18.04.2013 Views

signwriting: escrita visual para lingua de sinais - escrita de sinais - sw

signwriting: escrita visual para lingua de sinais - escrita de sinais - sw

signwriting: escrita visual para lingua de sinais - escrita de sinais - sw

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

SIGNWRITING: ESCRITA VISUAL PARA LINGUA DE SINAIS –<br />

O PROCESSO DE SINALIZAÇÃO ESCRITA 1<br />

Maria Salomé Soares Dallan 2<br />

“A história nasce com a <strong>escrita</strong>. Ao fornecer um registro secundário e<br />

perene do ato lingüístico primário e transitório, a <strong>escrita</strong> permite a reflexão<br />

sobre o conteúdo da comunicação, sobre as coisas do mundo e o que <strong>de</strong>las<br />

sabemos. Enquanto registro perene, promove também a segurança e<br />

consolida o contrato social. (...) Uma língua que não tem um registro escrito<br />

é limitada, e incapaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolver-se e consolidar-se a ponto <strong>de</strong> servir <strong>de</strong><br />

base <strong>para</strong> a constituição <strong>de</strong> um povo e uma cultura. Agrupamentos que não<br />

têm registro escrito da própria língua não têm <strong>de</strong>la o domínio necessário<br />

<strong>para</strong> articular, <strong>de</strong> modo sólido e seguro, seu <strong>de</strong>senvolvimento cultural e<br />

organização social. Permanecem sem a união da organização central<br />

efetiva e sem tradições ou memória, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> feudos dispersos e <strong>de</strong><br />

intermediários <strong>para</strong> obter informações transitórias, instáveis e vulneráveis a<br />

distorções e boatos”.3 (Capovilla b, 2001-p. 1491).<br />

A motivação <strong>para</strong> que este trabalho fosse iniciado <strong>de</strong>correu da preocupação<br />

que eu tinha em oferecer aos alunos com sur<strong>de</strong>z estímulos a<strong>de</strong>quados ao seu<br />

potencial cognitivo, sócio-afetivo, lingüístico e político-cultural. Preocupava-me ao<br />

ver que a dificulda<strong>de</strong> no aprendizado da língua portuguesa acarretava prejuízos a<br />

seu processo educacional.<br />

Neste sentido, meus estudos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2001, levaram-me a ver na <strong>escrita</strong> <strong>de</strong><br />

língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>, sistema SignWriting, uma po<strong>de</strong>rosa aliada no processo <strong>de</strong><br />

ampliação <strong>de</strong> conhecimento <strong>de</strong> mundo por parte <strong>de</strong>sses sujeitos apren<strong>de</strong>ntes, capaz<br />

<strong>de</strong> produzir ganhos cognitivos significativos, uma vez que é a<strong>de</strong>quada à <strong>escrita</strong> da<br />

1 Artigo escrito <strong>para</strong> a palestra sobre Escrita <strong>de</strong> Língua <strong>de</strong> Sinais, proferida no II Congresso Nacional <strong>de</strong> Sur<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong> São José dos Campos, em 23 <strong>de</strong> maio <strong>de</strong> 2009.<br />

2 Pedagoga em Educação Especial-PUCCamp, Pos-Grad. Educação e Sur<strong>de</strong>z-Unicamp. A autora <strong>de</strong>ste artigo<br />

posiciona-se em situação <strong>de</strong> rompimento com embate entre oralistas e gestualistas, conforme proposto por<br />

Damázio (2009b, mimeo), por compartilhar sua visão sobre pessoa com sur<strong>de</strong>z enquanto ‘ser humano<br />

<strong>de</strong>scentrado, em que perceptivos linguísticos e cognitivos po<strong>de</strong>rão ser estimulados e <strong>de</strong>senvolvidos, tornando-os<br />

seres humanos capazes, produtivos e constituídos <strong>de</strong> várias <strong>lingua</strong>gens, com potencialida<strong>de</strong> <strong>para</strong> adquirir e<br />

<strong>de</strong>senvolver não somente os processos visuais-gestuais, mas também ler e escrever as línguas em seu entorno’.<br />

Neste sentido compreen<strong>de</strong> que se os alunos com sur<strong>de</strong>z não receberem estímulos a<strong>de</strong>quados ao seu potencial<br />

cognitivo, sócio-afetivo, linguístico e político-cultural, po<strong>de</strong>rão sofrer prejuízos em seu processo educacional<br />

3 O autor da citação gentilmente esclareceu uma indagação pessoal minha com relação ao porquê do termo<br />

‘boatos’, explicando-me que fez a afirmação <strong>de</strong>vido ao fato <strong>de</strong>, antes do surgimento do Dicionário enciclopédico<br />

ilustrado trilíngue da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira, informantes com sur<strong>de</strong>z tendiam a contradizer-se uns aos<br />

outros, alegando que eram seus <strong>sinais</strong> que estavam corretos e que os <strong>sinais</strong> do outro eram errados. Os<br />

profissionais que os contratavam como informantes em cursos <strong>de</strong> treinamento freqüentemente relatavam esta<br />

queixa. Relata também que quando os surdos foram convidados a trabalhar juntos e a convencionar os <strong>sinais</strong> que<br />

consi<strong>de</strong>ravam canônicos, as variações regionais passaram a ser respeitadas como legítimas, sendo que os<br />

esforços passaram a se concentrar na expansão do léxico a partir <strong>de</strong> uma base aceita por consenso.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

<strong>de</strong> uma língua <strong>visual</strong>/espacial como é a Libras.<br />

Neste texto procurarei explicar inicialmente sobre o funcionamento da Escrita<br />

<strong>de</strong> Sinais, passando ao embasamento teórico que subsidia tal prática, finalizando<br />

com a parte prática, fruto <strong>de</strong> meu trabalho como Pedagoga em Educação Especial,<br />

junto a alunos com sur<strong>de</strong>z da Re<strong>de</strong> Municipal <strong>de</strong> Ensino <strong>de</strong> Paulínia, interior <strong>de</strong> São<br />

Paulo.<br />

No trabalho <strong>de</strong> campo, ouvi <strong>de</strong> colegas que também trabalham com alunos<br />

surdos, termos como “alfabetização em Libras” ou “alfabetizado em Signwriting”,<br />

reportando-se ao processo inicial <strong>de</strong> aprendizado da Escrita <strong>de</strong> Sinais. Refletindo<br />

sobre isso, consultei Alves (2007, p.28) o qual diz que: “A etimologia do termo<br />

