23.10.2013 Views

Ľ. Krestián - Filozofická fakulta UK - Univerzita Komenského

Ľ. Krestián - Filozofická fakulta UK - Univerzita Komenského

Ľ. Krestián - Filozofická fakulta UK - Univerzita Komenského

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE<br />

FILOZOFICKÁ FAKULTA<br />

RECEPCIA NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA NA SLOVENSKU<br />

A INTERPRETÁCIA VYBRANÝCH DIEL<br />

Študentská vedecká a odborná konferencia<br />

Konzultant: Prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.<br />

Bratislava, 13.04.2011<br />

<strong>Ľ</strong>ubomír <strong>Krestián</strong>


OBSAH:<br />

1. ÚVOD<br />

2. ŽIVOT A DIELO NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA<br />

3. RECEPCIA NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA NA SLOVENSKU<br />

4. INTERPETÁCIA VYBRANÝCH DIEL<br />

5. ZÁVER<br />

6. POUŽITÁ LITERATÚRA


1. ÚVOD<br />

Nikolaj Gumiľov, jeden zo zakladateľov literárneho smeru akméizmu, zohráva<br />

významnú úlohu vo vývine ruskej poézie 20. storočia. Žiaľ, Veľká októbrová revolúcia a<br />

následná kultúrno - spoločenská prestavba pod taktovkou vrchnej moci zariadili, aby sa<br />

jeho meno a dlhoročná tvorivá práca na takmer sedemdesiat rokov vyškrtli zo všetkých<br />

literárnych encyklopédií a slovníkov. Ani bremeno času však nezabránilo, aby sa vďaka<br />

intenzívnemu úsiliu blízkych príbuzných z kultúrneho prostredia, nadšencov tvorby poeta<br />

a spoločenským zmenám osemdesiatych rokov 20. storočia mohol obnoviť dôležitý<br />

odkaz autora. Nikolaj Gumiľov bol rehabilitovaný v roku 1986. Odvtedy sa jeho meno<br />

teší stále veľkej obľube a pokračujúca recepcia v Rusku nadobudla rozmery dôstojné<br />

umeleckému a spoločenskému významu jeho tvorby.<br />

Na Slovensku sa však o takomto úspechu hovoriť nedá. Do roku 2003 sa<br />

s tvorbou a životom autora máme možnosť zoznámiť iba prostredníctvom niekoľkých<br />

časopiseckých ukážok a v spomínanom roku vyšla doposiaľ jediná zbierka poézie,<br />

zachytávajúca síce obšírnejší, nie to však komplexný pohľad na básnické majstrovstvo<br />

akméistu.<br />

Cieľom tejto práce je zhrnúť doterajšiu recepciu prierezom všetkých<br />

časopiseckých ukážok, v ďalšej časti hlbšie analyzovať preklady básnickej tvorby<br />

obsiahnutej v zbierke Ohnivý stĺp (Studňa, 2003) a istou mierou taktiež prispieť<br />

k recepcii Nikolaja Gumiľova na Slovensku.


2. ŽIVOT A DIELO NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA<br />

Nikolaj Gumiľov (1886 - 1921) sa narodil ako jediné dieťa v rodine námorného<br />

lekára v Kronštadte. Absolvoval prestížne štúdiá v Cárskoselskom gymnáziu, kde sa<br />

začal naplno venovať poézii a rozvíjať svoje umelecké záujmy. Po prevelení otca<br />

Gumiľov štúdiá prerušil a odišiel s rodinou do Gruzínska (1900 - 1903). Vo svojej ranej<br />

tvorbe bol výrazne ovplyvnený tvorbou symbolistov. V roku 1902 sa v časopise Tiflisskij<br />

listok objavila Gumiľovova prvá báseň Z miest bežal som (Ja v les bežal iz gorodov),<br />

ktorá je podľa viacerých prameňov jednou z prvých básní Gumiľova. Po návrate do<br />

Ruska sa opäť začal venovať škole, ktorú v roku 1906 i dokončil. V tom období vyšla<br />

jeho prvá kniha s názvom Cesta dobyvateľov (Puť konkvistadorov, 1906). Zbierka<br />

znamenala počiatok dlhej cesty formovania akméistickej poetiky. Valerij Briusov, básnik,<br />

ktorý patril k zakladajúcej vlne symbolistov v Rusku, v korešpondencii s Gumiľovom<br />

označil viacero básní zo zbierky za krásne a vyzdvihol jeho schopnosť práce s<br />

výrazovými prostriedkami.<br />

V roku 1907 Gumiľov odchádza do Paríža a na Sorbonne navštevuje prednášky<br />

francúzskej literatúry, kde sa stýkal s poprednými predstaviteľmi symbolizmu a vášnivo<br />

diskutoval o problematikách poézie. Založil časopis Sirius, ktorý uverejňoval jednak<br />

francúzsku poéziu, jednak početné články, vlastnú tvorbu i ranú tvorbu začínajúcich<br />

akméistov. Anna Gorenková (Achmatovová) v časopise roku 1912 debutovala prvotinou<br />

Večer (Večer, 1912). Dvojtýždenník, ktorého náklady boli hradené sčasti práve z vrecka<br />

Gumiľova, bol hybnou silou hnutia a postupne v ňom uverejňovali svoju tvorbu i ďalší<br />

prívrženci akméizmu.<br />

Ešte v roku 1907 si splnil prvý cestovateľský sen a niekoľko mesiacov strávil vo<br />

viacerých afrických krajinách ako radový účastník expedícií. O poldruha roka mu vyšla<br />

ďalšia zbierka Romantické kvety (Romantičeskije cvety, 1908), v ktorej čerpal inšpiráciu<br />

práve z návštevy exotického sveta.<br />

Po návrate z Paríža sa Gumiľov prepracoval do redakcie časopisu Apollon, kde sa<br />

zakrátko stal jedným z vedúcich pracovníkov a situáciu využil, aby túto inštitúciu zmenil<br />

na základný orgán rodiaceho sa akméizmu 1 .<br />

Počas nasledujúcich dvoch rokov 1909 - 1910 už viedol vlastné expedície, počas<br />

ktorých prešiel hlavne Egypt, Etiópiu (Abesíniu) a Somálsko. Exotickú prírodu plnú<br />

africkej zveri, hýriacej farbami, ako aj poznanie nových kultúr opantaných mystickou<br />

históriou pretavil do básnických diel a posmrtne vydaného denníka Africký zápisník<br />

