10.07.2015 Views

ÍNDICE - Coordinadora Galega de ENDL

ÍNDICE - Coordinadora Galega de ENDL

ÍNDICE - Coordinadora Galega de ENDL

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza1ÍNDICEQue estuda a Sociolingüística?Lingua ou dialecto?Para pensarmos un pouquiño.Diversida<strong>de</strong> lingüística.Bilingüismo ou diglosia.Casos <strong>de</strong> diglosia no mundo.Para pensarmos un pouquiño.Consecuencias do conflito lingüísticoe o bilingüísmo diglósico.Cambios <strong>de</strong> código e Language Shift.Como morre unha lingua.Substitución.Obsolescencia.Deserción.Para pensarmos un pouquiño.Normalización e normativización.A creación dunha normativa.RecuperaciónPara pensarmos un pouquiño.MadrithUnha palabra comúnA fábrica <strong>de</strong> palabrasNa oficina <strong>de</strong> obxectos perdidospáxina 4páxina 5páxina 7páxina 9páxina 1 0páxina 1 2páxina 1 3páxina 1 4páxina 1 5páxina 1 6páxina 1 6páxina 1 7páxina 1 8páxina 1 9páxina 22páxina 27páxina 28páxina 30páxina 34páxina 38páxina 40páxina 42Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in GalizaXosé María Moreno Villar


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza2INTRODUCIÓNEsta guía quere ofrecer ao profesorado, coa axuda da lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza,unha maneira complementaria <strong>de</strong> explicar parte do programa <strong>de</strong> sociolingüística<strong>de</strong> 2.º <strong>de</strong> Bacharelato. Nos apartados titulados Para pensarmos unpouquiño hai textos sobre outras realida<strong>de</strong>s lingüísticas e o profesorado <strong>de</strong>cidirásobre a conveniencia ou non do seu uso na clase. Evi<strong>de</strong>ntemente a guía po<strong>de</strong> serutilizada con outros cursos da ESO ou <strong>de</strong> 1.º <strong>de</strong> Bacharelato en caso <strong>de</strong> que se recomen<strong>de</strong>a lectura do libro ou para facilitar a comprensión dos conceptos <strong>de</strong> sociolingüísticaincluídos no programa <strong>de</strong> cada curso. Xa que logo esta guía,a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> servir como apoio á lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza, preten<strong>de</strong> ofrecer materialdidáctico para fomentar o <strong>de</strong>bate sobre as actitu<strong>de</strong>s e os comportamentos antea lingua galega entre o alumnado. Así mesmo recomendamos a lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>in Galiza en cursos sobre a lingua e cultura galegas porque as situacións exploradaspor Séchu Sen<strong>de</strong> son realida<strong>de</strong>s cotiás na nosa socieda<strong>de</strong> e son i<strong>de</strong>ais paraprovocar nos asistentes aos cursos unha fonda reflexión sobre a actitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cadaquénante a situación da lingua galega. Algo moi necesario para que cada cidadánlibremente tome consciencia e <strong>de</strong>cida a súa posición ante a responsabilida<strong>de</strong> quetemos <strong>de</strong> conservar e transmitir un ben colectivo como é a lingua galega.COMO UTILIZAR ESTA GUÍA?Aintención é manter, sempre <strong>de</strong>ntro do posíbel, a seguinte estrutura:● Presentación do concepto seguido dunha introdución a xeito <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición.● Relación <strong>de</strong> textos tirados <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza para dar luz á <strong>de</strong>finición. Debaixo<strong>de</strong> cada texto, sempre que sexa conveniente, engá<strong>de</strong>se un comentario para completaro significado do texto ou suxerir <strong>de</strong>bate no lector ou entre o alumnado.● A<strong>de</strong>mais, nas marxes <strong>de</strong> cada capítulo hai textos titulados: sabías que? que daninformación sobre o que suce<strong>de</strong> noutras linguas e países do mundo. Por último,nun apartado final inclúense os comentarios <strong>de</strong> varios relatos escollidos por reunirenmoitos dos tópicos e actitu<strong>de</strong>s ante a situación das linguas minorizadas.A súa lectura po<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> gran axuda cando non se ten tempo para seguir toda aguía así como para introducir un curso <strong>de</strong> galego para adultos, etc.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza3PRIMEIRA PARTEÍNDICEQue estuda a Sociolingüística?Lingua ou dialecto?Para pensarmos un pouquiño.páxina 4páxina 5páxina 7Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza4QUE ESTUDA A SOCIOLINGÜÍSTICA?DIALECTO, SOCIOLECTO E IDIOLECTOASociolingüística investiga a influencia da socieda<strong>de</strong> na maneiraen como a xente fala. Os seus estudos revelan queunha lingua varía dun lugar a outro -o que enten<strong>de</strong>mos por DIA-LECTO; que unha lingua po<strong>de</strong> cambiar <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo <strong>de</strong> con quene en que situación falemos -preferiremos utilizar o REXISTROCOLOQUIAL, o MEDIO ou o CULTO-; que unha mesma linguacontén SOCIOLECTOS cando unha <strong>de</strong>terminada forma <strong>de</strong> falar éasociada, por exemplo, coa ida<strong>de</strong> do falante, a súa posición social,o nivel educativo, a pertenza a un grupo étnico ou tribo urbana coque se sinta i<strong>de</strong>ntificado ou incluso por ser home ou muller.A Sociolingüística afirma que unha lingua ten tantas variantes comofalantes. De feito iso é o que os sociolingüistas enten<strong>de</strong>n porIDIOLECTO. Do mesmo xeito que os dialectólogos <strong>de</strong>scriben undialecto -as súas peculiarida<strong>de</strong>s fonéticas, morfosintácticas e léxicas-os sociolingüistas po<strong>de</strong>n, se o <strong>de</strong>sexan, <strong>de</strong>scribir a gramática<strong>de</strong> cada falante. Como pronuncia as palabras, as estruturas morfolóxicase sintácticas que lle son exclusivas e o vocabulario queutiliza. De feito hai unha disciplina <strong>de</strong>ntro da investigación policialque se chama sociolingüística forense que aplica os seuscoñecementos para i<strong>de</strong>ntificar un sospeitoso polo seu idiolecto.Sabías que...Actualmente un IDIOLECTO po<strong>de</strong> sermateria <strong>de</strong> estudo forense para <strong>de</strong>terminara i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> dun individuo sospeitosodalgún <strong>de</strong>lito. A familia <strong>de</strong>Unabomber recoñeceu o seu idiolecto einformou á policía das súas sospeitas.O caso pioneiro nesta clase <strong>de</strong> investigaciónpolicial foi o estudo da supostaconfesión <strong>de</strong> Derek William Bentley(1933-1953) que baixo mo<strong>de</strong>rnas análises<strong>de</strong> voz confirmaron a súa inocenciae recibiu o perdón póstumo. Derek foicolgado por asasinato cometido, por unamigo e cómplice, durante un roubo.Tras unha popular campaña en <strong>de</strong>fensa<strong>de</strong> súa inocencia foi absolvido tras 45anos. Foi o lingüista Malcolm Coutharquen <strong>de</strong>mostrou a súa inocencia baseándosena frecuencia con que o sentenciadoa morte empregaba a palabra: “then”e, en especial, a súa or<strong>de</strong> <strong>de</strong>spois do suxeito.Concretamente na confesióndicía “I then” e non “Then I” como erahabitual no idiolecto <strong>de</strong> Derek polo queo tribunal chegou á conclusión <strong>de</strong> que aconfesión feita por Bentley non fora espontáneasenón a lectura literal dunhaconfesión escrita pola policía.COMENTARIOFRAGMENTOA ver, a ver, aquí temos..., si, temos <strong>de</strong>z linguas que po<strong>de</strong>rían ser... A ver...Necesitaría algúndato máis...Non sei, algo que poida i<strong>de</strong>ntificala mellor... Po<strong>de</strong>ría <strong>de</strong>scribila? Algunhacaracterística especial...?―Pues no le sé, es que casi non me acuerdo...―A ver, aquí temos unha lingua con seseo implosivo.―Perdón?―Recorda se voste<strong>de</strong> dicía lus ou felís, así, con ese.―Umm, pienso que sí, sí, sí! Como mi madre, sabe, es que yo soy <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong>Malpica...―Pois xa está, <strong>de</strong>be ser esta.―Ahá―Se agarda un momentiño, vou por ela ao almacén.Na oficina <strong>de</strong> obxectos perdidos. (Páx. 18)Neste caso tanto o funcionario como o cidadán válense non dunha característica individualsenón dunha característica dialectal común a todos os falantes dun <strong>de</strong>terminado territorio.Cando eu falo galego ou castelán, polo simple feito <strong>de</strong> falalo non estou capacitado para i<strong>de</strong>ntificarcada un dos seus moitos dialectos pero si que i<strong>de</strong>ntifico os que falan coma min porquecomparten comigo unha serie <strong>de</strong> características, ou como moito a forma <strong>de</strong> falar das parroquiasveciñas porque <strong>de</strong>bido á súa proximida<strong>de</strong> compartimos o mesmo mercado ou a mesma escola.Recoñezo os falantes cos que me entendo aínda que non falen exactamente coma min. Falamosa mesma lingua xa que nos enten<strong>de</strong>mos pero se non o facemos exactamente igual, o que facemosé falar distintos dialectos.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza5COMENTARIOA<strong>de</strong>mais o cidadán recoñece esa forma <strong>de</strong> falar como a súa porque é así como falaa súa nai. Isto é algo moi importante porque as linguas non só son sistemas <strong>de</strong> comunicaciónsenón que son tamén un medio para a socialización. É a través da linguapor on<strong>de</strong> recibimos as primeiras instrucións e información para valernos comopersoas na vida pero a lingua tamén é o medio principal para a creación <strong>de</strong>vínculos <strong>de</strong> afecto e amiza<strong>de</strong>. Ao cidadán acén<strong>de</strong>selle unha luciña no corazón candose <strong>de</strong>cata <strong>de</strong> que acaba <strong>de</strong> recuperar a lingua que escoitou por primeira vez nasúa vida: a lingua en que o arrolaba a súa nai. Non hai que subestimar esa relaciónafectiva que todos establecemos coa lingua a través da que recibimos os primeirosafectos, mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> comportamento e instrucións. Ese vínculo é un dos lazos máisfortes que nos atan á nosa lingua materna e tamén é unha das razóns polas que nosé máis difícil abandonala.Por último, este fragmento revela unha verda<strong>de</strong> universal: toda lingua, non só aque fala o protagonista <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza, está fragmentada en variantes xeográficas;pero para o que non hai unha acordo universal é para <strong>de</strong>terminar que é unhalingua e que é un dialecto.LINGUA OU DIALECTO?Os expertos están <strong>de</strong> acordo en que non sempre é doado trazarunha fronteira entre o que é unha lingua e o que é un dialecto.Temos no mundo exemplos contraditorios. En China consi<strong>de</strong>ran ocantonés e o mandarín, cuxos falantes non po<strong>de</strong>n manter unha conversaentre si, como dialectos, porén un sueco e un noruegués que po<strong>de</strong>nenten<strong>de</strong>rse perfectamente teiman que falan linguas distintas. Hai que<strong>de</strong>ducir, xa que logo, que á hora <strong>de</strong> cualificar algo como lingua ou dialectose utilizan non criterios lingüísticos senón sociopolíticos, i<strong>de</strong>ntitarios,etc.A<strong>de</strong>mais cando unha lingua está fragmentada en múltiples dialectos -agran maioría- xor<strong>de</strong> a necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> escoller cal será o dialecto usadopara a administración, o ensino, a xustiza, a igrexa ou o parlamento.Casualida<strong>de</strong>s como on<strong>de</strong> se estableceu a corte do rei ou a capital <strong>de</strong>seEstado foron ao longo da Historia as causas <strong>de</strong> que a uns dialectos llestocase a mala sorte <strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rados vulgares, pobres ou incorrectose a outros a lotaría <strong>de</strong> recibir os loureiros do prestixio.O dialecto asumido, ou habería que dicir imposto, como o <strong>de</strong> maiorprestixio, porque, como xa se dixo máis arriba, nese lugar <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> o reiestablecer a súa corte ou porque as casualida<strong>de</strong>s fan <strong>de</strong>se sitio capitalda nación, é moitas veces o adoptado como VARIANTE ESTÁN-DAR.Sabías que...O que hoxe é consi<strong>de</strong>rado comoestándar mañá po<strong>de</strong> ser dialecto.O ucraniano e o ruso son semellantesdabondo como para que un ruso seapren<strong>de</strong> ucraniano dubi<strong>de</strong> entre estarapren<strong>de</strong>ndo unha nova lingua ou familiarizarsecunha varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> ruso.En realida<strong>de</strong>, antes <strong>de</strong> que Ucraína foseconsi<strong>de</strong>rada unha rexión separadada Unión Soviética foi parte <strong>de</strong>la e alingua alí falada era consi<strong>de</strong>rada un tipo<strong>de</strong> ruso. Cando o centro <strong>de</strong> po<strong>de</strong>ren Rusia era Kiev, a lingua <strong>de</strong> Ucraínaera consi<strong>de</strong>rada como o mellor ruso.Cando <strong>de</strong>spois esa situación <strong>de</strong>capital política mudou, o ucraíno foicatalogado con <strong>de</strong>sprezo como a falados labregos. Mais, cando Ucraína seconverteu nun Estado In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte oucraíno volveu <strong>de</strong> novo a ser unhalingua. A diferenza foi cultural e política,a lingua falada era nun caso ounoutro a mesma.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza6FRAGMENTOTexto 1Por otro lado incluso tenemos que aguantar a toda esa gente que les han cambiao elnombre a las ciuda<strong>de</strong>s, como el propio alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Madrith, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace unos añosescribe Madrith en todos los documentos oficiales, carteles o señales, o incluso en unossetos gigantes <strong>de</strong> flores a la entrada <strong>de</strong> la ciudad por la M30.Si vas por los barrios y te fijas, pue<strong>de</strong>s ver que apenas hay cosas escritas en castellano.Des<strong>de</strong> los cartelitos <strong>de</strong> las tiendas hasta los gran<strong>de</strong>s anuncios publicitarios, es muy difícilsentir la presencia <strong>de</strong> la lengua española en los espacios públicos.Madrith. (Páx. 87)Neste texto vemos como a pesar <strong>de</strong> que a maioría da poboación utiliza unha linguaa súa presenza e protagonismo na vida diaria é moi escasa. Neste caso non é o reiquen <strong>de</strong>tenta a máxima autorida<strong>de</strong> senón o alcal<strong>de</strong> que asume o papel <strong>de</strong> “civilizar”os seus cidadáns impóndolles unha lingua ou dialecto que non é o que até haipouco se escoitaba a todas as horas e en todas as partes como di o texto 2 do mesmoconto:COMENTARIOFRAGMENTOTexto 2Muy poca gente parece darse cuenta <strong>de</strong> que no hace muchos años en Madrith o enValladolid todo el mundo hablaba español con absoluta normalidad. Y sin embargo losjóvenes, cuyos abuelos hablan en su mayoría español, consi<strong>de</strong>ran que el castellano no esmo<strong>de</strong>rno, que sólo es algo tradicional, como el cocido madrileño e el chotis.Madrith. (Páx. 87)O texto 1 pon en evi<strong>de</strong>ncia a efectivida<strong>de</strong> con que unha lingua po<strong>de</strong> ser dominadapor outra cando os po<strong>de</strong>res públicos a <strong>de</strong>saten<strong>de</strong>n. Por moita vonta<strong>de</strong> que os falantesteñan por mantela viva están obrigados, se queren entregar un papel na alcaldía,a coñecer a lingua <strong>de</strong> prestixio: a imposta, neste caso, pola administración.Esa lingua po<strong>de</strong> ser víctima dun proceso <strong>de</strong> dialectalización porque ao non ter presenzaoficial, nin nos Media, nin no ensino e baixo a constante influencia dalingua dominante per<strong>de</strong>rá o seu vocabulario e as súas peculiarida<strong>de</strong>s morfosintácticas.Só conservará quizais unha forma peculiar <strong>de</strong> entoación: o que enten<strong>de</strong>mospor sotaque, algunhas palabras e terminacións como diminutivos e pouco máis.COMENTARIOGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza7PARA PENSARMOS UN POUQUIÑO:"ESPAÑOL HABLADO EN MURCIA"Este "Español hablado en Murcia"n´es na más que´l dialeutomurciano ultra-castellanizáo,juertemente enfluyío po el castellanomoerno, como se vé en lasmunchas suluciones fonéticasque´l dialeuto murciano adouttó<strong>de</strong>l castillano, en el lésico castillanoqui remplaza muncho aina almurciano, y gineralmente en toslaos, supuesto que los rajos murcianosque se mantién son minoresen comparanza con loscastillanos, los cualos abondanmuncho. To esto avinió por variosmotigos: uno poique s´imponióuna educancia púl-licaen español normativo; lluegounos meyos <strong>de</strong> cumunicaciónen español normativo, y yap´arrematar, la questión másemportante: el castillano <strong>de</strong>siempre jué aquí la llengua losgubernantes, l´aristocracia, laclasse adinerá, y po ello se conmertión´el moelo llengüístico a<strong>de</strong>seguir, pasando´l murciano,qu´era la plática pupular, aseer una jorma d´hablar malmirá,creticá y rediculizá, unajorma d´hablar qu´haiba que espaicer,y ansina jué como pasócon el avenir <strong>de</strong>l tiempo. Ansina,el enflujio castillano ha hacío espaeceral dialeuto murciano cuasientericamente, redujiéndolo a malaspenas a una jelepa rajos qu´en<strong>de</strong>másse cumparten con to´l roalhispano-hablante.Sin encambio, pace ser qui s´arrimaabora incia´l dialeuto murcianouna epoca güena, supuestoqu´han apaecío recién <strong>de</strong>stintaspresonas <strong>de</strong> <strong>de</strong>tintos llugares ques´han dimponío a mantiner convia este antigo y variao dialeuto.Estas presonas son conocientesd´un dialeuto murciano menoscastellanizao, y llunchan po ladinificación y honramiento eldialeuto murciano.Hogaño se vién laborando astuies,pláticas en fueros, certámeneslleterarios, juntamentosllengüísticos, alboroques <strong>de</strong>l dialeutomurciano... D´hasta ambunaspresonas han proponío qui sereconosca´l murciano uficialmente,pa los cualos quián apren<strong>de</strong>l-loansina puán hacel-lo.Le os fragmentos <strong>de</strong>stacados e reflexiona sobre a influencia que os medios <strong>de</strong> comunicación, aeducación e as elites sociais teñen sobre a i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> prestixio dunha lingua.LA LUENGA D'ESTREMAURALe o texto <strong>de</strong>stacado e razoa sobre as posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> supervivencia do estremeño.El estremeñu (tamién llamau artuestremeñu,teniendu en cuentael restu las palras d'Estremaura)es la luenga el grupu asturlionés(nel sentiu filolóhicu el términu)palrá nel noroesti la ComuniáAutúnoma d'Estremaura i sul <strong>de</strong>la província <strong>de</strong> Salamanca, nolmalmenticrasificau endrentu laspalras d'España pol olganizacionisentrinacionalis i nacionalis, inquenu es oficial enas comuniaisenas qu'entovia se palra.Tamién es llamau castú, inque estitérminu puei lleval a marru,pos assina se llama tantu a las palras<strong>de</strong> tránsitu con el lionés, cumua las palras castellanas elorienti d'Estremaura i puebrus <strong>de</strong>Sevilla i Córduba.Se palra enas comarcas salmantinasd'El Rebollal, sul <strong>de</strong> Ciá Rodrigui Béhal. Ena província eCaçris, se palra enas comarcas <strong>de</strong>Sierra e Gata, las Hurdis, Tierra eGranaílla, Guihu e Santa Bárbara,Valli el Alagón, Riberus elTahu-Alagón, Riberus el Tahu-Almonti,i puebracionis el Valli elHerti cumu Piolnal, Rebollal u ElTornu, Valli el Ambrós, Monfragüi,Berçocana i Mairoñera.Las estaísticas que se tiinin altentu el númeru e palrantis sonantiguas i nu mu fiabris. Posibrientiseyan angunus milis losmayoris qu'entovia conselvanrahus dialetalis que puein entificalsicon el estóricu dialeutuastulionés.