1 SÁHPÁNAT JA OLBMOT John Steinbeck Sámás ... - Kultur i Troms
1 SÁHPÁNAT JA OLBMOT John Steinbeck Sámás ... - Kultur i Troms
1 SÁHPÁNAT JA OLBMOT John Steinbeck Sámás ... - Kultur i Troms
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>SÁHPÁNAT</strong> <strong>JA</strong> <strong>OLBMOT</strong><br />
<strong>John</strong> <strong>Steinbeck</strong><br />
<strong>Sámás</strong> Nils Isak Eira<br />
(Beaivváš©2010<br />
www.beaivvas.no)<br />
1<br />
OM MUS OG MENN<br />
Et skuespill i tre akter<br />
Av<br />
<strong>John</strong> <strong>Steinbeck</strong><br />
Oversatt av Harry Guttormsen
Karakterer:<br />
GEORGE<br />
En liten gårdsarbeider med et<br />
skarpskårent ansikt<br />
LENNIE<br />
Hans store, men ikke smarte<br />
kompanjong<br />
SLIM<br />
Muldyrdriver av første klasse<br />
CANDY<br />
En gammel vaskehjelp<br />
SJEFEN<br />
Forpakteren på gården<br />
CURLEY<br />
Sønnen til sjefen<br />
MAE - CURLEYS KONE<br />
CARLSON<br />
Gårdsarbeider<br />
WHIT<br />
Gårdsarbeider<br />
2<br />
Karakterer:<br />
GEORGE<br />
En liten gårdsarbeider med et<br />
skarpskårent ansikt<br />
LENNIE<br />
Hans store, men ikke smarte<br />
kompanjong<br />
SLIM<br />
Muldyrdriver av første klasse<br />
CANDY<br />
En gammel vaskehjelp<br />
SJEFEN<br />
Forpakteren på gården<br />
CURLEY<br />
Sønnen til sjefen<br />
MAE - CURLEYS KONE<br />
CARLSON<br />
Gårdsarbeider<br />
WHIT<br />
Gårdsarbeider<br />
CROOKS<br />
En sort stallkar
CROOKS<br />
En sort stallkar<br />
FØRSTE AKT<br />
SCENE 1<br />
Torsdag kveld.<br />
En sandbanke ved elva Salinas, dekket med<br />
siv og tørt løv, i ly av et gigantisk lønnetre.<br />
En stemning av stillhet, solnedgang.<br />
Teppet går opp for tom scene. En spurv<br />
synger. Gårdshunder bjeffer ørkesløst i det<br />
fjerne. En klar tone fra en vaktel.<br />
Vaktelsangen blir til et varselskrik og vi<br />
hører vingeslagene når flokken flyr forbi. To<br />
menn entrer scenen etter hverandre.<br />
George, den korte, går foran og Lennie<br />
etter. Begge bærer en tepperull. De nærmer<br />
seg vannet. Den lille mannen slenger fra seg<br />
teppet, den store mannen hermer før han<br />
ramler overende og slurper i seg vann fra<br />
elva.<br />
GEORGE<br />
Ipmil árpmit Lennie! Ale juga nu olu.<br />
Bøyer seg og rister Lennie<br />
Lennie! It go-n gula? Áiggot fas<br />
buohccát...nie go ikte eahket.<br />
3<br />
FØRSTE AKT<br />
SCENE 1<br />
Torsdag kveld.<br />
En sandbanke ved elva Salinas, dekket med siv<br />
og tørt løv, i ly av et gigantisk lønnetre.<br />
En stemning av stillhet, solnedgang.<br />
Teppet går opp for tom scene. En spurv synger.<br />
Gårdshunder bjeffer ørkesløst i det fjerne. En<br />
klar tone fra en vaktel. Vaktelsangen blir til et<br />
varselskrik og vi hører vingeslagene når<br />
flokken flyr forbi. To menn entrer scenen etter<br />
hverandre. George, den korte, går foran og<br />
Lennie etter. Begge bærer en tepperull. De<br />
nærmer seg vannet. Den lille mannen slenger<br />
fra seg teppet, den store mannen hermer før<br />
han ramler overende og slurper i seg vann fra<br />
elva.<br />
GEORGE<br />
Herregud Lennie! Ikke drikk så mye.<br />
Bøyer seg og rister Lennie<br />
Lennie! Hører du? Du kommer til å bli sjuk<br />
igjen…akkurat som i går kveld.
LENNIE<br />
Dypper hodet under med hatten på. Når han<br />
setter seg opp renner vannet fra hatten og<br />
håret<br />
Dat lea buorre. Jugis don nai George. Jugis<br />
veaháš don nai.<br />
GEORGE<br />
Bøyer seg ned og dypper fingeren i vannet.<br />
In mun jáhke ahte lea buhtis. Gea man<br />
durddás dat lea.<br />
LENNIE<br />
Hermer og dypper fingeren.<br />
Gea, nárvvit čázis. Gea maid mun ráhkadin.<br />
GEORGE<br />
Drikker fra hånda<br />
Máisto buorren. Muhto ii oro golgi čáhci.<br />
Lennie, it galgga goasse juhkat orru čázi.<br />
Oppgitt<br />
Don jugalit vel luhča čázi ge jus lea doarvái<br />
goiku.<br />
Han kaster vann i ansiktet og gnir det inn<br />
4<br />
LENNIE<br />
Dypper hodet under med hatten på. Når han<br />
setter seg opp renner vannet fra hatten og<br />
håret<br />
Det er godt. Ta en slurk George. Drikk litt du<br />
også.<br />
GEORGE<br />
Bøyer seg ned og dypper fingeren i vannet.<br />
Jeg tviler på at dette er friskt. Ser gjørmete ut.<br />
LENNIE<br />
Hermer og dypper fingeren.<br />
Se på rynkene i vannet. Se hva jeg har laget.<br />
GEORGE<br />
Drikker fra hånda<br />
Smaker greit. Men det ser ikke ut som det<br />
renner. Lennie, du må aldri drikke vann som<br />
står stille.<br />
Oppgitt<br />
Du drikker vel av kloakken om du er tørst nok.<br />
Han kaster vann i ansiktet og gnir det inn med<br />
hendene, setter seg opp og folder armene rundt<br />
knærne. Lennie følger med og gjør nøyaktig<br />
det samme.
med hendene, setter seg opp og folder<br />
armene rundt knærne. Lennie følger med og<br />
gjør nøyaktig det samme.<br />
Begynner trøtt, men blir sint mens han<br />
snakker.<br />
Vuoi biro juo, leimme sáhttit čuovvut gittá<br />
dálu lusa. Diet bussevuoddji gal ii diehtán<br />
man birra human go dajai:. “Dušše oanehis<br />
vázzingaskkaš váldogeainnu ráigge”.<br />
“Oanehis vázzingaskkaš” – neavri, badjel<br />
miilabealli. Mun veaĎán ahte diet olmmái ii<br />
hálidan bisanit dálloverrát lusa ja<br />
badjelgeahččalas....ilá láiki bissehit. Dáidá<br />
nu láiki ahte ii goasse bisan unna gilážiin<br />
Mumler<br />
Biru, ”Dušše oanehis vázzingaska”<br />
LENNIE<br />
Engstelig<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Juo......mii dál ges lea?<br />
LENNIE<br />
Gosa moai ledne ge<br />
manname, George?<br />
5<br />
Begynner trøtt, men blir sint mens han snakker.<br />
Helvete heller, vi kunne jo ha sittet på helt<br />
fram til gården. Han buss-sjåføren ante ikke<br />
hva han snakka om. ”Bare en liten rusletur<br />
langs hovedveien”, sier han. ”Liten rusletur”-<br />
faen meg nesten 6 kilometer. Jeg vedder på at<br />
han ikke gadd å stoppe ved grinda….han er for<br />
lat til å trå på bremsen. Kanskje han er så lat at<br />
han aldri stopper her i Soledad!<br />
Mumler<br />
”Bare en liten rusletur”.<br />
LENNIE<br />
Engstelig<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Ja…..hva er det?<br />
LENNIE<br />
Hvor er det vi skal, George?
GEORGE<br />
Kaster hatten i bakken<br />
Forsiktig<br />
Maid, dál leat juo vajalduhttan? Ja<br />
mun ferten dunnje fas muitalit! Vuoi<br />
Jesos dan du, biro gáigi!<br />
LENNIE<br />
Mun lean vajalduhttan. Mun<br />
geahččalin ahte in vajalduhte, áibbas<br />
duohta, mun geahččalin!<br />
GEORGE<br />
Na nu fal.....mun dajan vel oktii....<br />
Sarkastisk<br />
Ii mus leat goit ge mihkke<br />
hommet, sáhtán lihka bures geavahit<br />
áiggán muitalit dunnje ilmmiid<br />
dáliid. Don vajalduhtat....ja mun fas<br />
dajan dan nuppes.<br />
LENNIE<br />
Fortsetter der han slapp<br />
Mun geahččalin ja<br />
geahččalin, muhto ii dat ábuhan.<br />
6<br />
GEORGE<br />
Kaster hatten i bakken<br />
Så du har glemt det allerede, hæ? Jeg må<br />
fortelle deg det en gang til! Jesus, din jævla<br />
tulling!<br />
LENNIE<br />
Forsiktig<br />
Jeg har glemt det. Jeg prøvde å ikke glemme,<br />
kors på halsen, jeg prøvde!<br />
GEORGE<br />
Okei, okei…jeg sier det en gang til….<br />
Sarkastisk<br />
Jeg har jo ingenting å gjøre, så jeg kan jo like<br />
godt bruke tida på å fortelle deg alt mulig. Du<br />
glemmer, - og jeg sier det en gang til.<br />
LENNIE<br />
Fortsetter der han slapp<br />
Jeg prøvde og prøvde, men det hjalp ikke. Jeg<br />
husker det med kaninene, George!
Dieid kániinaid mun gal muittán,<br />
George!<br />
GEORGE<br />
Gal don fal muittát moai oaččuime<br />
bargokoarta ja bussebileahttaid?<br />
LENNIE<br />
Selvsikkert.<br />
Juo George.....dál gal muittán.<br />
Putter hånda i jakkelomma…selvsikkerheten<br />
forsvinner. Svært forsiktig.<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Maid?<br />
LENNIE<br />
Stirrer desperat i bakken<br />
Ii mus leat dat. Mun ferten leat láhppán<br />
iežan koarta.<br />
GEORGE<br />
Ii dus leat goasse leamaš mihkke. Mus leat<br />
goappeš koarttat. Ii don dal dan goit almma<br />
7<br />
GEORGE<br />
Drit i hva jeg sa! Du husker at vi fikk<br />
arbeidskort og bussbilletter?<br />
LENNIE<br />
Selvsikkert<br />
Å jo da George….jeg husker det nå.<br />
Putter hånda i jakkelomma…selvsikkerheten<br />
forsvinner. Svært forsiktig.<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Hæ?<br />
LENNIE<br />
Stirrer desperat i bakken<br />
Jeg har det ikke. Jeg må ha mista kortet mitt<br />
GEORGE<br />
Du har aldri hatt noe kort. Jeg har begge to.<br />
Tror du jeg lar deg ta vare på ditt eget<br />
arbeidskort?
jáhke ahte mun oskildan du vurket iežat<br />
bargokoartta?<br />
LENNIE<br />
Enormt lettet<br />
Mun doivon mun ledjen dan coggan lummii.<br />
Putter hånda i lomma igjen<br />
GEORGE<br />
Ser strengt på Lennie; som tar hånda ut av<br />
lomma igjen<br />
Maid don váldet lummas?<br />
LENNIE<br />
Lurt<br />
Ii mu lummas leat mihkke.<br />
GEORGE<br />
Gal mun oainnán dus ii leat mihkke<br />
lummas, lea baicca gieĎas juoga. Mii dus<br />
lea gieĎas?<br />
LENNIE<br />
Ii mihkke. Áibbas duohta!<br />
GEORGE<br />
8<br />
LENNIE<br />
Enormt lettet<br />
Jeg trodde jeg putta det i sidelomma.<br />
Putter hånda i lomma igjen<br />
GEORGE<br />
Ser strengt på Lennie; som tar hånda ut av<br />
lomma igjen<br />
Hva tok du opp av lomma nå?<br />
LENNIE<br />
Lurt<br />
Er ingen ting i lomma mi.<br />
GEORGE<br />
Jeg vet at det ikke er noe der nå. Du har det i<br />
hånda di. Hva har du i hånda?<br />
LENNIE<br />
Ingen ting. Kors på halsen!<br />
GEORGE<br />
Kom igjen. Hit med det!
Alal. Lagát munnje dan!<br />
LENNIE<br />
Holder den lukkede hånda bort fra George<br />
Dat lea dušše sáhpan!<br />
GEORGE<br />
Sáhpan? Ealli sáhpan?<br />
LENNIE<br />
Ii.....dušše jápmá sáhpan.<br />
Bekymret<br />
In mun goddán dán. ..........Mun gávdnen<br />
dan. Dat lei juo jápmán go gávdnen.<br />
GEORGE<br />
Atte munnje dan!<br />
LENNIE<br />
Suova munnje dan, George!<br />
GEORGE<br />
Strengt<br />
9<br />
LENNIE<br />
Holder den lukkede hånda bort fra George<br />
Det er bare ei mus!<br />
GEORGE<br />
Ei mus? Ei levende mus?<br />
LENNIE<br />
Nei….bare ei død mus.<br />
Bekymret<br />
Jeg drepte den ikke. Æresord. Jeg fant den.<br />
Den var død da jeg fant den.<br />
GEORGE<br />
Hit med den!<br />
LENNIE<br />
La meg få ha den George!<br />
GEORGE<br />
Strengt<br />
Hit med den!<br />
Lenny gir ham musa motvillig<br />
Hva gjør du egentlig med ei død mus?
Atte munnje dan!<br />
Lenny gir ham musa motvillig<br />
Maid bo-n jur jápmá sáhpaniin ges áiggut?<br />
LENNIE<br />
I en forklarende tone<br />
Mun njávkkadin belggiin dan váccidin.<br />
GEORGE<br />
It don sáhpana gal njávkkat jus mu<br />
fárus áiggut.<br />
Han kaster musa over elva og inn i buskene<br />
LENNIE<br />
Manne moai ean vácce dan dállui, doppe<br />
ožžo biepmu? Dain lea borramuš dan dálus.<br />
GEORGE<br />
Manne nu ges. Dás mun liikon orrut. Ihtin<br />
galge bargui. Gordnemášiinnat oidnoje<br />
vuoddjime. Dat mearkkaša ahte moai galge<br />
bajádallat bivgegortniid. Tonná tonná maŋis<br />
dassá suodnageasahat fálleha. Otná eahkeda<br />
galge dušše dás veallát ja áibmui geahččat!<br />
Otná eahkeda eai gávdno gordneseahkat eai<br />
10<br />
LENNIE<br />
I en forklarende tone<br />
Jeg koste den med tommelen mens vi gikk.<br />
GEORGE<br />
Du koser ikke mer med mus når du går<br />
sammen med meg.<br />
Han kaster musa over elva og inn i buskene<br />
LENNIE<br />
Hvorfor går vi ikke bare bort på gården og får<br />
oss litt kveldsmat?<br />
De har mat på gården.<br />
GEORGE<br />
Hvorfor det. Jeg liker meg her. I morra skal vi<br />
på jobb. Jeg så skurtreskere på vei hit ned. Det<br />
betyr at vi skal lempe bygg. Tonn etter tonn til<br />
krampa tar oss. I kveld skal jeg bare ligge her<br />
og se rett opp i lufta!<br />
I kveld er det ikke en kornsekk eller en sjef i<br />
hele verden.
ge hoavddat oba máilmmis.<br />
LENNIE<br />
Reiser seg opp på knærne og ser ned på<br />
George, trist<br />
Ean go galgga borrat eahkesbiepmu?<br />
GEORGE<br />
Juo dieĎus, mus lea báhput. Golbma boksá.<br />
Mun rabán deid. Viežžal don goike<br />
muoraid.<br />
LENNIE<br />
Kameratslig<br />
Mun liikon bábuide ketchupain.<br />
GEORGE<br />
Ii munnos leat ketchupa. Mana ohcat<br />
muoraid, ii ge das ábut moivet.<br />
Fargga sevnnjoda.<br />
Lennie kommer seg på beina og forsvinner i<br />
sivet. George finner fram boksene med<br />
bønner og åpner to av dem…plutselig snur<br />
han hodet og lytter. En liten plaskende lyd<br />
kommer fra den retningen han gikk. George<br />
11<br />
LENNIE<br />
Reiser seg opp på knærne og ser ned på<br />
George, trist<br />
Skal vi ikke spise kveldsmat?<br />
GEORGE<br />
Klart vi skal. Du kan finne noen tørre kvister.<br />
Jeg har tre bokser med bønner.<br />
Jeg åpner dem mens du gjør klar bålet. Vi<br />
spiser dem kalde.<br />
LENNIE<br />
Kameratslig<br />
Jeg liker bønner med ketchup.<br />
GEORGE<br />
Jammen vi har ikke ketchup. Gå og finn ved,<br />
og ikke finn på noe tull.<br />
Blir snart mørkt.<br />
Lennie kommer seg på beina og forsvinner i<br />
sivet. George finner fram boksene med bønner<br />
og åpner to av dem…plutselig snur han hodet<br />
og lytter. En liten plaskende lyd kommer fra<br />
den retningen han gikk. George ser etter han<br />
og rister på hodet. Lennie kommer tilbake med<br />
noen små pinner i handa.
ser etter han og rister på hodet. Lennie<br />
kommer tilbake med noen små pinner i<br />
handa.<br />
Okei, dál don buvttát munnje dien sáhpana.<br />
LENNIE<br />
Med en overdreven uskyldig pantomime<br />
Máid George? Ii mus leat goit sáhpan.<br />
GEORGE<br />
Holder fram hånda<br />
Alal! Lagát munnje dan! It don mu goit<br />
dájut.<br />
Lennie nøler og trekker seg unna, snur seg<br />
og ser ut til å ville løpe…<br />
Kaldt<br />
Attát go-n munnje dan sáhpana dál, vai<br />
šattan go mun čorbmadit du njeazzái?<br />
LENNIE<br />
Máid addit dunnje, George?<br />
GEORGE<br />
Don dieĎát neavrri bures maid mun<br />
oavvildan! Atte munnje!<br />
12<br />
Okei, gi meg den musa.<br />
LENNIE<br />
Med en overdreven uskyldig pantomime<br />
Hva da George? Jeg ha`kke no` mus.<br />
GEORGE<br />
Holder fram hånda<br />
Kom igjen! Hit med den! Du lurer ikke meg.<br />
Lennie nøler og trekker seg unna, snur seg og<br />
ser ut til å ville løpe…<br />
Kaldt<br />
Skal du gi meg den musa nå, eller må jeg gi<br />
deg en på trynet?<br />
LENNIE<br />
Gi deg hva da, George?<br />
GEORGE<br />
Du vet forbanna godt hva jeg mener! Jeg vil ha<br />
den musa!
LENNIE<br />
Nesten i tårer<br />
In ipmir manne don it suova munnje dan<br />
sáhpana. Ii dan eaiggáduša okta ge. In ge<br />
mun leat suoladan dan! Mun gávdnen dan<br />
luoddabeallás.<br />
George knipser hardt med fingrene og<br />
Lennie legger musa i hånda hans.<br />
In mun leat maide fasttiid deainna bargan.<br />
Dušše njávkkadan dan. Ja dat ii leat fasti.<br />
GEORGE<br />
Reiser seg og kaster musa så langt han<br />
klarer inn i buskene, går ned til dammen og<br />
vasker hendene<br />
Jallas dollji! Doaivvut don mu dájuhat. Gal<br />
mun goit gullen don gálistit.<br />
Lennie sutrer som et spebarn<br />
Ja njimmá dego njuoratmánná. Hearrá<br />
sivdnit, ieš ihána rávis olmmái!<br />
Lennie forsøker å kontrollere seg, men<br />
leppene skjelver og han strever med å holde<br />
maska.<br />
13<br />
LENNIE<br />
Nesten i tårer<br />
Jeg skjønner ikke hvorfor jeg ikke kan beholde<br />
den. Det er ingen som eier den musa. Jeg har<br />
ikke stjært den! Jeg fant den liggende ved<br />
siden av veien.<br />
George knipser hardt med fingrene og Lennie<br />
legger musa i hånda hans.<br />
Jeg gjorde ikke noe stygt med den. Bare kosa<br />
med den. Det er ikke stygt.<br />
GEORGE<br />
Reiser seg og kaster musa så langt han klarer<br />
inn i buskene, går ned til dammen og vasker<br />
hendene<br />
Din idiot! Trodde du kunne lure meg hva? Tror<br />
du ikke jeg så at føttene dine var våte, fordi du<br />
vassa uti og henta den?<br />
Lennie sutrer som et spebarn<br />
Syter som en baby. Herregud, en stor kar som<br />
deg!<br />
Lennie forsøker å kontrollere seg, men leppene<br />
skjelver og han strever med å holde maska.<br />
George legger hånda på skuldrene hans et<br />
øyeblikk<br />
Lenny, jeg tar ikke musa fra deg for å være
George legger hånda på skuldrene hans et<br />
øyeblikk<br />
Lennie, in mun váldán dus dan sáhpana<br />
bahodagain. Diet sáhpan lei boaris. Ja dat<br />
billohuvai go don njávkkadit dan.<br />
Jus gávnnat oĎĎa sáhpana, sáhtan dan diktit<br />
du hálddus oanehaš hm.<br />
LENNIE<br />
In mun dieĎe gos galggan gávdnat oĎĎa<br />
sáhpana. Mun muittán ovtta nissona mii<br />
lávii addit munnje. Buot maid gávdná addá<br />
munnje, muhto dat nisu ii leat šat dáppe.<br />
GEORGE<br />
Ja nisu ge vel ..maid, it muitte su? Dat han<br />
lei du siessá, Clara. Son heittii addimis<br />
dunnje sáhpaniid.....danne go don gottat<br />
buot daid daĎistaga<br />
LENNIE<br />
Trist og unnskyldende<br />
Dat ledje nu unnit. Ja go njávkkadin daid,<br />
de dat gaskkestedje mu surpmii, ja go go<br />
veaháš čárvejin daid oaivvi, de dat<br />
jápme.......go ledje nu unnit. Mun sávan ahte<br />
ožžo daid kániinnaid fargga. Dat eai leat nu<br />
14<br />
jævlig. Den musa er gammal. Dessuten blei<br />
den ødelagt når du koste med den.<br />
Finner du ei ny mus skal jeg la deg ha den en<br />
stund.<br />
LENNIE<br />
Jeg vet ikke hvor jeg kan finne ei ny mus. Jeg<br />
husker ei dame som pleide å gi meg noen. Hun<br />
pleide å gi meg alle hun fant, men den dama er<br />
ikke her lenger.<br />
GEORGE<br />
Dame, du lissom!...Gi meg de<br />
kvistene….husker du ikke engang hvem den<br />
dama var. Det var tanta di, Clara. Hun slutta å<br />
gi deg mus….fordi du drepte alle sammen.<br />
LENNIE<br />
Trist og unnskyldende<br />
De var så små. Jeg koste med dem og plutselig<br />
beit de meg i fingeren og så kløyp jeg dem litt i<br />
hodet og så var de døde…fordi de var så små.<br />
Jeg skulle ønske vi snart får de kaninene,<br />
George. De er ikke så små.
unnit.<br />
GEORGE<br />
Birui daiguin kániinnaiguin! Čohkket dal<br />
borrat!<br />
Det har blitt så mørkt at når George tenner<br />
bålet, er det hovedlyskilden. George gir<br />
Lennie en av de åpne boksene med bønner<br />
LENNIE<br />
Sitter på andre siden av bålet og sier<br />
tålmodig<br />
Mun liikon daid ketchupain.<br />
GEORGE<br />
Eksploderer<br />
Já, muhto dat munnos ii leat. Don álo<br />
hálidat juoidáid mat munnos eai leat. Hearrá<br />
Jesos, livččii oba buorre jus livččen akto.<br />
Livččen barggu váldán, ja eai goasse<br />
makkárge demppot. Ja mánu loahpas de<br />
livččen čogadan iežan 50 dollára gávpogii<br />
fárrui ja bargan juste dan maid hálidan.<br />
Heará sivdnit, livččen sáhttán idjadit<br />
fuoraid-viesus. Ja borrat gos dáhtun.<br />
Ja diŋgot buot almmi ja eatnan gaskkas.<br />
LENNIE<br />
15<br />
GEORGE<br />
Til helvete med kaninene! Kom igjen og spis!<br />
Det har blitt så mørkt at når George tenner<br />
bålet, er det hovedlyskilden. George gir Lennie<br />
en av de åpne boksene med bønner<br />
LENNIE<br />
Sitter på andre siden av bålet og sier tålmodig<br />
Jeg liker dem best med ketchup.<br />
GEORGE<br />
Eksploderer<br />
Ja vel, men det har vi ikke. Du ønsker deg alt<br />
det vi ikke har.<br />
Herre Jesus, tenk så godt jeg kunne hatt det om<br />
jeg bare var alene. Jeg kunne bare få meg en<br />
jobb og aldri no` bråk. Ved slutten av måneden<br />
kunne jeg ta mine femti dollar og dra inn til<br />
byen og gjøre alt jeg drømmer om.<br />
Herregud, jeg kunne bli på horehuset hele<br />
natta. Jeg kunne spise hvor jeg ville. Bestille<br />
alt mellom himmel og jord.<br />
LENNIE<br />
Klagende, men forsiktig<br />
Jeg vil ikke ha ketchup.
Klagende, men forsiktig<br />
In mun hálit ketchupa.<br />
GEORGE<br />
Like voldsomt<br />
Ja mun livččen nie sáhttán juohke mánu. Na<br />
dábuhan whisky-gákká dehe čohkkedan<br />
speallanbáikái dehe ájehallan biljárdain.<br />
Lennie reiser seg opp på knærne og ser<br />
redd over bålet<br />
Ja máid ožžon?<br />
Foraktelig<br />
Mun ožžon du! Ja don it seaillut ovtta ge<br />
barggu, ja du dihte mun maid massán<br />
juohke biro barggu maid dábuhan!<br />
LENNIE<br />
Livredd<br />
Ii dat lean goit mieleavttus, George.<br />
GEORGE<br />
Du sivva dat lea go moai šadde golgat olles<br />
riiká birra. Ja ii ge vel das galle....don<br />
geavat álo stuimmiid sisa. Dagat fasttes<br />
daguid ja mun šattan du gádjut dain eret. Eai<br />
dat leat dat hilbes olbmot mat dahket<br />
16<br />
GEORGE<br />
Like voldsomt<br />
Jeg kunne gjort det hver måned. Skaffa ei<br />
kagge whisky eller slått meg ned i ei bule med<br />
et slag kort eller en runde biljard.<br />
Lennie reiser seg opp på knærne og ser redd<br />
over bålet<br />
Og hva fikk jeg?<br />
Foraktelig<br />
Jeg fikk deg! Du kan ikke holde på jobbene og<br />
det er din skyld at jeg mister hver jævla jobb<br />
jeg får!<br />
LENNIE<br />
Livredd<br />
Det var ikke med mening, George.<br />
GEORGE<br />
Det er din skyld at vi må mase rundt i hele<br />
landet. Og det er ikke det verste….du havner i<br />
bråk. Du gjør stygge ting og jeg må redde deg<br />
ut av det.<br />
Det er ikke de slemme folka som lager<br />
helvete…det er de dumme.<br />
Roper<br />
Din fordømte drittsekk, du holder meg i<br />
kokende vann fra morra til kveld.
helveha......muhto dat jallas olbmot.<br />
Roper<br />
Don uhkkiduvvon baikabahta, don doalahat<br />
mu duoldi čázis iĎit rájes eahkedii.<br />
Lennie prøver å stanse Georges ordflom<br />
med hendene.<br />
Muittat gon dalle?<br />
Sarkastisk<br />
Don áigot dušše guldalit dan nieiddaža<br />
fuolppu. Mot biruid son galggai diehtit don<br />
áigot dušše guldalit dan fuolppu, čárvvodit<br />
dan dego dat livččii sáhpan.<br />
LENNIE<br />
I panikk<br />
In mun goit áigon, George!<br />
GEORGE<br />
Diehttelasas it áigon. Ja it heaĎis sáhtan oba<br />
jurddašit ge ahte son huikigoahtá dego<br />
helvet. Ja it don dan ge gal áigon ahte moai<br />
šattaime suonjadit ja čiehkadallat<br />
muhkkegeallaris dan botta go olles gávpot<br />
ohce munno láddagas bissuiguin. Álo lea<br />
juoga maid it áigon. Vuoi čáhppes biro<br />
dette, du lei seahtit latnái coggat ovttas<br />
17<br />
Lennie prøver å stanse Georges ordflom med<br />
hendene.<br />
Husker du da?<br />
Sarkastisk<br />
Du ville bare kjenne på kjolen til jentungen.<br />
Hvordan i helvete kunne hun vite at du bare<br />
skulle kjenne på kjolen? Hvordan kunne hun<br />
vite at du bare skulle holde den som om den<br />
var ei mus?<br />
LENNIE<br />
I panikk<br />
Jeg mente det ikke, George!<br />
GEORGE<br />
Du mente det ikke. Du mente ikke at hun<br />
skulle skrike som ville helvete heller. Du<br />
mente ikke at vi skulle gjemme oss i grøfta<br />
hele dagen mens hele byen leita etter oss med<br />
ladde geværer. Bestandig er det noe du ikke<br />
mente. Svarte faen, jeg skulle ønske jeg kunne<br />
sette deg i et bur med en million mus, så de<br />
kunne kose med deg.
millijon sáhpaniin, vai doppe ledje beassat<br />
hávskohallat.<br />
Raseriet til George gir seg plutselig. Først<br />
nå ser han uttrykket av panikk i Lennies<br />
ansikt. Han ser skamfull inn i bålet, tar<br />
noen bønner på kniven og putter dem i<br />
munnen<br />
LENNIE<br />
Etter en pause<br />
George!<br />
George unngår med vilje å svare<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Mii dat lea?<br />
LENNIE<br />
Mun dušše dájuhin, George. In mun goit<br />
hálit ketchupa. In livčče ketchupa borran<br />
vaikko livččii das njuni ovddas.<br />
18<br />
Raseriet til George gir seg plutselig. Først nå<br />
ser han uttrykket av panikk i Lennies ansikt.<br />
Han ser skamfull inn i bålet, tar noen bønner<br />
på kniven og putter dem i munnen<br />
LENNIE<br />
Etter en pause<br />
George!<br />
George unngår med vilje å svare<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Hva er det?<br />
LENNIE<br />
Jeg bare narra, George. Jeg vil ikke ha ketchup.<br />
Jeg ville ikke spist ketchup om den stod rett<br />
foran meg.
GEORGE<br />
Skamfullt og nedstemt<br />
Jus munnos livččii ketchupa, de ledjet<br />
oažžut veaháš. Ja jus mus livččii 1000<br />
dollár, de ledjen dunnje oastit lieĎĎás gietti,<br />
dievva kaniinnaiguin.<br />
LENNIE<br />
In mun livčče duohtadan dan ketchupa,<br />
George. Ledjen dunnje addit visot. Livččet<br />
ožžon bunjodit buot bábuid dan ketchupas,<br />
muhto mun in livčče daid duohtadan.<br />
GEORGE<br />
Nekter å forlate sitt nedstemte humør,<br />
nekter å se på Lennie<br />
Go jurddahan dan hávsskes eallima mii mus<br />
livččii du haga, de gal hoavrráskan. In<br />
goasse oaččo ráfi!<br />
LENNIE<br />
Don hálidat ahte mun galggan vuolgit du<br />
luhtte eret?<br />
19<br />
GEORGE<br />
Skamfullt og nedstemt<br />
Hvis vi hadde ketchup kunne du fått litt. Og<br />
hvis jeg hadde tusen dollar ville jeg kjøpt ei<br />
eng med blomster til deg fullt av kaniner.<br />
LENNIE<br />
Jeg ville ikke rørt ketchupen, George. Jeg ville<br />
gitt alt til deg. Du kunne drukna bønnene dine i<br />
ketchup og jeg ville ikke rørt den.<br />
GEORGE<br />
Nekter å forlate sitt nedstemte humør, nekter å<br />
se på Lennie<br />
Når jeg tenker på det deilige livet jeg kunne<br />
hatt uten deg blir jeg helt ko-ko.<br />
Jeg får aldri fred!<br />
LENNIE<br />
Vil du at jeg skal gå bort og la deg være alene?<br />
GEORGE<br />
Hvor i helvete skulle du gå?
GEORGE<br />
GuĎe helvehii bat don galggalit mannat?<br />
LENNIE<br />
Juo, mun sáhtálin....mannat bajás váriide.<br />
Juosat gos gávnnán bákteráiggi.<br />
GEORGE<br />
Ja nu, ja maid galggalit borrat? It don goit<br />
gáigget gávdnat maide borrat.<br />
LENNIE<br />
Gal mun juoidá gávnnan. In mun goit<br />
dárbbaš ketchup-herskuid. Ja sáhtálin<br />
velohaddat beaiverattáhagas, ja ii okta ge<br />
barggale baháid munnje. Ja jus mun<br />
gavnnalin sáhpana – de ožžolin alccen dan,<br />
iige okta ge ribádivčče dan mus.<br />
GEORGE<br />
Endelig ser han opp<br />
Mun lean leamaš hilbat, nu go?<br />
20<br />
LENNIE<br />
Jo, jeg kunne….jeg kunne gå opp i fjellene her.<br />
Et sted jeg kunne finne ei hule.<br />
GEORGE<br />
Jasså, hva skulle du spise? Du har ikke vett<br />
nok til å finne noe å spise.<br />
LENNIE<br />
Jeg finner ting. Jeg trenger ikke sånn fin mat<br />
med ketchup. Jeg kunne ligge i sola og ingen<br />
ville gjøre meg noe vondt. Og hvis jeg fant ei<br />
mus – oi, da kunne jeg bare beholde den. Ingen<br />
ville ta den fra meg.<br />
GEORGE<br />
Endelig ser han opp<br />
Jeg har vært slem, ikke sant?
LENNIE<br />
Tyner triumfen<br />
Na jus juo it hálit muinna, de mun vuolggán<br />
dakkaviĎe dohko váriide ja ozan ráiggi.<br />
Mun sáhtán vuolgit dalan.<br />
GEORGE<br />
Don orut dáppe mu luhtte. Hearrá sivdnit,<br />
áiggot vel bážáhallat jus akto manat, doivot<br />
du gumpen. Ii Clára-siessá lean liikot ahte<br />
akto golggat, vaikko lea ge jápmán.<br />
LENNIE<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Máid?<br />
LENNIE<br />
Listig<br />
Muital dál – nie go lávejit ovdal.<br />
21<br />
LENNIE<br />
Tyner triumfen<br />
Hvis du ikke vil være sammen med meg, kan<br />
jeg gå rett opp i fjellene og finne meg ei hule.<br />
Jeg kan gå med en gang.<br />
GEORGE<br />
Du blir her, sammen med meg. Herregud, noen<br />
ville skutt deg som en prærieulv om du var<br />
alene. Tante Clara ville ikke like at du løp<br />
rundt på egen hånd, selv om hun er død.<br />
LENNIE<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Hæ?<br />
LENNIE<br />
Listig<br />
Fortell – sånn som du gjorde før.
GEORGE<br />
Muital – ja máid?<br />
LENNIE<br />
Na kániinnaid birra.<br />
GEORGE<br />
Nesten sint igjen<br />
Ale fille gal mu!<br />
LENNIE<br />
Trygler<br />
Daga nu, George....muital dal! Lea ge<br />
siivui! Nu go ovdal lávejit.<br />
GEORGE<br />
Don viimaskat de, vai maid?<br />
Na álggos moai lebbejetne ránuid ja<br />
boradetne. De sáhtán muitalit<br />
22<br />
GEORGE<br />
Fortelle – hva da?<br />
LENNIE<br />
Om kaninene.<br />
GEORGE<br />
Nesten sint igjen<br />
Du lurer ikke meg!<br />
LENNIE<br />
Trygler<br />
Kom igjen, George…fortell! Vær så snill!<br />
Sånn som før.<br />
GEORGE<br />
Du får et kick av det, ikke sant?<br />
Først så ruller vi ut teppene og spiser middagen<br />
vår. Og da skal jeg fortelle.
LENNIE<br />
Ruller ut teppet sitt og legger seg på siden<br />
med hodet støttet opp på den ene hånda.<br />
George ruller ut sitt teppe og sitter på det<br />
med beina i kryss. George fremfører<br />
historien rytmisk, som om han har sagt det<br />
hundre ganger før.<br />
Daga fal nu, George.<br />
GEORGE<br />
Dakkár bártnit go moai, mat barget dáluin,<br />
leat dat oarbásepmosat oba máilmmis. Sis ii<br />
leat bearaš. Eai ge sii gula gosa ge. Sii<br />
bohtet ain oĎĎa dállui ja dinejit ruhtabihtá ja<br />
mannet dasto lagamus gávpogii ja spellet<br />
daid eret. Ja ovdal go dáikkihit, de sii leat<br />
fas rahčame eará dálus ges. Eai ge<br />
makkárge doaivagat boahtte áigái.<br />
LENNIE<br />
Frydefullt<br />
Juste, nie lea fal. Ja dál ges muitalat mo<br />
munnuin lea.<br />
23<br />
LENNIE<br />
Kom igjen, George.<br />
Ruller ut teppet sitt og legger seg på siden med<br />
hodet støttet opp på den ene hånda. George<br />
ruller ut sitt teppe og sitter på det med beina i<br />
kryss. George fremfører historien rytmisk, som<br />
om han har sagt det hundre ganger før.<br />
GEORGE<br />
Gårdsarbeidere er de ensomste menneskene på<br />
jord. De har ingen familie. De hører ikke til<br />
noen steder. De kommer til en ny gård og<br />
tjener opp en pott penger før de drar inn til<br />
nærmeste by og spiller den bort. Og før du vet<br />
ordet av det sliter de rævva av seg på en annen<br />
gård. De har ingenting å se fram mot.<br />
LENNIE<br />
Frydefullt<br />
Akkurat, sånn er det! Nå kan du fortelle<br />
hvordan det er med oss to.
GEORGE<br />
Fortsatt som ei regle<br />
Munnuin ii leat nie. Munnos gal lea<br />
boahtteáigi.<br />
Munnos lea geainna hupmá ja gii berošta.<br />
Moai ean dárbbaš čohkkát pubain ja<br />
manahit ruĎa dušše dan dihte go ii leat eará<br />
báiki gosa mannat. Jus duot eará bártnit<br />
gevvet giddagassii, de sii leat áibbas akto,<br />
doppe gal buohkat addet jalgada nubbái.<br />
LENNIE<br />
Som ikke kan holde seg lenger. Bryter ut<br />
Munnuide ii leat nie! Ja manne ii? go mus<br />
leat don guhte mu várjalat.....ja dus lean<br />
mun guhte du várjalan.....danin fal!<br />
Han ler<br />
Joatkke, George!<br />
GEORGE<br />
Don máhtát dien bajil. Don sáhtát ieš<br />
24<br />
GEORGE<br />
Fortsatt som ei regle<br />
Sånn er det ikke med oss to. Vi har ei framtid.<br />
Vi har noen å snakke med som bryr seg om<br />
oss. Vi behøver ikke sitte på en eller annen bar<br />
og tape penger fordi vi ikke har noe annet sted<br />
å gå. Hvis en av de andre gutta kommer i<br />
fengsel er de dønn aleine, for alle andre gir<br />
faen.<br />
LENNIE<br />
Som ikke kan holde seg lenger. Bryter ut<br />
Men ikke vi! Og hvorfor? Fordi….fordi jeg har<br />
deg som passer på meg…og du har meg som<br />
passer på deg….det er derfor!<br />
Han ler<br />
Fortsett, George!<br />
GEORGE<br />
Du kan det utenat. Du kan fortelle sjøl.
muitalit.<br />
LENNIE<br />
In, in. Mun vajalduhtan áššiid. Muital mo<br />
galgá šaddat.<br />
GEORGE<br />
Okei. Soames beaivvi go letne dinen<br />
doarvái ruĎaid, de moai galge oastit unna<br />
visoža ja muhtun mihtu eatnama ja ovtta<br />
gusa ja soames spiinni ja.....<br />
LENNIE<br />
Roper<br />
Ja kániinnaid. Joatkke George!<br />
Muital mii munnos galgá gilvvagárddis. Ja<br />
kániinnat mat leat áiddiid siste. Muital<br />
dálvearvvi birra....ja ommana birra ja man<br />
suohkat lákca lea mielkegierragis, bealle<br />
veadjetmeahttun dan čuohppat.<br />
Muital dan birra, George!<br />
GEORGE<br />
Manne ieš it muital....don máhtát visot!<br />
25<br />
LENNIE<br />
Nei, nei. Jeg glemmer ting. Fortell hvordan det<br />
skal bli.<br />
GEORGE<br />
Okei. En dag har vi tjent nok penger og da skal<br />
vi kjøpe et lite hus og noen mål jord og ei ku<br />
og noen griser og….<br />
LENNIE<br />
Roper<br />
Og kaniner. Fortsett, George!<br />
Fortell hva vi skal ha i hagen. Og om kaninene<br />
i burene. Fortell om vinterregnet…og om<br />
ovnen og hvor tykk fløten er oppå melka, det<br />
er nesten umulig å skjære den.<br />
Fortell om det, George!<br />
GEORGE<br />
Hvorfor forteller du ikke sjøl…du kan alt<br />
sammen!
LENNIE<br />
Ii leat seammá go mun muitalan. Don dat<br />
fertet.<br />
Ja mo mun galggan dikšut kániinnaid.<br />
GEORGE<br />
Resignert<br />
Juo juo dalle, munnos galgá šaddogárdi<br />
kániinnaide ja vuonccaide. Ja go dálvet<br />
arvá, de dadje dušše “birui dainna<br />
bargguin”. Moai cáhkkehetne ruoški dola<br />
gievkanommanii ja čohkkohalle lieggasis ja<br />
guldaletne arvvi mi šnoarra dáhke ala -<br />
Begynner å spise med kniven<br />
Fortsetter å spise.<br />
Lennie hermer, og søler noen bønner fra<br />
munnen for hver bit. George, gestikulerer<br />
med kniven<br />
Maid don ihtin dajat go hoavda jearaha du?<br />
LENNIE<br />
26<br />
LENNIE<br />
Det er ikke det samme når jeg forteller det.<br />
Kom igjen nå.<br />
Hvordan jeg skal stelle for kaninene.<br />
GEORGE<br />
Resignert<br />
Ja vel da, vi skal en stor grønnsakshage og et<br />
bur til kaniner og høner. Og når det regner om<br />
vinteren sier vi bare: ”til helvete med<br />
arbeidet.” Vi fyrer opp et skikkelig bål i<br />
kjøkkenovnen og så sitter vi i varmen og hører<br />
på regnet som drypper på taket –<br />
Begynner å spise med kniven<br />
Fortsetter å spise.<br />
Lennie hermer, og søler noen bønner fra<br />
munnen for hver bit. George, gestikulerer med<br />
kniven<br />
Hva skal du si i morgen når sjefen stiller deg<br />
spørsmål?<br />
LENNIE<br />
Stopper å tygge midt i en bit, svelger<br />
smertefullt. Ansiktet forvrengt i tanker<br />
Jeg …jeg sier ikke et ord.
Stopper å tygge midt i en bit, svelger<br />
smertefullt. Ansiktet forvrengt i tanker<br />
Mun...mun in daja sáni ge.<br />
GEORGE<br />
Čeahpes gánda. Dat lea buorre. Don orut<br />
ovdaneame. Soaittán mun du diktit biebmat<br />
kániinnaid.....earenomážit dál go<br />
muitigohtet nu bures!<br />
LENNIE<br />
Kry som en hane<br />
Juo, gal olmmáš gal muitá. Ámen<br />
GEORGE<br />
Som om han husker noe, peker med kniven<br />
på Lennies bryst<br />
Lennie, visándere mat dál dán báikki.<br />
Doaivvut go iežat muitit dán báikki?<br />
Oapmedállu lea muhtin čuohte metára don<br />
guvlui. Dušše čuovvut duon joga ja nu<br />
deaivvat deike.<br />
LENNIE<br />
Sjekker veldig nøye<br />
DieĎus muittán dán báikki. Mun dat goit<br />
muiten ahte in galgga sáni ge dadjat?<br />
27<br />
GEORGE<br />
Flink gutt. Det er bra. Kanskje du gjør<br />
fremskritt. Jeg tror nok jeg kan la deg stelle<br />
kaninene….særlig om du husker så godt!<br />
LENNIE<br />
Kry som en hane<br />
Jeg kan huske ja, Amen.<br />
GEORGE<br />
Som om han husker noe, peker med kniven på<br />
Lennies bryst<br />
Lennie, se deg rundt her. Tror du at du kan<br />
huske denne plassen?<br />
Gården er noen hundre meter den veien. Bare<br />
følg elva og du kommer hit.<br />
LENNIE<br />
Sjekker veldig nøye<br />
Klart jeg husker denne plassen. Huska jeg ikke<br />
det med å ikke si et ord kanskje?
GEORGE<br />
Na-mo-odne, nu dahket. Gulamat dál<br />
Lennie. Jus don geavat bárttiid sisa juoga<br />
man dihte,galgat viehkat deike, ja<br />
čiehkkadat duon rohtui.<br />
LENNIE<br />
Langsomt<br />
Čiehkkadan rohtui.<br />
GEORGE<br />
Čiehkkadat rohtui dassá mun boaĎán ja<br />
vieččan du. Jáhkát go iežat muitit dan?<br />
LENNIE<br />
DieĎus ge muittán, George. Čiehkkadan<br />
rohtui dassá don boaĎát ja vieččat mu!<br />
GEORGE<br />
Muhto it don galgga geavvat bárttiid sisa.<br />
Jus nu dagat, de mun in sáhte du suovvat<br />
biebmat kániinnaid.<br />
28<br />
GEORGE<br />
Selvfølgelig gjorde du det. Hør nå, Lennie.<br />
Hvis du skulle komme i trøbbel på en eller<br />
annen måte, vil jeg at du løper hit, og gjømmer<br />
deg i buskene.<br />
LENNIE<br />
Langsomt<br />
Gjømmer meg i buskene.<br />
GEORGE<br />
Gjømmer deg i buskene til jeg kommer og<br />
henter deg. Tror du du kan huske det?<br />
LENNIE<br />
Klart jeg kan, George. Gjømmer meg i buskene<br />
til du kommer og henter meg!<br />
GEORGE<br />
Men du skal jo ikke komme opp i trøbbel. For<br />
hvis du gjør det, kan jeg ikke la deg stelle<br />
kaninene.
