Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo
Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo
Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ervaring<br />
Tot de zomerconferentie was de enige informatie die ik kon verschaffen over ervaringen met het<br />
programma wat ik van collega’s had gehoord, meestal telefonisch). Dat waren steeds positieve<br />
reacties: de leerlingen konden er goed mee werken en vonden het een welkome afwisseling.<br />
Bij de workshops van de zomerconferentie waren onder de deelnemers ook gebruikers van het<br />
programma: allen waren enthousiast over de mogelijkheden ervan.<br />
Zelf heb ik dit jaar een examengroep <strong>Latijn</strong> van 16 leerlingen. Zij hebben allemaal het programma<br />
aangeschaft om er thuis mee te kunnen werken; op school zelf is het programma ook geïnstalleerd op<br />
een groot aantal computers. Mijn leerlingen werken er graag mee. Elke week gaan zij 1 uur (van een<br />
blokuur) ermee aan het werk op een computer in de mediatheek en presteren meer dan het dubbele van<br />
wat zij anders met de aantekeningen en woordenlijst zouden hebben gedaan. En belangrijk: ze brengen<br />
begrijpelijke vertalingen mee terug.<br />
In LUMINA (het Klassieke Talen-lokaal van Digischool) beschrijven twee examenkandidaten hun<br />
ervaringen met het eindexamen <strong>Latijn</strong> / Grieks dit jaar. Over <strong>Didasko</strong> schrijven zij:<br />
Enkele weken geleden kreeg ik van de webmaster van deze onvolprezen website een exemplaar<br />
aangeboden van de CD-rom “<strong>Didasko</strong> 2003”. Dit ronde schijfje bevat een programma met hierop de<br />
letterlijke examenteksten vanaf 1999 tot en met 2003, en daarnaast ook nog eens teksten van andere<br />
auteurs, die niet tot de examenschrijvers behoren. Gezien ik alleen <strong>Latijn</strong> heb, zal ik mij dan ook<br />
beperken tot het geven van een recensie van het CD-rom gedeelte met betrekking tot de doodste taal<br />
ter wereld; het <strong>Latijn</strong>.<br />
Je kunt via het menu iedere tekst oproepen die op de CD staat; dit kan zowel via auteur als<br />
examenjaar. De teksten staan overzichtelijk en in een duidelijk lettertype op je scherm. Het mooie is,<br />
dat wanneer je met je cursor op een woord klikt, in een balk aan de rechterzijde van het beeldscherm<br />
van het woord wordt gezegd in welke naamval het staat, welke persoon, welke tijd, en welke betekenis<br />
het heeft.<br />
Zo kun je dus de tekst vertalen zonder steeds zeeën van tijd kwijt te zijn aan het opzoeken in een<br />
daarvoor bestemd woordenboek. Prisma kan wel inpakken!