05.06.2013 Views

[2] Journal tenu par Isaac Beeckman de 1604 à ... - DWC - KNAW

[2] Journal tenu par Isaac Beeckman de 1604 à ... - DWC - KNAW

[2] Journal tenu par Isaac Beeckman de 1604 à ... - DWC - KNAW

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Huygens Institute - Royal Netherlands Aca<strong>de</strong>my of Arts and Sciences (<strong>KNAW</strong>)<br />

Citation:<br />

<strong>Isaac</strong> <strong>Beeckman</strong>, [2] <strong>Journal</strong> <strong>tenu</strong> <strong>par</strong> <strong>Isaac</strong> <strong>Beeckman</strong> <strong>de</strong> <strong>1604</strong> <strong>à</strong> 1634, publié avec une introduction<br />

et <strong>de</strong>s notes <strong>par</strong> C. <strong>de</strong> Waard, Tome <strong>de</strong>uxième (<strong>1604</strong>-1619), edition , volume<br />

This PDF was ma<strong>de</strong> on 24 September 2010, from the 'Digital Library' of the Dutch History of Science Web Center (www.dwc.knaw.nl)<br />

> 'Digital Library > Proceedings of the Royal Netherlands Aca<strong>de</strong>my of Arts and Sciences (<strong>KNAW</strong>), http://www.digitallibrary.nl'<br />

- 1 -


- 2 -


- 3 -


ISAAC BEECKMAN<br />

]OURNAL<br />

- 4 -


]OURNAL<br />

<strong>tenu</strong> <strong>par</strong><br />

ISAAC BEECKMAN<br />

<strong>de</strong> <strong>1604</strong> <strong>à</strong> 1634<br />

publié avec une introduction et <strong>de</strong>s notes<br />

<strong>par</strong><br />

c. DE WAARD<br />

TOME DEUXIÈME<br />

1619-1627<br />

LA HAYE<br />

MARTINUS NIJHOFF<br />

1942<br />

- 6 -


Copyright I942 by Martinus Nijhoff, The Hague, Netherlands<br />

All rights reserved, including the right to translate or io<br />

reproduce this book or <strong>par</strong>ts thereof in any form<br />

PRINTED IN THE NETHERLANDS<br />

- 7 -


TABLE DES MATIÈRES<br />

A VERTISSEMENT AU SECOND VOLUME . . . . .<br />

]OURNAL DE BEECKMAN . . . . . . . . . . . .<br />

APPEND lCES I EXTRAITS DES MANUSCRITS DE STEVIN<br />

II NOTES DU "COLLEGIUM MECHANICUM" .<br />

POST-SCRIPTUM. . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

- 8 -<br />

Pages<br />

1-392<br />

394<br />

429<br />

457


- 9 -


AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME III<br />

A. HUYSBOU<br />

Comme Stevin Ie dit lui-même I), cet ouvrage fut composé "quelques années" avant<br />

1605. Resté inachevé, il fut sans doute complété peu <strong>à</strong> peu 2), l'auteur continuant <strong>de</strong><br />

s'occuper du sujet 3).<br />

Dans la liste <strong>de</strong>s papiers que <strong>Beeckman</strong> put voir <strong>à</strong> Hazerswou<strong>de</strong> (ei-après p. 291), ce<br />

traité est indiqué sous <strong>de</strong>s numéros divers (23-27) ce qui montre Ie désordre <strong>de</strong> ces<br />

papiers. Notre auteur en fit trois séries d'extraits: la première occupe fol. 215reeto, I. I-fol.<br />

216verso, 1. 5, tandis que la secon<strong>de</strong>, portant en tête "Stevyn, in <strong>de</strong> Bouwkonst ghesien<br />

<strong>de</strong>n 26 Junij I624", comprend fol. 226verso, 1. 6-228reeto, 1. 10. Après une série <strong>de</strong> notes<br />

tirées du Singheonst, qu'il avait emporté en même temps, <strong>Beeckman</strong> composa fol.<br />

222verso, 1. 16-233reeto, I.? une troisième série, suivie d'une table <strong>de</strong>s matières du traité,<br />

divisé en 7 chapitres. Plus tard il écrivit en marge du début: "Huysbou van Stevin, geeompendieert<br />

in 9 bla<strong>de</strong>n".<br />

Hendriek Stevin a lui aussi donné <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> ses Materim politiem, une table <strong>de</strong>s matières<br />

du traité re<strong>par</strong>ti en 15 chapitres avec leures "<strong>par</strong>ties" (dcelen) et "articles" (le<strong>de</strong>n).<br />

A première vue cette table semble se reférer <strong>à</strong> un ouvrage plus étendu, ma is ap<strong>par</strong>emment<br />

certains chapitres sont divisés et Ie texte <strong>de</strong> papiers trouvés ailleurs est aussi porté<br />

eomme ehapitres nouvcaux. D'ailleurs Hendrick Stevin lui-même ne s'est pas <strong>tenu</strong> <strong>à</strong><br />

eette tabie, en publiant, dans les mêmes M aterzm politiem (pp. 6-128) la plus gran<strong>de</strong> <strong>par</strong>tie<br />

du traité. La Ste<strong>de</strong>noir<strong>de</strong>ning y fut mise en tête (pp. 6-37), tandis qu'elle <strong>de</strong>vait se<br />

trouver <strong>à</strong> la fin; il y a en outre <strong>de</strong>s différenees essentielIes. Chose singulière aussi, il inséra<br />

une <strong>par</strong>tie <strong>de</strong> cette Ste<strong>de</strong>noir<strong>de</strong>ning (<strong>à</strong> laquelle il attribue 7 subdivisons) dans Ie volume<br />

III <strong>de</strong> son manuscrit <strong>de</strong> la Bibliothéque royale <strong>de</strong> La Haye (fol. 2reeto-16reeto), quoique<br />

tout Ie reste <strong>de</strong>s volumes eonstitue un remaniement du Cryekseonst.<br />

Dans ces e0nditions nous nous préférons done la Table <strong>de</strong> <strong>Beeckman</strong> que nous reproduisons<br />

ei-<strong>de</strong>ssous (1 re et 2 e colonne), en l'utilisant pour l'indieation <strong>de</strong>s passages eoncordants<br />

dans les diverses eompositions.<br />

Division Titre<br />

I Hooftstuek Van <strong>de</strong> lycksydicheyt<br />

<strong>de</strong>s gebous<br />

1 Van <strong>de</strong> bepa- Fol. 229verso<br />

linge en<strong>de</strong> be- 1. 23-230, 1. 3<br />

sehryvinge Fol. 231reeto,<br />

<strong>de</strong>r lycksydi- 1. 36-231 vereheyt<br />

50, 1. 3.<br />

Fo1. 230reeto,<br />

1. 4-6 et 8-9.<br />

Lieu <strong>de</strong> l'ex- i\Is <strong>de</strong> la Bibtl . '1 ' I<br />

t ral 't no té <strong>par</strong> roya 1 e d e L a \ Matenre , pol!- Wlse. Fll. Be- Passage noté<br />

Beeekman Haye (vol. lIl) here (1649) dryf (1667) <strong>par</strong> Beeekman<br />

I<br />

p. 11,1. 16-p.<br />

16,1.30<br />

- 12 -<br />

p. 12, 1. 9-14<br />

p. 14,1. 16-22,<br />

28-29<br />

p. 15, 1. 14-21<br />

p. 15, 1. 22-p.<br />

16,1.21.<br />

I) Cf. Wisconstighe Ghedachtnissen, 3e Stuck, Vall <strong>de</strong> Deursichtige, Préfaee, et 2e Deel <strong>de</strong>s Weereltschrifts,<br />

2e Boeek, Préfaee.<br />

2) Le ereusement du puits, mentionné dans l'Appendice I, p. 399 ei-<strong>de</strong>ssous, date <strong>de</strong> juillet 1605.<br />

3) Un plan du palais <strong>à</strong> Fiessingue, dressé <strong>par</strong> STEVIN Ie 11 mars 16 t 7, est eonservé aux Archives d'Etat<br />

<strong>à</strong> La Haye (LEUPE et HINGMAN, Inve1Itaris <strong>de</strong>r verzameling kaartm berustm<strong>de</strong> in het Rijksarchief, dl. II<br />

(x87X),375).


IV AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME<br />

Titre<br />

2 Van <strong>de</strong> 1ycksydigeor<strong>de</strong>ningh<br />

<strong>de</strong>r Romeynsche<br />

burger1icke<br />

huysen en gemeenegestichts<br />

Lieu 't <strong>de</strong> té l,ex-IMS <strong>de</strong> I la d Bibl. L M atertre . po l'lw' 1- ISC. F'l I. B e-I P assage not é<br />

t ral no <strong>par</strong> roya e e a .<br />

<strong>Beeckman</strong> Haye (vol. IIl) here (1667) dryf (1667) <strong>par</strong> <strong>Beeckman</strong><br />

- 13 -<br />

p. 41, 1. 7-p.<br />

47,1.34<br />

3 Van <strong>de</strong> lycksy- Fo1. 230recto, p. 48, 1. l-p.<br />

dige or<strong>de</strong>ningh<br />

<strong>de</strong>r<br />

Grieksche<br />

burgerlickc<br />

huysen<br />

1. 10-12<br />

50,1.23<br />

Il <br />

aertsche werckm.<br />

I Van <strong>de</strong> grondtvastingh<br />

-<br />

2 Van <strong>de</strong> born- Fo1. 230recto,<br />

p. 83, 1. 16-p.<br />

putten, pom- 1. 16-20. Fol.<br />

85,1.6<br />

pen, santbo- 230recto, 1.<br />

ringh 28-Fol. 230verso,<br />

1. 12.<br />

Fol. 230verso,<br />

p. 127, 1. I-p.<br />

1. 35-36<br />

128,1.16<br />

3 Van <strong>de</strong> regen- Fol. 230verso,<br />

p. 85, 1. IO-p.<br />

backen 1. 19-20 et 21-<br />

24<br />

91,1.1<br />

4 Van <strong>de</strong> heyme- Fol. 230verso,<br />

p. 91, l.1-p.<br />

lieken. 1. 25-28<br />

Fo1. 230verso,<br />

95,1.34<br />

1. 29-34 et<br />

37-39<br />

5 Van <strong>de</strong> kel<strong>de</strong>rs Fol. 23 I recto,<br />

1. 1-3<br />

III <br />

I Van <strong>de</strong> freyten -<br />

<strong>de</strong>r gevels<br />

2 Van <strong>de</strong> <strong>de</strong>uren Fol. 23lrecto,<br />

en veynster, 1. 10-11<br />

die in <strong>de</strong> ge- Fo1. 231recto,<br />

vels commen 1. 19-21<br />

3 Van <strong>de</strong> waterlysten<br />

Fol. 231recto,<br />

1. 8-9<br />

p. 96, 1. l-p.<br />

98,1.3<br />

p. 119,1. 19-p.<br />

120,1.35<br />

p. 121,1. l-p.<br />

122,1.25<br />

p: 122,1. 26-p.<br />

124,1.24<br />

p. 124,1. 25-p.<br />

126,1.6<br />

p. 50, 1. 9-23<br />

p. 84,1. 8-39<br />

p. 128, 1. 1-16<br />

p. 85, 1. 15-17<br />

p. 86,1. 6-9<br />

p. 88, 1. 25-29<br />

p. 92, 1. 34-p.<br />

93,1.20<br />

p. 94,1. 7-10 et<br />

1. 27-29<br />

p. 95, 1. 11-16<br />

1. 26-30<br />

p. 97, 1. 11-15<br />

p. 119,1. 21-28<br />

p. 122, 1. 1-13<br />

p. 125, 1. 8-26


VI AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME<br />

Division Titre<br />

Lieu<br />

t<br />

't <strong>de</strong> té l'ex-IMS <strong>de</strong> I la d Bibl'l L M atenre . po I'lw' 1- IS. k F'I 1. B e-I P assage no té<br />

ral no <strong>par</strong> roya e e a .<br />

<strong>Beeckman</strong> Haye (vol. lIl) bere (1649) dryf (1667) <strong>par</strong> Beeekman<br />

I<br />

3 Van gepleys- Fol. 226verso,<br />

ter<strong>de</strong> 501- 1. 32-33<br />

<strong>de</strong>rs I)<br />

4 Van <strong>de</strong> daken. Fol. 232reeto,<br />

1. 33-39<br />

VI <br />

ningh <strong>de</strong>r <strong>de</strong>elen<br />

eens huys<br />

als <strong>de</strong>r camers<br />

lichtplaetsen,<br />

gael<strong>de</strong>rycn,<br />

hoven, blocken<br />

en<strong>de</strong> ten laesten<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong>elen,<br />

welcke eelt camer<br />

heeft.<br />

1 Van <strong>de</strong> vervoeginge<strong>de</strong>r<br />

lichtplaetsen<br />

eens huys.<br />

2 Van <strong>de</strong> vervoe- Fol. 231 verso,<br />

ginge <strong>de</strong>r 1. 13-17<br />

liehtplaetsen<br />

eens bloeks<br />

burgerlicke<br />

huysen 3)<br />

3 Van <strong>de</strong>verkiesinge<br />

<strong>de</strong>r camers<br />

of pereken,<br />

elek tot<br />

haer gebruyck<br />

met insicht<br />

door weleke<br />

dat men bequameHck<br />

gaen mach of<br />

behoort te<br />

gaen om tot<br />

an<strong>de</strong>re te comen,<br />

en welcke<br />

niet.<br />

4 Van <strong>de</strong> verVOe- Fol. 225verso,<br />

gingh <strong>de</strong>r ca- 1. 21-226rec-<br />

- 15 -<br />

pp. 118, 1. 1-<br />

119,1. 14<br />

p. 98, 1. 4-p.<br />

103,1.8<br />

p. 56, 1. 24-p.<br />

57,1.3<br />

p. 24, 1. 4-p.<br />

30,1. 9 3)<br />

p. 65, 1. 6-p.<br />

72,1. 114)<br />

p. 60, 1. I-p.<br />

65,1.5<br />

p. 118, 1. 18-<br />

20 l )<br />

p. 100, 1. 23-p.<br />

101,1.22<br />

p. 24, 1. 4-p.<br />

25,1.7<br />

p. 60, 1. 29-p.<br />

62, 1. 9 et p.<br />

1) C'est ap<strong>par</strong>emment cette subdivision qui, dans Ia table mentionnée, est <strong>de</strong>venue Ie chapitre VI,<br />

cité dans la note précé<strong>de</strong>nte.<br />

l) L'extrait donné <strong>par</strong> BEECKMAN diffère un peu du passage analogue <strong>de</strong> l'imprimé.<br />

3) Nous croyons cctte <strong>par</strong>tie i<strong>de</strong>ntique <strong>à</strong> celle que HENDRICK STEVIN a insérée dans la Ste<strong>de</strong>noirdmingh<br />

sous Ie titre: Van <strong>de</strong> oir<strong>de</strong>ningh <strong>de</strong>r burglterlicke huysm eens bloex. Au Heu actuel sa table indique un ehapitre<br />

intitulé Va1t <strong>de</strong> loum <strong>de</strong>r liclttplaetsen, qu'jJ a publié aux pages 57-59 <strong>de</strong> ses Materia politica.<br />

4) Dans la Table <strong>de</strong> HENDRleK STEVIN eette <strong>par</strong>tie et la suivante sont changées <strong>de</strong> place. Cette Table<br />

mentionne comme articles (le<strong>de</strong>n) 5-9, <strong>de</strong>s <strong>par</strong>ties qui ap<strong>par</strong>tenaient dans Ia Table <strong>de</strong> BEECKMAN au no.<br />

7 <strong>de</strong> ce ehapitre, tandis que Ie 10e artic1e (lid) est constitué <strong>par</strong> Je no. 5 du présent chapitre. Le no. 6<br />

manque dans Ia Tab!e <strong>de</strong> HENDRIK STEVIN.


XII<br />

Titre<br />

AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME<br />

fens <strong>de</strong> staven geraken.<br />

Bequaemste standt Fol. 199recto, Cammen en<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>rcammenensteeck 1. 29-FoI.200- staven steeck<br />

<strong>de</strong>r staven te vin<strong>de</strong>n. verso, I. 7 te vin<strong>de</strong>n<br />

Fol. 20lrecto, Houdt is meer<br />

J. 3-15 dan viermael<br />

stercker dan<br />

syn gekloven<br />

vieren<strong>de</strong>el 2)<br />

Voorstel. De gedaente Fol. 20lrecto,<br />

<strong>de</strong>s windts in <strong>de</strong> wie- 1. 24-28<br />

cken te verklaren.<br />

Wesen<strong>de</strong> twee oneven FoJ. 20lrecto,<br />

Iyckformighe molens 1.31-32<br />

diens hoogh<strong>de</strong> in <strong>de</strong><br />

re<strong>de</strong>n haer<strong>de</strong>r Iyckstandighe<br />

syn, <strong>de</strong><br />

kleynste gaetlichtstJ)<br />

Fol. 20 I recto,<br />

J. 34-20 1 ver-<br />

50,1.5<br />

- 21 -<br />

Edition <strong>de</strong><br />

1884<br />

MEULENS OVERSLACli OF PROPORTIE S)<br />

'IWiSC. FiJ. Be-I<br />

dryf <strong>de</strong> 1667<br />

Remarques<br />

VI Boec, p. 6, L'extrait <strong>de</strong> Beeck-<br />

1. 5-19 et 1. man est plus complet<br />

30-p. 7,1. 9 1)<br />

II Boec, p. 3, 1.<br />

20-p. 1,7.<br />

X Boec, p. 34,<br />

1. 9-13<br />

X Boec, p. 34, Le titre seul est donné<br />

1. 5-7<br />

X Boec, pp.<br />

30-33 4)<br />

Overslach <strong>de</strong>r Suyt Fol. 204recto, p. 101, I. I-p. X Boec, p. 10,<br />

Noordorpsche molen 1. 1-205recto, 104, I. 27 1. 28-p.13, 1.<br />

1. 21 21<br />

Ie Voorstel. Te vin- Fol. 204recto, Watermolens- p. 101,1. 14-p. p. 11,1. 1-34<br />

<strong>de</strong>n met wat ghe- 1. 14-204ver- kracht nau- 102, I. 25<br />

wicht waters het so, I. 12 we gecalcuscheprat<br />

verla<strong>de</strong>n leert en<strong>de</strong> be-<br />

is en<strong>de</strong> wesen.<br />

2e Voorstel. Te vin- Fol. 204verso,<br />

<strong>de</strong>n wat re<strong>de</strong>n <strong>de</strong> 1. 13-22.<br />

keeren <strong>de</strong>r wieeken<br />

teghen <strong>de</strong> keeren <strong>de</strong>s<br />

scheprats hebben.<br />

3e Voorstel. De ghe- Fol. 204verso,<br />

welt van y<strong>de</strong>r voet 1. 23-28<br />

te vin<strong>de</strong>n.<br />

4e Voorstel te vin<strong>de</strong>n Fol. 205recto,<br />

hoe styf <strong>de</strong> staven 1. 1-11<br />

p. 102, l. 26-p. Boec X, p. 12,<br />

103,1. 8 1. 1-11<br />

p. 103, I. 9-28 p. 12, 1. 12-27<br />

p. 104,1. 1-14 p. 12, 1. 28-p.<br />

13, J. 10<br />

<strong>Beeckman</strong> a rioté les<br />

passages: Boec X, p.<br />

30,1.23-25; p. 31,1.<br />

10-15 et p. 32,1. 13-<br />

14<br />

I) HENDRlcK STEVJN a supprimé tout Ie milieu <strong>de</strong> la note. Nous reproduisons ce passage dans l'Appe1tdiec<br />

I (pp. 408-411).<br />

2) Cette thèse se trouvait aussi dans Ic Hltysbolt (cf. I'Appmdice I, p. 401), mais la note présente est<br />

plus détaiIlée.<br />

3) Cf. Ia dcuxièmc note <strong>de</strong>s Watermolens que nous donnons dans I' Appelldiee I, p. 407 et une autre<br />

dans Ie même Appclldice, p. 413.<br />

4) Pour Ie moulin <strong>à</strong> eau <strong>de</strong> Delft, cf. aussi l'ouvrage cité, Xe Boee, pp. 5-6 et l'édition <strong>de</strong> 1884, p. 14.<br />

1.e mouJin <strong>à</strong> eau d'Yselstein aussi donna !ieu <strong>à</strong> beaucoup <strong>de</strong> plaintes, comme il résulte <strong>de</strong>s documents<br />

rités cl-<strong>de</strong>ssus p. X!.<br />

Sj 13EECKMAN a ons cette phrase en marge <strong>de</strong> son premier exemple, mais elle se rapporte aussi <strong>à</strong> l'autre<br />

exemple.


AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME XIII<br />

Lieu <strong>de</strong> l'ex- Note margi-<br />

Titre trait <strong>de</strong> Beeck- nale dans Ie<br />

man <strong>Journal</strong><br />

Edition <strong>de</strong> I Wisc. Fil. Bei<br />

1884 dryf <strong>de</strong> 1667<br />

- 22 -<br />

Remarques<br />

teghen <strong>de</strong> cam men<br />

persen.<br />

Se Voorstel te vin<strong>de</strong>n FoI. 205recto, - p. \04,1. 15-27 p. 13,1. 11-21<br />

hoeveel waters dat- 1. 12-22<br />

ter met eleken keer<br />

<strong>de</strong>r wieeken <strong>de</strong>urgaet,<br />

als 't binnewater<br />

op syn som erpeyI<br />

is.<br />

Overslaeh <strong>de</strong>r molen Fol. 205reeto, - p. 114, I. 25-p. Boee X, p. 15.<br />

tot Escamp na <strong>de</strong> I. 23-206,1.17 117,1.29 I. 16-p. 18,1,<br />

nieu manier 23<br />

te veroir<strong>de</strong>nen re- Fol. 20Sverso, - p. 114,1. 2S-p. p. 16,1. I-IS<br />

<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r keeren <strong>de</strong>- l. 1-14 116, I. 6<br />

ser wie eken tot het<br />

seheprat also dat<br />

y<strong>de</strong>r voet seyls doe<br />

<strong>de</strong> gewelt van 3<br />

oncen.<br />

te veroir<strong>de</strong>nen <strong>de</strong> Fol. 205verso, - p. 116, I. 7-p. p. 16, I. 16-p.<br />

menichte <strong>de</strong>r cam- I. IS-FoI. 206 117,1.29 17, 1. 28<br />

men en staven om recto, I. 17<br />

te cryghen ten naes·<br />

tenby <strong>de</strong> bovenschreven<br />

re<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />

keeren van 1330<br />

tot 251.<br />

Vertoogh. Wesen<strong>de</strong> Fol. 206recto, - p. 125,1. 22-p. - <strong>Beeckman</strong> n'a repro<strong>de</strong><br />

halfmid<strong>de</strong>llyn 1.18-22 128, 1.23 dlllt que Ie titre en<br />

eens rondts vast écrivant ensuite:<br />

opt mid<strong>de</strong>lpunt <strong>de</strong>s


Titre<br />

Ie Hooftstick Inhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

corte sommier­<br />

Iicke verclaring van<br />

<strong>de</strong> form <strong>de</strong>r amptlien<br />

en leghers int geheel.<br />

2e Hooftstick van <strong>de</strong><br />

bepalinghen <strong>de</strong>r am pten<br />

en amptlien <strong>de</strong>s<br />

chryghsvolckx.<br />

-3e Hooftstick. Van<br />

<strong>de</strong> bepalinghen <strong>de</strong>r<br />

amptlien gheen<br />

crychsvolck wesen<strong>de</strong><br />

IVe On<strong>de</strong>rseheyt. Vallt<br />

gebruyck <strong>de</strong>s hantgeweers<br />

etc.<br />

*[VIIe Ofl<strong>de</strong>rscheyt.<br />

Vallt l·eysm]<br />

*[Van <strong>de</strong> weerdiche<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>r ghemeen soldaten<br />

eu amptlien].<br />

[VIIle 0ll<strong>de</strong>rscheyt.<br />

Vallt logeerelI.]<br />

AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME XVII<br />

Lieu <strong>de</strong> l'ex-I Mss <strong>de</strong> la Bibl.l<br />

trait <strong>de</strong> Beeck- royale <strong>de</strong> La<br />

I<br />

man Haye<br />

Materire politicre<br />

<strong>de</strong> 1649<br />

fol. 214verso, vol. 1I, fol. 4- p.189-192<br />

I. 1-215recto, recto-22verso<br />

I. 52<br />

fol. 215verso,<br />

I. 1-216recto,<br />

I. 6.<br />

fol. 216recto, 1.<br />

7-21 Dverso, 1.<br />

41<br />

fol. 216verso,<br />

I. 42-2 I 7recto,<br />

I. 30<br />

fol. 21 7recto, 1.<br />

31-fol. 218recto,<br />

1. 6<br />

fol. 218recto, I.<br />

7-9 et 16-19<br />

I<br />

I<br />

p. 192-199<br />

p.209-225<br />

vol. lIl, fol. pp. 250-252<br />

95recto-98recto<br />

vol. lIl, fol. pp. 225-233<br />

82-recto-88<br />

recto<br />

- 26 -<br />

Remarques<br />

Nous reproduisons Ie numérotage<br />

et les titres <strong>de</strong>s chapitres tels<br />

qu'ils figurent dans Ie texte du<br />

]oumal. Quoique Ie Cortbegryp<br />

(reproduit dans notre Appendicc<br />

I), semble indiquer quatre chapîtres,<br />

<strong>Beeckman</strong> n'en a vu que<br />

trois. Dans les Mat. pol. (cf. pp.<br />

181 et 202 sqq.) on trouve en<br />

plus un chapitre Inhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> bepalinghen<br />

van name1l <strong>de</strong>r keeringhen<br />

ell slaehoir<strong>de</strong>ninghell met<br />

datter aefleleejt, mais il a l'air<br />

d'avoir été pris ailleurs <strong>par</strong> Hendrick<br />

Stevin pour remplir une<br />

lacuue.<br />

Le ]ournal, entre la Ize et la<br />

I3e Bepahng <strong>de</strong>s Mat. pol. (p.<br />

224) en donne une autre que no us<br />

reproduisons dans l'Appcndix I<br />

Toutes les sourees ne mentionnent<br />

qu'un fragment: Van <strong>de</strong><br />

spabylhouw. Cf. plus loin p. XX<br />

Cette <strong>par</strong>tie n'était probablement<br />

pas <strong>à</strong> sa place 1).<br />

Dans Ie ] ournal il n'y a pas <strong>de</strong><br />

titre, mais Ie sujet est celui du<br />

traité cité dans l'inventaire (eiaprès<br />

p. 291) sous Ie no. 14. Peutêtre<br />

cette <strong>par</strong>tie ap<strong>par</strong>tenaitelle<br />

au lIIe On<strong>de</strong>rscheyt (cf. ei<strong>de</strong>ssus)<br />

et laut-i! ajouter fol. 216recto,<br />

I. 20-34 et fol. 224reeto, 1.<br />

29-42, mentionnés ei-<strong>de</strong>ssous.<br />

Dans l'extrait <strong>de</strong> <strong>Beeckman</strong> on<br />

retrouve la figure <strong>de</strong>s Mat. pol.,<br />

p. 226 avec son texte, mais tout<br />

Ie reste diffère <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong><br />

Hendrick Stevin.<br />

Il faut sans doute ajouter ei-<strong>de</strong>ssous<br />

fol.218verso, 1. 22-33 et<br />

peut-être fol. 218verso, 1. 36-219<br />

recto, 1. 3. Ap<strong>par</strong>emment Ie manuscrit<br />

était incomplet. Faisant<br />

allusion <strong>à</strong> l'édition <strong>de</strong> la Castra-<br />

11Iétation (citée ci-<strong>de</strong>ssus p. XV),<br />

Hendr!ck Stevin nota dans sa<br />

table <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong>s Mat. pol.: Dit<br />

gaet in druck vyt 2).<br />

1) En· se rendant, en 1594, <strong>de</strong> Zwolle <strong>à</strong> Coevor<strong>de</strong>n, l'armée observait un ordre <strong>de</strong> bataiUe quc l'on<br />

trouve décrit et figuré dans Ie ]our1laal vatl AllthotW Duyck, vol. I (I86z), p. 377.<br />

2) Sur ce sujet cf. aussi <strong>de</strong>ux manuscrits : VerscheydclI legerqllartierc1I et Formen van logeeringen (Catalogus<br />

vatl <strong>de</strong> Oranie-Nassall boekery (I898), nos. 64 et 65).<br />

Journaal van <strong>Beeckman</strong>


XVIII AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME<br />

Titre<br />

Li.eu <strong>de</strong> l'ex-j Mss <strong>de</strong> la Bib!.j Materire politralt<br />

<strong>de</strong> Beeck- royale <strong>de</strong> La ticre <strong>de</strong> 1649<br />

man Haye<br />

[Van <strong>de</strong> veltslachoir- fol. 218recto,l. vol. 11, fol. 32- pp.258-261<br />

<strong>de</strong>ningh met navol- 10-17 verso-70verging<br />

<strong>de</strong>r Romeyn- 50<br />

sche wyse.]<br />

*[Van <strong>de</strong> weerdiche- fol. 218recto,l.<br />

<strong>de</strong>n etc.] 20-34<br />

*[Van <strong>de</strong> veltslachor- fol. 218recto,l.<br />

<strong>de</strong>ningh etc.] 35-218verso,<br />

I. 21<br />

[VlIle On<strong>de</strong>rscheyt. folo 218verso,<br />

Vallt logeeren.] 122-33.<br />

*[Id.]<br />

fol. 218verso,<br />

I. 36-219recto,I.<br />

3<br />

fo!. 219recto, 1.<br />

4-30<br />

[Van <strong>de</strong> Veltslachoir- fol. 219recto, 1.<br />

<strong>de</strong>ningh met navol- 31-220recto,<br />

ging <strong>de</strong>r Romeyn- I. 26<br />

sche wyse.)<br />

foI. 220recto, I.<br />

27-40<br />

Ve On<strong>de</strong>rscheyt. Van fol. 220verso,<br />

<strong>de</strong> Ve/tslaclzoir<strong>de</strong>- 1. 5-17<br />

lIingh.<br />

*Cortbegryp.<br />

fol. 220verso, vol. II, fol. 12- pp.202-203<br />

1. 18-/9 recto-verso<br />

fol. 220verso,<br />

1. 19-20<br />

- 27 -<br />

p. 203, 2e bepaling<br />

Remarques<br />

Le titre manque dans Ie <strong>Journal</strong><br />

et celui adopté <strong>par</strong> Hendrick<br />

Stevin est présumé. <strong>Beeckman</strong><br />

areproduit p. 260, I. 24-p.<br />

261, I. 14 <strong>de</strong>s Mat. pol. L' écrit<br />

<strong>de</strong>vait sans doute faire <strong>par</strong>tie du<br />

Ve Oll<strong>de</strong>rscJzeyt (cf. ei-<strong>de</strong>ssous).<br />

Le titre manque. Le texte qui ne<br />

se trouve pas ailleurs, est <strong>à</strong> rapprocher<br />

<strong>de</strong> foI. 217recto, I. 31fol.<br />

recto, I. 6 (cf. ci-<strong>de</strong>ssus).<br />

"Liste <strong>de</strong>s officiers du camp" en<br />

français. Cf. la Castrantétation<br />

(Rott., I6I8). Cf. d'ailleurs la remarque<br />

fol. 218recto, I. 7-9.<br />

Extrait peut-être du chapitre que<br />

les Mat. pol., p. 222 signalent<br />

comme "vermist". Cf. ci-<strong>de</strong>ssus<br />

la remarque fol. 21 Brecto, 1.<br />

7-9<br />

Fol. 219recto, I. 34-36 se trouve<br />

dans les Mat. pol. <strong>à</strong> la p. 260; fo1.<br />

219verso, 1. 1-6 <strong>à</strong> la p. 238 (ap<strong>par</strong>tenant<br />

au lVe On<strong>de</strong>rscheyt;<br />

cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. XVII) et fo1. 220recto,<br />

1. 1-26 (Ie colonne) <strong>à</strong> la<br />

page 271 (V erduytscJzing van<br />

Elianus grieksche woordm pp.<br />

267-272 ou vol. IIl, fol. 89recto-<br />

94rccto <strong>de</strong> la Bibl. royale <strong>de</strong> La<br />

Haye 1». 11 y a chez <strong>Beeckman</strong><br />

beaucoup qui ne se trouve pas<br />

ailJeurs.<br />

Semble traiter <strong>de</strong> paiements <strong>à</strong> <strong>de</strong>s<br />

capitaines, lieutenants etc.<br />

Cf. l'inventaire (ei-après p.<br />

291) sous Ie no. 9.<br />

Les Cortbegryp que Hendriek<br />

Stevin a donnés dans son manuscrit<br />

<strong>de</strong> La Haye (vol. II, fol.<br />

32recto) et <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> ses Mat.<br />

pol. sont rédigés <strong>par</strong> lui et tout<strong>à</strong>-fait<br />

arbitraires.<br />

1) Des traductions latines du texte d' AELIANUS tacticus <strong>par</strong>ure nt dès 1487, Ie texte grec dès 1532.<br />

Une traduction française <strong>par</strong>ut en 1536 et La milice <strong>de</strong>s Grecs et Romains, traduite en jra11çois dil grec d'Aellall<br />

et <strong>de</strong> Polybe <strong>par</strong> Louys DE MACHAULT <strong>à</strong> Paris en 16r6.


xx AVERTISSEMENT AU SECOND VOLUME<br />

Titre<br />

Van <strong>de</strong> geduerighe<br />

verlegginghe <strong>de</strong>s<br />

chryghsvo1ck<br />

beschreven in 6 Hooftstieken.<br />

Van <strong>de</strong> or<strong>de</strong>ntelicke<br />

buyt<strong>de</strong>elinghe.<br />

Lieu <strong>de</strong> l'ex-I Mss <strong>de</strong> la Bibl.l<br />

trait <strong>de</strong> Beeck- royale <strong>de</strong> La<br />

man Haye<br />

I<br />

- 29 -<br />

Materire politicre<br />

<strong>de</strong> 1649<br />

Fol. 223recto, vol. lIl, fol. pp. 157-173<br />

1. 12-38 60recto-71recto<br />

Fol. 223recto, vol. Il, fol. 63- pp.261-263<br />

1. 39-223ver- verso-64verso,1.<br />

4 50<br />

*[Vant Grofgeschut.] Fol. 223verso,<br />

I. 5-22<br />

[Xe On<strong>de</strong>rscheyt.] Vant Fo1. 223verso, vol. IIl, fol. pp. 252-258<br />

belegerelI [ <strong>de</strong>r ste<strong>de</strong>n 1. 23-224rec- 23recto-58<br />

elI sterckten]. to, 1. 19 recto<br />

Van <strong>de</strong> Spabylhouw<br />

Van <strong>de</strong> gemeene regel<br />

<strong>de</strong>s vervulling.<br />

Hooftstick. Inhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

verhael vant groot<br />

gerief en voor<strong>de</strong>el,<br />

dat men heeft met<br />

seker vanen crychslien<br />

te on<strong>de</strong>rschey<strong>de</strong>n<br />

en veroir<strong>de</strong>nen<br />

tot ambachten in<br />

chrygh noodich, als<br />

timmerlien, metsers,<br />

smeen en<strong>de</strong> man<strong>de</strong>makers,<br />

voort tot<br />

grofschuttreckers en<br />

wechmakers.<br />

Hooftstick. Te verc1aren<br />

<strong>de</strong> onbequaemhe<strong>de</strong>n,<br />

die <strong>de</strong>r volgen<br />

uyt <strong>de</strong>n twee<strong>de</strong>n<br />

voortganek by Elianus<br />

beschreven.<br />

Fol. 224recto, vol. Il, fol. 25- pp.238-246<br />

1. 20-28 recto-29verso<br />

Fol. 224recto,<br />

1. 29-42<br />

Fol. 224verso,<br />

1.1-4<br />

Fol. 224verso,<br />

1. 5-8<br />

vol. Il, fol. 65- pp.233-237<br />

recto-67recto<br />

vol. 1I, fol. 30- pp. 246-248<br />

recto-30verso<br />

Van <strong>de</strong> Verdrucking. Fol. 224verso, vol. lIl, fol. pp.144-152<br />

I. 9-25 72verso-80verso<br />

Remarques<br />

Cf.l'inventaire (ci-<strong>de</strong>ssous p. 291)<br />

no. 3. Lé traité n'est pas iei <strong>à</strong> sa<br />

place.<br />

On trouve un Cortbegryp <strong>de</strong> ce<br />

traité <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong>s Mat. pol. Le<br />

texte <strong>de</strong>s Mat. pol. est très incomplet<br />

et ne reproduit que fol.<br />

23-28recto du manuscrit <strong>de</strong> La<br />

Haye. Celui-ei comprend 18 figures.<br />

Cf. l'inventaire <strong>à</strong> la p. 291 sous<br />

Ie no. 2. Cette <strong>par</strong>be ap<strong>par</strong>tenait<br />

sans doute au lVe On<strong>de</strong>rscheyt<br />

(cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. XVII). L'extrait<br />

<strong>de</strong> <strong>Beeckman</strong> porte: "<strong>de</strong>,.<br />

tytelis: Het 7e Hooftstick: Van <strong>de</strong><br />

graving met spabylhou".<br />

<strong>Beeckman</strong> donne seulement Ie<br />

titre. Cf. Ie lIle On<strong>de</strong>rscheyt. 3e<br />

Hooftsticl< (ei-<strong>de</strong>ssus p. XVII).<br />

Cf. l'inventaire ei-<strong>de</strong>ssous p. 291,<br />

no. 8. Le catalogue <strong>de</strong>s manuscrits<br />

<strong>de</strong> l' Acadérnie royale <strong>de</strong>s<br />

seiences d' Amsterdam (I 874) signale<br />

en core <strong>par</strong>mi les manuscrits<br />

<strong>de</strong> Constantin Huygens (Handschrilten<br />

XLVII) un traité Van<br />

<strong>de</strong> Verdrucklllg. Cf. aussi ei<strong>de</strong>ssus<br />

p. Il.


Titre<br />

A VERTISSEMENT AU SECOND VOLUME XXI<br />

Lieu <strong>de</strong> rex-] Mss <strong>de</strong> la Bib1.<br />

trait <strong>de</strong> Beeck- royale <strong>de</strong> La<br />

] man Haye<br />

*SIachoir<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> Fo1. 224verso,<br />

ruyterye so die int 1. 26-31<br />

leger voor Rees op<br />

<strong>de</strong>n 16en Sept. 1614<br />

gestaen heeft.<br />

, Instructien etc. Fo1. 224verso,<br />

1. 32-39<br />

Materice politicre<br />

<strong>de</strong> 1649<br />

- 30 -<br />

Remarques<br />

Cf. rinventaire ei-après p. 291<br />

sous Ie no. 151).<br />

Dans les apelçus précé<strong>de</strong>nts nous avons reneontré la plu <strong>par</strong>t <strong>de</strong>s traités <strong>de</strong> STEVIN que<br />

BEECKMAN a mentionnés dans son inventaire (ei-<strong>de</strong>ssous p. 291). Il n'a pas donné <strong>de</strong>s<br />

extraits du no. 12, Aenhanek <strong>de</strong>r dwael<strong>de</strong>rloop, du no. 13 SNELLIJ Cometarum apotelesmata,<br />

et du no. 19 MetaelProuf. Quant au premier traité, STEVIN avait <strong>par</strong>lé <strong>de</strong>s planètes<br />

dans ses Wiseonstighe Ghedaehtnissen, Der<strong>de</strong> <strong>de</strong>el <strong>de</strong>s Weereltssehrifts, Van <strong>de</strong>n Hemelloop,<br />

pp. 213, 249, 273 et 317. Le seeond semble eomposé <strong>par</strong> WILLEBRORD SNELLIUS qui<br />

eroyait au présage <strong>de</strong>s eomètes 2). Le troisième traite <strong>de</strong> la détermination <strong>de</strong>s poids spécifiques<br />

<strong>de</strong>s métaux et <strong>de</strong> leurs alliages, eomme il résulte du Cortbegryp <strong>de</strong> ee traité que<br />

HENDRICK STEVIN a donné dans sa table <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> ses MateriaJ politieaJ.<br />

I) A ce propos, signaIons quelques manuscrits qui représentent <strong>de</strong>s ordres <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong> la fin du XVle<br />

et du commencement du XVIIe siècle: A la Bib1. royale <strong>de</strong> La Haye: Diverse slacMr<strong>de</strong>n (1605-1622) et<br />

Formen van slacll()r<strong>de</strong>n va/lt leger (Cat. Oranje-Nassau boekerij (I898), nos. 66 et 67). A Ia BibI. du Dé<strong>par</strong>tement<br />

<strong>de</strong> Ia Défense: Militaire afbeeldingen aanwyzen<strong>de</strong> <strong>de</strong> legertogten, campementen, logeringen, slagordres,<br />

batatiell etc. et un recueil analogue comprenant seuIement <strong>de</strong>s ordres <strong>de</strong> bataille avec un texte français.<br />

Ces manuscrits datent <strong>de</strong>s environs <strong>de</strong> 1610. La <strong>de</strong>rnière bibliothèque possè<strong>de</strong> aussi un Cart en<strong>de</strong> eellvoudig<br />

on<strong>de</strong>rwys van e',naken en<strong>de</strong> stellen <strong>de</strong>r lmy<strong>de</strong>ndaegschc gebruyckelyckste slachor<strong>de</strong>ll qui semble avoir été<br />

utiIisé dans l'ouvrage <strong>de</strong> HENDRICK HONDruS : Eellige formen vall slachor<strong>de</strong>lls etc. ('s-Grave"h., I638).<br />

2) IJ avait publié une Descriptio comctaJ qui anno I6I8 mense Novembn primum ejjtrlsit (Lugd. Bat., IÓI9).


