02.09.2013 Views

Sammanfattning - Centrum för tvåspråkighetsforskning

Sammanfattning - Centrum för tvåspråkighetsforskning

Sammanfattning - Centrum för tvåspråkighetsforskning

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Högre seminarium/Forskningsseminarium<br />

Vid Tolk- och översättarinstitutet i samarbete med <strong>Centrum</strong> <strong>för</strong><br />

<strong>tvåspråkighetsforskning</strong><br />

FD Dimitrios Iordanoglou<br />

Uppsala universitet<br />

”Proffset Akilles, Tjock-Ajax och de andra:<br />

att ”översätta” Iliaden”<br />

Resumé<br />

Under seminariet kommer jag att presentera den nyutkomna ”Iliaden – en cover”, en prosaparafras av<br />

vårt västerländska ärke-epos. Jag kommer inledningsvis att säga något allmänt (och kort) om<br />

översättning av klassisk grekisk litteratur, <strong>för</strong> att sedan tala något längre om själva<br />

”översättningsarbetet”, med funderingar kring och konkreta exempel på hur jag handskats med sådana<br />

saker som stående epitet, (homeriska) liknelser och berömda avsnitt som Thersites-episoden.<br />

Avslutningsvis kommer jag också att beröra både modern Iliaden-reception, och mitt eget fortsatta<br />

arbete med att översätta och jäm<strong>för</strong>a antik epik och modern hiphop till och från och med varandra.<br />

Jag hoppas att presentationen ska kunna tjäna som utgångspunkt <strong>för</strong> en gemensam diskussion kring<br />

exempelvis sådana saker som… vad översättning är och får vara; språklig och stilistisk och ideologisk<br />

och kulturell mångfald och enfald; hur (o)bekvämt och (o)passande det är att sitta på dubbla stolar som<br />

traditions<strong>för</strong>medlare och -undergrävare, och tja… allt annat som faller oss in.<br />

Se exempel och textutdrag på följande sidor!<br />

Tid: fredagen den 7 maj kl. 13.00-15 i lokal F 692, Södra huset, Frescati<br />

Hjärtligt välkomna!<br />

Birgitta Englund Dimitrova<br />

Birgitta.Englund@tolk.su.se<br />

Tel. 08-16 14 83<br />

Detta är det sista forskningsseminariet <strong>för</strong> vårterminen på TÖI. Under maj kommer också ett antal<br />

magister- och masteruppsatser i översättningsvetenskap läggas fram, enligt särskilt meddelande.<br />

Tidigare utannonserat seminarium <strong>för</strong> den 7.5, med Birgitta Englund Dimitrova, äger rum under<br />

höstterminen 2010.


Ur Inledning A & D<br />

A: Så ”din” Akilles är coolare, är det så? Vad du säger är väl att du tycker att din cover är<br />

bättre än den där översättningen av Ingvar Björkeson, eller hur? För vad skulle vi annars<br />

med en ny Iliad till, menar jag? Och var<strong>för</strong> ska man överhuvudtaget läsa Iliaden – på<br />

grekiska eller svenska, ny eller gammal?<br />

D: Björkesons översättning och min cover går inte att jäm<strong>för</strong>a. Ungefär som Edsbacka Krog<br />

och Falafelkungen. De varken <strong>för</strong>utsätter, utesluter eller kompletterar varandra. Två olika<br />

grejor, helt enkelt. Om vi sedan behöver dem, eller om du borde läsa någon av dem …?<br />

Tja, vi kan väl börja med att konstatera att man inte behöver läsa Iliaden, vare sig min<br />

eller någon annans, på samma sätt som man behöver äta och dricka. Och du blir inte<br />

nödvändigtvis en bättre eller en lyckligare människa av att ha gjort det. Men visst finns det<br />

mängder av standardsvar som ofta talar i just sådana termer. Alla dessa standardsvar har det<br />

gemensamt att de stämmer <strong>för</strong> vissa individer och syften, och i vissa kretsar och grupper, men<br />

kanske inte <strong>för</strong> just dig eller mig.<br />

Många skulle säga att den västerländska litteraturen börjar med Iliaden, och tänker sig<br />

kanske att det som är ”äldst” också måste vara ”bäst”. Det är inte bara ett felaktigt utan även<br />

ett rätt trött argument. Det är lika meningslöst som att hävda att Latin Kings är bättre än<br />

Markoolio bara <strong>för</strong> att de var <strong>för</strong>st med att rappa på svenska. Hellre då argumentera på<br />

följande sätt: nämligen att Iliaden har spelat en viktig roll i den västerländska kulturhistorien,<br />

och att det där<strong>för</strong> kan vara en idé att ha läst den. Är det bara cocktailkunskap du är ute efter<br />

går det ju fortare att skumma Wikipedia. Men att läsa – själv – är trots allt viktigare än ”att ha<br />

läst” på andras villkor.<br />

Andra menar vidare att Iliaden har något att ”ge oss”. De säger att Iliaden ger oss<br />

tillfälle att fundera kring liv och död, krig och konflikter. Kring ledarskap, hederskulturer, och<br />

