Ľ. Krestián - Filozofická fakulta UK - Univerzita Komenského
Ľ. Krestián - Filozofická fakulta UK - Univerzita Komenského
Ľ. Krestián - Filozofická fakulta UK - Univerzita Komenského
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE<br />
FILOZOFICKÁ FAKULTA<br />
RECEPCIA NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA NA SLOVENSKU<br />
A INTERPRETÁCIA VYBRANÝCH DIEL<br />
Študentská vedecká a odborná konferencia<br />
Konzultant: Prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.<br />
Bratislava, 13.04.2011<br />
<strong>Ľ</strong>ubomír <strong>Krestián</strong>
OBSAH:<br />
1. ÚVOD<br />
2. ŽIVOT A DIELO NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA<br />
3. RECEPCIA NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA NA SLOVENSKU<br />
4. INTERPETÁCIA VYBRANÝCH DIEL<br />
5. ZÁVER<br />
6. POUŽITÁ LITERATÚRA
1. ÚVOD<br />
Nikolaj Gumiľov, jeden zo zakladateľov literárneho smeru akméizmu, zohráva<br />
významnú úlohu vo vývine ruskej poézie 20. storočia. Žiaľ, Veľká októbrová revolúcia a<br />
následná kultúrno - spoločenská prestavba pod taktovkou vrchnej moci zariadili, aby sa<br />
jeho meno a dlhoročná tvorivá práca na takmer sedemdesiat rokov vyškrtli zo všetkých<br />
literárnych encyklopédií a slovníkov. Ani bremeno času však nezabránilo, aby sa vďaka<br />
intenzívnemu úsiliu blízkych príbuzných z kultúrneho prostredia, nadšencov tvorby poeta<br />
a spoločenským zmenám osemdesiatych rokov 20. storočia mohol obnoviť dôležitý<br />
odkaz autora. Nikolaj Gumiľov bol rehabilitovaný v roku 1986. Odvtedy sa jeho meno<br />
teší stále veľkej obľube a pokračujúca recepcia v Rusku nadobudla rozmery dôstojné<br />
umeleckému a spoločenskému významu jeho tvorby.<br />
Na Slovensku sa však o takomto úspechu hovoriť nedá. Do roku 2003 sa<br />
s tvorbou a životom autora máme možnosť zoznámiť iba prostredníctvom niekoľkých<br />
časopiseckých ukážok a v spomínanom roku vyšla doposiaľ jediná zbierka poézie,<br />
zachytávajúca síce obšírnejší, nie to však komplexný pohľad na básnické majstrovstvo<br />
akméistu.<br />
Cieľom tejto práce je zhrnúť doterajšiu recepciu prierezom všetkých<br />
časopiseckých ukážok, v ďalšej časti hlbšie analyzovať preklady básnickej tvorby<br />
obsiahnutej v zbierke Ohnivý stĺp (Studňa, 2003) a istou mierou taktiež prispieť<br />
k recepcii Nikolaja Gumiľova na Slovensku.
2. ŽIVOT A DIELO NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA<br />
Nikolaj Gumiľov (1886 - 1921) sa narodil ako jediné dieťa v rodine námorného<br />
lekára v Kronštadte. Absolvoval prestížne štúdiá v Cárskoselskom gymnáziu, kde sa<br />
začal naplno venovať poézii a rozvíjať svoje umelecké záujmy. Po prevelení otca<br />
Gumiľov štúdiá prerušil a odišiel s rodinou do Gruzínska (1900 - 1903). Vo svojej ranej<br />
tvorbe bol výrazne ovplyvnený tvorbou symbolistov. V roku 1902 sa v časopise Tiflisskij<br />
listok objavila Gumiľovova prvá báseň Z miest bežal som (Ja v les bežal iz gorodov),<br />
ktorá je podľa viacerých prameňov jednou z prvých básní Gumiľova. Po návrate do<br />
Ruska sa opäť začal venovať škole, ktorú v roku 1906 i dokončil. V tom období vyšla<br />
jeho prvá kniha s názvom Cesta dobyvateľov (Puť konkvistadorov, 1906). Zbierka<br />
znamenala počiatok dlhej cesty formovania akméistickej poetiky. Valerij Briusov, básnik,<br />
ktorý patril k zakladajúcej vlne symbolistov v Rusku, v korešpondencii s Gumiľovom<br />
označil viacero básní zo zbierky za krásne a vyzdvihol jeho schopnosť práce s<br />
výrazovými prostriedkami.<br />
V roku 1907 Gumiľov odchádza do Paríža a na Sorbonne navštevuje prednášky<br />
francúzskej literatúry, kde sa stýkal s poprednými predstaviteľmi symbolizmu a vášnivo<br />
diskutoval o problematikách poézie. Založil časopis Sirius, ktorý uverejňoval jednak<br />
francúzsku poéziu, jednak početné články, vlastnú tvorbu i ranú tvorbu začínajúcich<br />
akméistov. Anna Gorenková (Achmatovová) v časopise roku 1912 debutovala prvotinou<br />
Večer (Večer, 1912). Dvojtýždenník, ktorého náklady boli hradené sčasti práve z vrecka<br />
Gumiľova, bol hybnou silou hnutia a postupne v ňom uverejňovali svoju tvorbu i ďalší<br />
prívrženci akméizmu.<br />
Ešte v roku 1907 si splnil prvý cestovateľský sen a niekoľko mesiacov strávil vo<br />
viacerých afrických krajinách ako radový účastník expedícií. O poldruha roka mu vyšla<br />
ďalšia zbierka Romantické kvety (Romantičeskije cvety, 1908), v ktorej čerpal inšpiráciu<br />
práve z návštevy exotického sveta.<br />
