20.09.2013 Views

Schrijvershuis herfst 2003 - Fonds voor de Letteren

Schrijvershuis herfst 2003 - Fonds voor de Letteren

Schrijvershuis herfst 2003 - Fonds voor de Letteren

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Het <strong>Schrijvershuis</strong><br />

Winter 2004<br />

Het <strong>Schrijvershuis</strong><br />

Hud<strong>de</strong>straat 7<br />

1018 HB Amsterdam<br />

Tel. 020 62357 08<br />

Fax 020 638 86 59<br />

e-mail: info@fonds<br />

<strong>voor</strong><strong>de</strong>letteren.nl<br />

internet: www.fonds<br />

<strong>voor</strong><strong>de</strong>letteren.nl<br />

Inhoud<br />

De do<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en<br />

juffrouw Mier 1<br />

door Pam Emmerik<br />

Van bolknak naar cigarillo,<br />

over <strong>de</strong> bezuinigingen<br />

als een sigaar uit<br />

eigen doos 4<br />

door Sylvia Dornseiffer<br />

Struikelblok:<br />

schrijven en publiceren in<br />

Suriname 5<br />

door Marilyn Simons<br />

Beloften, vertoon van<br />

goe<strong>de</strong> wil en nieuwe<br />

spraakverwarring 6<br />

door Richard van<br />

Leeuwen<br />

Arabische impressies in<br />

Frankfurt 8<br />

door Ronald Bos<br />

Tranen in Teheran 10<br />

door Gerbrand Bakker<br />

Halverwege Oorlog en<br />

vre<strong>de</strong> 12<br />

Marja Wiebes en<br />

Yolanda Bloemen over<br />

co-vertalen<br />

Schrijvers en vertalers<br />

over <strong>de</strong> grens 15<br />

Informatie van Trans<br />

Artists<br />

Subsidies 16<br />

Welke schrijvers en<br />

vertalers ontvingen <strong>de</strong><br />

afgelopen perio<strong>de</strong> een<br />

werk-, reis- of verblijfbeurs?<br />

Nominaties en<br />

bekroningen 19<br />

Berichten en Agenda 21<br />

De do<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n<br />

en juffrouw Mier<br />

door Pam Emmerik<br />

Hoeveel bestaansrecht<br />

hebben <strong>de</strong>rgelijke boeken,<br />

hebben kunstwerken<br />

die slecht verkopen<br />

eigenlijk?<br />

Waarom schrijft een schrijver?<br />

Schrijven is ellendig, een doolhof<br />

waarin je op <strong>de</strong> tast ronddwaalt,<br />

angstig op zoek naar <strong>de</strong><br />

uitgang: een boek. Is <strong>de</strong> uitgang<br />

eenmaal gevon<strong>de</strong>n, het<br />

boek geredigeerd, gepubliceerd,<br />

gerecenseerd, verkocht, wellicht<br />

bekroond, dan moet je na<br />

wat gesigneer en geflaneer al<br />

weer snel terug naar dat stomme<br />

doolhof, <strong>voor</strong> nog een paar<br />

rondjes chaos en twijfel. Gerrit<br />

Komrij: ‘Ik schrik altijd als ik<br />

<strong>de</strong> planken zie met <strong>de</strong> boeken<br />

die ik heb geschreven. Wanneer<br />

in godsnaam? Welke idioot<br />

zit er in me die ik niet ken,<br />

nooit gekend heb en niet wil<br />

kennen?’ Happy endings<br />

bestaan misschien wel, maar<br />

niet in een schrijversleven. Dat<br />

is een tredmolen <strong>voor</strong> arme,<br />

dappere, verkeerd gereïncarneer<strong>de</strong><br />

ezeltjes. Natuurlijk, er is uitstel van executie<br />

mogelijk en schrijvers zijn dan ook meesters<br />

in het uitstellen. Ze doen ritueel <strong>de</strong> was en<br />

<strong>de</strong> vaatwas, poetsen het familiezilver, maken vulpennen<br />

schoon, zetten knopen aan, onaneren,<br />

lezen <strong>de</strong> kranten, <strong>de</strong> weekbla<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> maandbla<strong>de</strong>n,<br />

evenals <strong>de</strong> jaarverslagen. Ze bestu<strong>de</strong>ren hun<br />

nagels, navels, haarlijn, boekenkast. Hun <strong>voor</strong>raadkast<br />

en ijskast. Elektricteitskastje, kledingkast,<br />

medicijnkastje (als <strong>de</strong><br />

aspirines op zijn, hup, snel naar<br />

<strong>de</strong> drogist). Gerrit Komrij:<br />

‘Uitstel is lekker. Van alle werk<br />

is uitstel het lekkerst.’ Alles,<br />

alles om nog maar even niet<br />

aan het werk te hoeven gaan.<br />

Want dan moet het immers<br />

gebeuren. Wat? Het. Hoe je het<br />

ook wilt noemen. De vonk. De<br />

kou<strong>de</strong> koorts. De seismografische<br />

weergave van <strong>de</strong> bezieling.<br />

Schrijven kan ook geweldig<br />

zijn. Als <strong>de</strong> horzel van <strong>de</strong> faalangst doodgemept<br />

is, als het loopt, als het lukt.<br />

René Huigen zegt het zo: ‘…als je dan eenmaal<br />

begonnen bent en merkt dat je het in <strong>de</strong> vingers<br />

krijgt, er macht over krijgt, veran<strong>de</strong>r je in een<br />

soort koele heerser. Je weet dat het gaat lukken<br />

(..) Je leeft in <strong>de</strong> wetenschap dat je meester bent<br />

over een wereld die je zelf hebt gecreëerd.’ Dat<br />

gevoel van almacht, daar doet een schrijver het<br />

<strong>voor</strong>.<br />

1


Citaten Gerrit Komrij en<br />

René Huigen komen uit:<br />

IJsberen en zitvlees.<br />

Schrijvers en dichters over<br />

hun schrijfproces.<br />

Interviews door Cor Vos,<br />

uitgeverij Veen.<br />

De puist moet<br />

<strong>voor</strong>al niet<br />

wor<strong>de</strong>n uitgeknepen<br />

Het is dus niet in <strong>de</strong> eerste plaats vanwege <strong>de</strong><br />

eer en roem dat schrijvers boeken schrijven (al<br />

ruimt ie<strong>de</strong>re schrijver daar natuurlijk ruimte<br />

<strong>voor</strong> in, in zijn of haar fantasie). Vaak wachten<br />

er ook niet zoveel eer en roem en geld op een<br />

schrijver, vin<strong>de</strong>n boeken slechts een klein (soms<br />

wel dankbaar) publiek. Hoeveel bestaansrecht<br />

hebben <strong>de</strong>rgelijke boeken, hebben kunstwerken<br />

die slecht verkopen eigenlijk? Als je <strong>de</strong> media,<br />

maar ook veel politici, moet geloven: weinig,<br />

bitter weinig. Min<strong>de</strong>r dan nul? Alles draait<br />

immers om getallen. Verkoop- en bezoekersaantallen,<br />

kijkcijfers, veilingopbrengsten zijn <strong>de</strong><br />

maatstaf <strong>voor</strong> het succes van een kunstwerk<br />

gewor<strong>de</strong>n. Het zijn economische maatstaven die<br />

gebaseerd zijn op nut en doelmatigheid en daarmee<br />

<strong>voor</strong>bij gaan aan <strong>de</strong> kern van kunst (en van<br />

het leven ook), die juist een amalgaam van nut<br />

en onnut, doelmatigheid en doelloosheid vormt.<br />

Maar nee, geen romantisch gelul, scoren zul je!<br />

Het is een mechanische, kortzichtige mentaliteit<br />

en ik vind het opmerkelijk dat mensen die zo<br />

<strong>de</strong>nken trots als pauwen met hun geestelijke<br />

armoe<strong>de</strong> pronken. Neem Lennart van <strong>de</strong>r Meulen,<br />

netcoördinator van Ne<strong>de</strong>rland 3, die het in<br />

een interview in het Parool heeft over ‘een<br />

marktaan<strong>de</strong>el van negen procent scoren’ en<br />

vindt dat het programma tv3 is mislukt omdat<br />

het geen vierhon<strong>de</strong>rdduizend kijkers wist te<br />

trekken. Cijfers, cijfers! Dat <strong>de</strong> mislukking misschien<br />

in <strong>de</strong> formule van het programma ingebakken<br />

zat, komt blijkbaar niet in hem op.<br />

Maar misschien zitten in cultuur geïnteresseer<strong>de</strong><br />

kijkers wel helemaal niet op schamele gesprekjes<br />

met Mart Smeets of Astrid<br />

Joosten te wachten. Van <strong>de</strong>r<br />

Meulen geeft af op <strong>de</strong> culturele<br />

elite, want dat is in en<br />

staat stoer, maar vergeet dat hij<br />

zelf met zijn plakgat in het<br />

centrum van het grootste onskent-ons<br />

cultuurtje zit.<br />

Zoals mijn boyvriend altijd<br />

zegt: krijg <strong>de</strong> klere, kut met<br />

peren!<br />

Als je enkel het nut en <strong>de</strong> doelmatigheid van<br />

kunst tracht te meten loop je het hart ervan<br />

mis, het hart van <strong>de</strong> duisternis. Het is natuurlijk<br />

wel <strong>de</strong> gemakkelijkste weg. Doolhofvermij<strong>de</strong>nd.<br />

Want verkoopresultaten en kijkcijfers zijn tastbaar.<br />

Maar beperkt. Wat <strong>de</strong> parameters zou<strong>de</strong>n<br />

kunnen zijn om het (economisch) onnutte en<br />

het doelloze van kunst te meten, <strong>de</strong> spirituele<br />

rijkdom, daar hoor je pijnlijk weinig over. Dat<br />

vereist waarschijnlijk te veel geduld, inzicht,<br />

toewijding en passie, heel vieze woor<strong>de</strong>n in flitsieblitsie<br />

kijkcijfercountry.<br />

Tot zover was ik gekomen toen Theo van Gogh<br />

vermoord werd. Afgeslacht is een beter woord.<br />

Beter omdat het erger is.<br />

Krijg miljoen keer <strong>de</strong> klere, kut met peren!<br />

Het <strong>Fonds</strong> had mij gevraagd een stuk te schrijven<br />

over waarom kunst mooi, goed en belangrijk<br />

is, als ver<strong>de</strong>diging tegen <strong>de</strong> bezuinigingen.<br />

En dat wil<strong>de</strong> ik ook graag. Advocaat zijn van<br />

een engel die soms een duivel is past me. Maar<br />

toen kwam die slachting en kon ik niet ver<strong>de</strong>r.<br />

De hele dag <strong>de</strong> tv aan en maar kijken, luisteren,<br />

proberen je gedachten te or<strong>de</strong>nen, je angsten te<br />

mennen.<br />

Ik had hier willen schrijven over hoezeer het me<br />

zorgen baart dat <strong>de</strong> factor tijd in <strong>de</strong> beoor<strong>de</strong>ling<br />

van kunst steeds vaker uitgeschakeld wordt, dat<br />

<strong>de</strong> waan van <strong>de</strong> dag <strong>de</strong> waar<strong>de</strong> van een kunstwerk<br />

dicteert, terwijl <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis leert dat<br />

daar enorme fouten in gemaakt wor<strong>de</strong>n. Die<br />

kennis zou ons moeten lei<strong>de</strong>n tot <strong>voor</strong>zichtigheid,<br />

tot het afleggen van onze arrogantie over<br />

<strong>de</strong> juistheid van onze onmid<strong>de</strong>llijke en vaak al<br />

even onverbid<strong>de</strong>lijke oor<strong>de</strong>len.<br />

Ik had willen benadrukken dat het in kunst niet<br />

alleen maar gaat om het hier en nu, niet alleen<br />

om ons want wij zijn mieren, slechts even op<br />

aar<strong>de</strong>, maar om continuïteit. Die continuïteit<br />

waarborgen is een essentie van beschaving. Een<br />

beschaving waar ik, juffrouw Mier, trots ben<br />

<strong>de</strong>el van uit te maken. Maar dan ligt er iemand<br />

met zijn kloten dood op straat. Ik bedoel<br />

natuurlijk klotedood. ’s Avonds ben ik met mijn<br />

familie naar <strong>de</strong> Dam geweest, met twee spandoeken:<br />

één waar GEEN DODEN MAAR<br />

WOORDEN op stond en <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r beschil<strong>de</strong>rd<br />

met een dichtregel van Fe<strong>de</strong>rico García Lorca:<br />

PAS OP, PAS OP, HET LEVEN IS GEEN<br />

DROOM! Tegen alles in moet je blijven geloven<br />

in <strong>de</strong> kracht van kunst. An<strong>de</strong>rs ben je een watje.<br />

Ik had hier ook willen schrijven dat <strong>de</strong> kunstwereld<br />

veelvuldig met een pyrami<strong>de</strong> vergeleken<br />

wordt waarna <strong>de</strong>el twee van het betoog steevast<br />

is dat <strong>de</strong> top geschraagd moet wor<strong>de</strong>n door een<br />

bre<strong>de</strong> basis, lees daar<strong>voor</strong>: heel veel kunstenaars.<br />

Om het metafoorgebruik op te frissen had ik <strong>de</strong><br />

kunstwereld willen vergelijken met een puist,<br />

een vergelijking die <strong>de</strong> werkelijkheid veel meer<br />

recht doet. De kunstwereld als grote ro<strong>de</strong> har<strong>de</strong><br />

on<strong>de</strong>rhuidse bult. Een diepe met pus gevul<strong>de</strong><br />

huidaandoening. Ontstaan door een ontsteking<br />

in een haarzakje (het lichaam als metafoor <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> maatschappij) waar stafylokokken (slechte<br />

kunstenaars) bestre<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n door witte<br />

bloedlichaampjes (goe<strong>de</strong> kunstenaars). De puist<br />

moet <strong>voor</strong>al niet wor<strong>de</strong>n uitgeknepen (dat zijn<br />

dan <strong>de</strong> bezuinigingen) want dan kunnen <strong>de</strong><br />

slechte kunstenaars in <strong>de</strong> bloedbaan komen en<br />

een vergiftiging veroorzaken die <strong>de</strong> dood (van<br />

<strong>de</strong> maatschappij) tot gevolg kan hebben, evenals<br />

een heftige aanval van metaforitis. Als dát <strong>de</strong><br />

bezuinigingen niet kon tegengaan wist ik het<br />

ook niet meer.<br />

2


Kunst reikt ver<strong>de</strong>r,<br />

veel ver<strong>de</strong>r,<br />

tot in het hart<br />

van <strong>de</strong> duisternis<br />

Het won<strong>de</strong>r werkt, verhalen<br />

over kunst van Pam<br />

Emmerik verscheen in<br />

<strong>2003</strong> bij Querido en<br />

werd genomineerd <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> AKO-literatuurprijs<br />

2004.<br />

Maar toen barstte er een heel an<strong>de</strong>re puist pusrijk<br />

open. Een puist waar elke medischpoëtische<br />

metafoor machteloos tegenover lijkt<br />

te staan. Het stinkding van <strong>de</strong> wij/zijhaat en <strong>de</strong><br />

wij/zijangst. Op straat, op <strong>de</strong> radio en tv, in <strong>de</strong><br />

kranten. Stevie Won<strong>de</strong>r zong het al: ‘Hate’s<br />

goin’ round/ Breaking many hearts/ Stop it<br />

please/ Before it’s gone too far/ The force of evil<br />

plans/ To make you its possession/ And it will if<br />

we let it/ Destroy everybody.’<br />

Voor Theo van Gogh was vrijheid<br />

van meningsuiting een<br />

absolute waar<strong>de</strong>. Die opvatting<br />

kent schitteren<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>nten.<br />

Zwarte mensenrechtenadvocaten<br />

die het recht op vrijheid<br />

van meningsuiting van <strong>de</strong> Ku<br />

Klux Klan en joodse advocaten<br />

die het recht op vrijheid van<br />

meningsuiting van neonazi’s<br />

ver<strong>de</strong>dig<strong>de</strong>n, omdat ze von<strong>de</strong>n<br />

dat je het niet aan <strong>de</strong> staat<br />

kunt overlaten wie wel en wie niet zijn mening<br />

mag uiten, jij kunt dan immers <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> zijn<br />

die vervolgd wordt. Wat mij in dat standpunt<br />

altijd ontroerd heeft is <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>ur van het<br />

gebaar dat <strong>de</strong>ze advocaten maakten. Het is<br />

nogal wat om je ergste vijan<strong>de</strong>n recht van spreken<br />

te gunnen. Het getuigt van een waardigheid<br />

die <strong>de</strong>nk ik ontstaan is door een lange geschie<strong>de</strong>nis<br />

van on<strong>de</strong>rdrukking. Een geschie<strong>de</strong>nis die<br />

een keihar<strong>de</strong> training in het omgaan met je<br />

eigen superioriteitgevoelens met zich meegebracht<br />

heeft.<br />

Zelf ben ik niet zo e<strong>de</strong>l als <strong>de</strong>ze advocaten, misschien<br />

moet ik nog wat har<strong>de</strong>r trainen.<br />

Theo van Gogh is echt dood. Vlak na zijn dood<br />

heb ik Jozias van Aartsen op tv horen zeggen dat<br />

onze cultuur het waard is ver<strong>de</strong>digd te wor<strong>de</strong>n<br />

en dat hij hoopte dat kunstenaars <strong>voor</strong>al <strong>de</strong> vrijheid<br />

van meningsuiting zou<strong>de</strong>n blijven benutten<br />

om te maken wat ze willen. Ik hoop terug dat<br />

bij politici en beleidsmakers het besef zal ontstaan<br />

dat het niet om <strong>de</strong> economische waar<strong>de</strong><br />

van kunst gaat, maar dat kunst ver<strong>de</strong>r reikt, veel<br />

ver<strong>de</strong>r, tot in het hart van <strong>de</strong> duisternis, het<br />

bewegen van pijn, <strong>de</strong> probleembester<strong>de</strong> lucht,<br />

<strong>de</strong> vrije vel<strong>de</strong>n waar schitteren<strong>de</strong> cobra’s sissen,<br />

tot <strong>de</strong> kennis zon<strong>de</strong>r wortels, in angst en in argwaan,<br />

vod<strong>de</strong>n en dood gebeente, iets nieuws om<br />

<strong>voor</strong> te vrezen, een won<strong>de</strong>rlijke weel<strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />

nabijheid van <strong>de</strong> gevel<strong>de</strong> reus, het on<strong>de</strong>rhuis van<br />

gron<strong>de</strong>loos verdriet, een oog dat loert, aanvalt,<br />

verschroeit, on<strong>de</strong>rzoekt, altijd een en al ogen,<br />

gekluisterd bloed, 64 slippertjes en iets dat op<br />

een verkrachting leek, vier paar horens, het<br />

lachen van <strong>de</strong> Minnehaha, te mid<strong>de</strong>n van miljoenen<br />

en miljoenen vormen zon<strong>de</strong>rling, heimelijk,<br />

hard, een opgezette kwartel, <strong>de</strong> Gangesstromen<br />

van het heelal, <strong>de</strong> triomfen van krijgers,<br />

van trapeze naar trapeze, Jerusalems riolen, een<br />

doorletseld lichaam, niets, erger nog: leegte,<br />

dichtheid, het on<strong>de</strong>rliggen<strong>de</strong>, het zich tonen<strong>de</strong>,<br />

lucht, hitte en aar<strong>de</strong>, wortels, bloemen en insecten,<br />

pompoenen, matrozen, <strong>de</strong> trots van een<br />

boom, schurftige hon<strong>de</strong>n, een wreedheidscomputer,<br />

niets dat echt van jou is, oog van lief<strong>de</strong>,<br />

oog dat je aan het spit rijgt, een schildwacht,<br />

ego ontwaakt in <strong>de</strong> druk <strong>de</strong>r dingen, <strong>de</strong> wereld<br />

groot en diep, niet goed rond, <strong>de</strong> dag was groen,<br />

lief<strong>de</strong>svervulling, jij jij jij bent jezelf, Bombayeend<br />

met mango, mijn lippen achterna stop ik<br />

<strong>de</strong> do<strong>de</strong>n in mijn buik, sommigen waad<strong>de</strong>n tot<br />

hun ogen in <strong>de</strong> hel, honger, dorst, invretend<br />

speeksel, krijs, dans, dans, dans, dans!<br />

En dan<br />

Een luisteraar die luistert in <strong>de</strong> sneeuw<br />

Een nieuwe vis bijt in <strong>de</strong> nieuwe worm.<br />

En nieuw leven bloesemt uit <strong>de</strong> ruïnes.<br />

Met dank aan vijfentwintig dichters, wie ze allemaal<br />

raadt krijgt van mij een broodje kroket.<br />

Bij <strong>de</strong> moord op Theo van Gogh 2 november 2004<br />

Eind jaren ’80, <strong>de</strong> Tafel van Pam in Arti en in studio Sarphatistraat.<br />

