You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
AGÊNCIA SENADO<br />
DÍVIDAS DE IPTU<br />
Senador Wilder é relator de projeto que protege<br />
de penhora imóvel de famílias de baixa renda<br />
CERRADO<br />
Goiânia, SEGUNDA-FEIRA, 17 de abril de 2017<br />
REVISTA BULA<br />
O cinema em suas 50 falas mais marcantes<br />
“E. T. phone home.”<br />
Tradução: E. T. telefonar casa.<br />
Filme: E. T. — O Extraterrestre (1982)<br />
DOWNLOAD PDF<br />
SINÉSIO DIOLIVEIRA
2<br />
GOIÂNIA,<br />
SEGUNDA-FEIRA<br />
17 DE ABRIL DE 2017<br />
CERRADO<br />
Revista Bula .com<br />
POR CARLOS WILLIAN LEITE<br />
As 50 falas mais marcantes<br />
da história do cinema<br />
Pedimos aos leitores da Revista<br />
Bula que apontassem as falas mais<br />
marcantes da história do cinema. A<br />
partir da opinião dos leitores, sintetizamos<br />
a lista reunindo as 50 frases<br />
mais citadas. A lista traz desde clássicos<br />
absolutos como “O Poderoso<br />
Chefão”, “Cidadão Kane” e “Casablanca”,<br />
até blockbusters como a<br />
franquia o “Ex terminador do Futuro”<br />
e “Stallone Cobra”. A compilação<br />
está publicada na ordem decrescente,<br />
de 50ª à 1ª, com uma tradução aproximada,<br />
já que o contexto em que as<br />
falas foram ditas determina em muito<br />
o seu significado, sobretudo para as<br />
que têm duplo sentido.<br />
50 — “You can’t handle the truth!”<br />
Tradução: Você não suportaria a<br />
verdade!<br />
Filme: Questão de Honra (1992)<br />
49 — “Don’t you fucking look at me!”<br />
Tradução: Não olhe pra mim, porra!<br />
Filme: Veludo Azul (1986)<br />
48 — “I know it was you, Fredo.<br />
You broke my heart. You broke<br />
my heart.”<br />
Tradução: Sei que foi você, Fredo.<br />
Você partiu meu coração. Você<br />
partiu meu coração.<br />
Filme: O Poderoso Chefão II (1974)<br />
47 — “Forget it, Jake.<br />
It’s Chinatown.”<br />
Tradução: Esqueça,<br />
Jake. É Chinatown.<br />
Filme: Chinatown (1974)<br />
46 — “Bond.<br />
James Bond.”<br />
Filme: 007 Contra<br />
o Satânico Dr. No<br />
(1962)<br />
45 — “Carpe diem. Seize the<br />
day, boys. Make your lives<br />
extraordinary.”<br />
Tradução: Aproveitem o dia,<br />
garotos. Façam suas vidas serem<br />
extraordinárias. Filme: Sociedade<br />
dos Poetas Mortos (1989)<br />
44 — “Toto, I have a feeling<br />
we’re not in Kansas anymore.”<br />
Tradução: Totó, tenho o<br />
pressentimento de que não<br />
estamos mais no Kansas.<br />
Filme: O Mágico de Oz (1939)<br />
43 — “Keep your friends<br />
close, but your enemies<br />
closer.”<br />
Tradução: Mantenha seus<br />
amigos por perto e os seus<br />
inimigos mais perto ainda.<br />
Filme: O Poderoso<br />
Chefão 2, (1974)<br />
42 — “This is the West, sir. When the<br />
legend becomes fact, print the legend.”<br />
Tradução: Aqui é o Oeste, senhor. Quando a<br />
lenda é maior que o fato, publique-se a lenda.<br />
Filme: O Homem Que Matou o Facínora (1962)<br />
41 — “Go, get the butter.”<br />
Tradução: Vá pegar a manteiga.<br />
Filme: Último Tango em Paris (1972)<br />
40 — “Run Forrest, Run.”<br />
Tradução: Corra Forrest, Corra.<br />
Filme: Forest Gump (1942)<br />
39 — “The finest trick of the<br />
devil is to persuade you that<br />
he does not exist.”<br />
Tradução: O melhor truque que<br />
o diabo inventou foi convencer o<br />
mundo de que não existia.<br />
Filme: Os Suspeitos (1994)<br />
38 —”I see dead people.”<br />
Tradução: Eu vejo gente morta.<br />
Filme: O Sexto Sentido (1999)<br />
37 — “E. T. phone home.”<br />
Tradução: E. T. telefonar casa.<br />
Filme: E. T. — O Extraterrestre (1982)<br />
