14.10.2013 Views

Филолошки преглед XXXVIII 2011 2 - Filološki fakultet

Филолошки преглед XXXVIII 2011 2 - Filološki fakultet

Филолошки преглед XXXVIII 2011 2 - Filološki fakultet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Филолошки</strong> <strong>преглед</strong><br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Рецензенти<br />

др Злата Бојовић, редовни професор,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

др Петар Буњак, редовни професор,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

др Радојка Вукчевић, редовни професор,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

др Жељко Ђурић, редовни професор,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

др Александра Корда Петровић, доцент,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

др Јелена Новаковић, редовни професор,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

др Тања Поповић, ванредни професор,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

др Катарина Расулић, доцент,<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд


ISSN 0015-1807<br />

УДК 80+82 (05)<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

ЧАСОПИС ЗА СТРАНУ ФИЛОЛОГИЈУ<br />

REVUE DE PHILOLOGIE<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет<br />

Београд


REVUE DE PHILOLOGIE<br />

http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm<br />

Conseil Éditorial<br />

Slobodan Grubačić<br />

Darko Tanasković<br />

Predrag Piper<br />

Radojka Vukčević<br />

Comité de Rédaction<br />

Pierre Michel<br />

Gerhard Ressel<br />

Paul-Louis Thomas<br />

Erman Artun<br />

Dina Mantcheva<br />

Željko Đurić<br />

Petar Bunjak<br />

Katarina Rasulić<br />

Tanja Popović<br />

Branka Geratović<br />

Rédacteur en chef<br />

Jelena Novaković<br />

Faculté de Philologie<br />

Belgrade<br />

<strong>2011</strong>


ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

Часопис за страну филологију<br />

http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm<br />

Издавачки савет<br />

др Слободан Грубачић, редовни професор<br />

Филолошког факултета у Београду<br />

др Дарко Танасковић, редовни професор<br />

Филолошког факултета у Београду<br />

др Предраг Пипер, редовни професор<br />

Филолошког факултета у Београду<br />

др Радојка Вукчевић, редовни професор<br />

Филолошког факултета у Београду<br />

Уредништво<br />

др Пјер Мишел, редовни професор Универзитета у Анжеу<br />

др Герхард Ресел, редовни професор Универзитета у Триру<br />

др Пол-Луј Тома, редовни професор Универзитета Париз IV<br />

др Дина Манчева, редовни професор Универзитета у Софији<br />

др Жељко Ђурић, редовни професор Филолошког факултета у Београду<br />

др Петар Буњак, редовни професор Филолошког факултета у Београду<br />

др Катарина Расулић, доцент Филолошког факултета у Београду<br />

др Тања Поповић, ванредни професор Филолошког факултета у Београду<br />

мр Бранка Гератовић, асистент Филолошког факултета у Београду<br />

Главни и одговорни уредник<br />

др Јелена Новаковић, редовни професор<br />

Филолошког факултета у Београду<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет<br />

Београд<br />

<strong>2011</strong>.


Издавач<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет, 11000 Београд, Студентски трг 3<br />

За издавача<br />

др Александра Вранеш<br />

Секретар Уредништва<br />

др Петар Буњак<br />

11000 Београд, Студентски трг 3.<br />

Тел. 2021-634. Факс: 2630-039.<br />

Ликовно-графичка опрема и корице<br />

Ненад Лазовић<br />

Коректор<br />

Добрила Живанов<br />

Тираж<br />

500<br />

Штампа и повез<br />

Чигоја штампа, Београд, Студентски трг 13<br />

Часопис излази два пута годишње.<br />

Индексирано у: SCIndeks<br />

Рукописе и сву пошту намењену Редакцији часописа треба слати на адресу<br />

главног и одговорног уредника:<br />

др Јелена Новаковић<br />

11000 Београд, Студентски трг 3.<br />

Тел. 2638-716. Факс: 2630-039.<br />

Необјављени рукописи се не враћају.<br />

Издавање овог часописа финансира<br />

Министарство за просвету и науку Републике Србије<br />

Adresser manuscrits et correspondance au rédacteur en chef et directeur de la revue:<br />

Jelena Novaković<br />

<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, Studentski trg 3.<br />

Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039.<br />

Le Secrétaire du Comité de Rédaction:<br />

Petar Bunjak<br />

11000 Beograd, Studentski trg 3.<br />

Tel.: (381-11) 2021-634. . Fax: (381-11) 2630-039.<br />

Les manuscrits non publiés ne sont pas retournés.


САДРЖАЈ – SOMMAIRE<br />

САДРЖАЈ – SOMMAIRE<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ – ETUDES<br />

Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti?<br />

Da li je verodostojno što i verovatno? ili: O prevodima i navodima ............ 9<br />

Bojan Jović, Comparative (digital) literature studies for an open<br />

scholarly society on the web: the case of avant-garde ................................. 41<br />

Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру ...... 53<br />

Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora ................................................ 69<br />

Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых<br />

аспектах перевода в контексте интермедиальных реляций.<br />

(На материале пьесы «Дядя Ваня» А. П. Чехова и ее перевода<br />

на сербский язык Кириллом Тарановским) ................................................ 87<br />

Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case<br />

of death in English and Serbian .................................................................... 101<br />

ИСТРАЖИВАЊА – RECHERCHES<br />

Петар Буњак, Пољска драма и позориште код Срба<br />

до Првог светског рата ............................................................................. 115<br />

Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић,<br />

Две врсте лутања у англосаксонској елегији Потукач ............................ 143<br />

Georgiana M. M. Colvile, Valentine Penrose et La Comtesse sanglante ..... 157<br />

Mirjana Marinković, Orhan Pamuk o Fjodoru Mihajloviču<br />

Dostojevskom ................................................................................................ 167<br />

Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između<br />

poljskih prostornih predloga pod/nad i srpskih predloga pod/nad<br />

i ispod/iznad .................................................................................................. 175<br />

Violeta Stojičić, Stilske kolokacije u književnom prevođenju<br />

sa srpskog jezika na engleski ........................................................................ 195<br />

ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ – COMPTES RENDUS<br />

Romain Gary ou le pouvoir ontologique de l’imaginaire (Christophe Pérez,<br />

Romain Gary, La Comédie de l’absolu. – Paris : Eurédit, 2009. – 388 p.)<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 7<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


САДРЖАЈ – SOMMAIRE<br />

(Marija Džunić Drinjaković) ........................................................................ 205<br />

Kosmopolitski amalgam raskoši i propadanja : kultura Srba u Trstu,<br />

između sna i sećanja (Kultura Srba u Trstu, priredila Marija Mitrović –<br />

Cultura serba a Trieste, a cura di Marija Mitrović. Castiglione astiglione – Lecce :<br />

Argo, 2009. – p. 280) (Isidora Belić) ............................................................ 209<br />

Allison Welterin, Tonal Accents in Norwegian. Phonology, Morphology<br />

and Lexical Specification. – Berlin/New York : Walter De Gruyter,<br />

2010. – 187 p. (Stanimir Rakić) .................................................................... 215<br />

Татјана Шотра, Дидактика француског као страног језика. –<br />

Београд : <strong>Филолошки</strong> факултет, 2010. – 156 стр. (Ана Вујовић) ............. 221<br />

Франкофоне студије – Односи у разноликости: канадске<br />

перспективе ((Re)connecting through Diversity: Canadian Perspectives<br />

/ Les Relations dans la diversité: perspectives canadiennes. Ed. Jelena<br />

Novaković, Slobodan Pajović, Vladimir Gvozden. Beograd : Megatrend<br />

university / L’Université Megatrend / Megatrend univerzitet : Serbian<br />

association for canadien studies /Association serbe d’études<br />

canadiennes / Srpska asocijacija za kanadske studije, <strong>2011</strong>. – 271 p.)<br />

(Изабела Константиновић) ....................................................................... 223<br />

ХРОНИКА – CHRONIQUE<br />

Друга међународна конференција Језик струке: изазови и<br />

перспективе, Београд, 4–5. фебруар <strong>2011</strong>. (Ана Вујовић) ....................... 229<br />

Међународни научни скуп из француске лингвистике и дидактике<br />

(Expression de l’espace et du temps en français : quelles formes<br />

pour quels sens? – Београд, 23–26. март <strong>2011</strong>) (Вера Јовановић) ............ 231<br />

Dijalog u italijanskoj književnosti – Romanistentag, Berlin<br />

(Dušica Todorović) ........................................................................................ 237<br />

IN MEMORIAM<br />

Никша Стипчевић (1929–<strong>2011</strong>) (Мирка Зоговић) ..................................... 241<br />

Богољуб Станковић (1938–<strong>2011</strong>) (Петар Буњак) .................................... 247<br />

8 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Gvozden Eror<br />

Institut za književnost i umetnost – Beograd<br />

BIBLID: 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp. 9–39)<br />

UDK 82.0<br />

82’255.2<br />

DA LI SU DOISTA WELLEK I WARREN<br />

AUTORI TEORIJE KNJIŽEVNOSTI?<br />

DA LI JE VERODOSTOJNO ŠTO I VEROVATNO?<br />

ILI: O PREVODIMA I NAVODIMA<br />

O izvesnim razlikama u autorstvu knjige Theory of Literature i Teorije književnosti, i drugih<br />

tekstova u originalu i u prevodu: prevodioci kao (ko)autori. Podsećanje na nepouzdanost prevoda<br />

tekstova s područja književnih studija: o greškama, propustima i neodgovarajućim terminološkim<br />

ekvivalentima, i rizicima pri preuzimanju (citiranju) prevoda tih tekstova. Takođe o nepouzdanosti<br />

prevedenih navoda u autorskim tekstovima: da li je Тынянов napisao ono što Jonathan Culler citira<br />

da je napisao „Tynianov“ („that literary work constitutes one system and literature itself another,<br />

unrelated one“), a Томашевский, na primer, ono što Vladimir Biti citira da je napisao „Tomaševski“<br />

o motivacijskom „opravdavanju vjerodostojnošću“, i da li je uopšte „vjerodostojnost“ u poetici isto<br />

što i vraisemblance na francuskom i verisimilitude na engleskom?<br />

I<br />

Na reklo bi se bizarno prvo pitanje iz naslova treba ovde odmah odgovoriti<br />

sa NE i DA – ali zapravo ipak prvenstveno sa NE. Negativni odgovor ne zasniva<br />

se na nekim novopronađenim izvorima koji bi pokazivali da su se ova dva<br />

poznata autora koristili tuđim tekstovima nego na jednostavnoj činjenici da oni<br />

knjigu pod naslovom Teorija književnosti nisu napisali i nisu mogli napisati – pre<br />

svega zato Austin Warren naš jezik nije znao, dok ga je René Wellek, koji je u<br />

porodičnom okruženju govorio češki, verovatno mogao u nekoj meri razumeti, ali<br />

ne na njemu i pisati. Uz četiri predratna autora udžbenika, knjige pod naslovom<br />

Teorija književnosti napisalo je još osam autora, od Radovana Lalića i Dragiše<br />

Živkovića, do Milivoja Solara i Zdenka Lešića. Ali prema pravilima bibliotečkog<br />

klasifikovanja, i ustaljenim uzusima, reći će se da su knjige pod naslovom Teorija<br />

književnosti napisali i Leonid Timofejev, Jonathan Culler, Stéphane Santerrres-<br />

Sarkany i – René Wellek & Austin Warrren, budući da su njihove knjige objavljene<br />

u prevodu pod tim naslovom. Kad je reč o ovom poslednjem „dvojcu“, pravilnije<br />

bi bilo reći da je reč o Teoriji književnosti koju su napisali Aleksandar I. Spasić<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 9<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

(I, II, i III deo) i Slobodan Đorđević (IV deo), kako je, uostalom, naznačeno u<br />

samoj knjizi – mada ne na njenoj naslovnoj strani. A oni su, pišući je, imali kao<br />

predložak Theory of Literature Welleka i Warrena, trudeći se da tu knjigu prenesu<br />

u naš jezik.<br />

Na primer, prvenstveno je Slobodan Đorđević „kreator“ rogobatnog naslova<br />

16. poglavlja „Priroda i oblici narativne književnosti izmišljenoga“ (Teorija književnosti,<br />

Beograd, 1965, str. 242). Za njega svakako nije odgovoran Warren koji<br />

je odgovarajućem poglavlju knjige Theory of Literature dao naslov „The Nature<br />

and Modes of Narrative Fiction“. Itd. Ukratko, imena Welleka i Warenna, kad<br />

je reč o ovoj Teoriji književnosti, najbolje bi bilo stavljati u navodnike, a uvek<br />

imati na umu da su tu u pitanju umotvorine druga dva autora, kojima bi trebalo<br />

veoma oprezno pristupati tamo gde ih dovodimo u neposrednu vezu sa poznatom<br />

knjigom američkih autora. Ovo će izgledati kao cepidlačenje, ali za kredibilitet<br />

književnih studija mogu biti veoma ozbiljne konsekvence verovanja da je Teorija<br />

književnosti „Veleka i Vorena“ isto što i Theory of Literature Welleka i Warrrena,<br />

da se Književnost kao sistem „Klaudija Giljena“ može pouzdano citirati kao knjiga<br />

Literatury as System Claudia Guilléna, da je Nauka o književnosti „Henrika<br />

Markjeviča“ što i Głóvne problemy wiedzy o literaturze Henryka Markiewicza,<br />

da je navod iz Suštine pozorišta „Frensisa Fergasona“ uvek što i navod iz knjige<br />

The Idea of a Theater. Art of Drama in a Changing Perspective Francisa Fergussona<br />

– da navedemo samo neke naslove iz renomirane Nolitove biblioteke<br />

„Književnost i civilizacija“.<br />

Višestruki su, i raznorodni, razlozi što se u ovim i mnogim drugim slučajevima<br />

– zapravo svima, strogo uzev – ne može ni približno staviti znak jednakosti<br />

između navođenja prevoda i navođenja originalnog dela iz književne istorije ili<br />

teorije. S jedne strane, već i originalno delo je u konačnom – jezičkom, sadržajnom<br />

– (odštampanom) obliku rezultat rada ne samo njegovog autora već i<br />

urednika izdanja, korektora, lektora i slovoslagača. U drugom jeziku, to delo je<br />

„nadgrađeni“, protumačeni, razjašnjeni, i šta sve ne, tekst što ga zapravo potpisuje<br />

prevodilac (uključiv neuočene omaške i „tipfelere“), a u nekoj meri jezički<br />

i sadržajno ga modifikuju – ispravljaju i „ispravljaju“ – urednik, korektor, lektor<br />

voljno, i slagač – nevoljno, omaškom. No tu nema autora da uoči i ispravi grešku<br />

(svoju, tuđu) i eventualno pogrešno razumevanje u potonjim intervencijama (pre<br />

štampanja)! Posledice su ponekad katastrofalne za razumevanje teksta (samog<br />

po sebi, a posebno u odnosu na original).<br />

S druge strane, sve se ni ne može jednostavno prevoditi, „adaptirati“, jer<br />

ne postoje svugde terminološki ekvivalenti, a i tamo gde ih ima mogu biti vrlo<br />

varljivi. Na jedan takav slučaj ukazuje Olga Kirilova povodom prevođenja<br />

Borisa Akunjina na naš jezik. Kao urednik njegovih knjiga u prevodu uočila je<br />

da bi trebalo „razvojiti teško prevodive pojmove, koji zahtevaju poseban napor<br />

umešnog, talentovanog prevodioca, od onog što je neprevodivo sredstvima<br />

tekstualnog prevoda“, dajući potom primer ruskog termina интелигент,<br />

10 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

odnosno интеллигенция, kojem je blizak termin „intelektualac“, blizak ali ne<br />

i ekvivalentan. U pitanju je „osobeno ruski pojam i njegov je sadržaj pre svega<br />

asocijativno-emocionalan“: интелигент je „obrazovan čovek s istančanom<br />

savešću, koji se uz to odlikuje intelektualnom nezavisnošću“ (Lihačov). Ali<br />

„mešanja u prevodu pojma inteligent sa terminom intelektualac za konačnu<br />

posledicu imaju to da je čitaocu uskraćeno saznanje o specifičnosti ovoga pojma<br />

za ruski mentalitet i kulturu“. Zato Kirilova smatra da „pojam интелигент u<br />

prevodima s ruskog na srpski treba jasno i otvoreno dati upravo kao интелигент,<br />

odnosno rusizam koji zahteva dopunski vantekstualni komentar“ („O prevođenju<br />

neprevodivog“, Mostovi, 2010, 1, str. 180, 182, 184).<br />

Kako je isticao Svetozar Petrović, „neki termini, općenito prihvaćeni u<br />

jednoj nacionalnoj književnosti ili u jednoj skupini nacionalnih literatura, uopšće<br />

ne postoje u drugoj literaturi ili skupini literatura“, odnosno „pojedini termini,<br />

poznati u svim evropskim književnostima, ulaze u raznim književnostima u<br />

terminološki sustav na potpuno različit način, različito se udružujući sa srodnim<br />

terminima i različito gradeći svoju opoziciju prema njima“ (Priroda kritike, Zagreb,<br />

1972, str. 220). Svakako, tu bi osobito bila dobrodošla saradnja koautora<br />

– prevodioca sa izvornim autorom (ukoliko ovaj vlada jezikom prevoda), ali ni<br />

to ne bi uvek razrešilo terminološke nedoumice. Recimo, američko izdanje knjige<br />

Ulricha Weissteina Einführung in die Vergleichende Literturwissenschaft je<br />

„translated by William Riggan in collaboration with the autor“, ali se Weisstein<br />

u predgovoru požalio da je najzamorniji problem pri (zajedničkom) prevođenju<br />

bio terminološka konfuzija što preovladava u jeziku književne teorije, istorije i<br />

kritike, sa međunarodne tačke gledanja. Kao i Petrović, Weisstein konstatuje da<br />

često naprosto nema tačnog stranog ekvivalenta za termin koji je čvrsto ušančen<br />

u tehnički žargon datog jezika – a „stvarni sinonimi su retki kao leptiri zimi“<br />

(Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction, Bloomington<br />

– London, 1973, str. X).<br />

Nekima se može činiti da će se ovi problemi rešiti sami po sebi u ne tako<br />

dalekoj budućnosti – ustoličenjem engleskog jezika kao univerzalnog jezika<br />

nauke, humanistike takođe, pa i književnih studija (ako ne i književnosti!). Da li<br />

će engleski imati onakvu ulogu kakvu je imao latinski za obrazovane ljude onih<br />

trinaest vekova između Vergilija i Dantea, dok je književnost od 400. godine do<br />

godine 1000. bila, uz oskudne izuzetke, takođe na latinskom (kako ističe Curtius)?<br />

To nije nimalo izvesno. Možemo zamisliti prevladu manje ili više učenih (kulturološko-književnih,<br />

osobito) rasprava o Andriću, recimo, na engleskom jeziku (bez<br />

obzira odakle su njihovi autori), uz citiranje engleskih prevoda Andrića. Ali da li<br />

ćemo pretpostaviti da će i radovi o Vasku Popi, Desanki Maksimović ili usmenoj<br />

književnosti na balkanskim prostorima biti dominantno na engleskom (ma ko ih<br />

pisao), uz tumačenja zasnovana na engleskim prevodima izvornih tekstova?<br />

Opet, teško da će neki budući Popa, ovdašnji ili poljski ili finski, zbog većeg<br />

tržišta pisati stihove ne na svom jeziku već na engleskom, i prilagođavati se<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 11<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

drugačijim ili nekim univerzalizovanim očekivanjima, pa onda ne izgleda da će<br />

postati izlišno pitanje zavisnosti „književne terminologije o pojedinim nacionalnim<br />

književnim tradicijama“. Uostalom, „već našoj riječi pjesma – jednoj od onih<br />

za koje će neupućeni najteže pomisliti da mogu postati izvorom terminološkoga<br />

spora – potpun i pravi ekvivalent jedva ćemo naći i u kojem drugom evropskom<br />

jeziku“ (S. Petrović, nav. delo, str. 223, 219).<br />

Može izgledati da se jedino ti problemi iznalaženja ekvivalenata termina iz<br />

izvornika mogu smatrati osobenim pri „rekreiranju“ tekstova književnoteorijskih<br />

i književnoistorijskih radova, humanistike uopšte u drugom jeziku, dok sve drugo<br />

što se na tom planu uočava spada u opšta pitanja pouzdanosti i dometa prevoda.<br />

Kad je reč o književnosti, bujaju najraznovrsnije interpretacije pojedinih velikih<br />

pisaca i njihovih dela, koje se danas ne oslanjaju uvek na izvorni tekst već i<br />

na (samo) prevode, i mogli bismo pretpostaviti (maliciozno?) da su pojedinim<br />

maštovitim tumačenjima inicijalni impuls dali u pojedinim detaljima neprecizni,<br />

nepotpuni ili, čak, netačni prevodi. Ali su, uostalom, svakovrsna „prilagođavanja“<br />

deo istorije prevodilaštva u sferi belles-lettres: nije li u francuskom XVIII veku<br />

nastao zgodan izraz „lepe nevernice“ za adaptirane, „ulepšane“ prevode grčkih i<br />

latinskih autora (belles infidèles, s obzirom na to da je traduction imenica ženskog<br />

roda u francuskom), i ne govori li se o posrbama kad je reč o ranim prevodilačkim<br />

„praksama“ kod nas. Robert Escarpit je čak smatrao da je prevođenje uvek „stvaralačko<br />

izdajstvo“ (trahison créatrice), jer obogaćuje delo drugim postojanjem<br />

(Sociologie de la littérature, Paris, 1964).<br />

Međutim, ako težnje nekih usmerenja današnje književne teorije da ospore<br />

„konstitutivnu granicu između znanosti i književnosti“ (Biti) ne shvatimo najbukvalnije,<br />

jasno je da se u književnim, kao i u drugim studijama, po prirodi<br />

akademskog rada, možemo pozivati samo na pouzdane izvore, odnosno davati<br />

pouzdane navode. Jedina deviza tu može biti „natrag k izvorima“, i – za razliku<br />

od esejističkih promatranja – u svakoj disertatio se očekuje i podrazumeva vernost<br />

citata originalu. Može se oblikovati nova, hiljadita interpretacija Hamleta, ali se<br />

ne može graditi argumentacija pojedine rasprave (studije) na problematičnom<br />

izvoru, odnosno netačnom prevodu nekog izvornika. „Lepe nevernice“ mogu biti<br />

prevodi Odiseje, Eneide, Gargantue i Pantagruela, Hamleta itd. (doduše, u XVII<br />

veku, i Cicerona, Tacita), ali je za književne studije lišen smisla „neveran“ ili<br />

„maštovit“ prevod Aristotela, Horacijeve epistule Pizonima, Longina, Castelvetra,<br />

Boileaua, Lessinga – sve do Welleka, de Mana i Derride. Tu su greške i propusti<br />

samo greške i propusti. Starije rasprave su, uostalom, pružale dovoljno prostora<br />

za različite eruditske interpretacije nejasnih mesta ili nepotpunih tekstova, ali je<br />

uvek bilo reči o istom pitanju: šta je izvorni (jezički) oblik određenog teksta i šta<br />

je njegovo izvorno značenje.<br />

12 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

*<br />

Teško da ima pažljivijeg čitaoca koji nije uočio neko nejasno mesto u prevodu<br />

ove ili one studije koju je imao u rukama. Pa i svi primeri koji će u ovom radu biti<br />

navedeni zapaženi su svojevremeno prilikom razmatranja pojedinog književnog<br />

predmeta. Ako nema mogućnost poređenja s originalnim tekstom, čitalac će do<br />

približnog pravog smisla nejasnog mesta u prevodu pokušati da dođe pomoću<br />

neposrednog konteksta tog problematičnog mesta, izraza, rečenice, odeljka. Ali<br />

šta sa mestima koja ne znače baš ništa, ili gde čitamo upravo suprotno od onoga<br />

što je autor napisao?<br />

Evo nekoliko rečitih primera iz već pominjanih studija objavljenih u Nolitovoj<br />

uglednoj biblioteci „Književnost i civilizacija“. U knjizi „Frensisa Fergasona“<br />

Suština pozorišta (1970) treće poglavlje je posvećeno Vagnerovom Tristanu i<br />

Izoldi, a u jednom odeljku tog poglavlja se „Fergason“ bavi „Tristanom kao mitom<br />

i kao ritualom“, pozivajući se na poznato delo Denisa de Rogemonta L’Amour et<br />

l’Occident. Tu se sad odnekud pojavljuje „Katarsova jeretička Crkva ljubavi“,<br />

a na sledećoj strani „Fergason“ navodi da „de Ružmon pokazuje takođe kako se<br />

Vagnerova opera zasniva na glavnim trenucima Katarsovog rituala strasti“, reč je<br />

još jednom o „Katarsovom ritualu“, o „Katarsovom posvećenju“, o ljubavnicima<br />

koji na brodu za Kornvol izmenjuju jedan poljubac koji odgovara „Katarsovom<br />

consolamentum“, o kraju „Katarsovog jeretičkog puta kroz čistilište“ (str.<br />

109–110). Devet godina kasnije, 1979, Nolit štampa drugo izdanje iste studije,<br />

s promenjenim naslovom Pojam pozorišta, ali Katars opstaje na istim mestima<br />

knjige. Ko li je taj značajni Katars što ga dva autora ističu, pitaće se svaki čitalac,<br />

ali odgovor neće nigde naći, jer ga ni nema: u studiji The Idea of Theater, „A<br />

Study of Ten Plays. The Art of Drama in Changing Perspective“, u toj studiji koja<br />

je „predložak“ za Pojam pozorišta, koliko i za Suštinu pozorišta, Fergusson se na<br />

odgovarajućem mestu poziva na de Rougemonta koji ističe da „l’étreinte unique<br />

de Tristan et d’Isolde, aussitôt qu’ils ont bu, c’est le baiser unique du sacrement<br />

cathare, le consolamentum des Purs“ (L’Amour et l’Occident, Paris, 1962, str.<br />

193), drugde razmatra „l’héresie cathare“ (68), dogme te „Eglise d’Amour“<br />

(65), itd., a poseban odeljak posvećuje pitanju: „L’amour courtois: troubadours<br />

et Cathares“ (61-68). Odatle i Fergusson govori o „Cathars’ heretical Church of<br />

Love“, „Cathars’ ritual of love“, „Cathars’ consolamentum“, „Cathars’ heretical<br />

via purgativa“ (The Idea of Theater, Garden City, N. Y, 1953, str. 89–90). Prema<br />

tome, na ovom „tamnom“ a tako jasnom mestu Fergusson (za razliku od „Fergasona“)<br />

govori o Kȁtarima, ili o Patarenima, ili (uslovno govoreći) o nama istorijski<br />

najbližim Bogumilima: o „ritualu katara (bogumila)“, o „heretičkoj crkvi ljubavi<br />

katara“, o „ritualu strasti katara“, itd.<br />

Hoteći da citira Fergussonova zapažanja o Tristanu i Izoldi, kad mu je dostupan<br />

samo prevod studije The Idea of Theater, oprezan čitalac će razložno zaobići<br />

ona mesta gde se pominje tajnoviti Katars kod „Fergasona“. Ali samo će izuzetno<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 13<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

oprezan i sumnjičav čitalac odustati da citira neko mesto u prevodu pojedine<br />

knjige gde nema ničega nejasnog i spornog – osim što se u originalnom tekstu<br />

nalazi dijametralno suprotna tvrdnja (pa se, eventualno, gledište u prevedenom<br />

tekstu ne uklapa u kontekst autorovog pristupa tom i tom pitanju).<br />

Na primer, s dosta razloga je, kao i Fergussonova studija, u biblioteci „Književnost<br />

i civilizacija“ objavljena u prevodu i značajna knjiga Literature as System.<br />

Esssays Towards the Theory of Literary History čiji je autor Claudio Guillén. U<br />

poglavlju „Zapis o uticajima i konvencijama“ „Giljen“ ističe kako je Ernst Casirer<br />

pokazao da se naglašavanja strukture i sistema mogu naći i u područjima kao<br />

što su biologija, psihologija, filozofija. U sledećoj rečenici se nadodaje: „Čovek<br />

je sklon da se tu složi: u području književnosti, izgleda jasno, živimo u vreme<br />

kome obeležje ne daje sintetičko-analitička usmerenost duha [...]“ (Književnost<br />

kao sistem, Beograd [1982], str. 60). Možda će ova tvrdnja nekom poslužiti kao<br />

potvrda sopstvenih shvatanja, možda će je zato i citirati. Neko će možda poći<br />

od nje kao temelja za dalje razrade (makar da ne izgleda saglasna sa onim što<br />

je navedeno u prethodnoj rečenici). No, za razliku od „Giljena“ C. Guillen je tu<br />

dosledan. On zapravo piše: „One is inclined to egree: in the area of literature it<br />

seems clear that we live in a time characterize not BY A GENETIC BUT by a<br />

synthetic-analitycal frame of mind [...] (Literature as System, Princeton, 1971,<br />

str. 57). Dakle, reč je o vremenu u kome obeležje ne daje GENETIČKA VEĆ<br />

sintetičko-analitička usmerenost duha (ako sledimo prevod, kako je dat). Koga<br />

kriviti što su, eto, samo ispuštene dve reči? Da li je za to „krivotvorenje“ značenja<br />

teksta (ili, neko će reći, malu omašku?) odgovaran prevodilac, ili možda potpisani<br />

urednik, navedeni korektor, ili anonimni slagač? Posledica je da je tu „Giljen“<br />

suprotstavljen Guillenu, što samo pokazuje koliko je korišćenje prevoda neka vrsta<br />

ruskog ruleta u književnim studijama (i drugde) – ili je možda u pitanju bura u<br />

čaši vode, u zavisnosti od toga koliki značaj tim studijama pridajemo.<br />

Još jedan takav primer naći ćemo u prevodu knjige Fredrica Jamesona The<br />

Prison-House of Language (Princeton, 1972) pod naslovom U tamnici jezika<br />

(Zagreb [1978]; preveo Antun Šoljan), gde se, uzgred rečeno, i na koricama, i<br />

na naslovnoj strani, i uz naslov originala tvrdi da se autor zove Frederic! Tu je<br />

na jednom mestu Виктору Шкловскому „frontalno“ suprotstavljen „Šklovski“<br />

u ovom prevodu. Reč je o formalistima, o analizi romana Tristam Shandy što<br />

ju je izveo Шкловски, Шкловски, te o vrsti romana koja je „plotless“, bez radnje, a koja<br />

je za prevodioca „bez fabule“. Ali pošto je prevodiocu „plot“ fabula, onda sledi<br />

terminološka katastrofa (str. 72): „(doista, Šklovski upotrebljava riječ ,sujet‘ kao<br />

opći ekvivalent za fabulu)“! A baš u toj raspravi, Тристрам Шенди Стерна и<br />

теория романа, Шкловски formuliše, tako reći usputno, čuveno razlikovanje<br />

sižea i fabule (сюжет – фабула: „На самом деле фабула есть лишь материал<br />

для сюжетного оформления“). U prevodu: „Pojam sižea suviše se često brka<br />

s opisom događaja – s onim za što ja predlažem da se uvjetno nazove fabulom.<br />

Fabula je zapravo tek građa za sižejno oblikovanje“. (Usksnuće riječi, Zagreb,<br />

14 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

1969, str. 132, pr. J. Bedenicki). Obe su knjige objavljene u istoj biblioteci izdavačke<br />

kuće Stvarnost, dva ista urednika su bila potpisana na obe knjige. A kod<br />

Jamesona u originalnom tekstu stoji: „Indeed, Schklovsky uses the word ,sujet‘<br />

as the general equivalent of plot“ (str. 78). – Kad je reč o Šklovskom, pomenimo<br />

i da u prevodu njegovog teksta Строение рассказа и романа (1921) izgleda<br />

kao da je jedan prevodilac preveo naslov, a drugi tekst, što urednicima nije zasmetalo:<br />

naslov je „Konstrukcija pripovetke i romana“, a u prevedenom tekstu<br />

se, od prvog do poslednjeg reda, govori o noveli (i romanu), a neće biti da su to<br />

sinonimni termini u našem jeziku, bez obzira na razlike u definisanju (Poetika<br />

ruskog formalizma, Beograd, Prosveta, 1970; pr. Andrej Tanasjev).<br />

Ima, dakako, i naprosto aljkavih izdanja koja imaju tu „dobru stranu“ da je<br />

„štrajk“ lektora i korektora potpuno očevidan, pa se valjda niko ne bi odvažio da<br />

citira ono što je očigledno jezički i smislom defektno. Tu je dobar primer prevod<br />

navedenog kapitalnog dela Henryka Markiewicza Głóvne problemy wiedzy o<br />

literaturze (Krakóv, 3 1970). Čitaocu može biti zabavno da sam pri čitanju koriguje<br />

„spektulativni karakter te antiteze“ (spekulatywny charakter), da razume otkud da<br />

je odštampano „način prenošenja unutrašnjeg monopola u psihološkom romanu“<br />

(monologu wewnętrznego w powieści psichologicznej, str. 286), da osnovano pretpostavi<br />

šta je u originalu (gde stoji: zaleźna jest od pozycji klasowej, str. 319) tamo<br />

gde „Markjevič“ piše da „idejna sadržina književnosti zavisi od klasičnog položaja<br />

(ili solidarističkog stava prema određenoj klasi) njenih stvaralaca i korisnika“<br />

(Henrik Markjevič, Nauka o književnosti, Beograd, 1974, str. 141, 224, 249).<br />

Neće se čitalac isuviše čuditi, s obzirom na sve to, da se jedna rečenica, odnosno<br />

ceo pasus, završava zapetom (str. 135), ali će se, recimo, naći pred rebusom u<br />

navedenim podelama lirike, gde se navodi i: „I Neposredna (autoreprezentativna)<br />

lirika: [...] 2. Saopštenje o doživljaju koje naziva njegove odluke, sastavne<br />

delove ili spoljašnje znakove [...]“ (str. 139). To je kombinacija slovne omaške<br />

(„odluke“ su odlike) i nedorađenog prevoda, a u originalu stoji: „2. Relacja o<br />

przeźyciu, nazywająca jego cechy, składniki lub objawy zewnętrzne“, str. 174). A<br />

verovatno će (bez dostupnog originala) odustati od pokušaja razumevanja teksta<br />

tamo gde, nakon citiranja zaključaka koji su “svojstveni brisanju vrednovanja<br />

kao sastavnog dela nauke o književnosti“, sledi: „Mogu li im se suprotstaviti<br />

optimističniji predlozi? U sadašnjoj situaciji valjda jedino kao postulate isticanja<br />

kategorije vrednosti, koje će u toj oblasti ostati neizbežno nedokazive, neka bar<br />

postanu pojmovno jasniji, s druge strane opet – kao postulate preciznije opisne<br />

aparature književnog dela“ (str. 259). Poigravanja padežima i nejasnoća umetnute<br />

rečenice „zatamnili“ su originalni tekst koji glasi: „W obecnej sytuacji chyba tylko<br />

jako postulaty uwyraźnienia kategorii wartości, które w tej dziedzinie pozostaną<br />

nieuchronnie niedowodliwe, niechźe więc przynajmniej staną się bardziej ostre<br />

pojęciowo, s drugiej strony zaś – jako postulaty bardziej precyzyjnej aparatury<br />

opisowej dzieła literackiego“ (str. 332–333). Zgodan primer prevoda koji treba...<br />

prevesti, pre citiranja.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 15<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Ovakvih bi se primera moglo naći mnogo, u mnogo knjiga, i tu je značajna<br />

kritika prevoda, kod nas tako retka. Uostalom, ako ovakvih prevodilačkih, uredničkih,<br />

i kakvih sve ne omaški možemo naći u Nolitovoj cenjenoj ediciji, šta<br />

možemo očekivati drugde? Važnije je ipak ovde podvući problem koji se nameće<br />

svakom „Veleku“, svakom „Fraju“, svakom „Hiršu“ kod nas, naime dilemu:<br />

koristiti / iznaći ekvivalent ili preuzeti izvorni, često internacionalni termin.<br />

Svetozar Petrović je pomenuo kako lingvisti najčešće razmišljaju „o dubletama<br />

u terminologiji (obično je to pitanje: domaći ili internacionalni termin [...])“, dok<br />

je za raspravu o književnoj terminologiji „problem zapravo na drugoj strani, da<br />

je on ovdje semantički a ne, kažimo uvjetno, leksikološki“. Uostalom, problem<br />

nije samo naš: Petrović konstatuje da je ustaljenu trijadu epika, lirika, dramatika<br />

(izvorno nemačku) na engleski teško i prevesti: „Wellek npr. uzima nazive fiction i<br />

poetry, jer bukvalni engleski ekvivalenti za epiku i liriku imaju posve neadekvatne<br />

konotacije, pa i drugačije osnovno značenje“. Na drugom mestu kaže da Wellek<br />

i Warren „ono što zovemo epikom, nazvali su fiction, jer im se, vjerojatno, činilo<br />

razmjerno manje nezgrapnim da pod taj naziv uključe i ep negoli da značenje riječi<br />

epic ili epic poetry prošire tako da obuhvati i roman i novelu“. Za praksu našeg<br />

„Veleka“, međutim, važnije je što se Wellekovo rešenje u nevolji importuje kao<br />

doslovni ekvivalent: „Slatko je gladati kako nam se danas ,epika‘ posredovanjem<br />

engleskoga ,fiction‘ vraća u našim prijevodima kao ,književnost izmišljenoga‘!“<br />

(Priroda kritike, str. 211, 281, 348).<br />

Tu ambiciju da se sve iz izvornika prevede, zapravo prenese izložila je svojevremeno<br />

kritici Mira Janković upravo u prikazu prevoda Wellekove i Warrenove<br />

Theory of Literature. „Fiction“ bi, dakle, bila „književnost izmišljenog“, uz koju<br />

prevodioci nisu smatrali potrebnim da „stave i izvornu englesku reč (koja u odnosu<br />

na književnost ima nekoliko specifičnih značenja)“. [...] Naši prevodioci,<br />

kao da su za sve engleske termine našli savršene prijevode, nigdje ne navode<br />

original: u srpskohrvatskom prijevodu naći ćemo npr. ovakve izraze za englesku<br />

riječ fiction: ,izmišljotina‘, ,prozna književnost‘, ,književnost izmišljenog‘<br />

ili ,narativna književnost izmišljenog‘ i ,tvorevina mašte‘ (za kinds of fiction),<br />

,književnost izmišljenog za izvođenje‘ (enacted fiction), ,korisna izmišljotina‘<br />

(useful fiction)“! Nije iznenađujuće odatle što sledi zaključak autorke da je ovaj<br />

prevod „iznevjerio original: Teorija književnosti R. Welleka i A. Warrena ispada<br />

više kao neko nestručno ,razmišljanje‘ nego kao književna teorija, pa se postavlja<br />

pitanje može li se takva verzija uopće nazvati prijevodom“.<br />

Treba ovde istaći još jedan problem što ga je Mira Janković zapazila kod<br />

„Veleka“ i „Vorena“ (a koji se ne javlja samo kod njih): dok su dva autora izvornika<br />

ostvarila plodnu saradnju, „saradnja dvojice naših prevodilaca bila je, na žalost,<br />

manje skladna“, jer se nisu uspeli složiti ni u prevođenju osnovne terminologije:<br />

„englesku riječ term prevodilac prvog dijela prevodi kao izraz, a prevodilac<br />

drugog dijela kao termin. Prvi prevodilac prevodi function kao funkcija, a drugi<br />

kao uloga. Kako će, dakle, čitalac pogoditi da se radi o istom pojmu?“ („Prijevod<br />

16 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

jedne teorije književnosti“, Umjetnost riječi, 1966, 3–4, str. 148, 150–153). Ovde<br />

su dve prevoda unutar jedne celine knjige ostala neusaglašena, ali i tamo gde je<br />

samo jedan prevodilac nije retko da se pojedini termini iz izvornika ne prevode<br />

istovetno kroz celu knjigu, do čega najviše dolazi upravo u prevođenju dela<br />

iz domena književnih studija, gde su u terminološkoj funkciji često korišćene<br />

frekventne reči kao, na primer, u engleskom: analysis, correctness, expression,<br />

fitness, imitation, intention, meaning, nonsense, integrity, subjective, tone, transition,<br />

type, variety, wit, i mnoge druge. Čitalac Velleka i Warrena će lako zapaziti<br />

promišljenu upotrebu pojedinih reči u terminološkoj funkciji, čitalac „Veleka“ i<br />

„Vorena“ ih neće moći uočiti, jer ih kao takve nije uočio ni prevodilac, i nije za<br />

njih koristio uvek isti jezički ekvivalent.<br />

Nije, međutim, zlosrećna „adaptacija“ termina fiction izuzetak kod našeg<br />

„Veleka“. Odmah nakon Teorije književnosti izašla je i „Velekova“ knjiga Kritički<br />

pojmovi (Beograd, 1966), u kojoj obiluju čudnovata i zabavna iznalaženja terminoloških<br />

ekvivalenata: context postade „saštivo“, jer je i text „štivo“, literary<br />

scholarship je u nas „književno znalstvo“ (str. 186), literariness je „književnosnost“<br />

(187), cultural expansionism je „kulturno osvajalaštvo“ (185), „integral“<br />

literary history postade „celinska“ književna istorija (170), structural linguistics<br />

je „sklopna lingvistika“ (177) jer je i structure „sklop“.<br />

Dodajmo da je termin ruskog formalizma приëм (način, metod, ustaljen<br />

prevod kod nas: postupak – v. Šklovski, „Umetnost kao postupak“) u ovoj „Velekovoj“<br />

knjizi preveden (sa engleskog prevoda!) kao „sredstvo“ (koje je postalo<br />

„jedini zakonit predmet književnog proučavanja“, str. 45), jer tu („Concept of<br />

Form and Structure in Twentieth-Century Criticism“) Wellek koristi ustaljeni<br />

engleski prevod „device“ (sredstvo, način): „’Device’ (pryom) became for them<br />

the only legitimate subject matter of literary studies“. Poreklo nekih veoma grubih<br />

omaški je teško shvatiti. Ovde, recimo, nalazimo kod „Veleka“ tvrdnju da je<br />

„istočna Nemačka, slovenska po svojoj rasnoj osnovi, a pouzdano nacifikovana<br />

tek od osamnaestog veka [...]“! (str. 176). Tu besmislicu, svakako, nije mogao<br />

napisati Wellek, koji („The Revolt Against Positivism in Recent European Literary<br />

Scholarship“) konstatuje da je istočna Nemačka bila ponemčena – „Germanized<br />

securely only since the eighteenth century“ (a tek se potom na istoj strani govori i o<br />

nacističkoj književnoj istoriji, nacističkoj ideologiji, nacističkim doktrinama).<br />

Kad su ove dve značajne knjige objavljene kod nas, sredinom sedamdesetih<br />

godina, ova puristička proizvodnja terminoloških „ekvivalenata“ je već<br />

bila deplasirana. Danas, kada „diskurs“ književnih studija kod nas ne može bez<br />

„konteksta“, „strukture“, „integralnog“, „ekspanzije“, kad kao da se odustalo<br />

od utemeljivanja domaćih termina kao pandana mnoštva novih, ponajviše na<br />

engleskom jeziku, ona je to još i više (mada se Teorija književnosti preštampava<br />

i dalje u istom obliku).<br />

Pomenula je bila prof. Janković u navedenoj kritici (str. 152) i prevodilačko<br />

rešenje da se termini novel i romance prevedu u Teoriji književnosti kao „roman“<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 17<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

i „romanca“ (zapravo „romansa“), premda je kod nas „romanca isključivo oznaka<br />

za određenu vrstu epsko-lirske pjesme“. To upozorenje nije, čini se, daleko<br />

odjeknulo, jer je u prevodu često navođene knjige Anatomy of Criticism. Four<br />

Esssays Northropa Fryea (Zagreb, 1979) napravljena ista greška: termin romance<br />

je „preseljen“ u srpskohrvatski jezik opet kao „romansa“ (ne „romanca“),<br />

uz druge slične terminološke promašaje (v. o tome više u: G. Eror, „Anatomija<br />

kritike: podsticajnost spekulativnog“, Književna kritika, 1980, 4, str. 63–74). S.<br />

Petrović će skrenuti pažnju da „u engleskoj književnosti romance će redovito biti<br />

naziv za ona antička i srednjevekovna djela koja mi (i Nijemci) zovemo obično<br />

romanima a koji put epovima“ (nav. delo, str. 221).<br />

Ali i u Rječniku književnog nazivlja Milivoja Solara (Zagreb, 2006), navodi<br />

se takođe – pod „Arhetipska kritika“ – da se u Fryeovoj klasifikaciji razlikuju<br />

i „povijesni modusi, kao npr. → mit, →roman ili → romanca“, dok se pod odrednicom<br />

„Romanca“ u istom Rječniku kaže samo da je to „vrsta pjesme koja<br />

se češće uvrštava u → epsku, ali ponekad i u → lirsku poeziju, jer ima u znatnoj<br />

mjeri karakteristike i jedne i druge. Podrijetlo joj je u Španjolskoj“, itd. „Učenici,<br />

studenti i ljubitelji književnosti“ kojima je ovaj Rječnik namenjen mogu samo<br />

zaključiti da je Frye bio iznenađujuće zainteresovan za ovaj pesnički oblik, poreklom<br />

iz Španije. Opet, kad se u obradi termina „Usmena književnost“ pomenu<br />

Milman Parry i Albert Lord – a to se može odnositi najpre na njihovu poznatu<br />

knjigu Serbocroatian Heroic Songs / Srpskohrvatske junačke pesme (sakupio<br />

M. Parry, uredio A. B. Lord, Beograd – Cambridge; 1953–1954), odnekud kao<br />

da takođe izranja problem ekvivalenta naslova, pošto se tu govori o njihovom<br />

istraživanju „usmenih hrvatskih i bošnjačkih pjesama“. To bi, onda, u hrvatskom<br />

prevodu bile Hrvatskobošnjačke junačke pesme, ali pre će biti da je tu više u<br />

pitanju jedno danas na raznim stranama rasprostranjeno stanje duha, ako se tako<br />

može reći. Ono što negda beše „naša“ usmena književnost sada će biti hrvatska,<br />

srpska, bošnjačka usmena književnost – ili će se spisak skratiti, kako gde, kako<br />

vidimo. Nije li i sam Solar svojevremeno pisao: „Zahvaljujući istraživanjima<br />

američkih učenjaka Parryja i Lorda, usporedba između naše narodne epike i<br />

Homerovih epova nametnula se kao jedno važno područje proučavanja strukture<br />

i tehnike stvaranja epske usmene poezije u cjelini“ (Teorija književnosti, Zagreb,<br />

1976, str. 147)?<br />

Čini se da bi bilo najbolje da u neizvornim verzijama knjiga (što ih pripisujemo<br />

prvotnim autorima umesto prevodiocima) originalni termini, teško prevodivi<br />

i prenosivi, budu ostavljeni u originalu, ili da se uz (ne)uspele ekvivalente uvek<br />

stavljaju i originalni oblici – zahvalnom čitaocu na znanje i ravnanje. To i nisu<br />

knjige namenjene najširoj publici. A čitaoca može samo da zbuni „Hiršova“ terminološka<br />

opozicija značenje – značaj u prevodu knjige E. D. Hirscha Validity<br />

in Interpretation (umesto, recimo: smisao – značenje), tamo gde autor insistira<br />

na razlici između meaning i significance. Da se tu originalni termin zadržava ili<br />

prilaže, lakše bi se razumelo izvedeno razlikovanje prevodioca T. Vučkovića kao<br />

18 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

„Hirša“ da „značaj uvek podrazumeva nekakav odnos, a značenje teksta je jedan<br />

stalan, nepromenljiv pol toga odnosa“ (str. 26).<br />

Kako je već pomenuto, i originalna izdanja koja je autor u nekoj meri<br />

„nadgledao“, mogu, naravno, da sadrže izvesne neuočene omaške. No, u ovim<br />

verzijama „Veleka“, „Giljena“ i drugih, ima takvih pogrešaka i omaški da je<br />

doista pitanje nije li rizično koristiti ih, odnosno citirati ih kao iskaze Welleka ili<br />

Guillena. Možda su to samo izuzeci u inače vrlo pouzdanim prevodima, a možda<br />

je tih izuzetaka previše. U nedostatku detaljnih analiza prevoda ovih i drugih<br />

srodnih izdanja ne može se ništa (u)tvrditi.<br />

II<br />

Kada hoćemo da damo koji navod iz Wellekovih poglavlja u knjizi Theory<br />

of Literature, koristićemo bez provere „Teoriju književnosti“ čiji koautori (ni)su<br />

„Velek i Voren“, a zapravo su to (i) Spasić i Đorđević, u slučajevima kada nam<br />

original nije dostupan, kada jezikom originala ne vladamo, ili kada nam je, naprosto,<br />

prevod (za razliku od originala) pri ruci. Ali ako je u pitanju, na primer,<br />

Wellekova knjiga The Attack on Literature and Other Essays (1982), knjiga koje<br />

u našim bibliotekama nema, a njen tekst, dosad / zasad, nije dostupan na Mreži, a<br />

nije niti prevedena na srpskohrvatski, rado ćemo koristiti, i eventualno preuzimati,<br />

navode iz te knjige koje budemo našli kod nekog drugog autora, opet najpre u<br />

prevodu, iz pomenutih razloga.<br />

Ti navodi mogu biti neposredni citati, pod navodnicima, zatim kombinacija<br />

citata i slobodnijeg, sažimanog navođenja, ili samo parafraziranje izvornog teksta.<br />

Svi ti navodi će izgledati pouzdanije ako je precizirano izdanje i stranica odakle<br />

se neko mesto preuzima odnosno navodi. Doduše, ne tako retko ćemo se uveriti,<br />

ako dođemo do originalnog izdanja, da taj i taj navod nije sa te i te stranice,<br />

nego sa koje stranice ispred ili iza nje, ali ćemo ga naći s nešto truda. Međutim,<br />

i preuzimanje ovakvog navođenja je jednako (ne)pouzdano kao i korišćenje<br />

prevedenog izdanja. Akademski radovi bi, doduše, trebalo da budu pouzdaniji<br />

(barem u pogledu terminologije) od prevedenih izdanja, ali parafraziranje nije<br />

što i prevođenje. No kako ponekad i akademski „bonus dormitat Homerus“, neki<br />

navod nas ne vodi nikud, u svakom slučaju ne tamo gde smo upućeni. U knjizi<br />

Komparativno viđenje srpske književnosti (Novi Sad, 1993, str. 137) čitamo da<br />

„po Žerar Ženetu, pravi zadatak u biografskim traganjima i nije da se beleže svi<br />

oni spoljašnji detalji u piščevom životu već otkrivanje arhiteksta onako kako je<br />

nastajao, te iz toga nastajanja dokučiti individualno stvaralaštvo u punom njegovom<br />

obimu (Introduction à l’architexte, str. 90)“. Potom nalazimo i u knjizi<br />

Intertekstualna komparatistika (Beograd, 2002, str. 19): „Žerar Ženet (Gerard<br />

Genette) je o dubinskoj dimenziji u autoru govorio u svom radu Introduction à<br />

l’architext, Paris, 1979, razlikujući pri tome arhetipove kao odraz onog kolektivno<br />

nesvesnog u svakom čoveku, zatim genotekst [...] i fenotekst [...]“. Genette se,<br />

međutim, na strani 90 (to jest na poslednjoj strani te nevelike knjige), niti bilo gde<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 19<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

na njenim prethodnim stranama, ne bavi pitanjem pravog zadatka u biografskim<br />

traganjima, kao što u celoj toj raspravi ne pominje arhetipove, još manje genotekst<br />

i fenotekst. Ta njegova rasprava je u celini posvećena teoriji rodova (i vrsta,<br />

u znatno manjoj meri), odnosno razmatranju (i osporavanju) već ovde, drugim<br />

povodom, pominjane „glorieuse triade“: podele na „l’épique, le dramatique, le<br />

lyrique“. Uostalom, Genetteov Uvod u arhitekst je preveden u celini, i uvršćen je<br />

u izbor njegovih radova sadržan u knjizi Figure (Beograd, 1985, str. 139–191).<br />

To je izdanje, inače, dobar primer ignorisanja da iza „Ženeta“ stoji i autorstvo<br />

prevodioca, u ovom slučaju Mirjane Miočinović, čijeg imena nema na naslovnoj<br />

strani, već ga nalazimo jedino na prednjoj unutrašnjoj strani korica knjige. Tamo,<br />

pak, uz podatak da je to knjiga 60 biblioteke Zodijak (izdanje: Vuk Karadžić),<br />

grafički ujednačeno i time „izjednačeno“, u vertikalnom sledu, stoje tri imena:<br />

uz ime prevodioca („odabrala i prevela“) slede imena autora umetničke opreme<br />

i tehničkog urednika.<br />

Inače, Genette znatan deo navedene rasprave posvećuje razmatranju veoma<br />

rasprostranjene tvrdnje da tročlana klasifikacija rodova vodi poreklo od Aristotelove<br />

Poetike, baveći se tako upravo nepouzdanošću navoda u književnim studijama.<br />

To je lectio facilior, reći će, navodeći primere iskaza na tu temu kod A.<br />

Warrena (da, u Theory of Literature), N. Fryea (da, u Anatomy of Criticism), R.<br />

Scholesa, manje precizno kod Bahtina, itd. – a u pitanju je, zapravo, za Genettea,<br />

jedna „l’illusion rétrospective“, putem koje moderne poetike (preromantičke,<br />

romantičke i postromantičke) slepo projektuju sopstvene doprinose na Aristotela<br />

ili Platona (Introduction à l’architext, str. 11).<br />

Na to se zgodno nadovezuje druga rasprva o nepouzdanosti navoda, ali sad<br />

na primeru samog Genettea (u ulozi polivenog polivača: sprinkler sprinkled):<br />

Ivo Tartalja skreće pažnju na Genetteove previde u čitanju Aristotela (na temu<br />

/ne/utemeljenih iskaza o Aristotelu kao začetniku tročlane podele rodova). Reći<br />

će, na primer, da „već u prvoj polovini rečenice kojom želi da objasni kako Aristotel<br />

određuje poeziju [na prvoj stranici Poetike], Ženet pravi jednu za drugom<br />

najmanje četiri greške“! („Ženetova revizija književnih žanrova“, Književne<br />

teorije XX veka /ur. M. Šutić/, Beograd, 2004, str. 293).<br />

Oko značenja ovog ili onog nejasnog mesta kod Aristotela je bilo i još uvek<br />

ima puno raspri. Ali će pojedini autor navode iz nekog tuđeg teksta, osobito na<br />

stranom jeziku, rado da prilagodi svojim postavkama i tamo gde se ne može pozivati<br />

na nejasna mesta antičkih izvornika. Ovde će to biti detaljnije razmotreno<br />

na primeru jednog rada Jonathana Cullera sa univerziteta Cornell, njegovog<br />

uvodnog teksta u knjizi The Literary in Theory (Stanford, 2006).<br />

U tom Uvodu je naglasak na naslovnoj temi knjige, književnom u teoriji,<br />

pitanju (i odnosu) koji Culler određuje kao veoma skorašnji fenomen, dok je u<br />

ranim danima „teorije“ termin značio, ponajpre, teorija književnosti. Tu Culler, u<br />

kraćem istorijskom pregledu, navodi da je zajednički poduhvat kojem su doprineli<br />

20 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

strukturalisti i formalisti bio razvoj sistematske poetike, gde se polazilo od primata<br />

sistema konvencija koji književnu proizvodnju čini mogućim. Fundamentalno zapažanje<br />

ruskih formalista je bilo da književno delo u svojim značenjima i efektima<br />

zavisi, dakle, od sistema mogućnosti, koji treba opisati. Polazeći od jednog iskaza<br />

Tinjanova, Culler će dalje istaći da se nadasve moraju imati u vidu „dva nivoa sistematičnosti“:<br />

s jedne strane, pojedinačno delo može biti posmatrano kao sistem, no,<br />

s druge strane, nevezano za umetničko delo kao autoteličnu celinu, postoji „sistem<br />

književnih mogućnosti koji je potpuno različito pitanje“, različita materija (quite<br />

a different matter). Zaključak je da prave književne studije obuhvataju ovaj drugi<br />

nivo sistematičnosti. Pomenuti temeljni iskaz Tinjanova Culler daje kao citat, pod<br />

navodnicima (The Literary in Theory, „Introduction“, str. 8):<br />

„Before embarking on any study of literature it is necessary to establish that<br />

the literary work constitutes one system and literature itself another, unrelated<br />

one. This convention is the only foundation upon which we can build a literary<br />

science which is capable of going beyond unsatisfactory collection of heterogeneuous<br />

materijal and submitting them to proper study.“<br />

Culler navodi u podnožnoj napomeni izvor na francuskom iz kojeg preuzima<br />

citat, odnosno prevodi ga na engleski. To je: Juri Tynianov, „De l’évolution<br />

littéraire“, in Théorie de la littérature, ed. Tzvetan Todorov (Paris: Seuil, 1965),<br />

122–23. On, dakle, tu koristi francusko izdanje teksta Tinjanova, prevod u navedenoj,<br />

često citiranoj knjizi, s podnaslovom Textes des formalistes russes, i gde<br />

je u pitanju prevod samog Todorova (kome se tada bilo pokazalo korisnim što je<br />

u Bugarskoj zasigurno morao učiti ruski u školi, pre emigriranja u Francusku).<br />

Taj francuski prevod, i izvor, glasi:<br />

3. Pour analyser ce probleme fondamental, il faut auparavant convenir que<br />

l’œuvre littéraire constitue un système et que la littérature en constitue également<br />

un. C’est uniquement sur la base de cette convention que l’on peut construire une<br />

science littéraire que, ne se satisfaisant pas de l’image chaotique des phénomènes<br />

et des séries hétérogenes, se propose de les étudier.<br />

Uočićemo da Cullerov prevod s prevoda, uz izvesne nepreciznosti i sažimanja,<br />

sadrži jedan dodatak na kraju prve rečenice, kojeg kod Todorova nema:<br />

„unrelated one“. Pogledajmo zato i ruski original (Texte der russischen Formalisten<br />

/ur. J. Striedter/, band I, München, 1969; Юри Тынянов, „О литературно<br />

эволюции”, стр. 436):<br />

3. Чтобы проанализировать этот основно основно вопрос, нужно заранее<br />

условиться в том, что литературное произведение являетя системою, и<br />

системою являетя литература. Только при это основно договоренности<br />

и вазможно построение литературно науки, не рассматривающе хаос<br />

разнородных явлени и рядов, а их изучающе.<br />

Na istom mestu dat je i nemački prevod (str. 437):<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 21<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

3. Um nun diese grundsätliche Frage zu analysieren, muß man sich zunächst<br />

darüber einigen, daß das literarische Werk ein System darstellt, und ebenso die<br />

Literatur. Nur vermittels diser grundlegenden Vereinbarung ist der Aufbau einer<br />

Literaturwissenschaft überhaupt möglich, die nicht das Chaos der verschiedenartigen<br />

Erscheineinungen und Reihen betrachtet, sonder diese wissenschaflich<br />

untersucht.<br />

Pogledajmo sad i dva prevoda na srpskohrvatski, najpre u Poetici ruskog<br />

formalizma (ur. A. Petrov, Beograd, 1970, str. 289; pr. A. Tarasjev), a potom u<br />

Suvremenim književnim teorijama (ur. M. Beker, Zagreb, 1986, str. 129–130; pr.<br />

D. Orajić). Nakon konstatacije da „glavni pojam književne evolucije jeste smena<br />

sistema, dok se pitanje o ,tradiciji‘ pomera u drugi plan“, Tinjanov kaže:<br />

3. Da bi se razradilo to osnovno pitanje trebalo bi se unapred dogovoriti o<br />

tome da je književno delo – sistem, a da je sistem – književnost. Samo je uz takav<br />

osnovni dogovor i mogućno stvaranje nauke o književnosti koja ne bi razmatrala<br />

haos raznorodnih pojava i nizova, već bi ih proučavala.<br />

odnosno:<br />

3. Da bismo proanalizirali to osnovno pitanje, moramo se najprije složiti da<br />

je književno djelo sustav i da je isto tako sustav književnost. Samo uz taj osnovni<br />

sporazum moguća je izgradnja književne znanosti koja ne promatra kaos raznorodnih<br />

pojava i nizova, nego te pojave i nizove proučava.<br />

Kada uporedimo sve ove prevode, vidimo da niti jedan – kao ni izvorni<br />

tekst – nema dopunu ili „razjašnjenje“ na kraju prve rečenice, kojom se, nakon<br />

tvrdnje da je književno delo sistem, te da je i književnost sistem, precizira da<br />

je drugi sistem s prvim – nepovezan („unrelated one“). To nije saglasno slovu<br />

Tinjanovljevog teksta, ali niti duhu njegovom: on kaže (u odeljku 4) da predstavlja<br />

apstrakciju „izolovano proučavanje dela, tzv. ’imanentno’ proučavanje<br />

dela kao sistema, van njegove veze sa sistemom književnosti“. Takvo izolovano<br />

proučavanje se „vrlo često uspešno primenjuje u kritici, u odnosu na savremena<br />

dela, jer je veza (соотнесенность, saodnos) savremenog dela sa savremenom<br />

književnošću u stvari prećutna činjenica, koja je unapred ustanovljena. U to<br />

spada veza dela sa drugim delima istog autora, njegova veza sa žanrom, itd.“<br />

(Poetika ruskog formalizma, str. 290). Dakle, pre bi se onoj lapidarnoj rečenici<br />

Tinjanova moglo dodati „related one“. A onda se postavlja i „pitanje uloge<br />

susednih nizova u književnoj evoluciji“ (istaknuto neposredno nakon citiranog<br />

mesta kod Cullera), odnosno Tinjanov razjašnjava (završni odeljak 15): „Proučavanje<br />

evolucije književnosti mogućno je samo ako se književnost shvati<br />

kao niz, kao sistem koji je uzročno povezan sa drugim sistemima, nizovima“<br />

(isto, str. 300).<br />

Ova Cullerova „prevodilačka sloboda“ je utoliko neobičnija što on nije<br />

koristio već postojeći prevod na engleski tog poznatog Tinjanovljevog teksta<br />

(Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views /ur. L. Matejka,<br />

22 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

K. Pomorska/, Cambridge Mass., 2 2002), gde odgovarajuće mesto („On Literary<br />

Evolution“, str. 67, pr. A. Luplow) glasi:<br />

3. Before this basic problem can be analyzed, it must be agreed that a literary<br />

work is a system, as is literature itself. Only after this basic agreement has been<br />

established is it possible to create a literary science which does not superficially<br />

examine diverse phenomena but studies them closely.<br />

Culler, međutim, daje prevod bez atribucije, što će reći sopstveni prevod<br />

sa francuskog prevoda, a dodavanje onog „unrelated one“ omogućava mu da<br />

ustvrdi kako je onda uloga kritičara formaliste da pokuša da učini eksplicitnim<br />

„konvencije književnog sistema (literary system) koje omogućavaju proizvođenje<br />

i tumačenje književnih dela (literary works)“ (The Literary in Theory, str. 9). Ali<br />

i ono „conventions“ iz druge rečenice njegovog prevoda, na šta se ovde oslanja<br />

– sledeći tu neodgovarajući prevod Todorova – zapravo je договорённость<br />

(соглашение), Vereinbarung, „dogovor“, „sporazum“, odnosno kako je tačno preveo<br />

A. Luplow: agreement. Moguće je, dakako, zalagati se i za takvo, „unrelated<br />

one“ viđenje „odnosa snaga“ („this convention“) između pojedinog književnog<br />

dela kao sistema, i književnosti u celini kao sistema. Ali ako to treba shvatiti<br />

kao interpretaciju Tinjanova, počev od citiranog mesta iz rada „O književnoj<br />

evoluciji“, odnosno kao shvatanje „funkcionisanja“ književnosti utemeljeno na<br />

Tinjanovu, onda se argumentacija ruši kao kula od karata, jer počiva na neodgovarajućem,<br />

moglo bi se reći i „tendencioznom“ prevodu.<br />

Nije, pomenimo ovde, imao sreće sa Tinjanovom ni Haun Saussy sa univerziteta<br />

Yale kada je – u okviru „The American Comparative Literature Association<br />

Report on the State of the Discipline, 2004“ – ustvrdio da je literarnost termin što<br />

ga je proslavio Tinjanov: „literariness, ,literaturnost‘, to use a term made famous<br />

by Tynjanov“. Nacrt ovog izveštaja, čiji je Saussy glavni autor, mogao se čitati<br />

i komentarisati na svetskoj Mreži od 2003. godine, a štampan je 2006. godine<br />

(Haun Saussy, “Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: of Memes,<br />

Hives, and Selfish Genes”, u: Comparative Literature in an Age of Globalization<br />

(ur. H. Saussy), Baltimore, M.D., 2006, str. 16). Možda je ovo samo mali lapsus<br />

memoriae, ali u te tri godine kao da niko nije primetio ozbiljnu omašku, ili nije<br />

hteo autoru da na nju ukaže: „slavnim“ je, naime, ovaj termin učinio, pre svega,<br />

onaj ko ga je „proizveo“, to jest Roman Jakobson.<br />

Tinjanov pominje literarnost, dosta usputno, u Književnoj evoluciji (dajući<br />

kao primer literarnost memoara i dnevnika u jednom sistemu književnosti i njihovu<br />

neliterarnost u drugom). Koristi tu reč na početku članka „O scenariju“ iz<br />

1926, a u tekstu „Književna činjenica“ iz 1924. ćemo naći внелитературность<br />

/ нелитературность (A. Tarasjev prevodi te reči kao „neknjiževnost“; Poetika<br />

ruskog formalizma, str. 280–281!) Ispravku je mogla sugerisati, recimo, Sandra<br />

Rosengrant (Portland State University), koja konstatuje kako je Tinjanov „sympathized<br />

with the Formalist concern for ,literariness‘“, mada ga je zainteresovanost<br />

za čitalačku percepciju konačno navela da napusti svaku pretenziju na<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 23<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

objektivno determinisanu „literarnost“ („Theoretical Criticism of Jurij Tynjanov“,<br />

Comparative Literature, 1980, 4, str. 388; tu je reč i o književnosti kao sistemu i<br />

književnoj evoluciji, u shvatanjima Tinjanova). U tekstu „Tinjanov / literarnost“<br />

Bogusłav Žyłko navodi da je Jakobson pozivao ne na istraživanje literature nego<br />

„literarnosti“ (1921), dok je Tinjanov bio „svjestan ograničenja ranoga Opojaza<br />

u shvatanju literarnosti“, te da se on zalagao za strogo istorijsku (dijahronijsku)<br />

interpretaciju kategorije literarnosti (Pojmovnik ruske avangarde, 7 /ur. A. Flaker<br />

i D. Ugrešić/, Zagreb, 1990, str. 73, 75, 79; pr. sa ruskog I. Lukić).<br />

Čini se, uostalom, da i Renéu Welleku niko nije bio skrenuo pažnju na<br />

jedan lapsus na terminološkom planu u njegovom referatu na komparatističkom<br />

kongresu 1979, koji nije ispravljen ni tri godine kasnije, kad je on taj rad uvrstio<br />

u jednu svoju knjigu (v. G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, 2007:<br />

„Wellek, Todorov: littérarité ili littéralité“).<br />

Ima i ispravki koje ništa ne ispravljaju: Mira Janković je u pomenutom prikazu<br />

prevoda Teorije književnosti zamerila što je na omotu prevoda (!) napisano<br />

da se knjiga pojavila 1949, što je, za nju, bila netačna konstatacija. Ipak, to jeste<br />

tačno, prvo izdanje Theory of Literature je izašlo 1949. Autor ovih redova je i<br />

sam na više mesta u knjizi Genetički vidovi (inter)literarnosti navodio 1942.<br />

kao godinu izdanja Wellekove i Warrenove Teorije, premda je u dopisanom<br />

uvodnom tekstu naveo 1949. godinu. (Godine 1942. je štampan samo značajan<br />

Wellekov tekst, budući uvodni odeljak za četvrti deo knjige, „The Intrinsic Study<br />

of Literature“ – The Mode of Existence of a Literary Work of Art“, u časopisu<br />

Southern Review). U stvari je široko rasprostranjena tvrdnja, nalazimo je i kod<br />

mnogih američkih autora, da se Theorie of Literature Weleka i Warrena prvi put<br />

pojavila 1942, u izdanju potonjih izdavača Harcourt, Brace & World. Moguće je<br />

do zabune dolazi zato što se na knjizi copyright izdavača vezuje za više godina,<br />

od kojih je prva 1942. To je kao neko fantomsko izdanje, veoma „fictional“:<br />

Kongresna biblioteka navodi izdanje iz 1949. kao prvo izdanje, isti podatak<br />

nalazimo i u bibliografiji Wellekovih radova do 1963. priloženoj u njegovoj<br />

ovde već pominjanoj knjizi Concepts of Criticism! Uostalom, autorski „Preface<br />

to the First Edition“ je datiran sa: „New Haven, I May 1948“. Kritike i prikazi<br />

ove knjige su objavljivani počev od marta 1949. godine, kako se vidi iz popisa<br />

tih prikaza E. Yeghiyana. Svejedno, kad je Umberto Ecco u jednoj napomeni uz<br />

drugo poglavlje knjige Otvoreno delo (1962) citirao ovu Teoriju književnosti u<br />

italijanskom prevodu iz 1956. godine, američki prevodilac (ili možda urednik)<br />

izbora iz Eccovih tekstova (The Open Work, 1989) taj je bibliografski podatak<br />

zamenio sa: „Theory of Literature [New York: Harcourt, Brace, 1942]“, a naći<br />

ćemo drugde čak i popise radova sa paginacijom pojedinih tekstova iz tog nepostojećeg<br />

izdanja! Wellek je bio akribičan, pa mu ovo možda i nije bilo osobito<br />

zabavno, ali ga svakako ne bi zabavljalo da pročita ono što je napisao jedan naš<br />

poslenik na teoriji – da je René Wellek evropski, nemački Jevrejin izbegao pred<br />

nacizmom u Ameriku. (Naime, Wellekov otac Bronislav je bio Čeh iz praške<br />

24 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

katoličke porodice, dok su roditelji njegove majke, rođene u Rimu kao Gabriele<br />

von Zelewsky, iz različitih zemalja: otac joj je bio zapadnopruski plemić poljskog<br />

porekla, a majka švajcarska protestantkinja iz Schaffhausena).<br />

III<br />

Kad su u pitanju problematični prevodi i navodi, takođe zaslužuje da bude<br />

detaljnije razmotren neobičan slučaj uvršćivanja kao „natuknice“, to jest obrade<br />

„pojma“ vjerodostojnost u Pojmovniku suvremene književne teorije (Zagreb, 1997),<br />

odnosno Pojmovniku suvremene književne i kulturne teorije (2. izmenjeno i dopunjeno<br />

izdanje, Zagreb 2000) Vladimira Bitija. O ovoj je knjizi (njenom prvom<br />

izdanju) autor ovih redova već pisao svojevremeno, naznačivši u jednoj povećoj<br />

napomeni i problem sa odrednicom vjerodostojnost, ali se tom prilikom nije moglo<br />

tom pitanju posvetiti mesta koliko ono zaslužuje po svom značaju (v. G. Eror, „O<br />

jednom leksikografskom poduhvatu (i o nedoumicama koje podstiče)“, Književna<br />

istorija, 1998, 106, str. 349–368; napomena 8 na strani 362). Ovde se sadržina te<br />

napomene može uzeti kao (pred)rezime onoga što sledi. Odmah neka bude rečeno,<br />

obrada ove odrednice nije u drugom izdanju ni u čemu izmenjena i dopunjena,<br />

mada autor u predgovoru drugom izdanju kaže da je na mnogo mesta „pročistio i<br />

izoštrio formulacije, gdjegdje ispravio propuste, ubacio pokoju rečenicu objašnjenja<br />

ili nadopune, ažurirao reference“. Šteta što nije. Vjerodostojnost, mada frekventan<br />

leksem, nije domaći termin koji bi se morao kako-tako prevesti na strane jezike,<br />

kao, na primer, pesma, narodna književnost, ili možda pripovetka. On bi, dakle, bio<br />

prevod ili ekvivalent stranog pojma / termina, i tu već počinju ozbiljne teškoće. Biti<br />

navodi da su odgovarajuće reči u engleskom, francuskom i nemačkom verisimilitude,<br />

vraisemblance, Glaubwürdigkeit. No u Filipovićevom Englesko-hrvatskom<br />

rječniku (Zagreb, 24 1999) verisimilitude je isključivo vjerovatnost. I u Francusko-<br />

-hrvatskom rječniku Putaneca (Zagreb, 8 2000) vraisemblance je samo vjerojatnost.<br />

Dočim je Glaubwürdigkeit u Hurmovom Njemačko-hrvatskom ili srpskom rječniku<br />

(Zagreb, 7 1986) vjerodostojnost, pouzdanost (ali ne i verovatnost). U nemačkom<br />

izdanju ove Bitijeve knjige, na kojem je radio dvadeset i jedan prevodilac (Literatur-<br />

und Kulturtheorie. Ein Handbuch gegenwärtiger Begriffe, Deutschprachige<br />

Redaktion Ljiljana Šarić und Wiebke Wittschen unter Leitung von Rainer Grübel,<br />

Hamburg, 2001) za odrednicu Glaubwürdigkeit dodat je i ruski prevod, dostovernost.<br />

A достоверность je doista verodostojnost, pouzdanost.<br />

Biti se, dakle, opredeljuje, pri prevođenju, za nemačku reč, kojoj, međutim,<br />

nisu pandan navedene reči na engleskom i francuskom. Njihov „parnjak“ na<br />

nemačkom bi bio Wahrscheinlichkeit (a na ruskom вероятност), dakle verovatnost,<br />

no, Biti za odrednicu bira ipak verodostojnost kao ekvivalent koji zaslužuje<br />

obradu u Pojmovniku (verovatnosti tu nema), premda to nije značenje navedenih<br />

termina na engleskom i francuskom.<br />

Pokušajmo to razjasniti koristeći se indeksom pojmova u Bitijevoj knjizi, gde<br />

se navodi osam stranica na kojima se pominje vjerodostojnost (uz mesto gde je<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 25<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

razmotren upravo taj pojam). To su, pokazuje se, stranice na kojima su obrađeni<br />

pojmovi: autopoieza, dijegeza, motivacija, oponašanje, ovjerovljavanje, roman i<br />

učinak. A vjerodostojnost se na tim mestima vezuje neposrednije uz radove dva<br />

ruska autora (Tomaševskog i Meletinskog), dva francuska (Genette i Barthes),<br />

jednog američkog (Caroll) i jednog nemačkog (Schwamitz), negde kao citat,<br />

češće kao parafraziranje.<br />

Počnimo od Borisa Tomaševskog. U obradi termina „Motivacija“ Biti<br />

navodi kako istaknuti ruski formalista u Teoriji književnosti (1925) razlikuje<br />

tri vrste motivacije, među kojima je i realistička motivacija: „opravdavanje<br />

vjerodostojnošću“ (u nemačkoj verziji Pojmovnika: „Rechtfertigung durch Glaubwürdigkeit“).<br />

Tomaševski, međutim, držeći se aristotelovske tradicije, kad je u<br />

pitanju „мотивировка реалистическая“ govori naglašeno o verovatnom i verovatnosti:<br />

„В этом отношении кажды мотив должен вводиться как мотив<br />

вероятный в данно ситуации. – Но так как законы сюжетно композиции<br />

с вероятностью ничего общего не имеют, то всяки ввод мотивов является<br />

компромиссом между это объективно вероятностью и литературно<br />

традицие“ (Теория литературы, „Мотивировка реалистическая“). Pišući<br />

o motivaciji, Biti se oslanjao na knjigu Aage A. Hansen-Lövea Russische For- For-<br />

malismus. . Methodologische Rekonstruktion seiner Entwicklung aus dem Prinzip<br />

der Verfremdung (Beč, 1978). On u odeljku o motivirovki / motivaciji pominje<br />

„Inkongruenz zwischen der ,Wahrscheinlichkeit‘ (pravdopodobie) der emprischen<br />

Ordnungenund der Eigengesetzlichkeit der ästhetischen Ordnungen“ (str. 197). A<br />

navedeno mesto iz Tomaševskog kod Hansen-Lövea glasi: „Jeden Motiv muß eingeführt<br />

werden als ein in der gegebenen Situation wahrscheinliches (verojatnyj)“<br />

(str. 198). – Kad tu pominje i „postupak ispadanja iz m. (Šklovskij: vypadenije<br />

iz motivirovki), što navodi i u obradi „Vjerodostojnosti“, naime izostavljanje<br />

motivacije „pojedinih dijelova teksta (vypadenije iz motivirovki)“, Biti se takođe<br />

verovatno oslanja na istog autora, mada treba reći da Hansen-Löve ne naznačuje<br />

jasno tekstualni izvor te sintagme, navodeći je: „Verlauf des perspektivisch homogen<br />

motivierten Sujets als ’Herausfallen aus der Motivierung’ (vypadenie iz<br />

motivirovki) auftreten“ (str. 283; navod i na str.199).<br />

Elazar Meletinski, pak, doista na citiranom mestu (odrednica „Roman“) govori<br />

o verodostojnosti, ali je značenje teksta na tom mestu suprotno onome što Biti kaže<br />

uvodeći ga („Sloboda je izmišljanja isto toliko znak raspoznavanja romance koliko je<br />

obveza na vjerodostojnost znak raspoznavanja romana!“). Meletinski, zapravo, piše:<br />

„Средневековы читатель, которы хорошо отличал роман и романическую<br />

поэму од заведомо претендовавших на строгую достоверность своих национальных<br />

героических сказани, летописных предани и церковных легенд<br />

[....]. Drugde je Meletinski još jasniji: “У романе повествование выступает в качестве<br />

чисто художественного вымысла, не претендующего на историческую<br />

или мифологическую достоверность“ (Введение в историческую поетику<br />

епоса и романа, Moskva, 1986, str. 141, 124).<br />

26 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

U tekstu o „Učinku“ (effet) pominju se „derivati poput Barthesova ,u. zbiljskog‘,<br />

,diskurza povijesti‘ i sl. gdje se čitateljsko uvjerenje o vjerodostojnosti<br />

iskaza pripisuje u. diskurznih mehanizama potonjeg“. „Revolucionar“ književnih<br />

studija, Barthes, međutim, drži se jezika poetike, i govori samo o verovatnom:<br />

„Il y a rupture entre le vraisembable ancien et le réalisme moderne; mais par<br />

la même aussi, un nouveau vraisembable naît, qui est précisément le réalisme“<br />

(„L’effet de réel“, u: Littérature et réalité, /ur. G. Genette et Z. Todorov/, Paris,<br />

1982, str. 88).<br />

U tom pogledu nema razlike ni kod Genettea. Obrađujući pojam „Dijegeza“,<br />

koji je u savremenoj teoriji „reaktualizirao Genette 1968“ (treba: 1969, 1972), Biti<br />

navodi i Genetteov pojam „dijegetičkih razina“, nivoa koje, piše Biti, „nastanjuju<br />

kako pripovjedači, tako i likovi, ali i ispripovijedani događaji i stanja (egzistenti),<br />

koji se usljed toga odlikuju različitim stupnjem vjerodostojnosti“. No, Genette je u<br />

radu o kojem je ovde reč, „Discours du récit“, obuzet svetim žarom klasifikovanja,<br />

i ne ulazi u pitanja verodostojnosti, odnosno pominje samo pitanje verovatnosti:<br />

razmatrajući „métalepse narrative“, i navodeći primere iz raznih pisaca, Genette<br />

kaže da „tous ces jeux manifestent par l’intensité de leurs effets l’importance de<br />

la limite qu’ils s’ingénient à franchir au mépris de la vraisemblance“. Drugde<br />

beleži da Proust nije mogao da se zadovolji ni „objektivnošću“ heterodijegetičkog<br />

pripovednog teksta ni „subjektivnošću“ autodijegetičkog pripovedanja, suviše<br />

ličnom i uskom „pour embrasser sans invraisemblance un contenu narratif qui<br />

déborde largement cette expérience“ (Figures III, Paris, 1972, str. 245, 258). Genette<br />

je, uostalom, autor teksta u kojem razmatra ne verodostojnost, crédibilité,<br />

već „vraisemblance et motivation“ (Figures II; u toj je zbirci i rad „Frontières du<br />

récit“ koji Biti u popisu literature na kraju Pojmovnika navodi kao tekst uvršćen<br />

u Figures I).<br />

Detaljniji navod iz knjige Systemtheorie und Literatur Dietricha Schwanitza<br />

(1990) nalazimo u natuknici „Autopoieza“, u vezi sa razlikovanjem pripovedanja<br />

i priče, na primeru Don Quijotea i Tristama Shandyja. Citira se (str. 22),<br />

prevedeno, u navodnicima, gledište Schwanitza povodom Sterneovog romana (o<br />

nemogućnosti priče da sustigne pripovedanje): „Das Erzählte ist aus der Sicht<br />

des Erzählens immer Vergangenheit, das Erzählen aus der Sicht des Erzählten<br />

Zukunft“ (Schwanitz, str. 168). Zanimljivo je da u nemačkoj verziji Pojmovnika na<br />

ovom mestu prevodilac (Dunja Melčić) daje, bez navodnika, svoj prevod Bitijevog<br />

prevoda Schwanitza (to jest ponovo prevodi na nemački prevod sa nemačkog) ne<br />

posežući za originalnim tekstom nemačkog autora! Nakon toga Biti dodaje da to<br />

otkriće „dovodi u pitanje vjerodostojnost pripovjednog čina [Glaubwürdigkeit<br />

des Erzählakts, u nemačkoj verziji]“, s naznakom da će se zato on morati „invizibilizirati<br />

[sic] tako što će se predstaviti prirodnom posljedicom priče, umjesto<br />

njezinim uzrokom“, što se prvi put zbiva u romanima Jane Austin. Schwanitza,<br />

dakle, zanima odnos između „das Erzählte“ i „das Erzählen“ i kad su u pitanju<br />

romani Jane Austin, dok je tu uvođenje (ne)termina „vjerodostojnost“, uzmimo,<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 27<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

interpretativna intervencija Bitijeva. Zapravo, Scwanitz naglašava „neue Erzähltechnik“<br />

u kojoj bi se razlike „između pripovijedanja i priče“ mogle preobratiti u<br />

jedinstvo, „Einheit“, što se realizuje u okviru „Liebersgeschichte“.<br />

U vrlo „moderno“ invalidnoj obradi termina „Oponašanje“ (engleski ekvivalent<br />

je tu naveden kao „mimicry“, a francuski kao „mimétisme“, što ne treba<br />

ozbiljno shvatiti), dat je navod iz knjige Davida Carrolla The Subject in Question<br />

(Chicago, 1982), koji u originalu (str. 168) glasi: „The problem of representation<br />

is just located on a different level in structuralist approaches than it is in realist<br />

theories; in no way can it be considered to have disappeared“. Biti se nadovezuje:<br />

„Jedino je vjerodostojnost, u kojoj književno djelo dobiva ovjeru od zbilje,<br />

zamijenjena autokontekstualizacijom u kojoj je ono priskrbljuje samo“. To nije<br />

Carrollov rečnik u prvom odeljku („From Structuralism to Pluralism: The Heritage<br />

of Bricolage) poglavlja koje ima naslov „The Dogmatism of Form: Theory<br />

and Fiction as Bricolage“. Carroll govori o teoriji i praksi koja bi da oblikuje<br />

„nonrepresentational text“, a za šta on sam koristi termin „ultratextuality“. Ne<br />

odbacuje se „vjerodostojnost“, niti pominje autokontekstualizacija, već se kaže:<br />

„The theory and practice of ultratextuality attempts to resolve the conflicts and<br />

contradictions of theory and fiction, not by making the text a simple example<br />

of the ,real‘, as in representational theories of fiction, but by encompassing or<br />

,framing‘ all theory and all ,reality‘ within the closed space fiction (the text)<br />

supposedly determines“ (str. 162).<br />

Najzad, „Ovjerovljavanje“ /authentication/ definiše se, bez vezivanja za<br />

određen izvor, kao „pripovedački postupak podarivanja vjerodostojnosti uvedenu<br />

motivu, iskazu, instanci ili razini“, pa se onda to varira iskazom da „moderna i<br />

postmoderna proza, međutim, potkopavaju vjerodostojnost pripovjedačeva izvešća<br />

čineći ga nepouzdanim na različite načine. Iako se time prividno krši ,načelo<br />

suradnje‘, koje po Griceu (1975) obvezuje svaku komunikaciju, ono se zapravo<br />

samo premješta na višu razinu autora-funkcije“: „ime autora, naziv izdavača,<br />

izvaci iz recenzija na omotnici, sve to podaruje jednom tekstu status književnog<br />

djela koji [...] garantira vjerodostojnost“. U okviru pomenutog „cooperative<br />

principle“ H. Paula Gricea razlikuju se, inače, četiri kategorije, a „kategoriju<br />

kvaliteta“ odlikuje „supernačelo“: „Trudi se da tvoj prilog [conversational contribution]<br />

bude istinit“ („Logic and Conversation“ u: Syntax and Semantics /ur.<br />

P. Cole i J. L. Morgan, v. 3, Speech act, New York, 1975, str. 46). Dakle, tu je<br />

reč o istinitom (true) a ne o (garantirano) verodostojnom.<br />

Kako vidimo, tamo gde pominjani autori (izuzev Meletinskog) doista imaju<br />

u vidnom polju vraisemblance, u Pojmovniku se termin prenosi kao „vjerodostojnost“,<br />

pa čak i kod Tomaševskog вероятность za Bitija nije „v(j)erojatnost“<br />

/ „v(j)erovatnost“ već „vjerodostojnost“! Budući da to doista nisu u engleskom,<br />

francuskom, nemačkom i ruskom neke polisemične reči čije se značenje može<br />

značajnije različito shvatati i prevoditi, izgleda na prvi pogled kao da je Vladimir<br />

Biti smatrao da su u pitanju tako reći sinonimi, te se opredeljivao za manje<br />

28 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

frekventnu, manje kolokvijalno „rabljenu“ reč, koja je, uz to, više „vukla“ ka<br />

poetici realizma.<br />

Reč je, međutim, o leksičkom polju u kojem imamo lekseme latinskog<br />

izvornika, s različitim nijansama značenja: possibilis, verisimilis, probabilis, kao<br />

i plausibilis, zatim veridicus, verax, veracious, authenticus, kao i credibilitas<br />

(a onda su vrlo blizu i verus /veritas). Ta se lepeza kod nas svodi uglavnom na<br />

„verovatan / verojatan – verovatnost / verojatnost“, te „verodostojan / verodostojnost“.<br />

Pogledajmo zato pobliže kako se te reći definišu u Rječniku hrvatskoga<br />

ili srpskoga jezika Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, u njegovom<br />

odgovarajućem XXI delu (Zagreb, 1973–1974). Izostavljeni su primeri.<br />

V j e r o j a t a n, vjerojatna, adj. a) čemu se može vjerovati, što se prikazuje<br />

istinitim, sličan istini. Riječ je rus. вероятны. U Šulekovu hrv.-ńem rječniku<br />

(wahrscheinlich, vjerovjetan, vjerojatan: das ist wahrscheinlich, to može biti;<br />

adv. wahrscheinlich, po svojoj prilici: vjerovjetno, vjerojatno. [...] – b) koji kome<br />

vjeruje: koji lako povjeruje. Samo u jednoj narodnoj izreci. Lahko je vjerojatna<br />

prevariti. Nar. bl. kapet 190.<br />

V j e r o j a t n o s t, f. osobina onoga što je vjerojatno. U Šulekovu ńem-hrv.<br />

rječniku (Wahrscheinlichkeit, vjerojatnost, vjerojetnost). [...]<br />

V j e r o d o s t o j a n, vjerodostojna, adj. što je dostojno vjere, povjereńa.<br />

U rječniku Stulićevu (vjerodostôjan, fede degno, degno di fede, fide dignus) i<br />

u Šulekovu ńem.-hrv. (glaubwürdig, vjerodostojan, vjere dostojan, vjerovan; –<br />

glaubenswert, vjerovan, vjerodostojan. Glaubenswürdig, vjerodostojan. [...]<br />

V j e r o d o s t o j n o s t, f. svojstvo onoga, tko je vjerodostojan ili što<br />

je vjerodostojno, kome ili čemu se može vjerovati. Riječ je doslovan prijevod<br />

ńemačke riječi istoga značeńa Glaubwürdigkeit. U Šulekovu rječniku ńem.-hrv.<br />

(Glaubwürdigkeit, vjerodostojnost, vjerovnost) i u rječn. zn. naz. (vjerodostojnost,<br />

Glaubwürdigkeit; dokaz vjerodostojnosti, Wahrscheinlichkeitsbeweis).<br />

Pogledajmo i obradu reči „vjerovatan – vjerovatnost“.<br />

V j e r o v a t a n, vjerovatna, adj. blizak istini, vjerojatan. U rječniku Šulekovu<br />

ńem.-hrv. (glaubhaft, vjerojatan), zn. naz. (vjerovatan, verisimilis, εικòς,<br />

wahrscheinlich, tal. probabile) i u Popovićevu srp.-ńem. (verovatan, glaublich,<br />

wahrscheinlich). Verosimile, wahrscheinlich, vjerovatni. Petranović ruč. kń. 89.<br />

Verovatan. Javor g. 16, br. 40, str. 634.<br />

V j e r o v a t n o s t, vjeròvatnôst, vjeròvatnosti, f. svojstvo onoga, što<br />

je vjerovatno (vjerojatno), isto što vjerojatnost i vjerodostojnost, tj. postojańe<br />

izgleda istinosti. U Šulekovu rječn. znan. naz. (vjerovatnost; Wahrscheinlichkeit;<br />

tal. verisimiglianza, probabilità; frc. probabilité; engl. probability; [...]) i u<br />

Popovićevu ńem.-srp. [Đorđe Popović, Rečnik srpskoga i nemačkoga jezika, II<br />

izdanje 1. Nemačko-srpski deo, Pančevo, 1886; 2. Srpsko-nemački deo, Pančevo,<br />

1895] (s. v. glaubwürdig; Glaubwürdigkeit; verovatnost, verodostojnost; – s.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 29<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

v. wahrscheinlich; Wahrscheinlichkeit; verovatnost). Credibilità, vjerovatnost;<br />

Glaubwürdigkeit. Petranović ruč. kń. 21 [Božidar Petranović, Ručna knjiga najnuždniih<br />

pravdoslovnih riečih, izriekah i obraznicah, Zadar, 1862].<br />

Kad je reč o obradi reči vjerovatnost, gde ima primera i iz italijanskog<br />

i francuskog, uočićemo da se jedino tu smatra kako je vjerovatnost isto što<br />

vjerojatnost i vjerodostojnost, uz primere da se u s.[rpskoj] v.[erziji], kod Popovića,<br />

i Glaubwürdigkeit i Wahrscheinlichkeit prevode sa verovatnost, a i kod Petranovića<br />

Credibilita je verovatnost, Glaubwürdigkeit. Stvar je u tome što su u pitanju<br />

različiti obrađivači: S. Živković je obradio odrednice V j e r o j a t a n, V j e r o-<br />

j a t n o s t, V j e r o d o s t o j a n, V j e r o d o s t o j n o s t, V j e r o v a t a n<br />

(str. 96–97, 100 Rječnika), dok je dr Josip Nagy obradio ovde samo V j e r o-<br />

v a t n o s t (str. 106–107). Može se smatrati propustom urednika ove sveske<br />

Rječnika što nisu usaglasili ove obrade dva saradnika. Međutim, značajne semantičke<br />

razlike između vjerojatnosti i vjerodostojnosti se ne mogu negirati:<br />

jednom rečju se, u osnovi, imenuje ono što izgleda istinitim, a drugom ono što je<br />

dostojno poverenja, a odgovarajući „parnjaci“ na nemačkom su Wahrscheinlichkeit<br />

i Glaubwürdigkeit. Biti, međutim, sudeći po priloženom „Kazalu pojmova“<br />

u Pojmovniku, kao da zna samo za vjerodostojnost kad je u pitanju književna i<br />

kulturna teorija, savremena ili ne. To liči na neku vrstu pojmovnog i leksičkog<br />

daltonizma, gde se ne vide razlike, ili ne izgledaju vredne pažnje.<br />

No, pominje se ipak, kod Bitija, samo na jednom mestu, i verovatnost /verojatnost,<br />

upravo u obradi pojma verodostojnost: „U klasičnoj, aristotelovskoj<br />

poetici v.[jerodostojnost] se izvodila iz ustrojavanja radnje odn. zapleta (mythos)<br />

po načelima vjerojatnosti i nužnosti (kategorije kojih je tumačenje variralo<br />

ovisno o vladajućem ukusu).“ I u nemačkom prevodu (Borisa Dudaša) obrade<br />

Vjerodostojnosti čitamo: „In der klassischen Aristotelischen Poetik wurde die<br />

G.[laubwürdigkeit] aus der Beschaffenheit der Handlung bzw. der Intrige (mythos)<br />

nach den Grundsätzen der Wahrscheinlichkeit und der Notwendigkeit (Kategorien,<br />

deren Deutung je nach dem herrschenden Kunstgeschmack varriert) gewonnen“,<br />

premda je uvek i samo u pitanju u Poetici „Regeln der Wahrscheinlichkeit („eikos“)<br />

oder Notwendigkeit („anankaion“) Mögliche“. Teško je reći kako je Biti na<br />

tom mestu povezao verovatnost sa verodostojnošću, odnosno ovu drugu „izveo“<br />

iz prve (kao načela radnje), i to liči na neku vrstu revizije „klasične, aristotelovske<br />

poetike“ – valjda i Aristotelove?<br />

Ako pogledamo, na primer, O pjesničkom umeću u prevodu Zdeslava Dukata<br />

(Zagreb, 1983), videćemo da je sam prevod Aristotela dat na 48 strana, dok sledećih<br />

430 strana zauzimaju propratne beleške, razjašnjenja i komentari! Ali kad je<br />

reč o onom što je moguće „po vjerojatnosti ili nužnosti“ (το είκός ή τό άναγκαΐον),<br />

na početku odeljka IX, tu ne slede beleške o nejasnoćama, različitim tumačenjima<br />

i prevodima tog mesta. „Eikos“ (εικòς) je, uostalom, jedan od najvažnijih termina<br />

grčke retorike, imenujući ono što izgleda istinito (ali to ne mora biti), i prevodi se<br />

uvek kao „verovatnost“, u različitim nijansama, doduše: ovo mesto iz Poetike je na<br />

30 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

ruskom „в силу вероятности или необходимости“, na engleskom „according<br />

to the law of probability or necessity“, ili „as being probable or necessary“, na<br />

francuskom „selon la vraisemblance ou la nécessité“.<br />

Kako se, onda, u Pojmovniku verodostojnost povezuje s verovatnošću kao<br />

subsumiranim pojmom, tako reći? Pominje Biti Aristotela u Pojmovniku na trideset<br />

mesta uglavnom ovlašno (a ovde samo, nejasno, „aristotelovsku poetiku“), ali ga<br />

na nekoliko mesta navodi i detaljnije, kad piše o formi, poetici ili radnji. I kad<br />

ga navodi kraće, daje izvorne grčke termine: recimo, u obradi prepoznavanja,<br />

kod Aristotola je to, navodi se, anagnorisis, uz koji ide i peripeteia i páthos. Ali<br />

kad pominje verovatnost na navedenom mestu, on ne kaže da je to u izvorniku<br />

eikos, pa onda ostaje i dužan odgovora šta je „u aristotelovskoj poetici“ verodostojnost.<br />

