NUFO 70 –HUBAY 150 - Norsk-Ungarsk Forening
NUFO 70 –HUBAY 150 - Norsk-Ungarsk Forening
NUFO 70 –HUBAY 150 - Norsk-Ungarsk Forening
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
13.årgang Nr. 3 Desember 2008<br />
Kjære lesere…………..............................<br />
Bror Böjte……………………………......<br />
Jubileumsmarkeringen…………………<br />
23.oktober 1956 minnet………………..<br />
Juleglede i diaspora…………………….<br />
<strong>NUFO</strong> <strong>70</strong> – HUBAY <strong>150</strong><br />
INNHOLD<br />
s. 2<br />
s. 3 – 4<br />
s. 5 – 8<br />
s. 9 – 11<br />
s. 12<br />
Takk!................................................…..<br />
En sang om fred……………………...<br />
In memoriam……………..…………..<br />
Cder og bøker…………...……………<br />
s. 13<br />
s. 14 – 15<br />
s. 16 – 17<br />
s. 18 – 19
KJÆRE LESERE<br />
KONTONR:<br />
81011088880<br />
Kontoeier:<br />
ANSA Ungarn<br />
BROR CSABA BÖJTE PÅ OSLOBESØK 7. TIL 10. NOVEMBER<br />
”Studenter hjelper studenter” www.studenthjelp.com<br />
I år startet <strong>Norsk</strong> <strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> en noe tidlig og uvanlig juleforberedelse. For<br />
vi må vel kunne kalle den aktiviteten som flittige hender og villig giverglede har<br />
vært med på i annen novemberuke for juleforberedelse. Det skjedde i forbindelse<br />
med Bror Csaba’s weekend-besøk i Oslo etter invitasjon fra norske studenter i<br />
Ungarn. Det er første gang han var her i landet.<br />
Hvem er bror Csaba, hvor lever han, hva gjør han, hva er grunnen til hans økende publisitet<br />
og tiltrekningskraft? I den anledning trykker vi i dette nummer opp igjen en artikkel som sto<br />
å lese i <strong>NUFO</strong>info 10.årgang Nr 3.<br />
Mange av våre lesere kjenner til det faktum at det siden slutten av 1990-tallet gjennomsnittlig<br />
studerer <strong>70</strong>0-800 norske ungdommer årlig på ungarske universiteter. I 2006 ble en gruppe av<br />
dem kjent med Bror Csaba og hans ”St Francis Foundation”, og de forble ikke uberørt av det<br />
de fikk høre og se. Som direkte reaksjon på dette dannet de en ”charity group” innen sin<br />
interesseorganisasjon ANSA Ungarn. De har også besøkt flere av barnehjemmene og<br />
studenthjemmet i Cluj (Kolozsvar) som allerede er blitt for lite for det økende antall<br />
studenter.<br />
Skal barnehjemsbarna ha mulighet til høyere utdannelse etter endt videregående skole,<br />
trenger de et sted å bo i nærheten av universitetene. Uten et apparat som kan skaffe til veie<br />
og administrere støttetiltak kunne målet om å hjelpe bror Csaba aldri blitt en realitet. Våre<br />
norske studenter tok utfordringen, og laget prosjektet ”Studenter hjelper studenter” som i<br />
praksis betyr et studenthjem med plass til 30-40 studerende. Gjennomføringen av prosjektet er<br />
allerede kommet godt i gang, men veien kommer til å bli lang og det kommer til å bli behov<br />
for fortsatt støtte, aller fremst i form av penger til istandsetting og utvidelse av huset som er<br />
blitt stilt til disposisjon for dette formål.<br />
Besøkshelgens program ble gjort kjent på <strong>NUFO</strong>s hjemmeside, gjennom epost-runder og i<br />
vårt medlemsblad. Besøket ble meget vellykket; det sørget både bror Csaba selv og de 4<br />
ildsjeler Miriam, Siri, Ingrid og Kristine i prosjektets lederguppe for, godt assistert av deres<br />
respektive familier, venner og mange interesserte i vår forening og flere andre som har kjent<br />
bror Csaba fra andre informasjonskilder og fora.<br />
Noemi, en flott og veldannet ung jente, ett av barnehjemsbarna som snart er ferdig med sin<br />
universitetsutdannelse, var med oss hele helgen. Hun leste opp sitt dikt, dedikert til mor –<br />
gripende vakkert var det.<br />
En stor takk til alle som deltok i kronerullingen og i tillegg sørget for en hyggelig og<br />
interessant lørdagskveld. Vi ser frem til videre informasjon om prosjektets utvikling<br />
Det vi opplevde i helgen må vi kunne kalle ekte juleglede! Bidra til å støtte foreldreløse barn<br />
til å bli velfungerende, kreative og glade medmennesker. ”Den største glede man kan ha, det<br />
er å gjøre andre glad”.<br />
■ Redaktøren<br />
ANSA Ungarn har siden høsten 2006 samlet inn penger til å bygge et studenthjem for tidligere barnehjems-barn i<br />
Romania. På denne måten vil vi hjelpe barn som lever under ekstrem fattigdom til et bedre liv og en god fremtid.<br />
Hjelp oss å gi disse barna en fremtid så de igjen kan hjelpe sine familier og sitt samfunn.
Bror Böjte…<br />
I Karpatdalens sørøstlige del ligger Transilvania eller<br />
Erdély som siden 1920, etter Trianon-traktaten, ble<br />
tildelt Romania. Området er rundt 102.000 kvadratkilometer<br />
stort med en ungarsk minoritet på rundt to<br />
millioner. Til sammenligning er Ungarns nåværende<br />
grunnflate bare 93.000 kvadratkilometer. 160 km fra<br />
Ungarns aktuelle grense i østlig retning, ikke langt fra<br />
elven Kőrös, finner vi borgruinen Déva. Stedets legendariske<br />
historie er velkjent fra litteraturen.<br />
Fjelltoppen med borgruinen<br />
Like ved i fjellsiden ligger tettstedet Déva som siden<br />
1992 er blitt utgangspunkt og senter for en karitativ<br />
livredningsaksjon for foreldreløse og handikappede<br />
barn.<br />
To av panelhusene i Déva i dag<br />
Det er velkjent at i Caeuscescu’s diktatur skulle hver<br />
kvinne føde minst fire barn for å bidra til å grunnlegge<br />
det nye Dacia - dakernes rike. Etter jernteppets og<br />
diktatorens fall (1990) ble de mangfoldige tusener for-<br />
eldreløse, handikappede og sultne gatebarnas tragedie<br />
åpenbar. Følgene av det korrupte og umoralske<br />
systemets økonomiske konkurs er fortsatt en stor<br />
bremsekloss på dette samfunnet. Ikke minst på de<br />
fattige, arbeidsløse og minoritetene.<br />
Men for 16 år siden skjedde det noe i Déva: Mange<br />
sultne, skitne og syke barn drev gatelangs, bodde i<br />
utbrente ruiner av panelhus uten vinduer og dører, og<br />
prøvde å livnære seg ved å tigge.<br />
Fransiskanerpater Csaba Böjte svarte på barnas rop<br />
med brød og omsorgsfull kjærlighet. Sammen med<br />
dem brøt han ned jernstengene og slo fra låsene i den<br />
forfalne klosterdøren. Klosteret ble stengt under kommunistregimet<br />
og sto lenge tomt.<br />
Csaba Böjte med venner..<br />
Med utholdenhet og støttet av mange hjelpsomme og<br />
gavmilde medarbeidere skapte bror Csaba et hjem for<br />
barna. Og etter hvert som antallet barn økte, ble det<br />
hjem og barnhage også av falleferdige panelhus mens<br />
klosteret ble til skole.
