31.07.2013 Views

PDF (Blécourt de, W. (2010) "Zoals de grootmoeders het hun ...

PDF (Blécourt de, W. (2010) "Zoals de grootmoeders het hun ...

PDF (Blécourt de, W. (2010) "Zoals de grootmoeders het hun ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kimlcrcn (1793), Sprookjcs-boek vaar kin<strong>de</strong>ren uit <strong>de</strong> nalatenschap van Mae<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Gans<br />

(IH:w), Vermakdijke en leerzame vertellingen van Mae<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Gans, ofSproakjes van <strong>het</strong><br />

Rood Kousje (1826), Vermaking van Mae<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Gans, in spraakjes en vertellingen, vaar <strong>de</strong><br />

jcugd (1840), De Mae<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Gans <strong>de</strong>r negentien<strong>de</strong> eeuw; vertellingen vaar <strong>de</strong> welapgevae<strong>de</strong><br />

jeugd (ca. 1850). Deze reeks van ganzenmoe<strong>de</strong>rs waarvan een aantal uitgaven<br />

ten onrechte aan Perrault zijn toegeschreven, bevatte on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re vertalingen<br />

van sprookjes van <strong>de</strong> gravin d'Aulnoy,[lO] <strong>de</strong> predikant Christoph Glinther[n] en<br />

<strong>de</strong> gebroe<strong>de</strong>rs Grimm[12] en besloeg zodoen<strong>de</strong> <strong>de</strong> hoofdmoot van <strong>de</strong> toenmalige<br />

Europese sprookjesbun<strong>de</strong>ls. Tegenwoordig is wat vroeger <strong>de</strong> hoofdbetekenis<br />

van 'sprookje' was nog slechts een bijbetekenis, on<strong>de</strong>r meer te zien in <strong>de</strong> titel<br />

van <strong>het</strong> boekje Vertelgeen spraakjes aver spraakjes,[13] en is <strong>het</strong> woord 'sprookje'<br />

(dat ik ver<strong>de</strong>r zon<strong>de</strong>r aanhalingstekens zal gebruiken) voldoen<strong>de</strong> begrijpelijk<br />

gewor<strong>de</strong>n zon<strong>de</strong>r er aIlerhan<strong>de</strong> dames Gans aan toe te moeten voegen.<br />

In hoeverre <strong>de</strong>ze Noord-Ne<strong>de</strong>rlandse ontwikkeling ook voor Vlaan<strong>de</strong>ren<br />

opgeld <strong>de</strong>ed, vah nog precies te on<strong>de</strong>rzoeken, maar in ie<strong>de</strong>r geval kon men<br />

daar <strong>de</strong> in Lei<strong>de</strong>n, Amsterdam en Deventer uitgegeven bun<strong>de</strong>ltjes ook lezen<br />

en an<strong>de</strong>rs weI <strong>het</strong> Franse of Duitse origineel. In <strong>het</strong> Ne<strong>de</strong>rlands mag er dan<br />

weI een specifiek etiket zijn gebruikt, <strong>de</strong> opkomst en populariteit van <strong>het</strong><br />

sprookje zelf was internationaal. Bet Engelse woord 'fairy tale' ontstond pas in<br />

<strong>het</strong> Inid<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong> eeuw,[14] ongeveer tegelijkertijd met <strong>het</strong> Duitse<br />

'Feenmahrchen'; aIlebei waren <strong>het</strong> vertalingen van <strong>het</strong> Franse 'conte <strong>de</strong> fee'. Bet<br />

on<strong>de</strong>rscheid tussen volkssprookje en kunstsprookje werd pas een halve eeuw<br />

later aangebracht en stoel<strong>de</strong> vooral op <strong>de</strong> door <strong>de</strong> Jacob Grimm uitgewerkte<br />

romantische theorie dat door <strong>het</strong> 'yolk' vertel<strong>de</strong> sprookjes <strong>de</strong> restanten waren<br />

van een oerou<strong>de</strong> mythologie en eeuwenlang mon<strong>de</strong>ling waren doorverteld.<br />

5indsdien is <strong>het</strong> i<strong>de</strong>e van <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>linge overlevering van sprookjes zo gemeengoed<br />

gewor<strong>de</strong>n,[15] dat <strong>het</strong> een <strong>de</strong>nkomslag vergt om <strong>de</strong> sprookjesgeschie<strong>de</strong>nis<br />

[10] Zie o.a.: A. DEFRANCE, Les contes <strong>de</strong>fees et les nouvelles <strong>de</strong> Madame d'Aulnoy (1690-1698),<br />

Geneve,1998.<br />

[11] M. GRATZ, Das Miirchen in <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Atifkliirun9. Vom FeenMiirchen zum Volksmiirchen,<br />

Stuttgart, 1988, p. 202-205.<br />

[12] Hierover: H.-]. UTHER, Handbuch zu <strong>de</strong>n "Kin<strong>de</strong>r- und Hausmiirchen" <strong>de</strong>r BrU<strong>de</strong>r Grimm,<br />