Max Pam – aan het hoofd van <strong>de</strong> tafel – met zijn vrien<strong>de</strong>n Van Gogh en Van Heer<strong>de</strong>n tegen <strong>de</strong> an<strong>de</strong>ren,<br />

zoals het <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>. Rid<strong>de</strong>rs van <strong>de</strong> Ron<strong>de</strong> Tafel waren het, op <strong>de</strong> bres <strong>voor</strong> vrien<strong>de</strong>n<br />

– Krabbé, Kal – en per <strong>de</strong>finitie tégen <strong>de</strong> beslissers, <strong>de</strong> bureaucraten met <strong>de</strong> slechte smaak.<br />

En zo hoort het ook, <strong>voor</strong> vrien<strong>de</strong>n kom je op, <strong>voor</strong> vrien<strong>de</strong>n doe je alles. Van Gogh mocht schreeuwen,<br />

in <strong>de</strong> re<strong>de</strong> vallen, <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re heren bleven keurig. Zo niet Van Gogh, hij was vrolijk, open en<br />

rumoerig en wanneer ik fel protesteer<strong>de</strong> tegen een wel erg idiote uitspraak kon hij zo aardig zeggen,<br />

‘tutututu mevrouw Dornseiffer.’<br />

Theo van Gogh, een dorpsgek? Ik dacht het niet. Hij was een rid<strong>de</strong>r van formaat. In koelen bloe<strong>de</strong><br />

vermoord. Schan<strong>de</strong>.<br />

Sylvia Dornseiffer<br />

3


Van bolknak naar cigarillo<br />

door Sylvia Dornseiffer<br />

In het beleidsplan Kwaliteit kost geld heeft het <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Letteren</strong> uiteengezet wat het <strong>de</strong> komen<strong>de</strong> jaren wil doen en<br />

hoeveel geld dat kost. 21 september jl. ontvingen wij het antwoord<br />

van <strong>de</strong> staatssecretaris. Niet onverwacht hield ze vast<br />

aan het advies van <strong>de</strong> Raad <strong>voor</strong> Cultuur om 3% te korten<br />

op het budget <strong>voor</strong> <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> 2005-2008. Als een duveltje<br />

uit een doosje werd daaraan toegevoegd een eenmalige korting<br />

van 0,8% om <strong>de</strong> frictiekosten van <strong>de</strong> overheid te betalen.<br />

Met frictiekosten wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> bedragen bedoeld die<br />

gemoeid zijn met het stopzetten van subsidie. Al met al een<br />

structurele korting van zo’n € 100.000 en een inci<strong>de</strong>ntele van<br />

€ 45.000. Voor een relatief klein fonds als het <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Letteren</strong> is dat niet weinig. Zeker wanneer je in ogenschouw<br />

neemt na hoeveel soebatten <strong>de</strong> extra mid<strong>de</strong>len <strong>voor</strong> non-fictie,<br />

stimuleringsbeurzen en culturele diversiteit in 2002 ein<strong>de</strong>lijk<br />

wer<strong>de</strong>n binnengehaald. Van die € 320.000 zou dus nu<br />

als het aan <strong>de</strong> Raad had gelegen € 100.000 afgaan. En, zo<br />

voeg<strong>de</strong> <strong>de</strong> Raad toe: <strong>de</strong> schrijvers en vertalers mogen daar<br />

niets van merken. Dat was een lastige! Dus sneuvel<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

informatie<strong>voor</strong>ziening door min<strong>de</strong>r nieuwsbrieven in te plannen<br />

en <strong>de</strong> service naar <strong>de</strong> schrijvers en vertalers door te snij<strong>de</strong>n<br />

in <strong>de</strong> personele bezetting van het algemeen secretariaat,<br />

het eigen werkgenot door te bezuinigen op schoonmaak en<br />

huishou<strong>de</strong>lijke diensten. Maar daar zou<strong>de</strong>n we het natuurlijk<br />

niet mee halen en dus ston<strong>de</strong>n we <strong>voor</strong> het blok. Snij<strong>de</strong>n in<br />

het flankerend beleid op het gebied van <strong>de</strong>skundigheidsbevor<strong>de</strong>ring<br />

vertalers of <strong>de</strong> culturele diversiteit? En dat terwijl<br />

we juist het dringen<strong>de</strong> verzoek van <strong>de</strong> staatssecretaris kregen<br />

om het culturele diversiteitsbeleid te intensiveren. Ver<strong>de</strong>r<br />

snij<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> personele kosten (<strong>de</strong> adviessecretariaten) zou<br />

wel <strong>de</strong>gelijk betekenen dat schrijvers en vertalers getroffen<br />

zou<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n, want zelfs een ‘simpel’ uitkeringsloket<br />

instandhou<strong>de</strong>n kan echt niet meer op een koopje.<br />

We hebben in het beleidsplan Kwaliteit kost geld uitvoerig<br />

beargumenteerd waarom <strong>de</strong> huidige personeelsformatie<br />

noodzakelijk is om het (subsidie)beleid op een verantwoor<strong>de</strong><br />

wijze te kunnen uitvoeren. De (geringe) groei van <strong>de</strong> formatie<br />

in <strong>de</strong> afgelopen jaren was dan ook in belangrijke mate een<br />

inhaalslag van <strong>de</strong> veel te krappe bezetting in eer<strong>de</strong>re perio<strong>de</strong>n.<br />

Daarnaast kan nieuw beleid, zoals op het terrein van <strong>de</strong><br />

culturele diversiteit en <strong>de</strong> literaire non-fictie, geen vorm krijgen<br />

als daar geen projectme<strong>de</strong>werkers uitvoering aan geven.<br />

Welgeteld twee (parttime) projectme<strong>de</strong>werkers heeft het<br />

<strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> het nieuwe beleid aangesteld. Het succes in <strong>de</strong><br />

uitvoering van <strong>de</strong>ze zeer geprezen beleidsinitiatieven is in<br />

grote mate te danken aan <strong>de</strong>ze gespecialiseer<strong>de</strong> krachten.<br />

Subsidiebeleid dient zo efficiënt mogelijk te wor<strong>de</strong>n uitgevoerd,<br />

daarover verschillen we niet van mening. Maar er zijn<br />

natuurlijk grenzen.<br />

Er is immers sprake van een toename van externe eisen en<br />

regels waaraan het <strong>Fonds</strong> gehou<strong>de</strong>n is en die in <strong>de</strong> loop <strong>de</strong>r<br />

jaren het werk van het personeel aanzienlijk heeft uitgebreid.<br />

Te <strong>de</strong>nken valt aan <strong>de</strong> gevolgen van <strong>de</strong> invoering van <strong>de</strong><br />

Algemene wet bestuursrecht (Awb) en <strong>de</strong> verplichtingen op<br />

grond van <strong>de</strong> Archiefwet 1995. Zon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ge<strong>de</strong>gen on<strong>de</strong>rsteuning<br />

van voldoen<strong>de</strong> en <strong>de</strong>skundig personeel lukt het niet.<br />

Voor <strong>de</strong> inhou<strong>de</strong>lijke kwaliteitsbeoor<strong>de</strong>ling wor<strong>de</strong>n dankzij<br />

<strong>de</strong> inzet en loyaliteit in het literaire veld topprestaties geleverd<br />

tegen een beschei<strong>de</strong>n vergoeding.<br />

Daarom, beste staatssecretaris, zijn we blij dat <strong>de</strong> bolknak<br />

een klein sigaartje werd. In <strong>de</strong> brief van 2 november jl. werd<br />

ons verteld hoe <strong>de</strong> 10 miljoen extra <strong>voor</strong> cultuur ver<strong>de</strong>eld<br />

gaat wor<strong>de</strong>n. We zijn blij <strong>voor</strong> <strong>de</strong> hele culturele sector dat <strong>de</strong><br />

algemene korting van 0,8% ten behoeve van <strong>de</strong> frictiekosten<br />

van <strong>de</strong> baan is. Maar <strong>voor</strong>al die terloopse passage waarin wat<br />

krom was, wordt rechtgezet <strong>de</strong>ed ons plezier. U schrijft:<br />

‘Ook wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> kortingen op <strong>de</strong> letterenfondsen verzacht.<br />

Het kortingspercentage op <strong>de</strong> letterenfondsen lag, conform<br />

het door mij overgenomen Raadsadvies, boven dat van <strong>de</strong><br />

overige cultuurfondsen. Nu er extra mid<strong>de</strong>len <strong>voor</strong>han<strong>de</strong>n<br />

zijn, heb ik besloten <strong>de</strong> korting op <strong>de</strong> letterenfondsen te verlichten<br />

en gelijk te stellen aan <strong>de</strong> korting op <strong>de</strong> apparaatskosten<br />

bij <strong>de</strong> overige fondsen.’<br />

Blijft over een structurele korting van € 45.000 <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

komen<strong>de</strong> perio<strong>de</strong>. Een cigarillo, dat wel, maar het blijft een<br />

korting gelijk aan het bedrag dat we extra wil<strong>de</strong>n inzetten<br />

<strong>voor</strong> het culturele diversiteitbeleid.<br />

Een argument om nog ver<strong>de</strong>r <strong>de</strong> nek uit te steken en die hele<br />

korting op <strong>de</strong> letterenfondsen en lettereninstellingen als<br />

Stichting Schrijvers School en Samenleving en Stichting<br />

Lezen weg te strepen, raakt ons allen. De letterenfondsen<br />

werken met relatief weinig geld zeer effectief. Auteurs verdienen<br />

relatief weinig, maar stellen daar een grote tegenprestatie<br />

tegenover. Literatuur zorgt <strong>voor</strong> een grote uitstraling in <strong>de</strong><br />

richting van <strong>de</strong> film, het theater, het on<strong>de</strong>rwijs, literatuur<br />

heeft maatschappelijk nut, kweekt begrip en bevor<strong>de</strong>rt <strong>de</strong><br />

sociale cohesie, ontwikkelt <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntiteit, (<strong>voor</strong>uit) <strong>de</strong> waar<strong>de</strong>n<br />

en normen van een samenleving.<br />

Schrijven, vertalen, lezen, verbeelding, kennis, on<strong>de</strong>rwijs &<br />

ontwikkeling, het zijn reddingsboeien tegen provincialisme<br />

& nationalisme, ontlezing en analfabetisme, domheid en tenslotte<br />

intolerantie.<br />

Láát die scherpers van <strong>de</strong> geest, beoefenaren van <strong>de</strong> verbeeldingskracht<br />

en het vrije woord, steunpilaren van <strong>de</strong> culturele<br />

ontwikkeling, <strong>de</strong> culturele dialoog dat heel kleine beetje<br />

overheidsgeld en maak, beste staatssecretaris, korte metten<br />

met <strong>de</strong> bezuiniging op <strong>de</strong> letteren en <strong>de</strong> literatuur.<br />

Weg met die sigaren uit eigen doos.<br />

En tot slot, het <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong> heeft nog een waslijstje<br />

<strong>voor</strong>nemens <strong>voor</strong> <strong>de</strong> komen<strong>de</strong> perio<strong>de</strong> die alleen met<br />

extra geld verwezenlijkt kunnen wor<strong>de</strong>n. Zoals daar zijn:<br />

on<strong>de</strong>rhoud en archivering van <strong>de</strong> fondsarchieven, een writerin-resi<strong>de</strong>nceprogramma,<br />

e-culture en het ontwikkelen van<br />

structureel letterenbeleid met Suriname en <strong>de</strong> Antillen.<br />

Kortom in <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n van onze koningin: ‘Er is nog veel<br />

werk te doen en er is geen tijd te verliezen!’.<br />

4


STRUIKELBLOK<br />

Marilyn Simons <strong>de</strong>buteer<strong>de</strong><br />

in Suriname met<br />

<strong>de</strong> verhaalbun<strong>de</strong>l Carrousel<br />

Okopipi, Paramaribo<br />

2004 en het kin<strong>de</strong>rboekje<br />

met verhaal cd<br />

Anansi Dala Stichting<br />

Projecten, Paramaribo<br />

2004.<br />

Schrijven en publiceren in Suriname<br />

Schrijven is <strong>voor</strong> literatuurschrijvers in Suriname<br />

vrijetijdsbesteding, iets dat je ‘ernaast’ doet. Er<br />

wordt veelal zelf en uit eigen mid<strong>de</strong>len uitgegeven.<br />

De oplage waarin, varieert bij offsetdrukkers<br />

van 500 tot 3000 exemplaren. Dankzij <strong>de</strong><br />

nieuwe druktechnologie wordt nu ook in kleinere<br />

oplagen gedrukt. De jaarlijkse afzet <strong>voor</strong> poëzie<br />

ligt ver bene<strong>de</strong>n <strong>de</strong> 500 exemplaren. Als dit<br />

aantal bij verhaalbun<strong>de</strong>ls en romans wordt overschre<strong>de</strong>n,<br />

mag al gesproken wor<strong>de</strong>n van een<br />

bestseller.<br />

De vraag naar Surinaamse kin<strong>de</strong>r- en jeugdboeken<br />

is <strong>de</strong> afgelopen vijf jaren fors gestegen. Bij<br />

goe<strong>de</strong> marketing en relatief lage prijzen, kan tussen<br />

<strong>de</strong> 500 en 1000 wor<strong>de</strong>n gehaald. De relatief<br />

hoge afzet is niet in <strong>de</strong> laatste plaats te danken<br />

aan het jaarlijks terugkeren<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>rboekenfestival<br />

dat door Stichting Projecten Suriname wordt<br />

georganiseerd. S’77, het schrijverscollectief in<br />

Paramaribo, organiseert al enkele jaren met<br />

maan<strong>de</strong>lijkse regelmaat literaire activiteiten –<br />

ook <strong>de</strong>butanten vin<strong>de</strong>n hier een podium.<br />

De wekelijkse literaire pagina van het dagblad<br />

De Ware Tijd besteedt voldoen<strong>de</strong> aandacht aan<br />

lokale en Caribische schrijvers en hun werk.<br />

Literaire bla<strong>de</strong>n en leeskringen ontbreken <strong>voor</strong>alsnog.<br />

Schatting van het literaire lezerspubliek<br />

(naar afzet): 300 personen. De mogelijkheid om<br />

in kleinere oplagen te drukken maakt uitgeven<br />

in eigen beheer zon<strong>de</strong>r al te grote risico’s mogelijk<br />

maar brengt <strong>de</strong> verkoopprijs van boeken niet<br />

omlaag – wat een oorzaak kan zijn <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

kleinschaligheid van <strong>de</strong> Surinaamse boekenmarkt.<br />

Wie groter wil vertrekt, of zoekt naar een uitgever<br />

in het buitenland.<br />

Begin van dit jaar werd <strong>de</strong> jonge literaire uitgever<br />

Okopipi in Paramaribo, door het <strong>Fonds</strong><br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong> op <strong>de</strong> hoogte gesteld van <strong>de</strong><br />

subsidieregelingen <strong>voor</strong> <strong>de</strong>butanten. Het nieuws<br />

circuleer<strong>de</strong> al snel binnen schrijverskringen in<br />

Suriname.<br />

Wat zegt het fondsreglement over het aanvragen<br />

van subsidies door in Suriname ge<strong>de</strong>buteer<strong>de</strong><br />

schrijvers:<br />

In zijn reglement stelt het <strong>Fonds</strong> heel nobel dat<br />

het geen on<strong>de</strong>rscheid maakt in woonplaats of<br />

nationaliteit van <strong>de</strong> schrijver. Dus ook schrijvers<br />

uit Suriname bij<strong>voor</strong>beeld, mogen een aanvraag<br />

doen, zou men kunnen conclu<strong>de</strong>ren.<br />

Toch kunnen in Suriname ge<strong>de</strong>buteer<strong>de</strong> schrijvers<br />

reglementair op dit moment bij het <strong>Fonds</strong><br />

geen aanvraag doen om subsidie ofschoon ook<br />

zij schrijvers zijn van Ne<strong>de</strong>rlandstalige literatuur.<br />

‘Het literaire <strong>de</strong>buut is bestemd <strong>voor</strong> <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandstalige<br />

markt, moet dus in <strong>de</strong> reguliere<br />

boekhan<strong>de</strong>l in Ne<strong>de</strong>rland en Vlaan<strong>de</strong>ren ver-<br />

krijgbaar zijn’ is namelijk eveneens een stelling<br />

van het <strong>Fonds</strong>, en wel één die als absolute <strong>voor</strong>waar<strong>de</strong><br />

geldt.<br />

Als <strong>de</strong> uitgever alleen op <strong>de</strong> promotie en verkoop<br />

van het Ne<strong>de</strong>rlandstalige <strong>de</strong>buut in Suriname<br />

gericht is, zal <strong>de</strong> ge<strong>de</strong>buteer<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandstalige<br />

schrijver dus niet <strong>voor</strong> subsidie in aanmerking<br />

kunnen komen.<br />

Deze <strong>voor</strong>waar<strong>de</strong> sluit schrijvers die in Suriname<br />

publiceren buiten, zwakt het nobele uitgangspunt<br />

dat stelt dat woonplaats en nationaliteit<br />

niet uitmaken af en trekt daarmee <strong>de</strong> doelstelling<br />

(het stimuleren van <strong>de</strong> kwaliteit en diversiteit<br />

van Ne<strong>de</strong>rlandse literatuur) in twijfel.<br />

Als het gaat om het stimuleren van <strong>de</strong> kwaliteit<br />

en diversiteit van Ne<strong>de</strong>rlandse literatuur, mag<br />

het dan uitmaken waar <strong>de</strong> schrijver uitgeeft en<br />

dat <strong>de</strong> markt zich niet in Amsterdam en/of Antwerpen<br />

maar in Paramaribo bevindt?<br />

Als het stimuleren van <strong>de</strong> kwaliteit en diversiteit<br />

van Ne<strong>de</strong>rlandse literatuur werkelijk hoog in het<br />

vaan<strong>de</strong>l staat, als woonplaats en nationaliteit<br />

geen on<strong>de</strong>rscheid maken, waarom wor<strong>de</strong>n Surinaamse<br />

schrijvers en kunstenaars dan naar <strong>de</strong><br />

Amsterdamse of Antwerpse markt weggelokt<br />

zoals nu het geval is? Waarom wordt er niet ook<br />

buiten <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse en Vlaamse grens gezocht<br />

naar goe<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse literatuur om <strong>de</strong> ontwikkeling<br />

en <strong>voor</strong>tzetting daarvan te stimuleren?<br />

Marylin Simons<br />

5


Beloften, vertoon van goe<strong>de</strong> wil en nieuwe<br />

spraakverwarring<br />

Arabische literatuur en <strong>de</strong> Frankfurter Buchmesse<br />

door Richard van Leeuwen<br />

De culturele<br />

barrière tussen<br />

<strong>de</strong> Arabische<br />

wereld en Europa<br />

is <strong>de</strong> laatste<br />

<strong>de</strong>cennia nauwelijks<br />

afgenomen, hoewel<br />

het belang<br />

van <strong>de</strong> culturele<br />

en politieke contacten<br />

gestaag is gegroeid<br />

Richard van Leeuwen is<br />

als arabist verbon<strong>de</strong>n<br />

aan <strong>de</strong> Universiteit van<br />

Amsterdam, literair vertaler<br />

Arabisch en lid van<br />

<strong>de</strong> Adviesraad van het<br />

<strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>.<br />

De Franfurter Buchmesse is <strong>voor</strong>al bedoeld om<br />

<strong>de</strong> bezoekers al hun illusies over het boekenvak<br />

te ontnemen. Wie nog een romantisch beeld<br />

heeft van het gedrukte woord wordt hardhandig<br />

met <strong>de</strong> realiteit geconfronteerd: boeken zijn<br />

koopwaar en moeten in zo groot mogelijke hoeveelhe<strong>de</strong>n<br />

en met zo groot mogelijke winst wor<strong>de</strong>n<br />

verhan<strong>de</strong>ld. Toch is er in <strong>de</strong> baaierd van<br />

tuinboeken, kookboeken en<br />

naslagwerken hier en daar iets<br />

moois te ont<strong>de</strong>kken, kleine<br />

wereldvreem<strong>de</strong> uitgevers die<br />

onverkoopbare prachtboeken<br />

uitbrengen, i<strong>de</strong>alisten die <strong>de</strong><br />

wereld intellectueel willen verrijken<br />

en marginale bedrijfjes<br />

die snuffelen naar alles wat <strong>de</strong><br />

groten laten liggen. Tot <strong>de</strong>ze<br />

laatste categorie behoren al<br />

jaren <strong>de</strong> uitgevers die gespecialiseerd<br />

zijn in Arabische literatuur,<br />

een markt die is gegroeid<br />

na <strong>de</strong> toekenning van <strong>de</strong><br />

Nobelprijs <strong>voor</strong> literatuur aan<br />

<strong>de</strong> Egyptische schrijver Nagieb<br />

Mahfoez, in 1988, maar die<br />

nog steeds niet afdoen<strong>de</strong> wordt<br />

geëxploiteerd.<br />

De culturele barrière tussen <strong>de</strong> Arabische wereld<br />

en Europa is <strong>de</strong> laatste <strong>de</strong>cennia nauwelijks<br />

afgenomen, hoewel het belang van <strong>de</strong> culturele<br />

en politieke contacten gestaag is gegroeid. De<br />

Arabische lan<strong>de</strong>n zijn onze directe buren gewor<strong>de</strong>n<br />

en <strong>de</strong> islam schiet wortel in Europa.<br />

Vermoe<strong>de</strong>lijk om <strong>de</strong> aandacht hierop te vestigen<br />

heeft <strong>de</strong> Buchmesse dit jaar <strong>de</strong> Arabische wereld<br />

tot Schwerpunkt verheven. Dat is een gedurf<strong>de</strong><br />

beslissing, niet alleen vanwege <strong>de</strong> gespannen<br />

politieke situatie in het Mid<strong>de</strong>n-Oosten, maar<br />

ook vanwege het <strong>de</strong>licate karakter van culturele<br />

<strong>de</strong>batten in <strong>de</strong> Arabische wereld en van <strong>de</strong> culturele<br />

relaties tussen <strong>de</strong> Arabische wereld en Europa.<br />

Het eerste conflict dreig<strong>de</strong> al te ontstaan toen<br />

<strong>de</strong> Marokkaanse schrijver Tahar Ben Jelloun,<br />

woonachtig in Parijs, <strong>de</strong> Messe in een artikel in<br />

Die Zeit verweet <strong>de</strong> organisatie van het Schwerpunkt<br />

aan <strong>de</strong> Arabische Liga te hebben toegewezen.<br />

Hij vrees<strong>de</strong> dat kritische auteurs en intellectuelen<br />

en met name ballingen in Europa uit<br />

politieke overwegingen zou<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n geweerd.<br />