‘alfabetização’ diz respeito ao processo <strong>de</strong> aquisição do sistema <strong>de</strong> codificação <strong>de</strong><br />

fonemas e <strong>de</strong>codificação <strong>de</strong> grafemas, apropriação do sistema alfabético e<br />

ortográfico da língua”. Em Houais, encontramos: “Alfabetização=ato ou efeito <strong>de</strong><br />

alfabetizar, <strong>de</strong> ensinar as primeiras letras”. A própria etimologia da palavra vem da<br />

junção dos nomes das duas letras iniciais do alfabeto grego: Alpha e Beta, portanto,<br />

<strong>de</strong>corrente do processo <strong>de</strong> apropriação da <strong>escrita</strong> <strong>de</strong> uma língua oral/auditiva,<br />

usando o código alfabético <strong>para</strong> isso.<br />

Como o processo da <strong>escrita</strong> em Libras através <strong>de</strong>ste sistema é <strong>de</strong>svinculado<br />

do alfabeto, sendo <strong>de</strong>corrência <strong>de</strong> um processo <strong>de</strong> sinalização – interna ou externa -<br />

optei pela criação do termo “Sinalização Escrita” por conceber que, <strong>de</strong> fato, na<br />

<strong>escrita</strong> <strong>de</strong> Libras é este o processo que ocorre. Entenda-se, portanto que o processo<br />

<strong>de</strong> aprendizado da sinalização <strong>escrita</strong> refere-se ao aprendizado inicial dos códigos<br />

usados <strong>para</strong> grafar a Libras através do Sistema Signwriting: configurações <strong>de</strong> mãos,<br />

localização espacial do sinal, expressões fisionômicas e corporais, bem como todos<br />

os códigos que indicam também a direcionalida<strong>de</strong> e intensida<strong>de</strong> do sinal.<br />

Como todo processo <strong>de</strong> <strong>escrita</strong>, a sinalização <strong>escrita</strong> também se inicia com o<br />

aprendizado das unida<strong>de</strong>s mínimas que compõem o sinal (palavra em Libras) e vai<br />

se tornando complexa quando as palavras tornam-se frases e textos, que respeitam<br />

a gramática própria das línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>.<br />

Espero, com este trabalho, po<strong>de</strong>r colabora <strong>para</strong> <strong>de</strong>smistificar a idéia que<br />

alguns profissionais têm <strong>de</strong> que esta <strong>escrita</strong> é muito complexa, extremamente difícil<br />

<strong>de</strong> ser aprendida e, por conseguinte, inacessível a professores ouvintes.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

1. Como surgiu o sistema escrito <strong>para</strong> línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> –<br />

Sistema Sutton®<br />

“Não há só uma maneira <strong>de</strong> se pensar a <strong>lingua</strong>gem. Há várias. (...) há ainda<br />

os que propõem outros discursos. Estes últimos são os que percebem que o<br />

objeto da ciência também é objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sejo. E em torno <strong>de</strong>le tecem suas<br />

aventuras reflexivas, constituindo-se em cientistas ao mesmo tempo em que<br />

instituem as diferentes formas <strong>de</strong> conhecimento sobre a <strong>lingua</strong>gem”.<br />

(Orlandi, 1999-p.66)<br />

O SignWriting ou Sistema Sutton <strong>para</strong> grafia <strong>de</strong> línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> não foi o<br />

único sistema capaz <strong>de</strong> grafar fonemas <strong>de</strong> uma língua <strong>visual</strong>-gestual. William C.<br />

Stokoe foi o primeiro linguista a realizar um estudo sistemático das línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong><br />

nos Estados Unidos, na década <strong>de</strong> 60, criando uma <strong>escrita</strong> extremamente técnica<br />

capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>screver essas línguas. Naquela ocasião, este cientista conseguiu<br />

legitimar o status linguístico <strong>de</strong>sta forma <strong>de</strong> comunicação/interação, uma vez que<br />

anteriormente se pensava que as línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> não eram línguas naturais. O<br />

sistema é constituído por um conjunto <strong>de</strong> símbolos e regras <strong>de</strong> <strong>escrita</strong>, <strong>de</strong>finidos<br />

<strong>para</strong> representar os diversos aspectos fonético-fonológicos das línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>.<br />

O sistema SignWriting foi <strong>de</strong>senvolvido pela norte-americana Valerie Sutton,<br />

por volta da década <strong>de</strong> 70, quando ela estava na Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Copenhague, na<br />

Dinamarca, grafando balés tradicionais através <strong>de</strong> um sistema criado por ela <strong>para</strong><br />

esta finalida<strong>de</strong>, o DanceWriting. Valerie Sutton <strong>de</strong>spertou a atenção <strong>de</strong><br />

pesquisadores da língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> Dinamarquesa na Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Copenhague,<br />

que viram naquela <strong>escrita</strong> uma possibilida<strong>de</strong> <strong>para</strong> notação dos <strong>sinais</strong> utilizados na<br />

comunicação/interação das pessoas que fazem uso <strong>de</strong>sta língua <strong>visual</strong>. Surgia<br />

então, na Dinamarca, o primeiro movimento <strong>para</strong> grafar as línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>.<br />

PaÍses que utilizam atualmente o sistema Sutton - SignWriting<br />

De sistema escrito à mão, passou-se a um sistema possível <strong>de</strong> ser escrito no


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

computador, com o programa Signwriter, criado <strong>de</strong>ntro do próprio movimento Sutton<br />

<strong>para</strong> grafia das línguas visuais. Em 2004 surgiu um programa mais amistoso,<br />

facilitando o uso <strong>para</strong> pessoas com pouco conhecimento <strong>de</strong> informática, uma vez<br />

que utiliza a plataforma Windows. Desenvolvido por pesquisadores da Universida<strong>de</strong><br />

Católica <strong>de</strong> Pelotas e que se chama SWEdit 4 . Utilizo este programa hoje e o<br />

consi<strong>de</strong>ro muito acessível, possibilitando uso <strong>de</strong> gravuras em interface com Editores<br />

<strong>de</strong> Texto e programas <strong>de</strong> Desenho Gráfico. Embora ainda seja uma versão<br />

experimental, po<strong>de</strong>mos produzir uma infinida<strong>de</strong> <strong>de</strong> materiais em Libras, com o<br />

auxílio <strong>de</strong>le, como veremos adiante.<br />

O SignWriting entrou no Brasil em 1996, quando a Pontifícia Universida<strong>de</strong><br />