- 31 -


Facsimile du fol. 178blS recto du JOl/mal <strong>de</strong> <strong>Beeckman</strong> (autographe).<br />

- 32 -


- 33 -


Pulsüs quota)<br />

in versibus<br />

suffieiant.<br />

2 7 DÉCEMBRE 1619<br />

Het gebeurt oock dickwils, dat sommige regels syn van drye I slagen, sommige<br />

van vieren, en<strong>de</strong> dan schynen <strong>de</strong> twee regels 7 slagen lanck te syn. Maer dan moeter<br />

noch een an<strong>de</strong>ren regel van dryen b) en<strong>de</strong> van vieren tegen <strong>de</strong> eerste respon<strong>de</strong>ren,<br />

ofte, so <strong>de</strong>r geen en is, men repeteert <strong>de</strong>nselven regel, gelyck in Cantica Sal., het<br />

twee<strong>de</strong> liedt: Nu maeckt 1/, op en trecket uyt c) etc.; an<strong>de</strong>rs sou<strong>de</strong> <strong>de</strong> soeticheyt van<br />

dichotomie verliesen. Men maeckt <strong>de</strong> regels niet geern langer dan van vieren, want<br />

van vyven d) is oneffen en<strong>de</strong> en kan niet ge<strong>de</strong>eIt syn; soo oock van sevenen e).<br />

En<strong>de</strong> dat van achten f) is te lanck en<strong>de</strong> het eerste dicht is schier vergeten. De regels<br />

van sessen wor<strong>de</strong>n om hare dichotomie in twee regels ver<strong>de</strong>elt, want het is soeter<br />

twee mael in ses slagen te dichten, <strong>de</strong>wyle dat drye niet meer ge<strong>de</strong>elt en kan wor<strong>de</strong>n:<br />

men neempt dan niet geerne sesse <strong>de</strong> soete, drye achterlaten<strong>de</strong>, die daerin<br />

besloten is. En<strong>de</strong> <strong>de</strong> sesse is slechter. De sesse is slechter omdat se langer is en<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

dichten vergeten wor<strong>de</strong>n door <strong>de</strong> lengh<strong>de</strong>.<br />

Daerom, hetgene dat in tween ge<strong>de</strong>elt kan wor<strong>de</strong>n, alsoo dat <strong>de</strong> <strong>de</strong>elen niet<br />

we<strong>de</strong>rom ge<strong>de</strong>elt konnen wor<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> nochtans niet te kleyn en syn, die be<strong>de</strong>elinge<br />

wert vant gehoor lichtelyck gemerckt, en<strong>de</strong> daerom moeter g) een dicht op<br />

komen, omdat het gehoor <strong>de</strong> dichotomie selve maeckt. Het gehoor kan niet en wel<br />

geheel groote dingen, noch geheel kleyne dingen in tween <strong>de</strong>elen, gelyck oock niet<br />

het gesichte; want dat men <strong>de</strong>elt moet gelyck seffens begrepen wor<strong>de</strong>n, alsoo dattet<br />

eerste <strong>de</strong>el soo wel h) voorstaet als het laetste. Alsoo wort 6 in 3 en<strong>de</strong> 8 in 4 slagen<br />

ge<strong>de</strong>eIt, en<strong>de</strong> 4 is het mid<strong>de</strong>l<strong>de</strong>el, niet te groot en<strong>de</strong> niet te kleyn. Soo is oock drye<br />

slagen. Nu <strong>de</strong> 4 slagen wor<strong>de</strong>n oock wel ge<strong>de</strong>eIt in toonen, als: Antwerpen ryck C)<br />

heeft alle twee slagen dicht. Maer weynich syn<strong>de</strong>r, die elcke slach dicht hebben;<br />

noch veel weynicher elcken halven slaeh, omdat het gehoor die kleyne dingen niet<br />

<strong>de</strong>elen en kan, gelyck het gesichte of <strong>de</strong> han<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sierkens niet met en kan <strong>de</strong>elen.<br />

Den 7 en December t'Utrecht.<br />

Ellyehnia ean- Om <strong>de</strong> lemmenten <strong>de</strong>r keerssen op haer pas te scheeren, soo weeght mense met<br />

<strong>de</strong>larun: quo- een spit seffens, maer het gebeurt wel, dat <strong>de</strong> cattoen, locht syn<strong>de</strong>, soa swaer niet<br />

modo ]ustum . .<br />

pondus ha- en moet wegen alsofse dlcht meen gedrongen en<strong>de</strong> gesponnen waere. Derhalven soa<br />

beant. behoor<strong>de</strong>r wel een manniere te syn, daerdoor men kon<strong>de</strong> weten, hoeveel plaetse dat<br />

d' een kattoen meer beslaet dan het an<strong>de</strong>r op één gewicht; want dat meest plaetse<br />

beslaet is lochtst en<strong>de</strong> best. En<strong>de</strong> daer en hoeft sooveel gewichts 1) tot elcke<br />

lemente.<br />

Om dit te weien salmen twee gewon<strong>de</strong> bollen nemen van verschey<strong>de</strong>n cattoen<br />

en<strong>de</strong> sich versekeren, dat heilochtste cattoen <strong>de</strong>n grootsten bol sal maken indien bey<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> bollen evenveel wegen; want al wort het cattoen int win<strong>de</strong>n wat gedrongen<br />

en<strong>de</strong> <strong>de</strong> lochtste meest, soo en is doch <strong>de</strong> se foute soo groot niet of men sal bevin<strong>de</strong>n<br />

ten naestenby <strong>de</strong> proportie van <strong>de</strong> lochticheyt van bey<strong>de</strong> <strong>de</strong> bollen. Steeckse<br />

t\) quod. - b) van 3en. - C) Les <strong>par</strong>oles initiales <strong>de</strong>s vers entre <strong>par</strong>enthèses. - d) val! Sell. - e) val!<br />

ïCll. _rl v.m Bell. - g) cc mol dan, l'interligne. - h) eerste cm soo wel. - I) "iet amis.<br />

- 35 -


8 DÉCEMBRE 1619 3<br />

dan bey<strong>de</strong> by beurte in een kleyn vat vol water, en<strong>de</strong> vanght het gene datter uytloopt<br />

en<strong>de</strong> soeckt alsoo, gelyck ARCHIMEDES 1), <strong>de</strong> proportie vant silver en<strong>de</strong> gout<br />

socht, oock <strong>de</strong> proportie van <strong>de</strong> diehticheyt en<strong>de</strong> lochticheyt <strong>de</strong>s cattoens. Want<br />

d'experientie leert, dat het cattoen geen water in en drinckt, ten minsten soo ras<br />

niet. En<strong>de</strong> al dronck het water in, een mathematicus sou<strong>de</strong> oock wel konnen daerdoor<br />

<strong>de</strong>selvige proportie vin<strong>de</strong>n. Want leght bey<strong>de</strong> <strong>de</strong> bollen cattoens in heet roet<br />

totdat se doordroncken syn, <strong>de</strong> lochtichste sal meest roet inslicken, en<strong>de</strong> besiet<br />

dan a) welcke het meeste roet doet rysen.<br />

Den 8 en t'Utrecht.<br />

Visuntur interdum nubes infra nubes inferioresque longè celerius volitant. Hujus Nubium altioh<br />

. h . b't rum et inferiop<br />

renomem anc ego ratlOnem esse ar 1 ror: rumb) ratio.<br />

Volitant qui<strong>de</strong>m supremre nubes in summa aeris superficie, sed non raro accidit I<br />

ut non ascendant vapores usque ad aeris summitatem, cum vi<strong>de</strong>licet interjectus<br />

qui<strong>de</strong>m tractus aeris calidior <strong>tenu</strong>iorque existit infimo aere; turn enim vapor ascendit<br />

qui<strong>de</strong>m usque ad summitatem aeris infimi sed gra vior existens medio aere; tum<br />

enim vapor ibi<strong>de</strong>m hreret nec altius ascendit. Is vero vapor, qui medio hoc aere Aer superior<br />

t enmor . est, eum perrumpl 't ) f '1' t' ttb h' d interdum te­<br />

C aCl e; e lam supremum aerem pene ra 0 uJus en- uuior.<br />

sitatem, ibique in superficie supremas nubes constituit.<br />

At dieet aliquis: Cum infimus aer ob reflectionem caloris sit calidissimus, quî<br />

fieri potest esse aliquem medium tractum aere infimo ct) calidiorem?<br />

Respon<strong>de</strong>o e) eo modo, quo infimus aer primus persentiscit et afficitur calare, sic<br />

etiam primum affiei frigore. Affecto igitur infimo aere, necdum afficitur medius;<br />

<strong>de</strong>nsatur igitur infimus frigore, medio necdum <strong>de</strong>nsato. Sic quibusdam in plagis<br />

regionis ob exhalationum f) diversitatem aer <strong>de</strong>nsior fit et <strong>tenu</strong>ior: alia enim terra<br />

alio atque alio tempore alias exhalationes edit. Ubi igitur locus quidam e creli constitutione<br />

propriaque loci natura calorem concepit aerque eius loci subit<strong>à</strong> <strong>de</strong>nsatur<br />

frigore, tum ascendit vapor fitque ros, pruina, caligo, nubes etc.<br />

In vuyle koussen en konnen eens voeten niet warm wor<strong>de</strong>n, nochte oock in vuyl Sordida lintea<br />

lynwaet en blyft het lichaem soo warm niet als in schoon goet. cur frigida.<br />

Hujus ratio est qu<strong>à</strong>d sor<strong>de</strong>s pinguedine corporis nostri a<strong>de</strong>o mixtre sint ut verè<br />

pingues possint dici. Pinguedo autem emplastrica est tamque <strong>de</strong>nsa ut nihil caloris<br />

in semet possit recon<strong>de</strong>re, idcoque ea oblimitur carnis u1cusculis ne quis calor e<br />

corpore nostra per eam <strong>par</strong>tem exeat contineaturque circa <strong>par</strong>tem g) affectam<br />

a) bes iet dat. - b) illjcnulJl. - C) pcrmpit. - d) d'abord !iunt; in ajouté <strong>de</strong>vallt Ie mot, uat barré et<br />

1110 écrit dans l'interligllc; Ie tout en écriturc du texte. - C) Resp. - t) d'abord exhalatwne-m; Ie <strong>de</strong>rnicr<br />

e surchargé <strong>de</strong> lt. - g) circam <strong>par</strong>/em.<br />

* * *<br />

1) La plus ancienne relation <strong>de</strong> la déterl1lination <strong>par</strong> ARcHnlLDE <strong>de</strong>s quantités d'or et d'argent dans la<br />

couronne d'HIÉRoN se trouve dans VITRUVE, <strong>de</strong> Architcctllra,L fbo IX, cap. 3. BEECKMAN avait déj<strong>à</strong> mentionné<br />

cet auteur au t. I, p. 78; cf. pp. 92 (n) et 114 (n).<br />

- 36 -


19 J ANVIER-22 FÉVRIER 1620 13<br />

kout water in. Eenen c1eynen tyt daernaer, ontrent dat men sou<strong>de</strong> kannen 100<br />

tellen, begont int panneken te I tieren en te beeren en<strong>de</strong> bywylen te poffen, gelyck<br />

een roer, alsoo dat t'elcken paffe wat roets uyt het panneken spronck. Dit syn immers<br />

me<strong>de</strong> al sachte lichaemen en<strong>de</strong> nochtans hoort men<strong>de</strong>r sulck een getier van.<br />

De re<strong>de</strong>n van dit poffen mach <strong>de</strong>se syn: Als het water int roet gegoten wort, soo<br />

sinckt het tot in <strong>de</strong>n bo<strong>de</strong>m van het panneken on<strong>de</strong>r, al het roet formeren<strong>de</strong> sich<br />

on<strong>de</strong>r na <strong>de</strong> farme van <strong>de</strong> concaviteyt van <strong>de</strong>n bo<strong>de</strong>m en<strong>de</strong> het opperste vlack licht<br />

waterpas. Dit soo syn<strong>de</strong>, soa wordt het mid<strong>de</strong>lste <strong>de</strong>el <strong>de</strong>s waters oppervlack aI<strong>de</strong>reerst<br />

heet en<strong>de</strong> vlieght op; daerna hetgene, dat in <strong>de</strong>ses plaetse compt, en<strong>de</strong> alsoo by<br />

beurte, totdat het al uyt gedompt is. Daer gaet wel, al kraken<strong>de</strong> en<strong>de</strong> baren<strong>de</strong>, geduyrich<br />

wat uyt, maer dat gaet niet alleen van a) mid<strong>de</strong>n, maer van <strong>de</strong> geheele<br />

superficie <strong>de</strong>s waters en<strong>de</strong> en werpt geen roet uyt, omdat elck <strong>de</strong>elken aen syn aart<br />

doordringht. Maer hetgene dat in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>n is, wort met sulcken haest tot vapeur<br />

gemaeckt, datter een groot <strong>de</strong>el seffens en<strong>de</strong> door één plaetse moet doorbreken.<br />

En<strong>de</strong> <strong>de</strong>wyle het roet syn swaerte heeft en<strong>de</strong> taeyheyt, soa light het styff op <strong>de</strong>n gemaeckten<br />

dampt, <strong>de</strong>welcke int eerste soo licht niet en is, dat hy het roet can<br />

opstooten en<strong>de</strong> sulck een gat maken, daer hy door mach. Daerom wort hy van het<br />

roet alwat ineengedrongen, totdatter noch al meer hitte met <strong>de</strong>n damp gemenght<br />

wort, en<strong>de</strong> alsoo noch lichter gemaeckt. Nu, als <strong>de</strong>n damp soo licht is, dat hy het<br />

roet doet wyeken, soo ryst dat <strong>de</strong>el <strong>de</strong>s roets, dat op <strong>de</strong>n damp lach, wat opwaerts<br />

hooger als het oppervlack van het roet int panneken ; maer een vloyen<strong>de</strong> substantie<br />

syn<strong>de</strong>, soo en blyft het roet soa uytgepuylt niet staen<strong>de</strong>, maer valt ter sy<strong>de</strong>n aff,<br />

sich waterpas soeeken<strong>de</strong> te maecken met <strong>de</strong> reste vant roet. Maer on<strong>de</strong>rtusschen is<br />

<strong>de</strong>n damp wat hooger geresen, alsoo dat hy nu sooveel gewiehs opt lyff niet en heeft<br />

als te vooren ; daerenboven soo blyft hy al lichter wor<strong>de</strong>n<strong>de</strong> en<strong>de</strong> spreyt sich nu<br />

wy<strong>de</strong>r uyt, niet meer soo gedrongen syn<strong>de</strong>. Dit aldus samen comen<strong>de</strong>, raeckt <strong>de</strong>n<br />

damp in een oogenbliek noch wat hooger, en<strong>de</strong> hoe hooger hy kompt, hoe hyt noch<br />

al gemacklyeker heeft om uyt te vliegen. Waerdoor het geschiet, als hy begint over<br />

het roet <strong>de</strong> overhandt te crygen, soo is hy in een oogenbliek omhooge; en<strong>de</strong> alsoo het<br />

roet soo haest niet wyeken en kan, soo vlieghter een <strong>de</strong>el van me<strong>de</strong> uyt het panneken<br />

omhooge b). Denckt dat dien damp an<strong>de</strong>rs niet en is, on<strong>de</strong>r het roet noch<br />

syn<strong>de</strong>, dan gelyek een geperste locht in een ballonse, die op <strong>de</strong> aer<strong>de</strong> gevallen syn<strong>de</strong>,<br />

begint te steuyten, aft gelyek een seeve van snaren, daer <strong>de</strong>n bal op I gevallen is,<br />

of gelyck een gebogen stalen latte, die metterhaest sich we<strong>de</strong>r oprecht, en<strong>de</strong> met<br />

eracht we<strong>de</strong>rom keert.<br />

ANTHONIUs lEMILlUS 1) seght, dat <strong>de</strong> sloten stram syn, dat is moyelyck open Claustra of<br />

al <strong>de</strong> omis. - b) om/lOoge en<strong>de</strong> alsoo het roet niet wijcken en call. Dellckt.<br />

* * *<br />

1) ANTONIUS AEMILlUS, <strong>de</strong> son vrai nom MELIS, était né <strong>à</strong> Aix-Ia ChapeUe Ie 20 décembre 1589. Ses <strong>par</strong>ents<br />

ayant dû s'enfuir <strong>à</strong> cause <strong>de</strong> leur religion, il fréquenta l'école latine <strong>de</strong> Dordrecht; puis les Universités<br />

<strong>de</strong> Ley<strong>de</strong> (1607), Hei<strong>de</strong>lberg (1611), Saumur, Montauban et Genève. Au lieu <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir ministre, il<br />

- 46 -


26 [15J-21 MARS 1620 Fol. I54 v<br />

D dringht en<strong>de</strong> <strong>de</strong> locht in <strong>de</strong>n back DHIC wort geperst, princepalyck soo se heel<br />

- 59 -<br />

Fig. 4.<br />

groot is. Dit water dan, in <strong>de</strong>n back syn<strong>de</strong>, soo sal <strong>de</strong> schuyte syncken, indien se soo<br />

swaer gemaeckt is, dat a) maer effen soo veel waters van doen had<strong>de</strong> om te<br />

syncken.<br />

De schuyte gesoncken syl1<strong>de</strong>, soo ghy se we<strong>de</strong>romme wilt op doen komen, soo<br />

doet <strong>de</strong> krane D toe en<strong>de</strong> pompt door <strong>de</strong> pompe E sooveel waters uyt als ghy kondt,<br />

<strong>de</strong> pompe alsoo gemaeckt syn<strong>de</strong>, dat ghy groot gewelt doen kondt. Dit water uytgepompt<br />

wor<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, sal van <strong>de</strong>n back G in een steeckepompe FC loopen, waerdOOft<br />

met eenen heel uyt <strong>de</strong> schuyte gesteken sal wor<strong>de</strong>n, waerdoor <strong>de</strong>n back DH IC<br />

we<strong>de</strong>rom leegh wor<strong>de</strong>n sal en<strong>de</strong> <strong>de</strong> locht gerarifieert en<strong>de</strong> <strong>de</strong>rhalven <strong>de</strong> hee1e schuy­<br />

te veel lichter.<br />

J)<br />

Om hiervan <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n ter<strong>de</strong>gen met bescheyt te verstaen, soo maeckt u een dicht<br />

:n backxken als ABCD en<strong>de</strong> daerin een buysken EF tot byna<br />

op <strong>de</strong> gront. Laet het bacxken soo swaer syn, dat het<br />

bykans int water dryven<strong>de</strong> te gron<strong>de</strong> gaet, dat is dattet<br />

niet veel en schilt oft ten synckt. Gieter oft perster dan<br />

een <strong>de</strong>el water in door EF, twelck geschie<strong>de</strong>n c) can al en<br />

gaeter geen locht uyt, omdat <strong>de</strong> locht gedrongen kan wor­<br />

Fig. 5.<br />

<strong>de</strong>n. Wie sal dan niet gelooven of het bacxken sal syncken<br />

<strong>de</strong>wyle datter sooveel waters in gekomen is, datter te<br />

vooren niet in en was I)? Het is wel waer, datter evenveellochts in blyft alser te<br />

a) sy omis. - D) la figure se trouve en tête <strong>de</strong> la présente note. - cl t'gcscllie<strong>de</strong>n.<br />

Jf" * *<br />

I) Il résulte <strong>de</strong> la fin <strong>de</strong> la no te que I'auteur veut en lever ensuite I'eau versée; alors l'ap<strong>par</strong>eil montera<br />

1J


42 21 MAl 1620<br />

membra conjungit et accommodat, ut ignores potuisse commodius membrum ad<br />

illum motum perficiendum creari.<br />

Animalia pri- Ad hrec forsitan contigit primum animal ejus generis, id est a) eam gallinam qure<br />

mt' a a imperfec- absque ovo extitit, non tam perfectos motûs edidisse atque sequentes, quas hrec<br />

lOr •<br />

postea exclusit. Multa enim membra, qure prima creatione obscuro hoc motu non<br />

exactè poterant futuris motibus accommodari, usu atterendo animal jam perfectius<br />

polivit dum motibus omnibus sufficerent; atque ita longo tempore omnibus naturre<br />

hujus motibus satisfactum fuit, semine semper emendata et aptata motibus novis<br />

membra referente, a<strong>de</strong><strong>à</strong> ut indies perfectiora animalia nascerentur, donec, inquam,<br />

tan<strong>de</strong>m unaqureque natura suos motûs omnes organis commodis absolvit.<br />

Ea<strong>de</strong>m hora.<br />

Musculorum Qua ratione movent musculi membra tam violenter? Potestne cerebrum t.am<br />

vis un<strong>de</strong> sit fortiter spiritum per nervos exprimere in musculos ut a<strong>de</strong><strong>à</strong> tendantur? Non vi<strong>de</strong>tur,<br />

tanta.<br />

sed ubi cerebrum modic<strong>à</strong> materia titillaverit musculum, concurrunt omnes <strong>par</strong>tes<br />

humani corporis ct exprimunt suos spiritûs b) diriguntque eos per C) nervos et<br />

fibras ad musculum qui moturus est membrum. Rrec spirituum expressio non fit ope<br />

nervorum et musculorum tanquam instrumentis, sed, cum musculis etiam sua vis<br />

naturalis inest, contrahunt se naturaliter, eo modo quo omnes <strong>par</strong>tes naturales opem<br />

ferunt <strong>par</strong>ti dolenti et quo modo stomachus reliqureque <strong>par</strong>tes cXvw 7tpOIXLpÉ;üEWC; expellunt<br />

noxia. Concurrunt autem omnes musculi humani corporis ad hunc musculum<br />

ten<strong>de</strong>ndum, quia aliter nequit membrum moveri quod mens intendit movere,<br />

fitque id quia omnia sunt eommuni natura, spiritu, vijs sibi mutu<strong>à</strong> eonjuneta, a<strong>de</strong>o<br />

ut uno moto etiam reliqua moveantur quodam modo.<br />

Membrorum Rree expressio fit insensibiliter et mee judicio primtlm eonfusè d), a<strong>de</strong>o ut moactiones<br />

usu vendum membrum, si srepius moveas, usu expeditius moveatur. Si enim digitus<br />

facilitantur.<br />

aliquis ab I ineunte retate fuisset immotus, jussus eum extemplo movere, non posses,<br />

sed aliquoties <strong>à</strong> motu aberrando, tan<strong>de</strong>m ipsum moveres dubitanter, donee usu et<br />

frequenti exercitio, assucfacti forent musculi e) omnes eeleriter suos spiritûs in<br />

eum musculum exprimere qui digitum hunc moturus est. Absit autem ut hane expressionem<br />

negemus quia fit nobis ignorantibus. Sic etiam manûs nostrre, multa<br />

opera consuetudinc doctre, perficiunt nobis, ne minimum qui<strong>de</strong>m animum ad ea<br />

opera advertentibus.<br />

Ea<strong>de</strong>m hora.<br />

al d'abord id est eam pullem qui; puis eam pul/em qui barré. - bl d'abord sperttus; Ie a surchargé d'un •<br />

<strong>de</strong> l'enere plus récente. - Cl d'abord per poenas; Ic second p barré et enfin tout Ie mot poellas. - dl d'abord<br />

conf14se eo; puis eo barré. - el I1l1tuuli.<br />

- 75 -


48 7 ]UIN 1620<br />

viginti pedum; nam horisontalem a) etiam viginti pedum ita pellet ut ereeta <strong>de</strong>cem<br />

pedum, horisontalem iti<strong>de</strong>m <strong>de</strong> cern pedum. Cum igitur aqua ca<strong>de</strong>ns per erectam<br />

unius pedis longitudine, in vacua requè celeriter ca<strong>de</strong>t ac aqua pererectam mille<br />

pedum longitudine, cogita quanta celeritate in vacua aqua efflueret (quoniam ca<strong>de</strong>ns<br />

per erectam mille pedum b) in aere, necdum omne aeris impedimentum sua<br />

gravitate auferens, mirum in modum celeriter casura existimatur) c) - cogita ergo<br />

an d) non possit celeritatis aqure per erectam ca<strong>de</strong>ntis ratio iniri, ut cum horisontali<br />

pulsa possit conferri. Jam ver<strong>à</strong> vis, qua pellit horisontalenl, ea<strong>de</strong>m est qure in<br />

vacuo, nisi quantum in exitu horisontalis ab aere impeditur; pellit igitur ereeta<br />

ea vi qua in vacua pelleret, at horisontalis in exitu impeditur. Cum igitur horisontalis<br />

est longa, vis pellentis minus in eam valet, at quoniam idcirco lentius horisontalis<br />

effluit, vis pellens vires resumit, fitque ut pro ratione longitudinis tarditas<br />

non crescat, cum impediment urn aeris tantum possit. Un<strong>de</strong> colligo e) in hujus<br />

impedimenti per tardiorem effluxum remissione, vim pellentem se vehementer<br />

exerere, fierique ut tarditas lentè crescat 1).<br />

Den 7 en Junij t'Utrecht, Sondaeghs.<br />

Scripsi antè 2) <strong>de</strong> ratione cur flamma can<strong>de</strong>larum interdum tremat et quasi trepi<strong>de</strong>t<br />

meminique me rationem hujus trepidationis retulisse ad aerem crassum ingredientem<br />

ipsam flammam. Verum hrec ratio non vi<strong>de</strong>tur omnibus ap<strong>par</strong>entijs satisfacere;<br />

remedium autem hujus trepidationis quod turn verè adhibui f), non sufficit<br />

g) solum ad veritatem rationis probandam : ea<strong>de</strong>m enim caloris ad can<strong>de</strong>lre summitatem<br />

reflectio, qure turn remedij loco adhibebatur, hîc non minimum h) locum<br />

habet, ut ex progressu hujus discursûs intelliges.<br />

Oleum eur per Sed prim<strong>à</strong> audiamus qurenam sit ratio cur srevum ar<strong>de</strong>nte can<strong>de</strong>la, aut etiam<br />

elly<strong>de</strong>hn t ium as- oleum, per elychnium ascendat usque ad flammam, cum sit corpus grave, <strong>de</strong>orsum<br />

een a usque<br />

ad flammam. potius, etiam fusum, ten<strong>de</strong>ns 3). Statuatur igitur can<strong>de</strong>lam 1) jam ar<strong>de</strong>re srevum,<br />

quod est in ellychnij ea <strong>par</strong>te qure flamma tegitur, flamma in flammam vertente. Cum·<br />

autem flamma assidu<strong>à</strong> singulis momentis quaqua versa k) ab ellychnio exeat, pellit<br />

vicinum 1) sibi undique aerem, quia hoc modo sibi locum a volandi <strong>par</strong>at; eo ergo loco<br />

quo flamma est, non est aer, im<strong>à</strong> aer eo non pot est pervenire, a flamma repellente et<br />

avolante perpetu<strong>à</strong> impeditus. Interim ver<strong>à</strong> srevum consumitur ea <strong>par</strong>te qure flamma<br />

obsi<strong>de</strong>tur (alia autem <strong>par</strong>te non consumitur srevum; ali<strong>à</strong>s enim et in<strong>de</strong> resultaret<br />

flamma: exit enim flamma necessari<strong>à</strong> ex eo loco ubi id est quod in flammam<br />

immediatè et proximè vertitur); consumpto eo srevo, locus in ea <strong>par</strong>te ellychnij fit<br />

a) d'abord horisontalem vig; puis vig barré. - b) d'abord pcdwil etiam; puis etiam barré. - C) pas <strong>de</strong> <strong>par</strong>enthèses.<br />

_dl qlta1/l. - e) Ie ms porte: colligere esse. - f) d'abord adlabui su; puis su barré. - g) d'abord<br />

SUjjic1t ad; puis ad barré. - Toutes ces corrections <strong>de</strong> la même encre que celle du texte. - h) d'abord mimtnt;<br />

im écrit dans l'interligne <strong>de</strong> l'écriture <strong>de</strong>s notes marginales. _I) can<strong>de</strong>la. - k) qua (<strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> la<br />

ligne) quaversum. _I) d'abord vicillum tactu; puis tactu barré.<br />

* * *<br />

1) Cf. les considérations sur Ie même sujet ei-après p. 54.<br />

2) Cf. t. I, pp. 238-239, 240 et 273.<br />

3) A ce sujet cf. t. I, p. 102<br />

- 81 -


58 24-29 jUIN 1620<br />

ubi nervus est exiguus a) et fibra duntaxat, <strong>par</strong>um requiritur spiritûs ad capacitatem<br />

implendum nulloque negotio b) fibrre tunica extensa capacitatem multiplicern<br />

facit pristinre capacitatis, quia superficies magna est respectu capacitatis et c)<br />

minima extensio tunicarum fibrre valdè ac muItipliciter auget capacitatem; ergo<br />

latitudo et profunditas fibrre ab ingrediente spiritu d) muItum augetur un<strong>de</strong> longitudo<br />

muit urn imminuitur. Cum autem omnes fibrre ab uno nervo in musculum<br />

dispersre, non plus capacitatis simul omnes contineant qu<strong>à</strong>m nervus continebat,<br />

superficies vero omnium fibrarum multiplex sit ad superficiem magni nervi,<br />

quis e) non vi<strong>de</strong>t tunicas omnes fibrarum multo I plus posse qu<strong>à</strong>m tunicam nervi<br />

originalis quo ad extensionem et fortitudinem qure etiam requiritur ad ossa movenda?<br />

Un<strong>de</strong> fit ut fibrre omne f) moveant, quod nervus ob <strong>de</strong>bilitatem tunicre<br />

movere non potuisset. Facta igitur fibrarum latitudine et profunditate multiplici,<br />

multipliciter minuitur longitudo; id est si omnium fibrarum latitudo fiat duplex g),<br />

<strong>de</strong>mitur <strong>de</strong> longitudine musculi quantitas latitudinis nervi originalis ; si vero etiam<br />

profunditas duplex fiat fibrarum h), <strong>de</strong>mitur <strong>de</strong> longitudine musculi 1) quadraturn<br />

diametri nervi originalis, quod augmenturn est maximum et magni moment i.<br />

Nervi exiles a Prreterea hrec fibrarum exiguitas in causa est ut cerebrum, quod est corpus<br />

spiritu facilius 11 t . ·d·d td··t· t f·b ··t·· 1<br />

implentur. mo e, au qUlCqUl I es quo spIn urn m nervos e I ras expnmi , mmm10 abore<br />

possit spirit urn immittere, quia fibrarum unaqureque singulatim membra<br />

facilè cedit et extenditur a minima vi, cum, ut antè 1) dixi, magna vi multipliciter<br />

possit extendi; <strong>par</strong>va igitur vi nonnihil exten<strong>de</strong>tur, qure tarnen extensio <strong>par</strong>va muIto<br />

major k) extensione qua totus nervus maxima vi extendi potuisset. Non aliter<br />

se vapor insinuat poris ligni, ita ut lignum fiat crassius janureque lignere ob magnitudinem<br />

non possint claudi; etsi enim lignum difficuIter cedit et vapor est mollis,<br />

uniuscujusque 1) tarnen pori superficie nonnihil ce<strong>de</strong>nte, fit augmenturn ligni<br />

sensibile. Sic etiam flamma comburit solidissima ligna, pulvis pyrius accensus<br />

solida metalla disrumpit, distributa nimirum vi in innumerabiles <strong>par</strong>ticulas, qure<br />

exigure <strong>par</strong>ticulre in exiguis poris magnas superficies, i<strong>de</strong><strong>à</strong>que facilè ce<strong>de</strong>ntes, facilius<br />

flectunt. Flectit, inquam, unaqureque unamquamque secundum vim sure <strong>par</strong>vitatis,<br />

magis tarnen muIto qu<strong>à</strong>m tota vis juncta potuisset flectere totam superficiem<br />

qua hrec vis tota poterat contineri.<br />

At dicet aliquis, an <strong>par</strong>va vis plus potest in superficiem magnam suam qu<strong>à</strong>m<br />

magnum corpus in suam superficiem <strong>par</strong>vam ?<br />

N equaquam, respon<strong>de</strong>o m). Nam fistulre latiores facilius ab n) aqua sua rumpuntur<br />

qu<strong>à</strong>m angustiores a suä, sed tota hrec ratio extensionis pen<strong>de</strong>t <strong>à</strong> facilitate flectionis<br />

a) d'abord cxigulls ct simi: puis simi barré. - b) d'abord lIcgotio lzaec: puis lzaec barré. - C) d'abord et<br />

mina tumi; puis mitlO et enfin tumi barré. - d) d'abord sPiritu mtlUo; puis multo barré. - Ces corrections<br />

<strong>de</strong> la même encre que celle du texte. _el d'abord qui; puis Ie s ajouté en écriture i<strong>de</strong>ntiquc <strong>à</strong> celle <strong>de</strong>s<br />

notes marginales. _f) omnes. - g) d'abord duPlex minuitllr: puis milltlittlr barré. _hl d'abord fibramm<br />

tallttlm; puis tantmn barré. - 1) d'abord tlltlsctlli qtlant: puis quant barré. _kl est mnis. - 1) tlnicujusque.<br />

- m) d'abord respon<strong>de</strong>o sed: puis sell barré. _D) a.<br />

* * *<br />

I) Cf. ci-<strong>de</strong>ssus (même page).<br />

- 91 -


62 29 JUIN-S JUlLLET 1620 Fot. I23bis-I24bisr<br />

mathematicis novimus corpus a) aqure immersum ab aqua ubique requaliter comprimi,<br />

quod vi<strong>de</strong>re est in urinantibus, quibus ingens quantitas aqure incumbit;<br />

vi<strong>de</strong> SIl\fON STEVYN in syn Waterwicht 1).<br />

Consonantiru Cur in musicis non licet perfectis consonantijs <strong>par</strong>iter ascen<strong>de</strong>re aut <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>re?<br />

perfectal cnr A ., t 1 t" f . .<br />

simul non as- n qUla cum oc avre per unum grac urn moven ur, prIma m enor cum sequentI<br />

cendant aut superiori, et primó sonans superior cum secundo sonanti inferiori, constituant per<strong>de</strong>scendant.<br />

petuo septimam et nonam? Atque hoc modo dure dissonantire audiuntur. Ascensus<br />

autem et <strong>de</strong>scensus unius vocis non est reprobandus, sed pOtiilS elegans, nam hîc<br />

non audiuntur dure dissonantire, cum duntaxat sint dure voces, nimirum ea qure<br />

<strong>de</strong>sijt audiri, et éa qme jam auditur. Sed prreter ea gratiam magnam affert ea per<br />

gradûs immediatos motia, quam I nescio an alubi explicaverim; jam vero huic<br />

meditationi non vaco. Si vero octavre ascendant simui, vel <strong>de</strong>scendant, non raro<br />

continget, ut eo modo eveniant falsre quartre et quint re, qure etiam in unius<br />

vocis motu nequaquam feruntur. Dure quint re autem, si per unum gradum moveantur,<br />

semper medire notre quarta distabunt, qure etiam nonnunquam futura est<br />

falsa.<br />

Cum di co duas quintas, dico solummodo duas voces qure <strong>à</strong> se invicem per quintam<br />

remotre sunt, ita ut quatuor soni consi<strong>de</strong>rentur: duo qui immediatè prrecessere,<br />

duo qui jamdum audiuntur. Tertire vero et sext re, etsi simul ascendunt aut <strong>de</strong>scendunt<br />

b), non ita dissonantias <strong>par</strong>ient ; quod si tarnen aliquando saliendo fieret,<br />

docemur id maximopere cavere hac reguia, qua prrecipitur ne vox per magnam<br />

quartam aut <strong>par</strong>vam quintam ascendat.<br />

Syllogismi hy- Cum in syllogismo hypothetico quatuor termini sunt, non vi<strong>de</strong>tur posse c)<br />

pothetici 4 • . b<br />

termlllorum reduci, nisi ad duos syllogismos categoricos, m quo prreclpua cura ha enda est,<br />

non nisi ad ut termini ita flectantur, ut sibi invicem in enuntiatione aptè conjunguntur.<br />

duos catego- . d<br />

ricos reducun- Sz albedo est color, albus est colorahts; at albe 0 est color; ergo albus est coloratus<br />

tur. reducitur sic: Quod habet colO1'em est coloratum; albus habet colorem; ergo albus<br />

est colO1'atus. Probatur minor per alterum conjugatum: Quod ha bel albedinem,<br />

!tabet co!orem; albus habel albedinem; ergo al bus habet colorem. Vel conclusio<br />

principalis est in secundo syllogismo si d) postero e) prreponatur.<br />

:t) d'abord corpus Ht aqua; puis in barré et Ie a final <strong>de</strong> aqua surchargé <strong>de</strong> te. - b) d'abord aut <strong>de</strong>scMI<strong>de</strong>ndu1II<br />

1IIl11quam; puis nunquam barré en écnture i<strong>de</strong>ntiquc <strong>à</strong> celle dn texte; enflll Ie 111 <strong>de</strong> <strong>de</strong>scclldmdltl/l<br />

snrchargé <strong>de</strong> IIt <strong>de</strong> Ia même écriture que celle <strong>de</strong>s notes marginales. - e) d'abord lIDI! possImt msi ad<br />

vidmtur; puis possllnt lIisi ad et Ie 11 <strong>de</strong> vidcntttT barré. - d) d'abord syllogislIIo sic; puis sic barré. -<br />

e) posterw.<br />

* * *<br />

1) Cf. Ia note 2 <strong>de</strong> la page 26 <strong>de</strong> notre t. 1.<br />

2) Cf. I. 40-41 <strong>de</strong> la page 550 du volume ct <strong>de</strong> l'édJtion cités ci-<strong>de</strong>ssus p. 41, ll. 2 (Ltb. XVII, cap. I).<br />

- 95 -


5-14 JUILLET 1620 65<br />

Cap. 1) I5, Lib. 2 Logices MOLINEl 2).<br />

Aliquando ipsre maximre sunt medium et tota major propositio. Interdum vero<br />

subsumitur aliud sub eo medio qui generaliter in canone exprimitur, idque cum ita<br />

fert rerum connexio. Ut ad canonem: Cui magis inest causa, magis inest effechtm,<br />

sic argumentamur:<br />

Qui /tabet plus sPiritus, est robustior; itwenis /ta I bet Plus sPiritûs sene; ergo iuvenis<br />

robustior sene.<br />

Hîc spt'ritus a) pro causa dicitur quia ejus connectio ad robustior, quod est spiritûs<br />

effecturn, manifestitls est qu<strong>à</strong>m si quid sub stabili "<strong>de</strong> quo modo" b) subsumeremus,<br />

quod tarnen aliquando fieri potest, dicendo loco stabilis: reternum vel firmum, etc.<br />

Plenas 3) autem com<strong>par</strong>ationes esse revera <strong>par</strong>tes legitimas syllogismorum vi<strong>de</strong>bis<br />

si minorem terminum in sua membra expendas. Exempli gratia:<br />

Ut se /tabet gubernator ad navem, sic se /tabet rex ad populum; sed c) gubernator<br />

regit navem; ergo rex regit populum.<br />

Hîc regit est minor terminus, qui sic explicatur: Ut se /tabet gubernator ad navem,<br />

sic se /tabet rex ad populum; sed ut se habet regens ad id qztod regitur, sic se habet gubernator<br />

ad navem. Ergo ut se habet regens ad id quod regitur, sic se ha bet rex ad<br />

populum. Quod i<strong>de</strong>m est ac si dicas: Ergo rex regit populum.<br />

Ut vero clarius horum naturam perspicias, accipe et hoc exemplum:<br />

Ut se ha bet canis ad bestiam, sic se habet /tomo ad animal. At ut se habet species ad<br />

genus, sic se habet canis ad bestiam (vel breviter: at canis est species bestice); ergo ut se<br />

habet species ad genus sic se ha bet homo ad animal, vel breviter: ergo homo est species<br />

animalis; aut, si propositionem majorem minoris loco statuas, erit conclusio: ergo<br />

homo se habet ad animal ut species ad genus. Sed id eo<strong>de</strong>m redit, quia omnes tales<br />

propositiones possunt simpliciter converti, nam ut 2 ad 4, sic 20 ad 40, vel ut 20 ad 40<br />

sic 2 ad 4; requipollent enim singularibus.<br />

Singulares vero vim habent universalium et <strong>par</strong>ticularium sim ui: quod dicitur Singularia<br />

<strong>de</strong> singulari aut individuo, dicitur <strong>de</strong> eo omni. Quod omne est tantum unicum i<strong>de</strong>m req.uiPollel.nbt<br />

universa 1 us<br />

autem est ac si diceremus: Omne d) subduPlum est subduPlum, sed terminorum et <strong>par</strong>ticularivarietas<br />

in quibus hrec proportio consistit causa est cur ea ubique non requè appa- bus.<br />

reat, eo modo quo aliquis melius novit Isacum <strong>Beeckman</strong>num qu<strong>à</strong>m conrectorem<br />

Ultrajectinensem, cum tarnen sit una ea<strong>de</strong>mque persona. Vel si lubet poterit hrec<br />

dupla proportio conferri cum propositionibus universalibus et reciprocis qualis est:<br />

Omnis homo est rationalis et Omnis rationalis est homo. Hrec au tem universalitas ap-<br />

a) d'abord sPiritus sub causa; puis sub causa barré. - b) pas <strong>de</strong> guillemets, mais <strong>de</strong>s <strong>par</strong>enthèses.-<br />

C) d'abord se<strong>de</strong> gubemator regit ecclesialll; puis Ie e fin al <strong>de</strong> se<strong>de</strong> barré et ecclesiam barré. - d) d'abord O11lne<br />

duplu11l; puis duPlum barré.<br />

* * *<br />

1) Même remarque que dans la note 1 <strong>de</strong> la page précé<strong>de</strong>nte.<br />

2) Cf. la note 3 <strong>de</strong> la page précé<strong>de</strong>nte.<br />

3) Même remarque que dans la note 1 <strong>de</strong> la page précé<strong>de</strong>nte.<br />

Journaal van <strong>Beeckman</strong> II 5<br />

- 98 -


70 14 ]UILLET-4 AOÛT 1620<br />

qualitates omnes ipsi non conveniunt, non leo quia in utero mulieris est, et forsitan<br />

a) quoque quia, prreter qualitates seminis, sunt etiam in semine alire constitutiones<br />

minimarum <strong>par</strong>tium seminis, qure <strong>par</strong>tes, cum constent ex materia hominis,<br />

possunt esse rariores aut alîus formre qu<strong>à</strong>m seminis 1eonini <strong>par</strong>tes minimre. Nam<br />

Homogenea ere <strong>par</strong>tes minimre b) seminis habent unaqureque suas <strong>par</strong>tes quibus constant, qure<br />

minima diffe- 't t') . h t' l' h . ., .<br />

runt in anima- composl re sun m csemme umano ex <strong>par</strong> ICU IS umam corpons, m semme<br />

libus. leonis ex <strong>par</strong>ticulis leonini corporis. Si igitur plures hominis <strong>par</strong>ticulre calidre possent<br />

concurrere ad semen constituendum, pauciores vero frigidre, posset semen id<br />

esse requè cl) calidum ac semen leonis. Valdè tarnen ab hoc differret, quia <strong>par</strong>ticulre<br />

minimre e) forent longè f) alire qu<strong>à</strong>m g) in semine leonis. Et, quod ad me attinet, ego<br />

existimo posse esse quasdam <strong>par</strong>ticulas immediatè ex elementis requalibu.; omnino<br />

compositas, nec tarnen uniformes, quia, etiamsi element a concedantur sibi lJ) invicem<br />

per minima conjungi, possit eorum minimorum diversus esse situs: potest<br />

enim horum quatuor minimorum conjunctio constituere exactè quadraturn, potest<br />

et rhombum 1), potest aer et ignis esse, aliquando in eo<strong>de</strong>m diagonali, aliquando in<br />

eo<strong>de</strong>m latere, et sic cum reliquis aqua ct igni. Hominis ergo constitutio sit ex <strong>par</strong>ticulis<br />

qure constent tot <strong>par</strong>tibus ignis, tot vero k) aqure etc., sed constituentibus I) I<br />

talem figuram. Non poterit igitur aliquid fieri homo, nisi et constet tot <strong>par</strong>tibus et<br />

tali figuriL Sed hrec confusius dicta sunto qu<strong>à</strong>m <strong>par</strong> est.<br />

Hoc nihilomimls ex his m) conc1udamus, in homine aliquod esse medium quod<br />

vocant jllstitiCE, qualis dicitur e:uxpo:,:,o.;, a quo, qui recedit in alterutram <strong>par</strong>tem, intemperatus<br />

est, cujus intemperiei est aliqua latitudo. Quod attinet ad medium<br />

pon<strong>de</strong>ris, sive id sit homo, sive non, hoc hk non pertinet. Sufficiat dixisse elementorum<br />

minima in compositis non solum differre proportione numeri, ut 3 <strong>par</strong>tes ignis,<br />

4 aeris, 3 aqure, 5 terrre, sed etiam differre situ et positione inter se. Sic alia proportio<br />

numeri et sitûs est in hominis venis, alia in nervis, alia in ossibus. Est igitur<br />

in hominum corporc temperies quadam media constans ex quibusdam membris<br />

medire temperiei ei quibus dam utrimque intemperatis ijsque requalibus ab utraque<br />

<strong>par</strong>te: forent qui<strong>de</strong>m omnia membra medire temperiei nisi usus foret etiam intemperatorum.<br />

Hrec intemperata, cum longius absunt <strong>à</strong> medio, sunt imbecilliora medijs,<br />

id est membra frigida facilius afficiuniur a frigore, calida a calore, imó nervi<br />

minus lreduntur ab ijs qure sunt calida in primo gradu qu<strong>à</strong>m ab ijs qure sunt frigida<br />

in primo gradu; quod fit quia corruptioni sunt propiora in frigida <strong>par</strong>te, quia ea<br />

maximè hominis constitutioni conveniunt qure sunt media.<br />

=-'lcdia hominis Poterit autem hrec res commodè conferri cum vase cujus dimidium sit plenum<br />

constitutio AId' 'd' 1 . b )' '- tI'<br />

cum innatanti- aqua, a terum lml lUm 0 eo aqure mcum ente n ; mter aquam verve 0 eum m-<br />

a) d'abord jorsitall ctiam; puis etiam barré. - b) d'abord 1IIinimae kabeltt; puis ltabcllt barré. - C) ex.cl)<br />

aqua;. - e) mmilllc. - f) lOllgae. - g) d'abord quam qUaJ; puis ql&aJ barré. - h) d'abord sibi mut; puis<br />

mut barré. _I) r01llb1t1ll. - k) d'abord tot vero calidis etc.; puis calidis etc. barré. - Les corrections <strong>de</strong> l'é·<br />

criture du texte. _1) d'abord cOllstitumtibum; puis Ie 111 surchargé <strong>de</strong> s <strong>de</strong> l'écriture <strong>de</strong>s notcs marginales. -<br />

Ol) d'abord e."!: /tic; puis Ie c surchargé <strong>de</strong> s <strong>de</strong> I'écriture <strong>de</strong>s notes marginales. - n) d'abord illcllmbellti;<br />

Ie <strong>de</strong>rnier i surchargé <strong>de</strong> e<strong>de</strong> l'écriture <strong>de</strong>s notes marginales.<br />

- 103 -


82 14 J UILLET-4 AOÛT 1620<br />

cursu fiat metallurn, sed a Deo quoddam plasticum principium ab initio creatune<br />

Terne cavernis inditum esse, quod se sua a) virtute in materia disposita, locoque<br />

apto excitum a calore proportionato, exerat.<br />

Connexio re- At si is consi<strong>de</strong>raret quantum superficies in exiguis rebus superaret corporeitatem,<br />

rum ob mag-. . .. .. . ,<br />

nas exiguarum ahter forsltan sentlret. Nam eXlgure IJ) saltem egent C) mutuo mgressu ut slbl mutuo<br />

<strong>par</strong>ticularum<br />

superlicies<br />

maxima.<br />

Essentim re-<br />

adhrereant, quia vix <strong>à</strong> se invicem possunt <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>re ob levitatem. Cum igitur singulre<br />

<strong>par</strong>ticulre singulis adhrereant, fit ut ob multitudinem imbecillium connexionum<br />

totum compositum firmiter cohrereat; si tarnen quis vellet totum compositum<br />

suspen<strong>de</strong>re ab exigua una <strong>par</strong>ticu1ä., se<strong>par</strong>aretur hrec <strong>à</strong> toto composito ob paucitatem<br />

imbecillium connexionum d) respectu e) reliqui compositi. lmo etiamsi in<br />

vacuo nihil possit cohrerere absque hamis f) aut hoc mutuo ingressu, sed minimo<br />

negotio <strong>à</strong> se mutua <strong>par</strong>tes divellantur, tarnen apud nos duo corpuscula sola contiguitate<br />

sibi invicem possunt applicari et tenaciter conjungi, ut in asseribus planis<br />

et levigatis ap<strong>par</strong>et; in corpusculis vero exiguis turn id fit, cum ita sibi invicem<br />

adjuncta sunt, ut nullum corpus aliud intercedat, quod possit tendi et remitti.<br />

Necess:o est igitur ut pori tam exigui sint ut aerem hunc, qualis hîc est, non recipiant.<br />

Hoc modo igitur corpusculis inter se conjunctis, medire <strong>par</strong>tes in composito<br />

pensili g) plus gravitatis obtinentes, ob multitudinem quam ere h) qure<br />

sunt circa superficiem, maximè nituntur <strong>de</strong>orsum; ijs vero 1) <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntibus fieret<br />

vacuum in medio, ad quod laterales <strong>par</strong>tes ab aere comprimuntur, I quo compressu<br />

media solidantur, et è loco suo exire nequeunt, nisi - ut antè dixi - totum<br />

compositum ab admodum exili <strong>par</strong>ticul<strong>à</strong> pen<strong>de</strong>at. Particulre autem superficiarire<br />

transversÏs frixionibus k) <strong>à</strong> se invicem non divelluntur, quia non sunt cubicre, sed<br />

quredam altius compositum ingrediuntur, quredam minus altè. Firmantur hre ab illis<br />

et illre a profundioribus, quamquam non sit negandum singulis frixionibus nonnullas<br />

<strong>par</strong>ticulas <strong>de</strong>radi: ali<strong>à</strong>s enim continuis frixionibus non minuetur compositum;<br />

nec aqua lapi<strong>de</strong>m cavaret, nec annulus aureus tempore tereretur.<br />

LIBAVIUS, <strong>de</strong> Pyrotechnia, cap. 22 1 ), <strong>de</strong> rei totius essentia multa dicit ab antiquis<br />

a) d'abord sua natura j puis lIatura barré. - b) d'abord exiguus j Ie second 11 surchargé <strong>de</strong> 0 et Ie s final barré.<br />

- C) agent. - d) d'abord eOllllexiollllm in exig; puis in exig barré. _el d'abord respectu totillSj puis 10tills<br />

barré. _r) d'abord ltalllis et hoc mlltu; puis et hoc mutu barré. -g) d'abord pmsili grav.; puis grav.<br />

barré. - Ces corrections <strong>de</strong> la même encre quc celle du te xtc. - h) habent omis. - 1) vero ijs. _kl fl'ixiollis.<br />

* * *<br />

impmsis Petri Kop/tii, Anno M.DG. VI. - in-fo1. j 192 pp. (Paris, Bibl. nat., R 991). - Le cap. 1 s'intitule:<br />

Quid metallum j Ie passage cn qucstion se trouve <strong>à</strong> la page 4. Pour <strong>de</strong>s éditions d'autres traités, également infol.,<br />

cf. Ia no te suivante et ei-après pp. 124 et 126.<br />

1) Le <strong>de</strong> P,'roteclmia constitue Ie Liber secundlls <strong>de</strong> D. O. M. A. G01ll1licIltariomm Alchymia ANDREAE<br />

LIBAVII 11Ied. D. Pars prima, sex lfbris dcclarata, cOl1tilleJIs expUcatiollcm operatiolHlm cJtymicarll1l1 priore<br />

artis libro eomprehellsarum, adjcctis fomaeuin et aliorum vasorum /igllris, <strong>par</strong>tim ex i1llpressis allteltae autoribus,<br />

<strong>par</strong>tim aliull<strong>de</strong> aeeePNs, ct ex latibillis offieillarum prodlletis, Pramissa est Dc/msio Alelze1llia et rc/utaUo<br />

objcctioltum ex Gellsura 5ellola Parisiell5is, quac lieet vi<strong>de</strong>ri nolit halle Alchemiil m, sed Quereetani damnasse,<br />

lIimis lamen frigi<strong>de</strong> <strong>de</strong> arte sClltit, eaquc propollit, quae ijl ludibrium et ign01llinia1ll artis simpliciter possImt<br />

eOllverti, nec SOllallt aUter: Pag. IS Alltitllrq. Alehymiae hic eaussa agitllr, 1I0n Quereetalli (vignette). Gum<br />

gratia et privilegio CaJsareo special i ad <strong>de</strong>ceJllIiunt. Frallco/urti ad Af oellllm. E.-rcu<strong>de</strong>bat Ioalllles S al/rillS, impolt·<br />

- 115 -


84 4 AOÛT 1620 Fol. I3Ibis"-I32bisr<br />

Exereitio sen- Qua ratione ipse mot us sum nulli rei stu<strong>de</strong>re qure sensuum exercitium requirit.<br />

suurn cur ego A' • • • _....<br />

non studue- HIC emm reqUlntur multum tempons, quod el <strong>de</strong>ficit qUl ommum rerum causas<br />

rirn. nititur investigare, nuliamque rem intact am ratione relinquere. Requiritur etiam<br />

non <strong>par</strong>vus sumptus et divitire in com<strong>par</strong>andis sibi multis rebus ad exactam differentiarum<br />

cognitionem; mihi autem res est angusta. Requiritur etiam familiaritas<br />

pharmacopo1arum multorumque hominum, ut liceat etiam ea qure a1ij sibi acquisiverunt,<br />

vi<strong>de</strong>re, <strong>de</strong>que ijs inter se conferre; mihi vero, nescio quo fato, exigua admodum<br />

intercedit familiaritas cum alijs hominibus qu<strong>à</strong>m meis affinibus, quorum<br />

nuilus hac in re mihi pot est esse adjumento. Requiruntur quoque I sensus a) acuti;<br />

illyopes ad res mihi vero contigit myopia, <strong>de</strong>ficitque sensus prrecipuus, nec possum herbas b) acherbarias<br />

cur "d . .. l' t . d' l' f tof<br />

sint inepti. curate VI ere mSlmc ma 0 caplte, quo , cum non lceat acere perpe u et res re-<br />

Sellsi bus <strong>de</strong>ficicns,<br />

animo<br />

stu<strong>de</strong>at.<br />

quenti duntaxat intuitu accuratè cognosci possint, sequitur me ad exact am rerum<br />

visibilium cognitionem pervenire non posse. Qure cum ita sint, domi me contineo,<br />

solis animo et mente comprehensibilibus intentus. In rebus philosophicis et medicis<br />

omnino nulio prreceptore, in mathematicis tres menses idiotft 1) ante annos c)<br />

tre<strong>de</strong>cim usus.<br />

Soli igitur morborum cognitioni stat ui me dare, cum ea cognitio prrecipuè ab<br />

animo pen<strong>de</strong>at, re1iquis sensibus non qui<strong>de</strong>m omnino vacantibus, non tarnen<br />

nimium occupatis ei, qui huic uni operam dat, ut d) regrotos curet absque uilä<br />

pharmacopreorum et chirurgorum, verum sensibilium cognitione. Vi<strong>de</strong> at igitur<br />

unusquisque ad hoc meum exemp1ar, quid se <strong>de</strong>ceat.<br />

Dynsdaeghs na <strong>de</strong> Utrechtsche kermesse anno 1620 2 ).<br />

Ob hoc autem spero me ad morborum cognitionem non fore ineptum quia exacta<br />

cognitio inteliectua1is, qure fit omnibus scientijs inter se coliatis, non magnum<br />

exercitium in unel aliqu<strong>à</strong> re sensibili requirit. Seme1 enim aut bis e<strong>à</strong> ipsi occurrente,<br />

statim eam percipit et ob exact am in mente ejus cognitionem perpetuo memoriel<br />

conservat. Inspectionem ergo ocu1arem medicamentorum, quamvis inter 1egendum<br />

