12.07.2015 Views

Os verbos de julgamento em inglês e português - The University of ...

Os verbos de julgamento em inglês e português - The University of ...

Os verbos de julgamento em inglês e português - The University of ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CalidoscópioQuadro 2. Verbos <strong>de</strong> <strong>julgamento</strong>s <strong>em</strong> dicionário bilíngues.Chart 2. Verbs <strong>of</strong> judgment in bilingual dictionaries.AccuseBlamecriticizePraiseDOE MID CPD DIPacusar alguém (<strong>de</strong> algo)culparcriticar1. elogiar2. louvar1. acusar, <strong>de</strong>nunciar2. censurar, repreen<strong>de</strong>r1. acusar, consi<strong>de</strong>rarresponsável, responsabilizar2. censurar, repreen<strong>de</strong>r1. <strong>de</strong>saprovar, criticar,censurar2. Julgar, fazer crítica1. louvar, aplaudir, elogiar2. glorificar, exaltar.Acusarculpar alguém poralgo; ter a culpaCriticarelogiar, louvaracusar, culpar,incriminar; atraiçoar,<strong>de</strong>nunciar.culpar, censurar,repreen<strong>de</strong>r; acusar;vituperar.criticar, censurar,comentar.louvar, elogiar,glorificar, exaltar;preconizar.compactos procuram apresentar um número reduzido<strong>de</strong> equivalentes <strong>de</strong> tradução, dicionários mais extensosapresentam um conjunto <strong>de</strong> sinônimos como equivalentes<strong>de</strong> tradução.Uma explicação possível para essa falta <strong>de</strong> correspondênciaentre os dicionários bilíngues po<strong>de</strong> serencontrada nos dicionários monolíngues. Por meio <strong>de</strong>comparação das entradas do Oxford American Dictionary(OAD, 2003) e do Dicionário Houaiss da LínguaPortuguesa (Houaiss e Villar, 2009), po<strong>de</strong>-se ver queos significados dos equivalentes <strong>de</strong> tradução não sãocorrespon<strong>de</strong>ntes. Embora o verbo acusar seja equivalente<strong>de</strong> tradução <strong>de</strong> to accuse, o Quadro 3 mostra, pormeio <strong>de</strong> comparação entre o OAD e o Houaiss, que ossignificados para ambos os <strong>verbos</strong> nas duas línguas nãosão correspon<strong>de</strong>ntes. <strong>Os</strong> significados 5 e 6 são metafóricos,e não encontram um significado correspon<strong>de</strong>mno verbo <strong>em</strong> inglês.Outro ex<strong>em</strong>plo <strong>de</strong> falta <strong>de</strong> correspondência entreos significados dos itens lexicais <strong>em</strong> inglês e português éo caso dos <strong>verbos</strong> to praise e elogiar. Enquanto o OADapresenta dois significados para o verbo to praise, oHouaiss apresenta apenas um significado para o verboelogiar, equivalente <strong>de</strong> tradução do verbo to praise.Ou seja, o significado 1 do verbo to praise t<strong>em</strong> comoequivalente <strong>de</strong> tradução elogiar, porém o significado 2t<strong>em</strong> como equivalente <strong>de</strong> tradução o verbo glorifi car,louvar. Ou seja, os significados dos itens lexicais <strong>em</strong>português e inglês não são totalmente correspon<strong>de</strong>ntes.Essa falta <strong>de</strong> correspondência no nível conceitual daslínguas provoca dificulda<strong>de</strong>s para a tradução.Reflexões a partir da análise <strong>de</strong> corpusA presente seção discute os pontos que a S<strong>em</strong>ântica<strong>de</strong> Frames, como teoria s<strong>em</strong>ântica aplicada à criação <strong>de</strong>léxicos computacionais multilíngues, po<strong>de</strong> ser ampliada.Para tanto, parte-se da análise contrastiva dos <strong>verbos</strong> toaccuse, to blame, to criticize e to praise com base no corpusparalelo 4 COMPARA (Frankenberg-Garcia e Santos,2002). O COMPARA é um corpus paralelo bidirecionalportuguês-inglês e português-inglês, contendo textosoriginais nas duas línguas e suas respectivas traduções(http://193.136.2.104/COMPARA/). A atual versão doCOMPARA utilizada neste estudo apresenta 1.435.926palavras do português, 1.542.762 palavras do inglês e97.723 unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> alinhamento 5 .<strong>Os</strong> resultados obtidos através do COMPARA sãoorganizados <strong>em</strong> três partes. Em primeiro lugar, são apresentadosos casos <strong>em</strong> que o equivalente <strong>de</strong> tradução <strong>em</strong>português apresenta uma correspondência exata com overbo <strong>em</strong> inglês. Nessa primeira etapa são consi<strong>de</strong>radosapenas os alinhamentos que o verbo <strong>em</strong> inglês apresentacomo equivalente <strong>de</strong> tradução um verbo no português.Em segundo lugar, são apresentados os casos maiss<strong>of</strong>isticados <strong>de</strong> tradução. Nessa etapa são apresentadostanto casos que inclu<strong>em</strong> apenas a mudança da classegramatical, ou seja, um verbo que apresenta como equivalente<strong>de</strong> tradução um substantivo, como casos maisrefinados <strong>de</strong> tradução, que inclu<strong>em</strong> a tradução <strong>de</strong> umverbo através do uso <strong>de</strong> uma expressão idiomática. Porfim, parte-se dos <strong>verbos</strong> <strong>em</strong> português e i<strong>de</strong>ntificam-seos equivalentes <strong>em</strong> inglês.4Segundo Teubert (1996), um corpus paralelo é um corpus bilíngue ou multilíngue que contém um grupo <strong>de</strong> textos <strong>em</strong> duas ou mais línguas. Esse corpus,para ser paralelo, necessita apresentar textos traduzidos, caso contrário, não haverá paralelismo entre os textos das diferentes línguas que compõ<strong>em</strong> o corpus.5O alinhamento diz respeito às unida<strong>de</strong>s do texto original que são alinhadas à tradução. Essas unida<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>m ser o texto, o parágrafo, a sentençaou a palavra. Para maiores informações sobre o alinhamento no COMPARA ver Frankenberg-Garcia (2003).218An<strong>de</strong>rson Bertoldi, Rove Luiza <strong>de</strong> Oliveira Chishman, Hans C. Boas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!