Católica do Rio Gran<strong>de</strong> do Sul, em Porto Alegre, através do Professor Doutor<br />

Antonio Carlos da Rocha Costa, que <strong>de</strong>scobriu a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>sta <strong>escrita</strong><br />

junto ao computador. Este professor formou um grupo <strong>de</strong> trabalho com as<br />

professoras Márcia Borba e Marianne Stumpf (que na época era Doutoranda em<br />

Informática na Educação) na Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do Rio Gran<strong>de</strong> do Sul (PPGIE).<br />

Quadros 5 afirma que o SignWriting apresenta características <strong>de</strong> evolução da<br />

<strong>escrita</strong> alfabética, e que, em maio 1998, discutiu-se a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> padronização<br />

da <strong>escrita</strong> do mesmo sinal, pois logo que o sistema surgiu, cada pessoa escrevia da<br />

forma como entendia que um <strong>de</strong>terminado sinal <strong>de</strong>veria ser escrito graficamente, ou<br />

seja, alguns eram mais <strong>de</strong>talhistas no traçado, outros mais simplistas.<br />

Esta mesma pesquisadora esclarece ainda que processo semelhante<br />

aconteceu com a língua inglesa, quando esta começou a ser <strong>escrita</strong>. Cada pessoa<br />

escrevia a palavra <strong>de</strong> acordo com o som que ouvia, porém com a grafia que<br />

consi<strong>de</strong>rasse ser a correta, processo este que teve fim com o surgimento da<br />

imprensa. Com o estabelecimento <strong>de</strong> normas referentes à ortografia, passou-se a<br />

escrever <strong>de</strong> forma socialmente convencionada. Segundo Capovilla (2001a, p. 55),<br />

“quando as convenções ortográficas <strong>de</strong> uma língua já estão consolidadas, o trabalho<br />

<strong>de</strong> leitura e <strong>escrita</strong> é imensamente facilitado e as ambigüida<strong>de</strong>s são reduzidas”.<br />

Um movimento pioneiro e <strong>de</strong> suma importância <strong>para</strong> tornar público este<br />

sistema no Brasil <strong>de</strong>ve-se à divulgação do Dicionário enciclopédico ilustrado trilingüe<br />

da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira, <strong>de</strong> autoria dos pesquisadores Fernando Cesar<br />

4 Projeto realizado com apoios diversos, do CNPq e da FAPERGS, durante o período 1996-2006. Projeto realizado em estreita ligação como Center for<br />

Sutton Movement Writing (http://www.<strong>signwriting</strong>.org). Disponível em: http://sign-net.ucpel.tche.br/<br />

5 Quadros, R. M. Um capítulo da história do SignWriting. Disponível em http://www.<strong>signwriting</strong>.org/library/history/hist010.html


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

Capovilla e Walkíria Duarte Raphael. Nesta obra, além das explicações formais<br />

sobre o sistema Signwriting, po<strong>de</strong>-se encontrar <strong>para</strong> cada termo em português a<br />

grafia em <strong>escrita</strong> <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>, o que possibilita a reflexão e o exercício <strong>de</strong>sta <strong>escrita</strong>.<br />

(Capovilla a, 2001, p.55).<br />

Mostro abaixo um exemplo <strong>de</strong>sta <strong>escrita</strong>, que respeita a gramática própria da<br />

Libras, que é muito diferente daquela do português. Este trecho do Hino Nacional foi<br />

traduzido <strong>para</strong> Escrita <strong>de</strong> Sinais pela Doutora Marianne Rossi Stumpf 6 .<br />

lugar Ipiranga água<br />

Hino Nacional<br />

sombra<br />

sol nasce<br />

tentar igualda<strong>de</strong> conseguir força lutar<br />

Obs: Tradução termo a termo apenas <strong>para</strong> efeitos didáticos, visando que o leitor<br />

i<strong>de</strong>ntifique o processo <strong>de</strong> formação <strong>de</strong> cada palavra em Libras.<br />

1.1 – Como funciona a <strong>escrita</strong> <strong>signwriting</strong>.<br />

Ao contrário da ilustração analógica (receptiva), a <strong>escrita</strong> SignWriting é feita a<br />

partir do ponto <strong>de</strong> vista do sinalizador: na perspectiva EXPRESSIVA, como se o<br />

leitor estivesse atrás do sinalizador, facilitando assim enormemente a leitura:<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

As expressões faciais também são <strong>escrita</strong>s na perspectiva expressiva:<br />

6 Pesquisadora surda. Material disponível em http://sign-net.ucpel.tche.br/<br />

rio<br />

grupo<br />

pessoa<br />

coragem gritar


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

Sobrancelha esquerda levantada<br />

Sobrancelha direita levantada<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

Os <strong>sinais</strong> são escritos na vertical, <strong>de</strong> cima <strong>para</strong> baixo:<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

Se a linha dos ombros for necessária, ela é d<strong>escrita</strong>:<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

Formas <strong>de</strong> mão básicas:<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

Orientações da mão e da palma:<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1


<strong>de</strong>talhes:<br />

II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

A expressão fisionômica e a expressão do olhar po<strong>de</strong>m ser <strong>de</strong>scritos em<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

Os pontos <strong>de</strong> contato auxiliam a <strong>de</strong>terminar o tipo <strong>de</strong> aproximação:<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

Eixos imaginários on<strong>de</strong> ocorre o movimento, gerando todas as setas <strong>de</strong><br />

direção:<br />

Fonte: Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira – Volume 1<br />

Esta <strong>escrita</strong> possibilita a grafia da Libras preservando seus cinco parâmetros<br />

<strong>de</strong> realização do movimento (Felipe, 2005, p. 23):<br />

a) Configuração das mãos


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

b) Ponto <strong>de</strong> articulação: po<strong>de</strong>ndo esta estar em um espaço neutro fora do<br />

corpo do sinalizador ou ancorado ao próprio corpo<br />

c) Movimento: se existirem ou não, inclusive apontando rapi<strong>de</strong>z ou lentidão<br />

do sinal, concomitância ou não das mãos na hora da realização do sinal.<br />

d) Orientação/direcionalida<strong>de</strong><br />

e) Expressões faciais e corporais (indicando inclusive marcações <strong>para</strong> os<br />

olhos, sobrancelhas, língua, etc)<br />

Um manual <strong>de</strong>ste sistema <strong>de</strong> <strong>escrita</strong> po<strong>de</strong> ser acessado gratuitamente<br />

através do site http://sign-net.ucpel.tche.br, acessando o link “Lições sobre<br />