Po návrate z Paríža sa Gumiľov prepracoval do redakcie časopisu Apollon, kde sa<br />
zakrátko stal jedným z vedúcich pracovníkov a situáciu využil, aby túto inštitúciu zmenil<br />
na základný orgán rodiaceho sa akméizmu 1 .<br />
Počas nasledujúcich dvoch rokov 1909 - 1910 už viedol vlastné expedície, počas<br />
ktorých prešiel hlavne Egypt, Etiópiu (Abesíniu) a Somálsko. Exotickú prírodu plnú<br />
africkej zveri, hýriacej farbami, ako aj poznanie nových kultúr opantaných mystickou<br />
históriou pretavil do básnických diel a posmrtne vydaného denníka Africký zápisník<br />
(Afrikanskij dnevnik, 1912).<br />
V roku 1910 vydal ďalšiu zbierku básní Perly (Žemčuga), a v Kyjeve sa oženil<br />
s Annou Achmatovovou. O rok neskôr spolu s priateľom Sergejom Gorodeckým zakladá<br />
Gumiľov Cech básnikov, ktorý neskôr dokázal zastrešiť tvorivé prostredie s možnosťou<br />
intenzívneho dialógu jeho aktívnych členov, organizovanie verejných akcií spojených<br />
s čítaním novej tvorby, a samozrejme i úzke prepojenie a teda možnosť komunikovať<br />
svoje postupy so samotnými predstaviteľmi. Okrem ideologického a organizačného jadra<br />
Cechu sa k nemu hlásilo takmer dvadsať členov, medzi nimi Osip Mandeľštam, Vladimír<br />
Narbut, Georgij Ivanov, Vasilij Komarovskij, Pavel Radimov, Michail Lozinskij, Nikolaj<br />
<br />
1 KARPOV, Anatolij. 2001, Neugasimyj svet. Moskva: Izdateľstvo Rossijskogo<br />
universiteta družby narodov, 2001, s. 9
Burljuk, Georgij Adamovič, či dokonca budúca autorka básní pre deti Maja Moravská.<br />
Zahajovací večer spolku autorov sa konal dvadsiateho októbra 1911. Jiří Honzík<br />
v zbierke Ústa slunce taktiež komentuje programovú úroveň mladého spolku: „Nejčastěji<br />
se na nich předčítaly a kolektivně posuzovaly verše členů a hostí, přičemž se hledělo<br />
takřka výlučně k problémum formy, tvárné vytříbenosti a žádná světonázorová koncepce,<br />
tematika, či poetika se předem ani nepreferovala, ani nepokládala za nežádoucí 2 “.<br />
V roku 1912 sa Gumiľov dostal na Petrohradskú univerzitu, kde sa opäť venoval<br />
francúzskej literatúre. V spolupráci s tamojšou Akadémiou vied zorganizoval odbornú<br />
expedíciu do Etiópie (Abesínie), ktorá bola značným prínosom pre Múzeum antropológie<br />
Akadémie vied, do ktorého sa dostalo množstvo získaných materiálov potrebných pre<br />
ďalší výskum a štúdium antropológie 3 .<br />
Začiatok druhého desaťročia dvadsiateho storočia pre Gumiľova znamenal<br />
rozširovanie koncepcie tvorby novej poézie, ktorý okrem ďalších básnických zbierok<br />
Cudzie nebo (Čužoje nebo, 1912), z ktorej pochádza najznámejšia a najúspešnejšia<br />
poéma Objavenie Ameriky (Otkrytije Ameriki) a Tulec (Kolčan, 1916) viedol i k vydaniu<br />
prvého z manifestov akméizmu Dedičstvo symbolizmu a akméizmus (Nassledie<br />
simvolizma i akmeizm, 1913).<br />
Kvôli blížiacemu sa vojnovému šialenstvu svoju existenciu nedokázal udržať<br />
Cech básnikov, ktorý sa v roku 1914 po dohode členov spontánne rozpadol. Na začiatku<br />
prvej svetovej vojny pôsobil Gumiľov v hodnosti dôstojníka ako dobrovoľník na fronte,<br />
kde pôsobil ako poddôstojník a neskôr ako práporčík. O jeho odvahe svedčia i dva<br />
Svätoštefanské kríže, ktorými Gumiľova v roku 1915 vyznamenali za výnimočné<br />
hrdinské činy pri vojnových operáciách. Na bojisku takmer nepísal, v básňach však<br />
exotické prvky nahradil výpoveďou vlastenca, brániaceho svoju krajinu všetkými silami.<br />
Popri skromnej vojnovej poetickej tvorbe vychádzala v denníku Birževyje vedomosti i<br />
jeho prozaická denníková tvorba s názvom Zápisky kavaleristu (Zapisky kavalerista).<br />
V roku 1917 sa prihlásil do Ruského expedičného výboru vo Francúzsku, ktorý ako jeden<br />
z posledných bojoval na Solúnskom fronte. Do Ruska sa Gumiľov vrátil až v máji roku<br />
1918, a to do porevolučného Petrohradu 4 .<br />
Nasledujúce roky tvorivej sily mu priniesli ďalšie básnické zbierky Táborák<br />
(Kosťor, 1918), ktorú Gumiľov napísal inšpirovaný severskými krajinami po návrate z<br />
frontu a Porcelánový pavilón (Farforovyj paviľon, 1918), ktorý je výsledkom jeho<br />
dlhoročného zájmu o zahraničnú literatúru a zosobňuje čínsku kultúru v priereze<br />
niekoľkých storočí. Východnou kultúrou sa poet zaoberal už počas prvého pobytu<br />
v Paríži a básne v zbierke sú parafrázami diel rôznych čínskych poetov. Gumiľov taktiež<br />
vydáva reedície starších zbierok. Pokúša sa opäť stmeliť a nanovo založiť i Cech<br />