Glade elever i ballong-modus<br />
I dag forsørger STIFTELSEN ST FRANS I DÉVA flere<br />
enn 1.500 barn ved hjelp av gaver og privat støtte.<br />
I tillegg er det opprettet flere enn et snes filialer i<br />
Transilvania.<br />
Det trengs mange former for hjelp. Noen bidrar med<br />
materiell støtte, andre med sine henders arbeid eller<br />
med andre kunnskaper. Medmenneskelig kjærlighet er<br />
oppfinsom... Bror Csaba’s motto lyder:<br />
Bare den medmenneskelige kjærlighet kan overvinne<br />
hatet og ondskapen.<br />
Han vet hva han snakker om, hans far ble pint til døde<br />
for sin fedrelandskjærlighet i forbindelse med 1956oppstanden.<br />
■ oversatt av Lucia Nagy
STOR FESTAFTEN I OSLO MILITÆRE SAMFUND<br />
I anledning <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong>s <strong>70</strong> års virksomhet og <strong>150</strong>-jubileet for komponisten og<br />
fiolinvirtuosen Jenő Hubays fødsel ble det avholdt en storslagen markering i Oslo Militære Samfund<br />
lørdag 4.oktober i år. Den tallrike og festkledde forsamling fikk nyte et utsøkt og variert kunstnerisk<br />
program, fulgt av en førsteklasses kulinarisk opplevelse i form av en fremragende komponert treretters<br />
middag.<br />
For <strong>70</strong> år siden startet en gruppe fremsynte og<br />
idealistiske mennesker den <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong>e<br />
forening. 43 fremtredende personer, anført av<br />
foreningens første formann, oberst Ebbe Astrup,<br />
begynte dermed et arbeid som på en eller mange<br />
måter skulle få betydning for oss alle som er her i<br />
dag.<br />
Ebbe Astrup hadde sterke bånd til Ungarn; hans datter<br />
Edle giftet seg med kunstmaleren Andor Hubay – sønn<br />
av Jenő Hubay – i 1933, og bosatte seg i Ungarn.<br />
Viseformann Th. C. Holm var svigersønn til Petter M.<br />
Røwde, Ungarns generalkonsul i Norge. Ellers var<br />
blant andre tre redaktører og flere høyt ansette<br />
vitenskapsfolk blant stifterne.<br />
<strong>Forening</strong>ens hovedmålsetting, slik den ble formulert<br />
ved grunnleggelsen 15.desember 1937, lød: ”Å styrke og<br />
bibeholde forbindelsen mellom Norge og Ungarn og i de<br />
respektive land, og sprede kjennskap til de andre lands<br />
kultur, litteratur og musikk”.<br />
<strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> har vært en særdeles aktiv<br />
liten interesseorganisasjon, og har påtatt seg en<br />
forbløffende mengde store og tunge løft for å være seg<br />
sitt ansvar som norsk-ungarsk kulturforum verdig.<br />
Opp igjennom årene har det vært avholdt tallrike<br />
møter, konserter, temakvelder og hyggekvelder, og en<br />
rekke særfora har vært i virksomhet. <strong>Forening</strong>en har<br />
også forestått en anselig mengde trykksaker og bøker,<br />
og har vært en viktig brobygger mellom norske og<br />
ungarske kulturinstitusjoner.<br />
I årene etter 1989 har <strong>NUFO</strong>s hovedoppgave vært<br />
informasjon og utgivelse av den etter hvert svært<br />
elegante medlemsavisa <strong>NUFO</strong>info. Dette bladet er nå<br />
inne i sin 13. årgang, og har informert om alt fra<br />
regionale til verdenspolitiske begivenheter.<br />
Den ungarske komponisten, fiolinisten og pedagogen<br />
Jenő Hubay var grunnleggeren av den moderne<br />
ungarske fiolinutdanningen, og var i et halvt århundre<br />
en av de ledende personligheter i ungarsk musikkliv.
Hubay begynte sine studier hos sin far, som var<br />
kapellmester ved den ungarske nasjonaloperaen og<br />
professor ved Budapests musikkonservatorium, og ble<br />
senere elev av de berømte fiolinistene Joseph Joachim og<br />
Henri Vieuxtemps i Berlin og Paris.<br />
I 1882 ble Hubay professor ved konservatoriet i Brussel,<br />
og fire år senere returnerte han til Budapest, hvor han<br />
overtok stillingen på konservatoriet etter sin far. Senere,<br />
i 1919, ble han utnevnt til rektor der. Hubays<br />
komposisjoner, skrevet i en sterkt romantisk stil, er<br />
tallrike, store og ambisiøse. Han skrev blant annet åtte<br />
operaer, fire symfonier, fire fiolinkonserter, mange verk<br />
for fiolin og klaver, sanger, samtidig som han redigerte<br />
andre komponisters verk.<br />
Verdig markering<br />
Det dobbelte jubileet ble innledet med en særdeles<br />
velsmakende og hyggelig aperitiff, der praten gled lett<br />
mellom gjester og gjestgivere. Det kunstneriske<br />
programmet ble innledet med en staselig Palotás, en<br />
nærmest seremoniell, vakker pardans gjennomført av ti<br />
fremragende unge ungarske dansere som sammen med<br />
sin leder var kommet ens ærend fra Ungarn for å være<br />
med på arrangementet i Oslo Militære Samfund.<br />
Som en usedvanlig velvalgt og samtidig humoristisk<br />
overraskelse dukket så vår egen norske 200-årsjubilant,<br />
dikterkjempen Henrik Wergeland opp – han hadde jo<br />
sitt kontor i det gamle Riksarkivet, vegg-i-vegg med<br />
Oslo Militære Samfunds lokaler – herfra hadde han ”falt<br />
gjennom et hull i tiden” da han skulle sette på plass et<br />
gammelt arkivskap, og plutselig befant han seg blant oss<br />
i en annen tid. Det tok øyensynlig noe tid før den<br />
ærverdige dikter, i skuespilleren Bernt Børresens<br />
skikkelse, forstod hva som hadde skjedd, men da<br />
sannheten omsider gikk opp for ham var han ikke sen<br />
om å ta styringen, så vel med velvalgte ord til de to<br />
hovedjubilanter Hubay og <strong>NUFO</strong>, samt en inspirert<br />
opplesning av egen lyrikk.<br />
Storartet!<br />
Etter å ha forsøkt å få brakt herr Wergeland til (forbigående)<br />
taushet, var tiden kommet for <strong>NUFO</strong>s<br />
formann Lucia Maria Nagys festtale for dagen. Nagy<br />
utbrakt først en skål for jubilantene, og fortsatte deretter<br />
med å si:<br />
”Deres Eksellenser, ærede gjester, kjære venner.<br />
På vegne av <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> har jeg gleden<br />
av å hilse alle hjertelig velkommen til denne festaftenen.<br />
Det gleder oss meget å kunne hilse Hubay<br />
Jenő’s egen familie i 3. og 4. generasjon; Rozann<br />
Schmidburg med sin mann Giselbert, datteren Alexia<br />
samt Laszlo H.C. med fru Manuela blant oss. Hjertelig<br />
velkommen ambassadør Lajos Bozi med Fru Susanne<br />
Binczki og førstesekretær Judit Körömi på vegne av<br />
Ungarn.<br />
Festen er kommet i stand for å hedre en stor<br />
personlighet, Jenő Hubay i anledning hans <strong>150</strong> års<br />
fødsel, samt <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> ved foreningens<br />
<strong>70</strong> år og dens tilknytningspunkter til Hubay-familien.<br />
Jenő Hubay ble født i en epoke som var kjennetegnet<br />
av forsiktige vårtegn i Ungarn etter en knust<br />
frihetskamp i 1849. Allerede i meget ung alder viste<br />
han usedvanlige ferdigheter i musikk og vant<br />
internasjonal anerkjennelse som fremragende<br />
fiolinvirtuos og komponist. Hans komposisjoner fikk<br />
sin næring ikke minst av Ungarns folkemusikk,<br />
likesom Grieg øste av sitt lands folkemusikk. Forståelig<br />
nok fant disse to kunstnere felles strenger og gjensidig<br />
respekt hos hverandre. Deres kontakter vitner brevene<br />
i Bergens Offentlige bibliotek om.<br />
Hubay oppga sin lysende karriere som leder ved<br />
konservatoriet Brussel og kom hjem fra berømmelsens<br />
tinder for å befeste og lede fiolinundervisningen ved<br />
akademiet i Budapest. I 50 år underviste han, og hans<br />
kunnskaper og pedagogiske evner ga verden en hel<br />
rekke av de internasjonale stjerner i fiolinkunst.<br />
Familiens Palé i Fő utca i Budapest var et musikkens<br />
arnested med regelmessige konserter.