SignWriting”. Este material é uma tradução parcial e adaptação da versão em inglês,<br />

feito pela professora Marianne Rossi Stumpf.<br />

Existe também a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>escrita</strong> do alfabeto manual, bem como dos<br />

números:<br />

2. Importância do letramento <strong>para</strong> a constituição das funções<br />

superiores do cérebro humano.<br />

Há que se consi<strong>de</strong>rar que a criança surda não po<strong>de</strong> construir a modalida<strong>de</strong><br />

<strong>escrita</strong> da língua majoritária à qual está submetida pela via da oralida<strong>de</strong>, ou<br />

correlacionando aspectos da oralida<strong>de</strong> com outros da <strong>escrita</strong>. A criança<br />

surda percorre caminhos próprios, uma vez que <strong>de</strong>ve apren<strong>de</strong>r a escrever<br />

uma língua que ela, em geral, não fala e não domina (FERNANDES, 2006).<br />

Para Vygotsky (1998b), a compreensão da <strong>lingua</strong>gem <strong>escrita</strong> é efetuada<br />

primeiramente através da <strong>lingua</strong>gem falada (no caso do surdo, seria a viso-espacial).<br />

Inicialmente, a <strong>escrita</strong> é um simbolismo indireto, que necessita da <strong>lingua</strong>gem falada<br />

<strong>para</strong> ser produzida e compreendida. Gradualmente, a criança <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> usar a fala na<br />

produção da <strong>escrita</strong>, que passa a ter um caráter <strong>de</strong> simbolismo direto, passando a<br />

ser compreendida como a fala.<br />

O aluno com sur<strong>de</strong>z tem o processo cognitivo mediado pela língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> e<br />

pelas imagens que associa a fatos e ocasiões. Quando é solicitado a grafar<br />

<strong>de</strong>terminado texto, faz a tradução <strong>de</strong> Libras <strong>para</strong> o português escrito, convertendo os<br />

<strong>sinais</strong> isoladamente, em palavras encontradas na língua portuguesa, similares em


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

significado. As duas línguas têm um sistema gramatical incompatível em termos <strong>de</strong><br />

tradução literal, como aliás ocorre com todas as outras línguas.<br />

O resultado é obvio: a coerência e coesão textual <strong>de</strong> um material escrito<br />

produzido por uma pessoa surda, que não conhece em profundida<strong>de</strong> a língua<br />

portuguesa, ficam extremamente prejudicadas. Estudos diversos comprovam este<br />

problema (Capovilla, Fernan<strong>de</strong>s, Goldfeld, Lacerda & Góes, Oliveira, Quadros,<br />

Sacks, Silva, Soares, Souza, entre outros).<br />

Segundo Kato, em estudo <strong>de</strong> caso on<strong>de</strong> ela aborda sua própria aquisição <strong>de</strong><br />

leitura em português, bem como a aquisição <strong>de</strong> vocabulário nesta língua, após já ser<br />

leitora proficiente em japonês (<strong>escrita</strong> parcialmente i<strong>de</strong>ográfica com componentes<br />

fonéticos), ela afirma que: “Se o aluno já é um leitor proficiente em sua língua, as<br />

estratégias procedimentais que nela utiliza po<strong>de</strong>m compensar com vantagem, o<br />

déficit no domínio lingüístico.” (Kato,1999,p.31).<br />

Capovilla (2005 e 2008) <strong>de</strong>monstra, através <strong>de</strong> pesquisa, que o mecanismo<br />

da <strong>escrita</strong>, seja ela oral/auditiva ou <strong>visual</strong>/espacial, possibilita a reflexão sobre o ato<br />

lingüístico, permitindo a retomada e revisão sobre o conteúdo comunicativo.<br />

Possibilita, também, a estruturação dos mais diversos tipos <strong>de</strong> textos, tais como as<br />

piadas e os poemas, que por possuírem um conteúdo carregado <strong>de</strong> significações<br />

próprias ao gênero textual, muitas vezes só fazem sentido quando <strong>escrita</strong>s na<br />

própria língua na qual foram criadas.<br />

Quando a <strong>escrita</strong> é compatível com os aparelhos sensoriais que o indivíduo<br />

possui <strong>para</strong> interagir com o mundo, a fluência na compreensão do conteúdo,<br />

<strong>de</strong>corrente do estabelecimento das relações <strong>de</strong> coesão e <strong>de</strong> coerência que<br />

organizam o texto, é facilitada, uma vez que a correspondência língua falada/língua<br />

<strong>escrita</strong> é condizente (Capovila, 2001, vol.2) com o conhecimento lingüístico <strong>de</strong>sta<br />

pessoa. A aquisição da <strong>escrita</strong> em língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> po<strong>de</strong> favorecer ao aluno com<br />

sur<strong>de</strong>z a aquisição <strong>de</strong> novos mecanismos <strong>para</strong> abstrair e teorizar sobre o mundo<br />

que o cerca, uma vez que a <strong>escrita</strong> complementa os conhecimentos já construídos<br />

no discurso do sujeito em suas interações, socialmente.<br />

Outra vantagem da <strong>escrita</strong> <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> é que esta po<strong>de</strong> ajudar ouvintes a<br />

apren<strong>de</strong>rem mais facilmente a Língua <strong>de</strong> Sinais, pois possibilita a grafia do sinal, o<br />

que vem a facilitar a organização <strong>de</strong> um material <strong>de</strong> consulta posterior. O sistema<br />

escrito também propicia a ampliação e divulgação do léxico <strong>de</strong>sta língua, pois<br />

permite maior avanço no registro <strong>de</strong> termos científicos e tecnológicos.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