(Afrikanskij dnevnik, 1912).<br />

V roku 1910 vydal ďalšiu zbierku básní Perly (Žemčuga), a v Kyjeve sa oženil<br />

s Annou Achmatovovou. O rok neskôr spolu s priateľom Sergejom Gorodeckým zakladá<br />

Gumiľov Cech básnikov, ktorý neskôr dokázal zastrešiť tvorivé prostredie s možnosťou<br />

intenzívneho dialógu jeho aktívnych členov, organizovanie verejných akcií spojených<br />

s čítaním novej tvorby, a samozrejme i úzke prepojenie a teda možnosť komunikovať<br />

svoje postupy so samotnými predstaviteľmi. Okrem ideologického a organizačného jadra<br />

Cechu sa k nemu hlásilo takmer dvadsať členov, medzi nimi Osip Mandeľštam, Vladimír<br />

Narbut, Georgij Ivanov, Vasilij Komarovskij, Pavel Radimov, Michail Lozinskij, Nikolaj<br />

























































<br />

1 KARPOV, Anatolij. 2001, Neugasimyj svet. Moskva: Izdateľstvo Rossijskogo<br />

universiteta družby narodov, 2001, s. 9


Burljuk, Georgij Adamovič, či dokonca budúca autorka básní pre deti Maja Moravská.<br />

Zahajovací večer spolku autorov sa konal dvadsiateho októbra 1911. Jiří Honzík<br />

v zbierke Ústa slunce taktiež komentuje programovú úroveň mladého spolku: „Nejčastěji<br />

se na nich předčítaly a kolektivně posuzovaly verše členů a hostí, přičemž se hledělo<br />

takřka výlučně k problémum formy, tvárné vytříbenosti a žádná světonázorová koncepce,<br />

tematika, či poetika se předem ani nepreferovala, ani nepokládala za nežádoucí 2 “.<br />

V roku 1912 sa Gumiľov dostal na Petrohradskú univerzitu, kde sa opäť venoval<br />

francúzskej literatúre. V spolupráci s tamojšou Akadémiou vied zorganizoval odbornú<br />

expedíciu do Etiópie (Abesínie), ktorá bola značným prínosom pre Múzeum antropológie<br />

Akadémie vied, do ktorého sa dostalo množstvo získaných materiálov potrebných pre<br />

ďalší výskum a štúdium antropológie 3 .<br />

Začiatok druhého desaťročia dvadsiateho storočia pre Gumiľova znamenal<br />

rozširovanie koncepcie tvorby novej poézie, ktorý okrem ďalších básnických zbierok<br />

Cudzie nebo (Čužoje nebo, 1912), z ktorej pochádza najznámejšia a najúspešnejšia<br />

poéma Objavenie Ameriky (Otkrytije Ameriki) a Tulec (Kolčan, 1916) viedol i k vydaniu<br />

prvého z manifestov akméizmu Dedičstvo symbolizmu a akméizmus (Nassledie<br />

simvolizma i akmeizm, 1913).<br />

Kvôli blížiacemu sa vojnovému šialenstvu svoju existenciu nedokázal udržať<br />

Cech básnikov, ktorý sa v roku 1914 po dohode členov spontánne rozpadol. Na začiatku<br />

prvej svetovej vojny pôsobil Gumiľov v hodnosti dôstojníka ako dobrovoľník na fronte,<br />

kde pôsobil ako poddôstojník a neskôr ako práporčík. O jeho odvahe svedčia i dva<br />

Svätoštefanské kríže, ktorými Gumiľova v roku 1915 vyznamenali za výnimočné<br />

hrdinské činy pri vojnových operáciách. Na bojisku takmer nepísal, v básňach však<br />

exotické prvky nahradil výpoveďou vlastenca, brániaceho svoju krajinu všetkými silami.<br />

Popri skromnej vojnovej poetickej tvorbe vychádzala v denníku Birževyje vedomosti i<br />

jeho prozaická denníková tvorba s názvom Zápisky kavaleristu (Zapisky kavalerista).<br />

V roku 1917 sa prihlásil do Ruského expedičného výboru vo Francúzsku, ktorý ako jeden<br />

z posledných bojoval na Solúnskom fronte. Do Ruska sa Gumiľov vrátil až v máji roku<br />

1918, a to do porevolučného Petrohradu 4 .<br />

Nasledujúce roky tvorivej sily mu priniesli ďalšie básnické zbierky Táborák<br />

(Kosťor, 1918), ktorú Gumiľov napísal inšpirovaný severskými krajinami po návrate z<br />

frontu a Porcelánový pavilón (Farforovyj paviľon, 1918), ktorý je výsledkom jeho<br />

dlhoročného zájmu o zahraničnú literatúru a zosobňuje čínsku kultúru v priereze<br />

niekoľkých storočí. Východnou kultúrou sa poet zaoberal už počas prvého pobytu<br />

v Paríži a básne v zbierke sú parafrázami diel rôznych čínskych poetov. Gumiľov taktiež<br />

vydáva reedície starších zbierok. Pokúša sa opäť stmeliť a nanovo založiť i Cech<br />

básnikov, čo sa mu podarilo už len v zúženom kruhu poetov. Roku 1918 zaznamenala<br />

veľký úspech africká poéma Mik (1918).<br />

Z tvorby zakladateľa akméizmu je známa okrem poetickej i dramatická tvorba.<br />

Ku koncu Prvej svetovej vojny sa datuje najznámejšia hra Gumiľova, tragédia o<br />

























































<br />

2<br />

HONZÍK, Jiří: Poezie vezdejšího světa. 1985. In Ústa slunce. Praha: Odeon, 1985, s. 8<br />