Og nettopp her fikk norske Edle Astrup sitt nye hjem i<br />
1933, etter at et eventyrlig møte med Andor Hubay<br />
førte til giftemål. Edle ble svigerdatter til Jenő Hubay<br />
og fru Róza Cebrian.<br />
Verdenskriger og diktaturer rammet Europa og ikke<br />
minst Ungarn i det 20. århundre. Hubay-Astrupfamilien<br />
mistet alt de eide. Sovjetdiktaturet tvang dem<br />
i 1947 til å forlate Ungarn. Så kom oppstanden og<br />
frihetskampen i 1956, og <strong>150</strong>0 ungarere fikk et nytt<br />
hjem i Norge i 1956. Henning Astrup, Edles bror ble<br />
styremedlem i <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> og kontakten<br />
ble først brutt ved hans bortgang tidligere i år.<br />
Da <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> forening ble stiftet i 1937, ble<br />
foreningens målsetting definert slik i statuttenes § 2b:<br />
”På et fritt og uavhengig grunnlag å samarbeide med norske<br />
og ungarske myndigheter og med andre frie organisasjoner i<br />
Norge og i Ungarn for å oppnå økt gjensidig kunnskap om<br />
norsk og ungarsk kunst, kultur historie og geografi...”.<br />
Med andre ord: <strong>Forening</strong>en ønsker å være en politisk<br />
uavhengig, kulturell brobygger mellom Ungarn og<br />
Norge.<br />
I denne sammenheng er det ikke vanskelig å forstå vår<br />
interesse for Jenő Hubays arv i musikkhistorien, og vår<br />
forbauselse når vi knapt kan finne ham nevnt i leksika<br />
og i mange andre sammenhenger!<br />
Riktignok er han ikke alene. Fremragende kunstnere i<br />
norsk musikkhistorie som Sigurd Lie, Sigurd Islandsmoen,<br />
Paul Okkenhaug og Geirr Tveitt, de to siste<br />
100års jubilanter i år, deler samme skjebne.<br />
Edle perler og kunstskatter forringes ikke i verdi, tvert<br />
om. I tidsperspektiv ser vi bedre deres sanne rikdom.<br />
Men vi må arbeide for å vise verden deres udødelighet<br />
og skjønnhet. Akkurat det ønsker vi at kveldens<br />
kulturprogram kan bidra med en aldri så liten smule.<br />
Lykkes det har vi fått rikelig lønn for innsatsen. Og her<br />
vil jeg rette en hjertelig takk til musikolog og<br />
musikkpedagog Laszlo Gombos som er med oss her i<br />
aften.<br />
Gratulerer med <strong>150</strong>-åringen og den <strong>70</strong> år unge<br />
foreningen!”<br />
Hubay ”live”!<br />
Etter disse ord fikk komponisten Jenő Hubays musikk<br />
tone utover forsamlingen, først gjennom noen gripende<br />
vakre romanser for sopran og klaver, fremført<br />
av den eminente unge ungarskfødte sopranen Maria<br />
Bordas og pianisten Wolfgang Plagge, deretter gjennom<br />
Annar Follesø’s virtuose fiolinisthender i den urungarske<br />
”Scènes de la Czárda”, op.18 nr.3.
Det kulturelle programmet ble, til dikteren Henrik<br />
Wergelands grenseløse begeistring, avsluttet med<br />
fellessang ”Vi ere een Nation vi med”, nettopp den<br />
samme Wergelands store epos til den nasjonale<br />
bevissthets ære.<br />
Fantastisk middag<br />
Den tallrike forsamling fikk så ta del i et utsøkt måltid,<br />
bestående av hjemmegravet laks som forrett, helstekt<br />
ytrefilet av okse som hovedrett og vaniljecharlotte til<br />
dessert – alt med glimrende viner til. Middagen ble<br />
også ledsaget av varme og berikende taler ved László<br />
Hubay Cebrián og Bjørn Frode Østern, og Miklós Konkoly-Thege,<br />
før gulvet ble ryddet for en fascinerende<br />
danesoppvisning der vi ble tatt med gjennom den<br />
ungarske nasjons historie. Til slutt var gulvet fritt for<br />
alle som hadde lyst å svinge seg, før kvelden gikk mot<br />
sitt ubønnhørlige punktum.