Ook uit <strong>de</strong> islamitische hoek kwamen protesten,<br />

omdat <strong>de</strong> organisatoren <strong>de</strong> religieuze stem het<br />

liefst zoveel mogelijk zou<strong>de</strong>n willen smoren.<br />

Uitein<strong>de</strong>lijk viel het allemaal wel mee, al was <strong>de</strong><br />

religieuze stem in<strong>de</strong>rdaad nauwelijks te horen.<br />

Op <strong>de</strong> boekenbeurs van Cairo zijn gewoonlijk<br />

hele hallen ingeruimd <strong>voor</strong> religieuze boeken; in<br />

Frankfurt bevond zich welgeteld één islamitische<br />

uitgeverij. Maar ver<strong>de</strong>r gaf het hele wereldje van<br />

Arabische schrijvers en <strong>de</strong>nkers acte <strong>de</strong> présence,<br />

inclusief schrijvers die hun politieke kritiek niet<br />

plegen te verbergen. Er waren wel vrij veel<br />

‘nationale’ stands, waar soms <strong>voor</strong>al fraai<br />

gedrukte toeristische brochures en optimistische<br />

economische en culturele statistieken wer<strong>de</strong>n<br />

verstrekt, maar dat was vroeger ook al zo. Er zijn<br />

maar weinig Arabische uitgevers die zich <strong>de</strong> prijs<br />

van een eigen stand in Frankfurt kunnen veroorloven<br />

en die komen bijna uitsluitend uit<br />

Libanon, Egypte en Marokko. Het boekenbedrijf<br />

bevindt zich in een permanente crisis, roofdrukken<br />

zijn aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> van <strong>de</strong> dag, het lezerspubliek<br />

is beperkt en arm, <strong>de</strong> distributie binnen <strong>de</strong><br />

Arabische wereld verloopt uiterst moeizaam en<br />

<strong>de</strong> censuur ligt op <strong>de</strong> loer om hele oplagen in<br />

beslag te nemen. Literaire uitgeverijen zijn vaak<br />

eenmansbedrijfjes die met veel i<strong>de</strong>alisme het<br />

hoofd boven water proberen te hou<strong>de</strong>n.<br />

Hoewel door al <strong>de</strong>ze problemen literatuur in <strong>de</strong><br />

Arabische wereld een marginale positie inneemt,<br />

spelen schrijvers toch vaak een <strong>voor</strong>aanstaan<strong>de</strong><br />

politieke rol, <strong>voor</strong>al omdat ze zichzelf een soort<br />

gewetensfunctie toekennen en zich met alles plegen<br />

te bemoeien. Op <strong>de</strong> Buchmesse kwam dit<br />

tot uiting in <strong>de</strong> vele forum<strong>de</strong>batten waarin uitvoerig<br />

werd ingegaan op <strong>de</strong> problemen waaron<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> Arabische boekenwereld en <strong>de</strong> cultuuruitwisseling<br />

met Europa gebukt gaan. De <strong>de</strong>batten<br />

waren <strong>voor</strong>namelijk <strong>de</strong>fensief, een ver<strong>de</strong>diging<br />

van <strong>de</strong> Arabische cultuur tegen vele boosdoeners,<br />

in <strong>de</strong> eerste plaats <strong>de</strong> eigen gezagdragers, die het<br />

intellectuele klimaat be<strong>de</strong>rven met censuur,<br />

beperking van politieke vrijhe<strong>de</strong>n en het creëren<br />

van ongunstige <strong>voor</strong>waar<strong>de</strong>n <strong>voor</strong> intellectuele<br />

ontplooiing, uit i<strong>de</strong>ologische motieven. Maar<br />

ook Europa kwam er niet smetteloos vanaf. Niet<br />

alleen steunt <strong>de</strong> eu repressieve regimes, ondanks<br />

mooie woor<strong>de</strong>n over <strong>de</strong>mocratie, ook ontbreekt<br />

bij <strong>de</strong> Europeanen elke oprechte interesse in <strong>de</strong><br />

cultuur van hun buren.<br />

De kloof tussen Europa en <strong>de</strong> Arabische wereld<br />

werd misschien nog het best geïllustreerd bij het<br />

forum over ‘vertalen’. Daar verweten <strong>de</strong> Arabische<br />

uitgevers hun Europese collega’s dat ze soms<br />

nog wel bereid waren een romannetje in ver-<br />

6


Er zijn maar<br />

weinig Arabische<br />

uitgevers die zich<br />

<strong>de</strong> prijs van<br />

een eigen stand<br />

in Frankfurt<br />

kunnen veroorloven<br />

en die komen<br />

bijna uitsluitend<br />

uit Libanon, Egypte<br />

en Marokko<br />

taling uit te geven, maar dat ze in het geheel<br />

geen belangstelling hebben <strong>voor</strong> Arabische nonfictie:<br />

blijkbaar meent men in Europa dat het<br />

<strong>de</strong>nken in <strong>de</strong> Arabische wereld niet <strong>de</strong> moeite<br />

waard is. De Europeanen wer<strong>de</strong>n van arrogantie<br />

beschuldigd: als er al aandacht wordt besteed<br />

aan Arabisch-islamitische <strong>de</strong>nkers, is het <strong>voor</strong>al<br />

om hen aan te sporen zich beter in het Europese<br />

gedachtegoed te verdiepen en hun religieuze<br />

opvattingen bij te stellen. De Europese uitgevers<br />

stel<strong>de</strong>n hier tegenover dat <strong>de</strong> Arabische uitgevers<br />

hun het werken niet gemakkelijk maken, omdat<br />

er geen belang wordt gehecht aan publiciteit en<br />

men afhankelijk is van schaarse arabisten die <strong>de</strong><br />

hele Arabische boekenmarkt moeten afschuimen<br />

om interessante boeken te verzamelen, die ze<br />

vervolgens moeten lezen en<br />

met een gebruiksaanwijzing<br />

aan uitgevers moeten <strong>voor</strong>leggen,<br />

<strong>voor</strong>dat publicatie in<br />

overweging kan wor<strong>de</strong>n genomen.<br />

Het <strong>de</strong>bat bracht natuurlijk<br />

geen overeenstemming,<br />

maar wel beloften, vertoon<br />

van goe<strong>de</strong> wil en nieuwe<br />

spraakverwarring.<br />

Hoe het ook zij, <strong>voor</strong> <strong>de</strong> Arabische<br />

intellectuelen was <strong>de</strong><br />

Buchmesse een hoogtepunt.<br />

De vele aanwezige schrijvers<br />

genoten zichtbaar van <strong>de</strong> aandacht<br />

en sleepten zich onvermoeibaar<br />

van boekpresentatie<br />

naar forumdiscussie en vice<br />

versa. Het stralen<strong>de</strong> mid<strong>de</strong>lpunt<br />

was Elias Khoury, wiens meesterwerk Baab<br />

as-sjams (‘<strong>de</strong> Zonnepoort’) net in het Duits was<br />

uitgekomen en in alle kranten werd toegejuicht.<br />

Ook schrijvers als Gamaal al-Ghitani (Egypte),<br />

Sahar Khaliefa (Palestina) en Hasan Dawoed<br />

(Libanon), en <strong>de</strong>nkers als Nasr Hamid Aboe<br />

Zaid (Egypte/Ne<strong>de</strong>rland) en Sadik Djalaal al-<br />

Azm (Syrië), waren prominent aanwezig, naast<br />

jonger aanstormend talent. De tijd zal leren of<br />

<strong>de</strong> intellectuele uitwisseling enig nieuw begrip<br />

heeft opgeleverd of alleen een herhaling van <strong>de</strong><br />

bestaan<strong>de</strong> misverstan<strong>de</strong>n.<br />

Of het Arabische Schwerpunkt in zakelijk<br />

opzicht een succes was is <strong>de</strong> vraag. De Arabische<br />

uitgevers zaten <strong>voor</strong>namelijk met elkaar koffie te<br />

drinken en hun stands wer<strong>de</strong>n niet door hor<strong>de</strong>n<br />

Europese collega’s bezocht. Zoals altijd blijft er<br />

optimisme bij ie<strong>de</strong>reen die al jaren werkt aan <strong>de</strong><br />

verbreiding van Arabische literatuur, zoals uitgeverij<br />

Lenos uit Zürich, die on<strong>de</strong>r meer het<br />

meesterwerk van <strong>de</strong> Libische auteur al-Koni<br />

heeft uitgegeven, Actes du Sud (Hoda Barakat,<br />

Mahmoed Darwiesj en vele an<strong>de</strong>ren) en Du<br />

Seuil, waar in februari het grote werk van<br />

Gamaal al-Ghitani gaat verschijnen. Dat dit<br />

soort boeken kunnen wor<strong>de</strong>n uitgegeven stemt<br />

hoopvol. De Buchmesse van dit jaar zal misschien<br />

niet tot <strong>de</strong> beoog<strong>de</strong> doorbraak lei<strong>de</strong>n,<br />

maar er is al veel verbeterd in <strong>de</strong> afgelopen vijftien<br />

jaar en het zal gestaag beter gaan.<br />

Enkele Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

vertalingen van <strong>de</strong><br />

genoem<strong>de</strong> auteurs<br />

Nasr Hamid Aboe Zaid Vernieuwing in het islamitisch<br />

<strong>de</strong>nken: een wetenschappelijke bena<strong>de</strong>ring (vertaald en<br />

ingeleid door Fred Leemhuis en Rob Leemhuis) Bulaaq<br />

1996.<br />

Nasr H. Abu Zayd Mijn leven met <strong>de</strong> islam: zoals verteld<br />

aan Navid Kermani (vertaald uit het Duits door Vreni<br />

Obrecht) Becht 2002.<br />

Sadik Al-Azm, Fatima Mernissi, Abdulkarim Soroush<br />

Religie en mo<strong>de</strong>rniteit (samengesteld door Max Sparreboom;<br />

vertaald uit het Engels) De Geus 2004.<br />

Hoda Barakat De lachsteen (vertaald door Richard van<br />

Leeuwen) Goossens 1996.<br />

Mahmoed Darwiesj Herinnering om te vergeten (vertaald<br />

door Richard van Leeuwen en Djûke<br />

Poppinga) Meulenhoff 1996.<br />

Gamaal al-Ghitani Onrust in <strong>de</strong> Saffraansteeg (vertaald door<br />

Richard van Leeuwen), Ambo 1994.<br />

Gamaal al-Ghitani Gesprekken met Nagieb Mahfoez (vertaald<br />

en bewerkt door Djûke Poppinga) Het Wereldvenster<br />

1989.<br />

Sahar Khalifa De poort (vertaald door Djûke Poppinga en<br />

Richard van Leeuwen) De Geus 1996.<br />

Elias Khoury Jalo (vertaald door Richard van Leeuwen)<br />

Ambo 2004.<br />

Ibrahim al-Koni Bloe<strong>de</strong>n<strong>de</strong> steen (vertaald door Richard van<br />

Leeuwen) Van Gennep 1997.<br />

Nagieb Mahfoez Pension Miramar (vertaling Richard van<br />

Leeuwen) De Geus 2004.<br />

7


Arabische impressies in Frankfurt<br />

door Ronald Bos<br />

Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> twee dagen die ik op <strong>de</strong> Frankfurter Buchmesse doorbracht,<br />

was een maaltijd in Syrisch-Libanees restaurant Zenobia,<br />

vlak om <strong>de</strong> hoek bij het Frankfurter Literaturhaus, <strong>de</strong> meest tot <strong>de</strong><br />

verbeelding spreken<strong>de</strong> ervaring. Het was of ik weer in een toprestaurant<br />

in Damaskus zat, maar dan wat chiquer. Zenobia is een prachtig<br />

net geopend restaurant, waar we een paar fantastische mezze<br />

hebben gegeten: humus, muhammara en nog an<strong>de</strong>re heerlijkhe<strong>de</strong>n<br />

met een geweldige Libanese wijn. Aan <strong>de</strong> tafels om ons heen zaten <strong>de</strong><br />

Arabische gasten van het Literaturhaus.<br />

Het Schwerpunkt van <strong>de</strong> Buchmesse was dit jaar<br />

<strong>de</strong> Arabische literatuur. Dat is <strong>de</strong> literatuur waar<br />

ik door het intercultureel beleid van het <strong>Fonds</strong><br />

veel mee te maken heb: dichters en schrijvers uit<br />

Syrië, Jemen, Irak, Egypte, Libië, Soedan, Algerije<br />

en Marokko sturen regelmatig hun werk toe.<br />

En, dat moet er ie<strong>de</strong>re keer bij gezegd, ik heb<br />

het dan niet over Iran – dat niet tot <strong>de</strong> Arabische<br />

wereld behoort – maar er ook op <strong>de</strong> Buchmesse<br />

wel mee werd geassocieerd. De Arabieren zelf<br />

maken daar ook prettig gebruik van. Er werd<br />

bij<strong>voor</strong>beeld een zevental kleurige plaatjes uitge<strong>de</strong>eld<br />

met ‘Arabian pioneers’, als een soort Arabisch<br />

kwartetspel, van wie er toch drie dui<strong>de</strong>lijk<br />

Perzische pioniers zijn, on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren <strong>de</strong> wereldberoem<strong>de</strong><br />

geneeskundige Avicenna. De Arabische<br />

inlijving van Perzië is nog steeds niet ten<br />

ein<strong>de</strong>. Zoals ook <strong>de</strong> omslag van <strong>de</strong> Buchmessebijlage<br />

van Die Zeit: die toont, jawel, een Perzisch<br />

tapijt. Deze verwarring over Arabisch en<br />

Perzisch/Iraans is <strong>voor</strong> insi<strong>de</strong>rs een irritant en<br />

helaas regelmatig terugkerend verschijnsel.<br />

Van traditioneel tot<br />

experimenteel<br />

Er vond op <strong>de</strong> Buchmesse een boeiend forum<br />

plaats in het Arabischer Pavillon over he<strong>de</strong>ndaagse<br />

Arabische poëzie, met op het podium een<br />

zevental Arabische dichters die hun persoonlijke<br />

visie gaven. De dichters hiel<strong>de</strong>n ie<strong>de</strong>r een kort<br />

verhaal dat tot grote wanhoop van <strong>de</strong> simultaanvertalers<br />

niet altijd bij te benen was vanwege <strong>de</strong><br />

meer poëtische dan zakelijke inhoud. Dit leid<strong>de</strong><br />

tot grote hilariteit on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> niet-Arabisch spreken<strong>de</strong>n,<br />

die van <strong>de</strong> Duitse naar <strong>de</strong> Engelse vertaler<br />

probeer<strong>de</strong>n te zappen. Op een gegeven<br />

moment gaven ze het allebei op. De toespraken<br />

waren soms te moeilijk of te abstract. Een van<br />

<strong>de</strong> dichters beklemtoon<strong>de</strong> dat er <strong>de</strong> laatste jaren<br />

teveel wordt gepraat over poëzie en te weinig<br />

gedichten wor<strong>de</strong>n geschreven die mensen uit het<br />

hoofd kunnen leren. Hij bedoel<strong>de</strong> daarmee <strong>de</strong><br />

meer klassieke gedichten.<br />

De Duitse arabist en vertaler Stefan Weidner<br />

sloot het forum af met <strong>de</strong> bewering dat er geen<br />

taal ter wereld bestaat waar in <strong>de</strong> poëzie gedu-<br />

ren<strong>de</strong> <strong>de</strong> laatste vijftig jaar zoveel ontwikkelingen<br />

hebben plaatsgevon<strong>de</strong>n als het Arabisch. Er<br />

is nu een breed spectrum poëzie, van traditioneel<br />

tot experimenteel, van bijzon<strong>de</strong>r goed tot waar<strong>de</strong>loos.<br />

Weidner maakte een twee<strong>de</strong>ling tussen<br />

eenvoudige en hermetische in <strong>de</strong> klassieke traditie<br />

wortelen<strong>de</strong> poëzie. Van <strong>de</strong> eerste categorie<br />

noem<strong>de</strong> hij <strong>de</strong> Syrische dichter Nizar Kabbani<br />

(1923-1998), die <strong>voor</strong>al bekend is om zijn lief<strong>de</strong>sgedichten,<br />

en <strong>de</strong> jongere Arabische dichtersgeneratie<br />

die zeer realistisch over het dagelijks<br />

leven schrijft. Van <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> categorie wer<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> beken<strong>de</strong> en populaire Palestijnse dichter<br />

