A – daina, arba pateikta dainos versija labiau skirta Capoeira de ...
A – daina, arba pateikta dainos versija labiau skirta Capoeira de ...
A – daina, arba pateikta dainos versija labiau skirta Capoeira de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Taupymo sumetimais, iš šito failo išimti beveik visi nebūtini paaiškinimai, ištrinti dainų autoriai, trumpinti<br />
priedainiai, dainų pavadinimai ir pan. Solo tekstas beveik niekur (išskyrus corridas, kur didžioji dalis teksto<br />
kartojasi ir šiaip ar taip dažniausiai yra improvizuojama) netrumpintas, tuo tikslu, kad, jei kas iš print versijos<br />
mokysitės solo tekstą, nieko neprarastumėte... Ne be rankyčių esat <strong>–</strong> jei pamatysit, kad solo tekstas ar dar<br />
kažkas jums yra nereikalinga, susitrumpysit patys, tik žiūrėkit, patikrinkit po to, kad kur <strong>dainos</strong> tarpusavy<br />
nesuliptu �<br />
Visi paaiškinimai, komentarai ir daug svarbios informacijos yra originalioj versijoj, todėl ja būtina skaityt!<br />
TURINYS<br />
LADAINHAS<br />
1. Arte Secular (A&B)<br />
2. Bahia Axé (B&R)<br />
3. Eu Já Vivo Enjoado (A)<br />
4. Mestre Bimba Ele Morreu (A)<br />
5. Pareço Ganga Zumbi (A)<br />
6. Sauda<strong>de</strong> (A)<br />
7. Sauda<strong>de</strong> do Mestre Wal<strong>de</strong>mar (B)<br />
LOUVAÇÃO<br />
CORRIDOS, QUARDAS E OUTRAS CANÇÕES<br />
1. Abalou <strong>Capoeira</strong><br />
2. A Bananeira Caiu<br />
3. ABC da <strong>Capoeira</strong> (Eu não sei ler)<br />
4. A Benguela Chamou pra Jogar (B)<br />
5. A Canoa Virou Marinheiro<br />
6. Adão, Adão<br />
7. A<strong>de</strong>us (Boa Viagem) (B&R)<br />
8. A<strong>de</strong>us (Boa Viagem) (B&A)<br />
9. A Hora É Essa<br />
10. Ai ai ai ai (A)<br />
11. Ai ai ai ai (B&R)<br />
12. Ai, Ai, Aidê<br />
13. A Lapa<br />
14. A Manteiga Derramou<br />
15. A Onça Morreu o Mato É Meu (A)<br />
16. Apanha a Laranja no Chão (A)<br />
17. Areia (B)<br />
18. Aruanda ê (B&R)<br />
19. Avisa Meu Mano (<strong>Capoeira</strong> Mandou Me Chamar)<br />
20. Bahia Que Tem Dendé<br />
21. Beira Mar Ioiô (A&B)<br />
22. Berimbau do Mestre Wal<strong>de</strong>mar (Viola <strong>de</strong><br />
Wal<strong>de</strong>mar) (B)<br />
23. Berimbau Viola (B)<br />
24. Bom Jesus da Lapa<br />
25. Cajueiro<br />
26. Caiman<br />
27. Camungerê (A)<br />
28. Canarinho da Alemanha (A)<br />
29. <strong>Capoeira</strong> Abadá (R)<br />
30. <strong>Capoeira</strong> Antiga (B)<br />
31. <strong>Capoeira</strong>, É da Nossa Cor (B&R)<br />
32. Chora Menino (Neh Neh Neh)<br />
33. Chuê Chuá (Folha Seca)<br />
34. Dá no Nêgo<br />
35. Dendê Maré<br />
36. Dona Maria Como Vai Você?<br />
37. Dona Maria do Camboatá (A&B)<br />
38. Eu Pisei na Cobra Ver<strong>de</strong><br />
39. Eu Sou Angoleiro (A)<br />
40. Eu Tava na Bahia<br />
41. É <strong>de</strong> Ioiô, É <strong>de</strong> Iaiá (A)*<br />
42. É Gostozo <strong>de</strong> Jogar*<br />
43. É Só Prestar Atenção<br />
44. Ê <strong>Capoeira</strong>, Ê Capoeirá<br />
45. Ê Paraná<br />
46. Foi no Clarao da Lua<br />
47. Gunga É Meu<br />
48. Hoje Tem <strong>Capoeira</strong> (R)<br />
49. Iaiá Ioiô (R)<br />
50. Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola (A)<br />
51. Jogo Arrepiado<br />
52. La la ê la ê la (B)<br />
53. Lá na Bahia<br />
54. Lei Áurea<br />
55. Lemba ê (A)<br />
56. Leva, Morena Me Leva<br />
57. Luanda ê (Ô lelê)<br />
58. Mãe Amanhã Eu Vou<br />
59. Marinheiro Só (A,B,R&S)<br />
60. Mas a Roda Parou (Quando o Meu Gunga Quebrou)*<br />
61. Menino É Bom<br />
62. Meu Berimbau Me Falou (A&B)<br />
63. Movido Pela <strong>Capoeira</strong><br />
64. Mulher Na Roda*<br />
65. Na Aruanda *<br />
66. Na Bahia Tem (Vou Mandar Buscar)<br />
67. Na Roda Vai Começar (Le le le le leo)<br />
68. Na Vida Se Cai<br />
69. Nega Que Ven<strong>de</strong> Aí? (A&B)<br />
70. Nega, Nega (A&B) (Mes dažniausiai dainuojam<br />
hibridine versiją <strong>–</strong> tarp šitos ir tos, kuri užrašyta<br />
skyriuje “MESTRE MUSEU KURYBA” (priedainis <strong>–</strong> kaip<br />
ten))<br />
71. Nego Nego Nego Nego Nego (B&R)<br />
72. Noite <strong>de</strong> Sauda<strong>de</strong> (A&B)<br />
73. Noite Sem Lua (A&B)<br />
74. No Mercado Mo<strong>de</strong>lo Tem Acarajé<br />
75. O Homem, Que Eu Matei<br />
76. Oi Iaiá Mandou<br />
77. Olá ola ê (A&B)<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
78. Olha o Nêgo Sinhá<br />
79. O Que É Berimbau?<br />
80. Parabéns Pra Você (Gimtadienio <strong>daina</strong>)<br />
81. Paranà (Ô Ligeiro) (R)<br />
82. Paranauê<br />
83. Paz<br />
84. Pega na Galha do Boi<br />
85. Peito Vazio<br />
86. Pot-pourri <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong> (Esquidindau :D) (B,R&S)<br />
87. Quando Chego Mercado Mo<strong>de</strong>lo<br />
88. Quem Nunca Viu (FICAG himnas)<br />
89. Quem Vem Lá, Sou Eu<br />
90. Quero Ver Girar (=Gera) a Lua (B&R)*<br />
91. Rainha do Mar (Mora Iemanjá) (B&R)<br />
92. Roda É Boa<br />
93. Roda Maravilhosa (Lá lauê lauê lauê laua) (B&R)<br />
94. Saci Perere (A&B)<br />
95. Sai, Sai, Catarina<br />
96. Santa Maria Mãe <strong>de</strong> Deus (A&B)<br />
97. Sim e Não<br />
98. Senhor São Bento<br />
99. Solta a Mandinga<br />
100. Tem Dendê<br />
101. Tim Tim Tim, Lá Vai Viola<br />
102. Totonho <strong>de</strong> Maré<br />
103. Topei, Quero Ver Cair (Oa, oaê)<br />
104. Vai Jogar, Moleque*<br />
105. Valha-me Deus, Senhor São Bento<br />
106. Vem Cá*<br />
107. Venho da Bahia Pra Lhe Ver<br />
108. Xô Xô Meu Canario<br />
109. Zumbi<br />
110. Zum, Zum, Zum, <strong>Capoeira</strong> Mata Um!<br />
111. Zum, Zum, Zum (On<strong>de</strong> tem marimbondo)<br />
SAMBA, MACULELÊ, PUXADA DE REDE<br />
1. Bate palmas, Luana (S)<br />
2. Boa Noite, Bom Dia (M)<br />
3. Casca <strong>de</strong> Coco (S)<br />
1<br />
4. Eu Vim na Hora Ê (M)<br />
5. Le le le Baiana (S)<br />
6. Marinheiro Só (A,B,R&S)<br />
7. Minha Jangada Vai Sair pro Mar (P)<br />
8. Na Beira do Mar (S)*<br />
9. Na Praia <strong>de</strong> Amaralina (S)<br />
10. Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la (S)<br />
11. Pomba na Areia (S)<br />
12. Pot-pourri <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong> (Esquidindau :D) (B,R&S)<br />
13. Samba <strong>de</strong> Mulher É (S)*<br />
14. Samba Lelê (S)<br />
15. Sereia, Sereia (S)<br />
16. Sinhô, Dono da Casa (M)<br />
17. Sou Eu Maculelê (M)<br />
18. Tê tê tê, Olha, Tê tea (Bom Jesus da Maria) (M)<br />
19. Tindolelê Auê Cauiza (M)<br />
MESTRE MUSEU KŪRYBA<br />
1. Baraúna Caiu<br />
2. Batuquero<br />
3. Clareia<br />
4. Mandingueiro<br />
5. Menino Pé no Chão<br />
6. Nega Nega (Versija, kurią dainuoja Mestre Museu.<br />
Šiek tiek skiriasi ne tik tekstas, bet ir solisto partijos<br />
melodija, ritmika. Mes dažniausiai dainuojam<br />
hibridine versiją <strong>–</strong> tarp šitos ir tos, kuri užrašyta<br />
kitam skyriuje (priedainis <strong>–</strong> kaip čia))<br />
7. Sinhazinha<br />
8. Venha Ver (dėl solo melodijos 100% neesu<br />
įsitikinus)<br />
9. Zumbi Guerreiro<br />
10. ???* (Mūsų Mestres <strong>daina</strong>vo per Dança Afro, bet<br />
pagal ritmika gali būti ir Puxada <strong>de</strong> Re<strong>de</strong> ar šiaip<br />
neaiškios paskirties <strong>daina</strong>. Autoryste greičiausiai<br />
priklauso vienam iš mūsų meistrų)<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
LADAINHAS<br />
1. Arte Secular (A&R)<br />
Gigi<br />
Mais um dia amanheceu<br />
Eu fiquei a perguntar<br />
Como foi que começou<br />
Essa arte secular<br />
Surgiu com a vonta<strong>de</strong><br />
De querer se libertar<br />
E hoje é no mundo inteiro<br />
Quem se apren<strong>de</strong> a jogar<br />
On<strong>de</strong> o rico vira pobre<br />
Sabe tocar e cantar<br />
E o pobre tem suas riquezas<br />
Sabe se valorizar<br />
Mais a verda<strong>de</strong> não é essa<br />
Nem eu sei pra lhe contar<br />
Tem coisas que eu entendo<br />
E não consigo explicar<br />
Sei que um dia era criança<br />
E ficava a procurar<br />
Muitas coisas que até hoje<br />
Continuo a buscar<br />
Roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> a rodar<br />
Eu vou rodar o mundo<br />
Com essa arte <strong>de</strong> lutar<br />
Roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong> [H(=r)oda dţy Kapueira]<br />
<strong>Capoeira</strong> a rodar [Kapueir~a h(=r)oda(h)]<br />
Eu vou rodar o mundo<br />
Com essa arte <strong>de</strong> lutar<br />
Roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> a rodar<br />
Eu vou rodar o mundo<br />
Com essa arte <strong>de</strong> lutar<br />
Roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> a rodar<br />
Eu vou rodar o mundo<br />
Com essa arte <strong>de</strong> lutar...<br />
2. Bahia Axé (R)<br />
Io ioioioioo<br />
Ioioioioo<br />
Ioioioioo (ioio)<br />
Io ioioioioo<br />
Ioioioioo<br />
Ioioioioo...<br />
Que bom<br />
Estar com você<br />
Aqui nesta roda<br />
Com este conjunto<br />
1<br />
Bahia axé, axé Bahia<br />
Bahia axé, axé Bahia [Bahij~ašé, ašé Bahija]<br />
(Balança axé, axé Balança<br />
Balança axé, axé Balança [Balans~ašé, ašé<br />
Balansa])<br />
O vento<br />
Que sopra tão lindo<br />
Entre os coqueirais<br />
Isso é <strong>de</strong>mais<br />
Io ioioioioo<br />
Ioioioioo<br />
Ioioioioo (ioio)<br />
Io ioioioioo<br />
Ioioioioo<br />
Ioioioioo (ioio)<br />
Io ioioioioo<br />
Ioioioioo<br />
Ioioioioo...<br />
3. Eu Já Vivo Enjoado (A)<br />
Eu já vivio enjoado<br />
De viver aqui na terra<br />
O mamãe eu vou pra lua<br />
Falei com a minha mulher<br />
Ela então me respon<strong>de</strong>u:<br />
”Nós vamos se Deus quiser<br />
Vamos fazer um ranchinho<br />
Todo feito <strong>de</strong> sapé<br />
Amanhã ás sete horas<br />
Nós vamos tomar café”<br />
O que eu nunca acreditei<br />
Nem posso me conformar<br />
Que a lua venha a terra<br />
Que a terra venha á lua<br />
Tudo isso é conversa<br />
Pra comer sem trabalhar<br />
Ó senhor, amigo meu<br />
Escute o meu cantar<br />
Quem é dono não ciúma<br />
Quem não é quem enciúma<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
É hora é hora<br />
Iê, é hora é hora, camará [Iê, é or~é ora, kamará]<br />
Iê, vamos embora<br />
Iê, vamos embora, camará [Iê, vamuz~imbora,<br />
kamará]<br />
Pela (Iê pra) barra fora<br />
Iê, pela (pra) barra fora, camará [Iê, pela (pra)<br />
bar(=h)a fora, kamará]<br />
Iê, viva meu Deus
Iê, viva meu Deus, camará [Iê, viva meu Deus,<br />
kamará]<br />
Iê, viva meu Mestre<br />
Iê, viva meu Mestre, camará [Iê, viva meu<br />
Meistr(i), kamará]<br />
Iê, quem me ensinou<br />
Iê, quem me ensinou, camará [Iê,<br />
kei(n)~m~insynou, kamará]<br />
Iê, dá volta ao mundo<br />
Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au<br />
mund(u), kamará]<br />
Iê, que o mundo <strong>de</strong>u<br />
Iê, que o mundo <strong>de</strong>u, camará [Iê, qe~o mundu<br />
<strong>de</strong>u, kamará]<br />
Iê, que o mundo dá<br />
Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da,<br />
kamará]<br />
4. Mestre Bimba Ele Morreu (A)<br />
Mestre Bimba ele morreu<br />
Mestre Bimba ele morreu<br />
Mas no coração do povo<br />
Ele nunca faleceu<br />
Deus te ponha em bom lugar<br />
Esse homem varonil<br />
Que <strong>de</strong>ixou a capoeira<br />
Para o povo do brasil<br />
Meu senhor amigo meu<br />
Meu senhor amigo meu<br />
Me contou uma história<br />
<strong>Capoeira</strong> hoje em dia<br />
É a arte é a glória, camará<br />
Iê, viva meu mestre<br />
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu<br />
Meistr(i), kamará]<br />
Iê, quem me ensinou<br />
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê,<br />
kei(n)~m~insynou, kamará]<br />
Iê, da capoeira<br />
Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a),<br />
kamará]<br />
Iê, a malandragem<br />
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im),<br />
kamará]<br />
Iê, vamos embora<br />
Iê, vamos embora, camarà [Iê, vamuz~imbora,<br />
kamará]<br />
1<br />
5. Pareço Ganga Zumbi (A)<br />
Alguém me disse<br />
Que pareço Ganga Zumbi<br />
Óia lá, foi o Rei lá dos Palmares<br />
E outros já me disseram<br />
Que na outra encarnação<br />
Eu era rico, muito rico<br />
Que eu tinha muita fazenda<br />
E gran<strong>de</strong> canavial<br />
E eu era um bom patrão<br />
Só mulher eu tinha nove<br />
Só mulher eu tinha nove<br />
De ida<strong>de</strong> variada<br />
Mas agora o que eu tenho?<br />
Nem sequer tenho casa pra morar<br />
E nem dinheiro pra gastar<br />
Mas tenho a Graça Divina<br />
Que é minha companheira<br />
Óia, eu tenho a capoeira<br />
E essa gran<strong>de</strong> amiza<strong>de</strong><br />
Dentro do meu coração, camarada...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Iê, galo cantou<br />
Iê, galo cantou, camarà [Iê, galu kantou, kamará]<br />
Iê, cocoroco<br />
Iê, cocoroco, camarà [Iê, kokoroko(=u), kamará]<br />
Iê, viva meu Mestre<br />
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu<br />
Meistr(i), kamará]<br />
Iê, quem me ensinou<br />
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê,<br />
kei(n)~m~insynou, kamará]<br />
Iê, da capoeira<br />
Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a),<br />
kamará]<br />
Iê, a malandragem<br />
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im),<br />
kamará]<br />
Iê, jogue pra lá<br />
Iê, joga pra lá, camarà [Iê, ţioga pra la, kamará]<br />
Iê, jogue pra cá<br />
Iê, joga pra cá, camarà [Iê, ţioga pra ka, kamará]<br />
Iê, dá volta ao mundo<br />
Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au<br />
mund(u), kamará]<br />
Iê, que o mundo <strong>de</strong>u<br />
Iê, que o mundo <strong>de</strong>u, camará [Iê, qe~o mundu<br />
<strong>de</strong>u, kamará]<br />
Iê, que o mundo dá<br />
Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da,<br />
kamará]<br />
Iê, viva meu Deus<br />
Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus,<br />
kamará]
6. Sauda<strong>de</strong> (A)<br />
A sauda<strong>de</strong><br />
No coração do capoeira<br />
É igual a uma rasteira, o iaia<br />
Faz o berimbau parar<br />
Oi então faz...<br />
Tocar um toque <strong>de</strong> angola<br />
On<strong>de</strong> o capoeira chora<br />
Mesmo sem querer chorar<br />
E ai se vê<br />
O lamento do guerreiro<br />
Sem rumo sem para<strong>de</strong>iro<br />
O poeta que aparece<br />
Ele se esquece<br />
Que é forte e perigoso<br />
Tira o lenço do pescoço<br />
E joga um verso no ar<br />
Que diz amor<br />
(Por) favor espere um pouco<br />
Não vá me trocar por outro<br />
Eu vim aqui já volto já...<br />
Iê, viva meu Deus<br />
Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus,<br />
kamarà]<br />
Iê, quem me criou<br />
Iê, quem me criou, camarà [Iê, qei(n)~mi crijou,<br />
kamarà]<br />
Iê, viva meu Mestre<br />
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistri,<br />
kamarà]<br />
Iê, quem me ensinou<br />
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê,<br />
kei(n)~m~insynou, kamará]<br />
Iê, da capoeira<br />
Iê, da capoeira, camarà [Iê, da kapueir(a),<br />
kamará]<br />
Iê, a malandragem<br />
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im),<br />
kamará]<br />
(Que diz amor<br />
(Por) favor me-espere um pouco<br />
Não vá me trocar por outro<br />
Eu vim aqui já volto já [Eu vi aky ţia voltu ţia]<br />
Ê porfavor espere um pouco<br />
Eu vim aqui já volto já<br />
Olha amor, não faz me louco<br />
Eu vim aqui já volto já<br />
Ô iaiá, me-espere um pouco<br />
Eu vim aqui já volto já<br />
Não vá me trocar por outro<br />
Eu vim aqui já volto já ...)<br />
2<br />
7. Sauda<strong>de</strong> do Mestre Wal<strong>de</strong>mar (B)<br />
A Bahia hoje chora<br />
De aperto no coração<br />
Mestre Wal<strong>de</strong>mar foi embora<br />
Seu Wal<strong>de</strong>mar Da Paixão<br />
Berimbau silenciou <strong>de</strong> sauda<strong>de</strong><br />
Que não se acaba mais<br />
Do lendário capoeira<br />
Wal<strong>de</strong>mar Da Pero Vaz<br />
Angoleiro respeitado<br />
Fabricador <strong>de</strong> berimbau<br />
Nas rodas <strong>de</strong> capoeira<br />
Nunca vi tocar igual<br />
Mestre muito obrigado<br />
Do fundo do coração<br />
Hoje lhe agra<strong>de</strong>ço<br />
Por me dar inspiração<br />
Lê lê lê lê lê ô<br />
Mestre Wal<strong>de</strong>mar foi embora<br />
Lê lê lê lê lê ô<br />
E a Bahia hoje chora<br />
Lê lê lê lê lê ô<br />
Toco o berimbau viola<br />
Lê lê lê lê lê ô<br />
De sauda<strong>de</strong> eu vou embora<br />
Lê lê lê lê lê ô ...<br />
LOUVAÇÃO<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Iê, viva meu Deus<br />
Iê, viva meu Deus, camarà [Iê, viva meu Deus,<br />
kamarà]<br />
Iê, viva meu Mestre<br />
Iê, viva meu Mestre, camarà [Iê, viva meu Meistri,<br />
kamarà]<br />
Iê, quem me ensinou<br />
Iê, quem me ensinou, camarà [Iê,<br />
kei(n)~m~insynou, kamará]<br />
Iê, a malandragem<br />
Iê, a malandragem, camarà [Iê, a malandradţ(im),<br />
kamará]<br />
Iê, a capoeira<br />
Iê, a capoeira, camarà [Iê, a Kapueir(a), kamará]<br />
Iê, é <strong>de</strong> Angola<br />
Iê, é <strong>de</strong> Angola, camará [Iê, ė dţy Angola, kamará]<br />
Iê que vai fazer?<br />
Iê, que vai fazer, camará [Iê, ky vai faze(h),<br />
kamará]<br />
Iê com <strong>Capoeira</strong><br />
Iê, com <strong>Capoeira</strong>, camará [Iê, kou(n) Kapueir(a),<br />
kamará]
Iê, jogue pra lí<br />
Iê, jogue pra lí, camará [Iê, ţogi pra ly, kamará]<br />
Iê, jogue pr'aqui<br />
Iê, jogue pr'aqui, camará [Iê, ţogi pr‟aky, kamará]<br />
Ie, joga pra lá<br />
