27.07.2013 Views

1 SÁHPÁNAT JA OLBMOT John Steinbeck Sámás ... - Kultur i Troms

1 SÁHPÁNAT JA OLBMOT John Steinbeck Sámás ... - Kultur i Troms

1 SÁHPÁNAT JA OLBMOT John Steinbeck Sámás ... - Kultur i Troms

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>SÁHPÁNAT</strong> <strong>JA</strong> <strong>OLBMOT</strong><br />

<strong>John</strong> <strong>Steinbeck</strong><br />

<strong>Sámás</strong> Nils Isak Eira<br />

(Beaivváš©2010<br />

www.beaivvas.no)<br />

1<br />

OM MUS OG MENN<br />

Et skuespill i tre akter<br />

Av<br />

<strong>John</strong> <strong>Steinbeck</strong><br />

Oversatt av Harry Guttormsen


Karakterer:<br />

GEORGE<br />

En liten gårdsarbeider med et<br />

skarpskårent ansikt<br />

LENNIE<br />

Hans store, men ikke smarte<br />

kompanjong<br />

SLIM<br />

Muldyrdriver av første klasse<br />

CANDY<br />

En gammel vaskehjelp<br />

SJEFEN<br />

Forpakteren på gården<br />

CURLEY<br />

Sønnen til sjefen<br />

MAE - CURLEYS KONE<br />

CARLSON<br />

Gårdsarbeider<br />

WHIT<br />

Gårdsarbeider<br />

2<br />

Karakterer:<br />

GEORGE<br />

En liten gårdsarbeider med et<br />

skarpskårent ansikt<br />

LENNIE<br />

Hans store, men ikke smarte<br />

kompanjong<br />

SLIM<br />

Muldyrdriver av første klasse<br />

CANDY<br />

En gammel vaskehjelp<br />

SJEFEN<br />

Forpakteren på gården<br />

CURLEY<br />

Sønnen til sjefen<br />

MAE - CURLEYS KONE<br />

CARLSON<br />

Gårdsarbeider<br />

WHIT<br />

Gårdsarbeider<br />

CROOKS<br />

En sort stallkar


CROOKS<br />

En sort stallkar<br />

FØRSTE AKT<br />

SCENE 1<br />

Torsdag kveld.<br />

En sandbanke ved elva Salinas, dekket med<br />

siv og tørt løv, i ly av et gigantisk lønnetre.<br />

En stemning av stillhet, solnedgang.<br />

Teppet går opp for tom scene. En spurv<br />

synger. Gårdshunder bjeffer ørkesløst i det<br />

fjerne. En klar tone fra en vaktel.<br />

Vaktelsangen blir til et varselskrik og vi<br />

hører vingeslagene når flokken flyr forbi. To<br />

menn entrer scenen etter hverandre.<br />

George, den korte, går foran og Lennie<br />

etter. Begge bærer en tepperull. De nærmer<br />

seg vannet. Den lille mannen slenger fra seg<br />

teppet, den store mannen hermer før han<br />

ramler overende og slurper i seg vann fra<br />

elva.<br />

GEORGE<br />

Ipmil árpmit Lennie! Ale juga nu olu.<br />

Bøyer seg og rister Lennie<br />

Lennie! It go-n gula? Áiggot fas<br />

buohccát...nie go ikte eahket.<br />

3<br />

FØRSTE AKT<br />

SCENE 1<br />

Torsdag kveld.<br />

En sandbanke ved elva Salinas, dekket med siv<br />

og tørt løv, i ly av et gigantisk lønnetre.<br />

En stemning av stillhet, solnedgang.<br />

Teppet går opp for tom scene. En spurv synger.<br />

Gårdshunder bjeffer ørkesløst i det fjerne. En<br />

klar tone fra en vaktel. Vaktelsangen blir til et<br />

varselskrik og vi hører vingeslagene når<br />

flokken flyr forbi. To menn entrer scenen etter<br />

hverandre. George, den korte, går foran og<br />

Lennie etter. Begge bærer en tepperull. De<br />

nærmer seg vannet. Den lille mannen slenger<br />

fra seg teppet, den store mannen hermer før<br />

han ramler overende og slurper i seg vann fra<br />

elva.<br />

GEORGE<br />

Herregud Lennie! Ikke drikk så mye.<br />

Bøyer seg og rister Lennie<br />

Lennie! Hører du? Du kommer til å bli sjuk<br />

igjen…akkurat som i går kveld.


LENNIE<br />

Dypper hodet under med hatten på. Når han<br />

setter seg opp renner vannet fra hatten og<br />

håret<br />

Dat lea buorre. Jugis don nai George. Jugis<br />

veaháš don nai.<br />

GEORGE<br />

Bøyer seg ned og dypper fingeren i vannet.<br />

In mun jáhke ahte lea buhtis. Gea man<br />

durddás dat lea.<br />

LENNIE<br />

Hermer og dypper fingeren.<br />

Gea, nárvvit čázis. Gea maid mun ráhkadin.<br />

GEORGE<br />

Drikker fra hånda<br />

Máisto buorren. Muhto ii oro golgi čáhci.<br />

Lennie, it galgga goasse juhkat orru čázi.<br />

Oppgitt<br />

Don jugalit vel luhča čázi ge jus lea doarvái<br />

goiku.<br />

Han kaster vann i ansiktet og gnir det inn<br />

4<br />

LENNIE<br />

Dypper hodet under med hatten på. Når han<br />

setter seg opp renner vannet fra hatten og<br />

håret<br />

Det er godt. Ta en slurk George. Drikk litt du<br />

også.<br />

GEORGE<br />

Bøyer seg ned og dypper fingeren i vannet.<br />

Jeg tviler på at dette er friskt. Ser gjørmete ut.<br />

LENNIE<br />

Hermer og dypper fingeren.<br />

Se på rynkene i vannet. Se hva jeg har laget.<br />

GEORGE<br />

Drikker fra hånda<br />

Smaker greit. Men det ser ikke ut som det<br />

renner. Lennie, du må aldri drikke vann som<br />

står stille.<br />

Oppgitt<br />

Du drikker vel av kloakken om du er tørst nok.<br />

Han kaster vann i ansiktet og gnir det inn med<br />

hendene, setter seg opp og folder armene rundt<br />

knærne. Lennie følger med og gjør nøyaktig<br />

det samme.


med hendene, setter seg opp og folder<br />

armene rundt knærne. Lennie følger med og<br />

gjør nøyaktig det samme.<br />

Begynner trøtt, men blir sint mens han<br />

snakker.<br />

Vuoi biro juo, leimme sáhttit čuovvut gittá<br />

dálu lusa. Diet bussevuoddji gal ii diehtán<br />

man birra human go dajai:. “Dušše oanehis<br />

vázzingaskkaš váldogeainnu ráigge”.<br />

“Oanehis vázzingaskkaš” – neavri, badjel<br />

miilabealli. Mun veaĎán ahte diet olmmái ii<br />

hálidan bisanit dálloverrát lusa ja<br />

badjelgeahččalas....ilá láiki bissehit. Dáidá<br />

nu láiki ahte ii goasse bisan unna gilážiin<br />

Mumler<br />

Biru, ”Dušše oanehis vázzingaska”<br />

LENNIE<br />

Engstelig<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Juo......mii dál ges lea?<br />

LENNIE<br />

Gosa moai ledne ge<br />

manname, George?<br />

5<br />

Begynner trøtt, men blir sint mens han snakker.<br />

Helvete heller, vi kunne jo ha sittet på helt<br />

fram til gården. Han buss-sjåføren ante ikke<br />

hva han snakka om. ”Bare en liten rusletur<br />

langs hovedveien”, sier han. ”Liten rusletur”-<br />

faen meg nesten 6 kilometer. Jeg vedder på at<br />

han ikke gadd å stoppe ved grinda….han er for<br />

lat til å trå på bremsen. Kanskje han er så lat at<br />

han aldri stopper her i Soledad!<br />

Mumler<br />

”Bare en liten rusletur”.<br />

LENNIE<br />

Engstelig<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Ja…..hva er det?<br />

LENNIE<br />

Hvor er det vi skal, George?


GEORGE<br />

Kaster hatten i bakken<br />

Forsiktig<br />

Maid, dál leat juo vajalduhttan? Ja<br />

mun ferten dunnje fas muitalit! Vuoi<br />

Jesos dan du, biro gáigi!<br />

LENNIE<br />

Mun lean vajalduhttan. Mun<br />

geahččalin ahte in vajalduhte, áibbas<br />

duohta, mun geahččalin!<br />

GEORGE<br />

Na nu fal.....mun dajan vel oktii....<br />

Sarkastisk<br />

Ii mus leat goit ge mihkke<br />

hommet, sáhtán lihka bures geavahit<br />

áiggán muitalit dunnje ilmmiid<br />

dáliid. Don vajalduhtat....ja mun fas<br />

dajan dan nuppes.<br />

LENNIE<br />

Fortsetter der han slapp<br />

Mun geahččalin ja<br />

geahččalin, muhto ii dat ábuhan.<br />

6<br />

GEORGE<br />

Kaster hatten i bakken<br />

Så du har glemt det allerede, hæ? Jeg må<br />

fortelle deg det en gang til! Jesus, din jævla<br />

tulling!<br />

LENNIE<br />

Forsiktig<br />

Jeg har glemt det. Jeg prøvde å ikke glemme,<br />

kors på halsen, jeg prøvde!<br />

GEORGE<br />

Okei, okei…jeg sier det en gang til….<br />

Sarkastisk<br />

Jeg har jo ingenting å gjøre, så jeg kan jo like<br />

godt bruke tida på å fortelle deg alt mulig. Du<br />

glemmer, - og jeg sier det en gang til.<br />

LENNIE<br />

Fortsetter der han slapp<br />

Jeg prøvde og prøvde, men det hjalp ikke. Jeg<br />

husker det med kaninene, George!


Dieid kániinaid mun gal muittán,<br />

George!<br />

GEORGE<br />

Gal don fal muittát moai oaččuime<br />

bargokoarta ja bussebileahttaid?<br />

LENNIE<br />

Selvsikkert.<br />

Juo George.....dál gal muittán.<br />

Putter hånda i jakkelomma…selvsikkerheten<br />

forsvinner. Svært forsiktig.<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Maid?<br />

LENNIE<br />

Stirrer desperat i bakken<br />

Ii mus leat dat. Mun ferten leat láhppán<br />

iežan koarta.<br />

GEORGE<br />

Ii dus leat goasse leamaš mihkke. Mus leat<br />

goappeš koarttat. Ii don dal dan goit almma<br />

7<br />

GEORGE<br />

Drit i hva jeg sa! Du husker at vi fikk<br />

arbeidskort og bussbilletter?<br />

LENNIE<br />

Selvsikkert<br />

Å jo da George….jeg husker det nå.<br />

Putter hånda i jakkelomma…selvsikkerheten<br />

forsvinner. Svært forsiktig.<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Hæ?<br />

LENNIE<br />

Stirrer desperat i bakken<br />

Jeg har det ikke. Jeg må ha mista kortet mitt<br />

GEORGE<br />

Du har aldri hatt noe kort. Jeg har begge to.<br />

Tror du jeg lar deg ta vare på ditt eget<br />

arbeidskort?


jáhke ahte mun oskildan du vurket iežat<br />

bargokoartta?<br />

LENNIE<br />

Enormt lettet<br />

Mun doivon mun ledjen dan coggan lummii.<br />

Putter hånda i lomma igjen<br />

GEORGE<br />

Ser strengt på Lennie; som tar hånda ut av<br />

lomma igjen<br />

Maid don váldet lummas?<br />

LENNIE<br />

Lurt<br />

Ii mu lummas leat mihkke.<br />

GEORGE<br />

Gal mun oainnán dus ii leat mihkke<br />

lummas, lea baicca gieĎas juoga. Mii dus<br />

lea gieĎas?<br />

LENNIE<br />

Ii mihkke. Áibbas duohta!<br />

GEORGE<br />

8<br />

LENNIE<br />

Enormt lettet<br />

Jeg trodde jeg putta det i sidelomma.<br />

Putter hånda i lomma igjen<br />

GEORGE<br />

Ser strengt på Lennie; som tar hånda ut av<br />

lomma igjen<br />

Hva tok du opp av lomma nå?<br />

LENNIE<br />

Lurt<br />

Er ingen ting i lomma mi.<br />

GEORGE<br />

Jeg vet at det ikke er noe der nå. Du har det i<br />

hånda di. Hva har du i hånda?<br />

LENNIE<br />

Ingen ting. Kors på halsen!<br />

GEORGE<br />

Kom igjen. Hit med det!


Alal. Lagát munnje dan!<br />

LENNIE<br />

Holder den lukkede hånda bort fra George<br />

Dat lea dušše sáhpan!<br />

GEORGE<br />

Sáhpan? Ealli sáhpan?<br />

LENNIE<br />

Ii.....dušše jápmá sáhpan.<br />

Bekymret<br />

In mun goddán dán. ..........Mun gávdnen<br />

dan. Dat lei juo jápmán go gávdnen.<br />

GEORGE<br />

Atte munnje dan!<br />

LENNIE<br />

Suova munnje dan, George!<br />

GEORGE<br />

Strengt<br />

9<br />

LENNIE<br />

Holder den lukkede hånda bort fra George<br />

Det er bare ei mus!<br />

GEORGE<br />

Ei mus? Ei levende mus?<br />

LENNIE<br />

Nei….bare ei død mus.<br />

Bekymret<br />

Jeg drepte den ikke. Æresord. Jeg fant den.<br />

Den var død da jeg fant den.<br />

GEORGE<br />

Hit med den!<br />

LENNIE<br />

La meg få ha den George!<br />

GEORGE<br />

Strengt<br />

Hit med den!<br />

Lenny gir ham musa motvillig<br />

Hva gjør du egentlig med ei død mus?


Atte munnje dan!<br />

Lenny gir ham musa motvillig<br />

Maid bo-n jur jápmá sáhpaniin ges áiggut?<br />

LENNIE<br />

I en forklarende tone<br />

Mun njávkkadin belggiin dan váccidin.<br />

GEORGE<br />

It don sáhpana gal njávkkat jus mu<br />

fárus áiggut.<br />

Han kaster musa over elva og inn i buskene<br />

LENNIE<br />

Manne moai ean vácce dan dállui, doppe<br />

ožžo biepmu? Dain lea borramuš dan dálus.<br />

GEORGE<br />

Manne nu ges. Dás mun liikon orrut. Ihtin<br />

galge bargui. Gordnemášiinnat oidnoje<br />

vuoddjime. Dat mearkkaša ahte moai galge<br />

bajádallat bivgegortniid. Tonná tonná maŋis<br />

dassá suodnageasahat fálleha. Otná eahkeda<br />

galge dušše dás veallát ja áibmui geahččat!<br />

Otná eahkeda eai gávdno gordneseahkat eai<br />

10<br />

LENNIE<br />

I en forklarende tone<br />

Jeg koste den med tommelen mens vi gikk.<br />

GEORGE<br />

Du koser ikke mer med mus når du går<br />

sammen med meg.<br />

Han kaster musa over elva og inn i buskene<br />

LENNIE<br />

Hvorfor går vi ikke bare bort på gården og får<br />

oss litt kveldsmat?<br />

De har mat på gården.<br />

GEORGE<br />

Hvorfor det. Jeg liker meg her. I morra skal vi<br />

på jobb. Jeg så skurtreskere på vei hit ned. Det<br />

betyr at vi skal lempe bygg. Tonn etter tonn til<br />

krampa tar oss. I kveld skal jeg bare ligge her<br />

og se rett opp i lufta!<br />

I kveld er det ikke en kornsekk eller en sjef i<br />

hele verden.


ge hoavddat oba máilmmis.<br />

LENNIE<br />

Reiser seg opp på knærne og ser ned på<br />

George, trist<br />

Ean go galgga borrat eahkesbiepmu?<br />

GEORGE<br />

Juo dieĎus, mus lea báhput. Golbma boksá.<br />

Mun rabán deid. Viežžal don goike<br />

muoraid.<br />

LENNIE<br />

Kameratslig<br />

Mun liikon bábuide ketchupain.<br />

GEORGE<br />

Ii munnos leat ketchupa. Mana ohcat<br />

muoraid, ii ge das ábut moivet.<br />

Fargga sevnnjoda.<br />

Lennie kommer seg på beina og forsvinner i<br />

sivet. George finner fram boksene med<br />

bønner og åpner to av dem…plutselig snur<br />

han hodet og lytter. En liten plaskende lyd<br />

kommer fra den retningen han gikk. George<br />

11<br />

LENNIE<br />

Reiser seg opp på knærne og ser ned på<br />

George, trist<br />

Skal vi ikke spise kveldsmat?<br />

GEORGE<br />

Klart vi skal. Du kan finne noen tørre kvister.<br />

Jeg har tre bokser med bønner.<br />

Jeg åpner dem mens du gjør klar bålet. Vi<br />

spiser dem kalde.<br />

LENNIE<br />

Kameratslig<br />

Jeg liker bønner med ketchup.<br />

GEORGE<br />

Jammen vi har ikke ketchup. Gå og finn ved,<br />

og ikke finn på noe tull.<br />

Blir snart mørkt.<br />

Lennie kommer seg på beina og forsvinner i<br />

sivet. George finner fram boksene med bønner<br />

og åpner to av dem…plutselig snur han hodet<br />

og lytter. En liten plaskende lyd kommer fra<br />

den retningen han gikk. George ser etter han<br />

og rister på hodet. Lennie kommer tilbake med<br />

noen små pinner i handa.


ser etter han og rister på hodet. Lennie<br />

kommer tilbake med noen små pinner i<br />

handa.<br />

Okei, dál don buvttát munnje dien sáhpana.<br />

LENNIE<br />

Med en overdreven uskyldig pantomime<br />

Máid George? Ii mus leat goit sáhpan.<br />

GEORGE<br />

Holder fram hånda<br />

Alal! Lagát munnje dan! It don mu goit<br />

dájut.<br />

Lennie nøler og trekker seg unna, snur seg<br />

og ser ut til å ville løpe…<br />

Kaldt<br />

Attát go-n munnje dan sáhpana dál, vai<br />

šattan go mun čorbmadit du njeazzái?<br />

LENNIE<br />

Máid addit dunnje, George?<br />

GEORGE<br />

Don dieĎát neavrri bures maid mun<br />

oavvildan! Atte munnje!<br />

12<br />

Okei, gi meg den musa.<br />

LENNIE<br />

Med en overdreven uskyldig pantomime<br />

Hva da George? Jeg ha`kke no` mus.<br />

GEORGE<br />

Holder fram hånda<br />

Kom igjen! Hit med den! Du lurer ikke meg.<br />

Lennie nøler og trekker seg unna, snur seg og<br />

ser ut til å ville løpe…<br />

Kaldt<br />

Skal du gi meg den musa nå, eller må jeg gi<br />

deg en på trynet?<br />

LENNIE<br />

Gi deg hva da, George?<br />

GEORGE<br />

Du vet forbanna godt hva jeg mener! Jeg vil ha<br />

den musa!


LENNIE<br />

Nesten i tårer<br />

In ipmir manne don it suova munnje dan<br />

sáhpana. Ii dan eaiggáduša okta ge. In ge<br />

mun leat suoladan dan! Mun gávdnen dan<br />

luoddabeallás.<br />

George knipser hardt med fingrene og<br />

Lennie legger musa i hånda hans.<br />

In mun leat maide fasttiid deainna bargan.<br />

Dušše njávkkadan dan. Ja dat ii leat fasti.<br />

GEORGE<br />

Reiser seg og kaster musa så langt han<br />

klarer inn i buskene, går ned til dammen og<br />

vasker hendene<br />

Jallas dollji! Doaivvut don mu dájuhat. Gal<br />

mun goit gullen don gálistit.<br />

Lennie sutrer som et spebarn<br />

Ja njimmá dego njuoratmánná. Hearrá<br />

sivdnit, ieš ihána rávis olmmái!<br />

Lennie forsøker å kontrollere seg, men<br />

leppene skjelver og han strever med å holde<br />

maska.<br />

13<br />

LENNIE<br />

Nesten i tårer<br />

Jeg skjønner ikke hvorfor jeg ikke kan beholde<br />

den. Det er ingen som eier den musa. Jeg har<br />

ikke stjært den! Jeg fant den liggende ved<br />

siden av veien.<br />

George knipser hardt med fingrene og Lennie<br />

legger musa i hånda hans.<br />

Jeg gjorde ikke noe stygt med den. Bare kosa<br />

med den. Det er ikke stygt.<br />

GEORGE<br />

Reiser seg og kaster musa så langt han klarer<br />

inn i buskene, går ned til dammen og vasker<br />

hendene<br />

Din idiot! Trodde du kunne lure meg hva? Tror<br />

du ikke jeg så at føttene dine var våte, fordi du<br />

vassa uti og henta den?<br />

Lennie sutrer som et spebarn<br />

Syter som en baby. Herregud, en stor kar som<br />

deg!<br />

Lennie forsøker å kontrollere seg, men leppene<br />

skjelver og han strever med å holde maska.<br />

George legger hånda på skuldrene hans et<br />

øyeblikk<br />

Lenny, jeg tar ikke musa fra deg for å være


George legger hånda på skuldrene hans et<br />

øyeblikk<br />

Lennie, in mun váldán dus dan sáhpana<br />

bahodagain. Diet sáhpan lei boaris. Ja dat<br />

billohuvai go don njávkkadit dan.<br />

Jus gávnnat oĎĎa sáhpana, sáhtan dan diktit<br />

du hálddus oanehaš hm.<br />

LENNIE<br />

In mun dieĎe gos galggan gávdnat oĎĎa<br />

sáhpana. Mun muittán ovtta nissona mii<br />

lávii addit munnje. Buot maid gávdná addá<br />

munnje, muhto dat nisu ii leat šat dáppe.<br />

GEORGE<br />

Ja nisu ge vel ..maid, it muitte su? Dat han<br />

lei du siessá, Clara. Son heittii addimis<br />

dunnje sáhpaniid.....danne go don gottat<br />

buot daid daĎistaga<br />

LENNIE<br />

Trist og unnskyldende<br />

Dat ledje nu unnit. Ja go njávkkadin daid,<br />

de dat gaskkestedje mu surpmii, ja go go<br />

veaháš čárvejin daid oaivvi, de dat<br />

jápme.......go ledje nu unnit. Mun sávan ahte<br />

ožžo daid kániinnaid fargga. Dat eai leat nu<br />

14<br />

jævlig. Den musa er gammal. Dessuten blei<br />

den ødelagt når du koste med den.<br />

Finner du ei ny mus skal jeg la deg ha den en<br />

stund.<br />

LENNIE<br />

Jeg vet ikke hvor jeg kan finne ei ny mus. Jeg<br />

husker ei dame som pleide å gi meg noen. Hun<br />

pleide å gi meg alle hun fant, men den dama er<br />

ikke her lenger.<br />

GEORGE<br />

Dame, du lissom!...Gi meg de<br />

kvistene….husker du ikke engang hvem den<br />

dama var. Det var tanta di, Clara. Hun slutta å<br />

gi deg mus….fordi du drepte alle sammen.<br />

LENNIE<br />

Trist og unnskyldende<br />

De var så små. Jeg koste med dem og plutselig<br />

beit de meg i fingeren og så kløyp jeg dem litt i<br />

hodet og så var de døde…fordi de var så små.<br />

Jeg skulle ønske vi snart får de kaninene,<br />

George. De er ikke så små.


unnit.<br />

GEORGE<br />

Birui daiguin kániinnaiguin! Čohkket dal<br />

borrat!<br />

Det har blitt så mørkt at når George tenner<br />

bålet, er det hovedlyskilden. George gir<br />

Lennie en av de åpne boksene med bønner<br />

LENNIE<br />

Sitter på andre siden av bålet og sier<br />

tålmodig<br />

Mun liikon daid ketchupain.<br />

GEORGE<br />

Eksploderer<br />

Já, muhto dat munnos ii leat. Don álo<br />

hálidat juoidáid mat munnos eai leat. Hearrá<br />

Jesos, livččii oba buorre jus livččen akto.<br />

Livččen barggu váldán, ja eai goasse<br />

makkárge demppot. Ja mánu loahpas de<br />

livččen čogadan iežan 50 dollára gávpogii<br />

fárrui ja bargan juste dan maid hálidan.<br />

Heará sivdnit, livččen sáhttán idjadit<br />

fuoraid-viesus. Ja borrat gos dáhtun.<br />

Ja diŋgot buot almmi ja eatnan gaskkas.<br />

LENNIE<br />

15<br />

GEORGE<br />

Til helvete med kaninene! Kom igjen og spis!<br />

Det har blitt så mørkt at når George tenner<br />

bålet, er det hovedlyskilden. George gir Lennie<br />

en av de åpne boksene med bønner<br />

LENNIE<br />

Sitter på andre siden av bålet og sier tålmodig<br />

Jeg liker dem best med ketchup.<br />

GEORGE<br />

Eksploderer<br />

Ja vel, men det har vi ikke. Du ønsker deg alt<br />

det vi ikke har.<br />

Herre Jesus, tenk så godt jeg kunne hatt det om<br />

jeg bare var alene. Jeg kunne bare få meg en<br />

jobb og aldri no` bråk. Ved slutten av måneden<br />

kunne jeg ta mine femti dollar og dra inn til<br />

byen og gjøre alt jeg drømmer om.<br />

Herregud, jeg kunne bli på horehuset hele<br />

natta. Jeg kunne spise hvor jeg ville. Bestille<br />

alt mellom himmel og jord.<br />

LENNIE<br />

Klagende, men forsiktig<br />

Jeg vil ikke ha ketchup.


Klagende, men forsiktig<br />

In mun hálit ketchupa.<br />

GEORGE<br />

Like voldsomt<br />

Ja mun livččen nie sáhttán juohke mánu. Na<br />

dábuhan whisky-gákká dehe čohkkedan<br />

speallanbáikái dehe ájehallan biljárdain.<br />

Lennie reiser seg opp på knærne og ser<br />

redd over bålet<br />

Ja máid ožžon?<br />

Foraktelig<br />

Mun ožžon du! Ja don it seaillut ovtta ge<br />

barggu, ja du dihte mun maid massán<br />

juohke biro barggu maid dábuhan!<br />

LENNIE<br />

Livredd<br />

Ii dat lean goit mieleavttus, George.<br />

GEORGE<br />

Du sivva dat lea go moai šadde golgat olles<br />

riiká birra. Ja ii ge vel das galle....don<br />

geavat álo stuimmiid sisa. Dagat fasttes<br />

daguid ja mun šattan du gádjut dain eret. Eai<br />

dat leat dat hilbes olbmot mat dahket<br />

16<br />

GEORGE<br />

Like voldsomt<br />

Jeg kunne gjort det hver måned. Skaffa ei<br />

kagge whisky eller slått meg ned i ei bule med<br />

et slag kort eller en runde biljard.<br />

Lennie reiser seg opp på knærne og ser redd<br />

over bålet<br />

Og hva fikk jeg?<br />

Foraktelig<br />

Jeg fikk deg! Du kan ikke holde på jobbene og<br />

det er din skyld at jeg mister hver jævla jobb<br />

jeg får!<br />

LENNIE<br />

Livredd<br />

Det var ikke med mening, George.<br />

GEORGE<br />

Det er din skyld at vi må mase rundt i hele<br />

landet. Og det er ikke det verste….du havner i<br />

bråk. Du gjør stygge ting og jeg må redde deg<br />

ut av det.<br />

Det er ikke de slemme folka som lager<br />

helvete…det er de dumme.<br />

Roper<br />

Din fordømte drittsekk, du holder meg i<br />

kokende vann fra morra til kveld.


helveha......muhto dat jallas olbmot.<br />

Roper<br />

Don uhkkiduvvon baikabahta, don doalahat<br />

mu duoldi čázis iĎit rájes eahkedii.<br />

Lennie prøver å stanse Georges ordflom<br />

med hendene.<br />

Muittat gon dalle?<br />

Sarkastisk<br />

Don áigot dušše guldalit dan nieiddaža<br />

fuolppu. Mot biruid son galggai diehtit don<br />

áigot dušše guldalit dan fuolppu, čárvvodit<br />

dan dego dat livččii sáhpan.<br />

LENNIE<br />

I panikk<br />

In mun goit áigon, George!<br />

GEORGE<br />

Diehttelasas it áigon. Ja it heaĎis sáhtan oba<br />

jurddašit ge ahte son huikigoahtá dego<br />

helvet. Ja it don dan ge gal áigon ahte moai<br />

šattaime suonjadit ja čiehkadallat<br />

muhkkegeallaris dan botta go olles gávpot<br />

ohce munno láddagas bissuiguin. Álo lea<br />

juoga maid it áigon. Vuoi čáhppes biro<br />

dette, du lei seahtit latnái coggat ovttas<br />

17<br />

Lennie prøver å stanse Georges ordflom med<br />

hendene.<br />

Husker du da?<br />

Sarkastisk<br />

Du ville bare kjenne på kjolen til jentungen.<br />

Hvordan i helvete kunne hun vite at du bare<br />

skulle kjenne på kjolen? Hvordan kunne hun<br />

vite at du bare skulle holde den som om den<br />

var ei mus?<br />

LENNIE<br />

I panikk<br />

Jeg mente det ikke, George!<br />

GEORGE<br />

Du mente det ikke. Du mente ikke at hun<br />

skulle skrike som ville helvete heller. Du<br />

mente ikke at vi skulle gjemme oss i grøfta<br />

hele dagen mens hele byen leita etter oss med<br />

ladde geværer. Bestandig er det noe du ikke<br />

mente. Svarte faen, jeg skulle ønske jeg kunne<br />

sette deg i et bur med en million mus, så de<br />

kunne kose med deg.


millijon sáhpaniin, vai doppe ledje beassat<br />

hávskohallat.<br />

Raseriet til George gir seg plutselig. Først<br />

nå ser han uttrykket av panikk i Lennies<br />

ansikt. Han ser skamfull inn i bålet, tar<br />

noen bønner på kniven og putter dem i<br />

munnen<br />

LENNIE<br />

Etter en pause<br />

George!<br />

George unngår med vilje å svare<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Mii dat lea?<br />

LENNIE<br />

Mun dušše dájuhin, George. In mun goit<br />

hálit ketchupa. In livčče ketchupa borran<br />

vaikko livččii das njuni ovddas.<br />

18<br />

Raseriet til George gir seg plutselig. Først nå<br />

ser han uttrykket av panikk i Lennies ansikt.<br />

Han ser skamfull inn i bålet, tar noen bønner<br />

på kniven og putter dem i munnen<br />

LENNIE<br />

Etter en pause<br />

George!<br />

George unngår med vilje å svare<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Hva er det?<br />

LENNIE<br />

Jeg bare narra, George. Jeg vil ikke ha ketchup.<br />

Jeg ville ikke spist ketchup om den stod rett<br />

foran meg.


GEORGE<br />

Skamfullt og nedstemt<br />

Jus munnos livččii ketchupa, de ledjet<br />

oažžut veaháš. Ja jus mus livččii 1000<br />

dollár, de ledjen dunnje oastit lieĎĎás gietti,<br />

dievva kaniinnaiguin.<br />

LENNIE<br />

In mun livčče duohtadan dan ketchupa,<br />

George. Ledjen dunnje addit visot. Livččet<br />

ožžon bunjodit buot bábuid dan ketchupas,<br />

muhto mun in livčče daid duohtadan.<br />

GEORGE<br />

Nekter å forlate sitt nedstemte humør,<br />

nekter å se på Lennie<br />

Go jurddahan dan hávsskes eallima mii mus<br />

livččii du haga, de gal hoavrráskan. In<br />

goasse oaččo ráfi!<br />

LENNIE<br />

Don hálidat ahte mun galggan vuolgit du<br />

luhtte eret?<br />

19<br />

GEORGE<br />

Skamfullt og nedstemt<br />

Hvis vi hadde ketchup kunne du fått litt. Og<br />

hvis jeg hadde tusen dollar ville jeg kjøpt ei<br />

eng med blomster til deg fullt av kaniner.<br />

LENNIE<br />

Jeg ville ikke rørt ketchupen, George. Jeg ville<br />

gitt alt til deg. Du kunne drukna bønnene dine i<br />

ketchup og jeg ville ikke rørt den.<br />

GEORGE<br />

Nekter å forlate sitt nedstemte humør, nekter å<br />

se på Lennie<br />

Når jeg tenker på det deilige livet jeg kunne<br />

hatt uten deg blir jeg helt ko-ko.<br />

Jeg får aldri fred!<br />

LENNIE<br />

Vil du at jeg skal gå bort og la deg være alene?<br />

GEORGE<br />

Hvor i helvete skulle du gå?


GEORGE<br />

GuĎe helvehii bat don galggalit mannat?<br />

LENNIE<br />

Juo, mun sáhtálin....mannat bajás váriide.<br />

Juosat gos gávnnán bákteráiggi.<br />

GEORGE<br />

Ja nu, ja maid galggalit borrat? It don goit<br />

gáigget gávdnat maide borrat.<br />

LENNIE<br />

Gal mun juoidá gávnnan. In mun goit<br />

dárbbaš ketchup-herskuid. Ja sáhtálin<br />

velohaddat beaiverattáhagas, ja ii okta ge<br />

barggale baháid munnje. Ja jus mun<br />

gavnnalin sáhpana – de ožžolin alccen dan,<br />

iige okta ge ribádivčče dan mus.<br />

GEORGE<br />

Endelig ser han opp<br />

Mun lean leamaš hilbat, nu go?<br />

20<br />

LENNIE<br />

Jo, jeg kunne….jeg kunne gå opp i fjellene her.<br />

Et sted jeg kunne finne ei hule.<br />

GEORGE<br />

Jasså, hva skulle du spise? Du har ikke vett<br />

nok til å finne noe å spise.<br />

LENNIE<br />

Jeg finner ting. Jeg trenger ikke sånn fin mat<br />

med ketchup. Jeg kunne ligge i sola og ingen<br />

ville gjøre meg noe vondt. Og hvis jeg fant ei<br />

mus – oi, da kunne jeg bare beholde den. Ingen<br />

ville ta den fra meg.<br />

GEORGE<br />

Endelig ser han opp<br />

Jeg har vært slem, ikke sant?


LENNIE<br />

Tyner triumfen<br />

Na jus juo it hálit muinna, de mun vuolggán<br />

dakkaviĎe dohko váriide ja ozan ráiggi.<br />

Mun sáhtán vuolgit dalan.<br />

GEORGE<br />

Don orut dáppe mu luhtte. Hearrá sivdnit,<br />

áiggot vel bážáhallat jus akto manat, doivot<br />

du gumpen. Ii Clára-siessá lean liikot ahte<br />

akto golggat, vaikko lea ge jápmán.<br />

LENNIE<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Máid?<br />

LENNIE<br />

Listig<br />

Muital dál – nie go lávejit ovdal.<br />

21<br />

LENNIE<br />

Tyner triumfen<br />

Hvis du ikke vil være sammen med meg, kan<br />

jeg gå rett opp i fjellene og finne meg ei hule.<br />

Jeg kan gå med en gang.<br />

GEORGE<br />

Du blir her, sammen med meg. Herregud, noen<br />

ville skutt deg som en prærieulv om du var<br />

alene. Tante Clara ville ikke like at du løp<br />

rundt på egen hånd, selv om hun er død.<br />

LENNIE<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Hæ?<br />

LENNIE<br />

Listig<br />

Fortell – sånn som du gjorde før.


GEORGE<br />

Muital – ja máid?<br />

LENNIE<br />

Na kániinnaid birra.<br />

GEORGE<br />

Nesten sint igjen<br />

Ale fille gal mu!<br />

LENNIE<br />

Trygler<br />

Daga nu, George....muital dal! Lea ge<br />

siivui! Nu go ovdal lávejit.<br />

GEORGE<br />

Don viimaskat de, vai maid?<br />

Na álggos moai lebbejetne ránuid ja<br />

boradetne. De sáhtán muitalit<br />

22<br />

GEORGE<br />

Fortelle – hva da?<br />

LENNIE<br />

Om kaninene.<br />

GEORGE<br />

Nesten sint igjen<br />

Du lurer ikke meg!<br />

LENNIE<br />

Trygler<br />

Kom igjen, George…fortell! Vær så snill!<br />

Sånn som før.<br />

GEORGE<br />

Du får et kick av det, ikke sant?<br />

Først så ruller vi ut teppene og spiser middagen<br />

vår. Og da skal jeg fortelle.


LENNIE<br />

Ruller ut teppet sitt og legger seg på siden<br />

med hodet støttet opp på den ene hånda.<br />

George ruller ut sitt teppe og sitter på det<br />

med beina i kryss. George fremfører<br />

historien rytmisk, som om han har sagt det<br />

hundre ganger før.<br />

Daga fal nu, George.<br />

GEORGE<br />

Dakkár bártnit go moai, mat barget dáluin,<br />

leat dat oarbásepmosat oba máilmmis. Sis ii<br />

leat bearaš. Eai ge sii gula gosa ge. Sii<br />

bohtet ain oĎĎa dállui ja dinejit ruhtabihtá ja<br />

mannet dasto lagamus gávpogii ja spellet<br />

daid eret. Ja ovdal go dáikkihit, de sii leat<br />

fas rahčame eará dálus ges. Eai ge<br />

makkárge doaivagat boahtte áigái.<br />

LENNIE<br />

Frydefullt<br />

Juste, nie lea fal. Ja dál ges muitalat mo<br />

munnuin lea.<br />

23<br />

LENNIE<br />

Kom igjen, George.<br />

Ruller ut teppet sitt og legger seg på siden med<br />

hodet støttet opp på den ene hånda. George<br />

ruller ut sitt teppe og sitter på det med beina i<br />

kryss. George fremfører historien rytmisk, som<br />

om han har sagt det hundre ganger før.<br />

GEORGE<br />

Gårdsarbeidere er de ensomste menneskene på<br />

jord. De har ingen familie. De hører ikke til<br />

noen steder. De kommer til en ny gård og<br />

tjener opp en pott penger før de drar inn til<br />

nærmeste by og spiller den bort. Og før du vet<br />

ordet av det sliter de rævva av seg på en annen<br />

gård. De har ingenting å se fram mot.<br />

LENNIE<br />

Frydefullt<br />

Akkurat, sånn er det! Nå kan du fortelle<br />

hvordan det er med oss to.


GEORGE<br />

Fortsatt som ei regle<br />

Munnuin ii leat nie. Munnos gal lea<br />

boahtteáigi.<br />

Munnos lea geainna hupmá ja gii berošta.<br />

Moai ean dárbbaš čohkkát pubain ja<br />

manahit ruĎa dušše dan dihte go ii leat eará<br />

báiki gosa mannat. Jus duot eará bártnit<br />

gevvet giddagassii, de sii leat áibbas akto,<br />

doppe gal buohkat addet jalgada nubbái.<br />

LENNIE<br />

Som ikke kan holde seg lenger. Bryter ut<br />

Munnuide ii leat nie! Ja manne ii? go mus<br />

leat don guhte mu várjalat.....ja dus lean<br />

mun guhte du várjalan.....danin fal!<br />

Han ler<br />

Joatkke, George!<br />

GEORGE<br />

Don máhtát dien bajil. Don sáhtát ieš<br />

24<br />

GEORGE<br />

Fortsatt som ei regle<br />

Sånn er det ikke med oss to. Vi har ei framtid.<br />

Vi har noen å snakke med som bryr seg om<br />

oss. Vi behøver ikke sitte på en eller annen bar<br />

og tape penger fordi vi ikke har noe annet sted<br />

å gå. Hvis en av de andre gutta kommer i<br />

fengsel er de dønn aleine, for alle andre gir<br />

faen.<br />

LENNIE<br />

Som ikke kan holde seg lenger. Bryter ut<br />

Men ikke vi! Og hvorfor? Fordi….fordi jeg har<br />

deg som passer på meg…og du har meg som<br />

passer på deg….det er derfor!<br />

Han ler<br />

Fortsett, George!<br />

GEORGE<br />

Du kan det utenat. Du kan fortelle sjøl.


muitalit.<br />

LENNIE<br />

In, in. Mun vajalduhtan áššiid. Muital mo<br />

galgá šaddat.<br />

GEORGE<br />

Okei. Soames beaivvi go letne dinen<br />

doarvái ruĎaid, de moai galge oastit unna<br />

visoža ja muhtun mihtu eatnama ja ovtta<br />

gusa ja soames spiinni ja.....<br />

LENNIE<br />

Roper<br />

Ja kániinnaid. Joatkke George!<br />

Muital mii munnos galgá gilvvagárddis. Ja<br />

kániinnat mat leat áiddiid siste. Muital<br />

dálvearvvi birra....ja ommana birra ja man<br />

suohkat lákca lea mielkegierragis, bealle<br />

veadjetmeahttun dan čuohppat.<br />

Muital dan birra, George!<br />

GEORGE<br />

Manne ieš it muital....don máhtát visot!<br />

25<br />

LENNIE<br />

Nei, nei. Jeg glemmer ting. Fortell hvordan det<br />

skal bli.<br />

GEORGE<br />

Okei. En dag har vi tjent nok penger og da skal<br />

vi kjøpe et lite hus og noen mål jord og ei ku<br />

og noen griser og….<br />

LENNIE<br />

Roper<br />

Og kaniner. Fortsett, George!<br />

Fortell hva vi skal ha i hagen. Og om kaninene<br />

i burene. Fortell om vinterregnet…og om<br />

ovnen og hvor tykk fløten er oppå melka, det<br />

er nesten umulig å skjære den.<br />

Fortell om det, George!<br />

GEORGE<br />

Hvorfor forteller du ikke sjøl…du kan alt<br />

sammen!


LENNIE<br />

Ii leat seammá go mun muitalan. Don dat<br />

fertet.<br />

Ja mo mun galggan dikšut kániinnaid.<br />

GEORGE<br />

Resignert<br />

Juo juo dalle, munnos galgá šaddogárdi<br />

kániinnaide ja vuonccaide. Ja go dálvet<br />

arvá, de dadje dušše “birui dainna<br />

bargguin”. Moai cáhkkehetne ruoški dola<br />

gievkanommanii ja čohkkohalle lieggasis ja<br />

guldaletne arvvi mi šnoarra dáhke ala -<br />

Begynner å spise med kniven<br />

Fortsetter å spise.<br />

Lennie hermer, og søler noen bønner fra<br />

munnen for hver bit. George, gestikulerer<br />

med kniven<br />

Maid don ihtin dajat go hoavda jearaha du?<br />

LENNIE<br />

26<br />

LENNIE<br />

Det er ikke det samme når jeg forteller det.<br />

Kom igjen nå.<br />

Hvordan jeg skal stelle for kaninene.<br />

GEORGE<br />

Resignert<br />

Ja vel da, vi skal en stor grønnsakshage og et<br />

bur til kaniner og høner. Og når det regner om<br />

vinteren sier vi bare: ”til helvete med<br />

arbeidet.” Vi fyrer opp et skikkelig bål i<br />

kjøkkenovnen og så sitter vi i varmen og hører<br />

på regnet som drypper på taket –<br />

Begynner å spise med kniven<br />

Fortsetter å spise.<br />

Lennie hermer, og søler noen bønner fra<br />

munnen for hver bit. George, gestikulerer med<br />

kniven<br />

Hva skal du si i morgen når sjefen stiller deg<br />

spørsmål?<br />

LENNIE<br />

Stopper å tygge midt i en bit, svelger<br />

smertefullt. Ansiktet forvrengt i tanker<br />

Jeg …jeg sier ikke et ord.


Stopper å tygge midt i en bit, svelger<br />

smertefullt. Ansiktet forvrengt i tanker<br />

Mun...mun in daja sáni ge.<br />

GEORGE<br />

Čeahpes gánda. Dat lea buorre. Don orut<br />

ovdaneame. Soaittán mun du diktit biebmat<br />

kániinnaid.....earenomážit dál go<br />

muitigohtet nu bures!<br />

LENNIE<br />

Kry som en hane<br />

Juo, gal olmmáš gal muitá. Ámen<br />

GEORGE<br />

Som om han husker noe, peker med kniven<br />

på Lennies bryst<br />

Lennie, visándere mat dál dán báikki.<br />

Doaivvut go iežat muitit dán báikki?<br />

Oapmedállu lea muhtin čuohte metára don<br />

guvlui. Dušše čuovvut duon joga ja nu<br />

deaivvat deike.<br />

LENNIE<br />

Sjekker veldig nøye<br />

DieĎus muittán dán báikki. Mun dat goit<br />

muiten ahte in galgga sáni ge dadjat?<br />

27<br />

GEORGE<br />

Flink gutt. Det er bra. Kanskje du gjør<br />

fremskritt. Jeg tror nok jeg kan la deg stelle<br />

kaninene….særlig om du husker så godt!<br />

LENNIE<br />

Kry som en hane<br />

Jeg kan huske ja, Amen.<br />

GEORGE<br />

Som om han husker noe, peker med kniven på<br />

Lennies bryst<br />

Lennie, se deg rundt her. Tror du at du kan<br />

huske denne plassen?<br />

Gården er noen hundre meter den veien. Bare<br />

følg elva og du kommer hit.<br />

LENNIE<br />

Sjekker veldig nøye<br />

Klart jeg husker denne plassen. Huska jeg ikke<br />

det med å ikke si et ord kanskje?


GEORGE<br />

Na-mo-odne, nu dahket. Gulamat dál<br />

Lennie. Jus don geavat bárttiid sisa juoga<br />

man dihte,galgat viehkat deike, ja<br />

čiehkkadat duon rohtui.<br />

LENNIE<br />

Langsomt<br />

Čiehkkadan rohtui.<br />

GEORGE<br />

Čiehkkadat rohtui dassá mun boaĎán ja<br />

vieččan du. Jáhkát go iežat muitit dan?<br />

LENNIE<br />

DieĎus ge muittán, George. Čiehkkadan<br />

rohtui dassá don boaĎát ja vieččat mu!<br />

GEORGE<br />

Muhto it don galgga geavvat bárttiid sisa.<br />

Jus nu dagat, de mun in sáhte du suovvat<br />

biebmat kániinnaid.<br />

28<br />

GEORGE<br />

Selvfølgelig gjorde du det. Hør nå, Lennie.<br />

Hvis du skulle komme i trøbbel på en eller<br />

annen måte, vil jeg at du løper hit, og gjømmer<br />

deg i buskene.<br />

LENNIE<br />

Langsomt<br />

Gjømmer meg i buskene.<br />

GEORGE<br />

Gjømmer deg i buskene til jeg kommer og<br />

henter deg. Tror du du kan huske det?<br />

LENNIE<br />

Klart jeg kan, George. Gjømmer meg i buskene<br />

til du kommer og henter meg!<br />

GEORGE<br />

Men du skal jo ikke komme opp i trøbbel. For<br />

hvis du gjør det, kan jeg ikke la deg stelle<br />

kaninene.