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza8SEGUNDA PARTEÍNDICEDiversida<strong>de</strong> lingüística.Bilingüísmo ou diglosia.Casos <strong>de</strong> diglosia no mundo.Para pensarmos un pouquiño.Consecuencias do conflito lingüístico e obilingüismo diglósico.Cambios <strong>de</strong> código e Language Shift.Como morre unha lingua.Substitución.Obsolescencia.Deserción.Para pensarmos un pouquiño.páxina 9páxina 1 0páxina 1 2páxina 1 3páxina 1 4páxina 1 5páxina 1 6páxina 1 6páxina 1 7páxina 1 8páxina 1 9Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza9FRAGMENTODIVERSIDADE LINGÜÍSTICAO ser humano <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o seu nacemento está ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> diversida<strong>de</strong> natural,cultural e, como non, tamén lingüística.Hoxe aínda son faladas no mundo unhas 6.000 linguas ás que lles hai que sumar unha cantida<strong>de</strong>difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar <strong>de</strong> dialectos nun planeta dividido en, aproximadamente, 200 estados.A media resultante é dunhas 30 linguas con cadanseus dialectos por cada Estado do que se <strong>de</strong>duceque a situación habitual, e incluso habería que dicir máis natural entre o xénero humano, é o multilingüismo.Durante a maior parte da nosa historia o ser humano viviu en pequenas poboacións non sempre bencomunicadas entre si a causa da orografía, o clima, a belicosida<strong>de</strong> ou a ausencia <strong>de</strong> medios eficaces<strong>de</strong> transporte. A situación i<strong>de</strong>al para a atomización e fragmentación en varieda<strong>de</strong>s xeográficas oudialectos.Durante o proceso histórico da creación dos Estado-Nación fíxose obrigada a imposición dunhaúnica lingua sobre as <strong>de</strong>mais para facer máis eficaz a centralización administrativa, a obediencia álei, a impartición <strong>de</strong> xustiza, a recolección <strong>de</strong> taxas ou a formación a través do ensino das elites sociais.Os habitantes do Estado-Nación que non falaban a lingua <strong>de</strong> uso da administración do Estadotiveron que asumir a imposición <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r esa lingua se querían ter acceso á educación ou estaren igualda<strong>de</strong> <strong>de</strong> condicións ante un tribunal <strong>de</strong> xustiza, por exemplo. Teñamos moi en conta que durantemoito tempo os habitantes do Estado Español que non tiñan como primeira lingua o castelánchegaron a ser o 40% do total. Non era unha pequena minoría.Actualmente a globalización e o po<strong>de</strong>r das transnacionais así como institucións supranacionais comoo FMI, o Banco Central, a Unión Europea ou o Banco Central Europeo fan que a mesma necesida<strong>de</strong><strong>de</strong> eficacia <strong>de</strong>ntro das nacións que se daba antes agora sexa tamén urxente entre as nacións,polo que se fai obrigada a imposición dunha lingua para a comunicación internacional: o inglés.A situación é moi preocupante aínda que ultimamente somos moitas as palabras que <strong>de</strong>cidimosenfrontarnos a esta colonización da mellor maneira que sabemos: saíndo da casa todos os días,ocupando as nosas rúas, as empresas, os mercados, as librarías, as tendas <strong>de</strong> música, os cíbers, etodos eses lugares on<strong>de</strong> realmente somos necesarias.A fábrica <strong>de</strong> palabras. (Páx. 45-6)Texto elocuente que sinala a situación en que están a maioría das linguas aínda vivas:baixo a presión abafante <strong>de</strong> linguas en expansión fóra das que son as súas fronteirasnaturais como o inglés ou o chinés mandarín. O texto tamén é moi elocuente na reacciónque provoca esta colonización: as palabras están en todos os lugares on<strong>de</strong> se fai a vidadiaria, a única maneira <strong>de</strong> manter unha lingua viva. Non sempre é tan doado que unhalingua minorizada estea visíbel nas rúas. Por exemplo, se paseamos por unha rúa galega,cantos dos comercios teñen rótulos á vista en galego? Temos, grazas ao esforzo voluntario,comprometido e <strong>de</strong>sinteresado <strong>de</strong> moitos expertos en informática, traducidos ao nosoidioma a maioría das ferramentas máis utilizadas <strong>de</strong> Linux e incluso o paquete <strong>de</strong> ofimática<strong>de</strong> Windows pero, en cantos cíbers <strong>de</strong> Galicia temos a posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> escoller idioma?Evi<strong>de</strong>ntemente se o usuario non o <strong>de</strong>manda, o responsábel do local, se non estálingüisticamente concienciado, non sentirá necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> duplicar esforzos e gastos.COMENTARIOGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza10BILINGÜISMO OU DIGLOSIAResulta xa evi<strong>de</strong>nte que a situación máis natural para o ser humano é a<strong>de</strong> estar en contacto con máis dunha lingua. Este feito implica namaioría dos casos o que se <strong>de</strong>u en chamar: CONFLITO LINGÜÍSTICO.Un individuo po<strong>de</strong> ser bilingüe e incluso políglota pero as socieda<strong>de</strong>s non.Nas socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> coexisten varias linguas hai case sempre tensión pormoito que se <strong>de</strong>sexe unha situación i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> bilingüismo harmónicoporque as dúas linguas rara vez ocupan o mesmo espazo. Sempre unhadomina sobre a outra, non en número <strong>de</strong> falantes, que non é o máisimportante, senón <strong>de</strong>sprazándoa <strong>de</strong> áreas <strong>de</strong> prestixio como os exemplos:en que lingua ditan a maioría dos xuíces as súas sentenzas, en que linguase editan a maioría dos libros <strong>de</strong> texto, en que lingua son atendido candovou ao banco, ao médico e se vou ao cine que opcións lingüísticas teño,etc. Cando na maioría dos casos expostos unha lingua predomina sobre aoutra en frecuencia <strong>de</strong> uso os falantes da lingua dominada, tamén coñecidacomo minorizada, sentirán a obriga <strong>de</strong> coñecer tamén a dominante e nonviceversa. Este fenómeno é coñecido como bilingüismo diglósico e assúas consecuencias fatais serán explicadas máis abaixo <strong>de</strong>spois daexposición <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza, complementados con outros queexemplifican a diversa casuística que <strong>de</strong>ste fenómeno hai ao longo domundo.―Cando a per<strong>de</strong>u?―Uff, no me acuerdo bien... Pienso que hace unos diez u once años, si, once años, en verano,<strong>de</strong>bía ser agosto...―Ahá, agosto... E sabería on<strong>de</strong>, on<strong>de</strong> a per<strong>de</strong>u?―Umm... En una discoteca, fue en una discoteca, el día que conocí a mi mujer...―E en que cida<strong>de</strong>?―Aquí, aquí mesmo.Na oficina <strong>de</strong> obxectos perdidos. (Páx. 17)En socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> existe o bilingüísmo diglósico hai unha especie <strong>de</strong> presión social que nos ditaque en <strong>de</strong>terminados lugares (discotecas) e durante <strong>de</strong>terminadas activida<strong>de</strong>s (ligar) se usamosunha lingua teremos máis posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> éxito.―Umm... En una discoteca, fue en una discoteca, el día que conocí a mi mujer...―E en que cida<strong>de</strong>?Na oficina <strong>de</strong> obxectos perdidos. (Páx. 17)Como tantas outras cousas esa reacción é algo aprendido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> neno:Tengo dos hijos, uno <strong>de</strong> dos y otro <strong>de</strong> cuatro años. Y ni en la guar<strong>de</strong>ría ni en el colegio les hablancastellano.Madrith. (Páx. 85)Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza11Pero, por que o falante renuncia á súa lingua materna? A resposta está no propio texto: porque enten<strong>de</strong> quenunha discoteca se quere ligar terá máis éxito falando na lingua dominante.Categoría A: Desprezo pola lingua1.Pero qué mierda, <strong>de</strong>jaros <strong>de</strong> ese rollo <strong>de</strong>l gallego, que no estamos en la al<strong>de</strong>a.2.Si hablas gallego, no te comes un rosco.3.Gallego, gallego, aún si supiese hablar inglés.Estudo sociolóxico. (Páx. 62)―E en que cida<strong>de</strong>?―Aquí, aquí mesmo.Na oficina <strong>de</strong> obxectos perdidos. (Páx. 17)Con frecuencia nas socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> coexisten máis dunha lingua establécese a dualida<strong>de</strong> cida<strong>de</strong>-campo,riqueza-pobreza ou elegancia-vulgarida<strong>de</strong>. A lingua dominante será a da cida<strong>de</strong>, riqueza e elegancia e aminorizada (aínda que sexa a maioritaria en número <strong>de</strong> falantes) será a do campo, pobreza e vulgarida<strong>de</strong>.Con estes cualificativos é heroico preten<strong>de</strong>r seducir a alguén aínda que tamén esa persoa ten a mesma linguamaterna (lembremos o dato máis adiante no conto <strong>de</strong> que esa rapaza, esposa máis tar<strong>de</strong>, tamén <strong>de</strong>ixara<strong>de</strong> falar a súa lingua materna). O máis probábel é que tamén tivese interiorizado o mesmo complexo. Simplementea discoteca non é lugar para falar así.Fronte a este exemplo tan familiar a nós, estoutro caso ilustra a situación i<strong>de</strong>al en que nin o ámbito nin aspersoas <strong>de</strong>ben influír no noso <strong>de</strong>reito a utilizar a nosa lingua.Na televisión da antiga Checoslovaquia era frecuente escoitar a dúas persoas <strong>de</strong>bater unha en checoe outra en eslovaco. Entendíanse perfectamente e practicaban un exercicio <strong>de</strong> respecto mutuo porquenon había a obriga <strong>de</strong> ningún <strong>de</strong>les a renunciaren ás súas respectivas linguas maternas.Ningún dos dous falantes renuncian aos seus <strong>de</strong>reitos lingüísticos. Non suce<strong>de</strong>, como é o habitual encontextos diglósicos, que en canto a un grupo <strong>de</strong> persoas chega un individuo que fala na lingua dominanteos outros <strong>de</strong>ixan <strong>de</strong> falar entre si a lingua minorizada.Hay gente que habla español con la familia y, cuando salen <strong>de</strong> casa, a trabajar o <strong>de</strong> compras o almédico o al banco, ya no lo hablan. Como si el español no sirviese para eso. Como si estuviesenacomplejados <strong>de</strong> su propia lengua y la tuviesen que escon<strong>de</strong>r.También hay muchos padres y madres que alomejó hablan en español entre ellos, pero a los hijosya no.Deben pensar que en español no les va a ir bien en la vida, porque para ellos el español no tieneprestigio.Madrith. (Páx.86)O texto anterior ilustra moi ben a importancia que a i<strong>de</strong>a artificialmente creada, <strong>de</strong> prestixio ten para ovalor que os falantes lle dan á súa lingua. Todos necesitamos protexernos do frío pero se nos dan a escollertemos moitas marcas <strong>de</strong> roupa <strong>de</strong> idéntica calida<strong>de</strong> pero hai algunhas que, por razóns moitas vecesmisteriosas, teñen un prestixio social que as fan máis atractivas para o consumidor aínda que teña quepagar por elas un prezo que non se correspon<strong>de</strong> coa súa calida<strong>de</strong> senón simplemente coa súa etiqueta. Aslinguas todas teñen a mesma calida<strong>de</strong>, todas serven moi ben ao seu propósito: comunicarnos, pero haimoita xente que non o ve así. Entre esa xente hai persoas que afirman que algunhas linguas non son aptaspara explicar matemáticas como se polo feito <strong>de</strong> ser muller ou negro alguén non pui<strong>de</strong>se estudarenxeñería.Mucha gente piensa que son las lenguas las que dan o quitan prestigio a las personas, cuandorealmente es la gente la que prestigia o <strong>de</strong>sprestigia un idioma, que lo he leído en un libro.Madrith. (Páx. 87)Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza12CASOS REAIS DE DIGLOSIA NO MUNDOEn Obewart os habitantes son bilingües en húngaroe alemán <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que en 1500 empezaron ausar o alemán nas transaccións comerciais.En 1800 chegaron comerciantes monolingüesen alemán, artesáns e funcionarios do goberno.En 1921 a provincia pasou a formar parte <strong>de</strong>Austria aumentando así o prestixio do alemán.Ao principio, a agricultura era dabondo para traballare gañar a vida dignamente polo que sefacía innecesario o trato e a comunicación coscomerciantes <strong>de</strong> fala alemá. Despois da II GuerraMundial a industrialización medrou e así aumentaronas necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> falar alemán porquese <strong>de</strong>duce do anterior que os donos das fábricassó falaban alemán. Arredor <strong>de</strong> 1970 os falantes<strong>de</strong> húngaro empezan a introducir no seu vocabulariopalabras do alemán pero non ao revés.Agora a xente máis nova usa máis o alemán. Oalemán é a lingua da escola. Para agravar máisa situación para os húngaros <strong>de</strong> Hungría o húngarofalado en Obewart carece por completo <strong>de</strong>prestixio. Hoxe só a xente máis maior utiliza ohúngaro para case todo, a xente máis nova só outiliza para rezar na igrexa.Outra vez a mesma i<strong>de</strong>a. De nada vale que haxa moitos vellos que falen unha lingua. Se non hai xentenova que a fale, esa lingua ten os anos contados.O CASO DO HÚNGARO EN AUSTRIAO CASO ITALIANOIncluso nos medios máis cultivados da socieda<strong>de</strong>na intimida<strong>de</strong> (na familia e entre os amigos)fálase o dialecto local e non se pasa á linguaestándar agás se alguén doutra cida<strong>de</strong> ou provinciaou estranxeiro está presente. En realida<strong>de</strong>case todo italiano é bilingüe. En Italia o dialectonon é <strong>de</strong>sprezado. O seu uso non é un signo<strong>de</strong> baixa posición social.Antes da unificación <strong>de</strong> Italia durante o século XIX só o 5% da poboación tiña como lingua materna o italianoque hoxe apren<strong>de</strong>n os estranxeiros. Foi ese italiano o escollido como lingua común porque foi outilizado por Dante, Petrarca e Boccacio, escritores <strong>de</strong> gran prestixio. Do texto anterior <strong>de</strong>ducimos que<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> pasado o tempo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a unificación os italianos que non tiñan ese italiano como lingua primeirahoxe son bilingües pero non diglósicos. Nunca renuncian ao seu italiano e só utilizan o italiano comúnpara falaren con estranxeiros ou italianos doutros lugares.O CASO DA SUÍZA DE FALA ALEMÁNa Suíza alemá, o dialecto rexional é unha expresiónnormal nos contactos privados. O ensinoescolar comeza en dialecto esperando que osnenos aprendan a compren<strong>de</strong>r e servirse doalemán oficial que axiña se volve o único medio<strong>de</strong> comunicación no ensino. Un mestre quese enten<strong>de</strong> en dialecto cos seus alumnos nunhaentrevista privada, pasa inmediatamente aoalemán en canto fala na clase. É un caso <strong>de</strong> diglosia.Neste caso o alemán <strong>de</strong> prestixio é aprendido na escola unha vez que o neno suízo xa sabe ler e escribir noseu alemán. Non parece que este sexa un caso preocupante para a supervivencia do alemán <strong>de</strong> Suíza porqueo profesor o utiliza cando fala fóra das aulas cos seus alumnos, sen distinción nin excepción. Hai unuso diglósico porque utiliza unha lingua ou outra non en todos os contextos xa que na aula só po<strong>de</strong> falarno alemán estándar, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> logo aquí non hai perda <strong>de</strong> falantes como no caso do húngaro senón que oque hai é a formación <strong>de</strong> falantes bilingües.