27.09.2013 Views

ZGM Amahoro - Scouts en Gidsen Vlaanderen

ZGM Amahoro - Scouts en Gidsen Vlaanderen

ZGM Amahoro - Scouts en Gidsen Vlaanderen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Solidariteitskoor <strong>Amahoro</strong><br />

pres<strong>en</strong>teert<br />

heRf<br />

sTon<br />

tMoEtiNG<br />

zingt


AMAHORO<br />

<strong>Amahoro</strong> is e<strong>en</strong> van de ti<strong>en</strong>tall<strong>en</strong> solidariteitskor<strong>en</strong> die Vlaander<strong>en</strong> rijk is. In 1993 werd<br />

<strong>Amahoro</strong>, in navolging van het Leuv<strong>en</strong>se solidariteitskoor Pati Pati, opgericht door Ann<br />

Van Engeland, op dat mom<strong>en</strong>t pastor aan de Pastorale Di<strong>en</strong>st van het voormalige UFSIA<br />

te Antwerp<strong>en</strong>. Inhoud <strong>en</strong> muziek gaan al die tijd al hand in hand. Inmiddels zijn we met<br />

<strong>Amahoro</strong> al aan onze vijfde g<strong>en</strong>eratie dirig<strong>en</strong>t<strong>en</strong> toe <strong>en</strong> zing<strong>en</strong> we reeds 16 jaar in e<strong>en</strong><br />

regelmatig wissel<strong>en</strong>de groep.<br />

‘<strong>Amahoro</strong>’ betek<strong>en</strong>t ‘vrede’ in het Kinyarwanda. In onze lieder<strong>en</strong> will<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> boodschap<br />

van vrijheid, vrede <strong>en</strong> verdraagzaamheid uitzing<strong>en</strong>. Ons repertoire bestaat uit lieder<strong>en</strong><br />

van overal ter wereld. Ze vertell<strong>en</strong> verhal<strong>en</strong>, ze vorm<strong>en</strong> e<strong>en</strong> aanklacht teg<strong>en</strong><br />

onrechtvaardigheid <strong>en</strong> ze ton<strong>en</strong> respect voor ieders cultuur. Het zijn, kortom, lieder<strong>en</strong><br />

over datg<strong>en</strong>e wat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bindt.<br />

2


AMAR ES ENTREGARSE (Nicaragua)<br />

traditional<br />

To<strong>en</strong> in de jar<strong>en</strong> ’80 het Sandinistisch bewind in Nicaragua vanuit de buurland<strong>en</strong><br />

aangevall<strong>en</strong> werd door de contra’s (die o.a. gesteund werd<strong>en</strong> door de VS), trok e<strong>en</strong><br />

afvaardiging van de Vlaamse Kerk naar Nicaragua onder de naam Getuig<strong>en</strong> Voor Vrede.<br />

Door hun aanwezigheid wild<strong>en</strong> zij de agressie aan de kaak stell<strong>en</strong> <strong>en</strong> solidariteit betuig<strong>en</strong><br />

met het volk dat zich bevrijd had van de dictatuur van Somoza.<br />

Deze groep bracht <strong>en</strong>kele lieder<strong>en</strong> mee naar huis die daar gezong<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>. Amar Es<br />

Entregarse is er één van.<br />

Amar es <strong>en</strong>tregarse, Liefde is zich inzet<strong>en</strong>,<br />

olvidandose de si. zichzelf verget<strong>en</strong>.<br />

Buscando lo que al otro Zoek<strong>en</strong> wat de ander<br />

le puede hacer feliz. gelukkig kan mak<strong>en</strong>.<br />

Que lindo es vivir par’ amar, Hoe mooi is het in liefde te lev<strong>en</strong>,<br />

que grand’ es t<strong>en</strong>er para dar. hoe rijk b<strong>en</strong> je als je geeft.<br />

Dar alegria y felicidad, Vreugde <strong>en</strong> geluk gev<strong>en</strong>,<br />

darse uno mismo, eso es amar. zichzelf gev<strong>en</strong>, dat is lief hebb<strong>en</strong>.<br />

Si amas como a ti mismo, Als je van e<strong>en</strong> ander houdt als van jezelf,<br />

si te das a los demas. als je jezelf geeft aan de ander<strong>en</strong>.<br />