Mahmoud Darwiesj en <strong>de</strong> Syriër Adonis<br />

genoemd, die bei<strong>de</strong>n in het Frankfurter Literaturhaus<br />

optra<strong>de</strong>n.<br />

Arabische literatuur in<br />

Duitse vertaling<br />

Het publiek vond <strong>de</strong> lezingen te weinig inzicht<br />

geven in <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne Arabische poëzie. Ook was<br />

als commentaar te horen dat het absurd was dat<br />

er geen enkele vrouwelijke dichter was uitgenodigd<br />

om <strong>de</strong>el te nemen aan het forum.<br />

In het programma van het Frankfurter Literaturhaus,<br />

met zo’n tachtig Arabische dichters en<br />

schrijvers, was immers ook een behoorlijk aantal<br />

vrouwelijke auteurs aanwezig. De belangstelling<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> optre<strong>de</strong>ns van zowel beken<strong>de</strong> als min<strong>de</strong>r<br />

beken<strong>de</strong> auteurs was bijzon<strong>de</strong>r groot. In <strong>de</strong> volle<br />

zalen waren er verhoudingsgewijs veel Arabischogen<strong>de</strong><br />

bezoekers, dat wel. Tij<strong>de</strong>ns het optre<strong>de</strong>n<br />

8


van Mahmoud Darwiesj was het bijzon<strong>de</strong>r druk,<br />

<strong>de</strong> pocketcamera’s flitsten. Zoals later bekend<br />

werd, zal hij in <strong>de</strong>cember een prijs van 100.000<br />

euro van het Prins Claus <strong>Fonds</strong> ontvangen (zie<br />

Nominaties en Bekroningen). Bij uitgeverij<br />

Bulaaq is een aantal tweetalige poëzie-uitgaven<br />

van Darwiesj in <strong>voor</strong>bereiding.<br />

In <strong>de</strong> hal van het Literaturhaus stond een boekhan<strong>de</strong>laar<br />

met een tafel vol Duitse vertalingen.<br />

Er zijn goe<strong>de</strong> anthologieën en vertalingen van<br />

mo<strong>de</strong>rne Arabische literatuur beschikbaar. Deutscher<br />

Taschenbuch Verlag heeft bij<strong>voor</strong>beeld drie<br />

verzamelingen: Arabische Erzählungen, Frauen in<br />

<strong>de</strong>r arabischen Welt en Neue arabische Lyrik, en<br />

nog een bun<strong>de</strong>ltje Arabische Witze ter gelegenheid<br />

van <strong>de</strong> Buchmesse uitgegeven. Bij uitgeverij<br />

C.H. Beck en bij Lenos Verlag is ook een groot<br />

aantal Arabische titels te vin<strong>de</strong>n. Bij elkaar zijn<br />

er zo’n tweehon<strong>de</strong>rd vertalingen in het Duits te<br />

verkrijgen, los van bloemlezingen. Daar zou<strong>de</strong>n<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse uitgevers een <strong>voor</strong>beeld aan kunnen<br />

nemen.<br />

Literatuur:<br />

Informatieve websites:<br />

Programma van het Frankfurter Literaturhaus:<br />

(www.literaturhaus-frankfurt.<strong>de</strong>)<br />

Arabische literatuur in Duitsland:<br />

http://www.arabische-buchwelt.<strong>de</strong><br />

Uitgeverij C.H. Beck: http://rsw.beck.<strong>de</strong><br />

Lenos Verlag: http://www.lenos.ch<br />

Tijdschrift Banipal: www.banipal.co.uk<br />

Wonen in literatuur<br />

Ik ontmoette Margaret Obank en haar man<br />

Samuel Shimon, uitgevers van tijdschrift Banipal,<br />

magazine of mo<strong>de</strong>rn Arabian Literature<br />

(Groot-Brittannië). Binnenkort publiceren ze<br />

gedichten van <strong>de</strong> in Ne<strong>de</strong>rland wonen<strong>de</strong><br />

Mowaffk al Sawad, die een dichtbun<strong>de</strong>l bij uitgeverij<br />

Bornmeer en een brievenboek bij De<br />

Passage heeft gepubliceerd (met steun van het<br />

Productiefonds).<br />

In het zomernummer van Banipal stond een<br />

artikel over Hafid Bouazza, in het <strong>herfst</strong>nummer<br />

gedichten van Faraj Bayrakdar, <strong>de</strong> Syrische dichter<br />

die afgelopen jaar in Ne<strong>de</strong>rland verbleef en<br />

<strong>de</strong> Free Word Award van Poets of All Nations<br />

ontving. In het tijdschrift staat ook nuttige<br />

informatie over literaire tours en festivals. Bij<strong>voor</strong>beeld<br />

over het jaarlijkse poëziefestival in<br />

Rabat (waar <strong>voor</strong> zover ik weet nog geen Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

dichters hebben opgetre<strong>de</strong>n).<br />

Tenslotte gaf <strong>de</strong> Irakese schrijver Hussain Al<br />

Mozany, die sinds 1980 in Duitsland woont en<br />

in het Duits schrijft een lezing. Zijn satirische<br />

roman Der Marschlän<strong>de</strong>r (1999) gaat over <strong>de</strong><br />

asiel- en inburgeringspraktijk in Duitsland. Hij<br />

las <strong>voor</strong> uit zijn laatste roman Mesur o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Luft <strong>de</strong>s Abendlan<strong>de</strong>s (2002), een tragikomisch<br />

boek met een vergelijkbaar thema. Al Mozany<br />

zei in een interview dat hij zich in bei<strong>de</strong> lan<strong>de</strong>n<br />

niet echt thuis voelt en dat hij <strong>voor</strong>namelijk in<br />

<strong>de</strong> literatuur woont. Dat is ook een zeer vertrouw<strong>de</strong><br />

gedachte in <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse poëzie:<br />

‘Alleen in mijn gedichten kan ik wonen’.<br />

Voor <strong>de</strong>genen die zich afvragen of ook in Ne<strong>de</strong>rland<br />

zo’n heerlijke Arabische maaltijd te krijgen<br />

is als in Frankfurt, kan ik verwijzen naar het<br />

eenvoudige Assyrische eetcafé Eufraat in <strong>de</strong><br />

Amsterdamse Pijp. Ook daar kun je heerlijke<br />

mezze eten en Libanese wijn drinken. En lees er<br />

dan wat Arabische wijnpoëzie bij uit Een Arabische<br />

tuin, een van <strong>de</strong> weinige vertalingen in het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands.<br />

Geert Jan van Gel<strong>de</strong>r, Een Arabische tuin. Klassieke Arabische poëzie. Uitgeverij Bulaaq, Amsterdam 2000.<br />

Stephan Weidner, Erlesener Orient. Ein Führer durch die Literaturen <strong>de</strong>r islamischen Welt. Edition Selene, Wien 2004. Een verzameling<br />

boekbesprekingen van vertalingen in het Duits, met sterke nadruk op <strong>de</strong> Arabische literatuur, waarin ook – maar zeer<br />

mondjesmaat – Iraanse, Afghaanse en Turkse literatuur aan bod komt.<br />

‘Rond Eufraat en Tigris, Literatuur uit het Mid<strong>de</strong>n-Oosten’, Armada, tijdschrift <strong>voor</strong> wereldliteratuur nr. 35 / juli 2004.<br />

‘Spiegels in <strong>de</strong> nacht. Mo<strong>de</strong>rne Perzische literatuur’, Deus ex machina, tijdschrift <strong>voor</strong> actuele literatuur nr 109 / juni 2004.<br />

9


Tranen in Teheran<br />

door Gerbrand Bakker<br />

Op uitnodiging van Stephen Schwarz en Narim Mansouri, <strong>de</strong> oprichters<br />

van X-Change Culture & Science, een Weense organisatie die zich<br />

inzet <strong>voor</strong> we<strong>de</strong>rzijds begrip, bezocht auteur Gerbrand Bakker het<br />

Europe-Iran Children’s Literary Festival, dat van 22 september tot 8<br />

oktober in Teheran plaatsvond.<br />

Als een professor<br />

in <strong>de</strong> pathologie bang is,<br />

mag een schrijver<br />

dat zeker ook zijn<br />

An<strong>de</strong>re bezoekers van<br />

het festival waren on<strong>de</strong>r<br />

meer Marit Törnqvist,<br />

Gunilla Bergström, Jutta<br />

Treiber, Linda Wolfsgruber,<br />

Kaat Vrancken,<br />

Martijn van <strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong>n,<br />

Marja Aletta Rantilla,<br />

schrijvers en (<strong>voor</strong>al)<br />

illustratoren uit Finland,<br />

Denemarken, Zwe<strong>de</strong>n,<br />

Noorwegen, Italië,<br />

Ne<strong>de</strong>rland, Polen,<br />

België, Oostenrijk en<br />

Slovenië en beroem<strong>de</strong><br />

Iraanse (kin<strong>de</strong>r)boekenschrijvers,<br />

waaron<strong>de</strong>r<br />

Hooshang Moradi<br />

Kermani.<br />

In Teheran wonen – volgens schattingen – twaalf<br />

miljoen mensen. Er rij<strong>de</strong>n vrijwel evenveel<br />

auto’s, brommers en motoren rond door <strong>de</strong> straten<br />

zon<strong>de</strong>r verkeerslichten en zon<strong>de</strong>r <strong>voor</strong>rangsregels.<br />

Zelfs mid<strong>de</strong>nin <strong>de</strong> nacht is er soms sprake<br />

van files, zo ook toen wij op 24 september met<br />

een taxi van het vliegveld naar ons hotel vervoerd<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

De eerste vijf dagen waren we vrij. Op zondag 26<br />

september liepen we naar Tehran University. Ik<br />

weet niet meer waarom, waarschijnlijk simpelweg<br />

omdat het wel handig is om een doel te hebben<br />

als je aan het wan<strong>de</strong>len slaat. Ik voel<strong>de</strong> iets in <strong>de</strong><br />

lucht hangen, iets onbestemds, het was of <strong>de</strong><br />

voetgangers een halve pas sneller liepen dan normaal,<br />

een halve toon hoger spraken. Steeds drukker<br />

werd het ook, al snel was<br />

er bijna geen doorkomen<br />

meer aan op <strong>de</strong> trottoirs.<br />

Daarna begonnen ze in hun<br />

han<strong>de</strong>n te klappen en ‘Moebarak’<br />

te roepen. Eerst dacht<br />

ik nog, waarom scan<strong>de</strong>ren ze<br />

<strong>de</strong> naam van <strong>de</strong> presi<strong>de</strong>nt<br />

van Egypte? Het bleek mobarak<br />

e! te zijn. ‘You know<br />

what’s happening?’ vroegen<br />

mensen aan ons, bleekscheten<br />

met rood haar en blauwe ogen. Nee, antwoord<strong>de</strong>n<br />

wij, ik met een droge keel en een<br />

steeds sneller kloppend hart. ‘We shout mobarak<br />

e, which means congratulations, because we want<br />

to overthrow the government.’<br />

Godverdomme, dacht ik, moet dat nou net terwijl<br />

wij hier lopen? Hoewel, lopen <strong>de</strong><strong>de</strong>n we niet<br />

meer, dat was onmogelijk, zo veel mensen waren<br />

er inmid<strong>de</strong>ls om ons heen. Daarna begon het<br />

rennen. Daarna kwam het traangas, waarvan ik<br />

merkte dat het niet zozeer tranen veroorzaakt, als<br />

wel een verstikkend gevoel in <strong>de</strong> keel. Op het<br />

moment dat er bij mij in <strong>de</strong> buurt iemand door<br />

een politieman met een knuppel in elkaar werd<br />

geslagen, heb ik het werkelijk op een rennen<br />

gezet en me met doodsverachting tussen <strong>de</strong> miljoenen<br />

auto’s geworpen.<br />

Crazy Planes<br />

Later pas, via ondui<strong>de</strong>lijke berichten en schimmige<br />

informatiekanalen, kregen we iets te horen<br />

over wat illustratrice Lila Prap uit Slovenië ‘crazy<br />

planes’ ging noemen: een Iraanse Amerikaan zou<br />

met 50 vliegtuigen naar Teheran komen om vervolgens<br />

<strong>de</strong> macht over te nemen. De <strong>de</strong>monstratie<br />

van 26 september had er iets mee van doen.<br />

De oppositiefiguur, dr. Ahura Pirouz Khaleghi<br />

Yazdi (die laatste naam betekent dat hij geboren<br />

is in <strong>de</strong> stad Yazd) wil<strong>de</strong> op vrijdag 1 oktober<br />

lan<strong>de</strong>n met zijn vliegtuigen. Dat was namelijk<br />

een feestdag ter ere van <strong>de</strong> twaalf<strong>de</strong> imam, die in<br />

<strong>de</strong> 9 e eeuw ‘verdwenen’ is en op wiens we<strong>de</strong>rkomst<br />

als mahdi (‘die goed geleid wordt’) al eeuwen<br />

gewacht wordt. En dat had wellicht die<br />

Amerikaanse Iraniër moeten zijn, met z’n crazy<br />

planes. Hoe dan ook, hij kwam niet. Wel ston<strong>de</strong>n<br />

er in die week overal soldaten met grote<br />

geweren. Geweren jagen mij ook angst aan. In<br />

Isfahan, hoor<strong>de</strong>n we, waren meer dan 200 mensen<br />

opgepakt.<br />

Twee dagen later beroof<strong>de</strong>n drie mannen in een<br />

auto, die zei<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> politie te zijn, mij van<br />

400 euro. Na dik vier dagen Teheran zat ik daarom<br />

wezenloos, dicht tegen tranen aan, in een<br />

prachtig restaurant. Om me heen zaten vrolijke<br />

schrijvers, illustratoren en theatermakers uit<br />

Noorwegen, Denemarken, Zwe<strong>de</strong>n, Oostenrijk<br />

en nog wat lan<strong>de</strong>n. Die had<strong>de</strong>n allemaal veilig<br />

dagenlang in het gebouw gezeten waar het literaire<br />

festival plaatsvond. Die wisten niets van<br />

wat zich op straat afspeel<strong>de</strong>. Die keken ’s avonds<br />

naar bbc World op <strong>de</strong> tv in hun veilige hotelkamers.<br />

Ze maakten afspraken over eventuele<br />

samenwerking. Ik kon niet meer. Nooit eer<strong>de</strong>r<br />

wil<strong>de</strong> ik zo graag naar huis. En wel onmid<strong>de</strong>llijk.<br />

Stephan Schwarz troostte me. Een tocht<br />

naar <strong>de</strong> bergen ten noor<strong>de</strong>n van Teheran, <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong><br />

dag, troostte me ver<strong>de</strong>r. Het was er koel,<br />

er waren nauwelijks mensen en vanaf een hoogte<br />

van 3200 meter zag <strong>de</strong> immense stad er onschuldig<br />

uit, misschien <strong>de</strong>els door <strong>de</strong> bruine <strong>de</strong>ken<br />

van smog. Een grijs vogeltje floot een vrolijk<br />

liedje op <strong>de</strong> nok van een chalet-achtig gebouw.<br />

In <strong>de</strong> winter wordt er geskied op <strong>de</strong> flanken van<br />

<strong>de</strong> Tochal.<br />

10


Gerbrand Bakker (1962)<br />

schrijft jeugdromans.<br />

Van zijn <strong>de</strong>buut Perenbloemen<br />

bloeien wit (Uitgeverij<br />

Pirami<strong>de</strong> 1999)<br />

verscheen ook een Duitse<br />

vertaling bij Patmos<br />

Verlag. Eer<strong>de</strong>r publiceer<strong>de</strong><br />

hij, eveneens bij Pirami<strong>de</strong>,<br />

het Etymologisch<br />

woor<strong>de</strong>nboek <strong>voor</strong> beginners<br />

en Het twee<strong>de</strong> etymologische<br />

woor<strong>de</strong>nboek<br />

<strong>voor</strong> beginners.<br />

Hollandse gastvrijheid<br />

Op don<strong>de</strong>rdag 30 september begonnen mijn writing-workshops.<br />

In het gebouw van kanoon<br />

(Centre for Artistic Creation) aan Hejab Street<br />

(Hoofddoekjestraat). Veertien in totaal heb ik er<br />

gegeven, aan kin<strong>de</strong>ren tussen <strong>de</strong> acht en <strong>de</strong>rtien<br />

jaar. Met een ba<strong>de</strong>mjun (aubergine) in <strong>de</strong> hand<br />

leg<strong>de</strong> ik uit wat etymologie is. (Na een aantal<br />

dagen zag ik mezelf ineens staan, <strong>voor</strong> een<br />

groepje behoofddoekte meisjes, <strong>de</strong> aubergine als<br />

een enorme dildo in mijn hand. Ik probeer<strong>de</strong><br />

hem weg te moffelen, wat niet echt lukte). Ik<br />

vroeg ze een verhaaltje te schrijven over een grijs<br />

vogeltje in <strong>de</strong> bergen en een verhaal over Holland.<br />

‘Holland is a beautiful country,’ brachten<br />

<strong>de</strong> <strong>voor</strong>namelijk Armeense vertaalsters <strong>de</strong> Farsiverhalen<br />

aan mij over. ‘With nice and beautiful<br />

and hospitable people.’ Eerst liet ik het zo, later<br />

zette ik dat recht en vertel<strong>de</strong> ik <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren dat<br />

er in Holland ook veel slechte, vervelen<strong>de</strong> en<br />

lelijke mensen wonen en dat wij zo individualistisch<br />

zijn en op privacy gesteld dat het woord<br />

‘gastvrij’ <strong>voor</strong>namelijk dienst doet in een woor<strong>de</strong>nboek.<br />

Tassenvol ca<strong>de</strong>aus kreeg ik, tekeningen,<br />

kleifiguren, papierfrutsels en complete moskeeën<br />

van piepschuim. Als ik na een dag workshops<br />

thuiskwam en mijn gezicht waste, zag <strong>de</strong><br />

witte hotelhanddoek eruit als <strong>de</strong> lijkwa<strong>de</strong> van<br />

Turijn. Mijn eigen gezicht in vuiligheid. Het was<br />

erg saai weer, elke dag zon en 32 gra<strong>de</strong>n.<br />

In <strong>de</strong> dagen die volg<strong>de</strong>n, raakte ik mijn onbestem<strong>de</strong><br />

gevoel van vrees niet helemaal kwijt. Zo<br />

nu en dan werd <strong>de</strong> angst gevoed door <strong>de</strong> verhalen<br />

over <strong>de</strong> crazy planes (die dus op vrijdag 1<br />

oktober wer<strong>de</strong>n verwacht), door wan<strong>de</strong>lingen<br />

van het festivalgebouw naar het hotel, waarbij ik<br />

door duizen<strong>de</strong>n mensen onbeschaamd werd aangestaard,<br />

door een zwartbehoofddoekte vrouwenmenigte<br />

op het Imam Khomeini Square in Isfahan,<br />

waar we zondag 3 en maandag 4 oktober<br />

waren, door misschien ook het slot van De Tuinman<br />

en <strong>de</strong> Dood van Van Eyck (Glimlachend<br />

antwoordt hij: ‘Geen dreiging was ’t, Waar<strong>voor</strong><br />

uw tuinman vlood. Ik was verrast, Toen ik ’s<br />

morgens hier nog stil aan ’t werk zag staan, die<br />

ik ’s avonds halen moest in Ispahaan’).<br />

In <strong>de</strong> lobby van het Abassi Hotel ontmoette ik<br />

professor Meijer, patholoog aan <strong>de</strong> vu in<br />

Amsterdam. Hij vroeg me hoe ik me voel<strong>de</strong> hier.<br />

Zon<strong>de</strong>r mijn antwoord af te wachten, vertel<strong>de</strong><br />

hij over zijn vele bezoeken aan China, waar héél<br />

veel mensen wonen en hij nooit bang is. ‘Maar<br />

als ik in een islamitisch land ben,’ zei hij, ‘ben<br />

ik altijd bang. Ik weet niet waarom.’ Dat sterkte<br />

me. Als een professor in <strong>de</strong> pathologie bang is,<br />

mag een schrijver dat zeker ook zijn. In <strong>de</strong> dagen<br />

die volg<strong>de</strong>n zette een opwaartse lijn in. Ik vloog<br />

terug naar Teheran zon<strong>de</strong>r bètablocker, we wer<strong>de</strong>n<br />

steeds driester, begonnen authentieke Iraanse<br />

gerechten te bestellen in restaurants, ik gaf me<br />

over aan <strong>de</strong> vriendschap met <strong>de</strong> drie jongens in<br />

<strong>de</strong> coffeeshop van het kanoon-gebouw, we<br />

bezochten <strong>de</strong> Noorse ambassa<strong>de</strong> en het Oostenrijkse<br />

Culturele Instituut, ik vond het wel fijn<br />

nagefloten te wor<strong>de</strong>n door bouwvakkers, we aten<br />

op <strong>de</strong> laatste ochtend zelfs halim, een traditioneel<br />

ontbijt dat bestaat uit een soort snottige<br />

brij van fijngemalen kip, heel veel suiker en<br />

kaneel, ik begon Farsi te leren, ik stapte in m’n<br />

eentje in taxi’s, wan<strong>de</strong>l<strong>de</strong> alleen van A naar B.<br />

I went with the flow, zoals ze in Engelstalige lan<strong>de</strong>n<br />

zeggen.<br />

Bij het afscheid – van <strong>de</strong> jongens uit <strong>de</strong> coffeeshop,<br />

van Stephan Schwarz en Nariman Mansouri<br />

en <strong>de</strong> overige <strong>de</strong>elnemers en me<strong>de</strong>werkers<br />