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza13PARA PENSARMOS UN POUQUIÑO:EL "MAL HABLAR" DE LOS ANDALUCES Y LA DIGLOSIAhttp://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz#El_.22mal_hablar.22_<strong>de</strong>_los_andaluces_y_la_diglosiaMotivos históricos, sociales ypolíticos han llevado a creer amuchos españoles, entre ellos andaluces,que el andaluz no es undialecto sino una tosca y aleatoria<strong>de</strong>formación <strong>de</strong> la lengua española.De esta manera, haexistido tradicionalmente una visiónnegativa <strong>de</strong>l dialecto andaluzpor parte <strong>de</strong> los hablantes <strong>de</strong>otras varieda<strong>de</strong>s lingüísticas <strong>de</strong>España. De hecho, existen referenciasque <strong>de</strong>sprecian, rechazano con<strong>de</strong>nan al andaluz <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principios<strong>de</strong>l siglo XVI. Tal concepciónse apoya en dos creencias:La primera, que el andaluz es una"<strong>de</strong>formación vulgar" <strong>de</strong>l español"correcto", lo cual es una i<strong>de</strong>a extralingüística.La segunda, que el andaluz esproducto <strong>de</strong> la ignorancia y <strong>de</strong>latraso cultural <strong>de</strong> los andaluces,lo que obviaba dos hechos fundamentales:la antigüedad <strong>de</strong> los rasgosdialectales andaluces es muyanterior a la crisis socioeconómicaandaluza, y el hecho <strong>de</strong> que elandaluz no sólo se caracterizapor sus rasgos fonéticos, sinotambién por un abundante léxicopropio y por rasgos morfosintácticosy semánticos peculiares.A esta i<strong>de</strong>a negativa <strong>de</strong>l andaluzen la conciencia colectiva <strong>de</strong>los hablantes españoles <strong>de</strong>otras varieda<strong>de</strong>s, se sumaba laexistencia <strong>de</strong> un influyente grupo<strong>de</strong> andaluces que a lo largo<strong>de</strong> la historia han rechazado elandaluz, intentando adaptarsevoluntariamente a la prestigiosavariedad septentrional. Estopue<strong>de</strong> explicarse <strong>de</strong>bido a quela educación, el prestigio socialy la cultura académica, siemprehan ido unidas en Andalucíaa la lengua españolaculta, mientras que la formadialectal andaluza siempre seha i<strong>de</strong>ntificado con lo populare iletrado. Por ello pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirseque tradicionalmente en Andalucíase ha producido unafuerte diglosia, que siempre harelegado al andaluz a la oralidady a registros lingüísticosfamiliares y cotidianos.Todo o texto é interesante pero o que se <strong>de</strong>staca sinala unha vez máis a dicotomía positivo-negativo entodo conflito lingüístico consecuencia do bilingüísmo diglósico. Cales son no caso andaluz? Son moidistintos a outros conflitos lingüísticos que coñezas?Cres que tamén hai galegos que historicamente, como no caso andaluz, <strong>de</strong>sprezaron a existencia da linguagalega?EL COMPLEJO DE INFERIORIDAD LINGÜÍSTICO DE LOS ANDALUCESLas circunstancias <strong>de</strong>scritas en elapartado anterior, han <strong>de</strong>sarrolladoun fuerte complejo <strong>de</strong> inferioridadlingüístico entre muchosandaluces, que nunca han tenidoen su dialecto un mo<strong>de</strong>lo lingüístico<strong>de</strong> prestigio.En la actualidad, aunque se haproducido una leve liberación <strong>de</strong>complejos y prejuicios seculares(más teórica que práctica), se sigueteniendo una percepción negativa<strong>de</strong>l dialecto andaluz porparte <strong>de</strong> los propios andaluces ypor gran número <strong>de</strong> españoles noandaluces. En ese sentido, es visibley frecuente la vergüenza quemuchos andaluces sienten a utilizarsu variedad lingüística anteun auditorio no andaluz.Asimismo, la escasa presencia<strong>de</strong>l dialecto andaluz en los medios<strong>de</strong> comunicación es muy reveladora.En la Radio y Televisión<strong>de</strong> Andalucía, los locutoressuelen hablar el español normativoo, a lo sumo, un español concierto acento "andaluz", limitadoa la aspiración <strong>de</strong> la /s/, el seseoy a otros fenómenos fonéticosmás o menos aceptados. El libro<strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> Canal Sur, que consi<strong>de</strong>ra"vulgar" la mayoría <strong>de</strong> losrasgos dialectales andaluces, esun testimonio <strong>de</strong>l papel que se daal dialecto andaluz en los medios<strong>de</strong> comunicación gubernamentales.Le o texto <strong>de</strong>stacado e respon<strong>de</strong>: cres que a lingua <strong>de</strong> moitos dos presentadores da Radio e Televisión <strong>de</strong>Galicia representa con fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong> a fonética galega?Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza14CONSECUENCIAS DO CONFLITOLINGÜÍSTICO E O BILINGÜISMO DIGLÓSICOINTERFERENCIAS LINGÜÍSTICASCando unha persoa é bilingüe sabe distinguir cando unha palabrapertence a unha lingua ou a outra. En socieda<strong>de</strong>s monolingües, on<strong>de</strong>non hai loxicamente conflito lingüístico, hai palabras que se tomanprestadas doutras linguas cando non existen na lingua autóctona. Un casoactual serían as moitísimas palabras que estamos obrigados a asumir parafacernos enten<strong>de</strong>r se queremos traballar coa informática. Outra cousa écando nun contexto <strong>de</strong> dúas linguas en conflito o vocabulario dadominante substitúe palabras da lingua minorizada sen que a causa sexa anon existencia dunha palabra para <strong>de</strong>signar ese obxecto, concepto ousentimento. Neste caso xa non é un préstamo senón unha interferencia.COMENTARIONacín aquí, hai xa bastantes anos, e as cousas <strong>de</strong>sque que eu era unhapalabra nova cambiaron moito. En fin, que estou para o que faga falta.Aprendín moi cedo que son única, que ningunha outra palabra po<strong>de</strong>substituírme, como nos pasa a todas as palabras do mundo.Unha palabra común. (Páx. 43)Neste fragmento estamos ante un idioma que non está en recesiónpero a afirmación : “como nos pasa a todas as palabrasdo mundo” é un pouco inxenua porque como xa vimos, amaioría das linguas faladas hoxe no mundo están ameazadaspolo prestixio e avance doutras linguas hexemónicas enexpansión. Facendo un esforzo, se o comparamos coa realida<strong>de</strong>galega, atopamos non poucas palabras que a pesar do bilingüismodiglósico resisten sen <strong>de</strong>saparecer incluso cando osgalegos falamos en castelán: son palabras das que non po<strong>de</strong>mosprescindir porque non hai un substituto en castelán: reseso,colo, etc. Aprendín moi cedo que son única, que ningunhaoutra palabra po<strong>de</strong> substituírme.Non obstante a realida<strong>de</strong> é que o número <strong>de</strong>sas palabras émoito menor que as que do castelán son usadas en galegocando a xente fala coloquialmente. Nas socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> existeo bilingüismo diglósico, a situación máis frecuente alí on<strong>de</strong>nun mesmo territorio coexisten dúas linguas, a lingua minorizada,-a lingua B- toma moitas palabras da lingua dominante-a lingua A-. Esa é a realida<strong>de</strong> <strong>de</strong>scuberta neste texto:Mais hai uns quince días suce<strong>de</strong>ume algo preocupante. Acababa <strong>de</strong> acordare estaba saíndo da ducha cando soou o timbre da casa. Vestinme apurada eabrín a porta. Cando vin que era un castelanismo fechei a porta con medo.E respirei fondo.Unha palabra común. (Páx.43)Sabías que...Esta situación non só suce<strong>de</strong> en territorioson<strong>de</strong> son faladas linguas minoritarias,illadas, sen tradición escrita, etc.En absoluto, velaquí algúns exemplosque contradín esta i<strong>de</strong>a:Isto mesmo suce<strong>de</strong>u ao inglés baixo adominación normanda cando dofrancés tomou “prestadas” 7.500 palabras<strong>de</strong> uso habitual no inglés actualrelacionadas co goberno, a cociña e asartes. Hoxe en inglés hearty (do inglésheart) é moito menos formal que cordial(do francés coeur), house é menosformal que mansion e os ingleses comencarne <strong>de</strong> pork, non <strong>de</strong> pig porqueo francés era daquela a lingua A. Hailinguas nada atrasadas como o xaponésque <strong>de</strong>ben case a meta<strong>de</strong> do seu léxicoao chinés. O 60% do vocabulario albanésproce<strong>de</strong> do grego, romanés, turco,serbio e macedonio. En EUA a 2ªou 3ª xeración <strong>de</strong> falantes en castelánteñen moito vocabulario prestado doinglés porque aínda que son bilingüesmáis ou menos capaces o inglés é a linguaA. Eles “lonchan” en lugar <strong>de</strong> xantarporque traducen literalmente daexpresión “to have lunch”.Sabías que...Os practicantes do galinglishMoitos galegos din que o inglés aínda nono saben hoxe, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> levaren aquíunha morea <strong>de</strong> anos. Eu tampouco chegareia expresarme doadamente en inglésnunca. Con eles falo en 'galinglish', eseidioma doméstico que fai fronteira coa linguamáis po<strong>de</strong>rosa do mundo e que llesempresta as palabras <strong>de</strong> todos os obxectosque eles coñeceron aquí. Teño algunha expresiónapuntada nun ca<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> cando amin tamén me facía gracia o 'galinglish'antes <strong>de</strong> poñerme a empregalo eu mesmo:—Isto xa non se move any way—díxomeun día o meu amigo Manuel, cando meamañaba a campá extractara da cociña.Pero o peor foi cando, acabado <strong>de</strong> chegar,Herminia, a señora que me limpa a casa,me dicía por teléfono, sen que eu chegasea enten<strong>de</strong>la: —A ghuba está estragada.Nin eu sabía que se refería á aspiradora,nin ela sabía dicirme outra palabra. Agorasei que é o que a retórica chama unha metonimia.E se teño que preguntarlle a Manuelse atopou un sitio para aparcar ocoche, tamén lle digo, para que me entenda:—Encontraches unha mita?R. Fonte. Tempos Novos, agosto <strong>de</strong> 2000.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza15En socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> existe o bilingüismo diglósico é moi frecuente que os falantes da lingua minorizadaadopten vocabulario da lingua dominante, especialmente se as dúas linguas son moi semellantes. Como osfalantes da lingua <strong>de</strong>sprazada non teñen escola nesa lingua ou incluso un sistema <strong>de</strong> escritura chegan a terdificulta<strong>de</strong>s para distinguir con absoluta certeza que palabras son dunha lingua ou doutra.Por cierto, disculparme si tengo algunas faltas <strong>de</strong> ortografía, pero es quele castellano normativo no se me dá nada bien. Y a veces escribo comosiempre hemos hablao en casa.Madrith. (Páx. 88)Por suposto, e sobre todo neste mundo globalizado, non po<strong>de</strong>mos preten<strong>de</strong>r pechar fronteiras nunhaespecie <strong>de</strong> autarquía lingüística porque sempre houbo e haberá contacto entre grupos humanos que falanlinguas distintas. Pero eses contactos non teñen por que acabar en asimilación ou colonización. Ninguénnega, por exemplo, a riqueza que produce a mestizaxe <strong>de</strong> distintas culturas musicais. En Xamaica rapacescomo Bob Marley mesturaron os ritmos tradicionais co rock e gañaron o mundo facendo reggae. BobMarley fixo unha música universal sen traizoar a súa tradición.E que que<strong>de</strong> claro que tampouco teño nada contra as palabras inmigrantes, que chegan para vivir comocalquera <strong>de</strong> nós, que teño moi boas amigas que chegaron <strong>de</strong> América hai algún tempo e agora son como dacasa, vivindo nesta país que sempre foi hospitalario con todo o mundo.Unha palabra común. (Páx. 44)A palabra pataca por exemplo chegou <strong>de</strong> América para quedar. Aquí tomou esa forma mentres noutroslugares da península tomou a forma <strong>de</strong> patata ou batata. Aínda hoxe en Galicia conviven outras formascomo castaña <strong>de</strong> terra utilizando un recurso semellante ao francés para dicir pomme <strong>de</strong> terreMais isto é diferente: aquel castelanismo que me fixo suar <strong>de</strong> medo na miña propia casa viña coa intención<strong>de</strong> me facer <strong>de</strong>saparecer. É o temor que teño <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hai algúns anos, cando comezou lentamente a invasión<strong>de</strong> castelanismos.Unha palabra común. (Páx.44)CAMBIO DE CÓDIGO E LANGUAGE SHIFTEn socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> o bilingüismo está moi asentado na poboación é moi frecuente o que se chamalanguage shift. Unha persoa <strong>de</strong> Zaragoza ou Zamora po<strong>de</strong>, para lle contar un chiste a un amigo,remedar o sotaque andaluz porque cre ser máis gracioso, ou o caso <strong>de</strong> dúas avoas que paseando por unharúa principal <strong>de</strong> calquera cida<strong>de</strong> ou vila galega falan entre elas en galego pero cando unha lle conta a outraos seus problemas <strong>de</strong> saú<strong>de</strong> cambia ao castelán, para reproducir literalmente a conversa que mantivo naSegurida<strong>de</strong> Social co seu médico <strong>de</strong> cabeceira. No primeiro caso non hai un cambio <strong>de</strong> lingua pero si <strong>de</strong>código xa que introduce na súa conversa un fragmento dun dialecto distinto ao seu. No segundo caso o quehai é un cambio <strong>de</strong> lingua. Unha lingua <strong>de</strong>spraza a outra, non porque sexa unha máis graciosa ca outra,senón que dunha maneira case involuntaria e inconsciente retrata a imaxe que da súa lingua materna teñenesas dúas avoas porque unha cousa é falaren entre amigas e outra moi distinta é falaren co médico. Nestecaso fálase <strong>de</strong> language shift ou <strong>de</strong> lingua <strong>de</strong>sprazada.No seguinte fragmento do conto titulado "Falar" <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza está moi claro o distinto uso que unhalingua e outra ten:O problema é que <strong>de</strong> escoitar falar a mamá, papá e os avós eu xa sei polo menos cen palabras como Peido,Pis, A nena ten fame, Xa é <strong>de</strong> noite, Esta nena é moi tranquila e moi lista, Vai chover e cousas así. Euescoito e gardo esas palabras para min e repítoas por <strong>de</strong>ntro. Hai moitas palabras que escoito que aínda nonGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza16comprendo como quilómetro, enciclopedia ou empanada <strong>de</strong> xoubas.O problema que teño é que, por exemplo, mamá cando fala <strong>de</strong> min con papá di: A nena está esperta e<strong>de</strong> repente ven onda min e dime: Ay, mi niña, que ya <strong>de</strong>spertó, ya <strong>de</strong>spertastes Clara? E eu sei queClara son eu, mais aínda non sei por que me chama mi niña se eu son A súa nena. Papá fai o mesmo,está falando coa avoa e di A nena <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ter fame e vén e dime Clara, cosita, tienes hambre? E euabro moito os ollos, intentado compren<strong>de</strong>r que pasa aquí.É unha situación estraña que se repite continuamente. Entre eles non, mais comigo cambian <strong>de</strong> forma<strong>de</strong> falar(...)Mais o meu dilema é que non sei se botar a falar como falan meus pais cando falan entre eles e conmeus avós ou se poñerme a falar <strong>de</strong>sa outra maneira en que me falan a min.Falar. (Páx.10)COMO MORRE UNHA LINGUAAs interferencias, os cambios <strong>de</strong> código e o language shift son evi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> que unha lingua édominada por outra e se non se remedia terá como consecuencia final a súa <strong>de</strong>saparición. Parafalarmos con propieda<strong>de</strong> máis que <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>bemos falar <strong>de</strong> substitución porque ningún serhumano po<strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> usar un idioma. Un idioma morre porque é substituído por outro, porque aspersoas <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> usar un para usar outro. Os pasos, daquela, máis habituais no proceso <strong>de</strong>substitución e polo tanto morte dunha lingua son os seguintes:1. Nun principio, durante o contacto, a lingua autóctona (L1) é a maioritaria, só unha pequenaminoría apren<strong>de</strong> a lingua foránea (L2) que axiña acada un maior prestixio social entre outrasrazóns porque, aínda que minoritaria, po<strong>de</strong> ser a lingua oficial da administración.2. Se esta situación <strong>de</strong> oficialida<strong>de</strong> e prestixio se perpetúa o bilingüismo social aumenta. Nestafase é frecuente que cada unha das linguas se relacione por exemplo coa dicotomía: campo(L1), cida<strong>de</strong> (L2) ou: pobres (L1) e ricos (L2). Cada vez serán máis raros os individuosmonolingües na (L1).3. Desaparecen os monolingües (L1) que xa son capaces <strong>de</strong> falar a lingua foránea mentres quecada vez é maior o número <strong>de</strong> falantes (L2) que son incapaces <strong>de</strong> falar na lingua dos seusmaiores.SUBSTITUCIÓNCando o biligüismo diglósico é constante e incluso entre os propios falantes é frecuente ocambio <strong>de</strong> lingua, porque falan noutra lingua cos netos ou co médico, o proceso <strong>de</strong> abandonoda lingua acelérase.Resulta que hoxe non <strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> mirarme a lingua. Aaaaaaaaa. Porque estou preocupada. Porqueno autobús escoitei a unha señora dicíndolle a outra algo así como que o problema máis gran<strong>de</strong>é que os nenos están per<strong>de</strong>ndo a lingua.Nin en soños vou per<strong>de</strong>r a miña lingua. (Páx.57)Xa non se transmite a lingua dunha xeración a outra. Ese é o momento máis <strong>de</strong>licado para asupervivencia dunha lingua.Aquí en Madrid los jóvenes hablan cada vez menos español. Leí en un periódico el otro día que sólo un5 por ciento <strong>de</strong> los jóvenes madrileños entre 16 y 21 años hablan español habitualmente. Lo cierto esque nuestro idioma no está pasando por buenos momentos. To lo contrario.Madrith. (Páx.85)Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza17OBSOLESCENCIAMoitas veces as palabras <strong>de</strong>sprazadas son palabras <strong>de</strong> uso común, <strong>de</strong>sas que utilizamos adiario:Esa mañá non saín da casa. O mundo veume encima. Acovar<strong>de</strong>ime e no fun traballar. Sei quecando unha palabra non sae á rúa , ou non vai ás cafeterías, aos colexios, ás oficinas, en fin, aoslugares <strong>de</strong> sempre, para esa palabra comeza o principio da fin.Unha palabra común. (Páx. 45)En calquera idioma a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> uso coloquial <strong>de</strong>be haber outras para usalas entre ostécnicos <strong>de</strong> todas as profesións. Só así unha lingua terá capacida<strong>de</strong> para ser útil en calquerasituación aos seus falantes. Precisamente as linguas minorizadas, que só son usadas <strong>de</strong>ntro dafamilia pero non para ditar leis ou facer teses doutorais, carecen <strong>de</strong>se vocabulario xa que a linguaque se utiliza é a dominante.E aos mestres nas escolas e aos avogados que sabían <strong>de</strong> leis. E pouco a pouco aquel país seguiuper<strong>de</strong>ndo moitas das súas palabras e foise facendo día a día cada vez máis pobre porque era o paísao que lle roubaban as palabras.O ladrón <strong>de</strong> palabras. (Páx.22)Co paso do tempo os propios falantes chegarán a ser conscientes <strong>de</strong> que o que falan está mal:Por cierto disculparme si tengo algunhas faltas <strong>de</strong> ortografía, pero es que el castellano normativo nose me dá nada bien. Y a veces escribo como siempre hemos hablao en casa.Supongo que es una situación difícil <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r pa alguien <strong>de</strong> fuera, pero estamos perdiendonuestra lengua, y a no ser que esto empiece a cambiar... En fin, que es una situación un pocosurrealista.Y muy injusta.Madrith. (Páx.88)De aquí ao que di o seguinte texto só hai unha consecuencia lóxica:Eu é que aos meus pais non os acabo <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r. De momento vou esperar un pouco, a ver se seaclaran. Aínda que, se non queren que fale coma eles, as súas razóns terán. Digo eu..Falar. (Páx.11)As razóns po<strong>de</strong>n ser a evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que na actualida<strong>de</strong> necesitamos vocabularios técnicosespecíficos para os cada vez máis diversos e complexos campos do saber humano. Se unha persoachega á conclusión <strong>de</strong> que na súa lingua non existen vocabularios técnicos para cubrir esanecesida<strong>de</strong> sentirá que está en inferiorida<strong>de</strong> <strong>de</strong> condicións con respecto aos faltantes da linguadominante en que están escritos todos os libros científicos. Ninguén quere que os seus fillos esteanen <strong>de</strong>svantaxe e polo tanto os pais preferirán que os fillos falen a lingua máis útil.