05.09.2013 Views

Chopin czerwony Chopin i rött - Suecia Polonia

Chopin czerwony Chopin i rött - Suecia Polonia

Chopin czerwony Chopin i rött - Suecia Polonia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2<br />

N≗2(32) 2010<br />

årgång/rok IX<br />

pris: 26,50 SEK<br />

<strong>Polonia</strong><br />

för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />

<strong>Suecia</strong>tidskriften<br />

Wałęsas arbetsbänks flygtur<br />

Warsztat elektryka przyleciał<br />

<strong>Chopin</strong> i <strong>rött</strong><br />

<strong>Chopin</strong> <strong>czerwony</strong>


Vackra kvinnor och snygga män<br />

Galleri Mitteleuropa bjuder på en sensation:<br />

original gouachemåleri av Gerd Miller (1925-88),<br />

svenska popkonstens ikon från 50- och 60-talet<br />

”Varenda svensk har sett hennes teckningar!” -<br />

skriver professor Lena Johannesson i boken<br />

”Gerd Miller - illustratör eller Hon som ritade 50-talet”.<br />

www.mitteleuropa.se<br />

Galleri Mitteleuropa<br />

Norrbackagatan 11, 113 41 Stockholm<br />

Tel. 070 425 46 74<br />

Öppettider: tis-fre 11.00-18.00, lördagar 11.00 -16.00<br />

Semesterstängt juni-juli


Sztuka i władza – niebezpieczny związek<br />

Makten och konsten – en farlig förbindelse<br />

O wielkich twórcach i ich dziele przypominamy sobie obowiązkowo<br />

przy okazji rocznic, skądinąd ponurych jak rocznica śmierci<br />

lub jaśniejszych – rocznica urodzin. Muzyka Fryderyka <strong>Chopin</strong>a,<br />

jak mało która jest żywa i zdumiewająca, nawet dzisiejszych słuchaczy,<br />

swoim nowoczesnym brzmieniem. Jest też, jak mało która,<br />

podatna na twórcze przetwarzanie. Będąc skończonym (w sensie:<br />

gotowym, kompletnym) arcydziełem, jest też szlachetnym muzycznym<br />

półproduktem, który w rękach wrażliwego jazzmana, rockowca,<br />

twórcy muzyki popularnej a także rappera, nie tracąc nic ze<br />

swojej tożsamości, pokazuje wartości, jakich byśmy nie podejrzewali<br />

w muzyce kompozytora urodzonego 200 lat temu.<br />

<strong>Chopin</strong> jest więc tak wielki i stale obecny w obiegu kultury,<br />

przekraczający wszystkie jej wewnętrzne granice i rewiry, że wydaje<br />

się niestosowne pisanie o jego sztuce, nagle, z okazji rocznicy<br />

śmierci. Dlatego o muzyce samej, będzie w tym numerze właściwie<br />

mało a więcej o tym, co politycy usiłowali z tą muzyką wyprawiać.<br />

Wykorzystując oczywiście rocznicę.<br />

W 1949 roku obchodzono stulecie śmierci <strong>Chopin</strong>a. W Polsce,<br />

podobnie jak w sąsiednich środkowoeuropejskich krajach, był to<br />

czas dla kultury marny. Zaczynał się socrealizm, czyli pisanie,<br />

malowanie, komponowanie według dostarczanych przez partię<br />

komunistyczną wzorców.<br />

Z twórców nieżyjących jednych skreślano, a innych przerabiano<br />

na obrońców ludu, czyli, jakby, protoplastów komunizmu. Taki los<br />

spotkał <strong>Chopin</strong>a. Jak go lakierowano na czerwono, fałszując mu<br />

biografię, przypisując zmyślone zachowania i wypowiedzi, opisuje<br />

Sławomir Wieczorek w pasjonującym tekście otwierającym ten<br />

numer. Komuniści u władzy bardzo potrzebowali kultury, ale nie<br />

takiej, co prześwietla i krytykuje władzę, lecz takiej, co ją wspiera i lepi<br />

nowego, posłusznego obywatela.<br />

Tak polityka obcowała ze sztuką za komuny. Dzisiaj stosunki<br />

są inne – władzy sztuka nie obchodzi. Artyści też mają do niej –<br />

powiedzmy delikatnie – dystans. Tak jak Grzegorz Klaman, autor<br />

m. in. monumentalnych instalacji, jak widoczny na okładce stół<br />

roboczy Wałęsy wbijający się w okno Muzeum Noblowskiego, który<br />

jednak sztuką polityczną, zajmującą stanowisko w społecznej debacie<br />

– się nie brzydzi.<br />

Władzę despotyczną i demokratyczną to łączy, że mają artystę<br />

za rzemieślnika, u którego można, ewentualnie, coś obstalować;<br />

twórca niezależny jest nikomu niepotrzebnym wyrzutkiem, proletariuszem.<br />

❖<br />

Stora konstnärer och deras verk minns vi obligatoriskt vid årsdagar,<br />

såväl mörka sådana – dödsdagar – som ljusare – födelsedagar.<br />

Frédéric <strong>Chopin</strong>s musik är som nästan ingen annan musik levande<br />

och häpnadsväckande med sina moderna toner. Även för dagens<br />

lyssnare. Den är också, som nästan ingen annan musik, mottaglig<br />

för konstnärlig bearbetning. Genom att vara ett fulländat (i betydelsen:<br />

färdigt, komplett) mästerstycke, är den också ett ädelt halvfabrikat<br />

som i händerna på en sensitiv jazzmusiker, rockmusiker eller<br />

populärmusikskapare men också rappare visar ett värde – utan att<br />

förlora något av sin identitet – som vi inte skulle misstänka fanns i den<br />

musik som en kompositör född för 200 år sen skapade.<br />

Så stor är <strong>Chopin</strong> således att han genom att ständigt vara närvarande<br />

i kulturens kretslopp överskrider dess samtliga inre gränser<br />

och revir. Och då ter det sig opassande att skriva om hans konst,<br />

så där plötsligt med anledning av årsminnet av hans död. Därför<br />

kommer det här numret att handla mindre om musiken i sig, däremot<br />

mer om vad politikerna bemödat sig om att ställa till med den.<br />

Genom att självklart utnyttja årsminnet.<br />

Året 1949 högtidlighölls hundraårsminnet av <strong>Chopin</strong>s död. I Polen,<br />

liksom i de andra centralaueopeiska grannländerna, genomled<br />

kulturen en torftig period. Socrealismen hade tagit sin början, det<br />

vill säga: det skrevs, målades och komponerades enligt det kommunistiska<br />

partiets mallar.<br />

En del av de döda konstnärerna avfärdades medan andra gjordes<br />

om till folkets försvarare, alltså till kommunismens stamfäder. Ett<br />

sådant öde drabbade <strong>Chopin</strong>. I den passionerade text som inleder<br />

detta nummer berättar Sławomir Wieczorek om hur kompositören<br />

färgades röd genom att hans biografi förfalskades och hur han tillskrevs<br />

uppdiktade beteenden och yttranden. Kommunisterna vid<br />

makten var i stort behov av kultur, men inte en sådan som synar<br />

och kritiserar, utan en kultur som stödjer makten och formar en ny<br />

lydig medborgare.<br />

Så umgicks politiken med konsten under kommunismen. I dag<br />

ser förhållandena annorlunda ut – konsten angår inte makten.<br />

Konstnärerna har också en – låt oss säga subtil – distans till makten.<br />

Ta till exempel Grzegorz Klaman. Upphovsman till bland annat<br />

monumentala installationer som Wałęsas arbetsbord på väg att<br />

slå in fönstret på Nobelmuseum (se omslaget) och som inte vämjs<br />

vid att låta den politiska konsten positionera sig i den samhälleliga<br />

debatten.<br />

Det som förenar den despotiska och den demokratiska makten är<br />

att de båda betraktar konstnären som en hantverkare av vilken man<br />

eventuellt kan beställa något; den självständige konstnären och kreatören<br />

blir utstött, en proletär som ingen har användning för. ❖


<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 2/2010<br />

Innehåll / Spis treści<br />

6 <strong>Chopin</strong> i <strong>rött</strong> | Sławomir Wieczorek<br />

<strong>Chopin</strong> <strong>czerwony</strong> | Sławomir Wieczorek<br />

13<br />

16<br />

24<br />

26<br />

32<br />

35<br />

36<br />

Ett av Sveriges fi naste renässansporträtt hänger sedan 1820 på Gripsholms slott. Oljemålningen 79x58 cm, utförd på ekpannå,<br />

föreställer en ung kvinnlig skönhet. Hennes subtila drag är fi nkänsligt tecknade. Hon är avbildad mot en neutral svartgrön bakgrund<br />

som framhäver hennes ljusa karnation och gråblå ögon. Det ljusröda, stramt tillbakakammade håret är dolt i en huva. Kvinnans<br />

kropp, som är placerad nästan frontalt och nära bildytan, skapar, i förening med hennes raka hållning en överlägsen distans mot<br />

betraktaren. Läs sid. 16<br />

Jeden z najpiękniejszych szwedzkich portretów renesansowych wisi od 1820 r. w zamku Gripsholm. Olej, o wymiarach 79 x 58 cm,<br />

na dębowym panneau, przedstawia młodą piękność. Jej subtelne rysy oddane są z wielką wrażliwością. Kobieta przedstawiona jest<br />

na neutralnym czarnozielonym tle, które podkreśla jej jasną karnację i szarozielone oczy. Jasnorude włosy, sztywno zaczesane do<br />

tyłu skryte są pod kapturem. Postać kobiety umieszczona niemal frontalnie i blisko powierzchni obrazu tworzy, w połączeniu z jej<br />

wyprostowaną postawą, dystans wobec widza Zob.str. 16<br />

När minnen vaknar | Ewa Wymark<br />

Kiedy budzi się pamięć | Ewa Wymark<br />

Sagan om ringen | Emilia Ström<br />

Władczyni pierścienia | Emilia Ström<br />

Wałęsas arbetsbänks fl ygtur | Zbigniew Bidakowski<br />

Warsztat elektryka przyleciał | Zbigniew Bidakowski<br />

Varvsmuren och Berlinmuren såg på varandra Ett samtal med Grzegorz Klaman<br />

I patrzyły na siebie mur stoczni i mur berliński rozmowa z Grzegorzem Klamanem<br />

Den subjektiva busslinjen eller rätten att tala | Kuba Szreder<br />

Subiektywna Linia Autobusowa, czyli prawo do mowy | Kuba Szreder<br />

Konstinstitutet Wyspa<br />

Instytut Sztuki Wyspa<br />

Nanas krönika | Nana Håkansson<br />

Nanafelieton | Nana Håkansson<br />

Omslagsfoto/Okładka: Bogusław Rawiński<br />

med stöd från<br />

i samarbete med<br />

Polska Institutet<br />

we współpracy<br />

z Instytutem<br />

Polskim<br />

Prenumeration / Prenumerata<br />

Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />

Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />

Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />

Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.


proj. H. Tomaszewski 1949


Sławomir Wieczorek<br />

<strong>Chopin</strong> <strong>czerwony</strong><br />

<strong>Chopin</strong> i <strong>rött</strong><br />

Uważny obserwator rozpatrując dzieje obecności <strong>Chopin</strong>a<br />

w kulturze polskiej zastanowi się, czy jedna z tradycji<br />

długiego trwania tej kultury nie będzie związana<br />

z wykorzystywaniem biografii i muzyki genialnego artysty do<br />

bieżących interesów – nie tylko ekonomicznych, lecz również<br />

politycznych i propagandowych.<br />

Jednym z ważnych argumentów na rzecz postawionej tezy<br />

może być historia wizerunku Fryderyka <strong>Chopin</strong>a wykreowanego<br />

i upowszechnianego w Polsce pomiędzy rokiem 1949 a 1956,<br />

w okresie, który rozpoczęły huczne i spektakularne obchody<br />

stulecia śmierci kompozytora (Rok <strong>Chopin</strong>owski w 1949), a zakończyły<br />

przekształcenia polityczne związane z końcem stalinizmu.<br />

Już na podstawie podanych wyżej dat łatwo wywnioskować,<br />

że wizerunek ten określić można jako „<strong>czerwony</strong>”. Jeden<br />

z prominentnych polityków otwierając rocznicowe obchody<br />

kreślił przy tej okazji wizję programu kulturalnego nowego<br />

państwa: Dziś, gdy dobra i wartości kulturalne w Polsce nie są<br />

już przywilejem klas posiadających, a stały się własnością całego<br />

narodu, gdy najszersze masy społeczeństwa same decydować<br />

mogą o swych potrzebach kulturalnych, zrealizowane zostanie<br />

w niespotykanych dotychczas rozmiarach odkrycie <strong>Chopin</strong>a ludowi<br />

polskiemu. Oto artysta, którego natchnieniem była pieśń ludowa,<br />

wróci w dziele swym do ludu. Nie dziwi więc wybór miejsc, w jakich<br />

pojawiały się jego kompozycje. Koncerty organizowano<br />

nie tylko w salach koncertowych, ale również w szkołach,<br />

fabrykach, zakładach pracy czy wiejskich świetlicach. Wykorzystano<br />

także i inne środki służące upowszechnieniu biografii<br />

i twórczości kompozytora – wystawy plastyczne, film fabularny<br />

i dokumentalny, fabularyzowane powieści biograficzne<br />

(wspomnieć trzeba tutaj przede wszystkim o Kształcie miłości<br />

Jerzego Broszkiewicza). Zaś oficjalna statystyka chopinowska<br />

z tego okresu jest doprawdy imponująca. Zapewne podrasowana<br />

do okrągłych liczb, oddaje jednak rzeczywisty, masowy,<br />

charakter wydarzeń: w roku 1949 zorganizowano dwa tysiące<br />

koncertów, które miało wysłuchać około miliona słuchaczy,<br />

dwieście tysięcy widzów obejrzało wystawę chopinowską<br />

w warszawskim Muzeum Narodowym, a kilkumilionową<br />

widownię miała Młodość <strong>Chopin</strong>a (1952) w reżyserii Aleksandra<br />

Forda – filmowa superprodukcja okresu stalinizmu, która<br />

przez parę lat królowała na liście najdroższych przedsięwzięć<br />

w dziejach polskiego kina.<br />

När man begrundar hur sättet att framställa <strong>Chopin</strong><br />

inom den polska kulturen förändrades genom tiderna,<br />

kan man skönja en tradition av att låta den geniale<br />

konstnärens liv och verk tjäna dagens intressen – de ekonomiska<br />

såväl som de politiska och propagandistiska.<br />

Man finner stöd för denna tes om man betraktar den bild<br />

av Frédéric <strong>Chopin</strong> som skapades och lanserades i Polen under<br />

åren 1949­1956. Denna period inleddes med storslaget och<br />

spektakulärt högtidlighållande av hundraårsdagen av tonsättarens<br />

död (<strong>Chopin</strong>året 1949) och avslutades med de politiska<br />

förvandlingar som hängde samman med slutet av stalinismen.<br />

Redan med tanke på dessa årtal är det lätt att misstänka att<br />

denna bild kan betecknas som ”röd”. En framstående politiker<br />

skisserade vid invigningen av jubileet en vision av den nya<br />

statens kulturprogram: Idag, när Polens kulturella tillgångar<br />

och värden inte längre är förbehållna de besuttna klasserna utan<br />

har kommit hela folket till del, när de breda samhällsmassorna<br />

själva kan bestämma över sina kulturella behov, kommer <strong>Chopin</strong><br />

att bli uppenbarad för det polska folket i en hittills oöverträffad<br />

skala. En konstnär, vars inspiration var folksången, kommer<br />

att återvända till folket genom sitt verk. Val av platser för<br />

framförande av hans verk var därför föga förvånande. Konserterna<br />

gavs inte bara i konsertsalar utan även i skolor, fabriker,<br />

på arbetsplatser och i samlingslokaler på landet. Man<br />

använde även andra medier för att göra tonsättarens liv och<br />

verk allmäntillgängliga – konstutställningar, spelfilmer och<br />

dokumentärer, biografiska romaner (här måste man framför<br />

allt nämna Jerzy Broszkiewiczs Kärlekens gestalt). Periodens<br />

officiella statistik är sannerligen imponerande. Även om den<br />

har avrundats uppåt, återger den ändå evenemangens påtagliga<br />

masskaraktär: under 1949 gavs två tusen konserter med<br />

omkring en miljon lyssnare, två hundra tusen besökare såg<br />

<strong>Chopin</strong>utställningen på Nationalmuseet i Warszawa, medan<br />

<strong>Chopin</strong>s ungdom (1952) i regi av Aleksander Ford sågs av flera<br />

miljoner biobesökare – detta var Stalinperiodens verkliga jätteproduktion<br />

som under ett par år framöver skulle stå överst<br />

på listan över den polska filmens dyraste projekt.<br />

Endast statistik räcker dock inte för att återge bilden av<br />

<strong>Chopin</strong> i den polska kulturen under den aktuella tidsperioden.<br />

Socialrealismens estetiska normer hade lämnat avtryck<br />

i framställningarna av tonsättarens liv och verk. Bilden av<br />

<strong>Chopin</strong> blev underordnad konstens officiella ideologi. Det


var ideologin som kom till användning när man skulle neutralisera<br />

besvärliga inslag i hans liv och verk eller blåsa upp<br />

sådant som var användbart för propagandan. Alla ansträngningar<br />

syftade till att förvandla konstnären till den nya politiska<br />

ordningens historiska skyddspatron.<br />

Zofia Lissa, en framstående musikforskare, skrev i ett brev om<br />

sin fascination över <strong>Chopin</strong>s tidevarv: jag när sedan länge i djupet<br />

av mitt hjärta en hemlig dröm om att skriva om <strong>Chopin</strong>epoken.<br />

… Vem känner till att just när <strong>Chopin</strong> kom till världen,<br />

bröt de allra första strejkerna ut i England, att man förstörde<br />

maskiner som uttryck för proletariatets första reaktion mot den<br />

kapitalistiska utsugningen. Vem känner till vad som försiggick<br />

i Tyskland och Frankrike vid tiden då <strong>Chopin</strong> musicerade i familjen<br />

Rothschilds salonger. Tyngdpunkten i berättelserna om<br />

<strong>Chopin</strong> blev i själva verket förskjuten från tonsättarens liv till<br />

hans tidevarv. Denna förskjutning stämde väl med principen<br />

som hade formulerats av en av dåtida sovjetiska regissörer: en<br />

levnadsteckning är liktydig med en skildring av tidsperioden<br />

och framför allt med en skildring av folket. Tidsperioden<br />

skulle förstås alltid framställas i enlighet med den officiella<br />

bild av det förflutna som spreds under Stalintiden. Således<br />

placerades även händelserna ur <strong>Chopin</strong>s liv inom ramarna<br />

för en berättelse om utsugningen av livegna bönder, om de<br />

revolutionära strömningarna och om klasskampen.<br />

Alla dessa berättelser kulminerar i slutscenen av Aleksander<br />

Fords film, där <strong>Chopin</strong> – till Revolutionsetydens ackompanjemang<br />

– stegar fram i spetsen för de upproriska Parisarbetarnas<br />

tåg. Scenen liknar intill förväxling Delacroix berömda tavla<br />

Friheten på barrikaderna. Enligt Tomasz Lubelski speglar<br />

scenen det klassiska socialrealistiska förvandlingsmomentet<br />

i den ”ideologiska mognadsprocessen” hos en hjälte som hade<br />

proj. okänd upphovsman autor nieznany, 1951<br />

Specyfiki omawianego epizodu z historii obecności <strong>Chopin</strong>a<br />

w polskiej kulturze nie wyczerpuje jednak sama statystyka.<br />

Swój ślad na prezentacjach życia i twórczości kompozytora<br />

powstałych w tym czasie zostawiły normy estetyki realizmu<br />

socjalistycznego. Wizerunek <strong>Chopin</strong>a podporządkowany<br />

został oficjalnej ideologii artystycznej. Jak zobaczymy, to z jej<br />

pomocą neutralizowano kłopotliwe miejsca w jego biografii i<br />

twórczości oraz akcentowano momenty przydatne propagandowo.<br />

Wszystkie zabiegi zmierzały do uczynienia z artysty<br />

historycznego patrona nowego porządku politycznego.<br />

W liście Zofii Lissy – wybitnej muzykolożki – przeczytać można<br />

o fascynacji czasem, w którym żył i tworzył polski kompozytor:<br />

od dawna noszę w sercu skryte marzenie, by napisać o epoce<br />

<strong>Chopin</strong>a. (...) A kto wie, że właśnie, gdy rodził się <strong>Chopin</strong>,<br />

po raz pierwszy na świecie zaczynały się strajki w Anglii,<br />

że burzono maszyny jako pierwszy odruch proletariatu przeciw<br />

kapitalistycznemu wyzyskowi. Kto wie, co działo się w Niemczech<br />

i Francji wtedy, kiedy <strong>Chopin</strong> grywał w salonach Rotszyldów.<br />

W rzeczy samej, w narracjach na temat <strong>Chopin</strong>a punkt ciężkości<br />

został przesunięty z życia samego kompozytora na<br />

epokę, w której żył on i tworzył. To przesunięcie zgodne było<br />

z zasadą sformułowaną przez jednego z radzieckich reżyserów,<br />

który biografię danej postaci identyfikował z biografią jej epoki,<br />

a przede wszystkim biografią jej narodu. Co oczywiste, epoka<br />

zawsze była przedstawiana według oficjalnej wizji przeszłości<br />

propagowanej w okresie stalinizmu, zatem i epizody z życia<br />

<strong>Chopin</strong>a umieszczano w kontekście opowieści na temat eksploatacji<br />

chłopów pańszczyźnianych, ruchów rewolucyjnych<br />

oraz walki klas.<br />

Kulminacja tych wszystkich narracji nastąpiła w finale<br />

filmu Aleksandra Forda, który wypełnia scena z <strong>Chopin</strong>em<br />

proj. W. Daszewski 1951


kroczącym – przy dźwiękach Etiudy Rewolucyjnej – na czele<br />

manifestacji zbuntowanych paryskich robotników. Scena<br />

do złudzenia przypomina słynny obraz Delacroix Wolność<br />

wiodąca lud na barykady. Zdaniem Tomasza Lubelskiego<br />

finał filmu sugeruje wzorowany na sławnym „dojrzewaniu<br />

ideowym” adepta, klasyczny socrealistyczny punkt dojścia<br />

– przemianę bohatera, który długo się wahał, aż w końcu „jest<br />

nasz” tzn. całkowicie przeszedł na stronę postępu i rewolucji.<br />

Innym z fundamentalnych elementów wizerunku <strong>Chopin</strong>a<br />

było przedstawianie jego życia i muzyki w kontekście walki<br />

klasowej. Oznaczało to, że w narracjach na jego temat, oprócz<br />

ogólnych uwag o niedoli chłopów i negatywnej charakterystyki<br />

arystokracji, akcentowano, że <strong>Chopin</strong> był przyjacielem klas<br />

uciskanych i wrogiem arystokracji.<br />

W tamtym czasie młodzieńcze wizyty <strong>Chopin</strong>a na wsi zostały<br />

uwypuklone w każdej opowieści na jego temat. Sceny,<br />

w których zasłuchany Fryderyk kontempluje pieśni i tańce<br />

ludu należeć będą do najczęściej opisywanych i analizowanych.<br />

O jego bliskości z ludem nie miała bowiem świadczyć<br />

tylko biografia, ale wpływ muzyki ludowej na twórczość. Jak<br />

wyjaśniał prelegent przed koncertami upowszechniającymi<br />

twórczość kompozytora, <strong>Chopin</strong> w młodości: słuchał zawodzenia<br />

dziewcząt przy wykopkach ziemniaków, rzępolenia<br />

basetli i popiskiwania skrzypiec w wiejskiej karczmie. A potem<br />

– echa tych rytmów i melodii powtarzał i wzbogacał niezmiernie<br />

w swych genialnych kompozycjach. Chłop polski powinien<br />

być dumny, że jego piosenki, przyśpiewki, jego smutki<br />

i radości, wyrażone w melodiach tak prostych a pięknych<br />

– zostały przez naszego wielkiego kompozytora Fryderyka<br />

<strong>Chopin</strong>a wprowadzone do muzyki artystycznej i rozpowszechnione<br />

potem na całym świecie. Wieczną chwałą <strong>Chopin</strong>a<br />

pozostanie, że skarby polskiej muzyki ludowej uczynił<br />

własnością całej ludzkości.<br />

Chciałbym również zwrócić uwagę na fantazmat, jaki pojawiał<br />

się w niemal wszystkich przedstawieniach wizyt Fryderyka<br />

na wsi. Fantazmat <strong>Chopin</strong>a jako obrońcy ludu. Podczas<br />

pobytów na wsi stawał się on świadkiem poniżenia i fizycznej<br />

udręki chłopów, jednak nie był on świadkiem biernym. Naj­<br />

vacklat länge innan han äntligen blir ”vår”, dvs. förbehållslöst<br />

ställer sig på framåtskridandets och revolutionens sida.<br />

Framställningen av <strong>Chopin</strong>s liv och musik i relation till klasskampen<br />

var en annan grundläggande aspekt av hans officiella<br />

bild. Det betydde att man, förutom allmänna iakttagelser om<br />

böndernas tunga lott och adelns negativa egenskaper, även<br />

underströk att <strong>Chopin</strong> hade varit de förtryckta klassernas vän<br />

och aristokratins fiende.<br />

Den unge <strong>Chopin</strong>s utflykter till landet utgjorde under denna<br />

