Christenen in Irak: Hoop is weerstand bieden aan ... - Bisdom Haarlem
Christenen in Irak: Hoop is weerstand bieden aan ... - Bisdom Haarlem
Christenen in Irak: Hoop is weerstand bieden aan ... - Bisdom Haarlem
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Vermeldenswaard<br />
Parels uit de schattengrot<br />
1<br />
< 1. Mgr. Nico Adi Seputra, aartsb<strong>is</strong>schop<br />
van Merauke op bezoek<br />
bij Mgr. Punt.<br />
Merauke ligt <strong>in</strong> de uiterste zuid-oosthoek van<br />
Papua (Irjan), het door Indonesië bezette deel<br />
van het eiland Papua. Ruim honderd jaar <strong>is</strong> de<br />
katholieke kerk <strong>in</strong> dit nauwelijks ontwikkelde<br />
land <strong>aan</strong>wezig. Het aartsb<strong>is</strong>dom Merauke<br />
beslaat een gebied dat vier keer de omvang<br />
van Nederland heeft en uiterst moeilijk<br />
beg<strong>aan</strong>baar <strong>is</strong>. De enige betrouwbare vorm<br />
van transport verloopt via de rivieren. De<br />
bevolk<strong>in</strong>g buiten de kle<strong>in</strong>e stedelijke/dorpscentra<br />
leeft voornamelijk van wat zij <strong>in</strong> de<br />
vrije natuur v<strong>in</strong>den. Samen met de sticht<strong>in</strong>g<br />
papoeajeugdnaarschool.nl werkt het b<strong>is</strong>dom<br />
<strong>aan</strong> het verbeteren van onderwijs en daarmee<br />
<strong>aan</strong> een bas<strong>is</strong>ontwikkel<strong>in</strong>g van de bevolk<strong>in</strong>g.<br />
De Aartsb<strong>is</strong>schop bracht samen met een delegatie<br />
van deze sticht<strong>in</strong>g een bezoek <strong>aan</strong> Mgr.<br />
Punt om hem te <strong>in</strong>formeren over de pastorale<br />
en ontwikkel<strong>in</strong>gssituatie van het b<strong>is</strong>dom en<br />
vooral om Papoea onder zijn <strong>aan</strong>dacht te<br />
brengen. Verschillende katholieke organ<strong>is</strong>aties<br />
zijn vanuit Nederland <strong>in</strong> het gebied<br />
van Merauke actief, waaronder Cordaid en<br />
Mensen met een M<strong>is</strong>sie. ><br />
concert belooft een energiek en levendig<br />
evenement te worden. Het programma <strong>is</strong><br />
een opzwepende mix van traditionele spirituals,<br />
<strong>in</strong>dr<strong>in</strong>gende soul ballads en funky<br />
pop hits. Voor meer <strong>in</strong>formatie kijk op >><br />
www.gospelchor-l<strong>in</strong>genfeld.de of >> www.<br />
adelbertusparochie.nl De toegang <strong>is</strong> grat<strong>is</strong>.<br />
(deurcollecte na afloop, voor het onderhoud<br />
van de kerk) ><br />
Wordt het nog wat met de bijbel?<br />
><br />
2<br />
><br />
3<br />
><br />
4<br />
><br />
< 2. Kon<strong>in</strong>klijke onderscheid<strong>in</strong>g voor<br />
Mgr. Hermann Ste<strong>in</strong>kamp<br />
Mgr. Hermann Ste<strong>in</strong>kamp, priester en tot<br />
1991 regionaal vicar<strong>is</strong> van de Prelatuur van<br />
het Opus Dei, <strong>is</strong> vrijdag 29 april benoemd tot<br />
Ridder <strong>in</strong> de Orde van Oranje-Nassau. Mgr.<br />
Ste<strong>in</strong>kamp kreeg de onderscheid<strong>in</strong>g omdat<br />
hij ruim 50 jaar <strong>in</strong> Amsterdam betrokken <strong>is</strong> bij<br />
activiteiten met een brede sociale uitstral<strong>in</strong>g.<br />
De versierselen zijn hem op 4 mei door de burgemeester<br />
van Amsterdam opgespeld ><br />