Ie, joga pra lá, camarav [Iê, ţoga pra la, kamará]<br />
Ie, joga pra cá<br />
Ie, joga pra cá, camara [Iê, ţoga pra ka, kamará]<br />
Iê, galo cantou<br />
Iê, galo cantou, camará [Iê, galu kantou, kamará]<br />
Iê, cocorocó<br />
Iê, cocorocó, camará [Iê, kokoroko(=u), kamará]<br />
É hora é hora<br />
Iê, é hora é hora, camará [Iê, ė or~e ora, kamará]<br />
Iê, chego agora<br />
Iê, chego agora, camará [Iê, šėgo agora, kamará]<br />
Iê, vamos embora<br />
Iê, vamos embora, camará [Iê, vamuz~imbora,<br />
kamará]<br />
Pela (Iê, pra) barra fora<br />
Iê, pela (pra) barra fora, camará [Iê, pela (pra)<br />
bar(=h)a fora, kamará]<br />
Iê, Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
Iê, Rio <strong>de</strong> Janeiro, camará [Iê, R(=h)yu dţy<br />
Ţianeir(u), kamará]<br />
Iê, Morro <strong>de</strong> São Paulo<br />
Iê, Morro <strong>de</strong> São Paulo, camará [Iê, Moru dţy São<br />
Paul(u), kamará]<br />
Iê, Rio Gran<strong>de</strong> do Sul<br />
Iê, Rio Gran<strong>de</strong> do Sul, camará [Iê, R(=h)yu<br />
Grandţ(i) du Sul, kamará]<br />
Iê, Minas Gerais<br />
Iê, Minas Gerais, camará [Iê, Mynas Ţėrais,<br />
kamará]<br />
Iê, Farol da Bahia<br />
Iê, Farol da Bahia, camará [Iê, Far(=h)ol da<br />
Bahija, kamará]<br />
Iê, dá volta ao mundo<br />
Iê, dá volta ao mundo, camará [Iê, da volt~au<br />
mund(u), kamará]<br />
Iê, que o mundo <strong>de</strong>u<br />
Iê, que o mundo <strong>de</strong>u, camará [Iê, qe~o mundu<br />
<strong>de</strong>u, kamará]<br />
Iê, que o mundo dá<br />
Iê, que o mundo da, camará [Iê, qe~o mundu da,<br />
kamará]<br />
Iê, água <strong>de</strong> beber<br />
Iê, água <strong>de</strong> beber, camara [Iê, agua dţy bėbe(r),<br />
kamará]<br />
Iê ferro <strong>de</strong> bater<br />
Iê, ferro <strong>de</strong> bater, camará [Iê, feru dţy bate(r),<br />
kamará]<br />
3<br />
Iê, aquin<strong>de</strong>rreis<br />
Iê, aquin<strong>de</strong>rreis, camará [Iê, akyn<strong>de</strong>reis, kamará]<br />
Iê, Aruandê<br />
Iê, Aruandê, camará [Iê, Aruandê, kamará]<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Iê, menino é bom<br />
Iê, menino é bom, camara [Iê, mynyn~é bom(=u),<br />
kamará]<br />
Iê, sabe jogar<br />
Iê, sabe jogar, camara [Iê, saby ţioga, kamará]<br />
Iê, tem fundamento<br />
Iê, tem fundamento, camara [Iê, ten‟<br />
fundament(u), kamará]<br />
Ele é cabeceiro<br />
Iê, é cabeceiro, camará [Iê, é kabėseir(u), kamará]<br />
Iê, ele é mandingueiro<br />
Iê, é mandingueiro, camará [Iê, é mandţyngeir(u),<br />
kamará]<br />
É hora é hora<br />
Iê, é hora é hora, camará [Iê, ė or~e ora, kamará]<br />
Iê, pra vadiar<br />
Iê, pra vadiar, camará [Iê, pra vadţyar, kamará]<br />
Iê, viva Brasil<br />
Iê, viva Brasil, camara [Iê, vyva Brazyl(=u),<br />
kamará]<br />
Iê, salve a Вahia<br />
Iê, salve a Вahia, camara [Iê, salv(i)~a Bahija,<br />
kamará]<br />
Ir, kaip sakoma, t.t.
CORRIDOS, QUARDAS E OUTRAS CANÇÕES<br />
1. Abalou <strong>Capoeira</strong><br />
Abalou <strong>Capoeira</strong> (=cachoeira [kašiueira]) abalou<br />
Abalou, <strong>de</strong>ixa abalar<br />
Abalou <strong>Capoeira</strong> abalou<br />
Mas abalou, <strong>de</strong>ixa abalar<br />
Abalou <strong>Capoeira</strong> abalou<br />
Ô abalou, vamos jogar<br />
Abalou <strong>Capoeira</strong> abalou<br />
E abalou, vai abalar<br />
Abalou <strong>Capoeira</strong> abalou<br />
Se abalou, <strong>de</strong>ixa abalar<br />
Abalou <strong>Capoeira</strong> abalou ...<br />
2. A Bananeira Caiu<br />
Mas o facão bateu em baixo, compadre<br />
A bananeira caiu [A bananeira kayu]<br />
Mas o facão bateu em baixo, coma<strong>de</strong><br />
A bananeira caiu<br />
Cai, cai, cai bananeira<br />
A bananeira caiu<br />
Cai, cai, cai, cai, cai bananeira, ô iaiá<br />
A bananeira caiu ...<br />
3. ABC da <strong>Capoeira</strong> (Eu não sei ler)<br />
É o A, é o B,<br />
É o A, é o B, é o C<br />
É o A, é o B,<br />
É o A, é o B, é o C<br />
É o A, é o B,<br />
É o A, é o B, é o C<br />
É o A, é o B,<br />
É o A, é o B, é o C ...<br />
Variantas I:<br />
Ai ai ai ai (=Oiaia)<br />
Eu não sei ler<br />
Ai ai ai ai (=Oiaia)<br />
O ABC<br />
Ai ai ai ai (=Oiaia)<br />
Eu não sei ler<br />
Ai ai ai ai (=Oiaia)<br />
O ABC<br />
Ai ai ai ai (=Oiaia)...<br />
Variantas II:<br />
Oiaia, eu não sei ler<br />
Oiaia<br />
O ABC<br />
Oiaia<br />
Quero apren<strong>de</strong>r<br />
Quero apren<strong>de</strong>r<br />
Oiaia, Quero apren<strong>de</strong>r oiaia<br />
4<br />
Quero apren<strong>de</strong>r<br />
Quero apren<strong>de</strong>r, oiaia, Quero apren<strong>de</strong>r<br />
Quero apren<strong>de</strong>r ...<br />
4. A Benguela Chamou pra Jogar (B)<br />
A Benguela chamou pra jogar<br />
A Benguela chamou pra jogar, <strong>Capoeira</strong><br />
A Benguela chamou pra jogar [A bengela šiamou<br />
pra ţioga(h)]<br />
A Benguela chamou pra jogar, <strong>Capoeira</strong><br />
Tudo começou assim,<br />
Hoje eu tenho que lembrar,<br />
Que Maria Martinha do Bonfim,<br />
Luís Cândido Machado<br />
Que eram os pais <strong>de</strong> Mestre Bimba <strong>–</strong><br />
Manoel dos Reis Machado<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
Foi em 1900 (mil novecentos)<br />
Que esse facto aconteceu<br />
Em 23 (vinte e trés) <strong>de</strong> novembro,<br />
O Mestre Bimba nasceu<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
Ê Bimba assim dizia,<br />
Tocando seu berimbau<br />
Sentado num velho banco<br />
Ensinado a regional<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
Nos dias <strong>de</strong> formatura<br />
Era obrigatório jogar<br />
Do São Bento Gran<strong>de</strong><br />
E ao toque <strong>de</strong> iuna<br />
A Benguela não podia sujar<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
5 (cinco) <strong>de</strong> Fevereiro<br />
Foi no ano <strong>de</strong> 74 (setenta e quatro)<br />
Que a tristeza aconteceu<br />
Na cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Goiâna<br />
Mestre Bimba faleceu (=ele morreu)<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
A Benguela chamou pra jogar... ir t.t.<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
5. A Canoa Virou Marinheiro<br />
A canoa virou marinheiro<br />
No fundo do mar tem dinheiro<br />
A canoa virou marinheiro [A kanoa vyrou<br />
mary(n)jero]<br />
Oi no fundo do mar tem segredo<br />
A canoa virou marinheiro<br />
No fundo do mar tem malícia<br />
A canoa virou marinheiro<br />
No fundo do mar tem capoeira<br />
A canoa virou marinheiro<br />
Mas se virou <strong>de</strong>ixa virar<br />
A canoa virou marinheiro<br />
Oi está lá no fundo do mar<br />
A canoa virou marinheiro<br />
Lá no fundo do mar tem dinheiro<br />
A canoa virou marinheiro...<br />
6. Adão, Adão (A&R)<br />
Adão, Adão<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão?<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão?<br />
Salomé foi passear<br />
Adão, Adão<br />
Cadê Salomé?<br />
Adão<br />
Mas cadê Salomé?<br />
Adão<br />
(Salomé) Foi pra Ilha <strong>de</strong> Maré<br />
Adão, Adão<br />
Mas cadê Salomé?<br />
Adão<br />
Mas cadê Salomé?<br />
Adão<br />
(Salomé) Saiu foi a jogar<br />
Adão, Adão<br />
Oi cadê Salomé?<br />
Adão<br />
Oi cadê Salomé?<br />
Adão<br />
Salomé foi mandingar<br />
Adão, Adão ...<br />
7. A<strong>de</strong>us (Boa Viagem) (R)<br />
A<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem [Bo(a) vyaţ(im)]<br />
A<strong>de</strong>us, a<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem<br />
Eu vou<br />
Boa viagem<br />
1<br />
Eu vou, eu vou<br />
Boa viagem<br />
Eu vou me-embora<br />
Boa viagem<br />
Eu vou agora<br />
Boa viagem<br />
Eu vou com Deus<br />
Boa viagem<br />
E com Nossa Senhora<br />
Boa viagem<br />
Chegou a hora<br />
Boa viagem ...<br />
8. A<strong>de</strong>us (Boa Viagem) (A)<br />
Eu já vou beleza!<br />
Eu já vou m'imbora<br />
Eu já vou beleza [Eu ţia vou bėlėza]<br />
Eu já vou m'imbora [Eu ţia vou mymbora]<br />
A<strong>de</strong>us a<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem [Bo(a) vyaţ(im)]<br />
Eu vou m'imbora<br />
Boa viagem<br />
Eu vou com Deus<br />
Boa viagem<br />
E Nossa Senhora<br />
Boa viagem<br />
Mas a<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem<br />
A<strong>de</strong>us a<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem<br />
Eu vou m'imbora<br />
Boa viagem<br />
Eu já vou beleza!<br />
Eu já vou m'imbora<br />
Eu já vou beleza!<br />
Eu já vou m'imbora<br />
A<strong>de</strong>us a<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem ...<br />
9. A Hora É Essa<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Vai la, vai la, vai la, vai la, vai la<br />
Vai la, vai la, vai la, vai la, vai la<br />
A hora é essa, A hora é essa<br />
A hora é essa, A hora é essa [A or~e esa, a or~e<br />
esa]<br />
Berimbau tocou na capoeira<br />
Berimbau tocou e eu vou jogar<br />
Berimbau tocou na capoeira [Byrimbau tokou na<br />
kapueira]<br />
Berimbau tocou, eu vou jogar [Byrimbau tokou, eu<br />
vou ţioga(h)]
10. Ai ai ai ai (A)<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me quer<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me leva<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, São Bento chamou<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, solta a mandinga menino<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Se me bota no chão<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, é capoeira <strong>de</strong> angola<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Conforme a razao<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, me chamou e eu vou<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, São Bento me quer<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me pren<strong>de</strong><br />
Ai, ai, ai, ai ...<br />
11. Ai ai ai ai (R&B)<br />
Ai, ai, ai, ai,<br />
São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me quer<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Pra jogar capoeira<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
E me joga no chão<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
(Oi) São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento chamou<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me leva<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me pega<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me pren<strong>de</strong><br />
2<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me quer<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Mas me quer, mas me quer<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ô, Senhor São Bento<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Meu sinhô me chamou<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento está chamando<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Meu sinhô tá chamando<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Ai ai ai ai<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Pra jogar capoeira<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Pra tocar berimbau<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me solta<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me quer<br />
Ai, ai, ai, ai ...<br />
12. Ai, Ai, Aidê<br />
Ai, ai, ai<strong>de</strong>,<br />
Joga bonito que eu quero ver<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga pra lá que eu quero apanhar<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga pra lá que eu jogo pra cá<br />
Ai, ai, aidê<br />
Como vai como passô, como vai vosmicê<br />
Ai, ai, aidê<br />
<strong>Capoeira</strong> é malicia, é mandinga, é prazer<br />
Ai, ai, aidê<br />
Aidê, aidê, cadê é você?<br />
Ai, ai, aidê<br />
Aidê, aidê, aidê, aidê<br />
Ai, ai, aidê<br />
Olha joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
Ai, ai, aidê<br />
Minha Nossa Senhora vem me proteger<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga bonito que o povo quer ver<br />
Ai, ai, aidê<br />
<strong>Capoeira</strong> prá mim e também prá vosê<br />
Ai, ai, aidê<br />
Aidê, aidê, aidê, aidê, aidê<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga pra mim que eu jogo pra você<br />
Ai, ai, aidê ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
13. A Lapa<br />
Ê a Lapa, é a Lapa<br />
Ê a Lapa, é a Lapa<br />
Falo <strong>de</strong> Lapa Lembro<br />
De Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
São Sebastião é o<br />
seu Santo Padroeiro, (na lapa … )<br />
Ê a Lapa, é a Lapa<br />
Na Lapa eu vi<br />
Leopoldinha jogar.<br />
vi Arthur Emídio<br />
Sinhosinho teve lá<br />
Cuidado moço pro<br />
punhal não te furar)<br />
O meu lenço <strong>de</strong> seda<br />
Navalhada não vai me cortar, (a lapa … )<br />
Ê a Lapa, é a Lapa<br />
Manduca da Praia todos<br />
temiam seu pisar.<br />
Madame Satã nem a<br />
polícia podia parar.<br />
Arcos da Lapa tem<br />
Muita muita história<br />
Pra contar, se tu fora a<br />
Lapa capoeira vai rolar (=jogar). (lá na lapa …)<br />
Ê a Lapa, é a Lapa...<br />
14. A Manteiga Derramou<br />
Vou dizer a meu sinhô<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
E a manteiga não era (n’era) minha<br />
E a manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />
Vou dizer a meu sinhô [Vou dţyzer a meu synjo]<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou [Ki~a mantega<br />
<strong>de</strong>r(=h)amou]<br />
E a manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />
Caiu na água e se molhou<br />
Vou dizer a meu sinhô ir t.t.<br />
A manteiga é do patrão<br />
Mas caiu no chão e <strong>de</strong>rramou<br />
Vou dizer a meu sinhô ir t.t.<br />
A manteiga é do sinhô<br />
É para filha <strong>de</strong> ioiô<br />
Vou dizer a meu sinhô ir t.t.<br />
E a manteiga não é minha<br />
E a manteiga é do sinhô<br />
Vou dizer a meu sinhô ir t.t.<br />
A manteiga é <strong>de</strong> iaiá,<br />
E a manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />
Vou dizer a meu sinhô ir t.t.<br />
3<br />
15. A Onça Morreu o Mato É Meu (A)<br />
A onça morreu, o mato é meu<br />
O mato é meu, é meu é meu<br />
A onça morreu o mato é meu [A onsa<br />
mo(=u)h(=r)eu~u mat~e meu]<br />
Oi se a danada morreu, o mato é meu<br />
A onça morreu o mato é meu<br />
É meu, é meu, é meu<br />
A onça morreu o mato é meu ...<br />
16. Apanha a Laranja no Chão (A)<br />
Apanha a laranja no chão Tico-tico<br />
Se meu amor foi embora eu não fico<br />
Apanha a laranja no chão Tico-tico [Apanj~a<br />
laranţia nu šiau Čyku-čyku]<br />
Apanha com a mão ou com pé ou com bico<br />
Apanha a laranja no chão Tico-tico<br />
Se meu amor vai se embora eu não fico<br />
Apanha a laranja no chão Tico-tico<br />
Meu amor foi embora eu não fico<br />
Apanha a laranja no chão Tico-tico ...<br />
17. Areia (B)<br />
O areia, o areia (do mar)<br />
O areia, o areia<br />
O areia, o areia (areia)<br />
O areia, o areia<br />
O areia, o areia (ia ia ia)<br />
O areia, o areia ...<br />
Areia do Rio<br />
Areia<br />
Areia do mar<br />
Areia<br />
Da licença moço<br />
Areia<br />
Que eu quero passar<br />
Areia<br />
Areia do rio<br />
Areia<br />
Areia do mar<br />
Areia<br />
Eu sou pequenininho<br />
Areia<br />
Deixa eu brincar<br />
Areia ...<br />
18. Aruanda ê (B&R)<br />
Aruanda ê<br />
Aruanda ê, aruanda<br />
Aruanda ê camará<br />
Aruanda ê<br />
Aruanda ê, aruanda<br />
Aruanda ê camará<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Vem <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro do peito<br />
Essa chama que acen<strong>de</strong><br />
Meu corpo inteiro não po<strong>de</strong> parar<br />
Eu sou mandingueiro <strong>de</strong> lá da Bahia<br />
Axé <strong>Capoeira</strong> salve Abadá<br />
Aruanda ê... ir t.t.<br />
Aruanda ê... ir t.t.<br />
Oxalá que me guie<br />
Por todo caminho<br />
Não <strong>de</strong>ixe na roda a fé me faltar<br />
Sou vento que sopra eu sou <strong>Capoeira</strong><br />
A luta <strong>de</strong> um povo prá se libertar<br />
Aruanda ê... ir t.t.<br />
Aruanda ê... ir t.t.<br />
19. Avisa Meu Mano<br />
Avisa meu mano, avisa meu mano<br />
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar<br />
Avisa meu mano, avisa meu mano [Avyza meu<br />
mano, avyza meu mano]<br />
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar<br />
[Avyza meu mano, kapueira mandou mi šiama(h)]<br />
<strong>Capoeira</strong> é luta nossa, da era colonial<br />
É nasceu foi na Bahia, Angola e Regional<br />
Avisa meu mano, avisa meu mano<br />
Avisa meu mano, capoeira mandou me chamar<br />
20. Bahia Que Tem Dendê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê (minha Bahia...)<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê [Bahija ki ten‟ <strong>de</strong>ndê]<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia minha Bahia<br />
Sinto sauda<strong>de</strong> <strong>de</strong> você<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia da <strong>Capoeira</strong><br />
Como é bonita <strong>de</strong> se ver<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia <strong>de</strong> Mestre Bimba<br />
Val<strong>de</strong>mar e Aberrê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia <strong>de</strong> Santo Amaro<br />
Terra do Maculelê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia nossa Bahia<br />
Vivo longe <strong>de</strong> você<br />
4<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que é minha terra<br />
E lá quero morrer<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Ê Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê (minha Bahia...)<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Bahia que tem <strong>de</strong>ndê ...<br />