básnikov, čo sa mu podarilo už len v zúženom kruhu poetov. Roku 1918 zaznamenala<br />
veľký úspech africká poéma Mik (1918).<br />
Z tvorby zakladateľa akméizmu je známa okrem poetickej i dramatická tvorba.<br />
Ku koncu Prvej svetovej vojny sa datuje najznámejšia hra Gumiľova, tragédia o<br />
<br />
2<br />
HONZÍK, Jiří: Poezie vezdejšího světa. 1985. In Ústa slunce. Praha: Odeon, 1985, s. 8<br />
3<br />
KARPOV, Anatolij. 2001, Neugasimyj svet. Moskva: Izdateľstvo Rossijskogo<br />
universiteta družby narodov, 2001, s. 11<br />
4<br />
SMIRNOVOVÁ, <strong>Ľ</strong>udmila. 1989: Pripomniť vsju žestokuju, miluju žizň... In N. S.<br />
Gumiľov: Izbrannoje. Moskva: Izdateľstvo Sovetskaja Rossija, 1989, s. 9
yzantskom cisárovi Justiniánovi Otrávená tunika (Otravlennaja tunika, 1918), zo<br />
skoršieho obdobia sú populárne jednoaktovky z afrického prostredia Poľovačka na<br />
nosorožca (Ochota na nosoroga, 1911) a Don Juan v Egypte (Don Žuan v Jegipte, 1912).<br />
Posledné tri roky života sú pre Gumiľova obdobím najväčšej slávy, v Petrohrade<br />
sa stáva jednou z najrešpektovanejších literárnych postáv. Prednáša na univerzite, pracuje<br />
vo vydavateľstve Vsemirnaja literatura, vedie znovuzaložený Cech básnikov a<br />
petrohradské oddelenie Zväzu básnikov. Básnik sa v značnej miere venuje básnickým<br />
prekladom, pod jeho vedením funguje v Petrohrade prekladateľské štúdio. Z francúzskej<br />
literatúry prináša Gumiľov na ruskú pôdu napríklad Théophila Gautiera (zbierka Emaily<br />
a kameje - Émaux et Camées, 1852), či niektoré básne Charlesa Baudelaira, Francoisa<br />
Villona a Arthura Rimbauda. Z anglickej literatúry Gumiľov prekladá poéziu Williama<br />
Shakespeara, Oscara Wildea a jazerných básnikov (preložil zbierku Balady - Ballads,<br />
Roberta Southeyho, prvýkrát 1922) 5 , z talianskej poézie ho k prekladu inšpiruje najmä<br />
Giaccomo Leonardi. Jeho aktivity naberajú na kvantite, vychádza nová zbierka Šiater<br />
(Šater, 1919), ktorú však v slede neskorých zbierok kritika označuje za slabšiu.<br />
V auguste 1921 je Gumiľov zatknutý pre údajnú účasť na kontrarevolučnom<br />
sprisahaní profesora, právnika a štátnika Nikolaja Taganceva (1843, Penza - 1923,<br />
Petrohrad). Niekoľko dní na to ho spolu s ďalšími šesťdesiatimi „sprisahancami“<br />
popravili odstrelením. Krátko po smrti, ešte v auguste 1921 vyšla Gumiľovovi posledná<br />
zbierka Ohnivý stĺp, ktorá sa považuje za básnikovu najlepšiu, hoci básne sa už sčasti<br />
svojou formou a ideovými aspektmi oddeľujú od princípov akméizmu. Jeho poézia bola<br />
po poprave zakázaná a až do roku 1986 básne kolovali v odpisoch, či pôvodných<br />
vydaniach.<br />
<br />
5 Chudožestvennyje perevody N. S. Gumiľova. [online] [cit. 10.4.2011] Dostupné na <br />
internete: http://www.rustranslater.net/index.php?object=gumilev
3. RECEPCIA NIKOLAJA GUMI<strong>Ľ</strong>OVA NA SLOVENSKU<br />
Nikolaja Gumiľova najvyššia moc odstránila v roku 1921 ako<br />
kontrarevolucionára a zradcu Sovietského zväzu, čo bolo najsilnejším argumentom pre<br />
jeho úplné vyradenie zo zoznamu ruských spisovateľov na obdobie takmer troch<br />
generácií. Všetky zbierky dostupné verejnosti boli stiahnuté z obehu a problematický bol<br />
akýkoľvek odkaz na jeho osobnosť a tvorbu. Celkovo prvýkrát sa jeho tvorba objavila<br />
v tlači až v apríli roku 1986, konkrétne báseň Telefón (Kosťor, 1918), ktorú uverejnil<br />
v časopise Literaturnaja Rossija spisovateľ Boris Primerov. 6 Omnoho dôležitejšiu úlohu<br />
pri rehabilitácii Gumiľova v Sovietskom Zväze však zohral časopis Ogoňok, ktorý o<br />
niekoľko dní neskôr uverejnil väčší výber jeho poézie. Takmer celé vydanie bolo<br />
venované stošestnástemu výročiu narodenia Vladimíra Iľjiča Lenina. Na titulnej stránke<br />
časopisu bola fotografia štátnika s telefónnym slúchadlom v ruke, pričom vo výbere<br />
Gumiľovovej tvorby sa nachádzala i báseň Telefón a tento jav vyvolal takmer<br />
celonárodnú diskusiu čitateľskej verejnosti. V tom istom roku bol zakladateľ akméizmu<br />
rehabilitovaný. 7<br />
Do slovenského prostredia sa preklady básní dostali pomerne skoro po<br />
rehabilitácii autora, avšak recepcia Gumiľova do dnešných čias ani zďaleka nedosiahla<br />
kvantitatívnu úroveň prislúchajúcu literárnemu významu jeho tvorby. Knižného „debutu“<br />
tvorby Gumiľova sa slovenská verejnosť dočkala až roku 2003 pod názvom Ohnivý stĺp,<br />
ktorý reflektuje zámer priniesť po dlhom čase prekladového „vákua“ naozaj<br />