< 3. GOSPELCONCERT <strong>in</strong><br />
Adelbertuskerk<br />
Het Gospel Chor L<strong>in</strong>genfeld geeft een<br />
concert onder leid<strong>in</strong>g van Me<strong>in</strong>hard Eml<strong>in</strong>g<br />
op vrijdag 24 Juni 2011 om 20.00 uur <strong>in</strong><br />
de H. Adelbertuskerk, Rijksstraatweg<br />
28, hoek Z<strong>aan</strong>enstraat, <strong>Haarlem</strong>-Noord.<br />
Het koor komt uit een kle<strong>in</strong> dorpje <strong>in</strong> het<br />
zuiden van Duitsland en <strong>is</strong> een van de meest<br />
voor<strong>aan</strong>st<strong>aan</strong>de koren <strong>in</strong> Duitsland.Het<br />
< 4. B<strong>is</strong>schop op bezoek bij de<br />
Emmausparochie<br />
Hoge onderscheid<strong>in</strong>g voor J. Bosma<br />
Op zaterdag 21 mei was mgr.Punt op bezoek<br />
bij de Emmausparochie. Samen met pastor J.<br />
Woolder<strong>in</strong>k en de beide diakens R. Masc<strong>in</strong>i<br />
en J. Huijgens g<strong>in</strong>g de b<strong>is</strong>schop voor <strong>in</strong> de<br />
Euchar<strong>is</strong>tievier<strong>in</strong>g. Alle koren van de parochie<br />
verleenden hun muzikale medewerk<strong>in</strong>g.<br />
Met zijn bezoek <strong>aan</strong> Uithoorn bracht de<br />
b<strong>is</strong>schop zijn waarder<strong>in</strong>g tot uit<strong>in</strong>g voor de<br />
manier waarop <strong>in</strong> de Emmausparochie geprobeerd<br />
wordt vorm te geven <strong>aan</strong> kerk-zijn<br />
anno 2011 en de pijn en de moeilijkheden<br />
die er ook zijn, samen te doorleven en gelovig<br />
te vieren. Maar er was nog een speciale<br />
reden waarom de b<strong>is</strong>schop naar Uithoorn<br />
was gekomen. Dat werd duidelijk toen pastor<br />
Woolder<strong>in</strong>k na de verkondig<strong>in</strong>g door de b<strong>is</strong>schop<br />
het woord nam. De b<strong>is</strong>schop <strong>is</strong> hier om<br />
ons als geloofsgemeenschap een hart onder<br />
de riem te steken, maar hij <strong>is</strong> er ook om een<br />
vrijwilliger te onderscheiden aldus de pastor.<br />
Jules Bosma heeft jarenlang zijn bestuurlijke<br />
gaven ten dienst gesteld van de kerk en de<br />
lokale geloofsgemeenschap. Na lovende<br />
woorden van de pastor, ontv<strong>in</strong>g Jules Bosman<br />
uit handen van de b<strong>is</strong>schop de onderscheid<strong>in</strong>g<br />
tot Ridder <strong>in</strong> de orde van S<strong>in</strong>t Sylvester.<br />
Zijn dochter mocht hem de onderscheid<strong>in</strong>g<br />
opspelden, wat door de <strong>aan</strong>wezigen werd<br />
onderstreept met een st<strong>aan</strong>de ovatie. ><br />
Een vriend van me <strong>is</strong> een toegewijd pastoraal<br />
werker. Op bezoek bij zijn parochianen<br />
mag hij graag eens de bijbel openen.<br />
De degelijke theolog<strong>is</strong>che vorm<strong>in</strong>g <strong>aan</strong> de<br />
Faculteit Katholieke theologie m<strong>is</strong>t zijn<br />
uitwerk<strong>in</strong>g niet! Maar een keer was hij zijn<br />
bijbel vergeten en vroeg de mensen of hij<br />
hun exemplaar kon gebruiken. Er werd<br />
gezocht, maar zonder resultaat. Tot de heer<br />
des huizes zich her<strong>in</strong>nerde dat hij het boek<br />
onder een wankele kast had geschoven...<br />
Waarop mijn vriend zei: “Dan <strong>is</strong> de bijbel<br />