23.OKTOBER 1956 MINNET I OSLO<br />
”Frihet og liv er ett”.<br />
Lørdag 25. oktober arrangerte <strong>NUFO</strong> i Uranienborg Menighetshus’ Store Sal sitt årvisse høytidelige<br />
minneprogram for oppstanden og frihetskampen i Ungarn i 1956. Hva minnes vi, og hvorfor?<br />
Det 20. århundres Europa-historie kjennetegnes av to katastrofale verdenskriger, og den bolsjevistiske<br />
revolusjon i 1917. Europa ble delt i to. Politikerne i Vesten sa bare oppgitt: ”Hva kan vi gjøre når<br />
russerne ikke vil høre?” (A. Øverland). Og landene bak jernteppet fikk 45 år lenger blodig lidelseshistorie<br />
enn sine vestlige naboer. Besatt av Sovjets hær og maktapparat ble Ungarn et av de land hvor<br />
diktaturet ble totalt. Folk ble kuet, mange forsvant sporløst, og en vond dødsstillhet la seg over hele<br />
landet. På denne bakgrunn kan vi godt forstå at en ikke tvangspålagt demonstrasjon, den første på 10 år,<br />
den 23.oktober 1956, åpnet trykkventilen. Og på timer ropte et enhetlig folkehav i Budapest sitt krav: Vi<br />
vil ha frihet! Ropet ble besvart med geværild og panservogner slik vi kjenner det fra historien.<br />
Disse hendingene er velkjente for oss som har levet en<br />
stund. Og vi kan aldri forbigå dagen i likegyldighet. Vi<br />
må minnes, men vi må gjøre den kjent også for<br />
kommende generasjoner, slik det ble gjort i Uranienborg<br />
Menighetshus den 25. oktober om ettermiddagen.<br />
Høytideligheten ble åpnet med Norges Nasjonalsang.<br />
<strong>NUFO</strong>-formannen, Lucia Maria Nagy, innledet sammenkomsten<br />
og ga ordet til Ungarns ambassadør,<br />
Lajos Bozi, som hilste de fremmøtte med sitat fra Ungarns<br />
President, Laszlo Solyom’s festtale for dagen.<br />
Formannen fortsatte beretningen om den selvopplevde<br />
oktoberdagen, og om den lykken en enhetlig nasjon<br />
følte når frihetens håp ble tent. Gjennom dikt og prosa<br />
av Tibor Tollas, som satt 9 år i diktaturets fangenskap,<br />
gjenskapte hun redselstidens atmosfære.<br />
Så kom et opptog av 8 flinke unge aktører gjennom<br />
salen, og med sang og spill viste de oss om hvordan<br />
frihetsgleden kunne oppleves.<br />
Toget stoppet opp ved talerstolen og deklamerte Sandor<br />
Petöfi’s ”Fedrelandssang” på norsk og ungarsk.<br />
Deretter lød den ungarske Nasjonalsangen fra salen,<br />
slik det gjentatte ganger ble sunget for 52 år siden.<br />
Ett minutts stillhet fulgte med firing av flaggene.<br />
Frihetens og håpets flamme som lyste i 9 dager, ble<br />
slokket av sovjetiske tanks den 4. november 1956.<br />
Illustrert av toget med bruk av sorte slør og fortalt<br />
gjennom Jan V. Johannessens dikt ”4. november 1956”.<br />
Til avslutning ble Tibor Tollas’ dikt ”Fiskerne i Westerland”<br />
opplest av Szabolcs Harcsik, et budskap til alle<br />
som måtte flykte fra Ungarn etter at friheten var tapt.<br />
Så vandret toget sakte ut av salen til fløytetonene av<br />
folkesangen” Farvel, farvel” (mitt hjemland), spilt av<br />
Zita Friedl.<br />
Det musikalske innslaget under programmet sørget<br />
Jens Peter Jongepier for med den vakkert spilte H-moll<br />
Sonate av F. J. Haydn. Han fortjener en stor takk også<br />
for akkompagnementet til sangene.<br />
Salen var pent pyntet i nasjonalfarger for anledningen<br />
og oppslutningen var upåklagelig med 80-90<br />
deltagere. Mottagelsen, som foreningen sto for, bød på<br />
rikelig med smørbrød og kaker.<br />
De flinke skuespillere og alle minneprogrammets<br />
aktører bør ha en stor takk for et vakkert og gripende<br />
program. Huskes skal også de medhjelpere som fremskaffet<br />
den rikelige og fine bevertning.<br />
□ Liv Gjøtterud
Uranienborg Menighetshus lørdag 25.oktober 2008:<br />
Scener fra den høytidelige markeringen av minnedagen for 23.oktober-oppstanden 1956. Øverst til høyre Ungarns<br />
ambassadør Lajos Bozi, nederst til venstre fløytisten Zita Friedl.
JULEGLEDE I DIASPORA<br />
For de mange som fikk sine kulturelle og sjelelige røtter kuttet av kommunistregimet.<br />
Det var nyttårskvelds elds formiddag i Déva, vinteren 2001. Jeg ble oppmerksom på at noen banket forsiktig<br />
på den gamle klosterporten. En vever, smilende kvinne sto, nærmest litt beskjemmet<br />
beskjemmet, i døren. Jeg kjente<br />
henne igjen. Hun bor på et nedla nedlagt gruveområde, 30 kilometers avstand fra Déva. Hennes navn er<br />
ungarsk, hennes aner var ungarere, men selv forsto hun ikke ett eneste ungarsk ord, denne firebarns-<br />
moren i diaspora.<br />
Fire uker tidligere hadde jeg besøkt dem på det forlatte<br />
boligfeltet ute i skogen. Snøen lå kritthvit hvit og dekket<br />
den opprevne jordens mange sår. Blant store trær og<br />
klukkende fjelbekker lå opprustede gruvevogner,<br />
motorer, kabler, kjettinger, som døde på slagmarken.<br />
Og her, i et lite hus, en<br />
kilometer fra nærmeste<br />
bebyggelse, lever denne<br />
fattige moren med sine<br />
fire barn. Det eldste er 11<br />
år.<br />
Jeg ba henne komme inn<br />
og spurte hva jeg kunne<br />
hjelpe med. Jeg eier ingenting,<br />
sa hun, og skammer<br />
meg over at jeg ikke<br />
klarte å gi barna noe til jul<br />
heller. Hjelp meg, vær så<br />
snill, ba hun stille.<br />
Mor begynte å finne frem<br />
ett og annet for å fylle den<br />
fremlagte sekken, og vi<br />
småpratet. Forferdet fikk<br />
jeg høre at hun måtte gå<br />
på sine ben hele den tretti<br />
kilometer lange veien.<br />
Egentlig hadde hun ikke<br />
noe valg. I tillegg blir heller<br />
ikke veien over fjellet<br />
brøytet lenger, siden gruven<br />
er nedlagt. Skogen er<br />
vakker, naturen sover underr det hvite teppet med<br />
urørt snø i 1-1,5 meters dybde.<br />
Hun måtte av gårde tidlig, klokka fire i dag morges, og<br />
overlot sine sovende barn i Guds varetekt og til<br />
hundenes vakthold. Jeg ba henne sitte ned, men hun<br />
ville heller stå, nærmest på spranget for å spare også<br />
de sekundene. Med sekken på plass ba hun stillferdig<br />
og smilende om unnskyldning for at hun ha hadde sånt<br />
hastverk, men, som hun sa, - dere skjønner sikkert at<br />
det tar ar litt tid til å forberede festen, når jeg nå har noe å<br />
glede mine barn med.<br />
Og hun gikk. Hennes skikkelse strålte i den tidlige<br />
ettermiddagssolen, inntil hun gradvis ble ett med den<br />
snødekte fjellsiden.<br />
Jeg kunne fortsette å fortelle<br />
om hvordan kommunistregimet<br />
til den rumenske<br />
diktatoren Ceausescu<br />
narret titusener<br />
med falske forhåpninger,<br />
tvangsflyttet dem til distrikter<br />
med kunstige livsvilkår,<br />
for så å la dem bli<br />
igjen på gudsforlatte steder.<br />
Slik som denne familien.<br />
De solgte alle sine eiendeler<br />
på <strong>70</strong>- eller 80-tallet<br />
og flyttet til gruvedistriktet<br />
som den gang lokket<br />
med gode lønnsvilkår.<br />
De bygget sitt rede på<br />
kvikksand. Etter at systemet<br />
kollapset og gruvene<br />
stengte, kan de ikke<br />
lenger selge sitt hjem for<br />
å få et grunnlag til å starte<br />
livet på nytt et annet sted.<br />
En av systemets store synder er de mislykkede<br />
satsinger og feil som ingen vil ta ansvar for. Jeg kunne<br />
også fortelle om den nærmest totale mangel på sosialt<br />