reprezentatívnu vzorku poetickej tvorby básnika. Výber, zachytávajúci takmer každú<br />
stránku autorových literárnych charakteristík, doplnený o programový manifest<br />
akméizmu Dedičstvo symbolizmu a akméizmus (Nassledie simvolizma i akmeizm, 1913) a<br />
literárnoteoretickú esej Básnické preklady (O stichotvornych perevodach, 1919) zostavil<br />
prekladateľ Ján Kvapil. 8<br />
Jediná recenzia na knihu vyšla v prvom čísle časopisu Revue svetovej literatúry<br />
z roku 2004 a jej autorka Soňa Pašteková zbierku predstavuje ako pútavé a očakávané<br />
dielo z hľadiska dlhodobého poklesu čitateľov o ruskú literatúru, spôsobeného<br />
spoločenskými zmenami na Slovensku po roku 1989. Nikolaja Gumiľova predstavuje<br />
autorka ako všestranného umelca, tvorcu literárneho smerovania akméizmu a považuje za<br />
nevyhnutné priblížiť i základné medzníky jeho života. Pašteková vyzdvihuje snahu<br />
prekladateľa zostaviť „prierez tvorbou tak, aby ju prezentoval v celej šírke jeho<br />
spisovateľského záberu“. 9 Popri vysokom hodnotení prítomnosti poznámkovej časti<br />
knihy pre lepšie pochopenie literárnych a historických súvislostí tvorby Gumiľova a<br />
prekladateľských zručností Jána Kvapila by však autorka prijala paralelné publikovanie<br />
textu s jeho originálom.<br />
<br />
6<br />
JENIŠERLOV, Boris. Vozvraščenije Nikolaja Gumiľova. 1986 god. [online] [cit.<br />
6.4.2011] Dostupné na internete: http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/bio/vozvraschenieenisherlov.htm<br />
7<br />
KVAPIL, Ján. 2003. Nikolaj Gumiľov: Ohnivý stĺp. Bratislava: Občianske združenie<br />
Studňa, 2003, s.85<br />
8<br />
Tamže<br />
9 PAŠTEKOVÁ, Soňa. 2004. Nikolaj Gumiľov: Ohnivý stĺp. In Revue svetovej literatúry, <br />
2004, roč. 40, č. 1, s. 150
Prvýkrát sa v časpoiseckej forme meno Nikolaja Gumiľova objavilo na Slovensku<br />
v Slovenských pohľadoch v piatom čísle z roku 1987, kde bola uverejnená báseň Šiesty<br />
zmysel (Šestoje čuvstvo, 1920) v preklade básnika a esejistu Jána Majerníka. Básňou<br />
Gumiľov dáva pocítiť ohraničenosť našich zmyslov a snaží sa nájsť definíciu šiesteho<br />
zmyslu človeka, ktorú nachádza v estetickom cítení: „Za vekom vek - kiež rýchlo<br />
prichodí! / Klesá nám telo, dušu bôľ nám triešti, / tne skalpel umenia a prírody / - rodí sa<br />
orgán pre náš zmysel šiesty.“ 10 V rubrike Znamja v Slovenských pohľadoch, venovanej<br />
sedemdesiatemu výročiu Veľkej októbrovej revolúcie Ján Majerník zaradil okrem<br />
Gumiľova do výberu i báseň ruského spisovateľa Borisa Sluckého, ktorého so<br />
zakladateľom akméizmu spájali okrem vojenskej kariéry tiež problémy s vrchnou mocou.<br />
Po trojročnej odmlke sa čitateľskej verejnosti meno a tvorba Nikolaja Gumiľova<br />
pripomenuli vo februárovom čísle časopisu Revue svetovej literatúry v podobe<br />
literárnokritickej eseje Čitateľ, ktorá pochádza z cyklu Listy o ruskej poézii (Pisma o<br />
russkoj poezii, 1909 - 1917. 11 Cyklus pravidelne vychádzal v časopise Apollon, kde<br />
Gumiľov patril do redakčnej rady. Eseje vyšli v Rusku v knižnom spracovaní až<br />
posmrtne (1923) a priniesli pohľad na literárne dianie v ruskej poézii takmer celého<br />
prvého desaťročia devätnásteho storočia. 12 Báseň Čitateľ vyšla v preklade Jána Kvapila,<br />
ktorý sa dlhodobo venoval prekladu tvorby akméistov a výrazne prispel k ich recepcii na<br />
Slovensku.<br />
Prvý rozsiahlejší článok venovaný prierezu života Gumiľova a doplnený o výber<br />
z najznámejších básní sa objavil v júnovom čísle časopisu pre mladú literatúru a umenie<br />
Dotyky, ktorý uverejnil opäť Ján Kvapil. V článku autor upozorňuje na skutočnosť, že ani<br />
po trištvrtine storočia meno básnika s nezanedbateľným prínosom pre vývin ruskej<br />
literatúry stále nie je slovenským čitateľom známe. Už názov článku Heslo N. S. Gumiľov<br />
je príznačný a odkazuje na skutočnosť, že toto meno bolo na dlhú dobu vyškrtnuté zo<br />
všetkých literárnych slovníkov a encyklopédií. Kvapil prináša chronologický prierez<br />
najvýznamnejších medzníkov života Gumiľova. Na záver poskytuje súčasný pohľad<br />
vrchnej moci na jeho údajnú účasť na protisovietskom povstaní Taganceva v podobe<br />
komentára štátneho právneho poradcu G. Terechova, ktorý ju síce vyvracia, ale<br />
s tvrdením, že Gumiľov sa predsa len dopustil prečinu, „...a to tým, že neinformoval<br />
orgány sovietskej moci, že mu bolo navrhnuté, aby vstúpil do sprisahaneckej dôstojníckej<br />
