29.08.2013 Views

Samenvatting in het Nederlands - LOT publications

Samenvatting in het Nederlands - LOT publications

Samenvatting in het Nederlands - LOT publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Samenvatt<strong>in</strong>g</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong><br />

Van Chaucers Canterbury Tales zijn ongeveer 80 vijftiende-eeuwse handschriften<br />

overgebleven; geen van deze is echter van de hand van Chaucer. Doorgaans wordt<br />

aangenomen dat de taal van Chaucer <strong>in</strong> twee vroege handschriften van The<br />

Canterbury Tales, <strong>het</strong> ‘Hengwrt’ en <strong>het</strong> ‘Ellesmere’ handschrift, <strong>het</strong> meest getrouw<br />

wordt weergegeven. Het eerste bev<strong>in</strong>dt zich <strong>in</strong> Aberystwyth, <strong>in</strong> de National Library<br />

of Wales (MS Peniarth 392D), en <strong>het</strong> tweede <strong>in</strong> San Mar<strong>in</strong>o <strong>in</strong> California, <strong>in</strong> de<br />

Hunt<strong>in</strong>gton Library (MS EL 26.C.9). Volgens de L<strong>in</strong>guistic Atlas of Late Mediaeval<br />

English zijn Hengwrt and Ellesmere geschreven <strong>in</strong> <strong>het</strong> zgn. ‘London Type III’<br />

dialect, hoewel de spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> beide teksten niet identiek is. Beide handschriften zijn<br />

door dezelfde kopiist geproduceerd. Deze kopiist werd ‘Scribe B’ genoemd, maar<br />

enige jaren geleden is zijn identiteit vastgesteld: Adam P<strong>in</strong>khurst.<br />

De tekst van Ellesmere is lange tijd hoger aangeslagen dan die van Hengwrt, en<br />

s<strong>in</strong>ds <strong>het</strong> e<strong>in</strong>de van de negentiende eeuw zijn de edities van The Canterbury Tales<br />

gebaseerd op de tekst van Ellesmere. Na de publicatie <strong>in</strong> 1940 van de editie van The<br />

Canterbury Tales door Manly and Rickert, die was gebaseerd op alle bekende<br />

handschriften, is de wetenschappelijke <strong>in</strong>teresse vooral uitgegaan naar Hengwrt.<br />

Recente onderzoek<strong>in</strong>gen op <strong>het</strong> gebied van de tekstuele traditie van The Canterbury<br />

Tales (Blake 1985, Rob<strong>in</strong>son 1999) geven aan dat van deze twee handschriften<br />

Hengwrt de taal van Chaucer zelf <strong>het</strong> dichtst benadert.<br />

De meest <strong>in</strong>novatieve wetenschappelijke aanpak met betrekk<strong>in</strong>g tot de studie<br />

naar The Canterbury Tales komt van <strong>het</strong> ‘Canterbury Tales Project’. Dit project<br />

heeft als doel de geschiedenis van de overgeleverde teksten van The Canterbury<br />

Tales te bestuderen door alle vijftiende-eeuwse handschriften en gedrukte edities<br />

van de Tales electronisch te transcriberen, te collationeren en te analyseren<br />

(Rob<strong>in</strong>son 2003). Spell<strong>in</strong>gvarianten <strong>in</strong> de tekst van deze handschriften kunnen<br />

electronisch worden geanalyseerd, met als doel de verwantschap tussen de<br />

verschillende versies te kunnen beschrijven en daarmee uite<strong>in</strong>delijk de afstamm<strong>in</strong>g<br />

van Chaucers oorspronkelijke tekst te kunnen achterhalen. Op basis hiervan moet<br />

<strong>het</strong> uite<strong>in</strong>delijk mogelijk zijn de spell<strong>in</strong>gvormen <strong>in</strong> Chaucers handschrift vast te<br />

stellen.<br />

Dit proefschrift beschrijft een onderzoek naar de gebruikte spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> de<br />

Hengwrt en Ellesmere handschriften dat werd uitgevoerd met behulp van digitale<br />

media die zijn ontwikkeld en gepubliceerd door <strong>het</strong> ‘Canterbury Tales Project’: <strong>het</strong><br />

Hengwrt Digitale Facsimile, de electronische transcriptie van <strong>het</strong> Ellesmere<br />

handschrift en de CD-ROMs van de The General Prologue, The Miller’s Tale, The<br />

