Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt
Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt
Länk till beställarinfo - Translator Reino Havbrandt
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1 Översättare <strong>Reino</strong> <strong>Havbrandt</strong> .............................................................................. 1<br />
1.1 Teknisk text <strong>till</strong> svenska ................................................................................. 1<br />
1.1.1 SDL TRADOS Studio 2011 ..................................................................... 1<br />
1.1.2 Terminologi ............................................................................................. 2<br />
1.2 Offerter och prisberäkningar .......................................................................... 3<br />
1.3 Program ......................................................................................................... 4<br />
1.4 Filformat ........................................................................................................ 4<br />
1.4.1 InDesign .................................................................................................. 5<br />
1.4.2 AutoCAD ................................................................................................. 5<br />
1.4.3 Översättning av pdf-filer .......................................................................... 5<br />
1.5 Filöverföring ................................................................................................... 5<br />
1.6 Originaltextens utformning ............................................................................. 6<br />
1.7 Leverans och fakturering ............................................................................... 6<br />
1.8 <strong>Länk</strong>ar ........................................................................................................... 7<br />
1 Översättare <strong>Reino</strong> <strong>Havbrandt</strong><br />
1.1 Teknisk text <strong>till</strong> svenska<br />
Jag översätter tekniska texter från engelska, tyska och finska <strong>till</strong> svenska. Jag har<br />
översatt servicemeddelanden, bruksanvisningar, broschyrer, hemsidor,<br />
säkerhetsdatablad, kvalitetshandböcker, kundtidningar, kontrakt, protokoll och<br />
ritningar. Mina kunder finns främst inom verkstadsindustrin, elektronikbranschen och<br />
entreprenadbranschen.<br />
1.1.1 SDL TRADOS Studio 2011<br />
Jag gör alla översättningar med översättningsprogrammet SDL Trados Studio 2011.<br />
Arbetsmetoden innebär, att texten ur originalfilen överförs <strong>till</strong> en särskild typ av<br />
taggad fil. Filen innehåller texten <strong>till</strong>sammans med referenser och taggar som gör att<br />
originalet kan återställas efter översättning. Studio har ett stort sortiment av filter för<br />
olika originalformat <strong>till</strong> exempel Word, InDesign och HTML. De översatta<br />
meningsparen lagras i en databas, översättningsminnet, och kan därför återvinnas.<br />
Efter översättningen återställer jag texten i originalet, korrekturläser och slutgranskar<br />
layouten.<br />
Denna teknik har många fördelar:<br />
– det blir enklare att hålla terminologin konsekvent<br />
– texten kan återvinnas, ifall liknande texter återkommer<br />
– om ändringar görs i originaltexten blir det enkelt att ta fram en ny översättning.
Skärmbild från SDL TRADOS Studio 2011. Termer ur projektordlistan visas i rutan uppe <strong>till</strong> höger.<br />
1.1.2 Terminologi<br />
Facktermerna i en teknisk text måste vara korrekta och konsekventa. För att<br />
säkerställa det använder jag följande hjälpmedel:<br />
– tekniska ordlistor och databaser, både lokalt i datorn och nätbaserade<br />
– terminologisystemet SDL Trados MultiTerm för projektspecifika ordlistor<br />
– datoriserad terminologikontroll i Studio 2011<br />
Studio 2011 är integrerat med terminologiverktyget MultiTerm. Det innebär att<br />
MultiTerm letar i projektordlistorna om den aktuella meningen innehåller facktermer,<br />
och lämnar förslag på översättning. Ifall det inte finns någon projektordlista för det<br />
aktuella projektet så använder jag en lämplig kombination av specialordlistor från<br />
gamla projekt. Jag har under åren samlat ihop ungefär 39 000 termposter inom olika<br />
fackområden. Om kunden redan har en ordlista så lägger jag in den i MultiTerm. För<br />
större eller återkommande projekt gör jag en kundspecifik ordlista under projektets<br />
gång, i samråd med kunden.
