<br />

It FD (1974) fynt it boek, krekt as De frjem<strong>de</strong> reis, foar Fryske<br />

begripen <strong>de</strong> muoite wurdich. Yn Frysk en Frij mient ‘Anneke’, dat<br />

JVB krekt skriuwt as wie se sels in grutjonge.<br />

De tred<strong>de</strong> printinge wurdt ek besprutsen, ûn<strong>de</strong>r mear troch it<br />

NBLC. De resinsinte komt wer op it earste haadstik, dat dreech<br />

lêst troch sitewaasjebeskriuwings. As men dat ien kear<br />

trochwraksele hat, hat it oare genôch spanning.<br />

Yn <strong>de</strong> tachtiger jierren waard op inisjatyf fan <strong>de</strong> wurkgroep<br />

Berneboekepraat fan It Skriuwersboun as lêspromoasje in leskaart<br />

by dit boek útjûn, mei tematyk, suggestjes foar aktiviteiten om it<br />

boek hinne, ynhâld en bibliografyske gegevens, lykas dat ek foar<br />

Ne<strong>de</strong>rlânsktalige boeken in soad dien waard.<br />

ald erfgoed<br />

Dat JVB in soad belangstelling foar mearkes en oar âld erfgoed<br />

hie, is al in pear kear neamd. Kabouters komme we in inkel<strong>de</strong><br />

kear tsjin, lykas yn De Readmûtskes, yn 1972 by <strong>de</strong> KFFB<br />

ferskynd. Dy útjouwer assosjearret men net daliks mei JVB, al yn<br />

1970 (aktyf) lid fan <strong>de</strong> Koperative Utjowerij. It boekje wie troch<br />

<strong>de</strong> kleureprintsjes fan Mare van <strong>de</strong>r Wou<strong>de</strong> foar útjouwer<br />

Laverman te djoer. Sadwaan<strong>de</strong> wie it manuskript fia <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong><br />

KFFB telâne kommen. Yn 1986 ferskynt it, yn in frijwat feroare<br />

en ynkoarte ferzje, dochs by <strong>de</strong> KU. Oar wurk op it mearke-mêd<br />

binne <strong>de</strong> trije ferhalen yn It Hiphûs (1974) en guon ferhalen,<br />

gedichten en riedsels yn De grabbeltonne (1985). Yn har gruttere<br />

proazawurken binne boppedat gauris fertellen<strong>de</strong> grutten te finen,<br />

dy’t <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> ferhalen fertelle. Wy seagen dat al yn har bei<strong>de</strong><br />

húshâldingferhalen en by Durk en Djoke mei har fertellen<strong>de</strong><br />

beppe. Letter set JVB foar <strong>de</strong> AFUK twa bon<strong>de</strong>ls mei Grimm-<br />

Trotwaer


mearkes oer, wylst har oersetting fan It spoekje fan Ottfried<br />

Preussler ek yn dy kategory thúsheart.<br />

Mei De frjem<strong>de</strong> reis nei Kleurestêd (1974) komt <strong>de</strong> auteur mei<br />

in langer, mearke-eftich ferhaal. Dat in jier nei It spûk by <strong>de</strong> mole<br />

al wer in aardich omfangryk boek útkomme koe, hat te krijen mei<br />

<strong>de</strong>sel<strong>de</strong> ûntsteansskiednis as by dy jeugd<strong>de</strong>tektive: it ferhaal<br />

ferskyn<strong>de</strong> as ferfolchferhaal yn <strong>de</strong> LC-bernerubryk, al yn 1964,<br />

nei’t <strong>de</strong> auteur it earst oan har skoallebern yn Terherne ferteld hie.<br />