nettverk, om manglende barnev barnevern, om å la barn vokse<br />
opp i periferien under umenneskelig<br />
umenneskelige forhold, uten<br />
noen sjanse til senere å kunne være aktive deltagere i<br />
vårt kompliserte samfunn.<br />
For meg ble denne moren for alltid smertelig vakker.<br />
Et lysende eksempel på håpet som klarer å gå seksti
kilometer for å bringe glede til det lille, fattige og bortgjemte<br />
hus, for å fylle det med barnas gledesrop, for å<br />
skape jul på nyttårsdagen. Jeg bøyer hodet dypt for<br />
morskjærligheten. Hun vet vel neppe at hennes stillferdige<br />
gjerning og ekte medmenneskelighet kan bli<br />
redning og forsoning i Guds øyne for vår syndige jord.<br />
Den fattige kvinnens eksempel er en gave som hjelper<br />
oss til å forstå menneskets kall; å skape høytid og glede<br />
gjennom strevsomt arbeid for sine kjære. Denne rene<br />
kjærlighet er pantet på det nye liv! Det gir oss krefter<br />
til å ta fatt på veien for å bestige våre fjelltopper, for å<br />
bringe mer høytid og fest tilbake til våre kjære på<br />
jorden.<br />
□ Csaba Böjte OFM<br />
(oversatt av Lucia Nagy)<br />
Besøk også nettstedet: www.devaigyerekek.hu<br />
________________________________________________________________________________________<br />
EN HJERTELIG TAKK!<br />
Redaksjonen føler det er på sin plass med en dypfølt og hjertelig takk til alle som har bidratt til at<br />
markeringen av vår forenings jubileum fikk en så vellykket og verdig form. Det er ikke selvsagt at<br />
så mange mennesker er villige til å dra i samme retning, og vi priser oss lykkelige over mange og<br />
gode venner!<br />
Arbeidet med planleggingen av arrangementet i Oslo Militære Samfund begynte<br />
for over ett år siden, og det har vært nødvendig med en mengde møter,<br />
diskusjoner og kronerullinger for å komme i havn. Lokalitetene er meget<br />
ettertraktet og måtte reserveres i god tid, de mange deltakende kunstnere måtte<br />
kontaktes og engasjeres – bare logistikken omkring de ungarske dansere alene<br />
(reservasjon av flybilletter, innkvartering, omvisningsprogram) tok det flere<br />
måneder å kvalitetssikre. Videre var det maktpåliggende å få kontakt med alle de<br />
personer som på en eller annen måte har hatt betydning for foreningens liv og<br />
virke gjennom historien, og vi er meget glade for den kontakt vi har fått med<br />
Hubay-stiftelsen gjennom dens leder Laszló Gombos.<br />
Videre har økonomi som så ofte før vært et springende punkt – vi er derfor også<br />
svært takknemlig for den støtte vår finansielle velgjørere har bidratt med – uten<br />
dere hadde det ikke blitt noen fest. I en situasjon der vi måtte klare oss uten de<br />
offentlige støttemidler som kan komme i betraktning ved andre typer kulturelle<br />
arrangementer, som konserter, teaterforestillinger og foredrag, var vi helt avhengig av økonomisk drahjelp fra<br />
idealistiske og kulturbevisste sponsorer. En spesiell takk til Det <strong>Norsk</strong>e Veritas og Topaas & Haug Entreprenørforretning.<br />
Dessuten er det god grunn til å takke staben ved Oslo Militære Samfund for<br />
all hjelp, positive innstilling, profesjonelle arrangementsavvikling og fremfor<br />
alt fremragende kokkekunst! Vi har følt oss velkommen og vel ivaretatt<br />
hos dere.<br />
Til slutt en varm takk til alle fremmøtte – dere gjorde festen til en minneverdig<br />
og strålende aften, og dere har forhåpentligvis også fått en klar<br />
opplevelse av å ha vært med på noe betydningsfullt både i vår forenings liv<br />
og virke og i arbeidet med å synliggjøre ungarsk kultur i en internasjonal<br />
setting.<br />
Takk for denne gang, og velkommen ved senere anledninger!<br />
□ Redaksjonen
WHITE CHRISTMAS<br />
– en sang om fred<br />
Da den amerikanske komponisten Irving Berlin tidlig i 1941 fikk i oppdrag å skrive musikk til filmen<br />
”Holiday Inn”, raste en ny krig for fullt i Europa. Oppdraget besto i å lage sanger til alle de store<br />
høytidene i året, og filmen skulle være en lys og vennlig atspredelse fra alle de forferdelige daglige<br />
krigsnyhetene. USA var ikke kommet med i krigshandlingene ennå, og man hadde fortsatt et håp om å<br />
kunne holde seg utenfor også i framtiden. Isolasjonismen sto fortsatt sterkt, men Hitlers herjinger og<br />
den stadig mer aggressive tonen i de japansk-amerikanske forhandlingene hadde begynt å snu<br />
stemningen.<br />
Berlin sa senere at han syntes det var et morsomt, men<br />
utfordrende arbeid å skrive underholdende filmmusikk<br />
om høytider, og at den største utfordringen<br />
hadde vært å skrive en julesang som både kunne<br />
fungere som filmslager og allsang.<br />
Irving Berlin<br />
Filmens to hovedroller skulle besettes av superstjernene<br />
Bing Crosby og Fred Astaire, og da Crosby<br />
under en audition høsten 1941 fikk høre sangen<br />
”White Christmas” for første gang, forsikret han Berlin<br />
om at her hadde han skrevet en vinner.<br />
Sangens videre historiske skjebne skulle vise at dette<br />
var en gedigen underdrivelse.<br />
Det japanske angrepet på Pearl Harbor i desember<br />
1941 forandret med ett slag hele den verdenspolitiske<br />
situasjon: President Roosevelt svarte umiddelbart med<br />
å erklære Japan krig, og amerikanerne kastet seg nå<br />
med full kraft inn i krigen både i Europa og Asia.<br />
Enorme mengder amerikanske soldater, krigsmateriell<br />
og ressurser ble overført til krigsskueplassene rundt<br />
om i verden, og krigen var nå i sannhet blitt verdensomspennende.<br />
Snaut tre uker senere introduserte Bing Crosby sangen<br />
”White Christmas” i sitt populære NBC radioshow.<br />
Denne første offentlige framføringen av sangen ble<br />
umiddelbart en hit, men opptaket overlevde åpenbart<br />
ikke krigen. Derimot spilte Crosby inn sangen med<br />
John Scott Trotters orkester på plateselskapet Decca 29.<br />
mai 1942, og denne innspillingen hadde ved krigsslutt<br />
oppnådd å bli tidenes mest-selgende platesingel. Selve<br />
filmen ble lansert i august samme år.<br />
”White Christmas”-historien er uløselig knyttet til<br />
historien om den 2.verdenskrig; en uke etter innspillingen<br />
hos Decca, fant Midway-slaget sted, et<br />
uhyre blodig sjøslag som snudde hele Stillehavskrigens<br />
gang. I Europa, og ganske særlig på østfronten,<br />
fløt blodet i strie strømmer og farget både jord og<br />
himmel rød. De talløse soldater og sivile som opplevde<br />
dette menneskeskapte helvetet - mange tusenvis av<br />
kilometer hjemmefra - hadde nok bare én felles tanke i<br />
hodet: Måtte barbariet opphøre, og måtte freden<br />
endelig senke seg over verden igjen.<br />
Og midt oppi dette scenariet kommer så ”White<br />
Christmas” med sitt klare og utilslørte fredsbudskap:<br />
”May all your Christmasses be white”!<br />
Dette ønsket – måtte all drepingen opphøre å farge<br />
jorden og snøen blodrød, og måtte snøen endelig få<br />
kunne legge seg uforstyrret og hvit – er vel det klarest<br />
formulerte fredsønsket i sangform som noen gang er<br />
skrevet. Budskapet om den ubesudlede julefreden traff<br />
millioner av mennesker i hjertet under krigens mørkeste<br />
år, og har fortsatt å tale til oss i all tid siden.