Tu kao da Biti Poetici prilazi preko Retorike, gde se široko koristi termin<br />

„pithanon“ (πιθανóν), koji označava persuazivnost, a prevode ga gdegde i kao<br />

credibility, Glaubwürdigkeit, mada se on i u antici različito shvatao, od Platona<br />

do Cicerona. Posebno je govornika morao da odlikuje ethos, to jest kredibilitet<br />

– pouzdanost i verodostojnost (Glaubwürdigkeit des Sprechers, tako reći jedna<br />

psihološka kategorija), što bi proizlazilo iz celokupnosti njegove ličnosti, emocionalnosti,<br />

karaktera, iz njegove reputacije, itd. (a na suđenju bi on morao biti<br />

kadar da utiče na osećanja i moralna opredeljivanja sudija).<br />

Kao što znamo, retorika se delila na tri vrste, od kojih nas ovde zanima<br />

genus iudiciale, sudsko besedništvo odnosno besedništvo pred sudom, a na<br />

sudu je verodostojnost od ključnog značaja, i tu se najbolje vidi razlika između<br />

verovatnog i verodostojnog, s obzirom na posledice, efekte. U Rječniku JAZU<br />

nalazimo primere: „Izjava vjerodostojnih osoba“; „Da izvidi vještaka budu vjerodostojni“;<br />

„Vjerodostojno dokazati“ (za vjerodostojan); „Dokaz vjerodostojnosti“;<br />

„Da se prosudi vjerodostojnost svjedoka“ (za vjerodostojnost). Nasuprot tome:<br />

„O kojem međutim nije vjerojatno, da je uskočio“ (za vjerojatan), „Dohodak,<br />

koji se s vjerojatnošću očekivati može“ (za vjerojatnost). Nešto, dakle, može biti<br />

verovatno, ili nešto nije verovatno, ali u oba slučaja jednako – nije reč o verodostojnosti:<br />

iskaz svedoka koji se procenjuje samo verovatnim neće proizvesti<br />

jurističke posledice koje će proizvesti iskaz koji bude procenjen i prihvaćen<br />

kao verodostojan, što će reći istinit, prema svim dostupnim saznanjima u datom<br />

procesu. Kako je besednička veština (tužioca, optuženog, svedoka, itd.) tu imala<br />

značajan udeo, Aristotel je, uz eikos, imao u Retorici u središtu pažnje pithanon<br />

– za razliku od Poetike, gde je težište bilo na verovatnosti. Zapravo je Aristotel<br />

retoriku razumevao kao tehniku istraživanja, izlaganja i podučavanja o onome<br />

što je pithanon, odnosno što je uverljivo (ubedljivo).<br />

U stvari, verovatno je u pesničkoj umetnosti, prema Aristotelu, u antagonističkom<br />

odnosu prema faktografski verodostojnom, odnosno prema istinitom.<br />

Jer, „nije pjesnikov posao da propovijeda o stvarnim događajima nego o onome<br />

što bi se moglo očekivati da će se dogoditi“: istoričar i pesnik „razlikuju se time<br />

što jedan pripovijeda stvarne događaje a drugi ono što bi se moglo očekivati<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 31<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

da se dogodi“ – dakle, ono što je verovatno, ali ne i verodostojno. Postoji ipak<br />

jedno ograničenje; naime, „tradicionalne priče, međutim, nije slobodno potpuno<br />

mijenjati“ (O pjesničkom umijeću, str. 24–25, 31).<br />

Ni drugi deo konstatacije Bitijeve neće biti da je osnovan, naime tvrdnja da<br />

su vjerojatnost i nužnost „kategorije kojih je tumačenje variralo ovisno o vladajućem<br />

ukusu“. To je projekcija sadašnjih relativizacija na „horizont prošlosti“.<br />

Aristotela je više zanimao status pesničke sadržine nego njen neposredni odnos<br />

prema mentalitetu publike, odnosno IX poglavlje Poetike je više usmereno prema<br />

objektivnom predstavljanju nego subjektivnoj recepciji opštih zamisli pesnika,<br />

više prema njihovoj unutarnjoj valjanosti, u obliku nužnosti ili verovatnosti, nego<br />

prema njihovoj sposobnosti da uvere publiku, a tu leže i razlike između pesničkog<br />

eikos-a i retoričkog eikos-a (v.: Stephen Halliwell, Aristotle’s Poetic, Chicago,<br />

London, 1986, 2 1998, str. 101–103). Možda je dobro što se Biti ovde nije više<br />

udubljivao u Aristotela, koji bi onda verovatno veoma loše prošao. Obrađujući<br />

odrednicu „Genologija“, Biti se, recimo, bavio prepoznavanjem u Poetici, gde<br />

„prepoznavatelj u svojem domišljatom postupku iz naizgled sporednog, slučajnog,<br />

beznačajnog detalja, koji ostali obično i ne opažaju [ali će ih on svojim delovanjem<br />

navesti „na istovjetno prepoznavanje vjerovatnosti i nužnosti“], izvodi<br />

dalekosežnu i za njega prevratnu spoznaju. Književnost nas dojmljivim primjerima<br />

opominje kakvim sve kobnim zabludama može voditi takvo smjelo zaključivanje<br />

koje se gradi na naznakama potaknutim izvanrednim stanjem umjesto na trijezno<br />

prosuđenim činjenicama!“<br />

Videli smo već da „vjerodostojnost“ u Kazalu pojmova na kraju Pojmovnika,<br />

gde se upućuje na devet stranica knjige, upućuje uglavnom na mesta gde je<br />

u pitanju zapravo „vjerojatnost“ (a te reči, inače, nema u Kazalu!), barem kad je<br />

reč o izvornim iskazima autora na koje se Biti na tim mestima poziva. A u obradi<br />

odrednice „Vjerodostojnost“ poimence se pominje jedino Tomaševski, i „umetnička<br />

motivacija“ u njegovoj klasifikaciji. Tomaševski, kako znamo, govori o onome<br />

što je вероятность, i citirajući Boileaua („Le vrai peut quelquefois n’être pas<br />

vraisemblable“), prevodi vraisemblable sa правдоподобны (ovde, u kontekstu,<br />

неправдоподобны), što će reći „verovatan, nalik na istinu“, kako kažu rečnici,<br />

ako su nam uopšte tu potrebni. Uzgred, prelaz sa Tomaševskog na (tu nepomenutog)<br />

Foucaulta (navođenje u ulozi „jamca v.“ okvirnih segmenata teksta: „ime izdavača,<br />

ime autora, naslov, žanrovska klauzula itd.“, dakle, sastavaka Genetteovog parateksta)<br />

na tom mestu je dosta „nategnut“, a isto je, uostalom, već rečeno u obradi<br />

ovjerovljavanja, uz pominjanje Luhmanna.<br />

Čini se kao da kod autora Pojmovnika nalazimo manifestaciju nekog<br />

mentalnog „AutoCorect“ programa, gde je, doduše, „automatska“ zamena verovatnog<br />

verodostojnim olakšana činjenicom da je u pitanju jedna „porodica“<br />

reči: uzmimo kao leksički stožer glagol „verovati“, pa će se oko njega okupiti<br />

verovanje, vera, verno, verolomstvo, verovatnost, verovatnoća, verodostojnost,<br />

i odgovarajući pridevi (pa i vernik, veronauka, veroispospovest). Zato je, kako<br />

32 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

vidimo i iz Rječnika JAZU, teško potpuno jasno definisati razliku između verovatnog<br />

i verodostojnog, razliku koja može biti nevelika, ali i vrlo značajna<br />

(osobito u retoričkoj, „forenzičkoj“ upotrebi, da kažemo modernu reč). Već u<br />

ruskom, imamo reči s različitom etimologijom: вероятность, правдоподобие,<br />

достоверность. A videli smo koliki je „grozd“ odgovarajućih reči s latinskom<br />

etimologijom – različitom – u engleskom i francuskom jeziku, gde su i nijanse,<br />

razlike u značenju uočljivije. Aristotel je, znamo, prihvatao da pesnik ponekad<br />

opeva i ono što se stvarno desilo, pod uslovom da su neki od stvarnih događaja<br />

takvi da bi se verovatno dogodili, a mogli bismo reći i ovako: verodostojno je tu<br />

prihvatljivo ako je i verovatno.<br />

U toj perspektivi, drama Đorđa Lebovića i Aleksandra Obrenovića Nebeski<br />

odred /Himmelkommando (iz 1957) imala bi za predmet nešto što pesnik ne<br />

treba da opeva, što je istinito, dakle verodostojno, ali ne i verovatno – sudbine<br />

sedam ljudi u specijalnoj zatvoreničkoj jedinici za kremiranje leševa u koncentracionom<br />

logoru Aušvic. (Uostalom, verodostojan je podatak o najmanje<br />

1,3 miliona ubijenih i umrlih u Aušvicu, gde je bio i sam Lebović, ali nam i<br />

dalje deluje neverovatnim.) Ili, da li zadovoljava kriterijum verovatnosti libreto<br />

baleta Jovana Hristića Darinkini darovi (1974), premda su u njemu „opevani<br />

stvarni događaji“?<br />

Biti je, međutim – ovo je treći mogući aspekt – odabrao da uvrsti u svoj<br />

Pojmovnik reč „Vjerodostojnost“, jer mu je, reklo bi se – budući da je to za njega<br />

„tobože univerzalni pojam“ – izgledala kao zgodna zbirna reč (koja bi obuhvatala<br />

raspon od verovatnog do istinitog, stvarnosnog u realista) pogodna da se na<br />

njenom primeru iskaže dostignuće „suvremene književne i kulturne teorije“ u<br />

relativizovanju i „dekonstruiranju“ tradicionalnih teorijskih zamisli. No, neobično,<br />

on u obradi te odrednice, ponovimo, ne pominje niti jednu knjigu, niti<br />

jednog autora (izuzev Tomaševskog, neodređeno) koji se bavi „pitanjem v.“ I<br />

sam kaže da se u savremenoj teoriji „pojam više rabi implicitno no eksplicitno,<br />

ali s važnom razlikom da se kakvoća v. relativizira prema tekstnim razlikama i<br />

instancama i prema komunikacijskom položaju s kojeg se pripisuje“. Dalje, „čak<br />

i one suvremene teorijske škole koje naizgled zabacuju pitanje v. zbog njegove<br />

navodne zastarjelosti, čine to po cijenu da ga neprimjetno prihvate ,zdravo za<br />

gotovo‘ “ (primeri su Nova kritika i dekokonstrukcija).<br />

Nevolja je što mi, istina, uobičajeno govorimo i o pojmovima tamo gde<br />

zapravo raspravljamo o terminima i ustaljenom vokabularu neke discipline (ili<br />

više disciplina ujedno). U svakom se rečniku termina, ili rečniku naziva, ili<br />

pojmovniku, možemo ipak baviti jedino i isključivo zapisanim REČIMA: onim<br />

rečima s terminološkom nosivošću (u izlaganjima, tekstovima) koje je neko izgovorio<br />

(a neko drugi zapisao), onima koje je neko izgovorio pa sam i zapisao,<br />

ili koje je, najčešće, samo napisao. Ono što je u glavama (uključiv pojmove), s te<br />

leksikografske tačke gledišta, stvar je psihologa, psihoanalitičara, pa i psihijatara<br />

– naravno, i socijalnih analitičara raznih usmerenja, s obzirom na individualna<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 33<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

i masovna delanja (ili odbijanja delanja) koja dosta ukazuju šta može biti i u<br />

glavama, a nije bilo izrečeno. Kako se, dakle, termin / pojam može koristiti „više<br />

implicitno no eksplicitno“, i kako se „pitanje v.“ (ne više pojam ni termin) može<br />

na izgled zabaciti, a zapravo prihvatiti „zdravo za gotovo“ (ako već nije na delu<br />

ona /psiho/analiza)?<br />

Sve što želimo da nađemo, naći ćemo, pa, recimo, evo i jednog primera<br />

gde pisac govori upravo o verodostojnosti: „Crédibilité est l’une des qualités<br />

nécessaires au roman“ (André Maurois, Etudes littéraires, 2, „Jules Romains“,<br />

New York, 1944). Ali, Maurois nije imao nikakve ambicije da sastavlja književni<br />

pojmovnik, a i pitanje je da li bi i sam u takav rečnik uvrstio „kredibilitet“, odnosno<br />

„verodostojnost“. Za Bitija je verodostojnost „kakvoća književnog teksta<br />

koja proistječe iz stupnja njegova podudaranja sa sklopom normi, pretpostavki i<br />

uvjerenja s pomoću kojih njegov čitatelj ovjerovljuje zbilju koja ga okružuje“.<br />

Ovde se javlja poseban problem sa definicijom vrlo frekventne reči pomoću vrlo<br />

nisko frekventne reči kao što je „ovjerovljuje“. Autor u predgovoru nigde ne kaže<br />

kome je namenio Pojmovnik, ali verovatno je i on imao u vidu „učenike, studente<br />

i ljubitelje književnosti“. Oni nešto znaju o overovljavanju kod suda ili beležnika<br />

(i, u ogavnom slangu, „overovljavanju“ ubistva pištoljem). U drugoj rečenici se<br />

pominju i „postupci ovjerovljavanja“, pa može čitalac posegnuti za obradom reči<br />

„ovjerovljavanje“ u Pojmovniku. Tamo se, pak, „vraća lopta“ ka verodostojnosti,<br />

jer se kaže, kako je već citirano, da je to „pripovjedački postupak podarivanja vjerodostojnosti<br />

uvedenu motivu, iskazu, instanci ili razini“. Još je rečeno u nastavku<br />

da tekst stiče taj kvalitet nizom postupaka, s autorske strane, „i naturalizacije (sa<br />

čitateljske strane)“. Kako u indeksu nema naturalizacije, možemo samo da pustimo<br />

mašti na volju kakav li je to postupak naturalizacije, a nije vezan za pitanja<br />

legalizovanja boravka stranca.<br />

Svejedno, izgleda i ovde jasno da Biti, zapravo, takođe govori o verovatnosti,<br />

pod krinkom verodostojnosti, pa i tamo gde konstatuje da „ništa još samo po sebi<br />

nije v.[jerodostojno] nego takvim tek mora biti učinjeno: v. je učinak preduhitrene<br />

čitateljske nevjerice“. (Nije jasno zašto bi čitalac imao profesionalnu deformaciju<br />

policijskog inspektora, odnosno inicijalni stav neverice, kad će pre biti da je u pitanju<br />

inicijalni stav poverenja u književni tekst.) Tekstovima, i ne samo tekstovima,<br />

naime, doista pripisujemo verovatnost „u odnosu na naše iskustvo svijeta“. Verodostojnost,<br />

ustanovićemo ponekad, nije u skladu s našom procenom verovatnosti.<br />

Još jednom, juristički: članovi porote mogu imati svoje predstave i predrasude o<br />

tome šta se verovatno zbilo u nekom primeru međurasnog sukoba, recimo, ali, pod<br />

pritiskom izvedenih dokaza tokom procesa, mogu zaključiti da se pokazalo verodostojnim<br />

ono što im nimalo nije izgledalo verovatnim. Dakako, i pravda je ljudska pravda,<br />

stav o verovatnosti može biti maskiran kao odlučujući stav o verodostojnosti izvedenih<br />

dokaza, ali semantička razlika se time ne gubi, niti se relativizira.<br />

Ovde Biti, uz to, plaća danak modernom i „suvremenom“ kad kaže na završetku<br />

da se „naše“ (tamo gde se prethodno govori o verodostojnosti tekstova, paradoksnih,<br />

34 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

ironijskih, autoreferencijskih, u odnosu na „naše iskustvo svijeta“) tu „naravno odnosi<br />

na zapadno, elitno, bjelačko, muško i odnjegovano iskustvo što itekako suzuje<br />

značenjski raspon toga tobože univerzalnog pojma“. Tačnije, to je danak zastupanju<br />

(post)kolonijalne teorije, koje deluje podosta deklarativno i eskapistički, ako imamo<br />

u vidu da je Pojmovnik štampan 1997. u Zagrebu. Jer, moglo se u godinama kad su<br />

obrade odrednica pisane (od ranih devedesetih) bliže sagledati i sučeljavanje očito<br />

u ovom smislu „naših“ a „verodostojnih“ tekstova (možda paradoksnih, svakako<br />

ne ironijskih), pomoću kojih je čitalac, valjda, „ovjerovljavao“ stvarnost koja ga<br />

okružuje – u Jugoslaviji, potom na tzv. „ex Yu“ prostoru, pa na prostoru „Zapadnog<br />

Balkana“ – iskazano u tragičnom sukobu u n u t a r valjda zapadnog, svakako belačkog,<br />

ne samo muškog (da li baš elitnog i odnegovanog?) iskustva (upor. tekstove o<br />

„kulturi kao detonatoru mržnje i ratova na Balkanu“, u: Ivan Čolović, Balkan – teror<br />

kulture, Beograd, 2008). Uostalom, sam Biti kaže u predgovoru prvom izdanju da<br />

će to „nužno biti autorska knjiga koja svjedoči o mjestu, vremenu o okolnostima u<br />

kojima je pisana ništa manje negoli o mojim eventualnim teorijskim ili svjetonazorskim<br />

sklonostima“.<br />

U istom predgovoru Vladimir Biti razjašnjava da „se suvremenost koju<br />

predmnijeva problematski raspon ove knjige zapravo tiče dvadesetog stoljeća“,<br />

pa bi se, onda, valjda ovde smeo, komparativno, navesti primer obrade odgovarajućih<br />

termina u jednom za svoje vreme uzoritom rečniku književnih termina,<br />

koji je uredio J. T. Shipley (Dictionary of World Literature, 1 1943; 2 1953). Rečnici<br />

ovog tipa često ne obuhvataju, odnosno ne sadrže odrednice verovatno(st),<br />

verodostojno(st), istinito(st), istina (pesnička, umetnička), ili ne sadrže u svakom<br />

slučaju sve pobrojane. No, ako će jedna ili dve biti uvršćene, onda je to, kao<br />

u Shipleyeovom rečniku, logično najpre verovatnost, potom istina. Uputnica<br />

probability na odgovarajućem mestu ovog rečnika vodi tako ka obradi odrednica<br />

Verisimilitude i Truth. Verissimilitude je „degree of likeness to truth that<br />

induces belief that the action and characters in an imaginative work are probably<br />

or possible“. Kaže se, doduše, da „some element of actual or idealized reality<br />

contributes toward making an imitation verisimilar and credible“, uz navođenje<br />

definisanja verovatnosti kod Cicerona („likeness to a truth that may be verified<br />

by experience, history, or common opinion“), Aristotela i G. Cinthia, te opasku<br />

o „loose use of the term verisimilar“. Pominje se da je uvek problem šta publika<br />

želi da prihvati kao „verisimilar“, ali se, dakako, ništa ne kaže o overovljavanju<br />

stvarnosti koja nas, čitaoce, okružuje. Istina je obrađena kao TRUTH in art, uz<br />

navođenje dva gledišta zašto se istina čini irelevantnom za umetničko delo, i tri<br />

glavna značenja u kojima se „istina“ koristi u umetničkim delima. Zatim sledi i<br />

posebna odrednica Truth in fiction.<br />

Može se zaključiti da bi u nekom budućem izdanju Pojmovnika trebalo da se<br />

izostavi odrednica Vjerodostojnost, ili da se ona zameni odrednicom Vjerojatnost,<br />

o kojoj je tu i sad zapravo najvećim delom reč. Onda bi usaglašeno stajalo da je<br />

to na engleskom verissimiltude (probability), na francuskom vraisemblance, na<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 35<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

nemačkom Wahrscheinlichkeit. Mogla bi se, ako se to želi, staviti po sadržini nova<br />

odrednica vjerodostojnost, koja bi odgovarala razradi sadržine one Shipleyeve<br />

odrednice truth in fiction (ali bi se onda iz istog razloga mogle uvrstiti i odrednice:<br />

životnost, upečatljivost, uverljivost, dokumentovanost, koje su očigledno veoma<br />

daleko od koncepcije ovog pojmovnika – kao i termin realizam, kojeg tu nema,<br />

možda s razlogom). Verodostojnost bi na nemačkom bila svakako Glaub-<br />

würdigkeit, a šta bi se naznačilo kao ekvivalent na engleskom i francuskom moralo<br />

bi se razmotriti, jer nema samo po jednog ustaljenog leksema u tom značenju.<br />

Ne čini se da se Vladimir Biti osobito udubljivao u pitanje tih jezičkih ekvivalenata<br />

pri prevođenju, odnosno formiranju odrednica u svom Pojmovniku. U<br />

predgovoru drugom izdanju sam autor navodi da je, uz ostalo, „preimenovao“<br />

pojam sličnost (odrednica iz prvog izdanja) u podudarnost (u drugom izdanju).<br />

Povelika je semantička „razdaljina“ između sličnog i podudarnog, čak možda i<br />

veća negoli između verovatnog i verodostojnog, ali je problem što bi to trebalo<br />

da su ujedno prevodi istih stranih ekvivalenata (u oba izdanja): „f. équivalence,<br />

e. equivalence, nj. Äquivalenz“ (u prvom izdanju „Äquivalenz/Ähnlichkeit“).<br />

Pitanje je da li je i podudarnost pogodan prevod za „equivalence“, pa je bilo bolje<br />

staviti ekvivalencija, ma i po cenu da osetljivima to bude atak na čistotu jezika.<br />

Istini za volju, u ovakvom rečniku savremenih termina ima dosta slučajeva kad se<br />

termin koristi samo u izvornom jezičkom obliku, ili (zbog male frekvencije) nema<br />

ustaljenu, prihvaćenu jezičku „ekvivalenciju“ u drugim, tzv. „velikim jezicima“<br />

– a utoliko pre je teško iznaći prevod na „mali“ jezik, gde se možda izuzetno<br />

retko koristi, pa nema ili skoro nema „uzor(k)a“ u tom pogledu.<br />

Pomenuto je da u Pojmovniku nema odrednice realizam, valjda opravdano,<br />

ali ga nema ni u Kazalu pojmova, koji, međutim sadrži „pojam“ zbiljsko<br />

(le réel; Lacan), gde se to Lacanovo realno pominje na osam strana, a njegov<br />

„učinak/uzrok“ još na devet strana, i to je jedino realno u vidokrugu autora<br />

Pojmovnika. Lacan se, uostalom, prema Kazalu imena, pominje čak 69 puta (u<br />

prvom izdanju, u Pojmovniku suvremene književne teorije, 47 puta), dok se René<br />

Wellek, recimo, pominje i u jednom i drugom samo 4 puta! Istina, mogao je, da<br />

je više pominjan, biti izložen kritici kao Aristotel recimo, što verovatno treba<br />

sagledati u skladu s onim što je izrečeno u Predgovoru drugom izdanju: „Donedavna<br />

neprijeporni velikani i nedodirljivi pojmovi doživeli su preispitivanje u<br />

novim, neočekivanim smjerovima“. Takođe, novo stanje teorije, u ovoj optici,<br />

„obeležava ne samo tzv. kulturalni, već i etičko-politički obrat“. Samo se onda<br />

to „novo stanje teorije“, bez Welleka (u priloženoj Literaturi nema nijednog<br />

njegovog rada, izuzev Teorije književnosti, u saradnji sa Warrenom), ali obilato<br />

ispunjeno Lacanom, i, recimo Luhmannom (sa trideset jednom bibliografskom<br />

jedinicom!), zasigurno ne „tiče dvadesetog stoljeća“, nego njegove druge polovine,<br />

preciznije, poslednje trećine, pa možda i samo poslednje petine (kad je<br />

u pitanju akademsko učvršćivanje takve kultur/al/ne i /ne/književne teorije). U<br />

tom pogledu mnogo govori i podatak da u prvom izdanju Bitijevog Pojmovnik<br />

36 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

(1997) uopšte nema odrednice Kulturalni studiji, ali je zato ona uvršćena u<br />

drugo izdanje i obrađena, shodno značaju valjda, čak na deset stranica, a onda<br />

je odgovarajuće proširen i naslov Pojmovnika.<br />

*<br />

Možda bi, na kraju, trebalo da ponovim da sam sve što sam na prethodnim<br />

stranicama izložio, sve bez izuzetka, uočio čitajući proteklih godina, pa i decenija,<br />

studije koje su mi bile korisne za pojedine sopstvene tekstove. Nisu to zlovoljna,<br />

a svako ne ni zlonamerna zapažanja, niti rezultat upornih traganja za pogreškama:<br />

postupah bona fide. Sa izvesnom nelagodnošću sam u jednom ili dva slučaja<br />

smatrao da treba da se držim onog Amicus Plato, sed magis amica veritas. Opet<br />

– da, ko radi taj i greši, ali neke greške čitaoca mogu doista dovesti u zabludu,<br />

a tendenciozna ogrešenja o original još i više, naravno. Neispravljene pogreške<br />

dalje se preuzimaju, i iz tog vrzinog kola moramo se potruditi da izađemo. Pouka<br />

je i da studenti ne bi trebalo da, ni kad su u pitanju poznatija imena, svojim<br />

profesorima veruju na... (pisanu) reč. Preko Mreže (WWW) se mnogo šta danas<br />

dâ porediti, pa tako i proveriti. Još jednom, (pozitivistička?) deviza književnih,<br />

uopšte humanističkih studija ovde treba da je: Povratak izvorima! Možda sve ovo<br />

što je uočeno nekome može delovati sporedno, nebitno. Svejedno, dixi et salvavi<br />

animam meam (Marx dixit).<br />

LITERATURA<br />

Barthes, Roland, „L’effet de réel“, u: Littérature et réalité, (ur. G. Genette<br />

i T. Todorov), Paris, 1982.<br />

Biti, Vladimir, Pojmovnik suvremene književne teorije, Zagreb, 1997; Pojmovnik<br />

suvremene književne i kulturne teorije (2. izmenjeno i dopunjeno izdanje),<br />

Zagreb 2000. Pr. na nemački (više prevodilaca), Literatur- und Kulturtheorie. Ein<br />

Handbuch gegenwärtiger Begriffe, Deutschprachige Redaktion Ljiljana Šarić und<br />

Wiebke Wittschen unter Leitung von Rainer Grübel, Hamburg, 2001.<br />

Caroll, David, The Subject in Question, Chicago, 1982.<br />

Culler, Jonathan, The Literary in Theory, Stanford, 2006.<br />

Eror, Gvozden, „Wellek, Todorov: littérarité ili littéralité“, Književne studije<br />

i domen komparatistike, 2007, 2 2010.<br />

Eror, Gvozden, „O jednom leksikografskom poduhvatu (i o nedoumicama<br />

koje podstiče)“, Književna istorija, 1998, 106.<br />

Escarpit, Robert, Sociologie de la littérature, Paris, 1964. Pr. (B. Gagro),<br />

Sociologija književnosti, Zagreb, 1970.<br />

Fergusson, Francis, The Idea of Theater, A Study of Ten Plays. The Art of<br />

Drama in Changing Perspective, Princeton, 1949. Pr. (M. Frajnd), Suština pozorišta,<br />

Beograd, 1970 / Pojam pozorišta, Beograd, 1979.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 37<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Frye, Northrop, Anatomy of Criticism. Four Esssays, Princeton, 1957. Pr.<br />

(G. Gračan), Zagreb, 1979.<br />

Genette, Gérard, „Discours du récit“, Figures III, Paris, 1972.<br />

Genette, Gérard, Figure, Beograd, 1985; pr. M. Miočinović.<br />

Guillén, Claudio, Literature as System. Esssays Towards the Theory of<br />

Literary History, Princeton, 1971. Pr. (T. Vučković), Književnost kao sistem,<br />

Beograd, [1982].<br />

Halliwell, Stephen, Aristotle’s Poetic, Chicago, London, 1986, 2 1998.<br />

Hansen-Löve, Aage A., Russische Formalismus. Methodologische Rekonstruktion<br />

seiner Entwicklung aus dem Prinzip der Verfremdung, Wien, 1978.<br />

Hirsch, E. D., Validity in Interpretation, New Heaven & London, 1967. Pr.<br />

(T. Vučković), Načela tumačenja, Beograd, 1983.<br />

Jameson, Fredric, The Prison-House of Language, Princeton, 1972. Pr. (A.<br />

Šoljan), U tamnici jezika, Zagreb, 1978.<br />

Janković, Mira, „Prijevod jedne teorije književnosti“, Umjetnost riječi, 1966,<br />

3-4.<br />

Kirilova, Olga, „O prevođenju neprevodivog“, Mostovi, 2010, 1.<br />

Konstantinović, Zoran, Komparativno viđenje srpske književnosti, Novi Sad,<br />

1993.<br />

Konstantinović, Zoran, Intertekstualna komparatistika, Beograd, 2002.<br />

Markiewicz, Henryk, Głóvne problemy wiedzy o literaturze, Krakóv, 1965,<br />

3 1970. Pr. (S. Subotin), Nauka o književnosti, Beograd, 1974.<br />

Meletinski, Elazar, Введение в историческую поетику епоса и романа,<br />

Moskva, 1986.<br />

Milić, Novica, Šta je teorija, Beograd, 2006.<br />

Petrović, Svetozar, Priroda kritike, Zagreb, 1972.<br />

Poetika ruskog formalizma, Beograd, Prosveta, 1970; pr. A. Tanasjev.<br />

Rosengrant, Sandra, „Theoretical Criticism of Jurij Tynjanov“, Comparative<br />

Literature, 1980, 4.<br />

Rougemont, Denis de, L’Amour et l’Occident, Paris, 1962.<br />

Saussy, H., „Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: of Memes,<br />

Hives, and Selfish Genes“, u: Comparative Literature in an Age of Globalization<br />

(ur. H. Saussy), Baltimore, M.D., 2006.<br />

Schwanitz, Dietrich, Systemtheorie und Literatur, Ein neues Paradigma,<br />

Opladen, 1990.<br />

Shipley, J. T., Dictionary of World Literature, 1943; 2 1953.<br />

Solar, Milivoj, Rječnik književnog nazivlja, Zagreb, 2006.<br />

Šklovski, Viktor, Usksnuće riječi, Zagreb, 1969, pr. J. Bedenicki.<br />

Tartalja, Ivo, „Ženetova revizija književnih žanrova“, Književne teorije XX<br />

veka /ur. M. Šutić/, Beograd, 2004.<br />

38 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? ...<br />

Tomaševski, Boris, Теория литературы, Lenjingrad, 1925. Pr. (N.<br />

Bogdanović), Teorija književnosti, Beograd, 1972.<br />

Weisstein, Ulrich, Comparative Literature and Literary Theory: Survey and<br />

Introduction, Bloomington – London, 1973.<br />

Wellek, René & Warren, Austin, Theory of Literature, New York, 1949, 3 1962<br />

(1970). Pr. (A. I. Spasić i S. Đorđević) Teorija književnosti, Beograd, 1965.<br />

Wellek, René, Concepts of Criticism, New Haven, 1963. Pr. (A. I. Spasić),<br />

Kritički pojmovi, Beograd, 1966.<br />

Žyłko, Bogusłav, „Tinjanov / literarnost“ u: Pojmovnik ruske avangarde, 7<br />

/ur. A. Flaker i D. Ugrešić/, Zagreb, 1990.<br />

Gvozden Eror<br />

WELLEK ET WARREN SONT-ILS VRAIMENT LES AUTEURS<br />

DE THEORY OF LITERATURE EN SERBOCROATE?<br />

EST-CE QUE LA CRÉDIBILITÉ EST SYNONYME DE LA VRAISEMBLANCE<br />

DANS LA POÉTIQUE? OU: SUR LES TRADUCTIONS ET LES CITATIONS<br />

(Résumé)<br />

Sur certaines différences se rapportant aux auteurs de Theory of Literature (René Wellek &<br />

Austin Warren) et de Teorija književnosti (la traduction serbocroate de Theory par A. I. Spasić i S.<br />

Đorđević), ainsi qu’à d’autres textes originaux et en traduction. (Les traducteurs en tant que /co/auteurs<br />

/in/fidèles). Sur le manque de fiabilité des traductions des textes du domaine des études littéraires;<br />

les erreurs, les omissions et les équivalents terminologiques inadéquats.<br />

Une citation en anglais de Tynianov („On Literary Evolution“) chez Jonathan Culler (The<br />

Literary in Theory, „Introduction“), est-elle correcte, ou s’agit-il plutôt d’une interprétation, d’une<br />

traduction tendancieuse („that the literary work constitutes one system and literature itself another,<br />

unrelated one [sic]“)? La „literaturnost/littérarité“ est-elle vraiment un „term made famous by<br />

Tynjanov“ (Haun Saussy) – ou l´est-elle plutôt – by Jakobson? La „crédibilité“/„Glaubwürdigkeit“<br />

(Vladimir Biti, Literatur – und Kulturtheorie. Ein Handbuch gegenwärtiger Begriffe) est-elle la même<br />

chose que la „probability“ / „verisimilitude“ en anglais ou „vraisemblance“ en français, surtout dans<br />

la tradition aristotélique?<br />

Ključne reči: prevođenje, književna terminologija, književni ekvivalenti, citiranje.<br />

Primljeno: 15. avgusta <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 39<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Bojan Jović<br />

Institute for Literature and Arts – Belgrade<br />

BIBLID: 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp. 41–51)<br />

UDC 82.091:004<br />

821.02 AVANGARDA<br />

COMPARATIVE (DIGITAL) LITERATURE STUDIES<br />

FOR AN OPEN SCHOLARLY SOCIETY ON THE WEB:<br />

THE CASE OF AVANT-GARDE<br />

This paper stresses the need of the emerging Digital Literary Studies to implement theoretical and<br />

methodological traditions, procedures and problems of comparative / general / world literature.<br />

A full scope of experiences of intertextual and interdisciplinary research is necessary for studying<br />

complex research phenomena, establishing relevant semantic relations and creating Thematic<br />

Research Collections ready for e-learning, and founding the real Open Scholarly Community on the<br />

Web. European avant-garde is seen as one of the most challenging rewarding research fields for both<br />

Comparative literature and Comparative Digital Literary Studies.<br />

Close encounters or missing of the worlds<br />

In the emerging studies of literature founded on the technologies of the<br />

new age – i. e. in the Digital Literary Studies – there is scarcely any mention<br />

of comparative / general / world literature whatsoever. One of the very few<br />

comprehensive publications on the subject of new researches of literature,<br />

A Companion to Digital Literary Studies, 1 gives a survey of theoretical and<br />

methodological traditions, procedures and problems involved in the so called<br />

“new media encounter” – the meeting of the literary and the digital world. In<br />

the review of traditions, ranging from philology to modern-time textology, the<br />

field of comparatism is completely forgotten. Apart from mentioning some ideas<br />

on hypertext pointed out during the ICLA conference on comparative literature<br />

and hypertext (Madrid, 2006), practically the only case of vaguely touching the<br />

subject of a (methods of) comparative literature is the possibility of describing<br />

the TEI encoding standards as “an attempt to enable greater comparative study<br />

between […] texts”. 2<br />

1 Ed. Ed. Susan Schreibman Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell, 2008.<br />

2 James Cummings, “The Text Encoding Initiative and the Study of Literature”, in Schreibman,<br />

Siemens, Part IV: Methodologies, Chap. 25.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 41<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

The absence of comparatistic heritage is a peculiar fact, because comparative<br />

/ general / world literature was aimed at establishing relations or common features<br />

of widest range of literary phenomena, i. e. connecting (textual) similarities on the<br />

largest scale. One of the reasons for the disappearance of the original discipline<br />

– in the past few decades the studies of literature dissolved in culture-, gender-,<br />

(post)colonial-, sexual orientation- etc. studies, and ceased to exist, at least in the<br />

West, as a theoretical framework for comparison of concrete (textual or artistic)<br />

phenomena. 3<br />

On the other hand, with rare exceptions, in the surveys of works on recent<br />

comparative literature theories and methodologies there is almost no awareness<br />

of (the full scope of the) semantic web possibilities. However, it is possible to<br />

find some understanding of the importance of hypertext and hypermedia as<br />

technologically innovative means in the presentation of comparative research<br />

and the appropriate material and informative-didactic tools for teaching at all<br />

levels.<br />

In this regard, Steven Tötösy de Zepetnek discusses on several occasions<br />

the problems of new media scholarship / technology and online publishing in<br />

the humanities today. He points out that scholars in the humanities tend to be<br />

suspicious of putting their texts on the Web and are slow to adopt new media<br />

technology; he also discusses aspects of theory with regard to the information<br />

highway and new media on the one hand, and practical matters such as online<br />

research on the other. De Zepetnek hopes that, while a radical change in thinking<br />

and practices is not likely to happen too soon, humanities scholars would employ,<br />

increasingly, the possibilities and the advantages – in both content and form<br />

– that new media technology offers for knowledge management and scholarship<br />

in the humanities. 4 In another paper, Tötösy de Zepetnek tries to give a brief<br />

description of the impact of new media technology on the study of literature, and<br />

more specifically, of online work and research in the humanities in general and in<br />

the study of literature in particular; his focus is on the implications of new media<br />

scholarship and technology for knowledge transfer and knowledge management. 5<br />

3 A comprehensive account of the most important conceptions, methodological problems and<br />

current directions in (the history of) comparative literature can be found in recent Gvozden Eror’s<br />

two volume study: Poredbene književne studije : predmet i vokabular. Knj. 1, Književne studije i<br />

domen komparistike, Knj. 2, Književna terminologija i domen komparistike, Pančevo : Mali Nemo,<br />

Beograd : Institut za književnost i umetnost, 2010.<br />

4 ”The New Knowledge Management and Online Research and Publishing in the Humanities”,<br />

CLCWeb: Comparative Literature and Culture, Vol. 3, Iss. 1, pp. 1–15, 2001.<br />

5 “From Comparative Literature Today toward Comparative Cultural Studies.” in<br />

“From Comparative Literature Today toward Comparative Cultural Studies.” in Comparative<br />

literature and comparative cultural studies by Steven Tötösy de Zepetnek, Purdue University Press,<br />

2003. pp. 235–267.<br />

42 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Bojan Jović, Comparative (digital) literature studies for an open scholarly society ...<br />

Fallacies of automatized search for relations – an example<br />

In the field of literature studies, knowledge transfer and knowledge management<br />

by means of new media technology tend to limit the role of human expertise to<br />

simply collecting data on certain subjects, leaving the rest to automatic linking.<br />

However, it seems that human interpretation of textual and art semantics is<br />

far from being obsolete. A quick test in one of the available on-line tools for<br />

interactive relationship discovery in RDF datasets: RelFinder based on DBpedia<br />

/ Wikipedia 6 shows the deficiency of automatization of relations even in scholarly<br />

most well known literary/art topics; 7 for example, when trying to make connections<br />

between the terms of special interest for this paper – “avant-garde”, “futurism”<br />

and “expressionism” – the results are quite unsatisfying. There is no direct link<br />

between “avant-garde” and “futurism”, and, furthermore, “expressionism” does<br />

not even find its place in this graph, despite the fact that it is described in the<br />

textual part on the left side as an ‘avant-garde movement’.<br />

If one adds another member of relation, “surrealism”, the situation changes<br />

significantly, gaining in complexity. Now, “expressionism” is present, related<br />

to surrealism, but still there are no relations between the original terms. Of<br />

crucial intermediary phenomena and persons, for example, Der Sturm magazine,<br />

Guillaume Apollinaire, etc, there is still no mention whatsoever.<br />

6 http://relfinder.dbpedia.org/relfinder.html<br />

http://relfinder.dbpedia.org/relfinder.html<br />

7 Nevertheless, the ability of this and similar digital research Finders to be integrated into<br />

specific projects / thematic collections makes them potentially very useful tools for organizing and<br />

manipulating expert datasets even in literature studies.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 43<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

More specific cases, like the relations between “Avant-garde”, “Fernand<br />

Léger”, “Charlot” and “Charlie Chaplin”, result in no more or less than zero<br />

relations:<br />

But there is another, maybe even more interesting point – if one looks at<br />

the nature of links in the more successful cases, one notices that they are of<br />

restricted kind, like passive and active influence, movement, genre, writer: the<br />

kind of relations that by tradition belong to the positivistic phase of comparative<br />

literature.<br />

44 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Bojan Jović, Comparative (digital) literature studies for an open scholarly society ...<br />

In this way, the task of collecting and describing data in separate research<br />

domains and letting the new media technology tools investigate and establish links<br />

between them with almost complete absence of human intervention shows deep<br />

similarities with the positivistic faith in the possibility of objectively describing<br />

facts without the need of interpreting them.<br />

Reviving exquisite disciplinary cadavers<br />

There could be another reason for meager success of (scholarly important)<br />

linking of relevant data, found in some examples of deliberate misleading /<br />

deception with the purpose of preventing and “cheating” web searches by keywords<br />

and expressions. This is the case of Haun Saussy’s text with the extravagant<br />

title “Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives, and<br />

Selfish Genes”. 8 Of course, the work with such a title is dedicated to analyzing<br />

the present and future status of comparative literature in US universities. Saussy<br />

points out simultaneous success and failure of comparativism – the ability to<br />

spread itself onto virtually every field of literature and cultural study, but losing<br />

its distinctive methodological and theoretical features. For this reason, the death<br />

of the discipline has been announced more than once.<br />

Speaking of literature on the Internet, Saussy makes some interesting<br />

observations about the nature of on-line search results. He stresses that the<br />

world according to Google is vast, and getting vaster all the time, given the fact<br />

that whole libraries are being scanned into its database, and instantly searchable<br />

all the way to its farthest recesses. However, Saussy finds that its intellectual<br />

landscape looks rather flat: far flatter than the flattened hierarchies that knowledge<br />

industry corporations were supposed to build for themselves through spontaneous<br />

organization. “A keyword occurs (or does not); it occurs on a page that is more<br />

or less frequently consulted, more or less often the goal of links on other pages,<br />

in greater or lesser proximity to other keywords, more or less highly ranked in<br />

a reputational algorithm that depends on following the behavior of other users<br />

of Google.” 9<br />

Saussy asserts that in the heart of Google’s leveling the world of text to a<br />

high degree (“no ‘privileging’ or aestheticizing, just ‘results’”!) lies the idea that a<br />

wider context will take care of hermeneutic problems: this kind of attitude takes for<br />

granted that text and context are co-present, “really,” in certain precritical fashion<br />

that would allow for a positivistic style of reading. The problem is, however,<br />

whether the right questions could be posed in such a positivistic setting, among<br />

endless quantitative correlations or preestablished categories narrowing down<br />

into preestablished subcategories? 10<br />

8 Comparative literature in an age of globalization, JHU Press, 2006, pp. 3–42.<br />

9 Saussy, p. 32.<br />

10 Ibid, p. 33<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 45<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

About the future prospects of comparative literature, Saussy points out<br />

that one of the most successful strategies of comparative literature has been<br />

interdisciplinarity. Thus comparatism teaches one to adjust to multiple frames<br />

of reference and to attend to relations rather than givens. And for the possibility<br />

of Comparative Digital Literary Studies, which is however not present in his<br />

considerations, one could conclude with Saussy that it is “always the season for<br />

rendering accounts in this most successful and most phantom-like of humanities<br />

disciplines; time we went knocking on doors and announced ourselves to all the disciplines<br />

that have borrowed our patterns of thinking.” 11<br />

Establishing relations. Finding the meaning<br />

The need for Comparative Digital Literary Studies, in the full scope of<br />

experiences of its classical predecessor’s intertextual and interdisciplinary<br />

research, has its origins firstly in the methodological and theoretical necessity<br />

that emerged from dealing with complex research phenomena. In spite of theories<br />

of textual deconstruction and disorientation, in the history of European (and<br />

World) literature there are texts, genres and traditions clearly oriented towards<br />

other texts, genres and traditions, forming tightly interwoven contextual relations.<br />

Sub-genre of voyage fantastique, the Trip to the Moon, for example, attracted a<br />

string of authors like Plato, Plutarch, Lucian, Dante, Ariosto, Kepler, Godwin, de<br />

Bergerac, Defoe, Raspe, Sterija Popović, Verne, Wells, etc.). Their texts constitute<br />

transnational tradition from antiquity to modernity, connected to multiple<br />

literary-historical and poetical aspects of the genres of serious-comical literature<br />

(Menippean satire) and carnevalization, the Utopian, religious and mythic view(s)<br />

of the world, the fantastic (cosmic) voyage, the roots of SF literature, as well as<br />

to aesthetic-poetical problems of the relationship between fictional and fictitious,<br />

truth and lie, the probable and the possible in literary form.<br />

Among many others, this one example of research field and type of knowledge<br />

represents a specific multidisciplinary task of/for the comparative literature,<br />

and cannot be achieved by confining research to boundaries of single authors,<br />

literatures or periods. Furthermore, this range of research and knowledge cannot<br />

be carried out or published in a digital form appropriate for electronic scholarly<br />

use without the intervention of comparative literature experts. Waiting for the<br />

relevant semantic relations to automatically establish themselves from works<br />

of Lucian of Samosata – even digitally published in an appropriate e-philology<br />

way – to texts of other authors could take even longer than waiting for works of<br />

literature to translate themselves by methods of Machine translation.<br />

So, the need for Comparative Digital Literary Studies also emerges from<br />

the intrinsic demands of scholarly organization of material and societies on the<br />

web – construction of substantial and meaningful inner and outer structure(s) and<br />

relevant links enriching the semantic layer with non-positivistic aspects.<br />

11 Ibid, p. 36.<br />

46 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Bojan Jović, Comparative (digital) literature studies for an open scholarly society ...<br />

Also, from the e-learning point of view, there are unmatched possibilities<br />

of presentation / transfer of knowledge on diverse primary sources, highly<br />

economical in terms of finding and accessing the material and shaping it in an<br />

instructive scholarly way. For that purpose, the interdisciplinarity of comparative<br />

literature is of utmost importance.<br />

The ultimate comparative research challenge –<br />

European avant-garde<br />

One of the most challenging but at the same time most adequate and<br />

rewarding research fields for both Comparative literature and Comparative Digital<br />

Literary Studies is European avant-garde.<br />

Historical avant-garde (the period from the end of the first decade of the<br />

20 th century until the Second World War) is much more than research construct<br />

or mere aggregate of literary and artistic movements or stylistic formation(s) of<br />

one provisory spatiotemporal stratum. It is a proper culture, a highly complex<br />

literary-artistic-socio-historical phenomenon that could serve as a real-life<br />

foundation for comparative digital literature study and semantic web of avantgarde<br />

literature and art.<br />

Avant-garde is an occurrence that transgresses the boundaries of nations,<br />

languages and states. It is one of the rare examples of spontaneous and genuine<br />

European (cultural / artistic) projects, ranging from Siberia to England (and<br />

further, to the USA and Japan) in spite of war(s) and ideological, religious and<br />

political differences.<br />

As such, it represents a dynamic unity of different kinds and levels of features,<br />

at the same time centripetal and centrifugal, deconstructive and constructive,<br />

innovative and traditional, including movements/groups, individual authors,<br />

literary and theoretical texts, individual and collective works of arts, magazines,<br />

performances, etc.<br />

Avant-garde thematic research collection<br />

One century after the appearance of the avant-garde tendencies in Europe,<br />

there are still no adequate studies of the research field on the European level: even<br />

more, there are no comprehensive collections of primary material. For example,<br />

an all-inclusive printed anthology of the most important avant-garde genre of<br />

all – manifesto – does not exist on the European level (in original languages,<br />

let alone in translation). This absence provides an excellent opportunity for<br />

the founding of the Digital avant-garde repository, with all the experience of<br />

scholarly e-publishing and inter-linking original texts and their translations in<br />

several major languages.<br />

Further segments of collection of avant-garde works belong practically<br />

to every art existing in the first decades of the 20 th century – literature, fine<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 47<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

arts, theatre, opera, music, photography, and film. These works transgress<br />

the boundaries of genres in individual arts (manifestos are at the same time<br />

programmatic and artistic texts, mixtures of prose and verse in works), and also<br />

the limits of different artistic media (illustrated books, avant-garde magazines,<br />

Kino-Gedichte Bühnenkomposition, Gesamtkunstwerk).<br />

Relations between all these components are numerous and complex, and<br />

that provides possibilities to construct a stratified multi-linked digital repository<br />

that could incorporate complementary – but also contrary or contradictory<br />

– knowledge(s). Scholarly (comparative) tying things together would in that<br />

way be present in two forms – in the classical form of discourse/analyses of<br />

avant-garde in (digitally published) papers, and in semantically relevant links,<br />

that are intrinsically found in the avant-garde phenomenon. Both range from<br />

formal analysis of works to shedding the light on personal ties, group dynamics,<br />

relations of artistic movements, influences, common inspirations, etc, which are<br />

of importance for better interpretation of the meaning and intellectual and artistic<br />

achievements.<br />

Consequently, the avant-garde repository should be innerly analogous with<br />

the demands of thematic research collections, i.e. it should be electronic; made of<br />

heterogeneous datatypes; extensive but thematically coherent; structured but openended;<br />

designed to support research; authored or multi-authored; interdisciplinary;<br />

it should consist of collections of digital primary resources. 12<br />

For this purpose, the existing digital libraries, like The International Dada<br />

Archive of The University of Iowa Libraries – with its Digital Dada Library<br />

Collection (http://sdrc.lib.uiowa.edu/dada/collection.html) – could be seamlessly<br />

incorporated in the core of avant-garde thematic research collection(s) by semantic<br />

links pointing to the chosen material, thus avoiding problems of copyrights and<br />

reproduction/publishing issues.<br />

Leaving the boundaries of avant-garde as a synchronic occurrence, the<br />

thematic collection should make references to diachronic connections, pointing out<br />

intellectual / literary / artistic traditions that lead to / are activated in avant-garde<br />

(primitivism, medieval and baroque art, for example). Also, it would show how<br />

the post-modern era established a critical dialogue with the main contributions<br />

of avant-garde.<br />

Returning to the previous example of unsuccessful search for relations<br />

between “Avant-garde”, “Fernand Léger” “Charlot” and “Charlie Chaplin”,<br />

the avant-garde thematic research collection created by scholars should reveal<br />

the importance of the Charlot-figure for the avant-garde as a whole, both as a<br />

representative of the new – cinematographic – art (thus the subject in numerous<br />

manifestos and articles), and even an important part of some poetic ideas. It<br />

12 A Companion to Digital Humanities, ed. Susan Schreibman, Ray Siemens, John Unsworth.<br />

A Companion to Digital Humanities, ed. Susan Schreibman, Ray Siemens, John Unsworth.<br />

Oxford: Blackwell, 2004. 24. Thematic Research Collections, Carole L. Palmer.<br />

48 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Bojan Jović, Comparative (digital) literature studies for an open scholarly society ...<br />

should then link the film’s French original title “Charlot présente le ballet<br />

mécanique”, the emblematic use of Charlot in the movie and Léger’s paintings<br />

with numerous other occurrences in avant-garde magazines from France over<br />

Yugoslavia to Russia. “Ballet mécanique”, on the other hand, should point to the<br />

role of experimental music of George Antheil in the film and efforts to produce<br />

multi-sided work of art. That should link back first to the “Skating Rink” (1922),<br />

Swedish opera (for which Fernand Léger created backdrop) inspired by the<br />

Italian Futurist poet Riciotto Canudo’s 1920 work where he describes a skating<br />

rink in the poorer section of Paris, enabling ordinary people to enter a world of<br />

fantasy, and, of course, inspired by Chaplin’s’ film “The Rink” (1916). Secondly,<br />

it should link back to the thematizing of Charlot in the literature of Ivan Goll /”Die<br />

Chapliniade”/, Aragon, Mayakovski, Mandelstam and numerous others, parallel<br />

to the tendencies to achieve a hybrid form of film and poem.<br />

Further possibilities<br />

One of the specific benefits of avant-garde thematic research collection<br />

organized on the principles of Digital Comparative Literature Studies is that it<br />

would offer the e-student (e-reader) immediate possibility of choosing alternative<br />

interpretations of the same phenomena based on the direct experiencing and<br />

linking/comparing (digitalized) primary resources. For example, works of one<br />

of the leading figures of Serbian avant-garde, Rastko Petrović, are perfectly<br />

suitable for ‘classical’ comparative analysis of influences and real-life ties. They<br />

also permit structuralist approach to the texts, establishing constants in language<br />

and thematic strata and stressing structural semantic relations in the whole of his<br />

opus. Last but not least, Petrović is one of the rare authors whose works allow<br />

more than justified use of a number of post-structuralist methods, like gender<br />

and body studies, post-colonial research, relations between self and other, gay<br />

and lesbian criticism, etc.<br />

Methodologically, in classical paper-like comparative literature study it<br />

is impossible to implement all of these approaches at the same time and get<br />

comprehensible results. In Comparative Digital Literary Studies however,<br />

complementary/alternate/competing approaches present in the branched out<br />

links could be superimposed and displayed with a kind of RelFinder-like tool,<br />

only finer-grained and 3-dimensional. Directly choosing and comparing lines<br />

of different methodological assumptions and research results should widen the<br />

comprehension of semantic complexity of interpretational potentials and show<br />

the scope and depth of cultural context(s) in which the texts (can) operate.<br />

This could also lead to some discoveries specific for the Comparative Digital<br />

Literary Studies, like finding distinctive places (“knots”) of semantic importance,<br />

in which the structure of text / work shows particularly dense multifaceted<br />

semantic fields.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 49<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Thus, the avant-garde thematic research collection as a result of Comparative<br />

Digital Literary Studies is a promising possibility for reviving comparative<br />

literature studies, enriching and dynamizing often inert and short-ranged linking<br />

of positivistic and automatized digital repositories, and, finally, for founding the<br />

real Open Scholarly Community on the Web.<br />

LITERATURE<br />

A Companion to Digital Humanities, ed. Susan Schreibman, Ray Siemens,<br />

John Unsworth. Oxford: Blackwell, 2004.<br />

A Companion to Digital Literary Studies, ed. Susan Schreibman and Ray<br />

Siemens. Oxford: Blackwell, 2008.<br />

Comparative literature and comparative cultural studies , ed. by Steven<br />

Tötösy de Zepetnek, Steven Purdue University Press, 2003.<br />

Crane, Mary Thomas; Richardson, Alan: Literary studies and cognitive<br />

science: toward a new interdisciplinarity. Mosaic (Winnipeg), Vol. 32, 1999.<br />

Delany Paul; Landow, George P.: Hypermedia and Literary Studies, MIT<br />

Press, 1994.<br />

Eror, Gvozden: Poredbene književne studije : predmet i vokabular. Knj.<br />

1, Književne studije i domen komparistike, Knj. 2, Književna terminologija i<br />

domen komparistike, Pančevo : Mali Nemo, Beograd : Institut za književnost i<br />

umetnost, 2010.<br />

Gabler, Hans Walter: Theorizing the Digital Scholarly Edition, Literature<br />

Compass 7/2 (2010): 43–56, 10.1111/j.1741–4113.2009.00675.x<br />

Saussy, Haun: Comparative literature in an age of globalization, JHU Press,<br />

2006.<br />

The Semantic Web - ISWC 2008, 7th International Semantic Web<br />

Conference, I Sheth, A.P.; Staab, S.; Dean, M.; Paolucci, M.; Maynard, D.;<br />

Finin, T.; Thirunarayan, K. (Eds.) SWC 2008, Karlsruhe, Germany, October<br />

26–30, 2008.<br />

Tötösy de Zepetnek, Steven: The New Knowledge Management and Online<br />

Research and Publishing in the Humanities”, CLCWeb: Comparative Literature<br />

and Culture, Vol. 3, Iss. 1, pp. 1–15, 2001.<br />

50 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Бојан Јовић<br />

Bojan Jović, Comparative (digital) literature studies for an open scholarly society ...<br />

УПОРЕДНО (ДИГИТАЛНО) ПРОУЧАВАЊЕ КЊИЖЕВНОСТИ КАО ТЕМЕЉ<br />

ОТВОРЕНЕ НАУЧНЕ ЗАЈЕДНИЦЕ НА МРЕЖИ: СЛУЧАЈ АВАНГАРДЕ<br />

(Резиме)<br />

У раду се полази од чињенице да су упоредно проучавање књижевности и студије<br />

књижевности засноване на новим технологијама остале раздвојене: методологија, теорија и<br />

проблематика компаратистике није нашла примену у дигиталном изучавању књижевности док<br />

су компаратисти остали готово потпуно несвесни истраживачких могућности које им пружа<br />

информатичко доба.<br />

Даље се постулира нужност примене компаратистичког искуства са циљем обликовања<br />

упоредног дигиталног проучавања књижевности, за сложене предмете проучавања попут<br />

европске авангарде. Одбацује се могућност аутоматског повезивања грађе у семантичке везе<br />

и истиче незамењивост стручног компаратистичког приступа кроз интертекстуалност, интердисциплинарност,<br />

интермедијаност. На примеру авангарде показује се могућност синхронијског<br />

и дијахонијског повезивања грађе у дигиталну тематску збирку, као и могућност истовременог<br />

постојања различитих, често и супротстављених, интерпретацијских модела од користи за еучење.<br />

На крају се описују захтеви постављени пред авангардну тематску истраживачку збирку<br />

и упућује се на истраживачка питања специфична за дигиталну компаратистику.<br />

Кључне речи: упоредно (дигитално) проучавање књижевности; семантичке везе / упутнице;<br />

семантичка мрежа; тематска истраживачка збирка; авангарда.<br />

Primljeno: 14. februara <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 51<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац<br />

<strong>Филолошки</strong> факултет – Београд<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: : 0015-1807, 38 8 (<strong>2011</strong>), (<strong>2011</strong>), 11), ), 2 2 2 (pp. (pp. (pp. pp. . 53–68)<br />

53–68)<br />

53–68)<br />

УДК 821.131.1.09–32 BOKAČO Đ.<br />

821.163.4.09–22 DRŽIĆ M.<br />

821.133.1.09–2 MOLIJER<br />

ДЕКАМЕРОН КАО ИЗВОРИШТЕ<br />

ДРЖИЋУ И МОЛИЈЕРУ<br />

Ренесансна комедија Манде Марина Држића није сачувана у целости, али је извесно да<br />

су јој као извор послужиле извесне новеле Бокачовог Декамерона. Овим делом ће у XVII столећу<br />

бити надахнут и француски комедиограф Молијер, стварајући свога Жоржа Дандена.<br />

Сходно чињеници да су Држић и Молијер имали истоветан предложак, упоредном анализом<br />

обе драме, могуће је утврдити њихов однос према италијанском аутору, као и међусобне<br />

сличности и разлике.<br />

Комедија Манде Марина Држића, која je према имену главног јунака<br />

oбјављена и под насловом Трипче де Утолче, није сачувана у целини; не зна<br />

се тачно време њеног настанка, нити када је извођена на сцени. Извесно је да<br />

су као извор за ову ренесансну драму Држићу послужиле новеле из Бокачовог<br />

Декамерона, а преузеће их у XVII столећу и Молијер, који је, њима надахнут,<br />

створио своју комедију Жорж Данден . Бокачова књижевна делатност била је<br />

Дубровчанима позната и пре Држићевог времена 3 , a Декамерон je – новелама<br />

III и VII дана – у мањој мери на ову драму непосредно утицао.<br />

О извору за Држићеву комедију о превареном мужу који не пушта у<br />

кућу неверну жену, а она после због његове неопрезности уђе, оставивши<br />

га напољу, Павле Поповић 4 закључује следеће: иако се Држић надовезао на<br />

1 Држићева комедија Манде сачувана је без пролога и читавог првог и почетка другог<br />

чина; не зна се када је настала, као ни када се приказивала пред публиком.<br />

2 У јулу 1668. године, на свечаности у Версају, био је први пут приказан Жорж Данден;<br />

изведен је после једне пасторале на Молијеров текст, док је музику компоновао Жан Батист<br />

Лили (некрунисани краљ музике на двору Луја XIV); пасторала је служила као предигра<br />

комедији. За јавност је Молијеров Жорж Данден први пут изведен у Паризу, у дворани Пале-<br />

-Ројала 9. новембра 1668. године. – Ж. Б. П. Молијер, Изабране комедије II, коментар Рашка<br />

Димитријевића, Београд, 1951, стр. 592.<br />

3 F. Čale, La fortuna del Decameron in Jugoslavia, Studia romanica et anglica zagrabiensia,<br />

2, Zagreb, 1956, str. 61–67.<br />

4 П. Поповић, Марин Држић и Молијер, Наставник, 1904/1905; прештампано у књизи<br />

Из књижевности, Београд, 1906.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 53<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

четврту новелу VII дана Декамерона, ипак овај мотив није преузео првенствено<br />

од Бокача, него од венецијанског писца Андрије Калма 5 и његове комедије<br />

Родиане (Rhodiana), настале 1540. и штампане 1553. године. Поповић<br />

у погледу новелистичких извора, укључује четири Бокачове новеле: II-6,<br />

III-9, VII-4 и VII-8, од којих је Држић саставио своју „изванредно пријатну<br />

и веселу комедију. Она је потпуно у духу и тону великог Флорентинца“ 6 .<br />

Овде су такође исмејани старци који се уплићу у љубавне ствари, а младом<br />

свету даје се у том смислу за право, те је – закључује Поповић – све у овој<br />

комедији бокачовско. „Све је весело, живо, и досетљиво; све врашки, обешењачки<br />

досетљиво; једнако су надмудривања и надскакивања, и ведра,<br />

отворена шала и потсмех онима који потсмех заслужују“ 7 .<br />

Томо Матић 8 oдбацује Поповићево мишљење, и истиче да су се и Држић<br />

и Молијер највероватније надовезали на сценарио из „италијанске комедије<br />

импровизације“, где жена такође прети мужу да ће се убити ножем. Бранко<br />

Водник Држићеву комедију назива Трипче де Утолче, напомињући, да први<br />

и „већа чест“ другога чина недостаје, а главна ситуација је идентична са<br />

потоњом Молијеровом комедијом Жорж Данден; након укратко предоченог<br />

садржаја 9 , Водник закључује да је и Држићу и Молијеру заједнички извор<br />

за овај мотив пружила четврта новела VII дана из Декамерона. „У Бокача<br />

преварени муж је Тофано из Ареца, а у Држића Трифун (Трипче) из Котора“ 10 .<br />

Водник је уочио још једну паралелу, јер и код Држића и код Молијера постоји<br />

идентична ситуација 11 којој је заједнички извор осма новела VII дана. Водник<br />

12 је запазио да у дубровачкој комедији постоји једна споредна радња које<br />

код Молијера нема, а извор јој је у Декамерону, у деветој новели III дана 13 .<br />

Држић се у овоме случају повео за оновременом италијанском комедијом,<br />

која је радо разрађивала новелистичке мотиве, нарочито из Бокача, „па су и<br />

5 Ф. Швелец напомиње да је П. Поповић Калмину комедију проучавао посредством<br />

једне италијанске историје књижевности. – F. Švelec, Komički teatar Marina Držića, Zagreb,<br />

1968, str. 122.<br />

6 П. Поповић, Дубровачке студије, Београд, 2000, стр. 198.<br />

7 Исто, стр. 199.<br />

8 T. Matić, Molierove komedije u Dubrovniku, Rad JAZU 166, str. 131–133.<br />

9 Жена долази ноћу кући са састанка, а врата су замандаљена и муж је не пушта унутра;<br />

она запрети да ће се убити, и тако измами мужа из куће, а сама умакне унутра и затвори врата,<br />

па подигне вику на мужа пијаницу који се ноћу скита.<br />

10 B. Drechsler (Vodnik), Povijest hrvatske književnosti, knj. 1, Zagreb, 1913, str. 172.<br />

11 Муж вреба да ухвати жену у невери, и поново је затекне, али му она опет измакне;<br />

жена има код куће састанак с љубавником, а муж то сазна и брзо доведе њену својту, да докаже<br />

вероломство; али, неверна жена се и ту лукаво извуче – покаже се њена привидна невиност,<br />

па њена родбина нападне мужа, те он мора да моли жену за опроштај.<br />

12 Исто.<br />

13 Педант Криса, „мештар од скуле“, махнит и луд, не хаје за своју жену, већ лудује за<br />

Мандом, не иде у школу, пева јој песме и ноћу лута око њене куће, док га његова млада жена<br />

Џове деликатним начином – могућим само у комедији XVI столећа – не надмудри и раскринка,<br />

те се он одриче Манде и врати се својој жени.<br />

54 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру<br />

ве три поменуте новеле тако обрађене, али свака у особитој комедији, и то:<br />

прву од њих обрадио је Андрија Калмо, млетачки комедиограф, у Родиани<br />

око год. 1540, другу Бибиена у Каландрији, а Франческо Бело у Педанту,<br />

штампаном год. 1529.“ 14<br />

Mилан Решетар наводи да се „за Манду по посљедњим ријечима види<br />

да је она по свој прилици била пирна драма“ 15 , и да се није у потпуности<br />

сачувала. „Карактеристично је пак да се Држић усуђује уводити дубровачку<br />

властелу само у Манди, гдје се они ругају Которанима и забављају с њиховим<br />

женама“ 16 . Решетаров став је у складу са Поповићем, који сматра да<br />

нигде нема већег подсмеха овом приморском граду, него у овој Држићевој<br />

комедији. Наведено мишљење је оправдано с обзиром на вишевековни<br />

анимозитет који су Дубровчани гајили према Которанима. „Држић је вјеројатно<br />

подилазио жељи својих суграђана да се на рачун Которана, који се,<br />

карикирани, појављују и у другим његовим дјелима, нашале гледајући баш<br />

такву комедију, с главним јунаком какав је стари пијани килавац, комедију<br />

у којој ће се управо Дубровчани, чланови свима познате глумачке дружине<br />

Гардзарија (што се у радњи затјечу као израз пишчеве тежње да збивање<br />

актуализира и учини реалистичним) ругати величини цркве св. Трипуна,<br />

которског заштитника, спомињати лонце и пињате које Которани производе<br />

и у Дубровник доносе на продају и подсмјехивати се „крепадурама“ што у<br />

Котору „рењају“, а и чути како им Которани, захваљујући Држићевој злоби,<br />

кадшто узвраћају, одговарајући им, примјерице, како „у оњезијех улицах<br />

онамо“, дакле у Котору, станују „да простите, оне добре персоне које свакому<br />

дају“ као и „на Пелилијех“ у Дубровнику“ 17 . Mилан Решетар такође<br />

оправдано одбацује Поповићево мишљење да је Држић предмет Манде узео<br />

првенствено из Родиане 18 .<br />

Жан Дер за комедију Манде каже да „се састоји од фрагмената, који су<br />

тако непотпуни, да их је тешко повезати“ 19 . Са Павлом Поповићем се поклапа<br />

и мишљење Артура Кроние 20 – да је Држић у Манди имитирао и Родиану<br />

Андреа Калма, што је у науци оспорено, с обзиром на то да се и Калмо надовезао<br />

на Бокача као и Држић. У свом тексту У потрази за ликом Марина<br />

Држића, објављеном у књизи 450 година од рођења Марина Држића, која<br />

садржи и доприносе П. Поповића, М. Комбола и Д. Павловића у осветљавању<br />

проблема међусобних релација у делу Бокача, Држића и Молијера, М.<br />

Пантић анализира дотадашње ставове. Он извештава, да је још 1905. године<br />

14 B. Vodnik, Povijest hrvatske književnosti, str. 173.<br />

15 M. Rešetar, Djela Marina Držića, Uvod u SPH VII, Zagreb, 1930, XCVI.<br />

16 Исто, CVII.<br />

17 F. Čale, Djela Marina Držića, Zagrеb, 1979, str. 125.<br />

18 М. Решетар, Исто, CXVII.<br />

19 Ž. Der, Dubrovačke studije, Zagreb, 1938, str. 11.<br />

20 A. Cronia, Per una retta interpretazione di Marino Darsa, Rivista di letterature moderne<br />

XI, 1953, 201.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 55<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Павле Поповић изнашао да су две најсмешније сцене из комедије Манде настале<br />

према извесним новелама из Декамерона, те ће према њима и Молијер<br />

креирати извесне сцене у свом Жоржу Дандену; Поповић је запазио да се<br />

и у комедији А. Калма – Родиани, налази нешто слично, што је Тома Матић<br />

већ 1906. године демантовао, јер је прочитао Родиану и утврдио да Манде<br />

с њом нема никакве везе 21 . Још је мање успешно, напомиње Пантић, судио<br />

о изворима Држићеве комедије Артуро Крониа: споменуо је „по обичају<br />

без икаквог доказивања“ десетак италијанских комедија за којима је Држић<br />

тобоже ишао, а за једну од њих није увидео да је штампана петнаест година<br />

након Држићеве смрти (ради се о Ласкиној La pinzocchera) 22 .<br />

Миховил Комбол у тексту Поводом прославе 400-годишњице Марина<br />

Држића 23 истиче следеће: „Занимљиво би било упоредити на пример Молијеровог<br />

Жорж Дандена са његовом изразитом сатиром упереном против<br />

сељачког богаташа, који је купио жену и зато с правом постао „рогоња“, са<br />

Држићевим Трипчетом, у којем се слична невоља сручила на главу грешног<br />

Которанина“ 24 . Комбол каже да је и Држић, као и Молијер, „редовно<br />

насмијавао своју публику“ необичном способношћу да ухвати и искористи<br />

комичну ситуацију, вештином у вођењу дијалога и природношћу пучког<br />

изражавања; али му и замера што у овој комедији има више шароликости,<br />

него дубине, а сатирички су му испади често уперени против незнатних<br />

појава 25 . О истоветним релацијама говори и Драгољуб Павловић у тексту<br />

Комедија у нашој ренесансној књижевности 6 , напомињући да је од једне<br />

једноставне Бокачове приче о жени која лукаво обмане мужа када је затекне<br />

у неверству, Држић у потпуности самостално уобличио аутентичну слику<br />

разривеног породичног морала ондашњих далматинских градова. „Он је и<br />

ту био претходник Молијеров, који је – како је познато – у својој комедији<br />

Жорж Данден обрадио тај исти мотив, не знајући наравно за нашег Држића,<br />

а служећи се истим италијанским изворима 27 .<br />

Фрањо Швелец након анализе Држићеве комедије и Бокачових двеју<br />

новела, закључује следеће: „Бокачова новела је за Држића могла бити само<br />

сирова грађа“ 28 . Франо Чале, у складу са Миховилом Комболом, указује да<br />

комедија Трипче де Утолче нема неких дубљих и непосредније критичких<br />

алузија на разобличавање дубровачких друштвених прилика, те представља<br />

ведар сплет смешних призора који се темеље на комици ситуација; њихова<br />

духовитост је заснована на учинку подвале, као средству ликовања спретних<br />

21 450 година од рођења Марина Држића, приредио М. Пантић, Београд, 1958.<br />

22 Исто, стр. 40.<br />

23 У књизи 450 година од рођења Марина Држића, Београд, 1958.<br />

24 Исто, стр. 135.<br />

25 Исто.<br />

26 У књизи 450 година од рођења Марина Држића, Београд, 1958.<br />

27 Исто, стр. 206.<br />

28 F. Švelec, Komički teatar Marina Držića, Zagreb, 1968, str. 135.<br />

56 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру<br />

над глупима, подстичући човекову праисконску потребу за смехом 29 . Чале<br />

истиче да се Држић у складу са оновременим италијанским комедиографима,<br />

надахњивао комичним ситуацијама, типовима и хумором великог Бокача, али<br />

је и овога пута остао доследан себи; он је „два темељна елемента у структури<br />

комедије – а то су непосредна жива стварност и адаптирани литерарни<br />

мотиви и заплетаји – помирио у разговорној самониклости свога сценског<br />

језика“ 30 . Франо Чале у вези са извором за комедију Манде сматра, да се с<br />

разлогом спомињу две Бокачове новеле (о богатом Тофану и његовој жени<br />

Гити, и – о Рикарду Минутоли и младој Филипеловој жени), а с мање разлога<br />

А. Калмо и његова Родиана; међутим, он додаје и једну нову појединост, која<br />

је можда „без стварније подлоге“, истичући како су се и раније помињали<br />

следећи утицаји: Плаутовог Амфитрија, Теренцијевог Евнуха, Ариостовог<br />

Негроманта, Довицијеве Каландрије и Аретинове Кортиџане. Ипак, „Држић<br />

је искориштавајући Бокачов мотив, којим ће се послије послужити и<br />

Молијер у Жоржу Дандену, тражио свој пут и своја рјешења“ 31 .<br />

Вредело би упоредити ренесансни хумор у Држићевој Манде и Молијерову<br />

изразиту сатиру у Жоржу Дандену, како би се очитовало њихово<br />

заједничко извориште у поменутим новелама Декамерона, јер је италијански<br />

аутор већ поставио у своме делу основни идејни ток који ће два потоња драматичара,<br />

сваки на свој особен начин, даље развити и уобличити у својим<br />

драмама. Оба комедиографа имају пред собом у основи већ спроведено,<br />

карактеристично бокачовско, тријумфовање спретних и мудрих над глупима,<br />

у разноликим подвалама и шалама, што је неисцрпан извор смеха публици,<br />

те задовољства услед супериорности људских способности над исто тако<br />

неизмерном људском глупошћу; ово су врло омиљене теме у ренесанси, а<br />

и касније, о чему сведочи Молијерово ремек-дело.<br />

Четврту новелу VII дана Бокачовог Декамерона приповеда Лаурета, а<br />

под владавином Дионеа, када се казује о томе како су жене из љубави, или да<br />

себе спасу, превариле своје мужеве, а ови би то понекад сазнали, а понекад<br />

не. Лаурета приповеда о Тофану из Ареца, који је једне ноћи затворио жени<br />

– госпи Гити (Маргерити) – врата од куће, а када га она није могла умилостивити<br />

да јој отвори, бацила је у бунар велики камен, што је деловало као<br />

да се утапа. Тофано наседне на ову подвалу и потрчи да је спаси, што она<br />

искористи и улети у кућу, те му затвори врата и почне га грдити и псовати:<br />

„Ето, видите ли какав је то човјек? Што бисте рекли да сам ја тако на улици<br />

као он, а он у кући! Вјере ми, не сумњам да бисте повјеровали да је истина<br />

што он каже. По томе најбоље видите како је луд“ 32 . Пандан овој ситуацији<br />

је још једна, коју у осмој новели истога дана приповеда Нефила о неком<br />

29 F. Čale,<br />

F. Čale, Djela Marina Držića, Zagreb, 1979, str. 123.<br />

30 Исто, стр. 125.<br />

31 M. Franičević, Povijest hrvatske renesansne književnosti, Zagreb, 1983, str. 496.<br />

32 Đ. Bokačo, Dekameron, Zagreb, 1961, str. 375.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 57<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

човеку – Аригучу Берлингијерију – који је постао љубоморан на своју жену,<br />

госпу Сисмонду, а она ноћу привеже узицу за ножни прст, да би чула када<br />

јој у позне сате дође љубавник Руберто. Муж то примети, и док он прогони<br />

њеног љубавника, супруга му пошаље у постељу другу жену коју Аригучо<br />

добро измлати и одреже јој косу; потом доведе њену браћу, а ови га страшно<br />

изгрде када се увере да је лаж оно што им је казано.<br />

Љубоморни Тофано је безразложним сумњама изазвао своју жену, те је<br />

она од честите жене постала Рубертова љубавница; поред љубоморе, Тофано<br />

има још један грех – пијанство, те га госпа Гита подстиче да пије, не би ли<br />

се неометано могла искрасти из куће. Важна појединост је чињеница да<br />

Тофано није ни стар ни немоћан, те је једне вечери глумио да је пијан, како<br />

би жену затекао на делу. Госпа Гита га је послала у кревет, па се искрала из<br />

куће и отишла своме љубавнику, док је љубоморни муж стао уз прозор да<br />

је дочека, како би јој могао све оптужбе изрећи у лице. Кључни моменат је<br />

Гитин повратак кући око поноћи, када затиче закључана врата, која никако<br />

није могла да отвори. Тофано је злурадо ликовао и претио да ће је пред<br />

њеном родбином и суседима разоткрити. Иако га жена моли и убеђује да<br />

не долази оданде одакле он мисли, Тофано остаје неумољив, а она потом<br />

почне претити – бациће се у бунар, па ће он бити крив; за последицу ће – или<br />

морати бежати и напустити сву своју имовину, или ће му бити одрубљена<br />

глава. Потом узме велики камен и изведе своју подвалу, на шта су се сви<br />

пробудили, а дошла је и родбина те је Тофано добио силне батине, а жену<br />

су му одвели; она ће се ипак вратити уз посредовање пријатеља, а он ће се<br />

најзад излечити од љубоморе.<br />

Будући да је први и део другог чина Држићеве комедије изгубљен 33 ,<br />

Манду први пут сусрећемо при њеном повратку са „солаца“; она се нашла<br />

у ситуацији паралелној Бокачовој, с обзиром на то да се искрала од пијаног<br />

Трипчета и отишла с једним младим дубровачким властелином. Мандин<br />

муж Трипче је стар и немоћан, за разлику од Тофана, а уз то и килав, док<br />

је она млада и пуна живота 34 ; тим пре је, услед мужевљеве немоћи, жељна<br />

животних благодети, а његово пијанство јој добро дође, јер се сâм опија и<br />

не треба га нукати, као што је то случај са Бокачовим актером. Мандин неуспели<br />

покушај да уђе у кућу, поклапа се са италијанским предлошком, али<br />

за разлику од Тофана, Трипче не хаје за женину судбину када она запрети<br />

самоубиством, него је бесан и започиње подругљив и ироничан разговор са<br />

њом, проклињући највише сопствену глупост. У основи, по својим намерама<br />

33 Ф. Чале је у часопису Teatar, Zagreb,1958. br. 6, објавио сажет пролог који би у представама<br />

омогућио приказивање остатка текста.<br />

34 Ф. Чале сматра да је јунакињино име иронична алузија на библијску покајницу Магдалену,<br />

а према склоностима из њеног пређашњег живота . – F. Čale, Djela Marina Držića,<br />

Zagreb, 1979, str. 665.<br />

58 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру<br />

оба преварена мужа реагују слично јер, иако се не нада да би му се жена<br />

могла утопити, Тофано истрчава преплашен да је спаси.<br />

Дијалози између мужа и жене указују на Држићево одвајање од италијанског<br />

извора, јер његов Трипче за разлику од Тофана 35 , одмах пада у<br />

ватру, као што то чини и Бокачова Гита која виком пробуди суседе, те дођу и<br />

рођаци и измлате Тофана, док Манде још не доводи родбину у тој ситуацији.<br />

У мотивацији поступака се такође огледају извесне разлике, јер Бокачова<br />

јунакиња прибавља љубавника само да би се осветила параноично-љубоморном<br />

мужу, док живахна Манде уз старог, килавог, џангризавог и немоћног<br />

мужа, уз кога ништа лепо није доживела, користи тренутно присуство<br />

једног дубровачког племића, који је члан дилетантске позоришне дружине.<br />

Оба мужа су додуше насамарена, међутим, разлика је у томе што је Тофано<br />

у страху исхитрено поверовао да му се жена заиста намерно утопила, док<br />

је Трипче – пошавши за Јеђупком да му излечи килу – пре тога заборавио<br />

да засуном затвори изнутра врата, што га је скупо стајало.<br />

Фјамета приповеда шесту новелу III дана, када се под Нефилином<br />

владавином казује о онима који су домишљатошћу пронашли изгубљено,<br />

или прискрбили себи оно за чим су жудели; ради се о Рикарду Минутолу,<br />

који је заљубљен у жену Филипела Сигинолфа, Кателу. Рикардо дозна да је<br />

Катела љубоморна, те јој дојави да ће се Филипело сутрадан састати у неком<br />

купалишту са његовом женом; Катела тамо оде и, мислећи да је са својим<br />

мужем, најзад сазна да је спавала са Рикардом. Лукави Рикардо је испрва<br />

глумио да за Кателу више не мари, па јој је потом доставио лажну вест о<br />

Филипелу, што је условило Кателин жесток напад на мужа; оптужила га је<br />

да је издајник, јер изгара од љубави према другој жени: „Ох, несретне ли<br />

мене! Кога сам толико година силно љубила? Овог лажљивог пса који ми је,<br />

мислећи да у наручју држи туђу жену, у ово кратко вријеме што сам с њим<br />

била, поклонио више миловања и љубави неголи кроз све прошле године.<br />

Данас си се показао чил, проклето псето, а код куће си слаб и немоћан. Но,<br />

хвала буди богу, обрађивао си своју њиву, а не туђу као што си мислио“ 36 .<br />

Држић у своју комедију уводи оригинални лик педанта Крисе, личности<br />

карактеристичне за ренесансну ерудитну комедију, која својом гротескном<br />

мешавином латинско-дубровачког говора, исказује непримереност тривијалним<br />

ситуацијама у којима се налази; његовом извештаченом пренемагању<br />

у тобожњем петраркистичком тону (приликом удварања Манди), слуга<br />

Надихна сучељава једноставност здраворазумског и простодушног човека<br />

из народа. Управо је овај педант заљубљен у жену саможивог Которанина<br />

Трипчета; заједно са својим слугом Криса обилази око њене куће, тражећи уз<br />

то помоћ од старице Анисуле, која би требало да посредује у његовој ствари;<br />

35 Тофано моли жену да га пусти у кућу, па тек када она одбије, почне викати.<br />

36 Đ. Bokačo, Dekameron, str. 176.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 59<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

међутим, Анисули се за помоћ обратила и Крисина жена – Џове, жалећи се<br />

на мужа који остаје ван до касно у ноћ, а у сну спомиње неку Манду.<br />

У складу са честим случајем код Држићевих хитрих годишница, и старица<br />

Анисула такође има план, по коме ће уместо Манде Криси подметнути<br />

Џову, а када буде откривен и исмејан, излечиће се од своје зле љубави. Трипче<br />

је у својој самоуверености чврсто веровао да ће затећи на делу неверну<br />

жену, тим пре што је чуо разговор између старице и педанта, па је у том<br />

смислу послао и по женину својту. Међутим, када су тобожње прељубнике<br />

извукли напоље, рођаци су затекли Крису са његовом женом, која га је стала<br />

страшно грдити, док је Трипче остао ојађен и несрећан, уверен да више ни<br />

властитим ушима не сме веровати.<br />

У оба текста, жена упућује оштре грдње неверном мужу који је ван куће<br />

полетан и чио, а у кући немоћан и слаб; разлика је у томе што је у новели<br />

преварена жена, а интригу плете љубавник како би освојио немилостиву<br />

госпођу, док је у дубровачкој комедији преварен муж, а план кује љутита<br />

жена уз помоћ слуге, како би мужа разоткрила „in flagranti“. Бокачова јунакиња<br />

37 огорчено грди човека за кога верује да је њен муж, док Држићева<br />

Џове готово агресивно атакује на сопственог мужа, чије лудости трпи већ<br />

извесно време: „Ер да не гледам шта гледам, сад бих овјезим нокти у очи<br />

дошла, тер бих ти их избола како злу човјеку. Да је проклет они час и они<br />

хип који за те дођох! Мучиш, не одговараш, зао човјече?“ 38 Џове ствара<br />

комичну ситуацију, јер све ово говори у гневу на тргу 39 пред светом своме<br />

мужу, који се сав скрушио од непријатног изненађења, јер је у туђој кући<br />

јавно затечен у љубавном неверству, али са властитом женом, што ни у сну<br />

није могао замислити.<br />

Значајне појединости у Држићевој комедији указују на његово слеђење<br />

италијанске фабуле, мада је очигледно да постоје особености својствене само<br />

њему, стваралачки надограђене на новелистичку основу. Поред предочених<br />

разлика, такође су присутни и аутентични локални типови људи (код Бокача<br />

се не находе), а говоре својим наречјима, попут: Грка, Турака, Циганке,<br />

односно Јеђупке; најзад, Франо Чале указује на присуство антипетраркизма<br />

у Држићевом тексту, и то у оним сегментима у којима је аутор „најрадије<br />

циљао на најчешће злорабљене имитације Петраркине лирике, па не изненађује<br />

што Педант више пута алудира на познати, много опонашани па и<br />

пародирани сонет Benedetto sia ‘l giorno и његову варијанту у Менчетићевој<br />

пјесми Блажени час и хип“ 40 .<br />

У Молијеровој класицистичкој комедији у три чина Жорж Данден, из<br />

1668. године, питање мираза има изразит значај, с обзиром на то да протаго-<br />

37 У тексту се казује да је за тобожњу неверу сазнала дан раније.<br />

38 M. Držić, Djela, str. 701.<br />

39 Бокачови јунаци су, насупрот, у затвореној одаји.<br />

40 F. Čale, Djela Marina Držića, str. 127.<br />

60 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру<br />

ниста захваљујући своме богатству и похлепи осиримашених племића Сотенвила,<br />

добија за жену њихову кћер Анжелику; на несрећу, прекасно увиђа зле<br />

последице овакве своје одлуке, узалуд пребацујући себи у неколико наврата<br />

током комедије. Након што је после извесног времена нашла љубавника,<br />

жена му поручује – да је за њену руку питао само родитеље, па произилази<br />

да се њима и оженио. Ова комедија се крајем XVII и почетком XVIII столећа<br />

преводи и прерађује и у Дубровнику, а превод Франа Крсте Франкопана из<br />

XVII столећа, представља уједно први превод Жоржа Дандена у свету 41 .<br />

Почетком XX столећа Томо Матић у свом тексту Дубровачке прерадбе двију<br />

Молијерових комедија, истиче да се у Прилозима к архивијалним пабирцима<br />

дубровачкијем (Старине, XXVIII, 30), а по извештају академика К. Војновића,<br />

„у сјеменишној књижници бискупије дубровачке налазе три тома in folio, у<br />

којима су пријеводи Молиерових комедија“ 42 . Ове рукописе из 1799. године,<br />

др Томо Матић добио је на увид, те бележи да се у првом од три рукописа<br />

налази, између осталог 43 , и превод Жоржа Дандена (George Dandin ou le<br />

mari confondu), под насловом Илија алити муж забезочен. Матић помиње и<br />

једну слику 44 испред ове комедије, на којој муж клечи пред кућним вратима<br />

држећи у десној руци свећу и моли опроштај од жене; десно од жене је њен<br />

отац с мачем под пазухом и испод ока гледа своју супругу, која га левом<br />

руком држи за рукав, а поред ње је слуга с фењером у руци.<br />

Текст Молијеровог Жоржа Дандена је штампан у Словинцу године<br />

1879, а по препису грофа Марка Пуцића, који се изузев извесних појединости<br />

„без особита значења“ слаже са текстом поменутог рукописа 45 . Матић се позива<br />

на К. Војновића (Старине, XXVIII, 30), истичући да и у доминиканској<br />

библиотеци у Дубровнику такође постоји рукопис ове комедије.<br />

Држићева комедија Манде поседује многобројне особености које је<br />

издвајају како од италијанског предлошка, тако и од потоње класицистичке<br />

драме у три чина; међутим, између ове две комедије, а у односу на Бокачову<br />

основу, постоје и очигледне паралеле које ће се очитовати уколико се упоредо<br />

сагледају оба текста. Дубровачкој комедији недостаје читав први и два<br />

призора другог чина, мада се већ у представљању актера очитују разлике у<br />

односу на француску драму, која се на новелистичко извориште надовезује<br />

како у погледу главних ликова, тако и у погледу основног тока радње. Про-<br />

41 H. Mandić-Pachl, Molijer – težnja za ravnotežom ili „etika-mjere“, u Povjesti svjetske<br />

književnosti, 3, Zagreb, 1982, str. 251.<br />

42 T. Matić, Dubrovačke preradbe dviju Molijerovih komedija, Građa za povijest književnosti<br />

hrvatske, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, knj. 4, u Zagrebu 1904, str. 69.<br />

43 Овде су још два превода: Тарто (Молијеров Тартиф) и Јовадин (Молијеров Господин<br />

Пурсоњак).<br />

44 T. Maтић, Исто, стр. 70.<br />

45 Т. Матић напомиње да је у његовом рукопису потпуно по оригиналу преведен први<br />

призор II чина (где Ђуро тражи од Франуше пољубац и хоће да је помилује на рачун будуће<br />

женидбе), док је у Словинцу добар део тога испуштен.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 61<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

тагонисти Жоржу Дандену – богатом сељаку – аналоган је Држићев Трипче<br />

де Утолче, чија је жена Манде пандан Анжелики, кћери сеоског племића<br />

Сотанвила, који заједно са својом женом одговара Мандиној својти. Анжеликин<br />

је удварач млади дворанин Клитандар, насупрот Мандином, који је<br />

типична фигура педанта у ренесансној комедији, „мештар од скуле“ – квазиучен,<br />

извештачен и карикиран тип учењака, уз то и ожењен Џовом, што<br />

код Молијера није случај. Анжеликина служавка Клодина одговара Кати,<br />

која у дубровачкој комедији има и оца (Лоне де Заулиго); Трипче нема свога<br />

слугу, за разлику од Жоржа Дандена (Колен); слугу Надихну има Педант<br />

Криса, док је Клитандров помагач сељак Либен. Држић уводи и личности<br />

којих код Молијера нема, попут: старице Анисуле, њене девојке, Керпе<br />

– пријатеља Трипчетовог, Турчина – Мандиног непознатог брата; ту су, осим<br />

Которана, и различити локални типови: Јеђупка, Грк, Дубровчанин, ковач<br />

и подеста которски; дакле, двоструко више актера у обимнијој дубровачкој<br />

комедији смештеној у Котору, за разлику од француске, која се збива пред<br />

кућом протагонисте.<br />

Молијер у I чину издељеном на девет појава, који код Држића није<br />

сачуван, на самом почетку представља главну личност – богатог сељака<br />

Жоржа Дандена, ојађеног услед горког животног искуства; оно га је научило<br />

да племићима није стало до људи његовог сталежа, него до њиховог новца,<br />

те би му боље било да се ородио са каквом простом и ваљаном сељачком<br />

кућом, него што је узео жену, која верује да он читавим својим имањем није<br />

довољно платио за част што се назива њеним мужем. Свест о учињеној великој<br />

глупости јавила се касно, што је добра опомена свим сељацима који<br />

хоће да се уздигну изнад свога стања. Жорж Данден је старији од своје врло<br />

младе жене Анжелике, док је Трипче не само стар, него и немоћан и килав,<br />

а уз то и склон пијанству, што са Данденом није случај; и Трипче има лепу<br />

и младу жену – Манде, која није племкиња попут Анжелике, али јој се такође<br />

удвара један племић, Дубровчанин, кога је аутор свесно поставио као<br />

ривала неугледном Которанину, истичући инфериорност потоњег у односу<br />

на младог наочитог љубавника.<br />

Аналогно Жоржу Дандену, ни Трипче не може доказати женин прељуб<br />

пред њеном својтом; Молијер родбину своди на два лика – родитеље који<br />

зета у свакој прилици подсећају на његово скромно порекло и недостатак<br />

манира, за разлику од њихове „часне и отмене“ лозе. Уз очигледну Анжеликину<br />

превару, Жорж Данден не успева да пружи нити један конкретан<br />

доказ, констатујући очајно – да нема право ни кад је у праву; на крају I<br />

чина Данден чак бива приморан да тражи опроштај од човека који хоће да<br />

му набије рогове, те кори себе речима – „како си радио, тако си и прошао“.<br />

Једино му преостаје да родитеље, господина и госпођу Сотанвил, изведе из<br />

заблуде и разоткрије њихову кћер на делу, што је и Трипчетова намера, а у<br />

складу са Бокачовим предлошком. Будући да се Манди удвара педант који јој<br />

62 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру<br />

саставља стихове, говорећи при томе неповезано с комичном озбиљношћу<br />

и умећући латински у испрекидане љубавне тираде, Трипче је бесан, пијан<br />

и немоћан да било шта предузме, јер је и њега жена „учинила од човјека<br />

јељенком с рогами“.<br />

Лик педанта не постоји код Молијера као што нема ни старице Анисуле,<br />

присутне на самом почетку комедије, односно у трећем призору II чина, када<br />

наговара Мандину слушкињу Кату да од Лона де Заулига, чија је заправо<br />

непозната кћер, на превару измами десет шкуда. У II чину дубровачке комедије<br />

је присутан и педантов обешењачки слуга Надихна који му се руга,<br />

опонашајући господареву псеудоученост, док овај у њега полаже узалудне<br />

наде 46 . Вештом, виспреном и шеретски настројеном Надихни, пандан би<br />

у наступу била Анжеликина слушкиња Клодина, која се на сличан начин<br />

опходи према господару Жоржу Дандену, опонирајући му у свакој згодној<br />

прилици, држећи страну Анжелики. Данден нема уз себе личност којој<br />

би искрено поверио своје сумње и планове, него дела сâм, за разлику од<br />

Трипчета који се у III чину јада једној Јеђупки – личности присутној само<br />

код Држића – да има осећај да је преминуо и да је у чистилишту, јер тако<br />

хоће његова жена и његова зла срећа. Иако је Јеђупка дошла да га излечи<br />

од „немоћи“ тј. киле, коју су Дубровчани ругајући се приписивали свим<br />

Которанима, Трипче јој поверава да је његова стварна бољка самовољна<br />

жена, која га је начинила рогоњом; стога Јеђупка у уобичајеном обредно-<br />

-гаталачком стилу карактеристичном за овакве жене од памтивека, мантра<br />

с намером да справи напитак од неког корења, који ће учинити да његова<br />

жена заволи само њега. У својој захвалности Трипче је назива „сибилом“,<br />

која би и мученика попут њега извела из чистилишта.<br />

У III чину обе комедије одиграва се и кључна сцена обрађена по предлошку<br />

из Декамерона, у којој жена обмане мужа и уђе у кућу, заменивши<br />

46 „Надихна“ означава дете у које родитељи полажу наде, али је овде то име употребљено<br />

у ироничном смислу, јер се Педант на њега заправо не може ослонити, с обзиром на то да му<br />

се Надихна упорно подругује. Овај појам образлаже и Фрањо Швелец: „Посебно значење<br />

што се крије у имену имао би у Манди још само Педантов слуга Надихна. У Академијском<br />

рјечнику „Надихна“ има објашњење: дијете у које родитељи полажу наде. Ако итко, у Надихну<br />

би могао полагати наде је Педант. Надихна се хрусти како ће на некога навалити пошто му<br />

је господар дао „auctoritatem percutiendi, ferita faciendi...“ На Педантов дванаестерац (унутар<br />

прознога говора):<br />

„Мандице, изиди на свитли прозор твој!“<br />

Надихна приклапа одговарајући дванаестерац:<br />

„Да те Криса види, слуга твој госпар мој.“<br />

(II)<br />

Педант је одушевљен гдје ето и слуга дружећи се с њиме почиње стихове складати. Наредне<br />

сцене, међутим, показују да Педант гаји лажне наде, јер Надихна му се својски подругује<br />

(види сцену у којој Педант сусреће Турчина, а Надихна из прикрајка скривен коментира, IV,<br />

1). У Надихну се дакле само у ироничном смислу могу полагати наде.“ – F. Švelec, Komički<br />

teatar Marina Držića, Zagreb, 1968, str. 345.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 63<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

позицију и пребацивши сву кривицу на њега. Код Молијера овој сцени<br />

претходи расправа између Жоржа Дандена и Анжелике, којој не пада на<br />

памет да се жива сахрани са једним мужем и да прекине свако општење са<br />

живим људима, него кани да осети сласт ласкавих речи, те каже:„Будите<br />

на то приправни, себи за казну, и захвалите богу што нисам способна за<br />

нешто горе“ 47 . У осмој појави III чина Молијеров протагониста ноћу затиче<br />

