28.09.2013 Views

Rökstensingressen än en gång

Rökstensingressen än en gång

Rökstensingressen än en gång

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Rökst<strong>en</strong>singress<strong>en</strong></strong> <strong>än</strong> <strong>en</strong> <strong>gång</strong><br />

Nordén, Arthur<br />

Fornv<strong>än</strong>n<strong>en</strong> 40, 57-59<br />

http://kulturarvsdata.se/raa/fornvann<strong>en</strong>/html/1945_057<br />

Ingår i: samla.raa.se


IIOKSTENSINGRESSEN ÄN EN GAXG<br />

I Fornv<strong>än</strong>n<strong>en</strong> 1943 sid. 357 f. har prof. Erik Nore<strong>en</strong> i ett »Kritiskt bidrag<br />

lill tolkning<strong>en</strong> av sv<strong>en</strong>ska runinskrifter» givit skäl för sin uppfattning, att<br />

ingressm<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> i Rökst<strong>en</strong>stext<strong>en</strong> är att uppfatta som <strong>en</strong> tämlig<strong>en</strong> regelbund<strong>en</strong><br />

halvstrof i ljödahättr och att m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> därför bör tolkas på ett annat<br />

sätt <strong>än</strong> vad som hittills skett, i det att ordet in, som hittills uppfattats<br />

som det vanliga kopulativt-advcrsativa 'och, m<strong>en</strong>', i stället är att anse som<br />

det relativa prononiinet <strong>en</strong>, "sora". Nore<strong>en</strong> läser därför ingressm<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> sä:<br />

JEft Vämöp stunda runan p<strong>än</strong> <strong>en</strong> Varinn fäpi,<br />

fåpiR (eft fceigign sunu:<br />

Detta uppfattar alltså Nore<strong>en</strong> så:<br />

»Efter Vamod stå de runor, som Varin ristade, fadern efter d<strong>en</strong> döde son<strong>en</strong>»<br />

(jfr d<strong>en</strong> hittillsvarande tolkning<strong>en</strong>: »Efter Vamod stå dessa runor, m<strong>en</strong><br />

Varin ristade dem, fadern efter d<strong>en</strong> döde son<strong>en</strong>»).<br />

Nore<strong>en</strong>s skäl äro dels av metrisk, dels av ortografisk och grammatisk<br />

art. För att nå fram till sin tolkning måste han dessutom söka övervinna<br />

d<strong>en</strong> svårighet, som ligger däri, att ristning<strong>en</strong> har ett skiljeteck<strong>en</strong> efter ordet<br />

pan angivande att ristar<strong>en</strong> själv avsett <strong>en</strong> pausering <strong>en</strong>ligt del. tidigare<br />

läsningsmönstret, icke <strong>en</strong>ligt det av Nore<strong>en</strong> föreslagna. D<strong>en</strong>na svårighet<br />

har Nore<strong>en</strong> själv varit uppmärksam på. En annan, av dock <strong>än</strong>nu mera<br />

avgörande art, har han däremot förbisett, d<strong>en</strong> nämlig<strong>en</strong>, alt ristar<strong>en</strong> har<br />

ett betydande stycke av rad 1 kvar, när han slutat sats<strong>en</strong> iiflnumii))stantaninanpan.<br />

Varför har han icke fyllt rad<strong>en</strong>, om paa hör samman med det<br />

följande in till ett nytt satssaminanhang? Ja, man kan ju peka på, att<br />

st<strong>en</strong>ytan i fortsättning<strong>en</strong> är svagt brut<strong>en</strong> bakåt och något ojämn, och att<br />

skrift<strong>en</strong> såväl i rad<strong>en</strong>s början som i dess slutparti ansluter sig till d<strong>en</strong><br />

plana sl<strong>en</strong>ylan, icke till det bakåtsluttando ytterpartiet.<br />

M<strong>en</strong> just detta, att ristarna i de med överdim<strong>en</strong>sionerade runor skrivna<br />

Ingresspartierna söker infoga sammanh<strong>än</strong>gande och avslutade textavsnitt i<br />

naturliga avsnitt av st<strong>en</strong>ytan, iir utmärkande för såväl Rökst<strong>en</strong><strong>en</strong> som Sparlösast<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

