05.09.2013 Views

Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo

Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo

Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DIDASKO<br />

Auteur: Jan Leenders<br />

Inleiding<br />

In mijn loopbaan als docent klassieke talen – ik sta al meer dan dertig jaar voor de klas; de laatste<br />

jaren aan het Valuascollege in Venlo – heb ik de vaardigheid van de leerlingen om zelfstandig een<br />

stukje Grieks of <strong>Latijn</strong> te vertalen zien afnemen tot praktisch nul. De precieze en verantwoorde<br />

beschrijving van de oorzaken hiervan laat ik aan anderen over. Voor mij staat vast dat het ontbreken<br />

van dagelijkse oefening en correctie (tijd dus) een van de oorzaken is.<br />

Het is dan ook geen wonder dat de meeste examenkandidaten na hun examen nooit meer <strong>Latijn</strong> of<br />

Grieks vertalen, laat staan een Romeinse of Griekse auteur in het origineel lezen. Jammer van de<br />

geïnvesteerde tijd en moeite.<br />

Toen ik tien jaar geleden al experimenterend met de computer ontdekte welke mogelijkheden dit<br />

apparaat bood, ontstond langzaam het idee om een programma te maken dat extra hulp kon bieden bij<br />

het vertalen en dat de mogelijkheid bood na het examen zelfstandig bezig te zijn met Griekse en<br />

<strong>Latijn</strong>se teksten. Zo ontstond het programma <strong>Didasko</strong>, in het begin een grote makro die functioneerde<br />

binnen WP51, sinds enkele jaren een zelfstandig programma dat in een Windowsomgeving werkt.<br />

Aanvankelijk werden alleen examenpensa bewerkt en was het programma bedoeld voor de<br />

examenkandidaten op de middelbare scholen; inmiddels zijn ook nog vele andere teksten bewerkt en is<br />

het programma interessant voor ieder die zich bezig wil houden met <strong>Latijn</strong> en/of Grieks. Het<br />

programma wordt aangeboden op CD-ROM en installeert zichzelf. Bij het programma wordt een<br />

<strong>handleiding</strong> meegeleverd. Zie verder www.didaskoo.nl<br />

Werking<br />

Als het programma is gestart (het programma kan ook vanaf de CD-ROM werken) en een tekst is<br />

opgevraagd, ziet u een scherm zoals hieronder. Bij proza is een zin steeds een aparte eenheid op het<br />

scherm. Het tekstscherm kan naar believen naar links of rechts verkleind of vergroot worden.


Omschrijving - Betekenis<br />

Door in de tekst op een woord te klikken wordt rechtsboven bij Omschrijving de omschrijving van<br />

het woord ingevuld. Daaronder verschijnt bij Betekenis een bruikbare vertaling van het woord in deze<br />

tekst (zie hierboven).<br />

Woordenlijst<br />

Door in de werkbalk op Woordenlijst te klikken activeert men de woordenlijst en verschijnen bij<br />

Woord in de woordenlijst (rechts) andere betekenissen en/of vormen van het woord (zoals op de<br />

afbeelding hieronder). Door opnieuw op Woordenlijst te klikken schakelt men de functie uit. Ook de<br />

twee andere functies (Omschrijving / Betekenis) kunnen worden uitgeschakeld.<br />

Notities<br />

Door op Naar notities in de werkbalk te klikken verschijnt in de onderste helft van het scherm een<br />

nieuw scherm (zoals op de afbeelding hieronder) waarin de bij Betekenis gegeven vertaling is<br />

opgenomen. Bij een volgend woord kan men de vertaling ervan daarbij opnemen door opnieuw op<br />

Naar notities te klikken. In dit venster kunnen ook de meest elementaire tekstbewerkingen (zoals<br />

knippen en plakken) worden verricht. De in Notities vergaarde en bewerkte tekst kan worden geprint<br />

en opgeslagen.


Markering<br />

Bij de examenteksten van 2002 en 2003 is het ook mogelijk te zien in welk verband het aangeklikte<br />

woord thuishoort. Alle woordenvan het betreffendeverband krijgen dezelfde kleur. Met verband wordt<br />

bedoeld:<br />

- Hoofdzin, bijwoordelijke bijzin, bijvoeglijke bijzin, afhankelijke vraagzin, onderwerpszin,<br />

voorwerpszin.<br />

- Ablativus absolutus, genitivus absolutus, accusativus absolutus, accusativus cum infinitivo,<br />

accusativus cum participio, dubbel verbonden bepaling, gerundivum-constructie, bijstelling, uitroep.<br />

In een geel kadertje (hint) bij het aangeklikte woord is even te zien om welk verband het gaat.<br />

Dezelfde aanduiding is te zien in de statusregel (onderaan), totdat een woord uit een ander verband<br />

wordt aangeklikt. De kern van de zin (onderwerp en gezegde) wordt vet weergegeven (zie hieronder).<br />

Ook deze functie kan naar believen worden uit- en ingeschakeld.