21. Beira Mar Ioiô (A&B)<br />
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá<br />
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá<br />
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá<br />
Beira mar, ioiô, beira mar iaiá ...<br />
Standartine tesinio <strong>versija</strong>:<br />
O Beira mar, beira mar<br />
È <strong>de</strong> ioiô<br />
Beira mar, beira mar<br />
È <strong>de</strong> iaiá ...<br />
FICAG tesinio <strong>versija</strong>:<br />
Beira mar <strong>de</strong> iaiá<br />
Beira mar <strong>de</strong> ioiô<br />
Beira mar <strong>de</strong> ioiô<br />
Beira mar <strong>de</strong> iaiá ...<br />
FICAG dar dainuojama visai kita šitos <strong>dainos</strong><br />
<strong>versija</strong>, kur pagal tą pačią melodiją dainuojamas<br />
kitas tekstas:<br />
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá<br />
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá<br />
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá<br />
Vem cantar, ioiô, vem cantar iaiá<br />
De ioiô, <strong>de</strong> iaiá<br />
De iaiá, <strong>de</strong> ioiô<br />
De iaiá, <strong>de</strong> ioiô<br />
De ioiô, <strong>de</strong> iaiá ...<br />
22. Berimbau do Mestre Wal<strong>de</strong>mar (B)<br />
Ê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Ê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Lê, lê, lê, lê, lê, lê!<br />
Eu fui na Bahia pra tocar<br />
Berimbau do mestre Wal<strong>de</strong>mar [Birimbau du<br />
meistri Val<strong>de</strong>ma(r)]<br />
(3-4 kartus)<br />
(kai kur choras dainuoja "barimbau do mestre<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Wal<strong>de</strong>mar" tik paskutini karta, kitur - choras<br />
kartoja visą priedainį. zodis "do"(tariama du) gali<br />
buti keiciamas i "<strong>de</strong>" (tariama dţi))<br />
Minha viola<br />
Que eu não canso <strong>de</strong> tocar<br />
Quando bate uma sauda<strong>de</strong><br />
De mestre Wal<strong>de</strong>mar<br />
Eu fui na Bahia pra tocar<br />
Berimbau <strong>de</strong> mestre Wal<strong>de</strong>mar<br />
(3-4 kartus)<br />
Cada toque um lamento<br />
Parecia solidão<br />
Wal<strong>de</strong>mar levando a vida<br />
Como um simples artesão<br />
Eu fui na Bahia pra tocar<br />
Berimbau do mestre Wal<strong>de</strong>mar<br />
(3-4 kartus)<br />
E hoje eu digo a vocês<br />
E recordo a todos nós<br />
Que quem tem um berimbau<br />
De Wal<strong>de</strong>mar é o Boa Voz<br />
Eu fui na Bahia pra tocar<br />
Berimbau do mestre Wal<strong>de</strong>mar<br />
(3-4 kartus)<br />
So restaram umas histórias<br />
Que o tempo não apaga mais<br />
Cantando na Liberda<strong>de</strong><br />
E também na Pero Vaz<br />
Eu fui na Bahia pra tocar<br />
Berimbau do mestre Wal<strong>de</strong>mar<br />
(3-4 kartus)<br />
23. Berimbau Viola (B)<br />
Berimbau viola<br />
Berimbau viola<br />
Porque sera<br />
Que a viola chora<br />
Berimbau viola [Birimbau viola]<br />
Berimbau viola [Birimbau viola]<br />
Porque sera [Pu(r)kė sera]<br />
Que a viola chora [Ki a viola šiora]<br />
Será sauda<strong>de</strong><br />
Da Cabinda <strong>de</strong> Luanda<br />
Que o navio <strong>de</strong>ixou pra trás<br />
Nas águas da velha Kianda<br />
Berimbau viola ir t.t.<br />
Chora lembrando<br />
Dos tempos do cativeiro<br />
Dos negros acorrentados<br />
Dentro do navio negreiro<br />
5<br />
Berimbau viola ir t.t.<br />
Gunga tá velho<br />
Mas ainda conta história<br />
Viola chora,<br />
Lembrando dos tempos <strong>de</strong> Outrora<br />
Berimbau viola ir t.t.<br />
Chora por Bimba<br />
Pastinha e Val<strong>de</strong>mar<br />
Gran<strong>de</strong> mestres <strong>de</strong> verda<strong>de</strong><br />
Que <strong>de</strong> sauda<strong>de</strong>, viola pôe-se a chorar<br />
Berimbau viola ir t.t.<br />
24. Bom Jesus da Lapa<br />
Bom Jesus da Lapa ê,<br />
Bom Jesus da Lapá<br />
Bom Jesus da Lapa ê, [Bom(=u) Ţėzu(s) da Lapa<br />
ê]<br />
Bom Jesus da Lapá ...<br />
Dar dainuojama ir taip:<br />
O nego (=negro) da lapa ê,<br />
O nego da lapá<br />
O nego da lapa ê, [U nėgu (nėgru) da lapa ê]<br />
O nego da lapá ...<br />
Toliau gan dažnai prie bet kurios iš šitos <strong>dainos</strong><br />
versiju dar prijungiama:<br />
Ê a Lapa<br />
Ê a Lapa<br />
Ê a Lapa<br />
Ê a Lapa ...<br />
25. Cajueiro<br />
I <strong>versija</strong>:<br />
Você precisa conhecer a pedra preta<br />
Você precisa conhecer seu domingão<br />
Você precisa carregar pedra pesada<br />
Nessa cabeça raspada<br />
Pra <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> ser ladrão (šitos įžangos gali nebūti<br />
<strong>arba</strong> ji gali būti kokia nors kitokia)<br />
De manda levo<br />
Cajuê (=Cajueiro)* [Kaţiue (Kaţiueiru)]<br />
De manda levar<br />
Cajuê ...<br />
II <strong>versija</strong>:<br />
(pradžioj taip pat gali būti įžanga)<br />
Vou mandar eu vou<br />
Cajuê<br />
Vou mandar Boiá<br />
Cajuê<br />
O menina linda<br />
Cajuê<br />
Venha me buscar<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Cajuê<br />
Mas eu vou<br />
Cajuê<br />
Boiá<br />
Cajuê<br />
Mandar eu vou<br />
Cajuê<br />
Eu mandar Boiá<br />
Cajuê ...<br />
III <strong>versija</strong>:<br />
(pradžioj taip pat gali būti įžanga)<br />
Manda Lecô<br />
Cajuê<br />
Lecô Ioiá<br />
Cajuê<br />
Manda Lecô<br />
Cajuê<br />
Mandá Ioiá<br />
Cajuê<br />
Lecô<br />
Cajuê ...<br />
26. Caiman<br />
(Meu camarada venha ver<br />
A brinca<strong>de</strong>ira nego planta bananeira<br />
E joga as pernas pro ar<br />
Ja me disseram que essa coisa<br />
E brasileira que se chama capoeira<br />
E na bahia eu vou jogar)<br />
On<strong>de</strong> vai caiman?<br />
Caiman, caiman<br />
On<strong>de</strong> vai caiman? [Ondţy vai kaima(n)]<br />
Vai pra Ilha <strong>de</strong> Maré<br />
On<strong>de</strong> vai caiman?<br />
Lagoa do Abaeté<br />
On<strong>de</strong> vai caiman?<br />
Caiman, cai em pé<br />
On<strong>de</strong> vai caiman?<br />
Caiman, caiman<br />
On<strong>de</strong> vai caiman? ...<br />
27. Camungerê (A)<br />
Camugerê, como vai, como tá?<br />
Camugerê [Kamuţėrė]<br />
Como vai vós mecê?<br />
Camugerê<br />
Se vai bem <strong>de</strong> saú<strong>de</strong><br />
Camugerê<br />
Para mim é prazer<br />
Camugerê<br />
Como vai, como tá?<br />
Camugerê<br />
Como ta vosmicê?<br />
6<br />
Camugerê<br />
Como vai afamilia?<br />
Camugerê<br />
Mais tar<strong>de</strong> eu vou ver<br />
Camugerê ...<br />
28. Canarinho da Alemanha (A)<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Canarinho da Alemanha [Kanari(n)ju<br />
d~Alemanja]<br />
Quem matou meu curió [Kein‟ matou meu kurijo]<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Na roda da capoeira<br />
Eu quero ver quem é melhor<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Canarinho da Alemanha ir t.t.<br />
Eu jogo capoeira<br />
Mas meu mestre é melhor<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Canarinho da Alemanha ir t.t.<br />
O segredo da lua<br />
Quem sabe é o clarão do sol<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Canarinho da Alemanha ir t.t.<br />
29. <strong>Capoeira</strong> Abadá (R)<br />
Vou lhe dizer<br />
O que me alegra numa roda<br />
De <strong>Capoeira</strong><br />
Quando eu começo a tocar<br />
Três berimbaus<br />
Gunga, médio e uma viola<br />
Atabaque e o pan<strong>de</strong>iro<br />
E dois cabras pra jogar<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
Vou jogando <strong>Capoeira</strong><br />
Até o dia clarear<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
Se você é <strong>Capoeira</strong><br />
Nunca pare <strong>de</strong> treinar<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
Cante um corrido<br />
Um coro bem respondido<br />
Uma energia imensa<br />
Que parado não vai dar<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
De Segunda a Sexta-feira<br />
Tem roda no Humaitá<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
<strong>Capoeira</strong> que é bamba<br />
Joga em qualquer lugar<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
Um jogo duro<br />
Uma armada e uma ponteira<br />
Meia-lua e uma rasteira<br />
Continue a jogar<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
Se você é <strong>Capoeira</strong><br />
Nunca <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> treinar<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá<br />
Joga em cima, joga embaixo<br />
No que o berimbau mandar<br />
<strong>Capoeira</strong> Abadá ...<br />
30. <strong>Capoeira</strong> Antiga (B)<br />
Minha capoeira antiga<br />
Minha capoeira antiga<br />
Se precisa conhecer (=Vosê tem que conhecer)<br />
Se tu vai no meu balanço<br />
Tem mandinga e tem <strong>de</strong>ndê<br />
Se tu vai no meu balanço<br />
Tem mandinga e tem <strong>de</strong>ndê [Ten‟ mandţyng(a)~i<br />
ten‟ <strong>de</strong>ndê]<br />
Se tu vai no meu balanço<br />
Tem mandinga e tem <strong>de</strong>ndê ...<br />
31. <strong>Capoeira</strong>, É da nossa cor (B&R)<br />
Auê, auê, auê ê<br />
E lê lê lê lê lê lê lê lê lêo<br />
Auê, auê, auê ê<br />
Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo ...<br />
É cultura da raça brasileira,<br />
<strong>Capoeira</strong>,<br />
É da nossa cor<br />
Berimbau<br />
É da nossa cor<br />
Atabaque<br />
É da nossa cor<br />
O pan<strong>de</strong>iro<br />
É da nossa cor<br />
Agogô<br />
É da nossa cor<br />
Auê, auê, auê ê<br />
Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo<br />
Auê, auê, auê ê<br />
Lê lê lê lê lê lê lê lê lêo ...<br />
7<br />
32. Chora Menino (Nhé Nhé Nhé)<br />
Olha chora menino<br />
Oi nhé nhé nhé! [Oi nie nie nie]<br />
Menino chorou<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Porque não mamou<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Cala a boca menino<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Oh menino danado<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
O menino é chorão<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Ô menino chorou<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Porque não mamou<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
É menino danado<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Ê menino malvado<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Sua mãe foi a feira<br />
Oi nhé nhé nhé!<br />
Foi comprar a mema<strong>de</strong>ira<br />
Oi nhé nhé nhé! ...<br />
33. Chuê Chuá (Folha Seca)<br />
Eu pisei na folha seca<br />
Ouvi fazer chuê chuá<br />
Chuê, chuê, chuê chuá<br />
Eu ouvi fazer chuê chuá [E~ouvy faze šiue šiua]<br />
Chuê, chuê, chuê chuá<br />
Eu ouvi fazer chuê chuá<br />
Chuê, chuê, chuê chuá<br />
Eu ouvi fazer chuê chuá<br />
Você diz que da no nego<br />
No nego voce não dá<br />
Chuê, chuê, chuê chuá<br />
Eu ouvi fazer chuê chuá<br />
Chuê, chuê, chuê chuá<br />
Eu ouvi fazer chuê chuá<br />
Na volta que o mundo dá<br />
Eu ouvi fazer chuê chuá ...<br />
34. Dá no Nêgo<br />
Dá, dá, dá no nêgo<br />
No nêgo (=negru) você não dá<br />
Dá, dá, dá no nêgo<br />
Mas se <strong>de</strong>r, vai apanhar<br />
Dá, dá, dá no nêgo<br />
Jogue nêgo pelo cima, <strong>de</strong>ixa nego vadiar.<br />
Dá, dá, dá no nêgo<br />
Esse nêgo é danado, esse nego é o chão!<br />
Dá, dá, dá no nêgo ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
35. Dendê Maré<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré / (Dendê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê)<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré / Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré / Dendê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré<br />
Pescador já vai pro mar<br />
Foi <strong>de</strong> encontro com a maré<br />
Procurando o peixe bom<br />
Conforme a baiana quer / Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré... (1-ną priedainį sudaro 2<br />
kartus pakartota eilutė, bet pats priedainis taip pat<br />
dar gali būti kartojamas 2 kartus. Kiek kartų reikia<br />
kartot, sužinot galima klausantis ir stebint solistą)<br />
Baiana prepara o peixe<br />
Pescador trouxe do mar<br />
Põe tempero na moqueca<br />
Dendê não po<strong>de</strong> faltar / Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré...<br />
Puxa puxa, leva leva<br />
Puxa a re<strong>de</strong> do mar<br />
Se for um bom pescador<br />
Peixe bom não vai faltar / Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré...<br />
Tontonho <strong>de</strong> maré<br />
Foi um gran<strong>de</strong> jogador<br />
A onda balança o barco<br />
Como Totonho balançou / Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré...<br />
É noite <strong>de</strong> lua cheia<br />
Pescador volta do mar<br />
Vai ter festa na al<strong>de</strong>ia<br />
<strong>Capoeira</strong> vai jogar / Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong> maré <strong>de</strong>ndê<br />
Ô <strong>de</strong>ndê <strong>de</strong>ndê maré...<br />
36. Dona Maria, Como Vai Você?<br />
Ê, vai você, vai você...<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r.<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Quero apren<strong>de</strong>r a jogar com você.<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Ê vai você, como vai você?<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Como vai você, como vai você?<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Mas eu quero saber, como tá você.<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Como tá como passou, como vai você?<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Ê vai você, vai você...<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Mas eu vou perguntar, como vai você.<br />
8<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Olha joga com calma que eu quero ver<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Esse jogo é <strong>Capoeira</strong>, não é karate<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Fica jogar embaixo que o povo quer ver<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola não é karatê<br />
Dona Maria, como vai você?<br />
Mas como passou, como vai você?<br />
Dona Maria, como vai você? ...<br />
37. Dona Maria do Camboatá (A&B)<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda, ela manda botar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
É do Camboatá, é do Camboatà<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda e dá salto mortal<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
É do Camboatá, é do Camboatá<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chama o menino e manda comprar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
É do Camboatá, é do Camboatá<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda e começa a gingar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Do Camboatá, do Camboatá<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda e dá salto mortal<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Olha Dona Maria do Camboatá<br />
Dona Maria do Camboatá ...<br />
38. Eu Pisei na Cobra Ver<strong>de</strong><br />
Eu pisei na cobra ver<strong>de</strong>,<br />
cobra ver<strong>de</strong> é um bom sinal<br />
Bom sinal, bom sinal<br />
Cobra ver<strong>de</strong> é um bom sinal [kobra verdţ‟~ é~um<br />
bom(=u) sinal(=u)]<br />
Ê Bom sinal, é bom sinal<br />
Cobra ver<strong>de</strong> è um bom sinal ...<br />
39. Eu Sou Angoleiro (A)<br />
Eu sou Angoleiro<br />
Angoleiro eu sei que sou<br />
Eu sou Angoleiro<br />
Angoleiro <strong>de</strong> valor<br />
Eu sou Angoleiro<br />
Angoleiro imperador<br />
Eu sou Angoleiro<br />
Angoleiro sim senhor<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Eu sou Angoleiro<br />
O meu mestre me ensinou<br />
Eu sou Angoleiro<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Eu sou Angoleiro ...<br />
40. Eu Tava na Bahia<br />
Ê eu tava lá na Bahia<br />
Ê Bahia<br />
Quando o Berimbau tocou<br />
Ê Bahia<br />
Lá no ato da la<strong>de</strong>ia<br />
Ê Bahia<br />
Capoeia me chamou<br />
Ê Bahia<br />
Menino vem apren<strong>de</strong>r a jogar<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
Menino vem apren<strong>de</strong>r a jogar<br />
<strong>Capoeira</strong> ...<br />
41. É <strong>de</strong> Ioiô, É <strong>de</strong> Iaiá (A)*<br />
É <strong>de</strong> ioiô, é <strong>de</strong> iaiá<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogada na beira do mar (é <strong>de</strong><br />
ioiô)<br />
É <strong>de</strong> ioiô, é <strong>de</strong> iaiá [Ė dţy ioio, ė dţy iaia]<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogada na beira do mar<br />
[Kapueira dţi~Angola ţiogada na beira du ma(r)]<br />
É <strong>de</strong> ioiô, é <strong>de</strong> iaiá<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogada na beira do mar (ioiô)<br />
É <strong>de</strong> ioiô, é <strong>de</strong> iaiá<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogada na beira do mar ...<br />
42. É Gostoso <strong>de</strong> Jogar *<br />
Apren<strong>de</strong> agora, pra po<strong>de</strong>r você brincar.<br />
É capoeira, é gostoso <strong>de</strong> jogar!<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar!<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar [ė gostozu dţy ţioga(h)]<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar!<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
O lelelelelala<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar!<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
