17.04.2017 Views

Jornal Cerrado

Jornal Cerrado, Segunda-feira, dia 17/04/2017

Jornal Cerrado, Segunda-feira, dia 17/04/2017

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AGÊNCIA SENADO<br />

DÍVIDAS DE IPTU<br />

Senador Wilder é relator de projeto que protege<br />

de penhora imóvel de famílias de baixa renda<br />

CERRADO<br />

Goiânia, SEGUNDA-FEIRA, 17 de abril de 2017<br />

REVISTA BULA<br />

O cinema em suas 50 falas mais marcantes<br />

“E. T. phone home.”<br />

Tradução: E. T. telefonar casa.<br />

Filme: E. T. — O Extraterrestre (1982)<br />

DOWNLOAD PDF<br />

SINÉSIO DIOLIVEIRA


2<br />

GOIÂNIA,<br />

SEGUNDA-FEIRA<br />

17 DE ABRIL DE 2017<br />

CERRADO<br />

Revista Bula .com<br />

POR CARLOS WILLIAN LEITE<br />

As 50 falas mais marcantes<br />

da história do cinema<br />

Pedimos aos leitores da Revista<br />

Bula que apontassem as falas mais<br />

marcantes da história do cinema. A<br />

partir da opinião dos leitores, sintetizamos<br />

a lista reunindo as 50 frases<br />

mais citadas. A lista traz desde clássicos<br />

absolutos como “O Poderoso<br />

Chefão”, “Cidadão Kane” e “Casablanca”,<br />

até blockbusters como a<br />

franquia o “Ex terminador do Futuro”<br />

e “Stallone Cobra”. A compilação<br />

está publicada na ordem decrescente,<br />

de 50ª à 1ª, com uma tradução aproximada,<br />

já que o contexto em que as<br />

falas foram ditas determina em muito<br />

o seu significado, sobretudo para as<br />

que têm duplo sentido.<br />

50 — “You can’t handle the truth!”<br />

Tradução: Você não suportaria a<br />

verdade!<br />

Filme: Questão de Honra (1992)<br />

49 — “Don’t you fucking look at me!”<br />

Tradução: Não olhe pra mim, porra!<br />

Filme: Veludo Azul (1986)<br />

48 — “I know it was you, Fredo.<br />

You broke my heart. You broke<br />

my heart.”<br />

Tradução: Sei que foi você, Fredo.<br />

Você partiu meu coração. Você<br />

partiu meu coração.<br />

Filme: O Poderoso Chefão II (1974)<br />

47 — “Forget it, Jake.<br />

It’s Chinatown.”<br />

Tradução: Esqueça,<br />

Jake. É Chinatown.<br />

Filme: Chinatown (1974)<br />

46 — “Bond.<br />

James Bond.”<br />

Filme: 007 Contra<br />

o Satânico Dr. No<br />

(1962)<br />

45 — “Carpe diem. Seize the<br />

day, boys. Make your lives<br />

extraordinary.”<br />

Tradução: Aproveitem o dia,<br />

garotos. Façam suas vidas serem<br />

extraordinárias. Filme: Sociedade<br />

dos Poetas Mortos (1989)<br />

44 — “Toto, I have a feeling<br />

we’re not in Kansas anymore.”<br />

Tradução: Totó, tenho o<br />

pressentimento de que não<br />

estamos mais no Kansas.<br />

Filme: O Mágico de Oz (1939)<br />

43 — “Keep your friends<br />

close, but your enemies<br />

closer.”<br />

Tradução: Mantenha seus<br />

amigos por perto e os seus<br />

inimigos mais perto ainda.<br />

Filme: O Poderoso<br />

Chefão 2, (1974)<br />

42 — “This is the West, sir. When the<br />

legend becomes fact, print the legend.”<br />

Tradução: Aqui é o Oeste, senhor. Quando a<br />

lenda é maior que o fato, publique-se a lenda.<br />

Filme: O Homem Que Matou o Facínora (1962)<br />

41 — “Go, get the butter.”<br />

Tradução: Vá pegar a manteiga.<br />

Filme: Último Tango em Paris (1972)<br />

40 — “Run Forrest, Run.”<br />

Tradução: Corra Forrest, Corra.<br />

Filme: Forest Gump (1942)<br />

39 — “The finest trick of the<br />

devil is to persuade you that<br />

he does not exist.”<br />

Tradução: O melhor truque que<br />

o diabo inventou foi convencer o<br />

mundo de que não existia.<br />

Filme: Os Suspeitos (1994)<br />

38 —”I see dead people.”<br />

Tradução: Eu vejo gente morta.<br />

Filme: O Sexto Sentido (1999)<br />

37 — “E. T. phone home.”<br />