LENNIE<br />
In mun geava bárttiid sisa. In mun daja sáni<br />
ge.<br />
GEORGE<br />
Don leat ipmirdan. Juobe sávan ge.<br />
George strekker seg ut på teppet. Flammene<br />
slukner langsomt i bålet til bare ansiktene<br />
synes. George spiser fortsatt fra<br />
bønneboksen.<br />
Dás lea buorre nohkkat. Geahččat<br />
bajás......lasttat.......ale šat cokka dola Gal<br />
dat liigo jáddat. Vuoi surgat, olmmoš dovdá<br />
iežas fridja go ii leat bargu – ja ii dettet ge<br />
leat nealgi.<br />
De sitter i stillhet en stund. En nattugle<br />
høres på avstand. En prærieulv uler fra den<br />
andre siden av elva og alle gårdshundene<br />
svarer.<br />
LENNIE<br />
Fra nesten komplett mørke<br />
George?<br />
29<br />
LENNIE<br />
Jeg kommer ikke i trøbbel. Jeg sier ikke et ord.<br />
GEORGE<br />
Du har skjønt det. Håper jeg i hvert fall.<br />
George strekker seg ut på teppet. Flammene<br />
slukner langsomt i bålet til bare ansiktene<br />
synes. George spiser fortsatt fra bønneboksen.<br />
Det blir fint å sove her. Se opp…og<br />
løvet…Ikke legg mer ved på bålet. Vi lar det<br />
dø. Jesus, du føler deg fri når du ikke har en<br />
jobb – og likevel ikke er sulten.<br />
De sitter i stillhet en stund. En nattugle høres<br />
på avstand. En prærieulv uler fra den andre<br />
siden av elva og alle gårdshundene svarer.<br />
LENNIE<br />
Fra nesten komplett mørke<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Hva er det du vil?
GEORGE<br />
Mii dat lea?<br />
LENNIE<br />
Kániinnain ferte iešguĎetlágán ivdni,<br />
George.<br />
GEORGE<br />
Diehttelasas. Rukses kániinnat ja alit<br />
kániinnat ja ruona kániinnat. Milejuvnnaid<br />
mielde!<br />
LENNIE<br />
Guhkesguolggagat, George. Dakkáriid go<br />
oidnen Sacramento-márkanis.<br />
GEORGE<br />
Diehttelasas. Guhkesguolggagat.<br />
LENNIE<br />
MuĎui mun gal sáhtán jávkkodit, George, ja<br />
eallit bákteráiggi siste.<br />
GEORGE<br />
30<br />
LENNIE<br />
Vi må ha forskjellig farge på kaninene,<br />
George.<br />
GEORGE<br />
Klart. Rød kaniner og blå kaniner og grønne<br />
kaniner. Millioner av dem!<br />
LENNIE<br />
Langhåra, George. Sånne som jeg så på<br />
markedet i Sacramento.<br />
GEORGE<br />
Klart det. Langhåra.<br />
LENNIE<br />
Ellers kan jeg godt forsvinne, George, og leve i<br />
ei hule.<br />
GEORGE<br />
Vennlig<br />
Å, hold kjeften din.
Vennlig<br />
Ohoi, doala dal njálmmi.<br />
LENNIE<br />
Etter en lang pause<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Mii dat lea?<br />
LENNIE<br />
Mun áiggun doallat njálmmi, George.<br />
En prærieulv uler<br />
TEPPE<br />
31<br />
LENNIE<br />
Etter en lang pause<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Hva er det?<br />
LENNIE<br />
Jeg skal holde kjeft nå, George.<br />
En prærieulv uler<br />
TEPPE
ANDRE AKT<br />
SCENE 1<br />
Fredag formiddag.<br />
Inne i ei sovebrakke.<br />
Veggene er hvitkalka plank og stein. Gulvet<br />
er umalt.<br />
Et tungt firkanta bord med kasser på<br />
høykant som stoler. Over hver seng er det<br />
spikret ei kasse til veggen som fungerer som<br />
hyller for arbeidskarenes private eiendeler.<br />
Ved hodegjerdet på hver seng er det ei svær<br />
bråkete vekkerklokke som tikker vanvittig.<br />
Sola skinner inn gjennom vinduene. Tingene<br />
i kassene på veggen er såpe, talkum,<br />
barberhøvler, ukeblader, medisinflasker,<br />
kammer, og hengende fra spiker på siden<br />
noen få slips.<br />
Det henger ei lampe fra taket med en rund<br />
skjerm.<br />
Teppet går opp til tom scene. Bare tikkingen<br />
fra vekkeklokkene høres.<br />
Candy, George og Lennie synes da de<br />
32<br />
ANDRE AKT<br />
SCENE 1<br />
Fredag formiddag.<br />
Inne i ei sovebrakke.<br />
Veggene er hvitkalka plank og stein. Gulvet er<br />
umalt.<br />
Et tungt firkanta bord med kasser på høykant<br />
som stoler. Over hver seng er det spikret ei<br />
kasse til veggen som fungerer som hyller for<br />
arbeidskarenes private eiendeler.<br />
Ved hodegjerdet på hver seng er det ei svær<br />
bråkete vekkerklokke som tikker vanvittig.<br />
Sola skinner inn gjennom vinduene. Tingene i<br />
kassene på veggen er såpe, talkum,<br />
barberhøvler, ukeblader, medisinflasker,<br />
kammer, og hengende fra spiker på siden noen<br />
få slips.<br />
Det henger ei lampe fra taket med en rund<br />
skjerm.<br />
Teppet går opp til tom scene. Bare tikkingen<br />
fra vekkeklokkene høres.<br />
Candy, George og Lennie synes da de passerer<br />
det åpne vinduet i brakka.
passerer det åpne vinduet i brakka.<br />
CANDY<br />
Dørklinka beveger seg og Candy kommer til<br />
syne, en lutrygget gammel mann. Han er<br />
kledd i blå jeans og ei dongerijakke. Han<br />
bærer en stor sopekost i den venstre hånda.<br />
Den høyre hånda er kuttet ved håndleddet.<br />
Han griper ting med den høyre armen ved å<br />
presse det mellom armen og kroppen. Han<br />
kommer inn i rommet fulgt av George og<br />
Lennie.<br />
Konverserende<br />
Hoavda vurddii dunno ikte eahket juo.<br />
Bosilis dego neavri go eahpe lea gergosat<br />
odne iĎit juo fárrui.<br />
Peker med den håndløse armen<br />
Váldii duon guokte seaŋgga.<br />
GEORGE<br />
Mun válddán dan bajibu......in hálit ahte<br />
boŋkkihat mu oaivvi nala.<br />
Skritter over til senga og slenger teppet sitt i<br />
den. Han titter inn i den nesten tomme kassa<br />
over senga og plukker opp en liten gul boks.<br />
Mii hennehiid dá lea?<br />
33<br />
CANDY<br />
Dørklinka beveger seg og Candy kommer til<br />
syne, en lutrygget gammel mann. Han er kledd<br />
i blå jeans og ei dongerijakke. Han bærer en<br />
stor sopekost i den venstre hånda. Den høyre<br />
hånda er kuttet ved håndleddet. Han griper<br />
ting med den høyre armen ved å presse det<br />
mellom armen og kroppen. Han kommer inn i<br />
rommet fulgt av George og Lennie.<br />
Konverserende<br />
Sjefen venta dere i går kveld. Han var sur som<br />
satan da dere ikke var klare for å bli med ut i<br />
dag tidlig.<br />
Peker med den håndløse armen<br />
Dere kan ta de to sengene der.<br />
GEORGE<br />
Jeg tar den øverste…jeg vil ikke ha deg i huet.<br />
Skritter over til senga og slenger teppet sitt i<br />
den. Han titter inn i den nesten tomme kassa<br />
over senga og plukker opp en liten gul boks.<br />
Hva i helvete er det her?
CANDY<br />
Mas mun dieĎán.<br />
GEORGE<br />
Das čuožžu ahte “goddá dihkiid, luvttehiid<br />
ja eará bostadivrriid”. Makkár oaĎĎensajiid<br />
don munnuide attát. Moai ean hálit šaddat<br />
dihkkeboassan.<br />
CANDY<br />
Flytter kosten over under høyre arm, tar<br />
boksen i venstre hånd og studerer etiketten<br />
nøye<br />
Gulamat.....maŋŋemus guvtte dien seaŋggas<br />
oĎii, son lei rávdii. Biro hávskálaš olmmai.<br />
Ja čorgadit verdde ii gávdno. Lávii gieĎaid<br />
bassat vel maŋŋil nai go lei boradan.<br />
GEORGE<br />
Med stigende sinne<br />
Manne bat de lei dihkkan badjel oivviid?<br />
Lennie legger teppet på senga og setter seg,<br />
mens han ser på George med litt åpen munn<br />
34<br />
CANDY<br />
Aner ikke.<br />
GEORGE<br />
Det står at det ”dreper lus, kakerlakker og<br />
andre skadedyr”. Hva slags senger er det du gir<br />
oss, hva? Vi vil ikke ha buksekaniner.<br />
CANDY<br />
Flytter kosten over under høyre arm, tar<br />
boksen i venstre hånd og studerer etiketten<br />
nøye<br />
Skal si deg en ting….den siste som hadde den<br />
senga var en smed. Helvetes trivelig fyr.<br />
Reinsligere kar finner du ikke. Pleide til og<br />
med å vaske henda etter at han hadde spist.<br />
GEORGE<br />
Med stigende sinne<br />
Og hvorfor hadde han puterotter da?<br />
Lennie legger teppet på senga og setter seg,<br />
mens han ser på George med litt åpen munn
CANDY<br />
Mun dajan dunnje juoidá. Dát rávdi, su<br />
namma lei Whitey lei dakkáraš boja ahte<br />
geavahii dan vuoidasa vaikko eai livčče<br />
luvttehat lahkosiin. Ja dieĎát go-n maid dat<br />
lávii vel. Go gárvvihii buĎehiid, de son<br />
rábui buot čáhppes dielkkuid eret ovdal<br />
borai, ja jus moniin lei rukses dilkkoš, dan<br />
maid rábui eret. Heittii dáppe biepmu dihte.<br />
Nu son lei .Ja čiŋadii sotnabeivviid vaikko ii<br />
galgan gosa ge. Vel slipsa nai bijai ovdal go<br />
manai čohkohallat bráhkkii.<br />
GEORGE<br />
Skeptisk<br />
In oro riekta jáhkkime. Man dihte lohket su<br />
heaitán?<br />
CANDY<br />
Legger boksen i lomma, og gnir det buskete<br />
hvite kinnskjegget med knokene<br />
Manne go....son dušše heittii, nu go lávejit<br />
ge heaitit. Ieš logai biepmu dihte. Ii<br />
muitalan gal eará sivaid. Bearai bálkká ovtta<br />
35<br />
CANDY<br />
Jeg skal si deg en ting. Denna smeden, Whitey<br />
het han, var en sånn kar som ville smørt seg<br />
inn med det stoffet selv om det ikke var ei<br />
loppe i nærheten. Skal si deg hva han pleide å<br />
gjøre. Han skrelte de kokte potene og plukka ut<br />
alle de flekkene han kunne finne før han spiste,<br />
og om det var en aldri så liten rød flekk på<br />
egget, skrapte han den av. Slutta på grunn av<br />
maten. Det var sånn han var. Pleide å pynte seg<br />
på Søndag sjøl om han ikke skulle noen steder.<br />
Tok på seg slips til og med, før han satte seg på<br />
brakka.<br />
GEORGE<br />
Skeptisk<br />
Jeg er ikke helt trygg. Hva var det du sa han<br />
slutta for?<br />
CANDY<br />
Legger boksen i lomma, og gnir det buskete<br />
hvite kinnskjegget med knokene<br />
Hvorfor…han bare slutte på den måten døm<br />
pleier å slutte. Han sa det var på grunn av<br />
maten. Ga ingen annen grunn. Bare ba om<br />
oppgjør en kveld, sånn enhver annen kar ville<br />
gjort.
eahket, nu go earát ge livčče dahkan.<br />
George løfter på sengeteppet, lener seg over<br />
og inspiserer stoppen i madrassen nøye.<br />
Lennie gjør det samme i si seng<br />
GEORGE<br />
Nesten fornøyd<br />
Okei, jus ležžet dihkit ja bostádivrrit dán<br />
seaŋggas, de gal beasat gullat!<br />
Han ruller ut teppet og legger barberkniven<br />
og såpestykket og kammen og pilleflaska og<br />
muskelsalva og lærarmbåndet i boksen<br />
CANDY<br />
Árvidan ahte hoavda boahtá fargga čálihit<br />
dunno sisa. Son lei nevron go eahppi lean<br />
dáppe juo iĎĎes árrat. BoĎii go mii leimmet<br />
boradeame ja dajai: “GuĎe neavrris dat oĎĎa<br />
olbmát leaba?” Ja sendii dan stálljareaŋgga<br />
maiddái. Stálljareaŋga lea negar.<br />
GEORGE<br />
Máid, negár<br />
36<br />
George løfter på sengeteppet, lener seg over<br />
og inspiserer stoppen i madrassen nøye.<br />
Lennie gjør det samme i si seng<br />
GEORGE<br />
Nesten fornøyd<br />
Okei, om det er småkryp i denne senga, hører<br />
du fra meg!<br />
Han ruller ut teppet og legger barberkniven og<br />
såpestykket og kammen og pilleflaska og<br />
muskelsalva og lærarmbåndet i boksen<br />
CANDY<br />
Jeg regner med at sjefen kommer ganske snart<br />
for å skrive dere inn. Han var skikkelig<br />
forbanna da dere ikke var her i dag tidlig. Kom<br />
rett inn mens vi spiste frokost og sa: ”Hvor i<br />
helvete er de nye karene?” Han skjelte ut<br />
stallknekten også. Stallknekten er neger.<br />
GEORGE<br />
Hæ, Neger?
CANDY<br />
Juo.<br />
Fortsetter<br />
Vuogas olmmái. Das lea čielgi botnjut,<br />
heasta čievččestan. Hoavda láve garuhit su<br />
go lea suhttan. Muhto stálljareaŋga addá<br />
jalgadasa.<br />
GEORGE<br />
Makkár olmmai dat hoavda lea?<br />
CANDY<br />
Hoavdan lea buoremielalaš. Muhtomin<br />
suhttá. Oalle siivui. Gulamat. DieĎát go-n<br />
maid dat dagai juovllaid? BoĎii viĎa littáraš<br />
whisky-gákkain deike ja daja: “De dál<br />
galgabehtet oba váimmusteattet jugistit,<br />
juovllat leat dušše oktii jagis”.<br />
GEORGE<br />
Vuoi hennet dette. Olles gákká?<br />
37<br />
CANDY<br />
Yess.<br />
Fortsetter<br />
Fin fyr også. Har en knekk på ryggen etter et<br />
hestespark. Sjefen skjeller han ut når han er<br />
sinna. Men stallknekten gir bare faen i det.<br />
GEORGE<br />
Hva slags type er sjefen?<br />
CANDY<br />
Til å være sjef er han riktig hyggelig. Blir<br />
forbanna noen ganger. Men han er ganske snill.<br />
Hør her. Vet dere hva han gjorde til jul? Kom<br />
inn på brakka med ei femliters krukke whisky<br />
og sa: ”Drikk av hjertets lyst gutter, det er jul<br />
bare en gang i året”.<br />
GEORGE<br />
I helvete om han gjorde. Fem liter?
CANDY<br />
Juá, vuoi Jesos mis lei soma! Suvve negára<br />
maid boahtit deike dan eahket. Lei okta<br />
unna olbmáš, Smittie, mii báhkkii negára<br />
badjelii. Birgii oalle bures. Lunttat lohke<br />
ahte ii oaččo čiekčat, nu ahte negár vuitii.<br />
Smittie logai ahte jus son lei čiekčat beassat,<br />
de lei goddit negára. Lunttat lohke ahte ii<br />
Smittie oačču čiekčat danin go negáris lea<br />
bonju čielgi.<br />
Han smiler i drømmen om minnet<br />
GEORGE<br />
Hoavda go-t oamásta dán dálu?<br />
CANDY<br />
Ii, son láigoha. Stuora oamástansearvi.....juá<br />
hearrá, dien eahkeda....son boahtá sisa<br />
dainna stuora gákkáin....čohkkeda ja dadjá:<br />
De boját, juhke dál oba váimmus”, nu dajai.<br />
Døra går opp, og inn kommer sjefen. Han<br />
er en tettbygd kar, kledd i blå jeans,<br />
flanellskjorte, en svart ukneppet vest og ei<br />
sort jakke. Han bærer en sort Steson, støvler<br />
med høye hæler og sporer. Vanligvis stikker<br />
han tommelen i beltet. Candy subber mot<br />
38<br />
CANDY<br />
Å jo da. Herregud, vi hadde det moro! De lot<br />
negeren komme inn den kvelden. Det var en<br />
liten fyr, Smitty, som egla seg innpå negeren.<br />
Klarte seg ganske bra. Gutta sa at han ikke fikk<br />
bruke føttene så negeren vant. Smitty sa at hvis<br />
han hadde fått lov til å bruke føttene hadde han<br />
drept negeren. Gutta sa at siden negeren hadde<br />
krokrygg kunne ikke Smitty bruke føttene.<br />
Han smiler i drømmen om minnet<br />
GEORGE<br />
Er det sjefen som eier gården?<br />
CANDY<br />
Nei, han forpakter. Stort<br />
eiendomsselskap….joda mister, den<br />
kvelden….han kom rett inn med den digre<br />
krukka… satte seg ned her inne og sa: ”Drikk<br />
av hjertens lyst gutter”….sa han….<br />
Døra går opp, og inn kommer sjefen. Han er<br />
en tettbygd kar, kledd i blå jeans,<br />
flanellskjorte, en svart ukneppet vest og ei sort<br />
jakke. Han bærer en sort Steson, støvler med<br />
høye hæler og sporer. Vanligvis stikker han<br />
tommelen i beltet. Candy subber mot døra<br />
mens han gnir kinnskjegget med knokene.
døra mens han gnir kinnskjegget med<br />
knokene.<br />
Dát olbmát boĎiige aitto.<br />
Candy går ut og lukker døra etter seg<br />
SJEFEN<br />
Mun čállen bargokántuvrii ahte dárbbašan<br />
guokte olbmá otná iĎiĎii. Leat go<br />
bargokoarttat sadjohasas?<br />
GEORGE<br />
Graver i lomma , finner de to kortene og<br />
gir dem til sjefen<br />
Dá.<br />
SJEFEN<br />
Leser på kortene<br />
Mun oainnán ahte ii leat bargokántuvrra<br />
sivva. Dás čuožžu čielgasit ahte galggaide<br />
boahtit iĎĎes árrat.<br />
GEORGE<br />
Bussevuoddji attii boastut dieĎuid. Šattaime<br />
vázzit 15 kilomehtára. Ean ge ožžon fáru<br />
gean ge mielde.<br />
George skuler betydningsfullt over mot<br />
Lennie og Lennie nikker for å vise at han<br />
39<br />
Disse karene kom nettopp.<br />
Candy går ut og lukker døra etter seg<br />
SJEFEN<br />
Jeg skreiv til arbeidskontoret at jeg trengte to<br />
menn i dag tidlig. Har dere arbeidskortene<br />
klare?<br />
GEORGE<br />
Graver i lomma , finner de to kortene og gir<br />
dem til sjefen<br />
Her.<br />
SJEFEN<br />
Leser på kortene<br />
Jeg ser at det ikke er arbeidskontorets skyld.<br />
Det står her, helt tydelig, dere skulle komme<br />
hit i dag tidlig.<br />
GEORGE<br />
Bussjåføren ga oss falske opplysninger. Vi<br />
måtte gå femten kilometer. Bussjåføren sa at vi<br />
var her når vi ikke var det. Vi fikk ikke haik<br />
med noen.<br />
George skuler betydningsfullt over mot Lennie<br />
og Lennie nikker for å vise at han forstår
forstår<br />
SJEFEN<br />
Ja mun šadden goitge gohččut bargoveaga<br />
olggos vaikko váilo guokte. Ii leat veara<br />
vuolgit ovdal mállásiid. Doai dušše<br />
moivebeahtti.<br />
Drar opp timelista, åpner den der en blyant<br />
er stukket mellom arkene. Han slikker<br />
blyanten nøye<br />
Ja mii lei namma?<br />
GEORGE<br />
George Milton.<br />
SJEFEN<br />
George Milton.<br />
Skriver<br />
Na bai du namma?<br />
GEORGE<br />
Su namma lea Lennie Small.<br />
SJEFEN<br />
40<br />
SJEFEN<br />
Og jeg måtte sende ut arbeidslaget med to<br />
bæremann for lite. Det er ingen vits å gå ut nå<br />
før middag. Dere roter dere bort.<br />
Drar opp timelista, åpner den der en blyant er<br />
stukket mellom arkene. Han slikker blyanten<br />
nøye<br />
Hva er navnet?<br />
GEORGE<br />
George Milton.<br />
SJEFEN<br />
George Milton.<br />
Skriver<br />
Og navnet ditt?<br />
GEORGE<br />
Hans navn er Lennie Small.<br />
SJEFEN<br />
Lennie Small.<br />
Skriver
Lennie Small.<br />
Skriver<br />
Skriver noen plusstegn. Lukker boka og<br />
legger den tilbake i lomma.<br />
Gos doai ovdal leahppi bargan?<br />
GEORGE<br />
Doppe Weed-guovllus.<br />
SJEFEN<br />
Til Lennie<br />
Don maid?<br />
GEORGE<br />
Juo, son maid.<br />
SJEFEN<br />
Til Lennie<br />
Don leat oalle rávis olmmái?<br />
GEORGE<br />
Juo, ja dat bargá maid dego biro.<br />
41<br />
Skriver noen plusstegn. Lukker boka og legger<br />
den tilbake i lomma.<br />
Hvor har dere jobbet før, karer?<br />
GEORGE<br />
Oppe ved Weed.<br />
SJEFEN<br />
Til Lennie<br />
Du også?<br />
GEORGE<br />
Jada. Han også.<br />
SJEFEN<br />
Til Lennie<br />
Si meg, du er da en voksen kar?<br />
GEORGE<br />
Jo, og han jobber som bare helvete også.
SJEFEN<br />
Ii hal beare hubmái ge gal leat?<br />
GEORGE<br />
Ii, dan son ii leat. Muhto neavrri<br />
bargoolmmái. Gievra dego vuoksá.<br />
LENNIE<br />
Smiler<br />
Lean, gievra dego vuoksá.<br />
George ser morskt på han og Lennie bøyer<br />
hodet i skam, fordi han har glemt seg bort<br />
SJEFEN<br />
Skarpt<br />
Jahá? Na máid don máhtát?<br />
GEORGE<br />
Son máhttá vaikko máid.<br />
42<br />
SJEFEN<br />
Han er ikke akkurat pratsom, er han vel?<br />
GEORGE<br />
Nei, han er ikke det. Men han er en helvetes<br />
arbeidskar. Sterk som en okse.<br />
LENNIE<br />
Smiler<br />
Jeg er sterk som en okse.<br />
George ser morskt på han og Lennie bøyer<br />
hodet i skam, fordi han har glemt seg bort<br />
SJEFEN<br />
Skarpt<br />
Jasså? Hva kan du?<br />
GEORGE<br />
Han kan gjøre hva som helst.
SJEFEN<br />
Til Lennie<br />
Maid don máhtát?<br />
Lennie, ser på George, ler høyt og nervøst<br />
GEORGE<br />
Fort<br />
Buot maid gohčut su. Njaldit. Bajádallat<br />
gordneseahkaid, vuodjit tráktura. Máhttá<br />
vaikko maid. Go fal suovat su geahččalit.<br />
SJEFEN<br />
Snur seg mot George<br />
Manne it suova su iežas vástidit.<br />
Lennie ler<br />
Maid don boagustat?<br />
GEORGE<br />
Son boagusta go viimmáskka.<br />
43<br />
SJEFEN<br />
Til Lennie<br />
Hva kan du?<br />
Lennie, ser på George, ler høyt og nervøst<br />
GEORGE<br />
Fort<br />
Alt du ber han om. Han kan flå skinn. Han kan<br />
lempe kornsekker, kjøre traktor. Han kan gjøre<br />
hva som helst. Bare la han prøve.<br />
SJEFEN<br />
Snur seg mot George<br />
Så hvorfor lar du han ikke svare selv.<br />
Lennie ler<br />
Hva ler du av?<br />
GEORGE<br />
Han ler når han blir ivrig.<br />
SJEFEN<br />
Jasså?
SJEFEN<br />
Ja nu?<br />
GEORGE<br />
Høyt<br />
Muhto son lea biro buorre bargoolmmái. In<br />
daja ahte son lea virtásepmosiid gaskkas,<br />
dan dat ii leat gal. Muhto nagoda bajidit 200<br />
kilosaš suoidnespáppa.<br />
SJEFEN<br />
Stikker tommelen inn bak beltet<br />
Makkáraš oassi dus lea?<br />
GEORGE<br />
Máid?<br />
SJEFEN<br />
Jearan makkár oassi dus lea dán olbmás.<br />
Válddát go-n visot su bálkká?<br />
GEORGE<br />
In, in heaĎis ge dan gal daga!<br />
SJEFEN<br />
44<br />
GEORGE<br />
Høyt<br />
Men han er en helvetes arbeidskar. Jeg sier<br />
ikke at han er den skarpeste kniven i skuffen,<br />
for det er han ikke. Men han kan flytte en<br />
høyballe på to hundre kilo.<br />
SJEFEN<br />
Stikker tommelen inn bak beltet<br />
Hva sitter du igjen med?<br />
GEORGE<br />
Hæ?<br />
SJEFEN<br />
Jeg spør hvilken andel du har i denne karen.<br />
Tar du hele lønna hans?<br />
GEORGE<br />
Nei, selvfølgelig gjør jeg ikke det!<br />
SJEFEN<br />
Gratulerer, jeg har aldri opplevd noen som har<br />
tatt på seg så mye bry for noen andre. Jeg vil<br />
bare vite hva prosenten din er.
In leat goasse oaidnán gean ge berošteame<br />
nuppis nie olu. Hálidan diehtit makkár<br />
proseanta gullá dunnje.<br />
GEORGE<br />
Son lea mu.....vilbealli. Mun dadjen su<br />
eadnái ahte mun válddán vára sus. Son<br />
čievččahalai oaivvi hestii dalle mánnán.<br />
MuĎui hui okei.....dušše ii leat nu fiŧmat.<br />
Son bargá visot maid siĎat.<br />
SJEFEN<br />
Snur seg halveis<br />
Ná, gal ipmil nai diehtá ahte<br />
gordneseahkka-bajádallamii ii dárbbaš<br />
jierpmi.<br />
Snur seg tilbake<br />
Muhto galgga viggat dájuhit mu, Milton.<br />
Gal mun anán du čalmmis. Manne<br />
luobaibeahtti dan ovddit barggus?<br />
GEORGE<br />
Raskt<br />
Barggut válmmastuvvon.<br />
45<br />
GEORGE<br />
Han er min…fetter. Jeg sa til mora hans at jeg<br />
skulle passe på han. Han ble sparka i hodet av<br />
en hest da han var guttunge. Han er helt<br />
ok….bare ikke helt smart.<br />
Han gjør alt du ber han om.<br />
SJEFEN<br />
Snur seg halveis<br />
Vel, gudene vet at du ikke trenger hjerne for å<br />
lempe kornsekker.<br />
Snur seg tilbake<br />
Men du prøver ikke å lure meg, Milton. Jeg<br />
holder øye med deg.<br />
Hvorfor slutta dere oppe i Weed.?<br />
GEORGE<br />
Raskt<br />
Jobben var gjort.<br />
SJEFEN<br />
Hva slags jobb var det?
SJEFEN<br />
Makkár bargu dat leai?<br />
GEORGE<br />
Čorgiime duvnniid olles gillái.<br />
SJEFEN<br />
Etter en pause<br />
Okei. Muhto ale geahččal ge viggat bujját<br />
mu, dat ii menestuva. Gal mun juonalaččaid<br />
lean deaivan ovdal ge. Doai čuovvubeahtti<br />
bargoveaga maŋŋil mállásiid. Sii čohkkejit<br />
bivgebunttaid gordnemášiinna maŋis. Doai<br />
galgabeahtti Slimma joavkkui.<br />
GEORGE<br />
Slim?<br />
SJEFEN<br />
Juo. Rávis olmmái. Doai deaivabeahtti su<br />
mállásiid áigge.<br />
Til nå har sjefen vært foretningsmessig. Han<br />
har vært rolig og mistenksom. I fortsettelsen<br />
slapper han av, men bare gradvis, som om<br />
han ønsker å snakke, men føler byrden av<br />
46<br />
GEORGE<br />
Å…vi grov en kloakkum.<br />
SJEFEN<br />
Etter en pause<br />
Okei. Men prøv deg ikke på noe lureri, for du<br />
slipper ikke unna.<br />
Jeg har sett smartinger før. Kom dere ut med<br />
arbeidslaget etter middag.<br />
De er ute for å lempe bygg etter skurtreskeren.<br />
Dere skal være på laget til Slim.<br />
GEORGE<br />
Slim?<br />
SJEFEN<br />
Ja. En høy kar. Du treffer han til middag.<br />
Til nå har sjefen vært foretningsmessig. Han<br />
har vært rolig og mistenksom. I fortsettelsen<br />
slapper han av, men bare gradvis, som om han<br />
ønsker å snakke, men føler byrden av sin<br />
posisjon. Han snur seg mot døra, men nøler og<br />
tillater litt personlig varme å slippe til
sin posisjon. Han snur seg mot døra, men<br />
nøler og tillater litt personlig varme å slippe<br />
til<br />
Guhká leahte mátkkoštan?<br />
GEORGE<br />
Helt klart på vakt<br />
Moai leimme golbma beaivvi gávpogis<br />
barggu ohcame.<br />
SJEFEN<br />
Med overtydelig humor<br />
Eappi mannan nigth clubbáin, várra gal.<br />
GEORGE<br />
Strengt<br />
Moai ozaime barggu.<br />
SJEFEN<br />
I et forsøk på å være vennlig<br />
Gávpot lea fiinna báiki jus lea várri<br />
hávskkohallat.<br />
GEORGE<br />
Nekter å bli dratt inn<br />
Munnos eai lean ruĎat dakkáražžaide.<br />
47<br />
Vært lenge på veien?<br />
GEORGE<br />
Helt klart på vakt<br />
Vi var tre dager i Frisco mens vi så etter<br />
arbeid.<br />
SJEFEN<br />
Med overtydelig humor<br />
Gikk vel ikke på nattklubb, tenker jeg.<br />
GEORGE<br />
Strengt<br />
Vi så etter arbeid.<br />
SJEFEN<br />
I et forsøk på å være vennlig<br />
Frisco er en flott by om du har litt å slå deg løs<br />
for.<br />
GEORGE<br />
Nekter å bli dratt inn<br />
Vi hadde ikke penger til sånt.
SJEFEN<br />
Skjønner at det ikke blir noen kontakt her.<br />
Vender strengt tilbake til posisjonen som<br />
sjef<br />
Doai mannabeahtti gordnejoavkku mielde<br />
maŋŋil borrama.Go mu olbmot barget<br />
garrasit, de boahtá vuodja láibbi ala, muhto<br />
jus láikkohallet, de lea stevvel bahtii.<br />
Han snur og går ut av brakka<br />
GEORGE<br />
Snur seg mot Lennie<br />
It don galgan dadjat sáni ge. Baicca doallat<br />
dan stuora njálmmi gittá. Mun galgen<br />
fuolahit dan hupmama.....sádor, jur dan<br />
nalde ahte ean massán barggu!<br />
LENNIE<br />
Stirrer håpløst på hendene sine<br />
Mun vajalduhtten.<br />
48<br />
SJEFEN<br />
Skjønner at det ikke blir noen kontakt her.<br />
Vender strengt tilbake til posisjonen som sjef<br />
Bli med kornlaget ut etter middag. Når mine<br />
folk jobber hardt, får de sin del av kaka og når<br />
de driver dank får de en tupp i rævva.<br />
Du kan spørre hvem som helst om meg.<br />
Han snur og går ut av brakka<br />
GEORGE<br />
Snur seg mot Lennie<br />
Og du skulle ikke si et ord! Du skulle holde<br />
den digre kjeften lukka. Jeg skulle stå for<br />
snakkinga….det var faen meg like før vi mista<br />
jobben her!<br />
LENNIE<br />
Stirrer håpløst på hendene sine<br />
Jeg glømte meg.
GEORGE<br />
Don vajalduhttet. Don vajalduhtat álo. Dál<br />
atná munno čalmmis. Moai ferteje<br />
várrogasat vai ean daga boastut. Ja das<br />
duohko galggat doallat dan stuora njálmmát<br />
gittá.<br />
LENNIE<br />
Son humai dego smáĎáhkes olmmái<br />
loahpas.<br />
GEORGE<br />
Sint<br />
Son lea hoavda, ama? Son lea vuohččan<br />
hoavda ja smaĎáhkes maŋŋil. Ale goasse<br />
servvoštala hoavddain, dušše fuolat barggut<br />
ja beara bálkát. It goasse dieĎe leat go-n<br />
hupmame dainna smaĎáhkes olbmáin dehe<br />
hoavddain.<br />
Doala dušše njálmmi. Ja de manná bures.<br />
LENNIE<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Mii dat dál lea?<br />
49<br />
GEORGE<br />
Du glømte deg. Du glømmer deg alltid. Nå<br />
kommer han til å holde øye med oss. Vi må<br />
være forsiktige så vi ikke gjør noe dumt. Og<br />
fra nå av holder du den svære kjeften lukka.<br />
LENNIE<br />
Han snakka som en hyggelig mann helt på<br />
slutten.<br />
GEORGE<br />
Sint<br />
Han er sjefen, ikke sant? Han er sjef først og<br />
hyggelig etterpå.<br />
Ikke prøv å ha noe med sjefer å gjøre, bortsett<br />
fra å gjøre jobben din og heve lønna. Du vet<br />
aldri om du snakker til den hyggelige karen<br />
eller til sjefen.<br />
Bare hold kjeft du. Så går alt bra.<br />
LENNIE<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Hva er det nå da?
LENNIE<br />
In mun goit čievččahallan oaivái hestii?<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Ii livčče leamaš nu endorii jus nu lei<br />
geavvat.<br />
Leimme beassat helveha olu bárttiin!<br />
LENNIE<br />
Smigret<br />
Don lohket ahte mun lean du vilbealli.<br />
GEORGE<br />
Juo, diet lei čáhppes gielis. Ja lean ilus go<br />
nu lei. DieĎát go manne?<br />
Jus mun livččen du fuolki -<br />
Han stopper og lytter før han går til døra og<br />
ser ut<br />
Mii biruid die lea? Dás ceaggát ja<br />
bealljebealástat?<br />
CANDY<br />
50<br />
LENNIE<br />
Jeg ble ikke sparka i hodet av en hest? George?<br />
GEORGE<br />
Hadde ikke vært så dumt om du blei det.<br />
Hadde spart mange for helvetes mye bråk!<br />
LENNIE<br />
Smigret<br />
Du sa at jeg var din fetter.<br />
GEORGE<br />
Vel, det var en rein løgn. Og det er jeg glad<br />
for. Vet du hvorfor?<br />
Hvis jeg var din slektning –<br />
Han stopper og lytter før han går til døra og<br />
ser ut<br />
Hva faen er det her? Står du her og sniker?<br />
CANDY<br />
Kommer langsomt inn i rommet. I et tau leier<br />
han en eldgammel blind fårehund som sleper<br />
føttene etter seg. Han leder den med tauet så
Kommer langsomt inn i rommet. I et tau<br />
leier han en eldgammel blind fårehund som<br />
sleper føttene etter seg. Han leder den med<br />
tauet så den ikke støter bort i bordet, setter<br />
seg på en av kassene og presser bakparten<br />
til den gamle hunden ned<br />
In.....in mun goit guldalan dudno.....čužžon<br />
dušše dás suoivvanis ja ruhkken iežan<br />
beatnaga. Ledjen aitto geargan sihkkume<br />
doppe bassanviesus.<br />
GEORGE<br />
Don seaguhat iežat munno áššiide! Mun in<br />
gierdda diekkár snuokkáid.<br />
CANDY<br />
Ser bekymret fra George til Lennie og<br />
tilbake<br />
Aitto hal mun goit bohten. In gullan<br />
maidege maid leaččaide hupman. In ge<br />
beroš gullat. Reaŋga ii gula.....ii ge jearát<br />
goassege.<br />
GEORGE<br />
En smule bløtgjort<br />
Biro duohta diet. Jus áigu bisuhit barggu.<br />
51<br />
den ikke støter bort i bordet, setter seg på en<br />
av kassene og presser bakparten til den gamle<br />
hunden ned<br />
Neida….jeg lytter ikke…jeg stod bare i<br />
skyggen ei stønn og klødde bikkja mi. Jeg var<br />
nettopp ferdig med å tørke opp i vaskehuset.<br />
GEORGE<br />
Du stikker den digre nesa di i våre saker! Jeg<br />
tåler ikke snushaner.<br />
CANDY<br />
Ser bekymret fra George til Lennie og tilbake<br />
Jeg kom akkurat nå….jeg hørte ikke noe av det<br />
dere gutta snakka om. Jeg er ikke interessert i<br />
det heller. En gårdsarbeider hører ikke…og<br />
spør aldri heller.<br />
GEORGE<br />
En smule bløtgjort<br />
Og det gjør han faen meg rett i. Hvis han vil bli<br />
lenge i jobben.<br />
Forandrer oppførsel<br />
Det er ei gammal bikkje.
Forandrer oppførsel<br />
Diet lea oba boares horti.<br />
CANDY<br />
Lea. Mus lea leamaš dát vielppisin juo.<br />
Ipmilmeahttun buorre guoĎohanbeana, dalle<br />
go lei nuorra.<br />
Gnir kinnet med knokene<br />
Mo liikojit hovdii?<br />
GEORGE<br />
Oalle bures! Orui endena olmmái.<br />
CANDY<br />
Buorre olmmái, jus dainna máhttá<br />
meannudit riekta. Son joĎiha dán dálu.<br />
Ii dat dohkket gal joavdelasaid.<br />
GEORGE<br />
Goas lea borran? Beal guoktenuppelogis?<br />
Curley kommer inn. Han er kledd i<br />
arbeidsklær. Han har brune høyhælte<br />
støvletter og en hanske på venstre hånd.<br />
52<br />
CANDY<br />
Ja. Jeg har hatt`n siden han var valp. Å Gud,<br />
litt av en gjeterhund, da han var ung.<br />
Gnir kinnet med knokene<br />
Hvordan likte du sjefen?<br />
GEORGE<br />
Veldig bra! Virker ålreit.<br />
CANDY<br />
Han er en fin fyr. Du må ta`n på rette måten<br />
sjølsagt. Han driver denna gården. Han finner<br />
seg ikke i hva som helst.<br />
GEORGE<br />
Når er det mat? Halv tolv?<br />
Curley kommer inn. Han er kledd i<br />
arbeidsklær. Han har brune høyhælte<br />
støvletter og en hanske på venstre hånd.
CURLEY<br />
Lehpet go oaidnán boarána?<br />
CANDY<br />
Dás lei jur ovdalaš.<br />
CURLEY<br />
Ser mot de nye gutta, måler dem. Ubevisst<br />
bøyer han albuen, lukker handa og krøker<br />
seg litt sammen. Går forsiktig nærmere<br />
Lennie.<br />
Doai dat leahppi dat oĎĎa boját maid boarán<br />
vurddii?<br />
GEORGE<br />
Juo. Moai aitto olliime.<br />
CURLEY<br />
Mii dat dasa lei sivvan go eahpe ilbmudan<br />
odne iĎit juo?<br />
53<br />
CURLEY<br />
Sett gammer`n?<br />
CANDY<br />
Han var her for et par minutter siden.<br />
CURLEY<br />
Ser mot de nye gutta, måler dem. Ubevisst<br />
bøyer han albuen, lukker handa og krøker seg<br />
litt sammen. Går forsiktig nærmere Lennie.<br />
Så dere er de nye gutta gammer`n venta på?<br />
GEORGE<br />
Ja. Vi kom akkurat.<br />
CURLEY<br />
Hva kan det ha seg at dere ikke var her i dag<br />
tidlig?
GEORGE<br />
Báziime busses beare árrat.<br />
CURLEY<br />
Mot Lennie<br />
Boarán ferte rádját gortniid. Leat go goasse<br />
bajádallan bivggi?<br />
GEORGE<br />
Raskt<br />
Na vissásit.<br />
CURLEY<br />
Mun oaivvildan su.<br />
Til Lennie<br />
Goasse bajidan bivggiid?<br />
GEORGE<br />
Na-mo-odne.<br />
CURLEY<br />
54<br />
GEORGE<br />
Gikk av bussen for seint.<br />
CURLEY<br />
Mot Lennie<br />
Gammer`n må få inn kornet. Har du noen gang<br />
lempa bygg?<br />
GEORGE<br />
Raskt<br />
Det kan du banne på.<br />
CURLEY<br />
Jeg mener han.<br />
Til Lennie<br />
Noen gang lempa bygg?<br />
GEORGE<br />
Klart han har.<br />
CURLEY<br />
Irritert<br />
La storegutt snakke!
Irritert<br />
Divtte rávis bárefuočča hupmat!<br />
GEORGE<br />
Na bai jus ii hálit hupmat?<br />
CURLEY<br />
Klar for en krangel<br />
Na hennet dette, ferte goit vástidit go jerro.<br />
Ja mii biruid dus lea dainna dahkamuš?<br />
GEORGE<br />
Reiser seg og snakker helt kaldt<br />
Son ja mun, moai johte fárrolaga.<br />
CURLEY<br />
Já, dieinna lágiin?<br />
GEORGE<br />
På vakt uten å røre seg<br />
Mainna lágiin?<br />
CURLEY<br />
55<br />
GEORGE<br />
Hva om han ikke vil snakke?<br />
CURLEY<br />
Klar for en krangel<br />
Men faen heller, han må jo svare når han blir<br />
snakka til.<br />
Hva i helvete har du med det å gjøre?<br />
GEORGE<br />
Reiser seg og snakker helt kaldt<br />
Han og jeg reiser sammen.<br />
CURLEY<br />
Å, på den måten?<br />
GEORGE<br />
På vakt uten å røre seg<br />
På hvilken måte?<br />
CURLEY<br />
Dropper tema<br />
Og du vil ikke at storegutt skal snakke? Er det<br />
sånn det er?
Dropper tema<br />
Ja don ii hálit ahte rávis bárefuoš galgá<br />
hupmát? Nu go-t lea ge?<br />
GEORGE<br />
Son sáhttá hupmat jus hálida juoida dunnje<br />
muitalit.<br />
Nikker til Lennie<br />
LENNIE<br />
Redd stemme<br />
Moai aitto boĎiime.<br />
CURLEY<br />
Na nu, boahtte háve vástidat go olbmot<br />
hupmet dunnje.<br />
GEORGE<br />
Ii han son leat dunnje maide dahkan.<br />
CURLEY<br />
Måler han<br />
Oja, don ozat oĎĎa spealaid?<br />
GEORGE<br />
Stille<br />
Soaittán fal.<br />
56<br />
GEORGE<br />
Han kan snakke om han vil si deg noe.<br />
Nikker til Lennie<br />
LENNIE<br />
Redd stemme<br />
Vi kom akkurat.<br />
CURLEY<br />
Neste gang svarer du når noen snakker til deg.<br />
GEORGE<br />
Han har ikke gjort deg noe.<br />
CURLEY<br />
Måler han<br />
Så du ber om nye kort?<br />
GEORGE<br />
Stille<br />
Mulig det.
CURLEY<br />
Stirrer på ham en stund, flytter trusselen inn<br />
i fremtiden<br />
Går ut av brakka<br />
GEORGE<br />
Etter at han har forlatt rommet<br />
Mii biruid diesa lei čákŋan? Ii hal Lennie<br />
goit dadjan maidege.<br />
CANDY<br />
Tenker seg om<br />
Okei..Gulli mat. Curlie lea juste dego eará<br />
ge unnoraččat. Guoddá vaši buohkaide mat<br />
lea stuoribut go ieš. Álo báhkke stuorát<br />
olbmáid ala. Dego livččii suhtus daidda<br />
danin go ieš ii leat nu rávis. Gal don leat<br />
oaidnán diekkár unna olbmážiid<br />
ovdal......álo hui moarrát?<br />
GEORGE<br />
De lean fal, oaidnán diekkár vuovdnastalli<br />
unnoražžaid doarvái. Muhto hearrá Curlie<br />
berre várrogas amas boatut váldit Lennies. Ii<br />
57<br />
CURLEY<br />
Stirrer på ham en stund, flytter trusselen inn i<br />
fremtiden<br />
Går ut av brakka<br />
GEORGE<br />
Etter at han har forlatt rommet<br />
Hva faen gikk det av han? Lennie sa jo<br />
ingenting.<br />
CANDY<br />
Tenker seg om<br />
Okei…Hør her. Curley er akkurat som de<br />
fleste kortvokste. Han hater de som er større.<br />
Han skal alltid hisse på seg de store gutta. Som<br />
om han er forbanna på dem fordi han ikke er<br />
like stor. Du har vel sett sånne smågutter<br />
før…bestandig hissige?<br />
GEORGE<br />
Jøss, jeg har da sett drøssevis med barske<br />
småtasser. Men Mister Curley skal være<br />
forsiktig med å ta feil av Lennie. Lennie er<br />
ikke akkurat kjapp, men den Curleypingla<br />
kommer til å merke det hvis han kødder med<br />
Lennie.