Meu camarada, escute que eu vou falar...<br />
Antes <strong>de</strong> passa pernada, olha apren<strong>de</strong> a esquivar.<br />
Banda <strong>de</strong> costa, a rasteira, a vengativa...<br />
Antes <strong>de</strong> fazer role...<strong>de</strong>sce troco negativa.<br />
O lelelelelala<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
O lelelelelala<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
9<br />
O lelelelelala<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
Mas é gostoso <strong>de</strong> jogar!<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
Mas neste jogo pra po<strong>de</strong>r você brincar,<br />
Tem que ter balanço forte e mandinga pra tocar.<br />
Olha armada, a queixada vai passar,<br />
Olhar o rabu <strong>de</strong> araia...ele po<strong>de</strong> te matar!<br />
O lelelelelala<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
O lelelelelala<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
O lelelelelala<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
Mas é gostoso <strong>de</strong> jogar!<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar...<br />
43. É Só Prestar Atenção<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
É só prestar atenção, esta luta brasileira é <strong>Capoeira</strong>,<br />
meu irmão<br />
É só prestar atenção, esta luta brasileira é<br />
<strong>Capoeira</strong>, meu irmão<br />
[Ė so p(r)estar~ateinsau, esta luta brazileir~e<br />
Kapueira meu irmãu]<br />
É só prestar atenção, <strong>Capoeira</strong> brasileira é luta <strong>de</strong><br />
libertação<br />
É só prestar atenção, <strong>Capoeira</strong> brasileira é luta <strong>de</strong><br />
libertação<br />
[Ė so p(r)estar~ateinsau, Kapueira brazileir~e luta<br />
dţy lybeh(=r)tasãu]<br />
Agora eu quero ouvir berimbau<br />
Agora eu quero ouvir berimbau [Agor~eu<br />
ker~ouvy(r) byrymbau]<br />
Agora eu quero ouvir o pan<strong>de</strong>iro<br />
Agora eu quero ouvir o pan<strong>de</strong>iro [Agor~eu<br />
ker~ouvyr~u pan<strong>de</strong>iru]<br />
Agora eu quero ouvir atabaque<br />
Agora eu quero ouvir atabaque [Agor~eu<br />
ker~ouvyr atabaky]<br />
Agora eu quero ouvir agogô<br />
Agora eu quero ouvir agogô [Agor~eu ker~ouvyr<br />
agogô]<br />
Agora eu quero ouvir recu-recu<br />
Agora eu quero ouvir recu-recu [Agor~eu<br />
ker~ouvy(r) h(r)eku-h(r)eku]<br />
44. Ê <strong>Capoeira</strong>, Ê Capoeirá<br />
Ê capoeira, ê capoeirá<br />
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)<br />
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)<br />
Ê capoeira, ê capoeirá
Eu venho lá da Bahia,<br />
Trago um berimbau na mão,<br />
Eu toco cavalaria,<br />
Gosto <strong>de</strong> fazer canção, capoeira…<br />
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)<br />
Ê capoeira, ê capoeirá<br />
Ninguém sabe o sofrimento,<br />
Ninguém sabe a minha dor,<br />
<strong>Capoeira</strong> como eu,<br />
Nunca teve um gran<strong>de</strong> amor, capoeira…<br />
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)<br />
Ê capoeira, ê capoeirá<br />
Uma vida <strong>de</strong> intriga,<br />
Cheia <strong>de</strong> <strong>de</strong>silusão,<br />
Todo mundo só me vê,<br />
Quando estou com a mão no chão, capoeira…<br />
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)<br />
Ê capoeira, ê capoeirá<br />
Quando eu grito, grito alto,<br />
Todo mundo me escutar,<br />
Você nunca experimente,<br />
Com capoeira brigar, capoeira…<br />
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)<br />
Ê capoeira, ê capoeirá<br />
Minha briga é só no pé,<br />
Medo não carrego não,<br />
Se um cara fala alto,<br />
Leva logo um esporão, capoeira …<br />
Ê capoeira, ê capoeirá (capoeira)<br />
Ê capoeira, ê capoeirá ...<br />
45. Ê Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Paraná, Paraná ê, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Bate palma e vai joga, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
<strong>Capoeira</strong> eu vou jogar, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Quero ve voce joga, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Quem nao canta bate palma, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Puxa, puxa, leva, leva, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Paraná (es)tá me chamando, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Me chamando pra jogar, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Que beleza <strong>de</strong> lugar, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Terra <strong>de</strong> mulher bonita, Paraná<br />
10<br />
Ê Paraná<br />
Minha mãe chama Maria, é <strong>de</strong> lá<br />
Ê Paraná<br />
Paraná, Paraná ê, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Eu não vou na sua casa, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Pra você não ir na minha, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Porque você tem boca gran<strong>de</strong>, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Vai comer minha galinha, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Puxa, puxa, leva, leva, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Paraná (es)tá me chamando, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Paraná eu vou pra lá, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Paraná não vou parar, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Vê que vida <strong>de</strong> moleque, Paraná<br />
Ê Paraná ...<br />
46. Foi no Clarão da Lua<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Foi<br />
Foi no clarão da lua<br />
Que eu vi acontecer<br />
Num vale-tudo com o jiu-jitsu<br />
O <strong>Capoeira</strong> venceu, mas foi<br />
Foi<br />
Foi no clarão da lua [Foi nu klarau da lua]<br />
Que eu vi acontecer [K~eu vy akontese(r)]<br />
Num vale-tudo com o jiu-jitsu [Num valė-tudu kom<br />
ţiu-ţycu]<br />
O <strong>Capoeira</strong> venceu [U Kapueira venseu]<br />
Deu armada, <strong>de</strong>u rasteira<br />
Meia-lua e a ponteira<br />
Logo no primeiro round<br />
Venceu o <strong>Capoeira</strong><br />
Em baixo do ringue<br />
O mestre Bimba vibrava<br />
Tocando seu berimbau<br />
Enquanto a gente cantava, mas foi<br />
Foi ... ir t.t.<br />
47. Gunga É Meu<br />
Gunga é meu, gunga é meu<br />
Esse gunga é meu, é meu, é meu<br />
Gunga é meu, gunga é meu<br />
Gunga é meu foi meu pai que meu <strong>de</strong>u<br />
Gunga é meu, gunga é meu<br />
Gunga é meu eu não dou pra ninguém
Gunga é meu, gunga é meu<br />
Esse gunga é mue eu não vou lhe ven<strong>de</strong>r<br />
Gunga é meu, gunga é meu<br />
Esse gunga é mue e não posso ven<strong>de</strong>r<br />
Gunga é meu, gunga é meu<br />
Esse gunga é meu, foi meu Deus que me <strong>de</strong>u<br />
Gunga é meu, gunga é meu ...<br />
48. Hoje Tem <strong>Capoeira</strong> (R)<br />
Olha pega a beriba e começa a tocar<br />
Pan<strong>de</strong>iro, atabaque não po<strong>de</strong> faltar<br />
No jogo ligeiro que lá na Bahia aprendi a jogar.<br />
(čia irgi gali būti dainuojamas priedainis)<br />
Meia-lua, rasteira, martelo e pisão<br />
Solta a mandinga conforme a razão<br />
Na reza cantada pe<strong>de</strong> proteção.<br />
Hoje tem...<br />
Ê hoje tem capoeira [Ėėė oţy tein‟ kapueira]<br />
No toque da viola entra na roda [Nu tokė(=i) da<br />
vijola eintra na r(=h)oda~]<br />
E vamos jogar [~I vamus ţioga(h)]<br />
(Hoje tem, hoje tem, hoje tem...)<br />
Ê hoje tem capoeira<br />
No toque da viola entra na roda<br />
E vamos jogar<br />
O meu mestre foi Bimba negro mandingueiro<br />
Com quem esta arte aprendi a jogar<br />
Já joguei na ribeira<br />
No pé da la<strong>de</strong>ira, na beira do mar<br />
Pula daqui, olha joga pra lá<br />
Discípulo <strong>de</strong> Bimba chegou pra jogar. (Hoje tem...)<br />
Ê hoje tem capoeira<br />
No toque da viola entra na roda<br />
E vamos jogar<br />
(kartojama 2 kartus)<br />
Olha pega a beriba e começa a tocar<br />
Pan<strong>de</strong>iro, atabaque não po<strong>de</strong> faltar<br />
No jogo ligeiro que lá na Bahia aprendi a jogar.<br />
Hoje tem...<br />
Ê hoje tem capoeira... ir t.t.<br />
49. Iaiá Ioiô (R)<br />
Quando o meu mestre foi<br />
Toda a Bahia chorou<br />
Iaiá ioiô<br />
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô<br />
Oi menino com quem tu apren<strong>de</strong>u<br />
Oi menino com quem tu apren<strong>de</strong>u<br />
Apren<strong>de</strong>u a jogar capoeira apren<strong>de</strong>u<br />
11<br />
Quem me ensinou já morreu<br />
Quem me ensinou já morreu<br />
O seu nome esta gravado<br />
Na terra on<strong>de</strong> ele nasceu<br />
(Iaiá ioiô<br />
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô)<br />
Salve o mestre Bimba<br />
A Bahia <strong>de</strong> Maré<br />
Salve o mestre quem me ensinou<br />
A mandinga <strong>de</strong> bater com o pé<br />
Iaiá ioiô<br />
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô<br />
Mandingueiro<br />
Venho <strong>de</strong> Malé Bolência<br />
Era ligeiro o meu mestre<br />
Que jogava conforme a cadência<br />
No bater do berimbau<br />
Salve o mestre Bimba<br />
Criador da regional<br />
Salve o mestre Bimba<br />
Iaiá ioiô<br />
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô<br />
Apren<strong>de</strong>u meia-lua apren<strong>de</strong>u<br />
Oi martelo e rabo-<strong>de</strong>-arraia<br />
Jogava no pé da la<strong>de</strong>ira<br />
Muitas vezes na beira da praia<br />
Salve São Salvador<br />
A Bahia <strong>de</strong> Maré<br />
Salve o mestre que me ensinou<br />
A mandinga <strong>de</strong> bater com o pé<br />
Iaiá ioiô<br />
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô<br />
Quando meu mestre foi<br />
Toda a Bahia chorou<br />
Iaiá ioiô<br />
Iaiá ioiô / Iaiá ioiô<br />
50. Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola (A)<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />
Menino vem ver, lelê<br />
Com a cabeça no chão<br />
Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />
Completando rolê<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola [Ţioga Kapueira<br />
dţi~Angola]<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira [Não é brinka<strong>de</strong>ira]<br />
Menino vem ver, lelê [Mynynu ven‟ ve(h), lelê]<br />
Com a cabeça no chão [Kou~a kabėsa nu šiau]<br />
Vai saindo <strong>de</strong> aú [Vai saynuo dţi~aú]<br />
Completando rolê [Komplėtandu rolê]<br />
Eu fui lá no cais da Bahia<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Jogar <strong>Capoeira</strong><br />
Lembrei <strong>de</strong> Pastinha <strong>de</strong> Seu Aberê lelê<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira menino vem ver<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />
Menino vem ver, lelê<br />
Com a cabeça no chão<br />
Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />
Completando rolê<br />
Camisa sempre me falou<br />
Solte o corpo menino<br />
Deixe ele falar<br />
Tem que ter sentimento<br />
Para <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogar<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola... ir t.t.<br />
Você diz que entra na roda<br />
Com ginga <strong>de</strong> corpo sabe balançar<br />
Tem que ser mandingueiro<br />
Para <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogar<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola... ir t.t.<br />
51. Jogo Arrepiado<br />
Lá na mata escura, o galo cacarejou<br />
Nessa roda mandingueira o jogo arrepiou<br />
Lá na mata escura, o galo cacarejou [La na<br />
mat(a)~ei(=y)skūra (dar galima tart<br />
“mač~yskura”) u galu kakarėţio(u)]<br />
Nessa roda mandingueira o jogo arrepiou [Nesa<br />
h(=r)oda mandţyn‟ge(i)ra u ţiogu ah(=r)epyjo(u)]<br />
O lê lêo, o jogo arrepiou<br />
O lê lêo, o jogo arrepiou<br />
Arba galima taip:<br />
O lê lêo, o jogo arrepiou<br />
O lê lêo, o jogo arrepiou<br />
Quem não quer melar o <strong>de</strong>do, não come do vatapá<br />
Quem não tem o couro grosso nessa roda vai sobrar<br />
Quem não quer melar o <strong>de</strong>do, não come do vatapá<br />
[Kein não ke(h) melar u <strong>de</strong>du, não komi du vatapá]<br />
Quem não tem o couro grosso nessa roda vai<br />
sobrar [Kein não ten„ u koru grosu nesa hoda vai<br />
sobra(r)]<br />
O lê lêo, o jogo arrepiou<br />
O lê lêo, o jogo arrepiou<br />
52. La la ê la ê la<br />
Ê.. la la ê la ê la<br />
La la ê la ê la<br />
Le le le le laiá (la la ê la ê la)<br />
Ê.. la la ê la ê la<br />
La la ê la ê la<br />
Le le le le laiá<br />
12<br />
Berimbau chamou pro jogo<br />
Pan<strong>de</strong>iro que respon<strong>de</strong>u<br />
O atabaque já entrou<br />
Mestre Bimba apareceu (la la ê la ê la)<br />
Ê.. la la ê la ê la... ir t.t.<br />
Ê...<strong>Capoeira</strong> começou<br />
Como roda tradicional<br />
Era luta e <strong>de</strong>fesa<br />
Do negro no canavial (la la ê la ê la)<br />
Ê.. la la ê la ê la... ir t.t.<br />
Manoel dos Reis Machado<br />
Estivador na beira do cais<br />
Encorporou jogo <strong>de</strong> Angola<br />
Com Batuque e muito mais (la la ê la ê la)<br />
Ê.. la la ê la ê la... ir t.t.<br />
E no cais Bimba criou<br />
A capoeira Regional<br />
Espalhando pelo mundo entero<br />
Essa arte nacional (la la ê la ê la)<br />
Ê.. la la ê la ê la... ir t.t.<br />
53. Lá na Bahia<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
A água doce do coco é doce<br />
Eu também quero beber<br />
Á água do coco é doce<br />
Eu também quero beber<br />
Na fazenda Estiva<br />
Nas terras <strong>de</strong> Jacobina<br />
Comecei a <strong>Capoeira</strong><br />
Do famoso Mestre Bimba<br />
E foi morar lá no bairro da Lapinha<br />
Conhecendo velhos mestres<br />
Val<strong>de</strong>mar e Seu Traíra<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
A água doce do coco é doce<br />
Eu também quero beber<br />
Á água do coco é doce<br />
Eu também quero beber<br />
Treinou seqüência<br />
Fez cintura <strong>de</strong>sprezada<br />
Jogo duro esquenta banho<br />
Junto da rapaziada<br />
Depois <strong>de</strong> duro trabalho<br />
Depois <strong>de</strong> muito treinar<br />
Veio pro Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
A água doce do coco é doce<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Eu também quero beber<br />
Á água do coco é doce<br />
Eu também quero beber<br />
Amigo velho<br />
Por aqui eu vou parar<br />
Pois você é capoeira<br />
Nem precisa perguntar<br />
Falo <strong>de</strong> Mestre Camisa<br />
Do nosso Grupo Abadá<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
Lá na Bahia Corre água sem chover<br />
A água doce do coco é doce<br />
Eu também quero beber<br />
Á água do coco é doce<br />
Eu também quero beber ...<br />
54. Lei Áurea<br />
Dorme preso como animais,<br />
Acorda cedo para trabalhar,<br />
É na foice e no machado<br />
Com os facões nos canaviais.<br />
Quatorze horas por dia,<br />
Sem po<strong>de</strong>r reclamar,<br />
O negro caia cansado,<br />
Logo era chicoteado, e gritava:<br />
Não bate neu mais não,<br />
Não bate neu mais não,<br />
Não bate neu mais não, seu feitor.<br />
Que eu já vou mim levantar (šitos eilutes chorui<br />
galima nedainuot)<br />
Em mil oitocentos oitenta e oito<br />
A Lei Áurea Isabel assinou,<br />
O nego foi jogado na rua,<br />
Essa Lei não adiantou.<br />
Com sauda<strong>de</strong>s da terra natal,<br />
Com aperto no coração,<br />
O nego não apanha mais,<br />
Mas continua na escravidão.<br />
Libertação, libertação, libertação para o negro,<br />
libertação ...<br />
55. Lemba ê (A)<br />
Lemba ê, lemba<br />
Ô Lemba do vermelho barro<br />
Ô Lemba ê, lemba<br />
Lemba do barro vermelho<br />
Ô Lemba ê, lemba ...<br />
13<br />
56. Leva Morena Me Leva<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô<br />
Oi me leva morena, me leva<br />
Que hoje faz frio, amanhã faz calor<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô<br />
Me leva morena, me leva<br />
Que hoje sou pobre, amanhã sou doutor<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô<br />
Oi me leva morena, me leva<br />
Que sou capoeira, já disse que sou<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô<br />
Oi me leva morena, me leva<br />
Me faz um <strong>de</strong>nguinho, me leva que eu vou<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô<br />
Oi me leva morena, me leva<br />
Eu sou capoeira <strong>de</strong> São Salvador<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô<br />
Morena faceira danada<br />
Me leva pra baixo do seu cobertor<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô<br />
Oi me leva morena faceira<br />
Eu sou capoeira, me leva que eu vou<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pro seu bangalô ...<br />
57. Luanda ê (Ô lelê)<br />
(abi pateiktos versijos gali būti maišomos į vieną)<br />
I <strong>versija</strong>:<br />
Luanda ê! meu boi<br />
Ô Luanda ê! Pará<br />
Teresa samba <strong>de</strong>itada<br />
Ô Marina samba <strong>de</strong> pé<br />
Foi lá no cais da Bahia<br />
Não tem lelê, não tem lá (=nada)<br />
Oi, não tem lelê, nem lalá<br />
Ô laê laê lá<br />
Ô lelê<br />
Ô laê laê lá<br />
Ô lelê<br />
Ô lalaê lalalaê lala ela<br />
Ô lalaê lalalaê lala ela<br />
Ô laê<br />
Lala ela<br />
Ô laê<br />
Lala ela ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
II <strong>versija</strong>:<br />
Luanda ê! Meu boi<br />
Luanda ê! Pará<br />
Lá no cais da Bahia<br />
Não po<strong>de</strong> mais se passar<br />
Na roda da capoeira<br />