Dit ferhaal like dus ek wol in ‘winkelknecht’ te wêzen dy’t no<br />

oprûme waard. Om’t it sa lang duorre, is it yn it Ne<strong>de</strong>rlânsk<br />

oerset. Blykber is dy oersetting net ferskynd. Sels seit se dêroer,<br />

dat in Ne<strong>de</strong>rlânske útjouwer belangstelling toand hie, ‘mar doe<br />

kaam <strong>de</strong> KU’, dêr’t it Fryske orizjineel dus ferskynd is. Mei dit<br />

ferhaal komt se op it mêd dêr’t se har sa graach mei dwaan<strong>de</strong><br />

hâldt, en dan net beheind yn leeftydsgroep, mar ornearre foar<br />

bern fan 8-80 jier, in echo fan Nynke fan Hichtum har motto.<br />

It begjin jout wer in ynlie<strong>de</strong>n<strong>de</strong> beskriuwing en <strong>de</strong> lêzer wurdt<br />

wiidweidich oansprutsen. Fier<strong>de</strong>rop yn it ferhaal kipet dy<br />

alwitten<strong>de</strong> ferteller inkeldris om it hoekje, mar min<strong>de</strong>r yrritant as<br />

by ear<strong>de</strong>re ferhalen. Der sitte werkenbere motiven yn. Al<strong>de</strong>rearst<br />

it Pinokkio-motyf fan <strong>de</strong> ta libben kommen poppen fan in<br />

poppemakkersechtpear. Fier<strong>de</strong>r is <strong>de</strong> reinbôge in motyf dat faker<br />

yn mearkes te finen is. Kleur en tiid binne belangrike eleminten<br />

fan it ferhaal. De libbene poppen dy’t ynearsten troch in<br />

izertriedsje oan elkoar fêstsitte, dêr’t har reis ek oan te tankjen is,<br />

reitsje by <strong>de</strong> Berch Ferjit los. Dat is yn <strong>de</strong> opbou fan it ferhaal te<br />

fernimmen. Fan dat punt ôf giet <strong>de</strong> lêzer noris mei<br />

Rûtskeprûtske, <strong>de</strong> jonkje-poppe, op reis en is er dan wer by<br />

Fod<strong>de</strong>boskje, it famke. Bei<strong>de</strong> binne it spegelbyld fan twa<br />

minsklike figueren, prinsesse Roaske, dy’t op in bepaald stuit<br />

<strong>de</strong>sel<strong>de</strong> klean oankrijt as Fod<strong>de</strong>boskje, en har leafste, Mûlgau. It<br />

ferhaal komt wat oerla<strong>de</strong>n oer troch <strong>de</strong> ferskillen<strong>de</strong> ‘lannen’ dy’t<br />

<strong>de</strong> poppen oandogge. Restanten fan it ferfolchferhaal binne <strong>de</strong><br />

‘cliffhangers’ oan it slot fan eins elk haadstik.<br />

De nammen binne karakteristyk foar personaazjes en lannen.<br />

‘It lân sûn<strong>de</strong>r tiid’, <strong>de</strong> ‘Flústerbosk’, útrinnend op <strong>de</strong><br />

‘Swijmuorre’, en ‘it lân fan <strong>de</strong> Tipen’ jouwe neidruklik oan wêr’t<br />

it om giet, al binne se foar it ferhaal sels net altyd funksjoneel.<br />

Oer it algemien is it ferhaal frij tiidleas te neamen; allinne in<br />

kachelslaad sille hjoed<strong>de</strong>iske bern net mear kenne.<br />

De resinsjes fan dit ferhaal binne frij posityf. It FD neamt as<br />

sterk punt fan JVB, dat se bern daliks yn <strong>de</strong> sfear fan it ferhaal<br />

fiert. De resinsint neamt it in geef fantasyferhaal mei<br />

oansprekken<strong>de</strong> taal en i<strong>de</strong>ntifikaasjemooglikheid. De LC komt ek<br />

op tekoarten: it ferhaal, benammen it earste stik, is te lang en hat<br />

gjin bining mei <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> helte. Faaks dat dêr it yn ôfleveringen<br />

skriuwen him wreekt. In boek moat ien gehiel wêze, en <strong>de</strong><br />

persoanen moatte in logyske funksje ha. De auteur wurket <strong>de</strong><br />

oarspronklike ynfallen net yn <strong>de</strong> djipte út. Dêrtroch is it ferhaal<br />

wat brokkelich. Frysk en Frij fynt dat <strong>de</strong> auteur hjir leart, sûn<strong>de</strong>r<br />

skoaljufferich-belearend te wêzen, hoe’t <strong>de</strong> wrâld al of net yn<br />

elkoar sit. De resinsint makket grut beswier tsjin it omslach mei<br />

syn nayf-breklike yllustraasjes. Dit treflik skreaune boek hat net<br />

<strong>de</strong> kommersjele fersoarging krige dy’t it fertsjinne. De besprekker<br />