MultiTerm plockar termer ur mina special- och projektordlistor.<br />
1.2 Offerter och prisberäkningar<br />
Min prissättning baseras på pris per ord, och jag ger rabatt för textens interna<br />
repetition och återvinning. Vissa arbeten, <strong>till</strong> exempel pdf-konvertering, debiteras per<br />
timme.<br />
Med Studio 2011 kan jag göra en fullständig analys av texten redan i samband med<br />
offerten. Analysfunktionen räknar ordantalet, antalet meningar som är upprepningar<br />
och jämför texten med min databas, som innehåller ungefär 500 000 översatta<br />
meningar från tidigare projekt.<br />
Datum<br />
Offert 2013-03-24 Ordpris SEK<br />
% av pris 2 Ord Pris<br />
Studio categories<br />
PerfectMatch 5% 0,10 0 0,00<br />
Repetitions 20% 0,40 2330 932,00<br />
Context Match 10% 0,20 456 91,20<br />
100% 25% 0,50 320 160,00<br />
95%-99% 40% 0,80 290 232,00<br />
85%-94% 50% 1,00 80 80,00<br />
75%-84% 90% 1,80 3 5,40<br />
50%-75% 100% 2,00 45 90,00<br />
New 100% 2,00 7650 15300,00<br />
Översättning 11174 16890,60<br />
PDF-konvertering 0 500 0<br />
Annat arbete 0 500 0<br />
Summa 16890,60<br />
0%<br />
Studio-rabatt 24%<br />
Träffar+repetition<br />
Nya+nästa<br />
Check 22348<br />
3106 ord<br />
8023 ord
Genomsnittligt ordpris<br />
Beräknad tidåtgång<br />
Timkostnad 500 SEK/h<br />
Timmar 33,8 h<br />
Dagar 4,2 dagar<br />
Kalenderdagar 4,2 dagar<br />
Teoretisk 2013-03-28<br />
Leveransdag 2013-04-15<br />
Offerten giltig <strong>till</strong>s 2013-03-26<br />
Typisk exempel på analys av en handbok på 45 sidor. Kalkylen visar också rabattsatserna för<br />
återvinningen.<br />
1.3 Program<br />
Jag använder följande program:<br />
Program Version Användning<br />
1,51<br />
SDL Trados Studio 2011 SP2R Översättning och konvertering<br />
SDL Multiterm 2011 SP2 Terminologihantering och projektordlistor<br />
WordFinder 10.1.1 Allmänna ordlistor; Engström, EriTerm<br />
InDesign CS4, CS5.5, CS6 Layoutprogram. Konvertering av filer <strong>till</strong> och från<br />
Studio<br />
FrameMaker 8 Som ovan<br />
Adobe Acrobat Professional 8<br />
Nuance PDF Converter<br />
Professional<br />
8 Konvertering av pdf-textfiler<br />
ABBYY FineReader 11 OCR, konvertering av pdf-bildfiler<br />
Microsoft Office 2007 Word, Excel, PowerPoint<br />
MOT Professional 6.0 Finska ordlistor, Talvitie<br />
progeCAD 2010 10.0.14.9 Konvertering från .dwg <strong>till</strong> .dxf<br />
TranslateCAD 1.5.0 Konvertering av .dxf<br />
EditPad Pro 6.6.4 Redigering av textfiler<br />
För termkontroll använder jag resurser på nätet, <strong>till</strong> exempel Nationalencyklopedin, Rikstermbanken<br />
och IATE.<br />
1.4 Filformat<br />
Handböcker och teknisk dokumentation görs med olika typer av program och i<br />
varierande filformat. De vanligaste filformaten för handböcker är MS Word, InDesign,<br />
FrameMaker, Excel och PowerPoint. Filer sparade som pdf-filer måste konverteras<br />
och rensas, vilket blir dyrare och ger ett sämre slutresultat än originalfiler.<br />
Jag kan ta emot och översätta i följande filformat. Filerna levereras i samma format<br />
som originalet. Jag kan även leverera översättningarna som pdf om så önskas.<br />
Filformat i Studio 2011 Fil<strong>till</strong>ägg Används för<br />
Word (Microsoft Word) .doc, .docx Alla typer av dokument<br />
txt (textfiler) .txt Exportfiler<br />
Excel .xls, .xlsx Kalkylblad och modeller<br />
PowerPoint .ppt, pptx Presentationer<br />
InDesign .indd, .idml Handböcker och broschyrer<br />
QuarkXPress .xtg, .tag Handböcker och broschyrer<br />
FrameMaker . fm, .mif Handböcker och broschyrer<br />
InCopy .icml<br />
Open Document .odt, .odp, .ods Alla typer av dokument
AutoCAD (ritningar) .dwg, .dxf Ritningar<br />
Java Resources .properties Resursfiler för program<br />
XML (Microsoft . NET Resources .xml, .resx Resursfiler för program<br />
HTML (Hemsidor) .htm, .html Hemsidor<br />
Adobe Acrobat .pdf Preliminära offerter (måste konverteras)<br />