(Não tem lelê, não tem lá (=nada))<br />
Não tem lelê, nem lalá<br />
Ô laê laê lá<br />
Ô lelê<br />
Ô laê laê lá<br />
Ô lelê<br />
Ô lalalaê ô lalalaê ô lalalaê lala ela<br />
Ô lalalaê ô lalalaê ô lalalaê lala ela<br />
Ô laê<br />
Lala ela<br />
Ô laê<br />
Lala ela ...<br />
58. Mãe Amanhã Eu Vou<br />
(E na manha,<br />
è na manha que e vou<br />
<strong>Capoeira</strong> me chama,<br />
da licença meu senhor)<br />
Mãe amanhã eu vou,<br />
Mãe amanhã chego lá<br />
Mãe amanhã eu vou, [Mai amanja eu vo(u)]<br />
Mãe amanhã chego lá [Mai amanja šegu~la]<br />
Mãe amanhã eu vou, camarada,<br />
Mãe amanhã chego lá<br />
Mãe amanhã eu vou,<br />
mãe amanhã chego là<br />
E na manha eu vou,<br />
è na manha que e vou,<br />
amanhã eu vou<br />
amanhã shego lá<br />
Mãe amanhã eu vou,<br />
mãe amanhã chego lá<br />
Na manha eu vou,<br />
eu vou<br />
eu vou<br />
amanhã shego lá<br />
Mãe amanhã eu vou,<br />
mãe amanhã chego lá ...<br />
59. Marinheiro Só (A,B,R&S)<br />
Eu não sou daqui<br />
Marinheiro só [Mary(n)jer(o)~so]<br />
Eu não tenho amor<br />
Marinheiro só<br />
Eu sou da Bahia<br />
Marinheiro só<br />
De São Salvador<br />
Marinheiro só<br />
14<br />
Marinheiro, marinheiro,<br />
Marinheiro só<br />
Quem te ensinou a nadar (=lutar <strong>arba</strong> jogar)<br />
Marinheiro só<br />
Foi o tombo <strong>de</strong> o navio<br />
Marinheiro só<br />
Ou foi o balanço do mar<br />
Marinheiro só<br />
Lá vem, lá vem,<br />
Marinheiro só<br />
(Como) ele vem façeiro<br />
Marinheiro só<br />
Todo <strong>de</strong> branco<br />
Marinheiro só<br />
Com seu bonezinho<br />
Marinheiro só ...<br />
60. Mas a Roda Parou *<br />
Oh mas a roda parou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Mas a roda parou [Mais a h(=r)oda parou]<br />
Quando o meu gunga quebrou [Kuand~u meu<br />
gunga kėbrou]<br />
Oi quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Ô mas a roda parou<br />
<strong>Capoeira</strong> avisou a olhar<br />
A cabaça que tá rachado<br />
Ai meu <strong>de</strong>us, o arame a rebentar<br />
Oh se você é capoeira<br />
Por favor não vai faltar<br />
Olha solta mandinga nesse jogo<br />
Que eu quero ver você jogar<br />
Mas a roda parou<br />
Quando meu gunga quebrou<br />
Mas a roda parou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Oi quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Ô joga menino criança<br />
Eu quero ver você jogar<br />
Na batida do o pan<strong>de</strong>iro<br />
Bateu o corpo a arrepiar<br />
Mas a roda parou<br />
Quando meu gunga quebro<br />
Mas a roda parou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Oi quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Oh berimbao tocou sereno<br />
Na hora da abolição<br />
<strong>Capoeira</strong> quando joga<br />
Joga com seu coraçao<br />
Mas a roda parou<br />
Quando meu gunga quebro<br />
Mas a roda parou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Oi quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
Quebrou quebrou<br />
Quando o meu gunga quebrou<br />
61. Menino É Bom<br />
Menino é bom, bete palma pra ele (<strong>daina</strong> gali buti<br />
<strong>de</strong>dikuojama ir moteriškosios giminės atstovei <strong>–</strong><br />
“menino” keičiama į “menina”, “bom” <strong>–</strong> į “boa”,<br />
“ele” <strong>–</strong> atitinkamai į “ela”)<br />
Menino é bom<br />
Bete palma pra ele [bači palma pra el(i)]<br />
Menino é bom<br />
Bete palma pra ele<br />
Sabe jogar<br />
Bete palma pra ele ...<br />
Menino é bom, bete palma pra ele<br />
Menino é bom<br />
Bete palma pra ele<br />
Menino é bom<br />
Bete palma pra ele<br />
é mandingueiro<br />
Bete palma pra ele ...<br />
62. Meu Berimbau Me Falou (A&B)<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou [Meu birimbau my falou]<br />
Meu berimbau me falou<br />
Historias da <strong>Capoeira</strong><br />
Que nimguem nunca contou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Assim tudo aconteceu<br />
Assim tudo comecou<br />
Trouxeram os negros da Africa<br />
Pra trabalhar pro senhor<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Do n'golo e da bassula<br />
E também da camangula<br />
Que nasceu a <strong>Capoeira</strong><br />
15<br />
No tempo da escravatura<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Historias da <strong>Capoeira</strong><br />
Que nimguem nunca contou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Negro arrebentou correntes<br />
Depois <strong>de</strong> tanto mau trato<br />
No meio da <strong>Capoeira</strong><br />
Ele venceu o capitão do mato<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou<br />
Berimbau a todo tempo<br />
Só você que me embala<br />
Só pra quem tem sentimento<br />
É que o berimbau fala<br />
Meu berimbau me falou<br />
Meu berimbau me falou<br />
63. Movido Pela <strong>Capoeira</strong><br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
Na ladainha <strong>de</strong> Angola,<br />
Nas quadras da Regional,<br />
No gingar do capoeira,<br />
No toque do berimbau<br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
O mundo fica pequeno,<br />
Quando a roda começa,<br />
Expresso o meu sentimento,<br />
Deixo o meu corpo falar<br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
Ela é minha estrela guia,<br />
É ela que vem me leva,<br />
Peco a Dues e agra<strong>de</strong>co por ter conhecido ela<br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
Ela é a minha vida,<br />
É ela que me carrega<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Ela é minha energia,<br />
Por isso eu levo ela<br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
Eu começei por brinca<strong>de</strong>ira,<br />
Comecei sem emoção,<br />
Mais <strong>de</strong>pois a capoeira,<br />
Conquistou meu coração!<br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
O berimbau e quem me chama<br />
E a capoeira quem me leva<br />
E ao meu Dues eu agra<strong>de</strong>ço<br />
Ao lugar que me levar<br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
Eu escolhi a capoeira<br />
Porque ela me escolheu<br />
Olhei pra ela, ela sorriu<br />
E naquele instante me acolheu<br />
Eu sou movido pela capoeira<br />
Eu sou movido pelo berimbau (aiaiaiá..)<br />
Eu sou movido pela capoeira (movido eu sou)<br />
Eu sou movido pelo berimbau<br />
64. Mulher Na Roda*<br />
Mulher na roda não é pra enfeitar<br />
Mulher na roda é pra encinar<br />
Mulher na roda não é pra enfeitar [Muleh na<br />
h(=r)oda não é pra~einfeita(h)]<br />
Mulher na roda é pra encinar [Muleh na h(=r)oda<br />
é pra~insyna(h)]<br />
É ela treina com <strong>de</strong>streza<br />
E respeita o educador<br />
Mostrando <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za<br />
E também o seu valor<br />
Mulher na roda não é pra enfeitar<br />
Mulher na roda é pra encinar<br />
Já pasou aquele tempo<br />
Que era só bater pan<strong>de</strong>iro<br />
Bater balma e cantar coro<br />
Pra po<strong>de</strong>r ganhar terreno<br />
Mulher na roda não é pra enfeitar<br />
Mulher na roda é pra encinar<br />
16<br />
Não precisa da espaço<br />
Pois ela já conquistou<br />
Hoje cantar bem na roda<br />
Não é só pra cantador<br />
Mulher na roda não é pra enfeitar<br />
Mulher na roda é pra encinar<br />
65. Na Aruanda *<br />
É na Aruanda ê...<br />
É na Aruanda-â...<br />
Venho <strong>de</strong> longe<br />
Terra dos meus ancestrais<br />
Eu fui acorentado<br />
Pra la não voltar mais.<br />
Numa casa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>iro(s)<br />
Um tumba flutuante sobre o mar<br />
Assim eu fui trazido ao Brasil pra trabalhar<br />
É na Aruanda...<br />
É na Aruanda aê...<br />
É na Aruanda-â...<br />
E na línguagem Gêge<br />
Congo-Angola e Nagô<br />
Veio o povo Bantuque<br />
Que no Brasil chegou<br />
Com sua cultura,<br />
Sua historia, seu Axé<br />
Dos misterios ancestrais<br />
E a força do Candomblé<br />
É na Aruanda<br />
É na Aruanda ê...<br />
É na Aruanda-â...<br />
66. Na Bahia Tem (Vou Mandar Buscar)<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar,<br />
Berimbau <strong>de</strong> ouro e ferro <strong>de</strong> gomar<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar [Na Bahija<br />
ten‟, vou manda buska]<br />
Berimbau <strong>de</strong> ouro e a mulata pra sambar<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar<br />
Bimba e Pastinha e Besouro Mangangá<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar<br />
Um berimbau <strong>de</strong> ouro, quero ver voce gingar<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar<br />
Berimbau <strong>de</strong> ouro, vamos pra roda jogar<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar<br />
Berimbau <strong>de</strong> ouro e mulata pra beijar<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar<br />
O berimbau ligeiro e ferro <strong>de</strong> engomar<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar<br />
Ginga <strong>de</strong> capoeira e reza dos orixás<br />
Na Bahia tem, vou mandar buscar ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
67. Na Roda Vai Começar (Le le le le leo)<br />
Na roda vai começar<br />
Le le le le leo<br />
Bate palma vai jogar<br />
Le le le le leo<br />
Todo mundo vai cantar<br />
Le le le le leo<br />
A roda vai começar<br />
Le le le le leo ...<br />
Tem Angola, tem Regional<br />
Samba <strong>de</strong> Roda e Maculelê<br />
Joga dos meninos, santa mandinga<br />
Joga <strong>de</strong> Bimba qui eu qero ver<br />
Na roda vai começar<br />
Le le le le leo<br />
Bate palma vai jogar<br />
Le le le le leo<br />
Todo mundo vai cantar<br />
Le le le le leo<br />
A roda vai começar<br />
Le le le le leo<br />
Bate palma e vai cantar<br />
Le le le le leo ...<br />
Dar esu girdėjus tokį variantą, pagal teksto prasme<br />
<strong>labiau</strong> tinkama dainuoti jau įpusėjus rodai:<br />
Oi a roda já começou<br />
Le le le le leo<br />
Bate palma por favor<br />
Le le le le leo<br />
A roda já começou<br />
Le le le le leo<br />
O meu mestre já cantou<br />
Le le le le leo ...<br />
68. Na Vida Se Cai<br />
Na vida se cai<br />
Se leva rasteira<br />
Quem nunca caiu não é capoeira<br />
Na vida se cai [Na vida sė kai]<br />
Se leva rasteira [Sy leva has(=š)teira]<br />
Quem nunca caiu não é capoeira [Kein nunka kaiu<br />
não é kapueira]<br />
Na capoeira<br />
Eu cresci com o passado<br />
Desse tempo tão ligeiro<br />
Rápido como um piscar<br />
Ontem eu era um menino iniciante<br />
Um capoeira errante<br />
Mais não parei <strong>de</strong> treinar<br />
Na vida se cai<br />
Se leva rasteira<br />
Quem nunca caiu não é capoeira<br />
17<br />
Eu caí sim<br />
Eu caí me levantei<br />
Tropecei caí <strong>de</strong> novo<br />
Consegui me afirmei<br />
Na vida se cai<br />
Se leva rasteira<br />
Quem nunca caiu não é capoeira<br />
A vaida<strong>de</strong> é ruim pro capoeira<br />
Faz ele se achar o bom<br />
Não escapa da rateira<br />
Na vida se cai<br />
Se leva rasteira<br />
Quem nunca caiu não é capoeira<br />
69. Nega Que Ven<strong>de</strong> Aí? (A&B)<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí,<br />
que ven<strong>de</strong> aí, oi que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí? [Ô Nêga ky vendţi~aí(=ė)]<br />
<strong>arba</strong> [Ô Nêga ky vend~aí(=ė)] (tarimo varintą<br />
rinktis pagal tai, kaip dainuoja solistas; pas mus<br />
dažniausiai naudojamas pirmas variantas)<br />
Ven<strong>de</strong> arroz do Maranhão<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Ven<strong>de</strong> arroz e camarão<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
È cocô do norte que ven<strong>de</strong> aí<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Oi ven<strong>de</strong> aí, ven<strong>de</strong> aí?<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
É côco do norte que vem do Brasil<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Que o sinhô mandou ven<strong>de</strong>r<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Coco, Giló, Maxixe e limão<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Que ven<strong>de</strong> aí, ven<strong>de</strong> aí?<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
É arroz do Maranhão<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Agora vou perguntar<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
On<strong>de</strong> mora o Wal<strong>de</strong>mar?<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí?<br />
Voce ouviu ele cantar?<br />
Ô Nêga que ven<strong>de</strong> aí? ...<br />
70. Nega, Nega (A&B)<br />
Nega, nega, nega, io iô<br />
Nega, nega, nega, ia ia... (se-embora nega)<br />
Nega, nega, nega, io iô (nega io io)<br />
Nega, nega, nega, ia ia<br />
Ô nega, lava o meu abada<br />
Hoje é dia <strong>de</strong> roda, tem roda na beira mar<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Oi nega io iô<br />
Nega, nega, nega, io iô (nega io io)<br />
Nega, nega, nega, ia ia (vamos embora nega)<br />
Nega, nega, nega, io iô (oi nega io io)<br />
Nega, nega, nega, ia ia<br />
Ô nega, traga meu berimbau<br />
Hoje é dia <strong>de</strong> roda, meu berimbau se quebrou<br />
Oi nega io iô<br />
Nega, nega, nega, io iô... ir t.t.<br />
Ô nega, traga meu pan<strong>de</strong>iro<br />
Hoje tem roda, vou jogar o dia intero<br />
Nega io iô<br />
Nega, nega, nega, io iô... ir t.t.<br />
Ô nega, traga meu agogô<br />
Hoje tem roda <strong>de</strong> samba, meu mestre já chegou<br />
Oi nega io iô<br />
Nega, nega, nega, io iô... ir t.t.<br />
Mas ô nega, bate palma por favo<br />
Hoje em samba <strong>de</strong> roda, po<strong>de</strong> me chamar que eu vo<br />
Oi nega io iô<br />
Nega, nega, nega, io iô... ir t.t.<br />
Nega, nega, nega, io iô<br />
Nega, nega, nega, ia ia... (vamos embora nega)<br />
Nega, nega, nega, io iô (ê nega io iô)<br />
Nega, nega, nega, ia ia ...<br />
71. Nego Nego Nego Nego Nego (B&R)<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Acorda pra trabalhar (olha o nego)<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Tem roda na beira mar (embora nego)<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Vai levar seu abadá (olha o nego)<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Berimbau mandou chamar<br />
Berimbau mandou chamââââââ........<br />
A roda vai começar [A hoda vai komesa]<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Acorda pra trabalhar (olha o nego)<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Vai tocar seu berimbau (olha o nego)<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Vem pra roda, vai jogar (olha o nego)<br />
Nego nego nego nego nego<br />
Berimbau mandou chamar<br />
Berimbau mandou chamââââââ........<br />
A roda vai começar<br />
Nego nego nego nego nego ...<br />
18<br />
72. Noite <strong>de</strong> Sauda<strong>de</strong> (A&B)<br />
Hoje a lua não brilhou no céu<br />
Hoje o meu berimbau não tocou<br />
Hoje o meu pan<strong>de</strong>iro estúa mudo<br />
Hoje meu atabaque não falou<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
Hoje meu mestre não veio pra roda<br />
Até qeum não é <strong>de</strong> falta faltou<br />
Hoje nem Bimba nem seu Pastinha<br />
Veio pôr a benção seu jogador<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
Hoje agachado ao pé do berimbau<br />
Confesso que nãu senti aquele axé<br />
Hoje a comunida<strong>de</strong> está mais triste<br />
Sentindo a falta <strong>de</strong> Antonio Jacaré<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
lelelelelelê lelelelele ôô<br />
73. Noite Sem Lua (A&B)<br />
Era uma noite sem lua,<br />
Era uma noite sem lua,<br />
Era uma noite sem lua-a-a...<br />
Era uma noite sem lua, [Er~uma noič‟ sein lua]<br />
Era uma noite sem lua,<br />
Era uma noite sem lua-a-a...<br />
Era uma noite sem lua e eu tava sozinho<br />
Fazendo do meu caminhar o meu próprio caminho<br />
Sentindo o aroma das rosas e a dor dos espinhos<br />
Era uma noite sem lua, / Era uma noite sem lua,<br />
Era uma noite sem lua-a-a...<br />
De repente apesar do escuro (olha) eu pu<strong>de</strong> saber<br />
Que havia alguém me espreitando sem que nem<br />
porque<br />
Ó era hora <strong>de</strong> luta e <strong>de</strong> morte, é matar ou morrer<br />
Era uma noite sem lua, / Era uma noite sem lua,<br />
Era uma noite sem lua-a-a...<br />
A navalha passou me cortando era quase um<br />
carinho<br />
Meu sangue misturou-se ao pó e as pedras do<br />
caminho<br />
Era hora <strong>de</strong> pedir o axé do (=para o) meu Orixá<br />
E partir para o jogo da morte é per<strong>de</strong>r ou ganhar<br />
Era uma noite sem lua, / Era uma noite sem lua,<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Era uma noite sem lua-a-a...<br />
Dei o bote certeiro da cobra alguém me guiou<br />
Meia lua bem dada é a morte e a luta acabou<br />
Era uma noite sem lua, / Era uma noite sem lua,<br />
Era uma noite sem lua-a-a...<br />
Eu segui pela noite sem lua histórias na algibeira<br />
Não é fácil acabar com a sorte <strong>de</strong> um bom capoeira<br />
Era uma noite sem lua, / Era uma noite sem lua,<br />
Era uma noite sem lua-a-a...<br />
Se você não acredita me espere num outro caminho<br />
E prepara bem sua navalha. Eu não ando sozinho<br />
Era uma noite sem lua, (era uma noite sem lua)<br />
Era uma noite sem lua, (era uma noite sem lua)<br />
Era uma noite sem lua-a-a ...<br />
74. No Mercado Mo<strong>de</strong>lo Tem Acarajé<br />
No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acarajé<br />
