24.07.2013 Views

Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt

Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt

Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

postbilagor ligger på ungefär 10 Mb. Ifall filen efter komprimering fortfarande är för<br />

stor, kan man använda Dropbox. Det skapar en gemensam mapp som kan delas<br />

mellan två datorer. Dropbox rymmer minst 3,5 GB och kan utökas vid behov.<br />

1.6 Originaltextens utformning<br />

Om ett dokument ska översättas är det av särskilt stor betydelse att det är korrekt<br />

formaterat. Ifall handboksförfattaren följer vedertagna regler för grafisk utformning,<br />

och använder funktionerna i sitt program rätt, så förenklas översättningsprocessen.<br />

Tänk bland annat på följande:<br />

a) Lämna gärna extra utrymme i tabeller och textrutor, så att texten vid behov kan<br />

expandera.<br />

b) Undvik manuella radbrytningar i mitten av meningar. Det leder <strong>till</strong> en felaktig<br />

segmentering i översättningsverktyget, vilket försvårar översättningen och minskar<br />

potentialen att återvinna texten. Låt texten flyta fritt mellan raderna, använd indrag,<br />

tabulatorer och linjalens funktioner för formatering och placering av texten.<br />

c) Använd aldrig flera tabbtecken efter varandra. Ställ upp tabeller med ett tab-tecken<br />

för varje kolumn, och ställ in tabbarnas lägen med programmets linjalfunktion.<br />

Annars förskjuts layouten vid översättningen.<br />

d) Använd helst Words tabellfunktion för tabeller. Undvik dock att lägga all löpande<br />

text i ett dokument i en lång Word-tabell. Ett sådant dokument blir lätt instabilt i<br />

samband med översättning, och skapar ofta merarbete efteråt med återställning<br />

av layouten. Word-tabeller bör inte ställas upp så att textstycken, som ska linjera<br />

med text i andra kolumner, läggs i samma cell. Det gör att layouten förskjuts vid<br />

ändring och översättning, eftersom textlängderna kan variera.<br />

e) Koppla helst ur formateringsfunktioner som Change Bars, automatisk avstavning<br />

(Hyphenation) och rak högermarginal.<br />

f) En handbok bör helst inte delas upp i ett stort antal dokument. Gör helst hela<br />

handboken som ett dokument, eller möjligen en fil per kapitel. För att kunna skapa<br />

automatiska innehållsförteckningar baserat på rubrikerna, måste all text finnas i ett<br />

dokument.<br />

1.7 Leverans och fakturering<br />

Om inget annat överenskommits arbetar jag enligt nedanstående leveransvillkor.<br />

a) Jag lagrar beställarens material i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator med<br />

backup på lösa hårddiskar. Översättningen lagras även i mitt översättningsminne<br />

och kan återanvändas, <strong>till</strong> exempel om en liknande text eller en revision av samma<br />

text behöver översättas.<br />

b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas <strong>till</strong> priset för<br />

översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre<br />

månader från leveransen. Jag har en sedvanlig företagsförsäkring genom<br />

Sveriges Facköversättarförening.<br />

c) Beställaren övertar alla rättigheter <strong>till</strong> översättningen. Normalt levererar jag filerna i<br />

samma format som originalen. Jag kan även leverera tvåspråkiga filer i form av en<br />

översättningstabell eller i formatet sdlxliff. Jag förbehåller mig dock rätten att<br />

använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från<br />

beställaren som internt referensmaterial i mitt arbete med andra projekt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!