A representação gráfica <strong>de</strong> uma língua que era consi<strong>de</strong>rada ágrafa até pouco<br />

tempo, auxilia o processo <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvimento e expansão <strong>de</strong>sta língua, uma vez<br />

que abre oportunida<strong>de</strong>s variadas em seus aspectos discursivos e/ou modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

uso: um sistema escrito compatível com uma língua <strong>visual</strong>-gestual possibilita aos<br />

usuários se constituírem como sujeitos letrados, permitindo o <strong>de</strong>senvolvimento da<br />

consciência linguística dos usuários <strong>de</strong>sta e auxiliando na produção <strong>de</strong> sentidos que<br />

o escritor e o leitor tecem sobre os efeitos discursivos inclusos nos textos<br />

produzidos.<br />

Este aprendizado permite ao aluno surdo uma possibilida<strong>de</strong> maior <strong>de</strong> trocas<br />

simbólicas, exercitando e provocando a capacida<strong>de</strong> representativa <strong>de</strong>ssas pessoas,<br />

organizando e sistematizando coor<strong>de</strong>nações mentais cada vez mais elaboradas já<br />

que a <strong>escrita</strong> é em sua própria língua. A língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>, no contexto da sur<strong>de</strong>z,<br />

atua inicialmente enquanto meio organizador do pensamento e, conseqüentemente,<br />

das interações comunicativas. Sobre este salto qualitativo que o ser humano alcança<br />

através da <strong>lingua</strong>gem (que não é apenas a oral-auditiva/<strong>visual</strong>, é também <strong>escrita</strong>),<br />

Goldfeld diz:<br />

A comunicação não é a única função da <strong>lingua</strong>gem, ao contrário, a<br />

comunicação é o início <strong>de</strong> um processo extremamente complexo que<br />

resulta na internalização <strong>de</strong> conceitos e na constituição do indivíduo<br />

enquanto membro <strong>de</strong> uma cultura específica, já que a <strong>lingua</strong>gem possibilita<br />

a formação <strong>de</strong> uma visão <strong>de</strong> mundo própria (Goldfeld, 1997, p.156).<br />

A proposta <strong>de</strong> grafia da Libras no sistema SignWriting vem a completar o<br />

processo educacional do aluno surdo, em uma proposta que visa a ampliação <strong>de</strong> se<br />

conhecimento do mundo, possibilitando o uso <strong>de</strong> materiais escritos, disponibilizados<br />

como complemento ao Atendimento Educacional Especializado em Libras e <strong>para</strong> o<br />

ensino <strong>de</strong> Libras. No entanto, um cuidado <strong>de</strong>ve ser tomado: misturar o ensino <strong>de</strong><br />

SignWriting com palavras em língua portuguesa é uma confusão teórica que <strong>de</strong>ve<br />

ser evitada.<br />

Segundo Fernan<strong>de</strong>s (2008, p. 24), <strong>de</strong>vemos evitar uma prática já comum <strong>de</strong><br />

“admitir-se a presença da língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> apenas como meio <strong>para</strong> se chegar ‘à<br />

língua da maioria, a língua portuguesa’”. A proposta <strong>de</strong> <strong>escrita</strong> da Libras visa à<br />

ampliação e reflexão sobre a própria língua; não po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar o processo <strong>de</strong><br />

sinalização <strong>escrita</strong> como mais uma metodologia <strong>para</strong> que o aluno surdo amplie seu<br />

vocabulário na língua portuguesa.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

3. - Complementando o Atendimento Educacional Especializado<br />

em Libras.<br />

Na questão específica da sur<strong>de</strong>z, embora já estejam sendo <strong>de</strong>lineadas<br />

propostas educacionais específicas <strong>para</strong> que este aluno frequente o ensino regular<br />

como a proposta bilíngue sugere, poucas medidas específicas foram tomadas no<br />

sentido <strong>de</strong> realmente prover as necessida<strong>de</strong>s específicas que este aluno apresenta<br />

quando entra na escola comum, usuária da língua portuguesa oral e <strong>escrita</strong>. Vários<br />

estudos apontam <strong>para</strong> o fato <strong>de</strong> a solução i<strong>de</strong>al ser o Intérprete <strong>de</strong> Libras na sala <strong>de</strong><br />

aula. A atual Política Nacional <strong>de</strong> Educação Especial (MEC/SEESP, 2007) vai além<br />

e preconiza saídas viáveis <strong>para</strong> o aluno com sur<strong>de</strong>z conseguir adquirir<br />

conhecimentos curriculares na escola regular.<br />

Numa proposta <strong>de</strong> Atendimento Educacional especializado em Libras<br />

(MEC/SEESP, 2007) a sinalização <strong>escrita</strong> po<strong>de</strong> ser incluída, possibilitando ao aluno<br />

que pense e expresse-se em Libras, <strong>de</strong>ixando o processo <strong>de</strong> aprendizagem da<br />

língua portuguesa como um momento diferenciado, uma vez que a estrutura das<br />

duas línguas é complexa e este processo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> do nível <strong>de</strong> conhecimento da<br />

língua alvo, neste caso, língua portuguesa.<br />

Por este motivo, a proposta <strong>de</strong> Ensino da Escrita <strong>de</strong> Sinais <strong>de</strong>ve ser realizado<br />

em um momento didático-pedagógico diferenciado, no qual o aluno possa<br />

expressar-se por escrito em Libras. Este tipo <strong>de</strong> ensino po<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>senvolvido <strong>para</strong><br />

complementar tanto o Atendimento Educacional Especializado em Libras, quanto no<br />

AEE <strong>para</strong> o ensino <strong>de</strong> Libras, uma vez que nestes dois momentos a língua alvo é<br />

apenas a língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>.<br />

Tal política avança muito em relação às anteriores, pois na área da sur<strong>de</strong>z<br />

são propostos três tipos <strong>de</strong> atendimentos educacionais específicos, realizados no<br />

contra-turno ao freqüentado pelo aluno na escola comum. Tais acompanhamentos<br />

pedagógicos visam auxiliar este aluno <strong>para</strong> que supere a barreira lingüística<br />

enfrentada na escola comum, dividindo-se em:<br />

a) AEE em Libras: o conteúdo curricular da sala <strong>de</strong> aula comum é retomado<br />

em Libras <strong>para</strong> que o aluno apreenda os conceitos trabalhados em sala <strong>de</strong><br />

aula. Deve ser realizado por um professor, preferencialmente surdo, ou<br />

por um professor fluente em Libras.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

b) AEE <strong>para</strong> o ensino <strong>de</strong> Libras: visa que o aluno adquira habilida<strong>de</strong> nesta<br />

língua e que avance no conhecimento da mesma, uma vez que, a gran<strong>de</strong><br />

maioria dos alunos com sur<strong>de</strong>z é filho <strong>de</strong> pais ouvintes e tem dificulda<strong>de</strong>s<br />