No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acarajé [Nu merkadu<br />
mo<strong>de</strong>lu ten' akaraţe]<br />
Oioioioiô.. Mo<strong>de</strong>lo<br />
Oioioiô Mo<strong>de</strong>lo<br />
Oioioioioiô.. Mo<strong>de</strong>lo iô<br />
Oioioiô Mo<strong>de</strong>lo ...<br />
Prie šitos <strong>dainos</strong> dar dažnai jungiasi:<br />
Bahia Bahia ê, Bahia Bahia<br />
Bahia Bahia ê, Bahia Bahia ...<br />
75. O Homem, Que Eu Matei<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Olha homem que matei<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Era filho <strong>de</strong> Jor<strong>de</strong><br />
Êê, ê, ê, ê<br />
È o fim da <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>m<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Mais na ca<strong>de</strong>ira eu não vo<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Amanhã eu vo m'embora<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Por este mundo <strong>de</strong> Deus<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Mas eu vo ao Salvador<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Esta terra do meu Deus<br />
Êê, ê, ê, ê<br />
Este mundo do meu Deus<br />
Êê, ê, ê, ê …<br />
76. O Iaiá Mandou<br />
O iaiá mandou dar<br />
Uma volta só<br />
Mandou dá, mandou dá<br />
19<br />
Uma volta só<br />
Mandou jogar<br />
Uma volta só<br />
Mandou cantar<br />
Uma volta só<br />
O Iaia mandou dar<br />
Uma volta só<br />
Que volta danada<br />
Uma volta só<br />
Que volta malvada<br />
Uma volta só<br />
E a volta do nego<br />
Uma volta só<br />
O me leva, O ao volta<br />
Uma volta só<br />
O que volta <strong>de</strong>morada<br />
Uma volta só<br />
Mas que volta ligeira<br />
Uma volta só ...<br />
77. Olá ola ê (A&B)<br />
Olá, ola ê<br />
Vou bater, quero ver cair<br />
Olá, ola ê<br />
Se vou bater, quero ver cair<br />
Olá, ola ê<br />
Sim, eu vou bater, quero ver cair<br />
Olá, ola ê<br />
Se machucar, quero ver cair<br />
Olá, ola ê ...<br />
78. Olha o Nêgo Sinhá<br />
Olha lá o nego<br />
Olha o nêgo sinhá [Oli~u negu sinja]<br />
Mas que nego danado<br />
Olha o nêgo sinhá<br />
Oi me pega esse nego<br />
Olha o nêgo sinhá<br />
Derruba no chão<br />
Olha o nêgo sinhá<br />
Esse nego è valente<br />
Olha o nêgo sinhá<br />
Esse nego è um cão<br />
Olha o nêgo sinhá<br />
Mas castiga esse nego<br />
Olha o nêgo sinhá<br />
Mas conforme a razão<br />
Olha o nêgo sinhá<br />
Esse nego è ligeiro<br />
Olha o nêgo sinhá ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
79. O Que É Berimbau?<br />
O que é berimbau?<br />
Uma cabaça, um arame e um pedaço <strong>de</strong> pau<br />
[(U)ma kabas~um~ara*m i~um padazo dţy pau]<br />
O que é berimbau?<br />
Uma cabaça, um arame e um pedaço <strong>de</strong> pau<br />
Mas como é gostoso tocar berimbau<br />
Uma cabaça, um arame e um pedaço <strong>de</strong> pau<br />
Olha como é gostoso tocar berimbau<br />
Uma cabaça, um arame e um pedaço <strong>de</strong> pau<br />
Ô laê laê lá<br />
Ô lelê<br />
Ô laê laê lá<br />
Ô lalá ...<br />
(a* <strong>–</strong> čia turi gautis trumpas garsas tarp ,,a” ir ,,o”)<br />
80. Parabéns Pra Você (Gimtadienio <strong>daina</strong>)<br />
Parabéns pra você<br />
Nessa(nesta) data querida<br />
Muitas felicida<strong>de</strong>s<br />
Muitos anos da(<strong>de</strong>) vida!<br />
Parabéns pra você [Parabeins pra vosê]<br />
Nessa(nesta) data querida [Nes(t)a data kėryda]<br />
Muitas felicida<strong>de</strong>s [Muitas fėlysydadţi(s)]<br />
Muitos anos da(<strong>de</strong>) vida! [Muitus anos da(dţi)<br />
vyda!]<br />
81. Paranà (Ô Ligeiro) (R)<br />
Ô ligeiro, ô ligeiro<br />
Paranà<br />
O meu mestre é ligeiro<br />
Paranà<br />
E você é ligeiro<br />
Paranà<br />
Eu também sou ligeiro<br />
Paranà<br />
É ligeiro, é ligeiro<br />
Paranà<br />
Ô ligeiro, ô ligeiro<br />
Paranà<br />
<strong>Capoeira</strong> é ligeiro<br />
Paranà<br />
Batuqueiro é ligeiro<br />
Paranà ...<br />
82. Paranauê<br />
Paranauê, paranauê, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Oh paranauê, paranauê, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Vou dizer à minha mulher, paraná, <strong>Capoeira</strong> me<br />
venceu, paraná!<br />
20<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Ela quiz bater pé firme, paraná, isso não aconteçeu,<br />
paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Eu aqui não sou feliz (=querido), paraná, mas na<br />
minha terra eu sou, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Vou-me embora pra Bahia, paraná. Pois aqui não<br />
fico não, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Vou embora pra Bahia, paraná. Porque lá é meu<br />
lugar, paraná.<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Paraná paranauê, paraná, paraná, paranauê, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
A mulher pra ser bonita, paraná, não precisa se<br />
pintar, paraná.<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
A pintura e do artista (=do diabo), parana, A beleza<br />
e Deus que da, parana.<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Oi para, paranauê, paraná, paranauê, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Marinheiro canta em terra, paraná. Sereia canta no<br />
mar, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Vou me embora, vou me embora, paraná. Mata<br />
tenho que passar, paraná.<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Vou mimbora, vou mimbora, como já disse que<br />
vou, paraná.<br />
Paranauê, paranauê, paraná.<br />
Oi paraná, Ê paraná, paraná, paranauê, paraná!<br />
Paranauê, paranauê, paraná ...<br />
83. Paz<br />
Eh o meu berimbau<br />
Vai tocando dindin<br />
Pedindo paz<br />
Eh o meu berimbau [Ė~u meu birimbau]<br />
Vai tocando dindin [Vai tokandu dţyndţyn]<br />
Pedindo paz [Pė(=y)dţyndo paz]<br />
O homem procura a paz<br />
On<strong>de</strong> não há<br />
Pra que insistir<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Guerra pra quê tanta guerra,<br />
Se ela<br />
Não é solução<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Esse homem per<strong>de</strong>u toda razão<br />
Virando as costas<br />
Para o seu criador<br />
- PRIEDAINIS -
Ele não enten<strong>de</strong>u<br />
Que a criação não terminou<br />
Precisa ser completada<br />
Com o seu amor<br />
- PRIEDAINIS -<br />
84. Pega na Galha do Boi<br />
Pega na galha do boi,<br />
Pega na galha do boi, ô mulher (žodis “mulher”<br />
visoj dainoj gali but keičiamas į “moleque”)<br />
Pega na galha do boi, [Pega na ga(l)ja du boi]<br />
Pega na galha do boi, ô mulher [Pega na ga(l)ja<br />
du boi, ô mul‟e(h)]<br />
Pega na galha do boi, meu amor<br />
Segura na galha do boi, ô mulher<br />
Pega na galha do boi,<br />
Pega na galha do boi, ô mulher ...<br />
86. Peito Vazio<br />
Eu sinto um vazio no peito<br />
Berimbau vem me ajudar<br />
Vem, vem, vem<br />
Berimbau vem me ajudar.<br />
Eu sinto um vazio no peito [Eu sintum vazijo nu<br />
peitu]<br />
Berimbau vem me ajudar [Birimbau ven' mi<br />
aţiuda]<br />
Vem, vem, vem [Ven‟ nen‟ ven‟]<br />
Berimbau vem me ajudar [Birimbau ven' mi<br />
aţiuda]<br />
Eu sinto sauda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> um tempo<br />
Que o berimbau me levou<br />
Agora eu levo ele<br />
(Para) os lugares on<strong>de</strong> eu vou.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Existem milhões <strong>de</strong> estrelas<br />
Mas a minha eu encontrei<br />
Fica no brilho do aço<br />
Do berimbau que eu toquei.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Berimbau <strong>de</strong>u um pulo no tempo<br />
E me contou sua tristeza<br />
Me <strong>de</strong>u toda harmonia<br />
Do canto da capoeira.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Pensamento inva<strong>de</strong> o passado<br />
Me <strong>de</strong>ixa acordado para sempre lembrar<br />
Do jogo da capoeira<br />
Que acalma o meu corpo e me faz respirar.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
21<br />
86. Pot-pourri <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong> (B,R&S)<br />
Na onda do berimbau<br />
Eskuidindau Eskuidindau<br />
Agitarei meu carnaval<br />
Eskuidindau Eskuidindau<br />
(posmas kartojamas 2 kartus)<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Bate com a mão que eu bato com pé<br />
O samba virou camdonblé<br />
(posmelis kartojasi 2 kartus; pagal i<strong>de</strong>ja, antra karta<br />
posmelis dainuojamas kartu su choru)<br />
Lê lê lê lê<br />
Esquindindim Esquindindim<br />
Lê lê lê lê<br />
Esquindindim Esquindindim<br />
Lê lê lê lê<br />
Esquindindim Esquindindim<br />
Lê lê lê lê...<br />
Na praia <strong>de</strong> amaralina<br />
Vi dois camarão sentado<br />
Falando da vida alheia<br />
Êta camarão malvado<br />
(posmelis kartojasi 2 kartus; pagal i<strong>de</strong>ja, antra karta<br />
posmelis dainuojamas kartu su choru)<br />
Paranauê paranauê paraná<br />
Paranauê paranauê paraná ...<br />
87. Quando Chego Mercado Mo<strong>de</strong>lo<br />
Cuando chego no Mercado Mo<strong>de</strong>lo (Mo<strong>de</strong>lo)<br />
Tá perto (=Na prece=Na festa) do amanhecer<br />
(kartojama 2 kartus)<br />
Já tem muita gente me esperando<br />
Perguntando: “negão, que vai fazer?”<br />
(=Perguntando o que vuo fazer)<br />
(kartojama 2 kartus)<br />
Eu respondo:<br />
Eu sou capoeira e batuquegê (=maculelê) [Eu sou<br />
kapueira y batukėţė (=makulelė)]<br />
(Eu sou)<br />
Eu sou capoeira e batuquegê (=maculelê)<br />
Oi laê<br />
La la la la<br />
Olala<br />
La la lauê<br />
Auê<br />
La la la la<br />
La la la<br />
La la lauê<br />
Lauê<br />
La la la la<br />
Olala<br />
La la lauê<br />
<strong>Capoeira</strong> eu gosto <strong>de</strong> você ...
88. Quem Nunca Viu (FICAG himnas)<br />
Quem nunca viu,<br />
Hoje vai ver, vai ver!<br />
Artes Das Gerais<br />
<strong>Capoeira</strong> pra valer! (Quem nunca viu)<br />
Quem nunca viu, [Kein nunka vyu]<br />
Hoje vai ver, vai ver! [Oţy vai ve(r) vai ve(r)]<br />
Artes Das Gerais [Arčės Das Ţėrais]<br />
<strong>Capoeira</strong> pra valer! [Kapueira pra vale(h)]<br />
(dažniausiai priedainis kartojamas po 2 kartus)<br />
Toco berimbau,<br />
Toco pan<strong>de</strong>iro.<br />
Artes Das Gerais<br />
É capoeira, ano inteiro. (Quem nunca viu)<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Jogo em cima,<br />
Jogo no chão.<br />
Artes Das Gerais<br />
É capoeira, esporte <strong>de</strong> acão. (Quem nunca viu)<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Tá na Europa,<br />
Lá na Alemanha.<br />
Artes Das Gerais<br />
É capoeira, arte manha. (Quem nunca viu)<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Muito energia<br />
E muito axé.<br />
O samba reggae<br />
A galera, dé no pé!!! (Quem nunca viu)<br />
- PRIEDAINIS -<br />
89. Quem Vem Lá, Sou Eu<br />
Quem vem lá <strong>–</strong> sou eu, quem vem lá <strong>–</strong> sou eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu.<br />
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu [Kein<br />
ven‟ la sou eu, kein ven‟ la sou eu]<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu. [Birimbau<br />
bateu, kapuieira sou eu]<br />
Eu venho <strong>de</strong> longe venho <strong>de</strong> Itabuna (mes “<strong>de</strong><br />
Itabuna” keičiam į “da Lituãnia”)<br />
Jogo capoeira, meu nome é Suassuna (“Suassuna”<br />
sekmingai galima keist į dainuojančiojo vardą <strong>arba</strong><br />
apelido)<br />
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu.<br />
Mas eu venho <strong>de</strong> longe, eu venho sereno<br />
Cada dia que pasa <strong>Capoeira</strong> eu aprendo.<br />
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu.<br />
Mas eu venho <strong>de</strong> longe, venho da Bahia<br />
Jogo capoeira <strong>de</strong> noite e <strong>de</strong> dia<br />
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu.<br />
22<br />
Lá vem a cavalaría da princesa Teodora<br />
Cada cavalo uma cela, cada cela uma senhora<br />
Quem vem lá sou eu, quem vem lá sou eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu.<br />
Sou eu, sou eu<br />
Quem vem lá?<br />
Mas sou eu brevenuto<br />
Quem vem lá?<br />
Quem montando a cavalo<br />
Quem vem lá?<br />
Quem fumando charuto<br />
Quem vem lá?<br />
Mas sou eu, sou eu<br />
Quem vem lá?...<br />
90. Quero Ver Girar (=Gera) a Lua (B&R)*<br />
Quero ver girar (=gera) a lua<br />
Quero ver girar (=gera) a lua<br />
De toque do atabaque,<br />
Berimbau viola<br />
Meu Mestre me chama pra jogar / a lua<br />
Quero ver girar (=gera) a lua (kartojama 2 <strong>arba</strong> 4<br />
kartus)<br />
No lua reluzente (pagal taisykles kaip ir turėtų būti<br />
<strong>–</strong> “Na lua”, nes “lua” <strong>–</strong> pagal idėją, moteriškos<br />
giminės žodis, bet tekstą “nuklausiau” nuo mp3,<br />
kur dainuoja “No”)<br />
Encontre muita gente, com quem fui falar<br />
Tinha Mestre Pastinha,<br />
Mestre Canjiquinha e também Wal<strong>de</strong>mar / a lua<br />
Quero ver girar (=gera) a lua (2 <strong>arba</strong> 4 kartus)<br />
Tem Mestres quem encontro<br />
E eu sei que jamais esquecerei<br />
João Pequeno e Pastinha<br />
Mestre Canjiquinha e também Aberre / a lua<br />
Quero ver girar (=gera) a lua (2 <strong>arba</strong> 4 kartus)<br />
É no sangue e na sina<br />
O gingado ensina a dançar<br />
A razão verda<strong>de</strong>ira<br />
Que o negro encontrou para lutar / a lua<br />
Quero ver girar (=gera) a lua (2 <strong>arba</strong> 4 kartus)<br />
Mestre Museu dizia<br />
Que a ginga é a magia do saber,<br />
Que a mandinga é trazida<br />
Nu sangue e na alma do ...<br />
Me ensinou a malisia<br />
Da finta e a saida <strong>de</strong> role<br />
Me encinou que esta arte<br />
Que <strong>de</strong>ve fazer e você / a lua<br />
Quero ver girar (=gera) a lua (2 <strong>arba</strong> 4 kartus)<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
91. Rainha do Mar (Mora Iemanjá) (B&R)<br />
Ê quando a maré (a)baixa<br />
Vá lhe visitar,<br />
Vá lhe fazer <strong>de</strong>voção,<br />
Vá lhe presentear<br />
No mar...<br />
Mora Iemanjá [Mora Jemanţiá] <strong>arba</strong><br />
[Mor~Ijemaţia]<br />
No mar...<br />
Mora Iemanjá...<br />
Varios negros foram pro Brasil<br />
Bantos, Nagôs e Yorubais (=Iorubas)<br />
Dentro do navio negreiro<br />
Deixaram os suas lagrimas corer nu mar<br />
No mar...<br />
Mora Iemanjá<br />
No mar...<br />
Mora Iemanjá...<br />
Sua lagrima que correu no mar,<br />
Tocou no peito <strong>de</strong> Iemanjá.<br />
Ela podia mudar a maré<br />
Fazer meu navio voltar pra Guiné<br />
No mar...<br />
Mora Iemanjá<br />
No mar...<br />
Mora Iemanjá...<br />
92. Roda É Boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
La na Bahia roda e boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
La no Brasil tem roda boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
Mestre jogando fica boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
Ê Essa roda fica boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
Todos cantando fica boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
Eu vou jogando na roda boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
Seu Museu tem roda e boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
Energia tem roda e boa<br />
A roda é boa a roda é boa<br />
Nosso grupo tem roda e boa<br />
A roda é boa a roda é boa ...<br />
priedainio tarimo variantai:<br />
A r(=h)oda~é boa a r(=h)oda~é boa<br />
A r(=h)od~é boa a r(=h)od~é boa<br />
A r(=h)odţé boa a r(=h)odţé boa<br />
23<br />
kai kur žodis "é" (reiskia - yra) išvis praleidžiamas<br />
ir tokiu būdu gaunamas tarimo vairiantas <strong>–</strong> A<br />
r(=h)oda boa a r(=h)oda boa<br />
visi tarimo variantai teisingi ir vienodai tikėtini,<br />
todėl reikia klausytis, kaip dainuoja solistas ir<br />
<strong>de</strong>rintis prie jo...<br />
93. Roda Maravilhosa (Lá lauê lauê lauê laua)<br />
Lá lauê lauê lauê lauá<br />
Le le le lauá<br />
Lá lauê lauê lauê lauá...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
dažnai ši <strong>daina</strong> iškart ir pra<strong>de</strong>dama šituo mini<br />
posmeliu (mes kol kas taip nedarom, nes pas mus iš<br />
šitos <strong>dainos</strong> dalies, jos dar dauguma neatpažįsta):<br />
Ô que bem-te-vi voou, voou [vuou]<br />
Bem-te-vi voou, voou<br />
Deixa voar<br />
Lá lauê lauê lauê lauá<br />
Lá lauê lauê lauê lauá...<br />
Roda maravilhosa é essa que da tanta energia<br />
Que som misterioso (=envolvente) esse que nos dá<br />
liberda<strong>de</strong>.<br />
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem<br />
um estilo <strong>de</strong> jogo<br />
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem<br />
um estilo <strong>de</strong> jogo<br />
[Ein‟ kada som, ein‟ kada tok(i)~ein‟ kada ţynga,<br />
tei(n‟)~um ėstylu dţy ţiogu]<br />
Lá lauê lauê<br />
Lá lauê lauê lauê lauá...<br />
Que som, oi que arte é essa <strong>de</strong> luta e brinca<strong>de</strong>ira<br />
Que roda maravilhosa é essa e Axé <strong>Capoeira</strong><br />
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem<br />
um estilo <strong>de</strong> jogo<br />
Em cada som, em cada toque, em cada ginga, tem<br />
um estilo <strong>de</strong> jogo<br />
Lá lauê lauê<br />
Lá lauê lauê lauê lauá ...<br />
94. Saci Pererê (A&B)<br />
Olha o Saci Pererê<br />
Perere, pererê<br />
Jogando com uma perna só<br />
Perere, pererê<br />
Olha o Saci Pererê<br />
Perere, pererê<br />
Fumando uma perna só<br />
Perere, pererê<br />
Olha o Saci Pererê<br />
Perere, pererê ...