LENNIE<br />

In mun geava bárttiid sisa. In mun daja sáni<br />

ge.<br />

GEORGE<br />

Don leat ipmirdan. Juobe sávan ge.<br />

George strekker seg ut på teppet. Flammene<br />

slukner langsomt i bålet til bare ansiktene<br />

synes. George spiser fortsatt fra<br />

bønneboksen.<br />

Dás lea buorre nohkkat. Geahččat<br />

bajás......lasttat.......ale šat cokka dola Gal<br />

dat liigo jáddat. Vuoi surgat, olmmoš dovdá<br />

iežas fridja go ii leat bargu – ja ii dettet ge<br />

leat nealgi.<br />

De sitter i stillhet en stund. En nattugle<br />

høres på avstand. En prærieulv uler fra den<br />

andre siden av elva og alle gårdshundene<br />

svarer.<br />

LENNIE<br />

Fra nesten komplett mørke<br />

George?<br />

29<br />

LENNIE<br />

Jeg kommer ikke i trøbbel. Jeg sier ikke et ord.<br />

GEORGE<br />

Du har skjønt det. Håper jeg i hvert fall.<br />

George strekker seg ut på teppet. Flammene<br />

slukner langsomt i bålet til bare ansiktene<br />

synes. George spiser fortsatt fra bønneboksen.<br />

Det blir fint å sove her. Se opp…og<br />

løvet…Ikke legg mer ved på bålet. Vi lar det<br />

dø. Jesus, du føler deg fri når du ikke har en<br />

jobb – og likevel ikke er sulten.<br />

De sitter i stillhet en stund. En nattugle høres<br />

på avstand. En prærieulv uler fra den andre<br />

siden av elva og alle gårdshundene svarer.<br />

LENNIE<br />

Fra nesten komplett mørke<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Hva er det du vil?


GEORGE<br />

Mii dat lea?<br />

LENNIE<br />

Kániinnain ferte iešguĎetlágán ivdni,<br />

George.<br />

GEORGE<br />

Diehttelasas. Rukses kániinnat ja alit<br />

kániinnat ja ruona kániinnat. Milejuvnnaid<br />

mielde!<br />

LENNIE<br />

Guhkesguolggagat, George. Dakkáriid go<br />

oidnen Sacramento-márkanis.<br />

GEORGE<br />

Diehttelasas. Guhkesguolggagat.<br />

LENNIE<br />

MuĎui mun gal sáhtán jávkkodit, George, ja<br />

eallit bákteráiggi siste.<br />

GEORGE<br />

30<br />

LENNIE<br />

Vi må ha forskjellig farge på kaninene,<br />

George.<br />

GEORGE<br />

Klart. Rød kaniner og blå kaniner og grønne<br />

kaniner. Millioner av dem!<br />

LENNIE<br />

Langhåra, George. Sånne som jeg så på<br />

markedet i Sacramento.<br />

GEORGE<br />

Klart det. Langhåra.<br />

LENNIE<br />

Ellers kan jeg godt forsvinne, George, og leve i<br />

ei hule.<br />

GEORGE<br />

Vennlig<br />

Å, hold kjeften din.


Vennlig<br />

Ohoi, doala dal njálmmi.<br />

LENNIE<br />

Etter en lang pause<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Mii dat lea?<br />

LENNIE<br />

Mun áiggun doallat njálmmi, George.<br />

En prærieulv uler<br />

TEPPE<br />

31<br />

LENNIE<br />

Etter en lang pause<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Hva er det?<br />

LENNIE<br />

Jeg skal holde kjeft nå, George.<br />

En prærieulv uler<br />

TEPPE


ANDRE AKT<br />

SCENE 1<br />

Fredag formiddag.<br />

Inne i ei sovebrakke.<br />

Veggene er hvitkalka plank og stein. Gulvet<br />

er umalt.<br />

Et tungt firkanta bord med kasser på<br />

høykant som stoler. Over hver seng er det<br />

spikret ei kasse til veggen som fungerer som<br />

hyller for arbeidskarenes private eiendeler.<br />

Ved hodegjerdet på hver seng er det ei svær<br />

bråkete vekkerklokke som tikker vanvittig.<br />

Sola skinner inn gjennom vinduene. Tingene<br />

i kassene på veggen er såpe, talkum,<br />

barberhøvler, ukeblader, medisinflasker,<br />

kammer, og hengende fra spiker på siden<br />

noen få slips.<br />

Det henger ei lampe fra taket med en rund<br />

skjerm.<br />

Teppet går opp til tom scene. Bare tikkingen<br />

fra vekkeklokkene høres.<br />

Candy, George og Lennie synes da de<br />

32<br />

ANDRE AKT<br />

SCENE 1<br />

Fredag formiddag.<br />

Inne i ei sovebrakke.<br />

Veggene er hvitkalka plank og stein. Gulvet er<br />

umalt.<br />

Et tungt firkanta bord med kasser på høykant<br />

som stoler. Over hver seng er det spikret ei<br />

kasse til veggen som fungerer som hyller for<br />

arbeidskarenes private eiendeler.<br />

Ved hodegjerdet på hver seng er det ei svær<br />

bråkete vekkerklokke som tikker vanvittig.<br />

Sola skinner inn gjennom vinduene. Tingene i<br />

kassene på veggen er såpe, talkum,<br />

barberhøvler, ukeblader, medisinflasker,<br />

kammer, og hengende fra spiker på siden noen<br />

få slips.<br />

Det henger ei lampe fra taket med en rund<br />

skjerm.<br />

Teppet går opp til tom scene. Bare tikkingen<br />

fra vekkeklokkene høres.<br />

Candy, George og Lennie synes da de passerer<br />

det åpne vinduet i brakka.


passerer det åpne vinduet i brakka.<br />

CANDY<br />

Dørklinka beveger seg og Candy kommer til<br />

syne, en lutrygget gammel mann. Han er<br />

kledd i blå jeans og ei dongerijakke. Han<br />

bærer en stor sopekost i den venstre hånda.<br />

Den høyre hånda er kuttet ved håndleddet.<br />

Han griper ting med den høyre armen ved å<br />

presse det mellom armen og kroppen. Han<br />

kommer inn i rommet fulgt av George og<br />

Lennie.<br />

Konverserende<br />

Hoavda vurddii dunno ikte eahket juo.<br />

Bosilis dego neavri go eahpe lea gergosat<br />

odne iĎit juo fárrui.<br />

Peker med den håndløse armen<br />

Váldii duon guokte seaŋgga.<br />

GEORGE<br />

Mun válddán dan bajibu......in hálit ahte<br />

boŋkkihat mu oaivvi nala.<br />

Skritter over til senga og slenger teppet sitt i<br />

den. Han titter inn i den nesten tomme kassa<br />

over senga og plukker opp en liten gul boks.<br />

Mii hennehiid dá lea?<br />

33<br />

CANDY<br />

Dørklinka beveger seg og Candy kommer til<br />

syne, en lutrygget gammel mann. Han er kledd<br />

i blå jeans og ei dongerijakke. Han bærer en<br />

stor sopekost i den venstre hånda. Den høyre<br />

hånda er kuttet ved håndleddet. Han griper<br />

ting med den høyre armen ved å presse det<br />

mellom armen og kroppen. Han kommer inn i<br />

rommet fulgt av George og Lennie.<br />

Konverserende<br />

Sjefen venta dere i går kveld. Han var sur som<br />

satan da dere ikke var klare for å bli med ut i<br />

dag tidlig.<br />

Peker med den håndløse armen<br />

Dere kan ta de to sengene der.<br />

GEORGE<br />

Jeg tar den øverste…jeg vil ikke ha deg i huet.<br />

Skritter over til senga og slenger teppet sitt i<br />

den. Han titter inn i den nesten tomme kassa<br />

over senga og plukker opp en liten gul boks.<br />

Hva i helvete er det her?


CANDY<br />

Mas mun dieĎán.<br />

GEORGE<br />

Das čuožžu ahte “goddá dihkiid, luvttehiid<br />

ja eará bostadivrriid”. Makkár oaĎĎensajiid<br />

don munnuide attát. Moai ean hálit šaddat<br />

dihkkeboassan.<br />

CANDY<br />

Flytter kosten over under høyre arm, tar<br />

boksen i venstre hånd og studerer etiketten<br />

nøye<br />

Gulamat.....maŋŋemus guvtte dien seaŋggas<br />

oĎii, son lei rávdii. Biro hávskálaš olmmai.<br />

Ja čorgadit verdde ii gávdno. Lávii gieĎaid<br />

bassat vel maŋŋil nai go lei boradan.<br />

GEORGE<br />

Med stigende sinne<br />

Manne bat de lei dihkkan badjel oivviid?<br />

Lennie legger teppet på senga og setter seg,<br />

mens han ser på George med litt åpen munn<br />

34<br />

CANDY<br />

Aner ikke.<br />

GEORGE<br />

Det står at det ”dreper lus, kakerlakker og<br />

andre skadedyr”. Hva slags senger er det du gir<br />

oss, hva? Vi vil ikke ha buksekaniner.<br />

CANDY<br />

Flytter kosten over under høyre arm, tar<br />

boksen i venstre hånd og studerer etiketten<br />

nøye<br />

Skal si deg en ting….den siste som hadde den<br />

senga var en smed. Helvetes trivelig fyr.<br />

Reinsligere kar finner du ikke. Pleide til og<br />

med å vaske henda etter at han hadde spist.<br />

GEORGE<br />

Med stigende sinne<br />

Og hvorfor hadde han puterotter da?<br />

Lennie legger teppet på senga og setter seg,<br />

mens han ser på George med litt åpen munn


CANDY<br />

Mun dajan dunnje juoidá. Dát rávdi, su<br />

namma lei Whitey lei dakkáraš boja ahte<br />

geavahii dan vuoidasa vaikko eai livčče<br />

luvttehat lahkosiin. Ja dieĎát go-n maid dat<br />

lávii vel. Go gárvvihii buĎehiid, de son<br />

rábui buot čáhppes dielkkuid eret ovdal<br />

borai, ja jus moniin lei rukses dilkkoš, dan<br />

maid rábui eret. Heittii dáppe biepmu dihte.<br />

Nu son lei .Ja čiŋadii sotnabeivviid vaikko ii<br />

galgan gosa ge. Vel slipsa nai bijai ovdal go<br />

manai čohkohallat bráhkkii.<br />

GEORGE<br />

Skeptisk<br />

In oro riekta jáhkkime. Man dihte lohket su<br />

heaitán?<br />

CANDY<br />

Legger boksen i lomma, og gnir det buskete<br />

hvite kinnskjegget med knokene<br />

Manne go....son dušše heittii, nu go lávejit<br />

ge heaitit. Ieš logai biepmu dihte. Ii<br />

muitalan gal eará sivaid. Bearai bálkká ovtta<br />

35<br />

CANDY<br />

Jeg skal si deg en ting. Denna smeden, Whitey<br />

het han, var en sånn kar som ville smørt seg<br />

inn med det stoffet selv om det ikke var ei<br />

loppe i nærheten. Skal si deg hva han pleide å<br />

gjøre. Han skrelte de kokte potene og plukka ut<br />

alle de flekkene han kunne finne før han spiste,<br />

og om det var en aldri så liten rød flekk på<br />

egget, skrapte han den av. Slutta på grunn av<br />

maten. Det var sånn han var. Pleide å pynte seg<br />

på Søndag sjøl om han ikke skulle noen steder.<br />

Tok på seg slips til og med, før han satte seg på<br />

brakka.<br />

GEORGE<br />

Skeptisk<br />

Jeg er ikke helt trygg. Hva var det du sa han<br />

slutta for?<br />

CANDY<br />

Legger boksen i lomma, og gnir det buskete<br />

hvite kinnskjegget med knokene<br />

Hvorfor…han bare slutte på den måten døm<br />

pleier å slutte. Han sa det var på grunn av<br />

maten. Ga ingen annen grunn. Bare ba om<br />

oppgjør en kveld, sånn enhver annen kar ville<br />

gjort.


eahket, nu go earát ge livčče dahkan.<br />

George løfter på sengeteppet, lener seg over<br />

og inspiserer stoppen i madrassen nøye.<br />

Lennie gjør det samme i si seng<br />

GEORGE<br />

Nesten fornøyd<br />

Okei, jus ležžet dihkit ja bostádivrrit dán<br />

seaŋggas, de gal beasat gullat!<br />

Han ruller ut teppet og legger barberkniven<br />

og såpestykket og kammen og pilleflaska og<br />

muskelsalva og lærarmbåndet i boksen<br />

CANDY<br />

Árvidan ahte hoavda boahtá fargga čálihit<br />

dunno sisa. Son lei nevron go eahppi lean<br />

dáppe juo iĎĎes árrat. BoĎii go mii leimmet<br />

boradeame ja dajai: “GuĎe neavrris dat oĎĎa<br />

olbmát leaba?” Ja sendii dan stálljareaŋgga<br />

maiddái. Stálljareaŋga lea negar.<br />

GEORGE<br />

Máid, negár<br />

36<br />

George løfter på sengeteppet, lener seg over<br />

og inspiserer stoppen i madrassen nøye.<br />

Lennie gjør det samme i si seng<br />

GEORGE<br />

Nesten fornøyd<br />

Okei, om det er småkryp i denne senga, hører<br />

du fra meg!<br />

Han ruller ut teppet og legger barberkniven og<br />

såpestykket og kammen og pilleflaska og<br />

muskelsalva og lærarmbåndet i boksen<br />

CANDY<br />

Jeg regner med at sjefen kommer ganske snart<br />

for å skrive dere inn. Han var skikkelig<br />

forbanna da dere ikke var her i dag tidlig. Kom<br />

rett inn mens vi spiste frokost og sa: ”Hvor i<br />

helvete er de nye karene?” Han skjelte ut<br />

stallknekten også. Stallknekten er neger.<br />

GEORGE<br />

Hæ, Neger?


CANDY<br />

Juo.<br />

Fortsetter<br />

Vuogas olmmái. Das lea čielgi botnjut,<br />

heasta čievččestan. Hoavda láve garuhit su<br />

go lea suhttan. Muhto stálljareaŋga addá<br />

jalgadasa.<br />

GEORGE<br />

Makkár olmmai dat hoavda lea?<br />

CANDY<br />

Hoavdan lea buoremielalaš. Muhtomin<br />

suhttá. Oalle siivui. Gulamat. DieĎát go-n<br />

maid dat dagai juovllaid? BoĎii viĎa littáraš<br />

whisky-gákkain deike ja daja: “De dál<br />

galgabehtet oba váimmusteattet jugistit,<br />

juovllat leat dušše oktii jagis”.<br />

GEORGE<br />

Vuoi hennet dette. Olles gákká?<br />

37<br />

CANDY<br />

Yess.<br />

Fortsetter<br />

Fin fyr også. Har en knekk på ryggen etter et<br />

hestespark. Sjefen skjeller han ut når han er<br />

sinna. Men stallknekten gir bare faen i det.<br />

GEORGE<br />

Hva slags type er sjefen?<br />

CANDY<br />

Til å være sjef er han riktig hyggelig. Blir<br />

forbanna noen ganger. Men han er ganske snill.<br />

Hør her. Vet dere hva han gjorde til jul? Kom<br />

inn på brakka med ei femliters krukke whisky<br />

og sa: ”Drikk av hjertets lyst gutter, det er jul<br />

bare en gang i året”.<br />

GEORGE<br />

I helvete om han gjorde. Fem liter?


CANDY<br />

Juá, vuoi Jesos mis lei soma! Suvve negára<br />

maid boahtit deike dan eahket. Lei okta<br />

unna olbmáš, Smittie, mii báhkkii negára<br />

badjelii. Birgii oalle bures. Lunttat lohke<br />

ahte ii oaččo čiekčat, nu ahte negár vuitii.<br />

Smittie logai ahte jus son lei čiekčat beassat,<br />

de lei goddit negára. Lunttat lohke ahte ii<br />

Smittie oačču čiekčat danin go negáris lea<br />

bonju čielgi.<br />

Han smiler i drømmen om minnet<br />

GEORGE<br />

Hoavda go-t oamásta dán dálu?<br />

CANDY<br />

Ii, son láigoha. Stuora oamástansearvi.....juá<br />

hearrá, dien eahkeda....son boahtá sisa<br />

dainna stuora gákkáin....čohkkeda ja dadjá:<br />

De boját, juhke dál oba váimmus”, nu dajai.<br />

Døra går opp, og inn kommer sjefen. Han<br />

er en tettbygd kar, kledd i blå jeans,<br />

flanellskjorte, en svart ukneppet vest og ei<br />

sort jakke. Han bærer en sort Steson, støvler<br />

med høye hæler og sporer. Vanligvis stikker<br />

han tommelen i beltet. Candy subber mot<br />

38<br />

CANDY<br />

Å jo da. Herregud, vi hadde det moro! De lot<br />

negeren komme inn den kvelden. Det var en<br />

liten fyr, Smitty, som egla seg innpå negeren.<br />

Klarte seg ganske bra. Gutta sa at han ikke fikk<br />

bruke føttene så negeren vant. Smitty sa at hvis<br />

han hadde fått lov til å bruke føttene hadde han<br />

drept negeren. Gutta sa at siden negeren hadde<br />

krokrygg kunne ikke Smitty bruke føttene.<br />

Han smiler i drømmen om minnet<br />

GEORGE<br />

Er det sjefen som eier gården?<br />

CANDY<br />

Nei, han forpakter. Stort<br />

eiendomsselskap….joda mister, den<br />

kvelden….han kom rett inn med den digre<br />

krukka… satte seg ned her inne og sa: ”Drikk<br />

av hjertens lyst gutter”….sa han….<br />

Døra går opp, og inn kommer sjefen. Han er<br />

en tettbygd kar, kledd i blå jeans,<br />

flanellskjorte, en svart ukneppet vest og ei sort<br />

jakke. Han bærer en sort Steson, støvler med<br />

høye hæler og sporer. Vanligvis stikker han<br />

tommelen i beltet. Candy subber mot døra<br />

mens han gnir kinnskjegget med knokene.


døra mens han gnir kinnskjegget med<br />

knokene.<br />

Dát olbmát boĎiige aitto.<br />

Candy går ut og lukker døra etter seg<br />

SJEFEN<br />

Mun čállen bargokántuvrii ahte dárbbašan<br />

guokte olbmá otná iĎiĎii. Leat go<br />

bargokoarttat sadjohasas?<br />

GEORGE<br />

Graver i lomma , finner de to kortene og<br />

gir dem til sjefen<br />

Dá.<br />

SJEFEN<br />

Leser på kortene<br />

Mun oainnán ahte ii leat bargokántuvrra<br />

sivva. Dás čuožžu čielgasit ahte galggaide<br />

boahtit iĎĎes árrat.<br />

GEORGE<br />

Bussevuoddji attii boastut dieĎuid. Šattaime<br />

vázzit 15 kilomehtára. Ean ge ožžon fáru<br />

gean ge mielde.<br />

George skuler betydningsfullt over mot<br />

Lennie og Lennie nikker for å vise at han<br />

39<br />

Disse karene kom nettopp.<br />

Candy går ut og lukker døra etter seg<br />

SJEFEN<br />

Jeg skreiv til arbeidskontoret at jeg trengte to<br />

menn i dag tidlig. Har dere arbeidskortene<br />

klare?<br />

GEORGE<br />

Graver i lomma , finner de to kortene og gir<br />

dem til sjefen<br />

Her.<br />

SJEFEN<br />

Leser på kortene<br />

Jeg ser at det ikke er arbeidskontorets skyld.<br />

Det står her, helt tydelig, dere skulle komme<br />

hit i dag tidlig.<br />

GEORGE<br />

Bussjåføren ga oss falske opplysninger. Vi<br />

måtte gå femten kilometer. Bussjåføren sa at vi<br />

var her når vi ikke var det. Vi fikk ikke haik<br />

med noen.<br />

George skuler betydningsfullt over mot Lennie<br />

og Lennie nikker for å vise at han forstår


forstår<br />

SJEFEN<br />

Ja mun šadden goitge gohččut bargoveaga<br />

olggos vaikko váilo guokte. Ii leat veara<br />

vuolgit ovdal mállásiid. Doai dušše<br />

moivebeahtti.<br />

Drar opp timelista, åpner den der en blyant<br />

er stukket mellom arkene. Han slikker<br />

blyanten nøye<br />

Ja mii lei namma?<br />

GEORGE<br />

George Milton.<br />

SJEFEN<br />

George Milton.<br />

Skriver<br />

Na bai du namma?<br />

GEORGE<br />

Su namma lea Lennie Small.<br />

SJEFEN<br />

40<br />

SJEFEN<br />

Og jeg måtte sende ut arbeidslaget med to<br />

bæremann for lite. Det er ingen vits å gå ut nå<br />

før middag. Dere roter dere bort.<br />

Drar opp timelista, åpner den der en blyant er<br />

stukket mellom arkene. Han slikker blyanten<br />

nøye<br />

Hva er navnet?<br />

GEORGE<br />

George Milton.<br />

SJEFEN<br />

George Milton.<br />

Skriver<br />

Og navnet ditt?<br />

GEORGE<br />

Hans navn er Lennie Small.<br />

SJEFEN<br />

Lennie Small.<br />

Skriver


Lennie Small.<br />

Skriver<br />

Skriver noen plusstegn. Lukker boka og<br />

legger den tilbake i lomma.<br />

Gos doai ovdal leahppi bargan?<br />

GEORGE<br />

Doppe Weed-guovllus.<br />

SJEFEN<br />

Til Lennie<br />

Don maid?<br />

GEORGE<br />

Juo, son maid.<br />

SJEFEN<br />

Til Lennie<br />

Don leat oalle rávis olmmái?<br />

GEORGE<br />

Juo, ja dat bargá maid dego biro.<br />

41<br />

Skriver noen plusstegn. Lukker boka og legger<br />

den tilbake i lomma.<br />

Hvor har dere jobbet før, karer?<br />

GEORGE<br />

Oppe ved Weed.<br />

SJEFEN<br />

Til Lennie<br />

Du også?<br />

GEORGE<br />

Jada. Han også.<br />

SJEFEN<br />

Til Lennie<br />

Si meg, du er da en voksen kar?<br />

GEORGE<br />

Jo, og han jobber som bare helvete også.


SJEFEN<br />

Ii hal beare hubmái ge gal leat?<br />

GEORGE<br />

Ii, dan son ii leat. Muhto neavrri<br />

bargoolmmái. Gievra dego vuoksá.<br />

LENNIE<br />

Smiler<br />

Lean, gievra dego vuoksá.<br />

George ser morskt på han og Lennie bøyer<br />

hodet i skam, fordi han har glemt seg bort<br />

SJEFEN<br />

Skarpt<br />

Jahá? Na máid don máhtát?<br />

GEORGE<br />

Son máhttá vaikko máid.<br />

42<br />

SJEFEN<br />

Han er ikke akkurat pratsom, er han vel?<br />

GEORGE<br />

Nei, han er ikke det. Men han er en helvetes<br />

arbeidskar. Sterk som en okse.<br />

LENNIE<br />

Smiler<br />

Jeg er sterk som en okse.<br />

George ser morskt på han og Lennie bøyer<br />

hodet i skam, fordi han har glemt seg bort<br />

SJEFEN<br />

Skarpt<br />

Jasså? Hva kan du?<br />

GEORGE<br />

Han kan gjøre hva som helst.


SJEFEN<br />

Til Lennie<br />

Maid don máhtát?<br />

Lennie, ser på George, ler høyt og nervøst<br />

GEORGE<br />

Fort<br />

Buot maid gohčut su. Njaldit. Bajádallat<br />

gordneseahkaid, vuodjit tráktura. Máhttá<br />

vaikko maid. Go fal suovat su geahččalit.<br />

SJEFEN<br />

Snur seg mot George<br />

Manne it suova su iežas vástidit.<br />

Lennie ler<br />

Maid don boagustat?<br />

GEORGE<br />

Son boagusta go viimmáskka.<br />

43<br />

SJEFEN<br />

Til Lennie<br />

Hva kan du?<br />

Lennie, ser på George, ler høyt og nervøst<br />

GEORGE<br />

Fort<br />

Alt du ber han om. Han kan flå skinn. Han kan<br />

lempe kornsekker, kjøre traktor. Han kan gjøre<br />

hva som helst. Bare la han prøve.<br />

SJEFEN<br />

Snur seg mot George<br />

Så hvorfor lar du han ikke svare selv.<br />

Lennie ler<br />

Hva ler du av?<br />

GEORGE<br />

Han ler når han blir ivrig.<br />

SJEFEN<br />

Jasså?


SJEFEN<br />

Ja nu?<br />

GEORGE<br />

Høyt<br />

Muhto son lea biro buorre bargoolmmái. In<br />

daja ahte son lea virtásepmosiid gaskkas,<br />

dan dat ii leat gal. Muhto nagoda bajidit 200<br />

kilosaš suoidnespáppa.<br />

SJEFEN<br />

Stikker tommelen inn bak beltet<br />

Makkáraš oassi dus lea?<br />

GEORGE<br />

Máid?<br />

SJEFEN<br />

Jearan makkár oassi dus lea dán olbmás.<br />

Válddát go-n visot su bálkká?<br />

GEORGE<br />

In, in heaĎis ge dan gal daga!<br />

SJEFEN<br />

44<br />

GEORGE<br />

Høyt<br />

Men han er en helvetes arbeidskar. Jeg sier<br />

ikke at han er den skarpeste kniven i skuffen,<br />

for det er han ikke. Men han kan flytte en<br />

høyballe på to hundre kilo.<br />

SJEFEN<br />

Stikker tommelen inn bak beltet<br />

Hva sitter du igjen med?<br />

GEORGE<br />

Hæ?<br />

SJEFEN<br />

Jeg spør hvilken andel du har i denne karen.<br />

Tar du hele lønna hans?<br />

GEORGE<br />

Nei, selvfølgelig gjør jeg ikke det!<br />

SJEFEN<br />

Gratulerer, jeg har aldri opplevd noen som har<br />

tatt på seg så mye bry for noen andre. Jeg vil<br />

bare vite hva prosenten din er.


In leat goasse oaidnán gean ge berošteame<br />

nuppis nie olu. Hálidan diehtit makkár<br />

proseanta gullá dunnje.<br />

GEORGE<br />

Son lea mu.....vilbealli. Mun dadjen su<br />

eadnái ahte mun válddán vára sus. Son<br />

čievččahalai oaivvi hestii dalle mánnán.<br />

MuĎui hui okei.....dušše ii leat nu fiŧmat.<br />

Son bargá visot maid siĎat.<br />

SJEFEN<br />

Snur seg halveis<br />

Ná, gal ipmil nai diehtá ahte<br />

gordneseahkka-bajádallamii ii dárbbaš<br />

jierpmi.<br />

Snur seg tilbake<br />

Muhto galgga viggat dájuhit mu, Milton.<br />

Gal mun anán du čalmmis. Manne<br />

luobaibeahtti dan ovddit barggus?<br />

GEORGE<br />

Raskt<br />

Barggut válmmastuvvon.<br />

45<br />

GEORGE<br />

Han er min…fetter. Jeg sa til mora hans at jeg<br />

skulle passe på han. Han ble sparka i hodet av<br />

en hest da han var guttunge. Han er helt<br />

ok….bare ikke helt smart.<br />

Han gjør alt du ber han om.<br />

SJEFEN<br />

Snur seg halveis<br />

Vel, gudene vet at du ikke trenger hjerne for å<br />

lempe kornsekker.<br />

Snur seg tilbake<br />

Men du prøver ikke å lure meg, Milton. Jeg<br />

holder øye med deg.<br />

Hvorfor slutta dere oppe i Weed.?<br />

GEORGE<br />

Raskt<br />

Jobben var gjort.<br />

SJEFEN<br />

Hva slags jobb var det?


SJEFEN<br />

Makkár bargu dat leai?<br />

GEORGE<br />

Čorgiime duvnniid olles gillái.<br />

SJEFEN<br />

Etter en pause<br />

Okei. Muhto ale geahččal ge viggat bujját<br />

mu, dat ii menestuva. Gal mun juonalaččaid<br />

lean deaivan ovdal ge. Doai čuovvubeahtti<br />

bargoveaga maŋŋil mállásiid. Sii čohkkejit<br />

bivgebunttaid gordnemášiinna maŋis. Doai<br />

galgabeahtti Slimma joavkkui.<br />

GEORGE<br />

Slim?<br />

SJEFEN<br />

Juo. Rávis olmmái. Doai deaivabeahtti su<br />

mállásiid áigge.<br />

Til nå har sjefen vært foretningsmessig. Han<br />

har vært rolig og mistenksom. I fortsettelsen<br />

slapper han av, men bare gradvis, som om<br />

han ønsker å snakke, men føler byrden av<br />

46<br />

GEORGE<br />

Å…vi grov en kloakkum.<br />

SJEFEN<br />

Etter en pause<br />

Okei. Men prøv deg ikke på noe lureri, for du<br />

slipper ikke unna.<br />

Jeg har sett smartinger før. Kom dere ut med<br />

arbeidslaget etter middag.<br />

De er ute for å lempe bygg etter skurtreskeren.<br />

Dere skal være på laget til Slim.<br />

GEORGE<br />

Slim?<br />

SJEFEN<br />

Ja. En høy kar. Du treffer han til middag.<br />

Til nå har sjefen vært foretningsmessig. Han<br />

har vært rolig og mistenksom. I fortsettelsen<br />

slapper han av, men bare gradvis, som om han<br />

ønsker å snakke, men føler byrden av sin<br />

posisjon. Han snur seg mot døra, men nøler og<br />

tillater litt personlig varme å slippe til


sin posisjon. Han snur seg mot døra, men<br />

nøler og tillater litt personlig varme å slippe<br />

til<br />

Guhká leahte mátkkoštan?<br />

GEORGE<br />

Helt klart på vakt<br />

Moai leimme golbma beaivvi gávpogis<br />

barggu ohcame.<br />

SJEFEN<br />

Med overtydelig humor<br />

Eappi mannan nigth clubbáin, várra gal.<br />

GEORGE<br />

Strengt<br />

Moai ozaime barggu.<br />

SJEFEN<br />

I et forsøk på å være vennlig<br />

Gávpot lea fiinna báiki jus lea várri<br />

hávskkohallat.<br />

GEORGE<br />

Nekter å bli dratt inn<br />

Munnos eai lean ruĎat dakkáražžaide.<br />

47<br />

Vært lenge på veien?<br />

GEORGE<br />

Helt klart på vakt<br />

Vi var tre dager i Frisco mens vi så etter<br />

arbeid.<br />

SJEFEN<br />

Med overtydelig humor<br />

Gikk vel ikke på nattklubb, tenker jeg.<br />

GEORGE<br />

Strengt<br />

Vi så etter arbeid.<br />

SJEFEN<br />

I et forsøk på å være vennlig<br />

Frisco er en flott by om du har litt å slå deg løs<br />

for.<br />

GEORGE<br />

Nekter å bli dratt inn<br />

Vi hadde ikke penger til sånt.


SJEFEN<br />

Skjønner at det ikke blir noen kontakt her.<br />

Vender strengt tilbake til posisjonen som<br />

sjef<br />

Doai mannabeahtti gordnejoavkku mielde<br />

maŋŋil borrama.Go mu olbmot barget<br />

garrasit, de boahtá vuodja láibbi ala, muhto<br />

jus láikkohallet, de lea stevvel bahtii.<br />

Han snur og går ut av brakka<br />

GEORGE<br />

Snur seg mot Lennie<br />

It don galgan dadjat sáni ge. Baicca doallat<br />

dan stuora njálmmi gittá. Mun galgen<br />

fuolahit dan hupmama.....sádor, jur dan<br />

nalde ahte ean massán barggu!<br />

LENNIE<br />

Stirrer håpløst på hendene sine<br />

Mun vajalduhtten.<br />

48<br />

SJEFEN<br />

Skjønner at det ikke blir noen kontakt her.<br />

Vender strengt tilbake til posisjonen som sjef<br />

Bli med kornlaget ut etter middag. Når mine<br />

folk jobber hardt, får de sin del av kaka og når<br />

de driver dank får de en tupp i rævva.<br />

Du kan spørre hvem som helst om meg.<br />

Han snur og går ut av brakka<br />

GEORGE<br />

Snur seg mot Lennie<br />

Og du skulle ikke si et ord! Du skulle holde<br />

den digre kjeften lukka. Jeg skulle stå for<br />

snakkinga….det var faen meg like før vi mista<br />

jobben her!<br />

LENNIE<br />

Stirrer håpløst på hendene sine<br />

Jeg glømte meg.


GEORGE<br />

Don vajalduhttet. Don vajalduhtat álo. Dál<br />

atná munno čalmmis. Moai ferteje<br />

várrogasat vai ean daga boastut. Ja das<br />

duohko galggat doallat dan stuora njálmmát<br />

gittá.<br />

LENNIE<br />

Son humai dego smáĎáhkes olmmái<br />

loahpas.<br />

GEORGE<br />

Sint<br />

Son lea hoavda, ama? Son lea vuohččan<br />

hoavda ja smaĎáhkes maŋŋil. Ale goasse<br />

servvoštala hoavddain, dušše fuolat barggut<br />

ja beara bálkát. It goasse dieĎe leat go-n<br />

hupmame dainna smaĎáhkes olbmáin dehe<br />

hoavddain.<br />

Doala dušše njálmmi. Ja de manná bures.<br />

LENNIE<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Mii dat dál lea?<br />

49<br />

GEORGE<br />

Du glømte deg. Du glømmer deg alltid. Nå<br />

kommer han til å holde øye med oss. Vi må<br />

være forsiktige så vi ikke gjør noe dumt. Og<br />

fra nå av holder du den svære kjeften lukka.<br />

LENNIE<br />

Han snakka som en hyggelig mann helt på<br />

slutten.<br />

GEORGE<br />

Sint<br />

Han er sjefen, ikke sant? Han er sjef først og<br />

hyggelig etterpå.<br />

Ikke prøv å ha noe med sjefer å gjøre, bortsett<br />

fra å gjøre jobben din og heve lønna. Du vet<br />

aldri om du snakker til den hyggelige karen<br />

eller til sjefen.<br />

Bare hold kjeft du. Så går alt bra.<br />

LENNIE<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Hva er det nå da?


LENNIE<br />

In mun goit čievččahallan oaivái hestii?<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Ii livčče leamaš nu endorii jus nu lei<br />

geavvat.<br />

Leimme beassat helveha olu bárttiin!<br />

LENNIE<br />

Smigret<br />

Don lohket ahte mun lean du vilbealli.<br />

GEORGE<br />

Juo, diet lei čáhppes gielis. Ja lean ilus go<br />

nu lei. DieĎát go manne?<br />

Jus mun livččen du fuolki -<br />

Han stopper og lytter før han går til døra og<br />

ser ut<br />

Mii biruid die lea? Dás ceaggát ja<br />

bealljebealástat?<br />

CANDY<br />

50<br />

LENNIE<br />

Jeg ble ikke sparka i hodet av en hest? George?<br />

GEORGE<br />

Hadde ikke vært så dumt om du blei det.<br />

Hadde spart mange for helvetes mye bråk!<br />

LENNIE<br />

Smigret<br />

Du sa at jeg var din fetter.<br />

GEORGE<br />

Vel, det var en rein løgn. Og det er jeg glad<br />

for. Vet du hvorfor?<br />

Hvis jeg var din slektning –<br />

Han stopper og lytter før han går til døra og<br />

ser ut<br />

Hva faen er det her? Står du her og sniker?<br />

CANDY<br />

Kommer langsomt inn i rommet. I et tau leier<br />

han en eldgammel blind fårehund som sleper<br />

føttene etter seg. Han leder den med tauet så


Kommer langsomt inn i rommet. I et tau<br />

leier han en eldgammel blind fårehund som<br />

sleper føttene etter seg. Han leder den med<br />

tauet så den ikke støter bort i bordet, setter<br />

seg på en av kassene og presser bakparten<br />

til den gamle hunden ned<br />

In.....in mun goit guldalan dudno.....čužžon<br />

dušše dás suoivvanis ja ruhkken iežan<br />

beatnaga. Ledjen aitto geargan sihkkume<br />

doppe bassanviesus.<br />

GEORGE<br />

Don seaguhat iežat munno áššiide! Mun in<br />

gierdda diekkár snuokkáid.<br />

CANDY<br />

Ser bekymret fra George til Lennie og<br />

tilbake<br />

Aitto hal mun goit bohten. In gullan<br />

maidege maid leaččaide hupman. In ge<br />

beroš gullat. Reaŋga ii gula.....ii ge jearát<br />

goassege.<br />

GEORGE<br />

En smule bløtgjort<br />

Biro duohta diet. Jus áigu bisuhit barggu.<br />

51<br />

den ikke støter bort i bordet, setter seg på en<br />

av kassene og presser bakparten til den gamle<br />

hunden ned<br />

Neida….jeg lytter ikke…jeg stod bare i<br />

skyggen ei stønn og klødde bikkja mi. Jeg var<br />

nettopp ferdig med å tørke opp i vaskehuset.<br />

GEORGE<br />

Du stikker den digre nesa di i våre saker! Jeg<br />

tåler ikke snushaner.<br />

CANDY<br />

Ser bekymret fra George til Lennie og tilbake<br />

Jeg kom akkurat nå….jeg hørte ikke noe av det<br />

dere gutta snakka om. Jeg er ikke interessert i<br />

det heller. En gårdsarbeider hører ikke…og<br />

spør aldri heller.<br />

GEORGE<br />

En smule bløtgjort<br />

Og det gjør han faen meg rett i. Hvis han vil bli<br />

lenge i jobben.<br />

Forandrer oppførsel<br />

Det er ei gammal bikkje.


Forandrer oppførsel<br />

Diet lea oba boares horti.<br />

CANDY<br />

Lea. Mus lea leamaš dát vielppisin juo.<br />

Ipmilmeahttun buorre guoĎohanbeana, dalle<br />

go lei nuorra.<br />

Gnir kinnet med knokene<br />

Mo liikojit hovdii?<br />

GEORGE<br />

Oalle bures! Orui endena olmmái.<br />

CANDY<br />

Buorre olmmái, jus dainna máhttá<br />

meannudit riekta. Son joĎiha dán dálu.<br />

Ii dat dohkket gal joavdelasaid.<br />

GEORGE<br />

Goas lea borran? Beal guoktenuppelogis?<br />

Curley kommer inn. Han er kledd i<br />

arbeidsklær. Han har brune høyhælte<br />

støvletter og en hanske på venstre hånd.<br />

52<br />

CANDY<br />

Ja. Jeg har hatt`n siden han var valp. Å Gud,<br />

litt av en gjeterhund, da han var ung.<br />

Gnir kinnet med knokene<br />

Hvordan likte du sjefen?<br />

GEORGE<br />

Veldig bra! Virker ålreit.<br />

CANDY<br />

Han er en fin fyr. Du må ta`n på rette måten<br />

sjølsagt. Han driver denna gården. Han finner<br />

seg ikke i hva som helst.<br />

GEORGE<br />

Når er det mat? Halv tolv?<br />

Curley kommer inn. Han er kledd i<br />

arbeidsklær. Han har brune høyhælte<br />

støvletter og en hanske på venstre hånd.


CURLEY<br />

Lehpet go oaidnán boarána?<br />

CANDY<br />

Dás lei jur ovdalaš.<br />

CURLEY<br />

Ser mot de nye gutta, måler dem. Ubevisst<br />

bøyer han albuen, lukker handa og krøker<br />

seg litt sammen. Går forsiktig nærmere<br />

Lennie.<br />

Doai dat leahppi dat oĎĎa boját maid boarán<br />

vurddii?<br />

GEORGE<br />

Juo. Moai aitto olliime.<br />

CURLEY<br />

Mii dat dasa lei sivvan go eahpe ilbmudan<br />

odne iĎit juo?<br />

53<br />

CURLEY<br />

Sett gammer`n?<br />

CANDY<br />

Han var her for et par minutter siden.<br />

CURLEY<br />

Ser mot de nye gutta, måler dem. Ubevisst<br />

bøyer han albuen, lukker handa og krøker seg<br />

litt sammen. Går forsiktig nærmere Lennie.<br />

Så dere er de nye gutta gammer`n venta på?<br />

GEORGE<br />

Ja. Vi kom akkurat.<br />

CURLEY<br />

Hva kan det ha seg at dere ikke var her i dag<br />

tidlig?


GEORGE<br />

Báziime busses beare árrat.<br />

CURLEY<br />

Mot Lennie<br />

Boarán ferte rádját gortniid. Leat go goasse<br />

bajádallan bivggi?<br />

GEORGE<br />

Raskt<br />

Na vissásit.<br />

CURLEY<br />

Mun oaivvildan su.<br />

Til Lennie<br />

Goasse bajidan bivggiid?<br />

GEORGE<br />

Na-mo-odne.<br />

CURLEY<br />

54<br />

GEORGE<br />

Gikk av bussen for seint.<br />

CURLEY<br />

Mot Lennie<br />

Gammer`n må få inn kornet. Har du noen gang<br />

lempa bygg?<br />

GEORGE<br />

Raskt<br />

Det kan du banne på.<br />

CURLEY<br />

Jeg mener han.<br />

Til Lennie<br />

Noen gang lempa bygg?<br />

GEORGE<br />

Klart han har.<br />

CURLEY<br />

Irritert<br />

La storegutt snakke!


Irritert<br />

Divtte rávis bárefuočča hupmat!<br />

GEORGE<br />

Na bai jus ii hálit hupmat?<br />

CURLEY<br />

Klar for en krangel<br />

Na hennet dette, ferte goit vástidit go jerro.<br />

Ja mii biruid dus lea dainna dahkamuš?<br />

GEORGE<br />

Reiser seg og snakker helt kaldt<br />

Son ja mun, moai johte fárrolaga.<br />

CURLEY<br />

Já, dieinna lágiin?<br />

GEORGE<br />

På vakt uten å røre seg<br />

Mainna lágiin?<br />

CURLEY<br />

55<br />

GEORGE<br />

Hva om han ikke vil snakke?<br />

CURLEY<br />

Klar for en krangel<br />

Men faen heller, han må jo svare når han blir<br />

snakka til.<br />

Hva i helvete har du med det å gjøre?<br />

GEORGE<br />

Reiser seg og snakker helt kaldt<br />

Han og jeg reiser sammen.<br />

CURLEY<br />

Å, på den måten?<br />

GEORGE<br />

På vakt uten å røre seg<br />

På hvilken måte?<br />

CURLEY<br />

Dropper tema<br />

Og du vil ikke at storegutt skal snakke? Er det<br />

sånn det er?


Dropper tema<br />

Ja don ii hálit ahte rávis bárefuoš galgá<br />

hupmát? Nu go-t lea ge?<br />

GEORGE<br />

Son sáhttá hupmat jus hálida juoida dunnje<br />

muitalit.<br />

Nikker til Lennie<br />

LENNIE<br />

Redd stemme<br />

Moai aitto boĎiime.<br />

CURLEY<br />

Na nu, boahtte háve vástidat go olbmot<br />

hupmet dunnje.<br />

GEORGE<br />

Ii han son leat dunnje maide dahkan.<br />

CURLEY<br />

Måler han<br />

Oja, don ozat oĎĎa spealaid?<br />

GEORGE<br />

Stille<br />

Soaittán fal.<br />

56<br />

GEORGE<br />

Han kan snakke om han vil si deg noe.<br />

Nikker til Lennie<br />

LENNIE<br />

Redd stemme<br />

Vi kom akkurat.<br />

CURLEY<br />

Neste gang svarer du når noen snakker til deg.<br />

GEORGE<br />

Han har ikke gjort deg noe.<br />

CURLEY<br />

Måler han<br />

Så du ber om nye kort?<br />

GEORGE<br />

Stille<br />

Mulig det.


CURLEY<br />

Stirrer på ham en stund, flytter trusselen inn<br />

i fremtiden<br />

Går ut av brakka<br />

GEORGE<br />

Etter at han har forlatt rommet<br />

Mii biruid diesa lei čákŋan? Ii hal Lennie<br />

goit dadjan maidege.<br />

CANDY<br />

Tenker seg om<br />

Okei..Gulli mat. Curlie lea juste dego eará<br />

ge unnoraččat. Guoddá vaši buohkaide mat<br />

lea stuoribut go ieš. Álo báhkke stuorát<br />

olbmáid ala. Dego livččii suhtus daidda<br />

danin go ieš ii leat nu rávis. Gal don leat<br />

oaidnán diekkár unna olbmážiid<br />

ovdal......álo hui moarrát?<br />

GEORGE<br />

De lean fal, oaidnán diekkár vuovdnastalli<br />

unnoražžaid doarvái. Muhto hearrá Curlie<br />

berre várrogas amas boatut váldit Lennies. Ii<br />

57<br />

CURLEY<br />

Stirrer på ham en stund, flytter trusselen inn i<br />

fremtiden<br />

Går ut av brakka<br />

GEORGE<br />

Etter at han har forlatt rommet<br />

Hva faen gikk det av han? Lennie sa jo<br />

ingenting.<br />

CANDY<br />

Tenker seg om<br />

Okei…Hør her. Curley er akkurat som de<br />

fleste kortvokste. Han hater de som er større.<br />

Han skal alltid hisse på seg de store gutta. Som<br />

om han er forbanna på dem fordi han ikke er<br />

like stor. Du har vel sett sånne smågutter<br />

før…bestandig hissige?<br />

GEORGE<br />

Jøss, jeg har da sett drøssevis med barske<br />

småtasser. Men Mister Curley skal være<br />

forsiktig med å ta feil av Lennie. Lennie er<br />

ikke akkurat kjapp, men den Curleypingla<br />

kommer til å merke det hvis han kødder med<br />

Lennie.