toch het fundament!” Kijk, dat v<strong>in</strong>d ik nou<br />
denken vanuit hoop: het glas <strong>is</strong> half vol,<br />
niet half leeg.<br />
Maar ik ben wat m<strong>in</strong>der geduldig. Hoelang<br />
denken katholieken nog zonder geregelde<br />
omgang met de bijbel hun geloof levend<br />
te houden? Hoe wil je k<strong>in</strong>deren vertrouwd<br />
maken met de verhalen als je er zelf “niets<br />
mee hebt?” Er zat <strong>in</strong> het katholic<strong>is</strong>me van<br />
vroeger veel moo<strong>is</strong>, maar uitgerekend de<br />
bijbel kwam er maar bekaaid af. De lez<strong>in</strong>gen<br />
<strong>in</strong> de kerk zijn besl<strong>is</strong>t ontoereikend<br />
voor een vertrouwde omgang. Bovendien<br />
blijkt pas thu<strong>is</strong> dat de bijbel echt een boek<br />
van iedereen <strong>is</strong>, van u en van mij, van jong<br />
en van oud. Wordt het nog wat met de<br />
bijbel? Ik ga het gewoon proberen!<br />
De Nieuwe Bijbelvertal<strong>in</strong>g <strong>is</strong> al enkele jaren<br />
uit. De d<strong>is</strong>cussies <strong>in</strong> ons theologenland<br />
lopen ju<strong>is</strong>t de laatste tijd weer hoog op. De<br />
protestantse synode heeft besloten dat deze<br />
bijbel de kanselbijbel wordt. In de rechtervleugel<br />
van de protestantse kerk werd<br />
onmiddellijk een ietwat gemodern<strong>is</strong>eerde<br />
Statenvertal<strong>in</strong>g herdrukt. Ja, ja, je kunt<br />
ervan zeggen wat je wilt, maar de bijbel<br />
lééft bij protestanten. Voor de orthodoxe<br />
protestant <strong>is</strong> naast de Statenvertal<strong>in</strong>g niets<br />
van belang. Inderdaad <strong>is</strong> de Statenvertal<strong>in</strong>g<br />
nog steeds een monument, zowel wat<br />
getrouwheid <strong>aan</strong> het Hebreeuws en<br />
Grieks als wat Nederlands betreft. Ook al<br />
<strong>is</strong> de NBV kanselbijbel, dan nog mag de<br />
Statenvertal<strong>in</strong>g gebruikt blijven worden.<br />
Dynam<strong>is</strong>ch-equivalent of<br />
concordant?<br />
Er verandert kortom we<strong>in</strong>ig. Maar eerlijk<br />
<strong>is</strong> eerlijk: als je als uitgangspunt hebt om<br />
de grondtekst doeltaalgericht te vertalen,<br />
dus gericht op de hedendaagse taal, kan<br />
de Statenvertal<strong>in</strong>g niet meed<strong>in</strong>gen, zelfs<br />
niet <strong>in</strong> ‘herziene versie’. De kracht van de<br />
Statenvertal<strong>in</strong>g <strong>is</strong> nu ju<strong>is</strong>t die getrouwheid<br />
<strong>aan</strong> het Hebreeuws en de charme van het<br />
Nederlands van enkele eeuwen geleden.<br />
De spann<strong>in</strong>g waar<strong>in</strong> de nieuwe bijbelvertal<strong>in</strong>g<br />
wil st<strong>aan</strong> <strong>is</strong>: trouw <strong>aan</strong> de brontaal én<br />
gericht op de doeltaal, het hedendaagse<br />
Nederlands. Daarmee samenhangend, maar<br />
toch nog anders <strong>is</strong> het onderscheid tussen<br />
concordant en dynam<strong>is</strong>ch-equivalent: de<br />
eerste methode vertaalt telkens hetzelfde<br />
Hebreeuwse of Griekse woord met hetzelfde<br />
woord <strong>in</strong> het Nederlands, de tweede kijkt<br />
naar de context. Kl<strong>in</strong>kt moeilijk, maar laten<br />
we eens een beroemde z<strong>in</strong> als voorbeeld<br />
nemen:<br />