95. Sai, Sai, Catarina<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Saia do mar, venha ver Idalina<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oia saia do mar, saia do mar<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Saia do mar, venha ver a menina<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oi Catarina venha ver<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oia saia do mar, venha ver Idalina<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oi Catarina minha negâ<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oi tanto tempo eu nao te vejo (=On<strong>de</strong> esta? Eu não<br />
te vejo)<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oia saia do mar minha linda baiana<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Saia do mar, saia do mar<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oia saia do mar, venha ver, venha ver<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Oi Catarina meu amor<br />
Sai, sai, Catarina ...<br />
96. Santa Maria Mãe <strong>de</strong> Deus (A&B)<br />
Olha Santa Maria mãe <strong>de</strong> Deus<br />
Eu chegei na igreja e me confessei<br />
Santa Maria mãe <strong>de</strong> Deus<br />
Mãe <strong>de</strong> Deus o creador<br />
Santa Maria mãe <strong>de</strong> Deus<br />
Mãe <strong>de</strong> Deus nosso Senhor<br />
Santa Maria mãe <strong>de</strong> Deus<br />
Eu chegei na igreja pra’ confesser<br />
Santa Maria mãe <strong>de</strong> Deus<br />
Ê Mãe <strong>de</strong> Deus, Mãe <strong>de</strong> Deus<br />
Santa Maria mãe <strong>de</strong> Deus ...<br />
97. Sim e Não<br />
Oi sim sim sim, oi não não não<br />
Oi sim sim sim, oi não não não<br />
Hoje tem, amanhã não<br />
Mas hoje tem e amanhã não<br />
Oi sim sim sim, oi não não não<br />
Mas hoje tem, amanhã não<br />
Olha a pisada <strong>de</strong> lampião<br />
Oi sim sim sim, oi não não não<br />
Olha a pisada <strong>de</strong> lampião<br />
Olha a pisada <strong>de</strong> lampião<br />
Oi sim sim sim, oi não não não<br />
Oi não não não, oi sim sim sim<br />
Oi sim sim sim, oi não não não ...<br />
24<br />
98. Sinhor São Bento<br />
(Tava andando no caminho,<br />
uma cobra me mor<strong>de</strong>u<br />
meu veneno era mais forte<br />
e foi a cobra quem morreu)<br />
Esta cobra ti mor<strong>de</strong><br />
Senhor São Bento<br />
Esta cobra ti mor<strong>de</strong><br />
Senhor São Bento<br />
Esta cobra ti mor<strong>de</strong><br />
Senhor São Bento<br />
Mas que cobra valente<br />
Senhor São Bento<br />
O veneno da cobra<br />
Senhor São Bento<br />
Ela vai te matar<br />
Senhor São Bento<br />
Olha que cobra malvada<br />
Senhor São Bento<br />
Ela vai te pegar<br />
Senhor São Bento ...<br />
99. Solta a Mandinga<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Solta a mandinga ê,<br />
Solta a mandinga-á,<br />
Solta a mandinga, ê <strong>Capoeira</strong>,<br />
Solta a mandingá<br />
Solta a mandinga ê, [So*lt~a mandţinga ê]<br />
Solta a mandinga-á, [So*lt~a mandţinga-a]<br />
Solta a mandinga, ê <strong>Capoeira</strong>, [So*lta mandţinga,<br />
ê Kapueira]<br />
Solta a mandingá [So*lt~a mandţinga]<br />
(o* <strong>–</strong> čia turi gautis trumpas garsas tarp ,,a” ir ,,o”)<br />
Nu berimbau<br />
Solta a mandingá,<br />
Nu atabaque<br />
Solta a mandingá,<br />
No pan<strong>de</strong>iro<br />
Solta a mandinga<br />
No agogô<br />
Solta a mandingá,<br />
Jogo <strong>de</strong> Angola<br />
Solta a mandingá,<br />
É jogo <strong>de</strong> mandingá<br />
Solta a mandingá,<br />
É <strong>Capoeira</strong><br />
Solta a mandingá,<br />
Mandingueiro<br />
Solta a mandingá,<br />
Jogador<br />
Solta a mandingá,<br />
Camarada<br />
Solta a mandingá ...
100. Tem Dendê<br />
Oi, tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
<strong>Capoeira</strong> baiana tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Na comida baiana tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Na muqueca <strong>de</strong> peixe tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Na jinga do corpo tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
<strong>Capoeira</strong> que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Na Bahia que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Na Pasifika, que tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Jogo bonito tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê tem <strong>de</strong>ndê<br />
Essa roda tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Jogo <strong>de</strong> Angola tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Angoleiro tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Mulher bonita tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê ...<br />
101. Tin Tin Tin, Lá Vai Viola<br />
Iêê lá vai viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola [Čyn‟ čyn‟ čyn‟ la vai<br />
vijola]<br />
O viola meu bem viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
O le le le le, lá vai viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Jogo <strong>de</strong> Dentro, Jogo <strong>de</strong> Flora<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Esse jogo Bonito e Jogo <strong>de</strong> Angola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Le le le le le, lá vai viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Segura menino esse corpo <strong>de</strong> mola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
O viola, violinha, viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Oi lá valha meu Deus, e a minha Nossa Senhora<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Viola, minha bonita viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Mas que jogo ligeiro, não é <strong>de</strong> Angola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
O là vai viola, minha viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Olha joga menino, esse jogo é <strong>de</strong> Angola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
25<br />
Segura menino tem o corpo <strong>de</strong> mola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
O le le le, lá vai viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola<br />
Iêê lá vai viola<br />
Tim Tim Tim lá vai viola ...<br />
102. Tontonho <strong>de</strong> Maré<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Totonho <strong>de</strong> Maré é <strong>Capoeira</strong>.<br />
Totonho <strong>de</strong> Maré é da Bahia.<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Quando você foi a Bahia<br />
Pra buscar o seu axé,<br />
Lembre <strong>de</strong> Mestre Bimba<br />
E <strong>de</strong> Tontonho <strong>de</strong> Maré.<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Nas rodas <strong>de</strong> capoeira<br />
Ele mostrava o seu valor.<br />
Era um gran<strong>de</strong> capoeira<br />
E tambêm estivador.<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Revirando as lembranças,<br />
As memórias do passado...<br />
Recor<strong>de</strong>i um capoeira,<br />
Que poucos estão lembrados.<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré<br />
Ê Maré / ÔÔ Maré ...<br />
103. Topei, Quero Ver Cair (Oa, oaê)<br />
Oa, oaê, topei, quero ver cair<br />
Topei, quero ver cair<br />
Oa, oaê<br />
Machado cego nao corta<br />
Ma<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> jataí<br />
Oa, oaê<br />
Tiziu não é passaro preto<br />
Sabia não é bem-te-vi<br />
Oa, oaê<br />
Você joga <strong>de</strong> lá<br />
Que eu jogo daqui pra ali<br />
Oa, oaê<br />
Ê topei quero ver cair<br />
Topei quero ver cair<br />
Oa, oaê ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
104. Vai Jogar, Moleque*<br />
Ê vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar<br />
Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar<br />
[Vai ţioga, vai ţioga, vai ţioga, muleki, vai ţioga]<br />
Ê vai jogar, moleque, vai jogar, moleque, vai jogar,<br />
moleque, vai jogar<br />
Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar<br />
Oh joga, joga, joga, moleque, vai jogar<br />
Vai jogar, vai jogar, vai jogar, moleque, vai jogar<br />
...<br />
105. Valha-me Deus, Senhor São Bento<br />
Valha-me Deus, Senhor São Bento<br />
Eu vou jogar meu Barravento<br />
Valha-me Deus, Senhor São Bento [Val(j)a-mi<br />
Deus, Synjo(r) São Bentu]<br />
Ê buraco velho tem cobra <strong>de</strong>ntro<br />
Valha-me Deus, Senhor São Bento<br />
Quando vê cobra assanhada<br />
Valha-me Deus, Senhor São Bento<br />
A cobra assanhada mor<strong>de</strong><br />
Valha-me Deus, Senhor São Bento ...<br />
106. Vem Cá*<br />
Se você tá em casa tão triste<br />
Não tem como se expressar<br />
Uma dor apertando o seu peito<br />
A vonta<strong>de</strong> sem jeito <strong>de</strong> chorar<br />
Eu vou lhe dizer uma coisa<br />
O remédio que vai lhe curar,<br />
tou chamando vem cá<br />
Vem cá,<br />
Vem jogar capoeira<br />
Vem cá [vein‟ ka]<br />
Ela é brasileira<br />
Vem cá<br />
<strong>Capoeira</strong> é cultura popular, por favor venha cá<br />
Vem cá<br />
Vem jogar capoeira<br />
Vem cá<br />
Ela é brasileira<br />
Vem cá<br />
Ô lalae lala ela, tou chamando vem cá<br />
Vem cá<br />
Vem jogar capoeira<br />
Vem cá<br />
Em maneira faceira<br />
Vem cá<br />
Ela é o remédio que vai lhe curar, tou chamando<br />
vem cá<br />
Vem cá<br />
Joga capoeira<br />
26<br />
Vem cá<br />
Ela é brinca<strong>de</strong>ira<br />
Vem cá<br />
<strong>Capoeira</strong> é cultura popular, por favor venha cá<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Vem cá<br />
Joga capoeira<br />
Vem cá<br />
Vem plantar bananeira<br />
Vem cá<br />
É um remédio que vai lhe curar, tou chamando vem<br />
cá<br />
Vem cá<br />
Joga capoeira<br />
Vem cá<br />
Em maneira faceira<br />
Vem cá<br />
Sei que você vai gostar, por favor venha cá<br />
Vem cá<br />
Joga capoeira<br />
Vem cá<br />
Vem cuidar da rasteira<br />
Vem cá<br />
É o remédio que vai lhe curar...<br />
107. Venho da Bahia Pra Lhe Ver<br />
Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver<br />
(<strong>de</strong>klamuojant :D))<br />
Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver<br />
(<strong>de</strong>klamuojant))<br />
Venho da Bahia pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver,<br />
pra lhe ver, pra lhe ver<br />
Venho da Bahia pra lhe ver [Venjo(=u) da<br />
Ba(h)yja p(r)a ly vė] (pra lhe ver)<br />
Venho da Bahia pra lhe ver (pra lhe ver)<br />
Venho da Bahia pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe<br />
ver, pra lhe ver, pra lhe ver<br />
Ê pra lhe ver, / Pra lhe ver,<br />
Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver<br />
Pra lhe ver, / Pra lhe ver,<br />
Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver ...<br />
108. Xô Xô Meu Canário<br />
Xô xô meu canário<br />
Meu canário é cantador<br />
Xô xô meu canário [Šio šio meu kanárju]<br />
Bateu asa e avoou,<br />
Xô xô meu canário<br />
Nunca mais aqui voltou<br />
Xô xô meu canário<br />
Canarinho <strong>de</strong> Alemanha<br />
Xô xô meu canário<br />
Preto velho também apanha
Xô xô meu canário<br />
Meu canário é cantador<br />
Xô xô meu canário<br />
Meu canário voou,<br />
Xô xô meu canario<br />
Foi embora e me <strong>de</strong>ixou<br />
Xô xô meu canário ...<br />
109. Zumbi<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi [Zumby, Zumby,<br />
olia,Zzumby]<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi ...<br />
Voce não viu, o que eu vi<br />
Nego danado ta na fama <strong>de</strong> Zumbi<br />
Voce não viu, o que eu vi [Vose não vyu, u ky eu<br />
vy]<br />
Nego danado, ta na fama <strong>de</strong> Zumbi [Negu danadu,<br />
ta na fama dţy Zumbi]<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi<br />
Zumbi, Zumbi, olha Zumbi ...<br />
110. Zum, Zum, Zum, <strong>Capoeira</strong> Mata Um!<br />
Olha eu vou contar<br />
Quem quiser, quem quer ouvir.<br />
Quem quiser diga que não, Ô iaiá, Quem quiser<br />
diga que sim.<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um.<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Agra<strong>de</strong>ço a escravidão.<br />
Quem quiser, que ache asneira.<br />
Se não fosse os escravos, Ô lelê, Não existia<br />
capoeira.<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um... (4 kartus)<br />
O filho do meu patrão,<br />
Vai pra’ escola estudar.<br />
E a escola dos escravos, Ô iaiá, Era no canavial.<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um... (4 kartus)<br />
Cuidado com preto velho.<br />
Ele po<strong>de</strong> machucar.<br />
No tempo da escravidão, Ô iaiá, Só jogava o pé pro<br />
ar.<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um... (4 kartus)<br />
27<br />
111. Zum, Zum, Zum (On<strong>de</strong> tem marimbondo)<br />
On<strong>de</strong> tem marimbondo,<br />
É (=Tem=Há) zum zum zum!<br />
On<strong>de</strong> tem marimbondo,<br />
É zum zum zum! ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
dažnai jungiama su:<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um ...<br />
ir<br />
Oá, oaê / Quero ver bater, quero ver cair<br />
Oá, oaê<br />
Quero ver bater, quero ver cair<br />
Oá, oaê ...<br />
(bet nebūtinai! … nes pagal idėja “Zum, zum, zum,<br />
<strong>Capoeira</strong> mata um” yra kitos <strong>dainos</strong> priedainis o<br />
“Oá, oaê<br />
Quero ver bater, quero ver cair” improvizuota<br />
vienos iš capoeiros dainų variacija)<br />
SAMBA, MACULELÊ, PUXADA DE REDE<br />
1. Bate palmas, Luana (S)*<br />
Bate, bate tambor, <strong>de</strong>ixa bater<br />
Bate, bate tambor, <strong>de</strong>ixa bater [Bačy bačy tambo,<br />
<strong>de</strong>(i)čia bate(h)]<br />
Bate, bate tambor, <strong>de</strong>ixa bater<br />
Bate, bate tambor, <strong>de</strong>ixa bater<br />
Olha bate palma, Luana<br />
(Que) Eu quero vê [(Ky~)Eu keru vê]<br />
Olha bate palma, Luana<br />
(Que) Eu quero vê<br />
Bate, bate, Luana<br />
Teu (=Seu) umbigo no meu [Teu (=Seu) umbygu<br />
nu meu]<br />
Bate, bate, Luana<br />
Teu (=Seu) umbigo no meu<br />
Olha roda essa saia, Luana<br />
Ôô..<br />
Olha roda essa saia, Luana<br />
Ôô..<br />
Eu viajei, ô Luana<br />
Pelo mundo afora [Pelu mund(u)~afora]<br />
Eu viajei, ô Luana<br />
Pelo mundo afora<br />
Visitando a Europa, Luana<br />
Satisfação e gloria [Sačysfasãu y glorja]<br />
Visitando a Europa, Luana<br />
Satisfação e gloria<br />
Na roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong>, Luana<br />
Eu fui jogar [Eu fui ţioga]<br />
Roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong>, Luana
Eu fui jogar<br />
Joguei, joguei o Luana<br />
Joguei com Naná [Ţiogei kou(=n) Naná]<br />
Joguei, joguei o Luana<br />
Joguei com Naná<br />
Eu sambei, eu sambei, Luana<br />
Sambei com Naná [Sambei kou(=n) Naná]<br />
Eu sambei, eu sambei, Luana<br />
Sambei com Naná<br />
Eu entreino samba, Luana<br />
Sambei com Naná...<br />
2. Boa Noite, Bom Dia (M)<br />
Ô Boa noite, pra quem é <strong>de</strong> boa noite<br />
Ô Bom dia, pra quem é <strong>de</strong> bom dia<br />
A benção, meu papai, a benção<br />
Maculelê é o rei da valentia<br />
Ô Boa noite, pra quem é <strong>de</strong> boa noite [Ô Boa<br />
noič(i), pra kein~é dţy boa noiči]<br />
Ô Bom dia, pra quem é <strong>de</strong> bom dia [Ô Bom(=u)<br />
dţyja, pra kein~é dţy bom(=u) dţyja]<br />
A benção, meu papai, a benção [A bensau, meu<br />
papai,a bensau]<br />
Maculelê é o rei da valentia [Maculelê é~o hei da<br />
valenčija]<br />
3. Casca <strong>de</strong> Coco (S)<br />
Vovó não quer casca <strong>de</strong> coco no terreiro, ô Maria<br />
Me faz lembrar do tempo <strong>de</strong> cativeiro<br />
Vovó não quer casca <strong>de</strong> coco no terreiro, ô Maria<br />
[Vyvo não keh kazka dţy koku nu teher~o Maryja]<br />
Me faz lembrar do tempo <strong>de</strong> cativeiro [My faiz<br />
lembra du tempu dţy kačyveiru]<br />
Seu guarda civil não quer a roupa no quarador<br />
Seu guarda civil não quer a roupa no quarador<br />
[Sy guarda sivyl não ker~a h(=r)o(u)pa nu<br />
kuaradoh]<br />
Meu Deus on<strong>de</strong> vou quarar, quarar minha roupa<br />
Meu Deus on<strong>de</strong> vou quarar, quarar minha roupa?<br />
[meu Deus ondţy vou kuara, kuara minja<br />
h(=r)o(u)pa] ...<br />
4. Eu Vim na Hora Ê (M)<br />
Eu vim na hora (=È na hora=Tá na) ê<br />
Eu vim na hora<br />
Eu vim na hora ê<br />
Eu sou <strong>de</strong> Angola<br />
Eu vim na hora ê [Eu vy~na ora ê]<br />
Eu vim na hora<br />
Eu vim na hora ê<br />
Eu sou <strong>de</strong> Angola [Sou dţi~Angola]...<br />
28<br />
5. Le le le Baiana (S)<br />
Baiana me pega<br />
Me leva pro samba<br />
Eu sou do samba<br />
Eu vou sambar.<br />