period ett framträdande inslag i varenda berättelse om honom.<br />

Scener med Frédéric, som andaktigt kontemplerar folkets<br />

melodier och danser, återgavs och analyserades allt som<br />

oftast. Hans närhet till folket skulle bekräftas inte bara av<br />

hans levnadsbeskrivning utan även av folkmusikens inflytande<br />

på hans verk. Som en föreläsare förklarade vid inledningen<br />

till populärkonserterna, hade <strong>Chopin</strong> i sin ungdom lyssnat på<br />

flickornas sorgsna sånger vid potatisskörden, basfiolens skrovliga<br />

klanger och felans pip i byns värdshus. Sedan tog han<br />

upp ekon av dessa rytmer och melodier och förädlade dem<br />

ofantligt i sina geniala kompositioner. Den polske bonden kan<br />

vara stolt över att hans sånger och visor, hans glädjeämnen och<br />

bekymmer som hade yttryckts genom så enkla och vackra<br />

melodier, kunde av vår store tonsättare Frédéric <strong>Chopin</strong> introduceras<br />

i konstmusiken och spridas över hela världen. Att<br />

den polska folkmusikens skatter numera tillhör hela mänskligheten,<br />

är och förblir <strong>Chopin</strong>s eviga äreminne.<br />

Jag vill uppmärksamma en fantasiföreställning som förekom<br />

i så gott som alla betraktelser om tonsättarens besök på landet:<br />

en föreställning om <strong>Chopin</strong> som folkets försvarare. Under<br />

sina vistelser på landet skulle han ingalunda ha varit ett passivt<br />

vittne till böndernas förnedring och lidande. Det bästa<br />

exemplet finns i en scen i Fords film, där <strong>Chopin</strong> rusar ut ur<br />

bondstugan där han hade övernattat och ingriper för att förhindra<br />

att bonden förs bort till tvångsarbete på godsägarens<br />

egendomar. Den framstående filmkritikern Jerzy Toeplitz förklarar<br />

i sin kommentar vad denna episod betyder: <strong>Chopin</strong>s<br />

ingripande är till ingen nytta – sonen till en informator i grevens<br />

tjänst är inte någon som kan sätta sig emot den mäk­


tiga adelsmannens vilja. I denna korta dramatiska urladdning<br />

fixerar Ford på ett utsökt sätt dåvarande Polens klasstruktur.<br />

Frédéric <strong>Chopin</strong> må vara hemmastadd i salongerna men i samhällshierarkin<br />

står han nog närmare de livegna bönderna än<br />

de mecenater som han musicerar för. Han har ingen talan eftersom<br />

han inte tillhör den besuttna härskarklassen.<br />

Vistelserna på landet uttömde dock inte problematiken kring<br />

<strong>Chopin</strong>s kontakter med folket. Zuska, en tjänarinna i <strong>Chopin</strong>s<br />

hushåll och en figur med verklighetsbakgrund, förekom<br />

flitigt i beskrivningarna av hans liv. I Fords film sjunger hon<br />

för den unge tonsättaren de folkvisor som han skulle återkomma<br />

till när han satt med sina vänner på caféerna i Warszawa<br />

– vilket upprörde den klassiska estetikens konservativa<br />

förespråkare. <strong>Chopin</strong> däremot försäkrar att han värdesätter<br />

vår Zuskas enkla folkvisor hundra gånger högre än samtida<br />

tonsättares musik. Dessutom är denna förtjusning ömsesidig,<br />

då Zuska med <strong>Chopin</strong>s ord ständigt tjuvlyssnar när jag spelar<br />

och kan inte låta bli.<br />

<strong>Chopin</strong>s sympati för folket kontrasterades av hans starka<br />

motvilja till aristokratin. Denna aversion påstods ha sitt ursprung<br />

i tonsättarens plats på samhällstrappan (dvs. hans låga<br />

härkomst) vilket han hade fått lida för. Detta tema framhävdes<br />

eftersom ett av propagandans syften var att sudda ut bilden<br />

av <strong>Chopin</strong> som salongsmusiker. Denna ”förfalskade” föreställning<br />

avhandlades under populärföreläsningarna: hans<br />

umgänge i dessa sfärer har föranlett somliga att hävda att<br />

Frédéric <strong>Chopin</strong> bäst trivdes i denna överdådiga men tomma<br />

värld. Att han själv skulle ha anammat aristokratins tankesätt.<br />

Man ruckade på denna bild och samtidigt underströk hur<br />

skarpsinnigt <strong>Chopin</strong> hade sett igenom denna klass och dess<br />

proj. T. Trepkowski 1955<br />

lepiej przedstawia to fragment filmu Forda, w którym <strong>Chopin</strong><br />

wybiega z chaty, w której musiał spędzić noc i interweniuje w<br />

sprawie uprowadzeniu chłopa do przymusowej pracy na włościach<br />

dziedzica. Komentarz jednego z prominentnych krytyków<br />

filmowych, Jerzego Toeplitza, wskazuje na ważny sens<br />

tego wyobrażenia: interwencja <strong>Chopin</strong>a niewiele pomaga – syn<br />

guwernanta hrabiowskich dzieci nie jest instancją, która może<br />

zmienić rozporządzenie potężnego magnata. W tym krótkim<br />

spięciu dramatycznym doskonale ustawia Ford klasową drabinę<br />

społeczną ówczesnej Polski. Bywalec salonów, Fryderyk <strong>Chopin</strong>,<br />

stoi w hierarchii społecznej raczej bliżej pańszczyźnianego<br />

chłopa niż mecenasów, dla których gra. Nie ma prawa głosu,<br />

bo nie należy do klasy posiadającej i rządzącej.<br />

Pobyty na wsi nie wyczerpywały jednak kwestii kontaktu<br />

<strong>Chopin</strong>a z ludem. Niewątpliwie wielką karierę w przedstawieniach<br />

życia artysty zrobiła postać Zuski – autentycznej<br />

służącej z domu <strong>Chopin</strong>ów. W filmie Forda śpiewa ona młodemu<br />

kompozytorowi wiejskie śpiewki, które potem powtórzy<br />

on wraz z kolegami w warszawskiej kawiarni, ku oburzeniu<br />

konserwatywnych rzeczników klasycznej estetyki. <strong>Chopin</strong> zaś<br />

deklaruje, że (od muzyki jemu współczesnych kompozytorów)<br />

sto razy wolę prostą wiejską piosenkę naszej Zuski. Co więcej,<br />

estetyczne zafascynowanie nie jest jednostronne, ponieważ,<br />

jak stwierdza <strong>Chopin</strong>, ona ciągle podsłuchuje jak gram, a on<br />

nie może jej tego oduczyć.<br />

W kontraście do sympatii okazywanej przez <strong>Chopin</strong>a ludowi,<br />

stała jego awersja do arystokracji. Jej źródłem miała być<br />

rzekomo pozycja społeczna kompozytora (brak tzw. dobrego<br />

pochodzenia), który był z tego powodu niemal gnębiony.<br />

Aspekt ten uwypuklano tym silniej, że jednym z celów<br />

proj. J. Kruszewski 1954


propagandystów było zanegowanie wizerunku artysty jako<br />

salonowego kompozytora. O tym fałszywym wyobrażeniu<br />

<strong>Chopin</strong>a mowa była w czasie popularnych prelekcji: przebywanie<br />

w takim otoczeniu dało niektórym powód do twierdzenia, że Fryderyk<br />

<strong>Chopin</strong> czuł się najlepiej właśnie w tym wspaniałym a pustym<br />

świecie. Że sam przejął sposób myślenia arystokracji. Podważając<br />

ten obraz, jednocześnie wskazywano na przenikliwość <strong>Chopin</strong>a<br />

w rozpoznaniu prawdy na temat tej klasy i jej stosunku<br />

do sztuki. W tekście komentarza czytamy dalej: doskonale się<br />

też orientował, jaką wartość posiada w rzeczywistości owa pańska<br />

łaska, zmienna i kapryśna, traktująca artystę i jego sztukę jako<br />

przedmiot chwilowej, salonowej rozrywki.<br />

Już opis dziecięcych lat <strong>Chopin</strong>a ukazywał go jako cudowne<br />

dziecko, którego talent wykorzystywano dla zabawy wytwornych<br />

dam. W Kształcie miłości czytamy: siedmioletniego<br />

<strong>Chopin</strong>ka woziły sobie różne damy z salonu do salonu, jak, za<br />

przeproszeniem, tresowanego pudla, natomiast we wcześniejszej<br />

wersji książki znalazła się wypowiedź zmartwionego sytuacją<br />

ojca, Mikołaja <strong>Chopin</strong>a: zachwycają się [nim], to prawda. Ale<br />

jak? Jak laleczką w aksamitnym ubranku. Jak laleczką pobawią<br />

się, pobawią i... rzucą. A chłopak zdrowie straci.<br />

Kolejnym epizodem z życia artysty, który przedstawiano<br />

z podobnej perspektywy, było niepowodzenie<br />

jego starań o rękę Marii Wodzińskiej. Przyczyn porażki<br />

upatrywano w złym pochodzeniu kompozytora oraz<br />

lekceważącej postawie rodziców Marii wobec sztuki,<br />

którą dzielili, rzecz jasna, z całą swoją klasą. Dlatego,<br />

jak pisał Broszkiewicz: Wodzińskich nie obchodził ani jego<br />

geniusz, ani jego sława, (...) był to dla nich tylko osobnikiem<br />

niewyraźnego właściwie zawodu, (...). Nie dadzą oni córki<br />

10<br />

proj. E. Lipiński 1949<br />

förhållande till konsten. Kommentaren fortsätter: han förstod<br />

mycket väl hur litet han kunde lita på herrskapets ombytliga<br />

och lynniga gunst som behandlade konstnären och hans verk<br />

som en tillfällig salongsattraktion.<br />

Den lille <strong>Chopin</strong> framställdes som ett underbarn vars begåvning<br />

utnyttjades för att underhålla förnäma damer. I Kärlekens<br />

gestalt läser vi: den sjuårige gossen <strong>Chopin</strong> släpades av<br />

fina damer från salong till salong likt, ursäkta uttrycket, en<br />

dresserad pudel. I bokens tidigare version säger den bekymrade<br />

fadern, Nicolas <strong>Chopin</strong>: de är mycket förtjusta [i honom],<br />

det är sant. Men på vilket sätt? Som i en docka klädd i sammetskostym.<br />

De kommer att leka med honom som med en docka<br />

och när de har lekt färdigt... kastar de bort honom. Och pojken<br />

kommer att plikta med sin hälsa.<br />

Det misslyckade frieriet till Maria Wodzińska var ytterligare<br />

en episod ur <strong>Chopin</strong>s liv som framställdes ur liknande<br />

perspektiv. Orsaken till nederlaget sågs i tonsättarens låga<br />

härkomst och den nedsättande attityd till konst som Marias<br />

föräldrar förstås delade med hela sin samhällsklass. Broszkiewicz<br />

skrev: Herrskapet Wodziński brydde sig inte om hur<br />

begåvad eller berömd han var, ... för dem var han en individ<br />

med tämligen odefinierbar profession ... De kommer inte att<br />

överlämna sin dotter till en man som inte tillhör adeln... Kärleken<br />

var de inte intresserade av.<br />

I enlighet med det allmänt accepterade synsättet skulle<br />

<strong>Chopin</strong> ha formats av sin miljö – inte salongerna förstås, utan<br />

de avantgardistiska kretsarna som förespråkade socialistiska<br />

idéer. Miljöns inflytande fick sin presentation vid <strong>Chopin</strong>utställningen<br />

1949. I en recension av utställningen kan man<br />

läsa att i en av salarna hängde porträtt av Mochnacki, Lele­<br />

proj. okänd upphovsman autor nieznany


wel, Goszczyński med flera – en vänkrets som vittnar om <strong>Chopin</strong>s<br />

nära förbindelser med tidsperiodens mest progressiva intellektuella<br />

strömningar. Den viktigaste kontakten under denna<br />

Warszawaperiod skulle ha varit den med Maurycy Mochnacki<br />

– inte bara litteratur­ och musikkritiker och romantikens teoretiker<br />

utan framför allt den revolutionära ungdomens ledare.<br />

I caféerna skulle <strong>Chopin</strong> alltså ha genomgått ett slags ideologisk<br />

träning vid Mochnackis sida.<br />

En av utställningssalarna ägnades åt <strong>Chopin</strong>s Pariskontakter.<br />

Porträtt av George Sand, Victor Hugo, Michelet, Balzac<br />

och även av vännerna bland de polska emigranterna efter<br />

novemberupproret 1830 – Mickiewicz, Słowacki, Norwid och<br />

Lelewel – kompletterar bilden av <strong>Chopin</strong>s miljö i en period då<br />

romantikens nya, dynamiska tendenser höll på att underminera<br />

den borgerliga kulturen och då det stora polska geniets musik<br />

började märkas som en av de mäktigare revolutionära krafterna.<br />

George Sand gavs i tonsättarens ideologiska skolning i Paris<br />

samma roll som Mochnacki skulle ha haft i Warszawa. <strong>Chopin</strong>s<br />

senaste biografier gjorde enligt kritikerna äntligen rättvisa<br />

åt George Sand och hennes positiva inflytande på <strong>Chopin</strong><br />

och hans verk. Dessutom skulle hennes krets, med Eugène<br />

Delacroix och Pierre Leroux, ha utgjort en ideologisk motvikt<br />

till aristokratins salonger. ... Genom denna krets introducerar<br />

hon <strong>Chopin</strong> i den progressiva europeiska idévärlden.<br />

Hur mottogs denna nya bild av Frédéric <strong>Chopin</strong>s liv och<br />

verk? Kazimierz Wyka och Andrzej Kijowski fanns bland de<br />

entusiastiska recensenterna av Jerzy Broszkiewiczs biografiska<br />

roman. De båda kritikerna underströk att en historiskt<br />

korrekt bild av tonsättaren endast kunde ha framträtt med<br />

dessa utgångspunkter. Man gladde sig åt att <strong>Chopin</strong> som den<br />

siste bland de romantiska skalderna (efter Mickiewicz och<br />

Słowacki) äntligen hade fått sin nya biografi. Detta utgjorde,<br />

med Kijowskis ord, en del av rehabiliteringsprocessen till försvar<br />

av en man vars bild hade nidtecknats på ett otillbörligt och oärligt<br />

sätt. Med denna nidbild avsågs det tidigare sättet att framställa<br />

<strong>Chopin</strong> ur den borgerliga mytens perspektiv, där konstnären<br />

hade utmålats som flitig salongsbesökare och skapare av<br />

förströelsemusik för aristokratin. Kritikerna ansåg att Broszkiewiczs<br />

bok och andra samtida berättelser hade återbördat<br />

<strong>Chopin</strong> till den nationella tradition som påstods ha utgjorts<br />

själva grunden för hans skapande verk. I liknande ordalag talade<br />

man om Aleksander Fords film som hade haft identiska<br />

utgångspunkter. Włodzimierz Sokorski, en av den stalinistiska<br />

kulturens viktigaste makthavare, skrev: I Aleksander<br />

Fords storverk finner vi utan tvekan ett nationalepos, ett exempel<br />

av marxistisk analys och kreativ ingivelse.<br />

Det betyder ingalunda att <strong>Chopin</strong>s ”röda” avbildning inte<br />

möttes av negativa kommentarer. Den starkaste kritiken stod<br />

de framstående musikforskarna Stefania Łobaczewska och<br />

Zofia Lissa för. Det hör till saken att de båda räknades bland<br />

de mest ideologiskt engagerade inom dåtida polsk musikforskning.<br />

Deras analyser och tolkningar av musikhistoriska<br />

företeelser skrevs ur marxistiskt och ibland till och med<br />

stalinistiskt perspektiv. Möjligen var det just därför som de<br />

kunde ha tillåtit sig att formellt protestera mot förfalskningen<br />

av tonsättarens biografi i propagandistiska syften. Stefania<br />

człowiekowi nie pochodzącemu ze szlachty (...) Nie obchodziła<br />

ich miłość.<br />

Zgodnie z przyjętą ówcześnie perspektywą, <strong>Chopin</strong>a ukształtować<br />

miało środowisko, w którym się obracał, oczywiście<br />

nie to salonowe, lecz awangardowe, głoszące socjalistyczne ideały.<br />

Wpływ środowiska przedstawiony został na wystawie chopinowskiej<br />

w roku 1949. W relacji z wystawy czytamy o zgromadzonych<br />

w jednej sali portretach Mochnackiego, Lelewela, Goszczyńskiego<br />

i innych – grona przyjaciół świadczącego o żywych związkach <strong>Chopin</strong>a<br />

z najbardziej postępowymi prądami umysłowymi epoki. W tym<br />

warszawskim okresie najważniejszym dla <strong>Chopin</strong>a miał być kontakt<br />

z Maurycym Mochnackim – nie tylko krytykiem literackim<br />

i muzycznym, teoretykiem romantyzmu, ale przede wszystkim<br />

przywódcą rewolucyjnej młodzieży. <strong>Chopin</strong> w kawiarniach miał<br />

więc przejść u boku Mochnackiego swoiste szkolenie ideologiczne.<br />

Na wspomnianej wystawie jedna sala opisywała paryskie<br />

kontakty <strong>Chopin</strong>a ilustrując je portretami: George<br />

Sand, Wiktora Hugo, Micheleta, Balzaka a obok przyjaciół<br />

spośród polskiej emigracji popowstaniowej – Mickiewicza,<br />

Słowackiego, Norwida i Lelewela[które] uzupełniają obraz<br />

środowiska, w którym żył <strong>Chopin</strong> w okresie kiedy romantyzm<br />

podminowywał kulturę mieszczańską nowymi, dynamicznymi<br />

tendencjami i kiedy muzyka wielkiego polskiego geniusza<br />

poczynała oddziaływać jako jedna z potężniejszych sił rewolucyjnych.<br />

Warto podkreślić, że George Sand spełniła identyczną<br />

rolę w ideologicznej edukacji kompozytora w Paryżu, co<br />

Mochnacki w Warszawie. Zdaniem krytyków, w nowych biografiach<br />

<strong>Chopin</strong>a z tego okresu, osobie George Sand wreszcie<br />

została oddana sprawiedliwość, ponieważ jej wpływ na <strong>Chopin</strong>a<br />

i jego twórczość jest dobry i przychylny. Co więcej, jej<br />

środowisko, z Eugeniuszem Delacroix oraz Piotrem Leroux,<br />

stanowiło przeciwwagą ideologiczną dla arystokratycznych salonów.<br />

(...) Poprzez ten krąg włącza ona <strong>Chopin</strong>a do postępowej<br />

ideologii europejskiej.<br />

Zapytajmy jeszcze o recepcję w omawianym okresie nowego<br />

obrazu życia i twórczości Fryderyka <strong>Chopin</strong>a. Wśród entuzjastycznych<br />

recenzentów fabularyzowanej biografii autorstwa<br />

Jerzego Broszkiewicza odnajdujemy między innymi Kazimierza<br />

Wykę i Andrzeja Kijowskiego. Obaj krytycy podkreślali,<br />

że wizerunek kompozytora dopiero w tym ujęciu został przedstawiony<br />

zgodnie z historyczną prawdą. Podkreślano zarazem,<br />

że <strong>Chopin</strong> jako ostatni z romantycznych wieszczów (po<br />

Mickiewiczu i Słowackim) doczekał się nowej biografii, która,<br />

jak pisał Kijowski, stanowiła element procesu rehabilitującego<br />

w obronie bezprawnie i nieuczciwie skarykaturowanego człowieka.<br />

Ów karykaturalny obraz <strong>Chopin</strong>a to wizerunek<br />

wcześniejszy – pisany z perspektywy mieszczańskiej legendy<br />

i plotki, traktujący artystę jako bywalca salonów i kompozytora<br />

muzyki tworzonej dla uciechy arystokracji. W książce Broszkiewicza,<br />

jak i w innych narracjach z tego czasu, zdaniem<br />

komentatorów, <strong>Chopin</strong>a wreszcie zwrócono tradycji narodowej,<br />

z której ta twórczość miała wyrastać. W podobny sposób<br />

omawiano, oparty na identycznych założeniach, film Aleksandra<br />

Forda. Jedna z najważniejszych postaci stalinowskiej kultury,<br />

Włodzimierz Sokorski, oceniając dzieło reżysera pisał: Mamy<br />

11


w dziele Aleksandra Forda niewątpliwie do czynienia z eposem<br />

narodowym, z dziełem marksistowskiej analizy i twórczego natchnienia.<br />

Nie oznacza to jednak, że „<strong>czerwony</strong>” wizerunek <strong>Chopin</strong>a nie<br />

doczekał się uwag negatywnych. Najmocniejsze słowa krytyki<br />

padły z ust wybitnych badaczek muzyki – Stefanii Łobaczewskiej<br />

i Zofii Lissy. Przypomnieć w tym kontekście należy<br />

ważny fakt, iż obie należały do najbardziej zaangażowanych<br />

ideologicznie postaci w polskiej muzykologii tego czasu.<br />

Były autorkami analiz i interpretacji zjawisk z historii muzyki<br />

pisanych z marksistowskiej, czasem nawet stalinowskiej,<br />

perspektywy. Być może, dlatego właśnie mogły sobie<br />

pozwolić, aby oficjalnie zaprotestować przeciwko fałszowaniu<br />

biografii kompozytora dla celów propagandowych. Stefania<br />

Łobaczewska podkreślała, że wcześniejsza historia<br />

burżuazyjna pomijała społeczny aspekt muzyki <strong>Chopin</strong>a,<br />

jej bojowy wymiar, natomiast w Polsce Ludowej postrzegano<br />

<strong>Chopin</strong>a jako rewolucjonistę, świadomie głoszącego<br />

poprzez sztukę swą przynależność do idei rewolucyjnej.<br />

Oba poglądy uważała za niesłuszne i wymagające odrzucenia.<br />

Z kolei Zofia Lissa, podczas narady komitetu przyznającego nagrody<br />

państwowe w dziedzinie sztuki, film Aleksandra Forda<br />

poddała miażdżącej krytyce. Mówiła wtedy: Z filmu przebija<br />

nieznajomość korespondencji <strong>Chopin</strong>a. Film jest zakłamany.<br />

(...) Film ma fałszywą koncepcję reżyserską, jest filmem o epoce<br />

<strong>Chopin</strong>a, a nie o <strong>Chopin</strong>ie. Stąd szereg faktów, które w życiu<br />

<strong>Chopin</strong>a nie miały miejsca. Film jest zły, nie trzeba bowiem<br />

lakierować <strong>Chopin</strong>a na czerwono.<br />

Proces „lakierowania” trwał jednak do roku 1956, kiedy<br />

to na skutek przekształceń politycznych przestała obowiązywać<br />

doktryna realizmu socjalistycznego. Koniec ery stalinizmu<br />

nie oznaczał, że nagle znikły nośniki socrealistycznego<br />

wizerunku <strong>Chopin</strong>a. Młodość <strong>Chopin</strong>a do dziś<br />

przecież pozostaje najpopularniejszym w Polsce filmowym<br />

przedstawieniem biografii kompozytora, a powieść Broszkiewicza<br />

wielokrotnie wznawiano w dużych nakładach. O sile<br />

oddziaływania wykreowanego w latach pięćdziesiątych obrazu<br />

artysty przekonują współczesne nam wydarzenia. Jak wynika<br />

z informacji dostępnych w Internecie, w bieżącym<br />

Roku <strong>Chopin</strong>owskim Urząd miasta Warszawy zamierza<br />

przywrócić pamięć o związkach kompozytora z miastem.<br />

Zdaniem urzędników, przedstawianie, w okresie socrealizmu,<br />

<strong>Chopin</strong>a niczym twórcy ludowego, przede wszystkim<br />

w filmie Forda, w zestawieniu z faktami z biografii młodego<br />

człowieka, o którego zabiegały warszawskie salony arystokratyczne,<br />

koncertującego w pałacach, obracającego się wśród<br />

szlacheckiej elity stolicy Królestwa Kongresowego, wyglądało<br />

karykaturalnie. Natomiast cel podjętych działań promocyjnych<br />

został określony w następujący sposób: warto budować<br />

markę stolicy Polski jako atrakcyjnej, nowoczesnej i dynamicznie<br />

rozwijającej się metropolii, będącej ważnym centrum kultury<br />

europejskiej – w tym muzyki <strong>Chopin</strong>a, który w Warszawie<br />

spędził połowę swojego życia i tu zaczął komponować, tym samym<br />

rozpoczynając historię kolejnego etapu w opisanej na początku<br />

artykułu swoistej tradycji chopinowskiej. ❖<br />

12<br />

Sławomir Wieczorek<br />

Łobaczewska underströk att den tidigare borgerliga historieskrivningen<br />

hade negligerat den sociala dimensionen i <strong>Chopin</strong>s<br />

musik och dess kampanda, medan Folkrepubliken Polen<br />

såg i honom en revolutionär som genom sin konst medvetet<br />

förkunnar sitt hemvist inom den revolutionära idén. Hon ansåg<br />

att båda ståndpunkterna var felaktiga och borde förkastas.<br />

Zofia Lissa utsatte i sin tur Aleksander Fords film för en förgörande<br />

kritik vid sammanträdet av den kommitté som styrde<br />

tilldelningen av statens konstpriser. Hon sade: Filmen andas<br />

okunskap om <strong>Chopin</strong>s korrespondens. Filmen är förljugen. ...<br />

Filmen vilar på ett falskt regikoncept, den handlar om <strong>Chopin</strong>s<br />

samtid, inte om <strong>Chopin</strong> själv. Därav en rad företeelser som aldrig<br />

förekom i <strong>Chopin</strong>s liv. Det är en dålig film eftersom det inte<br />

finns någon anledning att lackera <strong>Chopin</strong> i <strong>rött</strong>.<br />

