29.01.2013 Views

OUD-LATI]NSCH - VU-DARE Home

OUD-LATI]NSCH - VU-DARE Home

OUD-LATI]NSCH - VU-DARE Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

13<br />

bewijs; Ostensio las TERT in Marcion's Apostolicum. Voor VON<br />

HARNACK 1 en VON SODEN 2 is deze plaats éen van de zekere bewijzen<br />

dat TERT Marcion's Apost. in Latijnsche vertaling gebruikte.<br />

3. Marc. 4, 14 (Luc. 6, 20) beati mendici -sic enim exigit interpretatio<br />

vocabuli quod in Graeco est - quoniom illorum<br />

est dei regnum.<br />

H. VON SODEN 3 behandelt in een noot deze plaats uitvoerig;<br />

hij geeft allereerst de meening van ZAHN 4, die zich erop beroept<br />

als bewijs voor directe vertaling UIt het Grieksch; vervolgens die<br />

van VON HARNACK, die zegt dat TERT een Latijnschen tekst vóór<br />

zich had die niet mendicus, maar pauper bood, zooals alle Latijnsche<br />

getuigen. Daar hij zich echter aan wil sluiten bij de in het<br />

verband geciteerde plaatsen uit het O. T ., waar mendicus staat,<br />

gebruikt TERT dit nu ook. Had hij zelf vrij vertaald, dan zou hij<br />

zich niet verantwoord hebben over zijn vertaling. Volgens VON<br />

SODEN staat de zaak zóó, dat MARCION (in de Latijnsche vertaling<br />

die TERT vóór zich had) mendicus las en TERT deze vertaling zou<br />

rechtvaardigen "als die in der Tat zutreffende Übersetzung", omdat<br />

hij opmerkt dat mendicus in de verder aangehaalde talrijke plaatsen<br />

van het O. T. steeds de vertaling van :nu.oxóç is, terwijl pauper<br />

voor :néY1Jç staat. TERT zou dus geen grond hebben om een voor<br />

hem liggende vertaling pauper te vervangen door mendicus, daar<br />

alle O. T.-citaten hem evengoed de argumentatie voor pauper<br />

boden.<br />

M.i· heeft VON SODEN met zijn eerste opmerking, dat TERT<br />

bij MARCION mendicus vond, gelijk. Doch de redeneering die hij<br />

daaraan vastknoopt, als zou TERT deze vertaling billijken als de<br />

goede vertaling omdat hij opmerkt dat in de volgende o. T.citaten<br />

óok mendicus voor :7ttWXÓç staat, is, dunkt me, louter hypothese.<br />

Even goed zou men aldus kunnen redeneeren: TERT leest in<br />

MARCION'S Lucasevangelie mendicus. Dat woord neemt hij precies<br />

zoo over, met opzet, om geen verandering in diens woorden aan te<br />

brengen. Hij wil zijn tegenstander laten zien dat de leer van het<br />

1 Marcion 1921, pg. 50*. 2 Lat. Paulustext, pg. 238.<br />

3 Lat Paulustext, pg. 328 A 1.<br />

• Gesch. d. N. T. 1. Kanons I, pg. 51 A 2.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!