05.10.2013 Views

De latere Stoa over het huwelijk: - Tresoar

De latere Stoa over het huwelijk: - Tresoar

De latere Stoa over het huwelijk: - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

360<br />

om zodoende <strong>over</strong>tuigd te raken van de geloofwaardigheid<br />

van <strong>het</strong> bericht dat iemand<br />

drie dagen en nachten lang in de buik van<br />

een zeemonster in leven kon blijven. ‘Laten<br />

ze de vijftien boeken van Ovidius’ Metamorphosen<br />

lezen en de hele Griekse en Latijnse<br />

geschiedenis. Ze zullen er in zien dat Daphne<br />

getransformeerd werd in een laurier, de zusters<br />

van Phaethon in populieren, en hoe Juppiter,<br />

hun hoogste god, veranderde in een<br />

zwaan, neerstroomde als een regen van goud,<br />

en een roofzuchrige stier werd’ 4 . Inderdaad<br />

vertelde Ovidius <strong>het</strong> verhaal van Daphne in<br />

<strong>het</strong> eerste boek van zijn Metamorphosen<br />

(452 – 567) en dat van de Heliades, Phaethons<br />

zusters, in <strong>het</strong> tweede (340 – 366) al<br />

zegt de dichter er niet bij dat <strong>het</strong> populieren<br />

waren waarin zij veranderden. Het verhaal<br />

van Europa en de stier is eveneens in <strong>het</strong><br />

tweede boek te vinden (833 – 875). In zijn<br />

voorbeelden beperkte Hieronymus zich hier<br />

dus tot de eerste twee boeken.<br />

Over <strong>het</strong> algemeen haalt hij Ovidius weinig<br />

aan. Men heeft tot nu toe slechts enkele<br />

plaatsen gesignaleerd. Harald Hagendahl die<br />

een uitstekende studie heeft geschreven <strong>over</strong><br />

de patres in hun verhouding tot de klassieke<br />

literatuur, heeft <strong>het</strong> grootste gedeelte van<br />

zijn werk gewijd aan Hieronymus. Hij kwam<br />

wat de dichters van de Keizertijd betreft tot<br />

de conclusie dat Hieronymus’ favoriete dichter<br />

Vergilius was. ‘Off all poets Virgil came<br />

nearest to Jerome’s heart’. In de tweede<br />

plaats kwam Horatius. The other Augustan<br />

poets have left no traces with the exception<br />

of Ovid’ 5 . Aan de twee reeds bekende plaatsen<br />

6 die beiden op de Metamorphosen betrekking<br />

hebben, kon Hagendahl echter nog<br />

slechts één plaats toevoegen, en wel Metam.<br />

l, 19-20. In 1964 heeft Robert Godel nog<br />

gewezen op wat hij noemt ‘de echo van een<br />

versregel uit de Ars amatoria’ 7 .<br />

Ik zou hier nog een passage uit een van de<br />

preken die hij voor zijn monniken in <strong>het</strong><br />

klooster te Bethiehem heeft uitgesproken,<br />

aan willen toevoegen. Voor z<strong>over</strong> ik kan<br />

nagaan heeft deze plaats nog niet de aandacht<br />

getrokken. Ik vond hem in Hieronymus’<br />

Kerstpreek. In deze Homilia de nativitate<br />

Domini preekte de kerkvader <strong>over</strong> Lucas<br />

2, 7-20. Naar aanleiding van de woorden uit<br />

vers 7 En zij legde hem in een kribbe omdat<br />

er voor hen geen plaats was m de herberg<br />

legt hij de nadruk op Jezus’ armoede. Hoewel<br />

hij de heilige is, werd hij in een stal<br />

geboren, in de vuile mest die onze zonden<br />

symboliseerde. ‘Hij vond nergens een plek in<br />

<strong>het</strong> heilige der heiligen dat schitterde van<br />

goud, edelgesteenten, zijde en zilver: hij<br />

werd echter niet geboren te midden van<br />

goud en rijkdom, maar in de mest, namelijk<br />

in een stal (<strong>over</strong>al waar een stal is, is ook<br />

mest) ... Alwie arm is, moge nu troost ontvangen.<br />

Jozef en Maria de moeder des Heren<br />

beschikten niet <strong>over</strong> een slaafje of een<br />

dienstbode. Zonder personeel kwamen zij uit<br />

Galilea, uit Nazareth, lopend want zij bezaten<br />

geen muilezel. Zelf waren zij meester en<br />

knecht tegelijk’. 8<br />

Ipsi sunt domini et famuli: naar <strong>het</strong> mij<br />

voorkomt een duidelijke zinspeling op <strong>het</strong><br />

verhaal van Philemon en Baucis. Op dezelfde<br />

wijze had Ovidius hun armoede beklemtoond:<br />

...paupertatemque fatendo<br />

effecere levem nec iniqua mente ferendo.<br />

nec refert, dominos illic famulosne requiras:<br />

tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.<br />

Metam. 8, 633-636, in de vertaling van<br />

A.F. Ruitenberg – de Wit 9 aldus luidend:<br />

‘...en omdat zij hun armoede eerlijk toonden<br />

en blijmoedig droegen, viel die hun niet zwaar.<br />

Onnodig hier te vragen naar meester of<br />

knecht; zij zijn maar samen, zelf geven en<br />

krijgen zrj bevelen’.<br />

Met deze twee oudjes heeft de kerkvader al<br />

improviserend Jozef en Maria kennelijk een<br />

ogenblik vergeleken.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!