Berlin/New York, 2008.<br />

[13] Aldus <strong>de</strong> vertaling door E. HULSENS van: D. RICHTER &J. MERKEL, Miirchen, Phantasie<br />

und soziales Lernen, Berlijn, 1974.<br />

1154] 1. & P. OPIE, The Classic Fairy Tales, Oxford/New York, 1974, p.14.<br />

[ ] Zie o.a.: P.J. BUIJNSTERS & 1. BUIJNSTERS-SMETS, Geschie<strong>de</strong>nis van <strong>het</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

kin<strong>de</strong>rboek in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw, Zwolle, 2001, p. 98.<br />

weer in haar juiste proporties te zien. Perrault en d'Aulnoy lieten zich vooral<br />

door Italiaanse schrijvers inspireren. Glinthers sprookjes heetten weliswaar<br />

te zijn 'opgesteld uit mon<strong>de</strong>linge verhalen', maar dat hield enkel in dat ze hem<br />

ooit als kind waren verteld of wellicht voorgelezen en niet dat hij erop uit was<br />

getrokken om ze op te tekenen on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> plattelandsbevolking. Zelfs <strong>de</strong> Grimms<br />

verrichtten geen veldwerk; <strong>hun</strong> teksten putten ze ofwel uit <strong>de</strong> literatuur (Jacob<br />

was <strong>de</strong>stijds bibliothecaris aan <strong>het</strong> Franse hofte KasseD, of wer<strong>de</strong>n hen door<br />

welwiIlen<strong>de</strong> buurmeisjes en an<strong>de</strong>re vriendinnen verteld. De laatsten kon<strong>de</strong>n<br />

niet aIleen goed lezen, ze waren bovendien in staat elementen uit verschillen<strong>de</strong><br />

verhalen tot een nieuw verhaal te verweven. Zo ontstond bijvoorbeeld 'Hans<br />

en Grietje'JI6]<br />

Toen rond <strong>het</strong> Inid<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw <strong>de</strong> eerste on<strong>de</strong>rzoekers<br />

ein<strong>de</strong>lijk zo nu en dan <strong>hun</strong> oor bij verteIlers te luisteren leg<strong>de</strong>n, had <strong>de</strong>n die in<br />

ruime mate <strong>de</strong> gelegenheid gehad een sprookjesrepertoire samen te stellen<br />

aan <strong>de</strong> hand van aIlerlei in druk verschenen verhalen, of dat nu in <strong>de</strong> vorm<br />

was van pamfietten, almanakken, kranten of <strong>de</strong> hiervoor vermel<strong>de</strong> boekjes.<br />

In plaats van <strong>de</strong> laatste resten van een traditie teken<strong>de</strong>n negentien<strong>de</strong>-eeuwse<br />

volkskundigen voornamelijk <strong>de</strong> niet altijd even goed herinner<strong>de</strong> neerslag op<br />

van wat <strong>hun</strong> zegslie<strong>de</strong>n eer<strong>de</strong>r had<strong>de</strong>n gelezen of vroeger op school had<strong>de</strong>n<br />

gehoord. Dan nog was <strong>de</strong> oogst aan eigenlijke sprookjes aanvankelijk bijzon<strong>de</strong>r<br />

schaars en niet aIleen omdat als een sprookje werd herkend als literair, <strong>het</strong><br />

vaak niet werd genoteerd. De typische vertelster, enigszins op leeftijd en van<br />

eenvoudige komaf, werd in eerste instantie helemaal niet gevon<strong>de</strong>n, waarbij <strong>het</strong><br />

zowel een rol zal hebben gespeeld dat <strong>de</strong> optekenaars tot <strong>het</strong> an<strong>de</strong>re geslacht<br />

behoor<strong>de</strong>n, als dat ook die vertelsters on<strong>de</strong>r <strong>het</strong> 'yolk' dun waren gezaaidJ l 7]<br />

Pas <strong>de</strong> volkskundige verzamelingen uit <strong>de</strong> laatste <strong>de</strong>cennia van <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong><br />

eeuw tonen <strong>de</strong> participatie van vrouwelijke verteIlersJl8] Maar die volkskundigen<br />

gingen op <strong>hun</strong> beurt weer vaak voorbij aan <strong>het</strong> verteIlen dat zich, gezien <strong>de</strong><br />

steeds toenemen<strong>de</strong> oplagen van sprookjesboeken, binnen <strong>het</strong> gezin afspeel<strong>de</strong>.<br />

[16] W. DE BLECOURT, 'On the Origin of Hansel und Gretel: An Exercise in the History<br />

of Fairy Tales', in: Fabula, 49 (2008), p. 30-46.<br />

[17] R. SCHENDA, Von Mund zu Ohr. Bausteine zu einer Kulturgeschichte volkstiimlichen Erziihlens<br />

in Europa, Gottingen, 1993.<br />

[18] Zie o.a.: 1. KOHLER-ZULCH, 'Ostholsteins Erzahlerinnen in <strong>de</strong>r Samrnlung Wilhelm<br />

Wisser: ihre Texte - seine Berichte', in: Fabula 32 (1991), p. 94 -u8; M.-1. TENEZE,Nannette<br />

Levesque. Conteuse et chanteuse du pays <strong>de</strong>s sources <strong>de</strong> la Loire, Paris, 2000.<br />

261

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!