Som så mange artister på 1940-tallet, reiste også Bing<br />
Crosby på tallrike turneer rundt om til de stridende<br />
avdelingene på krigsskueplasser i Europa og i<br />
Stillehavet, og over alt ble han bedt om å synge ”White<br />
Christmas”. I motsetning til mye annet musikk- og<br />
varieté-stoff som først og fremt skulle få opp humøret<br />
og kampmoralen hos troppene, forårsaket ”White<br />
Christmas” tårer og stillhet. Dette var nok en utilsiktet<br />
effekt; verken Berlin eller Crosby hadde kunnet ane<br />
hvilken virkning sangen skulle komme til å få. Crosby<br />
har fortalt om gripende scener under sin Europa-turne<br />
høsten 1944, der soldater ikke kunne få nok av visjonen<br />
om en hvit og fredfylt tilværelse. Med sangen på<br />
leppene måtte de så innta sine stillinger igjen, bare for<br />
å oppleve mer blodsutgytelse.<br />
Bing Crosby med en såret amerikansk soldat i 1944<br />
Likevel gjorde nettopp denne sangen mer for moralen<br />
enn noen annen sang, og bidro kanskje til og med til å<br />
gjøre de verste og mørkeste øyeblikkene i soldatenes<br />
liv en liten smule lettere. Det er dessuten dokumentert<br />
at sangen førte til øyeblikk av medmenneskelighet<br />
midt i krigens barbari.<br />
Senere fikk ”White Christmas” også en annen dyster<br />
oppgave: Å innlede avslutningen på det amerikanske<br />
nærvær i Vietnam. Da nordvietnamesiske styrker<br />
begynte den siste og avgjørende offensiven mot Sør-<br />
Vietnams hovedstad Saigon i 1975, ble en evakueringsplan<br />
satt i verk for å bringe de siste gjenværende<br />
amerikanere og noen sør-vietnamesere i sikkerhet.<br />
Stikkordet for evakueringen skulle være en radiomelding<br />
i Saigon radio. Meldingen skulle begynne<br />
med at temperaturen i Saigon var ”105 degrees and<br />
rising”, og deretter skulle ”White Christmas” spilles.<br />
Da øyeblikket kom og meldingen ble gitt, førte den til<br />
en panikkartet masseflukt til den amerikanske<br />
ambassaden, der helikoptre ventet på flyktningene.<br />
Bing Crosby, som hadde vært en motstander av amerikansk<br />
intervensjon i Vietnam-krigen fra begynnelsen<br />
av, kom dermed til å spille en rolle i dens avslutning.<br />
”White Christmas” har beholdt sin posisjon som den<br />
mest-selgende julesang gjennom alle tider, og er nå en<br />
uløselig del av vår julefeiring. I våre dager er det lett å<br />
fly overfladisk over teksten og assosiere den med juleferie,<br />
ski og snøkledte slalåmbakker – da er det viktig å<br />
ha det historiske perspektivet for øye: Intet er viktigere<br />
i livet enn fred – i trengselstider blir det klarere enn<br />
ellers – og vi må aldri miste julehøytidens fredsbudskap<br />
av syne. Dette skylder vi de millioner av mennesker<br />
som lengtet etter, men aldri fikk oppleve den<br />
freden vi tar for gitt, og vi skylder oss selv å finne fred<br />
med oss selv.<br />
God Jul!<br />
Irving Berlin<br />
□ Wolfgang Plagge<br />
egentlig Izrail Bejlin (Israel Baline) (født 11. mai 1888 i<br />
Tjumen i Sibir i Russland, død 22. september 1989 i<br />
New York City) var en amerikansk komponist og<br />
tekstforfatter.<br />
Han kom til USA som barn da den fattige jødiske<br />
familien hans emigrerte i 1893. Han måtte tidlig<br />
arbeide for å overleve, blant annet ved å selge aviser.<br />
En periode jobbet han som syngende kelner i en kafé.<br />
Innehaveren ba ham lage en sang for å promotere<br />
etablissementet. Dette ble starten på en<br />
komponistkarriere som kom til å resultere i over 1000<br />
sanger. I begynnelsen skrev han sanger som ble<br />
trykket og solgt i løssalg, dels brukt i Vaudeville. Det<br />
endelige gjennombruddet kom med Alexander’s<br />
Ragtime Band i 1911. Siden fulgte en rekke<br />
suksessrike Broadway-musikaler og Hollywood-filmer.<br />
Han var aktiv frem til begynnelsen av 1960-tallet, da<br />
han trakk seg tilbake etter en fiasko med en musikal.<br />
Irving Berlin var autodidakt på klaver og lærte seg<br />
aldri noter. Han skilte seg ut fra de fleste andre<br />
amerikanske slagerkomponistene ved at han laget<br />
både tekst og melodi. Hans mest kjente verk er White<br />
Christmas. Hvis man regner med alle innspillingene<br />
som ulike artister har gjort av denne, er dette stadig<br />
verdenshistoriens mestselgende sang.<br />
Irving Berlin døde i New York City i en alder av 101 år.<br />
Han er begravet på Woodlawn Cemetery i Bronx, NY.<br />
(Fra Wikipedia, den frie encyklopedi)
In memoriam<br />
FERENC KEMÉNY<br />
Spesielt for hans store språklige talent var en egen<br />
varhet het for de subtile valørene i poesien, og hans mange<br />
og beåndede gjendiktninger av poetisk litteratur til en<br />
rekke språk hører til hans største bragder. Da han<br />
hadde oversatt en av Mihály Babits sonetter til spansk, utbrøt en leser, ”Jasså, så du snakker spansk<br />
også?”, men før han selv rakk å svare, repliserte vennen og dikteren Gábor Devecseri Devecseri: “Ferenc Kemény<br />
snakker poesi, , og det er det som teller mest!”<br />
Ikke bare skjønnlitteraturen fikk nyte godt av hans språklige evner – også ulike faglitterære verker med<br />