– vloei<strong>de</strong>n tranen. Dat kan ik me niet heugen,<br />

tranen bij een afscheid. Tranen zijn goed. Tranen<br />

betekenen dat je iets <strong>voor</strong> elkaar bent gaan voelen.<br />

Precies dat wat X-Change <strong>voor</strong> ogen had.<br />

Op reis? Kijk <strong>voor</strong><br />

i<strong>de</strong>eën bij het on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el<br />

Schrijvers en vertalers<br />

over <strong>de</strong> grens<br />

11


Halverwege Oorlog en vre<strong>de</strong><br />

Marja Wiebes en Yolanda Bloemen over co-vertalen<br />

door Menno Hartman en Hanneke Marttin<br />

Sinds 1978 vertalen Marja Wiebes (1936) en Yolanda Bloemen (1955)<br />

samen proza uit het Russisch. Momenteel werken zij <strong>voor</strong> <strong>de</strong> Russische<br />

Bibliotheek van Van Oorschot aan een nieuwe vertaling van Tolstoj’s<br />

imposante Oorlog en vre<strong>de</strong>. Een gesprek over co-vertalen, kritiek,<br />

<strong>de</strong>mocratie, <strong>de</strong> oneindige oorlog, helmsteekjes en Tolstoj’s wijdlopigheid.<br />

Dit is het twee<strong>de</strong> in<br />

een reeks interviews<br />

met vertalers over hun<br />

werkwijze. In <strong>de</strong> vorige<br />

nieuwsbrief kwam<br />

Gerrit Bussink aan het<br />

woord over het ‘verbaal<br />

vertalen’.<br />

Bloemen: Als we samen vertalen nemen we<br />

eerst ie<strong>de</strong>r <strong>voor</strong> zich een ge<strong>de</strong>elte van <strong>de</strong> tekst<br />

on<strong>de</strong>r han<strong>de</strong>n. Dingen die afgesproken moeten<br />

wor<strong>de</strong>n, pikken we in <strong>de</strong> loop van het proces op,<br />

en daarvan hou<strong>de</strong>n we lijstjes bij. Voor Oorlog<br />

en vre<strong>de</strong> hebben we een alfabetisch naslagboekje<br />

opgesteld, waarin we bijhou<strong>de</strong>n hoe bepaal<strong>de</strong><br />

personages praten en hoe we bepaal<strong>de</strong> termen<br />

vertalen. An<strong>de</strong>rs raak je het kwijt, zeker bij zo’n<br />

omvangrijke roman.<br />

Wiebes: Meestal vertalen we om-en-om een<br />

hoofdstuk, dat maakt het makkelijker om <strong>de</strong><br />

loop van het verhaal vast te hou<strong>de</strong>n. Maar bij<br />

Oorlog en vre<strong>de</strong> vertaalt Yolanda veertig en ik<br />

zestig procent. Daarom hebben we het boek –<br />

naar verhouding – in grotere stukken ver<strong>de</strong>eld.<br />

Bloemen: Regelmatig zitten we bij elkaar om<br />

<strong>de</strong> vertaling helemaal door te nemen. We werken<br />

<strong>de</strong> vertaling dan bij en maken verbeteringen.<br />

Wiebes: Dat doen we door onze vertalingen<br />

aan elkaar <strong>voor</strong> te lezen. De een zit met <strong>de</strong> Russische<br />

tekst en <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r leest <strong>de</strong> vertaling <strong>voor</strong>.<br />

Je hoort dan al gauw waar het stokt of waar <strong>de</strong><br />

tekst niet goed loopt.<br />

Bloemen: Dat werkt bij ons heel goed. We<br />

doen het al sinds 1978 samen op <strong>de</strong>ze manier. Je<br />

haalt er zo veel fouten uit. Soms zijn we er snel<br />

uit en soms zit je op één kwestie samen een half<br />

uur te zoeken.<br />

Wiebes: De research doen we meestal gewoon<br />

thuis. Me<strong>de</strong> omdat het een ou<strong>de</strong> tekst is, is er<br />

veel opzoekwerk. Plaatsnamen, kleding, <strong>de</strong> lange<br />

beschrijvingen van <strong>de</strong> veldslagen met het bijbehorend<br />

idioom. Wat dat betreft is internet echt<br />

geweldig: je krijgt bij<strong>voor</strong>beeld zo ou<strong>de</strong> kostuums<br />

in beeld. Je weet dan weliswaar nog niet<br />

hoe je het woord <strong>voor</strong> een bepaald on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el<br />

ervan moet vertalen, maar je weet dan tenminste<br />

wáár het zit.<br />

Taalopvattingen<br />

Bloemen: Je kunt natuurlijk niet al te uiteenlopen<strong>de</strong><br />

opvattingen hebben over stijl of <strong>de</strong> mate<br />

van vrijheid die je je bij het vertalen kunt veroorloven.<br />

Wiebes: Ie<strong>de</strong>reen heeft een eigen taal, heeft<br />

iets heel eigens in zijn taalgebruik. Dingen die<br />

in je familie wer<strong>de</strong>n gezegd, bij<strong>voor</strong>beeld. Door<br />

het co-vertalen word je alerter op dat soort dingen.<br />

Ik kom uit Rotterdam dus een uitdrukking<br />

als ‘De kin<strong>de</strong>ren liepen er schaloos bij’ is <strong>voor</strong><br />

mij dui<strong>de</strong>lijk, maar <strong>voor</strong> een an<strong>de</strong>r niet. En<br />

in Lei<strong>de</strong>n hebben ze een prachtig woord <strong>voor</strong><br />

‘bretelletjes’, dat noemen ze ‘helmsteekjes’. Maar<br />

wat wij aan taalopvattingen hebben komt aardig<br />

overeen.<br />

Bloemen: Als je vertaalt met iemand die<br />

an<strong>de</strong>re opvattingen heeft over hoe een schrijver<br />

moet gaan klinken kan het heel erg botsen.<br />

Wiebes: Dat is een kwestie van uitproberen.<br />

Het verschil zit misschien in het soort woor<strong>de</strong>n.<br />

Sjalamov schrijft an<strong>de</strong>rs dan Tolstoj, en Tsjechov<br />

schrijft an<strong>de</strong>rs dan Dostojevski. Dit is merkbaar<br />

in wat ze schrijven en in hoe ze het schrijven, ze<br />

gebruiken niet <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n.<br />

Zodra we een bladzij of <strong>de</strong>rtig hebben vertaald<br />

voel je hoe zo’n auteur ‘praat’, en dat hebben<br />

Yolanda en ik ongeveer hetzelf<strong>de</strong>. Hoe dat zit<br />

weet ik niet. Als je poëzie vertaalt weet je ook<br />

dat je bepaal<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n absoluut niet kunt<br />

gebruiken. Bij<strong>voor</strong>beeld ‘bevindingen’: bij<br />

Tolstoj zou je ‘bevindingen’ kunnen schrijven<br />

maar dat zou ik dan weer nooit bij Sjalamov<br />

gebruiken.<br />

12


De nieuwe vertaling van<br />

Oorlog en vre<strong>de</strong> verschijnt<br />

naar verwachting in<br />

2006 in De Russische<br />

Bibliotheek bij<br />

Uitgeverij Van Oorschot.<br />

Dit is toch echt,<br />

dit is werkelijk,<br />

ja dit is een<br />

heel dik boek<br />

De klas van Karel van het<br />

Reve<br />

Wiebes: We kennen elkaar uit het klasje van<br />

Karel van het Reve. Hij was heel bevlogen, met<br />

name wat betreft het vertalen. In die tijd was er<br />

een soort controverse tussen Lei<strong>de</strong>n en Amsterdam.<br />

In Amsterdam hing men erg aan Charles<br />

B. Timmer, hij maakte niet echt fouten maar hij<br />

verfraai<strong>de</strong> <strong>de</strong> tekst. Zo gooi<strong>de</strong> hij overal Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

uitdrukkingen doorheen, waardoor je een<br />

raar resultaat kreeg; alsof<br />

men <strong>voor</strong>tdurend in uit-<br />

drukkingen praatte. In het<br />

Russisch staat er bij<strong>voor</strong>beeld<br />

‘Het is bedtijd’ en dan<br />

schrijft hij ‘Het wordt zo<br />

langzamerhand eens tijd om<br />

<strong>de</strong> koffer op te gaan zoeken’.<br />

Zo wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vertalingen<br />

ook veel langer. In<br />

Ne<strong>de</strong>rland werd <strong>de</strong> Russische<br />

literatuur van oudsher<br />

groten<strong>de</strong>els uit het Duits vertaald. Daardoor<br />

werd Russische literatuur geacht zwaar te zijn,<br />

en die opvatting is door Timmer niet gewijzigd.<br />

Van het Reve stond er echt op dat je vertaal<strong>de</strong><br />

wat er stond zon<strong>de</strong>r er omheen te borduren.<br />

Bloemen: Hel<strong>de</strong>rheid. Eenvoud. Kijken wat<br />

er staat. We hebben door hem ook echt plezier<br />

in vertalen gekregen; zijn colleges hebben heel<br />

wat vertalers <strong>voor</strong>tgebracht. Wat hij op vertaalgebied<br />

heeft gedaan is een van <strong>de</strong> belangrijkste<br />

aspecten van zijn hoogleraarschap in Lei<strong>de</strong>n,<br />

<strong>de</strong>nk ik.<br />

Wiebes: Hij had er zelf ook echt aardigheid<br />

in. Eerst vertaal<strong>de</strong>n we gewone teksten, toen De<br />

Revisor.<br />

Bloemen: Dat toneelstuk van Gogol hebben<br />

wij met onze groep ook nog opgevoerd bij Van<br />

het Reve’s afscheid in 1983.<br />

Wiebes: ...en daarna zijn we blanke verzen<br />

gaan vertalen en tot slot poëzie. Van het Reve<br />

was een van <strong>de</strong> eersten die probeer<strong>de</strong> niet alleen<br />

<strong>de</strong> betekenis maar ook het metrum en het rijm<br />

te vertalen en dat heb ik overgenomen. Dat<br />

werd praktisch niet gedaan en dan is er geen<br />

kunst aan, dan kun je wel alles opschrijven. Als<br />

we het over een vertaling niet eens waren werd<br />

er gestemd bij Van het Reve. Soms stem<strong>de</strong>n we<br />

ook Van het Reve weg, gewoon omdat we von<strong>de</strong>n<br />

dat iets niet kon.<br />

Bloemen: Als je het echt niet eens was met wat<br />

er uitkwam, dan mocht je bezwaar aantekenen.<br />

Via Van het Reve’s colleges zijn we in 1978 aan<br />

onze eerste vertaling gekomen. Van De Arbei<strong>de</strong>rspers<br />

kwam <strong>de</strong> vraag wie Trotski wil<strong>de</strong> vertalen.<br />

Wiebes: We moesten een proefvertaling maken<br />

en toen ging <strong>de</strong> tekst aanvankelijk naar een<br />

an<strong>de</strong>r. Wij <strong>de</strong><strong>de</strong>n Sjostakovitsj. Toen we klaar<br />

waren bleek <strong>de</strong> Trotski-vertaler toch niet te voldoen<br />

en hebben we alsnog Trotski vertaald.<br />

Daarna hebben we eigenlijk nooit zon<strong>de</strong>r<br />

opdrachten gezeten.<br />

Oorlog en vre<strong>de</strong><br />

‘Ja, dat moeten we ook<br />

nog: een kaartje. Van <strong>de</strong><br />

Slag bij Borodino – daar<br />

was mijn betovergrootva<strong>de</strong>r<br />

bij betrokken.<br />

Maar hij heeft verloren’.<br />

Wiebes: Ik combineer nu het vertalen van<br />

poëzie en proza. Poëzie is toch ontspannen<strong>de</strong>r<br />

dan het vertalen van Oorlog en vre<strong>de</strong>. Dat is keihard<br />

werken. Dit is toch echt, dit is werkelijk, ja<br />

dit is een heel dik boek. Ik ben er nu drie jaar<br />

mee bezig en ik ben niet veel ver<strong>de</strong>r gekomen<br />

dan gemid<strong>de</strong>ld één bladzij<strong>de</strong> per dag. Bij eer<strong>de</strong>re<br />

vertalingen hebben we wel zo’n twee, drie bladzij<strong>de</strong>n<br />

per dag gehaald. We zijn nu aan het<br />

twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el bezig. Deel één ligt bij <strong>de</strong> uitgever,<br />

inclusief het bijbehoren<strong>de</strong> notenapparaat waarin<br />

bij<strong>voor</strong>beeld ook <strong>de</strong> vertalingen van <strong>de</strong> Franse<br />

passages zijn on<strong>de</strong>rgebracht. Het is een veilig<br />

gevoel dat <strong>de</strong>el één is ingeleverd.<br />

13


De zes<strong>de</strong> Literaire<br />

Vertaaldagen staan dit<br />

jaar in het teken van<br />

co-vertalingen. De vertaaldagen<br />

vin<strong>de</strong>n op<br />

vrijdag 10 en zaterdag 11<br />

<strong>de</strong>cember plaats in<br />

Utrecht. Op zaterdag<br />

zijn er – zoals te doen<br />

gebruikelijk – vertaalworkshops.<br />

Een aantal<br />

workshops zal, om in <strong>de</strong><br />

stijl van het on<strong>de</strong>rwerp<br />

te blijven, wor<strong>de</strong>n gemo<strong>de</strong>reerd<br />

door vaste vertaalduo’s.<br />

De ‘bijzon<strong>de</strong>re’<br />

workshops zijn dit jaar<br />

Ne<strong>de</strong>rlands-Deens en<br />

Deens-Ne<strong>de</strong>rlands.<br />

Bloemen: De omvang heeft wel op ons<br />

gedrukt.<br />

Wiebes: Af en toe <strong>de</strong>nk je: man! Soms maakt<br />

Tolstoj een grapje, dat is leuk, en vervolgens<br />

verklaart hij die grap uit <strong>de</strong>n treure.<br />

Bloemen: Dan <strong>de</strong>nk je: hou op! Laat het hierbij!<br />

Wees een keer kort! Maar dat kan hij niet.<br />

Hoe vaak we ook niet hele bladzij<strong>de</strong>n zijn<br />

tegengekomen waarin theorieën wor<strong>de</strong>n uitgelegd,<br />

met ten eerste, ten twee<strong>de</strong>, ten <strong>de</strong>r<strong>de</strong> die<br />

dan vervolgens weer wor<strong>de</strong>n verworpen met ten<br />

eerste, ten twee<strong>de</strong>, ten <strong>de</strong>r<strong>de</strong>.<br />

Wiebes: De <strong>de</strong>len over <strong>de</strong> oorlog zijn heel uitgebreid<br />

en leveren veel vragen op. Sommige vragen<br />

zijn concreet, die kun je opzoeken, maar er<br />

zijn ook dingen die je niet meer kunt achterhalen.<br />

Zo hebben we contact gehad met iemand<br />

op <strong>de</strong> Koninklijke Militaire Aca<strong>de</strong>mie omdat <strong>de</strong><br />

officieren elkaar aanspreken met ‘Uwe doorluchtigheid’.<br />

Hoe doen ze dat in het Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

leger? Dat weet dan niemand, ‘Meneer’ is het<br />

beste. We hebben daar nu helemaal geen titulatuur<br />

meer <strong>voor</strong>, maar in die tijd wemel<strong>de</strong> het<br />

ervan.<br />

En ook: Tolstoj beschrijft <strong>de</strong> mensen helemaal<br />

en niet zo maar een beetje... Dat kun je in het<br />

Russisch, net als in het Engels, met participia<br />

doen. Dus je kunt zeggen, De man aanhebben<strong>de</strong>.<br />

Dat kan in het Ne<strong>de</strong>rlands niet dus wij krijgen<br />

altijd enorme bijzinnen.<br />

Bloemen: Hij is héél breedsprakig, het is zo<br />

moeilijk om alle <strong>de</strong>tails te vertalen zo dat het in<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands ook nog enigszins prettig leest.<br />

Het is echt zoeken waar je het allemaal nog<br />

kwijt kan.<br />

Wiebes: Vroeger lieten ze dan gewoon dingen<br />

weg of ze splitsen zinnen op. Ook De Vries laat<br />

in zijn Oorlog en vre<strong>de</strong>-vertaling vreselijk veel<br />

weg en hij vertaalt uit het Engels af en toe. Dan<br />

staat er bij<strong>voor</strong>beeld ‘waar moeten we met <strong>de</strong><br />

<strong>voor</strong>ra<strong>de</strong>n naar toe’. In <strong>de</strong> Engelse vertaling:<br />

where should the stores be taken? En wat<br />

schrijft hij dan: wat moet er met <strong>de</strong> winkels<br />

gebeuren? Dat kan onmogelijk van het Russisch<br />

komen en dat zie je meer. Of er staat sportsmen<br />

– het gaat over jagers – en opeens verschijnen er<br />

sportlui in het bos in <strong>de</strong> vertaling. We hebben<br />

echt een tijdje gehad dat we dachten: dit krijgen<br />

we niet af. Dit is zo moeilijk en dit schiet niet<br />

op. En het blijft ook moeilijk, het wordt er niet<br />

makkelijker op.<br />

Bloemen: Nee, het wordt eer<strong>de</strong>r moeilijker<br />

want in dat twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el wordt het filosofischer.<br />

Heel veel beschouwingen over geschiedschrijving,<br />

oorlogvoering, wat <strong>de</strong> mens beweegt.<br />

Wiebes: Ik ben nu bij een stuk waarin Tolstoj<br />

<strong>de</strong> beweging van <strong>de</strong> mens vergelijkt met een of<br />

an<strong>de</strong>r dynamisch begrip, daar heeft hij dan kennelijk<br />

een boek over gelezen en dan gaat hij<br />

allerlei wetten toepassen op <strong>de</strong> geschiedschrijving.<br />

Nou, dan duizelt het mij.<br />

Bloemen: Het zit vol met filosofische<br />

beschouwingen en korte essays, over landbouwhervormingen<br />

en wat al niet.<br />

Wiebes: Het is vaak zo dat hij een bepaald<br />

boek ergens over heeft gelezen en dat vervolgens<br />

in Oorlog en vre<strong>de</strong> gaat afkatten. Er komt nu<br />

ook een verkorte Oorlog en vre<strong>de</strong> in vertaling<br />

uit. De roman 1840. Die heeft al die zaken niet,<br />

dat boek behelst meer het han<strong>de</strong>lingsverloop.<br />

Maar dat is tij<strong>de</strong>ns zijn leven niet in Rusland<br />

verschenen. Alleen <strong>de</strong> eerste hoofdstukken hebben<br />

wel eens in een tijdschrift gestaan: toen is<br />

Tolstoj meteen aan die uitbreidingen begonnen.<br />

We hebben ook ooit eens een boek gezien waarin<br />

alle titels opgenomen waren die hij in die<br />

tussentijd gelezen had – dat is een enorm aantal.<br />

Het eind is nog niet in zicht, dat is wat we ons<br />

moeten realiseren. Het komt weer terug bovendien.<br />

Het komt nu eerst in print terug, ter correctie.<br />

En dan komt het in drukproef en dan<br />

moet je samen weer al die bladzij<strong>de</strong>n door. Zestienhon<strong>de</strong>rd<br />

pagina’s. Maar het komt wel af,<br />

daar zijn we zeker van.<br />

Bloemen: Jawel Ja.<br />

Wiebes: Jawel.<br />

Enkele vertalingen van<br />

Wiebes en Bloemen, samen,<br />

alleen of met <strong>de</strong>r<strong>de</strong>n:<br />

Vladimir Nabokov Verzamel<strong>de</strong> verhalen. Deel 1 en 2,<br />

De Bezige Bij 1996 (vertaling Yolanda Bloemen en Marja<br />

Wiebes)<br />

Daniil Charms Ik zat op het dak. Proza, toneel, gedichten,<br />

dagboekaantekeningen, brieven, Atlas 1999 (Margriet Berg,<br />

Yolanda Bloemen, Marja Wiebes en J.P. Hinrichs)<br />

Varlam Sjalamov Berichten uit Kolyma, De Bezige Bij 2000<br />

(vertaling Marja Wiebes en Yolanda Bloemen)<br />

Henry Wadsworth Longfellow Het lied van Hiawatha, Van<br />

Oorschot 2004 (vertaling uit het Engels door Marja Wiebes<br />

en Margriet Berg)<br />

Umberto Saba Voor <strong>de</strong> vogels en een vriend. Poëzie, proza en<br />

brieven, verschijnt in 2005 bij Atlas (vertaling uit het Italiaans<br />

door Yolanda Bloemen)<br />

14


Schrijvers en vertalers over <strong>de</strong> grens<br />

Voor het maken van<br />

reizen en <strong>voor</strong> verblijven<br />

in het buitenland die<br />

van belang zijn <strong>voor</strong> hun<br />

werk, kunnen schrijvers<br />

en vertalers reis- en<br />

verblijfsbeurzen aanvragen.<br />

Kijk <strong>voor</strong> meer<br />

informatie op <strong>de</strong> website<br />

www.fonds<strong>voor</strong><strong>de</strong><br />

letteren.nl<br />

Art Omi<br />

Mac Dowell Colony<br />

Trans Artists informeert kunstenaars, schrijvers<br />

en musici over internationale ‘artist in resi<strong>de</strong>nce’<br />

programma’s. Wie een abonnement (€ 10,-) neemt<br />

op Trans Artists ontvangt vier maal per jaar <strong>de</strong><br />

Trans Artists Nieuwsbrief (het enige tijdschrift ter<br />

wereld over het fenomeen ‘artist in resi<strong>de</strong>nce’) en<br />

per e-mail een tweewekelijkse ‘sneak preview’ van<br />

‘artist in resi<strong>de</strong>nce’ programma’s.<br />

Trans Artists<br />

Keizersgracht 462 sous, 1016 ge Amsterdam<br />

020-6127400, info@transartists.nl<br />

www.transartists.nl<br />

Ledig House International Writers’ Resi<strong>de</strong>ncy,<br />

Art Omi, New York<br />

Schrijvers en vertalers van over <strong>de</strong> hele wereld zijn<br />

welkom in het vermaar<strong>de</strong> ‘Ledig House International<br />

Writers’ Resi<strong>de</strong>ncy’. Dit schrijvershuis, dat<br />

ten noor<strong>de</strong>n van New York vlakbij het stadje Omi<br />

ligt, is on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el van het Art Omi Resi<strong>de</strong>nce<br />