Wife of Bath’s Prologue en The Nun’s Priest’s Tale. Deze CD-ROMs bevatten de


240<br />

SAMENVATTING IN HET NEDERLANDS<br />

collaties van alle vijftiende-eeuwse handschriften van de betreffende vertell<strong>in</strong>gen.<br />

De spell<strong>in</strong>g van Hengwrt en Ellesmere is vergeleken met drie andere teksten van de<br />

hand van Scribe B, namelijk drie katernen van een handschrift van Gower’s<br />

Confessio Amantis (Cambridge, Tr<strong>in</strong>ity College, MS R.3.2) en de overgeleverde<br />

fragmenten van de Prioress’s Prologue and Prioress’s Tale (Cambridge University<br />

Library, MS Kk 1.3/20) en Troilus and Criseyde (Hatfield House fragment, Cecil<br />

Papers, Box S/1). Het doel van deze studie is de spell<strong>in</strong>gspatronen van Scribe B<br />

nader te analyseren, zodat de oorzaak van de verschillen <strong>in</strong> spell<strong>in</strong>g tussen Hengwrt<br />

and Ellesmere bepaald kan worden. Door te onderzoeken of de kopiist zijn versie<br />

getrouw kopieerde of niet, kan worden vastgesteld welke varianten <strong>in</strong> de tekst<br />

afkomstig zijn van de auteur en welke van de kopiist. Hierdoor moet <strong>het</strong> mogelijk<br />

zijn varianten te identificeren die typisch zijn voor de taal van Chaucer zelf.<br />

Hoofdstuk 1 is de <strong>in</strong>troductie tot <strong>het</strong> onderwerp van <strong>het</strong> proefschrift. Het bevat<br />

een overzicht van de studies naar de taal van Chaucer, <strong>in</strong>clusief de recente<br />

bev<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gen van <strong>het</strong> ‘Canterbury Tales Project’. De enigsz<strong>in</strong>s verschillende ideeën<br />

van Manly en Rickert (1940) en Rob<strong>in</strong>son (1997) met betrekk<strong>in</strong>g tot <strong>het</strong> stemma van<br />

The Canterbury Tales worden besproken met als doel <strong>het</strong> begrip ‘O manuscripts’ uit<br />

te kunnen leggen. Deze O handschriften betreffen een ger<strong>in</strong>g aantal vijftiendeeeuwse<br />

handschriften, die waarschijnlijk directe kopieën van Chaucers orig<strong>in</strong>ele<br />

tekst zijn. Daarop volgt een korte discussie over de vier taalvariaties die ten<br />

grondslag hebben gelegen aan <strong>het</strong> standaardengels, waaronder Chaucers ‘London<br />

English’, de taal waar<strong>in</strong> Hengwrt en Ellesmere beide zijn gesteld. Het hoofdstuk<br />

e<strong>in</strong>digt met de beschrijv<strong>in</strong>g van <strong>het</strong> doel en de methodologie van de studie.<br />

Het eerste deel van Hoofdstuk 2 is gewijd aan Scribe B en de door hem<br />

gekopieerde handschriften. Om de spell<strong>in</strong>gspatronen van Scribe B te beschrijven,<br />

wordt de classificatie van MacIntosh (1986) gehanteerd. MacIntosh onderscheidt<br />

drie types middeleeuwse kopiisten: de getrouwe kopiist, die zich strikt hield aan de<br />

orig<strong>in</strong>ele tekst (Type A), de vertaler, die consequent de taal uit een voorbeeld omzet<br />

naar zijn eigen dialect (Type B) en de kopiist die <strong>het</strong> dialect van zijn bron mengt met<br />

zijn eigen dialect (Type C).<br />

Het tweede deel van dit hoofdstuk bevat de beschrijv<strong>in</strong>gen van de vijf<br />

handschriften die voor deze studie zijn geanalyseerd. Paleografische kenmerken<br />

(Doyle 1995:64–65) en data afkomstig van studies over de taal van deze teksten<br />

(Samuels 1988a:46) suggereren dat deze handschriften <strong>in</strong> de volgende<br />

chronologische volgorde werden gekopieerd: Hengwrt – <strong>het</strong> Hatfield fragment –<br />