„Lackeringsprocessen“ fortskred dock fram till 1956 då den<br />

socialrealistiska doktrinen upphörde att gälla till följd av de<br />

politiska omvälvningarna. Stalinerans slut innebar inte att<br />

<strong>Chopin</strong>sbildens socialrealistiska markörer plötsligt var borta.<br />

I Polen förblir <strong>Chopin</strong>s ungdom än idag den mest populära filmen<br />

om tonsättarens liv. Broszkiewiczs roman har upprepade<br />

gånger givits ut på nytt i stora upplagor. Det är uppenbart<br />

att den under femtiotalet skapade bilden av <strong>Chopin</strong> fortfarande<br />

äger sin dragningskraft. Det informeras på Internet<br />

om att Warszawas stadskontor avser att under det pågående<br />

<strong>Chopin</strong>året återupprätta minnet av tonsättarens band till staden.<br />

Tjänstemännen anser att den socialrealistiska framställningen<br />

av <strong>Chopin</strong> som en folkartist, framför allt i Fords film,<br />

framstår som en karikatyr när den ställs mot den faktiska<br />

biografin av en ung man som var eftertraktad i Warszawas<br />

aristokratiska salonger, musicerade i palatsen och umgicks<br />

med den adliga gräddan i Kongress­Polens huvudstad. Syftet<br />

med marknadsföringsprogrammet formuleras på följande<br />

sätt: det är mödan värt att bygga varumärket av Polens huvudstad<br />

som en attraktiv och modern metropol stadd i dynamisk<br />

utveckling, ett viktigt centrum för den europeiska kulturen och<br />

däribland för <strong>Chopin</strong>s musik, en stad där tonsättaren hade tillbringat<br />

halva sitt liv och debuterat som tonsättare. I och med<br />

detta påbörjas nästa fas i den egenartade <strong>Chopin</strong>tradition som<br />

denna artikel handlar om. ❖<br />

Sławomir Wieczorek<br />

Dziękujemy miesięcznikowi Odra za zgodę na publikację tego<br />

tekstu.<br />

Några konstnärer som designade <strong>Chopin</strong>affischer (t. ex. Tomaszewski,<br />

Trepkowski) blev så småningom grundare till den<br />

polska affischskolan.<br />

Autorzy publikowanych plakatów związanych z <strong>Chopin</strong>em (np.<br />

Tomaszewski, Trepkowski) stworzyli wkrótce, wraz z innymi,<br />

sławną polską szkołę plakatu.


foto: Ewa Wymark<br />

Ewa Wymark<br />

W marcu 1959 roku do Bodzentyna przyjechała dziennikarka<br />

Maria Jarochowska. Szukała materiałów do artykułu<br />

o przestępstwie popełnionym w czasie okupacji. Niedługo<br />

później Maria Jarochowska dostała pocztą paczkę. Paczka<br />

zawierała pięć zeszytów. Należały do żydowskiego chłopca<br />

Dawida Rubinowicza. Od marca 1940 do czerwca 1942<br />

prowadził w nich swój dziennik. Podobnie jak w dzienniku<br />

Anny Frank, Dawid w swoich zapiskach przedstawia dziecięce<br />

przeżycia, emocje i myśli z czasów nazistowskiej okupacji<br />

i pobytu w gettcie.<br />

Ostatniego lata Dawid miał 14 lat. We wrześniu getto w Bodzentynie<br />

zostało zlikwidowane a żydowska ludność deportowana<br />

do obozu śmierci w Treblince.<br />

Paczkę do Marii Jarochowskiej wysłał miejscowy historyk<br />

Artemiusz Wołczyk. Kilka lat wcześniej rozpoczął, wraz<br />

z żoną Heleną, czytanie zapisków Dawida w lokalnej rozgłośni.<br />

Zeszyty Dawida leżały nienaruszone na strychu prawie 15 lat.<br />

Zostały odnalezione, gdy właściciel domu, Antoni Waciński,<br />

postanowił zrobić na strychu porządek. Maria Jarochowska<br />

przyczyniła się do wydania dzienników w 1960 roku. W tym<br />

samym roku ukazały się również po szwedzku.<br />

Punkt na mapie<br />

Bodzentyn znajduje się trzy godziny jazdy samochodem w kierunku<br />

północno­wschodnim z Krakowa. Kiedy jedziemy tu<br />

drogą – przez Kielce, najbliższe większe miasto – widać niewielkie<br />

wzgórze po prawej stronie, dokładnie przy pierwszych<br />

zabudowaniach Bodzentyna. Na nim, otoczony drzewami,<br />

leży żydowski cmentarz. Jeszcze kilka lat temu zarośnięty był<br />

krzakami i wysoką trawą.<br />

W zbiorze dokumentów sprzed okupacji i okupacyjnych<br />

Artemiusz Wołczyk pisze, że „te kamienie to wszystko, co<br />

pozostało po ludności żydowskiej”. Nie wszystkie pomniki przetrwały.<br />

Cmentarz skurczył się znacząco, gdy nazistowscy okupanci<br />

nakazali zatarcie wszelkich śladów po ludności żydowskiej. Kamienie<br />

miały zostać wykorzystane do brukowania miejskich<br />

ulic, placów i podwórek. Wiele z nich ułożono również przed<br />

kościołem, by jak najwięcej ludzi po nich deptało. Nikt nie<br />

wie, ile macew zniszczono. Zburzono również mur otaczający<br />

cmentarz. Przyroda zaczęła przykrywać to, co zostało zielenią<br />

i zapomnieniem. W każdym razie do czasu.<br />

Patryk Dyk jako Dawid Rubinowicz w przestawieniu, Bodzentyn, 28.09.2008/<br />

Patryk Dyk som Dawid Rubinowicz i en teaterföreställning, Bodzentyn,<br />

28 september 2008<br />

Kiedy budzi się pamięć<br />

När minnen vaknar<br />

I mars 1959 kom journalisten Maria Jarochowska till Bodzentyn<br />

i Polen. Hon sökte efter material till en artikel om ett<br />

brott som skett under ockupationstiden. En kort tid senare<br />

fick Maria ett paket med posten.<br />

Paketet innehöll fem skolböcker. De hade tillhört den judiske<br />

pojken Dawid Rubinowicz. Från mars 1940 till juni 1942<br />

förde han sin dagbok i dem. På ett liknade sätt som Anne<br />

Franks dagbok, återger Dawid genom sina anteckningar ett<br />

barns upplevelser, känslor och tankar under den nazistiska<br />

ockupationen och i gettot.<br />

Dawid var 14 år den sista sommaren. I september likviderades<br />

gettot i Bodzentyn och den judiska befolkningen fördes till dödslägret<br />

Treblinka.<br />

Den som sänt paketet till Maria var lokalhistorikern Artemiusz<br />

Wołczyk. Ett par år tidigare hade han, tillsammans<br />

med sin fru Helena, börjat läsa Dawids dagboksanteckningar<br />

under lokala radiosändningar.<br />

Dawids skolböcker låg orörda på en vind i närmare 15 år.<br />

De räddades när husets ägare, Antoni Waciński, kom för att<br />

städa utrymmena. Maria Jarochowska medverkade sedan till<br />

att en sammanställning gavs ut 1960. Samma år publicerades<br />

Davids dagbok även på svenska.<br />

En plats på kartan<br />

Geografiskt hittar man Bodzentyn tre timmars bilväg i nordöstlig<br />

riktning från Krakow. Om man kommer den vägen, via Kielce,<br />

den närmaste största staden, kan man se en liten kulle på höger<br />

sida precis intill de första husen i Bodzentyn. Där, vilande och<br />

innesluten av träd, ligger den judiska begravningsplatsen. Fram<br />

till för ett par år sedan övertäcktes den av buskar och högt gräs.<br />

I en sammanställning av olika dokument från före och under<br />

ockupationstiden skriver Artemiusz Wołczyk att ”dessa<br />

stenar var allt som den judiska befolkningen lämnade kvar”.<br />

Långt ifrån alla monument har bevarats. Begravningsplatsen<br />

krympte våldsamt när de nazistiska ockupanterna befallde att<br />

alla spår av judarna skulle rensas bort. Stenarna skulle användas<br />

på stadens gator, torg och gårdar. Flera av dem lades även<br />

utanför kyrkan för att trampas på. Ingen vet hur många matzevot<br />

som förstördes. Man rev även muren som skulle skydda<br />

denna plats. Och växtligheten började innesluta det som<br />

fanns kvar i grönska, och i glömska. Åtminstone för en tid.<br />

1


W 2005 roku proboszcz miejscowej parafii rzymsko­katolickiej,<br />

ojciec Leszek Sikorski, podjął inicjatywę, by razem z ochotnikami,<br />

wśród których było sporo młodych, oczyścić żydowski<br />

cmentarz z zarośli i chwastów. On sam określa to zadanie<br />

jako „początek, gest w prawdziwie chrześcijańskim duchu dla<br />

okazania szacunku zmarłym”.<br />

„Mnie wciągnięto poprzez rozmowę telefoniczną. Dzwonił<br />

ktoś ze Szwecji i prosił o pomoc przy renowacji cmentarza<br />

żydowskiego. ” Tak Krystyna Nowakowska, przewodnicząca<br />

stowarzyszenia kulturalnego Odnowica, wspomina początek<br />

swojego zaangażowania. Kiedy rozmawiała o tej sprawie z burmistrzem,<br />

ten wspomniał o dzienniku Dawida Rubinowicza.<br />

Tak doszło do tego, że Krystyna Nowakowska, pod wpływem<br />

lektury dziennika, latem 2007 roku zainicjowała projekt<br />

z młodymi ludźmi, którzy uczestniczyli w różnych grupach<br />

warsztatowych. Wielu z nich brało później udział w pracach<br />

porządkowych na żydowskim cmentarzu.<br />

Podróż do Bodzentyna<br />

Wiele lat temu poproszono mnie o opisanie losu pewnego<br />

człowieka. W jego towarzystwie właśnie przybyłam w maju<br />

2008 do Bodzentyna, miasta, w którym się urodził. Manes<br />

Szafir jest najmłodszym synem rodziny żydowskiej, uratowanym<br />

z Zagłady.<br />

Tego lata rozpoczęłam tworzenie witryny internetowej dla<br />

upamiętnienia ludności żydowskiej i nawiązałam kontakty<br />

z gminą Bodzentyn. Pozytywny oddźwięk tych kontaktów<br />

i wiele cennych lokalnych inicjatyw dodatkowo inspirowało<br />

mnie do pogłębionych studiów historii miasta.<br />

„Pozostawili po sobie pustkę” mówi Jan Pałysiewicz o deportacji<br />

z Bodzentyna. Pałysiewicz jest przewodniczącym<br />

stosunkowo niedawno założonego Towarzystwa Dawida Rubinowicza,<br />

które, między innymi, widzi swoje zadanie w uczczeniu<br />

pamięci dawnej ludności żydowskiej miasta oraz szerzeniu<br />

wiedzy o „żydowskiej” historii Bodzentyna.<br />

Żydowski cmentarz został odrestaurowany dzięki ciężkiej<br />

i pełnej poświęcenia pracy wielu ludzi. Na miejscu wznosi<br />

się symboliczna brama zaprojektowana przez Marka Cecułę,<br />

znanego twórcę ceramiki. W ceremonii otwarcia, w sierpniu<br />

14<br />

foto: Ewa Wymark<br />

2005 tog en präst i den lokala romerskt katolska församlingen, Fader<br />

Leszek Sikorski, initiativ att tillsammans med frivilliga, bland<br />

dem många unga, rensa undan buskar och ogräs vid den judiska<br />

begravningsplatsen. Han beskriver åtagandet som “en början, en<br />

gest i sann kristen anda för att visa respekt för de döda”.<br />

“Mitt intresse väcktes genom ett telefonsamtal. Det var någon<br />

från Sverige som bad om hjälp med renoveringen av den<br />

judiska begravningsplatsen.” Så minns Krystyna Nowakowska,<br />

ordförande i kulturföreningen Odnowica, sitt begynnande engagemang.<br />

När hon rådgjorde med borgmästaren nämnde han<br />

om Dawid Rubinowicz dagbok. Så kom det sig att Krystyna<br />

utifrån dagboken sommaren 2007 initierade ett projekt med<br />

ungdomar i olika workshops. Flera av dem deltog senare i ett<br />

uppröjningsarbete vid den judiska begravningsplatsen.<br />

Resan till Bodzentyn<br />

För flera år sedan blev jag ombedd att dokumentera en mans<br />

levnadsöde. Det var i sällskap med den mannen som jag kom<br />

till Bodzentyn i maj 2008, den stad där han är född. Manes<br />

Szafir är den yngste sonen i en judisk familj, och överlevande<br />

från Förintelsen.<br />

Den sommaren började jag skapa en hemsida till minne<br />

av den judiska befolkningen och initierade en kontakt med<br />

kommunen. Den positiva responsen samt de många lovvärda<br />

lokala initiativen har fortsatt inspirera mig till djupare studier<br />

kring stadens historia.<br />

”Allt de lämnade efter sig var tomhet” kommenterar Jan<br />

Pałysiewicz judarnas deportation från Bodzentyn. Jan är ordförande<br />

i den relativt nybildade lokala föreningen Dawid Rubinowicz<br />

som bland annat ser som sin uppgift att bevara och<br />

hedra minnet av den forna judiska befolkningen, samt undervisa<br />

om denna del av stadens historia.<br />

Genom flera människors hängivna och hårda arbete har<br />

den judiska begravningsplatsen återställts. På platsen reser<br />

sig en symbolisk port, designad av den erkände keramikern<br />

Marek Cecuła. Ceremonin i augusti 2009 hölls i närvaro av<br />

flera män och kvinnor som har anknytning till stadens tidigare<br />

judiska befolkning. Däribland också Manes Szafir, som<br />

länge drömt om att detta skulle ske.<br />

På initiativ av Lena Jersenius, direktor på Svenska kommittén<br />

mot antisemitism, inbjöds fyra av lokalföreningens<br />

medlemmar till Sverige i januari i år, som en del av ett arbete<br />

kring ett pedagogiskt projekt. Bland dem fanns lärarinnan<br />

Krystyna Rachtan, svärdotter till lokalhistorikern Stefan<br />

Rachtan som fortsatt verka i sin svärfar Artemiusz Wołczyk<br />

fotspår.<br />

Tillsammans kan många göra mycket<br />

Ytterst handlar det om respekt. I latinet har ordet en spännande<br />

betydelse. Respekt handlar om att ”vara åter sedd” eller<br />

Cmentarz żydowski w Bodzentynie pozostał nienaruszony od likwidacji<br />

getta w 1942 r. Był nie do przebycia. Gęsta roślinność być może<br />

przyczyniła się do zachowania wielu pomników w pierwotnym stanie.<br />

Den judiska begravningsplatsen i Bodzentyn låg länge orörd efter att<br />

gettot likviderats 1942. Terrängen var i det närmaste ogenomtränglig.<br />

Vegetationen kan ha bidragit till att flera monument bevarats i nästan<br />

ursprungligt skick


”igen känd”. När någon ser ”den andre” händer någonting.<br />

Det som sker genom samverkan nu utmanar den dehumanisering<br />

som Dawid Rubinowicz och andra i den judiska befolkningen<br />

utsattes för.<br />

På många sätt tror jag att enskilda människors samverkan<br />

även i fortsättningen kommer ha stor betydelse för att tomrummet<br />

efter den judiska befolkningen inte ska fyllas med<br />

tystnad.<br />

Jag skulle önska att få ge en röst till dem som ingen ännu<br />

hört, judarna från Płock (Plotzk), vars liv bland annat beskrivs<br />

i några få överlevandes vittnesmål och vykort från gettot<br />

i Bodzentyn. De delar den lokala judiska befolkningens<br />

öde, men hörde inte alls hemma här. Delar av deras brutala<br />

vardag i gettot skildras av Dawid Rubinowicz. Genom en<br />

studie av samtida vittnen kan också hans berättelse bekräftas<br />

och läsas på nytt.<br />

Det finns ännu mycket i vår historia som kan lära oss något<br />

om hur det är att vara människa. Inte ens tomheten vilar<br />

tyst och stilla.<br />

Mötet mellan människor har på många sätt blivit möjligt<br />

genom upptäckten av en pojkes dagboksanteckningar, och<br />

därtill en samverkan mellan många händer genom att monumenten<br />

bevarats: de vittnen som ännu reser sig på kullen<br />

utmed vägen mot Kielce. Till evigt minne. ❖<br />

Ewa Wymark<br />

Ewa Wymark (35 lat) jest szwedzką dziennikarką. Jest mężatką, ma<br />

troje dzieci. Obecnie szefowa redakcji w kobiecym magazynie stylu<br />

życia o chrześcijańskim profilu Junia. Jest pedagogiem w grupie<br />

tworzącej nowatorski model nauczania o Zagładzie. (zob. więcej:<br />

www.tdr.org.pl, www.bodzentyn.net, www.skma.se)<br />

Ewa Wymark är frilansjournalist i Sverige. Hon är 35 år och har man<br />

och tre barn. För närvarande har hon uppdrag som redaktionschef<br />

på Junia, ett kvinnligt livsstilsmagasin med kristen profil, samt ingår<br />

som pedagog i en projektgrupp som skapar en innovativ modell för<br />

undervisning om Förintelsen. (läs mer: www.tdr.org.pl,<br />

www.bodzentyn.net, www.skma.se)<br />

foto: Ewa Wymark<br />

Piękna brama, zaprojek-<br />

towana przez znanego<br />

twórcę ceramiki Marka<br />

Cecułę, wznosi się przy<br />

wejściu na odrestauro-<br />

wany cmentarz<br />

En vacker port reser sig<br />

vid ingången till den nu<br />

restaurerade begrav-<br />

ningsplatsen, designad<br />

av den kände keramikern<br />

Marek Cecuła<br />

2009, uczestniczyło wielu krewnych dawnych żydowskich<br />

mieszkańców miasta. Był między nimi i Manes Szafir, który<br />

od dawna marzył o takiej uroczystości.<br />

Z inicjatywy Leny Jersenius, dyrektorki Szwedzkiego Komitetu<br />

przeciwko antysemityzmowi, zaproszono do Szwecji,<br />

w styczniu bieżącego roku, czworo członków miejscowego<br />

stowarzyszenia, w ramach prac dotyczących projektu pedagogicznego.<br />

Wśród zaproszonych była Krystyna Rachtan, synowa<br />

miejscowego historyka Stefana Rachtana, który idzie<br />

w ślady swojego teścia Artemiusza Wołczyka.<br />

Jak wiele można dokonać razem<br />

Przede wszystkim chodzi o respekt. Znaczenie tego pojęcie po<br />

łacinie, ujawnia jego rzeczywistą treść. Respektować oznacza „być<br />

dostrzeżonym” albo „rozpoznanym”. Kiedy dostrzegamy „innego”<br />

zaczyna dziać się coś dobrego. To, co, poprzez współpracę,<br />

dzieje się teraz stanowi odpowiedź na dehumanizację, której<br />

ofiarą padł Dawid Rubinowicz i inni członkowie żydowskiej<br />

społeczności. Jestem przekonana, że współpraca prywatnych<br />

osób również w przyszłości będzie wydatnie przyczyniać się<br />

do tego, by pustka po Żydach nie została wypełniona milczeniem.<br />

Bardzo bym chciała, by słyszalnym uczynić również głos<br />

tych, których nikt dotąd nie słuchał – Żydów z Płocka. Ich<br />

losy opisują nieliczne świadectwa ocalonych i pocztówki z getta<br />

w Bodzentynie. Podzielili oni los miejscowej żydowskiej<br />

ludności, ale ich dom nie był tutaj. Ich ciężki dzień powszedni<br />

w getcie częściowo opisuje Dawid Rubinowicz. Świadectwa<br />

innych żyjących w tych czasach jego opowieść potwierdzają<br />

i sprawiają, że odczytujemy ją na nowo. Jeszcze bardzo wiele<br />

w naszej historii może uczyć nas, jak to jest być człowiekiem.<br />

Nawet pustka nie jest cicha i spokojna.<br />

Odkrycie dzienników chłopca umożliwiło spotkania między<br />

ludźmi i ich szeroką współpracę w dziele zachowania pomników:<br />

tych niemych świadków trwających na wzgórzu przy<br />

drodze na Kielce. Na wieczną pamięć. ❖<br />

Ewa Wymark<br />

15


Jan och Cecilia i slottsträdgården, Antoni Leszczyński, 1860-talet/Jan i Cecylia w zamkowym ogrodzie, Antoni Leszczyński, XIX w.<br />