Lennie leat gal aitto snáhpis, muhto Curlie-<br />

ruoidná bávččaga jus Lennie viggá<br />

vuortnuhit.<br />

CANDY<br />

Ale jietnat Curlieái maide das maid mun<br />

dadjen. Rihtte vel mu!<br />

Addá dušše álo jalgadasa. Ii ge gevrehala<br />

mannat, hoavdda bárdni.<br />

GEORGE<br />

Tar av kortstokken. Snur hvert kort og ser<br />

på det før han kaster det<br />

Diet Curlie gal dáidá iihan áskár! Mun in<br />

gierdda unna biružiid!<br />

CURLEY<br />

Orro vearáskan dáid maŋemus áiggiid.<br />

Náitálii han dá moadde vahku dás ovdal.<br />

Eamit orru doppe hoavdda dálus. Gal dat<br />

Curlie lea šaddan ain moarrát maŋŋil go<br />

náitalii. Dego livččii gotkka beasi nala<br />

čohkkedan ja dat gurret juolggi mielde bajás<br />

ja gáskkestit cilanii. Nu skurdnjagan ahte<br />

rohkkaha juohke diŋgga mii lihkada. Árki<br />

vel oaidnit.<br />

GEORGE<br />

Seammat dušše barjasaddá eamida ovddas.<br />

58<br />

CANDY<br />

Ikke fortell Curley hva jeg har sagt. Han ville<br />

flå meg!<br />

Han bare gir faen. Får aldri sparken fordi han<br />

er sønn av sjefen!<br />

GEORGE<br />

Tar av kortstokken. Snur hvert kort og ser på<br />

det før han kaster det<br />

Curley ser ut til å være en ekte drittsekk! Jeg<br />

tåler ikke småjævler!<br />

CURLEY<br />

Det virker som han er blitt verre i det siste.<br />

Han gifta seg for noen uker siden. Kona bor<br />

borte i huset til sjefen. Ser ut til at Curley er<br />

blitt enda hissigere etter at han gifta seg. Som<br />

om han sitter på ei diger maurtue og en svær<br />

pissemaur kryper opp og biter`n i turnipsen.<br />

Føler seg så elendig at han angriper alt som<br />

rører på seg. Jeg syns nesten synd på`n.<br />

GEORGE<br />

Kanskje han bare viser seg for kona.


CURLEY<br />

Oidnet go-n dan náhkkegista gieĎas?<br />

GEORGE<br />

Oidnen dieĎus!<br />

CANDY<br />

Dan siste lea dievva váseliidna.<br />

GEORGE<br />

Váseliidna? Masa bat dat lea ávki?<br />

CANDY<br />

Curlie lohká nie son doalaha gieĎa linisin<br />

eamidii.<br />

GEORGE<br />

Diekkár árvvohemiid go maid heiveha<br />

rámpot.<br />

59<br />

CURLEY<br />

Så du hansken på venstrehånda?<br />

GEORGE<br />

Klart jeg så den!<br />

CANDY<br />

Vel, den hansken er full av vaselin.<br />

GEORGE<br />

Vaselin? Hva i helvete er det godt for?<br />

CANDY<br />

Curley sier at han holder den hånda myk for<br />

kona.<br />

GEORGE<br />

Det er en bedriten ting å skryte av.


CANDY<br />

DiĎeš dál. Lean oaidnán dievdduid olu<br />

ártegiid hommeme dahkaluddama dihte. In<br />

dieĎe. Vuordde dassá go oainnát su eamida!<br />

GEORGE<br />

Begynner å legge ut en kabal, snakker<br />

henslengt<br />

Lea go čáppát?<br />

CANDY<br />

Lea. Čáppát, muhto...<br />

GEORGE<br />

Studerer kortene<br />

Muht máid?<br />

CANDY<br />

Ná, oalle virtás čalmmit.<br />

60<br />

CANDY<br />

Æ´kke så sikker på det. Jeg har sett mye rart en<br />

mann kan gjøre for å virke grei. Jeg er ikke<br />

sikker. Bare vent til du ser kona hans!<br />

GEORGE<br />

Begynner å legge ut en kabal, snakker<br />

henslengt<br />

Er`a pen?<br />

CANDY<br />

Å ja. Pen, men…<br />

GEORGE<br />

Studerer kortene<br />

Men, hva?<br />

CANDY<br />

Vel, hu har øynene med seg.


GEORGE<br />

Fortsatt opptatt med kabalen<br />

Já? Guokte vahku náitosis ja dál juo<br />

vilšugoahtán eará dievdduid maŋŋái?<br />

Seammat dat lea ge mii deavdá goŧkkaid<br />

Curlie buksamohkiide?<br />

CANDY<br />

Láve oidnot Slimmii nu jabbut. Biru<br />

smadáhkes bojá. Viggá Slimma maŋŋái<br />

roahcat. Muhto Curlie ii dieĎe. Oidnon maid<br />

duon Carlson-njaldi nala lokteme liegga<br />

čalmmiid.<br />

GEORGE<br />

Later som han er bare passlig interessert<br />

Somá dat dáppe orru šaddame!<br />

CANDY<br />

Reiser seg<br />

DieĎát go maid mun doaivvun?<br />

Venter på svar. George svarer ikke<br />

Mun doaivvun Curlie lea náitalan hálljuin.<br />

61<br />

GEORGE<br />

Fortsatt opptatt med kabalen<br />

Jasså? Gift i to uker og så glor`a etter<br />

mannfolka? Kanskje det er derfor Curley har<br />

maur i buksa.<br />

CANDY<br />

Yes sir, jeg har sett´a glane på Slim. Slim<br />

styrer et digert hestespann. Jævlig hyggelig fyr.<br />

Jeg har sett´a legge seg etter Slim.<br />

Jeg har også sett´a gi Carlsson det heite<br />

blikket.<br />

GEORGE<br />

Later som han er bare passlig interessert<br />

Ser ut til at vi kan få det moro her!<br />

CANDY<br />

Reiser seg<br />

Vet du hva jeg tror?<br />

Venter på svar. George svarer ikke<br />

Jeg trur Curley har gifta seg med et ludder.


GEORGE<br />

Lett henslengt<br />

Ii dáidde dat vuosttáš. SpáĎĎa roavvá rukses<br />

šierta goŋke nala. Juo....oallugat dien<br />

muosahan!<br />

CANDY<br />

Beveger seg mot døra mens han leier<br />

hunden<br />

Ferten lunttaid basadanlihtiid loktet olggos.<br />

Bargoveagat ollejit fargga.<br />

Galgabeahte go bivggiid bajadallat?<br />

GEORGE<br />

Galge dieĎus<br />

CANDY<br />

It don fal muital Curliái maid mun lea<br />

lohkan?<br />

GEORGE<br />

In. In hennehis ge.<br />

62<br />

GEORGE<br />

Lett henslengt<br />

Han er ikke den første. Svart dronning på rød<br />

konge. Jo da….det er mange som har opplevd<br />

det!<br />

CANDY<br />

Beveger seg mot døra mens han leier hunden<br />

Jeg må sette ut vaskebaljene for gutta.<br />

Arbeidslaga kommer inn snart.<br />

Skal dere lempe bygg?<br />

GEORGE<br />

Ja visst.<br />

CANDY<br />

Du forteller ikke Curley hva jeg har sagt?<br />

GEORGE<br />

Nei. Helvete heller.


CANDY<br />

Like før han går ut døra<br />

Fertet iskat su. Gal don de oainnát ii go-t<br />

leat hállju.<br />

Han går ut<br />

GEORGE<br />

Tenker litt<br />

Lennie, jus Curlie dikkáska duinna, de moai<br />

gevrehalle, dat lea sihkár. Muitte fal dan<br />

Lennie?<br />

LENNIE<br />

Trist<br />

In mun hálit riiddu. In mun leat sunnje<br />

maide dahkan!<br />

GEORGE<br />

Juo, muhto ii hal dat veahket maide jus<br />

Curlie dáhttu gievrrastallat. Ale ane suinna<br />

maidege dahkamušaid. Muittát go-n?<br />

63<br />

CANDY<br />

Like før han går ut døra<br />

Du får sjekke henne ut. Så kan du se om hu<br />

ikke er et ludder!<br />

Han går ut<br />

GEORGE<br />

Tenker litt<br />

Lennie, hvis han krangler med deg, , blir det vi<br />

som får sparken. Det er sikkert og visst. Kan<br />

du huske det, Lennie?<br />

LENNIE<br />

Trist<br />

Jeg vi`kke ha no` bråk. Jeg har aldri gjort han<br />

noe!<br />

GEORGE<br />

Men det hjelper deg ingenting hvis Curley vil<br />

vise fram hva han har lært i ringen.<br />

Sørg bare for å ikke ha noe med han å gjøre.<br />

Husker du det?


LENNIE<br />

Juo dieĎus, George.....mun in daja sáni ge.<br />

Lyden av arbeidslagene som kommer hjem<br />

fra jordet, klirring fra seletøy, knirking fra<br />

tungt lasta akslinger, menn som snakker og<br />

kjefter på hestene. Smell fra en pisk og en<br />

stemme som roper på avstand<br />

SLIM (off)<br />

Stálljareaŋga! Hei! Stálljareaŋga!<br />

GEORGE<br />

Die dat bohtet. Ale fal jietnat maide.<br />

LENNIE<br />

Engstelig<br />

It don leat suhtus, George?<br />

GEORGE<br />

In dunnje goit. Mus boallái vášši duo<br />

Curlei.........! Galggaleimme čohkket veaháš<br />

ruĎa, juobe čuoĎi dollára ge. Doalat iežat<br />

64<br />

LENNIE<br />

Klart, George….jeg skal ikke si et ord.<br />

Lyden av arbeidslagene som kommer hjem fra<br />

jordet, klirring fra seletøy, knirking fra tungt<br />

lasta akslinger, menn som snakker og kjefter<br />

på hestene. Smell fra en pisk og en stemme som<br />

roper på avstand<br />

SLIM (off)<br />

Stallknekt! Hei! Stallknekt!<br />

GEORGE<br />

Her kommer de. Ikke si et ord.<br />

LENNIE<br />

Engstelig<br />

Du æ`kke sinna, George?<br />

GEORGE<br />

Jeg er ikke sint på deg. Jeg er sint på denna<br />

Curleykødden! Jeg skulle ønske vi kunne<br />

skrape sammen litt penger. Kanskje hundre<br />

dollar. Hold deg unna Curley.


eret duon Curlies.<br />

LENNIE<br />

DieĎus. In daja sáni ge.<br />

GEORGE<br />

Nølende<br />

Várut vai it fillehala sunnje....muhto......jus<br />

dat cihppa čorbmada......de galggat albma<br />

ládje attit.<br />

LENNIE<br />

Attit... maid?<br />

GEORGE<br />

Ale beroš....Jus geavvat riidduid sisa, de<br />

muitte maid mun lohken dunnje?<br />

LENNIE<br />

Jus geavan riidduin sisa, de in beasa<br />

kániinnaid biebmat?<br />

65<br />

LENNIE<br />

Klart. Jeg sier ikke et ord.<br />

GEORGE<br />

Nølende<br />

Sørg for at han ikke narrer deg<br />

utpå…men…hvis den kødden slår først…<br />

la han bare få smake!<br />

LENNIE<br />

Smake…hva da?<br />

GEORGE<br />

Glem det…Hør her, hvis du havner i trøbbel,<br />

så husker du hva jeg ba deg om?<br />

LENNIE<br />

Hvis jeg havner i trøbbel får jeg ikke stelle<br />

kaninene?


GEORGE<br />

In mun dan oaivvildan. Don muittát gos<br />

moai oĎiime dán ija. Doppe johk-gáttis?<br />

LENNIE<br />

Juo, muittán dieĎus. Mun manan dohko ja<br />

čiehkkadan rohtui dassá don boaĎát.<br />

GEORGE<br />

Juste fal. Čiehkkadat ja vuorddát dassá mun<br />

vieččan du. Ale oainnahala. Čiehkkadat<br />

johk-gátte rohtui. Daja vel oktii.<br />

LENNIE<br />

Čiehkkadan johk-gátte rohtui. Rohtui doppe<br />

vuollin johk-gáttes.<br />

GEORGE<br />

Jus geavat riidduid sisa.<br />

LENNIE<br />

Jus geavan riidduid sisa.<br />

66<br />

GEORGE<br />

Det er ikke det jeg mener. Du husker hvor vi<br />

sov i natt. Nede ved elva?<br />

LENNIE<br />

Å ja, klart jeg husker det. Jeg går dit og<br />

gjemmer meg i buskene til du kommer.<br />

GEORGE<br />

Akkurat. Gjem deg til jeg kommer og henter<br />

deg. Ikke la noen se deg.<br />

Gjem deg i buskene ved elva. Si det en gang<br />

til.<br />

LENNIE<br />

Gjemme meg i buskene ved elva. Nede i<br />

buskene ved elva.<br />

GEORGE<br />

Hvis du havner i trøbbel.<br />

LENNIE<br />

Hvis jeg havner i trøbbel.


Det skriker i bremser utenfor og en stemme<br />

roper: ”Stallknekt! Hvor i helvete er den<br />

fordømte nigger`n” Plutselig står kona til<br />

Curley i døra. Store rødmalte lepper.<br />

Vidåpne og sterkt sminkede øyne, røde<br />

negler og håret hengende i små rullefletter<br />

som ligner pølser. Hun har på seg et<br />

bomullsforkle og røde tøfler med buketter<br />

av røde strutsefjær. George og Lennie ser<br />

på henne.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Mun lean Curlie ohcame!<br />

GEORGE<br />

Ser bort fra henne<br />

Dás dat lei eske, muhto manai.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Holder hendene bak på ryggen og lener seg<br />

mot dørkarmen slik at kroppen bøyer seg<br />

framover<br />

Doai got leahppi dat olbmát geat aitto<br />

67<br />

Det skriker i bremser utenfor og en stemme<br />

roper: ”Stallknekt! Hvor i helvete er den<br />

fordømte nigger`n” Plutselig står kona til<br />

Curley i døra. Store rødmalte lepper. Vidåpne<br />

og sterkt sminkede øyne, røde negler og håret<br />

hengende i små rullefletter som ligner pølser.<br />

Hun har på seg et bomullsforkle og røde tøfler<br />

med buketter av røde strutsefjær. George og<br />

Lennie ser på henne.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Jeg ser etter Curley!<br />

GEORGE<br />

Ser bort fra henne<br />

Han var her for noen minutter siden, men han<br />

gikk videre.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Holder hendene bak på ryggen og lener seg<br />

mot dørkarmen slik at kroppen bøyer seg<br />

framover<br />

Dere er de nye typene som akkurat har<br />

kommet, ikke sant?


oĎiide?<br />

GEORGE<br />

Grettent<br />

Nu ledne.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Nøler litt mens hun inspiserer neglene<br />

Curlie láve ain finádit dáppe.<br />

GEORGE<br />

Avvisende<br />

Ná, dál goit ii leat!<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Lekent<br />

Na go juo ii leat dáppe, de ferten gávdnat<br />

eará sajes gos ozan.<br />

Lennie ser på henne, fascinert<br />

GEORGE<br />

Jus oainnán Curlie, de attán sunnje sáni ahte<br />

don lea ohcame su.<br />

68<br />

GEORGE<br />

Grettent<br />

Ja visst.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Nøler litt mens hun inspiserer neglene<br />

Det hender Curley er her.<br />

GEORGE<br />

Avvisende<br />

Men ikke akkurat nå!<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Lekent<br />

Siden han altså ikke er her, så bør jeg vel finne<br />

et annet sted å leite.<br />

Lennie ser på henne, fascinert<br />

GEORGE<br />

Hvis jeg ser Curley skal jeg gjøre han<br />

oppmerksom på at du leter etter han.


KONA TIL CURLEY<br />

Ii ohcama dihte sáhte gean ge moaitit.<br />

GEORGE<br />

Das da-hal dat lea gittá maid ohccá.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Litt trett, dropper den kokette stilen<br />

Ozan soapmasa geainna humašii. Ii go-t dus<br />

leat miella soapmasiin dušše háleštit?<br />

SLIM (off)<br />

Okei, bija dien guokte dan davit stálljii.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Tl Slim utenfor<br />

Hei Slimm!<br />

SLIM (off)<br />

69<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ingen kan anklage noen for å lete.<br />

GEORGE<br />

Det kommer an på hva hu ser etter.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Litt trett, dropper den kokette stilen<br />

Jeg leter bare etter noen å snakke med. Har du<br />

aldri lyst til bare å snakke med noen?<br />

SLIM (off)<br />

Okei! Sett tospannet i stallen mot nord.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Tl Slim utenfor<br />

Hei Slim!<br />

SLIM (off)<br />

Hallo


Hállo<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Mun...mun geahččalan gávdnat Curlie.<br />

SLIM (off)<br />

It don dal beare duoĎas gal oro<br />

geahččaleame. Oaidnen su mannamin<br />

vissui.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Snur seg mot George og Lennie<br />

Buoremus mun vuolggán!<br />

Raskt ut<br />

GEORGE<br />

Ser mot Lennie<br />

Vuoi hearrá dien golggu (fierddáldat). Ja<br />

dien lea Curlie válljen alcces eamidin. Vuoi<br />

Ipmil sivdnit, dovdet go-n dan hája. Ain<br />

hávssán su. Gáhpagačča ii dárbbaš oaidnit,<br />

dan háksá go lea lahká.<br />

70<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Jeg…jeg prøver å finne Curley.<br />

SLIM (off)<br />

Da prøver du ikke særlig hardt. Jeg så at han<br />

gikk inn i hovedhuset.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Snur seg mot George og Lennie<br />

Det er vel best jeg går!<br />

Raskt ut<br />

GEORGE<br />

Ser mot Lennie<br />

Jesus, for ei sklie! Så det der har altså Curley<br />

valgt til kone. Herregud, kjente du den lukta.<br />

Jeg kan lukte henne fortsatt. Trenger ikke å se<br />

den dama for å vite at hu er i nærheten.


LENNIE<br />

Oba čáppát!<br />

GEORGE<br />

Ja ii ge viggan čiegadit ge aitto dan gal.<br />

Curliyes leat dilihis beaivvit.<br />

LENNIE<br />

Ser fortsatt mot døra der hun stod<br />

Hearrá sivdnit man čáppát.<br />

GEORGE<br />

Snur seg rasende mot han<br />

Gula mat dal, jallas dollji. It oaččo<br />

geahčestit ge dien fuorrái. In beroš maid dal<br />

logašii dehe dagašii, muhto dien mirkko<br />

mun gal lean oaidnán ovdal, muhto in verret<br />

hearcci (jail bait) go dien. It galgga it<br />

(njunnádit) ge su guvlui.<br />

LENNIE<br />

71<br />

LENNIE<br />

Hu er pen!<br />

GEORGE<br />

Og hu skjulte det ikke akkurat. Curley har<br />

travle dager foran seg.<br />

LENNIE<br />

Ser fortsatt mot døra der hun stod<br />

Herregud, hu er pen.<br />

GEORGE<br />

Snur seg rasende mot han<br />

Hør på meg, din idiot. Våg ikke å se på den<br />

hora. Jeg gir blaffen i hva hun sier og hva hun<br />

gjør. Jeg har sett den gifta før, men jeg har<br />

aldri sett verre lokkemus enn hu der. Nåde deg<br />

om du så mye som snuser i nærheten av den<br />

sklia.<br />

LENNIE<br />

Jeg lukta ikke , George!


In mun háksán, George!<br />

GEORGE<br />

It vissa ge. Muhto go julggiid čájehala, it<br />

don dal aitto nuppe guvlui go geahččestan.<br />

LENNIE<br />

In mun áigon maide fasttiid George. Áibbas<br />

duohta.<br />

GEORGE<br />

Juo, doalat guhkin eret sus. Diktá Curlie<br />

gillát dieinna. Ieš dat lea válljen.<br />

Med avsky.<br />

Fáhca dievva váseliidna. Mun vuortnun ahte<br />

borrá njuoska moniid ja čállá<br />

dálkkas-gávppiide.<br />

LENNIE<br />

Roper ut<br />

Dáppe ii leat maŋge veara. Dá ii leat buorre<br />

báiki. In liiko dán báikái!<br />

72<br />

GEORGE<br />

Du lukta ikke. Men da hu stod der og viste<br />

fram beina, så snudde du deg ikke akkurat<br />

andre veien heller!<br />

LENNIE<br />

Jeg mente ikke no stygt, George. Kors på<br />

halsen.<br />

GEORGE<br />

Vel, hold deg unna henne. La Curley slite med<br />

faenskapen. Han har bedt om det.<br />

Med avsky<br />

Hanske full av vaselin. Jeg vedder på at han<br />

eter rå egg og skriver etter heksekurer.<br />

LENNIE<br />

Roper ut<br />

Jeg liker meg ikke her. Dette er ikke et godt<br />

sted. Jeg liker ikke dette stedet!


GEORGE<br />

Gulamat dál....In mun ge liiko buorebut go<br />

don. Moai šadde aŋkke dáppe dassá go<br />

dinejedne doarvá ruĎa. Ii leat ruhta.<br />

Går tilbake til bordet, tankefull<br />

Jus dábuhivččiime doarvái searválaga,<br />

beasaleimme golli<br />

roggat..<br />

LENNIE<br />

Ivrig<br />

Moai vulge, George. Vuolgu dáppe eret.<br />

Dáppe lea várálaš.<br />

GEORGE<br />

Kort<br />

Mun lea lohkan ahte moai ferteje dáppe<br />

oanehaš. Munnos lea bággu diinet ruĎaid<br />

vai besse viidasit.<br />

Lyden av rennende vann og vaskebaljer<br />

Oro dál jaska, lunttat bohtet!<br />

73<br />

GEORGE<br />

Hør her…Jeg liker meg ikke noe bedre enn<br />

deg. Men vi må bli her til vi har tjent nok<br />

penger. Vi er blakke.<br />

Går tilbake til bordet, tankefull<br />

Hvis vi kan skrape sammen nok, kan vi stikke<br />

av og lete etter gull.<br />

LENNIE<br />

Ivrig<br />

Vi drar, George. La oss komme oss bort herfra.<br />

Det er farlig her.<br />

GEORGE<br />

Kort<br />

Jeg har sagt at vi må være her en stund. Vi må<br />

ha startkapital.<br />

Lyden av rennende vann og vaskebaljer<br />

Hold kjeft nå, gutta kommer!


SLIM<br />

Kommer inn. Han er en høy, mørk mann i<br />

blå jeans og kort dongerijakke. Han bærer<br />

en sammentrykt Stetson under armen og<br />

stryker det lange våte sorte håret bakover.<br />

Han står og beveger seg majestetisk. Han<br />

avslutter kjemmingen. Retter ut den<br />

sammentrykte hatten, folder den på midten<br />

og setter den på. Med en behagelig stemme<br />

Biro lea čuovgat olgun. Go boahtá sisa ii<br />

oainne maide. Doai dat leahppi dat oĎĎa<br />

olbmát?<br />

GEORGE<br />

Áitto boĎiime.<br />

SLIM<br />

Bajádallat gordneseahkaid?<br />

GEORGE<br />

Nu lohká hoavda.<br />

SLIM<br />

74<br />

SLIM<br />

Kommer inn. Han er en høy, mørk mann i blå<br />

jeans og kort dongerijakke. Han bærer en<br />

sammentrykt Stetson under armen og stryker<br />

det lange våte sorte håret bakover. Han står og<br />

beveger seg majestetisk. Han avslutter<br />

kjemmingen. Retter ut den sammentrykte<br />

hatten, folder den på midten og setter den på.<br />

Med en behagelig stemme<br />

Det er for jævlig lyst ute. Ser ikke en dritt her<br />

inne. Dere er de nye?<br />

GEORGE<br />

Kom nettopp.<br />

SLIM<br />

Lempe kornsekker?<br />

GEORGE<br />

Det var det sjefen sa.<br />

SLIM<br />

Håper dere kommer på laget mitt.


Go šattaleidde mu jovkui.<br />

GEORGE<br />

Hoavda logai galge heastavuoddji fárus<br />

gean namma lea Slim.<br />

SLIM<br />

Juo, dat lean mun.<br />

GEORGE<br />

Don vuoját gávcceheasttat skearruin.<br />

SLIM<br />

Nedvurderer seg selv<br />

Gal mun dal veahá láven spiddedit.<br />

GEORGE<br />

Imponert<br />

Don leat olles Jesus dán dálus?<br />

SLIM<br />

75<br />

GEORGE<br />

Sjefen sa vi skulle jobbe med en muldyrkusk<br />

som heter Slim.<br />

SLIM<br />

Det er meg.<br />

GEORGE<br />

Du styrer et åttespann?<br />

SLIM<br />

Nedvurderer seg selv<br />

Jeg kan da jage dem rundt litt.<br />

GEORGE<br />

Imponert<br />

Du er vel sjølveste Jesus her på gården du da?<br />

SLIM<br />

Synlig fornøyd<br />

Tullprat!


Synlig fornøyd<br />

Joavdelas ságat!<br />

GEORGE<br />

Ler<br />

Lunttat lávejit lohkat ahte: ”Hoavda dadjá<br />

maid galggat bargat. Muhto jus hálidat<br />

diehtit mo galggat bargat, de mana<br />

heastavuoddji lusa”. Mun lean gullan ahte<br />

dakkár guhte nákce guoktenuplohkái heasta<br />

leŋget, son oažžo ravgat vaikko<br />

hivssetráigái, muhto lihka beassa bajas<br />

herskuiguin.<br />

SLIM<br />

Ler<br />

Na nu, sávan ahte gártabeahtti mu jovkui.<br />

Mus leat moadde doljji mat eai oainne<br />

erehusa gordneseahkas ja suoidnespáppas.<br />

Leahkki go lovttohallan gordniid ovdal?<br />

GEORGE<br />

Na biro olu. Iežan in rámpo, muhto dát<br />

stuora lunta nagoda loktet eambbo gortniid<br />

go moattes searválaga.<br />

76<br />

GEORGE<br />

Ler<br />

Som man sier: ”Sjefen sier hva du skal gjøre.<br />

Men når du vil vite hvordan du skal gjøre det,<br />

må du gå til han som styrer muldyra.” Jeg har<br />

hørt at en som kan styre tolv hester i ett spann<br />

kan ramle i dass og komme opp med en<br />

kjøttpai under hver arm.<br />

SLIM<br />

Ler<br />

Ja,ja, jeg håper dere kommer på mitt lag. Jeg<br />

har et par drittsekker som ikke ser forskjell på<br />

en sekk korn og en høyballe. Har dere lempa<br />

korn før?<br />

GEORGE<br />

Ja, for helvete. Jeg er ikke mye å rope opp om,<br />

men storegutt her lemper mer bygg alene enn<br />

to andre til sammen.


SLIM<br />

Ser anerkjennende på Lennie<br />

Doai johttibeahtti fárrolaga?<br />

GEORGE<br />

Juo. Moai válde várá<br />

goabbátguoimmisteame.<br />

Peker på Lennie med tommelen<br />

SLIM<br />

Eai gallis šat joĎe fárrolaga. In dieĎe manne.<br />

Na bai jus buohkat dán váivván<br />

eanangáhppalagas leat ballagoahtan<br />

guĎetguoimmistis.<br />

GEORGE<br />

Lea mihá buoret johttit fárrolaga dakkáriin<br />

gean dovddat. Go hárjánat dasa, de ii leat<br />

šat nu somá akto.<br />

Carlsson kommer inn. Stormaget, mektig<br />

mann. Det drypper fra hodet etter vaskingen<br />

77<br />

SLIM<br />

Ser anerkjennende på Lennie<br />

Reiser dere alltid sammen?<br />

GEORGE<br />

Ja. Vi passer liksom på hverandre.<br />

Peker på Lennie med tommelen<br />

SLIM<br />

Ikke så mange som reiser sammen lenger. Veit<br />

ikke hvorfor. Kanskje alle på den fordømte<br />

kloden vår er redd hverandre?<br />

GEORGE<br />

Det er mye bedre å reise rundt med en kar du<br />

kjenner. Når du blir vant til det , så er det<br />

plutselig ikke no` stas å være alene lenger.<br />

Carlsson kommer inn. Stormaget, mektig<br />

mann. Det drypper fra hodet etter vaskingen


CARLSSON<br />

Slim!<br />

Ser på George og Lennie<br />

SLIM<br />

Dát albmát boĎiiga aitto.<br />

CARLSSON<br />

Somá deaivat dunno! Mu namma lea<br />

Carlson.<br />

GEORGE<br />

Mun lean George Milton. Duo lea Lennie<br />

Small.<br />

CARLSSON<br />

Somá. Muhto ii hal beare “small” gal oro.<br />

Ler av sin egen vits<br />

Ii hal uhcci gal oba leat ge. Galgen dus<br />

jearrat Slim, mo dat dainna du ciikkuin lea?<br />

78<br />

CARLSSON<br />

Slim!<br />

Ser på George og Lennie<br />

SLIM<br />

Disse gutta kom nettopp.<br />

CARLSSON<br />

Hyggelig å møte dere! Navnet mitt er Carlsson.<br />

GEORGE<br />

Jeg er George Milton. Han her er Lennie<br />

Small.<br />

CARLSSON<br />

Hyggelig. Han er ikke veldig small.<br />

Ler av sin egen vits<br />

Han er ikke liten i det hele tatt. Tenkte å spørre<br />

deg, Slim, hvordan går det med bikkja di? Jeg<br />

så at hu ikke løp under vogna di i dag.


Ii oidnon du skearru vuolde odne.<br />

SLIM<br />

Oaččui vielpáid dán ija. Ovcci. Heavahin<br />

njeallje dain. Ii dat suitte ealihit jur nu<br />

máŋga.<br />

CARLSSON<br />

Vihtta vel?<br />

SLIM<br />

Juo. Vihtta fal. Doalan alccen dan<br />

stuorimusa.<br />

CARLSSON<br />

Makkár beanan doaivvut daid šaddat?<br />

SLIM<br />

In dieĎe. Ama hal sávzabeanan šaddet.<br />

Diekkár rávjjat láĎaidedje dáppe go dat lei<br />

gieimmis.<br />

79<br />

SLIM<br />

Hu fikk valper i natt. Ni stykker. Jeg drukna<br />

fire av dem med en gang. Hu kan ikke fø så<br />

mange.<br />

CARLSSON<br />

Fem igjen da?<br />

SLIM<br />

Ja. Fem. Jeg beholder den største.<br />

CARLSSON<br />

Hva slags bikkjer tror du det blir?<br />

SLIM<br />

Veit ikke. En slags fårehund kanskje. Det<br />

krydde av den sorten da hu hadde løpetid.


CARLSSON<br />

Ler<br />

Mus lei stuora horti ja muhtun olbmás duos<br />

vuollelis lei unna bolfe ciikkoš....okei....ja<br />

dat lei gieimmis, ja olmmái steŋgii ciiku<br />

sisa. Muhto mu horti, Tom das lei namma,<br />

borai skaja seaidnái ráiggi ja suonjai<br />

herskuid lusa. Lunta finai dáppe, ja hui<br />

hurvi vel ieš, ja lohká: “Ii hal dat gal daga<br />

maide ahte ciiku oaččui vielpáid, muhto<br />

Hearrá sivdnit, muhto go galgga jur guoddit<br />

Shetlándda ponniid eske iĎĎes.<br />

Tar av seg hatten og klør seg i hodet<br />

Vihtta vielpá, maid?<br />

CARLSSON<br />

Tankefullt<br />

Gulamat, Slim. Diet Candie horti lea nu<br />

ságora boaris ahte ii balljo goastta vázzit. Ja<br />

neavrri guohca. Ja álo go váldá dan deike<br />

bráhka sisa, de darvana hádja guovtti<br />

golmma beaivái. It go-n oaččo Candie<br />

báhčit dan boares hortti, ja de attát dasa<br />

vielpá maid dat beassá bieibmat? Dien hortti<br />

gal hávssan maŋga kilometára duohken. Lea<br />

bánehuvvan. Ii sáhte borrat. Candie čuogaha<br />

80<br />

CARLSSON<br />

Ler<br />

Jeg hadde en svær terrier en gang og en av<br />

gutta nede i veien hadde en av de små hårete<br />

tispene…okei…hu hadde løpetid og kompisen<br />

låste tispa inne. Men terrier`n min, Tom het<br />

han, åt et vedskjul ned til rota for å komme til<br />

godsakene. Gutten kom innom en dag, jævlig<br />

furten, han sier: ”Jeg har ikke noe i mot at tispa<br />

mi har valper, men Herre Jesus, i dag tidlig<br />

fødte hu et kull med shetlandsponnier.”<br />

Tar av seg hatten og klør seg i hodet<br />

Fem valper, sa du.<br />

CARLSSON<br />

Tankefullt<br />

Hør etter nå, Slim, kjøter`n til Candy er så inni<br />

helvete gammal at den nesten ikke kan gå.<br />

Lukter jævlig. Hver gang Candy drar`n med<br />

inn på brakka kjenner jeg lukta i to eller tre<br />

dager. Hvorfor får du ikke Candy til å skyte<br />

den gamle bikkja si, og så gir du han en av<br />

valpene som han kan ale opp? Jeg kan lukte<br />

den bikkja på flere kilometer. Har ingen tenner.<br />

Kan ikke ete. Candy gir den melk. Må bære<br />

den rundt.<br />

Triangelet utenfor begynner å ringe heftig.<br />

Fortsetter en stund og stopper plutselig.


dasa mielkki. Ferte vel guottašit dan.<br />

Triangelet utenfor begynner å ringe heftig.<br />

Fortsetter en stund og stopper plutselig.<br />

Die de čuojihii.<br />

Lyden av stemmer fra en gjeng mannfolk<br />

som passerer<br />

SLIM<br />

Til Lennie og George<br />

Doapmaleahkki dan bále go lea bieibmu.<br />

Ruittut lea oba fargga guoros.<br />

LENNIE<br />

George!<br />

GEORGE<br />

Samler kortene i en bunke<br />

Juo, gal mun gullen maid dat logai,<br />

Lennie.......gal mun jearan vielpá sus!<br />

LENNIE<br />

Spent<br />

81<br />

Der gikk startskuddet.<br />

Lyden av stemmer fra en gjeng mannfolk som<br />

passerer<br />

SLIM<br />

Til Lennie og George<br />

Dere må komme mens det enda er mat å spise.<br />

Om noen få minutter er grytene tomme.<br />

LENNIE<br />

George!<br />

GEORGE<br />

Samler kortene i en bunke<br />

Jada, jeg hørte hva han sa, Lennie….Jeg skal<br />

spørre om en valp av han!<br />

LENNIE<br />

Spent<br />

En brun og hvit en.


Ovtta ruškada ja vielgada.<br />

GEORGE<br />

In mun dieĎe lea go sus dakkár<br />

ruškesvilges.<br />

LENNIE<br />

Don fertet jearrat ovttatmanus, george, vai ii<br />

háhppet goddit eambbo!<br />

GEORGE<br />

Juo! BoaĎe dal....<br />

De går mot døra<br />

CURLEY<br />

Buser inn, sint<br />

Leahte go oaidnán ovtta nissona dáppe?<br />

GEORGE<br />

Kaldt<br />

Diibmobeale dás ovdal, sullii.<br />

CURLEY<br />

Maid biruid dáppe galggai?<br />

82<br />

GEORGE<br />

Jeg veit jo ikke om han har en som er brun og<br />

hvit.<br />

LENNIE<br />

Du må spørre med en gang, George, så han<br />

ikke dreper flere!<br />

GEORGE<br />

Jada! Kom igjen nå….<br />

De går mot døra<br />

CURLEY<br />

Buser inn, sint<br />

Har dere sett ei dame her?<br />

GEORGE<br />

Kaldt<br />

For en halvtime siden, omtrent.<br />

CURLEY<br />

Og hva i helvete gjorde hun her?


GEORGE<br />

Fornærmende<br />

Logai iežas ohcame du.<br />

CURLEY<br />

Måler begge med øynene en stund<br />

GuĎe guvlui son manai?<br />

GEORGE<br />

In geahččan gos manai.<br />

Curley skuler på han en stund og skynder<br />

seg ut døra<br />

DieĎát go maid Lennie. Balan ahte geavan<br />

gaccalaga dienna nevrriin ieš.<br />

Hearrá sivdnit!<br />

BoaĎe dál. Ii báze biro baika ge borrat<br />

LENNIE<br />

Jeara sus ruškesvilgada?<br />

De går ut<br />

TEPPE<br />

83<br />

GEORGE<br />

Fornærmende<br />

Hun sa hun lette etter deg.<br />

CURLEY<br />

Måler begge med øynene en stund<br />

Hvilken vei gikk hun?<br />

GEORGE<br />

Jeg fulgte ikke med når hun gikk.<br />

Curley skuler på han en stund og skynder seg<br />

ut døra<br />

Veit du hva, Lennie. Jeg er redd jeg ender i<br />

krangel med den kødden sjøl. Herregud!<br />

Kom igjen. Det er snart ikke en dritt igjen å<br />

spise.<br />

LENNIE<br />

Du spør han om en brun og hvit?<br />

De går ut<br />

TEPPE


ANDRE AKT<br />

SCENE 2<br />

Omtrent halv åtte fredag kveld.<br />

Samme brakke som i forrige scene.<br />

Kveldslyset kommer inn gjennom vinduene,<br />

men det er ganske mørkt inne.<br />

Fra utsiden hører vi lyden av<br />

hesteskokasting. Dumpe drønn i bakken<br />

metallklang når hesteskoen trefferpinnen.<br />

Nå og da høres høylydte stemmer i hyllest<br />

eller hån: …”Kjempekast…Jaggu var det<br />

det blink…Se opp, her kommer en rett på<br />

pinnen…Jeg vil høre lyden av<br />

metall…Herregud, det var nesten”.<br />

Slim og George kommer sammen inn i den<br />

mørke brakka. Slim strekker seg opp og<br />

skrur på lampa med tinnskjermen. Setter seg<br />

84<br />

ANDRE AKT<br />

SCENE 2<br />

Omtrent halv åtte fredag kveld.<br />

Samme brakke som i forrige scene.<br />

Kveldslyset kommer inn gjennom vinduene,<br />

men det er ganske mørkt inne.<br />

Fra utsiden hører vi lyden av hesteskokasting.<br />

Dumpe drønn i bakken metallklang når<br />

hesteskoen trefferpinnen. Nå og da høres<br />

høylydte stemmer i hyllest eller hån:<br />

…”Kjempekast…Jaggu var det det blink…Se<br />

opp, her kommer en rett på pinnen…Jeg vil<br />

høre lyden av metall…Herregud, det var<br />

nesten”.<br />

Slim og George kommer sammen inn i den<br />

mørke brakka. Slim strekker seg opp og skrur<br />

på lampa med tinnskjermen. Setter seg på en<br />

av kassene ved bordet.<br />

George setter seg på motsatt side.


på en av kassene ved bordet.<br />

George setter seg på motsatt side.<br />

SLIM<br />

Ii hal diet lean goit mihkke. Ii leat giitin<br />

veara. Livččen áŋkke šaddan heavahit daid<br />

vielpáid.<br />

GEORGE<br />

Dunnje hal ii lean mihkke, Lennie. Mo son<br />

su galgá eastadit oaĎĎimis vielppeskássas<br />

doppe láĎus.<br />

SLIM<br />

In leat oaidnán nie árjjalaš bargoolbmá<br />

goasse. Goasii juo goddá bárgoskihppáris<br />

go gortniid lovttohalaiga.<br />

GEORGE<br />

Stolt<br />

Ii leat go muitalit Lennie ahte maid galgá<br />

bargat, de son bargá, saht beare ii dárbbaš<br />

jurddašit maide.<br />

Utenfor høres lydene fra hesteskospillet:<br />

”Ikke faen om jeg kan vinne et eneste spill.”<br />

”Ikke jeg heller. Skulle tro de skoa var<br />

85<br />

SLIM<br />

Det var så lite. Jeg måtte ha drukna de fleste av<br />

valpene uansett.<br />

Ikke noe å takke for.<br />

GEORGE<br />

Var kanskje ikke mye for deg, Lennie.. Vi får<br />

problemer nok med å holde han utafor boksen<br />

der valpene ligger.<br />

SLIM<br />

Jeg har aldri sett makan til arbeidskar. Han tok<br />

faen meg nesten livet av partner`n når de<br />

lempa korn.<br />

GEORGE<br />

Stolt<br />

Du kan bare fortelle Lennie hva han skal gjøre<br />

og så gjør han det,<br />

bare han ikke må tenke.<br />

Utenfor høres lydene fra hesteskospillet:<br />

”Ikke faen om jeg kan vinne et eneste spill.”<br />

”Ikke jeg heller. Skulle tro de skoa var<br />

ambolter.”


ambolter.”<br />

SLIM<br />

Imaš oaidnit mo doai sparrudeahppi<br />

fárrolaga.<br />

GEORGE<br />

Mo imaš?<br />

SLIM<br />

In mun dieĎe. Eai lunttat dál šat joĎe<br />

fárrolaga. Eai goasse oidno guovttes<br />

fárrolaga. Gal don dieĎát bargiid. Dušše<br />

bohtet, ja ožžot oaĎĎensaji, ja barget mánu,<br />

ja de luhpet ja mannet geidnoseaset. Eai<br />

beroš geas ge. Orro veahá ártet. Okta jalla,<br />

ja nubbi gávvil geat johttiba ovttas.<br />

GEORGE<br />

Jus mun livččen gávvil, veaháš ge jierbmát,<br />

de mus livččii iežan báiki mainna dinen<br />

bures dan sadjái go dušše bargat in ge<br />

oažžut oasi ge alccesan das maid eanan<br />

addá.<br />

86<br />

SLIM<br />

Rart å se hvordan du og han henger i hop.<br />

GEORGE<br />

Hva er så rart med det?<br />

SLIM<br />

Nei, jeg vet ikke. Nesten ingen av gutta reiser<br />

sammen lenger. Jeg ser aldri to menn som<br />

reiser i lag. Du vet hvordan arbeidere er. De<br />

ramler inn og får ei køye, arbeider en måned<br />

og så sier de opp og drar videre på egen hånd.<br />

Bryr seg aldri om noen. Ser bare litt rart ut. En<br />

koko som han og en smarting som du, reiser i<br />

lag.<br />

GEORGE<br />

Hvis jeg hadde et godt hue, hvis jeg bare var<br />

litegrann smart, ville jeg hatt mitt eget sted der<br />

jeg høsta inn min egen avling i stedet for å<br />

gjøre alt arbeidet og så ikke få noe av det som<br />

kommer opp av jorda.<br />

Han blir stille en stund


Han blir stille en stund<br />

SLIM<br />

Diet livččii dieĎus juohkehačča miela<br />

mielde. Áinnas bárjidivččen heastačorragiin<br />

mii livččii dušše mu iežan.<br />

GEORGE<br />

Ii leat nu imaš ahte moai golge fárrola.<br />

Ledne riegádan seammá gávpogis. Mun<br />

dovden su siesá. Son válddii Lennie iežas<br />

lusa njuorahin juo ja gesii su bajás. Go<br />

siessá jámii, de Lennie dušše čuovui mu<br />

bargui. Veahážiid mielde hárjáneimme<br />

goabbátguoibmáseame.<br />

SLIM<br />

Ja nu.<br />

GEORGE<br />

Mun lávejin álgobáliid henneha olu<br />

suohttasiid suinna fuobmát. Lávejin bilkidit<br />

su go lea nu gáigi ahte ii stánde vára váldit<br />

alddistis. Muhto, biro gal de, ii dat dollji<br />

ipmirdan mu bilkku.<br />

87<br />

SLIM<br />

Noen og enhver kunne tenke seg det. Jeg skulle<br />

gjerne slåss med et muldyrspann som var mitt<br />

eget.<br />

GEORGE<br />

Det er ikke så rart at han og jeg reiser rundt i<br />

lag. Vi er født i samme by. Jeg kjente tanta<br />

hans. Hun overtok han når han var baby og<br />

oppdro han. Når tanta døde ble Lennie bare<br />

med meg på arbeid. Ble liksom vant til<br />

hverandre etter ei stønn.<br />

SLIM<br />

Ja vel.<br />

GEORGE<br />

I begynnelsen pleide jeg å ha mye moro med<br />

han. Pleide å drive ap med han fordi han var<br />

for dum til å ta vare på seg selv. Men faen<br />

heller, han var jo for dum til å skjønne når<br />

noen gjorde narr av han.<br />

Sarkastisk<br />

Fy faen så moro det var. Sammenligna med<br />

han blir jeg liksom jævlig smart.


Sarkastisk<br />

Biro hearvái gal lávii. Su buohta neavttán<br />

mun nai henneha jierbmájin.<br />

SLIM<br />

Dan mun gal lean fuobmán.<br />

GEORGE<br />

Muhtomin ledje dievddut joavdelastime<br />

muhtin johkgáttis. Mun viggen olmmaštallat<br />

ja jorggihi Lennie guvlui ja dadjen: “Njuike<br />

johkii”<br />

SLIM<br />

Mii dáhpáhuvai?<br />

GEORGE<br />

Dat dat gal njuikii. Ii ge máhttán vuodjat ii<br />

sala ge. Goasii heavvana. Ja nu giitevaš go<br />

mun gessen su gáddái. Lei oalát<br />

vajalduhttan ahte dat ledjen mun gii sihten<br />

su njuiket. In maŋŋil gal leat diekkáriid<br />

bargan. Beanta gákkahahttá go dien birra<br />

muitalan.<br />

88<br />

SLIM<br />

Jeg har lagt merke til det.<br />

GEORGE<br />

En dag stod en gjeng mannfolk og dreiv dank<br />

oppe ved ei elv. Jeg var nokså bråkjekk. Snur<br />

meg til Lennie og sier: ”Hopp uti.”<br />

SLIM<br />

Hva skjedde?<br />

GEORGE<br />

Han hoppa. Kunne ikke svømme ett tak. Han<br />

drukna nesten. Og han var så takknemlig for at<br />

jeg dro han i land. Hadde fullstendig glemt at<br />

det var jeg som ba han om å hoppe uti. Jeg har<br />

aldri gjort noe sånt igjen. Blir nesten kvalm av<br />

å fortelle det.