Lennie leat gal aitto snáhpis, muhto Curlie-<br />
ruoidná bávččaga jus Lennie viggá<br />
vuortnuhit.<br />
CANDY<br />
Ale jietnat Curlieái maide das maid mun<br />
dadjen. Rihtte vel mu!<br />
Addá dušše álo jalgadasa. Ii ge gevrehala<br />
mannat, hoavdda bárdni.<br />
GEORGE<br />
Tar av kortstokken. Snur hvert kort og ser<br />
på det før han kaster det<br />
Diet Curlie gal dáidá iihan áskár! Mun in<br />
gierdda unna biružiid!<br />
CURLEY<br />
Orro vearáskan dáid maŋemus áiggiid.<br />
Náitálii han dá moadde vahku dás ovdal.<br />
Eamit orru doppe hoavdda dálus. Gal dat<br />
Curlie lea šaddan ain moarrát maŋŋil go<br />
náitalii. Dego livččii gotkka beasi nala<br />
čohkkedan ja dat gurret juolggi mielde bajás<br />
ja gáskkestit cilanii. Nu skurdnjagan ahte<br />
rohkkaha juohke diŋgga mii lihkada. Árki<br />
vel oaidnit.<br />
GEORGE<br />
Seammat dušše barjasaddá eamida ovddas.<br />
58<br />
CANDY<br />
Ikke fortell Curley hva jeg har sagt. Han ville<br />
flå meg!<br />
Han bare gir faen. Får aldri sparken fordi han<br />
er sønn av sjefen!<br />
GEORGE<br />
Tar av kortstokken. Snur hvert kort og ser på<br />
det før han kaster det<br />
Curley ser ut til å være en ekte drittsekk! Jeg<br />
tåler ikke småjævler!<br />
CURLEY<br />
Det virker som han er blitt verre i det siste.<br />
Han gifta seg for noen uker siden. Kona bor<br />
borte i huset til sjefen. Ser ut til at Curley er<br />
blitt enda hissigere etter at han gifta seg. Som<br />
om han sitter på ei diger maurtue og en svær<br />
pissemaur kryper opp og biter`n i turnipsen.<br />
Føler seg så elendig at han angriper alt som<br />
rører på seg. Jeg syns nesten synd på`n.<br />
GEORGE<br />
Kanskje han bare viser seg for kona.
CURLEY<br />
Oidnet go-n dan náhkkegista gieĎas?<br />
GEORGE<br />
Oidnen dieĎus!<br />
CANDY<br />
Dan siste lea dievva váseliidna.<br />
GEORGE<br />
Váseliidna? Masa bat dat lea ávki?<br />
CANDY<br />
Curlie lohká nie son doalaha gieĎa linisin<br />
eamidii.<br />
GEORGE<br />
Diekkár árvvohemiid go maid heiveha<br />
rámpot.<br />
59<br />
CURLEY<br />
Så du hansken på venstrehånda?<br />
GEORGE<br />
Klart jeg så den!<br />
CANDY<br />
Vel, den hansken er full av vaselin.<br />
GEORGE<br />
Vaselin? Hva i helvete er det godt for?<br />
CANDY<br />
Curley sier at han holder den hånda myk for<br />
kona.<br />
GEORGE<br />
Det er en bedriten ting å skryte av.
CANDY<br />
DiĎeš dál. Lean oaidnán dievdduid olu<br />
ártegiid hommeme dahkaluddama dihte. In<br />
dieĎe. Vuordde dassá go oainnát su eamida!<br />
GEORGE<br />
Begynner å legge ut en kabal, snakker<br />
henslengt<br />
Lea go čáppát?<br />
CANDY<br />
Lea. Čáppát, muhto...<br />
GEORGE<br />
Studerer kortene<br />
Muht máid?<br />
CANDY<br />
Ná, oalle virtás čalmmit.<br />
60<br />
CANDY<br />
Æ´kke så sikker på det. Jeg har sett mye rart en<br />
mann kan gjøre for å virke grei. Jeg er ikke<br />
sikker. Bare vent til du ser kona hans!<br />
GEORGE<br />
Begynner å legge ut en kabal, snakker<br />
henslengt<br />
Er`a pen?<br />
CANDY<br />
Å ja. Pen, men…<br />
GEORGE<br />
Studerer kortene<br />
Men, hva?<br />
CANDY<br />
Vel, hu har øynene med seg.
GEORGE<br />
Fortsatt opptatt med kabalen<br />
Já? Guokte vahku náitosis ja dál juo<br />
vilšugoahtán eará dievdduid maŋŋái?<br />
Seammat dat lea ge mii deavdá goŧkkaid<br />
Curlie buksamohkiide?<br />
CANDY<br />
Láve oidnot Slimmii nu jabbut. Biru<br />
smadáhkes bojá. Viggá Slimma maŋŋái<br />
roahcat. Muhto Curlie ii dieĎe. Oidnon maid<br />
duon Carlson-njaldi nala lokteme liegga<br />
čalmmiid.<br />
GEORGE<br />
Later som han er bare passlig interessert<br />
Somá dat dáppe orru šaddame!<br />
CANDY<br />
Reiser seg<br />
DieĎát go maid mun doaivvun?<br />
Venter på svar. George svarer ikke<br />
Mun doaivvun Curlie lea náitalan hálljuin.<br />
61<br />
GEORGE<br />
Fortsatt opptatt med kabalen<br />
Jasså? Gift i to uker og så glor`a etter<br />
mannfolka? Kanskje det er derfor Curley har<br />
maur i buksa.<br />
CANDY<br />
Yes sir, jeg har sett´a glane på Slim. Slim<br />
styrer et digert hestespann. Jævlig hyggelig fyr.<br />
Jeg har sett´a legge seg etter Slim.<br />
Jeg har også sett´a gi Carlsson det heite<br />
blikket.<br />
GEORGE<br />
Later som han er bare passlig interessert<br />
Ser ut til at vi kan få det moro her!<br />
CANDY<br />
Reiser seg<br />
Vet du hva jeg tror?<br />
Venter på svar. George svarer ikke<br />
Jeg trur Curley har gifta seg med et ludder.
GEORGE<br />
Lett henslengt<br />
Ii dáidde dat vuosttáš. SpáĎĎa roavvá rukses<br />
šierta goŋke nala. Juo....oallugat dien<br />
muosahan!<br />
CANDY<br />
Beveger seg mot døra mens han leier<br />
hunden<br />
Ferten lunttaid basadanlihtiid loktet olggos.<br />
Bargoveagat ollejit fargga.<br />
Galgabeahte go bivggiid bajadallat?<br />
GEORGE<br />
Galge dieĎus<br />
CANDY<br />
It don fal muital Curliái maid mun lea<br />
lohkan?<br />
GEORGE<br />
In. In hennehis ge.<br />
62<br />
GEORGE<br />
Lett henslengt<br />
Han er ikke den første. Svart dronning på rød<br />
konge. Jo da….det er mange som har opplevd<br />
det!<br />
CANDY<br />
Beveger seg mot døra mens han leier hunden<br />
Jeg må sette ut vaskebaljene for gutta.<br />
Arbeidslaga kommer inn snart.<br />
Skal dere lempe bygg?<br />
GEORGE<br />
Ja visst.<br />
CANDY<br />
Du forteller ikke Curley hva jeg har sagt?<br />
GEORGE<br />
Nei. Helvete heller.
CANDY<br />
Like før han går ut døra<br />
Fertet iskat su. Gal don de oainnát ii go-t<br />
leat hállju.<br />
Han går ut<br />
GEORGE<br />
Tenker litt<br />
Lennie, jus Curlie dikkáska duinna, de moai<br />
gevrehalle, dat lea sihkár. Muitte fal dan<br />
Lennie?<br />
LENNIE<br />
Trist<br />
In mun hálit riiddu. In mun leat sunnje<br />
maide dahkan!<br />
GEORGE<br />
Juo, muhto ii hal dat veahket maide jus<br />
Curlie dáhttu gievrrastallat. Ale ane suinna<br />
maidege dahkamušaid. Muittát go-n?<br />
63<br />
CANDY<br />
Like før han går ut døra<br />
Du får sjekke henne ut. Så kan du se om hu<br />
ikke er et ludder!<br />
Han går ut<br />
GEORGE<br />
Tenker litt<br />
Lennie, hvis han krangler med deg, , blir det vi<br />
som får sparken. Det er sikkert og visst. Kan<br />
du huske det, Lennie?<br />
LENNIE<br />
Trist<br />
Jeg vi`kke ha no` bråk. Jeg har aldri gjort han<br />
noe!<br />
GEORGE<br />
Men det hjelper deg ingenting hvis Curley vil<br />
vise fram hva han har lært i ringen.<br />
Sørg bare for å ikke ha noe med han å gjøre.<br />
Husker du det?
LENNIE<br />
Juo dieĎus, George.....mun in daja sáni ge.<br />
Lyden av arbeidslagene som kommer hjem<br />
fra jordet, klirring fra seletøy, knirking fra<br />
tungt lasta akslinger, menn som snakker og<br />
kjefter på hestene. Smell fra en pisk og en<br />
stemme som roper på avstand<br />
SLIM (off)<br />
Stálljareaŋga! Hei! Stálljareaŋga!<br />
GEORGE<br />
Die dat bohtet. Ale fal jietnat maide.<br />
LENNIE<br />
Engstelig<br />
It don leat suhtus, George?<br />
GEORGE<br />
In dunnje goit. Mus boallái vášši duo<br />
Curlei.........! Galggaleimme čohkket veaháš<br />
ruĎa, juobe čuoĎi dollára ge. Doalat iežat<br />
64<br />
LENNIE<br />
Klart, George….jeg skal ikke si et ord.<br />
Lyden av arbeidslagene som kommer hjem fra<br />
jordet, klirring fra seletøy, knirking fra tungt<br />
lasta akslinger, menn som snakker og kjefter<br />
på hestene. Smell fra en pisk og en stemme som<br />
roper på avstand<br />
SLIM (off)<br />
Stallknekt! Hei! Stallknekt!<br />
GEORGE<br />
Her kommer de. Ikke si et ord.<br />
LENNIE<br />
Engstelig<br />
Du æ`kke sinna, George?<br />
GEORGE<br />
Jeg er ikke sint på deg. Jeg er sint på denna<br />
Curleykødden! Jeg skulle ønske vi kunne<br />
skrape sammen litt penger. Kanskje hundre<br />
dollar. Hold deg unna Curley.
eret duon Curlies.<br />
LENNIE<br />
DieĎus. In daja sáni ge.<br />
GEORGE<br />
Nølende<br />
Várut vai it fillehala sunnje....muhto......jus<br />
dat cihppa čorbmada......de galggat albma<br />
ládje attit.<br />
LENNIE<br />
Attit... maid?<br />
GEORGE<br />
Ale beroš....Jus geavvat riidduid sisa, de<br />
muitte maid mun lohken dunnje?<br />
LENNIE<br />
Jus geavan riidduin sisa, de in beasa<br />
kániinnaid biebmat?<br />
65<br />
LENNIE<br />
Klart. Jeg sier ikke et ord.<br />
GEORGE<br />
Nølende<br />
Sørg for at han ikke narrer deg<br />
utpå…men…hvis den kødden slår først…<br />
la han bare få smake!<br />
LENNIE<br />
Smake…hva da?<br />
GEORGE<br />
Glem det…Hør her, hvis du havner i trøbbel,<br />
så husker du hva jeg ba deg om?<br />
LENNIE<br />
Hvis jeg havner i trøbbel får jeg ikke stelle<br />
kaninene?
GEORGE<br />
In mun dan oaivvildan. Don muittát gos<br />
moai oĎiime dán ija. Doppe johk-gáttis?<br />
LENNIE<br />
Juo, muittán dieĎus. Mun manan dohko ja<br />
čiehkkadan rohtui dassá don boaĎát.<br />
GEORGE<br />
Juste fal. Čiehkkadat ja vuorddát dassá mun<br />
vieččan du. Ale oainnahala. Čiehkkadat<br />
johk-gátte rohtui. Daja vel oktii.<br />
LENNIE<br />
Čiehkkadan johk-gátte rohtui. Rohtui doppe<br />
vuollin johk-gáttes.<br />
GEORGE<br />
Jus geavat riidduid sisa.<br />
LENNIE<br />
Jus geavan riidduid sisa.<br />
66<br />
GEORGE<br />
Det er ikke det jeg mener. Du husker hvor vi<br />
sov i natt. Nede ved elva?<br />
LENNIE<br />
Å ja, klart jeg husker det. Jeg går dit og<br />
gjemmer meg i buskene til du kommer.<br />
GEORGE<br />
Akkurat. Gjem deg til jeg kommer og henter<br />
deg. Ikke la noen se deg.<br />
Gjem deg i buskene ved elva. Si det en gang<br />
til.<br />
LENNIE<br />
Gjemme meg i buskene ved elva. Nede i<br />
buskene ved elva.<br />
GEORGE<br />
Hvis du havner i trøbbel.<br />
LENNIE<br />
Hvis jeg havner i trøbbel.
Det skriker i bremser utenfor og en stemme<br />
roper: ”Stallknekt! Hvor i helvete er den<br />
fordømte nigger`n” Plutselig står kona til<br />
Curley i døra. Store rødmalte lepper.<br />
Vidåpne og sterkt sminkede øyne, røde<br />
negler og håret hengende i små rullefletter<br />
som ligner pølser. Hun har på seg et<br />
bomullsforkle og røde tøfler med buketter<br />
av røde strutsefjær. George og Lennie ser<br />
på henne.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Mun lean Curlie ohcame!<br />
GEORGE<br />
Ser bort fra henne<br />
Dás dat lei eske, muhto manai.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Holder hendene bak på ryggen og lener seg<br />
mot dørkarmen slik at kroppen bøyer seg<br />
framover<br />
Doai got leahppi dat olbmát geat aitto<br />
67<br />
Det skriker i bremser utenfor og en stemme<br />
roper: ”Stallknekt! Hvor i helvete er den<br />
fordømte nigger`n” Plutselig står kona til<br />
Curley i døra. Store rødmalte lepper. Vidåpne<br />
og sterkt sminkede øyne, røde negler og håret<br />
hengende i små rullefletter som ligner pølser.<br />
Hun har på seg et bomullsforkle og røde tøfler<br />
med buketter av røde strutsefjær. George og<br />
Lennie ser på henne.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Jeg ser etter Curley!<br />
GEORGE<br />
Ser bort fra henne<br />
Han var her for noen minutter siden, men han<br />
gikk videre.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Holder hendene bak på ryggen og lener seg<br />
mot dørkarmen slik at kroppen bøyer seg<br />
framover<br />
Dere er de nye typene som akkurat har<br />
kommet, ikke sant?
oĎiide?<br />
GEORGE<br />
Grettent<br />
Nu ledne.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Nøler litt mens hun inspiserer neglene<br />
Curlie láve ain finádit dáppe.<br />
GEORGE<br />
Avvisende<br />
Ná, dál goit ii leat!<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Lekent<br />
Na go juo ii leat dáppe, de ferten gávdnat<br />
eará sajes gos ozan.<br />
Lennie ser på henne, fascinert<br />
GEORGE<br />
Jus oainnán Curlie, de attán sunnje sáni ahte<br />
don lea ohcame su.<br />
68<br />
GEORGE<br />
Grettent<br />
Ja visst.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Nøler litt mens hun inspiserer neglene<br />
Det hender Curley er her.<br />
GEORGE<br />
Avvisende<br />
Men ikke akkurat nå!<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Lekent<br />
Siden han altså ikke er her, så bør jeg vel finne<br />
et annet sted å leite.<br />
Lennie ser på henne, fascinert<br />
GEORGE<br />
Hvis jeg ser Curley skal jeg gjøre han<br />
oppmerksom på at du leter etter han.
KONA TIL CURLEY<br />
Ii ohcama dihte sáhte gean ge moaitit.<br />
GEORGE<br />
Das da-hal dat lea gittá maid ohccá.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Litt trett, dropper den kokette stilen<br />
Ozan soapmasa geainna humašii. Ii go-t dus<br />
leat miella soapmasiin dušše háleštit?<br />
SLIM (off)<br />
Okei, bija dien guokte dan davit stálljii.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Tl Slim utenfor<br />
Hei Slimm!<br />
SLIM (off)<br />
69<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ingen kan anklage noen for å lete.<br />
GEORGE<br />
Det kommer an på hva hu ser etter.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Litt trett, dropper den kokette stilen<br />
Jeg leter bare etter noen å snakke med. Har du<br />
aldri lyst til bare å snakke med noen?<br />
SLIM (off)<br />
Okei! Sett tospannet i stallen mot nord.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Tl Slim utenfor<br />
Hei Slim!<br />
SLIM (off)<br />
Hallo
Hállo<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Mun...mun geahččalan gávdnat Curlie.<br />
SLIM (off)<br />
It don dal beare duoĎas gal oro<br />
geahččaleame. Oaidnen su mannamin<br />
vissui.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Snur seg mot George og Lennie<br />
Buoremus mun vuolggán!<br />
Raskt ut<br />
GEORGE<br />
Ser mot Lennie<br />
Vuoi hearrá dien golggu (fierddáldat). Ja<br />
dien lea Curlie válljen alcces eamidin. Vuoi<br />
Ipmil sivdnit, dovdet go-n dan hája. Ain<br />
hávssán su. Gáhpagačča ii dárbbaš oaidnit,<br />
dan háksá go lea lahká.<br />
70<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Jeg…jeg prøver å finne Curley.<br />
SLIM (off)<br />
Da prøver du ikke særlig hardt. Jeg så at han<br />
gikk inn i hovedhuset.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Snur seg mot George og Lennie<br />
Det er vel best jeg går!<br />
Raskt ut<br />
GEORGE<br />
Ser mot Lennie<br />
Jesus, for ei sklie! Så det der har altså Curley<br />
valgt til kone. Herregud, kjente du den lukta.<br />
Jeg kan lukte henne fortsatt. Trenger ikke å se<br />
den dama for å vite at hu er i nærheten.
LENNIE<br />
Oba čáppát!<br />
GEORGE<br />
Ja ii ge viggan čiegadit ge aitto dan gal.<br />
Curliyes leat dilihis beaivvit.<br />
LENNIE<br />
Ser fortsatt mot døra der hun stod<br />
Hearrá sivdnit man čáppát.<br />
GEORGE<br />
Snur seg rasende mot han<br />
Gula mat dal, jallas dollji. It oaččo<br />
geahčestit ge dien fuorrái. In beroš maid dal<br />
logašii dehe dagašii, muhto dien mirkko<br />
mun gal lean oaidnán ovdal, muhto in verret<br />
hearcci (jail bait) go dien. It galgga it<br />
(njunnádit) ge su guvlui.<br />
LENNIE<br />
71<br />
LENNIE<br />
Hu er pen!<br />
GEORGE<br />
Og hu skjulte det ikke akkurat. Curley har<br />
travle dager foran seg.<br />
LENNIE<br />
Ser fortsatt mot døra der hun stod<br />
Herregud, hu er pen.<br />
GEORGE<br />
Snur seg rasende mot han<br />
Hør på meg, din idiot. Våg ikke å se på den<br />
hora. Jeg gir blaffen i hva hun sier og hva hun<br />
gjør. Jeg har sett den gifta før, men jeg har<br />
aldri sett verre lokkemus enn hu der. Nåde deg<br />
om du så mye som snuser i nærheten av den<br />
sklia.<br />
LENNIE<br />
Jeg lukta ikke , George!
In mun háksán, George!<br />
GEORGE<br />
It vissa ge. Muhto go julggiid čájehala, it<br />
don dal aitto nuppe guvlui go geahččestan.<br />
LENNIE<br />
In mun áigon maide fasttiid George. Áibbas<br />
duohta.<br />
GEORGE<br />
Juo, doalat guhkin eret sus. Diktá Curlie<br />
gillát dieinna. Ieš dat lea válljen.<br />
Med avsky.<br />
Fáhca dievva váseliidna. Mun vuortnun ahte<br />
borrá njuoska moniid ja čállá<br />
dálkkas-gávppiide.<br />
LENNIE<br />
Roper ut<br />
Dáppe ii leat maŋge veara. Dá ii leat buorre<br />
báiki. In liiko dán báikái!<br />
72<br />
GEORGE<br />
Du lukta ikke. Men da hu stod der og viste<br />
fram beina, så snudde du deg ikke akkurat<br />
andre veien heller!<br />
LENNIE<br />
Jeg mente ikke no stygt, George. Kors på<br />
halsen.<br />
GEORGE<br />
Vel, hold deg unna henne. La Curley slite med<br />
faenskapen. Han har bedt om det.<br />
Med avsky<br />
Hanske full av vaselin. Jeg vedder på at han<br />
eter rå egg og skriver etter heksekurer.<br />
LENNIE<br />
Roper ut<br />
Jeg liker meg ikke her. Dette er ikke et godt<br />
sted. Jeg liker ikke dette stedet!
GEORGE<br />
Gulamat dál....In mun ge liiko buorebut go<br />
don. Moai šadde aŋkke dáppe dassá go<br />
dinejedne doarvá ruĎa. Ii leat ruhta.<br />
Går tilbake til bordet, tankefull<br />
Jus dábuhivččiime doarvái searválaga,<br />
beasaleimme golli<br />
roggat..<br />
LENNIE<br />
Ivrig<br />
Moai vulge, George. Vuolgu dáppe eret.<br />
Dáppe lea várálaš.<br />
GEORGE<br />
Kort<br />
Mun lea lohkan ahte moai ferteje dáppe<br />
oanehaš. Munnos lea bággu diinet ruĎaid<br />
vai besse viidasit.<br />
Lyden av rennende vann og vaskebaljer<br />
Oro dál jaska, lunttat bohtet!<br />
73<br />
GEORGE<br />
Hør her…Jeg liker meg ikke noe bedre enn<br />
deg. Men vi må bli her til vi har tjent nok<br />
penger. Vi er blakke.<br />
Går tilbake til bordet, tankefull<br />
Hvis vi kan skrape sammen nok, kan vi stikke<br />
av og lete etter gull.<br />
LENNIE<br />
Ivrig<br />
Vi drar, George. La oss komme oss bort herfra.<br />
Det er farlig her.<br />
GEORGE<br />
Kort<br />
Jeg har sagt at vi må være her en stund. Vi må<br />
ha startkapital.<br />
Lyden av rennende vann og vaskebaljer<br />
Hold kjeft nå, gutta kommer!
SLIM<br />
Kommer inn. Han er en høy, mørk mann i<br />
blå jeans og kort dongerijakke. Han bærer<br />
en sammentrykt Stetson under armen og<br />
stryker det lange våte sorte håret bakover.<br />
Han står og beveger seg majestetisk. Han<br />
avslutter kjemmingen. Retter ut den<br />
sammentrykte hatten, folder den på midten<br />
og setter den på. Med en behagelig stemme<br />
Biro lea čuovgat olgun. Go boahtá sisa ii<br />
oainne maide. Doai dat leahppi dat oĎĎa<br />
olbmát?<br />
GEORGE<br />
Áitto boĎiime.<br />
SLIM<br />
Bajádallat gordneseahkaid?<br />
GEORGE<br />
Nu lohká hoavda.<br />
SLIM<br />
74<br />
SLIM<br />
Kommer inn. Han er en høy, mørk mann i blå<br />
jeans og kort dongerijakke. Han bærer en<br />
sammentrykt Stetson under armen og stryker<br />
det lange våte sorte håret bakover. Han står og<br />
beveger seg majestetisk. Han avslutter<br />
kjemmingen. Retter ut den sammentrykte<br />
hatten, folder den på midten og setter den på.<br />
Med en behagelig stemme<br />
Det er for jævlig lyst ute. Ser ikke en dritt her<br />
inne. Dere er de nye?<br />
GEORGE<br />
Kom nettopp.<br />
SLIM<br />
Lempe kornsekker?<br />
GEORGE<br />
Det var det sjefen sa.<br />
SLIM<br />
Håper dere kommer på laget mitt.
Go šattaleidde mu jovkui.<br />
GEORGE<br />
Hoavda logai galge heastavuoddji fárus<br />
gean namma lea Slim.<br />
SLIM<br />
Juo, dat lean mun.<br />
GEORGE<br />
Don vuoját gávcceheasttat skearruin.<br />
SLIM<br />
Nedvurderer seg selv<br />
Gal mun dal veahá láven spiddedit.<br />
GEORGE<br />
Imponert<br />
Don leat olles Jesus dán dálus?<br />
SLIM<br />
75<br />
GEORGE<br />
Sjefen sa vi skulle jobbe med en muldyrkusk<br />
som heter Slim.<br />
SLIM<br />
Det er meg.<br />
GEORGE<br />
Du styrer et åttespann?<br />
SLIM<br />
Nedvurderer seg selv<br />
Jeg kan da jage dem rundt litt.<br />
GEORGE<br />
Imponert<br />
Du er vel sjølveste Jesus her på gården du da?<br />
SLIM<br />
Synlig fornøyd<br />
Tullprat!
Synlig fornøyd<br />
Joavdelas ságat!<br />
GEORGE<br />
Ler<br />
Lunttat lávejit lohkat ahte: ”Hoavda dadjá<br />
maid galggat bargat. Muhto jus hálidat<br />
diehtit mo galggat bargat, de mana<br />
heastavuoddji lusa”. Mun lean gullan ahte<br />
dakkár guhte nákce guoktenuplohkái heasta<br />
leŋget, son oažžo ravgat vaikko<br />
hivssetráigái, muhto lihka beassa bajas<br />
herskuiguin.<br />
SLIM<br />
Ler<br />
Na nu, sávan ahte gártabeahtti mu jovkui.<br />
Mus leat moadde doljji mat eai oainne<br />
erehusa gordneseahkas ja suoidnespáppas.<br />
Leahkki go lovttohallan gordniid ovdal?<br />
GEORGE<br />
Na biro olu. Iežan in rámpo, muhto dát<br />
stuora lunta nagoda loktet eambbo gortniid<br />
go moattes searválaga.<br />
76<br />
GEORGE<br />
Ler<br />
Som man sier: ”Sjefen sier hva du skal gjøre.<br />
Men når du vil vite hvordan du skal gjøre det,<br />
må du gå til han som styrer muldyra.” Jeg har<br />
hørt at en som kan styre tolv hester i ett spann<br />
kan ramle i dass og komme opp med en<br />
kjøttpai under hver arm.<br />
SLIM<br />
Ler<br />
Ja,ja, jeg håper dere kommer på mitt lag. Jeg<br />
har et par drittsekker som ikke ser forskjell på<br />
en sekk korn og en høyballe. Har dere lempa<br />
korn før?<br />
GEORGE<br />
Ja, for helvete. Jeg er ikke mye å rope opp om,<br />
men storegutt her lemper mer bygg alene enn<br />
to andre til sammen.
SLIM<br />
Ser anerkjennende på Lennie<br />
Doai johttibeahtti fárrolaga?<br />
GEORGE<br />
Juo. Moai válde várá<br />
goabbátguoimmisteame.<br />
Peker på Lennie med tommelen<br />
SLIM<br />
Eai gallis šat joĎe fárrolaga. In dieĎe manne.<br />
Na bai jus buohkat dán váivván<br />
eanangáhppalagas leat ballagoahtan<br />
guĎetguoimmistis.<br />
GEORGE<br />
Lea mihá buoret johttit fárrolaga dakkáriin<br />
gean dovddat. Go hárjánat dasa, de ii leat<br />
šat nu somá akto.<br />
Carlsson kommer inn. Stormaget, mektig<br />
mann. Det drypper fra hodet etter vaskingen<br />
77<br />
SLIM<br />
Ser anerkjennende på Lennie<br />
Reiser dere alltid sammen?<br />
GEORGE<br />
Ja. Vi passer liksom på hverandre.<br />
Peker på Lennie med tommelen<br />
SLIM<br />
Ikke så mange som reiser sammen lenger. Veit<br />
ikke hvorfor. Kanskje alle på den fordømte<br />
kloden vår er redd hverandre?<br />
GEORGE<br />
Det er mye bedre å reise rundt med en kar du<br />
kjenner. Når du blir vant til det , så er det<br />
plutselig ikke no` stas å være alene lenger.<br />
Carlsson kommer inn. Stormaget, mektig<br />
mann. Det drypper fra hodet etter vaskingen
CARLSSON<br />
Slim!<br />
Ser på George og Lennie<br />
SLIM<br />
Dát albmát boĎiiga aitto.<br />
CARLSSON<br />
Somá deaivat dunno! Mu namma lea<br />
Carlson.<br />
GEORGE<br />
Mun lean George Milton. Duo lea Lennie<br />
Small.<br />
CARLSSON<br />
Somá. Muhto ii hal beare “small” gal oro.<br />
Ler av sin egen vits<br />
Ii hal uhcci gal oba leat ge. Galgen dus<br />
jearrat Slim, mo dat dainna du ciikkuin lea?<br />
78<br />
CARLSSON<br />
Slim!<br />
Ser på George og Lennie<br />
SLIM<br />
Disse gutta kom nettopp.<br />
CARLSSON<br />
Hyggelig å møte dere! Navnet mitt er Carlsson.<br />
GEORGE<br />
Jeg er George Milton. Han her er Lennie<br />
Small.<br />
CARLSSON<br />
Hyggelig. Han er ikke veldig small.<br />
Ler av sin egen vits<br />
Han er ikke liten i det hele tatt. Tenkte å spørre<br />
deg, Slim, hvordan går det med bikkja di? Jeg<br />
så at hu ikke løp under vogna di i dag.
Ii oidnon du skearru vuolde odne.<br />
SLIM<br />
Oaččui vielpáid dán ija. Ovcci. Heavahin<br />
njeallje dain. Ii dat suitte ealihit jur nu<br />
máŋga.<br />
CARLSSON<br />
Vihtta vel?<br />
SLIM<br />
Juo. Vihtta fal. Doalan alccen dan<br />
stuorimusa.<br />
CARLSSON<br />
Makkár beanan doaivvut daid šaddat?<br />
SLIM<br />
In dieĎe. Ama hal sávzabeanan šaddet.<br />
Diekkár rávjjat láĎaidedje dáppe go dat lei<br />
gieimmis.<br />
79<br />
SLIM<br />
Hu fikk valper i natt. Ni stykker. Jeg drukna<br />
fire av dem med en gang. Hu kan ikke fø så<br />
mange.<br />
CARLSSON<br />
Fem igjen da?<br />
SLIM<br />
Ja. Fem. Jeg beholder den største.<br />
CARLSSON<br />
Hva slags bikkjer tror du det blir?<br />
SLIM<br />
Veit ikke. En slags fårehund kanskje. Det<br />
krydde av den sorten da hu hadde løpetid.
CARLSSON<br />
Ler<br />
Mus lei stuora horti ja muhtun olbmás duos<br />
vuollelis lei unna bolfe ciikkoš....okei....ja<br />
dat lei gieimmis, ja olmmái steŋgii ciiku<br />
sisa. Muhto mu horti, Tom das lei namma,<br />
borai skaja seaidnái ráiggi ja suonjai<br />
herskuid lusa. Lunta finai dáppe, ja hui<br />
hurvi vel ieš, ja lohká: “Ii hal dat gal daga<br />
maide ahte ciiku oaččui vielpáid, muhto<br />
Hearrá sivdnit, muhto go galgga jur guoddit<br />
Shetlándda ponniid eske iĎĎes.<br />
Tar av seg hatten og klør seg i hodet<br />
Vihtta vielpá, maid?<br />
CARLSSON<br />
Tankefullt<br />
Gulamat, Slim. Diet Candie horti lea nu<br />
ságora boaris ahte ii balljo goastta vázzit. Ja<br />
neavrri guohca. Ja álo go váldá dan deike<br />
bráhka sisa, de darvana hádja guovtti<br />
golmma beaivái. It go-n oaččo Candie<br />
báhčit dan boares hortti, ja de attát dasa<br />
vielpá maid dat beassá bieibmat? Dien hortti<br />
gal hávssan maŋga kilometára duohken. Lea<br />
bánehuvvan. Ii sáhte borrat. Candie čuogaha<br />
80<br />
CARLSSON<br />
Ler<br />
Jeg hadde en svær terrier en gang og en av<br />
gutta nede i veien hadde en av de små hårete<br />
tispene…okei…hu hadde løpetid og kompisen<br />
låste tispa inne. Men terrier`n min, Tom het<br />
han, åt et vedskjul ned til rota for å komme til<br />
godsakene. Gutten kom innom en dag, jævlig<br />
furten, han sier: ”Jeg har ikke noe i mot at tispa<br />
mi har valper, men Herre Jesus, i dag tidlig<br />
fødte hu et kull med shetlandsponnier.”<br />
Tar av seg hatten og klør seg i hodet<br />
Fem valper, sa du.<br />
CARLSSON<br />
Tankefullt<br />
Hør etter nå, Slim, kjøter`n til Candy er så inni<br />
helvete gammal at den nesten ikke kan gå.<br />
Lukter jævlig. Hver gang Candy drar`n med<br />
inn på brakka kjenner jeg lukta i to eller tre<br />
dager. Hvorfor får du ikke Candy til å skyte<br />
den gamle bikkja si, og så gir du han en av<br />
valpene som han kan ale opp? Jeg kan lukte<br />
den bikkja på flere kilometer. Har ingen tenner.<br />
Kan ikke ete. Candy gir den melk. Må bære<br />
den rundt.<br />
Triangelet utenfor begynner å ringe heftig.<br />
Fortsetter en stund og stopper plutselig.
dasa mielkki. Ferte vel guottašit dan.<br />
Triangelet utenfor begynner å ringe heftig.<br />
Fortsetter en stund og stopper plutselig.<br />
Die de čuojihii.<br />
Lyden av stemmer fra en gjeng mannfolk<br />
som passerer<br />
SLIM<br />
Til Lennie og George<br />
Doapmaleahkki dan bále go lea bieibmu.<br />
Ruittut lea oba fargga guoros.<br />
LENNIE<br />
George!<br />
GEORGE<br />
Samler kortene i en bunke<br />
Juo, gal mun gullen maid dat logai,<br />
Lennie.......gal mun jearan vielpá sus!<br />
LENNIE<br />
Spent<br />
81<br />
Der gikk startskuddet.<br />
Lyden av stemmer fra en gjeng mannfolk som<br />
passerer<br />
SLIM<br />
Til Lennie og George<br />
Dere må komme mens det enda er mat å spise.<br />
Om noen få minutter er grytene tomme.<br />
LENNIE<br />
George!<br />
GEORGE<br />
Samler kortene i en bunke<br />
Jada, jeg hørte hva han sa, Lennie….Jeg skal<br />
spørre om en valp av han!<br />
LENNIE<br />
Spent<br />
En brun og hvit en.
Ovtta ruškada ja vielgada.<br />
GEORGE<br />
In mun dieĎe lea go sus dakkár<br />
ruškesvilges.<br />
LENNIE<br />
Don fertet jearrat ovttatmanus, george, vai ii<br />
háhppet goddit eambbo!<br />
GEORGE<br />
Juo! BoaĎe dal....<br />
De går mot døra<br />
CURLEY<br />
Buser inn, sint<br />
Leahte go oaidnán ovtta nissona dáppe?<br />
GEORGE<br />
Kaldt<br />
Diibmobeale dás ovdal, sullii.<br />
CURLEY<br />
Maid biruid dáppe galggai?<br />
82<br />
GEORGE<br />
Jeg veit jo ikke om han har en som er brun og<br />
hvit.<br />
LENNIE<br />
Du må spørre med en gang, George, så han<br />
ikke dreper flere!<br />
GEORGE<br />
Jada! Kom igjen nå….<br />
De går mot døra<br />
CURLEY<br />
Buser inn, sint<br />
Har dere sett ei dame her?<br />
GEORGE<br />
Kaldt<br />
For en halvtime siden, omtrent.<br />
CURLEY<br />
Og hva i helvete gjorde hun her?
GEORGE<br />
Fornærmende<br />
Logai iežas ohcame du.<br />
CURLEY<br />
Måler begge med øynene en stund<br />
GuĎe guvlui son manai?<br />
GEORGE<br />
In geahččan gos manai.<br />
Curley skuler på han en stund og skynder<br />
seg ut døra<br />
DieĎát go maid Lennie. Balan ahte geavan<br />
gaccalaga dienna nevrriin ieš.<br />
Hearrá sivdnit!<br />
BoaĎe dál. Ii báze biro baika ge borrat<br />
LENNIE<br />
Jeara sus ruškesvilgada?<br />
De går ut<br />
TEPPE<br />
83<br />
GEORGE<br />
Fornærmende<br />
Hun sa hun lette etter deg.<br />
CURLEY<br />
Måler begge med øynene en stund<br />
Hvilken vei gikk hun?<br />
GEORGE<br />
Jeg fulgte ikke med når hun gikk.<br />
Curley skuler på han en stund og skynder seg<br />
ut døra<br />
Veit du hva, Lennie. Jeg er redd jeg ender i<br />
krangel med den kødden sjøl. Herregud!<br />
Kom igjen. Det er snart ikke en dritt igjen å<br />
spise.<br />
LENNIE<br />
Du spør han om en brun og hvit?<br />
De går ut<br />
TEPPE
ANDRE AKT<br />
SCENE 2<br />
Omtrent halv åtte fredag kveld.<br />
Samme brakke som i forrige scene.<br />
Kveldslyset kommer inn gjennom vinduene,<br />
men det er ganske mørkt inne.<br />
Fra utsiden hører vi lyden av<br />
hesteskokasting. Dumpe drønn i bakken<br />
metallklang når hesteskoen trefferpinnen.<br />
Nå og da høres høylydte stemmer i hyllest<br />
eller hån: …”Kjempekast…Jaggu var det<br />
det blink…Se opp, her kommer en rett på<br />
pinnen…Jeg vil høre lyden av<br />
metall…Herregud, det var nesten”.<br />
Slim og George kommer sammen inn i den<br />
mørke brakka. Slim strekker seg opp og<br />
skrur på lampa med tinnskjermen. Setter seg<br />
84<br />
ANDRE AKT<br />
SCENE 2<br />
Omtrent halv åtte fredag kveld.<br />
Samme brakke som i forrige scene.<br />
Kveldslyset kommer inn gjennom vinduene,<br />
men det er ganske mørkt inne.<br />
Fra utsiden hører vi lyden av hesteskokasting.<br />
Dumpe drønn i bakken metallklang når<br />
hesteskoen trefferpinnen. Nå og da høres<br />
høylydte stemmer i hyllest eller hån:<br />
…”Kjempekast…Jaggu var det det blink…Se<br />
opp, her kommer en rett på pinnen…Jeg vil<br />
høre lyden av metall…Herregud, det var<br />
nesten”.<br />
Slim og George kommer sammen inn i den<br />
mørke brakka. Slim strekker seg opp og skrur<br />
på lampa med tinnskjermen. Setter seg på en<br />
av kassene ved bordet.<br />
George setter seg på motsatt side.
på en av kassene ved bordet.<br />
George setter seg på motsatt side.<br />
SLIM<br />
Ii hal diet lean goit mihkke. Ii leat giitin<br />
veara. Livččen áŋkke šaddan heavahit daid<br />
vielpáid.<br />
GEORGE<br />
Dunnje hal ii lean mihkke, Lennie. Mo son<br />
su galgá eastadit oaĎĎimis vielppeskássas<br />
doppe láĎus.<br />
SLIM<br />
In leat oaidnán nie árjjalaš bargoolbmá<br />
goasse. Goasii juo goddá bárgoskihppáris<br />
go gortniid lovttohalaiga.<br />
GEORGE<br />
Stolt<br />
Ii leat go muitalit Lennie ahte maid galgá<br />
bargat, de son bargá, saht beare ii dárbbaš<br />
jurddašit maide.<br />
Utenfor høres lydene fra hesteskospillet:<br />
”Ikke faen om jeg kan vinne et eneste spill.”<br />
”Ikke jeg heller. Skulle tro de skoa var<br />
85<br />
SLIM<br />
Det var så lite. Jeg måtte ha drukna de fleste av<br />
valpene uansett.<br />
Ikke noe å takke for.<br />
GEORGE<br />
Var kanskje ikke mye for deg, Lennie.. Vi får<br />
problemer nok med å holde han utafor boksen<br />
der valpene ligger.<br />
SLIM<br />
Jeg har aldri sett makan til arbeidskar. Han tok<br />
faen meg nesten livet av partner`n når de<br />
lempa korn.<br />
GEORGE<br />
Stolt<br />
Du kan bare fortelle Lennie hva han skal gjøre<br />
og så gjør han det,<br />
bare han ikke må tenke.<br />
Utenfor høres lydene fra hesteskospillet:<br />
”Ikke faen om jeg kan vinne et eneste spill.”<br />
”Ikke jeg heller. Skulle tro de skoa var<br />
ambolter.”
ambolter.”<br />
SLIM<br />
Imaš oaidnit mo doai sparrudeahppi<br />
fárrolaga.<br />
GEORGE<br />
Mo imaš?<br />
SLIM<br />
In mun dieĎe. Eai lunttat dál šat joĎe<br />
fárrolaga. Eai goasse oidno guovttes<br />
fárrolaga. Gal don dieĎát bargiid. Dušše<br />
bohtet, ja ožžot oaĎĎensaji, ja barget mánu,<br />
ja de luhpet ja mannet geidnoseaset. Eai<br />
beroš geas ge. Orro veahá ártet. Okta jalla,<br />
ja nubbi gávvil geat johttiba ovttas.<br />
GEORGE<br />
Jus mun livččen gávvil, veaháš ge jierbmát,<br />
de mus livččii iežan báiki mainna dinen<br />
bures dan sadjái go dušše bargat in ge<br />
oažžut oasi ge alccesan das maid eanan<br />
addá.<br />
86<br />
SLIM<br />
Rart å se hvordan du og han henger i hop.<br />
GEORGE<br />
Hva er så rart med det?<br />
SLIM<br />
Nei, jeg vet ikke. Nesten ingen av gutta reiser<br />
sammen lenger. Jeg ser aldri to menn som<br />
reiser i lag. Du vet hvordan arbeidere er. De<br />
ramler inn og får ei køye, arbeider en måned<br />
og så sier de opp og drar videre på egen hånd.<br />
Bryr seg aldri om noen. Ser bare litt rart ut. En<br />
koko som han og en smarting som du, reiser i<br />
lag.<br />
GEORGE<br />
Hvis jeg hadde et godt hue, hvis jeg bare var<br />
litegrann smart, ville jeg hatt mitt eget sted der<br />
jeg høsta inn min egen avling i stedet for å<br />
gjøre alt arbeidet og så ikke få noe av det som<br />
kommer opp av jorda.<br />
Han blir stille en stund
Han blir stille en stund<br />
SLIM<br />
Diet livččii dieĎus juohkehačča miela<br />
mielde. Áinnas bárjidivččen heastačorragiin<br />
mii livččii dušše mu iežan.<br />
GEORGE<br />
Ii leat nu imaš ahte moai golge fárrola.<br />
Ledne riegádan seammá gávpogis. Mun<br />
dovden su siesá. Son válddii Lennie iežas<br />
lusa njuorahin juo ja gesii su bajás. Go<br />
siessá jámii, de Lennie dušše čuovui mu<br />
bargui. Veahážiid mielde hárjáneimme<br />
goabbátguoibmáseame.<br />
SLIM<br />
Ja nu.<br />
GEORGE<br />
Mun lávejin álgobáliid henneha olu<br />
suohttasiid suinna fuobmát. Lávejin bilkidit<br />
su go lea nu gáigi ahte ii stánde vára váldit<br />
alddistis. Muhto, biro gal de, ii dat dollji<br />
ipmirdan mu bilkku.<br />
87<br />
SLIM<br />
Noen og enhver kunne tenke seg det. Jeg skulle<br />
gjerne slåss med et muldyrspann som var mitt<br />
eget.<br />
GEORGE<br />
Det er ikke så rart at han og jeg reiser rundt i<br />
lag. Vi er født i samme by. Jeg kjente tanta<br />
hans. Hun overtok han når han var baby og<br />
oppdro han. Når tanta døde ble Lennie bare<br />
med meg på arbeid. Ble liksom vant til<br />
hverandre etter ei stønn.<br />
SLIM<br />
Ja vel.<br />
GEORGE<br />
I begynnelsen pleide jeg å ha mye moro med<br />
han. Pleide å drive ap med han fordi han var<br />
for dum til å ta vare på seg selv. Men faen<br />
heller, han var jo for dum til å skjønne når<br />
noen gjorde narr av han.<br />
Sarkastisk<br />
Fy faen så moro det var. Sammenligna med<br />
han blir jeg liksom jævlig smart.
Sarkastisk<br />
Biro hearvái gal lávii. Su buohta neavttán<br />
mun nai henneha jierbmájin.<br />
SLIM<br />
Dan mun gal lean fuobmán.<br />
GEORGE<br />
Muhtomin ledje dievddut joavdelastime<br />
muhtin johkgáttis. Mun viggen olmmaštallat<br />
ja jorggihi Lennie guvlui ja dadjen: “Njuike<br />
johkii”<br />
SLIM<br />
Mii dáhpáhuvai?<br />
GEORGE<br />
Dat dat gal njuikii. Ii ge máhttán vuodjat ii<br />
sala ge. Goasii heavvana. Ja nu giitevaš go<br />
mun gessen su gáddái. Lei oalát<br />
vajalduhttan ahte dat ledjen mun gii sihten<br />
su njuiket. In maŋŋil gal leat diekkáriid<br />
bargan. Beanta gákkahahttá go dien birra<br />
muitalan.<br />
88<br />
SLIM<br />
Jeg har lagt merke til det.<br />
GEORGE<br />
En dag stod en gjeng mannfolk og dreiv dank<br />
oppe ved ei elv. Jeg var nokså bråkjekk. Snur<br />
meg til Lennie og sier: ”Hopp uti.”<br />
SLIM<br />
Hva skjedde?<br />
GEORGE<br />
Han hoppa. Kunne ikke svømme ett tak. Han<br />
drukna nesten. Og han var så takknemlig for at<br />
jeg dro han i land. Hadde fullstendig glemt at<br />
det var jeg som ba han om å hoppe uti. Jeg har<br />
aldri gjort noe sånt igjen. Blir nesten kvalm av<br />
å fortelle det.