3<br />

KARPOV, Anatolij. 2001, Neugasimyj svet. Moskva: Izdateľstvo Rossijskogo<br />

universiteta družby narodov, 2001, s. 11<br />

4<br />

SMIRNOVOVÁ, <strong>Ľ</strong>udmila. 1989: Pripomniť vsju žestokuju, miluju žizň... In N. S.<br />

Gumiľov: Izbrannoje. Moskva: Izdateľstvo Sovetskaja Rossija, 1989, s. 9


yzantskom cisárovi Justiniánovi Otrávená tunika (Otravlennaja tunika, 1918), zo<br />

skoršieho obdobia sú populárne jednoaktovky z afrického prostredia Poľovačka na<br />

nosorožca (Ochota na nosoroga, 1911) a Don Juan v Egypte (Don Žuan v Jegipte, 1912).<br />

Posledné tri roky života sú pre Gumiľova obdobím najväčšej slávy, v Petrohrade<br />

sa stáva jednou z najrešpektovanejších literárnych postáv. Prednáša na univerzite, pracuje<br />

vo vydavateľstve Vsemirnaja literatura, vedie znovuzaložený Cech básnikov a<br />

petrohradské oddelenie Zväzu básnikov. Básnik sa v značnej miere venuje básnickým<br />

prekladom, pod jeho vedením funguje v Petrohrade prekladateľské štúdio. Z francúzskej<br />

literatúry prináša Gumiľov na ruskú pôdu napríklad Théophila Gautiera (zbierka Emaily<br />

a kameje - Émaux et Camées, 1852), či niektoré básne Charlesa Baudelaira, Francoisa<br />

Villona a Arthura Rimbauda. Z anglickej literatúry Gumiľov prekladá poéziu Williama<br />

Shakespeara, Oscara Wildea a jazerných básnikov (preložil zbierku Balady - Ballads,<br />

Roberta Southeyho, prvýkrát 1922) 5 , z talianskej poézie ho k prekladu inšpiruje najmä<br />

Giaccomo Leonardi. Jeho aktivity naberajú na kvantite, vychádza nová zbierka Šiater<br />

(Šater, 1919), ktorú však v slede neskorých zbierok kritika označuje za slabšiu.<br />

V auguste 1921 je Gumiľov zatknutý pre údajnú účasť na kontrarevolučnom<br />

sprisahaní profesora, právnika a štátnika Nikolaja Taganceva (1843, Penza - 1923,<br />

Petrohrad). Niekoľko dní na to ho spolu s ďalšími šesťdesiatimi „sprisahancami“<br />

popravili odstrelením. Krátko po smrti, ešte v auguste 1921 vyšla Gumiľovovi posledná<br />

zbierka Ohnivý stĺp, ktorá sa považuje za básnikovu najlepšiu, hoci básne sa už sčasti<br />

svojou formou a ideovými aspektmi oddeľujú od princípov akméizmu. Jeho poézia bola<br />

po poprave zakázaná a až do roku 1986 básne kolovali v odpisoch, či pôvodných<br />

vydaniach.<br />

























































<br />

5 
Chudožestvennyje
perevody
N.
S.
Gumiľova.
[online]
[cit.
10.4.2011]
Dostupné
na
<br />

internete:
http://www.rustranslater.net/index.php?object=gumilev



3. RECEPCIA NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA NA SLOVENSKU<br />

Nikolaja Gumiľova najvyššia moc odstránila v roku 1921 ako<br />

kontrarevolucionára a zradcu Sovietského zväzu, čo bolo najsilnejším argumentom pre<br />

jeho úplné vyradenie zo zoznamu ruských spisovateľov na obdobie takmer troch<br />

generácií. Všetky zbierky dostupné verejnosti boli stiahnuté z obehu a problematický bol<br />

akýkoľvek odkaz na jeho osobnosť a tvorbu. Celkovo prvýkrát sa jeho tvorba objavila<br />

v tlači až v apríli roku 1986, konkrétne báseň Telefón (Kosťor, 1918), ktorú uverejnil<br />

v časopise Literaturnaja Rossija spisovateľ Boris Primerov. 6 Omnoho dôležitejšiu úlohu<br />

pri rehabilitácii Gumiľova v Sovietskom Zväze však zohral časopis Ogoňok, ktorý o<br />

niekoľko dní neskôr uverejnil väčší výber jeho poézie. Takmer celé vydanie bolo<br />

venované stošestnástemu výročiu narodenia Vladimíra Iľjiča Lenina. Na titulnej stránke<br />

časopisu bola fotografia štátnika s telefónnym slúchadlom v ruke, pričom vo výbere<br />

Gumiľovovej tvorby sa nachádzala i báseň Telefón a tento jav vyvolal takmer<br />

celonárodnú diskusiu čitateľskej verejnosti. V tom istom roku bol zakladateľ akméizmu<br />

rehabilitovaný. 7<br />

Do slovenského prostredia sa preklady básní dostali pomerne skoro po<br />

rehabilitácii autora, avšak recepcia Gumiľova do dnešných čias ani zďaleka nedosiahla<br />

kvantitatívnu úroveň prislúchajúcu literárnemu významu jeho tvorby. Knižného „debutu“<br />

tvorby Gumiľova sa slovenská verejnosť dočkala až roku 2003 pod názvom Ohnivý stĺp,<br />

ktorý reflektuje zámer priniesť po dlhom čase prekladového „vákua“ naozaj<br />

reprezentatívnu vzorku poetickej tvorby básnika. Výber, zachytávajúci takmer každú<br />

stránku autorových literárnych charakteristík, doplnený o programový manifest<br />

akméizmu Dedičstvo symbolizmu a akméizmus (Nassledie simvolizma i akmeizm, 1913) a<br />

literárnoteoretickú esej Básnické preklady (O stichotvornych perevodach, 1919) zostavil<br />

prekladateľ Ján Kvapil. 8<br />

Jediná recenzia na knihu vyšla v prvom čísle časopisu Revue svetovej literatúry<br />

z roku 2004 a jej autorka Soňa Pašteková zbierku predstavuje ako pútavé a očakávané<br />