SLIM<br />

Son lea buorre olmmoš. Buorrevuohta ii oro<br />

jierpmis gittá, baicce nuppegežiid. Juonalaš<br />

olmmoš ii leat báljo goasse buorre olmmoš.<br />

GEORGE<br />

Lennie lea eanas áiggi biro muoseheapmi.<br />

Muhto gal olmmoš hárjána johtit diekkárin<br />

gevvijusain, ja ii das beasa earránassii.<br />

SLIM<br />

Hálidat go earránassii beassat sus?<br />

GEORGE<br />

Son seahkana álo bárttiide. Go lea nu biro<br />

jalla. Dego doppe davvin.<br />

Han stopper, redd for det han nettopp har<br />

sagt<br />

It don fal muital dán oktii ge?<br />

89<br />

SLIM<br />

Han er en fin fyr. Du trenger ikke vett for å<br />

være en fin fyr. Ser ut til at det noen ganger er<br />

omvendt. Ta en riktig smart fyr og han er<br />

nesten aldri en kjernekar.<br />

GEORGE<br />

Klart Lennie er jævlig plagsom det meste av<br />

tida. Men du blir vant til å reise rundt med en<br />

fyr, og du kan ikke bli kvitt han.<br />

SLIM<br />

Vil du bli kvitt han?<br />

GEORGE<br />

Han kommer bestandig i trøbbel. Fordi han er<br />

så jævlig dum.<br />

For eksempel det som skjedde nordpå.<br />

Han stopper, redd for det han nettopp har sagt<br />

Du forteller ikke dette til noen?


SLIM<br />

Rolig<br />

Máid dat dagai doppe?<br />

GEORGE<br />

It don muital? – It heaĎis ge.<br />

SLIM<br />

Maid dat dagai?<br />

GEORGE<br />

Juo, fuobmái dan ruksesčuvllat nieidda. Ja<br />

dat miellaváillat hálida njávkkastit juohke<br />

diŋgga masa liiko. Hálida dušše guldalit.<br />

GEORGE<br />

Lennie kommer inn døra. Han bærer jakke<br />

som en cape over skuldrene og krøker seg<br />

sammen mens han går<br />

90<br />

SLIM<br />

Rolig<br />

Hva gjorde han der?<br />

GEORGE<br />

Du sier det ikke? – Selvfølgelig ikke.<br />

SLIM<br />

Hva gjorde han?<br />

GEORGE<br />

Jo, han så denne jenta i en rød kjole. Den<br />

idioten vil gjerne ta på alt han liker. Vil bare<br />

kjenne på det.<br />

GEORGE<br />

Lennie kommer inn døra. Han bærer jakke som<br />

en cape over skuldrene og krøker seg sammen<br />

mens han går<br />

Hei Lennie. Hvordan liker du den nye valpen?


Hei, Lennie. Mo don liikot dan oĎĎa<br />

vielpái?<br />

LENNIE<br />

Anpusten<br />

Vielgat ja ruškat, nu go sávven.<br />

Går direkte til senga og legger seg med<br />

ansiktet mot veggen og knærne bøyd<br />

GEORGE<br />

Legger forsiktig ned kortene<br />

Lennie!<br />

LENNIE<br />

Over skulderen<br />

Máid? Mii dat lea George?<br />

GEORGE<br />

Strengt<br />

Mun lohken ahte don it oaččo váldit dan<br />

vielpá deike vissui.<br />

LENNIE<br />

91<br />

LENNIE<br />

Anpusten<br />

Den er brun og hvit akkurat som jeg ønsket<br />

meg.<br />

Går direkte til senga og legger seg med<br />

ansiktet mot veggen og knærne bøyd<br />

GEORGE<br />

Legger forsiktig ned kortene<br />

Lennie!<br />

LENNIE<br />

Over skulderen<br />

Hæ? Hva er det George?<br />

GEORGE<br />

Strengt<br />

Jeg sa du ikke skulle ta med den valpen inn hit.<br />

LENNIE<br />

Hvilken valp, George? Jeg har ingen valp her.


Makkár vielpá, George? Ii mus leat vielppis<br />

dáppe.<br />

GEORGE<br />

Dál manat njuolga ciikku lusa vielpáin. Dat<br />

ferte eatnis luhtte oaĎĎit. MuĎui gottát dan?<br />

Dat lea dán ija riegádan, ja de juo válddát<br />

dan ciikkus eret. Doalvvo ruovttoluotta dan,<br />

mindár mun siĎan Slimma váldit vielpa.<br />

LENNIE<br />

Bønnfallende<br />

Gal mun doalvvun dan ruovttoluotta. In<br />

mun goit áigon baháid bargat. Áibbas<br />

duohta. Áigon dušše njávkkadit dan.<br />

Lennie piler ut av rommet<br />

SLIM<br />

Hearrá sivdnit, dego mánná, ama?<br />

GEORGE<br />

Juste dego mánná. Sus ii gávdno eambbo<br />

bahá go unna mánážis, dušše nu mearihis<br />

gievra. Duosttan veahtit ahte ii boaĎe sisa<br />

92<br />

GEORGE<br />

Nå går du rett ut og legger valpen tilbake i<br />

bingen. Den må sove sammen med moren sin.<br />

Vil du ta livet av den? Den er født i natt og så<br />

tar du den ut av hundebingen. Nå legger du den<br />

tilbake, eller så ber jeg Slim<br />

ta den tilbake.<br />

LENNIE<br />

Bønnfallende<br />

Jeg skal legge den tilbake. Jeg mente ikke no`<br />

gæernt. Kors på halsen. Jeg ville bare kose litt<br />

med den.<br />

Lennie piler ut av rommet<br />

SLIM<br />

Herregud, akkurat som en liten unge, ikke<br />

sant?<br />

GEORGE<br />

Akkurat som en unge. Det er ikke mer vondt i<br />

han enn et lite barn heller, bortsett fra at han er<br />

så sterk. Jeg vedder på at han ikke kommer inn<br />

hit for å sove i kveld. Han kommer til å sove<br />

ute i låven ved siden av bingen. Gjerne for<br />

meg. Han gjør ikke noe galt der ute.


nohkkat. OaĎĎá dieĎus doppe láĎus beana<br />

kássa guoras. Dahkos dal. Doppe goit ii<br />

bargga maide baháid.<br />

Det har gradvis blitt mørkere ute. Candy<br />

kommer inn med den gamle bikkja i bånd<br />

CANDY<br />

Hei Slim. Hei George. Ii go dunnos goabbá<br />

ge bálkko heasttaskuova?<br />

SLIM<br />

In odne gal in gille.<br />

CANDY<br />

Går til senga si og sitter ned, presser den<br />

gamle bikkja til å sitte<br />

Lea go dunnos goappás ge whisky<br />

goaikkanas? Mus moittodit čoalit.<br />

SLIM<br />

Ii leat. Ja jus livččii, de livččen ieš dan<br />

juhkan. Ja ii ge leat čoavji ge bávččas.<br />

CANDY<br />

Diet biro gállaborus. Dihten ovdal go borren<br />

93<br />

Det har gradvis blitt mørkere ute. Candy<br />

kommer inn med den gamle bikkja i bånd<br />

CANDY<br />

Hei Slim. Hei George. Spiller ingen av dere<br />

hestesko?<br />

SLIM<br />

Jeg spiller ikke hver kveld.<br />

CANDY<br />

Går til senga si og sitter ned, presser den<br />

gamle bikkja til å sitte<br />

Har en av dere en skvett whisky? Jeg har så<br />

vondt i magan.<br />

SLIM<br />

Ikke jeg. Hvis jeg hadde, ville jeg drukket den<br />

selv. Og ikke har jeg vondt i magen heller.<br />

CANDY<br />

Det er den hælvetes kålen. Jeg visste det før<br />

jeg spiste den.<br />

Inn kommer Carlsson og Whit


ge.<br />

Inn kommer Carlsson og Whit<br />

CARLSSON<br />

Stanser og lukter. Ser seg rundt til han ser<br />

Bikkja til Candy<br />

Vuoi helgeha beana mo dat guohcista. Bija<br />

dan olggos Candie. Gal diet boares horti lea<br />

nu seavdda, ii verret gávdno. Bálkkes dan<br />

olggos.<br />

CANDY<br />

Ligger på senga og strekker seg mot bikkja<br />

og stryker den, snakker stille<br />

Mun lean leamaš nu guhka suinna ovttas<br />

ahte in hávsse dan hája.<br />

CARLSSON<br />

Lehkos dal, muhto in mun goit gierdda dan<br />

beatnaga dáppe siste. Háisu maŋŋil go<br />

leahppi olggos mannan.<br />

Går over og ser ned på bikkja<br />

Ii bátni ge. Ja leasmi doaŋgudan oalát. Ii<br />

dies goit leat dunnje mihkke ábuid, Candie.<br />

Manne it báže dan?<br />

94<br />

CARLSSON<br />

Stanser og lukter. Ser seg rundt til han ser<br />

Bikkja til Candy<br />

Herregud som den bikkja stinker. Få`n ut<br />

herfra, Candy. Jeg vet ingenting som stinker<br />

verre enn den gamle kjøter`n. Du må jage`n ut<br />

herfra.<br />

CANDY<br />

Ligger på senga og strekker seg mot bikkja og<br />

stryker den, snakker stille<br />

Jeg har vært sammen med han så lenge at jeg<br />

ikke merker lukta.<br />

CARLSSON<br />

Vel, men jeg tåler ikke den bikkja her inne.<br />

Den lukta henger igjen til og med etter at dere<br />

har gått ut.<br />

Går over og ser ned på bikkja<br />

Ikke ei tann. Helt stiv av gikt. Du har ingen<br />

glede av den, Candy.<br />

Hvorfor skyter du`n ikke?


CANDY<br />

Ubekvem<br />

Maid helsehiid, mus lea dat leamaš nu<br />

guhka! Dan rájes go lei vielppis. Letne<br />

sávzzaid guoĎohan ovttas.<br />

Stolt<br />

It don soaitte gal jáhkkit dá go oainnát su.<br />

Dál lea dat buoremus sávzabeana maid mun<br />

goasse lean oaidnán.<br />

GEORGE<br />

Ovtta Weeda olbmás lei terrier-nálát (beana)<br />

mii máhtii sávzzaid viššat. Lei oahppan dain<br />

eará beatnagiin.<br />

CARLSSON<br />

Holder på sitt<br />

Gulamat dál, Candie. Diet boares rávki gillá<br />

olles áiggi. Na bai jus don válddálit dan<br />

olggos ja bážálit dan – njuolga niskái....<br />

Lener seg over og peker<br />

....juste dákko, de dat ii goasse šatta diehtit<br />

masa deaivvahalai.<br />

95<br />

CANDY<br />

Ubekvem<br />

Jammen for helvete, jeg har hatt han så lenge!<br />

Siden han var en valp. Vi gjeta sauer sammen.<br />

Stolt<br />

Du tror kanskje ikke det når du ser han i dag.<br />

Han var den beste fårehunden jeg noen gang<br />

har sett.<br />

GEORGE<br />

Jeg kjente en fyr i Weed som hadde en terrier<br />

som kunne gjete sauer. Lærte det fra de andre<br />

bikkjene.<br />

CARLSSON<br />

Holder på sitt<br />

Hør her, Candy. Denne gamle bikkja lider<br />

konstant. Hvis du tar`n med ut og skyter`n –<br />

rett i bakhodet…<br />

Lener seg over og peker<br />

…akkurat her, ville`n aldri vite hva som traff<br />

han.<br />

CANDY


CANDY<br />

Ulykkelig<br />

In, in dan gal sáhte goasse ge dahkat. Mus<br />

lea dat leamašan menddo guhka.<br />

CARLSSON<br />

Insisterende<br />

Ii dasa leat goit suohtas šat. Ja seavdda dego<br />

biro. Mun bážán dan du ovddas. De don leat<br />

vigiheapmi.<br />

CANDY<br />

Setter seg opp i senga, gnir kinnskjegget<br />

nervøst, snakker med sorg<br />

Mus lea dat leamaš vielppisin juo.<br />

WHIT<br />

Divtte dal, Carl. Ii dat leat beatnagis gittá.<br />

Muhto olbmá dovdduin beatnaga ektui.<br />

Vuoi ságor dette, mus lei oktii horti maid in<br />

lean lonuhit gilvobeatnagiin ge.<br />

CARLSSON<br />

96<br />

Ulykkelig<br />

Nei, jeg kan aldri gjøre det. Jeg har hatt han for<br />

lenge.<br />

CARLSSON<br />

Insisterende<br />

Han har ikke noe moro lenger. Han stinker som<br />

et helvete. Jeg skal si deg hva jeg vi gjør. Jeg<br />

kan skyte han for deg. Så er det ikke du som<br />

har gjort det.<br />

CANDY<br />

Setter seg opp i senga, gnir kinnskjegget<br />

nervøst, snakker med sorg<br />

Jeg har hatt han siden han var valp.<br />

WHIT<br />

La han være, Carl. Det er ikke hunden det<br />

kommer an på. Det er hvordan mannen føler<br />

for hunden. Helvete heller, jeg hadde en kjøter<br />

en gang som jeg ikke ville bytta bort for en<br />

veddeløpshund.<br />

CARLSSON<br />

Overtalende<br />

Men Candy er ikke snill mot bikkja som holder


Overtalende<br />

Muhto ii Candie leat láĎis beatnagasas<br />

vuostá, go višša ealihit dan. Gullemat,<br />

Slimma ciiku lea aitto guoddán, ja veaĎán<br />

ahte son attášii dunnje vielpá biebmat, ama<br />

Slim?<br />

SLIM<br />

Studerer hunden<br />

Juo. Gal don oaččut vielpá jus hálidat.<br />

CANDY<br />

Hjelpeløst<br />

Nabai jus dat bávččaga?<br />

Etter et øyeblikks pause, bestemt<br />

Ja ii mus leat goit mihkke vuosteháguid<br />

váldit vára das.<br />

CARLSSON<br />

Ii, muhto dasa lea buoret jápmin. Ja nu go<br />

mun bážán, de ii gal ii fuomaš ge. Geigen<br />

bissobiippu duokko.<br />

Peker med tåa<br />

Njuolga niskái/niehkkái<br />

97<br />

den i live. Hør her, tispa til Slim har nettopp<br />

fått et nytt kull. Jeg vedder på at Slim gir deg<br />

en av valpene som du kan ale opp, ikke sant,<br />

Slim?<br />

SLIM<br />

Studerer hunden<br />

Jo da. Du kan få en valp om du vil.<br />

CANDY<br />

Hjelpeløst<br />

Kanskje det gjør vondt?<br />

Etter et øyeblikks pause, bestemt<br />

Og jeg har ingenting i mot å ta meg av han.<br />

CARLSSON<br />

Nei, men han har det bedre som død. På den<br />

måten jeg skyter, ville han ikke merke det en<br />

gang. Jeg setter løpet her.<br />

Peker med tåa<br />

Rett i bakhodet.<br />

WHIT<br />

La han være i fred, Carl.


WHIT<br />

Alal šat vuorjja, Carl.<br />

CARLSSON<br />

Maid biruid, ii dat goit livčče sparkkihan ge.<br />

WHIT<br />

Divtte dal.<br />

Finner fram et magasin<br />

Lehpet go dán oaidnán? Lehpet go dán girjji<br />

oaidnán?<br />

CARLSSON<br />

Mii dat lea?<br />

WHIT<br />

Dá. Loga mat.<br />

CARLSSON<br />

Mun in hálit lohkat maidege......ii dat<br />

ájihivčče veaháš ge, Candie. Daga nie.<br />

98<br />

CARLSSON<br />

Hvorfor i helvete? Bikkja ville jo ikke skjelve<br />

en gang.<br />

WHIT<br />

La han være.<br />

Finner fram et magasin<br />

Har dere sett dette? Har dere sett det bladet<br />

her?<br />

CARLSSON<br />

Hva da?<br />

WHIT<br />

Her. Les det.<br />

CARLSSON<br />

Jeg vil ikke lese noe som helst…det er over på<br />

et øyeblikk, Candy. Kom igjen.<br />

WHIT


WHIT<br />

Slim, leat go don oaidnán? Loga mat. Loga<br />

čuččosit/jitnosit.<br />

SLIM<br />

Mii dat lea?<br />

WHIT<br />

Loga dan.<br />

SLIM<br />

Leser langsomt<br />

Buorre rekdaktøra. Mun lean lohkan du<br />

bláĎi guhtta jagi juo, ja oaivvildan ahte dat<br />

lea buoremus mii lea gávdnamis. Mun<br />

liikon Peter Rand muitalusaide. Mu mielas<br />

son lea hirbmat earenoamáš. Muital eambbo<br />

“Dan sevdnjes heasttahasa birra”. Mun in<br />

čále galle reivve. Lei miella muitalit dunnje<br />

ahte du bláĎis lea eanemus árvu ruĎa<br />

vuostá/ektui.<br />

Ser opp, spørrende<br />

Manne mu dáhttot dán lohkat?<br />

99<br />

Har du sett det, Slim? Kom igjen, les. Les det<br />

høyt.<br />

SLIM<br />

Hva er det?<br />

WHIT<br />

Les det.<br />

SLIM<br />

Leser langsomt<br />

”Kjære redaktør. Jeg har lest deres blad i seks<br />

år og mener det er det beste på markedet. Jeg<br />

liker historiene av Peter Rand. Jeg synes han er<br />

fantastisk. Gi oss mer som ”Den mørke<br />

rytteren”. Jeg skriver ikke mange brev. Hadde<br />

bare lyst til å fortelle deg at ditt blad gir mest<br />

valuta for pengene.”<br />

Ser opp, spørrende<br />

Hvorfor ville du at jeg skulle lese det her?<br />

WHIT


WHIT<br />

Joatkke, loga nama vuolemusas.<br />

SLIM<br />

Leser<br />

“Lihkku ain viidaseapput, Villiam Tenner”<br />

Ser opp på Whit<br />

Ja manne dáhttot mu dan maid lohkat?<br />

CARLSSON<br />

Alal, Candie....máid don dajat?<br />

WHIT<br />

Tar bladet og lukker det betydningsfullt.<br />

Snakker for å overdøve Carlsson<br />

Ja, ehpet dii muitte Bill Tennera? Barggai<br />

dáppe golbma mánu dás ovdal?<br />

SLIM<br />

Tenker<br />

Uhca olbmáš? Vujii tráktora?<br />

100<br />

Fortsett, les navnet nederst.<br />

SLIM<br />

Leser<br />

”Lykke til videre, William Tenner.”<br />

Ser opp på Whit<br />

Og hvorfor ville du at jeg skulle lese det?<br />

CARLSSON<br />

Kom igjen, Candy…hva sier du?<br />

WHIT<br />

Tar bladet og lukker det betydningsfullt.<br />

Snakker for å overdøve Carlsson<br />

Så dere husker ikke Bill Tenner? Jobba her for<br />

tre måneder sida?<br />

SLIM<br />

Tenker<br />

Liten fyr? Kjørte traktor?<br />

WHIT


WHIT<br />

Juste. Son da-han lea.<br />

CARLSSON<br />

Har nektet å bli trukket inn i samtalen<br />

Gula Candie. Jus dáhttut, de mun sáhtán<br />

beastit dan boares neavrri dán helvehis eret<br />

dastanaga, ja de lea geargan dainna. Ii sus<br />

leat mihkke boahtteáiggi šat. Ii sáhte borrat,<br />

ii oainne, ja illá goastá vázzit. Ihtin sáhtát<br />

válljet Slimma vielpáin ovtta.<br />

SLIM<br />

Diehttelasas.....mus leat máŋga.<br />

CANDY<br />

Håpefullt<br />

Ii dus leat mainna bážát.<br />

CARLSSON<br />

101<br />

Akkurat. Han er det.<br />

CARLSSON<br />

Har nektet å bli trukket inn i samtalen<br />

Hør her, Candy. Hvis du vil, skal jeg frelse<br />

denne gamle jævelen fra helvete nå med en<br />

gang, ferdig med det. Det er ikke noen framtid<br />

for han lenger. Kan ikke spise, kan ikke se, kan<br />

knapt gå. I morra kan du velge en av valpene<br />

til Slim.<br />

SLIM<br />

Klart det….jeg har flere.<br />

CANDY<br />

Håpefullt<br />

Du ha`kke no` å skyte med.<br />

CARLSSON<br />

Har jeg ikke det? Jeg har en luger. Han vil ikke<br />

merke det en gang.


Mus dat goit lea pistola. Ii dat gal niegat ge.<br />

CANDY<br />

Jus ihtin. Mii vuordit ihttážii.<br />

CARLSSON<br />

Ii leat mihkke ákkaid vuordit.<br />

Går til senga, drar fram ei veske, tar ut en<br />

luger<br />

Mii dahkat dál juo. Ii duoinna seavdda<br />

diŋggain goit oaĎe ovtta lanjjas.<br />

Han putter ei kule i kammeret, setter på<br />

sikringen og stikker pistolen i baklomma<br />

SLIM<br />

Når Candy ser over mot han etter hjelp<br />

Divtte dal doalvut dan, Candie.<br />

CANDY<br />

Ser fra den ene til den andre etter et håp.<br />

Whit gjør en protesterende gest, men trekker<br />

seg. De andre ser bort for å unngå ansvar.<br />

Til slutt, svært stille og uten håp<br />

102<br />

CANDY<br />

Kanskje i morra. Vi venter til i morra.<br />

CARLSSON<br />

Jeg ser ingen grunn til å vente.<br />

Går til senga, drar fram ei veske, tar ut en<br />

luger<br />

La oss får det gjort. Vi kan ikke sove med han<br />

stinkende her inne.<br />

Han putter ei kule i kammeret, setter på<br />

sikringen og stikker pistolen i baklomma<br />

SLIM<br />

Når Candy ser over mot han etter hjelp<br />

Best å la`n fare, Candy.<br />

CANDY<br />

Ser fra den ene til den andre etter et håp. Whit<br />

gjør en protesterende gest, men trekker seg. De<br />

andre ser bort for å unngå ansvar. Til slutt,<br />

svært stille og uten håp<br />

Ja vel. Så ta han da.<br />

Han ser ikke ned på hunden i det hele tatt.


Juo juo. Váldde dal dalle.<br />

Han ser ikke ned på hunden i det hele tatt.<br />

Legger seg tilbake på senga med hendene<br />

under hodet og stirrer i taket.<br />

Carlsson tar opp tauet og hjelper hunden på<br />

føttene<br />

CARLSSON<br />

Ce, boaĎe dál. BoaĎe dál boarán.<br />

Til Candy, som en unnskyldning<br />

Ii dat dovdda maide.<br />

Candy verken beveger seg eller svarer<br />

Ce, boaĎe dál. Nie fal. BoaĎe.<br />

Leder hunden mot døra<br />

SLIM<br />

Carlsson?<br />

CARLSSON<br />

Máid<br />

SLIM<br />

103<br />

Legger seg tilbake på senga med hendene<br />

under hodet og stirrer i taket.<br />

Carlsson tar opp tauet og hjelper hunden på<br />

føttene<br />

CARLSSON<br />

Kom igjen. Kom igjen, gutt.<br />

Til Candy, som en unnskyldning<br />

Han kommer ikke til å kjenne det.<br />

Candy verken beveger seg eller svarer<br />

Kom igjen, gutt. Sånn skal det gjøres. Kom<br />

igjen.<br />

Leder hunden mot døra<br />

SLIM<br />

Carlsson?<br />

CARLSSON<br />

Ja.<br />

SLIM<br />

Kort<br />

Ta med en spade.


Kort<br />

Dohppe goaivvu fárrui.<br />

CARLSSON<br />

Juo dieĎus ge. Ipmirdan.<br />

Carlsson går ut med hunden. George følger<br />

han til døra, lukker den forsiktig og setter<br />

på kroken. Candy ligger stiv i senga si. Den<br />

neste scenen er preget av stillhet og raske<br />

replikker<br />

SLIM<br />

Høyt<br />

Okta mu láidestanmuvllain lea<br />

juolggehuvvan. Ferten vuoidalit biikkain.<br />

Det er stille<br />

GEORGE<br />

Høyt<br />

Ii go oktage gille spealastit?<br />

WHIT<br />

Mun sáhtán moddii časkit.<br />

De setter seg på hver sin side av bordet,<br />

men George deler ikke ut kortene. Han<br />

stryker langs enden av kortstokken. Alle ser<br />

104<br />

CARLSSON<br />

Selvfølgelig. Skjønner.<br />

Carlsson går ut med hunden. George følger<br />

han til døra, lukker den forsiktig og setter på<br />

kroken. Candy ligger stiv i senga si. Den neste<br />

scenen er preget av stillhet og raske replikker<br />

SLIM<br />

Høyt<br />

En av lederdyra mine har en dårlig hov. Må få<br />

noe tjære på den.<br />

Det er stille<br />

GEORGE<br />

Høyt<br />

Noen som har lyst til å spille kort?<br />

WHIT<br />

Jeg kan ta et par runder.<br />

De setter seg på hver sin side av bordet, men<br />

George deler ikke ut kortene. Han stryker<br />

langs enden av kortstokken. Alle ser over mot<br />

han. Han slutter.<br />

Stille igjen


over mot han. Han slutter.<br />

Stille igjen<br />

SLIM<br />

Medfølende<br />

Candy, don oaččut válljet alccet guĎemuš<br />

vielpá hálidat.<br />

Ikke noe svar fra Candy. Det er en liten<br />

gnagende lyd på scenen<br />

GEORGE<br />

Orro gulleme roahttu dáppe vuolde. Mii<br />

fertet gillara caggat.<br />

Dyp stillhet igjen<br />

WHIT<br />

Opphisset<br />

Mii biruid dat lea mii ájiha? Juogis dál daid<br />

goarttaid. Ii hal dáinnalágiin goit šatta<br />

speallamuš.<br />

George studerer baksiden av kortene. Og<br />

etter en lang stillhet hører de et skudd på<br />

avstand. Alle skvetter litt og ser fort på<br />

Candy. En stund fortsetter han å se i taket,<br />

før han ruller seg over på siden med<br />

ansiktet mot veggen. George stokker høylydt<br />

105<br />

SLIM<br />

Medfølende<br />

Candy, du kan få velge den av valpene du vil.<br />

Ikke noe svar fra Candy. Det er en liten<br />

gnagende lyd på scenen<br />

GEORGE<br />

Høres ut som det er ei rotte under her. Vi må<br />

sette opp ei felle.<br />

Dyp stillhet igjen<br />

WHIT<br />

Opphisset<br />

Hva faen er det som tar sånn tid? Del ut noen<br />

kort nå da. Vi får ikke spilt på denne måten.<br />

George studerer baksiden av kortene. Og etter<br />

en lang stillhet hører de et skudd på avstand.<br />

Alle skvetter litt og ser fort på Candy. En stund<br />

fortsetter han å se i taket, før han ruller seg<br />

over på siden med ansiktet mot veggen. George<br />

stokker høylydt og deler ut<br />

GEORGE


og deler ut<br />

GEORGE<br />

Álgot dál.<br />

WHIT<br />

Fortsatt i et forsøk på å dekke over<br />

Mun árvidan ahte doai boĎiide deike bargat,<br />

ama?<br />

GEORGE<br />

Maid don jurddašat?<br />

WHIT<br />

Ler<br />

Doai boĎiide bearjádaga. Fertebeahtti<br />

guokte beaivvi bargat ovdal go lea<br />

sotnabeaivi.<br />

GEORGE<br />

Dál in ipmirdan du maid don geažuhat.<br />

106<br />

La oss komme i gang.<br />

WHIT<br />

Fortsatt i et forsøk på å dekke over<br />

Jeg skjønner jo at dere to kom hit for å arbeide,<br />

hva?<br />

GEORGE<br />

Hva mener du?<br />

WHIT<br />

Ler<br />

Dere kommer på en fredag. Da må dere jobbe<br />

to dager før det er søndag.<br />

GEORGE<br />

Jeg skjønner ikke hva du vil fram til.<br />

WHIT<br />

Det hadde du skjønt om du hadde jobba lenger


WHIT<br />

Livčče don gal ipmirdan jus livččet don nai<br />

bargan guhkit dain stuora dáluin. Dakkár<br />

olmmái mii hálida iskat oĎĎa dálu, boahtá<br />

lávvordatveaigin. De son oažžu<br />

eahkesborramuša lávvordaga, ja golbma<br />

borrosa sotnabeaivvi, ja de sibirda maŋŋel<br />

iĎĎesborrama mánnodaga ja ii leat<br />

dárbbašan suorpma ge bajidit. Doai boĎiide<br />

bearjádateahket. Doai šaddabeahtti beannot<br />

beaivvi loaktit vaikko mo de livččii.<br />

GEORGE<br />

Stille<br />

Moai ledne jurddašan dáppe ovtta áiggi.<br />

Munnos Lenniin lea jurdda seastit veaháš.<br />

Døra åpnes og den sorte stallknekten stikker<br />

hodet inn. En hulkinnet neger med frykt i<br />

øynene<br />

CROOKS<br />

Mister Slim?<br />

SLIM<br />

Som hele tiden har sett på Candy<br />

Na? Beivá Crooks. Mii dat lea heĎiid?<br />

107<br />

på de store gårdene. En kar som har lyst til å<br />

sjekke ut en ny gård, kommer lørdag<br />

ettermiddag. Da får han kveldsmat lørdag og<br />

tre måltider på søndag, før han stikker av etter<br />

frokost mandag uten å løfte en finger. Mens<br />

dere kom fredag ettermiddag. Dere må ofre en<br />

og en halv dag, uansett hva dere synes.<br />

GEORGE<br />

Stille<br />

Vi har tenkt å bli en stund. Lennie og jeg har<br />

planer om å legge oss opp litt.<br />

Døra åpnes og den sorte stallknekten stikker<br />

hodet inn. En hulkinnet neger med frykt i<br />

øynene<br />

CROOKS<br />

Mister Slim?<br />

SLIM<br />

Som hele tiden har sett på Candy<br />

Hva? Å, hei Crooks. Er det noe galt?<br />

CROOKS<br />

Du ba meg varme opp tjære til muldyrhoven.


CROOKS<br />

Don gohččot mu liekkadit biikka<br />

muvllajuolgái. Dat lea liekkas dál.<br />

SLIM<br />

Juste fal. Mun boaĎán dalan ja vuoidalan.<br />

CROOKS<br />

Gal mun sáhtán dan dahkat jus dáhtut<br />

Mister Slim.<br />

SLIM<br />

Reiser seg<br />

It heaĎis, gal mun ieš divššun iežan<br />

vuojániid.<br />

CROOKS<br />

Mister Slim?<br />

SLIM<br />

Ná.<br />

CROOKS<br />

Dat stuora oĎĎa olmmái moive du<br />

108<br />

Den er varm nå.<br />

SLIM<br />

Akkurat. Jeg kommer straks og smører det på.<br />

CROOKS<br />

Jeg kan gjøre det om du vil, mister Slim.<br />

SLIM<br />

Reiser seg<br />

Å nei, jeg må ta vare på mine egne dyr.<br />

CROOKS<br />

Mister Slim?<br />

SLIM<br />

Ja.<br />

CROOKS<br />

Den svære nye fyren roter rundt med valpene<br />

dine på låven.


vielpáiguin doppe láĎus.<br />

SLIM<br />

Nu bat dahká, muhto ii dat biinnit dáid.<br />

Mun lean addán sunnje ovtta vielpá.<br />

CROOKS<br />

Dušše muitalan dunnje. Váldá ovtta ain<br />

olggos kássas ja čárvu daid. Ii dat buvttte<br />

buori.<br />

SLIM<br />

Ii dat goarit daid.<br />

GEORGE<br />

Ser opp fra kortene<br />

Jus miellaváillat beareha moive, de ii leat go<br />

čievččestit su olgoráigge.<br />

Slim følger stallknekten ut<br />

WHIT<br />

Studerer kortene sine<br />

109<br />

SLIM<br />

Ja vel, men han gjør dem ikke noe vondt. Jeg<br />

har gitt han en av valpene.<br />

CROOKS<br />

Ville bare fortelle deg det. Han tar dem ut av<br />

kassen og fikler med dem. Det er ikke bra for<br />

dem.<br />

SLIM<br />

Han skader dem ikke.<br />

GEORGE<br />

Ser opp fra kortene<br />

Hvis den idioten roter for mye rundt er det bare<br />

å sparke han ut.<br />

Slim følger stallknekten ut<br />

WHIT<br />

Studerer kortene sine<br />

Har du sett den nye dama?<br />

GEORGE<br />

Hvilken dame?


GEORGE<br />

Makkár nissona?<br />

WHIT<br />

Curley eamida.<br />

GEORGE<br />

På vakt<br />

Juo, lean mun oaidán su.<br />

WHIT<br />

Oalle (njáide)?????? (rype)<br />

GEORGE<br />

In leat guovlan nu sakka.<br />

WHIT<br />

Doalat fal čalmmiidat rabás. Su gal beasat<br />

olu oaidnit. Diekkár ii leat ovdal dihtton.<br />

Joraha daid lunttaid ovtto. Vaikko<br />

moarsálattaš stálljareŋgii nai. Biro diĎeš<br />

maid dat áigu.<br />

110<br />

WHIT<br />

Kona til Curley.<br />

GEORGE<br />

På vakt<br />

Jo`a, jeg har sett henne.<br />

WHIT<br />

Litt av ei rype?<br />

GEORGE<br />

Jeg har ikke sett henne så mye.<br />

WHIT<br />

Hold deg i nærheten med øya åpne. Du<br />

kommer til å se mye av henne. Jeg har aldri<br />

sett makan. Hu legger seg etter alle gutta, hele<br />

tida. Ser ut som hu til og med flørter med<br />

stallknekten. Jeg vet da faen hva hun vil.<br />

GEORGE<br />

Tilfeldig


GEORGE<br />

Tilfeldig<br />

Dušše riedja/riidu leamaš dan rájes go dat<br />

boĎii?<br />

Ingen av dem er tydeligvis opptatt av<br />

kortspillet. Whit legger ned sine kort og<br />

George plukker dem opp og legger ut til en<br />

kabal<br />

WHIT<br />

Mun ádden maid don jurddašat. Ii leat riidu<br />

gal vuos leamaš. Ii dat leat go moadde<br />

vahku vel dáppe leamaš. Curley gal lea<br />

divrriid dábuhan buksamohkiide, muhto dat<br />

lea gait. Go lunttat leat lahkosiin, de dat<br />

boahtá. Ohcá Curley. Dehe doaivu son lea<br />

juoidáid láhppan maid ohcá. Ii oro<br />

nagodeame doalahit iežas eret dievdduin. Ja<br />

Curley viegada birratbirra dego skierrás<br />

rávjábussá. Muhto riidu....ii dán rádjái goit.<br />

GEORGE<br />

Dakkár dálus mas leat dušše dievddut, gal<br />

doppe ii leat sadji niidii. Ii diekkárii go diet<br />

lea.<br />

WHIT<br />

Jus dat du bearehaga oalgguha, de berret<br />

vuolgit min lunttaid fárrui gávpogii ihtin<br />

eahket.<br />

111<br />

Har det vært noe bråk etter at hun kom?<br />

Ingen av dem er tydeligvis opptatt av<br />

kortspillet. Whit legger ned sine kort og<br />

George plukker dem opp og legger ut til en<br />

kabal<br />

WHIT<br />

Jeg skjønner hva du mener. Nei, det har ikke<br />

vært bråk enda. Hu har bare vært her noen<br />

uker. Curley har fått maur i buksene, men det<br />

er alt. Hver gang gutta er i nærheten, dukker`a<br />

opp. Hu ser etter Curley. Eller så tror`a kanskje<br />

at hu har glemt noe som hu leter etter. Akkurat<br />

som hu ikke kan holde seg unna mannfolk. Og<br />

Curley løper rundt som en skvetten hannkatt.<br />

Men ikke noe bråk…så langt.<br />

GEORGE<br />

En gård full av mannfolk er ikke en plass for ei<br />

jente. Spesielt ikke ei som henne.<br />

WHIT<br />

Hvis hu har gitt deg noen ideer bør du bli med<br />

oss gutta til byen i morra kveld.<br />

GEORGE


GEORGE<br />

Manne? Mii bat doppe lea?<br />

WHIT<br />

Dušše dat dábálaš. Mii mannat boares Suzy<br />

pubbái. Biro buorre báiki. Boares Suzy lea<br />

hui spivkkár. Álo leaikkastallá. Dego duo<br />

mannan lávvordaga go olliimet su boardat<br />

ala, de dat uvssas jorggihii ja čurvii:<br />

“Biktasiid nala nieiddat, leansmánni<br />

boahtá”. Ii ge snoala goasse. Ja sus leat<br />

vihtta nieidda.<br />

GEORGE<br />

Ja ollu dat máksá?<br />

WHIT<br />

Guokte ja bealle. Ja whisky cearki 15 centte.<br />

Suzyis leat hui liitna stuolut. Ja jus ii hálit<br />

gišvvárdit, de sáhttá čohkkohallat dain<br />

buriin stuoluin ja máistit muhtun láse, ja<br />

diktit áiggi hurgit. Suzy addá jalgadasa. Ii<br />

dat gevre olbmuid seŋgii ii ge čievččes<br />

112<br />

Hvorfor? Hva skjer?<br />

WHIT<br />

Bare det vanlige. Vi går på gamle Suzys pub.<br />

Jævlig bra sted. Gamle Suzy er morsom. Alltid<br />

en vittig kommentar. Som for eksempel sist<br />

lørdag da vi kom opp på verandaen hennes, hu<br />

åpner døra og roper over skulderen: ”Få på<br />

dere kåpene jenter, her kommer sheriffen.”<br />

Aldri no` griseprat heller. Har fem jenter.<br />

GEORGE<br />

Og hva må du ut med?<br />

WHIT<br />

To og en halv. Du får en whisky for 15 cent.<br />

Suzy har gode stoler også. Hvis en kar ikke har<br />

lyst til å bakse kan han bare sitte i de gode<br />

stolene og ta seg et par, tre drinker og la tida<br />

gå. Suzy gir faen. Hu jager ikke folk til sengs<br />

eller sparker dem ut hvis de ikke har lyst på et<br />

nummer


olggos vaikko eai hálidivčče ge oasttestit<br />

vuoru.<br />

GEORGE<br />

Soaittán finihit doppe iskkasteame báikki.<br />

WHIT<br />

DieĎus ge vuolggát fárrui. Láve biro somá –<br />

aivve leaikkastallan. Nu go oktii dajai, son<br />

dajai: “Gal mun dieĎán olbmuid mat doivot<br />

alddiineaset gorges stobu (salong) dušše dan<br />

danin go lahtteránut leabbájit ja<br />

cupidolámpa ceaggá grámmafuvnna nalde”.<br />

Son lea hupmame Gladyisa dálu birra. Suzy<br />

lohká: “ Mun dieĎán maid dii hálidehpet<br />

lunttat” ja “Mu nieiddat leat buhttasat”,<br />

dadjá “ ja ii ge leat čáhci mu whiskyis”<br />

lohká Suzy, “ ja jus okta ge dis lunttain<br />

hálida geahččat lámpái mas lea álas eŋgela<br />

govva, ja duoddubehtet suvrása hástalit<br />

(spiiddagit), na de diehtibehtet gosa<br />

mannabehtet”. Ja lohká vel: “Dáppe leat<br />

olbmát mat hárčut lávkot dušše dan dihte go<br />

leat cupidolámpái liikon guovlat”<br />

GEORGE<br />

Gladys dat doaimmaha dan nuppi<br />

113<br />

GEORGE<br />

Mulig jeg stikker innom og sjekker bula.<br />

WHIT<br />

Klart du skal bli med. Det er jævlig moro –<br />

vitser hele tida. Som hu sa en gang, hu sa: ”Jeg<br />

vet om folk som trur de driver eksklusiv salong<br />

bare de har ei fillerye på golvet og ei<br />

cupidolampe på grammofonen.” Det er Gladys<br />

hus hu snakker om. Suzy sier: ”Mine jenter er<br />

reine”, sier`a, ”og det er ikke vann i min<br />

whisky,” sier Suzy, ”hvis noen av dere<br />

mannfolka har lyst til å se på ei lampe med<br />

bilde av en naken engel og tar sjansen på en<br />

sur en, jammen så vet dere hvor dere skal gå.”<br />

Så sier`a: ”Det er karer her omkring som går<br />

med krokete bein fordi de likte å se på ei<br />

cupidolampe.”<br />

GEORGE<br />

Gladys driver det andre horehuset?<br />

WHIT


fuorráviesu?<br />

WHIT<br />

Juo.<br />

Carlsson kommer inn. Candy ser på han.<br />

CARLSSON<br />

Vuoi hearrá dál lea sevdnjes idja.<br />

Går til senga og begynner å rense pistolen<br />

WHIT<br />

Mii eat mana goasse Gladyisa stohpui.<br />

Gladys bearrá golbma dollára, - ja guoktelot<br />

centti viidnecearkkis, ja eai ge leaikkastala<br />

goasse. Suzy stohpu lea buhtis ja vuogas<br />

stuolut. Doppe čohkkáda dego ruovttus. Ii<br />

ge luoitte sisa čuoĎĎás degosiid.<br />

GEORGE<br />

Mun fal in dieĎe. Moai Lenniein<br />

geahččaledne seastit. Na gal mun soaittán<br />

čuovvut, ja čohkkedit jugastagain, muhto in<br />

háskkit bealgoalmmat dollára gal.<br />

WHIT<br />

114<br />

Yess.<br />

Carlsson kommer inn. Candy ser på han.<br />

CARLSSON<br />

Herregud, det er mørkt i natt.<br />

Går til senga og begynner å rense pistolen<br />

WHIT<br />

Vi går aldri til Gladys. Gladys tar tre dollar,-<br />

og tjue cent for en drink, og aldri en latter.<br />

Suzys hus er reint og hu har gode stoler. En kar<br />

kan sitte der som om han var hjemme. Slipper<br />

ikke inn kåte degoser heller.<br />

GEORGE<br />

Jeg veit ikke jeg. Lennie og jeg prøver å spare<br />

litt. Mulig jeg blir med inn og setter meg med<br />

en drink, men jeg kaster ikke bort to og en halv<br />

dollar.<br />

WHIT<br />

En mann må ha det litt moro en gang i blant.


Olmmoš ferte muhtomin hávskohallat.<br />

Lennie kommer inn. Lister seg bort til senga<br />

og setter seg.<br />

GEORGE<br />

It don fal dan váldán fas sisa, Lennie?<br />

LENNIE<br />

In fal George. Áibbas duohta. Gea?<br />

WHIT<br />

Mo dat šattai dainna spealastemiin?<br />

GEORGE<br />

Okei. In doivon don hálidit speallat.<br />

Curley kommer inn, oppspilt<br />

CURLEY<br />

Lehpet go oaidnán mu eamida?<br />

WHIT<br />

Ii dáppe goit leat leamaš.<br />

115<br />

Lennie kommer inn. Lister seg bort til senga og<br />

setter seg.<br />

GEORGE<br />

Tok den ikke med inn igjen, Lennie?<br />

LENNIE<br />

Nei, George. Kors på halsen. Ser du?<br />

WHIT<br />

Hva blir det til med kortspillet?<br />

GEORGE<br />

Okei. Jeg trodde ikke du ville spille.<br />

Curley kommer inn, oppspilt<br />

CURLEY<br />

Har noen av dere sett kona mi?<br />

WHIT<br />

Hu har ikke vært her.<br />

CURLEY


CURLEY<br />

Ser truende rundt i rommet<br />

GuĎe biros dat Slim lea?<br />

GEORGE<br />

Manai stálljii. Áiggui biikadit luoddana<br />

gacca.<br />

CURLEY<br />

Lea go-t áigá mannan?<br />

GEORGE<br />

Vihtta, logi minuvtta.<br />

Curley styrter ut døra<br />

CARLSSON<br />

Reiser seg<br />

Curley lea biro vašis muĎui ii báhkkele<br />

Slimma badjelii. Curley lea snáhpis, biro<br />

snáhpis. Muhto gal son berrelii garvit<br />

116<br />

Ser truende rundt i rommet<br />

Hvor i helvete er Slim?<br />

GEORGE<br />

Gikk ut i stallen. Skulle smøre tjære på en<br />

ødelagt hov.<br />

CURLEY<br />

Hvor lenge er det siden han gikk?<br />

GEORGE<br />

Fem, ti minutter.<br />

Curley styrter ut døra<br />

CARLSSON<br />

Reiser seg<br />

Curley må være jævli sinna eller så ville han<br />

aldri gått på Slim. Curley er kjapp, jævlig<br />

kjapp. Men likevel burde han ligge unna Slim.