organizácie...“ 13 V básnickej prílohe má čitateľ možnosť zoznámiť sa okrem iného<br />
s básňami Akrostich (Akrostych, 1917), Hroch (1912), Moji čitatelia (Moji čitateli, 1921),<br />
či programovým mottom akméizmu, básňou Sonet (1907).<br />
<br />
10<br />
MAJERNÍK, Ján. 1987. Nikolaj Gumiľov: Šiesty zmysel. In Slovenské pohľady, 1987,<br />
roč. 103, č. 5, s. 80<br />
11 KVAPIL, Ján. 1990. Nikolaj Gumiľov: Čitateľ. In Revue svetovej literatúry, 1990, roč. <br />
26, č. 4, s. 165 ‐ 168 <br />
12<br />
IUS, Vitalij. 2005 - 2011. Nikolaj Gumiľov: Biografija. [online] 2005 - 2011 [cit.<br />
07.04.2011] Dostupné na internete: http://slova.org.ru/gumilev/about/<br />
13 citované podľa KVAPIL, Ján. 1990. Heslo N. S. Gumiľov. In Dotyky, 1990, roč. 2, č. 6,<br />
s. 33
V júlovom čísle časopisu Fragment K z roku 1991 sa objavil pri príležitosti<br />
stopiateho výročia narodenia a zároveň sedemdesiateho výročia tragickej smrti Nikolaja<br />
Gumiľova článok Jána Kvapila, ktorý chcel opäť čitateľom pripomenúť meno tohto<br />
spisovateľa. Uvádza niekoľko faktov z autorovho života, opäť podotýka jeho význam<br />
z hľadiska literárneho vývinu. V závere pre vykreslenie znakov tvorby Gumiľova<br />
používa citát literárneho vedca a kritika Viktora Žirmunského, ktorý bol súčasníkom<br />
spisovateľa a vo svojej publicistickej tvorbe sa venoval i literárnokritickému náhľadu na<br />
poéziu spisovateľa: „K vyjadreniu vlastnej nálady vytvára objektívny svet vizuálnych<br />
obrazov, intenzívnych a jasných, zavádza do svojich veršov príbehový prvok a vtláča im<br />
poloepický charakter a baladickú formu...“ 14 , hodnotí Žirmunskij, čím skrz základné<br />
charakteristické znaky tvorby Gumiľova približuje čitateľovi hodnoty akméistického<br />
literárneho odkazu.<br />
<br />
14 citované podľa KVAPIL, Ján. 1991. Nikolaj Gumiľov (1886 1921). In Fragment K, <br />
roč. 5, č. 7, s. 27
4. INTERPETÁCIA VYBRANÝCH DIEL<br />
Nasledujúca kapitola je venovaná interpretácii vybraných diel Nikolaja<br />
Gumiľova, ktoré sa na slovenskej pôde udomácnili takmer výlučne vďaka prekladom<br />
Jána Kvapila. Básne pochádzajú zo zbierky Ohnivý stĺp 15 , ktorá nesie názov<br />
najúspešnejšej knihy básnika. Obsahuje výber z takmer celej poetickej tvorby Gumiľova<br />
a na príklade najznámejších básní sa pokúsim načrtnúť základné aspekty tvorby<br />
prislúchajúce k literárnemu smeru akméizmu a jeho spoločenského odkazu,<br />
presahujúceho hranice obdobia života básnika. V interpretácii sa budem pridržiavať<br />
takmer výlučne prekladom básní, ktoré považujem za adekvátne a odzrkadľujúce pravú<br />
jazykovú a ideovú podstatu originálov.<br />
Žirafa (Žiraf, Romantické kvety, 1908)<br />
Akméizmus prijal za svoju domovinu práve nekonečné diaľky a ich exotiku, čo<br />
vo svojej tvorbe Gumiľov naplno rozvinul už v druhej knihe Romantické kvety. Báseň je<br />
jedným z reprezentatívnych diel akméizmu, ktoré vo svojich obrazoch napĺňa podstatu<br />
tohto literárneho smeru.<br />
Lyrický subjekt, ktorý hrdina adresuje svojej milej, je posadený do konkrétnej<br />
geografickej polohy, čím autor odkrýva svoj zámer ponechať svoje slová pozemskému<br />
svetu a neutiekať sa do ríše fantázie. Básnické prívlastky vykresľujú vlastnosti, takmer<br />
výlučne hmotných vecí, čím Gumiľov ešte viac upevňuje svoje ciele.<br />
Lyrický hrdina, rozprávač, chce rozveseliť svoju milú pomyslením na nádherné a<br />
pyšné zviera.<br />
Akoby plné sĺz sú tvoje oči na pohľad,<br />
ruky i kolená máš krehké ako serafín.<br />
Počúvaj: ďaleko, až pri jazere Čad -<br />
sa túla výstavný kus žirafy.<br />
V básni autor množstvom epitet vykresľuje exotický svet Afriky, farby zvieraťa<br />
prirovnáva k plachtám škunera, čím takisto vyzdvihuje majestátnosť žirafy a jej<br />
schopnosti, metaforické zobrazenie behu, ktorý sa ponáša na let vtáka odpútava žirafu od<br />
zeme, čím vyostruje jej jedinečnosť. Dotýka sa zmyslového vnímania čitateľa, keď<br />
naráža na tvary (kožu skrášľuje rozprávkový vzor) a farebnosť (pripomína plachty<br />
škunera).<br />
Do vienka dostala dar pôvabu a nádhery<br />
a celú kožu skrášľuje jej rozprávkový vzor,<br />
s ktorým len mesačný svit odvahu má súperiť<br />
vo vodách jazier, čo sa tiahnu kamsi po obzor.<br />
Snaha Gumiľova ako akméistu poukázať na pozemský, konkrétny svet vecí,<br />
v básni naráža na jeho hranice. Neprekračuje ich podľa príkladu symbolizmu<br />
<br />
15 KVAPIL, Ján. 2003. Nikolaj Gumiľov: Ohnivý stĺp. Bratislava: Občianske združenie<br />
Studňa, 2003