dielo z hľadiska dlhodobého poklesu čitateľov o ruskú literatúru, spôsobeného<br />

spoločenskými zmenami na Slovensku po roku 1989. Nikolaja Gumiľova predstavuje<br />

autorka ako všestranného umelca, tvorcu literárneho smerovania akméizmu a považuje za<br />

nevyhnutné priblížiť i základné medzníky jeho života. Pašteková vyzdvihuje snahu<br />

prekladateľa zostaviť „prierez tvorbou tak, aby ju prezentoval v celej šírke jeho<br />

spisovateľského záberu“. 9 Popri vysokom hodnotení prítomnosti poznámkovej časti<br />

knihy pre lepšie pochopenie literárnych a historických súvislostí tvorby Gumiľova a<br />

prekladateľských zručností Jána Kvapila by však autorka prijala paralelné publikovanie<br />

textu s jeho originálom.<br />

























































<br />

6<br />

JENIŠERLOV, Boris. Vozvraščenije Nikolaja Gumiľova. 1986 god. [online] [cit.<br />

6.4.2011] Dostupné na internete: http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/bio/vozvraschenieenisherlov.htm<br />

7<br />

KVAPIL, Ján. 2003. Nikolaj Gumiľov: Ohnivý stĺp. Bratislava: Občianske združenie<br />

Studňa, 2003, s.85<br />

8<br />

Tamže<br />

9 
PAŠTEKOVÁ,
Soňa.
2004.
Nikolaj
Gumiľov:
Ohnivý
stĺp.
In
Revue
svetovej
literatúry,
<br />

2004,
roč.
40,
č.
1,
s.
150



Prvýkrát sa v časpoiseckej forme meno Nikolaja Gumiľova objavilo na Slovensku<br />

v Slovenských pohľadoch v piatom čísle z roku 1987, kde bola uverejnená báseň Šiesty<br />

zmysel (Šestoje čuvstvo, 1920) v preklade básnika a esejistu Jána Majerníka. Básňou<br />

Gumiľov dáva pocítiť ohraničenosť našich zmyslov a snaží sa nájsť definíciu šiesteho<br />

zmyslu človeka, ktorú nachádza v estetickom cítení: „Za vekom vek - kiež rýchlo<br />

prichodí! / Klesá nám telo, dušu bôľ nám triešti, / tne skalpel umenia a prírody / - rodí sa<br />

orgán pre náš zmysel šiesty.“ 10 V rubrike Znamja v Slovenských pohľadoch, venovanej<br />

sedemdesiatemu výročiu Veľkej októbrovej revolúcie Ján Majerník zaradil okrem<br />

Gumiľova do výberu i báseň ruského spisovateľa Borisa Sluckého, ktorého so<br />

zakladateľom akméizmu spájali okrem vojenskej kariéry tiež problémy s vrchnou mocou.<br />

Po trojročnej odmlke sa čitateľskej verejnosti meno a tvorba Nikolaja Gumiľova<br />

pripomenuli vo februárovom čísle časopisu Revue svetovej literatúry v podobe<br />

literárnokritickej eseje Čitateľ, ktorá pochádza z cyklu Listy o ruskej poézii (Pisma o<br />

russkoj poezii, 1909 - 1917. 11 Cyklus pravidelne vychádzal v časopise Apollon, kde<br />

Gumiľov patril do redakčnej rady. Eseje vyšli v Rusku v knižnom spracovaní až<br />

posmrtne (1923) a priniesli pohľad na literárne dianie v ruskej poézii takmer celého<br />

prvého desaťročia devätnásteho storočia. 12 Báseň Čitateľ vyšla v preklade Jána Kvapila,<br />

ktorý sa dlhodobo venoval prekladu tvorby akméistov a výrazne prispel k ich recepcii na<br />

Slovensku.<br />

Prvý rozsiahlejší článok venovaný prierezu života Gumiľova a doplnený o výber<br />

z najznámejších básní sa objavil v júnovom čísle časopisu pre mladú literatúru a umenie<br />

Dotyky, ktorý uverejnil opäť Ján Kvapil. V článku autor upozorňuje na skutočnosť, že ani<br />

po trištvrtine storočia meno básnika s nezanedbateľným prínosom pre vývin ruskej<br />

literatúry stále nie je slovenským čitateľom známe. Už názov článku Heslo N. S. Gumiľov<br />

je príznačný a odkazuje na skutočnosť, že toto meno bolo na dlhú dobu vyškrtnuté zo<br />

všetkých literárnych slovníkov a encyklopédií. Kvapil prináša chronologický prierez<br />

najvýznamnejších medzníkov života Gumiľova. Na záver poskytuje súčasný pohľad<br />

vrchnej moci na jeho údajnú účasť na protisovietskom povstaní Taganceva v podobe<br />

komentára štátneho právneho poradcu G. Terechova, ktorý ju síce vyvracia, ale<br />

s tvrdením, že Gumiľov sa predsa len dopustil prečinu, „...a to tým, že neinformoval<br />

orgány sovietskej moci, že mu bolo navrhnuté, aby vstúpil do sprisahaneckej dôstojníckej<br />

organizácie...“ 13 V básnickej prílohe má čitateľ možnosť zoznámiť sa okrem iného<br />

s básňami Akrostich (Akrostych, 1917), Hroch (1912), Moji čitatelia (Moji čitateli, 1921),<br />

či programovým mottom akméizmu, básňou Sonet (1907).<br />

























































<br />

10<br />

MAJERNÍK, Ján. 1987. Nikolaj Gumiľov: Šiesty zmysel. In Slovenské pohľady, 1987,<br />

roč. 103, č. 5, s. 80<br />

11 
KVAPIL,
Ján.
1990.
Nikolaj
Gumiľov:
Čitateľ.
In
Revue
svetovej
literatúry,
1990,
roč.
<br />

26,
č.
4,
s.
165
‐
168
<br />

12<br />

IUS, Vitalij. 2005 - 2011. Nikolaj Gumiľov: Biografija. [online] 2005 - 2011 [cit.<br />