GALENUM utilissimam, necesse est me differre usque ad ta1e tempus, quo ob nonnullam<br />

praxim pharmacopolis etc. innotescam; interim ferendum est damnum<br />

quod in studijs patior ex simplicium ignoratione, nesciens naturam rei <strong>de</strong> qua<br />

GALENUS loquitur, un<strong>de</strong> e) non raro 3) contingit me sensum non satis capere, et<br />

prrecepta qure mihi infinities f) ob perpetuam 1ectionem occurrerent, perque medica-<br />

a) sCJIsusque. - b) d'abord herbas Qoa; puis Qoa barré. - C) d'abord annos quatuor<strong>de</strong>cim usus; puis qllatuor<strong>de</strong>cim<br />

usus barré. _dl d'abord ut homines; puis homines barré. - e) d'abord tm<strong>de</strong> fit; puis fit barré. -<br />

Ces corrections <strong>de</strong> la rnêrne encre que celle du texte. - f) d'abord illfttities; Ie premier t surchargé <strong>de</strong> n <strong>de</strong><br />

I' écriture <strong>de</strong>s notes rnarginales.<br />

* * *<br />

1) JAN VAN DEN BROECKE <strong>à</strong> Rotterdam. Cf. t, I, pp. 194 et 217. Le terme idiota est employé dans Ie sens<br />

<strong>de</strong> professeur privé.<br />

2) Par octroi du 7 (17) août 1614 les Etats <strong>de</strong> la province d'Utrecht avaient fixé la durée <strong>de</strong> la foire <strong>à</strong><br />

Utrecht <strong>à</strong> vingt jours, <strong>à</strong> <strong>par</strong>tir <strong>de</strong> huit jours avant la Ste Ma<strong>de</strong>leine, c'est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> <strong>par</strong>tir du 14 juillet<br />

nouveau style (VAN DE WATER, Utrechts Placaatbock, I729 vol. lIl, p. 843). Il r6sulte aussi <strong>de</strong>s llotes ultérieures<br />

<strong>de</strong> BEECKMAN (cf. ei-<strong>de</strong>ssous p. 93) que la date illdiquée ici, doit avoir été Ie 4 août 1620.<br />

3) En haut <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> colonne qui commence ici, se trouve copié d'une encrc plus anCÎellue un passage<br />

d'I-IERODOTE (fol. ]2, comp. I6). Cf. notre Note mr Ie 1IIailuscrit (t. I, p. xxv).<br />

- 117 -


11-22 NOVEMBRE 1620 137<br />

vocant) <strong>par</strong>vulis sub veste positis, alire vero potii'IS igni assi<strong>de</strong>nt prout consuetre<br />

sunt. Sic viris muliebris vestitus, et mulieribus virilis, friget. Id fit quia calor diverso<br />

loco excipitur et arcetur: consuetudine enim hoc loco prohibitus, calor non nocet;<br />

nocet vero hoc loco a), non solito exceptus et solito prohibitus. Sic Solis qua1it.as, in<br />

Terr<strong>à</strong> relict<strong>à</strong> <strong>de</strong> die, ob similitudinem excitatur, noctu vero ob absentiam Solis<br />

supprimitur; tumque potentior est vis Lunre, quia prreter Lunre corpus, etiam multre<br />

nocturnre qua1itates, solitre noctu un<strong>à</strong> cum Lun<strong>à</strong> agere, excitant eas vires, quas cum Luna noctu,<br />

L una ' so 1 e b an t exercere, eo mo d 0 quo d' lcltur , came lid' us sa turn lscere, Cal e f't 1 emm ' splendct,<br />

etiam cum<br />

Sole<br />

non<br />

pavimentum ita, ut necesse sit camelum vicissim pe<strong>de</strong>s tollere; interim autem est potentio!".<br />

tympani sonus editur; camelus ven), diu hoc pacto assuefactus saltare, etiam postea<br />

solo tympano audito, saltat pavimento non ca1ido existente, Sic uno homine<br />

viso duorum, quos un<strong>à</strong> solernus vi<strong>de</strong>re, etiam alter in memoriam incidit.<br />

Qualitates igitur nocturnre, ut sunt stellarum lux, vapor nocturnus etc., impingunt<br />

rebus terrestribus, quibus reliquire Lunre ut et Solis inhrerent. Excitant ver<strong>à</strong><br />

reliquias Lunre potius, quia ad hoc familiarius se habent, cum circa Lunre reliquias<br />

nonnihil etiam sure naturre conjunctum reperiant, cum quo ali<strong>à</strong>s Lunre vis<br />

conjunctim res terrenas afficiebat,<br />

Oportet autem cre<strong>de</strong>re noctu semper corpuscula quredam vo1itare in aere, qure<br />

<strong>de</strong> die non volitant; cumque volitent ratione absentire solaris, non minus volitant<br />

non splen<strong>de</strong>nte qu<strong>à</strong>m splen<strong>de</strong>nte Lun<strong>à</strong>. Hrec corpuscula conjunguntur cum<br />

radijs lunaribus penetrantque res terrenas. Cum igitur Luna noctu non splen<strong>de</strong>t,<br />

turn nihilominus volitant hrec corpuscula. Ac eo modo, quo diximus, penetrando res<br />

terrenas, excitant vires lunares, quibus nonnulla corpuscula talia adhre I rent, cum<br />

quious Lunre radij, cum noctu lueeret Luna, rerum terrenarum poros ingrediuntur b ).<br />

Motis igitur hisce corpusculis fieri nequit quin et Lume vires, ijs<strong>de</strong>m adjunetre,<br />

moveantur.<br />

ScePius vent is agitaturingens / pinus, inquit HORATIUS 1), atque omnin<strong>à</strong> expericnti<strong>à</strong> Fulmen cur pob<br />

t ful ' . , f' db' 11' 't tlllS summos<br />

eompro a ur mma pohus summos montes erue; un e non 0 scure co 19l ur rnontl'S feriat.<br />

fulminum, ventorum nubiumque originem non procul abesse <strong>à</strong> Terr<strong>à</strong>. Si enim proeul<br />

abessent, <strong>par</strong>vam haberent rationem altitudo pinûs et montis c) ad distantiam<br />

eam, potiusque ob reflectionem Terrre viciniora afficerentur; cum vero propinquitas<br />

jam plus possit, neeessari<strong>à</strong> nubes tam propè nos sunt, ut a1titudo montis ad<br />

altitudinem nubium multum habeat momenti, sitque vel tertia, vel etiam secunda<br />

. ejus <strong>par</strong>s, Sie illa qure igni admoventur, si longius ab eo absint, ob reflectionem<br />

calefaciunt magis aerem sibi proximum d), ita ut calidior sit eo qui igni propior<br />

est; qure vero prope ignem locantur, non possunt aerem sibi proximum per reflec-<br />

a) d'abord loco ex; puis ex barré, - b) Ie ms porte: illgressa luit. _cl 11I0rtis. - d) d'abord proximu11l se;<br />

puis se barré et ajouté quam enfin guam barré également.<br />

I) Carmina, Lib. lI, 10, vs 9-10.<br />

* * *<br />

- 170 -


Membra ob<br />

punctionern<br />

excutiunt.<br />

148 26 NOVEMBRE-6 DÉCEMBER 1620 Fol. I52bis"-I53bisr<br />

Ratio est, quia calor in earum corpore per ilIum diemexeuns a), crassas <strong>par</strong>ticulas<br />

carnis secat, in minimaque divi<strong>de</strong>ret fieretque putredo et in<strong>de</strong> vermes, si diutiils<br />

hoc pacto suspen<strong>de</strong>rentur.<br />

At cur viventibus ijs hoc non contigit, cum longè major calor singulis momentis<br />

ab interioribus per cutem et carnem foras transierit? I Quia tum omnes a vium <strong>par</strong>ticulre<br />

plenre su nt spiritu animali, quo mediante punctionem caloris et vaporum exeuntium<br />

sentiunt, eosque <strong>à</strong> se pellunt semet contrahendo, ita ut calor et halitus<br />

non per ipsas <strong>par</strong>ticulas, sed per poros transeant. Particulre vero, spiritu hoc fortiter<br />

compact re, non dissolvuntur et duriores permanent et aptre b) ad suas actiones<br />

exercendas C).<br />

Can<strong>de</strong>larum Nadien dat het gesmolten roet, in<strong>de</strong> assche vallen<strong>de</strong>, wel brandt, son<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>r<br />

nasos minucre. steunsel van lement, gelyck vooren 1) met <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n daervan geseyt is, en<strong>de</strong> nadien<br />

dat het snuyten van <strong>de</strong> keersen een groot gebreek is - omdat te weeren sal men in<br />

een <strong>de</strong>el gesmolten roet, wel heet, <strong>de</strong> keersen afsoppen d), datselvighe roet eerst<br />

met assche wel gemeynght hebben<strong>de</strong>. Want also sal <strong>de</strong> assche e) met het roet in<br />

<strong>de</strong> lementen trecken en<strong>de</strong> maken, datter veel roet sal konnen door <strong>de</strong> vlamme verslon<strong>de</strong>n<br />

wor<strong>de</strong>n met weynich cattoen of lement; want <strong>de</strong> assche sal oock helpen<br />

<strong>de</strong> vlamme vermeer<strong>de</strong>ren, wesen<strong>de</strong> in ste<strong>de</strong> van cattoen. Maer <strong>de</strong>wyle <strong>de</strong> assche<br />

licht is, ,sal se son<strong>de</strong>r neuse te maken verdwynen, also dat men soveel te min<strong>de</strong>r<br />

neusen hebben sal, we1cke kleyne neuse door <strong>de</strong> groote vlamme lichtelick sal verwaejet<br />

wor<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> son<strong>de</strong>r snuyten; en<strong>de</strong> meughelick watter meer goets van kommen<br />

sal int benemen van het daveren <strong>de</strong>r vlamme en<strong>de</strong> grootte <strong>de</strong>s lichts. Alsmen<br />

dan na het afsoppen suyver roet gebruyckt, 50 sal <strong>de</strong>se assche, in <strong>de</strong> lementen<br />

maer syn<strong>de</strong>, meugelick <strong>de</strong> keersen niet over f) doen loopen, gelyck an<strong>de</strong>rsins<br />

<strong>de</strong> vuylicheyt in het roet doet. Kont oock assche nemen, die lichter is dan roet,<br />

sooser is.<br />

Pisa cur flatu­<br />

Ienta.<br />

Sneuwen<strong>de</strong> ys<br />

glad<strong>de</strong>r dan<br />

water.<br />

Pisa flatulentum spiritum dicuntur <strong>par</strong>ere, cum nee cortex per se, nee interior,<br />

quasi caro sola sumpta, id faciunt.<br />

Ratio est, quia cum medulla eorum sumitur, qure laxativa est, tum spiritus aut<br />

flatus <strong>tenu</strong>is ex eä emergens, nullo negotio per poros eorporis g) et intestinorum h)<br />

laxos for<strong>à</strong>s evolat. At cum cortex pisorum una manditur, astrietoriä suä vi poros<br />

eos eoarctat, ita ut is flatus eos nequeat pertransire i<strong>de</strong>oque in intestinis retinetur.<br />

Al begiet ghy <strong>de</strong> steenen soseer met water alst mogheliek is, so en sullen se so glat<br />

niet syn, gelyek alse besneuwt syn en<strong>de</strong> <strong>de</strong> sneuw doydt, omdat men het water<br />

a) d'abord exeu/ls cass; puis cass barré. - b) apti. - C) exereJIdas. - d) d'abord a!soppB1l, wallt alsa sa;<br />

puis wa1lt also sa barré. - e) d'abord asschm en<strong>de</strong>; puis ell<strong>de</strong> barré. - f) ell omis. - g) coporis. - h) d'abord<br />

mtestmorltnl foras evo; puis toras evo barré.<br />

• * *<br />

1) Cf. plus haut pp. 6-7.<br />

- 181 -


Groodtys hoe<br />

het groydt.<br />

Febres quomodoaccendantur.<br />

160 19 FÉVRIER 1621<br />

Vooren hebbe ick erghens 1) getwyffelt wat het sou<strong>de</strong> moghen voor ys syn, hetgene<br />

<strong>de</strong> schippers grondtys heeten. Waerover Sr VAN UFFEL 2) van gevoelen was,<br />

dat het geschie<strong>de</strong> als het water soo leeghe was dat <strong>de</strong> platen drooch liepen. Want<br />

dan vroos het water aen <strong>de</strong> opene grondt; daerna wies het water daer we<strong>de</strong>rom<br />

over, twelck, we<strong>de</strong>rom leech wor<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, so vriester noch eens wat aen, en<strong>de</strong> also<br />

wort het dicke. Alst dan begint te doyen, so wort het aen <strong>de</strong> grondt los; los syn<strong>de</strong>,<br />

kompt het op een hoogh water boven en<strong>de</strong> maeckt <strong>de</strong> schepen dickwils ronsom in het<br />

ys ligghen<strong>de</strong>. Waeruyt volcht a), dat nerghens grondtys en is dan daert water<br />

hooght en<strong>de</strong> leeght.<br />

Den 1g en Feb. an o 1621 te Rotterdam.<br />

RIOLANUS, Meth. general. me<strong>de</strong>ndi, Lib. 2, cap. 3 3) tractat <strong>de</strong> febre b) ephemera.,<br />

quam existimo existere incensis pinguedinibus vaporum qui ven is carnibusque insunt<br />

jamjamque ad exeundum <strong>par</strong>a ti sunt. Aquositas enim vaporibus ijs immixta,<br />

nequit inflammari, id est fieri materia ignis aut caloris; <strong>par</strong>ticulis igitur oleagineis<br />

omnibus consumptis, ce ss at calor c) febrilis.<br />

Eo<strong>de</strong>m modo febris in humoribus accenditur. Inest enim ijs quoque non paucum<br />

oleaginere substantire qure putreseendo at<strong>tenu</strong>atur, fitque ita subtilis ut sit materia<br />

flammre, eo modo quo srebum reeens, ex quo d) necdum exemptre sunt membranre<br />

nee fusum e), putrescendo in igneum calorem vertitur. Nisi enim f) aeri nudo statim<br />

explicatum exponatur, sed sibi ipsi cumuletur, suffoeatur incaletque, ita ut<br />

tangenti, per quam calidum et fumans vi<strong>de</strong>atur; noctu ver<strong>à</strong> splen<strong>de</strong>t, non aliter<br />

qu<strong>à</strong>m spinre piscium salitorum aut ligna putrida manifestissimo argumento materiam<br />

inf1ammabilem, qure in eo est at<strong>tenu</strong>atam, ignescunt g).<br />

Sic bilis, pituita, melancholia, sanguis putrescendo materiam oleagineam accendit,<br />

fitque febris continua in venis majoribus; in minoribus verb intermittens. Consumtis<br />

enim omnibus <strong>par</strong>ticulis oleagineis minorum venarum, febris intermittit,<br />

donec è majoribus venis appulerit nova talis materia, qure cûm ad minores ven as<br />

a) volck. - bl d'abord libribIts; puis bus barré et Ie i surchargé d'un c. - C) d'abord calor et; puis et barré.<br />

_dl quro. _el d'abord jusllln hac cai puis hae ca barré. _rl d'abord mim velltoi puis vmto barré.<br />

_ 0) igncscere. . .. ..<br />

gheoejjent !teelt etc. (pour Ie titre complet, cf. t. I, p. 3). Beschreven <strong>de</strong>ur SIMON STEVIN val! Brugglze. Tot Ley<strong>de</strong>n,<br />

In <strong>de</strong> dfltcllerye vall lall BouwelIsz, bIt jaer CIJ.IJ.CV Il I; in-fol. - Twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el <strong>de</strong>r Ghemeng<strong>de</strong> stottm,<br />

van<strong>de</strong> Vorstelicke bouckhouding etc. - Schultbouck in bouckhouding van coomschap op <strong>de</strong> Italiamsche wyse,<br />

pp. 10 et 11.<br />

1) Ci. t. I, pp. 61 et 281.<br />

2) Un certain MATTHYS VAN UFl'EL <strong>de</strong>meurait <strong>à</strong> Mid<strong>de</strong>lbourg au Beestenmarkt (done près <strong>de</strong> la maison<br />

<strong>de</strong>s BEECl


Fol. I56bisr [12J MARS 1621 163<br />

essentialem. At homo est pygmeus aut propriè dictus a), aut cuius caput et oculi et<br />

nares in pectore sunt, esset divisio in species; sic homo est aut Petr2tS aut Johannes.<br />

canis est aut molossus aut venaticus. Vulgus autem per se, ubi res valdè differunt,<br />

talia induit b) nomina qure ad nullum acci<strong>de</strong>ns referri possunt ut ita omnia acci<strong>de</strong>ntia<br />

uno verbo complectantur. Petrus enim nullum peculiare acci<strong>de</strong>ns significat<br />

quo differat <strong>à</strong>] ohanne, sed omnia; sic homo continet omnia quibus differt <strong>à</strong> bestiä.<br />

Zeelandus dividitur propriè in Goesanum, Zirizeanum, Toletanum, Walachriensem,<br />

quia abstractum c) Zeelandia in eas d) <strong>par</strong>tes dividitur ut species; non enim semper<br />

sumitur Zeelandia pro toto, sed etiam pro genere, quo sensu dicitur Mid<strong>de</strong>lburgum<br />

est Zeelandia. Sic doctus dividitur in Grammaticum et Logicum, quia hre sunt species<br />

doctrinre; si vero doctus dividatur in Grrecum et Romanum est divisio in ditlerentias,<br />

quia acci<strong>de</strong>ns con ere ti est <strong>par</strong>s prrecipuè significans. Morbus dividitur in e)<br />

intemperiem, organieum, communem; ejus differentire sunt <strong>par</strong>vus, magnus, brevis,<br />

longus etc. quia longus <strong>à</strong> brevi unicä hac differentiä tantum differt; intemperies<br />

vero ab organico multis et ignotis, quas omnes hre voces complectuntur. Fateor<br />

qui<strong>de</strong>m longam inflammationem <strong>à</strong> brevi erysipelaie differre multis differentijs,<br />

sed id fit ratione inflammationis et erysipelatis, nam ratione sui potest solo tempore<br />

differre ut longa inflammatio <strong>à</strong> brevi; inflammatio vero ab erysipelate nunquam<br />

unica sola, sed infinitis fermè f) differentijs perpetuo differt.<br />

Idcirco, quando in <strong>de</strong>fectu vocum genus dividitur per aeei<strong>de</strong>ntales voces,<br />

quibus omnes r


Fol. I57bisr-I57bisv [COMMENCEMENT D'AVRIL]-8 ]UIN 1621 169<br />

non amplius mota, re<strong>de</strong>unt paulatim ad pristinam suam naturam ac ferè <strong>de</strong>nu<strong>à</strong><br />

occ1usa sunt antequ<strong>à</strong>m humor, in reliquo corpore solutus, eo possit excuti. Ea igitur<br />

medicamenta forma liquida pnescribenda sunt, qure <strong>de</strong>bent vel in corpore manendo<br />

id alterare, vel alio humores ducendo excernere, unäque cum ijs per menses, urinas,<br />

sudores etc. exci<strong>de</strong>re.<br />

Dispens. 1) RENOD. Inst. Pharm., Lib. 4, Cap. IO 2). Ad confirmationem eorum<br />

qure paul<strong>à</strong> antè 3) dixi <strong>de</strong> utilitate mixtorum medicamentorum, dicitur ibi electuarium<br />

Justinum constare 30 simplicium requalibus <strong>par</strong>tibus, qure proprietate<br />

omnes ca1culos frangunt. Quorsum hrec congestio, nisi ob id quod dixi?<br />

Disp. REN., Phar. Lib. 3, Cap. I4 4), dicit pilularum amaritudinem a) et insuavita- Saporum grat<br />

I ., 'b d' . h)" titudo aut inem<br />

a oe prreclpue esse tn uen a; augen tarnen rerum mgratarum commlxtlOne, gratitudo, Ullut<br />

colocynthidos, agarici, sennre et aliorum purgantium, qure e<strong>à</strong> magis palato dis- <strong>de</strong> fiat.<br />

plicere qu<strong>à</strong> plura fuerint admixta.<br />

Quod tarnen mirum vi<strong>de</strong>atur: cum enim aloe sit omnium ingredientium ingratissima,<br />

qu<strong>à</strong> plura admiscentur, e<strong>à</strong> minus aloes inest uni dosi. Un<strong>de</strong> vi<strong>de</strong>tur colligendum<br />

c) compositum minus fore ingratum, eo modo quo aqua fervidissima, minus<br />

fervidre admixta, compositum efficit non d) magis calidum qu<strong>à</strong>m sola aqua e) fervÎdissima<br />

erat; sed minus calidum fervidissimä, magis ver<strong>à</strong> calidum minus fervida g)<br />

fitque media qualitas compositi inter utramque ingredientem.<br />

Verum in saporibus alia est ratio. Non est enim sapor res unica et simplex, sed<br />

varius, unaque h) lingua i<strong>de</strong>mque palatum percipit varios sapores, ut gratos sic<br />

etiam ingratos. Cum igitur sola aloe adhibetur, etsi magna quantitate, unum tarnen<br />

duntaxat genus saporis afficit, quod etiam minima aloes quantitas requè validè<br />

potis erat efficere, quia I) omnes aloes <strong>par</strong>ticulre nequeunt ingredi eos poros palati,<br />

qure hoc genus saporis continent. Reliqure igitur <strong>par</strong>ticulre supervacure sunt ad<br />

saporis ingratitudinem; at si aliud etiam ingratum genus ingeratur, id insinuat se in<br />

eos poros, qui huic apti sunt, ad ingratitudinem excitandam, atque ita duplex sentitur<br />

ingratitudo, aloes ingratitudine nihil imminutä. Sic etiam ex gratis composita<br />

gratiora sunt singulis per se adhibitis, siqui<strong>de</strong>m non ineptè commisceantur; gratissimum<br />

enim simplex minus gratum est gratissimo composita.<br />

Id tarnen hic ad<strong>de</strong>ndum vi<strong>de</strong>tur majorem curam adhibendam in commixtione Sapor gratus<br />

gratorum ut fiant gratiora, qu<strong>à</strong>m ingratorum ut fiant magis ingrata, quia gratia diftficilior <strong>par</strong>a<br />

us.<br />

a) d'abord amaritudo; puis Ie 0 surchargé <strong>par</strong> inem. _b) d'abord illgratarum adm,; puis adm barré.-<br />

C) d'abord colligmdtml to; puis to barré. _dl d'abord 1I0n fervidius; puis fcrvidius barré, - e) d'abord<br />

magis fervida; puis fervida barré. - f) d'abord aqua fervisd; puis fervisd barré. - g) fervidce. - h) d'abord<br />

unaque liglla; puis lig,ta barré. _1) d'abord qttia tata alo; puis tota alo barré.<br />

* * *<br />

I) En têtc <strong>de</strong> cette note, se trouve Ie signe <strong>de</strong> renvoi (J) référant <strong>à</strong> Ia note <strong>de</strong> Ia p, 167 ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

2) Cf. p. 92 <strong>de</strong> I'édition citée dans Ia note 1 <strong>de</strong> Ia page 166 ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

3) Cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. 166.<br />

4) Cf. p. 73 <strong>de</strong> l'édition citée dans la note 1 <strong>de</strong> la page 166 ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

- 202 -


174 21 ]UILLET 1621 Fol. IS8bis r -IS8bis"<br />

compendij . ter eerster instantie eene specie van gelt kan tot effen pon<strong>de</strong>n brenghen ? Als by<br />

quredam ratio. exempel: Een koopman heeft 289346 stuc ken gelts van I6 B tstuck. V raghe hoeveel<br />

Spiritus cerebri<br />

quolllodo<br />

tam gravia ossa<br />

Illoveat.<br />

pont groot is dat?<br />

Men halveert <strong>de</strong> 16 B, kompt 8. Met <strong>de</strong>se 8 multipliceert men <strong>de</strong> somme, seggen<strong>de</strong>:<br />

8 maal 6 is 48. Dese 48 dobbeleert men, kompt 96, twelck<br />

289346 <strong>à</strong> 16 B is {, 4 - 16 B. De 16 B set men achteraen, gelyck men hier<br />

231476 - 16 siet en<strong>de</strong> <strong>de</strong> {, 4 houdt men en<strong>de</strong> seght: 8 mael 4 is 32 en<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> voorschreven 4 maect 36. Ick sette 6 en<strong>de</strong> hou<strong>de</strong> 3. Daer­<br />

na we<strong>de</strong>rom 8 mael3 is 24 en<strong>de</strong> 3, die ick hielt, maeckt 27. Ick sette 7 en<strong>de</strong> houwe 2.<br />

En<strong>de</strong> so voorts tot eyn<strong>de</strong>n toe. So syn dan 231476 - 16 B effen <strong>de</strong> pon<strong>de</strong>n, die<br />

289346 <strong>à</strong> 16 B t'stuck uytbrenghen.<br />

De re<strong>de</strong>n, sey<strong>de</strong> ick, hiervan is <strong>de</strong>se, bestaen<strong>de</strong> uyt <strong>de</strong>n regel van dryen. Als<br />

namentlick 20 stuc ken van sesthien schellinghen het stuck, doen 16 pondt vlaems,<br />

wat doen 289346 van sesthien schellingen tstuck? Het voorste en<strong>de</strong> mid<strong>de</strong>lste mach<br />

men min<strong>de</strong>ren, waeruyt volcht dat het voorste 10 wort.<br />

20 - HI- 289346 Twelck het fondament is van <strong>de</strong>se sake. Want 1 en divi-<br />

10 8 8 <strong>de</strong>ert niet en<strong>de</strong> 0 doet achter één afsny<strong>de</strong>n, welck achterste<br />

231476/8 is soveel 10<strong>de</strong> <strong>de</strong>elen van een pont of eens soveel 20 ste<br />

10 <strong>de</strong>elen.<br />

facit 2314768/10 Maer waert datter vooren maer een enckel éénken en<br />

dat is 231476-16 B. ston<strong>de</strong>, dan soudt noch gemackelicker syn, te weten son<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> eerste reyse te dobbeleeren, als by exempel: 289346 pon­<br />

<strong>de</strong>n vlaems, hoeveel pon<strong>de</strong>n steerlincx syn die? Ick antwoor<strong>de</strong> als vooren:<br />

{, 289346 vI. <strong>à</strong> 6 gul<strong>de</strong>n<br />

1736070.)-6<br />

{, 10 vl. - f 6 st - {, 289346 vI.<br />

6<br />

173607/6<br />

facit f 173607 0.) steri. en<strong>de</strong> {, 6 vlaems.<br />

Hier siet men dat ick <strong>de</strong>se 6 gul<strong>de</strong>n niet en halvere; twelck geschiedt omdat vooren<br />

een éénken is, twelck niet en hoeft gemin<strong>de</strong>rt te syn. I<br />

Den 21 en Julij te Rotterdam.<br />

Qmesivere multi, atque ipse quoque hîc antè 1) aliquoties qUé'esivi, quo pacto<br />

fieri possit quod quotidiè loties fieri vi<strong>de</strong>mus, viz. ut tot ossa et carnes, quales sunt<br />

pedum et manuum etc., a levissimo spirit u, è cerebro pro<strong>de</strong>unte b), queant moveri?<br />

a) Ie ms porte ici: 1738076. - h) d'abord protleunte POSSt; puis posse barré.<br />

* * *<br />

baptisé <strong>à</strong> Mid<strong>de</strong>lbourg Ie 24 mars 1577. Alors que sa srour SARA se maria, en 1598, avec CHAREL SCHOUTEN<br />

DUYN épousa en 1603 ANNA SCHOUTEN. Ces SCHOUTEN étaient <strong>de</strong>s enfants d'un frère du père <strong>de</strong> JACQUES,<br />

SCHOUTEN, ami et beau-frère <strong>de</strong> BEECKMAN (cf. t. I, pp. 46 et 223 (n». SAMUEL DUYN <strong>de</strong>meurait <strong>à</strong> Mid<strong>de</strong>lbourg<br />

dans la Lombaertstraet, "in <strong>de</strong> Groole Paarlen. II y fut enterré, dans l'Eglisc ancienne, Ie 29 février<br />

1640.<br />

1) Voir t. I, pp. 121, 124-125, 125-126, 136, 157-158 et 277; plus haut pp. 27, 42, 57-59,129 et 148.<br />

- 207 -


Fol. I60bis T 19'AOÛT-30CTOBRE 1621 181<br />

respicere, id est non necessario mundum non sine consilio administrari, sed solummodo<br />

respectu omnium rerum, qure, si administrarentur sine consilio a), non b) jam<br />

probatum foret mundum consilio administrari; et, si mundus consilio administratur,<br />

non sequitur omnes alias res sine consilio administrari. Sic enim etiam <strong>par</strong>tes<br />

majoris termini se mutuo respiciebant; explicarique poterat: Qure magis consilio<br />

geruntur, melius accurantur qu<strong>à</strong>m qure magis sine consilio administrantur; nihil<br />

autem omnium rerzem meliies qu<strong>à</strong>m omnis mundus administratur e); nihil igitur d)<br />

omnÏ'um rerum magis consilio et mundus magis sine consilio administratur, id est:<br />

nihil omnium rerum magis consilio administratur qu<strong>à</strong>m mundus, et mundus e) non<br />

magis sine consilio administratur qu<strong>à</strong>m qurevis res.<br />

Simile est hoc:<br />

Omnis doctior melior est indoctiore; at Petrus non est melior J ohanne; ergo Petrus<br />

non est doctior et Johannes indoctior. Potest autem neuter doctus esse f). Eo<strong>de</strong>m ferè<br />

modo in prima figurä sic argumentari Hcet medio mutato: Omnis doctior melior est<br />

indoctiore; Petrus doctior est et Johannes indoctior (aut quod i<strong>de</strong>m est: Petrus doctior<br />

est Johanne) ; ergo Petrzes melior est Johanne.<br />

N emo g) peccans, ut alijs prosit, facit malum; at omnes reprehen<strong>de</strong>ndi poterunt sese Syllogismi quih)<br />

p t l" P . t P h d d' ptt dam formaliter<br />

excusare se eccare u a tJs rostn; ergo omnes re re en en toerun sese excu- examinati.<br />

are se non facere malmn.<br />

Hic syllogismus est in Celarent 1). Tales enim formre propositionum, qualis est<br />

conclusio, sunt universales negantes. Omnis enim duntaxat universalitatem tribuit<br />

toti propositioni; affirmationem vero duntaxat minori termino, <strong>de</strong> cujus altera <strong>par</strong>te<br />

<strong>par</strong>s altera affirmatur.<br />

Sic 1): Omnes homines dicunt Petrum non esse doctum, erit propositio affirmans<br />

universalis, si dicunt Petrum non esse doctum k) sumatur pro prredicato. At si esse doctum<br />

k) sumatur pro prredicato, erit universalis negans. Nee omnin<strong>à</strong> i<strong>de</strong>m est quod<br />

NuUi homines diczmt Petrum esse doctum. Hîc enim dicunt k) non affirmatur <strong>de</strong> hominibus,<br />

sed intelligi possunt nihil dicere; illîc vero affirmantur judicium suum ferre<br />

<strong>de</strong> Petro.<br />

Omnis non est qui<strong>de</strong>m <strong>par</strong>ticularis ne gans 1), verum tum saltem cum affirmatio<br />

etiam ad prredicatum (aliquo modo cum subjecto conjungendum) m) pertinet. Ut:<br />

Omnis homo non est doctus. Hîc affirmatur doctus aliquo modo <strong>de</strong> homine. Sic:<br />

a) d'abord cOllsilio posset etiam fierii puis possct eUam fieri barré. - b) d'abord 'IOn prob i ruis prob brtrré.<br />

_cl d'abord administratur eroi puis ero barré. - d) d'abord igitur melills; puis meli1ts barré; alors ajouté<br />

magis cOllsilio quo, mais ces mots barrés également. - e) d'abord 1/lulidllS lIlagi5i puis magis brtrré. -<br />

f) d'abord esse, aliler eliam i puis aliter cliam harré. -g) la phrase commençait d'aborcl <strong>par</strong> Nllllus qui peccat<br />

ut alijs prosit non facit malIlIlt eti puis ces mots barrés. - h) d'abord se 1/011; puis 1Ion barré. _1) d'abord<br />

sic 01llileS dicultt petrum nOl! esse doctwlI; puis ces mots barrés. - k) les mots en italiques entre <strong>par</strong>enthèses.<br />

- I) d'abord nega1ls. sic omlles boni bellllm gerunt !Ie a ma/is occidu1lt1tr; puis sic . .. , oecidlwtltr barré. -<br />

m) pas <strong>de</strong> <strong>par</strong>enthèses.<br />

* ,.. *<br />

1) Figure du "pont aux asnes", comme Cesar et Camestres, Barbara et Sori/es (ci-<strong>de</strong>ssus pp. 29, 63 et 171).<br />

- 214 -


182 3 OCTBORE 162 I Fol. I6obis r -I6obis"<br />

Omnes lwmines dicunt omnes Germanos non esse doctos. At: Omnes homines negant se<br />

esse malos, si subjectum fiat ex homines et dicunt, id est ex altera <strong>par</strong>te verbi ncgant<br />

a.), vi<strong>de</strong>s hk intelligi: Om1'tes homines dicunt nullos homines esse malos. Omnis<br />

enim talis infinitivus exponitur per nominativum pra:ce<strong>de</strong>ntem, qui tantus quantus<br />

est, id est cum tota sua universitate, <strong>de</strong>bet repeti. Affirmatio ver<strong>à</strong> non pertinet ad<br />

naturam ejus nominativi, sed aliud quid illi adjungit.<br />

Te Rotterdam, <strong>de</strong>n 3 en Octob.<br />

Omnes homines viventes sentiunt; at omnes homines vivunt; ergo omnes homines<br />

sentiunt.<br />

Hîc minor terminus est homines se<strong>par</strong>atim b), medius ver<strong>à</strong> homines viventes simul<br />

sumpta C), propositioque minor affirmat unam <strong>par</strong>tem me dij <strong>de</strong> altera, cum in majore<br />

incertè ea: <strong>par</strong>tes sibi invicem conjungerentur. Idcirco tales syllogismos quidam<br />

fortè referrent ad hypotheticos. Quod qui<strong>de</strong>m verum est; at cum tales hypothetici<br />

reducuntur ad cathegoricos, necesse est dicto modo formari. Neque existimandum<br />

eam repetitionem esse nugatoriam. Nam etiamsi omnes homines viventes<br />

sentiunt, non tarnen sequitur omnes homines sentire. Sic: Omnes docti benè valentes,<br />

optimè judicant <strong>de</strong> controversijs; at quidam docti benè valent ; ergo etc. Aut: Ut multi<br />

docti benè valent, ergo etc. I<strong>de</strong>m enim est ac si dicas: At quidam docti sunt docti benè<br />

valentes, aut: at omnes lzomines sunt lzomines viventes. Verum ob cacophoniam repetitionis<br />

ejus<strong>de</strong>m verbi, omittitur necessari<strong>à</strong> et liquid<strong>à</strong> d) subintellecta <strong>par</strong>s medij.<br />

Vivunt autem dicitur cum fuerit in majore viventes, quia vivunt tantum valet ac<br />

sunt viventes. Constat enim ex tertia persona, numero plurali et -rcl> vivere. Sic<br />

vivens et qui vivit i<strong>de</strong>m sunt; vivens enim annex am habct personam in<strong>de</strong>finitam,<br />

ergo homines viventes i<strong>de</strong>m est ac homines qui vivunt. I H omines vivunt aut H omines<br />

sunt viventes superant pra:ce<strong>de</strong>ntia unica. copula: affirmant enim 1'[; vivere <strong>de</strong> homine;<br />

at homines viventes e) sentiunt verum esse pot est etiam si nullus homo viveret.<br />

Vivzmt igitur aut sunt viventes in terti<strong>à</strong> ill<strong>à</strong> persona includunt copulam f), per quam<br />

cum subjecto conjunguntur.<br />

Sic multa: terminationes multa adsignificant: vivens, vivunt, viverent, vita, vivebat,<br />

vitalis, vivere etc. Qua: omnia in syllogismorum formatione sunt animadvertenda:<br />

fieri enim possunt ha:c adsignificata vel pra:dicatum, vel subjectum conc1usionis,<br />

vel eorum <strong>par</strong>tes.<br />

Omne in homine vitium dominat1,tr; Petr1tS est homo; ergo omne in Päro vitium dominatur.<br />

Hîc omne non pertinet ad subjectum: non enim convenit cum homine. Nam g)<br />

qua: apud Grammaticos est convenientia adjectivi et substantivi, nominativi et<br />

a) ce mot entre <strong>par</strong>enthèses. - b) les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers mots et C) les quatre <strong>de</strong>rniers mots entre <strong>par</strong>cnthèscs.<br />

_dl d'abord liquida inter; puis inter barré. - e) d'abord vivmtcs verum esse potest; puis verf/In esse potcst<br />

harré, _r) d'abord copttlam qua; pUÎs qua barré. -g) d'abord Ham tale; puis tale barré.<br />

- 215 -


27 MAI-2 JUILLET 1622 199<br />

en sim suum volvendo removet <strong>à</strong> se circumstantes, ita ut ipse longè ab ijs re move atur<br />

a) multum spacij vacui relinquatur. Sic ignis suo mot u quidlibet <strong>à</strong> se removet,<br />

neque unquam est absque motu, ne qui<strong>de</strong>m in prunä aut ferra can<strong>de</strong>nte. Motu<br />

enim pereunte, non amplius est ignis, sed is suffocatur. Partes igitur prunre omnes<br />

in opere sunt seque movent; ere ver<strong>à</strong> prim<strong>à</strong> avolant qure in fronte collocantur.<br />

Also my WILEM lANSEN 1) verhael<strong>de</strong> b) datter een doctoor was t'Amsterdam 2),<br />

die het temperament van elcke camer int byson<strong>de</strong>r weten con<strong>de</strong>,<br />

hoeveel <strong>de</strong>en van dan<strong>de</strong>r in hitte en<strong>de</strong> cou<strong>de</strong> verschil<strong>de</strong>, en<strong>de</strong><br />

dat op <strong>de</strong> manniere, die ick hem verhael<strong>de</strong> gesien te hebben te<br />

Delft opt stadthuys, daer ick vooren 3) wat van geschreven hebbe,<br />

so viel my in dat het nootsakelick op <strong>de</strong>se manniere geschie<strong>de</strong>n<br />

moeste:<br />

c is een baxken vol water, ab een glas, omgekeert, also dat het<br />

tot aen b vol waters blyft, twelck niet c) ne<strong>de</strong>rvallen en kan om­<br />

datter geen locht in en kan kommen. Nu a is vollochts, <strong>de</strong>welcke<br />

van <strong>de</strong> hitte en<strong>de</strong> kou<strong>de</strong> lichtelick verdunt en<strong>de</strong> verdickt wort.<br />

Alse verdickt wort door <strong>de</strong> kou<strong>de</strong>, so beslaet se min plaetse, waer­<br />

door het liqueur van on<strong>de</strong>r opkommen moet tot aen d, om die le­<br />

- 232 -<br />

Fig. 11.<br />

dich gemaeckte plaetse door <strong>de</strong> kou<strong>de</strong> te vervullen. Maer als <strong>de</strong> locht in a door <strong>de</strong><br />

wermte verdunt wort, so beslaetse meer plaetse en<strong>de</strong> stoot het water na bene<strong>de</strong>n<br />

toe, tot aen b, twelck lichtelick op en<strong>de</strong> neer gaen kan, <strong>de</strong>wyle het bacxken c open<br />

is, en<strong>de</strong> wort also <strong>de</strong>en tyt vol<strong>de</strong>r en<strong>de</strong> dan<strong>de</strong>r tyt legher.<br />

Hierdoor sou <strong>de</strong> men een mot urn perpetuum d) maken, te weten:<br />

a) et omis. - b) vertrock. - C) welck I!iet. - d) kOll1lelt omis.<br />

* * '"<br />

1) WILLEM ]ANSZ. BLAEU (GUIL. ]ANSSONIUS, BLAVIUS ou CAESIUS), né en 1571 <strong>à</strong> Uitgeest près d'Alemar,<br />

entra d'abord en apprentissage auprès <strong>de</strong> son eousin, CORNELIS PIETERSZ HOOFT, marcband <strong>à</strong> Amsterdam et<br />

père <strong>de</strong> l'historien. Ayant pris goût aux mathématiques, il <strong>de</strong>vint, pendant <strong>de</strong>ux années (1594-1596) l'élève<br />

<strong>de</strong> TYCHO-BRAHE <strong>à</strong> I'observatoire <strong>de</strong> Huen, près <strong>de</strong> Copenhague. Puis il s'établit <strong>à</strong> Amsterdam comme éditeur<br />

surtout <strong>de</strong> globes terrestres et astronomiques et d'ouvragcs géographiques et nautiques qu'il composa<br />

lui-même: Ie Nieuw graetbouck (1605), Ie Het Licht <strong>de</strong>r Zeevaert (1608-1618), puis Ie "De Zeespiegel (1624-<br />

1638) et Ie "De groote Zeespiegel (1624), Sa boutique "<strong>de</strong> Vergul<strong>de</strong> S01tncwyser", "opt Water" (aujourd'hui Ie<br />

Damrak), était Ie ren<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong>s savants. BLAEU mourut <strong>à</strong> Amsterdam Ie 21 octobre 1638, hlÎssant ses<br />

célèbres presses <strong>à</strong> ses fils.<br />

2) On pourrait penser d'abord <strong>à</strong> PIETER ]ANSZ HOOFT (1576-1636), cOllsin <strong>de</strong> I'historien et ap<strong>par</strong>enté<br />

<strong>à</strong> BLAEU (cf. Ia no te précé<strong>de</strong>nte). Il avait étudié la mé<strong>de</strong>cine et la ehimic, et fit beallcoup d'expériences<br />

physiques <strong>à</strong> 'Amsterdam. Mais peut-être s'agit-il <strong>de</strong> NlcoLAEs ]ANSZ VAN WASSENAER, né vers 1570, d'abord<br />

étudiant en théologie, puis (<strong>1604</strong>-1607) corecteur <strong>de</strong> I'école latine <strong>de</strong> Harlem. I1 était en 1621 également<br />

mé<strong>de</strong>cin <strong>à</strong> Amsterdam, ou il avait une collection renommée <strong>de</strong> raretés. C'est lil aussi qu'il allait publier,<br />

tous les six mois, son Historisch VerTrael, dont Ie premier yolumc, relatant les é\'énemcnts <strong>de</strong> la première<br />

moitié <strong>de</strong> 1621, <strong>par</strong>ut en 1622. Sur sa relation du thcrmomètre, cf. ei-<strong>de</strong>ssous p. 361, n. 3.<br />

J) Cf. ei-avant pp. 186-187.<br />

c<br />

Vitri quo caIor<br />

aeris examina­<br />

(ur ratio.<br />

Motus perpe-


Mendatium<br />

quid.<br />

206 17 JUlLLET 1622 Fol. I66bis r -I66bis fJ<br />

water in <strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rsten back hooger staet dan int glas. Dit kan men soveel doen<br />

alsmen wilt, en<strong>de</strong> men mach sien wat best is tot onse intentie. I<br />

Den l7 en Julij te Rotterdam, ter occasie van DAVID <strong>de</strong> voorleser a) 1).<br />

Daer is veel questie van <strong>de</strong> leughen, wat se is en<strong>de</strong> hoese gexcuseert mach wor<strong>de</strong>n.<br />

Hiervan dunckt my, dat by een leughen altyt moet wesen contrarie woor<strong>de</strong>n<br />

of gesien dan <strong>de</strong> sake is, en<strong>de</strong> dat <strong>de</strong>n leugenaer dat weet en<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>par</strong>tye niet, sodatter<br />

altyt een bedroch by is. Dan daer is wel geoorlooft bedroch, daermen ymant<br />

goet me<strong>de</strong> doet, son<strong>de</strong>r son<strong>de</strong>; maer daer en kan gheen geoorloof<strong>de</strong> leughen syn,<br />

want die is een bedroch met onwaerheyt beleydt.<br />

Nu daer is sowel onwaerheyt in actien of gestien als in woor<strong>de</strong>n, gelyck oock <strong>de</strong><br />

woor<strong>de</strong>n veran<strong>de</strong>rt wor<strong>de</strong>n door <strong>de</strong> manniere van pronuncieren. Derhalven, tsy<br />

datmen al wetens en<strong>de</strong> willen ymant wat doet verstaen an<strong>de</strong>rs dan <strong>de</strong> waerheyt is<br />

door woor<strong>de</strong>n, tsy door <strong>de</strong> pronuntiatie, tsy door gestien, tis na myn oor<strong>de</strong>el altyt<br />

een leughen. Maer hier en mach men Christus niet beschuldighen als hy hem geliet<br />

of hy na Jerusalem gaen wil<strong>de</strong>, noch Godt als hy Jonas <strong>de</strong> <strong>de</strong> segghen dat Ninive<br />

binnen veertich dagenh vergaen sou<strong>de</strong>, noch <strong>de</strong> genoo<strong>de</strong> gasten als sy haerselven<br />

excuseren teghen haer meyninghe. Want hier en is geen formelick bedroch, want<br />

<strong>de</strong> <strong>par</strong>tye weet wel, dat dit <strong>de</strong> manniere is datmen sich gelaet an<strong>de</strong>rs alsmen meent,<br />

om te sien of b) hyt van herten meent, die hen noodicht; en<strong>de</strong> oft hem heel wel geleghen<br />

kompt. En<strong>de</strong> is een specie van beleeftheyt en<strong>de</strong> niemant is bedroghen, niet<br />

meer dan alsmen ironicè of an<strong>de</strong>rsins figuerlicker wyse spreeckt. Hier wor<strong>de</strong>n oock<br />

voor leughens gekeurt al<strong>de</strong>rhan<strong>de</strong> dobbelsinnighe woor<strong>de</strong>n, pronuntiatien, gestien,<br />

die eenichsins maken dat <strong>de</strong> <strong>par</strong>tye an<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>nckt dan <strong>de</strong> waerheyt is. De<br />

gra<strong>de</strong>n hiervan syn alsmen daerdoor wat goets teweghe brenghe: vyanschap<br />

schoudt, niemant gheen ongelyck en doet, <strong>de</strong>n vyant bedrieght diemen weet dat<br />

ons oock so bedrieghen sou<strong>de</strong>; maer <strong>de</strong> al<strong>de</strong>rquaetste is alsmen daerme<strong>de</strong> quaedt<br />

doet, die goet syn.<br />

Mendatio an Maer, sal ymant vraghen, moet ick dan <strong>à</strong>l segghen dat men my vraeght, al sou<strong>de</strong><br />

liceat aliquem . k t bIt t d h . k' . I d t . k<br />

<strong>à</strong> morte libe- IC mynen naes en ec appen 0 ter oot; mac IC met SImu eren, op a IC myrare.<br />

nen vriendt niet en verstoore, die ick het recht bescheet niet en begeere te openbaren?<br />

Ist son<strong>de</strong>, mach iek wel quaedt doen om eenich goet wille datter sou<strong>de</strong><br />

moghen uyt kommen? En moet ik my van <strong>de</strong> minste son<strong>de</strong> niet meer wachten dan<br />

voor <strong>de</strong> do ot ?<br />

Hierop dient voor antwoor<strong>de</strong> dat gelycker trappen syn van <strong>de</strong> son<strong>de</strong>, datter also<br />

a) d'abord voor/eser. A/SDi puis A/so barré. - b) d'abord of iehi puis iek barré .<br />

.. .. ..<br />

1) DAVID jACOIlSZ HAECJ{ENDOVER, né <strong>à</strong> Delft, se maria <strong>à</strong> Rotterdam, Ie 24 avri! 1611, avec GRIETJE<br />

AJUENS née <strong>à</strong> Rotterdam. 11 était lecteur <strong>à</strong> l'Eglise réformée <strong>à</strong> Rotterdam et consolateur <strong>de</strong>s mala<strong>de</strong>s <strong>à</strong><br />

l'Ol'phclinat; i! <strong>de</strong>meurait dans la "PamUikoekstraet". La note présetlte peut résulter d'une dispute que<br />

HAECKENDOVER avait engagée, analogue <strong>à</strong> une autre entre lui et un certain théologietl, qui est mentionné e<br />

ei-après pp. 320-321. Son décès fut déc1arè <strong>à</strong> la Chambre <strong>de</strong>s orphelins Ie 3 mars 1630.<br />

- 239 -


222 22 DÉCEMBRE 1622 Fol. I7Ibisv<br />

abhinc a) pagina quint a 1). Respon<strong>de</strong>ns igitur neget minorem prosyllogismi minoris<br />

hoc modo: "Verum o1nnis homo non sentit (quod etiam poterit confirmare syllogismo<br />

oratorio); etsi t"gitur omnis sent?'ens est anima!, non tamen sequitur hominem<br />

esse animal ; etsi igitu,r Petrus est homo, non tamen sequitur: Petrus est animal" b).<br />