fan <strong>de</strong> RONO komt dêr ek op. Dy fynt it omslach tige<br />

ûnoantreklik en <strong>de</strong> pintekeningen ûnbeholpen en min fan<br />

ferhâlding. It besprek is oars, nei in lange beskriuwing fan <strong>de</strong><br />

ynhâld, wol posityf oer it ferhaal sels. It is ‘uitstekend geschreven,<br />

en zit qua opbouw prima in elkaar.’ De nammen hawwe in<br />

dúdlike, soms boartlike betsjutting.<br />

konkluzje<br />

De natuer spilet yn it wurk fan Jant Visser-Bakker in belangrike<br />

rol. Dat kin ek hast net oars by immen dy’t har hiele libben<br />

begien wie mei wat dêr allegear mei bart. Meastentiids befêstiget<br />

dy natuer it feilige en waarme sa’t dat benammen yn <strong>de</strong><br />

húshâldingferhalen funksjonearret. Tradisjonele rolpatroanen<br />

passe dêrby: minsken hawwe har eigen, dúdlik bepaald plak, ek<br />

by <strong>de</strong> folwoeksenen: heit fertsjinnet <strong>de</strong> kost en mem soarget foar<br />

<strong>de</strong> húshâlding. Dat fernuveret jin fan in auteur dy’t sels it grutste<br />

part fan har libben neist <strong>de</strong> húshâlding oar, betelle wurk hie.<br />

Faaks krekt sa’n skuldgefoel as Nynke fan Hichtum yn<strong>de</strong>rtiid foar<br />

‘Afke’ en har eigen bern oer hie?<br />

Húshâlding en famyljelibben binne tige wichtige faktoaren yn<br />

har langere ferhalen. Allinne it fantasyferhaal De frjem<strong>de</strong> reis nei<br />

Kleurestêd hat wat in oar <strong>de</strong>kor, al komt dêr ek <strong>de</strong> – keninklike –<br />

húshâlding oan ’e ein yn byld. Yn dat ferhaal komt ek <strong>de</strong> foarkar<br />

fan <strong>de</strong> auteur foar it mearke en it âl<strong>de</strong> erfgoed oan ferhalen en<br />

ferskes goed út.<br />

Har driuwfear om berneboeken te skriuwen wie, dat <strong>de</strong>r Frysk<br />

lêzen wur<strong>de</strong> moast. Dat doel hat se berikt, lykas <strong>de</strong> werprintings<br />

fan har boeken oantoane. Likegoed hie har wurk in bettere<br />

redaksje fan útjouwers fertsjinne. Dêrmei hie dat oan literêre krêft<br />

winne kind. Benammen <strong>de</strong> ‘Muoike Jant’-toan en <strong>de</strong> nochal<br />

gauris yngripen<strong>de</strong> ferteller is steurend. Yn besprekken wurdt dat<br />

ek gauris neamd. De literêre opbou is frij tradisjoneel en by it<br />

gruttere wurk beynfloe<strong>de</strong> troch <strong>de</strong> wize fan ûntstean, it<br />

ferfolchferhaal. Sels hat se dy manko’s ek field. Yn in ynterview<br />

(1988) seit se: ‘Mei it skriuwen ha ’k faaks wat te min lieding<br />

hân, ik ha fierstentemin krityk hân, wat dat oanbelanget.’<br />

Jant Visser-Bakker hat in soad skreaun, net allinne fiksje, mar<br />

ek skôgings oer hoe’t in goed berneboek <strong>de</strong>r útsjen moatte soe.<br />

Boppedat gie se nochal gauris fuort te sprekken en wie se in<br />

ferwoe<strong>de</strong>n ynstjoer<strong>de</strong>-stikkeskriuwer. Aktuele saken dêr’t se it net<br />

mei iens wie, naam se op it harspit. Taal en literatuer hiene har<br />

hert en dêr woe se har foar ynsette. Net allinne troch te skriuwen,<br />

mar ek troch <strong>de</strong> saken te bekritisearjen dy’t dy taal en literatuer<br />

neffens har ûn<strong>de</strong>rstek diene. Al mei al ferfollet se in wichtich, mar<br />

faak wat te min achtslein plak yn <strong>de</strong> Fryske (berne)literatuer.<br />