36 — “You’re tearing me apart!”<br />
Tradução: Vocês estão liquidando comigo!<br />
Filme: Juventude Transviada (1955)<br />
35 — “I’ll be back.”<br />
Tradução: Eu voltarei.<br />
Filme: O Exterminador do Futuro (1984)<br />
34 —”I am big. It’s the pictures that<br />
got small.”<br />
Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que<br />
ficaram pequenos. Filme: Crepúsculo<br />
dos Deuses (1950)<br />
33 — “Old age… It’s the only disease,<br />
mr. Thompson, that you don’t look<br />
forward to being cured of.”<br />
Tradução: Velhice… É a única doença,<br />
sr. Thompson, da qual não se espera<br />
ser curado.<br />
Filme: Cidadão Kane (1941)<br />
32 — “Of all the gin joints in all the<br />
towns in all the world, she walks<br />
into mine.”<br />
Tradução: De todos os botecos, de<br />
todas as cidades, no mundo todo, ela<br />
entra logo no meu.<br />
Filme: Casablanca (1942)<br />
31 — “Dave, my mind is going.<br />
I can feel it.”<br />
Tradução: Dave, minha consciência se<br />
esvai. Estou sentindo. Filme: 2001: Uma<br />
Odisseia no Espaço (1968)<br />
30 — “Don’t knock masturbation.<br />
It’s sex with someone I love.”<br />
Tradução: Não zombe de masturbação.<br />
É sexo com alguém que eu amo. Filme:<br />
Annie Hall (1977)<br />
29 — “You’re gonna need a bigger<br />
boat.”<br />
Tradução: Você vai precisar de um barco<br />
maior. Filme: Tubarão (1975)<br />
28 — “As God is my witness, I’ll never<br />
be hungry again!”<br />
Tradução: Com Deus por testemunha,<br />
eu nunca mais passarei fome!<br />
Filme: E o Vento Levou (1939)<br />
27 — “I gave her my heart, and she<br />
gave me a pen.”<br />
Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela<br />
me deu uma caneta. Filme: Digam o que<br />
Disserem (1989)<br />
26 — “If they move, kill ‘em!”<br />
Tradução: Se eles se mexerem, mate-os!<br />
Filme: Meu Ódio Será sua Herança<br />
(1969)<br />
25 — “Dadinho é o caralho, meu<br />
nome é Zé Pequeno, porra!”<br />
Filme: Cidade de Deus (2002)<br />
24 — “The horror… The horror…”<br />
Tradução: O horror… O horror…<br />
Filme: Apocalipse Now(1979)<br />
23 — “I am Spartacus.”<br />
Tradução: Eu sou Spartacus.<br />
Filme: Spartacus (1960)<br />
22 — “Hasta la vista, Baby.”<br />
Filme: O Exterminador do Futuro 2<br />
(1991)<br />
21 — “Gentlemen, you<br />
can’t fight here! This<br />
is the war room!”<br />
Tradução: Cavalheiros,<br />
não podem brigar aqui!<br />
Esta é a sala da guerra!<br />
Filme: Dr. Fantástico<br />
(1964)<br />
20 — “Michael, we’re bigger than U. S. Steel.”<br />
Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a<br />
indústria siderúrgica norte-americana.<br />
Filme: O Poderoso Chefão II (1974)<br />
19 — “I love the smell of napalm in the morning.”<br />
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.<br />
Filme: Apocalypse Now (1979)<br />
18 — “A census taker once tried to test me.<br />
I ate his liver with some fava beans and a nice chianti.”<br />
Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à<br />
prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.<br />
Filme: O Silêncio dos Inocentes (1991)<br />
17 — “We’ll always have Paris.”<br />
Tradução: Nós sempre teremos Paris.<br />
Filme: Casablanca (1942)<br />
16 — “The first rule of Fight Club<br />
is you don’t talk about Fight Clube.”<br />
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar<br />
sobre o Clube da Luta.<br />
Filme: Clube da Luta (1999)<br />
15 — “May the Force be with you.”<br />
Tradução: Que a força esteja com você.<br />
Filme: Guerra nas Estrelas (1977)<br />