Tr<strong>in</strong>ity – Ellesmere – <strong>het</strong> Kk fragment.<br />

Hoofdstuk 3 en 4 behelzen een discussie over spell<strong>in</strong>gvariatie die is gerelateerd<br />

aan de representatie van lange en korte kl<strong>in</strong>kers <strong>in</strong> <strong>het</strong> hele corpus. De getoonde<br />

bev<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> deze twee hoofdstukken hebben als doel te verifiëren of de<br />

spell<strong>in</strong>gverschillen tussen Hengwrt en Ellesmere een afspiegel<strong>in</strong>g zijn van de<br />

spell<strong>in</strong>gspatronen van de kopiist die mogelijk beïnvloed waren door taalkundige<br />

verander<strong>in</strong>gen destijds, zoals eerder door Samuels (1988a) verkondigd. Samuels trok<br />

deze conclusie op basis van spell<strong>in</strong>gverander<strong>in</strong>gen die optreden tussen Hengwrt en<br />

Ellesmere, zoals thow <strong>in</strong> thou; hij trok deze conclusie echter alleen op basis van een


SAMENVATTING IN HET NEDERLANDS<br />

analyse van de spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> The General Prologue, The Knight’s Tale, The Miller’s<br />

Tale, The Reeve’s Tale and The Cook’s Tale <strong>in</strong> Hengwrt en Ellesmere, en niet op<br />

basis van de gehele tekst.<br />

Hoofdstuk 3 gaat over variatie <strong>in</strong> de spell<strong>in</strong>g van lange kl<strong>in</strong>kers, zoals <strong>in</strong><br />

Hengwrt grene vs. Ellesmere greene. De resultaten laten zien dat de spell<strong>in</strong>g van<br />

lange kl<strong>in</strong>kers niet consequent van één letter <strong>in</strong> Hengwrt <strong>in</strong> twee letters <strong>in</strong> Ellesmere<br />

verandert, uitgezonderd enkele woorden zoals Hengwrt moder en Ellesmere mooder.<br />

Het gebruik van één enkele letter voor een lange kl<strong>in</strong>ker past <strong>in</strong>derdaad beter <strong>in</strong> de<br />

spell<strong>in</strong>g van Hengwrt, terwijl twee letters beter passen <strong>in</strong> Ellesmere, maar dit is <strong>in</strong><br />

feite niet meer dan een afspiegel<strong>in</strong>g van de tendens van de kopiist om de voorkeur te<br />

geven aan twee kl<strong>in</strong>kers <strong>in</strong> Ellesmere <strong>in</strong> plaats van een radicale verander<strong>in</strong>g <strong>in</strong> zijn<br />

spell<strong>in</strong>gspatroon.<br />

Woorden met een lange kl<strong>in</strong>ker die gespeld wordt met een dubbele letter zijn dus<br />

al wel <strong>in</strong> Hengwrt te v<strong>in</strong>den, maar hun aantal neemt <strong>in</strong> Ellesmere toe. Vaak worden<br />

deze woorden aangetroffen aan <strong>het</strong> e<strong>in</strong>d van een regel, wat suggereert dat zij<br />

auteursvarianten waren, met als doel een goed rijm te creëren. Hieruit moet dan ook<br />

geconcludeerd worden dat Chaucers spell<strong>in</strong>g eveneens gekenmerkt moet zijn<br />

geweest door variatie <strong>in</strong> spell<strong>in</strong>g van woorden met lange kl<strong>in</strong>kers. Het toegenomen<br />

gebruik van de dubbele letter <strong>in</strong> Ellesmere laat zien dat de kopiist probeerde de<br />

spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> dit handschrift te normaliseren. Hij gaat daar<strong>in</strong> zelfs zo ver dat hij ook<br />

een dubbele letter toekende aan woorden als shee en three, wat zeer ongebruikelijk<br />

was.<br />

Hoofdstuk 4 beschrijft woorden met een lange of korte u. Deze kl<strong>in</strong>kers kunnen<br />

<strong>in</strong> <strong>het</strong> systeem van Chaucers spell<strong>in</strong>g weergegeven worden door -o-, -u-, -ow-, -ou-<br />

en -o(u)gh. Volgens Samuels is de verander<strong>in</strong>g van -on <strong>in</strong> -oun (zoals reson <strong>in</strong><br />

resoun), van -ow- <strong>in</strong> -ou- (zoals town <strong>in</strong> toun) en van -ogh <strong>in</strong> -ough (zoals thogh <strong>in</strong><br />

though) een systematisch doorgevoerde spell<strong>in</strong>gverander<strong>in</strong>g tussen Hengwrt -ow- en<br />