54


55<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

Bytsje provokatyf<br />

lolkje hoekstra<br />

en mei in hiel fette knypeach<br />

De feuilleton ‘De Mussengang’ stie mear as tsien jier op <strong>de</strong><br />

achtersi<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> universiteitskrante fan Grins en wie sûn<strong>de</strong>r<br />

twivel it al<strong>de</strong>rearste en faaks ek wol it iennichste dat <strong>de</strong> studinten<br />

yn <strong>de</strong> krante liezen. In suksesnûmer fan komsa, dat sels stal jûn<br />

waard yn in rige teaterstikken mei soapy ynslach troch it selskip<br />

Dastater. Wat in iepen doar ek. ‘De Mussengang’ - <strong>de</strong> titel<br />

ferwiist nei it adres fan it studintehûs - hie alles wat foar<br />

studinten en eks-studinten sa werkenber wie. De smoarge keuken,<br />

it sûpen, <strong>de</strong> leaf<strong>de</strong>sperikels, <strong>de</strong> diskusjes oer it iten en it himmelroaster.<br />

It corpslid, it grifformear<strong>de</strong> famke, <strong>de</strong> biodynamysk<br />

libjen<strong>de</strong>, ûnsjogge frou, alle karikatueren waar<strong>de</strong>n út ’e kast helle.<br />

No hat <strong>de</strong> Martinistêd <strong>de</strong>r wer in papieren hûs bykrigen. Huize<br />

Tavenier. Hoewol, fan papier? Huize Tavenier bestiet echt. Wa’t <strong>de</strong><br />

stêd Grins in bytsje ken, ken Huize Tavenier ek. It stiet oan ien<br />

fan <strong>de</strong> leaflike singels fan Stad, <strong>de</strong>un neist it Grinzer Museum.<br />

Tavenier, neffens it buordsje dat it monumint taljochtet, it<br />

prachtichste stikje art <strong>de</strong>co fan <strong>de</strong> stêd, is in draak. Gjinien dy’t<br />

<strong>de</strong>romhinne kin. Grut yn protserichheid en grut fan formaat.<br />

It hûs is, yn alle gefallen yn <strong>de</strong> roman fan Coen Peppelenbos en<br />

Doeke Sijens, kocht troch Thomas, dy’t krekt stjonkend ryk<br />

wur<strong>de</strong>n is. Hy set him <strong>de</strong>ryn nei wenjen mei syn partner Armin,<br />

en omdat it hûs sa foars is, it is fansels ek geselliger mei mear<br />

man, wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r húsgenoaten socht. En fûn. It wur<strong>de</strong> Egidius<br />

(Eeg) <strong>de</strong> putsjeman, Maarten <strong>de</strong> studint, Ewout <strong>de</strong> dumpte<br />

hetero en Michiel <strong>de</strong> pianist dy’t it min troffen hat. No sjesa,<br />

Tavenier sit fol. Op <strong>de</strong> dyk kuiert in buorfrou op jierren, Ada<br />

Boelens, mei har hûntsje, en it sinnicht har net. Manlju dy’t mei<br />

inoar tútsje binne tsjinoer har te wenjen kaam. It earste part fan<br />

<strong>de</strong> soap sit <strong>de</strong>rop.<br />

Tavenier lit him as in senario yn fjouwerentweintich ôfleveringen<br />

lêze. Hyltyd springt it perspektyf, it kamerastânpunt, fan<br />

personaazje nei personaazje.<br />

Yn it begjin is dat wol wat lestich. Want wa’t no krekt wa is,<br />

en hoe’t <strong>de</strong> ferhâldingen no just yninoar sitte, is net sa hiel maklik<br />