Władczyni pierścienia<br />

Pierwsza dama międzynarodowego stylu dworskiego<br />

Emilia Ström<br />

1<br />

Sagan om ringen<br />

Jeden z najpiękniejszych szwedzkich portretów renesansowych<br />

wisi od 1820 r. w zamku Gripsholm. Olej, o wymiarach<br />

79 x 58 cm, na dębowym panneau, przedstawia młodą<br />

piękność. Jej subtelne rysy oddane są z wielką wrażliwością.<br />

Kobieta przedstawiona jest na neutralnym czarnozielonym tle,<br />

które podkreśla jej jasną karnację i szarozielone oczy. Jasnorude<br />

włosy, sztywno zaczesane do tyłu skryte są pod kapturem.<br />

Postać kobiety umieszczona niemal frontalnie i blisko<br />

powierzchni obrazu tworzy, w połączeniu z jej wyprostowaną<br />

postawą, dystans wobec widza.<br />

Wyszukany i kosztowny strój modelki ma cechy dworskiej<br />

mody z lat sześćdziesiątych XVI w. Rok 1563 jest zapisany na<br />

prawo od jej lewego ramienia. Modelka ma biret i narzutkę<br />

z czerwonego aksamitu przyozdobioną emaliowanymi złotymi<br />

szpilkami. Podbicie narzutki i stojący kołnierz wykonano<br />

z ciemnego futra, być może kuny. Perłowy kapturek współgra<br />

Den internationella hovstilens första dam<br />

Ett av Sveriges finaste renässansporträtt hänger sedan<br />

1820 på Gripsholms slott. Oljemålningen 79 x 58 cm,<br />

utförd på ekpannå, föreställer en ung kvinnlig skönhet.<br />

Hennes subtila drag är finkänsligt tecknade. Hon är avbildad<br />

mot en neutral svartgrön bakgrund som framhäver<br />

hennes ljusa karnation och gråblå ögon. Det ljusröda, stramt<br />

tillbakakammade håret är dolt i en huva. Kvinnans kropp,<br />

som är placerad nästan frontalt och nära bildytan, skapar,<br />

i förening med hennes raka hållning en överlägsen distans<br />

mot betraktaren.<br />

Modellens utsökt återgivna och dyrbara klädsel bär drag<br />

av 1560­talets hovmode. Årtalet 1563 finns skrivet till höger<br />

om hennes vänstra arm. Hon bär barett och överklädning av<br />

röd sammet som smyckats med emaljerade guldstift. Överklädningens<br />

foder och uppstående krage är av mörkbrunt<br />

pälsverk, möjligen mård. Kvinnans pärlhuva matchar under­


ärmarnas gyllenduk som är tätt besatt av pärlor. Hon bär helskuren<br />

mönstrad klänning av sidendamast. Ett stort guldkors,<br />

som hänger i en kraftig guldkedja rund halsen, är i tidens mått<br />

värt en enorm förmögenhet. Dräktens alla delar och detaljer<br />

samspelar och formar en sofistikerad helhet.<br />

All denna prakt kommunicerar rikedom, ståt och makt<br />

av högsta dignitet. Samtidigt, bakom den idealiserande och<br />

strama masken av 1500­talets dekorum, framträder en individ.<br />

Det är balansen mellan idealisering och individualisering<br />

som gör detta porträtt så fascinerande; balansen mellan den<br />

internationella hovstilens särdrag och konstnärens individuella<br />

uttryckssätt och språk.<br />

Adolf Ludvig Stjerneld och drottning Elisabeth<br />

Porträttet donerades till Gripsholms porträttsamling av friherren,<br />

överkammarherren Adolf Ludvig Stjerneld (1755­1835). Han<br />

tillträdde 1822 posten som Gripsholms ståthållare, en hovtjänst<br />

som han innehade fram till sin död. Hans stora intresse för svensk<br />

historia var en viktig merit då han valdes till denna post.<br />

Passionerat sysslade Stjerneld med att samla urkunder och<br />

historiska manuskript med anknytning till Gustav Vasa. Han<br />

var övertygad om att familjen Stjerneld i rakt nedstigande led<br />

härstammade från Erik XIV:s son, prins Gustaf. Hans intresse,<br />

som övergick till mani, spelade en avgörande roll för det faktum<br />

att han förfalskade urkunder. 1817 stiftade han Kungliga<br />

Samfundet för utgivande av handskrifter där han publicerade<br />

fantasifullt och begåvat förfalskade manuskript.<br />

Stjernelds relation till historia var därför mycket problematisk<br />

och har fått långtgående konsekvenser, ända fram till<br />

idag. De många porträtt som kommit till Gripsholm under<br />

hans tid som ståthållare, bär ofta på baksidan hans egenhändiga<br />

påskrifter. Dessa attributioner vittnar mer om önsketänkande<br />

och ”omsorg” för Sveriges nationella porträttgalleri<br />

än om historiska fakta. Man kan anta att Stjerneld på<br />

Gripsholm saknade ett porträtt föreställande den engelska<br />

drottningen Elisabeth I, en central person i Erik den XIV:s<br />

äktenskapsförhandlingar. Påskriften på ett pappersark som<br />

Stjerneld troligen själv lät fästa på den här aktuella pannåns<br />

baksida, berättar en helt uppdiktad historia om drottningens<br />

gengåva till Erik XIV: ”Detta Drottning Elisabeths Portrait,<br />

med en på halssnodden hängande Ring, menas vara det som<br />

Hon sände til Sin ofta förvillade friare Konung Eric 14de att<br />

ge Honom hopp om förlofvning…”.<br />

Den avbildade kvinnan levde under drottning Elisabeths<br />

identitet fram till våra dagar, mycket beroende just på denna<br />

berättelse. Kvinnans kungliga ståt talade klarspråk, inte bara<br />

till Stjerneld men också till oss, moderna betraktare. Sedan<br />

snart 20 år tillbaka har man konstaterat att den avbildade<br />

kvinnan inte föreställer Elisabeth I. Bilden har ingenting gemensamt<br />

med den engelska drottningens ikonografi. Inte heller<br />

modellens kedja hängande om halsen har engelsk proveniens.<br />

Vi kan därför också betrakta påskriften i målningens<br />

övre vänstra hörn: ”AE T A. 30.” som sekundär. Den syftar<br />

nämligen på Elisabeth I:s ålder just år 1563. Förväxlingen av<br />

modellens identitet kunde t.o.m. skett redan på 1500­talet, för<br />

att sedan traderas av Stjerneld.<br />

Målningen restaurerades 1870 respektive 1964 vilket ytterligare<br />

försvårar tolkningen av verket. Vi skall under alla om­<br />

ze złocistym materiałem przedramiennej części rękawów, gęsto<br />

wyszywanym perłami. Kobieta ma dopasowaną, wzorzystą<br />

suknię z jedwabnego adamaszku. Wielki złoty krzyż wiszący<br />

na grubym złotym łańcuchu, w jej czasach musiał być wart<br />

ogromnego majątku. Wszystkie elementy i szczegóły ubioru<br />

tworzą wyrafinowaną całość.<br />

Cały ten przepych zaświadcza o bogactwie, wyniosłości<br />

i niewzruszonej władczości. Jednocześnie spoza idealizującej<br />

i sztywnej, surowej maski XVI­wiecznego decorum, wyziera<br />

indywidualność modelki. To właśnie równowaga między<br />

idealizacją, czyli w duchu epoki utrzymanym, standardowym<br />

pięknem a indywidualnością czyni ten portret tak<br />

fascynującym; jest to – innymi słowy – równowaga między<br />

dworskim stylem a indywidualną ekspresją i środkami wyrazu<br />

artysty.<br />

Adolf Ludvig Stjerneld i królowa Elżbieta<br />

Portret został podarowany kolekcji portretów w Gripsholmie<br />

przez hrabiego, szambelana Adolfa Ludviga Stjernelda (1755­<br />

1835). W 1822 roku objął on funkcję namiestnika Gripsholmu,<br />

którą zachował aż do śmierci. Jego wielkie zamiłowanie do<br />

szwedzkiej historii było jednym z decydujących powodów, dla<br />

których tę godność otrzymał.<br />

Z pasją zabrał się Stjerneld do zbierania dokumentów i historycznych<br />

manuskryptów związanych z Gustawem Wazą. Był<br />

przekonany, że rodzina Stjerneldów w prostej linii wywodzi<br />

się od syna Eryka XIV, księcia Gustawa. Jego zamiłowanie,<br />

które przerosło w manię, sprawiło, że fałszował dokumenty.<br />

W 1817 roku założył Królewskie Towarzystwo do wydawania<br />

rękopisów. Publikował tam z fantazją i talentem podrobione<br />

dokumenty.<br />

Stosunek Stjernelda do historii był zatem bardzo problematyczny<br />

i miał daleko idące konsekwencje, aż po dzień dzisiejszy.<br />

Wiele portretów, które znalazły się w Gripsholmie<br />

za jego czasów, nosi na odwrocie jego własnoręczne adnotacje.<br />

Owe zdradzające ich inicjatora noty świadczą bardziej<br />

o myśleniu życzeniowym i „trosce” o szwedzką narodową<br />

galerię portretów niż o faktach historycznych. Można przyjąć,<br />

że Srtjerneldowi brakowało w Gripsholmie portretu<br />

przedstawiającego angielską królową Elżbietę I, centralną osobę<br />

w negocjacjach w sprawie małżeństwa prowadzonych przez<br />

Eryka XIV. Notka na arkuszu papieru, który Stjerneld zapewne<br />

sam kazał przykleić na odwrocie portretu, o którym mówimy,<br />

opowiada całkowicie zmyśloną historię o prezencie królowej<br />

dla Eryka XIV: „Ten portret królowej Elżbiety, z zawieszonym<br />

na szyi Pierścieniem, uważa się za ten, który wysłała Ona Swojemu<br />

często zwodzonemu konkurentowi, Królowi Erykowi<br />

XIV, by dać Mu nadzieję na zaręczyny...”.<br />

Przedstawioną na portrecie kobietę traktowano jako królową<br />

Elżbietę aż do naszych czasów, w dużym stopniu dzięki<br />

tej opowieści. Królewska godność kobiety przemawiała bardzo<br />

sugestywnie, nie tylko do Stjernelda, lecz także dla nas.<br />

Około dwudziestu lat temu stwierdzono, że sportretowana<br />

kobieta nie przedstawia Elżbiety I. Obraz nie ma nic wspólnego<br />

z ikonografią angielskiej królowej. Również wiszący na<br />

piersi modelki łańcuch nie jest pochodzenia angielskiego.<br />

Notkę widniejącą w górnym lewym rogu malowidła – „AE T<br />

A. 30.” – możemy potraktować jako drugorzędną. Odnosi się<br />

1


ona do wieku królowej Elżbiety I w roku 1563. Pomyłka co do<br />

tożsamości modelki mogła powstać już w XVI w., a później<br />

Stjerneld ją przypieczętował.<br />

Malowidło konserwowano w roku 1870 i później w 1964, co<br />

dodatkowo utrudnia interpretację obrazu. A musimy odpowiedzieć<br />

na pytania: kim jest sportretowana kobieta? Dla czego<br />

i dla kogo namalowano portret?<br />

Międzynarodowy styl dworski i renesans Wazów<br />

Studia porównawcze z XVI­wiecznym malarstwem portretowym<br />

wykazują istnienie wielu formalnych podobieństw<br />

naszego obrazu ze sztuką portretową okresu Wazów. Wyprostowany<br />

tułów lekko przekręcony w stosunku do powierzchni<br />

obrazu zgadza się z zasadami kompozycji<br />

mię dzynarodowego stylu dworskiego i w szczególności<br />

z dziełami czynnych wów czas w Szwecji artystów: Dominicusa<br />

Vervilta i Stevena van der Meulena.<br />

Portrety przypisywane Johanowi Baptyście van Utherowi<br />

mają poza tym wspólny z naszym styl w oddawaniu<br />

detali, np. gestów na portrecie Margarety Leijonhufvud,<br />

ale widoczny, przede wszystkim, w portrecie Izabeli<br />

Wazy (znajdującym się na Wawelu). Portret Wazy<br />

odznacza się jeszcze innymi szczegółami, jakie znajdują<br />

się też na naszym obrazie. Kobieta nasi swój perłowy<br />

kapturek w taki sam sposób jak Margareta Leijonhuf­<br />

1<br />

Fig. 1. Olja på ek, 79x58 cm/Olej na dębowej<br />

desce , 79x58 cm<br />

vud. A uczesanie obu kobiet różni się, mniej lub bardziej,<br />

od kobiecych fryzur obowiązujących w Eu ropie.<br />

Innym ciekawym szczegółem jest umieszczenie i uwidocznienie<br />

sznureczka rurkowego kołnierza. W taki sam<br />

sposób swoje kołnierze noszą bracia Nils, Erik i Mauritz<br />

Sture na portretach w Gripsholmie. Czy nasza modelka<br />

jest więc pochodze nia szwedzkiego albo ma związki ze<br />

szwedzkim dworem? Jej długi i ciężki łańcuch z dużym<br />

krzyżem, który trzyma w ręku, bardzo przypomina łańcuch<br />

Gustawa Wazy na jego portrecie.<br />

ständigheter försöka besvara frågorna: vem föreställer den avbildade<br />

kvinna? Varför och för vem målades porträttet?<br />

Den internationella hovstilen och Vasarenässansen<br />

Jämförelsestudier med 1500­talets porträttmåleri visar att<br />

Gripsholmsmålningen har fl era formella beröringspunkter<br />

med Vasarenässansens porträttkonst. Bålens raka hållning<br />

och lätta vridning i förhållande till bildytan följer den internationella<br />

hovstilens komposition i allmänhet och i synnerhet<br />

verk av i Sverige verksamma konstnärerna; Dominicus Verwilt<br />

och Steven van der Meulen.<br />

Porträtt tillskrivna Johan Baptist van Uther dessutom visar<br />

gemensamma stildrag i fråga om detaljutförande, t.ex. handgester<br />

på Margareta Leijonhufvuds (NMGrh 434) men framförallt<br />

på prinsessan Isabella Vasas porträtt (Wawel Museum,<br />

Kraków). Det fi nns även andra detaljer som utmärker Vasaporträtten<br />

och som återkommer på vår målning. Kvinnan bär<br />

sin pärlhuva på liknande sätt som Margareta Leijonhuvud.<br />

Båda kvinnornas håruppsättning skiljer sig mer eller mindre<br />

från kvinnofrisyrer i övriga Europa. En annan intressant detalj<br />

är placering och synliggörande av pipkragens snöre. På<br />

samma sätt bär bröderna Nils, Erik och Mauritz Sture sina<br />

kragar på deras respektive porträtt på Gripsholm. Har vår<br />

modell en svensk bakgrund eller koppling till det svenska hovet?<br />

Hennes långa och tunga kedja med stort kors, som hon<br />

Fig. 2. Margareta Leijonhufvud 1513-1551, gift<br />

med Gustav Vasa. Kopia tillskriven J. B. van<br />

Uther efter äldre original, olja på duk 195x121<br />

cm/Olej na płótnie<br />

Fig. 3. Isabella 1564-1566, svensk<br />

prinsessa tillskriven J. B. van Uther<br />

ca1566, olja på duk, 94,8x54,7 cm,<br />

Wawel, Krakow/Olej na płótnie<br />

håller i sin hand, påminner starkt om Gustav Vasas kedja på<br />

kungens Bystaporträtt.<br />

De kungliga äktenskapsförhandlingar 1563<br />

Vår unga dam bär inga ringar på sina fi ngrar däremot en<br />

ring, hängande fäst på pipkragens snöre. Det fi nns därför<br />

anledning att förmoda att detta porträtt beställdes i samband<br />

med hennes förlovning eller pågående äktenskapsförhandlingar.<br />

Flera sådana ägde rum år 1563 vid Erik XIV:s<br />

hov. Kungen förhandlade samtidigt med många parter både


Tęczyńskis avsked med Cecilia, teckning av Maria Urszula Krasińska, 1822/Rozstanie Tęczyńskiego z Cecylią, rys. Marii Urszuli Krasińskiej, 1822<br />