Atque ita <strong>de</strong>inceps, ubi plures syllogismi subordinati sunt; nam scire oportet hk<br />

me duntaxat ultimus syllogismus explicatissimè proponere.<br />

Oratores vero rarissimè tam explicatè, sed ferè enthymematicè procedunt ac<br />

srepe paucis verbis multa argumenta concludunt, quorum quredam sunt subordinata;<br />

id est primum per secundum, secundum per tertium, etc. probatur; quredam<br />

vero in collateralia, id est, quando ea<strong>de</strong>m conclusio diversis argumentis infertur.<br />

Quod frequentissimè omnium accidit. Rara enim unicum argumentum satis est ad<br />

conclusionem, tam fortiter qu<strong>à</strong>m orator <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rat, inferendam.<br />

Argumenta autem ferè proferunt ornata per figuras rhetoricas: ironiam, tropum<br />

etc., interrogationem, exclamationem, admirationem, etc., quo vestitu c) <strong>de</strong>tracto,<br />

ap<strong>par</strong>ebit <strong>par</strong>um esse quod ad syllogismos referri, et vim illationis augere<br />

non vi<strong>de</strong>atur. Pro<strong>de</strong>st nihilominus composituram orationem syllogismos oratorios<br />

explicare subordinatè et collateraliter. Id possimus hinc sumere quas velimus propositiones<br />

nonnullasque omittere d), duas, tres, aut plus, contrahere, alias vestire<br />

ornatu rhetorico, atque ita abundare copia verborum et rerum. Secundo, quando<br />

in syllogismi oratorij syllogismo aliquo sunt quatuor termini, respon<strong>de</strong>ns oratorius<br />

ita respon<strong>de</strong>bit:<br />

F ateor omne sentiens activè est animal ; verum omnis homo non sentit activè, sed<br />

passivè; at omne sentiens passivè non est animal ; non igitur sequitur omnis homo est<br />

anima!. Etsi igitur Petrus est homo, non-tamen sequitur: Petrus est anima!.<br />

Den 22 en December.<br />

Alsmen met een schailje, daer men rechs op gecyffert heeft en<strong>de</strong> met natticheyt<br />

uytgevaeght, in <strong>de</strong> stove kompt, 50 wort se 50 nat, dat men <strong>de</strong> letters die men<br />

maeckt, niet sien en kan.<br />

De re<strong>de</strong>n hierv<strong>à</strong>n is, dat <strong>de</strong> natticheyt buyten <strong>de</strong> stove in <strong>de</strong> poren of sweetgaetkens<br />

van <strong>de</strong> schailje schuylt, also dat het schyndt dat se niet se er nat en is; maer<br />

<strong>de</strong> natheyt is wel niet int mid<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s lichaems, maer altyt leegher dan het oppervlackt<br />

van <strong>de</strong> schailje. Als nu <strong>de</strong> warmte op <strong>de</strong> schailje kompt, 50 menghtse haer<br />

met het water, dat in die gaetkens is, maken<strong>de</strong> dat het meer<strong>de</strong>r plaetse hebben moet<br />

dan in die hollekens is e), waerdoor <strong>de</strong> natticheyt van <strong>de</strong> warmte uytgedronghen<br />

wort; niet an<strong>de</strong>rs gelyck <strong>de</strong>n wyn uyt een volle tonne overloopt als mer noch water<br />

a) d'abord aMine quarta; puis quarta barré. - 0) pas <strong>de</strong> guillemets. _el d'abord vestitus <strong>de</strong>trahendus; Ie<br />

s <strong>de</strong> vesti/us et <strong>de</strong>/raltmdus aussi barré. - d) d'abord omittere alias; puis alias barré. - e) in .<br />

.. .. ..<br />

I) Cf. ci-<strong>de</strong>ssu&pp. 215-216. Sans doute les feuilles en question n'étaient eUes pas encore numérotées <strong>à</strong> la<br />

fin <strong>de</strong> 1622. Cf. notre Note sur Ie lIIanuserit en tête du vol. J.<br />

- 255 -


16 AVRIL 1623 241<br />

Ex visibili igitur propinquo radij <strong>par</strong>alleli inci<strong>de</strong>ntes, non percipiuntur, quia Vi<strong>de</strong>ndi maaragnoi<strong>de</strong>s<br />

sese accommodavit ad propinqua et qui<strong>de</strong>m ita propinqua, ut tales dus.<br />

angulos constituant. Parallelique, antè majores vero angulos facientes qu<strong>à</strong>m hrec<br />

constitutio requirit a), post aragnoi<strong>de</strong>m coeunt, irriti nec percepti. Accomodat<br />

autem se aragnoi<strong>de</strong>s ad hanc vel illam constitutionem, quia in hac remotione plures<br />

radij ita qu<strong>à</strong>m aliter incidunt; id est ex propinquo pauci ex eo<strong>de</strong>m puncto visibili<br />

<strong>par</strong>allelwt; incidunt, ex remoto plurimi; ex media remotione plurimi radij talem,<br />

non alium angulum constituentes, exeunt. Damus enim operam ut omnia qu<strong>à</strong>m<br />

distinctissimè percipiamus.<br />

Constituto igitur taliter oculo ut distinctè res percipiamus, si hoe paeto nimis<br />

pauei radij in aragnoi<strong>de</strong>m eonveniant, eam ad anteriora movemus, majora puncta<br />

visibilia eonstituendo confusius rem percepturi; faeilius verb, quia punetum concursus<br />

in aragnoi<strong>de</strong> jam ex pluribus radijs constat qu<strong>à</strong>m id punctum eonstitisset,<br />

quod rem distinctius representasset. Hujus enim qui<strong>de</strong>m radij omninb <strong>à</strong> pupilla<br />

aberrant ob remotionem qui propinquiore re existente, ad margines pupillre inci<strong>de</strong>bant.<br />

Si autem negligentius conspicimus rem, non contrahimus tunicam aragnoi<strong>de</strong>m,<br />

sed in naturalem concavitatem servat, fiuntque puncta visibiliamajoraqu<strong>à</strong>m<br />

pro remotione. Si ver<strong>à</strong> rem longinquam negligentius eonspicimus, fiunt puncta<br />

minora qu<strong>à</strong>m pro remotione, utroque modo paucioribus radijs in aragnoi<strong>de</strong> eoeuntibus<br />

in unum qu<strong>à</strong>m si remotioni aragnoi<strong>de</strong>m accommodassemus.<br />

Den 16 en April te Rotterdam.<br />

Duobus ver<strong>à</strong> oeulis b) remotionem adhuc distinetius percipi nemo nescit. Aliter<br />

enim oculi se invicem respiciunt dum propinquum qu<strong>à</strong>m dum remotum conspiciunt<br />

punctum./<br />

Men vraeght hoet kompt dat <strong>de</strong> duyvels ons gedachten weten, <strong>de</strong>wyle dat Go<strong>de</strong> Diabali quid<br />

alleen eyghen is, en<strong>de</strong> sy nochtans onse gedachten dicwils voorkommen en<strong>de</strong> yet P t ats.sint in cogia<br />

lanes nadoen<br />

dat sy weten dat onse gedachten behaeghlick is en<strong>de</strong> verley<strong>de</strong>n sal? stras.<br />

Maer dit konnen sy genoech weten uyt <strong>de</strong> mynen, die <strong>de</strong> mensche gebruyekt met<br />

ooghen, han<strong>de</strong>n, aensicht ete.; an<strong>de</strong>rs, als <strong>de</strong>n mensche gansch geen uyterlicke<br />

gestien en vertoont, so en konnen sy niet weten, wat hy in <strong>de</strong>n sin C). Maer<br />

hy, een subtyl geest syn<strong>de</strong>, verstaet <strong>de</strong> minste beweginghen.<br />

Maer hoe kan hy ons wat ingeven? Kan hy in onsen gheest kruypen?<br />

De ordinare opinie is, dat hy <strong>de</strong> objecten <strong>de</strong>r sinnen moveert, na dat hy wilt dat<br />

wy beweeeht wor<strong>de</strong>n. Dan wie sal durven segghen, dat hy stoelen en<strong>de</strong> banken versedt,<br />

en<strong>de</strong> het een of het an<strong>de</strong>r geluydt maeekt, stanck of reuck verweekt, of ons d)<br />

yet doet smaken of gevoelen, dat wy an<strong>de</strong>rs niet smaken of gevoelen en sou<strong>de</strong>n ? Dat<br />

gebeurt al te sel<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> <strong>de</strong> q ua<strong>de</strong> gedachten al te dickwils. Want wie me rekt datter<br />

yet ordinaris gebeurt? Ofte ist beter te segghen: gelyek hy eenen gheest is, <strong>de</strong>welcke<br />

a) requiri. - b) d'abard ocullis distalltjas; puis distrllltias barré. - C) heeft amis. - d) d'abard 01lS OIlSC1l<br />

smaeck; puis onsm smaeck barré.<br />

J aurnaal van <strong>Beeckman</strong> Il 16<br />

- 274 -


16 AVRIL-6 JUILLET 1623 245<br />

<strong>par</strong>tem motûs ab aqua non accipit, cum ea a) copiosior est; sed is existimat navem<br />

in pauca aqua profundius immergi qu<strong>à</strong>m in copiosa.<br />

Quod fit <strong>de</strong>fectu mechanices staticre. Qu<strong>à</strong>d, si pergat ob mathematices <strong>de</strong>fecturn<br />

errare, nec b) ego pergam me illi opponere. Etsi etiam nunc multa fuerint <strong>de</strong> forma<br />

ejus et anima mundi examinanda 1), qure non lubet examinare c) ejus duntaxat<br />

sententiam vi<strong>de</strong>re festinanti. I<br />

Quod BASSON, pag. 379 etc. 2) <strong>de</strong> vecte dicit d), occasionem prrebuit tria verba Baculus quodd<br />

d<br />

· modo frangaa<br />

en 1. tur.<br />

Baculus igitur, foramini impactus, antequam ibi frangitur, <strong>de</strong>bet facere ad<br />

foramen certum quendam angulum cum ea <strong>par</strong>te qure est in foramine. Cumque<br />

pro magnitudine ejus anguli omnes baculi <strong>par</strong>tes incurventur, certum est brevem<br />

baculum majorem curvationem sustinere, id est <strong>par</strong>tes baculi brevioris ad invicem<br />

majores angulos facere qu<strong>à</strong>m baculi longioris. Angulus enim ad foramen ex omnibus<br />

angulis componitur, id est, si <strong>par</strong>tes propè manum certum angulum incurvando<br />

inter se constituant, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> e) cum secunda <strong>par</strong>te, tertia <strong>par</strong>s etiam angulum<br />

constituat paul<strong>à</strong> majorem, tertia cum quarta adhuc paul<strong>à</strong> majorem f), et sic<br />

usque ad foramen. Patet qu<strong>à</strong> longior est baculus et plures <strong>par</strong>tes continet, e<strong>à</strong> minorem<br />

angulum fieri ad manurn, ut omnes anguli crescentes in g) certum angulum ad<br />

foramen <strong>de</strong>sinant .<br />

. BASSON, Libro <strong>de</strong> ]Ylotu 3), existimat dari minimum moturn, procul dubio etiam Motus mlnlexistimaturus<br />

esse minimum tempus. mus an <strong>de</strong>tur.<br />

At quis comprehendat ingenio atomum unam non posse, nisi toturn, suum locum<br />

mutare, id est non posse ficri ut locum pristinum non totum reliquerit, et cum<br />

<strong>par</strong>te sui extra priorem locum extet? Nee sectio in infinitum concludit atomum<br />

tempore finito nullam longitudinem, lieet brevissimam, posse percurrere, quia<br />

etiam tempus fini turn in infinita tempora secari potest 4). Quid mirum igitur, si<br />

atomus talem longitudinem tali tempore pereurrat?<br />

Ego ver<strong>à</strong>, cum statuo atomos, non tales imaginor ut nequeam eas. mente divi- Divisio realis<br />

<strong>de</strong>re, sed tales qure, cum poris careant, reipsa nequeant dividi. Divisio qure fit fi? itnfinitum an<br />

la .<br />

men te, ARISTOTELEM coëgit quodlibet corpusculum in infinitum secare ; atomo-<br />

a} d'abord ea muU; puis mult barré. - b} d'abord nee amPlius; puis amplilts barré. - C} et rnanque. -<br />

d) d'abord dicitur; puis ur barré. _el d'abord <strong>de</strong>in<strong>de</strong> a se imp; puis a se imp barré. - f) d'abord majo-<br />

111 mallif; puis lIlallif barré. - g) d'abord in cequalem; puis aqualem barré.<br />

* * *<br />

I) BASSON traite <strong>de</strong> ces sujets aux pp. 130-309 et 309-345 <strong>de</strong> son Ollvrage cité (pp. 117-278 et 278-311<br />

<strong>de</strong> l'édition <strong>de</strong> r649).<br />

2) De son ollvrage cité ci-<strong>de</strong>sslls p. 243, n. I (pp. 343-346 <strong>de</strong> l'édition <strong>de</strong> r649).<br />

3) Cf. j'ollvrage cité ci-<strong>de</strong>ssus p. 243: Liber dc Mottt (pp. 346-429 <strong>de</strong> l'édition <strong>de</strong> I62I ou pp. 399-422<br />

<strong>de</strong> celle <strong>de</strong> I649), spécialement IlItclltio VII, Al1 continui 1/l0tltSqllC <strong>de</strong>ntur <strong>par</strong>tcs i7ldividua:, Art. 3: Quo e.'\:<br />

illis suppositiollibus Ïll Aristotelc1It pra:ludttur (p. 406) et Art. 4: QIIO Aristotelis arglll1lenta dissolvuntur et<br />

falsitatis cOllvincuntltr (p. 410).<br />

4) Pour ces questions, cf. t. I, pp. 26, 27, 28, 206-207, 237 et ci-<strong>de</strong>ssus p. 102.<br />

- 278 -


246 16 AVRIL-6 JUILLET 1623 Fol. I78bis'<br />

rum constitutio BASSONEM coëgit <strong>de</strong>scribere tales atomos qure mente nequeant<br />

dividi ulterius, quales animus humanus non capiat. Punctum igitur non est atomus<br />

corporis, nee motus dividitur in minimum moturn, nec spacium in minimum spacium,<br />

nec tempus in minimum tempus. Ex momentis enim non fit tempus secundum<br />

Peripatheticos, nam inter qurelibet duo momenta est tempus. Atque etiamsi<br />

non satis queam explicare qure sit ea temporis natura, quisque sit processus inter<br />

duo momenta disjuncta, id tarnen non magis mirum vi<strong>de</strong>atur qu<strong>à</strong>m spacij in infinitum<br />

protensio, aut temporis reternitas, aut eorporum in immensum extensio, aut<br />

natura interior atomorum, quam dicimus corpus.<br />

Benè igitur Veteres: Deus omnia creavit pon<strong>de</strong>re, tempore et mensura. Quid sit<br />

illud pondus, quid natura temporis, quid continuitas spacij, omnem capturn nostrum<br />

superare vi<strong>de</strong>tur. Pondus dixerunt eorporeitatem, mensuram spacium quodlibet;<br />

ex atomo ver<strong>à</strong> spaeij et temporis oritur motûs omnis requalitas ejusque secundum<br />

solas quietes variatio. Un<strong>de</strong> id, quod antè I) toties ursi <strong>de</strong> motûs semel inchoati<br />

perpetua continuatione, omnin<strong>à</strong> everteretur. Quod tarnen muIto est verisimilius.<br />

Cur enim id quod in vacua movetur semel, aliquando quiesceret? Quod tam<br />

necessarium vi<strong>de</strong>tur qu<strong>à</strong>m a) si id quod semel quiescit, semper quiesceret b),<br />

quamdiu ab alio non moveretur. Etsi igitur in motu nonnihil sit quod non intelligimus,<br />

et tarnen, datum, non minus absurdum vi<strong>de</strong>tur negare per se posse quiescere,<br />

qu<strong>à</strong>m corpora evanescere in nihilurn.<br />

Flammaminor BASSON, Lib. <strong>de</strong> Actione, pag. 448 2), dicit flammam minorem a majore extingui,<br />

an a majore. . d' ') d' . t'd t I<br />

extinguatur. qma maJor e maJore spaclO c conten ens, mmorem compnma ,1 es ocum<br />

Manè eur magis<br />

frigeat<br />

qu<strong>à</strong>m mediá<br />

noete.<br />

auferat in quo possit dilatari 3).<br />

At si hoc verum foret, can<strong>de</strong>la ar<strong>de</strong>ns in vitro inverso in aqure superficie, aquam<br />

non attraheret, sed <strong>de</strong> majore spacio conten<strong>de</strong>ns, aquam potius <strong>de</strong>primeret aerisque<br />

nonnihil per aquam eijceret. Hujus rei rationem in vacui augmento antè 4)<br />

locavi, flamma aerem per poros vitri auferente, atque ita aquam exprimi ad loca<br />

vacua, flammam vero inopia aeris et coactionis perire. At hîc, cum in locum vacui<br />

animam mundi substituat, multarum rerum veram rationem vi<strong>de</strong>tur ignorare.<br />

Et pag. 466, cum qurerit cur manè frigidius est qu<strong>à</strong>m media nocte, non est<br />

necessè frigida corpuscula a radijs Solis ad nos pelli, cum hîc nonnihil veritatis<br />

diam adsit, prresertim si frigida ea corpuscula vocet carentia igneis <strong>par</strong>ticulis,<br />

radiosque Solis non comprimere, sed suo mot u tangentes, corpuscula frigida protru<strong>de</strong>re.<br />

Attamen suffecerit dixisse igniculos, in aere latentes, necdum omnes media<br />

a) d'abord quam si existima j puis si existima barré. - b) Ie ms porte: nOll semper quiesceret. - C) spaio.<br />

.. .. ..<br />

I) Sur la loi d'inertie, cf. f. J, pp. 24, 24-25, 25,44,61, lOl, 104-105, 117, 132 etc.<br />

2) De A ctione et q/latuor primis q/lalitatibus Liber, Intentio II: <strong>de</strong> Natura contrariofUm, Art. 1: Qlto Peripateticorum<br />

sententia examinatur (p. 402 <strong>de</strong> l'édition <strong>de</strong> z649).<br />

3) A ee sujet, cf. t. J, pp. 149 et 152. ct ei-avant p. 77.<br />

4) Cf. t. J, pp. 38-39 et ci-cicsSU5 pp. 195 et 227-228.<br />

- 279 -


FIN DE JUlLLET 1623 251<br />

aerem volitantes, quos pueri excitant per aquam cum sapore mixt am et per siphonem<br />

inflatam 1), quo pacto aer, requaliter ubique ijs incumbens, eos in exactos globos<br />

formet.<br />

Item etiam dicit, pag. 224, corpora onmino requalia (secundiun portiones opticas) Colorum rat jo<br />

d are d lap · h anum; corpora vero . mrequa . l' la, per t ex t uram SImp . l' lcem, d are a 1b urn; cur taJes.<br />

corpora inrequalia secundum texturam compositam, sed ordinatam, dare reliquos<br />

co10res, prreter nigrum; corpora vero inrequalia per texturam compositam, sed<br />

omnino inordinatam et confusam, dare nigrum.<br />

Intelligit a) fortè texturam ordinatam b) proportiones musicas, ut albus<br />

co1or referat diapason, scilicet per duo corpora quorum unum duplo majus est altero.<br />

Constabit igitur corpus album ex duorum generurn corpusculis, numero requalibus,<br />

magnitudine vero I dicto modo differentibus. Diaphanum re spon<strong>de</strong> bit unisono;<br />

dissonantijs niger color; quintre, quartre, tertijs aut sextis, flavus, rubeus c), creruleus.<br />

Non differt igitur <strong>à</strong> me cum existimat colores provenire ex vario positu <strong>par</strong>ticularum,<br />

sed ulterius singulorum differentias scrutatus vi<strong>de</strong>tur. Quid vero sentiat <strong>de</strong><br />

radijs lucis, ab ijs reflexis, non ostendit. Si igitur sal, aqua dissolutum, diaphanum<br />

est, fit quia aqua id secat in <strong>par</strong>ticulas omnino requales; aqua vero omni evaporante,<br />

sal relictum albicat, quia inrequaliter coeunt <strong>par</strong>ticulre, ita tarnen ut tantum dure<br />

sint different es <strong>par</strong>ticu1re. Quod vero ad <strong>par</strong>ticulas majores attinet, ere sunt qui<strong>de</strong>m<br />

diversre, sed habent poros majores qu<strong>à</strong>m lucis refractio requirit. Tota enim<br />

lux eos ingreditur, un<strong>de</strong> nulia ejus alteratio; utraque vero duarum salis <strong>par</strong>ticularum<br />

lucem recipiendo, eam frangit.<br />

Tot Mid<strong>de</strong>lborgh, int laetste van ]ulius.<br />

Cum vesica sub aqua existens ascendit ad superficiem ejus, dixi srepius non<br />

fieri per concentionem d) aut nixum aeris qui est in vesica 2), sed quia aqua <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ns<br />

percutit et attollit aerem sursum, ubi maximum usum habet compressio et<br />

gravitas aeris, toties 3) a me <strong>de</strong>cantata. Quem motum DEMOCRITUS vocat motum<br />

plaga 4), i<strong>de</strong>m fortè quod ego <strong>de</strong> aere sentiens.<br />

Malè FRANCISCUS DE VERULAMIO, pag. 263 s), concludit motum diurnum in Verulamii crcrelo<br />

per ea phrenomena, qure etiam Terra mota ap<strong>par</strong>erent. Nam quia e) celerius rores.<br />

cum Terra ad Orientem moventur, quid mirum si tardius ad Occi<strong>de</strong>ntem vi<strong>de</strong>antur<br />

a} intcligit. - b} referre omlS. _ C) rubci. _ d} contentiollem. - e) Ie ms porte: qUCll.<br />

* * *<br />

1) BACON allègue cette expérience au même endroit (p. 228) <strong>de</strong> son ouvrage.<br />

2) C'est ce que BACON avait dit <strong>à</strong> la page 256 <strong>de</strong> son ouvrage cité ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

3) Par exempJe t. I, pp. 46,78-79, 86, 98, 134, 178-179, 189-190, 192-193, 274, 284-285 et 306.<br />

4) La pression en haut -la ,xvrocrtC; d' ARISTOTE.<br />

") De l'ouvrage cité ci·<strong>de</strong>ssus p. 250, n. 3.<br />

- 284 -


254 FIN DE ]UILLET-12 AOÛT 1623 Fol. IBobisr<br />

an sit inter- majoris et minoris, quia vacui bis millies plus esset in aere qu<strong>à</strong>m in auro, atque ita<br />

mixtum. . t' 1 tb' t t t 1<br />

aens <strong>par</strong> lCU re vagaren ur a sque Vir u e, anquam pu veres.<br />

At non necessè est statuere aeris homogenea minima esse minora terrre homogene<br />

is minirnis, sed constare ex multis atomis in circulos connexis. Quidni etiam<br />

homogenea terrre poros vitri penetrent, si tam facilè se<strong>par</strong>arentur ab invicem, quod<br />

patet in aqu<strong>à</strong>, qure tan<strong>de</strong>m ex phialä. claus<strong>à</strong> per vit rum tota per calorem lentum<br />

expirat. Creterum ejus plicce, quas vocat, per quas corpora complicantur absque<br />

penetratione, dum <strong>de</strong>nsantur, nequeunt, meo juditio, ab ingenio humano percipi,<br />

i<strong>de</strong>oque exterminandre <strong>à</strong> ver<strong>à</strong> philosophi<strong>à</strong>.<br />

Verulamij No- Cum Novum hoc Organum hîc 1) non sit venale, placet in compendium contrahere<br />

vum Orgallum F hA d t' ft' l' d<br />

in compendi- ea, qure RANCISCUS IC oce, In usum me urn or aSSlS a lquan 0 cessura.<br />

um redactum. Docet igitur non per syllogismum, sed per inductionem pleniorem qurerere naturam<br />

rerum. Verbi grati<strong>à</strong> a), qurerens naturam calidi, primo tabulam 2) facit, in quam<br />

congerit omnes res qure aliquo modo <strong>de</strong> calore <strong>par</strong>ticipant, quas vocat instantias<br />

affirmativas.<br />

Secundo 3) omnibus his subjungit instantias negativas, si adsint. Instantia affirmativa<br />

sit: R-adij Solis calent; negativa: Radij Solis non calent in medi<strong>à</strong> regione<br />

aeris. Ex talibus instantijs negativis fiat secunda tabula.<br />

Tertio tabulam facit 4) ex ijs qure cum alijs in calore com<strong>par</strong>antur estque tabula<br />

graduum.<br />

Quarto tabulam facit 5) in quam refert omnia qUa! excludit <strong>à</strong> natur<strong>à</strong> calidi, qure<br />

invenit per tres prrece<strong>de</strong>ntes. Verbi grati<strong>à</strong> a) cum radij Solis caleant natur<strong>à</strong> calidi,<br />

non est elementaris; natura enim semper a<strong>de</strong>st, vel b) abest, vel cum calido crescit,<br />

vel <strong>de</strong>crescit; multis igitur rebus exclusis, necessè est formam calidi esse aliquid<br />

eorum qure supersunt.<br />

Quinto permittit intellect ui 6) eligere ex ijs reliquis id quod lubet, et eam rem<br />

vocat vin<strong>de</strong>miationem primam, atque examinat an id possit esse forma calidi. Ipse<br />

autem existimat se ita invenisse naturam calidi esse moturn.<br />

Sexto 7), cum motus sit nimis generalis, et vi<strong>de</strong>t omnem motum non esse calorem,<br />

experitur limitationem unam aut alteram, vocans cam differentiam primam, secundam,<br />

etc. prout multas differentias requirit. Dicit igitur c) calorem esse motum expansivum;<br />

secundo, versus circumferentiam; tertio, per <strong>par</strong>ticulas minores corporis<br />

a) V.g. - b) d'abord vel crescit; puis c1escit barré. - C) igit.<br />

• * *<br />

,) Probablement pas seulement <strong>à</strong> Mid<strong>de</strong>lbourg mais aussi en Hollan<strong>de</strong>.<br />

2) O.c. pp. 166-168 (Lib. II, Apk. XI).<br />

3) Ibid., pp. 169-188 (Apk. XII).<br />

4) Ibid., pp. 189-203 (Apk. XIII).<br />

S) Ibid., pp. 207-210 (Apk. XVIII).<br />

6) Ibid., pp. 211-212 (Apk. XX).<br />

1) Ibid., pp. 213-220 (Apk. XX).<br />

- 287 -


Fol. I83"-I84' 13-29 NOVEMBRE 1623<br />

SCELETON CONFUTATIONIS<br />

Dicis: Quidam Piscis habet animam, quod non benè probasti,<br />

nam omnis qui<strong>de</strong>m homo habet animam, quod supervacaneè probasti,<br />

sed quidam Piscis est homo, id nego,<br />

nam omnis qui<strong>de</strong>m qui habet formam humanam, est homo, I<br />

Sed quidam piscis habet fonnam humanam, id nego, nam etc., probando non esse<br />

necessarium;<br />

imo nullus piscis habet formam humanam, nam etc., probandopersyllogismum<br />

quinque<strong>par</strong>titum.<br />

Etsi igitur omnis qui habet formam humanam, est homo,<br />

non tarnen propterea quidam Piscis est hot/wo<br />

Etsi igitur omnis homo habet animam,<br />

non tarnen propterea Quidam Piscis habet animam.<br />

SCELETON RESPONSIONIS AD CONFUTATIONEM<br />

Adhuc dico: Quidam Piscis habet animam,<br />

nam omnis homo habet animam, ut fateris.<br />

Et qttidam piscis est homo,<br />

nam qui habet formam humanam est homo, ut fateris.<br />

Et quidam pisûs habet tormam humanam, negas qui<strong>de</strong>m.<br />

Sed nullus piscis habet formam humanam, non benè probasti, ferè ut in Confutatione<br />

'<br />

nam etc., sed etc., nam etc., sed etc., omnin<strong>à</strong> ut a) Confutatio b) absque im<strong>à</strong> etc.<br />

imo quidam Piscis habet tormam humanam, ut antè dixi; nam etc., prob: per syll.<br />

quinquep:<br />

Cum igitur omnis qui habet formam humanam est homo, etiam quidam piscis<br />

est homo.<br />

Cum igitur omnis homo habet animam,<br />

etiam Quidam piscis ha bet anima11l.<br />

RESPONSIO AD UNICUM DUNTAXAT SYLLOGISMUM<br />

Dicis: Quidam piscis habet animam, quod non benè probasti,<br />

nam omnis qui<strong>de</strong>m homo habet animam.<br />

Sed quidam Piscis est homo, id nego, nam etc., probando non esse necessarium.<br />

imo nullus piscis est homo, nam etc., probando per syllogismum C).<br />

Etsi igitur omnis homo habet animam,<br />

non tarnen propterea Quidam piscis habet animam.<br />

a) d'abord ut prt1!ciPZUlnj puis prillCipill11t barré, - b) d'abord cOllfutationisj puis la fin tlis barré. -<br />

C) d'abord per syllogislnum qUÎllquepal'tltulnj puis quillque<strong>par</strong>tttum barré.<br />

- 300 -<br />

267


Fol. I84" 13-29 NOVEMBRE 1623<br />

CONFUTATIO CUM MEDIUS EST AMBIGUUS<br />

Dicis: Quidam piscis habet animam, quod non benè pro bast i.<br />

nam omnis quidam homo (Propriè dictus scilicet) habet animam.<br />

Sed Quidam Piscis est homo, propriè dietus, id nego.<br />

imo nullus piscis est homo propriè dictus, nam etc.<br />

Etsi igitur omnis homo, propriè dictus, habet animam,<br />

non tarnen propterea Quidam piscis habet animam.<br />

PERGE SI VIS CUM DlSTINCTIONE ADVERSÀ<br />

NaQ} quidam piscis est qui<strong>de</strong>m homo, impropriè dietus,<br />

sed omnis homo, impropriè dictus, habet animam, id nego<br />

imo quidam homo impropriè dict1tS non habet animam, nam etc.<br />

Etsi igitur qttidam piseis est homo impropriè dietus<br />

non tarnen propterea Quidam Piscis ha bet animam.<br />

CONFUTATIO CUM MAJOR AUT MINOR EST AMBIGUUS<br />

Non dicis, cre<strong>à</strong>o: Quidam piseis habet animam irrationalem, nam hoc fateor,<br />

verum quidam piseis habet animam rationalem, quod non benè probasti,<br />

nam omnis qui<strong>de</strong>m homo habet animam rationalem.<br />

Sed quidam Piscis est homo, id nego.<br />

imo nullus piscis est homo, nam etc.<br />

Etsi igitur omnis homo ha bet animam rationalem,<br />

non tarnen propterea Quidam piseis habet anima'J1t rationalem.<br />

SCELETON RESPONSIONIS AD CONFUTATIONEM SYL: QUINQUEPARTITI PAULÓ ALITER<br />

Negas a) quidam piseis habet animam,<br />

nam etsi fateris omnis homo habet animam,<br />

negas tarnen quidam piseis est homo.<br />

Nam etsi fateris: qui habet formam humanam est homo,<br />

negas tarnen quidam Piscis habet formam humanam.<br />

Dicis autem nullus piseis habet formam humanam, quod non benè probasti etc.,<br />

ut antè. I<br />

a) d'abord negas omnis homo; puis ol1l1lis homo barré.<br />

- 302 -<br />

269


Syllogismi hypothetici<br />

ad<br />

cathegoricum<br />

reductio.<br />

270 13-29 NOVEMBRE 1623<br />

SYLLOGISMI QUADRIPARTITI DISPOSITIO LOGICA<br />

Omnis homo habet animam 8<br />

At quidam piscis est homo. 2<br />

nam<br />

Omnis qui habet formam humanam est homo 6<br />

At quidam pisC'Ïs !tabet formam humanam . . 2<br />

nam<br />

Qui omnia membra hominis habet, is habet formam humanam; 4<br />

At quidam piscis omnia membra hominis habet; . 3<br />

Ergo quidam piscis habet formam humanam 5<br />

Ergo quidam piscis est homo. . . 7<br />

Ergo quidam piscis habet animam 1. O.<br />

Non oportet autem existimare eo quem proposui semper ordine progrediendum,<br />

sed Hcet in syllogismo quinque<strong>par</strong>tito prius majorem primariam probare et quasvis<br />

propositiones aut negligere ut manifestas, aut subordinatè, imo etiamcollateraliter<br />

probare. Sic hîc in quadri<strong>par</strong>tito a) major poterat probari ut jam minor probata<br />

fuit; poterat etiam unico duntaxat syllogismo minor probari. Modo certo<br />

teneamus hoc vel ilIud, aut omissum, aut collateraliter etc. probaturn. Quid fieri<br />

potuisset, non ignoremus ut ad copiam et compendia semper per certissimam viam<br />

possimus acce<strong>de</strong>re, cum lubet 1).1<br />

Hypothetici syllogismi, in quibus termini non subordinantur, etiam alio modo<br />

qu<strong>à</strong>m antè dixi ad cathegoricos reducuntur, viz. per eum terminum qui non est<br />

qui<strong>de</strong>m expressus, sed ob ilIum valet consequentia, relicto collaterali. Exempli<br />

gratiä:<br />

Si tu es animal, ego sum animal.<br />

At verum pnus, ergo et posterius. Hîc vera est consequentia propositionis, quia<br />

tu et ego sumus homines, qui omnes sunt animalia. Relicto igitur collaterali "tu" b),<br />

dico:<br />

Omnis homo est animal ; at ego sum homo; ergo ego sum animat.<br />

Non enim, alia ratione ego requè sum animal ac tu, qu<strong>à</strong>m quia non minus te sum<br />

homo, guo mediante tu es animal.<br />

Sic quredam consequentire non immediatè, sed mediatè sequuntur, ut<br />

Si homo est anilnal, qttoddam animalloquitur,<br />

a} d'abord quadri<strong>par</strong>tito potest; puis potest barré. - b} pas <strong>de</strong> guillemets, mais <strong>de</strong>s <strong>par</strong>enthèses .<br />

.. .. ..<br />

I} Après cette note la moitié <strong>de</strong> la page est restée en blanco<br />

- 303 -


284 [20J JANVIER 1624<br />

3. 21<br />

3. 21<br />

63.441<br />

9. 63<br />

9. 126. 441<br />

3. 21<br />

189.2646.9261<br />

27.378.1323<br />

27.567.3969.9261<br />

9261<br />

3969<br />

567<br />

27<br />

33076161<br />

- 317 -<br />

321<br />

321<br />

321<br />

642<br />

963<br />

103041<br />

321 a)<br />

103041<br />

206082<br />

309123<br />

33076161<br />

9261 syn enkelgetalen.<br />

3969 syn hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n.<br />

567 syn thienduysen<strong>de</strong>n.<br />

27 syn duysent duysen<strong>de</strong>n. I<br />

Lux nocturna, Also ick van <strong>de</strong> heeren burghmeesteren van Rotterdam naer <strong>de</strong>n ysdam op <strong>de</strong><br />

pra>ter ratio-. Vaert geson<strong>de</strong>n was 1), om te sien of ick daer yet goets doen kon<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> <strong>par</strong> comnern<br />

ap<strong>par</strong>Ult<br />

nnhl. Cur hinc pangie eenighe heeren met my ghinghen en<strong>de</strong> wy savons late na Schoonhoven<br />

tempestas. voeren b), sagh één van ons, datter na <strong>de</strong>n tyt, son<strong>de</strong>r sterrenlicht, al te klaer<br />

we<strong>de</strong>r was na gewoonte. Waerop <strong>de</strong>n schipper antwoor<strong>de</strong>: "dat licht sullen wy noch<br />

wel gevoelen, want <strong>de</strong> see worpt op" C), verstaen<strong>de</strong> toekommen<strong>de</strong>n storm. Dit sey<strong>de</strong><br />

hy <strong>de</strong>n 17 en Jan. 1624, en<strong>de</strong> ick sey<strong>de</strong>: "<strong>de</strong> schipper spreeckt wel" c). En<strong>de</strong> Jhet begon<br />

d) <strong>de</strong>n 18 en snachs te stormen uyt <strong>de</strong>n Noortwesten, een dach of twee dueren<strong>de</strong>,<br />

sodat <strong>de</strong> heeren, thuys keren<strong>de</strong>, in groot peryckel waren. En<strong>de</strong> men schreef dien<br />

wint toe het scheuren en<strong>de</strong> wechgaen van <strong>de</strong>n ysdam.<br />

De re<strong>de</strong>n waerom dat dit licht storm causeert, is dat <strong>de</strong> dampen nyt <strong>de</strong> see oprysen<strong>de</strong>,<br />

en<strong>de</strong> sullen <strong>de</strong> storm verwecken (door oorsaken el<strong>de</strong>rs verc1aert), met<br />

haer nemen yet <strong>de</strong>s soudts van <strong>de</strong> Noortsee, welckc silticheyt, subtyl syn<strong>de</strong>,<br />

en<strong>de</strong> geduerich optreeken<strong>de</strong>, causeert het licht, gelyck gesoute vischgraten en<strong>de</strong><br />

geroert soudt water.<br />

. . .<br />

Nicotiani e) iu- Also ick van Der Gouwe, om het water te sien 2), thuys quam, sey<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rweghen<br />

al Ie ms porte: Z2I. - b) varen<strong>de</strong>. - C) pas dc guillemets. - dl wiert. _ e) IIccQtialli.<br />

1) Pendant l'hivcr très rigoureux <strong>de</strong> 1623-1624 une barrière <strong>de</strong> glace s'était formée dans Ie Lek; la neige<br />

étant tombée abondamment et la rivière ne pouvant transporter toute I'eau, la digue septentrionale céda<br />

<strong>de</strong> SOl·tl' quc les tcn·es dans les provinces d'Utrecht ct <strong>de</strong> Hollan<strong>de</strong> furent inondées; ID('me <strong>à</strong> Amsterdam<br />

iJ en résulta <strong>de</strong> grands Illconvénients (cf. AITZEMA, SakelI van Stact Cl! oor/ogl!, J, p. 269).<br />

2) Cf. Ia note précé<strong>de</strong>nte.


[22 FÉVRIER J-31 MAl 1624 287<br />

<strong>de</strong> asschen gh, tu korter syn, of syn moghen, dan cd; en<strong>de</strong> a) een kort houdtken of<br />

yserken kan meer draghen dan een lanck.<br />

Daerteghen segghe ick, dat dit wel so is int regaert van <strong>de</strong>n mid<strong>de</strong>n van dien<br />

asschen, maer niet aen <strong>de</strong> eyn<strong>de</strong>n, want het yserken, dat lanckx is, breeckt in <strong>de</strong>n<br />

mid<strong>de</strong>l. Daerom, als b) <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>l sterck genoech is, 50 sullen even dicke eyn<strong>de</strong>n<br />

evenveel gewichts konnen draghen, al waere <strong>de</strong>n eenen asch een myle lanck en<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren maer een voet lanck; want an<strong>de</strong>rs sou <strong>de</strong> men also een duysent pont op<br />

een stroyken konnen doen rusten. Evenwel so moghen <strong>de</strong> asschen gh, tu half 50<br />

dunne syn als <strong>de</strong>n asch cd, omdat se on<strong>de</strong>r haer tweeën maer soveel en draghen als<br />

<strong>de</strong>n c) grooten alleen; maer dat en is niet omdat se korter syn, want gelyck <strong>de</strong> lengh<strong>de</strong><br />

of kortheyt in cd gheen veran<strong>de</strong>ringhe en geeft, also en is dierhalven oock gheen<br />

veran<strong>de</strong>ringhe in gh, tu. Maer indien men aldus <strong>de</strong> asschen dickwils halveert, 50 sal<br />

men ten laetsten 1000 U op stroykens draghen - niet op twee stroykens, gelyck<br />

gemeynt wiert met <strong>de</strong>n asch cd, maer op menichte van stroykens, elck rusten<strong>de</strong> op<br />

een byson<strong>de</strong>r bloxken. Evenwel so en gheeft <strong>de</strong>se dunte <strong>de</strong>r askens op <strong>de</strong> wielkens<br />

gheen lichticheyt int drayen door haer dunte, want on<strong>de</strong>r haer tweeën syn sy al veel<br />

dicker, dat is hebben on<strong>de</strong>r haer tweeën veel meer ommeloops dan <strong>de</strong> groote alleene,<br />

en<strong>de</strong> <strong>de</strong>rhalven oock meer naecksel. I<br />

Niettegenstaen<strong>de</strong> nochtans dit alles, segghe ick, dat het veellichticheyt geeft int<br />

drayen, en<strong>de</strong> datter also veel min naecksel is dan of <strong>de</strong>n grooten asch alleen op<br />

éénen blocken dray<strong>de</strong>. Doch om een an<strong>de</strong>r re<strong>de</strong>n wille, te weten omdat <strong>de</strong> asschen<br />

van <strong>de</strong> kleyne wielkens veel tragher omgaen dan <strong>de</strong>n asch van het groote wiel,<br />

d) so veel tragher als <strong>de</strong> kleyne wielkens grooter syn dan <strong>de</strong>n<br />

asch van het groote wiel; want als <strong>de</strong>n asch van het groote wiel ééns ron som het<br />

kleyn wielken geloopen heeft, so en is <strong>de</strong>n asch van het kleyn wielken maer ééns<br />

omgedraeyt. Waeruyt vo1cht, dat als het groote wiel met synen asch ééns omgedrayt<br />

is, so en is maer een kleyn <strong>de</strong>elken van <strong>de</strong>n asch van het kleyn wielken e) vergaen,<br />

en<strong>de</strong> <strong>de</strong>rhalven weynich naecksel geweest. In somma, het gaet hierme<strong>de</strong> toe<br />

gelyck met een f) rat van een uerwerck, twelck so veel tragher en<strong>de</strong> gemackelicker<br />

omgedraeyt wort als het vol<strong>de</strong>r is van wielkens, op <strong>de</strong> manniere vant almachtich van<br />

STEVYN 1).<br />

Voor<strong>de</strong>r so moet men weten, dat het naecksel <strong>de</strong>s on<strong>de</strong>rsten punts van <strong>de</strong> spille<br />

of asch veel styver pranght dan het punt, dat tersy<strong>de</strong>n naeckt, want <strong>de</strong> heele<br />

swaerte licht daerop, en<strong>de</strong> dit en is maer teghen het verschuyven. Nu so en wort<br />

het naeckse1 <strong>de</strong>s sy-punts met <strong>de</strong>se wielkens niet benomen, niet veel byson<strong>de</strong>rs<br />

syn<strong>de</strong>, maer het naecsel <strong>de</strong>s on<strong>de</strong>rsten punt wort heel, of byna heel, wechgenomen,<br />

omdat het punt op het wielken niet en schuyft, maer daerop pranghen<strong>de</strong>, doet-<br />

a) d'abord en<strong>de</strong> tgellc dan; puis tgCllC dali barré. - b) al. - C) d'abord <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren; puis an<strong>de</strong>reH barré.<br />

- d) dat is te segghen manque . ..,..... e) d'abord wielkeIl QI/Igeweest; puis olligeweest barré. - f} d'abord een<br />

wiel dat; puis wiel dat barré.<br />

... ... ...<br />

1) Cf. t. I, pp. 38 et 67.<br />

- 320 -


294 16-24 JUIN 1624<br />

meer<strong>de</strong>r quantiteyt <strong>de</strong>ur kan, en<strong>de</strong> voeeht sieh rontsom die bollekens en'<strong>de</strong> maeeket<br />

also te eer sachte en<strong>de</strong> a) te smelten, en<strong>de</strong> also te druppen.<br />

Hetselve hebbe ick vooren ergens 1) geschreven van souduere, daermen loot me<strong>de</strong><br />

sou<strong>de</strong>ert, <strong>de</strong>welcke bestaen<strong>de</strong> uyt half loot en<strong>de</strong> half tin, smelt al veel lichter dan<br />

loot of tin; en<strong>de</strong> daerom ist bequaem tot souduere, om dieswille, sey<strong>de</strong> iek, dat <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>elkens van loot en<strong>de</strong> tin so wel niet en vermenghen als b) van tin of loot alleen.<br />

Can<strong>de</strong>larum Dese granulatie 2) mach ooek seer wel veroorsaken het daveren van <strong>de</strong> vlamme<br />

scintillatio quomodo pr


Fol. I95' 24 }UIN 1624 295<br />

So ginck ick dan met synen sone JACOB, D. M. 1) en<strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>de</strong> een glas slypen te<br />

Mid<strong>de</strong>lborgh van chrystalyn, dat heel groot was en<strong>de</strong> syn vergaerpunt had<strong>de</strong> seer<br />

ver<strong>de</strong> achter het glas. Twelck also geschie<strong>de</strong>, maer ick bevondt dat dit vergaerpunt<br />

so groot was, dat ment a) tot gheen perfectie en kon<strong>de</strong> brenghen, want het was wel<br />

sooveel grooter als <strong>de</strong> vergaerpunten van an<strong>de</strong>re glasen, als het glas grooter was dan<br />

an<strong>de</strong>re glasen. So docht ick doen dat dit quam by foute van <strong>de</strong> jonghen, die het<br />

geslepen had<strong>de</strong>, niet hebben<strong>de</strong> een perfect en<strong>de</strong> so groot cirkelstick daer hy ons glas<br />

in slypen kon<strong>de</strong> 2).<br />

Maer <strong>de</strong>sen 24 en Junij, in <strong>de</strong>n Haghe 4) een brandtgelas koopen<strong>de</strong>, dat ver<strong>de</strong> achter<br />

het glas bran<strong>de</strong>, sach ick dat het in het pampier een groot gat maeckte, veel<br />

grooter dan <strong>de</strong> brandtglaeskens, die kleyn syn en<strong>de</strong> dicht achter sich bran<strong>de</strong>n, want<br />

die syn ge1yck een spellenhooftken, en<strong>de</strong> <strong>de</strong>se byna gelyck eenen naghel van myn<br />

handt. So dan begeer<strong>de</strong> ick op <strong>de</strong>n slyper, dat hy my een glas slypen sou<strong>de</strong>, dat<br />

noch ver<strong>de</strong>r achter sich bran<strong>de</strong> en<strong>de</strong> maer een gaetjen gelyck een spellenhooftken<br />

maeckte, hopen<strong>de</strong> daerdoor tot mynen voorgenommenen verrekyker te geraken.<br />

Maer hy antwoor<strong>de</strong>, dat het niet moghelick en was van yemant ter weerelt; twelck<br />

ick niet en geloof<strong>de</strong>, want perfecte sticken van groote stale b) concave sphreren c)<br />

hebben<strong>de</strong>, meyne datter wel goe<strong>de</strong> handtwerckers syn, die het doen sou<strong>de</strong>n konnen.<br />

Doch die niet vin<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, hou<strong>de</strong> nochtans het daervoor d) dat <strong>de</strong> sake daerin bestaet.<br />

Want als het vergaerpunt groot is, so blyckt dat <strong>de</strong> stralen niet metal in één<br />

punt en verga<strong>de</strong>ren, maer <strong>de</strong>en on<strong>de</strong>r, dan<strong>de</strong>r boven, dan<strong>de</strong>r ter sy<strong>de</strong>n; en<strong>de</strong> somptyts<br />

die van <strong>de</strong>en sy<strong>de</strong> kompt op dan <strong>de</strong>r sy<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> die boven is, kampt wel on<strong>de</strong>r<br />

het ware vergaerpunt, waerdoor <strong>de</strong> saken, daer <strong>de</strong> stralen van kommen confuselick<br />

in <strong>de</strong> ooghen geraken, en<strong>de</strong> duyster son<strong>de</strong>r bescheydt gesien wor<strong>de</strong>n. En<strong>de</strong> also en<br />

machmen het verkleynglas niet dicht genoech aen het vergaerpunt stellen, maer<br />

so ver<strong>de</strong> daervan als <strong>de</strong> stralen noch op haer or<strong>de</strong>r loopen. Want al ist wel waer, dat<br />

a) Ie ms porte: het. - b) d'abord stale spllieren; puis sPharm barré. - C) s<strong>par</strong>en. - d) Ie ms. porte:<br />

vindm<strong>de</strong> en<strong>de</strong> nochtans het daervoor houdCll<strong>de</strong>.<br />

circulo, stellis lIebulosis, apprime vero ill.quatuor plal1etis circa lovis stellam dis<strong>par</strong>ibus intervallis atqlic periodis,<br />

celcritatc ,nirabili circu1/!volutis, quos lwntil1i 111 halle ltsque dient cognitos, novissimc Author <strong>de</strong>prahmdit<br />

primus, atqlte Medicea Si<strong>de</strong>ra 1Iltncupa1ldos <strong>de</strong>crevit (vignette). Vmetiis. Apud Thomam Bagliomtnt. M.De.X.<br />

Sltperiorum permissu, et priviiegio.<br />

1) ]ACOB LANSBERGEN, né <strong>à</strong> Goes en 1590, fils <strong>de</strong> PHILIPPE et SARA LIEVAERTS, étudia, en 1608, la philosophie<br />

<strong>à</strong> Ley<strong>de</strong>, et;en 1613, la mé<strong>de</strong>cine <strong>à</strong> Franeker, ou i1 prit scs gra<strong>de</strong>s <strong>de</strong> docteur. Depuis i1 exerça la<br />

mé<strong>de</strong>cine <strong>à</strong> Goes, mais en 1615 il se fixa <strong>à</strong> Mid<strong>de</strong>lbourg, ou il <strong>de</strong>meura <strong>de</strong>puis 1621 dans la "Spanjaard­<br />

'stract". 11 s'y maria, en 1629, avec MARIA BOUHUYS. C'était un homme savant et courageux qui défendit<br />

contre divers astronomes <strong>à</strong> l'étranger les opinions <strong>de</strong> son père sur Ie système hélioc€ntrique. Ar<strong>de</strong>nt <strong>par</strong>tisan<br />

<strong>de</strong> la maison d'Orange, son habitation fut pillée en 1651, après quoi i1 se fixa <strong>à</strong> La Haye, ou i1 mourut en<br />

1657.<br />

2) Pour ce verre <strong>à</strong> gran<strong>de</strong> distance focale, cf. ei-avant p. 210, n. 2. 11 est douteux si Ie "garçon" qui tailla<br />

ce verre, fut i<strong>de</strong>ntique <strong>de</strong> ]OHANNES SACHARIASSEN, fils <strong>de</strong> SACHARIAS ]ANSEN, avec lequell'auteur aura<br />

plus tard <strong>de</strong>s relations assez étroites; en effet ce fils fut baptisé <strong>à</strong> Mid<strong>de</strong>lbourg Ie 25 septembre 1611 (cf.<br />

pour lui au t. lIl).<br />

3) C'était peut-être vers cette époque que BEECKMAN acheta <strong>à</strong> Delft la lunet te hollandaise, dont i1 fait<br />

mention plus tard (t. lIl, fol. 455 recto).<br />

4) BEECKMAN s'arrêta dans cette ville après avoir visité <strong>de</strong> nouveau la veuve <strong>de</strong> STEVIN <strong>à</strong> Hazerswou<strong>de</strong>.<br />

- 328 -


Goten tus-<br />

296 24 ]UIN-15 ]UILLET 1624<br />

se van <strong>de</strong>n beginne, dat is van <strong>de</strong> refractie int glas af, al wat qualick, en<strong>de</strong> niet na<br />

behooren van malkan<strong>de</strong>ren staen<strong>de</strong>, loopen, nochtans en ist int begin gheen noot,<br />

omdat e1cke strale noch haer sy<strong>de</strong> behoudt; sou<strong>de</strong> evenwellustigher en<strong>de</strong> beschee­<br />

Hcker sich vertoonen, waeren <strong>de</strong> stralen wel a) in proportie staen<strong>de</strong> achter het gelas,<br />

gelyck vóór b) het gelas, <strong>de</strong> natuere <strong>de</strong>r ware refractie geconsi<strong>de</strong>reert syn<strong>de</strong>_<br />

Doch om evenwel met hetgene ick bekommen kan tot myn intentie te geraken,<br />

so sa! ick nemen veel glasen, van <strong>de</strong> lanckste en<strong>de</strong> perfecste verrekyckers, die ick<br />

Fig. 30.<br />

vin<strong>de</strong>n kan, en<strong>de</strong> die met koperdraet so aeneen maken,<br />

dat al haer vergaerpunten ineen kommen. Also<br />

doen<strong>de</strong> met veel glaeskens, dat ware beter c)<br />

met één glas, omdat het vergaerpunt hierdoor niet<br />

ver<strong>de</strong>r achter d) a! <strong>de</strong> glasen en kompt dan achter<br />

één van die; en<strong>de</strong> also moet het verkleynglas te scherper<br />

syn, twe1ck so goet niet en is, om re<strong>de</strong>nen el<strong>de</strong>rs 1)<br />

verhaelt. Nochtans hope ick perfectie te kryghen door <strong>de</strong>se veel glasen, die men<br />

an<strong>de</strong>rs niet wel en sou<strong>de</strong>n bekommen.<br />

Men moet oock be<strong>de</strong>ncken, dat als al <strong>de</strong> stralen van <strong>de</strong> Sonne in één punt vergaeren<br />

gelyck een spellenhooftken, dattet het dan noch niet e) juist f) goet en is,<br />

want het vergaerpunt moet van die natuere syn, dat an<strong>de</strong>rs gheen stralen daer in g)<br />

en kommen dan van een waer punt kommen<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> het naeste punt maeckt door<br />

syn stralen een an<strong>de</strong>r vergaerpuntken achter het glas, dicht by het eerste h), I en<strong>de</strong><br />

50 voorts naer advenant, dat alles op een muer staet gelyck in <strong>de</strong>r waerheyt is,<br />

doch verkeert, want al <strong>de</strong> stralen die <strong>par</strong>alleel vallen op <strong>de</strong> glasen, tsy één of vele,<br />

moeten juyst in één punt jen kommen. Nu also syn <strong>de</strong> glasen van <strong>de</strong> verrekyckers<br />

gemaeckt ') so wel als <strong>de</strong> makers kon<strong>de</strong>n. Ergo veel sulke glasen op een punt aeneen<br />

voechen<strong>de</strong>, sullen <strong>de</strong> stralen eens punts aen het oogh vermenichvuldighen.<br />

Men sal oock <strong>de</strong> groote glasen kennen, of se wel en<strong>de</strong> op één punt geslepen syn,<br />

indien het sonneschyn op <strong>de</strong> muer of papiergaetken, na proportie van syn distantie<br />

van het glas, groot is, en<strong>de</strong> aHorn van een<strong>par</strong>igher klaerheyt. Want daerin syn veel<br />

vergaerpuntjens byeen; en<strong>de</strong> waer <strong>de</strong> Sonne hon<strong>de</strong>rtmael grooter, so sou<strong>de</strong> dien<br />

schyn oock hon<strong>de</strong>rtmael grooter moeten k) syn. Siet fol. 241b 1) 2).<br />

STEVYN meyndt in syn pampieren 3), dat <strong>de</strong> loo<strong>de</strong> goten tusschen twee huysen<br />

a) met. - b) d'abord voorcn iut; puis la fin <strong>de</strong> vooren et int barré. - C) Ie ms porte: dat beter ware met.<br />

- d) d'abord achter het ge; puis het KC barré. - e) d'abord uiet goet en is; puis god el! is barré. - f) juist<br />

niet. - g) daer net in. - h) d'abord eerste hoc dichter hoe beter; puis hoc dichter hoc betcr barré. - I) gematch.<br />

- k) moet. - I) Jes <strong>de</strong>rniers mots ont été ajoutés postérieurement.<br />

- 329 -<br />

* * *<br />

1) Cf. ci-<strong>de</strong>ssus pp. 209-210.<br />

2) Les <strong>de</strong>rnicrs mots sembIent ajoutés postéricurement. Cependant Je renvoi ne répond pas au foliotage<br />

actucJ du manuscrit. 11 semble que l'allteur indique fol. 255 verso (p. 357).<br />

J) Pas plns que Jes passages SUlvants du Httysbolt <strong>de</strong> STEVIN, I'énoncé <strong>de</strong> cette note ne se trouve dans Ie<br />

texte imprimé <strong>par</strong> HENDRICK STEVIN en 1649.