samovoľným únikom do inej, snovej reality, ponecháva však čitateľovi otvorené dvierka<br />
v podobe tmavej jaskyne, kde sa lyrický subjekt uchyľuje k spánku.<br />
Na mnohé zázraky sa zemeguľa pozerá,<br />
keď večer v jaskyni ju skryje mramorová šeď.<br />
Gumiľov využíva motív vody ako nekonečného kolobehu prírody a vsádza ho<br />
do dvoch protikladných variánt, naznačujúcich životnú situáciu milej, ktorá sa v tom čase<br />
liečila z ťažkej a „nekonečnej choroby“. Hoci prekladateľ „rosou“ nahradil pôvodnú<br />
„hmlu“ („Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман…”), významovo tým<br />
báseň nenarušil. Pozemská hmla v súhre s nebeskými oblakmi tvorí ten istý harmonický<br />
celok. Je to i voda, ktorá ohraničuje pozemský svet.<br />
ty príliš dlho si sa zadúšala od rosy,<br />
už nechceš veriť v nič, len v ťažký oblak dažďový.<br />
Z posledného dvojveršia básne sa stáva refrén, ktorým Gumiľov podčiarkuje svoj<br />
výrazný apel na vopred povedané. Je presvedčený o schopnosti priateľky<br />
prostredníctvom zmyslového vnímania prekonať trápenie spojené s chorobou, uzatvára<br />
celok vo viere v exotiku a prekonanie sivej reality únikom, hoci len geografickým a<br />
v reálnom čase.<br />
Ty plačeš? Počúvaj... tam pri jazere Čad<br />
sa túla výstavný kus žirafy.<br />
Hroch (Gippopotam, Cudzie nebo, 1912)<br />
Téma exotickej diaľky ako významného aspektu tvorby akméistov je prítomná i<br />
v nasledujúcej básni, ktorá je Gumiľovovou parafrázou na rovnomennú báseň Theophila<br />
Gautiera. Tu sa však stretávame s hlbším zameraním poeta na sprostredkovanie svojich<br />
povahových osobitostí. Lyrický subjekt, v tomto prípade flegmatický hroch so svojou<br />
„pancierovou“ kožou, je načrtnutý v prísnom rytmickom slede viazaných veršov, čím<br />
Gumiľov obohatil svoju výpoveď o hudobnosť. Opäť sa stretávame s presnejšou<br />
geografickou lokáciou, a preto hroch ostáva konkrétnym pozemským tvorom.<br />
Bruchatý hroch, čo váži tony,<br />
sa skrýva v jávskych močiaroch,<br />
Lyrický subjekt autor porovnáva s mocnými dravcami, ich vlastnosti sú<br />
hyperbolizované a dojem majestátnosti funguje i na základe zvukomalebnosti. V týchto<br />
obrazoch by sme mohli v náznakoch nájsť i jeden z aspektov tvorby akméistov,<br />
apolitickosť. Obrazy šeliem a nebezpečných plazov sú totiž v negatívnom zmysle často<br />
v poézii používané ako odkaz na konanie vrchnej moci, ktorú si hroch v básni nevšíma.<br />
kde z každej jamy počuť stony<br />
netvorov - ako v strašných snoch.
Tiger reve, že zem sa trasie,<br />
a hrozné boa sipí na stráni,<br />
hroch však spí, alebo sa pasie,<br />
a iba fŕka nozdrami.<br />
Záverečné štvorveršia predstavujú zámer Gumiľova transformovať flegmatické<br />
bylinožravé zviera do úlohy samého seba, lyrického hrdinu. Odmietavý postoj k okoliu sa<br />
mení na hľadanie vlastnej cesty a hrošia koža sa stáva „dobyvateľským“ pancierom, ktorý<br />
si spisovateľ obliekol na ochranu pred „guľkami domorodcov“ už v prvej zbierke Cesta<br />
dobyvateľov (Puť konkvistadorov, 1905). Vtedy mladý Gumiľov o exotických diaľkach<br />
ešte len sníval a potvrdil takto náväznosť literárnych tendencií tvorcu akméistického<br />
smerovania.<br />
Nemá strach z ostrých šípov, bodcov,<br />
nech hocikto naň namieri,<br />
i presné guľky domorodcov<br />
sa stratia v jeho pancieri.<br />
I ja som z rodu tohto hrocha:<br />
v pancieri svojich sviatostí<br />
nezachvejem sa ani trocha,<br />
navzdory opustenosti.<br />
Slovo (Slovo, Ohnivý stĺp, 1919)<br />
Nasledujúca báseň je dôkazom toho, že básnik je aj pokračovateľom<br />
„puškinských“ a „lermontovovských“ tradícií v zmysle apelu na dôležitosť slova<br />
prostredníctvom dokonale vybrúseného básnického štýlu.<br />
Aj keď prekladateľské úsilie obišlo zámerné použitie archaizmov pre posilnenie<br />
biblických motívov a napríklad miesto pôvodných „оный день“ či „осияннo“ Kvapil<br />
uprednostnil opisný spôsob vyjadrenia podstaty („V dobách, keď...“ a „...žiaru glorioly<br />
má...“), myšlienka samozrejme nezmenila svoju výpovednú hodnotu. Zovšeobecňujúce<br />
„slovo“ je podľa neho dané a stálo pri zrode pozemského sveta, znamená Božiu cestu<br />
poznania tohto sveta.<br />
V dobách, keď Zem bola ešte nová<br />
a Boh na ňu hľadel spoza hviezd,<br />
slnko zastavila sila slova,<br />
slovo dobýjalo hradby miest.<br />
Aj orol sa prestal hrdo vznášať,<br />
a hviezdy i mesiac premkol strach,<br />
keď jak žiara od ohňa sa<br />
slovo mihotalo vo výškach.