In Genes<strong>is</strong> staat: Ha-ruach elohim<br />
merachefet al penej hamajim.<br />
We kunnen vertalen: De geest van God<br />
zweeft over de wateren. Dit <strong>is</strong> een vertal<strong>in</strong>g<br />
waarover ST als NBV het m<strong>in</strong> of meer eens<br />
zijn. Het woord elohim kan echter heel af en<br />
toe ook: ‘geweldig groot’ betekenen; ruach<br />
betekent ook ‘w<strong>in</strong>d’.<br />
Het werkwoord merachefet wordt ook<br />
gebruikt voor een roofvogel die boven<br />
haar jongen zweeft, siddert, of stil hangt.<br />
Dan zouden we ook kunnen vertalen:<br />
“een ontzagwekkende storm sidderde over<br />
het water”. Iets dergelijks geeft de NBV<br />
studie-uitgave als mogelijkheid <strong>aan</strong> <strong>in</strong> een<br />
voetnoot.<br />
Het verschil <strong>is</strong> duidelijk: zoals du<strong>is</strong>tern<strong>is</strong><br />
over de afgrond heerste, zo siddert deze<br />
ork<strong>aan</strong> over het water. Vertalen we echter<br />
‘de geest van God’, dan suggereren we<br />
wat meer dat het schepp<strong>in</strong>gswerk al een<br />
<strong>aan</strong>vang heeft genomen. Beide mogelijkheden<br />
zijn boeiend.<br />
Helemaal letterlijk en concordant vertalen<br />
doet dus <strong>in</strong> dit geval noch de Statenvertal<strong>in</strong>g<br />
noch de NBV, want op andere plaatsten<br />
vertalen ze ruach wel met w<strong>in</strong>d.<br />
Reusachtig<br />
Een tweede voorbeeld: <strong>in</strong> het boek Jona staat<br />
dat N<strong>in</strong>ive een grote stad Gods was (St),<br />
een reusachtige stad (NBV). De NBV vat<br />
elohim, dat doorg<strong>aan</strong>s ‘God’ betekent, hier<br />
op als: reusachtig. Dat <strong>is</strong> ongetwijfeld omdat<br />
het moeilijk te begrijpen <strong>is</strong> waarom het<br />
slechte N<strong>in</strong>ive een stad Gods zou zijn. Ook<br />
de Griekse vertal<strong>in</strong>g, de Septuag<strong>in</strong>t, en de<br />
Latijnse Vulgaat vatten het op als ‘reusachtige<br />
stad’. Hier zie je dus een mooi voorbeeld<br />
van een niet-concordante benader<strong>in</strong>g: <strong>in</strong><br />
Genes<strong>is</strong> wordt elohim met ‘God’ vertaald, <strong>in</strong><br />
Jona met ‘reusachtig’. De Statenvertal<strong>in</strong>g laat<br />
meer de grondtekst doorkl<strong>in</strong>ken.<br />
Nu heeft de NBV zoals gezegd als doelstell<strong>in</strong>g<br />
de taal van de moderne tijd te bereiken<br />
en zullen de vertalers volmondig toegeven<br />
dat de Statenvertal<strong>in</strong>g wat brontaal betreft<br />
getrouwer <strong>is</strong>. Maar dat gaat dan wel ten<br />
koste van de doeltaal, menen ze. Maar<br />
moet de bijbel wel <strong>in</strong> alledaags Nederlands<br />
worden vertaald? Doen we dat met Homerus<br />
en Shakespeare ook? Het <strong>is</strong> toch niet erg als<br />
je de woorden wat moet herkauwen, zoals de<br />
mystici zeggen, overpe<strong>in</strong>zen, overwegen <strong>in</strong><br />
je hart? Van de andere kant: als hele volksstammen<br />
tegenwoordig toegeven dat het<br />
hun niets zegt, <strong>is</strong> elke vertal<strong>in</strong>g welkom die<br />
de kloof weet te overbruggen. Zit u al met de<br />
bijbel op schoot? Prima, wordt vervolgd! <<br />
Marcel Poorthu<strong>is</strong>,<br />
Faculteit Katholieke Theologie<br />
36 | SamenKerk | juni 2011 SamenKerk | juni 2011 | 37