Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo
Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo
Didasko: handleiding vertaalprogramma Latijn - Slo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DIDASKO<br />
Auteur: Jan Leenders<br />
Inleiding<br />
In mijn loopbaan als docent klassieke talen – ik sta al meer dan dertig jaar voor de klas; de laatste<br />
jaren aan het Valuascollege in Venlo – heb ik de vaardigheid van de leerlingen om zelfstandig een<br />
stukje Grieks of <strong>Latijn</strong> te vertalen zien afnemen tot praktisch nul. De precieze en verantwoorde<br />
beschrijving van de oorzaken hiervan laat ik aan anderen over. Voor mij staat vast dat het ontbreken<br />
van dagelijkse oefening en correctie (tijd dus) een van de oorzaken is.<br />
Het is dan ook geen wonder dat de meeste examenkandidaten na hun examen nooit meer <strong>Latijn</strong> of<br />
Grieks vertalen, laat staan een Romeinse of Griekse auteur in het origineel lezen. Jammer van de<br />
geïnvesteerde tijd en moeite.<br />
Toen ik tien jaar geleden al experimenterend met de computer ontdekte welke mogelijkheden dit<br />
apparaat bood, ontstond langzaam het idee om een programma te maken dat extra hulp kon bieden bij<br />
het vertalen en dat de mogelijkheid bood na het examen zelfstandig bezig te zijn met Griekse en<br />
<strong>Latijn</strong>se teksten. Zo ontstond het programma <strong>Didasko</strong>, in het begin een grote makro die functioneerde<br />
binnen WP51, sinds enkele jaren een zelfstandig programma dat in een Windowsomgeving werkt.<br />
Aanvankelijk werden alleen examenpensa bewerkt en was het programma bedoeld voor de<br />
examenkandidaten op de middelbare scholen; inmiddels zijn ook nog vele andere teksten bewerkt en is<br />
het programma interessant voor ieder die zich bezig wil houden met <strong>Latijn</strong> en/of Grieks. Het<br />
programma wordt aangeboden op CD-ROM en installeert zichzelf. Bij het programma wordt een<br />
<strong>handleiding</strong> meegeleverd. Zie verder www.didaskoo.nl<br />
Werking<br />
Als het programma is gestart (het programma kan ook vanaf de CD-ROM werken) en een tekst is<br />
opgevraagd, ziet u een scherm zoals hieronder. Bij proza is een zin steeds een aparte eenheid op het<br />
scherm. Het tekstscherm kan naar believen naar links of rechts verkleind of vergroot worden.
Omschrijving - Betekenis<br />
Door in de tekst op een woord te klikken wordt rechtsboven bij Omschrijving de omschrijving van<br />
het woord ingevuld. Daaronder verschijnt bij Betekenis een bruikbare vertaling van het woord in deze<br />
tekst (zie hierboven).<br />
Woordenlijst<br />
Door in de werkbalk op Woordenlijst te klikken activeert men de woordenlijst en verschijnen bij<br />
Woord in de woordenlijst (rechts) andere betekenissen en/of vormen van het woord (zoals op de<br />
afbeelding hieronder). Door opnieuw op Woordenlijst te klikken schakelt men de functie uit. Ook de<br />
twee andere functies (Omschrijving / Betekenis) kunnen worden uitgeschakeld.<br />
Notities<br />
Door op Naar notities in de werkbalk te klikken verschijnt in de onderste helft van het scherm een<br />
nieuw scherm (zoals op de afbeelding hieronder) waarin de bij Betekenis gegeven vertaling is<br />
opgenomen. Bij een volgend woord kan men de vertaling ervan daarbij opnemen door opnieuw op<br />
Naar notities te klikken. In dit venster kunnen ook de meest elementaire tekstbewerkingen (zoals<br />
knippen en plakken) worden verricht. De in Notities vergaarde en bewerkte tekst kan worden geprint<br />
en opgeslagen.
Markering<br />
Bij de examenteksten van 2002 en 2003 is het ook mogelijk te zien in welk verband het aangeklikte<br />
woord thuishoort. Alle woordenvan het betreffendeverband krijgen dezelfde kleur. Met verband wordt<br />
bedoeld:<br />
- Hoofdzin, bijwoordelijke bijzin, bijvoeglijke bijzin, afhankelijke vraagzin, onderwerpszin,<br />
voorwerpszin.<br />
- Ablativus absolutus, genitivus absolutus, accusativus absolutus, accusativus cum infinitivo,<br />
accusativus cum participio, dubbel verbonden bepaling, gerundivum-constructie, bijstelling, uitroep.<br />
In een geel kadertje (hint) bij het aangeklikte woord is even te zien om welk verband het gaat.<br />
Dezelfde aanduiding is te zien in de statusregel (onderaan), totdat een woord uit een ander verband<br />
wordt aangeklikt. De kern van de zin (onderwerp en gezegde) wordt vet weergegeven (zie hieronder).<br />
Ook deze functie kan naar believen worden uit- en ingeschakeld.