306 [3]-20 OCTOBRE 1624 Fol. 208 11 et 2391'<br />

Iek moet te Mid<strong>de</strong>lborgh vernemen, hoe breet en<strong>de</strong> diep <strong>de</strong> sluysen daer altemael<br />

tsamen syn, die in <strong>de</strong> haven schueren; sgelyckx t' Amsterdam, te Delfshaven, te<br />

Rotterdam, te Goeree. Hoe wyt ligghen <strong>de</strong> twee dycken van malcan<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> haven<br />

te Mid<strong>de</strong>lborgh? Ick moet in <strong>de</strong> haven te Mid<strong>de</strong>lborgh op leegh water meten<br />

<strong>de</strong> schoensheyt <strong>de</strong>r sy<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kiel <strong>de</strong>s havens, oock te Vlissinghen. Ick moet vraghen<br />

na <strong>de</strong> grootheyt en<strong>de</strong> gestalt van tgat <strong>de</strong>r sluys te Duynkercke 1) .<br />

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .' ................................... 2).<br />

Disputandi in Ut discipuli mei in disputando se in omnes formas possint vertere, opponentesque<br />

mea schol a le- possint respon<strong>de</strong>ntes cogere ad attentionem, et pervenire ad finem optatum, hoc<br />

ges.<br />

pacto eos exerceo:<br />

Qui non probat probandurn, aut peccat in forma, aut primum syllogismum non<br />

format in tertia vel secunda figura, si ibi formari possit, vices suas disputandi ulterius<br />

hoc tempore amittit. Secundus syllogismus est liber, id est pot est formari in<br />

aliquä t.rium figurarum. Tertius neeessario est ducens ad absurdurn. Quarto probanda<br />

est universalis, primo occurrens, per inductionem, etiam si in ducente ad impossibile<br />

conclusionis respon<strong>de</strong>nti absurdre non visre sit, contradictoria sit universalis ;<br />

turn cogitur respon<strong>de</strong>ns dare contrariam instantiam, vel, si non possit dari, aut nolit<br />

dare, dabit rationem negationis. Hanc datam instantiam vel rationem opponens<br />

vel tacitè vel expressè revocabit ad formam syllogisticam, ac alterutrius prremissarum<br />

contradictoriam probabit syllogisticè. Turn cogitur opponens, si ulterius velit<br />

pergere, probare syllogismo disjunctivo, tan<strong>de</strong>m hypothetico.<br />

Ratio cur primam figuram et hypotheticum non vehementills urgeam, est quod<br />

studiosi spontè ferè ijs solis utantur. Porro loco dissertationis licet inserere explicationes<br />

prolixiores terminorum eosque explicatos paucis verbis syllogismo conficere.<br />

I<strong>de</strong>m dictum sit <strong>de</strong> terminorum ambiguorum distinctione, quovis loco permissä. Ad<br />

hrec omnes prredicti syllogismi et argumentationes <strong>de</strong>bent esse subordinati, ne, si<br />

collaterales admitterentur, unus opponens a) tota hora disputet. Hîc tam exactus<br />

argumentandi b) ordo incipientibus utilis erit; inductiones vero et terminorum excationes,<br />

cum eorundum limitationibus, fuerint dissertatiunculre c) auditoribus<br />

gratissimre.<br />

Aves dil! vola- Als <strong>de</strong> veugels met troepen wechvliegen teghen <strong>de</strong>n winter, ofte an<strong>de</strong>rsins verre<br />

tune cur altum vlieghen moeten, so vlieghen sy heel hooghe, niet alleenelick om vry te syn van geaerem<br />

petant. schoten of gevanghen te wor<strong>de</strong>n, maer voornementlick omdat sy gevoelen, dat se<br />

omhooghe best vlieghen konnen.<br />

a) oppolles. _ b) argumciltauti. _Cl tlisseTtatiulIcule.<br />

* * *<br />

1) eette notc conclut la série d'extraits que BEECKMAN tira <strong>de</strong> la WateTsc/merilig <strong>de</strong> STEVIN. Plusieurs<br />

<strong>par</strong> ties <strong>de</strong> ce traité furent publiées <strong>par</strong> HENDRICK STEVIN dans son Wiscollstigh Filosofisch Bedryf <strong>de</strong> .667<br />

(Boeck XI, pp. 37-84).<br />

2) Les extraits <strong>de</strong>s papiers <strong>de</strong> STEVIN se terminent au fol. 233verso. Le fol. 234recto est resté en blanc, mais<br />

<strong>de</strong>puis 1629, alors que Ie manuscrit était déj<strong>à</strong> relié, B.EECKMAN a utilisé les autres feuilles du cahier commencé<br />

<strong>par</strong> Ie co piste, pour continuer ses notes généalogiques et personnelles, qui se terminent <strong>à</strong> fol. 238verso. Pour<br />

ces notes, que nous supprimons, cf. notre Note sur Ie malluscrit en tête du vol. J.<br />

- 339 -


omnium<br />

rarum.<br />

312 8 NOVEM:BRE 1624-[ 1 ] JANVIER 1625 Fol. 24If'<br />

figu- Propositio igitur hypothetica nihil aliud est qu<strong>à</strong>m enthymema estque connexio<br />

alterius prremissarum cum conclusione idque in tribus figuris.<br />

Vulgaris autem modus, quem Logici solum vi<strong>de</strong>ntur cognovisse, est connectio<br />

minoris propositionis cum conclusione in prim<strong>à</strong> figur<strong>à</strong>. Exempli grati<strong>à</strong> a): Omnis<br />

homo est animal ; Petrus est homo; ergo Petrus est animal. Rinc fit talis hypothetica:<br />

Si Petrus est homo, Petms est animal. Jam vero vi<strong>de</strong>amus varietatem et sumatur<br />

major cum conc1usione. Rinc fit: Si omnis homo est animal, Petrus est animal.<br />

In secund<strong>à</strong> figur<strong>à</strong>: N ullus laPis est homo; Petrus est homo; ergo Petrus non est laPis.<br />

Rinc fiunt: Si Petrus est homo, Petrus non est laPis, qure coincidit cum vulgari, et: Si<br />

nullus laPis est homo, Petrus non est lapis.<br />

In terti<strong>à</strong>: Omnis homo est animal ; quidam homo est Petms; ergo Petrus est animal,<br />

Rinc fiunt: Si quidam homo est Petrus, Petrus est animal, et: Si omnis homo est animal,<br />

Petms est animal.<br />

I<strong>de</strong>m fiat in omnibus modis. Prreterea conjunctis duobus syllogismis, fit aliud<br />

genus enthymematis, aut propositionis hypotheticre, sumpt<strong>à</strong> aliqu<strong>à</strong> quatuor prremissarum<br />

cum conc1usione, hoc modo: Omne animal sentit; omnis homo est animal ;<br />

ergo omnis homo sentit. At: Petrus est homo, ergo Petrus sentit. Rinc fiunt: Si omne<br />

animal sentit, Petru,s sentit; si omnis homo est animal, Petms sentit (ubi quatuor sunt<br />

termini diversi); si omnis homo sentit, Petrus sentit; si Petrus est homo, Petrus sentit.<br />

Idque tentandum in varijs modis conjunctionem secundilm syllogismorum numerum,<br />

figuras, et modos. Rinc reductio spontè se prodit.<br />

Binc etiam regulre consequentiarum eruuntur. Nam si prremissarum aliqua<br />

vera est, cum altera prremissa suppressa pro ver<strong>à</strong> etiam habeatur, sequitur necessado<br />

conclusio, qure semper est consequens hypotheticre; at si prremissa b) (qure<br />

est antece<strong>de</strong>ns in hypothetic<strong>à</strong>) negetur, non i<strong>de</strong>o falsa est conclusio. Poterit enim<br />

forsitan altera substitui in ejus locum vera.<br />

Turn, si conclusio falsa est, necessè est prremissarum aliquam falsam esse, qure<br />

si est antece<strong>de</strong>ns hypotheticre, evertitur veräl)) et fit conclusio. Si vero suppressa<br />

est ct) falsa, consequentia non est bona, quia ex falsis verum sequi non potest. At si<br />

conclusio e) affirmetur, non propterea prremissa est t) vera, quia ex falsis verum<br />

pot est colligi syllogisticè.<br />

Exempli grati<strong>à</strong> a): si Petrus est homo, Petrus est animal ; at Petrus est homo; ergo<br />

Petrus est animal. Bîc, quia minor propositio, Petrus est homo, assumitur, et suppressa<br />

major: Omnis homo est animal, vera intelligitur, etiam legitimè concluditur:<br />

Petrus est animal. At si minor: Petrus est homo, evertitur, non propterea evertitur<br />

etiam conc1usio. Erit enim hîc minor negativa in prim<strong>à</strong> figur<strong>à</strong>, et potuisset altera<br />

quredam, viz.: Canis est homo verè evertitum.<br />

Tum: Si lapis est homo, laPis est animal ; at laPis non est animal ; ergo lapis non est<br />

a) e.g. - h) d'abord premissa ca id est; puis ea id est barré. - C) Ie ms porte vere. - d) d'abord est solurn;<br />

puis solurn barré. - e) d'abord concluno negetur; puis /legetur barré et affirmetur écrit dans l'interligne.<br />

- f) d'abord est falsa; puis lalsa barré et vera écrit dans l'interligne.<br />

- 345 -


8 NOVEMBRE 1624-[ 1 ] JANVIER 1625 313<br />

homo. Hîc conclusio LaPis est animal evertitur et negatur, id est dicitur esse faIsa;<br />

ergo etiam pnemissa antece<strong>de</strong>ns: LaPis est homo est faIsa, quia suppressa Omnis<br />

homo est a) animal vera est, nam ex utraque vera non posset sequi falsum. At<br />

etiamsi conclusio LaPis est animal foret vera, non propterea b) prremissa LaPis est<br />

homo, esset vera.1<br />

Inductione peracta, vi<strong>de</strong>ndum an sit legitima. Legitima est cum singuire instan- Inductiouis in<br />

t · . t 11 . t' , . f . 1 1 . bI' di_putando lClre<br />

possm sy OglS lce In erre <strong>par</strong>hcu arem conc uSlOnem su a ternam proposl- gi;nen.<br />

tioni, per inductionem probandre. Ut si probern omnia animalia meticuJosa habere<br />

cor ampIum, per cervum, damam, murem, hinc fiunt syllogismi c) : CerV1tS kabet cor<br />

amp12tm d) ; cervus est animal meticulosum; ergo aliquod e) animal mcticulos'Um Izabet<br />

cor amPlum, et sic f) per damam et murem etc.<br />

Nec aliam ob causam affertur ab opponente inductio, ut cogatur respon<strong>de</strong>ns ipse<br />

aliud quid afferre. Det igitur operam opponens ut inductionis instaniire quotquo1.<br />

affert, sint verre. A t si alio disputationem gestiat transferre, licet opponenti instantiam<br />

afferre, quam speret respon<strong>de</strong>ntem negaturam; sperei., inquam, nam non<br />

cogitur respon<strong>de</strong>ns eo transferre disputationem quo velit opponens. Sed licet ipsi,<br />

idque elegantius et pressins, omissa falsa instantia, novam proferre, ad quam<br />

opponens cogatur acce<strong>de</strong>re. At si velit respon<strong>de</strong>ns certa <strong>de</strong> causa eo conce<strong>de</strong>re, ac<br />

neget instantiam aIiquam opponentis, non oportet jam opponentem ex ea instantia<br />

syllogismum facere secundum mentem respon<strong>de</strong>ntis (ut antè prrecepi), nam ea non<br />

est ejus mens, sed immediatè probare suam instantiam esse veram. Ut, si negat<br />

respon<strong>de</strong>ns cervum esse animal meticulosum, vel habere cor amplum, probandum<br />

est aiterutrum.<br />

Disputaturus cum privato quodam ambigit srepè g)


Fol. 243" 5 J ANVIER-13 FÉVRIER 1625 319<br />

Aqua igitur fortis continet in se salem acutissimis angulis pneditum et admodum<br />

subtilem, ita ut poros quosvis, etiam maximè exiguos, transeat. Cum ergo<br />

aqua hrec auro circumfunditur, <strong>par</strong>ticulre salis hujus se insinuant in ejus poros,<br />

nullo a) eorpore repletos; aer enim nimis est crassus et tenax, ut eos ingrediatur.<br />

Insinuant autem se non affectu quodam, ut temerè quidam, minus accuratè, philosophantes,<br />

dixerint; sed a gravitate ipsius aqure undique eomprimuntur inque<br />

poros impelluntur. Ad hrec aqua hree, mixta <strong>par</strong>ticulis ijs, a cireumfuso aere eomprimitur,<br />

atque ita in poros vaeuos auri nonnihil ejus cum sale mixta, impellitur.<br />

Antè autem explicuimus 1) quantum gravitas aeris possit cum vacuum intercipitur,<br />

quam diximus esse rationem cur natura dicatur fugere vacuum. Postquam autem<br />

sal hoc intra poros auri conceptum est, impellitur ulterius in minores poros; cumque<br />

sint <strong>par</strong>ticulre hre velut tot cunei, violenter immissi, dividunt <strong>par</strong>ticulas auri<br />

ab invicem. Cum ver<strong>à</strong> minimre auri <strong>par</strong>ticulre ita inter se sunt colligatre ut solutre<br />

dissiliant, quippe post compositionem, siccitate superveniente, tensre, dissiliendo<br />

repellunt aquam; eumque multi tales sunt cunei repulsi, vi<strong>de</strong>tur aqua fervere, eo<br />

modo quo vitrurn aqua plenum digito circa limbum fricatum aquam commovet et<br />

exultare facit 2). Calet autem hrec aqua fortis revera, quia sal percussum solvitur in<br />

spiritûs, qui nihil sunt aliud qu<strong>à</strong>m ignis, i<strong>de</strong><strong>à</strong>que, intra poros solutum, fortius disijcit<br />

et solvit auri continuitatem, ut pulvis pyrius sibi adjuncta discutit. Auri autem<br />

<strong>par</strong>ticulre dissiliunt eo modo, etsi non tam violento, quo ligni siccissimi accensi<br />

<strong>par</strong>ticulre et scintillre eijciuntur. Nam et lignum ab igni solvitur et solutum dissilit<br />

eo b) modo, quo dissilit herba NaZi me tangere 3). Vel, si cuipiam non vi<strong>de</strong>antur <strong>par</strong>ticulre<br />

auri tam inter se constrictre et tensre, ut possint dissolutre dissilire, existimet<br />

<strong>par</strong>ticulas salis, jam porum unum transgressas, in sequentem porum majorem<br />

subit<strong>à</strong> ingredi, atque ad ejus lat us adversum impingere ibique frangi et ita in spiriturn<br />

eonverti; vel ab utraque <strong>par</strong>te salem eoncurrere in porum majusculum seque<br />

invicem colli<strong>de</strong>re, seeare et in ignem eonvertere, ut ita tota actio sali adse,ribatur.<br />

Carnem ver<strong>à</strong> hic sal, mixtus humore, etiam in minima disseeat et in pus vel carnem<br />

mortuum eonvertit, omni connexione a<strong>de</strong>mpta. Spiritus ver<strong>à</strong> Napellinus sanguinem<br />

etiam eo modo comminuit, vel ejus salem secat in <strong>par</strong>ticulas similiter sibi<br />

acutas, ita ut in venis venenum crescat ex materia sanguinis.<br />

Methodus thematis tractandi vera est incipiendo ab universalioribus C), per in- Thematis logi·<br />

termedia ad angustissima. cè tractandi<br />

ratio.<br />

Proposito igitur d) homine tractando, primum explicabitur nominis ratio,<br />

quod est omnium communissimum ; nam cum tractatus totus dividatur in ea, qure<br />

a) d'abord lIullo aUo; puis aUo barré. - b) d'abord eo quod; puis qtlod barré. _Cl IIniversarioriblls.-d)<br />

<strong>de</strong> manque.<br />

* * *<br />

I} Cf. t. I, pp. 23,36,36-37,46-47,79,101-102,123,128,143,161-162, 197,200 et ci·<strong>de</strong>ssus pp. 235-236.<br />

2) Pour cette expérience, cf. t. I, pp. 2\0-211.<br />

J) Cf. t. I, p. 124.<br />

- 352 -


320 13 FÉVRIER 1625 Fol. 2431)-244"<br />

communiter ad hominem pertinent, et ea, qure pertinent ad singula hominum genera,<br />

vel si mavis species, communia illa sunt universalia a) specierum, qure ipsa<br />

habent suas <strong>par</strong>tes loca logica. Antequam igitur <strong>de</strong>veniamus ad species thematis,<br />

oportet percurrere omnia loca logica, totum hominem spectantia, qure omnia loca<br />

conveniunt in <strong>de</strong>finitione vel <strong>de</strong>scriptione.<br />

Divisio vero est ipsum pervenire ad specialiores tractatûs, in quibus non aliter<br />

agendum qu<strong>à</strong>m in genere, homine viz., actum erat. Cum autem <strong>de</strong>finitio con st et duabus<br />

<strong>par</strong>tibus, genere et dijjerentid, oportet cum genere, viz. animali, leviter percurrere<br />

b) loca logica, sed exactissimè, cum differentia, id est ipso homine, ejusque<br />

proprietates omnes recensere, qure omnibus hominibus conveniunt, non omnibus<br />

vero animalibus. In recensendis omnibus qure conveniunt differentire, id est homini<br />

qua homo, sun t tria genera locorum logicorum: consentanea, dissentanea, com<strong>par</strong>ata,<br />

quresingulanihilhabent generale. Nihil enim dicitur <strong>de</strong> I homine quod convenit<br />

omnibus locis consentaneis, aut dissentaneis, aut com<strong>par</strong>atis, sed in unoquoque<br />

loco possunt haberi genera et species tota et <strong>par</strong>tes.<br />

Adjuncturn hominis sit virtus, qure multas habet species constatque etiam <strong>par</strong>tibus<br />

eam constituentibus. Sic materia hominis sunt manûs et qurecumque ipsi<br />

cum omnibus animalibus non sunt communia; et sunt duo pe<strong>de</strong>s etc. Si vero similia<br />

ad consentanea transferantur, dissimilia autem ad dissentanea c), sic etiam <strong>par</strong>ia<br />

et im<strong>par</strong>ia, poterit unum genus statui consentaneorum, alterum dissentaneorum,<br />

ut rationabilitas complectitur omnia argumenta d) consentanea, differentire vero<br />

contrarium, irrationabilitas comprehen<strong>de</strong>t omnia e) dissentanea.<br />

Sic igitur agendum: Homo dicitur ab animale rationale f); animal dicitur<br />

ab anima sentiente g): edit, bibit, currit h), habet caput etc.; rationale dicitur <strong>à</strong><br />

ratione. Turn hominis causre, effecta, subjecta, adjuncta, similia, <strong>par</strong>ia enumerantur,<br />

qure ipsa per <strong>par</strong>tes et species distinguuntur; verbi gratia I) virtute est<br />

prreditus, viz. fortitudine, temperantia etc.; materiam habet manûs, qure habent<br />

quinque digitos oblongos, articulatos etc. Post <strong>de</strong>veniendum ad irrationale: non est<br />

irrationale, non bestia, non lapis, non sicut horologium etc. Tan<strong>de</strong>m ad divisionem<br />

veniendum; dividitur igitur k) pigmeos, gigantes, medios, cum quibus eo<strong>de</strong>m<br />

modo, quo actum est cum homine, agendum est, nisi quod genus eorum 1) jam satis<br />

explicatum est.<br />

4°,3°, ipsis, postridie Idûs Febru. habita fuit vehemens et longa disputatio inter<br />

DAvIDEM JACOBI 1), Roterodamensis Ecclesire prrelectorem regrotorumque consolatorem,<br />

et PETRUM JOHANNIS 2), Hornanum, Amsterodami vel Episcopum vel prre-<br />

11) Ie inS porte: IIniversale. -' b) percurre. - C) disscnlantia. - d) d'abord argumenta dissentallea; puis<br />

disse/llallm barré. - e) omllea. - f) ub homo, est animal rationale est. - g) sC1ltietitiente. - h) curit. -<br />

I) v.g. - k) iJl omis. - 1) Ie ms porte: lorum homo.<br />

. . .<br />

I) Sur DAVID ]ACOBSZ HAECKENDOVER, cf. ci·<strong>de</strong>ssus p. 206.<br />

2) Probablement PIETER ]ANSZ. TWISCK, né <strong>à</strong> Hoorn en 1565, un <strong>de</strong>s plus zélés Anabaptistes d'alors qui<br />

- 353 -


27 MARS-6 MAl 1625 325<br />

gaen. Daertoe moest hy eenen wintmeuien op <strong>de</strong> waghen setten, die met cammen<br />

en<strong>de</strong> staven <strong>de</strong> wielen <strong>de</strong><strong>de</strong> keeren; <strong>de</strong> meulen en hoeft men maer te stellen na<br />

<strong>de</strong> windt 1).<br />

Verstondt hier oock van eenen Bales een experte remedie teghen het flerecyn, te Arthriti<strong>de</strong>m<br />

weten met <strong>de</strong> voeten ten halven beene in Spaens soudt te sitten, so heet als ment curare.<br />

verdraghen kan.<br />

Twelck <strong>de</strong>se re<strong>de</strong>n heeft na myn verstandt : Het soudt, in een vochtige plaetse in<br />

een besloten glas gestelt, treckt na sich <strong>de</strong> vochticheyt, also dat het vlieten<strong>de</strong> wort,<br />

<strong>de</strong> vochticheyt passeren<strong>de</strong> door tglas. Hoe veel te meer sal dan <strong>de</strong> gicht, die een<br />

vochticheyt is in <strong>de</strong> knokels sitten<strong>de</strong>, door vel en<strong>de</strong> vleesch getrocken wer<strong>de</strong>n?<br />

En<strong>de</strong> indien men te vooren <strong>de</strong> voeten in warm water ba<strong>de</strong>t, also dat <strong>de</strong> pori <strong>de</strong>s<br />

huyis open wier<strong>de</strong>n, en<strong>de</strong> <strong>de</strong> gedroogh<strong>de</strong> tophi in <strong>de</strong> knokei bevochticht, so sou<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r<br />

meughelick al veel tophi met <strong>de</strong> vochticheyt volghen. En<strong>de</strong> soomen dat<br />

dickwils <strong>de</strong><strong>de</strong>, oock als men gheen <strong>par</strong>oxismus en heeft, sou<strong>de</strong> misschien wel al<br />

<strong>de</strong> tophi uyt kryghen en<strong>de</strong> <strong>de</strong> podagra heel genesen. Want <strong>de</strong>n voorsz. Bales verclaert,<br />

dat hy van veel grootelickx bedanckt is geweest door <strong>de</strong>n raet van met <strong>de</strong><br />

voeten in heet Spaens soudt te sitten; en<strong>de</strong> diet <strong>de</strong><strong>de</strong>n, waeren wel een half jaer vry.<br />

Also ick hem sey<strong>de</strong> dat het goet is teghen <strong>de</strong> steen in <strong>de</strong> blase, datmen styf uyt- Calculum vesipist,<br />

want datter dan int laetste al wat drabbege druppelt jens als grontsop uytge- cre prrevfnire.<br />

perst wort, so sey<strong>de</strong> hy daertoe, dat hem docht oock goet te syn datmen niet terstondt<br />

en pist, alst ons overkompt, mejnen<strong>de</strong> dat het water dan in <strong>de</strong> blase licht<br />

en<strong>de</strong> wielt en<strong>de</strong> turbeert.<br />

Daerop ick dat toestondt, doch also, dat men, alst ons overkompt, niet en gae<br />

lesen, schryven of besongeren, maer stadich daerop <strong>de</strong>ncke. Want alsmer niet op<br />

en <strong>de</strong>nckt, dan en isser niet meer woelens dan oft een noch niet overkommen en<br />

ware; maer alsmen opt pissen <strong>de</strong>nckt, so loopen <strong>de</strong> spiritus na <strong>de</strong> blase toe, en<strong>de</strong><br />

makense door haer tegenwoordicheyt gevoeligher dat se het prickelen begrypt,<br />

en<strong>de</strong> veerdich om die kittelinge af te wen<strong>de</strong>n, en<strong>de</strong> also het water te beroeren. Van<br />

welcke spiritus, hoc sy van het hooft na al <strong>de</strong> binnenste le<strong>de</strong>n gesondcn wor<strong>de</strong>n,<br />

en<strong>de</strong> dat oock <strong>de</strong> natuerlicke actien daerdoor geschie<strong>de</strong>n, en<strong>de</strong> niet alleen <strong>de</strong> animale,<br />

hebbe vooren ergens 2) getoont.<br />

Wy saghen eergisteren tusschen Delft en<strong>de</strong> <strong>de</strong>n Haghe eenen watermeuIen met Mola cuju, alre<br />

vier wintwiecken, drayen<strong>de</strong> <strong>par</strong>alleel met <strong>de</strong>n horisont, haer platten perpendiculaer I horisontales.<br />

syn<strong>de</strong> op <strong>de</strong> horisondt 3). En<strong>de</strong> men sey<strong>de</strong> ons, datse 50 hard ginek, alst styf way<strong>de</strong>,<br />

I) Amélioration du char <strong>à</strong> voiles que STEVIN avait pratiqué en 1606.<br />

2) Cf. t. J. pp. 121, 124-125, 125-126, 136, 146, 157 et ei-avant pp. 27, 42, 57-59, etc.<br />

3) Sur un tel moulin <strong>à</strong> axe vertical cf. GUALTH. RIVlUS, Der . .... matll. ulld meelt. ](unst eigentl. BerieM<br />

(N1Irnbe/g, 1547), LIb. JII, p. 41 j BESSON, Théa/re <strong>de</strong>s IHstrum. mat/I. et meelt. (Lyo1l, 1578), pI. 50 et<br />

FAUSTUS VERANTIUS, Maeltlnae novae (Vene/., 1616). Pour une sembable maclullc les Etats·Généraux<br />

- 358 -


6 MAl 1625 327<br />

grooter is dan tgene dat van <strong>de</strong> keueken (die veel doncker<strong>de</strong>r is) door tglas (teghen<br />

hetwelcke noch veel lichts van <strong>de</strong> keucken we<strong>de</strong>rom steudt) in <strong>de</strong> ooghen kompt,<br />

waerdoor <strong>de</strong> dynghen a) in <strong>de</strong> keucken syn, niet beter en konnen in <strong>de</strong> wynckel<br />

gesien wor<strong>de</strong>n, dan <strong>de</strong> dinghen, die opt strate syn, gesien konnen wor<strong>de</strong>n van<br />

ymant, die voor <strong>de</strong> <strong>de</strong>ure van een blaken<strong>de</strong> smisse staet.<br />

Als <strong>de</strong> Armeniancn segghen, dat het vrempt is dat wy <strong>de</strong> sekerheyt van onse sa- Salutis nostrre<br />

licheyt weten door het ingeven en<strong>de</strong> inspreken <strong>de</strong>s Heylighen geests, so wil<strong>de</strong> ick certitudo.<br />

hen wel gevraeght hebben, hoe sy an<strong>de</strong>rs weten dat <strong>de</strong> schrifture Godts woort is<br />

dan so ? Laet haer dan teghen <strong>de</strong> Turcken disputeren gelyck wy teghen haer doen, I<br />

F, VERULAMIO in Historia sua vitte et mortis 1), pag, 64, etc, dicit esse in corpori- lIIembrana<br />

b ' d t h d"d d' . b' d ' d quomodo se ad<br />

US mxum quen am se con ra en 1 1 que osten It III mem rams a Ignem a mo- igncm contratis<br />

etc, hat.<br />

Sed simpliciter hoc nixui ascribere, absque ulteriore indagatione, mihi non satisfacit.<br />

un<strong>de</strong> enim hic nixus, qure ejus causa proxima, cum subjectum sit irrationale?<br />

Ignis igitur ingressus membranre proximam <strong>par</strong>tem, miscetur humori ejus; dumque<br />

ignis avolat, etiam humor is, igni adhrerens, una sequitur. Alire vero <strong>par</strong>tes<br />

paulo longius ab igne remotre, concipiunt qui<strong>de</strong>m ignem, sed non tantum ignis, ut<br />

plurima secum rapiat, sed duntaxat dilatet humores quosdam, qui dilatati, prot rudunt<br />

fibras versus eam <strong>par</strong>tem qure jam humore suo est <strong>de</strong>stituta et hians, Tali aut<br />

simili modo ingenijs potius satisfaciendum,<br />

Den 6en Mey 1625 tot Rotterdam,<br />

Pag. 373 2) malè dicit can<strong>de</strong>lam, superimposito vitro, extingui, quia aer, per calo- Can<strong>de</strong>la in vi-<br />

rem d'l 1 a t a t us, con t ru d't 1 fi ammam eamque illlllUlt ' . e t ex t' lllgUl, 't N am SI . con t ru d ere t extinguatur. tro in verso cur<br />

flammam, aqua in eo vitro aqua! b) imposito e), non ascen<strong>de</strong>ret, sed potius excavaretur.<br />

Meliusigituripse alubi: calorem aer at<strong>tenu</strong>atus d) per vitrum secum rapit e),<br />

un<strong>de</strong> exinanitio 3),<br />

Pag. 387 4) dicit spiritum vivum ad tempus aliquod notabile durare, Spiritûs ani-<br />

At quia mente concipiat eum per se <strong>à</strong> quiete ad motum redire, prrestiterit igitur malis natura.<br />

ten ere eum perpetuo se loco movere et promovere, nec redire ad originem suum<br />

per se, sed coactè; movcri vero lentius qu<strong>à</strong>m flammam, idque per viam jam <strong>par</strong>atam<br />

a) du omis. - b) d'abord aquce super; puisSltperbarré. - e) illlpositce. _ d) at<strong>tenu</strong>atl/111. _ e) d'abord<br />

rapere; puis ere barré et it écrit dans l'interligne.<br />

... * ...<br />

I) FRANCISCI Baronis <strong>de</strong> Verl/lalllio, Vice-Colllitis Sancti Albani Historia Vi/ce ct Mortis. Sive Ti/ulus<br />

seC2mdus in Hislol'ia natl/rali et experi11lel!tali ad col1<strong>de</strong>ndam Pltilosophiam. Qua; est Installratiollis magna Pars<br />

tertia. Londini, [,1 off1cina ID. Havilcmd, impensis Matthrei LOlvncs. 1623. - in-So; 454 pp.<br />

2) De l'ouvrage cité dans la no te 1.<br />

3) Pour ce phénomène, cf. t. I, pp. 38-39 et ci-<strong>de</strong>ssus pp. 144, 195,227-228 et 228.<br />

4) De l'ouvrage cité dans la note 1.<br />

- 360 -


342 28 MARS-[3] MAl 1626<br />

humorem trunci ab insititio ramo in suam naturam verti propt er diversam insititij<br />

<strong>par</strong>ticularum intrinsecarum posituram. Quomodo enim ramus in summo arboris<br />

maximi insitus a ), tantas radices <strong>de</strong>orsum mitteret? Non vi<strong>de</strong>tur author vidisse<br />

semen avenre ex pendulo b) cucumere, sui gene ris herbarn producere etc.<br />

Non minus accuratè I examinanda etiam vi<strong>de</strong>ntur qure paul<strong>à</strong> antè 1) tam multis<br />

CavernaJ an verbis <strong>de</strong> caliditate terrre dixi tempore hyberno. Ac explorandum an butyrum sub<br />

hieme calidi- t • h b t I' 'd' , dd t ' t t ) N ti . d<br />

ores. erra y erno empore IqUl lUS re a ur quam res a e 2. U 0 emm mo 0 tact us<br />

hum anus hoc dijudicaverit, cum ipse homo mutetur, et aquam calidam, cui aliquandiu<br />

assuevit, melius ferat qu<strong>à</strong>m mult<strong>à</strong> minus calidam, ei repentè oblatam. De<br />

his multa antè ex alijs occasionibus.<br />

Similia quo- HlPPOCRATES, IIe:pt cpUO'LOÇ 7tCXLaLOU, pag. 32, 1. 13 3): CPUO'Wfle:vcx y<strong>à</strong>p aLLO''t'CX't'CXL<br />

modo <strong>à</strong> dissi· !: I \, Q d . '1' d' f'<br />

milibus dis-


352 [15]-[22] JUlLLET 1626<br />

in <strong>de</strong> clave. Ergo selve niet beweget wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong> na bene<strong>de</strong>n, en kant het groot radt<br />

niet doen drayen, en<strong>de</strong> het cleyn radt en kan in sichselven van sichselven op die<br />

plaetse meer als a) op een an<strong>de</strong>r niet omdrayen, want int radt en is d'een<br />

plaetse <strong>de</strong>r circumferentie niet swaer<strong>de</strong>r dan dan <strong>de</strong>r.<br />

a is het center van het groot radt, b van het cleyn, ad het perpendikel <strong>de</strong>s grooten<br />

radts, be <strong>de</strong>s c1eynen, soecken<strong>de</strong> ne<strong>de</strong>rwaerts met ad b) te vereenighen. Maer <strong>de</strong><br />

clave e houdt het c1eyn radt in die plaetse.<br />

- 385 -<br />

Fig. 37.<br />

Hoe kan dan <strong>de</strong> swaerte van b, daer gehou<strong>de</strong>n syn<strong>de</strong>, het groot radt van a doen<br />

draeyen? En<strong>de</strong> <strong>de</strong> circumferentie van b en kan niet beter dan van selfs drayen op<br />

een an<strong>de</strong>r. Ergo alles sal stille staen, en<strong>de</strong> en geeft in dat regaert gheen voor<strong>de</strong>el in<br />

eenich werck. In somma <strong>de</strong> burghmr. verstondt, dat ick wèl sey<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> gaf te kennen,<br />

dat hyt sou<strong>de</strong> laten varen, nu sien<strong>de</strong> dat het gheen goe<strong>de</strong> uytkomste hebben<br />

en sou<strong>de</strong> 1). Vi<strong>de</strong> pag. sequentem 2).<br />

Motus perpe- Ontrent een jaer of sa gele<strong>de</strong>n is my diergelycke oock bejegent ten huyse van<br />

tuuhs a me re- JAN WEYMANS 3), alwaer eenen PAULUS 4) hem vermadt meer waters omhooghe te<br />

pre ensus.<br />

brenghen dan van noo<strong>de</strong> was om soveel we<strong>de</strong>rom op te halen; en<strong>de</strong> also sou<strong>de</strong>t<br />

motus perpetuus wesen. Ik beloof<strong>de</strong> hem 6 gul<strong>de</strong>n omt eens te moghen sien, wel<br />

weten<strong>de</strong> dat het onmoghelick was.<br />

Hy maeckte het instrument van twee waterra<strong>de</strong>ren, het eene grooter dant an<strong>de</strong>r.<br />

Het kleyne wiert gedrayt vant water, dat van boven daerop viel, en<strong>de</strong> het groote,<br />

aen <strong>de</strong>nselven as staen<strong>de</strong>, dray<strong>de</strong> daer oock me<strong>de</strong> om en<strong>de</strong> brocht water op. Maer<br />

ten had<strong>de</strong> gheen goet effect, als re<strong>de</strong>n was, al assevereeer<strong>de</strong> hy dat hyt goet gemaeckt<br />

had<strong>de</strong> van een teljore, doch kon<strong>de</strong> niet waer syn. In somma, <strong>de</strong>wyle het<br />

R) al. - b) ab. .<br />

.. ..<br />

I) Au<strong>par</strong>avant PUYeK avaIt voulu acbetrr la <strong>par</strong>t <strong>de</strong> l'inventeur dans l'octroi du 18 mars 1626. Cf. t. IIl,<br />

fol. 301recto.<br />

2) Cf. cl-<strong>de</strong>ssous p. 354.<br />

3) A son sujet, cf. ci-<strong>de</strong>ssus pp. 264 et 303.<br />

4} Nous avons déj<strong>à</strong> vu (ci-<strong>de</strong>ssus p. 286), en présence <strong>de</strong> WEYMANS, un eertain PAULUS qui étrut forgeron.<br />

1


[15J-[22J JUILLET 1626 353<br />

schamel lie<strong>de</strong>n waren, ba<strong>de</strong>n sy my, dat ick voort instrument 2 gul<strong>de</strong>n geven sou<strong>de</strong>,<br />

en<strong>de</strong> hebbet so na my genomen. I<br />

Als men met het hooghen<strong>de</strong> en<strong>de</strong> leeghen<strong>de</strong> water per machinam HERONIS een Motum perpe­<br />

altyt sprynghen<strong>de</strong> a) fonteyne maken wilt, gelyck vooren ergens 1) ocreleert is, en<strong>de</strong> tt uum per ae.surn<br />

mans in<br />

als b) daer ter plaetse het water niet veel en hooght, ofte al hooght het vele en<strong>de</strong> machin<strong>à</strong> Heromen<br />

wilt meer water en<strong>de</strong> een<strong>par</strong>igher omhooghe kryghen, so en salmen gheenen OlS face re.<br />

grooten back maken, want het bovenste van dien back, daer <strong>de</strong> locht in is, byna so<br />

hoogh syn<strong>de</strong> als het hooghste water, en sal van dat water gheen persinge kryghen<br />

en<strong>de</strong> daer het water uyt <strong>de</strong>n twee<strong>de</strong>n back, vol water syn<strong>de</strong>, niet persen, waerdoor<br />

een groot <strong>de</strong>el van <strong>de</strong>n lochtback en<strong>de</strong> <strong>de</strong> waterback onnoodich sullen syn, in <strong>de</strong>n<br />

lochtback boven veellochts en<strong>de</strong> on<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>n waterback veel waters blyven<strong>de</strong>.<br />

Daerom salmen van <strong>de</strong> kaye af tot in huys toe een veroone maken, een voet<br />

hoogh en<strong>de</strong> 2 voet, of soveel als geleghen valt, breet, en<strong>de</strong> sallichter sterck gemaeckt<br />

konnen wor<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> ter gelegener tyt tot een waterloop dienen. Ofte, wiltmen op<br />

een plaetse blyven, mach men veel su1cke baxkens hier en<strong>de</strong> daer byeen en<strong>de</strong> ineen<br />

kommen<strong>de</strong> maken; men salse maken, dat het ordinaris leeghwater rechs on<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n<br />

grondt kompt, also datse alle getye effen ledich loop en ; so sal <strong>de</strong> persinghe alst<br />

water hooghst is, krachtich syn. An<strong>de</strong>rs, somen dat niet en doet, so machmen in <strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n back, daert water in ontfanghen wort, verschey<strong>de</strong>n sol<strong>de</strong>ringhen maken<br />

en<strong>de</strong> het eerste water op <strong>de</strong>n oppersten sol<strong>de</strong>r laten vallen; en<strong>de</strong> alst daer op een<br />

seker hooghte gekommen is, so mach door een houdtken, daerin dryven<strong>de</strong>, of yet<br />

an<strong>de</strong>rs of een an<strong>de</strong>r fatsoenken,een gadt in <strong>de</strong> buyse op <strong>de</strong> twee<strong>de</strong>C) sol<strong>de</strong>ringhe kommen<strong>de</strong>,<br />

geopent wor<strong>de</strong>n, daer het water op <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> sol<strong>de</strong>ringhe valt, en<strong>de</strong> so<br />

voorts leegher en<strong>de</strong> leegher, <strong>de</strong>wyle <strong>de</strong> kracht hoe langher hoe min<strong>de</strong>r wort, omdat<br />

<strong>de</strong> locht in <strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rsten back boven syn<strong>de</strong>, minst geperst wordt en<strong>de</strong> t'water, in<br />

<strong>de</strong>n twee<strong>de</strong>n back syn<strong>de</strong> en<strong>de</strong> leeghe gewor<strong>de</strong>n, meest eracht van doene heeft.<br />

En<strong>de</strong> ten laetsten, alst water op <strong>de</strong> leeghste sol<strong>de</strong>ringhe OIJ een seker hooghte gevallen<br />

is, salmen t'so maken dat dan t'water van al <strong>de</strong> sol<strong>de</strong>ringhen ineen komt d), om<br />

bequamelick te doen opereren.<br />

Mynheer PUYCK 2), als ick hem het voorsz. instrument openbaer<strong>de</strong>, op conditie<br />

dat hy 't maken sou<strong>de</strong>, tselvige verstaen<strong>de</strong>, behaegh<strong>de</strong>t hem seer en<strong>de</strong> wilt maken.<br />

Die sou <strong>de</strong>ren maken het yser, daer se me<strong>de</strong> sou<strong>de</strong>ren, heet, en<strong>de</strong> dan legghen syt Souduere,<br />

op <strong>de</strong> souduere, <strong>de</strong>we1cke smelt, en<strong>de</strong> hanght aen het heet yser gelyck groote drup- wactrohm<br />

aen ee<br />

t sy<br />

yser<br />

pels water, son<strong>de</strong>r af te vallen. hanght.<br />

Hiervan en sie ick an<strong>de</strong>rs gheen re<strong>de</strong>n dan dat <strong>de</strong> hitte aent yser <strong>de</strong> locht vertee-<br />

a) çprynghe. - b) d'abord als <strong>de</strong> vlo; puis <strong>de</strong> vlo barré. - cl twee. - dl kommen.<br />

• • •<br />

I) Cf. t. I, pp. 74-76, 108-109, 112, 112-113 et ei-avant p. 208.<br />

2) A son sUjet cf. cl-<strong>de</strong>ssus p. 350, n. 1.<br />

Journaal van <strong>Beeckman</strong> TI 23<br />

- 386 -


[22J JUILLET-6 AOÛT 1626 355<br />

met dry peer<strong>de</strong>n, sa hy seght 1). lck sey<strong>de</strong> neen, bleeffer by, en<strong>de</strong> was versekert,<br />

dat het niet syn en sou<strong>de</strong>. Ratio enim dictat. Siet foL 242 2 ).<br />