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza18DESERCIÓNSituación crítica <strong>de</strong> difícil volta atrás que suce<strong>de</strong> cando <strong>de</strong> xeito maioritario as persoas <strong>de</strong>ixan <strong>de</strong>transmitir a lingua aos fillos. A presenza da lingua na rúa escasea, <strong>de</strong> maneira que calquera falantepotencial abandona a i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> usala ao comprobar que moi pouca xente lle respon<strong>de</strong> na súamesma lingua. Hai quen di que unha lingua está nunha situación extrema cando non supera os100.000 falantes. Des<strong>de</strong> logo hai moitísimas linguas hoxe no mundo que non chegan nin <strong>de</strong> lonxe aesta cantida<strong>de</strong> e por iso a listaxe <strong>de</strong> idiomas en serio perigo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición é maior ca nunca.Ás veces cando estou no autobúse non escoito a ninguén falando a miña lingua,fecho e abro os ollos para ver se estou soñando.E cando no medio dunha praza escoito un nenoou unha nena que fala coma min,teño ganas <strong>de</strong> abrazala,<strong>de</strong> protexela <strong>de</strong> todo o que está a suce<strong>de</strong>rantes <strong>de</strong> que sexa <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>.Ás veces sinto que no meu país faltan as palabras. (Páx. 147)Cando é raro escoitar un neno falando nunha lingua calquera <strong>de</strong>ben soar as alarmas. Os estudos sociolóxicosrevelan que na maioría dos casos as alarmas soan cando a capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> supervivenciadunha lingua é xa crítica. Quizais porque o número <strong>de</strong> falantes é moi reducido ou sobre todo porquea capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> reacción da xente é moi cativa. O prestixio da lingua é nulo, a súa utilida<strong>de</strong> notraballo non existe ou incluso po<strong>de</strong> ser contraproducente porque non ten un léxico técnico actualizadocomo temos visto na teoría máis arriba. Os seres humanos somos moi dados a protexer candotemos a total evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que <strong>de</strong> non facelo xa será moi tar<strong>de</strong>.Protexemos os linces ibéricos cando o número <strong>de</strong> parellas está preto ou por <strong>de</strong>baixo do númeroaxeitado para a continuida<strong>de</strong> da especie, as parellas <strong>de</strong> águias reais e un longo etc. Mais as linguasnon son como as plantas en extinción que se as sementamos elas coidan <strong>de</strong> si mesmas, as linguaspara que sobrevivan teñen que ser faladas todos os días a todas as horas. Non vale con regalas unpouquiño un día e xa está.Todo o que ten que ver coa protección ou mellor dito coa promoción dunha lingua en dificulta<strong>de</strong>srecibe o nome <strong>de</strong> Normalización Lingüística ou Política Lingüística.N.º <strong>de</strong> linguas% totalLinguas con máis <strong>de</strong> 1 00 millóns <strong>de</strong> falantes 8 0,1 3%Linguas entre 1 0 e 99.9 millóns <strong>de</strong> falantes 72 1 ,2%Linguas entre 1 e 9.9 millóns <strong>de</strong> falantes 239 3,9%Linguas con menos dun millón <strong>de</strong> falantes 5.740 94,7%Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza19PARA PENSARMOS UN POUQUIÑOO CASO SUECOO espallamento do Inglésactivou moitas políticas lingüísticasao longo do mundo. Duranteestas últimas décadas asautorida<strong>de</strong>s dos Estadosexpresaron a súa preocupaciónpola influencia do inglés nassúas respectivas linguas nacionais.O goberno francés fixo esforzospara evitar que ofrancés sexa eliminado comolingua franca dos principais forosinternacionais. Noutros casosos esforzos van dirixidos aevitar que a lingua nacional <strong>de</strong>ixe<strong>de</strong> ser usada en calquera dosdominios que lle son tradicionais.En Suecia hai unha política<strong>de</strong> promoción do uso dosueco nos textos publicadospolos investigadores ou nauniversida<strong>de</strong> porque o habitualé facelo en inglés.Se o francés e o sueco teñen problemas, imaxina os problemas das linguas minorizadas.A MORTE DUNHA LINGUA EN ÁFRICACando preguntamos a xente novawayeyi cal é a lingua queusan a maioría respon<strong>de</strong> quesetswana, e menos inglés perocase nunca shiyeyi. Mais selles preguntamos que é o queopinan da lingua shiyeyi nassúas contestacións reflicten unhavaloración moi positiva eque consi<strong>de</strong>ran moi importanteque se siga utilizando comoparte da súa cultura. En realida<strong>de</strong>a xente que é menos capazá hora <strong>de</strong> usala é a que máis altavaloración ten sobre ela.Po<strong>de</strong> parecer que esta xente éirracional ou pouco sincera peroningún enxuizamento é correcto.A xente nova i<strong>de</strong>ntifícaseco grupo ao que pertencee como saben que a lingua éalgo moi importante como signo<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> grupal teñen<strong>de</strong>la unha alta consi<strong>de</strong>ración.O por que non a falan <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>moitas veces <strong>de</strong> razóns quelles son alleas. Unha dasrazóns é que os pais falan setswanana casa quizais buscandoo proveito dos seus fillos.É moi probábel que valorenmoi positivamente o shiyeyipero cren que é moi importanteque os seus fillos aprendan alingua da escola o antesposíbel. Se moitos pais actúanasí a lingua <strong>de</strong>saparecerá aíndaque <strong>de</strong> maneira individual ospais ou os fillos non o <strong>de</strong>sexen.Esta parece ser a situaciónactual. Unha lingua esmorecenon porque os falanteso <strong>de</strong>sexen senón a pesar <strong>de</strong>que non o queiran. Parece sercerto a<strong>de</strong>mais que os falantesdunha lingua non son conscientesda súa <strong>de</strong>saparición atéque é <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>, candoa xeración máis nova case aper<strong>de</strong>u.As enquisas din que hoxe os galegos consi<strong>de</strong>ran a lingua galega <strong>de</strong> xeito moi positivo.Entón por que non a falan se a queren tanto?Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza20AS LINGUAS MORREN DE SEU OU SON ASASINADAS?Se os falantes case semprecren que é unha mala cousa a<strong>de</strong>saparición da súa lingua, haioutra xente que quere matala?A resposta é si, polo menos enmoitos casos. En todos os Estadoshai gobernos e a maioríados gobernos cren que é unhavantaxe para ese Estado se haipoucos grupos étnicos e poucaslinguas. Isto é asía, en parte,porque moita xente cre quea organización política i<strong>de</strong>alnunha nación conséguesemellor coa existencia dun sógrupo étnico e unha única lingua.Esta aversión está en parteprovocada polos problemasprácticos que o multilingüismocausa: resulta máis complicadoorganizar un sistema educativo;escribir leis; manter<strong>de</strong>bates parlamentarios en diferenteslinguas; manter o funcionamentoda policía ou osistema sanitario.A maior preocupación é causadanon polos grupos étnicos pequenossenón os gran<strong>de</strong>sporque son politicamente perigosos,os pequenos con frecuenciason marxinados senconsecuencias políticas para ogrupo maioritario <strong>de</strong>ntro do Estado.En Europa os Estados-Naciónxa se fundaron hai moitosanos e pui<strong>de</strong>ron ao longo <strong>de</strong>todo ese tempo facer <strong>de</strong>saparecermoitas linguas <strong>de</strong>ntrodas súas fronteiras. En paísescomo Francia ou Suíza os nenosque falaban nos recreoslinguas non oficiais eran castigados.Agora hai moitos Estadoseuropeos que non sótoleran as linguas minoritariassenón que as estimulan. Arazón po<strong>de</strong> ser a crecente sensibilida<strong>de</strong>da socieda<strong>de</strong> ante os<strong>de</strong>reitos das minorías ou porqueesas minorías xa non sonvistas como unha ameaza paraa unida<strong>de</strong> do Estado.Un exemplo que dá a razón a todo o afirmado no artigo anterior está no texto <strong>de</strong> máisabaixo:O MOVEMENTO DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA BENGALÍO movemento <strong>de</strong> reivindicaciónpolos <strong>de</strong>reitos lingüísticosbengalís coñecido como BhashaAndolon avogaba polo recoñecementoda oficialida<strong>de</strong>da lingua bengalí <strong>de</strong> Pakistánpara ser utilizada na escola enos asuntos <strong>de</strong> goberno.Cando o Estado <strong>de</strong> Pakistán foifundado en 1947, as súas dúasrexións: Pakistán Leste (taméncoñecida como Bengal Leste)e Pakistán Oeste foron divididasen dúas áreas culturais,xeográficas e lingüísticas. En1948 o goberno <strong>de</strong> Pakistán recoñeceuo urdu como a únicalingua nacional provocando intensasprotestas entre a maioríabengalí falante <strong>de</strong> Pakistán Leste.Ante a posibilida<strong>de</strong> do aumento<strong>de</strong> tensións e <strong>de</strong>scontentoxeral coa nova lei o gobernoprohibiu calquera manifestacióne asembleas públicas.Os estudantes da Universida<strong>de</strong><strong>de</strong> Dhaka e outros activistaspolíticos <strong>de</strong>safiaron a lei e organizaronunha protesta o 21 <strong>de</strong>febreiro <strong>de</strong> 1952.O movemento acadou o seuclímax cando a policía matouvarios estudantes na manifestacióndaquel día. A liga musulmáavvami, máis tar<strong>de</strong> LigaAwami, li<strong>de</strong>rou o <strong>de</strong>scontentoprovocado polas mortes inocentes.Despois <strong>de</strong> anos <strong>de</strong>conflito, o goberno central garantiuo status <strong>de</strong> lingua oficialao idioma bengalí en 1956. AUNESCO no ano 2000 <strong>de</strong>clarouo 21 <strong>de</strong> febreiro o día internacionalda lingua maternapara que fose celebración entodo o mundo en tributo aosmovementos lingüísticos e aos<strong>de</strong>reitos etno-lingüísticos <strong>de</strong>todos os pobos do mundo.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza21TERCEIRA PARTEÍNDICENormalización e normativización.A creación dunha normativa.RecuperaciónPara pensarmos un pouquiño.páxina 22páxina 27páxina 28páxina 30Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza22NORMALIZACIÓN E NORMATIVIZACIÓN(LANGUAGE POLICY)Foron innumerábeis os países que ao longo da Historia <strong>de</strong>señaron políticas ou estratexias paramarxinar ou promocionar o uso dunha lingua ou grupo <strong>de</strong> linguas. Historicamente son máis asnacións que fixeron uso <strong>de</strong>sas políticas para favorecer unha lingua (a consi<strong>de</strong>rada oficial) a expensasdoutras, é dicir, <strong>de</strong> marxinalas ou prohibilas. Porén moitos países hoxe, ante as <strong>de</strong>mandas civís oucomo reacción ante o abandono do seu uso, están poñendo en práctica estratexias para conseguir asupervivencia <strong>de</strong> linguas ameazadas <strong>de</strong> extinción.Non <strong>de</strong>bemos esquecer que este sempre foi un asunto <strong>de</strong>licado porque a lingua é unha cuestiónclave, un símbolo, en todo movemento <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia ou soberanía política. Durante aindustrialización na Europa do século XIX houbo un gran movemento <strong>de</strong> poboación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> as zonasrurais cara ás cida<strong>de</strong>s. Ante a diversida<strong>de</strong> lingüística existente os Estados impuxeron as linguasnacionais como linguas francas. A necesida<strong>de</strong> que os industriais tiñan <strong>de</strong> alfabetizar nas escolas asmasas obreiras para mellorar a súa formación e produtivida<strong>de</strong> acelerou o aumento <strong>de</strong> falantes daslinguas oficiais e tamén o <strong>de</strong>sprestixio das linguas ou dialectos falados polos que acababan <strong>de</strong> chegarás cida<strong>de</strong>s. Ao mesmo tempo, tamén durante o século XIX, espalláronse por toda Europamovementos sociais que <strong>de</strong>mandaban os <strong>de</strong>reitos lingüísticos das minorías. Non é casualida<strong>de</strong> que onoso Rexurdimento empezase durante ese século, que a lingua galega sexa un dos piares doNacionalismo galego e que grupos <strong>de</strong> ilustrados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o Século das Luces até as Irmanda<strong>de</strong>s ou aXeración Nós apelasen á vonta<strong>de</strong> colectiva <strong>de</strong> sermos un pobo diferenciado pola existencia dalingua. A palabra clave é vonta<strong>de</strong>, sen ela toda acción é imposíbel.FRAGMENTOYo creo que la única manera <strong>de</strong> solucionar este problema sería que la gentetomase conciencia <strong>de</strong> lo que está pasando y empezase a valorar nuestra lenguapropia. De hecho, antes <strong>de</strong> que esto empezase a suce<strong>de</strong>r, Madrid era una ciudadpróspera y orgullosa <strong>de</strong> ser una gran ciudad.MadrithTomar conciencia. Hoxe hai moitos galegos que falan galego non porque non saiban falaroutra cousa senón porque son galegofalantes conscientes. Sobre todo aqueles que o senten<strong>de</strong> maneira máis firme son os neofalantes. Xente nova que recibiu o castelán como primeiralingua duns pais que falaban entre eles en galego ou non, pero que chegada unha ida<strong>de</strong>toman a <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> converterse en monolingües en galego. Toman conciencia e poñen avonta<strong>de</strong> para manter audíbel a lingua en calquera contexto. Moitos son profesionaisaltamente cualificados e logran así o prestixio que toda lingua necesita.Primeiro, polo tanto, o máis frecuente foron as políticas <strong>de</strong> asimilación coa intención <strong>de</strong>empequenecer unha minoría lingüística porque a existencia dunha lingua <strong>de</strong>ntro dunhacomunida<strong>de</strong> diferenciada aumenta a súa conciencia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> e dificulta a creación dunEstado unitario. Para logralo, os Estados chegaron a prohibir o uso público <strong>de</strong>sas linguas, aCOMENTARIOGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza23exclusión ou marxinación do grupo social que as fala e, en casos extremos, o uso da violencia ou oxenocidio. Porén por moita política <strong>de</strong> asimilación a realida<strong>de</strong> hoxe é aínda elocuente: 6.000linguas en 200 estados. A<strong>de</strong>mais na actualida<strong>de</strong> a sensibilida<strong>de</strong> civil e organismos internacionaiscomo a UNESCO velan polo respecto dos <strong>de</strong>reitos das minorías e, en oposición a esas políticas <strong>de</strong>asimilación, xor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<strong>de</strong> organizacións sociais <strong>de</strong> base estratexias espontáneas ou <strong>de</strong>s<strong>de</strong> osorganismos institucionais políticas organizadas en <strong>de</strong>fensa e estímulo do uso das linguasminorizadas.Resulta que hoxe non <strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> mirarme a lingua. Aaaaaaaa. Porqueestou preocupada. Porque no autobús escoitei a unha señora dicíndollea outra algo así como que O problema máis gran<strong>de</strong> é que os nenos estánper<strong>de</strong>ndo a lingua. Que eu estaba ao seu lado e escoiteina ben. E a outraseñora dixo. Ahá, con cara <strong>de</strong> preocupada.Nin en soños. (Páx. 57-8)Moitas veces a reacción e o compromiso para a normalización dunha lingua minorizada chega<strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>, cando xa incluso con moito esforzo e vonta<strong>de</strong> non se po<strong>de</strong> reverter o abandono<strong>de</strong>sa lingua como é o caso <strong>de</strong>ste texto. Dúas mulleres senten que a súa lingua está en perigo porquexa non a falan os nenos. Non se <strong>de</strong>cataron que o problema xa empezara cando os adultos <strong>de</strong>ixaron<strong>de</strong> fallarlles nesa lingua aos seus cativos.A xente que nunca chegaba a falala explicaba, na madurez ou nasenectu<strong>de</strong> das súas vidas e por tanto cando xa chegaran a reflexionarprofundamente sobre o problema, que non se atrevían a falar a linguaporque aínda non estaban preparados; ou levando a man á cocorota erascando co <strong>de</strong>do índice dicían que lles parecía imposíbel ou que xa