Le le le Baiana<br />
Minha Baiana me <strong>de</strong>u o sinal<br />
Le le le Baiana<br />
Pra' dançar no carnaval<br />
Le le le Baiana<br />
Também jogar capoiera<br />
Le le le Baiana<br />
Angola e regional<br />
Le le le Baiana ...<br />
6. Marinheiro Só (A,B,R&S) >><br />
7. Minha Jangada Vai Sair pro Mar (P)<br />
Minha jangada vai sair pro mar<br />
Vou trabalhar, meu bem querer<br />
Se Deus quiser quando voltar do mar<br />
Um peixe bom, eu vou trazer<br />
Meus companheiros tambem vao voltar<br />
E a Deus do ceu vamos agra<strong>de</strong>cer<br />
Minha jangada vai sair pro mar<br />
Vou trabalhar, meu bem querer<br />
Se Deus quiser quando voltar do mar<br />
Um peixe bom, eu vou trazer<br />
Meus companheiros tambem vao voltar<br />
E a Deus do ceu vamos agra<strong>de</strong>cer<br />
[Minja ţiangada vai sayr pru mah<br />
Vou trabaliar, meu bein‟ kuereh<br />
Sy Deus kyze(h) kuandu volta(h) du mah<br />
Um peišy bom(=u), eu vou traze(h)<br />
Meus kompanieirus tambein‟ vao volta(r)<br />
I~a Deus du seu vamuz agra<strong>de</strong>se(h)]<br />
8. Na Beira do Mar (S)*<br />
Mestre Samara (<strong>Capoeira</strong> Senzala)<br />
Na beira do mar nego joga bola<br />
Na beira do mar êê<br />
É na beira do mar que eu vou jogar<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar tem samba <strong>de</strong> roda<br />
Na beira do mar êê<br />
Ê na beira do mar que eu vou sambar<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi na beira do mar tem uma morena<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar que vou (e)namorar<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar tem Iemanjá<br />
Na beira do mar êê<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Na beira do mar que eu vou presentiar<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar tem beira do mar<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi na beira do mar que eu vou natar<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi na beira do mar tem uma pelada<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar que eu vou jogar<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi na beira do mar tenho menina linda<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar que vou namorar<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi beira do mar êia<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi beira do mar êia<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi na beira do mar tem a capoeira<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar que eu vou brincar<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar tem o pan<strong>de</strong>ro<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar eu vou vadiar<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar tenho atabaque<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar tenho berimbau<br />
Na beira do mar êê<br />
Oi na beira do mar tem uma morena<br />
Na beira do mar êê<br />
Na beira do mar que vou enamorar<br />
Na beira do mar êê ...<br />
9. Na Praia <strong>de</strong> Amaralina (S)<br />
Na praia <strong>de</strong> amaralina tem dois camarão na areia<br />
Camarão tava sentado, falando da vida alheia<br />
Na praia <strong>de</strong> amaralina tem dois camarão na areia<br />
[Na praia dţi~amaralyna tein‟ dois kamarão<br />
n~areja]<br />
Camarão tava sentado, falando da vida alheia<br />
[Kamarão tava seintadu, falandu da vid~aleja ]<br />
Na praia <strong>de</strong> amaralina tem dois camarão sentado<br />
Falando da vida alheia, é camarão malvado<br />
Na praia <strong>de</strong> amaralina tem dois camarão sentado<br />
[Na praia dţi~amaralyna tein‟ dois kamarão<br />
seintadu]<br />
Falando da vida alheia, é camarão malvado ...<br />
[Falandu da vid~aleja, é kamarão malvadu]<br />
29<br />
10. Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la (S)<br />
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la<br />
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la<br />
Não me pega<br />
E nem eu te pego<br />
Você só me pega<br />
Quando eu te pegar<br />
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la<br />
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la<br />
Oi lé, lé lé lé, oi lé, la la la ...<br />
11. Pomba na Areia (S)<br />
(dažnai širta <strong>daina</strong> jungiama su “Sereia, Sereia”)<br />
Eu vim aqui foi pra vadiar<br />
Eu vim aqui foi pra vadiar<br />
Oh va<strong>de</strong>ia, va<strong>de</strong>ia tô vadiando<br />
Eu vi a pomba na areia [Eu vy a pomba n~areja]<br />
Oh va<strong>de</strong>ia, va<strong>de</strong>ia, va<strong>de</strong>ia<br />
Eu vi a pomba na areia ...<br />
12. Pot-pourri <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong> (B,R&S) >><br />
13. Samba <strong>de</strong> Mulher É (S)*<br />
Samba <strong>de</strong> (=do) mulher é<br />
Ô Mulher! [O mul‟e(h)]<br />
Samba <strong>de</strong> mulher é<br />
Ô Mulher!<br />
Ê mulher mandingueira!<br />
Ô Mulher! …<br />
14. Samba Lelê (S)<br />
Samba Lelê é doente<br />
Tá com a cabeça quebrada.<br />
Samba lelê precisava<br />
É <strong>de</strong> umas boas palmadas.<br />
Samba, samba, samba<br />
O lelê<br />
Samba, samba, samba<br />
O lalá ...<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
15. Sereia, Sereia (S)<br />
(dažnai širta <strong>daina</strong> jungiama su “Pomba na Areia”)<br />
Sereia, sereia<br />
Eu nunca vi tanta areia no mar<br />
Sereia, sereia ...<br />
16. Sinhô, Dono da Casa (M)<br />
Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê,<br />
Viemo lhe perguntar, como passa vosmicê
Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, [Ô<br />
Synjô, donu da kaza, nós vyėm~aky ly vê]<br />
Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê [Vyėmu<br />
ly pehgūnta, komu pasa vozmysê]<br />
Ê, como é seu nome<br />
É maculelê<br />
Ê, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> veio<br />
É maculelê<br />
Lá <strong>de</strong> Santo Amaro<br />
É maculelê ...<br />
17. Sou eu Maculelê (M)<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelê, sou eu<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelê, sou eu<br />
Nos viemos do Mato Grosso<br />
Somos açucenas da Mata Real<br />
<strong>arba</strong><br />
Nós é caboco do Mato Grosso<br />
Somos sucena da Mata Real<br />
<strong>arba</strong><br />
Nos viemos lá da Bahia<br />
Tirar açucenas da Mata Real<br />
<strong>arba</strong><br />
Nos viemos <strong>de</strong> muito longe<br />
Buscar sosena da Mata Real<br />
<strong>arba</strong><br />
Nos viemos do Mato Grosso.<br />
Com Açucena da Mata Real.<br />
<strong>arba</strong><br />
Ê nos viemos das Alagoas<br />
Somos filhos da Mata Real<br />
Viva Zumbi, nosso Rei negro<br />
No caminho do canavial<br />
Sou eu, sou eu / Sou eu Maculelê, sou eu ...<br />
(stulpelių variantų dalių kitoks tarpusavio<br />
sumaišymas irgi įmanomas. Dar neretai šitos <strong>dainos</strong><br />
priedainis prijungiamas prie bet kurios kitos<br />
Maculelê <strong>dainos</strong> posmo)<br />
18. Tê tê tê, Olha, Tê tea (M)<br />
Tê tê tê, olha, tê tea<br />
Tê tê tê, Bom Jesus da Maria<br />
Tê tê tê, olha, tê tea [Tê tê tê, olia, tê tea]<br />
Tê tê tê, Bom Jesus da Maria [Tê tê tê, Bou Ţėzus<br />
da Marija] ...<br />
19. Tindolelê Auê Cauiza (M)<br />
Tindolelê auê Cauiza<br />
Tindolelê é do sangue real<br />
30<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Eu sou filho eu sou neto <strong>de</strong> Aruanda<br />
Tindolelê auê Cauiza<br />
Tindolelê auê Cauiza [Čyndolelê auê Kauyza]<br />
Tindolelê é do sangue real [Čyndolel~é du sangy<br />
h(=r)eau(=l)]<br />
Eu sou filho eu sou neto <strong>de</strong> Aruanda [Eu sou fyliu<br />
eu so netu dţi~Aruanda]<br />
Tindolelê auê Cauiza [Čyndolelê auê Kauyza]<br />
(dažnai visas šitas tekstas padainuojamas ir choro,<br />
bet tai nebūtina)<br />
Ô Cauiza, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio?<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê [Eu vy(n) dţi~Angola ê]<br />
Camarada, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio?<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
Mas Samara, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio?<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
Maculelê, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio?<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
Oi menino, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio?<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
Ê Cauiza, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio?<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê ...<br />
MESTRE MUSEU KŪRYBA<br />
1. Baraúna Caiu<br />
Baraúna caiu, quanto mais eu,<br />
Quanto mais eu, Baraúna,<br />
Quanto mais eu.<br />
Baraúna caiu, quanto mais eu, [Bara(j)una kaiu,<br />
kuantu maiz eu]<br />
Quanto mais eu, Baraúna, [Quantu maiz eu,<br />
Bara(j)una ]<br />
Quanto mais eu [Quantu maiz eu,]<br />
Ela caiu no matagal,<br />
Ela não da pra fazer,<br />
Berimbau, apanha logo menino,<br />
Baraúna é um pau. Baraúna!<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Deu cabeçada, <strong>de</strong>u martelo, <strong>de</strong>u pisão,<br />
Pau <strong>de</strong> Baraúna menino não,<br />
É mole não, Baraúna!<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Baraúna é pau, é ma<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> lei.<br />
Jogar Benguela menino, é<br />
Difícil também, Baraúna!<br />
- PRIEDAINIS -<br />
2. Batuqueiro<br />
É batuqueiro êre,<br />
É batuqueiro êa
É batuqueiro êre, [É batukeir~êre]<br />
É batuqueiro êa [É batukeir~êa]<br />
Eu sofro muito quando escuto<br />
Alguém fala, eu choro muito,<br />
Quando escuto alguém cantar,<br />
Filho <strong>de</strong> Batuqueiro, criador da regional,<br />
Ele é o Mestre Bimba<br />
Seu nome é imortal.<br />
É batuqueiro êre, / É batuqueiro êa<br />
Mas, hoje em dia, não adianta<br />
Emitir, tanta sauda<strong>de</strong> que chego<br />
Emocionar, cultivador angoleiro<br />
Regional, igual a este bom Mestre,<br />
O mundo não tem igual.<br />
É batuqueiro êre, / É batuqueiro êa<br />
Bate uma sauda<strong>de</strong>, que não chego agüentar,<br />
A dor no peito, quase eu fico sufocar,<br />
A<strong>de</strong>us seu Bimba, um dia vou lhe encontrar,<br />
E dizer para você que eu sou capoeira.<br />
É batuqueiro êre, / É batuqueiro êa ...<br />
3. Clareia<br />
Clareia, meu pai, clareia,<br />
O fundo da escuridão,<br />
Clareia meu pai clareia,<br />
Vieram na embarcação.<br />
Clareia, meu pai, clareia,<br />
O fundo da escuridão,<br />
Clareia meu pai clareia,<br />
Vieram na embarcação.<br />
Clareia, meu pai, clareia,<br />
O fundo do coração,<br />
Me traga paz alegria,<br />
Sou capoeira meu irmão.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Clareia o negro sofrido,<br />
Não tem mais solução,<br />
A<strong>de</strong>us pro preconceito,<br />
Nunca mais escravidão.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Clareia meu pai a roda,<br />
Tudo acontece lá,<br />
Tem berimbau viola<br />
Me lembra <strong>de</strong> Mestre Wal<strong>de</strong>mar.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
4. Mandingueiro<br />
Deixa ele na mandinga,<br />
Deixa ele mandingar,<br />
A sua mandinga, menino,<br />
Não po<strong>de</strong> <strong>de</strong>rrubar.<br />
31<br />
Deixa ele na mandinga, [Deš~eli na mandţinga]<br />
Deixa ele mandingar, [Deš~eli mandţinga(r)]<br />
A sua mandinga, menino, [A sua mandţinga<br />
mynynu]<br />
Não po<strong>de</strong> <strong>de</strong>rrubar. [Não podţy <strong>de</strong>h(=r)uba]<br />
Deixa ele na mandinga,<br />
Deixa ele mandingar,<br />
Contra mandinga, ai meu Deus,<br />
Bem me abençoa.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Deixa lê vim caindo,<br />
Tentando no jogo pegar<br />
Toma cuidado comigo, moleque,<br />
Para não machucar<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Menino que é mandingueiro,<br />
Que ginga pra lá e pra cá,<br />
Faça seu jogo bonito, moleque,<br />
Deixa a mandinga pra lá.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
5. Menino Pé no Chão<br />
Sou menino, pé no chão,<br />
Eu sou menino, oiô,<br />
Sou menino pé no chão<br />
Sou menino, pé no chão, [Sou mynynu pé nu šeu]<br />
Eu sou menino, oiô, [Eu sou mynyn~ojo]<br />
Sou menino pé no chão [Sou mynynu pé nu šeu]<br />
Ê <strong>de</strong> pé no chão,<br />
Vim da senzala, eu vim do gueto, oiô,<br />
Vim pra ver você jogar.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
Ê <strong>de</strong> pé no chão,<br />
Passei fome, senti frio iô iô<br />
Nunca mais quero passar.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
De pé no chão,<br />
Vim da senzala, eu vim do gueto oiô,<br />
Reinaldo quem me ensinou.<br />
- PRIEDAINIS -<br />
6. Nega, Nega<br />
Kim (Artes das Gerais)<br />
Nega, nega, nega, ia ia<br />
Nega, nega, nega, io iô... (se-embora nega)<br />
Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)<br />
Nega, nega, nega, io iô<br />
Ô Nega, lava o meu abada,<br />
Hoje tem roda, tem roda na beira mar.<br />
Vamos embora nega (=Se-embora nega)<br />
Nega, nega, nega, ia ia (nega ia ia)<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
Nega, nega, nega, io iô (nega nega nega nega)<br />
Nega, nega, nega, ia ia (oi nega ia ia)<br />
Nega, nega, nega, io iô<br />
Ô nega, traga o meu berimbau,<br />
Hoje tem roda, meu berimbau se quebrou.<br />
Se-embora nega<br />
Nega, nega, nega, ia ia... ir t.t.<br />
Ô nega, traga meu agogô<br />
Hoje tem roda, o meu mestre já chegou<br />
Se-embora nega<br />
Nega, nega, nega, ia ia... ir t.t.<br />
Ô nega, bate palma por favor,<br />
Em samba <strong>de</strong> roda, po<strong>de</strong> me chamar que eu vou.<br />
Se-embora nega<br />
Nega, nega, nega, ia ia... ir t.t.<br />
7. Sinhazinha<br />
Sinhazinha mãe, mãe negra,<br />
Sabe dizer como é,<br />
É é é, ela sabe dizer como é.<br />
É é é, ela sabe dizer como é [É é é, ela saby<br />
ţdyzė(h) komu é]<br />
É é é, ela sabe dizer como é<br />
É é é, ela sabe dizer como é ...<br />
Sinhazinha foi morar,<br />
Foi morar no mar além<br />
Sinhazinha mão guerreira<br />
Vem morar comigo vem.<br />
É é é, ela sabe dizer como é<br />
É é é, ela sabe dizer como é ...<br />
Fala Zumbi <strong>de</strong> Palmares,<br />
Por ele se apaixonou,<br />
Sinhaizinha foi se embora<br />
Pro Quilombo e não voltou.<br />
É é é, ela sabe dizer como é<br />
É é é, ela sabe dizer como é ...<br />
Sinhazinha foi morar,<br />
Pro Quilombo ela foi,<br />
A<strong>de</strong>us Sinhazinha<br />
Sinhazinha on<strong>de</strong> foi.<br />
É é é, ela sabe dizer como é<br />
É é é, ela sabe dizer como é ...<br />
8. Venha Ver<br />
Oi venha cá, venha ver<br />
Venha ver o que é [Venja ver~u ky ė]<br />
(priedainis kartojamas po daug kartų)<br />
Ô, venha ver,<br />
O jogo da regional,<br />
32<br />
Criado por Mestre Bimba<br />
Esta arte genial.<br />
Oi venha cá, venha ver<br />
Venha ver o que é<br />
Ô venha ver,<br />
Moleque <strong>de</strong> pé no chão,<br />
Ferida na canela,<br />
Jogando igual um cão.<br />
Oi venha cá, venha ver<br />
Venha ver o que é<br />
Ô venha ver,<br />
Muita tradição,<br />
<strong>Capoeira</strong> regional,<br />
Igual a <strong>de</strong> Bimba,<br />
Não tem não.<br />
Oi venha cá, venha ver<br />
Venha ver o que é<br />
Ô venha ver,<br />
Para você apren<strong>de</strong>r,<br />
Quem não sabe não ensina,<br />
Joga eu joga você.<br />
Oi venha cá, venha ver<br />
Venha ver o que é ...<br />
10. ???*<br />
¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê, ô dara ê, ô dare ê...<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê, ô dara<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê, ô dara ê, ô dare ê...<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê (priedainis<br />
kartojamas bent keletą kartų)<br />
Dainuoja du solistai <strong>–</strong> sutartinės principu:<br />
Vou pegar meu atabaque<br />
Vou pegar meu atabaque<br />
Vou pra rua fazer samba<br />
Vou pra rua fazer samba<br />
Já falei pra mãe Gigi<br />
Já falei pra mãe Gigi<br />
Ela nos-abençoou<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê, ô dara ê, ô dare ê...<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê ...<br />
Dainuoja du solistai <strong>–</strong> sutartinės principu:<br />
Vou vestir minha ropa branca<br />
Vou vestir minha ropa branca<br />
Vou pegar meu agogô<br />
Vou pra rua fazer samba<br />
Encontrar com meu amor<br />
Já falei com mãe Gigi<br />
Ela nos-abençoou<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê, ô dara ê, ô dare ê...<br />
Mãe, mãe, mãe, vou sair <strong>de</strong> lê ...