geradas pela ausência <strong>de</strong> uma <strong>lingua</strong>gem efetiva que seja comum a<br />

ambos.<br />

c) AEE <strong>para</strong> o ensino <strong>de</strong> língua portuguesa: como segunda língua, com<br />

metodologia própria e professor preferencialmente licenciado em Letras.<br />

Embora esta política avance enquanto legislação específica, é inegável<br />

admitir que se trata <strong>de</strong> uma proposta <strong>de</strong> normatização do trabalho junto ao aluno<br />

surdo que enfrenta algumas dificulda<strong>de</strong>s, a primeira <strong>de</strong>las o fato <strong>de</strong> o Brasil ser um<br />

país <strong>de</strong> dimensões continentais, <strong>de</strong>vendo esta proposta seguir um amplo percurso<br />

até ser assimilada por Estados e Municípios. O ganho que percebo é que a proposta<br />

reconhece oficialmente a condição bilíngüe do aluno com sur<strong>de</strong>z, apontando uma<br />

necessida<strong>de</strong> a ser suprida e fornecendo sugestões <strong>para</strong> que as necessida<strong>de</strong>s sejam<br />

contempladas e que o aluno não seja prejudicado em seu processo <strong>de</strong> aquisição <strong>de</strong><br />

conhecimentos escolares.<br />

Na prática, iniciei o ensino <strong>de</strong> Signwriting em 2002, durante a minha pós-<br />

graduação, <strong>para</strong> um grupo <strong>de</strong> 3 adolescentes surdos que tinham imensa dificulda<strong>de</strong><br />

no aprendizado da língua portuguesa, mas excelente domínio da língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>.<br />

Para surpresa minha, em dois meses <strong>de</strong> ensino, com dois encontros semanais <strong>de</strong> 2<br />

horas, em grupo. Estes alunos apren<strong>de</strong>ram facilmente a <strong>escrita</strong>, fazendo a leitura <strong>de</strong><br />

textos escritos em Signwriting com facilida<strong>de</strong>. Na época, existiam poucos materiais<br />

disponíveis e a <strong>escrita</strong> era mais complicada, pois era feita no MS-DOS.<br />

Breve tempo após este estudo inicial, passei a trabalhar com alunos surdos<br />

inseridos em escola regular. Iniciei o ensino <strong>para</strong> um grupo <strong>de</strong> 5 adolescentes dos<br />

quais três tinham muitas dificulda<strong>de</strong>s na língua portuguesa. Estes alunos também<br />

não apresentaram dificulda<strong>de</strong> no processo <strong>de</strong> aquisição da <strong>escrita</strong> em Libras.<br />

Iniciamos com a <strong>escrita</strong> do alfabeto:


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

Em seguida palavras, tais como o sinal pessoal:<br />

As frases não <strong>de</strong>moraram a aparecer:<br />

(Escritas espontâneas, sem correção.)<br />

Em uma proposta bilíngüe, a <strong>escrita</strong> <strong>de</strong> língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> vem complementar a<br />

aquisição <strong>de</strong> conceitos em Libras:<br />

- Primeira língua: Língua <strong>de</strong> Sinais na modalida<strong>de</strong> viso-espacial e <strong>escrita</strong>.<br />

- Segunda língua: Português na modalida<strong>de</strong> oral e/ou orofacial e <strong>escrita</strong>.<br />

Mostrarei abaixo um exemplo <strong>de</strong> ativida<strong>de</strong> realizada com um aluno que já<br />

sabia grafar em <strong>signwriting</strong>. Este texto partiu <strong>de</strong> uma proposta <strong>de</strong> <strong>de</strong>scrição pessoal.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

O texto inicial foi em língua portuguesa, no qual o aluno escreveu o seguinte:<br />

“Eu sou assim”<br />

oi Vilamar saú<strong>de</strong> bom,<br />

Também mim Arnon<br />

sauda<strong>de</strong> muito forte<br />

amor maê<br />

- Cor da pele moreno,<br />

Cor dos cabelos preto<br />

Cor dos olhos pretos<br />

Casa fitcar amor Computador<br />

Manias você Cortar Cabelos<br />

Curto.<br />

Não ter animal <strong>de</strong><br />

Estimação.<br />

(Texto copiado do original, inclusive<br />

com erros ortográficos, <strong>de</strong><br />

pontuação, etc.)<br />

Solicitei que ele escrevesse sobre si em Signwriting, e num segundo<br />

momento eu o ajudaria no processo <strong>de</strong> tradução.<br />

Trecho traduzido <strong>para</strong> língua<br />

portuguesa:<br />

“Sou assim”<br />

Oi, o nome <strong>de</strong> minha mãe é Vilamar,<br />

eu sou o Arnon. Nós estamos bem <strong>de</strong><br />

saú<strong>de</strong>.<br />

Eu gosto muito <strong>de</strong>la. Eu tenho<br />

sauda<strong>de</strong> da minha mãe.<br />

Se o processo torna-se mais frequente, o aluno tem maiores oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

produzir textos mais completos, uma vez que o processo <strong>de</strong> tradução <strong>escrita</strong> flui<br />

livremente. Ele tem oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> narrar-se na própria língua, exigindo um esforço<br />

intelectual menor, o que permite liberda<strong>de</strong> <strong>para</strong> criar.<br />

Os alunos usaram também esta <strong>escrita</strong> nas situações <strong>de</strong> tradução <strong>de</strong> texto,<br />

como um falante <strong>de</strong> português quando cursa uma língua estrangeira, que escreve<br />

um ‘lembrete’ em cima da palavra que eles consi<strong>de</strong>ram importante memorizar mas<br />

que estão com dificulda<strong>de</strong> <strong>para</strong> fazê-lo:


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

1- Sinal “nascer” 2 – Sinal “lugar”<br />

São pistas que os auxiliam e que dão continuida<strong>de</strong> à leitura do texto. A <strong>escrita</strong><br />

<strong>de</strong> língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> ainda po<strong>de</strong> ser usada em outras situações:<br />

- Dicionários (ficarão bem menores sem os <strong>de</strong>senhos e as explicações).<br />

Po<strong>de</strong>mos trocar <strong>sinais</strong> pela Internet, ampliando o conhecimento <strong>de</strong> palavras em<br />

Libras, que apresenta variações regionais, <strong>de</strong>vido ao tamanho do nosso país.<br />

