14.10.2013 Views

Studia stacjonarne II stopnia, specjalizacja translatorska

Studia stacjonarne II stopnia, specjalizacja translatorska

Studia stacjonarne II stopnia, specjalizacja translatorska

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kierunek FILOLOGIA specjalność Lingwistyka stosowana<br />

- studia <strong>stacjonarne</strong> <strong>II</strong> <strong>stopnia</strong>, <strong>specjalizacja</strong> <strong>translatorska</strong><br />

Jednostka prowadząca studia<br />

Katedra Lingwistyki Stosowanej i Translatoryki<br />

ul. Grunwaldzka 238a, 80-266 Gdańsk<br />

tel. (058) 523 40 69 lub wew. 40 69, fax (058) 523 40 30<br />

e-mail: zlsit@ug.edu.pl<br />

Informacje o specjalizacji<br />

Specjalizacja <strong>translatorska</strong> to studia w języku angielskim i niemieckim (jednakowa ilość<br />

godzin zajęć w obydwu językach).<br />

Limit<br />

<strong>Studia</strong> <strong>stacjonarne</strong> pierwszego <strong>stopnia</strong> (<strong>specjalizacja</strong> <strong>translatorska</strong>) - 25 osób<br />

Zasady rekrutacji<br />

Nabór odbywa się na podstawie konkursu dyplomów ukończenia studiów pierwszego <strong>stopnia</strong>.<br />

O przyjęcie na te studia mogą się ubiegać absolwenci studiów pierwszego <strong>stopnia</strong> o<br />

specjalności "lingwistyka stosowana" (język niemiecki i angielski) lub filologii angielskiej<br />

i germańskiej. Absolwenci lingwistyki stosowanej innej niŜ niemiecki i angielski (np.<br />

angielski + inny język, niemiecki + inny język) będą traktowani podobnie jak absolwenci<br />

studiów germanistycznych czy anglistycznych.<br />

Kryteria kwalifikacyjne<br />

O przyjęcie mogą się ubiegać tylko kandydaci, którzy napisali pracę licencjacką w języku<br />

niemieckim lub angielskim. Kwalifikacja kandydatów następuje wg liczby uzyskanych<br />

punktów w oparciu o sumę:<br />

½ średniej ocen z egzaminów uzyskanych w trakcie studiów wyŜszych<br />

¼ oceny pracy licencjackiej lub magisterskiej<br />

¼ oceny egzaminu licencjackiego lub magisterskiego<br />

W przypadku lingwistyki stosowanej angielski + niemiecki uzyskane punkty mnoŜone są<br />

przez dwa, w przypadku innej lingwistyki stosowanej, filologii germańskiej lub angielskiej<br />

przez jeden.<br />

Absolwenci filologii angielskiej lub germańskiej i lingwistyki stosowanej innej niŜ angielskoniemiecka<br />

zdają wieloczłonowy test z języka, którego nie studiowali. Test składać się będzie<br />

z następujących składników:<br />

- praktyczna znajomość języka,<br />

- wiedza językoznawcza (gramatyka opisowa, gramatyka kontrastywna i historia języka)<br />

- historia literatury,<br />

- historia i wiedza o kraju..<br />

Warunkiem dostania się na studia jest zdanie testu i części ustnej z praktycznej znajomości<br />

języka; pozostałe przedmioty będzie moŜna zaliczyć w ramach róŜnic programowych.<br />

Za zdane składniki egzaminu będzie się dodawać punkty.<br />

Internetowa rejestracja kandydatów<br />

Kandydat na studia zobowiązany jest zarejestrować się elektronicznie korzystając ze strony<br />

internetowej: irk.ug.gda.pl w terminach określonych przez Dziekana i komisję rekrutacyjną.


Cele kształcenia<br />

Są to studia drugiego <strong>stopnia</strong>, które trwają 4 semestry. Łączny wymiar godzin kształcenia<br />

(wraz z seminarium magisterskim) wynosi 1110 godzin, co daje 120 punktów ECTS.<br />

<strong>Studia</strong> drugiego <strong>stopnia</strong> kończą się uzyskaniem tytułu magistra filologii w zakresie<br />

lingwistyki stosowanej.<br />

Celem studiów jest wykształcenie absolwenta, który będzie wysoko wykwalifikowanym<br />

specjalistą tłumaczem w ramach języka niemieckiego, angielskiego i polskiego.<br />

Na osiągnięcie wyŜej wymienionych celów głównych składają się następujące cele składowe:<br />

a) stworzenie studentom warunków do doskonalenia znajomości dwóch języków obcych;<br />

b) wiedza o wariantach narodowych języka angielskiego i niemieckiego<br />

c) pogłębiona wiedza o gatunkach tekstów (szczególnie warunki uŜycia i cechy).<br />

c) przekazanie studentom wiedzy uzupełniającej z zakresu teorii translacji tłumaczenia<br />

specjalistycznego w ramach dwóch specjalizacji:<br />

d) pogłębienie umiejętności translatorskich - tłumaczenie pisemne i ustne tekstów<br />

uŜytkowych w ramach trzech języków, tzn. takŜe z niemieckiego na angielski i odwrotnie<br />

Sylwetka/kwalifikacje absolwenta<br />

1 Kompetencje w zakresie wiedzy<br />

Absolwent studiów drugiego <strong>stopnia</strong> jest świadomym uŜytkownikiem trzech języków,<br />

posiada pogłębioną wiedzę z zakresu wiadomości o językach standardowych i wariantach<br />

narodowych języka angielskiego i niemieckiego oraz pogłębioną wiedzę translatorską (teoria i<br />

praktyka przekładu).<br />

Ponadto posiada więc wiedzę z zakresu przekładu tak pisemnego jak i ustnego w róŜnych<br />

dziedzinach. Jest przygotowany do ewentualnego podjęcia studiów trzeciego <strong>stopnia</strong> w<br />

zakresie językoznawstwa, przekładoznawstwa, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa,<br />

niemcoznawstwa, amerykanistyki itd.<br />

2 Kompetencje w zakresie umiejętności<br />

Potrafi tłumaczyć w ramach języków A, B i C róŜnego typu teksty uŜytkowe, specjalistyczne<br />

z dziedziny prawa, ekonomii, nauki i techniki i ewentualnie teksty literackie<br />

Wykazuje się umiejętnością tłumaczenia pisemnego, a takŜe ustnego: konsekutywnego<br />

(warunkowo<br />

symultanicznego) - moŜe więc pracować w instytucjach europejskich i krajowych, a po<br />

uzyskaniu prawa do nauczania być nauczycielem obydwu języków.<br />

3 Kompetencje w zakresie postaw<br />

Absolwent wykazuje gotowość do podjęcia pracy wymagającej znajomości języków,<br />

w tym głównie do pracy tłumacza i nauczyciela języków obcych, jest otwarty na kontakty<br />

kulturowe, charakteryzuje się otwartością na świat i obce kultury, wykazuje postawę<br />

tolerancyjną wobec odmienności kulturowej, nie ma uprzedzeń kulturowych ani nie jest<br />

obciąŜony stereotypami kulturowymi, jest świadomy wagi komunikacji międzykulturowej we<br />

współczesnym świecie.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!