УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ÓÍÈÂÅÐÇÈÒÅÒ „ÑÂ. ÊÈÐÈË È ÌÅÒÎÄÈ£“ <strong>–</strong> ÑÊÎÏ£Å<br />
Ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà
ÓÍÈÂÅÐÇÈÒÅÒ „ÑÂ. ÊÈÐÈË È ÌÅÒÎÄÈ£“ <strong>–</strong> ÑÊÎÏ£Å<br />
Ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà<br />
XXXIII NAU^NA KONERENCIJA<br />
íà XXXIX ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð<br />
çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà<br />
(Îõðèä, 28. è 29. VIII 2006 ã.)<br />
LINGVISTIKA<br />
Ñêîï¼å,<br />
2007
PROBLEMI PRI PREVEDUVAWETO NA<br />
MAKEDONSKI OD DRUGITE SLOVENSKI I<br />
NESLOVENSKI JAZICI I OBRATNO
Margarita Velevska<br />
PREVODNI EKVIVALENTI NA NEKOI KONSTRUKCII<br />
SO NELI^NI GLAGOLSKI ORMI OD RANCUSKI JAZIK<br />
NA MAKEDONSKI<br />
Temata na koja denes }e raspravame: Problemi pri preveduvaweto<br />
na makedonski od drugite slovenski i neslovenski jazici i<br />
obratno, e mo{ne {iroko, a mo`e da se ka`e i neiscrpno podra~je vo<br />
odnos na izborot na problematikata koja bi mo`ela da bide razgleduvana.<br />
Najnapred bi sakala da iznesam nekoi svoi razmisluvawa vrzani<br />
za samata preveduva~ka dejnost vo tekot na koja, vpro~em, naiduvame na<br />
pogore poso~enite problemi. Se nadevam deka }e se slo`ite so mene,<br />
pretpostavuvaj}i deka site nie koi denes govorime za preveduvaweto<br />
imame i soodvetno preveduva~ko iskustvo, ako ka`am deka preveduvaweto<br />
pretpostavuva dobro poznavawe na jazicite od koi i na koi se<br />
preveduva, poseduvawe na ume{nost, ve{tina, znaewe, {iroki poznavawa<br />
od oblasta ili za tematikata koja se preveduva, no pred s# ogromna<br />
`elba, koja mo`am da ja nare~am i qubov kon samata preveduva~ka<br />
dejnost, pa duri i strast so koja mu prio|ate na tekst koj treba da bide<br />
preveden, osobeno koga se raboti za ubaviot pi{an zbor, za prozata ili<br />
za poezijata. Tokmu zatoa bi sakala da naglasam deka preveduvaweto ne<br />
treba da bide samo dol`nost ili rabota {to treba da se zavr{i, tuku<br />
aktivnost vo koja se vlo`uvate i se vnesuvate sebesi. Vo sprotivno,<br />
podobro e da ne se zafa}ate so nego.<br />
Predlo`eniot naslov, Prevodni ekvivalenti na nekoi konstrukcii<br />
so neli~ni glagolski formi od francuski jazik na makedonski,<br />
opfa}a samo mal del od edna po{iroka oblast vo koja mo`e da<br />
se razgledaat tri vida konstrukcii vo francuskiot jazik: infinitivni,<br />
participni i gerundivni. Slo`enosta na ovie konstrukcii e<br />
podednakvo aktuelna i vo stru~niot jazik i vo onoj na beletristikata.<br />
Se razbira, postojat nijansi koi zavisat od oblasta vo koja tie se<br />
javuvaat, no osobeno bi sakala da ja potenciram ulogata na kontekstot,<br />
bez isklu~ok, vo site poso~eni slu~ai.
8<br />
Primerite so koi }e go ilustriram ova kratko izlagawe se<br />
izvle~eni od najnovi izdanija od periodi~niot pe~at na francuski<br />
jazik i od edno neodamna objaveno literaturno delo, {to zna~i od<br />
sovremeniot, `iv, dinami~en i aktuelen jazik.<br />
Koga velam neli~ni glagolski formi, pred s# mislam na infinitivnite<br />
konstrukcii, koi ne postojat vo makedonskiot jazik, no koi<br />
sepak imaat pove}e mo`ni ekvivalenti. Kon niv mo`e da se dodadat i<br />
participnite i gerundivnite konstrukcii koi ne se pomalku zna~ajni.<br />
Infinitivot e poznat i kako glagolska imenka ili imenska<br />
forma na glagolot, odnosno forma so dvojna priroda, tokmu poradi<br />
mo`nosta da se javuva vo funkcija na imenska, no i vo funkcija na<br />
glagolska forma. Koga velam imenska funkcija, toa gi podrazbira site<br />
funkcii vo koi mo`e da se javi edna imenska forma, poa|aj}i od<br />
podmetot, preku direktniot i indirektniot dodatok, prilo{koto<br />
dopolnenie, atributot, itn. Vo glagolska funkcija, najinteresni od<br />
aspekt na preveduvaweto se konstrukciite vo koi infinitivot e<br />
nositel ili stolb na istite, odnosno e nezavisen od drug voveden<br />
glagol. Vakvite primeri ~esto se sre}avaat vo naslovi od pe~atot. Ovaa<br />
bezli~na glagolska forma nema oznaki za lice, broj ili aspekt, ne ja<br />
poznava kategorijata vreme i ne postoi mo`nost za brzo i efikasno<br />
smestuvawe na ovaa forma vo soodveten proces. Osven toa, ne postoi<br />
element koj bi uka`al na agensot na dejstvoto, {to vo nekoi slu~ai<br />
dopolnitelno go ote`nuva preveduvaweto.<br />
Na primer:<br />
(1) Passer la langue de bois à Kärcher!<br />
Se razbira, pred s# mora da se zapoznae kontekstot zatoa {to vo<br />
sprotivno mo`e da dobiete sosema poinakva pretstava vo odnos na<br />
porakata. Izrazot la langue de bois, bukvalno preveden ozna~uva drven<br />
jazik, me|utoa negovoto frazeolo{ko zna~ewe e sosema poinakvo. Vo<br />
re~nikot nao|ame deka se raboti za izraz so pejorativno zna~ewe,<br />
odnosno naj~esto stanuva zbor za jazikot na politi~kata propaganda.<br />
Vo po{irok kontekst, mo`e da se raboti i za na~in na izrazuvawe koj<br />
izobiluva so stereotipni nekompromitira~ki formuli 1 . Za sre}a,<br />
kontekstot ni pomaga da doznaeme deka Kar{e e figura od politi~kiot<br />
`ivot na rancija, a izvi~nikot na krajot na ovaa infinitivna<br />
konstrukcija n# upatuva na faktot deka se raboti za `elbena, zapovedna<br />
ili konstrukcija so koja se izrazuva ~udewe. Imaj}i go predvid<br />
1<br />
(Péj. Langue de bois: langage figé de la propagande politique; par ext. façon de s'exprimer qui abonde en<br />
formules figées et en stéréotypes non compromettants (opposé à franc-parler).
faktot deka glagolot passer ima mo{ne golem broj zna~ewa, se doa|a<br />
do nekolku mo`ni re{enija. Na primer:<br />
(1a) Ostavete mu (ili: dozvolete mu, dajte mu, otstapete mu)<br />
na Kar{e (mo`nost) da go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />
pa duri i:<br />
(1b) Prenesete mu ja na Kar{e mo`nosta da go upotrebuva<br />
politi~kiot `argon!<br />
Poneutralnata varijanta se dobiva so pomo{ na bezli~na konstrukcija:<br />
(1v) Da mu se ostavi (ili: dozvoli, dade) na Kar{e (mo`nost) da<br />
go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />
Navedenite ekvivalenti vklu~uvaat glagolska konstrukcija so<br />
koja se iska`uva dopu{tawe ili pottiknuvawe da se izvr{i edno<br />
dejstvo. Od druga strana, postoi mo`nosta kako ekvivalent da se javi<br />
glagolska ili odglagolska imenka:<br />
(1g) Mo`nost za Kar{e da go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />
(1d) Kar{e ima mo`nost da go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />
(1|) Kar{e ima mo`nost da mol~i (da ne ka`e ni{to)!<br />
Da prosledime u{te eden primer, povtorno naslov od periodi~niot<br />
pe~at, kade izraznite nijansi se sli~ni:<br />
(2) Togo: sortir de l’impasse.<br />
Eve gi i mo`nite ekvivalenti:<br />
(2a) Togo: da se izleze od bezizlezot (od slepata ulica, od beznade`nosta),<br />
kade kako ekvivalent se javuva glagolska konstrukcija.<br />
(2b) Togo: izlez od bezizlezot (od slepata ulica, od beznade`nosta),<br />
so imenska forma koja mo{ne ~esto sovr{eno go otslikuva<br />
dejstvoto predadeno so infinitivna forma.<br />
(2v) Togo: nadvor od o~ajot, kade perifrasti~nata forma so nova<br />
semanti~ka varijanta doveduva do sosema soodveten ekvivalent.<br />
So slednata konstrukcija, od tipot na imperativnite koi redovno<br />
ja vklu~uvaat upotrebata na infinitivot, naj~esto se postignuva<br />
efekt na masovno obra}awe do {irokata publika:<br />
(3) Âmes sensibles, s’abstenir!<br />
pri {to se dobivaat slednite mo`ni ekvivalenti:<br />
(3a) ^uvstvitelni du{i, vozdr`ete se!<br />
9
10<br />
(3b) ^uvstvitelnite du{i treba da se vozdr`at! <strong>–</strong> neutralno<br />
obra}awe so voveduvawe na modalen glagol.<br />
(3v) Vozdr`anost za ~uvstvitelnite du{i! <strong>–</strong> so imenska forma.<br />
Semanti~koto pro{iruvawe isto taka mo{ne ~esto mo`e da dade<br />
sosema soodveten ekvivalent:<br />
(3d) Se prepora~uva vozdr`anost za ~uvstvitelnite!<br />
So podolu navedenata imperativna konstrukcija, pak, ne se ostava<br />
mo`nost za kolebawe i ovaa nijansa se postignuva tokmu so pomo{ na<br />
prilogot za na~in:<br />
(4) Eteindre la lumière, vite!<br />
~ii{to ekvivalenti bi bile:<br />
(4a) Vedna{ izgasni (izgasnete) go svetloto!<br />
(4b) Vedna{ da se izgasne svetloto!<br />
(4v) Izgasni (Izgasnete), vedna{!<br />
Od druga strana, preku edna pra{alna konstrukcija mo`e da se<br />
postigne i efekt na za~udenost, sebeispituvawe, kolebawe, nesigurnost,<br />
i, se razbira, da se postavi pra{awe:<br />
(4) abriquer du sang artificiel?<br />
kade {to kako mo`ni ekvivalenti }e gi sretneme slednite glagolski<br />
konstrukcii:<br />
(4a) Se fabrikuva (se proizveduva) li ve{ta~ka krv?<br />
(4b) Da se fabrikuva (da se proizveduva) li ve{ta~ka krv?<br />
(4v) Treba li da se fabrikuva ve{ta~ka krv?<br />
ili onie so imenska forma:<br />
(4g) abrikuvawe (proizvodstvo) na ve{ta~ka krv?<br />
Vo osnova, infinitivot sekoga{ uka`uva na proces, imaj}i<br />
predvid deka mu nedostigaat oznakite za lice, broj, vreme ili aspekt.<br />
Indikativna uloga pri preveduvaweto mo`e da ima prisustvoto<br />
na agens ili vr{itel na dejstvoto koj poprecizno go locira nego. ^esto<br />
pati toa se naglasenite li~nozamenski formi, kako na primer: moi, toi,<br />
lui, elle, nous, vous, eux, elles, kako vo kratkata pra{alna konstrukcija od<br />
tipot na: Toi, m’aimer?, koja vo prevod bi glasela: Ti me qubi{? ili:<br />
Zar ti me qubi{? ili: Zar ti bi mo`el da me qubi{?, kade najdobar<br />
efekt se dobiva ako ekvivalentot e glagolska konstrukcija, vo koja<br />
mo`e da se vmetne i modalen glagol, se razbira, sekoga{ vo soglasnost<br />
so kontekstot.