På d<strong>en</strong> s<strong>en</strong>are räcker radutrymmet icke till fiir hela d<strong>en</strong> avsedda<br />

text<strong>en</strong> (»Ejvisl, Eriks son, gav. Alrik gav»), m<strong>en</strong> ristar<strong>en</strong> tvekar <strong>än</strong>då ej<br />

att söka få in alltsammans, äv<strong>en</strong> om det skall ske g<strong>en</strong>om <strong>en</strong> våldsam hoptr<strong>än</strong>gning<br />

av runorna på slutet. På Rökst<strong>en</strong><strong>en</strong> markerar han till yttermera<br />

visso d<strong>en</strong> logiska uppdelning<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om alt efler första rad<strong>en</strong>s sista ord paR<br />

hugga in ett ord<strong>en</strong>tligt utarbetat skiljeteck<strong>en</strong> av samma typ och med samma<br />

placering som inskrift<strong>en</strong>s övriga skiljeteck<strong>en</strong> (Nore<strong>en</strong>, som icke k<strong>än</strong>ner


58 SM ÄRRE M E DDE LAN DEN<br />

donna detalj av självsyn, antyder <strong>en</strong> tvekan, om skiljetecknet är avsiktligt;<br />

<strong>en</strong> granskning mot originalet avlägsnar varje sådan tvekan. Del har nu<br />

karaktär<strong>en</strong> av <strong>en</strong> nägot ojämn punkt, placerad i rad<strong>en</strong>s mittre höjd, m<strong>en</strong> i<br />

analogi med ristning<strong>en</strong>s övriga skiljeteck<strong>en</strong> bör det från början ha varit<br />

t<strong>än</strong>kt sora ett litet kors).<br />

Rökst<strong>en</strong><strong>en</strong>s ristare hor alltså med överdim<strong>en</strong>sionerade runor och i påtaglig<br />

anslutning till det av ytans form betingade utrymmet för varje rad inhuggit:<br />

allm i)l~l.iiilanimii:|iau innal inlapilapilial I lail. iajlKUIIII<br />

Då det i första rad<strong>en</strong>s slut finnes gott utrymme för flera runor, och dä ä<br />

andra sidan ristar<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om ytterligare överdim<strong>en</strong>sionering av runorna kunnat<br />

få skrift<strong>en</strong> alt fylla ut utrymmet, o m han nu verklig<strong>en</strong> velat föra baR<br />

samman med det följande in, synes hans disposition av text<strong>en</strong> knappast<br />

kunna förstås, såvida man inte räknar med, att han m<strong>en</strong>at utsagan så, som<br />

där faktiskt står:<br />

Efter Vamod stå runorna dessa.<br />

Och Varin ristade dem, fadern, efter döde son<strong>en</strong>.<br />

Det hela bygger på cn schablon, som går ig<strong>en</strong> i d<strong>en</strong> med Rökst<strong>en</strong><strong>en</strong> ungefär<br />

samtida östgötska Oklundaristning<strong>en</strong>:<br />

l.uiiar: i'a|iiniiiaii hissiR: insulhiustikiiR<br />

»Gunnar ristade runor dessa. Och han flydde för ett brotts skull.»<br />

Enligt min m<strong>en</strong>ing äro iakttagelser sådana som dessa tillräckliga för att<br />

fälla tank<strong>en</strong> pä <strong>en</strong> uppdelning av <strong>Rökst<strong>en</strong>singress<strong>en</strong></strong> så som Nore<strong>en</strong> t<strong>än</strong>kt<br />

sig d<strong>en</strong>. Andra skäl komma härtill. Jag återger Nore<strong>en</strong>s tanko<strong>gång</strong>:<br />

»Ortografiska skäl tala för att in icke är 'och, m<strong>en</strong>', vilket trolig<strong>en</strong> går<br />

tillbaka på amit (von Fries<strong>en</strong>, Rökst<strong>en</strong><strong>en</strong>, s. 32)». Det är, säger Nore<strong>en</strong><br />

»r<strong>en</strong>t ortografiskt något sannolikare, att in är det relativa <strong>en</strong>, sora har<br />

gammalt e».<br />

Härtill är att g<strong>en</strong>mäla, att Nore<strong>en</strong> tydlig<strong>en</strong> förbisett, hurusom andra ined<br />