Veras que no hay egoismo, Zul je zi<strong>en</strong> dat egoïsme niet bestaat,<br />

que no puedas superar. dat je niet kan overheers<strong>en</strong>.<br />

3


KAUWENBERGLIED (België)<br />

tekst: Karel Staes / muziek: Jan Van der Roost<br />

Kauw<strong>en</strong>berg is niet alle<strong>en</strong> de wijk waar <strong>Amahoro</strong> zijn thuishav<strong>en</strong> heeft, maar ook e<strong>en</strong><br />

buurt waar de g<strong>en</strong>eratiearmoede haar gang gaat. Ver<strong>en</strong>iging<strong>en</strong> zoals C<strong>en</strong>trum<br />

Kauw<strong>en</strong>berg trekk<strong>en</strong> zich het lot aan van de allerarmst<strong>en</strong> in onze sam<strong>en</strong>leving. Op e<strong>en</strong><br />

haast perman<strong>en</strong>te <strong>en</strong> uitzichtloze wijze gaat aan m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in armoede de welvaart <strong>en</strong> het<br />

welzijn van deze sam<strong>en</strong>leving voorbij. Door dynamiek <strong>en</strong> volharding kunn<strong>en</strong> ze echter<br />

dag na dag groei<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> beter bestaan.<br />

Het Kauw<strong>en</strong>berglied werd in mei 1997 geschrev<strong>en</strong> naar aanleiding van de viering 25 Jaar<br />

Vierde Wereldwerking Buurtwerk Kaw<strong>en</strong>berg.<br />

Al die jar<strong>en</strong> zijn wij voortgedrev<strong>en</strong>, waar ge<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s ooit kom<strong>en</strong> zou.<br />

Hoe miserie door kan weg<strong>en</strong>, niemand die het wet<strong>en</strong> wou.<br />

Dag na dag verdrag<strong>en</strong>, verlor<strong>en</strong> met zovele vrag<strong>en</strong>.<br />

Zonder m<strong>en</strong>s te mog<strong>en</strong> zijn.<br />

Al die tijd gevloekt, gesmeekt, gebed<strong>en</strong>, dat het eind’lijk anders kon.<br />

Voortgejaagd <strong>en</strong> nagewez<strong>en</strong>, nerg<strong>en</strong>s zicht op horizon.<br />

Dag na dag verdrag<strong>en</strong>, verlor<strong>en</strong> met zovele vrag<strong>en</strong>.<br />

Zonder m<strong>en</strong>s te mog<strong>en</strong> zijn.<br />

Maar de tijd is nu voorgoed gekom<strong>en</strong> om voor altijd op te staan,<br />

taal te gev<strong>en</strong> aan de drom<strong>en</strong> die met ons zijn meegegaan.<br />

Dag na dag gebor<strong>en</strong>, niet langer meer geheel verlor<strong>en</strong>.<br />

M<strong>en</strong>s als ieder ander zijn.<br />

Onze tijd moet langzaam ler<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> wie wij nu geword<strong>en</strong> zijn.<br />

Niemand die nog wordt verget<strong>en</strong> in ons nieuwe sam<strong>en</strong>zijn.<br />

Dag na dag gebor<strong>en</strong>, niet langer meer geheel verlor<strong>en</strong>.<br />

M<strong>en</strong>s als ieder ander zijn.<br />

4


HARIY’ AMAHORO (Rwanda)<br />

traditional<br />

‘<strong>Amahoro</strong>’ betek<strong>en</strong>t ‘vrede’ in het Kinyarwanda. Het is het lijflied van ons koor!<br />

Hariy’ amahoro Er is vrede bij Jezus.<br />

kwa Yesu. Aleluya. Alleluja.<br />

Hariy’ urukundo Er is liefde bij Jezus.<br />

kwa Yesu. Aleluya. Alleluja.<br />

Hariy’ ibyishimo Er is vreugde bij Jezus.<br />

kwa Yesu. Aleluya. Alleluja.<br />

Hariy’ umugisha Er is de zeg<strong>en</strong>ing bij Jezus.<br />

kwa Yesu. Aleluya. Alleluja.<br />

Hariy’ gutsinda Er is geluk bij Jezus.<br />

kwa Yesu. Aleluya. Alleluia.<br />

5


EVERYBODY SING FREEDOM (Noord-Amerika)<br />

Traditional<br />

Dit is e<strong>en</strong> negro spiritual waarin de slav<strong>en</strong> het verlang<strong>en</strong> bezing<strong>en</strong> naar vrijheid <strong>en</strong><br />

verlossing van verdriet <strong>en</strong> geweld.<br />

Oh freedom, oh feedom, Oh vrijheid…<br />

oh freedom over me.<br />

But before I’d be a slave, Maar voor ik tot slaaf word gemaakt,<br />

I’ll be buried in my grave zal ik begrav<strong>en</strong> zijn in mijn graf<br />

and go home to my Lord and be free. <strong>en</strong> huiswaarts ker<strong>en</strong> naar mijn Heer <strong>en</strong> vrij zijn.<br />