Tradução: E. T. telefonar casa.<br />

Filme: E. T. — O Extraterrestre (1982)<br />

36 — “You’re tearing me apart!”<br />

Tradução: Vocês estão liquidando comigo!<br />

Filme: Juventude Transviada (1955)<br />

35 — “I’ll be back.”<br />

Tradução: Eu voltarei.<br />

Filme: O Exterminador do Futuro (1984)<br />

34 —”I am big. It’s the pictures that<br />

got small.”<br />

Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que<br />

ficaram pequenos. Filme: Crepúsculo<br />

dos Deuses (1950)<br />

33 — “Old age… It’s the only disease,<br />

mr. Thompson, that you don’t look<br />

forward to being cured of.”<br />

Tradução: Velhice… É a única doença,<br />

sr. Thompson, da qual não se espera<br />

ser curado.<br />

Filme: Cidadão Kane (1941)<br />

32 — “Of all the gin joints in all the<br />

towns in all the world, she walks<br />

into mine.”<br />

Tradução: De todos os botecos, de<br />

todas as cidades, no mundo todo, ela<br />

entra logo no meu.<br />

Filme: Casablanca (1942)<br />

31 — “Dave, my mind is going.<br />

I can feel it.”<br />

Tradução: Dave, minha consciência se<br />

esvai. Estou sentindo. Filme: 2001: Uma<br />

Odisseia no Espaço (1968)<br />

30 — “Don’t knock masturbation.<br />

It’s sex with someone I love.”<br />

Tradução: Não zombe de masturbação.<br />

É sexo com alguém que eu amo. Filme:<br />

Annie Hall (1977)<br />

29 — “You’re gonna need a bigger<br />

boat.”<br />

Tradução: Você vai precisar de um barco<br />

maior. Filme: Tubarão (1975)<br />

28 — “As God is my witness, I’ll never<br />

be hungry again!”<br />

Tradução: Com Deus por testemunha,<br />

eu nunca mais passarei fome!<br />

Filme: E o Vento Levou (1939)<br />

27 — “I gave her my heart, and she<br />

gave me a pen.”<br />

Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela<br />

me deu uma caneta. Filme: Digam o que<br />

Disserem (1989)<br />

26 — “If they move, kill ‘em!”<br />

Tradução: Se eles se mexerem, mate-os!<br />

Filme: Meu Ódio Será sua Herança<br />

(1969)<br />

25 — “Dadinho é o caralho, meu<br />

nome é Zé Pequeno, porra!”<br />

Filme: Cidade de Deus (2002)<br />

24 — “The horror… The horror…”<br />

Tradução: O horror… O horror…<br />

Filme: Apocalipse Now(1979)<br />

23 — “I am Spartacus.”<br />

Tradução: Eu sou Spartacus.<br />

Filme: Spartacus (1960)<br />

22 — “Hasta la vista, Baby.”<br />

Filme: O Exterminador do Futuro 2<br />

(1991)<br />

21 — “Gentlemen, you<br />

can’t fight here! This<br />

is the war room!”<br />

Tradução: Cavalheiros,<br />

não podem brigar aqui!<br />

Esta é a sala da guerra!<br />

Filme: Dr. Fantástico<br />

(1964)<br />

20 — “Michael, we’re bigger than U. S. Steel.”<br />

Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a<br />

indústria siderúrgica norte-americana.<br />

Filme: O Poderoso Chefão II (1974)<br />

19 — “I love the smell of napalm in the morning.”<br />

Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.<br />

Filme: Apocalypse Now (1979)<br />

18 — “A census taker once tried to test me.<br />

I ate his liver with some fava beans and a nice chianti.”<br />

Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à<br />

prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.<br />

Filme: O Silêncio dos Inocentes (1991)<br />

17 — “We’ll always have Paris.”<br />

Tradução: Nós sempre teremos Paris.<br />

Filme: Casablanca (1942)<br />

16 — “The first rule of Fight Club<br />

is you don’t talk about Fight Clube.”<br />

Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar<br />

sobre o Clube da Luta.<br />

Filme: Clube da Luta (1999)<br />

15 — “May the Force be with you.”<br />

Tradução: Que a força esteja com você.<br />