Rök mor eller mindre samtidiga inskrifter ha delta in "och, mon', i id<strong>en</strong>tiskt<br />

samma stavning som Rök. Jfr Sparlösa: in Atn IIAU kA( rAut At kiAltl,<br />

»m<strong>en</strong> (och) kämparnas flock gav rött (guld) i g<strong>en</strong>gäld», eller Oklunda:<br />

in sn flau saknn, resp. In sa fin in m[) pnn »och han flydde för ett brotts<br />

skull» ..., »och han flydde in i don där röjning<strong>en</strong>».<br />

Vad det relativa <strong>en</strong> beträffar, synes det svårt att belägga i Röktid<strong>en</strong>s<br />

språkbruk, som här i stället tycks ha föredragit suah, jfr Sparlösa, som i ett<br />

med d<strong>en</strong> diskuterade Rökst<strong>en</strong>sm<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> parallellt parti av sin' text har konstruktion<strong>en</strong>:<br />

rAp runaR |)AR rAklnnkiitu [)Ar SHAJI AllrikR Inhu fA[ii, »tyd runorna,<br />

do himlaburna, dem som Alrik Lumber(?) ristade!».<br />

Likaså konstruerar Rökst<strong>en</strong>smästarcn själv: ("de två stridsbyton) jaiR<br />

suaf) tunir sinum uanin munniiR. »do som tolv <strong>gång</strong>er voro tagna», jfr<br />

samma ristares (»valkyrians bäst skådar föda på slagfältet») knnukaR<br />

luaiR likiR suu[i a likia, »som tjugo kungar ligga på».<br />

Alltså: mycket näraliggande iakttagelser i Rökst<strong>en</strong>smästar<strong>en</strong>s och hans<br />

samtida östgötska och västgötska ristarekollcgers språkbruk motsäga pä


SMÄRRE MEDDELANDEN 59<br />

det mest oomtvistliga sätt teorin om <strong>en</strong> annan innebörd i Rökristning<strong>en</strong>s<br />

ord in <strong>än</strong> d<strong>en</strong> hittills hävdade.<br />

Däremot är det ju faktiskt så, att d<strong>en</strong> nyss citerade rad<strong>en</strong> ur Sparlösatexton<br />

har just d<strong>en</strong> uppbyggnad, som Nore<strong>en</strong> vill inlägga i <strong>Rökst<strong>en</strong>singress<strong>en</strong></strong>:<br />

'tyd runorna do himlaburna, dem som Alrik Lumber (?) ristade', jfr<br />

Nore<strong>en</strong>: 'efter Vamod stå de runor, som Varin, fadern, ristade'. Tid<strong>en</strong>s<br />

normala formel för on inskriftsingress är emellertid d<strong>en</strong>, som framträder i<br />

d<strong>en</strong> östgötska Oklundainskrift<strong>en</strong>: kunar: fa|i innan pi-an: '(Immar ristade<br />

runor dessa'. Attribuering<strong>en</strong> av ett demonstrativ-pronom<strong>en</strong> till substantivet<br />

är det vanliga i tid<strong>en</strong>s inskriftsscbabloner: aft ubi santl slnin SUR ak<br />

Iki kiiiqil f, "efter Ubbe stånde st<strong>en</strong> d<strong>en</strong>na, och Loke (?) lät göra' [eller:<br />

'och Loke (?) gjorde (don), f(adern)'], varig<strong>en</strong>om text<strong>en</strong> nära nog verball<br />

.sammanfaller mod <strong>Rökst<strong>en</strong>singress<strong>en</strong></strong>, (Dalby, Adelsö i Mälar<strong>en</strong> 1 ), aft ruit<br />

statr staln sasl (d<strong>en</strong> danska Flcmlösest<strong>en</strong>cn), slikiiR karhi kuhl han:<br />

'Stygg gjorde minnesmärket delta' (d<strong>en</strong> östgötska Kälvest<strong>en</strong>sinskrift<strong>en</strong>).<br />

Mon är dot så, att redan på yttro kriterier d<strong>en</strong> av Nore<strong>en</strong> förfäktade lösning<strong>en</strong><br />

av inledningsrad<strong>en</strong> i Rök måste avvisas, så försvinner beviskraft<strong>en</strong><br />

i Nore<strong>en</strong>s andra argum<strong>en</strong>t: det metriska, vilket ju gick ut på, att m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

måste tillrättaläggas efler Ijödahåttr-strof<strong>en</strong>s krav på orduppdelning i mot<br />

varandra rytmiskt avbalansoradc verser. All mot upphöjd stilvorkan syftande<br />

prosa har väl i alla tider och hos alla folk arbetat med de från poesin gällande<br />

stilmedl<strong>en</strong>: rytm, rim-effekter av olika slag, ovanligt bildspråk o. d.<br />

utan att därför nödv<strong>än</strong>digtvis behöva vara normaliserad vers.<br />

Stockholm d<strong>en</strong> 10 januari 1944.<br />

Arthur Nord<strong>en</strong><br />

1 Arthur Nord<strong>en</strong>, Bidrag till sv<strong>en</strong>sk runforskning, i Antikvariska<br />

studier, I, 1943, s. 219 f.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!