SLIM<br />
Son lea buorre olmmoš. Buorrevuohta ii oro<br />
jierpmis gittá, baicce nuppegežiid. Juonalaš<br />
olmmoš ii leat báljo goasse buorre olmmoš.<br />
GEORGE<br />
Lennie lea eanas áiggi biro muoseheapmi.<br />
Muhto gal olmmoš hárjána johtit diekkárin<br />
gevvijusain, ja ii das beasa earránassii.<br />
SLIM<br />
Hálidat go earránassii beassat sus?<br />
GEORGE<br />
Son seahkana álo bárttiide. Go lea nu biro<br />
jalla. Dego doppe davvin.<br />
Han stopper, redd for det han nettopp har<br />
sagt<br />
It don fal muital dán oktii ge?<br />
89<br />
SLIM<br />
Han er en fin fyr. Du trenger ikke vett for å<br />
være en fin fyr. Ser ut til at det noen ganger er<br />
omvendt. Ta en riktig smart fyr og han er<br />
nesten aldri en kjernekar.<br />
GEORGE<br />
Klart Lennie er jævlig plagsom det meste av<br />
tida. Men du blir vant til å reise rundt med en<br />
fyr, og du kan ikke bli kvitt han.<br />
SLIM<br />
Vil du bli kvitt han?<br />
GEORGE<br />
Han kommer bestandig i trøbbel. Fordi han er<br />
så jævlig dum.<br />
For eksempel det som skjedde nordpå.<br />
Han stopper, redd for det han nettopp har sagt<br />
Du forteller ikke dette til noen?
SLIM<br />
Rolig<br />
Máid dat dagai doppe?<br />
GEORGE<br />
It don muital? – It heaĎis ge.<br />
SLIM<br />
Maid dat dagai?<br />
GEORGE<br />
Juo, fuobmái dan ruksesčuvllat nieidda. Ja<br />
dat miellaváillat hálida njávkkastit juohke<br />
diŋgga masa liiko. Hálida dušše guldalit.<br />
GEORGE<br />
Lennie kommer inn døra. Han bærer jakke<br />
som en cape over skuldrene og krøker seg<br />
sammen mens han går<br />
90<br />
SLIM<br />
Rolig<br />
Hva gjorde han der?<br />
GEORGE<br />
Du sier det ikke? – Selvfølgelig ikke.<br />
SLIM<br />
Hva gjorde han?<br />
GEORGE<br />
Jo, han så denne jenta i en rød kjole. Den<br />
idioten vil gjerne ta på alt han liker. Vil bare<br />
kjenne på det.<br />
GEORGE<br />
Lennie kommer inn døra. Han bærer jakke som<br />
en cape over skuldrene og krøker seg sammen<br />
mens han går<br />
Hei Lennie. Hvordan liker du den nye valpen?
Hei, Lennie. Mo don liikot dan oĎĎa<br />
vielpái?<br />
LENNIE<br />
Anpusten<br />
Vielgat ja ruškat, nu go sávven.<br />
Går direkte til senga og legger seg med<br />
ansiktet mot veggen og knærne bøyd<br />
GEORGE<br />
Legger forsiktig ned kortene<br />
Lennie!<br />
LENNIE<br />
Over skulderen<br />
Máid? Mii dat lea George?<br />
GEORGE<br />
Strengt<br />
Mun lohken ahte don it oaččo váldit dan<br />
vielpá deike vissui.<br />
LENNIE<br />
91<br />
LENNIE<br />
Anpusten<br />
Den er brun og hvit akkurat som jeg ønsket<br />
meg.<br />
Går direkte til senga og legger seg med<br />
ansiktet mot veggen og knærne bøyd<br />
GEORGE<br />
Legger forsiktig ned kortene<br />
Lennie!<br />
LENNIE<br />
Over skulderen<br />
Hæ? Hva er det George?<br />
GEORGE<br />
Strengt<br />
Jeg sa du ikke skulle ta med den valpen inn hit.<br />
LENNIE<br />
Hvilken valp, George? Jeg har ingen valp her.
Makkár vielpá, George? Ii mus leat vielppis<br />
dáppe.<br />
GEORGE<br />
Dál manat njuolga ciikku lusa vielpáin. Dat<br />
ferte eatnis luhtte oaĎĎit. MuĎui gottát dan?<br />
Dat lea dán ija riegádan, ja de juo válddát<br />
dan ciikkus eret. Doalvvo ruovttoluotta dan,<br />
mindár mun siĎan Slimma váldit vielpa.<br />
LENNIE<br />
Bønnfallende<br />
Gal mun doalvvun dan ruovttoluotta. In<br />
mun goit áigon baháid bargat. Áibbas<br />
duohta. Áigon dušše njávkkadit dan.<br />
Lennie piler ut av rommet<br />
SLIM<br />
Hearrá sivdnit, dego mánná, ama?<br />
GEORGE<br />
Juste dego mánná. Sus ii gávdno eambbo<br />
bahá go unna mánážis, dušše nu mearihis<br />
gievra. Duosttan veahtit ahte ii boaĎe sisa<br />
92<br />
GEORGE<br />
Nå går du rett ut og legger valpen tilbake i<br />
bingen. Den må sove sammen med moren sin.<br />
Vil du ta livet av den? Den er født i natt og så<br />
tar du den ut av hundebingen. Nå legger du den<br />
tilbake, eller så ber jeg Slim<br />
ta den tilbake.<br />
LENNIE<br />
Bønnfallende<br />
Jeg skal legge den tilbake. Jeg mente ikke no`<br />
gæernt. Kors på halsen. Jeg ville bare kose litt<br />
med den.<br />
Lennie piler ut av rommet<br />
SLIM<br />
Herregud, akkurat som en liten unge, ikke<br />
sant?<br />
GEORGE<br />
Akkurat som en unge. Det er ikke mer vondt i<br />
han enn et lite barn heller, bortsett fra at han er<br />
så sterk. Jeg vedder på at han ikke kommer inn<br />
hit for å sove i kveld. Han kommer til å sove<br />
ute i låven ved siden av bingen. Gjerne for<br />
meg. Han gjør ikke noe galt der ute.
nohkkat. OaĎĎá dieĎus doppe láĎus beana<br />
kássa guoras. Dahkos dal. Doppe goit ii<br />
bargga maide baháid.<br />
Det har gradvis blitt mørkere ute. Candy<br />
kommer inn med den gamle bikkja i bånd<br />
CANDY<br />
Hei Slim. Hei George. Ii go dunnos goabbá<br />
ge bálkko heasttaskuova?<br />
SLIM<br />
In odne gal in gille.<br />
CANDY<br />
Går til senga si og sitter ned, presser den<br />
gamle bikkja til å sitte<br />
Lea go dunnos goappás ge whisky<br />
goaikkanas? Mus moittodit čoalit.<br />
SLIM<br />
Ii leat. Ja jus livččii, de livččen ieš dan<br />
juhkan. Ja ii ge leat čoavji ge bávččas.<br />
CANDY<br />
Diet biro gállaborus. Dihten ovdal go borren<br />
93<br />
Det har gradvis blitt mørkere ute. Candy<br />
kommer inn med den gamle bikkja i bånd<br />
CANDY<br />
Hei Slim. Hei George. Spiller ingen av dere<br />
hestesko?<br />
SLIM<br />
Jeg spiller ikke hver kveld.<br />
CANDY<br />
Går til senga si og sitter ned, presser den<br />
gamle bikkja til å sitte<br />
Har en av dere en skvett whisky? Jeg har så<br />
vondt i magan.<br />
SLIM<br />
Ikke jeg. Hvis jeg hadde, ville jeg drukket den<br />
selv. Og ikke har jeg vondt i magen heller.<br />
CANDY<br />
Det er den hælvetes kålen. Jeg visste det før<br />
jeg spiste den.<br />
Inn kommer Carlsson og Whit
ge.<br />
Inn kommer Carlsson og Whit<br />
CARLSSON<br />
Stanser og lukter. Ser seg rundt til han ser<br />
Bikkja til Candy<br />
Vuoi helgeha beana mo dat guohcista. Bija<br />
dan olggos Candie. Gal diet boares horti lea<br />
nu seavdda, ii verret gávdno. Bálkkes dan<br />
olggos.<br />
CANDY<br />
Ligger på senga og strekker seg mot bikkja<br />
og stryker den, snakker stille<br />
Mun lean leamaš nu guhka suinna ovttas<br />
ahte in hávsse dan hája.<br />
CARLSSON<br />
Lehkos dal, muhto in mun goit gierdda dan<br />
beatnaga dáppe siste. Háisu maŋŋil go<br />
leahppi olggos mannan.<br />
Går over og ser ned på bikkja<br />
Ii bátni ge. Ja leasmi doaŋgudan oalát. Ii<br />
dies goit leat dunnje mihkke ábuid, Candie.<br />
Manne it báže dan?<br />
94<br />
CARLSSON<br />
Stanser og lukter. Ser seg rundt til han ser<br />
Bikkja til Candy<br />
Herregud som den bikkja stinker. Få`n ut<br />
herfra, Candy. Jeg vet ingenting som stinker<br />
verre enn den gamle kjøter`n. Du må jage`n ut<br />
herfra.<br />
CANDY<br />
Ligger på senga og strekker seg mot bikkja og<br />
stryker den, snakker stille<br />
Jeg har vært sammen med han så lenge at jeg<br />
ikke merker lukta.<br />
CARLSSON<br />
Vel, men jeg tåler ikke den bikkja her inne.<br />
Den lukta henger igjen til og med etter at dere<br />
har gått ut.<br />
Går over og ser ned på bikkja<br />
Ikke ei tann. Helt stiv av gikt. Du har ingen<br />
glede av den, Candy.<br />
Hvorfor skyter du`n ikke?
CANDY<br />
Ubekvem<br />
Maid helsehiid, mus lea dat leamaš nu<br />
guhka! Dan rájes go lei vielppis. Letne<br />
sávzzaid guoĎohan ovttas.<br />
Stolt<br />
It don soaitte gal jáhkkit dá go oainnát su.<br />
Dál lea dat buoremus sávzabeana maid mun<br />
goasse lean oaidnán.<br />
GEORGE<br />
Ovtta Weeda olbmás lei terrier-nálát (beana)<br />
mii máhtii sávzzaid viššat. Lei oahppan dain<br />
eará beatnagiin.<br />
CARLSSON<br />
Holder på sitt<br />
Gulamat dál, Candie. Diet boares rávki gillá<br />
olles áiggi. Na bai jus don válddálit dan<br />
olggos ja bážálit dan – njuolga niskái....<br />
Lener seg over og peker<br />
....juste dákko, de dat ii goasse šatta diehtit<br />
masa deaivvahalai.<br />
95<br />
CANDY<br />
Ubekvem<br />
Jammen for helvete, jeg har hatt han så lenge!<br />
Siden han var en valp. Vi gjeta sauer sammen.<br />
Stolt<br />
Du tror kanskje ikke det når du ser han i dag.<br />
Han var den beste fårehunden jeg noen gang<br />
har sett.<br />
GEORGE<br />
Jeg kjente en fyr i Weed som hadde en terrier<br />
som kunne gjete sauer. Lærte det fra de andre<br />
bikkjene.<br />
CARLSSON<br />
Holder på sitt<br />
Hør her, Candy. Denne gamle bikkja lider<br />
konstant. Hvis du tar`n med ut og skyter`n –<br />
rett i bakhodet…<br />
Lener seg over og peker<br />
…akkurat her, ville`n aldri vite hva som traff<br />
han.<br />
CANDY
CANDY<br />
Ulykkelig<br />
In, in dan gal sáhte goasse ge dahkat. Mus<br />
lea dat leamašan menddo guhka.<br />
CARLSSON<br />
Insisterende<br />
Ii dasa leat goit suohtas šat. Ja seavdda dego<br />
biro. Mun bážán dan du ovddas. De don leat<br />
vigiheapmi.<br />
CANDY<br />
Setter seg opp i senga, gnir kinnskjegget<br />
nervøst, snakker med sorg<br />
Mus lea dat leamaš vielppisin juo.<br />
WHIT<br />
Divtte dal, Carl. Ii dat leat beatnagis gittá.<br />
Muhto olbmá dovdduin beatnaga ektui.<br />
Vuoi ságor dette, mus lei oktii horti maid in<br />
lean lonuhit gilvobeatnagiin ge.<br />
CARLSSON<br />
96<br />
Ulykkelig<br />
Nei, jeg kan aldri gjøre det. Jeg har hatt han for<br />
lenge.<br />
CARLSSON<br />
Insisterende<br />
Han har ikke noe moro lenger. Han stinker som<br />
et helvete. Jeg skal si deg hva jeg vi gjør. Jeg<br />
kan skyte han for deg. Så er det ikke du som<br />
har gjort det.<br />
CANDY<br />
Setter seg opp i senga, gnir kinnskjegget<br />
nervøst, snakker med sorg<br />
Jeg har hatt han siden han var valp.<br />
WHIT<br />
La han være, Carl. Det er ikke hunden det<br />
kommer an på. Det er hvordan mannen føler<br />
for hunden. Helvete heller, jeg hadde en kjøter<br />
en gang som jeg ikke ville bytta bort for en<br />
veddeløpshund.<br />
CARLSSON<br />
Overtalende<br />
Men Candy er ikke snill mot bikkja som holder
Overtalende<br />
Muhto ii Candie leat láĎis beatnagasas<br />
vuostá, go višša ealihit dan. Gullemat,<br />
Slimma ciiku lea aitto guoddán, ja veaĎán<br />
ahte son attášii dunnje vielpá biebmat, ama<br />
Slim?<br />
SLIM<br />
Studerer hunden<br />
Juo. Gal don oaččut vielpá jus hálidat.<br />
CANDY<br />
Hjelpeløst<br />
Nabai jus dat bávččaga?<br />
Etter et øyeblikks pause, bestemt<br />
Ja ii mus leat goit mihkke vuosteháguid<br />
váldit vára das.<br />
CARLSSON<br />
Ii, muhto dasa lea buoret jápmin. Ja nu go<br />
mun bážán, de ii gal ii fuomaš ge. Geigen<br />
bissobiippu duokko.<br />
Peker med tåa<br />
Njuolga niskái/niehkkái<br />
97<br />
den i live. Hør her, tispa til Slim har nettopp<br />
fått et nytt kull. Jeg vedder på at Slim gir deg<br />
en av valpene som du kan ale opp, ikke sant,<br />
Slim?<br />
SLIM<br />
Studerer hunden<br />
Jo da. Du kan få en valp om du vil.<br />
CANDY<br />
Hjelpeløst<br />
Kanskje det gjør vondt?<br />
Etter et øyeblikks pause, bestemt<br />
Og jeg har ingenting i mot å ta meg av han.<br />
CARLSSON<br />
Nei, men han har det bedre som død. På den<br />
måten jeg skyter, ville han ikke merke det en<br />
gang. Jeg setter løpet her.<br />
Peker med tåa<br />
Rett i bakhodet.<br />
WHIT<br />
La han være i fred, Carl.
WHIT<br />
Alal šat vuorjja, Carl.<br />
CARLSSON<br />
Maid biruid, ii dat goit livčče sparkkihan ge.<br />
WHIT<br />
Divtte dal.<br />
Finner fram et magasin<br />
Lehpet go dán oaidnán? Lehpet go dán girjji<br />
oaidnán?<br />
CARLSSON<br />
Mii dat lea?<br />
WHIT<br />
Dá. Loga mat.<br />
CARLSSON<br />
Mun in hálit lohkat maidege......ii dat<br />
ájihivčče veaháš ge, Candie. Daga nie.<br />
98<br />
CARLSSON<br />
Hvorfor i helvete? Bikkja ville jo ikke skjelve<br />
en gang.<br />
WHIT<br />
La han være.<br />
Finner fram et magasin<br />
Har dere sett dette? Har dere sett det bladet<br />
her?<br />
CARLSSON<br />
Hva da?<br />
WHIT<br />
Her. Les det.<br />
CARLSSON<br />
Jeg vil ikke lese noe som helst…det er over på<br />
et øyeblikk, Candy. Kom igjen.<br />
WHIT
WHIT<br />
Slim, leat go don oaidnán? Loga mat. Loga<br />
čuččosit/jitnosit.<br />
SLIM<br />
Mii dat lea?<br />
WHIT<br />
Loga dan.<br />
SLIM<br />
Leser langsomt<br />
Buorre rekdaktøra. Mun lean lohkan du<br />
bláĎi guhtta jagi juo, ja oaivvildan ahte dat<br />
lea buoremus mii lea gávdnamis. Mun<br />
liikon Peter Rand muitalusaide. Mu mielas<br />
son lea hirbmat earenoamáš. Muital eambbo<br />
“Dan sevdnjes heasttahasa birra”. Mun in<br />
čále galle reivve. Lei miella muitalit dunnje<br />
ahte du bláĎis lea eanemus árvu ruĎa<br />
vuostá/ektui.<br />
Ser opp, spørrende<br />
Manne mu dáhttot dán lohkat?<br />
99<br />
Har du sett det, Slim? Kom igjen, les. Les det<br />
høyt.<br />
SLIM<br />
Hva er det?<br />
WHIT<br />
Les det.<br />
SLIM<br />
Leser langsomt<br />
”Kjære redaktør. Jeg har lest deres blad i seks<br />
år og mener det er det beste på markedet. Jeg<br />
liker historiene av Peter Rand. Jeg synes han er<br />
fantastisk. Gi oss mer som ”Den mørke<br />
rytteren”. Jeg skriver ikke mange brev. Hadde<br />
bare lyst til å fortelle deg at ditt blad gir mest<br />
valuta for pengene.”<br />
Ser opp, spørrende<br />
Hvorfor ville du at jeg skulle lese det her?<br />
WHIT
WHIT<br />
Joatkke, loga nama vuolemusas.<br />
SLIM<br />
Leser<br />
“Lihkku ain viidaseapput, Villiam Tenner”<br />
Ser opp på Whit<br />
Ja manne dáhttot mu dan maid lohkat?<br />
CARLSSON<br />
Alal, Candie....máid don dajat?<br />
WHIT<br />
Tar bladet og lukker det betydningsfullt.<br />
Snakker for å overdøve Carlsson<br />
Ja, ehpet dii muitte Bill Tennera? Barggai<br />
dáppe golbma mánu dás ovdal?<br />
SLIM<br />
Tenker<br />
Uhca olbmáš? Vujii tráktora?<br />
100<br />
Fortsett, les navnet nederst.<br />
SLIM<br />
Leser<br />
”Lykke til videre, William Tenner.”<br />
Ser opp på Whit<br />
Og hvorfor ville du at jeg skulle lese det?<br />
CARLSSON<br />
Kom igjen, Candy…hva sier du?<br />
WHIT<br />
Tar bladet og lukker det betydningsfullt.<br />
Snakker for å overdøve Carlsson<br />
Så dere husker ikke Bill Tenner? Jobba her for<br />
tre måneder sida?<br />
SLIM<br />
Tenker<br />
Liten fyr? Kjørte traktor?<br />
WHIT
WHIT<br />
Juste. Son da-han lea.<br />
CARLSSON<br />
Har nektet å bli trukket inn i samtalen<br />
Gula Candie. Jus dáhttut, de mun sáhtán<br />
beastit dan boares neavrri dán helvehis eret<br />
dastanaga, ja de lea geargan dainna. Ii sus<br />
leat mihkke boahtteáiggi šat. Ii sáhte borrat,<br />
ii oainne, ja illá goastá vázzit. Ihtin sáhtát<br />
válljet Slimma vielpáin ovtta.<br />
SLIM<br />
Diehttelasas.....mus leat máŋga.<br />
CANDY<br />
Håpefullt<br />
Ii dus leat mainna bážát.<br />
CARLSSON<br />
101<br />
Akkurat. Han er det.<br />
CARLSSON<br />
Har nektet å bli trukket inn i samtalen<br />
Hør her, Candy. Hvis du vil, skal jeg frelse<br />
denne gamle jævelen fra helvete nå med en<br />
gang, ferdig med det. Det er ikke noen framtid<br />
for han lenger. Kan ikke spise, kan ikke se, kan<br />
knapt gå. I morra kan du velge en av valpene<br />
til Slim.<br />
SLIM<br />
Klart det….jeg har flere.<br />
CANDY<br />
Håpefullt<br />
Du ha`kke no` å skyte med.<br />
CARLSSON<br />
Har jeg ikke det? Jeg har en luger. Han vil ikke<br />
merke det en gang.
Mus dat goit lea pistola. Ii dat gal niegat ge.<br />
CANDY<br />
Jus ihtin. Mii vuordit ihttážii.<br />
CARLSSON<br />
Ii leat mihkke ákkaid vuordit.<br />
Går til senga, drar fram ei veske, tar ut en<br />
luger<br />
Mii dahkat dál juo. Ii duoinna seavdda<br />
diŋggain goit oaĎe ovtta lanjjas.<br />
Han putter ei kule i kammeret, setter på<br />
sikringen og stikker pistolen i baklomma<br />
SLIM<br />
Når Candy ser over mot han etter hjelp<br />
Divtte dal doalvut dan, Candie.<br />
CANDY<br />
Ser fra den ene til den andre etter et håp.<br />
Whit gjør en protesterende gest, men trekker<br />
seg. De andre ser bort for å unngå ansvar.<br />
Til slutt, svært stille og uten håp<br />
102<br />
CANDY<br />
Kanskje i morra. Vi venter til i morra.<br />
CARLSSON<br />
Jeg ser ingen grunn til å vente.<br />
Går til senga, drar fram ei veske, tar ut en<br />
luger<br />
La oss får det gjort. Vi kan ikke sove med han<br />
stinkende her inne.<br />
Han putter ei kule i kammeret, setter på<br />
sikringen og stikker pistolen i baklomma<br />
SLIM<br />
Når Candy ser over mot han etter hjelp<br />
Best å la`n fare, Candy.<br />
CANDY<br />
Ser fra den ene til den andre etter et håp. Whit<br />
gjør en protesterende gest, men trekker seg. De<br />
andre ser bort for å unngå ansvar. Til slutt,<br />
svært stille og uten håp<br />
Ja vel. Så ta han da.<br />
Han ser ikke ned på hunden i det hele tatt.
Juo juo. Váldde dal dalle.<br />
Han ser ikke ned på hunden i det hele tatt.<br />
Legger seg tilbake på senga med hendene<br />
under hodet og stirrer i taket.<br />
Carlsson tar opp tauet og hjelper hunden på<br />
føttene<br />
CARLSSON<br />
Ce, boaĎe dál. BoaĎe dál boarán.<br />
Til Candy, som en unnskyldning<br />
Ii dat dovdda maide.<br />
Candy verken beveger seg eller svarer<br />
Ce, boaĎe dál. Nie fal. BoaĎe.<br />
Leder hunden mot døra<br />
SLIM<br />
Carlsson?<br />
CARLSSON<br />
Máid<br />
SLIM<br />
103<br />
Legger seg tilbake på senga med hendene<br />
under hodet og stirrer i taket.<br />
Carlsson tar opp tauet og hjelper hunden på<br />
føttene<br />
CARLSSON<br />
Kom igjen. Kom igjen, gutt.<br />
Til Candy, som en unnskyldning<br />
Han kommer ikke til å kjenne det.<br />
Candy verken beveger seg eller svarer<br />
Kom igjen, gutt. Sånn skal det gjøres. Kom<br />
igjen.<br />
Leder hunden mot døra<br />
SLIM<br />
Carlsson?<br />
CARLSSON<br />
Ja.<br />
SLIM<br />
Kort<br />
Ta med en spade.
Kort<br />
Dohppe goaivvu fárrui.<br />
CARLSSON<br />
Juo dieĎus ge. Ipmirdan.<br />
Carlsson går ut med hunden. George følger<br />
han til døra, lukker den forsiktig og setter<br />
på kroken. Candy ligger stiv i senga si. Den<br />
neste scenen er preget av stillhet og raske<br />
replikker<br />
SLIM<br />
Høyt<br />
Okta mu láidestanmuvllain lea<br />
juolggehuvvan. Ferten vuoidalit biikkain.<br />
Det er stille<br />
GEORGE<br />
Høyt<br />
Ii go oktage gille spealastit?<br />
WHIT<br />
Mun sáhtán moddii časkit.<br />
De setter seg på hver sin side av bordet,<br />
men George deler ikke ut kortene. Han<br />
stryker langs enden av kortstokken. Alle ser<br />
104<br />
CARLSSON<br />
Selvfølgelig. Skjønner.<br />
Carlsson går ut med hunden. George følger<br />
han til døra, lukker den forsiktig og setter på<br />
kroken. Candy ligger stiv i senga si. Den neste<br />
scenen er preget av stillhet og raske replikker<br />
SLIM<br />
Høyt<br />
En av lederdyra mine har en dårlig hov. Må få<br />
noe tjære på den.<br />
Det er stille<br />
GEORGE<br />
Høyt<br />
Noen som har lyst til å spille kort?<br />
WHIT<br />
Jeg kan ta et par runder.<br />
De setter seg på hver sin side av bordet, men<br />
George deler ikke ut kortene. Han stryker<br />
langs enden av kortstokken. Alle ser over mot<br />
han. Han slutter.<br />
Stille igjen
over mot han. Han slutter.<br />
Stille igjen<br />
SLIM<br />
Medfølende<br />
Candy, don oaččut válljet alccet guĎemuš<br />
vielpá hálidat.<br />
Ikke noe svar fra Candy. Det er en liten<br />
gnagende lyd på scenen<br />
GEORGE<br />
Orro gulleme roahttu dáppe vuolde. Mii<br />
fertet gillara caggat.<br />
Dyp stillhet igjen<br />
WHIT<br />
Opphisset<br />
Mii biruid dat lea mii ájiha? Juogis dál daid<br />
goarttaid. Ii hal dáinnalágiin goit šatta<br />
speallamuš.<br />
George studerer baksiden av kortene. Og<br />
etter en lang stillhet hører de et skudd på<br />
avstand. Alle skvetter litt og ser fort på<br />
Candy. En stund fortsetter han å se i taket,<br />
før han ruller seg over på siden med<br />
ansiktet mot veggen. George stokker høylydt<br />
105<br />
SLIM<br />
Medfølende<br />
Candy, du kan få velge den av valpene du vil.<br />
Ikke noe svar fra Candy. Det er en liten<br />
gnagende lyd på scenen<br />
GEORGE<br />
Høres ut som det er ei rotte under her. Vi må<br />
sette opp ei felle.<br />
Dyp stillhet igjen<br />
WHIT<br />
Opphisset<br />
Hva faen er det som tar sånn tid? Del ut noen<br />
kort nå da. Vi får ikke spilt på denne måten.<br />
George studerer baksiden av kortene. Og etter<br />
en lang stillhet hører de et skudd på avstand.<br />
Alle skvetter litt og ser fort på Candy. En stund<br />
fortsetter han å se i taket, før han ruller seg<br />
over på siden med ansiktet mot veggen. George<br />
stokker høylydt og deler ut<br />
GEORGE
og deler ut<br />
GEORGE<br />
Álgot dál.<br />
WHIT<br />
Fortsatt i et forsøk på å dekke over<br />
Mun árvidan ahte doai boĎiide deike bargat,<br />
ama?<br />
GEORGE<br />
Maid don jurddašat?<br />
WHIT<br />
Ler<br />
Doai boĎiide bearjádaga. Fertebeahtti<br />
guokte beaivvi bargat ovdal go lea<br />
sotnabeaivi.<br />
GEORGE<br />
Dál in ipmirdan du maid don geažuhat.<br />
106<br />
La oss komme i gang.<br />
WHIT<br />
Fortsatt i et forsøk på å dekke over<br />
Jeg skjønner jo at dere to kom hit for å arbeide,<br />
hva?<br />
GEORGE<br />
Hva mener du?<br />
WHIT<br />
Ler<br />
Dere kommer på en fredag. Da må dere jobbe<br />
to dager før det er søndag.<br />
GEORGE<br />
Jeg skjønner ikke hva du vil fram til.<br />
WHIT<br />
Det hadde du skjønt om du hadde jobba lenger
WHIT<br />
Livčče don gal ipmirdan jus livččet don nai<br />
bargan guhkit dain stuora dáluin. Dakkár<br />
olmmái mii hálida iskat oĎĎa dálu, boahtá<br />
lávvordatveaigin. De son oažžu<br />
eahkesborramuša lávvordaga, ja golbma<br />
borrosa sotnabeaivvi, ja de sibirda maŋŋel<br />
iĎĎesborrama mánnodaga ja ii leat<br />
dárbbašan suorpma ge bajidit. Doai boĎiide<br />
bearjádateahket. Doai šaddabeahtti beannot<br />
beaivvi loaktit vaikko mo de livččii.<br />
GEORGE<br />
Stille<br />
Moai ledne jurddašan dáppe ovtta áiggi.<br />
Munnos Lenniin lea jurdda seastit veaháš.<br />
Døra åpnes og den sorte stallknekten stikker<br />
hodet inn. En hulkinnet neger med frykt i<br />
øynene<br />
CROOKS<br />
Mister Slim?<br />
SLIM<br />
Som hele tiden har sett på Candy<br />
Na? Beivá Crooks. Mii dat lea heĎiid?<br />
107<br />
på de store gårdene. En kar som har lyst til å<br />
sjekke ut en ny gård, kommer lørdag<br />
ettermiddag. Da får han kveldsmat lørdag og<br />
tre måltider på søndag, før han stikker av etter<br />
frokost mandag uten å løfte en finger. Mens<br />
dere kom fredag ettermiddag. Dere må ofre en<br />
og en halv dag, uansett hva dere synes.<br />
GEORGE<br />
Stille<br />
Vi har tenkt å bli en stund. Lennie og jeg har<br />
planer om å legge oss opp litt.<br />
Døra åpnes og den sorte stallknekten stikker<br />
hodet inn. En hulkinnet neger med frykt i<br />
øynene<br />
CROOKS<br />
Mister Slim?<br />
SLIM<br />
Som hele tiden har sett på Candy<br />
Hva? Å, hei Crooks. Er det noe galt?<br />
CROOKS<br />
Du ba meg varme opp tjære til muldyrhoven.
CROOKS<br />
Don gohččot mu liekkadit biikka<br />
muvllajuolgái. Dat lea liekkas dál.<br />
SLIM<br />
Juste fal. Mun boaĎán dalan ja vuoidalan.<br />
CROOKS<br />
Gal mun sáhtán dan dahkat jus dáhtut<br />
Mister Slim.<br />
SLIM<br />
Reiser seg<br />
It heaĎis, gal mun ieš divššun iežan<br />
vuojániid.<br />
CROOKS<br />
Mister Slim?<br />
SLIM<br />
Ná.<br />
CROOKS<br />
Dat stuora oĎĎa olmmái moive du<br />
108<br />
Den er varm nå.<br />
SLIM<br />
Akkurat. Jeg kommer straks og smører det på.<br />
CROOKS<br />
Jeg kan gjøre det om du vil, mister Slim.<br />
SLIM<br />
Reiser seg<br />
Å nei, jeg må ta vare på mine egne dyr.<br />
CROOKS<br />
Mister Slim?<br />
SLIM<br />
Ja.<br />
CROOKS<br />
Den svære nye fyren roter rundt med valpene<br />
dine på låven.
vielpáiguin doppe láĎus.<br />
SLIM<br />
Nu bat dahká, muhto ii dat biinnit dáid.<br />
Mun lean addán sunnje ovtta vielpá.<br />
CROOKS<br />
Dušše muitalan dunnje. Váldá ovtta ain<br />
olggos kássas ja čárvu daid. Ii dat buvttte<br />
buori.<br />
SLIM<br />
Ii dat goarit daid.<br />
GEORGE<br />
Ser opp fra kortene<br />
Jus miellaváillat beareha moive, de ii leat go<br />
čievččestit su olgoráigge.<br />
Slim følger stallknekten ut<br />
WHIT<br />
Studerer kortene sine<br />
109<br />
SLIM<br />
Ja vel, men han gjør dem ikke noe vondt. Jeg<br />
har gitt han en av valpene.<br />
CROOKS<br />
Ville bare fortelle deg det. Han tar dem ut av<br />
kassen og fikler med dem. Det er ikke bra for<br />
dem.<br />
SLIM<br />
Han skader dem ikke.<br />
GEORGE<br />
Ser opp fra kortene<br />
Hvis den idioten roter for mye rundt er det bare<br />
å sparke han ut.<br />
Slim følger stallknekten ut<br />
WHIT<br />
Studerer kortene sine<br />
Har du sett den nye dama?<br />
GEORGE<br />
Hvilken dame?
GEORGE<br />
Makkár nissona?<br />
WHIT<br />
Curley eamida.<br />
GEORGE<br />
På vakt<br />
Juo, lean mun oaidán su.<br />
WHIT<br />
Oalle (njáide)?????? (rype)<br />
GEORGE<br />
In leat guovlan nu sakka.<br />
WHIT<br />
Doalat fal čalmmiidat rabás. Su gal beasat<br />
olu oaidnit. Diekkár ii leat ovdal dihtton.<br />
Joraha daid lunttaid ovtto. Vaikko<br />
moarsálattaš stálljareŋgii nai. Biro diĎeš<br />
maid dat áigu.<br />
110<br />
WHIT<br />
Kona til Curley.<br />
GEORGE<br />
På vakt<br />
Jo`a, jeg har sett henne.<br />
WHIT<br />
Litt av ei rype?<br />
GEORGE<br />
Jeg har ikke sett henne så mye.<br />
WHIT<br />
Hold deg i nærheten med øya åpne. Du<br />
kommer til å se mye av henne. Jeg har aldri<br />
sett makan. Hu legger seg etter alle gutta, hele<br />
tida. Ser ut som hu til og med flørter med<br />
stallknekten. Jeg vet da faen hva hun vil.<br />
GEORGE<br />
Tilfeldig
GEORGE<br />
Tilfeldig<br />
Dušše riedja/riidu leamaš dan rájes go dat<br />
boĎii?<br />
Ingen av dem er tydeligvis opptatt av<br />
kortspillet. Whit legger ned sine kort og<br />
George plukker dem opp og legger ut til en<br />
kabal<br />
WHIT<br />
Mun ádden maid don jurddašat. Ii leat riidu<br />
gal vuos leamaš. Ii dat leat go moadde<br />
vahku vel dáppe leamaš. Curley gal lea<br />
divrriid dábuhan buksamohkiide, muhto dat<br />
lea gait. Go lunttat leat lahkosiin, de dat<br />
boahtá. Ohcá Curley. Dehe doaivu son lea<br />
juoidáid láhppan maid ohcá. Ii oro<br />
nagodeame doalahit iežas eret dievdduin. Ja<br />
Curley viegada birratbirra dego skierrás<br />
rávjábussá. Muhto riidu....ii dán rádjái goit.<br />
GEORGE<br />
Dakkár dálus mas leat dušše dievddut, gal<br />
doppe ii leat sadji niidii. Ii diekkárii go diet<br />
lea.<br />
WHIT<br />
Jus dat du bearehaga oalgguha, de berret<br />
vuolgit min lunttaid fárrui gávpogii ihtin<br />
eahket.<br />
111<br />
Har det vært noe bråk etter at hun kom?<br />
Ingen av dem er tydeligvis opptatt av<br />
kortspillet. Whit legger ned sine kort og<br />
George plukker dem opp og legger ut til en<br />
kabal<br />
WHIT<br />
Jeg skjønner hva du mener. Nei, det har ikke<br />
vært bråk enda. Hu har bare vært her noen<br />
uker. Curley har fått maur i buksene, men det<br />
er alt. Hver gang gutta er i nærheten, dukker`a<br />
opp. Hu ser etter Curley. Eller så tror`a kanskje<br />
at hu har glemt noe som hu leter etter. Akkurat<br />
som hu ikke kan holde seg unna mannfolk. Og<br />
Curley løper rundt som en skvetten hannkatt.<br />
Men ikke noe bråk…så langt.<br />
GEORGE<br />
En gård full av mannfolk er ikke en plass for ei<br />
jente. Spesielt ikke ei som henne.<br />
WHIT<br />
Hvis hu har gitt deg noen ideer bør du bli med<br />
oss gutta til byen i morra kveld.<br />
GEORGE
GEORGE<br />
Manne? Mii bat doppe lea?<br />
WHIT<br />
Dušše dat dábálaš. Mii mannat boares Suzy<br />
pubbái. Biro buorre báiki. Boares Suzy lea<br />
hui spivkkár. Álo leaikkastallá. Dego duo<br />
mannan lávvordaga go olliimet su boardat<br />
ala, de dat uvssas jorggihii ja čurvii:<br />
“Biktasiid nala nieiddat, leansmánni<br />
boahtá”. Ii ge snoala goasse. Ja sus leat<br />
vihtta nieidda.<br />
GEORGE<br />
Ja ollu dat máksá?<br />
WHIT<br />
Guokte ja bealle. Ja whisky cearki 15 centte.<br />
Suzyis leat hui liitna stuolut. Ja jus ii hálit<br />
gišvvárdit, de sáhttá čohkkohallat dain<br />
buriin stuoluin ja máistit muhtun láse, ja<br />
diktit áiggi hurgit. Suzy addá jalgadasa. Ii<br />
dat gevre olbmuid seŋgii ii ge čievččes<br />
112<br />
Hvorfor? Hva skjer?<br />
WHIT<br />
Bare det vanlige. Vi går på gamle Suzys pub.<br />
Jævlig bra sted. Gamle Suzy er morsom. Alltid<br />
en vittig kommentar. Som for eksempel sist<br />
lørdag da vi kom opp på verandaen hennes, hu<br />
åpner døra og roper over skulderen: ”Få på<br />
dere kåpene jenter, her kommer sheriffen.”<br />
Aldri no` griseprat heller. Har fem jenter.<br />
GEORGE<br />
Og hva må du ut med?<br />
WHIT<br />
To og en halv. Du får en whisky for 15 cent.<br />
Suzy har gode stoler også. Hvis en kar ikke har<br />
lyst til å bakse kan han bare sitte i de gode<br />
stolene og ta seg et par, tre drinker og la tida<br />
gå. Suzy gir faen. Hu jager ikke folk til sengs<br />
eller sparker dem ut hvis de ikke har lyst på et<br />
nummer
olggos vaikko eai hálidivčče ge oasttestit<br />
vuoru.<br />
GEORGE<br />
Soaittán finihit doppe iskkasteame báikki.<br />
WHIT<br />
DieĎus ge vuolggát fárrui. Láve biro somá –<br />
aivve leaikkastallan. Nu go oktii dajai, son<br />
dajai: “Gal mun dieĎán olbmuid mat doivot<br />
alddiineaset gorges stobu (salong) dušše dan<br />
danin go lahtteránut leabbájit ja<br />
cupidolámpa ceaggá grámmafuvnna nalde”.<br />
Son lea hupmame Gladyisa dálu birra. Suzy<br />
lohká: “ Mun dieĎán maid dii hálidehpet<br />
lunttat” ja “Mu nieiddat leat buhttasat”,<br />
dadjá “ ja ii ge leat čáhci mu whiskyis”<br />
lohká Suzy, “ ja jus okta ge dis lunttain<br />
hálida geahččat lámpái mas lea álas eŋgela<br />
govva, ja duoddubehtet suvrása hástalit<br />
(spiiddagit), na de diehtibehtet gosa<br />
mannabehtet”. Ja lohká vel: “Dáppe leat<br />
olbmát mat hárčut lávkot dušše dan dihte go<br />
leat cupidolámpái liikon guovlat”<br />
GEORGE<br />
Gladys dat doaimmaha dan nuppi<br />
113<br />
GEORGE<br />
Mulig jeg stikker innom og sjekker bula.<br />
WHIT<br />
Klart du skal bli med. Det er jævlig moro –<br />
vitser hele tida. Som hu sa en gang, hu sa: ”Jeg<br />
vet om folk som trur de driver eksklusiv salong<br />
bare de har ei fillerye på golvet og ei<br />
cupidolampe på grammofonen.” Det er Gladys<br />
hus hu snakker om. Suzy sier: ”Mine jenter er<br />
reine”, sier`a, ”og det er ikke vann i min<br />
whisky,” sier Suzy, ”hvis noen av dere<br />
mannfolka har lyst til å se på ei lampe med<br />
bilde av en naken engel og tar sjansen på en<br />
sur en, jammen så vet dere hvor dere skal gå.”<br />
Så sier`a: ”Det er karer her omkring som går<br />
med krokete bein fordi de likte å se på ei<br />
cupidolampe.”<br />
GEORGE<br />
Gladys driver det andre horehuset?<br />
WHIT
fuorráviesu?<br />
WHIT<br />
Juo.<br />
Carlsson kommer inn. Candy ser på han.<br />
CARLSSON<br />
Vuoi hearrá dál lea sevdnjes idja.<br />
Går til senga og begynner å rense pistolen<br />
WHIT<br />
Mii eat mana goasse Gladyisa stohpui.<br />
Gladys bearrá golbma dollára, - ja guoktelot<br />
centti viidnecearkkis, ja eai ge leaikkastala<br />
goasse. Suzy stohpu lea buhtis ja vuogas<br />
stuolut. Doppe čohkkáda dego ruovttus. Ii<br />
ge luoitte sisa čuoĎĎás degosiid.<br />
GEORGE<br />
Mun fal in dieĎe. Moai Lenniein<br />
geahččaledne seastit. Na gal mun soaittán<br />
čuovvut, ja čohkkedit jugastagain, muhto in<br />
háskkit bealgoalmmat dollára gal.<br />
WHIT<br />
114<br />
Yess.<br />
Carlsson kommer inn. Candy ser på han.<br />
CARLSSON<br />
Herregud, det er mørkt i natt.<br />
Går til senga og begynner å rense pistolen<br />
WHIT<br />
Vi går aldri til Gladys. Gladys tar tre dollar,-<br />
og tjue cent for en drink, og aldri en latter.<br />
Suzys hus er reint og hu har gode stoler. En kar<br />
kan sitte der som om han var hjemme. Slipper<br />
ikke inn kåte degoser heller.<br />
GEORGE<br />
Jeg veit ikke jeg. Lennie og jeg prøver å spare<br />
litt. Mulig jeg blir med inn og setter meg med<br />
en drink, men jeg kaster ikke bort to og en halv<br />
dollar.<br />
WHIT<br />
En mann må ha det litt moro en gang i blant.
Olmmoš ferte muhtomin hávskohallat.<br />
Lennie kommer inn. Lister seg bort til senga<br />
og setter seg.<br />
GEORGE<br />
It don fal dan váldán fas sisa, Lennie?<br />
LENNIE<br />
In fal George. Áibbas duohta. Gea?<br />
WHIT<br />
Mo dat šattai dainna spealastemiin?<br />
GEORGE<br />
Okei. In doivon don hálidit speallat.<br />
Curley kommer inn, oppspilt<br />
CURLEY<br />
Lehpet go oaidnán mu eamida?<br />
WHIT<br />
Ii dáppe goit leat leamaš.<br />
115<br />
Lennie kommer inn. Lister seg bort til senga og<br />
setter seg.<br />
GEORGE<br />
Tok den ikke med inn igjen, Lennie?<br />
LENNIE<br />
Nei, George. Kors på halsen. Ser du?<br />
WHIT<br />
Hva blir det til med kortspillet?<br />
GEORGE<br />
Okei. Jeg trodde ikke du ville spille.<br />
Curley kommer inn, oppspilt<br />
CURLEY<br />
Har noen av dere sett kona mi?<br />
WHIT<br />
Hu har ikke vært her.<br />
CURLEY
CURLEY<br />
Ser truende rundt i rommet<br />
GuĎe biros dat Slim lea?<br />
GEORGE<br />
Manai stálljii. Áiggui biikadit luoddana<br />
gacca.<br />
CURLEY<br />
Lea go-t áigá mannan?<br />
GEORGE<br />
Vihtta, logi minuvtta.<br />
Curley styrter ut døra<br />
CARLSSON<br />
Reiser seg<br />
Curley lea biro vašis muĎui ii báhkkele<br />
Slimma badjelii. Curley lea snáhpis, biro<br />
snáhpis. Muhto gal son berrelii garvit<br />
116<br />
Ser truende rundt i rommet<br />
Hvor i helvete er Slim?<br />
GEORGE<br />
Gikk ut i stallen. Skulle smøre tjære på en<br />
ødelagt hov.<br />
CURLEY<br />
Hvor lenge er det siden han gikk?<br />
GEORGE<br />
Fem, ti minutter.<br />
Curley styrter ut døra<br />
CARLSSON<br />
Reiser seg<br />
Curley må være jævli sinna eller så ville han<br />
aldri gått på Slim. Curley er kjapp, jævlig<br />
kjapp. Men likevel burde han ligge unna Slim.