út te finen. It perspektyf wurket hjir as in soarte fan grapke, want<br />

<strong>de</strong> manlju kenne inoar ek net en even kreas fûstkje is <strong>de</strong>r faak net<br />

by. Gelokkich krije <strong>de</strong> húsgenoaten krekt op ’e tiid troch wat<br />

namme <strong>de</strong>r by wat kop heart, en wat dy syn achtergrûn ek al wer<br />

wie en dêrmei <strong>de</strong> lêzer ek. Oeps! Hast fuortzapt. Mar dochs mar<br />

hingjen bliuwe, want it earste haadstik belooft hiel wat<br />

ferdivedaasje. Seis flikkers en in hetero yn ien hûs, mei dûses dy’t<br />

dield wur<strong>de</strong> moatte en ien keuken.<br />

Drama wie beloofd en drama krije wy.<br />

Humoristysk, mar net altyd like subtyl, giet it fan oerspul nei<br />

leaf<strong>de</strong>sfertriet, fan jaloezy nei freonskip, fan sûpe nei ferkrêfting, fan<br />

falske beskuldiging fan oantaasting nei alkoholisme, fan ferealens<br />

nei ien-wêzen. En dat allegear mei in dûbelfette gay-saus <strong>de</strong>roer.<br />

Tavenier is in roman dy’t troch <strong>de</strong> eksplisite beskriuwing fan <strong>de</strong><br />

praktyk fan <strong>de</strong> heareleaf<strong>de</strong> wankelt op it rântsje fan it oanstjitlike,<br />

mar it troch <strong>de</strong> wy-hawwe-nergens-wat-fan-troch-earlik-net-toan<br />

rom oprêdt. Benammen Eeg, dy’t yn oppikgedrach it homoklisjee<br />

yn eigen persoan is, oan ien tried wei troch praat en tinkt yn<br />

homo-heteroklisjees, is in pop fan in fint dy’t, nei’t er werris<br />

suchte hat oer ‘dy homo’s ek altyd’, sels fuortendalik it tsjindiel<br />

bewiist. Syn hiv-test wurdt yn part 25 ferwachte.<br />

Stik foar stik bêste kearels, dy homo’s. Al soe it foar elkenien<br />

better wêze as Michiel allinnich mar mei in ôfplakte kop achter<br />

<strong>de</strong> piano sitte soe te spyljen. Want man o man, wat is it in sangeren<br />

seurnicht. Der wol mar gjin ein komme oan syn soez’n, en dat<br />

mei net yn Grins. Foar <strong>de</strong> roman hie it ek better west om syn<br />

einleas refrein wat te beheinen. Op it lêst leauwe je it wol mei dat<br />

karakter en hoopje je dat er ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> rûnfeartboat nukt.<br />

Mar Michiel is noch in ingeltsje neist Ewout. Wa’t ‘De<br />

Mussengang’ ken, sjocht fuortendalik Eduard <strong>de</strong> Bock. Eduard is<br />

wat âl<strong>de</strong>r wur<strong>de</strong>n, mar gjin sprút feroare. In oerkommeling, in<br />

yndolinte sûpkont, dy’t emosjoneel gjin groei belibje mei. Wetter<br />

nei <strong>de</strong> see.<br />

Ek <strong>de</strong> oare hetero’s komme <strong>de</strong>r net sa bêst foarwei. De<br />

dominante mem dy’t it grif net sa min mient, <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rdrukte<br />

heit, selsynnommen brallers, <strong>de</strong> grimmitige buorfrou Ada, en <strong>de</strong>,<br />

om it hiel freonlik te sizzen, ûnhandige eks fan Ewout, Desiree. Je<br />

soene <strong>de</strong>r net mei nei it kafee wolle.<br />

Tavenier soe útrikt wur<strong>de</strong> moatte oan <strong>de</strong> earstejiers homostudinten<br />

dy’t <strong>de</strong> stêd Grins bestoarmje. Dat besparret se aardich<br />

wat ûn<strong>de</strong>rsyk nei <strong>de</strong> rekreative en stap-gelegenhe<strong>de</strong>n. Foar hetero’s<br />

is it in pracht fan tolerânsjetest. Foar heiten en memmen dy’t<br />

ynsitte oer in soan dy’t krekt út <strong>de</strong> kast is, moat it miskien noch<br />

even achterhâl<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>. Oant se wat oan it i<strong>de</strong>e wend binne.<br />