Om ditt filformat inte är med i tabellen, skicka över filerna så undersöker jag saken.<br />
1.4.1 InDesign<br />
InDesign-filer kan översättas med Studio 2011. Originalfiler från InDesign (.indd) är<br />
mycket stora, och dessutom bör allt <strong>till</strong>äggsmaterial i form av typsnitt, bilder och<br />
länkat material skickas med. Det medför att filerna nästan alltid är för stora för att<br />
skickas som bilaga <strong>till</strong> e-post. De måste överföras via Dropbox eller annat<br />
filöverföringssystem.<br />
För att kunna översätta InDesign exporterar jag <strong>till</strong> formatet .idml. Om beställaren vill<br />
undvika att skicka alla InDesign-filerna, kan beställaren exportera filen <strong>till</strong> .idml. Det<br />
ger ett dokument som är betydligt mindre, och det länkade materialet behöver inte<br />
skickas med. Ifall jag får enbart .idml måste dock återimporten och slutjusteringen av<br />
layouten göras av beställaren.<br />
1.4.2 AutoCAD<br />
Studio 2011 saknar filter för AutoCAD, men med hjälp av konverteringsprogram kan<br />
jag plocka ut texterna ur AutoCAD-ritningarna, översätta i Studio och lägga <strong>till</strong>baka<br />
filerna. Jag använder programmen EditPad Pro, progeCAD och TranslateCAD för<br />
detta.<br />
1.4.3 Översättning av pdf-filer<br />
Pdf-filer skapas genom att spara filerna som pdf från andra program eller genom att<br />
skanna in pappersdokument. Syftet med att använda pdf-filer är att skapa ett filformat<br />
som kan läsas utan att ha <strong>till</strong>gång <strong>till</strong> originalprogrammet som dokumentet skapats<br />
med. Formatet pdf är utmärkt för att ge ut och sprida dokumentation som enbart ska<br />
läsas.<br />
Tyvärr kan pdf-filer inte redigeras, vilket krävs för att göra en översättning. Därför bör<br />
man alltid sträva efter att hitta originalfilerna från <strong>till</strong> exempel InDesign eller<br />
FrameMaker.<br />
I vissa fall kan det vara omöjligt att få fram originalen. Det kan <strong>till</strong> exempel vara<br />
inskannade pappersdokument, som måste OCR-behandlas för att kunna översättas.<br />
Det kan också vara filer från en tredje part, som inte vill lämna ifrån sig<br />
originalversionerna.<br />
Det går att konvertera pdf-filer <strong>till</strong> textformat med olika verktyg, och det gör jag också<br />
ofta. Nackdelen med detta är att det blir dyrare och kvaliteten blir sämre; ofta kan<br />
man enbart få fram själva texten, utan bilder och formatering.<br />
För större dokument (<strong>till</strong> exempel handböcker) kan det innebära mycket stora extra<br />
kostnader i form av konvertering, sämre återvinningsmöjligheter och extra<br />
layoutarbete om man utgår från pdf. Dessutom försämras kvaliteten på<br />
slutprodukten.<br />
1.5 Filöverföring<br />
Det enklaste sättet att skicka filer är att bifoga dem som e-postbilaga. Ifall filerna är<br />
mycket stora kan man komprimera dem. Använd Windows utforskare, högerklicka på<br />
filen som ska komprimeras och välj Skicka <strong>till</strong> ... Komprimerad mapp i menyn. En<br />
Word-fil minskar ofta <strong>till</strong> mindre än hälften om den komprimeras. Gränsen för e-
postbilagor ligger på ungefär 10 Mb. Ifall filen efter komprimering fortfarande är för<br />
stor, kan man använda Dropbox. Det skapar en gemensam mapp som kan delas<br />
mellan två datorer. Dropbox rymmer minst 3,5 GB och kan utökas vid behov.<br />
1.6 Originaltextens utformning<br />
Om ett dokument ska översättas är det av särskilt stor betydelse att det är korrekt<br />
formaterat. Ifall handboksförfattaren följer vedertagna regler för grafisk utformning,<br />
och använder funktionerna i sitt program rätt, så förenklas översättningsprocessen.<br />
Tänk bland annat på följande:<br />
a) Lämna gärna extra utrymme i tabeller och textrutor, så att texten vid behov kan<br />
expandera.<br />