<strong>för</strong>soning – både med andra och med sig själv. Därmed kan en läsning av Iliaden, i bästa fall,<br />

bli en övning i empati, som lär oss något om mänsklighet och bristen på densamma. I det att<br />

vi läser Iliaden kan vi, genom våra egna reaktioner på texten, lära känna oss själva något litet<br />

till, både som släkte och som enskilda individer. Och precis så är det. Dessutom är det en<br />

fantastisk story! Alldeles <strong>för</strong> bra <strong>för</strong> att bara vissa typer av läsare ska kunna tillägna sig den<br />

med behållning. Alldeles <strong>för</strong> bra <strong>för</strong> att bara vara somligas litteratur. Kanske är just det<br />

huvudskälet till att jag gjorde den här covern.<br />

Ur ”Bok 2: Testet”<br />

Så for han runt och domderade. Och fick soldaterna att ta sig tillbaka till samlingsplatsen.<br />

Snart satt allihopa i tysta led igen. Alla utom Thersites.<br />

Han hade alltid varit en riktig jiddrare, och höll på och tjafsa nu också. Det fanns inget<br />

som var heligt när han käftade med bossarna. Allt <strong>för</strong> att spela häftig och imponera på dom<br />

andra. Av alla som kommit till Troja var han den mest pinsamma. Han hade fötts med en<br />

klumpfot, och hans axlar kutade inåt mot cornflakesbringan. En riktig päronskalle hade han,<br />

och en löjligt överkammad flint. Akilles och Odysseus hatade honom, <strong>för</strong> han var alltid på<br />

dom två. Men nu gav han sig på och hånade Agamemnon. Och fast dom andra grekerna börjat<br />

tappa tålamodet och bli riktigt irriterade, fortsatte han att skrika:<br />

– Vad jiddrar du om nu, Agamannen? Har inte du baxat så det räcker? Ditt läger badar<br />

ju i para. Som ett jävla harem med dom värsta gussarna. Glöm inte att det är vi greker som ger<br />

dom till dig. Först av alla får du dom finaste tizarna när vi intar nån by. Men du ska väl ha<br />

mer flous, eller? Från nån trojan som kommer <strong>för</strong> att deala om sin son, som jag eller nån


annan har bundit upp och släpat hit. Eller e det en oskuld du vill ha? Som du kan ha <strong>för</strong> dig<br />

själv och bouna. Vi greker ska fan inte behöva ta din skit, fast du e king. Och ni andra! Ni e<br />

ena jävla blinkers. Grekiskor kanske, men fan inte greker. Fuck alla er!<br />

Han fortsatte:<br />

– Ajde, nu axar vi och lämnar kvar den här stekarn. Han kan sitta här i Troja och tajja på<br />

sin andel. Så han får lära sig hur det e – om vi också bidrar med nåt eller inte. Nu har han<br />

dissat Akilles. Tjall hans guss, och behåller henne <strong>för</strong> sig själv. Men Akilles e också en jävla<br />

Benke. För annars hade det där vart Agamesens sista diss.<br />

Odysseus klev upp bredvid honom. Blängde ner honom och sa:<br />

– Din lilla jiddrare! Håll igen din stora käft, och lägg av och utmana. Det finns ju ingen<br />

här som är så keff som du. Du är inte ens värd att ta krigsherrarnas namn i din mun. Än<br />

mindre att sätta dig upp mot dom. Hoppas du på respass hem eller? Det här är inte över än.<br />

Och om hemresan blir lycklig eller inte – eller om den ens blir av – det vet vi inget om.<br />

Sa Odysseus och fortsatte:<br />

– Här sitter du och <strong>för</strong>olämpar Agamemnon. Gudfadern själv! För att han har fått så<br />

många gåvor av grekerna. Men du bara snackar skit <strong>för</strong> att du är avundsjuk. En sak ska du ha<br />

klart <strong>för</strong> dig. Går du över gränsen igen, så är jag inte värd att kallas farsa till min egen son om<br />

jag inte sliter kläderna av dig som den lilla hora du är. Och skickar dig härifrån, illa jävla<br />

misshandlad.<br />

Sen landade <strong>för</strong>sta smällen. Ridpiskan ven över axlar och rygg. Theristes föll ihop. Med<br />

gråten forsande ned<strong>för</strong> kinderna och blodiga bulor längs med ryggen. Han kröp undan.<br />

Livrädd. Satte sig och torkade tårarna. Stirrade runt sig som en nojig pundare. Dom andra<br />

började skratta, fast dom egentligen var rätt bekymrade.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!