era<strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>, ou, cunha vaga esperanza e confiando nas xeraciónsvin<strong>de</strong>iras, dicían A ver se os meus fillos o conseguen.A lingua máis difícil. (Páx. 69-70)Este fragmento serve á perfección para ilustrar as consecuencias que a falta <strong>de</strong> vonta<strong>de</strong> ten para arevitalización dunha lingua en recesión. Sen vonta<strong>de</strong> calquera campaña <strong>de</strong> sensibilizacióndificilmente terá éxito.De xeito aínda máis irónico, o anuncio do método <strong>de</strong> autohipnose para falar galego pon enevi<strong>de</strong>ncia que temos que botar man da anulación da vonta<strong>de</strong> para vencer os prexuízos que moitosgalegos poñen para negarse a falar galego, sobre todo fóra do ambiente familiar.Dáme corte...Es que no me sale...Método <strong>de</strong> autohipnose para falar galego. (Páx. 101)Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza24Des<strong>de</strong> logo nada disto é necesario cando a oferta é apren<strong>de</strong>r un idioma <strong>de</strong> prestixio e necesario paraa proxección e ascensión social dunha persoa. Somos quen <strong>de</strong> investir diñeiro, tempo e esforzo paraintentar apren<strong>de</strong>r inglés porque é posíbel que nos resulte beneficioso. En <strong>de</strong>finitiva, algúnsatrévense a farfullar algo <strong>de</strong> inglés pero nin palabra <strong>de</strong> galego o que <strong>de</strong>mostra o que afirmou SéchuSen<strong>de</strong>: que o galego é a lingua máis difícil.A xente que nunca chegaba a falala explicaba, na madurez ou na senectu<strong>de</strong> das súas vidas e portanto cando xa chegaran a reflexionar produndamente sobre o problema, que non se atrevían afalar a lingua porque aínda non estaban preparados; ou levando a man á cocorota e rascando co<strong>de</strong>do índice dicían que lles parecía imposíbel ou que xa era <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>, ou, cunha vagaesperanza e confiando nas xeracións vin<strong>de</strong>iras, dicían: "a ver se os meus fillos o conseguen".Categoría A: Desprezo pola linguaA lingua máis difícil. (Páx. 69)Unha lingua nun contexto diglósico para recuperar espazos perdidos a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> vonta<strong>de</strong> precisavencer todos os prexuízos que sobre ela existen.1.Pero qué mierda, <strong>de</strong>jaros <strong>de</strong> ese rollo <strong>de</strong>l gallego, que no estamos en la al<strong>de</strong>a.2.Si hablas gallego, no te comes un rosco.3.Gallego, gallego, aún si supiese hablar inglés.Estudo sociolóxico. (Páx. 62)O mellor antídoto contra os prexuízos é a autoestima que se <strong>de</strong>be inocular en doses <strong>de</strong> prestixio.Hay mucha gente que piensa que el castellano es una lengua atrasada, poco fina, ya muchas personas les da verguenza hablarlo, les da corte. Hay gente <strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong>Madrid <strong>de</strong> toda la vida, que dicen que el español no se les da bien, que es muydifícil o que se ven raros hablándolo.Madrith. (Páx. 85)Por isto un dos <strong>de</strong>scubrimentos da Sociolingüística máis reveladores da condición humana é a influenciaque ten o <strong>de</strong>sexo <strong>de</strong> aceptación <strong>de</strong>ntro do grupo <strong>de</strong> prestixio á hora <strong>de</strong> escoller para falarun <strong>de</strong>terminado dialecto ou lingua. En socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> só se fala unha lingua hai dialectos queestán estigmatizados, valorados negativamente e en socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> dialectos hai máisdunha lingua en contacto -como xa vimos o caso máis frecuente- moitos falantes abandonarán alingua dominada no seu <strong>de</strong>sexo <strong>de</strong> ser asociados coa pertenza a unha clase social superior. É comoser dun equipo <strong>de</strong> fútbol dos gran<strong>de</strong>s, é máis gratificante ser do equipo que sempre gaña e que tenos xogadores máis famosos aínda que non sexa o equipo da túa cida<strong>de</strong>, ou a xente que prefire <strong>de</strong>stinarboa parte do seu salario para vestir marcas <strong>de</strong> prestixio porque como son caras son as normaisentre a xente rica e polo tanto con clase.Nas rúas as palabras da Empresa están <strong>de</strong> moda. Famosos <strong>de</strong>portistas,actrices e cantantes cobran centos <strong>de</strong> millóns por empregar, introducíndoascon aparente naturalida<strong>de</strong>, as palabras <strong>de</strong> Empresa nos medios<strong>de</strong> comunicación.Verba xa conta con plataformas <strong>de</strong> comunicación en diversas rexións domundo. Temos as nosas propias televisións, radios, portais <strong>de</strong> internet,Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza25os noso propios xornais, editoras <strong>de</strong> poesía, <strong>de</strong> narrativa, literaturainfantil, libros <strong>de</strong> texto... Na maior parte dos media -algúns dos cales aEmpresa comezou a mercar estratexicamente- nunha importantecantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> información inclúense as palabras <strong>de</strong> Verba, para ven<strong>de</strong>rautomóbiles ou roupa <strong>de</strong>portiva, para anunciar concertos, redactar ohoróscopo ou escribir artigos <strong>de</strong> opinión.A fábrica <strong>de</strong> palabras. (Páx. 32)As campañas <strong>de</strong> Normalización Lingüística recorren con frecuencia ás mesmas estratexiasque calquera marca <strong>de</strong> prestixio. Como xa vimos, é <strong>de</strong>terminante para a supervivenciadunha lingua que sexa utilizada entre o máis novos polo que calquera campaña <strong>de</strong>sensibilización que pretenda ter algún efecto positivo intentará atraer a atención damocida<strong>de</strong> con xente famosa pero tamén buscando un sitio entre as ocupacións máispopulares entre os novos: cine, internet, televisión, literatura infantil e xuvenil. Unhaempresa utiliza a publicida<strong>de</strong> para que a súa marca sexa asociada con: distinción, liberda<strong>de</strong>,rebeldía, camara<strong>de</strong>ría, prestixio, etc.Como a empresa Verba calquera campaña <strong>de</strong> promoción dunha lingua minorizada <strong>de</strong>beráfacer presente a lingua como di o texto: nas nosas propias televisións, radios, portais <strong>de</strong>internet, os noso propios xornais, editoras <strong>de</strong> poesía, <strong>de</strong> narrativa, literatura infantil, libros<strong>de</strong> texto... Hai que darlle os mesmos espazos que á lingua dominante. Só así po<strong>de</strong>rácompetir en igualda<strong>de</strong> <strong>de</strong> condicións. Pero para logralo unha lingua <strong>de</strong>be ter algo tan básicocomo un sistema <strong>de</strong> escritura, que a maioría das linguas faladas no mundo non teñen.Por cierto, disculparme si tengo algunas faltas <strong>de</strong> ortografía, pero es quele castellano normativo no se me dá nada bien. Y a veces escribo comosiempre hemos hablao en casa.Madrith. (Páx. 88)"Como siempre hemos hablao en casa" A creación dunha variante estándar é algo quedificilmente se po<strong>de</strong> lograr por consenso. Normalmente, como vimos, é imposta e chegaaos falantes a través do ensino e dos medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas. Pero non chega atodos. En castelán a maioría da xente fala no seu dialecto local aínda que leve anosescolarizado ou escoitando a televisión. Un andaluz <strong>de</strong> Málaga falará como os seus veciñosaínda que sexa consciente <strong>de</strong> que existe un castelán máis "fino". Claro que as linguas taménteñen a súa realida<strong>de</strong> escrita e non só oral e aquí é on<strong>de</strong> un andaluz non escribirá: "sinco"ou "zoy" senón que utilizará o castelán estándar: "cinco" e "soy". Outra cousa é que llespasa pola cabeza aos nenos andaluces cando apren<strong>de</strong>n a ler e a escribir.Des<strong>de</strong> o punto <strong>de</strong> vista galego, este texto <strong>de</strong>be facernos reflexionar sobre o pouco esforzoque fan moitos falantes en galego por evitar os castelanismos coa excusa <strong>de</strong> que sempre sedixo así na súa casa e que facelo doutra maneira soaría artificial e incluso estraño para axente coa que habitualmente falan. Teñen parte <strong>de</strong> razón pero se seguimos así nuncarecuperaremos o léxico perdido.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza26A realida<strong>de</strong> é que a creación dunha normativa ou estándar é algo case sempre moi controvertido, eoutras veces é motivo <strong>de</strong> conflito.Por certo, sabes, também há muita gente que di que, ehem, comocho podo dizer sem ofen<strong>de</strong>r..., que pensa que ti nom es umha letragalega. Muita gente pensa que o ñ é unha letra española <strong>de</strong> sempre.―Eu! Española eu!?―Ahá, <strong>de</strong> toda a vida, ou castelá, como prefiras...Pois eu que che diga... A min chamáronme para traballar aquí, enGalicia, alá polo século XIX, que xa estivera eu <strong>de</strong> paso por aquí naIda<strong>de</strong> Media, e iso, como no Rexurdimento necesitaban letras paraescribir en galego, e como eu xa tiña experiencia polo español, poiscomecei a aparecer nos libros e xa ve<strong>de</strong>s, non parei <strong>de</strong> traballar.NH+ (Páx. 129)Sabías que...Moitos mozos <strong>de</strong> Louisiana xa non sabenfalar francés, como aínda hoxe osseus maiores, polo que para manifestara súa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> Cajún falan inglés conforte sotaque francés. Se o fan é porqueobteñen algún beneficio pero nonsempre a nosa diferente maneira <strong>de</strong> falarresulta simpática e atractiva. Namaioría dos casos os oíntes sacan, comopola nosa maneira <strong>de</strong> vestir, as súasconclusións sobre a nosa intelixencia,clase e cultura polo que moitas persoasfarán esforzos para cambiar a súa maneira<strong>de</strong> falar <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo <strong>de</strong> con quenfalan e on<strong>de</strong>. Daquela, unha persoa po<strong>de</strong>ter múltiples i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s asociadasá súa forma <strong>de</strong> falar coa intención <strong>de</strong>ser admitido nun grupo social: o traballo,o barrio, a al<strong>de</strong>a ou o club <strong>de</strong> golf.Acreación dunha normativa común que satisfaga a todos os falantes ésempre un compromiso difícil <strong>de</strong> cumprir. Hai pouco en Franciahoubo un acorado <strong>de</strong>bate en favor e en contra <strong>de</strong> modificar as regras ortográficaspara achegar o sistema <strong>de</strong> escritura ao francés falado. A actualnormativa é fiel á Historia da Lingua e representa unha forma <strong>de</strong> escribirque reproduce a lingua francesa máis ou menos tal e como era pronunciada na Ida<strong>de</strong> Media. Haiapenas meses que o Parlamento portugués aprobou unha nova Normativa para a lingua portuguesaque busca un achegamento entre o portugués <strong>de</strong> Portugal e o portugués <strong>de</strong> Brasil. Hai que ter enconta que en Brasil hai case 200 millóns <strong>de</strong> habitantes e en Portugal nove. En Galicia hai dúas normativas:a oficial, aprobada no Parlamento galego cun amplísimo consenso e a reintegracionista. Otexto está escrito en ambas. Os reintegracionistas propoñen esa forma <strong>de</strong> escribir por coherenciahistórica apelando á etimoloxía e á historia común entre o galego e o portugués. Os oficialistas, comodi o texto, propoñen esa forma <strong>de</strong> escribir porque <strong>de</strong>spois da ruptura coa lingua dos cancioneirosno Rexurdimento cando <strong>de</strong> novo se escribiu en galego a maioría dos textos non se diferencianen moito a como escribimos agora. É bastante probábel que nun futuro as dúas posturas se acheguenpara facer aínda máis evi<strong>de</strong>nte a gran vantaxe que temos os galegofalantes. Nosoutros seapren<strong>de</strong>mos inglés grazas ao galego sumamos portugués e o castelán que temos tamén arredor. Falamos,daquela, tres das linguas máis faladas no mundo. Poucos habitantes da Terra po<strong>de</strong>n dicir omesmo. Non o esquezamos, grazas ao galego o portugués podémolo falar con flui<strong>de</strong>z e correccióncon moito menos esforzo ca outro habitante do planeta. Mira ti se o galego é útil.Sobre a controversia das normativas hai no mundo algúns exemplos espectaculares. Primeiro o casogrego e máis adiante coñecerás o caso noruegués no apartado: para pensarmos un pouquiño:O CASO GREGOOs gregos seguiron falando grego incluso cando pasaron a formar parte do Imperio Otomano<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o S.XV até o S.XVIII. Ao principio do S.XIX Grecia in<strong>de</strong>pendizouse e a súa linguarecuperou a súa oficialida<strong>de</strong> e escritura. Mais <strong>de</strong>bido ao paso do tempo xa non foi posíbelresucitar o xeito en como era escrito o grego <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a antigüida<strong>de</strong>. A lingua falada mudara moitoGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza27polo que durante o S.XIX xurdiron dúas maneiras <strong>de</strong> escribir en grego. Unha foi chamada dimotiki(a linguaxe popular) moi achegada ao grego mo<strong>de</strong>rno e a outra chamada kathareuousa(a linguaxe purificada) que inclúe moitas máis palabras e características do grego clásico. Houborivalida<strong>de</strong> entre as dúas normativas na literatura, na escola e na vida oficial. A cuestiónlingüística chegou a emponzoñarse porque se mesturou coas opcións i<strong>de</strong>olóxicas máis extremas.Kathareuousa asociouse co conservadorismo e o dimotiki coa extrema esquerda. Os días<strong>de</strong> gloria do kathareuousa foron durante o goberno militar cando foi <strong>de</strong>clarada a lingua oficialno ensino en 1967 mais axiña <strong>de</strong>spois da caída da ditadura en 1976 o dimotiki foi <strong>de</strong>clarada aúnica lingua oficial.A CREACIÓN DUNHA NORMATIVA: UNHA VARIANTE ESTÁNDAR DEPRESTIXIOAestandarización é algo aplicábel a moitas realida<strong>de</strong>s alén da linguaxe. É, por exemplo, <strong>de</strong> moitautilida<strong>de</strong> que todos os enchufes teñan a mesma medida para que poidamos conectar neles calqueraelectrodoméstico. Para logralo a lexislación impón unha normativa aos fabricantes <strong>de</strong> enchufes e <strong>de</strong> electrodomésticos.Ningún <strong>de</strong>les po<strong>de</strong> incumprila xa que automaticamente os seus produtos non serán admitidosno mercado e a<strong>de</strong>mais os propios clientes rexeitarán aqueles que non sexan absolutamentecompatíbeis. Agora que, se non houbese unha normativa é moi probábel que houbese tantos enchufes comodistintas formas <strong>de</strong> falar (dialectos) ou <strong>de</strong> escribir (normativas). Esta normativa é para os enchufes oque a variante estándar é para as linguas. Cando hai máis dunha forma <strong>de</strong> dicir algo só unha é admitidacomo válida para o estándar lingüístico. Por exemplo en galego po<strong>de</strong>mos dicir: "sexa" ou "seña" <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo<strong>de</strong> que dialecto falemos pero o galego estándar, o normativo, só admite como válida "sexa" aíndaque "seña" sexa igual <strong>de</strong> galega.Cando nunha lingua non existe ese estándar hai que crealo a través dun proceso coñecido como normativización.Créase unha normativa para que teñamos un forma <strong>de</strong> falar común a todos. Isto non implica que os<strong>de</strong>mais dialectos sexan incorrectos. En moitas linguas o prestixio da varieda<strong>de</strong> estándar é tan gran<strong>de</strong> quepara moitos falantes as <strong>de</strong>mais formas <strong>de</strong> falar esa lingua son vulgares e asociadas a xente <strong>de</strong> pouca cultura.En galego non é así. A varieda<strong>de</strong> estándar só é a forma <strong>de</strong> falar que temos en común e que recupera ascaracterísticas fonéticas, morfolóxicas, sintácticas e léxicas propias do galego.Era como se te vise en todas partes e ao mesmo tempo estabas tanlonxe... E iso que sempre estiveches aí, realmente, ao alcance da man,como esperándome. E só tiven que dar un paso.Estou contigo. (Páx. 153)Este é o único camiño: o do compromiso voluntario e individual se non queremosque un día alguén teña a impresión <strong>de</strong> que xa non ten con quen falar na súa lingua.Ás veces cando estou no autobúse non escoito a ninguén falando a miña lingua,fecho e abro os ollos para ver se estou soñando.E cando no medio dunha praza escoito un nenoou nena que fala coma min,teño ganas <strong>de</strong> abrazala,<strong>de</strong> protexela <strong>de</strong> todo o que está a suce<strong>de</strong>rantes <strong>de</strong> que sexa <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>.Ás veces sinto que... (Páx. 147)Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza28RECUPERACIÓNAconsciencia do problema e a vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> implicarse na recuperación dun idioma son os requisitosimprescindíbeis para que calquera acción teña éxito.-Hoxe mesmo lle digo á miña muller que veña ver se atopa a súa, sabeela tamén a per<strong>de</strong>u hai anos e agora, agora, en fin... é que imos ter unhanena e..., xa sabe, queriamos que falase...Na oficina <strong>de</strong> obxectos perdidos. (Páx. 18)OS PASOS UNIVERSAIS PARA REVERTER UN PROCESO DE EXTINCIÓNDUN IDIOMA SON:● Incrementar o seu prestixio e incrementar a súa riqueza:(Neste mundo en que vivimos resulta máis atractivo e polo tanto <strong>de</strong> maior prestixio aquilo que seasocia con riqueza e non con pobreza.)● Incrementar os seus <strong>de</strong>reitos fronte á comunida<strong>de</strong> dominante:(A chamada discriminación positiva tan recorrida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> os organismos oficiais para, por exemplo,equiparar en <strong>de</strong>reitos os homes e as mulleres. Para logralo hai políticas que po<strong>de</strong>n chegar adiscriminar os homes.)● Forte presenza no ensino e, polo tanto, creación dun sistema <strong>de</strong> escritura se non o tiña.