et vidt spekter av fagfelter hører med i hans store livsverk. Det var i det hele tatt ubegripelig hvor<br />
spesialistorientert han var i alle de forskjellige fagfelt han gjennom sitt yrke kom i berøring med. En<br />
usvikelig sans for kvalitet kjennetegnet alt han foretok seg i livet, både pro profesjonelt fesjonelt og som menn menneske.<br />
For <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> har han også vært en umåtelig kulturell ressurs, ettersom han alltid og<br />
med den største selvsagthet stilte sine dikt og gjendiktninger til foreningens disposisjon. Han satt også<br />
i foreningens styre en periode eriode i tiden etter 1956.<br />
Vi takker deg for alt du var og lyser fredens poesi over ditt rike minne.<br />
Ferenc Kemény, en av vårt lille norsk-ungarske miljøs<br />
virke-lige lige nestorer, forlot oss i september i år. Han<br />
oppnådde den modne alder av 91 år og opplevde mer<br />
enn de fleste. Som nasjonalt bevisst og frihets-<br />
elskende ungarer måtte også han ty til den bitre<br />
flyktningeveien i kjølvannet av 1956 1956-oppstanden og<br />
havnet til slutt i Norge. Siden 1980 1980-årene var han<br />
bosatt i Oslo.<br />
Han ble født i Budapest i 1917. Han hadde en enorm<br />
begavelse for språk, og etter at han måtte forl forlate<br />
Ungarn kom han til Norge der han etter hvert skulle<br />
gjøre seg bemerket som en translatør med helt uvanlige<br />
polyglotte evner. Han snakket 13 språk flytende, kunne<br />
skrive i 24 språk og forstod 40!<br />
En samling oversettelser og gjendiktninger, ” Tengertől tengerig: Kemény Ferenc 2500 év európai költészeté költészeté-<br />
ből válogatott, 30 nyelvből készített, <strong>150</strong> formahű műfordítása”, utkom i 2005.<br />
I boken Das Sprechenlernen der Völker ("Speech Learning of Nations", ISBN 3<strong>70</strong>0301219 3<strong>70</strong>0301219), 1975, Wien,<br />
målbærer han sitt uortodokse og avanserte syn på historisk lingvistikk og det ungarske språks opphav.<br />
□ Lucia Nagy
Kemény var også en glimrende gjendikter av norsk litteratur. Ikke minst Arnulf Øverlands sylkvasse og presise<br />
lyrikk fikk en verdig partner i Keménys intuitive språk – her et eksempel:<br />
VI OVERLEVER ALT (1940)<br />
Vi eide ikke sverd!<br />
Vi trodde mer på freden,<br />
fornuften, arbeidsgleden,<br />
på selve livets verd!<br />
Vi trodde ikke drap og brand<br />
i lengden gavnet noget land.<br />
Vi trodde på en seier<br />
for rettsinn og forstand.<br />
Vi hadde ikke skjold.<br />
Vi kjente ingen fare,<br />
vi hadde venner bare.<br />
Da blev vi tatt med vold.<br />
Det hendte plutselig en natt,<br />
vi våknet og vårt land var tatt.<br />
Vi hadde bare venner,<br />
nu stod vi helt forlatt.<br />
Små spredte flokker stred<br />
mot panserdivisjoner<br />
mot luftens legioner<br />
til de ble valset ned.<br />
Hver bonde, hver arbeidergutt,<br />
han vet at blir hans vilje brutt,<br />
har livet ingen mening.<br />
Da er det hele slutt.<br />
Til frihet er vi vant.<br />
En mann kan bære lenker,<br />
- det han i taushet tenker,<br />
blir ikke mindre sant.<br />
Det har vi heller aldri sett<br />
at urett plutselig blir rett,<br />
og politi forbyr oss<br />
å bruke folkevett.<br />
Vårt folk gir aldri tapt.<br />
I nød blir hjertet prøvet,<br />
og navnløs dåd blir øvet.<br />
På ny blir samhold skapt.<br />
I bygd og by, på øy og grend,<br />
er hver mann nabo, frende, venn,<br />
de gir hverandre hånden:<br />
vi sees snart igjen.<br />
Om mange av oss falt,<br />
og flere følger efter,<br />
så har vi indre krefter.<br />
Vi overlever alt.<br />
Vi har en hellig seierstro.<br />
Den gir oss tålsomhet og ro.<br />
Vi vet at ånd er evig,<br />
og liv vil alltid gro.<br />
MINDENT TÚLÉL A NÉP<br />
Kardunk nem volt nekünk,<br />
inkább hittük a békét,<br />
munkát, ész bölcsességét,<br />
s hogy szép az életünk.<br />
Nem hittük, hogy tűzvész s gyilok<br />
valaha újra hatni fog.<br />
Azt hittük, végül is győz<br />
az értelem s a jog.<br />
Pajzst sem vettünk elő,<br />
veszélyt sehol se láttunk<br />
(hisz mindenki barátunk — ),<br />
s ránktört a nyers erő.<br />
Egy éj borzalma ránkfagyott,<br />
úgy ébredtünk fel mint rabok.<br />
Barátunk volt mindenki,<br />
s mindenki elhagyott.<br />
Vívott a kis csapat<br />
a tankdivíziókkal,<br />
a légi légiókkal,<br />
míg alul nem maradt.<br />
Ki ver vasat vagy túr rögöt,<br />
tudja: ha lelke megtörött,<br />
nem ér az élet semmit,<br />
végeknek vége jött.<br />
Nem lét, mely nem szabad.<br />
Rajtunk rabság bilincse,<br />
de bensőnk titkos kincse<br />
mindig igaz marad.<br />
Olyasmit sem láttunk sosem,<br />
hogy jogtalanság jog legyen,<br />
s hogy rendőrileg tiltva<br />
a józan értelem.<br />
Nem adjuk meg magunk.<br />
Van tér ma hősiségnek,<br />
egy új testvériségnek<br />
most alapot rakunk.<br />
Merre járjuk e rab hazát,<br />
ma mindenki rokon, barát,<br />
egymás kezét szorítjuk,<br />
szemünk jövőnkbe lát.<br />
A hős halála szép,<br />
s ha hősök ezre pusztul,<br />
erőnk csak újra buzdul,<br />
mindent túlél a nép.<br />
Mi várunk, egyikünk se fél,<br />
tûrünk, int nékünk már a cél.<br />
Tudjuk: örök a szellem,<br />
s az élet újra él.