för sin egen och för Vasaprinsessornas räkning. En av Eriks<br />

tänkbara kontrahenter, Kristina af Hessen, avmålades t.ex.<br />

år 1563 av Domenicus Verwilt, men detta porträtt är inte<br />

bevarat. Eriks syster, prinsessan Elisabet utlovades till sin<br />

blivande make Kristofer av Mecklenburg 1562 som sattes i<br />

fängelse 1563. Då ytterst få originalporträtt från tiden bevarats<br />

eller lämnats någorlunda intakta genom århundradena,<br />

är det ikonografiska materialet extremt begränsat. Vi<br />

vet hur Elisabet såg ut från hennes gravvård i Schwerin och<br />

från en medalj i Kungliga myntkabinettet. Det finns dessutom<br />

ett porträtt på Gripsholm som man tror föreställer<br />

Elisabet Vasa. Den här för oss ännu okända damen är inte<br />

heller denna Elisabet.<br />

Året 1563 blev för Gustaf Vasas ”skönaste och äfven snillrikaste<br />

dotter”, prinsessa Cecilia (1540­1627), dramatiskt. Beroende<br />

på aktuella politiska omständigheter hade hon blivit<br />

bortlovad av Erik till kontrahenter från både öst och väst. Hon<br />

var fortfarande trolovad med det polska sändebudet, greve Jan<br />

Tęczyński (1540­1563), samtidigt som Erik lovade henne till<br />

lantgrevens af Hessens äldste son och till den mäktige greven<br />

af Arundel, Henry Fitzalan (1511­1580) för att sedan, 1564, gifta<br />

henne med Kristoffer av Baden­Rodemachern.<br />

Cecilias och Johans tragiska kärlekssaga<br />

20 maj 1561 kom den polske diplomaten, Jan Baptista<br />

Tęczyński, greve av Tęczyn och palatin av Belz, med ett<br />

följe på 100 personer, till Stockholm. Han skulle förhandla<br />

om det planerade äktenskapet mellan hertig Johan och Katarina<br />

Jagellonica. Under hans vistelse uppstod tycke mellan<br />

honom och prinsessa Cecilia. Den polske greven friade.<br />

Królewskie rokowania małżeńskie w 1563<br />

Nasza młoda dama nie nosi żadnych pierścieni na palcach<br />

tylko pierścień wiszący na sznureczku u rurkowego kołnierza.<br />

Można zatem przypuszczać, że portret zamówiono z okazji jej<br />

zaręczyn albo trwających nagocjacji w sprawie małżeństwa.<br />

Wiele takich negocjacji miało miejsce na dworze Eryka<br />

XIV w 1563 r. Król prowadził rozmowy z wieloma stronami<br />

jednocześnie, w swoim imieniu i w imieniu księżniczek Wazówien.<br />

Jedna z kandydatek Eryka, Krystyna Heska, została<br />

sportretowana w roku 1563 przez Domenicusa Verwilta, ale<br />

ten obraz nie zachował się. Rękę siostry Eryka, księżniczki<br />

Elisabet, obiecano w 1562 r. jej przyszłemu mężowi, Kristofferowi<br />

Meklemburskiemu, który został uwięziony w 1563 r.<br />

Jako że bardzo niewiele oryginalnych portretów z tego czasu<br />

przetrwało albo przynajmniej zachowało się w jako takim<br />

stanie, materiał ikonograficzny jest bardzo skąpy. Wiemy,<br />

jak wyglądała Elisabet, z jej rzeźby nagrobkowej w Schwerinie<br />

i z medalu przechowywanego w Królewskim Gabinecie<br />

Numizmatycznym. Poza tym jest pewien portret w Gripsholmie,<br />

który prawdopodobnie przedstawia Elisabet Wazę.<br />

Nieznana nam dama nie jest tą Elisabet.<br />

Rok 1563 był dla „najpiękniejszej i również najgenialniejszej<br />

córki” Gustawa Wazy, księżniczki Cecylii (1540­1627),<br />

dramatyczny. W zależności od aktualnej sytuacji politycznej<br />

Eryk obiecywał ją kandydatom ze wschodu i z zachodu. Była<br />

w dalszym ciągu zaręczona z polskim posłem, hrabią Janem<br />

Tęczyńskim (1540­1563); jednocześnie Eryk obiecał ją najstarszemu<br />

synowi hrabiego Hesji i potężnemu hrabiemu Arundel,<br />

Henry´emu Fitzalanowi, aby później w 1564 r., wydać ją za<br />

Kristoffera Badeńskiego Rodemacherna.<br />

1


Tragiczna historia miłości Cecylii i Jana<br />

20 maja 1561 roku do Sztokholmu przybył polski dyplomata<br />

Jan Baptysta Tęczyński, hrabia i wojewoda bełski, ze stuosobowym<br />

orszakiem. Miał prowadzić rokowania w sprawie planowanego<br />

małżeństwa księcia Jana i Katarzyny Jagiellonki.<br />

Podczas tej wizyty zrodziło się uczucie między nim a księżniczką<br />

Cecylią. Polski hrabia oświadczył się. Eryk XIV wyraził zgodę.<br />

Ślub zaplanowano na czerwiec 1562 r.<br />

W międzyczasie scena polityczna zmieniła się całkowicie<br />

i ślub przesunięto. Polska, razem z Danią, były teraz wrogami<br />

Szwecji. Groził wybuch wojny nordyckiej. Eryk XIV<br />

zmienił całkowicie pogląd w kwestii ślubu a jednocześnie<br />

król Polski, Zygmunt August, zakazał Tęczyńskiemu podróży<br />

do Sztokholmu. Kiedy Tęczyński wysłał dwóch szlachciców<br />

do Szwecji, by uczyli Cecylię polskiego, ci zostali,<br />

na polecenie Eryka, aresztowani. Księżniczka protestowała<br />

twierdząc, że zarówno król jak i Rada wyrazili zgodę na<br />

zaręczyny. Domyślamy się ręki Eryka w intrydze, kiedy 18<br />

stycznia 1563 Cecylia pisze do królowej Elżbiety, że zaręczyny<br />

z Janem Baptystą są zerwane. Cecylia dodaje, że zamierza<br />

pozostać niezamężna „dopóki Bóg nie postanowi inaczej”<br />

i prosi królową o zgodę na odwiedzenie jej w Anglii. Pomimo<br />

to Jan Baptysta decyduje się w lipcu 1563 popłynąć<br />

do Szwecji, by dopełnić małżeńśtwa. W ponad stuosobowej<br />

załodze znajdował się Anglik George North. 17 września<br />

polski okręt zostaje ostrzelany i zdobyty przez Duńczyków.<br />

Załoga trafia do więzienia w Kopenhadze. 27 grudnia 1563<br />

Fryderyk II, król duński, informuje Zygmunta Augusta, że<br />

Fig. 4, 5 Medalj över Jan Tęczyński och Cecilia Vasa, ca 1562-64<br />

Diameter 40 mm, Hulten-Czapski samlingen, Krakow/Medal<br />

upamiętniający Jana Tęczyńskiego och Cecilię Vasa, Kraków<br />

Tęczyński zmarł z powodu choroby, która dotknęła również<br />

kilka innych osób z załogi.<br />

Tragiczna miłość Cecylii i Jana Baptysty zrobiła głębokie<br />

wrażenie na współczesnych w wielu krajach. 25 lutego królowa<br />

Elżbieta pisze do Cecylii m. in.: „czujemy niesłychany ból<br />

z powodu tego smutku, jaki przeżywasz po tej niesprawie­<br />

20<br />

Erik XIV uttryckte sitt samtycke. Giftermålet planerades till<br />

juni 1562.<br />

Under tiden ändrades helt den politiska scenen och bröllopet<br />

sköts fram. Polen, tillsammans med Danmark, blev nu<br />

fiender till Sverige. Det nordiska kriget hotade bryta ut. Erik<br />

XIV ändrade helt sin uppfattning gällande bröllopet samtidigt<br />

som den polske kungen Sigismund August förbjöd Tęczyński<br />

att resa till Stockholm. När Tęczyński sände två adelsmän till<br />

Sverige för att lära Cecilia polska språket, blev dessa på uppdrag<br />

av Erik arresterade. Prinsessan protesterade, hävdande<br />

att både kungen och Rådet samtyckte till hennes trolovning.<br />

Erik måste ha haft ett finger med i spelet när hon den 18 januari<br />

1563 skriver till drottning Elisabeth att bröllopet med<br />

Jan Baptista nu är uppslaget. Cecilia tilläger att hon nu helst<br />

vill förbli ogift fram ”tills Gud bestämmer annat” och ber<br />

samtidigt drottningen om tillåtelse att besöka henne i England.<br />

Trots allt detta bestämmer sig Johan Baptista för att i<br />

juli 1563 segla till Sverige för att fullborda äktenskapet. Bland<br />

besättningen på över hundra man fanns engelsmannen George<br />

North. 17 september blev det polska fartyget beskjutet<br />

och bordat av danskarna. Besättningen sattes i fängelse i<br />

Köpenhamn. Den 27 december 1563 informerade Fredrik II<br />

Sigismund August om att Tęczyński dött i en sjukdom, som<br />

även drabbade några andra i besättningen.<br />

Den olyckliga romansen mellan Cecilia och Johan Baptista<br />

gjorde ett djupt intryck på deras samtida, i flera länder. Den<br />

25 februari 1564 skriver drottning Elisabeth till Cecilia bland<br />

annat: ”… vi känner oerhörd smärta på grund av den sorg Ni<br />

Fig. 4, 5 Medalj över Jan Tęczyński och Cecilia Vasa, ca 1562-64<br />

Diameter 40 mm, Hulten-Czapski samlingen, Krakow/Medal<br />

upamiętniający Jana Tęczyńskiego och Cecilię Vasa , Kraków<br />

upplever efter den orättvisa döden som drabbade den högst<br />

ärbare och för Er dyrbaraste människa…”. Brevet levererades<br />

till Cecilia av George North som tidigare tjänstgjorde samtidigt<br />

både hos Cecilia och hos Tęczyński.<br />

I Polen blev den unga grevens sorgliga öde ett ämne för<br />

många framstående poeter, romanförfattare och historieteck­


Fig. 6. Medalj över prinsessa Cecilia och Afrodite, revers, eftergjutning<br />

i silver, diameter 40 mm, Kungliga Myntkabinettet, Stockholm/<br />

Medal upamiętniający księżniczkę Cecilię Vasa i Afrodytę, Kraków<br />

nare genom århundradena. I Sverige bleknade romansen dock<br />

skuggad av Cecilias långa, händelserika och äventyrliga liv.<br />

Polens största 1500­tals poet, Jan Kochanowski, författade<br />

redan 1564, troligen på beställning av den avlidne grevens<br />

anhöriga, en sorgedikt: Till minnet till den högst ärbare Jan<br />

Baptista, greve av Tęczyn. I en av stroferna skriver han om<br />

Tęczyński: … andra kommer att ... gjuta ditt ansikte i brons.<br />

Kochanowski talar här om ytterligare ett minne av denna<br />

polsk­svenska romans: en medalj som på åtsidan visar Johan<br />

Baptista och på frånsidan Cecilia, båda återgivna i profil och<br />

i bröstbild. Påskrifterna lyder: IOANNES. COMES.A. TENCIN<br />

respektive: CECILIA. PRINCEPS.<br />

Medaljen och porträttet<br />

De flesta forskarna är eniga i sin attribuering av denna osignerade<br />

medalj till Steven van Herwijck, en nederländsk medaljgravör<br />

verksam i England. Hans signerade verk, t.ex. medaljen<br />

föreställande drottning Elisabeth daterad ca 1564, visar gemensamma<br />

stillistiska drag med Cecilia ­Tęczyński medaljen.<br />

Kochanowski skriver i sin sorgedikt att: Venus som härskar<br />

över den frodiga Ancona, med bekymmer förvrider människans<br />

njutningsstunder. En andra version av medaljen framställer<br />

Cecilia på frånsidan, på åtsidan avbildas däremot just<br />

Afrodite/Venus – gestalten, en naken kvinna med vattenkrus.<br />

Båda medaljerna finns i flera versioner men kvalitén<br />

varierar.<br />

Cecilia­Afrodite medaljen i silver i Kungliga Myntkabinettets<br />

ägo, är värd att jämföra med Gripsholmsporträttet.<br />

Båda kvinnorna har flera gemensamma karaktäristiska ansiktsdrag:<br />

lång plan panna och smalt ansikte, rak och något<br />

spetsig näsa med markerade näsborrar och en liten rund<br />

haka med framträdande markering under läppen. Håruppsättningen<br />

är också snarlik. Troligen föreställer kvinnan på<br />

Gripsholmsporträttet Cecilia Vasa. Det är ytterst sannolikt<br />

att också ett porträtt av prinsessan beställdes i samband med<br />

medaljen.<br />

dliwej śmierci, która dotknęła najbardziej cnotliwego i dla<br />

Ciebie najdroższego człowieka...”. List dostarczył Cecylii<br />

George North, który przedtem służył jednocześnie u Cecylii<br />

i u Tęczyńskiego.<br />

W Polsce smutny los młodego hrabiego stał się tematem<br />

dla wielu wybitnych poetów, powieściopisarzy i historyków<br />

przez wieki. W Szwecji romans jednak przybladł nieco w cieniu<br />

długiego, burzliwego i bogatego w wydarzenia życia Cecylii.<br />

Największy polski XVI­wieczny poeta, Jan Kochanowski,<br />

napisał już w 1564 roku, zapewne na zamówienie rodziny<br />

zmarłego hrabiego, wiersz żałobny: Pamiątka wszystkimi cnotami<br />

hojnie obdarzonemu Janowi Baptyście hrabi na Tęczynie.<br />

W jednej ze strof pisze o Tęczyńskim: Będą drudzy (...) twarz<br />

twoję w miedzi lać... (tzn. odlewać w brązie). Kochanowski<br />

mówi tu o jeszcze jednej pamiątce tego szwedzko­polskiego<br />

romansu: medalu, w którym na awersie widać Jana Baptystę<br />

a na rewersie Cecylię, oboje przedstawieni są z profilu jako popiersia.<br />

Napisy głoszą: IOANNES. COMES. A. TENCIN i CECILIA.<br />

PRINCEPS.<br />

Medal i portret<br />

Większość badaczy jest zgodna w przypisywaniu tego niesygnowanego<br />

medalu Stevenowi van Herwijckowi, holenderskiemu<br />

grawerowi pracującemu w Anglii. Jego sygnowane<br />

dzieło, np. medal przedstawiający królową Elżbietę, datowany<br />

na ok. 1564 r., demonstruje takie same stylistyczne szczegóły,<br />

co medal Cecylia – Tęczyński.<br />

Kochanowski pisze w swym żałobnym poemacie:<br />

Wenus, która bogatej Ankonie panujesz,<br />

A frasunkami ludzkie rozkoszy fałszujesz...<br />

’<br />

Inna wersja medalu przedstawia Cecylię na rewersie a na<br />

awersie widzimy postać Afrodyty/Wenus – nagiej kobiety na<br />

tle zmarszczonej wody. Oba medale występują w wielu wersjach<br />

o bardzo różnej jakości.<br />

Medal Cecylia–Afrodyta w srebrze, w posiadaniu Królewskiego<br />

Gabinetu Numizmatycznego, warto porównać z gripsholmskim<br />

portretem. Obie kobiet mają wiele wspólnych charakterystycznych<br />

rysów: pociągłe czoło i smukła twarz, prosty i trochę<br />

spiczasty nos z wyraźnymi nozdrzami, i małą, okrągłą<br />

żuchwę z wysuniętym znamieniem pod wargą. Uczesanie<br />

jest również niemal takie same. Prawdopodobnie kobieta<br />

na portrecie gripsholmskim jest Cecylią Wazą. Jest bardzo<br />

możliwe, że, razem z medalem, zamówiono rownież portret<br />

księżniczki.<br />

Steven van Herwijck miał, dobrze udokumentowane, kontakty<br />

z Johnem Dymockiem, jubilerem, kupcem i awanturnikiem,<br />

który z kolei miał dużo wspólnego z Georgem Northem.<br />

Wiemy, że wdowa po Stevenie van Herwijcksie mieszkała razem<br />

z dziećmi w 1568 roku w domu, którego właścicielem<br />

był Dymock. Steven van Herwijck wykonał również medal<br />

przedstawiający żonę Dymocka, Marię Newce. John Dymock<br />

odgrywał ważną rolę jako polityczny posłaniec, kiedy w roku<br />

1561 przybył do Szwecji jako „sługa” królowej Elżbiety w towarzystwie<br />

„Holenderskiego Portrecisty”, zwanego też Mistrzem<br />

Steffanem. Ten znany jest jako Steven van der Meulen, autor<br />

portretu oświadczynowego Eryka XIV z roku 1561.<br />

21


Fig. 7. Detalj av NMGrh 1212 /Olej na płótnie, detal<br />

George North napisał już w 1561 książkę o Szwecji a w 1562<br />

odwiedził kraj. W 1565 towarzyszył Cecylii i jej mężowi, Kristofferowi<br />

Badeńskiemu, do Londynu. Obaj, Dymock i North, byli<br />

niegodnymi zaufania oszustami. Dymock wielokrotnie siedział<br />

w więzieniu w Szwecji i w Anglii. Byli również bezwzględnymi<br />

egzekutorami długów w imieniu Cecylii podczas i po jej wizycie<br />

w Anglii. Bendor Grosvenor w swoim ostatnio opublikowanym<br />

artykule The identity of «the famous paynter Steven»”<br />

(Tożsamość sławnego malarza Stevena) twierdzi, że Steven<br />

van Herwijck był jednocześnie grawerem i malarzem<br />

portretowym. Jest on – według Grosvenora – tą samą osobą,<br />

co Steven van der Meulen. Badania Grosvenora mają duże<br />

znacznie dla prezentowanej tutaj hipotezy dotyczącej portretu<br />

gripsholmskiego. Malowidło mogło być zamówione u Stevena<br />

van Herwijcka jednocześnie z medalem. Zleceniodawcą<br />

mógł być Tęczyński albo jego rodzina, która z Herwijckiem<br />

skontaktowała się przez Johna Dymocka lub George´a Northa.<br />

Dowodem wspierającym to twierdzenie jest pierścień.<br />

Pierścień<br />

W poemacie żałobnym Kochanowski porównuje Cecylię i<br />

Jana Baptystę do Tezeusza i Ariadny, która przy pomocy swojej<br />

nici uratowała Tezeusza z labiryntu Minotaura. O chwili,<br />

kiedy hrabia opuszcza Polskę, by wrócić do Szwecji, pisze<br />

poeta następująco:<br />

22<br />

Ale pomni, coś przyrzekł pięknej Cecylijej<br />

Wonczas kiedyś na morze wsiadał do Szwecyjej.<br />

Trudno nie pomnieć: miłość w dyjamencie ryje<br />

Twe sławne obietnice i pod sercem kryje.<br />

Namalowana kobieta ma pierścień. Pierścień spoczywa na<br />

jej piersi, blisko serca, przywiązany do sznureczka kołnierza.<br />

Kamień ma piramidalny szlif, zwyczajny w XVI wieku. Taki<br />

szlif nadawał się najlepiej do najtwardszego i najszlachetniejszego<br />

kamienia – diamentu. Pierścień był symbolem wiecznej<br />

Fig. 8. Medalj över prinsessa Cecilia och Afrodite, avers, eftergjutning<br />

i silver, diameter 40 mm, Kungliga Myntkabinettet,<br />

Stockholm/ Medal upamiętniający księżniczkę Cecilię Vasa i<br />

Afrodytę, Kraków<br />

Steven van Herwijck hade mycket väl dokumenterade kontakter<br />

med John Dymock, juvelerare, köpman och äventyrare,<br />

som i sin tur hade mycket gemensamt med George North.<br />

Det noteras att Steven van Herwijcks änka och barn bodde<br />

1568 i ett hus som ägdes av Dymock. Steven van Herwijck<br />

utförde även en medalj föreställande Dymocks fru, Maria<br />

Newce. John Dymock spelade också en viktig roll som ett<br />

politiskt ombud när han 1561 kom till Sverige som drottning<br />

Elisabeth’s ”servant” i sällskap med en ”Holländsk Konterfegare”,<br />

kallad också Master Steffan. Denne är bekant som<br />

Steven van der Meulen och upphovsman till Erik XIV:s kända<br />

friarporträtt från 1561.<br />

George North skrev redan 1561 en bok om Sverige och 1562<br />

besökte han landet. 1565 följde han Cecilia och hennes man,<br />

Kristoffer av Baden, till London. Dymock och North var båda<br />

opålitliga bedragare. Dymock satt i fängelse i Sverige och i England<br />

vid flera tillfällen. De var också skoningslösa fordringsägare<br />

till Cecilia under och efter hennes vistelse i England.<br />

Bendor Grosvenor hävdar, i sin nyligen publicerade artikel<br />

The identity of ”the famous paynter Steven att Steven van<br />

Herwijck var såväl medaljgravör som porträttmålare. Han är<br />

enligt Grosvenor identisk med den konstnär som kallas Steven<br />

van der Meulen. Grosvenors forskning är av stor vikt för<br />

här presenterad hypotes rörande Gripsholmsporträttet. Målningen<br />

kunde på detta sätt beställas hos Steven van Herwijck<br />

samtidigt med medaljen. Beställaren kunde vara Tęczyński<br />

eller hans släkt som kontaktade van Herwijck genom John<br />

Dymock eller George North. Ringen är det bevis som stödjer<br />

påståendet.<br />

Ringen<br />

I sorgedikten jämför Kochanowski Cecilia och Johan Baptista<br />

med Theseus och Ariadne som med sitt ledsnöre räddade<br />

Theseus ur Minotauros’ labyrint. Om det ögonblick när greven<br />

lämnar Polen för att resa åter till Sverige skriver poeten<br />

på följande sätt:


Men erinra Dig om vad Du har lovat den vackra Cecilia<br />

När du trädde ut för att segla till Sverige.<br />

Svårt att inte minnas, Kärlek ristar i diamanten<br />

Dina berömda lovord och lägger dessa under hjärtat.<br />

Den avbildade kvinnan bär en ring. Ringen vilar på hennes<br />

bröst nära hjärta och är fäst vid pipkragens snöre. Stenen<br />

har en pyramidal slipning, vanlig under 1500­talet. Denna<br />

slipning lämpade sig bäst för den hårdaste och ädlaste av ädelstenar,<br />

diamanten. Ringen var symbol för evig kärlek medan<br />

diamanten symboliserade fullkomligheten, renheten och<br />

osårbarheten. Enligt folktron kunde en diamant vinna en<br />

kvinnas ynnest. Av allt att döma är ringen på kvinnans bröst<br />

en gåva från den man hon älskade.<br />

Steven van Herwijck var inte bara medaljgravör, porträttmålare<br />

men också ädelstenslipare. Troligen samarbetade han<br />

med juveleraren John Dymock. På porträtt tillskrivna honom<br />

bär några av hans modeller ringar i kedja eller band om<br />

halsen. Om vi utgår ifrån att Steven van Herwijck målade<br />

Cecilias porträtt 1563 kunde hon inte stå modell för bilden.<br />

Prinsessan vistades i Sverige medan van Herwijck var i England<br />

efter sin vistelse i Polen 1561/1562. Konstnären har troligen<br />

arbetat efter en äldre förebild. Varför inte efter porträtt<br />

av van Uther efter Verwilt?<br />

Hur ett sådant porträtt kunde se ut nämner Henricus Mollerus<br />

i ett epigram som i sin tur omnämns av Johannes Messenius<br />

i Theatrum nobilitatis Svecanae 1616. Ett avsnitt lyder:<br />

… Detta porträtt visar den vackra bilden av Cecilia, av<br />

svensk kunglig börd,<br />

med hennes sköna anletsdrag: Pannan lyser vit som snö, ögonen<br />

glänser<br />

som solen, de förtjusande läpparna överglänser rosor när hon ler…<br />

Detta kan förklara varför målningen stilistisk återgår på<br />

porträtt tillskrivna Dominicus Verwilt men framförallt Johan<br />

Baptista van Uther. Ringen kan utgöra Steven van Herwijcks<br />

eget bidrag till kompositionen. ❖<br />

Emilia Ström<br />

miłości, podczas gdy diament symbolizował pełnię, czystość<br />

i nietykalność. W ludowych podaniach – dzięki diamentowi<br />

można pozyskać względy kobiety. Wszystko wskazuje na to,<br />

że pierścień na piersi kobiety jest darem mężczyzny, którego<br />

kochała.<br />

Steven van Herwijck był nie tylko grawerem i malarzem<br />

portretowym, ale też szlifierzem kamieni szlachetnych. Prawdopodobnie<br />

współpracował z jubilerem Johnem Dymockiem.<br />

Na portretach mu przypisywanych niektóre jego modelki<br />

noszą pierścienie – na łańcuszku lub tasiemce – na szyi. Jeśli<br />

przyjmiemy, że Steven van Herwijck malował portret Cecylii<br />

w 1563 roku – nie mogła być ona modelką. Księżniczka<br />

przebywała wtedy w Szwecji a Steven van Herwijck w Anglii,<br />

po pobycie w Polsce w latach 1561/62. Artysta pracował prawdopodobnie<br />

na podstawie starszego wzorca. Dlaczegóż by nie<br />

według portretu van Uthera lub Verwilta?<br />

Fig.9 Detalj NMGrh 1212 /Olej na płótnie, detal<br />

Jak taki portert mógł wyglądać, mówi Henricus Mollerus<br />

w epigramie, który z kolei przywołuje Johannes Messenius<br />

w Theatrum nobilitatis Svecanae z 1616. Jedna zwrotka brzmi<br />

tak:<br />

... Ten portret przedstawia piękną Cecylię, ze szwedzkiego<br />

królewskiego rodu,<br />

o cudnych rysach: czoło bieli się jak śnieg, oczy lśnią<br />

jak słońce, zachwycające wargi przyćmiewają róże, kiedy<br />

się uśmiecha...<br />

To wyjaśnia, dlaczego malowidło stylistycznie podobne<br />

jest do portretów przypisywanych Dominicusowi Verwiltowi,<br />

ale przede wszystkim Johanowi Baptyście van Utherowi. Stevena<br />

van Herwijcka własny wkład do kompozycji stanowić<br />

może pierścień. ❖<br />

Emilia Ström<br />

2


Warsztat elektryka przyleciał<br />

Wałęsas arbetsbänks flygtur<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Inicjatorem umieszczenia instalacji Grzegorza Klamana<br />

Crushing In, tzn. prawdziwego stołu roboczego elektryka<br />

ze stoczni gdańskiej wbijającego się w okno czcigodnego<br />

Muzeum Noblowskiego w Sztokholmie był Instytut<br />

Polski w Sztokholmie, bez którego dwuletniej pracy instalacja<br />

pozostałaby w głowie i w szkicach artysty. Jest to dobry<br />

przykład nie tyle i nie tylko wspierania polskiej sztuki<br />

współczesnej w Szwecji, ale wręcz kreowania jej. Instalacja<br />

jest formą artystyczną ulotną, jednorazową, istniejącą w pewnym<br />

miejscu w ściśle określonym czasie. Potem dzieło się<br />

rozbiera. Zostają po nim użyte przedmioty, dokumentacja<br />

fotograficzna, opisy, komentarze i wspomnienia. Stół roboczy<br />

elektryka Wałęsy pozostanie po demontażu instalacji w zbiorach<br />

muzeum Noblowskiego, chociaż nie wiadomo jeszcze,<br />

czy znajdzie się w stałej ekspozycji, przedstawiającej m. in.<br />

przedmioty związane z noblistami.<br />

Z drugiej strony trzeba powiedzieć, że Muzeum Noblowskie,<br />

skądinąd konserwatywne i tradycyjne, okazało się,<br />

z arystokratyczną pewnością siebie, otwarte na, zapewne<br />

szokującą niektórych odwiedzających, współczesną sztukę.<br />

Okna nie pozwoliło wprawdzie rozwalić uznając być może, że<br />

zbytni naturalizm, dosłowność sztuce nie służy. Olov Amelin,<br />

dyrektor muzeum podkreśla w artykule zamieszczonym w katalogu,<br />

że lot roboczego stołu był lotem nie dosłownym, lecz<br />

intelektualnym: „w finale lotu, który rozpoczął się w warsztacie<br />

elektrycznym w Gdańsku, widzimy materializację roboczego<br />

stołu, gdy w ostatniej sekundzie dotyka ziemi na tyłach<br />

budynku dawnej sztokholmskiej giełdy (...) który obecnie<br />

mieści Muzeum Noblowskie. Tak się też składa – ciągnie<br />

Amelin – że miejsce nadzwyczajnego lądowania znajduje się<br />

kilka metrów od Katedry Sztokholmskiej, co stanowi kolejną<br />

symboliczną okoliczność wiążącą się z obrazem świata Lecha<br />

Wałęsy, w którym religia jest i zawsze była ważnym komponentem.”<br />

Starania Instytutu Polskiego o pokazanie instalacji Grzegorza<br />

Klamana w Muzeum Noblowskim rozpoczęły się dwa<br />

lata temu, by zdążyć na trzydziestą rocznicę powstania<br />

Solidarności w stoczni gdańskiej, w sierpniu 2010. Głośne<br />

lądowanie w sercu sztokholmskiego starego miasta roboczego<br />

stołu Lecha Wałęsy, elektryka, który stanął na czele<br />

24<br />

Grzegorz Klamans installation Crushing In, det vill<br />

säga, det arbetsbänk som tillhört en elektriker på<br />

Gdańskvarvet, håller på att slå in fönstret på det aktningsvärda<br />

Nobelmuséet i Stockholm. Initiativet kom från<br />

Polska Institutet i Stockholm och utan två års arbete från<br />

Institutets sida skulle installationen inte ha lämnat konstnärens<br />

huvud och skisser. Detta är ett bra exempel på hur man<br />

inte bara stödjer polsk samtidskonst i Sverige, utan rentav<br />

skapar den. Installationen är en flyktig konstform, en engångsföreteelse<br />

som existerar på en särskild plats inom en<br />

strikt begränsad tid. Därefter ska verket plockas isär. Av verket<br />

återstår då använda föremål, fotografier, beskrivningar,<br />

kommentarer och minnen. Efter att installationen demonterats<br />

kommer Wałęsas arbetsbord att vara kvar i Nobelmuséets<br />

samlingar, även om det ännu är oklart om det ska ingå i den<br />

permanenta utställningen av bland annat föremål som hör<br />

till nobelpristagare.<br />

För övrigt har det i andra avseenden konservativa och traditionella<br />

Nobelmuseum nu med ett aristokratiskt självförtroende<br />

visat sig vara öppet för en samtida konst som säkerligen<br />

chockerar en del besökare. Muséet tillät visserligen inte<br />

att fönstret krossades, kanske ansågs en omåttlig naturalism<br />

och bokstavstolkning inte gynna konsten. I en av muséekatalogens<br />

artiklar betonar muséechefen, Olov Amelin, att arbetsbordets<br />

flygtur inte var bokstavlig utan intellektuell: “med<br />

flygturen som startade i elverkstaden i Gdańsk ser vi hur arbetsbordet<br />

materialiseras när det i sista sekund vidrör marken<br />

på baksidan av Stockholms forna börshus (...) där Nobelmuséet<br />

numera huserar. Det faller sig också så – fortsätter Amelin<br />

– att platsen för denna exceptionella landning befinner sig ett<br />

par meter från katedralen i Stockholm och detta utgör nästa<br />

symboliska omständighet som står i samband med bilden av<br />

Lech Wałęsas värld där religionen alltid har varit och är en<br />

viktig komponent“.<br />

I augusti 2010 har 30 år gått sen Solidaritet bildades på<br />

Gdańskvarvet och för att hinna klart till jubiléet påbörjade<br />

Polska Insitutet redan för två år sen sina försök att få ställa<br />

ut Grzegorz Klamans installation på Nobelmuséet. Lech<br />

Wałęsa, elektrikern från varvet, för 30 år sedan ställde sig<br />

i spetsen för en rörelse omfattande tio miljoner männis­


kor och bortkopplade Polen jämte resten av Centraleuropa<br />

från kommunismen. Att hans arbetsbord har gjort en omtalad<br />

landning i hjärtat av Gamla Stan i Stockholm ger en bra<br />

inledande accent åt Solidaritetsjubiléet.<br />

Grzegorz Klaman: CRUSHIN IN – Lech Walesa´s workbench.<br />

Plats: Nobelmuséet i Stockholm<br />

Utställningen pågår från 16 juni till 19 september 2010<br />

Arrangörer: Nobelmuséet, Polska Institutet i Stockholm,<br />

Polska republikens ambassad, Konstinstitutet<br />

Wyspa (Ön), Gdańskvarvet, Gdańsk – Europas kulturhuvudstad<br />

2016 (staden kandiderar).<br />

Foto: Bogusław Rawiński<br />

dziesięciomilionowego ruchu i odłączył Polskę, wraz z resztą<br />

Europy środkowej, od komunizmu jest dobrym akcentem<br />

rozpoczynającym obchody rocznicy Solidarności.<br />

Grzegorz Klaman: CRUSHIN IN – Lech Walesa´s workbench.<br />

Miejsce wystawy: Muzeum Noblowskie w Sztokholmie<br />

Czas trwania wystawy: 16 czerwca – 19 września 2010.<br />

Organizatorzy: Muzeum Noblowskie, Instytut Polski<br />

w Sztokholmie, Ambasada RP, Instytut Sztuki Wyspa,<br />

Stocznia Gdańska, Gdańsk – europejska stolica kultury<br />

2016 (miasto – kandydat).<br />

25


I patrzyły na siebie mur stoczni i mur berliński<br />

rozmowa z Grzegorzem Klamanem<br />

W dzieciństwie mieszkał Pan w Nowym Targu. W Zakopanem<br />

ukończył Pan sławne artystyczne liceum Kenara. A potem<br />

nagle przeskok: przeskoczył Pan Kraków, Warszawę i wylądował<br />

na drugim krańcu Polski w Gdańsku. Skąd taka decyzja?<br />

To dość proste. Mój tata jest Kaszubem, mama Góralką.<br />

Po maturze pomyślałem sobie, że czas wybrać się tam, gdzie<br />

są korzenie ojca. Nad morze. Przyjechałem, zobaczyłem,<br />

zostałem. Gdańsk spodobał mi się i postanowiłem, że tam<br />

będę studiować. Zaczęły się akurat wtedy strajki, które miały<br />

doprowadzić do powstania Solidarności i to był dodatkowy<br />

powód, by w tym miejscu zostać: działo się tam coś bardzo<br />

ważnego.<br />

Głównie były to jednak powody emocjalne, rodzinne. Chciałem<br />

zmienić otoczenie radykalnie, przeniosłem się z gór nad<br />

morze, z jednego krańca Polski na drugi.<br />

Szkoła Kenara kojarzy się ze sztuką dość tradycyjną: drewno,<br />

motywy religijne. Wyszedł Pan z takiej szkoły a robi Pan coś<br />

zupełnie innego ... zapomniał Pan o wszystkim?<br />

Niezupełnie, bo jeszcze w latach osiemdziesiątych miałem taki<br />

powrót do drewna, no może nie takiego tradycyjnego, bo<br />

2<br />

Varvsmuren och Berlinmuren såg på varandra<br />

Ett samtal med Grzegorz Klaman<br />

Som barn bodde du i Nowy Targ. Du gick ut Kenars berömda<br />

konstgymnasium i Zakopane. Sedan ett plötsligt språng:<br />

du hoppade över Kraków och Warszawa och landade i andra<br />

ändan av Polen, i Gdańsk. Hur kom det sig?<br />

Det är ganska enkelt. Min pappa är från Kasjubien (ett landskap<br />

väster om Gdańsk) och min mamma från Tatrabergen.<br />

Efter studentexamen tyckte jag att det var dags att ge sig av<br />

till den landsdel där min far hade sina <strong>rött</strong>er – till havet. Jag<br />

kom, jag såg, jag stannade. Gdańsk föll mig i smaken och<br />

jag bestämde mig för att studera där. De strejker som så småningom<br />

skulle leda till grundandet av Solidaritet hade precis<br />

brutit ut och detta var ytterligare ett skäl att stanna: där pågick<br />

något mycket viktigt.<br />

Men i huvudsak handlade det om känslomässiga familjeskäl.<br />

Jag ville ha ett radikalt miljöombyte, så jag flyttade från<br />

bergen till havet, från den ena ändan av Polen till den andra.<br />

Kenars skola förknippas med tämligen traditionell konst:<br />

trämaterial, religiösa motiv. Trots att du kommer från denna<br />

skola gör du något helt annat. Har du förträngt allt?<br />

Inte riktigt, jag återkom till träet på 80­talet – kanske inte<br />

på traditionellt sätt, jag sågade fram brutala skulpturer, jag<br />

Foto: Jurek Hirsberg


hade svepts med av den pessimistiska vågen. Det var en fas<br />

då jag höll på att fjärma mig från den akademiska skulpturen<br />

genom figurativ framställning och trämaterial, men det skulle<br />

huggas, skäras brutalt, behandlas expressionistiskt, vilket så<br />

småningom ledde mig till att arbeta med installationer och<br />

för alltid lämna den traditionella skulpturen. I Kenars skola<br />

hade jag lärt mig något annat, inte av min egen lärare utan av<br />

Władysław Hasior som brukade föreläsa på eftermiddagarna<br />

– och det blev det viktigaste som jag har fått med mig från<br />

skolan. Hasior hade ju inte mycket till övers för trätraditionen,<br />

för den traditionella behandlingen av trä. Han var den tidens<br />

multimediakonstnär.<br />

Han var min mästare. Av honom har jag lärt mig mest:<br />

hur man skall behandla rymden, hur man skall välja sina uttrycksmedel.<br />

Det var ingen tillfällighet att han inte längre<br />

var professor där, jag tror att han var för radikal för denna<br />

skola.*<br />

Och Wałęsas arbetsbänk som du har visat i Stockholm – vad<br />

är det för något, är det engagerad konst?<br />

Jag skulle låta bli definitioner. Men det är en fråga om engagemang<br />

– i situationer, i processer som pågår här och nu, mitt<br />

framför våra ögon. Wałęsa lever ju, han är en konkret och<br />

allmänt känd person som har omringats av klichéer och omdömen.<br />

Han är hatad av somliga, älskad av andra; för några<br />

är han en frihetssymbol, för andra en förrädare som har beskyllts<br />

för samarbete med säkerhetstjänsten. Han är oss inte<br />

likgiltig och vi får inte med hänvisning till upprörda känslor<br />

sudda ut honom ur det kollektiva undermedvetna.<br />

Det finns några polacker som är kända i hela världen och<br />

vi måste klara av dem, dvs. att få ordning på vårt sätt att förhålla<br />

oss till dem. I detta verk försöker jag hitta ett positivt<br />

förhållningssätt till Wałęsas person. Det är ingen slump att<br />

jag gör bruk av Wałęsas grundläggande kännetecken – det<br />

faktum att han har varit arbetare. Ingen ifrågasätter detta. Jag<br />

menar att det är viktigt med Wałęsas härkomst, med utgångspunkten<br />

för hans väg till presidentämbetet och till positionen<br />

som en historisk personlighet i Polen och i världen. Han<br />

var en enkel, anspråkslös varvsarbetare, han hade börjat vid<br />

denna arbetsbänk och varit en bland många. Historien och<br />

en serie av samverkande omständigheter hade burit honom<br />

fram till positionen av en historisk personlighet, en ledare,<br />

någon som alla känner igen. Hur bra eller dåligt han än hanterade<br />

detta så går det inte att hävda att andra hade lyckats<br />

bättre. Jag var intresserad av det som hade format honom<br />

– denne man hade vuxit fram ur en medelmåttlig, brutal<br />

verklighet som härskade vid varvet – och av det ögonblick<br />

då Wałęsa blev en fullvuxen ledare. Vi vet inte mycket om<br />

detta. Världen känner Wałęsa som en Nobelpristagare, en<br />

ledare, medan jag ville visa hur det hade stått till med honom<br />

innan dess.<br />

Av patriotiska skäl?<br />

Nej, jag hade andra bevekelsegrunder. Vi polacker har en<br />

tendens att ta avstånd från våra gemensamma värden och<br />

dessutom att vara oförmögna att identifiera dessa värden. Vi<br />

förnekar själva våra positiva egenskaper eftersom vi har mindervärdeskomplex.<br />