своју жену при повратку кући, па се и сцена збива пред кућом, док у другом<br />

призору истог чина Држићева Манде алудира да се налази на градском тргу,<br />

односно плаци, где на њену срећу нема никога:„Хвала Богу није никога на<br />

плаци: неће ме ниткор видјети! А богме т’ не узех зла бримена с оњезијем<br />

дубровачкијем властелином, тако и не надавши се да би се Трипче, мој муж,<br />

и друговја опио, да се ја овакога добра брјемена наузмем; ер богме т’ ш њиме<br />

не знан што је добро ни што је добар дан“ 48 .<br />

Жорж Данден с прозора мотри на своју жену која кришом стиже у ситне<br />

сате и не може да уђе у кућу; на његове оптужбе како је прозрео да је била<br />

с љубавником, Анжелика одврати да нема ничег рђавог изаћи ноћу на свеж<br />

ваздух. Када увиди да јој је муж неумољив и прети да ће довести њене родитеље,<br />

те да сада може понизити њену гордост, Анжелика га почне молити<br />

да јој отвори („О, мили мој мужићу, преклињем вас!“ 49 ); све му признаје,<br />

алудирајући на његову времешност, а своју младост: „Али то су најзад ствари<br />

које морате опростити мом добу. То су необузданости младе жене која још<br />

ништа није видела и која тек што је коракнула у свет“ 50 . Међутим, Данден је<br />

непоколебљив и не верује у њена убеђивања:„Ах, крокодил који се улагује<br />

људима да их после пождере“ 51 ; жели, ликујући попут Трипчета, да жена<br />

буде постиђена пред свима и да сви знају каква је. Анжелика сада запрети<br />

– аналогно Манди – да ће се убити ножем на месту, за разлику од Бокачове<br />

верзије у којој жена прети да ће се бацити у бунар и утопити, мада са истом<br />

намером; претварајући се да врши самоубиство, Анжелика наведе мужа да<br />

сиђе и сам се увери, што ће представљати кобну грешку, јер ће она хитро<br />

ући у кућу, затворити врата за собом и заузети његову позицију.<br />

Идентична ситуација са закључаним вратима догодила се и Манди,<br />

што је Трипчету пружило прилику да почне ликовати:„Ах, Манда, ти ли<br />

си? На солацу си била? Драго ми је, ер умијеш добра бремена узет изван<br />

свијех осталијех добријех жена“ 52 . Манде га уверава да је пијан те му се<br />

причињава, а аналогно Анжелики алудира на своју младост жалећи што<br />

се и раније није забављала. Када не буде имала куд, и Манде ће запретити<br />

47 Ж. Б. П. Молијер, Изабране комедије II, Београд, 1951, стр.193.<br />

48 M. Držić, Djela, str. 675.<br />

49 Ж. Б. П. Молијер, Исто, стр. 225.<br />

50 Исто, стр. 226.<br />

51 Исто, стр. 227.<br />

52 M. Držić, Djela, str. 676.<br />

64 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру<br />

самоубиством ножем, а не бацањем у бунар као у Декамерону: „Заклињем<br />

те живим Богом, отвори ми кућу, не срамоти ме, ер се сад заклах, тер ће рит<br />

да ме с’ ти заклал, тер ти ће главу усић“ 53 . За разлику од Жоржа Дандена,<br />

Трипче не хаје за женине претње:„Кољи се, зла жено, а одавна се си заклала<br />

тијем путом ходећи“ 54 , на шта Манде ламентује у свом монологу пред<br />

вратима куће, уздајући се још само у Фортуну.<br />

У петом призору Држићеве комедије личност која се такође удвара<br />

Манди – Лоне де Заулиго, похотни и немоћни старац – прави реминисценције<br />

на Херкула, оличење јунаштва и снаге, и – Орланда, првог паладина Карла<br />

Великог (чији се кип налази у Дубровнику), поредећи се са њима, што је у<br />

изразитој супротности са његовим комичним и ништавним физичким изгледом;<br />

и он, попут Крисе, користи већ овештале фразе преузете из чувеног<br />

Петраркиног сонета LXI („А ови бенедети и блажени дан чекао сам како<br />

Жудјел Месију“ 55 ). Потоњи сегмент указује на веровање израелског народа<br />

у Божјег изабраника, потомка цара Давида, који ће заувек спасити Израиљ;<br />

тако ће и сусрет с Манде спасити њега, јалово се нада Лоне де Заулиго.<br />

Трипче поверава Јеђупки да би му лакнуло када би му се жена убила,<br />

што није случај код Молијера, али се поклапа женино опрезно прислушкивање<br />

и ишчекивање када ће муж изаћи из куће; разлика је у томе, што<br />

Држић сцену проширује Трипчетовим дијалогом са Јеђупком, у коме га она<br />

саветује да сиђе кроз прозор, а он јадикује:„Без хаљина сам! Да знаш: она<br />

курба однијела ми је хаљине, а ја ћу се у ње хаљине обућ, – „la necessità“ не<br />

има леџе!“ 56 Ово је навело Манду да закука због мужевљевог константног<br />

пијанства и сопствене срамоте:„Сјетан твој Трипче! Опил се је, обукал се<br />

је у моје хаљине, изајде, не вим камо, к врагу! Керпе, ја зао живот ш њиме<br />

живим; а грубе ријечи говори: пјан је њешто снил, тер ме срамоти“ 57 . Сада она<br />

њему не дâ у кућу, а у жестоком препирању праве се алузије и на хришћанске<br />

свеце, попут Јосифовог мартиријума, коме Манде супротставља жртву св.<br />

Ловре („По Ловријенца кога жегоше, нећу те у кућу“ 58 ).<br />

У истоветну незгоду упао је и Молијеров Жорж Данден нашавши се,<br />

у десетој појави III чина, преварен испред куће у коју га жена не пушта, а<br />

слушкиња му се трезном руга речима „Је ли то лепо пијанчити целу ноћ? И<br />

оставити тако сироту младу жену саму у кући?“ 59 , при чему лукаву Анжелику<br />

назива „сиротим јагњешцем“. Будући да су све обрнуле у своју корист,<br />

стигли су и родитељи, који мужу не дају да дође до речи осуђујући га и за<br />

53 Исто.<br />

54 Исто, стр. 677.<br />

55 Исто, стр. 678.<br />

56 Исто, стр. 682.<br />

57 Исто, стр. 683.<br />

58 Исто, стр. 692.<br />

59 Ж. Б. П. Молијер, Исто, стр. 230.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 65<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

оно што није учинио, те му једино преостаје да се обрати небу, сведоку да<br />

је све време био у кући, не скитајући и не пијући. Поново је приморан да<br />

се покори и за тастом понавља речи, тражећи опроштај од неверне жене;<br />

оставши најзад сам на сцени (XII појава последњег чина), ојађени Жорж<br />

Данден каже следеће:„Сад се предајем и не видим више спаса. Кад се неко,<br />

као ја, ожени злом женом, најпаметније што му остаје да уради то је да<br />

главачке скочи у воду“ 60 .<br />

Држићева комедија поседује још два чина, у којима фигурирају личности<br />

и одвијају се ситуације каквих нема ни код Бокача, ни у Молијеровом<br />

тексту, попут: епизоде са которским подестом, педантом и његовом женом<br />

Џове, или пак са Турчином, за кога потоњи лик страхује да ће му омести<br />

планове. Очајни и љутити Трипче у своме ламенту у петом призору IV чина,<br />

откривши женино „аморижање“, има намеру да је разоткрије пред рођацима<br />

и представи као блудницу (али се сетио да је у женским хаљинама и да се<br />

мора склонити, јер ће сви мислити да се помамио); за то време се Манде<br />

јада Керпети, како је силно ожалошћена због свога мужа пијанице:„Доходил<br />

је они пјанац. Али ме срамоти!“ 61 Држић уводи још једну аутентичну појединост:<br />

Манде и Керпета угледају странце, а он објашњава да су то дубровачки<br />

племићи – зову се Гардзарија и о покладама праве лепе представе,<br />

маскирају се и плешу; међу њима је и онај млади властелин са којим се<br />

Манде проводила.<br />

У V чину се појављује Мандина својта која не верује Трипчетовим<br />

оптужбама (као што не верују господин и госпођа Сотанвил зету Жоржу<br />

Дандену), јер су уверени да и када је трезан, као пијан говори – ушли су<br />

неки врагови у њега. Ове речи Мандиних рођака поклапају се са Данденовом<br />

констатацијом, после препирке са Сотанвиловима, да „ни кад је у<br />

праву, није у праву“. Трипче је упоран у намери да их разувери, не би ли<br />

му поверовали на реч: затећи ће Манду са „мештром Крисом од скуле“;<br />

када се све изјалови и уместо Манде, са Крисом открију Џове, „десперан“<br />

Трипче запада у очај, верујући да је и сам помахнитао па би се обесио, јер га<br />

властите очи и уши лажу. Ове речи су у складу са последњим Данденовим<br />

исказом (да би се најрађе утопио) а поклапа се и Трипчетов пристанак да<br />

од жене затражи опроштај, и призна да је крив, што и учини:„Ја сам злочес,<br />

ја сам махнит; а Манде, моја жена, света је светица, кад ви хоћете“ 62 . Једна<br />

појединост на крају комедије, коју изговара Трипче – „а вас инвитавам у<br />

Гардзарију на вечеру“ – ауторова је алузија на одигравање ове представе у<br />

неком властеоском друштву о покладама, те се на крају позивом позоришне<br />

дружине Гардзарије, наговештава и машкерата.<br />

60 Исто, стр. 239.<br />

61 М. Држић, Исто, стр. 697.<br />

62 Исто, Исто, стр. 707.<br />

66 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру<br />

Дубровачка и француска драмска обрада Бокачовог новелистичког<br />

извора указује на задржавање основних мотива италијанског предлошка,<br />

који су код Молијера у нешто већој мери пратили основни ток радње, док се<br />

код Држића у комплекснијем и обимнијем развијању основне радње, мења<br />

њен ток увођењем великог броја личности и многобројних епизодија, које<br />

и поред своје разноликости не ремете главни догађај на релацији главних<br />

актера – Трипчета и Манде. Богатство локалних типова који у которској<br />

средини задржавају специфичности властитог менталитета и особеног<br />

наречја, доприноси животворности драме која одражава стварни живот<br />

оновремених приморских градова, кореспондирајући са дубровачким реалијама,<br />

и пружајући посредством њих свевремену слику људских слабости,<br />

рефлектујући тако духовну физиономију модерног човека изнедреног на<br />

искуству ренесансног света.<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

П. Поповић, Марин Држић и Молијер, Наставник, 1904/1905; прештампано<br />

у књизи Из књижевности, Београд, 1906.<br />

T. Matić, Molierove komedije u Dubrovniku, Rad, JAZU, 1906, 166,<br />

str.131–133.<br />

B. Vodnik, Povijest hrvatske književnosti, knj. 1, Zagreb, 1913.<br />

M. Rešetar, Djela Marina Držića, SPH VII, Zagreb, 1930.<br />

Ž. Der, Dubrovačke studije, Zagreb, 1938.<br />

M. Kombol, Povijest hrvatske književnosti do preporoda, Zagreb, 1945.<br />

Ж. Б. П. Молијер, Изабране комедије II, Београд, 1951.<br />

J. Infantino, Tripče de Utolče di Marino Darsa, Padova, 1951.<br />

F. Čale, Premijera Tripče, Dubrovački vijesnik, Dubrovnik, god. 4, 1953,<br />

br. 143, 19. lipnja.<br />

A. Cronia, Per una retta interpretazione di Marino Darsa, Rivista di letterature<br />

moderne XI, 1953, 201.<br />

М. Пантић, У потрази за ликом Марина Држића, у књизи 450 година<br />

од рођења Марина Држића, Београд, 1958.<br />

F. Švelec, Problem odnosa Držićeva teatra prema italijanskoj književnosti,<br />

Zadarska revija, Zadar, god. 7, 1958, br. 1, ožujak, str. 1–13.<br />

Đ. Bokačo, Dekameron, Zagreb, 1961.<br />

F. Švelec, Komički teatar Marina Držića, Zagreb, 1968.<br />

M. Deanović, Dubrovačke preradbe Molièrovih komedija, SPH, 36/1, JAZU,<br />

Zagreb, 1972.<br />

M. Držić, Djela, priredio Frano Čale, Zagreb, 1979.<br />

F. Čale, Una fonte boccaccesca di Marin Držić, Studia Romanica et Anglica<br />

Zagrabiensia, Zagreb, vol. 25, 1980.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 67<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

M. Franičević, Povijest hrvatske renesansne književnosti, Zagreb, 1983.<br />

F. Čale, Izvor i izvornost: poredbene studije, Zagreb, 1984.<br />

S. Prosper Novak, Planeta Držić, Zagreb, 1984.<br />

З. Бојовић, Комедија Манде Марина Држића и Котор, Књижевност и<br />

језик, 1992, XXXIX, 2–4, стр. 107–112.<br />

П. Поповић, Дубровачке студије, Београд, 2000.<br />

Gordana Pokrajac<br />

DECAMERON AS A SOURCE FОR DRŽIĆ AND MOLLIÈRE<br />

(Summary)<br />

Marin Držić’s Renaissance comedy Mande is not preserved in whole, but there is no doubt<br />

that some of Giovanni Boccaccio’s tales from Decameron were its sources. This great Italian author<br />

would also be the inspiration to the French Classicist writer Molière, and his comedy George Dandin.<br />

Assuming that Držić and Molière took their inspiration from the same writings, this paper makes an<br />

attempt to reveal their interrelationship through comparative research.<br />

Кључне речи: хуманизам и ренесанса, новелистика, ерудитна комедија, класицизам.<br />

Примљено: 12. октобра <strong>2011</strong>, прихваћено за објављивање 3. новембра <strong>2011</strong>.<br />

68 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda<br />

Filozofski <strong>fakultet</strong> – Nikšić<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: : 0015-1807, 38 8 (<strong>2011</strong>), (<strong>2011</strong>), 11), ), 2 2 2 (pp. (pp. (pp. pp. . 69–85)<br />

69–85)<br />

69–85)<br />

UDK 821.163.41’255.4=131.1<br />

82’25:929 ĆUDINA J.<br />

JAKOV ĆUDINA I CRNA GORA<br />

Prilog je posvećen prevodilačkom, publicističkom i književnom radu vezanom za Crnu Goru<br />

jednog od značajnih protagonista italijansko-crnogorskih kulturnih i književnih veza u XIX vijeku.<br />

Riječ je o Jakovu Ćudini (1823–1900) koji je u kulturnoj istoriji Crne Gore prisutan kao jedan od<br />

prvih prevodilaca odlomaka iz Njegoševog Gorskog vijenca na italijanski jezik, kao pisac obimne<br />

Istorije Crne Gore na italijanskom jeziku i kao autor prigodnih italijanskih stihova vezanih za knjaževsku<br />

porodicu Nikole I Petrovića.<br />

Italijanski je prvi strani jezik na koji je prevođen Gorski vijenac Petra II<br />

Petrovića Njegoša. Hronološki najstariji italijanski prevod iz ovog djela predstavlja<br />

prozna verzija monologa vladike Danila (st. 1–88), objavljena na stranicama<br />

zadarskog lista Dalmazia već početkom juna 1847. godine. 1 Kao prevodilac<br />

potpisuje se sveštenik Ivan Frančeski, profesor zadarske gimnazije i urednik<br />

ovog ekonomsko-književnog nedjeljnika, namijenjenog obrazovanom svijetu u<br />

Dalmaciji. 2 On je prevedeni odlomak propratio izvrsnim, vrlo iscrpnim i ozbiljnim<br />

uvodnim člankom, u kome se, iako na nevelikom broju strana, dotakao svih<br />

osnovnih elemenata Njegoševog tek izdatoga spjeva. 3<br />

1 Prvi objavljeni italijanski prevod Njegoševih stihova jeste prevod pjesme „Tri dana u<br />

Trijestu“ (Tre giorni a Trieste), objavljen tri godine ranije u tršćanskom listu Favilla (IX/1844, br.<br />

5 (26.III), str. 75–77). Up. Vesna Kilibarda, „O Njegošu i ’Gorskom vijencu’ na italijanskom jeziku<br />

u XIX vijeku“, u: Prevođenje ’Gorskog vijenc’a na strane jezike, CANU, Naučni skupovi, knj. 56,<br />

Podgorica 2001, str. 107–127.<br />

2 Giovanni Franceschi (Critica). „Gorski vienac. Istoričesko sobitie pri svršetku 17 vieka.<br />

Sočinenie P. P. N. Vladike Cernogorskoga“, Dalmazia, III/1847, br. 23 (10. VI), str. 182–183; br. 24<br />

(17. VI), str. 189–190. – Članak je 1848. godine preštampan u listu Strenna triestina, a u prevodu<br />

na srpski jezik Đorđa Bana odmah ga je objavila i beogradska Podunavka (V/1847, br. 26 (26.VI),<br />

str. 103–104; br. 27 (4. VII) str. 108; br. 28 (11. VII), str. 111–112). Noviji prevod objavljen je u<br />

radu Jefta Milovića „Prikaz Njegoševa ’Gorskog vijenca’ iz 1847. g. od Đ. Frančeskija“ (Stvaranje,<br />

VI/1951, sv. 7-8, str. 491–495).<br />

3 Frančeski je izvjestan broj stihova Gorskog vijenca preveo i na engleski jezik, stavivši ih na<br />

raspolaganje engleskom putopiscu E. A. Pejtnu koji je tu englesku parafrazu monologa vladike Danila<br />

objavio u jednom svom putopisnom djelu (A. A. Paton, Researches on the Danube and the Adriatic,<br />

Brockhaus, Leipzig 1861, vol. I, 199–200). Up. i: Jefto Milović, „Englez A. A. Paton o Njegošu“,<br />

Stvaranje, VI/1951, sv. 7-8, str. 495–497.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 69<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Od jeseni iste 1847. godine italijanske prevode odlomaka iz Gorskog vijenca,<br />

ovoga puta u stihu, počinje da objavljuje mladi Dalmatinac Jakov Ćudina, u to<br />

vrijeme profesor „ilirskog jezika“ na Nautičko-trgovačkoj akademiji u Trstu. 4<br />

Još je Dušan Berić primijetio da je o Ćudini i njegovom prevodu Gorskog vijenca<br />

pisano u više navrata ali da se uglavnom radilo o uzgrednim bilješkama,<br />

razbacanim po različitim časopisima ili većim studijama, koje ne daju potpune<br />

informacije ni o prevodiocu ni o samom prevodu. 5 Ćudina je od oktobra 1847. do<br />

marta 1848. preveo šest odlomaka iz Njegoševog dramskog spjeva, objavljujući<br />

ih većinom u listu Osservatore Triestino, odakle su do kraja 1848. preštampavani<br />

i u još nekim listovima koji su u to vrijeme u Dalmaciji izlazili na italijanskom<br />

jeziku. On je ovim redoslijedom preveo sljedeće odlomke: V kolo (st. 1210–1226:<br />

„Novi grade, sjediš na kraj mora“), 6 II kolo (st. 563–602: „Čašu meda jošt niko<br />

ne popi“), 7 drugi monolog igumana Stefana (st. 2486–2520: „Ja sam proša sito i<br />

rešeto“), 8 opis mletačkog pozorišta vojvode Draška (st. 1531–1577: „Bješe igre<br />

ali drugojače“), 9 VI kolo (st. 2622–2647: „Bješe oblak sunce uhvatio“) 10 i dio I<br />

kola (st. 198–268: „Bog se dragi na Srbe razljuti“). 11<br />

4 Jakov Ćudina (1823–1900), publicist, istoričar i prevodilac narodne i umjetničke poezije na<br />

italijanski jezik, nakon gimnazije u Splitu završio je u Italiji prava s doktoratom. Najveći dio života<br />

proveo je u Splitu, radeći kao javni bilježnik. Objavio je više od stotinu radova iz narodne prošlosti,<br />

kulturne baštine, istorije književnosti i statutarnog prava nekih dalmatinskih gradova. Bio je dopisni<br />

član nekoliko akademija a dobio je i više odlikovanja, među kojima i crnogorski orden reda Danila<br />

I. U savremenoj kritici prepoznat je kao marljivi posrednik italijansko-slovenskih veza. Kulturno i<br />

politički bio je autonomaš i proitalijanski orijentisan, ali se nije odricao svoga slovenskog porijekla.<br />

Njegova porodica poticala je iz okoline Travnika, a poslije pada Bosne pod tursku vlast iselila se u<br />

Mletačku republiku. – K. P. „Dr Jakov vitez Kjudina“, Bosanska vila, IX/1894, br. 11, str. 161–162;<br />

Mate Zorić, „Ćudina (Chiudina), Jakov“, Enciklopedija Jugoslavije, Leksikografski zavod FNRJ,<br />

Zagreb MCMLVI, tom 2, str. 636; Karmen Milačić, „Ćudina, Jakov“, Hrvatski biografski leksikon,<br />

Leksikografski zavod „Miroslav Krleža“, Zagreb, 1993, tom 3, str. 163.<br />

5 „Nekoliko podataka o prvom prevodu ’Gorskog vijenca’ na italijanski jezik“, Istorijski zapisi,<br />

IV/ 1951, sv. 7, str. 108.<br />

6 „Il Kolo quarto (sic!) della tragedia del Vladica intitolato ’Il Serto della montagna’“. Trad.<br />

Giacomo Chiudina, Osservatore Triestino, LXIV/1847, br. 125 (27. X), str. 497. Preštampano u Gaz-<br />

zetta di Zara, XVI/1847, br. 88 (8.XI), str. 536. – U naslovu je greška, radi se o prevodu V kola.<br />

7 „Kolo secondo della slava tragedia di Monsignor Vladica del Montenegro“. Trad. G. Chiu- Chiudina<br />

Dalmata. – Osservatore Triestino, XVI/1847, br. 132 (3. XI). Preštampano u Gazzetta di Zara,<br />

XVI/1847, br. 89, (11. XI) str. 542–543.<br />

8 „Dalla tragedia slava del Vladica di Montenegro, Igumano Stefano“. Trad. di G. Chiudina.<br />

– Gazzetta di Zara, XVI/1847, br. 103 (30. XI), str. 624–625. Preštampano u Osservatore Triestino,<br />

LXIV/1847, br. 154 (24. XII), str. 613–614.<br />

9 „Dalla tragedia slava del Vladica di Montenegro”. Trad. G. Chiudina. – Osservatore Triestino,<br />

LXIV/1847, br. 144 (1. XII), str. 574.<br />

10 „Kolo. Dalla tragedia slava del Vladica di Montenegro“. Si danza cantando. Trad. G. Chiudina.<br />

– Osservatore Triestino, LXV/1848, br. 5 (12.I), str. 18. Preštampano u Gazzetta di Zara, XVII/1848,<br />

br. 8 (27. I), str. 42–43 i u Dalmazia costituzionale, I/1848, br. 13 (10. VIII), str. 4.<br />

11 „Kolo primo della tragedia slava del Vladica del Montenegro“. Trad. G. Chiudina. –<br />

„Kolo primo della tragedia slava del Vladica del Montenegro“. Trad. G. Chiudina. – Osservatore<br />

Triestino, LXV/1848, br. 28 (5. III). Preštampano u Gazzetta di Zara, XVII/1848, br. 60<br />

(16. XI), str. 342.<br />

70 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

Pojavu prvog Ćudininog prevoda iz Gorskog vijenca u oktobru 1847. godine<br />

propratio je uvodni komentar Pačifika Valusija (Pacifico Valussi, 1813–1893),<br />

urednika tršćanskog glasila u kome je odlomak i objavljen. 12 U njemu on prvo<br />

govori o Njegošu, ističući da crnogorski vladika, kao političar, bez zazora može<br />

stati naspram prosvijećene Evrope, dok mu, kao pjesniku, pripada mjesto među<br />

prvim književnicima svoga jezika. Valusi u svom osvrtu dobro uočava da je<br />

Njegošev Gorski vijenac „istovremeno i književno i političko djelo“ i da se<br />

crnogorski vladika njime služi da među Crnogorcima „održava mržnju prema<br />

turskom porobljavanju“. Ovim povodom on posebno ističe značaj prevodilačkog<br />

poduhvata Jakova Ćudine za međusobno slovensko-italijansko upoznavanje i<br />

zbližavanje koje će se, po njegovom mišljenju, zahvaljujući upravo Dalmaciji,<br />

zemlji romansko-slovenske simbioze, u budućnosti sve više produbljivati. On<br />

tu kaže:<br />

„Učeni mladi Dalmatinac, gospodin Jakov Ćudina, prihvatio se da prevede u<br />

italijanske stihove dramu crnogorskog vladike, a mi želimo svako dobro njegovome<br />

poduhvatu, jer će njegov rad u Italiji zasigurno biti čitan. Dalmacija, u kojoj<br />

se prepliću i prožimaju narodi i jezici slovenski i italijanski, treba da ostane polje<br />

na kome će se upoznati dvije književnosti. Na Dalmatincima je da uzmu dužnost<br />

posrednika, jer će se i sa jedne i sa druge strane Jadrana u budućnosti sve više<br />

razvijati materijalne i intelektualne veze i odavati dužna zahvalnost začetnicima<br />

ovoga djela. Italija, koja je lijepo dočekala prevode Tomazea, Pelegrinija, kao i<br />

sva novija izdanja o ilirsko-slovenskim stvarima uopšte, biće zahvalna Ćudini<br />

na ovom njegovom poklonu.“ 13<br />

Sljedeća dva odlomka iz Gorskog vijenca u italijanskom prevodu Jakov<br />

Ćudina je objavio u zadarskom listu Osservatore Dalmato decembra 1851, neposredno<br />

poslije Njegoševe smrti. Jedan predstavlja do tada neštampani prevod<br />

pjesme Mustaj-kadije o lijepoj Fatimi (st. 1855–1873: „Ne plač’, majko, dilber<br />

Fatimu“). 14 Za ovu priliku njemu je dodat raniji Ćudinin prevod V kola Gorskog<br />

12 Komentar ovdje nije potpisan, što je kasnije izazvalo nedoumice oko njegovog autorstva<br />

kod onih koji nijesu znali da je istu recenziju Jakov Ćudina objavio 1878. godine u predgovoru<br />

svoje dvotomne knjige prevoda južnoslovenske narodne poezije, potpisujući upravo P. Valusija kao<br />

autora. Up. Giacomo Chiudina, Canti del popolo slavo, tradotti in versi italiani con illustrazioni sulla<br />

letteratura e sui costumi slavi, M. Cellini, Firenze, 1878, tom I, str. 8–10.<br />

13 Svega desetak dana nakon što je objavljen prvi odlomak u Ćudininom prevodu, tršćanski<br />

Osservatore donio je kratku ali laskavu i tačnu ocjenu Gorskog vijenca iz pera Nikole Tomazea, u<br />

kojoj ovaj kaže: „Tamo gdje opisuje ono što bolje poznaje, tamo gdje se uzdržava od književne retorike<br />

i približava jeziku svojih gorštaka, autor je pjesnik, a njegovi stihovi postaće tekstovi na kojima će<br />

se jezik učiti“. – (Cose dalmate e slave) „Gorski vijenac ... Silvestre ghirlanda. Poema in dialogo del<br />

vladika di Montenegro“. Osservatore Triestino, LXIV/1847, br. 129 (27. XI), str. 513–514. Bilješku je<br />

preštampala Gazzetta di Zara uz prvi odlomak iz Njegoševog spjeva koji je u ovom glasilu objavljen<br />

(XVI/1847, br. 88, 8.XI, str. 535–536), a Tomazeo je 1853. godine bez izmjena unio u svoj Estetički<br />

rječnik (Petrovich, Vladica del Montenegro, poema in dialogo, Dizionario estetico, Giuseppe Reina,<br />

Milano, 1853, tom. II, str. 247).<br />

14 „Il Montenero e il Vladica Pietro Petrovic II“, Osservatore Dalmato, III/1851, br. 194 (5.<br />

XII), str. 4.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 71<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

vijenca (st. 1210–1266), već dva puta objavljivan 1847. godine. 15 Povodom<br />

Njegoševe smrti Ćudina se u istom listu malo ranije na naslovnoj strani oglasio<br />

sljedećim riječima: „U vladici a potom u književniku gubi Slovenstvo jednog od<br />

najvećih svojih umova. Među brojnim djelima, toliko proslavljenim kod Južnih<br />

Slovena, samo Gorski vijenac dovoljan bi bio da ga učini besmrtnim“. 16 U oktobru<br />

naredne 1852. godine u istom glasilu uslijedilo je preštampavanje još jednog<br />

takođe ranije dva puta objavljivanog odlomka iz Gorskog vijenca u Ćudininom<br />

italijanskom prevodu. Riječ je o II kolu (st. 563–602: „Čašu meda jošt niko ne<br />

popi“). 17 Neposredni povod ovog ponovnog objavljivanja nije razjašnjen a možda<br />

bi se mogao potražiti u pojačanom interesovanju evropske javnosti za Crnu Goru<br />

zbog njenog angažovanja u tada aktuelnom hercegovačkom ustanku. 18<br />

I u narednim decenijama Ćudina je nastavio da na italijanski jezik prevodi<br />

nove i prerađuje već objavljivane odlomke iz Njegoševog najslavnijeg djela. Sve<br />

prevode, već objavljene, kao i novonastale, uvrstio je u prvi tom svoje dvotomne<br />

knjige prevoda slovenske narodne poezije, izdate u Firenci 1878. godine. 19 Iako<br />

je u ovom djelu Ćudina Njegošu posvetio čitavo jedno poglavlje, već u Predgovoru<br />

ga pominje kao vještog strijelca i najsavršenijeg crnogorskog pjesnika:<br />

„Niko kao on nije umio metkom probušiti orah bačen u vazduh, i niko sa više<br />

rodoljublja i žara nije proslavio hrabrost svojih Crnogoraca kao on u Gorskom<br />

vijencu“. 20 U poglavlju posvećenom Njegošu Ćudina prvo daje pregled značajnih<br />

momenata iz njegove lične i vladarske biografije, a potom se detaljno bavi<br />

Gorskim vijencem. 21 U prvom dijelu ovog svog rada on, u stvari, u više odvojenih<br />

pabiraka potpuno doslovno preuzima navode iz jednog nepotpisanog članka koji<br />

je decembra 1851. godine tršćanski list Diavoletto u nekoliko nastavaka objavio<br />

povodom smrti crnogorskog vladike i pjesnika. 22 Anonimni autor naglašava da<br />

je ovaj članak rezultat više njegovih posjeta malo poznatoj Crnoj Gori i bliskih<br />

veza sa nedavno preminulim crnogorskim vladikom. 23 Ćudina se ovdje predstavlja<br />

15 Isto.<br />

16 Osservatore Dalmato, III/1851, br. 177, str. 1. Preštampano u Osservatore Triestino,<br />

LXVII/1851, br. 266 (11. XI), str. 1049–1050.<br />

17 „Frammento del Gorski Vienaz del Vladica Pietro Petrovic“. Trad. G. Chiudina. – Osservatore<br />

Dalmato, IV/1852, br. 163 (12. X), str. 4. Isti odlomak preštampan je i u bečkom Corriere Italiano,<br />

III/1852, br. 240 (15. X), str. 2.<br />

18 Živko Andrijašević – Šerbo Rastoder, Istorija Crne Gore od najstarijih vremena do 2003.<br />

godine, Centar za iseljenike, Podgorica 2006, str. 180–181.<br />

19 Ćudina je u prvom tomu objavio prevode oko 120 južnoslovenskih, čeških i poljskih narodnih<br />

pjesama, ističući u Predgovoru da „srpske pjesme nijesu ekskluzivno vlasništvo male kneževine čija je<br />

prestonica Beograd“, već su one „Ilijada svih jugoslovenskih naroda, to jest Dalmatinaca, Slovenaca,<br />

Hrvata, Bosanaca, Hercegovaca, Crnogoraca, pa i Bugara“ (Up. Canti del popolo slavo, I, str. 44).<br />

20 Isto, str. 22–23.<br />

Isto, str. 22–23.<br />

21 Del vladica Pietro Petrović Njeguš e del suo Gorski vijenac (nav. djelo, str. 83–128).<br />

22 2Il Montenegro e il Vladica Pietro Petrovich II“,<br />

2Il Montenegro e il Vladica Pietro Petrovich II“, Diavoletto, IV/1851, br. 332 (2.XII), str.<br />

1325–1326; br. 333 (3.XII), str. 1332; br. 334 (4. XII), str. 1336; br. 340 (10. XII), str. 1359–1360;<br />

br. 341 (11. XII), str. 1364; br. 342 (12. XII), str. 1368; br. 343 (13. XII), str. 1372.<br />

23 Isto, br. 332 (2. XII), str. 1325.<br />

72 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

više kao plagijator nego kao kompilator, jer bez pomena izvora doslovno prenosi<br />

čitave pasuse teksta iz četvrtog, petog, šestog i sedmog nastavka nepotpisanog<br />

članka. 24 Samo je jedan od njegovih pabiraka odstupio od ovog izvora, a to je onaj<br />

u kojem se pobrajaju Njegoševa književna djela, sa naslovima datim u originalu<br />

i sa ponekom greškom u podacima. 25 Utvrdili smo da je najveći dio podataka i<br />

sudova za ovaj pabirak Ćudina preuzeo iz predgovora Stefana Mitrova Ljubiše<br />

za prvo latinično izdanje Gorskog vijenca iz 1868. godine. 26 On Ljubišu ovdje<br />

ne pominje, njegovo ime pomenuće tek u fusnoti uz drugi dio ovog svog priloga,<br />

onaj u kome se govori o Njegoševom spjevu. 27 Na kraju prvog dijela poglavlja<br />

o Njegošu slijedi i jedan odlomak iz uvoda Njegoševog testamenta u prevodu<br />

na italijanski jezik. Ćudina ovdje napominje da su ga za crnogorskog vladiku-<br />

-pjesnika vezivali i prijateljski odnosi, naglašavajući da je on prvi u italijanske<br />

stihove preveo dio njegove prelijepe poezije i s njima upoznao Italiju. 28<br />

Prvi dio članka Jakova Ćudine o Njegošu u knjizi Pjesme slovenskog naroda<br />

sadrži pregled značajnih momenata iz života i državničkog rada crnogorskog<br />

vladike. U njemu su na nekim mjestima ispravljene a na nekim prenijete greške iz<br />

članka anonimnog autora, objavljenog u tršćanskom listu Diavoletto, poput podatka<br />

o godini rođenja, koji je ovdje korigovan, ili pogrešnog podatka o navodnom školovanju<br />

Rada Tomova u Petrogradu, koji je ostao. 29 Govori se o koracima koje je<br />

Petar II, nakon ukidanja guvernadurstva, preduzeo na unutrašnjem uređenju zemlje,<br />

osnivajući Senat i Gvardiju, a izveden je i vrlo precizan račun koji pokazuje da su<br />

plate crnogorskih senatora, perjanika, sekretara i učitelja skoro u cjelosti isplaćivane<br />

iz prihoda od poreza, dok je mali godišnji deficit pokrivao vladika iz imetka kojim<br />

je sam raspolagao, a koji su sačinjavali njegova lična dobra, prihodi od ribolova na<br />

24 Upravo povodom vladičine smrti za nepoznatog autora članka otvorilo se pitanje budućeg<br />

mjesta i uloge ratničke Crne Gore u ovom dijelu Evrope u kome se ukrštaju razni državni i politički<br />

interesi. Smatrajući stoga da Crnu Goru treba bolje upoznati, on u prva tri nastavka članka razmatra<br />

njen geografski položaj prirodne tvrđave, govori o Crnogorcima kao o ratničkom narodu zadojenom<br />

mržnjom prema Turcima, insistira na crnogorskoj nezavisnosti, iako nezvaničnoj, daje podatke o nahijama,<br />

broju stanovnika i ljudstva pod oružjem. Opširno piše o Petru I, o njegovim vezama s Rusijom,<br />

o učinku njegovih kletvi na crnogorske gorštake, o ratovanju Crnogoraca protiv Francuza.<br />

25 Giacomo Chiudina, Del vladica Pietro Petrović Njeguš e del suo Gorski vijenac, nav. djelo,<br />

str. 88.<br />

26 Riječ je o Gorskom vijencu u izdanju Matice dalmatinske (Zadar, 1868), četvrtom po redu<br />

izdanju Njegoševog dramskog spjeva i prvom sa tumačenjima pojedinih riječi i istorijskih događaja<br />

prije komentara Milana Rešetara iz 1890. godine. Zadarskom prethode izdanja u Beču (1847), Novom<br />

Sadu (1860) i Beogradu (1867). Up. Nikola Racković, Jugoslovenska izdanja Njegoševih djela,<br />

Bibliografija, Centralna narodna biblioteka „Đurđe Crnojević“, Cetinje, 1997.<br />

27 Giacomo Chiudina, nav. djelo, str. 92.<br />

28 Isto, str. 91. – Cvito Fisković u svom radu „Nekoliko bilježaka o Njegošu i o Crnoj Gori iz<br />

prve polovice 19. stoljeća“ pominje da je u gradskoj biblioteci u Splitu pronašao beogradsko izdanje<br />

Njegoševog Ogledala srpskog iz 1845. godine, sa bilješkom koja svjedoči da je to bio dar crnogorskoga<br />

vladike mladome Jakovu Ćudini (Dono fattomi dal Vladica nel Vapore), uručen mu prilikom<br />

jednog njihovog susreta na brodu (Istorijski zapisi, V/1952, sv. 8, str. 221–237).<br />

29 Giacomo Giacomo Chiudina, nav. djelo, str. 83.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 73<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Skadarskom jezeru i ruska pomoć, kao obeštećenje za učešće Crnogoraca u borbama<br />

protiv Francuza na strani Rusije. 30 Navedeno je i da je vladika u Crnoj Gori osnovao<br />

škole, u kojima su đaci učili da pišu i čitaju na svom nacionalnom jeziku, i na<br />

ćiriličnom i na latiničnom pismu. 31 Istaknuto je i da se Njegoševe plemenite želje<br />

da među Crnogorcima raširi kulturu i civilizaciju, uprkos opštem poštovanju koje<br />

je uživao, nijesu ostvarile, i to zbog naslijeđene gordosti naroda i njegove nesklonosti<br />

svemu novome. 32 A zbog toga, tvrdi se, uprkos ubjeđivanjima i prijetnjama,<br />

vladika nije uspio da iskorijeni ubistva zbog krvne osvete, kao što bez obzira na<br />

autoritet i staranje nije mogao da spriječi upade Crnogoraca na tursku i austrijsku<br />

teritoriju, protiv kojih je uvijek bio. 33 Prenosi se da se Njegoš izdvajao od svojih<br />

sunarodnika ne samo po kulturi i pjesničkom talentu, nego i kao čuveni strijelac i<br />

odvažan i vješt jahač. 34 Iako ratnik i junak, nastojao je, koliko je to bilo u njegovoj<br />

moći, da održi mir, a njegovi pogledi na političke odnose i položaj njegove zemlje<br />

bili su, kako se ocjenjuje, dobro utemeljeni. 35 U susretima je bio veoma ljubazan, što<br />

potvrđuju mnogi strani putnici koji su kod njega imali gostoljubiv prijem. 36 Prema<br />

ovim navodima, vladika je prije smrti preporučio Crnogorcima da čuvaju skladne<br />

odnose s Austrijom, a Senat je strogim kaznama zaprijetio svim prekršiteljima<br />

ove preporuke. 37 Prenosi se i da je od 1849. godine Njegoš počeo pobolijevati od<br />

neizlječive plućne bolesti i da je, tražeći lijeka, nekoliko puta boravio u Veneciji i<br />

Napulju. 38 Vijest o njegovoj smrti odmah je saopštena austrijskim vlastima u Kotoru<br />

i ruskom konzulu u Dubrovniku. 39 Iako autor nepotpisanog članka u tršćanskom listu<br />

navodi kako su u Crnoj Gori i u Dalmaciji kružile glasine da je uzrok Njegoševe<br />

smrti trovanje, Ćudina ovaj podatak ne prenosi. 40<br />

Drugi dio poglavlja o Njegošu Jakov Ćudina posvećuje Gorskom vijencu.<br />

Odlomke svojih ranijih i novonastalih prevoda Njegoševih stihova on ovdje ređa<br />

po originalnom redoslijedu, povezujući ih prepričavanjem glavnih epizoda spjeva<br />

i parafraziranjem odabranih odlomaka, dok se na istorijske ličnosti i događaje iz<br />

šireg konteksta radnje ovog djela u nekoliko navrata osvrće u fusnotama, ističući<br />

uvijek da se radi o njegovim, to jest napomenama prevodioca. 41 U ocjeni spjeva,<br />

30 Isto, str. 84–86.<br />

31 Isto, str. 86.<br />

32 Isto, str. 86–87.<br />

33 Isto, str. 87.<br />

34 Isto, str. 89.<br />

35 Isto.<br />

36 Isto.<br />

37 Isto, str. 90–91.<br />

38 Isto, str. 90.<br />

39 Isto.<br />

40 Up. „Il Montenegro e il Vladica Pietro Petrovich II“, Diavoletto, IV/1851, br. 343 (13. XII),<br />

str. 1372.<br />

41 U ovim napomenama, uglavnom vezanim za kola (prvo, drugo i peto), Ćudina daje dodatna<br />

pojašnjenja o rasparčavanju Dušanovog carstva i kosovskom boju, o Ivan-begu Crnojeviću, o<br />

mletačkom osvajanju Herceg Novog od Turaka uz pomoć Crnogoraca (1867) itd.<br />

74 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

koju daje na kraju priloga, Ćudina se očito veoma koristio člankom Ivana Frančeskija<br />

iz 1847. godine, dovodeći Njegoševa kola u vezu s grčkom tradicijom<br />

i poredeći ih sa Manconijevim horovima. 42 Iako Frančeskija ne pominje, on iz<br />

njegovog članka preuzima i ocjenu da dramska jedinstva radnje, vremena i mjesta<br />

u ovom Njegoševom djelu, bez obzira na preplitanje brojnih i raznovrsnih<br />

narativnih niti, nijesu narušena. 43 Za razliku od Frančeskija, Ćudina ne zaboravlja<br />

da pomene Tomazea, citirajući njegov sud o Gorskom vijencu iz oktobra 1847.<br />

godine, objavljen u listu Osservatore Triestino. 44 Na kraju poglavlja autor kratko<br />

obavještava čitaoca i da je Njegoš u svom djelu Ogledalo srpsko sabrao i objavio<br />

najbolje crnogorske junačke pjesme. 45<br />

Pored ranije prevedenih i već objavljenih odlomaka Ćudina je u knjizi iz<br />

1878. godine prvi put objavio i neke u međuvremenu nastale nove prevode iz<br />

Gorskog vijenca, njih još šest: nastavak I kola (st. 269–290: „Sve su naše glave<br />

izabrane“), 46 III kolo (st. 691–713: „Ljuta kletva pade na izroda“), 47 pismo Selima<br />

vezira (st. 1077–1121: „Selim vezir rob roba svečeva“), 48 pričanje vojvode<br />

Draška o mletačkim žbirima (st. 1503–1528: „Nema toga ko s’ ne boji čega“), 49<br />

pjevanje Vuka Lješevostupca uz gusle (st. 1733–1752: „Čevo ravno, gnijezdo<br />

junačko“) 50 i kletvu serdara Vukote uoči istrage (st. 2407–2437: „U pamet se<br />

dobro, Crnogorci“). 51 Pored prevoda u stihu, Ćudina je jedan odlomak preveo<br />

i u prozi, a odnosi se na kazivanje Vuka Mandušića o snahi bana Milonjića (st.<br />

1277–1307). 52<br />

U prvom razdoblju prevodilačkog bavljenja Njegoševim dramskim spjevom,<br />

to jest krajem četrdesetih i početkom pedesetih godina XIX vijeka, Jakov Ćudina je<br />

preveo na italijanski jezik sedam odlomaka ili oko 250 stihova iz Gorskog vijenca,<br />

objavljujući ih u listovima Osservatore Triestino, Gazzeta di Zara, Osservatore<br />

Dalmato, Corriere Italiano i Dalmazia Costituzionale. Nakon više od dvadeset<br />

i pet godina pauze, on 1878. godine u svojoj knjizi prevoda slovenske poezije<br />

objavljuje još šest odlomaka iz ovog spjeva, sa oko 160 novoprevedenih stihova.<br />

Uključujući još jedan, objavljen 1882. godine, a riječ je o prevodu IV kola (st.<br />

1044–1074), Ćudina je iz Gorskog vijenca ukupno preveo nešto manje od 450<br />

stihova. U njegovom izboru iz Njegoševog spjeva dominiraju kola – preveo je<br />

svih šest.<br />

42 Giacomo Chiudina, Del vladica Pietro Petrović Njeguš e del suo Gorski vijenac, nav. djelo,<br />

str. 125. – Up. Giovanni Franceschi, nav. rad, str. 183.<br />

43 Giacomo Chiudina, isto, str. 126. – Up. Giovanni Franceschi, isto.<br />

44 Giacomo Chiudina, isto, str. 127. – O Tomazeovoj ocjeni vidi fusnotu 12.<br />

45 Isto.<br />

46 Isto, str. 99–100.<br />

47 Isto, str. 104–105.<br />

48 Isto, str. 106–108.<br />

49 Isto, str. 113–114.<br />

50 Isto, str. 115–116.<br />

51 Isto, str. 119–120.<br />

52 Isto, str. 110–111.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 75<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Kritika se o prevodilačkom radu Jakova Ćudine nije najpohvalnije izrazila.<br />

Prvi se na njegove prevode osvrnuo Danilo A. Živaljević 1901. godine, smatrajući<br />

da „mestimice on nije ni razumeo Njegoša“ i da mu je nedostajalo „ono<br />

što je od neizbežne potrebe za takav rad, a to je poezija“, te da su samo „dobra<br />

volja i istrajnost“ privele njegov trud kraju. 53 Milan Rešetar, koji nije znao za<br />

Ćudinine prevode Gorskog vijenca prije 1878. godine, to jest za one objavljene<br />

u tršćanskoj i dalmatinskoj štampi, u prvom izdanju Gorskog vijenca za koje je<br />

napisao uvod i komentar ocjenjuje njegov prevodilački rezultat ovako: „Prijevod<br />

je mnogo slab bilo da ga gledaš sama sobom bilo da ga usporediš sa srpskijem<br />

originalom, i ja ga samo zato opominjem da se zna da ga ima“. 54 I kasnije, u<br />

Rešetarovom komentaru uz osmo izdanje ovog Njegoševog spjeva on Ćudinin<br />

prevod ocjenjuje kao „dosta slab i netačan“. 55 Rešetar se, u stvari, poziva na<br />

ocjenu Luka Zore da se Ćudina udaljio od smisla originala, iako Zore kaže i da<br />

„ima komada lijepo prevedenih“. 56 Ističući da nedostaci i netačnosti ne mogu<br />

nipošto umanjiti istorijski značaj njegovoga rada na prevođenju Gorskog vijenca,<br />

poznija kritika biće prema ovom prevodiocu ipak blagonaklonija, smatrajući da<br />

je Ćudina bolji prevodilac nego što je to Rešetar mislio i da njegov rad, iako bez<br />

veće umjetničke vrijednosti, svakako nije bio uzaludan. 57 Skloni smo vjerovanju<br />

da sama činjenica Njegoševog ranog prisustva u italijanskoj kulturi može izvjesno<br />

da relativizuje skromnu jezičku i stilističku vjernost Ćudininih italijanskih<br />

prevoda originalu, koja u ocjeni istorijskog značaja gubi ili dobija na važnosti u<br />

zavisnosti od toga da li se prevodilački rezultat posmatra i ocjenjuje izdvojeno<br />

ili u kontekstu ukupnih kulturno-istorijskih okolnosti u kojima nastaje. Ono što<br />

i na savremenog proučavaoca prevoda Jakova Ćudine može svakako da ostavi<br />

pozitivan utisak jeste njegov izbor odlomaka iz Njegoševog spjeva, kojim je ovaj<br />

prevodilac italijanskim čitaocima predstavio sve tri civilizacije koje su obilježile<br />

njegoševsku sliku Crne Gore (Crnogorce, Turke i Mlečane).<br />

Kako se o Ćudininim prevodima Gorskog vijenca, posebno onima objavljenim<br />

u razdoblju od 1847. do 1852. godine zadugo nije mnogo znalo, ne čudi da je<br />

Haralampije Polenaković, na osnovu jedne vijesti koju je 1848. godine objavila<br />

Podunavka (br. 7 od 13. februara) čitav vijek kasnije otvorio pitanje o nepoznatom<br />

italijanskom prevodu Njegoševog spjeva izvjesnog Čulića. 58 Na njegovu bilješku<br />

53 „Njegoš u italijanskoj književnosti“, Kolo, II/1901, sv. 8, str. 445–448.<br />

54 Gorski vijenac, vladike crnogorskoga Petra Petrovića Njegoša, [s. e.] (Dionička tiskara),<br />

Zagreb, 1890, str. 78.<br />

55 Gorski vijenac, vladike crnogorskoga Petra Petrovića Njegoša, S. B. Cvijanović, Biograd,<br />

1923, str. LVIII.<br />

56 „Pretres književni“, Slovinac, II/1879, br. 2, str. 26–29.<br />

57 Up. Dušan Berić, „Nekoliko podataka o prvom prevodu ‘Gorskog vijenca’ na italijanski jezik“,<br />

str. 108–113; Arturo Kronija, „Italijanski prevod Njegoševe pjesme ’Tri dana u Triestu’“, Stvaranje,<br />

VI/1951, br. 7–8, str. 393–394; Dr Pavao Galić, „Italijanski prevodi iz Njegoševa ’Gorskog vijenca’<br />

u periodiku ’Gazzetta di Zara’“, Stvaranje, XVIII/1963, sv. 9–10, str. 155–163.<br />

58 Dr H[aralampije] P[olenaković], „Da li je objavljen Čulićev prevod ’Gorskog vijenca’?“,<br />

Stvaranje, II/1847, br. 7–8, str. 470.<br />

76 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

osvrnuo se Ljubomir Durković-Jakšić, potvrđujući da je ovu nedoumicu još 1923.<br />

godine razriješio Pavle Popović, na osnovu prepisa Ćudininih prevoda iz lista<br />

Osservatore Triestino koje mu je Nićifor Vukadinović dostavio iz Trsta, utvrdivši<br />

da je do zabune dovela greška u prezimenima nastala u redakciji Podunavke. 59<br />

Četiri godine nakon izlaska knjige Pjesme slovenskog naroda sa posebnim<br />

poglavljem o Njegošu, Jakov Ćudina objavio je u Splitu i svoju Istoriju Crne<br />

Gore. 60 Ovo prvo istoriografsko djelo o Crnoj Gori na italijanskom jeziku posvetio<br />

je knjazu Nikoli I Petroviću, potpisujući se ispod posvete kao nosilac crnogorskog<br />

ordena Danila I i srpskog Takovskog ordena. 61 U svom obraćanju čitaocu izdavač<br />

je predstavio knjigu kao aktuelno i korisno djelo „koje nedostaje“, citirajući navode<br />

iz nekoliko listova na italijanskom jeziku koji su pozdravili njen izlazak. 62<br />

Pomenut je ovdje i cetinjski „Glas Crnogorca“, čije je uredništvo, kako se ističe,<br />

još prije izlaska djela iz štampe dobilo rukopis na uvid.<br />

Sam Jakov Ćudina na početku knjige navodi da je 1875. godine boravio u<br />

Crnoj Gori kao gost vojvode Maša Vrbice. 63 Na ovo putovanje, na koje je otišao<br />

u pratnji opata Frana Bulića, poveo je sa sobom i svoga sina Enrika. Boravak<br />

je iskoristio da se na Cetinju opskrbi nekim od izvora na osnovu kojih će pisati<br />

Istoriju Crne Gore. U predgovoru on navodi imena više autora čijim se djelima<br />

koristio (Nićifor Dučić, Dimitrije Milaković, Benjamin Kalaj, Valentino Lago,<br />

Anri Delari, Atilio Brunialati, Milorad Medaković, Teodor Momsen), pored<br />

građe iz zadarskog i cetinjskog arhiva, kao i godišta zadarskog Narodnog lista i<br />

cetinjskog almanaha Grlica. 64 Pored ovih, autor kroz tekst Istorije citira i druge<br />

autore koji su o Crnoj Gori ranije pisali na francuskom, engleskom ili njemačkom<br />

jeziku (Šarl Iriart, Viala de Somije, Džon Gardner Vilkinson, Hajnrih Štiglic,<br />

Franc Peter, Vuk Karadžić).<br />

Ćudinina Istorija ima dvanaest poglavlja, Dodatak i Zaključak, a u njoj se<br />

razlikuju tri dijela. U prvom dijelu (poglavlje I) data je neka vrsta „opisa“ Crne<br />

Gore sa različitih aspekata. Govori se o porijeklu imena zemlje, navedeni su podaci<br />

o teritoriji i granicama, o broju stanovnika, prikazana je administrativna podjela,<br />

priloženi su raznovrsni zemljopisni podaci, a na kraju su našla mjesta i neka<br />

aktuelna obavještenja o putevima, mostovima i poštansko-telegrafskim biroima<br />

u zemlji. O neosvojivosti planinskog pejzaža Crne Gore Ćudina piše koristeći se<br />

59 Dr Ljubomir Durković-Jakšić, “Da li je objavljen Ćulićev prevod ’Gorskog vijenca’?“,<br />

Istorijski zapisi, III/1950, sv. 4–6, str 251–253.<br />

60 Giacomo Chiudina, Storia del Montenero (Crnagora), da’ tempi antichi fino a’ nostri, Antonio<br />

Zannoni Tipografo Editore, Spalato, 1882.<br />

61 Nekoliko godina prije Istorije Jakova Ćudine objavljena je u italijanskom prevodu Istorije<br />

Crne Gore Njegoševog sekretara Dimitrija Milakovića (Battara, Zadar, 1856). Up. Storia del<br />

Montenegro, del cavaliere Demetrio Milaković, traduzione di G. Augusto Kaznačić, Carlo Pretner<br />

tipografo-editore, Ragusa, 1877.<br />

62 Giacomo Chiudina, nav. djelo, str. 7.<br />

63 Isto, str. 13.<br />

64 Isto, str. 9–11.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 77<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

opširnim citatima iz djela o Crnoj Gori Francuza V. de Somijea iz 1820. godine,<br />

dok detalje u vezi sa ratničkim običajima Crnogoraca preuzima uglavnom iz knjige<br />

Engleza Vilkinsona, objavljene 1848. 65 U ovom prvom dijelu Istorije autor je dao<br />

i raznovrsne druge podatke, od onih koji se odnose na ekonomski razvoj zemlje i<br />

pojavu iseljavanja Crnogoraca, do detalja o načinu života bogatijih i siromašnijih<br />

slojeva crnogorskog društva ili vijesti o pokušaju jednog njemačkog geologa da u<br />

Crnoj Gori pronađe naftu. Očito je da se radi o spoju informacija sakupljenih na<br />

licu mesta i podataka iz različitih drugih izvora, a odredjena vidna nesrazmjera i<br />

u selekciji i u obimu ovih tematskih cjelina mogla bi se prije pripisati nedovoljnoj<br />

spisateljskoj umješnosti autora nego raspoloživosti i vrsti izvora.<br />

U drugom, najobimnijem dijelu ove knjige (poglavlja II–IX) Ćudina se bavi<br />

istorijom Crne Gore, prikazujući je kroz osam istorijskih razdoblja. Prvo od njih<br />

(poglavlje II) obuhvata pregled istorijskih događaja od vremena antičkih Labeata,<br />

rimske Prevalitane i srednjovjekovne Duklje, preko istorije Zete, do Balšića,<br />

Crnojevića, turskog osvajanja i uspostavljanja teokratske vlasti u Crnoj Gori. U<br />

drugom istorijskim razdoblju (poglavlje III) Ćudina govori o vladici Danilu Petroviću<br />

Šćepčeviću, o istrazi poturica i uspostavljanju odnosa s Rusijom, o boju<br />

na Carevom Lazu i odmazdi vezira Ćuprilića. Kao izvor ovdje su mu uglavnom<br />

poslužile pjesme iz Njegoševog Ogledala srpskog, kao što mu je izvor za istragu<br />

poturica bio Njegošev Gorski vijenac. Treće razdoblje (poglavlje IV) odnosi se<br />

na vladiku Savu Petrovića, a govori kratko i o lažnom caru Šćepanu Malom, dok<br />

se najkraće, četvrto razdoblje (poglavlje V) odnosi na sljedećeg vladiku, Vasilija.<br />

U petom razdoblju (poglavlje VI), posvećenom Petru I, govori se o crnogorskoj<br />

pobjedi nad Mahmut pašom Bušatlijom, o propasti Mletačke republike, o borbama<br />

Crnogoraca na strani Rusije protiv Francuza, o Dobrotskoj skupštini i predaji Boke<br />

Austriji. U ovom poglavlju Ćudina se koristi i memoarima francuskog maršala<br />

Marmona, objavljenim u italijanskom prevodu 1857. godine, iz kojih preuzima<br />

opis vladike Petra I. 66<br />

Šesto razdoblje (poglavlje VII) odnosi se na Petra II. Ćudina je ovdje u cjelosti<br />

preštampao svoj članak o Njegošu iz 1878. godine, ispravljajući poneku od<br />

ranijih grešaka u podacima. U Njegoševoj vladarskoj biografiji dodao je još dvije<br />

epizode: o vezama i pobratimstvu vladike-pjesnika sa hercegovačkim vezirom<br />

Ali-pašom Rizvanbegovićem i o ubistvu Smail-age Čengića u Drobnjaku. 67 Na<br />

kraju prvog dijela ovog priloga, prije nego što se pozabavio Gorskim vijencem,<br />

Ćudina je preštampao i Kararin članak o Njegošu, objavljen u jednom tršćanskom<br />

65 M. Le Colonel L. C. Vialla de Sommieres, Voyage historique et politique au Montenegro,<br />

Paris 1820, 2 vols.; John Gardner Wilkinson, Dalmatia and Montenegro, With a Journey to Mostar in<br />

Hercegovina and Remarks on the Slavonic Nations; the History od Dalmatia and Ragusa; the Uscocs.<br />

J. Murray, London, 1848 (vol. 1), 1863 (vol.2). – O Crnoj Gori: tom 1, str. 402–565, tom 2, 73–88.<br />

66 Maresciallo Marmont duca di Ragusa, Memorie dal 1792 sino al 1841, Francesco Sanvito<br />

libraio-editore, Milano, 1857–1859.<br />

67 Giacomo Chiudina, Storia del Montenero, str. 88–96.<br />

78 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

listu 1852. godine. 68 U ovom članku Splićanin Franjo Karara (1812–1854), istoričar<br />

i arheolog, sakupljač i prevodilac na italijanski jezik dalmatinskih narodnih<br />

pjesama, piše o Njegošu na osnovu razgovora koje je crnogorski vladika u dva<br />

navrata vodio s njim i s drugim svojim posjetiocima u njegovom prisustvu, prvi<br />

put u jesen 1846. godine u Splitu, u prisustvu Engleza E. A. Pejtna, 69 a drugi put<br />

u ljeto 1851. godine u Austriji, u prisustvu Njemca J. F. Najgebaura. 70 Karara,<br />

između ostalog, svjedoči da je Njegoš u razgovoru vođenom prilikom ovog posljednjeg<br />

susreta iskazao želju da se o Crnoj Gori konačno napiše dokumentovana<br />

istorija. 71 Moguće da je ambiciozni Ćudina vjerovao da ovom knjigom izvršava<br />

neostvarenu želju crnogorskog vladike i pjesnika.<br />

Što se prevoda iz Gorskog vijenca tiče, Ćudina je u Istoriji nekim donekle<br />

izmijenjenim i ranije objavljenim italijanskim verzijama odlomaka iz Gorskog<br />

vijenca dodao ovdje još samo jedan do tada neobjavljeni prevod, i to IV kola (st.<br />

1044–1074: „Tri serdara i dva vojevode“). 72 Proširio je i svoje napomene uz peto<br />

kolo, dajući detaljan pregled istorije Herceg Novog sve do 1814. godine, kada<br />

su ga zauzele austrijske trupe. Sve ostalo je ostalo neizmijenjeno u odnosu na<br />

verziju iz 1878. godine. Ipak, pored Gorskog vijenca, on se ovoga puta potrudio<br />

da prikaže još jedno značajno Njegoševo djelo, Lažnog cara Šćepana Malog.<br />

Prikaz se uglavnom svodi na detaljno prepričavanje radnje, uz parafraziranje<br />

pojedinih odlomaka. Idući po činovima, on nekoliko mjesta daje i prevode u<br />

prozi, na primjer Šćepanov monolog u četvrtoj sceni prvog čina, u kome „lažni<br />

car“ priča zašto je i kako dospio u Crnu Goru. Prenoseći podatke koje je Njegoš<br />

zabilježio u predgovoru, a u kojima se navodi da je najviše podataka o Šćepanu<br />

68 Isto, str. 96–100.<br />

69 Dokazano je kasnije da se Karari u vezi s ovim datumom potkrala greška. Do susreta moglo je<br />

doći u proljeće 1847. godine, na Njegoševom povratku iz Beča. Up. Ivan Bonači, „Njegoš u Splitu“,<br />

Stvaranje, XV/1960, br. 11–12. str. 992–995.<br />

70 Francesco Carrara, „Il Vladica del Montenegro, ritratto da’ suoi colloqui”, Letture di famiglia,<br />

I/1852, str. 58–61. Ovaj članak preveo je u izvodu Đorđe Srdić za novosadsku Sedmicu,<br />

(1854, 133–135; 171–173) a odlomke u prevodu s italijanskog objavili su i Milorad Medaković (P.<br />

P. Njegoš, poslednji vladajući vladika crnogorski, Novi Sad, 1882, str. 118–123) i Lazar Tomanović<br />

(Petar Drugi Petrović Njegoš kao vladalac, Cetinje, 1896, str. 216–218). Cetinjski Istorijski zapisi<br />

(IV/1951, knj. VII, sv. 7–9, str. 395–398) donijeli su ovaj članak u prevodu Dušana Berića, ali je<br />

u njemu ispušten odlomak u kojem Njegoš poziva Kararu da ga on lično upozna s Crnom Gorom.<br />

Pored preštampavanja u Ćudininoj Istoriji Crne Gore, pojedine odlomke iz Kararinog članka uvrstio<br />

je u svoju prvu knjigu o Crnoj Gori i italijanski botaničar Antonio Baldači (Le Bocche di Cattaro ed i<br />

Montenegrini, impressioni di viaggio e notizie da servire per introduzione alla flora della Cernagora,<br />

Azzoguidi, Bologna, 1886).<br />

71 Prema navodima Karare, istorija Crne Gore trebalo je, po Njegoševom mišljenju, da objeobjedini neposredna saznanja sa znamenitih istorijskih mjesta, iz različitih tradicija i narodne poezije, sa<br />

građom o Crnoj Gori koja se čuva u evropskim bibliotekama, prvenstveno onima u Veneciji, Rimu,<br />

Petrogradu i u dalmatinskim arhivima, kao i podatke zabilježene u knjigama o Crnoj Gori Vasilija<br />

Petrovića, Vuka Karadžića, Dimitrija Milakovića, Francuza V. de Somiera, Engleza Dž. G. Vilkinsona.<br />

Njegoš je, kako prenosi Karara, smatrao da bi za ovu svrhu trebalo zaobići djelo Njemca H.<br />

Štiglica iz 1841. godine.<br />

72 G. Chiudina, Storia del Montenero, str. 109–110.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 79<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Malom sabrao iz izvještaja vladi u Veneciji kotorskoga povidura Paskvala Čikonje,<br />

kao i iz izvještaja mletačkog diplomatskog poslanika kod otomanske Porte i<br />

mletačkog vicekonzula u Skadru, Ćudina na kraju ističe da pjesniku uzor nijesu<br />

bili zapadni dramski pisci, već se ponovo poslužio metodom grčkih klasika,<br />

presijecajući dramsku radnju kolima u ulozi horskih partija. 73<br />

Poslije poglavlja o Njegošu, u knjizi Jakova Ćudine došlo je na red sedmo<br />

razdoblje crnogorske istorije (poglavlje VIII), posvećeno knjazu Danilu Petroviću.<br />

U njemu se govori o otporima njegovom izboru za svjetovnog vladara i<br />

njegovim sukobima s bratom prethodnog vladike Petra II, o jačanju plemenske<br />

samovolje, o pogoršanju odnosa s Austrijom, ali i o donošenju prvog pisanog<br />

zakonika u Crnoj Gori, kao i o važnoj crnogorskoj pobjedi nad turskom vojskom<br />

na Grahovcu 1858. godine. Vrlo detaljno razmotreni su i razlozi koji su doveli<br />

do knjaževe tragične smrti u Kotoru.<br />

Osmo i posljednje istorijsko razdoblje u ovoj knjizi (poglavlje IX) posvećeno<br />

je aktuelnom crnogorskom knjazu Nikoli I. Ćudina ovo vrlo obimno poglavlje<br />

započinje portretima knjaza i knjeginje Milene, doslovno preuzetim iz članaka<br />

Emilija Terđestija (alias Evgenija Popovića), italijanskog ratnog dopisnika iz<br />

1876. godine, kao i iz putopisa Francuza Šarla Iriarta, objavljenog i na italijanskom<br />

jeziku. 74 Slijede poimenično aktuelni podaci o knjaževskoj porodici, o sastavu<br />

vlade i diplomatskog kora na Cetinju, o mitropolitima crnogorske crkve poslije<br />

posljednjeg vladike, to jest Petra II. Potom se govori o prvom i drugom hercegovačkom<br />

ustanku. Opisane su velike bitke iz oslobodilačkog rata 1876–1878: na<br />

Vučjem dolu, u Kučima i na Medunu. Ćudina ovdje prenosi navode iz štampe na<br />

italijanskom i njemačkom jeziku, a ponešto i iz Glasa Crnogorca. U italijanskom<br />

prevodu citirani su članovi Berlinskog mirovnog ugovora koji se odnose na Crnu<br />

Goru (čl. 26–27, 29–33), a piše se i o krizi u vezi sa Plavom i Gusinjem. Ćudina<br />

na kraju opisuje prihvatilište za ranjene crnogorske vojnike i govori o njihovoj<br />

nesklonosti da pristanu na amputaciju ranjenih udova i po cijenu života.<br />

Treći dio Istorije Crne Gore (poglavlja X–XII) donosi u prvom od tri poglavlja<br />

pregled crnogorskog sudstva i plemenskog ustrojstva, a piše se i o razvoju<br />

kulture i obrazovanja u Crnoj Gori od vremena Crnojevića do savremenog doba.<br />

U drugom poglavlju razmatra se vojna organizacija, a u posljednjem, trećem,<br />

Ćudina daje portret aktuelnih crnogorskih zvaničnika Mirka Petrovića, Maša<br />

Vrbice, Boža Petrovića, Stanka Radonjića i Petra Vukotića. Opisani su potom i<br />

crnogorski običaji, na prvom mjestu krvna osveta.<br />

U Dodatku, posluživši se aktuelnom crnogorskom i ruskom štampom kao<br />

izvorom, autor je veoma detaljno prenio hroniku upravo okončanog puta Nikole<br />

I Petrovića u Rusiju. Konačno, u Zaključku, pored hvalospjeva crnogorskom<br />

73 Isto, str. 123–128.<br />

Isto, str. 123–128.<br />

74 Cronaca illustrata della guerra d’Oriente, Lavagnino, Genova, 1877; Carlo Yriarte, Il<br />

Montenegro, illustrato da 43 incisioni e 1 carta geografica di Enrico Delarue, Fratelli Treves, Milano,<br />

1878.<br />

80 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

knjazu zbog doprinosa prosvjećivanju i civilizovanju Crnogoraca, našli su se<br />

i podaci o robnoj razmjeni Crne Gore i Italije, sa viješću o upravo potpisanom<br />

trgovačkom sporazumu. Ćudina knjigu završava opisom zadužbine Ivana Crnojevića<br />

u Veneciji, crkve Svetog Đorđa Kapadokijskog, koju je on sam posjetio<br />

septembra 1882. godine.<br />

Prateći tokom 1882. godine rad na ovom djelu, Glas Crnogorca u redovnoj<br />

rubrici „Književnost“ poziva čitaoce da se pretplate na ovu knjigu u kojoj dalmatinski<br />

pisac „opisuje Crnu Goru od najstarijih vremena do današnjega dana“. 75 U<br />

oglasu nije dat tačan naslov djela, ali se kaže da je riječ o autoru koji je već poznat<br />

učenom italijanskom svijetu po prevodima naših narodnih pjesama na italijanski<br />

jezik. Tačne bibliografske podatke cetinjski list za politiku i književnost objaviće u<br />

istoj rubrici tek šest mjeseci docnije, kad je knjiga, očito, stigla u redakciju lista. 76<br />

Nije proteklo mnogo vremena dok se na stranicama ovog glasila pojavio prikaz<br />

Ćudinine Istorije. 77 Ističući da je djelo, bez sumnje, zadahnuto „čistom ljubavlju“<br />

prema Crnoj Gori, i da je njegov značaj u tome što ovu zemlju približava ne samo<br />

Italijanima nego i narodima kojima je italijanski jezik „pristupačniji od našega“,<br />

autor prikaza Simo Matavulj, koji u to vrijeme živi na Cetinju, ipak zamjera<br />

autoru na izvjesnoj jednostranosti i nepotpunosti, pripisujući ih manama izvora<br />

koje je koristio. 78 On podsjeća da je Ćudina na „lijepi Danteov jezik“ preveo<br />

naše odabrane narodne pjesme i odlomke iz Gorskog vijenca i obavještava da je<br />

crnogorski knjaz „vrijednoga pisca“ odlikovao Danilovim ordenom.<br />

Istorija Crne Gore dalmatinskog pisca nije ostala bez odjeka ni na širem južnoslovenskom<br />

prostoru. Iste godine u Ljubljanskom zvonu (III/1883, br. 2) Simon<br />

Rutar zamjera autoru kako na bombastičnom stilu, punom patetičnih deklamovanja,<br />

tako i na zbrci u tematskom razvrstavanju građe, a primjećuje i kako Ćudina<br />

o Austriji ne govori naročito blagonaklono. 79 I u Starinama JAZU, koje uređuje<br />

S. Ljubić, u rubrici „Razne viesti“, objavljen je kraći osvrt na istoriografsko djelo<br />

Jakova Ćudine o Crnoj Gori, zemlji za koju se ovdje kaže da joj „badava tražiš<br />

para kroz cielu sadašnjost a i prošlost, ako ne jedino gdjegdje u staroj Grčkoj“. 80<br />

75 Glas Crnogorca, XI/1882, br. 24 (13. VI), str. 3.<br />

76 Glas Crnogorca, XI/1882, br. 53 (23. XII), str. 3.<br />

77 „Storia del Montenero dai tempi antichi fino a’nostri... (Istorija Crne Gore od vremena starog<br />

do našeg...)“, Glas Crnogorca, XII/1883, br. 7 (10. II), str. 3.<br />

78 Srpski pisac Simo Matavulj (1852–1908), rođen u Šibeniku, proveo je u Crnoj Gori skoro<br />

osam godina (1881–1889), i to na početku svoje književne karijere, radeći kao nastavnik u gimnaziji i<br />

Djevojačkom institutu, kao glavni školski nadzornik i vaspitač knjaževih sinova. – Up. Vido Latković,<br />

Simo Matavulj u Crnoj Gori, „Južna Srbija“, Skoplje 1940; Mihailo Ražnatović, Matavulj i Crne<br />

Gora, Stvaranje, IX/1954, br. 11–12, str. 653–671.<br />

79 http://www.dlib.si/v2/Preview.aspx?URN=URN:NBN:SI:doc-285WGJBF<br />

80 http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:wPBmh-rGuDIJ:hrcak.srce.hr/file/<br />

93766+Giacomo+Chiudina+storia+del+montenero&hl=it&pid=bl&srcid=ADGEESgL4Z-<br />

QtEJoVjXOdO_1k2WGPE0ptds3fZX6vun6OKdmepBHlM6ALt5wLP9Vo_bf5vlyngzkSm_<br />

mEJNqZZqU5rRN-zXftiMPJeX7fcSkkirJrNuCSdZ-9VXVrE2gG6gjV_Ffx-qM&sig=AHIEtbTFA<br />

HRenSYnuveAsUxUeWW-v9VMJA<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 81<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Iako se hvali njegov trud, autoru se ovdje u prvom redu spočitava izbor izvora.<br />

Upućujući na izdanja Učenog društva u Beogradu i Jugoslovenske akademije u<br />

Zagrebu, koje Ćudina nije konsultovao, u prikazu se ističe i da većina važnih<br />

izvora o crnogorskoj prošlosti još „leži u zabiti“ u javnim i privatnim arhivima,<br />

naročito u mletačkom, te „dok se to ogromno gradivo na svietlo ne izvede“ neće<br />

biti ni „prave znanstvene poviesti“ Crne Gore.<br />

Crnogorski listovi i časopisi nastaviće da bilježe vijesti o daljim aktivnostima<br />

i novim djelima Jakova Ćudine, i to ne samo o onima neposredno vezanim za Crnu<br />

Goru. 81 A među ovima potonjim, pored vijesti o jednom prilogu Jakova Ćudine<br />

posvećenom književnim djelima knjaza Nikole I, posebna pažnja poklanjana je<br />

i njegovoj prigodnoj poeziji, nastaloj povodom radosnih ili žalosnih događaja u<br />

crnogorskoj knjaževskoj porodici. 82 Dalmatinski pisac oglasio se prigodnim italijanskim<br />

stihovima povodom smrti princeze Marije u Petrogradu 1885. godine. 83<br />

Na glas o vjeridbi princeze Jelene s italijanskim prestolonasljednikom Viktorom<br />

Emanuelom III Savojskim, avgusta 1896. na Cetinju, već ostarjeli pjesnik poslao je<br />

redakciji „pjesmu nestihovnu“ koju je cetinjski list donio u prevodu. 84 Italijanskim<br />

stihovima Ćudina se oglasio i u čast vjenčanja princa prestolonasljednika Danila<br />

Petrovića s njemačkom princezom Jutom Meklenburg Strelic. 85 U Glasu Crnogorca<br />

objavljena je i njegova himna Herceg Novom, s posvetom crnogorskom<br />

knjazu, i to prvo verzija na italijanskom jeziku a potom i prevod. 86<br />

Veze Jakova Ćudine s Crnom Gorom nijesu se prekidale do kraja njegovoga<br />

života. Povodom smrti ovog dalmatinskog pisca u Glasu Grnogorca objavljen<br />

je nekrolog u kome Lazar Tomanović, urednik cetinjskog lista i autor ovog<br />

nepotpisanog članka, rezimira njegove mnogostruke veze s Crnom Gorom. 87<br />

81 U cetinjskom mjesečnom književnom listu Nova Zeta (I/1889, sv. 5, str. 204) urednik Lazar<br />

Tomanović u rubrici „Kulturne bilješke“ najavljuje da Jakov Ćudina, poznat po tome što „piše<br />

italijanskijem jezikom a o našim stvarima“, radi na velikom djelu o Boki Kotorskoj, „gdje će biti<br />

njezina istorija, prirodopis, narodopis, životopisi pojedinijeh znamenitijeh Bokelja itd.“ Prilog sadrži i<br />

pismo italijanskog pjesnika Đ. Kardučija Ćudini povodom njegovog djela o Karađorđu. Djelu o Boki,<br />

međutim, gubi se svaki trag, a Ćudina objavljuje istorijsku studiju o učešću Bokelja u oslobođenju<br />

Grčke. Up. Giacomo Chiudina, I Bocchesi nella guerra di liberazione della Grecia, studio storico,<br />

Premiata lito-tipografia Vitaliani, Zara 1892.<br />

82 „G. „G. Jakov Jakov Kjudina”, Kjudina”, Glas Crnogorca, XXIII/1894, br. 41 ( 8. X), str. 2.<br />

83 „In Morte della Serenisssima principessa Maria Petrović Njegoš, Angelo di bellezza e candore,<br />

rapita il 7 maggio 1885 a Pietroburgo di anni 16 all’amore delle loro altezze Nicolo I e Milena, principi<br />

del Montenero“, Versi, Crnogorka, I/1885, br. 18 (16. V), str. 2.<br />

84 (Odziv starog pjesnika), „Nell’auspicato fidanzamento di Sua Altezza reale il principe<br />

ereditario di Napoli colla principessa Elena del Montenegro“, Glas Crnogorca, XXV/1896, br. 33<br />

(10. VIII), str. 3.<br />

85 „Nella celebrazione del faustissimo Imeneo di Sua Altezza il Magnanimo Danilo Alessandro,<br />

principe del Montenegro colla vaghissima Jutta di Meclenburg Strelitz“, Stornello, Glas Crnogorca,<br />

XXVIII/1899, br. 27 (3. VII) str. 2.<br />

86 „Inno a Castelnuovo di Cattaro“, Glas Crnogorca, XXIV/1895, br. 18 (29. IV), str.1; „Imna<br />

Erceg-Novom“, preveo s talijanskog St. P. B., Glas Crnogorca, XXIV/1895, br. 47 (18. XI) str. 2.<br />

87 „Jakov „Jakov Kjudina“, Glas Crnogorca, XXIX/1900, br. 9 (4. III), str. 3.<br />

82 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

Tomanović ovdje ističe da je Ćudina posebno zadužio Crnu Goru kao prvi prevodilac<br />

odlomaka iz Njegoševog Gorskog vijenca, kao pisac Istorije Crne Gore<br />

na italijanskom jeziku i kao autor prigodnih stihova povodom različitih događaja<br />

na crnogorskom dvoru. On iznosi i manje poznati detalj o jednom susretu Ćudine<br />

i Njegoša, navodeći da je crnogorski vladika „na povratku iz Italije, kad su ga u<br />

Spljetu dočekali njegovi obožavaoci, među kojima je bio i mladi Ćudina, ovoga<br />

u čelo poljubio, čime se pokojnik ponosio do svoje smrti, više nego ijednom dekoracijom<br />

što su njegove prsi krasile“. 88 Povodom smrti Jakova Ćudine u rubrici<br />

„Književnost, umjetnost i prosvjeta“ Glasa Crnogorca objavljen je još jedan<br />

prilog, dopis nepotpisanog saradnika cetinjskog lista iz Dalmacije. 89 U tom članku<br />

opširno se govori o porijeklu i životu splitskoga pisca i prevodioca. Navodi se da<br />

je bio dopisni član mnogih uglednih akademija i nosilac brojnih odlikovanja, kao<br />

i da su se o njegovom radu pohvalno izrazili Tomazeo, De Gubernatis, Karduči,<br />

Kavaloti i drugi italijanski književnici. Što se veza s Crnom Gorom tiče, i ovdje<br />

se ističe kako se Ćudina s njom „vazda dičio“, preporučujući svakome „da pohodi<br />

ovo sokolovo gnijezdo, te da se pokloni na Lovćenu neumrlome pjesniku“.<br />

Jakov Ćudina pripada nizu onih kulturnih poslenika sa istočne obale Jadrana<br />

koji su tokom XIX vijeka doprinosili zbližavanju italijanskog i slovenskih, a<br />

posebno južnoslovenskih naroda, i koji su svojim književnim, prevodilačkim, naučnim<br />

ili publicističkim djelom italijanskoj kulturnoj javnosti približavali istoriju,<br />

tradiciju, književnost ili savremene društvene i političke procese na Slovenskom<br />

jugu. Među protagonistima takvih veza značajno mjesto nesumnjivo pripada i<br />

Jakovu Ćudini, „neumornom piscu o našim stvarima na italijanskom jeziku“. 90<br />

LITERATURA<br />

Andrijašević, Živko – Rastoder, Šerbo, Istorija Crne Gore od najstarijih<br />

vremena do 2003, Centar za iseljenike, Podgorica, 2006.<br />

Berić, Dušan, „Nekoliko podataka o prvom prevodu ’Gorskog vijenca’ na<br />

italijanski jezik“, Istorijski zapisi, IV/ 1951, sv. 7, str. 108–113.<br />

Bonači, Ivan, „Njegoš u Splitu“, Stvaranje, XV/1960, br. 11-12. str.<br />

992–995.<br />

88 Isto. – Razdoblje u kome Lazar Tomanović uređuje cetinjski Glas Crnogorca (1889-1903)<br />

istovremeno je i razdoblje njegovog najplodnijeg bavljenja kritičarskim i publicističkim radom<br />

koji se odnosi na italijansku književnost i Italiju uopšte. Njegovi prilozi odnose se većinom na one<br />

pojave i protagoniste italijanske književnosti i kulture koji su svojim djelom i aktivnošću italijansku<br />

javnost upoznavali ne samo sa svijetom slovenskog Balkana, nego i šire, sa slovenskim svijetom<br />

uopšte. Up. Vesna Kilibarda, Italijanska književnost u Crnoj Gori do 1918. godine, Unirex, Nikšić<br />

1992, str. 114–148.<br />

89 Glas Crnogorca, XXIX/1900, br. 11 (18. III), str. 3.<br />

90 „[Lazar] T[omanović], (Nove knjige), ’La Castella di Spalato e Trau’, Dr Giacomo Com-<br />

[Lazar] T[omanović], (Nove knjige), ’La Castella di Spalato e Trau’, Dr Giacomo Commendatore<br />

Chiudina, Spalato, Tipografia sociale spalatina, 1895“, Glas Crnogorca, XXIV/1895, br<br />

21 (20. V), str. 3.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 83<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Fisković, Cvito, „Nekoliko bilježaka o Njegošu i o Crnoj Gori iz prve polovice<br />

19. stoljeća“, Istorijski zapisi, V/1952, sv. 8, str. 221–237.<br />

Galić, dr Pavao, „Italijanski prevodi iz Njegoševa ’Gorskog vijenca’ u periodiku<br />

’Gazzetta di Zara’“, Stvaranje, XVIII/1963, sv. 9–10, str. 155–163.<br />

Kilibarda, Vesna, Italijanska književnost u Crnoj Gori do 1918. godine,<br />

Unirex, Nikšić, 1992.<br />

Kilibarda, Vesna, „O Njegošu i ’Gorskom vijencu’ na italijanskom jeziku<br />

u XIX vijeku“, u: Prevođenje gorskog vijenca na strane jezike, CANU, Naučni<br />

skupovi, knj. 56, Podgorica, 2001, str. 107–127.<br />

K. P., „Dr Jakov vitez Kjudina“, Bosanska vila, IX/1894, br. 11, str.<br />

161–162.<br />

Kronija, Arturo (Cronia, Arturo), „Italijanski prevod Njegoševe pjesme ’Tri<br />

dana u trijestu’“, Stvaranje, VI/1951, br. 7–8, str. 393–394.<br />

Latković, Vido, Simo Matavulj u Crnoj Gori, „Južna Srbija“, Skoplje, 1940.<br />

M[ilači]ć, Ka[rmen], „Ćudina, Jakov“, Hrvatski biografski leksikon, Leksikografski<br />

zavod „Miroslav Krleža“, Zagreb, 1993, tom 3, str. 163.<br />

Milović, Jefto, „Prikaz Njegoševa ’Gorskog vijenca’ iz 1847. g. od Đ. Frančeskija“,<br />

Stvaranje, VI/1951, sv. 7–8, str. 491–495.<br />

Milović, Jefto, „Englez A. A. Paton o Njegošu“, Stvaranje, VI/1951, sv.<br />

7–8, str. 495–497.<br />

Racković, Nikola, Jugoslovenska izdanja Njegoševih djela, Bibliografija,<br />

Centralna narodna biblioteka „Đurđe Crnojević“, Cetinje, 1997.<br />

Ražnatović, Mihailo, „Matavulj i Crna Gora“, Stvaranje, IX/1954, br. 11-<br />

12, str. 653–671.<br />

Zore, Luko, „Pretres književni“, „Slovinac, II/1879, br. 2, str. 26–29.<br />

Zo[rić] M[ate], „Ćudina (Chiudina), Jakov“, Enciklopedija Jugoslavije,<br />

Leksikografski zavod FNRJ, Zagreb, MCMLVI, tom 2, str. 636.<br />

Živaljević, Danilo A., „Njegoš u italijanskoj književnosti“, Kolo, II/1901,<br />

sv. 8, str. 445–448.<br />

84 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Vesna Kilibarda<br />

Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora<br />

GIACOMO CHIUDINA E IL MONTENEGRO<br />

(Riassunto)<br />

Nel presente intervento si fa riferimento al lavoro pubblicistico, letterario e di traduzione riferito<br />

al Montenegro di uno dei più importanti protagonisti dei rapporti culturali e letterari italo-montenegrini<br />

del XIX secolo, ossia Giacomo Chiudina (1823 – 1900). Nella storia culturale del Montenegro, egli è<br />

presente come uno dei primi traduttori in lingua italiana di alcuni brani de “Il serto della montagna” che<br />

cominciò a tradurre e a pubblicare sui periodici triestini e dalmati nel 1847, ossia proprio allorquando<br />

l’opera più gloriosa di Njegoš fu data in stampa. Chiudina appare anche come scrittore di un’ampia,<br />

seppur meno conosciuta, “Storia del Montenegro” (1882), in lingua italiana, scritta sulla base delle<br />

fonti di cui si era servito anche in occasione di una sua visita in Montenegro. In età inoltrata scrisse<br />

in lingua italiana anche dei componimenti occasionali in versi su diversi avvenimenti, gioiosi ma<br />

anche tristi, della famiglia del principe montenegrino Nicola I Petrović che gli conferì l’onorificenza<br />

all’ordine di Danilo I.<br />

Ključne riječi: prevodi Gorskog vijenca, istoriografska djela o Crnoj Gori, interjadranske veze.<br />

Primljeno: 30. septembra <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 85<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: : 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp. pp. . 87–99)<br />

87–99)<br />

УДК 821.161.1’255.4=163.41<br />

821.161.1.09-2 ČEHOV A. P.<br />

Бранимир Чович<br />

Паневропески университет «Апеирон» – Баня Лука<br />

Лариса Ивановна Раздобудько-Чович<br />

Философски факультет – Косовска Митровица<br />

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ<br />

ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫХ РЕЛЯЦИЙ<br />

(На материале пьесы «Дядя Ваня» А. П. Чехова и ее перевода<br />

на сербски язык Кириллом Тарановским)<br />

В работе исследуется феномен перевода от интеръ- и интраязыкового переводов до<br />

интерсемиотического перевода (или трансмутации); на материале сербского перевода пьесы<br />

«Дядя Ваня» А. П. Чехова авторства К. Ф. Тарановского, исследуются также культурологические<br />

сдвиги при переводе ремарок в пьесе «Дядя Ваня», которые несомненно повлияли на<br />

рецепцию драматургии Чехова в сербском культурном контексте.<br />

В настояще работе рассматриваются вопросы о возможных типах<br />

интра- и интер-медиальных реляци, возникающих в результате сложно<br />

игры, с одно стороны, интерлингвистического (или межъязыкового)<br />

перевода текста оригинала словесно-эстетического объекта и, с друго,<br />

интерсемиотического перевода или трансмутации, когда знаки одно<br />

системы (вербально-эстетическо) заменяются знаками друго системы<br />

знаков, то есть язык словесно-эстетического объекта передается при постановке<br />

на сцене или при экранизации языком и средствами сценического<br />

и/или кинематографического искусств.<br />

Все эти вопросы мы пытаемся по-новому осмыслить, исходя из толковани<br />

Р.Якобсоном перевода как вездесущего явления в самых разнообразных<br />

проявлениях, взаимосвязанных и часто пересекающихся, соотносительных,<br />

но иногда и противопоставленных друг другу, равно как и деления его на<br />

три основных типа: межъ- и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического<br />

– термины Якобсона), с одно стороны, и интерсемиотического<br />

(или трансмутации – также термин Якобсона), с друго.<br />

Особое место отведено последнему типу – интерсемиотическому переводу,<br />

почти не затронутому до сих пор транслатологие, исключительное<br />

значение которого блестяще предвосхитил Якобсон в известно статье о<br />

типах перевода. (Jakobson, 1959 : 232–239).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 87<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Авторы настоящего исследования делают попытку из помет на полях<br />

якобсоновского труда перенести трансмутацию в круг актуальнеших<br />

переводческих проблем и сделать ее основополагающе в транслатологии.<br />

Ибо они глубоко убеждены, что будущее теории художественного перевода<br />

как самостоятельно par excellence дисциплины в цикле других переводческих<br />

дисциплин во многом зависит от готовности ученых проникнуть в<br />

пока еще не определившуюся и не четко отграниченную от других смежных<br />

дисциплин область интерсемиотического перевода ( трансмутации).<br />

Однако, под трансмутацией подразумевается в данно работе не только<br />

интерпретация языковых знаков при помощи других неязыковых знаков,<br />

как это делал в свое время Якобсон, но также и интерпретацию неязыковых<br />

знаков языковыми, и, шире, включая и область интра-семиотического<br />

перевода (термин наш), и интерпретацию неязыковых знаков такими же<br />

неязыковыми, какими являются, к примеру, живопись и скульптура. И это<br />

были бы две основные коррекции, сделанные авторами, в переводческо<br />

триаде Якобсона.<br />

Следует отметить, что у сербских переводов драм Чехова столетняя<br />

история. Первое упоминание о Чехове-драматурге в сербски печати<br />

появилось в 1894 году, а первые переводы на сербски язык его одноактных<br />

пьес опубликованы лишь 1899 году. При жизни писателя на сербско<br />

сцене поставлены «Медведь» в Нови-Саде в 1901 году и в Мостаре в 1903<br />

году. В 1904 году поставлена пьеса «Предложение» в Мостаре. Премьера<br />

«Лебединой песни» в белградском Народном театре состоялась уже после<br />

смерти писателя в 1904 году.<br />

В 1913 году в белградском Народном театре состоялась премьера<br />

«Дяди Вани» в постановке Л.И. Андреева (Автор первого перевода пока не<br />

установлен). Весно 1925 года во время гастроле Художественного театра<br />

в Белграде Н. О. Масалитинов поставил «Дядю Ваню» на сцене Белградского<br />

Народного театра. После всего десятидневных ускоренных репетици<br />

29 апреля состоялась премьера. В 1939 году вышло собрании сочинени<br />

в сербском переводе, где в 13 и 14 томах опубликованы все пьесы А. П.<br />

Чехова, кроме драмы «Без заглавия или Платонов». Переводчиками были<br />

Славка Димич-Пишкин, Йован Максимович и Зорка Велимирович, из-под<br />

пера которо вышел и первы опубликованны перевод на сербском языке<br />

пьесы «Дядя Ваня». Сербская литературная критика отрицательно отнеслась<br />

к ее переводам, т. к. в них было довольно много ошибок (Božovic, 1985 :<br />

125–127). Лучши перевод «Дяди Вани» появился семьдесят лет спустя, в<br />

1994 году. Он был сделан Кириллом Тарановским, профессором Белградского<br />

университета, и является предметом анализа данно работы.<br />

Поскольку анализ достоинств и недостатков перевода пьесы А. П.<br />

Чехова «Дядя Ваня» на сербски язык не является целью наше работы,<br />

мы ограничимся этим экскурсом в историю и передем к тем культуроло-<br />

88 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых аспектах перевода ...<br />

гическим сдвигам, которые появляются в результате применения интерлингвистического<br />

и интралингвистичесого переводов.<br />

Эти сдвиги проявляются в двух позициях:<br />

– при переводе ремарок (Ремарка – своеобразны маркер ментальности<br />

культуры и ее адекватны интерлингвистический перевод<br />

является важным фактором, способствующим углубленному пониманию<br />

принимающе культуро культуры оригинала. В данном<br />

случае, пониманию представителями сербско культуры культуры<br />

русско).<br />

– при постановке на сцене или при экранизации пьесы на исходном<br />

и/или на переводном языке (Применение интерсемиотического<br />

перевода).<br />

Эта сложная игра интерлингвистического и интерсемиотического<br />

перевода, т. е. сочетание перевода текста оригинала словесно-эстетического<br />

объекта на сербски язык и его интерпретация языком и средствами сценического<br />

и/или кинематографического искусства при постановке на сцене или<br />

при экранизации, может стать иллюстрацие смешанного типа переводов.<br />

Продемонстрируем это в процессе сравнительно- сопоставительного<br />

культурологического анализа ремарок пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» в<br />

оригинале и в переводе на сербски язык, а также интерпретации это пьесы<br />

в телевизионно постановке польского режиссера Ежи Антчака, осуществленно<br />

на Белградском телевидении, и в художественном фильме «Дядя<br />

Ваня», поставленном под руководством россиского режиссера-постановщика<br />

Георгия Товстоногова. При культурологическом анализе переводимого<br />

текста важно выявление сходств и различи в средствах речевого этикета,<br />

входящих в состав того или иного культурологического поля. Особое внимание<br />

следует обратить на социокультурную информативность средств<br />

невербально коммуникации, которая различна, как выяснилось, даже в<br />

близкородственных языках. Культурологическая сторона межличностных<br />

контактов играет важную роль в успешно коммуникации, поэтому в процессе<br />

перевода нельзя игнорировать мимику и символику жестов.<br />

Коммуникация способствует выявлению различи в понимании, которые<br />

связаны с существованием специфических для каждо культуры<br />

способов кодирования культурных феноменов, к которым относится «язык<br />

тела». Например, различия в структуре знакового пространства с точки<br />

зрения отправителя и получателя информации. Структура представлени об<br />

одном и том же явлении может разительно не совпадать у разных культурных<br />

сообществ. Даже при наличии сходного опыта одни и те же факты могут<br />

восприниматься и оцениваться по-разному, что ещё раз подтверждает мысль<br />

Фуко (Фуко, 1996) о существовании основополагающих кодов культуры,<br />

которые управляют языком и схемами восприятия культурных феноменов.<br />

С это точки зрения интересно сопоставить прагматические особенности и<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 89<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

культурно-традиционную дифференциацию средств невербально коммуникации<br />

в пьесе A. П. Чехова «Дядя Ваня» (Чехов, 1921) представителями<br />

разных культур, в данном случае русских и сербов, а также разную оценку<br />

одних и тех же реали 1 с учётом различи в фоновых знаниях на материале<br />

перевода ремарок это драмы на сербски язык.<br />

В драматическом тексте коммуникация персонаже происходит почти<br />

непрерывно и протекает в реальном времени. Ситуация общения здесь имеет<br />

первостепенную роль. Это психологические, социальные и другие факторы<br />

(возраст, статус, пол, взаимоотношения собеседников), а также время и место<br />

протекания общения. При устном общении ситуация состоит из интонации,<br />

жестов, содержания предшествующих фраз. Однако писатель-драматург<br />

ограничен в средствах повествовательного изображения; авторская речь<br />

сводится к авторским ремаркам, которые могут содержать краткое описание<br />

места и времени дествия, объяснить ситуацию, охарактеризовать дествующих<br />

лиц, чтобы помочь читателю включиться в дествие и участвовать в<br />

судьбе персонаже (Бердников, Уманская, 2001. – С. 32).<br />

Авторские комментарии в ремарках текста драматического произведения<br />

выполняют следующие функции: 1) вводят участников диалогического<br />

общения, место и время протекания речевого акта; 2) дают характеристику<br />

персонажам пьесы; 3) описывают события, относящиеся к предмету речи,<br />

т.е. выделяют те элементы ситуации общения, которые необходимы для<br />

понимания смысла речи персонажа. Их прагматическая ценность для коммуникативного<br />

акта и для текста в целом состоит в том, что:<br />

– картина дествия обязательно развивается на каком-либо фоне, которы<br />

влияет на коммуникативные факторы («ситуацию общения»). Такие<br />

авторские комментарии обычно называют интродуктивными ремарками.<br />

– можно определить характер персонажа через его поведение в каконибудь<br />

ситуации. Авторские комментарии – ремарки-персонификаторы<br />

1 Интересен перевод некоторых реали русского стола на сербски язык. В переводе Тарановского<br />