Za razlika od konstrukciite vo koi infinitivot ima centralno<br />
mesto, odnosno pretstavuva nositel na dejstvoto, li~nozamenskite<br />
formi mnogu po~esto se sre}avaat vo t.n. infinitivni re~enici, za ~ie<br />
postoewe nema istomislenost me|u francuskite lingvisti. Izvesen<br />
broj od niv duri se somnevaat vo realnoto postoewe na ovoj tip<br />
konstrukcii. Za {to se raboti? Eden del od francuskite gramati~ari,<br />
kako Grevis, Larus, Sandfild i drugi, smetaat deka vistinska infinitivna<br />
re~enica e onaa vo koja postoi voveden glagol, od kategorijata<br />
na onie koi iska`uvaat ~uvstva, setilnost i sl., na koi se nadovrzuva<br />
infinitiv ~ie dejstvo e nezavisno od dejstvoto na vovedniot glagol i<br />
kade ~esto se sre}ava li~nozamenska forma (za direkten predmet) koja<br />
poso~uva na vr{itelot na dejstvoto na infinitivot. Na primer:<br />
(5) Je les écoute argumenter.<br />
~ii prevodni ekvivalenti bi bile slednive:<br />
(5a) Gi slu{am kako raspravaat (so na~inska zavisnoslo`ena<br />
re~enica)<br />
(5b) Gi slu{am deka raspravaat (so iskazna re~enica)<br />
(5v) Ja slu{am nivnata diskusija<br />
(5g) Go slu{am nivnoto argumentirawe (so imenski formi, pri<br />
{to li~noglagolskata zamenka e prevedena so posvojna pridavska<br />
forma).<br />
Se razbira, ova e prika`uvawe na samo eden del od mo`nostite<br />
koi se javuvaat kako prevodni ekvivalenti kaj neli~nite glagolski<br />
formi, poto~no kaj infinitivnite konstrukcii, ~ie preveduvawe<br />
sekoga{ pretstavuva predizvik tokmu poradi faktot {to tie ne<br />
postojat vo soodvetna forma vo makedonskiot jazik.<br />
11
Gizela Havranek<br />
MAKEDONSKI I GERMANSKI <strong>–</strong> VO ORIGINAL<br />
I VO PREVOD, NEKOLKU EGZEMPLARNI SLU^AI<br />
OKOLU GRAMATI^KITE OBELE@JA<br />
Preveduvaweto od eden jazik na drug e edno od najstarite praktikuvawa<br />
na ~ovekot i ~ove{tvoto. Na ovoj na~in se {irele i se {irat<br />
kulturnite, nau~nite, tehni~kite i sekakvi bogatstva, otkrivawa i<br />
soznanija vo svetot. Dene{niot dinami~en i globaliziran svet, i<br />
pokraj vladeeweto na angliskiot jazik, ne mo`e da postoi bez preveduvaweto<br />
i prevodite. Od svojot jazik i od makedonskiot jazik znaeme,<br />
osven toa, kolku bea va`ni prevodite za razvitokot na jazikot kako<br />
literaturen odnosno sovremen standarden jazik. Preveduvaweto <strong>–</strong> kako<br />
zada~a, kako fenomen i kako problem ostanuva za nas jazi~arite so<br />
aktuelnost i brizantnost, a i so fascinantnost okolu mo`nostite i<br />
potrebite na jazikot.<br />
Vo na{iov prilog sakame da razgledame nekolku pra{awa okolu<br />
preveduvaweto <strong>–</strong> i toa pra{awa na transformacijata na gramati~kite<br />
obele`ja <strong>–</strong> pri {to originalniot jazik ni se Grimovite skazni (Brueder<br />
Grimm: Kinder <strong>–</strong> und Hausmaerchen. Auswahl). 1 Gi izbravme kako osnova<br />
za na{ata analiza Grimovite skazni oti mislime deka mnogu se zboruva<br />
za ovie skazni. Vilhelm Grim i Jakob Grim, dvajcata mnogu eminentni<br />
nau~nici i kulturni dejci vo oblasta na germanskiot jazik i na<br />
germanskata literatura, se najpoznatite i najzna~ajni sobira~i i<br />
prerabotuva~i na germanski narodni skazni. Grimovite skazni se<br />
prevedeni na mnogu jazici. Ovie skazni pretstavuvaat del od duhovnoto<br />
vospituvawe i kulturnoto pametewe na germanskite deca, a istoto<br />
va`i <strong>–</strong> mislime <strong>–</strong> i za makedonskite deca. Privle~nosta na ovie skazni<br />
le`i i vo sodr`inite i vo jazi~noto oformuvawe na istite <strong>–</strong> i toa ne<br />
samo za decata.<br />
1<br />
Germanskite umlauti, od tehni~ki pri~ini, gi pi{uvame so dve bukvi: ae, oe, ue.
14<br />
Za na{ata analiza koristime dva prevoda, edniot, podamne{en<br />
prevod od Jovan Bo{kovski, a drugiot, ponov od Zdravko ]orvezirovski<br />
od 1989 g. 2 Prevodite, kako {to mo`e i da se o~ekuva, se razlikuvaat<br />
vo svoeto jazi~no realizirawe.<br />
Toa vedna{ n# upatuva na nekolku zabele{ki okolu preveduvaweto<br />
i postulatite za prevodot. Pra{aweto na odnosot kon<br />
originalot otsekoga{ gi interesiralo preveduva~ite <strong>–</strong> {to prosto<br />
proizleguva od prakti~nata rabota nad originalot i prevodot. Pra-<br />
{aweto se odnesuva{e sekoga{ i na toa: kako treba da se prenese<br />
tekstot od originalot vo prevodot: mehani~ki zbor po zbor, so izvesno<br />
oddale~uvawe od originalot, so skratuvawa i dodatoci, poslobodno vo<br />
prenesuvaweto na originalot? Za ovie pra{awa se izlo`eni mnogu<br />
komentari i pravila, a naukata za prevodot <strong>–</strong> vo poslednite decenii<br />
nastanata i razviena <strong>–</strong> osobeno se zanimava so takvi i sli~ni pra{awa<br />
i problemi (sp. Barchudarow 1979: 11 i slednite., Stolze 1994: 233 i<br />
slednite, Hornung i dr. 1974: 11).<br />
akt e deka preveduvaweto bara znaewe na stranskiot jazik, no<br />
„samo“ dobri znaewa na stranskiot jazik ne se dovolni preveduvaweto<br />
da bide uspe{no <strong>–</strong>bidej}i preveduvaweto e mnogu kompleksna dejnost.<br />
Pa, kako da definirame {to zna~i „preveduvawe“. Mu se pridru-<br />
`uvame tuka na L. Barhudarov, koj veli (Barchudarow 1979: 13, prevod<br />
G.H.): „Preveduvaweto e proces na pretvoruvawe na eden produkt na<br />
govorniot ~in vo eden jazik vo produkt na govorniot ~in vo drug jazik<br />
pri za~uvuvawe na nepromeneta sodr`ina, t.e. nepromeneto zna~ewe.“<br />
Sosema e jasno, kako {to i se istaknuva vo lingvistikata, deka takvo<br />
za~uvuvawe na sodr`inata se poka`uva kako relativno. Pri me|ujazi~nite<br />
transformacii doa|a do izvesni zagubi na sodr`inski<br />
elementi. Stoprocentni ekvivalentnost ne mo`e da se postigne, a,<br />
sepak, namesto toa mo`e da se odi kon toa da se postigne maksimalno<br />
mo`na ekvivalentnost, nare~ena i potencijalna ekvivalentnost (sp.<br />
Hornung i dr. 1974: 20, sp. i Koneski 1981). Toa go znaeme od praktikata,<br />
a toa se gleda i koga se stava preveduvaweto i prevodot vo osnovnata<br />
{ema na komunikacijata, se pridru`uvame na op{tite crti vo toj<br />
pogled na Hornung i dr. (Hornung i dr. 1974: 12-15), a imeno:<br />
Najosnovnoto sredstvo za komunikacijata e jazikot. Lu|eto se<br />
slu`at so jazikot da si gi soop{tat eden na drug svoite misli, informacii,<br />
~uvstva... Pa aktot na komunikacijata te~e vo odredeni fazi:<br />
2<br />
Grimovi skazni vo deset slikovnici. Uredni~ki odbor: Kristina Brenkova, Ugqe{a Krsti},<br />
Vasil Kunovski. Za Makedonska kniga: Aco [opov. Prevel Jovan Bo{kovski. Skopje:<br />
Makedonska kniga, bez podatoci za godinata.<br />
Zlatnata ptica / Bra}ata Grim (izbor i prevod Zdravko ]orvezirovski). Skopje: Misla /<br />
Makedonska kniga, 1989.
Partnerite vo komunikacijata komuniciraat so eden odreden jazik.<br />
Edniot partner (t.e. emituva~ na informacijata) go kodira svoeto<br />
soop{tenie vo soodveten kod, drugiot partner go prima soop{tenieto<br />
i go razbira (dekodira), bidej}i dvata partnera raspolagaat so eden ist<br />
kod (t.e. eden ist jazik). Koga partnerite vo komunikacijata zboruvaat<br />
razli~ni jazici, zna~i, koga tie ne raspolagaat so identi~en kod,<br />
komuniciraweto e obezbedeno, samo ako bide vklu~eno preveduvawe. So<br />
toa se vklu~uva edna dopolnitelna faza, i toa vaka: Edno soop{tenie<br />
na jazikot A se prima od strana na preveduva~ot (koj vo toj moment e<br />
prima~ na soop{tenieto). Toj go prima, go razbira soop{tenieto, pa<br />
go prekodira na jazikot B (pri za~uvuvaweto na sodr`inata) koe go<br />
emitira odnosno go podgotvuva za partnerot vo jazikot B (taka preveduva~ot<br />
se poka`uva kako prima~, posrednik i najposle kako emituva~<br />
na informacijata vo jazikot B). Ovoj pat na komunicirawe mora da<br />
funkcionira bez pre~ki za da se dojde do sakaniot komunikativen<br />
efekt, primaweto na soodvetnata informacija.<br />
Pri toa, vredi da se potseti na toa deka potpolno razbirawe,<br />
potpolna ekvivalentnost kako komunikativen efekt ne mo`e da se<br />
postigne ni vo toj slu~aj koga emituva~ot i prima~ot na informacijata<br />
zboruvaat eden (ist) jazik. Iako toga{ tie (emituva~ot i prima~ot)<br />
koristat ist jazik, kodot sepak nema apsolutna identi~nost. Eden zbor,<br />
eden poim, edna re~enica mo`at razli~no da se tretiraat (razbiraat).<br />
Dopolnitelno tuka vlijaat razli~noto iskustvo, razli~nite (govorni)<br />
osobini, duri i regionalnite razliki. Apsolutno identi~en jazi~en<br />
kod zatoa ne postoi. Vo svetot na prima~ot (na informacijata) ne<br />
vleguva s# od pretstavite i asocijaciite na emituva~ot (na informacijata).<br />
Od druga strana, prima~ot (na informacijata) gi povrzuva so<br />
primeniot tekst i svoite sopstveni pretstavi, ~uvstva i asocijacii (sp.<br />
Hornung i dr. 1974: 14).<br />
Od toa proizleguva: Dvojazi~na uspe{na komunikacija so pomo{-<br />
ta na prevodot se postignuva toga{ koga osnovniot tekst i tekstot na<br />
prevodot predizvikuvaat pribli`no ist komunikativen efekt. Toa so<br />
osobena kompleksnost va`i za preveduvaweto na literaturno delo <strong>–</strong><br />
vo toj kontekst i na prikaznite, ~ij jazik e predmet na na{evo izlagawe.<br />
Preveduvaweto tuka zna~i istovremeno da se razbira soodvetno delo<br />
i da se presozdava kako delo vo drug jazik (Apel 1983: 8, Koneski 1981).<br />
Preveduvaweto, prekodiraweto, presozdavaweto, {to zna~i toa<br />
konkretno? Sekako ne deka mo`e da se o~ekuva nekoja ednostavna<br />
zamena na znacite (kako formalni i semanti~ki edinici) od jazikot A<br />
so znacite od jazikot B. Dodeka sodr`inata treba da ostane invarijantna,<br />
formalnite elementi, me|u niv i gramati~kite, mo`at (ili<br />
moraat) da se menuvaat <strong>–</strong> tie mo`at da se razlikuvaat od jazik do jazik.<br />
Zna~i, semanti~kata ekvivalentnost se postignuva kone~no na nivoto<br />
15
16<br />
na tekstot otkoga se sprovedeni na jazikot na prevodot soodvetnite<br />
formalno-jazi~ni oformuvawa <strong>–</strong> prepletuvawa na razli~nite jazi~ni<br />
sredstva, t.e. zborovite, gramati~kite formi, sintaksi~kite i tekstualnite<br />
sredstva, duri nivnata sevkupnost sozdava odredena semanti~ka<br />
sodr`ina (sp. Barchudarow 1979: 19/20).<br />
Trgnuvaj}i od ovie soznanija sakame da razgledame nekolku<br />
Grimovi skazni vo pogled na toa kakva uloga imaat vo prevodot<br />
odredeni gramati~ki sredstva.<br />
Vpro~em, pa|a v o~i deka i naslovite na {este skazni analizirani<br />
od nas razli~no se prevedeni, mislime <strong>–</strong> ne slu~ajno, oti toa<br />
mo`e da e i pra{awe na recepcija:<br />
Germanskiot naslov na<br />
prikaznata od zbirkata na<br />
bra}ata Grim<br />
Haensel und Gretel<br />
Rotkaeppchen<br />
Der roschkoenig oder der<br />
eiserne Heinrich<br />
Die Bremer Stadtmusikanten<br />
Bruederchen und<br />
Schwesterchen<br />
Tischlein deck dich, Goldesel<br />
und Knueppel aus dem Sack<br />
Makedonskiot prevod od<br />
Jovan Bo{kovski<br />
Hans i Gretica<br />
Crvenkap~e<br />
Kralot na `abite<br />
Bremenskite gradski<br />
svira~i<br />
Brat~e i sestri~kata<br />
Vol{ebnata masi~ka<br />
Makedonskiot prevod od<br />
Zdravko ]orvezirovski<br />
(izdanie 1989 g.)<br />
Hans i Greta<br />
Crvenkapa<br />
Kralot `aba ili verniot<br />
Hajnrih<br />
Bremenskite gradski<br />
muzikanti<br />
Brat~e i sestri~e<br />
Masi~ke, postavi se<br />
Konkretno, }e go obrneme vnimanieto na slednive gramati~ki<br />
obele`ja koi ni se poka`aa markantni vo sodejstvoto „forma <strong>–</strong><br />
sodr`ina“, a imeno: gramati~koto osnovno vreme na raska`uvawe,<br />
upotrebata na pade`ni formi kaj li~nite imiwa, gramati~kiot rod i<br />
mo`ni povrzani semanti~ki tolkuvawa.<br />
Najprvin za prenesuvaweto odnosno upotrebata na glagolskoto<br />
vreme <strong>–</strong> i toa kako vreme na koe se „raska`uva“ prikaznata.<br />
Germanskite prikazni se raska`uvaat vo preterit (imperfekt)<br />
{to e i tipi~noto, glavnoto vreme za raska`uvawe vo germanskiot<br />
jazik. Dvata prevoda upotrebuvaat razli~no osnovno vreme za raska-<br />
`uvawe, prevodot na Jovan Bo{kovski upotrebuva minato neopredeleno<br />
vreme, a prevodot na Zdravko ]orverzirovski minato opredeleno<br />
vreme, kako {to se gleda i od sledniov ise~ok.