● Uso na tecnoloxía electrónica:(Resulta interesante salientar a revolución que para as pequenas linguas supuxo a popularización dosProgramas <strong>de</strong> Código Aberto GNU. Hoxe con vonta<strong>de</strong> e algo <strong>de</strong> coñecementos informáticoscalquera po<strong>de</strong> traducir excelentes ferramentas informáticas a calquera lingua. O galego vai moi bensituado nesta carreira tecnolóxica.)AS ESTRATEXIAS LÓXICAS PARA A RESURRECCIÓN DUN IDIOMA SON:● Cando a maioría dos falantes vivos da lingua moribunda son moi maiores é urxente quesexa aprendida por adultos voluntarios:(Eses adultos <strong>de</strong>ben transmitírllela aos seus fillos como primeira lingua para que establezan con elaun vínculo afectivo difícil <strong>de</strong> romper no futuro.)● Crear unha comunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> falantes activos socialmente integrados:(Evi<strong>de</strong>ntemente canto maior prestixio teñan eses falantes máis rapidamente e con maior vonta<strong>de</strong>máis individuos quererán sumarse.)● Nos lugares on<strong>de</strong> haxa un importante número <strong>de</strong> falantes, animalos a que o utilicen entodas a ida<strong>de</strong>s e ámbitos intentando que o seu uso sexa exclusivo:(Uso exclusivo quere dicir monolingüismo, non bilingüismo, para que, entre outras estratexias, eseslugares sexan excelentes para aprendizaxe por inmersión lingüística dos visitantes con intención <strong>de</strong>apren<strong>de</strong>r a lingua. Por suposto os habitantes <strong>de</strong>ste lugar <strong>de</strong>ben ser falantes conscientes, persoas queteñan unha alta estima da lingua e que sexan conscientes do importante labor que a súa actitu<strong>de</strong>representa para que a lingua sobreviva en boca <strong>de</strong> novas xeracións futuras.)Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza29● Nos lugares on<strong>de</strong> a lingua sexa usada por falantes <strong>de</strong> todas as ida<strong>de</strong>s, fomentar o seuestudo no ensino para apren<strong>de</strong>r a súa escritura. Se aínda hai un importante número <strong>de</strong>falantes distribuídos por todo o territorio aumentar a presenza no ensino:(En todo proceso <strong>de</strong> normalización dun idioma a presenza <strong>de</strong>ste no ensino é fundamental. Nonfacelo é impedir que ese idioma aca<strong>de</strong> o status <strong>de</strong> prestixio que toda lingua necesita así comoferramentas imprescindíbeis para a vida mo<strong>de</strong>rna como un vocabulario técnico, acceso nesa lingua ainformación valiosa para o crecemento persoal e laboral. Por suposto nada disto sería posíbel sendotar este idioma dun sistema <strong>de</strong> escritura.)● Fomentar a súa presenza e o seu uso no traballo● Facer visíbel o seu uso nos gobernos locais e nos medios <strong>de</strong> comunicación.● Fomentar o seu uso nas universida<strong>de</strong>s e no goberno non local.(Estes tres últimos puntos fan que o coñecemento <strong>de</strong>se idioma se converta en algo necesario e útil.Se o xefe me fala en galego farei ben en contestarlle en galego, se os impresos dos gobernos locais,etc. son en galego estou obrigado a enten<strong>de</strong>r o vocabulario e contestar se quero. Se un profesoruniversitario o utiliza para impartir as súas clases está amosándolle ao seu alumnado as capacida<strong>de</strong>s<strong>de</strong>se idioma.)CASOS DE LINGUAS EN PROCESO DE SUPERVIVENCIAEn La Gomera, unha pequena illa do arquipélagodas Canarias hai unha lingua chamada silbogomero que non usa palabras senón unhavarieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> asubíos. O silbo ten catro "vogais" ecatro "consoantes" coas que po<strong>de</strong>n formarse máis<strong>de</strong> 4.000 "palabras". Este sistema <strong>de</strong> comunicaciónparece ser que foi traído até a illa hai máis <strong>de</strong>2.500 anos polos seus primeiros poboadores <strong>de</strong>s<strong>de</strong>África. Grazas ao silbo os habitantes po<strong>de</strong>n comunicarsea distancias superiores <strong>de</strong> tres quilómetros.Até hai pouco o silbo era unha criatura moribundapero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1999 a súa supervivencia po<strong>de</strong> estarasegurada porque é obrigatorio o seu ensino nasescolas <strong>de</strong> La Gomera.The meaning of Tingo, Adam Jacot <strong>de</strong> BoinodOs apaches <strong>de</strong> EEUU puxeron nome a cadaunha das partes dos coches como se fosen aspartes dos seus corpos. O parachoques dianteiro édaw, o queixo ou mandíbula; o gardalamas dianteiroesquerdo ou <strong>de</strong>reito é gun, o brazo ou man; ochasis é chun, as costas; cada unha das rodas traseirasé Ke, o pé. A boca é za, a entrada do <strong>de</strong>pósito<strong>de</strong> combustíbel. O nariz é chee, o capó. Osollos son inda, os faros. A testa é ta, o teito.As metáforas seguen <strong>de</strong>ntro do vehículo. Todo oque son os cables eléctricos é tsaws, as veas. A bateríaé zik, o fígado. O <strong>de</strong>pósito é pit, o estómago.O radiador é jisoleh, os pulmóns; e as súas mangueirasou manguiños, chih, os intestinos. O distribuidoré jih, o corazón...Cando o número <strong>de</strong> falantes dunha lingua é escasounha medida urxente é ensinala nas escolas. Moitaslinguas teñen hoxe que sobrevivir ante o avance<strong>de</strong>ntro do seu territorio doutras máis po<strong>de</strong>rosas, peroo silbo non está ameazado por outra lingua senónporque por culpa do móbil xa non é tan necesario.Como o apache hai ainda hoxe moitas outras linguas no mundo quecarecen <strong>de</strong> vocabulario para, por exemplo, a tecnoloxía doautomóbil. Antes <strong>de</strong> tomala prestada do inglés os apaches tiveron orecurso <strong>de</strong> reinventar o seu idioma. Se cres que é unha malasolución, pensa en cousas como: <strong>de</strong>nte <strong>de</strong> allo ou ollo dunha agulla.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza30PARA PENSARMOS UN POUQUIÑOO CASO NORUEGUÉSAs linguas escandinavas faladasen Suecia, Dinamarca, Noruega,Islandia e as IllasFeroes teñen todas unha orixecomún. Sempre houbo diferenciasdialectais, por suposto, exa no século XIII e XIV se<strong>de</strong>senvolveron tres diferenteslinguas escritas, unha en cadaun dos reinos: Suecia, Dinamarcae Noruega.Porén, só dúas se mantiveronen uso. As linguas escritas danesae sueca estaban moi vinculadasaos seus respectivosEstados e aínda son as linguasoficiais e dominantes. O norueguésnon recibiu o mesmoapoio político porque os reis<strong>de</strong> Noruega per<strong>de</strong>ron a súa influenciae po<strong>de</strong>r. Así duranteboa parte do S. XIV houbounha unión entre Suecia e Noruegae <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o final <strong>de</strong>seséculo a unión ampliouse coEstado <strong>de</strong> Dinamarca por cuestións<strong>de</strong> sucesións do seu reiao trono. En 1521 Suecia abandonaa unión dos tres Estadospero Noruega na práctica pasaa ser unha parte <strong>de</strong> Dinamarca.Cando estes países adoptarono protestantismo a Bibliafoi traducida ao danés peronon ao noruegués. Durante300 anos o danés foi a linguaescrita <strong>de</strong> Noruega.A lingua falada era outro cantar.Ao longo dos fior<strong>de</strong>s e nosvales das montañas <strong>de</strong>senvolvéronseos dialectos norueguesescon apenas influenciado danés. Nas cida<strong>de</strong>s, a linguaescrita era un requisito importante.O ensino superior ouprimario era impartido endanés polo que nelas a linguafalada tiña moita influencia dovocabulario e da morfoloxíadanesa.Nas guerras napoleónicas osdaneses equivocáronse <strong>de</strong> aliadose per<strong>de</strong>ron Noruega. Des<strong>de</strong>1814 o país foi gobernadopolo rei <strong>de</strong> Suecia pero mantendounha certa autonomíaque <strong>de</strong>u lugar a un <strong>de</strong>sexo <strong>de</strong>in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Cando en1905 a unión con Suecia foi disolta,un forte sentimento <strong>de</strong>i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> nacional xurdiu enaceu a nova lingua norueguesaou <strong>de</strong>beriamos dicir: dúas.Unhas poucas décadas <strong>de</strong>spoisda liberación <strong>de</strong> Dinamarca osescritores noruegueses empezarona introducir palabras eexpresións norueguesas na linguaescrita dunha maneiraconsciente. Un exemplo temperáné a famosa compilación<strong>de</strong> contos populares Norskefolkeeventyr publicados na décadados 1840. Co paso dotempo máis autores introducironmáis elementos norueguesese o resultado foi unhalingua escrita moito máis diferenciadachamadasanés-norueguésdansk­norsk. Variosprestixiosos autores usaron estalingua, entre eles Ibsen.Así, a lingua escrita danesapouco a pouco foise parecendoao noruegués falado nas cida<strong>de</strong>s.Isto foi feito con <strong>de</strong>liberación.Un eminente lingüísta,Knud Knudsen, foi undos i<strong>de</strong>ólogos. El e os seus seguidoresesforzáronse en crearunha lingua norueguesa escritaseguindo un criterio reformistasobre as variantesnorueguesas xa introducidasno danés escrito.Mais houbo un movementomáis revolucionario en competencia.O seu obxectivo eracrear un noruegués escritocompletamente novo sobre osdialectos da Noruega rural.O seu iniciador foi Ivar Assene chamouno landsmal, (a linguaxedo país).Deste xeito xurdiron dúas linguasescritas en Noruega <strong>de</strong>spois<strong>de</strong> 50 anos da <strong>de</strong>sapariciónda influencia danesa.Ambas as dúas recibiron unamplo apoio pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diferentesámbitos. O danés-norueguésfoi forte nas cida<strong>de</strong>s,en especial na capital Christiania(máis tar<strong>de</strong> Oslo), e nosur-leste do país. O landsmalfoi o preferido nas zonas ruraise na rexión occi<strong>de</strong>ntal.Ningún dos dous prevaleceusobre o outro e foron recoñecidoscomo linguas escritasoficiais. En 1892 nunha lei <strong>de</strong>ensino primario <strong>de</strong>cretouseque sería a dirección da escolaas que <strong>de</strong>cidirían que normativautilizar pero que todo oalumnado <strong>de</strong>bería saber asGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza31dúas. Así segue sendo hoxe.Non obstante as dúas linguasescritas cambiaron <strong>de</strong> nome.A que tiña o nome <strong>de</strong> danés norueguéshoxe chámase bokmal“a linguaxe do libro” e a quese coñecía como landsmal agoraé nynorsk “o novo noruegués”.Durante décadas sucedéronseagres leas entre os <strong>de</strong>fensoresdunha ou doutra forma <strong>de</strong> escrita.Incluso ten implicaciónspolíticas porque o novo norueguésestá vinculado coa políticaradical, nacionalismo esocieda<strong>de</strong> rural e o bokmalestá asociado na política coconservadorismo e as elites urbanas.Porén actualmente a situaciónxa non é tan tensa e as dúasmaneiras <strong>de</strong> escribir coexistenpacificamente. Os límites entreunha e outra xa non son tanprecisos e os escritores permítensenon ser estritamentefieis a unha ou a outra poloque <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo <strong>de</strong> quen escribexor<strong>de</strong>n interesantes variantes.En Galicia temos dúas normativas: a oficial e a reintegracionista. Investiga un pouco e trata<strong>de</strong> establecer algún paralelismo co caso noruego.O IDIOMA ANDALUZ?L´idioma andalú (tambiényamáo lengua andaluza o zimplementeandalú) eh l´idiomake z´abla en Andaluzía, ner zúdè la Peninzula Ibérika.Manke zufre bariazionehheohráfikah, loh ablanteh d'ehteidioma pozéen muxah karahteríhtikahen komún, lo k´uníoa zu elebao número aze ke zeauna <strong>de</strong> lah barieda<strong>de</strong>h máh importanteh<strong>de</strong> l´idioma.L´orihen <strong>de</strong> la idioma andaluza<strong>de</strong>bemoh buhkarlo en laépoka andalusí, en la kuá erlatín burgá ablao en Al-Andaluseboluzionó ahta la lengua<strong>de</strong> alyamía, la ablá poh loh abitanteh<strong>de</strong> Al-Andalus no relazionaohkon lah élitehdominanteh (lah kualeh ablabanárabe o berebé). En la lengua<strong>de</strong> alyamía po<strong>de</strong>moh yaenkontrá bahtanteh <strong>de</strong> loh rahgohoi karacteríhtikoh <strong>de</strong> lohandaluzeh. La pozterió konkihtakahteyana okazionó k´ambahablah (la kahteyana i laandaluza) no diberhieran zinoke z´enkontraran, por lo kuá oien día no zuelen zé konzi<strong>de</strong>ráhlenguah dihtintah. Ar no probeníen zu totalidá <strong>de</strong>r kahteyano,argunoh lingüihtah opinanke no <strong>de</strong>be zé konzi<strong>de</strong>raodiacrónikamente un dialecto<strong>de</strong> él; por ezo er término ke zekonzi<strong>de</strong>ra máh korrecto para<strong>de</strong>finí al andaluh (y l´ofiziázegún la Konzehería <strong>de</strong> Edukazióni Zienzia <strong>de</strong> la Hunta <strong>de</strong>Andaluzía) eh er <strong>de</strong> «modalidálingwíhtika andaluza», ankeno ehtén <strong>de</strong> akuerdo tóh loheruditoh ner tema.Lah karakteríhtikah prinzipaleh<strong>de</strong> l´andalú zon una pronunziaziónbahtante diferente <strong>de</strong>la kahteyana i un repertorio <strong>de</strong>palabrah autóktonah, kezumáh a lah kahteyanah <strong>de</strong>terminanuna relatiba rikeza lékzika.Ehzihten azimihmoargunah bariazioneh zintáktikahi morfolóhikah.Dentro <strong>de</strong> l´andalú dihtingimohdoh gran<strong>de</strong>h zonah: l´ozi<strong>de</strong>ntái l´orientá. La zonaozi<strong>de</strong>ntá kompren<strong>de</strong> lah probinziah<strong>de</strong> Werba, Zebiya, Kádihi la parte okzi<strong>de</strong>ntá <strong>de</strong> lah<strong>de</strong> Kórdoba i Málaga i la zonazur <strong>de</strong> Badahó. La zonaorientá ze eztien<strong>de</strong> poh lahprobinziah <strong>de</strong> Haén, Graná,Armería i la parte orientá <strong>de</strong>Kórdoba i Málaga, a<strong>de</strong>ntrándozeinkluzo en la probinzia<strong>de</strong> Murzia, en on<strong>de</strong> ze fun<strong>de</strong>kon er panoxo.Karakteríhtikah prinzipaleh(só algunhas das que po<strong>de</strong>satopar na súa Wiki)Er fonema /h/ zolo okurre arfiná <strong>de</strong> zílaba y eh una brebeahpirazión, k´a menuo puéyegá a modifiká la konzonantezigiente; por ehemplo, la fraze"loh barkoh" se pronunzia [lohvarkoh], en don<strong>de</strong> la "b" a zíoGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza32tranformá en labio<strong>de</strong>ntá porl´efekto <strong>de</strong> la ahpirazión. Lah"h" finaleh <strong>de</strong> orazión o <strong>de</strong> grupofóniko no ze pronunzian enla zona ozi<strong>de</strong>ntá, mientrah k'enla zona orientá orihinan unaabertura ehtraordinaria <strong>de</strong> labokal preze<strong>de</strong>nte (ehto tambiénpué okurrí a finá <strong>de</strong> palabra).(Sobre isto algúnslingüístas din que o andaluzten, como o galego, vogaisabertas e pechadas)KuriozidáKomo úrtimo apunte, bamoh amenzioná ke z´an elaborao bariahgramátikah <strong>de</strong>l «idiomaandaluh» durante l´ihtoria, paprezerbá zu diferenzia e impedízu fuzión kon er kahteyano,pero ninguna yegó aaprobarze ofiziarmente. L´úrtimaelaborá fue durante la IIRepúblika ehpanyola, i fueprezentá a Korteh hunto koner Ehtatuto d´Autonomía paAndaluzía, pero <strong>de</strong>bío al ehtayío<strong>de</strong> la Gerra Zibí Ehpanyola,no yegó a aprobarze.Imaxina que os andaluces <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n utilizar, xa que durante moitos séculos estiveron baixo a súa influencia, oalfabeto dos árabes para escribir. Non enteriamos ren. Algo semellante suce<strong>de</strong> entre serbios e croatas. Falanpracticamente a mesma lingua pero uns utilizan o noso alfabeto e outros o cirílico. A razón: afirmar as diferenzasétnicas?O KHOISAN E AS MATEMÁTICASCando estudamos o vocabulario ea posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> expresar conceptosa capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> crear ou tomarprestadas novas palabrasdoutras linguas existe en calqueraidioma do mundo polo que enteoría toda lingua po<strong>de</strong> ter palabraspara todo. A práctica di quenon é así. As linguas teñen aquelaspalabras e expresións necesarias<strong>de</strong>ntro do seu entorno cultural.Daquela as linguas usadas enculturas diferentes terán vocabulariodiferente.Por exemplo o vocabulario da linguakhoisan ten o léxico necesariopara un pobo cazador-recolector do <strong>de</strong>serto do Kalahari.Ten moitos nomes <strong>de</strong> animais eplantas incluídos non poucos paraos que non existe ningunha correspon<strong>de</strong>nciaen ningunha outra lingua.As palabras que <strong>de</strong>scriben ossentimentos humanos son tanabundantes e axeitadas como asdas linguas europeas así como, para<strong>de</strong>signar as partes do corpo easpectos da vida e da morte. Tena<strong>de</strong>mais moitas palabras para oseu uso ritual máxico, mitolóxicoe relixioso. En xeral ten todo o necesariopara respon<strong>de</strong>r con éxitocalquera <strong>de</strong>manda do seu ámbitonatural, non obstante, non hai palabraspara referirse á mo<strong>de</strong>rnatecnoloxía, non hai palabras paracoche ou televisión pero tampoucopara cousas para nós tan obviascomo: casa, moble, roupa.Como eles viven en pequenas comunida<strong>de</strong>ssen lí<strong>de</strong>res permanentesnon teñen palabras que faganreferencia a Estado ou Constitución,lei ou policía. Como nuncase involucraron nunha guerra nonteñen palabras para os distintosrangos militares ou palabras comocanón. Na súa socieda<strong>de</strong> nonhai necesida<strong>de</strong> das matemáticasxa que non teñen nin gando nindiñeiro que contar. Isto reflíctesena súa lingua que non ten palabrascomo: máis ou menos e nonhai palabras para números maioresca seis.Hai outra razón pola que atopamosmenos palabras en khoisanca en inglés ou galego: non teñenescritura. En linguas sen escrituraas palabras teñen que ser transmitidasdunha xeración a outra através da súa aprendizaxe <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nenos. En linguas con poucos falantes-a maioría das aínda existentes-unha palabra que non teñaun uso frecuente po<strong>de</strong> ser só oídapor poucos dos falantes polo queserá transmitida só aos fillos <strong>de</strong>stespoucos falantes. Se o númeronon sobrepasa os varios milleiroscon moita probabilida<strong>de</strong> esa palabra<strong>de</strong>saparecerá e cando alguénnecesite referirse a iso, que era<strong>de</strong>signado grazas á palabra xa esquecida,terá que valerse <strong>de</strong> todoun circunloquio. Cando existe aescritura esa palabra fica gravadae atesourada nun libro que po<strong>de</strong>sobrevivir varias xeracións <strong>de</strong> falantespara ser sempre recollidanel se for necesario.Non teñen matemáticas porque o seu xeito <strong>de</strong> vida non as necesita pero calquera das nosas linguas occi<strong>de</strong>ntais non po<strong>de</strong>ncompetir co khoisan no seu medio cazador. Non hai linguas superiores nin inferiores. As linguas son esenciais para maximizar asupervivencia dos falantes <strong>de</strong>ntro do seu ámbito natural.