слово „водка” везде передается как „ракия”, и это, без сомнения, сербизация текста,<br />

продиктованная тем, что в начале века водка еще не получила широкого распространения среди<br />

сербов. Что касается слова „сыр”, переводчик передает его как „сир” /брынза/. Точны переводчески<br />

эквивалент продукта, которым Соня кормит ночью доктора Астрова, это „качкаваљ”.<br />

Бесспорно, в сербско кухне брынза употребляется чаще, чем сыр, но, по нашему мнению,<br />

это случа то же сербизации и его надо избежать.В первом дествии Воницки жалуется<br />

на новы ритм жизни, установленны в имении, и говорит: „За завтраком и обедом ем разные<br />

кабули, пью вина...” В переводе слово „кабули” пропущено. Для современного читателя, однако,<br />

его нужно объяснить в сноске. В двуязычных русско-сербских словарях это слово отсутствует.<br />

В “Словаре русского языка в 4-х томах” /М., изд. „Русски язык”, 1984/ это слово толкуется<br />

следующим образом: „остры соус из сои и различных специ, употребляемы как приправа<br />

к кушаньям” /по названию г. Кабул в Афганистане/. Очевидно, Чехов использует данное слово,<br />

чтобы иллюстрировать предвзятость, необычаность меню, навязываемого семье Серебряковых,<br />

и то, что слово не объясняется, приводит к неясности текста для сербов.<br />

90 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых аспектах перевода ...<br />

дают прямую или скрытую оценку поведения героя (колебание, нерешительность,<br />

насточивость, вспыльчивость, навязчивость и т. д.).<br />

– они (ремарки) показывают, в каком эмоциональном ключе протекает<br />

конкретны процесс коммуникации. Это реакция персонажа на какое-либо<br />

дествие или сказанную фразу: волнение, удивление, радость, страх, сильные<br />

чувства, которые могут повлиять на восприятие и оценку высказывания или<br />

дествия персонажа читателем и определить, является ли правдивым или<br />

ложным высказывание, а также дают намек на какие-то скрытые дествия,<br />

которые можно определить по реакции персонажа. Это – эмоциональные<br />

ремарки.<br />

– и, наконец, авторские комментарии в драме передают жесты, мимику<br />

и движения персонаже и называются кинетическими ремарками.<br />

Кинетические ремарки обычно направлены на то, чтобы представить<br />

коммуникативны акт в конкретно речево обстановке, создать образ<br />

персонажа, которы не только говорит, но и двигается, выполняет какие-то<br />

дествия. Описание передвижения дествующего лица по сцене («Ведет<br />

его вместе с Соней» – с. 23, «Серебряков, Соня и Марина уходят» – с. 23,<br />

Войницкий («загораживая Серебрякову дорогу» – с.53 и т. д.) является<br />

непременным компонентом текста драмы. От него необходимо отличать<br />

эмоциональные характеристики речевого акта в виде жестов, мимики и<br />

телодвижени, которые относятся непосредственно к теме разговора («Припадает<br />

к его руке» – с. 23, Войницкий («Соне, проведя рукой по ее волосам»<br />

– с. 69, «Пожимая плечами» – с. 37).Следует отметить, что кинетические<br />

ремарки могут существовать как в «чистом» виде, так и в качестве компонента<br />

в составе других ремарок.<br />

Лексика, используемая в такого типа ремарках, представлена словами,<br />

которые описывают жесты, позы, мимику, дествия, интонацию, тембр<br />

голоса героев пьесы. Эта лексика чаще всего представлена наречиями,<br />

деепричастиями, сочетанием существительных с прилагательными. Ремарки,<br />

выраженные средствами невербально коммуникации, как правило,<br />

репрезентируют лексику, номинирующую эмоции персонаже, и чаще<br />

всего состоят из одного слова: «испуганно» – с. 22, «растроганный» – с. 23,<br />

«смеясь» – с. 37. и т. д., но могут описываться и в более сложных ремарках:<br />

Марина («подходит к Серебрякову, нежно с. 23): – Что, батюшка? Больно?...»<br />

В данно ремарке наблюдается совмещение кинесики («подходит к<br />

Серебрякову») и эмоционального компонента (наречие «нежно»). Или Соня<br />

(«Становится перед ним на колени и кладет голову на его руки; утомленным<br />

голосом»). Мы отдохнем! Мы отдохнем! /.../ Я верую, верую... («Вытирает<br />

ему платком слезы»). Бедны, бедны дядя Ваня, ты плачешь. («Сквозь<br />

слезы»). Ты не знал в свое жизни радосте, но погоди, дядя Ваня, погоди...<br />

Мы отдохнем. («Обнимает его»). Мы отдохнем! – с. 69.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 91<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

Приведем один из примеров совмещения в рамках ремарки кинесики<br />

и эмоционального компонента. В тексте пьесы таких примеров достаточно,<br />

поскольку основная функция средств невербально коммуникации, как мы<br />

уже отмечали, – выражение эмоци. Так, в следующем диалоге с помощью<br />

ремарок можно легко проследить быструю смену эмоци – отношение героини<br />

к предмету разговора – сначала неоправданно радостное («Смеется<br />

от счастья» – с. 32), затем – напряженное, переходящее в отчаяние. Она<br />

хочет, но не может повлиять на ход событи. Ощущение собственного бессилия<br />

мучительно для героини, и она, стремясь сделать хоть что-нибудь,<br />

реализует жестовое движение, испытывая сильную отрицательную эмоцию<br />

– страх и тоску и т. д. («Ломая руки» – с. 32): Соня (одна) Он ничего не сказал<br />

мне... Душа и сердце его все еще скрыты от меня, но отчего же я чувствую<br />

себя тако счастливою? («Смеется от счастья»)... А когда я сказала ему<br />

про младшую сестру, он не понял...(«Ломая руки) О, как это ужасно, что я<br />

некрасива... – с. 32.<br />

Таким образом, из приведенных выше примеров видно, что ремарки<br />

могут пересекаться и образовывать смешанные группы. Среди указанных<br />

ремарок можно выделить:<br />

– эмоционально-кинетические;<br />

– выражающие персонифицирующую кинесику (т. е. когда характер<br />

персонажа передается с помощью его жестов и мимики, которые ему<br />

присущи);<br />

– ремарки-эмоциональные персонификаторы.<br />

Нас, как мы уже отмечали выше, интересуют ремарки, выраженные<br />

средствами невербально коммуникативно деятельности человека: определенные<br />

своства обще моторики, преимущественно движения тела,<br />

головы, лица, рук и кисте рук, то есть и жесты, и мимика, и позы, и взгляд,<br />

и расстояние между собеседниками, и прикосновение, и интонация и т. п.<br />

Рассмотрим наиболее характерные из этих ремарок, опираясь в процессе<br />

анализа пьесы А. П. Чехова на исследования А. Пиза (Пиз, 1992) и Г.<br />

Е. Кредлина (Кредлин, 2001).<br />

Пантомимические компоненты невербально коммуникации в тексте<br />

драмы «Дядя Ваня» иллюстрируют коммуникативные интенции коммуникатора,<br />

коммуникативные стратегии и тактики участников общения.<br />

Наречия, деепричастия, прилагательные с семантико этическо или эмоционально<br />

оценки, характеризующие единичные компоненты невербально<br />

коммуникации, изменяют знак оценочного значения или семантику в<br />

контексте, включающем совокупность жестов, мимики и положения тела в<br />

пространстве. Пантомимические компоненты невербально коммуникации,<br />

сопровождающие вербальные высказывания коммуникатора, определяют<br />

декодирование и интерпретацию полученно реципиентом информации.<br />

92 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых аспектах перевода ...<br />

При этом передаваемая невербальными компонентами коммуникации информация<br />

относительно эмоционального состояния и коммуникативных<br />

интенци говорящего воспринимается как наиболее соответствующая<br />

истине и достоверная. Она определяет восприятие речевых сообщени и<br />

формирует реакцию на них реципиента.<br />

Следует напомнить, что существует положение, известного лингвиста<br />

Э. Бенвениста о том, что языка без голоса не бывает, а язык является осново<br />

мира культуры 2 . Это положение может быть охарактеризовано как лингвоцентриз,<br />

т.е изучение любых видов коммуникации по образу и подобию<br />

языка человеческо речи Это положение предопределяет тенденцию превращения<br />

мира человека в мир лингвистических символов, а самого человека – в<br />

«языковую личность» (Караулов, 1987). Идеи Бенвениста позволяют заключить,<br />

что между невербально и вербально коммуникациями в большинстве<br />

случаев не существует прямых переходов, хотя язык речи – интерпретатор<br />

любых других семиотических систем (ср. Выготски, 1981).<br />

В наше работе мы намерены также дать сопоставительны анализ<br />

эквивалентных, неполноэквивалентных и безэквивалентных ремарок средствами<br />

невербально коммуникации на материале, как мы уже отмечали<br />

выше, перевода пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» Кириллом Тарановским<br />

на сербски язык.<br />

У русских и сербов очень много общих средств невербально коммуникации,<br />

но есть и целы ряд типично русских и типично сербских. Русские<br />

и сербы, например, жестикулируют больше, чем народы Дальнего Востока,<br />

но меньше чем, итальянцы и испанцы.<br />

По форме и значению русские и сербские средства невербально коммуникации<br />

можно разделить на следующие группы:<br />

1. Эквивалентные средства невербально коммуникации. По мнению<br />

некоторых ученых, многие жесты носят интернациональны характер.<br />

Пожатие плечами у большинства народов означает „не знаю”. Некоторые<br />

даже считают, что многие жесты являются биологически обусловленными<br />

и имеются даже у животных.<br />

Благодаря интернациональному характеру в русском и сербском есть<br />

эквивалентные жесты,. Например, жест „целовать себе, собранные вместе,<br />

кончики пальцев” у русских и сербов означает восторг. С друго стороны,<br />

аплодисменты – в знак одобрения, свист и топот – в знак неодобрения, и<br />

др. имеют интернациональны характер.<br />

Что же касается ремарок, выраженных средствами невербально коммуникации,<br />

то следует отметить, что<br />

2 «...Способность к символизации у человека достигает своего наивысшего выражения<br />

в языке, которы является символическим по преимуществу; все другие системы коммуникации<br />

– графические, жестовые, визуальные и т. д. производны от языка и предполагают его<br />

существование» (Бенвенист 1974. – С. 80.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 93<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

эмоциональные ремарки (Войницкий («мечтательно» – с. 7) -Војницки<br />

(«као да сања» – с.11); Войницкий («Нервно» – с. 8) – Војницки («Нервозно»<br />

– с.11); Телегин («плачущим голосом» – с. 9) – Телегин («плачним гласом»<br />

– с.12); Войницкий («с досадой» – с. 9) – Војницки («јетко» – с.12); Соня<br />

(«нежно» – с.11) – Соња («нежно» – с.11); Войницкий(«смеясь» – с.15)<br />

Војницки («смејући се“ – с.18) Елена Андреевна («с тоской» – с.37) – Јелена<br />

Андрејевна («Са чежњом“ – с. 39); Елена Андреевна («с гневом» – с. 38)-<br />

Јелена Андрејевна («љутито“ – с. 40); Соня ( «в сильном волнении» – с. 40)<br />

– Соња (« веома узбуђена» – с. 42);<br />

ремарки-персонификаторы (Соня («становится перед няней на колени<br />

и прижимается к ней» – с. 54)- Соња («клекне пред дадиљом и припије се уз<br />

њу» – с.56); Марина («гладит ее (Соню) по голове» – с. 55) – Марина («милује<br />

је (Соњу) по глави» – с. 57); Марина («низко кланяясь» – с. 68) – Марина<br />

(«Клања му се дубоко» – с. 70); Марина («Целует Серебрякова в плечо» – с.<br />

22 – Марина («Љуби Серебрјакова у раме“ – с. 25);<br />

интродуктивные (Войницкий («выходит из дома...») – Војницки („излази<br />

из куће...“ ,<br />

и даже кинетические (Соня («пожимая плечами» – с. 37) – Соња<br />

( «слеже раменима» – с. 39); Войницкий («не пускает ее» – с. 38) – Војницки<br />

(«не пушта је» – с.40); Войницкий («Целует руку» (Елене Андреевне) – с.38)<br />

– Војницки («Љуби јој руку» (Јелени Андрејевној)- с. 40); Соня («Кладет<br />

ей (Елене Андреевне) голову на грудь» – с. 39) Соња («Спушта јој (Јелени<br />

Андрејевној главу на груди» – с. 41); («Соня утвердительно кивает головой»<br />

– с. 40) – («Соња потврдно клима главом» – с. 42); Астров («пожимает ей<br />

руку» – с. 41)- Астров («стеже јој руку» – с. 44); Астров («Пожав плечами»<br />

– с. 45)- Астров («Слеже раменима“ – с. 47) в своем большинстве являются<br />

эквивалентными.<br />

2. Неполноэквивалентные средства невербально коммуникации. Это<br />

чаще всего кинетические средства невербально коммуникации, реже<br />

ремарки-персонификаторы. Среди кинетических можно выделить две<br />

группы: жесты, которые сходятся по форме и расходятся по значению, и те,<br />

которые сходятся в значении (напр., приветствие), но расходятся по форме<br />

(у русских и сербов – это поднесение руки к виску (шляпе). Однако у сербов<br />

поднесение руки к виску означает и успешное завершение работы.<br />

Так, например, жест „закрыть лицо руками” используется преимущественно<br />

женщинами в речево коммуникации, когда жестикулирующи<br />

плачет, испытывает горе, смущение, стыд. Данны жест предназначен для<br />

того, чтобы скрыть именно проявление эмоции, а не саму эмоцию: скрывают<br />

обычно слезы (как проявление горя) или покраснение щек (как проявление<br />

стыда), а не сами эмоции горя или стыда. Это обусловлено факторами воспитания:<br />

этикет предписывает сдерживать проявление некоторых эмоци<br />

94 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых аспектах перевода ...<br />

в присутствии других люде. На исследуемом материале зафиксированы<br />

следующие номинации данного жеста в ремарках при описании не только<br />

у женщин, но и у мужчин, например: Войницкий («закрывает лицо руками»<br />

– с. 59) Стыдно! – Војницки («покрива лице рукама» – с. 59). Астров<br />

(«Закрывает глаза рукой и вздрагивает» – с. 32) – Астров («покрива руком<br />

очи и стреса се» – с. 34)<br />

Вместе с тем, в ремарке Соня ( «смеется, закрыв лицо» – с. 36) – Соња<br />

(«смеје се покривши лице рукама» – с. 38) сербам кажется странным, когда<br />

люди закрывают лицо руками от счастья.<br />

Или в ремарке: Астров ( «Подбоченясь, тихо поет» – с. 26) – Асторов<br />

(«Подбочивши се, тихо пева» – с. 29) сербы ожидают конфликтную ситуацию,<br />

так как поза «подбочениться”, являющаяся также типичным женским<br />

жестом-реакцие на некоторые неприятные, затрагивающие жестикулирующего,<br />

дествия адресата, употребляется в эмоциональном состоянии гнева.<br />

Однако в драме – это знак хорошего настроения Астрова.<br />

Нет у сербов и «крепких» поцелуев: Војницки («топло љуби руку Јелени<br />

Андрејевној» – с. 68) вместо («крепко целует руку у Елены Андреевны»<br />

– с. 65).<br />

Дословны перевод ремарки: Соня («утирает глаза» – с. 66) – как<br />

(«брише очи» – с.68) вряд ли является успешным, так как по законам сербского<br />

языка это словосочетание брисати сузе. Или: Воницки, стараясь<br />

хорошо выглядеть, «поправляет свой щегольский галстук» – с. 5, что не<br />

совсем адекватно в переводе – «...намешта своју елегантну машну» – с. 9<br />

– елегантну вместо – кицошку.<br />

3. Безэквивалентные средства невербально коммуникации. Они присутствуют<br />

только в одном языке. В нашем материале это только смешанные<br />

эмоционально-кинетические ремарки. Русски жест “щелкать пальцем по<br />

шее” в значении “приглашение выпить” или “пьяны” не имеет эквивалента<br />

у сербов и мало, кто его понимает. А у сербов, например, если ладонью<br />

одно руки ударить по внутренне части локтя друго руки, то это верны<br />

признак грубого несогласия с собеседником и его доводами.<br />

Характерно, что представители разных культурно-языковых сообществ<br />

не всегда осознают несовпадение в структуре восприятия феноменов культуры,<br />

но различия в оценке обнаруживаются сразу и могут явиться источником<br />

коммуникативных неудач и межкультурных конфликтов.<br />

Например, в драме Астров («Целует ее (няньку) в голову» или Астров<br />

(«идет к няне и целует ее в голову» – с. 67. В Сербии в знак уважения и выражения<br />

любви старым людям принято целовать руку. В переводе Кирилла<br />

Тарановского – Астров («Љуби је (дадиљу) у косу» – рус. волосы с. 8) или<br />

Астров («Прилази дадиљи и љуби је у косу» – рус. волосы с. 70). У сербов целуют<br />

не в голову, а в щеку. Поэтому весьма неестественно в финале перевода<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 95<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

драмы расторганная Елена Андреевна, прощаясь с Воницким,), целует его в<br />

лоб (Ремарка «Целует его в голову и уходит» – с. 65 – «Љуби га (Войницког)<br />

у чело» рус. – (в лоб) и излази с. 68.<br />

Интересно отметить, что в результате сравнения оригинала и перевода<br />

выясняется, что те качества, которые высоко оцениваются членами,<br />

например, русского культурного сообщества, остаются вне культурного<br />

сознания или даже оцениваются отрицательно представителями сербски<br />

культуры. Так, например, Елена Андреевна и Соня в знак перемирия пьют на<br />

брудершафт. Ремарки «Пьют и целуются» – с. 33 – в переводе «Пију и љубе<br />

се» – с. 36 являются полными эквивалентами. Однако вместо ожидаемого<br />

брудершафта в телевизионно драме в постановке польского режиссера<br />

Ежи Антчака для Белградского телевидения воспроизводится восприятие<br />

сербами русских как люде пьющих, не только мужчин, но и дам. Существует<br />

даже усточивое выражение у сербов «пьет как русский», что наложило сво<br />

отпечаток: на протяжении почти всего второго дествия героини «почему-то»<br />

не выпускают бокалов из рук и постоянно пьют. Таким образом, польски<br />

режиссер Ежи Антчак пытается довести до краних пределов существующую<br />

у сербов отрицательную оценку русских как люде пьющих круглые<br />

сутки. В русском фильме Товстоногова этот фрагмент – пить на брудершафт<br />

– длится не более одно-двух минут, что соответствует ремарке «Пьют и<br />

целуются». Ведь «пить и целоваться» – это два последовательно сменяющих<br />

друг друга дествия, ограниченные во времени; они не могут продолжаться<br />

большую часть второго сценического дествия. Это очевидно при просмотре<br />

двух соответствующих постановок, русско и сербско. В результате тако<br />

трактовки «брудершафта» в постановке Ежи Антчака сербски зритель не<br />

сосредоточивает свое внимание на тонко психологическо драме двух<br />

несчастно влюбленных героинь, которые в акте брудершафта (примерения)<br />

ищут хотя бы временны выход из безысходного трагического положения,<br />

а ему навязывается подтверждение, что все русские – пьяницы!? Эффект<br />

скорее комически, чем драматически.<br />

Следующи пример – финальная сцена прощания профессора Серебрякова<br />

со всеми участниками только что окончившихся драматических коллизи.<br />

Эта сцена символизирует момент примирения. В русско постановке<br />

в это сцене отчетливо проявляются статус и социальное положение всех<br />

присутствующих. Серебряков с уважением и подобострастием прощается с<br />

Астровым, однако пренебрежительно – со своим кумом и обедневшем помещиком<br />

Телегиным, равнодушно – с „маман“, искуственно и формально – с<br />

дочерью Соне, пытаясь обнять, нерешительно и со страхом протягивает руку<br />

Воницкому, от которого зависит его будущее материальное благополучие.<br />

В сербско постановке Ежи Антчака от социально обусловленных жестов<br />

профессора Серебрякова и русского этикета прощания мало чего осталось.<br />

96 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых аспектах перевода ...<br />

И, наконец, пример явного анахронизма, которы не имеет ничего<br />

общего с текстом и соответствущими ремарками в трактовке одного из<br />

главных героев доктора Астрова в постановке Ежи Антчака. Доктор Астров<br />

на протяжении всех четырех дестви курит, что представляет явны<br />

анахронизм. В тексте ремарок этот факт отсутствует. Это мотивируется тем,<br />

что он, доктор, – страстны защитник природы и чисто экологическо<br />

среды, а не заядлы курильщик. А причина весьма банальна: исполнитель<br />

роли доктора Астрова, знамениты сербски актер Люба Тадич, не мог ни в<br />

жизни, ни на сцене оботись ни минуты без свое вечно страсти – курения.<br />

Именно поэтому Ежи Антчак не мог не позволить звезде сербского театра<br />

и кино, народному артисту Югославии не курить!<br />

Внимательны зритель, хорошо знающи текст пьесы, не может не заметить,<br />

что трактовка сцены ухаживания Воницкого за Елено Андреевно<br />

в русском фильме соответствует тексту драмы, а в постановке Ежи Антчака,<br />

и особенно в американском фильме – «Дядя Ваня на 42 улице» режиссера<br />

Луи Малля. несколько отступает от текста и чеховско психологическо<br />

трактовки образа дяди Вани, как человека тонкого, чувствительного, нерешительного,<br />

У Анчака он становится агрессивным, насточивым, даже<br />

в како-то мере грубым; а в американском фильме это сцена ухаживания<br />

превращается скорее в сцену изнасилования, где Елена Андреевна „чуть не<br />

поддается“ насточивым требованиям Воницкого. У Анчака, и в особенности<br />

в американском фильме продолжительность это сцены в сравнении<br />

с оригиналом существенно увеличивается.<br />

В заключении напомним, что в данном исследовании мы предприняли<br />

попытку по-новому и всесторонне осветить сложнеши феномен перевода<br />

в многообразных его проявлениях: 1. в интер- и интраязыковом переводах,<br />

и, 2. в интерсемиотическом (или трансмутации) переводе, т. е. в процессе<br />

интерпретации словесно-эстетического объекта знаковыми системами<br />

других искусств. Мы проанализировали возможные культурологические<br />

сдвиги при переводе ремарок в «Дяде Ване» А. П. Чехова на сербски, как<br />

близкородственны язык, поскольку ремарки, как мы пытались продемонстрировать,<br />

обладают высоко социокультурно информативностью. Кроме<br />

того, в настоящем исследовании сопоставлены прагматические особенности<br />

и культурно-традиционные средства невербально коммуникации представителями<br />

разных культур, в данном случае русских и сербов, а также разные<br />

оценки одних и тех же реали с учётом различи в фоновых знаниях.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 97<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

Бахтин, Михаил, Разноречье в романе. (В) Вопросы литературы и<br />

эстетики. Москва, 1975.<br />

Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М., 1974.<br />

Бердникова Л. П., Уманская М.Б. Прагматика авторских ремарок в тексте<br />

англиско пьесы. // Вопросы романо-германско и русско филологии.<br />

Сборник научных стате. ПГЛУ. – Пятигорск, 2000.<br />

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение<br />

в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. С. 27.<br />

Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.<br />

Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. В 6 т. – М., 1981. Т. 2<br />

Григорьева С. А., Григорьева Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских<br />

жестов. – Москва – Вена: Языки русско культуры. Венски славистически<br />

альманах, 2001. -256 с.<br />

Ивлева Т.Г. «Марина вяжет чулок», «Телегин играет на гитаре»: О<br />

смыслообразующе роли ремарки в пьесе А. П. Чехова „Дядя Ваня”. // Актуальные<br />

проблемы филологии в вузе и школе. – Тверь, 1995. – C. 124–125.<br />

Караулов Ю. Н. Русски язык и языковая личность -М., 1987.<br />

Крейдлин Г. В. Кинесика //Словарь языка русских жестов. – Москва-<br />

Вена: Языки русско культуры; Венски славистически альманах, 2001.<br />

– C. 166 – 248<br />

Крейдлин Г. Е., Чувилина Е. А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме<br />

внутриязыково типологии невербальных актов) //ВЯ., 2001 – №4. -C. 66<br />

– 93.<br />

Пиз Аллан. Язык телодвижени. Как читать мысли других по их жестам.<br />

– Нижни Новгород: А Кью, 1992. – 262 с.<br />

Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест. М.,<br />

1983 .<br />

Словарь русского языка в 4-х томах. – М.: Руски язык, 1984.<br />

Словарь современного русского языка. -М-Л.: АН СССР, 1954.<br />

Фуко М. Археология знания. – Киев, 1996; Порядок дискурса. В кн:<br />

Фуко М. Воля к истине. – М., 1996.<br />

Чехов А. П. Дядя Ваня. Сцены из деревенско жизни в четырех дествиях.<br />

– Берлин: Издательство «Слово», 1921.- C. 3-70.<br />

Чехов А. П. Ујка Вања.С руског превео Кирил Тарановски, Београд,<br />

Гутенбергова Галаксија, 1994, с. 5-72.<br />

Božovic Z. Čehov kao dramski pisac kod Srba. Beograd, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong><br />

Beogradskog univerziteta, 1985, с. 179.<br />

Božovic Z. Čehovljeva pripovetka u srpskoj književnosti. Beograd, <strong>Filološki</strong><br />

<strong>fakultet</strong> Beogradskog univerziteta, 1988, с. 240.<br />

98 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых аспектах перевода ...<br />

Jakobson, Roman, On Linguistic Aspekts of Transltion. (In:) R.A. Bowerad.,<br />

On Translation, , cambridge, Mass. 1959, pp. 232–239.<br />

Бранимир Човић<br />

Лариса Раздобутко-Човић<br />

О НЕКИМ АСПЕКТИМА ПРЕВОДА У КОНТЕКСТУ ИНТЕРМЕДИЈАЛНИХ РЕЛАЦИЈА<br />

(На материјалу комада Ујка Вања А. П. Чехова и његовог превода<br />

на српски језик из пера Кирила Тарановског)<br />

(Резиме)<br />

У овој студији тежили смо да остваримо три главна циља. Прво, свако од нас покушао је<br />

да на нови начин и свестрано осветли комплексан феномен превођења у његовим различитим<br />

манифестацијама: 1) од интер- и интрајезичког превода, као двају елементарних типова када<br />

се посматрају засебно, ка сложенијим, ако их тумачимо у прожимањима лексичко-естетских<br />

структура, и 2. интерсемиотичког (или трансмутације) при превођењу лексичко-естетског<br />

објекта знаковним системима других уметности – од једноставних ка најсложенијима у превођењу<br />

лексичко-естетског објекта у систем знакова, карактеристичан за сценску или филмску<br />

уметност. Друго, пратили смо могућа културолошка померања у преводу дидаскалија у<br />

драми Ујка Вања А. П. Чехова на српски као генетски сродан језик, са свим последицама које<br />

отуд проистичу при инсценизацији или екранизацији комада на изворном и/или преводном<br />

језику. Управо стога други циљ овог рада није анализа врлина и мањкавости српског превода<br />

Чеховљевог Ујка Вање, већ указивање на различитост социо-културне информативности дидаскалија<br />

комада Ујка Вања у оригиналу и у преводу, што је у крајњем исходу помогло дубљем<br />

разумевању двеју култура у контакту, у овом случају, руске и српске. Осим тога, и то је наш<br />

трећи циљ, у овом истраживању пореде се прагматичке особине и културно-традиционална<br />

средства невербалне комуникације код Руса и Срба. Уз то, покушали смо да идентификујемо<br />

разлике у предзнањима на материјалу превода дидаскалија ове драме на српски језик, што је<br />

несумњиво допринело нарочитој рецепцији Чеховљевог драмског стваралаштва у српском<br />

културном контексту.<br />

Кључне речи: интер- и интрајезички превод, интерсемиотички превод (трансмутација), културолошка<br />

компонента превода, невербална комуникација, дидаскалије, ремарке.<br />

Примљено: 5. јуна <strong>2011</strong>, прихваћено за објављивање 3. новембра <strong>2011</strong>.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 99<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Nadežda Silaški<br />

Faculty of Economics – Belgrade<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

BIBLID: 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp.101–114)<br />

UDC 811.111’373.612.2:811.163.41’373.612.2<br />

METAPHORS AND EUPHEMISMS – THE CASE<br />

OF DEATH IN ENGLISH AND SERBIAN 1<br />

In this paper we contrastively analyse euphemisms for death in English and Serbian using the theoretical<br />

framework of Conceptual Metaphor Theory as initiated by Lakoff and Johnson (1980). Such<br />

a cognitive approach enables us to demonstrate “the mitigating capacity” of metaphors used as a<br />

powerful source for euphemistic reference thanks to their ability to hide certain unwanted, negative<br />

and undesirable aspects of the target domain. We categorise and exemplify several death metaphors<br />

in English and Serbian in order to contrastively establish similarities and differences in the conceptualisation<br />

of death and dying in the two languages, as well as to demonstrate the ways metaphors<br />

are used as a euphemistic device for speaking about this “fear-based taboo”.<br />

1. Introduction<br />

Broadly speaking, Cognitive Linguistics may be defined as “an approach to<br />

language that is based on our experience of the world and the way we perceive<br />

and conceptualize it” (Ungerer & Schmid, 1996 : F36). Within various strands of<br />

Cognitive Linguistics, Lakoff and Johnson’s Conceptual Metaphor Theory, unlike<br />

classical theories of language where metaphor was seen primarily as a matter of<br />

language, holds that thought has primacy over language – the language we use is<br />

only a surface, linguistic manifestation of a deeper conceptual system “in terms<br />

of which we both think and act” (Lakoff & Johnson, 1980 : 3). According to the<br />

main tenet of Conceptual Metaphor Theory, metaphor is viewed as a cross-domain<br />

mapping in our conceptual system. Lakoff and Johnson (1980) define metaphor<br />

as understanding and experiencing one kind of thing in terms of another or as<br />

a tightly structured mapping or set of correspondences between two conceptual<br />

domains which they term the source and target domains. 2 A concrete and more<br />

clearly organised source domain, being more closely related to physical and bodily<br />

experience, is used to understand and talk about a more abstract and a less clearly<br />

structured target domain. The term metaphorical expression (or, alternatively,<br />

1 The paper is the result of research conducted within project no. 178002 Languages and<br />

Cultures across Space and Time funded by the Ministry of Science and Technological Development<br />

of the Republic of of Serbia.<br />

Serbia.<br />

2 For an overview of Conceptual Metaphor Theory with examples of metaphors in Serbian see<br />

Klikovac (2004), particularly pp. 7–44. See also Klikovac (2008).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 101<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

linguistic metaphor) refers to a linguistic expression (a word, phrase, or sentence)<br />

that is the surface realisation of such a cross-domain mapping.<br />

Of central significance in Conceptual Metaphor Theory are Lakoff and Johnson’s<br />

notions of metaphonical highlighting and hiding (Lakoff & Johnson, 1980 :<br />

10). They state that, “in allowing us to focus on one aspect of a concept (e.g. the<br />

battling aspects of argument), a metaphorical concept can keep us from focusing<br />

on other aspects of the concept that are inconsistent with that metaphor” (Lakoff<br />

& Johnson, 1980 : 10). Therefore, the cross-domain mapping is only partial,<br />

because “[w]hen a source domain is applied to a target, only some (but not all)<br />

aspects of the target are brought into focus.” (Kövecses 2002: 79). This property<br />

of metaphors serves as a suitable ground for euphemistic reference to concepts<br />

considered too blunt, offensive or frightening, since metaphors may hide, deny or<br />

mitigate those aspects of such concepts which may cause social embarrassment,<br />

inconvenience or fear, thus helping highlight some comforting, less harsh, less<br />

upsetting, less insulting or less straightforward aspects of those concepts. In such<br />

metaphor-based euphemisms, “linguistic expressions in the source domain are<br />

used to replace the taboo expressions in the target domain.” (Fan, 2006 : 72). In<br />

other words, conceptual metaphor allows us to systematically map the structure<br />

of the source domain (euphemism expressions) onto the structure of the target<br />

domain (taboo expressions).<br />

In this paper we analyse euphemisms for death in English and Serbian using<br />

the theoretical framework of Conceptual Metaphor Theory as initiated by Lakoff<br />

and Johnson (1980). Such a cognitive approach will enable us to demonstrate “the<br />

mitigating capacity” (Fernández, 2006 a: 14) of metaphors thanks to their ability<br />

to hide certain unwanted, negative and undesirable aspects of the target domain,<br />

which is why “metaphorization constitutes a potent source for euphemistic reference”<br />

(Fernández, 2006a : 102). While metaphors have received ample scholarly<br />

attention in the last three decades, research on metaphors as a euphemistic device,<br />

especially as a way of euphemistically referring to death in Serbian, has been<br />

scarce. 3 Furthermore, there has been no contrastive research establishing the<br />

similarities and differences in the conceptualisation of death between English and<br />

Serbian. In this paper, therefore, we aim at establishing whether death metaphors<br />

used for euphemistic reference found in English may hold in Serbian as well, or<br />

alternatively, whether they are culture-specific. An attempt will also be made to<br />

establish whether Serbian uses any other metaphors for euphemistic reference<br />

to death, not found in English. Lakoff (1987 : 267) claims that meaning is characterised<br />

in terms of embodiment, “that is, in terms of our collective biological<br />

capacities and our physical and social experiences as beings functioning in our<br />

environment.” Because metaphors are grounded in universal human bodily and<br />

physical experience, we hypothetise that they have a quality of universality, which,<br />

3 For English see Lakoff & Turner (1989), Fernández (2006a), Marin-Arrese (1996), etc. Some<br />

of these studies are cross-linguistic and cross-cultural.<br />

102 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case of death in English and Serbian<br />

we suppose, will be manifest in the shared metaphors at the conceptual level,<br />

although the actual expressions which linguistically realise these metaphors may<br />

or may not be the same in the two languages. As cultural background also influences<br />

meaning, an attempt will be made to establish whether the same conceptual<br />

metaphors are used for the same purpose – euphemistic reference.<br />

Our analysis leans on the research of the already identified death metaphors<br />

in English (Lakoff & Turner, 1989, Fernández, 2006a, Marin-Arrese, 1996, etc.),<br />

whereas the Serbian data for this study were gathered from a wide range of sources,<br />

including monolingual dictionaries, web sites of funeral companies, obituaries<br />

in daily newspapers (Politika, in the period between December 2009 and March<br />

2010), literary texts, and everyday speech. 4 These data were then contrasted with<br />

the already identified metaphorical mappings elaborated in English to establish<br />

the possible similarities and differences in the euphemistic conceptualisation of<br />

this upsetting and above all mysterious and abstract target domain between the<br />

two languages.<br />

2. Death аs а fear-based taboo<br />

Traditionally, euphemisms have been regarded as exclusively linguistic<br />

phenomena. Thus Leech (1974 : 53) defines a euphemism as “replacing a word<br />

which has offensive connotations with another expression, which makes no overt<br />

reference to the unpleasant side of the subject”. Later on, however, researchers<br />

tended to take into account pragmatic dimensions of euphemisms as well, not<br />

confining them to their semantic meaning but shifting focus to the role euphemisms<br />

play in discourse, i.e. to their discursive dimension. In this paper euphemisms are<br />

defined as those expressions “used as an alternative to a dispreferred expression,<br />

in order to avoid possible loss of face: either one’s own face, or, through giving<br />

offence, that of the audience, or of some third party” (Allan & Burridge, 1991 :<br />

11), although, as these authors point out, “many euphemisms are alternatives for<br />

expressions speaker would simply prefer not to use in executing a particular communicative<br />

intention on a given occasion or set of occasions” 5 (Allan & Burridge,<br />

1991 : 12), which is relevant to our analysis of death metaphors. Clearly, there is a<br />

notable pragmatic aspect in euphemisms thus defined, since the authors themselves<br />

claim that “[t]o speak euphemistically is to use language like a shield against the<br />

feared, the disliked, the unpleasant” (Allan & Burridge, 1991 : 222). 6<br />

4 Our analysis excludes idiomatic informal and slang expressions for dying in both languages,<br />

such as otegnuti papke (lit. ‘stretch the hooves’), otići Bogu na istinu (lit. ‘go to God for truth’), baciti<br />

kašiku (lit. ‘throw the spoon’), etc. in Serbian, or bite the dust, kick the bucket, push up daisies, etc.<br />

in English, although they also rest on various metaphoric and metonymic mappings, serving as an<br />

often humorous defence mechanism by means of euphemistic reference (the so-called dysphemisms).<br />

Also excluded from the analysis are medical jargon and highly unconventional poetic and sentimental<br />

expressions for death.<br />

5 Our italics.<br />

6 See also Dešić (1987).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 103<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

As Linfoot-Ham (2005 : 228) claims, “[t]he need for euphemism is both<br />

social and emotional, as it allows discussion of ‘touchy’ or taboo subjects (such<br />

as sex, personal appearances or religion) without enraging, outraging, or upsetting<br />

other people, and acts as a pressure valve whilst maintaining the appearance of<br />

civility.” It is common knowledge that “[l]anguage users resort to euphemistic<br />

substitution to mitigate the potential dangers of certain taboo words or phrases<br />

considered too blunt or offensive for a given social situation.” (Fernández, 2006b<br />

: 11). Euphemism as a traditional way “to speak about the unspeakable” (Fernández<br />

2006b: 11) has long been used to refer to death, a typical “fear-based taboo”<br />

(Allan & Burridge, 1991:153).<br />

In most contemporary Christian societies death taboos are based on “superstition,<br />

fear or social respect” (Fernández, 2006a : 101). Allan and Burridge, (1991<br />

: 153–154) argue that death taboos are motivated by (1) the fear of the loss of<br />

loved ones, (2) fear of the corruption and disintegration of the body, (3) fear of<br />

what follows after the end of life, (4) the fear of the souls of the dead, as well as,<br />

mostly in secular societies, (5) the fear of an absurd and meaningless death. Not<br />

being able to come to terms with death, “human beings have traditionally felt<br />

reluctant to deal with the subject of death using straightforward terms” (Fernández,<br />

2006a : 101), which is why they often resort to euphemisms to somehow “soften<br />

the blow”, using the “protective magic” of euphemisms (Fryer, 1963 : 19, cited<br />

in Allan and Burridge [1991 :154]).<br />

Metaphors provide an excellent device of avoiding the ‘unmentionable’ in<br />

contemporary polite and “death-denying” (Michalopoulou & Michalopoulou,<br />

2002: 2) society, where any euphemistic terminology, wrapped in the soothing<br />

veil of metaphoricity, provides comfort for the person dying as well as the<br />

consolation for those left behind (relatives and friends), thus serving as a denial<br />

device against the inevitable. In this respect, metaphors, providing us with the<br />

possibility to circumlocute and negotiate the true meaning of death, serve as a<br />

powerful tool for euphemistic reference and linguistic attenuation. 7 Such a cognitive<br />

approach to the analysis of euphemisms allows us to provide explanation for<br />

the mechanism of euphemising.<br />

7 Interestingly enough, we tend to “avoid using the actual words when actually talking about<br />

Interestingly enough, we tend to “avoid using the actual words when actually talking about<br />

death and dying, but we do not mind saying death and dying in other context such as ‘I am dying to<br />

see you…’ or ‘I am dead tired…’” (Michalopoulou & Michalopoulou 2002: 2). The same linguistic<br />

expressions are present in Serbian as well: Umirem od želje da te vidim ‘I’m dying to see you’, Mrtav<br />

sam umoran ‘I’m dead tired’, Umrla sam od smeha ‘I died of laughter’, etc.<br />

104 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case of death in English and Serbian<br />

3. Death metaphors in english and serbian –<br />

a contrastive approach<br />

Because “[l]ife and death are such all-encompassing matters [...] there can be<br />

no single conceptual metaphor that will enable us to comprehend them” (Lakoff<br />

& Turner, 1989 : 2), “each of these metaphors focus[ing] on different aspects,<br />

highlighting or downplaying them, and giving rise to different interferences, which<br />

often conflict.” (Lakoff & Turner, 1989 : 18). Although they do not explicitly use<br />

the theoretical framework of Conceptual Metaphor Theory, Allan and Burridge<br />

(1991 : 161) categorise euphemisms for death into four broad categories: (1) death<br />

as loss, (2) worries about the soul, (3) death as a journey, and (4) death as beginning<br />

a new life. Under the theoretical wing of Conceptual Metaphor Theory, several<br />

authors have focused on the conceptualisation of death in English, showing how<br />

English speakers choose to think and talk about this concept. Thus, in their famous<br />

study, Lakoff and Turner (1989) identified the following metaphors for death in<br />

Western poetry: death is a loss, death is departure, death is sleep, death is night,<br />

death is winter, death is silence, death is a person, death is a final destination,<br />

death is deliverance, etc., giving various examples of linguistic expressions used<br />

for this purpose, such as He passed away, He’s gone, He’s left us, He’s no longer<br />

with us, He’s passed on, He’s been taken from us, He’s gone to the great beyond,<br />

He’s among the dear departed, etc. The same conceptual metaphors have been<br />

identified in English by several other authors (e. g. Marin-Arrese 1996, Fernández<br />

2006a, etc.). In the text to follow we deal with four major 8 metaphors for death<br />

identified in English and Serbian (death is a loss, death is a journey [death is<br />

departure], death is the end, and death is sleep). Finally, in the fourth section<br />

we will deal with the personification of death. Our analysis is not quantitative as<br />

it is not based on any systematic corpus of data and we are not interested in the<br />

frequency of certain death metaphors in discourse. Our main aim is to present<br />

a qualitative analysis of the selected death metaphors in English and Serbian to<br />

establish whether the same euphemistic strategies by means of metaphors are<br />

used in the two languages.<br />

3.1. Death as a loss<br />

From the perspective of the survivors, those left behind (relatives and<br />

friends), death may be conceptualised as a loss, either of a dear person, or life<br />

itself, where the latter leans on another conceptual metaphor, life is a precious<br />

possession. In this metaphor, life is perceived as a valuable object which may be<br />

8 Several other metaphors for death have been found in Serbian, such as death is a rest, death<br />

is down, death is darkness, death is cold, or death is a boundary, but most of them are either intertwined<br />

with those four major ones and will also be discussed, albeit in much less detail, in the text<br />

to follow, or they are not used for euphemistic reference.<br />

9 This conceptual metaphor is also present in metaphorical expressions such as<br />

This conceptual metaphor is also present in metaphorical expressions such as pokloniti nekome<br />

život ’give life (away) to sb’, oduzeti sebi život, ’take one’s life away’ etc. A patriotic euphemism,<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 105<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

stolen, lost or wasted, and is coherent with another conceptual metaphor, time is<br />

a thief, since with the passing of time life diminishes. The death is a loss metaphor<br />

may be instantiated by the following metaphorical expressions in English<br />

– lose one’s life, many sympathies on your sad loss, mourn the loss of someone,<br />

loss of life, heavy losses, etc., and Serbian – gubitak drage osobe ‘loss of a dear<br />

person’, izgubiti život ‘lose one’s life’ 10 , izgubiti nekoga ‘lose someone’, gubitak<br />

‘loss’, etc. Such a loss is often characterised as irreparable and unredeemable both<br />

in English and Serbian, as demonstrated by the following metaphorical expressions:<br />

his death is an irreparable loss and njegova smrt predstavlja nenadoknadiv<br />

gubitak ‘his death is an irreparable loss’. This particular conceptual metaphor is<br />

linguistically realised by means of almost the same metaphorical expressions both<br />

in English and Serbian, thus being shared in the two languages both at cognitive<br />

and linguistic levels.<br />

3.2. Death as a journey, death as departure<br />

The conceptual metaphor death is departure is based on another conventional<br />

structural metaphor, life is a journey 11 , which gives it coherence. Since<br />

the life span of a person involves three main stages, birth, life, and death, “birth<br />

is conceptualized as arrival, life as a journey initiated by this arrival, and death<br />

as a departure that ends the journey” (Özçalişkan, 2003 : 284). Therefore, death<br />

is conceptualised as “the end of the journey” (Kövecses, 2002 : 44), a final destination<br />

that is reached after life, whereas the departure itself is one-way, with no<br />

return (Lakoff & Turner, 1989). However, death itself is also conceptualised in<br />

Serbian as a journey itself, the last or the eternal one. We shall illustrate this with<br />

several examples of metaphorical expressions in Serbian: otići ‘depart’ (ode mi u<br />

ratu najbolji drug ‘my best friend departed in war’), otići na drugi svet ‘depart<br />

for the other world’, otići na poslednje putovanje ‘depart for the final journey’,<br />

otići na put bez povratka ‘depart for the journey of no return’, zauvek otići ‘depart<br />

forever’, otići na večno putovanje ‘depart for an eternal journey’, putovati ‘travel’,<br />

etc. The departure is marked by the mourning relatives and friends who see off<br />

the departing person, as instantiated by the following metaphorical expressions<br />

in Serbian: odlazak ‘departure’, odlaziti sa ovoga sveta ‘leave this world’, poslednji<br />

ispraćaj ‘the last forewell’, poslednji oproštaj od preminule osobe ‘the last<br />

forewell from the deceased’, etc. In Serbian, therefore, the conceptual metaphor<br />

death is departure, marked by the verb otići ‘depart/leave’, is richly manifested<br />

dati život za otadžbinu ‘give one’s life for one’s country’ also rests on the life is a precious possession<br />

metaphor. The same metaphorical expressions exist in English.<br />

10 The death is a loss of life metaphor is frequently used in Serbian and British media discourse<br />

for reporting fatal accidents, e.g. Tri lica izgubila su život u teškoj saobraćajnoj nesreći ‘Three people<br />

lost their lives in a heavy car accident’, or He lost his life in a sailing accident.<br />

11 The concepts of life and death are so inextricably linked in the human mind that metaphors<br />

The concepts of life and death are so inextricably linked in the human mind that metaphors<br />

for life both in Serbian and English frequently imply metaphors for death and vice versa, which will<br />

be illustrated in the sections to follow.<br />

106 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case of death in English and Serbian<br />

at the linguistic level. In English, there are also various expressions instantiating<br />

the death is a journey metaphor, such as: be gone, depart, pass away, the final<br />

journey, the eternal journey, the last voyage, etc.<br />

It is the special image-schema of a path that explains our understanding<br />

of death as departure, whose limits – the starting point and the end point (the<br />

former indicating birth and the latter death), determine a person’s journey (e.g.<br />

stići do kraja puta ‘reach the end of the road’. In this way, life (as a bounded<br />

space), thanks to the container image schema, is conceptualised as a container<br />

whose “structural elements [are] an interior, a boundary and an exterior, as well<br />

as an entrance point” (Marin-Arrese, 1996 : 47). Thus, exiting one’s container<br />

(that of life on earth) at the same time means entering another container, that of<br />

after life (i.e. death). Between these two containers there is a “transition point”<br />

(Marin-Arrese (1996 : 47), a thin line which divides life from death, as exemplified<br />

by the following metaphorical expressions in Serbian: biti između života i<br />

smrti ‘be between life and death’, borba na život i smrt ‘life-and-death struggle’,<br />

pitanje života i smrti ‘a matter of life and death’, biti na ivici smrti ‘to be on the<br />

verge of death’, etc. and English: to hover between life and death, a matter of<br />

life and death, on the verge of death, etc. All these metaphorical expressions also<br />

rest on the death is a boundary metaphor, which “maps our understanding of<br />

boundaries onto our knowledge of death. Death is a border that can be crossed,<br />

passed, or drawn close to.” (Pfaff et al., 1997 : 61), i.e. “being dead is being out<br />

of the bounded region, that is out of here” (Flores Moreno, 1998–1999 : 292).<br />

This is a conceptualisation which is based on the generic level metaphors states<br />

are locations and changes are movements (which both, in turn, form a part of<br />

the event structure metaphor). “One example of this is when we refer to the<br />

event of somebody’s death as departure (e. g. “He passed away”), where death<br />

is an event and passing is a deliberate action. (Kövecses, 2002 : 229). The death<br />

is a journey and the death is departure conceptual metaphors are linguistically<br />

manifested richly in both languages.<br />

3.3. Death as the end<br />

The passage of time is commonly understood on the basis of movement along<br />

a physical path and the course of processes are generally understood as movement<br />

along a path to some end point (Johnson, 1987 : 117). Therefore, as “the passage<br />

of time will eventually result in death” (Lakoff 1994: 232), death is frequently<br />

conceptualised as reaching an end-point, understood both physically (spatially)<br />

and chronologically (temporally). This end-point marks the cessation of human<br />

existence and is based on the conceptualisation of life as a second, middle journey,<br />

“our journey through life” (Ungerer & Schmid, 2006 : 118). Understood spatially,<br />

this end-point is linguistically manifested in Serbian in metaphorical expressions<br />

such as: kraj mu se približava ‘his end is near’, doživeti kraj ‘reach the end’, bolest<br />

ga je dokrajčila ‘illness ended him’, skončati ‘to end’, etc. In English, linguistic<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 107<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

instantiations of the death is the end metaphor are the following: a peaceful end,<br />

reach the end of life, the end is near, etc. The temporal meaning of the end-point<br />

may be illustrated by the following Serbian example: kucnuo mu je poslednji<br />

čas ‘his final hour is ticking away’ (the death is the last hour metaphor, based<br />

on the awareness of the temporal limitations of life). The corresponding English<br />

linguistic instantiations would be the last hour, one’s last hour, etc.<br />

3.4. Death as sleep<br />

The conceptualisation of death as sleep probably originates from our ancestors<br />

for whom “the total cessation of bodily function, which we now know<br />

as death, only appeared to be an unending sleep” (Sexton, 1997 : 342), because<br />

“[n]ot realizing that an absence of breathing and heartbeat are the most reliable<br />

indicators of death, they must have judged the death by the other absences that<br />

come with it – cessation of speech and of movement – ‘symptoms’ which are<br />

present virtually every 24 hours when we sleep.” (Sexton, 1997 : 342) 12 . In<br />

Conceptual Metaphor Theory, metaphor is represented by the a is b formula.<br />

However, is does not represent equivalence but only a partial mapping from one<br />

domain to another. Therefore, a conventional metaphor, death is sleep, “does not<br />

map everything in our general knowledge of sleep onto death but only certain<br />

aspects: inactivity, inability to perceive, horizontal position, and so on.” (Lakoff<br />

& Turner, 1999 : 67). As “the appearance of a sleeping person resembles that<br />

of a corpse, with its silence, coldness, and stillness” (Özçalişkan, 2003 : 302),<br />

it comes as no surprise that such conceptually relevant features of a sleeping<br />

person have caused a number of metaphors both in English and Serbian, due to<br />

the human bodily experience in which metaphorical concepts are most frequently<br />

grounded. Let us illustrate the death is sleep metaphor with some examples from<br />

Serbian – zaspati ‘to sleep’ 13 , zaspati večnim snom ‘to sleep the eternal sleep’,<br />

počinuti ‘to rest’, otići na poslednji/večni počinak ‘to go to the last/eternal rest’,<br />

samrtna postelja ‘deathbed’, etc. and English – eternal sleep, last sleep, lay to<br />

rest, deathbed, etc. The place where a person is buried, their grave, is conceptualised<br />

as a place of eternal/last/long sleep both in English and Serbian (poslednje<br />

konačiste ‘the final resting place’, večno konačiste ‘the eternal resting place’,<br />

dugo konačište ‘the long resting place’, etc.). Obviously, the aspects of sleep as<br />

12 Due to a space constraint, in this paper we do not deal with various euphemistic metonymies<br />

Due to a space constraint, in this paper we do not deal with various euphemistic metonymies<br />

which form the basis for the death metaphors, such as those in expressions zauvek sklopiti oči ‘close<br />

one’s eyes forever’ where the act of closing one’s eyes stands for the act of dying, or njegovo srce je<br />

zauvek prestalo da kuca ‘his heart has stopped beating forever’, where the existence of a heart beat<br />

stands for life, and alternatively, a lack of a heart beat stands for death. In the latter metonymy, the<br />

heart is taken to stand for the whole body. For a detailed discussion of the interplay between metaphors<br />

and metonymy as well as the metonymic basis of metaphors, see Barcelona (2000).<br />

13 The death is sleep metaphor is reversible both in English and Serbian, which may be<br />

instantiated by metaphorical expressions linguistically realising the sleep is death metaphor, e. g.<br />

mrtvim/mrtvačkim snom zaspati ‘to sleep the deadly sleep’ or zaspati kao mrtav ‘to sleep like the<br />

dead’, etc.<br />

108 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case of death in English and Serbian<br />

mapped onto the target domain, death, are those which provide consolation for<br />

those who are left behind, thus euphemistically highlighting the neutral aspects<br />

of sleep “while other aspects of death such as sorrow, horror are hidden” (Fan<br />

2006: 72). As Lakoff and Turner say (1989: 19), “just as death is a particular<br />

sort of departure, a one-way departure with no return, so death is a particular<br />

sort of sleep, an eternal sleep from which we never waken.” The identification<br />

of death with sleep is, according to Kövecses (2002 : 52), realised via the sleep<br />

is physical disability metaphor, when death is perceived as “the utmost human<br />

disability in which we are blind, deaf, dumb, immobile, etc.” (ibid., 52). The<br />

concept of embodiment, as propounded by, among others, Lakoff and Johnson<br />

(1999), explains how “the body is related to the mind in human experience and<br />

cognition” (Yu, 2009 : xii). Although it is a multifaceted, culturally constructed<br />

concept, it shows how “our mind is embodied in the profound sense that the very<br />

structure of our thoughts comes from the nature of our body” (Yu, 2009 : xii). It<br />

is this idea that explains the similarities in the linguistic realisation of the death<br />

is sleep metaphor in English and Serbian.<br />

4. Personification of death<br />

Being a type of ontological metaphor, personification allows us to “comprehend<br />

a wide variety of experiences with nonhuman entities in terms of human<br />

motivations, characteristics, and activities” (Lakoff & Johnson, 1980 : 33).<br />

Each personification, however, is different in terms of the human aspects that<br />

are chosen in the process of the anthropomorphisation of nonhuman entities.<br />

We use personification owing to the events are actions generic-level metaphor,<br />

according to which “we view events as produced by an active, willful agent.”<br />

(Kövecses, 2002 : 50). It is that agent that is personified. Thus, in English, death<br />

is most frequently personified in male form as a grim reaper, usually embodied<br />

by a skeletal figure carrying a large scythe and clothed in a black cloak with a<br />

hood. Such personification of death “exists by virtue of the people are plants<br />

metaphor, in which people are plants which are harvested by the reaper.” (Lakoff<br />

& Turner, 1989 : 16), i.e. where plants correspond to people who can be cut<br />

down by a reaper with a scythe. On the other hand, “[d]eath is an event and this<br />

event can be conceptualized as an action via the events are actions metaphor.”<br />

(Kövecses, 2002 : 229). The event, in the case of death, is “cutting down people<br />

with a scythe or simply appearing before the people whom he wants to die.”<br />

(Kövecses, 2002 : 229). 14 In Serbian (where death is personified as a female<br />

character), the conceptualisation of death as a grim reaper may be exemplified<br />

14 Death personified as the Grim Reaper is a prime example of a conceptual blend, where two<br />

input spaces, death and (the harvesting of) plants, form the third, blended space, characterised by<br />

“new elements that are not simple combinations of elements in the source and the target” (Kövecses,<br />

2002 : 230) but have a new emergent structure of their own. See also Fauconnier and Turner (2002 :<br />

291–295) for a detailed discussion of the Grim Reaper as a highly conventional cultural blend.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 109<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

by the metaphorical expression smrt ga je pokosila ‘death mowed him down’.<br />

The corresponding expression in English, to mow down, refers to the killing of a<br />

lot of people quickly and violently, especially by shooting them, which implies<br />

a most cruel and violent death.<br />

Moreover, on the basis of the death is a person metaphor, there are some<br />

other metaphorical expressions in Serbian, such as u zagrljaju smrti ‘in the arms<br />

of death’, pogledati smrti u oči ‘to look death in the eyes’, gledati smrti u lice<br />

‘to look death in the face’, bled kao smrt ‘as pale as death’, tačan kao smrt ‘as<br />

punctual as death’, etc. where death possesses the characteristics of a human being<br />

and is endowed with human qualities. In some of these metaphorical expressions,<br />

moreover, “death in a personified form causes the departure of the person from<br />

life” (Özçalişkan, 2003 : 292), e. g. smrt je došla po njega ‘death came to pick<br />

him up’ or smrt ga je odnela ’death took him away’ in Serbian, or death took<br />

him away in English.<br />

Death in a personified form is also conceptualised as an enemy or an adversary<br />

(boriti se sa smrću ‘fight with death’, pobediti smrt ‘beat death’, etc.) which<br />

an ill person fights against, “as the agent that can attack and destroy us” (Marin--<br />

Arrese, 1996 : 43). 15 The death is an adversary metaphor also rests on the events<br />

are actions metaphor, when “[d]eath is [...] viewed as an event in which an entity<br />

ceases to exist in much the same way as in the actions of destroying and devouring.”<br />

(Marin-Arrese, 1996 : 43). As Lakoff (1994) claims, “[t]he overall ‘shape’ of<br />

the event of death is similar in this respect to the overall ‘shapes’ of the events of<br />

destruction and devouring.” This is clearly reflected in the following metaphorical<br />

expressions in Serbian: zadati smrtni udarac ‘to strike a deadly blow’, smrt ga<br />

je progutala ‘death devoured him’. Most of these expressions exist in English as<br />

well: be smitten with death, fight with death, strike a death blow, etc.<br />

However, death is also zoomorphised in Serbian, which may be illustrated<br />

by the following metaphorical expressions, all of them instantiating the death<br />

is a wild animal metaphor, which highlights the most salient features of beasts<br />

or wild animals: u čeljusti smrti ‘in the jaws of death’, u kandžama smrti ‘in the<br />

claws of death’, smrt mu se kezi ‘death is grinning at him’, smrt ga je ščepala<br />

‘death grabbed him’, etc. particularly focusing on the instinctual attributes and<br />

behavior as well as the external features of wild animals, i.e. the way they look<br />

and their facial expressions, and those parts of the animal body which cause fear<br />

in human beings (kandže ‘claws’, čeljust ‘jaws’, keziti se ‘to grin’, etc.). The cor-<br />

15 Several metaphorical expressions in English and Serbian, which may be called<br />

Several metaphorical expressions in English and Serbian, which may be called patriotic<br />

euphemisms, are based on the death is down orientational metaphor, grounded in our physical experience<br />

– “When you’re dead, you are physically down.” (Lakoff & Johnson 1980: 15). These are, e.g.<br />

pasti za svoju zemlju ‘fall for one’s country’, pasti za slobodu ‘fall for freedom’, etc. in Serbian or fall<br />

in a war or fall for one’s country in English. Let us mention in this context the part for the whole<br />

(the head for the person) conceptual metonymy, which underlies several metaphorical expressions<br />

serving the purpose of conceptualising death in Serbian: dati glavu ‘to give one’s head’, izgubiti glavu<br />

‘to lose one’s head’, stajati/koštati nekoga glave ‘to cost someone their head’, etc.<br />

110 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case of death in English and Serbian<br />

responding English metaphors would be: the jaws of death, the claws of death,<br />

death grabbed him, grinning death’s head, etc.<br />

The most direct reference to death, without any euphemistic attenuation, is<br />

present in both languages in those metaphorical expressions in which death appears<br />

in a personified form. A possible explanation may be that, faced with an unfamiliar<br />

phenomenon such as death, human beings feel relieved to be able to cope with<br />

someone who is their equal – death as a person – therefore having no need for<br />

euphemistic reference, since personifications are used in the first place “to make<br />

sense of phenomena in the world in human terms – terms that we can understand<br />

on the basis of our own motivations, goals, actions and characteristics” (Lakoff<br />

& Johnson, 1980 : 34). In this way, death is not conceptualised as an event which<br />

occurs beyond human control, but there is a clearly defined agent, the doer of the<br />

action, owing to the events are actions metaphor, which according to Kövecses<br />

(2002 : 39), “accounts for many cases of personification”. Thus, death does not<br />

merely happen, it is the consequence of the doing of an agent.<br />

5. Conclusion<br />

Since metaphors have a power to mitigate reality due to their ability to hide<br />

or highlight, it comes as no surprise that euphemisms in both English and Serbian<br />

are frequently couched in conceptual metaphors as one of the most useful<br />

mechanism of euphemism formation. In this paper an attempt has been made to<br />

contrastively analyse several metaphors for death in English and Serbian in order<br />

to establish whether the two languages use the same euphemistic reference when<br />

dealing with the taboo of death. As human beings, we generally do not want to<br />

be reminded of our mortality and therefore often deny it. This is a major (and<br />

common) motivation for the use of metaphor-based euphemisms both in English<br />

and Serbian. The role metaphors play in euphemistic reference has been shown<br />

to be extremely important in both languages. We conventionally tend to deny<br />

unpleasant and frightful experiences and this inevitably shows in the linguistic<br />

realisations of human thoughts. On the basis of our analysis, it seems that English<br />

and Serbian share the same conceptual mappings as regards death, which in all<br />

likelihood stems from the fact that death metaphors are deeply entrenched in our<br />

physical and bodily experience, which is universal.<br />

Our analysis provides evidence which supports the following claim: as death<br />

metaphors have a strong experiential and cultural grounding they are linguistically<br />

realised in similar ways thus manifesting a universal character across the two<br />

languages and cultures. Metaphor-based euphemisms for death, therefore, both<br />

in English and Serbian, seem to stem from a universal experience, “the universal<br />

real physiology” (Kövecses, 2007 : 165), which means that our findings are<br />

in line with Kövecses’ claim according to which members of different cultures<br />

cannot conceptualise a universal experience “in a way that contradicts universal<br />

physiology”, although they can choose to conceptualise it “within the constraints<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 111<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

imposed on them by universal physiology.” (Kövecses, 2007 : 165). In our data,<br />

this especially refers to the death is sleep metaphor. Moreover, the two cultures,<br />

English and Serbian, defined by their respective languages, share many aspects,<br />

primarily the religion (Christianity) and secular character of society, which is<br />

why they also seem to share the same attitude to death which hides itself behind<br />

the carefully selected metaphors in both languages.<br />

Our analysis is by no means intended to be complete. Further comparative<br />

research and a more thorough analysis of a different and more extensive corpus<br />

of data (including poetic language, slang, medical jargon, etc.) are needed, which<br />

may reveal some linguistic and cultural differences in the euphemistic conceptualisation<br />

of death in English and Serbian. It would also be fruitful to contrast<br />

the research results obtained in this way with some other, genetically unrelated,<br />

languages and other cultures in order to find conceptual and linguistic universals<br />

or differences.<br />

REFERENCES<br />

Allan, K., Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language<br />

Used as Shield and Weapon. Oxford: Oxford University Press.<br />

Barcelona, A. (ed.) (2000). Metaphor and Metonymy at the Crossroads.<br />

Berlin : Mouton de Gruyter.<br />

Dešić, M. (1987). Eufemizmi. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku<br />

XXX/1 : 161–168.<br />

Fan, Z. (2006). The Mechanism of Euphemism: A Cognitive Linguistic<br />

Interpretation. US-China Foreign Language 4 (7) : 71–74.<br />

Fauconnier, G., M. Turner (2002): The Way We Think: Conceptual Blending<br />

and the Mind’s Hidden Complexities. New York:Basic Books.<br />

Fernández, E. C. (2006a). The Language of Death: Euphemism and Conceptual<br />

Metaphorization in Victorian Obituaries. SKY Journal of Linguistics 19;<br />

101–130.<br />

Fernández, E. C. (2006b). Sexually explicit euphemisms in Martin Amis’s<br />

Yellow Dog. Mitigation or offence?. Miscelánea: Journal of English and American<br />

Studies 33 : 11–30.<br />

Flores Moreno, C. (1998-99). Time, life and death metaphors in Shakespeare’s<br />

Sonnets: the Lakoffian approach to poetic metaphors. RESLA 13 : 287–304.<br />

Johnson, M. (1987). The Body in the Mind. The bodily basis of reason and<br />

imagination. Chicago: University of Chicago Press.<br />

Klikovac, D. (2004). Metafore u mišljenju i jeziku. Beograd: Biblioteka<br />

XX vek.<br />

Klikovac, D. (2008). Šta je to metafora? Književnost i jezik 55(1–2),<br />

57–76.<br />

112 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case of death in English and Serbian<br />

Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A Practical Introduction. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Kövecses, Z. (2007). Metaphor and Emotion. Cambridge etc. : Cambridge<br />

University Press [first published 2000].<br />

Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University<br />

of Chicago Press.<br />

Lakoff, G. (1994). The Contemporary Theory of Metaphor. In Metaphor and<br />

Thought. (A. Ortony, ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 202–251.<br />

Lakoff, G., M. Johnson (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University<br />

of Chicago Press.<br />

Lakoff, G., M. Johnson (1999). Philosophy in the flesh: the embodied mind<br />

and its challenge to Western thought. New York : Basic Books.<br />

Lakoff, G., M. Turner (1989). More than Cool Reason – a Field Guide to<br />

Poetic Metaphor. Chicago and London : The University of Chicago Press.<br />

Leech, G. (1974). Semantics. Harmondsworth: Penguin.<br />

Linfoot-Ham, K. (2005). The Linguistics Of Euphemism: A Diachronic<br />

Study Of Euphemism Formation. Journal of Language and Linguistics 4 (2):<br />

227–263.<br />

Marin-Arrese, J. I. (1996). To Die, To Sleep – A Contrastive Study of<br />

Metaphors for Death And Dying in English and Spanish. Language Sciences 18<br />

(1–2) : 37–52.<br />

Michalopoulou, A. M., Michalopoulou E. (2002). Social Handling of Death.<br />

ICUS NURS Web Journal 12 : 1–7.<br />

Özçalişkan, S. (2003). In a caravanserai with two doors I am walking day<br />

and night: Metaphors of death and life in Turkish. Cognitive Linguistics 14 (4)<br />

: 281–320.<br />

Pfaff, K. L., R. W. Gibbs, M. D. Johnson (1997). Metaphor in using and<br />

understanding euphemism and dysphemism. Applied Psycholinguistics 18 :<br />

59–83.<br />

Sexton, J. (1997). The Semantics Of Death And Dying : Metaphor And<br />

Mortality. A Review of General Semantics 54 : 333–345.<br />

Ungerer, F., H. J. Schmid (1996). An Introduction to Cognitive Linguistics.<br />

London and New York: Longman.<br />

Yu, N. (2009). From Body to Meaning in Culture. Amsterdam and Philadelphia<br />

: John Benjamins Publishing Company.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 113<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Надежда Силашки<br />

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ<br />

МЕТАФОРЕ И ЕУФЕМИЗМИ – СМРТ У ЕНГЛЕСКОМ И СРПСКОМ<br />

(Резиме)<br />

Теорија појмовне метафоре пружа прикладан оквир за истраживање механизма еуфемистичког<br />

изражавања. Захваљујући свом својству прикривања нежељених и негативних и<br />

истицања позитивних и пожељних аспеката појава, метафоре представљају погодно средство<br />

за именовање или концептуализовање онога што људском уму делује непријатно, непознато,<br />

неизрециво, застрашујуће. Контрастивно истраживање концептуализације смрти као циљног<br />

домена у процесу метафоризације у српском и енглеском језику показало је да се исте појмовне<br />

метафоре (смрт је губитак, смрт је путовање [смрт је одлазак], смрт је крај и смрт је сан) у оба<br />

језика користе као средство за ублажавање исказа, као и да се оне реализују путем истих или<br />

сличних метафоричких израза. Разлоге сличности између два језика треба најпре тражити у<br />

ставу когнитивних лингвиста по којем је значење утемељено у нашем телесном искуству, као<br />

и у аспектима хришћанства који су заједнички за обе културе.<br />

Кључне речи: теорија појмовне метафоре, метафоре смрти, еуфемизми, енглески, српски.<br />

Primljeno: 5. marta <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

114 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Петар Буњак<br />

Универзитет у Београду – <strong>Филолошки</strong> факултет<br />

BIBLID: : 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp. pp. . 115 115 –142)<br />

–142)<br />

УДК 821.162.1-2:792 (497.11)’ 1864 / 1912”<br />

821.162.1.09-2<br />

ПОЉСКА ДРАМА И ПОЗОРИШТЕ КОД СРБА<br />

ДО ПРВОГ СВЕТСКОГ РАТА<br />

Рад у хронолошкој поступности излаже грађу релевантну за процес рецепције пољске<br />

драме у српским срединама, почев од прве инсценизације једног пољског комада 1864, па све<br />

до последње премијере 1913. При томе се прате како информације о пољском позоришном<br />

животу, тако и поједина значајна извођења пољских дела на српским позорницама.<br />

Културно-историјским феноменом рецепције пољске драмске књижевности<br />

код Срба између светских ратова бавили смо се на другом месту. 1<br />

Задатак је овога рада да начини сажет <strong>преглед</strong> истога процеса у дубљој<br />

прошлости – од шездесетих година XIX века до Првог светског рата.<br />

О историји позоришне рецепције пољске драме у српској култури пре<br />

1945. мало је тематских истраживања, а празнину у тој области попунио је<br />

обимом скроман, али необично важан монографски рад пољског слависте<br />

Влођимјежа Кота (Włodzimierz Kot, 1924–1984) Dramat polski na scenach<br />

chorwackich i serbskich do roku 1914 (1962). Извесним својим мањкавостима<br />

овај рад подстакао је Ђорђа Живановића на нека запажања, 2 али ипак није<br />

оставио много простора за даља систематска истраживања. Уз ослонац на<br />

сегмент Котовог рада посвећен српским сценама, на Живановићеве допуне,<br />

као и наша истраживања ширег процеса рецепције пољске књижевности,<br />

настојаћемо да скицирамо хронологију како позоришне рецепције пољских<br />

комада на српским сценама, тако и прилива релевантних информација о<br />

пољском позоришном животу које су могле допрети до тадашње српске<br />

позоришне и читалачке публике.<br />

Да бисмо лакше конструисали хронолошки лук, материјал ћемо разврстати<br />

према краћим временским одсечцима, од којих сваки у мањој или већој<br />

1 Уп.: П. Буњак, „О рецепцији пољске драмске књижевности у Србији између двају<br />

светских ратова“. Зборник МС за књижевност и језик, 2004, LII, 1, 97–116.<br />

2 Ђ. Живавновић, „Фредро у Народном позоришту у Београду“. <strong>Филолошки</strong> <strong>преглед</strong>,<br />

1969, I–IV, 33–49; „Позоришна критика у Вили током 1865. године“. Прилози за КЈИФ, 1975,<br />

1–2, 24–46.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 115<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

мери прати збивања у српском позоришном животу: (I) шездесете године<br />

XIX века, (II) 1871–1880, (III) 1881–1900, (IV) 1901–1914.<br />

I. Шездесете године XIX века<br />

Не располажемо подацима да је на нашим сценама изведена иједна<br />

пољска драма пре преокрета у историји српског позоришта који је наступио<br />

шездесетих година XIX века. А тај преокрет састојао се у оснивању сталних<br />

српских позоришних кућа, и то прво у Новом Саду 1861, а потом у Београду<br />

1868. године. Позориште добија карактер националне институције, што<br />

ће задржати и развијати у деценијама које следе, а то је, осим подстицаја<br />

домаћој драмској књижевности, и простор за продор преводне.<br />

И управо у овој деценији на доста неуједначеном, иако за своје време<br />

и прилике амбициозном српском репертоару нашло се засад једино дело из<br />

пољске књижевности – комедија највећег пољског комедиографа Александра<br />

Фредра (1793–1876) Госпође и хусари (Damy i huzary, 1825; 1826 3 ). Једно али<br />

вредно. Реч је, наиме, о најизвођенијем и најпопуларнијем пољском комаду<br />

код Срба све до његове последње обнове 1928. године. Током више од шест<br />

деценија, надживљујући читаве генерације извођача и позоришне публике,<br />

Госпође и хусари били су култна представа „словенског репертоара“.<br />

Фредрова комедија дошла је до српског гледалишта после пуних петнаест<br />

година успешног приказивања у Хрватском народном казалишту. На<br />

новосадској сцени Госпође и хусари – у преводу-посрби с немачког, познатог<br />

глумца и преводиоца позоришних комада Лазе Телечког (1841–1873) – изведени<br />

су први пут 3. марта 1864. године. Прву рецензију ове представе В.<br />

Кот региструје тек 25. јануара 1865. у Напретку. 4<br />

Новосадска трупа је потом шездесетих година комедију приказивала<br />

много пута како на матичној сцени, тако и на бројним гостовањима, што<br />

недвосмислено сведочи о њеном великом успеху. 5<br />

Безмало годину дана после првог приказивања у Новом Саду, 21.<br />

фебруара 1865, одржана је премијера Госпођа и хусара и у Београду, 6 о<br />

чему је оштро писао критичар Виле – Д., врло вероватно Ђ. Даничић. 7 Из<br />

његовог текста дознајемо, поред осталог, да се на београдској премијери<br />

3 Уз оригиналне наслове најпре се даје година првог извођења, а затим првог штампаног<br />

издања.<br />

4 Уп.: W. Kot, Dramat polski na scenach chorwackich i serbskich do roku 1914. Kraków, 1962,<br />

70.<br />

5 До 1868. Госпође и хусари изведени су најмање 4 пута у Новом Саду и чак 21 пут на<br />

гостовањима. Вид.: W. Kot, нав. дело, 107.<br />

6 Представа је заслуга Одбора за стално српско позориште, формираног почетком 1863,<br />

који је престао са радом с пролећа 1865. Вид.: Ђ. Малетић, Грађа за историју српског народног<br />

позоришта у Београду. Београд, 1884, 173.<br />

7 Вид. Ђ. Живановић, „Позоришна критика у Вили током 1865. године“. Прилози за<br />

КЈИФ, 1975, 1–2, 24–46.<br />

116 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

није користио текст превода Л. Телечког, већ да је комедију „с пољскога<br />

превео Др. Н. Прица“. Реч је о Максиму Прици (1823–1873), својевремено<br />

познатом правнику и политичару, по чијем су се преводу Госпође и хусари<br />

већ деценију и по играле у Загребу. Према претпоставци В. Кота, текст комада<br />

је са собом из Загреба донео Адам Мандровић (1839–1912), 8 који је,<br />

на позив београдског позоришног одбора, организовао позоришну трупу и<br />

1863–1865. био њен уметнички ’настојник’. 9<br />

О самом комаду читамо у Вили:<br />

За дело можемо рећи да спада међу најслабије комедије. Има у њему много<br />

којешта, што показује да ова шаљива игра није нимало удесна за нашу бину.<br />

Лепо је кад у шаљивој игри има онога што треба у њој да буде, то јест кад има<br />

момената који нас могу мало разгалити и насмејати, који нас могу забавити.<br />

Него није лепо кад у шаљивој игри чујемо и таких израза, који иду на то да нам<br />

чуство стида повреде. Шалу милујемо и желимо је, јер нас забавља и весели,<br />

али дела, у којима на неким местима шала пређе своје границе, не могу нам се<br />

никако допасти. Нећемо рећи да у овом делу нема баш ничега занимљивога, али<br />

морамо казати да се и оно мало забаве губи с тога што је цела ствар и уопште<br />

и у појединостима врло слабо израђена. И то је најгоре што се писац сигурно<br />

око свршетка највише мучио, а свршетак му баш најслабије испао. 10<br />

Ипак, кад пише о подели улога и самој представи, критичар је врло<br />

благонаклон:<br />

Представа је испала уопште добро. Природношћу у својој игри одликоваше<br />

се: Г. А. Мандровић (мајор), Г. Стеван Миховилов (Грха) и г. Алекса Савић<br />

(капелан). Г. Милош Цветић (Велимир) играо је добро, али му препоручујемо<br />

да пази више на природност јер то је најпрече. Г. Тома Марковић (ритмајстор)<br />

задовољио нас је, а г. Милан Божић (Рембо) види се да је с већом пажњом<br />

играо но обично.<br />

Од женских г-ђица Марија Перисова (Ађелија) играла је тако природно,<br />

да је могла потпуно задовољити. Г-ђица Јулка Степићева (г-ђа Оргонова) заслужује<br />

да јој признамо да се трудила да публику задовољи, а г-ђа Марија В.<br />

Марковићка (г-ђа Диндал[с]ка) није играла рђаво, само би добро било да други<br />

пут боље своју улогу научи… 11<br />

О београдској премијери појавила су се још најмање две белешке – у<br />

Видовдану и Световиду. Критичар Световида пресудио је Госпођама и<br />

8 Уп.: Kot, нав. дело, 87.<br />

9 Уп.: B. Stojković, Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba. (Drama i<br />

opera). Beograd, 1979, 161. – Готово се са сигурношћу може рећи да је Мандровић – осим што<br />

је заиграо главну мушку улогу – био и редитељ ове представе.<br />

10 Вила, I/1865, 9 (28. II), 119.<br />

11 На истом месту.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 117<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

хусарима „рекавши да је комедија управо лакрдија, писана само зато да<br />

насмеје“. 12<br />

Ипак, осврћући се на извођење Госпођа и хусара, Ђорђе Малетић<br />

није крио одушевљење: „Пре тога Београд никад није видео на позорници<br />

такав комад који би га толиким разноликим комичним карактерима онако<br />

развеселио.“ 13<br />

Новосадско позориште давало је овај комад у Београду још два пута<br />

током 1867. године, и то, изгледа, са доста успеха. За другу представу од 5.<br />

новембра, када је после Госпођа и хусара приказан и Змајев Шаран, везана<br />

је чувена изјава кнеза Михаила да ће сазидати позоришну зграду, о чему<br />

службене Српске новине, поред осталог, пишу:<br />

…Кад је у прошлу недељу [5. XI 1867] увече Светли Књаз дошао у позориште,<br />

запитао је управитеља позоришне дружине г. Јов. Ђорђевића, који је изашао да<br />

Његову Светлост при доласку дочека, како је задовољан с новим позоришним<br />

локалитетом. Пошто г. управитељ одговори да је овај садањи локалитет нешто<br />

бољи, јер је већи од пређашњег, рече Светли Књаз „направићемо ми вама позориште<br />

за себе, па ћете ви тад бити сасвим задовољни“. У овим речима нашег<br />

Светлог Владаоца видимо ми тврду и поуздану залогу да ће српска престоница<br />

скорим украшена бити зградом за позориште и да ће се тим српско позориште<br />

утврдити, и добити сталности. 14<br />

II. 1871–1880<br />

Седамдесетих година позоришни живот у српским срединама, захваљујући<br />

институционализацији позоришних кућа, добија своје устаљене<br />

облике и осваја известан круг публике. То су тек први, али значајни кораци<br />

у формирању српске позоришне публике у савременом смислу, али они и<br />

као такви сведоче о врло амбициозним залагањима тадашњих позоришних<br />

ентузијаста. У том смислу од изузетног је значаја гласило Српског народног<br />

позоришта у Новом Саду Позориште, које је, под уредништвом Антонија<br />

Хаџића, почело излазити по потреби од позоришне сезоне 1871/1872. 15 Лист<br />

је пратио позоришна збивања у великим европским центрима, доносио ситне<br />

и занимљиве вести и белешке, али неговао је и позоришну критику: после<br />

12 Ђ. Живановић, Срби и пољска књижевност (1800–1871). Београд, 1941, 259.<br />

13 Ђ. Малетић, нав. дело, 315.<br />

14 Српске новине, XXXIII/1867, /1867, 145, 635 (2). – Уп.: Ђ. Живановић, „Фредро у у Народном<br />

Народном<br />

позоришту у Београду“. <strong>Филолошки</strong> <strong>преглед</strong>, 1969, 1–4, 42–43; Ђ. Малетић, нав. дело, 244;<br />

Аноним, „Народно позориште у Београду“. Позориште, VII/1878–79, 3, 11. – О овоме и<br />

својеврсном позоришном миту исплетеном око Фредрових Госпођа и хусара вид.: П. Буњак,<br />

„Епизоде из историје српске рецепције пољске драмске књижевности. Поводом монографског<br />

истраживања Влођимјежа Кота“ (у штампи).<br />

15 Излазило је годишње педесетак бројева, и то само када је СНП давало представе у<br />

Новоме Саду.<br />

118 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

сваке премијере, у првом наредном броју, излазила је опширна критика, а<br />

каткада и више њих.<br />

Већ у првој години излажења Позоришта споменут је и пољски театар,<br />

и то у Шапчаниновим „Писмима из Србије“. 16 По немачком извору о којем<br />

не даје никакве ближе податке, Шапчанин као цитат бележи да је „Пољска<br />

негда имала врло добра и угледна позоришта у Лавову, Кракову, а особито<br />

народно позориште у Варшави“, а међу „врсним уметницима“ спомиње<br />

Фајфера, Новаковског и Старчевског. Даље читамо:<br />

Пољски начин представљања у многоме личи францускоме, јер се одликује<br />

особитом лакоћом и елеганцијом. Пољски су глумци врло добро плаћени и народ<br />

их љуби и поштује као представнике своје народности. Пољско је позориште<br />

богато на ориђиналним комадима, али нема пољске опере [?]. Исто тако, пољска<br />

позоришта немају ни пензионог фонда. 17<br />

Неколико година касније, 1875, наилазимо на нову белешчицу о иницијативи<br />

да се у Познању оснује пољско позориште. Као занимљивост,<br />

наводимо је у целини:<br />

У Познању гради се пољско позориште, а онде управо јако треба такав<br />

уметнички народни завод против силне и насилне навале германизације. Зидање<br />

успева, међутим, врло слабо, а томе је крива пољска аристокрација, која је јако<br />

противна позоришту, и то стога што мисли да позориште квари омладину. Да<br />

смо весели, кад се тако што може и данас мислити, то још онда када хоће пруска<br />

сила да сатре Пољаке. Да би се позориште ипак могло доградити, купе се сада<br />

прилози по свима крајевима ’Велике Пољске’ (Познања). 18<br />

Каснијих година било је још вести о пољском театру, и то поново о<br />

познањском позоришту и конкурсу за драмска дела највероватније варшавских<br />

државних позоришта, који је иницирао Јан Александер Фредро 1876; 19<br />

посебно се писало о пољским премијерама текстова овога последњег, иако се<br />

у почетку није правила разлика између њега и његовог славног оца – Погинуо<br />

од глади (Głodem wzięty, 1881), Смрт и жена, богом досуђена (Śmierć i żona<br />

od Boga przeznaczona, 1881); 20 као дело „грофа Александра Фредра (сина)“<br />

наводи се потом његова старија комедија Велико братство (Wielkie bractwo,<br />

1875), о којој је, како каже аутор белешке, критика бољег мишљења него о<br />

Суседима (Sąsiedzi, 1880) Михала Балуцког. 21<br />

16 Позориште, I/1871/72, 69, 305–309.<br />

17 Исто, 308.<br />

18 Позориште, IV/1875, 16, 63.<br />

19 Позориште, VI/1877, 29, 115. У белешци се нарочито наглашава: „Занимљиво је за нас<br />

што између тих позоришних дела која траже награду има и драма Краљевић Марко.“ Реч је<br />

драмском делу Б. Грабовског Królewicz ólewicz Marko Marko.<br />

20 Позориште, VIII/1881/82, 2, 7.<br />

21 Позориште, VIII/1881/82, 3, 11.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 119<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

*<br />

У међувремену пољску драму, у почетку, додуше, веома скромно и полако,<br />

упознаје и српски гледалац. У том смислу значајни су текстови наших<br />

критичара и рецензената о извођењима појединих пољских комада, од којих<br />

су многи штампани управо у Хаџићевом Позоришту.<br />

Кад је реч о пољској драмској књижевности, Народно позориште у<br />

Београду под управом Јована Ђорђевића почетком седамдесетих година не<br />

прави још никакав искорак. Проверена репертоарска позиција још увек је<br />

комедија Александра Фредра Госпође и хусари у преводу Лазе Телечког, чији<br />

се текст у Београду изводио са Ђорђевићевим преправкама. 22 После усељења<br />

у сталну зграду, Народно позориште је извело Госпође и хусаре други пут 5.<br />

новембра 1872. године, али, иако је била недеља, сала је била полупразна. 23<br />

Анонимна рецензија из Видовдана била је, међутим, повољна. Према сараднику<br />

Видовдана, представа би „за познаваоце уметности и занимљивија<br />

била, кад би се уопште настојавало да се финијом комичношћу карикатура<br />

на мањи ступањ сведе“. 24 На београдској сцени Госпође и хусаре још увек је<br />

чекала добра будућност – током ове деценије комедија је изведена укупно<br />

још пет пута, и то двапут 1875. и по једном 1877, 1878. и 1880. године. 25<br />

Ипак, године 1875. Народно позориште увршћује у свој репертоар другог<br />

великог пољског комедиографа – Станислава Богуславског (1804–1870),<br />

али, као и у Фредровом случају, узета је његова мање карактеристична<br />

комедија Пружај се према губеру (Tak się dzieje czyli Życie nad stan). Превод<br />

је начинио Михал Остоја Холињски, пољски емигрант, устаник који је<br />

нашао уточиште у Београду, а текст је за сцену приредио Јован Ђорђевић. 26<br />

У београдској штампи ова премијера, одржана 31. октобра, није наишла ни<br />

на какав одјек, а комад на београдској сцени више није извођен.<br />

У Новом Саду ова комедија Богуславског постављена је само једном,<br />

и то с пролећа – 15. априла 1876. Позориште је око две недеље после<br />

премијере објавило кратак осврт сарадника који се потписивао са „8“ (В.<br />

22 У „Грађи за историју српског позоришта“ која се појављивала у новосадском Позоришту<br />

за 1874. годину наилазимо на списак премијерно приказаних текстова из архива новосадског,<br />

загребачког и београдског позоришта, и то по хронолошком реду. Тако ћемо у бр. 4 (стр. 14)<br />

под год. 1864. наћи овакав податак за Српско народно позориште у Новом Саду: „61. Госпође<br />

и хусари, шаљива игра у 3 чина, од грофа Фредра, с немачког превео Л. Телечки (рукопис)“. У<br />

бр. 37 (стр. 146), где је дат попис премијера у београдском Народном позоришту, под год. 1868.<br />

стоји белешка: „19. Госпође и хусари, шаљива игра у 3 чина, написао пољски гроф Фредро,<br />

превели Л. Телечки и Ј. Ђорђевић“. То може упућивати на крупније Ђорђевићеве интервенције<br />

у тексту превода.<br />

23 Уп.: Kot, нав. дело, 88.<br />

24 Цитат према: Исто, 89.<br />

25 Детаљније о томе: Исто, 88–90.<br />

26 О личности преводиоца, околностима под којима је превод вероватно настао, као и о<br />

квалитету самог превода вид.: Исто, 72–74.<br />

120 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

Кот у наведеној књизи допушта могућност да је то сам Хаџић). 27 Пошто је<br />

схема комада укратко представљена са лицима и тумачима њихових улога,<br />

приказивач хвали тенденцију комада, али замера му на развучености, као<br />

и на томе што лик грофа Хенрика извештачено, „као неки deus ex machina<br />

решава цео заплет“. Комедија Богуславског је, међутим, у тој сезони прошла<br />

готово незапажено, јер засенило ју је премијерно извођење Грибоједовљеве<br />

Ко много зна много и пати (Горе от ума). Тако, нпр., у позоришном осврту<br />

у Јавору 28 читамо да је у пролеће 1876. Српско народно позориште „дало<br />

[...] 38 комада, а међу њима 15 нових.“ Међу „новима“ је и Пружај се према<br />

губеру Богуславског. У овом осврту опширније је представљена само<br />

Грибоједовљева „шаљива игра“, док су остале само побројане. У сличном<br />

осврту на позоришну сезону у „Српској зори“ 29 такође се од преведених<br />

комада спомиње само Ко много зна много и пати од Грибоједова; по насловима<br />

набројани су још само комади Косте Трифковића док о Богуславском<br />

нема ни речи.<br />

*<br />

Априла 1877. у Новом Саду премијерно су изведена чак три пољска<br />

текста, два од Фредра Оца и један од Фредра Сина.<br />

Српско народно позориште је 2. априла одиграло Девојачки завет<br />

Фредра Оца (Śluby panieńskie czyli Magnetyzm serca, 1833; 1834) у преводу<br />

Јосипа Еугена Томића. У истом преводу ову Фредрову комедију изводило је<br />

и Хрватско народно казалиште од 1872. године. Осим и иначе врло живих<br />

контаката између позоришних дружина Новог Сада, Београда и Загреба,<br />

посредник у послу око извођења Девојачког завета могао је бити и глумац<br />

Сава Рајковић (1848–1880). Рајковић којег, према критичару из Позоришта,<br />

„из Загреба прати леп глас“, често је играо на новосадској сцени, а управо<br />

у позоришној сезони 1877, заједно са супругом, наступао је као гост у<br />

представи Девојачки завет; по свој је прилици преко њега Томићев превод<br />

доспео у Нови Сад. 30<br />

У Позоришту се поводом представе огласио Јован Грчић 31 ; рецензија не<br />

одише претераним ентузијазмом, али и не крије да је комедија врло добро<br />

примљена: „Шаљива игра ова приказана је у суботу 2. априла о. г. као новитет<br />

на нашој позорници, па је – одмах унапред можемо рећи – и одржала мегдан;<br />

27 Позориште, VI/1876, 20, 79. Тврдња В. Кота (уп.: Kot, нав. дело, 73) да је рецензија<br />

објављена два дана по првом приказивању нетачна је: премијера је била 15. IV (афиша у Позоришту<br />

бр. 13 за 1876), а приказ је штампан тек 28. IV.<br />

28 Јавор, III/1876, 28, 893–895.<br />

29 Српска зора, Беч, I/1876, 6, 142–143.<br />

30 Уп.: Kot, нав. дело, 74. О верзији превода по коме су рађене представе у Новом Саду<br />

и Београду вид.: Исто, 76–77.<br />

31 Позориште, VI/1877, 6, 22–23.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 121<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

може се похвалити да је код нас врло добро успела.“ 32 Ипак, Грчић се пита<br />

шта је разлог томе успеху. То није комад сам по себи: сасвим непримерено<br />

своме садржају има читавих пет чинова, а то ову комедију не квалификује<br />

„за такву која неће стрпљење публике за скоро пуна три сахата на муке<br />

мећати“. 33 Што је најважније, „замисао, есенција целе игре у Девојачком<br />

завету слаба је страна“, међутим, даровита глума ансамбла, нарочито гостију,<br />

Саве и Марије Рајковић, „кадра је била учинити не само да заборавиш да је<br />

замисао неприродна, него још помоћи комаду да сасвим успе“. 34<br />

Овако неповољна оцена изазвала је полемичку реакцију у 63. броју<br />

Заставе од 24. априла („Српско народно позориште“), коју је Хаџић прештампао<br />

у своме Позоришту, „радујући се што је споменути комад дао<br />

прилике да се наши критичари тргну мало из дубока сна, па су прегли да<br />

поделе мегдан јуначки на пољу наше позоришне критике“. 35 Сарадник Заставе<br />

који се потписивао знаком ваге, за разлику од Грчића, брани комад,<br />

детаљно га анализира и закључује да је „Фредров Девојачки завет [...] према<br />

овоме красна шаљива игра и по замислу и по изведењу“ и да су „карактери<br />

природни, истинити и конзеквентни, радња сасвим психолошки основана,<br />

комика чиста, необично фина, а не прелази у драстику“. 36 Замера само на<br />

лошем квалитету превода. 37<br />

У међувремену први пут је приказана Јединица (Posażna jedynaczka,<br />

1868; 1872) Јана Александра Фредра (1829–1891) – 23. априла 1877. Најављена<br />

је као „шаљива игра у 2 чина, од грофа Александра Фредра“ 38 , па је сва<br />

прилика да се мислило на оца. Како наводи Кот у својој књизи, ова комедија<br />

Фредра Сина имала је седамдесетих година знатног успеха у словенском<br />

свету (Загреб, Праг) и претпоставља да је глумачки пар Рајковић имао удела у<br />

избору овога комада за извођење у Новом Саду, јер обоје су у њему глумили<br />

у Загребу. 39 Рецензент представе Јединице у Позоришту, који се потписао<br />

са Б. 40 , хвали управу позоришта да се „збиљски заузима за напредак тога<br />

института и нашу забаву“, па је међу „одабране новитете“ уврстила и овај<br />

комад чија је премијера прошла „с врло добрим успехом“. 41 Пошто је укратко<br />

препричао радњу комада, аутор белешке закључује да „овај сиже по себи<br />

32 Исто, 22.<br />

33 Исто то, мада у много ведријем контексту, замера две године касније и приказивач прве<br />

репризе овог комада (Уп.: Позориште VII/1878/79, 35, 139).<br />

34 Позориште, VI/1877, 6, 23.<br />

35 Позориште, VI/1877, 18, 69.<br />

36 Позориште, VI/1877, 19, 73.<br />

37 О овоме детаљније у: Kot, нав. дело, 75.<br />

38 Позориште, VI/1877, 16, 64.<br />

39 Кот то закључује из некролога Сави Рајковићу (Позориште, VIII/1881/82, 5). Уп.: Kot,<br />

нав. дело, 78.<br />

40 Позориште, VI/1877, 19, 74–75. Код В. Кота стоји погрешно да је рецензија штампана<br />

у бр. 17 (уп.: Kot, нав. дело, 78).<br />

41 Позориште, VI/1877, 19, 74.<br />

122 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

није од велике естетичке вредности“, а нарочито замера на концепцији лика<br />

главног јунака Шумбалињског: „Његов карактер у главноме није комичан,<br />

него гадан, све да и јесте истинит и природан. Ми се таквом човеку не<br />

бисмо могли смејати, него бисмо га морали презирати и мрзити“. 42 Ипак,<br />

Фредро је, према писцу приказа, вештином представљања овог и осталих<br />

ликова примирио моралне недостатке или их бар одгурнуо у други план.<br />

Скренућемо пажњу напослетку и на то да ни рецензент ове представе ничим<br />

није показао да зна да је аутор Јединице Фредро Син, што свакако не сведочи<br />

о одвећ добром познавању прилика у пољској драмској књижевности како<br />

код управе позоришта и преводиоца, тако и код критике.<br />

И поред постојећег хрватског превода Ј. Е. Томића, Јединицу је за извођење<br />

превео Сава Петровић, који је тада био секретар Српског народног<br />

позоришта, па је, према Котовом мишљењу, лако могао пласирати свој<br />

превод. Он тврди да Сава Петровић није знао пољски, већ само немачки и<br />

руски, те претпоставља да је превод начињен с немачког, а пошто није сачуван,<br />

данас се о њему може само нагађати. 43 Разлог због којег се одустало<br />

од Томићевог превода, те се Петровић латио превођења – наслућујемо из<br />

споменуте рецензије, где се тврди да је Јединица „у много лепшем српском<br />

руху, него што је Девојачки завет“. 44<br />

Последња од три новосадске премијере пољских комада из априла 1877.<br />

била је заправо обнова публици већ добро знане комедије Госпође и хусари<br />

Фредра Оца, која је приказана „с новом поделом улога први пут“ 26. априла.<br />

Рецензент Позоришта, потписан са С., 45 приступа Госпођама и хусарима<br />

управо као општепознатој ствари, па се и не задржава на самом комаду; само<br />

узгред напомиње да је за Фредрову комедију уопште карактеристично то<br />

да „могућност, а боме и немогућност на бину изнаша“, али и да су све оне<br />

„пуне здравог хумора, само што каткад пређу у карикатуру, утолико што<br />

сувише драстичним средствима хоће људске мане и слабости на видело да<br />

изнесу“. 46 Цео свој приказ са пуно благонаклоности посвећује глумцима и<br />

примерености њихове глуме Фредровим карактерима.<br />

*<br />

Наредне, 1878. године у београдском Народном позоришту премијерно<br />

је приказан Фредров Девојачки завет. Текст је у Београд стигао из Новога<br />

Сада, а комад је постављен због доброг успеха код публике, како у самом<br />

Новом Саду, тако и по местима у којима је гостовао новосадски ансамбл.<br />

42 Исто, 75.<br />

43 Уп.: Kot, нав. дело, 79.<br />

44 Позориште, VI/1877, 19, 75.<br />

45 Позориште, VI/1877, 21, 82–83.<br />

46 Исто, 82.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 123<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Ова поставка Девојачког завета није оставила трага у штампи, а једина<br />