Filme: Guerra nas Estrelas (1977)<br />

14 — “I’m the king of the world!”<br />

Tradução: Sou o rei do mundo! Filme: Titanic<br />

(1997)<br />

13 — “Hello, Clarice.”<br />

Tradução: Olá, Clarice. Filme: O Silêncio<br />

dos Inocentes (1991)<br />

12 — “Frankly, my dear, I don’t give a damn.”<br />

Tradução: Francamente, querida,<br />

eu não ligo a mínima. Filme: E o Vento Levou<br />

(1939)<br />

11 — “I coulda been<br />

a contender.”<br />

Tradução: Eu podia ter<br />

sido um competidor [de<br />

boxe]. Filme: Sindicato<br />

de Ladrões (1954)<br />

10 — “You talkin’ to me?”<br />

Tradução: Tá falando comigo?<br />

Filme: Taxi Driver (1976)<br />

9 — “You’re the disease, and<br />

I’m the cure.”<br />

Tradução: Você é a doença, e eu<br />

sou a cura! Filme: Cobra (1986)<br />

8 — “Here’s looking at you, kid.”<br />

Tradução: Tô de olho em você, garota.<br />

Filme: Casablanca (1942)<br />

7 — “Here’s Johnny!”<br />

Tradução: O Johnny está aqui!<br />

Filme: O Iluminado (1980)<br />

6 — “Rosebud.”<br />

Tradução: Botão de rosa.<br />

Filme: Cidadão Kane (1941)<br />

5 — “English, motherfucker. Do you speak it?”<br />

Tradução: Inglês, filho da puta. Você fala inglês?<br />

Filme: Pulp Fiction (1994)<br />

4 — “My precious.”<br />

Tradução: Meu precioso.<br />

Filme: O Senhor dos Anéis — As Duas Torres (2002)<br />

3 — “As far back as I can remember, I always wanted<br />

to be a gangster.”<br />

Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um<br />

gângster.<br />

Filme: Os Bons Companheiros (1990)<br />

2 — “Houston, we have a problem.”<br />

Tradução: Houston, nós temos um problema.<br />

Filme: Apollo 13 (1995)<br />

1 — “I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”<br />

Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.<br />

Filme: O Poderoso Chefão (1972)<br />

CERRADO<br />

Informativo diário do gabinete do senador Wilder<br />

Brasília<br />

Senado Federal – Ala Sen. Afonso Arinos – Anexo II<br />

Gabinete nº 13 – CEP 70165-900.<br />

Telefone: (61) 3303-2092/Fax (61) 3303-2964<br />

Goiânia<br />

Rua 88, nº 613, Qd. F-36, Setor Sul —<br />

CEP 74-085-115.<br />

Telefone: (62) 3638-0080/(62) 3945-0041<br />

Editor<br />

Thiago Queiroz<br />

Supervisão gráfica<br />

Valdinon de Freitas<br />

Reportagem<br />

Sinésio Dioliveira, Welliton Carlos,<br />

João Carvalho, Wandell Seixas e<br />

Rafaela Feijó<br />

Capa<br />

Andorinha-do-rio<br />

e cipó-chumbo


CERRADO<br />

GOIÂNIA, SEGUNDA-FEIRA<br />

17 DE ABRIL DE 2017<br />

3<br />

DÍVIDA DE IPTU<br />

Projeto relatado pelo senador Wilder<br />

impede penhora do imóvel familiar<br />

SÍLVIO JÚNIOR<br />

As decisões do Superior Tribunal<br />

de Justiça mostram que a<br />

penhora (apreensão judicial de<br />

bens, valores, dinheiro, direitos,<br />

pertencentes ao devedor<br />

executado) não pode ser feita<br />

sobre qualquer propriedade<br />

do devedor. A Lei n. 8.009 ,<br />

de 1990, garante a impenhorabilidade<br />

do chamado bem<br />

de família. Isso significa que o<br />

imóvel residencial próprio do<br />

casal ou da entidade familiar é<br />

impenhorável e não serve para<br />

pagar qualquer tipo de dívida<br />

civil, comercial, fiscal, previdenciária<br />

ou de outra natureza,<br />

feita pelos donos, pais ou<br />

filhos que sejam seus proprietários.<br />

Resta, então, promover<br />

a penhora sobre outros bens<br />

que fazem parte do imóvel de<br />

família, mas que não estejam<br />

resguardados pela lei. E quais<br />

seriam esses bens? A questão<br />

é frequentemente analisada<br />

em processos que chegam ao<br />

Superior Tribunal de Justiça,<br />

e as decisões costumam ser<br />

mais complexas do que parecem<br />