Dits mo<strong>de</strong>l, twelck ick van bleck hebbe doen maken ten versoecke van burghmr PUYCK 3), om een eeuwigh springen<strong>de</strong><br />

fonteyne in syn huys van<br />

wyn, roosewater, etc. te doen<br />

gaen, door mid<strong>de</strong>l van het wassen<strong>de</strong><br />

en<strong>de</strong> leegen<strong>de</strong> water 4).<br />

F<br />

In A kampt het vloetwater,<br />

in B is het roosewater. De wint<br />

wort doort vloetwater a), in A<br />

kammen<strong>de</strong>, door c in B geperst,<br />

waerdoor het roosewater door<br />

d in F loopt (<strong>de</strong> distantie van <strong>de</strong><br />

backen A en<strong>de</strong> B mach sa groot,<br />

:wyt en<strong>de</strong> hooge syn als men begeert).<br />

Dat loopt dan door g int<br />

lampet E. Maer alst water leegh<br />

wort, uyt A vertrecken<strong>de</strong>, sa<br />

wert <strong>de</strong> wint uyt B we<strong>de</strong>rom in<br />

A getrocken, an<strong>de</strong>rs b) sou<strong>de</strong> het<br />

water in A hoogher blyven staen<br />

dan in <strong>de</strong> haven. Maer B ledich<br />

A<br />

wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong> (Eni is aeneen, en<strong>de</strong><br />

t'lampet) , sa trect dien back<br />

door d so styf, dat <strong>de</strong> kleppe t<br />

toegaet; ergo uyt F en kan geen<br />

lacht in B kommen. En<strong>de</strong> <strong>de</strong>wy­<br />

- 388 -<br />

Fig. 38.<br />

Ie daer wat in kommen moet, sa trecktse c) door p <strong>de</strong> c1appe r op, en<strong>de</strong> het roosewater<br />

van i door ren<strong>de</strong> pen<strong>de</strong> d in B. En<strong>de</strong> tvloetwater we<strong>de</strong>rom kammen<strong>de</strong>, ist<br />

op een nieuw.<br />

Als het water in <strong>de</strong> tobbe of in <strong>de</strong> haven so hooghe staet als het on<strong>de</strong>rste van <strong>de</strong>n<br />

a) d'abord water eerst: puis eerst barré. - b) an<strong>de</strong>r. - C) treekse.<br />

... ... ...<br />

1) La machine qu'on était en train <strong>de</strong> construire étaÏl donc moins perfcctionnée que Ie moulin <strong>de</strong> Dordrecht<br />

et encore moins que I'ap<strong>par</strong>eil, pour lequel COUWENHOVEN avait <strong>de</strong>mandé en vain un octroi Ie 27e<br />

juin 1626. Pour une machine <strong>de</strong> HOUBEN <strong>de</strong> Dordrecht, l'ancien compagnon <strong>de</strong> CORNELISSEN, cf. t. lIl,<br />

fol. 408recto.<br />

2} Ce renvoi répond <strong>à</strong> un ancien foliotage, dont les vestiges se voient <strong>par</strong>fois aux coins droits <strong>de</strong>s pages.<br />

L'auteur veut indiquer Ie fol. 256recto actuel (ei-<strong>de</strong>ssous pp. 357-359).<br />

3) A son sujet, cf. ei-<strong>de</strong>ssus p_ 350, n. 1.<br />

4) Cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. 353.<br />

!\1otûs perpetui<br />

per


Souduere<br />

waerom sy<br />

aent yser<br />

hanght.<br />

Vectigalia correcta.<br />

356 [22J JUILLET-6 AOÛT 1626<br />

back B, ofte eenen voet boven het opperste van <strong>de</strong>n back A, so sal het water uyt B<br />

in <strong>de</strong> buyse d boven <strong>de</strong> back B gaen staen een voet hooghe en<strong>de</strong> <strong>de</strong> dickte van <strong>de</strong>n<br />

back A, want het ryst effen soveel alst hooghe is. Maer als <strong>de</strong>n back B half ledich<br />

geloopen is, en<strong>de</strong> het water in A halfweghe <strong>de</strong> locht uytgeperst heeft, so moet men<br />

rekenen, dat het havenwater maer een voet hooghe en staet en<strong>de</strong> <strong>de</strong> dickte van <strong>de</strong><br />

hnlven back A. En<strong>de</strong> <strong>de</strong>wyle het water in B oock half uyt is, 50 scheelt het persen<br />

<strong>de</strong> dickte van <strong>de</strong> twee halve backen, en<strong>de</strong> dan en kan het water maer een voet boven<br />

<strong>de</strong>n backB gedrollghen wor<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> I self<strong>de</strong> havenhooghte, want <strong>de</strong> hooghte<br />

van <strong>de</strong>n halven back A en can maer het water van B rechs aent opperste van B<br />

persen. Consi<strong>de</strong>reert nu oock, dat <strong>de</strong> buysen in B niet dicht on<strong>de</strong>r en<strong>de</strong> boven en<br />

raken; dan men mach maken, dat het niet veel en scheelt.<br />

Pag. 3 antè 1). De voornaemste oorsake waerom dat <strong>de</strong> souduere aen het sou<strong>de</strong>eryser<br />

hanght, is omdat het yser vertint is, en<strong>de</strong> <strong>de</strong> souduere, half tin syn<strong>de</strong> en<strong>de</strong> gesmolten<br />

door <strong>de</strong> hitte a), mengelt sich met het tin aent yser, en<strong>de</strong> hanght daeraen<br />

(gclyck vooren ergens 2) geseyt is) gelyck <strong>de</strong> waterdroppels aen houdt of ergens<br />

an<strong>de</strong>rs aen, <strong>de</strong> hitte, die <strong>de</strong>r in is, het tin of water cleven<strong>de</strong> maken<strong>de</strong>. Want ys sal<br />

nergens aen houwen.<br />

De pachten maecken veel <strong>de</strong>ughnieten ryck 3), omdat <strong>de</strong>ghelicke lie<strong>de</strong>n niet frou<strong>de</strong>ren<br />

en willen. Om te maken, dat in <strong>de</strong> keerse-pacht <strong>de</strong> <strong>de</strong>ughnieten niet meer<br />

voor<strong>de</strong>el en hebben dan <strong>de</strong> goe<strong>de</strong> en<strong>de</strong> conscientieuse lie<strong>de</strong>n, so behoor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Staten<br />

te tellen alle <strong>de</strong> menschen die in alle ste<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> dorpen syn, en<strong>de</strong> daer keersen<br />

moeten bran<strong>de</strong>n. Als, by exempel, te Rotterdam sou<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r moghen syn 20000<br />

en<strong>de</strong> t' Amsterdam 100000 4) ; so salmen dan Rotterdam het vyf<strong>de</strong> <strong>de</strong>el doen geven<br />

in <strong>de</strong> keerspacht vant gene dat Amsterdam sou<strong>de</strong> moeten geven, nadat <strong>de</strong> be<strong>de</strong>elinghe<br />

gemaeckt sou <strong>de</strong> syn van tgene men nu van <strong>de</strong> pacht kryght. Dit ge<strong>de</strong>el<strong>de</strong><br />

moest <strong>de</strong> magistraet jaerlix on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> keersmakers distribueren: diet b) meest verkocht,<br />

meest oplegghen<strong>de</strong>; twelck c) sal vernemen door getuychenisse <strong>de</strong>r<br />

keersmakers van malcan<strong>de</strong>ren en<strong>de</strong> verclaringhe van gebueren etc. En<strong>de</strong> men sal<br />

dat d) voor dat jaer <strong>de</strong> keersmakers na <strong>de</strong> uytsprake doen geven.<br />

Meughelick, dat sy tjarent meer of min neeringhe hebben, maer opdat niemant<br />

en klaghe, dat al <strong>de</strong> lie<strong>de</strong>n, die hier wonen van <strong>de</strong> se keersmakers keersen en halen,<br />

maer vele van buyten en<strong>de</strong> dat sommighe ste<strong>de</strong>n in keersneeringhe an<strong>de</strong>re te boven<br />

a) d'abord latte hoc meg; puis hoc meg barré. - b) bie. - C) men omis. - d) dan.<br />

* * *<br />

1) Cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. 354.<br />

2) Cf. ei-avant pp. 179-180.<br />

3) Sur cette question, cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. 3a2.<br />

4) Selon Ie dénombr{'ment officiel, fait en octohre 1622, Rotterdam aurait compté alors 19.532 habitants<br />

et Amsterdam 104.932 dont 99.557 dans les rem<strong>par</strong>ts et 5.375 en <strong>de</strong>hors, maïs probablement ces nombres<br />

doivent être augmentés un peu, Ie dénombrement étaut fait en vue d'un impöt. En 1630 Amsterdam comptalt<br />

115.249 hahitallts dans les rcrn<strong>par</strong>ts.<br />

- 389 -


358 6-15 AOÛT 1626<br />

T'is, segghe iek, <strong>de</strong>sen dach geproeft, en<strong>de</strong> alsoo het na <strong>de</strong> brouwers 1) sin niet en<br />

ginck, is hetselvighe moudt in een an<strong>de</strong>r brouwerye gebracht om op <strong>de</strong> ordinare<br />

wyse gemalen te wor<strong>de</strong>n met hetselvighe peert, dat maer een half uere on<strong>de</strong>rentusschen<br />

en ruste, en<strong>de</strong> <strong>de</strong> steenen waren plompt (twelck, sey<strong>de</strong>n sya), brenght<br />

swaerte by, als men tgraen even wel wil breken, en<strong>de</strong> schyndt met re<strong>de</strong>n te bestaen,<br />

<strong>de</strong>wyle ment gemackelieker met een scherp mes snydt dan met een plompt). En<strong>de</strong><br />

men heeft bevon<strong>de</strong>n, dat het moudt daer wel so wel rasch gemalen wert, het peert<br />

min aerbeydt <strong>de</strong><strong>de</strong>, en<strong>de</strong> langher her<strong>de</strong>n kon<strong>de</strong>, also dat d'een sey<strong>de</strong>: "ick hou<strong>de</strong><br />

my aent ou<strong>de</strong>" b), d' an<strong>de</strong>r: "ick en wil<strong>de</strong> myn landt niet inhueren, omdat iek<br />

hoopte, dat ick soveel peer<strong>de</strong>n niet van doen hebben en sou<strong>de</strong>" b); <strong>de</strong>n brouwer,<br />

daert werck staet, sey<strong>de</strong>: "Morghen sal icker met <strong>de</strong>n hamer op bonsen en<strong>de</strong> afbreken"<br />

b).<br />

Dat is alles toegegaen gelyck ick geseydt had<strong>de</strong>, te weten, dat het soveel moyelicker<br />

sou<strong>de</strong> gaen als het naecksel bedroegh van <strong>de</strong> ra<strong>de</strong>rs, kammen en staven, die<strong>de</strong>r<br />

meer waren als ordinaris. En<strong>de</strong> dat bewees ick door re<strong>de</strong>n als boven. Eerst, eer<br />

iek wist hoet kommen sou<strong>de</strong> (alleenlick dat een peer<strong>de</strong> soveel sou <strong>de</strong> doen als op<br />

an<strong>de</strong>re meulens drye) c) segghen<strong>de</strong> teghen mynheer VAN BERCKEL 2), dat hy burghmr<br />

PUYCK aensegghen sou<strong>de</strong>, dat het niet <strong>de</strong>ughen en sal, want Godt maeckt alleen<br />

leven<strong>de</strong> ra<strong>de</strong>rs of perpetuum motum. Dacrna teghen burghr PUYCK, omdat <strong>de</strong><br />

steen (wiens swaerte hy sey<strong>de</strong> <strong>de</strong> eracht doen moest door syn ne<strong>de</strong>rweghen) van <strong>de</strong>n<br />

dray van d'an<strong>de</strong>r wielen opgehou<strong>de</strong>n wert, en<strong>de</strong> daerom syn dalen<strong>de</strong> kracht verloor.<br />

En<strong>de</strong> teghen <strong>de</strong> meester inventeur selve 3), ter presentie van <strong>de</strong>n burgh rur voorseydt,<br />

als <strong>de</strong>n meester sey<strong>de</strong>, dat een groote slypsteen sa gemackelick te bewegen<br />

is als een kleyne, dat dit in <strong>de</strong> locht waer is, maer niet als met <strong>de</strong> steen eenich radts<br />

omgedraeyt wert; want al en syn aen <strong>de</strong>n steen gheen kammen, nochtans het<br />

druckt d) teghen het houdt, also dat <strong>de</strong> steen niet en schuyft e) is ghelyck<br />

kammekens, <strong>de</strong>wyle int houdt en<strong>de</strong> steen pori syn; en<strong>de</strong> sy gaen bey<strong>de</strong> omme, gelyck<br />

offer kammen aen waren.<br />

En<strong>de</strong> teghen al, die my daervan aenspraken, sey<strong>de</strong> ick: I "dit werck en kan niet<br />

go et syn, na <strong>de</strong>s meesters segghen selve, want hy seght, dat hy wel te vooren gemeynt<br />

had<strong>de</strong> hierme<strong>de</strong> het motum perpetuum te procureren, maer had<strong>de</strong> nu bevon<strong>de</strong>n,<br />

dat het niet syn en kon<strong>de</strong> daerme<strong>de</strong>, maer slechs soveel kon<strong>de</strong> doen met<br />

a) sy sey<strong>de</strong>n. - b) pas <strong>de</strong> guillemets - e) pas <strong>de</strong> <strong>par</strong>enthèses. - d) !tet druckm. - e) en<strong>de</strong> manque.<br />

• • *<br />

1) WILLEM AERTSSEN COUWENHOVEN (cf. ci-<strong>de</strong>ssus pp. 351, n. I et 354, n. 5).<br />

2) GERARD VAN BERCKEL, fils <strong>de</strong> PIETER VAN BERCKEL qui s'était fixé, en 1587, <strong>à</strong> Rotterdam comme<br />

marchand <strong>de</strong> drap, et <strong>de</strong> ANNA MARTENS, Après la mort <strong>de</strong> son père (1602), GERARD continua les affaires<br />

avec son frère AORIAEN, et se maria, en 1603, avec CORNELIE Roos, fille d'un lJourgmestre ct magistrat<br />

<strong>de</strong> Rotterdam. Son frère étant mort cn1615, GERARD resta Ic seul<strong>par</strong>ticipant. Après Ie coup d'état <strong>de</strong> 1618,<br />

VAN BERCKEL fut plusicurs fois membre du magistrat, député <strong>à</strong> La Haye, trésorier en 1623 et 1624 ct bourgmestre<br />

en 1624, 1628 et 1631. VAN BERCKEL fut un homme modéré. Lorsqu'il mourut <strong>à</strong> Rotterdam Ie<br />

Ier novembre 1634, BEECKMAN Ie déclara "Ie meilleur ami qu'i! eût en Hollan<strong>de</strong>". Son fils JOHAN lui succéda<br />

dans ses fonetions <strong>de</strong> magistrat.<br />

3) A son sujet cf. ei-<strong>de</strong>ssus p. 354, n. 4.<br />

- 391 -


360<br />

a<br />

c<br />

d<br />

e ti<br />

n<br />

o<br />

Fig. 41.<br />

D<br />

o<br />

niet dan teghen windt, so<br />

docht. I<br />

- 393 -<br />

15-16 AOÛT 1626<br />

sy<strong>de</strong> niet omvallen<br />

en sou <strong>de</strong>;<br />

maer al gaet het<br />

schip aen <strong>de</strong> sy<strong>de</strong>,<br />

so wort het<br />

gestut door die<br />

holle houters als<br />

door blasen.<br />

De twee<strong>de</strong> fi­<br />

guere toont dat<br />

noch beter, want<br />

daer syn twee<br />

prauwen aeneen<br />

I met ba1cken gemaekt,<br />

samen<br />

seylen<strong>de</strong>, die sa<br />

staen<strong>de</strong>, ymmers<br />

niet omvallen en<br />

kannen. Sy hebben<br />

wel 300 ellen<br />

seyls gevoert, en<strong>de</strong><br />

seyl<strong>de</strong>n geweldich<br />

rasch, doch<br />

my en<strong>de</strong> STAMPIOEN 1)<br />

Kan<strong>de</strong>laers Aent gene, dat hier geplackt staet 2), is te sien, hoe<br />

bollen in <strong>de</strong><br />

kercken han- dat, om een dinck so groot te si en alst bene<strong>de</strong>n geg.en<strong>de</strong>,<br />

propor- sien wort, niet en moet geproce<strong>de</strong>ert wer<strong>de</strong>n na<br />

tie. proportie van <strong>de</strong> hooghte, <strong>de</strong> linien alle uyt een center<br />

<strong>de</strong>s ooghs getrocken syn<strong>de</strong>; want <strong>de</strong> ooghe heeft<br />

eenighe grootte, waerdoor sy, <strong>de</strong> distantie kennen<strong>de</strong>,<br />

als vooren 3) geseydt is, maeckt oock haer gissinghe<br />

van <strong>de</strong> grootte.<br />

11) Ie placard est coupé dans Ie haut et même les premiers mots<br />

sont douteux. - b) leçon douteuse.<br />

.. * ..<br />

I) JAN JANSZ STAM PIOEN père; cf. ei-<strong>de</strong>ssus p. 349.<br />

2) La feUille collée est écrite <strong>de</strong> la même main que celle mentionnée<br />

ci-<strong>de</strong>ssus p. 357, n. 2. Comme celle-ci eette feuille occupe aussi<br />

toute la longueur d'une page du manuscrit. Nous avons dû réduire<br />

la longueur <strong>de</strong> 33,5 centimètres <strong>de</strong> moitié environ.<br />

3) Cf. ei-avant pp. 210, 234, 239-240, 249 et 289.<br />

boven het<br />

van <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>se bovenste<br />

acht duim,<br />

<strong>de</strong>se on<strong>de</strong>rste<br />

ses duim,<br />

voor .... a)<br />

kerek<br />

knooplanek<br />

dick ses duim<br />

lenckten van<br />

<strong>de</strong> thien b)<br />

sehaeckels<br />

voet -duim<br />

8 3<br />

8 1<br />

7 11<br />

7 9<br />

7 7<br />

7 5<br />

7 3<br />

7 1<br />

6 11<br />

6 9<br />

75 - roevoet<br />

knoop lanek<br />

click 4i duim<br />

<strong>de</strong> croon most hier hangen<br />

Fig. 42.


362 16-[21] AOÛT 1626 Fol. 257"<br />

wesen,of daertoe gereduceert)altyt op en<strong>de</strong> neer gaenna<strong>de</strong> proportie van kou<strong>de</strong> en<strong>de</strong><br />

hitte, gelyck of men alle uere een nieu instrument int water stel<strong>de</strong>, evengroot met<br />

het eerste. Sa dan het eerste eenen duym geresen is, en<strong>de</strong> het an<strong>de</strong>r so gestelt is,<br />

dat a) het water in <strong>de</strong> buyse effen sa hooghe is als het baxken, indient dan noch al<br />

kou<strong>de</strong>r wort totdat het water in dit twee<strong>de</strong> instrument oock een en duym hoogh<br />

staet, so sal men weten dat <strong>de</strong> kou<strong>de</strong>, sins dat het eerste instrument gestelt was totdat<br />

het water daerin een duym hooghe was, en<strong>de</strong> van dat het twee<strong>de</strong> instrument<br />

gestelt was totdat het water in syn buyse een duym hooghe stondt, evenveel vergroot<br />

is. Maer het water en sal int eerste instrument <strong>de</strong>se twee<strong>de</strong> reyse geenen heelen<br />

duym geresen syn: daerom moeten <strong>de</strong> duymen in één en<strong>de</strong> hetselvighe instrument<br />

hoe hoogher, hoe kleyn<strong>de</strong>r syn.<br />

Maer waert, dat <strong>de</strong> locht na proportie van <strong>de</strong> kou<strong>de</strong> verdickt wiert, so sou<strong>de</strong>t<br />

water int eerste instrument oock eenen duym geresen geweest hebben, want <strong>de</strong>n<br />

on<strong>de</strong>rsten duym b) is niet lichter voor eenen duym als <strong>de</strong>n thien<strong>de</strong>n duym voor<br />

thien duymen. So moet dan <strong>de</strong> lacht, om <strong>de</strong>n thien<strong>de</strong>n duym te verhooghen, met<br />

thienmael soveel kracht ge douwen wer<strong>de</strong>n dan om <strong>de</strong>n eersten duym waters in <strong>de</strong><br />

buyse te kryghen, alwaert dat <strong>de</strong> locht op <strong>de</strong>n thien<strong>de</strong>n duym, soveel syn natuere<br />

aengaet, so gemackelickgeperst kon<strong>de</strong> wer<strong>de</strong>n als c) op <strong>de</strong>n eersten. So moet men dan<br />

rekenen dat het thienmael kou<strong>de</strong>r gewor<strong>de</strong>n is, terwylen dat <strong>de</strong>n thien<strong>de</strong>n duym<br />

rees, dant wiert doen <strong>de</strong>n eersten duym rees. Dits dan also wel te berekenen, alst te<br />

berekenen is wat kracht datter op verschey<strong>de</strong>n hooghten op een en bo<strong>de</strong>m rust.<br />

Aer quantum Maer om te weten hoc <strong>de</strong> locht gepranght wert, dat sal men eerst door experientie<br />

quantft vi comprimaturex­<br />

soecken door dit voorstaen<strong>de</strong> instrument 1), gieten<strong>de</strong><br />

periri.<br />

door het buysken een pinte waters, en<strong>de</strong> besien<strong>de</strong>, hoe<br />

hooghe het water int buysken staet, en<strong>de</strong> dan noch een<br />

pinte en<strong>de</strong> besien<strong>de</strong> hoe hooghe het dan staet, en<strong>de</strong> sa<br />

voort 2). Sa sal men sien, dattet door <strong>de</strong> eerste pinte soseer<br />

niet gehooght en sal syn als door <strong>de</strong> twee<strong>de</strong>, en<strong>de</strong><br />

Fig. 43. door <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> pinte salt water hoogher staen dant door<br />

<strong>de</strong> twee<strong>de</strong> pinte <strong>de</strong><strong>de</strong>. Dan <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> pinte teghen <strong>de</strong><br />

eerste, dat is <strong>de</strong> distantie int buysken tusschen <strong>de</strong> eerste pinte en<strong>de</strong> ct) twee<strong>de</strong>,<br />

sal kleyn<strong>de</strong>r syn dan tusschen <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> en<strong>de</strong> d) <strong>de</strong>r<strong>de</strong>, etc.<br />

En<strong>de</strong> daerdoor salmen konnen rekenen <strong>de</strong> kraght, die <strong>de</strong> kou<strong>de</strong> d'een of dan<strong>de</strong>r<br />

tyt doet, welcke e) rechte proportie van kou<strong>de</strong> eenighe maen<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> jaren geobserveert<br />

hebben<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> daerby <strong>de</strong> sieckten en<strong>de</strong> <strong>de</strong> d) vruchten 3), sou<strong>de</strong> moghen een<br />

groot voor<strong>de</strong>el doen f) tot prognosticatie.<br />

a) Ie rns porte: en<strong>de</strong> het an<strong>de</strong>r dan gestelt syn<strong>de</strong>. - b) dUII. - C) d'abord als <strong>de</strong>n eer; puis <strong>de</strong>n eer barré.<br />

- d) <strong>de</strong> rnanque. - e) werckc. - f) leçon douteuse.<br />

"' * ...<br />

1) Dans Ie rnanuscrit la figure se trouvc en tête <strong>de</strong> la no te présente.<br />

2) A ce propos, cf. la note au t. J, p. 142, ou est décrit un ap<strong>par</strong>eil analogue.<br />

3) L'auteur lui-rnême avait noté <strong>par</strong>fois <strong>de</strong> telles obscrvations dès qu'il eut cornmencé <strong>à</strong> rédiger son manuscrit.<br />

Cf. au t . 1 notre Avertisscment all premier volrl1lle ct t. J, pp. 20 (n. 1),21,58 (n. 1), 59 (n. 2) et 62 (n. 2).<br />

- 395 -


370 30 SEPTEMBRE 1626<br />

Ratio est, mee juditio, quia hoc medium vitrum radios eos, qui longius <strong>à</strong> centro<br />

absunt, <strong>à</strong> prima lente venientes, adhuc semel introrsum refringens, magis conjungit,<br />

ali<strong>à</strong>s aberraturos et punctum concursûs majus reddituros, quod nunc tam exiguumfit<br />

ac si binrelentes conjunctre fuissent. Nec tarnen punctum concursûs retrahit<br />

ct minus remotum facit et tubum breviorem, quia turn <strong>de</strong>mum radijs in medium<br />

ingrediuntur, cum aliquem cursum fecere.<br />

Telescopij vi- Quod si ita sit, quanta melius res visibiles dariores vi<strong>de</strong>buntur per vit rum meum<br />

trum perfora- perforatum 1), cum mediJ· radij· novam refractioncm non <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rent, et in vitro non<br />

turn.<br />

perforato multi radij medij, adhuc aliud vitrurn penetraturi, reflectuntur. Atque<br />

ita pereunt, aberrantes <strong>à</strong> visu.<br />

Den 30 en Sept. 1626.<br />

Tclescopij vi- I<strong>de</strong>m HIERONIMUS invenit 2) suo juditio proportionem inter lentem convexam et<br />

tra proportio- concavam.<br />

nata.<br />

Vitrum in quo<br />

cal or examinatnr,<br />

ubi aqua<br />

simul ascendit<br />

et <strong>de</strong>scendit.<br />

Omni autem lenti convexre omnis concava non respon<strong>de</strong>t, etiam me judice. Nam<br />

si concava sit nimis cava, nimium divergent radij; si minus cava qu<strong>à</strong>m oportet,<br />

non satis divergent radij, etiam proximè punctum concursûs, aut, si longius ab eo<br />

Fig. 50.<br />

a) wyd<strong>de</strong>. - b) steeek.<br />

') Cf. cl-avant pp. 367-368.<br />

2) O.c., pag. 18 svv.<br />

removeatur, multi radij non excipientur a concava, sed longius<br />

qu<strong>à</strong>m oporteat <strong>à</strong> centro inci<strong>de</strong>nt in eam. Un<strong>de</strong> fiet ut non<br />

sint conventuri cum ijs qui circa centrum incidunt in tunica<br />

aragnoi<strong>de</strong>. I<br />

In dit instrument sal het water met hetselvighe we<strong>de</strong>r op<br />

en<strong>de</strong> ne<strong>de</strong>rgaen.<br />

ad is een <strong>de</strong>yn buysken, dat in <strong>de</strong> groote buyse ec kan<br />

gesteken wer<strong>de</strong>n. Het water dat in dit c1eyn buysken is, ryst<br />

als <strong>de</strong> locht in <strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rsten glasen back d door <strong>de</strong> warmte<br />

verdunt wort. Nu omdat a dicker is dan <strong>de</strong> wydte a) van <strong>de</strong><br />

groote buyse, so is b een glas ap<strong>par</strong>t, verscheydcn van <strong>de</strong><br />

buyse ed. Daerom steekt men ad eerst int glas b, wiens gadt<br />

wyt genoech is; daerna steeckt men <strong>de</strong> buyse ec van on<strong>de</strong>r<br />

over het buysken da, en<strong>de</strong> men maeckt <strong>de</strong> buyse ec aen het<br />

glas b vast, en<strong>de</strong> daerme<strong>de</strong> dicht, gelyck oft aeneen geblasen<br />

ware. Daernaer steeckt b) men het open baxken C oock van<br />

on<strong>de</strong>r over da, totdat <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m byna aent on<strong>de</strong>rste van <strong>de</strong><br />

buyse ec kompt; dan steedd men <strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rste back oock<br />

over da totdat <strong>de</strong>n bo<strong>de</strong>m byna aent on<strong>de</strong>rste vant buysken<br />

ed raeckt.<br />

- 403 -<br />

* * *


Fol. 260 "-26r T 30 SEPTEMBRE-19 NOVEMBRE 1626 371<br />

Alst nu warm we<strong>de</strong>r wort, so sal het water in d, door <strong>de</strong> rarefactie <strong>de</strong>s lochts in d,<br />

geperst wor<strong>de</strong>n int cleyn buysken na boven toe. Nu <strong>de</strong> locht in b me<strong>de</strong> verdunt<br />

syn<strong>de</strong>, sou<strong>de</strong> wel het water int buysken ad behooren ne<strong>de</strong>rwaert te persen, maer<br />

<strong>de</strong>wyle <strong>de</strong> locht in d me<strong>de</strong> perst, so en sal se dat niet doen, maer het water in <strong>de</strong><br />

buyse ec sal ne<strong>de</strong>rwaerts geperst wor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>wyle <strong>de</strong>n back c boven open is, en<strong>de</strong><br />

sal soveel ne<strong>de</strong>rwaerts gaen als <strong>de</strong> verhooghinghe <strong>de</strong>s waters int cleyn buysken<br />

en<strong>de</strong> <strong>de</strong> rarefactie <strong>de</strong>s lochts int glas b vermoghen bey<strong>de</strong> samen, sodat het gat, datter<br />

in <strong>de</strong> groote buyse resteert, wel mach grooter syn dant c1eyn buysken, int wel<br />

cke <strong>de</strong> verhooghinge a) maer en geschiet door <strong>de</strong> verdunninghe <strong>de</strong>s lochts in d alleen.<br />

Om het water in <strong>de</strong> buyskens te kryghen, so machmen in d water gieten eermen b)<br />

<strong>de</strong>n mant vast maeckt aen het buysken en<strong>de</strong> <strong>de</strong>n open back; en<strong>de</strong> stellen d in een<br />

vat koudt water totdat het aent buysken en<strong>de</strong> <strong>de</strong>n open back vast en<strong>de</strong> dicht is,<br />

want also sal <strong>de</strong> lacht, al te dick syn<strong>de</strong>, daema rarifieren<strong>de</strong>, het water int buysken<br />

persen, sa hooghe als <strong>de</strong> c) kou<strong>de</strong> <strong>de</strong>s waters groot er is dan <strong>de</strong> tegenwoordighe kou<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s lochts. En<strong>de</strong> om het water in <strong>de</strong> groote buyse te kryghen kanment instrument<br />

ommekeeren en<strong>de</strong> met een krom gestelt stooppypken d), of buysken, na <strong>de</strong> forme,<br />

die <strong>de</strong> wynverlaters hebben, het water daerin blasen en<strong>de</strong> dan ommekeren alser van<br />

passe in is; ofte tglas b met een warme handt etc. warm maken en<strong>de</strong> dan <strong>de</strong>n open<br />

back vol waters gieten, want dan sal <strong>de</strong> locht, in b verkoelen<strong>de</strong>, het water in <strong>de</strong><br />

buyse trecken na behooren en<strong>de</strong> <strong>de</strong> warmte <strong>de</strong>s handts etc.<br />

Het backxken a is aent buysken da gemaeckt omdat <strong>de</strong> locht in d somers het water<br />

int buysken 50 hooghe niet persen en sou<strong>de</strong>, dat het overloopen mochte maer daerin<br />

blyven staen, <strong>de</strong>wyle daer veel in mach.<br />

Dit bacxken f) boven aen te setten hebbe ick gesien by <strong>de</strong>n predagoge 1) van <strong>de</strong>n<br />

pensionaris PAUWS g) 2) kin<strong>de</strong>ren, doch in alio casu niet verschillen<strong>de</strong> vant gene vooren<br />

geseyt is, ergens op een an<strong>de</strong>r plaetse 3). I<br />

Om eenen grooten brandtspiegel te maken, die sa ver<strong>de</strong> en<strong>de</strong> sa sterck brandt als Speculum<br />

a) verhooghin<strong>de</strong>. - b) ermen. - C) te. - d) stoopypkCll. _el d'abord ill d swillters secr verkoelen<strong>de</strong>; puis<br />

swiuters seer verkoelm<strong>de</strong> barré. - i) backkm. - g) paus.<br />

* .. ..<br />

I) HENRICUS RENERI (HENDRICK REYNIERSZ), né <strong>à</strong> Huy en 1593, étudia la théologie <strong>à</strong> Louvain ct <strong>à</strong> Liège,<br />

mais se convertit au protestantisme. I1 sc fit immatriculer <strong>à</strong> l'Université <strong>de</strong> Ley<strong>de</strong> Ie 15 février 1616 comme<br />

étudiant en théologie. Oblig6 <strong>de</strong> pourvoir <strong>à</strong> son entretien <strong>par</strong> <strong>de</strong>s leçons privées, RENERI se fit précepteur<br />

privé, d'abord <strong>à</strong> Amsterdam, puis <strong>à</strong> Lcy<strong>de</strong>, ou il surveillait les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> PAUW, et ou iJ<br />

se fit lui-même immatriculer encore Ie 21 novembre 1625 commé étudiant en mé<strong>de</strong>cine.Il était Ie protégé<br />

d'ANDRE RIVET, et c'est probablement <strong>à</strong> celui-ci qu'iJ <strong>de</strong>vait la connaissance <strong>de</strong> BEECKMAN. Celui-ci Ie peut<br />

aV0ir rencontré dans cette ville <strong>à</strong> I'occasion <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> son ami WILLEBRORD SNELLIUS, décédé Ie 30<br />

octobre 1626, ct <strong>de</strong> l'OI"aisoll funèbre qui fut pronollcée <strong>à</strong> Lcy<strong>de</strong>, Ie 4e novcmbrc 1626, <strong>par</strong> ]ACCHAEUS.<br />

Pour plus <strong>de</strong> détails sur RENERI, cf. fol. 450recto, ou BEECKMAN Ie citera encore.<br />

2) ADRIAEN PAUW, né <strong>à</strong> Amsterdam en 1585, fils <strong>de</strong> REINIER, un <strong>de</strong>s juges qui condamnèrent <strong>à</strong> mort,<br />

en 1619 VAN OLDENBARNEVELD. ADRIAEN PAUW fut nommé en 1611 pensionnaire <strong>de</strong> cette ville et, en<br />

1627, Conseiller et Maître <strong>de</strong>s comptes <strong>de</strong>s domaines. En 163t PAUW fut nornmé grandpensionnaire <strong>de</strong> la<br />

Hollan<strong>de</strong> et s'établit <strong>à</strong> La Hayej <strong>de</strong> mai 1634 jusqu'en avril 1636, il était ambassa<strong>de</strong>ur extraordinaire en<br />

France. IJ mourut en 1653.<br />

3) Cf. ci-<strong>de</strong>ssus pp. 202-203.<br />

- 404 -


18 DÉCEMBRE 1626-[4] MARS 1627 383<br />

met die treffelicke wercken gelyck het nu a) met <strong>de</strong> slechte wercklie<strong>de</strong>n; te<br />

weten b) <strong>de</strong> onervarene wercklie<strong>de</strong>n, als sy een besteck si en van een fray huys,<br />

so schryven sy dat uyt en<strong>de</strong> formeren haer werck daerna, en<strong>de</strong> vreesen daerbuyten<br />

ga en<strong>de</strong> c), of sy misschien door veran<strong>de</strong>ringhe het werck een an<strong>de</strong>r ooghe <strong>de</strong><strong>de</strong>n hebben,<br />

<strong>de</strong> proportie an<strong>de</strong>rs wor<strong>de</strong>n<strong>de</strong>. Also <strong>de</strong>wyle weynich wercken so treffelick als<br />

te Ephesen, Corinthen, en<strong>de</strong> d) <strong>de</strong> eerste Dorica etc., gcmaeckt syn geweest,<br />

<strong>de</strong>welcke van een goet meester eerst gemaeckt syn na syn goetduncken (niet dat het<br />

an<strong>de</strong>rs niet syn en mocht, maer omdat. het hem ooek so goet docht en<strong>de</strong> dat hy<br />

veel an<strong>de</strong>r gestichten gesien had<strong>de</strong>, die niet goet en waren) e) - <strong>de</strong>se treffelieke<br />

gestichten dan <strong>de</strong> lie<strong>de</strong>n behaghen<strong>de</strong>, hebben <strong>de</strong> wereklie<strong>de</strong>n daeraen haer matcn<br />

genomen en<strong>de</strong> gevreest yet an<strong>de</strong>rs te doen dan daerin gedaen was; ja selve en dorsten<br />

sy die niet menghen f), namentliek alser yet treffeliekx gemaeekt moest g) wor<strong>de</strong>n.<br />

Twelck oock niet te verwon<strong>de</strong>ren en is, omdat h) se seker hebben willen gaen<br />

daer haer eere aen geleghen was.<br />

Dits dan <strong>de</strong>n oorspronek <strong>de</strong>s on<strong>de</strong>rseheyts <strong>de</strong>r 5 eolummen, en<strong>de</strong> had<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />

meer treffelicke wercken, die d'een van dan<strong>de</strong>r niet en wisten, geweest in die ty<strong>de</strong>n<br />

alsmen in Grieckenlandt daervan begon <strong>de</strong> besehryvinghe te doen, men sou <strong>de</strong> al<br />

meer eolummen gehadt hebben.<br />

Sicut Luna author est humiditatis cum stellis ejus naturre, in<strong>de</strong>que pen<strong>de</strong>t mo- Veuti cur tam<br />

tus maris, sie Sol cum stellis sure naturre aucthor est ealiditatis in<strong>de</strong>que pen<strong>de</strong>t var<br />

mo<br />

dij et. quo-<br />

0 onanmotus<br />

aeris, id est. ventus, ut antè alubi 1) dixi. Incertior ver<strong>à</strong> est fluxus aeris qu<strong>à</strong>m tur.<br />

maris, quia aer cirea varios montes et loca, etc. ineertius a Sole calefit. Confer 1)<br />

DREBBELianum diarium, in quo aqua per calorem <strong>de</strong>seendit. Etiam vi<strong>de</strong> qu<strong>à</strong>m varia<br />

sit hyems in calore et frigore. Quin igitur talis non esset ventus?<br />

Confer cum his qure VITRUVIUS dicit Libro 8°, cap. f, <strong>de</strong> terrarum varietate<br />

propter quam k) aqure variant et calor et frigus perque ea etiam venti. Terram ver<strong>à</strong><br />

dieet variare propter Solis inclinationes 1), non tantum, inquam, per diversa climata,<br />

sed potius propt er montium diversas posituras, un<strong>de</strong> fieri potest in eo<strong>de</strong>m<br />

climate terrarum diversitas. Atque hinc aeris et venti. I<br />

Cervus, dama, m1tS etc. ha bent cor amPlum; omnia animalia metic1tlosa S'ltnt cer- Illductio quo-<br />

VUS, d ama, mtts etc.; ergo omnza<br />

.<br />

am'ma<br />

. Z'<br />

za mettcu<br />

. 1<br />

osa<br />

h<br />

a<br />

b<br />

ent cor ampht11Z. dissimè<br />

modo commoin<br />

ter-<br />

Minor hk non satis vi<strong>de</strong>tur naturalis, ac propterea asperior in auribus auditorum. tia figur<strong>à</strong> con­<br />

Ea ver<strong>à</strong> mollior erit eonversa: Cervus, dama, mus etc. sunt animalia meticulosa, ut cludatllL<br />

syl10gismus sÏi in tertia figura.<br />

Nee reprehendat quis qu<strong>à</strong>d eonclusio sit universalis, nam natura inductionis est<br />

a) gaet omis. - b) Ie 1I1S porte: te we/Cl! gelyell. - C) dllcr buyten te gael!. -- d) als manque. - e) pas <strong>de</strong><br />

<strong>par</strong>enthèses. - f) selve die niet en dorstelI lIIenghcll. - g) g,'maeek moet. - h) dat. - l) eoniert. _ k) qllas.<br />

_ 1) inclillatiolls.<br />

.. ....<br />

') Cf. t. I, p. 98, 129 et 192-193; ei-avant pp. 323-324.<br />

- 416 -


Fol. 265" 7 MARS 1627 389<br />

die van binnen hebben oock een Sonne int centrum, twelck hy het <strong>par</strong>adys noem<strong>de</strong>.<br />

Dese aer<strong>de</strong> is op twee plaetsen open, also dat<br />

het water aen malcan<strong>de</strong>ren kompt binnen en<strong>de</strong><br />

boven. En<strong>de</strong> als <strong>de</strong> Mane ontrent die gaten<br />

kompt, sa werckt sy daerdoor also op <strong>de</strong> lacht<br />

van binnen dat sy het doet vloyen, hier boven<br />

het water van binnen uyt kommen<strong>de</strong> en<strong>de</strong> daerna<br />

we<strong>de</strong>rom het leeghwater intrecken<strong>de</strong>.<br />

Hy verstaet a) al <strong>de</strong> sterren weerel<strong>de</strong>n<br />

geweest syn, die nu al geclarificeert syn en<strong>de</strong><br />

daerom lichten. Dat onse weerelt oock so wor<strong>de</strong>n<br />

sal, en<strong>de</strong> dat God alle daghen noch nieuwe Fig. 58.<br />

weerel<strong>de</strong>n maeckt.<br />

Hy sey<strong>de</strong> ons oock, dat hy van hier in Oostindien met ymant spreken kan, en<strong>de</strong><br />

doet aldus: hy steeckt in een van syn aren op <strong>de</strong>n arm een gadt, en<strong>de</strong> Ia et daer<br />

bloet in loopen van uyt <strong>de</strong>n arm van een an<strong>de</strong>r persoon, en<strong>de</strong> hielt het dan toe.<br />

Dat bloet, seght hy, maeckt <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ntie, en<strong>de</strong> so haest alsmen b) op die aere<br />

met een priemken prickt, so voelt het die persoon diens bloet daerin is; en<strong>de</strong> uyt <strong>de</strong><br />

verschey<strong>de</strong>nheyt van pricken kannen sy malcan<strong>de</strong>ren verstaen 1).<br />

Nugre.<br />

Den 7en Meerte. Vim rei cujus-<br />

. h vis explorare<br />

Als men rekenen wIlt wat mac t datter gedaen wort met een manskracht en<strong>de</strong> rnechanicè.<br />

sa voorts, of een instrument beter is als een an<strong>de</strong>r, en<strong>de</strong> hoeveel, so moet men eerst<br />

on<strong>de</strong>rsoecken, in hoeveel tyts dat één pont gewicht, 2 ti, 10 ti, 100 ti, etc. valt<br />

een voet diep, 2 voet, 10 voet, 100 voet, etc. Dat weten<strong>de</strong>, sal men dat gewichte<br />

over een catrolIe met een touwe hanghen ; aen dan<strong>de</strong>r sy<strong>de</strong> oock een gewichtken,<br />

half, het vieren<strong>de</strong>el byna, etc., 50 swaer als het eerste, en<strong>de</strong> besien in hoeveel tyts<br />

dat het dan ne<strong>de</strong>rkompt 1, 2, 10, 100 etc. voeten.<br />

Also ick ABRAHAM <strong>de</strong> Gul<strong>de</strong> Waterman's 2) instrumenten sach, daerme<strong>de</strong> hy Aquam in ai-<br />

byster gewor d en was, wasser een, d at h et water door <strong>de</strong>n<br />

SWler<br />

·<br />

op <strong>de</strong><br />

d<br />

e gaen<br />

d<br />

oor vertiginem.<br />

tum tollere per<br />

buysen, welcke alle int water ston<strong>de</strong>n. Maer ick sey<strong>de</strong> hem, dat het beter sou<strong>de</strong> syn<br />

die buysen 50 hooghe c) boven het water te stellen alsmen dat hebben wil<strong>de</strong>, met<br />

een clappe in <strong>de</strong> buyse.<br />

De buyse eb wort gedrayt door het camrat g, maer men vult eerst het opperste<br />

a) dat omis. - b) almelt. _ C) hooghm.<br />

.. .. ..<br />

1) Sur un autre effet <strong>de</strong> la sympathie, cf. ci-<strong>de</strong>ssus pp. 201-202.<br />

2) Cc personnage qui <strong>de</strong>mcura sans doute <strong>à</strong> Rotterdam, n'a pas été i<strong>de</strong>ntifié. 11 sera eIlcorc qu stion <strong>de</strong><br />

lui et <strong>de</strong> ses ap<strong>par</strong>eils pour faire monter I'eau au t. III (fol. 329verso).<br />

- 422 -


390 7 MARS-[24] A VRIL 1627<br />

van <strong>de</strong> buyse boven <strong>de</strong> clappe ct met water. De armen dh en<strong>de</strong> ei moghen 4, 5, etc.<br />

syn. Als <strong>de</strong> buyse met <strong>de</strong> armen nu snel drayt, sa swiert het water na d en<strong>de</strong> t,<br />

Fig. 59.<br />

want al dat cirkelwys gedrayt wert, loopt vant center<br />

af, gelyck ick vooren ergens 1) ge<strong>de</strong>monstreert I hebbe<br />

(neempt een gelyckenisse aen <strong>de</strong> ketels met vier, die<br />

<strong>de</strong> jongher rontom drayen en<strong>de</strong> het vier valter niet<br />

uyt, prangen<strong>de</strong> na <strong>de</strong> circumferentie teghen <strong>de</strong>n bo<strong>de</strong>m<br />

van <strong>de</strong> ketel) a).<br />

Het water dan aen d en<strong>de</strong> fkommen<strong>de</strong>, hebbe ick die<br />

buyse gecontinueert nae b) <strong>de</strong>n axis toe, om daer in een<br />

back te spuyen c) en<strong>de</strong> vandaer uyt te loopen (an<strong>de</strong>rs<br />

sou<strong>de</strong> men ronsom eenen back maken, daer het water<br />

in gespeudt wert) a). Dit kon<strong>de</strong> wel beter syn als pompen,<br />

<strong>de</strong>wyle het c1apken hier altyt blyft open staen,<br />

en<strong>de</strong> het water houdt synen loop, <strong>de</strong>we1cke doort 100pen<br />

op syn raschte geraeckt; maer d) daerenteghen <strong>de</strong><br />

pompen altyt over en<strong>de</strong> weer gaen, <strong>de</strong> clappen open en<strong>de</strong><br />

toe, het water opwaers en<strong>de</strong> strax we<strong>de</strong>rom ne<strong>de</strong>rwaerts,<br />

twelck niet alleen en causeert traegheyt om <strong>de</strong><br />

pausen tusschen tween, maer oock omdat alle dat beweeght<br />

int beginsel tragher gaet dan alst op <strong>de</strong> ganck<br />

is; en<strong>de</strong> hier moet mcn e1cke reyse selfs een contrary beweginghe maken, want<br />

als <strong>de</strong> suygher in <strong>de</strong> pompen ne<strong>de</strong>r gelaten wor<strong>de</strong>n, so sackt het water oock neer,<br />

twelck men stracks opwaerts hebben wilt.<br />

Als <strong>de</strong>n voorsey<strong>de</strong>n ABRAHAM dat hoor<strong>de</strong>, was hy seer bly<strong>de</strong>, hopen<strong>de</strong> daerdoor<br />

voor syn familie wat goets te doen. Want al stelt hy <strong>de</strong> buysen aen h en<strong>de</strong> i on<strong>de</strong>rwater<br />

in een schotel, opdatse e) door het water gaen<strong>de</strong>, niet te veel vertraghen en<br />

sou <strong>de</strong>n door dat te naken, so ist noch al lichter yet in<strong>de</strong> locht te beweghen dan int<br />

water, <strong>de</strong> lacht op verre na soveel teghenstandt niet doen<strong>de</strong>; en<strong>de</strong> ist noch te veel,<br />

men mach weynich buysen en<strong>de</strong> groot maken. Men sou<strong>de</strong> oock inste<strong>de</strong> van die veel<br />

buysen met ééne kannen gedoen, sa groot als <strong>de</strong> clappe ct is opengaen<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> laten<br />

die slanghwys oploopen, gelyck <strong>de</strong> slanghen syn door <strong>de</strong>we1cke men f) bran<strong>de</strong>wyn<br />

disteleert. Want in <strong>de</strong> voorss. buysen wort het water teghen een van <strong>de</strong> kanten <strong>de</strong>r<br />

buysen gedruckt int drayen ; maer als mense nu slanghwys maeckt, sal het water<br />

in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>l meer blyven, <strong>de</strong> slanghwysche buyse het water quansuys teghenloopen<strong>de</strong>.<br />

a) pas <strong>de</strong> <strong>par</strong>enthèses. - b) d'abord 1tae het cmtr; puis !tet cmt, bamI. - C) speyse/I. - d) waer. -<br />

el omdat. - f) met. . . .<br />

1) Cf. t. I, pp. 167,253-255,256-257,260 et 362.<br />

- 423 -


392 [24J AVRIL 1627 Fol. 266"<br />

gincm nequit hebbe ick <strong>de</strong>n 24 en April 1627 geproeft, en<strong>de</strong> het en succe<strong>de</strong>er<strong>de</strong> niet, maer als het sa<br />

comm ndè at· d' . cl d t d d b d<br />

toII!. . ,lep mt water ston t a e armen totaen a en e on er water<br />

ston<strong>de</strong>n, so speute het water door <strong>de</strong>n draey daeruyt.<br />

Dat het niet uyt en sprongh alst water on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> armen staet,<br />

geschiet omdat het water, dat in <strong>de</strong> armen is uytvlieghen<strong>de</strong>,<br />

aen eenen kant gepranght syn<strong>de</strong>, lanckx <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren kandt <strong>de</strong><br />

lacht in laet, we1cke lacht, daer eens in syn<strong>de</strong>, niet we<strong>de</strong>rom uyt<br />

en kan raken. De lacht treckter in, omdat se lichter <strong>de</strong> ledighe<br />

plaetse vervult, niet a) teghen <strong>de</strong> nature geperst wor-<br />

Fig. 61. <strong>de</strong>n<strong>de</strong>, dan het water, dat opkommen moet.<br />

Men mocht soecken b) aft c) met sulcke ermen gelyck hiernevens eene staet, kon<strong>de</strong><br />

geschie<strong>de</strong>n, ofte <strong>de</strong>n bocht boven kammen<strong>de</strong>,<br />

of met clapkens aen <strong>de</strong>n armen, die het water wel<br />

lieten d) uytgaen, maer gheen lacht in lieten kommen,<br />

gelyck hierneffens oock te sien is. We1cke 1)<br />

nochtans in <strong>de</strong>se sake niet helpen en kannen, <strong>de</strong>wyle<br />

die sa dicht niet toe en sluyten of <strong>de</strong> lacht,<br />

die kan daer genoech door, die tot aen <strong>de</strong> klapkens<br />

lanckx <strong>de</strong> kant van <strong>de</strong> armkens kampt, door het<br />

uytspeuten e) van het water dicht aen <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren<br />

kant dringhen<strong>de</strong> en<strong>de</strong> het vacuum van binnen<br />

trecken<strong>de</strong>; of liever <strong>de</strong> lacht in <strong>de</strong> y<strong>de</strong>le plaetse<br />

van het leeghste van <strong>de</strong> armkens geperst wor<strong>de</strong>n<strong>de</strong> 2)./<br />

a) an<strong>de</strong>rs manque. _ b) besoecken. _ C) of. - d) het. - e) uytspeusen.<br />

- 425 -<br />

. . .<br />

Fig. 62.<br />

1) A <strong>par</strong>tir <strong>de</strong> ce mot Ie texte <strong>de</strong> la note est écrit d'une autre encre que Ie texte précé<strong>de</strong>nt. 11 semble donc<br />

avoir été aJouté postérieurement.<br />

2) Cette note se termme <strong>à</strong> ml·feUille; suivent quatre pages restées en blanc et qui terminent Ie cahier.<br />

Après ces pages se trouve (fol. 268recto-280verso) Ie texte concernant Ie Collegium mechanicum que nous<br />

donnons comme Appmdlce IJ <strong>de</strong> ce volume.