рецензија написана је тек о последњој представи 1900. 47 У овом периоду<br />

комад је у Београду даван још двапут – септембра 1878. и јануара 1880.<br />

Вредна је спомена најава београдске обнове Госпођа и хусара у Српским<br />

новинама од 19. XII 1878, коју преноси новосадско Позориште. Она је<br />

занимљива утолико што аутор написа документује историју приказивања<br />

овога комада на београдској сцени користећи се ранијим писањем Српских<br />

новина (9. XI 1867) и подсећа публику на чувену епизоду са кнезом Михаилом<br />

и његовим „благовештењем“ о подизању сталне зграде позоришта.<br />

Анонимни аутор без ограда тврди да ова „шаљива игра од грофа Фредра<br />

[...] није само најбоља словенска шаљива игра и једна од најизврснијих у<br />

општој књижевности културних народа, него она и Шаран беху подстак да<br />

се назида данашња велика и лепа позоришна зграда“, а на крају свога текста<br />

упућује читаоцима овакав апел:<br />

Зато, не само позоришна управа него и позоришна публика ваља да има<br />

пијетета према напред поменутим делима, те да доласком у великом броју уједно<br />

ода част и захвалност бесмртноме Кнезу, добротвору народном [...]. Стога дођимо<br />

и долазимо на представе, јер ни ова његова мисао не треба да погине. 48<br />

III. 1881–1900<br />

У српском позоришном животу осамдесетих година XIX века влада извесно<br />

затишје кад је у питању пољска драмска књижевност. Оба позоришна<br />

центра, и Београд, и Нови Сад, воде борбу за савлађивање како финансијске<br />

кризе, тако и кризе идентитета. У Београдском Народном позоришту то је<br />

време управника Милорада Шапчанина и драматурга Милована Глишића,<br />

када је репертоар доживљавао постепени реалистички преображај. У то<br />

време од домаћих са сцене полако силазе Стерија, Бан, Суботић, Трифковић,<br />

а долазе Шапчанин, Глишић, Нушић, Цветић, Брзак. Страни репертоар је<br />

крајње разноврстан и неједнак, али и он се креће ка реалистичким стандардима.<br />

У овом времену изводе се чак четири Шекспирова дела – Магбет, Кориолан,<br />

Хамлет и Јулије Цезар, ту су Молијер, Иго, Дима Отац, од млађих Дима<br />

Син, Сарду, Феје, Еркман-Шатријан, а и савремени Норвежани – Бјернсон<br />

(Леонарда) и Ибсен (Нора). 49 Српском народном позоришту у Новом Саду<br />

тон и даље задаје личност Антонија Хаџића. Репертоар такође доживљава<br />

промене, али на њему још трају комади наших старијих позоришних писаца<br />

– Стерије, Трифковића, Костића (Пера Сегединац). Страни комади, осим<br />

47 Уп.: Kot, нав. дело, 91; такође: Ђ. Живановић, „Фредро у Народном позоришту у<br />

Београду“. <strong>Филолошки</strong> <strong>преглед</strong>, I–IV, 1969, 48.<br />

48 Према: Аноним, „Народно позориште у Београду“. Позориште, VII/1878-79, 3, 11.<br />

49 Уп.: B. Stojković, Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba. (Drama<br />

i opera). Beograd, 1979, 216–217.<br />

124 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

класичних (Отело) углавном су бирани према репертоарима релевантних<br />

страних позоришта. Сценом доминирају немачки, француски и мађарски<br />

писци. 50 У тим и таквим условима, природно, није било места не само за<br />

нове пољске позоришне ствараоце, већ ни за словенске уопште.<br />

То се на индиректан начин уочава и у интересовању за пољску драмску<br />

књижевност и позориште уопште. Примера ради, новосадски лист Позориште<br />

у овом раздобљу доноси једва неколико реченица о овој теми. Тако ће<br />

гледалац Српског народног позоришта у Новом Саду и читалац листа 1884.<br />

моћи да прочита овакву кратку вест: „Антеа, драма пољскога списатеља<br />

Владимира [Владислава!] Окоњскога (А. Свјентоховскога, уредника варшавске<br />

Правде) наскоро ће се представити у Паризу у француском преводу.“ 51<br />

Три године касније провукла се још само белешка о новчаним износима за<br />

изградњу позоришта у Лавову и Кракову. 52<br />

На српским сценама, тачније – на београдској – опстајале су, иако без<br />

неког већег одјека, само проверене тачке репертоара – Госпође и хусари<br />

и Девојачки завет Фредра Оца. Прва је током овог раздобља извођена у<br />

Београду најмање шест пута: 12. децембра 1881, 5. априла 1883, 7. фебруара<br />

1886, 19. фебруара 1888, 26. фебруара и 17. децембра 1891. године.<br />

Девојачки завет одигран је на истој сцени само двапут – 21. јануара 1881.<br />

и 22. марта 1883. 53<br />

*<br />

Овакво стање, поготово кад се упореди са доста живом рецепцијом словенских<br />

књижевности и пољске напосе, побуђивало је на промене, и то најпре<br />

у новосадским позоришним круговима. Пошто је архива Српског народног<br />

позоришта, на жалост, нестала у пламену, принуђени смо да се задовољавамо<br />

наговештајима, без могућности да их егзактно проверимо. Трагова о таквим<br />

покушајима има, између осталог, у трећој књизи Портрета с писама Јована<br />

Грчића. У одељку о преписци с Николом Манојловићем-Рајком Грчић се сећа<br />

њиховог сусрета у Новом Саду почетком септембра 1889:<br />

Кад ме је Никола походио том приликом, дошла је реч и на то како не би<br />

било згорег кад би – ма само промене ради – превео с пољског и коју глуму, не би<br />

ли се репертоар нашег новосадског народног позоришта обогатио приновцима<br />

из једне словенске књижевности. Никола није био од раскида, нарочито још кад<br />

сам га уверавао да ћу му бити на руци да том приликом и заради што. 54<br />

50 Уп.: Исто, 311-312.<br />

51 Позориште, IX/1884, 40, 160.<br />

52 Позориште, XII/1887, 28, 131.<br />

53 Уп.: Kot, нав. дело, 108 (табела). Према П. Волку (П. Волк, Позоришни живот у Србији<br />

1835/ 1944. Београд, 1992) представа Девојачког завета одржана је 11, а не 21. I 1881.<br />

54 Ј. Грчић, Портрети с писама, III. Загреб, 1925, 186.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 125<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Већ у писму од 9. XI 1889. Рајко га обавештава: „Шиљем Вам превод<br />

Близињскога комедије с молбом да будете тако добри и да га препоручите<br />

г. Хаџићу.“ 55 Даље сазнајемо да је Хаџић по кратком поступку прихватио<br />

комедију и наложио да се преводилац исплати.<br />

Поткрај 1889. Грчић има у рукама још једну комедију с пољског у Рајковом<br />

преводу, 56 коју позоришни одбор, по свој прилици, прихвата. У писму<br />

од 19. VI 1890. Рајко се вајка:<br />

Не знам би л’ хтео позоришни одбор примити још једну комедију.<br />

Могао бих ју послати, да знам како ће испасти; овако ме мрзи с нечистога<br />

преписивати. 57<br />

Међутим, притиснут материјалним проблемима, ипак шаље комедију<br />

Хаџићу, а уз њу и пропратно писмо, датирано 30. VIII 1890, у којем читамо:<br />

„Прилажем још и комедију о којој сам пре спомињао и молим Вас, ако се<br />

буде икако дало, да ју протурите, јер ми се сада пуши глава као футошком<br />

кнезу.“ 58<br />

Дакле, из преписке се види да је Рајко Српском народном позоришту<br />

уступио најмање три комедије, од којих је једна од Близињског. За остале<br />

немамо податке о аутору и наслову, али друга по реду могла би бити комедија<br />

Чланак 264 Казимјежа Залевског, припремана за сезону 1888/1889. а<br />

неизведена. 59 Трећа комедија су можда Чанколизи Едварда Лубовског, коју<br />

ће СНП извести 1896. године. То је, према налазу В. Кота, од свих ових превода<br />

једини вољом случаја сачувани текст. 60 Према белешци на корицама,<br />

Рајко је комедију превео 1890, а управа је као датум премијере одредила<br />

првобитно 22. XII 1890. 61 Кот, међутим, износи податак о још једној, дакле,<br />

укупно четвртој комедији у Рајковом преводу. То су Очеви и деца Јузефа<br />

Нажимског, изведени 1894. у Старом Бечеју. 62<br />

Ако се има у виду све ово што смо овде навели, не би се могло рећи<br />

како се између 1881. и 1890. за популарисање пољске драме није чинило<br />

ништа; напротив, постојала је и добра воља, па и снажна иницијатива.<br />

Уосталом, већ и само превођење комада четворице најистакнутијих пољских<br />

позоришних аутора седамдесетих и осамдесетих година XIX века<br />

– Близињског, Лубовског, Нажимског и Залевског – речито сведочи томе<br />

55 На истом месту.<br />

56 Уп.: Исто, 188–189.<br />

57 Исто, 193.<br />

58 Исто, 195.<br />

59 Уп.: Kot, нав. дело, 84.<br />

60 Чува се у Војвођанском музеју у Новом Саду (сигн. 319).<br />

61 Детаљнији опис рукописа и оцена превода у: Kot, нав. дело, 80–81.<br />

62 Уп.: Исто, 80.<br />

126 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

у прилог. Најзад, нешто је од тога наша публика неколико година касније<br />

имала прилике и да види.<br />

*<br />

У последњој деценији XIX века, као, уосталом, ни у претходној, пољска<br />

драма и позориште нису налазили много одјека у нашој средини. У новосадском<br />

Позоришту за све ове године једва да има икаквих спомена. Током<br />

1896. могла се, на пример, прочитати кратка белешка о новом лавовском<br />

позоришту, 63 а тек 1899. напис о најновијим делима пољске драмске књижевности,<br />

где су представљени текстови Burza Грабовског, Szwagierkowie и<br />

Wściekła czwórka Гродецког, као и Sądy boże Вилхелма Фелдмана. 64<br />

На београдској сцени настављале су да живе комедије Фредра Оца: Госпође<br />

и хусари даване су најмање четири пута, и то 9. јуна 1894, 8. септембра<br />

1896, 1. јула 1897. и 19. јуна 1899. године, а Девојачки завет двапут – 27.<br />

октобра 1893. и 5. августа 1900. 65 Поред тога, Госпође и хусари извођени су<br />

и на сцени нишког „Синђелића“ 1895. године. 66<br />

Српско народно позориште у Новом Саду, које је, као што знамо, имало<br />

већ неколико пољских драмских дела у Рајковом преводу, тек половином<br />

деведесетих година одлучује се да нека од њих и прикаже. На основу пажљивог<br />

проучавања извештаја са гостовања и спискова одиграних представа, В.<br />

Кот је претпоставио да је под насловом Очеви и деца у лето 1894. у Старом<br />

Бечеју извођена комедија Јузефа Нажимског Pozytywni (1872; 1875). 67<br />

Други комад изведен је у Новом Саду 12. марта 1896. Били су то Чанколизи<br />

(Pogodzeni z losem, 1878) Едварда Лубовског. В. Кот је успео да дође<br />

до рукописа Рајковог превода, те га је упоредио с оригиналом; резултати<br />

тога поређења углавном су ласкави за нашег преводиоца, изузев кад је реч<br />

о наслову. 68<br />

Прво и једино приказивање Чанколиза у позоришту Дунђерског пропратила<br />

је изузетно благонаклона рецензија Јована Грчића у Позоришту, о чему<br />

Кот такође пише. Пошто се осврнуо на најважније пољске позоришне писце<br />

– Фредра Оца и Сина (при том Девојачки завет приписује Сину), Балуцког,<br />

Лубовског, Залеског, који „не би наодмет били ни најкултурнијем народу<br />

европском, те би их сваки такав народ радо пригрлио као своје“ 69 – Грчић с<br />

63 Уп.: Позориште, XXI/1896, 41, 163.<br />

64 Уп.: Позориште, XXIV/1899, 7, 57.<br />

65 Уп.: Kot, нав. дело, 108 (табела).<br />

66 Уп.: Исто, 98; 108.<br />

67 Уп.: Исто, 80.<br />

68 Уп.: Исто, 80–81.<br />

69 Позориште, XXI/1896, 41, 162.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 127<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

великим ентузијазмом пише о Рајковом преводилачком раду, нарочито оном<br />

мање познатом, за позориште:<br />

Но ја случајно знам да је Рајко још пре десетак година превео и поднео<br />

на приказ неколико комедија с пољског, но тим је преводима суђено да чаме у<br />

архиви, чекајући на ред. Једва ево дођоше Љубовскога Чанколизи па шта се за<br />

њима укажу и они други у чистом српском руху, у које их је заоденула Рајкова<br />

вешта рука. А да је Рајко испекао тај занат, то је најбоље посведочила жива<br />

реч са позорнице. 70<br />

Кад је реч о самој представи Чанколиза, Грчић се са не мало сарказма<br />

поиграва са ’признатим српским гостољубљем’. Оно се, наиме, „пре неки<br />

дан у позоришту Дунђерскога љуто мрштило, нешто мало и с разлогом, а<br />

нешто много и без разлога“; највећа мана комада Лубовског је у томе „што<br />

је сувише модеран, те му се хтели-не хтели морамо чудити, а донекле се<br />

морамо и љутити на њ, јер ради тако којешта, како ми још мислимо да се<br />

уопште и не може радити“. 71 У своме тексту Грчић се уздржава од анализе<br />

комада, надајући се да ће тиме допринети бољем пријему на репризи. Реприза,<br />

међутим, никада није одржана. То речито сведочи о потпуном неуспеху<br />

који је ова комедија доживела на новосадској сцени.<br />

IV. 1901–1914<br />

За позоришни живот у српским културним средиштима од почетка XX<br />

века до 1914. могло би се рећи да је доста неуједначен. Распон приказиваних<br />

комада био је одиста огроман – од традиционално интонираних херојских<br />

драма и комада с певањем на сценама у унутрашњости, па и не само на<br />

њима, до драма Горког, Чехова, Ибсена, Хауптмана или Стриндберга. 72<br />

Главне сцене, међутим, доживљавале су постепену, али сигурну модернистичку<br />

трансформацију која није имала обрисе позоришне револуције, али<br />

која се може пратити према неким страним, али и домаћим репертоарским<br />

позицијама.<br />

Прилике у београдском Народном позоришту обележавају у ово време<br />

веома честе смене управе, па и донекле различите концепције. Најпре је<br />

управник био Нушић, а драматург Јанко Веселиновић, затим Јован Ђокић<br />

и Риста Одавић, па Драгомир Јанковић и Милан Грол, смењивали су се управници<br />

Никола Петровић и Михаило Марковић, а драматург је био Нушић,<br />

па потом Одавић, а најдуже су се одржали Грол као управник, а Предић<br />

као драматург (с краћим прекидом, од 1909. до 1914). 73 И на челу Српског<br />

70 Исто, 163.<br />

71 На истом месту.<br />

72 Уп.: П. Палавестра, Историја модерне српске књижевности. Златно доба 1892–1918.<br />

Београд, 1986, 431–432.<br />

73 Уп.: B. Stojković, Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba. (Drama<br />

i opera). Beograd, 1979, 398–412.<br />

128 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

народног позоришта у Новом Саду догађале су се смене, иако не тако често.<br />

Од почетка века до Првог светског рата управници су му били Хаџић, кратко<br />

Димитрије Ружић, потом Нушић, Пера Добриновић, Жарко Савић и најзад<br />

само формално Јован Грчић. 74 И у београдском, и у новосадском позоришту<br />

репертоар је због тога, и поред повремених узлета, неминовно трпео, па ни<br />

судбина неких занимљивих иницијатива није била ништа боља.<br />

Тих година, управо реформаторска струјања отварају пут и активнијој<br />

рецепцији пољске драмске књижевности. За све то време, иако са различитим<br />

успехом, на српским сценама су изведена чак четири нова пољска комада,<br />

а планова је било и више.<br />

*<br />

Информације о пољском позоришном животу и даље су углавном<br />

спорадичне, али су при том садржајне. Као и раније, највећи њихов извор<br />

је Хаџићев лист Позориште. Читалац Позоришта могао је, на пример,<br />

сазнати за пољско-руску комисију за реформу варшавских позоришта, коју<br />

је сазвао цар Никола II. 75<br />

Вишеструко значајан, а и обиман <strong>преглед</strong> „Драма и позориште у Пољској“<br />

(1901), 76 који је Позориште донело у три наставка, пружао је, поред<br />

осталог, свеобухватна обавештења о стању најважнијих пољских позоришних<br />

кућа, репертоару, организацији рада глумаца, па и о најистакнутијим<br />

пољским глумцима тога доба. Ту је, примера ради, садржана информација<br />

о веома успешној инсценизацији Сјенкјевичевог романа Огњем и мачем у<br />

позоришту Саре Бернар. 77 Текст који је за Хаџићево Позориште прерадио<br />

С. П. (по свој прилици Стеван Павловић) заслужује пажњу пре свега као<br />

извор информација о пољској драмској књижевности.<br />

Најпре неколико речи о извору за овај напис. Две године раније Позориште<br />

је донело кратку белешку „Пољска драма“. Садржај те белешке,<br />

чини се, осветљава питање ауторства чланка који је „прерадио“ С. П., као<br />

и извора одакле је то учинио:<br />

О драми пољској написао је повећу студију Јосиф Флах. Та студија изашла<br />

је и у берлинском књижевном повременом листу Echo. Краковски професор у тој<br />

својој студији износи кратку повесницу пољске драме, почевши од Кохановскога<br />

па до грофа Фредра. За тим се бави опширније новом драмском књижевношћу<br />

у Пољака, па онда истиче заслуге што су их имала на развитак пољске драме<br />

стална позоришта у Лавову, Кракову, Варшави и делимице у Познању. 78<br />

74 Уп.: Исто, 450-457.<br />

75 Позориште, XXVI/1901, 21, 139.<br />

76 Позориште, XXVI/1901, 29–31, 169–170; 173–174; 178–179.<br />

77 Позориште, XXIX/1904, 40, 223.<br />

78 Позориште, XXIV/1899, 7, 57.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 129<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Када се са овим описом упореди тематика и редослед излагања грађе у напису<br />

„Драма и позориште у Пољској“, готово да не остаје никаква сумња да је реч<br />

о изводима из чланка у берлинском часопису Das Literarisches Echo. Аутор је<br />

био Јузеф Флах (1873–1944), германиста, гимназијски професор у Дрохобичу,<br />

а надасве угледан књижевни и позоришни критичар и публициста.<br />

После дугог низа година српски читалац је први пут у прилици да стекне<br />

нешто информација о старијим пољским ауторима. О првој и јединој оригиналној<br />

ренесансној трагедији у пољској књижевности – а то је Odprawa<br />

posłów greckich Јана Кохановског – у Позоришту се може прочитати: „То је<br />

драмски спев са коровима [...] сасвим у античкој форми, али ипак у некој<br />

вези са тадашњим политичким приликама.“ 79 У даљој историји пољске драме<br />

закључно са романтизмом – по имену, без навођења наслова дела, спомиње<br />

се Војћех Богуславски, кључна личност пољског позоришног живота с краја<br />

XVIII и почетка XIX века, Мицкјевич, који је „оставио [...] само значајне<br />

одломке“ [?!], Јузеф Кожењовски и Александер Фредро, „који уопште важи<br />

као највећи писац шаљивих игара у Пољака“. 80 Међу романтичарима посебно<br />

место додељено је Словацком:<br />

...Јулије Словацки [...] кога данашњи модерни свет тако ватрено поштује<br />

створио је неколико позоришних дела – мада у спољашњој форми подсећају<br />

на Шекспира – самостална уметничка дела, а заносе човека својим снажним<br />

драматским осећајем и чаробном појезијом. Ваља споменути само фантастички<br />

спев Баладину, историчке трагедије Мазепа и Марија Стјуартова... 81<br />

Реализам у драмској књижевности представљају „особито Шујски у<br />

трагедији, Близињски и Наржимски у шаљивој игри, и чувени лиричар<br />

Асник у обема врстама“. 82<br />

Од нарочитог је информативног значаја неколико одељака посвећених<br />

пољским модернистима. Ту ће наш читалац наићи на хронолошки најраније<br />

садржајније спомене Пшибишевског, Виспјањског и Луцјана Ридела. Што се<br />

тиче модернистичке драме, према тексту из Позоришта, првенство припада<br />

Пшибишевском, а у продужетку је дата сасвим добра, иако поједностављена<br />

интерпретација његове драме Dla szczęścia:<br />

То позоришно дело [...] је изазвало дубок утисак у срцима свих разборитих<br />

гледалаца. То је потресна драма која се збива између четири особе. Ту се<br />

износи како се срећа другога мора разорити, како се морални обзири морају<br />

погазити, јер човек безобзирно тражи само своју срећу; али кад се та срећа по<br />

79 Позориште, XXVI/1901, 27, 161.<br />

80 На истом месту.<br />

81 На истом месту.<br />

82 Исто, 161–162.<br />

130 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

тешку цену постигне, покаже се она варљивом, и онај што је уништио туђу<br />

срећу, и сâм јадно пропада. 83<br />

Маћеј Шукјевич и Јан Аугуст Кисјелевски споменути су у овоме контексту<br />

само као следбеници Пшибишевског.<br />

Виспјањски је први пут код нас представљен само неколиким реченицама,<br />

а без иједног дела. Поред тога да је то „један од најзанимљивијих<br />

уметника што их данас уопште има“, српска је публика могла дознати само<br />

још и то да је он „и генијалан сликар и генијалан драмски песник“, који<br />

„прерађује античке трагичне мотиве, али је још вештији у обрађивању<br />

предмета из пољске повеснице“. 84<br />

Луцјан Ридел спомиње се заједно са Габријелом Заполском међу<br />

драматичарима „који баш нису чисто модерни“. Риделова драмска гатка<br />

Zaczarowane koło (1899; 1900) означена је као најпопуларније дело на<br />

пољској сцени, а њен садржај, иако „у лепој драматској форми“, сведен<br />

је само на „љубав млинарке према јуначком слузи“. Најпосле, Заполска<br />

је забележена као „прва која је изнела на позорницу прави живот пољског<br />

простог јеврејског народа“. 85<br />

Информације које је напис „Драма и позориште у Пољској“ пружио<br />

читаоцу Позоришта о представницима модерне драмске књижевности код<br />

Пољака, и поред све површности и фрагментарности, могле би се оценити<br />

као релевантне.<br />

*<br />

Од старих и већ знаних пољских дела, на нашим сценама је још једино<br />

Фредро са комедијом Госпође и хусари, која је, колико знамо, за све ово време<br />

у Београду имала само једно извођење (13. октобра 1905), а зна се да је у<br />

Новом Саду, у сезони 1909/1910. приказана четири пута. 86<br />

Међутим, извођење Госпођа и хусара у Београду 1905. није било пуко<br />

понављање. Тадашњи драматург, Милан Грол, осмислио је ’пољско вече’:<br />

13. октобра, пре Фредрове комедије приказан је Сјенкјевичев комад Czyja<br />

wina? (1880) под насловом Ко је крив? у преводу (врло вероватно с немачког)<br />

Маге Магазиновић.<br />

Најаве се на страницама новоосноване „Политике“ латио Јефта Угричић<br />

(1864–1927) и на пуна два велика ступца позабавио се Фредровом комедијом.<br />

Свој текст, под антрфилеом „Пољско вече“, Угричић почиње: „Народно позориште<br />

данас има Пољско вече; дају се два комада из пољске књижевности:<br />

83 Исто, 162.<br />

84 Позориште, XXVI/1901, 29, 169.<br />

85 На истом месту.<br />

86 Уп.: Kot, нав. дело, 107 (табела).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 131<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

један, ’Госпође и хусари’, од старог, покојног писца и други, ’Ко је крив?’<br />

од садашњег живог писца, прослављеног Хенрика Сјенкјевића.“ 87 У овој<br />

најави доста места посвећено је Фредру и његовој комедији, као и историји<br />

њенога извођења на српским позорницама. 88<br />

Уз „добру стару“ комедију пажњу јавности је свакако привлачила Сјенкјевичева<br />

једночинка. Комад је још 1904. увршћен у репертоар Народног<br />

позоришта за исту сезону, али је из незнаних разлога пребачен у наредну. В.<br />

Кот сасвим оправдано претпоставља да избор овога комада није био мотивисан<br />

његовом уметничком и сценском вредношћу, већ најпре популарношћу<br />

самога писца у српској средини. 89 Међутим, разлог одлагања, вероватно, неће<br />

бити жеља управе да на тај начин обележи додељивање Сјенкјевичу Нобелове<br />

награде, 90 јер томе донекле противречи сама хронологија догађаја.<br />

И поред нестрпљења с којим је дочекана, премијера Сјенкјевичевог<br />

комада Ко је крив? није изазвала сензацију. Напротив, иако је улогу Јадвиге<br />

тумачила Вела Нигринова, комад није задовољио публику. Поводом премијере<br />

први се огласио опет Јефта Угричић. Његовом тексту у Политици<br />

од 14. октобра 1905, насловљеном „Ко је крив?“, претходио је још један<br />

– „Хенрик Сјенкјевић. Како живи и ради“. Повећа белешка о Сјенкјевичу,<br />

иако врло допадљива и занимљиво писана, осим лепих анегдота, не садржи<br />

ништа што би унапредило наше познавање овога писца. Индикативан је,<br />

међутим, почетак текста:<br />

Синоћ је Сјенкјевић први пут ступио пред нас као драмски писац. Као<br />

писац приповедака и романа одавно је код нас познат, јер је прилично од њега<br />

превођено по разним листовима и у засебним књигама.<br />

Овом нам приликом долази згодно да проговоримо неколико речи о њему<br />

да га они, који га не познају довољно, по синоћници не би криво оценили.<br />

Сама Угричићева рецензија комада Ко је крив? није нимало ласкава за<br />

аутора: „Славни пољски књижевник Хенрик Сјенкјевић изгледа да је овај<br />

комад у једном чину написао само зато да би свету показао колико је он<br />

већи приповедач него драматичар.“ Доста места затим издваја за помало<br />

иронично препричавање садржаја Сјенкјевичевог комада, а о игри глумаца<br />

закључује: „Представљачи Јадвиге и Леона нису синоћ изгледали расположени<br />

за игру, те је комад, и иначе доста монотон, учинио веома хладан<br />

утисак на публику.“ 91<br />

87 Политика, II/1905, 13. X, 3.<br />

88 О томе детаљније у: П. Буњак, „Епизоде из историје српске рецепције пољске драмске<br />

књижевности. Поводом монографског истраживања Влођимјежа Кота“ (у штампи).<br />

89 О томе детаљније вид.: P. Bunjak, „Zarys recepcji dzieł Henryka Sienkiewicza wśród<br />

Serbów“. Зборник МС за славистику, 1997, 52, 129–138, као и литературу уз рад.<br />

90 Уп.: Kot, нав. дело, 92.<br />

91 Сви цитати: Политика, II/1905, /1905, 14. X, X, , 3.<br />

3.<br />

132 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

Кратак непотписан осврт у Трговинском гласнику од 16. октобра 92 – за<br />

који В. Кот тврди да је једина рецензија Сјенкјевичеве једночинке – биће<br />

да је само сажетак Угричићевог текста из Политике.<br />

Једночинка Ко је крив? није више приказивана на београдској сцени, али<br />

новосадско Српско народно позориште уврстило ју је у програм за сезону<br />

1906/1907. Ипак, вероватно због неуспеха у Београду, није изведена ни пред<br />

новосадском публиком. 93<br />

*<br />

У време драматурга Ристе Одавића Народно позориште у Београду<br />

припремило је два нова пољска комада – најпре 1908. Лакомислену сестру<br />

(Lekkomyślna siostra, 1904; 1907) Влођимјежа Пежињског у преводу Милорада<br />

Јанковића (1881–1950), а наредне, 1909. године и Морал госпође Дулске<br />

(Moralność pani Dulskiej, 1906; 1907) Габријеле Заполске у преводу Јулија<br />

Бенешића (1883–1957). Оба дела су, као што видимо, актуелна и релативно<br />

нова. На њих избор није пао случајно. И Лакомислена сестра, и Морал<br />

госпође Дулске приказивали су се, наиме, с великим успехом у Загребу<br />

– први 1907, а други 1908. године. Уосталом, представа комедије Габријеле<br />

Заполске рађена је по истом преводу као и у Загребу.<br />

Београдска премијера Лакомислене сестре одржана је 5. априла 1908,<br />

али није донела очекивани резултат. Успех је био више но половичан. Премијера<br />

није, додуше, прошла „сасвим без одјека“, како тврди В. Кот. 94<br />

Непотписани сарадник Политике 5. априла најављује комад и духовито<br />

запажа: „Иако је ’Немању’ прогутао Слепи миш, ’Лакомислена сестра’ није<br />

била довољно лакомислена, да се да прогутати од једнога миша.“ 95 Реч је<br />

о конкуренцији представа: Немања Милоша Цветића, биће, није издржао<br />

трку с оперетом Јохана Штрауса.<br />

А о премијери су извештавала чак два београдска дневна листа – Политика<br />

и Београдске новине.<br />

По свему судећи, исто оно духовито перо које је у Политици најавило<br />

премијеру, 7. априла 1908. започиње свој осврт: „’Лакомислена сестра’<br />

Владимира Пежињског, коју смо прексиноћ видели у нашем позоришту<br />

први пут, јесте једна озбиљна лакомислена сестра.“ 96 Не бавећи се уопште<br />

извођењем, овај аноним извргава жестоком подсмеху насловно драмско лице<br />

и његове мотивације, а тиме и читаву комедију Пежињског.<br />

92 Трговински гласник, Београд, XV/1905, /1905, 225, 225, 3. 3. Вид.: Вид.: Kot, Kot, нав. дело, 92–93.<br />

93 Уп.: Исто, 84.<br />

94 Уп.: Kot, нав. дело, 94.<br />

95 Политика, V/1908, 5. IV, 3.<br />

96 Политика, V/1908, 7. IV, 2.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 133<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Истога дана Београдске новине донеле су издашан и информативан, а<br />

што је најважније, повољан осврт непотписаног критичара. Одатле, поред<br />

осталог, сазнајемо да је комад репризиран већ 6. априла, али да гледалиште<br />

ни тада, као ни на премијери, није било одушевљено: „Позориште није било<br />

пуно, а ни публика ниједном није аплаудовала.“ Ипак, вели критичар, „што<br />

се тиче тапшања или нетапшања наше публике, оно за оцену комада није<br />

меродавно“, јер сама та публика, примећује доста оштро, воли циркуске<br />

ефекте. Комедију Пежињског оцењује:<br />

То је комедија уза све то врло добра, те са њом учињен избор беспрекоран.<br />

Истина, у Лакомисленој сестри нема праскавих ефеката, нема буре, нема бурних<br />

завршетака чинова, али је зато она пуна мисли, пуна душе и словенске лакоће<br />

и бистрине у излагању. [...] Сасвим [је] природно што они који су опијени Теодором<br />

кажу да та красна пољска комедија није за њихов рачун. Та да, за њихов<br />

су рачун лавови, џелати, убиства са иглом из косе. 97<br />

Саркастичне примедбе упућене су пре свега публици, али и врло отворено<br />

Теодори Викторијана Сардуа, ваљда најпопуларнијем страном комаду тих<br />

година.<br />

Представа Лакомислене сестре тема је још једнога критичког осврта<br />

који је остао изван Котовог видокруга, овога пута врло ауторитативног.<br />

Реч је о тексту Милана Грола у Српском књижевном гласнику. За разлику<br />

од анонимног ентузијасте из Београдских новина, Грол је немилосрдан од<br />

самог почетка:<br />

Били смо спремни да зажалимо што је једна словенска премијера дошла<br />

непосредно иза осам представа „Теодоре“ и четири „Слепа Миша“: после<br />

представе „Лакомислене сестре“ можемо бити утешени. Драма која је имала<br />

ту несрећну судбину да буде изнесена између репризе једне оперете и ускршње<br />

недеље добила је колико је заслужила. У губитку су само репертоар, позоришна<br />

каса и глумци који су ради две представе учили један комад, који ће се тешко<br />

јавити још који пут на позорници.<br />

У несрећне околности „једне словенске премијере“ Грол убраја низ оперетских<br />

представа – Сардуове Теодоре и Слепог миша Јохана Штрауса. Али својој<br />

судбини на београдској сцени, по Гролу, допринело је највише само дело:<br />

„Лакомислена сестра“ има дакле све против себе. Нити је садржином<br />

занимљива, ни литературом од вредности, ни глумачком игром од утиска.<br />

Ни по којој својој доброј или рђавој особини она није чак ни толико особено<br />

истакнута да би могла оставити један одређен утисак. 98<br />

97 Београдске новине, XIV/1908, /1908, 98, 3.<br />

98 СКГ, 1908, XX/8, /8, 625.<br />

134 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

С пуно ироније Грол се подсмева комаду Пежињског и, детаљно излажући<br />

радњу, озбиљно подрива етичку и психолошку мотивацију драмских<br />

лица. Укратко, извргава руглу сву ону пуноћу „мисли, […] душе и словенске<br />

лакоће“ коју је видео критичар Београдских новина. Грол истиче „једноставност<br />

психологије, за коју се зна само из наравоучителних повјести Јоакима<br />

Вујића“, па закључује: „Суровост, нежност и суровост измењују се на један<br />

смешно брз, одсечан и наиван начин, онако отприлике како би се то извело<br />

у марионетским представама“. 99<br />

Ни глумачка постава, по Гроловом мишљењу, није могла да извуче<br />

представу, па своју критику завршава оваквом пресудом:<br />

Г. Тодоровић је, на пример, био кроз цео комад на своме месту, али без<br />

видљивог успеха, иако га је очевидно заслужно. Г-ђи Тодосић исто тако није<br />

било лако начинити од „Лакомислене сестре“ ни паметно ни симпатично створење,<br />

како ју је претенциозно и наивно замислио писац. Ни остали нису били<br />

срећнији, каткад својом кривицом, каткад пишчевом. 100<br />

Хладан пријем публике свакако је одлучио о даљој судбини комедије<br />

Пежињског и она је, после можда још неке репризе, заувек повучена са<br />

репертоара.<br />

*<br />

Сасвим супротно Лакомисленој сестри, „филистарска трагикомедија“<br />

Морал госпође Дулске Габријеле Заполске доживела је на нашим сценама<br />

велики успех. Премијера је одржана 7. марта 1909.<br />

А занимљиво је да су критички одзиви, и поред доброг пријема код<br />

публике, били углавном неповољни.<br />

Први међу њима, који В. Кот не бележи у својој књизи, објављен је у<br />

Политици од 9. марта и припада Јефти Угричићу. Осврт је за ову прилику<br />

неуобичајено обиман – заузима читав велики стубац. Већи део текста<br />

заузима ’релативност’ морала насловне јунакиње, госпође Дулске, „која<br />

више личи на какву дућанџику него на чиновниковицу“. О култном делу<br />

Габријеле Заполске читамо: „Иначе, комад не доноси ништа ново; има пуно<br />

таквих комада, по истом калупу, а овај нам је нека мешавина од француске<br />

Госпође Монгоден и руске Вањушинове деце, само што су Вањушинова<br />

деца много литерарнија, а госпођа Монгоден много забавнија.“ Угричић<br />

Морал госпође Дулске доводи у везу с некад популарном комедијом Мадам<br />

Монгоден Ернеста Блума и Раула Тушеа, односно драмом Сергеја Најдјонова<br />

Вањушинова деца, али то чини у најнеповољнијем могућем светлу: комад<br />

99 Исто, 627.<br />

100 На истом месту.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 135<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Заполске није, наиме, ни довољно литераран, ни довољно забаван! Иако не<br />

без неких својих врлина, „филистарска трагикомедија“ је за Угричићев укус<br />

одвећ експлицитна: „Комад, међутим, ипак није без неке сочности и снаге,<br />

мада је много, да не кажемо, у извесним стварима, и претерано заоштрен, а<br />

местимице толико папрен, да би било тугаљиво о свему јавно причати…“ У<br />

оцени извођења, такође доста исцрпној, можемо, поред осталог, прочитати<br />

да је „Госпођа Павловићка била изврсна госпођа Дулска, добро проучена<br />

и реалистички изведена“, као и да је „господин Милојевић […] одиграо<br />

Фелицијана, 101 њеног мужа, смишљено и са исцрпном студијом…“ 102<br />

Други, Коту такође непознат одзив појавио се анонимно 10. марта у<br />

Београдским новинама. 103 Непотписани рецензент доста опширно препричава<br />

односе између лица и ’трагикомедију’ из поднаслова види у суми од<br />

1.000 круна коју служавка Ханка најзад добија да би се одрекла брака са<br />

Збишком. „Комад је у целини добро израђен, одговара постављеној теми и<br />

задатку“ – закључује аутор осврта. – „У детаљима је слаб.“ О игри глумаца<br />

читамо, поред осталог: „И та трагикомедија је два вечера приказивана најтрагичније,<br />

јер је главну личност, госпођу Дулску, г-ђа Павловићка потпуно<br />

упропастила.“ Сви други учесници су, према сараднику Београдских новина,<br />

били на висини. Занимљивости ради, напоменимо да је у првој поставци<br />

Морала госпође Дулске улогу размаженог и испразног заводника Збишека<br />

играо Добрица Милутиновић (1880–1956). Што је врло карактеристично,<br />

анонимни критичар закључује: „Комад се не може задржати на репертоару,<br />

кад је већ овако рђаво са приказом главне личности прошао.“ 104<br />

Ништа боље комад није оценио ни Милутин Чекић у Недељном<br />

<strong>преглед</strong>у:<br />

Премијера ове ’филистарске трагикомедије’ учинила је индиферентан<br />

утисак. […] Неколико усиљено удешених ситуација и наиван заплет комедије<br />

чине непријатан утисак. Приказивачи нису успели да својом игром створе<br />

комедију више занимљивом. 105<br />

Четврти рецензент Морала госпође Дулске, Милан Предић, огласио се<br />

на страницама Српског књижевног гласника. 106 Он за овај комад има много<br />

више замерки, почев од самог наслова, тј. његове дужине, и поднаслова („филистарска<br />

трагикомедија“) – више би, по Предићу, пристајало једноставно<br />

одређење: комедија. Но у свом тексту Предић се највише бавио ликом саме<br />

101 О лику Фелицијана Дулског неколико реченица раније Угричић вели да „у целом комаду<br />

не проговори ни речи, мада смо били жељни чути да и он коју гукне…“<br />

102 Политика, VI/1909, 9. III, 3.<br />

103 Београдске новине, XV/1909, /1909, 69, 6–7.<br />

104 Исто, 7.<br />

105 Недељни <strong>преглед</strong>, II/1909, /1909, 11. Цитат према: Kot, Kot, нав. дело, 94.<br />

106 СКГ, 1909, XXII/6, /6, 467–469. Уп.: Kot, нав. дело, 95.<br />

136 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

гђе Дулске, и то из једноставног разлога што она „испуњује углавном цео<br />

комад, и у толикоме је степену више обрађена него друге [личности] да мора<br />

остати увек у првом реду и да мора све испуњавати“. 107 Као драмски лик,<br />

она „је не студија, нити карактер, него потпуно класична карикатура [...] са<br />

свима њеним појачавањима и продуживањима црта“. 108 Најпосле:<br />

У њој самој нема ничега трагичнога или бар што би личило на оштрију<br />

критику. Као и сви типови у комедијама који иду до карикатуре, она има само<br />

ту трагичност коју јој даје њена, за обичне људе непојмљива страст. 109<br />

Предићев закључак о Моралу госпође Дулске није ласкав:<br />

Цео комад је безбојан, осим, може бити, Збишке и онога што има у њему<br />

руско-пољског у његовом декламовању и празном разметању са фразама о<br />

друштву. Иначе, он остаје површно студирана, лака комедија. 110<br />

Гротеску као основно средство Заполска користи у Моралу госпође Дулске<br />

пре Предића није запазио нико од критичара српске премијере комада,<br />

а Предић је није валоризовао на прави начин – протумачио ју је као плитку<br />

карикатуру. 111 Ипак, оно што критика није успела да оцени, интуитивно је<br />

наслутила публика која је комад добро прихватила и потом радо гледала до<br />

самог Другог светског рата. 112<br />

Превод самога комада стигао је у Београд из Загреба и Кот је, на основу<br />

поређења текста који се чува у Библиотеци Народног позоришта у<br />

Београду са загребачким, убедљиво доказао да је реч о истом, Бенешићевом<br />

преводу. 113<br />

*<br />

Добар успех Морала госпође Дулске учинио је да управа Народног<br />

позоришта (Грол/Предић) одабере још један текст Габријеле Заполске. Била<br />

је то чувена ’трагедија глупих људи’ – комедија Њих четворо (Ich czworo,<br />

1907; 1912) у преводу Лазара Кнежевића (1876–1932), 114 која је премијерно<br />

107 СКГ, 1909, XXII/6, /6, 469.<br />

108 Исто, 467.<br />

109 Исто, 468.<br />

110 Исто, 469.<br />

111 Уп.: Kot, нав. дело, 95.<br />

112 Уп.: П. Буњак, „О рецепцији пољске драмске књижевности у Србији између двају<br />

светских ратова“. Зборник МС за књижевност и језик, 2004, LII, , 1, 1, 97–116.<br />

97–116.<br />

113 Уп.: Исто, 95–96.<br />

114 О Л. Кнежевићу као преводиоцу с пољског вид.: П. Буњак, „Преводилачки рад Лазара<br />

Кнежевића и рецепција пољске књижевности код Срба“. Зборник МС за славистику, 2004,<br />

65–66, 121–149.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 137<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

изведена 28. фебруара 1913. године. Из најаве у „Вечерњим новостима“<br />

сазнајемо да је то „једна од најбољих савремених комедија пољске драмске<br />

ауторке“. 115 Према програму за март 1913, такође у „Вечерњим новостима“,<br />

комедија Њих четворо давала се још и 1, 2. и 3. марта 1913. На премијери и<br />

првим репризама комедија Габријеле Заполске извођена је после Чеховљеве<br />

једночинке Просидба.<br />

Поводом премијере Њих четворо појавило се чак пет осврта, од којих<br />

три доста озбиљна.<br />

Први, непотписан, освануо је наредног дана у Политици, и такође је<br />

измакао Котовој пажњи. Истини за вољу, кратак је и не нарочито значајан,<br />

а посматра оба изведена комада заједно. У конкуренцији с Чеховљевом<br />

Просидбом комад Заполске „има приличну количину драмског елемента и<br />

даје дубљу импресију истине“. 116 Истог дана, 1. марта, у дневнику Пијемонт<br />

огласио се поводом премијере Њих четворо Милутин Бојић. 117 Он је комад<br />

Заполске оценио као дело „добре књижевне вредности“, „без хватања на<br />

ефекте“; то је, по њему, „добра ствар, која није писана брзо“. 118 Насупрот<br />

Бојићу, анонимни сарадник Правде суздржан је у оцени комедије: „Комад<br />

има тачних опсервација, али личности нису довољно верно оцртане, те је<br />

тиме њихов карактер понекад непотпун.“ 119<br />

У угледним књижевним часописима о комедији Заполске писали су<br />

Миодраг Ибровац и Пера С. Талетов, и то први у Српском књижевном гласнику<br />

120 , а други у Делу. 121 Оба ова текста одликују се аналитичношћу, а Ибровчев,<br />

поред тога, и одређеном информативношћу – штавише, то је и први нешто<br />

шири поглед на драмско стваралаштво Заполске у нашој средини.<br />

Без намере да посебно упознаје читаоце са књижевним радом Заполске,<br />

Ибровац узгред даје неколико битних података. Заполска је „приповедач од<br />

темперамента, неспокојног духа“, припадала је кругу пољских натуралиста,<br />

„приказујући живо нагонског човека и жену“. 122 Ибровац спомиње и оно<br />

што је пресудно утицало на формирање Заполске као драмског писца – глумачки<br />

ангажман у Антоановом Слободном позоришту у Паризу почетком<br />

деведесетих година XIX века.<br />

„У француски дух и манир“ – примећује Ибровац – „она уноси своју<br />

узрујану словенску душу и своје живо интересовање за психолошке и<br />

друштвене проблеме.“ Њени комади писани су „живо и импресивно, са<br />

добрим познавањем драмског заната“, а они новији „повезани су извесним<br />

115 Вечерње новости, XXI/1913, /1913, 56, 3.<br />

116 Политика, X/1913, 1. III, 3.<br />

117 Пијемонт, III/1913, /1913, 60.<br />

118 Цитат према: Kot, нав. дело, 96.<br />

119 Према: Исто, 96.<br />

120 СКГ, 1913, XXX/7, /7, 532–534.<br />

121 Дело, XX/1913, XX/1913, /1913, LXVI/3, LXVI/3, /3, 462–464.<br />

462–464.<br />

122 СКГ, 1913, XXX/7, XXX/7, /7, 532.<br />

138 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

заједничким идејама, те чине циклусе“. 123 Поред општих оцена, Ибровац<br />

у грубим цртама представља садржај, а понегде и лица четирију драмских<br />

дела Заполске, која према проблематици дели на друштвена и психолошка.<br />

Међу прва сврстава комаде Неспоразум (Nieporozumienie, 1903; 1924) и<br />

Дресиране душе (Tresowane dusze, 1902; 1903) 124 , а међу друга, у којима<br />

ауторку „интересује узајамни однос човека и жене“ – Мушкарац (Mężczyzna<br />

[Ahaswer], 1902; 1903) и Жабусја (Żabusia, 1897; 1903). 125 Генерално запажање<br />

Ибровчево о психолошким комадима, па и о комедији Њих четворо,<br />

односи се на то да Заполска боље познаје и спретније приказује душу жене,<br />

неголи мушкарца. Самој ’трагедији глупих људи’ Ибровац у истом стилу<br />

посвећује више пажње: скицира радњу и конфликте по чиновима, а пре но<br />

што се укратко осврне на игру београдских глумаца, пресуђује: „комад је<br />

занимљив и тече лако, с пуно духовитих опажања“. 126<br />

Осврт П. Талетова на премијеру Њих четворо обимнији је и знатно<br />

детаљнији у преношењу садржаја комада. Његово доста оригинално и<br />

не сасвим једнозначно мишљење о овоме делу Заполске засновано је на<br />

уочавању извесне двојности ауторског рукописа. Он прибегава занимљивој<br />

генерализацији, по којој Француз брачни троугао доживљава као „неисцрпан<br />

извор комике“, а Словен покушава да га сагледа логички и када то не може,<br />

„он, као представник светског бола, срља у трагедију“:<br />

Њих четворо је комад који чини утисак да су га стварали Француз и Словен.<br />

Премисе је постављао Словен, али логичан закључак је извлачио Француз.<br />

Отуда је, може бити, тај комад неуједначен и отуда, може бити, чини утисак да<br />

је списатељица у неколико махова мењала решење својег питања. 127<br />

Пошто је подробно представио радњу и поступке главне јунакиње, Талетов<br />

тврди да не може бити ни говора о некаквој типичној појави, нудећи<br />

свој модел психологије ’неверне’ жене:<br />

Просечна жена воли само тајне авантуре, авантуре које не разоравају<br />

њезин социјални положај. Она нити одлази у свет са једним глупаком који је<br />

професионални љубавник и који ће, као и сваки љубавник од заната, постати<br />

макро, нити ће напустити своје дете. Француз сумњива укуса извукао је логичан<br />

закључак из премиса које је, на основу конзеквентног реализма поставио један<br />

Словен од талента и укуса.<br />

123 Исто, 532–533.<br />

124 Уп.: Исто, 532.<br />

125 Уп.: Исто, 533.<br />

126 Исто, 534.<br />

127 Дело, XX/1913, /1913, LXVI/3, LXVI/3, /3, 462.<br />

462.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 139<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Представи у Народном позоришту Талетов замера тај „конзеквентни<br />

реализам“, који је на нашој сцени био „и суров и груб“, како са становишта<br />

режије, тако и глуме. „Оно што је, условљено том литерарном методом,<br />

било подвучено, истакнуто, наглашено, још је више било подвучено, било<br />

незграпно истакнуто и наметљиво наглашено“ 128 – закључује Талетов.<br />

Већ према броју и квалитету рецензија са премијере, можемо закључити<br />

да је у Београду постављање комедије Њих четворо било прворазредни<br />

позоришни догађај. Она је са чак седам посведочених извођења 1913.<br />

године 129 постала вероватно најпопуларнија пољска драма на београдској<br />

сцени тих година.<br />

Како наводи В. Кот у својој књизи, о преводу Лазара Кнежевића не<br />

може се много тога рећи, јер сачуван је само његов каснији препис; ипак,<br />

и на основу њега, Кот је у прилици да покаже неке одлике Кнежевићевог<br />

преводилачког поступка. 130<br />

*<br />

Међу пољска позоришна дела изведена на српским сценама, а на основу<br />

белешке на рукопису из архива Хрватског народног казалишта, В. Кот убраја<br />

и драму За срећом (Dla szczęścia) Пшибишевског у преводу Нине Вавре.<br />

Према тој белешци, драма је изведена у „Синђелићу“ у Нишу „29 (12) I<br />

1909“, 131 иако за то не налази никакву другу потврду.<br />

Поред одгираних представа за нас данас могу бити занимљиве и оне<br />

неодигране, и то као илустрација за неке значајне иницијативе. Тако, на<br />

пример, сазнајемо да је Народно позориште у Београду, тада под управом<br />

Бранислава Нушића, у план представа за сезону 1901/1902. унело и За<br />

срећом Пшибишевског. 132 Нушић је свакако имао у виду велики успех који<br />

је ова драма доживела у Загребу 1899. и 1900. године. Узрок одустајању од<br />

њеног извођења у Београду не би требало тражити толико у неспремности<br />

публике да је прими, колико у неповољним приликама у самом Народном<br />

позоришту, а и смени на његовом кормилу. 133 Пшибишевски, овога пута са<br />

драмом Златно руно (Złote runo), није имао среће ни десетак година касније<br />

у Новом Саду. Било је, наиме, планова да се Златно руно изведе на сцени Српског<br />

народног позоришта у сезони 1910/1911, дакле, опет после загребачке<br />

128 Исто, 464.<br />

129 Уп.: Kot, нав. дело, 98.<br />

130 Уп.: Исто, 97–98.<br />

131 Исто, 98. Из Котовог текста нејасно је шта заправо пише на том рукопису, те нисмо<br />

у прилици да објаснимо аритметичку разлику у датумима, која би требало да одражава и<br />

разлику календара.<br />

132 Уп.: Позориште, XXVI/1901, 8, 63. Такође: Kot, нав. дело, 99.<br />

133 Уп.: B. Stojković, Istorija srpskog pozorišta..., 399–401.<br />

140 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Петар Буњак, , Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата<br />

премијере (март 1910). 134 Још један пољски модернистички комад планиран<br />

је за поставку на београдској позорници, и то у сезони 1905/1906. Биле су<br />

то Карикатуре (Karykatury) Јана Аугуста Кисјелевског, врло вероватно као<br />

ехо њихових изузетно успешних представа у Прагу и Љубљани. 135<br />

Ова настојања показују, с једне стране, солидну обавештеност српских<br />

позоришних посленика с почетка XX века о пољској драми, а с друге пак<br />

значајне мањкавости у њеној позоришној рецепцији код нас. За модерну<br />

пољску драму без дêла Пшибишевског, Кисјелевског и надасве Виспјањског<br />

не би се могло тврдити ни да је колико-толико заступљена.<br />

Закључак<br />

На српским позорницама у ранијим фазама њиховог развоја – од романтичарског<br />

позорја до модерне – није изведено много комада пољских<br />

аутора. Српско народно позориште у Новом Саду и Народно позориште у<br />

Београду, на матичној сцени и гостовањима, до почетка Првог светског рата<br />

извели су свега десет пољских наслова и свих десет биле су – комедије.<br />

Према години и месту првог извођења, то су:<br />

1864, Нови Сад: Александер Фредро, Госпође и хусари (Damy i huzary)<br />

1875, Београд: Станислав Богуславски, Пружај се према губеру (Tak się dzieje<br />

czyli Życie nad stan)<br />

1877, Кикинда: Александер Фредро, Девојачки завет (Śluby panieńskie czyli<br />

Magnetyzm serca)<br />

1877, Нови Сад: Јан Александер Фредро, Јединица (Posażna jedynaczka)<br />

1894, Стари Бечеј: Јузеф Нажимски, Очеви и деца (Pozytywni?)<br />

1896, Нови Сад: Едвард Лубовски, Чанколизи (Pogodzeni z losem)<br />

1905, Београд: Хенрик Сјенкјевич, Ко је крив? (Czyja wina?)<br />

1908, Београд: Влођимјеж Пежињски, Лакомислена сестра (Lekkomyślna<br />

siostra)<br />

1909, Београд: Габријела Заполска, Морал госпође Дулске (Moralność pani<br />

Dulskiej)<br />

1913, Београд: Габријела Заполска, Њих четворо (Ich czworo)<br />

Пољска комедиографија нашла се у тзв. „словенском репертоару“ – између<br />

„домаћег“ и „страног“, па је тако на српским позорницама од 60-их<br />

година XIX до првих деценија XX века све време била у процепу између<br />

домаће патриотске (романтичарске) и касније реалистичке драме, с једне, и<br />

интернационалног репертоара, какав је негован у Бечу или Пешти, с друге<br />

стране. Да би им се олакшао пријем код публике, пољске комедије биране<br />

су, како је то приметио Влођимјеж Кот, 136 по критеријуму универзалности<br />

134 Уп.: Kot, нав. дело, 84.<br />

135 Уп.: Исто, 99.<br />

136 Уп.: Уп.: Исто, 102.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 141<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

хумора, а не афирмације пољског националног духа. Тако су само ретка дела<br />

могла успешно да одмеравају снаге с оновременом европском, у првом реду<br />

француском драмском продукцијом. А са целе наведене листе то су били<br />

само комади Александра Фредра и Габријеле Заполске.<br />

Имајући на уму сва ограничења, па и упркос чињеници да чине једва<br />

мерљив постотак од укупног броја датих представа, пољски комади ипак<br />

заузимају маркантно место на српским позорницама током педесет година<br />

између 1864. и 1914.<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

B. Stojković, Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba.<br />

(Drama i opera). Beograd, 1979.<br />

W. Kot, Dramat polski na scenach chorwackich i serbskich do roku 1914.<br />

Kraków, 1962.<br />

Ђ. Живавновић, „Фредро у Народном позоришту у Београду“. <strong>Филолошки</strong><br />

<strong>преглед</strong>, 1969, I–IV, 33–49.<br />

Ђ. Живавновић, „Позоришна критика у Вили током 1865. године“.<br />

Прилози за КЈИФ, 1975, 1–2, 24–46.<br />

Петр Буняк<br />

ПОЛЬСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ И ТЕАТР У СЕРБОВ ДО ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ<br />

(Резюме)<br />

В работе делается хронологически обзор рецепции польско драматургии на сценах<br />

сербских театров, также как и информации о польско театрально жизни в сербско среде<br />

до начала перво мирово воны, а именно в период 1864–1914 гг. При этом особое внимание<br />

уделяется отдельным постановкам и их восприятию текуще театрально критико.<br />

За эти полвека в сербских театрах ставились только польские комедии, общим числом<br />

десять пьес. Наибольше популярностью среди сербских зрителе пользовались Дамы и гусары<br />

А. Фредро с 60-х гг. XIX в. и Мораль госпожи Дульской и Их четверо Г. Запольско в канун<br />

перво мирово воны. Несмотря на ограничивающи факт, что польская драматургия, как<br />

часть «славянского» репертуара, находилась в разрыве между национально и иностранно,<br />

в первую очередь французско драматургие, также как и на незначительное долевое участие<br />

в общем числе постановок, автор расценивает, что польские пьесы в эту эпоху на сербских<br />

сценах занимали видное место.<br />

Кључне речи: пољска књижевност, драма, комедија, позоришни живот, рецепција, српско<br />

позориште, српска позоришна критика.<br />

Примљено: 7. октобра <strong>2011</strong>, прихваћено за објављивање 3. новембра <strong>2011</strong>.<br />

142 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: : 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp. pp. . 143–155)<br />

143–155)<br />

УДК 821.111.09-143”04/14”<br />

Данко Камчевски<br />

Маја Милутиновић<br />

Јелена Андрејић<br />

Универзитет у Крагујевцу – Филолошко-уметнички факултет<br />

ДВЕ ВРСТЕ ЛУТАЊА У АНГЛОСАКСОНСКОЈ<br />

ЕЛЕГИЈИ ПОТУКАЧ<br />

У овом раду испитује се проблематика егзила и лутања, гледано кроз две перспективе:<br />

луталице као мотива у митологијама и књижевностима, и лутања текста између две културне<br />

матрице у којима се затекао – хришћанске и паганске. Указује се на особеност англосаксонског<br />

луталице у односу на луталице из старогерманске митологије (из које англосаксонска<br />

књижевност вуче корене), али и у односу на познатог луталицу из старогрчке митологије,<br />

Одисеја. Потом се указује и на особеност текста Потукача, и његове неодређености на<br />

телеолошком плану.<br />

1. Увод<br />

„Oft to the Wanderer, weary of exile,<br />

Cometh God’s pity, compassionate love...“<br />

(The Wanderer)<br />

Већ у прва два стиха англосаксонске елегије Потукач (The Wanderer)<br />

уводи се тема егзила, смештена у сред игре мрачних и светлих тонова умора<br />

и очаја са једне, и Божјег милосрђа и самилосне љубави, са друге стране.<br />

Да је протагониста елегије човек-ратник, који је након смрти свог господара<br />

и сабораца, принуђен да лута светом тражећи нову чету, и можда, нови<br />

дом, то је од самог почетка јасно. Или је јасно свакоме ко има одређено<br />

историјско знање о уређењу англосаксонског средњовековног друштва.<br />

Али, ако поему кренемо да размотримо у једном ширем или другачијем<br />

оквиру, заменивши историју и социологију религијом и митологијом, а<br />

овог одређеног луталицу ставимо покрај других луталица, пред нама ће<br />

се отворити један сасвим другачији видик. Јер луталица је разних, и није<br />

свеједно да ли се лута старогерманским или старогрчким епским пределима.<br />

У исто време, када постанемо свесни уплива Хришћанства и његове етике<br />

и телеологије у старогерманску етику и телеологију, одједном нам се теме<br />

краја и судбине и спасења чине испреплетаним. Као што јунаци Беовулфа<br />

(Beowulf), Морепловца (The Seafarer) и Потукача (The Wanderer), смеште-<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 143<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

ни у митолошки контекст, постају оваплоћење Јунака суоченог са Усудом<br />

(Wyrd), тако и текст као јунак, да се сликовито изразим, креће из англосаксонске<br />

луке, да би се обрео у хришћанским водама, оличеним у ни најмање<br />

суптилној хришћанској редактури, било од стране монаха-преписивача, било<br />

од стране самог аутора, чији је циљ вероватно био прихватљивост песме у<br />

новим друштвеним околностима. Рекло би се да, попут свог протагонисте,<br />

и сам текст лута између два решења за проблем егзила.<br />

Стога ћемо се упутити у ова два смера, најпре разматрајући мотив луталице<br />

у једном универзалнијем смислу – човека и његовог егзила; затим ћемо<br />

се окренути проблематици лутања самог текста, који је и сам у својеврсном<br />

егзилу, принуђен да се прилагођава не би ли преживео и остао релевантан,<br />

на сличан начин на који сe пагански богови заодењују у руха светаца.<br />

2. Луталица као текст<br />

Као што је већ споменуто, митолошки гледано, Потукач својим коренима<br />

ниче из старогерманске матрице. Стога ће разматрање овог аспекта дела<br />

почети осветљавањем елемената те митологије који се одражавају у овој<br />

елегији. Један од таквих елемената јесте и Рагнарок, догађај који означава<br />

крај света, када ће се сукобити силе Добра и Зла, и током којег ће сви учесници<br />

тог рата погинути, а свет бити потпуно уништен. Ни богови-владари<br />

нису поштеђени смрти, те је катастрофа која прати Рагнарок апсолутна, и<br />

испољава се на свим нивоима егзистенције, и божанским и људским.<br />

На ужем плану људског живота, неизбежна пропаст Рагнарока испољава<br />

се у неминовности смрти и пропадања, оличене у појму „Wyrd“, који означава<br />

усуд. Све што је некада сазидано, урушиће се, сав човеков труд на крају ће се<br />

изјаловити, и најјачи човек ће на крају умрети. Протицање времена праћено<br />

нестајањем и пропадањем представља главну тему у англосаксонској књижевности.<br />

Таква је песма Рушевина (The Ruin), чији стихови говоре:<br />

„Wondrous is this wall-stead, wasted by fate.<br />

Battlements broken, giant’s work shattered.<br />

Roofs are in ruin, towers destroyed,<br />

Broken the barred gate, rime on the plaster,<br />

walls gape, torn up, destroyed,<br />

consumed by age.“<br />

(The Ruin)<br />

Морепловац из поеме „The Seafarer“ је на сличном, безнадном путовању<br />

као и јунак Потукача, док се Беовулф, иако моћан ратник и славан краљ,<br />

на крају сусреће са смрћу. Та судбина не чека јунаке епова других народа,<br />

попут Краља Артура, који је, истина, смртно рањен, али бива пренешен на<br />

острво Авалон, где ће ипак бити излечен, и вратити се да поново предводи<br />

свој народ; Херакле, мада полубог, умире, али само да би био вазнет међу<br />

Олимпијске богове. За Беовулфа је, међутим, смрт коначна, или је барем<br />

144 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић, Две врсте лутања ...<br />

таква као део епа о њему, што је крај какав се не налази код горепоменутих<br />

прича.<br />

„Елегично представља хероизам нарушен иронијом“, каже Нортроп Фрај<br />

у својој књизи Анатомија критике, „Неизбежност смрти Беовулфа, издаја у<br />

Роландовом страдању, зло које прати смрт свеца-мученика имају више емоционалног<br />

значаја од сваког ироничког заплета као што су hybris и hamartia, који<br />

се ту могу наћи. Тако је елегично често праћено пригушеним, резигнираним,<br />

меланхоличним осећајем да време пролази и да стари поредак уступа место<br />

новом; помишљамо на умирућег Беовулфа који посматра камене споменике из<br />

древне прошлости како пред њим ишчезавају.“ (Фрај, 2007 : 47–48)<br />

Старогерманским митским светом лутају и Потукач и Один, али је<br />

разлика очигледна, јер Один лута својом слободном вољом, кушајући људе<br />

и учећи их мудрости, веома налик Светом Сави из народних прича. Он<br />

није изгубљен, није чак ни у егзилу, као што је у овој елегији случај. Ако<br />

бисмо потражили поређење по егзилу, на располагању нам је лукави Одисеј<br />

и његово дугогодишње невољно лутање по свету у потрази за Итаком.<br />

И спретни Грк и неименовани Потукач, обојица жртве: каприциозних<br />

божанстава у првом, и неумољивог усуда, у другом случају. Али, док Одисеја<br />

на крају његовог путовања чека Итака, свакако, другачија и унеколико страна,<br />

но ипак дом, нашег Потукача неће дочекати једна Пенелопа, нити кућа, ма<br />

колико опустошена. Напротив, оно што је он некада сматрао кућом, нестало<br />

је пропашћу дружине којој је припадао:<br />

„Homeless and helpless he fled from Fate<br />

Thus saith the Wanderer mindful of misery,<br />

Grievous disasters, and death of kin“<br />

(The Wanderer)<br />

Присутне су уобичајене слике за књижевност егзила: ледени таласи,<br />

зима, тамна земља, које у исто време служе као природан објективни корелатив<br />

његовог душевног стања. Хладно море симболизује његово унутрашње<br />

стање, али и дезоријентацију: на мору нема утврђеног пута, нити<br />

остају трагови. Потукач је изгубљен и тога је у потпуности свестан. Ту је<br />

та безнадежност која призива осећај да је за Потукача његов егзил коначно<br />

стање самоће и одвојености од света:<br />

“Oft when the day broke off, oft at the dawning,<br />

Lonely and wretched I wailed at my woe.<br />

No man is living, no comrade left,<br />

To whom I dare fully unlock my heart.“<br />

(Исто)<br />

Истина, егзилант хипотетички разматра и могућност да нађе нову чету,<br />

и новог господара:<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 145<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

„Fettered my feelings,far from my kin,<br />

Homeless and hapless, since days of old,<br />

When the dark earth covered my dear lord’s face,<br />

And I sailed away with sorrowful heart,<br />

Over wintry seas, seeking a gold-lord,<br />

If far or near lived one to befriend me<br />

With gift in the mead-hall and comfort for grief.“<br />

(Исто)<br />

Али, та се хипотетичка потрага одмах контрапунктира са следећим<br />

стиховима:<br />

„Who bears it, knows what a bitter companion,<br />

Shoulder to shoulder, sorrow can be,<br />

When friends are no more. His fortune is exile,<br />

Not gifts of fine gold; a heart that is frozen,<br />

Earth’s winsome dead.“<br />

(Исто)<br />

„Његова је судбина изгнанство“, каже Потукач, разарајући сопствену<br />

наду у налажење новог дома, када је повратак старом немогућ, будући да је<br />

уништен. Осећање краја се даље појачава сликама смрти, не само сабораца,<br />

већ и људи уопште:<br />

„When I reflect on the fates of men --<br />

How one by one proud warriors vanish<br />

From the halls that knew them, and day by day<br />

All this earth ages and droops unto death.<br />

[...]<br />

...When all this world’s wealth shall be scattered and waste --<br />

As now, over all, through the regions of earth,<br />

Walls stand rime-covered and swept by the winds.<br />

The battlements crumble, the wine-halls decay;<br />

Joyless and silent the heroes are sleeping<br />

Where the proud host fell by the wall they defended.<br />

Some battle launched on their long, last journey;<br />

One a bird bore o’er the billowing sea;<br />

One the gray wolf slew; one a grieving earl<br />

Sadly gave to the grave’s embrace.“<br />

(Исто)<br />

Говор који, својим сликама старења, распадања, смрти, туге и „дугог,<br />

задњег путовања“, све више наличи гореспоменутој песми „Рушевина“<br />

убрзано улази у својеврсни крешендо:<br />

„Storms now batter these ramparts of stone;<br />

Blowing snow and the blast of winter<br />

Enfold the earth; night-shadows fall<br />

Darkly lowering, from the north driving<br />

Raging hail in wrath upon men.<br />

Wretchedness fills the realm of earth,<br />

And Fate’s decrees transform the world.<br />

146 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић, Две врсте лутања ...<br />

Here wealth is fleeting, friends are fleeting,<br />

Man is fleeting, maid is fleeting;<br />

All the foundation of earth shall fail!”<br />

(Исто)<br />

У контексту песме, овај одељак представља слику личне катастрофе.<br />

Лед и зима окружују земљу и нападају је, попут старогерманске змије Јормунганд,<br />

весника краја света, која ће отровати небо. Посебно је занимљив<br />

стих „And Fate’s decrees transform the world“ у којем је Fate ништа друго<br />

до споменути Wyrd, Усуд, који предодређује крај свих ствари. И заиста,<br />

посматрано у ширем митолошком контексту, он је сасвим налик на апокалиптичну<br />

визију краја свих ствари, каква се може наћи у „Волуспи“,<br />

старогерманском спису:<br />

„It sates itself on the life-blood<br />

of fated men,<br />

paints red the powers’ homes<br />

with crimson gore.<br />

Black become the sun’s beams<br />

in the summers that follow,<br />

weathers all treacherous.<br />

Do you still seek to know? And what?“<br />

(Dronke, 1997 :18).<br />

Предели у којима се Потукач креће су, дакле, апокалиптични, односно,<br />

пост-апокалиптични, ако се узме да он свој егзил сматра личним крајем света.<br />

Но, овај егзил није само физички, и Потукач не бежи само из разореног<br />

дома у пустош егзила. Егзил је и временски. Имајмо на уму Бахтинову тезу<br />

изнету у књизи О роману, у поглављу „Еп и роман“:<br />

„Апсолутна прошлост је специфична вредносна (хијерархијска) категорија. За<br />

епски поглед на свет, „почетак“, „први“, „зачетник“, „предак“, „онај ко је раније<br />

био“ и сл – нису чисто временске категорије, то је вредносно-временски суперлатив<br />

који се остварује како у односима људи тако и у односима свих ствари и<br />

појава епског света: у тој прошлости је све добро, и све што је стварно добро<br />

(„прво“) само је у тој прошлости. Епска апсолутна прошлост је једини извор<br />

и почетак свега доброг и за будућа времена. Тако тврди форма епа.“<br />

(Бахтин, 1989 : 447)<br />

„Потукач“, будући да припада епском жанру, такође има у виду сјајну<br />

прошлост, када је приповедач ове елегије био срећан. Потоњи мрак служи<br />

да нагласи оно што је изгубљено, а чињеница да се ради о животној причи<br />

одређеног човека позиционира то златно доба у приповедачеву младост,<br />

када су његови саборци и господар били живи, а он био млад.<br />

„’Where now is the warrior? Where the war-horse?<br />

’Where now is the warrior? Where the war-horse?<br />

Bestowal of treasure, and sharing of feast?<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 147<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Bestowal of treasure andsharing of feast?<br />

Alas! the bright ale-cup,the bryny-clad warrior,<br />

The prince in his splendor --those days are long sped<br />

In the night of the past,as if they never had been!’”<br />

(The Wanderer)<br />

Ubi sunt стилском фигуром уводи се сетно расположење изазвано проласком<br />

времена. Прошлост, а не само родна груда, јесте та из које је Потукач<br />

изгнан. Он лута у једној бесциљној будућности, без икакве наде да ће остварити<br />

контакт са том прошлошћу. Младост је прошла и неће се вратити.<br />

„Ратник“ у горњем стиху је означен са англосаксонским „mago“:<br />

„Hwǽr cwóm mearh, hwǽr cwóm mago? (Where is the horse gone, where the<br />

young rider?)“ (Tolkien, 2006: 239)<br />

Ова реч значи „млад човек“ – у контексту је превод и „млади јахач“,<br />

„млади ратник“. Али, тај ратник је отишао, и никада се неће вратити. Све<br />

што је лепо и вредно нестало је, и потукач је изгубљен у сивом и хладном<br />

мору, у којем су сећања и фантазмагоричне приказе једино што му остаје.<br />

И заиста, њему се привиђају прилике његових сабораца:<br />

„Bitterer then is the bane of his wretchedness,<br />

The longing for love done: his grief is renewed.<br />

The forms of his kinsmen take shaped in the silence;<br />

In rapture he greets them; in gladness he scans<br />

Old comrades remembered. But they melt into air<br />

With no word of greeting to gladden his heart.“<br />

(The Wanderer)<br />

Ово мишљење може се и наћи код Лене Петровић, у њеној књизи Quest<br />

Myth in Medieval English Literature:<br />

„The ubi sunt passage in the second part of the poem, invoking the glories of the past<br />

irretrievably lost, does not refer to his personal misery only: it is a general comment<br />

on the evanescence of all that is desirable. The future therefore holds no promise<br />

that the quest for security and permanence will ever be fulfilled. Indeed the image<br />

of the future conjured at the close of the poem is that of universal ruin, winter and<br />

darkness... [...] The prediction in the last line that “all the foundation of earth shall<br />

fall” foresees a time when there will be no after-speakers to remember the great<br />

deeds of the dead heroes. With the denial of this ultimate comfort, survival through<br />

fame, the victory of wyrd is complete.” (Петровић, 1999 : 72–73)<br />

Физички егзил се преплиће са темпоралним. Изгнан из свог дома, он<br />

је изгнан и из своје прошлости (нема сумње, срећне), тако да су оба сад за<br />

њега изгубљени, осим у халуцинацијама и мрачним сновима. Или, како то<br />

већ стоји у Кундерином Незнању, он болује и од носталгије, која је „патња<br />

изазвана неоствареном жељом за повратком“ (Кундера, 2000 : 6), али га<br />

погађају и anoranze i saudade који „најчешће означавају само тугу изазвану<br />

148 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић, Две врсте лутања ...<br />

немогућношћу повратка у домовину“ (Исто). Ту је и „Sehnsucht: туга за<br />

одсутним; али Sehnsucht може да се тиче онога што се збило као и онога<br />

што још није“ (Исто, 7). His fortune is exile.<br />

2. Текст као луталица<br />

Пошто је установљено постојање мотива Луталице као својеврсног<br />

текста у књижевности, који се јавља у више облика и на више начина, увек<br />

другачије у зависности од матрице у којој се налази, ваља се позабавити<br />

и лутањима текста, нарочито кад се исти нађе у околностима у којима се<br />

Потукач нашао, на ушћу (или судару) две културне матрице, англосаксонске<br />

и хришћанске. Он у том смислу није јединствен, нити представља изузетак,<br />

већ пре правило. Од покрштавања се англосаксонска књижевност почела<br />

мешати са хришћанством, некада успешније, некада мање успешно.<br />

Референце на Бога су врло присутне у Беовулфу, али у њему, према Толкину,<br />

који је написао један од најзначајнијих есеја на тему Беовулфа, не постоји<br />

таква конфузија хришћанског и паганског:<br />

„The relation of the Christian and heathen thought and diction in Beowulf has often<br />

been misconceived. So far from being a man so simple or so confused that he muddled<br />

Christianity with Germanic paganism, the author probably drew or attempted<br />

to draw distinctions, and to represent moods and attitudes of characters conceived<br />

dramatically as living in a noble but heathen past. [...] The strongest argument that<br />

the actual language of the poem is not in general the product either of stupidity or<br />

accident is to be found in the fact that we can observe differentiation, We can, that<br />

is, in this matter of philosophy and religious sentiment distinguish, for instance: (a)<br />

the poet as narrator and commentator; (b) Beowulf; and (c) Hrothgar. Such differentiation<br />

would not be achieved by a man himself confused in mind, and still less<br />

by later random editing.” (Tolkien, 2006 : 39–40 39–40)<br />

Хришћански Бог се у Потукачу спомиње већ у другом стиху, и у задњем<br />

као „небески Отац, наше упориште и снага“. Чини се да је поема само<br />

„урамљена“ у хришћанску перспективу, или као што каже Лена Петровић:<br />

„Despite Despite its late date and the Christian framework within which it is set, The Wanderer<br />

is not a Christian poem. The reference to God’s pity and compassionate love<br />

at its beginning and end, even if it is not an addition by another author, comes as an<br />

afterthought and does not affect the poet’s secular vision. Unlike Augustine’s City<br />

of God, The Wanderer does not look forward and upward to any happy resolution in<br />

heaven. Rather than the Anglo-Saxon conversion into Christianity, the poem reflects<br />

a crisis in the pagan world view that preceded the conversion and made it on the<br />

whole easy and rapid.” (Петровић, 1999 : 73)<br />

Потукач и Беовулф очигледно деле и старогерманске корене и уплив<br />

хришћанства. Међутим, док је у Беовулфу тај однос очигледно издиферен-<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 149<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

циран, у Потукачу постоји одређени степен конфузије. Јер, осим на почетку<br />

и на крају, Бог се спомиње и при средини елегије:<br />

„The Warden of men hath wasted this world,<br />

Till the sound of music and revel is stilled.“<br />

(The Wanderer)<br />

Овај цитат је значајан из два разлога. Најпре, показује да је англосаксонска<br />

слика не само смештена у хришћански рам, већ и да су и на самој слици<br />

вршене корекције. Бог, који се спомиње у контексту милосрђа на почетку<br />

и крају елегије, у средини се изједначава са Усудом: и Он учествује у рушењу<br />

света и гушењу музике и радости. Други разлог је нарочито опажљив<br />

у поређењу са Беовулфом: и песник као наратор и коментатор, и као лик<br />

у елегији, се позивају на Бога и хришћанство. Са једне стране, не постоји<br />

јасна раздвојеност хришћанске и паганске перспективе, где се прва јавља<br />

пре и пошто главни лик Потукача одржи свој монолог, а друга за време тог<br />

монолога; са друге стране, не постоји ни јасна интеграција два гледишта код<br />

оба гласа у песми. Колико год неименовани Потукач у исто време спомиње<br />

и Бога и Усуда, толико и песник-коментатор меша те појмове, будући да већ<br />

у петом стиху каже:<br />

„Homeless and helpless he fled from Fate“<br />

(Исто)<br />

Али, ми морамо читаву поему посматрати као једну целину, заокружену<br />

упркос назнакама које говоре против таквог закључка. Колико год се трудили,<br />

не можемо доћи до самог песника и знати да ли је он паганин преобраћен<br />

у хришћанство, који је извршио ревизију свог дела, било из страха или истинске<br />

очараности новом религијом; или је, пак, песма у преписивању била<br />

подвргнута ревизији од стране непознатог монаха да би била друштвено<br />

прихватљива. Такве претпоставке се, без сумње, могу правити, али оне нас<br />

неће пуно одвести на путу ка откључавању значења текста. Јер, текст пред<br />

нама је очигледно састављен од више елемената, међусобно мање или више<br />

сродних, и у процесу настајања помешаних на збуњујућ начин.<br />

Зашто је ово битно? Поема проблематизује питање егзила једног ратника,<br />

који се, изгубивши упориште и у простору и времену, нашао у изузетно<br />

тешкој ситуацији, и затим нуди решење како се тај ратник (а шире, човек<br />

уопште) треба суочити са таквим стањем ствари. Решење је, међутим,<br />

подвојено, на два аспекта о којима је било речи. Постоји старогермански<br />

начин и постоји хришћански начин, и они су испреплетани на начин који<br />

нам отежава да дамо коначни суд.<br />

Укратко ћу се осврнути на та два начина, почевши од старогерманског,<br />

односно, англосаксонског. Споменут је појам усуда и крајње пропасти која<br />

ће доћи свему. Слике поеме сведоче томе: рушење кула, смрт бораца, изгубљене<br />

битке, и, чак, својеврсна визија краја света при самом крају песме.<br />

150 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић, Две врсте лутања ...<br />

То је, дакле, судбина свих нас, па и Потукача. У песми се сугерише да нема<br />

сврхе борити се против ње, као што нема сврхе борити се против смрти.<br />

Шта онда радити? Како остварити успешну егзистенцију? Слава је један од<br />

начина. Она продужава човеков живот и после његове смрти. Слава се стиче<br />

јуначким подвизима за живота. То што само опирање ипак на крају резултује<br />

поразом не треба да се схвати као нужно лоша ствар: опирање судбини је<br />

оно што дефинише човека, даје му узвишеност и моралну снагу. Шта онда<br />

са болом и тугом? Њих треба закопати дубоко:<br />

„Men eager for honor<br />

Bury their sorrow deep in the breast“<br />

(The Wanderer)<br />

Част је та која има вредност, и трпљење чак и оног најгорег. То је дидактичко-етички<br />

слој о којем је Бахтин говорио, и који се још више опажа<br />

у наредним стиховима:<br />

„No man may know wisdom till many a winter<br />

Has been his portion. A wise man is patient,<br />

Not swift to anger, nor hasty of speech,<br />

Neither too weak, nor to reckless, in war,<br />

Neither fearful nor fain, nor too wishful of wealth,<br />

Nor too eager in vow—ere he know the event.<br />

A brave man must bide when he speaketh his boast<br />

Until surely the goal of his spirit.“<br />

(Исто)<br />

Овај слој означава истовремено и реликт блиставе прошлости, и једно<br />

од решења које поема нуди. Такво решење је продукт митологије из које<br />

она потиче:<br />

„In Norse, at any rate, the gods are within Time, doomed with their allies to death.<br />

In Norse, at any rate, the gods are within Time, doomed with their allies to death.<br />

Their battle is with the monsters and the outer darkness. They gather heroes for the<br />

last defence. Already before euhemerism saved them by embalming them, and they<br />

dwindled in antiquarian fancy to the mighty ancestors of northern kings (English and<br />

Scandinavian), they had become in their very being the enlarged shadows of great<br />

men and warriors upon the walls of the world. When Baldr is slain and goes to Hel he<br />

cannot escape thence any more than mortal man. [...] It is the strength of the northern<br />

mythological imagination that it faced this problem, put the monsters in the centre, gave<br />

them Victory but no honour, and found a potent but terrible solution in naked will and<br />

courage. ‘As a working theory absolutely impregnable.’ So potent is it, that while the<br />

older southern imagination has faded for ever into literary ornament, the northern has<br />

power, as it were, to revive its spirit even in our own times. It can work, even as it did<br />

work with the goðlauss viking, without gods: martial heroism as its own end. But we<br />

may remember that the poet of Beowulf saw clearly: the wages of heroism is death.“<br />

(Tolkien, 006 : 5– 6)<br />

Ако је англосаксонско решење храбро супротстављање сивилу судбине<br />

и „победа“ (привременим) постизањем славе упркос крајњем и апсолутном<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 151<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

поразу, хришћанско је становиште дијаметрално супротно. Иако пар стихова<br />

пре тога сведочимо својеврсном доживљају краја света, и на плану личности<br />

потукача и на универзалнијем плану, убрзо долазимо до ових стихова:<br />

„Good man is he who guardeth his faith.<br />

He must never too quickly unburden his breast<br />

of its sorrow, but eagerly strive for redress;<br />

And happy the man who seeketh for mercy<br />

From his heavenly Father, our Fortress and Strength.“<br />

(The Wanderer)<br />

Насупрот страшној судби стоји Господ, насупрот растакању света стоји<br />

Он као тврђава и снага у којем треба тражити упориште. Човек који чува<br />

своју веру има чему да се нада. Он не треба да се предаје очају прелако (ту<br />

се хришћанска и паганска позиција преклапају), већ да се са вером узда у<br />

Бога и његову милост која ће га на крају спасити. Видимо да је хришћански<br />

коментар оптимистичнији од англосаксонског. Иако Потукач остаје елегија<br />

која сведочи о пролазности свих ствари, овом интервенцијом она се приближава<br />

причи о Христу, који је, прошавши кроз Голготу, на крају васкрсао<br />

и узнео се код свог Небеског Оца.<br />

Поставља се питање: које је од ова два решења оно право? Англосаксонско<br />

је вероватно старије, али временска предност не долази са призвуком<br />

исправности. Оба „наука“ имају своју тежину. Неко ће рећи да, пошто је катастрофични<br />

заплет у духу старих Англосаксонаца, следи да се са њиме најбоље<br />

слаже и англосаксонски крај – расплет без расплета, опирање до краја, уз све<br />

знање о безнадежности икакве промене (макар на боље). То би све и било на<br />

месту да оваквих заплета нема и у хришћанским списима. Сетимо се приче<br />

о Јову, и искушењима кроз које је прошао, изгубивши читаву породицу и сва<br />

богатства. Сличности са Потукачом су очигледне, али је разрешење другачије:<br />

вера у Бога вратила је Јову све оно што је раније имао, он је награђен за стрпљивост.<br />

Свршетак, расплет, крај, τέλο’, очигледно је врло битан, подједнако<br />

као и почетак, заплет. За разлику од Књиге о Јову Потукач поседује два телеолошка<br />

становишта. И ма колико се ми опредељивали за прво или друго на<br />

основу његовог временског првенства, оба су валидна. Неименовани луталица<br />

из наслова песме може изабрати било које од њих, а тумач књижевности не<br />

сме одбацити ниједно, нарочито ако жели да се упусти у проблематику смисла.<br />

Јер, питање смисла је увек мотивисано питањем „Чему (све) то?“ Према<br />

којем исходу води неко понашање, животни одабир, одлуке велике или мале?<br />

Смисао се увек разрешава у односу на крај, а не почетак. Почетак је питање,<br />

а крај одговор. Старогермански „martial heroism“ и хришћанска молитва су<br />

два одговора које нуди текст Потукача, што је у исти мах и његова предност,<br />

али и извор његовог лутања.<br />

Бахтин је говорио о непрестаном дијалогу текстова, а Т. С. Елиот о<br />

односу књижевног дела и традиције која му претходи. Поента је иста: не<br />

152 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић, Две врсте лутања ...<br />

постоји херметички текст, који је настао претходно не дошавши у контакт<br />

са текстовима који су му претходили, језиком на којем је написан, етиком и<br />

естетиком времена у којем је зачет. Речима Михала Павела Марковског:<br />

„На тај начин је Бахтин први пут формулисао основни принцип своје филозофије:<br />

ништа на свету не постоји само по себи и сви покушаји успостављања<br />

аутономије (егзистенцијалне, сазнајне моралне, естетичке) јесу илузија. Зато<br />

није веровао у формално-структуралну концепцију књижевног дела као ‘неприступачне<br />

целине довољне саме себи’.“ (Бужињска, Марковски, 2009 : 168)<br />

Текст Потукача имао је ту прилику да се затекне у процепу или на променљивом<br />

тлу које је настало дијалогом (или, можда, конфронтацијом)<br />

између два већа текста: старогерманског и хришћанског. И поново исти<br />

проблем: којој страни се приклонити? На то питање је већ дат одговор:<br />

ниједној. Пошто су обе равноправне при тумачењу, обе представљају и два<br />

равноправна краја. Да је Потукач остављен у свом (наводном) првобитном<br />

стању и закључен стихом,<br />

„All the foundation of earth shall fail!“<br />

(The Wanderer)<br />

одговор би био једноставан. Подједнако би био једноставан да оваквог<br />

закључка није било и да је уместо њега само стајало:<br />

„And happy the man who seeketh for mercy<br />

From his heavenly Father, our Fortress and Strength.“<br />

(Исто)<br />

Али, ми имамо оба. Стање веома подсећа на савремене романе са<br />

више завршетака (као, рецимо, Уникат Милорада Павића), па ипак се<br />

не ради о истом случају. Павићев роман – текст – је такав захваљујући<br />

планској замисли аутора која је од почетка до краја имала упориште у<br />

фабули. Текст Потукача није имао ту судбину. Он је настао у доба када је<br />

стара вера била мењана новом. Он је мењан под утицајем тих промена. На<br />

судару великих метанарација он је покушао да проговори о једној старој<br />

теми лутања и обради је у англосаксонској матрици, али је, нашавши се у<br />

новим историјским приликама, морао да се „надогради“ и учини ту тему<br />

релевантном за једног хришћанина. Он је пошао из луке Рагнарока и кренуо<br />

ка луци Књиге о Јову, али, нити се вратио првој, нити се обрео у другој. И<br />

то првенствено због тога што је недовршен, а не због тога што је то била<br />

првобитна намера – у прилог томе недостаје диференцијација опажена на<br />

примеру Беовулфа. Недовршеност и несавршеност изазвани хришћанском<br />

редакцијом текста доводе до недостатка једног τέλο-а, али, парадоксално,<br />

ова се несавршеност претвара у предност поеме. Не само што је њена главна<br />

тема лутање у изгнанству, већ и сам текст лута између једног и другог<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 153<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

краја. На известан начин поема проживљава судбину свог јунака на равни<br />

текстова и мета-нарација, што јој даје додатну вредност. Сличну би вредност<br />

вероватно имао текст о забрањеним књигама који је и сам био забрањен у<br />

неком периоду. Постоји, дакле, извесна мета-димензија код Потукача која<br />

га чини занимљивим за тумачење. Јер, на крају, и сам тумач лута (срећно,<br />

надамо се) између обиља значења која се отварају у овом тексту, стицајем<br />

околности или силом судбине, тако давно децентрираном и отвореним за<br />

игру и дисеминацију значења.<br />

БИБЛИОГРАФИЈА<br />

Бахтин, 1989: Бахтин, М., О роману, Београд: Нолит (Превод: Александар<br />

Бадњаревић).<br />

Бужињска, Марковски, 2009: Бужињска, А., Марковски, М. П., Књижевне<br />

теорије ХХ века, Београд, Службени гласник.<br />

Dronke, 1997 : Dronke, U., The Poetic Edda: Volume II: Mythological<br />

Poems, Oxford, Oxford University Press.<br />

Фрај, 2007: Фрај, Н., Анатомија критике, Нови Сад: Orpheus; Београд<br />

: Нолит (Превод: Горана Раичевић).<br />

Петровић, 1999, Петровић, Л., Quest Myth in Medieval English Literature,<br />

Ниш: Издавачка јединица Универзитета у Нишу.<br />

The Ruin: The Ruin, Доступно преко: 14.01.<strong>2011</strong>]<br />

The Wanderer: The Wanderer, Доступно преко: [14.01.<strong>2011</strong>]<br />

Tolkien, 2006: Tolkien, J. R. R. (2006). The Monsters and the Critics and<br />

Other Essays. London : HarperCollinsPublishers<br />

154 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић, Две врсте лутања ...<br />

Danko Kamčevski<br />

Maja Milutinović<br />

Jelena Andrejić<br />

TWO TYPES OF WANDERING IN ANGLO-SAXON ELEGY THE WANDERER<br />

(Summary)<br />

This paper examines problems of exile and wandering, as seen through two different perspectives:<br />

the wanderer as a motif in mythology and literature, and wandering of the text between two cultural<br />

matrices which defined the age when it was created – pagan and Chritian. The peculiarity of the Anglo-Saxon<br />

wanderer is noted in contrast to wanderers from both Old German mythology (in which<br />

Anglo-Saxon literature has its roots), but also in contrast to the famed wanderer from the Old Greek<br />

world, Odysseus. The peculiarity of the text of The Wanderer is also examined, together with its<br />

indeterminedness on the teleological plane.<br />

Кључне речи: егзил, лутање, луталица, англосаксонски, старогермански, хришћански, текст,<br />

телеологија.<br />

Примљено: 7. јуна <strong>2011</strong>, прихваћено за објављивање 3. новембра <strong>2011</strong>.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 155<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Georgiana M.M.Colvile<br />

Université de Tours.<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID : 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp. 157–166)<br />

UDC 821.133.1.09 PANROZ V.<br />

VALENTINE PENROSE ET LA COMTESSE SANGLANTE<br />

…La voie Valentine<br />

c’est la forêt violette, l’ours amer du charbon<br />

Valentine introduit l’ombre d’une corne d’escargot<br />

dans la littérature…<br />

Pierre Peuchmaurd<br />

Pierre Rojanski 2<br />

Le récit de Valentine Penrose, La Comtesse sanglante (1962) demeure son livre le plus connu,<br />

à cause du succès qu’il a eu auprès des surréalistes. Dans cet ouvrage, la poétesse fait preuve d’une<br />

recherche historique rigoureuse sur la Hongrie sauvage du 16 ème siècle, et d’un souci de vérité, tout en<br />

voulant démontrer au groupe de Breton qu’Erzsébet Bathory (1560–1614), monstre féminin, n’avait<br />

rien à envier à la noirceur de Gilles de Rais. Penrose révèle aussi son étrange identification avec sa<br />

sulfureuse héroïne, sombre miroir de sa propre part d’ombre.<br />

Si quelqu’un voulait lire un seul ouvrage sur Erzsébet Bathory (1560–1614),<br />

je lui recommanderais celui dont il sera question ici, La Comtesse sanglante<br />

(1962), de la poétesse surréaliste Valentine Penrose (1898–1978).<br />

Contrairement au film de Delpy 3 , le livre de Penrose constitue un récit<br />

historique bien documenté, l’auteur ayant entrepris des années de recherches<br />

approfondies sur sa sulfureuse protagoniste en France, en Angleterre, en Autriche<br />

et surtout en Hongrie avec, à l’appui, des extraits du procès de Bathory de 1611,<br />

publiés en annexe à son texte (pp. 231–235). Son souci de véracité historiographique<br />

n’était pas la seule motivation de l’écrivaine. Déjà passionnée par l’histoire<br />

de Gilles de Rais, qu’elle résume dans La Comtesse sanglante, Penrose a voulu<br />

faire plaisir à ses amis surréalistes, fascinés par le Marquis de Sade et particulièrement<br />

friands de cas scandaleux de criminelles féminines comme Germaine<br />

1 Valentine Penrose, La Comtesse sanglante, Paris, Gallimard, Mercure de France, 1962.<br />

Réf. : LCS.<br />

2 Pierre Peuchmaurd, Pierre Rojanski, La Voie Valentine, Malemort : Myrddin, 2001, sans<br />

pagination.<br />

3 The Countess/La Comtesse, USA, France, 2009, de Julie Delpy, qui interprète aussi Erzsébet<br />

Bathory.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 157<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Berton, les sœurs Papin ou Violette Nozières. Elle a aussi tenu à leur démontrer<br />

comment une femme, obscure aristocrate de la Hongrie sauvage et encore féodale<br />

du 16 ème siècle, avait surpassé en cruauté sanglante, en folie, en érotisme<br />

sadique et en pratique de la magie noire le terrible Maréchal de France, pendu,<br />

puis brûlé en 1440 pour ses crimes d’assassinat et de torture d’enfants mâles, de<br />

pédophilie et de satanisme. La différence entre eux? Gilles de Rais « avoua huit<br />

cents meurtres en sept ans, plus trois évocations magiques » (LCS : 184); Erzsébet<br />

Bathory avait un carnet de notes où elle « décrivait ses victimes – au total six<br />

cent dix » (ibid.); cependant, si « Le repentir rendit Gilles de Rais aux hommes »<br />

(LCS : 187), Bathory, déjà surnommée « La Bête », lorsqu’on l’emmura à vie<br />

dans son château de Csejthe, son rang et la réputation de feu son mari lui ayant<br />

épargné le bûcher, « avait hurlé de rage, mais n’avait eu ni faiblesse, ni repentir »<br />

(LCS : 220). Selon Renée Riese-Hubert :<br />

La Comtesse sanglante nous présente un défi. L’héroïne est censée surpasser tous<br />

les protagonistes masculins d’autres romans ou événements historiques, qui sont<br />

parvenus à des sommets de criminalité! L’auteur insiste épisodiquement sur le fait<br />

qu’elle veut créer l’équivalent féminin de Gilles de Rais, dont les meurtres sadiques de<br />

centaines de jeunes garçons lui avaient acquis une notoriété encore plus grande 4 .<br />

Dans Les Larmes d’Eros (1961) 5 , Georges Bataille annonce le livre de<br />

Penrose et exulte à propos de la révélation de sa monstrueuse héroïne : « S’il<br />

avait connu l’existence d’Erzsébet Bathory, […] Sade aurait eu la pire exaltation<br />

[…] Erzsébet Bathory aurait tiré de lui un hurlement de fauve… » et concernant<br />

les activités criminelles de la Comtesse : « Elle le fit avec une cruauté infinie<br />

[…] quelque immense que fut son horreur, ce déchaînement fut mesuré, ce fut<br />

l’ignominie parfaite dans la discipline! ».<br />

Outre le récit historique et le défi aux surréalistes, un troisième volet du<br />

travail de Valentine Penrose sur Erzsébet Bathory émerge comme étant, à mon<br />

avis, le plus intéressant. Il s’agit du rôle du miroir de l’autoreprésentation, qui<br />

s’avère être le point commun principal dans la production littéraire et plastique<br />

des femmes dans et autour du surréalisme. Ici, le portrait de la sinistre châtelaine<br />

hongroise par Valentine Penrose peut s’interpréter en tant qu’autoportrait de la<br />

part de l’ombre de cette dernière. On songe ici aux expériences photographiques<br />

de la solarisation, entreprises par Man Ray et Lee Miller au début des années<br />