Slimma.<br />
GEORGE<br />
Son ballá ahte Slimma lea su eamidiin,<br />
ama?<br />
CARLSSON<br />
Nu orru. Ii heaĎisge Slim leat gal, muhto gii<br />
bat dal diĎeš.<br />
GEORGE<br />
Mun in hálit seahkanit masa ge. Moai<br />
Lenniein ferteje seastit ruĎa.<br />
CARLSSON<br />
Avslutter rensingen, legger pistolen i veska<br />
og reiser seg<br />
Mun goit vuolggán. Helseha guhkes áigi<br />
dan rájes go lean albma doaru oaidnán.<br />
Whit og Carlsson går ut<br />
GEORGE<br />
Oidnui go Slim doppe stálljas?<br />
117<br />
GEORGE<br />
Han tror at Slim er sammen med kona, ikke<br />
sant?<br />
CARLSSON<br />
Ser sånn ut. Selvsagt er han ikke det, men<br />
hvem vet.<br />
GEORGE<br />
Jeg vil ikke bli blanda opp i noe. Lennie og jeg<br />
må spare penger.<br />
CARLSSON<br />
Avslutter rensingen, legger pistolen i veska og<br />
reiser seg<br />
Jeg blir med. Det er helvetes lenge siden jeg<br />
har sett en real slåsskamp.<br />
Whit og Carlsson går ut<br />
GEORGE<br />
Så du Slim ute i stallen?<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Juo. Dat logai ahte mun in galgga láhkkodit<br />
dan vielpá šat, nu logai.<br />
GEORGE<br />
Oidnui go dat nieida doppe olgun?<br />
LENNIE<br />
Curley nieida go?<br />
GEORGE<br />
Juo. BoĎii go-t stálljii?<br />
LENNIE<br />
Forsiktig<br />
Ii....in mun gal leat oaidnán.<br />
GEORGE<br />
Leat go goasse oaidnán Slimma ja dan<br />
118<br />
Ja. Han sa at jeg ikke måtte klappe mer på den<br />
valpen, som jeg sa.<br />
GEORGE<br />
Så du den jenta der ute?<br />
LENNIE<br />
Mener du dama til Curley?<br />
GEORGE<br />
Ja. Kom hun inn i stallen?<br />
LENNIE<br />
Forsiktig<br />
Nei…i alle fall ikke som jeg har sett.<br />
GEORGE<br />
Du har aldri sett Slim snakke med henne?<br />
LENNIE
nieidda hupmame?<br />
LENNIE<br />
In. Ii dat nieida lean stálljas.<br />
GEORGE<br />
Na ha. Eai hal dalle gal lunttat dáidde<br />
beassat oaidnit doarrumiid. Muhto jus<br />
doaraskit, Lennie, de galggat iežat doalahit<br />
guhkkin eret.<br />
LENNIE<br />
In mun hálit doarrut, George.<br />
George legger ut en kabal. Lennie plukker<br />
opp et åpent kort og studerer det. Snur det<br />
opp ned, og studerer det igjen<br />
Seammálágan goappeš geahčen, George.<br />
Manne dat lea seammálágan goabbeš beliid?<br />
GEORGE<br />
In dieĎe. Nie dat ráhkadit daid. Maid Slim<br />
barggai stálljas?<br />
119<br />
Nei. Hu har ikke vært i stallen.<br />
GEORGE<br />
Okei. Jeg tipper at gutta ikke får se noen<br />
slåsskamp. Hvis det blir slåssing, Lennie, da<br />
ligger du langt unna.<br />
LENNIE<br />
Jeg vil ikke slåss, George.<br />
George legger ut en kabal. Lennie plukker opp<br />
et åpent kort og studerer det. Snur det opp ned,<br />
og studerer det igjen<br />
Likt i begge ender, George. Hvorfor er det likt<br />
fra begge sider?<br />
GEORGE<br />
Vet ikke. Det er bare sånn de lager dem. Hva<br />
gjorde Slim ute i stallen?<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Slim?<br />
GEORGE<br />
Juo. Don oidnet su stálljas. Amat son logai<br />
ahte it galgga láhkkodit nu olu daid<br />
vielppáid.<br />
LENNIE<br />
Juo. Sus lei biikagievdni ja moalagušta. In<br />
mun dieĎe maid dat áiggui.<br />
GEORGE<br />
Don dieĎát duoĎas ahte dat nisu ii boahtán<br />
dohko, nie go eske boĎii deike?<br />
LENNIE<br />
Ii, ii dat boahtán.<br />
GEORGE<br />
120<br />
Slim?<br />
GEORGE<br />
Ja. Du så han ute i stallen. Han sa at du ikke<br />
skulle kjæle så mye med valpene.<br />
LENNIE<br />
Å ja. Han hadde et spann med tjære og en<br />
malingskost. Jeg vet ikke hva han skulle.<br />
GEORGE<br />
Er du helt sikker på at den jenta ikke kom inn<br />
dit, sånn som hun kom inn hit i dag?<br />
LENNIE<br />
Nei, hu kom ikke.<br />
GEORGE<br />
Sukker<br />
Gi meg et realt horehus i stedet. En mann kan
Sukker<br />
Fálloset munnje baicca endena fuorráviesu.<br />
Dohko sáhttá mannat sisa ja gárihuvvat, ja<br />
dasto geargat almma moivviid haga. Ja<br />
diehtá maid juste máid dat máksá. Duokkár<br />
fuorrá lean bártniide dego iešbážánas.<br />
Lennie hører med beundring, beveger<br />
leppene, og George fortsetter<br />
Muittát go-n Andy Cushman, Lennie?<br />
Vácciimet suinna mánáidskuvllas oktanaga.<br />
LENNIE<br />
Su eadni lávii bánnogáhkuid addit midjiide<br />
mánáide?<br />
GEORGE<br />
Su fal. Gusto muittát buot mii lea biepmus<br />
gittá.<br />
Legger noen kort i kabalen<br />
Ná, Andy lea čohkkáme San Quentinis dál,<br />
duokkár guonná dihte.<br />
LENNIE<br />
121<br />
gå inn og bli full og bli ferdig med det uten no`<br />
tull. Og han vet akkurat hva det koster. Ei hore<br />
som denne er som selvskudd for en kar.<br />
Lennie hører med beundring, beveger leppene,<br />
og George fortsetter<br />
Husker du Andy Cushman, Lennie? Gikk<br />
sammen med oss på barneskolen.<br />
LENNIE<br />
Mora hans pleide å steike pannekaker til oss<br />
ungene?<br />
GEORGE<br />
Nettopp, han. Du husker alt som har med mat å<br />
gjøre.<br />
Legger noen kort i kabalen<br />
Vel, Andy sitter i San Quentin nå, på grunn av<br />
ei sånn fitte.<br />
LENNIE<br />
George?
George?<br />
GEORGE<br />
Ná?<br />
LENNIE<br />
Man guhká dat váldá ovdal moai ožžo dan<br />
báikki mas eanansattuiguin birge?<br />
GEORGE<br />
In mun dieĎe. Moai ferteje olu ruĎa<br />
čohkket. Mun dieĎán gal ovtta báikki maid<br />
ožžo hálbái, muhto eai dat nuvttá gal atte.<br />
Candy snur seg langsomt og ser mot George<br />
LENNIE<br />
Muital dan báikki birra, George.<br />
GEORGE<br />
Amat mun lean aitto muitalan. Ikte eahket.<br />
122<br />
GEORGE<br />
Hva?<br />
LENNIE<br />
Hvor lenge er det til vi får det stedet der vi kan<br />
leve av det som jorda gir?<br />
GEORGE<br />
Jeg veit ikke. Vi må samle nok penger. Jeg veit<br />
om et lite sted vi kan få ganske billig, men de<br />
gir det ikke bort gratis.<br />
Candy snur seg langsomt og ser mot George<br />
LENNIE<br />
Fortell om det stedet, George.<br />
GEORGE<br />
Jeg har jo nettopp fortalt det. I går kveld.<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Alal. Muital oktii vel.<br />
GEORGE<br />
Na juo juo. Logi mihtu eanan. Unna<br />
bieggamilloš. Skadja ja vuoncágárdi. Unna<br />
gilvvagárddaš.Kirsamuorjjit, epelat, pearat,<br />
aprikosat ja niehtit. Muhtun muorjesoahki.<br />
Luovragieddi ja olu čáhci. Ja spiidnegárdi...<br />
LENNIE<br />
Bryter inn<br />
Ja kániinnat, George.<br />
GEORGE<br />
Ja mun dearppalin daid kaninkássaid oktii.<br />
Ja don attalit daidda luovrraid.<br />
LENNIE<br />
DieĎus ge mun dagan dan.<br />
123<br />
Kom igjen. Fortell en gang til.<br />
GEORGE<br />
Ja vel da. Det er fem mål. Ei lita vindmølle. Et<br />
lite uthus og en hønsegård. Det er en liten<br />
kjøkkenhage. Kirsebær, epler, pærer, aprikoser<br />
og nøtter. Noen bærbusker. Ei kløvereng og<br />
masse vann. Det er en grisebinge…<br />
LENNIE<br />
Bryter inn<br />
Og kaniner, George.<br />
GEORGE<br />
Jeg kan vel slå sammen noen bur. Og så kunne<br />
du gi kaninene kløver.<br />
LENNIE<br />
Visst kunne jeg det.<br />
Opphisset<br />
Visst faen kunne jeg det!
Opphisset<br />
Hennet, dan mun dagan!<br />
GEORGE<br />
Stadig mer varme i stemmen<br />
Ja moai dolle spiinniid. Jeg mun huksešiin<br />
suovasbuvrri. Go de njuvve, de moai<br />
suovastuhtte buoiddi. Ja go luossa goargŋu<br />
jogas, de moai godde čuohteviissaid. Juohke<br />
sotnabeaivve gaske vuonccá dehe njuvve<br />
kániinna. Munnos soaitá gussa dehe gáica.<br />
Ja lákca nu suohkat ahte ferte niibbiin dan<br />
čuohppat eret lihtis.<br />
LENNIE<br />
Ser på han med store øyne, sier stille<br />
Moai elle dainna maid eanan addá.<br />
GEORGE<br />
Juste. Buot lágán ruotnasat gilvvágárddis, ja<br />
jus hálide veahá whisky, de vuvde soames<br />
moni dehe nu. Ii ge oaĎĎit bráhkas. Ii ge<br />
124<br />
GEORGE<br />
Stadig mer varme i stemmen<br />
Og så kunne vi ha noen griser. Jeg kunne<br />
bygge et lite røykeri. Når vi slakter en gris kan<br />
vi røyke flesket. Når laksen går opp i elva kan<br />
vi fange hundrevis.<br />
Hver søndag slakter vi ei høne eller en kanin.<br />
Kanskje vi skal ha ei ku eller ei geit. Og fløten<br />
er så tykk at du må skjære den ut av spannet<br />
med kniv.<br />
LENNIE<br />
Ser på han med store øyne, sier stille<br />
Vi kan leve av det jorda gir.<br />
GEORGE<br />
Nettopp. Alle slags grønnsaker i hagen og hvis<br />
vi vil ha litt whisky, selger vi bare noen egg<br />
eller noe. Vi sover ikke på brakke. Og ingen<br />
kan gi oss sparken midt i arbeidet.
čievččahallat barggus.<br />
LENNIE<br />
Bønnfallende<br />
Muital viesu birra, George.<br />
GEORGE<br />
Juo dieĎusge. Munnos galgá unna visoš.<br />
Goappásge sierra latnja. Ja ii ge nu viiddis<br />
eanan ahte šadde ráhčat. Dušše guhtta čieža<br />
diimmu beaivái. Ean dárbbáš lovttohallat<br />
gortniid oktanuplohkái diimmu beaivái. Ja<br />
go gilve, de galge maid bajidit šattuid.<br />
Galge diehtit mii eatnamis boahtá.<br />
LENNIE<br />
Ivrig<br />
Ja kániinnat. Daid mun divšun. Muital mo<br />
mun galggan dahkat, George.<br />
GEORGE<br />
Diehttelasas. Don manat gieddái ja seahkka<br />
fárus. De don deavddát seahka ja gurgalat<br />
dan kániinnaide.<br />
125<br />
LENNIE<br />
Bønnfallende<br />
Fortell om huset, George.<br />
GEORGE<br />
Ja visst. Vi skal ha et lite hus. Og et rom hver.<br />
Og det er ikke så mye jord at vi må jobbe for<br />
hardt. Kanskje bare seks, sju timer om dagen.<br />
Vi ville ikke måtte lempe bygg elleve timer<br />
hver dag. Og når vi sår og planter, skal vi være<br />
der og høste avlingen. Vi ville vite hva som<br />
kom opp av jorda.<br />
LENNIE<br />
Ivrig<br />
Og kaniner. Jeg skulle stelle dem. Fortell<br />
hvordan jeg skulle gjøre det, George.<br />
GEORGE<br />
Selvfølgelig. Du går ut i kløverenga og du har<br />
med deg en sekk. Du fyller sekken og tar den<br />
med inn og tømmer den opp i kaninburene.<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Ja dat cihpet ja cihpet, nu go lávejit. Mun<br />
lean oaidnán.<br />
GEORGE<br />
Ja juohke guĎát vahku fas čivget. Munnos<br />
šaddet dievva kániinnat borramuššan ja<br />
vuovdimassii.<br />
Tar en pause for å hente inspirasjon<br />
Ja munnos leat duvvát mat girdet birratbirra<br />
bieggamillo, nu go láveje dalle go ledjen<br />
mánná.<br />
Nesten i transe<br />
Ja dat lea munno iežame. Ja ii okta ge sáhte<br />
munno čievččestit. Ja jus ean liiko<br />
muhttumii, de dadje dušše: “ Jávkket<br />
helvehis olggos dáppe”, ja nu dat šaddá<br />
dahkat. Ja jus okta verdde boahtá dakko<br />
meaddel, na de munnos lea liigeseaŋga.<br />
DieĎát go-n de maid moai dadje? Moai<br />
dadje: “manne ii oro ija dás?” Ja vel Ipmil<br />
nai diehtá ahte nu son dahká. Ja munnos lea<br />
loddebeana ja moadde dávllát bussá.<br />
Ser strengt på Lennie<br />
Ja don fertet váruhit ahte bussát eai bora<br />
daid unnimus kániinnaid.<br />
126<br />
De gnager og de gnager, sånn som de pleier.<br />
Jeg har sett dem.<br />
GEORGE<br />
Hver sjette uke får de et nytt kull. Så vi har<br />
masse kaniner til å spise eller selge.<br />
Tar en pause for å hente inspirasjon<br />
Og vi skal ha noen duer som skal fly rundt og<br />
rundt vindmølla, sånn de gjorde når jeg var<br />
guttunge.<br />
Nesten i transe<br />
Og det er vårt eget. Og ingen kan gi oss<br />
sparken. Og hvis vi ikke liker en fyr, sier vi<br />
bare: ”Kom deg til helvete ut,” og det måtte<br />
han bare gjøre. Og hvis det kommer en kompis<br />
forbi, vel, så har vi ei ekstra seng. Vet du hva<br />
vi ville si?<br />
Vi sier: ”hvorfor blir du ikke over natta?” Og<br />
Gud vet at han vil.<br />
Vi skal ha en fuglehund og et par stripete<br />
katter.<br />
Ser strengt på Lennie<br />
Men du må passe på så kattene ikke tar de<br />
minste kaninene.<br />
LENNIE<br />
Puster tungt
LENNIE<br />
Puster tungt<br />
Ožžot gal geahččalit. De gal doajestan<br />
niskki dain. Ja huškkun daid neavrri bussáid<br />
duolbbasin soppiin. Huškkun daid<br />
duolbbasin soppiin. Nu mun dagan.<br />
Begge er stille en stund<br />
CANDY<br />
Både George og Lennie skvetter ved lyden<br />
av stemmen hans, som om de er grepet i å<br />
røpe en hemmelighet<br />
Doai diehtibeahtti dakkár báikki?<br />
GEORGE<br />
Høytidelig<br />
Na jus vel dieđašin ge, na mii bat das<br />
dunnje?<br />
CANDY<br />
It don dárbbaš muitalit gos dat lea. Sáhttá<br />
vaikko gos.<br />
GEORGE<br />
Lettet<br />
127<br />
De kan bare prøve seg. Jeg brekker nakken på<br />
dem. Jeg slår de fordømte kattene flate med en<br />
stokk. Jeg slår dem flate med stokken. Det er<br />
det jeg gjør.<br />
Begge er stille en stund<br />
CANDY<br />
Både George og Lennie skvetter ved lyden av<br />
stemmen hans, som om de er grepet i å røpe en<br />
hemmelighet<br />
Dere vet om et sånt sted?<br />
GEORGE<br />
Høytidelig<br />
Sett at jeg gjorde det, hva har det med deg å<br />
gjøre?<br />
CANDY<br />
Du behøver ikke fortelle meg hvor det er. Kan<br />
være hvor som helst.<br />
GEORGE<br />
Lettet<br />
Nettopp. Du ville ikke finne det på hundre år.
Juste nu. It gávnna dan it čuoĎi jagis ge.<br />
CANDY<br />
Ivrig<br />
Ollu diekkár báikkis dáhttot?<br />
GEORGE<br />
Motvillig<br />
GuĎa čuoĎi dollárii gal lotnásivččii. Dat<br />
boares bárra mat eaiggáduššaba dan dálu<br />
leaba áibbas ruĎahuvvan. Ja dat áhkku<br />
dárbbaša dálkasiid. Muhto manne bat don<br />
dása iežat seaguhat. Ii dus leat munno<br />
mihkke dahkamušaid.<br />
CANDY<br />
Stille<br />
Mun giehtabeal olmmoš in azit olu dán<br />
áiggi. Dán dálus mu massen nuppi gieĎa.<br />
Danin dat eai leat ožžodan mu čievččestii<br />
eret dáppe. Adde munnje bassanbarggu. Ja<br />
adde vel guokte čuoĎi vihttalot dollára go<br />
dáppe massen dan gieĎa. Ja lean vel seastán<br />
vihttalogi maid lean bidjan báŋkui. Ja dat<br />
gártá golbma čuoĎi. Ja loahpas mánu<br />
oaččun vel njealljelogi. Gulamat.....<br />
Han lener seg forover, ivrig<br />
Naba jus mun searvván dunnuin. Mun bijan<br />
128<br />
CANDY<br />
Ivrig<br />
Hvor mye skal de ha for et sånt sted?<br />
GEORGE<br />
Motvillig<br />
Jeg kunne vel få det for seks hundre dollar. Det<br />
gamle paret som eier stedet er fullstendig<br />
blakke. Og gamla trenger medisiner.<br />
Men si meg hvorfor dette raker deg. Du har<br />
ingenting med oss å gjøre!<br />
CANDY<br />
Stille<br />
Jeg er ikke mye tess med bare ei hånd. Jeg<br />
mista den andre her på gården. Det er derfor de<br />
ikke har gitt meg sparken. De gav meg<br />
skurejobben. Og de ga meg to hundre og femti<br />
dollar fordi jeg mista hånda her. Jeg har spart<br />
opp femti til som jeg nettopp har satt i banken.<br />
Det er tre hundre. Og jeg får førti til ved slutten<br />
av måneden. Hør på meg nå…<br />
Han lener seg forover, ivrig<br />
Sett at jeg slår meg sammen med dere. Jeg<br />
skyter inn tre hundre og førti dollar. Jeg er ikke<br />
helt god, men jeg kunne lage mat og stelle<br />
hønene og kanskje luke litt i hagen. Hva tror<br />
dere?
golbma čuoĎi njealljelot dollára. In dal nu<br />
heaskkálaš gal leat, muhto sáhtán vuoššat ja<br />
vuonccáid dikšut ja veaháš gilvvágárddis<br />
hommet. Maid jáhkkibeahtti?<br />
GEORGE<br />
Øynene nesten lukket, usikkert<br />
Mun ferten gal smiehttat veahá. Moai letne<br />
álo leamaš guovtta. Lennie ja mun. In leat<br />
goasse jurddašan earáid birra.<br />
CANDY<br />
Ja mun čálán teastamentta. Doai árbebeahtti<br />
visot jus mun geazadan. Mus ii leat bearaš<br />
dehe nu.<br />
Leat go dunnos ruĎat? Mii vuolggáleimmet<br />
ovttatmanu?<br />
GEORGE<br />
Med avsky<br />
Munnos lea logi dollára oktii.<br />
Tenker<br />
Gulamat. Jus maoi Lenniein barge dáppe<br />
mánu ja ean golat, de munnos lea čuoĎi<br />
129<br />
GEORGE<br />
Øynene nesten lukket, usikkert<br />
Jeg må tenke på det. Det har alltid vært bare<br />
oss to. Lennie og jeg. Jeg har aldri tenkt på<br />
noen andre.<br />
CANDY<br />
Jeg lager et testamente. Dere arver alt dersom<br />
jeg pakker sammen. Jeg har ingen familie eller<br />
no sånt.<br />
Har dere noen penger? Kanskje vi kan dra dit<br />
med en gang?<br />
GEORGE<br />
Med avsky<br />
Vi har ti dollar til sammen.<br />
Tenker<br />
Hør her. Hvis Lennie og jeg jobber en måned<br />
og ikke bruker noen av pengene, har vi hundre<br />
dollar. Det blir fire hundre og førti til sammen.<br />
Jeg vedder på at det er nok i første omgang. Så<br />
kan du og Lennie dra dit og sette i gang, mens
dollár. Dat da-han gártá njeallječuoĎi<br />
njealljelogi oktiibuot. Mun vuortnun dat lea<br />
álgovurrui doarvi. De sáhttibeahtti doai<br />
Lenniin mannat dohko ja álgit, ja dan botta<br />
mun dábuhan eará barggu ja diinen dan<br />
loahpa. Ja doai sáhttibeahte vuovdit moniid<br />
ja nu ain.<br />
De ser på hverandre i forbløffelse<br />
Vuoi Hearrá sivdnit, dát dat goit<br />
menestuvvá.<br />
Stemmen er full av under<br />
Vela dan mii gal azihit.<br />
CANDY<br />
Klør armstumpen nervøst<br />
Mun ruosmahuvven njeallje jagi dás ovdal.<br />
Fargga dat mu čievččestit. DakkaviĎe go in<br />
šat nagot bassat bráhkaid, de geavan<br />
kássaváivvážin. Jus attán dunnuide<br />
ruĎaidan, de suovvabeahte mu gilvvágárddis<br />
hilsket, vaikko lean dán áigái<br />
gávnneheapme. Sáhtášin juobe rosset ge ja<br />
smávvabargguid fuolahit. Na vuoi helget<br />
dette, livččen iežamet ruovttus orrume.<br />
Bargame iežamet ruovttus.<br />
Elendig<br />
Gal doai oinniide maid dat dahke mu<br />
130<br />
jeg finner en ny jobb og tjener resten. Dere<br />
kunne selge egg og sånt.<br />
De ser på hverandre i forbløffelse<br />
Herregud, jeg er sikker på at vi kan fikse det.<br />
Stemmen er full av under<br />
Jeg er sikker på at vi skal greie det.<br />
CANDY<br />
Klør armstumpen nervøst<br />
Jeg ble skada for fire år siden. De gir meg<br />
sparken ganske snart. Så snart jeg ikke klarer å<br />
vaske ut av brakkene er det rett på fattigkassa.<br />
Om jeg gir dere pengene mine kan dere<br />
kanskje la meg luke i hagen, selv om jeg ikke<br />
er no` tess lenger. Og jeg kunne ta oppvasken<br />
og andre drittjobber. Men faen heller, jeg ville<br />
være på vårt eget sted. Jeg ville jobbe på vårt<br />
eget sted.<br />
Elendig<br />
Dere så hva de gjorde med bikkja mi? De sa hu<br />
ikke var til nytte for seg sjøl eller noen andre.<br />
Men når jeg kommer dit er det ingen som<br />
skyter meg. Jeg skulle ønske noen ville gjøre
eatnagiin? Lohke das ii leat gávdni alcces<br />
ge, ii ge earáide. Muhto go mun boaĎán<br />
dohko, de ii leat oktage báhčime mu.<br />
Vaikko sávašin ahte soames dagašii. Muhto<br />
dan dat eai daga. Mus ii leat gosa vuolgit, ja<br />
ii ge bargu gávdnamis.<br />
GEORGE<br />
Reiser seg<br />
Nie mii dahkat! Vuoi biro juo. Mii divvut<br />
dan boares báikki ja orrut doppe.<br />
Fabulerende<br />
Ja jus lea kárnevála, dehe sirkus boahtá<br />
gávpogii, dehe spábbagilvu, dehe juogamii.<br />
Candy nikker og er enig<br />
De mii mannat dohko! Eat jeara gal ovttas<br />
ge. Mii dadjat mii vuolgit, ja de mii vuolgit.<br />
Dušše božistit gusaid ja šlivget vuonccáide<br />
gortniid, ja de mii vázzát.<br />
LENNIE<br />
Ja šlivget veaháš rásiid kániinnaide. In mun<br />
vajalduhte daid borahit. Goas mii dahkat<br />
dan, George?<br />
131<br />
det. Men det vil de ikke. Jeg har ingen steder å<br />
dra og ingen jobb å gå til.<br />
GEORGE<br />
Reiser seg<br />
Vi gjør det! Faen heller. Vi skal fikse opp den<br />
gamle plassen og leve der.<br />
Fabulerende<br />
Sett at det var karneval, eller et sirkus kommer<br />
til byen, eller en baseballkamp, et eller anna.<br />
Candy nikker og er enig<br />
Vi bare går dit! Vi spør ingen om lov. Vi bare<br />
sier at vi går, og så går vi. Bare melker kuene<br />
og slenger litt korn til hønene, og så går vi.<br />
LENNIE<br />
Og slenger litt gress til kaninene. Jeg glømmer<br />
ikke å gi dem mat.<br />
Og når skal vi gjøre det, George?<br />
GEORGE<br />
Bestemt<br />
Om en måned. Presis en måned.
GEORGE<br />
Ovtta mánu geahčen. Juste mánu geahčen.<br />
Diehttibeahte go maid mii dahkat? Mun<br />
čálán dan boarrásguoktái mat eaiggáduššaba<br />
dan báikki, ja čálán ahte mii oastit dan. Ja<br />
Candy sádde čuoĎi dollára besten.<br />
CANDY<br />
Lykkelig<br />
DieĎus dagan. Lea go dain buorre omman<br />
doppe?<br />
GEORGE<br />
Oaččot árvidit. Buoldá sihke muoraid ja<br />
kolaid.<br />
LENNIE<br />
Mun válddán vielpá mielde. Vuortnun Jesus<br />
nammii ahte dat liiko dohko.<br />
Vinduet midt på bakveggen åpnes utover.<br />
Kona til Curley titter inn.<br />
De ser henne ikke<br />
GEORGE<br />
132<br />
Vet dere hva jeg gjør? Jeg skriver til de gamle<br />
som eier stedet og sier at vi kjøper det. Så<br />
sender Candy hundre dollar som forskudd.<br />
CANDY<br />
Lykkelig<br />
Klart jeg gjør. Har de en god ovn der?<br />
GEORGE<br />
Gjett om. Tar både køl og ved.<br />
LENNIE<br />
Jeg tar med meg valpen. Jeg vedder i Jesu navn<br />
at den vil like seg der.<br />
Vinduet midt på bakveggen åpnes utover. Kona<br />
til Curley titter inn.<br />
De ser henne ikke<br />
GEORGE<br />
Fort<br />
Hør her, ikke fortell dette til noen. Bare oss tre<br />
og ingen andre. De er truendes til å gi oss
Fort<br />
Gulli mat, alli muital geasa ge. Dušše mii<br />
golmmas, eai fal earát. Diet leat jáhkehahttit<br />
čievččestit mii, ja de mii eat nagot dinet<br />
visot. Mii láhttet doavkin. Dego livččiimet<br />
áigume bajádallat gortniid loahppa eallima.<br />
De fáhkkestaga ovtta cábba beaivvi, bang!<br />
RuĎat gieĎas ja dalle mii bijadit.<br />
CANDY<br />
Mun sáhtán dunnje addit iežan golbma<br />
čuoĎi dastanaga.<br />
LENNIE<br />
Ja ii ge muitalit fal oktii ge. Eat mii muital<br />
oktii ge, George.<br />
GEORGE<br />
Eat neavrris dan gal daga.<br />
Det er stille en stund før George sier,<br />
irritert<br />
Diehtebeahte go maid, mun dego havssan<br />
dan rukses vuoidasa maid diet hállju<br />
deaškala iežas nala.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
133<br />
sparken så vi ikke klarer å tjene opp resten. Vi<br />
bare fortsetter som en gjeng tullinger. Som om<br />
vi har tenkt å lempe bygg resten av livet. Og så<br />
plutselig en dag, bang! Penga i hånda og så<br />
stikker vi.<br />
CANDY<br />
Jeg kan gi deg mine tre hundre nå med en<br />
gang.<br />
LENNIE<br />
Og ikke si det til noen. Vi sier det ikke til noen,<br />
George.<br />
GEORGE<br />
Det kan du ta faen på at vi ikke gjør.<br />
Det er stille en stund før George sier, irritert<br />
Vet dere, det er så jeg kan lukte den rosa<br />
kremen den hora kladder på seg.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Under første delen av Georges replikk trekker<br />
hun seg tilbake fra vinduet, men under de siste<br />
ordene blir ansiktet mørkt av sinne. På hennes
Under første delen av Georges replikk<br />
trekker hun seg tilbake fra vinduet, men<br />
under de siste ordene blir ansiktet mørkt av<br />
sinne. På hennes første ord snur alle tre seg<br />
mot henne og stirrer på henne under hele<br />
tiraden<br />
Gean don hálljun gohčodat? Mun boaĎán<br />
gutnalaš ruovttus. Bajásgessojin endena<br />
olbmuin. Ii ge okta ge beassan mu lahka<br />
ovdal náitalin. Mun ledjen šigolaš. Mun<br />
sáhtán muitalit didjiide man šigolaš ledjen<br />
Litt trist<br />
De ledjen<br />
Sint igjen<br />
Gal dii goit dovdabehtet Curley. Ii Curley<br />
goit livčče muinna álgálan jus ii livčče<br />
sihkár. Curley lei sihkár, vai diehtibehtet. Ii<br />
dus leat lohpi mu gohčodit fuorrán.<br />
GEORGE<br />
Grettent<br />
Jus it leačča fuorrá, manne bo-n dalle ovtto<br />
eloštat dievdduid luhtte. Dus lea viessu ja<br />
dus lea isit. Eat mii hálit riidduid duinna.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Bønnfallende<br />
Juo, mus lea isit. Son ii leat goasse ruovttus.<br />
134<br />
første ord snur alle tre seg mot henne og<br />
stirrer på henne under hele tiraden<br />
Hvem er det du kaller hore? Jeg kommer fra et<br />
pent hjem. Jeg ble oppdradd av skikkelige folk.<br />
Ingen kom nær meg før jeg gifta meg. Jeg var<br />
dydig. Jeg kan fortelle dere hvor dydig jeg var.<br />
Litt trist<br />
Jeg var det.<br />
Sint igjen<br />
Dere kjenner Curley. Curley ville ikke slå seg<br />
sammen med meg om han ikke var sikker.<br />
Curley er sikker, bare så du vet det. Du har<br />
ingen rett til å kalle meg hore.<br />
GEORGE<br />
Grettent<br />
Hvis du ikke er ei hore, hva kan det ha seg at<br />
du hele tiden henger rundt mannfolka. Du har<br />
et hus og du har en mann. Vi vil ikke ha noe<br />
bråk med deg.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Bønnfallende<br />
Jo da, jeg har en mann.. Han er aldri hjemme.<br />
Jeg har ingen å snakke med. Jeg har ingen å<br />
være sammen med. Mener dere jeg skal sitte<br />
hjemme og ikke gjøre annet enn å lage mat til
Mus ii leat geainna human. Ii ge geainna<br />
ovttastalan. Maid dii oaivvildehpet ahte<br />
galggan dušše ruovttus čohkkát ja in ge<br />
bargat eará go Curlyái biepmu ráhkadit?<br />
Mun hálidan deaivat earáid. Deaivvadit ja<br />
hupmat siiguin. Dáppe eai leat eará<br />
nissonat. Mun in sáhte mannat gávpogii. Ja<br />
Curley ii váldde mu šat fárrui dánsii ge.<br />
Mun hálidan dušše hupmat soapmasiin.<br />
GEORGE<br />
Djervt<br />
Jus don dušše ustibiid hálidat, manne dalle<br />
časkkašat čalmmid ja ruvvet čurtti?<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Trist<br />
Hálidan dušše smádahkastit.<br />
Stemmer som nærmer seg: ”Du behøver vel<br />
ikke bli så sinna”…”Jeg er ikke sinna, jeg<br />
vil bare ikke ha flere spørsmål, det er alt.<br />
Jeg vil bare ikke ha flere spørsmål.”<br />
GEORGE<br />
Javkket juo eret dáppe. Eat mii hálit riiddu<br />
dáppe.<br />
Kona til Curley ser vekk fra vinduet, lukker<br />
det stille og forsvinner. Slim kommer inn,<br />
fulgt av Curley, Carlsson og Whit. Hendene<br />
135<br />
Curley? Jeg vil treffe noen. Bare møte dem og<br />
snakke med dem. Det finnes ikke damer her.<br />
Jeg kan ikke gå inn til byen. Og Curley tar meg<br />
ikke med på dans lenger. Jeg vil bare snakke<br />
med noen.<br />
GEORGE<br />
Djervt<br />
Hvis det er venner du vil ha, hvorfor driver du<br />
da og blunker med øya og vrikker på rævva?<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Trist<br />
Jeg vil bare være hyggelig.<br />
Stemmer som nærmer seg: ”Du behøver vel<br />
ikke bli så sinna”…”Jeg er ikke sinna, jeg vil<br />
bare ikke ha flere spørsmål, det er alt. Jeg vil<br />
bare ikke ha flere spørsmål.”<br />
GEORGE<br />
Kom deg vekk. Vi vil ikke ha noe bråk her.<br />
Kona til Curley ser vekk fra vinduet, lukker det<br />
stille og forsvinner. Slim kommer inn, fulgt av<br />
Curley, Carlsson og Whit. Hendene til Slim er<br />
svarte av tjære. Curley henger tett på.
til Slim er svarte av tjære. Curley henger<br />
tett på.<br />
CURLEY<br />
Forklarende<br />
In mun oaivvildan maidege dieinna Slim.<br />
Dušše jerren.<br />
SLIM<br />
Já, muhto don jearrat menddo dávjá.<br />
Neavgalat, mun dolkkan dasa. Jus ieš ii<br />
nagot fáktet eamidat, makkár dagu mus<br />
vuorddášit. Ale mu lusa báhkke.<br />
CURLEY<br />
Amat mun dadjen ahte in mun oaivvildan<br />
maide. Jurddašin don soaittát oaidnán su.<br />
CARLSSON<br />
Manne don it siĎa su bissut ruovttus gosa<br />
juo gullá ge? Divttát su dáppe jorggistit<br />
bráhkaid birra, it fuobmá ge ovdal leat<br />
geavvan riidduid sisa.<br />
CURLEY<br />
Snur seg brått mot Carlsson<br />
136<br />
CURLEY<br />
Forklarende<br />
Jeg mente ikke noe med det, Slim. Jeg spurte<br />
bare.<br />
SLIM<br />
Ja, men du har spurt litt for ofte. Jeg er<br />
forbanna lei av det. Hvis du ikke klarer å passe<br />
på kona di, hva vil du da at jeg skal gjøre med<br />
det? Ligg unna meg.<br />
CURLEY<br />
Jeg sier jo at jeg ikke mente noe med det. Jeg<br />
tenkte bare du kanskje hadde sett henne.<br />
CARLSSON<br />
Hvorfor ber du henne ikke bare bli hjemme der<br />
hun hører til? La henne henge rundt brakkene<br />
her, så vet du ikke ordet av det før du havner i<br />
bråk.<br />
CURLEY<br />
Snur seg brått mot Carlsson<br />
Du ligger unna dette, om du ikke har lyst til å<br />
bli med utafor.
Doalat fal iežat dás eret, jus it hálit<br />
olggobeallái mielde.<br />
CARLSSON<br />
Ler<br />
Já, biro cihppa. Doivot don nu álkit<br />
bálddihat Slimma. Ja maid, dál lea Slimma<br />
du nu surgehan. Doarggistat dego rihcciha<br />
čuovji. In vealet vaikko livččet oba riika<br />
buoremus boksár, jus mu nala boaĎát, de<br />
čievččestan oaivvi dus eret, árgges biro.<br />
WHIT<br />
Blir med på angrepet<br />
Gistá dievva váseliidna!<br />
CURLEY<br />
Stirrer på han, men plutselig snuser han ut i<br />
lufta, som en hund<br />
Vuoi Hearrá, dáppe dat lea ge leamaš. Gal<br />
mun havssan. Vuoi Hearrá, dát lea leamaš<br />
dáppe siste.<br />
137<br />
CARLSSON<br />
Ler<br />
Jasså, din fordømte kødd. Du prøvde å<br />
skremme Slim uten å lykkes. Nå ser det ut til at<br />
Slim har satt en støkk i deg. Du skjelver som<br />
magan på en frosk. Jeg driter i om du er den<br />
beste bokser`n i landet, prøv deg på meg og jeg<br />
sparker hue av deg, din feige faen.<br />
WHIT<br />
Blir med på angrepet<br />
En hanske full av vaselin!<br />
CURLEY<br />
Stirrer på han, men plutselig snuser han ut i<br />
lufta, som en hund<br />
Herregud, hu har vært her. Jeg kan lukte det.<br />
Herregud, hu har vært her inne.<br />
Til George<br />
Du var her. De andre gutta var ute. Nå, Gud<br />
forbanne deg – kom med det.
Til George<br />
Don ledjet dáppe. Eará lunttat ledje olgun.<br />
Na, vuoi Ipmilis garruduvvon – muital.<br />
GEORGE<br />
Ser bekymret ut. Han ser ut til å bestemme<br />
seg for å møte det uunngåelige. Reiser seg.<br />
Tar langsomt av seg jakka og bretter den<br />
pent sammen. Snakker monotont, uten<br />
følelser<br />
Soames ferte gusto dus dearpat heaggabihtá<br />
eret. Ja mun orun dat vállju.<br />
Lennie har fulgt med, fascinert. Han ler sin<br />
nervøse latter<br />
CURLEY<br />
Snur seg brått mot han<br />
Maid biruid don čaimmat?<br />
LENNIE<br />
Uskyldig<br />
Hea?<br />
138<br />
GEORGE<br />
Ser bekymret ut. Han ser ut til å bestemme seg<br />
for å møte det uunngåelige. Reiser seg. Tar<br />
langsomt av seg jakka og bretter den pent<br />
sammen. Snakker monotont, uten følelser<br />
Noen må banke livskiten ut av deg. Det ser ut<br />
til at jeg er den utvalgte.<br />
Lennie har fulgt med, fascinert. Han ler sin<br />
nervøse latter<br />
CURLEY<br />
Snur seg brått mot han<br />
Hva i helvete ler du av?<br />
LENNIE<br />
Uskyldig<br />
Hæ?<br />
CURLEY
CURLEY<br />
Eksploderer i sinne<br />
BoaĎe dál, barfe (goalše) neavri. Čuoččat<br />
bajás. Ii okta ge goalše burru galgga mu<br />
boagustit. Gal mun čájehan dan árggi dás.<br />
Lennie ser hjelpeløst mot George. Kommer<br />
seg opp og forsøker å trekke seg tilbake.<br />
Curley følger mens han slår han i ansiktet.<br />
De andre stimler sammen rundt de to<br />
konkurrentene: ” Dette er ikke nødvendig,<br />
Curley – han har ikke gjort deg noe.”<br />
…Ligg unna, Curley.<br />
CARLSSON<br />
Huškas don maid stuorra olmmái, ale bala<br />
Han er ingen slåsskjempe.”…”Slå tilbake,<br />
storegutt! Ikke vær redd han.” …”Gi han en<br />
sjanse, Curley. Gi han en sjanse!”<br />
LENNIE<br />
Roper i frykt<br />
George, siĎa addit munnje ráfi, George.<br />
GEORGE<br />
139<br />
Eksploderer i sinne<br />
Kom igjen, din digre bastard. Kom deg på<br />
føttene. Ingen svær stut ler av meg. Jeg skal<br />
vise deg hvem som er feig her.<br />
Lennie ser hjelpeløst mot George. Kommer seg<br />
opp og forsøker å trekke seg tilbake. Curley<br />
følger mens han slår han i ansiktet. De andre<br />
stimler sammen rundt de to konkurrentene: ”<br />
Dette er ikke nødvendig, Curley – han har ikke<br />
gjort deg noe.” …Ligg unna, Curley.<br />
CARLSSON<br />
Slå tilbake, storegutt! Ikke vær redd han.” …<br />
Han er ingen slåsskjempe.”…”Slå tilbake,<br />
storegutt! Ikke vær redd han.” …”Gi han en<br />
sjanse, Curley. Gi han en sjanse!”<br />
LENNIE<br />
Roper i frykt<br />
George, få han til å la meg være i fred, George.<br />
GEORGE<br />
Ta han, Lennie. Ta han!
Čárve dan, Lennie. Čárve!<br />
Et skarpt skrik. Ringen av menn åpner seg<br />
og Curley spretter rundt, med hånda skrudd<br />
fast i Lennies hånd.<br />
Luoitte Lennie. Luoitte dan!<br />
CARLSSON<br />
Son doallá čavga su gieĎa<br />
Se der da!”…”Herregud, for en okse!”…<br />
Lennie ser livredd på mannen som henger i<br />
hånda hans. Lennies ansikt er dekket av<br />
blod. George slår Lennie i ansiktet igjen og<br />
igjen. Curley er svak og innsunken<br />
Lennie, luoitte dan gieĎa. Slim, boaĎe juo<br />
veahkkin, dan bále go veaháš ge lea báhcán<br />
giehta olbmái.<br />
Plutselig slipper Lennie. Han gjemmer seg<br />
unna slagene fra George<br />
LENNIE<br />
Ieš don sihtet mu, George. Mun dahken nu<br />
go don sihtet.<br />
Curley har falt ned på gulvet. Slim og<br />
Carlsson bøyer seg og ser på hånda hans.<br />
Slim ser på Lennie i skrekk<br />
140<br />
Et skarpt skrik. Ringen av menn åpner seg og<br />
Curley spretter rundt, med hånda skrudd fast i<br />
Lennies hånd.<br />
Slipp han, Lennie. Slipp han!<br />
CARLSSON<br />
”Han holder fast handa hans”…<br />
”Se der da!”…”Herregud, for en okse!”…<br />
Lennie ser livredd på mannen som henger i<br />
hånda hans. Lennies ansikt er dekket av blod.<br />
George slår Lennie i ansiktet igjen og igjen.<br />
Curley er svak og innsunken<br />
Slipp hånda hans, Lennie. Slim, kom og hjelp<br />
meg, mens fyren fortsatt har noe igjen av<br />
hånda.<br />
Plutselig slipper Lennie. Han gjemmer seg<br />
unna slagene fra George<br />
LENNIE<br />
Du ba meg om det, George. Jeg hørte at du ba<br />
meg om det.<br />
Curley har falt ned på gulvet. Slim og Carlsson<br />
bøyer seg og ser på hånda hans. Slim ser på<br />
Lennie i skrekk<br />
SLIM
SLIM<br />
Suinna ferte doaktár lusa. Orrot buot dávttit<br />
gieĎas mollánan.<br />
LENNIE<br />
In mun goit áigon. In mun goit hálidan<br />
ruosmmahuhttit gean ge.<br />
SLIM<br />
Carlson, leŋge heasttaid. Son ferte<br />
Soledadái divvut gieĎa.<br />
Til den gråtende Lennie<br />
Ii dat lea du sivva. Ieš dat baikabáhta siĎai.<br />
Muh Hearrá sivdnit, it leat báljo báhcan<br />
giehta šat.<br />
GEORGE<br />
Kommer nær<br />
Slim, čievččahallat go mii dál? Su áhčči,<br />
lihccu go son dat mii?<br />
141<br />
Vi må få han til en doktor. Det ser ut til at alle<br />
beina i hånda er brukket.<br />
LENNIE<br />
Det var ikke med vilje. Jeg ville ikke skade<br />
noen.<br />
SLIM<br />
Carlsson, spenn for vogna. Han må inn til<br />
Soledad for å fikse hånda.<br />
Til den gråtende Lennie<br />
Det er ikke din skyld. Drittsekken ba om det.<br />
Men herregud, han har knapt no` hånd igjen.<br />
GEORGE<br />
Kommer nær<br />
Slim, får vi sparken nå? Kommer faren hans til<br />
å gi oss sparken?<br />
SLIM
SLIM<br />
In dieĎe<br />
Kneler ved siden av Curley<br />
Gulat go-n maid mun logan?<br />
Curley nikker<br />
De ferte dárkilit guldalit. Mun doaivvun dus<br />
darvanii giehta mášiidnii. Jus it muital mii<br />
dáhpahuvai, de mii ge eat daga dan. Muhto<br />
jus muitalat vai olmmái lihccojuvvo, de mii<br />
muitalit buohkaide. Ja don šattat<br />
bogostahkan.<br />
Hjelper Curley på beina<br />
BoaĎe dál. Cárlson doalvu du doaktár lusa.<br />
Går mot døra, snur seg mot Lennie<br />
Čájet mat gieĎaidat.<br />
Lennie holder fram hendene<br />
Jesos Kristus!<br />
GEORGE<br />
Lennie dušše balddáskii. Ii son šat diehtán<br />
maid bargat. Amat mun lohken ahte eai<br />
galgga suinna geahččalit. Vejii Candy geasa<br />
dan dadjen.<br />
142<br />
Jeg veit ikke.<br />
Kneler ved siden av Curley<br />
Du er klar nok til å høre hva jeg sier?<br />
Curley nikker<br />
Vel da må du høre etter. Jeg tror du satte hånda<br />
fast i en maskin. Hvis ikke du forteller noen<br />
hva som skjedde, gjør ikke vi det heller. Men<br />
prøv å fortelle det og få denne karen sparka, så<br />
forteller vi det til alle. Og da blir du til latter!<br />
Hjelper Curley på beina<br />
Kom igjen nå. Carlsson tar deg med til en<br />
doktor.<br />
Går mot døra, snur seg mot Lennie<br />
Få se hendene dine.<br />
Lennie holder fram hendene<br />
Jesus Kristus!<br />
GEORGE<br />
Lennie ble bare redd. Han visste ikke hva han<br />
skulle gjøre. Jeg sa jo at ingen bør prøve seg på<br />
han. Nei, kanskje det var Candy jeg sa det til.<br />
CANDY<br />
Alvorlig<br />
Det var akkurat det du gjorde. I dag tidlig når
CANDY<br />
Alvorlig<br />
Nu juste dahket. Eske iĎĎes go Curley<br />
vikkai su badjelii vuosttáš geardde. Don<br />
lohket ahte son berre garvit Lennie jus iežas<br />
buori birra jurddaša.<br />
Alle forlater scenen unntatt, George, Lennie<br />
og Candy<br />
GEORGE<br />
Til Lennie, svært forsiktig<br />
Ii dat lean du sivva. It don dárbbaš ballat.<br />
Don dahket juste dan maid sihten. Seammá<br />
don manat bassanlatnjii, ja doiddát ámadaju.<br />
Don leat oaidnit dego biro.<br />
LENNIE<br />
Ii mun goit hálidan riiddu.<br />
GEORGE<br />
BoaĎe. Mun vuolggán fárrui.<br />
LENNIE<br />
George?<br />
GEORGE<br />
143<br />
Curley gikk på han første gangen. Du sa at han<br />
bør holde seg unna Lennie hvis han kjenner sitt<br />
eget beste.<br />
Alle forlater scenen unntatt, George, Lennie og<br />
Candy<br />
GEORGE<br />
Til Lennie, svært forsiktig<br />
Det er ikke din feil. Du trenger ikke være redd<br />
lenger. Du gjorde akkurat det jeg ba deg om.<br />
Kanskje du skal gå inn på vaskerommet og<br />
gjøre noe med ansiktet. Du ser ut som et<br />
helvete.<br />
LENNIE<br />
Jeg ville ikke ha noe bråk.<br />
GEORGE<br />
Kom igjen. Jeg blir med deg.<br />
LENNIE<br />
George?<br />
GEORGE<br />
Hva er det?