17<br />
Haensel und Gretel<br />
Vor einem grossen Walde wohnte<br />
ein armer Holzhacker mit seiner<br />
rau und seinen zwei Kindern; das<br />
Buebchen hiess Haensel und das<br />
Maedchen Gretel. Er hatte wenig<br />
zu beissen und zu brechen, und<br />
einmal, als grosse Teuerung ins<br />
Land kam, konnte er auch das<br />
taegliche Brot nicht mehr<br />
schaffen. Wie er sich nun abends<br />
im Bett Gedanken machte und<br />
sich vor Sorgen herumwaelzte,<br />
seufzte er und sprach zu seiner<br />
rau: “Was soll aus uns werden?<br />
Wie koennen wir unsere armen<br />
Kinder ernaehren, da wir selbst<br />
nichts mehr haben?” (str. 54)<br />
Hans i Gretica<br />
(prevod od Jovan<br />
Bo{kovski)<br />
Pred nekoja golema {uma `iveel<br />
eden siroma{en drvar so<br />
svojata `ena i so dvete deca.<br />
Na ma{koto mu bilo ime<br />
Hans, a na devoj~eto Gretica.<br />
amilijata na drvarot i taka<br />
nemala kojznae kolku jadewe,<br />
a koga do{la nerodna godina,<br />
drvarot ne mo`el da go izvadi<br />
ni sekojdnevniot leb.<br />
Edna{ no}e, koga se razmisluval<br />
i od gri`i se prevrtuval<br />
vo postelata, toj se izdi{il<br />
i $ rekol na svojata<br />
`ena: „[to }e bide so nas?<br />
Kako }e gi gledame na{ite<br />
kutri deca, koga ni za sebe<br />
nemame ve}e?“<br />
Hans i Greta<br />
(prevod od Zdravko<br />
]orvezirovski)<br />
Kraj edna golema {uma si `ivee{e<br />
eden drvar so `ena si i<br />
so dvete deca. Ednoto be{e<br />
ma{ko i se vika{e Hans, a<br />
drugoto, devoj~e <strong>–</strong> Greta. Tie<br />
bea tolku siromasi {to odvaj<br />
se prehranuvaa, pa cel `ivot<br />
suvotuvaa. Koga, pak, vo zemjata<br />
nastana golema skapotija,<br />
drvarot ne mo`e{e da<br />
zaraboti ni za korka leb. Be-<br />
{e mnogu zagri`en, vezden si<br />
misle{e {to da pravi, pa edna<br />
no}, prevrtuvaj}i se vo<br />
krevetot, $ re~e na `ena si:<br />
„Kako }e se `ivee? Kako }e<br />
gi prehranime decava, koga<br />
nemame ni skr{ena para?“<br />
Preveduva~ite konsekventno se dr`at do soodvetnoto vreme kako<br />
osnovno vreme na raska`uvawe (vo prevodot na Jovan Boi{kovski<br />
minato neopredeleno vreme, vo prevodot na Zdravko Korvezirovski<br />
minato opredeleno vreme), {to zna~i deka izborot ne e slu~aen, tuku<br />
svesen.<br />
Vo prviot moment iznenaduva upotrebata na minato opredeleno<br />
vreme vo prikaznite kade {to vsu{nost o~ekuva(v)me upotreba na<br />
minato neopredeleno vreme, za prezentirawe i raska`uvawe vo smisla<br />
„Si bilo edna{...“. Minato neopredeleno vreme se o~ekuva i koga gi<br />
imame predvid karakteristikite na ova vreme vo pogolem broj studii.<br />
Od druga strana interesno e da se zabele`i deka Bla`e Koneski<br />
uka`uva na mo`nata neutralizacija na upotrebata na minato neopredeleno<br />
i minato opredeleno vreme, uka`uva i na toa deka mo`at tie<br />
dve vremiwa naizmeni~no da nastapat vo skaznite (Koneski 1967: 479).<br />
Vo vtoriot moment konsekventnata upotreba na ednoto ili<br />
drugoto vreme ve}e ne iznenaduva. I toa, koga go vklu~uvame jazi~niot<br />
kontekst vo na{eto razgleduvawe <strong>–</strong> oti toga{ mo`eme da vidime kako<br />
tekstot so upotrebata na soodvetnoto edno ili drugo vreme i vo<br />
sodejstvo so drugi jazi~ni soigra~i dobiva odredeno obele`je, specifi~en<br />
na~in na prezentirawe. Tekstovite so minato neopredeleno<br />
vreme se poinaku oformeni od tekstovite so minato opredeleno vreme.<br />
Eve nekolku razliki vo pogled na jazi~nite soigra~i:
18<br />
Jazi~ni soigra~i vo tekstovite so minato<br />
neopredeleno vreme<br />
nastapuvaat vo pogolem broj epski ukrasuvawa<br />
pri raska`uvaweto<br />
verba dicendi se nao|aat ~esto pome|u iskazite<br />
ima pomalku obra}awa odnosno ima prepletuvawe<br />
na obra}awata so epski momenti<br />
Jazi~ni soigra~i vo tekstovite so minato<br />
opredeleno vreme<br />
akcentot e staven na dinami~no pretstavuvawe<br />
na tekot na dejstvata, za toa pridonesuvaat<br />
me|u drugoto pokratki re~enici<br />
i pauzi<br />
verba dicendi ~esto se nao|aat na po~etokot<br />
ili krajot na dijalogot <strong>–</strong> za da ne go odvlekuvaat<br />
vnimanieto od tekot na dejstvata<br />
obra}awata ~esto se nao|aat vo po~etokot<br />
ili na krajot na replikata, se koristat<br />
obra}awata i repliki kako {to se slu{aat<br />
vo razgovorniot jazik (efektot na direktnosta<br />
na prezentacijata)<br />
Mo`eme da konstatirame deka tekstovite so minato neopredeleno<br />
vreme <strong>–</strong> so soodvetni formalni soigra~i <strong>–</strong> se karakterizirani<br />
so svoeto epsko raska`uvawe, dodeka tekstovite so minato opredeleno<br />
vreme pocelosno se oformeni kako tekstovi so eden vid dramati~no/<br />
dinami~no raska`uvawe na dejstvata.<br />
]e dademe nekolku ilustracii:<br />
Tischlein deck dich, Goldesel<br />
und Knueppel aus dem Sack<br />
“Tischlein, deck dich.” Augenblicklich<br />
war es mit Speisen<br />
besetzt, so gut, wie sie der Wirt<br />
nicht haette herbeischaffen koennen<br />
und wovon der Geruch den<br />
Gaesten lieblich in die Nase stieg.<br />
(105) 3<br />
Und was sie am meisten verwunderte,<br />
wenn eine Schuessel leer<br />
geworden war, so stellte sich<br />
gleich von selbst eine volle an<br />
ihren Platz. (105)<br />
Vol{ebnata masi~ka<br />
(Jovan Bo{kovski)<br />
„Masi~ke, pokrij se!“ V mig<br />
bila napolneta so jadewa,<br />
taka ubavi, so kakvi kr~marot<br />
ne bi mo`el da uslu`i;<br />
nivniot miris gi skokotkal<br />
site gosti pod nosot.<br />
I ona {to najmnogu gi ~udelo<br />
bilo toa: u{te pred da<br />
se isprazni nekoe pjato, na<br />
negovo mesto, od sebe, se stavalo<br />
drugo, polno.<br />
Masi~ke, postavi se<br />
(Zdravko ]orvezirovski)<br />
„Masi~ke, postavi se!“ Vo toj<br />
mig masi~kata se ispolni so<br />
tolku dobri jadewa kakvi<br />
{to meanxijata nikoga{ ne<br />
be{e zgotvil, a nivniot prijaten<br />
miris dopre do site gosti...<br />
(266)<br />
Najmnogu se ~udea koga vidoa<br />
deka {tom }e se isprazni edna<br />
~inija, na nejzinoto mesto<br />
doa|a druga, polna. (266)<br />
3<br />
Broevite vo zagrada ozna~uvaat stranica vo soodvetnoto delo, skaznite prevedeni od Jovan<br />
Bo{kovski se bez ozna~uvawe na stranicata.
19<br />
Haensel und Gretel<br />
Als sie mitten in den Wald gekommen<br />
waren, sprach der Vater:<br />
“Nun sammelt Holz, ihr Kinder,<br />
ich will ein euer anmachen,<br />
damit ihr nicht friert.” Haensel<br />
und Gretel trugen Reisig zusammen,<br />
einen kleinen Berg hoch.<br />
Das Reisig ward angezuendet, und<br />
als die lamme recht hoch brannte,<br />
sagte die rau: “Nun legt euch<br />
ans euer, ihr Kinder, und ruht<br />
euch aus, wir gehen in den Wald<br />
und hauen Holz. Wenn wir fertig<br />
sind, kommen wir wieder und<br />
holen euch ab.” (55)<br />
Dann schliefen sie ein, und der<br />
Abend verging, aber niemand kam<br />
zu den armen Kindern. Sie erwachten<br />
erst in der finstern Nacht,<br />
und Haensel troestete sein<br />
Schwesterchen und sagte: “Wart<br />
nur, Gretel, bis der Mond aufgeht,<br />
dann werden wir die Brotbroecklein<br />
sehen, die ich ausgestreut<br />
habe, die zeigen uns den<br />
Weg nach Haus.” (56/57)<br />
Das Entchen kam auch heran, und<br />
Haensel setzte sich auf und bat<br />
sein Schwesterchen, sich zu ihm<br />
zu setzen. “Nein”, antwortete<br />
Gretel, “es wird dem Entchen zu<br />
schwer, es soll uns nacheinander<br />
hinueberbringen.” Das tat das gute<br />
Tierchen... (60)<br />
Hans i Gretica<br />
Koga stasale srede {uma, tatkoto<br />
rekol: „Naberete drva,<br />
deca, }e zapalam ogan za da ne<br />
vi studi.“ Hans i Gretica donele<br />
pra~ki cela gramada. Gi<br />
zapalile pra~kite i koga ognot<br />
visoko se razgorel, rekla<br />
`enata: „A sega legnete si i<br />
otpo~inete si, nie dvajcata<br />
so tatko vi }e odime v {uma<br />
da se~eme drva. Koga }e svr-<br />
{ime, }e se vratime po vas...<br />
Potoa zaspale. Minala ve}e<br />
ve~erta, a kraj kutrite deca<br />
nemalo `iva du{a. Se razbudile<br />
duri vo temnata no}<br />
i Hans ja smiril svojata sestri~ka,<br />
velej}i $: „Samo po-<br />
~ekaj, Gretice, da izleze mese~inata.<br />
Posle }e mo`eme da<br />
gi vidime drobenkite, {to<br />
gi natro{iv, za da ni go poka-<br />
`at patot za doma.“<br />
I pajkata navistina doplivala<br />
i Hans $ sednal na grbot,<br />
pa $ rekol na sestri~kata da<br />
sedne pokraj nego. „Ne“, odgovori<br />
Gretica, „toa bi bilo<br />
za pajkata prete{ko, eden<br />
po eden }e n# prenese.“ I dobrata<br />
pajka navistina go storila<br />
toa...<br />
Hans i Greta<br />
Koga dojdoa sred {uma, tatkoto<br />
re~e: „De~iwa, ajde nasoberete<br />
suvarki, a jas }e zapalam<br />
ogan za da ne izyemnete.“<br />
Hans i Greta brzo sobraa<br />
eden kup pra~ki. Tatkoto gi<br />
zapali, a koga ognot silno<br />
plamna, ma{teata re~e:<br />
„Deca, vie sedete kraj ognov<br />
i odmorete se od patot. Nie<br />
}e talneme niz {umava da nase~eme<br />
drva. [tom }e bideme<br />
gotovi, }e se vratime da ve<br />
zememe... (8)<br />
Potoa zaspaa, se stemni, a<br />
nikoj ne dojde da gi pobara<br />
kutrite deca. Koga se razbudija,<br />
be{e crna temnica.<br />
Hans ja te{e{e sestri~kata,<br />
velej}i $: „Strpi se, sestri~ke,<br />
dodeka ne bolsne mese~inata.<br />
Toga{ }e gi zdogledame<br />
tro{kite leb {to gi rasfrlav,<br />
a tie }e ni go poka`at<br />
patot do tatkovata ku}a.“<br />
(10)<br />
Pajkata se pribli`i, Hans se<br />
ka~i na nejziniot grb, pa ja<br />
zamoli sestra si da mu se pridru`i.<br />
„Ne, na pajkava }e $<br />
bide prete{ko. Neka n# prenese<br />
eden po eden“, re~e Greta.<br />
Pajkata taka i stori... (15)<br />
Rotkaeppchen<br />
Da waren alle drei vergnuegt; der<br />
Jaeger zog dem Wolf den Pelz ab<br />
und ging damit heim; die Grossmutter<br />
ass den Kuchen und trank<br />
den Wein, den Rotkaeppchen gebracht<br />
hatte, und erholte sich wieder,<br />
Rotkaeppchen aber dachte:<br />
“Du willst dein Lebtag nicht wieder<br />
allein vom Wege ab in den<br />
Crvenkap~e<br />
Site trojca bile radosni.<br />
Lovecot mu ja odral na volkot<br />
ko`ata i si oti{ol so<br />
nea doma. Babata ja izela poga~ata<br />
i go ispila vinoto,<br />
{to $ go donesla Crvenkap~e,<br />
pa taka si ja povratila silata.<br />
A Crvenkap~e seriozno<br />
si mislelo: „Nikoga{ ve}e ne<br />
Crvenkapa<br />
Site trojca bea mo{ne zadovolni.<br />
Lovecot mu ja odra ko-<br />
`ata na volkot i si otide doma.<br />
Babata gi izede slatkite<br />
i go ispi vinoto {to gi donese<br />
Crvenkapa, od {to se<br />
podnakrena. A Crvenkapa si<br />
re~e: „Nikoga{ pove}e ne<br />
skr{nuvam v {uma, koga toa
20<br />
Wald laufen, wenn dir´s die Mutter<br />
verboten hat.” (92)<br />
smee{ da se oddale~uva{ od<br />
patot i sama da tr~a{ po<br />
{umata, ako majka ti toa ti<br />
go zabranila. Kolku lo{o }e<br />
$ be{e na kutra mama ako ostanev<br />
vo vol~iot mev!“<br />
majka mi }e mi go zabrani.“<br />
(30)<br />
Drugata na{a zabele{ka se odnesuva na odredeni pade`ni<br />
formi, upotrebeni kaj gemanskite li~ni imiwa.<br />
Ovie formi od pade`ite gi sretnuvame vo dvata prevoda, uo~livo<br />
upotrebeni, iako ne vo sekoj slu~aj. Mislime deka pade`nite formi<br />
kaj germanskite imiwa na izvesen na~in pridonesuvaat za pribli-<br />
`uvawe na odredenoto lice do slu{atelot odnosno ~itatelot. Pokraj<br />
toa upotrebata na ovie formi sekako se dol`i i na stilski osobenosti<br />
na raska`uvaweto vo prikaznata.<br />
Haensel und Gretel<br />
Da packte sie Haensel mit ihrer<br />
duerren Hand und trug ihn in<br />
einen kleinen Stall und sperrte ihn<br />
mit einer Gittertuere ein: (58)<br />
Nun ward dem armen Haensel das<br />
beste Essen gekocht, aber Gretel<br />
bekam nichts als Krebsschalen.<br />
(58)<br />
„Heda, Gretel“, rief sie dem<br />
Maedchen zu, „sei flink und trag<br />
Wasser; Haensel mag fett oder<br />
mager sein, morgen will ich ihn<br />
schlachten und kochen.“ (59)<br />
Hans i Gretica<br />
Go zgrap~ila Hansa so svoite<br />
kov~esti race i go odnela vo<br />
edna male~ka izba, pa go zatvorila<br />
zad zamandalenata<br />
vrata.<br />
Taka na kutriot Hans mu varele<br />
najubavi jadewa, a Gretica<br />
gi dobivala samo ostatocite.<br />
„Slu{aj, Gretice“, $ viknala<br />
na devojkata, tr~aj i brgu donesi<br />
voda. Bil debel ili suv,<br />
Hansa utre }e go zakolam i }e<br />
go svaram.“<br />
Hans i Greta<br />
Potoa so svojata kov~esta raka<br />
go zgrap~i Hans i go vnese<br />
vo plevnata, kade {to go zakatan~i.<br />
(12)<br />
Za Hansa se gotve{e ubavo<br />
jadewe, a za Greta ostanuvaa<br />
samo tro{kite. (13)<br />
„Greto, brgu donesi voda! Debel<br />
ili slab, utre }e go zakolam<br />
Hansa, }e go svaram i<br />
}e go izedam.“ (13)<br />
Der roschkoenig<br />
Und als sie ein Stueck Wegs gefahren<br />
waren, hoerte der Koenigssohn,<br />
dass es hinter ihm<br />
kreischte, als waere etwas zerbrochen.<br />
Da drehte er sich um und<br />
rief:... (25)<br />
Kralot na `abite<br />
Koga pominale del od patot,<br />
princot ~ul deka zad grb ne{-<br />
to mu puknalo, kako ne{to da<br />
se skr{ilo. Se svrtel i izvikal:...<br />
Kralot `aba ili verniot<br />
Hajnrih<br />
Otkako izminaa eden del od<br />
patot, na princot mu se stori<br />
deka ne{to se skr{i, pa se<br />
obyrna kon Hajnriha i re~e:...<br />
(66)<br />
Ovaa pojava sigurno zaslu`uva ponatamo{no razgleduvawe, isto<br />
kako i pojavite na drugi nominalni formi okolu imiwata.