à primeira vista.<br />

Contudo, um imóvel pode<br />

ser penhorado para o pagamento<br />

de dívidas tributárias<br />

relativas ao próprio imóvel. Se<br />

o proprietário deixar de pagar<br />

o Imposto Predial Territorial Urbano<br />

(IPTU), pode perder o bem<br />

de família. Prefeituras do País<br />

inteiro têm fechado o cerco aos<br />

devedores do IPTU. Como nas<br />

últimas décadas houve diversas<br />

oportunidades de renegociar<br />

esses débitos com as prefeituras<br />

e se livrar de multas e juros,<br />

muita gente deixava de recolher<br />

o IPTU na data dos vencimentos<br />

para acertar a pendência mais<br />

para frente em condições favoráveis.<br />

Atualmente, elas notificam<br />

os donos dos imóveis com<br />

pendências e a ameaçá-los com<br />

a possibilidade de execução judicial<br />

e de leilão da propriedade<br />

se não houver a quitação dos<br />

débitos. Muitos proprietários<br />

contestaram a possibilidade de<br />

execução na Justiça, mas a vitória<br />

ou a derrota na ação depende<br />

principalmente do juiz que<br />

analisa o processo, uma vez que<br />

a questão não está pacificada.<br />

Mas as famílias de baixa renda<br />

conseguem na prática fácil<br />

acesso a advogados e ao Poder<br />

Judiciário? A realidade mostra<br />

que não. Essa excepcionalidade<br />

elencada pelo Lei nº 8.009, de<br />

29 de março de 1990, de permitir<br />

que as prefeituras penhorem<br />

inclusive os imóveis de família<br />

para pagamento do IPTU , tem<br />

gerado uma grande preocupação.<br />

O Brasil vive momento de<br />

crise. O cidadão está com muita<br />

dificuldade de pagar as contas<br />

básicas de serviços, como luz,<br />

telefone e água. Além da alimentação<br />

que pesa muito no<br />

Wilder diz que projeto enquadra imóveis com valor venal inferior a 85 salários mínimos e promove uma verdadeira justiça social<br />

orçamento. Dificilmente sobra<br />

dinheiro para pagar o Imposto<br />

Predial e Territorial Urbano<br />

e com isso vem o risco no lançamento<br />

dos valores na dívida<br />

ativa e a posterior execução<br />

fiscal e penhora do imóvel.<br />

Diante deste drama vivido<br />

pelas famílias de baixa renda,<br />

tramita no Senado projeto que<br />

altera a Lei do Bem de Família,<br />

para estabelecer que a impenhorabilidade<br />

do imóvel familiar<br />

com valor venal inferior a R$<br />

80.000,00 – valor a ser corrigido<br />

pelo INPC. O senador Wilder<br />

Morais é relator desta matéria.<br />

“ O que esse projeto busca<br />

é garantir que as pessoas com<br />

menor poder aquisitivo não percam<br />

suas casas. Levando elas a<br />

não terem onde morar. O Estado<br />

com toda sua estrutura não<br />

pode retirar dos que estão em<br />

AGÊNCIA SENADO<br />

maior vulnerabilidade social seus<br />

lugares de morar. Essa proposta<br />

garante a impenhorabilidade do<br />

imóvel familiar com valor venal<br />

inferior a 85 salários mínimos e<br />

promove uma verdadeira justiça<br />

social aos menos favorecidos”,<br />

pontua o senador Wilder.


4<br />

GOIÂNIA,<br />

SEGUNDA-FEIRA<br />

17 DE ABRIL DE 2017<br />

CERRADO<br />

Desde que entrou no Senado, o senador<br />

Wilder investe sua cota de gráfica em<br />

fazer livros para estudantes. No Vade<br />

Mecum Cível, que foi distribuído a<br />

estudantes de todo o estado, estão as<br />

grandes novidades em leis, uma delas<br />

o Novo Código de Processo Civil,<br />

além da Constituição e do Código Civil.<br />

Wilder tem outras obras, inclusive o<br />

Manual das Eleições 2016.<br />

JÁ DISPONÍVEL O<br />

VADE MECUM PENAL

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!