Na druhej strane poet predkladá ďalšiu cestu poznania sveta, na základe logického<br />
zmýšľania, nevyhnutného pre každodenný život, kde ľudia majú svoje „číslo“ a sledujú<br />
svoje praktické ciele.<br />
Pre všedné dni ľudia mali číslo<br />
s jarmom domáceho zvieraťa,<br />
veď rozdiely, čo sú dané zmyslom,<br />
múdre číslo hravo vyráta.<br />
Patriarcha, ktorý zdvihol ruku<br />
a dobro i zlo ňou pokoril,<br />
zostal schválne nevšímavý k hluku<br />
a do piesku prútom číslo ryl.<br />
S týmto spôsobom poznávania sveta sa básnik rozchádza, číslo kladie do<br />
priehradky symbolov, ktoré zastierajú slovo. V náznaku vyjadrený biblický motív Ježiša,<br />
ktorý prútikom kreslil do piesku, je taktiež podriadený vyslovenému, či napísanému v<br />
„Knihe kníh“.<br />
Ušlo nám, že žiaru glorioly<br />
má len slovo v ťažkých údeloch,<br />
a že - ako vravia apoštoli -<br />
slovo, slovo - to je vlastne Boh.<br />
Tragickým konštatovaním o smrti a „sprenevere“ je posledná strofa básne, obraz<br />
opusteného úľa, do ktorého sa utieka nespočetné množstvo utrápených slov zaobalených<br />
do významov, ktoré nemajú. V tomto závere by sme mohli nájsť prepojenosť<br />
s pôvodným zámerom odčleniť sa od mnohoznačnosti symbolizmu, ktorý stál za zrodom<br />
akméizmu. Heslo jej prívržencov: „Nech žije živá ruža!“, je prítomné i v neskorej tvorbe<br />
Nikolaja Gumiľova, aj keď sčasti boli v jeho tvorbe počiatočné ciele manifestu<br />
prekonané.<br />
Do hrobu sme slová odsunuli,<br />
uzavreli sme ich do podstát,<br />
ako zo včiel v opustenom úli,<br />
z mŕtvych slov sa šíri smrad.<br />
Zblúdená električka (Zabludivšij tramvaj, Ohnivý stĺp, 1920)<br />
Jedna z vrcholných básní reprezentujúcich posledné obdobie života i tvorby<br />
Gumiľova je práve Zblúdená električka. Gumiľov ju napísal v roku 1920 a báseň je<br />
ovplyvnená dôležitými medzníkmi dejín Ruska, a to Prvou svetovou vojnou a Veľkou<br />
októbrovou revolúciou. Už názov evokuje istý vklz do imaginárneho sveta, nakoľko<br />
električka, ktorá je práve symbolom nezvratnosti ciest, sleduje jediné koľajnice a nikdy<br />
nevybočuje, v prípade tejto básne zablúdila. Obdobie vzniku básne napovedá, že týmto
lyrickým subjektom mohol autor myslieť práve porevolučné Rusko. Jej predurčenosť<br />
nasilu zmenila krvavá revolúcia.<br />
Prerývaný rým, ktorý je dominantou básne, dotvára rýchlosť, akčnosť deja a<br />
akoby náznakovo predurčenosť tmavej cieľovej stanice.<br />
V prvej strofe Gumiľov využíva polyfóniu na vykreslenie pochmúrnej nálady a<br />
„škrekot vrán“ a „hrom i lutna potulného hráča“ naznačuje jej celkovú atmosféru.<br />
Električka, v ktorej sedí lyrický subjekt, v tom prípade sám autor, letí na neznáme miesto,<br />
a môže znamenať vnútorný vývin básnikovho vnútri pri spoločenských zmenách v<br />
porevolučnej krajine.<br />
Po neznámej ulici som kráčal,<br />
odrazu som začul škrekot vrán,<br />
hrom i lutnu potulného hráča -<br />
električka letí bohvie kam.<br />
Ozdobný prívlastok dotvára celkovú atmosféru deja a pomáha vykresliť jeho<br />
rýchlosť: „ohnivý pás“Gumiľov vidí aj za bieleho dňa.<br />
Ako som len skočil na plošinu,<br />
tá vec bola pre mňa záhadná,<br />
ohnivý pás, čo sa za mnou vinul,<br />
videl som aj za bieleho dňa.<br />
Báseň je zúfalým zvolaním človeka, ktorý uprostred „prepadliska čias“, zo<br />
svojho zmäteného vnútra a vo vetre náhlych zmien nedokáže nastúpiť na svoju<br />
predurčenú, vysnívanú cestu a jeho duša nevie nájsť útočisko. Človek sa bojí budúcnosti<br />
a kričí na neznáme sily, na „pánov konduktorov“, aby zatiahli brzdy pred možnou<br />
kataklizmou. Opakovanie úpenlivej prosby ako pomyselnéhoo refrénu žalostnej piesne<br />
zosilňuje atmosféru básne.<br />
Letiac ako okrídlený poryv<br />
zablúdila v prepadlisku čias...<br />
Zastavte ju, páni konduktori,<br />
zatiahnite brzdy na doraz.<br />
Rýchlosť deja znásobuje vyobrazenie konkrétnych riek, ktoré vo svojom poradí<br />
zrejme plynutie vlastného života, jeho zanedbateľnosť vyjadrenú v rýchlosti „blesku“.<br />
ponad Nevu, ponad Níl a Seinu<br />
po troch mostoch prešli sme jak blesk.<br />
Fantazmagorické predstavy dotvárajú nezmyselnosť doby, o ktorej autor píše,<br />
hrdina spoznal totožnosť bedára, ktorý je dávno mŕtvy a vracia sa mu možno iba v snoch.<br />
Gumiľov prestáva odzlišovať skutočnosť od reality, čo sa podobá na predsmrtné<br />
blúznenie. Ocitol sa v dobe, ktorá mu vyveštila predčasný koniec.