- Jogos temáticos (geografia, matemática, português, ciências, etc).<br />

- Jogos <strong>de</strong> fixação (bingo, frase/figura, memória, etc.)<br />

- Palavras cruzadas (perguntas em Libras, resposta em português)<br />

- Tradução <strong>de</strong> textos didáticos.<br />

- Tradução dos clássicos da literatura infantil, juvenil e <strong>para</strong> adultos.<br />

As possibilida<strong>de</strong>s são enormes, e neste processo o Instrutor <strong>de</strong> Libras<br />

também atua como tradutor do conteúdo em português <strong>para</strong> a <strong>escrita</strong> <strong>de</strong> língua <strong>de</strong><br />

<strong>sinais</strong> e vice-versa. Só é necessário que ele seja bilíngüe.<br />

O uso diário <strong>de</strong>sta ferramenta aponta possibilida<strong>de</strong>s novas a cada dia.<br />

Gran<strong>de</strong> parte dos alunos com sur<strong>de</strong>z que estão inseridos nas escolas <strong>de</strong>nominadas<br />

inclusivas, ainda encontram uma gran<strong>de</strong> barreira linguística que afeta seu<br />

<strong>de</strong>senvolvimento cognitivo. Por que não prover materialida<strong>de</strong> à sua língua? É este o<br />

gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>safio que a <strong>escrita</strong> <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> tenta vencer.<br />

4. Conclusão:<br />

São muitas as discussões sobre a inclusão escolar, tanto no âmbito legislativo<br />

quanto no pedagógico. Essas discussões vão <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a questão da acessibilida<strong>de</strong><br />

arquitetônica à atitudinal, buscando apontar caminhos <strong>para</strong> que o aluno com déficit<br />

possa incluir-se no ensino regular. As discussões sobre a inclusão do ensino <strong>de</strong><br />

Escrita <strong>de</strong> Sinais <strong>para</strong> alunos surdos ainda é recente e faltam profissionais com este<br />

tipo <strong>de</strong> conhecimento específico, alguns <strong>de</strong>les ainda em processo <strong>de</strong> formação.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

Os estudos que realizei, embora <strong>de</strong>svinculados dos estudos acadêmicos,<br />

apontam <strong>para</strong> o fato <strong>de</strong> que o aprendizado da <strong>escrita</strong> da língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong> possibilita<br />

que o aluno com sur<strong>de</strong>z <strong>de</strong>senvolva suas competências cognitivas, numa proposta<br />

<strong>de</strong> modalida<strong>de</strong> <strong>escrita</strong> da língua que ele já <strong>de</strong>senvolveu competentemente. Este<br />

processo <strong>de</strong> aprendizado da sinalização <strong>escrita</strong> po<strong>de</strong> ocorrer tanto na pré-escola<br />

quanto nas séries iniciais do Ensino Fundamental. Por se tratar <strong>de</strong> processo<br />

simbólico, esta <strong>escrita</strong> é um instrumental eficaz <strong>para</strong> a realização dos processos<br />

cognitivos mais sofisticados que possibilitem <strong>de</strong>senvolvimento cognitivo.<br />

Quanto ao aprendizado do código por parte dos profissionais que irão<br />

futuramente fazer uso <strong>de</strong>sta <strong>escrita</strong>, tanto no processo <strong>de</strong> tradução<br />

(Libras/português, português-Libras) ou mesmo no ensino da <strong>escrita</strong> <strong>para</strong> alunos<br />

com sur<strong>de</strong>z, já estão sendo formados em nível <strong>de</strong> Graduação pela UFSC (Letras-<br />

Libras) e também Especialização. Em nível <strong>de</strong> Pós-Graduação 7 , posso afirmar que<br />

leciono a disciplina <strong>de</strong> Signwriting em um curso <strong>de</strong> Pós-Graduação 8 on<strong>de</strong> a gran<strong>de</strong><br />

maioria dos alunos reporta ao final da aula que o sistema é <strong>de</strong> fácil aprendizado e<br />

que havia da parte <strong>de</strong>les uma certa resistência ao uso do sistema <strong>de</strong>vido à falta <strong>de</strong><br />

informação e a um pré-concebido errôneo <strong>de</strong> que o sistema era muito difícil <strong>de</strong> ser<br />

assimilado por pessoas ouvintes.<br />

Muitos estudos ainda necessitam ser feitos <strong>para</strong> provar cientificamente que<br />

uma <strong>escrita</strong> <strong>de</strong>va contemplar a modalida<strong>de</strong> comunicativa do aluno em questão, ou<br />

seja, <strong>escrita</strong> fonética <strong>para</strong> pessoas que ouvem/falam a língua portuguesa e <strong>escrita</strong><br />

<strong>visual</strong>/espacial <strong>para</strong> falantes <strong>de</strong> Língua <strong>de</strong> Sinais, como uma forma <strong>de</strong> que estes<br />

sujeitos adquiram <strong>de</strong>senvolvimento cognitivo específico na área da <strong>lingua</strong>gem<br />

<strong>escrita</strong> e também aumento do léxico da Libras, <strong>para</strong>, em um segundo momento,<br />

apren<strong>de</strong>rem a língua portuguesa como uma segunda língua. Mesmo com os poucos<br />

estudos acadêmicos registrados 9 reportando sobre a aplicabilida<strong>de</strong> do código ao<br />

ensino <strong>de</strong> usuários <strong>de</strong> línguas <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>, o que percebo em minha prática é que os<br />

alunos surdos apren<strong>de</strong>m o código com uma rapi<strong>de</strong>z surpreen<strong>de</strong>nte, sendo capazes<br />

<strong>de</strong> fazer a leitura <strong>de</strong> textos com apenas dois meses <strong>de</strong> aprendizado sistemático<br />

(cinco vezes por semana, uma hora aula por dia). Qual a criança ouvinte que<br />

7 Faculda<strong>de</strong>s Integradas Espíritas-UNIBEM – ATUALIZE-Promotora <strong>de</strong> cursos e eventos, Pós-graduação Lato<br />

Sensu “LIBRAS E EDUCAÇÃO DE SURDOS”.<br />

8 Faculda<strong>de</strong>s Integradas Espíritas-UNIBEM – ATUALIZE-Promotora <strong>de</strong> cursos e eventos, Pós-graduação Lato<br />

