05.08.2013 Views

This document is downloaded from HELDA - The Digital Repository ...

This document is downloaded from HELDA - The Digital Repository ...

This document is downloaded from HELDA - The Digital Repository ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Att skapa en helhet av fragment<br />

Om översättningen av kohesiva element i Sjóns Stålnatt<br />

Helga Hilm<strong>is</strong>dóttir<br />

Helsingfors universitet<br />

Finska, finskugr<strong>is</strong>ka och nord<strong>is</strong>ka institutionen<br />

Abstract (Creating a whole <strong>from</strong> fragments. On the translation of cohesive elements in Sjón’s Steelnight):<br />

In th<strong>is</strong> paper, I d<strong>is</strong>cuss the Swed<strong>is</strong>h translation of the Icelandic writer Sjón’s debut novel Steelnight: a<br />

story (in Swed<strong>is</strong>h Stålnatt – en berättelse). Steelnight <strong>is</strong> a fragmented novel which <strong>is</strong> located at the border<br />

between poetry and prose. At the beginning of the story, the writer introduces two main plots (with<br />

subplots). At first glance, it may seem as though the plots do not share much in common. However, a closer<br />

analys<strong>is</strong> of the text reveals that there are striking parallels between the plots which are created partly by<br />

the writer’s use of cohesive elements. Thus, despite the fragmented style, the writer creates cohesion in the<br />

text by using styl<strong>is</strong>tic means such as repetition of certain nouns and adjectives and by a frequent use of<br />

personal and demonstrative pronouns. <strong>Th<strong>is</strong></strong> use of cohesive elements creates a challenge for the translator.<br />

D<br />

1 INTRODUKTION<br />

en <strong>is</strong>ländske författaren Sjóns första roman Stålnatt – en berättelse (<strong>is</strong>l.<br />

Stálnótt – saga) kom ut på Island år 1987 (se 2009 för svensk översättning).<br />

När romanen utkom väckte den genast mycket debatt, bland annat på<br />

grund av författarens fragmentar<strong>is</strong>ka och v<strong>is</strong>uella berättarteknik. Man kan säga<br />

att bokens underrubrik, en berättelse, är iron<strong>is</strong>k eftersom ”berättelsen” inte har<br />

någon egentlig berättare. Istället har vi en beskrivare, dvs. texten fungerar som<br />

en mekan<strong>is</strong>k sensor som noggrant beskriver den fys<strong>is</strong>ka verkligheten som kan<br />

skönjas med våra sinnen: syn, hörsel, smak, lukt och känsel. Därutöver innehåller<br />

berättelsen inte ett log<strong>is</strong>kt händelseförlopp med en början och ett slut,<br />

utan består av korta och fragmentar<strong>is</strong>ka scener som har radats upp i en kedja.<br />

Stålnatt kan beskrivas som ett skönlitterärt verk på gränsen mellan dikt och<br />

prosa (se Jón Karl Helgason 2009: 112). Själva berättelsen består av två huvudintriger:<br />

Dels möter vi Johnny Triumph, en myst<strong>is</strong>k figur som kommer körande<br />

längs havsbotten med fyra ägg i bagageutrymmet, dels gör vi nedslag i fyra individers<br />

liv. Vi får en beskrivning av deras födelse, får bevittna hur de leker som<br />

små barn och hur de som ungdomar skapar sig en image genom sitt val av<br />

kläder och symboler. Romanen innehåller 52 korta avsnitt och de olika intrigerna<br />

markers i kapitelrubrikerna genom rubriceringen: avsnitt där Johnny<br />

Triumph figurerar är rubricerade med siffran 0 medan ungdomarnas avsnitt<br />

Ritva Hartama-Heinonen & Pirjo Kukkonen (red.)<br />

Kiasm<br />

Kiasm<br />

Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) Vol 1, 78–88. 2010.<br />

Helsingfors: Helsingfors universitet, Nordica, svensk översättning.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!