Huize Tavenier hat it ljocht sjoen en dat is goed. De foarkant,<br />

in hiel, hiel moaie foto fan in soarte fan gay-wipkip, jout <strong>de</strong><br />

ynhâld goed wer. Waarm, sfearfol, bytsje provokatyf en mei in<br />

hiel fette knypeach.<br />

‘De Mussengang’ hat in opfolger krigen. In besten. No moat <strong>de</strong><br />

regisseur noch komme dy’t it senario yn in rige omsette wol.<br />

Coen Peppelenbos en Doeke Sijens, Tavenier. Roman.<br />

Uitgeverij kleine Uil, Grins 2003. 207 si<strong>de</strong>n, 1 16,50.<br />

Trotwaer


Meiwurkers<br />

Nim in (proef)abonnemint of jou ien kado. Brûk it antwurdkaartsje.<br />

geertruida van assen (1965) skriuwt koarte ferhalen. Wurket mei<br />

bern, makket lêskisten foar in NME-sintrum (natuer- en miljeu-edukaasje) en<br />

hat in reuzespin makke dy’t sa út en troch útfanhûs is.<br />

egbert born (1966) is dichter, meer is op dit moment niet van belang.<br />

Sommige mensen kennen hem van Radio en TV en internet.<br />

bouke van <strong>de</strong>r hem (1946) is jurist yn Grins, skriuwt sûnt in<br />

jiermannich wer Frysk wurk. Foarich jier ferskyn<strong>de</strong> syn ferhaleroman Sloppe<br />

Opels.<br />

piet hemminga (1946) is as bestjoerskundige oan <strong>de</strong> Fryske Aka<strong>de</strong>my<br />

ferbûn. Hâldt him dêr benammen dwaan<strong>de</strong> mei <strong>de</strong> fraach op hokfoar wize it<br />

oerheidsbelied oangean<strong>de</strong> regionale talen yn West-Europa ta stân komt.<br />

klaske hiemstra (1954) is sûnt 1998 skriuwster fan It Skriuwersboun.<br />

Koartlyn ferskyn<strong>de</strong> har <strong>de</strong>bútbon<strong>de</strong>l De skaadfrou by útjouwerij Venus.<br />

lolkje hoekstra (1968) skriuwt koarte ferhalen en toanielteksten. Krige<br />

foar twa ferhalen <strong>de</strong> Rely Jorritsma-priis (1994 en 1995) en wûn yn 1993 <strong>de</strong><br />

earste AFUK-jongereinpriis.<br />

jan pieter janzen (1945) wurket as learaar skiednis en kulturele en<br />

keunstsinnige foarming yn Ljouwert, wie (ein)redakteur fan Trotwaer en De<br />

<strong>Moanne</strong>. Skriuwt oer skiednis, kultuer, polityk en media.<br />

marita <strong>de</strong> jong (1954) is redaktrise fan De Koerier, it streekblêd fan It<br />

Hearrenfean e.o., en fan De <strong>Moanne</strong>. Hat lang warber west yn <strong>de</strong> SLAH<br />

(Stichting Literaire Activiteiten Heerenveen).<br />

steven <strong>de</strong> jong (1935) wie redakteur fan De Tsjerne (lêste nûmer),<br />

quatrebras en Trotwaer. Skriuwer fan fersen, kritiken, essays, ferhalen en <strong>de</strong><br />

(autobiografyske) roman De Wuttelhaven <strong>de</strong>l (Gysbert Japicxpriis 1992). Yn<br />

2001 ferskyn<strong>de</strong> Swarte egen, in ferhaal út Earnewâld om 1730 hinne.<br />

justus (60) is in Renessânseman dy’t yn syn libben keunst, wittenskip en<br />

polityk kombinearret. Hy leaut yn ’e Leaf<strong>de</strong>, mar is dat oarsom ek sa? Hy<br />

wennet ticht by <strong>de</strong> grêftegurdle en nettsjinstean<strong>de</strong> is er faak yn it Heitelân te<br />

finen. Yn syn frije tiid is er ûn<strong>de</strong>r oaren kampanjelie<strong>de</strong>r, heit en<br />

kompostknipper. Ut prinsipe hat er gjin auto.<br />

marita mathijsen is hoogleraar Mo<strong>de</strong>rne Letterkun<strong>de</strong> aan <strong>de</strong><br />

Universiteit van Amsterdam.<br />

karin <strong>de</strong> mik (1960) is historica en zelfstandig journalist. Ze is on<strong>de</strong>r<br />

meer vaste correspon<strong>de</strong>nt voor NRC Han<strong>de</strong>lsblad in Noord-Ne<strong>de</strong>rland.<br />

huub mous (1947), keunsthistoarikus, is as konsulint foar byldzjen<strong>de</strong><br />

keunst ferbûn oan Keunstwurk.<br />

coen peppelenbos (1964) is docent aan <strong>de</strong> Noor<strong>de</strong>lijke Hogeschool<br />

