Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt
Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt
Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
postbilagor ligger på ungefär 10 Mb. Ifall filen efter komprimering fortfarande är för<br />
stor, kan man använda Dropbox. Det skapar en gemensam mapp som kan delas<br />
mellan två datorer. Dropbox rymmer minst 3,5 GB och kan utökas vid behov.<br />
1.6 Originaltextens utformning<br />
Om ett dokument ska översättas är det av särskilt stor betydelse att det är korrekt<br />
formaterat. Ifall handboksförfattaren följer vedertagna regler för grafisk utformning,<br />
och använder funktionerna i sitt program rätt, så förenklas översättningsprocessen.<br />
Tänk bland annat på följande:<br />
a) Lämna gärna extra utrymme i tabeller och textrutor, så att texten vid behov kan<br />
expandera.<br />
b) Undvik manuella radbrytningar i mitten av meningar. Det leder <strong>till</strong> en felaktig<br />
segmentering i översättningsverktyget, vilket försvårar översättningen och minskar<br />
potentialen att återvinna texten. Låt texten flyta fritt mellan raderna, använd indrag,<br />
tabulatorer och linjalens funktioner för formatering och placering av texten.<br />
c) Använd aldrig flera tabbtecken efter varandra. Ställ upp tabeller med ett tab-tecken<br />
för varje kolumn, och ställ in tabbarnas lägen med programmets linjalfunktion.<br />
Annars förskjuts layouten vid översättningen.<br />
d) Använd helst Words tabellfunktion för tabeller. Undvik dock att lägga all löpande<br />
text i ett dokument i en lång Word-tabell. Ett sådant dokument blir lätt instabilt i<br />
samband med översättning, och skapar ofta merarbete efteråt med återställning<br />
av layouten. Word-tabeller bör inte ställas upp så att textstycken, som ska linjera<br />
med text i andra kolumner, läggs i samma cell. Det gör att layouten förskjuts vid<br />
ändring och översättning, eftersom textlängderna kan variera.<br />
e) Koppla helst ur formateringsfunktioner som Change Bars, automatisk avstavning<br />
(Hyphenation) och rak högermarginal.<br />
f) En handbok bör helst inte delas upp i ett stort antal dokument. Gör helst hela<br />
handboken som ett dokument, eller möjligen en fil per kapitel. För att kunna skapa<br />
automatiska innehållsförteckningar baserat på rubrikerna, måste all text finnas i ett<br />
dokument.<br />
1.7 Leverans och fakturering<br />
Om inget annat överenskommits arbetar jag enligt nedanstående leveransvillkor.<br />
a) Jag lagrar beställarens material i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator med<br />
backup på lösa hårddiskar. Översättningen lagras även i mitt översättningsminne<br />
och kan återanvändas, <strong>till</strong> exempel om en liknande text eller en revision av samma<br />
text behöver översättas.<br />
b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas <strong>till</strong> priset för<br />
översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre<br />
månader från leveransen. Jag har en sedvanlig företagsförsäkring genom<br />
Sveriges Facköversättarförening.<br />
c) Beställaren övertar alla rättigheter <strong>till</strong> översättningen. Normalt levererar jag filerna i<br />
samma format som originalen. Jag kan även leverera tvåspråkiga filer i form av en<br />
översättningstabell eller i formatet sdlxliff. Jag förbehåller mig dock rätten att<br />
använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från<br />
beställaren som internt referensmaterial i mitt arbete med andra projekt.