07.04.2011] Dostupné na internete: http://slova.org.ru/gumilev/about/<br />

13 
citované
podľa
KVAPIL,
Ján.
1990.
Heslo
N.
S.
Gumiľov.
In
Dotyky, 1990, roč. 2, č. 6,<br />

s. 33



V júlovom čísle časopisu Fragment K z roku 1991 sa objavil pri príležitosti<br />

stopiateho výročia narodenia a zároveň sedemdesiateho výročia tragickej smrti Nikolaja<br />

Gumiľova článok Jána Kvapila, ktorý chcel opäť čitateľom pripomenúť meno tohto<br />

spisovateľa. Uvádza niekoľko faktov z autorovho života, opäť podotýka jeho význam<br />

z hľadiska literárneho vývinu. V závere pre vykreslenie znakov tvorby Gumiľova<br />

používa citát literárneho vedca a kritika Viktora Žirmunského, ktorý bol súčasníkom<br />

spisovateľa a vo svojej publicistickej tvorbe sa venoval i literárnokritickému náhľadu na<br />

poéziu spisovateľa: „K vyjadreniu vlastnej nálady vytvára objektívny svet vizuálnych<br />

obrazov, intenzívnych a jasných, zavádza do svojich veršov príbehový prvok a vtláča im<br />

poloepický charakter a baladickú formu...“ 14 , hodnotí Žirmunskij, čím skrz základné<br />

charakteristické znaky tvorby Gumiľova približuje čitateľovi hodnoty akméistického<br />

literárneho odkazu.<br />

























































<br />

14 
citované
podľa
KVAPIL,
Ján.
1991.
Nikolaj
Gumiľov
(1886
­
1921).
In
Fragment
K,
<br />

roč.
5,
č.
7,
s.
27



4. INTERPETÁCIA VYBRANÝCH DIEL<br />

Nasledujúca kapitola je venovaná interpretácii vybraných diel Nikolaja<br />

Gumiľova, ktoré sa na slovenskej pôde udomácnili takmer výlučne vďaka prekladom<br />

Jána Kvapila. Básne pochádzajú zo zbierky Ohnivý stĺp 15 , ktorá nesie názov<br />

najúspešnejšej knihy básnika. Obsahuje výber z takmer celej poetickej tvorby Gumiľova<br />

a na príklade najznámejších básní sa pokúsim načrtnúť základné aspekty tvorby<br />

prislúchajúce k literárnemu smeru akméizmu a jeho spoločenského odkazu,<br />

presahujúceho hranice obdobia života básnika. V interpretácii sa budem pridržiavať<br />

takmer výlučne prekladom básní, ktoré považujem za adekvátne a odzrkadľujúce pravú<br />

jazykovú a ideovú podstatu originálov.<br />

Žirafa (Žiraf, Romantické kvety, 1908)<br />

Akméizmus prijal za svoju domovinu práve nekonečné diaľky a ich exotiku, čo<br />

vo svojej tvorbe Gumiľov naplno rozvinul už v druhej knihe Romantické kvety. Báseň je<br />

jedným z reprezentatívnych diel akméizmu, ktoré vo svojich obrazoch napĺňa podstatu<br />

tohto literárneho smeru.<br />

Lyrický subjekt, ktorý hrdina adresuje svojej milej, je posadený do konkrétnej<br />

geografickej polohy, čím autor odkrýva svoj zámer ponechať svoje slová pozemskému<br />

svetu a neutiekať sa do ríše fantázie. Básnické prívlastky vykresľujú vlastnosti, takmer<br />

výlučne hmotných vecí, čím Gumiľov ešte viac upevňuje svoje ciele.<br />

Lyrický hrdina, rozprávač, chce rozveseliť svoju milú pomyslením na nádherné a<br />

pyšné zviera.<br />

Akoby plné sĺz sú tvoje oči na pohľad,<br />

ruky i kolená máš krehké ako serafín.<br />

Počúvaj: ďaleko, až pri jazere Čad -<br />

sa túla výstavný kus žirafy.<br />

V básni autor množstvom epitet vykresľuje exotický svet Afriky, farby zvieraťa<br />

prirovnáva k plachtám škunera, čím takisto vyzdvihuje majestátnosť žirafy a jej<br />

schopnosti, metaforické zobrazenie behu, ktorý sa ponáša na let vtáka odpútava žirafu od<br />

zeme, čím vyostruje jej jedinečnosť. Dotýka sa zmyslového vnímania čitateľa, keď<br />

naráža na tvary (kožu skrášľuje rozprávkový vzor) a farebnosť (pripomína plachty<br />

škunera).<br />

Do vienka dostala dar pôvabu a nádhery<br />

a celú kožu skrášľuje jej rozprávkový vzor,<br />

s ktorým len mesačný svit odvahu má súperiť<br />

vo vodách jazier, čo sa tiahnu kamsi po obzor.<br />

Snaha Gumiľova ako akméistu poukázať na pozemský, konkrétny svet vecí,<br />

v básni naráža na jeho hranice. Neprekračuje ich podľa príkladu symbolizmu<br />

























































<br />

15 
KVAPIL, Ján. 2003. Nikolaj Gumiľov: Ohnivý stĺp. Bratislava: Občianske združenie<br />

Studňa, 2003


samovoľným únikom do inej, snovej reality, ponecháva však čitateľovi otvorené dvierka<br />

v podobe tmavej jaskyne, kde sa lyrický subjekt uchyľuje k spánku.<br />

Na mnohé zázraky sa zemeguľa pozerá,<br />

keď večer v jaskyni ju skryje mramorová šeď.<br />

Gumiľov využíva motív vody ako nekonečného kolobehu prírody a vsádza ho<br />

do dvoch protikladných variánt, naznačujúcich životnú situáciu milej, ktorá sa v tom čase<br />

liečila z ťažkej a „nekonečnej choroby“. Hoci prekladateľ „rosou“ nahradil pôvodnú<br />