Help<br />
Men kan onderdelen van een helpbestand bekijken door op Help in de eerste werkbalk te klikken. Na<br />
enkele ogenblikken verschijnt er een nieuw scherm. Het scherm is verdeeld in tweeën. Links een lijst<br />
van allerlei onderdelen van helpbestand, rechts de uitleg van het aangeklikte onderdeel, bijvoorbeeld<br />
het gebruik van Notities (zie hieronder). Het venster wordt gesloten zoals een Windowsvenster
Grammatica<br />
Men kan onderdelen van een grammatica bekijken door op Grammatica in de eerste werkbalk te<br />
klikken. Bij een <strong>Latijn</strong>se tekst verschijnt een scherm met de <strong>Latijn</strong>se grammatica, bij een Griekste<br />
tekst de Griekse. Het scherm is verdeeld in tweeën. Links een lijst van allerlei onderdelen van de<br />
grammatica, rechts de uitleg van het aangeklikte onderdeel, bijvoorbeeld de verbuiging van femina<br />
(zie hieronder). Het venster wordt gesloten zoals een Windowsvenster.<br />
Encyclopedie<br />
Bij de namen in de examenteksten van 2003 is extra informatie beschikbaar in de vorm van een<br />
beschrijving, eventueel met een plaatje, of een kaart. De informatie kan worden opgeroepen door eerst<br />
gewoon op de naam te klikken. Er verschijnt een geel kadertje (hint) met de mededeling Encyclopedie<br />
(rechter muisknop). Dezelfde mededeling staat ook in de statusregel (onderaan).<br />
Door vervolgens met de rechter muisknop te klikken op de naam wordt de informatie in een apart<br />
venster zichtbaar gemaakt. Het venster wordt gesloten zoals een Windowsvenster.
Ervaring<br />
Tot de zomerconferentie was de enige informatie die ik kon verschaffen over ervaringen met het<br />
programma wat ik van collega’s had gehoord, meestal telefonisch). Dat waren steeds positieve<br />
reacties: de leerlingen konden er goed mee werken en vonden het een welkome afwisseling.<br />
Bij de workshops van de zomerconferentie waren onder de deelnemers ook gebruikers van het<br />
programma: allen waren enthousiast over de mogelijkheden ervan.<br />
Zelf heb ik dit jaar een examengroep <strong>Latijn</strong> van 16 leerlingen. Zij hebben allemaal het programma<br />
aangeschaft om er thuis mee te kunnen werken; op school zelf is het programma ook geïnstalleerd op<br />
een groot aantal computers. Mijn leerlingen werken er graag mee. Elke week gaan zij 1 uur (van een<br />
blokuur) ermee aan het werk op een computer in de mediatheek en presteren meer dan het dubbele van<br />
wat zij anders met de aantekeningen en woordenlijst zouden hebben gedaan. En belangrijk: ze brengen<br />
begrijpelijke vertalingen mee terug.<br />
In LUMINA (het Klassieke Talen-lokaal van Digischool) beschrijven twee examenkandidaten hun<br />
ervaringen met het eindexamen <strong>Latijn</strong> / Grieks dit jaar. Over <strong>Didasko</strong> schrijven zij:<br />
Enkele weken geleden kreeg ik van de webmaster van deze onvolprezen website een exemplaar<br />
aangeboden van de CD-rom “<strong>Didasko</strong> 2003”. Dit ronde schijfje bevat een programma met hierop de<br />
letterlijke examenteksten vanaf 1999 tot en met 2003, en daarnaast ook nog eens teksten van andere<br />
auteurs, die niet tot de examenschrijvers behoren. Gezien ik alleen <strong>Latijn</strong> heb, zal ik mij dan ook<br />
beperken tot het geven van een recensie van het CD-rom gedeelte met betrekking tot de doodste taal<br />
ter wereld; het <strong>Latijn</strong>.<br />
Je kunt via het menu iedere tekst oproepen die op de CD staat; dit kan zowel via auteur als<br />
examenjaar. De teksten staan overzichtelijk en in een duidelijk lettertype op je scherm. Het mooie is,<br />
dat wanneer je met je cursor op een woord klikt, in een balk aan de rechterzijde van het beeldscherm<br />
van het woord wordt gezegd in welke naamval het staat, welke persoon, welke tijd, en welke betekenis<br />
het heeft.<br />
Zo kun je dus de tekst vertalen zonder steeds zeeën van tijd kwijt te zijn aan het opzoeken in een<br />
daarvoor bestemd woordenboek. Prisma kan wel inpakken!
Een waarschuwende opmerking is hier echter wel gewenst; Gebruik dit programma met beleid; Pak<br />
de vertaling van een zin nog altijd systematisch aan! Dus zoek eerst de persoonsvorm, dan het<br />
onderwerp, etc. etc.<br />
Het woord voor woord vertalen heeft geen zin, aangezien er dan allerlei foutieve ‘worstzinnen’<br />
uitkomen; je gooit een aantal direct uit het <strong>Latijn</strong> vertaalde Nederlandse woorden in de blender, houdt<br />
de knop gedurende een halve minuut ingedrukt, waarna de woorden tot een grijze, op smurriegelijkende<br />
substantie zijn verworden!<br />
Desalniettemin is <strong>Didasko</strong>, mits in goede handen, een zéér bruikbaar en handig programma, dat<br />
iedere eindexamenkandidaat in huis zou moeten hebben!<br />
Michèl<br />
Ook ik heb de CD-rom met daarop “<strong>Didasko</strong>” uitgeprobeerd en het is me zeer goed bevallen. Deze<br />
Cd-rom is zeer handig en makkelijk in gebruik. Je hoeft absoluut niet veel kennis van computers te<br />
hebben om met dit programma aan de slag te gaan! Het gedeelte grieks werkt precies hetzelfde als het<br />
gedeelte van latijn, en daar heeft Michèl het al over gehad. Wel wil ik nog vermelden dat er ook een<br />
heel duidelijk grammatica overzicht op de CD-rom staat. Ik kan dit programma aan iedereen<br />
aanraden.<br />
Liselotte<br />
<strong>Slo</strong>t<br />
Voor mij is dit een stimulans om verder te werken aan het programma en steeds meer teksten geschikt<br />
te maken voor het programma.<br />
Jan Leenders