14 — “I’m the king of the world!”<br />
Tradução: Sou o rei do mundo! Filme: Titanic<br />
(1997)<br />
13 — “Hello, Clarice.”<br />
Tradução: Olá, Clarice. Filme: O Silêncio<br />
dos Inocentes (1991)<br />
12 — “Frankly, my dear, I don’t give a damn.”<br />
Tradução: Francamente, querida,<br />
eu não ligo a mínima. Filme: E o Vento Levou<br />
(1939)<br />
11 — “I coulda been<br />
a contender.”<br />
Tradução: Eu podia ter<br />
sido um competidor [de<br />
boxe]. Filme: Sindicato<br />
de Ladrões (1954)<br />
10 — “You talkin’ to me?”<br />
Tradução: Tá falando comigo?<br />
Filme: Taxi Driver (1976)<br />
9 — “You’re the disease, and<br />
I’m the cure.”<br />
Tradução: Você é a doença, e eu<br />
sou a cura! Filme: Cobra (1986)<br />
8 — “Here’s looking at you, kid.”<br />
Tradução: Tô de olho em você, garota.<br />
Filme: Casablanca (1942)<br />
7 — “Here’s Johnny!”<br />
Tradução: O Johnny está aqui!<br />
Filme: O Iluminado (1980)<br />
6 — “Rosebud.”<br />
Tradução: Botão de rosa.<br />
Filme: Cidadão Kane (1941)<br />
5 — “English, motherfucker. Do you speak it?”<br />
Tradução: Inglês, filho da puta. Você fala inglês?<br />
Filme: Pulp Fiction (1994)<br />
4 — “My precious.”<br />
Tradução: Meu precioso.<br />
Filme: O Senhor dos Anéis — As Duas Torres (2002)<br />
3 — “As far back as I can remember, I always wanted<br />
to be a gangster.”<br />
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um<br />
gângster.<br />
Filme: Os Bons Companheiros (1990)<br />
2 — “Houston, we have a problem.”<br />
Tradução: Houston, nós temos um problema.<br />
Filme: Apollo 13 (1995)<br />
1 — “I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”<br />
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.<br />
Filme: O Poderoso Chefão (1972)<br />
CERRADO<br />
Informativo diário do gabinete do senador Wilder<br />
Brasília<br />
Senado Federal – Ala Sen. Afonso Arinos – Anexo II<br />
Gabinete nº 13 – CEP 70165-900.<br />
Telefone: (61) 3303-2092/Fax (61) 3303-2964<br />
Goiânia<br />
Rua 88, nº 613, Qd. F-36, Setor Sul —<br />
CEP 74-085-115.<br />
Telefone: (62) 3638-0080/(62) 3945-0041<br />
Editor<br />
Thiago Queiroz<br />
Supervisão gráfica<br />
Valdinon de Freitas<br />
Reportagem<br />
Sinésio Dioliveira, Welliton Carlos,<br />
João Carvalho, Wandell Seixas e<br />
Rafaela Feijó<br />
Capa<br />
Andorinha-do-rio<br />
e cipó-chumbo
CERRADO<br />
GOIÂNIA, SEGUNDA-FEIRA<br />
17 DE ABRIL DE 2017<br />
3<br />
DÍVIDA DE IPTU<br />
Projeto relatado pelo senador Wilder<br />
impede penhora do imóvel familiar<br />
SÍLVIO JÚNIOR<br />
As decisões do Superior Tribunal<br />
de Justiça mostram que a<br />
penhora (apreensão judicial de<br />
bens, valores, dinheiro, direitos,<br />
pertencentes ao devedor<br />
executado) não pode ser feita<br />
sobre qualquer propriedade<br />
do devedor. A Lei n. 8.009 ,<br />
de 1990, garante a impenhorabilidade<br />
do chamado bem<br />
de família. Isso significa que o<br />
imóvel residencial próprio do<br />
casal ou da entidade familiar é<br />
impenhorável e não serve para<br />
pagar qualquer tipo de dívida<br />
civil, comercial, fiscal, previdenciária<br />
ou de outra natureza,<br />
feita pelos donos, pais ou<br />
filhos que sejam seus proprietários.<br />
Resta, então, promover<br />
a penhora sobre outros bens<br />
que fazem parte do imóvel de<br />
família, mas que não estejam<br />
resguardados pela lei. E quais<br />
seriam esses bens? A questão<br />
é frequentemente analisada<br />
em processos que chegam ao<br />
Superior Tribunal de Justiça,<br />
e as decisões costumam ser<br />