b) Undvik manuella radbrytningar i mitten av meningar. Det leder <strong>till</strong> en felaktig<br />
segmentering i översättningsverktyget, vilket försvårar översättningen och minskar<br />
potentialen att återvinna texten. Låt texten flyta fritt mellan raderna, använd indrag,<br />
tabulatorer och linjalens funktioner för formatering och placering av texten.<br />
c) Använd aldrig flera tabbtecken efter varandra. Ställ upp tabeller med ett tab-tecken<br />
för varje kolumn, och ställ in tabbarnas lägen med programmets linjalfunktion.<br />
Annars förskjuts layouten vid översättningen.<br />
d) Använd helst Words tabellfunktion för tabeller. Undvik dock att lägga all löpande<br />
text i ett dokument i en lång Word-tabell. Ett sådant dokument blir lätt instabilt i<br />
samband med översättning, och skapar ofta merarbete efteråt med återställning<br />
av layouten. Word-tabeller bör inte ställas upp så att textstycken, som ska linjera<br />
med text i andra kolumner, läggs i samma cell. Det gör att layouten förskjuts vid<br />
ändring och översättning, eftersom textlängderna kan variera.<br />
e) Koppla helst ur formateringsfunktioner som Change Bars, automatisk avstavning<br />
(Hyphenation) och rak högermarginal.<br />
f) En handbok bör helst inte delas upp i ett stort antal dokument. Gör helst hela<br />
handboken som ett dokument, eller möjligen en fil per kapitel. För att kunna skapa<br />
automatiska innehållsförteckningar baserat på rubrikerna, måste all text finnas i ett<br />
dokument.<br />
1.7 Leverans och fakturering<br />
Om inget annat överenskommits arbetar jag enligt nedanstående leveransvillkor.<br />
a) Jag lagrar beställarens material i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator med<br />
backup på lösa hårddiskar. Översättningen lagras även i mitt översättningsminne<br />
och kan återanvändas, <strong>till</strong> exempel om en liknande text eller en revision av samma<br />
text behöver översättas.<br />
b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas <strong>till</strong> priset för<br />
översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre<br />
månader från leveransen. Jag har en sedvanlig företagsförsäkring genom<br />
Sveriges Facköversättarförening.<br />
c) Beställaren övertar alla rättigheter <strong>till</strong> översättningen. Normalt levererar jag filerna i<br />
samma format som originalen. Jag kan även leverera tvåspråkiga filer i form av en<br />
översättningstabell eller i formatet sdlxliff. Jag förbehåller mig dock rätten att<br />
använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från<br />
beställaren som internt referensmaterial i mitt arbete med andra projekt.
d) Jag förutsätter att beställaren tar ansvar för slutresultatet, och att beställaren läser<br />
igenom och godkänner texten innan tryckning av materialet. Det är ju beställaren<br />
som måste ha (eller köpa in) den tekniska sakkunskap som behövs för att<br />
publicera materialet.<br />
e) En ändringsomgång från beställaren ingår i priset.<br />
f) Jag använder inte andra översättare som underkonsulter utan att meddela<br />
beställaren. När jag använder underkonsulter, granskar och korrekturläser jag all<br />
text innan leverans.<br />
g) Jag tar emot betalningar i Sverige via bankgiro eller direkt <strong>till</strong> mitt konto i<br />
Swedbank.<br />
h) Internationella betalningar kan göras via IBAN, SWIFT eller PayPal. Betalning med<br />
check accepteras inte.<br />
1.8 <strong>Länk</strong>ar<br />
Allmän information om beställning av översättningar finns i följande broschyrer:<br />
SFÖ – Sveriges Facköversättarförening<br />
På svenska: http://www.sfoe.se/upl/files/52584.pdf<br />
ATA – American <strong>Translator</strong>s Association<br />
På engelska: http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf<br />
Tillbaka <strong>till</strong> <strong>Reino</strong> <strong>Havbrandt</strong> hemsida:<br />
http://havbrandt.se/index_se.html