Centre. Een verblijf kan een week tot twee maan<strong>de</strong>n<br />

duren. Er is plaats <strong>voor</strong> tien schrijvers tegelijk.<br />

Schrijvers en vertalers hebben nergens omkijken<br />

naar. Voor alle maaltij<strong>de</strong>n wordt gezorgd. Overdag<br />

is rust om te werken gegaran<strong>de</strong>erd. De avon<strong>de</strong>n<br />

geven gelegenheid <strong>voor</strong> ontmoetingen. Vertegenwoordigers<br />

van uitgeverijen uit New York zijn<br />

aanwezig bij maaltij<strong>de</strong>n en bij discussieavon<strong>de</strong>n.<br />

Gasten kunnen zich op hun eigen werk storten,<br />

wel wor<strong>de</strong>n zij geacht Engels te kunnen spreken.<br />

Ledig House bestaat sinds 1992 en heeft al hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n<br />

schrijvers en vertalers uit meer dan vijftig<br />

lan<strong>de</strong>n geherbergd.<br />

Deadline <strong>voor</strong> 2005 is: 30 november 2004.<br />

Later ingedien<strong>de</strong> aanmeldingen kunnen in een<br />

volgen<strong>de</strong> ron<strong>de</strong> wor<strong>de</strong>n meegenomen, of wor<strong>de</strong>n<br />

in een wachtrij geplaatst.<br />

Ledig House Applications<br />

55 Fifth Avenue, 15th Floor, New York, ny 10003<br />

Verenig<strong>de</strong> Staten<br />

Art Omi<br />

artomi55@aol.com; www.artomi.org<br />

MacDowell Colony, New York<br />

De MacDowell Colony is het oudste en grootste<br />

‘resi<strong>de</strong>nce’ instituut van <strong>de</strong> Verenig<strong>de</strong> Staten.<br />

Hoewel het <strong>voor</strong>al een centrum <strong>voor</strong> Amerikaanse<br />

kunstenaars is, wor<strong>de</strong>n er elk jaar zo’n twaalf uit<br />

an<strong>de</strong>re lan<strong>de</strong>n toegelaten. Van <strong>de</strong> meer dan 200<br />

gasten per jaar is gemid<strong>de</strong>ld <strong>de</strong> helft schrijver. De<br />

gastverblijven liggen verspreid over een groot terrein<br />

van bossen en vel<strong>de</strong>n. Hoewel <strong>de</strong> verblijven<br />

van alle gemakken zijn <strong>voor</strong>zien en vele technische<br />

faciliteiten <strong>voor</strong>han<strong>de</strong>n zijn, is er géén telefoon.<br />

Berichten wor<strong>de</strong>n schriftelijk doorgegeven.<br />

Gasten krijgen een kamer, logies en een atelier,<br />

<strong>voor</strong> minimaal vijf weken tot maximaal twee<br />

maan<strong>de</strong>n. Reiskosten wor<strong>de</strong>n vergoed, naar inko-<br />

men. Speciaal <strong>voor</strong> schrijvers is een toelage mogelijk<br />

van $ 1000.<br />

Deadline: 15 januari 2005, <strong>voor</strong> <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> 1 mei<br />

tot 31 augustus 2002.<br />

MacDowell Colony<br />

100 High Street, Peterborough, New Hampshire<br />

Verenig<strong>de</strong> Staten<br />

info@macdowellcolony.org<br />

www.macdowellcolony.org<br />

Künstlerhaus Lauenburg-am-Elbe<br />

Schrijvers, schil<strong>de</strong>rs, fotografen en beeldhouwers<br />

van over <strong>de</strong> hele wereld kunnen een aanvraag<br />

indienen <strong>voor</strong> een verblijf in het ‘resi<strong>de</strong>nce’ centrum<br />

van <strong>de</strong> gemeente Lauenburg am Elbe, vlakbij<br />

Denemarken. De gast ontvangt een beurs van<br />

€ 765,–. Het verblijf kan een jaar duren. Gasten<br />

wor<strong>de</strong>n gevraagd <strong>de</strong>el te nemen aan activiteiten<br />

van het kunstencentrum zoals workshops, lezingen<br />

en conferenties.<br />

Deadline: 15 februari 2005.<br />

Künstlerhaus Lauenburg-am-Elbe<br />

Elbestraße 54, 21481 Lauenburg am Elbe<br />

Duitsland<br />

+49 41 5359090, martina.darda@lauenburg-elbe.<strong>de</strong><br />

Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf<br />

Schloss Wiepersdorf on<strong>de</strong>rsteunt schrijvers, componisten,<br />

kunstenaars en aca<strong>de</strong>mici. Er is plek<br />

<strong>voor</strong> 24 gasten, die er 2 tot 5 maan<strong>de</strong>n kunnen<br />

verblijven. Dat komt neer op ongeveer 60 gasten<br />

per jaar. Daarmee is Schloss Wiepersdorf een van<br />

<strong>de</strong> belangrijkste internationale ‘resi<strong>de</strong>nce’ plekken<br />

van Europa. Duits en Engels hebben <strong>de</strong> <strong>voor</strong>keur,<br />

maar vormen geen <strong>voor</strong>waar<strong>de</strong> bij het aanleveren<br />

van teksten ter beoor<strong>de</strong>ling van aanvragen.<br />

Wiepersdorf ligt tussen Berlijn en Leipzig. Het<br />

‘Künstlerhaus’ is gevestigd in een barok slot dat in<br />

het begin van <strong>de</strong> 19 e eeuw aan <strong>de</strong> dichtersfamilie<br />

Von Arnim toebehoor<strong>de</strong>. Ten tij<strong>de</strong> van <strong>de</strong> ddr<br />

werd het slot bestemd <strong>voor</strong> schrijvers en kunstenaars.<br />

Die traditie werd na <strong>de</strong> renovatie in 1992<br />

<strong>voor</strong>tgezet en uitgebreid met componisten en<br />

aca<strong>de</strong>mici.<br />

Gasten ontvangen € 1135,- euro per maand, waarvan<br />

een <strong>de</strong>el moet wor<strong>de</strong>n besteed aan <strong>de</strong> huur<br />

van <strong>de</strong> werkruimte. Aanvragen kunnen het gehele<br />

jaar door wor<strong>de</strong>n ingediend. Beoor<strong>de</strong>ling vindt<br />

plaats door een jury van <strong>de</strong>skundigen. Kosten<br />

<strong>voor</strong> het indienen van een aanvraag: € 15,–<br />

Künstlerhaus Schloss<br />

Wiepersdorf<br />

Stiftung Kulturfonds,<br />

Bettina von Arnim<br />

Strasse 13,<br />

14913 Wiepersdorf<br />

Duitsland<br />

schloss.wiepersdorf@t-online.<strong>de</strong><br />

www.wiepersdorf.<strong>de</strong><br />

15


Subsidietoekenningen<br />

€€€<br />

} [ ƒƒƒ<br />

Werkbeurzen auteurs 2004,<br />

twee<strong>de</strong> ron<strong>de</strong><br />

In <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> ron<strong>de</strong> van 2004 wer<strong>de</strong>n aanvragen<br />

van 66 auteurs, die <strong>voor</strong> 89 projecten een werkbeurs<br />

vroegen behan<strong>de</strong>ld.<br />

51 projecten wer<strong>de</strong>n toegekend, 36 projecten zijn<br />

afgewezen, twee wer<strong>de</strong>n aangehou<strong>de</strong>n.<br />

Het bestuur ken<strong>de</strong> in <strong>de</strong>ze twee<strong>de</strong> subsidieron<strong>de</strong><br />

<strong>voor</strong>alsnog in totaal € 1.122.000 toe.<br />

Jan van Aken (Prometheus), Karin Anema<br />

(Arena), Robert Anker (De Prom), Maria Barnas<br />

(De Arbei<strong>de</strong>rspers), Peter Bekkers (De Geus),<br />

Mark Boog (Cossee), Pieter Boskma (Prometheus),<br />

Fleur Bourgonje (Atlas), Thera Coppens<br />

(Meulenhoff), Hans Dekkers (Contact), Peter<br />

Drehmanns (Contact), Thea Dubelaar (Ploegsma),<br />

Bibi Dumon Tak (Van Goor), Pam Emmerik<br />

(Querido), Stephan Enter (Van Oorschot),<br />

Piet Gerbrandy (Meulenhoff), Floor Haakman<br />

(Querido), Ingmar Heytze (Podium), Wim Hofman<br />

(Querido), Ineke Holtwijk (Lemniscaat),<br />

Lucas Hüsgen (Vantilt), Atte Jongstra (De Arbei<strong>de</strong>rspers),<br />

Jacques Kruithof (Atlas), Peter van Lier<br />

(Van Oorschot), Benny Lin<strong>de</strong>lauf (Querido), Stijn<br />

van <strong>de</strong>r Loo (Querido), Pauline Michgelsen<br />

(Querido), Annel <strong>de</strong> Noré (In <strong>de</strong> Knipscheer),<br />

Rashid Novaire (De Geus), Annie van <strong>de</strong>n Oever<br />

(De Bezige Bij), Ton van Reen (De Geus), David<br />

van Reybrouck (Meulenhoff), L.F. Rosen (Van<br />

Oorschot), Ton Rozeman (L.J. Veen), Alfred<br />

Schaffer (De Bezige Bij), Patty Scholten (Atlas),<br />

Greta Seghers (De Arbei<strong>de</strong>rspers), Annejoke<br />

Smids (Ploegsma), Guido Snel (Cossee), Albertina<br />

Soepboer (Contact), Arie Storm (Prometheus),<br />

Ger Verrips (De Arbei<strong>de</strong>rspers), Rita Verschuur<br />

(Van Goor), Cornelis van <strong>de</strong>r Wal (Bornmeer).<br />

Karin Anema, Maria Barnas, Peter Bekkers,<br />

Thera Coppens, Stephan Enter, Piet Gerbrandy,<br />

Floor Haakman, Ingmar Heytze, Ineke<br />

Holtwijk, Benny Lin<strong>de</strong>lauf, Stijn van <strong>de</strong>r Loo,<br />

Pauline Michgelsen, Annel <strong>de</strong> Noré, Rashid<br />

Novaire, David van Reybrouck, Ton Rozeman,<br />

Alfred Schaffer, Annejoke Smids en Guido<br />

Snel ontvingen <strong>voor</strong> het eerst een werkbeurs.<br />

Projectwerkbeurzen 2004,<br />

<strong>de</strong>r<strong>de</strong> ron<strong>de</strong><br />

In <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> ron<strong>de</strong> 2004 zijn 60 aanvragen <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling van 51 verschillen<strong>de</strong> bronteksten<br />

behan<strong>de</strong>ld. De ver<strong>de</strong>ling over <strong>de</strong> taalgebie<strong>de</strong>n<br />

was als volgt: Duits (3 vertaalprojecten), Engels<br />

(23 vertaalprojecten), Frans (9 vertaalprojecten),<br />

Slavische talen (4 vertaalprojecten), Spaans<br />

(4 vertaalprojecten) en overige talen (8 vertaalprojecten):<br />

Deens (1), Hebreeuws (2), Hongaars<br />

(1), Maleis (1) Noors (1), Portugees (1) en Zweeds<br />

(1).<br />

In zijn verga<strong>de</strong>ringen van 7 september en 19<br />

oktober 2004 besloot het bestuur 54 projectwerkbeurzen<br />

(<strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van 46 bronteksten)<br />

te verlenen <strong>voor</strong> een bedrag van 447.700<br />

euro. Zes aanvragen (10%) zijn afgewezen. Aan<br />

<strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> vertalers zijn projectwerkbeurzen<br />

toegekend:<br />

M.I. Alföldy <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van <strong>de</strong> essays<br />

A szamuzottnyelv van Imre Kertész (De Bezige<br />

Bij); Gerda Baardman <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van<br />

The Inner Circle van T.C. Boyle (Ambo/Anthos);<br />

Edu Borger <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van Le complexe<br />

<strong>de</strong> Di van schrijver-cineast Dai Sijie (De Arbei<strong>de</strong>rspers);<br />

Floor Borsboom <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling<br />

van Un revenant, <strong>de</strong> drievoudig – o.a. met <strong>de</strong><br />

Prix Goncourt – bekroon<strong>de</strong> <strong>de</strong>buutroman van<br />

Nicolas Michel en van L’homme-soeur van Patrick<br />

Lapeyre (bei<strong>de</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> Wereldbibliotheek);<br />

Edgar <strong>de</strong> Bruin <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling uit het Tsjechisch<br />

van Pamet moji babicce, <strong>de</strong> <strong>de</strong>buutroman<br />

van Petra Hulova (Prometheus); Brigitte Coop-<br />

16


mans <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van El buen sirviente van<br />

Carmen Posadas (Sirene); Gerard Cruys <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling van Piazza Bucarest van Jens Christian<br />

Grøndahl (Meulenhoff); Eugène Dabekaussen<br />

en Tilly Maters <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van<br />

The Tiger Claw, <strong>de</strong> twee<strong>de</strong>, historische roman<br />

van Shauna Singh Baldwin (De Geus); Harm<br />

Damsma en Niek Mie<strong>de</strong>ma <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling<br />

van Jonathan Coe’s The Closed Circle, dat met<br />

het eer<strong>de</strong>r door hen vertaal<strong>de</strong> The Rotters Club<br />

een tweeluik vormt (Meulenhoff); Arie van <strong>de</strong>r<br />

Ent <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van <strong>de</strong> autobiografie/biografie<br />

Chorosjij Stalin (De goe<strong>de</strong> Stalin) van<br />

Viktor Jerofejev (Meulenhoff); Guido Golüke<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van The Aunt’s Story van<br />

Patrick White; Anton Haakman <strong>voor</strong> <strong>de</strong> hervertaling<br />

van Wal<strong>de</strong>n en On Civil Disobedience<br />

van Henry David Thoreau (Athenaeum/Polak &<br />

Van Gennep); Eveline van Hemert <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling<br />

van Origines, een autobiografische roman<br />

van Amin Maalouf waarin hij in Libanon op<br />

zoek gaat naar <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van zijn familie<br />

van va<strong>de</strong>rskant (De Geus); Marjan Hof (oftewel<br />

Martin <strong>de</strong> Haan, Rokus Hofste<strong>de</strong> en Jan<br />

Pieter van <strong>de</strong>r Sterre) <strong>voor</strong> <strong>de</strong> hervertaling van<br />

Sodome et Gomorre I van Marcel Proust (Voetnoot);<br />

Rokus Hofste<strong>de</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van<br />

L’ethique. Essai sur la conscience du mal van <strong>de</strong><br />

filosoof Alain Badiou (IJzer); Hans Hom <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling van een selectie uit het eerste <strong>de</strong>el<br />

van Robert Musil. Eine biographie van Karl<br />

Corino (Meulenhoff); Annelies Jorna <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

vertaling van <strong>de</strong> jeugdroman The Book of Dead<br />

Days van Marcus Sedgwick (Prometheus/ Van<br />

Goor); Marijke Koch en Albert Witteveen<br />

ontvingen een eerste werkbeurs <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling<br />

van <strong>de</strong> biografie Will in the World: How<br />

Shakespeare became Shakespeare van Stephan<br />

Greenblatt (De Bezige Bij); Ko Kooman <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling van The Plot Against America van<br />

Philip Roth (Meulenhoff); Maartje <strong>de</strong> Kort<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van Ensaio sobre a Luci<strong>de</strong>z<br />

(Stad <strong>de</strong>r zien<strong>de</strong>n) van José Saramago (Meulenhoff);<br />

Marian Lameris <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van<br />

The Known World, een caleidoscopische historische<br />

roman waarmee Edward P. Jones dit <strong>voor</strong>jaar<br />

<strong>de</strong> Pullitzerprijs won (Querido); Auke Leistra<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van <strong>de</strong> verhalenbun<strong>de</strong>l<br />

Dress your family in corduroy and <strong>de</strong>nim van<br />

David Sedaris (Vassallucci); Kees Meiling <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling uit het Hebreeuws van Koelam jatsoe<br />

lakrav van David Vogel (Meulenhoff); Janny<br />

Mid<strong>de</strong>lbeek-Oortgiesen <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van<br />

Kjell Johansson’s Sjön utan namn, dat een vrijstaand<br />

vervolg vormt op het eer<strong>de</strong>r eveneens<br />

door Mid<strong>de</strong>lbeek vertaal<strong>de</strong> Het ro<strong>de</strong> huis (De<br />

Geus); Marianne Molenaar <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling<br />

uit het Noors van <strong>de</strong> novelle Morgon og kveld<br />

van Jon Fosse (Wereldbibliotheek); Jelle Noorman<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van <strong>de</strong> verhalenbun<strong>de</strong>l<br />

The Lemon Table van Julian Barnes (Atlas);<br />

Frans Oosterholt <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling uit het<br />

Catalaans van La febre d’or van Narcis Oller<br />

(1846-1930) (Menken Kasan<strong>de</strong>r & Wigman);<br />

Wilfred Oranje <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van Die<br />

Geschichte <strong>de</strong>s Abfalls <strong>de</strong>r vereinigten Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong><br />

van Friedrich von Schiller (Boom); Irving<br />

Pardoen <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van <strong>de</strong> novelle<br />

The Coma van Alex Garland Ambo/Anthos);<br />

Maarten Polman <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van The<br />

great stink, het <strong>de</strong>buut van Clare Clark en van<br />

Lighthousekeeping van Jeanette Winterson (bei<strong>de</strong><br />

<strong>voor</strong> Contact); Aai Prins <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling uit<br />

het Russisch van Jedoki Kartofelja (De aardappeleters)<br />

van Dmitri Bavilski (De Arbei<strong>de</strong>rspers);<br />

Karina van Santen en Martine Vosmaer <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling van Eventi<strong>de</strong> van Kent Haruf en<br />

<strong>voor</strong> het verhaal The Fifty Year Sword van Mark<br />

Z. Danielewski (bei<strong>de</strong> <strong>voor</strong> De Bezige Bij);<br />

Manon Smits <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van American<br />

Purgatorio van John Haskell (Mouria); Tjadine<br />

Stheeman <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van The Inner<br />

Circle van T.C. Boyle (Ambo/Anthos); Anne<br />

Stoffel <strong>voor</strong> <strong>de</strong> hervertaling van een aantal<br />

17


Verhalen en novellen uit <strong>de</strong> Volledige verzameling<br />

<strong>de</strong>r werken en brieven van Anton Tsjechov<br />

(Van Oorschot); Maya Sutedja-Liem <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

vertaling uit het Maleis van Tempo Doeloe, een<br />

door Pramoedya Ananta Toer samengestel<strong>de</strong><br />

bloemlezing ‘pre-Indonesische’ verhalen (kit);<br />

Ruben Verhasselt <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling uit het<br />