mais complexas do que parecem<br />
à primeira vista.<br />
Contudo, um imóvel pode<br />
ser penhorado para o pagamento<br />
de dívidas tributárias<br />
relativas ao próprio imóvel. Se<br />
o proprietário deixar de pagar<br />
o Imposto Predial Territorial Urbano<br />
(IPTU), pode perder o bem<br />
de família. Prefeituras do País<br />
inteiro têm fechado o cerco aos<br />
devedores do IPTU. Como nas<br />
últimas décadas houve diversas<br />
oportunidades de renegociar<br />
esses débitos com as prefeituras<br />
e se livrar de multas e juros,<br />
muita gente deixava de recolher<br />
o IPTU na data dos vencimentos<br />
para acertar a pendência mais<br />
para frente em condições favoráveis.<br />
Atualmente, elas notificam<br />
os donos dos imóveis com<br />
pendências e a ameaçá-los com<br />
a possibilidade de execução judicial<br />
e de leilão da propriedade<br />
se não houver a quitação dos<br />
débitos. Muitos proprietários<br />
contestaram a possibilidade de<br />
execução na Justiça, mas a vitória<br />
ou a derrota na ação depende<br />
principalmente do juiz que<br />
analisa o processo, uma vez que<br />
a questão não está pacificada.<br />
Mas as famílias de baixa renda<br />
conseguem na prática fácil<br />
acesso a advogados e ao Poder<br />
Judiciário? A realidade mostra<br />
que não. Essa excepcionalidade<br />
elencada pelo Lei nº 8.009, de<br />
29 de março de 1990, de permitir<br />
que as prefeituras penhorem<br />
inclusive os imóveis de família<br />
para pagamento do IPTU , tem<br />
gerado uma grande preocupação.<br />
O Brasil vive momento de<br />
crise. O cidadão está com muita<br />
dificuldade de pagar as contas<br />
básicas de serviços, como luz,<br />
telefone e água. Além da alimentação<br />
que pesa muito no<br />
Wilder diz que projeto enquadra imóveis com valor venal inferior a 85 salários mínimos e promove uma verdadeira justiça social<br />
orçamento. Dificilmente sobra<br />
dinheiro para pagar o Imposto<br />
Predial e Territorial Urbano<br />
e com isso vem o risco no lançamento<br />
dos valores na dívida<br />
ativa e a posterior execução<br />
fiscal e penhora do imóvel.<br />
Diante deste drama vivido<br />
pelas famílias de baixa renda,<br />
tramita no Senado projeto que<br />
altera a Lei do Bem de Família,<br />
para estabelecer que a impenhorabilidade<br />
do imóvel familiar<br />
com valor venal inferior a R$<br />
80.000,00 – valor a ser corrigido<br />
pelo INPC. O senador Wilder<br />
Morais é relator desta matéria.<br />
“ O que esse projeto busca<br />
é garantir que as pessoas com<br />
menor poder aquisitivo não percam<br />
suas casas. Levando elas a<br />
não terem onde morar. O Estado<br />
com toda sua estrutura não<br />
pode retirar dos que estão em<br />
AGÊNCIA SENADO<br />
maior vulnerabilidade social seus<br />
lugares de morar. Essa proposta<br />
garante a impenhorabilidade do<br />
imóvel familiar com valor venal<br />
inferior a 85 salários mínimos e<br />
promove uma verdadeira justiça<br />
social aos menos favorecidos”,<br />
pontua o senador Wilder.
4<br />
GOIÂNIA,<br />
SEGUNDA-FEIRA<br />
17 DE ABRIL DE 2017<br />
CERRADO<br />
Desde que entrou no Senado, o senador<br />
Wilder investe sua cota de gráfica em<br />
fazer livros para estudantes. No Vade<br />
Mecum Cível, que foi distribuído a<br />
estudantes de todo o estado, estão as<br />
grandes novidades em leis, uma delas<br />
o Novo Código de Processo Civil,<br />
além da Constituição e do Código Civil.<br />
Wilder tem outras obras, inclusive o<br />
Manual das Eleições 2016.<br />
JÁ DISPONÍVEL O<br />
VADE MECUM PENAL