APPENDICES<br />

- 426 -


394 APPENDICES<br />

EXTRAlTS DES MANUSCRlTS DE STEVIN<br />

Dans I'Avertissement <strong>à</strong> ce volume nous avons indiqué les extraits ou <strong>par</strong>aphrases <strong>de</strong>s<br />

manuscrits <strong>de</strong> STEVIN que BEECKMAN a donnés dans son <strong>Journal</strong> et qui se retrouvent aillcurs.<br />

Cf. aussi dans Ie corps <strong>de</strong> ce volume,pp. 291-293,296-297 et30S. Comme nOllS l'avons<br />

dit dans l'Avertisseme11t cité, nous reproduisons ici les notes empruntécs aux manuscrits<br />

cités qui ne figurent pas ailleurs. L'ensemble occupe dans Ie J ournal fol. 196ve1'so-224verso<br />

et 225recto-233verso. Les textes <strong>de</strong>rniers qui se rapportent au Huysbou et au Singhconst<br />

semblent avoir été écrits d'abord sur <strong>de</strong>s feuilles détachées et furent remis, vers 1626, au<br />

copiste qui écrivit en gothique aussi plusieurs pages du <strong>Journal</strong> <strong>à</strong> <strong>par</strong>tir du fol. 120recto<br />

(cf. t. I, p. 301, n. 2 et notre Avertissement au premier volume). Son cahier (qui se<br />

termina d'abord <strong>par</strong> cinq feuilles blanches (fal. 234recto-238vcrso), plus tard utilisécs<br />

pour <strong>de</strong>s nates généalagiques et persannelles) fut placé après Ie recueil <strong>de</strong> notes<br />

que BEECKMAN avait tirées <strong>de</strong>s au tres écrits <strong>de</strong> STEVIN, quaique celles-ci eussent été<br />

dressées quelques semaines plus tard. Comme dans l'Avertissement DOUS suivons ici<br />

l'ardre chraDalogique <strong>de</strong>s résumés.<br />

- 427 -<br />

A. HUYSBOU<br />

1 e Série, fo!' 22Srecto-228recto; en marge: H uysbou van STEVYN gecompendieert<br />

in 9 blaren.<br />

Fol. 225recto, 1.1-4. Cj.I'Avertissement p. V (Hooftstuck lIl, 4).<br />

Fol. 22srecto, I. 5-8. Cj.I'Avertissement, p. V (Hooltstuck IJl, 4).<br />

Fol. 22srecto, 1.9-14. Cf.I'Avertissement p. V (Hooftstuck IJl, 4).<br />

Fol. 22srecto, I. 15-17. Cf.I'Avertissement, p. V (Hoo/tstuck In, 4).<br />

Fol. 22srecto, 1.18-28. Cl. l'Avertissement, p. VII (Hooltstuck VI, 7).


Houdt goet<br />

hou<strong>de</strong>n.<br />

398 APPENDICES<br />

Tegent splyten van houdt bestryckt ment met vuyle oly en<strong>de</strong> smeer; men legget<br />

buyten <strong>de</strong> son en<strong>de</strong> wint, niet op malcan<strong>de</strong>ren; men begravet in het sandt.<br />

Het houdt wordt oock van <strong>de</strong> kalck opgegeten. Daertegen bepeckt ment sooverre,<br />

of men legget in een gehouwen steen. In drooge moortel ist beter dan in natte.<br />

Esschcnhoudt c1ieft wel en<strong>de</strong> is go et tot spiessen en<strong>de</strong> diergelycken. Elssen is bequaem<br />

tot hooff<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> dyckdammen,maer niet tot timmeringe.Tot kammen en<strong>de</strong><br />

staven gebruyckt met hardt hout, als bosboorn, mispelboom, doornen, quernoellen.<br />

Huypenhout is goet tot valgen van wielen; ten dieft niet.<br />

Yser wellen. 'Vellen is yser aen yser sme<strong>de</strong>n. Het moet heet genoech syn, twelc men merckt<br />

aen seecker blaeuwicheyt; an<strong>de</strong>rs en hecht het niet, maer al te heet verbrandt het<br />

en<strong>de</strong> wordt broos en<strong>de</strong> bedorven.<br />

Spaensch yser is het taeyste en<strong>de</strong> beste, doch ondicht en<strong>de</strong> niet suyver. Naems<br />

yser is het suyverste om te vylen, maer an<strong>de</strong>rs het brooste. Hierlandts is beter,<br />

oock beter dan Sweets.<br />

Kisten te Dan­<br />

;'ICk.<br />

Pleysteringh<br />

ofleemplaeken.<br />

Fol. 2:17verSo, t. I9-27 (en marge: Roock beteren). Cf.I'Avertissementp. IX. (Verscheydmad1tteyckeningen).<br />

Pyloot compt van pyl en<strong>de</strong> loodt, want het loodt datse gebruycken, is scherp gelyck<br />

een pyll, om ras door het water a) te vallen. Pylen ofte peylen is één dinck.<br />

Fol. 227verso, I. II-35. Cf.I'Avcrtissement p. VII (Hooftstuck VI, 7).<br />

De kisten b), daermen te Dansick in <strong>de</strong> riviere <strong>de</strong> hoof<strong>de</strong>n van maeckt om diepte<br />

te crygen, syn lanck 42 voet, breet 30 voet 1). I<br />

Pleysteringh (seght <strong>de</strong> pleysteraer) wordt gemaeckt van <strong>de</strong>y met calverhaer en<strong>de</strong><br />

geraept hooy, lanck 5, 6, 7 of 8 duym, gemenght. Dat stryckt men tegen <strong>de</strong> sol<strong>de</strong>r ;<br />

daerop nagelt men wilge latkens, daerop stryckt men dan witte Doornixen calck,<br />

gemenght met wit calverhaer en<strong>de</strong> noch wat an<strong>de</strong>rs (dat <strong>de</strong> pleysteraer niet noemen<br />

en wil<strong>de</strong>). Daerna boetseert men daerop a1.st wat drooge is, doch soo dat men<br />

<strong>de</strong> calckxgroeven tot in <strong>de</strong> kley douwen can. Alles hout aeneen door het hayr, maer<br />

men moet het kalck hier en<strong>de</strong> daer douwen in <strong>de</strong> kley.<br />

3e Série, foL 229verso,l.16-fol. 233verso, L30; pas <strong>de</strong> titre.<br />

Sandt on<strong>de</strong>r Sandt on<strong>de</strong>r water liggen<strong>de</strong>, maeckt vasten grondt, want het water vervult <strong>de</strong><br />

wratetr is vaste ledige plaetse tusschen <strong>de</strong> san<strong>de</strong>kens soodat het geperste sant niet wycken en can.<br />

g on .<br />

a) water <strong>de</strong>ux fois. _ b) kastcII.<br />

* ol< '"<br />

1) Pour les cdissons <strong>de</strong> Dantzic, cf. I'Avertlssemmt pp. VIII, n. 7 et XIV; ei-avant p.396 et ei-après p.4IS.<br />

- 431 -


APPENDICES 401<br />

Alle verkouwen<strong>de</strong> wateren vercleynen,en<strong>de</strong> daerom is het vervrosen water cleyn<strong>de</strong>r<br />

dan doent vlietich was, waerdoor glasen etc. met water omstucken breken<br />

in <strong>de</strong> vorst 1).<br />

De architraben of existilia, dat is opperbalcken, en bevallen my van steen niet,<br />

want steenwerck crycht vasticheyt met bogen en<strong>de</strong> niet gelyck houdt.<br />

Fol. 2]Irecto, I. 36-23Iverso, I. 3 (en marge: Gelycksydicheyt). Ct.I'Avertissement p. III (Hoottstuck I, I).<br />

Fol. 23Iverso, 1.4-9 (en marge: Stoven van yser). Ct. l'Avertissement p. VII (Hoottstuck VI ,7).<br />

Fol. 23Iverso, I. IO-U, ct. cl-<strong>de</strong>ssous pp. 405-406.<br />

Fol. 23Iverso, I. I3-I7 (avec une figure). Ct. l'Avertissement p. VI (Hoottstllck VI, 2).<br />

A<br />

Fig. 65.<br />

B<br />

- 434 -<br />

A is cranckcr<br />

als B, want ejg<br />

uytgehouwen<br />

syn<strong>de</strong>, is B gelyck<br />

A.<br />

Men sal eenen sol<strong>de</strong>r maken stercker met balcken dan met plancken alleen.<br />

Dan al heeft d'een sooveel hout als d'an<strong>de</strong>r als te sien is in twee camers, elck van<br />

24 voet lanck en<strong>de</strong> breet, d'eene hebben<strong>de</strong> 5 balcken elck een voet dick en<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

plancken een duym dick, op d'an<strong>de</strong>r camer een sol<strong>de</strong>r overal 3 duym dick.<br />

Houdt aeneen 2) can meer dragen als geschey<strong>de</strong>n, als blyckt doen ick aen twee Houdt aeneen<br />

stocken gewicht hinck totdat se braken. Daer sagh ick hoeveel meer als dobbel is sterckcr dan<br />

. . gescbey<strong>de</strong>n.<br />

gewIcht datter hangen kon<strong>de</strong> aent heel houdt dan aent geclooven 3). Alsoo Ist oock<br />

best in <strong>de</strong> overwelfselen sommighe stercke bogen te maken.<br />

Om overwelfselen te maken is eens booghs kleyn<strong>de</strong>r <strong>de</strong>el stercker dan syn grooter<br />

<strong>de</strong>el, <strong>de</strong> freyten sterck genoech syn<strong>de</strong> en<strong>de</strong> buyten twyffel, want <strong>de</strong> freyten stutten<br />

en<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rsteunen <strong>de</strong> ne<strong>de</strong>rste eyn<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s booghs, die an<strong>de</strong>rsints van binnen bloot<br />

en<strong>de</strong> dun <strong>de</strong>r staen<strong>de</strong> sou<strong>de</strong>n oock syn. Die met <strong>de</strong> kortste pesen syn <strong>de</strong> sterckste, wel<br />

verstaen<strong>de</strong> als dickte en<strong>de</strong> hoogh<strong>de</strong> <strong>de</strong>s muers van d'een en<strong>de</strong> d'an<strong>de</strong>r boogh even<br />

I) Sur ce passage cf. ci-<strong>de</strong>ssus pp. 292-293, ou BEECKMAN réfute cette 0plUlOn <strong>de</strong> STI:VIN.<br />

2) Cette note et la précé<strong>de</strong>nte sont écrites bout <strong>à</strong> bout. La présente est précédée <strong>de</strong>s mots: langhe te vooren,<br />

mi; dans un rectangle; ceci semble signifier qu'eUe <strong>de</strong>vait être placée plus en avant.<br />

3) Plus amplifiée, cette thèse se retrouve <strong>à</strong> la fm <strong>de</strong>s extrmts du trmté sm les moulins <strong>à</strong> eau. Cf. I' Averhssemmt<br />

p. XII et ei-<strong>de</strong>ssous p. 412. Cf. aussi Cl-avant pp. 299-300.<br />

Journaal van <strong>Beeckman</strong> II 26


Fol. 232verso, l. 23-35. Cf.l'Avertissement.p VIII (Hooftstuck VII,3).<br />

APPENDICES 403<br />

Fa!. 33zverso, l. 26 (en marge: Suyvel quid). C,.l'Avertissement p. VIII (Hoojtstuck VII,3).<br />

De beste maniere van goten in een stadt is int mid<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r straten en<strong>de</strong> die overwelft;<br />

en<strong>de</strong> van elck huys daertoe oock een overwelft goot jen met trailjen. Alsoo<br />

is <strong>de</strong> stadt bevrydt van stanck en<strong>de</strong> leelickheyt.<br />

Fol. 232verso, l. 30-33. Cj. l'Avertissement p. VIII (Hooftstuck VII,3).<br />

Groote ste<strong>de</strong>n en behooren niet bree<strong>de</strong>r te syn dan 5820 voet, opdat men alom<br />

niet verre van buyten en sy.<br />

Fol. 2]2Verso,l. 35-37 (en marge: Sluysen). Cf.I'Avertissement p. VIII (Hooftstllck V/I, 4).<br />

Fol. 2]3recto,l. I-Z. Cf. l'Avertissement p. V JII (Hooftstllck VII, 4).<br />

Fol. 3]3recto-verso, en tête: Hooftstucken m<strong>de</strong> <strong>de</strong>elen <strong>de</strong>s Huysbouws (en marge: Archttecturte domesticlZ<br />

STEVINI Synopsis). Cf. l' Avertlssement p. lIl.<br />

B. SPIEGHELING DER SINGHCONST (Théorie du Chant)<br />

1 e Série, fol. 228recto-228verso; en tête: Uyt STEVYNS paPieren gheteyckent <strong>de</strong>n<br />

29"" J unij etc. I624.<br />

Fol. 22Srecto, Z. I3-aS. Cf. I' Avertissement p. x.<br />

Als men singht, twee dryetoon, d'een boven d'an<strong>de</strong>r, d'ervaringe leert, dat <strong>de</strong>n<br />

laesten met <strong>de</strong> eerste <strong>de</strong> volcomen dobbeleerste maeckt.<br />

Fol. 2z8recto, l. 32-34. Cf. l'Avertissement p. X.<br />

Fol. 2z8recto, l. 35-36. Cj.I'Avertissement p. X.<br />

Fol. 3z8verso, l. I-3. Cf.l'Avertissement p. X.<br />

Fol. 2z8verso, l. 4-7. Voir I'Avertissement p. X.<br />

Fol. zz8verso, l. 8-29. Vair ei-<strong>de</strong>ssous p. 405.<br />

2e Série, foL 228verso, L30-229verso, 1.15.<br />

Gelyck men spreeckt met uytgaen<strong>de</strong> locht, so kan men (doch niet soovtel) spre- Vocis natura.<br />

ken met ingaen<strong>de</strong> locht.<br />

B wort gemaeckt in <strong>de</strong>n roeper met gesloten neus en<strong>de</strong> gesloten lippen. Daerom<br />

cau dat geluydt niet langer duyren dan totdat <strong>de</strong> kaken vollochts syn.<br />

Ben<strong>de</strong> D verschillen dat het mondtslot van D gedaen wort met <strong>de</strong> tonge tegen het<br />

- 436 -


406 APPENDICES<br />

SchuluPII <strong>de</strong>r De schul<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r hofhoudinge <strong>de</strong>s jaers 1612 syn 1875481 / 2 en<strong>de</strong> <strong>de</strong>s jaers 1613<br />

hofhoudinghe. k<br />

ooc sooveel min 15080. Van <strong>de</strong> polyticke tractamenten compt samen <strong>de</strong> somme<br />

<strong>de</strong>r schul<strong>de</strong>n.<br />

111 one(ro pecumaria><br />

ratio.<br />

cl Fol. 198verso, 1. 5-36. Les notes qui suivent forment Ie début <strong>de</strong>s extraits que BEECKMAN dressa après<br />

sa secon<strong>de</strong> visite <strong>à</strong> la veuve <strong>de</strong> STEVIN, et sant précédées <strong>par</strong> les lignes 16-19 <strong>de</strong> la page 305 Cl-avant. Ces<br />

not es furent écrites <strong>par</strong> BEECKMAN lui-même.<br />

Een munte heeft beeedich<strong>de</strong> werckgeseHen en<strong>de</strong> muntmeester. De vorst houdt<br />

eenen essayeur, die on<strong>de</strong>rsoeck doet of <strong>de</strong> penninghen van aHoy syn volgens <strong>de</strong> instructie,<br />

alsoock een beeedicht war<strong>de</strong>yn van <strong>de</strong> munt, die <strong>de</strong> gemunte penninghen<br />

ontfanckt van N, weeght daeraf eenighe, on<strong>de</strong>rsoecken<strong>de</strong> of haer behoorlick gewicht<br />

hebben. Daer wor<strong>de</strong>n eenighe penninghen in <strong>de</strong> beseghel<strong>de</strong> busse gestoken, die <strong>de</strong>n<br />

generae1 examineert alst hem belieft.<br />

STEVYN heeft eenighe speculatie op <strong>de</strong> coerssen van JAN HEYNDRICKSZ JA­<br />

RICHS 1), also dat het blyckt dat hy <strong>de</strong> inventie voor go et houdt 2).<br />

Stale veren. Alser syn twee stalen veren, even lanck en<strong>de</strong> even dick, maer d'een bree<strong>de</strong> dobbel<br />

aen d'an<strong>de</strong>r, vraghe of <strong>de</strong> breetste niet meer dan dobbel gewe1t doen en sal? En<strong>de</strong><br />

of se niet sos eer buyghen en sal?<br />

Fol. 198verso, 1. 16-20 (en marge: WaterwieTtt). Cf. ci-<strong>de</strong>ssous.<br />

Fo1. 198verso, 1. 21-27 (en marge: Watermolens elcan<strong>de</strong>r toemalen<strong>de</strong>), cf. ei-<strong>de</strong>ssous. p. 407.<br />

Sal heet water etc., cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. 305.<br />

Als men een keerse etc. Cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. 305.<br />

D. CAMMEN ENDE STAVEN, WATERMOLENS ENDE CLEYTRECKING<br />

Fo!. 198verso, 1.16-Fol. 206verso, 1.14.<br />

Waterwicht. Hoogh<strong>de</strong> <strong>de</strong>s waters 7, bree<strong>de</strong> a) 1, die vermenichvuldicht, kompt bo<strong>de</strong>m 7. Die<br />

gemenichvuldicht door <strong>de</strong> helft <strong>de</strong>r hoogh<strong>de</strong> 3 1 / 2, kompt 24 1 / 2, Daeraf getrocken<br />

d'an<strong>de</strong>r sy<strong>de</strong> 8, blyft gewicht 16 1 / 2,<br />

a) bree<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fois.<br />

* * *<br />

1) JAN HENDRICKS JARICHS VAN DER LEV, reeeveur-général <strong>de</strong>s convois <strong>à</strong> Doecum en Frise.<br />

2) 11 s'agit <strong>de</strong> la règle que VAN DER LEY prétendit avoir trouvée pour la détermination <strong>de</strong>s longitu<strong>de</strong>s; <strong>à</strong><br />

propos <strong>de</strong> eette règle il présenta <strong>de</strong>puis 1612 plusieurs requêtes aux Etats-Généraux. Ceux-ei nommaient<br />

comme rapporteurs, entre autres STEVIN, SAMUEL MAROLOIS et SNELLIUS. En 1615 on renvoya l'affaire <strong>à</strong><br />

I'amirauté <strong>de</strong> Rotterdam; dès 1617 STEVIN fut eonsulté <strong>de</strong> nouveau, ainsi que DAVID DAVlDTS (cf. ci-<strong>de</strong>ssus<br />

p. 219, 11. 1). Par ordre du magistrat la métho<strong>de</strong> fut enseignée <strong>à</strong> Rotterdam <strong>par</strong> STAMPIOEN . VANDER LEY<br />

publia eneore plusieurs ouvrages.<br />

- 439 -


410 APPENDICES<br />

- 443 -<br />

0<<br />

Fig. 69.


APPENDICES 413<br />

Het nauwsluyten <strong>de</strong>r lepels in <strong>de</strong> krimp doet groot voor<strong>de</strong>el, twater niet so we<strong>de</strong>rkeeren<strong>de</strong><br />

1).<br />

Fol. 2orrecto, 1.24-28, cf.I'Avertissement, p. XII.<br />

Swaerheyt <strong>de</strong>r <strong>par</strong>singh <strong>de</strong>s waters teghen <strong>de</strong> lepels te vin<strong>de</strong>n.<br />

Fol. 201recto, I. 31-32. Cj.I'Avertissement, p. XII.<br />

Twee molens, elck dry voeten op te malen, malkan<strong>de</strong>ren toe, is bequamer dan<br />

twee molens, e1ck 6 voeten op te malen 2).<br />

STEVYN 3) heeft octroy van nieuwe watermolens te malen en<strong>de</strong> oock eenighe ge- Watermolens<br />

tuygenissen, die bekennen dat die hy gemaeckt heeft, wel drymael sooveel schue- van Stevyn ge-<br />

. octroyeert.<br />

rmghe en<strong>de</strong> loop gemaeckt hebben dan te vooren. Daervan is oock een gedruckte<br />

getuygenisse van Cralinghen van <strong>de</strong> schout ADRIAEN DE WIT CORNELISZ 4).<br />

Besteek van een viereante watermolen in Dttvelandt<br />

Den Toren<br />

Dese molen salon<strong>de</strong>r windt syn buytenwerckx<br />

De hooghte van <strong>de</strong>n toren tusschen borsten<br />

De voetplaten<br />

De vier hoeckstylen<br />

De acht on<strong>de</strong>rman<strong>de</strong>r stylen<br />

De vier on<strong>de</strong>rman<strong>de</strong>r bakken<br />

De vier bovenman<strong>de</strong>r ba1cken<br />

De vier mid<strong>de</strong>lman<strong>de</strong>r stylen<br />

De vier bovenman<strong>de</strong>r stylen<br />

De acht on<strong>de</strong>rste corbeels<br />

De hontsooren<br />

Het tafelment op <strong>de</strong> houckstylen<br />

De setel daerop<br />

De vier cokerbalcken<br />

De vier kokersticken<br />

- 446 -<br />

24 1 / 2 voeten Waterrneu-<br />

24 voeten lens besteek.<br />

16 en<strong>de</strong> 18 duymen<br />

on<strong>de</strong>r 19 en<strong>de</strong> boven 14 duym<br />

14 en 12 duym<br />

14 en 13 duym<br />

12 en 10 duym<br />

12 en 10 duym<br />

10 duym viercant<br />

15 en 13 duym<br />

10 en 8 duym<br />

16en 13 duym<br />

15 en 12duym<br />

14en 12 duym<br />

19 en 7 duym<br />

I) Cette phrase ne se trouve pas <strong>par</strong>mi les notes <strong>de</strong> la série aetuelle, mais beaucoup plus loin (fol. 206recto,<br />

1. 34). Nous I'avons placée iei, BEEeKMAN I'ayant peut-être oubliée.<br />

2) Cf. une proposition analogue dans l' Avertissement, p. XII et une autre ei-<strong>de</strong>ssus p. 407.<br />

3) Cette !lote se trouve <strong>à</strong> fol. 198verso, I. 37-40 (cf. ci-<strong>de</strong>ssus p. 407). Nous I'avons mise ici pour la rapprocher<br />

<strong>de</strong>s notes suivantes.<br />

4) Les octrOls <strong>de</strong> STEVIN pour ses moulins dataient <strong>de</strong> février 1584 et du 28 novembre 1589. I! avait fait<br />

imprimer divers témoignages <strong>de</strong> leure bonne action sur une feUIlle sé<strong>par</strong>ée. HENDRICK STEVIN les a reproduits<br />

dans son ouvrage <strong>de</strong> 1667, Xe Boec, pp. 3-10. Pour celui <strong>de</strong> ADRlA:CN DE WIT, cf. l.c., p. 9-10.


414 APPENDICES<br />

De vier volsticken na <strong>de</strong>n eysch<br />

De setel boven om <strong>de</strong> coker 17 en 14 duym<br />

De vier dampen daeron<strong>de</strong>r na <strong>de</strong>n eysch<br />

De acht mid<strong>de</strong>lste corbeels 13 en 11 duym<br />

De toren sal ge<strong>de</strong>ckt wor<strong>de</strong>n met goe<strong>de</strong> nootsche <strong>de</strong>len over malkan<strong>de</strong>ren gespykert,<br />

soot behoort. .<br />

Het Huys<br />

Het huys sallanck syn 17 voeten buytenwerckx.<br />

De vier houckstylen tusschen borsten hoogh<br />

De voughhouten<br />

De calvers<br />

De voorsomer<br />

De dry an<strong>de</strong>r somers<br />

Hierop een eycken sol<strong>de</strong>r van<br />

De twee waterlysten<br />

De twee steenlysten<br />

De twee dacklysten<br />

De vier cruyssen<br />

De steenba1cken on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> steenlysten<br />

De calvers<br />

Dit huys sal wyt syn buytenwerckx<br />

en<strong>de</strong> sal ge<strong>de</strong>elt syn met goet wagenschot van een<br />

duym dick met saghen<br />

De tempelbalck<br />

De mid<strong>de</strong>lbalck<br />

De nael<strong>de</strong> int sturmeyn<strong>de</strong><br />

daerboven aengewrocht een blockeel, met een<br />

cloot, daer <strong>de</strong> wintpeul op rust<br />

De wintpeul<br />

De cruyssen int stormeyn<strong>de</strong><br />

De yserbalck<br />

De peubalck<br />

De balck over <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur<br />

De wolfbalck<br />

De stylen van <strong>de</strong> <strong>de</strong>ure<br />

Al <strong>de</strong> curbels boven in 't huys<br />

De capspanten, regels, keuvelsbalck, keerstyl, casyn<br />

met het vorshout, met <strong>de</strong> knick en<strong>de</strong> man<strong>de</strong>rstylkens<br />

al tsamen<br />

- 447 -<br />

10 voet en<strong>de</strong> 10 duym viercant<br />

15 en 13 duym<br />

15 en 13 duyJU<br />

13 en 12 duym<br />

12 duym viercant<br />

7 uyt <strong>de</strong> voet<br />

10 en 8 duym<br />

18 en 10 duym<br />

13 en 11 duym<br />

9 en 6 duym<br />

15 en 13 duym<br />

na <strong>de</strong>n eysch<br />

11 voet<br />

13 en 11 duym<br />

11 en 10 duym<br />

8 en 9 duym<br />

20 en 16 duym<br />

na <strong>de</strong>n eysch<br />

12 en 10 duym<br />

14 en 15 duym<br />

12 en 10 duym<br />

9 en 8 duym<br />

8 en 6 duym<br />

na <strong>de</strong>n eysch<br />

na <strong>de</strong>n eysch


Kisten voor<br />

Danziek doen<br />

goet.<br />

418<br />

Fig. 72.<br />

- 451 -<br />

APPENDICES<br />

en hebben gemeenlick gheen <strong>de</strong>urgaen<strong>de</strong><br />

schueringh. Want aen D, daer<br />

<strong>de</strong> stroomen malcan<strong>de</strong>ren ontmoeten<br />

(hier te lan<strong>de</strong> genoempt want yen),<br />

en valt gheen schueringh, ten ware<br />

datter aen D eenen inham ware, daert<br />

water introck tot aen F; maer daerin<br />

sal altyt aenwas geschien.<br />

Alsmen 1) kreecken maeckt uyt revieren, so moet mense maken van schoorkant<br />

tot schoorkant, en<strong>de</strong> niet aen <strong>de</strong> strandtsy<strong>de</strong>, want het sandt, daer syn<strong>de</strong>, beledt als<br />

dorpel het water met overvloet in <strong>de</strong> kreken té schuyven.<br />

Men sal oock <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kreke legghen na <strong>de</strong> scheute <strong>de</strong>r groote riviere,<br />

als het water van A kommen<strong>de</strong>, kompt beter in C dan aft van A in E kommen<br />

moest, en<strong>de</strong> uyt E gaet het gemackelick, omdat het revierwater oae na B loopt.<br />

Het water verliest in water syn schueren<strong>de</strong> kracht.<br />

Fol. 207recto, I. IJ-207vcrso, 1.7, cf.I'Avertissement p. XIV.<br />

Fol. 207verso, 1. 8-208recto, I. I4(en marge: Landm schYlle1l Ie krimP811; Havens open Ie lzoudm, Sluysm,<br />

die bequaem syn et Schucren mei ebbe en<strong>de</strong> vloedi), cf.I'Avertissement, p. XV.<br />

Fol. 208recto, I. I5-208verso, 1. 4 (en marge: Schepen in haven /iggm<strong>de</strong>, maeckell on<strong>de</strong>r diepte et Duynm hoe<br />

sy sus ot so groycn), cf.I'Avertissement p. XV.<br />

Noch te segghen van <strong>de</strong> kisten te Dantzick 2). Waren ser niet, daer sou<strong>de</strong>n ejlan<strong>de</strong>n<br />

wassen. Sy syn oirsaeck van goe diepte. Daer vergaert een eylant op <strong>de</strong>n santrinek;<br />

tsal mettertyt buyten water steken.<br />

Hoof<strong>de</strong>n veroorsaken eenen rinek; an<strong>de</strong>rs grootc rIVIeren, loopen<strong>de</strong> <strong>de</strong>ur verschey<strong>de</strong>n<br />

killen, maken elck wel syn manier van rinek, die in ma1can<strong>de</strong>r commen,<br />

maer en syn so merckelick niet als wanneer aldaer een kille loopt.<br />

Fol. 208verso, I. II-I7. Note insérée dans notre texte, ei-avant p. 306 ».<br />

1) Sur cette note (fol. 207reclo, I. 6-8), cf.l'Averlissemml p. XIV.<br />

2) Au sujet <strong>de</strong> ces caissons <strong>de</strong> Dantzick, cf. ei-avant p. 398, n. 1 e.t Ie Wisc. Bedryf <strong>de</strong> HENDIl.lCK<br />

STEVIN, Boee XI, pp. 55-66.<br />

3) L'édition <strong>de</strong> 1667, XI Boec, p. 51, donne une note analogue <strong>de</strong> STEVIN, mais celle-ei porte simplement:<br />

"Te gedmckcll dal hier moet beschreven wor<strong>de</strong>lI ellelic voorbeel<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> re<strong>de</strong>ns <strong>de</strong>r gaielI en all<strong>de</strong>r omslalldigen,<br />

die ick vall verscheydm plaelsen 1I0ch beslchtigen moel".


APPENDICES 423<br />

kiesing wor<strong>de</strong> ryleyer, nieu jaer hon<strong>de</strong>rtleyer en<strong>de</strong> so voort. Maer <strong>de</strong> 10 soldaten<br />

kiesen uyt haer, en<strong>de</strong> <strong>de</strong>n ryleyer me<strong>de</strong> gerekent syn<strong>de</strong>, eenen ryley<strong>de</strong>r en<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

thien reyleyer met haren hon<strong>de</strong>rtleyer kiesen eenen hon<strong>de</strong>rtleyer, en<strong>de</strong> so voort kan<br />

een soldaet tot <strong>de</strong> hooghste ampten geraken op staen<strong>de</strong> voet.<br />

Den thienhoop heeft 11 mannen, hon<strong>de</strong>rthoop I I I, duysenthoop I I I I, en<strong>de</strong> so<br />

voort. In <strong>de</strong>n thienhoop is I ryleyer, in <strong>de</strong>n hon<strong>de</strong>rthoop 10 ryleyers en<strong>de</strong> I hon<strong>de</strong>rtleyer,<br />

in <strong>de</strong>n duysenthoop syn 100 ryleyers, 10 hon<strong>de</strong>rtleyers, I duyseni.leyer,<br />

1000 slechte soldaten, en<strong>de</strong> so voort. Het getal van elckx byson<strong>de</strong>r strax uyt <strong>de</strong><br />

figuren selfs gesien.<br />

Vaenleyer, wimpelleyer, standaertleyer.<br />

Fol. 217verso, 1.18-23.<br />

Dat <strong>de</strong> vaendragher soveel boven <strong>de</strong>n trommelslager is, is teghen re<strong>de</strong>n, want<br />

het syn al teyckenaers, het een int gesichte, het an<strong>de</strong>r int gehoor. Den alarme of<br />

anvanck <strong>de</strong>s gevechs wort bevolen door tgeluydt, oock <strong>de</strong> retraitte, <strong>de</strong> reveilematien,<br />

int marcheren <strong>de</strong>s snachs en<strong>de</strong> in bosschayen. De vanen voor haer hon<strong>de</strong>rthoop<br />

staen<strong>de</strong>, wysen aen in wat hon<strong>de</strong>rthoop, te weten <strong>de</strong> hoemenichste sy is in<br />

haer wimpel en<strong>de</strong> <strong>de</strong>s hoemenichsten wimpels.<br />

Fol. 217verso, l. 40-218recto, 1.6.<br />

Den thienleyer draeghen een pluyme, diesgelycke niemant an<strong>de</strong>rs dan thienleyers<br />

dragen en mach. Sou<strong>de</strong> daerom <strong>de</strong> rye moghen heeten een plttym vo1ckx.<br />

Elcke pluym heeft een medaille met dry letters, t' eerste anwysen<strong>de</strong> van <strong>de</strong> hoemenichste<br />

rye die is, het twee<strong>de</strong> vant hoemenichste ven<strong>de</strong>l, het <strong>de</strong>r<strong>de</strong> vant hoemeniehste<br />

wimpel. Y <strong>de</strong>r soldaets wapenen, als harnas, pycke, musquet, spabyl,<br />

hebben vier getalen: het eerste anwysen<strong>de</strong> <strong>de</strong>n hoemenichsten soldaets het is, en<strong>de</strong><br />

so voort. Voor <strong>de</strong>n amplien set men 0, als het geweer <strong>de</strong>s thienleyers van <strong>de</strong> sevenste<br />

rye in <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> vaen <strong>de</strong>s vyf<strong>de</strong>n wimpels is 0,7,3,5.<br />

Fol. 218recto,l.20-26.<br />

Elcken thienhoop heeft een sergeant, die oDek is steertleyer. De thienleyers draghen<br />

e1ek een witte pluym, al van gelycke form. De hon<strong>de</strong>rtleyers elck een roopluym,<br />

ooek van gelyeke form, maer an<strong>de</strong>rs dan <strong>de</strong>r thienleyers. De duysentleyers<br />

elck een groene pluym van gelycke form, maer an<strong>de</strong>rs dan <strong>de</strong> voorgaen<strong>de</strong>. De thienduysentleyer<br />

een geluwe pluym van an<strong>de</strong>r form dan <strong>de</strong> voorgaen<strong>de</strong>.<br />

Den hon<strong>de</strong>rthoop voert tot teycken een vaen, <strong>de</strong>n duysenthoop een wimpel, <strong>de</strong>n<br />

thienduysent hoop een standaert.<br />

Niemant en mach pluymen draghen an<strong>de</strong>rs dan <strong>de</strong> bovesehreven amtplien van<br />

form als <strong>de</strong> voorgaen<strong>de</strong>.<br />

Fol. 218recto,1.27-32.<br />

Als <strong>de</strong> 10 hon<strong>de</strong>rtleyers met haren duysentleyer eenen duysentleyer kiesen uyt<br />

- 456 -


Reyen<br />

Leen<br />

Keert<br />

Sluyt<br />

Opent<br />

Dobbelt<br />

Herstelt<br />

APPENDICES 425<br />

Fol. 21Bverso,1.36"72IBrecto,1.3.<br />

Men behoort met gemeene kost voor al <strong>de</strong> soldaten tenten me<strong>de</strong> te voeren, want<br />

daer sterven<strong>de</strong>r dickwils meer door ongemack en<strong>de</strong> reghen dan door <strong>de</strong>n vyant. Den<br />

cast is oock niet groot, want elck tente voor thien mannen een<strong>de</strong>r rye sou<strong>de</strong> nu<br />

casten 200 gI., dats voor een vaen 2000 gl.; en<strong>de</strong> dueren<strong>de</strong> vier jaer eerse versleten<br />

syn, komdt sjaers 500 gI., twelck weynich is int aensien van ontrent 15000 gl. daermen<br />

een vaen op rekent. De waghens wor<strong>de</strong>n int legher gebruyckt, en<strong>de</strong> dit en<br />

gebeurt maer met tenten op <strong>de</strong> reyse, want daermen een blyven<strong>de</strong> leger houdt,<br />

daer máeckt men hutten als beter syn<strong>de</strong> om te logieren. De bedsteen sal men<br />

maken op <strong>de</strong> Indische wyse: die syn bequaem. Elcke tente sallanck syn 38 voeten,<br />

breet 10 voeten, hoogh tot aent dack 5 voeten 1). En<strong>de</strong> en sullen niet gespannen<br />

syn met langhe uytsteken<strong>de</strong> touwen, maer op elcken hoeck sal staen eenen stock 2<br />

voet in <strong>de</strong> aer<strong>de</strong>. 3 voet sal<strong>de</strong>r blyven tusschen elcke twee tenten om daerdoor te<br />

gaen na <strong>de</strong> achtererven.<br />

Fol. 219recto,1.4-33 2).<br />

Reyen<br />

Gele<strong>de</strong>ren<br />

Rechtsom<br />

Slynckxom<br />

Rechts omkeert<br />

Slynckx omkeert<br />

Herstelt u<br />

Ureyen sluyt<br />

U gele<strong>de</strong>ren sluyt<br />

U reyen opent<br />

U gele<strong>de</strong>ren opent<br />

Rechs swenkt ti<br />

Slynckx swenckt u<br />

U reyen rechts omkeert<br />

Ureyen slyncks omkeert<br />

U gele<strong>de</strong>ren rechs omkeert<br />

U gele<strong>de</strong>ren slynckx omkeert<br />

Rechts u reyen dobbelt<br />

Slynckx u reyen dobbelt<br />

U reyen herstelt<br />

Rechts u gele<strong>de</strong>ren dobbelt<br />

versus<br />

juga<br />

ad hastam <strong>de</strong>clina<br />

ad scutum <strong>de</strong>clina<br />

ad hastam immuta<br />

ad scutum immuta<br />

red<strong>de</strong> in arrectum<br />

versûs collige 1 <strong>de</strong>se en vin<strong>de</strong> ic in<br />

juga collige AELIANO niet.<br />

per versûs proce<strong>de</strong><br />

. d imo cap. 32<br />

per Juga proce e<br />

ad hastam con verte<br />

ad scutum converte<br />

per versûs choreum evolve<br />

per juga choreum evolve<br />

ad hastam per versûs duplica<br />

ad scutum per versûs duplica<br />

restitue<br />

ad hastam per juga duplica<br />

1) Le texte ajoute eneore (<strong>à</strong> la page nouvelle): "lallck 200 voetUt".<br />

2) Pour les traduetions suivantes, cf. une Iettre <strong>de</strong> WILLEM LODEWYK Ile stadhou<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la Frise) au prince<br />

MAURICE, en date du 8 déeembre 1594 (Archives <strong>de</strong> la maisoll d'Oral1ge, ze Série, t. I, p. 335 et Het JO!l1'1laal<br />

van ANTHONY DUYCK, vol. I (186z), Bijlage IlI, p. 717.<br />

- 458 -


APPENDICES 427<br />

gemeene manniere <strong>de</strong>ses tyts, so dan <strong>de</strong> ruyterye nakompt op een <strong>de</strong>r sy<strong>de</strong>n, en<br />

konnen <strong>de</strong> musquettiers maer eens schieten en<strong>de</strong> en konnen van haer pyckiers niet<br />

geholpen wor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> ruters daerin vallen<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> also loopen <strong>de</strong> musquettiers terugghe<br />

haer eyghen pyckiers opt lyfs. Hierteghen isser verdocht seker oir<strong>de</strong>ning, tot<br />

wekke beschryving ick hier sal stellen 3 bepalinghen: van pyckschans, hoeckhoopen<br />

en<strong>de</strong> sy<strong>de</strong>n. Daerna sullen (sic) hooftsticken volghen : het Ie van <strong>de</strong> oir<strong>de</strong>ning <strong>de</strong>r<br />

pyckschansen; het ze van! voortlre<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r pyckschansen ; het 3 e van! begraven <strong>de</strong>r pyckschansen;<br />

het 4 e van <strong>de</strong> onvolkomen pyckschansen; het se van <strong>de</strong> oe/lening <strong>de</strong>r pyckschansen.<br />

Fol. 223verso,1.5-22.<br />

Vant canon.<br />

Te ge<strong>de</strong>ncken een cortauschote rechtopwaert met een gloyen<strong>de</strong> kogel, in een duyster<br />

nacht met. wokken be<strong>de</strong>ckt, om te sien en<strong>de</strong> te meten hoe hoogh die vlieghen<br />

sal, en<strong>de</strong> hoe langhe tyt, te weten hoeveel stappen gaens sy int opwaerts vlieghen<br />

sal gedueren, hoeveel int. neerwaerts vallen.<br />

Waerin te ge<strong>de</strong>ncken vallen <strong>de</strong> se dinghen : Met een hanghen<strong>de</strong> gewicht by nacht<br />

schieten. Van <strong>de</strong> ervaringhen gedaen met cruysboghen en<strong>de</strong> grofgeschut, en<strong>de</strong> daermee<br />

op gra<strong>de</strong>n geschoten. Grofgeschut door menschen draghen, tgeschut op sle<strong>de</strong>n<br />

trecken, met cardousen schieten. Abuys dat <strong>de</strong> doot dimmen sou<strong>de</strong>. Goe<strong>de</strong> affuyten<br />

te maken, 50 voor cortouwen als mortiers. Cogels dicht. sluyten<strong>de</strong> en<strong>de</strong> wel angestampt<br />

geeft groot voor<strong>de</strong>el. Geschut vastgestelt schiet stercker, neempt te min<br />

cruydt. rck heb tgeluydt gageslaghen, twelck compt op ontrent 27 stap ter myle.<br />

Van Hulst tot Cruninghe wast ontrent 80 stap, van Osten<strong>de</strong> tot Sluys ontrent 215<br />

stap. Tot sommighe t.y<strong>de</strong>n isser een vrem<strong>de</strong> echo, somwylen van twee of dry geluy<strong>de</strong>n.<br />

Het IZ e On<strong>de</strong>rscheyt Vant gro/geschut 1).<br />

Op 100 voet, drymael geschoten in een gat, eens 18 duym thooch. Op 200 voet<br />

<strong>de</strong> twee<strong>de</strong> schoot thooch 20 duym, ter rechterhant 12 duym. De 3 e schoot thooch<br />

12 duym, ter slynckerhant 20 duym. 6schooten op 400 voet thoochduym 32, 18,32,<br />

30, 44, 21, ter sy<strong>de</strong>n 6,21,6,30,0,5 duym. Op 800 voet 4 sehooten te leegh 48<br />

goe recht, te hoogh 18 goerecht, thoog 30 goereeht; te leegh 16, ter rechter 12 duym.<br />

'} Ce titre ,embie <strong>de</strong>voir être placé en tète <strong>de</strong> cette note, avant Ie titre Vant cano,1. Cf. ei-<strong>de</strong>,sus p. 421.<br />

- 460 -


428 APPENDICES<br />

Fol. 224verso,l.26-31.<br />

- 461 -<br />

Fig. 76.<br />

Slachoir<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> ruyterye, so die int leger voor Rees op <strong>de</strong>n 26 e " Sept. I6I4 gestaen<br />

heelt.<br />

Fol. 224verso,l.32-40.<br />

Volgen opt leste instructien voor officieren <strong>de</strong>r artillerye, als voor <strong>de</strong>n meestergenerael<br />

van <strong>de</strong> artillerye, 2e Controlleur en<strong>de</strong> commisen van <strong>de</strong> artillerye en<strong>de</strong><br />

munitien van oorloge int leger. 3 e Gemeene officieren als e<strong>de</strong>lluy<strong>de</strong>n, conducteurs,<br />

canoniers, timmerluy<strong>de</strong>n, smidts, ra<strong>de</strong>rnakers, cuyper, man<strong>de</strong>maker, ryswercker,<br />

harnacqueers, lyndrayers, gorreelmakers, bootsgesellen, slechters van weghen,<br />

provoost en<strong>de</strong> chirurgen. 4 e Schepen. Se Wagens. 6 e Treckpeer<strong>de</strong>n in wercken en<strong>de</strong><br />

approchen. 8 e Brugrneester met syn controlleur. g e Meester van vierwercken. lO e<br />

Commisen van frontierste<strong>de</strong>n. 11 e Commisen van artillerye en<strong>de</strong> munitien int leger<br />

geredresseert.<br />

Dits <strong>de</strong> somme <strong>de</strong>r pamPieren, die ick van SIMON STEVYN'S huysvrouwe ontlanghen<br />

hebbe, behalve <strong>de</strong>n Huysbou, a<strong>par</strong>t uytgeteeckent.<br />

1) ADRIAEN MEGANCK, plus tard drossard <strong>de</strong> Bergen·op-Zoom.<br />

2) THOMAS VAN STAKENBROECK, nommé en 1606 "wachtmeester-generael van <strong>de</strong> cavalIerie".<br />

3) ULRICH VVAGEMAN.<br />

4) DANIEL DE HERTAING, sieur <strong>de</strong> Marquette, lieutenant-général <strong>de</strong> la cavallerie.<br />

') LAMBERT VAN DE \VEL.<br />

6) CHARLES DU BECQ, baron <strong>de</strong> Bourry, sieur <strong>de</strong> Villebon.


