Bachelor Scriptie - carotta.de
Bachelor Scriptie - carotta.de
Bachelor Scriptie - carotta.de
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CINEMATOGRAFIE<br />
10. Extreme Close Up van <strong>de</strong> benen van Christus en vermoe<strong>de</strong>lijk <strong>de</strong> han<strong>de</strong>n van Pilatus<br />
Bij <strong>de</strong> laatste gesproken zin van <strong>de</strong> voice-over uit dit hoofdstuk is iets an<strong>de</strong>rs te zien. Hier<br />
wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n niet aangevuld met beel<strong>de</strong>n, maar wel op een an<strong>de</strong>re manier versterkt. De<br />
zin: “Both have a special relationship with a woman. Caesar with Cleopatra and Christ with<br />
Mary Mag<strong>de</strong>lena.” wordt op een an<strong>de</strong>re manier kracht bijgezet. Namelijk door Francesco<br />
Carotta, <strong>de</strong> auteur van Was Jesus Caesar?, (<strong>de</strong> <strong>de</strong>skundige) direct hierna aan het woord te<br />
laten. Carotta legt in het in dit shot (afbeelding 11) uit wat <strong>de</strong> overeenkomt is tussen Cleopatra<br />
en Maria Magdalena. De Medium Close Up (MCU) versterkt <strong>de</strong> intimiteit tussen Francesco<br />
Carotta en <strong>de</strong> kijker, waardoor er een bepaal<strong>de</strong> manier van vertrouwen wordt gecreëerd.<br />
11. Medium Close Up van Francesco Carotta<br />
Deze twee hoofdstukken hebben een sterk informatief karakter. Door <strong>de</strong> gebruikte beel<strong>de</strong>n en<br />
<strong>de</strong> manier van filmen is geprobeerd <strong>de</strong> tekst van <strong>de</strong> voice-over kracht bij te zetten. Door<br />
mid<strong>de</strong>l van <strong>de</strong> expliciete betekenis van <strong>de</strong> beel<strong>de</strong>n in combinatie met <strong>de</strong> gesproken tekst<br />
wordt gerefereerd aan <strong>de</strong> werkelijkheid. Deze werkelijkheid wordt niet gepresenteerd als waar<br />
of onwaar. De feiten wor<strong>de</strong>n neergelegd en verantwoord. Daarna is het aan <strong>de</strong> kijker welke<br />
werkelijkheid hij of zij aan <strong>de</strong>ze feiten geeft. Dat is ook exact het doel van <strong>de</strong><br />
documentairemaker geweest. Niet proberen te overtuigen, maar slechts het weergeven van <strong>de</strong><br />
feiten. Het blijft aan <strong>de</strong> kijker wat hij of zij met <strong>de</strong>ze feiten doet.<br />
Geluidselementen<br />
On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> geluidselementen verstaan we al het geluid dat in <strong>de</strong> documentaire te horen is. Dat<br />
is <strong>de</strong> gesproken taal oftewel <strong>de</strong> stemmen, <strong>de</strong> muziek die te horen is en in <strong>de</strong> laatste plaats <strong>de</strong><br />
natuurlijke gelui<strong>de</strong>n of geluidseffecten. In <strong>de</strong> hoofdstukken 12 en 13 spelen natuurlijke<br />
gelui<strong>de</strong>n en geluidseffecten geen rol. Slechts <strong>de</strong> stem van <strong>de</strong> voice-over en <strong>de</strong><br />
achtergrondmuziek zijn te horen. Er is hier sprake van een hel<strong>de</strong>re mix. Dat betekent dat <strong>de</strong><br />
afzon<strong>de</strong>rlijke geluidselementen zeer nauwkeurig waar te nemen zijn. De voice-over komt van<br />
14