Na{eto izlagawe }e go zavr{ime poka`uvaj}i kako mo`e duri<br />
tolkuvaweto i prenesuvaweto na gramati~kiot rod da vlijae na<br />
sodr`inata vo prevodot.<br />
21<br />
Der roschkoenig oder der<br />
eiserne Heinrich<br />
„Deine Kleider, deine Perlen und<br />
Edelsteine, und deine goldene<br />
Krone, die mag ich nicht; aber<br />
wenn du mich liebhaben willst,<br />
und ich soll dein Geselle und<br />
Spielkamerad sein, an deinem<br />
Tischlein neben dir sitzen, von<br />
deinem goldenen Tellerlein essen,<br />
aus deinem Becherlein trinken, in<br />
deinem Bettlein schlafen <strong>–</strong> wenn<br />
du mir das versprichst, so will ich<br />
hinuntersteigen und dir die goldene<br />
Kugel wieder heraufholen.“<br />
„Ach ja“, sagte sie, „ich verspreche<br />
dir alles, was du willst,<br />
wenn du mir nur die Kugel<br />
wiederbringst.“ Sie dachte aber,<br />
was der einfaeltige rosch<br />
schwaetzt, der sitzt im Wasser<br />
bei seinesgleichen und quakt,<br />
und kann keines Menschen<br />
Geselle sein. (22/23)<br />
„Was will der rosch von dir?“<br />
„Ach lieber Vater, als ich gestern<br />
im Wald bei dem Brunnen sass<br />
und spielte, da fiel meine goldene<br />
Kugel ins Wasser. Und weil ich so<br />
weinte, hat sie der rosch wieder<br />
heraufgeholt, und weil er es durchaus<br />
verlangte, so versprach<br />
ich ihm, er sollte mein Geselle<br />
werden, ich dachte aber nimmermehr,<br />
dass er aus seinem Wasser<br />
heraus koennte. Nun ist er draussen<br />
und will zu mir herein.“ (23)<br />
Als sie aber im Bette lag, kam er<br />
gekrochen und sprach: „Ich bin<br />
muede, ich will schlafen so gut<br />
wie du; heb mich herauf, oder ich<br />
sag’s deinem Vater.“ Da ward sie<br />
Kralot na `abite<br />
A `abata $ rekla: „Ne ja sakam<br />
tvojata obleka, ni biserite<br />
i nakitot i zlatnata korona.<br />
Ako me saka{ tolku, da<br />
ti bidam drugarka i prijatelka<br />
vo igrite, da sednam<br />
pri tvojata masi~ka, da jadam<br />
od tvojata zlatna ~inija i da<br />
spijam vo tvojata postela <strong>–</strong><br />
ako mi veti{ toa, }e se nurnam<br />
vo vodava i }e ja izvadam<br />
tvojata zlatna topka od nea.“<br />
„Sakam, sakam“, vetila princezata,<br />
„s# ti vetuvam {to i<br />
da posaka{, samo ako mi ja<br />
izvadi{ topkata od vodata.“<br />
A vo sebe si mislela: „[to<br />
lomoti ovaa `abe{ka glupa~ka?<br />
@abata vo voda si e<br />
doma i kreka pokraj drugi<br />
kreka~ki i ne mo`e da mu bide<br />
drugarka na ~oveka.“<br />
„A {to bara `abata od tebe?“<br />
„Oh, mili tatko, koga sedev<br />
v~era vo {umata kaj kladenecot<br />
i si igrav, mi padna<br />
zlatnata topka vo voda. Bidej}i<br />
mnogu pla~ev, `abata<br />
mi ja izvadi od voda. I bidej}i<br />
na sekoj na~in bara{e,<br />
$ vetiv deka }e bide moja drugarka;<br />
ne ni pomisliv deka }e<br />
mo`e da dojde od vodata. A<br />
sega e nadvor i saka da dojde<br />
kaj mene.“<br />
A koga ve}e le`ela vo postelata,<br />
doskokala `abata do<br />
nea i rekla: „Umorna sum i bi<br />
sakala da zaspijam kako tebe.<br />
Kreni me kaj sebe, ili }e poj-<br />
Kralot `aba ili<br />
verniot Hajnrih<br />
„Ne gi sakam tvoite fustani,<br />
skapocenite kamewa i zlatnata<br />
kruna“, odgovori `abata.<br />
„Ama ako mi veti{ deka<br />
}e me saka{, ako napravi{ da<br />
ti bidam drugar vo igrite,<br />
ako me ostavi{ da sedam kraj<br />
tebe na trpeza i ako mi dozvoli{<br />
da jadam od tvojata<br />
zlatna ~inija i da pijam od<br />
tvojata ~a{a, kako i da spijam<br />
vo tvojot krevet, }e se spu{-<br />
tam na dnoto i }e ja izvadam<br />
tvojata zlatna topka.“<br />
„Dobro, dobro!“ se soglasi<br />
kralskata }erka. „Ti vetuvam<br />
s# {to }e posaka{, samo izvadi<br />
mi ja topkava.“ Me|utoa,<br />
vo sebe si misle{e: „[to li<br />
drdori glupava `aba! Taa `ivee<br />
vo voda so sli~ni `abi na<br />
nea, po cel den krekaat, kaj<br />
mo`e taa da drugaruva so ~ovek!“<br />
(63)<br />
„A {to saka `abata od tebe?“<br />
„Tato, jas v~era si sedev vo<br />
{umata kraj bunarot i si<br />
igrav so zlatnata topka, pa<br />
taa mi padna vo voda. Jas gorko<br />
zaplakav, a `abata mi ja<br />
podade topkata od dnoto na<br />
bunarot otkako $ vetiv deka<br />
}e bideme drugari. Arno ama,<br />
jas ne mislev deka mo`e `abata<br />
da izleze od svojot bunar.<br />
A sega, eve ja sedi pred<br />
vrata i saka da ja pu{tam<br />
vnatre.“ (64)<br />
No koga taa si legna v postela,<br />
`abata doskoka do krevetot<br />
i $ re~e: „Jas sum umorna<br />
i sakam da spijam udobno,<br />
kako i ti. Zemi me kaj sebe,
22<br />
erst bitterboese, holte ihn herauf<br />
und warf ihn aus allen Kraeften<br />
wider die Wand. „Nun wirst du<br />
Ruhe haben, du garstiger<br />
rosch.“ Als er aber herabfiel,<br />
war er kein rosch, sondern ein<br />
Koenigssohn mit schoenen und<br />
freundlichen Augen. Der war<br />
nun nach ihres Vaters Willen ihr<br />
lieber Geselle und Gemahl. Da<br />
erzaehlte er ihr, er waere von einer<br />
Hexe verwuenscht worden, und<br />
niemand haette ihn aus dem<br />
Brunnen erloesen koennen als sie<br />
allein, und morgen wollten sie<br />
zusammen in sein Reich gehen.<br />
(24)<br />
dam da mu se popla~am na tatko<br />
ti.“ A princezata ja obzela<br />
takva lutina {to ja krenala<br />
i so seta sila ja tresnala vo<br />
yidot: „Sega ve}e }e bide{<br />
mirna, ti `abo nizaedna.“ A<br />
koga `abata padnala na podot,<br />
ne bila ve}e `aba. V~as<br />
se prestorila vo princ so<br />
ubavi i prijatni o~i. Ovoj<br />
bil sega, po `elbata na kralot,<br />
nejzin sakan drugar i<br />
ma`. I raska`al kako nekoja<br />
lo{a ma|esnica go oma|osala<br />
i deka nikoj ne mo`el da go<br />
spasi od kladenecot, osven<br />
samata taa. I utre izutrina<br />
}e zaminat vo negovoto kralstvo.<br />
ili }e mu se popla~am na tatko<br />
ti.“ Na ova princezata se<br />
razgnevi, ja zgrap~i `abata i<br />
so seta sila ja tresna od yidot.<br />
„Sega }e se smiri{, gadna<br />
`abo!“ Arno ama, koga taa<br />
padna dolu, ve}e ne be{e `aba,<br />
tuku princ so prekrasni i<br />
topli o~i. Po `elba na kralot,<br />
toj $ stana sakan drugar<br />
i soprug na negovata najmala<br />
}erka. Princot potoa $ raska`a<br />
kako go ma|epsala nekoja<br />
pakosna ve{terka, pretvoruvaj}i<br />
go vo `aba, i kako<br />
nikoj ne mo`el da go spasi od<br />
bunarot osven taa. Potoa dodade<br />
deka utre }e odat vo negovoto<br />
kralstvo. (65/66)<br />
Poslednite primeri poka`uvaat sekako eden specifi~en na~in<br />
na prepletuvawe od gramati~ki i semanti~ki elementi na tekstot.<br />
Problemite <strong>–</strong> za preveduvaweto na semanti~kata sodr`ina <strong>–</strong><br />
proizleguvaat od razli~niot gramati~ki rod na imenkata „rosch“ vo<br />
germanskiot i imenkata „`aba“ vo makedonskiot jazik. Pri toa, vo ovoj<br />
slu~aj, od semanti~ki aspekt, nie go pretpo~ituvame prevodot od<br />
]orvezirovski, kade {to i pokraj `enskiot rod na „`aba“ se uspeva vo<br />
prevodot da se izrazi taa (`abata) da bide drugar na princezata, da<br />
drugaruvaat tie <strong>–</strong> a ne taa (`abata) da bide drugarka kako vo prevodot<br />
na Jovan Bo{kovski.<br />
Celta na ovoj na{ kratok osvrt be{e egzemplarno da uka`eme na<br />
toa kakva uloga mo`e da ima po~ituvaweto i prenesuvaweto na gramati~kite<br />
obele`ja za sodr`inskoto oformuvawe na tekstot vo prevodot.<br />
Vidovme deka gramati~koto vreme e edno va`no i osnovno sredstvo za<br />
sozdavawe na tekstot, vo originalot i vo prevodot. Zabele`avme deka<br />
za preveduvaweto na germanskite prikazni na makedonski jazik preveduva~ot<br />
imal izbor pome|u minato neopredeleno vreme i minato<br />
opredeleno vreme, a upotrebata na ednoto ili drugoto vreme kako<br />
osnovno vreme za raska`uvawe ima{e posledici vo pogled na stilot<br />
na raska`uvaweto. 4 Vidovme isto taka deka i gramati~ki kategorii<br />
kako pade`ot i rodot zaslu`uvaat vnimanie pri prenesuvaweto na<br />
sodr`inski momenti.<br />
4<br />
Germanskiot lingvist Weinrich (2001: 28/29) zboruva za toa kako tekstovite, vo princip, se<br />
markirani spored dominantnosta na odredeno vreme vo niv.