robiłem cięte piłą brutalne rzeźby, to powstawało na pesymistycznej<br />

fali, która mnie też ogarnęła . I to było fazą odejścia<br />

od rzeźby akademickiej, poprzez drewno i figuratywność, ale<br />

ciosane, cięte brutalnie, ekspresjonistycznie obrabiane, z czego<br />

wychodziłem już później w instalacje i na zawsze opuściłem<br />

tradycyjną rzeźbę. W szkole Kenara nauczyłem się czegoś<br />

innego, nie od mojego bezpośredniego nauczyciela, tylko<br />

od Władysława Hasiora, który miał popołudniowe wykłady<br />

i dla mnie była to najważniejsza rzecz, jaką w tej szkole<br />

dostałem. No a Hasior z drewnianą tradycją, z tradycyjną<br />

obróbką drewna niewiele miał wspólnego. Był multimedialnym<br />

artystą tamtych czasów.<br />

To był mój mistrz. Ja się nauczyłem najwięcej od niego:<br />

podejścia do przestrzeni, doboru środków wyrazu. Nie przypadkiem<br />

on tam już nie był profesorem, myślę, że był zbyt radykalny,<br />

jak na tę szkołę.*<br />

A warsztat Wałęsy, który zaprezentował Pan w Sztokholmie,<br />

to co to jest – sztuka zaangażowana?<br />

Ja bym sobie darował definicję. Ale to jest zaangażowanie<br />

– w sytuacje, procesy dziejące się dzisiaj, na naszych oczach.<br />

Wałęsa przecież żyje, jest konkretną postacią, wszystkim znaną,<br />

wokół niego narosły stereotypy, opinie, jedni go nienawidzą,<br />

inni – kochają, dla jednych jest symbolem wolności, dla innych<br />

jakimś zdrajcą wyzywanym od Bolków. Nie jest to postać<br />

obojętna i nie możemy jej, na skutek jakichś przesadnych<br />

emocji, wymazać ze zbiorowej wyobraźni.<br />

Mamy kilka postaci rozpoznawalnych w świecie i musimy<br />

się z tymi postaciami uporać tzn. musimy uporządkować,<br />

jaki mamy do nich stosunek. I w tej pracy staram się znaleźć<br />

stosunek pozytywny do postaci Wałęsy. Nie przypadkiem odwołuję<br />

się do podstawowego odniesienia związanego z Wałęsą<br />

– do tego, że był robotnikiem. Tego nikt nie kwestionuje. Uznałem,<br />

że ważne jest, skąd Wałesa pochodzi, skąd dotarł do<br />

urzędu prezydenta, do pozycji postaci historycznej w Polsce<br />

i na świecie. To był prosty, skromny człowiek ze stoczni, zaczynał<br />

właśnie przy tym warsztacie, był jednym z wielu. Historia,<br />

splot okoliczności wyniosły go na pozycję przywódcy,<br />

postaci wszędzie rozpoznawalnej. I on sobie radził z tym<br />

lepiej albo gorzej, nikt jednak nie może twierdzić, że inni<br />

radziliby sobie lepiej. Mnie interesowało, co go kształtowało<br />

– ten człowiek wyrósł z przeciętnej, brutalnej rzeczywistości,<br />

jaka panowała w stoczni – i moment narodzin Wałęsy jako<br />

dojrzałego człowieka­przywódcy. O tym mało wiemy. Światu<br />

Wałęsa znany jest jako noblista, jako przywódca a ja chciałem<br />

pokazać, co się z nim działo zanim nim został.<br />

Z pobudek patriotycznych?<br />

Nie, pobudki były inne. My Polacy mamy skłonność do wypieranie<br />

się tego, co jest naszą wspólną wartością a na dodatek<br />

do nieumiejętności rozpoznania, jakie mamy wartości. Sami<br />

sobie odmawiamy pozytywnych cech, bo mamy kompleks<br />

niższości.<br />

Wałęsa to postać, która jest nieobecna. Nie myślę nawet<br />

o polityce, tylko że jest nieobecna w życiu symbolicznym,<br />

w życiu kultury, w obiegu społecznym, intelektualnym. Jest<br />

za mało filmów, za mało obrazów, książek, spektakli i innych<br />

wydarzeń artystycznych wokół tej postaci. Próbuję<br />

2


wprowadzić do obiegu kulturowego postać Wałęsy. I to, co<br />

działo się wokół niego.<br />

I nie ma to nic wspólnego ze stawianiem Wałęsy na cokole.<br />

Wałęsa jest postacią zbyt dynamiczną, barwną i nieprzewidywalną,<br />

by dało się w ogóle postawić go na cokole. Ale<br />

mnie w gruncie rzeczy nie interesują spory szczegółowe, czy<br />

Wałęsa był agentem Bolkiem, czy nie, lecz interesuje mnie<br />

jego pochodzenie. W jakich warunkach fukcjonował? Jak to<br />

się stało, że to właśnie on tak urósł? Przecież w jego otoczeniu<br />

było wielu świetnych ludzi: Anna Walentynowicz, Andrzej<br />

Gwiazda.<br />

Co to jest, wymyślona i uruchomiona przez Pana, Subiektywna<br />

Linia Autobusowa?<br />

Jest autobus z lat siedemdziesiątych ubiegłego wieku. Dwa<br />

razy dziennie jest kurs, siedzi w nim kilku stoczniowców<br />

i oni opowiadają o stoczni i o strajku, który doprowadził<br />

do powstania Solidarności. To jest jak wycieczka. Grupy mogą<br />

rezerwować sobie taką wycieczkę. Autobus objeżdża wszystkie<br />

te ważne miejsca: halę BHP (gdzie podpisano porozumienie<br />

z komunistycznymi władzami), stocznie, doki, halę u­bootów,<br />

warsztat Wałęsy, miejsce, gdzie przeskakiwał przez płot.<br />

Można pytać o wszystko. Dałem głos nie postaciom z pierwszej<br />

linii, mnie interesuje raczej drugi, trzeci szereg. Ci ludzie<br />

mają mnóstwo bardzo ciekawych informacji, są niesamowitą<br />

kopalnią wiedzy. I oni stopniowo odchodzą ze stoczni, tracą<br />

pracę albo przechodzą na emeryturę i tych ich historii nikt<br />

nie rejestruje, to przepada na zawsze, jest wypierane z naszej<br />

pamięci.<br />

Z każdej takiej wycieczki powstaje film. Ale dla mnie najważniejsze<br />

jest, że ich historie wychodzą do ludzi, którzy je<br />

zapamiętują i zabierają ze sobą. A zabierają bo słyszą te opowieści<br />

od autentycznych świadków i twórców historii.<br />

fot. Michał Szlaga<br />

Pasażerowie tego autobusu dowiadują się jeszcze o czymś<br />

ważnym. Ludzie z zewnątrz często zadają sobie pytania, dlaczego<br />

stocznie stoją, ludzi się zwalnia, dlaczego nie buduje się<br />

statków. Zapomnieli tylko o tym, dla kogo te statki budowano:<br />

w 90% dla Związku Radzieckiego. I zapłata była symboliczna,<br />

umownie, jakimiś rublami transferowymi, towarami.<br />

To była trochę taka gospodarka na niby, księżycowa ekonomia.<br />

Ale pracowało tu 13500 osób. A kiedy ZSRR upadł to<br />

jedyny właściwie rynek zbytu dla produkcji stoczni gdańskiej<br />

przestał istnieć.<br />

2<br />

Wałęsa är en frånvarande gestalt. Jag tänker inte ens på politiken<br />

utan på hans frånvaro i det symboliska livet, i kulturlivet,<br />

i den samhälleliga och intellektuella huvudfåran. Det<br />

finns för få filmer, för få tavlor, böcker, föreställningar och<br />

konstevenemang kring honom. Jag försöker tillföra kulturlivet<br />

Wałęsas gestalt och det som hände runtomkring honom.<br />

Detta har ingenting med att placera Wałęsa på piedestal<br />

att göra. Han är alltför dynamisk, färgstark och oberäknelig<br />

för att det över huvud taget skulle vara möjligt att ställa honom<br />

på piedestal. Men jag är i själva verket inte intresserad<br />

av specifika tvistefrågor, om han hade varit eller inte hade<br />

varit agent för säkerhetstjänsten – jag är intresserad av hans<br />

ursprung. Under vilka förhållanden verkade han? Hur kom<br />

det sig att det var just han som fick sådan resning? I hans<br />

omgivning fanns ju flera excellenta personer: Anna Walentynowicz,<br />

Andrzej Gwiazda.<br />

Vad är “Den subjektiva busslinjen“ som du har tänkt ut och<br />

satt i gång?<br />

Det är en 70­talsbuss. Den avgår två gånger om dagen, några<br />

varvsarbetare finns ombord och berättar om varvet och om<br />

den strejk som hade lett till Solidaritets uppkomst. Det är som<br />

en utflykt. Man kan boka in grupper. Bussen åker förbi alla de<br />

viktiga ställena: arbetarskyddshallen (där man hade signerat<br />

överenskommelsen med kommunistregimen), varven, dockorna,<br />

ubåtshallen, Wałęsas verkstad, stället där han hoppade<br />

över staketet. Man får fråga om allt. Jag gav inte ordet till<br />

förgrundsgestalterna, jag är mera intresserad av det andra och<br />

tredje ledet. Dessa människor sitter på mängder av mycket<br />

intressant information, de utgör en veritabel kunskapsgruva.<br />

Nu håller de på att gradvis lämna varvet, de blir av med sina<br />

jobb eller går i pension. Ingen tar tillvara deras minnen, allt<br />

detta försvinner för alltid, trängs bort från vårt minne.<br />

Det görs en film om varje sådan utflykt. Men det viktigaste<br />

för mig är ändå att deras berättelser når fram till människor<br />

som lägger dem på minnet och tar dem med sig. De tar dem<br />

med därför att de har fått höra dessa autentiska vittnesmål<br />

från dem som hade skrivit historia.<br />

Busspassagerarna får reda på ytterligare en viktig sak. Utomstående<br />

frågar sig ofta varför varven står stilla, varför man<br />

friställer folk och inte bygger några fartyg. De har råkat glömma<br />

för vem dessa fartyg brukade byggas: till 90 % för Sovjetunionen.<br />

Betalningen var symbolisk, fiktiv, efter artificiella<br />

rubelkurser eller i varor. Det var ett slags låtsasekonomi, en<br />

ekonomisk parallellvärld. Men 13 500 människor arbetade<br />

här. Med Sovjetunionens fall försvann även Gdańskvarvets<br />

enda egentliga marknad.<br />

Idag arbetar 3 000 människor här. Varvet försöker hålla sig flytande<br />

på något sätt. Varvet i Gdynia har som bekant lagts ner.<br />

Har du haft andra projekt med anknytning till nutidshistoria?<br />

Det första mötet med denna problematik inträffade för Aneta<br />

Szyłaks och min del när vi fortfarande arbetade på Łaźniagalleriet.<br />

År 2000 firade man Solidaritets 20­årsjubileum.<br />

Förbluffande nog hade man fram till dess inte gjort någonting<br />

för att dokumentera denna rörelse. Stadsförvaltningen bestämde<br />

sig för att ordna en utställning men ingen var villig att


fot. Michał Szlaga<br />

åta sig att realisera den med tre månaders varsel. Då tog vi på<br />

oss denna omöjliga uppgift. Så blev den första utställningen<br />

Vägarna till friheten till. Mina stora installationer fanns på<br />

utsidan och innanför hade man en historieutställning med<br />

konstföremål och dokument. Detta var vårt första försök att<br />

tala om historia med hjälp av samtidskonstens språk. Nu planerar<br />

man att placera denna utställning i ett museum som<br />

finns under uppbyggnad som en del av det s.k. Europeiska<br />

Solidaritetscentret.<br />

Vid denna första kontakt med varvet upptäckte vi saker<br />

som hade varit helt okända för oss. Olika politiska grupperingar<br />

och fackföreningar var verksamma på varvsområdet och<br />

bekämpade varandra. Vi som hade blivit engagerade i denna<br />

problematik var konstnärer utan förankring i Solidaritet. Vårt<br />

språk och vårt sätt att tala föll inte alla i smaken. Men vi ville<br />

tala om Solidaritet med ett språk som skulle vara begripligt för<br />

var och en: för en svensk, en tysk, en amerikan eller en japan<br />

– dvs. för någon som inte hade upplevt denna historia eftersom<br />

det inte var hans historia. Man måste ändå berätta om<br />

historia på sådant sätt att han accepterar den som sin egen. En<br />

ung människa, som har formats under helt annorlunda förhållanden,<br />

tar inte till sig någon smörja eller tråk utan går ut<br />

och glömmer det hela. Våra kunskaper och erfarenheter hamnade<br />

i viss otakt med Solidaritetsveteranernas förväntningar.<br />

Vårt språk var begripligt, det skulle fungera vid en diskussion<br />

i Berlin eller New York. Veteranerna hade förväntat sig något<br />

helt annat.<br />

En fråga dyker alltid upp: vem gör vi detta för? Jag gör det<br />

verkligen inte för veteranerna. Min konst kan ändå inte ersätta<br />

deras egna erfarenheter. Jag gör det för den nya generationen.<br />

Sociologiforskningen visar att Solidaritet i den unga<br />

generationens medvetande känns lika avlägsen som andra<br />

världskriget och Warszawaupproret. Det gällde alltså att göra<br />

det hela attraktivt, modernt, lättillgängligt och på sådant sätt<br />

att det skulle gå att försvara som ett presentationskoncept för<br />

nutidshistoria – dock inte som en allenarådande doktrin.<br />

Sedan dess har vi gjort flera andra utställningar: Dockornas<br />

väktare, Morgondagens patriotism. Allt detta gjordes på<br />

Konstinstitutet Wyspa – detta är vårt eget ställe, en byggnad<br />

som förr inrymde Skeppsbyggnadsskolans mekaniska verkstäder.<br />

Det hade varit den första mötesplatsen för de blivande<br />

varvsarbetarna. När vi kom till varvet, hade skolan redan<br />

Dzisiaj pracuje tu 3000 osób. Stocznia usiłuje jakoś utrzymać<br />

się na powierzchni. Stocznię w Gdyni, jak wiadomo, zlikwidowano.<br />

Czy robił Pan jeszcze inne projekty związane z najnowszą historią?<br />

Pierwsze spotkanie z tą problematyką, mówię o Anecie Szyłak<br />

i o mnie, nastąpiło, kiedy jeszcze pracowaliśmy w galerii Łaźnia.<br />

W 2000 roku były obchody dwudziestolecie Solidarności.<br />

Proszę sobie wyobrazić, że do tego czasu nie zrobiono nic dla<br />

udokomentowania ruchu Solidarność. Miasto postanowiło<br />

zrobić wystawę, ale zorganizowania jej, na trzy miesiące przed<br />

terminem, nie chciał się podjąć nikt. Myśmy podjęli się tego<br />

niewykonalnego zadania. Tak powstała pierwsza wystawa<br />

Drogi do wolności. Moje duże instalacje były na zewnątrz,<br />

w środku – wystawa historyczna: były tam obiekty artystyczne<br />

i, oczywiście, dokumenty. I to była pierwsza nasza<br />

próba mówienia językiem sztuki współczesnej o historii. Teraz<br />

ta wystawa ma znaleźć się w muzeum, które jest w budowie,<br />

wchodzącym w skład tzw. Europejskiego Centrum<br />

Solidarności.<br />

W tym naszym pierwszym kontakcie ze stocznią odkryliśmy<br />

rzeczy, które były nam wcześniej nieznane. Różne ugrupowania<br />

polityczne, różne związki zawodowe działały na terenie<br />

stoczni i zwalczały się nawzajem. I w to włączyliśmy się my,<br />

nie z Solidarności, tylko artyści. I ten nasz język, sposób mówienia<br />

nie wszystkim się spodobał. Ale my chcieliśmy mówić<br />

o Solidarności językiem, który jest dla każdego zrozumiały:<br />

dla Szweda, Niemca, Amerykanina czy Japończyka. Czyli dla<br />

kogoś, kto nie przeżył tej historii, bo to nie jest jego historia.<br />

Trzeba jednak tak ją opowiedzieć, by przyjął ją za swoją. Młody<br />

człowiek, ukształtowany w całkowicie odmiennych warunkach,<br />

nie przyjmie ramoty, nudziarstwa, lecz z takiej wystawy<br />

wyjdzie i wyrzuci ją z pamięci. Nasza wiedza i doświadczenie<br />

trochę rozjechały się z tym, czego mogą oczekiwać kombatanci.<br />

Nasz język jest zrozumiały, dający się dyskutować w Berlinie<br />

i Nowym Jorku. Kombatanci spodziewali się czegoś kompletnie<br />

innego.<br />

Zawsze pojawia się pytanie: dla kogo my to robimy? Otóż, ja<br />

na pewno nie robię tego dla kombatantów. Moja sztuka i tak nie<br />

zastąpi im ich własnego doświadczenia. Ja robię to dla nowego<br />

pokolenia. Z badań socjologicznych wynika, że w świadomości<br />

młodego pokolenia Solidarność jest równie odległa jak II wojna<br />

światowa, powstanie warszawskie. Trzeba było więc zrobić<br />

rzecz atrakcyjnie, nowocześnie, przystępnie i tak, że da się to<br />

obronić jako koncept na przedstawianie najnowszej historii.<br />

A nie jako jedynie słuszna doktrynalna koncepcja.<br />

Potem robiliśmy wiele innych wystaw: Strażników doków,<br />

Patriotyzm jutra. Wszystko to było robione w Instytucie Sztuki<br />

Wyspa, to jest nasze miejsce, dawny budynek warsztatów<br />

mechanicznych szkoły budowy okrętów. To było<br />

pierwsze miejsce, z jakim stykali się, w jakim zaczynali<br />

przyszli stoczniowcy. Kiedy myśmy przyszli do stoczni<br />

ta szkoła była już zamknięta i miała zostać zburzona.<br />

Zwróciliśmy się do prywatnego właściciela, by budynku<br />

nie burzyć, bo chcielibyśmy tam zrobić centrum sztuki.<br />

Udało się. Mamy 3000 m kw., na których są biura, archiwa,<br />

galeria, pracownie, pokoje noclegowe dla artystów,<br />

2


którzy przyjeżdżają tam pracować, księgarnia a ostatnio otworzyliśmy<br />

klub artystyczny.<br />

Nie robi Pan sztuki dla kombatantów, ale niejako w ich imieniu,<br />

prezentuje Pan historię, którą oni tworzyli. Jak oni to przyjmują?<br />

Kiedy tworzy się historię to szybko opuszcza ona tego, co ją<br />

tworzył i zaczyna żyć własnym życiem. Jedni się z tym<br />

godzą, ale inni – nigdy. Ta druga grupa nie może pogodzić się<br />

z tym, że traci kontrolę nad historią, pamięcią, wydarzeniami,<br />

w których brała udział. Ale nikt nie może mieć przecież<br />

wyłączności na II wojnę światową, powstanie warszawskie itd.<br />

I dlatego ciągle o tych sprawach dyskutujemy.<br />

I nie powinniśmy płakać nad tym, że ludzie w Europie pamiętają<br />

tylko o murze berlińskim, a o naszej stoczni nie pamiętają.<br />

Owszem, ludzie kojarzą mur berliński, ale to dlatego, że ktoś<br />

tam włożył ciężką pracę, by ludzie to kojarzyli i pamiętali. Wiele<br />

agencji, dziennikarzy, mediów, artystów ciężko na to pracowały.<br />

I pracuje bez przerwy i będzie jeszcze pracować długie lata.<br />

A my lamentujemy. A przecież Niemcy nie mogą nam pomóc<br />

w sprawie naszej historii. Musimy sami to robić. A nie robimy.<br />

Nie ma wystaw, wielu zaangażowanych w nie artystów, sztuk<br />

teatralnych, wierszy, powieści, muzyki, filmów. Tak jak byśmy<br />

czekali, aż ktoś za nas to zrobi. Był film o Annie Walentynowicz,<br />

ale zrobili go Niemcy, Volker Schlöndorff.<br />

Anna Walentynowicz obraziła się o film ...<br />

Gdyby jednak powstało kilka takich filmów np.: trzy polskie<br />

i jeden niemiecki to nie było by problemu. Ale to Schlöndorff<br />

wpadł na ten pomysł.<br />

0<br />

Foto: Bogusław Rawiński<br />

stängts och stod på tur att rivas. Vi bad den privata ägaren<br />

att låta bli att riva byggnaden eftersom vi skulle vilja skapa ett<br />

konstcentrum där. Det gick vägen. Vi har 3 000 kvadratmeter<br />

med kontor, arkiv, ett galleri, ateljéer, övernattningsrum för<br />

konstnärer som kommer dit för att arbeta, en bokhandel och<br />

en nyss invigd konstklubb.<br />

Du gör inte konst för veteranerna men väl i deras namn, du<br />

presenterar den historia som de har skrivit. Hur tar de det?<br />

När man skapar historia, lämnar den snart sin skapare och<br />

börjar leva ett eget liv. En del accepterar detta medan andra<br />

gör det aldrig. De sistnämnda kan inte förlika sig med att behöva<br />

släppa kontrollen över historien, minnet, de händelser<br />

som de hade varit med om. Men ingen kan ju ha ensamrätt<br />

till andra världskriget, Warszawaupproret etc. Därför fortsätter<br />

vi att diskutera dessa spörsmål.<br />

Vi bör inte beklaga att man i Europa minns Berlinmuren<br />

men glömmer vårt varv. Det är sant, man tänker på Berlinmuren<br />

men det är för att någon hade ansträngt sig för att<br />

man skulle tänka på den och minnas den. Många agenturer,<br />

journalister, medier, konstnärer har arbetat hårt med detta.<br />

De arbetar med detta oavbrutet och kommer att göra det under<br />

många år framöver – medan vi jämrar oss. Men tyskarna<br />

kan ju inte hjälpa oss med vår egen historia. Vi måste göra det<br />

själva, men vi gör det inte. Det finns inga utställningar, inga<br />

engagerade konstnärsskaror, teaterpjäser, dikter, romaner, filmer.<br />

Det är som om vi väntar på någon annan som skall göra<br />

det åt oss. Det finns en film om Anna Walentynowicz men<br />

den har gjorts av tyskarna, av Volker Schlöndorff.