Slimma.<br />

GEORGE<br />

Son ballá ahte Slimma lea su eamidiin,<br />

ama?<br />

CARLSSON<br />

Nu orru. Ii heaĎisge Slim leat gal, muhto gii<br />

bat dal diĎeš.<br />

GEORGE<br />

Mun in hálit seahkanit masa ge. Moai<br />

Lenniein ferteje seastit ruĎa.<br />

CARLSSON<br />

Avslutter rensingen, legger pistolen i veska<br />

og reiser seg<br />

Mun goit vuolggán. Helseha guhkes áigi<br />

dan rájes go lean albma doaru oaidnán.<br />

Whit og Carlsson går ut<br />

GEORGE<br />

Oidnui go Slim doppe stálljas?<br />

117<br />

GEORGE<br />

Han tror at Slim er sammen med kona, ikke<br />

sant?<br />

CARLSSON<br />

Ser sånn ut. Selvsagt er han ikke det, men<br />

hvem vet.<br />

GEORGE<br />

Jeg vil ikke bli blanda opp i noe. Lennie og jeg<br />

må spare penger.<br />

CARLSSON<br />

Avslutter rensingen, legger pistolen i veska og<br />

reiser seg<br />

Jeg blir med. Det er helvetes lenge siden jeg<br />

har sett en real slåsskamp.<br />

Whit og Carlsson går ut<br />

GEORGE<br />

Så du Slim ute i stallen?<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Juo. Dat logai ahte mun in galgga láhkkodit<br />

dan vielpá šat, nu logai.<br />

GEORGE<br />

Oidnui go dat nieida doppe olgun?<br />

LENNIE<br />

Curley nieida go?<br />

GEORGE<br />

Juo. BoĎii go-t stálljii?<br />

LENNIE<br />

Forsiktig<br />

Ii....in mun gal leat oaidnán.<br />

GEORGE<br />

Leat go goasse oaidnán Slimma ja dan<br />

118<br />

Ja. Han sa at jeg ikke måtte klappe mer på den<br />

valpen, som jeg sa.<br />

GEORGE<br />

Så du den jenta der ute?<br />

LENNIE<br />

Mener du dama til Curley?<br />

GEORGE<br />

Ja. Kom hun inn i stallen?<br />

LENNIE<br />

Forsiktig<br />

Nei…i alle fall ikke som jeg har sett.<br />

GEORGE<br />

Du har aldri sett Slim snakke med henne?<br />

LENNIE


nieidda hupmame?<br />

LENNIE<br />

In. Ii dat nieida lean stálljas.<br />

GEORGE<br />

Na ha. Eai hal dalle gal lunttat dáidde<br />

beassat oaidnit doarrumiid. Muhto jus<br />

doaraskit, Lennie, de galggat iežat doalahit<br />

guhkkin eret.<br />

LENNIE<br />

In mun hálit doarrut, George.<br />

George legger ut en kabal. Lennie plukker<br />

opp et åpent kort og studerer det. Snur det<br />

opp ned, og studerer det igjen<br />

Seammálágan goappeš geahčen, George.<br />

Manne dat lea seammálágan goabbeš beliid?<br />

GEORGE<br />

In dieĎe. Nie dat ráhkadit daid. Maid Slim<br />

barggai stálljas?<br />

119<br />

Nei. Hu har ikke vært i stallen.<br />

GEORGE<br />

Okei. Jeg tipper at gutta ikke får se noen<br />

slåsskamp. Hvis det blir slåssing, Lennie, da<br />

ligger du langt unna.<br />

LENNIE<br />

Jeg vil ikke slåss, George.<br />

George legger ut en kabal. Lennie plukker opp<br />

et åpent kort og studerer det. Snur det opp ned,<br />

og studerer det igjen<br />

Likt i begge ender, George. Hvorfor er det likt<br />

fra begge sider?<br />

GEORGE<br />

Vet ikke. Det er bare sånn de lager dem. Hva<br />

gjorde Slim ute i stallen?<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Slim?<br />

GEORGE<br />

Juo. Don oidnet su stálljas. Amat son logai<br />

ahte it galgga láhkkodit nu olu daid<br />

vielppáid.<br />

LENNIE<br />

Juo. Sus lei biikagievdni ja moalagušta. In<br />

mun dieĎe maid dat áiggui.<br />

GEORGE<br />

Don dieĎát duoĎas ahte dat nisu ii boahtán<br />

dohko, nie go eske boĎii deike?<br />

LENNIE<br />

Ii, ii dat boahtán.<br />

GEORGE<br />

120<br />

Slim?<br />

GEORGE<br />

Ja. Du så han ute i stallen. Han sa at du ikke<br />

skulle kjæle så mye med valpene.<br />

LENNIE<br />

Å ja. Han hadde et spann med tjære og en<br />

malingskost. Jeg vet ikke hva han skulle.<br />

GEORGE<br />

Er du helt sikker på at den jenta ikke kom inn<br />

dit, sånn som hun kom inn hit i dag?<br />

LENNIE<br />

Nei, hu kom ikke.<br />

GEORGE<br />

Sukker<br />

Gi meg et realt horehus i stedet. En mann kan


Sukker<br />

Fálloset munnje baicca endena fuorráviesu.<br />

Dohko sáhttá mannat sisa ja gárihuvvat, ja<br />

dasto geargat almma moivviid haga. Ja<br />

diehtá maid juste máid dat máksá. Duokkár<br />

fuorrá lean bártniide dego iešbážánas.<br />

Lennie hører med beundring, beveger<br />

leppene, og George fortsetter<br />

Muittát go-n Andy Cushman, Lennie?<br />

Vácciimet suinna mánáidskuvllas oktanaga.<br />

LENNIE<br />

Su eadni lávii bánnogáhkuid addit midjiide<br />

mánáide?<br />

GEORGE<br />

Su fal. Gusto muittát buot mii lea biepmus<br />

gittá.<br />

Legger noen kort i kabalen<br />

Ná, Andy lea čohkkáme San Quentinis dál,<br />

duokkár guonná dihte.<br />

LENNIE<br />

121<br />

gå inn og bli full og bli ferdig med det uten no`<br />

tull. Og han vet akkurat hva det koster. Ei hore<br />

som denne er som selvskudd for en kar.<br />

Lennie hører med beundring, beveger leppene,<br />

og George fortsetter<br />

Husker du Andy Cushman, Lennie? Gikk<br />

sammen med oss på barneskolen.<br />

LENNIE<br />

Mora hans pleide å steike pannekaker til oss<br />

ungene?<br />

GEORGE<br />

Nettopp, han. Du husker alt som har med mat å<br />

gjøre.<br />

Legger noen kort i kabalen<br />

Vel, Andy sitter i San Quentin nå, på grunn av<br />

ei sånn fitte.<br />

LENNIE<br />

George?


George?<br />

GEORGE<br />

Ná?<br />

LENNIE<br />

Man guhká dat váldá ovdal moai ožžo dan<br />

báikki mas eanansattuiguin birge?<br />

GEORGE<br />

In mun dieĎe. Moai ferteje olu ruĎa<br />

čohkket. Mun dieĎán gal ovtta báikki maid<br />

ožžo hálbái, muhto eai dat nuvttá gal atte.<br />

Candy snur seg langsomt og ser mot George<br />

LENNIE<br />

Muital dan báikki birra, George.<br />

GEORGE<br />

Amat mun lean aitto muitalan. Ikte eahket.<br />

122<br />

GEORGE<br />

Hva?<br />

LENNIE<br />

Hvor lenge er det til vi får det stedet der vi kan<br />

leve av det som jorda gir?<br />

GEORGE<br />

Jeg veit ikke. Vi må samle nok penger. Jeg veit<br />

om et lite sted vi kan få ganske billig, men de<br />

gir det ikke bort gratis.<br />

Candy snur seg langsomt og ser mot George<br />

LENNIE<br />

Fortell om det stedet, George.<br />

GEORGE<br />

Jeg har jo nettopp fortalt det. I går kveld.<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Alal. Muital oktii vel.<br />

GEORGE<br />

Na juo juo. Logi mihtu eanan. Unna<br />

bieggamilloš. Skadja ja vuoncágárdi. Unna<br />

gilvvagárddaš.Kirsamuorjjit, epelat, pearat,<br />

aprikosat ja niehtit. Muhtun muorjesoahki.<br />

Luovragieddi ja olu čáhci. Ja spiidnegárdi...<br />

LENNIE<br />

Bryter inn<br />

Ja kániinnat, George.<br />

GEORGE<br />

Ja mun dearppalin daid kaninkássaid oktii.<br />

Ja don attalit daidda luovrraid.<br />

LENNIE<br />

DieĎus ge mun dagan dan.<br />

123<br />

Kom igjen. Fortell en gang til.<br />

GEORGE<br />

Ja vel da. Det er fem mål. Ei lita vindmølle. Et<br />

lite uthus og en hønsegård. Det er en liten<br />

kjøkkenhage. Kirsebær, epler, pærer, aprikoser<br />

og nøtter. Noen bærbusker. Ei kløvereng og<br />

masse vann. Det er en grisebinge…<br />

LENNIE<br />

Bryter inn<br />

Og kaniner, George.<br />

GEORGE<br />

Jeg kan vel slå sammen noen bur. Og så kunne<br />

du gi kaninene kløver.<br />

LENNIE<br />

Visst kunne jeg det.<br />

Opphisset<br />

Visst faen kunne jeg det!


Opphisset<br />

Hennet, dan mun dagan!<br />

GEORGE<br />

Stadig mer varme i stemmen<br />

Ja moai dolle spiinniid. Jeg mun huksešiin<br />

suovasbuvrri. Go de njuvve, de moai<br />

suovastuhtte buoiddi. Ja go luossa goargŋu<br />

jogas, de moai godde čuohteviissaid. Juohke<br />

sotnabeaivve gaske vuonccá dehe njuvve<br />

kániinna. Munnos soaitá gussa dehe gáica.<br />

Ja lákca nu suohkat ahte ferte niibbiin dan<br />

čuohppat eret lihtis.<br />

LENNIE<br />

Ser på han med store øyne, sier stille<br />

Moai elle dainna maid eanan addá.<br />

GEORGE<br />

Juste. Buot lágán ruotnasat gilvvágárddis, ja<br />

jus hálide veahá whisky, de vuvde soames<br />

moni dehe nu. Ii ge oaĎĎit bráhkas. Ii ge<br />

124<br />

GEORGE<br />

Stadig mer varme i stemmen<br />

Og så kunne vi ha noen griser. Jeg kunne<br />

bygge et lite røykeri. Når vi slakter en gris kan<br />

vi røyke flesket. Når laksen går opp i elva kan<br />

vi fange hundrevis.<br />

Hver søndag slakter vi ei høne eller en kanin.<br />

Kanskje vi skal ha ei ku eller ei geit. Og fløten<br />

er så tykk at du må skjære den ut av spannet<br />

med kniv.<br />

LENNIE<br />

Ser på han med store øyne, sier stille<br />

Vi kan leve av det jorda gir.<br />

GEORGE<br />

Nettopp. Alle slags grønnsaker i hagen og hvis<br />

vi vil ha litt whisky, selger vi bare noen egg<br />

eller noe. Vi sover ikke på brakke. Og ingen<br />

kan gi oss sparken midt i arbeidet.


čievččahallat barggus.<br />

LENNIE<br />

Bønnfallende<br />

Muital viesu birra, George.<br />

GEORGE<br />

Juo dieĎusge. Munnos galgá unna visoš.<br />

Goappásge sierra latnja. Ja ii ge nu viiddis<br />

eanan ahte šadde ráhčat. Dušše guhtta čieža<br />

diimmu beaivái. Ean dárbbáš lovttohallat<br />

gortniid oktanuplohkái diimmu beaivái. Ja<br />

go gilve, de galge maid bajidit šattuid.<br />

Galge diehtit mii eatnamis boahtá.<br />

LENNIE<br />

Ivrig<br />

Ja kániinnat. Daid mun divšun. Muital mo<br />

mun galggan dahkat, George.<br />

GEORGE<br />

Diehttelasas. Don manat gieddái ja seahkka<br />

fárus. De don deavddát seahka ja gurgalat<br />

dan kániinnaide.<br />

125<br />

LENNIE<br />

Bønnfallende<br />

Fortell om huset, George.<br />

GEORGE<br />

Ja visst. Vi skal ha et lite hus. Og et rom hver.<br />

Og det er ikke så mye jord at vi må jobbe for<br />

hardt. Kanskje bare seks, sju timer om dagen.<br />

Vi ville ikke måtte lempe bygg elleve timer<br />

hver dag. Og når vi sår og planter, skal vi være<br />

der og høste avlingen. Vi ville vite hva som<br />

kom opp av jorda.<br />

LENNIE<br />

Ivrig<br />

Og kaniner. Jeg skulle stelle dem. Fortell<br />

hvordan jeg skulle gjøre det, George.<br />

GEORGE<br />

Selvfølgelig. Du går ut i kløverenga og du har<br />

med deg en sekk. Du fyller sekken og tar den<br />

med inn og tømmer den opp i kaninburene.<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Ja dat cihpet ja cihpet, nu go lávejit. Mun<br />

lean oaidnán.<br />

GEORGE<br />

Ja juohke guĎát vahku fas čivget. Munnos<br />

šaddet dievva kániinnat borramuššan ja<br />

vuovdimassii.<br />

Tar en pause for å hente inspirasjon<br />

Ja munnos leat duvvát mat girdet birratbirra<br />

bieggamillo, nu go láveje dalle go ledjen<br />

mánná.<br />

Nesten i transe<br />

Ja dat lea munno iežame. Ja ii okta ge sáhte<br />

munno čievččestit. Ja jus ean liiko<br />

muhttumii, de dadje dušše: “ Jávkket<br />

helvehis olggos dáppe”, ja nu dat šaddá<br />

dahkat. Ja jus okta verdde boahtá dakko<br />

meaddel, na de munnos lea liigeseaŋga.<br />

DieĎát go-n de maid moai dadje? Moai<br />

dadje: “manne ii oro ija dás?” Ja vel Ipmil<br />

nai diehtá ahte nu son dahká. Ja munnos lea<br />

loddebeana ja moadde dávllát bussá.<br />

Ser strengt på Lennie<br />

Ja don fertet váruhit ahte bussát eai bora<br />

daid unnimus kániinnaid.<br />

126<br />

De gnager og de gnager, sånn som de pleier.<br />

Jeg har sett dem.<br />

GEORGE<br />

Hver sjette uke får de et nytt kull. Så vi har<br />

masse kaniner til å spise eller selge.<br />

Tar en pause for å hente inspirasjon<br />

Og vi skal ha noen duer som skal fly rundt og<br />

rundt vindmølla, sånn de gjorde når jeg var<br />

guttunge.<br />

Nesten i transe<br />

Og det er vårt eget. Og ingen kan gi oss<br />

sparken. Og hvis vi ikke liker en fyr, sier vi<br />

bare: ”Kom deg til helvete ut,” og det måtte<br />

han bare gjøre. Og hvis det kommer en kompis<br />

forbi, vel, så har vi ei ekstra seng. Vet du hva<br />

vi ville si?<br />

Vi sier: ”hvorfor blir du ikke over natta?” Og<br />

Gud vet at han vil.<br />

Vi skal ha en fuglehund og et par stripete<br />

katter.<br />

Ser strengt på Lennie<br />

Men du må passe på så kattene ikke tar de<br />

minste kaninene.<br />

LENNIE<br />

Puster tungt


LENNIE<br />

Puster tungt<br />

Ožžot gal geahččalit. De gal doajestan<br />

niskki dain. Ja huškkun daid neavrri bussáid<br />

duolbbasin soppiin. Huškkun daid<br />

duolbbasin soppiin. Nu mun dagan.<br />

Begge er stille en stund<br />

CANDY<br />

Både George og Lennie skvetter ved lyden<br />

av stemmen hans, som om de er grepet i å<br />

røpe en hemmelighet<br />

Doai diehtibeahtti dakkár báikki?<br />

GEORGE<br />

Høytidelig<br />

Na jus vel dieđašin ge, na mii bat das<br />

dunnje?<br />

CANDY<br />

It don dárbbaš muitalit gos dat lea. Sáhttá<br />

vaikko gos.<br />

GEORGE<br />

Lettet<br />

127<br />

De kan bare prøve seg. Jeg brekker nakken på<br />

dem. Jeg slår de fordømte kattene flate med en<br />

stokk. Jeg slår dem flate med stokken. Det er<br />

det jeg gjør.<br />

Begge er stille en stund<br />

CANDY<br />

Både George og Lennie skvetter ved lyden av<br />

stemmen hans, som om de er grepet i å røpe en<br />

hemmelighet<br />

Dere vet om et sånt sted?<br />

GEORGE<br />

Høytidelig<br />

Sett at jeg gjorde det, hva har det med deg å<br />

gjøre?<br />

CANDY<br />

Du behøver ikke fortelle meg hvor det er. Kan<br />

være hvor som helst.<br />

GEORGE<br />

Lettet<br />

Nettopp. Du ville ikke finne det på hundre år.


Juste nu. It gávnna dan it čuoĎi jagis ge.<br />

CANDY<br />

Ivrig<br />

Ollu diekkár báikkis dáhttot?<br />

GEORGE<br />

Motvillig<br />

GuĎa čuoĎi dollárii gal lotnásivččii. Dat<br />

boares bárra mat eaiggáduššaba dan dálu<br />

leaba áibbas ruĎahuvvan. Ja dat áhkku<br />

dárbbaša dálkasiid. Muhto manne bat don<br />

dása iežat seaguhat. Ii dus leat munno<br />

mihkke dahkamušaid.<br />

CANDY<br />

Stille<br />

Mun giehtabeal olmmoš in azit olu dán<br />

áiggi. Dán dálus mu massen nuppi gieĎa.<br />

Danin dat eai leat ožžodan mu čievččestii<br />

eret dáppe. Adde munnje bassanbarggu. Ja<br />

adde vel guokte čuoĎi vihttalot dollára go<br />

dáppe massen dan gieĎa. Ja lean vel seastán<br />

vihttalogi maid lean bidjan báŋkui. Ja dat<br />

gártá golbma čuoĎi. Ja loahpas mánu<br />

oaččun vel njealljelogi. Gulamat.....<br />

Han lener seg forover, ivrig<br />

Naba jus mun searvván dunnuin. Mun bijan<br />

128<br />

CANDY<br />

Ivrig<br />

Hvor mye skal de ha for et sånt sted?<br />

GEORGE<br />

Motvillig<br />

Jeg kunne vel få det for seks hundre dollar. Det<br />

gamle paret som eier stedet er fullstendig<br />

blakke. Og gamla trenger medisiner.<br />

Men si meg hvorfor dette raker deg. Du har<br />

ingenting med oss å gjøre!<br />

CANDY<br />

Stille<br />

Jeg er ikke mye tess med bare ei hånd. Jeg<br />

mista den andre her på gården. Det er derfor de<br />

ikke har gitt meg sparken. De gav meg<br />

skurejobben. Og de ga meg to hundre og femti<br />

dollar fordi jeg mista hånda her. Jeg har spart<br />

opp femti til som jeg nettopp har satt i banken.<br />

Det er tre hundre. Og jeg får førti til ved slutten<br />

av måneden. Hør på meg nå…<br />

Han lener seg forover, ivrig<br />

Sett at jeg slår meg sammen med dere. Jeg<br />

skyter inn tre hundre og førti dollar. Jeg er ikke<br />

helt god, men jeg kunne lage mat og stelle<br />

hønene og kanskje luke litt i hagen. Hva tror<br />

dere?


golbma čuoĎi njealljelot dollára. In dal nu<br />

heaskkálaš gal leat, muhto sáhtán vuoššat ja<br />

vuonccáid dikšut ja veaháš gilvvágárddis<br />

hommet. Maid jáhkkibeahtti?<br />

GEORGE<br />

Øynene nesten lukket, usikkert<br />

Mun ferten gal smiehttat veahá. Moai letne<br />

álo leamaš guovtta. Lennie ja mun. In leat<br />

goasse jurddašan earáid birra.<br />

CANDY<br />

Ja mun čálán teastamentta. Doai árbebeahtti<br />

visot jus mun geazadan. Mus ii leat bearaš<br />

dehe nu.<br />

Leat go dunnos ruĎat? Mii vuolggáleimmet<br />

ovttatmanu?<br />

GEORGE<br />

Med avsky<br />

Munnos lea logi dollára oktii.<br />

Tenker<br />

Gulamat. Jus maoi Lenniein barge dáppe<br />

mánu ja ean golat, de munnos lea čuoĎi<br />

129<br />

GEORGE<br />

Øynene nesten lukket, usikkert<br />

Jeg må tenke på det. Det har alltid vært bare<br />

oss to. Lennie og jeg. Jeg har aldri tenkt på<br />

noen andre.<br />

CANDY<br />

Jeg lager et testamente. Dere arver alt dersom<br />

jeg pakker sammen. Jeg har ingen familie eller<br />

no sånt.<br />

Har dere noen penger? Kanskje vi kan dra dit<br />

med en gang?<br />

GEORGE<br />

Med avsky<br />

Vi har ti dollar til sammen.<br />

Tenker<br />

Hør her. Hvis Lennie og jeg jobber en måned<br />

og ikke bruker noen av pengene, har vi hundre<br />

dollar. Det blir fire hundre og førti til sammen.<br />

Jeg vedder på at det er nok i første omgang. Så<br />

kan du og Lennie dra dit og sette i gang, mens


dollár. Dat da-han gártá njeallječuoĎi<br />

njealljelogi oktiibuot. Mun vuortnun dat lea<br />

álgovurrui doarvi. De sáhttibeahtti doai<br />

Lenniin mannat dohko ja álgit, ja dan botta<br />

mun dábuhan eará barggu ja diinen dan<br />

loahpa. Ja doai sáhttibeahte vuovdit moniid<br />

ja nu ain.<br />

De ser på hverandre i forbløffelse<br />

Vuoi Hearrá sivdnit, dát dat goit<br />

menestuvvá.<br />

Stemmen er full av under<br />

Vela dan mii gal azihit.<br />

CANDY<br />

Klør armstumpen nervøst<br />

Mun ruosmahuvven njeallje jagi dás ovdal.<br />

Fargga dat mu čievččestit. DakkaviĎe go in<br />

šat nagot bassat bráhkaid, de geavan<br />

kássaváivvážin. Jus attán dunnuide<br />

ruĎaidan, de suovvabeahte mu gilvvágárddis<br />

hilsket, vaikko lean dán áigái<br />

gávnneheapme. Sáhtášin juobe rosset ge ja<br />

smávvabargguid fuolahit. Na vuoi helget<br />

dette, livččen iežamet ruovttus orrume.<br />

Bargame iežamet ruovttus.<br />

Elendig<br />

Gal doai oinniide maid dat dahke mu<br />

130<br />

jeg finner en ny jobb og tjener resten. Dere<br />

kunne selge egg og sånt.<br />

De ser på hverandre i forbløffelse<br />

Herregud, jeg er sikker på at vi kan fikse det.<br />

Stemmen er full av under<br />

Jeg er sikker på at vi skal greie det.<br />

CANDY<br />

Klør armstumpen nervøst<br />

Jeg ble skada for fire år siden. De gir meg<br />

sparken ganske snart. Så snart jeg ikke klarer å<br />

vaske ut av brakkene er det rett på fattigkassa.<br />

Om jeg gir dere pengene mine kan dere<br />

kanskje la meg luke i hagen, selv om jeg ikke<br />

er no` tess lenger. Og jeg kunne ta oppvasken<br />

og andre drittjobber. Men faen heller, jeg ville<br />

være på vårt eget sted. Jeg ville jobbe på vårt<br />

eget sted.<br />

Elendig<br />

Dere så hva de gjorde med bikkja mi? De sa hu<br />

ikke var til nytte for seg sjøl eller noen andre.<br />

Men når jeg kommer dit er det ingen som<br />

skyter meg. Jeg skulle ønske noen ville gjøre


eatnagiin? Lohke das ii leat gávdni alcces<br />

ge, ii ge earáide. Muhto go mun boaĎán<br />

dohko, de ii leat oktage báhčime mu.<br />

Vaikko sávašin ahte soames dagašii. Muhto<br />

dan dat eai daga. Mus ii leat gosa vuolgit, ja<br />

ii ge bargu gávdnamis.<br />

GEORGE<br />

Reiser seg<br />

Nie mii dahkat! Vuoi biro juo. Mii divvut<br />

dan boares báikki ja orrut doppe.<br />

Fabulerende<br />

Ja jus lea kárnevála, dehe sirkus boahtá<br />

gávpogii, dehe spábbagilvu, dehe juogamii.<br />

Candy nikker og er enig<br />

De mii mannat dohko! Eat jeara gal ovttas<br />

ge. Mii dadjat mii vuolgit, ja de mii vuolgit.<br />

Dušše božistit gusaid ja šlivget vuonccáide<br />

gortniid, ja de mii vázzát.<br />

LENNIE<br />

Ja šlivget veaháš rásiid kániinnaide. In mun<br />

vajalduhte daid borahit. Goas mii dahkat<br />

dan, George?<br />

131<br />

det. Men det vil de ikke. Jeg har ingen steder å<br />

dra og ingen jobb å gå til.<br />

GEORGE<br />

Reiser seg<br />

Vi gjør det! Faen heller. Vi skal fikse opp den<br />

gamle plassen og leve der.<br />

Fabulerende<br />

Sett at det var karneval, eller et sirkus kommer<br />

til byen, eller en baseballkamp, et eller anna.<br />

Candy nikker og er enig<br />

Vi bare går dit! Vi spør ingen om lov. Vi bare<br />

sier at vi går, og så går vi. Bare melker kuene<br />

og slenger litt korn til hønene, og så går vi.<br />

LENNIE<br />

Og slenger litt gress til kaninene. Jeg glømmer<br />

ikke å gi dem mat.<br />

Og når skal vi gjøre det, George?<br />

GEORGE<br />

Bestemt<br />

Om en måned. Presis en måned.


GEORGE<br />

Ovtta mánu geahčen. Juste mánu geahčen.<br />

Diehttibeahte go maid mii dahkat? Mun<br />

čálán dan boarrásguoktái mat eaiggáduššaba<br />

dan báikki, ja čálán ahte mii oastit dan. Ja<br />

Candy sádde čuoĎi dollára besten.<br />

CANDY<br />

Lykkelig<br />

DieĎus dagan. Lea go dain buorre omman<br />

doppe?<br />

GEORGE<br />

Oaččot árvidit. Buoldá sihke muoraid ja<br />

kolaid.<br />

LENNIE<br />

Mun válddán vielpá mielde. Vuortnun Jesus<br />

nammii ahte dat liiko dohko.<br />

Vinduet midt på bakveggen åpnes utover.<br />

Kona til Curley titter inn.<br />

De ser henne ikke<br />

GEORGE<br />

132<br />

Vet dere hva jeg gjør? Jeg skriver til de gamle<br />

som eier stedet og sier at vi kjøper det. Så<br />

sender Candy hundre dollar som forskudd.<br />

CANDY<br />

Lykkelig<br />

Klart jeg gjør. Har de en god ovn der?<br />

GEORGE<br />

Gjett om. Tar både køl og ved.<br />

LENNIE<br />

Jeg tar med meg valpen. Jeg vedder i Jesu navn<br />

at den vil like seg der.<br />

Vinduet midt på bakveggen åpnes utover. Kona<br />

til Curley titter inn.<br />

De ser henne ikke<br />

GEORGE<br />

Fort<br />

Hør her, ikke fortell dette til noen. Bare oss tre<br />

og ingen andre. De er truendes til å gi oss


Fort<br />

Gulli mat, alli muital geasa ge. Dušše mii<br />

golmmas, eai fal earát. Diet leat jáhkehahttit<br />

čievččestit mii, ja de mii eat nagot dinet<br />

visot. Mii láhttet doavkin. Dego livččiimet<br />

áigume bajádallat gortniid loahppa eallima.<br />

De fáhkkestaga ovtta cábba beaivvi, bang!<br />

RuĎat gieĎas ja dalle mii bijadit.<br />

CANDY<br />

Mun sáhtán dunnje addit iežan golbma<br />

čuoĎi dastanaga.<br />

LENNIE<br />

Ja ii ge muitalit fal oktii ge. Eat mii muital<br />

oktii ge, George.<br />

GEORGE<br />

Eat neavrris dan gal daga.<br />

Det er stille en stund før George sier,<br />

irritert<br />

Diehtebeahte go maid, mun dego havssan<br />

dan rukses vuoidasa maid diet hállju<br />

deaškala iežas nala.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

133<br />

sparken så vi ikke klarer å tjene opp resten. Vi<br />

bare fortsetter som en gjeng tullinger. Som om<br />

vi har tenkt å lempe bygg resten av livet. Og så<br />

plutselig en dag, bang! Penga i hånda og så<br />

stikker vi.<br />

CANDY<br />

Jeg kan gi deg mine tre hundre nå med en<br />

gang.<br />

LENNIE<br />

Og ikke si det til noen. Vi sier det ikke til noen,<br />

George.<br />

GEORGE<br />

Det kan du ta faen på at vi ikke gjør.<br />

Det er stille en stund før George sier, irritert<br />

Vet dere, det er så jeg kan lukte den rosa<br />

kremen den hora kladder på seg.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Under første delen av Georges replikk trekker<br />

hun seg tilbake fra vinduet, men under de siste<br />

ordene blir ansiktet mørkt av sinne. På hennes


Under første delen av Georges replikk<br />

trekker hun seg tilbake fra vinduet, men<br />

under de siste ordene blir ansiktet mørkt av<br />

sinne. På hennes første ord snur alle tre seg<br />

mot henne og stirrer på henne under hele<br />

tiraden<br />

Gean don hálljun gohčodat? Mun boaĎán<br />

gutnalaš ruovttus. Bajásgessojin endena<br />

olbmuin. Ii ge okta ge beassan mu lahka<br />

ovdal náitalin. Mun ledjen šigolaš. Mun<br />

sáhtán muitalit didjiide man šigolaš ledjen<br />

Litt trist<br />

De ledjen<br />

Sint igjen<br />

Gal dii goit dovdabehtet Curley. Ii Curley<br />

goit livčče muinna álgálan jus ii livčče<br />

sihkár. Curley lei sihkár, vai diehtibehtet. Ii<br />

dus leat lohpi mu gohčodit fuorrán.<br />

GEORGE<br />

Grettent<br />

Jus it leačča fuorrá, manne bo-n dalle ovtto<br />

eloštat dievdduid luhtte. Dus lea viessu ja<br />

dus lea isit. Eat mii hálit riidduid duinna.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Bønnfallende<br />

Juo, mus lea isit. Son ii leat goasse ruovttus.<br />

134<br />

første ord snur alle tre seg mot henne og<br />

stirrer på henne under hele tiraden<br />

Hvem er det du kaller hore? Jeg kommer fra et<br />

pent hjem. Jeg ble oppdradd av skikkelige folk.<br />

Ingen kom nær meg før jeg gifta meg. Jeg var<br />

dydig. Jeg kan fortelle dere hvor dydig jeg var.<br />

Litt trist<br />

Jeg var det.<br />

Sint igjen<br />

Dere kjenner Curley. Curley ville ikke slå seg<br />

sammen med meg om han ikke var sikker.<br />

Curley er sikker, bare så du vet det. Du har<br />

ingen rett til å kalle meg hore.<br />

GEORGE<br />

Grettent<br />

Hvis du ikke er ei hore, hva kan det ha seg at<br />

du hele tiden henger rundt mannfolka. Du har<br />

et hus og du har en mann. Vi vil ikke ha noe<br />

bråk med deg.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Bønnfallende<br />

Jo da, jeg har en mann.. Han er aldri hjemme.<br />

Jeg har ingen å snakke med. Jeg har ingen å<br />

være sammen med. Mener dere jeg skal sitte<br />

hjemme og ikke gjøre annet enn å lage mat til


Mus ii leat geainna human. Ii ge geainna<br />

ovttastalan. Maid dii oaivvildehpet ahte<br />

galggan dušše ruovttus čohkkát ja in ge<br />

bargat eará go Curlyái biepmu ráhkadit?<br />

Mun hálidan deaivat earáid. Deaivvadit ja<br />

hupmat siiguin. Dáppe eai leat eará<br />

nissonat. Mun in sáhte mannat gávpogii. Ja<br />

Curley ii váldde mu šat fárrui dánsii ge.<br />

Mun hálidan dušše hupmat soapmasiin.<br />

GEORGE<br />

Djervt<br />

Jus don dušše ustibiid hálidat, manne dalle<br />

časkkašat čalmmid ja ruvvet čurtti?<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Trist<br />

Hálidan dušše smádahkastit.<br />

Stemmer som nærmer seg: ”Du behøver vel<br />

ikke bli så sinna”…”Jeg er ikke sinna, jeg<br />

vil bare ikke ha flere spørsmål, det er alt.<br />

Jeg vil bare ikke ha flere spørsmål.”<br />

GEORGE<br />

Javkket juo eret dáppe. Eat mii hálit riiddu<br />

dáppe.<br />

Kona til Curley ser vekk fra vinduet, lukker<br />

det stille og forsvinner. Slim kommer inn,<br />

fulgt av Curley, Carlsson og Whit. Hendene<br />

135<br />

Curley? Jeg vil treffe noen. Bare møte dem og<br />

snakke med dem. Det finnes ikke damer her.<br />

Jeg kan ikke gå inn til byen. Og Curley tar meg<br />

ikke med på dans lenger. Jeg vil bare snakke<br />

med noen.<br />

GEORGE<br />

Djervt<br />

Hvis det er venner du vil ha, hvorfor driver du<br />

da og blunker med øya og vrikker på rævva?<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Trist<br />

Jeg vil bare være hyggelig.<br />

Stemmer som nærmer seg: ”Du behøver vel<br />

ikke bli så sinna”…”Jeg er ikke sinna, jeg vil<br />

bare ikke ha flere spørsmål, det er alt. Jeg vil<br />

bare ikke ha flere spørsmål.”<br />

GEORGE<br />

Kom deg vekk. Vi vil ikke ha noe bråk her.<br />

Kona til Curley ser vekk fra vinduet, lukker det<br />

stille og forsvinner. Slim kommer inn, fulgt av<br />

Curley, Carlsson og Whit. Hendene til Slim er<br />

svarte av tjære. Curley henger tett på.


til Slim er svarte av tjære. Curley henger<br />

tett på.<br />

CURLEY<br />

Forklarende<br />

In mun oaivvildan maidege dieinna Slim.<br />

Dušše jerren.<br />

SLIM<br />

Já, muhto don jearrat menddo dávjá.<br />

Neavgalat, mun dolkkan dasa. Jus ieš ii<br />

nagot fáktet eamidat, makkár dagu mus<br />

vuorddášit. Ale mu lusa báhkke.<br />

CURLEY<br />

Amat mun dadjen ahte in mun oaivvildan<br />

maide. Jurddašin don soaittát oaidnán su.<br />

CARLSSON<br />

Manne don it siĎa su bissut ruovttus gosa<br />

juo gullá ge? Divttát su dáppe jorggistit<br />

bráhkaid birra, it fuobmá ge ovdal leat<br />

geavvan riidduid sisa.<br />

CURLEY<br />

Snur seg brått mot Carlsson<br />

136<br />

CURLEY<br />

Forklarende<br />

Jeg mente ikke noe med det, Slim. Jeg spurte<br />

bare.<br />

SLIM<br />

Ja, men du har spurt litt for ofte. Jeg er<br />

forbanna lei av det. Hvis du ikke klarer å passe<br />

på kona di, hva vil du da at jeg skal gjøre med<br />

det? Ligg unna meg.<br />

CURLEY<br />

Jeg sier jo at jeg ikke mente noe med det. Jeg<br />

tenkte bare du kanskje hadde sett henne.<br />

CARLSSON<br />

Hvorfor ber du henne ikke bare bli hjemme der<br />

hun hører til? La henne henge rundt brakkene<br />

her, så vet du ikke ordet av det før du havner i<br />

bråk.<br />

CURLEY<br />

Snur seg brått mot Carlsson<br />

Du ligger unna dette, om du ikke har lyst til å<br />

bli med utafor.


Doalat fal iežat dás eret, jus it hálit<br />

olggobeallái mielde.<br />

CARLSSON<br />

Ler<br />

Já, biro cihppa. Doivot don nu álkit<br />

bálddihat Slimma. Ja maid, dál lea Slimma<br />

du nu surgehan. Doarggistat dego rihcciha<br />

čuovji. In vealet vaikko livččet oba riika<br />

buoremus boksár, jus mu nala boaĎát, de<br />

čievččestan oaivvi dus eret, árgges biro.<br />

WHIT<br />

Blir med på angrepet<br />

Gistá dievva váseliidna!<br />

CURLEY<br />

Stirrer på han, men plutselig snuser han ut i<br />

lufta, som en hund<br />

Vuoi Hearrá, dáppe dat lea ge leamaš. Gal<br />

mun havssan. Vuoi Hearrá, dát lea leamaš<br />

dáppe siste.<br />

137<br />

CARLSSON<br />

Ler<br />

Jasså, din fordømte kødd. Du prøvde å<br />

skremme Slim uten å lykkes. Nå ser det ut til at<br />

Slim har satt en støkk i deg. Du skjelver som<br />

magan på en frosk. Jeg driter i om du er den<br />

beste bokser`n i landet, prøv deg på meg og jeg<br />

sparker hue av deg, din feige faen.<br />

WHIT<br />

Blir med på angrepet<br />

En hanske full av vaselin!<br />

CURLEY<br />

Stirrer på han, men plutselig snuser han ut i<br />

lufta, som en hund<br />

Herregud, hu har vært her. Jeg kan lukte det.<br />

Herregud, hu har vært her inne.<br />

Til George<br />

Du var her. De andre gutta var ute. Nå, Gud<br />

forbanne deg – kom med det.


Til George<br />

Don ledjet dáppe. Eará lunttat ledje olgun.<br />

Na, vuoi Ipmilis garruduvvon – muital.<br />

GEORGE<br />

Ser bekymret ut. Han ser ut til å bestemme<br />

seg for å møte det uunngåelige. Reiser seg.<br />

Tar langsomt av seg jakka og bretter den<br />

pent sammen. Snakker monotont, uten<br />

følelser<br />

Soames ferte gusto dus dearpat heaggabihtá<br />

eret. Ja mun orun dat vállju.<br />

Lennie har fulgt med, fascinert. Han ler sin<br />

nervøse latter<br />

CURLEY<br />

Snur seg brått mot han<br />

Maid biruid don čaimmat?<br />

LENNIE<br />

Uskyldig<br />

Hea?<br />

138<br />

GEORGE<br />

Ser bekymret ut. Han ser ut til å bestemme seg<br />

for å møte det uunngåelige. Reiser seg. Tar<br />

langsomt av seg jakka og bretter den pent<br />

sammen. Snakker monotont, uten følelser<br />

Noen må banke livskiten ut av deg. Det ser ut<br />

til at jeg er den utvalgte.<br />

Lennie har fulgt med, fascinert. Han ler sin<br />

nervøse latter<br />

CURLEY<br />

Snur seg brått mot han<br />

Hva i helvete ler du av?<br />

LENNIE<br />

Uskyldig<br />

Hæ?<br />

CURLEY


CURLEY<br />

Eksploderer i sinne<br />

BoaĎe dál, barfe (goalše) neavri. Čuoččat<br />

bajás. Ii okta ge goalše burru galgga mu<br />

boagustit. Gal mun čájehan dan árggi dás.<br />

Lennie ser hjelpeløst mot George. Kommer<br />

seg opp og forsøker å trekke seg tilbake.<br />

Curley følger mens han slår han i ansiktet.<br />

De andre stimler sammen rundt de to<br />

konkurrentene: ” Dette er ikke nødvendig,<br />

Curley – han har ikke gjort deg noe.”<br />

…Ligg unna, Curley.<br />

CARLSSON<br />

Huškas don maid stuorra olmmái, ale bala<br />

Han er ingen slåsskjempe.”…”Slå tilbake,<br />

storegutt! Ikke vær redd han.” …”Gi han en<br />

sjanse, Curley. Gi han en sjanse!”<br />

LENNIE<br />

Roper i frykt<br />

George, siĎa addit munnje ráfi, George.<br />

GEORGE<br />

139<br />

Eksploderer i sinne<br />

Kom igjen, din digre bastard. Kom deg på<br />

føttene. Ingen svær stut ler av meg. Jeg skal<br />

vise deg hvem som er feig her.<br />

Lennie ser hjelpeløst mot George. Kommer seg<br />

opp og forsøker å trekke seg tilbake. Curley<br />

følger mens han slår han i ansiktet. De andre<br />

stimler sammen rundt de to konkurrentene: ”<br />

Dette er ikke nødvendig, Curley – han har ikke<br />

gjort deg noe.” …Ligg unna, Curley.<br />

CARLSSON<br />

Slå tilbake, storegutt! Ikke vær redd han.” …<br />

Han er ingen slåsskjempe.”…”Slå tilbake,<br />

storegutt! Ikke vær redd han.” …”Gi han en<br />

sjanse, Curley. Gi han en sjanse!”<br />

LENNIE<br />

Roper i frykt<br />

George, få han til å la meg være i fred, George.<br />

GEORGE<br />

Ta han, Lennie. Ta han!


Čárve dan, Lennie. Čárve!<br />

Et skarpt skrik. Ringen av menn åpner seg<br />

og Curley spretter rundt, med hånda skrudd<br />

fast i Lennies hånd.<br />

Luoitte Lennie. Luoitte dan!<br />

CARLSSON<br />

Son doallá čavga su gieĎa<br />

Se der da!”…”Herregud, for en okse!”…<br />

Lennie ser livredd på mannen som henger i<br />

hånda hans. Lennies ansikt er dekket av<br />

blod. George slår Lennie i ansiktet igjen og<br />

igjen. Curley er svak og innsunken<br />

Lennie, luoitte dan gieĎa. Slim, boaĎe juo<br />

veahkkin, dan bále go veaháš ge lea báhcán<br />

giehta olbmái.<br />

Plutselig slipper Lennie. Han gjemmer seg<br />

unna slagene fra George<br />

LENNIE<br />

Ieš don sihtet mu, George. Mun dahken nu<br />

go don sihtet.<br />

Curley har falt ned på gulvet. Slim og<br />

Carlsson bøyer seg og ser på hånda hans.<br />

Slim ser på Lennie i skrekk<br />

140<br />

Et skarpt skrik. Ringen av menn åpner seg og<br />

Curley spretter rundt, med hånda skrudd fast i<br />

Lennies hånd.<br />

Slipp han, Lennie. Slipp han!<br />

CARLSSON<br />

”Han holder fast handa hans”…<br />

”Se der da!”…”Herregud, for en okse!”…<br />

Lennie ser livredd på mannen som henger i<br />

hånda hans. Lennies ansikt er dekket av blod.<br />

George slår Lennie i ansiktet igjen og igjen.<br />

Curley er svak og innsunken<br />

Slipp hånda hans, Lennie. Slim, kom og hjelp<br />

meg, mens fyren fortsatt har noe igjen av<br />

hånda.<br />

Plutselig slipper Lennie. Han gjemmer seg<br />

unna slagene fra George<br />

LENNIE<br />

Du ba meg om det, George. Jeg hørte at du ba<br />

meg om det.<br />

Curley har falt ned på gulvet. Slim og Carlsson<br />

bøyer seg og ser på hånda hans. Slim ser på<br />

Lennie i skrekk<br />

SLIM


SLIM<br />

Suinna ferte doaktár lusa. Orrot buot dávttit<br />

gieĎas mollánan.<br />

LENNIE<br />

In mun goit áigon. In mun goit hálidan<br />

ruosmmahuhttit gean ge.<br />

SLIM<br />

Carlson, leŋge heasttaid. Son ferte<br />

Soledadái divvut gieĎa.<br />

Til den gråtende Lennie<br />

Ii dat lea du sivva. Ieš dat baikabáhta siĎai.<br />

Muh Hearrá sivdnit, it leat báljo báhcan<br />

giehta šat.<br />

GEORGE<br />

Kommer nær<br />

Slim, čievččahallat go mii dál? Su áhčči,<br />

lihccu go son dat mii?<br />

141<br />

Vi må få han til en doktor. Det ser ut til at alle<br />

beina i hånda er brukket.<br />

LENNIE<br />

Det var ikke med vilje. Jeg ville ikke skade<br />

noen.<br />

SLIM<br />

Carlsson, spenn for vogna. Han må inn til<br />

Soledad for å fikse hånda.<br />

Til den gråtende Lennie<br />

Det er ikke din skyld. Drittsekken ba om det.<br />

Men herregud, han har knapt no` hånd igjen.<br />

GEORGE<br />

Kommer nær<br />

Slim, får vi sparken nå? Kommer faren hans til<br />

å gi oss sparken?<br />

SLIM


SLIM<br />

In dieĎe<br />

Kneler ved siden av Curley<br />

Gulat go-n maid mun logan?<br />

Curley nikker<br />

De ferte dárkilit guldalit. Mun doaivvun dus<br />

darvanii giehta mášiidnii. Jus it muital mii<br />

dáhpahuvai, de mii ge eat daga dan. Muhto<br />

jus muitalat vai olmmái lihccojuvvo, de mii<br />

muitalit buohkaide. Ja don šattat<br />

bogostahkan.<br />

Hjelper Curley på beina<br />

BoaĎe dál. Cárlson doalvu du doaktár lusa.<br />

Går mot døra, snur seg mot Lennie<br />

Čájet mat gieĎaidat.<br />

Lennie holder fram hendene<br />

Jesos Kristus!<br />

GEORGE<br />

Lennie dušše balddáskii. Ii son šat diehtán<br />

maid bargat. Amat mun lohken ahte eai<br />

galgga suinna geahččalit. Vejii Candy geasa<br />

dan dadjen.<br />

142<br />

Jeg veit ikke.<br />

Kneler ved siden av Curley<br />

Du er klar nok til å høre hva jeg sier?<br />

Curley nikker<br />

Vel da må du høre etter. Jeg tror du satte hånda<br />

fast i en maskin. Hvis ikke du forteller noen<br />

hva som skjedde, gjør ikke vi det heller. Men<br />

prøv å fortelle det og få denne karen sparka, så<br />

forteller vi det til alle. Og da blir du til latter!<br />

Hjelper Curley på beina<br />

Kom igjen nå. Carlsson tar deg med til en<br />

doktor.<br />

Går mot døra, snur seg mot Lennie<br />

Få se hendene dine.<br />

Lennie holder fram hendene<br />

Jesus Kristus!<br />

GEORGE<br />

Lennie ble bare redd. Han visste ikke hva han<br />

skulle gjøre. Jeg sa jo at ingen bør prøve seg på<br />

han. Nei, kanskje det var Candy jeg sa det til.<br />

CANDY<br />

Alvorlig<br />

Det var akkurat det du gjorde. I dag tidlig når


CANDY<br />

Alvorlig<br />

Nu juste dahket. Eske iĎĎes go Curley<br />

vikkai su badjelii vuosttáš geardde. Don<br />

lohket ahte son berre garvit Lennie jus iežas<br />

buori birra jurddaša.<br />

Alle forlater scenen unntatt, George, Lennie<br />

og Candy<br />

GEORGE<br />

Til Lennie, svært forsiktig<br />

Ii dat lean du sivva. It don dárbbaš ballat.<br />

Don dahket juste dan maid sihten. Seammá<br />

don manat bassanlatnjii, ja doiddát ámadaju.<br />

Don leat oaidnit dego biro.<br />

LENNIE<br />

Ii mun goit hálidan riiddu.<br />

GEORGE<br />

BoaĎe. Mun vuolggán fárrui.<br />

LENNIE<br />

George?<br />

GEORGE<br />

143<br />

Curley gikk på han første gangen. Du sa at han<br />

bør holde seg unna Lennie hvis han kjenner sitt<br />

eget beste.<br />

Alle forlater scenen unntatt, George, Lennie og<br />

Candy<br />

GEORGE<br />

Til Lennie, svært forsiktig<br />

Det er ikke din feil. Du trenger ikke være redd<br />

lenger. Du gjorde akkurat det jeg ba deg om.<br />

Kanskje du skal gå inn på vaskerommet og<br />

gjøre noe med ansiktet. Du ser ut som et<br />

helvete.<br />

LENNIE<br />

Jeg ville ikke ha noe bråk.<br />

GEORGE<br />

Kom igjen. Jeg blir med deg.<br />

LENNIE<br />

George?<br />

GEORGE<br />

Hva er det?