Vo dvete razli~ni verzii na prevodot mo`eme ubavo da se zapoznaeme<br />
so Grimovite skazni <strong>–</strong> {to zboruva za kvalitetot na prevodite.<br />
A sepak dvata prevoda ni gi pribli`uvaat skaznite na razli~en na~in<br />
<strong>–</strong> pove}e epski (raska`uvawe vo minato neopredeleno vreme) odnosno<br />
so pove}e dinami~no raska`uvawe <strong>–</strong> so potencirawe na tekot na<br />
dejstvata (glavno vreme na raska`uvawe pri toa e minato opredeleno<br />
vreme).<br />
Interesno e sekako deka vo ponoviot prevod od 1989 g. go imame<br />
dinami~noto raska`uvawe. Se pra{uvame dali ova dinami~no raska-<br />
`uvawe mo`e da se razgleduva i vo soodnos so sovremenite potrebi na<br />
privlekuvawe na mladiot slu{atel/~itatel.<br />
23
24<br />
Literatura<br />
1. Brueder Grimm: Kinder <strong>–</strong> und Hausmaerchen. Auswahl. Leipzig: Verlag<br />
Philipp Reclam jun., 1984 (Text nach: Kinder <strong>–</strong> und Hausmaerchen,<br />
gesammelt durch die Brueder Grimm. 7. Auflage. Goettingen 1857 (Die<br />
letzte von den Bruedern Grimm selbst besorgte Auflage). Rechtschreibung<br />
und Zeichensetzung wurden den heute geltenden Regeln groesstenteils<br />
angeglichen.<br />
2. Grimovi skazni vo deset slikovnici. Uredni~ki odbor: Kristina<br />
Brenkova, Ugqe{a Krsti}, Vasil Kunovski. Tehni~ki<br />
urednik: Vlasta Zagorski. Zaedni~ko izdanie na knigoizdatelstvata:<br />
Kinderbuhferlag, Berlin; Makedonska kniga, Skopje;<br />
Mladinska kwiga, Qubqana; Prosvjeta, Zagreb; Vuk Karaxi},<br />
Beograd. Za Makedonska kniga: Aco [opov. Prevel Jovan Bo{-<br />
kovski. Pe~ateno vo pe~atnicata na ZGP Mladinska kwiga vo<br />
Qubqana, bez podatoci za godinata.<br />
3. Zlatnata ptica / Bra}ata Grim (izbor i prevod Zdravko<br />
]orvezirovski). Skopje, Misla / Makedonska kniga, 1989.<br />
4. Apel, .: Literarische Uebersetzung. Stuttgart, Metzler, 1983.<br />
5. Barchudarow, L.: Sprache und Uebersetzung. Probleme der allgemeinen<br />
und speziellen Uebersetzungstheorie. Autorisierte Uebersetzung ins<br />
Deutsche von M. Zwilling. Leipzig, Verlag Enzyklopaedie, 1979.<br />
6. Hornung, W. / Kretschmar, E. / Ortmann, H. / Wuesteneck, H.: Die<br />
Uebersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins<br />
Deutsche. Ein Leitfaden. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1974.<br />
7. Stolze, R.: Uebersetzungstheorien. Eine Einfuehrung. Tuebingen: Guenter<br />
Narr Verlag, 1974.<br />
8. Weinrich, H.: Tempus. Besprochene und erzaehlte Welt. <strong>–</strong> 6., neu bearb.<br />
Aufl. Muenchen: Beck, 2001.<br />
9. Koneski, B.: Gramatika na makedonskiot literaturen jazik.<br />
Del I i II. Skopje: Kultura, 1967.<br />
10. Koneski, B.: Za poetskiot prevod. Vo: Izbrani dela vo sedum<br />
knigi. Kniga ~etvrta „Za literaturata i kulturata“. Skopje,<br />
1981.
Emilija Bojkovska<br />
PRIDAVSKIOT ATRIBUT VO PI[UVANITE MAKEDONSKI<br />
TEKSTOVI I VO NIVNITE GERMANSKI PREVODI<br />
Pod pridavska sintagma se podrazbira grupa zborovi ~ija glava<br />
e pridavka, vklu~uvaj}i gi glagolskite pridavki, odnosno participite.<br />
Ovde se razgleduva pridavskata sintagma upotrebena kako atribut na<br />
imenka. Vo centarot na vnimanieto se pridavski atributi {to se<br />
sostojat samo od pridavka, no i t.n. razvieni pridavski atributi, t.e.<br />
atributski upotrebenite pridavski sintagmi vo koi pridavskata glava<br />
ima sopstveni atributi, odnosno sateliti. Ovoj atribut go privlekuva<br />
vnimanieto od pove}e aspekti: vo pogled na strukturata, soglasuvaweto<br />
so imenskata glava, pozicijata (pred ili zad imenkata), zna~i zbororedot<br />
vo imenskata sintagma, potoa vo pogled na zbororedot vo pridavskiot<br />
atribut itn.<br />
Strukturata na pridavskite atributi izgleda vaka:<br />
Prid.<br />
osnovani<br />
Atr. prostr<br />
vo Republika Makedonija<br />
Atr. vrem<br />
do vleguvaweto vo sila na ovoj Zakon<br />
bankite […] osnovani vo Republika Makedonija do vleguvaweto vo<br />
sila na ovoj Zakon, […] (ZB[ 1102/15)<br />
Se zabele`uva deka pridavskata glava osnovani vo pridavskiot<br />
atribut, od svoja strana, ima dva satelita, odn. dva atributa: eden<br />
prostranstven atribut vo Republika Makedonija i eden vremenski<br />
atribut do vleguvaweto vo sila na ovoj Zakon.<br />
Pridavskiot atribut vo dvata jazika se flektira, i toa vo<br />
makedonskiot po rod, broj i delumno po apel, a vo germanskiot jazik po
26<br />
rod, broj i pade`, pri {to vo odnos na ovie kategorii se soglasuva so<br />
nadredenata imenka (sp. Bojkovska 2005).<br />
Poznato e deka nerazvieniot integriran pridavski atribut vo<br />
dvata jazika obi~no stoi pred imenkata, pri {to pridavkata mo`e da<br />
se javi so ~len ili so drug determinator, mo`e da bide pridru`ena od<br />
nekoj svoj atribut, ili, pak, mo`at da se javat pove}e istoredni<br />
pridavki.<br />
1.a. kako suv vetar niz prazen plod (DS JP 91) 1<br />
1.b. wie ein trockener Wind durch eine leere rucht (DS HP 133)<br />
2.a. so malku krenat pogled (BP I 53)<br />
2.b. mit leicht erhobenem Kopf (BP T 88)<br />
3.a. eden dobar gr~ki film (VU K 24)<br />
3.b. ein guter griechischer ilm (VU P 173)<br />
4.a. niz nekakvi tainstveni nemi zraci (BP I 48)<br />
4.b. mit geheimen stummen Zeichen (BP I 83)<br />
Vo retki slu~ai, osobeno vo umetni~koliteraturnite tekstovi,<br />
ovoj vid pridavski atribut mo`e da se javi zad imenkata:<br />
5.a. Decata negovi zavr{ija po domovi, (LS VK 107)<br />
6.a. i imaa oklopi kako oklopi `elezni (BK Q 72)<br />
7.a. Podmolna bolka go zajade … bolka ~ove~ka (VM D 106)<br />
8.a. za{to vratata propu{ti mladi~ nepoznat, (TG LUK 67)<br />
9.a. so okceto {a{livo gi izmeril site devojki. (SJ V 156)<br />
10.a. se dru`at, zal~ence tvrdo i otpu{ok delat, (SJ V 158)<br />
11.a. vrz lisjeto zamreno [zamreni] na vozduhot zgore{ten. (BI<br />
CR 25,)<br />
Vo germanskiot jazik, ovoj vid atribut se javuva zad imenkata<br />
u{te poretko otkolku vo makedonskiot jazik (sp. Engel 1996: 612 i<br />
sledn.). Vo nieden od germanskite prevodni ekvivalenti na gorenavedenite<br />
makedonski primeri ne se javuva postpozitiven nerazvien<br />
integriran pridavski atribut, tuku samo prepozitiven:<br />
5.b. Seine Kinder kamen schließlich zu fremden Leuten (LS ZZ 131) 2<br />
6.b. Und hatten Panzer wie eiserne Panzer, (VK L 528)<br />
7.b. Ein beißender Schmerz durchzuckten ihn… menschlicher Schmerz (VM<br />
D 28)<br />
8.b. denn in das Zimmer trat ein junger Unbekannter (TG VMP 178)<br />
1<br />
Primerite se podvle~eni od mene.<br />
2<br />
Posesivumot vo germanskiot jazik se vbrojuva vo determinatorite, a ne vo pridavkite, kako<br />
vo makedonskiot jazik.
9.b. mit schrägstehenden Augen (SJ E 31)<br />
10.b. Sie waren kameradschaftlich, teilten den letzten Bissen Brot und die<br />
letzte Zigarette, (SJ E 34)<br />
11.b. auf die von der heißen Luft verdorrten Blätter. (BI RR 154)<br />
Neintegriraniot pridavski atribut vo dvata jazika se javuva zad<br />
imenkata, bez ogled dali se raboti za razvien ili za nerazvien pridavski<br />
atribut.<br />
13.a. Stanaa bliski prijateli, nerazdeleni. (LS VK 47)<br />
13.b. Sie wurden gute reunde, unzertrennlich. (LS ZZ 56)<br />
14.a. Nose{e veli~estvena dolga nametka, izrabotena od iljadnici<br />
beli vlaknenca (LS VK 126)<br />
14.b. Er trug einen majestätischen Überwurf aus Ziegenfell, gearbeitet aus<br />
Tausender weisser locken, (LS ZZ 152)<br />
15.a. Juna~i{te bil dedoto, so ubavi musta}i, ne pomali od krila<br />
gavranovi. (SJ V 159)<br />
15.b. Ein Kerl war dieser Großvater, mit einem prächtigen Schnurbart, so<br />
groß wie Rabenflügel. (SJ E 34,31)<br />
16.a. nemirna voda, posrebrena od mese~inata (BP I 48)<br />
16.b. das unruhige, vom Mondlicht silbern glänzende Wasser (BP T 83)<br />
Vo golem broj slu~ai, vo germanskiot jazik se javuva drug vid<br />
ekvivalent na pridavskiot atribut vo makedonskiot jazik:<br />
<strong>–</strong> direktiven atribut, koj izrazuva poteklo<br />
17.a. perika, zemena od nekoj teatar (VU K 23)<br />
17.b. eine Perücke aus irgendeinem Theater (VU P 172)<br />
<strong>–</strong> relativna re~enica<br />
18.a. plo~nicite usviteni od pekot na julskoto sonce (JB ^P<br />
126)<br />
18.b. Bürgersteige […], die von der Hitze der Julisonne glühten, (JB MD 46)<br />
19.a. rabot na pokrivot visnat nad bezdnata na ulicata (JB ^P<br />
127)<br />
19.b. Rand des Daches […], das über den Abgrund des Straße hinausragte.<br />
(JB MD 46)<br />
<strong>–</strong> prv ~len na kompozitum<br />
20.a. tavanskite skali (JB ^P 46)<br />
20.b. die Bodentreppe (JB MD 46)<br />
21.a. na `eleznite pra~ki (JB ^P 127)<br />
21.b. der Eisenstangen (JB MD 47)<br />
27
28<br />
Edno od najinteresnite pra{awa vo vrska so razvieniot pridavski<br />
atribut vo makedonskiot i vo germanskiot jazik e negoviot<br />
zborored. Spored Minova-\urkova (2000: 146 i sledn.), vo makedonskiot<br />
jazik va`i praviloto: imenka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> satelit na pridavka (~a-<br />
{a(ta) polna so voda), no taa smeta deka i zbororedot satelit na<br />
pridavka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> imenka mo`e da se prifati, no kako obele`an<br />
(so voda polna(ta) ~a{a). Vo vrska so ovoj zborored, taa gleda dva<br />
problema: prvo, mo`nosta da dojde do natrupuvawe na predlozi (Stavi<br />
{e}er vo so voda polnata ~a{a;) i vtoro, {to imenskata sintagma ne<br />
po~nuva so ~len {to mo`e da dobie determinator. Kako obele`an taa<br />
go prifa}a i zbororedot imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka <strong>–</strong> pridavka<br />
(~a{a(ta) so voda polna), a go otfrluva zbororedot: pridavka <strong>–</strong> satelit<br />
na pridavka <strong>–</strong> imenka (polna(ta) so voda ~a{a) i zbororedot: pridavka<br />
<strong>–</strong> imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka (polna(ta) ~a{a so voda). Se zabele`uva<br />
deka vo prepora~aniot zborored se ispolneti nekolku uslovi:<br />
kontaktna pozicija me|u imenkata i pridavkata (ako zad imenkata ne<br />
sleduva atribut {to stoi neposredno zad imenkata i pred pridavskiot<br />
atribut, na primer, predlo{ki atribut, v. primer 29), kontaktna<br />
pozicija me|u pridavkata i nejziniot satelit, nemo`nost da se natrupuvaat<br />
predlozi i mo`nost za ~lenuvawe na prviot element od imenskata<br />
sintagma, vo slu~ajov imenkata (~a{ata) ili prepozitivna pridavka<br />
(golemata ~a{a).<br />
Vo makedonskiot jazik se zabele`uvaat otstapuvawa od prepora~aniot<br />
zborored:<br />
22. zad niv ~ekori deteto so zalepeno lice za re{etkite. (SJ<br />
EDP 154)<br />
23. Pla{ej}i se sekoga{ od radikalni re{enija, so smeknata<br />
du{a od selidbite, od udarite na sudbinata, (LS VK 76)<br />
24. Vo mugrata […] otkrija pomodreno lice, upadnati o~i,<br />
obrasteni obrazi so brada, (K^ KN 214,5)<br />
25. Na ovie dve nejasnotii germanskite politi~ari ja nadovrzaa<br />
i s# u{te neratifikuvanata spogodba od strana na<br />
makedonskiot parlament, (Puls 16)<br />
26. Izvr{uvawe vrz primaweto […] mo`e da se sprovede samo za<br />
[...] nadomest na {teta za zagubena izdr{ka poradi smrt na<br />
dava~ot na izdr{kata. (ZIP 1954/1/56)<br />
Gorenavedenite primeri go sodr`at zbororedot: pridavka <strong>–</strong><br />
imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka. Soglasno so standardnojazi~nata norma,<br />
vo ovie primeri bi trebalo da bide zastapen zbororedot: lice zalepeno<br />