„hmlu“ („Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман…”), významovo tým<br />

báseň nenarušil. Pozemská hmla v súhre s nebeskými oblakmi tvorí ten istý harmonický<br />

celok. Je to i voda, ktorá ohraničuje pozemský svet.<br />

ty príliš dlho si sa zadúšala od rosy,<br />

už nechceš veriť v nič, len v ťažký oblak dažďový.<br />

Z posledného dvojveršia básne sa stáva refrén, ktorým Gumiľov podčiarkuje svoj<br />

výrazný apel na vopred povedané. Je presvedčený o schopnosti priateľky<br />

prostredníctvom zmyslového vnímania prekonať trápenie spojené s chorobou, uzatvára<br />

celok vo viere v exotiku a prekonanie sivej reality únikom, hoci len geografickým a<br />

v reálnom čase.<br />

Ty plačeš? Počúvaj... tam pri jazere Čad<br />

sa túla výstavný kus žirafy.<br />

Hroch (Gippopotam, Cudzie nebo, 1912)<br />

Téma exotickej diaľky ako významného aspektu tvorby akméistov je prítomná i<br />

v nasledujúcej básni, ktorá je Gumiľovovou parafrázou na rovnomennú báseň Theophila<br />

Gautiera. Tu sa však stretávame s hlbším zameraním poeta na sprostredkovanie svojich<br />

povahových osobitostí. Lyrický subjekt, v tomto prípade flegmatický hroch so svojou<br />

„pancierovou“ kožou, je načrtnutý v prísnom rytmickom slede viazaných veršov, čím<br />

Gumiľov obohatil svoju výpoveď o hudobnosť. Opäť sa stretávame s presnejšou<br />

geografickou lokáciou, a preto hroch ostáva konkrétnym pozemským tvorom.<br />

Bruchatý hroch, čo váži tony,<br />

sa skrýva v jávskych močiaroch,<br />

Lyrický subjekt autor porovnáva s mocnými dravcami, ich vlastnosti sú<br />

hyperbolizované a dojem majestátnosti funguje i na základe zvukomalebnosti. V týchto<br />

obrazoch by sme mohli v náznakoch nájsť i jeden z aspektov tvorby akméistov,<br />

apolitickosť. Obrazy šeliem a nebezpečných plazov sú totiž v negatívnom zmysle často<br />

v poézii používané ako odkaz na konanie vrchnej moci, ktorú si hroch v básni nevšíma.<br />

kde z každej jamy počuť stony<br />

netvorov - ako v strašných snoch.


Tiger reve, že zem sa trasie,<br />

a hrozné boa sipí na stráni,<br />

hroch však spí, alebo sa pasie,<br />

a iba fŕka nozdrami.<br />

Záverečné štvorveršia predstavujú zámer Gumiľova transformovať flegmatické<br />

bylinožravé zviera do úlohy samého seba, lyrického hrdinu. Odmietavý postoj k okoliu sa<br />

mení na hľadanie vlastnej cesty a hrošia koža sa stáva „dobyvateľským“ pancierom, ktorý<br />

si spisovateľ obliekol na ochranu pred „guľkami domorodcov“ už v prvej zbierke Cesta<br />

dobyvateľov (Puť konkvistadorov, 1905). Vtedy mladý Gumiľov o exotických diaľkach<br />

ešte len sníval a potvrdil takto náväznosť literárnych tendencií tvorcu akméistického<br />

smerovania.<br />

Nemá strach z ostrých šípov, bodcov,<br />

nech hocikto naň namieri,<br />

i presné guľky domorodcov<br />

sa stratia v jeho pancieri.<br />

I ja som z rodu tohto hrocha:<br />

v pancieri svojich sviatostí<br />

nezachvejem sa ani trocha,<br />

navzdory opustenosti.<br />

Slovo (Slovo, Ohnivý stĺp, 1919)<br />

Nasledujúca báseň je dôkazom toho, že básnik je aj pokračovateľom<br />

„puškinských“ a „lermontovovských“ tradícií v zmysle apelu na dôležitosť slova<br />

prostredníctvom dokonale vybrúseného básnického štýlu.<br />

Aj keď prekladateľské úsilie obišlo zámerné použitie archaizmov pre posilnenie<br />

biblických motívov a napríklad miesto pôvodných „оный день“ či „осияннo“ Kvapil<br />

uprednostnil opisný spôsob vyjadrenia podstaty („V dobách, keď...“ a „...žiaru glorioly<br />

má...“), myšlienka samozrejme nezmenila svoju výpovednú hodnotu. Zovšeobecňujúce<br />

„slovo“ je podľa neho dané a stálo pri zrode pozemského sveta, znamená Božiu cestu<br />

poznania tohto sveta.<br />

V dobách, keď Zem bola ešte nová<br />

a Boh na ňu hľadel spoza hviezd,<br />

slnko zastavila sila slova,<br />

slovo dobýjalo hradby miest.<br />

Aj orol sa prestal hrdo vznášať,<br />

a hviezdy i mesiac premkol strach,<br />

keď jak žiara od ohňa sa<br />

slovo mihotalo vo výškach.


Na druhej strane poet predkladá ďalšiu cestu poznania sveta, na základe logického<br />

zmýšľania, nevyhnutného pre každodenný život, kde ľudia majú svoje „číslo“ a sledujú<br />

svoje praktické ciele.<br />

Pre všedné dni ľudia mali číslo<br />

s jarmom domáceho zvieraťa,<br />

veď rozdiely, čo sú dané zmyslom,<br />

múdre číslo hravo vyráta.<br />

Patriarcha, ktorý zdvihol ruku<br />

a dobro i zlo ňou pokoril,<br />

zostal schválne nevšímavý k hluku<br />

a do piesku prútom číslo ryl.<br />

S týmto spôsobom poznávania sveta sa básnik rozchádza, číslo kladie do<br />

priehradky symbolov, ktoré zastierajú slovo. V náznaku vyjadrený biblický motív Ježiša,<br />

ktorý prútikom kreslil do piesku, je taktiež podriadený vyslovenému, či napísanému v<br />