-o- <strong>in</strong> Ellesmere -ou-. De resultaten <strong>in</strong> dit hoofdstuk zijn ook hiermee <strong>in</strong><br />

tegenspraak. Hoewel aan de spell<strong>in</strong>gvormen met -o-, -u-, -ow- en -ogh <strong>in</strong> Hengwrt<br />

en aan die met -ou- en -ough <strong>in</strong> Ellesmere de voorkeur wordt gegeven, is er geen<br />

bewijs voor een systematische verander<strong>in</strong>g. Daarnaast worden sommige van de -ou-<br />

varianten <strong>in</strong> Ellesmere tegenwoordig beschouwd als ouderwetse taalvormen<br />

(Hengwrt town, down vs. Ellesmere toun, doun). Het lijkt er daarom op dat de<br />

voorkeur voor -ou- <strong>in</strong> Ellesmere een pog<strong>in</strong>g is van de kopiist om de spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

Ellesmere te normaliseren, onafhankelijk van de richt<strong>in</strong>g waar<strong>in</strong> de spell<strong>in</strong>g zich<br />

uite<strong>in</strong>delijk zou bewegen.<br />

Hoofdstuk 5 bestudeert woorden waarvan de spell<strong>in</strong>g tussen Hengwrt en<br />

Ellesmere kan verschillen om de volgende redenen: (1) één variant wordt meestal<br />

gebruikt <strong>in</strong> elk van beide handschriften naast één of meerdere varianten die m<strong>in</strong>der<br />

vaak voorkomen (bijvoorbeeld default chirche vs. alternatief cherche), (2) twee of<br />

meer spell<strong>in</strong>gvarianten komen willekeurig voor <strong>in</strong> beide handschriften (bijvoorbeeld<br />

bifore vs. biforn), en (3) de woorden komen al dan niet opgesplitst voor<br />

(bijvoorbeeld to day vs. today). Over <strong>het</strong> algemeen lijkt <strong>het</strong> erop dat de kopiist<br />

m<strong>in</strong>der spell<strong>in</strong>gvariatie tolereerde <strong>in</strong> Ellesmere dan <strong>in</strong> Hengwrt. Daarnaast<br />

241


242<br />

SAMENVATTING IN HET NEDERLANDS<br />

selecteerde hij spell<strong>in</strong>gvormen die <strong>in</strong> <strong>het</strong> beg<strong>in</strong> van de vijftiende eeuw al tamelijk<br />

ouderwets waren. Dergelijke vormen die frequent <strong>in</strong> Ellesmere gebruikt worden,<br />

zoals noght, lijken met opzet gekozen te zijn om de taal van Chaucer weer te geven,<br />

zelfs als zij waarschijnlijk de m<strong>in</strong>der frequente vormen waren <strong>in</strong> zijn<br />

spell<strong>in</strong>gsysteem. Ook hieruit blijkt dat de kopiist de spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Ellesmere probeert te<br />

normaliseren en dat <strong>het</strong> zijn bedoel<strong>in</strong>g was <strong>in</strong> dit handschrift een spell<strong>in</strong>g te<br />

gebruiken die zo veel mogelijk leek op <strong>het</strong> systeem dat door Chaucer zelf werd<br />

gehanteerd.<br />

Hoofdstuk 6 behandelt de volgende onderwerpen die gerelateerd zijn aan<br />

spell<strong>in</strong>gvariatie <strong>in</strong> Hengwrt en Ellesmere: (1) de Middelengelse equivalenten van de<br />

Oudengelse kl<strong>in</strong>ker y; (2) discrepanties <strong>in</strong> spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Hengwrt ten gevolge van<br />

variatie <strong>in</strong> Chaucers spell<strong>in</strong>g; (3) de beperk<strong>in</strong>g die <strong>het</strong> rijm oplegt aan de spell<strong>in</strong>g<br />

van woorden; (4) de relatie tussen vorm en functie van sommige spell<strong>in</strong>gvarianten,<br />

en (5) <strong>het</strong> voorkomen van speciale karakters die zowel voor afkort<strong>in</strong>g als ter<br />

decoratie gebruikt konden worden. Uit analyse van deze onderwerpen komt <strong>het</strong><br />

beeld naar voren dat er verschillende criteria werden gehanteerd bij <strong>het</strong> kopiëren van<br />

de twee handschriften. In Hengwrt volgde de kopiist de spell<strong>in</strong>g van zijn voorbeeld<br />

vaker dan dat hij dat deed <strong>in</strong> Ellesmere, want zijn doel was daarbij Chaucers<br />

onafgemaakte ‘Book of the Tales of Canterbury’ <strong>in</strong> één handschrift te kopiëren.<br />