Za oknom sa mihol ako mystik,<br />
pohľad na nás vrhol v zákrute<br />
starý bedár - určite ten istý,<br />
čo pred rokom zomrel v Bejrúte.<br />
Indiou ducha pravdepodobne Gumiľov pomenováva vyrovnanosť, duchovnú<br />
harmóniu, ktorá pramení z indickej kultúry. Obrazy posúvajú lyrického hrdinu do<br />
krajného psychického vypätia.<br />
Kde som? V úzkosti priam zápalisto<br />
moje srdce bije odpoveď:<br />
Vidíš stanicu? Tu kúpiš lístok<br />
do Indie ducha, tam a späť!<br />
V obchode s nápisom „Zelenina“ sa môže premietať podstata budovania novej<br />
socialistickej spoločnosti, ktorá však vo svojom vnútri skrýva miesto čerstvej zeleniny<br />
záhubu. Červená farba symbolizuje i farbu „krvavej“ vlajky krajiny. Badať gradáciu deja,<br />
hlava hrdinu sa bez varovania ocitá v zablatenej bedni.<br />
Nápis... krvou nasiaknuté znaky<br />
hlásia Zelenina. Viem, že tu<br />
miesto kapusty a miesto kvaky<br />
mŕtve hlavy berú spod pultu.<br />
S tvárou podobnou na mliečnu žľazu<br />
červený kat hlavu sťal aj mne,<br />
medzi ostatnými bola zrazu<br />
v debni, na jej zablatenom dne.<br />
Električka sa blíži k cieľovej stanici, básnik však stihne stretnúť svoju dávnu<br />
lásku, jej meno je jedným z najčastejších ženských mien, motív stretnutia by sa dal nájsť<br />
v románe Kapitánova dcéra. Ako mŕtvola už však hrdina nedokáže odhadnúť, či je Máša<br />
stále nažive, premieta si svoje zlyhanie, ktoré nemôže napraviť, jedinou cestou útechy je<br />
pre neho svetlo neznámeho.<br />
Máša, tu si pre mňa, pre frajera,<br />
spievala a tkala kanafas,<br />
láska, azda už si nezomrela,<br />
kde je tvoje telo a tvoj hlas?<br />
Vzlykať odišla si do komory,<br />
ja som zatiaľ s púdrom v parochni<br />
vladárke sa klaňal na nádvorí,<br />
nestretli sme sa viac po tom dni.<br />
Teraz viem, že slobodou je pre nás
iba svetlo zo vzdialených miest,<br />
ľudí, tiene čaká otvorená<br />
brána do zverinca planét, hviezd.<br />
Báseň Gumiľov napísal v Petrohrade, kde sa zo svojho vnútra po zbesilej jazde<br />
električky „časov“ opäť vracia. Jazdec v pevných rukaviciach môže byť „Medeným<br />
jazdcom“, „Izák vyrytý do neba“ architektonická a výrazná ozdoba Petrohradu,<br />
Isaakievský chrám, kde svojej Máši hrdina odslúži omšu. Cíti, že jeho fantasmagórie sú<br />
skutočnosťou, že realita je krvavá a „temné chmáry“ ho budú doživotne prenasledovať.<br />
Zrazu známa sladká povíchrica<br />
poza mosty ku mne preniká,<br />
dlane jazdca v pevných rukaviciach,<br />
dve kopytá jeho koníka.<br />
Ako verná bašta pravoslávia<br />
Izák vyrytý je do neba,<br />
tam vymodlím Maši veľa zdravia<br />
a odslúžim omšu za seba.<br />
V srdci však vždy budú temné chmáry,<br />
ťažko dýcha sa a bolí žiť,<br />
Máša, nevedel som nikdy vari,<br />
že láska a žiaľ sú taký cit.<br />
Báseň znamená u Gumiľova výrazný odklon od poetiky akméizmu, celkovo<br />
zbierka Ohnivý stĺp sa považuje za najmenej akméistickú. Pri jej písaní ho oproti<br />
predošlým „exotickým“ zbierkam najviac ovplyvnilo domáce prostredie, ktoré ho ako<br />
scestovaného dobrodruha nikdy neinšpirovalo natoľko, aby ho pretavil do svojej tvorby<br />
tak komplexne. Veľkým odklonom od akméistického smerovania bolo i komentovanie<br />
súčasnej spoločenskej situácie a režimu, ktorý už pár rokov menil jeho domovinu na<br />
nepoznanie. Navyše pre túto báseň je príznačný vývin sujetu v rámcoch snovej reality.
5. ZÁVER<br />
Tvorba Nikolaja Gumiľova je neoddeliteľnou zložkou v procese vývinu ruskej<br />
poézie 20. storočia. Koncepciou literárneho smeru akméizmu, svojim precíznym<br />
prístupom k písaniu a básnickou genialitou ovplyvnil ďalšie generácie básnikov. Popri<br />
výraznej recepcii Gumiľova v ruskom prostredí je dôležité, aby sa jeho kultúrny a<br />
spoločenský odkaz šíril i v prostredí slovenskom. Mojim cieľom bolo priblížiť verejnosti<br />
život a dielo akméistu v užšom chronologickom slede, zhrnúť doterajšie snahy recipovať<br />
autora pohľadom na časopisecké príspevky a komentárom k nim. Takto má čitateľ<br />
možnosť nahliadnuť na vývin recepcie, ktorá počas celých deväťdesiatych rokov zažívala<br />
dlhé vákuum, narušené až výberom Jána Kvapila z roku 2003. Vlastnou snahou o<br />
recepčný prínos bolo vymedzenie základných osobitostí nielen tvorby Gumiľova, ale i<br />
celého literárneho smeru akméizmu na základe interpretácie vybraných básní z doposiaľ<br />
jedinej knižnej publikácie autora na Slovensku. V interpretácii som sa pridržiaval takmer<br />
výlučne konkrétnych prekladov Jána Kvapila, ktoré považujem za autentické,<br />
problematické miesta som porovnával s pôvodnou tvorbou. Iba čitateľ a následná<br />
diskusia ohľadom mojej práce ukáže, nakoľko boli moje ciele splnené.
6. POUŽITÁ LITERATÚRA<br />
KARPOV, Anatolij. Neugasimyj svet. Moskva: Izdateľstvo Rossijskogo universiteta<br />
družby narodov, 2001<br />
HONZÍK, Jiří a kol. Ústa slunce. Praha: Odeon, 1985<br />
SMIRNOVOVÁ, <strong>Ľ</strong>udmila a kol. N. S. Gumiľov: Izbrannoje. Moskva: Izdateľstvo<br />
Sovetskaja Rossija, 1989<br />
KVAPIL, Ján. Nikolaj Gumiľov: Ohnivý stĺp. Bratislava: Občianske združenie Studňa,<br />
2003<br />
Revue svetovej literatúry, 1990, roč. 26, č. 4 <br />
Revue svetovej literatúry, 2004, roč. 40, č. 1 <br />
Slovenské pohľady, 1987, roč. 103, č. 5<br />
Dotyky, 1990, roč. 2, č. 6<br />
Fragment K, roč. 5, č. 7<br />
www.gumilev.ru <br />
www.gumilev.lit-info.ru<br />
www.silverage.ru<br />
www.slova.org.ru<br />
www.poets.org<br />
www.writerstob.narod.ru<br />
www.nasledie-rus.ru<br />
www.bibliotekar.ru<br />
www.rustranslater.net