za re{etkite; du{a smeknata od selidbite; obrazi obrasteni so<br />
brada, spogodbata s# u{te neratifikuvana od strana na make-
donskiot parlament, izdr{ka zagubena poradi smrt na dava~ot na<br />
izdr{kata.<br />
Dolunavedenite primeri, pak, go ilustriraat zbororedot: pridavka<br />
<strong>–</strong> satelit na pridavka <strong>–</strong> imenka, koj isto taka se smeta za neprifatliv:<br />
27. Republikata im garantira pravo na pomo{ za nemo}nite i<br />
za nesposobnite za rabota gra|ani. (Ustav 807/2/53)<br />
28. Pa duri i kaj vernite „partiski vojnici“ vo na{iot napolno<br />
isklu~en od procesot anemi~en parlament }e proraboti<br />
svesta za istoriskata odgovornost (ZUM 20)<br />
29. Vo domenot na stavenite, sega vo vtor plan, predlozi za<br />
lokalnata samouprava, (Delo 6)<br />
Ovie primeri bi trebalo da glasat: nemo}nite gra|ani nesposobni<br />
za rabota; na{iot anemi~en parlament napolno isklu~en od<br />
procesot; predlozite za lokalnata samouprava, sega staveni vo vtor<br />
plan.<br />
Sleduvaat primeri so obele`aniot zborored: satelit na pridavka<br />
<strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> imenka, koi glasat:<br />
30. A na grbot mu be{e legnato […] krupno pleteno i so zemja<br />
nabieno vre}i~e. (DS KPS 132,7)<br />
31. filozofijata na vakvite, so nasilstvo iznudeni […] pregovori,<br />
e tokmu vo toa <strong>–</strong> da nema pobednici. (Start 8)<br />
32. Pristignatosta na pobaruvaweto se doka`uva so zapisnik<br />
za poramnuvaweto […] spored zakon zaverena prijava. (ZIP<br />
1943/1)<br />
33. Pod eden zaemobaratel […] se podrazbira pravno ili fizi~ko<br />
lice i so nego kapitalno, upravuva~ki i rodninski povrzani<br />
pravni i fizi~ki lica. (ZB[ 1092/2)<br />
Neutralniot zborored vo ovie primeri bi glasel: vre}i~e<br />
nabieno so zemja; vakvite pregovori iznudeni so nasilstvo; prijava<br />
zaverena spored zakon; pravni ili fizi~ki lica povrzani so nego<br />
kapitalno, upravuva~ki ili rodninski.<br />
Vo ovoj kontekst specifi~en e primerot:<br />
34. Na kaldrmata le`i mrtov skakulec, so igla zaka~en za drvce<br />
(SJ EDP 155,8)<br />
koj sodr`i pridavski atribut so dva raznorodni satelita so zborored:<br />
imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> satelit na pridavka. Ovoj<br />
29
30<br />
zborored se ~ini prifatliv so ogled na toa {to kaj primenata za<br />
neutralniot zborored bi se javile dva predlo{ki sintagmi zad pridavkata:<br />
skakulec, zaka~en so igla za drvce, kako i so ogled na toa {to se<br />
raboti za primer od umetni~koliteraturniot, kade {to e pogolema<br />
avtorovata sloboda vo jazi~niot izraz otkolku kaj drugite funkcionalni<br />
stilovi.<br />
Vo germanskiot jazik, kaj prepozitivniot pridavski atribut se<br />
prepora~uva zbororedot satelit na pridavka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> imenka. Toa<br />
go potvrduvaat slednive germanski ekvivalenti, navedeni zaedno so<br />
makedonskite originali:<br />
11. a. vrz lisjeto zamreno [zamreni] na vozduhot zgore{ten. (BI CR 25)<br />
11.b. auf die von der heißen Luft verdorrten Blätter. (BI RR 154)<br />
35.a. Protiv re{eneto doneseno vo prv stepen (ZIP 1941/2)<br />
35.b. Gegen einen in erster Instanz ergangenen Beschluß (GVV, Art 7)<br />
Me|utoa, se zabele`uva i zbororedot: imenka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong><br />
satelit na pridavka, kako {to poka`uva sledniov primer:<br />
14.a.<br />
14.b.<br />
Nose{e veli~estvena dolga nametka, izrabotena od iljadnici<br />
beli vlaknenca (LS VK 126)<br />
Er trug einen majestätischen Überwurf aus Ziegenfell, gearbeitet aus<br />
Tausender weisser locken, (LS ZZ 152)<br />
Spored prepora~aniot zborored vo germanskiot jazik, posledniov<br />
primer bi trebalo da glasi: Ziegenfell, aus Tausender weisser locken<br />
gearbeitet.<br />
Ovoj trud, koj pretstavuva samo pottik za diskusija na ovaa tema,<br />
poka`uva kolku kompleksno pra{awe pretstavuva pridavskiot atribut,<br />
osobeno razvieniot, od pove}e aspekti, a pred s# od aspekt na<br />
negovata struktura, pozicija i zborored.
31<br />
Literatura<br />
Edinici na kirilica:<br />
1. Bojkovska, Emilija (2005): „Soglasuvawe vo imenskata sintagma<br />
vo makedonskiot i vo germanskiot jazik“, vo: XXXI nau~na konferencija<br />
na XXXVII me|unaroden seminar za makedonski za makedonski<br />
jazik, literatura i kultura. Ohrid 16.-18. avgust 2004.<br />
Skopje: str. 343-359.<br />
2. Koneski, Bla`e (1976): Gramatika na makedonskiot literaturen<br />
jazik. Del I i II. Skopje: Kultura<br />
3. Minova-\urkova, Liljana (2000): Sintaksa na makedonskiot<br />
standarden jazik. Skopje: Magor<br />
Edinici na latinica:<br />
1. Engel, Ulrich (1994): Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin:<br />
Schmidt<br />
2. Engel, Ulrich ( 1996): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Gross (1988).<br />
Izvori:<br />
Izvori na makedonski jazik<br />
Umetni~koliteraturen stil:<br />
JB ^P:<br />
TG LUK:<br />
BI CR:<br />
Bo{kovski, Jovan (1969): „^ovek na pokrivot“. vo: Izbor.<br />
Skopje: Makedonska kniga 1969, str. 126-130.<br />
Georgievski, Ta{ko (1970): „Ludi utrinski kowi“. Odbrani<br />
raskazi. Misla 1970, str. 67-71.<br />
Ivanov, Blagoja (1969): „Crveno rondo“. Mala avantura.<br />
Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost) str. 15-26 (prvo<br />
izdanie: Crveno rondo 1964)
32<br />
SJ V: Janevski, Slavko (1976): „Vnuk“. Ulica Klovnovi i lu|e.<br />
Skopje: Na{a kniga (=Biblioteka Vrvici) str. 156-160<br />
(prvo izdanie: Klovnovi i lu|e: Skopje 1956)<br />
SJ EDP: Janevski, Slavko (1976): „Eden den popladne“. Ulica Klovnovi<br />
i lu|e. Skopje: Na{a kniga, str. 151-155 (prvo izdanie:<br />
Klovnovi i lu|e: Skopje 1956)<br />
BK Q: Koneski, Bla`e (1967): „Qubov“. Lozje. Skopje: Kultura<br />
(=Bla`e Koneski: izbrani dela vo sedum knigi) str. 62-85<br />
(prvo izdanie: Lozje 1955) str. 41-46 (prvo izdanie: Lozje<br />
1955)<br />
VK D: Maleski, Vlado (1969): Diptihon Prva ve~er. Sinovi.<br />
Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost) str.101-109 (prvo<br />
izdanie: „Prva ve~er“ vo: \ur|ina alova 1959)<br />
BP I: Pendovski, Branko (1969): „Igra“. Smrtta na ordenot.<br />
Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost)<br />
DS JP: Solev, Dimitar (1969): „Jaglika vo parkot“. Slovo za Igora.<br />
Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost) str. 90-100.<br />
DS KPS: Solev, Dimitar (1969): „Kru`noto patuvawe na senkata“.<br />
Slovo za Igora. Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost)<br />
str.101 112.<br />
LS VK: Starova, Luan (1993): Vremeto na kozite. Skopje: Misla<br />
K^: ^a{ule, Kole (1968): „Konzulska no}“. Proza (1945-1967).<br />
Skopje: Misla (=Biblioteka Biljana) str. 210-220 (prvo<br />
izdanie vo: Raskazi: 1952)<br />
Delo od 20.07.2001<br />
ZUM od 10.08.2001<br />
Puls od 31.08.2001<br />
Start od 10.08.2001<br />
Novinarsko-publicisti~ki stil:<br />
Administrativen stil:<br />
ZB[:<br />
ZIP:<br />
ZNTR:<br />
Zakon za bankite i {tedilnicite. Slu`ben vesnik na<br />
Republika Makedonija br. 29 od 11.06.1996, str. 1089-1102.<br />
Zakon za izvr{nata postapka. Slu`ben vesnik na Republika<br />
Makedonija br. 53 od 17. 10.1997, str. 1942-1977.<br />
Zakon za nadvore{no-trgovskoto rabotewe. Slu`ben vesnik<br />
na Republika Makedonija br. 31 od 20.05.1993, str. 720-<br />
732.
Ustav:<br />
Ustav na Republika Makedonija. Slu`ben vesnik na Republika<br />
Makedonija br. 52 od 22.11.1991, str. 805-815.<br />
33<br />
Izvori na germanski jazik<br />
Umetni~koliteraturen stil:<br />
JB MD:<br />
TG VMP:<br />
BI RR:<br />
Tübing:<br />
SJ E:<br />
BK L:<br />
VM D:<br />
DS HP:<br />
LS ZZ:<br />
VU P:<br />
Boškovski, Jovan: (1976): „Der Mann auf dem Dach“. Moderne<br />
Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />
Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.46-50.<br />
Georgievski, Taško (1976): „Verrückte morgedliche Pferde“.<br />
Moderne Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />
Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.178-182.<br />
Ivanov, Blagoja (1976): „Rotes Rondo“. Moderne Erzähler der Welt:<br />
Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch. Tübingen/Basel: Horst<br />
Erdmann, S.145-155.<br />
en/Basel: Horst Erdmann, S.38-45.<br />
Janevski, Slavko (1976): „Der Enkel“. Moderne jugoslawische<br />
Prosa. übersetzt von: B. Sparing. Berlin (DDR): Volk und Welt, S.<br />
31-37.<br />
Koneski, Blaže (1976): „Liebe“. Jugoslawische Erzähler von<br />
Lazarevic bis Andric. übersetzt von:. K.Gutschmidt. Leipzig:<br />
Dieterische Verlagsbuchhandlung, S. 517-542.<br />
Maleski, Vlado (1969): „Diptichon, Erster Abend“. Moderne<br />
Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />
Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.23-31.<br />
Solev, Dimitar (1976): „Himmelsschlüsselschen im Park“. Moderne<br />
Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />
Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.132-144.<br />
Starova, Luan (1999): Zeit der Ziegen. übersetzt von: R. Mantovani.<br />
Zürich: Unionsverlag<br />
Urosevi , Vlada (1976): „Die Puppe“. Moderne Erzähler der Welt:<br />
Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch. Tübingen/Basel: Horst<br />
Erdmann, S.170-176.<br />
Administrativen stil:<br />
GVV:<br />
Gesetz über das Vollstreckungsverfahren. übersetzt von: K. Schrameyer<br />
(Manuskript)
Silvana Simoska<br />
OKAZIONALIZMITE I NIVNIOT OTSLIK<br />
VO ORIGINALITE I PREVODITE OD MAKEDONSKO-<br />
GERMANSKATA PROVENIENCIJA<br />
0. Voved<br />
Na{iot trud ne se fokusira prvenstveno vrz nadindividualniot<br />
jazi~en sistem, nare~en od De Sosir langue, tuku vrz aktuelnata,<br />
individualna upotreba na jazikot, poznata vo lingvistikata i pod<br />
terminot parole. 1 Vo ramkite na indivudualnata upotreba na jazikot<br />
spa|aat i t.n. okazionalizmi (lat. occasio <strong>–</strong> prigoda), leksi~ki edinici<br />
~ie nau~no istra`uvawe se locira vo leksi~kata neologija.<br />
Leksi~kiot fond na sekoj jazik va`i za principielno otvoren<br />
sistem ~ie zbogatuvawe so novi zborovi se realizira po pat na raznovidni<br />
leksikolo{ki procesi (na pr., zboroobrazuvawe, zaemawe,<br />
pejoracija, melioracija, frazeologizacija, itn.). Leksi~kite inovacii<br />
mo`e, no ne mora, da pristapat trajno kon leksikonot na eden jazik. Tie<br />
mo`e da ostanat samo na individualno nivo, odnosno nivniot „`ivoten“<br />
vek da bide vremenski, prostorno, `anrovski limitiran. Tokmu<br />
za takviot vid jazi~ni inovacii, isto taka nare~eni okazionalizmi, i<br />
nivniot prevod na germanski jazik, }e stane zbor vo na{iov trud.<br />
1. Priznaci na okazionalizmite i nivnata delimitacija<br />
od uzualnata leksika<br />
Poradi delumno neusoglasenite definicii, kako i terminolo{kite<br />
varijacii (ad hoc zborovi/formacii, neologizmi, tekstualni<br />
zborovi 2 ) 3 vo stru~nata literatura vo odnos na okazionalizmite ja<br />
predlagame slednava rabotna definicija.<br />
1<br />
Sp. Simoska (2005).<br />
2<br />
Simoska (2002).<br />
3<br />
Vo germanskata literatura se upotrebuvaat paralelno pove}e termini za ovoj fenomen, koi<br />
se nao|aat vo izvesna konkurencija: Textwort, Ad hoc-Bildung, Einmalbildung, Gelegenheitsbildung,<br />
Augenblicksbildung, Spontanbildung duri i terminot Neubildung / Neologismus (neologizam).