APPENDICES 433<br />

soo ABRAHAM 1) seydt, soo staet te on<strong>de</strong>rsoecken waerom men <strong>de</strong> ordinaire wintmolens<br />

wieken oock sooveel corter niet en maeckt, also datse dickwil<strong>de</strong>r omloopen<br />

dan <strong>de</strong> steenen; want dat sullsense connen doen, <strong>de</strong>wyle sy sooveel te gemackelycker<br />

gaen als sy <strong>de</strong> steenen snel<strong>de</strong>r om doen draeyen, het kamradt aen <strong>de</strong>n dwarsasch soo<br />

veel cleyn<strong>de</strong>r maken<strong>de</strong> alst daertoe van noo<strong>de</strong> is; of tusschen dat en<strong>de</strong> het schyfloop<br />

noch een rondtsel of yedt dat groot er is dan het voorss. kamradt stellen<strong>de</strong>,<br />

daerdoor het schyffloop, daer <strong>de</strong> steenen door draeyen, su1cken proportie can crygen<br />

tegen het eerste camradt alsmen begeert. I Want canmen <strong>de</strong> ordinaire meulens<br />

wieken oock corten, so sal men(1) daerdoor <strong>de</strong> oncosten vermin<strong>de</strong>ren; en<strong>de</strong> b)<br />

men dat niet en doet, het is een teeeken dat het soo best is, gelyck nu.<br />

De re<strong>de</strong>n hiervan is <strong>de</strong>se. Als <strong>de</strong> wieken van eenen ordinarisse molen half gecort<br />

syn, soo moeten sy noch eens so rasch omdraeyen als te vooren, sou<strong>de</strong>n <strong>de</strong> steenen<br />

sa rasch gaen als te voren, want het camradt aen<strong>de</strong>n dweersas moet maer half soa<br />

groot syn. Nu <strong>de</strong> wint, die teghen <strong>de</strong> helft van <strong>de</strong>se seylen compt, naest <strong>de</strong>n asch<br />

liggen<strong>de</strong>, en vermach maer het <strong>de</strong>r<strong>de</strong>n <strong>de</strong>el soovele c) alsof se tegen <strong>de</strong> geheele seyle<br />

dreeff. Daerboven sou<strong>de</strong>men mogen stellen dat <strong>de</strong> circkel, die <strong>de</strong> helft naest <strong>de</strong>n<br />

asch maeckt, het vieren<strong>de</strong>el soo groot en is als die <strong>de</strong> heele wieken maecken, nadien<br />

<strong>de</strong> circumferentie dobbel is; daerom moet er oock viermael so veellochts wech gestooten<br />

wor<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> heele wieeken als van <strong>de</strong> helft daervan; al gaet dan <strong>de</strong> helft<br />

eens soo ras als <strong>de</strong> heele, soo moet se half soo veellochts weeren. Daerom <strong>de</strong> cracht<br />

van <strong>de</strong> helft naest <strong>de</strong>n as maer het 1/3 syn<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> <strong>de</strong> verhin<strong>de</strong>ringe <strong>de</strong> helft, soo sal<br />

ymmer het geheel veel meer doen dan <strong>de</strong> helft.. Voeght daer oock by, dat <strong>de</strong> lacht,<br />

traeglyck geweert wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, niet veel tegen en hout, maer rasch geweert wor<strong>de</strong>n<strong>de</strong>,<br />

veel; twelck blyckt alsmen eenen key, in <strong>de</strong> locht hangen<strong>de</strong>, met eenen an<strong>de</strong>ren<br />

key ontstucken smydt, <strong>de</strong>wyle <strong>de</strong> locht soo haest niet wycken en kan als <strong>de</strong>n key van<br />

noo<strong>de</strong> heeft. Ofte, indien dit exempel niet aengenomen en wordt omdat het waerschynelycker<br />

is dat <strong>de</strong>n key breeckt, omdat haer <strong>de</strong>elen van <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren key versedt<br />

en<strong>de</strong> verstoot en wor<strong>de</strong>n (t'we1ck gebeuren sou<strong>de</strong> al en waer daer geen locht) d),<br />

soo can e) <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n genoech blycken dat <strong>de</strong> helft van <strong>de</strong> eracht half soo rasch<br />

roeren<strong>de</strong>, gemackelycker half sooveellochts versets als eens sooveel crachts eens<br />

soovecl lochts, eens 500 rasch roeren<strong>de</strong>. Maer waer<strong>de</strong>r geen locht, soo sou<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

wieken gaen naer advenandt <strong>de</strong> eracht, die <strong>de</strong> wint daerop doen sou<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> als<br />

vooren geseydt is, <strong>de</strong> helft daervan maer het <strong>de</strong>r<strong>de</strong>n <strong>de</strong>el soo raseh. Daerom al<br />

maeckte men dat het werck eens soa licht ginck door <strong>de</strong> voorschreven ra<strong>de</strong>rs, sa en<br />

sal <strong>de</strong> helft <strong>de</strong>r wieeken niet noch eens soa rasch dra yen , t'welck f) geschie<strong>de</strong>n<br />

moeste, sou<strong>de</strong>t gaen gelyck met <strong>de</strong> heele.<br />

(1) Ie ms porte: corten e/l<strong>de</strong> dacrdoof. - b) als omis. - C) soouele <strong>de</strong>ux fois. - d) pas <strong>de</strong> <strong>par</strong>enthèses.e)<br />

/lyt omis. - f) so omis.<br />

') ABRAHAM WILLEMSEN OU ABRAHAM, "<strong>de</strong> meulemaker", cf. ci·<strong>de</strong>ssus p. 429, Il. 6.<br />

Journaal van <strong>Beeckman</strong> II 28<br />

- 466 -


ClaVllm navis<br />

quaie.<br />

Molarulll<br />

sint in<br />

plano.<br />

436 APPENDICES<br />

Den 2 en October 11) is voorgegeven hoe <strong>de</strong>n voorschreven meuten van één man, by<br />

doncker, alst har<strong>de</strong> waeyt, sou<strong>de</strong> connen geswicht wor<strong>de</strong>n.<br />

Op <strong>de</strong>se vrage sal ick antwoor<strong>de</strong>n, dat men <strong>de</strong> seylen van <strong>de</strong>sen meulen mach<br />

hangen aen lange ysers, gelyck men <strong>de</strong> gordynen doet, en<strong>de</strong> aen<strong>de</strong>n uytersten<br />

rynck salmen een touwe hechten en<strong>de</strong> die ley<strong>de</strong>n lancx het opperste hout, daer <strong>de</strong><br />

seylen aen hangen, tot aen <strong>de</strong> spille en<strong>de</strong> daer door een katrolle <strong>de</strong> touwe ne<strong>de</strong>rwaerts<br />

ley<strong>de</strong>n, opdat men, daerby trecken<strong>de</strong>, <strong>de</strong> seylen kan toe haelen na <strong>de</strong> spille<br />

toe. Doch <strong>de</strong> seylen moeten alsoo met houtkens gestyft wor<strong>de</strong>n datse COImen gebogen<br />

wor<strong>de</strong>n op hangekens. Alsoo sal men <strong>de</strong> seylen oock COImen open doen son<strong>de</strong>r<br />

buyten te gaen, als men <strong>de</strong> katrolle hecht aent uyterste <strong>de</strong>s wiecx.<br />

Dat men dit aen <strong>de</strong> ordinaire meulens niet en doet, is omdat <strong>de</strong> seylen soo groot<br />

syn, en<strong>de</strong> en mogen niet open en<strong>de</strong> toegaen, en<strong>de</strong> omhoogc syn<strong>de</strong>, sou<strong>de</strong>nse van selfs<br />

vallen; en<strong>de</strong> indiense niet vast gebon<strong>de</strong>n en waren, en sou<strong>de</strong>nse sich niet voegen<br />

na <strong>de</strong> wiecken, die hier en<strong>de</strong> daer holachtich syn en<strong>de</strong> niet pleyn. En<strong>de</strong> indien men<br />

aen <strong>de</strong> dunne sy<strong>de</strong> oock ysers met ryngen doen wil<strong>de</strong>, soo sou<strong>de</strong>n die moeten crom<br />

syn en<strong>de</strong> b) ryngen en sou<strong>de</strong>n niet wel schuyven; en<strong>de</strong> <strong>de</strong> seylen nu omleege,<br />

nu omhooge, ter sy<strong>de</strong>n, syn<strong>de</strong>, crygen altyt een an<strong>de</strong>r gestalte en<strong>de</strong> sou<strong>de</strong>n dan<br />

sus, dan soo, hangen en<strong>de</strong> uytpuylen. Maer in <strong>de</strong>se meulen hangen <strong>de</strong> seylen altyt<br />

gelyck.<br />

Hierop 1) is int Collegie geseydt, datter bonnetten moeten aenstaen, dat is, datmen<br />

<strong>de</strong> seylen somtyts min, somtyts meer, moet schorten. Twelck geschie<strong>de</strong>n can,<br />

als men <strong>de</strong> wiecken besedt C) met doorgaen<strong>de</strong> seylen, maer met 2 of 3<br />

stucken, d'een grooter en<strong>de</strong> d'an<strong>de</strong>r na behooren, elck stuck met een byson<strong>de</strong>re catrolle<br />

om in te halen dat men wilt.<br />

LAMBRECHT DIRCKSEN seght, dat een cleyn roer een schip, dat achter ranck<br />

compt, soo wel manieren can, als een groot roer een schip met vette billen, omdat<br />

het water daer qualycker aen schuyven can.<br />

alre De schippers seggen altemet tegen ma1can<strong>de</strong>ren: "hout uyt myn I soch" d), dat is,<br />

UilO en gaet soo recht en na achter myn schip niet, want het maeckt dat het achterste<br />

schip beter voortgaet en<strong>de</strong> het voorste te min. Daerom, segt ABRAHAM, datmen <strong>de</strong><br />

wieckcn <strong>de</strong>r meulen moet maken datse al in één pleyn loopen, soo na als men<br />

can, omdat dan min locht gebroken wort.<br />

Aist noodtweer is, soo seggen <strong>de</strong> meulenaers: "Laet <strong>de</strong> meulen draeyen, want<br />

dan is se ontlast" d). Doch en mach niet rasch draeyen, seght ABRAHAM.<br />

11) Ie ms porte: A IIgusti. - b) <strong>de</strong> omis. - C) met omis. - d) pas <strong>de</strong> guillemets.<br />

• * *<br />

1) Il manque entre la présente série <strong>de</strong> note5 et la 5uivante la date du 7 octobre. Peut-être faut-illa placer<br />

ieL<br />

- 469 -


438 APPENDICES<br />

meest moeten geheyt wor<strong>de</strong>n, die verst daervan is, omdat <strong>de</strong> dycken <strong>de</strong> aer<strong>de</strong> vast<br />

maken, als namelyck <strong>de</strong> Hooghstrate. Twelck my dunckt te geschie<strong>de</strong>n, omdat <strong>de</strong><br />

aer<strong>de</strong> door <strong>de</strong> swaerte <strong>de</strong>s dyckx geseten is. Ooek soo sacken <strong>de</strong> huysen oock meest<br />

aen <strong>de</strong> sy<strong>de</strong>, daer water by is, <strong>de</strong>n <strong>de</strong>rry vanon<strong>de</strong>r na <strong>de</strong> grachten toe vlieten<strong>de</strong>.<br />

Eenen bree<strong>de</strong>n voet van steen te maecken tot fondament, seght hy ongera<strong>de</strong>n<br />

te syn, omdat, eer <strong>de</strong> ca1ck versteent is, <strong>de</strong> aer<strong>de</strong> sitten<strong>de</strong> <strong>de</strong> steenen versedt, en<strong>de</strong><br />

alsoo en synse a) niet aeneen.<br />

Ketels met Hy sey<strong>de</strong> oock, dat hy gesien heeft in eenen bo<strong>de</strong>m van een koperen ketel <strong>de</strong><br />

boute pinnE- t h' k d h .<br />

kens gestort, ga en gestopt met oute pmne ens, ewelcke, met water over et vIer hangen<strong>de</strong>,<br />

over t'vier. niet en bran<strong>de</strong>n. Twe1ck ick oock geloove, om re<strong>de</strong>nen el<strong>de</strong>rs geseydt.<br />

Den 23 en October is voorgegeven hoe men sou<strong>de</strong> ie wege brengen dai <strong>de</strong>n ast, daer<br />

men het moudt oPdrooght, alom gelyck droogen sou<strong>de</strong>, <strong>de</strong>wyle die nu aen <strong>de</strong> hoecken<br />

meest drooght, gelyckse tot BOEFFIENS gemaeckt is.<br />

rck sal antwoor<strong>de</strong>n, dat men het vier tusschen <strong>de</strong> muyren A soo hooge ley<strong>de</strong>n sal,<br />

Moudt-ast<br />

voor <strong>de</strong> brouwers<br />

best te --------., totdat het <strong>de</strong>n ast int mid<strong>de</strong>n soo heet maeckt als aen <strong>de</strong><br />

maecken.<br />

sy<strong>de</strong>n. En<strong>de</strong> alst beproeft is, kan men op B, Csooveelsteenen<br />

leggen of afnemen, als men wilt, totdat het gelyck is.<br />

Het sal oock connen gelyck gemaeckt wor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>wyle<br />

men <strong>de</strong> voorschreven muyren wel soo hooghe maken<br />

can, dat <strong>de</strong>n ast int mid<strong>de</strong>n brandt, en<strong>de</strong> aen <strong>de</strong> hoeck<br />

kout is; en<strong>de</strong> te vooren, son<strong>de</strong>rt optrecken van die<br />

muyren, wast aen <strong>de</strong> hoecken heet, ergo, doort van passe<br />

b) optrecken, salt alomme gelyck heeten. En<strong>de</strong> indient<br />

Fig, n e). hier of daer niet genoech en drooght, men mocht <strong>de</strong>n<br />

tocht tusschen <strong>de</strong> muyren <strong>de</strong>rwaerts wat ley<strong>de</strong>n.<br />

Dit sou<strong>de</strong> oock misschien met het overeyn<strong>de</strong> stellen van yse I re d) latten connen gedaen<br />

wor<strong>de</strong>n, strecken<strong>de</strong> na die plaetsen, daert minst drooght, opdat <strong>de</strong> hitte daer<br />

lancx trecken sou<strong>de</strong>, gelyck el<strong>de</strong>rs 1) van rooek en<strong>de</strong> water geseydt is. En<strong>de</strong> is één of<br />

twee tot <strong>de</strong> se of die plaetse niet genoech, men macher sooveel latten stellen totdat<br />

dat genoech is.<br />

Dat <strong>de</strong> hoecken in <strong>de</strong>n ast heetst e) syn, is omdat <strong>de</strong> hitte, tegen <strong>de</strong> sy<strong>de</strong>n reflecteren<strong>de</strong>,<br />

verdobbelt, en<strong>de</strong> also dobbel daerlancx optreckt, gely.ckt ontrent <strong>de</strong><br />

aer<strong>de</strong> warmer is dan op torens of spitsen van bergen.<br />

a) syn<strong>de</strong>. - b) passen. _ Cl au lieu <strong>de</strong> C la figure porte E. - d) y<strong>de</strong>re - e) heets ..<br />

* • ...<br />

') Cf. t. I, pp. 42 et 291.<br />

- 471 -


APPENDICES 441<br />

maer rechs en sinckt soodatse <strong>de</strong> grondt nauwelycx en raeckt; en<strong>de</strong> eenen an<strong>de</strong>ren<br />

bol even groot, die opt water dryft, syn<strong>de</strong> doch byna heel on<strong>de</strong>r. Treckt dan <strong>de</strong>n<br />

tap aen A uyt en<strong>de</strong> besiet of <strong>de</strong>n oppersten bol niet eerst aen AB gedreven en sal<br />

syn. Dat ick <strong>de</strong>n oppersten tap uyt doe trecken, en<strong>de</strong> niet <strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rsten, is omdat<br />

het water in <strong>de</strong> see alsoo leeght, van boven eerst.<br />

Maer indien yemandt seght, dat het water, een vloyen<strong>de</strong> lichaem syn<strong>de</strong>, van<br />

on<strong>de</strong>r oock opwaerts geperst wordt alser openinge is gelyck in <strong>de</strong> see, soo hebbe ick<br />

na<strong>de</strong>rhandt DC gestelt in forme van een splete, aent eyn<strong>de</strong> van <strong>de</strong>n back CDEF,<br />

doch alsoo, dat het daerachter in DCAB van on<strong>de</strong>r vol blyve. En<strong>de</strong> dan mach men<br />

het wateruyt A en<strong>de</strong> B, doch tersy<strong>de</strong>n niet, in <strong>de</strong> lenghte uyt laten loop en door een<br />

an<strong>de</strong>r splete van boven tot bene<strong>de</strong>n, also dat <strong>de</strong>n uytloop niet recht over I <strong>de</strong> splete<br />

DC en strecke, maer het water in DCAB maer soetiens en leege, gelyck in <strong>de</strong> see.<br />

Maer dat men daerdoor meynen sou<strong>de</strong>, dat het on<strong>de</strong>rste water stil staet, is tegen<br />

re<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>wyle het water, van het opperste geperst syn<strong>de</strong>, van alle canten, te weten<br />

van on<strong>de</strong>r, van ter sy<strong>de</strong>n en<strong>de</strong> van boven, na het leegh gemaeckte loopt, waerdoor <strong>de</strong>r<br />

ooek wat strooms aen <strong>de</strong>n grondt gaet; an<strong>de</strong>rs sou<strong>de</strong> alle kreken mettertyt effen<br />

wor<strong>de</strong>n, maer nu kommen, daer <strong>de</strong>n stroom meest is, ergo daer op <strong>de</strong>n grondt,<br />

ooek meest. Maer nadien <strong>de</strong> persinge, na myn oor<strong>de</strong>el, in instantie niet en ean geschie<strong>de</strong>n,<br />

soo loopter meest int leeghe van het water, dat daer naest is, twelck is<br />

het opperste; en<strong>de</strong> dierhalven <strong>de</strong>n bol H is naer<strong>de</strong>r en<strong>de</strong> wort eer getroeken dan <strong>de</strong>n<br />

bol G. Soo oock in <strong>de</strong> kreken; het grondtwater moet vant bovenste geperst wor<strong>de</strong>n<br />

en<strong>de</strong> alsoo lanex <strong>de</strong>n gront, en<strong>de</strong> van daer we<strong>de</strong>rom na boven, daer water van<br />

doene is.<br />

Als dan <strong>de</strong> kreke met sandt of aer<strong>de</strong> gevalt is, en<strong>de</strong> het hooft al on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> grondt,<br />

dan mach men een an<strong>de</strong>r langer hooft maken, so hooge alsmen acht dat voor die<br />

reyse genoeeh is. En dat vol syn<strong>de</strong>, dan we<strong>de</strong>rom, en<strong>de</strong> 500 voort totdat het landt<br />

wordt.<br />

rek sal inbrengen datmen behoort een schryfboek in fol. te maken en<strong>de</strong> op veel<br />

ban<strong>de</strong>n te nayen in fol., omdat somtyts groote teyckeningen te doen sullen syn;<br />

op veel ban<strong>de</strong>n, omdat men somtyts maer weynich te schryven oft te teyckenen<br />

en heeft, twelck men dan evenwel, aen twee of drye ban<strong>de</strong>n naeyen<strong>de</strong>, insereren<br />

ean. En<strong>de</strong> elck sal <strong>de</strong> lengh<strong>de</strong> en<strong>de</strong> breette van <strong>de</strong>n boe ck hebben om daerdoor <strong>de</strong><br />

blaeren, die hy ingeset wilt hebben, niet te groot te nemen, en<strong>de</strong> somtyts oock effen<br />

<strong>de</strong> helft van een blat te nemen, opdat dan op een an<strong>de</strong>rtyt, ooek een helft genomen<br />

syn<strong>de</strong>, daerby mach gestelt wor<strong>de</strong>n. Ofte soa <strong>de</strong> eerste helft boven staet, soo maehmen<br />

een bladt 2 ofte 3 voor <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> helft on<strong>de</strong>rstellen, opdat <strong>de</strong>n boeek, alsoo<br />

alom even dick blyven<strong>de</strong>, een fraye forme behou<strong>de</strong>. En<strong>de</strong> men sal seeckere eanten<br />

of margines open laten om opt laetste dien boeck eens te laten bin<strong>de</strong>n, en<strong>de</strong> bequamelyek<br />

af te sny<strong>de</strong>n.<br />

- 474 -


APPENDICES 443<br />

gepresupponeert te eomen, omdat STAMPIOEN meyn<strong>de</strong>, dat <strong>de</strong> diepte ooek breson a)<br />

was, en<strong>de</strong> <strong>de</strong>rhalven daer schuy- I<br />

ringc valt, naer advenant <strong>de</strong> A B --------:C<br />

diepte. ________ ...."r--------.;<br />

Als, by exempel, laet ABC een<br />

riviere syn, waervan AB ondiep<br />

- 476 -<br />

Fig. 80.<br />

en<strong>de</strong> wyt is, BC sooveel dieper alse smal<strong>de</strong>r is. De I vrage is, alsser van A in AB<br />

grooten afganck van water kampt, alsoo dat het in AB byna tot boven aen dE'<br />

dycken staet, of Be door syn diepte wel sooveel waters swelgen sal als aft 500<br />

breet ware als AB en<strong>de</strong> niet dieper? En<strong>de</strong> of men niet liever en behoort te seggen<br />

datter niet en mach voor boven gerekent wor<strong>de</strong>n dant gene compt boven het<br />

leege water?<br />

Jck sey<strong>de</strong> int Collegie: Waert sake dat het water voor <strong>de</strong>n Briel soa leegc afliep<br />

als het voor Rotterdam diep is, en<strong>de</strong> dat het on<strong>de</strong>rwegen niet ondieper en warc.<br />

soa sou<strong>de</strong> <strong>de</strong> diepte voor Rotterdam sooveel doen alsof se sooveel meer bree<strong>de</strong>r<br />

ware; maer nu perst het een water tegen het an<strong>de</strong>r, en<strong>de</strong> het different in <strong>de</strong> hoochte<br />

en werckt maer. Maer het water, dat boven vliet, en wordt nergens gestudt.<br />

STAMPIOEN sey<strong>de</strong>, datter nochtans al wat schuringhe in <strong>de</strong> grondt voor Rotterdam<br />

geschie<strong>de</strong>n moest, <strong>de</strong>wyle het nict ondieper en wert, gelyck <strong>de</strong> putten en<strong>de</strong><br />

leeghten plegen effen te wor<strong>de</strong>n. En<strong>de</strong> meyn<strong>de</strong>, dat <strong>de</strong> diepte scha<strong>de</strong>lyck was tot<br />

weeringe van <strong>de</strong> plate.<br />

rck ter contrarie, dat se dienstelyck was, voornementlyck indient daer schuert,<br />

seggen<strong>de</strong> dat ick daerom besloot, dat <strong>de</strong>n Oceanus geen myle diep en was, omdatter<br />

eylan<strong>de</strong>n inleggen, die an<strong>de</strong>rs door <strong>de</strong> steylte afspoelen sou<strong>de</strong>.<br />

Mr PIETER sey<strong>de</strong>: De grondt voor Rotterdam mach van veen aft <strong>de</strong>rry syn, ofte<br />

van diergelycke lichte stoffe, die licht weghvliedt. Wacrom daerop geen sandtplate<br />

wesen en ean, nadien sy on<strong>de</strong>ruyt spoelt.<br />

rck sou<strong>de</strong> <strong>de</strong> geheele Mase halff ondieper b) maken dan sy nu is, op een bree<strong>de</strong><br />

kille na, daer <strong>de</strong> schepen mochten door passeren; welcke kille dan <strong>de</strong>n principaelsten<br />

tyt van ebbe en<strong>de</strong> vloet geschuert wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, sou<strong>de</strong> seer diep wer<strong>de</strong>n om al<strong>de</strong>rhan<strong>de</strong><br />

schepen voort Hooft te brengen met haer volle ladinge.<br />

Om dat te doen sou<strong>de</strong> ick op <strong>de</strong> ondiepste plaetsen, om die sooveel te doen versan<strong>de</strong>n<br />

alst noodich was, hoof<strong>de</strong>n leggen c), soa hooge als ick tlandt d) hebben wil,<br />

te weten dat het alle springhvloe<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r machte loopen en<strong>de</strong>t alsoo in ty<strong>de</strong>n van<br />

hoogewateren wy<strong>de</strong> boesemen hebben machte om te schueren boven over.<br />

Men seght dat het Suydtdiep, tusschen <strong>de</strong> plate en<strong>de</strong> <strong>de</strong>n N aardt, door <strong>de</strong> vloedt<br />

schuert en<strong>de</strong> afneempt; en<strong>de</strong> voor <strong>de</strong> Stadt door <strong>de</strong> ebbe. Dit wil iek on<strong>de</strong>rsoecken<br />

en<strong>de</strong> besien daeruyt wat te crygen tot wetenschap van die dingen. I<br />

a) SIC. - b) on<strong>de</strong>rdtepe. - C) hoof<strong>de</strong>n te leggen. - d) belandt.


446 APPENDICES<br />

tegen <strong>de</strong> convexiteyt om te verhin<strong>de</strong>ren. Ick geleeckt by een schip, dat vooren<br />

eenen hoeck inwaerts uytgeholt heeft, seggen<strong>de</strong> dat het wel sehyndt soo rasch niet<br />

te sullen seylen alsof het vooren scherp ware, maer dattet sooveel niet schelen en sal<br />

als wy meer eracht hier in <strong>de</strong> meulen van doen hebben.<br />

Hy meyndc, dat men, inste<strong>de</strong> van <strong>de</strong> wiecken in te bin<strong>de</strong>n, die vereorten<strong>de</strong> in <strong>de</strong><br />

lellghte, wel sou<strong>de</strong> COllnen die in <strong>de</strong> breedc vernauwen, laten<strong>de</strong> van boven een stock<br />

ne<strong>de</strong>r, daerse op rol<strong>de</strong>n, al vallen<strong>de</strong>.<br />

WEYMANS 1) sey<strong>de</strong>. dat men <strong>de</strong> malle meulen niet hooger en hoeff<strong>de</strong> te maecken<br />

dan <strong>de</strong> steenen. Waeruyt ick een groote commoditeyt besloot, nadien an<strong>de</strong>re meulens,<br />

om lange en<strong>de</strong> crachtige wiecken te hebben, moeten hooge en<strong>de</strong> dierhalven te<br />

onsterckE'r wesen. Dese machmen soo leegh maken alsmen wilt, en<strong>de</strong> <strong>de</strong>rhalven sal<br />

<strong>de</strong> spille onbrekelyck syn. Men mach in <strong>de</strong> aer<strong>de</strong> <strong>de</strong>lven om syn werck in een kel<strong>de</strong>r<br />

te doen; m0n mach een hoogen bree<strong>de</strong>n vasten bergh maken om hem daerop te<br />

setten. Ja, Il'len can hem op alle huysen setten, rechts daerboven, en<strong>de</strong> al met<br />

corte dicke spillen.<br />

De questie van <strong>de</strong> voorgaen<strong>de</strong> weke is geeontinueert.<br />

rck sal inbrengen, dat men in ste<strong>de</strong> van <strong>de</strong> voorschreven halve cappe (<strong>de</strong>wyle <strong>de</strong><br />

wiecken 500 leeghe aen <strong>de</strong> aer<strong>de</strong> mogen staen), sou<strong>de</strong> mogen stellen rontsom <strong>de</strong><br />

meulen 8 staken, en<strong>de</strong> tusschen e1cke twee salmen een plancke connen op en<strong>de</strong> neer<br />

halen, soo breet als <strong>de</strong> wieeken. De wiecken en sullen dan niet hoeven open en<strong>de</strong> toe<br />

te gaen, maer alsmen <strong>de</strong> meulen wilt doen drayen, G H<br />

soa :,almen <strong>de</strong> plancken, die recht tegen <strong>de</strong> wint<br />

staen, ne<strong>de</strong>r laten dalen.<br />

Laet <strong>de</strong> wiecken van <strong>de</strong> me uIen gesien wor<strong>de</strong>n<br />

overcandt, alsoo datter maer twee gesien en wor<strong>de</strong>n,<br />

A,B. Als men nu <strong>de</strong>n meulen wilt doen drayen, soo<br />

laet men C en<strong>de</strong> D vallen als <strong>de</strong> wint van DF naer CE<br />

eompt, en<strong>de</strong> men laet E en<strong>de</strong> F toe, alsoo dat <strong>de</strong> wint<br />

aen <strong>de</strong> wiecke B niet raken en ean. En<strong>de</strong> alsmen<br />

<strong>de</strong> meulen wilt doen stille staen, soo treckt men D<br />

op. Eveleens doet men als <strong>de</strong> I wint van GH of IK<br />

compt. Als <strong>de</strong> wint van tusschen tween compt, soo<br />

moet men twee planeken open en<strong>de</strong> toe doen, elck halff, of sooveel als van noo<strong>de</strong><br />

is. Dit 11) al gemackelyck, omdat het soo leege is.<br />

11) 1S amIS.<br />

* * *<br />

') Sur lUl cf. pp. 264, niet 303, n 2. A]outons ICI que les Etats-Généraux venalent d'accor<strong>de</strong>r,le 30 mal<br />

1626, <strong>à</strong> lUl et <strong>à</strong> ]ACOIJ VELTIlUYSEN, marchands <strong>de</strong> Rolteldam, uu oetrol pour un mouhn.l mon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l'orge,<br />

<strong>de</strong>s pOlS et <strong>de</strong>s fèves.<br />

- 479 -<br />

I<br />

D<br />

F


APPENDICES 447<br />

Den 8 en J anuarij.<br />

Tot ABRAHAM WILLEMSENS verga<strong>de</strong>rt syn<strong>de</strong> om een stuck van eenen meulen te<br />

sien, daerop wy ons mo<strong>de</strong>l sou<strong>de</strong>n maken, indient ons aenstondt, soo docht ons<br />

goet dat van hem daertoe te kiesen, en<strong>de</strong> hebben hem en<strong>de</strong> STAMPIOEN gecommitteert<br />

om een besteck te maken van hetgene datter noch moet gemaeckt wor<strong>de</strong>n<br />

om onse intentie van <strong>de</strong> mallemeulen te projecteren.<br />

Dat besloten syn<strong>de</strong>, vraeg<strong>de</strong> 11) ick, doen prreses syn<strong>de</strong>, off se alle in <strong>de</strong> oncosten<br />

vervallen wil<strong>de</strong>n, of niet.<br />

Daerop Mr PIETER antwoor<strong>de</strong> hy niet wou<strong>de</strong>, oock van <strong>de</strong> profyten niet genieten,<br />

doch met syn advys sooveel helpen als hy con<strong>de</strong>, twelck wy op hem versochten<br />

en<strong>de</strong> waren tevre<strong>de</strong>n. WEYMANS was absent.<br />

lek gaff het College te <strong>de</strong>n eken opt gene,dat <strong>de</strong> gecomitteer<strong>de</strong>n belast was, opdat,<br />

als sy het besteck brachten, dat met oor<strong>de</strong>el mochte geapprobecrt ofte geimprobeel t<br />

wor<strong>de</strong>n; en<strong>de</strong> dat was, soo my docht, werckx genoech.<br />

lek sal inbrengen, datmen niet seker en sal syn met dit mo<strong>de</strong>l alleen, tensy datmen<br />

noch een make, eveleens op <strong>de</strong> ordinaire maniere en<strong>de</strong> op één plaetse en<strong>de</strong><br />

éénen tyt laten malen, of liever even gewichten daeraen hangen. Want nu sal men<br />

meynen, daer dit staet, dat. daer meer wint was, dan daer <strong>de</strong> groote wintmeuien<br />

staet. En<strong>de</strong> wie salons mo<strong>de</strong>l daerby gaen dragen ? Wie salons toe1aeten in synen<br />

meulen b) hangen en<strong>de</strong> met hetgene wy willen? Daerom sou <strong>de</strong> men best twee<br />

popmeulentiens maken, een mal en<strong>de</strong> een or<strong>de</strong>naris.<br />

Het is ooek be<strong>de</strong>nckelyck in <strong>de</strong> mallemeuien, <strong>de</strong>wyle <strong>de</strong> wieeken soo rasch sullen<br />

moeten omgaen, of <strong>de</strong> locht haer niet veel verhin<strong>de</strong>ren sal om te lichtelyck om te<br />

gaen door <strong>de</strong>n rasscher draey, gelyck ick te vooren in myn groot boeek 1) vant<br />

vallen geschreven hebbe. Daerby compt oock, dat <strong>de</strong> houters en<strong>de</strong> <strong>de</strong> seylen, selve<br />

opengaen<strong>de</strong>, in<strong>de</strong> eene wiecke veel verhin<strong>de</strong>ren sullen; mitsga<strong>de</strong>rs, alsvooren 2)<br />

geseydt is, dat hier maer één wiecke en werckt, en<strong>de</strong> in <strong>de</strong> ordinaire meulens viere.<br />

Den 15 January is geresolveert op myn seggen dat men 2 poppemeulentjens maken<br />

sou<strong>de</strong>, dat men van die meulentiens, die in <strong>de</strong> hoven staen en<strong>de</strong> clappen om <strong>de</strong><br />

vogels te verdryven, twee ofte drye leenen sou<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> daer I op gelyck malle<br />

wieeken setten sou<strong>de</strong>.<br />

Alsoo men verstondt dat <strong>de</strong> Heeren al begonnen het hooft aen d'an<strong>de</strong>r sy<strong>de</strong> te<br />

beste<strong>de</strong>n, sey<strong>de</strong> ick, dat men haer privatelyck ingeven sou<strong>de</strong>, dat sy niets en wil<strong>de</strong>n<br />

a) vraegJule11 - b) te OlUlS.<br />

,. .. ,.<br />

') Cf. t. I, pp 174, 263-264, 264-265 etc. Ap<strong>par</strong>emment Ie coplste a transcrit les carnets <strong>de</strong> BEECKMAN<br />

httéralement. Ce ne fut que plus tard que les notes présentes turent a)outées <strong>à</strong> celles du joumal.<br />

2) Cf cl-<strong>de</strong>ssus p. 444.<br />

- 480 -


Fumaria optima<br />

ut fiant.<br />

448 APPENDICES<br />

finalyck doen, eer sy een caert had<strong>de</strong>n doen maken van <strong>de</strong> wateren en<strong>de</strong> <strong>de</strong> drooghten<br />

daerontrent, om ymmers seker te gaen. En<strong>de</strong> dat myn eerste antwoor<strong>de</strong> sou<strong>de</strong><br />

syn, waert dat <strong>de</strong> Heeren ons advys vraegh<strong>de</strong>n.<br />

Den 22 en Januarij is STAMPIOEN en<strong>de</strong> ick ontslagen van ons commissie om <strong>de</strong><br />

magistraet onsen dienst te presenteeren tot advys hoemen best het hooft leggen<br />

sou<strong>de</strong>, dat sy voorgenomen had<strong>de</strong>n te leggen tot weringe van <strong>de</strong> plaete voort ou<strong>de</strong><br />

Hooft van <strong>de</strong> stat. En<strong>de</strong> was, omdat wy verstaen had<strong>de</strong>n, dat sy al int werckwaren,<br />

en<strong>de</strong> omdat wy vrees<strong>de</strong>n dat gepresenteer<strong>de</strong>n dienst onweert sou<strong>de</strong> geweest syn 1).<br />

Daer is uytgegeven te be<strong>de</strong>ncken hoemen <strong>de</strong> schouwen goet maken en<strong>de</strong> verbeteren<br />

sou<strong>de</strong> connen dat <strong>de</strong> camers niet en rooken. HUYCH TEUNISSE gaf dat uyt.<br />

rck sal inbrengen, dat ick in on se stove, in <strong>de</strong>welcke <strong>de</strong> kachel van buyten gestoockt<br />

wordt, geproeft hebbe s'an<strong>de</strong>rdaeghs, dat <strong>de</strong> vlamme van een keerse, aen<br />

een gaetken in <strong>de</strong> bovenste glas en gehou<strong>de</strong>n syn<strong>de</strong>, uytwaerts waey<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> gehou<strong>de</strong>n<br />

syn<strong>de</strong> aen een gaetken bene<strong>de</strong>n, binnewaerts. Soo oock on<strong>de</strong>raen <strong>de</strong> gerre van<br />

een <strong>de</strong> ure waeyt sy innewaerts, maer boven uytwaerts.<br />

De re<strong>de</strong>n hiervan is, dat het vier, door het yser van <strong>de</strong> kachel trecken<strong>de</strong>, sich<br />

menght met <strong>de</strong> lacht in <strong>de</strong> stove, id est kamer daer <strong>de</strong> kachel in staet, en<strong>de</strong> maeckt<br />

alsoo, dat se opwaerts vlieght; en<strong>de</strong> aldaer vermenichvuldigen<strong>de</strong>, trecktse a) door<br />

alle gerren en<strong>de</strong> openhe<strong>de</strong>n uytwaerts, <strong>de</strong>wyle sy boven, gelyck als ingedrongen,<br />

staet contrary gespannen; want het vier brenght <strong>de</strong> locht naer boven en<strong>de</strong> <strong>de</strong> rariteyt<br />

aldaer perst se b) uyt. En<strong>de</strong> dat, wat ne<strong>de</strong>rwaerts is e), pranght se d) alleen uyt<br />

door openheyt, <strong>de</strong>welcke aldaer is. De locht dan, van on<strong>de</strong>r weghgenomen wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong>,<br />

ister y<strong>de</strong>l<strong>de</strong>r, waerom e) <strong>de</strong> locht van buyten door alle openheyt bene<strong>de</strong>n<br />

syn<strong>de</strong>, indringht. Maer <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n leert, waren<strong>de</strong>r boven geen gerren of openhe<strong>de</strong>n,<br />

dat dan <strong>de</strong> locht door <strong>de</strong> hitte gerarifieert syn<strong>de</strong>, bene<strong>de</strong>n ten laetsten ooek prangen<strong>de</strong>,<br />

aldaer me<strong>de</strong> door <strong>de</strong> gerren omleeghe sou<strong>de</strong> uytgeperst wer<strong>de</strong>n. Maer als dat<br />

lange duyr<strong>de</strong>, sou<strong>de</strong>r dan niet al <strong>de</strong> locht wel uytvliegen ,en<strong>de</strong> niet als vier in blyven?<br />

Of soo<strong>de</strong>r nergens gerren en waren, wat sou<strong>de</strong> dan van die locht becomen en<strong>de</strong><br />

hoe sou<strong>de</strong> se wor<strong>de</strong>n? I<br />

Wat aengaet <strong>de</strong> schouwen te verbeteren, is een moyelycke saecke, om dieswille<br />

datmen die niet te veel doen trecken en mach, want dan gaat al <strong>de</strong> hitte ter schouwen<br />

uyt; en<strong>de</strong> alst te weynich treckt, roockt het.<br />

rck segge dan, <strong>de</strong>wyle <strong>de</strong> wint incompt van <strong>de</strong> bene<strong>de</strong>nste sy<strong>de</strong>, en<strong>de</strong> <strong>de</strong> locht<br />

a) treekse. - b) perse. - C) Ie ms porte: 11e<strong>de</strong>rwaerts ot. - d) pranghse. - C) watT dat.<br />

. . .<br />

1) Le travail en question ne semble pas avoir fait beaucoup <strong>de</strong> progrès. Au cours <strong>de</strong> la réunion <strong>de</strong> la municipalité<br />

du Ier juin 1627 on résolut d'éloigner Ie bane <strong>de</strong> sable, mais <strong>de</strong>s <strong>par</strong>ticularltés ultérieures font défaut.<br />

- 481 -


452 APPENDICES<br />

lek sey<strong>de</strong> dat <strong>de</strong> schouwen in ste<strong>de</strong>n liehtelyck door onbeken<strong>de</strong> oorsaeeken<br />

rooeken; want als <strong>de</strong> reflexie van <strong>de</strong> wint van ergens over <strong>de</strong> schouwe compt, aldaer<br />

<strong>de</strong>n rechten wint sny<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, in die snee een schouwe staen<strong>de</strong>, moet roocken. En<strong>de</strong><br />

een roe<strong>de</strong> of soo daervan staen<strong>de</strong>, sal wel goet syn.<br />

Alsoo men verstont, dat <strong>de</strong> onsienelycke locht door <strong>de</strong> vlamme van <strong>de</strong> keersse<br />

en<strong>de</strong> <strong>de</strong>n roock van een turff ergens geleyt, gesien can wor<strong>de</strong>n of tenminste syn<br />

effect, soo is geresolveert, noch eens vant selvige te spreken, <strong>de</strong>wyle oock HUYCH<br />

THEUNISSEN 11), ons verhaelt heeft b) wat hy van <strong>de</strong> weke aen <strong>de</strong> schouwe int Princenhuys<br />

gedaen had<strong>de</strong>; te weten een gadt gemaeckt in <strong>de</strong> schouwe, an<strong>de</strong>rhalff<br />

mans lenghte hooghe, op <strong>de</strong> strate uyteomen<strong>de</strong>, om alsoo <strong>de</strong>n tocht vandaer te<br />

Flg 82.<br />

crygen, die <strong>de</strong>n roock opjagen mochte. Doch, sey<strong>de</strong> hy, was<br />

niet go et ; sal nu van <strong>de</strong>se weke on<strong>de</strong>r een fuycke maken.<br />

Wat aengaet dat <strong>de</strong> schouwen, die gekronckt c) syn, gelyck<br />

vooren 1) geseyt is, best treeken, kan oock syn om<br />

dieswille, dat <strong>de</strong> locht van die natuyre is, dat se recken<br />

en<strong>de</strong> crimpen can, waerdoor geschiet, dat <strong>de</strong> wint van bo-<br />

H ven invallen<strong>de</strong>, in dien bocht <strong>de</strong> locht dringet, <strong>de</strong>selve daer<br />

ineen sit, en<strong>de</strong> gelyck gespannen staet, alsoo dat se niet<br />

voort en vlieght naer bene<strong>de</strong>n, maer daer steuyt; en<strong>de</strong> die<br />

wint cesseren<strong>de</strong>, we<strong>de</strong>rom ontlaedt, uytgeeft en<strong>de</strong> vlieght<br />

G gelyck te vooren, te weten na boven toe, daer <strong>de</strong>n roock<br />

en<strong>de</strong> hitte toegeneycht syn.<br />

Ergo daer veel wint valt, moet men grooten en<strong>de</strong> veel<br />

bochten maken. Tot welcke intentie geschiet al t'gene dat<br />

<strong>de</strong> lie<strong>de</strong>n op <strong>de</strong> schouwen I maken, daer <strong>de</strong>n roock door moet<br />

vliegen of ne<strong>de</strong>rwaerts, of ter sy<strong>de</strong>n, of ge<strong>de</strong>ylt. Maer het<br />

is beter dat die bochte een rechte scheute opwaerts<br />

eompt, en<strong>de</strong> dat <strong>de</strong>n roock tegen syn natuyre niet ne<strong>de</strong>r-waerts<br />

gedrongen en wort. Vergelyck met dit invallen <strong>de</strong>s<br />

wints door een lanck nauwe gadt hetgene CARDANUS schryft<br />

van <strong>de</strong> mynen on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> aer<strong>de</strong> te maken, waervan ick el<strong>de</strong>rs<br />

2) oock re<strong>de</strong>n gegeven hebbe.<br />

De schouwe sy ABCD. Indien men die verbeteren wilt,<br />

soo sal men aen E en<strong>de</strong> F, en<strong>de</strong> G en<strong>de</strong> H die doorbreken, en<strong>de</strong><br />

aldaer bochten maken. 1st met eene genoech, men hoefter<br />

geen 2, en<strong>de</strong> men mach GH laten gelyckt was, recht<br />

11) Theums H uygmsen. - b) hebbctl<strong>de</strong> - C) gekronek.<br />

1) Cf. cl-<strong>de</strong>ssus p. 451.<br />

1) Cf.t I, p. 81<br />

- 485 -<br />

• • •


454 APPENDICES Fol. 279"<br />

meer omdat ick JAN WEYMANS, en<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re, hebbe hooren seggen<br />

dat hy schouwen gebetert gesien heeft met twee bochten daerin,<br />

alsoo dat <strong>de</strong>n roock noes loopen moest voorby die bochten, alsmen<br />

in <strong>de</strong>se figure siet.<br />

Ick sey<strong>de</strong> oock, dat men niet eer seeckerheyt sal hebben van schou­<br />

Flg. 84. wen te helpen, eer dat men <strong>de</strong> simpelste eerst beteren can. Daerom,<br />

<strong>de</strong>wyle men seght datter opt landt, in<strong>de</strong> boerenhuysen, oock schouwen<br />

syn, die van <strong>de</strong>n rooek gebreck hebben, soo behoort men <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n daereerst van<br />

te soecken, <strong>de</strong>wyle daer geen reflexie en is tegen an<strong>de</strong>re huysen of gehuchten, te<br />

weten, in die huysen, die opt velt alleen staen, ver<strong>de</strong> van <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re. En<strong>de</strong> dat<br />

weten<strong>de</strong>, dan gaen tot <strong>de</strong> schouwen in <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n.<br />

Den 12 en February en is niet byson<strong>de</strong>rs gedaen dan dat ter wat gesproken is van<br />

<strong>de</strong> schouwen, daert <strong>de</strong> voorgaen<strong>de</strong> reyse op gelaten was, en<strong>de</strong> geresolveert noch eens<br />

daervan te spreken.<br />

Nu dan docht ons goet dat wat te laeten rusten en<strong>de</strong> wat an<strong>de</strong>rs uyt te geven,<br />

doch iek moest thuys syn eer men tot het uytgeven quam.<br />

Eerieknochginck, werter gevraeght hoe het quam dat <strong>de</strong> sonne, op een schouwe<br />

schynen<strong>de</strong>, die altemets en<strong>de</strong> sommige <strong>de</strong> <strong>de</strong> roocken.<br />

Solls cuJor cue Ick antwoor<strong>de</strong> daarop, gelyck iek ergens 1) in myn grootboek geschreven hebbe,<br />

fumana mles- van <strong>de</strong> at<strong>tenu</strong>atie <strong>de</strong>s lochts door <strong>de</strong> warmte, waerdoor sy min dragen kan dan<br />

let.<br />

diek syn<strong>de</strong> en<strong>de</strong> suyver, son<strong>de</strong>r dampen, vergelyeken<strong>de</strong> dat met pekel, dat wel<br />

draeght, en<strong>de</strong> mod<strong>de</strong>rich water dat qualyck draeght; als ooek subtyl en<strong>de</strong> licht<br />

water, als bran<strong>de</strong>wyn, oly etc., in welcke sommige dingen syncken, die int water<br />

swemmen.<br />

Den 1g en February was iek te Dort om te sien of ick het Rectoorschap van aldaer<br />

aennemen sou<strong>de</strong>, twelck iek <strong>de</strong><strong>de</strong>.<br />

lek hebbe na<strong>de</strong>rhandt verstaen, datter verschey<strong>de</strong>n propoosten gevallen syn van<br />

<strong>de</strong>n echo. Oock isser wat contentie geweest van Mr PIETER en<strong>de</strong> tusschen doctor<br />

FORNERIUS.<br />

Den 26 Febr. ben iek er geweest, alwaer veel gesproken is van het College vast te<br />

stellen, alsoo eenige sey<strong>de</strong>n dat door myn vertreck dat wel mochte dissolveren.<br />

En<strong>de</strong> tis uytgegeven om <strong>de</strong> naeste reyse mid<strong>de</strong>len aen te wysen om dat geduyrich<br />

te maken. I<br />

') Cf t I, pp 287-288 et Cl-avant pp 3,6,9 et 265.<br />

- 487 -


456 APPENDICES Fol. 280'-2801)<br />

daerover seggen. Dat gedaen syn<strong>de</strong>, sal uyt <strong>de</strong> gelesene briefkens of gesproken<br />

woor<strong>de</strong>n, een vrage geformeert wor<strong>de</strong>n, of s'weeckx daeraen te be<strong>de</strong>ncken.<br />

Aldushopeick dat het College durabel sal syn, want alle dagen te com<strong>par</strong>eren is<br />

te verdrietich en<strong>de</strong> als niemandt en hoeft te spreken of te schryven dan die wil,<br />

en sal niemandt hoeven beschaemt te syn t).<br />

I) Le texte se termine au quart <strong>de</strong> la page, Ie reste étant Imssé en blanc, ains! que les <strong>de</strong>ux pages qui<br />

terminaient Ie cahier. Dans un autre cahier BEECKMAN fit copier <strong>par</strong> Ie même copiste <strong>de</strong>s lettres datant<br />

<strong>de</strong> 1613 environ, et <strong>de</strong> 1619, ainsi que l'oraison qu'il prononça <strong>à</strong> Dordrecht Ie 2juin 1627, mais piusleurs<br />

feuJlles <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> ce cahier restèrent en bi anc. Lorsque Ie JOllrllal fut relié, cc cahier second fut placé<br />

après Ie premier et les feuilles numérotées 282-290, les sept suivantes ne portant pas <strong>de</strong> numéroct<br />

les <strong>de</strong>ux feuilles finales étant coupées. Cf. t. 1, p. XXVII sous Ic n° 7. On trom'era Ie texte <strong>de</strong>s doeuments<br />

que nous supprimons ici, au t. IV.<br />

- 489 -


POST -SCRIPTUM<br />

Les récents événéments nous obligent <strong>à</strong> revenir SUl' notre Note sur Ie manuscrit, qui<br />

figure au début du premier volume <strong>de</strong> notre édition. Après l'invasion alleman<strong>de</strong> du 10<br />

mai 1940, Mid<strong>de</strong>lbourg a été ravagé <strong>par</strong> un incendie Ie 17 mai suivant. La Bibliothèque,<br />

ou était déposé notre manuscrit, fut mise en ruine, et quoiqu'on eût mis les livres les plus<br />

précieux dans les caves, la majeure <strong>par</strong>tie se trouva avoir souffert du feu et <strong>de</strong> l'eau, au<br />

point qu'il fallait la considérer comme perdue. A la longue notre manuscrit réap<strong>par</strong>ut<br />

tout ruisselant d'eau, la couverture <strong>de</strong> bois faisant défaut et les feuilles étant détachées.<br />

On s'est empressé <strong>de</strong> sécher ces feuilles, mais on ne pouvait pas remédier au fait que<br />

presque SUl' chaque page <strong>de</strong> longs passages du texte étaient <strong>de</strong>venus illisibles, tandis que<br />

l'ensemble <strong>de</strong> l'aspect actuel du manuscrit ne répond plus <strong>à</strong> la <strong>de</strong>scription que no us en<br />

avons donllée. Ajoutons que Mid<strong>de</strong>lbourg ne fut pas frappée seulement <strong>par</strong> la <strong>de</strong>struction<br />

<strong>de</strong> sa bibliothèque. On regrette également la perte <strong>de</strong> toutes les archives municipales,<br />

<strong>de</strong> presque toutes les archives ecclésiastiques et d'une gran<strong>de</strong> <strong>par</strong>tie <strong>de</strong>s archives <strong>de</strong> l'Etat.<br />

Heureusement pour notre édition, nous avions déj<strong>à</strong> puisé largement dans ces sources,<br />

tandis que nous avions soigneusement collationné notre copie du fournal. Cependant,<br />

en raison <strong>de</strong>s circonstances actuelles, on a cru ne plus pouvoir nous confier Ie manuscrit<br />

<strong>à</strong> Flessingue et aussi d'autre <strong>par</strong>t il y a eu <strong>de</strong>s difficultés qui ont aggravé notre täche<br />

d'éditeur.<br />

- 490 -


- 491 -<br />

K 2597


- 492 -


- 493 -


- 494 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!