30, ou tout simplement au négatif de n’importe quelle photo, où l’essentiel de<br />

l’image, à part les contours, reste noir.<br />

4 Renée Riese-Hubert, Magnifying Mirrors/Women, Surrealism & Partnership, Lincoln &<br />

London, University of Nebraska Press, 1994 : p.102, ma traduction.<br />

5 Je cite la version augmentée, Paris : Pauvert, 1992 (pp.163-7), l’original ayant paru en 1961,<br />

puis 1981.<br />

158 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Georgiana M.M.Colvile, Valentine Penrose et La Comtesse sanglante<br />

Au tout début du texte, Valentine Penrose fait allusion à un vieux portrait<br />

qu’elle a dû voir en Hongrie : « Un artiste errant avait fait le portrait d’Erzsébet<br />

Bathory, comtesse Nàdasdy, au moment de sa plus grand beauté. Elle devait<br />

avoir à peu près vingt-cinq ans » (LCS : 11). Au delà de l’anonymat de l’artiste,<br />

Penrose souligne les symboles maléfiques des armoiries incorporées au tableau :<br />

dents de loup, ailes d’aigle et un antique dragon : « surveillée de griffes, d’ailes et<br />

de dents, telle elle se dresse, horriblement sombre » (ibid.:12). Valentine Penrose<br />

n’était certes ni psychotique, ni criminelle comme Bathory, mais elle demeurait<br />

mystérieuse et double, comme la forme et le contenu de son livre, qui constituent<br />

une antinomie surréaliste, l’étincelle de l’image poétique selon Breton, provoquée<br />

par la juxtaposition de deux contraires, ici la beauté et le mal. La beauté de la<br />

langue de Penrose lorsqu’elle décrit la noirceur de sa protagoniste néanmoins<br />

belle, ne peut que frapper le lecteur et a enchanté les surréalistes :<br />

Belle et imposante, très fière, n’aimant qu’elle-même et toujours en quête, non<br />

du plaisir mondain, mais du plaisir amoureux, Erzsébet entourée de flatteurs et de<br />

dépravés cherchait elle ne savait pas trop quoi. Son activité se diluait toujours en<br />

brume dans son esprit et son corps occupés d’amour. Comme les grands lévriers de<br />

sa race, elle était perverse […]<br />

Car son esprit était tortueux; et superstitieux. Indomptable par les procédés<br />

ordinaires, il se pétrissait constamment sous l’influence de la lune. Frappée par le<br />

subtil rayon au plus profond d’elle-même, Erzsébet Bathory subissait de véritables<br />

crises de possession […] soudain, c’étaient de lancinants maux de tête et d’yeux<br />

[…] cela allait-il jusqu’à la crise d’épilepsie ? C’était une maladie héréditaire chez<br />

les Bathory (LCS : 24–25).<br />

La comtesse descendait d’une lignée particulière : « Tous étaient tarés, cruels<br />

et luxurieux, fantasques et courageux » (LCS : 15), où l’on retrouve un écho des<br />

ancêtres du père de Valentine Penrose, le Colonel Boué, tyran domestique d’une<br />

rigueur militaire, tout en étant athée, excentrique, charmant et mal marié avec une<br />

bourgeoise bigote et conservatrice. Peu proche de sa mère, Valentine avait hérité<br />

de l’originalité et de l’audace paternelles : en 1944, à 46 ans, elle s’engagea dans<br />

l’Armée Française Libre et partit en Algérie, comme soldat de 3 ème classe!<br />

Comme Bathory, Penrose souffrait de migraines, dont elle se plaint dans ses<br />

lettres à son mari. Elle était aussi très belle et avait peur de vieillir. Son beau-père<br />

James Doyle Penrose, son mari Roland Penrose, Max Ernst et Wolfgang Paalen,<br />

ont peint son portrait; Man Ray, Roland Penrose, Eileen Agar et Rogi André,<br />

entre autres, l’ont photographiée, surtout quand elle était jeune. Elle décrit ainsi<br />

Bathory comme obsédée par sa propre image :<br />

Elle vivait devant son grand miroir sombre, le fameux miroir dont elle avait<br />

elle-même dessiné le modèle, et qui était en forme de bretzel pour lui permettre d’y<br />

passer les bras et de rester appuyée sans fatigue pendant les longues heures qu’elle<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 159<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

employait, diurnes ou nocturnes, à contempler son image. C’était là l’unique porte<br />

qu’elle ouvrait, la porte, encore, sur elle-même. Et sa taciturnité était telle que, dans<br />

un miroir où toute femme se sourit, elle se frappait et se refrappait, martelant sa propre<br />

effigie à sa muette forge. […] Elle-même en velours rouge, elle-même en blanc, en<br />

noir et perles, elle fardée au-dessous de son grand front pâle comme un côté de fruit<br />

blanc et méchant (LCS : 21).<br />

Un portrait de 1932 de Valentine par Roland Penrose, la représente avec un<br />

chat sur les genoux. La femme et le félin y arborent la même expression hostile<br />

et hargneuse. Roland expliqua plus tard à son fils Tony que ce chat à moitié sauvage<br />

ne laissait personne d’autre que Valentine l’approcher. Or, des chats noirs<br />

diaboliques font plusieurs apparitions dans La Comtesse Sanglante.<br />

Le mariage de Valentine Boué avec le peintre surréaliste anglais Roland<br />

Penrose, qui dura de 1925 à 1936 (leur divorce fut prononcé en 1939), ne va<br />

pas sans rappeler celui d’Erzsébet Bathory avec Ferencz Nàdasdy, grand palatin<br />

hongrois, dans des situations très différentes. Les Penrose vécurent une vie assez<br />

nomade, s’étant rencontrés à Cassis, ils restèrent quelque temps en Provence,<br />

puis habitèrent à Paris, dans le Gers natal de Valentine, à Londres, et voyagèrent,<br />

principalement en Egypte et en Inde. Leur relation se révéla difficile, comme<br />

Roland l’a montré dans un tableau intitulé Conversation entre le rocher et la fleur<br />

(1928). Roland aimait la ville et la compagnie des artistes, alors que Valentine<br />

préférait la nature sauvage du Gers et des Pyrénées, puis les mystères de l’Inde.<br />

Valentine représentait pour son mari une énigme, parfois un peu effrayante. Elle<br />

écrit sur le couple Bathory / Nàdasdy : « Lui avait plutôt peur d’elle. Il aimait<br />

sa beauté, mais avait toujours craint sa paleur de jeune vampire » (LCS : 23) et<br />

même à cette époque féodale où les hommes régnaient en maîtres, « il ne put la<br />

dompter » (LCS : 67). Antony Penrose a utilisé la même expression en me parlant<br />

de son père et de Valentine. Erzsébet passait peu de temps avec son époux guerrier<br />

souvent absent, mais l’accompagnait avec plaisir à Vienne ou dans d’autres villes,<br />

l’accueillait en grande pompe quand il rentrait de ses batailles et fit son devoir<br />

en lui donnant des héritiers, qu’elle eût préféré ne pas avoir, aussi les tint-elle<br />

toujours à distance. Ses habitats de prédilection étaient de vieux châteaux forts de<br />

pierre grise, en particulier celui, lugubre, de Csejthe, qu’Erzsébet « Aimait pour<br />

sa suvagerie » (LCS : 47) et où elle a longtemps pu cacher ses crimes sordides :<br />

« toujours au cœur de la pierre et de la muraille, toujours égarée loin de la route<br />

humaine, telle était Erzsébet Bathory comme une goutte noire au pressoir de sa<br />

race » (LCS : 93). De son côté, Valentine avait insisté que Roland leur achète une<br />

vieille bâtisse isolée du Gers, le Château du Pouy, où elle aimait à se baigner avec<br />

des couleuvres, dans un antique bassin de pierre, comportement qui nous ramène<br />

à la sorcellerie, autre élément essentiel dans la vie des deux femmes.<br />

Penrose souligne la superstition médiévale qui prévalait encore dans les campagnes<br />

de la Hongrie de Bathory. Cette dernière avait été élevée protestante mais :<br />

160 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Georgiana M.M.Colvile, Valentine Penrose et La Comtesse sanglante<br />

L’ancienne terre des Daces était païenne encore, et sa civilisation avait deux siècles de<br />

retard sur celle de l’Europe occidentale. Là, régnaient, gouvernées par une mystérieuse<br />

déesse Mielliki, les innombrables forces des grands bois, tandis qu’à l’ouest le vent<br />

habitait seul la montagne de Nadas. Il y avait un Dieu unique, Isten, et l’arbre d’Isten,<br />

l’herbe d’Isten, l’oiseau d’Isten. C’est lui qu’invoque Erzsebet dans son incantation<br />

au nuage. Dans les Karpathes superstitieuses, il y avait surtout le diable, Ördög, servi<br />

par des sorcières elles-mêmes assistées de chiens et de chats noirs (15).<br />

Penrose dépeint une Bathory folle et sous l’emprise d’une sorcellerie noire,<br />

négative et vicieuse :<br />

Elle n’avait rien de la femme ordinaire que l’instinct et la vitalité chassent, peureuse,<br />

devant les démons. Les démons étaient déjà en elle; ses yeux larges et noirs les<br />

cachaient en leur morne profondeur, son visage était pâle de leur antique poison.<br />

Sa bouche était sinueuse comme un petit serpent qui passe, son front haut, obstiné,<br />

sans défaillance. Et le menton […] avait cette courbe molle de l’insanité ou du vice<br />

particulier. Elle ressemblait à quelque Valois dessiné par Clouet, Henri III peut-être,<br />

en féminin (LCS : 15–16).<br />

Erzsébet avait toujours pris un plaisir mégalomane, voire érotique à punir et<br />

torturer ses servantes, développant un terrible raffinement dans la cruauté et les<br />

assassinant souvent, pour la moindre faute. Son mari, Ferencz Nàdasdy, refusait<br />

de se mêler des affaires domestiques et la comtesse jouissait d’un pouvoir absolu<br />

en l’absence de ce dernier et d’une grande liberté dans ses châteaux aux murs<br />

épais et aux caves profondes, qui lui servaient de salles de torture.<br />

Pensose se réfère au « plaisir sorcier » (LCS : 158), de Bathory comme chez<br />

Gilles de Rais, car, écrit-elle, « ce qui fascine, ce n’est pas l’agréable, mais l’insondable<br />

» (ibid.). La comtesse avait toujours eu recours à la sorcellerie, surtout pour<br />

des potions et onguents contre l’outrage du temps. Elle prit à son service un trio<br />

gothique, qui recrutaient inlassablement les malheureuses victimes et gagnaient<br />

bien leur vie en tant que bourreaux des infortunées, dont il fallait aussi se débarrasser<br />

des corps : un valet Ujvary Janos, dit Ficzkö, « sorte de gnome à moitié idiot<br />

et bossu, très méchant mais très docile » (LCS : 75), puis deux horribles acolytes<br />

féminins, « Jo Ilona, grande et forte femme[…] affreuse sous son capuchon de<br />

laine toujours tiré sur les yeux; et tout aussi méchante » (76) et Dorko « une autre<br />

créature de méchanceté et de cruauté […] forte comme une bête de somme, laide<br />

aux dents gâtées » (ibid), toutes deux d’une saleté répugnante et donnant dans<br />

la sorcellerie : « Erzsébet se complaisait en la société de ces tripoteuses de sang<br />

sale, de mousse d’os, de bestioles éventrées » (ibid.). La châtelaine de Csejthe<br />

avait également recours à une sorcière de la forêt, Darvulia, qui lui préparait des<br />

gâteaux empoisonnés pour ses ennemis, entre autres douceurs.<br />

Un jour, le sang d’une victime ayant éclaboussé la main de Bathory, « à<br />

l’endroit où le sang avait stagné quelques minutes, elle trouva que sa chair avait<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 161<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

l’éclat translucide d’une cire allumée éclairée par une autre cire » (LCS : 90).<br />

Dorénavant convaincue que le sang des vierges qu’elle trucidait constituait un<br />

elixir de jouvance, la comtesse redoubla de violence, multiplia les bains rouges,<br />

et se tourna de plus en plus vers la magie noire de sa région primitive. Elle devint<br />

imprudente lors de ses voyages, emmenant sorcières et instruments de torture<br />

même à Vienne, kidnappant des jeunes filles en route et installant des salles de<br />

supplices où qu’elle allât, jusqu’à son arrestation et son procès.<br />

Valentine Penrose ne cherchait pas, comme Bathory, à faire le mal, mais<br />

fascinée par les arts magiques, elle pratiquait l’astrologie et a laissé de nombreux<br />

horoscopes, c’était une experte en matière de Tarot et elle se voulait sorcière,<br />

comme le confirme avec humour, affection et une certaine admiration Antony<br />

Penrose, dans sa préface aux écrits de Valentine 6 . Après leur divorce, Roland<br />

Penrose assista généreusement sa première femme : pour le restant de ses jours<br />

elle eut sa chambre sous les combles chez lui, à Farley Farm dans le Sussex, où<br />

elle passait plusieurs mois par an. Antony Penrose, fils de Lee Miller, qui comme<br />

enfant entretenait une relation privilégiée avec Valentine, se souvient de ses<br />

promenades de sorcière blanche :<br />

Chaque fois que Valentine revenait d’une de ses longues randonnées dans les bois<br />

autour de Farley Farm, elle serrait dans le creux de sa main quelque trésor magique,<br />

tel un bout de bois noueux, un champignon desséché ou même un crapaud momifié.<br />

A l’occasion, elle rapportait des plantes rares, qu’elle plantait en cachette dans le<br />

jardin (ibid.:8).<br />

Finalement, un érotisme omniprésent et souvent inquiétant sous-tend le texte<br />

de La Comtesse Sanglante, ce qui n’est pas non plus sans rapports autobiographiques<br />

avec l’auteur, qui écrit : « Tout sorcier et toute sorcière sont érotiques.<br />

Toute force se capte de l’éros primordial » (LCS : 112). Il est évident que la<br />

fascination de Penrose pour Bathory était avant tout érotique. Son récit s’intéresse<br />

davantage aux pulsions sexuelles de la Comtesse elle-même, qu’à celles<br />

des autres à son égard :<br />

Son physique n’appelait pas l’amour, quoiqu’elle fût très belle, bien faite et sans<br />

défaut, parce qu’on la sentait arrachée hors du temps comme une mandragore est<br />

tirée hors du sol (LCS : 13).<br />

Valentine insiste sur le « narcissisme souverain » (LCS : 20) d’Erzébet, sur l’importance<br />

qu’elle attachait à la parure de vêtements et de bijoux luxueux et sur la<br />

part de la peur dans le désir qu’elle suscitait : « Erzsébet fascinait […] Quand elle<br />

paraissait, elle séduisait et faisait peur » (LCS : 62). Valentine Penrose n’effrayait<br />

6 Antony Penrose, « Préface » à Valentine Penrose,<br />

Antony Penrose, « Préface » à Valentine Penrose, Ecrits d’une femme surréaliste, édition<br />

établie par Georgiana Colvile, Paris : Editions Joëlle Losfeld, 2001, pp.7-10.<br />

162 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Georgiana M.M.Colvile, Valentine Penrose et La Comtesse sanglante<br />

pas, mais semblait un peu étrange, étant farouchement indépendante et s’intégrant<br />

mal à la vie de groupe.<br />

La seule relation hétérosexuelle de Bathory sur laquelle Penrose s’attarde<br />

est son mariage arrangé avec Ferencz Nàdasdy, que sa future belle-mère prépara<br />

en l’élevant elle-même pendant plusieurs années, lui apprenant à lire, à écrire, à<br />

devenir une parfaite femme d’intérieur et à mériter une alliance au-dessus de son<br />

rang. Elle s’est mariée vers 15 ans, en 1575, avec un guerrier qui aurait préféré<br />

rester célibataire, mais cette union fondée sur le devoir et le respect mutuel semble<br />

avoir été relativement réussie. Ils se voyaient peu, mais bien, car la Comtesse<br />

« aimait l’amour, elle aimait s’entendre dire qu’elle était belle, la plus belle »<br />

(LCS : 70), comme la marâtre de Blanche Neige, et aimait aussi que Ferencz<br />

l’emmenât à Vienne, où elle éblouissait la cour de Maximilien II. Le couple eût<br />

quatre enfants, dont Erzsébet ne se souciait guère. Bref, son mariage lui convenait,<br />

car en l’absence de son mari, elle faisait ce qu’elle voulait. Ferencz Nadasdy mourut<br />

de maladie en 1604, dix ans avant son épouse. Les Penrose s’aimaient, mais<br />

vivaient mal ensemble; ils n’eurent pas d’enfants. Ils se séparèrent une première<br />

fois en 1935, puis définitivement en 1936, après un interlude à Mougins, puis<br />

en Espagne, où ils étaient allés soutenir la cause révolutionnaire. Chaque fois,<br />

Valentine partit en Inde et se mit à écrire. Elle publia un texte automatique en<br />

prose : Le Nouveau Candide , un recueil de poèmes : Herbe à la Lune 8 , et deux<br />

plaquettes 9 entre 1935 et 37. En 1938, Roland Penrose, ayant déjà rencontré Lee<br />

Miller, peignit son célèbre Domino ailé, portrait d’une Valentine à la peau bleu<br />

-ciel, une couronne d’épines autour du cou, des oiseaux agressifs dans les cheveux,<br />

la bouche et les yeux obstrués par des papillons. Elle revint à Londres en 1940,<br />

renoua sur le plan de l’amitié avec Roland, qui demeura son protecteur pour le<br />

restant de sa vie. D’eux deux c’était plutôt elle le guerrier.<br />

Rien dans le livre de Valentine Penrose ne confirme l’histoire d’amour, sans<br />

doute fictive, entre Bathory et le fils du palatin Thürszo, mise en scène par Delpy.<br />

Elle affirme seulement, à propos de son héroïne, que :<br />

Des amants, elle en avait essayé sans doute, dont ce Ladislas Bende […] dont il ne<br />

fut plus jamais parlé une fois terminée l’aventure. Mais elle n’avait gardé le souvenir<br />

d’aucune passion (LCS : 78).<br />

Pour Bathory, comme pour Penrose, la passion était ailleurs. Selon Penrose : « La<br />

Comtesse maléfique avait un autre secret […] Elle passait pour avoir été, aussi,<br />

lesbienne » (LCS : 22). Férue d’astrologie, Penrose interprète ainsi le thème astral<br />

de la Comtesse, peut-être pour expliquer un tant soit peu ses crimes sadiques :<br />

7 Valentine Penrose, Le nouveau Candide, Paris, GLM, 1936 , frontispice de Wolfgang Paalen.<br />

8 Valentine .Penrose, Herbe à la Lune, poèmes, 1935, préface de Paul Eluard.<br />

9 Valentine Penrose, Sorts de la Lueur, Paris, GLM, 1937, frontispice de Wolfgang Paalen, et<br />

Poèmes, Paris, GLM, 1937 (1er Cahier Habitude de la Poésie).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 163<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

En matière d’horoscope féminin, tout mauvais aspect que Mercure reçoit de la Lune,<br />

elle-même en relation avec Mars, cause la tendance à l’homosexualité. Voilà pourquoi<br />

la lesbienne, souvent, est aussi sadique; l’influx de Mars masculin et guerrier<br />

la mène, et son esprit influencé par les lances cruelles ne redoute pas de blesser, en<br />

amour surtout, ce qui est beau, jeune, amoureux et féminin (ibid. : 25).<br />

Erzsébet Bathory semble avoir voulu cacher sa préférence pour les femmes, si<br />

fortement liée à son traitement sadique de ses servantes et à son penchant pour la<br />

sorcellerie. Restent quelques traces de femmes qu’elle aurait considérées en tant<br />

qu’égales, dont « une femme mystérieuse […] qui venait voir Erzsébet, déguisée<br />

en garçon […] cette femme travestie, mais non masquée, semblait appartenir à<br />

la haute société » (LCS : 29) et elle aurait participé à la torture d’une jeune fille,<br />

seule avec la Comtesse. Il est également question, dans le récit de Penrose, de<br />

la rencontre érotique et narcissique d’une cousine, qui ressemblait à Erzsébet<br />

comme une jumelle :<br />

Au soir d’une fête, elle fut fascinée par la splendeur d’une de ses cousines […] tout<br />

les poussa l’une vers l’autre. La nuit s’avançant, elles ne se quittèrent pas. Que révéla<br />

à Erzsébet cette ébauche d’amour avec une autre elle-même, réplique parfaite de sa<br />

propre beauté? (LCS : 87)<br />

La question de la dernière phrase, directement adressée au lecteur, concerne-t-elle<br />

vraiment la Comtesse? Et lorsque Penrose donne des détails sur certaines mœurs<br />

sexuelles de l’époque, ne les aurait-elles pas glanés dans le salon de Nathalie<br />

Barney, par exemple, plutôt que dans les chroniques de la Hongrie féodale :<br />

La science de l’amour était grande au temps d’Erzsébet Bathory, bien que les<br />

vaillantes châtelaines dussent se contenter de frustes embrassements […] De Venise,<br />

avec les perles et les brocarts, venaient ces « instruments de consolation », que l’on<br />

faisait de verre ou de velours rose (LCS : 25).<br />

Valentine Penrose chante l’amour entre femmes, s’adresse à diverses amoureuses<br />

ou proteste contre la persécution des lesbiennes, en vers dans Sorts de la lueur<br />

et Poèmes (1937) en prose dans la nouvelle épistolaire Martha’s Opera (1945) 10<br />

et le roman collage Dons des féminines (1951) 11 . Des femmes poètes qu’elle a<br />

aimées, telles Alice Rahon-Paalen ou Lydie Chantrell ont répondu à ses vers par<br />

les leurs. On ne lui connaît pas d’autre partenaire masculin que Roland Penrose,<br />

alors qu’on sait qu’elle a aimé des femmes avant, pendant et après son mariage.<br />

Cependant, elle prenait soin de cacher à sa famille bourgeoise ce quelle considérait,<br />

non sans un sens de culpabilité, comme le côté sombre de sa vie, qu’elle vivait<br />

10 Valentine Penrose, Martha’s Opera, roman épistolaire, Paris, Editions Fontaine, 1945.<br />

11 Valentine Penrose, Penrose, Dons des féminines, roman-collages, Paris, Les Pas perdus, préface<br />

d’Eluard, eau forte de Picasso et collages de l’auteur.<br />

164 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Georgiana M.M.Colvile, Valentine Penrose et La Comtesse sanglante<br />

discrètement, après son divorce, dans une petite chambre d’hôtel à Montparnasse,<br />

retenue en permanence, encore grâce à Roland Penrose.<br />

L’aspect principal de l’érotisme de Bathory, son sadisme, ponctue le récit<br />

de Penrose.<br />

L’auteur semble en effet prendre, elle aussi, un plaisir sadique vis-à-vis de<br />

ses lecteurs bourgeois et catholiques comme sa mère, en décrivant avec minutie et<br />

Schadenfreude 12 les tortures innommables subies par les victimes de la Comtesse<br />

et de ses acolytes, ces derniers ayant tout avoué au procès. Voici le témoignage<br />

de Ficzko sur les servantes torturées :<br />

On pouvait les voir aussi noires que du charbon, à cause du sang coagulé sur elles<br />

[…]<br />

Après la mort du comte, la Dame leur brûlait les joues, les seins ou d’autres parties<br />

du corps, au hasard, avec un tisonnier. La chose la plus horrible qu’elle faisait c’était,<br />

parfois, de leur ouvrir la bouche de force avec ses doigts et de tirer jusqu’à ce que les<br />

coins se fendissent. Elle leur plantait des épingles sous les ongles […] Un jour, parce<br />

qu’on l’avait mal chaussée, elle se fit apporter un fer à repasser brûlant et repassa<br />

elle-même la plante des pieds de la servante coupable (108).<br />

Dès le début, Dorko affamait les jeunes filles et on les forçait à travailler nues.<br />

Plus tard, Ersébet, qui s’ennuyait et se lassait de ces distractions devenues<br />

monotones, inventa de nouveaux supplices. Elle se procura un monstrueux<br />

automate, une « Vierge de Fer », aux formes voluptueuses, avec des dents et<br />

des cheveux humains, programmée à piéger chaque victime dans une étreinte<br />

mortelle : « à la place des seins fardés la poitrine s’ouvrait, laissant sortir lentement<br />

cinq poignards acérés qui transperçaient savamment l’enlacée… » (165).<br />

Ceci n’était qu’un des moyens de faire jaillir le sang qu’on versait directement<br />

sur la comtesse, ou dans sa baignoire. Finalement, elle abandonnait des filles<br />

nues dans la neige, préalablement aspergées d’eau pour en faire des stalagmites<br />

vivantes. Il est probable que Penrose faisait aussi allusion aux crimes des Nazis.<br />

En tout cas, elle se penche dans son livre sur les réactions de Bathory au théâtre<br />

de boucherie qu’elle orchestrait. D’une part une folie hystérique, héritée de ses<br />

ancêtres, la scène suivante par exemple : « Erzsébet, ses manches de lin blanc<br />

relevées, les bras rouges de sang, de grandes taches sur sa robe, criait et riait<br />

comme une folle, courait vers la porte secrète et en revenait, galopait le long des<br />

murs, les yeux fixés sur sa proie » (206). Par ailleurs, Penrose imagine Bathory<br />

comme une prédatrice dépourvue d’émotions, une brute semi-automatique à la<br />

manière du requin de Jaws / Les Dents de la mer 13 , « une force qui va », comme<br />

le Lorenzaccio de Musset 14 , habitée par une psychose allant jusqu’à la catatonie.<br />

12 Terme allemand, signifiant le plaisir procuré par le malheur des autres.<br />

13 Film fantastique fantastique de Steven Spielberg, Spielberg, USA USA 1975, d’après d’après le roman roman de P. Benchley.<br />

14 Protagoniste du drame romantique d’Alfred de Musset, Lorenzaccio, 1934.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 165<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Ainsi, condamnée en 1611 à vivre emmurée dans son propre château, Erzsébet<br />

se laissa mourir, lentement, en trois ans et demi.<br />

Un an avant la parution de La Comtesse sanglante, en 1961, Ingmar Bergman<br />

avait réalisé un film, intitulé en suédois Sasom i en spegel, signifiant « comme<br />

à travers un miroir », traduit et simplifié en français par A travers le miroir, et<br />

rendu plus librement en anglais, par Through a Glass Darkly, titre qui ajoute de<br />

l’ombre, du mystère et un côté sinistre au voyage spéculaire et qui me semble la<br />

métaphore parfaite pour l’écriture du livre de Valentine Penrose, où son souci de<br />

la vérité rencontre son imaginaire poétique, sombre et surréaliste.<br />

Жоржијана Колвил<br />

ВАЛЕНТИН ПАНРОЗ И КРВАВА ГРОФИЦА<br />

(Резиме)<br />

У раду се испитује специфични вид женског писма који представља књига Валентине<br />

Панроз Крвава грофица (1962), коју су веома ценили надреалисти и која нарочито импресионира<br />

читаоца контрастом између лирског језика и ужасавајућег садржаја. Књига се заснива на документацији<br />

коју је ауторка прикупила у Француској, Енглеској, Аустрији и нарочито Мађарској<br />

о животу главне јунакиње, Ержебет Батори (1560–1614), која је мучила и убила више од шест<br />

стотина девица да би се купала у њиховој крви и тако очувала своју лепоту.<br />

В. Панроз је без сумње одабрала ту личност да би се допала надреалистима окупљеним<br />

око Бретона, који су се дивили маркизу де Саду и бранили жене злочинце свога времена. Хтела<br />

је и да покаже да је жена исто тако способна за велика злодела као и страшни Жил де Ре, што<br />

сасвим одговара новим књижевним тенденцијама и ову књигу укључује у низ дела која у први<br />

план стављају женске ликове, како позитивне, тако и негативне.<br />

С друге стране описи феудалне Мађарске у XVI VI веку, који се надовезују на приказе<br />

злочина главне јунакиње, појављују се као нека врста мрачног огледала у коме је В. Панроз<br />

препознавала сопствене мрачне поноре и лезбијске склоности које су се у њој криле. Управо<br />

је тај вид Крваве грофице главни је предмет разматрања у овоме раду који показује како се<br />

у тој књизи са историјском причом преплиће нека врста аутофикције у огледалу која носи у<br />

себи надреалистичка обележја.<br />

Кључне речи: песникиња, лирика, суровост, огледало, надреализам, историја, лезбијски<br />

еротизам.<br />

Primljeno: 26. februara <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

166 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Mirjana Marinković<br />

Univerzitet u Beogradu – <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong><br />

BIBLID: : 0015-1807, 38 8 (<strong>2011</strong>), (<strong>2011</strong>), 11), ), 2 2 2 (pp. (pp. (pp. pp. . 167–173)<br />

167–173)<br />

167–173)<br />

UDK 821.512.161.09 Pamuk O.<br />

821.161.1.09 Dostojevski F. M.<br />

ORHAN PAMUK O<br />

FJODORU MIHAJLOVIČU DOSTOJEVSKOM<br />

U tekstu se razmatra nekoliko novih tekstova koje je Orhan Pamuk posvetio velikom ruskom<br />

romansijeru Fjodoru Mihajloviču Dostojevskom. Pamuk u njima iznosi niz zapažanja i utisaka o romanima<br />

Dostojevskog koji su presudno uticali na njegovo književno obrazovanje – Braći Karamazovim,<br />

Zapisima iz podzemlja, Poniženim i uvređenim, Bednim ljudima, Belim noćima, Zlim dusima. Osim<br />

toga, autor traga za nekim sličnostima i podudarnostima u životu i delu dvojice velikih pisaca koji<br />

potvrđuju koliko je Dostojevski doprineo izgradnji književnog identiteta turskog nobelovca.<br />

U prebogatoj lektiri Orhana Pamuka, u kojoj su dela zapadne i istočne književnosti,<br />

stvaraoci različitih epoha i kultura, raznovrsnih stilova, biografija, opusa<br />

i ideja, u kojoj su Homer, Platon, Hiljadu i jedna noć, Firdusi, Nizami, Šejh Galip,<br />

Flober, Stendal, Tolstoj, Tomas Man, Virdžinija Vulf, Borhes, Nabokov, Ahmed<br />

Hamdi Tanpinar i bezbroj drugih književnih velikana, nesporno najistaknutije<br />

mesto pripada velikom ruskom klasiku Fjodoru Mihajloviču Dostojevskom. U<br />

nizu intervjua, eseja i predavanja Pamuk je često isticao koliko je veliki uticaj<br />

Dostojevskog bio na njegovo intelektualno i književno formiranje i koliko svoje<br />

poimanje sveta i literature duguje ovom književnom uzoru. U jednom intervjuu<br />

izričito je naglasio da „teži identifikaciji sa Dostojevskim“. 1 U najnovijoj knjizi<br />

eseja i tekstova nastalih u različitim prilikama pod naslovom Fragmenti pejzaža 2 ,<br />

turski nobelovac posvećuje nekoliko poglavlja Dostojevskom i njegovim knjigama<br />

stavljajući do znanja koliko su presudno uticale na njegov duhovni svet.<br />

Rusija i Turska su po mnogo čemu slične zemlje. Obe su velike, propale<br />

imperije. Obe su iznedrile velike civilizacije koje su nepovratno nestale. Obe su<br />

i Istok i Zapad, tj. nijedna nije ni samo Istok ni samo Zapad. Obe se nalaze na<br />

obodu Evrope i obe su u permanentnom traganju za sopstvenim nacionalnim i<br />

kulturnim identitetom. Ima nečeg bolno sličnog u dušama ruskog i turskog čoveka,<br />

osećanja poraza i gubitka, melanholije i izgubljenosti.<br />

Moguće je da je to bila idejna potka na kojoj se zasniva Pamukovo oduševljenje<br />

ruskom književnošću, a posebno romanima Dostojevskog sa kojima se prvi<br />

1 www.digitalnpq.org/articles/nobel/208/10-04-2007/orhan_pamuk<br />

www.digitalnpq.org/articles/nobel/208/10-04-2007/orhan_pamuk<br />

2 Orhan Pamuk, Manzaradan Parçalar, Ýstanbul, 2010.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 167<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

put upoznao u ranoj mladosti na kraju tinejdžerskog doba. „Nikada neću zaboraviti<br />

romane koje sam pročitao u svojim dvadesetim godinama, kada sam grozničavo<br />

tražio njihova središta kao da je to bilo pitanje života ili smrti. Ne samo zato što<br />

sam tragao za smislom života, već i zato što sam stvarao i usavršavao svoj pogled<br />

na svet, svoj etički senzibilitet koristeći shvatanja koja sam pabirčio u romanima<br />

takvih majstora poput Tolstoja, Stendala, Prusta, Mana, Dostojevskog i Vulf.“ 3<br />

Braća Karamazovi su bez sumnje roman Dostojevskog kome se Pamuk<br />

ponajviše divio. Smatrao ga je najboljom knjigom napisanom prethodnog milenijuma.<br />

4 Taj kompleksni grandiozni roman 19. veka je „najveći dar koji čovek<br />

može dobiti čitanjem“ u kome se harmonično i moćno prepliću država i crkva,<br />

ideologija i lepota, sloboda i odgovornost sa problemima jedne male ruske porodice<br />

u provinciji mučene ljubavlju, novčanim nevoljama, strahom od oca, bratskom<br />

zavišću, ugledom, čašću. Štaviše, Pamuk naglašava da „ne zna drugu knjigu koja<br />

je sa takvom širinom što doseže gotovo enciklopedijske razmere i tako potresnim<br />

intenzitetom poteklim od srca mogla da dramatizuje pitanja življenja na ovom<br />

svetu, zajedništva sa drugim ljudima i snevanja nekog drugog sveta.“ 5<br />

Prvo čitanje Braće Karamazovih uverilo je Orhana Pamuka da nije sam<br />

na svetu i da je dobar deo ideja, osećanja i duhovnih stanja i sam preživljavao,<br />

možda i nesvesno. „Čitam knjigu koja me je potresla i promenila ceo moj svet i<br />

zato sam uplašen“ 6 bila je njegova dominantna misao koja neodoljivo podseća<br />

na prvu rečenicu njegovog romana Novi život : „Jednoga dana pročitao sam<br />

jednu knjigu i čitav mi se život promenio“. Prisećajući se Borhesove misli da je<br />

otkriće Dostojevskog važan datum u životu čoveka, Pamuk priznaje da je „vreme<br />

u kojem je prvi put čitao Dostojevskog za njega značilo da je izgubio nevinost<br />

kad je život u pitanju.“ 8<br />

Ono što je presudno uticalo na budućeg turskog romansijera nesumnjivo<br />

je otkriće protivrečne i mračne strane ljudskog bića, njegova nepredvidljivost i<br />

autodestruktivnost. Strah koji je osećao čitajući roman proisticao je iz straha od<br />

duboko skrivenih i potisnutih osećanja, osećanja oceubistva i krivice. Uverenje<br />

Fjodora Mihajloviča Dostojevskog da čovek nije samo racionalno biće koje čini<br />

dobro, već duboko složen, zamršen svet strasti, nepoznatih sila i demona odvešće<br />

Orhana Pamuka u dublja istraživanja i literarna promišljanja smisla ljudske<br />

egzistencije, identiteta kojima će posvetiti svoje najblistavije stranice.<br />

Dostojevski za Pamuka nije bio samo književni učitelj i autor najbolje knjige<br />

u prethodnih hiljadu godina. On je bio politička figura čije je transformacije pratio<br />

3 Orhan Pamuk, The Naive and the Sentimental Novelist, Harvard University Press, Cambridge,<br />

Massachusetts, London 2010, 161.<br />

4 Orhan Pamuk, Öteki Renkler, Ýstanbul, 1999, 215.<br />

5 Isto.<br />

6 O. Pamuk, Pamuk, Manzaradan Parçalar, 267.<br />

7 O. Pamuk, Novi život, prev. Ivan Panović, Beograd, 2004.<br />

8 O. Pamuk, Pamuk, Manzaradan Parçalar, 267.<br />

168 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Mirjana Marinković, Orhan Pamuk o Fjodoru Mihajloviču Dostojevskom<br />

sa istom strašću sa kojom je čitao njegove knjige. Zato je posebno istakao političku<br />

nedoslednost Dostojevskog i tešku unutrašnju borbu između racionalnog i iracionalnog.<br />

Dostojevski je „u mladosti bio proevropski orijentisan, levičar i liberal“,<br />

da bi pred kraj života „zastupao panslavizam i privrženost caru“ i „sa suzama u<br />

očima se molio za veliki ruski narod“ kad je započet rusko-turski rat 1877–78.<br />

godine, zbog čega se u Turskoj tradicionalno „izbacuju ili menjaju reči uperene<br />

protiv Turaka koje je u oduševljenju tim ratom stavio u Braću Karamazove“. 9<br />

Zli dusi Dostojevskog su po Pamukovom mišljenju „najveći politički roman<br />

svih vremena“. 10 Prvi put ga je pročitao sa dvadeset godina ponet osećanjima<br />

straha, divljenja, verovanja i potresenosti. I ovog puta ga je Dostojevski opčinio<br />

moćima povezivanja „malih provincijskih života i velikih ideja“. Dostojevski je,<br />

štaviše, jedan od malobrojnih pisaca koji su po Pamukovom mišljenju u stanju<br />

da „apstraktnim idejama, verovanjima, idejnim protivrečnostima daju ljudski<br />

oblik“. 11<br />

Orhan Pamuk je bio ne samo strastveni čitalac Dostojevskog, on je i njegov<br />

neumorni istraživač i biograf. Posebno je ubedljivo istakao idejni sukob između<br />

velikog ruskog romansijera i ruskih nihilista, tj. poluanarhista-poluliberala<br />

– neprijatelja ruske tradicije i religije. Dostojevski je ustajao protiv njihovog<br />

bezbožništva, evropejstva i samodovoljnosti. U tom duhovnom stanju, kako piše<br />

turski pisac, započeo je pisanje romana Zli dusi koji je nastao na temelju stvarnog<br />

političkog zločina. Orhan Pamuk je nalazio sličnost između atmosfere opisane u<br />

Zlim dusima i Turske „do grla ogrezle u radikalnoj politici zasnovanoj na sili“. 12<br />

Štaviše, zločin sličan onom opisanom u romanu dogodio se i na Koledžu Robert<br />

Univerziteta Bogaziči na kom je Pamuk studirao. „U srcu sam shvatio“, piše<br />

Pamuk, „radikalizam tog revolucionarnog kružoka koji je išao do zločina, ideju<br />

da je ’najopasniji neprijatelj onaj koji je najbliži, tj. onaj koji se prvi izdvojio od<br />

nas’, zato što sam pročitao Zle duhove. 13 Čitaoci Pamukovog najkontroverznijeg<br />

romana Crna knjiga 14 svakako su osetili u njemu atmosferu ruskih revolucionarnih<br />

kružoka, novinskih redakcija, usamljenih i bizarnih intelektualaca i zločina.<br />

Pamuk je takođe poseban ogled posvetio Zapisima iz podzemlja stavivši mu<br />

podnaslov Uživanje u poniženju. Taj roman je za njega osamnaestogodišnjaka<br />

bio neobično važan jer mu je ukazao na mnogo toga što je „u Istanbulu doživljavao,<br />

osećao i znao“. Čitaoci njegovog delimično autobiografskog dela Istanbul.<br />

Uspomene i grad 15 će se setiti Pamukovog osećanja neprilagođenosti vremenu i<br />

društvu u kome je živeo, njegove izolovanosti i sklonosti ka osamljivanju. „Odmah<br />

9 Isto, 271.<br />

10 Isto, 261.<br />

11 Isto, 262.<br />

12 Isto, 263.<br />

13 Isto, 264.<br />

14 O. Pamuk, Crna knjiga, prev. Mirjana Marinković, Beograd, 2008.<br />

15 O. Pamuk, Pamuk, Istanbul. Uspomene i grad, prev. Mirjana Marinković, Beograd, 2006.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 169<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

sam lako pronašao sličnost između mnogih ličnih osobina tog junaka koji beži<br />

od društvenog života i sebe u godinama svoje mladosti“. 16<br />

Pri drugom čitanju Zapisa iz podzemlja, međutim, Pamuk pronalazi stvarnu<br />

temu knjige i „ono suštinsko što joj daje energiju – to je zavist, bes i gordost<br />

zbog nemogućnosti da se bude Evropljanin“. 17 To je jedna od ključnih tema<br />

koje Pamuka zaokupljaju u nizu romana i polazište duhovnih dihotomija ruskog<br />

romansijera.<br />

Poznato je da je Dostojevski Zapise napisao u težnji da se suprotstavi ruskim<br />

zapadnjacima, koje Pamuk naziva modernistima, na čelu sa Černiševskim i njihovom<br />

trijumfalizmu i narcizmu. Ali, Pamuk uviđa i njegovu snažnu unutrašnju<br />

borbu – Dostojevski je kao inženjer materijalista racionalno verovao u nadmoć i<br />

neophodnost Evrope, ali je bio protiv oholosti i samouverenosti ruskih zapadnjaka<br />

koji su mislili da „u ruci drže istinu“, ili, kako piše Pamuk, „evropeizacija je u<br />

interesu Rusije, ali ja ipak želim da budem protiv nje.“ 18 Zato Čovek iz podzemlja<br />

odoleva u opiranju naučnoj logici po kojoj su dva i dva četiri.<br />

Orhan Pamuk naglašava da su „mnoge novine u modernoj književnosti<br />

proistekle iz vičnosti Dostojevskog evropskoj misli i gneva koji je osećao prema<br />

njoj, iz mučne napetosti koju je osećao između toga da bude Evropljanin i da<br />

bude protiv Evrope.“ 19<br />

Pitanjem neizgrađenog turskog identiteta Orhan Pamuk se ponajviše bavio<br />

u Crnoj knjizi. I u njoj je prisutno svojevrsno „podzemlje“ koje čuva nacionalni<br />

karakter i samobitnost. Poput Čoveka iz podzemlja Dostojevskog, koji tvrdoglavo<br />

drži do svog prkosa i gneva, u Pamukovom podzemlju stanuje sabijeni duh,<br />

neprilagođenost, bes zbog nemoći da se bude Evropljanin. „Gospodo, mene muče<br />

pitanja“, kaže junak Dostojevskog. „odgovorite mi na njih. Eto, na primjer, želite<br />

odviknuti čovjeka od njegovih starih navika i ispraviti njegovu volju, u skladu sa<br />

zahtjevima nauke i zdravog razbora. Ali kako znate da se čovjek ne samo može,<br />

nego i treba tako promijeniti? Po čemu zaključujete da se ljudsko htijenje bezuvjetno<br />

mora ispraviti? Ukratko, kako znate da će takvo ispravljanje čovjeku stvarno<br />

donijeti koristi?“ 20 Pamuk slično piše o svojim sunarodnicima ističući nametanje<br />

stranih obrazaca ponašanja, odevanja, gestikulacije. U njegovom podzemlju u<br />

kome se nalaze lutke napravljene po uzoru na autentične Turke čuva se ono što<br />

je turski čovek bio pre nego što se promenio: „Turci više ne žele da budu Turci,<br />

već nešto drugo. Zato su izumeli revoluciju u odevanju, obrijali brade, promenili<br />

svoj jezik i pismo. Jedan vlasnik prodavnice koji je voleo da govori kratko i jasno,<br />

objasnio mu je da mušterije zapravo ne kupuju odeću, već privid. Ono što, u stvari,<br />

16 O. Pamuk, Manzaradan Parçalar, 253.<br />

17 Isto, 254.<br />

18 Isto, 258.<br />

19 Isto, 260.<br />

20 F. M. Dostojevski, Zapisi iz podzemlja, prev. Vladimir Gerić, Zagreb, 1979, 357.<br />

170 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Mirjana Marinković, Orhan Pamuk o Fjodoru Mihajloviču Dostojevskom<br />

žele da kupe – jeste privid da mogu da budu kao „drugi“ koji nose tu odeću.“ 21<br />

Ataturkove revolucije u odevanju, jeziku i pismu podsećaju na mere Petra Velikog<br />

koji je Ruse terao da nose evropsku odeću, puše i čitaju knjige.<br />

Između Pamukove Crne knjige i Zločina i kazne Dostojevskog može se<br />

povući više paralela. Glavni junaci – Galip i Raskoljnikov pomalo liče jedan<br />

na drugog. Obojica su uvređeni, beznačajni i neuspešni ljudi – Galip neuspešan<br />

advokat, a Raskoljnikov rđav student. Ono što većinu junaka i jednog i drugog<br />

romana odlikuje jeste činjenica da ne znaju ko su – Galip hoće da bude Dželal,<br />

kao i drugi junaci kojima u ušima odzvanja „moram biti to što jesam“, a što nisu<br />

u stanju da ostvare, dok Raskoljnikov želi da postane odlučna i jaka ličnost koja<br />

sudbinu drži u svojim rukama. 22<br />

Orhan Pamuk i Fjodor Mihajlovič Dostojevski su na sličan način stupili u<br />

književni život. Pamuk je napustio studije arhitekture i sa dvadeset dve godine<br />

počeo da piše prvi roman, odlučan da će u životu biti jedino pisac. Dostojevski je<br />

završio vojnu inženjersku akademiju, ali je sa dvadeset četiri godine napisao prvi<br />

roman Bedni ljudi. U eseju posvećenom Bednim ljudima Pamuk to komentariše<br />

rečima da je Dostojevski „učinio ono što je iziskivalo hrabrost i očajničku ljubav<br />

prema literaturi u siromašnim zemljama poput naše, napustivši posao da bi postao<br />

pisac.“ 23 Prvi Pamukov roman Dževdet-beg i njegovi sinovi dobio je književnu<br />

nagradu, dok je prvenac Dostojevskog naišao na oduševljenje Belinskog, tada<br />

vodećeg ruskog mislioca i kritičara.<br />

Turski romansijer je jednu belešku napisao i o romanu Poniženi i uvređeni,<br />

ističući da „knjiga ne doseže visok ’estetski nivo’“ uprkos pozitivnim kritikama<br />

i pohvalama čuvenog proevropski orijentisanog književnog kritičara Dobroljubova.<br />

Po Pamukovom mišljenju, roman Poniženi i uvređeni je bio veoma čitan<br />

i omiljen od ruskih čitalaca zbog tada „popularne ispovedne atmosfere ličnih<br />

uspomena“. 24<br />

Bele noći su delo koje je Pamuk, kao i druge romane Dostojevskog, pročitao<br />

u osamnaestoj godini i kome se vratio posle punih trideset godina. Za njega su<br />

Bele noći najlakša, najnevinija i najlirskija knjiga Dostojevskog, zamišljena najpre<br />

kao jednostavna i uzbudljiva priča za objavljivanje u novinama. Ono što je po<br />

Pamukovom mišljenju izdvaja od drugih dela ruskog klasika jeste nepostojanje<br />

tipičnih junaka Dostojevskog „koji najpre veruju u nešto, a potom istom snagom<br />

u nešto sasvim suprotno.“ 25 Kad ju je prvi put pročitao, Pamuk je nalazio da je<br />

slaba zbog jednostavnosti priče i neposrednosti u obraćanju ljudskom srcu. Ali<br />

posle drugog čitanja nakon trideset godina, shvatio je zbog čega su ljudi voleli<br />

21 O. Pamuk, Crna knjiga, 74.<br />

22 Apollinaria Avrutina, The Novels by Orhan Pamuk and Russian Literature, www.ceviribilim.<br />

com/?p=1882<br />

23 O. Pamuk, Manzaradan Parçalar, çalar, 243.<br />

24 Isto, 248.<br />

25 Isto, 249.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 171<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

tu jednostavnu knjigu. „Da li je to sazrevanje ili dokaz da sam se udaljio od<br />

strasti iz mladosti koja se klanjala razumu, ne znam. Ali znam da sam mnogo<br />

toga propustio u životu zato što sa osamnaest godina nisam mogao da razumem<br />

Bele noći: emotivne scene mnogih turskih filmova, neke romane Orhana Kemala,<br />

italijanske fotoromane i njihove domaće imitacije koji su se u godinama<br />

moje prve mladosti naširoko čitali i koje nikada nisam mogao da pročitam više<br />

od dve stranice, operu Karmen, melodramatičnu književnost koja je uticala i na<br />

Dostojevskog, skupine ljudi na scenama sahrana u filmovima, užitak kolektivnog<br />

zajedničkog prolivanja suza u bioskopu, Romea i Juliju.“ 26 Orhan Pamuk nalazi<br />

i sličnost između Dostojevskog i turskih romansijera Rešata Nurija Guntekina i<br />

Orhana Kemala. To je tema susreta mladića-idealiste glave u oblacima sa istinom<br />

o svojoj zemlji.<br />

Orhan Pamuk i Dostojevski su pisci neraskidivo vezani za gradove – Istanbul<br />

i Petrograd. Ako je za čitaoca presudno emotivno stanje u kojem je pod uticajem<br />

slika i boja kojima zrači tekst, onda se može reći da ovi pisci i tu imaju nešto<br />

zajedničko i da na svoje čitaoce ostavljaju neizbrisiv utisak. I tu se može pronaći<br />

trag proze Dostojevskog u Pamukovom delu. Orhan Pamuk je zaljubljenik u svoj<br />

grad. Gradske slike oba pisca prožima slična melanholična atmosfera. Dostojevski<br />

većini svojih dela daje melanholičan ton – opisima enterijera, gradskih pejzaža,<br />

odeće i raspoloženja svojih junaka. Orhan Pamuk je u svom gradu pronašao kolektivno<br />

osećanje melanholije koje je grad „svesno izabrao“ i koje je poistovetio sa<br />

svojom sudbinom. „Dok s jedne strane to osećanje, koje znači svesno povlačenje<br />

pred životom, koristi ugled koji je tuga stekla u mističnoj književnosti, s druge<br />

strane izgleda kao svesno i ponosito izabran uzrok neuspeha, neodlučnosti, poraza<br />

i nemaštine onih koji žive u gradu. U tom smislu, tuga se nudi ne kao posledica<br />

praznine i velikih gubitaka u životu, već, što je još važnije, i kao suštinski razlog...<br />

Tuga čini Istanbulca kako zatočenikom tako je i opravdanje za zatočeništvo.“ 27<br />

Pamuk piše o tugom natopljenim prizorima, ulicama, slikama Istanbula, koji<br />

slamaju volju čoveka.“ 28 „Odakle god da pogledate na grad, baš kao u zimska<br />

jutra kada odjednom grane sunce, poput magle koja fino počinje da se razmiče<br />

iznad vode Bosfora, osećanje tuge izbija na videlo i može se videti u gradskom<br />

pejzažu i na ljudima.“ 29 Na sličan način leluja sumorni i bedni duh petrogradskih<br />

stanova, studentskih sobica i krčmi kod Dostojevskog, zadah, kako ruski klasik<br />

veli, „dobro poznat svakom Petrograđaninu“.<br />

Petrogradski pejzaži neodoljivo podsećaju na Pamukov Istanbul: „Mliječna,<br />

gusta magla pritisla je grad. Svidrigajlov krene po skliskom, prljavom drvenom<br />

pločniku prema Maloj Nevi. Priviđala mu se obnoć nabujala voda Male Neve,<br />

Petrogradski otok, mokre staze, mokra trava, mokro drveće i grmlje i, najpo-<br />

26 Isto, 250.<br />

27 O. Pamuk, Istanbul, 101–102.<br />

28 Isto, 103.<br />

29 Isto, 99.<br />

172 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Mirjana Marinković, Orhan Pamuk o Fjodoru Mihajloviču Dostojevskom<br />

slije, onaj grm... Mrzovoljno poče razgledati kuće oko sebe ne bi li mislio na<br />

nešto drugo. Na prospektu nije sreo ni prolaznika ni fijakera. Turobno i prljavo<br />

doimali su se jarkožuti drveni kućerci sa spuštenim kapcima.“ 30 Ili da kažemo<br />

da istanbulski pejzaži neodoljivo podsećaju na Petrograd Dostojevskog: „Kroz<br />

drhtave prozore zadnje kabine na prvoj platformi malog broda počeli su da polako<br />

promiču pristaništa na Zlatnom rogu, bregovi starog Istanbula prekriveni drvenim<br />

građevinama, groblja prekrivena čempresima: beskrajne fabričice, radionice,<br />

dimnjaci, skladišta duvana, vizantijske crkve u razrušenom stanju, straćare na<br />

obali i uske uličice i najrazmetljivije osmanske džamije, nagibi, mračni bregovi,<br />

brodogradilišta, zarđale brodske olupine, sirotinjske mahale...“ 31<br />

Orhan Pamuk je u svojim esejističkim knjigama pisao i o drugim književnim<br />

veličinama kojima se divio, koje je sledio, koji su ga menjali i činili zrelijim i<br />

sigurnijim čovekom i piscem. Među njima su Tomas Bernhard, Vladimir Nabokov,<br />

Viktor Igo, Salman Rušdi, Milan Kundera, Mario Vargas Ljosa i nekoliko<br />

turskih književnika. Upadljivo je, međutim, da je čak sedam odvojenih tekstova<br />

objavio o romanima Dostojevskog, da je o njemu pisao s najviše poštovanja i<br />

oduševljenja, čime je potvrdio da je ovaj ruski prozaista možda i presudno uticao<br />

na njegov književni identitet.<br />

Mirjana Marinković<br />

ORHAN PAMUK ABOUT FYODOR DOSTOYEVSKY<br />

(Summary)<br />

The author discusses the literary influences of the famous Russian novelist Fyodor Dostoyevsky on<br />

the Turkish Nobel Prize winner Orhan Pamuk. Orhan Pamuk wrote several essays on Dostoyevsky’s<br />

novels proving that he admired the Russian novelist more than other writers in world literature.<br />

They are published in his books Öteki Renkler (1999) and Manzaradan Parçalar (2010). Pamuk<br />

wrote about The Brothers Karamazov, Notes from Underground, Fearsome Demons, White Nights,<br />

Humiliated and Insulted and Poor People, showing his deep acquaintance with Russian literature,<br />

cultural history and Dostoyevsky’s beliefs and work.<br />

There are some similarities between the two authors in their view of life, writing style, exploring<br />

human nature and national identity and especially in the atmosphere of their cities described in their<br />

works – St. Petersburg and Istanbul. Fyodor Dostoyevsky is the most prominent novelist and thinker<br />

who had crucial influence on the literary identity of Orhan Pamuk.<br />

Ključne reči: Orhan Pamuk, Fjodor Mihajlovič Dostojevski, Braća Karamazovi, Zapisi iz podzemlja,<br />

Poniženi i uvređeni, Bele noći, Zli dusi, Istanbul, Uspomene i grad, Crna knjiga, književni uticaj.<br />

Primljeno: 2. septembra <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

30 F. M. Dostojevski, Zločin i kazna, prev. Ivan Kušan, Zagreb 1979, 444.<br />

31 O. Pamuk, Istanbul, 304–305.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 173<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Anna Skiba<br />

Robert Skiba<br />

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza – Poznań<br />

BIBLID: 0015-1807, 38 (<strong>2011</strong>), 2 (pp. 175–193)<br />

UDK 811.162.1’367.633<br />

811.163.41’367.633<br />

O NEKIM SEMANTIČKIM RAZLIKAMA IZMEĐU<br />

POLJSKIH PROSTORNIH PREDLOGA POD/NAD<br />

I SRPSKIH PREDLOGA POD/NAD I ISPOD/IZNAD<br />

Rad sadrži kognitivno usmerenu interslavističku analizu semantičkih odlika odabranih predloga<br />

vertikalne dimenzije u prostoru: poljskih jednoobraznih pod/nad i srpskog para predloga pod/nad<br />

i ispod/iznad. Široka kontekstualizacija izlaganja iznela je na videlo konvergencije i divergencije<br />

u obrazovanju semantičkog profila odabranih predloga kao rezultatu nejednakih tokova njihovog<br />

razvitka u slovenskom jezičkom svetu. Posebna pažnja posvećena je bifurkaciji značenja poljskih<br />

jedinstvenih pod/nad , grananju njihovog semantičkog spektra u svetlu njihove dvostruke korespondencije:<br />

sa prostim i složenim predlozima srpskog jezika. Analiza odnosa prevodne ekvivalencije<br />

predloških jedinica ukazala je na osetne razlike u njihovoj tekstualnoj distribuciji i obelodanila njihov<br />

polisemičan karakter, specifičan za svaki od upoređivanih jezika.<br />

U istraživanju uzete su pod lupu pre svega one značenjske funkcije ispitivanih predloga koje<br />

ne nalaze direktnog pandana u drugom upoređivanom slovenskom jeziku, te predstavljaju barijeru<br />

u didaktičkom procesu i pravu zamku za prevodioce.<br />

Uvod<br />

U ovom ispitivanju 1 podvrgli smo analizi semantiku predloških jedinica<br />

kao eksponenata vertikalne dimenzije u prostoru u dva geografski i tipološki<br />

udaljena slovenska jezika: poljskom – jedinstvene predloge pod/nad i srpskom<br />

(srpskom/hrvatskom 2 ) – parove predloga pod/nad i ispod/iznad.<br />

Kao korpus za ovo istraživanje poslužili su dvosmerni prevodni tekstovi,<br />

publicistički materijali preuzeti sa Interneta, leksikografski materijali, kao i primeri<br />

navođeni u naučnim radovima iz analizirane oblasti 3 .<br />

Kao metodološke smernice ispitivanja prihvaćene su postavke kognitivne<br />

lingvistike: p r o t o t i p s k a struktura značenja date jezičke kategorije (predlo-<br />

1 Članak se zasniva na rezultatima magistarskih radova Anne i Roberta Skibe napisanih pod<br />

rukovodstvom prof. Vere Mitrinović, odbranjenih 2007. godine na Univerzitetu Adama Mickjeviča<br />

u Poznanju.<br />

2 Mada u tretiranju semantičke strukture analiziranih predloga u srpskom i hrvatskom standardu<br />

ne postoje suštinske razlike, opredelili smo se za odredbu „srpski“, s obzirom na naš korpus u kojem<br />

pretežu srpski materijali.<br />

3 Popis i skraćenice dela iz dvojezičkog prevodnog korpusa, leksikografskih i naučnih dela,<br />

Popis i skraćenice dela iz dvojezičkog prevodnog korpusa, leksikografskih i naučnih dela,<br />

dati su na kraju rada.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 175<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

ga), međusobna povezanost, odnosno „ulančavanje“ pojedinih značenja predloga<br />

kao izrazito p o l i s e m i č n e strukture, povezivanje prostornih i apstraktnih<br />

značenja pojmovnim metaforama, utvrđivanje značenja predloga na osnovu<br />

svestrane analize konteksta u kojima se javljaju.<br />

Pri razmatranju osnovnih prostornih funkcija upoređivanih predloga polazimo<br />

od kognitivističke teze da predlozi profilišu odnos između dva entiteta u<br />

trodimenzionalnom prostoru: objekta lokalizacije – trajektora (TR) i lokalizatora<br />

(LM). Predlozima se iskazuju mnogobrojni aspekti relacije između TR i LM,<br />

značajni sa gledišta međujezičke komparacije. Putevi konceptualizacije, a zatim<br />

konvencionalizacije, raznovrsnih konstelacija izdvojenih objekata u prostoru,<br />

koje sačinjavaju određenu s p a c i j a l n u s c e n u, mogu se razlikovati čak<br />

i u blisko srodnim jezicima kakvi su slovenski. Kako je isticao L.Talmy (isp.<br />

Talmy, 2000), jezici na različite načine strukturiraju prostor. Mada dva predloga<br />

u upoređivanim jezicima, zapazio je J.Taylor (1988 : 322), mogu biti zamenljivi<br />

u određenim kontekstima, to još uvek ne znači da enkodiraju identičnu s h e m u<br />

(mentalnu konstrukciju) određenog stanja stvari. Iza kontekstualno sličnih ili čak<br />

istovetnih upotreba, što je, dodajmo, čest slučaj u slovenskim jezicima, mogu se<br />

kriti različite mentalne slike.<br />

Delimično nepoklapanje, ili čak raskorak, u tekstualnoj distribuciji formalno<br />

bliskih (često istovetnih) predloga u blisko srodnim jezicima više puta su rezultat<br />

različitih puteva njihovog istorijskog razvitka.U rezultatu upravo takve razvojne<br />

nejednakosti, kad su u pitanju razmatrani poljski i srpski predlozi, jedinstvenim<br />

poljskim pod/nad, u određenom značenjskom sektoru odgovara u srpskom jeziku<br />

p a r p r e d l o g a: prosti pod/nad i složeni ispod/iznad. Naime, složeni<br />

predlozi tipa ispod / iznad (poljsko spod/znad), novijeg porekla, sa genitivskom<br />

rekcijom, u poljskom jeziku čuvaju svoje ishodišno a b l a t i v n o značenje,<br />

dok u srpskom jeziku dolazi do n e u t r a l i z a c i j e a b l a t i v n o s t i, složeni<br />

predlozi proširuju svoj izražajni potencijal na neblativnu značenjsku sferu,<br />

prodirući u polje upotrebe prostih predloga.<br />

Otuda, na primer, srpskoj konstrukciji ispod + Gen. odgovaraju u poljskom<br />

jeziku dve konstrukcije:<br />

– u ablativnom kontekstu – spod + Gen.<br />

(Mačka se pomoli ispod stola ; Kot wychynął spod stołu)<br />

– u neablativnom (statičkom) kontekstu – pod + Instr.<br />

(Mačka sedi ispod stola; Kot siedzi pod stołem)<br />

Ovaj za slovenski jezički svet netipičan smer razvoja (isp. Lachur, 1999 :<br />

108) izvorište je p o l i s e m i č k i h odnosa, oličenih u značenjskoj bifurkaciji<br />

poljskih jedinstvenih pod/nad (+ Instr.) kao ekvivalenata srpskih pod/nad<br />

(+ Instr.) 4 , ali i ispod /iznad (+ Gen.).<br />

4 U našem radu kao osnovne razmatramo konstrukcije<br />

U našem radu kao osnovne razmatramo konstrukcije pod/nad + Instr. u oba jezika. Kako<br />

međutim K.Rasulić (2004 :108) ističe – pozivajući se na mišljenje M. Ivić (1995) o istoznačnom<br />

176 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

U ovom radu ostavljamo sa strane ablativna značenja srpskih ispod/ iznad<br />

i koncentrišemo se na neablativne semantičke funkcije ovih predloga, koje se u<br />

mnogim slučajevima ukrštaju sa funkcijama prostih predloga pod/ nad (+ Instr.).<br />

I upravo analiza tekstualne reparticije srpskog p a r a predloga, u procesu sučeljavanja<br />

njihovog polja upotrebe, u određenim kontekstima, sa sferom upotrebe<br />

poljskih jednoobraznih pod / nad predstavlja problemski okvir ovog rada.<br />

Kad je o r a z l i k o v a n j u z n a č e n j a razmatranih nizova srpskih<br />

prepozicija reč, posle inspirativnog rada Gordane Vuković (1966), na novatorski<br />

način, u kognitivističkom duhu, avant la lettre,osvetlio je ovaj problem Ranko<br />

Bugarski (1969 [1996], 1973). Iznad i nad, kao i ispod i pod, konstatovao je ovaj<br />

autor (isp. Bugarski 1973 : 14), mogu alterirati samo u ograničenoj klasi, i to<br />

prostornih, značenja. Međutim, u većini slučajeva, pre svega u sferi metaforizacije,<br />

njihova tekstualna zamena nije moguća 5 . Iznad i ispod odnose se na t a č<br />

k e na realnoj ili zamišljenoj s k a l i, te konotiraju r a z d v o j e n o s t, dok se<br />

nad i pod u načelu tiču p o k r i v a n j a, pa konotiraju i n t e r a k c i j u (ibid.,<br />

podv. A. R. S.).<br />

Detaljnije je, sa već razrađenog kognitivističkog gledišta, prišla ovoj problematici<br />

Katarina Rasulić (2004), povezujući razlike u semantici i sferi upotrebe<br />

prostih i složenih predloga sa r a z l i k a m a u njihovom p r o t o t i p u. Kod<br />

srpskih (srpskih /hrvatskih) nad /pod – da navedemo formulaciju autorke – prototipična<br />

značenja čine geštalti koji potencijalnu ili stvarnu i n t e r a k c i j u<br />

učesnika odnosa vertikalnosti uključuju kao sastavni deo celine značenja. S druge<br />

pak strane, prototipična značenja složenih iznad/ ispod fundirana su na predstavi<br />

o č i s t o j p o z i c i o n o s t i lociranih objekata (TR i LM) u prostoru, bez<br />

funkcionalnih primesa u vidu njihove međupovezanosti.<br />

Naša kontrastivna analiza fokusirana je na odabrane značenjske ogranke<br />

razmatranih predloga oba jezika u kojima se javlja diskrepancija u tekstualnoj<br />

realizaciji. Primarno se razmatraju razlike u njihovim konkretnim upotrebama i<br />

kolokacijama, pri čemu značajno mesto zauzimaju razlike u distribuciji srpskih<br />

prostih i složenih predloga.<br />

Tematska struktura članka je sledeća:<br />

U prvom delu izdvojena je problematika s k a l a r n i h relacija TR i LM,<br />

koje su u srpskom jeziku izražene složenim predlozima ispod/ iznad . Kao osnov<br />

konfrontacije poslužiće ovde situacija u srpskom jeziku.<br />

karakteru instrumentalnih i akuzativnih konstrukcija sa pod/nad – da sa kognitivističkog stanovišta<br />

obe konstrukcije predstavljaju isti pojmovni odnos, u našu analizu uključujemo osim instrumentalnih<br />

sporadično takođe akuzativne spojeve.<br />

5 Podsetimo ovde na zabeleženu u lingvistici istinu da „u slučaju paralelnog funkcionisanja dva<br />

oblika, osnovne, prostorne funkcije preuzima novi, etimološki sekundarni oblik, dok primarni oblik<br />

ostaje pre svega eksponent prenosnih funkcija“ (isp., između ostalog, Mitrinović 1990 : 32).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 177<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Drugi deo posvećen je odnosu vertikalnosti kao eksponentu pojmovno-<br />

-značenjskog domena p r o k s i m a l n o s t i. U tom segmentu analize polazište<br />

će biti stanje u poljskom jeziku.<br />

A. Odnos vertikalnosti kao eksponent skalarnih relacija<br />

Specifično područje analize predstavlja kategorija s k a l e. To je sfera kontrasta<br />

u kojoj srpski predlozi ostaju bez formalne korespondencije sa predlozima<br />

poljskog jezika. Da podsetimo: pojam skale asocira na gradiranu vertikalnu osu<br />

sa nultom tačkom koja razdvaja njen gornji i donji deo, pri čemu objekti na njoj<br />

locirani u principu n i s u u k o n t a k t u. U srpskom jeziku za izražavanje<br />

skalarnih sadržaja selekcionirani su složeni predlozi ispod/ iznad koji izrazito<br />

konotiraju d i s t a n c u između entiteta, za razliku od prostih pod /nad koji,<br />

kao što je rečeno, impliciraju njihovu međupovezanost. Ispod /iznad označavaju<br />

arbitralno određenu distancu između TR i LM na skali brojčanih vrednosti, što<br />

spada u prenosna značenja ovih predloga.<br />

U poljskom jeziku jednoobrazni predlozi pod/nad ne isključuju kontakt<br />

između entiteta – članova prostorne konfiguracije, te nisu podesni za iskazivanje<br />

odnosa na skali, što iziskuje njihovu izrazitu r a z d v o j e n o s t. Valja napomenuti<br />

da ni srpski predlozi pod /nad ne izražavaju položaj na skali, jer je, kao i<br />

u poljskom, razdvojenost protivna njihovim prototipičnim značenjima, u čije se<br />

osnovne crte ubraja interakcija učesnika u prostornom odnosu.<br />

Međutim, osvrćući se još jednom na sugestije R. Bugarskog (1973:14), skrenuli<br />

bismo pažnju na semantičku razuđenost predloga vertikalne orijentacije u srpskom<br />

(srpskom/hrvatskom) jeziku, povezanu sa funkcionisanjem parova predloga (prostih<br />

i složenih) u razmatranoj značenjskoj sferi. Analizirajući podrobnije primere<br />

upotrebe parova iznad i nad, kao i ispod i pod (za koje, uz određena ograničenja<br />

i u određenim kontekstima, nalazi pandane u engleskim predlozima above i over,<br />

kao i below i under, ibid., str. 13), Bugarski ukazuje na izrazite distinkcije u inherentnom<br />

semantičkom potencijalu članova ovih parova. U osnovi tih distinkcija,<br />

podvlači autor (ibid., str. 15–16), leži konotacija razdvojenosti (detachment), kad<br />

su u pitanju iznad / ispod (i mutatis mutandis engl. above / below) i međupovezanost<br />

(interrelation) u slučaju nad / pod (engl. over/under). U ranijoj opširnoj<br />

studiji posvećenoj engleskim predlozima vertikalne orijentacije Bugarski (1969 :<br />

299) konstatuje da kristalizacija konotacije razdvajanja, karakteristična za above<br />

(čiju određenu paralelu predstavlja, kao što je rečeno, srp. / hrv. predlog iznad),<br />

obelodanjuje se na pozadini pojma koji u izvesnom smislu definiše ono što je kod<br />

ovog predloga suštinsko: pojma s k a l e (podv. A. R. S.).<br />

Na mestu srpskih predloga ispod/iznad kao pokazatelja skalarnih odnosa<br />

javljaju se u poljskom prevodu druge jezičke jedinice, pre svega adverbijalni<br />

izrazi: poniżej. powyżej, ponad, mniej niż, więcej niż. Merenju i konceptualizaciji u<br />

terminima vertikalnosti podležu, između ostalog, fizičke veličine, numerički iznosi,<br />

novčani iznosi, godine starosti, vremenski intervali. Evo odgovarajućih primera:<br />

178 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

– izražavanje fizičke veličine (temperatura, brzina, količina)<br />

1. a. Tokom vikenda je u Poljskoj umrla 21 osoba od prave sibirske zime,<br />

sa temperaturama koje se noću spuštaju preko 25 stepeni ispod nule.<br />

(Int. 1)<br />

b. Podczas weekendu w Polsce na skutek prawdziwej syberyjskiej zimy<br />

z temperaturami, które w nocy p0rzekraczają 25 stopni poniżej zera<br />

zmarła 21 osoba.<br />

1 1 . a. U četvrtak i petak temperature iznad 34 stepena (Int. 2)<br />

b. W czwartek i piątek temperatury będą powyżej 34 stopni.<br />

2. a. Kod nas se troši ispod 40 litara [benzina] po glavi stanovnika… (Int.<br />

3)<br />

b. U nas zużywa się poniżej 40 litrów [benzyny] na głowę<br />

mieszkańca.<br />

2’. a. Pritisak iznad hiljadu milibara predstavlja rizik za srčane bolesnike<br />

(Ras.,156).<br />

b. Ciśnienie ponad tysiąc milibarów stanowi ryzyko dla chorych na<br />

serce.<br />

– izražavanje numeričkih iznosa<br />

3. a. Ne verujem da je bilo ispod 0 hiljada ljudi (Ras.,174).<br />

b. Nie wierzę, aby było mniej niż 20 tysięcy ludzi.<br />

3’. a. Teško da se može dostići cifra iznad milion (Ras.,174)<br />

b. Trudno będzie osiągnąć cyfrę wyższą niż milion.<br />

– izražavanje novčanih iznosa<br />

4. a. Nije bilo pića ispod dva šilinga (Bug., 11).<br />

b. Nie było napoju poniżej dwóch szylingów.<br />

4’.a. Оštra zima digla naftu iznad 6 dolara (Int. 4)<br />

b. Ostra zima podniosła ceny nafty powyżej 61 dolarów.<br />

– izražavanje godina starosti<br />

5. a. Niko nije imao ispod osamdeset godina (Bug., 7)<br />

b. Nikt nie miał poniżej osiemdziesięciu lat.<br />

5 1 . a. Ova ponuda važi samo za devojke iznad osamnaest godina<br />

(Ras.,176).<br />

b. Ta oferta jest tylko dla dziewcząt powyżej osiemnastu lat.<br />

– izražavanje vremenskih intervala<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 179<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

6. a. Minimalna masa karoserije i motora daje neverovatne rezultate, ispod<br />

5 sekundi do „stotke”… (Int. 5).<br />

b. Minimalna masa nadwozia i silnika daje niebywałe rezultaty, poniżej<br />

5 sekund do „setki”…<br />

6 1 . a. …svetski je rekord negde iznad devet sekundi! (Int. 6)<br />

b. ...rekord świata wynosi coś powyżej dziewięciu sekund!<br />

U sklopu analize skalarnih odnosa spomenućemo i slučajeve kada izrazito<br />

distanciranje TR od LM, izraženo u srpskom jeziku složenim predlozima ispod/<br />

iznad, pretvara s k a l u u h i j e r a r h i j u. Naglašava se položaj i s p o d (ili<br />

i z n a d) nekog n i v o a, pri čemu se nivo prenosi, između ostalog, na društvene<br />

strukture, moralne karakteristike i sl., oformljavajući hijerarhijske skale vrednosti.<br />

I ovde srpski predlozi, pri prenosu u poljski tekst, nemaju direktne prevodne<br />

ekvivalente. Evo nekoliko primera:<br />

7. a. To mu je bilo ispod časti. (Bug.,12)<br />

b. To było poniżej jego godności.<br />

7 1 . a. ... iznad svakog očekivanja.<br />

b. ... ponad wszelkie oczekiwania.<br />

8. a. On i ne očekuje zvanje ispod direktorskog nivoa. (Ras., 244)<br />

b. On nie spodziewa się stanowiska poniżej dyrektorskiego.<br />

8 1 . a. Je li čin majora iznad kapetana? (Ras., 238)<br />

b. Czy stopień majora jest powyżej kapitana?<br />

B. Odnos vertikalnosti kao eksponent pojmovno-značenjskog<br />

domena p r o k s i m a l n o s t i<br />

Sledeća značenjska oblast u kojoj se na relaciji poljski jezik~srpski jezik<br />

javlja diskrepancija u upotrebi predloga vertikalne orijentacije je domen izražavanja<br />

p r o k s i m a l n o s t i, tj. u okviru lokalizacije prema distanci označavanja<br />

„malog rastojanja” (Piper, 2001 : 78–81). Oba poljska predloga, posebno pod,<br />

pokazuju veliku tekstualnu zastupljenost u pomenutoj značenjskoj sferi, za razliku<br />

od situacije u srpskom jeziku, gde je polje upotrebe pod/nad i ispod/iznad u<br />

ovoj oblasti sasvim skromno. Otuda prenos proksimalno upotrebljenih poljskih<br />

predloga pod/nad u srpski tekst predstavlja pravi izazov za prevodioce, jer zamena<br />

poljskih prepozicija etimološki i zvukovno srodnim srpskim predlozima<br />

prihvatljiva je samo u ograničenom broju slučajeva.<br />

Kao predloški pokazatelji proksimalnosti javljaju se u srpskom jeziku najčešće<br />

konstrukcije sa drugačijom strukturnom shemom u osnovi: pored, kod, kraj,<br />

pokraj (+Gen.), takođe uz (+Acc.) (isp. Piper, 2001 : 54).<br />

180 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

Raskorak o kojem je reč rezultat je osnovne razlike u prototipu analiziranih<br />

predloga u oba jezika. Prema karakteristici prototipskih značenja, koju je predložila<br />

E. Dąbrowska-Michalczak (1992 : 68–69), proksimalnost („bliskość”)<br />

predstavlja sastavni deo prototipa pored vertikalnog rasporeda entiteta – članova<br />

prostorne konfiguracije („kolejność w pionie“ – „redosled entiteta u vertikalnom<br />

poretku“). Spoj ovih značenjskih komponenti ima kao rezultat p o l i s e m i-<br />

j u poljskih predloga (ibid., str. 67). Slično, kao proizvod obeležavanja lociranosti<br />

prema vertikalnom rasporedu, a istovremeno prema kriterijumu b l i z i n e<br />

objekata, izdvaja poseban, ravnopravan sa drugima, značenjski tip poljskog pod<br />

(a to se može odnositi i na nad) A.Weinsberg (1973: 31–32 – „p o d zbliżeniowe“;<br />

„približavajuće p o d“). Stanje u poljskom jeziku (u odnosu na predlog pod<br />

koji je podvrgla detaljnijoj analizi) Dąb rowska-Michalczak (1992 : 67) ilustruje<br />

sledećim prostornim konfiguracijama:<br />

a. Piłka jest pod stołem. b. Piłka jest pod masztem.<br />

(Lopta je ispod stola). (Lopta je pored, kraj jarbola).<br />

Slika 1.<br />

U rečenici b. saopštava se da se lopta nalazi „nedaleko od jarbola” ,<br />

a ne „pod palubom”.<br />

S obzirom na osetne razlike u distribuciji proksimalno upotrebljenih polj.<br />

pod/nad i srp. pod/nad (takođe ispod/ iznad) valja ustanoviti, koji elementi:<br />

a. konfiguracije TR i LM u okviru odgovarajuće prostorne scene,<br />

b. karakteristike TR i LM (oblik, veličina,dimenzije),<br />

c. načina konstrukcije date scene (tačke gledišta posmatrača),<br />

utiču na nejednakost njihove upotrebe u upoređivanim jezicima. Kao polazište<br />

konfrontacije navešćemo konstataciju K. Rasulić (2004 :102) da „konceptualizacija<br />

vertikalnog rasporeda entiteta t o l e r i š e i i z v e s n o o d s t u p a n j e u<br />

s t r a n u, tako da se profilisani entitet može nalaziti na mestu koje je u prostoru<br />

sa gornje ili donje strane referentnog entiteta (LM), ali n e d i r e k t n o v e r t i-<br />

k a l n o i z n a d i l i i s p o d n j e g a” (podv. A. R. S.). K. Rasulić (ibid.)<br />

priklanja se pri tom stavu A. Herskovitz (1986: 285–290) da u glavne principe<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 181<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

pojmovne shematizacije prostornih odnosa spada, između ostalog, t o l e r a n c i j a,<br />

tj. priznavanje prihvatljivih granica odstupanja od ‘idealnog odnosa’. Međutim, u<br />

duhu koncepcija L.Talmija (Talmy, 2000 : 220–230) o saobražavanju određenih<br />

konfiguracija entiteta, trajektora (TR) i landmarka (LM), odgovarajućim shemama,<br />

m e r a tog odstupanja može biti r a z l i č i t a u različitim jezicima.<br />

I upravo ćemo se u našoj kontrastivnoj analizi fokusirati na r a z l i k e u<br />

tolerisanoj m e r i o d s t u p a n j a od idealnog odnosa vertikalnosti kao osnova<br />

za leksikalizaciju predloških jedinica u oba jezika. S tim u vezi ispitaćemo koji<br />

elementi konfiguracije – u jednom jeziku (u ovom slučaju poljskom) podležu<br />

promeni do te mere da data shema prestaje biti adekvatna za izražavanje odgovarajućih<br />

sadržaja – u drugom jeziku. Za promenjenu konfiguraciju mora se<br />

upotrebiti d r u g i p r e d l o g. Sa te tačke gledišta proanaliziraćemo kontekste<br />

u kojima proksimalno upotrebljenim poljskim predlozima p r e s t a j u d a<br />

o d g o v a r a j u glasovno i etimološki srodni predlozi srpskog jezika pod/ nad<br />

(ispod/iznad) i kao eksponenti proksimalnosti javljaju se druge predloške jedinice.<br />

Pri razvrstavanju materijala uzećemo u obzir razne aspekte a s i m e t r i č n o g<br />

o d n o s a trajektora i landmarka:<br />

– razlike u visini između TR i LM;<br />

– razlike u veličini između TR i LM;<br />

– razlike u aksiološkim odlikama TR i LM.<br />

1. Razlike u visini između TR i LM<br />

U okviru konfiguracije u kojoj se dva objekta – učesnika prostornog odnosa<br />

– nalaze jedan p o r e d d r u g o g, a ne doslovno jedan i s p o d (ili i z n a d)<br />

d r u g o g , najizrazitiji je, nesumnjivo, tip fundiran na predstavi o razlici u visini<br />

između TR i LM. Karakterišući ovaj značenjski tip K. Rasulić (2004 :109) ističe<br />

da od dva entiteta koji obrazuju datu spacijalnu scenu „jedan [je] z n a t n o v i š i<br />

o d d r u g o g” (podv. K. R.).<br />

Slične značenjske komponente izdvaja u odnosu na poljske pod/nad u pomenutoj<br />

konstelaciji R. Przybylska (2002). Kad je u pitanju pod, konstatuje autorka<br />

(str. 415), pri neznatnom odstupanju od idealne vertikale gornji, bolje vidljiv,<br />

deo lokalizatora nalazi se v i š e u odnosu na TR, a istovremeno je zadovoljen i<br />

drugi uslov: da TR bude lociran relativno b l i z u osnove lokalizatora. Sličan spoj<br />

značenjskih elemenata ‘razlike u visini TR i LM’ i njihove ‘blizine’ iskazuje se,<br />

prema Przybylskoj, frazom sa nad (str. 445).<br />

Semantiku poljskog pod u analiziranoj konfiguraciji W. Maciejewski (1996<br />

: 44) koristi kao ilustraciju šire pojave u m n o ž a v a n j a z n a č e n j a predloških<br />

jedinica, u ovom slučaju značenja d o n j e l o k a l i z a c i j e i p r o k s i m a l n o -<br />

s t i . Poziva se pri tom na A. Weinsberga (1973 : 40, 55) koji, navodeći primer:<br />

182 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

„dziecko siedziało na podłodze pod ścianą“ („dete je sedelo na podu kraj zida,<br />

pored zida, uza zid“) 6<br />

ukazuje da predlog pod, za razliku od isto tako proksimalnog przy (pri, kraj,<br />

kod), označava d o d a t n o m a n j u v i s i n u lokalizovanog objekta (deteta),<br />

njegovo „nedosezanje/nedopiranje“ do lokalizatora (zida) („niedorastające“<br />

– „nedopiruće“ pod).<br />

Iskazivanje proksimalnosti predlozima pod/nad (ispod/iznad) kao pratilačka<br />

komponenta, uz obeležavanje nižeg-višeg položaja entiteta u doslovnom smislu,<br />

manje je tipično za srpski jezik, u poređenju s poljskim. Doduše, u predmetnoj<br />

literaturi navode se odgovarajući primeri:<br />

09. ... nastanio se pod Ostrogom. (Ras.,112)<br />

10. Sto je bio ispod prozora. (Bug., 12)<br />

11. ... i dok su gledali u preteća brda nad gradom. (Ras., 111)<br />

12. Negde u noći šapuću stanari na terasama solitera iznad luke...<br />

(Ras.,111)<br />

Indikativan je takođe, doduše usamljen, primer iz Rečnika srpskoga jezika<br />

2007 (Reč. srp. jez., s. v. nad):<br />

13. a. Kupio je dvorac nad Kupom;<br />

19. b. Kupił zamek nad (rzeką) Kupą;<br />

uz objašnjenje: ’mesto na višem, uzdignutijem nivou i nedaleko od nečega’ (podv.<br />

A. R. S.).<br />

Kako, međutim, pokazuje materijal, navedena upotreba razmatranih predloga<br />

u srpskom jeziku vidno je ograničena tekstualno, prati je izrazita selekcija<br />

lokalizatora 7 .<br />

U primerima iz našeg korpusa relevancija opozicije više~niže, tj. vertikalni<br />

odnos entiteta, obligatorno je izražena. Isp.:<br />

14. a. Prolazili su ispod ogromnih stena. (Crnj. Seobe, 95)<br />

19. b. Przechodzili pod wielkimi skałami. (Crnj. Wędr., 120)<br />

15. a. Kavalkada automobila proletela je ispod moje kuće. (Konv. Mala<br />

apok., 11)<br />

19. b. Kawalkada maszyn przeleciała pod moim domem, (Konw. Mała apok.,<br />

10)<br />

16. a. Visoko iznad klanca pokaza se... zmijino telo... (Sjenk. Kroz pustinju,<br />

37)<br />

19. b. Oto wysoko nad wąwozem ukazało się... ciało węża... , (Sienk. W<br />

pustyni, 214)<br />

6 Upor. primer iz Polj.srp.reč.1999, II, 140, s. v. pod: stać pod ścianą – stajati uza zid, pored<br />

zida.<br />

7 K. Rasulić (2004 : 109) navodi da su tu obično u pitanju delovi pejzaža, građevine ili ljudi.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 183<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


I, najzad, u primeru:<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

17. a. Čitavo jedno selo beše naselio pod gradom Varadinom…(Crnj. Seobe,<br />

78)<br />

19. b. Pod Varadinem… założył wieś… (Crnj.Wędr., 100)<br />

radi se, u stvari, o podgrađu jednog utvrđenog grada, predstava o r a z l i c i u<br />

v i s i n i između pomenutih objekata je sačuvana, a blizina je još uvek podređena<br />

visini.<br />

Međutim, spoj značenja vertikalnog rasporeda entiteta i proksimalnosti, veoma<br />

karakterističan za poljske predloge pod/nad i, kao što je rečeno, semantička<br />

komponenta njihovog prototipa, u srpskom jeziku marginalna je pojava. Asimetrija<br />

TR i LM u pogledu parametra visine nije u srpskom jeziku dovoljan signal za<br />

aktivizaciju parametra blizine. Najčešće blizina mora biti iskazana predlozima<br />

proksimalnosti (kraj, pored, kod). Evo nekoliko primera:<br />

18. a. …moi ludzie [mieli] remingtony, które tam stoją oto pod ścianą…<br />

(Sienk., W pustyni, 251)<br />

19. b. …moji ljudi [su imali] Remingtonove puške, koje sada leže eno kraj<br />

onog stenja...<br />

(Sjenk. Kroz pustinju, 84)<br />

19. a. A było tam krzesełko koło szafy pod ścianą... (Gombr. Ferdyd.,<br />

116)<br />

19. b. A tamo je stajala stoličica kraj ormana pored zida... (Gombr. Ferdid.,<br />

174)<br />

20. a. Stał pod drzwiami i czekał rozkazów… (Gombr. Ferdyd., 203)<br />

19. b. Stajao je kod vrata i čekao naređenja... (Gombr. Ferdid., 274)<br />

Interesantan je zabeležen u prevodnom materijalu sa poljskog jezika dvoglas<br />

u prenosu konstrukcije „pod piecem“.<br />

Neadekvatan prevod „ispod peći“:<br />

21. a. Wygrzewając się pod piecem, zapatrzyłem się w podłogę. (Borow.<br />

Pożegn., 32)<br />

19. b. Grejući se ispod peći zagledao sam se u pod. (Borov. Oproštaj, 23)<br />

„korigovan” je u translaciji drugog prevodioca, koji je na mestu poljskog pod<br />

upotrebio srpski predlog proksimalnosti kraj, isp.:<br />

21’. a. Fryderykowi, który stał pod piecem, coś nagle się przytrafiło.<br />

(Gombrow. Porn., 85)<br />

b. Frederiku se, koji je stajao kraj peći, nešto iznenada dogodilo...<br />

(Gombrov. Porn., 92)<br />

184 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

2. Razlike u veličini između TR i LM<br />

U ovom segmentu ispitivanja razmotrićemo slučajeve kada se asimetrija<br />

između entiteta – članova prostorne konfiguracije – tiče njihove veličine, a ne<br />

prevashodno visine, što dovodi do narušavanja odnosa vertikalnosti. B. Klebanowska<br />

(1971:58-59), analizirajući značenja poljskog predloga pod, ukazuje na<br />

karakteristične kontekste njegove upotrebe u kojima se kao lokalizator (LM)<br />

javlja geografski ili topografski objekat v e ć i , ali ne obligatorno i viši od objekta<br />

lokalizacije (TR). Navodi, između ostalog, primer:<br />

22. a. Wieża pod lasem.<br />

19. b. Kula kraj, pored šume. 8<br />

Razliku u veličini između entiteta, kad je u pitanju proksimalno značenje<br />

poljskog pod, ističe i A. J. Cienki (1989 : 99). Taj predlog, konstatuje autor,<br />

često se upotrebljava kada je LM zgrada ili deo zgrade i označava b l i z i n u<br />

relativno m a l o g objekta (TR) u odnosu na bazu lokalizatora (podv. A. R. S.).<br />

Kao primer navodi:<br />

pod kościołem – eng. by the church<br />

U srpskom moglo bi se upotrebiti: kraj crkve (automobili)<br />

ispred crkve (prosjaci)<br />

Slične prevodne ekvivalente poljskog pod nalazimo u Polj. srp. reč. (t. II. s.<br />

v.) : czekać pod kawiarnią – čekati pred kafanom, kraj kafane.<br />

U prikazanoj konfiguracji, pri narušenom prioritetnom rasporedu entiteta<br />

prema parametru visine, srpski jezik se opire upotrebi predloga vertikalne orijentacije,<br />

u našem slučaju pod (ispod). Otuda je teško prihvatljiv prevod primera<br />

iz Male apokalipse T. Konvickog:<br />

23. a. A pod Pałacem Kultury … hasało mnóstwo … par… (Konw. Mała<br />

apok., 25),<br />

u kojem je pod Pałacem Kultury prevedeno sa ispod Palate kulture,<br />

isp.<br />

19. b. A ispod Palate kulture igralo [je] mnoštvo... parova... (Konv. Mala<br />

apok., 27).<br />

Nedoumice pobuđuje p o l i s e m i č n i karakter poljskog pod, kojim se<br />

iskazuje:<br />

23’. a . n i ž a l o k a c i j a TR u odnosu na LM;<br />

b . b l i z i n a TR u odnosu na LM.<br />

Višeznačnost poljskog predloga obelodanjuju primeri preuzeti sa srpskog<br />

Interneta, prevedeni na poljski jezik. Isp.:<br />

šume.<br />

8 Upor. primer iz Polj. srp. reč. 1999, II, 140, s. v. pod : wieś pod lasem – selo kraj, pored<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 185<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

24. a. Ispod Palate pravde biće postavljeni mehanički sistemi koji bi<br />

omogućili... veći kapacitet parking mesta. (Int. 7)<br />

b. Pod Pałacem Sprawiedliwości zostaną zainstalowane systemy mechaniczne,<br />

które umożliwią uruchomienie większej liczby miejsc<br />

parkingowych.<br />

24’. a. Zaposleni u pravosuđu protestovali ispred Palate pravde. (Int. 8)<br />

b. Zatrudnieni w resorcie sprawiedliwości protestowali pod Pałacem<br />

Sprawiedliwości.<br />

Polisemija poljske konstrukcije pod (+ Instr.) u navedenim primerima razrešena<br />

je u srpskoj verziji teksta upotrebom d v e p r e d l o š k e j e d i n i c e:<br />

ispod – kao predloga v e r t i k a l n e orijentacije, i<br />

ispred – kao predloga kojim se iskazuje lokalizacija prednjom stranom<br />

lokalizatora, dakle položaj TR u h o r i z o n t a l n o m poretku objekata.<br />

3. Razlike u aksiološkim odlikama TR i LM<br />

I najzad, pomenućemo slučajeve kada je konceptualizacija poljskih pod/nad<br />

najudaljenija od predstave o vertikalnom odnosu entiteta. U prvi plan izbijaju<br />

aksiološke karakteristike lokalizatora. Citirajmo još jednom E. Dąbrowsku-<br />

-Michalczak (1992 : 73): „Predlog pod (kojem je posvetila posebnu pažnju – A.<br />

R. S.) može takođe signalizirati da se trajektor nalazi u blizini lokalizatora, koji<br />

od njega nije znatno veći ili viši, već v a ž n i j i ” (podv. A. R. S.). Isto tako R.<br />

Przybylska (2002 : 416–417) izdvaja upotrebu konstrukcije pod (+ Instr.) u kojoj<br />

prioritet stiče dobra vidljivost lokalizatora, njegova m a r k a n t n o s t . Lokalizator<br />

služi kao značajan o r i j e n t a c i o n i z n a k za lociranje objekata. U ovoj značenjskoj<br />

realizaciji prisutna je samo topološka crta ‘TR se nalazi u blizini LM’,<br />

tj. eksponirano je značenje proksimalnosti, dok drugi topološki zahtev ‘LM je<br />

lociran više TR’ – nije zadovoljen. Shema vertikale potpuno bledi, u prvi plan<br />

izbija kriterijum b l i z i n e .<br />

U napred opisanoj upotrebi konstrukcija pod (+Instr.) najčešće<br />

služi za označavanje blizine u odnosu na geografske objekte (naseobine) 9 .Ovu<br />

upotrebu kao karakterističnu za poljski, a takođe ruski, jezik eksponira A. J.<br />

Cienki (1989 : 99), uz primere:<br />

25. a. Mój kolega mieszka pod Warszawą, pod Moskwą.<br />

25. b. Moj drug živet pod Varšavoj, pod Moskvoj.<br />

Kao srpski ekvivalenti poljskog pod u sličnim kontekstima javljaju se<br />

predlozi proksimalnosti: kraj, pored, kod. Polj. srp. reč. (II,140, s. v. pod) beleži<br />

primere:<br />

mieszkać pod Warszawą, živeti u okolini, blizu Varšave;<br />

9 Ali ne veće od grada (isp. Klebanowska 1971:59).<br />

186 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

bitwa pod Grunwaldem, bitka kod Grunvalda.<br />

Slično kao konstrukcijom pod (+ Instr.) može se u poljskom jeziku, u specijalizovanom<br />

tipu konteksta, označiti prioritet proksimalnosti u odnosu na vertikalni<br />

raspored entiteta i sklopom nad (+ Instr.). Ovaj kontekst predstavljaju pre svega<br />

vodene površine, što ističe A.J. Cienki (1989: 99–100) navodeći primere: dom<br />

nad morzem, nad jeziorem; Warszawa leży nad Wisłą (kuća na moru, na jezeru,<br />

kraj jezera; Varšava leži na Visli).<br />

Kao srpski ekvivalenti konstrukcije (nad + Instr.) javljaju se u takvim kontekstima<br />

izrazi za iskazivanje blizine, između ostalih kod (+Gen.), pored (+Gen.),<br />

na (+ Loc.). Evo odgovarajućih primera iz našeg korpusa:<br />

26. a. ... należało go szukać… nad stawem… (Gombrow. Porn., 40)<br />

25. b. ... trebalo [ga je] tražiti... kod ribnjaka... (Gombrov. Porn., 42)<br />

27. a. Do tych prawdziwych chłopaków, co nad rzeką konie pasą...(Gombr.<br />

Ferdyd., 53)<br />

25. b. Onim pravim momcima što napasaju konje pored reke... (Gombr.<br />

Ferdid., 105)<br />

28. a. Marię…wywieziono…do osławionego obozu nad morzem…(Borow.<br />

Pożegn., 42)<br />

25. b. … Mariju su… odvezli… u ozloglašeni logor na moru… (Borov.<br />

Oprošt., 40)<br />

Kako beleži R. Przybylska (2002 : 445), konstrukcije nad (+ Instr.) u čijem<br />

se sklopu nalaze vlastita imena hidrografskih objekata služe lokalizovanju drugih<br />

geografskih objekata u odnosu na vodene rezervoare i tokove . U srpskom jeziku<br />