Máid?<br />

LENNIE<br />

Oaččun go mun ain daid kániinnaid dikšut?<br />

De går, side ved side, ut av brakkedøra<br />

TEPPE<br />

ANDRE AKT<br />

SCENE 2<br />

Lørdag kveld klokken 10.<br />

Stallknektens rom, et tilbygg til låven.<br />

Plankedør på bakveggen og et lite firkanta<br />

vindu til høyre. På den ene siden av døra en<br />

salmakerbenk for lærarbeid med redskaper<br />

montert på veggen, på den andre siden<br />

rekker med ødelagt og delvis reparert<br />

seletøy, bissel, gjorder, reimer osv. På<br />

venstre side senga til Crooks. Over den to<br />

hyller. På en av dem en anselig mengde<br />

medisiner i bokser og flasker. På den andre<br />

en rekke utslitte bøker og ei diger<br />

vekkerklokke. I hjørnet bak på høyre side et<br />

enkeltløpet gevær og på gulvet ved siden av<br />

et par gummistøvler. Et stort par med<br />

gullbriller på en spiker over senga til<br />

Crooks.<br />

144<br />

LENNIE<br />

Kan jeg fortsatt stelle kaninene, George?<br />

De går, side ved side, ut av brakkedøra<br />

TEPPE<br />

ANDRE AKT<br />

SCENE 2<br />

Lørdag kveld klokken 10.<br />

Stallknektens rom, et tilbygg til låven.<br />

Plankedør på bakveggen og et lite firkanta<br />

vindu til høyre. På den ene siden av døra en<br />

salmakerbenk for lærarbeid med redskaper<br />

montert på veggen, på den andre siden rekker<br />

med ødelagt og delvis reparert seletøy, bissel,<br />

gjorder, reimer osv. På venstre side senga til<br />

Crooks. Over den to hyller. På en av dem en<br />

anselig mengde medisiner i bokser og flasker.<br />

På den andre en rekke utslitte bøker og ei<br />

diger vekkerklokke. I hjørnet bak på høyre side<br />

et enkeltløpet gevær og på gulvet ved siden av<br />

et par gummistøvler. Et stort par med<br />

gullbriller på en spiker over senga til Crooks.<br />

Døra fører inn til selve stallen. Fra den<br />

retningen, og gjennom hele scenen, høres lyder<br />

av hester som spiser, tramper, klirrer med<br />

kjettingen og vrinsker av og til.<br />

To tomme spikertønner står i rommet, brukt


Døra fører inn til selve stallen. Fra den<br />

retningen, og gjennom hele scenen, høres<br />

lyder av hester som spiser, tramper, klirrer<br />

med kjettingen og vrinsker av og til.<br />

To tomme spikertønner står i rommet, brukt<br />

som stoler. En svakt lysende kullbuelampe<br />

uten skjerm henger i ledningen.<br />

Når teppet går opp ser vi Crooks som<br />

smører inn ryggen med liniment på innsiden<br />

av skjorta. Ansiktet er fortrukket i smerte.<br />

Mens han gnir, strammer han musklene og<br />

skjelver litt.<br />

Lennie dukker opp i døra, han fyller den<br />

nesten helt. Crooks, som merker at han er<br />

der, hever øynebrynene og skuler.<br />

Lennie smiler i et forsøk på å bli venner<br />

CROOKS<br />

Skarpt<br />

Ii dus leat riekti boahtit deike. Dá lea mu<br />

latnja. Ii earáin go mus leat lohpi dáppe<br />

leahket.<br />

LENNIE<br />

Logrende<br />

In mun daga maide. Mun bohten stállji<br />

geahččat iežan vielpá, ja oidnen dáppe<br />

čuovgá.<br />

145<br />

som stoler. En svakt lysende kullbuelampe uten<br />

skjerm henger i ledningen.<br />

Når teppet går opp ser vi Crooks som smører<br />

inn ryggen med liniment på innsiden av<br />

skjorta. Ansiktet er fortrukket i smerte. Mens<br />

han gnir, strammer han musklene og skjelver<br />

litt.<br />

Lennie dukker opp i døra, han fyller den nesten<br />

helt. Crooks, som merker at han er der, hever<br />

øynebrynene og skuler.<br />

Lennie smiler i et forsøk på å bli venner<br />

CROOKS<br />

Skarpt<br />

Du har ingen rett til å komme inn hit. Dette er<br />

mitt rom. Ingen andre enn meg har lov til å<br />

være her.<br />

LENNIE<br />

Logrende<br />

Jeg gjør ingenting. Jeg kom bare inn i stallen<br />

for å se til valpen min, og så så jeg at det lyste<br />

her.<br />

CROOKS<br />

Ja vel. Jeg har rett til å tenne lys. Bare kom deg


CROOKS<br />

Ja nu. Mus lea riekti cáhkkehit čuovgga.<br />

Mana olggos mu lanjjas. Mun in leat<br />

buresboahtin bráhkkii ja don it leat<br />

buresboahtin deike.<br />

LENNIE<br />

Naivt<br />

Manne don it leat buresboahtin?<br />

CROOKS<br />

Rasende<br />

Danne go lean čáhppat. Sii spellet doppe. Ja<br />

mu eai fuola mielde go lean čáhppat. Lohket<br />

mun háissun. Lohkoset, muhto mun sáhtán<br />

dunnje muitalit ahte dii háisubehtet olles<br />

valvi.<br />

LENNIE<br />

Hjelpeløst<br />

Buohkat leat mannan gávpogii. Slim ja<br />

George ja buot earát. George logai ahte mun<br />

galggan doalahit iežan dáppe, ja in dádjut<br />

riidduid sisa. Mun oidnen du čuovgga.<br />

CROOKS<br />

146<br />

ut av mitt rom. Jeg er ikke velkommen på<br />

brakka og du er ikke velkommen her.<br />

LENNIE<br />

Naivt<br />

Hvorfor er du ikke velkommen?<br />

CROOKS<br />

Rasende<br />

Fordi jeg er svart. De spiller kort der inne. Jeg<br />

får ikke være med fordi jeg er svart. De sier at<br />

jeg stinker. Ja vel, jeg kan fortelle at for meg<br />

stinker dere hele gjengen.<br />

LENNIE<br />

Hjelpeløst<br />

Alle har reist inn til byen. Slim og George og<br />

alle sammen. George sa at jeg skulle holde<br />

meg her og ikke rote meg bort i no` bråk. Jeg<br />

så lyset ditt.<br />

CROOKS<br />

Hva er det du vil?


Na, máid don hálidat?<br />

LENNIE<br />

In maide ge.....dušše oidnen du čuovgga.<br />

Jurddašin ahte sáhtán mannat deike ja<br />

čohkkát dáppe oanehaš.<br />

CROOKS<br />

Ser på Lennie en stund, tar ned brillene og<br />

setter dem på, sier klagende<br />

In ipmir máid don stálljas oba jorat ge. It<br />

don leat vuoddji. Ii ruggobargiin leat stálljas<br />

mihkke earániid.<br />

Ii dus leat heasttaiguin ja muvllaiguin<br />

mihkke dahkamuš.<br />

LENNIE<br />

Tålmodig<br />

Vielppis. Bohten iežan vielpá geahččat.<br />

CROOKS<br />

Mana dalle vielpát geahččat, ja ale ge boaĎe<br />

dakkár báikái gosa ii leat buresboahtin.<br />

LENNIE<br />

147<br />

LENNIE<br />

Ingenting….jeg bare så lyset. Tenkte bare jeg<br />

kunne komme inn og sitte litt.<br />

CROOKS<br />

Ser på Lennie en stund, tar ned brillene og<br />

setter dem på, sier klagende<br />

Jeg aner ikke hva du gjør i stallen i det hele<br />

tatt. Du er ikke kjørekar. En sjauer har absolutt<br />

ingenting i stallen å gjøre.<br />

Du har ingenting med hestene eller muldyra å<br />

gjøre.<br />

LENNIE<br />

Tålmodig<br />

Valpen. Jeg kom for å se til valpen min.<br />

CROOKS<br />

Jammen så gå og se til valpen din da. Ikke gå<br />

et sted der du ikke er velkommen.<br />

LENNIE<br />

Kommer litt lenger inn i rommet, husker hva<br />

han sa, og trekker seg tilbake til døra igjen


Kommer litt lenger inn i rommet, husker hva<br />

han sa, og trekker seg tilbake til døra igjen<br />

Mun lean juo geahčadan dan. Slim logai<br />

ahte in galgga bearehaga njávkkadit.<br />

CROOKS<br />

Sinnet går gradvis over<br />

Muhto don leat dan ovtto lovttohallan dan<br />

kássas eret. Artet go ciiku ii leat dan sirdán<br />

eará sadjái.<br />

LENNIE<br />

Kommer inn i rommet<br />

Oh, ii dat beroš. Dat suovva mu.<br />

CROOKS<br />

Ser strengt på han, men gir opp<br />

BoaĎe dal dalle sisa ja čohkket veaháš. Na<br />

go it gáro olggos ja guoĎe mu akto, de<br />

oaččut liika čohkkát.<br />

Litt vennligere<br />

Ja, buot lunttat leat mannan gávpogii?<br />

148<br />

Jeg har sett på han en stund. Slim sa at jeg ikke<br />

måtte kjæle han veldig mye.<br />

CROOKS<br />

Sinnet går gradvis over<br />

Men du har løftet han ut av kassen hele tiden.<br />

Nesten rart at ikke mora har flyttet han til et<br />

nytt sted.<br />

LENNIE<br />

Kommer inn i rommet<br />

Å, hun bryr seg ikke. Hun lar meg få lov.<br />

CROOKS<br />

Ser strengt på han, men gir opp<br />

Kom og sett det nedpå litt. Så lenge du ikke<br />

kommer deg ut og lar meg være i fred, kan du<br />

like godt sitte.<br />

Litt vennligere<br />

Så alle gutta har dratt inn til byen, hva?<br />

LENNIE<br />

Ikke gamle Candy. Han sitter på brakka og


LENNIE<br />

Ii fal boares Candy. Son čohkká bráhkas ja<br />

čohkká bliánttáidis. Čohkká ja rehkenastá.<br />

CROOKS<br />

Retter på brillene<br />

Rehkenastá? Maid bat Candy rehkenastá?<br />

LENNIE<br />

Eatnama. Dan unna dáloža.<br />

CROOKS<br />

Don leat doavki. Áibbas jalla. Makkár<br />

dáloža birra don humat?<br />

LENNIE<br />

Eatnama birra maid oastit. Ja unna visoš ja<br />

duvvát.<br />

CROOKS<br />

149<br />

spisser blyantene sine.<br />

Spisser og regner.<br />

CROOKS<br />

Retter på brillene<br />

Regner? Hva er det Candy regner på?<br />

LENNIE<br />

På jorda. På den vesle plassen.<br />

CROOKS<br />

Du er sprø. Helt koko. Hva slags plass er det<br />

du snakker om?<br />

LENNIE<br />

Jorda vi skal kjøpe. Og et lite hus og duer.<br />

CROOKS<br />

Tulling. Ikke rart at han fyren du reiser<br />

sammen med holder deg litt på avstand.


Roahkka doavki. In sivát dien du skihppára<br />

guhte doalaha du dobbelaččas.<br />

LENNIE<br />

Stille<br />

Ii dat leat gielis. Mii áigut nu dahkat.<br />

Rábidit alccemet unna báikkáža ja eallit<br />

dainna maid eanan addá.<br />

CROOKS<br />

Setter seg godt til rette i senga<br />

Čohkket. Čohkket duon spiikárfárpala nala.<br />

LENNIE<br />

Huker seg ned på den lille tønna<br />

Don doaivvut mun gielistan. Muhto in mun<br />

gielis. Juohke sátni lea duohta. Jeara<br />

Georges.<br />

CROOKS<br />

Støtter den mørke haka i hånda<br />

150<br />

LENNIE<br />

Stille<br />

Det er ikke løgn. Vi skal gjøre det. Skaffe oss<br />

et lite sted og leve av det jorda gir.<br />

CROOKS<br />

Setter seg godt til rette i senga<br />

Sett deg. Sett deg på den spikertønna.<br />

LENNIE<br />

Huker seg ned på den lille tønna<br />

Du tror jeg juger. Men det gjør jeg ikke. Hvert<br />

ord er sant.<br />

Du kan bare spørre George.<br />

CROOKS<br />

Støtter den mørke haka i hånda<br />

Du reiser rundt sammen med George, ikke<br />

sant?


Don joĎát ovttafárus Georgeain, ama nu?<br />

LENNIE<br />

Stolt<br />

Riekta, son ja mun, moai johte fárrolaga<br />

juohke sajis.<br />

CROOKS<br />

Etter en pause, stille<br />

Muhtomin dat hupmá ja don it ipmir it biros<br />

ge maid dat hupmá.<br />

Lener seg framover<br />

Ii bat leat nu?<br />

LENNIE<br />

Juo. Muhtomin.<br />

CROOKS<br />

Dušše bulljárda. Ja don it ipmir it biros ge<br />

man birra lea sáhka.<br />

LENNIE<br />

Man guhka jáhkát mannat dassá vielpát nu<br />

151<br />

LENNIE<br />

Stolt<br />

Riktig, han og jeg reiser alle steder sammen.<br />

CROOKS<br />

Etter en pause, stille<br />

Noen ganger snakker han uten at du aner hva i<br />

helvete han snakker om.<br />

Stemmer ikke det?<br />

Lener seg framover<br />

Stemmer ikke det?<br />

LENNIE<br />

Jo. Noen ganger.<br />

CROOKS<br />

Bare babler i vei. Og du aner ikke hva i helvete<br />

det handler om.<br />

LENNIE<br />

Hvor lenge tror du det er til de valpene er store<br />

nok til å bli koset med?


sturrot ahte daid sáhttá njávkkadit?<br />

CROOKS<br />

Ler igjen<br />

Dunnje oažžu olmmoš hupmat ja it don<br />

suoĎa geasage. Moatti vahku geahčen, de<br />

leat vielpát sturron.<br />

Ettertenksomt<br />

George diehtá maid dahkká. Son dáiká ja<br />

don it ipmir maide.<br />

Humøret forandres gradvis mot iver<br />

Ná, mun lean dušše okta negár guhte<br />

human, ja gubbeniskkát negár vel. Dat ii<br />

mearkkaš maide, don áddet? It don goit ge<br />

muitte. Mun lean oaidnán ovtta nuppi<br />

geardde – ahte okta olmmái hállá nubbái, ja<br />

ii mearkkaš maide gulaš go dehe áddeš go<br />

mii daddjo. Ášši lea ahte hállet.<br />

Han hamrer neven mot knærne<br />

George sáhttá dunnje muitalit daid<br />

ártegeamos áššiid birra ilmma ihcalis. Dat<br />

lea dušše hállasteapmi. Das lea sáhka ahte<br />

leahket ovttas earáin, ii ge daĎi eambbo.<br />

Stemmen blir myk og ondskapsfull<br />

Nabai jus George ii šat máhcá deike?<br />

Jurddaš mat jus son dušše manná ja ii<br />

goasse máhcá. Máid don de dagat?<br />

LENNIE<br />

152<br />

CROOKS<br />

Ler igjen<br />

En fyr kan snakke til deg og være sikker på at<br />

du ikke plaprer. Et par uker til, og så er<br />

valpene klare.<br />

Ettertenksomt<br />

George vet nok hva han driver med. Bare<br />

babler i vei uten at du skjønner noe.<br />

Humøret forandres gradvis mot iver<br />

Vel, jeg er bare en neger som snakker, til og<br />

med en krokrygga neger. Det betyr ingenting,<br />

skjønner du? Du husker det jo ikke uansett.<br />

Jeg har sett det igjen og igjen – en kar snakker<br />

til en annen kar, og det betyr ingenting om han<br />

hører eller skjønner hva som blir sagt. Greia er<br />

at de snakker.<br />

Han hamrer neven mot knærne<br />

George kan fortelle deg de rareste ting uten at<br />

det betyr noe som helst. Det er bare snakk. Det<br />

er bare det å være sammen med noen, ikke noe<br />

mer.<br />

Stemmen blir myk og ondskapsfull<br />

Sett at George aldri kommer tilbake? Tenk om<br />

han bare stakk av og aldri kom tilbake. Hva<br />

gjør du da?<br />

LENNIE<br />

Prøver å følge Crooks<br />

Hva? Hva da?


Prøver å følge Crooks<br />

Máid? Máid?<br />

CROOKS<br />

Mun lohken, nabai jus George eske manai<br />

gávpogii, ja eat goasse šat gula sus maide.<br />

Presser på<br />

Jurdil mat dan birra.<br />

LENNIE<br />

Skarpt<br />

Ii dat gal daga nu. Geaorge ii livčče goasse<br />

nu dahkan. Mun lean leamaš George fárus<br />

guhka. Son boahtá fas eahkes....<br />

Tvilen kryper inn<br />

It go-n jáhke don nai dan?<br />

CROOKS<br />

Fryder seg over torturen<br />

Ii geasa ge leat addon diehtit maid okta<br />

olmmái dahka. Jus mat hálidivččii ruoktot,<br />

muhto ii sáhte. Nabai jus son gottáhallo<br />

dehe roasmahuvvá nu ahte ii beasa ruokto.<br />

LENNIE<br />

Full av skrekk<br />

Mun in dieĎe. Manne don nie logat? Ii dat<br />

leat duohta. Ii George leat roasmahuvvan.<br />

153<br />

CROOKS<br />

Jeg sa, tenk om George reiste inn til byen i<br />

kveld og du aldri hører mer fra han noen gang.<br />

Presser på<br />

Bare tenk om.<br />

LENNIE<br />

Skarpt<br />

Han gjør ikke det. George ville aldri gjøre noe<br />

sånt. Jeg har vært sammen med George lenge.<br />

Han kommer tilbake i kveld…<br />

Tvilen kryper inn<br />

Tror ikke du også det?<br />

CROOKS<br />

Fryder seg over torturen<br />

Ingen kan forutsi hva en fyr vil gjøre. Hva om<br />

han vil hjem men ikke kan. Tenk om han blir<br />

drept eller skadet så han ikke kommer tilbake.<br />

LENNIE<br />

Full av skrekk<br />

Jeg vet ikke. Hvorfor sier du sånt? Det er ikke<br />

sant. George er ikke blitt skada.<br />

CROOKS


CROOKS<br />

Ondt<br />

Galggan go mun muitalit dunnje mii boahtá<br />

dáhpáhuvvat? Bidjet du ruovderávuid<br />

duohkái jállaidviesus. Veddet du<br />

čeabetbáttis dego beatnaga. Ja de šattat dego<br />

mun. De ealát don maid kennelis.<br />

LENNIE<br />

Rasende, går mot Crooks<br />

Gii lea roasmmahuhtan George?<br />

CROOKS<br />

Trekker seg tilbake i frykt<br />

Mun dušše hoavridin. Ii George leat<br />

lápmahuvvan. Son lea dearvan. Son boahtá<br />

ruoktot fas, dieĎus.<br />

LENNIE<br />

Står over han<br />

Manne don hoavridat? Ii okta ge oaččo<br />

hoavridit baháid Georgeái.<br />

CROOKS<br />

Prøver å roe han ned<br />

154<br />

Ondt<br />

Vil du at jeg skal fortelle deg hva som vil skje?<br />

De setter deg i et bur på galehuset. De tjorer<br />

deg med halsbånd som en hund. Og så har du<br />

det akkurat som meg. Lever i en kennel.<br />

LENNIE<br />

Rasende, går mot Crooks<br />

Hvem har skada George?<br />

CROOKS<br />

Trekker seg tilbake i frykt<br />

Jeg bare fantaserte. George er ikke skadet.<br />

Han har det bra. Han kommer hjem igjen, helt<br />

sikkert.<br />

LENNIE<br />

Står over han<br />

Hvorfor fantaserer du? Ingen skal fantasere<br />

vondt på George.<br />

CROOKS<br />

Prøver å roe han ned<br />

Sett deg nå. George er ikke skadet. Nå kan du<br />

sitte ned.


Čohkket dál. Ii George goit leat<br />

lápmahuvvan. Oažžut čohkkedit fas.<br />

LENNIE<br />

Knurrer<br />

Ii kta ge oaččo baháid hupmat George birra.<br />

CROOKS<br />

Svært vennlig<br />

Dál soaittát áddet. Dus lea George. Don<br />

dieĎát ahte son fas máhccá. Nabai jus dus ii<br />

livčče oktage. Jurddaš jus don it sáhtáše<br />

mannat bráhka sisa ja speallat rummy dušše<br />

danin go leat čáhppat. Mo dasa ledjet<br />

liikon? Jurddaš jus dušše čohkkášit dáppe ja<br />

logašit girjjiid. Sáhtášit heastaskuova bálkut<br />

dassá sevdnjoda, muhto de maŋŋil fertet<br />

girjiid. Eai dat girjjit leat man ge veara.<br />

Olmmoš dárbbaša soapmasa.....guhte lea<br />

lahka.<br />

Klagende<br />

Olmmái dájáska jus ii leat soames<br />

guoibmin. Lea dásan gii dat lea, nu guhka<br />

go leahppi ovttas. Olmmái mii lea beare<br />

okto, son buohccá.<br />

LENNIE<br />

Forsikrer seg selv<br />

155<br />

LENNIE<br />

Knurrer<br />

Ingen skal snakke vondt på George.<br />

CROOKS<br />

Svært vennlig<br />

Kanskje du forstår det nå. Du har George. Du<br />

vet at han kommer tilbake. Tenk om du ikke<br />

hadde noen. Tenk om du ikke kunne gå inn på<br />

brakka og spille rummy, fordi du var svart.<br />

Hvordan ville du like det? Tenk om du satt her<br />

ute og leste bøker. Du kunne jo kaste hestesko<br />

til det ble mørkt, men så måtte du lese bøker.<br />

Bøker er ikke no` tess. En mann trenger<br />

noen…som er nær.<br />

Klagende<br />

En mann blir gal om han ikke har noen å være<br />

sammen med. Betyr ikke noe hvem det er, så<br />

lenge dere er sammen. En mann som er for<br />

ensom, han blir syk.<br />

LENNIE<br />

Forsikrer seg selv<br />

George kommer tilbake. Kanskje han er<br />

kommet allerede. Kanskje jeg skal gå og<br />

sjekke.


George boahtá ruovttoluotta. Soaitá juo<br />

boahtán. Seammá mun manan iskat.<br />

CROOKS<br />

Mer vennlig<br />

In áigon surgehit du. Son boahtá fas. Mun<br />

aktoalccen doiden.<br />

LENNIE<br />

Elendig<br />

George ii báhtar ja guoĎe mu. Mun dieĎán<br />

George ii daga dan.<br />

CROOKS<br />

Fortsetter å drømme<br />

Mun muittán go ledjen unni áhči<br />

vuonccágárddis. Ledje guokte vielja. Mii<br />

leimmet álo ovttas, álo lahkalaga. OĎiimet<br />

seammá lanjjas. Seammá seaŋggas buot<br />

golmmas. Mis lei eananmuorjebealdu. Ja<br />

luovvargieddi. Láviimet luoitit vuonccáid<br />

luovvargieddái iĎĎesbeaivvádahkan. Mun ja<br />

mu vieljat láviimet čohkkát áidde nalde ja<br />

geahččat daidda.....lejde vielgadat.<br />

LENNIE<br />

Interessert<br />

George lohká mis galget luovvarat.<br />

156<br />

CROOKS<br />

Mer vennlig<br />

Jeg mente ikke å skremme deg. Han kommer<br />

tilbake. Jeg snakket om meg selv.<br />

LENNIE<br />

Elendig<br />

George stikker ikke av og lar meg bli igjen. Jeg<br />

vet at George ikke gjør det.<br />

CROOKS<br />

Fortsetter å drømme<br />

Jeg husker når jeg var liten gutt på pappas<br />

hønsefarm. Hadde to brødre. De var alltid<br />

sammen med meg, alltid i nærheten. Sov i det<br />

samme rommet. Samme senga, alle tre. Vi<br />

hadde en jordbæråker. Ei kløvereng. Vi pleide<br />

å slippe hønene ut i kløverenga i morgensola.<br />

Jeg og brødrene mine satt på gjerdet og så på<br />

dem…de var hvite.<br />

LENNIE<br />

Interessert<br />

George sier at vi skal ha kløver.<br />

CROOKS


CROOKS<br />

Don leat bieĎut.<br />

LENNIE<br />

Juo, mii galgat oažžut dan. Jeara Georgeas.<br />

CROOKS<br />

Hånlig<br />

Don leat bieĎut. Lean oaidnán čuĎiid mielde<br />

dievdduid vázzime dáluide mielde,<br />

gurppastat (noaĎĎi) sealggis, ja seammá<br />

fasttaha niegut oivviid siste. ČuĎiid mielde.<br />

Dat bohtet, ja heitet ja vázzet viidaseapput.<br />

Ja juohkehaččas lea eananbihtáš oaivve<br />

siste. Ja ii guhte ge garruduvvon dan dábut<br />

goasse ge. Juste dego albmi. Juohkehaš<br />

siĎašii eananbihtá. Ii okta ge beasa albmái<br />

goasse. Ja ii okta ge oaččo eatnama.<br />

LENNIE<br />

Mii gal oaččut.<br />

157<br />

Du er sprø.<br />

LENNIE<br />

Jo, vi skal få det. Bare spør George.<br />

CROOKS<br />

Hånlig<br />

Du er sprø. Jeg har sett hundrevis av mannfolk<br />

komme forbi på veien og inn på gårdene, bylt<br />

på ryggen og den samme fordømte drømmen i<br />

hodene sine. Hundrevis. De kommer, de slutter<br />

og de går videre. Og hver eneste av dem har et<br />

lite stykke jord i hodet sitt. Og ikke en av<br />

jævlene får det noen gang. Akkurat som med<br />

himmelen. Alle vil ha sitt lille stykke jord.<br />

Ingen kommer noen gang til himmelen. Og<br />

ingen får en klatt med jord.<br />

LENNIE<br />

Vi får.<br />

CROOKS


CROOKS<br />

Dušše du oaivve siste. Lunttat hupmet dan<br />

birra ovtto, muhto dat lea dušše oaivve siste.<br />

Hestene beveger seg rastløst. En av dem<br />

vrinsker<br />

Soames lea doppe olgun. Soaitá Slim.<br />

Reiser seg opp med smerter og beveger seg<br />

mot døra<br />

Don go-t leat Slim?<br />

CANDY<br />

Fra utsiden<br />

Slim manai gávpogii. Leat go-n oaidnán<br />

Lennie?<br />

CROOKS<br />

Dan stuoraha go oaivvildat?<br />

CANDY<br />

Juo. Leat go-t oidnon dáppe?<br />

158<br />

Det er bare inne i hodet ditt. Gutta snakker om<br />

det hele tida, men det er bare inne i hodet.<br />

Hestene beveger seg rastløst. En av dem<br />

vrinsker<br />

Det er sikkert noen der ute. Kanskje Slim.<br />

Reiser seg opp med smerter og beveger seg<br />

mot døra<br />

Er det deg, Slim?<br />

CANDY<br />

Fra utsiden<br />

Slim dro inn til byen. Hør, har du sett Lennie?<br />

CROOKS<br />

Mener du sværingen?<br />

CANDY<br />

Ja. Har du sett han rundt her?<br />

CROOKS


CROOKS<br />

Går tilbake og setter seg på senga, sier kort<br />

Son lea dáppe siste.<br />

CANDY<br />

Står i døråpningen, klør seg på håndbaken.<br />

Prøver ikke å gå inn<br />

Gulamat Lennie. Mun lean juoidáid<br />

rehkenasttášan. Báikki birra.<br />

CROOKS<br />

Irritert<br />

BoaĎe sisa jus hálidat.<br />

CANDY<br />

Brydd<br />

In mun dieĎe. Muhto jus juo siĎat.<br />

CROOKS<br />

Oh, boaĎe beare. Buohkat bohtet sisa. Nu<br />

oaččut don nai dahkat. Šaddá dievas<br />

159<br />

Går tilbake og setter seg på senga, sier kort<br />

Han er her inne.<br />

CANDY<br />

Står i døråpningen, klør seg på håndbaken.<br />

Prøver ikke å gå inn<br />

Hør her, Lennie. Jeg har regna litt på noe. Om<br />

plassen.<br />

CROOKS<br />

Irritert<br />

Du må bare komme inn hvis du har lyst.<br />

CANDY<br />

Brydd<br />

Jeg vet ikke jeg. Men hvis du vil så.<br />

CROOKS<br />

Å, kom igjen. Alle kommer jo inn. Da kan like<br />

så godt du også.<br />

Blir jo reine travbanen her.<br />

Prøver å skjule sin begeistring


gilvošillju.<br />

Prøver å skjule sin begeistring<br />

CANDY<br />

Fortsatt brydd<br />

Hávskkes báiki dus dá. Vuogas go lea sierra<br />

latnja.<br />

CROOKS<br />

Juo dieĎus. Ja muhkkeduvdni láse vuolde.<br />

Mu sierra muhkkeduvdni. MaĎoheapmi.<br />

LENNIE<br />

Bryter inn<br />

Don dadjet juoidá báikki birra.<br />

CANDY<br />

DieĎát go-n maid? Mun lean guhka dáppe<br />

leamaš. Ja nu lea Crooks maid. Dá lea<br />

vuosttáš geardi go lean su lanjjas.<br />

CROOKS<br />

Mørkt<br />

Eai láve okta ge čáhppes olbmo lanjjas<br />

fitnat. Dáppe eai leat leamaš, dušše Slim.<br />

160<br />

CANDY<br />

Fortsatt brydd<br />

Du har fått det koselig her inne. Må være fint å<br />

ha ditt eget rom.<br />

CROOKS<br />

Jo visst. Og ei møkkadynge rett under vinduet.<br />

Helt for meg selv. Fantastisk.<br />

LENNIE<br />

Bryter inn<br />

Du sa noe om plassen.<br />

CANDY<br />

Vet du? Jeg har vært her lenge. Og Crooks har<br />

vært her lenge. Dette er første gang jeg er inne<br />

på rommet hans.<br />

CROOKS<br />

Mørkt<br />

Ingen går inn på en svart manns rom. Ingen har<br />

vært her, bare Slim.<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Insisterer<br />

Báiki. Don dadjat báikki birra.<br />

CANDY<br />

Juo dieĎus. Rehkenasten veahá.<br />

Kániinnaiguin dinet rumsat jus riekta<br />

bargat.<br />

LENNIE<br />

Mun galggan daid dikšut. George lea lohkan<br />

ahte galggan daid dikšut. Son lea lohppidan.<br />

CROOKS<br />

Brutalt<br />

Dii dušše dájuhehpet iežadet. Hupmabehtet<br />

ja hupmabehtet, muhto ehpet oaččo goasse<br />

dan báikki. Dáppe don dal bassalattat dassá<br />

guddet du olggos gisttuin, vuoi neavri dette,<br />

ollu jallaid lean oaidnán.<br />

CANDY<br />

161<br />

Insisterer<br />

Plassen. Du sa noe om plassen.<br />

CANDY<br />

Ja visst. Jeg har regna litt på det. Vi kan tjene<br />

ganske mye på de kaninene om vi gjør det<br />

riktig.<br />

LENNIE<br />

Men jeg skal passe dem. George har sagt at jeg<br />

skal passe dem. Han lovet.<br />

CROOKS<br />

Brutalt<br />

Dere bare narrer dere selv. Dere snakker og<br />

snakker, men dere får aldri den plassen. Du<br />

kommer til å skure her til de bærer deg ut i ei<br />

kiste. Helvete heller, jeg har sett for mange<br />

idioter.<br />

CANDY<br />

Sint<br />

Vi skal gjøre det. George sier det. Vi har<br />

pengene allerede.


Sint<br />

Mii dahkat dan. Nu lohká George. Mis dat<br />

goit leat ruĎat juo.<br />

CROOKS<br />

Já. Ja gos bat George lea dál? Gávpogis,<br />

fuorráviesus. Dohko mannet dat ruĎat. Dan<br />

mun gal lea oaidnán oalle dávjá.<br />

CANDY<br />

George eai leat ruĎat gávpogis. RuĎat leat<br />

báŋkkus. Mun, Lennie ja George. Mis sierra<br />

lanjjat. Mis galget vuonccát ja beana. Mis<br />

galgá máisabealdu ja vaikko gussa nai.<br />

CROOKS<br />

Imponert<br />

Maid logat, dis leat ruĎat?<br />

CANDY<br />

Meastta doarvái. Fertet dušše veahá vel<br />

rábidit. Mánu sisa. George diehtá dan dálu<br />

juo.<br />

CROOKS<br />

Sjekker ryggsøylen med hendene<br />

In leat oaidnán ovtta ge olbmá duoĎas<br />

162<br />

CROOKS<br />

Jasså. Og hvor er George nå? I byen, på<br />

horehus. Det er dit pengene går. Jeg har sett det<br />

for mange ganger.<br />

CANDY<br />

George har ikke pengene i byen. Pengene er i<br />

banken. Jeg, Lennie og George. Vi skal ha<br />

hvert vårt rom. Vi skal ha hund og høner.<br />

Vi skal ha småmais og kanskje ei ku.<br />

CROOKS<br />

Imponert<br />

Sier du at dere har pengene?<br />

CANDY<br />

Mesteparten. Vi må bare skaffe litt til. I løpet<br />

av en måned. Georges har funnet gården også.<br />

CROOKS<br />

Sjekker ryggsøylen med hendene<br />

Jeg har aldri sett en mann virkelig gjøre det.<br />

Jeg har sett mannfolk sjuke av ensomhet i<br />

lengsel etter egen jord, men hver gang har<br />

horehuset eller pokerbordet tatt det fra dem.


ollašuhttime dan. Lean oaidnán olbmáid mat<br />

nu sakka ahkiduššet eatnama maŋŋái ahte<br />

skihppájit, muhto álo lea fuorráviessu ja<br />

pokerbeavdi dan ribistan sis.<br />

Nøler, før han sier sjenert<br />

Jus dette dárbbašehpet nuvttábargi – dušše<br />

biebmu ja orrun, de mun boaĎán. In leat<br />

daĎi rámbbit ahte sáhtán biroládje bargat jus<br />

dáhtun.<br />

GEORGE<br />

Slentrer inn gjennom døra, hendene i<br />

lommene, lener seg mot veggen, snakker i<br />

en halvt satirisk, men ganske vennlig tone<br />

Ja it don staĎĎan nohkkat nu go sihten,<br />

Lennie, vai maid? It biros ge. Fertejit olggos<br />

molžžardit galljes njálmmiin. Dego man<br />

čoakkalmasa doallame.<br />

LENNIE<br />

Forsvarer seg<br />

Don ledjet mannan. Eai lean olbmot<br />

bráhkas. In mun leat baháid bargan, George.<br />

GEORGE<br />

Fortsatt litt henslengt<br />

Áidna háve go lea veaháš ge ráfi lea dalle<br />

go don oaĎát. Jus goasse álggát nahkkáriid<br />

siste vázzit, de gal čuohpestan dus oaivvi<br />

eret dego vuonccáin.<br />

163<br />

Nøler, før han sier sjenert<br />

Hvis dere skulle trenge en som jobber gratis –<br />

bare kost og losji, da kommer jeg. Jeg er ikke<br />

mer krøpling enn at jeg kan jobbe som bare<br />

helvete hvis jeg vil.<br />

GEORGE<br />

Slentrer inn gjennom døra, hendene i<br />

lommene, lener seg mot veggen, snakker i en<br />

halvt satirisk, men ganske vennlig tone<br />

Du klarte ikke å gå og legge deg, Lennie, eller<br />

hva? Ikke faen. Du måtte ut på torvet og slenge<br />

med leppa. Stelle i stand et jævla seminar.<br />

LENNIE<br />

Forsvarer seg<br />

Du var borte. Det var ingen på brakka. Jeg har<br />

ikke gjort noe stygt, George.<br />

GEORGE<br />

Fortsatt litt henslengt<br />

Den eneste gangen jeg får litt fred er når du<br />

sover. Hvis du noen gang begynner å gå i<br />

søvne, kutter jeg hue av deg som ei høne.<br />

Kutter med hånda<br />

CROOKS


Kutter med hånda<br />

CROOKS<br />

Tar Lennie i forsvar<br />

Mii čohkkáimet dušše dás ja sártnodeimet.<br />

Ii hal dat leat boastut.<br />

GEORGE<br />

Nu be. Gal mun goit gullen.<br />

Han er synlig trøtt<br />

Ferten vissa dáppe leat juohke áidna<br />

minuvtta. Din fáktet.<br />

Til Crooks<br />

Ii hal dás gula mihkke dunnje, Crooks. Mii<br />

eat galgan dán birra earáide hupmat.<br />

CANDY<br />

Prøver å forandre tema<br />

Ii go dus lean hávski gávpogis?<br />

GEORGE<br />

De lei fal! Čohkkájin stuolus ja Suzy<br />

leaikkastalai ja lunttat (gánddat) vigget<br />

lágidit bas feasttaža. Vuoi Jesos dette, in<br />

leat goasse nie leamaš. Galgen lonistit vel<br />

164<br />

Tar Lennie i forsvar<br />

Vi bare satt her og snakket. Er ikke noe galt i<br />

det.<br />

GEORGE<br />

Ja visst. Jeg hørte jo det.<br />

Han er synlig trøtt<br />

Må vel være her hvert minutt. Må passe på<br />

dere.<br />

Til Crooks<br />

Det har ingenting med deg å gjøre, Crooks. Vi<br />

skulle bare ikke fortelle dette til noen.<br />

CANDY<br />

Prøver å forandre tema<br />

Hadde du ikke noe moro i byen?<br />

GEORGE<br />

Å jo da! Jeg satt i en stol og Suzy fortalte vitser<br />

og gutta var i ferd med å lage en ynkelig liten<br />

fest. Herre Jesus, jeg har aldri vært sånn før.<br />

Jeg skal til å punge ut for en drink til, og det<br />

eneste jeg kan tenke på er hvor mye gulrotfrø<br />

jeg kan få for 15 cent.


ovtta viidnecearkki, muhto áidna mii<br />

jurdaga vuorjjai leai man olu luovos<br />

rušpesiepmaniid oažžu 15 centti ovddas.<br />

CANDY<br />

Biruid daiguin konvoluhttasiepmaniiguin,<br />

muhto luovosviehkagiid oažžu oalle valljit.<br />

GEORGE<br />

Mun vulgen árrat. In sáhttán jurddašit eará<br />

birra. Lunttat lebbo ruĎaideaset. Jur<br />

dorggedin.<br />

CANDY<br />

Olbmos ferte veahá somá maid. Ledjen<br />

muhtomin ovtta Bakersfield guosseviesus.<br />

Vuoi Hearrá dan báikki. Rukses ránuid<br />

mielde vázzen nuppi geardái. Stuora govat<br />

seinniin. Čohkkáimet litna stuoluin. Nuvttá<br />

sigarehtat bevddiid nalde. Fáhkestaga iĎistii<br />

japánalaš jugastatduolbbážiin sisa, - ja dat<br />

maid áibbas nuvttá. Ja vaikko man olu.<br />

Drømmende<br />

Ja de bohte smádahkes nieiddat sisa,<br />

jaskadat ja čábbát. Eai neaktán fuorrán.<br />

Olmmoš measta balai jearrat sis....dat lea nu<br />

áigá.<br />

GEORGE<br />

165<br />

CANDY<br />

Ikke i de forbanna små konvoluttene, men i<br />

løsvekt, kan du få en hel del.<br />

GEORGE<br />

Jeg gikk tidlig. Jeg kunne ikke tenke på noe<br />

annet. Gutta slang pengene rundt seg. Jeg ble<br />

helt skjelven.<br />

CANDY<br />

En mann må ha noe moro. Jeg var på et<br />

gjestehus i Bakersfield en gang. Herregud, for<br />

en plass. Gikk opp til andreetasjen på et rødt<br />

teppe. Det var svære bilder på veggene. Vi satt<br />

i svære mjuke stoler. Det var sigaretter på<br />

bordene, -og de var gratis. Plutselig kom en<br />

japse inn med drinker på et brett, -helt gratis.<br />

Så mye vi ville.<br />

Drømmende<br />

Og så kom jentene inn og de var høflige, stille<br />

og nydelige. Så ikke ut som horer. Ble nesten<br />

redd for å spørre dem…det er lenge siden.<br />

GEORGE<br />

Jasså? Og hva kostet det for de mjuke stolene?


Jáha? Na ollu dat mákse dat litna stuolut?<br />

CANDY<br />

Vihttanuppelohkái dollára.<br />

GEORGE<br />

Hånlig<br />

Ja don ožžot jugastaga ja sigareahta, ja<br />

visánderet čáppa čuvlla, ja dat mávssii<br />

dunnje guoktenuppelohkái ja bealle dollára<br />

liigin. Don háskkidit vahkkobálkká lávkut<br />

rukses ránu mielde.<br />

CANDY<br />

Fortsatt langt inne i sin egen drøm<br />

Na vahkkobálká? Lehkos dal. Mun lean<br />

bargan vahkku vahku maŋis olles eallenagi.<br />

In ge muite ovtta ge dain vahkuin.<br />

Muhto....vaikko lea fargga guoktelot jagi, de<br />

muittán dan. Nieidda namma mainna ledjen,<br />

lei Arline. Sus lei rukses silkečuvla.<br />

GEORGE<br />

Snur seg plutselig og ser ut i den mørke<br />

stallen, snakker brutalt<br />

Mun árvidan don leat Curley ohcame?<br />

166<br />

CANDY<br />

Femten dollar.<br />

GEORGE<br />

Hånlig<br />

Så du fikk en drink og en sigarett, og så en titt<br />

på en pen kjole og det kostet deg tolv og en<br />

halv dollar ekstra. Du kasta bort ei ukelønn for<br />

å gå på det røde teppet.<br />

CANDY<br />

Fortsatt langt inne i sin egen drøm<br />

Ei ukelønn? Ja vel. Men jeg har arbeidet uke<br />

for uke hele livet. Jeg husker ikke en av dem.<br />

Men…selv om det er nesten tjue år siden, kan<br />

jeg huske det. Jenta jeg var sammen med het<br />

Arline. Hadde en rosa silkekjole.<br />

GEORGE<br />

Snur seg plutselig og ser ut i den mørke<br />

stallen, snakker brutalt<br />

Jeg gjetter på at du ser etter Curley?<br />

Kona til Curley kommer i døra<br />

Vel, Curley er ikke her.


Kona til Curley kommer i døra<br />

Ná, Curley ii leat dáppe.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Bestemt<br />

Mun dieĎán ahte Curley ii leat dáppe. Mun<br />

áigon Crooksas juoidá jearrat. In diehtán<br />

ahte dii maid leiddet dáppe.<br />

CANDY<br />

Ii go George leat muitalan dunnje ahte mii<br />

eat hálit duinna dahkamušaid? Don dieĎát<br />

biro bures ahte Curley ii leat dáppe.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Mun dieĎán gosa Curley mannan. Giehta<br />

gurpasis, muhto manai goit ge. Ama mun<br />

dadjen ahte bohten Crooksas juoidá jearrat.<br />

CROOKS<br />

Engstelig<br />

Dáidá buoremus ahte manat iežat vissui. It<br />

don berre lahkonitt čáhppes olbmá latnjii. In<br />

hálit riiddu. It don áigon jearrat mus maide<br />

ge.<br />

CANDY<br />

167<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Bestemt<br />

Jeg vet at Curley ikke er her. Jeg ville bare<br />

spørre Crooks om noe. Jeg visste ikke at dere<br />

andre var her.<br />

CANDY<br />

Har ikke George allerede fortalt deg at vi ikke<br />

vil ha noe med deg å gjøre? Du vet jævli godt<br />

at Curley ikke er her.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Jeg vet hvor Curley har dratt. Armen i fatle,<br />

men dro likevel. Jeg fortalte jo at jeg kom for å<br />

spørre Crooks om noe.<br />

CROOKS<br />

Engstelig<br />

Kanskje det er best at du går til ditt eget hus.<br />

Du bør helst ikke komme i nærheten av en<br />

farget manns rom. Jeg vil ikke ha bråk. Du vil<br />

ikke spørre meg om noe.<br />

CANDY<br />

Gnir armstumpen<br />

Du har en mann. Du har ingen grunn til å rote<br />

rundt med andre mannfolk og lage kvalm.