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza33CUARTA PARTEÍNDICECOMENTARIO DE TEXTOSMadrithUnha palabra comúnA fábrica <strong>de</strong> palabrasNa oficina <strong>de</strong> obxectos perdidospáxina 34páxina 38páxina 40páxina 42Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza34COMENTARIOS TEXTUAISMADRITHDurante a lectura do relato titulado Madrith o lector compara con sorpresa a realida<strong>de</strong> <strong>de</strong>ficción escrita intelixentemente por Séchu Sen<strong>de</strong> e a realida<strong>de</strong> non <strong>de</strong> ficción en que vivecada día un galego.No texto <strong>de</strong>scríbese con <strong>de</strong>talle as consecuencias máis frecuentes do conflito lingüístico, resultadoda coexistencia non pacífica <strong>de</strong> dúas linguas nun mesmo territorio.1.ª PARTERECOÑECEMENTO E COMPRESIÓN DA SITUACIÓN.Muy poca gente parece darse cuenta <strong>de</strong> que no hace muchos años en Madrid o enValladolid todo el mundo hablaba español con absoluta normalidad. Y sin embargo losjóvenes, cuyos abuelos hablan en su mayoría español, consi<strong>de</strong>ran que el castellano no esmo<strong>de</strong>rno, que sólo es algo tradicional, como el cocido madrileño o el chotis.Primeira evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que a lingua que era natural para toda a xente que vivía nese territorio está<strong>de</strong>ixando <strong>de</strong> selo. Non hai evi<strong>de</strong>ncia máis elocuente que o cambio <strong>de</strong> conduta lingüística a nivelxeracional: os netos xa non falan coma os seus avós. Non hai a<strong>de</strong>mais na maioría da xente conciencia<strong>de</strong> que o “castelán” sexa a lingua nacional -un símbolo- senón un aspecto do folclore máis aonivel do chotis ou do cocido madrileño: algo que comemos ou bailamos só en días <strong>de</strong> festa. O díaque bailamos chotis e comemos cocido madrileño están os carteis en castelán e, con sorte, a megafoníapero os músicos e a xente non falará entre si en español.2.ª PARTEEVIDENCIAS DA SÚA DESAPARICIÓNUSOS EN...ENSINO MASS­MEDIA VIDA COTIÁTengo dos hijos, uno <strong>de</strong> dos y otro <strong>de</strong>cuatro años. Y ni en la guar<strong>de</strong>ría ni en elcolegio les hablan castellano.La mayoría <strong>de</strong> la gente joven a<strong>de</strong>mástiene problemas para expresarse encastellano aunque es una asignatura quese cursa en la enseñanza obligatoria. Enlos institutos algunas materias se <strong>de</strong>benimpartir en español, pero hay muchosprofesores que se niegan a hacerlo, porno hablar <strong>de</strong> los centros privados yconcertados...En la prensa, en la radio o la televisiónel español tiene una presencia bastantebaja. Por no <strong>de</strong>cir que no hay revistas<strong>de</strong>portivas o <strong>de</strong>l corazón en castellano,por ejemplo. Y si vas a una librería, loslibros escritos en nuestra lenguasiempre están al fondo, en una esquina,si log hay.Y si vas al cine, uff, con suerte seestrena una película o dos al añorodadas en español.Si vas por los barrios y te fijas, pue<strong>de</strong>sver que apenas hay cosas escritas encastellano. Des<strong>de</strong> los cartelitos <strong>de</strong> lastiendas hasta los gran<strong>de</strong>s anunciospublicitarios, es muy difícil sentir lapresencia <strong>de</strong> la lengua española en losespacios públicos.En Madrid, si vas a una tienda <strong>de</strong>música, por ejemplo, es difícil queencuentres música <strong>de</strong> grupos que cantenen castellano.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza35Ante esta realida<strong>de</strong> sería milagroso que a situación non sexa a <strong>de</strong> progresivo abandono do uso doidioma “castellano”, asumindo a súa inferiorida<strong>de</strong> e facendo todo o posíbel por facilitarlles aosfillos a apredizaxe e uso do outro idioma. Esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> inferiorida<strong>de</strong> e falta <strong>de</strong> prestixio causa que ocastelán se use só entre familiares (pero non cos fillos) e na casa, nunca noutras situacións da vidacotiá:Hay mucha gente que piensa que el castellano es una lengua atrasada, poco fina, y amuchas personas les da vergüenza hablarlo, les da corte. Hay gente <strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong> Madrid <strong>de</strong>toda la vida, que dicen que el español no se les da nada bien, que es muy difícil o que seven raros hablándolo.Y así, los que llegan <strong>de</strong> provincias lo primero que hacen es <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hablar español.Estas son actitu<strong>de</strong>s típicas do biligüismo diglósico on<strong>de</strong> é moi frecuente o language shift:También hay muchos padres y madres que alomejó hablan en español entre ellos, pero alos hijos ya no.Deben pensar que en español no les va a ir bien en la vida, porque para ellos el español notiene prestigio.Está moi claro que para a opinión da maioría o “castellano” é unha lingua inferior, e non só alingua porque moitos se esforzan en que non se lles note o máis mínimo que son madrileños. Estánestigmatizados:Incluso hay quien disimula su acento madrileño porque piensa que suena mal.A ausencia <strong>de</strong> uso no ensino e nos medios <strong>de</strong> comunicación audiovisuais fai que baixo a presión daoutra lingua o castelán falado sexa o que cada quen utiliza na súa casa e apren<strong>de</strong> dos seus maiores.Isto é, que non ten unha variante estándar que reúna as características máis correctas do idioma eque sirva <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo.Por cierto, disculparme si tengo algunas faltas <strong>de</strong> ortografía, pero es que el castellanonormativo no se me da nada bien. Y a veces escribo como siempre hemos hablao en casa.É urxente a creación dun estándar e que este sexa utilizado no ensino para que sexa aprendido polosnenos e nos medios <strong>de</strong> comunicación para que chegue a xente <strong>de</strong> todas as ida<strong>de</strong>s. A maioría dasveces a reacción ante o perigo <strong>de</strong> <strong>de</strong>turpación e <strong>de</strong>saparición dun idioma chega cando xa é<strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>. Moitas veces <strong>de</strong> pouco vale que haxa moita <strong>de</strong>terminación e motivación <strong>de</strong>resistencia entre a xente se a actitu<strong>de</strong> dos po<strong>de</strong>res políticos e públicos non existe ou incluso fai porcomprometer aínda máis a supervivencia do castelán:Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza36Por otro lado incluso tenemos que aguantar a toda esa gente que les han cambiao el nombrea las ciuda<strong>de</strong>s, como el propio alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Madrid, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace unos años escribeMadrith en todos los documentos oficiales, carteles o señales, o incluso en unos setosgigantes <strong>de</strong> flores a la entrada <strong>de</strong> la ciudad por la M30.Un dato que dá algunha esperanza:Por otro lado, aunque hay gente que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> ponerse a hablar en español —sobre todochicos y chicas jóvenes que <strong>de</strong>scubren que es su lengua, la lengua <strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong> Madrid—,es mayor el número <strong>de</strong> personas que aprendieron hablar en castellano y <strong>de</strong>spués loabandonan como un zapato viejo en el Manzanares.Estes rapaces contan con argumentos a favor da súa <strong>de</strong>cisión:La gente tampoco se da cuenta <strong>de</strong> que si hablas español pue<strong>de</strong>s comunicarte con gente <strong>de</strong>Argentina o México o Guinea. Nada, ni siquiera parecen valorar que gran<strong>de</strong>s escritorescomo Cervantes o Julio Cortázar escribieron sus libros en castellano.Moi pouca xente chega á seguinte conclusión cando un idioma e os seus falantes pasan por esteproceso diglósico nun principio e, por último, <strong>de</strong> abandono e <strong>de</strong>serción da súa propia lingua:Yo creo que la única manera <strong>de</strong> solucionar este problema sería que la gente tomaseconciencia <strong>de</strong> lo que está pasando y empezase a valorar nuestra lengua propia. De hecho,antes <strong>de</strong> que esto empezase a suce<strong>de</strong>r, Madrid era una ciudad próspera y orgullosa <strong>de</strong> seruna gran ciudad.A baixa autoestima e o auto<strong>de</strong>sprezo estén<strong>de</strong>se <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o idioma a todo o <strong>de</strong>mais. Se o que eu falo xanon é un idioma, senón dialecto, on<strong>de</strong> eu vivo xa non é un país, senón unha rexión e toda a miñahistoria xa non é historia senón folclore.Ante unha situación inxusta é normal que haxa xente con valor e dignida<strong>de</strong> que reclame xustiza. Sea causa está xustificada a reivindicación, aínda que sexa iniciada por unha soa persoa, axiña po<strong>de</strong>chegar a ser compartida por moitas máis.También hay mucha gente que se manifiesta <strong>de</strong> vez en cuando en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l español, ycolectivos en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la normalización <strong>de</strong>l idioma que reclaman que nuestra lengua<strong>de</strong>je <strong>de</strong> estar margina socialmente.Todo Estado ten medo da existencia no seu interior <strong>de</strong> grupos étnicos diferenciados que poidancuestionar a súa unida<strong>de</strong>. En todo proceso <strong>de</strong> reivindicación <strong>de</strong> soberanía a <strong>de</strong>fensa da lingua propiaé universal porque é un dos maiores símbolos á hora <strong>de</strong> xustificar os <strong>de</strong>reitos dun grupo étnico a<strong>de</strong>cidir por si mesmo as súas necesida<strong>de</strong>s e, polo tanto, reclamar un Parlamento e, como mínimo, unEstatuto <strong>de</strong> Autonomía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>se Estado ou a súa in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Por iso son frecuentes asreaccións <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o Estado para <strong>de</strong>smotivar e <strong>de</strong>smobilizar politizando o conflito lingüístico:Que pasa, que la prensa y el gobierno les dice <strong>de</strong> radicales y cosas así.En Madrid, si hablas castellano es porque vienes <strong>de</strong> la al<strong>de</strong>a o eres <strong>de</strong>l BloqueNacionalista Español, piensa alguna gente.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza37Se un idioma só é utilizado por cuestións i<strong>de</strong>olóxicas ese idioma non está normalizado. Un idiomanon se fala porque teñamos unha orientación sexual, unhas crenzas relixiosas ou por que sexamosaltos ou baixos. Un idioma normalizado é falado con todo o mundo, a calquera hora e en calqueralugar. Neste sentido parece que a persoa que escribe este manifesto o ten moi claro e busca, portodos os medios, non romper a transmisión xeracional da súa lingua e o vínculo afectivo que todalingua materna ten:Yo tengo dos hijos, <strong>de</strong> dos y <strong>de</strong> cuatro años, ya lo he dicho, y me gustaría que creciesen enMadrid hablando español, como su padre, su madre, o como sus abuelos u bisabuelos ytatarabuelos, etcétera. Pero estoy preocupada por que en el colegio son los únicos quehablan castellano. Espero que aprendan a valorar su propia cultura, su i<strong>de</strong>ntidad, pues ya sesabe que alguien que no tiene raíces no pue<strong>de</strong> volar.É unha persoa que sabe <strong>de</strong>mandar e facer respectar os seus <strong>de</strong>reitos. Non é un capricho nin unhaestupi<strong>de</strong>z, simplemente ela non ten por que <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> falar como fala:Me gustaría que, por un momento, toda esa gente que mira al castellano un poco <strong>de</strong> ladose pusiese en nuestro lugar y comprendiesen la importancia que tiene para nosotrog que serespeten nueghtrogh <strong>de</strong>rechogh y nueghtra i<strong>de</strong>ntidad.Anexo:Merece unha mención especial o xogo lingüístico proposto por Séchu Sen<strong>de</strong>. Ao longo do textointroduce algunhas características do castelán, digamos vulgar:Lo cierto es que nuestro idioma no está pasando por buenos momentos. To lo contrario.Y si vas a una librería, los libros escritos en nuestra lengua siempre están al fondo, en unaesquina, si log hay.Y lo peor eg que hay siuda<strong>de</strong>s como Toledo o Segovia en las que también es muy difícilescuchar el español en la calle, en las tiendas o en las discotecas.También hay muchos padres y madres que alomejó hablan en español entre ellos, pero alos hijos ya no.Y a veces escribo como siempre hemos hablao en casa.Non é unha persoa <strong>de</strong> baixa cultura:Mucha gente piensa que son las lenguas las que dan o quitan prestigio a las personas,cuando realmente es la gente la que prestigia o <strong>de</strong>sprestigia un idioma, que lo he leído enun libro.Esta persoa utiliza esas características lingüísticas para reafirmarse na súa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>:Me gustaría que, por un momento, toda esa gente que mira al castellano un poco <strong>de</strong> ladose pusiese en nuestro lugar y comprendiesen la importancia que tiene para nosotrog que serespeten nueghtrogh <strong>de</strong>rechogh y nueghtra i<strong>de</strong>ntidad.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza38UNHA PALABRA COMÚNAo longo da Historia <strong>de</strong>sapareceron civilizacións que dominaron inmensos territorios cos seusexércitos e leis escritas na súa lingua oficial. Non foron poucos os que apenas <strong>de</strong>ixaron atrásunhas ruínas. A pesar <strong>de</strong> que coñecemos este feito a ninguén lle gusta estar nesa situación echegado o caso intentamos resistir para non <strong>de</strong>saparecer. As linguas, como as civilizacións, xor<strong>de</strong>ne <strong>de</strong>saparecen sempre substituídas por outras:Coñecín moitas palabras que <strong>de</strong>sapareceron e todos os días me cruzo na rúa con algunhaque acaba <strong>de</strong> nacer.Se das civilizacións pasadas só conservamos algúns restos arqueolóxicos e algunhas tradicións moialteradas, das linguas pasadas conservamos algunhas palabras tamén moi ou pouco alteradas polopaso do tempo:Que que<strong>de</strong> claro que non teño nada contra as palabras estranxeiras. Na miña vida coñecínmoitas que viñan aquí facendo turismo. Pasei moi bos momentos con algunhas palabrasitalianas e francesas e unha palabra alemá e mais eu mesmo tivemos unha historia <strong>de</strong> amorhai algúns anos.Tamén fixen algunhas viaxes a outros países e nunca tiven problemas para me facerenten<strong>de</strong>r e compren<strong>de</strong>r as palabras coas que me atopei en Grecia ou Turquía ou en Exipto.Todo o contrario.E que que<strong>de</strong> claro que tampouco teño nada contra as palabras inmigrantes, que cheganpara vivir como calquera <strong>de</strong> nós, que eu teño moi boas amigas que chegaron <strong>de</strong> Américahai algún tempo e agora son como da casa, vivindo neste país que sempre foi hospitalariocon todo o mundo.Estas palabras chegadas <strong>de</strong> América cos emigrantes ou outras que sobreviviron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> os temposdos castrexos ou dos suevos cóntannos a nosa Historia. Outras palabras non substituíron palabrasautóctonas senón que contribuíron a enriquecer o noso léxico porque fan posíbel <strong>de</strong>scribir unsentimento, un obxecto ou concepto para o que non había até entón unha palabra. Mais non é o casoque nos ocupa. A palabra en risco <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer é unha <strong>de</strong>sas palabras que existen en calqueraidioma porque é unha palabra común e corrente.Eu só son unha palabra común. (...) Nacín aquí, hai xa bastantes anos, e as cousas <strong>de</strong>s<strong>de</strong>que eu era unha palabra nova cambiaron moito. En fin, que estou para o que faga falta.Aprendín moi cedo que son única, que ningunha outra palabra po<strong>de</strong> substituírme, comonos pasa a todas as palabras do mundo.O problema é ese, que a pesar <strong>de</strong> ser unha palabra común ten medo a ser esquecida por uncastelanismo:Mais a palabra que chamou á porta da miña casa non viña facer turismo. Viña quedarse.As palabras da miña lingua levamos pasando por isto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hai anos xa. De súbitochegamos á nosa casa ou ao noso traballo e hai un castelanismo ocupando o noso lugar,facendo súa a nosa vidaO castelanismo díxome que eu xa non era necesaria, que por favor abrise a porta, que nonme resistise, que todo acabara para min e que regresaría o día menos pensado para quedarcoas miñas cousas, a miña casa, o meu traballo e o resto. Esa mañá non saín da casa. OGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza39mundo veume encima. Acovar<strong>de</strong>ime e non fun traballar. Sei que cando unha palabra nonsae á rúa, ou non vai ás cafeterías, aos colexios, ás oficinas, en fin, aos lugares <strong>de</strong> sempre,para esa palabra comeza o principio da fin.As palabras doutros idiomas non aparecen na boca <strong>de</strong> todos <strong>de</strong> maneira súbita. Entran <strong>de</strong>s<strong>de</strong> arribae son rapidamente adoptadas polos grupos sociais con aspiracións a cambiar <strong>de</strong> status e posición<strong>de</strong>ntro da pirámi<strong>de</strong> social.Ao primeiro eran poucas. Vivían en gran<strong>de</strong>s pazos nas aforas ou nas casas máis ricas ounos cuarteis do exército. Axiña se <strong>de</strong>scubriron as súas intencións, cando comezaron aollarnos por riba do ombro, e a ocupar os mellores traballos e a facerse con privilexios ácusta <strong>de</strong> nós e a substituírnos, pouco a pouco. Ao final moitas <strong>de</strong> nós acabaron<strong>de</strong>saparecendo e doutras xa case ninguén se acorda. O resto, resistimos.Este proceso <strong>de</strong> non reverter é fatal para a supervivencia dun idioma. Se as palabras non se usan,non se oen e se non se oen non se apren<strong>de</strong>n. Daquela, esas palabras non estarán no vocabulario dasxeracións futuras. Algunhas son palabras insubstituíbeis, como as galegas esmagar ou reseso, perooutras <strong>de</strong>saparecerán para sempre a non ser que a vonta<strong>de</strong> dos falantes as manteñan vivas:Estiven chorando medio día até que me dixen: chorando non se amaña nadaE collín as miñas cousas e saín <strong>de</strong>cidida a facer o meu traballo, coa cabeza ben alta,ergueita. E traballei até ben entrada a noite e cando regresei á casa, seguía sendo a miñacasa.Des<strong>de</strong> que o castelanismo que me quere substituír veu ameazarme non tiven un minuto <strong>de</strong><strong>de</strong>scanso. Sinto como se tivese que traballar por todas as palabras que <strong>de</strong>sapareceron, quehai moito por facer. Traballo día e noite e <strong>de</strong>scanso satisfeita porque estou facendo todo oque podo. Nunca me sentín con tantas ganas <strong>de</strong> vivir.A situación é moi preocupante aínda que ultimamente somos moitas as palabras que<strong>de</strong>cidimos enfrontarnos a esta colonización da mellor maneira que sabemos: saíndo dacasa todos os días, ocupando as nosas rúas, as nosas fábricas, as escolas, os autobuses, asprazas, as empresas, os mercados, as librerías, as tendas <strong>de</strong> música, os cíbers, e todos eseslugares on<strong>de</strong> realmente somos necesarias.