36<br />
So terminot okazionalizam se ozna~uva privremeno, spontano<br />
upotrebena, nova, neleksikalizirana leksi~ka edinica vo odreden<br />
tekst so odredena komunikativna intencija na avtorot, koja potencijalno<br />
mo`e, no ne mora, da pristapi kon trajniot leksikon na eden<br />
jazik.<br />
Okazionalnata leksika voobi~aeno se delimitira od uzualnata<br />
leksika. Pod uzualni zborovi, isto taka nare~eni leksikonski zborovi<br />
(Lexikonwörter) 4 , se podrazbira etabliraniot leksi~ki fond na eden<br />
jazik {to e integriran, odnosno leksikaliziran vo (mentalniot)<br />
leksikon(ot). 5 Leksikalizacijata na zborovi ne smee da se izedna~uva<br />
so leksikografsko kodificirawe, bidej}i kako {to istaknuva Jesen-<br />
{ek (Jesenšek 1998, 96) vo dene{no vreme na informacisko op{testvo<br />
utopija e da se veruva deka leksi~kiot fond na eden jazik celosno mo`e<br />
da bide opfaten vo re~nici. Od tie pri~ini prepora~livo e da se<br />
prio|a so rezerva kon verifikacijata na uzualnosta na jazi~ni edinici<br />
so pomo{ na re~nik. Toa ne zna~i na~elno otfrlawe na re~nikot kako<br />
objektivna instancija za proverka na leksikalizacijata na eden zbor. 6<br />
Potencijalnoto re{enie za dilemata okolu dihotomijata uzualen<br />
nasprema okazionalen zbor se pomestuva poradi nesigurniot leksikografski<br />
metod kaj rodeniot govoritel. Objektivnosta na kriteriumite<br />
za utvrduvawe na jazi~na edinica kako okazionalizam znae<br />
~estopati da bide relativizirana so ogled na „konsultacijata“ na<br />
li~niot leksikon na rodeniot govoritel. Li~nite / mentalnite<br />
leksikoni na rodenite govoriteli mo`at da bidat sli~ni, no ne se<br />
nikoga{ identi~ni.<br />
Od goreiznesenoto proizleguva deka pri obidot za kategori~na<br />
delimitacija na uzualni od okazionalni zborovi treba da se pomirime<br />
so izvesna fleksibilnost, odnosno so transparentni granici.<br />
2. Okazionalizam versus neologizam<br />
Vo stru~nata literatura povremeno se izedna~uvaat terminite<br />
okazionalizam i neologizam, a lingvisti, koi{to ne dovolno go<br />
4<br />
Sp. Motsch (2004).<br />
5<br />
Spored hipotezata za edinstvenost na deskripcijata na leksikonski i tekstualni zborovi na<br />
Volfgang Mo~, dvata vida zborovi mo`e da se opi{at so edinstvena teorija, bidej}i se raboti<br />
za principielno identi~ni zboroobrazuva~ki procesi svedeni na identi~ni zboroobrazuva~ki<br />
pravila. (Simoska, 2002, 38; Motsch, 2 2004, 18).<br />
6<br />
Izdvojuvaj}i go kriteriumot za kodifikacija na leksi~kiot fond kako glaven za delimitacija<br />
na uzualnata od okazionalnata leksika Hoenhaus gi definira ad hoc sozdadenite formacii<br />
vo svojata rabotna hipoteza kako (zboro)obrazuvawa koi{to ne se nao|aat vo re~nici („Adhoc-Bildung<br />
= Wortbildung, die nicht in Wörterbüchern zu finden ist.“ (Hohenhaus 1996, 30)), za potoa da<br />
go apstrahira ’materijalniot‘ re~nik od „mentalniot leksikon na govoritelot/slu{atelot“<br />
(Hohenhaus 1996, 31).
delimitiraat okazionalizmot od neologizmot celosno go ignoriraat<br />
terminot okazionalizam. Neologizmite gi delimitirame od okazionalizmite<br />
(ad hoc sozdadenite kompleksni zborovi) so toa {to gi<br />
definirame kako novi, odnosno „mladi“ (Hohenhaus 1996, 29) leksikonski<br />
edinici. Distinktivniot priznak pome|u neologizmot i okazionalizmot<br />
se sostoi vo leksikalizacijata. Neologizmite se leksikalizirani,<br />
t.e. inventirani, prifateni leksi~ki edinici, dodeka<br />
sudbinata na okazionalizmite e naj~esto od kratkoro~en, ponekoga{<br />
duri i od ednokraten karakter. Prvobitno okazionalno sozdadeni<br />
jazi~ni edinici se potencijalni neologizmi.<br />
Kako primer za neologizmi koi spored na{i soznanija s# u{te<br />
ne se generalno leksikografski opfateni vo makedonskite re~nici 7<br />
}e gi navedeme zborovite, kompjuter, faks, internet, internet-kafe,<br />
pres-konferencija, bilbord, brend, biznismen, biznis-klima i dr., kako<br />
i celokupnata nova terminologija svrzana so EU (na pr., evrokomesar,<br />
evropratenik, evroskepticizam, zemja-~lenka).<br />
Primer za okazionalizam od pe~atot ni nudi Utrinski vesnik<br />
od 24 avgust 2006 god., pi{uvaj}i za prvata jugodama, za nekoga{nata<br />
sopruga na Josip Broz, Jovanka Broz. Ovoj primer se bazira vrz<br />
poznatata sintagma prva dama, koja e vo ovoj slu~aj okazionalno<br />
zbogatena so epitetot jugo- koj se konkatenira so dama. Ovoj primer ni<br />
ilustrira deka okazionalniot priznak ne se manifestira isklu~ivo<br />
na leksi~ko, ami i na frazeolo{ko nivo, soglasno teorijata na<br />
leksikonot spored koja leksikonot se sostoi isklu~ivo od leksemi, ami<br />
i od frazeoleksemi, odnosno frazeologizmi (frazemi).<br />
Od sinhroniski aspekt okazionalizmite, nasprema neologizmite,<br />
ne pridonesuvaat za zbogatuvawe na op{tiot leksikon na eden jazik,<br />
tuku go zbogatuvaat, pred s#, individualniot leksikon za ograni~en<br />
vremenski period, koj mo`e da se dvi`i na skala od {totuku realiziran/artikuliran<br />
okazionalizam i vedna{ potoa is~eznat, pa s# do<br />
okazionalizmi koi si obezbeduvaat plasman vo trajniot (mentalen)<br />
leksikon. Do interindividualno pro{iruvawe na radiusot na okazionalizmite<br />
mo`e da dojde dokolku odreden okazionalizam uspee da se<br />
nametne za podolg vremenski period vo specifi~en krug recipienti.<br />
Na qubitelite na odreden pisatel okazionalizmite upotrebeni vo<br />
negovoto tvore{tvo potencijalno im se leksikalizirani vo nivnite<br />
individualni mentalni leksikoni, no ne se dostapni za pogolem krug<br />
na recipienti.<br />
Za okazionalizmite od interindividualen karakter stanuva na<br />
pr., zbor kaj aktuelnite satiri~no-ironizirani nazivi za partiskite<br />
37<br />
7<br />
Isklu~ok pretstavuvaat re~nicite na Zoze Murgoski, na pr., Golem makedonsko-angliski<br />
re~nik.
38<br />
pripadnici, koi }e bidat aktuelni s# dodeka postojat partiite:<br />
VMRO-vci, SDSM-ovci, duixii (pripadnici na partijata DUI;<br />
OKUS 18.08.2006, str. 9), prosperitetlii (pripadnici na partijata<br />
PDP; UTRINSKI 25.08.2006, str. 3) i dr.<br />
Osobeno visoka frekvencija na okazionalizmi se zabele`uva vo<br />
mediumite, pe~atot i ubavata moderna literatura. T.n. „literarni i<br />
novinarski obrazuvawa“ se dobar primer za okazionalno sozdadeni<br />
formacii, koi ne gi sledat op{testvenite konvencii za nominacija.<br />
Vakvite prepoznatlivi kreacii na pisateli i novinari pridonesuvaat<br />
za ekspresivnost vo tekstovite. Verojatnosta okazionalnite obrazuvawa<br />
da pristapat kon op{tiot leksikon, t.e. da bidat prifateni od<br />
govornata zaednica e relativno mala. Vo vrska so ova Olzen istaknuva:<br />
Nekoi okazionalni formacii sigurno mo`at da bidat uzualizirani<br />
{tom go dostignat statusot „poznat“. Za pogolemiot del od<br />
okazionalnite zborovi sepak va`i <strong>–</strong> sli~no kako kaj re~enicite <strong>–</strong> deka<br />
se sozdadeni zaradi momentalna potreba, za vedna{ potoa da zgasnat,<br />
bez da bidat zabele`ani, ili pak voop{to prepoznati kako „zborovi“. 8<br />
(Olsen 1986, 51)<br />
Edinstvenosta na okazionalizmite doa|a do izraz i vo sledniov<br />
citat od Blumfild/Wumark:<br />
„Some (words) are made up for a special occasion (nonce-words)<br />
or in special circumstances, and are never used again <strong>–</strong> indeed never get<br />
into dictionaries at all.“<br />
(Bloomfield/Newmark 1967, 329)<br />
3. Zastapenost na okazionalizmi vo tekstovi<br />
Statisti~ki podatoci za zastapenosta na okazionalizmite vo<br />
pi{ani tekstovi na makedonski jazik, kako {to ni e nam poznato, ne<br />
postojat. Vo sekoj slu~aj interesni se rezultatite do koi{to doa|a<br />
germanskiot lingvist Hans Velman (Wellmann 1984, 386; ↑DUDEN, die<br />
Grammatik), konstatiraj}i deka edna tretina od zboroobrazuvawata<br />
(kompleksni zborovi, odnosno zborovi {to se rezultat na zbroobrazuva~ki<br />
procesi, kako {to se derivacija, kompozicija, konverzija) vo<br />
publicisti~ki napisi 9 na germanski jazik ne se kodificirani vo<br />
8<br />
„Einige okkasionelle Bildungen sind sicherlich usualisierungsfähig und gehen, sobald sie den Status „bekannt“<br />
erreichen, ins Lexikon über. ür den Großteil der okkasionellen Wörter gilt aber, daß sie <strong>–</strong> ähnlich wie Sätze <strong>–</strong><br />
aus einem momentanen Bedarf heraus gebildet und gebraucht werden, um gleich darauf zu verstummen, ohne<br />
aufzufallen oder gar als „Wörter“ erkannt zu werden.“ (Olsen 1986, 51)<br />
9<br />
Statisti~ki podatoci za zastapenosta na okazionalizmi vo usni tekstovi pretstavuva, s# u{te,<br />
i vo germanskiot jazik desiderat. Ispituvawa vrz usni tekstovi, kako {to e poznato, se podificilni.