Máid?<br />
LENNIE<br />
Oaččun go mun ain daid kániinnaid dikšut?<br />
De går, side ved side, ut av brakkedøra<br />
TEPPE<br />
ANDRE AKT<br />
SCENE 2<br />
Lørdag kveld klokken 10.<br />
Stallknektens rom, et tilbygg til låven.<br />
Plankedør på bakveggen og et lite firkanta<br />
vindu til høyre. På den ene siden av døra en<br />
salmakerbenk for lærarbeid med redskaper<br />
montert på veggen, på den andre siden<br />
rekker med ødelagt og delvis reparert<br />
seletøy, bissel, gjorder, reimer osv. På<br />
venstre side senga til Crooks. Over den to<br />
hyller. På en av dem en anselig mengde<br />
medisiner i bokser og flasker. På den andre<br />
en rekke utslitte bøker og ei diger<br />
vekkerklokke. I hjørnet bak på høyre side et<br />
enkeltløpet gevær og på gulvet ved siden av<br />
et par gummistøvler. Et stort par med<br />
gullbriller på en spiker over senga til<br />
Crooks.<br />
144<br />
LENNIE<br />
Kan jeg fortsatt stelle kaninene, George?<br />
De går, side ved side, ut av brakkedøra<br />
TEPPE<br />
ANDRE AKT<br />
SCENE 2<br />
Lørdag kveld klokken 10.<br />
Stallknektens rom, et tilbygg til låven.<br />
Plankedør på bakveggen og et lite firkanta<br />
vindu til høyre. På den ene siden av døra en<br />
salmakerbenk for lærarbeid med redskaper<br />
montert på veggen, på den andre siden rekker<br />
med ødelagt og delvis reparert seletøy, bissel,<br />
gjorder, reimer osv. På venstre side senga til<br />
Crooks. Over den to hyller. På en av dem en<br />
anselig mengde medisiner i bokser og flasker.<br />
På den andre en rekke utslitte bøker og ei<br />
diger vekkerklokke. I hjørnet bak på høyre side<br />
et enkeltløpet gevær og på gulvet ved siden av<br />
et par gummistøvler. Et stort par med<br />
gullbriller på en spiker over senga til Crooks.<br />
Døra fører inn til selve stallen. Fra den<br />
retningen, og gjennom hele scenen, høres lyder<br />
av hester som spiser, tramper, klirrer med<br />
kjettingen og vrinsker av og til.<br />
To tomme spikertønner står i rommet, brukt
Døra fører inn til selve stallen. Fra den<br />
retningen, og gjennom hele scenen, høres<br />
lyder av hester som spiser, tramper, klirrer<br />
med kjettingen og vrinsker av og til.<br />
To tomme spikertønner står i rommet, brukt<br />
som stoler. En svakt lysende kullbuelampe<br />
uten skjerm henger i ledningen.<br />
Når teppet går opp ser vi Crooks som<br />
smører inn ryggen med liniment på innsiden<br />
av skjorta. Ansiktet er fortrukket i smerte.<br />
Mens han gnir, strammer han musklene og<br />
skjelver litt.<br />
Lennie dukker opp i døra, han fyller den<br />
nesten helt. Crooks, som merker at han er<br />
der, hever øynebrynene og skuler.<br />
Lennie smiler i et forsøk på å bli venner<br />
CROOKS<br />
Skarpt<br />
Ii dus leat riekti boahtit deike. Dá lea mu<br />
latnja. Ii earáin go mus leat lohpi dáppe<br />
leahket.<br />
LENNIE<br />
Logrende<br />
In mun daga maide. Mun bohten stállji<br />
geahččat iežan vielpá, ja oidnen dáppe<br />
čuovgá.<br />
145<br />
som stoler. En svakt lysende kullbuelampe uten<br />
skjerm henger i ledningen.<br />
Når teppet går opp ser vi Crooks som smører<br />
inn ryggen med liniment på innsiden av<br />
skjorta. Ansiktet er fortrukket i smerte. Mens<br />
han gnir, strammer han musklene og skjelver<br />
litt.<br />
Lennie dukker opp i døra, han fyller den nesten<br />
helt. Crooks, som merker at han er der, hever<br />
øynebrynene og skuler.<br />
Lennie smiler i et forsøk på å bli venner<br />
CROOKS<br />
Skarpt<br />
Du har ingen rett til å komme inn hit. Dette er<br />
mitt rom. Ingen andre enn meg har lov til å<br />
være her.<br />
LENNIE<br />
Logrende<br />
Jeg gjør ingenting. Jeg kom bare inn i stallen<br />
for å se til valpen min, og så så jeg at det lyste<br />
her.<br />
CROOKS<br />
Ja vel. Jeg har rett til å tenne lys. Bare kom deg
CROOKS<br />
Ja nu. Mus lea riekti cáhkkehit čuovgga.<br />
Mana olggos mu lanjjas. Mun in leat<br />
buresboahtin bráhkkii ja don it leat<br />
buresboahtin deike.<br />
LENNIE<br />
Naivt<br />
Manne don it leat buresboahtin?<br />
CROOKS<br />
Rasende<br />
Danne go lean čáhppat. Sii spellet doppe. Ja<br />
mu eai fuola mielde go lean čáhppat. Lohket<br />
mun háissun. Lohkoset, muhto mun sáhtán<br />
dunnje muitalit ahte dii háisubehtet olles<br />
valvi.<br />
LENNIE<br />
Hjelpeløst<br />
Buohkat leat mannan gávpogii. Slim ja<br />
George ja buot earát. George logai ahte mun<br />
galggan doalahit iežan dáppe, ja in dádjut<br />
riidduid sisa. Mun oidnen du čuovgga.<br />
CROOKS<br />
146<br />
ut av mitt rom. Jeg er ikke velkommen på<br />
brakka og du er ikke velkommen her.<br />
LENNIE<br />
Naivt<br />
Hvorfor er du ikke velkommen?<br />
CROOKS<br />
Rasende<br />
Fordi jeg er svart. De spiller kort der inne. Jeg<br />
får ikke være med fordi jeg er svart. De sier at<br />
jeg stinker. Ja vel, jeg kan fortelle at for meg<br />
stinker dere hele gjengen.<br />
LENNIE<br />
Hjelpeløst<br />
Alle har reist inn til byen. Slim og George og<br />
alle sammen. George sa at jeg skulle holde<br />
meg her og ikke rote meg bort i no` bråk. Jeg<br />
så lyset ditt.<br />
CROOKS<br />
Hva er det du vil?
Na, máid don hálidat?<br />
LENNIE<br />
In maide ge.....dušše oidnen du čuovgga.<br />
Jurddašin ahte sáhtán mannat deike ja<br />
čohkkát dáppe oanehaš.<br />
CROOKS<br />
Ser på Lennie en stund, tar ned brillene og<br />
setter dem på, sier klagende<br />
In ipmir máid don stálljas oba jorat ge. It<br />
don leat vuoddji. Ii ruggobargiin leat stálljas<br />
mihkke earániid.<br />
Ii dus leat heasttaiguin ja muvllaiguin<br />
mihkke dahkamuš.<br />
LENNIE<br />
Tålmodig<br />
Vielppis. Bohten iežan vielpá geahččat.<br />
CROOKS<br />
Mana dalle vielpát geahččat, ja ale ge boaĎe<br />
dakkár báikái gosa ii leat buresboahtin.<br />
LENNIE<br />
147<br />
LENNIE<br />
Ingenting….jeg bare så lyset. Tenkte bare jeg<br />
kunne komme inn og sitte litt.<br />
CROOKS<br />
Ser på Lennie en stund, tar ned brillene og<br />
setter dem på, sier klagende<br />
Jeg aner ikke hva du gjør i stallen i det hele<br />
tatt. Du er ikke kjørekar. En sjauer har absolutt<br />
ingenting i stallen å gjøre.<br />
Du har ingenting med hestene eller muldyra å<br />
gjøre.<br />
LENNIE<br />
Tålmodig<br />
Valpen. Jeg kom for å se til valpen min.<br />
CROOKS<br />
Jammen så gå og se til valpen din da. Ikke gå<br />
et sted der du ikke er velkommen.<br />
LENNIE<br />
Kommer litt lenger inn i rommet, husker hva<br />
han sa, og trekker seg tilbake til døra igjen
Kommer litt lenger inn i rommet, husker hva<br />
han sa, og trekker seg tilbake til døra igjen<br />
Mun lean juo geahčadan dan. Slim logai<br />
ahte in galgga bearehaga njávkkadit.<br />
CROOKS<br />
Sinnet går gradvis over<br />
Muhto don leat dan ovtto lovttohallan dan<br />
kássas eret. Artet go ciiku ii leat dan sirdán<br />
eará sadjái.<br />
LENNIE<br />
Kommer inn i rommet<br />
Oh, ii dat beroš. Dat suovva mu.<br />
CROOKS<br />
Ser strengt på han, men gir opp<br />
BoaĎe dal dalle sisa ja čohkket veaháš. Na<br />
go it gáro olggos ja guoĎe mu akto, de<br />
oaččut liika čohkkát.<br />
Litt vennligere<br />
Ja, buot lunttat leat mannan gávpogii?<br />
148<br />
Jeg har sett på han en stund. Slim sa at jeg ikke<br />
måtte kjæle han veldig mye.<br />
CROOKS<br />
Sinnet går gradvis over<br />
Men du har løftet han ut av kassen hele tiden.<br />
Nesten rart at ikke mora har flyttet han til et<br />
nytt sted.<br />
LENNIE<br />
Kommer inn i rommet<br />
Å, hun bryr seg ikke. Hun lar meg få lov.<br />
CROOKS<br />
Ser strengt på han, men gir opp<br />
Kom og sett det nedpå litt. Så lenge du ikke<br />
kommer deg ut og lar meg være i fred, kan du<br />
like godt sitte.<br />
Litt vennligere<br />
Så alle gutta har dratt inn til byen, hva?<br />
LENNIE<br />
Ikke gamle Candy. Han sitter på brakka og
LENNIE<br />
Ii fal boares Candy. Son čohkká bráhkas ja<br />
čohkká bliánttáidis. Čohkká ja rehkenastá.<br />
CROOKS<br />
Retter på brillene<br />
Rehkenastá? Maid bat Candy rehkenastá?<br />
LENNIE<br />
Eatnama. Dan unna dáloža.<br />
CROOKS<br />
Don leat doavki. Áibbas jalla. Makkár<br />
dáloža birra don humat?<br />
LENNIE<br />
Eatnama birra maid oastit. Ja unna visoš ja<br />
duvvát.<br />
CROOKS<br />
149<br />
spisser blyantene sine.<br />
Spisser og regner.<br />
CROOKS<br />
Retter på brillene<br />
Regner? Hva er det Candy regner på?<br />
LENNIE<br />
På jorda. På den vesle plassen.<br />
CROOKS<br />
Du er sprø. Helt koko. Hva slags plass er det<br />
du snakker om?<br />
LENNIE<br />
Jorda vi skal kjøpe. Og et lite hus og duer.<br />
CROOKS<br />
Tulling. Ikke rart at han fyren du reiser<br />
sammen med holder deg litt på avstand.
Roahkka doavki. In sivát dien du skihppára<br />
guhte doalaha du dobbelaččas.<br />
LENNIE<br />
Stille<br />
Ii dat leat gielis. Mii áigut nu dahkat.<br />
Rábidit alccemet unna báikkáža ja eallit<br />
dainna maid eanan addá.<br />
CROOKS<br />
Setter seg godt til rette i senga<br />
Čohkket. Čohkket duon spiikárfárpala nala.<br />
LENNIE<br />
Huker seg ned på den lille tønna<br />
Don doaivvut mun gielistan. Muhto in mun<br />
gielis. Juohke sátni lea duohta. Jeara<br />
Georges.<br />
CROOKS<br />
Støtter den mørke haka i hånda<br />
150<br />
LENNIE<br />
Stille<br />
Det er ikke løgn. Vi skal gjøre det. Skaffe oss<br />
et lite sted og leve av det jorda gir.<br />
CROOKS<br />
Setter seg godt til rette i senga<br />
Sett deg. Sett deg på den spikertønna.<br />
LENNIE<br />
Huker seg ned på den lille tønna<br />
Du tror jeg juger. Men det gjør jeg ikke. Hvert<br />
ord er sant.<br />
Du kan bare spørre George.<br />
CROOKS<br />
Støtter den mørke haka i hånda<br />
Du reiser rundt sammen med George, ikke<br />
sant?
Don joĎát ovttafárus Georgeain, ama nu?<br />
LENNIE<br />
Stolt<br />
Riekta, son ja mun, moai johte fárrolaga<br />
juohke sajis.<br />
CROOKS<br />
Etter en pause, stille<br />
Muhtomin dat hupmá ja don it ipmir it biros<br />
ge maid dat hupmá.<br />
Lener seg framover<br />
Ii bat leat nu?<br />
LENNIE<br />
Juo. Muhtomin.<br />
CROOKS<br />
Dušše bulljárda. Ja don it ipmir it biros ge<br />
man birra lea sáhka.<br />
LENNIE<br />
Man guhka jáhkát mannat dassá vielpát nu<br />
151<br />
LENNIE<br />
Stolt<br />
Riktig, han og jeg reiser alle steder sammen.<br />
CROOKS<br />
Etter en pause, stille<br />
Noen ganger snakker han uten at du aner hva i<br />
helvete han snakker om.<br />
Stemmer ikke det?<br />
Lener seg framover<br />
Stemmer ikke det?<br />
LENNIE<br />
Jo. Noen ganger.<br />
CROOKS<br />
Bare babler i vei. Og du aner ikke hva i helvete<br />
det handler om.<br />
LENNIE<br />
Hvor lenge tror du det er til de valpene er store<br />
nok til å bli koset med?
sturrot ahte daid sáhttá njávkkadit?<br />
CROOKS<br />
Ler igjen<br />
Dunnje oažžu olmmoš hupmat ja it don<br />
suoĎa geasage. Moatti vahku geahčen, de<br />
leat vielpát sturron.<br />
Ettertenksomt<br />
George diehtá maid dahkká. Son dáiká ja<br />
don it ipmir maide.<br />
Humøret forandres gradvis mot iver<br />
Ná, mun lean dušše okta negár guhte<br />
human, ja gubbeniskkát negár vel. Dat ii<br />
mearkkaš maide, don áddet? It don goit ge<br />
muitte. Mun lean oaidnán ovtta nuppi<br />
geardde – ahte okta olmmái hállá nubbái, ja<br />
ii mearkkaš maide gulaš go dehe áddeš go<br />
mii daddjo. Ášši lea ahte hállet.<br />
Han hamrer neven mot knærne<br />
George sáhttá dunnje muitalit daid<br />
ártegeamos áššiid birra ilmma ihcalis. Dat<br />
lea dušše hállasteapmi. Das lea sáhka ahte<br />
leahket ovttas earáin, ii ge daĎi eambbo.<br />
Stemmen blir myk og ondskapsfull<br />
Nabai jus George ii šat máhcá deike?<br />
Jurddaš mat jus son dušše manná ja ii<br />
goasse máhcá. Máid don de dagat?<br />
LENNIE<br />
152<br />
CROOKS<br />
Ler igjen<br />
En fyr kan snakke til deg og være sikker på at<br />
du ikke plaprer. Et par uker til, og så er<br />
valpene klare.<br />
Ettertenksomt<br />
George vet nok hva han driver med. Bare<br />
babler i vei uten at du skjønner noe.<br />
Humøret forandres gradvis mot iver<br />
Vel, jeg er bare en neger som snakker, til og<br />
med en krokrygga neger. Det betyr ingenting,<br />
skjønner du? Du husker det jo ikke uansett.<br />
Jeg har sett det igjen og igjen – en kar snakker<br />
til en annen kar, og det betyr ingenting om han<br />
hører eller skjønner hva som blir sagt. Greia er<br />
at de snakker.<br />
Han hamrer neven mot knærne<br />
George kan fortelle deg de rareste ting uten at<br />
det betyr noe som helst. Det er bare snakk. Det<br />
er bare det å være sammen med noen, ikke noe<br />
mer.<br />
Stemmen blir myk og ondskapsfull<br />
Sett at George aldri kommer tilbake? Tenk om<br />
han bare stakk av og aldri kom tilbake. Hva<br />
gjør du da?<br />
LENNIE<br />
Prøver å følge Crooks<br />
Hva? Hva da?
Prøver å følge Crooks<br />
Máid? Máid?<br />
CROOKS<br />
Mun lohken, nabai jus George eske manai<br />
gávpogii, ja eat goasse šat gula sus maide.<br />
Presser på<br />
Jurdil mat dan birra.<br />
LENNIE<br />
Skarpt<br />
Ii dat gal daga nu. Geaorge ii livčče goasse<br />
nu dahkan. Mun lean leamaš George fárus<br />
guhka. Son boahtá fas eahkes....<br />
Tvilen kryper inn<br />
It go-n jáhke don nai dan?<br />
CROOKS<br />
Fryder seg over torturen<br />
Ii geasa ge leat addon diehtit maid okta<br />
olmmái dahka. Jus mat hálidivččii ruoktot,<br />
muhto ii sáhte. Nabai jus son gottáhallo<br />
dehe roasmahuvvá nu ahte ii beasa ruokto.<br />
LENNIE<br />
Full av skrekk<br />
Mun in dieĎe. Manne don nie logat? Ii dat<br />
leat duohta. Ii George leat roasmahuvvan.<br />
153<br />
CROOKS<br />
Jeg sa, tenk om George reiste inn til byen i<br />
kveld og du aldri hører mer fra han noen gang.<br />
Presser på<br />
Bare tenk om.<br />
LENNIE<br />
Skarpt<br />
Han gjør ikke det. George ville aldri gjøre noe<br />
sånt. Jeg har vært sammen med George lenge.<br />
Han kommer tilbake i kveld…<br />
Tvilen kryper inn<br />
Tror ikke du også det?<br />
CROOKS<br />
Fryder seg over torturen<br />
Ingen kan forutsi hva en fyr vil gjøre. Hva om<br />
han vil hjem men ikke kan. Tenk om han blir<br />
drept eller skadet så han ikke kommer tilbake.<br />
LENNIE<br />
Full av skrekk<br />
Jeg vet ikke. Hvorfor sier du sånt? Det er ikke<br />
sant. George er ikke blitt skada.<br />
CROOKS
CROOKS<br />
Ondt<br />
Galggan go mun muitalit dunnje mii boahtá<br />
dáhpáhuvvat? Bidjet du ruovderávuid<br />
duohkái jállaidviesus. Veddet du<br />
čeabetbáttis dego beatnaga. Ja de šattat dego<br />
mun. De ealát don maid kennelis.<br />
LENNIE<br />
Rasende, går mot Crooks<br />
Gii lea roasmmahuhtan George?<br />
CROOKS<br />
Trekker seg tilbake i frykt<br />
Mun dušše hoavridin. Ii George leat<br />
lápmahuvvan. Son lea dearvan. Son boahtá<br />
ruoktot fas, dieĎus.<br />
LENNIE<br />
Står over han<br />
Manne don hoavridat? Ii okta ge oaččo<br />
hoavridit baháid Georgeái.<br />
CROOKS<br />
Prøver å roe han ned<br />
154<br />
Ondt<br />
Vil du at jeg skal fortelle deg hva som vil skje?<br />
De setter deg i et bur på galehuset. De tjorer<br />
deg med halsbånd som en hund. Og så har du<br />
det akkurat som meg. Lever i en kennel.<br />
LENNIE<br />
Rasende, går mot Crooks<br />
Hvem har skada George?<br />
CROOKS<br />
Trekker seg tilbake i frykt<br />
Jeg bare fantaserte. George er ikke skadet.<br />
Han har det bra. Han kommer hjem igjen, helt<br />
sikkert.<br />
LENNIE<br />
Står over han<br />
Hvorfor fantaserer du? Ingen skal fantasere<br />
vondt på George.<br />
CROOKS<br />
Prøver å roe han ned<br />
Sett deg nå. George er ikke skadet. Nå kan du<br />
sitte ned.
Čohkket dál. Ii George goit leat<br />
lápmahuvvan. Oažžut čohkkedit fas.<br />
LENNIE<br />
Knurrer<br />
Ii kta ge oaččo baháid hupmat George birra.<br />
CROOKS<br />
Svært vennlig<br />
Dál soaittát áddet. Dus lea George. Don<br />
dieĎát ahte son fas máhccá. Nabai jus dus ii<br />
livčče oktage. Jurddaš jus don it sáhtáše<br />
mannat bráhka sisa ja speallat rummy dušše<br />
danin go leat čáhppat. Mo dasa ledjet<br />
liikon? Jurddaš jus dušše čohkkášit dáppe ja<br />
logašit girjjiid. Sáhtášit heastaskuova bálkut<br />
dassá sevdnjoda, muhto de maŋŋil fertet<br />
girjiid. Eai dat girjjit leat man ge veara.<br />
Olmmoš dárbbaša soapmasa.....guhte lea<br />
lahka.<br />
Klagende<br />
Olmmái dájáska jus ii leat soames<br />
guoibmin. Lea dásan gii dat lea, nu guhka<br />
go leahppi ovttas. Olmmái mii lea beare<br />
okto, son buohccá.<br />
LENNIE<br />
Forsikrer seg selv<br />
155<br />
LENNIE<br />
Knurrer<br />
Ingen skal snakke vondt på George.<br />
CROOKS<br />
Svært vennlig<br />
Kanskje du forstår det nå. Du har George. Du<br />
vet at han kommer tilbake. Tenk om du ikke<br />
hadde noen. Tenk om du ikke kunne gå inn på<br />
brakka og spille rummy, fordi du var svart.<br />
Hvordan ville du like det? Tenk om du satt her<br />
ute og leste bøker. Du kunne jo kaste hestesko<br />
til det ble mørkt, men så måtte du lese bøker.<br />
Bøker er ikke no` tess. En mann trenger<br />
noen…som er nær.<br />
Klagende<br />
En mann blir gal om han ikke har noen å være<br />
sammen med. Betyr ikke noe hvem det er, så<br />
lenge dere er sammen. En mann som er for<br />
ensom, han blir syk.<br />
LENNIE<br />
Forsikrer seg selv<br />
George kommer tilbake. Kanskje han er<br />
kommet allerede. Kanskje jeg skal gå og<br />
sjekke.
George boahtá ruovttoluotta. Soaitá juo<br />
boahtán. Seammá mun manan iskat.<br />
CROOKS<br />
Mer vennlig<br />
In áigon surgehit du. Son boahtá fas. Mun<br />
aktoalccen doiden.<br />
LENNIE<br />
Elendig<br />
George ii báhtar ja guoĎe mu. Mun dieĎán<br />
George ii daga dan.<br />
CROOKS<br />
Fortsetter å drømme<br />
Mun muittán go ledjen unni áhči<br />
vuonccágárddis. Ledje guokte vielja. Mii<br />
leimmet álo ovttas, álo lahkalaga. OĎiimet<br />
seammá lanjjas. Seammá seaŋggas buot<br />
golmmas. Mis lei eananmuorjebealdu. Ja<br />
luovvargieddi. Láviimet luoitit vuonccáid<br />
luovvargieddái iĎĎesbeaivvádahkan. Mun ja<br />
mu vieljat láviimet čohkkát áidde nalde ja<br />
geahččat daidda.....lejde vielgadat.<br />
LENNIE<br />
Interessert<br />
George lohká mis galget luovvarat.<br />
156<br />
CROOKS<br />
Mer vennlig<br />
Jeg mente ikke å skremme deg. Han kommer<br />
tilbake. Jeg snakket om meg selv.<br />
LENNIE<br />
Elendig<br />
George stikker ikke av og lar meg bli igjen. Jeg<br />
vet at George ikke gjør det.<br />
CROOKS<br />
Fortsetter å drømme<br />
Jeg husker når jeg var liten gutt på pappas<br />
hønsefarm. Hadde to brødre. De var alltid<br />
sammen med meg, alltid i nærheten. Sov i det<br />
samme rommet. Samme senga, alle tre. Vi<br />
hadde en jordbæråker. Ei kløvereng. Vi pleide<br />
å slippe hønene ut i kløverenga i morgensola.<br />
Jeg og brødrene mine satt på gjerdet og så på<br />
dem…de var hvite.<br />
LENNIE<br />
Interessert<br />
George sier at vi skal ha kløver.<br />
CROOKS
CROOKS<br />
Don leat bieĎut.<br />
LENNIE<br />
Juo, mii galgat oažžut dan. Jeara Georgeas.<br />
CROOKS<br />
Hånlig<br />
Don leat bieĎut. Lean oaidnán čuĎiid mielde<br />
dievdduid vázzime dáluide mielde,<br />
gurppastat (noaĎĎi) sealggis, ja seammá<br />
fasttaha niegut oivviid siste. ČuĎiid mielde.<br />
Dat bohtet, ja heitet ja vázzet viidaseapput.<br />
Ja juohkehaččas lea eananbihtáš oaivve<br />
siste. Ja ii guhte ge garruduvvon dan dábut<br />
goasse ge. Juste dego albmi. Juohkehaš<br />
siĎašii eananbihtá. Ii okta ge beasa albmái<br />
goasse. Ja ii okta ge oaččo eatnama.<br />
LENNIE<br />
Mii gal oaččut.<br />
157<br />
Du er sprø.<br />
LENNIE<br />
Jo, vi skal få det. Bare spør George.<br />
CROOKS<br />
Hånlig<br />
Du er sprø. Jeg har sett hundrevis av mannfolk<br />
komme forbi på veien og inn på gårdene, bylt<br />
på ryggen og den samme fordømte drømmen i<br />
hodene sine. Hundrevis. De kommer, de slutter<br />
og de går videre. Og hver eneste av dem har et<br />
lite stykke jord i hodet sitt. Og ikke en av<br />
jævlene får det noen gang. Akkurat som med<br />
himmelen. Alle vil ha sitt lille stykke jord.<br />
Ingen kommer noen gang til himmelen. Og<br />
ingen får en klatt med jord.<br />
LENNIE<br />
Vi får.<br />
CROOKS
CROOKS<br />
Dušše du oaivve siste. Lunttat hupmet dan<br />
birra ovtto, muhto dat lea dušše oaivve siste.<br />
Hestene beveger seg rastløst. En av dem<br />
vrinsker<br />
Soames lea doppe olgun. Soaitá Slim.<br />
Reiser seg opp med smerter og beveger seg<br />
mot døra<br />
Don go-t leat Slim?<br />
CANDY<br />
Fra utsiden<br />
Slim manai gávpogii. Leat go-n oaidnán<br />
Lennie?<br />
CROOKS<br />
Dan stuoraha go oaivvildat?<br />
CANDY<br />
Juo. Leat go-t oidnon dáppe?<br />
158<br />
Det er bare inne i hodet ditt. Gutta snakker om<br />
det hele tida, men det er bare inne i hodet.<br />
Hestene beveger seg rastløst. En av dem<br />
vrinsker<br />
Det er sikkert noen der ute. Kanskje Slim.<br />
Reiser seg opp med smerter og beveger seg<br />
mot døra<br />
Er det deg, Slim?<br />
CANDY<br />
Fra utsiden<br />
Slim dro inn til byen. Hør, har du sett Lennie?<br />
CROOKS<br />
Mener du sværingen?<br />
CANDY<br />
Ja. Har du sett han rundt her?<br />
CROOKS
CROOKS<br />
Går tilbake og setter seg på senga, sier kort<br />
Son lea dáppe siste.<br />
CANDY<br />
Står i døråpningen, klør seg på håndbaken.<br />
Prøver ikke å gå inn<br />
Gulamat Lennie. Mun lean juoidáid<br />
rehkenasttášan. Báikki birra.<br />
CROOKS<br />
Irritert<br />
BoaĎe sisa jus hálidat.<br />
CANDY<br />
Brydd<br />
In mun dieĎe. Muhto jus juo siĎat.<br />
CROOKS<br />
Oh, boaĎe beare. Buohkat bohtet sisa. Nu<br />
oaččut don nai dahkat. Šaddá dievas<br />
159<br />
Går tilbake og setter seg på senga, sier kort<br />
Han er her inne.<br />
CANDY<br />
Står i døråpningen, klør seg på håndbaken.<br />
Prøver ikke å gå inn<br />
Hør her, Lennie. Jeg har regna litt på noe. Om<br />
plassen.<br />
CROOKS<br />
Irritert<br />
Du må bare komme inn hvis du har lyst.<br />
CANDY<br />
Brydd<br />
Jeg vet ikke jeg. Men hvis du vil så.<br />
CROOKS<br />
Å, kom igjen. Alle kommer jo inn. Da kan like<br />
så godt du også.<br />
Blir jo reine travbanen her.<br />
Prøver å skjule sin begeistring
gilvošillju.<br />
Prøver å skjule sin begeistring<br />
CANDY<br />
Fortsatt brydd<br />
Hávskkes báiki dus dá. Vuogas go lea sierra<br />
latnja.<br />
CROOKS<br />
Juo dieĎus. Ja muhkkeduvdni láse vuolde.<br />
Mu sierra muhkkeduvdni. MaĎoheapmi.<br />
LENNIE<br />
Bryter inn<br />
Don dadjet juoidá báikki birra.<br />
CANDY<br />
DieĎát go-n maid? Mun lean guhka dáppe<br />
leamaš. Ja nu lea Crooks maid. Dá lea<br />
vuosttáš geardi go lean su lanjjas.<br />
CROOKS<br />
Mørkt<br />
Eai láve okta ge čáhppes olbmo lanjjas<br />
fitnat. Dáppe eai leat leamaš, dušše Slim.<br />
160<br />
CANDY<br />
Fortsatt brydd<br />
Du har fått det koselig her inne. Må være fint å<br />
ha ditt eget rom.<br />
CROOKS<br />
Jo visst. Og ei møkkadynge rett under vinduet.<br />
Helt for meg selv. Fantastisk.<br />
LENNIE<br />
Bryter inn<br />
Du sa noe om plassen.<br />
CANDY<br />
Vet du? Jeg har vært her lenge. Og Crooks har<br />
vært her lenge. Dette er første gang jeg er inne<br />
på rommet hans.<br />
CROOKS<br />
Mørkt<br />
Ingen går inn på en svart manns rom. Ingen har<br />
vært her, bare Slim.<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Insisterer<br />
Báiki. Don dadjat báikki birra.<br />
CANDY<br />
Juo dieĎus. Rehkenasten veahá.<br />
Kániinnaiguin dinet rumsat jus riekta<br />
bargat.<br />
LENNIE<br />
Mun galggan daid dikšut. George lea lohkan<br />
ahte galggan daid dikšut. Son lea lohppidan.<br />
CROOKS<br />
Brutalt<br />
Dii dušše dájuhehpet iežadet. Hupmabehtet<br />
ja hupmabehtet, muhto ehpet oaččo goasse<br />
dan báikki. Dáppe don dal bassalattat dassá<br />
guddet du olggos gisttuin, vuoi neavri dette,<br />
ollu jallaid lean oaidnán.<br />
CANDY<br />
161<br />
Insisterer<br />
Plassen. Du sa noe om plassen.<br />
CANDY<br />
Ja visst. Jeg har regna litt på det. Vi kan tjene<br />
ganske mye på de kaninene om vi gjør det<br />
riktig.<br />
LENNIE<br />
Men jeg skal passe dem. George har sagt at jeg<br />
skal passe dem. Han lovet.<br />
CROOKS<br />
Brutalt<br />
Dere bare narrer dere selv. Dere snakker og<br />
snakker, men dere får aldri den plassen. Du<br />
kommer til å skure her til de bærer deg ut i ei<br />
kiste. Helvete heller, jeg har sett for mange<br />
idioter.<br />
CANDY<br />
Sint<br />
Vi skal gjøre det. George sier det. Vi har<br />
pengene allerede.
Sint<br />
Mii dahkat dan. Nu lohká George. Mis dat<br />
goit leat ruĎat juo.<br />
CROOKS<br />
Já. Ja gos bat George lea dál? Gávpogis,<br />
fuorráviesus. Dohko mannet dat ruĎat. Dan<br />
mun gal lea oaidnán oalle dávjá.<br />
CANDY<br />
George eai leat ruĎat gávpogis. RuĎat leat<br />
báŋkkus. Mun, Lennie ja George. Mis sierra<br />
lanjjat. Mis galget vuonccát ja beana. Mis<br />
galgá máisabealdu ja vaikko gussa nai.<br />
CROOKS<br />
Imponert<br />
Maid logat, dis leat ruĎat?<br />
CANDY<br />
Meastta doarvái. Fertet dušše veahá vel<br />
rábidit. Mánu sisa. George diehtá dan dálu<br />
juo.<br />
CROOKS<br />
Sjekker ryggsøylen med hendene<br />
In leat oaidnán ovtta ge olbmá duoĎas<br />
162<br />
CROOKS<br />
Jasså. Og hvor er George nå? I byen, på<br />
horehus. Det er dit pengene går. Jeg har sett det<br />
for mange ganger.<br />
CANDY<br />
George har ikke pengene i byen. Pengene er i<br />
banken. Jeg, Lennie og George. Vi skal ha<br />
hvert vårt rom. Vi skal ha hund og høner.<br />
Vi skal ha småmais og kanskje ei ku.<br />
CROOKS<br />
Imponert<br />
Sier du at dere har pengene?<br />
CANDY<br />
Mesteparten. Vi må bare skaffe litt til. I løpet<br />
av en måned. Georges har funnet gården også.<br />
CROOKS<br />
Sjekker ryggsøylen med hendene<br />
Jeg har aldri sett en mann virkelig gjøre det.<br />
Jeg har sett mannfolk sjuke av ensomhet i<br />
lengsel etter egen jord, men hver gang har<br />
horehuset eller pokerbordet tatt det fra dem.
ollašuhttime dan. Lean oaidnán olbmáid mat<br />
nu sakka ahkiduššet eatnama maŋŋái ahte<br />
skihppájit, muhto álo lea fuorráviessu ja<br />
pokerbeavdi dan ribistan sis.<br />
Nøler, før han sier sjenert<br />
Jus dette dárbbašehpet nuvttábargi – dušše<br />
biebmu ja orrun, de mun boaĎán. In leat<br />
daĎi rámbbit ahte sáhtán biroládje bargat jus<br />
dáhtun.<br />
GEORGE<br />
Slentrer inn gjennom døra, hendene i<br />
lommene, lener seg mot veggen, snakker i<br />
en halvt satirisk, men ganske vennlig tone<br />
Ja it don staĎĎan nohkkat nu go sihten,<br />
Lennie, vai maid? It biros ge. Fertejit olggos<br />
molžžardit galljes njálmmiin. Dego man<br />
čoakkalmasa doallame.<br />
LENNIE<br />
Forsvarer seg<br />
Don ledjet mannan. Eai lean olbmot<br />
bráhkas. In mun leat baháid bargan, George.<br />
GEORGE<br />
Fortsatt litt henslengt<br />
Áidna háve go lea veaháš ge ráfi lea dalle<br />
go don oaĎát. Jus goasse álggát nahkkáriid<br />
siste vázzit, de gal čuohpestan dus oaivvi<br />
eret dego vuonccáin.<br />
163<br />
Nøler, før han sier sjenert<br />
Hvis dere skulle trenge en som jobber gratis –<br />
bare kost og losji, da kommer jeg. Jeg er ikke<br />
mer krøpling enn at jeg kan jobbe som bare<br />
helvete hvis jeg vil.<br />
GEORGE<br />
Slentrer inn gjennom døra, hendene i<br />
lommene, lener seg mot veggen, snakker i en<br />
halvt satirisk, men ganske vennlig tone<br />
Du klarte ikke å gå og legge deg, Lennie, eller<br />
hva? Ikke faen. Du måtte ut på torvet og slenge<br />
med leppa. Stelle i stand et jævla seminar.<br />
LENNIE<br />
Forsvarer seg<br />
Du var borte. Det var ingen på brakka. Jeg har<br />
ikke gjort noe stygt, George.<br />
GEORGE<br />
Fortsatt litt henslengt<br />
Den eneste gangen jeg får litt fred er når du<br />
sover. Hvis du noen gang begynner å gå i<br />
søvne, kutter jeg hue av deg som ei høne.<br />
Kutter med hånda<br />
CROOKS
Kutter med hånda<br />
CROOKS<br />
Tar Lennie i forsvar<br />
Mii čohkkáimet dušše dás ja sártnodeimet.<br />
Ii hal dat leat boastut.<br />
GEORGE<br />
Nu be. Gal mun goit gullen.<br />
Han er synlig trøtt<br />
Ferten vissa dáppe leat juohke áidna<br />
minuvtta. Din fáktet.<br />
Til Crooks<br />
Ii hal dás gula mihkke dunnje, Crooks. Mii<br />
eat galgan dán birra earáide hupmat.<br />
CANDY<br />
Prøver å forandre tema<br />
Ii go dus lean hávski gávpogis?<br />
GEORGE<br />
De lei fal! Čohkkájin stuolus ja Suzy<br />
leaikkastalai ja lunttat (gánddat) vigget<br />
lágidit bas feasttaža. Vuoi Jesos dette, in<br />
leat goasse nie leamaš. Galgen lonistit vel<br />
164<br />
Tar Lennie i forsvar<br />
Vi bare satt her og snakket. Er ikke noe galt i<br />
det.<br />
GEORGE<br />
Ja visst. Jeg hørte jo det.<br />
Han er synlig trøtt<br />
Må vel være her hvert minutt. Må passe på<br />
dere.<br />
Til Crooks<br />
Det har ingenting med deg å gjøre, Crooks. Vi<br />
skulle bare ikke fortelle dette til noen.<br />
CANDY<br />
Prøver å forandre tema<br />
Hadde du ikke noe moro i byen?<br />
GEORGE<br />
Å jo da! Jeg satt i en stol og Suzy fortalte vitser<br />
og gutta var i ferd med å lage en ynkelig liten<br />
fest. Herre Jesus, jeg har aldri vært sånn før.<br />
Jeg skal til å punge ut for en drink til, og det<br />
eneste jeg kan tenke på er hvor mye gulrotfrø<br />
jeg kan få for 15 cent.
ovtta viidnecearkki, muhto áidna mii<br />
jurdaga vuorjjai leai man olu luovos<br />
rušpesiepmaniid oažžu 15 centti ovddas.<br />
CANDY<br />
Biruid daiguin konvoluhttasiepmaniiguin,<br />
muhto luovosviehkagiid oažžu oalle valljit.<br />
GEORGE<br />
Mun vulgen árrat. In sáhttán jurddašit eará<br />
birra. Lunttat lebbo ruĎaideaset. Jur<br />
dorggedin.<br />
CANDY<br />
Olbmos ferte veahá somá maid. Ledjen<br />
muhtomin ovtta Bakersfield guosseviesus.<br />
Vuoi Hearrá dan báikki. Rukses ránuid<br />
mielde vázzen nuppi geardái. Stuora govat<br />
seinniin. Čohkkáimet litna stuoluin. Nuvttá<br />
sigarehtat bevddiid nalde. Fáhkestaga iĎistii<br />
japánalaš jugastatduolbbážiin sisa, - ja dat<br />
maid áibbas nuvttá. Ja vaikko man olu.<br />
Drømmende<br />
Ja de bohte smádahkes nieiddat sisa,<br />
jaskadat ja čábbát. Eai neaktán fuorrán.<br />
Olmmoš measta balai jearrat sis....dat lea nu<br />
áigá.<br />
GEORGE<br />
165<br />
CANDY<br />
Ikke i de forbanna små konvoluttene, men i<br />
løsvekt, kan du få en hel del.<br />
GEORGE<br />
Jeg gikk tidlig. Jeg kunne ikke tenke på noe<br />
annet. Gutta slang pengene rundt seg. Jeg ble<br />
helt skjelven.<br />
CANDY<br />
En mann må ha noe moro. Jeg var på et<br />
gjestehus i Bakersfield en gang. Herregud, for<br />
en plass. Gikk opp til andreetasjen på et rødt<br />
teppe. Det var svære bilder på veggene. Vi satt<br />
i svære mjuke stoler. Det var sigaretter på<br />
bordene, -og de var gratis. Plutselig kom en<br />
japse inn med drinker på et brett, -helt gratis.<br />
Så mye vi ville.<br />
Drømmende<br />
Og så kom jentene inn og de var høflige, stille<br />
og nydelige. Så ikke ut som horer. Ble nesten<br />
redd for å spørre dem…det er lenge siden.<br />
GEORGE<br />
Jasså? Og hva kostet det for de mjuke stolene?
Jáha? Na ollu dat mákse dat litna stuolut?<br />
CANDY<br />
Vihttanuppelohkái dollára.<br />
GEORGE<br />
Hånlig<br />
Ja don ožžot jugastaga ja sigareahta, ja<br />
visánderet čáppa čuvlla, ja dat mávssii<br />
dunnje guoktenuppelohkái ja bealle dollára<br />
liigin. Don háskkidit vahkkobálkká lávkut<br />
rukses ránu mielde.<br />
CANDY<br />
Fortsatt langt inne i sin egen drøm<br />
Na vahkkobálká? Lehkos dal. Mun lean<br />
bargan vahkku vahku maŋis olles eallenagi.<br />
In ge muite ovtta ge dain vahkuin.<br />
Muhto....vaikko lea fargga guoktelot jagi, de<br />
muittán dan. Nieidda namma mainna ledjen,<br />
lei Arline. Sus lei rukses silkečuvla.<br />
GEORGE<br />
Snur seg plutselig og ser ut i den mørke<br />
stallen, snakker brutalt<br />
Mun árvidan don leat Curley ohcame?<br />
166<br />
CANDY<br />
Femten dollar.<br />
GEORGE<br />
Hånlig<br />
Så du fikk en drink og en sigarett, og så en titt<br />
på en pen kjole og det kostet deg tolv og en<br />
halv dollar ekstra. Du kasta bort ei ukelønn for<br />
å gå på det røde teppet.<br />
CANDY<br />
Fortsatt langt inne i sin egen drøm<br />
Ei ukelønn? Ja vel. Men jeg har arbeidet uke<br />
for uke hele livet. Jeg husker ikke en av dem.<br />
Men…selv om det er nesten tjue år siden, kan<br />
jeg huske det. Jenta jeg var sammen med het<br />
Arline. Hadde en rosa silkekjole.<br />
GEORGE<br />
Snur seg plutselig og ser ut i den mørke<br />
stallen, snakker brutalt<br />
Jeg gjetter på at du ser etter Curley?<br />
Kona til Curley kommer i døra<br />
Vel, Curley er ikke her.
Kona til Curley kommer i døra<br />
Ná, Curley ii leat dáppe.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Bestemt<br />
Mun dieĎán ahte Curley ii leat dáppe. Mun<br />
áigon Crooksas juoidá jearrat. In diehtán<br />
ahte dii maid leiddet dáppe.<br />
CANDY<br />
Ii go George leat muitalan dunnje ahte mii<br />
eat hálit duinna dahkamušaid? Don dieĎát<br />
biro bures ahte Curley ii leat dáppe.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Mun dieĎán gosa Curley mannan. Giehta<br />
gurpasis, muhto manai goit ge. Ama mun<br />
dadjen ahte bohten Crooksas juoidá jearrat.<br />
CROOKS<br />
Engstelig<br />
Dáidá buoremus ahte manat iežat vissui. It<br />
don berre lahkonitt čáhppes olbmá latnjii. In<br />
hálit riiddu. It don áigon jearrat mus maide<br />
ge.<br />
CANDY<br />
167<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Bestemt<br />
Jeg vet at Curley ikke er her. Jeg ville bare<br />
spørre Crooks om noe. Jeg visste ikke at dere<br />
andre var her.<br />
CANDY<br />
Har ikke George allerede fortalt deg at vi ikke<br />
vil ha noe med deg å gjøre? Du vet jævli godt<br />
at Curley ikke er her.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Jeg vet hvor Curley har dratt. Armen i fatle,<br />
men dro likevel. Jeg fortalte jo at jeg kom for å<br />
spørre Crooks om noe.<br />
CROOKS<br />
Engstelig<br />
Kanskje det er best at du går til ditt eget hus.<br />
Du bør helst ikke komme i nærheten av en<br />
farget manns rom. Jeg vil ikke ha bråk. Du vil<br />
ikke spørre meg om noe.<br />
CANDY<br />
Gnir armstumpen<br />
Du har en mann. Du har ingen grunn til å rote<br />
rundt med andre mannfolk og lage kvalm.