Gnir armstumpen<br />

Dus lea isit. Dus eai leat ákkat ruivet eará<br />

dievdduiguin ja dagahit bárttiid.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Plutselig sint<br />

Ja dás geahččalan mun leahket hávskkálaš<br />

diiguin dihkkás jeatkávalvviin – muhto dii<br />

fiinnohallabehtet. Mun muitalan didjiide,<br />

mun ledjen sáhttit čájálmasain johttit. Ja<br />

okta olmmái hásttii mun mielde filbmii dan<br />

gullon Hollywoodás.<br />

Ser seg rundt for å sjekke hvor imponert de<br />

er. Øynene deres er harde<br />

Mun bohten deike jearrat jujoidá muhtomis,<br />

ja......<br />

CANDY<br />

Reiser seg brått og velter spikertønna,<br />

snakker sint<br />

De lea doarvi. It leat sávvojuvvon deike.<br />

Mii leat dan čielgasit dadjan. Min gohčoda<br />

dihkkás jeatkán. Ja gimástattat dego nuoski<br />

min dievdduid luhtte. Ii ge dus oaiveboalus<br />

168<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Plutselig sint<br />

Her prøver jeg å være hyggelig mot en gjeng<br />

lusete lasaroner –men de er for fine på det. Jeg<br />

kan fortelle dere at jeg kunne reist rundt med et<br />

show. Og en fyr ville ha meg med i en film i<br />

selveste Hollywood.<br />

Ser seg rundt for å sjekke hvor imponert de er.<br />

Øynene deres er harde<br />

Jeg kom ut hit for å spørre noen om noe, og…<br />

CANDY<br />

Reiser seg brått og velter spikertønna, snakker<br />

sint<br />

Nå er det nok. Du er ikke ønsket her. Vi har<br />

sagt det helt tydelig.<br />

Kalle oss lusete lasaroner. Du tenker som ei<br />

hore når det kommer til oss mannfolk. Du har<br />

ikke vett nok til å se at vi ikke er lasaroner. Det<br />

er mulig at du kan sørge for at vi får sparken,<br />

mulig det. Da tror du kanskje at vi må ut på


dan ge maĎi ahte oainnášit mii eat leat<br />

jeakttát. Soaittát gal nagodit lihcuhit min<br />

barggus eret, soaittát gal. Ja de doaivvut min<br />

fertet máĎija guorastit ja ohcagoahtit eará<br />

durdebargguid. Muhto it don dieĎe ahte mis<br />

lea iežamet rancha (dállu) gosa mannat,<br />

iežamet viessu mas leat šaddomuorat birra.<br />

Ja mis lea ustibat. Dat mis gal leat. Soittii<br />

gal áigi go eai lean, muhto nu ii leat dál šat.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Don boares neavrri gáicca. Jus dus livčče<br />

guokte skilleha (ruĎa) de livččet dál<br />

Soledadas vidneláse gieĎas, ja ledjet<br />

njoallut vel dan guoros lásevuoĎu.<br />

GEORGE<br />

Seammá min diktit su jearrat Crooksas dan<br />

gažaldaga man dihte boĎii, ja das maŋŋil<br />

lábbala biro hoahpuin ruoktot. In doaivvo<br />

ahte boĎii maidege jearrat.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Mii dáhpáhuvai Curley gihtii?<br />

Crooks ler. George prøver å stoppe han<br />

Ii lea mihkke mášiinnaid. Curley ii orron<br />

duoĎaid muitaleame. Daja Crooks, - mii<br />

dáhpáhusai?<br />

169<br />

veien for å se oss om etter en ny drittjobb med<br />

dårlig betaling?<br />

Du vet ikke at vi har vår egen ranch å gå til,<br />

vårt eget hus med frukttrær. Og vi har venner.<br />

Det er det vi har. Det var kanskje ei tid da vi<br />

ikke hadde noe, men sånn er det ikke lenger.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Di forbanna gamle geit. Om du hadde to<br />

shilling ville du ha vært i Soledad med en<br />

drink, du ville ha slikka bånn i glasset.<br />

GEORGE<br />

Kanskje hun kan få stille Crooks det<br />

spørsmålet hun kom for, og så komme seg til<br />

helvete hjem. Jeg tror ikke hun kom for å<br />

spørre om noe som helst.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Hva skjedde med hånda til Curley?<br />

Crooks ler. George prøver å stoppe han<br />

Så det var ikke en maskin. Curley så ikke ut<br />

som han snakket sant. Kom igjen, Crooks, -hva<br />

skjedde?<br />

CROOKS<br />

Jeg var ikke der. Jeg så det ikke.


CROOKS<br />

Mun in lean doppe. Mun in oaidnán.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ivrig<br />

Mii dáhpáhuvai. In mun luohte Curley nala.<br />

Son dajai ahte mášiidnii darvanii giehta.<br />

Crooks er stille<br />

Gii dat dagai?<br />

GEORGE<br />

Ii okta ge dahkan.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Snur seg langsomt mot George<br />

Don go-t ledjet ge. Ieš go-t siĎai.<br />

GEORGE<br />

Mus ii lean mihkke dahkamušaid Curleyin<br />

170<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ivrig<br />

Hva skjedde? Jeg stoler ikke på Curley. Han sa<br />

at han fikk hånda i en maskin.<br />

Crooks er stille<br />

Hvem gjorde det?<br />

GEORGE<br />

Ingen gjorde det.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Snur seg langsomt mot George<br />

Så det var deg. Han bad om det.<br />

GEORGE<br />

Jeg hadde ikke noe ugjort med Curley.<br />

KONA TIL CURLEY


KONA TIL CURLEY<br />

Går tett på, smiler<br />

Don it soaitte šat ballat sus? Amahal dus lea<br />

miella muinna humadit dál. Buohkat leat nu<br />

ballan.<br />

GEORGE<br />

Nokså vennlig<br />

Gea! Mun in leat cábmán Curley. Jus son<br />

lea doaruid siste leamaš, de dat ii leat min<br />

sivva. Jeara Curleyis alddis.<br />

Gulamat dál. Mun dáguhan dunnje. Mii<br />

gohčuimet du biros mannat olggos, muhto ii<br />

dat ábuhan. Dál dajan eará ládje. Mis<br />

lunttaid lea juoga doaimmaheamuš. Jus don<br />

orut dás, de stajidat min doaimma. Ii leat gal<br />

du sivva. Jus olmmái goassala geĎggiid<br />

geažil ja doadjá niskki, it leat goit ge<br />

geĎggiid sivva. Muhto son ii livčče<br />

goassalan jus eai livčče dat geaĎggit das.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Forvirret<br />

Maid don geĎggiin báimmat? Jus don it<br />

cábmán Curley, na gii de dagai?<br />

Hun ser på de andre. Så går hun raskt over<br />

til Lennie<br />

Mat árbbáid dus lea muoĎuin?<br />

171<br />

Går tett på, smiler<br />

Kanskje du ikke er redd han lenger? Kanskje<br />

du har lyst til å snakke med meg nå. Alle har<br />

vært så redd for han.<br />

GEORGE<br />

Nokså vennlig<br />

Hør her! Jeg har ikke banka Curley. Hvis han<br />

har vært i bråk, er det ikke vår skyld. Bare spør<br />

Curley.<br />

Hør her nå. Jeg skal prøve å stave det for deg.<br />

Vi ba deg komme deg til helvete ut, men det<br />

hjalp ikke. Nå sier jeg det på en annen måte. Vi<br />

gutta har noe vi skulle ha gjort. Hvis du blir her<br />

ødelegger du arbeidet vårt. Det er ikke din feil.<br />

Om en mann snubler i en småstein og brekker<br />

nakken er det ikke steinens feil. Men han ville<br />

ikke ha snubla om ikke steinen lå der.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Forvirret<br />

Hva er det du snakker om småstein? Hvis ikke<br />

du banka Curley,<br />

hvem gjorde det da?<br />

Hun ser på de andre. Så går hun raskt over til<br />

Lennie<br />

Hvor fikk du de kuttene i ansiktet?


GEORGE<br />

Amat mun logan sus dárvanii giehta<br />

mášiidnii.<br />

LENNIE<br />

Ser nervøst på George<br />

Sus darvanii giehta mášiidnii.<br />

GEORGE<br />

Ja dál jávkkehat olggos.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Går tett på Lennie, snakker mykt og det er<br />

en tone av tiltrekning i stemmen<br />

Jáhá...don dat ledjet. Velaba dalle.....it don<br />

soiatte nu gáigi go lohket...it soaitte....don<br />

leat dat áidná dáppe mas leat guolat.<br />

Hun legger hånda på Lennies skulder,<br />

stryker den<br />

Don leat šoĎbes olmmái.<br />

GEORGE<br />

172<br />

GEORGE<br />

Jeg sier jo at han fikk hånda i en maskin.<br />

LENNIE<br />

Ser nervøst på George<br />

Han fikk hånda i en maskin.<br />

GEORGE<br />

Og nå kommer du deg ut.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Går tett på Lennie, snakker mykt og det er en<br />

tone av tiltrekning i stemmen<br />

Jasså…det var deg. Vel….kanskje du ikke er<br />

så dum som de sier…og kanskje…du er det<br />

eneste mannfolket på gården med baller.<br />

Hun legger hånda på Lennies skulder, stryker<br />

den<br />

Du er en fin fyr.<br />

GEORGE<br />

Brått rasende mot henne, griper skulderen og<br />

virvler henne rundt


Brått rasende mot henne, griper skulderen<br />

og virvler henne rundt<br />

Gula dál....Don! Mun ádden dunnje vel<br />

liibba. Don moivet duššiid siste. Mii eat<br />

suova du bilidit iežamet áigumušaid. Atte<br />

dien bárnái ráfi, ja jávkket helvehis olggos.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Mistenksom og litt redd<br />

It don galgga munnje muitalit maid mun<br />

galggan.<br />

Sjefen dukker opp i døra, står med spredte<br />

bein og tommelen i beltet<br />

Mus lea lohpi hupmat geainna dáhtun.<br />

GEORGE<br />

Oh, don neavrri........<br />

George, rasende, går tett på henne med<br />

hånden hevet til slag. Hun dukker litt.<br />

George stivner da han ser sjefen, fryser<br />

posisjonen. De andre ser også sjefen. Jenta<br />

trekker seg langsomt tilbake. George senker<br />

hånda langsomt<br />

–han tar to langsomme skritt tilbake. Holder<br />

scenen et øyeblikk<br />

TEPPE<br />

173<br />

Hør her…Du! Jeg har prøvd å gi deg en sjanse.<br />

Du roter rundt i ingenting! Vi lar ikke deg<br />

ødelegge det vi har planlagt. La den gutten<br />

være i fred og kom deg til helvete ut herfra.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Mistenksom og litt redd<br />

Du skal ikke fortelle meg hva jeg skal gjøre.<br />

Sjefen dukker opp i døra, står med spredte bein<br />

og tommelen i beltet<br />

Jeg har rett til å snakke med hvem jeg vil.<br />

GEORGE<br />

Å ditt jævla….<br />

George, rasende, går tett på henne med<br />

hånden hevet til slag. Hun dukker litt. George<br />

stivner da han ser sjefen, fryser posisjonen. De<br />

andre ser også sjefen. Jenta trekker seg<br />

langsomt tilbake. George senker hånda<br />

langsomt<br />

–han tar to langsomme skritt tilbake. Holder<br />

scenen et øyeblikk<br />

TEPPE


TREDJE AKT<br />

SCENE 1<br />

Søndag ettermiddag.<br />

Inne i den ene enden av den store låven.<br />

Bak tårner høyet opp mot veggen. Høyt<br />

oppe på veggen er det en stor åpning for<br />

høy. På begge sider er det krybber for høy,<br />

bak er hestebåsene med hester i. Under hele<br />

scenen kan en høre hestene på bås, rasler<br />

med kjettingene og tygger høy.<br />

Inngangen er framme til høyre.<br />

Det er sprekker mellom plankene i<br />

låveveggen. Striper av ettermiddagslys blir<br />

synlige av støvet i luften. Fra utsiden høres<br />

lyder av hesteskoene som treffer pinnen og<br />

rop fra menn som hyller eller håner<br />

hverandre.<br />

Inne på låven er det en følelse av ro og stille<br />

varme. Teppe går opp for Lennie som sitter<br />

i høyet og ser ned på en liten død valp foran<br />

han. Han strekker ut den store hånda og<br />

stryker den hele veien fra den ene siden til<br />

174<br />

TREDJE AKT<br />

SCENE 1<br />

Søndag ettermiddag.<br />

Inne i den ene enden av den store låven. Bak<br />

tårner høyet opp mot veggen. Høyt oppe på<br />

veggen er det en stor åpning for høy. På begge<br />

sider er det krybber for høy, bak er<br />

hestebåsene med hester i. Under hele scenen<br />

kan en høre hestene på bås, rasler med<br />

kjettingene og tygger høy.<br />

Inngangen er framme til høyre.<br />

Det er sprekker mellom plankene i låveveggen.<br />

Striper av ettermiddagslys blir synlige av<br />

støvet i luften. Fra utsiden høres lyder av<br />

hesteskoene som treffer pinnen og rop fra<br />

menn som hyller eller håner hverandre.<br />

Inne på låven er det en følelse av ro og stille<br />

varme. Teppe går opp for Lennie som sitter i<br />

høyet og ser ned på en liten død valp foran<br />

han. Han strekker ut den store hånda og<br />

stryker den hele veien fra den ene siden til den<br />

andre


den andre<br />

LENNIE<br />

Mykt<br />

Manne don galget šaddan jápmán. It don<br />

leat nu unni go sáhpan. In mun goit dearpan<br />

du garrasit.<br />

Løfter hodet til valpen opp og ser den inn i<br />

ansiktet<br />

Dál ii soaitte George mu suovvat dikšut<br />

kániinnaid, jus son oaidná ahte don leat<br />

jápmán.<br />

Han graver ei lita grop og legger valpen<br />

ned og dekker den med høy. Han ser på<br />

gravhaugen han har laget<br />

Dát ii leat dakkár fasti ahte ferten čiehkkadit<br />

rohtui. Dajan Georgii ahte gávdnen su<br />

jápmán.<br />

Han graver opp valpen og inspiserer den.<br />

Vrir på ørene og stryker fingrene gjennom<br />

pelsen. Sørgmodig<br />

175<br />

LENNIE<br />

Mykt<br />

Hvorfor måtte du bli dø? Du er ikke så liten<br />

som ei mus. Jeg slo deg ikke hardt.<br />

Løfter hodet til valpen opp og ser den inn i<br />

ansiktet<br />

Nå vil kanskje ikke George la meg stelle<br />

kaninene, hvis han ser at du er død.<br />

Han graver ei lita grop og legger valpen ned<br />

og dekker den med høy. Han ser på<br />

gravhaugen han har laget<br />

Dette er ikke noe stygt som jeg må gjemme<br />

meg i buskene for. Jeg sier til George at jeg<br />

fant han død.<br />

Han graver opp valpen og inspiserer den. Vrir<br />

på ørene og stryker fingrene gjennom pelsen.<br />

Sørgmodig<br />

Men han skjønner det. George vet bestandig<br />

alt. Han kommer til å si: ”Du gjorde det. Ikke<br />

prøv å narre meg.” Og så sier han: ”På grunn


Muhto son ipmirda. George álo diehtá buot.<br />

Son dadjá: “ Don dat dahket. Ale vikka mu<br />

dájuhit.” Ja de dadjá: “Dán dihte it oaččo<br />

dikšut dieid maid-don-dieĎát”<br />

Han blir sint. Snakker til valpen<br />

Biro dan du. Manne galget jápmit. It don<br />

leat nu unni go sáhpan.<br />

Løfter opp valpen og kaster den fra seg og<br />

snur ryggen til. Han sitter bøyd over knærne<br />

og klager for seg selv<br />

Dál in oaččo lobi......dál in oaččo lobi.<br />

Utenfor høres klang fra hesteskoen som<br />

treffer jernpinnen, og et lite jubelkor.<br />

Lennie tar valpen tilbake, legger den ned i<br />

høyet og setter seg ned. Han klager<br />

It lean doarvái sturron. Nu lohke ovtto ja dat<br />

lei duohta. In mun diehtán ahte don nu<br />

joĎanit jámát. Ii soaitte George beroštit. Dát<br />

unna neavrráš ii mearkkaš maide Georgeii.<br />

CANDY<br />

Høres fra stallen<br />

Lennie, maid don barggat?<br />

Lennie begraver valpen i all hast, nede i<br />

høyet. Candy kommer inn, ivrig<br />

176<br />

av dette får du ikke stelle du-vet-hva.”<br />

Han blir sint. Snakker til valpen<br />

Faen ta deg. Hvorfor måtte du bli død? Du er<br />

ikke så lita som ei mus.<br />

Løfter opp valpen og kaster den fra seg og snur<br />

ryggen til. Han sitter bøyd over knærne og<br />

klager for seg selv<br />

Nå får jeg ikke lov….nå får jeg ikke lov.<br />

Utenfor høres klang fra hesteskoen som treffer<br />

jernpinnen, og et lite jubelkor. Lennie tar<br />

valpen tilbake, legger den ned i høyet og setter<br />

seg ned. Han klager<br />

Du var ikke stor nok. De sa det om og om igjen<br />

og det var sant. Jeg visste ikke at du ville dø så<br />

fort. Kanskje ikke George bryr seg. Den lille<br />

jævelen her betyr ingenting for George.<br />

CANDY<br />

Høres fra stallen<br />

Lennie, hva driver du med?<br />

Lennie begraver valpen i all hast, nede i høyet.<br />

Candy kommer inn, ivrig<br />

Trudde nok jeg fant deg her. Hør…jeg har<br />

snakket med Slim. Det er greit. Vi får ikke


Árvidan dáppe du gávnnan. Gulamat....mun<br />

hupmen Slimmain. Dat lea ortnegis. Eat<br />

lihcohala. Slim lea hupman hoavddain. Slim<br />

muitalii ahte dii lehpet sávrres bargoolbmot.<br />

Hoavda ferte visot gortniiid oažžut sisa. Gal<br />

don muittát dán helveha maid hoavda<br />

mannan ija dagai.son dajai Slimma ahte atná<br />

dunno Georgeain čalmmis.<br />

Muhto eahppi lihcohala barggus. Ja árvit<br />

máid? Gal-at hoavda addi maid Curley<br />

áhkkái helveha gullat. Dajai ahte ii dan<br />

ilmmis oaččo šat lahkonaddat bargiid šat.<br />

Nisu bealkkáhalai eambbo doai Georgeain.<br />

Legger først nå merke til at Lennie er<br />

nedfor<br />

It go leat movttet?<br />

LENNIE<br />

Juo<br />

CANDY<br />

It don buohcci fal leat?<br />

LENNIE<br />

In...in!<br />

177<br />

sparken. Slim har snakket med sjefen. Slim<br />

fortalte at dere var gode arbeidskarer. Sjefen<br />

må ha inn alt kornet. Du husker det helvete<br />

sjefen laget i går natt. Han fortalte Slim at han<br />

holdt et øye med deg og George.<br />

Men dere får ikke sparken. Og gjett hva. Sjefen<br />

ga Kona til Curley et lite helvete også. Sa at<br />

hun aldri skulle vise seg i nærheten av<br />

arbeiderne igjen.<br />

Hun fikk mer kjeft enn deg og George.<br />

Legger først nå merke til at Lennie er nedfor<br />

Er du ikke glad?<br />

LENNIE<br />

Jo da.<br />

CANDY<br />

Du er ikke syk?<br />

LENNIE<br />

Næ..næ!<br />

CANDY<br />

Jeg må fortelle det til George. Ser deg senere.


CANDY<br />

Mun ferten muitalit Georgeai maid.<br />

Oainnán du maŋŋil.<br />

Ut<br />

Lennie er alene og graver opp valpen.<br />

Legger seg ned i høyet og synker dypt ned i<br />

det. Legger valpen på armen og stryker den.<br />

Kona til Curley kommer inn i hemmelighet.<br />

En liten haug med høy skjuler Lennie for<br />

henne. Hun bærer en liten koffert, veldig<br />

billig. Hun krysser låven og gjemmer<br />

kofferten i høyet. Reiser seg og sjekker om<br />

den synes. Lenneie ser på henne stille, og<br />

prøver å skjule valpen i høyet. Hun ser<br />

bevegelsen<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Máid....máid don dáppe dagat?<br />

LENNIE<br />

Motvillig<br />

Dušše čohkkán.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Don oidnet maid mun dahken.<br />

178<br />

Ut<br />

Lennie er alene og graver opp valpen. Legger<br />

seg ned i høyet og synker dypt ned i det.<br />

Legger valpen på armen og stryker den. Kona<br />

til Curley kommer inn i hemmelighet. En liten<br />

haug med høy skjuler Lennie for henne. Hun<br />

bærer en liten koffert, veldig billig. Hun<br />

krysser låven og gjemmer kofferten i høyet.<br />

Reiser seg og sjekker om den synes. Lenneie<br />

ser på henne stille, og prøver å skjule valpen i<br />

høyet. Hun ser bevegelsen<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Hva…hva gjør du her?<br />

LENNIE<br />

Motvillig<br />

Bare sitter her.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Du så hva jeg gjorde.<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Juo, dus lei kuffár mielde.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Kommer nærmere<br />

It don muital oktii ge, maid?<br />

LENNIE<br />

Fortsatt motvillig<br />

Mus ii galgga duinna dahkamuš. Nu dajai<br />

George. Mun in galgga hupmat duinna dehe<br />

maide.<br />

Gjemmer valpen bedre<br />

KONA TIL CURLEY<br />

George addá dunnje buot gohččumušaid?<br />

LENNIE<br />

Ii hupmat ii ge maide.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

179<br />

Jada, du hadde med deg en koffert.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Kommer nærmere<br />

Du sier det ikke til noen, hva?<br />

LENNIE<br />

Fortsatt motvillig<br />

Jeg skal ikke ha noe med deg å gjøre. George<br />

sa det. Jeg skal ikke snakke med deg eller noe.<br />

Gjemmer valpen bedre<br />

KONA TIL CURLEY<br />

George gir deg alle ordrene?<br />

LENNIE<br />

Ikke snakke eller noen ting.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Du sier ikke noe om kofferten? Jeg skal ikke<br />

være her lengre. I natt stikker jeg. Jeg kommer


Don it daja maide kuffára birra? In mun leat<br />

dás nu guhka. Dán ija bijadan. BoaĎán deike<br />

ja vieččan biergasiiddan ja bijadan. Mun in<br />

dohkket vuortnuhuvot (norrat=herse) šat.<br />

Mun manan filbmii.<br />

Ser Lennies hand som stryker valpen under<br />

høyet<br />

Mii dus die lea?<br />

LENNIE<br />

Ii mihkke. Mun in huma duinna. George<br />

logai mun in oaččo.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Gulamat. Lunttat gilvvohallet olgun.<br />

Diibmu lea dušše njeallje. Eai da guĎe<br />

gilvošillju buoril. Sii veahtalit ruĎaid. It don<br />

dárbbaš nallat hupmamis muinna.<br />

LENNIE<br />

Mykner litt<br />

In mun galgga rievtti mielde.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ser på hånda som er begravet<br />

Mii ba-t dus die lea?<br />

180<br />

hit og henter sakene mine og stikker. Jeg finner<br />

meg ikke i å bli hersa med lenger. Jeg går til<br />

filmen.<br />

Ser Lennies hand som stryker valpen under<br />

høyet<br />

Hva har du der?<br />

LENNIE<br />

Ingenting. Jeg snakker ikke til deg. George sa<br />

jeg ikke måtte.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Hør her. Gutta har en turnering der ute. Klokka<br />

er bare fire. De kommer ikke til å forlate den<br />

plassen. De spiller om penger. Du behøver ikke<br />

være redd for å snakke med meg.<br />

LENNIE<br />

Mykner litt<br />

Jeg skal egentlig ikke.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ser på hånda som er begravet<br />

Hva har du under der<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Tristheten kommer tilbake<br />

Dušše dat mu vielppis. Dušše dat mu unna<br />

boares vielpáš.<br />

Stryker høyet til side<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Gáfat! Dat lea jápmán.<br />

LENNIE<br />

Forklarer, trist<br />

Dat lei nu unni. Mun stohken dainna – ja de<br />

dat mahkáš gaskkestii mu – ja mahkáš<br />

dearpalin su – ja – de dahken dan. Ja de dat<br />

lei jápmán.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Medfølende<br />

Ale moraš. Diet lei dušše hortevielppis.<br />

Diekkárat leat dievva riiká.<br />

LENNIE<br />

Ii leat dušše dat. George suhttá munnje.<br />

181<br />

Tristheten kommer tilbake<br />

Bare valpen min. Bare den lille gamle valpen<br />

min.<br />

Stryker høyet til side<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Uæh! Den er død.<br />

LENNIE<br />

Forklarer, trist<br />

Han var så liten. Jeg lekte med han – og så lot<br />

han som han skulle bite meg – og jeg lot som<br />

jeg skulle slå han – og – så gjorde jeg det. Og<br />

så var han død.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Medfølende<br />

Ikke vær lei deg. Han var bare en kjøtervalp.<br />

Hele landet er fullt av sånne kjøtere.<br />

LENNIE<br />

Det er ikke bare det. George kommer til å bli<br />

sinna. Kanskje han ikke vil la meg – det han sa<br />

jeg kunne stelle.


Nabai jus ii suova mu – dikšut daid maid<br />

logai mun oaččun dikšut.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Setter seg ved siden av han i høyet, snakker<br />

beroligende<br />

Ale bala. Duot lunttat veahtalit ruĎaid duon<br />

heastagámagilvvus. Eai dat mana gosa ge.<br />

Ja ihtin mun lean mannan. Ii okta ge oaččo<br />

mu norrat muina.<br />

I den følgende scenen er det klart at ingen<br />

av dem hører på den andre, men på tross av<br />

det er det tydelig, etter hvert som tonen blir<br />

lykkeligere, at de kommer nærmere<br />

hverandre<br />

LENNIE<br />

Mis galgá unna báikkáš ja lávet-suogit.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

In mun lean geahččestuvvon eallit na. Mun<br />

lea Salinasis eret. Oktii boĎii showa<br />

gávpogii ja mun hupmen ovttain olbmáin<br />

mii lei fárus. Son logai mun oaččun sin<br />

mielde turneái. Eadni gildii mu, ledjen<br />

dušše vihttanuplot jagi. In livčče gal jur<br />

dákkáraš báikkis jus livččen vuolgán dien<br />

182<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Setter seg ved siden av han i høyet, snakker<br />

beroligende<br />

Ikke vær engstelig. De gutta har satt penger på<br />

hesteskospillet. De går aldri fra det. Og i<br />

morgen har jeg dratt. Jeg lar ingen herse med<br />

meg.<br />

I den følgende scenen er det klart at ingen av<br />

dem hører på den andre, men på tross av det er<br />

det tydelig, etter hvert som tonen blir<br />

lykkeligere, at de kommer nærmere hverandre<br />

LENNIE<br />

Vi skal ha en liten plass og bringebærbusker.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Jeg var ikke ment til å leve på denne måten.<br />

Jeg kommer fra Salinas. En gang kom et show<br />

til byen og jeg snakket med en fyr som var<br />

med. Han sa at jeg kunne bli med på turneen.<br />

Mamma nekta meg, for jeg var bare femten.<br />

Jeg hadde ikke vært på et sånt sted som dette<br />

hvis jeg hadde blitt med det showet, det kan du<br />

banne på.


showa fárrui, dat gal lea biro duohta.<br />

LENNIE<br />

Mun deavddán luovvárseahka ja......<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Skynder seg<br />

Oktii deiven olbmá mii lei filbmaguorggis.<br />

Moai manaime Riverside Dance Palace<br />

suinna. Logai son addá munnje rollá. Logai<br />

mu luonddučeahppin. Son áiggui čállit<br />

munnje dalan go fas ollii Hollywoodii.<br />

Ser rørt på Lennie<br />

In mun oččon goasse dan reivve. Jáhkán<br />

eadni suoladii dan. Ná, in hálidan šat orrut<br />

dakkár báikkis gos mu reivviid suoladit. De<br />

mun náitalin Curleyin. Su maid deiven<br />

Riverside Dance Palacas.<br />

LENNIE<br />

Sávan ahte George ii suhta duon vielpá<br />

dihte.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Mun in leat oktii ge muitalan dán. In lean<br />

183<br />

LENNIE<br />

Jeg skal fylle en sekk med kløver og…<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Skynder seg<br />

En annen gang traff jeg en fyr som var i<br />

filmbransjen. Dro til Riverside Dance Palace<br />

sammen med han. Han sa han skulle gi meg en<br />

rolle. Sa jeg var naturtalent. Så snart han kom<br />

tilbake til Hollywood skulle han skrive til meg.<br />

Ser rørt på Lennie<br />

Jeg fikk aldri det brevet. Jeg tror mamma stjal<br />

det. Vel, jeg ville ikke være et sted der de stjal<br />

brevene mine. Så jeg giftet meg med Curley.<br />

Møtte han også ute på Riverside Dance Palace.<br />

LENNIE<br />

Jeg håper ikke George blir sinna for det med<br />

valpen.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Jeg har aldri fortalt dette til noen. Kanskje jeg<br />

ikke burde gjøre det. Jeg liker ikke Curley.<br />

Han er ikke snill. Jeg kunne kanskje blitt hos<br />

han, men i natt gikk de løs på meg både han og


várra galgat. In mun liiko Curleyi. Ii dat leat<br />

siivui. Ledjen soaitit sáhttit orrut su luhtte,<br />

muhto mannan ija falleheigga mu, sihke<br />

áhčči ja bárdni. Mun in sáhte dáppe orrut.<br />

Beveger seg nærere og snakker fortrolig<br />

Ale fal muital geasa ge ovdal mun lean<br />

mannan. Mun báhtardan ihkku ja háiken<br />

njuolga Hollywoodái.<br />

LENNIE<br />

Mii maid vuolgit dáppe fargga. Dá ii leat<br />

buorre báiki.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ekstatisk<br />

Mun áiggun filbmii ja oaččun fiinna<br />

biktasiid – buot fiinna biktasiid maid<br />

geavahit. Ja áiggun čohkkát doppe dain<br />

fiinna hoteallain, ja dat galget govvet mu.<br />

Go leat stuora premiearat, de galggan<br />

hupmat rádios.....ja ii dat mávsse maide go<br />

lean mielde filmmas.<br />

Legger hånda på Lennies arm et øyeblikk<br />

Buot dat fiinna biktasat.......danin go dat<br />

olmmái logai mu luonddučeahppin.<br />

LENNIE<br />

184<br />

faren. Jeg kan ikke bli her.<br />

Beveger seg nærere og snakker fortrolig<br />

Ikke si det til noen før jeg er borte. Jeg stikker<br />

på natta og haiker rett til Hollywood.<br />

LENNIE<br />

Vi skal reise herfra ganske snart. Dette er ikke<br />

en god plass.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ekstatisk<br />

Jeg skal til filmen og få fine klær – alle de fine<br />

klærne de bruker. Og jeg skal sitte på de fine<br />

hotellene og de skal ta bilder av meg. Når det<br />

er store premierer skal jeg snakke i<br />

radioen…og det koster ingenting fordi jeg er i<br />

filmen.<br />

Legger hånda på Lennies arm et øyeblikk<br />

Alle de fine klærne…fordi den fyren sa jeg var<br />

et naturtalent.<br />

LENNIE<br />

Vi skal dra av sted…langt bort herfra.


Mii galgat vuolgit.....guhkás eret dáppe.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Go mun báhtaran Curleyis, de ii eadni šat<br />

huma muinna. Lohká mun in leat šigolaš.<br />

Nu dat lohká.<br />

Trassig<br />

Gal don ipmirdat, mii eat leat rivtti mielde<br />

šiega olbmot, vaikko mo eadni iskkašii<br />

beaitit dan, áhčči lei boares juhkki. Son<br />

šattai giddagassii. Ná! Dál dat lea daddjon.<br />

LENNIE<br />

Moai Georgeain leimme Sacramento-<br />

márkaniin. Mun gahččen johkii ja George<br />

gesii mu gáddái ja gájui mu heakka, ja de<br />

moai manaime márkanii. Doppe lei buot.<br />

Oinniime guhkesguolggat kániinnaid.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Áhčči lei galbanjuhtti (galbamálár) go ain<br />

lei barggus. Lávii juhkat biikán ja njuhttit<br />

mielahis govaid ja diškkuhit moala. Ovtta<br />

ija, dalle go ledjen unni, de soai etniin<br />

dikkáskkeikka issorasat. Álo digguiga.<br />

Ihkku boĎii mu latnjii ja dajai: “De dál<br />

ceavzze šat dáppe. Moai gárgidetne, don ja<br />

185<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Men når jeg stikker av fra Curley, vil mamma<br />

aldri snakke med meg mer. Hun si at jeg ikke<br />

er anstendig. Det er det hun vil si.<br />

Trassig<br />

Du skjønner, vi er egentlig ikke anstendige,<br />

samme hvor mye mamma prøver å skjule det,<br />

pappa var en gammal fyllik. Han ble satt inn.<br />

Der! Nå er det sagt.<br />

LENNIE<br />

George og jeg var på markedet i Sacramento.<br />

Jeg falt i elva og George dro meg i land og<br />

redda livet mitt, og så gikk vi på markedet. De<br />

hadde alt mulig der. Vi så langhåra kaniner.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Pappa var skiltmaler når han enda var i arbeid.<br />

Han pleide å drikke seg full og male sinnsyke<br />

bilder og kaste bort maling. Ei natt når jeg var<br />

liten krangla han og mamma så forferdelig. De<br />

krangla bestandig. Mitt på natta kom han inn<br />

på rommet mitt og sa: ” Jeg holder ikke ut<br />

dette lenger. La oss stikke av, du og jeg.” Han<br />

var sikkert full.<br />

Stemmen blir merkelig øm og undrende


mun”. Son lei sihkkarit gárremin.<br />

Stemmen blir merkelig øm og undrende<br />

Mun muittán moai vácciime luoddaráigge,<br />

ihkku, ja soagit ledje čáhppadat. Mus ledje<br />

oalle nahkkárat. Son loktii mu bajás ja bijai<br />

mu olggiid nala. Son logai: “Moai galge<br />

eallit ovttas danin go don lea mu unna<br />

nieiddaš, it ge amas olmmoš. Ii diggon ii ge<br />

doarrun,” son logai, “danin go don leat mu<br />

unna nieiddaš.”<br />

Stemmen bli myk<br />

Son logai: “Don galggat láibut unna<br />

gáhkožiid munnje, ja mun njután čáppa<br />

govaid buot seinniide”<br />

Trist<br />

Sii gávdne munno iĎĎes.....ja son šattai<br />

giddagassii.<br />

Pause<br />

Livččen sávvan ahte leimme mannat.<br />

LENNIE<br />

Nabai jus mun bálkestan dan vielpá guhkás<br />

eret, de ii soaitte George diehttát ge dan.<br />

186<br />

Jeg husker at vi gikk nedover gata, midt på<br />

natta, og trærne var svarte. Jeg var temmelig<br />

søvnig. Han løfta meg opp og bar meg på<br />

ryggen. Han sa: ”Vi skal leve sammen. Vi skal<br />

leve sammen fordi du er min egen lille jente,<br />

og ikke en fremmed. Ingen krangling og<br />

slåssing,” sa han, ”for du er min lille datter.”<br />

Stemmen bli myk<br />

Han sier: ”Du kan jo bake småkaker til meg,<br />

og jeg skal male fine bilder på alle veggene.”<br />

Trist<br />

De fant oss tidlig om morgenen…og han ble<br />

satt inn.<br />

Pause<br />

Jeg skulle ønske vi hadde reist.<br />

LENNIE<br />

Kanskje hvis jeg kaster valpen langt vekk, så<br />

får George aldri vite det.<br />

KONA TIL CURLEY


KONA TIL CURLEY<br />

Válde su gittá juhkavuoĎa dihte. Dalan<br />

maŋŋel son jámii.<br />

LENNIE<br />

De mun gal soaittán beassat kániinnaid<br />

dikšut áŋkke, almma moivvi haga.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

It go-t don jurddaš eambbo kániinnaid birra.<br />

Lyden av hestesko mot metall<br />

Muhtun deaivvai.<br />

LENNIE<br />

Tålmodig<br />

Mis galgá viessu ja luovragieddi. Ja mun<br />

galggan luovrraid deavdit sehkkii ja addit<br />

daid kániinnaide.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Manne don leat nu jalla kániinnaid maŋŋái.<br />

187<br />

De arresterte han for fyll. Like etterpå døde<br />

han.<br />

LENNIE<br />

Da får jeg kanskje passe kaninene likevel, uten<br />

noe tull.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Tenker du ikke på noe annet enn kaniner.<br />

Lyden av hestesko mot metall<br />

Noen fikk et treff.<br />

LENNIE<br />

Tålmodig<br />

Vi skal ha et hus med en hage og ei eng med<br />

kløver. Så skal jeg ta en sekk og fylle den med<br />

kløver og gi det til kaninene.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Hvorfor er du så gæern etter kaniner?<br />

LENNIE<br />

Nærmer seg henne


LENNIE<br />

Nærmer seg henne<br />

Mun liikon njávkkadit čáppa diŋggaid. Oktii<br />

oidnen guhkesguolggat kániinnaid ovtta<br />

márkanis. Oaččut árvidit dat ledje čábbát.<br />

Fortvilet<br />

Mus lávii vel sáhpan nai maid njávkkadan,<br />

dušše dalle go ii lean buoret.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Fniser<br />

Mun jáhkán don leat jalla.<br />

LENNIE<br />

Alvorlig<br />

In ge leat. George lohká mun in leat. Mun<br />

liikon njávkat fiinna diŋggaid suorpmaiguin.<br />

Litna diŋggaid.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Gii ba-t dan ii liiko? Buohkat liikojit. Mun<br />

liikon guldalit silkki ja luffela. Liikot go-n<br />

guldalit luffela?<br />

LENNIE<br />

Klukker av fryd<br />

Na-mo-odne, hearrá sivdnit. Ja mus lei<br />

188<br />

Jeg liker å kose med pene ting. En gang så jeg<br />

noen langhåra kaniner på et marked. Og gjett<br />

om de var pene.<br />

Fortvilet<br />

Jeg pleide til og med å kose med mus, men<br />

bare når jeg ikke har noe bedre.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Fniser<br />

Jeg tror du er gæern.<br />

LENNIE<br />

Alvorlig<br />

Nei, jeg er ikke det. George sier at jeg ikke er<br />

det. Jeg liker å kose fine ting med fingrene.<br />

Myke ting.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Hvem liker ikke det? Alle liker det. Jeg liker å<br />

kjenne på silke og fløyel. Liker du å ta på<br />

fløyel?<br />

LENNIE<br />

Klukker av fryd<br />

Gjett om, herregud. Og jeg har hatt en bit også.<br />

Jeg fikk den av ei dame. Og den dama var,<br />

tante Clara. Hun gav meg bare…<br />

Måler med hendene


ihttá. Ožžon ovtta nissonis. Ja dat nisu lei<br />

Clara-siessá. Dušše attii munnje.....<br />

Måler med hendene<br />

Dán stuoru bihtá. Várebat mus ain livččii<br />

dat luffel dás dál.<br />

Han rynker pannen<br />

Mun láhppen dan. In leat oaidnán dan<br />

guhkes áigái.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ler<br />

Don leat mielaheapmi. Muhto don leat<br />

hávskkes olmmái. Dego stuora<br />

njuoratmánná. Olmmoš sáhttá beanta<br />

oaidnit maid don jurddašat. Go mun<br />

čogodan vuovttaidan, de mun muhtomin<br />

nolledan dasa njávkkadit daid, danin go-t<br />

leat nu litnasat.<br />

Stryker fingrene over hodet<br />

Muhtumiin leat dego garrasit vuovttat. Dego<br />

Curleyis mahká, vuovttat dego stálleárpput.<br />

Mun vuovttat leat litnasat ja fiidnat. Guldal<br />

mat. Juste dákko.<br />

Legger Lennies hånd på hodet sitt<br />

Guldal mat ja dovdda mat litnasat dat leat.<br />

Lennies fingre begynner å stryke håret<br />

hennes<br />

Ale lurffágahte gal.<br />

LENNIE<br />

189<br />

Omtrent så stort stykke. Jeg skulle ønske jeg<br />

hadde den fløyelen her akkurat nå.<br />

Han rynker pannen<br />

Jeg mista den. Jeg har ikke sett den på lenge.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Ler<br />

Du er sprø. Men du er en hyggelig kar.<br />

Akkurat som en stor baby. Man<br />

kan liksom se hva du tenker. Når jeg grer håret<br />

mitt blir jeg noen ganger bare sittende å stryke<br />

det, fordi det er så mykt.<br />

Stryker fingrene over hodet<br />

Noen har liksom grovere hår. Ta Curley for<br />

eksempel, håret hans er som ståltråd. Men mitt<br />

er mykt og fint. Bare kjenn etter. Akkurat her.<br />

Legger Lennies hånd på hodet sitt<br />

Kjenn etter og føl hvor mykt det er.<br />

Lennies fingre begynner å stryke håret hennes<br />

Ikke rot det til.<br />

LENNIE<br />

Å, det er deilig.


Oh, lea buorre.<br />

Stryker hardere<br />

Oh, lea buorre.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Várut, don bilidat buot.<br />

Sint<br />

Heaitte eret dakkaviĎe. Don lurffágahtat<br />

visot.<br />

Hun rykker hodet til siden og Lennies fingre<br />

knytter seg i håret hennes og blir hengende.<br />

I panikk<br />

Luoitte.<br />

Hun skriker<br />

Luoitte ho-n.<br />

Hun skriker en gang til. Lennie klemmer<br />

den andre hånda over munn og nese på<br />

henne<br />

LENNIE<br />

Trygler<br />

Lea ge siivui. Ale daga dan. George suhttá.<br />

Hun kjemper desperat for å komme fri. Et<br />

lite skrik kommer ut under hånda.<br />

Han roper i frykt<br />

190<br />

Stryker hardere<br />

Å, det er deilig.<br />

KONA TIL CURLEY<br />

Pass deg nå, du ødelegger det.<br />

Sint<br />

Nå stopper du med en gang. Du roter det til.<br />

Hun rykker hodet til siden og Lennies fingre<br />

knytter seg i håret hennes og blir hengende. I<br />

panikk<br />

Slipp.<br />

Hun skriker<br />

Nå slipper du.<br />

Hun skriker en gang til. Lennie klemmer den<br />

andre hånda over munn og nese på henne<br />

LENNIE<br />

Trygler<br />

Vær så snill, ikke gjør det. George blir sinna.<br />

Hun kjemper desperat for å komme fri. Et lite<br />

skrik kommer ut under hånda.<br />

Han roper i frykt<br />

Å, vær så snill, ikke gjør noe sånt. George<br />

kommer til å si at jeg gjorde noe stygt.


Oh, lea ge siivui. Ale daga nie. George<br />

lohká mu dagan fastes dagu.<br />

Han slipper opp hånda over munnen og et<br />

hest skrik unnslipper.<br />

Sint<br />

Ale daga nie. Mun in hálit ahte on huikkát.<br />

Don bijat mu riidduid sisa juste nu go<br />

George dajai don dagat. Ale daga fal nie.<br />

Hun kjemper videre<br />

Ale šat huikke.<br />

Han rister henne voldsomt. Nakken brekker<br />

sideveis og hun ligger stille. Ser ned på<br />

henne og fjerner forsiktig hånda fra munnen<br />

hennes<br />

Mun in hálit du lábmet. Muhto George<br />

suhttá jus don huikkát.<br />

Når hun ikke svarer bøyer han seg nært<br />

over henne. Han løfter armen og slipper<br />

den. I et øyeblikk er han forvirret<br />

Mun lean bargan fasttiid. Mun lea dahkan<br />

vel ovtta fasttes diŋgga.<br />

Han samler høy så det delvis dekker henne.<br />

Lyden av hesteskokasting fra utsiden. Og for<br />

191<br />

Han slipper opp hånda over munnen og et hest<br />

skrik unnslipper.<br />

Sint<br />

Ikke gjør det. Jeg vil ikke at du skriker. Du får<br />

meg ut i trøbbel akkurat som George sa du<br />

ville. Ikke gjør det der.<br />

Hun kjemper videre<br />

Ikke noe skriking.<br />

Han rister henne voldsomt. Nakken brekker<br />

sideveis og hun ligger stille. Ser ned på henne<br />

og fjerner forsiktig hånda fra munnen hennes<br />

Jeg vil ikke skade deg. Men George blir sinna<br />

hvis du skriker.<br />

Når hun ikke svarer bøyer han seg nært over<br />

henne. Han løfter armen og slipper den. I et<br />

øyeblikk er han forvirret<br />

Jeg har gjort noe stygt. Jeg har gjort enda en<br />

stygg ting.<br />

Han samler høy så det delvis dekker henne.<br />

Lyden av hesteskokasting fra utsiden. Og for<br />

første gang virker det som Lennie er bevisst<br />

lyden. Han krøker seg sammen og lytter


første gang virker det som Lennie er bevisst<br />

lyden. Han krøker seg sammen og lytter<br />

Gáfat, mun lea dahkan hirpmat fasttes<br />

diŋgga. In livčče galgan dan dahkat. George<br />

suhttá. Ja....son logai.....ja čiehkkadit rohtui<br />

dassá son boahtá.....son suhttá......rohtui<br />

dassá son boahtá. Nu dat logai.<br />

Han plukker opp valpen ved siden av henne.<br />

Mun bálkestan dan. Dát lei juo nohkka<br />

bahá.<br />

Han legger valpen under jakka, kryper bort<br />

til låveveggen og titter ut mellom sprekkene<br />

før han kryper rundt til enden av krybba og<br />

forsvinner. Scenen er tom bortsett frt kona<br />

til Curley. Hun ligger halvt dekket i høyet<br />

og ser svært ung og fredfull ut. Rougen på<br />

kinnene og de røde leppene gjør at hun ser<br />

ut som hun lever og bare sover.<br />

I et øyeblikk er det absolutt stille på scenen.<br />

Så stamper hestene på den andre siden av<br />

fôrkrybba. Lenkene klirrer og fra utsiden<br />

kommer lydene fra mannfolkene høyt og<br />

tydelig<br />

CANDY<br />

Utenfor scenen<br />

Hei Lennie, leat go-n siste?<br />

192<br />

Oi, jeg har gjort noe virkelig stygt. Jeg skulle<br />

ikke ha gjort det. George blir sinna. Og…han<br />

sa…og gjemme meg i buskene til han<br />

kommer…han blir sinna…i buskene til han<br />

kommer. Det var det han sa.<br />

Han plukker opp valpen ved siden av henne.<br />

Jeg kaster den vekk. Det er ille nok som det er.<br />

Han legger valpen under jakka, kryper bort til<br />

låveveggen og titter ut mellom sprekkene før<br />

han kryper rundt til enden av krybba og<br />

forsvinner. Scenen er tom bortsett frt kona til<br />

Curley. Hun ligger halvt dekket i høyet og ser<br />

svært ung og fredfull ut. Rougen på kinnene og<br />

de røde leppene gjør at hun ser ut som hun<br />

lever og bare sover.<br />

I et øyeblikk er det absolutt stille på scenen.<br />

Så stamper hestene på den andre siden av<br />

fôrkrybba. Lenkene klirrer og fra utsiden<br />

kommer lydene fra mannfolkene høyt og<br />

tydelig<br />

CANDY<br />

Utenfor scenen<br />

Hei Lennie, er du her inne?<br />

Kommer inn<br />

Jeg har tenkt litt mer, Lennie. Skal jeg si deg<br />

hva vi kan gjøre?