No more running, no more running, Niet meer vlucht<strong>en</strong>…<br />

no more running over me.<br />

But before I’d be a slave, Maar voor ik tot slaaf word gemaakt,<br />

I’ll be buried in my grave zal ik begrav<strong>en</strong> zijn in mijn graf<br />

and go home to my Lord and be free. <strong>en</strong> huiswaarts ker<strong>en</strong> naar mijn Heer <strong>en</strong> vrij zijn.<br />

No more crying, no more crying, Niet meer huil<strong>en</strong>…<br />

no more crying over me.<br />

But before I’d be a slave, Maar voor ik tot slaaf word gemaakt,<br />

I’ll be buried in my grave zal ik begrav<strong>en</strong> zijn in mijn graf<br />

and go home to my Lord and be free. <strong>en</strong> huiswaarts ker<strong>en</strong> naar mijn Heer <strong>en</strong> vrij zijn.<br />

No more shooting, no more shooting, Ge<strong>en</strong> schiet<strong>en</strong> meer…<br />

no more shooting over me.<br />

But before I’d be a slave, Maar voor ik tot slaaf word gemaakt,<br />

I’ll be buried in my grave zal ik begrav<strong>en</strong> zijn in mijn graf<br />

and go home to my Lord and be free. <strong>en</strong> huiswaarts ker<strong>en</strong> naar mijn Heer <strong>en</strong> vrij zijn.<br />

6


ANTYA LABA (Afrika)<br />

volkslied / arrangem<strong>en</strong>t: Sonya Garfinkle<br />

Het lied stelt e<strong>en</strong> religieuze processie voor. De zangers hor<strong>en</strong> deze aankom<strong>en</strong> in de<br />

verte, doorhe<strong>en</strong> het c<strong>en</strong>trum van hun dorp weerklink<strong>en</strong> <strong>en</strong> doorreiz<strong>en</strong> naar het volg<strong>en</strong>de<br />

dorp.<br />

Antya laba minyeh Bonib’yu alaba. Wees welkom allemaal.<br />

7


EL HADERECH (Israël)<br />

tekst: Shimir Or / muziek: Nurit Hirsh / arrangem<strong>en</strong>t: Tova Porat<br />

De oprichting van de moderne staat Israël was voor vele Jod<strong>en</strong> e<strong>en</strong> droom die in<br />

vervulling ging. In deze vreugde ontstond<strong>en</strong> tal van nieuwe lieder<strong>en</strong> die vaak gebaseerd<br />

war<strong>en</strong> op oude Joodse dans<strong>en</strong>.<br />

El Haderech vertelt het verhaal van e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>ketting op weg naar het paradijs. Deze<br />

tocht staat symbool voor de verschill<strong>en</strong>de Jod<strong>en</strong> die van overal ter wereld naar het<br />

nieuwe Israël trokk<strong>en</strong>. Tot op vandaag is er echter nog heel veel werk aan de winkel om<br />

aan dat paradijs echt gestalte te gev<strong>en</strong>.<br />

Veshuv netse’a el haderech We zijn sam<strong>en</strong> op weg,<br />

yad beyad la derech hand in hand op weg<br />

beshalshelet zahav. in e<strong>en</strong> goud<strong>en</strong> ketting.<br />

Veshuv netse’a el haderech We zijn sam<strong>en</strong> op weg,<br />

am echad la derech e<strong>en</strong> volk op weg<br />

veshir<strong>en</strong>u al gav. met dit lied op onze rug.<br />

Ve’ad lesha’arei rakia Naar de poort<strong>en</strong> van de hemel<br />

bevaday nagia waar we binn<strong>en</strong>kort<br />

od me’at im lo achshav. zull<strong>en</strong> aankom<strong>en</strong>.<br />

Ve’ad lesha’arei rakia Naar de poort<strong>en</strong> van de hemel<br />

bevaday nagia waar we binn<strong>en</strong>kort<br />

od me’at im lo achshav. zull<strong>en</strong> aankom<strong>en</strong>.<br />

Vegam im aruka haderech Zelfs als de weg lang is<br />

veraba haderech <strong>en</strong> de weg zwaar:<br />

h<strong>en</strong> koch<strong>en</strong>u od rav. onze kracht is sterker.<br />