„Knihe kníh“.<br />

Ušlo nám, že žiaru glorioly<br />

má len slovo v ťažkých údeloch,<br />

a že - ako vravia apoštoli -<br />

slovo, slovo - to je vlastne Boh.<br />

Tragickým konštatovaním o smrti a „sprenevere“ je posledná strofa básne, obraz<br />

opusteného úľa, do ktorého sa utieka nespočetné množstvo utrápených slov zaobalených<br />

do významov, ktoré nemajú. V tomto závere by sme mohli nájsť prepojenosť<br />

s pôvodným zámerom odčleniť sa od mnohoznačnosti symbolizmu, ktorý stál za zrodom<br />

akméizmu. Heslo jej prívržencov: „Nech žije živá ruža!“, je prítomné i v neskorej tvorbe<br />

Nikolaja Gumiľova, aj keď sčasti boli v jeho tvorbe počiatočné ciele manifestu<br />

prekonané.<br />

Do hrobu sme slová odsunuli,<br />

uzavreli sme ich do podstát,<br />

ako zo včiel v opustenom úli,<br />

z mŕtvych slov sa šíri smrad.<br />

Zblúdená električka (Zabludivšij tramvaj, Ohnivý stĺp, 1920)<br />

Jedna z vrcholných básní reprezentujúcich posledné obdobie života i tvorby<br />

Gumiľova je práve Zblúdená električka. Gumiľov ju napísal v roku 1920 a báseň je<br />

ovplyvnená dôležitými medzníkmi dejín Ruska, a to Prvou svetovou vojnou a Veľkou<br />

októbrovou revolúciou. Už názov evokuje istý vklz do imaginárneho sveta, nakoľko<br />

električka, ktorá je práve symbolom nezvratnosti ciest, sleduje jediné koľajnice a nikdy<br />

nevybočuje, v prípade tejto básne zablúdila. Obdobie vzniku básne napovedá, že týmto


lyrickým subjektom mohol autor myslieť práve porevolučné Rusko. Jej predurčenosť<br />

nasilu zmenila krvavá revolúcia.<br />

Prerývaný rým, ktorý je dominantou básne, dotvára rýchlosť, akčnosť deja a<br />

akoby náznakovo predurčenosť tmavej cieľovej stanice.<br />

V prvej strofe Gumiľov využíva polyfóniu na vykreslenie pochmúrnej nálady a<br />

„škrekot vrán“ a „hrom i lutna potulného hráča“ naznačuje jej celkovú atmosféru.<br />

Električka, v ktorej sedí lyrický subjekt, v tom prípade sám autor, letí na neznáme miesto,<br />

a môže znamenať vnútorný vývin básnikovho vnútri pri spoločenských zmenách v<br />

porevolučnej krajine.<br />

Po neznámej ulici som kráčal,<br />

odrazu som začul škrekot vrán,<br />

hrom i lutnu potulného hráča -<br />

električka letí bohvie kam.<br />

Ozdobný prívlastok dotvára celkovú atmosféru deja a pomáha vykresliť jeho<br />

rýchlosť: „ohnivý pás“Gumiľov vidí aj za bieleho dňa.<br />

Ako som len skočil na plošinu,<br />

tá vec bola pre mňa záhadná,<br />

ohnivý pás, čo sa za mnou vinul,<br />

videl som aj za bieleho dňa.<br />

Báseň je zúfalým zvolaním človeka, ktorý uprostred „prepadliska čias“, zo<br />

svojho zmäteného vnútra a vo vetre náhlych zmien nedokáže nastúpiť na svoju<br />

predurčenú, vysnívanú cestu a jeho duša nevie nájsť útočisko. Človek sa bojí budúcnosti<br />

a kričí na neznáme sily, na „pánov konduktorov“, aby zatiahli brzdy pred možnou<br />

kataklizmou. Opakovanie úpenlivej prosby ako pomyselnéhoo refrénu žalostnej piesne<br />

zosilňuje atmosféru básne.<br />

Letiac ako okrídlený poryv<br />

zablúdila v prepadlisku čias...<br />

Zastavte ju, páni konduktori,<br />

zatiahnite brzdy na doraz.<br />

Rýchlosť deja znásobuje vyobrazenie konkrétnych riek, ktoré vo svojom poradí<br />

zrejme plynutie vlastného života, jeho zanedbateľnosť vyjadrenú v rýchlosti „blesku“.<br />

ponad Nevu, ponad Níl a Seinu<br />

po troch mostoch prešli sme jak blesk.<br />

Fantazmagorické predstavy dotvárajú nezmyselnosť doby, o ktorej autor píše,<br />

hrdina spoznal totožnosť bedára, ktorý je dávno mŕtvy a vracia sa mu možno iba v snoch.<br />

Gumiľov prestáva odzlišovať skutočnosť od reality, čo sa podobá na predsmrtné<br />

blúznenie. Ocitol sa v dobe, ktorá mu vyveštila predčasný koniec.


Za oknom sa mihol ako mystik,<br />

pohľad na nás vrhol v zákrute<br />

starý bedár - určite ten istý,<br />

čo pred rokom zomrel v Bejrúte.<br />

Indiou ducha pravdepodobne Gumiľov pomenováva vyrovnanosť, duchovnú<br />

harmóniu, ktorá pramení z indickej kultúry. Obrazy posúvajú lyrického hrdinu do<br />

krajného psychického vypätia.<br />

Kde som? V úzkosti priam zápalisto<br />

moje srdce bije odpoveď:<br />

Vidíš stanicu? Tu kúpiš lístok<br />

do Indie ducha, tam a späť!<br />

V obchode s nápisom „Zelenina“ sa môže premietať podstata budovania novej<br />

socialistickej spoločnosti, ktorá však vo svojom vnútri skrýva miesto čerstvej zeleniny<br />

záhubu. Červená farba symbolizuje i farbu „krvavej“ vlajky krajiny. Badať gradáciu deja,<br />

hlava hrdinu sa bez varovania ocitá v zablatenej bedni.<br />

Nápis... krvou nasiaknuté znaky<br />

hlásia Zelenina. Viem, že tu<br />

miesto kapusty a miesto kvaky<br />

mŕtve hlavy berú spod pultu.<br />

S tvárou podobnou na mliečnu žľazu<br />

červený kat hlavu sťal aj mne,<br />

medzi ostatnými bola zrazu<br />

v debni, na jej zablatenom dne.<br />

Električka sa blíži k cieľovej stanici, básnik však stihne stretnúť svoju dávnu<br />