Anna Walentynowicz tog illa vid sig ...<br />

Om det dock hade gjorts några sådana filmer, t.ex. tre polska<br />

och en tysk, så skulle problemet inte existera. Men det var<br />

Schlöndorff som hade kommit på idén.<br />

Är det över huvud taget meningsfullt att använda begreppet<br />

“politisk konst“?<br />

All slags konst har en mening, så även politisk konst. Det är<br />

inte fel om konstnärer engagerar sig i konkreta diskussioner<br />

eller aktioner med anknytning till t.ex. krig som förs långt<br />

borta, mänskliga rättigheter eller snarare bristande respekt<br />

för dem. Då uppstår verk som genereras av passioner snarare<br />

än av en konstmarknad som jag helt saknar intresse för. Det<br />

visar sig då att bilden inte behöver inneha huvudrollen i alla<br />

lägen. Därav framväxten av installationskonst som på ett sätt<br />

handlar om engångsverk, och användningen av autentiska objekt.<br />

Om jag inte hade spårat elektriker Wałęsas arbetsbänk<br />

någonstans på varvet, så skulle den ha skrotats och smälts<br />

om till rakblad. Här finns ett vidare problem: vad bör räknas<br />

som konstverk? De som är vana vid traditionell konst kanske<br />

inte gillar det, men så ser samtidskonsten ut över hela världen.<br />

Någon kan självfallet invända att detta inte är konst, och han<br />

är i sin fulla rätt att göra det.<br />

Muren runt varvet kommer att försvinna precis som Berlinmuren.<br />

Jag tänkte att man borde hitta det ställe där Wałęsa<br />

hade hoppat över. Vi hittade ett fragment i bra skick, jag<br />

klippte ur det och vi fraktade det över till galleriet. Där hade<br />

vi redan ett fragment av Berlinmuren. Varvsmuren och Berlinmuren<br />

såg på varandra. Ungefär vid den tiden kom man<br />

på talmannen Komorowskis kontor på idén att symboliskt placera<br />

ett fragment av varvsmuren framför riksdagshuset i Berlin<br />

och man vände sig till mig. Jag gjorde ett projekt av det<br />

– ingen mur, det blev litet annorlunda och det gillades nog<br />

inte riktigt av dem som bestämmer. Jag fick varken betalt för<br />

det eller för resan till Berlin och det hela höll på att rinna ut i<br />

sanden. Då kom talmannen Komorowskis tyska motsvarighet<br />

till varvet på besök. När han såg vårt murfragment, föreslog<br />

han att man skulle dela det mitt itu och frakta ena halvan till<br />

Berlin. Så blev det. Ingen hade förstås frågat konstnären om<br />

hans åsikt men strunt i det.<br />

Hur skulle din installation utanför den tyska riksdagen se ut?<br />

Där finns en linje av plåt som markerar sträckningen av Berlinmuren.<br />

Jag fick idén att man skulle gräva en grop: fem<br />

meter på djupet, fem meter på längden och en meter på bredden,<br />

precis som Berlinmuren. Gropens väggar skulle kläs<br />

med stålplåt, sedan skulle man fylla denna stålbeklädda hålighet<br />

i marken med grus från de demonterade hallarna på<br />

Gdańskvarvet och täcka det hela med pansarglas. Här stod<br />

Berlinmuren en gång i tiden och bredvid skulle man så att<br />

säga i negativ lägga upp gruset från vårt varv. Det skulle ha<br />

visat att vårt varv, vår mur hade utgjort fundamentet för händelserna<br />

vid Berlinmuren. Politikerna lyckades tydligen aldrig<br />

fatta vad det hela handlade om, men hur skulle en politiker<br />

kunna begripa sig på något sådant?<br />

Tack för samtalet<br />

Zbigniew Bidakowski intervjuade<br />

Czy jest w ogóle sensowne używanie pojęcia sztuka polityczna?<br />

Każda sztuka ma sens a więc i polityczna. Uważam, że nie<br />

jest źle, kiedy artyści angażują się w doraźne dyskusje czy<br />

akcje związane np. z prowadzonymi gdzieś wojnami, prawami<br />

człowieka, czy raczej nieprzestrzeganiem ich. Powstają wtedy<br />

dzieła będące wynikiem pasji a nie wygenerowane przez rynek<br />

sztuki, który mnie w ogóle nie interesuje. I okazuje się, że obraz<br />

nie zawsze musi odgrywać główną rolę. Stąd rozwój instalacji,<br />

dzieł w pewnym sensie, jednorazowych i stąd sięganie do<br />

obiektów autentycznych. Gdybym nie wynalazł gdzieś<br />

w stoczni tego stołu­warsztatu, przy którym pracował elektryk<br />

Lech Wałęsa to zostałby on pocięty na złom i przetopiony<br />

na żyletki. Tu jest szerszy problem: co włączyć do dzieła sztuki.<br />

Ludziom przyzwyczajonym do sztuki tradycyjnej może<br />

się to nie podobać. Ale współczesna sztuka tak wygląda na<br />

całym świecie. Oczywiście, ktoś może powiedzieć, że to nie<br />

jest sztuka i ma do tego prawo.<br />

Mur otaczający stocznię zniknie, jak mur berliński. Pomyślałem<br />

więc sobie, że trzeba znaleźć to miejsce, gdzie skakał<br />

Wałęsa. Znaleźliśmy fragment w dobrym stanie, ja go wyciąłem<br />

i przewieźliśmy go do galerii. A tam mieliśmy już fragment<br />

muru berlińskiego. I patrzyły na siebie mur stoczni i mur<br />

berliński. Gdzieś w tym czasie kancelaria marszałka Komorowskiego<br />

wpadła na pomysł, żeby fragment muru stoczniowego<br />

postawić, jako symbol, pod Reichstagiem w Berlinie<br />

i zwrócono się w tej sprawie do mnie. Zrobiłem projekt – nie<br />

mur, tylko trochę inny, który chyba niespecjalnie się decydentom<br />

podobał, nie dostałem za niego i za wyjazd do Berlina<br />

żadnej zapłaty i sprawa trochę przycichła. I wtedy do stoczni<br />

przyjechał odpowiednik marszałka Komorowskiego z Niemiec.<br />

Kiedy zobaczył fragment naszego muru zaproponował,<br />

by przeciąć go na pół i połówkę zawieźć do Berlina. Tak też<br />

się stało. Oczywiście, artysty nikt o zdanie nie zapytał, ale<br />

mniejsza z tym.<br />

A jak miała wyglądać Pańska instalacja pod Reichstagiem?<br />

Tam jest linia z blachy pokazująca, którędy przebiegał mur<br />

berliński. Miałem pomysł, żeby wybrać w ziemi dół: głęboki<br />

na 5 metrów, długi na 5 metrów i szeroki na metr, jak mur<br />

berliński. Ten dół wyłożyć stalową blachą i ten stalowy otwór<br />

w ziemi napełnić gruzem przywiezionym ze stoczni gdańskiej,<br />

z rozbieranych hal po czym przykryć to pancerną szybą.<br />

Tu kiedyś stał mur berliński, a obok, niejako w negatywie<br />

miał być gruz z naszej stoczni. Żeby pokazać, że fundamentem<br />

muru berlińskiego i wydarzeń wokół niego była nasza<br />

stocznia, nasz mur. Politycy nie załapali najwyraźniej, o co<br />

chodziło, no ale skąd polityk może się na tym znać.<br />

Dziękuję za rozmowę<br />

rozmawiał Zbigniew Bidakowski<br />

* Władysław Hasiors skulpturgrupp i betong Solens segervagn,<br />

under bar himmel, kan ses i Södertälje. Se även <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

nr 2/2007.<br />

* Grupę betonowych rzeźb Władysława Hasiora, Słoneczny rydwan,<br />

pod gołym niebem, można obejrzeć w Södertälje. Zobacz<br />

również <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> nr 2/2007.<br />

1


fot. Michał Szlaga<br />

Kuba Szreder<br />

„Subiektywna Linia Autobusowa.” Jest autobus z lat siedemdziesiątych<br />

ubiegłego wieku. Dwa razy dziennie jest<br />

kurs, siedzi w nim kilku stoczniowców i oni opowiadają o<br />

stoczni i o strajku, który doprowadził do powstania Solidarności.<br />

To jest jak wycieczka. Grupy mogą rezerwować<br />

sobie taką wycieczkę. Autobus objeżdża wszystkie<br />

te ważne miejsca: halę BHP (gdzie podpisano porozumienie<br />

z komunistycznymi władzami), stocznie, doki,<br />

halę u­bootów, warsztat Wałęsy, miejsce, gdzie przeskakiwał<br />

przez płot. Można pytać o wszystko. Dałem głos nie<br />

postaciom z pierwszej linii, mnie interesuje raczej drugi,<br />

trzeci szereg.<br />

(z wywiadu z Grzegorzem Klamanem)<br />

Sierpień 1980. Robotnicy w bezruchu leżą na słonecznych<br />

placach gdańskiej stoczni. Trwa strajk. Przez zaimprowizowany<br />

system głośników wszyscy słuchają negocjacji<br />

pomiędzy Międzyzakładowym Komitetem Strajkowym<br />

i stroną rządową. Delegaci mówią w imieniu swoich załóg. Ich<br />

wypowiedzi są słyszalne i dostępne dla wszystkich. Każdy<br />

ma prawo do wysłuchania i bycia wysłuchanym, każdy domaga<br />

się swojego prawa do mowy. Jest to szczytowy moment<br />

natężenia demokratycznego dyskursu, początek karnawału<br />

„Solidarności”.<br />

Według Jacquesa Rancière’a to właśnie walka o prawo<br />

do mowy jest kwintesencją polityki: „Polityka pojawia się<br />

zatem wówczas, gdy ci, którzy «nie mają» czasu, znajdą czas<br />

niezbędny, by zapełnić przestrzeń wspólną i pokazać, że ich usta<br />

2<br />

Subiektywna<br />

Linia Autobusowa,<br />

czyli prawo do mowy<br />

Den subjektiva<br />

busslinjen<br />

eller rätten att tala<br />

“Den subjektiva busslinjen“. Det är en 70­talsbuss. Den avgår<br />

två gånger om dagen, några varvsarbetare finns ombord<br />

och berättar om varvet och om den strejk som hade lett till<br />

Solidaritets uppkomst. Det är som en utflykt. Man kan boka<br />

in grupper. Bussen åker förbi alla de viktiga ställena: arbetarskyddshallen<br />

(där man hade signerat överenskommelsen<br />

med kommunistregimen), varven, dockorna, ubåtshallen,<br />

Wałęsas verkstad, stället där han hoppade över staketet.<br />

Man får fråga om allt. Jag gav inte ordet till förgrundsgestalterna,<br />

jag är mera intresserad av det andra och tredje ledet.<br />

(ur en intervju med Grzegorz Klaman)<br />

Augusti 1980. Arbetarna ligger orörliga i solen utanför<br />

varvet i Gdańsk. Strejken är i full gång. Genom ett improviserat<br />

högtalarsystem kan alla höra förhandlingarna<br />

mellan strejkkommittén och regeringssidan. Arbetarnas<br />

ombud talar å sina kamraters vägnar. Alla har möjlighet att<br />

höra deras uttalanden. Alla har rätt att lyssna och att bli lyssnade<br />

på, alla kräver sin rätt att få tala. Det är kulmen på den<br />

demokratiska diskursen, början på Solidaritets karneval.<br />

Enligt Jacques Rancière är det just kampen om rätten att<br />

tala som är politikens kvintessens. ”Politik uppstår när de<br />

som ’inte har’ tid hittar den nödvändiga tiden för att fylla<br />

det gemensamma utrymmet och visa att deras munnar även<br />

sänder ut tal om det som är gemensamt och inte bara en röst<br />

som signalerar smärta.”


Kampen om rätten att göra politiska yttranden var motorn i<br />

de demokratiska förändringarna i Polen. Om det så var arbetare<br />

som kämpade för ett erkännande av deras rätt till medbestämmande<br />

i planerna för deras arbetsplats eller intellektuella<br />

som kämpade för yttrandefrihet – kampen för rätten att tala<br />

var en av motorerna i processen att störta kommunismen.<br />

De polska demokratiska förändringarna är en komposition<br />

byggd på konflikten mellan de intellektuellas rop på nationella<br />

harmoni och den missljudande polyfonin från strejker,<br />

blockader och demonstrationer, en komposition sammansatt<br />

av dissonansen från expertisens uttalanden i det allmännas<br />

namn och kraven på erkännande för enskilda röster. För att<br />

beteckna de senare använde man ofta ordet ”populism”, som<br />

blev transformationsdiskursens främsta förolämpning.<br />

Den subjektiva busslinjen gav röst åt de utestängda och bortträngda<br />

röster som det inte fanns plats för i den allmänna officiella<br />

sfären. Men […] det var inget projekt inom muntlig<br />

historia eller oral etnography. I Den subjektiva busslinjen har<br />

Grzegorz Klaman inte dokumenterat eller samlat avtryck från<br />

den stora historien, han har inte böjt sig ner över de förtrycktas<br />

levnadsöde med en blandning av empati och en arkivaries<br />

noggrannhet.<br />

Den politiska dimensionen i Den subjektiva busslinjen består<br />

i något helt annat. Tack vare Den subjektiva busslinjen<br />

blev varvsarbetarna återigen herrar över sin egen röst och fick<br />

rätten att förfoga över talet, de blev skapare av sin historia,<br />

manusförfattare till sina egna livsöden och inte bara passiva<br />

brickor i historien. Arbetarna blev medborgare som befolkade<br />

det gemensamma utrymmet. Tack vare sina berättelser och<br />

”guidningen” av turistgrupper blev deras privata öde återigen<br />

en allmän angelägenhet. Oppositionen spreds ut mellan epos<br />

och dokument. Det godtyckliga i en indelning i ledarnas stora<br />

biografier och de små människornas privata öden blev synlig.<br />

[…] Bussen på Den subjektiva busslinjen var ett fordon med<br />

vilket arbetarna på varvet i Gdańsk återigen fick tillträde till<br />

den allmänna diskursen som aktiva deltagare. De återfick det<br />

demokratiska talet, vilket både var Solidaritetsprojektets målsättning<br />

och slagfält.<br />

Det kan vara intressant att jämföra Den subjektiva busslinjen<br />

med en annan hyllning till Solidaritet. År 1981 fraktade<br />

Joseph Beuys en samling verk, den s.k. PolenTransport, till<br />

konstmuseet i Łódź.<br />

Det var en gåva till den första generationen av Solidaritet, i<br />

vilken Beuys såg sina förhoppningar om en tredje väg, en fredlig<br />

och demokratisk transformation, ta gestalt. Men Polen­<br />

Transport ska inte bara förstås mot bakgrund av Beuys konstnärliga<br />

utövning, som en ny gest, arkiverad genom konstinstitutionen,<br />

en mer eller mindre lyckad representativ samling<br />

skisser, utan snarare i samband med hans engagemang för<br />

fundamentala samhällsförändringar. Det är också en hedersbetygelse<br />

åt den sociala gräsrotsrörelsen från en person som<br />

både är konstnär och socialt engagerad.<br />

Man kan naturligtvis betvivla den demokratiska potentialen<br />

i filtmaterial, i Beuys framträdanden som schaman eller<br />

i hans identifiering med den auktoritativa profeten. Intressantare,<br />

och inom konstens område ofta förbisett, är hans<br />

emitują również mowę mówiącą tym, co wspólne a nie tylko głos<br />

sygnalizujący ból.”<br />

Walka o prawo do politycznej wypowiedzi była motorem demokratycznych<br />

przemian w Polsce. Czy byli to robotnicy,<br />

którzy walczyli o uznanie ich prawa do współdecydowania<br />

o przyszłości ich zakładów pracy czy też inteligenci walczący<br />

o wolność słowa – walka o prawo do mowy była jednym<br />

z motorów procesu obalania komunizmu.<br />

Polskie przemiany demokratyczne są kompozycją zbudowaną<br />

na konflikcie pomiędzy inteligenckimi wołaniami<br />

o narodową harmonię i oddolną, kakofoniczną polifonią<br />

strajków, blokad i demonstracji, kompozycją złożoną z dysonansów<br />

eksperckich przemów w imieniu ogółu i równoczesnych<br />

postulatów uznania dla poszczególnych głosów. Na<br />

oznaczenie tych ostatnich używano często słowa „populizm”,<br />

które stało się główną obelgą dyskursu transformacji.<br />

Subiektywna Linia Autobusowa nagłaśniała głosy wykluczane<br />

i wypierane, dla których nie było miejsca w oficjalnej<br />

sferze publicznej. Jednak (...) nie było to przedsięwzięcie z dziedziny<br />

mówionej historii czy też oral etnography. Grzegorz Klaman w Subiektywnej<br />

Linii Autobusowej nie dokumentował i nie gromadził<br />

odbić wielkiej historii, nie pochylał się nad losem uciśnionych<br />

z mieszaniną empatii i archiwistycznej skrupulatności.<br />

Polityczny wymiar Subiektywnej Linii Autobusowej polegał<br />

na czymś zupełnie innym. Dzięki niej stoczniowcy znowu<br />

stali się panami własnego głosu, depozytariuszami mowy,<br />

twórcami historii, scenarzystami swoich losów, a nie biernymi<br />

pionkami dziejów. Ci robotnicy stali się obywatelami<br />

zamieszkującymi przestrzeń wspólną. Poprzez akt opowiadania<br />

i „przewodzenia” wycieczkom ich prywatny los ponownie<br />

stał się sprawą publiczną. W ten sposób rozsadzona została<br />

opozycja pomiędzy eposem i dokumentem. Ukazana została<br />

arbitralność podziału na wielkie biografie przywódców i spychane<br />

w prywatność losy małych ludzi. (...) Autobus SLA był<br />

wehikułem, na którym robotnicy gdańskiej Stoczni ponownie<br />

wkroczyli do przestrzeni publicznego dyskursu, jako jej<br />

aktywni uczestnicy. Odzyskali demokratyczną mowę, co było<br />

zarówno celem, jak i polem walki solidarnościowego projektu.<br />

Ciekawe wydaje się porównanie Subiektywnej Linii Autobusowej<br />

z innym hołdem złożonym Solidarności. W 1981<br />

roku Joseph Beuys przywiózł do Muzeum Sztuki w Łodzi<br />

paczkę ze zbiorem swoich dzieł, tak zwany PolenTransport.<br />

Był to dar dla pierwszej Solidarności, w której Beuys widział<br />

ucieleśnienie swoich nadziej na trzecią drogę, pokojową<br />

i demokratyczną transformację. Jednak PolenTransport<br />

należy rozumieć nie tylko na tle praktyki artystycznej Beuysa,<br />

jako jego kolejny gest, archiwizowany przez instytucję sztuki,<br />

mniej lub bardziej udany reprezentatywny zbiór jego szkiców,<br />

ale raczej w kontekście jego zaangażowania na rzecz fundamentalnej<br />

przemiany społecznej. Jest to w także trybut dla<br />

oddolnego ruchu społecznego złożony przez osobę, która jest<br />

jednocześnie artystą i działaczem społecznym.<br />

Można mieć oczywiście wątpliwości, co do demokratycznego<br />

potencjału działań z filcem, szamańskich performance’ów<br />

Beuysa czy też jego utożsamienia z figurą autorytatywnego


proroka. Bardziej interesująca, a bardzo często pomijana na<br />

polu sztuki, jest beuysowska praktyka na polu idei politycznych,<br />

jako animatora Free International University, Unii na<br />

Rzecz Nowej Demokracji, Inicjatywy Powołania Akcji Trzecia<br />

Droga, Organizacji na Rzecz Bezpośredniej Demokracji przez<br />

Referendum, wsparcia studenckich protestów w latach 70.,<br />

za co zapłacił usunięciem z Kunstakademie w Duesseldorfie.<br />

Dopiero w takim kontekście można na serio traktować jego<br />

program, w którym polityka i estetyka były ze sobą nierozerwalnie<br />

powiązane, czasem w bardzo paradoksalny sposób.<br />

U ich podstawy tkwi wiara w człowieka jako kreatora nie<br />

tylko przedmiotów i obiektów, ale też stosunków społecznych.<br />

Założenie to tkwi zresztą także u podwalin myśli młodego Marksa,<br />

w jego sprzeciwie wobec ludzkiej alienacji. Beuys wierzył,<br />

że wolne i równe istoty ludzkie mają potencjał swobodnego<br />

kształtowania społeczeństwa w imię wspólnego dobra. Jedynie<br />

bezpośrednia demokracja i udział wszystkich w sprawowaniu<br />

władzy umożliwi powstanie faktycznej plastyki społecznej,<br />

której twórcą będzie każdy człowiek jako artysta.<br />

Plastyka społeczna jest projektem emancypacyjnym, który<br />

zakłada także radykalną przemianę tego, co rozumiemy pod<br />

pojęciem sztuki. Przemyślmy jeszcze raz sformułowanie Beuysa:<br />

„Punktem wyjściowym dla założeń alternatywy, tzn. TRZECIEJ<br />

DROGI […] jest człowiek. On jest twórcą SPOŁECZNEJ PLASTYKI<br />

i na jego miarę i według jego woli musi się wykształcić organizm<br />

społeczny. […] Każdy, kto postawi sobie przed oczyma taki<br />

obraz ewolucyjnej alternatywy, zyskuje jasne zrozumienie<br />

tej PLASTYKI SPOŁECZNEJ, którą kształtuje CZŁOWIEK JAKO<br />

ARTYSTA”. Sformułowanie o „każdym człowieku jako artyście”<br />

jest jednym z bardziej wyświechtanych sloganów, bardzo często<br />

zamieniając się w motto różnych przedsięwzięć z zakresu artystycznej<br />

edukacji. Podobne niezrozumienie spotkało plastykę<br />

społeczną. (...) Fundamentem projektu Beuysowskiego jest jednak<br />

połączenie żądania całościowej społecznej przemiany z modyfikacją<br />

samej figury artysty. W koncepcji Beuysa proces<br />

społecznej kreacji wykracza daleko poza granice klasycznie<br />

rozumianej „twórczości”, redefiniuje pojęcia sprawstwa,<br />

autorstwa, zmienia status samego artysty jako autora oraz<br />

wytwarzanego przez niego obiektu.<br />

Jak podkreślał w różnych wypowiedziach Grzegorz Klaman,<br />

zrezygnował on z tych form ingerencji w projekt i jego<br />

dokumentacji, które kojarzą się z typowym podejściem artysty<br />

do tworzonego przez niego „dzieła”. Jego rola polegała<br />

głównie na zainicjowaniu pewnego przedsięwzięcia, na zaprojektowaniu<br />

społecznego interface’u, który treścią był wypełniany<br />

przez swoich użytkowników. Konstytutywnym<br />

momentem było wypuszczenie projektu spod kontroli, jego<br />

wrzucenie w spontaniczny wir społecznego świata. Subiektywna<br />

Linia Autobusowa opierała się na wierze w kompetencję<br />

„przewodników”, zwykłych stoczniowców, prostych robotników<br />

do samodzielnego tworzenia ich własnej przestrzeni.<br />

Ktoś kiedyś żartobliwie powiedział, że największym dziełem<br />

Josepha Beuysa, którego autorstwa jednak nie zdołał<br />

sobie przypisać, jest niemiecka Partia Zielonych. Dopiero<br />

w takim kontekście porównanie pomiędzy PolenTransport,<br />

a Subiektywną Linią Autobusową zaczyna nabierać sensu,<br />

4<br />

insatser på de politiska idéernas område, som upphovsman<br />

bakom bl.a. Free International University och Organization<br />

for Direct Democracy Through Referendum, och hans stöd<br />

till studentupproren på sjuttiotalet, för vilket han fick plikta<br />

med uppsägning från Konstakademien i Düsseldorf. Det är<br />

först i det sammanhanget som man kan förhålla sig seriöst till<br />

hans repertoar, där politik och estetik är oupplösligt förenade,<br />

ibland på ett mycket paradoxalt vis.<br />

Grundvalen utgörs av en tro på människan som kreatör,<br />

inte bara av föremål och objekt utan även av sociala relationer.<br />

Den principen finns för övrigt även i den unge Marx tankar,<br />

i hans motstånd mot människans allienation. Beuys trodde<br />

på att fria och jämlika mänskliga varelser har potentialen att<br />

själva utforma ett samhälle till gagn för det gemensamma.<br />

Det är bara genom direktdemokrati och allas deltagande i<br />

maktutövandet som det kan uppstå en verklig social konst,<br />

skapad av alla människor i egenskap av konstnärer.<br />

Social konst är ett emancipatoriskt projekt som även förutsätter<br />

en radikal omvandling av det vi uppfattar som konst. Låt<br />

oss återigen fundera på Beuys formulering: ”Utgångspunkten<br />

för ett alternativ, den så kallade TREDJE VÄGEN […] är människan.<br />

Hon är skapare av den SOCIALA KONSTEN och det är efter<br />

hennes mått och önskan som den sociala organismen måste<br />

formas. […] Var och en som har en sådan bild av den alternativa<br />

evolutionen inför sina ögon får en klar förståelse för den<br />

SOCIALA KONSTEN som formar MÄNNISKAN SOM KONSTNÄR”.<br />

Formuleringen att ”varje människa är en konstnär” är en utsliten<br />

fras, ofta förvandlad till motto för olika företag som erbjuder<br />

konstutbildningar. Social konst har rönt samma brist<br />

på förståelse. […] Men fundamentet för Beuys projekt är att<br />

förena kravet på en allomfattande samhällsförändring med<br />

en modifiering av konstnären som person. Enligt Beuys koncept<br />

går processen med socialt skapande långt utöver gränserna<br />

för ”skapande” i klassisk bemärkelse, det omdefinierar<br />

begrepp som upphovsmannaskap och förändrar statusen för<br />

själva konstnären, liksom för de objekt han framställer.<br />

Som Grzegorz Klaman har betonat i olika uttalanden har<br />

han avstått från de former av inblandning i projektet och<br />

dess dokumentation som förknippas med konstnärens typiska<br />

förhållningssätt till sitt ”verk”. Hans roll har huvudsakligen<br />

bestått i att initiera projektet, att planera ett socialt interface<br />

vars innehåll har fyllts av sina användare. Det grundläggande<br />

momentet var att släppa kontrollen över projektet, att kasta in<br />

det i den sociala världens egen virvel. Den subjektiva busslinjen<br />

baserades sig på en tro på ”guidernas”, de vanliga varvsarbetarnas<br />

och de enkla arbetarnas kompetens att självständigt<br />

skapa sitt eget utrymme.<br />

Någon har skämtsamt sagt att Joseph Beuys största verk,<br />

vars uppkomst han dock inte kunde tillskriva sig, var det<br />

tyska partiet De gröna. Först i det sammanhanget blir det<br />

meningsfullt att jämföra PolenTransport och Den subjektiva<br />

busslinjen, men bara om vi till fullo är medvetna om inte<br />

bara skillnaden i omfattning utan även om att det var andra<br />

sammanhang och strategier som var rådande. Meningen med<br />

Den subjektiva busslinjen består framför allt i övergången<br />

från de stora berättelserna och betydelsefulla politiska ges­


terna till mikromotståndet, gräsrotsstrategierna, de kritiska<br />

modellerna som dagligen sipprande i det sociala och politiska<br />

blodomloppet. ❖<br />

Kuba Szreder<br />

Konstinstitutet Wyspa<br />

Konstinstitutet Wyspa (ön) bildades 2004 av Aneta Szyłak och Grzegorz<br />

Klaman och drivs av Stiftelsen Wyspa Progress.<br />

Konstinstitutet Wyspa:<br />

☛ är en kombination av galleri, forskningsinstitut, skola, kreativ ateljé-studio<br />

och idéverkstad; här finns också en producent av performance<br />

och andra konstnärliga föreställningar och här möts konstnärer<br />

sinsemellan och med sin publik;<br />

☛ har en internationell profil;<br />

☛ är Polens första icke-kommersiella institution för samtida konstnärskultur<br />