Hebreeuws van Majim nosjekiem le-majim van<br />

Sammy Michael (Vassallucci); Rien Verhoef<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van Our Nicky’s Heart, drie<br />

verhalen van Graham Swift (De Bezige Bij);<br />

Marijke Versluys <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van The<br />

Country Life, <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> roman van <strong>de</strong> jonge<br />

Britse schrijfster Rachel Cusk (De Bezige Bij);<br />

Fred <strong>de</strong> Vries <strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van Cien botellas<br />

en una pared van <strong>de</strong> jonge Cubaanse schrijfster<br />

Ena Lucia Portela (Meulenhoff); Judith<br />

Wesselingh ontving een eerste werkbeurs <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling van Ensemble, c’est tout van Anna<br />

Gavalda (Prometheus); Mark Wildschut <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> vertaling van Safranski’s biografie Friedrich<br />

Schiller o<strong>de</strong>r Die Erfindung <strong>de</strong>s Deutschen<br />

I<strong>de</strong>alismus (Atlas); Frans van Woer<strong>de</strong>n <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

vertaling van L’aman<strong>de</strong> van Nedjma (De Bezige<br />

Bij); Nele Ysebaert ontving een eerste werkbeurs<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> vertaling van A <strong>de</strong>ath in the family, <strong>de</strong> in<br />

1957 postuum uitgegeven en vervolgens met <strong>de</strong><br />

Pullitzer Prize bekroon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r<strong>de</strong> roman van<br />

James Agee (Uitgeverij 521).<br />

Reis- en verblijfsbeurzen<br />

2004, vier<strong>de</strong> ron<strong>de</strong><br />

De Commissie reis- en verblijfsbeurzen bestaan<strong>de</strong><br />

uit Atte Jongstra, Maydo van Marwijk Kooij<br />

en Richard van Leeuwen behan<strong>de</strong>l<strong>de</strong> in <strong>de</strong> vier<strong>de</strong><br />

ron<strong>de</strong> negen aanvragen. Daarvan wer<strong>de</strong>n er<br />

zeven gehonoreerd:<br />

Oscar van <strong>de</strong>n Boogaard is in het Institut<br />

Néerlandais geweest <strong>voor</strong> on<strong>de</strong>rzoek <strong>voor</strong> zijn<br />

roman Het verticale strand. Een ge<strong>de</strong>elte van<br />

<strong>de</strong>ze roman, die in 2005 bij De Bezige Bij<br />

verschijnt, speelt zich af in Parijs. Fleur<br />

Bourgonje is uitgenodigd <strong>de</strong>el te nemen aan een<br />

literair festival in Ubud, op Bali. Bourgonje<br />

houdt daar lezingen en doet mee aan <strong>de</strong>batten.<br />

Vervolgens is ze writer-in-resi<strong>de</strong>nce in Hobart,<br />

Tasmanië. Daar doet ze on<strong>de</strong>rzoek <strong>voor</strong> haar<br />

nieuwe bun<strong>de</strong>l Tasmaanse verhalen. De verhalenbun<strong>de</strong>l<br />

zal bij haar vaste uitgever, Atlas verschijnen.<br />

Boris Cicovacki gaat naar Servië en<br />

Montenegro om <strong>voor</strong> zijn roman Raskovnik<br />

on<strong>de</strong>rzoek te doen naar <strong>de</strong> ontwikkelingen op<br />

historisch, sociaal, cultureel en politiek vlak in<br />

Belgrado en Joegoslavië in <strong>de</strong> jaren negentig.<br />

Raskovnik zal bij uitgeverij Fagel verschijnen.<br />

Tjalling Halbertsma wil een literair reisverhaal<br />

schrijven over <strong>de</strong> eerste Chinese ont<strong>de</strong>kkingsreiziger<br />

die ten tij<strong>de</strong> van Marco Polo Europa<br />

bereikte (Uitgeverij Hollandia). Om on<strong>de</strong>rzoek<br />

te kunnen doen reist Halbertsma door een aantal<br />

Tjalling Halbertsma bij een Chinees benzinestation in het zui<strong>de</strong>n<br />

van <strong>de</strong> Taklamakan woestijn. foto: U. Herold<br />

provincies in Mongolië. Hanneke van <strong>de</strong>r<br />

Heij<strong>de</strong>n reist naar Istanbul om overleg te voeren<br />

met <strong>de</strong> schrijver Orhan Pamuk. Van <strong>de</strong>r Heij<strong>de</strong>n<br />

is bezig met <strong>de</strong> vertaling van Istanbul. Herinneringen<br />

en <strong>de</strong> stad, waarin Pamuk een beeld van<br />

<strong>de</strong> stad geeft en van <strong>de</strong> eerste 25 jaar van zijn<br />

leven. Irma Pieper werkt aan een vertaling van<br />

Ani svati, ani an<strong>de</strong>le van <strong>de</strong> Tsjechische auteur<br />

Ivan Klima. Zij gaat naar Praag om kennis te<br />

nemen van Praagse jongerencultuur en -taal en<br />

van <strong>de</strong> terminologie van bepaal<strong>de</strong> subculturen.<br />

Ani svati, ani an<strong>de</strong>le verschijnt in 2005 bij De<br />

Wereldbibliotheek. David San<strong>de</strong>s is bezig met<br />

een roman getiteld Angel eyes. Voor <strong>de</strong>ze roman<br />

gaat San<strong>de</strong>s on<strong>de</strong>rzoek doen in Beograd, Servië.<br />

Hij wil inzicht verkrijgen in <strong>de</strong> maatschappelijke<br />

situatie van zigeuners in het huidige Servië.<br />

Angel eyes zal verschijnen bij De Geus. Veronica<br />

Toumanova gaat naar Buenos Aires, Argentinië.<br />

Daar wil zij on<strong>de</strong>rzoek doen naar tangosalons<br />

<strong>voor</strong> haar roman getiteld Fre<strong>de</strong>rico’s hartstocht.<br />

Deze roman gaat over een Ne<strong>de</strong>rlandse charlatan<br />

die een tangosalon begint. De roman zal verschijnen<br />

bij De Geus.<br />

Nagekomen besluiten<br />

Anton Haakman <strong>voor</strong> het vertalen van La battaglia<br />

van Alessandro Barbero (Mets & Schilt).<br />

Hans Verhagen ontving een werkbeurs <strong>voor</strong> het<br />

schrijven van zijn nieuwe dichtbun<strong>de</strong>l.<br />

18


Nominaties en bekroningen<br />

door Joris van Groningen<br />

&<br />

nnnnnnn<br />

KKK<br />

De Griffel <strong>de</strong>r Griffels, speciaal ingesteld<br />

om <strong>de</strong> vijftigste kin<strong>de</strong>rboekenweek te vieren, is<br />

gewonnen door Tonke Dragt. Zij kreeg <strong>de</strong> prijs<br />

<strong>voor</strong> het ultieme Ne<strong>de</strong>rlandse kin<strong>de</strong>rboek <strong>voor</strong><br />

De brief <strong>voor</strong> <strong>de</strong> koning. Voor <strong>de</strong> jury was het vermoe<strong>de</strong>lijk<br />

een lastige keuze, want ook De kleine<br />

kapitein, Kruistocht in spijkerbroek en Kleine Sofie<br />

en Lange Wapper ston<strong>de</strong>n op <strong>de</strong> lijst van genomineer<strong>de</strong><br />

boeken.<br />

Benny Lin<strong>de</strong>lauf ontving <strong>de</strong> Thea Beckmanprijs<br />

<strong>voor</strong> Negen open armen – bekroond als het<br />

beste historische jeugdboek. Deze prijs was vorig<br />

jaar door het Historisch Nieuwsblad ingesteld<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Bontekoeprijs. Maar na het overlij<strong>de</strong>n<br />

van Beckman in mei is besloten <strong>de</strong> prijs als<br />

eerbetoon naar haar te vernoemen. Lin<strong>de</strong>lauf<br />

kreeg behalve 1000 euro ook een gravure van<br />

striptekenaar Berend Vonk. Tot <strong>de</strong> overige kandidaten<br />

behoor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Theo Hoogstraaten<br />

en Simone van <strong>de</strong>r Vlugt met Victorie!<br />

en Henk van Kerkwijk met Het rampjaar.<br />

Bijzon<strong>de</strong>r was <strong>de</strong> toekenning van <strong>de</strong> Anna<br />

Blamanprijs aan een schrijfster van on<strong>de</strong>rmeer<br />

jeugdliteratuur. Anne Vegter krijgt <strong>de</strong><br />

on<strong>de</strong>rscheiding <strong>voor</strong> haar hele oeuvre. Aan <strong>de</strong><br />

prijs is een bedrag verbon<strong>de</strong>n van 5.700 euro.<br />

Met haar twee<strong>de</strong> boek, Verse bekken, werd Vegter<br />

als eerste kin<strong>de</strong>rboekenauteur genomineerd <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> ako Literatuurprijs. In 1990 ontving ze <strong>de</strong><br />

Libris Woutertje Pieterseprijs <strong>voor</strong> haar <strong>de</strong>buut<br />

De dame en <strong>de</strong> neushoorn.<br />

Buitengewoon is eveneens <strong>de</strong> bekroning van<br />

<strong>de</strong>butante Maritgen Matter met <strong>de</strong> Deutsche<br />

Jugendliteraturpreis, uitgereikt tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />

Frankfurter Buchmesse. Zij won <strong>de</strong>ze prestigieuze<br />

prijs <strong>voor</strong> Schaap met laarsjes, vertaald door Sylke<br />

Hachmeister on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel Ein Schaf fürs Leben<br />

en met illustraties van Anke Faust. De Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

uitgave, met tekeningen van Jan Jutte,<br />

werd vorig jaar bekroond met een Zilveren Griffel.<br />

De Jugendliteraturpreis – groot 8000 euro –<br />

werd eer<strong>de</strong>r toegekend aan Els Pelgrom, Joke van<br />

Leeuwen, Bart Moeyaert, Ted van Lieshout en<br />

Guus Kuijer, die hem zelfs twee maal won.<br />

Een an<strong>de</strong>re buitenlandse prijs met Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

kandidaten is <strong>de</strong> Astrid Lindgren Memorial<br />

Award 2005 waar<strong>voor</strong> Guus Kuijer en<br />

Max Velthuijs zijn genomineerd, tezamen met 89<br />

an<strong>de</strong>re kin<strong>de</strong>rboekenschrijvers uit <strong>de</strong> hele wereld.<br />

De prijs – ingesteld in 2002 na het overlij<strong>de</strong>n van<br />

<strong>de</strong> schrijfster van Pipi Langkous – wordt in maart<br />

volgend jaar <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> keer uitgereikt. Voor<br />

<strong>de</strong> winnaar ligt een bedrag van ruim een half miljoen<br />

euro klaar.<br />

Dan een Ne<strong>de</strong>rlandse prijs <strong>voor</strong> een buitenlan<strong>de</strong>r.<br />

Voor zijn gehele oeuvre is <strong>de</strong> Palestijnse dichter<br />

in ballingschap Mahmoud Darwiesj bekroond<br />

met <strong>de</strong> Prins Clausprijs 2004. Darwiesj<br />

krijgt <strong>de</strong> prijs <strong>voor</strong> zijn ‘krachtige en over <strong>de</strong> hele<br />

wereld beken<strong>de</strong> poëzie, die zijn leven als balling<br />

en zijn verlangen naar zijn va<strong>de</strong>rland verbeeldt,’<br />

aldus <strong>de</strong> prijzencommissie. ‘Met zijn poëzie<br />

vraagt hij aandacht <strong>voor</strong> <strong>de</strong> gevolgen van<br />

gedwongen migratie en legt hij consequent <strong>de</strong><br />

nadruk op <strong>de</strong> kracht van schoonheid in moeilijke<br />

omstandighe<strong>de</strong>n.’ Het oeuvre van Darwiesj<br />

omvat 30 titels, werk dat in ruim 35 talen is verschenen.<br />

Naast <strong>de</strong> hoofdprijs van 100.000 euro<br />

ken<strong>de</strong> het fonds negen an<strong>de</strong>re prijzen toe, waarvan<br />

nog één aan een schrijver, namelijk Tin Moe<br />

uit Birma, die 25.000 euro krijgt.<br />

Arnon Grunberg verdien<strong>de</strong> het dubbele bedrag<br />

met het winnen van <strong>de</strong> AKO Literatuurprijs<br />

<strong>voor</strong> zijn roman De asielzoeker. Dat <strong>de</strong><br />

naam van <strong>de</strong> winnaar <strong>voor</strong>afgaand aan <strong>de</strong> uitreiking<br />

uitlekte, bleek dit jaar geen belemmering<br />

om er op televisie – bij rtl Boulevard – toch een<br />

geslaag<strong>de</strong> avond van te maken. In <strong>de</strong> pers<br />

bestond alom lof <strong>voor</strong> <strong>de</strong> weliswaar gelikte, maar<br />

toch <strong>de</strong>gelijke presentatie. En wie had dat verwacht?<br />

Voor zijn boek In Europa kreeg historicus Geert<br />

Mak <strong>de</strong> NS Publieksprijs. Iets meer dan<br />

40.000 stemmers verkozen zijn boek uit in totaal<br />

zes titels, waaron<strong>de</strong>r Schaduwkind van P.F.<br />

Thomése, Het duister dat ons scheidt van Renate<br />

Dorrestein en Een schitterend gebrek van Arthur<br />

Japin. In 2000 viel Mak <strong>de</strong>ze prijs ook al ten<br />

<strong>de</strong>el, toen <strong>voor</strong> zijn boek De eeuw van mijn<br />

va<strong>de</strong>r.<br />

Dichter, essayist, vertaler en recensent Piet Gerbrandy<br />

is bekroond met <strong>de</strong> Frans Kellendonkprijs,<br />

die elke drie jaar wordt toegekend<br />

on<strong>de</strong>r auspiciën van <strong>de</strong> Maatschappij <strong>de</strong>r Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Letterkun<strong>de</strong>. Gerbrandy krijgt <strong>de</strong> prijs<br />

<strong>voor</strong> zijn oeuvre, dat behalve drie dichtbun<strong>de</strong>ls<br />

(Weloverwogen en onopgemerkt, De zwijgen<strong>de</strong> man<br />

is niet bitter en Nors en zon<strong>de</strong>r haten) ook twee<br />

essaybun<strong>de</strong>ls omvat alsme<strong>de</strong> een vertaling van<br />

Quintilianus’ De opleiding tot re<strong>de</strong>naar.<br />

De Anton Wachterprijs, <strong>voor</strong> het beste<br />

<strong>de</strong>buut in <strong>2003</strong>, is toegekend aan Arjan Visser<br />

<strong>voor</strong> zijn roman De laatste dagen. Visser verwierf<br />

lan<strong>de</strong>lijke bekendheid met zijn interviews op<br />

televisie en in dagblad Trouw over <strong>de</strong> Tien Gebo<strong>de</strong>n.<br />

Het Charlotte Köhler Stipendium<br />

<strong>voor</strong> een beginnend auteur in steeds een wisselen<strong>de</strong><br />

discipline ging dit jaar naar <strong>de</strong> dichter Bart<br />

Meuleman <strong>voor</strong> zijn bun<strong>de</strong>l Hulp (Querido).<br />

Een tre<strong>de</strong> lager kregen talenten aanmoedigingsprijzen<br />

<strong>voor</strong> hun <strong>de</strong>elname aan <strong>de</strong> jaarlijkse<br />

schrijfwedstrijd Write Now! Tot winnaar uitgeroepen<br />

werd <strong>de</strong> vierentwintigjarige filosofiestu<strong>de</strong>nt<br />

Josef Mosche <strong>voor</strong> zijn bijdrage ‘Een kleine<br />

geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>loosheid’ vanwege ‘een<br />

19


eigen stijl, een goedwerken<strong>de</strong>, originele structuur,<br />

schitteren<strong>de</strong> zinnen en een prachtige mix<br />

van humor en <strong>de</strong>pressiviteit,’ zo oor<strong>de</strong>el<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

jury. De publieksprijs was <strong>voor</strong> <strong>de</strong> negentienjarige<br />

Murat Kiliçarslan, terwijl Kasper Jansen <strong>voor</strong><br />

zijn verhaal ‘De goe<strong>de</strong> zoon’ een eervolle vermelding<br />

kreeg.<br />

Enne Koens ontving <strong>de</strong> Hollandse Nieuwe<br />

Toneelschrijfprijs. Zij kreeg <strong>de</strong>ze on<strong>de</strong>rscheiding<br />

<strong>voor</strong> haar stuk Skills, volgens het oor<strong>de</strong>el<br />

van <strong>de</strong> jury ‘een schreeuw zon<strong>de</strong>r woor<strong>de</strong>n’.<br />

Dankzij <strong>de</strong> prijs kan Koens <strong>de</strong>elnemen aan een<br />

schrijfcursus van <strong>de</strong> Royal Court Theatre in<br />

Lon<strong>de</strong>n. Deze prijs wordt gefinancierd door het<br />

<strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong> en het <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> Amateur-<br />

en Podiumkunsten. De publieksprijs ging<br />

naar Daniela Tasca, <strong>voor</strong> haar stuk Een stadstragedie<br />

dat han<strong>de</strong>lt over een Marokkaans gezin.<br />

De Nobelprijs <strong>voor</strong> <strong>de</strong> literatuur ging<br />

dit jaar naar <strong>de</strong> Oostenrijkse schrijfster Elfrie<strong>de</strong><br />

Jellinek. Haar werk wordt vertaald door Ria van<br />

Hengel en verschijnt bij Querido.<br />

Cees Nooteboom is opnieuw een buitenlandse<br />

prijs toegevallen, een Italiaanse dit keer. Voor<br />

zijn in <strong>2003</strong> uitgegeven bun<strong>de</strong>l Le porte <strong>de</strong>lla<br />

notta (De poort van <strong>de</strong> nacht), die niet in het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands verscheen, werd Nooteboom<br />

on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n met <strong>de</strong> Premio Europeo di<br />

Poesia. Aan <strong>de</strong>ze internationale poëzieprijs is<br />

een bedrag van 10.000 euro verbon<strong>de</strong>n. Yves<br />

Bonnefoy, Mario Luzi en Fre<strong>de</strong>rieke Mayröcker<br />

waren eveneens genomineerd.<br />

Opmerkelijk is <strong>de</strong> bekroning van een uitgeverij.<br />

Serena Libri, die sinds 1997 literaire thrillers uit<br />

Italië in Ne<strong>de</strong>rlandse vertaling publiceert, kreeg<br />

van het ministerie van Buitenlandse Zaken te<br />

Rome <strong>de</strong> Premio per la Diffusione <strong>de</strong>l<br />

Libro Italiano attaverso le Traduzioni<br />

– een on<strong>de</strong>rscheiding <strong>voor</strong> het versprei<strong>de</strong>n van<br />

Italiaanse literatuur door vertaling. De prijs<br />

werd in het bijzon<strong>de</strong>r toegekend <strong>voor</strong> drie<br />

romans: De Moto Guzzi van Skan<strong>de</strong>rberg van<br />

Carmine Abate (vertaald door Aafke van <strong>de</strong>r<br />

Ma<strong>de</strong>), Moordkin<strong>de</strong>ren van Diego di Silva<br />

(vertaald door Tom <strong>de</strong> Keyzer) en De geur van<br />

<strong>de</strong> nacht van Andrea Camilleri (vertaald door<br />

Etta Maris).<br />

Frans van Dooren ontving recentelijk een aantal<br />

Italiaanse on<strong>de</strong>rscheidingen <strong>voor</strong> zijn verdiensten<br />

als vertaler, schrijver en spreker betreffen<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Italiaanse literatuur: allereerst <strong>de</strong> Medaglia<br />

d’oro <strong>de</strong>lla Società Dante Alighieri en<br />

vervolgens een benoeming tot Cavaliere<br />

nell’ordine di merito <strong>de</strong>lla Republica<br />

Italiana.<br />

Gevraagd: nieuwe <strong>de</strong>skundige le<strong>de</strong>n<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> Adviesraad<br />

Het <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong> heeft tot doel het bevor<strong>de</strong>ren van <strong>de</strong><br />

kwaliteit en diversiteit van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlands- en Friestalige letteren<br />

en <strong>de</strong> literatuur in Ne<strong>de</strong>rlandse of Friese vertaling. Het bestuur<br />

laat zich over <strong>de</strong> toekenning van subsidies adviseren door een<br />