Kommer inn<br />

Mun lean jurddašan veaháš vel, Lennie.<br />

Galggan go muitalit dunnje mo mii dahkat?<br />

Ser kona til Curley og stopper. Gnir det<br />

hvite kinnskjegget<br />

Mun in diehtán ahte don leat dáppe. Dunnje<br />

lei daddjon ahte it oaččo dáppe.<br />

Han går nærmere<br />

It don galgga dáppe oaĎĎit.<br />

Han er helt nær og ser ned<br />

Oh, Jesos árpmit!<br />

Går til døra og roper stille ut<br />

George, George! BoaĎe deike....George!<br />

GEORGE<br />

Kommer inn<br />

Maid don hálidat?<br />

CANDY<br />

Peker på kona til Curley<br />

Gea.<br />

193<br />

Ser kona til Curley og stopper. Gnir det hvite<br />

kinnskjegget<br />

Jeg visste ikke at du var her. Du ble bedt om<br />

ikke å være her.<br />

Han går nærmere<br />

Du skulle ikke sove her ute.<br />

Han er helt nær og ser ned<br />

Å, Jesus Kristus!<br />

Går til døra og roper stille ut<br />

George, George! Kom hit…George!<br />

GEORGE<br />

Kommer inn<br />

Hva er det du vil?<br />

CANDY<br />

Peker på kona til Curley<br />

Se.<br />

GEORGE<br />

Hva er i veien med henne?


GEORGE<br />

Mii sus lea sivaid?<br />

Kommer opp ved siden av henne<br />

Vuoi, Jesos Kristtos juo!<br />

Kneler ved siden av henne og kjenner på<br />

hjertet og pulsen. Til slutt reiser han seg<br />

sakte og stivt. Fra dette øyeblikket og ut<br />

scenen, er George stiv og uttrykksløs.<br />

CANDY<br />

Mii lea dáhpáhuvvan?<br />

GEORGE<br />

Kaldt<br />

Ii go dus lea árvalus?<br />

Candy ser bort<br />

Gal dán lei berret áddet. Gal mun dán<br />

vihkon gal, čiekŋalis sivus.<br />

CANDY<br />

194<br />

Kommer opp ved siden av henne<br />

Å, Jesus Kristus!<br />

Kneler ved siden av henne og kjenner på<br />

hjertet og pulsen. Til slutt reiser han seg sakte<br />

og stivt. Fra dette øyeblikket og ut scenen, er<br />

George stiv og uttrykksløs.<br />

CANDY<br />

Hva har skjedd?<br />

GEORGE<br />

Kaldt<br />

Du har vel en idè?<br />

Candy ser bort<br />

Jeg burde ha skjønt det. Jeg ante det jo, langt<br />

bak i hodet.<br />

CANDY<br />

Hva gjør vi nå, George? Hva gjør vi nå?


Máid moai dál dahke, George? Máid moai<br />

dahke?<br />

GEORGE<br />

Svarer langsomt og sløvt<br />

Mun jáhkán.....moai berrejetne.....muitalit<br />

dán.....daidda eará bártniide. Jáhkán mii<br />

fertet su váldit gitta ja lásse su sisa. Eat mii<br />

sáhte su luoitit báhtui. Dat biro rávki gal<br />

nealgu jámás.<br />

Han forsøker å berolige seg selv<br />

Soitet lohkkadit su sisa ja leat siivot suinna.<br />

CANDY<br />

Ivrig<br />

Gal don goit dan bures dieĎát, George. Don<br />

dieĎát ahte Curley hálida su harcet. Don<br />

dovddat Curley.<br />

GEORGE<br />

195<br />

GEORGE<br />

Svarer langsomt og sløvt<br />

Tror nok…vi bør… si det…til de andre gutta.<br />

Regner med at vi må fange han og låse han<br />

inne. Vi kan ikke la han slippe unna. Den<br />

stakkars jævelen ville sulte i hjel.<br />

Han forsøker å berolige seg selv<br />

Kanskje de burer han inn og er snill med han.<br />

CANDY<br />

Ivrig<br />

Du vet bedre enn det, George. Du vet at Curley<br />

vil ha han hengt.<br />

Du kjenner Curley.<br />

GEORGE<br />

Ja…selvfølgelig…du har rett. Jeg kjenner<br />

Curley. Og de andre gutta også.


Juo.....dieĎusge...dus lea duohta. Mun<br />

dovddan Curley. Ja daid eará lunttaid.<br />

Han ser en gang til på kona til Curley<br />

CANDY<br />

Tryglende<br />

Don ja mun, moai sáhtte orrot dan unna<br />

báikkážii, ii ba nu, George? Don ja mun,<br />

moai sáhtte mannat dohko ja eallit bures,<br />

ama? Moai sáhtte?<br />

Candy bøyer nakken og ser ned i høyet for å<br />

vise at han vet<br />

GEORGE<br />

Rister langsomt på hodet<br />

Diet lei juoga mu munnos suinna lei ovttas.<br />

Stille<br />

Mun jáhkán mun dihten dan álggu rájes juo.<br />

Mun jáhkán mun dihten ahte dat ii goasse<br />

ge ollášuva. Son liikui gullat dan birra. Ja<br />

mun fillejin iežan jáhkkigoahtit ahte dat<br />

liika sáhttá ollášuvvat.<br />

Candy skal til å snakke men lar det være<br />

196<br />

Han ser en gang til på kona til Curley<br />

CANDY<br />

Tryglende<br />

Du og jeg kan få den lille plassen, kan vi ikke,<br />

George? Du og jeg kan dra dit og leve godt,<br />

ikke sant? Vi kan det?<br />

Candy bøyer nakken og ser ned i høyet for å<br />

vise at han vet<br />

GEORGE<br />

Rister langsomt på hodet<br />

Det var noe han og jeg hadde sammen.<br />

Stille<br />

Jeg tror kanskje jeg visste det helt fra<br />

begynnelsen. Jeg tror jeg visste at det aldri<br />

kom til å skje. Han likte så godt å høre om det.<br />

Jeg narra meg selv til å tro at det likevel kunne<br />

skje.<br />

Candy skal til å snakke men lar det være<br />

George repeterer sine tanker<br />

Jeg jobber ut denne måneden og tar mine femti


George repeterer sine tanker<br />

Mun barggan dán mánu lohppii ja válddán<br />

iežan vihttalot-dollára. Ja de orun muhtin<br />

fuorráviesus dehe čohkkán soames<br />

speallanráiggis dassá buohkat leat mannan.<br />

De máhcan fas ja barggan vel ovtta mánu.<br />

Ja de mus lea fas vihttalot dollár.<br />

CANDY<br />

Son lea nu siivui. In hálidan jáhkkit ahte<br />

dákkáriiid sáhtii bargat.<br />

GEORGE<br />

Får tak på seg selv og retter skuldrene<br />

Gulamat. Moai ferteje muitalit daid eará<br />

lunttaide. Árvidan ahte dat doabadit su. Ii<br />

leat garvimis. Eai soaitte lábmet su. Mun<br />

gielddán sin lábmemis Lennie.<br />

Skarpt<br />

Dál fertet dárkilit gullat. Lunttat soitet<br />

doaivut ahte mun ledjen searvvis dás. Mun<br />

manan bráhkkii. Moatti minuvtta geahčen<br />

don viegat huikki olggos dego livččet aitto<br />

fuobman. Ama dagat nu? Nu ahte lunttat eai<br />

doaivvo mu ledjen searvvis.<br />

CANDY<br />

197<br />

dollar. Jeg blir hele natta på et eller annet<br />

horehus eller sitter i ei spillebule til alle har<br />

gått hjem. Så kommer jeg tilbake og jobber en<br />

måned til. Og så har jeg femti dollar til.<br />

CANDY<br />

Han er så snill. Jeg ville ikke tro at han kunne<br />

gjøre noe sånt.<br />

GEORGE<br />

Får tak på seg selv og retter skuldrene<br />

Hør her. Vi må si det til de andre gutta. Jeg går<br />

ut fra at de vil ta han . Det er ingen vei utenom.<br />

Kanskje de ikke skader han. Jeg nekter dem å<br />

skade Lennie.<br />

Skarpt<br />

Nå må du høre. Gutta tror kanskje at jeg var<br />

med på det. Jeg går over i brakka. Om et par<br />

minutter løper du ut og skriker som om du<br />

nettopp har sett henne. Vil du gjøre det? Sånn<br />

at gutta ikke tror at jeg var med på det.<br />

CANDY<br />

Klart, George. Klart jeg skal gjøre det.


DieĎus, George. DieĎusge daga dan.<br />

GEORGE<br />

Okei. Vuordil moadde minuvtta. Ja de<br />

huikkádat nu olu go nagodat. Mun manan<br />

dál.<br />

George går ut<br />

CANDY<br />

Ser han gå. Ser hjelpeløst bort på kona til<br />

Curley. De neste ordene kommer med sorg<br />

og sinne<br />

Biro fierddáldat. Don dahket dan maid<br />

dáhttot, ama? Buohkat dihtet ahte don<br />

moivet buot. It don lean buorre olmmoš.<br />

Stemmen skjelver<br />

Mun livččen hilsken gilvvagárddis ja<br />

bassaladdan....<br />

Pause, før han går over til en rytmisk sang<br />

med de gamle ordene<br />

Jus livččii sirkus dehe spábbágilvu....mii<br />

leimmet dušše vázzit dohko....dušše dadjan<br />

biruid dainna bargguin ja mannan dohko. Ja<br />

spiidni ja vuonccát....ja dálvet uhca ássas<br />

ommanaš. Ja mii dušše čohkkádit<br />

das....čohkkádit das......<br />

Øynene blir blinde av tårer og han går svak<br />

over mot utgangen. Prøver en stund å få et<br />

198<br />

GEORGE<br />

Okei. Gi meg et par minutter. Og så skriker du<br />

alt du orker. Jeg går nå.<br />

George går ut<br />

CANDY<br />

Ser han gå. Ser hjelpeløst bort på kona til<br />

Curley. De neste ordene kommer med sorg og<br />

sinne<br />

Di helvetes hore. Du fikk det som du ville.<br />

Fornøyd nå? Alle visste at du kom til å<br />

ødelegge alt. Du var ikke noe godt menneske.<br />

Stemmen skjelver<br />

Jeg kunne luka i hagen vaska opp for de<br />

gutta…<br />

Pause, før han går over til en rytmisk sang<br />

med de gamle ordene<br />

Hvis det var sirkus eller baseball…vi ville bare<br />

gå dit…bare sagt til helvete med arbeidet og<br />

gått av gårde. Og det er en gris og noen<br />

høner…og om vinteren en liten feit ovn. Og vi<br />

ville bare sitte der…sitte der….<br />

Øynene blir blinde av tårer og han går svak<br />

over mot utgangen. Prøver en stund å få et rop<br />

over strupen før han lykkes<br />

Hei gutter! Kom hit! Kom hit!<br />

Ute stanser lyden fra hesteskospillet. Lyden av


op over strupen før han lykkes<br />

Hei lunttat! Bohtet deike! Bohtet deike!<br />

Ute stanser lyden fra hesteskospillet. Lyden<br />

av diskusjon kommer nærmere: ”Hva er<br />

det?”…”<br />

CARLSSON<br />

Gii bat dat lea?<br />

Hvem er det?”…”Det er Candy”…”Det må<br />

ha skjedd noe.”<br />

Inn kommer Slim og Carlsson, unge Whit og<br />

Curley, Crooks lenger bak, ute av sirkelen.<br />

Og sist av alle, George. George har satt på<br />

seg sin blå dongerijakke og kneppet den.<br />

Den sorte hatten er trukket godt ned over<br />

øynene.<br />

”Hva er det?”…”Hva har skjedd?”<br />

En gest fra Candy.<br />

Mennene stirrer på kona til Curley.<br />

Slim går over til henne, kjenner på<br />

håndleddet og berører halsen med fingeren.<br />

Hånda kjenner under den lett vridde<br />

nakken.<br />

Curley kommer nærmere. I et øyeblikk ser<br />

han ut til å være i sjokk. Ser seg hjelpeløs<br />

rundt og plutselig kommer han til liv<br />

199<br />

diskusjon kommer nærmere: ”Hva er det?”…<br />

CARLSSON<br />

”Hvem er det?”…<br />

”Det er Candy”…”Det må ha skjedd noe.”<br />

Inn kommer Slim og Carlsson, unge Whit og<br />

Curley, Crooks lenger bak, ute av sirkelen. Og<br />

sist av alle, George. George har satt på seg sin<br />

blå dongerijakke og kneppet den. Den sorte<br />

hatten er trukket godt ned over øynene.<br />

”Hva er det?”…”Hva har skjedd?”<br />

En gest fra Candy.<br />

Mennene stirrer på kona til Curley.<br />

Slim går over til henne, kjenner på håndleddet<br />

og berører halsen med fingeren. Hånda<br />

kjenner under den lett vridde nakken.<br />

Curley kommer nærmere. I et øyeblikk ser han<br />

ut til å være i sjokk. Ser seg hjelpeløs rundt og<br />

plutselig kommer han til liv<br />

CURLEY<br />

Jeg veit hvem som har gjort det. Den svære


CURLEY<br />

Gal mun dieĎán gii dan dagai. Dat stuora<br />

neavri dat dagai. DieĎán son dat lei. Manne?<br />

Na buohkat earát ledje olgun heastagáma<br />

bálkumis.<br />

Arbeider seg opp i sinne<br />

Su mun gal doabadan. Vieččan bissu. Biro<br />

mun bážán dan neavrri ieš. Mun bážán<br />

čoavjái. Bohtet dal lunttat.<br />

Han løper ut av låven<br />

CARLSSON<br />

Mun vieččan iežan revola.<br />

Han løper også ut<br />

SLIM<br />

Stille til George<br />

Gal dat lea Lennie bargu. Niski lea dodjon.<br />

Lennie sáhttá dan bargan.<br />

George nikker langsomt. Halvt spørrende<br />

Várra nie go Weedas dáhpáhuvai, nu go don<br />

muitalit.<br />

George nikker.<br />

Forsiktig<br />

Ná, mii fertet darvvihit su. Gosa son dat<br />

200<br />

jævelen gjorde det. Jeg veit at det er han.<br />

Hvorfor? Alle andre var der ute og kasta<br />

hestesko.<br />

Arbeider seg opp i sinne<br />

Jeg skal ta`n. Jeg henter geværet. Jeg skal faen<br />

meg skyte den jævelen sjøl. Jeg skal skyte`n i<br />

magan. Kom igjen karer.<br />

Han løper ut av låven<br />

CARLSSON<br />

Jeg henter pistolen min.<br />

Han løper også ut<br />

SLIM<br />

Stille til George<br />

Det er nok Lennie som har gjort det. Nakken er<br />

brukket. Lennie kan ha gjort det.<br />

George nikker langsomt. Halvt spørrende<br />

Kanskje på samme måten som den gangen i<br />

Weed som du fortalte om.<br />

George nikker.<br />

Forsiktig<br />

Vel, da må vi få tak i han. Hvor tror du han har<br />

dratt?


manai?<br />

GEORGE<br />

Strever med å forme ordene<br />

In mun dieĎe.<br />

SLIM<br />

Mun jáhkán mii berre ohcat su.<br />

GEORGE<br />

Går helt nær og snakker lidenskapelig<br />

Jus mii darvvihit su ja lásse giddagassii?<br />

Son lea miellaváillat, Slim. Ii goasse<br />

barggaše dákkáriid bahávuoĎain.<br />

SLIM<br />

Jus mii nagodivččiimet eastadit Curley.<br />

Muhto Curley hálida goddit.<br />

Han tenker seg om<br />

Jus dat su bidjet giddagassii, George,<br />

virjjiiguin gittá butkái, dat ii leat buorre.<br />

GEORGE<br />

Mun dieĎán. Mun dieĎán.<br />

201<br />

GEORGE<br />

Strever med å forme ordene<br />

Jeg vet ikke.<br />

SLIM<br />

Jeg tror nok vi bør finne han.<br />

GEORGE<br />

Går helt nær og snakker lidenskapelig<br />

Kunne vi ikke bare fange han og bure han<br />

inne? Han er sprø, Slim. Han ville aldri gjøre<br />

noe sånt av ondskap.<br />

SLIM<br />

Hvis vi klarer å holde igjen Curley. Men<br />

Curley vil drepe.<br />

Han tenker seg om<br />

Sett at de stenger han inne, George, og reimer<br />

han fast i et bur, det er ikke bra.<br />

GEORGE<br />

Jeg veit. Jeg veit.<br />

SLIM


SLIM<br />

Ii sunnje leat go okta geaidnu.<br />

GEORGE<br />

Mun dieĎán.<br />

CARLSSON<br />

Kommer løpende inn<br />

Neavri suoladii mu Lugera. Ii lean šat<br />

lávkkas.<br />

CURLEY<br />

Kommer inn, bærer et gevær i den frisk<br />

hånda. Høytidelig<br />

Okei, olbmát. Negáris lea bissu. Don<br />

válddát dan, Carlsson.<br />

WHIT<br />

Áidná čiehkkadanbáiki lea doppe vuollin<br />

202<br />

Jeg tror det er bare en utvei for han.<br />

GEORGE<br />

Jeg veit.<br />

CARLSSON<br />

Kommer løpende inn<br />

Den jævelen stjal lugeren min. Den ligger ikke<br />

i veska.<br />

CURLEY<br />

Kommer inn, bærer et gevær i den frisk hånda.<br />

Høytidelig<br />

Okei, karer. Nigger`n har et gevær. Du tar det,<br />

Carlsson.<br />

WHIT<br />

Eneste skjulestedet her omkring er nede ved<br />

elva. Han kan ha gått dit.


johkgáttis. Dohko dat sáhttá mannan.<br />

CURLEY<br />

Ii árpmoštallat. Báhčit čoavjái, de dat eassu.<br />

WHIT<br />

Mus ii leat mainna báhčit.<br />

CURLEY<br />

Mana muitalit mu vuorrásii. Oaččot sus<br />

bissu. Vulgot dál.<br />

Snur seg mistenksom mot George<br />

Don vuolggát min mielde, skihppár.<br />

GEORGE<br />

Juo dieĎus. Mun maid boaĎán. Muhto<br />

gulamat Curley, dat rávki lea miellaváillat.<br />

Ale báže su. Ii dat ipmirdan maid son dagai.<br />

CURLEY<br />

203<br />

CURLEY<br />

Ikke gi`n en sjanse. Skyt etter magan, da er`n<br />

ferdig.<br />

WHIT<br />

Jeg har ikke noe å skyte med.<br />

CURLEY<br />

Gå inn og fortell det til pappa. Få et av<br />

geværene hans. La oss komme oss av gårde.<br />

Snur seg mistenksom mot George<br />

Du kommer med oss, kamerat!<br />

GEORGE<br />

Ja visst. Jeg blir med. Men hør her, Curley,<br />

stakkaren er sprø.<br />

Ikke skyt han, han visste ikke hva han gjorde.<br />

CURLEY<br />

Ikke skyt han! Han har Carlssons luger, har<br />

han ikke?


Ale báže go! Sus da han lea Carlssona<br />

Luger, ii ba nu?<br />

GEORGE<br />

Svakt<br />

Gal Carlsson goit soaitá láhppan dan.<br />

CARLSSON<br />

Mun oidnen dan eske iĎĎes. Dat lea váldon.<br />

SLIM<br />

Ser ned på kona til Curley<br />

Curley, seammát don orut das iežat eamida<br />

luhtte.<br />

Lyset går mot kveld. Curley nøler. Ser ut til<br />

å svekkes, så tar han seg sammen<br />

CURLEY<br />

In heaĎis ge, mun bážán das gupmuid<br />

olggos dan stuora neavrris. Ieš mun bážán.<br />

Bohtet dál olbmát.<br />

SLIM<br />

Til Candy<br />

204<br />

GEORGE<br />

Svakt<br />

Kanskje Carlsson har mista pistolen sin.<br />

CARLSSON<br />

Jeg så den i dag tidlig. Den er stjært.<br />

SLIM<br />

Ser ned på kona til Curley<br />

Curley, kanskje det er best at du blir her hos<br />

kona di.<br />

Lyset går mot kveld. Curley nøler. Ser ut til å<br />

svekkes, så tar han seg sammen<br />

CURLEY<br />

Ikke tale om, jeg skal skyte gørra ut av den<br />

digre jævelen, jeg skal ta`n sjøl. Kom igjen<br />

karer.<br />

SLIM<br />

Til Candy<br />

Du blir her da, Candy. Resten av oss bør<br />

komme oss av gårde.


Don dasto bázát dása, Candy. Mii earát<br />

vuogit.<br />

De går ut, Slim og George til slutt. Bare<br />

Candy er igjen. Han setter seg på huk i<br />

høyet, ser på ansiktet til kona til Curley<br />

CANDY<br />

Vártnohis neavri dette.<br />

TEPPE<br />

205<br />

De går ut, Slim og George til slutt. Bare Candy<br />

er igjen. Han setter seg på huk i høyet, ser på<br />

ansiktet til kona til Curley<br />

CANDY<br />

Stakkars jævel.<br />

TEPPE


TREDJE AKT<br />

SCENE 2<br />

Kveld<br />

Tilbake på elvebredden.<br />

Lyset fra kveldsola skinner på de lave brune<br />

fjellene. Blant trærne ved elva er skyggen<br />

dyp med en følelse av kveld.<br />

Lyden av fjern hundebjeffing og de rolige<br />

ropene fra vaktler.<br />

Teppe går opp til tom scene.<br />

Det kommer et plutselig pust fra<br />

kveldsvinden som beveger trærne og løfter<br />

løvet på bakken.<br />

Scenen er stille igjen. Lennie kommer inn<br />

stille som en bjørn. Han er foroverbøyd og<br />

på vakt. På scenen ser han seg tilbake. Så<br />

tar han fram den døde valpen fra jakka,<br />

legger den ned på bakken, går ned til elva,<br />

legger seg på magen og drikker.<br />

Han går tilbake til den døde valpen og<br />

206<br />

TREDJE AKT<br />

SCENE 2<br />

Kveld<br />

Tilbake på elvebredden.<br />

Lyset fra kveldsola skinner på de lave brune<br />

fjellene. Blant trærne ved elva er skyggen dyp<br />

med en følelse av kveld.<br />

Lyden av fjern hundebjeffing og de rolige<br />

ropene fra vaktler.<br />

Teppe går opp til tom scene.<br />

Det kommer et plutselig pust fra kveldsvinden<br />

som beveger trærne og løfter løvet på bakken.<br />

Scenen er stille igjen. Lennie kommer inn stille<br />

som en bjørn. Han er foroverbøyd og på vakt.<br />

På scenen ser han seg tilbake. Så tar han fram<br />

den døde valpen fra jakka, legger den ned på<br />

bakken, går ned til elva, legger seg på magen<br />

og drikker.<br />

Han går tilbake til den døde valpen og setter<br />

seg ved siden av den.


setter seg ved siden av den.<br />

LENNIE<br />

George boahtá dahkat ildasa....mun veaĎan.<br />

Mun......in daja maide. Mun hávdádan dan.<br />

Begynner å grave et hull i bakken foran seg.<br />

Mykt<br />

Oaččut jáhkkit. Mun in vajalduhttán.<br />

Vázzen njuolga deike. Čiehkkadan<br />

guolššuid sisa ja vuorddán Georga.<br />

Jobber omhyggelig med den lille graven,<br />

former hullet. Til slutt løfter han opp valpen<br />

og legger den i hullet. Klagende<br />

Son dahká gal ildasa. Son sávvá ahte son<br />

livččii okto.<br />

Retter på valpen nede i hullet, snur den<br />

rundt så den passer bedre.<br />

Mistroisk<br />

Juo juo....gal mun sáhtán mannat váriide ja<br />

207<br />

LENNIE<br />

George kommer til å lage helvete…jeg vedder.<br />

Jeg…sier ingenting. Jeg begraver han.<br />

Begynner å grave et hull i bakken foran seg.<br />

Mykt<br />

Men jeg glømte det ikke, må du tro. Jeg gikk<br />

rett hit. Gjømme meg i sivet og vente på<br />

George.<br />

Jobber omhyggelig med den lille graven,<br />

former hullet. Til slutt løfter han opp valpen og<br />

legger den i hullet. Klagende<br />

Han kommer til å lage helvete. Han kommer til<br />

å ønske han var alene.<br />

Retter på valpen nede i hullet, snur den rundt<br />

så den passer bedre.<br />

Mistroisk<br />

Ja vel…jeg kan gå rett opp i fjellene og finne<br />

meg ei hule. De har jo ikke ketchup der,<br />

men….


gávnnan bákteráiggi. Doppe ii leat gal<br />

ketchupa, muhto.....<br />

Pakker omhyggelig sand rundt valpen,<br />

klapper den i rytme med ordene<br />

Mun galggan jáv-kat-jáv-kat.<br />

Et slag for hver stavelse. Fyller graven<br />

omsorgsfullt, sletter sanden på toppen<br />

Nie fal<br />

Samler løv og sprer dem over graven. Setter<br />

seg opp på knærne og vrir på hodet for å<br />

inspisere jobben<br />

Nie. In muital maide Georgái.<br />

Tilbake i sittende<br />

Son diehtá. Son diehtá buot.<br />

Fjerne lyder av stemmer som nærmer seg.<br />

De kommer nærmere under scenen.<br />

Plutselig høres det klikkende varselet fra an<br />

vaktelhane og så vingesuset fra en<br />

fugleflokk. George kommer inn, stille men<br />

hurtig<br />

GEORGE<br />

208<br />

Pakker omhyggelig sand rundt valpen, klapper<br />

den i rytme med ordene<br />

Jeg - skal – for – svin - ne – for – svin – ne.<br />

Et slag for hver stavelse. Fyller graven<br />

omsorgsfullt, sletter sanden på toppen<br />

Sånn ja.<br />

Samler løv og sprer dem over graven. Setter<br />

seg opp på knærne og vrir på hodet for å<br />

inspisere jobben<br />

Sånn. Jeg sier ingenting til George.<br />

Tilbake i sittende<br />

Han vet det. Han vet alt.<br />

Fjerne lyder av stemmer som nærmer seg. De<br />

kommer nærmere under scenen. Plutselig<br />

høres det klikkende varselet fra an vaktelhane<br />

og så vingesuset fra en fugleflokk. George<br />

kommer inn, stille men hurtig<br />

GEORGE<br />

Hest og viskende<br />

Kom deg inn i sivet, kvikt.


Hest og viskende<br />

Doamit guolššuid sisa, joĎanit.<br />

LENNIE<br />

In mun leat dahkan maide, George.<br />

Stemmene kommer nærmere<br />

GEORGE<br />

Desperat<br />

Doamit biros guolššut sisa.<br />

Stemmene er neste framme. George dytter<br />

Lennie ned blandt buskene.<br />

Bevegelsene i sivet røper hvor han krabber<br />

WHIT<br />

Utenfor scenen<br />

Do lea George.<br />

Kommer inn<br />

Ale doama nu ovdalii. Dus mas ii leat<br />

mainna bážát.<br />

Inn kommer Slim, Carlsson, Sjefen, Curley<br />

og tre andre arbeidere. De har alle pistoler<br />

og rifler<br />

209<br />

LENNIE<br />

Jeg har ikke gjort noe, George.<br />

Stemmene kommer nærmere<br />

GEORGE<br />

Desperat<br />

Kom deg inn i sivet for faen.<br />

Stemmene er neste framme. George dytter<br />

Lennie ned blandt buskene.<br />

Bevegelsene i sivet røper hvor han krabber<br />

WHIT<br />

Utenfor scenen<br />

Der er George.<br />

Kommer inn<br />

Best at du ikke går så langt foran. Du som ikke<br />

har noe å skyte med.<br />

Inn kommer Slim, Carlsson, Sjefen, Curley og<br />

tre andre arbeidere. De har alle pistoler og<br />

rifler<br />

CARLSSON


CARLSSON<br />

Dán guvlui dat lea boahtán. Luottat sáddos<br />

vuhttoje dán guvlui.<br />

SLIM<br />

Har fulgt med George<br />

Gullet mat. Eat mii gávnna su jus válvvistit<br />

doahkkin dáinnalágiin. Fertet bieĎgguid<br />

vázzit.<br />

CURLEY<br />

Rohttu lea oba suohkat dákko. Sáhttá vaikko<br />

dákko leat.<br />

Går mot sivet. George går fort etter han<br />

SLIM<br />

Ser bevegelsen og snakker fort, peker<br />

Gea, duo lea skearroluodda, ja bálljes jalga,<br />

ja doppe lea riikageaidnu. Mii fertet<br />

bieĎgguid ohcat miehtá roĎu.<br />

SJEFEN<br />

210<br />

Han må ha kommet denne veien. Sporene i<br />

sanda gikk denne veien.<br />

SLIM<br />

Har fulgt med George<br />

Hør her. Vi finner han ikke om vi stimler<br />

sammen som en flokk på denne måten. Vi må<br />

spre oss.<br />

CURLEY<br />

Buskene er ganske tette her. Han kan ligge<br />

akkurat her.<br />

Går mot sivet. George går fort etter han<br />

SLIM<br />

Ser bevegelsen og snakker fort, peker<br />

Se der oppe er landeveien, så ei åpen slette og<br />

der borte er riksveien. La oss spre oss ut og lete<br />

langs hele krattskogen.<br />

SJEFEN<br />

Slim har rett. Vi må spre oss.


Slimmes lea duohta. Mii fertet bieĎgguid<br />

vázzit.<br />

SLIM<br />

Mii berret áidin, buohtalaga vázzit luotta<br />

duohkái ja fas deike.<br />

CURLEY<br />

Gal dii muitibehtet maid mun lohken,<br />

báhčet čoavjái.<br />

SLIM<br />

Okei, vulgot dalle. Moai Georgáin vázze<br />

skearroluotta guvlui. Dii vázzibehte<br />

riikageidnui ja fas deike.<br />

SJEFEN<br />

Jus mii láhpáhallat, de mii deaivvadit dás.<br />

Muitet dán báikki.<br />

CURLEY<br />

Áidná mas vealehan lea oažžut gittá dien<br />

neavrri.<br />

Karene går ut av scenen mens de snakker.<br />

Slim og George går bakover på scenen<br />

mens de lytter til stemmene som blir svakere<br />

211<br />

SLIM<br />

Vi bør gå manngard helt opp til veien og så<br />

ned igjen.<br />

CURLEY<br />

Dere husker hva jeg sa, skyt etter magan.<br />

SLIM<br />

Okei, sett i gang. George og jeg går opp til<br />

landeveien. Dere går mot riksveien og tilbake.<br />

SJEFEN<br />

Om vi kommer bort fra hverandre møtes vi her.<br />

Husk dette stedet.<br />

CURLEY<br />

Alt jeg bryr meg om er å få tatt den jævelen.<br />

Karene går ut av scenen mens de snakker. Slim<br />

og George går bakover på scenen mens de<br />

lytter til stemmene som blir svakere og svakere<br />

SLIM


og svakere<br />

SLIM<br />

Mykt, til George<br />

Gos dat lea?<br />

George ser han inn i øynene, lenge. Til slutt<br />

velger han å stole på han og peker med<br />

tommelen mot sivet<br />

SLIM<br />

Hálidat go-n – ahte mun – manan eret?<br />

George nikker langsomt, mens han ser ned i<br />

bakken. Slim går bort, kommer tilbake,<br />

prøver å si noe, i stedet legger han hånda<br />

på skulderen til George en stund før han<br />

skynder seg ut av scenen<br />

GEORGE<br />

Beveger seg stivt ned mot elvebredden og<br />

huker seg ned ved sivet<br />

Lennie!<br />

Sivet beveger seg og Lennie kommer opp<br />

dryppende våt<br />

212<br />

Mykt, til George<br />

Hvor er han?<br />

George ser han inn i øynene, lenge. Til slutt<br />

velger han å stole på han og peker med<br />

tommelen mot sivet<br />

SLIM<br />

Vil du – at jeg – går vekk?<br />

George nikker langsomt, mens han ser ned i<br />

bakken. Slim går bort, kommer tilbake, prøver<br />

å si noe, i stedet legger han hånda på<br />

skulderen til George en stund før han skynder<br />

seg ut av scenen<br />

GEORGE<br />

Beveger seg stivt ned mot elvebredden og<br />

huker seg ned ved sivet<br />

Lennie!<br />

Sivet beveger seg og Lennie kommer opp<br />

dryppende våt<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Gosa diet earát manne?<br />

Lang pause<br />

GEORGE<br />

Bivdui.<br />

LENNIE<br />

Ean go moai galgga fárrui? Mun liikon<br />

bivdit.<br />

Venter på svar.<br />

George stirrer over elva<br />

Dan dihte go mun lean fasttiid bargan?<br />

GEORGE<br />

Ii dat mearkkaš maide dál.<br />

LENNIE<br />

Danne go moai ean vuolgge earáguin<br />

213<br />

Hvor er det de andre skal?<br />

Lang pause<br />

GEORGE<br />

På jakt.<br />

LENNIE<br />

Skal ikke vi være med? Jeg liker jakt.<br />

Venter på svar.<br />

George stirrer over elva<br />

Det er fordi jeg har gjort noe stygt?<br />

GEORGE<br />

Det betyr ikke noe nå.<br />

LENNIE<br />

Er det derfor vi ikke går på jakt med de andre?<br />

GEORGE


ivduin?<br />

GEORGE<br />

Stivt<br />

Ii dat mearkkaš maide dál...čohkket Lennie.<br />

Juste dása.<br />

Lyset bli mørkere. På avstand høres rop fra<br />

mennene. George snur seg og lytter til<br />

ropene<br />

LENNIE<br />

George!<br />

GEORGE<br />

Na?<br />

LENNIE<br />

It go-n áiggo dahkat helveha munnje?<br />

GEORGE<br />

Dahkat helveha?<br />

214<br />

Stivt<br />

Det betyr ingenting nå…sett deg, Lennie.<br />

Akkurat der.<br />

Lyset bli mørkere. På avstand høres rop fra<br />

mennene. George snur seg og lytter til ropene<br />

LENNIE<br />

George!<br />

GEORGE<br />

Ja?<br />

LENNIE<br />

Skal ikke du lage helvete for meg?<br />

GEORGE<br />

Lage helvete?<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Juo...nie go álo lávejit ovdal. Dego ná: “jus<br />

in livčče du dárbbašan veavdit, de livččen<br />

čogadan iežan vihttalot dollára......”<br />

GEORGE<br />

Mykt som en undring<br />

Hearrá sivdnit Lennie, don it muitte<br />

maidege das mii dáhpáhuvvá. Muhto<br />

muittát juohke sáni maid leaččan dadjan.<br />

LENNIE<br />

Juo muhto.....it go-n daja dan?<br />

GEORGE<br />

Resiterer<br />

“Jurddaš man buorre mus livččii jus livččen<br />

dušše mun akto...”<br />

Stemmen er monoton<br />

“Livččen dušše ohcan alccen barggu ja ii<br />

goasse ge riidu”<br />

LENNIE<br />

215<br />

Ja…sånn du alltid gjorde før. Sånn som: ”Hvis<br />

jeg ikke måtte drasse på deg kunne jeg bare ta<br />

mine femti dollar…”<br />

GEORGE<br />

Mykt som en undring<br />

Herregud, Lennie, du husker ikke noe av det<br />

som skjer. Men du husker hvert ord jeg har<br />

sagt!<br />

LENNIE<br />

Jammen, skal du ikke si det?<br />

GEORGE<br />

Resiterer<br />

”Tenk så bra jeg kunne ha det om jeg bare var<br />

alene…”<br />

Stemmen er monoton<br />

”Jeg kunne bare få meg en jobb og aldri ha no`<br />

bråk…”<br />

LENNIE<br />

Fortsett, mer! ”Og ved slutten av måneden…”


Joatkke, eambbo! “Ja loahpas mánu....”<br />

GEORGE<br />

“ja loahpas mánu ledjen váldit iežan<br />

vihttalot-dollára ja mannan fuorrávissui..”<br />

LENNIE<br />

Ivrig<br />

Muital, George, ja don it galgga šat dahkat<br />

helveha munnje?<br />

GEORGE<br />

In<br />

LENNIE<br />

Mun sáhtán mannat, mun. Mun manan<br />

váriide ja gávnnan bákteráiggi jus don it<br />

hálit mu šat dáppe.<br />

GEORGE<br />

Snakker som om leppene var stive<br />

It. Mun hálidan du dáppe iežan luhtte.<br />

216<br />

GEORGE<br />

”Og ved slutten av måneden kunne jeg bare ta<br />

mine femti dollar og gå på horehus…”<br />

LENNIE<br />

Ivrig<br />

Kom igjen, George, skal du ikke lage mer<br />

helvete for meg?<br />

GEORGE<br />

Nei!<br />

LENNIE<br />

Jeg kan gå, jeg. Jeg går rett opp i fjellene og<br />

finner meg ei hule om du ikke vil ha meg her.<br />

GEORGE<br />

Snakker som om leppene var stive<br />

Nei, jeg vil at du skal være her sammen med<br />

meg.<br />

LENNIE


LENNIE<br />

Listig<br />

De ferte muitalit dego ovdal lávejit.<br />

GEORGE<br />

Muitalit, máid?<br />

LENNIE<br />

Na eará dállobargiid ja munno birra!<br />

GEORGE<br />

Resiterer igjen<br />

“Dállobargiin ii leat bearaš. Dát rábidit<br />

ruhtabihtá ja de spellet dan eret. Sis ii leat<br />

okta ge guhte beroštivččii aktanassii sis”<br />

LENNIE<br />

Lykkelig<br />

“Nu ii leat munnuin.” Muital munno birra.<br />

217<br />

Listig<br />

Da må du fortelle sånn som du gjorde før.<br />

GEORGE<br />

Fortelle, hva da?<br />

LENNIE<br />

Om de andre gårdsarbeiderne og om oss!<br />

GEORGE<br />

Resiterer igjen<br />

”Gårdsarbeidere har ingen familie. De skraper<br />

sammen en pott penger og så spiller de den<br />

bort. De har ingen i verden som bryr seg det<br />

døyt om dem.”<br />

LENNIE<br />

Lykkelig<br />

”Sånn er det ikke med oss.” Fortell om oss nå.<br />

GEORGE


GEORGE<br />

“Muhto nu ii leat munnuin”<br />

LENNIE<br />

“Danin go”<br />

GEORGE<br />

“Danin go mus leat don ja.....”<br />

LENNIE<br />

Triumferende<br />

“Ja mus leat don. Munnos lea nubbi.” Nu<br />

han lea, ja danin lea soames mii berošta<br />

aktanassii munnos.<br />

En bris blåser opp bladene og roer seg<br />

igjen. Lyden av stemmer som roper.<br />

Denne gangen nærmere.<br />

GEORGE<br />

Tar av seg hatten, skjelver<br />

Válde eret háhta, Lennie. Áibmu lea<br />

liekkas!<br />

LENNIE<br />

218<br />

”Men sånn er det ikke med oss.”<br />

LENNIE<br />

”Fordi…”<br />

GEORGE<br />

”Fordi jeg har deg og…”<br />

LENNIE<br />

Triumferende<br />

”Og jeg har deg. Vi har hverandre,” sånn er<br />

det, og derfor er det noen som bryr seg det døyt<br />

om oss.<br />

En bris blåser opp bladene og roer seg igjen.<br />

Lyden av stemmer som roper.<br />

Denne gangen nærmere.<br />

GEORGE<br />

Tar av seg hatten, skjelver<br />

Ta av deg hatten, Lennie. Lufta er varm!<br />

LENNIE<br />

Tar av seg hatten og legger den på bakken<br />

foran seg


Tar av seg hatten og legger den på bakken<br />

foran seg<br />

Muital mo dat galgá šaddat.<br />

Igjen høres lyden av stemmer. George lytter<br />

GEORGE<br />

Geahča mat don beallái joga Lennie, ja mun<br />

muitalan dunnje nu ahte meastta oainnát<br />

dan.<br />

Lennie snur seg og ser over elva<br />

“Ja munnos galgá unna báikkáš...”<br />

Griper ned i lomma og løfter ut Carlssons<br />

luger. Hånda med pistolen hviler på bakken<br />

bak Lennies rygg. Han stirrer i nakken til<br />

Lennie der ryggmargen og skallen møtes.<br />

Lyden av mannsstemmer utenfor scenen<br />

LENNIE<br />

Joatkke!<br />

George løfter pistolen, men hånda skjelver<br />

så han slipper den til bakken<br />

Joatkke! Mo dat galgá šaddat? “Munnos<br />

219<br />

Fortell hvordan det skal bli.<br />

Igjen høres lyden av stemmer. George lytter<br />

GEORGE<br />

Se på over på den andre siden av elva, Lennie,<br />

så skal jeg fortelle så du nesten kan se det.<br />

Lennie snur seg og ser over elva<br />

”Vi skal ha en liten plass…”<br />

Griper ned i lomma og løfter ut Carlssons<br />

luger. Hånda med pistolen hviler på bakken<br />

bak Lennies rygg. Han stirrer i nakken til<br />

Lennie der ryggmargen og skallen møtes.<br />

Lyden av mannsstemmer utenfor scenen<br />

LENNIE<br />

Fortsett!<br />

George løfter pistolen, men hånda skjelver så<br />

han slipper den til bakken<br />

Fortsett! Hvordan skal det bli? ”Vi skal ha en<br />

liten plass…”


galgá unna báikkáš....”<br />

GEORGE<br />

Tykk stemme<br />

“Munnos galgá gussa. Várra spiidni ja<br />

vuonccát – ja doppe guolbanis<br />

galgá.....luovragiettáš....”<br />

LENNIE<br />

Roper<br />

“Kániinnaide!<br />

GEORGE<br />

“Kániinnaide”<br />

LENNIE<br />

“Ja mun galggan kániinnaid dikšut?”<br />

GEORGE<br />

“Ja don galggat kániinnaid dikšut!”<br />

LENNIE<br />

Fniser av lykke<br />

220<br />

GEORGE<br />

Tykk stemme<br />

”Vi skal ha ei ku. Kanskje en gris og noen<br />

høner – og nede på sletta skal vi ha…ei lita eng<br />

med kløver…”<br />

LENNIE<br />

Roper<br />

”Til kaninene!”<br />

GEORGE<br />

”Til kaninene!”<br />

LENNIE<br />

”Og jeg skal stelle for kaninene?”<br />

GEORGE<br />

”Og du skal stelle for kaninene!”<br />

LENNIE<br />

Fniser av lykke<br />

”Og vi skal leve av det jorda gir oss!”


“Ja moai galge eallit dainna maid eanan<br />

addá!”<br />

GEORGE<br />

Juo.<br />

Lennie snur seg.<br />

Raskt<br />

Gea dooo Lennie. Meastta sáhtát oaidnit<br />

dan.<br />

LENNIE<br />

Gos?<br />

GEORGE<br />

Don beal joga. Ii ba-t lea nu ahte meastta<br />

oainnát?<br />

LENNIE<br />

Snur seg<br />

Gos, George?<br />

221<br />

GEORGE<br />

Ja.<br />

Lennie snur seg.<br />

Raskt<br />

Se der borte, Lennie. Nesten så du kan se det.<br />

LENNIE<br />

Hvor?<br />

GEORGE<br />

Rett over elva. Er det ikke så du nesten kan se<br />

det?<br />

LENNIE<br />

Snur seg<br />

Hvor, George?<br />

GEORGE


GEORGE<br />

Doppe do. Geahča ja oza. Geahča fal ja oza.<br />

LENNIE<br />

Mun ozan, George. Mun ozan.<br />

GEORGE<br />

Buorre. Doppe šaddá fiinnis. Ii riidu ii ge<br />

doarrun. Ii okta ge galgga vahágahttit nuppi,<br />

dehe suoladit nuppis. Galgá šaddat – fiinnis.<br />

LENNIE<br />

De dál gal oainnán, George. Mun dat goit<br />

oainnán. Juste doppe. Mun dat goit oainnán!<br />

George trekker av. Lennie faller sammen, i<br />

sivet. Lyden av mannsstemmer i bakgrunnen<br />

TEPPE<br />

222<br />

Der borte. Fortsett og leit, Lennie. Bare fortsett<br />

og leit.<br />

LENNIE<br />

Jeg leiter, George. Jeg leiter.<br />

GEORGE<br />

Det er bra. Det skal bli fint der. Ikke no` bråk,<br />

ingen slåssing. Ingen skal noen gang gjøre<br />

hverandre vondt, eller stjele fra hverandre. Det<br />

skal bli - fint.<br />

LENNIE<br />

Nå ser jeg det, George. Jeg kan se det! Rett der<br />

borte! Jeg kan se det!<br />

George trekker av. Lennie faller sammen, i<br />

sivet. Lyden av mannsstemmer i bakgrunnen<br />

TEPPE


223

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!