Gnir armstumpen<br />
Dus lea isit. Dus eai leat ákkat ruivet eará<br />
dievdduiguin ja dagahit bárttiid.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Plutselig sint<br />
Ja dás geahččalan mun leahket hávskkálaš<br />
diiguin dihkkás jeatkávalvviin – muhto dii<br />
fiinnohallabehtet. Mun muitalan didjiide,<br />
mun ledjen sáhttit čájálmasain johttit. Ja<br />
okta olmmái hásttii mun mielde filbmii dan<br />
gullon Hollywoodás.<br />
Ser seg rundt for å sjekke hvor imponert de<br />
er. Øynene deres er harde<br />
Mun bohten deike jearrat jujoidá muhtomis,<br />
ja......<br />
CANDY<br />
Reiser seg brått og velter spikertønna,<br />
snakker sint<br />
De lea doarvi. It leat sávvojuvvon deike.<br />
Mii leat dan čielgasit dadjan. Min gohčoda<br />
dihkkás jeatkán. Ja gimástattat dego nuoski<br />
min dievdduid luhtte. Ii ge dus oaiveboalus<br />
168<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Plutselig sint<br />
Her prøver jeg å være hyggelig mot en gjeng<br />
lusete lasaroner –men de er for fine på det. Jeg<br />
kan fortelle dere at jeg kunne reist rundt med et<br />
show. Og en fyr ville ha meg med i en film i<br />
selveste Hollywood.<br />
Ser seg rundt for å sjekke hvor imponert de er.<br />
Øynene deres er harde<br />
Jeg kom ut hit for å spørre noen om noe, og…<br />
CANDY<br />
Reiser seg brått og velter spikertønna, snakker<br />
sint<br />
Nå er det nok. Du er ikke ønsket her. Vi har<br />
sagt det helt tydelig.<br />
Kalle oss lusete lasaroner. Du tenker som ei<br />
hore når det kommer til oss mannfolk. Du har<br />
ikke vett nok til å se at vi ikke er lasaroner. Det<br />
er mulig at du kan sørge for at vi får sparken,<br />
mulig det. Da tror du kanskje at vi må ut på
dan ge maĎi ahte oainnášit mii eat leat<br />
jeakttát. Soaittát gal nagodit lihcuhit min<br />
barggus eret, soaittát gal. Ja de doaivvut min<br />
fertet máĎija guorastit ja ohcagoahtit eará<br />
durdebargguid. Muhto it don dieĎe ahte mis<br />
lea iežamet rancha (dállu) gosa mannat,<br />
iežamet viessu mas leat šaddomuorat birra.<br />
Ja mis lea ustibat. Dat mis gal leat. Soittii<br />
gal áigi go eai lean, muhto nu ii leat dál šat.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Don boares neavrri gáicca. Jus dus livčče<br />
guokte skilleha (ruĎa) de livččet dál<br />
Soledadas vidneláse gieĎas, ja ledjet<br />
njoallut vel dan guoros lásevuoĎu.<br />
GEORGE<br />
Seammá min diktit su jearrat Crooksas dan<br />
gažaldaga man dihte boĎii, ja das maŋŋil<br />
lábbala biro hoahpuin ruoktot. In doaivvo<br />
ahte boĎii maidege jearrat.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Mii dáhpáhuvai Curley gihtii?<br />
Crooks ler. George prøver å stoppe han<br />
Ii lea mihkke mášiinnaid. Curley ii orron<br />
duoĎaid muitaleame. Daja Crooks, - mii<br />
dáhpáhusai?<br />
169<br />
veien for å se oss om etter en ny drittjobb med<br />
dårlig betaling?<br />
Du vet ikke at vi har vår egen ranch å gå til,<br />
vårt eget hus med frukttrær. Og vi har venner.<br />
Det er det vi har. Det var kanskje ei tid da vi<br />
ikke hadde noe, men sånn er det ikke lenger.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Di forbanna gamle geit. Om du hadde to<br />
shilling ville du ha vært i Soledad med en<br />
drink, du ville ha slikka bånn i glasset.<br />
GEORGE<br />
Kanskje hun kan få stille Crooks det<br />
spørsmålet hun kom for, og så komme seg til<br />
helvete hjem. Jeg tror ikke hun kom for å<br />
spørre om noe som helst.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Hva skjedde med hånda til Curley?<br />
Crooks ler. George prøver å stoppe han<br />
Så det var ikke en maskin. Curley så ikke ut<br />
som han snakket sant. Kom igjen, Crooks, -hva<br />
skjedde?<br />
CROOKS<br />
Jeg var ikke der. Jeg så det ikke.
CROOKS<br />
Mun in lean doppe. Mun in oaidnán.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ivrig<br />
Mii dáhpáhuvai. In mun luohte Curley nala.<br />
Son dajai ahte mášiidnii darvanii giehta.<br />
Crooks er stille<br />
Gii dat dagai?<br />
GEORGE<br />
Ii okta ge dahkan.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Snur seg langsomt mot George<br />
Don go-t ledjet ge. Ieš go-t siĎai.<br />
GEORGE<br />
Mus ii lean mihkke dahkamušaid Curleyin<br />
170<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ivrig<br />
Hva skjedde? Jeg stoler ikke på Curley. Han sa<br />
at han fikk hånda i en maskin.<br />
Crooks er stille<br />
Hvem gjorde det?<br />
GEORGE<br />
Ingen gjorde det.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Snur seg langsomt mot George<br />
Så det var deg. Han bad om det.<br />
GEORGE<br />
Jeg hadde ikke noe ugjort med Curley.<br />
KONA TIL CURLEY
KONA TIL CURLEY<br />
Går tett på, smiler<br />
Don it soaitte šat ballat sus? Amahal dus lea<br />
miella muinna humadit dál. Buohkat leat nu<br />
ballan.<br />
GEORGE<br />
Nokså vennlig<br />
Gea! Mun in leat cábmán Curley. Jus son<br />
lea doaruid siste leamaš, de dat ii leat min<br />
sivva. Jeara Curleyis alddis.<br />
Gulamat dál. Mun dáguhan dunnje. Mii<br />
gohčuimet du biros mannat olggos, muhto ii<br />
dat ábuhan. Dál dajan eará ládje. Mis<br />
lunttaid lea juoga doaimmaheamuš. Jus don<br />
orut dás, de stajidat min doaimma. Ii leat gal<br />
du sivva. Jus olmmái goassala geĎggiid<br />
geažil ja doadjá niskki, it leat goit ge<br />
geĎggiid sivva. Muhto son ii livčče<br />
goassalan jus eai livčče dat geaĎggit das.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Forvirret<br />
Maid don geĎggiin báimmat? Jus don it<br />
cábmán Curley, na gii de dagai?<br />
Hun ser på de andre. Så går hun raskt over<br />
til Lennie<br />
Mat árbbáid dus lea muoĎuin?<br />
171<br />
Går tett på, smiler<br />
Kanskje du ikke er redd han lenger? Kanskje<br />
du har lyst til å snakke med meg nå. Alle har<br />
vært så redd for han.<br />
GEORGE<br />
Nokså vennlig<br />
Hør her! Jeg har ikke banka Curley. Hvis han<br />
har vært i bråk, er det ikke vår skyld. Bare spør<br />
Curley.<br />
Hør her nå. Jeg skal prøve å stave det for deg.<br />
Vi ba deg komme deg til helvete ut, men det<br />
hjalp ikke. Nå sier jeg det på en annen måte. Vi<br />
gutta har noe vi skulle ha gjort. Hvis du blir her<br />
ødelegger du arbeidet vårt. Det er ikke din feil.<br />
Om en mann snubler i en småstein og brekker<br />
nakken er det ikke steinens feil. Men han ville<br />
ikke ha snubla om ikke steinen lå der.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Forvirret<br />
Hva er det du snakker om småstein? Hvis ikke<br />
du banka Curley,<br />
hvem gjorde det da?<br />
Hun ser på de andre. Så går hun raskt over til<br />
Lennie<br />
Hvor fikk du de kuttene i ansiktet?
GEORGE<br />
Amat mun logan sus dárvanii giehta<br />
mášiidnii.<br />
LENNIE<br />
Ser nervøst på George<br />
Sus darvanii giehta mášiidnii.<br />
GEORGE<br />
Ja dál jávkkehat olggos.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Går tett på Lennie, snakker mykt og det er<br />
en tone av tiltrekning i stemmen<br />
Jáhá...don dat ledjet. Velaba dalle.....it don<br />
soiatte nu gáigi go lohket...it soaitte....don<br />
leat dat áidná dáppe mas leat guolat.<br />
Hun legger hånda på Lennies skulder,<br />
stryker den<br />
Don leat šoĎbes olmmái.<br />
GEORGE<br />
172<br />
GEORGE<br />
Jeg sier jo at han fikk hånda i en maskin.<br />
LENNIE<br />
Ser nervøst på George<br />
Han fikk hånda i en maskin.<br />
GEORGE<br />
Og nå kommer du deg ut.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Går tett på Lennie, snakker mykt og det er en<br />
tone av tiltrekning i stemmen<br />
Jasså…det var deg. Vel….kanskje du ikke er<br />
så dum som de sier…og kanskje…du er det<br />
eneste mannfolket på gården med baller.<br />
Hun legger hånda på Lennies skulder, stryker<br />
den<br />
Du er en fin fyr.<br />
GEORGE<br />
Brått rasende mot henne, griper skulderen og<br />
virvler henne rundt
Brått rasende mot henne, griper skulderen<br />
og virvler henne rundt<br />
Gula dál....Don! Mun ádden dunnje vel<br />
liibba. Don moivet duššiid siste. Mii eat<br />
suova du bilidit iežamet áigumušaid. Atte<br />
dien bárnái ráfi, ja jávkket helvehis olggos.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Mistenksom og litt redd<br />
It don galgga munnje muitalit maid mun<br />
galggan.<br />
Sjefen dukker opp i døra, står med spredte<br />
bein og tommelen i beltet<br />
Mus lea lohpi hupmat geainna dáhtun.<br />
GEORGE<br />
Oh, don neavrri........<br />
George, rasende, går tett på henne med<br />
hånden hevet til slag. Hun dukker litt.<br />
George stivner da han ser sjefen, fryser<br />
posisjonen. De andre ser også sjefen. Jenta<br />
trekker seg langsomt tilbake. George senker<br />
hånda langsomt<br />
–han tar to langsomme skritt tilbake. Holder<br />
scenen et øyeblikk<br />
TEPPE<br />
173<br />
Hør her…Du! Jeg har prøvd å gi deg en sjanse.<br />
Du roter rundt i ingenting! Vi lar ikke deg<br />
ødelegge det vi har planlagt. La den gutten<br />
være i fred og kom deg til helvete ut herfra.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Mistenksom og litt redd<br />
Du skal ikke fortelle meg hva jeg skal gjøre.<br />
Sjefen dukker opp i døra, står med spredte bein<br />
og tommelen i beltet<br />
Jeg har rett til å snakke med hvem jeg vil.<br />
GEORGE<br />
Å ditt jævla….<br />
George, rasende, går tett på henne med<br />
hånden hevet til slag. Hun dukker litt. George<br />
stivner da han ser sjefen, fryser posisjonen. De<br />
andre ser også sjefen. Jenta trekker seg<br />
langsomt tilbake. George senker hånda<br />
langsomt<br />
–han tar to langsomme skritt tilbake. Holder<br />
scenen et øyeblikk<br />
TEPPE
TREDJE AKT<br />
SCENE 1<br />
Søndag ettermiddag.<br />
Inne i den ene enden av den store låven.<br />
Bak tårner høyet opp mot veggen. Høyt<br />
oppe på veggen er det en stor åpning for<br />
høy. På begge sider er det krybber for høy,<br />
bak er hestebåsene med hester i. Under hele<br />
scenen kan en høre hestene på bås, rasler<br />
med kjettingene og tygger høy.<br />
Inngangen er framme til høyre.<br />
Det er sprekker mellom plankene i<br />
låveveggen. Striper av ettermiddagslys blir<br />
synlige av støvet i luften. Fra utsiden høres<br />
lyder av hesteskoene som treffer pinnen og<br />
rop fra menn som hyller eller håner<br />
hverandre.<br />
Inne på låven er det en følelse av ro og stille<br />
varme. Teppe går opp for Lennie som sitter<br />
i høyet og ser ned på en liten død valp foran<br />
han. Han strekker ut den store hånda og<br />
stryker den hele veien fra den ene siden til<br />
174<br />
TREDJE AKT<br />
SCENE 1<br />
Søndag ettermiddag.<br />
Inne i den ene enden av den store låven. Bak<br />
tårner høyet opp mot veggen. Høyt oppe på<br />
veggen er det en stor åpning for høy. På begge<br />
sider er det krybber for høy, bak er<br />
hestebåsene med hester i. Under hele scenen<br />
kan en høre hestene på bås, rasler med<br />
kjettingene og tygger høy.<br />
Inngangen er framme til høyre.<br />
Det er sprekker mellom plankene i låveveggen.<br />
Striper av ettermiddagslys blir synlige av<br />
støvet i luften. Fra utsiden høres lyder av<br />
hesteskoene som treffer pinnen og rop fra<br />
menn som hyller eller håner hverandre.<br />
Inne på låven er det en følelse av ro og stille<br />
varme. Teppe går opp for Lennie som sitter i<br />
høyet og ser ned på en liten død valp foran<br />
han. Han strekker ut den store hånda og<br />
stryker den hele veien fra den ene siden til den<br />
andre
den andre<br />
LENNIE<br />
Mykt<br />
Manne don galget šaddan jápmán. It don<br />
leat nu unni go sáhpan. In mun goit dearpan<br />
du garrasit.<br />
Løfter hodet til valpen opp og ser den inn i<br />
ansiktet<br />
Dál ii soaitte George mu suovvat dikšut<br />
kániinnaid, jus son oaidná ahte don leat<br />
jápmán.<br />
Han graver ei lita grop og legger valpen<br />
ned og dekker den med høy. Han ser på<br />
gravhaugen han har laget<br />
Dát ii leat dakkár fasti ahte ferten čiehkkadit<br />
rohtui. Dajan Georgii ahte gávdnen su<br />
jápmán.<br />
Han graver opp valpen og inspiserer den.<br />
Vrir på ørene og stryker fingrene gjennom<br />
pelsen. Sørgmodig<br />
175<br />
LENNIE<br />
Mykt<br />
Hvorfor måtte du bli dø? Du er ikke så liten<br />
som ei mus. Jeg slo deg ikke hardt.<br />
Løfter hodet til valpen opp og ser den inn i<br />
ansiktet<br />
Nå vil kanskje ikke George la meg stelle<br />
kaninene, hvis han ser at du er død.<br />
Han graver ei lita grop og legger valpen ned<br />
og dekker den med høy. Han ser på<br />
gravhaugen han har laget<br />
Dette er ikke noe stygt som jeg må gjemme<br />
meg i buskene for. Jeg sier til George at jeg<br />
fant han død.<br />
Han graver opp valpen og inspiserer den. Vrir<br />
på ørene og stryker fingrene gjennom pelsen.<br />
Sørgmodig<br />
Men han skjønner det. George vet bestandig<br />
alt. Han kommer til å si: ”Du gjorde det. Ikke<br />
prøv å narre meg.” Og så sier han: ”På grunn
Muhto son ipmirda. George álo diehtá buot.<br />
Son dadjá: “ Don dat dahket. Ale vikka mu<br />
dájuhit.” Ja de dadjá: “Dán dihte it oaččo<br />
dikšut dieid maid-don-dieĎát”<br />
Han blir sint. Snakker til valpen<br />
Biro dan du. Manne galget jápmit. It don<br />
leat nu unni go sáhpan.<br />
Løfter opp valpen og kaster den fra seg og<br />
snur ryggen til. Han sitter bøyd over knærne<br />
og klager for seg selv<br />
Dál in oaččo lobi......dál in oaččo lobi.<br />
Utenfor høres klang fra hesteskoen som<br />
treffer jernpinnen, og et lite jubelkor.<br />
Lennie tar valpen tilbake, legger den ned i<br />
høyet og setter seg ned. Han klager<br />
It lean doarvái sturron. Nu lohke ovtto ja dat<br />
lei duohta. In mun diehtán ahte don nu<br />
joĎanit jámát. Ii soaitte George beroštit. Dát<br />
unna neavrráš ii mearkkaš maide Georgeii.<br />
CANDY<br />
Høres fra stallen<br />
Lennie, maid don barggat?<br />
Lennie begraver valpen i all hast, nede i<br />
høyet. Candy kommer inn, ivrig<br />
176<br />
av dette får du ikke stelle du-vet-hva.”<br />
Han blir sint. Snakker til valpen<br />
Faen ta deg. Hvorfor måtte du bli død? Du er<br />
ikke så lita som ei mus.<br />
Løfter opp valpen og kaster den fra seg og snur<br />
ryggen til. Han sitter bøyd over knærne og<br />
klager for seg selv<br />
Nå får jeg ikke lov….nå får jeg ikke lov.<br />
Utenfor høres klang fra hesteskoen som treffer<br />
jernpinnen, og et lite jubelkor. Lennie tar<br />
valpen tilbake, legger den ned i høyet og setter<br />
seg ned. Han klager<br />
Du var ikke stor nok. De sa det om og om igjen<br />
og det var sant. Jeg visste ikke at du ville dø så<br />
fort. Kanskje ikke George bryr seg. Den lille<br />
jævelen her betyr ingenting for George.<br />
CANDY<br />
Høres fra stallen<br />
Lennie, hva driver du med?<br />
Lennie begraver valpen i all hast, nede i høyet.<br />
Candy kommer inn, ivrig<br />
Trudde nok jeg fant deg her. Hør…jeg har<br />
snakket med Slim. Det er greit. Vi får ikke
Árvidan dáppe du gávnnan. Gulamat....mun<br />
hupmen Slimmain. Dat lea ortnegis. Eat<br />
lihcohala. Slim lea hupman hoavddain. Slim<br />
muitalii ahte dii lehpet sávrres bargoolbmot.<br />
Hoavda ferte visot gortniiid oažžut sisa. Gal<br />
don muittát dán helveha maid hoavda<br />
mannan ija dagai.son dajai Slimma ahte atná<br />
dunno Georgeain čalmmis.<br />
Muhto eahppi lihcohala barggus. Ja árvit<br />
máid? Gal-at hoavda addi maid Curley<br />
áhkkái helveha gullat. Dajai ahte ii dan<br />
ilmmis oaččo šat lahkonaddat bargiid šat.<br />
Nisu bealkkáhalai eambbo doai Georgeain.<br />
Legger først nå merke til at Lennie er<br />
nedfor<br />
It go leat movttet?<br />
LENNIE<br />
Juo<br />
CANDY<br />
It don buohcci fal leat?<br />
LENNIE<br />
In...in!<br />
177<br />
sparken. Slim har snakket med sjefen. Slim<br />
fortalte at dere var gode arbeidskarer. Sjefen<br />
må ha inn alt kornet. Du husker det helvete<br />
sjefen laget i går natt. Han fortalte Slim at han<br />
holdt et øye med deg og George.<br />
Men dere får ikke sparken. Og gjett hva. Sjefen<br />
ga Kona til Curley et lite helvete også. Sa at<br />
hun aldri skulle vise seg i nærheten av<br />
arbeiderne igjen.<br />
Hun fikk mer kjeft enn deg og George.<br />
Legger først nå merke til at Lennie er nedfor<br />
Er du ikke glad?<br />
LENNIE<br />
Jo da.<br />
CANDY<br />
Du er ikke syk?<br />
LENNIE<br />
Næ..næ!<br />
CANDY<br />
Jeg må fortelle det til George. Ser deg senere.
CANDY<br />
Mun ferten muitalit Georgeai maid.<br />
Oainnán du maŋŋil.<br />
Ut<br />
Lennie er alene og graver opp valpen.<br />
Legger seg ned i høyet og synker dypt ned i<br />
det. Legger valpen på armen og stryker den.<br />
Kona til Curley kommer inn i hemmelighet.<br />
En liten haug med høy skjuler Lennie for<br />
henne. Hun bærer en liten koffert, veldig<br />
billig. Hun krysser låven og gjemmer<br />
kofferten i høyet. Reiser seg og sjekker om<br />
den synes. Lenneie ser på henne stille, og<br />
prøver å skjule valpen i høyet. Hun ser<br />
bevegelsen<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Máid....máid don dáppe dagat?<br />
LENNIE<br />
Motvillig<br />
Dušše čohkkán.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Don oidnet maid mun dahken.<br />
178<br />
Ut<br />
Lennie er alene og graver opp valpen. Legger<br />
seg ned i høyet og synker dypt ned i det.<br />
Legger valpen på armen og stryker den. Kona<br />
til Curley kommer inn i hemmelighet. En liten<br />
haug med høy skjuler Lennie for henne. Hun<br />
bærer en liten koffert, veldig billig. Hun<br />
krysser låven og gjemmer kofferten i høyet.<br />
Reiser seg og sjekker om den synes. Lenneie<br />
ser på henne stille, og prøver å skjule valpen i<br />
høyet. Hun ser bevegelsen<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Hva…hva gjør du her?<br />
LENNIE<br />
Motvillig<br />
Bare sitter her.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Du så hva jeg gjorde.<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Juo, dus lei kuffár mielde.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Kommer nærmere<br />
It don muital oktii ge, maid?<br />
LENNIE<br />
Fortsatt motvillig<br />
Mus ii galgga duinna dahkamuš. Nu dajai<br />
George. Mun in galgga hupmat duinna dehe<br />
maide.<br />
Gjemmer valpen bedre<br />
KONA TIL CURLEY<br />
George addá dunnje buot gohččumušaid?<br />
LENNIE<br />
Ii hupmat ii ge maide.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
179<br />
Jada, du hadde med deg en koffert.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Kommer nærmere<br />
Du sier det ikke til noen, hva?<br />
LENNIE<br />
Fortsatt motvillig<br />
Jeg skal ikke ha noe med deg å gjøre. George<br />
sa det. Jeg skal ikke snakke med deg eller noe.<br />
Gjemmer valpen bedre<br />
KONA TIL CURLEY<br />
George gir deg alle ordrene?<br />
LENNIE<br />
Ikke snakke eller noen ting.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Du sier ikke noe om kofferten? Jeg skal ikke<br />
være her lengre. I natt stikker jeg. Jeg kommer
Don it daja maide kuffára birra? In mun leat<br />
dás nu guhka. Dán ija bijadan. BoaĎán deike<br />
ja vieččan biergasiiddan ja bijadan. Mun in<br />
dohkket vuortnuhuvot (norrat=herse) šat.<br />
Mun manan filbmii.<br />
Ser Lennies hand som stryker valpen under<br />
høyet<br />
Mii dus die lea?<br />
LENNIE<br />
Ii mihkke. Mun in huma duinna. George<br />
logai mun in oaččo.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Gulamat. Lunttat gilvvohallet olgun.<br />
Diibmu lea dušše njeallje. Eai da guĎe<br />
gilvošillju buoril. Sii veahtalit ruĎaid. It don<br />
dárbbaš nallat hupmamis muinna.<br />
LENNIE<br />
Mykner litt<br />
In mun galgga rievtti mielde.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ser på hånda som er begravet<br />
Mii ba-t dus die lea?<br />
180<br />
hit og henter sakene mine og stikker. Jeg finner<br />
meg ikke i å bli hersa med lenger. Jeg går til<br />
filmen.<br />
Ser Lennies hand som stryker valpen under<br />
høyet<br />
Hva har du der?<br />
LENNIE<br />
Ingenting. Jeg snakker ikke til deg. George sa<br />
jeg ikke måtte.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Hør her. Gutta har en turnering der ute. Klokka<br />
er bare fire. De kommer ikke til å forlate den<br />
plassen. De spiller om penger. Du behøver ikke<br />
være redd for å snakke med meg.<br />
LENNIE<br />
Mykner litt<br />
Jeg skal egentlig ikke.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ser på hånda som er begravet<br />
Hva har du under der<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Tristheten kommer tilbake<br />
Dušše dat mu vielppis. Dušše dat mu unna<br />
boares vielpáš.<br />
Stryker høyet til side<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Gáfat! Dat lea jápmán.<br />
LENNIE<br />
Forklarer, trist<br />
Dat lei nu unni. Mun stohken dainna – ja de<br />
dat mahkáš gaskkestii mu – ja mahkáš<br />
dearpalin su – ja – de dahken dan. Ja de dat<br />
lei jápmán.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Medfølende<br />
Ale moraš. Diet lei dušše hortevielppis.<br />
Diekkárat leat dievva riiká.<br />
LENNIE<br />
Ii leat dušše dat. George suhttá munnje.<br />
181<br />
Tristheten kommer tilbake<br />
Bare valpen min. Bare den lille gamle valpen<br />
min.<br />
Stryker høyet til side<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Uæh! Den er død.<br />
LENNIE<br />
Forklarer, trist<br />
Han var så liten. Jeg lekte med han – og så lot<br />
han som han skulle bite meg – og jeg lot som<br />
jeg skulle slå han – og – så gjorde jeg det. Og<br />
så var han død.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Medfølende<br />
Ikke vær lei deg. Han var bare en kjøtervalp.<br />
Hele landet er fullt av sånne kjøtere.<br />
LENNIE<br />
Det er ikke bare det. George kommer til å bli<br />
sinna. Kanskje han ikke vil la meg – det han sa<br />
jeg kunne stelle.
Nabai jus ii suova mu – dikšut daid maid<br />
logai mun oaččun dikšut.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Setter seg ved siden av han i høyet, snakker<br />
beroligende<br />
Ale bala. Duot lunttat veahtalit ruĎaid duon<br />
heastagámagilvvus. Eai dat mana gosa ge.<br />
Ja ihtin mun lean mannan. Ii okta ge oaččo<br />
mu norrat muina.<br />
I den følgende scenen er det klart at ingen<br />
av dem hører på den andre, men på tross av<br />
det er det tydelig, etter hvert som tonen blir<br />
lykkeligere, at de kommer nærmere<br />
hverandre<br />
LENNIE<br />
Mis galgá unna báikkáš ja lávet-suogit.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
In mun lean geahččestuvvon eallit na. Mun<br />
lea Salinasis eret. Oktii boĎii showa<br />
gávpogii ja mun hupmen ovttain olbmáin<br />
mii lei fárus. Son logai mun oaččun sin<br />
mielde turneái. Eadni gildii mu, ledjen<br />
dušše vihttanuplot jagi. In livčče gal jur<br />
dákkáraš báikkis jus livččen vuolgán dien<br />
182<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Setter seg ved siden av han i høyet, snakker<br />
beroligende<br />
Ikke vær engstelig. De gutta har satt penger på<br />
hesteskospillet. De går aldri fra det. Og i<br />
morgen har jeg dratt. Jeg lar ingen herse med<br />
meg.<br />
I den følgende scenen er det klart at ingen av<br />
dem hører på den andre, men på tross av det er<br />
det tydelig, etter hvert som tonen blir<br />
lykkeligere, at de kommer nærmere hverandre<br />
LENNIE<br />
Vi skal ha en liten plass og bringebærbusker.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Jeg var ikke ment til å leve på denne måten.<br />
Jeg kommer fra Salinas. En gang kom et show<br />
til byen og jeg snakket med en fyr som var<br />
med. Han sa at jeg kunne bli med på turneen.<br />
Mamma nekta meg, for jeg var bare femten.<br />
Jeg hadde ikke vært på et sånt sted som dette<br />
hvis jeg hadde blitt med det showet, det kan du<br />
banne på.
showa fárrui, dat gal lea biro duohta.<br />
LENNIE<br />
Mun deavddán luovvárseahka ja......<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Skynder seg<br />
Oktii deiven olbmá mii lei filbmaguorggis.<br />
Moai manaime Riverside Dance Palace<br />
suinna. Logai son addá munnje rollá. Logai<br />
mu luonddučeahppin. Son áiggui čállit<br />
munnje dalan go fas ollii Hollywoodii.<br />
Ser rørt på Lennie<br />
In mun oččon goasse dan reivve. Jáhkán<br />
eadni suoladii dan. Ná, in hálidan šat orrut<br />
dakkár báikkis gos mu reivviid suoladit. De<br />
mun náitalin Curleyin. Su maid deiven<br />
Riverside Dance Palacas.<br />
LENNIE<br />
Sávan ahte George ii suhta duon vielpá<br />
dihte.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Mun in leat oktii ge muitalan dán. In lean<br />
183<br />
LENNIE<br />
Jeg skal fylle en sekk med kløver og…<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Skynder seg<br />
En annen gang traff jeg en fyr som var i<br />
filmbransjen. Dro til Riverside Dance Palace<br />
sammen med han. Han sa han skulle gi meg en<br />
rolle. Sa jeg var naturtalent. Så snart han kom<br />
tilbake til Hollywood skulle han skrive til meg.<br />
Ser rørt på Lennie<br />
Jeg fikk aldri det brevet. Jeg tror mamma stjal<br />
det. Vel, jeg ville ikke være et sted der de stjal<br />
brevene mine. Så jeg giftet meg med Curley.<br />
Møtte han også ute på Riverside Dance Palace.<br />
LENNIE<br />
Jeg håper ikke George blir sinna for det med<br />
valpen.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Jeg har aldri fortalt dette til noen. Kanskje jeg<br />
ikke burde gjøre det. Jeg liker ikke Curley.<br />
Han er ikke snill. Jeg kunne kanskje blitt hos<br />
han, men i natt gikk de løs på meg både han og
várra galgat. In mun liiko Curleyi. Ii dat leat<br />
siivui. Ledjen soaitit sáhttit orrut su luhtte,<br />
muhto mannan ija falleheigga mu, sihke<br />
áhčči ja bárdni. Mun in sáhte dáppe orrut.<br />
Beveger seg nærere og snakker fortrolig<br />
Ale fal muital geasa ge ovdal mun lean<br />
mannan. Mun báhtardan ihkku ja háiken<br />
njuolga Hollywoodái.<br />
LENNIE<br />
Mii maid vuolgit dáppe fargga. Dá ii leat<br />
buorre báiki.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ekstatisk<br />
Mun áiggun filbmii ja oaččun fiinna<br />
biktasiid – buot fiinna biktasiid maid<br />
geavahit. Ja áiggun čohkkát doppe dain<br />
fiinna hoteallain, ja dat galget govvet mu.<br />
Go leat stuora premiearat, de galggan<br />
hupmat rádios.....ja ii dat mávsse maide go<br />
lean mielde filmmas.<br />
Legger hånda på Lennies arm et øyeblikk<br />
Buot dat fiinna biktasat.......danin go dat<br />
olmmái logai mu luonddučeahppin.<br />
LENNIE<br />
184<br />
faren. Jeg kan ikke bli her.<br />
Beveger seg nærere og snakker fortrolig<br />
Ikke si det til noen før jeg er borte. Jeg stikker<br />
på natta og haiker rett til Hollywood.<br />
LENNIE<br />
Vi skal reise herfra ganske snart. Dette er ikke<br />
en god plass.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ekstatisk<br />
Jeg skal til filmen og få fine klær – alle de fine<br />
klærne de bruker. Og jeg skal sitte på de fine<br />
hotellene og de skal ta bilder av meg. Når det<br />
er store premierer skal jeg snakke i<br />
radioen…og det koster ingenting fordi jeg er i<br />
filmen.<br />
Legger hånda på Lennies arm et øyeblikk<br />
Alle de fine klærne…fordi den fyren sa jeg var<br />
et naturtalent.<br />
LENNIE<br />
Vi skal dra av sted…langt bort herfra.
Mii galgat vuolgit.....guhkás eret dáppe.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Go mun báhtaran Curleyis, de ii eadni šat<br />
huma muinna. Lohká mun in leat šigolaš.<br />
Nu dat lohká.<br />
Trassig<br />
Gal don ipmirdat, mii eat leat rivtti mielde<br />
šiega olbmot, vaikko mo eadni iskkašii<br />
beaitit dan, áhčči lei boares juhkki. Son<br />
šattai giddagassii. Ná! Dál dat lea daddjon.<br />
LENNIE<br />
Moai Georgeain leimme Sacramento-<br />
márkaniin. Mun gahččen johkii ja George<br />
gesii mu gáddái ja gájui mu heakka, ja de<br />
moai manaime márkanii. Doppe lei buot.<br />
Oinniime guhkesguolggat kániinnaid.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Áhčči lei galbanjuhtti (galbamálár) go ain<br />
lei barggus. Lávii juhkat biikán ja njuhttit<br />
mielahis govaid ja diškkuhit moala. Ovtta<br />
ija, dalle go ledjen unni, de soai etniin<br />
dikkáskkeikka issorasat. Álo digguiga.<br />
Ihkku boĎii mu latnjii ja dajai: “De dál<br />
ceavzze šat dáppe. Moai gárgidetne, don ja<br />
185<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Men når jeg stikker av fra Curley, vil mamma<br />
aldri snakke med meg mer. Hun si at jeg ikke<br />
er anstendig. Det er det hun vil si.<br />
Trassig<br />
Du skjønner, vi er egentlig ikke anstendige,<br />
samme hvor mye mamma prøver å skjule det,<br />
pappa var en gammal fyllik. Han ble satt inn.<br />
Der! Nå er det sagt.<br />
LENNIE<br />
George og jeg var på markedet i Sacramento.<br />
Jeg falt i elva og George dro meg i land og<br />
redda livet mitt, og så gikk vi på markedet. De<br />
hadde alt mulig der. Vi så langhåra kaniner.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Pappa var skiltmaler når han enda var i arbeid.<br />
Han pleide å drikke seg full og male sinnsyke<br />
bilder og kaste bort maling. Ei natt når jeg var<br />
liten krangla han og mamma så forferdelig. De<br />
krangla bestandig. Mitt på natta kom han inn<br />
på rommet mitt og sa: ” Jeg holder ikke ut<br />
dette lenger. La oss stikke av, du og jeg.” Han<br />
var sikkert full.<br />
Stemmen blir merkelig øm og undrende
mun”. Son lei sihkkarit gárremin.<br />
Stemmen blir merkelig øm og undrende<br />
Mun muittán moai vácciime luoddaráigge,<br />
ihkku, ja soagit ledje čáhppadat. Mus ledje<br />
oalle nahkkárat. Son loktii mu bajás ja bijai<br />
mu olggiid nala. Son logai: “Moai galge<br />
eallit ovttas danin go don lea mu unna<br />
nieiddaš, it ge amas olmmoš. Ii diggon ii ge<br />
doarrun,” son logai, “danin go don leat mu<br />
unna nieiddaš.”<br />
Stemmen bli myk<br />
Son logai: “Don galggat láibut unna<br />
gáhkožiid munnje, ja mun njután čáppa<br />
govaid buot seinniide”<br />
Trist<br />
Sii gávdne munno iĎĎes.....ja son šattai<br />
giddagassii.<br />
Pause<br />
Livččen sávvan ahte leimme mannat.<br />
LENNIE<br />
Nabai jus mun bálkestan dan vielpá guhkás<br />
eret, de ii soaitte George diehttát ge dan.<br />
186<br />
Jeg husker at vi gikk nedover gata, midt på<br />
natta, og trærne var svarte. Jeg var temmelig<br />
søvnig. Han løfta meg opp og bar meg på<br />
ryggen. Han sa: ”Vi skal leve sammen. Vi skal<br />
leve sammen fordi du er min egen lille jente,<br />
og ikke en fremmed. Ingen krangling og<br />
slåssing,” sa han, ”for du er min lille datter.”<br />
Stemmen bli myk<br />
Han sier: ”Du kan jo bake småkaker til meg,<br />
og jeg skal male fine bilder på alle veggene.”<br />
Trist<br />
De fant oss tidlig om morgenen…og han ble<br />
satt inn.<br />
Pause<br />
Jeg skulle ønske vi hadde reist.<br />
LENNIE<br />
Kanskje hvis jeg kaster valpen langt vekk, så<br />
får George aldri vite det.<br />
KONA TIL CURLEY
KONA TIL CURLEY<br />
Válde su gittá juhkavuoĎa dihte. Dalan<br />
maŋŋel son jámii.<br />
LENNIE<br />
De mun gal soaittán beassat kániinnaid<br />
dikšut áŋkke, almma moivvi haga.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
It go-t don jurddaš eambbo kániinnaid birra.<br />
Lyden av hestesko mot metall<br />
Muhtun deaivvai.<br />
LENNIE<br />
Tålmodig<br />
Mis galgá viessu ja luovragieddi. Ja mun<br />
galggan luovrraid deavdit sehkkii ja addit<br />
daid kániinnaide.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Manne don leat nu jalla kániinnaid maŋŋái.<br />
187<br />
De arresterte han for fyll. Like etterpå døde<br />
han.<br />
LENNIE<br />
Da får jeg kanskje passe kaninene likevel, uten<br />
noe tull.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Tenker du ikke på noe annet enn kaniner.<br />
Lyden av hestesko mot metall<br />
Noen fikk et treff.<br />
LENNIE<br />
Tålmodig<br />
Vi skal ha et hus med en hage og ei eng med<br />
kløver. Så skal jeg ta en sekk og fylle den med<br />
kløver og gi det til kaninene.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Hvorfor er du så gæern etter kaniner?<br />
LENNIE<br />
Nærmer seg henne
LENNIE<br />
Nærmer seg henne<br />
Mun liikon njávkkadit čáppa diŋggaid. Oktii<br />
oidnen guhkesguolggat kániinnaid ovtta<br />
márkanis. Oaččut árvidit dat ledje čábbát.<br />
Fortvilet<br />
Mus lávii vel sáhpan nai maid njávkkadan,<br />
dušše dalle go ii lean buoret.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Fniser<br />
Mun jáhkán don leat jalla.<br />
LENNIE<br />
Alvorlig<br />
In ge leat. George lohká mun in leat. Mun<br />
liikon njávkat fiinna diŋggaid suorpmaiguin.<br />
Litna diŋggaid.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Gii ba-t dan ii liiko? Buohkat liikojit. Mun<br />
liikon guldalit silkki ja luffela. Liikot go-n<br />
guldalit luffela?<br />
LENNIE<br />
Klukker av fryd<br />
Na-mo-odne, hearrá sivdnit. Ja mus lei<br />
188<br />
Jeg liker å kose med pene ting. En gang så jeg<br />
noen langhåra kaniner på et marked. Og gjett<br />
om de var pene.<br />
Fortvilet<br />
Jeg pleide til og med å kose med mus, men<br />
bare når jeg ikke har noe bedre.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Fniser<br />
Jeg tror du er gæern.<br />
LENNIE<br />
Alvorlig<br />
Nei, jeg er ikke det. George sier at jeg ikke er<br />
det. Jeg liker å kose fine ting med fingrene.<br />
Myke ting.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Hvem liker ikke det? Alle liker det. Jeg liker å<br />
kjenne på silke og fløyel. Liker du å ta på<br />
fløyel?<br />
LENNIE<br />
Klukker av fryd<br />
Gjett om, herregud. Og jeg har hatt en bit også.<br />
Jeg fikk den av ei dame. Og den dama var,<br />
tante Clara. Hun gav meg bare…<br />
Måler med hendene
ihttá. Ožžon ovtta nissonis. Ja dat nisu lei<br />
Clara-siessá. Dušše attii munnje.....<br />
Måler med hendene<br />
Dán stuoru bihtá. Várebat mus ain livččii<br />
dat luffel dás dál.<br />
Han rynker pannen<br />
Mun láhppen dan. In leat oaidnán dan<br />
guhkes áigái.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ler<br />
Don leat mielaheapmi. Muhto don leat<br />
hávskkes olmmái. Dego stuora<br />
njuoratmánná. Olmmoš sáhttá beanta<br />
oaidnit maid don jurddašat. Go mun<br />
čogodan vuovttaidan, de mun muhtomin<br />
nolledan dasa njávkkadit daid, danin go-t<br />
leat nu litnasat.<br />
Stryker fingrene over hodet<br />
Muhtumiin leat dego garrasit vuovttat. Dego<br />
Curleyis mahká, vuovttat dego stálleárpput.<br />
Mun vuovttat leat litnasat ja fiidnat. Guldal<br />
mat. Juste dákko.<br />
Legger Lennies hånd på hodet sitt<br />
Guldal mat ja dovdda mat litnasat dat leat.<br />
Lennies fingre begynner å stryke håret<br />
hennes<br />
Ale lurffágahte gal.<br />
LENNIE<br />
189<br />
Omtrent så stort stykke. Jeg skulle ønske jeg<br />
hadde den fløyelen her akkurat nå.<br />
Han rynker pannen<br />
Jeg mista den. Jeg har ikke sett den på lenge.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Ler<br />
Du er sprø. Men du er en hyggelig kar.<br />
Akkurat som en stor baby. Man<br />
kan liksom se hva du tenker. Når jeg grer håret<br />
mitt blir jeg noen ganger bare sittende å stryke<br />
det, fordi det er så mykt.<br />
Stryker fingrene over hodet<br />
Noen har liksom grovere hår. Ta Curley for<br />
eksempel, håret hans er som ståltråd. Men mitt<br />
er mykt og fint. Bare kjenn etter. Akkurat her.<br />
Legger Lennies hånd på hodet sitt<br />
Kjenn etter og føl hvor mykt det er.<br />
Lennies fingre begynner å stryke håret hennes<br />
Ikke rot det til.<br />
LENNIE<br />
Å, det er deilig.
Oh, lea buorre.<br />
Stryker hardere<br />
Oh, lea buorre.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Várut, don bilidat buot.<br />
Sint<br />
Heaitte eret dakkaviĎe. Don lurffágahtat<br />
visot.<br />
Hun rykker hodet til siden og Lennies fingre<br />
knytter seg i håret hennes og blir hengende.<br />
I panikk<br />
Luoitte.<br />
Hun skriker<br />
Luoitte ho-n.<br />
Hun skriker en gang til. Lennie klemmer<br />
den andre hånda over munn og nese på<br />
henne<br />
LENNIE<br />
Trygler<br />
Lea ge siivui. Ale daga dan. George suhttá.<br />
Hun kjemper desperat for å komme fri. Et<br />
lite skrik kommer ut under hånda.<br />
Han roper i frykt<br />
190<br />
Stryker hardere<br />
Å, det er deilig.<br />
KONA TIL CURLEY<br />
Pass deg nå, du ødelegger det.<br />
Sint<br />
Nå stopper du med en gang. Du roter det til.<br />
Hun rykker hodet til siden og Lennies fingre<br />
knytter seg i håret hennes og blir hengende. I<br />
panikk<br />
Slipp.<br />
Hun skriker<br />
Nå slipper du.<br />
Hun skriker en gang til. Lennie klemmer den<br />
andre hånda over munn og nese på henne<br />
LENNIE<br />
Trygler<br />
Vær så snill, ikke gjør det. George blir sinna.<br />
Hun kjemper desperat for å komme fri. Et lite<br />
skrik kommer ut under hånda.<br />
Han roper i frykt<br />
Å, vær så snill, ikke gjør noe sånt. George<br />
kommer til å si at jeg gjorde noe stygt.
Oh, lea ge siivui. Ale daga nie. George<br />
lohká mu dagan fastes dagu.<br />
Han slipper opp hånda over munnen og et<br />
hest skrik unnslipper.<br />
Sint<br />
Ale daga nie. Mun in hálit ahte on huikkát.<br />
Don bijat mu riidduid sisa juste nu go<br />
George dajai don dagat. Ale daga fal nie.<br />
Hun kjemper videre<br />
Ale šat huikke.<br />
Han rister henne voldsomt. Nakken brekker<br />
sideveis og hun ligger stille. Ser ned på<br />
henne og fjerner forsiktig hånda fra munnen<br />
hennes<br />
Mun in hálit du lábmet. Muhto George<br />
suhttá jus don huikkát.<br />
Når hun ikke svarer bøyer han seg nært<br />
over henne. Han løfter armen og slipper<br />
den. I et øyeblikk er han forvirret<br />
Mun lean bargan fasttiid. Mun lea dahkan<br />
vel ovtta fasttes diŋgga.<br />
Han samler høy så det delvis dekker henne.<br />
Lyden av hesteskokasting fra utsiden. Og for<br />
191<br />
Han slipper opp hånda over munnen og et hest<br />
skrik unnslipper.<br />
Sint<br />
Ikke gjør det. Jeg vil ikke at du skriker. Du får<br />
meg ut i trøbbel akkurat som George sa du<br />
ville. Ikke gjør det der.<br />
Hun kjemper videre<br />
Ikke noe skriking.<br />
Han rister henne voldsomt. Nakken brekker<br />
sideveis og hun ligger stille. Ser ned på henne<br />
og fjerner forsiktig hånda fra munnen hennes<br />
Jeg vil ikke skade deg. Men George blir sinna<br />
hvis du skriker.<br />
Når hun ikke svarer bøyer han seg nært over<br />
henne. Han løfter armen og slipper den. I et<br />
øyeblikk er han forvirret<br />
Jeg har gjort noe stygt. Jeg har gjort enda en<br />
stygg ting.<br />
Han samler høy så det delvis dekker henne.<br />
Lyden av hesteskokasting fra utsiden. Og for<br />
første gang virker det som Lennie er bevisst<br />
lyden. Han krøker seg sammen og lytter
første gang virker det som Lennie er bevisst<br />
lyden. Han krøker seg sammen og lytter<br />
Gáfat, mun lea dahkan hirpmat fasttes<br />
diŋgga. In livčče galgan dan dahkat. George<br />
suhttá. Ja....son logai.....ja čiehkkadit rohtui<br />
dassá son boahtá.....son suhttá......rohtui<br />
dassá son boahtá. Nu dat logai.<br />
Han plukker opp valpen ved siden av henne.<br />
Mun bálkestan dan. Dát lei juo nohkka<br />
bahá.<br />
Han legger valpen under jakka, kryper bort<br />
til låveveggen og titter ut mellom sprekkene<br />
før han kryper rundt til enden av krybba og<br />
forsvinner. Scenen er tom bortsett frt kona<br />
til Curley. Hun ligger halvt dekket i høyet<br />
og ser svært ung og fredfull ut. Rougen på<br />
kinnene og de røde leppene gjør at hun ser<br />
ut som hun lever og bare sover.<br />
I et øyeblikk er det absolutt stille på scenen.<br />
Så stamper hestene på den andre siden av<br />
fôrkrybba. Lenkene klirrer og fra utsiden<br />
kommer lydene fra mannfolkene høyt og<br />
tydelig<br />
CANDY<br />
Utenfor scenen<br />
Hei Lennie, leat go-n siste?<br />
192<br />
Oi, jeg har gjort noe virkelig stygt. Jeg skulle<br />
ikke ha gjort det. George blir sinna. Og…han<br />
sa…og gjemme meg i buskene til han<br />
kommer…han blir sinna…i buskene til han<br />
kommer. Det var det han sa.<br />
Han plukker opp valpen ved siden av henne.<br />
Jeg kaster den vekk. Det er ille nok som det er.<br />
Han legger valpen under jakka, kryper bort til<br />
låveveggen og titter ut mellom sprekkene før<br />
han kryper rundt til enden av krybba og<br />
forsvinner. Scenen er tom bortsett frt kona til<br />
Curley. Hun ligger halvt dekket i høyet og ser<br />
svært ung og fredfull ut. Rougen på kinnene og<br />
de røde leppene gjør at hun ser ut som hun<br />
lever og bare sover.<br />
I et øyeblikk er det absolutt stille på scenen.<br />
Så stamper hestene på den andre siden av<br />
fôrkrybba. Lenkene klirrer og fra utsiden<br />
kommer lydene fra mannfolkene høyt og<br />
tydelig<br />
CANDY<br />
Utenfor scenen<br />
Hei Lennie, er du her inne?<br />
Kommer inn<br />
Jeg har tenkt litt mer, Lennie. Skal jeg si deg<br />
hva vi kan gjøre?