Help<br />

Men kan onderdelen van een helpbestand bekijken door op Help in de eerste werkbalk te klikken. Na<br />

enkele ogenblikken verschijnt er een nieuw scherm. Het scherm is verdeeld in tweeën. Links een lijst<br />

van allerlei onderdelen van helpbestand, rechts de uitleg van het aangeklikte onderdeel, bijvoorbeeld<br />

het gebruik van Notities (zie hieronder). Het venster wordt gesloten zoals een Windowsvenster


Grammatica<br />

Men kan onderdelen van een grammatica bekijken door op Grammatica in de eerste werkbalk te<br />

klikken. Bij een <strong>Latijn</strong>se tekst verschijnt een scherm met de <strong>Latijn</strong>se grammatica, bij een Griekste<br />

tekst de Griekse. Het scherm is verdeeld in tweeën. Links een lijst van allerlei onderdelen van de<br />

grammatica, rechts de uitleg van het aangeklikte onderdeel, bijvoorbeeld de verbuiging van femina<br />

(zie hieronder). Het venster wordt gesloten zoals een Windowsvenster.<br />

Encyclopedie<br />

Bij de namen in de examenteksten van 2003 is extra informatie beschikbaar in de vorm van een<br />

beschrijving, eventueel met een plaatje, of een kaart. De informatie kan worden opgeroepen door eerst<br />

gewoon op de naam te klikken. Er verschijnt een geel kadertje (hint) met de mededeling Encyclopedie<br />

(rechter muisknop). Dezelfde mededeling staat ook in de statusregel (onderaan).<br />

Door vervolgens met de rechter muisknop te klikken op de naam wordt de informatie in een apart<br />

venster zichtbaar gemaakt. Het venster wordt gesloten zoals een Windowsvenster.


Ervaring<br />

Tot de zomerconferentie was de enige informatie die ik kon verschaffen over ervaringen met het<br />

programma wat ik van collega’s had gehoord, meestal telefonisch). Dat waren steeds positieve<br />

reacties: de leerlingen konden er goed mee werken en vonden het een welkome afwisseling.<br />

Bij de workshops van de zomerconferentie waren onder de deelnemers ook gebruikers van het<br />

programma: allen waren enthousiast over de mogelijkheden ervan.<br />

Zelf heb ik dit jaar een examengroep <strong>Latijn</strong> van 16 leerlingen. Zij hebben allemaal het programma<br />

aangeschaft om er thuis mee te kunnen werken; op school zelf is het programma ook geïnstalleerd op<br />

een groot aantal computers. Mijn leerlingen werken er graag mee. Elke week gaan zij 1 uur (van een<br />

blokuur) ermee aan het werk op een computer in de mediatheek en presteren meer dan het dubbele van<br />

wat zij anders met de aantekeningen en woordenlijst zouden hebben gedaan. En belangrijk: ze brengen<br />

begrijpelijke vertalingen mee terug.<br />

In LUMINA (het Klassieke Talen-lokaal van Digischool) beschrijven twee examenkandidaten hun<br />

ervaringen met het eindexamen <strong>Latijn</strong> / Grieks dit jaar. Over <strong>Didasko</strong> schrijven zij:<br />

Enkele weken geleden kreeg ik van de webmaster van deze onvolprezen website een exemplaar<br />

aangeboden van de CD-rom “<strong>Didasko</strong> 2003”. Dit ronde schijfje bevat een programma met hierop de<br />

letterlijke examenteksten vanaf 1999 tot en met 2003, en daarnaast ook nog eens teksten van andere<br />

auteurs, die niet tot de examenschrijvers behoren. Gezien ik alleen <strong>Latijn</strong> heb, zal ik mij dan ook<br />

beperken tot het geven van een recensie van het CD-rom gedeelte met betrekking tot de doodste taal<br />

ter wereld; het <strong>Latijn</strong>.<br />

Je kunt via het menu iedere tekst oproepen die op de CD staat; dit kan zowel via auteur als<br />

examenjaar. De teksten staan overzichtelijk en in een duidelijk lettertype op je scherm. Het mooie is,<br />

dat wanneer je met je cursor op een woord klikt, in een balk aan de rechterzijde van het beeldscherm<br />

van het woord wordt gezegd in welke naamval het staat, welke persoon, welke tijd, en welke betekenis<br />

het heeft.<br />

Zo kun je dus de tekst vertalen zonder steeds zeeën van tijd kwijt te zijn aan het opzoeken in een<br />

daarvoor bestemd woordenboek. Prisma kan wel inpakken!


Een waarschuwende opmerking is hier echter wel gewenst; Gebruik dit programma met beleid; Pak<br />

de vertaling van een zin nog altijd systematisch aan! Dus zoek eerst de persoonsvorm, dan het<br />

onderwerp, etc. etc.<br />

Het woord voor woord vertalen heeft geen zin, aangezien er dan allerlei foutieve ‘worstzinnen’<br />

uitkomen; je gooit een aantal direct uit het <strong>Latijn</strong> vertaalde Nederlandse woorden in de blender, houdt<br />

de knop gedurende een halve minuut ingedrukt, waarna de woorden tot een grijze, op smurriegelijkende<br />

substantie zijn verworden!<br />

Desalniettemin is <strong>Didasko</strong>, mits in goede handen, een zéér bruikbaar en handig programma, dat<br />

iedere eindexamenkandidaat in huis zou moeten hebben!<br />

Michèl<br />

Ook ik heb de CD-rom met daarop “<strong>Didasko</strong>” uitgeprobeerd en het is me zeer goed bevallen. Deze<br />

Cd-rom is zeer handig en makkelijk in gebruik. Je hoeft absoluut niet veel kennis van computers te<br />

hebben om met dit programma aan de slag te gaan! Het gedeelte grieks werkt precies hetzelfde als het<br />

gedeelte van latijn, en daar heeft Michèl het al over gehad. Wel wil ik nog vermelden dat er ook een<br />

heel duidelijk grammatica overzicht op de CD-rom staat. Ik kan dit programma aan iedereen<br />

aanraden.<br />

Liselotte<br />

<strong>Slo</strong>t<br />

Voor mij is dit een stimulans om verder te werken aan het programma en steeds meer teksten geschikt<br />

te maken voor het programma.<br />

Jan Leenders

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!