će se u takvom kontekstu upotrebiti konstrukcija na ( + Loc.) . Npr., Frankfurt<br />

nad Menem – Frankfurt na Majni; Rostów nad Donem – Rostov na Donu.<br />

R. Przybylska (ibid.) navodi i primere u kojima topološka karakteristika<br />

‘TR se nalazi iznad LM’ postaje sasvim irelevantna, isp.:<br />

29. a. On mieszka nad granicą niemiecką.<br />

25. b. Živi kraj, pored, u blizini nemačke granice.<br />

Kako je slikovna shema vertikale u ovakvim kontekstima potpuno zatrta, u<br />

srpskom prevodu mogu se upotrebiti samo izrazi za obeležavanje blizine: kraj,<br />

kod, pored i sl.<br />

Proksimalna značenja konstrukcija nad/pod (+ Instr.) u lokalizacionim<br />

statičkim kontekstima imaju u poljskom jeziku duboku istorijsku utemeljenost.<br />

O tome svedoči materijal izložen u radu Z. Krążyńske (2010) o staropoljskim<br />

predloškim konstrukcijama. Autorka izdvaja dva tipa ovih konstrukcija. Jedan<br />

tip – u kojem su objekat lokalizacije (TR) i lokalizator (LM) povezani zajedničkom<br />

vertikalnom osom, a opozicija više~niže je sačuvana, i drugi tip – u kojem<br />

dolazi do pomeranja TR u odnosu na lokalizator (ne povezuje ih više zajednička<br />

vertikalna osa), što pogoduje uobličavanju s e k u n d a r n o g značenja „po-<br />

r e d” (polj. „o b o k”, isp. op. cit.,str. 12, 24) (podv. A. R. S.). Za našu analizu<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 187<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

od naročitog je značaja konstatacija Krążyńske (u odnosu na nad+ Instr., ibid.,<br />

str.12) da su konstrukcije drugog tipa b r o j n i je (podv. A. R. S.) od onih sa<br />

nenarušenim vertikalnim rasporedom entiteta.<br />

Za staropoljske proksimalne konstrukcije nad, pod (+ Instr.) Krążyńska<br />

navodi, između ostalog, primere koji su karakteristični i za savremeni jezik 10 :<br />

nad (+Instr.): Kazimirz jest nad Wisłą (ibid., str.12) (Kazimjež leži na<br />

Visli);<br />

pod (+Instr.): siedzieć – pod kościołem (sedeti kraj crkve, ispred crkve);<br />

stać – pod laskiem (stajati kraj šumice, pored šumice, ibid., str. 24).<br />

Poljske primere proksimalne upotrebe nad i pod (+ Instr.) beleži takođe<br />

F. Kopečný u Etimološkom rečniku slovenskih jezika (Kopečný 1973, str. 125,<br />

194–196). Kao tipično poljski on navodi primer sa metaforički upotrebljenim<br />

predlogom, nadъ: „Cud nad Wisłą” („Čudo na Visli”, ibid., str. 125).<br />

Kad je u pitanju podъ, Kopečný ističe da osnovno značenje tog predloga<br />

(‘sub/unter/beneath’) prelazi u nijansu z n a t n e b l i z i n e (podv. A. R. S.),<br />

koja u statičkoj realizaciji odgovara značenju predlogâ ‘u/při’ i sl. Ovo značenje<br />

Kopečný ilustruje primerima iz ruskog i upravo poljskog jezika, isp.: rus. „vojevat’<br />

pod Stalingradom”; polj. „ta wieś pod Warszawą” („ovo selo kraj Varšave”).<br />

U svetlu proučenog naučnog materijala, proksimalnost predloga vertikalne<br />

orijentacije javlja se kao tipološka crta severnoslovenskih jezika, ruskog i, pre<br />

svega, poljskog.<br />

Zaključak<br />

Ova interslavistička konfrontacija predloga vertikalne orijentacije u poljskom<br />

i srpskom jeziku obelodanila je da putevi konceptualizacije, a zatim konvencionalizacije,<br />

značenja predloških jedinica čak u blisko srodnim jezicima kakvi su<br />

slovenski – mogu biti različiti. Kognitivni pristup ispitivanju, kao i uključivanje u<br />

analizu dijahronijske dimenzije, omogućili su da se na motivisan način proslede i<br />

obrazlože razvojne konvergencije i divergencije razmatranih prepozicija. U radu<br />

su naročito istaknute divergencije, jer raskorak u značenju etimološki i zvukovno<br />

bliskih predloških jedinica u ispitivanim jezicima predstavlja kamen spoticanja<br />

za prevodioce i umnogome otežava proces nastave.<br />

U osnovi uočenih nejednakosti, kako je pokazala naša analiza, leže razlike<br />

u centralnom prototipičnom značenju razmatranih predloga, nastale pre svega u<br />

rezultatu njihovog različitog razvitka u slovenskom arealu.<br />

U značenjskom polju vertikalnosti kao ekvivalent poljskih jedinstvenih pod/<br />

nad našao se u srpskom jeziku, u neablativnim kontekstima, p a r p r e d l o g a :<br />

prosti pod/nad, ali i složeni ispod/iznad.<br />

Već samo dvojstvo predloških realizacija u značenjskom polju vertikalnosti<br />

u srpskom jeziku naspram njihove jedinstvenosti u poljskom, nameće pretpostav-<br />

10 A koje i mi navodimo u ovom radu.<br />

188 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

ku o mogućim razmimoilaženjima u strukturi prototipičnih značenja predloških<br />

jedinica oba jezika.<br />

U zaključku ispitivanja skrenućemo pažnju na dva aspekta takvog<br />

razmimoilaženja.<br />

I. Određeni k o n s t i t u t i v n i e l e m e n t i prototipa analiziranih predloga<br />

u jednom jeziku n e p r e s l i k a v a j u s e u prototipu drugog,<br />

upoređivanog jezika.<br />

U našem slučaju radi se o b i f u r k a c i j i z n a č e n j a srpskih prepozicija:<br />

izdvajanju čiste pozicionosti i razdvojenosti TR i LM, karakterističnih<br />

za prototip složenih ispod/iznad u odnosu na neutralne u tom<br />

pogledu pod/nad, a s druge strane interakcije TR i LM, prototipične za<br />

proste pod/nad. Ova značenjska izdiferenciranost n e n a l a z i o d r a -<br />

z a u p r o t o t i p u p o l j s k i h p o d / n a d , s obzirom na formalnu<br />

jednoobraznost predloga.<br />

Otuda, između ostalog, izražavanje s k a l a r n i h r e l a c i j a , što<br />

presuponira distancu između TR i LM, u srpskom jeziku spada u semantiku<br />

složenih predloga ispod/iznad, dok u poljskom jeziku zahteva<br />

upotrebu drugih jezičkih jedinica. Jer, poljski jedinstveni pod/nad ne<br />

uključuju u svoj značenjski opseg disjunktivnost entiteta.<br />

II. Isto z n a č e n j s k o o b e l e ž j e nije u i s t o j m e r i i z r a ž e n o<br />

u p r o t o t i p i m a razmatranih prepozicija oba jezika.<br />

Tako je značenje b l i z i n e TR u odnosu na LM u poljskim predlozima<br />

pod/nad izraženo u v e ć o j m e r i nego u srpskom jeziku.<br />

Naime, pored dve prostorne konfiguracije, predstavljene na slici 1. (str.<br />

181), koje su zastupljene u oba jezika, poljske prepozicije d o d a t n o<br />

označavaju prostornu konfiguraciju u kojoj je b l i z i n a p r i m a r n a<br />

bez obzira na istaknutost vertikalne dimenzije jednog od učesnika u<br />

prostornom odnosu (czekać pod kawiarnią, mieszkać nad granicą<br />

niemiecką itd.). Kako je pokazala naša analiza, iskazivanje funkcije<br />

p r o k s i m a l n o s t i razmatranim predlozima nailazi u srpskom jeziku<br />

na znatno veća kontekstualna ograničenja u poređenju sa situacijom u<br />

poljskom.<br />

Prosleđivanje u članku semantičkih motivacija za upotrebu u srpskom<br />

jeziku prostih ili složenih predloga vertikalne orijentacije na mestu<br />

poljskih jedinstvenih jedinica, iznelo je na videlo polisemičan karakter<br />

poljskih prepozicija, a s druge strane, zahvaljujući primeni konfrontacione<br />

procedure, dozvolilo da se izoštre kriterijumi za distribuciju obe<br />

serije predloga srpskog jezika u određenim tekstualnim uslovima.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 189<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

A. Materijali sa Interneta<br />

(Int.1) http://www.danas.co.yu/20040430/vikend2.html<br />

(Int.2) http://arhiva.glas-javnosti.co.yu/arhiva/2003/05/06/srpski/vest-dana.<br />

shtm<br />

(Int.3) http://www.danas.co.yu/20051108/ekonomija1.html<br />

(Int.4) http://www.poslovni.hr/35578.aspx – 37k<br />

(Int.5) http://arhiva.glas-javnosti.co.yu/arhiva/2006/06/09/srpski/R060803.shtml<br />

– 24k<br />

(Int.6) http://www.danas.co.yu/20030315/periskop.htm<br />

(Int.7) http://www.blic.rs/.../Privatnici-grade-javne-garaže -na- deset-lokacija-<br />

(Int.8) http://www.vesti/rs/.../Zaposleni-u-pravosuđu-protestovali-ispred-Palate<br />

– pravde.html<br />

Skraćenice<br />

A. Književna dela na poljskom i srpskom/hrvatskom jeziku i njihovi<br />

prevodi<br />

Borow. Pożegn. – Borowski Tadeusz, Pożegnanie z Marią, in: T. Borowski,<br />

Wybór opowiadań, wyd. I, Wydawnictwo SARA.<br />

Borov. Oproštaj – Borovski Tadeuš, Oproštaj s Marijom, prev. U.<br />

Radnović,<br />

in: T. Borovski, Oproštaj s Marijom, Beograd, 2002.<br />

Crnj. Seobe – Crnjanski Miloš, Seobe, knj. I, Beograd, 1988.<br />

Crnj. Wędr. – Crnjanski Miloš, Wędrówki, tłum. G. Łatuszyński, Łódź<br />

1982.<br />

Gombrow. Porn. – Gombrowicz Witold, Pornografia, Kraków, 1994.<br />

Gombrov. Porn. – Gombrovič Vitold, Pornografija, prev. S. Poštić, Zagreb,<br />

2005.<br />

Gombr. Ferdyd. – Gombrowicz Witold, Ferdydurke, Kraków, 1997.<br />

Gombr. Ferdid. – Gombrovič Vitold, Ferdidurke, prev. U. Radnović,<br />

Beograd, 1981.<br />

Konw. Mała apok. – Konwicki Tadeusz, Mała apokalipsa, Kolekcja Gazety<br />

Wyborczej.<br />

Konv. Mala apok. – Konvicki Tadeuš, Mala apokalipsa, prev. B. Rajčić,<br />

Beograd, 1987.<br />

Sienk. W pustyni – Sienkiewicz Henryk, W pustyni i w puszczy, Warszawa,<br />

1968.<br />

Sjenk. Kroz pustinju – Sjenkjevič Henrik, Kroz pustinju i prašumu, knj.<br />

I i II, prev. Đ. Živanović.<br />

190 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

B. Naučna dela<br />

Bug. – Bugarski R., „A System of English Prepositions an their Serbo-<br />

Croatian Equivalents”, in: The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive<br />

Project, red. R. Filipović, Zagreb, 1973, 3–20.<br />

Ras. – Rasulić K., Jezik i prostorno iskustvo. Konceptualizacija vertikalne<br />

dimenzije u engleskom i srpskohrvatskom jeziku, Beograd, 2004.<br />

C. Rečnici<br />

Kopečný ESSJ, Kopečný F., Etymologický slovník slovanských jazyků.<br />

Slova gramatická a zájmena, sv. I, Praha, 1973.<br />

Polj. srp. reč., Poljsko-srpski rečnik, t. I–II, Beograd, 1999.<br />

Reč. srp. jez., Rečnik srpskoga jezika, red. M. Nikolić. Novi Sad, 2007.<br />

LITERATURA<br />

Bugarski, R. (1969[1996]), Predlozi OVER, UNDER, ABOVE, BELOW<br />

i BENEAT u savremenom engleskom jeziku, Ph. D. Thesis, monografije, knj.<br />

XXXII. Repr. Beograd : Čigoja/XX vek.<br />

Bugarski, R. (1973), „A System of English Prepositions and their Serbo-<br />

Croatian Equivalents”, in: The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive<br />

Project, red. R. Filipović, Zagreb, 3–20.<br />

Cienki, A. J. (1989), Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions<br />

in English, Polish and Russian [= Slavistische Beiträge, t. 237], München : Verl.<br />

Otto Sagner.<br />

Dąbrowska – Michalczak, E. (1992), “Potoczność w służbie semantyki:<br />

językowy model relacji przestrzennych w pionie”, in: Język a kultura, t. 5 : Potoczność<br />

w języku i kulturze, red. J. Anusiewicz i F. Nieckuła, Wrocław, 61–79.<br />

Herskovitz, A. (1986), Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary<br />

Study of the Prepositions in English, Cambridge: Cambridge Univ. Press.<br />

Ivić, M. (1995[2008]), „Srpskohrvatski padežni sistem za označavanje<br />

prostornih odnosa”, in: Lingvistički ogledi, 3. dop. izd., Beograd : Biblioteka<br />

XX vek, 270–276.<br />

Kędziora, A. (2007), Analiza semantyczna konstrukcji przyimkowych pod+_<br />

Instr. w języku polskim oraz serbskich/chorwackich pod+Instr. i ispod+Gen. (w<br />

ujęciu kognitywnym), praca magisterska, Poznań: Katedra Filologii Słowiańskiej<br />

UAM.<br />

Kędziora, A., Skiba, R. (2010), „Analiza semantyczna konstrukcji przyimkowych<br />

pod/nad + Instr. w języku polskim oraz serbskich/chorwackich pod/nad<br />

+ Instr. i ispod/iznad + Gen. (w ujęciu kognitywnym)“, Slavia Occidentalis, t.67,<br />

47–60.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 191<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

Klebanowska, B. (1971), Znaczenia lokatywne polskich przyimków<br />

właściwych, Wrocław : Ossolineum.<br />

Krążyńska, Z. (2010), Staropolskie konstrukcje z przyimkami, cz.4, Poznań:<br />

Wyd. „Poznańskie Studia Polonistyczne“.<br />

Lachur, Cz. (1999), Semantyka przestrzenna polskich przyimków prefigowanych<br />

na tle rosyjskim, Opole : Uniw. Opolski.<br />

Maciejewski, W. (1996), O przestrzeni w języku. Studium typologiczne z<br />

językiem polskim w centrum, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.<br />

Mitrinović, V. (1990), Poljski glagolski prefiks prze- i njegovi srpskohrvatski<br />

ekvivalenti pre- i pro-, Beograd : „Naučna knjiga”.<br />

Piper, P. (2001), Jezik i prostor, 2. dop. izd., Beograd : Biblioteka XX<br />

vek.<br />

Przybylska , R. (2002), Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki<br />

kognitywnej, Kraków : Universitas.<br />

Rasulić, K. (1994), Kategorizacija predloških značenja tipa ‘ispod’ u<br />

engleskom, srpskohrvatskom i italijanskom jeziku, magistarski rad, Beograd:<br />

<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>.<br />

Rasulić, K. (2004), Jezik i prostorno iskustvo. Konceptualizacija vertikalne<br />

dimenzije u engleskom i srpskohrvatskom jeziku, Beograd : <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>.<br />

Rudzka-Ostyn, B. (ed.) (1988), Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam:<br />

Benjamins.<br />

Skiba, R. (2007), Analiza semantyczna konstrukcji przyimkowych nad + Instr.<br />

w języku polskim oraz serbskich/chorwackich nad + Instr. i iznad + Gen. (w ujęciu<br />

kognitywnym), praca magisterska, Poznań : Katedra Filologii Słowiańskiej.<br />

Taylor, J. R. (1988), „Contrasting Prepositional Categories : English and<br />

Italian“, in: Rudzka-Ostyn (ed.) 1988, 299–326.<br />

Talmy, L. (2000), Toward a Cognitive Semantics. Vol. I : Concept Structuring<br />

Systems, Cambridge, M. A.: The MIT Press.<br />

Vuković, G. (1966), „O odnosu „orijentacionih“ predloga tipa ispod/pod,<br />

iznad/nad, ispred/pred, in: Prilozi proučavanju jezika, Novi Sad, 1966, 2,<br />

77–83.<br />

Weinsberg, A. (1973), Przyimki przestrzenne w języku polskim, niemieckim<br />

i rumuńskim, Wrocław : Ossolineum.<br />

Wierzbicka, A. (1993), „Why do we say IN April, ON Thursday, AT 10<br />

o’clock? In search of an explanation“, Studies in language, 17 (2), 437–454.<br />

192 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih ...<br />

Anna Skiba, Robert Skiba<br />

ON SOME SEMANTIC DIFFERENCES BETWEEN POLISH SPATIAL PREPOSITIONS<br />

POD/NAD AND SERBIAN PREPOSITIONS POD/NAD AND ISPOD/IZNAD<br />

(Summary)<br />

This paper presents a cognitively oriented inter-Slavic analysis of the semantic features of selected<br />

prepositions of verticality – Polish pod/nad (‘under/over’) and the two corresponding pairs of Serbian<br />

prepositions: pod/nad (‘under/over’) and ispod/iznad (‘below/above’). The contrastive approach<br />

adopted in the paper and the inclusion of the diachronic dimension in the analysis shed light on the<br />

convergences and divergences among the prepositions in question. The focus is on the divergences,<br />

since the discrepancies in meaning between etymologically and phonologically related prepositions<br />

in the Slavic languages under comparison can be a stumbling block for translators and language<br />

instructors.<br />

The observed discrepancies stem from the differences in prototypical meanings of the prepositions<br />

under examination, as a result of their uneven diachronic development in the two Slavic<br />

languages. Namely, corresponding to the Polish uniform prepositions pod/nad in non-ablative contexts<br />

there are two pairs of Serbian prepositions: the simple pod/nad and the complex ispod/iznad. The<br />

paper highlights the following two aspects of the differences in the prototypical meanings of these<br />

prepositions in the two languages:<br />

I Certain constitutive elements of the prototypical meanings of the examined prepositions<br />

in one language are not reflected in the prototypical meanings of the pertinent prepositions in the<br />

other language.<br />

The bifurcation of meaning in Serbian verticality prepositions in the domain of space (the positionality<br />

and distance between TR and LM characteristic of the prototypical meanings of ispod/iznad<br />

versus the interaction of TR and LM characteristic of the prototypical meanings of pod/nad) is not<br />

reflected in the prototypical meanings of Polish uniform prepositions pod/nad. Therefore, the domain<br />

of scalar relations (which presuppose the distance between TR and LM) belongs to the semantics of<br />

complex Serbian prepositions ispod/iznad, while in Polish it requires other linguistic means, since<br />

Polish uniform prepositions pod/nad (like Serbian pod/nad) do not include separateness and distance<br />

in their semantic range.<br />

II The same semantic feature is not manifest to the same degree in the prototypical meanings<br />

of the examined prepositions in the two languages.<br />

In Polish prepositions pod/nad, the feature of proximity of TR and LM is manifest to a<br />

higher degree than in the corresponding Serbian prepositions pod/nad. In addition to the spatial<br />

configurations of verticality characteristic of the prototypical meanings of these prepositions in both<br />

languages, the meanings of Polish prepositions further include spatial configurations in which the<br />

primary feature is proximity, regardless of the prominence of the vertical dimension of one of the<br />

participants in the spatial relation (czekać pod kawiarnią, mieszkać nad granicą niemiecką). On the<br />

other hand, Serbian prepositions pod/nad manifest significant contextual restrictions with regard to<br />

expressing proximity.<br />

Ključne reči: vertikalna dimenzija, predlozi, procesi konceptualizacije, polisemija, skalarne relacije,<br />

proksimalnost.<br />

Primljeno: 10. avgusta <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 193<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Violeta Stojičić<br />

Filozofski Fakultet – Niš<br />

ИСТРАЖИВАЊА<br />

BIBLID: : 0015-1807, 38 8 (<strong>2011</strong>), (<strong>2011</strong>), 11), ), 2 2 2 (pp. (pp. (pp. pp. . 195–203)<br />

195–203)<br />

195–203)<br />

UDK 811.163.41’255.4=111<br />

81’255.4<br />

STILSKE KOLOKACIJE U KNJIŽEVNOM PREVOĐENJU<br />

SA SRPSKOG JEZIKA NA ENGLESKI 1<br />

U ovom radu prikazujemo istraživanje sprovedeno nad uzorkom savremene srpske proze i<br />

uporednih engleskih prevoda kojim se ispitala obrada neustaljenih kolokacija u prevođenju. Takvu<br />

kolokaciju u poetskom jeziku nazivamo stilskom kolokacijom. Ona predstavlja naročitu vrstu leksičkog<br />

spoja, čije obrazovanje podrazumeva odstupanje od ograničenja u kolociranju koja proističu iz sadržine<br />

udruženih leksema i narušavanje opsega kolociranja leksema. U književnosti, stilske kolokacije su<br />

izraz leksičkog bogatstva jezika i sredstvo izražajnog kazivanja. Kod tumačenja takvih neuobičajenih<br />

leksičkih kombinacija, nije svrsishodno pozivati se na rečničko značenje leksema, već na konkretan<br />

tematski kontekst. Stoga, u procesu prevođenja, stilske kolokacije iz izvornika, kao nekonvencionalna<br />

leksička sredstva, prevode se doslovno, radi postizanja i formalne i semantičke ekvivalentnosti, kako<br />

bi se u prevodu očuvale izvorne konotacije, intenzitet slika i osobito bogatstvo leksike.<br />

Nasuprot ustaljenim kolokacijama razgovornog jezika, stilske kolokacije jesu<br />

ono što jezik književnih tekstova odvaja od registara kojima sloboda umetničkog<br />

stvaralaštva nije svojstvena. Stilsku kolokaciju shvatamo kao kolokaciju, dakle<br />

spoj dveju leksema, naročite stilsko-ekspresivne funkcije, kod koje je udruživanje<br />

leksema neuobičajeno zbog neudruživosti njihovih smislova ili neočekivanosti<br />

njihovog udruživanja. Naročitim izborom reči u kazivanju, koji podrazumeva i<br />

obrazovanje stilskih kolokacija, realizuje se izražajnost kroz stilske figure, a na<br />

čitaoca se utiče književnim slikama kao emocionalnim i etičkim porukama. Što<br />

se književnog stila uopšteno tiče, Čarkić (2002 : 148–165) ističe da je leksički<br />

fond u književnom stvaralaštvu predstavljen u celokupnom bogatstvu i semantičkoj<br />

različitosti.<br />

Stilskim kolokacijama se najpre bavio J. R. Firth, a zatim i A. McIntosh.<br />

Firth kolokacije analizira na konkretnim primerima iz engleske književnosti, i tom<br />

prilikom govori o odlikama stila, poetskoj dikciji, prozodiji i izboru reči u delima<br />

određenih autora, pri čemu ocenjuje da se proučavanjem distribucije reči može<br />

ustanoviti šta su opšte/uobičajene kolokacije (eng. ‘general/usual collocations), a<br />

šta one ograničene/individualne (eng. ‘restricted/individual collocations’) (1957<br />

: 195). McIntosh se zanimao za neuobičajene kolokacije, koje je nazivao indivi-<br />

1 Zasnovano na istraživanju u okviru doktorske disertacije Kolokacije u književnom prevođenju<br />

sa srpskog jezika na engleski, Filozofski <strong>fakultet</strong>, Novi Sad, 2009.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 195<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

dualnim (eng. ‘occasional’) i jedinstvenim (eng. ‘unique’), a koje čine sredstvo<br />

postizanja umetničkih vrednosti i stilskih efekata koji se ne mogu postići uobičajenim<br />

sredstvima i ustaljenim kolokacijama (McIntosh 1967 : 198). Uzgred, ova<br />

vrsta kolokacija ne može se ispitati pozivanjem na parametar učestalosti, koji je<br />

trenutno vodeći u kompjuterski orijentisanim pristupima izučavanju kolokacija,<br />

jer bi kvantitivna metoda bila neprimerena, pošto brojčano iskazivanje statističke<br />

verovatnoće ne bi ukazalo na osobenosti uzorka stilskih kolokacija, kod kojih je<br />

svaki ostvareni spoj specifičan i zahteva pojedinačno tumačenje.<br />

Obrazovanju stilskih kolokacija svojstveno je pomeranje granica ustaljenog<br />

kolokacijskog potencijala leksike. Situacioni kontekst, sačinjen od događaja i<br />

okolnosti koji se u jednom delu opisuju ili podrazumevaju, s neposrednim ili<br />

posrednim uticajem na likove i radnju, doprinosi razumevanju onih kolokacija<br />

koje čine lekseme neudružive po sadržini, odnosno logički neudruživi entiteti ili<br />

pojmovi, u suprotnosti s vanjezičkim uslovima i ljudskim poimanjem stvarnosti.<br />

Iako odstupaju od semantičkih ograničenja u kolociranju, koja su implicitna u<br />

sadržinama leksema, stilske kolokacije nisu sasvim proizvoljne, jer su motivisane<br />

asocijacijama koje udružene lekseme u interakciji izazivaju u samom stvaraocu,<br />

i treba da izazovu u čitaocu. Takve kolokcije se obrazuju u književnom stvaralaštvu<br />

kako bi se, na primer, naglasile osobine nekog lika u određenoj situaciji,<br />

što bismo pokazali na kolokacijama u narodnoj pesmi koja se kazuje u drami M.<br />

Pavića Zauvek i dan više. Pozorišni jelovnik (1993):<br />

ANASTASIJA: Vi sve znate, gospodine lajtnante, pa vas molim, kažite mi šta možete<br />

o tome ko je kir Avram Branković? Ko je on u stvari? Ili bolje, šta je on? Šta je<br />

mladoženjin otac?<br />

LAJTNANT: (Svečanim glasom i iskrivljenim jezikom kazuje srpsku narodnu pesmu,<br />

očigledno ponosan što je zna napamet.)<br />

Ovde nama kažu<br />

Staroga vlastela<br />

Kad u crkvu ide<br />

Žubori mu brada,<br />

Kad iz crkve ide<br />

miriše mu duša...<br />

Kolokacije brada žubori i duša miriše u citiranim stihovima čine lekseme<br />

neudruživih smislova, jer se date radnje ne mogu dovesti u vezu s konkretnim<br />

entitetima. Međutim, one daju jednu upečatljivu sliku o opisanoj osobi u situaciji<br />

kada ide u crkvu, koju, po svemu sudeći, odlikuju hrišćanske vrline, oličene u<br />

radosti s kojom u crkvu odlazi (žubori mu brada) i spokojstvu i blaženstvu s kojima<br />

se iz nje vraća (miriše mu duša). Tako se u književnim slikama s posebnim<br />

stilskim i estetskim vrednostima radi o upotrebi stilskih figura uz izvesne izmene<br />

u kolokacijskom potencijalu leksema, uslovljene potrebom za većom izražajnošću<br />

u okviru obrađene teme.<br />

196 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Violeta Stojičić, Stilske kolokacije u književnom prevođenju sa srpskog jezika na engleski<br />

Što se tiče prevođenja stilskih kolokacija, literatura iz nauke o prevođenju<br />

skoro da se ne osvrće na stilsku kolokaciju kao moguć prevodni problem. Baker<br />

(1992 : 51) ove kolokacije naziva obeleženim kolokacijama (eng. ‘marked<br />

collocation’), i one u tekstovima imaju poseban efekat na čitaoca samim tim što<br />

se radi o potpuno neočekivanom i do tada nepoznatom spoju reči. Baker (1992<br />

: 51) tumači primer „Could real peace break out after all?” (John Le Carré, The<br />

Russia House). U kontekstu rata i mira, glagol break out kolocira s imenicom war,<br />

ali ne s imenicom peace. Navedenom rečenicom pisac je hteo skrenuti pažnju<br />

na to da mir, u datim okolnostima, može biti nešto iznenadno i neočekivano.<br />

Smatramo da ovoj vrsti kolokacija pri prevođenju treba pristupiti s posebnom<br />

pažnjom, jer one imaju određenu stilsku težinu u stvaranju književnih slika, pa<br />

bi prevod stilske kolokacije trebalo da bude takođe stilska kolokacija, jer bi se<br />

tako u prevodu očuvale namere pisca da naročitim spojevima reči dâ svoj stilski<br />

pečat i da nekonvencionalnim sredstvima ostvari nameravanu poruku.<br />

Korpus koji smo sačinili radi ispitivanja odnosa ekvivalentnosti između<br />

stilskih kolokacija i prevodnih rešenja obuhvata romane Vreme smrti IV D. Ćosića<br />

i prevod South to Destiny M. Heppell, Pesma O. Daviča i prevod The Poem A.<br />

Browna, Hazarski rečnik M. Pavića i prevod Dictionary of the Khazars Ch. Pribićević-Zorić<br />

i Lagum S. Velmar-Janković i prevod Dungeon C. Hawkesworth.<br />

Uopšteno govoreći, pri analizi stilskih kolokacija iz odabranih srpskih tekstova<br />

i njihovih prevoda, utvrdili smo da među njima uvek postoji odnos potpune<br />

ekvivalentnosti, jer kolokacije u prevodu prenose sadržinu i stilsku obeleženost<br />

kolokacije u izvorniku, pa su ekspresivne specifičnosti leksike samim tim očuvane<br />

u prevodu. Očigledno je, dakle, da se u procesu prevođenja težilo očuvanju<br />

izvornih stilskih kolokacija, pa je doslovnim prevodom postignut odnos formalne<br />

i sadržinske jednakosti. Ovde ćemo prikazati analizu sledećeg uzorka rečenica:<br />

1. Crveneo je i crvenilo ga je paralisalo i pretvaralo gnev u erupcije belih i<br />

plavih nesnosnih munja što su kratkim zevovima iskričavo vrcale pred njegovim<br />

ukočenim pogledom pred kim se i divlje očajanje što ga je skopalo za vrh srca<br />

javljalo kao tupa, hipnotisana tuga.<br />

He flushed scarlet and that flush of shame paralyzed him, transforming his<br />

rage into the eruption of unbearable flashes of white and blue lightning dancing<br />

in short zigzags before his staring eyes, to which the savage despair which had<br />

seized on the fringes of his heart appeared as a dull, hypnotized sense of grief.<br />

(Davičo, 1952 : 1959)<br />

Epitet divlje u kolokaciji divlje očajanje udružen je s apstraktnom imenicom,<br />

koja ne spada u njegov uobičajen opseg kolociranja. U engleskom jeziku, pridev<br />

savage se takođe neuobičajeno dovodi u vezu s imenicama za osećanja, već, pre<br />

svega, s onim imenicama koje se odnose na ljudsko delanje koje može biti nasilno<br />

i nekontrolisano, kakve su attack, violence i assault. Stoga dati pridevi naglašavaju<br />

intenzitet označenog osećanja, u njegovoj surovosti i neobuzdanosti.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 197<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

2. Šta bi na sastancima ili u akcijama sa meteorskim varnicama što bi pljusnule<br />

sa svoda njenih dugačkih očiju da su se ikad bez upozorenja iznenada<br />

otvorile nad njim?<br />

Whatever would he have done at his Party group meetings and during sabotage<br />

actions, with the meteoric sparks flashing from the arches of her almond<br />

eyes, had they ever without warning suddenly opened above him.<br />

(O. Davičo, 1952 : 1959)<br />

Glagoli koji u srpskom jeziku učestalo kolociraju s imenicom varnica su<br />

pršti, seva i skače. Za glagol pljusnuti, s druge strane, karakteristično je kolociranje<br />

s imenicom kiša. U stilskoj kolokaciji varnice pljušte narušeni su opsezi<br />

kolociranja obeju leksema. Pri tom, postignuta je upečatljiva slikovitost, uz<br />

utisak da bi te varnice upravo bile doživljene kao pljusak. Engleski glagol flash<br />

donekle prenosi ovu sliku, jer odslikava iznenadni efekat koji bi varnice iz očiju<br />

imale na lik.<br />

3. Hazari su nezavisno i moćno pleme, ratnički i nomadski narod koji je u<br />

neizvesna vremena došao s Istoka, gonjen nekakvom vrelom tišinom, i u razdoblju<br />

od VII do X veka naseljavao kopno između dva mora: Kaspijskog i Crnog.<br />

The Khazars were an autonomous and powerful tribe, a warlike and nomadic<br />

people who appeared from the East at an unknown date, driven by a scorching<br />

silence, and, who from the th to the 0 th century, settled in the land between two<br />

seas, the Caspian and the Black.<br />

(M. Pavić, 1990 : 1996)<br />

Imenica tišina najčešće kolocira s pridevima mrtva i grobna. U kolokaciji<br />

vrela tišina, denotatu imenice pripisano je fizičko svojstvo koje on ne može<br />

imati, i ta suprotnost je očuvana i u prevodu. Navedenim kolokacijama želeli su<br />

se naglasiti uslovi u kojima hazarski narod, u istoj rečenici opisan kao ratoboran,<br />

ne može svoju ratničku prirodu iskazati, jer je dati uslovi guše.<br />

4. Na ove reči kagan se trgao, shvatio da je Grk doduše obuven u anđeoski<br />

glas, ali da je istina na drugoj strani.<br />

The kaghan flinched at these words and realized that, although the Greek was<br />

wearing the voice of an angel instead of shoes, the truth was on the other side.<br />

(M. Pavić, 1990: 1996)<br />

Srpski pridev obuven (u) i engleski glagol wear podrazumevaju, naravno,<br />

dopune u imenicama za delove odeće i obuće. U takvom udruživanju ukazuju<br />

na nečiji izgled, ali u ovom slučaju kazuju da je anđeoski izraz opisanog lika<br />

prividan i varljiv, kako to upravo može biti spoljašnji izgled.<br />

5. Sedeći na petama i osećajući kako kroz njega struji hranljivi mrak mesa, čitao<br />

je novine sa žednim zanimanjem, jer nisu mogle imati nikakvu vezu s njime.<br />

198 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Violeta Stojičić, Stilske kolokacije u književnom prevođenju sa srpskog jezika na engleski<br />

Crouching on his heels and feeling the nutritious darkness of the meat flow<br />

through him, he would read the papers with thirsty interest, because they could<br />

have nothing to with him.<br />

(M. Pavić, 1990: 1996)<br />

Kolokacija hranljivi mrak je upečatljiva, jer ukazuje na to da u nadrealističnom<br />

doživljavanju stvarnosti određene pojave ostavljaju naročit utisak na lik. Ni<br />

u engleskom jeziku ekvivalentni pridev nutritious nema sam po sebi sekundarno,<br />

figurativno značenje, i na to ukazuju kolokacije koje on uobičajeno obrazuje, i<br />

to u nejvećoj meri s imenicom food. U opisanom doživljaju, mrak je hrana, i za<br />

njega se u citiranoj rečenici kaže da struji kroz telo, kao kakva energija.<br />

6. Bio je utorak i moje reči te prve večeri bile su nakisele i tvrde pod zubima,<br />

ali sledećih večeri opazih da mi reči kako je odmicala jesen sazrevaju iz dana<br />

u dan, kao neko voće, i da bivaju svaki put sočnije, jezgrovitije i slađe, pune<br />

sadržaja koji je koliko prijatan toliko i osnažuje.<br />

It was Tuesday, and my words that first evening were sour and brittle under<br />

my teeth, but the following evenings I noticed that as autumn progressed my words<br />

ripened day by day, like a fruit, each time becoming juicier, fuller, and sweeter,<br />

filled with a core that was both pleasant and invigorating.<br />

(M. Pavić, 1990: 1996)<br />

Kolokacije nakisele / tvrde / sočne / slatke reči (eng. sour / brittle / juicy /<br />

sweet words) i reči sazrevaju (eng. words ripen) pokazuju da su reči doživljene<br />

kao plod koji postepeno sazri u slatko voće, jer vremenom ispunjavaju svrhu<br />

koju im je govornik namenio.<br />

7. U budnima zora se okazuje strahom od svanuća; strah od postojanja<br />

budi zaspale. Svima kaplje sa streha i brbori jarcima, komeša se u tami, klizi sa<br />

zidova i drveća, stvrdnjava se u svim stvarima i plotovima, studom veje s neba,<br />

vlagom izbija iz zemlje.<br />

Fear dripped from the eaves, gurgled through the ditches, moved restlessly<br />

in the darkness, slithered down from the walls and trees hardened in the fences,<br />

driFted in from the sky with the morning chill, and broke through the dampness<br />

of the earth.<br />

(D. Ćosić, 1978: 1981)<br />

S obzirom na to da je kontekst Ćosićevog romana rat, navedenim kolokacijama,<br />

i to strah kaplje / brbori / komeša se / klizi / stvrdnjava se / veje (eng.<br />

fear drips / gurgles / moves / slithers / hardens / drifts), u kojima su osećanju<br />

uznemirenosti pripisane radnje karakteristične za vremenske pojave ili materiju,<br />

pisac je želeo kazati da je strah sveprisutan i da je bojazan intenzivna i doživljena<br />

kao pojava koja prožima sve okolne entitete.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 199<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

8. Onog u koje sam tonula u novembru 1944, mesecu što je sav od sleđene<br />

tmine i scrnjene magle, za mene bio postao lagum bez oznaka i bez kraja.<br />

Depths into which I sank in November 1944 which, composed entirely of icy<br />

darkness and blackened fog, became for me a dungeon, a tunnel without end.<br />

(S. Velmar-Janković, 1991: 2002)<br />

Pragmatički posmatrano, u kolokacijama sleđena tmina (eng. icy darkness)<br />

i scrnjena magla (blackened fog) opisanim pojavama pripisana su svojstva koja<br />

su sasvim u suprotnosti sa saznanjem o svetu. Međutim, njima se dočarava način<br />

na koji književni lik reaguje na prilike i okolnosti u kojima se zatiče u ratnom<br />

periodu, kada se sve doživljava kao hladno i crno.<br />

U tekstovima izvornika brojne su kolokacije sa strukturom imenica nominativ +<br />

imenica genitiv , u kojima prva imenica predstavlja deo, oblik ili način ispoljavanja<br />

denotata druge imenice, koje su u engleskom prevedene kolokacijama sa strukturom<br />

imenica + of + imenica. Uglavnom se radi o pripisivanju materijalnih<br />

karakteristika apstraktnim pojmovima. Pri tome se kod denotatu druge imenice<br />

naglašavaju novoopažena ili novodoživljena svojstva, kao u sledećem uzorku:<br />

1. Tražio je razloga i nije ih nalazio. Nešto je u njemu govorilo da ih uzalud<br />

traži, a ipak je nastavljao da čeprka naprežući svoju misao do bola, trudeći se<br />

da iz limuna sećanja iscedi i poslednju kap.<br />

He sought some logical reason, but could find none. Something in him told<br />

him that it was in vain to try to find one, but still he went on fretting, straining<br />

his thoughts till they ached, trying to squeeze one drop more out of the wrung<br />

out lemon of memory.<br />

(Davičo, 1952 : 1959)<br />

U srpskoj kolokaciji, imenica limun upotrebljena je uz imenicu sećanje<br />

ne bi li se naglasilo kako se njen denotat u konkretnom situacionom kontekstu<br />

manifestuje. Ova kolokacija je sasvim nova umetničko-izražajna tvorevina, i nije<br />

ustaljena, kao ni ekvivalentna engleska kolokacija, pa obe, zapravo, naglašavaju<br />

gorko sećanje.<br />

2. Uz ironično neveseli prasak negde na rubu zaborava, pampur opet iskoči<br />

na površinu druge reke, reke svesti.<br />

With sharp, menacing snap, somewhere on the edge of oblivion, another float<br />

popped to the surface of another river, the river of consciousness.<br />

(O. Davičo, 1952 : 1959)<br />

Srpska kolokacija reka svesti je gradacijska modifikacija izraza tok svesti, u<br />

engleskom stream of consciousness, i ovde ukazuje na silovit tok misli.<br />

3. Mića se trže i iz očiju mu kroz sumrak što je padao, šiknu beli, zračni<br />

mlaz radosti.<br />

In the gathering dusk his eyes flashed a white stream of delight.<br />

(O. Davičo, 1952: 1959)<br />

200 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Violeta Stojičić, Stilske kolokacije u književnom prevođenju sa srpskog jezika na engleski<br />

Mlaz je imenica kojom se bliže određuje oblik neke tekuće materije, koja u<br />

snopu curi ili odnekud izbija; imenica stream u engleskom jeziku se kao partitivna<br />

udružuje s imenicama za vazdušnu i vodenu masu. U tom pogledu, one ne<br />

kolociraju s apstraktnim imenicama, s obzirom na to da se apstrakciji ne može<br />

pripisati svojstvo materije. Ostvarena nelogičnost u kolokacijama mlaz radosti i<br />

stream of delight odslikava iznenadno i jako osećanje radosti.<br />

4. Drugo ti je, uvek, bilo naglašavano sa nekom muklinom i mrklinom u<br />

glasu a sadržavalo je na samo prezir nego i gađenje; delovalo je zastrašujuće,<br />

nanoseći taloge ne samo sumnje nego i optužbe.<br />

The other ‘you’ was, always, spoken with a kind of dull echo and darkness<br />

in the voice and contained not only contempt but disgust; it was frightening, as<br />

it washed up the silt not only of suspicion but also of accusation.<br />

(S. Velmar-Janković, 1991 : 2002)<br />

U kolokacijama talog sumnje / optužbe (eng. silt of suspicion / accusation),<br />

prva imenica ukazuje na tragove denotata drugonavedenih imenica. Osim toga,<br />

imenica talog ima i negativnu asocijaciju na tamnu stranu nečega. Engleska<br />

imenica silt udružena je isključivo s imenicama kakve su sand i mud, i podrazumeva<br />

nanose peska ili mulja koji se talože u rekama. Tako su ove dve imenice,<br />

udružene s ovde pomenutim apstraktnim imenicama, metafora za neprijatnost i<br />

nelagodnost, i naličje sumnji i optužbi.<br />

5. Pripijena uz prozor, osećala sam da sam od svega ograđena jarkom praznine,<br />

i udisala sam miris ugrejane reke, nevidljive, oblagala se tim mirisom po<br />

izranavljenoj unutarnjosti, kao lekovitim muljem.<br />

Pressed against the window, I felt I was cut off from everything by a ditch of<br />

emptiness, I breathed the aroma of the warm, invisible river, I coated my wounded<br />

inner being with that aroma, like a mud bath.<br />

(S. Velmar-Janković, 1991 : 2002)<br />

Kolokacijama jarak praznine i ditch of emptiness, kod kojih neuobičajenost<br />

kolociranja leži u tome što su imenice jarak i ditch precizirane u kolociranju s<br />

drugim imenicama, kazuje se da je lični svet lika ograđen od spoljnog sveta, a<br />

oba su prazna i besmislena.<br />

6. Odlazio je a za njim su ostajali mehurići tog smeha, kao pljuvačka<br />

sudbine.<br />

He went but the little bubbles oF that laughter remained, like the spittle oF<br />

destiny.<br />

(S. Velmar-Janković, 1991: 2002)<br />

Kako širi kontekst nagoveštava da se radi o rastanku govornika s voljenom<br />

osobom, kolokacije mehurići smeha (eng. bubbles of laughter) i pljuvačka sudbine<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 201<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ИСТРАЖИВАЊА<br />

(eng. spittle of destiny) ukazuju na to da se smeh te osobe po rastanku raspršuje<br />

kao mehur, a ono što ostaje jeste neminovna zla i mrska sudbina.<br />

7. A žestoke nemire nekih strasti smirivao je onim bolnim zadovoljstvom koje<br />

ostavi svesno i čisto odricanje.<br />

And the satisfaction resulting from conscious, clean-cut renunciation had<br />

calmed the tumult of his passion.<br />

(D. Ćosić, 1978: 1981)<br />

U prevodu je kao ekvivalent imenice nemir odabrana imenica tumult, s opštim<br />

značenjem [a state of confusion]. Imenice strast i passion preciziraju značenje<br />

prvonavedenih imenica, pa se u sprezi njihovih značenja ostvaruje sadržina uzburkanost<br />

emocija / extreme emotional disturbance. Date kolokacije naglašavaju<br />

snažnu potrebu da se jarke želje, preciznije neobuzdani nagoni, zadovolje.<br />

Prikazanom analizom dolazi se do zaključka da su stilske kolokacije iz<br />

izvornika očuvane u prevodu, u formi i sadržini, jer se time čuva i izražajnost<br />

konkretnog iskaza, ali i osobenost piščevog stila. Stilske kolokacije su piščeva<br />

tvorevina, a samim tim neotuđivi deo njegovog stvaralaštva i konkretnog dela,<br />

zbog čega ih ne treba menjati po prevodiočevom nahođenju. Kao jedan od nivoa<br />

na kome se može tumačiti književna poruka i slika, stilske kolokacije autentično<br />

prenesene u prevodu doprinose postizanju estetskog ili emotivnog efekta iz izvornika,<br />

a njihovim očuvanjem se ne narušava interpretacija sveukupnih jezičkih i<br />

stilskih sredstava, ni asocijacija koje u jednoj stilskoj kolokaciji mogu poprimiti<br />

pojedinačne lekseme. S obzirom na to da stilske kolokacije nisu ustaljene, niti<br />

poznate većem broju govornika jezika izvornika i da u datom jeziku narušavaju<br />

logička i semantička ograničenja, pomeranja pri njihovom prevođenju nisu nužna,<br />

jer su odstupanja od leksičkih obrazaca namerna i razložna u samom izvorniku.<br />

Ispitani uzorak pokazuje da ekvivalentnost u prevođenju stilskih kolokacija<br />

treba da bude potpuna, ne samo u značenju, već i u estetskoj i ekspresivnoj<br />

vrednosti koje one imaju u delu. Pri prevođenju prethodno analiziranih primera<br />

težilo se potpunoj ekvivalentnosti, tj. očuvanju istovetne strukture uz formalnu<br />

korespondentnost, ma kako neuobičajen spoj bio, kako se ne bi narušila izvorna<br />

slika, individualni doživljaj i piščev stil, koji, između ostalog, čini i naročit odabir<br />

leksike. Na umetničko-ekspresivnom nivou, prevodi, stoga, nisu tumačenje piščevih<br />

namera da se izrazi jednom stilskom kolokacijom, niti tumačenja implikacija<br />

te kolokacije. Omaške u prenošenju stilskih figura, asocijacija i jezičke kreativnosti<br />

u književnosti imale bi jednaku težinu kao i gubitak u značenju. Stilske<br />

kolokacije imaju istu vrednost, funkciju i značenje u prevodu kao što je imaju u<br />

izvorniku, jer je nužno da njihov kognitivni ili estetski efekat bude isti na čitaoca<br />

prevoda kao i na čitaoca izvornika. U kognitivnom pogledu, one mogu uticati<br />

na promišljanje čitaoca i izmeniti njegovo shvatanje događaja i pojava o kojima<br />

je reč, dok u estetskom pogledu, u lepoti kazivanja, njima se mogu realizovati<br />

202 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


Violeta Stojičić, Stilske kolokacije u književnom prevođenju sa srpskog jezika na engleski<br />

izražajna sredstva u vidu stilskih figura. Zbog prethodno navedenih faktora koji<br />

utiču na očuvanje umetničkih i ekspresivnih svojstava književnih dela, koja se<br />

mogu u pojedinostima ostvariti kroz naročiti izbor leksičke građe, pri prevođenju<br />

stilskih kolokacija, prevodi se odlikuju visokim stepenom doslovnosti. Prevodno<br />

rešenje, dakle, nije rukovođeno samo težnjom ka očuvanju denotativnog ili referencijalnog<br />

značenja, već ka očuvanju konotativnog značenja i poruka značajnih<br />

za tumačenje dela.<br />

LITERATURA<br />

M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London,<br />

1992.<br />

M. Ž. Čarkić, Uvod u stilistiku, Naučna knjiga, Beograd, 2002.<br />

J. R. Firth, “Modes of meaning”, in Papers in Linguistics 1934–1951, Oxford<br />

University Press, 1957, pp. 190–215.<br />

A. McIntosh. “Patterns and ranges”. A. McIntosh, M. A. K. Halliday (eds.)<br />

Patterns of Language. Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics.<br />

Longmans, Green and Co Ltd, 1967, pp. 183–199.<br />

Violeta Stojičić<br />

STYLISTIC COLLOCATIONS IN LITERARY TRANSLATION<br />

FROM SERBIAN INTO ENGLISH<br />

(Summary)<br />

This paper presents the results of a research of the treatment of non standard (stylistic) collocations<br />

in literary translation from Serbian into English, based on a corpus of contemporary Serbian fiction<br />

works parallelled with their English translations. A stylistic collocation is a specific type of lexical<br />

co-occurrence, the formation of which entails nonobservance of the collocational restrictions implied<br />

in the content of the combined lexemes. In literature, such collocations, meant to intentionally breach<br />

the collocational ranges of lexemes, are marks of eloquence in prose and a lexical instrument of<br />

expressiveness. In interpreting such unusual lexical combinations, it is not practicable to analyze the<br />

definitions of the combined lexemes, but, trying to understand different ways the authors use words,<br />

it is essential that they be read within the particular thematic context. Accordingly, in the process of<br />

translation, stylistic collocations of the source text, as unconventional lexical instruments, are rendered<br />

literally, the objective being formal and semantic equivalence to preserve the original connotations,<br />

intensity of the images and exceptional lexical variety.<br />

Ključne reči: kolokacija, stilska kolokacija, prevođenje, ekvivalentnost.<br />

Primljeno: 12. avgusta <strong>2011</strong>, prihvaćeno za objavljivanje 3. novembra <strong>2011</strong>.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 203<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

ROMAIN GARY OU LE POUVOIR ONTOLOGIQUE<br />

DE L’IMAGINAIRE<br />

(Christophe Pérez, Romain Gary. La Comédie de l’absolu. –<br />

Paris : Eurédit, 2009. – 388 p.)<br />

Saisir la cohérence interne de l’œuvre Romain Gary – tel était l’objectif que s’est<br />

proposé Christophe Pérez dans l’étude qui est devant nous, et qui reprend sa thèse de<br />

doctorat. Une vaste et ambitieuse entreprise, non seulement car il s’agit d’une abondante<br />

production littéraire comprenant plus de trente titres, mais aussi car l’œuvre de Romain<br />

Gary s’est « doublée » de celle d’Emile Ajar, avec une autre vision du monde et avec un<br />

autre système de valeurs : aux romans idéalistes garyens, défendant l’aspiration de l’absolu,<br />

se sont en effet succédés des ouvrages témoignant d’une exaspération morale et de la fin<br />

d’un certain idéalisme, empreints d’un humour irrespectueux visant à détrôner bien des<br />

concepts-valeurs sacralisés par notre civilisation moderne.<br />

Pour démontrer sa thèse – à savoir qu’avec tout ce dédoublement, avec toute sa cassure<br />

intérieure, la narration de Gary est traversée par une structure cohérente, témoignant d’une<br />

interprétation rationnelle de la réalité, « bien que cette rationalité ne soit pas conceptualisée »<br />

(p. 15) – Pérez interroge la pertinence de certains thèmes qui en forment la continuité. Sa<br />

méthode d’investigation est la description, dans laquelle il fait des coupes transversales<br />

pour dégager ce nœud qui fédère l’ensemble de l’œuvre garyenne et maintient son unité,<br />

qui est le mythe. Dans un va-et-vient entre l’analyse des ouvrages fictionnels et l’examen<br />

des écrits théoriques, il constate que l’œuvre de Gary se présente comme un témoignage<br />

important de ce grand drame du XX e siècle qu’est la démythification, avec sa rationalité<br />

poussée à l’extrême, avec ses classifications et taxinomies, et notamment avec sa tendance<br />

à réduire le monde à une idéologie utilitariste et (auto)destructrice. Stigmatisant l’obsession<br />

de son époque de tout réduire à idéologie utilitariste, levant sa voix contre la « misère<br />

affective et la solitude aliénante », qui sont autant les conséquences désastreuses d’une<br />

démythification qui a dépouillé l’homme de sa spiritualité, Gary rappelle, dans Europa,<br />

que l’humanité, emprisonnée dans l’obsession de classifier et clarifier, risque de perdre<br />

ses raisons de vivre (p. 63).<br />

L’autre objectif non moins important que Christophe Pérez s’est proposé, était de<br />

contribuer à la revalorisation de l’écrivain-diplomate au destin littéraire paradoxal qui,<br />

avec toute sa popularité et les gros tirages de ses ouvrages, n’a pu gagner la reconnaissance<br />

de l’élite littéraire parisienne et de l’«intelligentsia» qui, dénonçant la « banalité » de son<br />

style et la répétition de certains thèmes, classèrent Romain Gary une fois pour toutes dans<br />

le tiroir d’ « écrivain populaire », sans profondeur et sans vision originale du monde. Or<br />

les causes profondes de cette indifférence, voire du mépris de l’élite intellectuelle sont,<br />

selon l’auteur de cette étude, plutôt de nature axiologique qu’esthétique, et ne peuvent<br />

être comprises qu’en relation avec le contexte culturel et politique dans lequel Gary vivait<br />

et écrivait. Rêvant de voir « l’affectivité rejeter l’intellect dominateur » (p. 11), Gary a<br />

en effet osé mettre au centre de son œuvre ce qui est, selon Pérez, depuis longtemps déjà<br />

dévalorisé dans la culture occidentale – l’affectivité, l’émotion, le pathos. Au sacro-saint<br />

individualisme, il a opposé les vertus d’une vie en couple qui implique forcément une<br />

certaine dépendance, articulant sa vision du monde autour de la tendresse, de l’amour et la<br />

joie d’exister. L’idée de l’autre se voit dès lors associée non pas à l’enfer mais à la liberté :<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 205<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

pour lui, « la liberté, c’est l’autre» (p. 212). Mais le « péché » encore plus grave de Gary,<br />

qui, pour reprendre ici les mots de Pérez, « voulait rééquilibrer la disproportion d’un matérialisme<br />

envahissant » en faisant coexister le corps et l’esprit ensemble, « sans que l’un<br />

prenne le pas sur l’autre » (pp. 189–195), fut de vouloir donner une légitimation au sens,<br />

à une époque réputée désillusionnée, où seuls comptaient l’absurde et le nihilisme. Pour<br />

argumenter ses observations, Pérez, qui se meut avec aisance sur son terrain de prédilection<br />

à la frontière de la littérature et de la philosophie, nous donne un aperçu de l’évolution de<br />

cette longue dévalorisation de l’imaginaire et de l’art au profit de la raison, instaurée par<br />

Platon, « coupable » d’avoir introduit la séparation entre le mythos et le logos.<br />

Il importe ici de dire que le contenu sémantique du mythe, qui est le principal axe<br />

de lecture de Pérez, et autour duquel s’articule son étude, diffère de celui que lui donnent<br />

généralement l’ethnologie, la religion et la sociologie. En effet, chez Gary on ne trouvera<br />

ni récits des temps fabuleux et héroïques, ni représentations collectives stéréotypées.<br />

Le mythe, dans son univers, se présente comme synonyme de rêve, d’idéal, de songe et<br />

d’imaginaire, voire d’illusion, englobant un vaste champs sémantique que Pérez explore<br />

passionnément dans son parcours herméneutique.<br />

Or si le mythe se révèle d’une importance fondamentale pour Gary, c’est qu’il<br />

amène l’homme vers une vision esthétique du monde : en redonnant « de la couleur et de<br />

l’émerveillement aux choses » (p. 146), cette forme de notre imaginaire fraye le chemin à<br />

la création d’une œuvre d’art. Ayant par ailleurs la capacité de tirer l’homme vers le haut,<br />

de focaliser son élan, le mythe, comme Pérez tient à le souligner, s’avère « constitutif de<br />

l’être », car il cristallise notre force « de dire non à la médiocrité, qu’elle soit en nous ou<br />

hors de nous » (p. 171). Participant de l’imaginaire, le mythe permet également à l’homme<br />

de créer une image idéale de lui-même, qui devient un absolu à atteindre. Ainsi crée-t-il du<br />

sens et de la valeur, et devient-il indispensable à l’homme : « l’on ne peut pas démythifier<br />

l’homme sans arriver au néant », c’est une pensée qui apparaît sous de formes multiples<br />

et variées, qui émaille toute l’œuvre garyenne. De cette foi inébranlable en la fécondité<br />

du mythe, de cette prise de conscience de la nécessité de « belles histoires » pour faire<br />

avancer l’homme sur son chemin, témoigne entre autres ce passage pris dans Europa, où<br />

Gary souligne qu’en « Orient et en Occident, tout ce qui a duré, tout ce qui fut progrès, a<br />

été bâti à partir des songes ». Aux fonctions esthétique et éthique du mythe s’ajoute, on<br />

l’aura vu, une troisième fonction, la fonction ontologique (« par l’imaginaire, l’homme<br />

produit de l’être », p.318), que Pérez ne cesse d’interroger au fil de ses analyses.<br />

Mircea Eliade constatait naguère que notre société est celle d’un homme areligieux,<br />

qui se reconnaît uniquement sujet et agent de l’Histoire et refuse tout appel à la transcendance<br />

1 , mais il tenait aussi à rappeler que l’idée d’un cosmos désacralisé est une découverte<br />

récente de l’esprit humain. Dans l’univers de Gary l’on ressent cette soif du sacré qui ne<br />

s’est guère éteinte chez l’homme moderne : c’est un univers peuplé d’êtres en quête de<br />

tendresse et d’amour, rêvant de vivre, pour reprendre ici aussi les mots d’Eliade, dans un<br />

monde « frais et pur », obsédés par le désir de se régénérer et de ressusciter en recommençant.<br />

La pénible mais exaltante exigence de recommencement perpétuel est sensible<br />

dans cette affirmation tirée de Vie et mort d’Emile Ajar : « Recommencer, revivre, être un<br />

autre fut la grande tentation de mon existence » (p. 300). C’est le mythe, et le mythe seul<br />

172.<br />

1 Mircea Eliade, Le sacré et le profane, Gallimard, coll. Folio/Essais, Paris, (1957), 2008, p.<br />

206 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

qui, « en inscrivant l’homme dans l’insaisi », lui permet d’éviter la stagnation et la mort,<br />

d’aboutir au renouvellement en se construisant des identités multiples.<br />

L’univers garyen se présentant comme le théâtre d’un inlassable combat entre la<br />

réalité et le rêve, la Puissance et l’Imaginaire, le grand intérêt de ce livre est de ressaisir<br />

le caractère fécond de cet espace agonistique qui se trouve, comme le souligne Pérez,<br />

« au centre de l’éthique de Gary » (p. 319). Fécond car bien qu’il ne donne pas lieu à une<br />

résolution définitive du conflit entre la réalité et le rêve, il permet d’atteindre ce que Pérez<br />

désigne comme « la signification prégnante de l’être ». C’est pourquoi avec toute cette<br />

tension perpétuelle entre ce qui est et ce qui n’est pas, le topos garyen n’est pas dual, mais<br />

triangulaire, tient à signaler l’auteur de cette étude, l’espace de la réalité et celui de l’imaginaire<br />

se subsumant sous celui du mythe, qui tente une (impossible) réconciliation.<br />

Après avoir analysé et explicité dans tous ses détails l’idée garyenne de la fécondité<br />

du mythe, qui donne la possibilité à l’homme d’outrepasser ses limites (ce qui est notamment<br />

visible dans le roman La Promesse de l’aube), Pérez consacre une partie de son<br />

étude à l’analyse des versants « négatifs » du mythe. Il rappelle que Gary, qui prônait une<br />

« remythification » du monde, convaincu de l’importance fondamentale du mythe pour<br />

la vie spirituelle de l’homme, a su prévenir contre les dangers d’une mythologie aveugle<br />

sur la distance qui la sépare du réel. Refusant la folie et les dérapages d’une mythologie<br />

« qui ne sait pas se tourner en dérision » (p. 285), cet écrivain invitait à cultiver le rire avec<br />

ses vertus « désinfectantes », soulignant à maintes reprises que l’ironie et l’humour, avec<br />

leur capacité de saper les mythologies qui se prennent trop au sérieux, sont les meilleures<br />

armes contre la tentation de l’homme de transformer les idées « en cadavres », à savoir<br />

de perpétrer des massacres au nom du bonheur humain (p. 287).<br />

Consacrant une partie de son étude au rire et au « comique subversif », l’auteur,<br />

sensible aux nuances, signale que paradoxalement, l’ironie et l’humour qui généralement<br />

neutralisent le danger de fanatisation du mythe, ne sont pas sans confirmer parfois – par<br />

une sorte d’« épreuve par le feu » –, des valeurs dont ils tendent à se distancier. Et de<br />

conclure que l’univers garyen repose sur les fondement d’un « idéalisme de la distance »,<br />

l’humour auquel cet écrivain fait appel pour se prémunir contre « les méfaits de l’absolu »<br />

ne l’amenant pas vers le renoncement à son « humanisme esthétique ».<br />

Un autre aspect intéressant de cette étude est d’avoir mis la conception du mythe en<br />

relation avec la question de foi. Indiquant que dans l’univers garyen l’homme invente des<br />

mythes auxquels il croit, pour qu’à leur tour ces mythes inventent l’homme en l’ouvrant<br />

vers l’idéal et l’idéel (« c’est l’homme qui a créé Dieu, qui à sont tour a créé l’homme »,<br />

p. 321), Pérez démontre la fécondité d’une telle conception qui permet de dépasser l’opposition<br />

croyant-athée. C’est justement cet aspect laïque et universel de la mythologie<br />

garyenne, reposant sur le postulat que les hommes sont les œuvres de leurs œuvres, qui<br />

expliquerait, selon Pérez, le nouvel engouement dont cet écrivain commence à faire l’objet,<br />

après deux décennies d’oubli.<br />

Invitant à la relecture et à la revalorisation de l’ensemble de l’œuvre de Romain<br />

Gary, l’étude de Christophe Pérez contribuera à n’en pas douter à trouver «une attitude<br />

mesurée entre la condescendance qui accueillait certains des textes signés ‘Gary’ et les<br />

dithyrambes suscités par les livres d’Ajar 2 », vœux qui étaient jadis exprimés par Pierre<br />

2 Laffont-Bompiani, Le nouveau dictionnaire des auteurs de tous les temps et de tous les pays<br />

II, Robert Laffont, 1994.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 207<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Bayard, l’un des meilleurs connaisseurs de l’œuvre garyenne. Avec toutes les réticences<br />

que l’on peut avoir devant un certain nombre de jugements exprimés – que le langage<br />

d’Ajar, « volontairement naïf et maladroit », « devrait témoigner de l’inadéquation des<br />

sentiments et du langage » (p. 10), qu’« avec sa vision universelle et laïque du mythe »,<br />

cet écrivain à deux visages nous a laissé « une esquisse de la spiritualité du XXI e siècle »<br />

(p. 321) –, ce livre, exhaustif et bien documenté, sera une des balises incontournables dans<br />

les études garyennes. Car en plus d’avoir atteint l’objectif qu’il s’était proposé, à savoir de<br />

faire ressentir la cohérence d’une œuvre abondante et disparate qui, à la lecture superficielle,<br />

ne fait pas apparaître son fil d’Ariane, son auteur a réussi, au fil de ses minutieuses analyses,<br />

à dégager des enjeux philosophiques souterrains d’une écriture à laquelle d’aucuns<br />

reprochaient naguère la « banalité » et « le manque de profondeur ». Ayant démontré que<br />

la transparence de l’écriture garyenne ne l’a pas dépossédée de la capacité d’interroger<br />

à sa manière le problème de l’être, ce livre, avec les interrogations qu’il soulève, et avec<br />

les débats qu’il suscite, apporte une pierre importante non seulement dans les études de<br />

l’œuvre garyenne, mais aussi dans les recherches ayant lieu aux frontières de la littérature<br />

et de la philosophie.<br />

Marija Džunić Drinjaković<br />

208 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

KOSMOPOLITSKI AMALGAM RASKOŠI I PROPADANJA :<br />

KULTURA SRBA U TRSTU, IZMEĐU SNA I SEĆANJA<br />

(Kultura Srba u Trstu, priredila Marija Mitrović – Cultura serba<br />

a Trieste, a cura di Marija Mitrović. . Castiglione – Lecce : Argo,<br />

2009. – p. 280)<br />

Zbornik radova Kultura Srba u Trstu (Cultura serba a Trieste) koji je priredila Marija<br />

Mitrović pojavio se decembra 2009. godine zahvaljujući finansijskoj pomoći Univerziteta<br />

u Trstu. Ideja ove knjige, kako je u predgovoru istakla Kristina Benusi (Cristina Benussi),<br />

nije faktografsko nizanje istorijskih činjenica i nabrajanje velikana srpske kulture. Autorke<br />

žele da ispričaju uzbudljivu priču o stvarnim i strasnim ljudima čiji su se životi odvijali<br />

iza raskošno ukrašenih zidina tršćanskih palata i osvetle, na nov način, značajan segment<br />

naše baštine, naše kulture u izgnanstvu 1 . Kultura Srba u Trstu nadovezuje se na knjigu<br />

Marije Mitrović Nad morem blista bezmerna tišina : Slike Trsta u srpskoj književnosti<br />

(Sul mare brillavano vasti silenzi : Immagini di Trieste nella letteratura serba), koja se<br />

bavila vezama srpske i italijanske kulture i prevashodno uticajem Trsta na razvoj naše<br />

književnosti. Ovoga puta, rekonstruišu se tragovi Srba u slobodnom lučkom gradu, njihov<br />

uticaj na javni život i donose se novi podaci o životima ličnosti koje su nesumnjivo<br />

i neizbrisivo obeležile obe kulture.<br />

U kosmopolitskoj atmosferi, uz slab lokalni plemićki stalež, strancima su bila otvorena<br />

vrata javnih tršćanskih institucija; klasa u usponu uspela je da u temelje društvenog života<br />

uzida svoje vrednosti – utilitarizam, merkantilizam, ali i kosmopolitizam, liberalizam.<br />

Kulturna klima oslobođena krutih formalnosti, omogućavala je Srbima ekonomski uspeh<br />

– pomagali su privredu i otvaranje škola i različitih institucija, pomagali su, materijalno i<br />

moralno, sunarodnike i stvorili su se povoljni uslovi da uz sopstvenu budućnost konstituišu<br />

i budućnost grada, na svim nivoima – od arhitekture do duhovno-idejne sfere. Na taj<br />

način, imućni i ugledni Srbi doprinosili su promenama u novoj sredini, ali i otadžbini, i<br />

gradili spone slovenskog i romanskog sveta. Ova knjiga, stoga, pokazuje da je trgovinska<br />

razmena neminovno uticala na razmenu ideja i recipročnu duhovnu razmenu.<br />

Kultura Srba u Trstu kompoziciono se sastoji od devet radova, mape grada, dva<br />

ilustrovana dodatka i registra ličnosti relevantnih za tematiku, koji je sastavila urednica<br />

zbornika. Interesantna je činjenica da se ime samo jedne žena (Jele Spiridonović-Savić)<br />

vezuje za srpsku kulturu u Trstu, ali je rečit primer da su priloge za ovaj zbornik radova<br />

uradile mahom žene! U najobimnijem, prološkom tekstu, Svetlost i senke (Luci e ombre),<br />

Marija Mitrović, nagoveštava nam tematiku knjige. Ona želi da utvrdi koje je mesto Trsta<br />

danas, tog netipično italijanskog grada specifičnog istorijskog, geografskog i geopolitičkog<br />

položaja; kakav je dalekosežni uticaj tog grada van sveta na našu kulturu i kakav je uticaj<br />

1 Do kraja XIX veka srpska kultura razvijala se<br />

Do kraja XIX veka srpska kultura razvijala se u izgnanstvu – od Svete gore, preko Sremskih<br />

Karlovaca i Novog Sada (koji su tada bili van granica Srbije), Budimpešte, Beča do Trsta i Venecije;<br />

Italija, najistočnija Meka naše kulture izvršila je značajan uticaj u očuvanju naše duhovnosti i nacionalnog<br />

identiteta u mračnom periodu turskog ropstva (Persida Lazarević Di Giacomo, La lettura<br />

serba “in esilio“ a Venezia tra la fine del ’700 e l’inizio dell ’800 (Srpska književnost „u izgnanstvu“<br />

u Veneciji krajem XVIII i početkom XIX veka), Projekat Rastko Italija, 2008, http://www.rastko.<br />

net/italia/delo/12077).<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 209<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Srba na (današnji) Trst? Polazeći od romana Dekartova smrt Radomira Konstantinovića<br />

(koji nije preveden na italijanski), ona najpre pokazuje da se Trst javlja kao locus amoenus<br />

u novijoj srpskoj književnosti, krajem XX stoleća. Smeštajući svoje junake u prostor u kom<br />

su maglovite granice snoviđenja i sećanja, a Trst jedina realna uporišna tačka, Konstantinović<br />

se razračunava sa temama starosti i smrti, lepote i razuma, tradicije, književnosti,<br />

multikulturalnosti kroz bogate životne i literarne reminiscencije. Ovaj roman koji ruši<br />

granice prošlosti i budućnosti i dopušta mešanje stvarnosti i iluzije, uhvatio je suštinu<br />

Trsta i čini se da na najbolji način slika ovaj važan i čudnovati grad u srpskoj kulturi<br />

– legendarni grad blistave nacionalne prošlosti u XIX veku poslednjih dvadesetak godina<br />

XX veka transformisao se u trgovačku Meku tadašnje države i prozor u svet za mnoge<br />

njene stanovnike, koji su ga još uvek doživljavali kao svoj, čuvajući živu uspomenu na<br />

koloniju bogatih predaka koji su živeli tu minulih vekova. Za romanopisca taj i takav Trst<br />

u nesrećnim, devedesetim, godinama XX veka pokazuje da je život u Beogradu neurban,<br />

lišen svake radosti i nepodnošljiv. Danas, čitav vek nakon izumiranja i nestajanja moćne<br />

i malobrojne kolonije Srba u Trstu, ovde živi mnogobrojna ali „nevidljiva“ grupa Srba<br />

(nezvanično njihov broj dostiže i 10 000 stanovnika) o kojima se ne zna ili ne želi da zna,<br />

čiji je uticaj, moć i ugled društveno irelevantan. To nisu više intelektualci koji nastoje da<br />

kulturno uzdignu svoju otadžbinu, već ljudi u potrazi za bilo kakvim poslom – da li je<br />

to uticaj globalizacije i(li) kašnjenja Srbije u odnosu na Evropu, pita se, ne bez gorčine<br />

autorka. Dajući podatke o srpskom i slovenskom stanovništvu u Trstu nekad i sad (detaljno<br />

opisujući različite faze ilirske zajednice, crkvu Svetog Spiridona, koja je nekad bila simbol<br />

ekonomske moći i raskoša, a danas svakako najjasniji dokaz srpskog prisustva u Trstu,<br />

ugledni hor, koji i danas postoji, kao multikulturalna jedinica, biblioteku koja raspolaže<br />

značajnim fondom starih i retkih knjiga i pravi je dragulj našeg bibliotekarstva, čitaonicu,<br />

stanje u školstvu, te pozorišnu i muzičku scenu u XIX veku), Marija Mitrović slika i<br />

različite faze grada Trsta – od kosmopolitizma, preko nacionalnog ponosa i iredentizma<br />

do mračnih fašističkih dana. U rekonstrukciji kulturnog života minule epohe ispituje se<br />

i odnos prema strancima, imigrantima koji je, u najboljem slučaju, ambivalentan – grad<br />

otvorenog duha čiju prošlost prožima jak slovenski i austrijski dah, mitski se zatvara u tu<br />

gospodstvenu prošlost, a u toj opsesiji nema mesta za druge i drugačije. Slika Ilira varira od<br />

potpunog ignorisanja do kolonijalističke konstrukcije. Tek nakon buđenja nacionalne svesti<br />

i romantičarskih ideala, pomaljaju se prostori tolerancije i simpatije prema strancima, koje<br />

ponekad idu do obožavanja i stvaranja kulta od njihovog junaštva i mučeništva. Ponekad<br />

su novopridošli stanovnici slobodnog lučkog grada pisali i na italijanskom, nastojeći da<br />

prikažu novoj sredini, prilično indiferentnoj, stanje tamo, u ilirskim krajevima (ilustrativan<br />

je primer istorijskih romana A. Širovića) ili učestvovali u kulturnom životu van granica Trsta<br />

(E. Popović) ili Italije (S. Gopčević), ali svi ovi pokušaji čine se marginalnim sa stanovišta<br />

italijanske kulture. Istina je da Trst sa velelepnom palatom Gopčević i uspomenama na<br />

sjajnu ilirsku prošlost, pravoslavnim hramom koji kao zvezda vodilja u tuđoj zemlji svetli<br />

vekovima, nema mnogo sluha za slovenska kulturna pregnuća; pitanje je u kojoj su meri<br />

Tršćani danas svesni prisustva jedne drugačije kulture u svom gradu.<br />

Marija Mitrović osvrnula se, još jednom i na život srpskih intelektualca čiji je rad<br />

bio vezan za ovaj italijanski grad, podsećajući da ne smemo zaboraviti one koji su stvarali<br />

našu (kulturnu) istoriju pre formiranja nezavisne države. Sa posebnim žarom hvaleći rad<br />

Vuka Stefanovića Karadžića, njegovu hrabrost i radikalizam, buntovnički i demokratski<br />

duh, ključne ideje stoleća koje je u maloj tamnoj provinciji naslutio, ona govori o značaju<br />

210 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

prepiske između Vuka i Tršćana (pre svega Dimitrija Frušića i Dimitrija Vladisavljevića)<br />

iz koje se jasno i nedvosmisleno vidi promena u odnosu tršćanskih mecena prema drugoj<br />

generaciji intelektualaca iz Srbije. Dok su prosvetitelji i predromantičari nesebično<br />

pomagani (pre svega Dositej, ali i Solarić, Došenović, Vujić, Stojković), gostoprimstvo<br />

i podrška prema drugoj generaciji, na čijem je čelu bio Vuk znatno su oslabili. Tome je<br />

doprinela i činjenica da su Matica srpska, najrenomiranija kulturna institucija Srba tad,<br />

kao i pravoslavna crkva bile u opoziciji sa radikalnim lingvističkim reformama koje je<br />

uspostavljao Vuk, te da je dobijao pomoć od Rusije, neomiljene u Austrougarskoj.<br />

Nakon uvodnog teksta, Marija Mitrović posvećuje rad jednom od najvećih velikana<br />

srpske kulture i književnosti, Dositeju Obradoviću, koji je gigantskim koracima krčio put<br />

sledbenicima. Dositej, strastveni putnik, poliglota, odličan poznavalac italijanske i evropske<br />

književnosti, najmirnije i najsrećnije godine svog života proveo je u Trstu, zaključuje<br />

se u tekstu Poetika tršćanskih dela Dositeja Obradovića (La poetica del libro triestino<br />

di Dositej Obradović). Za Trst je vezan njegov programski tekst, Pismo Haralampiju,<br />

iz 1783. u kojem traži pomoć od Haralampija Mamule, paroha crkve Svetog Spiridona<br />

i iznosi ideje kojih će se pridržavati celog života, ideale koji se i danas čine relevantni i<br />

teško dostižni – zalaže se za kult razuma i slobodu ličnosti, oslobođenje od predrasuda<br />

koje je moguće postići jedino obrazovanjem. Nastojeći da pronikne u suštinu još jednog<br />

tršćanskog Dositejevog dela, posthumno objavljenog Mezimca, kompleksnu antologiju<br />

eseja, alegorija, protkanu egzotičnim, orijentalnim i finim oniričkim nitima, autorka iznosi<br />

tezu da je otvorenost i slobodoumnost Trsta i model srpske zajednice koji je Dositej upravo<br />

tamo sreo najbliži idealnom modelu države koju je sanjao i za koju se borio. Takođe, ona<br />

dodaje da je italijanska sredina značajno uticala na lingvistički aspekt ovog dela i Dositejevo<br />

opredeljenje za narodni jezik, koji bi približio književnost širokim društvenim slojevima, što<br />

je i osnova humanističko-prosvetiteljske poetike prvog modernog srpskog književnika. Još<br />

jedna važna činjenica pominje se u ovom tekstu – prvi put u istoriji Srbije javlja se grupni<br />

intelektualni rad; u Trstu Dositej sarađuje sa Vićentijem Rakićem i Pavlom Solarićem,<br />

talentovanim sledbenikom, koji je imao sluha i duha da dopuni poslednje Dositejevo delo.<br />

Ulogu Pavla Solarića, koji nije samo puki sledbenik učitelja, kao i magline u njegovoj<br />

biografiji (i istoriji srpske književnosti) osvetljava Alesandra Andolfo u radu Šarm knjiga.<br />

Solarić u štampariji u Veneciji i njegov odnos prema Trstu (Alessandra Andolfo, Solarić<br />

nella tipografia di Venezia e il suo rapporto con Trieste). Dugo i nepravedno ovaj pisac,<br />

filolog, etnolog i publicista, bio je zaboravljen; pažnju treba usmeriti ne samo na njegov rad<br />

u venecijanskoj štampariji, koja je bila svetionik Srbije u mračnim osmanlijskim danima i<br />

težnje da ličnim prijateljstvima produbi interkulturalne veze, već i na njegovo kompleksno,<br />

zagonetno i mistično delo i specifičnu religioznu viziju. Kao i u prethodnom tekstu, i ovde<br />

se govori o odnosu srpskih intelektualaca prema tršćanskoj porodici Teodorović, pre svega<br />

o odnosu Dositeja i Solarića prema Dragu Teodoroviću i njegovoj mladoj supruzi Sofiji,<br />

prema kojima su osećali bezmernu zahvalnost, divljenje i poštovanje.<br />

Tršćanski period još jednog srpskog pisca (pre)ispituje ova knjiga; o vezi Joakima<br />

Vujića sa đulijanskom prestonicom već je bilo reči u istoriji književnosti, i sam otac srpskog<br />

teatra u svojoj autobiografiji isticao je Trst kao prozor u dotad nepoznati svet, dokaz svog<br />

evropskog i kosmopolitskog identiteta. Snežana Milinković (Joakim Vujić i Trst – Joakim<br />

Vujić e Trieste) rekonstruiše sliku Trsta iz Vujićeve autobiografije, s posebnim osvrtom na<br />

izvesne paradokse – zašto u Vujićevom Trstu, koji je antipod Beču i prostor u kome autor<br />

radi, uči strane jezike, kreće na putovanja po Italiji i svetu i otkriva nove horizonte, nema<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 211<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

pomena italijanskih dela koje je čitao (i prerađivao), kao niti jedne reči o Dositeju Obradoviću<br />

i Vikentiju Rakiću, ključnim ličnostima onog vremena, koji su nesumnjivo uticali<br />

i na Vujića i na srpsku književnost i na čitavu duhovno-intelektualnu sferu epohe?<br />

Persida Lazarević di Đakomo (re)konstruiše sliku Srba u onovremenoj tršćanskoj<br />

štampi, osvrćući se, u tekstu Tršćanska štampa o ilirskim pitanjima u prvoj polovini XIX<br />

veka (Persida Lazarević Di Giacomo, La stampa triestina sulle cose illiriche nella prima<br />

metà dell’Ottocento), pre svega na časopise La Favilla i, u manjoj meri, L’Osservatore<br />

triestino. Pod uticajem Macinijevih ideja, u romantičarskom duhu neposredno pre italijanskog<br />

preporoda u XIX veku, učvrstio se kult običnog čoveka i javio upečatljiv interes<br />

za egzotični život, običaje i stvaralaštvo Morlaka (naziv za Južne Slovene, popularan u<br />

italijanskoj književnosti nakon čuvenog Fortisovog Puta u Dalmaciju). I dok L’Osservatore<br />

triestino informiše javnost o njihovim političkim i socijalnim aspektima, Karađorđu i<br />

revoluciji, junaci u časopisu La Favilla su Dositej, Vuk, Marko Kraljević; širi se interes<br />

od ekonomsko-političkih preko istorijsko-geografskih do kulturnih i umetničkih stremljenja.<br />

Imagološkim rečima, ovaj časopis donosi prve heteroslike; dominantan je lik dobrog<br />

divljaka, koji će svojom nepatvorenom, naivnom, ali herojskom usmenom literaturom,<br />

otvoriti nove prostore evropskim književnostima i osvežiti velike tradicije. Autorka donosi<br />

i važan podatak – saradnici pomenutih časopisa mahom su Hrvati, nevidljiv je rad daleko<br />

mnogobrojnijih Srba (nisu osnivali ni časopise ni svoje kulturne institucije), što je još<br />

jedan od razloga što su danas njihovi tragovi u Trstu pretežno arhitektonski, iako su bili<br />

temelj nekadašnjeg društva, njegove ekonomske moći, ali i ugleda.<br />

Genealogiju čuvene tršćanske porodice, porodice Gopčević, nove detalje i nepoznate<br />

epizode iz života oca i sina Spiridona, koji su na našim prostorima dobili obrise legendarnih<br />

ličnosti, dirljivo svedočanstvo, potresnu i dramatičnu priču o raskoši i propadanju čitamo<br />

u tekstu Srećne i nesrećne zvezde Gopčevića (Marija Mitrović-Vladan Relić, Le buone<br />

e le cattive stelle dei Gopcevich). Otac, ugledni brodovlasnik, razborit, plemenit, srčan,<br />

hrabar i velikodušan čovek koji je pomagao i svoj grad i svoje sunarodnike u Crnoj Gori,<br />

Dalmaciji, Bosni i Hercegovini i današnjoj Vojvodini, bio je žrtva nesrećnih okolnosti u<br />

Krimskom ratu; slučaj komedijant zavrteo je točak sreće i doneo mu veliki poslovni krah.<br />

Jedan od najuglednijih i najmoćnijih ljudi svog vremena ispraćen je nečujno i tiho sa<br />

ovog sveta; Triester Zeitung posvetio mu je svega tri retka. Njegov sin nasledio je vatreno<br />

srce ali i porodični udes. Mlađi Spiridon Gopčević bio je čovek velike energije i velikih<br />

paradoksa – oko pola veka jedan od najekscentričnijih publicista u novinarskoj panorami<br />

na nemačkom jeziku, okušao se i u politici, književnosti i astronomiji (pod pseudonimom<br />

Leo Brener); njegov polemički duh lebdeo je između muzike, vojno-političkih, pomorskih,<br />

geografskih tema. Strastven, impulsivan i eksplozivan, stvorio je fantastičnu predstavu<br />

o sebi, stekao uticajne prijatelje, ali i neprijatelje, ostavio eklektično, neoriginalno delo,<br />

prožeto antisemitističkim i rasističkim idejama, ali delo koje ga ipak svrstava među najznačajnije<br />

predstavnike svog vremena i obezbeđuje mu mesto u brojnim enciklopedijama.<br />

Ne zna se gde i kada je završio život ovaj putnik odsečne naravi, beskompromisni patriota,<br />

čovek bez otadžbine, duboko tragična ličnost. Danas tiha kamena humka na pravoslavnom<br />

groblju u Trstu, izlizana od vetra i kiše, svedoči o fatalnom porodičnom nasleđu, a<br />

iza fasade raskošne kuće u Ulici Rosini tek retki naslućuju uzbudljivu i tragičnu povest.<br />

Buran život, između pera i mača, na prelazu XIX i XX veka, između Trsta, Cetinja i<br />

Rima, vodio je i Evgenije Popović – advokat, pisac, Garibaldijev saradnik, prvi crnogorski<br />

konzul u Rimu i prvi ministar spoljnih poslova Kraljevine SHS. O njegovim umetničkim<br />

212 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

sklonostma do sada nije pisano, ali imajući uvid u obiman i vredan legat, bogat vrednim<br />

dokumentima, knjigama, slikama, fotografijama i gravurama, koji je zaveštao tršćanskom<br />

muzeju i biblioteci, Jelena Todorović otkriva nam kolekcionara rafiniranog ukusa i vrsnog<br />

poznavaoca vizuelnih umetnosti : Život poput spektakla. Evgenije Popović, život i delo<br />

(La vita come spettacolo. Eugenio Popovich, vita e opere). Autorka naglašava zanemarenu<br />

i do sad nepoznatu ulogu umetnosti u Popovićevom životu; uz široka, spektakularna<br />

interesovanja od rimskih antikviteta do italijanske i balkanske istorije i istorije umetnosti,<br />

odlično poznavanje savremenih južnoslovenskih književnosti, interes za geopoetičke i<br />

arheološke teme, on je zaista bio pravi homo universalis. Rad je upotpunjen ilustrativnim<br />

materijalom – fotografijama portreta i ličnih predmeta Evgenija Popovića, te katalozima<br />

sa međunarodnih izložbi koje je posetio.<br />

Da se slika epohe može konstituisati i na osnovu sećanja ljudi koji nisu bili okosnica<br />

kulturnog života, dokazuje nam primer dnevnika bokeljskog kapetana Vlada Ivelića.<br />

Tekst Trst u pomorskim sećanjima (Marija Mitrović, Trieste nelle memorie marittime)<br />

podseća nas na brojne kapetane, mornare i razne brodske radnike, koji su vezali svoj život<br />

za slobodni lučki grad i njegove pomorske agencije, pre svega čuveno Društvo Lojd.<br />

Pored interesantnih zaključaka o životu i radu u poslednja dva stoleća u Trstu (Ivelić<br />

piše o pomorskoj etici, pomorskoj terminologiji i italijanskom kao službenom jeziku<br />

brodske komunikacije, ali njegovo delo je i živopisni rudnik kulturoloških informacija o<br />

kulinarskom kodu, načinu odevanja, bolestima onog vremena, odnosima među strancima,<br />

hrabrim i radoznalim ženama koje su se odvažavale na duga, prekookeanska putovanja),<br />

dnevnik kapetana Bokelja na plastičan način slika istorijsku scenu – prisutne su činjenice<br />

o balkanskim ratovima, aneksiji Bosne i Hercegovine, Ataturkovom dolasku na vlast, kao<br />

i dramatična slika prelaska pomorstva sa jedrenjaka na parobrod; ta prekretnica promenila<br />

je čitav brodski saobraćaj, način života i putovanja, ali u duši većine kapetana označila je<br />

emotivni i dramatični preokret – nostalgični, doživljavali su ovaj civilizacijski napredak<br />

melanholično i bolno, kao poraz na ličnom planu.<br />

Sve činjenice o Trstu, koji je protagonista knjige, prelomljene su kroz prizmu ljudskih<br />

sudbina, priče o trgovcima, ljudima koji su jednom osvojivši ekonomsku moć omogućili<br />

prosvećenom građanstvu da teži kulturnom prestižu. Srpska zajednica bila je nestalna<br />

– retko se mogu pratititi sudbine više od tri generacije; neki su svoje ime vezali za grad,<br />

mnogi su se vraćali kući nakon završenog posla, ili kad im je nestajalo trgovačke sreće;<br />

neretko je dolazilo do asimilacije i gubljenja nacionalnog identiteta. Ponekad burne,<br />

ponekad nesrećne, a uvek dirljive i interesantne sudbine naših predaka koje su ostavile<br />

trajni pečat na ovaj grad i veze dve kulture, danas se otkrivaju, produbljuju i ovakvim<br />

delima čuvaju od zaborava. Čini se da je neizbrisiv još samo ilirski arhitektonski kod.<br />

Opisujući tršćanske palate (uz mnoštvo fotografija i mapu grada), velelepne kuće u kojima<br />

su nekada živeli naši bogati preci, a koje su danas mahom sedišta različitih kulturnih<br />

institucija, Marianđela Albaneze ispisuje dokument o arhitekturi jedne epohe i nesumnjivo<br />

daje doprinos proučavanju neoklasicističkog stila. Tekst Kuće Srba u Trstu (Mariangela<br />

Albanese, Case dei serbi a Trieste) prati prodoran ritam tršćanskog ekonomskog razvoja<br />

u XVIII i XIX veku, koji se ubrzo odrazio na urbanističkom planu. U Trstu su građevinske<br />

uredbe nastojale da ograniče slobodu i maštu arhitekata i u velikoj meri doprinele stilskoj<br />

uniformisanosti. Ipak, slavni arhitekti, mahom izašli iz Perčovog šinjela (Matteo Pertsch),<br />

izgradili su uređen grad blistavih fasada. Neoklasicizam je odgovarao prosvetiteljskom<br />

duhu i kultu razuma koji su prožimali Trst. Sam stil pratio je metamorfozu trgovaca – iz<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 213<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

jednostavnih, snažnih formi i funkcionalnosti izrasle su raskošne, elegantne građevine<br />

kojima je novi, bogati stalež želeo da naglasi svoju moć i ugled. Većina srpskih kuća<br />

(kojih je, prema zvaničnim podacima, bilo 61) bila je u dominantnom, neoklasicističkom<br />

stilu. Ipak, palata Gopčević, ukrašena sa četiri statue iz srpske narodne poezije, odisala<br />

je osobenim, romantičarskim duhom i uz znamenitu crkvu Svetog Spiridona, (p)ostala je<br />

simbol srpskog prisustva u Trstu.<br />

Slikajući zgode i nezgode naših predaka, njihove uspone i padove na društvenoj lestvici,<br />

lica i naličja ovog čudnovato lepog grada, ambivalentnog prostora hedonizma i smrti,<br />

Kultura Srba u Trstu slika i naše (ilirske ili južnoslovenske, ne samo srpske) nacionalne<br />

uspehe i zablude. Iako je već dosta pisano o gradu na međi romanske i slovenske kulture,<br />

njegova gotovo neuhvatljiva suština uvek je poziv da se obasjaju novom svetlošću već<br />

poznati fenomeni, otkriju novi i postavi pitanje koliko je multikulturalni i multilingvalni<br />

slobodan lučki grad (bio) i slobodouman. Italija je za naše putnike bila i ostala Meka lepote<br />

i umetnosti. Neosporan je, ali i dalje zagonetan uticaj Trsta u našoj kulturi, premda nije<br />

bio ni centar štamparstva ni administrativni centar Austrougarske monarhije. Teatralan i<br />

svojeglav, grad koji može da zadovolji sve (zemaljske) težnje, ali pun privida prošlosti<br />

– amalgam snoviđenja i priviđenja –egzistira u našoj kulturi i svesti kao most koji spaja<br />

dve obale, realno i metaforički.<br />

Isidora Belić<br />

214 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Allison Welterin, Tonal Accents in Norwegian. Phonology,<br />

Morphology and Lexical Specification. – Berlin/New York :<br />

Walter De Gruyter, 2010. – 187 p. 1<br />

U skandinavskim jezicima, lingvisti obično razlikuju dve vrste tonskih akcenata<br />

– akcent 1 i akcent 2. U ovoj knjizi, koja predstavlja prepravljenu verziju njene disertacije,<br />

W. osporava „rasprostranjeno gledište da je u skandinavskim tonskim dijalektima akcent<br />

2 je leksički određen akcent reči’’. Ona predlaže suprotnu hipotezu da je akcent 1 leksički<br />

akcent, dok je akcent 2 određen pravilima. Takav pristup skandinavskim akcentima je<br />

već bio predstavljen u nekoliko članaka u kojima je W. koautor (Lahiri, Wetterlin, Jönson<br />

– Steiner, 2005 a, b, 2006). Knjiga pruža obuhvatnu studiju morfofonologije standardnog<br />

istočnonorveškog dijalekta (SIN) sa povremenim izletima u centralni švedski dijalekt i<br />

danski. U isto vreme W. pruža čitaocima pregled „činjenica i argumenata alternativnih<br />

teorija“. Njen krajnji cilj je da pruži „prikaz raspodele akcenta reči u svim severnogemanskim<br />

dijalektima“.<br />

Knjiga se sastoji od osam nejednakih poglavlja, dva dodatka i liste skraćenica. Prvo<br />

poglavlje opisuje predmet istraživanja i predstavlja plan knjige. Drugo poglavlje prikazuje<br />

osnovne činjenice o tonskom akcentu u skandinavskim jezicima, ističući njegova svojstva<br />

oko kojih postoji slaganje kao i ona koja su predmet sporenja. Većina norveških i švedskih<br />

dijalekata pripada maloj grupi germanskih dijalekata u kojima postoji tonska suprotnost<br />

u višesložnim rečima. Ove suprotne melodije se obično označavaju kao akcent 1 i akcent<br />

2 , mada se njihova svojstva mogu razlikovati u različitim dijalektima. Činjenica da se<br />

ovi akcenti različito manifestuju u različitim dijalektima, nije prepreka u komunikaciji<br />

njihovih govornika.<br />

Odsustvo tonske suprotnosti u jednosložnim rečima se obično objašnjava činjenicom<br />

da je akcent 2 fonetski kompleksniji od akcent 1 i zahteva dvosložni trohej za svoju<br />

realizaciju. To implicira da sve jednosložne reči mogu imati samo akcent 1. Kristiffersen<br />

(2000) otkriva dodatni visoki ton (V) u akcentu 2 koji nedostaje u rečima s akcentom 1.<br />

K. pretpostavlja da ovaj dodatni visok ton razlikuje reči sa akcentom 1 i akcentom 2. Oba<br />

ova akcenta se vezuju za primarni naglasak i u ovom pogledu skandinavski tonalni dijalekti<br />

se razlikuju od tokijskog japanskog, u kojem nema naglaska reči.<br />

U prvom delu trećeg poglavlja, W. pokazuje kako različiti afiksi utiču na raspodelu<br />

akcenta u SIN-u. Ona odvojeno prikazuje afikse germanskog i negermaskog porekla počinjući<br />

prefiksima. Velika većina reči sa negermanskim prefiksima ima početni naglasak<br />

i akcent 1, dok uticaj germanskih prefikasa zavisi od činjenice da li su naglašeni ili ne.<br />

Uticaji sufiksnog izvođenja zavisi ne zavisi samo od naglaska, već takodje od slogovne<br />

strukture sufiksa. Analiza fleksije izdvaja samo oblike superlativa, množine u umlautu i neke<br />

oblike glagola u prezentu koji imaju akcent 1. Svi drugi flektivni nastavci koji se sastoje<br />

bar od jednog sloga na prostim rečima radovno daju akcent 2 . W završava njenu analizu<br />

sa zapažanjem da se većina afiksa javlja sa „jednim ili drugim od dva akcenta“ (str.17).<br />

U drugom delu trećeg poglavlja W. analizira doprinose koji su pružili Withgot i<br />

Halvorsen (1984, 1988), Kristofersen (2000) i Riad (1998, 2003.). Withgott i Halvorsen<br />

1 Kraća verzija ovoga prikaza objavljena je na engleskom jeziku na sajtu http://linguistlist.<br />

Kraća verzija ovoga prikaza objavljena je na engleskom jeziku na sajtu http://linguistlist.<br />

org/pubs/reviews/get-review.cfm?SubID=4529743.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 215<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

(1984, 1988) su zasnovali svoje analize na autosegmentalnoj i leksičkoj fonologiji. U<br />

njihovom prilazu tri komponente igraju glavnu ulogu u određivanju akcenta: mesto<br />

akcenta, morfološka struktura reči i određivanje tona na različitim slojevima leksikona.<br />

Oni su pretpostavljali da osnove mogu biti obeležene visokim tonm (V) koji odgovara<br />

akcentu 2 na naglašenom slogu. Novina u njihovom pristupu je da jednosložne reči takodje<br />

mogu biti specifikovane sa V, koji postaje vidljiv kada doda neki sufiks. W. primećuje da<br />

je teorija ovih autora suviše komplikovana time što oni razlikuju klase afiksa po stepenu<br />

njihove dominantnosti.<br />

W. hvali jednostavnost i potpunost Kristofersenovog određivanja akcenta. K. takođe<br />

pretpostavlja leksičku specifikaciju akcenta 2. U njegovoj teoriji i osnove i afiksi mogu<br />

biti određeni kao nosioci visokog tona (akcent 2) ili da ne nose nikakav ton. Sve tonski<br />

nespecifikovane morfeme stiču automatski nizak ton (N), što označava odstustvo akcenta<br />