som drivs av en icke-statlig organisation;<br />

☛ institutet väjer inte för politisk konst som berör de samtida allra<br />

mest omtvistade och omdebatterade ämnena – det snarare skapar<br />

sådan konst;<br />

☛ är en stadsskapande medelpunkt, kring vilken den framtida Młode<br />

Miasto (den Unga staden) växer fram.<br />

Konstinstitutet Wyspa huserar inom Gdańskvarvets forna område.<br />

Det ligger i mitten av en stor industrianläggning och för att komma<br />

in måste man vid grinden anmäla var man ska och i vilket ärende.<br />

Men grinden kommer snart att försvinna och varvet kommer inte<br />

att återvända dit. Trots att Gdańskvarvet alltjämt existerar och bygger<br />

fartyg upptar det dock bara en bråkdel av sitt gamla territorium.<br />

I stället för varvet kommer platsen att hysa en bostadsstadsdel<br />

– Młode Miasto.<br />

Konstinstitutet Wyspa är bekant med de misslyckade projekt som<br />

syftat till att återuppliva postindustriella områden på olika platser i<br />

Europa och önskar därför stödja och inspirera planerarna för att misstag<br />

som redan begåtts av andra inte ska upprepas. När Młode Miasto<br />

har byggts upp kommer även Institutet att förändras. Den som intresserar<br />

sig för samtida konst och som kommer befinna sig i Gdańsk eller<br />

i stadens närhet och som då inte besöker Wyspa – den personen bara<br />

säger sig vara intresserad, men är inte det egentligen. ❖<br />

jeśli jednak jesteśmy w pełni świadomi nie tylko różnicy<br />

skali, ale także odmiennych kontekstów i strategii przyjętych<br />

w tych działaniach. Sens SLA polega przede wszystkim na<br />

przejściu od wielkich narracji, znaczących politycznych gestów do<br />

strategii mikro­oporu, oddolnego, codziennego przesączania<br />

krytycznych modeli w społeczny i polityczny krwiobieg. ❖<br />

Instytut Sztuki Wyspa<br />

Kuba Szreder<br />

Instytut Sztuki Wyspa został założony w 2004 przez Anetę Szyłak i<br />

Grzegorza Klamana a prowadzi ją Fundacja Wyspa Progress.<br />

Instytut Sztuki Wyspa:<br />

☛ jest połączeniem galerii, instytucji badawczej, szkoły, twórczego<br />

studia-pracowni, warsztatu idei, producenta performance´ów i<br />

innych spektakli artystycznych, miejsca spotkań artystów z sobą<br />

i z publicznością;<br />

☛ ma profil międzynarodowy;<br />

☛ jest pierwszą w Polsce instytucją niekomercyjną zajmującą się<br />

współczesnej kulturą artystyczną prowadzoną przez organizację<br />

pozarządową;<br />

☛ nie unika sztuki politycznej zaangażowanej w najgorętsze współczesne<br />

spory, przeciwnie – tworzy taką sztukę;<br />

☛ jest miastotwórczym ośrodkiem, wokół którego krystalizuje się<br />

przyszłe Młode Miasto.<br />

Instytut Sztuki Wyspa ulokowany jest na dawnych terenach Stoczni<br />

Gdańskiej. Leży w środku dużego zakładu przemysłowego, żeby tam<br />

wejść trzeba powiedzieć na bramie, dokąd i po co się idzie. Ale brama<br />

niedługo zniknie a Stocznia już tam nie wróci, chociaż Stocznia Gdańska<br />

istnieje nadal i buduje statki, ale zajmuje tylko ułamek swojego dawnego<br />

terytorium. Zamiast stoczni będzie dzielnica mieszkaniowa –<br />

Młode Miasto. Instytut Sztuki Wyspa znając chybione projekty rewitalizacyjne<br />

terenów poprzemysłowych w różnych miejscach w Europie<br />

pragnie wspomagać, inspirować projektantów, by uniknąć powtarzania<br />

popełnionych już przez innych błędów. Kiedy powstanie<br />

Młode Miasto zmieni się również Instytut. Kto interesuje się sztuką<br />

współczesną i będąc w Gdańsku lub okolicach nie odwiedzi Wyspy<br />

to znaczy, że się nie interesuje tylko tak mówi. ❖<br />

5


Nanas krönika<br />

Nanafelieton<br />

„Pociąg przedziera się przez zabarwioną na jesienno Transylwanię.<br />

Pokryte lasem zielone góry mają tu i tam żółtozielone<br />

plamy drzew liściastych przygotowujących się do zimy.<br />

W dolinach rolnicy zbierają ostatki żniw. W niektórych<br />

miejscach są już gotowi i tam rżyska wypalają się, aby ułatwić<br />

prace polowe następnej wiosny. Widzę przez okno żarzący<br />

się ogień, wyobrażam sobie, że na zewnątrz pachnie dymem<br />

i sianem.<br />

Pociąg mija konne wozy, małe wioski z pięknymi małymi<br />

domami i kościołami, pasterzy w grubych białych wełnianych<br />

kurtach, którzy przy pomocy psów i pastuszego kija pasą wielkie<br />

stada owiec.<br />

Podróż koleją kończy się w małym mieście Miercurea<br />

Ciuc. Miasto jest znane z czterech rzeczy: najlepszego klubu<br />

hokejowego w Rumunii, miejscowego piwa Ciuc, że większość<br />

ludności to Węgrzy i że zimą jest tu bardzo bardzo zimno. Toril<br />

i Nicolette, co mają ekologiczne gospodarstwo, które mam<br />

odwiedzić, wyszli po mnie na stację. Jest dopiero wrzesień,<br />

ale są ciepło ubrani, jest to w końcu najzimniejsze miejsce Rumunii.<br />

Toril i Nicolette mają zaróżowione policzku w taki<br />

sposób, w jaki dobrze czujący się ludzie na ogół mają. Ręce<br />

mają pełne toreb, połączyli cotygodniową wizytę w mieście<br />

dla zaprowiantowania z zabraniem mnie. Dopiero rozpoczęli<br />

pracę na gospodarstwie, opowiadają mi, ale dążeniem jest, by<br />

kiedyś byli całkiem samowystarczalni. Oboje opuścili swoje<br />

ojczyzny, Norwegię i Wielką Brytanię, by w Rumunii budować<br />

swój ekologiczny raj.<br />

Dwadzieścia kilometrów tj. dwadzieścia minut wijącej się<br />

szosy od Miercurea Ciuc leży wieś Vlahita. Wsiadamy w lokalny<br />

autobus i wysiadamy przy wąskiej, gruntowej drodze<br />

otoczonej gęstym, jodłowym lasem. Dwieście metrów stąd<br />

leży zagroda składająca się z małej chałupy, starej, bliskiej<br />

zawalenia obory, wygódki­sławojki i dużego, nowoczesnego,<br />

w połowie gotowego domu. Praca na gospodarstwie to, na<br />

początku, głównie budowa dużego budynku.<br />

Nie jestem jedyną ochotniczką. Od kilku tygodni pracują<br />

tu Sam i Hugh z Anglii oraz Sami i Katri z Finlandii.<br />

O dziewiątej mamy poranne zebranie, na którym przydziela<br />

się zadania na bieżący dzień. Do wzięcia są zajęcia<br />

w rodzaju gotowania, murowania, zrobienia bramy, pracy<br />

w ogrodzie, malowania desek. Ja i Finka Kari poświęcamy<br />

dni na polerowanie papierem ściernym desek podłogowych<br />

a następnie nasycaniu ich olejem lnianym. Innego dnia przypada<br />

nam gotowanie: zupa z warzyw korzeniowych i soczewicy,<br />

rumuńska sałatka z bakłażana i naleśniki z dżemem z jagód<br />

zebranych w lesie. Pod koniec tygodnia zbieramy ostatnie<br />

Ekologiczny raj<br />

”Tåget tuffar fram genom ett höstfärgat Transsylvanien. Lite<br />

var och stans har de skogsbeklädda gröna bergen gul­gröna<br />

fläckar av lövträd som förbereder sig för vintern. I dalarna<br />

håller byborna på att ta in den sista skörden. På sina håll är de<br />

redan klara och de skördade åkrarna har blivit till eldhav, allt<br />

för att underlätta för det kommande vårbruket. Jag ser glödande<br />

eldar genom tågfönstret, föreställer mig att det luktar<br />

rök och torrt gräs därute.<br />

Tåget åker också förbi häst­ och vagnekipage, små byar<br />

med vackra små hus och kyrkor, fårherdar i tjocka vita ullrockar<br />

som med hjälp av hundar och herdestavar vallar stora<br />

flockar får<br />

Tågresan slutar i den lilla staden Miercurea Ciuc. Orten<br />

är känd för fyra saker; Rumäniens bästa hockeylag, det lokala<br />

ölmärket Ciuc, att majoriteten av befolkningen är ungrare<br />

samt att det blir mycket mycket kallt här om vintern. Toril<br />

och Nicolette, som äger den ekologiska gården jag ska besöka,<br />

möter mig vid stationen. Det är bara september, men de är<br />

väl påklädda, området är trots allt Rumäniens kallaste. Toril<br />

och Nicolette har rosiga kinder på ett sådant sätt som människor<br />

som mår bra brukar ha. Deras händer är fulla av kassar,<br />

de har kombinerat veckans stadsbesök och proviantering<br />

med att hämta upp mig. De har precis startat upp gården får<br />

jag berättat för mig, men målet är att i framtiden vara helt<br />

självförsörjande. Båda har de lämnat sina respektive hemländer,<br />

Norge och Storbritannien, för att i Rumänien bygga sitt<br />

ekologiska paradis.<br />

Två mil och tjugo minuter slingrande vägar utanför Miercurea<br />

Ciuc ligger byn Vlahita. Vi tar en lokalbuss och hoppar<br />

av vid en liten grusväg omsluten av tät granskog. Ytterliggare<br />

200 meter bort ligger gården som består av en liten stuga, en<br />

gammal fallfärdig ladugård, ett utedass och ett stort modernt<br />

till hälften färdigbyggt hus. Arbetet på gården handlar nu i<br />

starten mestadels om att bygga klart huvudbyggnaden.<br />

Jag är inte den enda volontären. Sedan några veckor tillbaka<br />

arbetar Sam och Hugh från England och Sami och Katri<br />

från Finland här.<br />

Klockan nio är det morgonmöte där dagens arbetsuppgifter<br />

delas upp. Sysslor som att laga mat, mura, tillverka en grind,<br />

arbeta i trädgården och måla plankor står på dagordningen.<br />

Jag och finska Katri ägnar dagar åt att sandpappra golvplankor<br />

för att sedan pensla dem med linolja. Andra dagar faller<br />

det på vår lott att laga mat, rotfrukts­ och linssoppa, rumänsk<br />

auberginsallad och pannkakor med sylt gjord på bär plockade<br />

i skogen. I slutet av veckan skördar vi säsongens sista grönsaker.<br />

Frosten väntas komma snart och allt som går att skörda


Ekologiskt paradis<br />

måste skördas nu. Ärtor, tomater och zucchini. Det finns ett<br />

femtiotal fruktträd också, men frukten har redan plockats<br />

efter att en hungrig björn under ett nattligt besök ätit upp<br />

största delen av skörden.<br />

Det ligger ett lugn över gården. Ingen ligger på latsidan,<br />

men det är heller ingen som stressar. Mitt på dagen äter vi<br />

middag tillsammans hela gruppen, och på kvällen ordnar var<br />

och en sitt kvällsmål. Det slutar oftast ändå med att vi lagar<br />

något tillsammans som vi äter framför den värmande vedspisen.<br />

Det är kallt ute, bara några grader över noll, och den<br />

enda värmekällan på hela gården är vedspisen i volontärstugan.<br />

Varmvatten till dryck och tvätt kokas på gasspisen. El<br />

finns inte heller på gården bortsett från en liten solpanel som<br />

genererar tillräckligt mycket el för att ladda en mobiltelefon<br />

då och då. Vatten bär vi hem från en källa i skogen. Tanken är<br />

att gården i framtiden, när huvudbyggnaden är färdigbyggd,<br />

med hjälp av solenergi ska ha moderna bekvämligheter som<br />

varmvatten och el.<br />

Jag har bara varit på gården i en vecka, men under tiden<br />

har löven på träden hunnit bli lite gulare, dagarna lite kortare<br />

och regnigare, huden på mina händer hårdare och brunare.<br />

Och jag själv är gladare och mer nöjd med livet än vad jag har<br />

varit på mycket länge.”<br />

*<br />

Ovanstående text skrev jag för snart två år sedan när jag<br />

precis hade kommit hem efter en kombinerad Polen­ och<br />

Rumänienresa. Lika utvilad som jag var då, lika t<strong>rött</strong> är<br />

jag nu. Jag är sliten efter en vår av alldeles för mycket jobb,<br />

kompisar som mår dåligt, ihärdiga förkylningar som aldrig<br />

vill ge med sig och allmänna vardagsbekymmer. Jag har köpt<br />

en tur­ och returbiljett till ett varmt land där jag vet att det<br />

finns god mat och dryck och har packat ryggsäcken med extra<br />

många vitamintabletter och pocketböcker som inte kräver<br />

allt för mycket hjärnkapacitet för att ta sig igenom. Men<br />

jag inser att det inte kommer att räcka med semester, jag<br />

behöver något mer. Jag måste som det heter hitta en hållbar<br />

livsstil. Det låter som en jäkla klyscha, men jag känner att<br />

jag måste förändra något så att hösten inte blir lika stressig<br />

som våren har varit.<br />

Jag börjar fantisera om livet på landet. Att flytta ut på<br />

landet just nu är orealistiskt, att flytta är ett alldeles för stort<br />

projekt och vart skulle jag i så fall flytta? Jag tänker att om två<br />

tre år kanske jag och min man har sparat ihop pengar så att<br />

vi kan köpa ett litet <strong>rött</strong> hus med vita knutar och med en fin<br />

liten trädgård där vi kan ha våra bikupor – men nu? Jag måste<br />

komma ut till landet redan nu! Jag vill byta ut kontorslandska­<br />

w tym sezonie warzywa. Przymrozek może nadejść każdego<br />

dnia więc wszystko, co da się zebrać, musi być zebrane teraz.<br />

Groszek, pomidory i cukinia. Jest tu też pięćdziesiąt drzew<br />

owocowych, ale owoce zostały już zebrane po tym jak głodny<br />

niedźwiedź w czasie nocnej wizyty zjadł ich dużą część.<br />

Gospodarstwo przepaja spokój. Nikt nie leniuchuje, ale i nikt<br />

nikogo nie stresuje. W środku dnia jemy obiad, razem całą grupą<br />

a wieczorami każdy sam szykuje sobie kolację. Najczęściej i tak<br />

gotujemy coś razem i razem jemy przy nagrzanym piecu. Na<br />

dworze jest już zimno, tylko kilka stopni powyżej zera, i jedynym<br />

źródłem ciepła w całym gospodarstwie jest piecyk<br />

w chałupie wolontariuszy. Wodę do picia i mycia gotuje się<br />

na kuchni gazowej. Elektryczności w gospodarstwie nie ma<br />

jeśli nie liczyć małej bateri słonecznej, która wytwarza energię<br />

wystarczającą do podładowania, od czasu do czasu, telefonu<br />

komórkowego. Wodę przynosimu z źrodła w lesie. Założeniem<br />

jest, że w przyszłości gospodarstwo, gdy główny budynek będzie<br />

już zbudowany, przy pomocy energii słonecznej będzie miało<br />

nowoczesne wygody jak ciepłą wodę i prąd.<br />

Byłam w gospodarstwie tylko tydzień, ale przez ten czas liście<br />

na drzewach zdążyły jeszcze pożółknąć, dni zrobiły się krótsze<br />

a skóra na moich rękach twardsza i ciemniejsza. I sama jestem<br />

pogodniejsza i zadowolona z życia jak nie byłam od dawna.”<br />

Powyższy tekst napisałam niecałe dwa lata temu, zaraz<br />

po powrocie do domu z podróży po Polsce i Rumunii. Jak<br />

wypoczęta byłam wtedy, tak zmęczona jestem teraz. Jestem<br />

wyczerpana nazbyt pracowitą wiosną, kolegami, co się źle<br />

czują, uporczywymi przeziębieniami, które nigdy nie chcą<br />

się skończyć i codziennymi troskami. Kupiłam powrotny<br />

bilet do ciepłego kraju, gdzie wiem, że jest dobre jedzenie<br />

i picie, spakowałam plecak z witaminami i książkami niewymagającymi<br />

nazbyt dużej pojemności mózgu, żeby<br />

przez nie przebrnąć. Przeczuwam jednak, że nie wystarczy<br />

urlop, potrzebuję czegoś więcej. Muszę, jak to się mówi,<br />

znaleźć właściwy, zdatny do utrzymania i zastosowania styl<br />

życia. To brzmi jak przeklęta klisza, ale czuję, że muszę coś<br />

zmienić, by jesień nie była równie stresująca jak wiosna.<br />

Zaczynam fantazjować o życiu na wsi. Przenieść się na wieś<br />

teraz jest nierealne, przenosiny to zbyt duży projekt i dokąd<br />

właściwie miałabym się przenieść? Myślę, że moża za dwa,<br />

trzy lata ja i mąż zaoszczędzimy pieniądze na kupienie małego<br />

czerwonego domku z białymi narożnikami z małym pięknym<br />

sadem, gdzie moglibyśmy mieć nasze ule – ale co teraz? Muszę<br />

pojechać na wieś już teraz! Muszę zamienić biurowy krajobraz<br />

na brud pod paznokciami i mięśniami bolącymi od fizycznej<br />

pracy.


☛ cd. ze str. 37<br />

Zaczynam surfować po stronie WWOf<br />

(Willing Workers On Organic Farms).<br />

Organizacja powstała w Anglii w 1971 r.,<br />

pośredniczy w pracy dla wolontariuszy<br />

w ekologicznych gospodarstwach na całym<br />

świecie. Wolontariusz płaci sam za<br />

podróż i pracuje cztery do sześciu godzin<br />

dziennie w zamian za wikt i opierunek.<br />

„Zielona” praca ukojeniem dla duszy<br />

i środowiska, myślę i zaczynam romantyczne<br />

marzenia, jak jadę do Transylwanii<br />

zbierać ekologiczne róże, z których<br />

później robię marmoladę albo jak spędzam<br />

jesień w południowej Polsce na<br />

odwirowywaniu miodu.<br />

Z powrotem do rzeczywistości. W mejlach<br />

pełnych stresu i żądań znajduję<br />

wiadomość od mojego rumuńskiego<br />

przyjaciela Romeo, że dojadła mu już Rumunia<br />

i ma romantyczne marzenia o pracy<br />

w biurze podróży w Szwecji. ✿<br />

Nana Håkansson<br />

dziennikarka frilanserka<br />

☛ fort.från sid. 37<br />

pet och datorn mot smuts under naglarna<br />

och muskler ömma av kroppsarbete.<br />

Jag börjar surfa på WWOOf, Willing<br />

Workers On Organic Farms, hemsida.<br />

Organisationen bildades i England 1971<br />

och förmedlar volontärtjänster på ekologiska<br />

bondgårdar världen över. Volontären<br />

betalar resan till bondgården och<br />

jobbar sedan fyra till sex timmar om dagen,<br />

fem dagar i veckan, för mat och<br />

uppehälle.<br />

Det gröna arbetet en lisa för såväl<br />

själen som miljön tänker jag och börjar<br />

romantisera om hur jag åker till Transsylvanien<br />

för att plocka ekologiska rosor<br />

som jag sedan gör marmelad på eller hur<br />

jag ägnar början av hösten åt att slunga<br />

honung i södra Polen.<br />

Tillbaka till verkligheten och till min<br />

mejlkorgen med stress och krav. Jag hittar<br />

ett e­post från min rumänska vän Romeo<br />

som har t<strong>rött</strong>nat på Rumänien och<br />

har romantiska drömmar om att jobba<br />

på en turistbyrå i Sverige. ✿<br />

Nana Håkansson<br />

frilansjournalist<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />

Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />

Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />

W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na kasetę<br />

czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A czasopismo?<br />

Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi jednak zbyt<br />

dwuznacznie.<br />

Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />

Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />

albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />

Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />

Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />

Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />

En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />

eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />

Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

nr 2(32)/2010<br />

”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />

<strong>Suecia</strong>­<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />

wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />

<strong>Suecia</strong>­<strong>Polonia</strong><br />

Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Redaktör/Redaktor:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Översättningar/Tłumaczenia: Agnes Franzén,<br />

Jurek Hirschberg, Lisa Mendoza Åsberg<br />

Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />

Anna Bidakowska<br />

Foto: Jurek Hirschberg, Instytut Sztuki<br />

Wyspa, Bogusław Rawiński, Michał Szlaga,<br />

wikipedia.com, Ewa Wymark<br />

Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Tel/fax:+46­(0)8­85 72 62,<br />

+46­(0)704 868 225<br />

e­mail:<br />

info@sueciapolonia.se<br />

Alla inbetalningar till Postgiro/<br />

Wszystkie wpłaty na Postgiro:<br />

194 626-8<br />

Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />

i annonser, återsänder inte obeställd<br />

materiall och har inga möjligheter att svara<br />

på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />

rätter att förkorta och redigera texter samt<br />

ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />

za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />

nie zamówionych i nie ma możliwości<br />

odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />

Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />

tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />

ISSN 1651­0658<br />

◆<br />

REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKCYJNA:<br />

ORDföRANDE/PRZEWODNICZąCY:<br />

LEO KANTOR, PuBLICIST, ORDföRANDE<br />

I INTERNATIONELLT KuLTuRfORuM I<br />

SVERIGE/ PuBLICYSTA, PRZEWODNICZąCY<br />

MIęDZYNARODOWEGO fORuM KuLTuRY W<br />

SZWECJI<br />

LEDAMöTER/CZŁONKOWIE:<br />

KJELL ALBIN ABRAHAMSON, PuBLICIST OCH<br />

föRfATTARE, uTRIKESKORRESPONDENT<br />

föR SVERIGES RADIO I WARSZAWA, WIEN<br />

OCH MOSKVA/PuBLICYSTA I PISARZ,<br />

KORESPONDENT SZWEDZKIEGO RADIA<br />

W WARSZAWIE, WIEDNIu I MOSKWIE<br />

PIOTR CEGIELSKI, JOuRNALIST OCH f.D<br />

DIREKTöR föR POLSKA INSTITuTET I<br />

STOCKHOLM/DZIENNIKARZ, BYŁY DYREKTOR<br />

INSTYTuTu POLSKIEGO W SZTOKHOLMIE<br />

KATARZYNA JANOWSKA, JOuRNALIST<br />

VID VECKOTIDNINGEN POLITYKA,<br />

PROGRAMLEDARE I POLSK TV/DZIENNIKARKA<br />

TYGODNIKA „POLITYKA” I TVP<br />

ANNA M. PACKALéN, PROfESSOR I POLSKA VID<br />

uPPSALA uNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOGII<br />

POLSKIEJ uNIWERSYTETu W uPPSALI


Andrzej i Kajetan D∏u˝niewscy ...chess..., 2009<br />

2009-2010 ARTISTS:<br />

STANIS¸AW ANDRZEJEWSKI<br />

MARCIN BERDYSZAK<br />

DOROTA CHILI¡SKA<br />

ANNA CISZEK<br />

MARK CLARE<br />

ANDRZEJ I KAJETAN D¸U˚NIEWSCY<br />

JACEK DYRZY¡SKI<br />

ARKADIUSZ KARAPUDA<br />

MIECZYS¸AW KNUT<br />

RYSZARD ¸UGOWSKI<br />

JOANNA MILEWICZ<br />

JULIA MOSTOWSKA<br />

ELIZA NADULSKA<br />

JAROS¸AW PERSZKO<br />

JAN PIENIÑ˚EK<br />

DOROTA PIETRASZKIEWICZ<br />

JÓZEF ˚UK PIWKOWSKI<br />

JAN VAN DER POL<br />

ELIZA PROSZCZUK<br />

IGOR PRZYBYLSKI<br />

GRZEGORZ ROGALA<br />

¸UKASZ RUDNICKI<br />

PIOTR SAKOWSKI<br />

DARIUSZ SKWARCAN<br />

ANDRZEJ SYSKA<br />

WOJCIECH WIERZBICKI<br />

TOMASZ WILMA¡SKI<br />

EDYTA WOLSKA<br />

ERNEST ZAWADA<br />

AGATA ZBYLUT<br />

TOMASZ ZYGMONT<br />

XX1Gallery, 36 Jana Paw∏a II Av., 00-141 Warsaw, Poland, +48 22 620 78 72, www.galeriaxx1.pl, xx1@mckis.waw.pl<br />

Patron medialny


Posttidning B<br />

Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Discover Poland<br />

The Embassy of the Republic of Poland requests the pleasure of your company at the<br />

reception hosted by the President of Polish Tourist Organisation in the Golden Hall of the<br />

City Hall of Stockholm on Tuesday, 22nd of June 2010 between 19:00 and 22:00 o’clock.<br />

Celebrating <strong>Chopin</strong> Year we would like to share with you some well – known pieces of his<br />

beautiful music. Stadshuskällaren kitchen, world-known for its Noble gala dinner menus<br />

together with the chef of one of the best Warsaw restaurants, will let you taste excellent<br />

mixture of Polish - Swedish cuisine. At the end of the evening we will look for the winner of<br />

the weekend stay in the capital of Poland – Warsaw.The show leading star will be Dominika<br />

Peczynski, known for her Polish roots and excellent knowledge of Polish cuisine.<br />

The reception is a part of the unique event promoting Poland as a touristic destination -<br />

<strong>Chopin</strong> // Polska / The Course.<br />

The invitation is valid for one person only.<br />

Dress code: Informal / Business.<br />

Please confirm your attendance in order to receive the formal invitation card<br />

allowing you to enter the City Hall. Therefore please contact Dariusz Cydejko<br />

at the email address: dariusz.cydejko@poland.travel,<br />

phone: 08 205 605 latest by 16th of June 2010<br />

Stockholm,<br />

23 - 26.06.2010<br />

Passion<br />

Youth<br />

Love<br />

Music<br />

Romanticism<br />

Freedom<br />

Creativity<br />

//<br />

Ystad<br />

Projekt wsp finansowany ze rodk w Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego<br />

w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!