Adviesraad, bestaan<strong>de</strong> uit <strong>de</strong>rtien le<strong>de</strong>n met een bre<strong>de</strong> kennis van<br />

<strong>de</strong> nationale en internationale letterkun<strong>de</strong> en <strong>de</strong>skundigheid op<br />

specifieke on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len, waaron<strong>de</strong>r het literair proza (fictie en nonfictie),<br />

<strong>de</strong> literaire vertaling (op verschillen<strong>de</strong> taalgebie<strong>de</strong>n), poëzie,<br />

drama, jeugdliteratuur en <strong>de</strong> Friese literatuur. De le<strong>de</strong>n van <strong>de</strong><br />

Adviesraad hebben tot taak gemotiveer<strong>de</strong> adviezen te formuleren<br />

over subsidieaanvragen van schrijvers en vertalers uit Ne<strong>de</strong>rland en<br />

Vlaan<strong>de</strong>ren. Tevens adviseert <strong>de</strong> Adviesraad het bestuur over het<br />

beleid van het <strong>Fonds</strong>.<br />

Vanwege het aflopen van <strong>de</strong> zittingstermijn van enkele<br />

adviesraadsle<strong>de</strong>n roept het <strong>Fonds</strong> kandidaten op die<br />

• inzicht hebben (praktisch<br />

of theoretisch) en <strong>de</strong>skundig<br />

zijn in het bespreken van<br />

Ne<strong>de</strong>rlandstalige fictie<br />

en kandidaten die<br />

• inzicht hebben en <strong>de</strong>skundig<br />

zijn op het terrein van<br />

literatuur en vertalingen uit<br />

een niet-Europees taalgebied<br />

Ervaring met het adviseren over aanvragen verdient aanbeveling,<br />

maar is niet noodzakelijk. Deskundigheid, visie,<br />

betrokkenheid en het vermogen tot onafhankelijke oor<strong>de</strong>elsvorming<br />

zijn essentieel.<br />

De aanmeldingen wor<strong>de</strong>n beoor<strong>de</strong>eld door een selectiecommissie,<br />

die het bestuur adviseert over <strong>de</strong> samenstelling van <strong>de</strong> Adviesraad.<br />

De selectiecommissie streeft naar een zo evenwichtig mogelijke<br />

samenstelling; daarbij wordt <strong>voor</strong>al gelet op <strong>de</strong>skundigheid, bij<br />

<strong>voor</strong>keur op verschillend literair gebied. Le<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> Adviesraad<br />

wor<strong>de</strong>n benoemd <strong>voor</strong> een perio<strong>de</strong> van twee jaar, met <strong>de</strong> mogelijkheid<br />

tot herbenoeming.<br />

Voor <strong>de</strong> functie geldt een vacatie-regeling, alsme<strong>de</strong> een <strong>voor</strong>bereidingstoeslag<br />

en reiskostenvergoeding.<br />

Voor na<strong>de</strong>re informatie kunt u contact opnemen met Sylvia<br />

Dornseiffer, directeur van het <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>, telefoon<br />

(020) 6235708.<br />

Een sollicitatie kunt u tot 15 januari 2005 richten aan:<br />

Het bestuur van <strong>de</strong> Stichting <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>,<br />

Hud<strong>de</strong>straat 7, 1018 hb Amsterdam.<br />

20


BERICHTEN<br />

n Symposium Bloemlezingen<br />

van vertaal<strong>de</strong> poëzie<br />

De themagroep Poëzieanalyse<br />

van <strong>de</strong> On<strong>de</strong>rzoeksschool<br />

Literatuurwetenschap heeft<br />

zich <strong>voor</strong>genomen op 27 en 28<br />

januari 2005 een symposium te<br />

organiseren rond het thema<br />

bloemlezingen van poëzie in vertaling.<br />

Daarbij gaat <strong>de</strong> speciale<br />

aandacht uit naar bloemlezingen<br />

van dichters, invloedrijke<br />

bloemlezingen of anthologieën<br />

uit <strong>de</strong> wereldliteratuur die van<br />

literatuur- of cultuurhistorisch<br />

belang wor<strong>de</strong>n geacht. Zwaartepunten<br />

daarbij zijn <strong>de</strong> gemaakte<br />

selectie, <strong>de</strong> persoon van <strong>de</strong><br />

bloemlezer, <strong>de</strong> rol van het <strong>voor</strong>woord,<br />

<strong>de</strong> poging tot <strong>de</strong> canonvorming<br />

door <strong>de</strong> bloemlezingen<br />

en <strong>de</strong> invloed van <strong>de</strong> selectie op<br />

<strong>de</strong> ontwikkeling van <strong>de</strong> poëzie<br />

in het algemeen en die van <strong>de</strong><br />

bloemlezer in het bijzon<strong>de</strong>r.<br />

Centraal in het symposium<br />

staan <strong>de</strong> sleutelmomenten en<br />

sleutelfiguren uit <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis<br />

van het poëzie vertalen in<br />

het Ne<strong>de</strong>rlandse taalgebied, met<br />

bijzon<strong>de</strong>re aandacht <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

verschillen en overeenkomsten<br />

tussen Vlaan<strong>de</strong>ren en Ne<strong>de</strong>rland.<br />

Voor meer informatie:<br />

http://www.let.uu.nl/nieuws/<br />

n Subsidies <strong>voor</strong> Scandinavische<br />

bellettrie<br />

Stichting Leonora Christina<br />

beoogt in het Ne<strong>de</strong>rlandse taalgebied<br />

een bre<strong>de</strong>re kennismaking<br />

met <strong>de</strong> Scandinavische bellettrie<br />

te bevor<strong>de</strong>ren. Zij doet dit door<br />

het subsidiëren van vertalingen<br />

van literaire werken die zon<strong>de</strong>r<br />

subsidie weinig kans maken te<br />

wor<strong>de</strong>n uitgegeven.<br />

Het gaat daarbij <strong>voor</strong>al om vertalingen<br />

van poëzie, toneel,<br />

korte verhalen, essays enz. Voor<br />

subsidie komen werken uit alle<br />

talen van het Scandinavische<br />

cultuurgebied in aanmerking:<br />

Deens, Faeröers, Fins, Noors,<br />

Samisch, IJslands en Zweeds.<br />

De aandacht van <strong>de</strong> Stichting is<br />

in het bijzon<strong>de</strong>r gericht op te<br />

Gravin Leonora Christina (1621-1698) was<br />

een van <strong>de</strong> dochters van <strong>de</strong> Deense koning<br />

Christiaan IV. Zij was belezen en bereisd<br />

en verkeer<strong>de</strong> aan diverse Europese vorstenhoven.<br />

In haar jonge jaren was zij een<br />

typisch <strong>voor</strong>beeld van een universele renaissancemens,<br />

een trotse vrouw, beoefenaarster<br />

van kunsten en wetenschappen.<br />

vertalen werk van vrouwelijke<br />

auteurs, vanwege <strong>de</strong> in het algemeen<br />

asymmetrische canonisering.<br />

Me<strong>de</strong> met subsidie van <strong>de</strong><br />

Stichting zijn <strong>de</strong> afgelopen jaren<br />

een aantal interessante uitgaven<br />

tot stand gekomen, zoals <strong>de</strong> verhalenbun<strong>de</strong>l<br />

Radiator van <strong>de</strong><br />

Deen Jan Sonnergaard (1963) in<br />

<strong>de</strong> reeks Wil<strong>de</strong> Aardbeien, Tussen<br />

zon en zui<strong>de</strong>n, tussen noord<br />

en nacht, een bloemlezing uit <strong>de</strong><br />

gedichten van <strong>de</strong> Zweedstalige<br />

Finse dichteres Edith Sö<strong>de</strong>rgran<br />

(1892-1923) bij Uitgeverij Philip<br />

Elchers, en Het blauwe land, een<br />

bloemlezing uit <strong>de</strong> poëzie van<br />

<strong>de</strong> Noor Olav H. Hauge (1908-<br />

1994) bij Uitgeverij Tetralex.<br />

Naast subsidies <strong>voor</strong> vertaalkosten<br />

verstrekt <strong>de</strong> Stichting subsidies<br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> kosten van een<br />

<strong>voor</strong>- of nawoord, <strong>de</strong> kosten van<br />

kunstwerken en illustraties die<br />

<strong>de</strong>el uitmaken van een uitgave<br />

en <strong>de</strong> kosten van muziekschrift<br />

bij liedteksten; maar<br />

ook themanummers van en vertalingen<br />

<strong>voor</strong> (literaire) tijdschriften.<br />

De Stichting besteedt<br />

speciale aandacht aan subsidiëring<br />

van (her)vertalingen van<br />

Scandinavische klassieken, in<br />

het bijzon<strong>de</strong>r die van vrouwelijke<br />

auteurs.<br />

Aanvragen moeten vóór 15 januari<br />

of 15 september in het bezit<br />

zijn van het bestuur van <strong>de</strong><br />

Stichting. Voor aanvraagformulieren<br />

met bijbehoren<strong>de</strong> toelichting<br />

kunt u zich wen<strong>de</strong>n tot:<br />

Stichting Leonora Christina,<br />

mevrouw dr. P. Broomans (secretaris),<br />

Otto Eerelmanstraat 12,<br />

9718 jz Groningen,<br />

e-mail: p.broomans@let.rug.nl<br />

n De Twee<strong>de</strong> Wereldoorlog als<br />

moreel ijkpunt. Opvoeding,<br />

jeugdliteratuur en beeldvorming<br />

Op <strong>de</strong> letterfaculteit van <strong>de</strong> universiteit<br />

van Tilburg wordt op 21<br />

januari een symposium gehou<strong>de</strong>n<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel Dat moet je<br />

gelezen hebben! De literaire<br />

en educatieve canon.<br />

In 2005 is het zestig jaar gele<strong>de</strong>n<br />

dat Ne<strong>de</strong>rland werd bevrijd van<br />

<strong>de</strong> Duitse bezetting. Dat was <strong>de</strong><br />

directe aanleiding om te kiezen<br />

<strong>voor</strong> het overkoepelen<strong>de</strong> thema<br />

van dit symposium: De Twee<strong>de</strong><br />

Wereldoorlog als moreel ijkpunt.<br />

Opvoeding, jeugdliteratuur en<br />

historische beeldvorming. Die<br />

drie aspecten appelleren aan <strong>de</strong><br />

literaire, historische en morele<br />

verbeelding en daarmee aan een<br />

zeker samenspel tussen historici,<br />

pedagogen en literair geïnteresseer<strong>de</strong>n.<br />

Historici maken het<br />

verle<strong>de</strong>n tot een historisch<br />

referentieka<strong>de</strong>r <strong>voor</strong> een beter<br />

begrip van het he<strong>de</strong>n. Pedagogen<br />

herkennen in <strong>de</strong> morele dilemma’s<br />

waar <strong>de</strong> mensen toen <strong>voor</strong><br />

ston<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> morele dilemma’s<br />

waar opvoe<strong>de</strong>rs nu <strong>voor</strong> staan.<br />

En auteurs en critici construeren<br />

en reconstrueren het literaire<br />

beeld van die oorlog samen met<br />

hun morele en historische strekking.<br />

Sprekers op het symposium<br />

zijn on<strong>de</strong>rmeer: Bregje<br />

Boonstra, Mirjam Pressler, Rita<br />

Verschuur en Anne <strong>de</strong> Vries.<br />

In <strong>de</strong>cember 2004 verschijnt een<br />

themanummer van Literatuur<br />

zon<strong>de</strong>r Leeftijd dat gewijd is aan<br />

dit twintigste symposium. In <strong>de</strong><br />

symposiumcommissie nemen<br />

on<strong>de</strong>r meer Harry Bekkering<br />

(Radboud Universiteit Nijmegen)<br />

en Helma van Lierop<br />

(Universiteit van Tilburg)<br />

zitting.<br />

Hier vindt u meer informatie:<br />

http://www.uvt.nl/faculteiten/<br />

flw/ijkpunt/<br />

21


a<br />

COLOFON<br />

AGENDA<br />

issn 1389-8086<br />

Het <strong>Schrijvershuis</strong> verschijnt<br />

4 x per jaar en is<br />

een publicatie van het<br />

<strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>.<br />

Het wordt kosteloos toegezon<strong>de</strong>n<br />

aan schrijvers,<br />

vertalers, uitgevers en<br />

an<strong>de</strong>re belangstellen<strong>de</strong>n.<br />

Gehele of ge<strong>de</strong>eltelijke<br />

overname van <strong>de</strong> inhoud<br />

is toegestaan on<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

uitdrukkelijke <strong>voor</strong>waar<strong>de</strong><br />

van bronvermelding.<br />

Indien u Het <strong>Schrijvershuis</strong><br />

niet rechtstreeks<br />

ontvangt kunt u het<br />

secretariaat verzoeken u<br />

op <strong>de</strong> verzendlijst te<br />

plaatsen. Uw adresgegevens<br />

wor<strong>de</strong>n dan opgenomen<br />

in het bestand<br />

van <strong>de</strong> Stichting <strong>Fonds</strong><br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>: Ariadne.<br />

Deze gegevens kunnen<br />

gebruikt wor<strong>de</strong>n om<br />

u ook op an<strong>de</strong>re wijzen<br />

te informeren over <strong>de</strong><br />

activiteiten van het<br />

<strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>.<br />

Indien u Het <strong>Schrijvershuis</strong><br />

niet langer wenst te<br />

ontvangen kunt u dit<br />

uiteraard ook aan het<br />

secretariaat doorgeven.<br />

Stichting <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Letteren</strong><br />

Hud<strong>de</strong>straat 7<br />

1018 hb Amsterdam<br />

Tel. + 31 (0) 20 6235708<br />

Fax + 31 (0) 20 6388659<br />

e-mail: info@fonds<strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong>letteren.nl<br />

internet: www.fonds<br />

<strong>voor</strong><strong>de</strong>letteren.nl<br />

Redactie: Sylvia Dornseiffer,<br />

Menno Hartman<br />

en Hanneke Marttin<br />

Vormgeving: Nel Punt<br />

Druk: Calff en Meischke<br />

<strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Letteren</strong><br />

<strong>de</strong>cember<br />

n Besluiten stimuleringsregelingen<br />

en opdrachtenregeling<br />

literaire non-fictie 2004<br />

Besluiten projectwerkbeurzen<br />

vertalers vier<strong>de</strong> ron<strong>de</strong> 2004<br />

januari 2005<br />

n 15 januari <strong>de</strong>adline werkbeurzen<br />

schrijvers eerste ron<strong>de</strong><br />

2005<br />

n De <strong>de</strong>adlines <strong>voor</strong> <strong>de</strong> stimuleringsbeurzen<br />

schrijvers en<br />

vertalers en <strong>voor</strong> <strong>de</strong> opdrachtenregeling<br />

literaire non-fictie<br />

wor<strong>de</strong>n in januari op <strong>de</strong> website<br />

bekendgemaakt<br />

maart<br />

n 1 maart <strong>de</strong>adline projectwerkbeurzen<br />

vertalers twee<strong>de</strong><br />

ron<strong>de</strong> 2005<br />

n Besluiten projectwerkbeurzen<br />

vertalers eerste ron<strong>de</strong> 2005<br />

april<br />

n Besluiten werkbeurzen<br />

schrijvers eerste ron<strong>de</strong> 2005<br />

juni<br />

n 1 juni <strong>de</strong>adline projectwerkbeurzen<br />

vertalers <strong>de</strong>r<strong>de</strong> ron<strong>de</strong><br />

n 15 juni <strong>de</strong>adline werkbeurzen<br />

schrijvers twee<strong>de</strong> ron<strong>de</strong><br />

n Besluiten projectwerkbeurzen<br />

vertalers twee<strong>de</strong> ron<strong>de</strong><br />

2005<br />

n Reisbeurzen kunnen het<br />

hele jaar door wor<strong>de</strong>n aangevraagd.<br />

n Aanvraagformulieren en<br />

regelingen met subsidie<strong>voor</strong>waar<strong>de</strong>n<br />

kunt u aanvragen bij<br />

het secretariaat van het <strong>Fonds</strong><br />

<strong>voor</strong> <strong>de</strong> <strong>Letteren</strong>. Of u kunt<br />

ze downloa<strong>de</strong>n van:<br />

www.fonds<strong>voor</strong><strong>de</strong>letteren.nl/<br />

aanvraag_formulieren.php3<br />

Voor meer specifieke inlichtingen:<br />

n over het Roland Holst Huis:<br />

Menno Hartman<br />

n over Intercultureel letterenbeleid<br />

en <strong>de</strong> introductiecahiers:<br />

Ronald Bos<br />

n over subsidieregelingen literaire<br />

vertalingen: Petra<br />

Schoenmaker, Edith van Reeth<br />

en Hanneke Marttin.<br />

n over Bert Schierbeekfonds:<br />

Jan Kamp<br />

n over reis- en verblijfsbeurzen<br />

schrijvers: Marleen Reimer<br />

n over subsidieregelingen oorspronkelijk<br />

werk: Ad Verkuijlen,<br />

Jacques Huiskes en Marleen<br />

Reimer<br />

n over financiële zaken: Nico<br />

<strong>de</strong> Wit<br />

n over bezwaar en beroep:<br />

Martine Bibo<br />

n over biografieën en overige<br />

literaire non-fictie: Greetje<br />

Heemskerk<br />

n over stimuleringsregeling<br />

literair vertalers en over reisen<br />

verblijfsbeurzen vertalers:<br />

Judith Lavrijssen<br />

n over stimuleringsregeling<br />

schrijvers: Greetje Heemskerk<br />

of Menno Hartman<br />

n over <strong>de</strong> Nieuwsbrief en <strong>de</strong><br />

website: Menno Hartman en<br />

Hanneke Marttin<br />

Schrijvers en vertalers die<br />

een persoonlijk on<strong>de</strong>rhoud<br />

wensen over hun subsidieaanvraag<br />

kunnen een<br />

afspraak maken met <strong>de</strong><br />

betrokken adviessecretaris.<br />

Vanzelfsprekend is telefonisch<br />

consult ook altijd<br />

mogelijk. Omgekeerd kunnen<br />

er ook vragen leven bij<br />

het secretariaat. U kunt<br />

daarom op uw beurt uitgenodigd<br />

wor<strong>de</strong>n schriftelijk,<br />

telefonisch of mon<strong>de</strong>ling een<br />

na<strong>de</strong>re toelichting te geven.<br />

Vlaams <strong>Fonds</strong> <strong>voor</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Letteren</strong><br />

Generaal Capiaumontstraat 11<br />

bus 5, 2600 Berchem, België<br />

telefoon +32 (0)3 270 31 61<br />

fax + 32 (0)3 270 31 60<br />

e-mail:<br />

info@fonds<strong>voor</strong><strong>de</strong>letteren.be<br />

januari 2004<br />

n 15 januari <strong>de</strong>adline literairemanifestatiesubsidie<br />

<strong>voor</strong> grote<br />

manifestaties (subsidieaanvraag<br />

hoger dan 12.500,00 euro)<br />

ofwel <strong>voor</strong> manifestaties in<br />

maart, april, mei en juni 2004<br />

n 15 januari <strong>de</strong>adline projectbeurzen<br />

<strong>voor</strong> literaire vertalingen,<br />

ron<strong>de</strong> 1<br />

februari<br />

n 15 februari <strong>de</strong>adline werkbeurzen<br />

<strong>voor</strong> stripauteurs<br />

maart<br />

n 15 maart <strong>de</strong>adline basis- en<br />

aanvullen<strong>de</strong> subsidies <strong>voor</strong><br />

literaire tijdschriften<br />

n 15 maart <strong>de</strong>adline productiesubsidie<br />

<strong>voor</strong> uitgevers van<br />

literair werk, ron<strong>de</strong> 1<br />

april<br />

n 1 april <strong>de</strong>adline literairemanifestatiesubsidie<br />

<strong>voor</strong><br />

manifestaties in juli, augustus<br />

en september 2004<br />

n Reisbeurzen en subsidies<br />

<strong>voor</strong> auteursbezoeken of vertalingen<br />

uit het Ne<strong>de</strong>rlands<br />

kunnen doorlopend wor<strong>de</strong>n<br />

aangevraagd.<br />

n Voor specifieke informatie<br />

over <strong>de</strong> regelingen en <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>adlines:<br />

www.fonds<strong>voor</strong><strong>de</strong>letteren.be<br />

telefoon: +32 (0)3 270 31 61<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!