1 na slogu koji nosi glavni akcenat. Posle ispitivanja skupa reči specifikovanih akcentom<br />

2, K. pokušava da opiše distribuciju tonova sa tri ograničenja. Ova ograničenja odredjuju<br />

koje uslove moraju da ispunjavju slogovi na koje dolazi visok ton vezan za sufikse koji se<br />

dodaju u izvedenicama. W. nalazi da su K.-ovi predlozi pogodniji za sinhronu gramatiku<br />

SIN-a nego teorija koju predlažu W. i H.<br />

Riad (1998) analizira raspodele akcenta u centralnom švedskom dijalektu (CŠ).<br />

Raspodela akcenta u CŠ je veoma slično raspodeli u istočnonorveškim dijalektu, a glavna<br />

razlika je da sve složenice, i uopšte sve reči koje se sastoje od dve prozodijalne reči, imaju<br />

akcent 2 . Kao u SINu akcent 2 u CŠu ima dodatni visok ton koji Riad takodje tretira kao<br />

leksički ton. Interesantna osobina Riadovog prilaza je da akcent 2 može biti prozodijski<br />

proizveden dodavanjem naglašene morfeme u složenicama ili izvedenicama. Kolizija dva<br />

visoka tona izaziva može dovesti do formiranja akcenta 2. U Riadovom prilazu svi derivacioni<br />

i neki flektivni sufiksi su specijalizovani za akcent 2. Kao i Kristoffersen (2000),<br />

Riad (2003) takodje predlaže neka ograničenja koja zabranjuju dodelu visokih tonova u<br />

nekim slučajevima. W. primećuje da neko uopšteno ograničenje koje sprečava postleksičko<br />

prozodijsko izvodjenja tona nedostaje Riadovom prilazu u slučaju kada leksički ton ostaje<br />

izolovan na leksičkom sloju.<br />

U četvrtom poglavlju W. izlaže sopstveno shvatanje skandinavskih tonova. Najveći<br />

broj lingvista, koji proučavaju skandinavske akcente, uočili su da strane pozajmice obično<br />

imaju akcent 1 , ali oni obično smatraju da je akcent 1 ’defo’ akcent. W. smatra takav pristup<br />

za neprirodan jer pretpostavlja da materijal iz stranih jezika sledi pravila, dok poznata<br />

fleksija domaćih reči mora biti leksički određena. Analize koje pretpostavljaju da je akcent<br />

1 ’defo’ a akcent 2 leksički specifikovan moraju biti komplikovane. W. tretira akcent 1<br />

kao ’specijalan’ akcent koji karalteriše nepravilnosti u leksikonu i „ne sledi pravila“ (str.<br />

49), dok je akcent 2 ’defo’ akcent.<br />

W. predlaže da akcent 1 može biti leksički specifikovan na rečima, sufiksima, naglašenim<br />

prefiksima i ’postakcenatski’ na nenaglašenim prefiksima. Njegova osnovna<br />

karakteristika je postojanost, on uvek dominira u složenim rečima. Na primer, prefiksi be- i<br />

for- su leksički specifikovani za akcent 1 zato što svi oblici sa ovim prefiksima imaju taj<br />

akcent. Ako nijedan leksički akcent nije specifikovan, višeslogovnim rečima se dodeljuje<br />

akcent 2 . W. formuliše sledeća dva osnovna pravila za određivanje akcenta:<br />

216 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

(1) Leksički akcent 1 je uvek dominantan.<br />

(2) Ako prozodijska reč sadrži dvosložni trohej, dobija akcent 2 . b. Ako prozodijska<br />

reč ima naglasak na poslednjem slogu, dobija akcent 1.<br />

(1) određuje da će reč dobiti akcent 1 ako je bilo koji od njenih delova leksički<br />

specifikovan. (2a) predvidja da će reč dobiti akcent 2 ako ne sadrži nijednu leksički<br />

specifiklovanu morfemu i ima najmanje jedan dvosložan trohej. Na primer, kirke ’crkva’<br />

dobija akcent 2 zato što ne sadrži ni jednu leksički specifikovanu morfemu i ima dvosložni<br />

trohej. Množina kirker pl. čuva akcent 2 zato što množinski sufiks -er nije leksički specifikovan<br />

za akcent 1 . (2b) izražava generalizaciju da sve jednosložne reči i reči sa glavnim<br />

naglaskom na krajnjem slogu dobijaju Akcent 1. W. označava ovo pravilo kao dvosložno<br />

trohejsko pravilo (DTR).<br />

U analizi glagolske i pridevske fleksije W. primenjuje DTR. U analizi fleksije W.<br />

se štedljivo koristi leksičkom specifikacijom – samo tri flekstivna sufiksa su leksički<br />

bliže odredjeni za akcent: neodredjena množina s umlautom -er, poredbeni sufiks -re s<br />

umlautom i neodredjeni sufiks za superlativ -st. W. nailazi na više teškoća u analizi derivacionih<br />

afiksa u SINu. W. počinje svoje analize sa naglašenim i nenaglašenim prefiksima.<br />

Poseban problem su naglašeni prefiksi koji se javljaju sa akcentom 1 u derivaciji glagola<br />

i sa akcentom 2 u deriaciji imenica. Na primer, andel ’udeo’ ima akcent 2 i anholdlse<br />

’uhapsiti’ akcent 1 , omsorg ’briga’ ima akcent 2 i omamelse ’zagrliti’ akcent 1. W. rešava<br />

ovaj problem pretpostavljajući da postoje dva alofona ovih prefiksa. Glagolski prefiksi su<br />

specifikovani za akcent 1, a imenički prefiksi nisu specifikovani – imenicama sa ovim<br />

prefiksima dobijaju ’defo’ akcent 2.<br />

W. pažljivo analizira dejstvo sufiksog izvodjenja na raspodelu akcenta. Ona prvo<br />

ispituje kako svaki sufiks utiče na akcent jednosložnih i višesložnih osnova. Sufiksi koji<br />

prolaze oba testa se klasifikuju kao nespecifikovani za akcenat. Takvi su sufiksi -bar,<br />

-dom, -else, -er, ig, -ing, -lig, – los i -som. Za neke problematične sufikse ostale opcije se<br />

moraju ispitati. Na primer, problem sufiksa -(i)sk, koji se pojavljuje u izvođenjima s oba<br />

akcenta, W. rešava pretpostavljajući da ustvari postoje dva različita sufiksa – jedan od njih<br />

je specijalizovan za akcent 1, a drugi nije.<br />

Poglavlje 5 je posvećeno analizi složenica. W. prvo razmatra doprinose drugih lingvista<br />

u toj oblasti. Ona beleži da su W. i H. (1984, 1988) uočili da prve sastavnice uvek<br />

određuje akcent cele složenice bez obzira na vrstu akcenta koji poseduje. Druge sastavnice<br />

nikada ne igraju neku ulogu u određivanju akcenta, čak i kada nose leksički ton. Prilaz<br />

Kristoffersena (2000) određivanju tona u u složenicama se zasniva na pretpostavci da<br />

svaka leksička jedinica ima specifičnu složeničku osnovu sa akcentom koji se može razlikovati<br />

od akcenta same osnove.W. nalazi da je neobično da jedna obična germanska reč<br />

kao što je land mora da bude uskladištena u leksikon sa brojnim osnovama. W. pokušava<br />

da izbegne takve komplikacije pretpostavljajući da sve reči, ne samo jednosložne, mogu<br />

biti leksički specifikovane za akcent 1 i da prva sastavnica odredjuje akcent složenice.<br />

Problematični slučajevi su složenice s veznikom -s. Na primer, landgang ’sletanje’ i landscap<br />

’pejzaž’ imaju akcent 2 , ali landsman ’zemljak’ ima akcent 1. W. se nada da dalja<br />

istraživanje istorije vezanih elemenata i strukture složenica u skandinavskim jezicima<br />

mogu doneti nova saznanja o ovom problemu.<br />

U poglavlju 6 W. pokušava da dijahrono objasni uvođenje akcenta 1. Of 13. do 16.<br />

veka veliki broj složenih reči iz srednjeg niskonemačkog (SNN) ušao je u skandinavske<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 217<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

jezike, koje su tek naknadno analizirane na sastevne elemente – osnove, sufikse i prefike.<br />

Protonordijska sinkopa je eliminisala većinu nenaglašenih vokala, a zajedno s njima<br />

većinu nenaglašenih prefiksa, tako da su preostali samo neki glagolskih prefiksa s teškim<br />

slogovima. W pretpostavlja da su pre sinkope imenice bile naglašene na prefiksima, a<br />

glagoli na osnovi jer je to još “pravilo koje i danas preovladava u mnogim germanskim<br />

jezicima“ (str. 129, prevod SR). Dakle, preostali su samo imenički prefiksi ili oni koji su<br />

sadržali teške slogove. Prema tom gledištu, imenice pozajmljene s naglašenim prefiksima<br />

su stekle akcent 2 jer je postojao uzor na koji su se mogle ugledati. Za glagole s nenaglašenim<br />

prefiksima nije postojao takav uzor i one su stekle akcent 1, koji je već postojao kao<br />

akcent nakih ’posebnih’ kategorija reči. Nezavisno pozajmljene glagolske osnove, koje su<br />

u najvećem broju bile dvosložne, sticale su obično akcent 2. Razlika u akcentu je potom<br />

logično pripisana prefiksu koji je shvaćen kao specifikovan za akcent 1 .<br />

U sedmom poglavlju W. daje pregled prethodnih akustičkih istraživanja istočnonorveških<br />

dijalekata i izveštava o sopstvenom istraživanju akcenta u dijalektu Tronheima. U<br />

prethodnim radovima (Fintoft 1970, Kristoffersen 2000, 2007), istočnonorveški dijalekti<br />

pokazuju da akcent 1 ima niži F0 na onsetu prvog vokala i raniji F0 minimum, dok akcent<br />

2 ima viši F0 na onsetu prvog vokala i kasniji F0 minimum. W. se slaže s tim nalazima,<br />

ali takođe pokušava da odgovori na neka specifična pitanja o konturi naglašenog sloga u<br />

prefiksovanim osnovama. Ona posebno otkriva akustičke naznake akcenta već u prvom<br />

naglašenom slogu – akcent 1 ima strmiji pad nego akcent 2 . Statistička analiza pomoću<br />

ANOVA otkriva veće varijacije vokala u akcentu 2 nego u akcentu 1. W. tvrdi da ta činjenica<br />

potkrepljuje pretpostavku da je akcent 2 ‘defo’ akcent, „jer se tradicionalno smatra<br />

da su fonemske razlike kategoričke, dok je postleksička fonologija stupnjevita” (str. 163,<br />

prevod SR).<br />

Osmo poglavlje, koji je nešto malo duže od jedne strane, potvrđuje zaključke prethodnih<br />

poglavlja i ukazuje na istraživanja koja mogu dalje doprineti našem razumevanju<br />

skandinavskog akcenta.<br />

Knjiga koju prikazujemo sadrži detaljan pregled raspodele akcenta u SINu, kritičku<br />

analizu glavnih studija skandinavskog akcenta i, posebno, znatan broj detaljnih morfofonoloških<br />

analiza akcenta u SINu. U tom smislu, ova knjiga može biti koristan dodatak u<br />

biblioteci svih lingvista zainteresovanih za skandinavski akcenat. Nekoliko štamparskih<br />

grešaka na koje nailazimo najčešće ne ometaju znatnije razumevanje teksta.<br />

Glavna teza ove knjige jeste, kako je već pomenuto, da je Akcent 1 leksički određen<br />

akcent „koji ne sledi pravila“. Ovo tvrđenje izgleda problematično s obzirom na<br />

činjenice navedene u knjizi. U toku rasprave, W. navodi više pravila koja se odnose na<br />

raspodelu akcenta 1 i akcenta 2. Ovde navodimo neka pravila koja se odnose na raspodelu<br />

akcenta 1:<br />

1. reči akcentovane na krajnjem slogu stiču akcent 1;<br />

2. reči koje završavaju vokalom koji nije šva obično imaju akcent1;<br />

3. višesložne reči stranog porekla obično stiču akcent 1;<br />

4. reči s nenaglašenim prefiksima redovno imaju akcent 1;<br />

5. glagoli s prefiksima redovno imaju akcent 1;<br />

6. množina imenica i komparativ s umlautom imaju akcent 1;<br />

7. Akcent 1 uvek preovlađuje u složenim rečima.<br />

218 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Odredba ’leksički specifikovan’ ne može da pokrije sva zapažanja 1. – 7. bez kontradikcije,<br />

a naročito ona u 1. – 3. koja se odnose na fonološka svojstva. Sem toga, svojstvo 7.<br />

nije po prirodi leksičko, već je posledica prozodijske organizacije u SINu. Knjiga međutim<br />

ne pruža sistematski pregled slogovne i metričke strukture SINa, iako je ona relevantna za<br />

raspodelu tona. Jasno je da akcent 2 ne može biti dodeljen rečima s krajnjim naglašenim<br />

slogom jer nema dvosložnog troheja, ali nije pruženo sinhrono objašnjenje za odsustva<br />

akcenta 2 u rečima tipa 2. – 6. Akcent 1 je stvarno morfološki ili fonološki specifikovan<br />

za klase 2. – 6. dok je akcent 2 specifikovan za imenice s naglašenim prefiksom. Domen<br />

Akcenta 2 je izgleda ograničen na dvosložne ili trosložne reči koje ne sadrže nenaglašene<br />

prefikse. Prema tome, akcent 2 je ’defo’ samo u jednom delu leksikona, dok je u drugom<br />

delu morfološki ili leksički specifikovan. Felder, Jönsson-Steiner, Eulitz i Lahiri (2009) su<br />

pokazale jednim eksperimentom da se akcent 1 brže identifikuje nego Akcent 2 u švedskom<br />

jeziku, ali taj rezultat, koji nagoveštava da je akcent 1 leksički specifikovan, potvrđen je<br />

samo u skupu dvosložnih monomorfnih reči.<br />

U svom komentaru svojstva 3. W. belaži da jednosložne pozajmljenice „imaju oblik<br />

koji bolje odgovara fonološkom obrascu nego višesložne reči. Zaista, dvosložni trohej<br />

– oblik koji jednosložne reči dobijaju sufiksacijom jeste vrlo rasprostanjen obrazac skandinavske<br />

reči“ (str. 143, prevod SR). Ovo tvrđenje jasno implicira da je akcent 2 verovatno<br />

’defo’ akcent samo dela leksikona u SINu ili uopšte u skandinavskim jezicima.<br />

Tvrdnja da je akcent 2 postleksičko pravilo koje W. izriče u sedmom poglavlju teško<br />

se može prihvatiti s obzirom na činjenicu da je taj akcent leksički i morfološki ograničen<br />

na mnogo načina. U okviru leksičke fonologije, akcent 2 može biti samo leksičko pravilo<br />

jer dopušta veliki broj izuzetaka kako pojedinačnih primera, tako i čitavih klasa reči kako<br />

pokazuju svojstva 1. – 6.<br />

Možemo, dakle zaključiti da knjiga pruža koristan pregled raspodele akcenata 1 i<br />

2 u SINu i, posebno, neke detaljne analize uloge akcenata u fleksiji i derivaciji u SINu.<br />

Međutim, glavna teza knjige o karakteru akcenata 1 i 2 ne može se bezrezervno prihvatiti<br />

u sadašnjem obliku.<br />

LITERATURA<br />

Felder, V., E. Jönsson-Steiner, C. Eulitz, A. Lahiri. 2009. Asymmetric processing of<br />

tonal contrast in Swedish, in: Attention, Perception & Psychophysics 71(8), 1890–1899.<br />

Fintoft, K. 1970. Acoustical Analysis of and Perception of Tonems in some Norwegian<br />

Dialects, Oslo: Universitetsvorlaget.<br />

Kristoffersen, G. 2000. The Phonology of Norwegian, Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Kristoffersen, G. 2007. Dialect variation in East Norwegian tone. In: T. Read, C.<br />

Gussenhoven (eds.). Tones and Tunes: Studies in Word and Sentence Prosody, Berlin:<br />

Mouton de Gruyter, 91–111.<br />

Lahiri, A., A. Wetterlin, E. Jönsson-Steiner. 2005a. Lexical specification of tone in<br />

North Germanic, Nordic Journal of Linguistics 28(1), 61–96.<br />

Lahiri, A., A. Wetterlin, E. Jönsson-Steiner. 2005b. Sounds definite-ly clitic: Evidence<br />

from Scandinavian tone, Lingue e Linguaggio IV, 243–262.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 219<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Lahiri, A., A. Wetterlin, E. Jönson-Steiner. 2006. Scandinavian lexical tone: Prefixes<br />

and compounds. In: G. Bruce, M. Horne (eds.), Nordic Prosody IX, Lund: Peter Lang,<br />

167–173.<br />

Riad, T. 1998. The origin of Scandinavian tonal accents, Diachronica 15, 63–98.<br />

Riad, T. 2003. Distribution of tonal accents in Scandinavian morphology. Paper<br />

presented at the First International Workshop on Franconian Tone Accent, Leiden, 13–14<br />

June, 2003.<br />

Withgott, M., P. K. Halvorsen.1984. Morphological constraints on Scandinavian<br />

tone accent, Stanford: (CSLI Report No. 84–11).<br />

Withgott, M., P. K. Halvorsen. 1988. Phonetic and phonological considerations<br />

bearing on the representations of East Norwegian accent. In: H. van der Hulst, N. Smith<br />

(eds.). Autosegmental Studies on Pitch Accent, Dordrecht: Foris Publications, 279–294.<br />

Stanimir Rakić<br />

220 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Татјана Шотра, Дидактика француског као страног језика.<br />

– Београд : <strong>Филолошки</strong> факултет, 2010. – 156 стр.<br />

По речима саме ауторке, ова монографија настала је као одговор на потребе<br />

студената француског језика, али и као жеља да се допуни релативно ретка стручна<br />

литература на српском језику посвећена овој тематици. Књига се састоји из четири<br />

дела, од којих су прва два општијег теоријског карактера и садрже терминолошка<br />

и историјска разматрања. Трећи и четврти део ове студије више су везани за проблематику<br />

самог наставног процеса, за наставников и учеников рад, за непосредно<br />

извођење наставе и стратегије учења, за час, његово планирање, организацију, структуру.<br />

Следе Библиографија (која обухвата дела објављена у последњих педесетак<br />

година) и Ситографија, као и Индекс имена помињаних аутора.<br />

– У првом делу указује се на разлику између термина методика и дидактика,<br />

а ауторка се опредељује за овај други из два битна разлога: назив „методика наставе...“<br />

једнострано упућује на садржаје који се односе само на наставника и наставу,<br />

а и сам назив „настава француског језика“ садржи извесну непрецизност везану<br />

за материју. Наиме, основна оријентација дидактике страних језика развија се у<br />

смеру темељног размишљања не само о знањима која треба пренети ученику, већ и<br />

о њиховом преобликовању у школску материју (израда педагошког материјала) и о<br />

учениковим могућностима, стратегијама и фазама усвајања страног језика. Потом<br />

ауторка упућује на лингвистичке правце који су у ХХ веку утицали на одређивање<br />

циљева и задатака савремене дидактике страних језика, укратко подсећа на шест<br />

нивоа Заједничког европског референтног оквира за језике (дајући их на српском<br />

и француском језику, што је драгоцена помоћ студентима у овладавању стручном<br />

терминологијом на оба језика). Студентима је такође од користи и превођење и<br />

тумачење многих мање познатих, а њима неопходних стручних термина (попут<br />

термина алоглотна и хомоглотна средина, егзојезични и ендојезични саговорници,<br />

пиџинизација језика итд.).<br />

– Други део ове књиге даје историјски <strong>преглед</strong> методологија и приступа који<br />

су обележили дидактику страних језика с почетка овог века и залаже се за такозвани<br />

еклектички принцип у настави страних језика, односно за међусобно преплитање и<br />

комбиновање метода, техника и поступака. Овакав принцип наставнику даје могућност<br />

да, на известан начин, сам ствара „своју“ методу и бира основне технике које<br />

би требало да има у својој „кутији са алатом“.<br />

– У трећем делу разматра се суштина дидактичке ситуације, симболично представљене<br />

као „дидактички троугао“ који обухвата ученика, наставника и предмет.<br />

Ауторка указује на нов наставнички профил и на наставникову многоструку улогу<br />

у наставној ситуацији говорне и других радних активности (наставник као водитељ<br />

у настави: продуктор, репродуктор, аниматор, информатор, инструктор, оцењивач,<br />

симулатор, преговарач – наставник као услужитељ).<br />

– Четврти део бави се часом француског језика као најнепосреднијим местом<br />

(просторно и временски ограниченим) на којем се одвија наставни процес као низ<br />

међусобних наставникових и ученикових активности усмерених ка истом предмету.<br />

Никада се не могу одржати два иста часа (ако ништа друго, различите су конкретне<br />

групе ученика), нити се час може прецизно предвидети, строго планирати и унапред<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 221<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

импровизовати, тако да готових препорука наставницима нема. Лочигно је претпоставити,<br />

ипак, да је корисно и чак неопходно студента или наставника-почетника<br />

упутити у основе дидактичке теорије и праксе, у функционисање модела, укрштање<br />

метода и стратегија учења. А са тим, као и са потребом комбиновања искустава<br />

традиционалних методологија и нових дидактичких сазнања, ова студија упознаје<br />

своје читаоце и упућује их на заједничко трагање (наставника и ученика) и проналажење<br />

нових модела који ће водити ка остварењу постављених циљева везаних за<br />

усвајање страног језика.<br />

У предговору ове књиге сама ауторка истиче да, ма како озбиљно и темељно<br />

урађена, студија са амбициозним насловом Дидактика француског као страног<br />

језика нужно мора бити само један од могућих погледа на ово изузетно богато<br />

поље неисцрпних тема и примера. Ова студија може бити подједнако занимљиво и<br />

корисно штиво студентима француског, али и других језика, као и свим наставницима<br />

страних језика. Будући да њом нису обухваћени сви суштински сегменти процеса<br />

наставе/учења француског језика, Татјана Шотра наставља рад на изради још једне<br />

студије која ће се односити на сам професорски „занат“ и која ће се детаљније<br />

бавити методама, стратегијама, техникама и поступцима којима треба да овладају<br />

и наставник и ученик.<br />

Ана Вујовић<br />

222 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

ФРАНКОФОНЕ СТУДИЈЕ – ОДНОСИ У РАЗНОЛИКОСТИ:<br />

КАНАДСКЕ ПЕРСПЕКТИВЕ<br />

(Re)connecting through Diversity: Canadian Perspectives /<br />

Les Relations dans la diversité: perspectives canadiennes.<br />

Ed. Jelena Novaković, Slobodan Pajović, Vladimir Gvozden.<br />

Beograd : Megatrend university / L’Université Megatrend /<br />

Megatrend univerzitet : Serbian association for canadien studies<br />

/Association serbe d’études canadiennes / Srpska asocijacija za<br />

kanadske studije, <strong>2011</strong>. – 271 p.)<br />

Српска асоцијација за канадске студије и Факултет за међународну економију,<br />

Сектор за северноамеричке студије Универзитета Мегатренд, уз подршку Канадске<br />

амбасаде у Београду, организовали су Четврти међународни симпозијум од 14. до 16.<br />

априла 2009. године на Универзитету Мегатренд. Прилози са тог скупа објављени су<br />

у колективној монотрафији (Re)connecting through Diversity: Canadian Perspectives /<br />

Les Relations dans la diversité: perspectives canadiennes, на француском и енглеском<br />

језику. Овде ће бити речи о прилозима писаним и излаганим на француском језику.<br />

У њима се испитују следеће од 11 предложених смерница: мултикултурализам,<br />

интеркултурализам, транскултурализам, франкофона Канада, упоредна књижевност<br />

интранационална и интернационална, класне и расне разлике, разлике међу<br />

половима и добима, градска култура / регионална сеоска култура, општи појмови<br />

културе и идеологије, које дефинишу канадски мислиоци, слике Канаде и Канађана<br />

у Канади и у страним земљама.<br />

Наведене теме се у овим прилозима, зависно од модела и изабраног материјала<br />

за истраживање, повезују, прожимају, допуњују, тако да се најчешће сагледавају<br />

вишеструко, или из мултидисциплинарног приступа. Тако је и са областима којима<br />

прилози припадају: из области друштвених наука, сагледава се битност филолошке<br />

и области сликарства, наставља и развија филозофска перспектива политике; у групи<br />

радова која представља пре свега филолошка књижевна истраживања прилаз може<br />

бити из области филозофије, историје, други шире перспективу у област културологије,<br />

етнологије, друштвених наука.<br />

Марсел Воазен (Marcel Voisin) посвећује нов прилог савременим ангажованим<br />

канадским писцима чију идеологију исказује у поднаслову: „Пјер Бајаржон, мислилац<br />

слободе”. За живота непризнатог и готово непознатог, Бајаржона (Pierre Baillargeon,<br />

1916–1967) као врло значајног квебешког аутора представио је тек 1980. професор<br />

Универзитета Лавал у Квебеку Андре Голен (André Gaulin), у студији Између снегова<br />

и ватре. На основу пишчевог необјављеног Дневника и потоњих дела, Марсел Воазен<br />

указује на нераyумевање на које он још у младости наилази чак и код најближих<br />

савременика, на његова честа одсуства срчаног болесника, усамљивања, самоучки рад<br />

и касније критичност. У контакту са чистотом класичног француског језика развија<br />

се његова постојана захтевност и паралелно, критичка оштрина према квебешком<br />

новинарском писању. Потребе за боравком у Француској смењују повратци у Квебек.<br />

Тежак живот војног преводиоца, између 1941. и 1944, рад као саоснивача часописа<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 223<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

Француска Америка (Амéриqуе франçаисе), као преводиоца и потом новинара листа<br />

Отаџбина (La Patrie). У најдужем од боравака, са женом Францускињом и четворо<br />

деце у Нормандији, у свом дому дружи се са уметницима какви су Клодел и Моријак,<br />

Полан, Плиније, Ла Веранд, Морис Геневоа, Франц Хеленс, Вламенк. У последњем<br />

повратку у Квебек, поред новинарског и преводилачког посла, објављује још два своја<br />

дела. „Његове борбе” као ангажованог мислиоца средишњи су део овог прилога. Као<br />

мрачњаштво из доба пишчевог образовања, у поређењу са Француском, то је у Канади<br />

и Монреалу половином века спутавање слободе мисли и сагледавања стварности,<br />

интелектуални застој; изразити клерикализам представља снагу антидемократских<br />

наступања, у којима Бајаржон већ види недостатак развоја смисла за одговорност,<br />

дух и иницијативу; оштру борбу води за веома важну, за квалитет мисли, чистоту<br />

језика, лексичке прецизности, француске класичне концизности и садржајне густине;<br />

наводећи Монтења као образац, Бајаржон се бори за модернизацију педагогије наспрам<br />

старе ауторитарности. Његова одбрана савремене идеје културе, еманциповане,<br />

аутентичне, огледа се и у романима (у већој мери аутобиографским), и у есејима<br />

моралисте, те као узора савремене писане речи у Квебеку.<br />

Прилог Јелене Новаковић „Личност писца у роману Двојник Гаетана Брилота”<br />

бави се књижевнотеоријским питањем које се поставља и унутар романа (Gaétan<br />

Brulotte, L’Emprise, 1979), а везано и за књижевно стварање: реч је о протагонисти<br />

писцу и другоме, маргиналном писцу. Романсијерским поступком гледишта у првом<br />

плану удвостручују се и теку паралелно: као књижевнотеоријска питања и пракса,<br />

али и као друштвена критика и пракса, понирући на тај начин у однос књижевне<br />

фикције и реалности. Јелена Новаковић испитује сложени ствараочев и романсијерски<br />

проблем у његовом нужно ширем теоријско-књижевном контексту друге<br />

половине XX века: књижевна и критичка искуства из 40. и 50. година, са „апоемама”<br />

и „алитературом”, „антикомедијом”, „нултим степеном писма”, од Барта и Натали<br />

Сарот, Сартра и још код Флобера, Бодлера и Малармеа, читалачких искустава<br />

код главне личности Хелдерлина и Кафке, личности писца у Новом роману и још<br />

код Нерваловог „разбаштињеног”. Наћи ће у Брилотовом роману надреалистичко<br />

откривање и поигравања речима за суштинске ствари, управо каква учествују у<br />

стварном животу. Романсијерски поступак Гаетана Брилота указује на савремене<br />

токове канадског франкофоног романа, који преиспитује традиционалне структуре, а<br />

уједно и критички открива маргиналност, конформизам и друге проблеме појединца<br />

у канадском друштву.<br />

Бранка Гератовић разматра основне карактеристике и теме својствене метафеминистичком<br />

књижевном приступу у тексту „Метафеминизам Ане Ебер”. За уочавање<br />

промена у савременом канадском франкофоном друштву колико и у књижевном свету<br />

важно је пре свега дистанцирање од сваке па и феминистичке радикалне идеологије,<br />

трагање за слободом, индивидуалношћу и идентитетом жене, њено искуство, посебно<br />

у односу мајке и кћери, хетеросексуалност као могућност обогаћења женске личности,<br />

материнство. За модел је послужио роман Ане Ебер Првашњи врт (Anne Hébert,<br />

Le Premier Jardin, 1988). Кроз временску и тематску слојевитост, троструки однос<br />

према материнству, улогу одсутности, позоришни привид који чини професију главне<br />

јунакиње, њено лично сазревање, постепено се откривају све главне карактеристике<br />

метафеминистичког приступа у квебешкој литератури, али у извесној мери и као<br />

одјек савремених збивања. А експлицитно изнети ставови у појави метафеминизма у<br />

224 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

канадској перспективи, које је за франкофоно подручје овде увела Бранка Гератовић,<br />

добиће потврде и у три следећа рада.<br />

Реч је о прилогу Јелене Антић „Како лик домаћег анђела чувара пролази кроз<br />

романе Ане Ебер Камураска и Басански лудаци” . Тематика је у њима још у већој<br />

мери „под тешким оптерећењем које намеће квебешко патријархално друштво 60.<br />

година”. Тежина оптерећења огледа се пре свега у његовој затворености, у моћи цркве<br />

и традиционалних вредности какве захтевају владавину конформизма. Жртве таквог<br />

оптерећења су знатно више жене. У брачном и породичном, па и сопственом животу,<br />

главни укупни садржај, улогу и дужност жене чини материнство. Такав положај лако<br />

се даље своди на наметнут однос господар – роб; у њему и овај први трпи свој део<br />

оптерећења стереотипима и „ланцима конвенција”. Сасвим видљиво у романима Ане<br />

Ебер, одговорност је обострана. Очигледно, друштво је осудило жену на „повлачење<br />

и инфериорност”. Јелена Антић формулише друштвени положај жене код личности<br />

списатељице у фикцији као „унутарње изгнанство”, јасно образложено. Закључак се<br />

не своди једино на тежину искорењивања предрасуда. Ана Ебер ниуколико не заговара<br />

сукоб полова, већ његову „сублимацију” у обостраном познавању и сарађивању до<br />

„потврде сопственог идентитета код сваке особе”.<br />

„Говор жена: Мариза Франсине Ноел”: прилог о овом роману из 1983. који<br />

је убрзо постао квебешки бестселер, Катарина Мелић посветила је врло битном<br />

инхерентном питању у теми еволуције главног лика: еволуцији женског дискурса.<br />

Питање и у фикцији настаје као животно, потом као стваралачки нужни пандан мушкоме<br />

говору, те и у прилогу указује на дводелну функцију: „Мариза – жена објект”<br />

и „Мариза – жена субјект”. Уз тек споменуту улогу мита о Пигмалиону, врло јасно<br />

је означен друштвени контекст. Реч је о паралелној или заједничкој еволуцији двоје<br />

ликова, праћеној и у сажетом прилогу врло економично и на друштвеном плану.<br />

Присутна су и романсијерска кључна места тог сазревања, од болних до оних критичких,<br />

остварена кроз идеју дијалога који се темељи на могућности стваралачке<br />

једнакости; духовито је анализирано и постојање стерилног дијалога као решења за<br />

политичке пусте тираде и с друге стране дијалога који би водио активном делању.<br />

Укључују се сада и активне женске личности. Савлађивање вештине апстраховања у<br />

говору открива жени моћи апстрактног мишљења, као што јој открива и манипулисање<br />

говором. Мариза ће тако открити и свој модел женског лика, „друкчији од оних<br />

у приказаном времену”; она постаје списатељица. За њу се однос према Другоме<br />

изменио у правцу конструктивног односа међу женама и са мушкима. За радикалну<br />

промену у друштву, потребно је најпре да сви у њој учествују.<br />

У прилогу „Проблем културног идентитета у роману Незахвалност, Јинг<br />

Ченове”, Диана Поповић, полазећи од основних црта и значаја ове проблематике и<br />

њене учесталости у делима имиграната, представља кинеско-квебешку списатељицу<br />

и франкороманисту (Ying Chen, 1961), у новој средини често награђеног аутора<br />

бројних романа и новела. У делу Незахвалност (L’Ingratitude, 1995), протагонисти<br />

су мајка – у улози анђела чувара, и кћи – неисказани оштри критичар кинеске<br />

владајуће традиције породичних и друштвених норми. Ликове слике у гро плану<br />

допуњује окружење онима који „живе и не жале се” (какав је и избор оца). У средишту<br />

прилога остаје пластичност лика младе Јан-Зи, мајчине својине и антипода,<br />

која се неумитно измиче датости животних решења, у љубави, у плановима за будућност.<br />

Излаз за своју Јан-Зи списатељица налази модерним тумачењем трагичког<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 225<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

расплета, у филозофском и метафизичком промишљању; у прилогу је закључни део<br />

насловљен „Смрт. Слобода”. Решења за којима трага списатељица Јинг Чен указују<br />

се, између посебности сопственог идентитета и културне „парадигме прихваћене<br />

од раног детињства”.<br />

„Простор у могућим световима: географија дела Негована Рајића”, истраживање<br />

Марије Панић, заснива се на крајем XX века постављеном теоријском испитивању<br />

књижевности које се темељи на теорији могућих светова (Лајбниц). Оваквим<br />

прилазом (Долежел, Р. Ронен) „могући светови попримају целокупну онтолошку<br />

аутономију”, подвучено је у прилогу, те отуд и сопствену „потпуну стварност”, а<br />

књижевно стварање своје филозофско објашњење. Хипотеза о успешном тумачењу<br />

дела Негована Рајића са овог становишта вишеструко је аргументована: природом<br />

„митске” модерне нарације (Долежел), проблематиком његовог односа са реалним<br />

светом, двоструке референцијалности у односу са њим, игрoм језичке двоструке<br />

значењске перспективе, и најзад сопственoм премисoм о онтолошки аутономном ентитету<br />

Рајићевих наративних светова. Очигледно је да у таквом прилазу истраживању<br />

овог материјала место које заузима крупно критичко питање „односа у разноликости”<br />

бива врло значајно, међутим остајући дубоко у општем подтексту дела. Основна<br />

својства протагонисте и радње које га везују за спорадичне друге личности, у несигурном<br />

референтном оквиру светова, иначе једва назначено опресивних, умањују<br />

хотимично транспарентност тумачења (теоријски блиско Долежеловим „хибридним<br />

световима”). Анализом просторних и временских референци открива се различитост<br />

и бројне драгоцене појединости ових наративних светова; ситуирањем простора,<br />

Рајићева игра са превођењем реалних имена дословно или парафразирањем, којом<br />

текстура може да поприми црту лирике, хумора, карактер универзалности; којом<br />

простор бива важнији од личности, измаштан колико и присутан, али не прикован<br />

за одређену реалност; игра са самим простором, затвореним за протагонисту као<br />

кафкијански немогућ и могућ. Сличном методологијом у тумачењу света чудноватих<br />

појава у кохабитацији са светом реалних води до крајње различитих објашњивости,<br />

или опречних недоумица, где правила логике престају да важе. Готово вртложно<br />

подвачећи односе у различитости, јасно се види како простор преузима низ веома<br />

битних наративних функција, и у магловито-нејасном одређењу протагонисте, и у<br />

његовом животу, доживљавању света и догађаја око себе, могућих веза, функцији<br />

времена и пролазности, учествује у удвостручавању реалног света са фантастичним,<br />

уз мноштво појединости из пишчевог главног блага, сећања.<br />

Изражавајући „неку врсту сна о архаизму” и о сеоском животу, удаљавајући<br />

се од савремене градске цивилизације и технократске културе, квебешки стваралац<br />

Данијел Данис (Daniel Danis), посвећен позоришту и драматургији и чији се велики<br />

успех проширио и у Француску, овде је, уз избор његова два дела, предмет књижевне<br />

анализе Љиљане Матић у прилогу „Данијел Данис, квебешки песник природе”.<br />

Његове теме и личности, његов квебешки свет маште, заокупљени су детињством<br />

у сећањима, човеком у природи, у уметничком споју најбоље усмене традиције и<br />

оне широко европске књижевне. Стара постојбина, њене повести и митови остају у<br />

националном свету подсвести и маште. Посебну улогу и значај има у томе доживљавање<br />

језика. Ако језик квебешког позоришта критичари сагледавају поларизовано,<br />

као извесну „асимилацију” и с друге стране као потребу за „диференцијацијом”,<br />

они запажају и бројне ствараоце који радије бирају компромис или, зависно од дела,<br />

226 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

коришћење једног односно другог. У том погледу место Данијела Даниса сврстава<br />

се као „језичка стратегија [...], амблематска у трагању за својственом усменошћу”,<br />

која реконфигурише све компоненте позоришног текста, почев од личности које<br />

мало говоре али им судбине добијају космичке пропорције. Специфичан језик<br />

користи и смишљену граматику, и англицизме уз архаичне изразе донете из Старе<br />

постојбине; или се херметизује навалом квебецизама. Данијел Данис остаје и танани<br />

психолог, као доследни песник природе и породичног живота колико год тешким<br />

га представљао.<br />

Филмско остварење писца Данија Лаферјера (Dany Laferrière) Како освојити<br />

Америку за једну ноћ (2004), као и његову истоимену књижевну причу („романтични<br />

комад”), испитује прилог Делије Ђеорђеску (Delia Georgescu) као свет сачињен од<br />

односа у разноликости, насловљен: „На раскршћу времена, или како освојити Америку<br />

за једну ноћ”. Сва уметничка средства постављају два главна лика и земљака<br />

једно наспрам другог, два карактера и виђења света, две судбине и доба живота, два<br />

не само удаљена простора, свет хаићанских имиграната и свет Америке. Алузије на<br />

места из неких романа препознаје као читалац понеки гледалац, интервју са писцем<br />

(1999) доприноси разумевању дубоких, тешко мерљивих разлика. Психолошка<br />

анализа реакција протагониста обликује се у социолошку анализу проблема секса<br />

или беде једних према моћи других, почев од тога да се „јавни простор прикаже<br />

као сопствени”, да се имају слободне одлуке, па макар и по питању хамбургера или<br />

телевизијских истина и лажи. Неуверљивост приче против адаптације, наивног и<br />

непоправљивог оптимисте младог Жежеа, симпатичног публици у његовом подухвату<br />

освајања Америке за цигло једну ноћ, чак и симболика плавуше добијају другу<br />

димензију у споју са ликом Фанфана, хаићанског песника, у Монреалу средовечног<br />

таксисте већ две деценије; он је „чувар кључева” овог новог света, које жели да преда<br />

управо Жежеу, уз сва своја искуства, не би ли му олакшао приступ, не дирајући<br />

у његова олака усхићења. Он му је сада „преводилац” за мноштво разлика, почев<br />

од постколинијалног света белаца међу које дође црнац; Жеже се већ и суочава с<br />

њима. У прилогу се повезују таква искуства из Лаферјерових дела и интервјуа. На<br />

раскршћу два времена, Фанфан идеалиста оставља Жежеу и свој стан, дозволу за<br />

такси, познанства са квебешким пријатељицама; враћа се у Порт-о-пренс својим<br />

сновима из младости, и Жеже ће већ рећи: „Хаићанин у Монреалу, али чим коракне<br />

по Порт-о-пренсу биће Квебешанин”. Сачекаће га вест о смрти драгане из младости.<br />

Али Лаферјер неће трагедију, већ лаки комад са правим уметничким амбицијама, и<br />

поред накратко уплетене „романтичне” идеологије са плавушом, у разрешењу. Ову<br />

успелу и награђену филмовану и књижевну причу Делија Ђеорђеску тумачи као<br />

омаж заједничком животу уз све обзире према различитости боје коже и речи, омаж<br />

будућности у сусрет Другог. Приметићемо, оба су дата из уметникове савремености<br />

уз причу о човековој самоћи.<br />

Прилоге прати опсежна критичка библиографија изворне литературе: књижевне,<br />

научно-теоријске, публицистичке. Ова истраживања су спровођена, у првом<br />

плану на примарном материјалу, делима списатеља на француском језику, оба пола,<br />

рођених у Канади, у Квебеку, или имиграната. На питање „Односи у разноликости:<br />

канадске перспективе” одговарали су значи пре свега ови ствараоци и мислиоци са<br />

великим искуством, непосредно или уделом фикције и њеног универзалнијег дискурса.<br />

Захваљујћи објективном и научном критичком испитивању и анализи у овим<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 227<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ<br />

квалитетним прилозима, издвојени су и сабрани управо елементи одговора на веома<br />

важно питање, које има исказ појединачног, али се може односити и користити далеко<br />

шире. Свакако значајан допринос српској канадистици и канадистици уопште.<br />

Изабела Константиновић<br />

228 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

Друга међународна конференција<br />

Језик струке: изазови и перспективе, Београд,<br />

4–5. фебруар <strong>2011</strong>.<br />

Будући да је свакодневна повезаност научника и стручњака из читавог<br />

света све већа, значај познавања страних језика за обављање свих стручних<br />

и научних активности данас очигледнији је него икада раније. Имајући у<br />

виду такво стање, али и чињеницу да је то област о којој се код нас недовољно<br />

говори, Друштво за стране језике и књижевности Србије и Секција<br />

универзитетских наставника страног језика струке одлучују да почетком<br />

2008. године организују на Машинском факултету у Београду Међународну<br />

конференцију Језик струке: теорија и пракса. У раду ове конференције посвећене<br />

теоријским и практичним питањима наставе страних језика струке у<br />

средњим и вишим школама и на факултетима учествовали су представници<br />

десетак земаља са око 90 излагања.<br />

Са жељом да се стручно бављење овом тематиком настави, па чак и<br />

постане традиционално и да се конференције одржавају сваке треће године,<br />

почетком <strong>2011</strong>. године одржана је на Филозофском факултету у Београду<br />

Друга међународна конференција посвећена страном језику струке под називом<br />

Страни језик струке: изазови и перспективе. После шест пленарних<br />

предавања стручњака из Велике Британије, Француске, Аустрије и Италије,<br />

учесници из 19 земаља одржали су преко 140 излагања. Велики број излагања<br />

и земаља учесника конференције само потврђује да је ово једно од<br />

најсавременијих питања методике наставе страних језика, али наша пракса<br />

показује да је то такође и област која код нас још чека на адекватна теоријска<br />

утемељења и практична решења. Окупљени стручњаци из земље и света<br />

покушали су да дефинишу садашње стање у области изучавања језика струке<br />

и утврде главне смернице даљег развоја ове лингвистичко-методичке дисциплине.<br />

Бавили су се питањима методологије наставе и боље мотивације,<br />

техникама учења и евалуације, специфичностима научно-стручне терминологије,<br />

лингвистичким особеностима научног стила, израдом курикулума,<br />

креирањем наставног материјала, употребом образовних мултимедија, потребом<br />

за усавршавањем наставника како би успешније могли одговорити на<br />

разноврсне изазове са којима се сусрећу у свом свакодневном раду.<br />

Одржана је и панел дискусија о перспективама наставе/учења страног<br />

језика струке на универзитету. Указано је на то да је страни језик на великом<br />

броју наших факултета постао изборни предмет кога студенти не морају ни<br />

слушати ни полагати, као и на то да се свуда смањује број часова и година на<br />

којима се он изучава. Пре двадесетак година ситуација је била знатно другачија:<br />

на већини факултета студенти су заиста могли да бирају између четири<br />

страна језика који су се најчешће изучавали током две године студија. Данас,<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 229<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

у време у којем се све више говори о језичкој и културној разноврсности, на<br />

већини факултета присутан је само енглески језик, често на једној години<br />

студија и са смањеним бројем часова него раније. Тако настојећи да уштеде,<br />

управе многих факултета штеде, на жалост, и на квалитету образовања<br />

својих студената. Изгледа да се не мисли на далекосежан негативан утицај<br />

овакве појаве пре свега по економију земље чији стручњаци или не могу да<br />

комуницирају са својим иностраним колегама или су, пак, усмерени само на<br />

колеге из одређеног броја земаља. Посебан проблем је неповољан положај<br />

наставника страног језика струке чија знања и стручност нису довољно<br />

уочени и цењени и који се приликом избора у највиша наставничка звања<br />

на универзитету сусрећу са одређеним законским препрекама.<br />

Ана Вујовић<br />

230 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

Међународни научни скуп из француске<br />

лингвистике и дидактике<br />

Expression de l’espace et du temps en français :<br />

quelles formes pour quels sens?<br />

Београд, , 23–26. март <strong>2011</strong>.<br />

<strong>2011</strong>.<br />

Међународни еђународни научни научни скуп Expression de l’espace et du temps en français :<br />

quelles formes pour quels sens? одржан је је 23–26. 23–26. мартa мартa <strong>2011</strong>. <strong>2011</strong>. у у у Београду. Београду. Београду. Београду. . У<br />

У<br />

У<br />

У<br />

организацији скупа учествовали учествовали су су су су Удружење Удружење Удружење Удружење професора професора професора професора професора француског француског француског француског француског језика<br />

језика<br />

језика<br />

језика<br />

језика<br />

Србије, , Универзитет Универзитет уу Београду Београду и ии Филолошко-уметнички Филолошко-уметнички Филолошко-уметнички Филолошко-уметнички -уметнички уметнички факултет факултет факултет факултет факултет у у у у у у Кра- Кра- Кра-<br />

Кра- Кра-<br />

Кра- КраКра-<br />

Кра- Кра- Кра- Крагујевцу,<br />

, као и и два два два научно-истраживачка научно-истраживачка научно-истраживачка -истраживачка истраживачка центра центра центра центра из из из из из Француске Француске Француске Француске Француске – – – – – Grammatica,<br />

Grammatica,<br />

Grammatica,<br />

Grammatica,<br />

Grammatica,<br />

са Универзитета Артоа у у у Арасу, Арасу, Арасу, Арасу, , и и и и LaТТiCe LaТТiCe LaТТiCe LaТТiCe (Langues, (Langues, (Langues, (Langues, Textes, Textes, Textes, Textes, Traitements<br />

Traitements<br />

Traitements<br />

Traitements<br />

Informatiques, Cognition), који је у оквиру француског Националног центра<br />

за научна истраживања (CNRS).<br />

Учествовало је 50 излагача из Француске, Србије, Румуније, Швајцарске,<br />

САД и Црне Горе. Универзитетски наставници, научни истраживачи и<br />

професори француског језика окупили су се на једном месту да би представили<br />

своја истраживања и покушали да дају одговоре на различита занимљива<br />

питања која се односе на изразе простора и времена у Језику и језицима.<br />

Радни језик конференције био је француски. Током четири дана скупа<br />

представљен је 41 рад у оквиру четири тематске секције: 1) Verbes et noms<br />

locatifs : de l’espace à l’aspect. Sémantique et morphologie, 2) La temporalité :<br />

regards croisés. Approche syntaxique des faits spatio-temporels, 3) Focus sur les<br />

prépositions : de l’espace au discours, 4) De l’analyse à l’enseignement des faits<br />

spatio-temporels. Рад у секцијама се одвијао кроз излагања и дискусије.<br />

Скуп је свечано отворио амбасадор Републике Француске у Србији<br />

Франсоа Гзавије Денио и истакао значај одржавања овог француско-српског<br />

научног скупа из области лингвистике. Учеснике скупа поздравили су<br />

проф. др Александра Вранеш, декан Филолошког факултета у Београду, у<br />

чијим просторијама је скуп одржан, као и један од главних организатора и<br />

иницијатор овог скупа, професор француске лингвистике др Дејан Стошић<br />

са Универзитета Артоа у Арасу. Рад скупа је започео пленарним излагањем<br />

професорке Маје Хикман (Maya Maya Hickmann, CNRS, Université Paris 8) на тему<br />

« Typologie et acquisition du langage : implications cognitives de la diversité<br />

des langues », у ком се разматра улога типолошких ограничења у погледу<br />

усвајања аспектуалних и темпоралних категорија и спацијалних израза,<br />

као и утицај специфичних особина језика на одређене аспекте когнитивне<br />

организације.<br />

Првог дана скупа, у оквиру секције Verbes et noms locatifs : de l’espace<br />

à l’aspect. Sémantique et morphologie, изложено је 9 реферата. Мишел Орнаг<br />

(Michel Aurnague, CNRS, Université de Toulouse-Le Mirail) у излагању под<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 231<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

насловом «De l’espace à l’aspect (interne) : les bases ontologiques des procès<br />

de déplacement» предложио је нови приступ у дефинисању спацијалнотемпоралне<br />

категорије глагола кретања у француском, с освртом на њихово<br />

понашање у домену актионсарта. Истом категоријом глагола бави се и<br />

Дени ле Пезан (Denis Le Pesant, Université Paris Ouest), који је излагао на<br />

тему «L’importance des propriétés de sous-catégorisation, de diathèses et de<br />

modes d’action dans la classification des verbes de déplacement». О феномену<br />

глаголске префиксације у оквиру језичког израза просторних и аспектуалних<br />

концепата на примеру глагола кретања говориле су Златка Генчева (Zlatka<br />

Guentchéva, CNRS) и Елени Валма (Eleni Valma, Université Lille 3) у раду<br />

под насловом « Préverbation : de l’expression spatiale aux valeurs aspectuelles<br />

(approche à visée typologique) ». Анализу интерференције категорија<br />

аспекта, просторне локализације и семантичког концепта евалуације са<br />

морфолошког становишта изложила је Дани Амио (Dany Amiot, Université<br />

Lille 3) у реферату « Aspect, localisation et évaluation en morphologie ».<br />

Франсин Герхард-Краит (Francine Gerhard-Krait, Université de Strasbourg) у<br />

свом излагању на тему « Du nom de localisation place aux verbes de déplacement<br />

déplacer, replacer : quelques questions de legs d’appropriations sémantiques»<br />

говорила је о семантичком наслеђу глаголских деривата насталих од именице<br />

place. У реферату под насловом « Traduire / traduction : du mouvement au<br />

changement d’état », који говори о именицама изведеним од глаголских<br />

основа, које спадају у тзв. Хусерлове noms d’idéalité, Нели Фло (Nelly Flaux,<br />

Université d’Artois) покренула је интересантно питање карактеризације<br />

именице traduction као стања и као кретања, односно догађаја. Пленарни<br />

излагач Маја Хикман је у оквиру ове секције у коауторству са Татјаном<br />

Јаковљевом (Tatiana Iakovleva, CNRS, Univiersité Paris 8) полемисала на тему<br />

« Contraines typologiques dans l’aquisition d’une langue étrangère : l’expression<br />

du mouvement chez les apprenants russophones du français ». У овом реферату<br />

су са типолошког становишта изложена запажања о усвајању израза кретања<br />

у француском језику код русофоних ученика. О проблему датирања догађаја<br />

и дефинисању појма датума говорила је Даниел Ван де Велд (Danièle Van de<br />

Velde, Univesité Lille 3) у излагању насловљеном « La datation des événements<br />

». Ришар Иг (Richard Huyghe, Université Paris 7) говорио је о интерсекцији<br />

просторних и темпоралних језичких израза, и то на примеру номиналних<br />

синтагми за обележавање догађаја у реферату под називом « Les GN événementiels<br />

dénotent-ils des entités spatiales? ».<br />

Компаративистички приступи категоријама темпоралниих и спацијалних<br />

израза изложени су у 13 реферата другог дана скупа, у оквиру секције<br />

La temporalié : regards croisés. Approche syntaxique des faits spatio-temporels.<br />

Српски романисти Тијана Ашић (ФИЛУМ) и Веран Станојевић (<strong>Филолошки</strong><br />

факулет у Београду) изложили су занимљиво виђење заједничке концептуалне<br />

основе глаголских времена и временских предлога у реферату под<br />

232 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

називом « Existe-t-il une base conceptuelle commune pour les temps verbaux<br />

« Existe-t-il une base conceptuelle commune pour les temps verbaux<br />

et les prépositions témporelles? ». Истакнути лингвисти из Швајцарске Луј<br />

де Сосир (Louis de Saussure, Université de Neuchâtel) и Бертран Стиул (Bertrand<br />

Sthioul, Université de Genève) представили су прагматичку анализу<br />

тзв. надсложених глаголских времена у француском језику у реферату «<br />

Le(s) passé(s) surcomposé(s) : analyse pragmatique ». Еманиел Лабо (Emmanuelle<br />

Labeau, Aston University) и Жак Брес (Jacques Bres, Université<br />

Montpellier 3) бавили су се глаголима кретања aller и venir у француском<br />

као носиоцима глаголских аспектуалних перифраза у раду « Aller contre<br />

venir : comment expliquer la prédominance de la périphrase itive en français<br />

». О интерференцијама граматичког (глаголског) и лексичког аспекта у<br />

српском и француском језику у оквиру контрастивног приступа српском<br />

перфекту и његовим преводним еквивалентима у француском говорила је<br />

Вера Јовановић (ФИЛУМ) у реферату « Comment traduire le parfait serbe<br />

en français ». Еугенија Аржока (Eugenia Arjoca, Université de Timişoara)<br />

излагала је о аористу у француском и румунском у раду « Convergences et<br />

divergences dans l’emploi du passé simple en français et en roumain ». Истим<br />

глаголским обликом бавила се и Маријана Петровић (CNRS, Université de<br />

Nantes) у излагању под називом «Passé simple, parfait simple, aoriste : français,<br />

valaque, roumain, serbe», у ком је изнела резултате контрастивне анализе<br />

аориста у француском, влашком, румунском и српском. Ани-Клод Демањи<br />

(Annie-Claude Demagny, Université Paris 8) у свом раду « L’expression de la<br />

temporalité par l’apprenant adulte anglophone du français L2 dans une tâche à<br />

visée spatiale » представила је резултате истраживања усвајања израза за<br />

темпоралност код одраслих англофона који уче француски језик. Мари<br />

Ламер (Marie Lammert, Université de Strasbourg) у излагању « Où est ailleurs ?<br />

Sémantique lexicale de l’adverbe spatial ailleurs » бавила се семантичким<br />

одређењем просторног адверба ailleurs у француском језику. У реферату под<br />

називом «Relations spatiales et temporelles exprimées par les compléments du<br />

nom et de l’adjectif en français et en roumain» Марија Тенкеа (Maria Tenchea,<br />

Université de Timişoara) са контрастивног полазишта изнела је своја запажања<br />

о просторним и временским односима енкодираним именским и придевским<br />

допунама у француском и румунском језику. О темпоралним употребама<br />

спацијалног адверба ici у француском језику говорила је Ан ле Драулек<br />

(Anne Le Draoulec, Université Toulouse 2) у реферату под називом « Ici du<br />

côté du temps », који је написала у коауторству са истакнутом лингвисткињом<br />

Андре Боријо (Andrée Borillo, Université Toulouse 2). Татјана Самарџија-<br />

Грек (<strong>Филолошки</strong> факултет у Београду) у излагању « Temps et espace dans<br />

les propositions relatives postposées et temporelles antéposées » указала је на<br />

синтаксичке особености различитих темпоралних и спацијалних израза у<br />

релативним и темпоралним зависним реченицама у француском. Ража Гмир-<br />

Езин (Raja Gmir-Ezzine, Université Paris 3 Sorbonne) указала је на могућност<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 233<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

превербалне позиције израза за простор и време и њихово преузимање улоге<br />

субјекта у раду « L’expression actancielle de l’espace et du temps en français ».<br />

Јасна Татар-Анђелић (Универзитет Црне Горе) представила је реферат под<br />

насловом « Oppositions entre l’infinitif complément du verbe de perception et<br />

la proposition subordonnée complétive régie par les verbes de perception dans<br />

l’optique de leur traduction en serbo-croate (BCMS) ».<br />

Трећи дан скупа био је посвећен рефератима који се баве проблематиком<br />

просторних предлога, обједињених под заједничким називом Focus sur les<br />

prépositions : de l’espace au discours. У овој секцији представљено је 10<br />

реферата. Филип Греа (Philippe Gréa, Université Paris Ouest) у излагању на<br />

тему « Le centre est-il au milieu ? Pour une approche phénoménologique et gestaltiste<br />

de la localisation » изнео је став да препозиционалне синтагме au centre<br />

de и au milieu de немају исти денотат, на шта указују разлике и ограничења у<br />

дистрибуцији ова два израза, а такав закључак је базирао на гешталт теорији.<br />

О временско-аспектуалним и просторним значењима синтагми en N и en plein<br />

N, у којима се јављају и именице које означавају место и оне које означавају<br />

радње, говорила је Полин Ас (Pauline Hass, Université Artois, CNRS) у<br />

раду « Etude sémantique de en vs en plein : localisation spatiale et/ ou temporelle<br />

». Емилија Илжер из Француске (Emilia Hilgert, Université de Reims)<br />

расправљала је о проблему просторне интерпретације препозиционалног<br />

микросистема, који чине parmi, entre и d’entre у реферату насловљеном<br />

« Parmi / entre / d’entre les N et le problème de leur interprétation spatiale ».<br />

Чувени француски лингвиста Франсис Корблен (Francis Corblin, Université<br />

Paris 4 Sorbonne) представио је рад о локативном и дирекционалном значењу<br />

предлошких израза уведених предлогом à под насловом « Locus et telos : aller<br />

à l’école, être à la plage ». У излагању под називом « Approximation et proximité<br />

temporelle et spatiale dans le système prépositionnel en français et en bulgare<br />

» Гергина Ангелова (Gergina Anguelova, Université Paris 7) представила је<br />

резултате контрастивне анализе временско-просторних предлога кăm и<br />

около у бугарском и њихових преводних еквивалената у француском језику.<br />

Полисемичност предлога par у роману Андреја Макина разматрала је<br />

Селена Станковић (Филозофски факултет, Косовска Митровица) у реферату<br />

под називом « Preposition par en tant que marqueur d’espace et de temps et<br />

ses équivalents serbes dans Le Testament français d’Andreï Makine ». Дејан<br />

Стошић (Université d’Artois, Grammatica) уједно је и са синхронијског и са<br />

дијахронијског становишта анализирао морфо-синтаксички статус израза<br />

en passant par, који пролази кроз процес граматикализације. Резултате свог<br />

истраживања о предлозима depuis, dès и à partir de као маркерима полазне<br />

тачке и у темпоралном и у спацијалном домену изложила је Вероник Лаге<br />

(Véronique Lagae, Université de Valanciennes) у раду « Marqueurs du point<br />

de départ spatial et temporel antéposés : une comparaison de depuis, dès et<br />

à partir de ». Мирјам Бра (Myriam Bras, Université Toulouse 2) и Катрин<br />

234 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

Шнедекер (Catherine Schnedecker, Université de Strasbourg) говориле су о<br />

наизглед хомонимним изразима за представљање временског редоследа и<br />

просторног поретка у реферату « Dans un ( premier+second+n-ième) temps<br />

vs en (premier+second+n-ième) lieu : qu’est-ce qui fait la différence? ». О<br />

утицају семантизма именице fond на прагматичку вредност различитих<br />

препозиционалних синтагми у којима се јавља, и то са дијахронијског<br />

полазишта, почев од старофранцуског до модерног француског језика,<br />

говорили су Бенжамен Фагар (Benjamin Benjamin Fagard, Lattice) и Лор Сарда (Laure Laure<br />

Sarda, Lattice) у излагању под насловом «Le fond et sa mise en discours. Approche<br />

diachronique de au fond, sur le fond, dans le fond».<br />

Осам реферата дидактичке оријентације представљено је четвртог дана, у<br />

секцији De l’analyse à l’enseignement des faits spatio-temporels. Рад о дидактици<br />

темпоралности у француском језику на тему «Futur antérieur et conditionnel<br />

en français : point référentiel et point de vue» изложио је Анри Портин (Henri<br />

Portine, Université de Bordeaux 3), разматрајући усвајање глаголских облика<br />

антериорног футура и кондиционала. Професор Филолошког факултета у<br />

Београду Татјана Шотра, залажући се за комуникативни приступ настави и<br />

усвајању језика, разматрала је темпоралне и спацијалне изразе у Јонесковој<br />

драми у реферату под насловом « Didactique des expressions temporelles et<br />

spatiales à travers une situation énonciative : quelle forme pour quel sens dans la<br />

pièce de Ionesco Le roi se meurt ? ». Мариана Питар (Mariana Pitar, Université<br />

de Timişoara) говорила је о изразима за време и простор у вежбама за учење<br />

језика мултимедијалног карактера које се могу наћи на интернету у излагању<br />

на тему « L’expression du temps et de l’espace dans les exercices multimédia ».<br />

Применом лингвистичких резултата у настави француског као страног<br />

језика у домену усвајања глагола кретања бавиле су се Сесил Бриле (Cécile<br />

Bruley, Université paris 3) и Ан Трикно (Anne Triquenot, Université Paris 5) у<br />

реферату под насловом « Entre linguistique et didactique : l’intérêt de l’analyse<br />

sémantique et morphologique des verbes dits «à potentiel spatial» dans l’enseignement<br />

des combinatoires verbes/ prepoistions en FLE ». Рад о квазисинонимним<br />

адвербима soudain и soudainement на тему « Et soudain, patatras ! Soudain vs<br />

soudainement : une question de point de vue ?» јавности су представиле Естел<br />

Молин (Estelle Moline, Université du Littoral Côte d’Opale) и Флорика Хрубару<br />

(Florica Hrubaru, Université de Constanta). О аспектуалним значењима<br />

темпоралних израза у француском и румунском излагала је Адина Тиху из<br />

Румуније (Adina Tihu, Université de Timişoara) у реферату « O dată, de două<br />

ori, ... de nenumărate ori / une fois, deux fois, ... maintes fois. Remarques sur les<br />

aspects unique, itératif et fréquentatif dans l’expression du temps en roumain et<br />

en français ». Ангелина Александрова (Angelina Alexandrova, Université de<br />

Strasbourg) у контрастивној анализи под називом « Enfant, j’aimais les épinards<br />

: l’expression nominale du temps » говорила је о специфичној употреби<br />

именице без члана са временским значењем на почетку реченице, која тако<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 235<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

добија деиктичко значење. И коначно, Жан-Кристоф Питави (Jean-Christophe<br />

Pitavy, Université de Saint-Etienne) својим рефератом на тему « Belgrade, on<br />

est passé pas loin, mais on n’est jamais allés : le cas des SN de lieu antéposés en<br />

français » затворио је овај динамичан и веома занимљив научни скуп, којим<br />

је започела нова сарадња између српских и иностраних научних истраживача<br />

који се баве француским језиком.<br />

За нешто детаљнији увид у проблематику којом се баве наведени<br />

реферати јавности је доступна књига реферата коју је приредио др Дејан<br />

Стошић.<br />

Вера Јовановић<br />

236 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

DIJALOG U ITALIJANSKOJ KNJIŽEVNOSTI –<br />

ROMANISTENTAG, BERLIN<br />

Ove godine, od 25. do 28. septembra, održan je XXXII kongres nemačkih<br />

romanskih filologa, Romanistentag. Domaćin je bio Humboldt univerzitet u<br />

Berlinu. Od ukupno 28 stručnih oblasti od kojih je svaka imala svoju temu rada,<br />

u okviru Dijaloga kao zajedničke teme kongresa, šest sekcija bilo je posvećeno<br />

proučavanju književnosti. Jedna od njih, o kojoj će biti reči ovoga puta, posvećena<br />

je temi dijaloga s mrtvima u italijanskoj književnosti.<br />

Parlando cose che ‘l tacere e’ bello, stih iz četvrtog pevanja Danteovog<br />

Pakla, uzet je sasvim umesno kao lajtmotiv celog italijanskog seminara. U italijanskoj<br />

književnosti dijalog s mrtvima prisutan je kao topos.<br />

Romano Luperini (Siena), istaknuti književni kritičar i autor knjige Susret i<br />

slučaj (L’incontro e il caso. Narrazioni moderne e destino dell’uomo occidentale<br />

2007 Laterza) govorio je o susretu s mrtvima od Homera, Vergilija pa sve do<br />

Dantea, kao o javnom trenutku velikih mitskih narativa. Kod Dantea, napominje<br />

Luperini, susret s mrtvima prestaje da bude epizoda i postaje strukturna osnova celokupne<br />

naracije, a ujedno i veliki religiozni, etički i politički projekat. U Komediji<br />

su mrtvi posrednici smisla. S Leopardijem, podseća Luperini, mrtvi nemaju više<br />

ništa da kažu živima, jer su potpuno izuzeti iz njihovog života. Prošlost prestaje da<br />

bude pogonska snaga sadašnjosti i model za budućnost. Ako Lukijanovi dijalozi s<br />

mrtvima parodijom označavaju kraj grčke civilizacije, Leopardi, koji se oslanja na<br />

Lukijana, ne samo da zaključuje jednu epohu već otvara novu – modernu. Susret<br />

s mrtvima tako prestaje da bude javni trenutak posredovanja smisla zajednice,<br />

već se zatvara u prostor privatnosti. U poeziji dvadesetog veka odnos s mrtvima<br />

postaje isključivo individualna i privatna stvar. Od susreta s mrtvima prelazi se<br />

na povratak mrtvih, koji postaju unutrašnji fantazmi.<br />

Andrea Torre (Pisa), u svojoj studiji o Petrarkinom humanističkom dijalogu<br />

sa knjigom, govori o glosaturi kao tehnici memorisanja i ujedno iskustvu<br />

memorije.<br />

Müller Olaf (Jena) podseća na obrazovnu praksu dijaloga mladog, neiskusnog<br />

autora i drugog, starijeg i iskusnijeg, kao pristup književnoj komunikaciji u<br />

drugoj polovini šesnaestog veka. U tom smislu analizirani Tasovi dijalozi predstavljaju,<br />

smatra kolega iz Jene, književni produžetak i prevazilaženje dvorske<br />

prakse koja je određivala svaki aspekt života. Taso u analiziranim dijalozima<br />

inscenira knjževnu predstavu dvorske prakse tako što stari i iskusniji Taso vodi<br />

dijalog sa sobom samim kao mladim autorem.<br />

Angela Fabris (Klagenfurt) podseća na podžanr dijaloga s mrtvima sredinom<br />

osamnaestog veka kao na instrument razgovora sa klasičnim izvorima i govor o estetici<br />

kulture sopstvenog doba. Dijalozi s mrtvima Gaspara Gocija, koji nije slučajno<br />

oduševljeni čitalac i prevodilac Lukijana, u središtu je interesovanja autorke.<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 237<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

Anarita Zazzaroni (Bologna) govori o dijalozima s mrtvima kao otkrivanju<br />

sebe u poeziji Đovanija Paskolija.<br />

Massimiliano Tortora (Perugia) usredsređuje se na Montaleovu poeziju u<br />

kojoj se lirski subjekt obraća mrtvim figurama kao nosiocima mogućeg čuda,<br />

kadrih da spasu subjekt i odvedu ga iz ulančavanja kontingentnog ka svetovima<br />

u kojima smisao više nije nešto što se traži, budući da je imanentan.<br />

Marco Menicacci (Bonn), polazeći od analogije sa Kafkom, čita književni<br />

opus Federiga Tocija kao dugo pismo ocu. Sophie Ratschow (Potsdam) proučava<br />

vidove metadijaloga u proznoj zbirci Federiga Tocija Bestie.<br />

Giovanni Palmieri (Aix-Marseille) analizira terapeutsku komunikaciju u<br />

romanu La coscienza di Zeno Itala Zveva. Zeno u dijalogu sa psihoterapeutom,<br />

doktorom S, govoreći o sebi, pre svega vodi dijalog sa samim sobom, dok se<br />

podsvest inauguriše kao treći, neugodan sagovornik, remetilački ali i otkrivalački<br />

faktor komunikacije i istine, smatra Palmijeri.<br />

Luca Viglialoro (Potsdam) iznosi estetička zapažanja o Pazolinijevom delu<br />

Affabulazione kao tragediji koja na scenu postavlja figuru oca i nedostatak dijaloga<br />

u kontekstu sukoba generacija šezdesetih godina.<br />

Dušica Todorović (Beograd) govori o vidovima dijaloga na pragu u Pirandelovim<br />

delima i na osnovu ovih istraživanja nudi svoje čitanje situacije prekinute<br />

probe i susreta dramskih i metadramskih likova u Pirandelovom komadu Šest<br />

lica traže pisca.<br />

Paolo Puppa (Venezia), govoreći o savremenoj italijanskoj dramaturgiji,<br />

skreće pažnju na vid monologa kojim performer – narator obnavlja vis affabulatoria<br />

drevnih rapsoda. Korene, ali i različite puteve scenske izolacije, Pupa<br />

pronalazi u „romantizmu noir“ Karmela Benea i „brehtovskom iluminizmu“<br />

Darija Foa.<br />

Ubbidiente Roberto (Berlin) govori o Pirandelovom uticaju na Eduarda De<br />

Filipa, ali, i o vidovima parodiranja Pirandela u Eduardovim delima.<br />

Franco Vazzoler (Genova) izlagao je o formama antidijaloga u Teatru Edoarda<br />

Sangvinetija.<br />

Sylvia Setzkorn (Berlin) izlagala je o Tabukijevim dijalozima s mrtvima kao<br />

načinu prelaženja granica života i smrti, ali i stvarnosti i fikcije.<br />

Viktoria Adam (Heidelberg) govorila je o poetici i estetici dijaloga u delima<br />

Ermana Kavaconija, autora čiji je prvi roman inspirisao Felinijev poslednji film.<br />

Nezaobilazna tema ovog referata bio je i uticaj tradicije Pirandelovih dijaloga i<br />

kreativnog procesa koji reflektuje ludilo, kod likova u Kavaconijevim delima.<br />

Na kraju ovog kratkog pregleda izuzetno sadržajnog i odlično organizovanog<br />

kongresa, ostaje nam samo da prenesemo utisak o nesvakidašnjoj visini akademske<br />

komunikacije i plodnom dijalogu između učesnika i publike. Tome je doprineo i<br />

vešto sačinjen program izlaganja, jednako koliko i sam izbor pozvanih učesnika,<br />

budući da je zamisao organizatora bila da tematske okvire simpozijuma odredi tako<br />

238 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


ХРОНИКА<br />

da obezbedi najmanje po dva stručnjaka iz srodnih oblasti, kako di dijalog zaista<br />

prerastao u dijalog s drugim u punijem smislu. U tematskom zborniku koji je u<br />

pripremi biće prilike da se ponudi dublji uvid u rezultate takvog opredeljenja.<br />

Tokom izlaganja o Tasovim dijalozima, pomenuta je ideja komunikacije<br />

kao bitke, što nas podseća na Lejkofove kognitivne metafore. Sa druge strane,<br />

Luperinijeva najopštija podela predlaže ideju dijaloga kao prilike za rast i susret<br />

ili dijaloga kao propuštene prilike. Recimo da su nedavno završeni italijanistički<br />

dani u Berlinu težili tome da priliku za dijalog ostvare kao priliku za susret, rast<br />

i zajedničku potragu za dostupnim istinama.<br />

Dušica Todorović<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 239<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

НИКША СТИПЧЕВИЋ<br />

(14. VIII 1929 – 12. VI <strong>2011</strong>)<br />

Дана 12. јуна ове године умро је академик Никша Стипчевић, наш<br />

професор, колега, a оним срећнијима и пријатељ. Умро је изненада, упркос<br />

томе што смо знали за његову болест и што нас је, сасвим мирно и разложно,<br />

припремао на то. Али његова бодрост, научне активности и планови, страсна<br />

интелектуална упитаност, непосустала брига за друге, наш факултет, особито<br />

за нашу катедру, потирали су и саму помисао да би професор Стипчевић<br />

одиста и могао да нас напусти.<br />

Родио се академик Никша Стипчевић 14. августа 1929. у Сплиту где је<br />

завршио и основну школу, да би, након премештаја оца у Београд у Министарство<br />

просвете Краљевине Југославије, матурирао у II мушкој гимназији.<br />

Године 1948. уписао се на Групу за романистику Филозофског факултета, а<br />

дипломирао је почетком 1953. италијански језик и књижевност с француским<br />

језиком и књижевношћу. Исте године запослио се у Одсеку за експерименталну<br />

фонетику Института за српски језик. Истовремено ради као хонорарни<br />

асистент, а од 1957. као редовно запослени асистент за италијански језик<br />

и књижевност на Катедри за романске језике и књижевности Филозофског<br />

факултета. У међувремену, од 1959. до 1961. лектор је за српскохрватски<br />

на Сорбони. Након одбрањене тезе Књижевни погледи Антонија Грамшија<br />

1956. наредне године бива изабран за доцента, године 1972. за ванредног, а<br />

1976. за редовног професора за италијанску књижевност. Нажалост, не искористивши<br />

право да остане у настави, одлази у пензију 1994. године. Тада<br />

дефинитивно прелази у Српску академију наука и уметности у коју је, за<br />

дописног члана, изабран 1983, а за редовног 1994, где је, још од 1991. па све<br />

до јуна месеца ове године, вршио дужност директора Библиотеке САНУ.<br />

У интимном сагласју са својим италијанским литерарним узорима,<br />

Дантеом пре свега, али и са за њега узоритим (да се послужимо једним од<br />

израза тако својственим Стипчевићевом стилу) периодима италијанске књижевности<br />

и културе (комунално доба средњега века, ренесанса, рисорђименто),<br />

и са њиховим основним начелом да појединац и поред своје професије<br />

мора да буде од користи сопственој заједници и да у њеном животу активно<br />

суделује, неуморно је делао за добробит српске науке и културе, односно,<br />

на ужем плану, Београдског универзитета и нашег факултета.<br />

Просто је немерљиво колико је и шта је успео наш професор, академик<br />

Стипчевић да уради, покрене, оснује и организује за свога живота.<br />

Подсетимо се само најважнијег: био је члан Управног одбора (1965–1967),<br />

потом и секретар СКЗ (1967–1971), као и председник Уређивачког одбора<br />

једне од најбољих Задругиних библиотека «Књижевна мисао»; један је од<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 241<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

оснивача Института за књижевност и уметност, где је покренуо низ научних<br />

истраживања и где је руководио пројектом „Компаративна изучавања српске<br />

књижевности“ и био главни и одговорни уредник публикације Компаративна<br />

истраживања. (Није ни чудо што су сарадници Института, посвећујући<br />

му 3. свеску Упоредних истраживања, у уводној белешци записали: „У темеље<br />

Института уграђен је значајан део његовог живота и плодног научног<br />

рада“.) Оснивач је и дугогодишњи главни и одговорни уредник часописа<br />

Катедре за италијански језик и књижевност Italica Belgradensia; био је и<br />

члан уређивачког одбора Свезака Задужбине Иве Анрића, као и Прилога<br />

за језик, књижевност, историју и фолклор; члан и председник Одбора за<br />

критичка издања САНУ, члан Управног одбора Матице српске, а од 1999.<br />

њен потпредседник. Неуморно је професор Стипчевић радио на нашем и<br />

за наш факултет. Поред учешћа у разним факултетским телима, био је у<br />

више наврата управник наше катедре, председник Савета, а у два мандата<br />

(1987–1989; 1989–1991) и декан Филолошког факултета.<br />

Поред рада на развијању и унапређењу српске науке и културе, Никша<br />

Стипчевић је, непрестано и неуморно – и речју у делом – радио на зближавању<br />

и упознавању српске и италијанске културе, доживљавајући то,<br />

могли бисмо слободно рећи, као своју мисију. Потврда његова труда јесу<br />

бројна чланства и престижна задужења у важним италијанским и светским<br />

друштвима и институцијама културе: био је члан Società Dalmata di Storia<br />

Patria у Риму, инострани члан Deputazione di Storia Patria per la Venezia<br />

Giulia, председник друштва „Dante Alighieri“ у Београду и члан (од 1979)<br />

управног одбора Међународног удружења за студије италијанског језика<br />

и књижевности, AISLLI. Захваљујући тој активности и целокупном раду,<br />

добио је и највиша италијанска признања: председник Републике Италије<br />

одликовао га је године 1971. орденом Cavaliere Ufficiale dell’Ordine al Merito<br />

della Repubblica Italiana, а године 1979. орденом Commendatore dell’Ordine<br />

al Merito della Repubblica Italiana.<br />

Управо због угледа и уважавања које је уживао не само у српском него<br />

и у италијанском друштву, академик Стипчевић добија и веома успешно<br />

обавља посао специјалног изасланика ондашњег председника СРЈ у Италији,<br />

од августа 1992. до маја 1993. године.<br />

Ако погледамо пребогату библиографију радова професора Стипчевића,<br />

одмах пада у очи невероватна ширина и разноврсност његових научних<br />

интересовања, од чисто италијанских тема, преко проучавања српско-италијанских<br />

културно-књижевних и политичких веза до рагузеолошких радова,<br />

лингвистичких, односно етимолошких прилога и, особито последњих<br />

година, критичког праћења савремене српске књижевности.<br />

Почео је, од 1952. године, професор Стипчевић рецензијама што белетристичких,<br />

што књижевно-историјских новообјављених књига у Италији<br />

242 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

и код нас, као и преводима Моравије, Тобина и Пирандела. Међутим, од<br />

шездесетих година излазе у водећим књижевним часописима његови кључни<br />

есеји и студије из италијанске књижевности, о рецепцији Дантеа, Аретину<br />

„у свом и нашем времену“, Пиранделу и „пиранделизму“, Моравији, другом<br />

неореалистичком таласу, о Галвану дела Волпи, који ће потом бити уврштени<br />

у предрагоцену књигу Италијанске и друге теме, штампану 1976. Круну<br />

овог, условно речено, првог периода његова стварања представља свакако<br />

објављена верзија докторске дисертације Књижевни погледи Антонија<br />

Грамшија (1967), која одмах наредне године излази и у Италији под насловом<br />

Gramsci e i problemi letterari. Ухвативши се у коштац с тада веома актуелном<br />

и изазовном темом у италијанској култури и науци, Никша Стипчевић је<br />

обрадио један важан аспект Грамшијевог дела, онај књижевни, с многим<br />

теоријским, друштвеним и идеолошким импликацијама. Проучавајући<br />

Грамшијев однос према Дантеу, Пиранделу и Де Санктису, а поглавито<br />

Крочеу, Стипчевић је италијанској публици понудио једно другачије читање<br />

тако да је књига, поред многих одјека у штампи, имала чак три издања код<br />

познате миланске издавачке куће Mursia.<br />

Већ ови радови показују онај Стипчевићев препознатљиви аналитички<br />

дар, његову изузетну способност продирања у књижевни текст и све<br />

његове слојеве, ону моћ да сажме и у неколико редова искаже и разреши<br />

проблеме који су мучили и муче италијанску науку о књижевности. Тако ће,<br />

промишљајући осцилације у односу према Дантеу у многовековном тумачењу<br />

његова дела, закључити да је Данте: „постајао странац, неприсутан и<br />

непријатан терет, у оним историјским периодима када се култура окупљала<br />

око смирености, сређености, реда и постојаности. А постајао је поетски стег,<br />

стециште узнемирене пажње и страсти, када би се историјски тренутак и<br />

историјско трајање узнемирили, покренули, подстакли тражењем новога,<br />

снажнога, нетрадиционалнога и, рецимо, херојскога“.<br />

У најплоднијем, да га условно назовемо другом периоду, од седамдесетих<br />

година, научна интересовања Никше Стипчевића шире се и померају у<br />

другим правцима. Тада почиње (1971) да објављује студије, односно, како<br />

их сам назива, имајући већ на уму целовитост и заокруженост будуће књиге,<br />

Поглавља о италијанско-српским културним (и политичким) везама, која ће<br />

изаћи 1979. под насловом Два препорода. Студије о италијанско-српским<br />

културним и политичким везама у XIX веку. Дело Два препорода представља<br />

кључну студију и за наше и за италијанске историчаре књижевности и<br />

културе, незаобилазно штиво за свако озбиљније проучавање италијанског<br />

рисорђимента и романтизма, као и „нашег романтичког поднебља“, односно<br />

оног доба „када се политика и култура нису лучиле, када се политички<br />

подстицај смиривао у културноме напору, а културна замисао налазила<br />

своје исходиште у политичкој идеји“. Између осталог, Стипчевић се овде<br />

бави присуством Николе Томазеа у српској књижевности (што ће на особит<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 243<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

начин наставити и у преважној студији „Поетика капе и клобука: поређење<br />

популизма Николе Томазеа и Вука Ст. Караџића“, 1989), утицајем Мацинијевих<br />

идеја у нас, односом Ђузепеа Мацинија и Владимира Јовановића,<br />

али и анализира два тренутка „органског“ укључивања српскохрватске<br />

народне песме у италијанску културу, када је код најнапреднијих духова<br />

Италије грађена „митска димензија духовности Јужних Словена, и то баш<br />

на основу народне поезије“.<br />

Друга велика тема научне, али и страсне интелектуалне заокупљености<br />

професора Стипчевића у овом периоду, била је Андрићев Гвичардини, како<br />

је прецизно, и исказавши самим насловом суштину, двадесетак година касније<br />

(2003) назвао фототипско издање где је, поред „Иве Андрића превод<br />

политичких и друштвених напомена Франческа Гвичардинија“ објавио и<br />

студије „Miscellanea guiccardiniana Иве Андрића“ и „Иво Андрић – преводилац<br />

и тумач Франческа Гвичардинија“. Установивши, што је сматрао веома<br />

битним, „гвичардинијевски тренутак“ у Андрићевом животу (од 1941. до<br />

1944) и подробно филолошки анализирајући тај, међу ретким Андићевим<br />

преводима, Стипчевић, на основу самог одабира, „веома кохерентног и<br />

смишљеног“, али и тумачећи пишчеве записе и њихове историјске и књижевне<br />

изворе, говори о узроцима Андрићевог бављења овим ренесансним<br />

мислиоцем и његовим песимистичким поимањем света, о том сусрету два<br />

писца из два „немира века“ који је постао тако „узбудљив“ и стваралачки<br />

плодан. Без овог Стипчевићевог доприноса у не<strong>преглед</strong>ној литератури о<br />

Андрићу, тешко је и замислити неку будућу анализу односа појединца и<br />

моћи у Андрићевом богатом опусу.<br />

Непобитан доказ да је ово најплоднији научно-стваралачки период<br />

професора Стипчевића, јесу његови дубровачки прилози. Иако је реч о само<br />

два објављена рада из старије дубровачке књижевности, „Composizioni in<br />

italiana favella» del Padre Ignazio Giorgi Abate Melitense“ (1983) и „Лодовико<br />

Бекадели, Луцијан Кабога, Михо Моналди, Савко Бобаљевић“ (1986), њихов<br />

значај и допринос не само београдској рагузеологији готово је немерљив.<br />

Имао је срећу, ако се тако може назвати плод дугогодишњег рада у дубровачким<br />

и италијанским архивима и библиотекама, као и сва она неопходна<br />

ишчитавања и проучавања, да пронађе у рукопису прегршт сјајних песама<br />

на италијанском Игњата Ђурђевића за које се сматрало да су изгубљена.<br />

То је откриће које би било и само довољно да му обезбеди завидно место у<br />

нашој, али и италијанској науци о књижевности.<br />

У последњем периоду, од деведесетих година сад већ прошлога века,<br />

академик Стипчевић превасходно критички прати и теоријски промишља<br />

савремену српску књижевност, врло често на необичан и неуобичајен начин<br />

за прилоге овога типа у нашој средини.<br />

Студија „Четири канона Ивана В. Лалића“, први пут објављена 1997,<br />

апсолутно се издваја међу оваквим Стипчевићевим радовима, али, и пре<br />

244 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

свега, „представља једно од најбољих тумачења песничке књиге коју смо<br />

у последње време имали прилике да прочитамо“, како је истакао Новица<br />

Петковић у поговору дела Учитавања, а ми бисмо додали, и један од најнадахнутијих<br />

Стипчевићевих текстова. „У том препознавању прошлога у<br />

садашњем, и садашњег у прошлом“, како Стипчевић анализира последњу<br />

Лалићеву поезију, не само да лежи кључ ишчитавања поетског текста, већ<br />

представља и јасан знак Стипчевићевог интерпретативног приступа. Има се<br />

утисак да је песник Иван В. Лалић, истина постхумно, пронашао свог правог<br />

тумача, јер само неко с таквим знањима и читањима, таквом интуицијом<br />

и таквом ширином, могао је да на овакав начин продре и да у контексту<br />

европске, односно медитеранске културно-књижевне традиције открије сва<br />

запретена значења уочених цитата.<br />

Као што показују и последње књиге, Усмено (1996), Учитавање (1999),<br />

Поређења (2000) и Критичке и друге минијатуре (2002), у свим његовим<br />

радовима наизглед успутне опаске, а увек чврсто везане за тему, доста нам<br />

могу казати и о самој личности и уверењима нашег професора. Тако пишући<br />

о Андрићевим белешкама Венецијански амбасадори, изриче властити<br />

безвремени став: „политичке установе ... могу да функционишу, и да се<br />

тако дуго одржавају, само ако у одлучивању учествују личности од знања<br />

и умења, јер илузорна је свака политичка равноправност без знања и познања“.<br />

Истовремено, овакви ставови јесу потврда његовог дубоког веровања<br />

у племениту мисију филологије у којој се, можемо слободно рећи, потпуно<br />

препознавао. Чврсто убеђен да је књижевност уметност језика, подједнаким<br />

се жаром бавио и етимолошким белешкама и архивским узгредицама. Сва<br />

та филолошка знања, као у најбољој класичној традицији, морала су да се<br />

преточе у савршену беседу, што памте толике генерације његових студената,<br />

али и његове колеге које су имале ту част и прилику да га слушају.<br />

На крају, како бисмо дочарали колико нам је значио и колико ће нам<br />

недостајати, мораћемо опет да се послужимо Стипчевићевим речима, где<br />

ће његов дуг Грамшију постати наш дуг њему: неизмерна је захвалност за<br />

подстицаје које смо у Стипчевићевој реченици налазили, за мисаона уточишта<br />

у којима нам се многа забринутост смирила, и за Стипчевићеву<br />

интелектуалну моћ и ведрину која нас је подизала из посустајања.<br />

Мирка Зоговић<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 245<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

БОГОЉУБ СТАНКОВИЋ<br />

(1938–<strong>2011</strong>)<br />

У тренутку кад је имао мноштво планова за јесен <strong>2011</strong>. и, нарочито,<br />

почетак 2012. године и кад је за то спремао снагу на свом фрушкогорском<br />

имању, Богољуб Станковић је, изненада, 1. августа <strong>2011</strong>. завршио животни<br />

пут. Оставио је за собом у неверици породицу, ученике и сараднике – с<br />

толико тога постигнутог и достигнутог, али и толико започетог с вером у<br />

сигурно остварење.<br />

Богољуб Станковић био је истакнути српски русиста, синтаксичар,<br />

лексикограф, методичар и писац уџбеника, слависта и историчар славистике,<br />

прекаљени и остварени педагог, уредник и издавач, неуморни организатор<br />

научног живота, друштвени радник, носилац Пушкинове медаље и других<br />

бројних признања, а у првом реду непосредан и честит човек, добронамеран<br />

и одан учитељ.<br />

Дошао је на свет 9. априла 1938. године у белопаланачком селу Доња<br />

Коритница, у предвечерје Другог светског рата. Основну школу завршио<br />

је у родном селу, нижу гимназију у Белој Паланци, а вишу у Нишу, где је<br />

матурирао 1956. године. Исте године уписао се на Вишу педагошку школу<br />

у Нишу, на којој је дипломирао јуна 1958. на групи за српскохрватски језик<br />

и југословенске књижевности с руским језиком као помоћним. Одмах по<br />

дипломирању Богољуб Станковић започео је своју четири и по деценије<br />

дугу педагошку каријеру. Много пута знао је да каже својим колегама и<br />

ученицима како ништа од онога чега се подухвата не чини из пусте жеље<br />

за доказивањем, јер је све своје снове и амбиције остварио кад је први пут<br />

стао пред основце у сврљишком селу Гушевцу, 1. септембра 1958.<br />

Уз рад, ванредно је студирао руски језик најпре на ВПШ у Нишу, а<br />

касније на Филолошком факултету у Београду, где је дипломирао 1968.<br />

године. За све то време предавао је српскохрватски и руски језик у сеоским<br />

школама у Доњој Трнави, Миљковцу, Нишу. Школске 1968/69. предавао је<br />

руски језик у Економској школи у Нишу.<br />

Од 1. септембра 1969. до пензионисања 2003. радио је на Катедри за<br />

славистику Филолошког факултета у Београду, прошавши кроз сва звања – од<br />

асистента-приправника до редовног професора (1988). На овом факултету<br />

стекао је и научне степене – магистра (1972) и доктора лингвистичких наука<br />

(1977). Када је започео своју универзитетску каријеру, Богољуб Станковић<br />

имао је пред собом велики узор – свога учитеља Радована Лалића, тадашњег<br />

управника Катедре за славистику и председника Славистичког друштва<br />

Србије. Професор Лалић је свога младог сарадника постепено уводио у<br />

катедарске послове, поучавао у административним пословима Друштва, да<br />

би му од 1971. поверио дужност секретара Славистичког друштва. Од тада<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 247<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

па до последњег дана свога живота Богољуб Станковић је остао у жижи<br />

суштински прожетих и испреплетаних активности Катедре за славистику<br />

и Славистичког друштва.<br />

Док је био у активној универзитетској служби, професор Станковић је<br />

предавао – поред толиких других, и писцу ових редова – руску синтаксу и<br />

стилистику на основним студијама, а на магистарским – лингвистичку русистику.<br />

Извесно време држао је и курс из методике наставе руског језика.<br />

Засновао је и дуги низ година водио научноистраживачки пројекат „Конфронтационо<br />

проучавање руског и српскохрватског језика“.<br />

Био је помоћних управника МСЦ-а, помоћник и вршилац дужности<br />

управника Центра за постдипломске студије, затим продекан Филолошког<br />

факултета 1984–1986, а Катедром за славистику управљао је од 1989. до<br />

1997. Много времена и енергије одвајао је за друштвени рад: био је, поред<br />

осталог, председник Савеза друштава за стране језике и књижевности Србије<br />

1986–1988 и Друштва за стране језике и књижевности Србије 1994–1998.<br />

Ипак, највише се посветио Славистичком друштву Србије: био је његов<br />

секретар 1971–1975, потпредседник 1981, председник 1982. и све време од<br />

1999. до смрти. И не само то. Неуморно је радио на изграђивању његовог<br />

лика као репрезентативног струковног и научног удружења српских слависта,<br />

стожера српског научног живота на пољу славистике, прикупљао грађу за<br />

архиву Друштва и, слободно се може рећи, био његов верни летописац – о<br />

томе најбоље сведочи импозантна монографија 60 година Славистичког<br />

друштва Србије (2008).<br />

Професор Станковић био је активан у међународном славистичком<br />

покрету и међународним научним форумима – поред осталога, члан Президијума<br />

МАПРЈАЛ-а, издавачког савета часописа Русский язык за рубежом,<br />

Комисије за историју славистике Међународног комитета слависта. Последњих<br />

година залагао се за оснивање међународног удружења слависта као<br />

организације алтернативне и уједно комплементарне у односу на ону коју<br />

обједињује МКС. Стицајем околности, посмртно је стигла и сатисфакција:<br />

његове идеје високо су оцењене на саветовању слависта у Брну октобра<br />

<strong>2011</strong>, на којем је оформљен иницијативни одбор за оснивање Међународне<br />

асоцијације слависта (МАС).<br />

Волео је уређивачке и издавачке послове и изузетно се успешно њима<br />

бавио. Основао је и уређивао часописе Славистика и Русский язык как<br />

инославянский, као и научну едицију Славистичког друштва „Славистичка<br />

библиотека“, а приредио је и уредио на десетине зборника с научних конференција<br />

и посебних издања.<br />

У којој год средини деловао, Богољуб Станковић ју је волео као властити<br />

дом те је, као и сваки прави домаћин, све своје снаге улагао у њену добробит,<br />

умножавање, напредак. Тако је било с Катедром за славистику, нарочито<br />

кад ју је пуних 8 година предводио, тако је било са стручним друштвима,<br />

248 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


IN MEMORIAM<br />

а посебно Славистичким друштвом Србије, које је за последњих дванаест<br />

година уздигао и препородио.<br />

Био је идеалиста, ентузијаста старог кова, прегалац, градитељ, али и<br />

горљиви верник дисциплине за коју се борио. Зато је толико од онога што<br />

је хтења професора Станковића доводило, некима се чинило, на сам руб<br />

утопије – данас стварност, његовој упорности благодарећи.<br />

Богољуб Станковић био је лично фасциниран ланцем наслеђивања људских<br />

подухвата, налазећи у томе посебну врсту надахнућа. То га је нагонило<br />

да се бави историјом славистике, последњих година посебно интензивно и<br />

плодно. И како само судбина уме да се подсмехне, у мају <strong>2011</strong>. на састанку<br />

у Брну Комисија за историју славистике МКС званично је потврдила професора<br />

Станковића за свога сталног члана…<br />

Волео је да цитира Змајеве „Светле гробове“. Песникове речи, такође<br />

надахнуте наследношћу „светог жара“: „Што ја почех — ти продужи! / Још<br />

смо дужни – ти одужи!”, аманет су и професора Богољуба Станковића.<br />

Ученицима. Сарадницима. „Млађарији“, како је волео да каже.<br />

Својом личношћу и примером, делатном поуком и подршком задужио<br />

је многе генерације наших слависта. На њима је убудуће да покажу јесу ли<br />

штогод од њега научили. А он је, својим делом, честицу вечности у овом<br />

привременом и пропадљивом свету себи обезбедио.<br />

Петар Буњак<br />

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 249<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2


CIP – Katalogizacija u publikaciji<br />

Narodna biblioteka Srbije, Beograd<br />

80<br />

IN MEMORIAM<br />

FILOLO[KI pregled = Revue de philologie : ~asopis za stranu filologiju /<br />

glavni i odgovorni urednik = rédacteur en chef Jelena Novakovi}. – God. 1, broj 1<br />

(1963) – kw. 23, br. 1/4 (1985) ; god. 24, br. 1/2 (1997)– . – Beograd (Studentski trg 3) :<br />

Filolo{ki <strong>fakultet</strong>, 1963–1985; 1997– (Beograd : ^igoja {tampa). – 24 cm<br />

Dostupno i na:<br />

http:/www.fil.bg.ac.yu/fpregled/index.htm. – Polugodi{we. – ^asopis ima paralelnu<br />

naslovnu stranu na francuskom jeziku. Objavquje ~lanke stranih autora<br />

u originalu<br />

(na nema~kom, francuskom i engleskom jeziku)<br />

ISSN 0015-1807 = Filolo{ki pregled COBISS.SR-ID 28393991<br />

250 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД<br />

<strong>XXXVIII</strong> <strong>2011</strong> 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!