Leeuwar<strong>de</strong>n, recensent bij <strong>de</strong> LC, auteur van diverse schoolboeken en<br />

hoofdredacteur van Tzum. Publiceer<strong>de</strong> recentelijk samen met Doeke Sijens<br />

<strong>de</strong> roman Tavenier.<br />

anneke reitsma (1949) is dichter en essayist. Haar laatste dichtbun<strong>de</strong>l<br />

was Wonen in het Avondland (1998). Zij schrijft over Ne<strong>de</strong>rlandse poëzie en<br />

is verbon<strong>de</strong>n aan het tijdschrift Ons Erf<strong>de</strong>el. In 2002 verscheen haar<br />

essaybun<strong>de</strong>l Het woord te von<strong>de</strong>ling. Een eeuw Ne<strong>de</strong>rlandse poëzie in zeventien<br />

portretten.<br />

piter terpstra (1919) wie selsstannich sjoernalist, skriuwt Fryske en<br />

Ne<strong>de</strong>rlânske romans, toanielstikken en dokumintêres. Fersoarge<br />

toanielkritiken foar it <strong>de</strong>iblêd Trouw en foar Omrop Fryslân.<br />

jant van <strong>de</strong>r weg skriuwt oer berneboeken yn it Friesch Dagblad en is<br />

nau ferbûn mei <strong>de</strong> Stichting It Fryske Berneboek, dy’t sy yn 1993 mei<br />

oprjochte hat. Se is foarsitter fan IBBY (= International Board on Book for<br />

Young People)-Ne<strong>de</strong>rlân en is lid fan it ynternasjonale bestjoer. Fan ’t maitiid<br />

kaam <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânsktalige bewurking fan har proefskrift út ûn<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel Er<br />

is door het luchtruim een hemd on<strong>de</strong>rweg: Friese kin<strong>de</strong>rpoëzie in <strong>de</strong> twintigste<br />

eeuw.<br />

atze van wieren (1943) schrijft poëzie en proza. In veel verzamelbun<strong>de</strong>ls<br />

is werk van hem opgenomen. Won meer<strong>de</strong>re prijzen, waaron<strong>de</strong>r <strong>de</strong> SNS-<br />

Literatuurprijs 2002 voor een cyclus van zeven gedichten. Zie<br />

www.atzevanwieren.nl<br />

babs wijnstra (1969) stu<strong>de</strong>arre ‘frije rjochting’ oan keunstaka<strong>de</strong>my<br />

Minerva, is letter ôfstu<strong>de</strong>arre op yllustraasje. Wurket as yllustrator fan<br />

berneboeken, tydskriften en skoaltelevyzje, makket <strong>de</strong>kors foar (berne)teater<br />

en projekten.<br />

min<strong>de</strong>rt wijnstra (1945) ferhaleferteller, skriuwer, kollumnist,<br />

skoalmaster en putsjeskepper. Simke Kloostermanpriis (1992), IBBYhonourlist<br />

(1994).<br />

harmen wind (1945) is as direksjelid ferbûn oan in learare-oplieding yn<br />

Doetinchem. Hy skriuwt Frysk- en Hollânsktalige fersen. Syn lêste bon<strong>de</strong>l<br />

yn it Hollânsk is Buiten a<strong>de</strong>m, yn it Frysk ferskyn<strong>de</strong> meast resint By heech en<br />

by leech. Yn 1987 wûn er <strong>de</strong> Fed<strong>de</strong> Schurerpriis foar literêre <strong>de</strong>buten.<br />

willem winters (1946) sosjolooch, publisist en útjouwer (lyts).<br />

Publisearre oer <strong>de</strong> âl<strong>de</strong>reisoarch, skreau foar De Strikel, <strong>de</strong> LC, Hjir en<br />

Trotwaer oer – koartsein – keunst en kultuer. Skreau in essay oer typearjen<strong>de</strong><br />

aspekten fan <strong>de</strong> Fryske literatuer: De wite skelk fan Richt (Hjir, <strong>de</strong>simber<br />

1999).<br />

Basearre op troch <strong>de</strong> auteurs levere gegevens.<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!