Vegam im aruka haderech Zelfs als de weg lang is<br />

veraba haderech <strong>en</strong> de weg zwaar:<br />

na’avor ba yachdav. we reiz<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>.<br />

8


LA BRUJITA (Bolivië)<br />

tekst <strong>en</strong> muziek: Alberto Luis Aguilar<br />

arrangem<strong>en</strong>t: Jesús Elías Lucero <strong>en</strong> Tom Maes<br />

Dit is e<strong>en</strong> lied over e<strong>en</strong> man die de vrouw bezingt op wie hij verliefd werd tijd<strong>en</strong>s het<br />

carnaval van Oruro, de grootste carnavalstad van Bolivië.<br />

Hace mucho tiempo yo E<strong>en</strong> hele tijd geled<strong>en</strong><br />

me <strong>en</strong>amoré de tí werd ik verliefd op jou,<br />

cuando bailabas bella <strong>en</strong> el carnaval. to<strong>en</strong> je zo mooi danste tijd<strong>en</strong>s carnaval.<br />

Qui<strong>en</strong> hubiera imaginado Wie kon to<strong>en</strong> vermoed<strong>en</strong><br />

besar tus labios je lipp<strong>en</strong> te kuss<strong>en</strong>,<br />

yacariciar tus lindos negros cabellos. je mooie zwarte har<strong>en</strong> te strel<strong>en</strong>.<br />

Linda brujita bella flor Mooi heksje, mooie bloem,<br />

embrujaste mi corazón. je betoverde mijn hart.<br />

Hoy te ofrezco mi amor Vandaag bied ik je mijn liefde aan<br />

ante la mamita del Socavón. voor de maagd van Socavón.<br />

Mi quirquinchito alegre cantará. Mijn quirquinchito, vrolijk zal je zing<strong>en</strong>.<br />

Poncho vicuña te protegerá. Poncho, vicuña zal je bescherm<strong>en</strong>.<br />

A la mujer que me <strong>en</strong>cantó Aan de vrouw die ik graag zie,<br />

a la mujer que me embrujó aan de vrouw die me betoverde:<br />

este cocani amará. deze ‘cocani’ zal van haar houd<strong>en</strong>.<br />

9


SIKU MOJA (Congo)<br />

traditional<br />

Dit vrolijke lied gaat over Sevemu, e<strong>en</strong> man die iedere<strong>en</strong> rond hem blij maakt met zijn<br />

gezang. Door over hem te zing<strong>en</strong>, prober<strong>en</strong> ook wij e<strong>en</strong> glimlach op ieders gezicht te<br />

tover<strong>en</strong>.<br />

Siku Moja is in België verzeild geraakt tijd<strong>en</strong>s de Wereldt<strong>en</strong>toonstelling van 1958. E<strong>en</strong><br />

jong<strong>en</strong>skoor uit het zuid<strong>en</strong> van Congo dat speciaal voor de geleg<strong>en</strong>heid was<br />

overgevlog<strong>en</strong>, won er m<strong>en</strong>ig Vlaams hart mee.<br />

Siku moja pamekuwapo muntu Op e<strong>en</strong> zekere dag was er e<strong>en</strong> man<br />

alip<strong>en</strong>da michezo. die van dans<strong>en</strong> hield.<br />

Nafuraha katika wimbo zake. Zijn gezang maakt mij blij.<br />

Jina laka Sevemu. Zijn naam is Sevemu.<br />

Unitjie mup<strong>en</strong>ze wangu Sevemu. Roep mij, mijn geliefde Sevemu.<br />

Ule wangu mp<strong>en</strong>da sana Sevemu. Sevemu wordt door ons erg geliefd.<br />

Nafuraha yake Sevemu. We zijn blij om Sevemu.<br />

K<strong>en</strong>gelemama.<br />

Nabakashana.<br />

Nabaiische.<br />

Begint het na deze k<strong>en</strong>nismaking met ons koor ook bij jou te kriebel<strong>en</strong>?<br />

Neem dan zeker e<strong>en</strong> kijkje op www.amahoro.be<br />

<strong>en</strong>/of mail naar voorzitter@amahoro.be voor meer info.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!