lásku, jej meno je jedným z najčastejších ženských mien, motív stretnutia by sa dal nájsť<br />

v románe Kapitánova dcéra. Ako mŕtvola už však hrdina nedokáže odhadnúť, či je Máša<br />

stále nažive, premieta si svoje zlyhanie, ktoré nemôže napraviť, jedinou cestou útechy je<br />

pre neho svetlo neznámeho.<br />

Máša, tu si pre mňa, pre frajera,<br />

spievala a tkala kanafas,<br />

láska, azda už si nezomrela,<br />

kde je tvoje telo a tvoj hlas?<br />

Vzlykať odišla si do komory,<br />

ja som zatiaľ s púdrom v parochni<br />

vladárke sa klaňal na nádvorí,<br />

nestretli sme sa viac po tom dni.<br />

Teraz viem, že slobodou je pre nás


iba svetlo zo vzdialených miest,<br />

ľudí, tiene čaká otvorená<br />

brána do zverinca planét, hviezd.<br />

Báseň Gumiľov napísal v Petrohrade, kde sa zo svojho vnútra po zbesilej jazde<br />

električky „časov“ opäť vracia. Jazdec v pevných rukaviciach môže byť „Medeným<br />

jazdcom“, „Izák vyrytý do neba“ architektonická a výrazná ozdoba Petrohradu,<br />

Isaakievský chrám, kde svojej Máši hrdina odslúži omšu. Cíti, že jeho fantasmagórie sú<br />

skutočnosťou, že realita je krvavá a „temné chmáry“ ho budú doživotne prenasledovať.<br />

Zrazu známa sladká povíchrica<br />

poza mosty ku mne preniká,<br />

dlane jazdca v pevných rukaviciach,<br />

dve kopytá jeho koníka.<br />

Ako verná bašta pravoslávia<br />

Izák vyrytý je do neba,<br />

tam vymodlím Maši veľa zdravia<br />

a odslúžim omšu za seba.<br />

V srdci však vždy budú temné chmáry,<br />

ťažko dýcha sa a bolí žiť,<br />

Máša, nevedel som nikdy vari,<br />

že láska a žiaľ sú taký cit.<br />

Báseň znamená u Gumiľova výrazný odklon od poetiky akméizmu, celkovo<br />

zbierka Ohnivý stĺp sa považuje za najmenej akméistickú. Pri jej písaní ho oproti<br />

predošlým „exotickým“ zbierkam najviac ovplyvnilo domáce prostredie, ktoré ho ako<br />

scestovaného dobrodruha nikdy neinšpirovalo natoľko, aby ho pretavil do svojej tvorby<br />

tak komplexne. Veľkým odklonom od akméistického smerovania bolo i komentovanie<br />

súčasnej spoločenskej situácie a režimu, ktorý už pár rokov menil jeho domovinu na<br />

nepoznanie. Navyše pre túto báseň je príznačný vývin sujetu v rámcoch snovej reality.


5. ZÁVER<br />

Tvorba Nikolaja Gumiľova je neoddeliteľnou zložkou v procese vývinu ruskej<br />

poézie 20. storočia. Koncepciou literárneho smeru akméizmu, svojim precíznym<br />

prístupom k písaniu a básnickou genialitou ovplyvnil ďalšie generácie básnikov. Popri<br />

výraznej recepcii Gumiľova v ruskom prostredí je dôležité, aby sa jeho kultúrny a<br />

spoločenský odkaz šíril i v prostredí slovenskom. Mojim cieľom bolo priblížiť verejnosti<br />

život a dielo akméistu v užšom chronologickom slede, zhrnúť doterajšie snahy recipovať<br />

autora pohľadom na časopisecké príspevky a komentárom k nim. Takto má čitateľ<br />

možnosť nahliadnuť na vývin recepcie, ktorá počas celých deväťdesiatych rokov zažívala<br />

dlhé vákuum, narušené až výberom Jána Kvapila z roku 2003. Vlastnou snahou o<br />

recepčný prínos bolo vymedzenie základných osobitostí nielen tvorby Gumiľova, ale i<br />

celého literárneho smeru akméizmu na základe interpretácie vybraných básní z doposiaľ<br />

jedinej knižnej publikácie autora na Slovensku. V interpretácii som sa pridržiaval takmer<br />

výlučne konkrétnych prekladov Jána Kvapila, ktoré považujem za autentické,<br />

problematické miesta som porovnával s pôvodnou tvorbou. Iba čitateľ a následná<br />

diskusia ohľadom mojej práce ukáže, nakoľko boli moje ciele splnené.


6. POUŽITÁ LITERATÚRA<br />

KARPOV, Anatolij. Neugasimyj svet. Moskva: Izdateľstvo Rossijskogo universiteta<br />

družby narodov, 2001<br />

HONZÍK, Jiří a kol. Ústa slunce. Praha: Odeon, 1985<br />

SMIRNOVOVÁ, <strong>Ľ</strong>udmila a kol. N. S. Gumiľov: Izbrannoje. Moskva: Izdateľstvo<br />

Sovetskaja Rossija, 1989<br />

KVAPIL, Ján. Nikolaj Gumiľov: Ohnivý stĺp. Bratislava: Občianske združenie Studňa,<br />

2003<br />

Revue
svetovej
literatúry,
1990,
roč.
26,
č.
4
<br />

Revue
svetovej
literatúry,
2004,
roč.
40,
č.
1
<br />

Slovenské pohľady, 1987, roč. 103, č. 5<br />

Dotyky, 1990, roč. 2, č. 6<br />

Fragment
K,
roč.
5,
č.
7<br />

www.gumilev.ru
<br />

www.gumilev.lit-info.ru<br />

www.silverage.ru<br />

www.slova.org.ru<br />

www.poets.org<br />

www.writerstob.narod.ru<br />

www.nasledie-rus.ru<br />

www.bibliotekar.ru<br />

www.rustranslater.net


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!