Sensu “LIBRAS E EDUCAÇÃO DE SURDOS”.<br />

9 Ver estudos <strong>de</strong> GANGEL-VASQUEZ, sobre a aplicabilida<strong>de</strong> em uma escola da Nicarágua.


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

consegue realizar leitura <strong>de</strong> textos simples com dois meses <strong>de</strong> ensino do código<br />

alfabético?<br />

Referências bibliograficas:<br />

CAPOVILLA, F. C. e RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Trilíngüe da Língua<br />

<strong>de</strong> Sinais Brasileira, Volumes I e II. São Paulo: Editora da Universida<strong>de</strong> São Paulo,<br />

2001.<br />

DALLAN, M.S.S. Educação <strong>de</strong> Jovens e Adultos: estudo sobre o processo <strong>de</strong> aquisição do português<br />

escrito por alunos surdos. Monografia – Faculda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Educação – Pontifícia Universida<strong>de</strong> Católica <strong>de</strong><br />

Campinas: Campinas, 2002.<br />

DAMÁZIO, M. F. M. Atendimento Educacional Especializado – Pessoa com sur<strong>de</strong>z. Brasília: Distrito<br />

Fe<strong>de</strong>ral, 2007.<br />

DE LEMOS, C. T. G. Sobre a aquisição da <strong>escrita</strong>: algumas questões. In: Alfabetização e letramento:<br />

perspectivas lingüísticas. Roxane Rojo (org). Campinas, SP: Mercado das Letras, 1998.<br />

GANGEL-VASQUEZ, J. Literacy in Nicaraguan Sign Language: Assessing “Written Sign” Regognition<br />

Skills at the Escuelita <strong>de</strong> Bluefields. http:\\www.<strong>signwriting</strong>.org.<br />

GESUELI, Z. M. A criança não ouvinte e a aquisição da <strong>escrita</strong>. Dissertação <strong>de</strong> Mestrado. Instituto <strong>de</strong><br />

Estudos da Linguagem. UNICAMP, Campinas: 1988.<br />

JEAN, G. A <strong>escrita</strong> – memória dos homens. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Objetiva, 2002.<br />

JOLIBERT, J. (coord). Formando Crianças Leitoras. Trad.: Bruno C. Magne. Porto Alegre: Artes<br />

Médicas, 1994.<br />

KATO, M. A. O aprendizado da leitura. 5 a . Ed. São Paulo: Martins fontes, 1999.<br />

__________. No mundo da Escrita: uma perspectiva psicolingüística. 7 a . Ed. São Paulo: Ática, 2002.<br />

LACERDA, C.B.F., GÓES, M.C.R. (orgs). Sur<strong>de</strong>z: Processos Educativos e Subjetivida<strong>de</strong>. S. P.:<br />

Lovise, 2000.<br />

LURIA, A. R. Diferenças culturais <strong>de</strong> pensamento. In: Linguagem, <strong>de</strong>senvolvimento e aprendizagem.<br />

São Paulo: Ícone, 2001.<br />

MORATO, E. M. Linguagem e cognição: as reflexões <strong>de</strong> L. S. Vygotsky sobre a ação reguladora da<br />

<strong>lingua</strong>gem. São Paulo: Plexus Editora, 1996.<br />

________. Neurolingüística. In: BENTES, A. C. & MUSSALIN, F. (orgs). Introdução à lingüística. São<br />

Paulo: Cortez, v. 2, 2001.<br />

PEREIRA, M. C. C. Aspectos Sintáticos da Língua Brasileira <strong>de</strong> Sinais. In: Língua <strong>de</strong> Sinais e<br />

Educação do Surdo. Ed.: M. C. Moura, A. C. B. Lodi, M. C. C. Pereira. São Paulo: Tec Art, 1993.<br />

POMPOUGNAC, J. Capítulo 1: Relato <strong>de</strong> aprendizado – O motivo do autodidata. In: Representações<br />

e imagens da leitura. FRAISSE, E., POMPOUGNAC, J. POULAIN, M. São Paulo: Atica, 1997.<br />

QUADROS, R. M. Alfabetização e o ensino da língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>. Textura, Canoas, n.3, p.53-62, 2000.<br />

_____________. Um capítulo da história do SignWriting. Disponível em: , consultado em <strong>de</strong>zembro/2001.<br />

SANTANA, A. P. Escrita e afasia: A <strong>lingua</strong>gem <strong>escrita</strong> na afasiologia. São Paulo: Plexus Editora,<br />

2002.<br />

SILVA, I. R. Alfabetização <strong>de</strong> crianças surdas ou o início dos problemas na escola? Anais do II<br />

Congresso Internacional da ABRALIN (Março/2001). Disponível na Internet:<br />

http://<strong>sw</strong>.npd.ufc.br/abralin/vport.htm.<br />

SILVA, M. P. M. A construção <strong>de</strong> sentidos na <strong>escrita</strong> do aluno surdo. São Paulo: Plexus Editora,<br />

2001.<br />

SOARES, M. Letramento: um tema em três gêneros. 2ª ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2000 (B).<br />

SOARES, M. A. L. A Educação do surdo no Brasil. Campinas, SP: Autores Associados; Bragança


II CONGRESSO NACIONAL DE SURDEZ – S. J. CAMPOS-S.P.<br />

Paulista, SP: EDUSF, 1999.<br />

SOUZA, R. M. Que palavra que te falta?Lingüística, educação e sur<strong>de</strong>z. São Paulo: Martins Fontes,<br />

1998.<br />

STUMPF, M. R. Língua <strong>de</strong> Sinais Escrita dos surdos na Internet. V Congresso Iberoamericano <strong>de</strong><br />

Informática Educativa, 3 a 6 <strong>de</strong> <strong>de</strong>zembro <strong>de</strong> 2000. Viña Del Mar, Chile. Disponible na Internet no<br />

seguinte en<strong>de</strong>reço: http://www.c5.cl/ieinvestiga/actas/ribie2000/papers/248/.<br />

____________. Transcrições <strong>de</strong> Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira em SignWriting, Artigo escrito <strong>para</strong> o<br />

Prof. Dr. Leland McLaren, da USP, <strong>para</strong> integrar livro por ele organizado, ainda no prelo, 2001.<br />

SUTTON, V. Lições sobre o <strong>signwriting</strong>: Um sistema <strong>de</strong> <strong>escrita</strong> <strong>para</strong> língua <strong>de</strong> <strong>sinais</strong>. Tradução <strong>de</strong><br />

Marianne Rossi Stumpf. Disponível em

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!