Kommer inn<br />
Mun lean jurddašan veaháš vel, Lennie.<br />
Galggan go muitalit dunnje mo mii dahkat?<br />
Ser kona til Curley og stopper. Gnir det<br />
hvite kinnskjegget<br />
Mun in diehtán ahte don leat dáppe. Dunnje<br />
lei daddjon ahte it oaččo dáppe.<br />
Han går nærmere<br />
It don galgga dáppe oaĎĎit.<br />
Han er helt nær og ser ned<br />
Oh, Jesos árpmit!<br />
Går til døra og roper stille ut<br />
George, George! BoaĎe deike....George!<br />
GEORGE<br />
Kommer inn<br />
Maid don hálidat?<br />
CANDY<br />
Peker på kona til Curley<br />
Gea.<br />
193<br />
Ser kona til Curley og stopper. Gnir det hvite<br />
kinnskjegget<br />
Jeg visste ikke at du var her. Du ble bedt om<br />
ikke å være her.<br />
Han går nærmere<br />
Du skulle ikke sove her ute.<br />
Han er helt nær og ser ned<br />
Å, Jesus Kristus!<br />
Går til døra og roper stille ut<br />
George, George! Kom hit…George!<br />
GEORGE<br />
Kommer inn<br />
Hva er det du vil?<br />
CANDY<br />
Peker på kona til Curley<br />
Se.<br />
GEORGE<br />
Hva er i veien med henne?
GEORGE<br />
Mii sus lea sivaid?<br />
Kommer opp ved siden av henne<br />
Vuoi, Jesos Kristtos juo!<br />
Kneler ved siden av henne og kjenner på<br />
hjertet og pulsen. Til slutt reiser han seg<br />
sakte og stivt. Fra dette øyeblikket og ut<br />
scenen, er George stiv og uttrykksløs.<br />
CANDY<br />
Mii lea dáhpáhuvvan?<br />
GEORGE<br />
Kaldt<br />
Ii go dus lea árvalus?<br />
Candy ser bort<br />
Gal dán lei berret áddet. Gal mun dán<br />
vihkon gal, čiekŋalis sivus.<br />
CANDY<br />
194<br />
Kommer opp ved siden av henne<br />
Å, Jesus Kristus!<br />
Kneler ved siden av henne og kjenner på<br />
hjertet og pulsen. Til slutt reiser han seg sakte<br />
og stivt. Fra dette øyeblikket og ut scenen, er<br />
George stiv og uttrykksløs.<br />
CANDY<br />
Hva har skjedd?<br />
GEORGE<br />
Kaldt<br />
Du har vel en idè?<br />
Candy ser bort<br />
Jeg burde ha skjønt det. Jeg ante det jo, langt<br />
bak i hodet.<br />
CANDY<br />
Hva gjør vi nå, George? Hva gjør vi nå?
Máid moai dál dahke, George? Máid moai<br />
dahke?<br />
GEORGE<br />
Svarer langsomt og sløvt<br />
Mun jáhkán.....moai berrejetne.....muitalit<br />
dán.....daidda eará bártniide. Jáhkán mii<br />
fertet su váldit gitta ja lásse su sisa. Eat mii<br />
sáhte su luoitit báhtui. Dat biro rávki gal<br />
nealgu jámás.<br />
Han forsøker å berolige seg selv<br />
Soitet lohkkadit su sisa ja leat siivot suinna.<br />
CANDY<br />
Ivrig<br />
Gal don goit dan bures dieĎát, George. Don<br />
dieĎát ahte Curley hálida su harcet. Don<br />
dovddat Curley.<br />
GEORGE<br />
195<br />
GEORGE<br />
Svarer langsomt og sløvt<br />
Tror nok…vi bør… si det…til de andre gutta.<br />
Regner med at vi må fange han og låse han<br />
inne. Vi kan ikke la han slippe unna. Den<br />
stakkars jævelen ville sulte i hjel.<br />
Han forsøker å berolige seg selv<br />
Kanskje de burer han inn og er snill med han.<br />
CANDY<br />
Ivrig<br />
Du vet bedre enn det, George. Du vet at Curley<br />
vil ha han hengt.<br />
Du kjenner Curley.<br />
GEORGE<br />
Ja…selvfølgelig…du har rett. Jeg kjenner<br />
Curley. Og de andre gutta også.
Juo.....dieĎusge...dus lea duohta. Mun<br />
dovddan Curley. Ja daid eará lunttaid.<br />
Han ser en gang til på kona til Curley<br />
CANDY<br />
Tryglende<br />
Don ja mun, moai sáhtte orrot dan unna<br />
báikkážii, ii ba nu, George? Don ja mun,<br />
moai sáhtte mannat dohko ja eallit bures,<br />
ama? Moai sáhtte?<br />
Candy bøyer nakken og ser ned i høyet for å<br />
vise at han vet<br />
GEORGE<br />
Rister langsomt på hodet<br />
Diet lei juoga mu munnos suinna lei ovttas.<br />
Stille<br />
Mun jáhkán mun dihten dan álggu rájes juo.<br />
Mun jáhkán mun dihten ahte dat ii goasse<br />
ge ollášuva. Son liikui gullat dan birra. Ja<br />
mun fillejin iežan jáhkkigoahtit ahte dat<br />
liika sáhttá ollášuvvat.<br />
Candy skal til å snakke men lar det være<br />
196<br />
Han ser en gang til på kona til Curley<br />
CANDY<br />
Tryglende<br />
Du og jeg kan få den lille plassen, kan vi ikke,<br />
George? Du og jeg kan dra dit og leve godt,<br />
ikke sant? Vi kan det?<br />
Candy bøyer nakken og ser ned i høyet for å<br />
vise at han vet<br />
GEORGE<br />
Rister langsomt på hodet<br />
Det var noe han og jeg hadde sammen.<br />
Stille<br />
Jeg tror kanskje jeg visste det helt fra<br />
begynnelsen. Jeg tror jeg visste at det aldri<br />
kom til å skje. Han likte så godt å høre om det.<br />
Jeg narra meg selv til å tro at det likevel kunne<br />
skje.<br />
Candy skal til å snakke men lar det være<br />
George repeterer sine tanker<br />
Jeg jobber ut denne måneden og tar mine femti
George repeterer sine tanker<br />
Mun barggan dán mánu lohppii ja válddán<br />
iežan vihttalot-dollára. Ja de orun muhtin<br />
fuorráviesus dehe čohkkán soames<br />
speallanráiggis dassá buohkat leat mannan.<br />
De máhcan fas ja barggan vel ovtta mánu.<br />
Ja de mus lea fas vihttalot dollár.<br />
CANDY<br />
Son lea nu siivui. In hálidan jáhkkit ahte<br />
dákkáriiid sáhtii bargat.<br />
GEORGE<br />
Får tak på seg selv og retter skuldrene<br />
Gulamat. Moai ferteje muitalit daid eará<br />
lunttaide. Árvidan ahte dat doabadit su. Ii<br />
leat garvimis. Eai soaitte lábmet su. Mun<br />
gielddán sin lábmemis Lennie.<br />
Skarpt<br />
Dál fertet dárkilit gullat. Lunttat soitet<br />
doaivut ahte mun ledjen searvvis dás. Mun<br />
manan bráhkkii. Moatti minuvtta geahčen<br />
don viegat huikki olggos dego livččet aitto<br />
fuobman. Ama dagat nu? Nu ahte lunttat eai<br />
doaivvo mu ledjen searvvis.<br />
CANDY<br />
197<br />
dollar. Jeg blir hele natta på et eller annet<br />
horehus eller sitter i ei spillebule til alle har<br />
gått hjem. Så kommer jeg tilbake og jobber en<br />
måned til. Og så har jeg femti dollar til.<br />
CANDY<br />
Han er så snill. Jeg ville ikke tro at han kunne<br />
gjøre noe sånt.<br />
GEORGE<br />
Får tak på seg selv og retter skuldrene<br />
Hør her. Vi må si det til de andre gutta. Jeg går<br />
ut fra at de vil ta han . Det er ingen vei utenom.<br />
Kanskje de ikke skader han. Jeg nekter dem å<br />
skade Lennie.<br />
Skarpt<br />
Nå må du høre. Gutta tror kanskje at jeg var<br />
med på det. Jeg går over i brakka. Om et par<br />
minutter løper du ut og skriker som om du<br />
nettopp har sett henne. Vil du gjøre det? Sånn<br />
at gutta ikke tror at jeg var med på det.<br />
CANDY<br />
Klart, George. Klart jeg skal gjøre det.
DieĎus, George. DieĎusge daga dan.<br />
GEORGE<br />
Okei. Vuordil moadde minuvtta. Ja de<br />
huikkádat nu olu go nagodat. Mun manan<br />
dál.<br />
George går ut<br />
CANDY<br />
Ser han gå. Ser hjelpeløst bort på kona til<br />
Curley. De neste ordene kommer med sorg<br />
og sinne<br />
Biro fierddáldat. Don dahket dan maid<br />
dáhttot, ama? Buohkat dihtet ahte don<br />
moivet buot. It don lean buorre olmmoš.<br />
Stemmen skjelver<br />
Mun livččen hilsken gilvvagárddis ja<br />
bassaladdan....<br />
Pause, før han går over til en rytmisk sang<br />
med de gamle ordene<br />
Jus livččii sirkus dehe spábbágilvu....mii<br />
leimmet dušše vázzit dohko....dušše dadjan<br />
biruid dainna bargguin ja mannan dohko. Ja<br />
spiidni ja vuonccát....ja dálvet uhca ássas<br />
ommanaš. Ja mii dušše čohkkádit<br />
das....čohkkádit das......<br />
Øynene blir blinde av tårer og han går svak<br />
over mot utgangen. Prøver en stund å få et<br />
198<br />
GEORGE<br />
Okei. Gi meg et par minutter. Og så skriker du<br />
alt du orker. Jeg går nå.<br />
George går ut<br />
CANDY<br />
Ser han gå. Ser hjelpeløst bort på kona til<br />
Curley. De neste ordene kommer med sorg og<br />
sinne<br />
Di helvetes hore. Du fikk det som du ville.<br />
Fornøyd nå? Alle visste at du kom til å<br />
ødelegge alt. Du var ikke noe godt menneske.<br />
Stemmen skjelver<br />
Jeg kunne luka i hagen vaska opp for de<br />
gutta…<br />
Pause, før han går over til en rytmisk sang<br />
med de gamle ordene<br />
Hvis det var sirkus eller baseball…vi ville bare<br />
gå dit…bare sagt til helvete med arbeidet og<br />
gått av gårde. Og det er en gris og noen<br />
høner…og om vinteren en liten feit ovn. Og vi<br />
ville bare sitte der…sitte der….<br />
Øynene blir blinde av tårer og han går svak<br />
over mot utgangen. Prøver en stund å få et rop<br />
over strupen før han lykkes<br />
Hei gutter! Kom hit! Kom hit!<br />
Ute stanser lyden fra hesteskospillet. Lyden av
op over strupen før han lykkes<br />
Hei lunttat! Bohtet deike! Bohtet deike!<br />
Ute stanser lyden fra hesteskospillet. Lyden<br />
av diskusjon kommer nærmere: ”Hva er<br />
det?”…”<br />
CARLSSON<br />
Gii bat dat lea?<br />
Hvem er det?”…”Det er Candy”…”Det må<br />
ha skjedd noe.”<br />
Inn kommer Slim og Carlsson, unge Whit og<br />
Curley, Crooks lenger bak, ute av sirkelen.<br />
Og sist av alle, George. George har satt på<br />
seg sin blå dongerijakke og kneppet den.<br />
Den sorte hatten er trukket godt ned over<br />
øynene.<br />
”Hva er det?”…”Hva har skjedd?”<br />
En gest fra Candy.<br />
Mennene stirrer på kona til Curley.<br />
Slim går over til henne, kjenner på<br />
håndleddet og berører halsen med fingeren.<br />
Hånda kjenner under den lett vridde<br />
nakken.<br />
Curley kommer nærmere. I et øyeblikk ser<br />
han ut til å være i sjokk. Ser seg hjelpeløs<br />
rundt og plutselig kommer han til liv<br />
199<br />
diskusjon kommer nærmere: ”Hva er det?”…<br />
CARLSSON<br />
”Hvem er det?”…<br />
”Det er Candy”…”Det må ha skjedd noe.”<br />
Inn kommer Slim og Carlsson, unge Whit og<br />
Curley, Crooks lenger bak, ute av sirkelen. Og<br />
sist av alle, George. George har satt på seg sin<br />
blå dongerijakke og kneppet den. Den sorte<br />
hatten er trukket godt ned over øynene.<br />
”Hva er det?”…”Hva har skjedd?”<br />
En gest fra Candy.<br />
Mennene stirrer på kona til Curley.<br />
Slim går over til henne, kjenner på håndleddet<br />
og berører halsen med fingeren. Hånda<br />
kjenner under den lett vridde nakken.<br />
Curley kommer nærmere. I et øyeblikk ser han<br />
ut til å være i sjokk. Ser seg hjelpeløs rundt og<br />
plutselig kommer han til liv<br />
CURLEY<br />
Jeg veit hvem som har gjort det. Den svære
CURLEY<br />
Gal mun dieĎán gii dan dagai. Dat stuora<br />
neavri dat dagai. DieĎán son dat lei. Manne?<br />
Na buohkat earát ledje olgun heastagáma<br />
bálkumis.<br />
Arbeider seg opp i sinne<br />
Su mun gal doabadan. Vieččan bissu. Biro<br />
mun bážán dan neavrri ieš. Mun bážán<br />
čoavjái. Bohtet dal lunttat.<br />
Han løper ut av låven<br />
CARLSSON<br />
Mun vieččan iežan revola.<br />
Han løper også ut<br />
SLIM<br />
Stille til George<br />
Gal dat lea Lennie bargu. Niski lea dodjon.<br />
Lennie sáhttá dan bargan.<br />
George nikker langsomt. Halvt spørrende<br />
Várra nie go Weedas dáhpáhuvai, nu go don<br />
muitalit.<br />
George nikker.<br />
Forsiktig<br />
Ná, mii fertet darvvihit su. Gosa son dat<br />
200<br />
jævelen gjorde det. Jeg veit at det er han.<br />
Hvorfor? Alle andre var der ute og kasta<br />
hestesko.<br />
Arbeider seg opp i sinne<br />
Jeg skal ta`n. Jeg henter geværet. Jeg skal faen<br />
meg skyte den jævelen sjøl. Jeg skal skyte`n i<br />
magan. Kom igjen karer.<br />
Han løper ut av låven<br />
CARLSSON<br />
Jeg henter pistolen min.<br />
Han løper også ut<br />
SLIM<br />
Stille til George<br />
Det er nok Lennie som har gjort det. Nakken er<br />
brukket. Lennie kan ha gjort det.<br />
George nikker langsomt. Halvt spørrende<br />
Kanskje på samme måten som den gangen i<br />
Weed som du fortalte om.<br />
George nikker.<br />
Forsiktig<br />
Vel, da må vi få tak i han. Hvor tror du han har<br />
dratt?
manai?<br />
GEORGE<br />
Strever med å forme ordene<br />
In mun dieĎe.<br />
SLIM<br />
Mun jáhkán mii berre ohcat su.<br />
GEORGE<br />
Går helt nær og snakker lidenskapelig<br />
Jus mii darvvihit su ja lásse giddagassii?<br />
Son lea miellaváillat, Slim. Ii goasse<br />
barggaše dákkáriid bahávuoĎain.<br />
SLIM<br />
Jus mii nagodivččiimet eastadit Curley.<br />
Muhto Curley hálida goddit.<br />
Han tenker seg om<br />
Jus dat su bidjet giddagassii, George,<br />
virjjiiguin gittá butkái, dat ii leat buorre.<br />
GEORGE<br />
Mun dieĎán. Mun dieĎán.<br />
201<br />
GEORGE<br />
Strever med å forme ordene<br />
Jeg vet ikke.<br />
SLIM<br />
Jeg tror nok vi bør finne han.<br />
GEORGE<br />
Går helt nær og snakker lidenskapelig<br />
Kunne vi ikke bare fange han og bure han<br />
inne? Han er sprø, Slim. Han ville aldri gjøre<br />
noe sånt av ondskap.<br />
SLIM<br />
Hvis vi klarer å holde igjen Curley. Men<br />
Curley vil drepe.<br />
Han tenker seg om<br />
Sett at de stenger han inne, George, og reimer<br />
han fast i et bur, det er ikke bra.<br />
GEORGE<br />
Jeg veit. Jeg veit.<br />
SLIM
SLIM<br />
Ii sunnje leat go okta geaidnu.<br />
GEORGE<br />
Mun dieĎán.<br />
CARLSSON<br />
Kommer løpende inn<br />
Neavri suoladii mu Lugera. Ii lean šat<br />
lávkkas.<br />
CURLEY<br />
Kommer inn, bærer et gevær i den frisk<br />
hånda. Høytidelig<br />
Okei, olbmát. Negáris lea bissu. Don<br />
válddát dan, Carlsson.<br />
WHIT<br />
Áidná čiehkkadanbáiki lea doppe vuollin<br />
202<br />
Jeg tror det er bare en utvei for han.<br />
GEORGE<br />
Jeg veit.<br />
CARLSSON<br />
Kommer løpende inn<br />
Den jævelen stjal lugeren min. Den ligger ikke<br />
i veska.<br />
CURLEY<br />
Kommer inn, bærer et gevær i den frisk hånda.<br />
Høytidelig<br />
Okei, karer. Nigger`n har et gevær. Du tar det,<br />
Carlsson.<br />
WHIT<br />
Eneste skjulestedet her omkring er nede ved<br />
elva. Han kan ha gått dit.
johkgáttis. Dohko dat sáhttá mannan.<br />
CURLEY<br />
Ii árpmoštallat. Báhčit čoavjái, de dat eassu.<br />
WHIT<br />
Mus ii leat mainna báhčit.<br />
CURLEY<br />
Mana muitalit mu vuorrásii. Oaččot sus<br />
bissu. Vulgot dál.<br />
Snur seg mistenksom mot George<br />
Don vuolggát min mielde, skihppár.<br />
GEORGE<br />
Juo dieĎus. Mun maid boaĎán. Muhto<br />
gulamat Curley, dat rávki lea miellaváillat.<br />
Ale báže su. Ii dat ipmirdan maid son dagai.<br />
CURLEY<br />
203<br />
CURLEY<br />
Ikke gi`n en sjanse. Skyt etter magan, da er`n<br />
ferdig.<br />
WHIT<br />
Jeg har ikke noe å skyte med.<br />
CURLEY<br />
Gå inn og fortell det til pappa. Få et av<br />
geværene hans. La oss komme oss av gårde.<br />
Snur seg mistenksom mot George<br />
Du kommer med oss, kamerat!<br />
GEORGE<br />
Ja visst. Jeg blir med. Men hør her, Curley,<br />
stakkaren er sprø.<br />
Ikke skyt han, han visste ikke hva han gjorde.<br />
CURLEY<br />
Ikke skyt han! Han har Carlssons luger, har<br />
han ikke?
Ale báže go! Sus da han lea Carlssona<br />
Luger, ii ba nu?<br />
GEORGE<br />
Svakt<br />
Gal Carlsson goit soaitá láhppan dan.<br />
CARLSSON<br />
Mun oidnen dan eske iĎĎes. Dat lea váldon.<br />
SLIM<br />
Ser ned på kona til Curley<br />
Curley, seammát don orut das iežat eamida<br />
luhtte.<br />
Lyset går mot kveld. Curley nøler. Ser ut til<br />
å svekkes, så tar han seg sammen<br />
CURLEY<br />
In heaĎis ge, mun bážán das gupmuid<br />
olggos dan stuora neavrris. Ieš mun bážán.<br />
Bohtet dál olbmát.<br />
SLIM<br />
Til Candy<br />
204<br />
GEORGE<br />
Svakt<br />
Kanskje Carlsson har mista pistolen sin.<br />
CARLSSON<br />
Jeg så den i dag tidlig. Den er stjært.<br />
SLIM<br />
Ser ned på kona til Curley<br />
Curley, kanskje det er best at du blir her hos<br />
kona di.<br />
Lyset går mot kveld. Curley nøler. Ser ut til å<br />
svekkes, så tar han seg sammen<br />
CURLEY<br />
Ikke tale om, jeg skal skyte gørra ut av den<br />
digre jævelen, jeg skal ta`n sjøl. Kom igjen<br />
karer.<br />
SLIM<br />
Til Candy<br />
Du blir her da, Candy. Resten av oss bør<br />
komme oss av gårde.
Don dasto bázát dása, Candy. Mii earát<br />
vuogit.<br />
De går ut, Slim og George til slutt. Bare<br />
Candy er igjen. Han setter seg på huk i<br />
høyet, ser på ansiktet til kona til Curley<br />
CANDY<br />
Vártnohis neavri dette.<br />
TEPPE<br />
205<br />
De går ut, Slim og George til slutt. Bare Candy<br />
er igjen. Han setter seg på huk i høyet, ser på<br />
ansiktet til kona til Curley<br />
CANDY<br />
Stakkars jævel.<br />
TEPPE
TREDJE AKT<br />
SCENE 2<br />
Kveld<br />
Tilbake på elvebredden.<br />
Lyset fra kveldsola skinner på de lave brune<br />
fjellene. Blant trærne ved elva er skyggen<br />
dyp med en følelse av kveld.<br />
Lyden av fjern hundebjeffing og de rolige<br />
ropene fra vaktler.<br />
Teppe går opp til tom scene.<br />
Det kommer et plutselig pust fra<br />
kveldsvinden som beveger trærne og løfter<br />
løvet på bakken.<br />
Scenen er stille igjen. Lennie kommer inn<br />
stille som en bjørn. Han er foroverbøyd og<br />
på vakt. På scenen ser han seg tilbake. Så<br />
tar han fram den døde valpen fra jakka,<br />
legger den ned på bakken, går ned til elva,<br />
legger seg på magen og drikker.<br />
Han går tilbake til den døde valpen og<br />
206<br />
TREDJE AKT<br />
SCENE 2<br />
Kveld<br />
Tilbake på elvebredden.<br />
Lyset fra kveldsola skinner på de lave brune<br />
fjellene. Blant trærne ved elva er skyggen dyp<br />
med en følelse av kveld.<br />
Lyden av fjern hundebjeffing og de rolige<br />
ropene fra vaktler.<br />
Teppe går opp til tom scene.<br />
Det kommer et plutselig pust fra kveldsvinden<br />
som beveger trærne og løfter løvet på bakken.<br />
Scenen er stille igjen. Lennie kommer inn stille<br />
som en bjørn. Han er foroverbøyd og på vakt.<br />
På scenen ser han seg tilbake. Så tar han fram<br />
den døde valpen fra jakka, legger den ned på<br />
bakken, går ned til elva, legger seg på magen<br />
og drikker.<br />
Han går tilbake til den døde valpen og setter<br />
seg ved siden av den.
setter seg ved siden av den.<br />
LENNIE<br />
George boahtá dahkat ildasa....mun veaĎan.<br />
Mun......in daja maide. Mun hávdádan dan.<br />
Begynner å grave et hull i bakken foran seg.<br />
Mykt<br />
Oaččut jáhkkit. Mun in vajalduhttán.<br />
Vázzen njuolga deike. Čiehkkadan<br />
guolššuid sisa ja vuorddán Georga.<br />
Jobber omhyggelig med den lille graven,<br />
former hullet. Til slutt løfter han opp valpen<br />
og legger den i hullet. Klagende<br />
Son dahká gal ildasa. Son sávvá ahte son<br />
livččii okto.<br />
Retter på valpen nede i hullet, snur den<br />
rundt så den passer bedre.<br />
Mistroisk<br />
Juo juo....gal mun sáhtán mannat váriide ja<br />
207<br />
LENNIE<br />
George kommer til å lage helvete…jeg vedder.<br />
Jeg…sier ingenting. Jeg begraver han.<br />
Begynner å grave et hull i bakken foran seg.<br />
Mykt<br />
Men jeg glømte det ikke, må du tro. Jeg gikk<br />
rett hit. Gjømme meg i sivet og vente på<br />
George.<br />
Jobber omhyggelig med den lille graven,<br />
former hullet. Til slutt løfter han opp valpen og<br />
legger den i hullet. Klagende<br />
Han kommer til å lage helvete. Han kommer til<br />
å ønske han var alene.<br />
Retter på valpen nede i hullet, snur den rundt<br />
så den passer bedre.<br />
Mistroisk<br />
Ja vel…jeg kan gå rett opp i fjellene og finne<br />
meg ei hule. De har jo ikke ketchup der,<br />
men….
gávnnan bákteráiggi. Doppe ii leat gal<br />
ketchupa, muhto.....<br />
Pakker omhyggelig sand rundt valpen,<br />
klapper den i rytme med ordene<br />
Mun galggan jáv-kat-jáv-kat.<br />
Et slag for hver stavelse. Fyller graven<br />
omsorgsfullt, sletter sanden på toppen<br />
Nie fal<br />
Samler løv og sprer dem over graven. Setter<br />
seg opp på knærne og vrir på hodet for å<br />
inspisere jobben<br />
Nie. In muital maide Georgái.<br />
Tilbake i sittende<br />
Son diehtá. Son diehtá buot.<br />
Fjerne lyder av stemmer som nærmer seg.<br />
De kommer nærmere under scenen.<br />
Plutselig høres det klikkende varselet fra an<br />
vaktelhane og så vingesuset fra en<br />
fugleflokk. George kommer inn, stille men<br />
hurtig<br />
GEORGE<br />
208<br />
Pakker omhyggelig sand rundt valpen, klapper<br />
den i rytme med ordene<br />
Jeg - skal – for – svin - ne – for – svin – ne.<br />
Et slag for hver stavelse. Fyller graven<br />
omsorgsfullt, sletter sanden på toppen<br />
Sånn ja.<br />
Samler løv og sprer dem over graven. Setter<br />
seg opp på knærne og vrir på hodet for å<br />
inspisere jobben<br />
Sånn. Jeg sier ingenting til George.<br />
Tilbake i sittende<br />
Han vet det. Han vet alt.<br />
Fjerne lyder av stemmer som nærmer seg. De<br />
kommer nærmere under scenen. Plutselig<br />
høres det klikkende varselet fra an vaktelhane<br />
og så vingesuset fra en fugleflokk. George<br />
kommer inn, stille men hurtig<br />
GEORGE<br />
Hest og viskende<br />
Kom deg inn i sivet, kvikt.
Hest og viskende<br />
Doamit guolššuid sisa, joĎanit.<br />
LENNIE<br />
In mun leat dahkan maide, George.<br />
Stemmene kommer nærmere<br />
GEORGE<br />
Desperat<br />
Doamit biros guolššut sisa.<br />
Stemmene er neste framme. George dytter<br />
Lennie ned blandt buskene.<br />
Bevegelsene i sivet røper hvor han krabber<br />
WHIT<br />
Utenfor scenen<br />
Do lea George.<br />
Kommer inn<br />
Ale doama nu ovdalii. Dus mas ii leat<br />
mainna bážát.<br />
Inn kommer Slim, Carlsson, Sjefen, Curley<br />
og tre andre arbeidere. De har alle pistoler<br />
og rifler<br />
209<br />
LENNIE<br />
Jeg har ikke gjort noe, George.<br />
Stemmene kommer nærmere<br />
GEORGE<br />
Desperat<br />
Kom deg inn i sivet for faen.<br />
Stemmene er neste framme. George dytter<br />
Lennie ned blandt buskene.<br />
Bevegelsene i sivet røper hvor han krabber<br />
WHIT<br />
Utenfor scenen<br />
Der er George.<br />
Kommer inn<br />
Best at du ikke går så langt foran. Du som ikke<br />
har noe å skyte med.<br />
Inn kommer Slim, Carlsson, Sjefen, Curley og<br />
tre andre arbeidere. De har alle pistoler og<br />
rifler<br />
CARLSSON
CARLSSON<br />
Dán guvlui dat lea boahtán. Luottat sáddos<br />
vuhttoje dán guvlui.<br />
SLIM<br />
Har fulgt med George<br />
Gullet mat. Eat mii gávnna su jus válvvistit<br />
doahkkin dáinnalágiin. Fertet bieĎgguid<br />
vázzit.<br />
CURLEY<br />
Rohttu lea oba suohkat dákko. Sáhttá vaikko<br />
dákko leat.<br />
Går mot sivet. George går fort etter han<br />
SLIM<br />
Ser bevegelsen og snakker fort, peker<br />
Gea, duo lea skearroluodda, ja bálljes jalga,<br />
ja doppe lea riikageaidnu. Mii fertet<br />
bieĎgguid ohcat miehtá roĎu.<br />
SJEFEN<br />
210<br />
Han må ha kommet denne veien. Sporene i<br />
sanda gikk denne veien.<br />
SLIM<br />
Har fulgt med George<br />
Hør her. Vi finner han ikke om vi stimler<br />
sammen som en flokk på denne måten. Vi må<br />
spre oss.<br />
CURLEY<br />
Buskene er ganske tette her. Han kan ligge<br />
akkurat her.<br />
Går mot sivet. George går fort etter han<br />
SLIM<br />
Ser bevegelsen og snakker fort, peker<br />
Se der oppe er landeveien, så ei åpen slette og<br />
der borte er riksveien. La oss spre oss ut og lete<br />
langs hele krattskogen.<br />
SJEFEN<br />
Slim har rett. Vi må spre oss.
Slimmes lea duohta. Mii fertet bieĎgguid<br />
vázzit.<br />
SLIM<br />
Mii berret áidin, buohtalaga vázzit luotta<br />
duohkái ja fas deike.<br />
CURLEY<br />
Gal dii muitibehtet maid mun lohken,<br />
báhčet čoavjái.<br />
SLIM<br />
Okei, vulgot dalle. Moai Georgáin vázze<br />
skearroluotta guvlui. Dii vázzibehte<br />
riikageidnui ja fas deike.<br />
SJEFEN<br />
Jus mii láhpáhallat, de mii deaivvadit dás.<br />
Muitet dán báikki.<br />
CURLEY<br />
Áidná mas vealehan lea oažžut gittá dien<br />
neavrri.<br />
Karene går ut av scenen mens de snakker.<br />
Slim og George går bakover på scenen<br />
mens de lytter til stemmene som blir svakere<br />
211<br />
SLIM<br />
Vi bør gå manngard helt opp til veien og så<br />
ned igjen.<br />
CURLEY<br />
Dere husker hva jeg sa, skyt etter magan.<br />
SLIM<br />
Okei, sett i gang. George og jeg går opp til<br />
landeveien. Dere går mot riksveien og tilbake.<br />
SJEFEN<br />
Om vi kommer bort fra hverandre møtes vi her.<br />
Husk dette stedet.<br />
CURLEY<br />
Alt jeg bryr meg om er å få tatt den jævelen.<br />
Karene går ut av scenen mens de snakker. Slim<br />
og George går bakover på scenen mens de<br />
lytter til stemmene som blir svakere og svakere<br />
SLIM
og svakere<br />
SLIM<br />
Mykt, til George<br />
Gos dat lea?<br />
George ser han inn i øynene, lenge. Til slutt<br />
velger han å stole på han og peker med<br />
tommelen mot sivet<br />
SLIM<br />
Hálidat go-n – ahte mun – manan eret?<br />
George nikker langsomt, mens han ser ned i<br />
bakken. Slim går bort, kommer tilbake,<br />
prøver å si noe, i stedet legger han hånda<br />
på skulderen til George en stund før han<br />
skynder seg ut av scenen<br />
GEORGE<br />
Beveger seg stivt ned mot elvebredden og<br />
huker seg ned ved sivet<br />
Lennie!<br />
Sivet beveger seg og Lennie kommer opp<br />
dryppende våt<br />
212<br />
Mykt, til George<br />
Hvor er han?<br />
George ser han inn i øynene, lenge. Til slutt<br />
velger han å stole på han og peker med<br />
tommelen mot sivet<br />
SLIM<br />
Vil du – at jeg – går vekk?<br />
George nikker langsomt, mens han ser ned i<br />
bakken. Slim går bort, kommer tilbake, prøver<br />
å si noe, i stedet legger han hånda på<br />
skulderen til George en stund før han skynder<br />
seg ut av scenen<br />
GEORGE<br />
Beveger seg stivt ned mot elvebredden og<br />
huker seg ned ved sivet<br />
Lennie!<br />
Sivet beveger seg og Lennie kommer opp<br />
dryppende våt<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Gosa diet earát manne?<br />
Lang pause<br />
GEORGE<br />
Bivdui.<br />
LENNIE<br />
Ean go moai galgga fárrui? Mun liikon<br />
bivdit.<br />
Venter på svar.<br />
George stirrer over elva<br />
Dan dihte go mun lean fasttiid bargan?<br />
GEORGE<br />
Ii dat mearkkaš maide dál.<br />
LENNIE<br />
Danne go moai ean vuolgge earáguin<br />
213<br />
Hvor er det de andre skal?<br />
Lang pause<br />
GEORGE<br />
På jakt.<br />
LENNIE<br />
Skal ikke vi være med? Jeg liker jakt.<br />
Venter på svar.<br />
George stirrer over elva<br />
Det er fordi jeg har gjort noe stygt?<br />
GEORGE<br />
Det betyr ikke noe nå.<br />
LENNIE<br />
Er det derfor vi ikke går på jakt med de andre?<br />
GEORGE
ivduin?<br />
GEORGE<br />
Stivt<br />
Ii dat mearkkaš maide dál...čohkket Lennie.<br />
Juste dása.<br />
Lyset bli mørkere. På avstand høres rop fra<br />
mennene. George snur seg og lytter til<br />
ropene<br />
LENNIE<br />
George!<br />
GEORGE<br />
Na?<br />
LENNIE<br />
It go-n áiggo dahkat helveha munnje?<br />
GEORGE<br />
Dahkat helveha?<br />
214<br />
Stivt<br />
Det betyr ingenting nå…sett deg, Lennie.<br />
Akkurat der.<br />
Lyset bli mørkere. På avstand høres rop fra<br />
mennene. George snur seg og lytter til ropene<br />
LENNIE<br />
George!<br />
GEORGE<br />
Ja?<br />
LENNIE<br />
Skal ikke du lage helvete for meg?<br />
GEORGE<br />
Lage helvete?<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Juo...nie go álo lávejit ovdal. Dego ná: “jus<br />
in livčče du dárbbašan veavdit, de livččen<br />
čogadan iežan vihttalot dollára......”<br />
GEORGE<br />
Mykt som en undring<br />
Hearrá sivdnit Lennie, don it muitte<br />
maidege das mii dáhpáhuvvá. Muhto<br />
muittát juohke sáni maid leaččan dadjan.<br />
LENNIE<br />
Juo muhto.....it go-n daja dan?<br />
GEORGE<br />
Resiterer<br />
“Jurddaš man buorre mus livččii jus livččen<br />
dušše mun akto...”<br />
Stemmen er monoton<br />
“Livččen dušše ohcan alccen barggu ja ii<br />
goasse ge riidu”<br />
LENNIE<br />
215<br />
Ja…sånn du alltid gjorde før. Sånn som: ”Hvis<br />
jeg ikke måtte drasse på deg kunne jeg bare ta<br />
mine femti dollar…”<br />
GEORGE<br />
Mykt som en undring<br />
Herregud, Lennie, du husker ikke noe av det<br />
som skjer. Men du husker hvert ord jeg har<br />
sagt!<br />
LENNIE<br />
Jammen, skal du ikke si det?<br />
GEORGE<br />
Resiterer<br />
”Tenk så bra jeg kunne ha det om jeg bare var<br />
alene…”<br />
Stemmen er monoton<br />
”Jeg kunne bare få meg en jobb og aldri ha no`<br />
bråk…”<br />
LENNIE<br />
Fortsett, mer! ”Og ved slutten av måneden…”
Joatkke, eambbo! “Ja loahpas mánu....”<br />
GEORGE<br />
“ja loahpas mánu ledjen váldit iežan<br />
vihttalot-dollára ja mannan fuorrávissui..”<br />
LENNIE<br />
Ivrig<br />
Muital, George, ja don it galgga šat dahkat<br />
helveha munnje?<br />
GEORGE<br />
In<br />
LENNIE<br />
Mun sáhtán mannat, mun. Mun manan<br />
váriide ja gávnnan bákteráiggi jus don it<br />
hálit mu šat dáppe.<br />
GEORGE<br />
Snakker som om leppene var stive<br />
It. Mun hálidan du dáppe iežan luhtte.<br />
216<br />
GEORGE<br />
”Og ved slutten av måneden kunne jeg bare ta<br />
mine femti dollar og gå på horehus…”<br />
LENNIE<br />
Ivrig<br />
Kom igjen, George, skal du ikke lage mer<br />
helvete for meg?<br />
GEORGE<br />
Nei!<br />
LENNIE<br />
Jeg kan gå, jeg. Jeg går rett opp i fjellene og<br />
finner meg ei hule om du ikke vil ha meg her.<br />
GEORGE<br />
Snakker som om leppene var stive<br />
Nei, jeg vil at du skal være her sammen med<br />
meg.<br />
LENNIE
LENNIE<br />
Listig<br />
De ferte muitalit dego ovdal lávejit.<br />
GEORGE<br />
Muitalit, máid?<br />
LENNIE<br />
Na eará dállobargiid ja munno birra!<br />
GEORGE<br />
Resiterer igjen<br />
“Dállobargiin ii leat bearaš. Dát rábidit<br />
ruhtabihtá ja de spellet dan eret. Sis ii leat<br />
okta ge guhte beroštivččii aktanassii sis”<br />
LENNIE<br />
Lykkelig<br />
“Nu ii leat munnuin.” Muital munno birra.<br />
217<br />
Listig<br />
Da må du fortelle sånn som du gjorde før.<br />
GEORGE<br />
Fortelle, hva da?<br />
LENNIE<br />
Om de andre gårdsarbeiderne og om oss!<br />
GEORGE<br />
Resiterer igjen<br />
”Gårdsarbeidere har ingen familie. De skraper<br />
sammen en pott penger og så spiller de den<br />
bort. De har ingen i verden som bryr seg det<br />
døyt om dem.”<br />
LENNIE<br />
Lykkelig<br />
”Sånn er det ikke med oss.” Fortell om oss nå.<br />
GEORGE
GEORGE<br />
“Muhto nu ii leat munnuin”<br />
LENNIE<br />
“Danin go”<br />
GEORGE<br />
“Danin go mus leat don ja.....”<br />
LENNIE<br />
Triumferende<br />
“Ja mus leat don. Munnos lea nubbi.” Nu<br />
han lea, ja danin lea soames mii berošta<br />
aktanassii munnos.<br />
En bris blåser opp bladene og roer seg<br />
igjen. Lyden av stemmer som roper.<br />
Denne gangen nærmere.<br />
GEORGE<br />
Tar av seg hatten, skjelver<br />
Válde eret háhta, Lennie. Áibmu lea<br />
liekkas!<br />
LENNIE<br />
218<br />
”Men sånn er det ikke med oss.”<br />
LENNIE<br />
”Fordi…”<br />
GEORGE<br />
”Fordi jeg har deg og…”<br />
LENNIE<br />
Triumferende<br />
”Og jeg har deg. Vi har hverandre,” sånn er<br />
det, og derfor er det noen som bryr seg det døyt<br />
om oss.<br />
En bris blåser opp bladene og roer seg igjen.<br />
Lyden av stemmer som roper.<br />
Denne gangen nærmere.<br />
GEORGE<br />
Tar av seg hatten, skjelver<br />
Ta av deg hatten, Lennie. Lufta er varm!<br />
LENNIE<br />
Tar av seg hatten og legger den på bakken<br />
foran seg
Tar av seg hatten og legger den på bakken<br />
foran seg<br />
Muital mo dat galgá šaddat.<br />
Igjen høres lyden av stemmer. George lytter<br />
GEORGE<br />
Geahča mat don beallái joga Lennie, ja mun<br />
muitalan dunnje nu ahte meastta oainnát<br />
dan.<br />
Lennie snur seg og ser over elva<br />
“Ja munnos galgá unna báikkáš...”<br />
Griper ned i lomma og løfter ut Carlssons<br />
luger. Hånda med pistolen hviler på bakken<br />
bak Lennies rygg. Han stirrer i nakken til<br />
Lennie der ryggmargen og skallen møtes.<br />
Lyden av mannsstemmer utenfor scenen<br />
LENNIE<br />
Joatkke!<br />
George løfter pistolen, men hånda skjelver<br />
så han slipper den til bakken<br />
Joatkke! Mo dat galgá šaddat? “Munnos<br />
219<br />
Fortell hvordan det skal bli.<br />
Igjen høres lyden av stemmer. George lytter<br />
GEORGE<br />
Se på over på den andre siden av elva, Lennie,<br />
så skal jeg fortelle så du nesten kan se det.<br />
Lennie snur seg og ser over elva<br />
”Vi skal ha en liten plass…”<br />
Griper ned i lomma og løfter ut Carlssons<br />
luger. Hånda med pistolen hviler på bakken<br />
bak Lennies rygg. Han stirrer i nakken til<br />
Lennie der ryggmargen og skallen møtes.<br />
Lyden av mannsstemmer utenfor scenen<br />
LENNIE<br />
Fortsett!<br />
George løfter pistolen, men hånda skjelver så<br />
han slipper den til bakken<br />
Fortsett! Hvordan skal det bli? ”Vi skal ha en<br />
liten plass…”
galgá unna báikkáš....”<br />
GEORGE<br />
Tykk stemme<br />
“Munnos galgá gussa. Várra spiidni ja<br />
vuonccát – ja doppe guolbanis<br />
galgá.....luovragiettáš....”<br />
LENNIE<br />
Roper<br />
“Kániinnaide!<br />
GEORGE<br />
“Kániinnaide”<br />
LENNIE<br />
“Ja mun galggan kániinnaid dikšut?”<br />
GEORGE<br />
“Ja don galggat kániinnaid dikšut!”<br />
LENNIE<br />
Fniser av lykke<br />
220<br />
GEORGE<br />
Tykk stemme<br />
”Vi skal ha ei ku. Kanskje en gris og noen<br />
høner – og nede på sletta skal vi ha…ei lita eng<br />
med kløver…”<br />
LENNIE<br />
Roper<br />
”Til kaninene!”<br />
GEORGE<br />
”Til kaninene!”<br />
LENNIE<br />
”Og jeg skal stelle for kaninene?”<br />
GEORGE<br />
”Og du skal stelle for kaninene!”<br />
LENNIE<br />
Fniser av lykke<br />
”Og vi skal leve av det jorda gir oss!”
“Ja moai galge eallit dainna maid eanan<br />
addá!”<br />
GEORGE<br />
Juo.<br />
Lennie snur seg.<br />
Raskt<br />
Gea dooo Lennie. Meastta sáhtát oaidnit<br />
dan.<br />
LENNIE<br />
Gos?<br />
GEORGE<br />
Don beal joga. Ii ba-t lea nu ahte meastta<br />
oainnát?<br />
LENNIE<br />
Snur seg<br />
Gos, George?<br />
221<br />
GEORGE<br />
Ja.<br />
Lennie snur seg.<br />
Raskt<br />
Se der borte, Lennie. Nesten så du kan se det.<br />
LENNIE<br />
Hvor?<br />
GEORGE<br />
Rett over elva. Er det ikke så du nesten kan se<br />
det?<br />
LENNIE<br />
Snur seg<br />
Hvor, George?<br />
GEORGE
GEORGE<br />
Doppe do. Geahča ja oza. Geahča fal ja oza.<br />
LENNIE<br />
Mun ozan, George. Mun ozan.<br />
GEORGE<br />
Buorre. Doppe šaddá fiinnis. Ii riidu ii ge<br />
doarrun. Ii okta ge galgga vahágahttit nuppi,<br />
dehe suoladit nuppis. Galgá šaddat – fiinnis.<br />
LENNIE<br />
De dál gal oainnán, George. Mun dat goit<br />
oainnán. Juste doppe. Mun dat goit oainnán!<br />
George trekker av. Lennie faller sammen, i<br />
sivet. Lyden av mannsstemmer i bakgrunnen<br />
TEPPE<br />
222<br />
Der borte. Fortsett og leit, Lennie. Bare fortsett<br />
og leit.<br />
LENNIE<br />
Jeg leiter, George. Jeg leiter.<br />
GEORGE<br />
Det er bra. Det skal bli fint der. Ikke no` bråk,<br />
ingen slåssing. Ingen skal noen gang gjøre<br />
hverandre vondt, eller stjele fra hverandre. Det<br />
skal bli - fint.<br />
LENNIE<br />
Nå ser jeg det, George. Jeg kan se det! Rett der<br />
borte! Jeg kan se det!<br />
George trekker av. Lennie faller sammen, i<br />
sivet. Lyden av mannsstemmer i bakgrunnen<br />
TEPPE
223