Daarentegen probeerde hij <strong>in</strong> Ellesmere de spell<strong>in</strong>g te normaliseren, aangezien dat<br />

handschrift tot een prestigieuze uitgave van The Canterbury Tales moest worden<br />

gemaakt. Dit hoofdstuk laat ook zien dat Scribe B gebruik maakte van bepaalde<br />

varianten <strong>in</strong> Hengwrt en Ellesmere die hij tegenkwam <strong>in</strong> zijn dagelijks werk als<br />

ambtelijk schijver. Het betreft hier varianten, zoals muchel, die waarschijnlijk niet<br />

gekozen zouden zijn door Chaucer, maar die wel tot diens repertoire behoorden. De<br />

aanwezigheid van deze varianten versterken <strong>het</strong> idee dat de kopiist de taal van zijn<br />

voorbeeld niet systematisch vertaalde, maar dat hij vaak bewuste keuzes maakte met<br />

betrekk<strong>in</strong>g tot de te gebruiken spell<strong>in</strong>g.<br />

Hoofdstuk 7 bevat de conclusies van deze studie, en doet suggesties voor verder<br />

onderzoek. De eerste conclusie is dat de spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Hengwrt en Ellesmere noch<br />

volledig door de auteur, noch volledig door de kopiist werd bepaald. Scribe B was<br />

een Type C kopiist, die getrouw overschrijven met vertal<strong>in</strong>g mengde. Toen hij<br />

Ellesmere kopieerde, deed hij echter iets bijzonders: hij benadrukte <strong>in</strong> dit handschrift<br />

een vorm van spell<strong>in</strong>g die volgens hem Chaucers eigen praktijk weergaf.<br />

Spell<strong>in</strong>gverschillen tussen Hengwrt en Ellesmere zijn dus niet <strong>het</strong> gevolg van een<br />

ontwikkel<strong>in</strong>g <strong>in</strong> de schrijfgewoonte van de kopiist tussen Hengwrt en Ellesmere,<br />

maar van een <strong>in</strong> essentie verschillende benader<strong>in</strong>g van beide teksten. Hengwrt is een<br />

handschrift dat tot doel had alle afzonderlijk verhalen van The Canterbury Tales <strong>in</strong><br />

één codex te verzamelen, terwijl Ellesmere een meer prestigieus project was.<br />

Hengwrt is daarom mogelijk een meer waarheidsgetrouw voorbeeld van Chaucers<br />

taalgebruik dan Ellesmere, want <strong>het</strong> is zeer waarschijnlijk dat variaties <strong>in</strong> spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

dit handschrift m<strong>in</strong> of meer direct afkomstig zijn van Chaucers oorspronkelijke<br />

versie. Ellesmere bevat ouderwetse spell<strong>in</strong>gvormen, die vaak afkomstig zijn van de


SAMENVATTING IN HET NEDERLANDS<br />

auteur, maar die systematisch door de kopiist <strong>in</strong> dit handschrift zijn gebruikt om<br />

meer gezag aan deze tekst te verlenen.<br />

Uit recent onderzoek blijkt dat mogelijk <strong>het</strong> kopieerproces van de Hengwrt, en<br />

misschien zelfs van een deel van Ellesmere, door Chaucer zelf is begeleid. Deze<br />

mogelijkheid zou <strong>in</strong>houden dat Chaucer wellicht <strong>in</strong>vloed kan hebben uitgeoefend op<br />

de door Scribe B gebruikte spell<strong>in</strong>g, aangezien de Hengwrt gekenmerkt wordt door<br />

significante spell<strong>in</strong>gverschillen. Nader onderzoek dient hier uitsluitsel over te geven.<br />

De hier grepresenteerde analyse van de taal van Hengwrt en Ellesmere heeft ook<br />

aangetoond dat er varianten <strong>in</strong> voorkomen die afkomstig zijn uit een ander dialect<br />

dan dat van Chaucer of Scribe B en die geen specifieke functie <strong>in</strong> de tekst lijken te<br />

hebben, zoals bijvoorbeeld rijmwoorden. Zij zouden afkomstig kunnen zijn uit <strong>het</strong><br />

voorbeeld van Hengwrt, wat zou <strong>in</strong>houden dat Hengwrt geen kopie is van Chaucers<br />

orig<strong>in</strong>ele werk, maar van een handschrift met varianten uit een westelijk dialect uit<br />

die tijd. Dit is echter een theorie die pas nader uitgewerkt kan worden als alle<br />

digitale versies van de verschillende verhalen uit The Canterbury Tales beschikbaar<br />

zijn.<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!