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza40A FÁBRICA DE PALABRASOrelato explora a posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> fabricar palabra por palabra unha lingua. Evi<strong>de</strong>ntementeunha lingua é moito máis ca unha relación <strong>de</strong> palabras. Nós non falamos inglés aínda quesaibamos moitas palabras pero, se nos <strong>de</strong>ixamos levar da ficción, está claro que o ser humano levaespeculando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> os tempos bíblicos sobre a conveniencia <strong>de</strong> falarmos unha única lingua coobxecto <strong>de</strong> permitir a comunicación entre toda a humanida<strong>de</strong>. Magnífico empeño pero todossabemos que aínda que dúas persoas falen a mesma lingua non por iso van estar xa <strong>de</strong> acordo entodo.O verba preséntase como o idioma do futuro, antes fórono o esperanto..... pero, a diferenza <strong>de</strong>ste, overba vai espallarse máis rapidamente porque utiliza as leis da oferta e da <strong>de</strong>manda.A través das leis do libre mercado as palabras vén<strong>de</strong>nse como se fosen obxectos, e alingua, unha mercadoría. Verba resérvase todos os <strong>de</strong>reitos sobre a súa utilización.A través da difusión social <strong>de</strong> palabras que a xente vai asumindo espontaneamente comopropias, e a pesar <strong>de</strong> que realmente todas e cada unha <strong>de</strong>sas palabras son propieda<strong>de</strong>dunha empresa, Verba conseguiu que milleiros <strong>de</strong> palabras que hoxe son <strong>de</strong> uso cotiánsexan obxectos inmateriais <strong>de</strong> compra e venda. E como toda propieda<strong>de</strong> privada, aEmpresa resérvase os <strong>de</strong>reitos da súa utilización.E sofisticadas técnicas <strong>de</strong> mercadotecniaContratamos xente experta en filoloxía, en teoría da comunicación, en márketing ou eneconomía e formamos, xunto a un grupo <strong>de</strong> escritores, publicistas e expertos encreativida<strong>de</strong>, o primeiro equipo especializado en Comunicación Industrial ao servizodunha empresa que ten como obxectivo a venda <strong>de</strong> palabras.Sen escatimar custosas campañas publicitariasNas rúas as palabras da Empresa están <strong>de</strong> moda. Famosos <strong>de</strong>portistas, actrices e cantantescobran centos <strong>de</strong> millóns por empregar, introducíndoas con aparente naturalida<strong>de</strong>, aspalabras <strong>de</strong> Empresa nos medios <strong>de</strong> comunicación.Verba xa conta con plataformas <strong>de</strong> comunicación en "diversas rexións do mundo. Temosas nosas propias televisións, radios, portais <strong>de</strong> internet, os nosos propios xornais, editoras<strong>de</strong> poesía, <strong>de</strong> narrativa, literatura infantil, libros <strong>de</strong> texto... Na maior parte dos media—algúns dos cales a Empresa comezou a mercar estratexicamente—, nunha importantecantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> información inclúense as palabras <strong>de</strong> Verba, para ven<strong>de</strong>r automóbiles ouroupa <strong>de</strong>portiva, para anunciar concertos, redactar o horóscopo ou escribir artigos <strong>de</strong>opinión.Verba supón o primeiro intento con éxito <strong>de</strong> converter en propieda<strong>de</strong> privada algo que, por<strong>de</strong>finición, é un ben colectivo xa que unha lingua non existe sen que un grupo in<strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>persoas a utilicen a diario adaptándoa no tempo e no espazo ás súas necesida<strong>de</strong>s.A estas alturas da historia a nosa multinacional chegou á conclusión <strong>de</strong> que as linguas sona máxima representación da creación cultural dun pobo. Cada pobo elaborou ao longo <strong>de</strong>milleiros <strong>de</strong> anos o seu propio idioma e, xeración tras xeración, ese patrimonio vénrepresentar a propia i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> comunitaria.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza41Unha das razóns <strong>de</strong> por que evolucionan as linguas é esa contínua adaptación aos cambiosconstantes que implica a vida e no texto isto está moi ben reflectido no significado da primeirapalabra rexistrada por Verba: “Leu” que significa “fatiga sentimental, cansazo ou fastío producidopolas relacións amorosas ou emocionais”. É unha palabra que nos permite expresar, exteriorizar eque outros nos entendan un sentimento moi mo<strong>de</strong>rno. A enfermida<strong>de</strong> do século XXI é a <strong>de</strong>presióncausada, moitas veces, polo fracaso na comunicación entre as persoas. Normal que haxa tanta xenteque adopte a palabra. Faino porque é moi necesaria. Por <strong>de</strong>sgraza é o que senten moitas persoas adiario en moitas cida<strong>de</strong>s do primeiro mundo. A hipotética historia <strong>de</strong> éxito da palabra "Leu" resultamoi semellante á palabra <strong>de</strong> orixe inglesa "stress". Que non dixo algunha vez esta palabra?Verba está <strong>de</strong>sprazando en uso e prestixio linguas como o inglés, o ruso ou o castelán polo que estágañando moitos inimigos:hai eco-lingüistas que están dando a voz <strong>de</strong> alarma a causa dos cambios que se están aproducir, pois aseguran que a irrupción do verba po<strong>de</strong> provocar procesos <strong>de</strong> substituciónlingüística e perda <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong> <strong>de</strong> expresión. De feito, as Palabras da Empresa xa se estánintroducindo nos currículos escolares dalgúns países do sur. E hai pais e nais que llesapren<strong>de</strong>n aos seus fillos as primeiras palabras en verba, favorecendo a aparición daprimeira xeración <strong>de</strong> nenos e nenas que teñen o verba como primeira lingua.Segundo os nosos cálculos, e se a ten<strong>de</strong>ncia se mantén esponencialmente estábel como atéagora, o verba será o décimo idioma falado no planeta en vinte e cinco anos.O negocio funciona.Si, o negocio funciona. Nunca até agora alguén puido afirmar :Falarán a miña lingua.Até agora todos eramos donos da ou das linguas que falamos. Verba é a primeira que só ten undono, os <strong>de</strong>mais temos que pagar para falala. O autor leva ao extremo a i<strong>de</strong>a da mercantilización <strong>de</strong>todo o que nos ro<strong>de</strong>a. Hai empresas que se apo<strong>de</strong>ran dos poucos mananciais <strong>de</strong> auga pura, outrasson donas dos recursos básicos para a supervivencia do home: as sementes. Séchu Sen<strong>de</strong> especulasobre a posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> que algo tan propio dun pobo como é a súa lingua sexa propieda<strong>de</strong> dunhaúnica persoa e haxa que pagarlle por usármola.Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza42NA OFICINA DE OBXECTOS PERDIDOSNo relato un home aco<strong>de</strong> a unha oficina <strong>de</strong> obxectos perdidos buscando a lingua que per<strong>de</strong>u.—Yo es que perdí mi lengua.A UNESCO predí que durante este século <strong>de</strong>saparecerán, poñendo en risco a diversida<strong>de</strong>lingüística e cultural da Humanida<strong>de</strong>, 3.000 das 6.000 aínda existentes. Daquela, o que lle suce<strong>de</strong>ua este home cando era un rapaz é o que lles está a suce<strong>de</strong>r a millóns en moitas partes do mundo. Asrazóns son moitas pero neste caso:—E sabería on<strong>de</strong>, on<strong>de</strong> a per<strong>de</strong>u?—Umm... En una discoteca, fue en una discoteca, el día que conocí a mi mujer...—E en que cida<strong>de</strong>?—Aquí, aquí mismo.—E non lembrará o nome da discoteca?A maioría das veces hai unha razón que po<strong>de</strong>riamos consi<strong>de</strong>rar o <strong>de</strong>nominador común: a asunción<strong>de</strong> que a súa lingua carece <strong>de</strong> prestixio. No seu caso, ante a posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> seducir a unha rapazapara entrar nunha discoteca a<strong>de</strong>mais dunha forma <strong>de</strong> vestir, <strong>de</strong> bailar cando coexisten dúas linguashai unha coa que po<strong>de</strong>s ligar e outra coa que po<strong>de</strong>s contentarte con entrar, bailar e beber copas.Estas situacións son as típicas en socieda<strong>de</strong>s on<strong>de</strong> existe o bilingüismo diglósico. Ao longo daHistoria o bilingüismo diglósico foi a causa maior da morte <strong>de</strong> linguas ao seren substituídas polasdos pobos con maior capacida<strong>de</strong> militar, económica e cultural. Moitas persoas asumen este feitocomo algo natural. Non cuestionan o feito <strong>de</strong> utilizar unha lingua coa familia e amigos e outracando saen <strong>de</strong>se reducido círculo. Tampouco cuestionan que falen unha lingua pero cando teñenque ler ou escribir <strong>de</strong>be utilizar outra. Pero non todas as persoas actuamos así. Para outras, a linguaé parte da nosa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> e sen ela non consi<strong>de</strong>ramos que se respecte a nosa dignida<strong>de</strong>. Neste casoo protagonista <strong>de</strong> xeito libre e voluntariamente <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> recuperar a súa lingua materna pero non sóel:Hoxe mesmo lle digo á miña muller que veña ver se atopa a súa, sabe, ela tamén a per<strong>de</strong>uhai anos, e agora, agora, en fin..., é que imos ter unha nena e..., xa sabe, queríamos quefalase...Quere ser responsábel <strong>de</strong> que a lingua perdure unha xeración máis. As linguas son monumentosconstruídos xeracións tras xeracións por falantes anónimos pero mentres os valiosísimosmonumentos construídos en pedra perviven, as linguas se non as falamos morren. O protagonista dorelato apren<strong>de</strong> que a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> ser a súa lingua tamen é un ben <strong>de</strong> incalculábel valor...—Teño que pagar algo?—Non, home, non... Isto non ten prezo... A lingua é súa... Iso si, teña coidado <strong>de</strong> nonper<strong>de</strong>la outra vez, vale?...tamén é como unha especie <strong>de</strong> segundo ADN. Se a xenética nos di que <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>mos das nosasnais porque herdamos parte do seu ADN mitocondrial, a lingüística dinos que <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>mos dasnosas nais porque falamos coma elas:Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza


Guía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza43—A ver, aquí temos unha lingua con seseo implosivo.—Perdón?—Recorda se voste<strong>de</strong> dicía lus ou felís, así, con ese.—Umm, pienso que sí, sí, sí!, como mi madre, sabe, es que yo soy <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong>Malpica...A lingua, e un dialecto <strong>de</strong> xeito aínda máis relevante, é algo que nos <strong>de</strong>fine a nivel individual. Todos candofalamos temos a capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar moi a miúdo os nosos interlocutores como nativos dun lugarconcreto, a súa clase social, a súa ida<strong>de</strong>, se vivimos nunha socieda<strong>de</strong> multicultural a súa orixe étnica peroa lingua é tamen algo que nos <strong>de</strong>fine como grupo, incluso como especie.David Harrison (www.languagehotspots.org) establece unha comparación entre a extinción <strong>de</strong> seres vivose a morte <strong>de</strong> linguas. Cada vez é maior a sensibilida<strong>de</strong> entre a humanida<strong>de</strong> sobre a importancia da conservacióne sostemento da diversida<strong>de</strong> biolóxica pero, aínda sendo moi preocupante o ritmo en que moitas especiesse están extinguindo, a morte <strong>de</strong> linguas é moito máis alarmante. O 20% das especies coñecidasestán en perigo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición pero cando falamos <strong>de</strong> extinción lingüística a cantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> linguas ameazadaschega ao 80%.A ciencia da Ecoloxía <strong>de</strong>mostra que os ecosistemas máis fortes son aqueles que son máis diversos. Se relacionamosesta i<strong>de</strong>a co ser humano po<strong>de</strong>mos chegar á conclusión <strong>de</strong> que a nosa capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> adaptación ecolonización do planeta é <strong>de</strong>bido á nosa habilida<strong>de</strong> en <strong>de</strong>senvolver culturas distintas co obxectivo <strong>de</strong> adaptarnosa toda clase <strong>de</strong> ecosistemas. Se a diversida<strong>de</strong> é, sen dúbida, unha necesida<strong>de</strong> para que a humanida<strong>de</strong>sobreviva con éxito entón a conservación da diversida<strong>de</strong> lingüística é esencial, xa que a linguaxe é unhadas características que nos fai seres humanos. Se a creación e <strong>de</strong>senvolmento <strong>de</strong> múltiples culturas é tanimportante para a nosa supervivencia, daquela o papel xogado polas linguas é algo vital porque as culturasson transmitidas principalmente a través da lingua oral e escrita. É evi<strong>de</strong>nte, daquela, que cando a transmisióndunha lingua se interrompe durante o proceso <strong>de</strong> morte lingüística hai unha perda crucial do coñecementoherdado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o pasado máis remoto. Calquera redución na diversida<strong>de</strong> lingüística diminúe a forzaadaptativa da nosa especie porque empequenece, empobrece o coñecemento do que po<strong>de</strong>mos apren<strong>de</strong>r. Xanon temos acceso á experiencia acumulada durante miles <strong>de</strong> anos por un pobo. Se a lingua <strong>de</strong>se pobo morreper<strong>de</strong>mos a chave para apren<strong>de</strong>r da súa experiencia, <strong>de</strong> todo o que chegaron a apren<strong>de</strong>r durante a súaexistencia. Un caso práctico sería a imposibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> coñecer o valor e usos, por exemplo, medicinais quepo<strong>de</strong> ter unha planta coñecida polos xamáns dunha etnia amazónica. Quizais tiñamos aí a curación docancro, do alzheimer ou a <strong>de</strong>finitiva inmunida<strong>de</strong> contra a gripe.En Papúa Nova Guinea, só unha ducia da súas 800 linguasforon estudadas en <strong>de</strong>talle. A nivel mundial, se cadra aíndahai 4000 sen estudar. O custo <strong>de</strong> facelo representaría ungasto <strong>de</strong> 800 millóns <strong>de</strong> dólares, aproximadamente o prezodun <strong>de</strong>strutor naval tipo Aegis Class. Nos EEUU unxornalista <strong>de</strong>dica columnas <strong>de</strong> texto á supervivencia domoucho moteado e con sorte só unha palabra á difícilsituación das linguas no mundo.O goberno dos EEUU gasta un millón ao ano en campañas<strong>de</strong> salvación da pantera <strong>de</strong> Florida pero só dous millóns <strong>de</strong>dólares ao ano na protección <strong>de</strong> todas as linguas indíxenasfaladas nese país (...) E cada lingua en si mesma é unecosistema <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as e intuicións, unha pra<strong>de</strong>ira <strong>de</strong>pensamento, un vetusto bosque do maxín (...) Candosacrificamos unnha lingua, di Ken Hale, profesor <strong>de</strong>Lingüística do Massachusetts Institute of Technologyfacemos caer unha bomba sobre o Louvre. (...)Das 175 linguas nativas aínda faladas en EEUU, 55 sonfaladas por menos <strong>de</strong> 10 individuos. As palabras e frases<strong>de</strong> só 20 linguas son transmitidas <strong>de</strong> nais a fillos. Das 80linguas faladas en California cando chegaron osocci<strong>de</strong>ntais só se conservan 50 e ningunha lle é falada a unneno. En Canadá houbo unhas 60 linguas indíxenas dasque só 4 teñen un futuro esperanzador: Cree, Ojibwa,Dakota e Inuktitut. En toda Norteamérica só o Navajo éfalado por máis <strong>de</strong> 100.000 persoas.Wa<strong>de</strong> Davis, Light at the Edge of The WorldGuía <strong>de</strong> Lectura <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong> in Galiza

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!