For alle musikkelskere:<br />
NY FANTASTISK CD MED MUSIKK AV BARTÓK PÅ PLATEMERKET 2L!<br />
Trondheim-solistene, ett av Norges ledende kammerorkestre, har nylig gitt ut ”DIVERTIMENTI”, en ny<br />
CD med musikk av blant annet Béla Bartók. Denne CDen har på kort tid rukket å slå knock-out på alt<br />
som finnes av tidligere innspillinger av disse verkene, og har vist seg å bli en stor seier så vel for<br />
artister, komponister og platemerket 2L. CDen er den første i verden til å ta i bruk Blu-Ray-formatet i<br />
audio-sammenheng, og representerer derfor også en teknisk sensasjon: Blu-Ray er et ekstremt høyoppløselig<br />
format som opprinnelig ble utviklet for grafikken til Playstation 3 © -spillemaskinene, men som<br />
nettopp i kraft av sin store lagringsplass også lar seg utnytte til sensasjonelt naturtro lydgjengivelse.<br />
2L50SABD:<br />
DIVERTIMENTI<br />
Trondheimsolistene<br />
Til salgs i platebutikker og på<br />
nettet: www.2L.no<br />
Platemerket 2L rakk å kapre den prestisjefylte førsteplassen fra alle de store<br />
platemerkene i kampen om å utgi verdens første innspilling på dette nye<br />
formatet, og det er bemerkelsesverdig at både teknikk og musikk nå høster<br />
ovasjonsartet bifall fra en samlet verdenspresse. Det er i det hele tatt meget<br />
uvanlig med så mye internasjonal oppmerksomhet om en CD-innspilling fra<br />
Norge, og det er derfor desto hyggeligere at den ungarske komponisten Béla<br />
Bartók er en av de presenterte komponistene på innspillingen.<br />
Béla Bartók (fodt 1881 i Nagyszentimiklos, død 1945 i New York) var mye syk i<br />
barneårene. Dette kan ha bidratt til hans tidlige musikalske oppvåkning og<br />
kreative modenhet. Han var 38 år da Versailles-traktaten ved 1. verdenskrigs slutt<br />
kuttet opp hans hjemland Ungarn og fordelte 3/5-deler av landet på andre land,<br />
noe som vekket hans brennende engasjement for ungarsk folklore og kultur for<br />
alvor. Sammen med sin gode venn og kollega Zoltán Kodály la han ut på lange<br />
forskningsreiser i alle de ungarskspråklige områdene (bl.a. i Romania) for a samle<br />
sammen folkemusikalsk materiale. Vi møter en meget moden Bartók i<br />
Divertimento for strykere fra 1939 – han arbeidet samtidig på sin sjette strykekvartett,<br />
og hadde nettopp fullført sin fiolinkonsert og Contrasts for fiolin, klarinett<br />
og klaver for Benny Goodman (innspilt med Annar Follesø på 2L28).<br />
På denne tiden var de politiske omstendighetene i Europa i ferd med å gjøre det<br />
umulig for den sterkt nazi-kritiske Bartok å fortsette sin virksomhet i Ungarn.<br />
Sammen med sin kone reiste han til USA året etter, og slo seg ned i New York, der<br />
han døde i 1945. Bartóks sterkt personlige stil trer stadig tydeligere frem for oss i<br />
verkene fra denne siste perioden i hans liv; den livslange interessen for ungarsk<br />
og rumensk folkemusikk frembringer stadig mer velartikulerte musikalske<br />
genistreker. Mannen som av en amerikansk konsertanmelder ble omtalt som<br />
”grasiøs og pertentlig i sine bevegelser – snarere som en botanikkprofessor enn en<br />
komponist”, skaper musikk av en bortimot hensynsløs energisk kvalitet.<br />
I Divertimento makter han på en overbevisende måte a forene folkloristiske<br />
elementer med radikale modernistiske virkemidler som cluster-teknikker og<br />
multitonale sekvenser. Likevel tar aldri det håndverksmessige overhånd – det<br />
ligger en bærende musikalsk idé bak hvert eneste innfall. Noe av det mest<br />
fascinerende ved dette verket er sammenhengen mellom satsenes innbyrdes<br />
uttrykk: Bartók elsket å stille ekstremer opp mot hverandre, og i dette tilfellet<br />
moter vi ekstremene i sa vel tempovalg som motivlengde: Yttersatsenes huggende<br />
rytmikk kontrasteres av en langsom sats med et nesten uendelig linjespill der vi<br />
møter hele den lidenskapelige Bartóks rike følelsesliv.<br />
□ Wolfgang Plagge
Pris: kr.230,-<br />
Ordboken i nytt opplag!<br />
Utgitt i 1996 av <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> i anledning 40-årsminnet for oppstanden.<br />
Stadig like aktuell som kildeskrift for forståelsen av norsk-ungarernes skjebne.<br />
Pris: kr.<strong>150</strong>,-<br />
© <strong>NUFO</strong> 1996<br />
ISBN 82-9941 14-0-8<br />
<strong>Norsk</strong>-ungarsk / <strong>Ungarsk</strong>-norsk<br />
lommeordbok<br />
Ny, utvidet og oppgradert ordbok<br />
med lommeparlør-del.<br />
Den populære lommeordboken er nå tilgjengelig<br />
i nytt opplag. Boken foreligger i kompakt<br />
og slitesterkt hardcover, 13,5 x 10 cm.<br />
Utgitt av <strong>NUFO</strong> - <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong>.<br />
Kan anskaffes i Norge gjennom henvendelse til<br />
<strong>NUFO</strong> – <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> forening,<br />
Postboks 232,<br />
1319 Bekkestua<br />
telf. 67 13 59 57<br />
epost: nufo.oslo@gmail.com<br />
Keresztes/Lund 2002<br />
2.opplag 2005<br />
ISBN 82 994 114 3 2<br />
I anledning femtiårsminnet for oppstanden i 1956 gjengir <strong>Norsk</strong>-<br />
<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> (<strong>NUFO</strong>) her en samling relevante lyrikk- og prosatekster<br />
av norske og ungarske diktere.<br />
Pris: kr.50,-<br />
ISBN-13: 978-82-994114-4-8<br />
ISBN-10: 82-994114-4-0
Foto – alle bilder fra jubileumsfesten og minnemarkeringen for 23.oktober: Károly Buday<br />
Oslo Militære Samfund 4.oktober 2008<br />
Fra den storslagne festmiddagen i anledning <strong>70</strong>-årsjubileet for <strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong>s<br />
stiftelse og <strong>150</strong>-årsminnet for komponisten Jenő Hubays fødsel.<br />
I tillegg til et utsøkt artistprogram bestående av så vel<br />
folkedans, teater, sang og musikk av Hubay,<br />
ble det også servert et fantastisk måltid,<br />
vel verd de to ærverdige jubilanter.<br />
De som er interessert i flere bilder fra jubileumsfesten og minnemarkeringen,<br />
kan laste dem ned fram til midten av januar 2009<br />
fra http://folk.uio.no/buday/Hubay_aften/<br />
<strong>Norsk</strong>-<strong>Ungarsk</strong> <strong>Forening</strong> – Postboks 232 – 1319 Bekkestua<br />
I REDAKSJONEN:<br />
Lucia Maria Nagy, red.<br />
Frode Havig Omang,<br />
Liv Gjøtterud,<br />
Wolfgang Plagge<br />
Medlemskontingent 2008-09:<br />
Enkeltmedlem: Kr 275,-<br />
Honnør: Kr 175,-<br />
Familie: Kr 375,-<br />
Firma-abbonement: Kr 600,-<br />
Epost: nufo.oslo@gmail.com<br />
ISSN 0809-5876<br />
<strong>NUFO</strong><br />
Kirkeveien 75, 0364 Oslo<br />
Postgirokonto: 0532 34 95272<br />
Bankgirokonto: 8200 45 64835