e~nici, t.e. pretstavuvaat okazionalizmi. Pretpostavuvame deka ovaa<br />
relativno visoka brojka nema da mo`e da ja nadminat okazionalizmite<br />
vo tekstovi na makedonski jazik so ogled na procentualno visokata<br />
zastapenost na slo`eni imenki vo germanskiot leksikon (dve tretini<br />
od celokupniot fond germanski zborovi se slo`eni imenki) 10 , {to<br />
naedno pretstavuvaat potencijalni obrasci za novi okazionalizmi. Za<br />
verifikacija na ovaa hipoteza se potrebni, se razbira, dopolnitelni<br />
empiriski ispituvawa vrz reprezentativen korpus makedonski tekstovi.<br />
Na{evo ispituvawe nema da mo`e da dade svoj vistinski pridones<br />
vo taa nasoka so ogled na ograni~eniot korpus makedonski originalni<br />
tekstovi za koi postoi avtoriziran prevod na germanski jazik. Visokata<br />
koncentracija na okazionalizmi vo originalni dela povlekuva<br />
svoevidna te`ina i mo`e da bide pri~ina za apstinencija na prevod.<br />
4. Pri~ini za genezata na okazionalizmi<br />
Ubavinata na jazikot se sostoi vo re~isi beskone~nata kombinatorika<br />
na leksi~ki i re~eni~ni edinici. Okazionalizam se ra|a vo<br />
migot koga se vr{i novo prestrukturirawe na postojni morfolo{ki<br />
edinici koe e prosledeno so odredena komunikaciska cel, koja ne mo`e<br />
da se otslika so postojniot inventar. Od umetni~ko-stilisti~ki<br />
aspekt upotrebata na okazionalizmi pretstavuva duhovito, nevideno<br />
`onglirawe so jazi~nite morfemi. Okazionalizmite pretstavuvaat<br />
ogledala na avtorskata kreativnost i pridonesuvaat za singularnosta<br />
na avtorskiot tekst. Jazi~noto otskoknuvawe od leksikaliziraniot<br />
fond na eden jazik go pravi avtorskiot opus edinstven. Upotrebata na<br />
okazionalizmi mo`e da se protolkuva i kako vrv na pisatelskoto<br />
(avtorskoto) majstorstvo i e znak za nepovtorlivosta na avtorotindividua.<br />
Percepcijata na realnosta e subjektivna kategorija.<br />
Inovativnoto slo`uvawe na jazi~nite kocki ozna~uva novi svetovi <strong>–</strong><br />
videni isklu~ivo so o~ite, po~uvstvuvani isklu~ivo so izostrenite<br />
setila na avtorot-kreator. Na krajot na krai{tata, bez okazionalizmi,<br />
bez individualna nadgradba tekstovite ostanuvaat bezli~ni i bledi. 11<br />
5. Okazionalizmot i prevodot<br />
Predmetite na na{evo istra`uvawe, okazionalizmite i nivnite<br />
prevodi, ne bi bile prirodno opfateni, tuku ve{ta~ki otkornati od<br />
39<br />
10<br />
Sp. Simoska (2002).<br />
11<br />
Okazionalizmite spa|aat i vo postapkite za leksi~ko otstapuvawe, a toa, n# u~i u{te<br />
klasi~nata retorika, se va`ni sredstva za vrednuvawe, istaknuvawe, razvedruvawe na tekstovi<br />
/ iskazi so cel da mu se priredi zadovolstvo na adresatot, istite da bidat povoo~livi,<br />
pointeresni, poatraktivni. (Lüger 1995, 104 i 136)
40<br />
svoeto le`i{te, dokolku kon niv pristapime so ~isto leksikolo{ki<br />
metodi, odnosno dokolku tie se tretiraat izolirano, nadvor od svojot<br />
ko<strong>–</strong> i kontekst. Od tie pri~ini analizata na okazionalnite jazi~ni<br />
edinici ja vr{ime od tekstlingvisti~ki aspekt, t.e. kontekstualnoto<br />
opkru`enie go vklu~uvame kako neophoden generi~ki impetus vo<br />
unilateralnoto semanti~ko dekodirawe, kako i vo sporedbata na<br />
prevodniot ekvivalent so originalot. Na{eto vnimanie }e bide vo ova<br />
ispituvawe fokusirano vrz makedonskite okazionalizmi vo literaturnite<br />
vidovi tekstovi za koi postoi avtoriziran prevod na<br />
germanski jazik. Okazionalizmite, ekscerpirani od delata na makedonskite<br />
pisateli, gi klasificirame spored svojata funkcija {to ja<br />
vr{at vo originalot i go ispituvame nivniot prevoden ekvivalent so<br />
cel da otkrieme dali efektot i funkcijata na okazionalizmot vo<br />
originalot i prevodot se identi~ni.<br />
6. unkcii na okazionalizmite i nivniot prevod<br />
a) Tekstualni funkcii na okazionalnata leksika<br />
• okazionalizmi kako sredstvo za koreferencija 12<br />
Raskazot Pe~urkar od Dragi Mihajlovski e soodveten primer za<br />
okazionalizam vo funkcija na koreferent. Pe~urkarot, vsu{nost<br />
naslovot na raskazot, koreferira so tatkoto vo tekstot nagaleno<br />
nare~en tate. Koreferencijata pome|u tate i pe~urkarot (imenkata<br />
ne e zastapena vo RMJ) ~itatelot mora sam da ja otkrie, bidej}i<br />
koreferentot pe~urkar, osven vo naslovot, ne se spomenuva eksplicitno<br />
vo tekstot. Pe~urkarot okazionalno upotreben vo raskazot na<br />
Mihajlovski akumulira vo sebe cela `ivotna filozofija, koja ni se<br />
prenesuva patem vo komunikacijata, dobronamernite soveti upateni od<br />
tatkoto do sinot. Tokmu vo niv doznava ~itatelot deka pe~urkarot ne<br />
e obi~en ‘sobira~ / odgleduva~ na pe~urki’, {to se o~ekuva od semanti~kiot<br />
obrazec na derivacii so sufiksot<strong>–</strong>ar, za koi ima niza leksikalizirani<br />
primeri, kako na pr., bilkar, vinar, drvar, jabolkar, lozar,<br />
orizar, slivar, tutunar itn. 13 Stanuva zbor za skromno su{testvo koe<br />
dlaboko go po~ituva ~ove~kiot rod, no se pla{i od „nelu|e“. Tate,<br />
protagonistot vo raskazot, e vo su{tina prijatel na ~ovekot.<br />
12<br />
Pod koreferencija se podrazbira „zaedni~koto referirawe na najmalku dve leksi~ki edinici<br />
na istiot objekt“. (Heinemann/Viehweger 191, 39; ↑Jesenšek 1998, 66)<br />
13<br />
Hoenhaus ubedlivo istaknuva deka okazionalizmite (kaj nego ad hoc sozdadenite zborovi) ne<br />
se arbitraren rezultat sozdaden ‚od ni{to‘ (‚aus dem Nichts‘, Hohenhaus 1996, 20) tuku se<br />
sozdadeni vrz osnova na zboroobrazuva~ki pravila, odnosno od ve}e postojni morfolo{ki<br />
materijal. Zboroobrazuvaweto ne e za nego „sozdava~ka kreativnost“ (schöpferische Kreativität) 13<br />
tuku „kreativnost svrzana so pravila“ („regelgebundene Kreativität“, (Erben 1976, 301, ↑Hohenhaus<br />
1996, 20).
Mi re~e, „sakaj gi lu|eto ama so niv nemoj mnogu. Podli se<br />
i zavidlivi. [to pomalku si so niv tolku pomalkumina }e ti<br />
se poserat na grob!<br />
(Pe~urkar, str. 116)<br />
Pre~uvstvitelnosta na „pe~urkarot“ i negovata sinergi~na<br />
vrska so prirodata doa|a do izraz i vo sledniov citat od Mihajlovski:<br />
Sega izbivme na edna golinka, na tate nikako ne mu<br />
teknuva{e da podzastane, … oti toj go znae{e sekoj kamen, cel<br />
`ivot akal po pustelijava, nikoj to~no ne znae {to pravel,<br />
kolku tagi i nesre}i odboluval.<br />
(Pe~urkar, str. 115)<br />
Klaus Detlef Olof, preveduva~ot na Pe~urkarot na germanski<br />
jazik sovr{eno go sfatil karakterot na tate, preveduvaj}i go naslovot<br />
kako Pilzfreund ‘prijatel na pe~urkite’, nasprema uzualniot<br />
o~ekuvan prevoden ekvivalent, *Pilz(e)sammler ‘sobira~ na pe~urki’,<br />
dejnost so koja{to se zanimava pe~urkarot vo raskazot. Pe~urkite vo<br />
raskazot se identifikuvaat so lu|eto, tie mo`at da bidat „...pe~urki<br />
i pe~ur~iwa, otrovni i neotrovni, golemi i mali.“ (Pe~urkar, str. 119)<br />
b) Pragmatsko-stilisti~ki funkcii na okazionalnata leksika<br />
• okazionalizmi kako sredstvo za ekspresivno istaknuvawe<br />
Luan Starova vo svojot roman „Vremeto na kozite“ 14 go upotrebuva<br />
okazionalizmot „dvoverstvo“ (vo originalot vo navodnici, str.<br />
32) vo vid na „katafori~en ostrov“, kondenziraj}i ja vo nego prethodno<br />
kontekstualno najavenata definicija, „...dve veri, odnosno ako pokraj<br />
religijata se nadovrze i komunizmot...“ (Starova 2001, 32). Predviduvaj}i<br />
gi fatalnite posledicite na „dvoverstvoto“ na Balkanot toj<br />
prodol`uva:<br />
...posledicite od „dvoverstvoto“ …na Balkanot mo`at<br />
da bidat naj`estoki, po`estoki od tie {to gi poznava istorijata<br />
vo drugite delovi na svetot.<br />
(Starova 2001, 32)<br />
Vo germanskiot prevoden ekvivalent na „dvoverstvoto“ „Glaubenszwiespalt“<br />
(i vo prevodot okazionalizmot e istaknat vo navodnici,<br />
41<br />
14<br />
Vo rancija selektiran kako najdobar francuski i evropski roman vo 1997 god. Komentar od<br />
Aleksis Lorka, vo „Lir“ na izdanieto na romanot na makedonski jazik od 2001 godina.
42<br />
str. 37) Roberto Mantovani (preveduva~ot na „Vremeto na kozite“ na<br />
germanski jazik) uspe{no go inkorporira celokupniot pojasnuva~ki<br />
anafori~en 15 kontekst kaj Starova, t.e. kategori~noto uveruvawe na<br />
tatkoto na glavniot junak vo romanot vo {tetnite i uni{tuva~ki<br />
posledici na paralelnata koegzistencija na dve veri, odnosno na dve<br />
ideologii.<br />
„Tatko mi be{e cvrsto uveren deka edna ideologija,<br />
tokmu verata, mu e dovolna na ~ovekot, na ~ove{tvoto.“<br />
(Starova, str. 32)<br />
Alegorijata za nepostoeweto miroqubiva koegzistencija pome|u<br />
dve veri, odnosno me{aweto na vera so ideologija, ja preto~uva<br />
Mantovani vo vtoriot konstituent, vo germ. zbor Zwiespalt (mak.<br />
dvoumewe), fokusiraj}i go na toj na~in vnimanieto na ~itatelot vrz<br />
vnatre{nata bolka na tatkoto, koj od edna strana jasno se opredeluva<br />
za verata, protiv ideologijata, a od druga strana e pritisnat od<br />
op{testveniot jarem, koj ja propagira ideologijata.<br />
No tatkoto na glavniot junak najmnogu stravuva od pove}everstvoto<br />
<strong>–</strong> ovoj zbor vo su{tina ne pretstavuva okazionalizam.<br />
Legitimitet za negovoto opfa}awe vo ramkite na okazionalizmite ni<br />
dava negovata „balkanizirana“ semantika, vo koja ne samo {to e<br />
isprepleteno {arenilo od veri, tuku i vino`ito od narodi i politi~ki<br />
ideologii. Mantovani ja sfa}a porakata na avtorot i mo{ne<br />
efikasno ja preto~uva vo germanskata slo`enka Glaubenstwist (bukvalen<br />
prevod: verska kavga / spor). Podgrevaj}i ja predrasudata za raskaraniot<br />
Balkan so prevodniot ekvivalent ja anticipira katafori~nata<br />
sodr`ina vo originalot, koja glasi:<br />
„Za dokaz na svojata teza gi zema{e krvavite presmetki<br />
na komunistite so sve{tenicite od re~isi site veri.“<br />
(Starova, str. 32/33)<br />
Ekspresivnoto izrazuvawe kaj okazionalizmite e mnogu ~esto<br />
zastapeno i kaj li~nite imiwa. Okazionalni imiwa se semioti~ki<br />
tabli~ki za celi eri, epohi, vremiwa, istoriski li~nosti. Identifikacijata<br />
so odredeni famozni lica od svetskata istorija se intendirani.<br />
Za takov slu~aj stanuva zbor kaj okazionalnoto ime na kozata<br />
Stalinka vo romanot „Vremeto na kozite“ od Luan Starova. Identi-<br />
15<br />
Anafori~ni i katafori~ni odnosi vo tekstot: So okazionalizmite se vospostavuvaat<br />
anafori~ni i katafori~ni vrski so drugi tekstualni elementi, taka {to tie pretstavuvaat<br />
sredstva za koreferencija, odnosno tekstualna koherencija.
fikacija so diktatorot Stalin e o~ebijna. Op{topoznatite epiteti<br />
{to se konotiraat so istorisko-politi~koto ime Stalin se otelotvoruvaat<br />
vo pr~ot Stalin, partnerot na Stalinka vo romanot. Metamorfozata<br />
na Stalin vo kozata Stalinka pretstavuva maestralno-mudra<br />
jazi~na metafora, koja besprekorno se vklopuva vo si`eto na romanot.<br />
Imeno, kumot na kozata e najstariot brat na junakot na romanot 16 koj<br />
veruva vo komunizmot i vo Stalin, „velikiot osloboditel na narodite“<br />
(str. 94). Stalinka nadvor od kontekstot na romanot mo`e da bide koja<br />
bilo devojka, koja mo`e, no ne mora, da se konotira so diktatorot<br />
Stalin. I vo slu~ajot na okazionalizmot Stalinka se potvrduva<br />
multiplikacijata na kreativniot efekt so pomo{ na kontekstot.<br />
Izolacijata na okazionalizmot mo`e da dovede do nedorazbirawe,<br />
odnosno do nesoodvetno razvivawe na ekspresivnosta. Duhovitosta vo<br />
Starovata okazionalna leksika protkaena vo slu~ajot na Stalinka so<br />
prefinet humor e nenadminliva, taka {to i germanskiot prevod go<br />
prifa}a istoto ime so slovenskiot sufiks za `enski imiwa (nomina<br />
propria) <strong>–</strong>ka (sp., Trendafilka, Makedonka, Darinka, Dobrinka, Cvetanka<br />
itn.). Vo odnos na drugite dve kozi, Belka i Grda, preveduva~ot<br />
Mantovani ne izobiluva so kreativnost, ta gi prezema imiwata od<br />
originalot so bukvalen prevod vo zagradi pri nivnoto prvo spomenuvawe.<br />
<strong>–</strong> Belka, Stalinka i Grda <strong>–</strong> odgovori tatko mi.<br />
(Vremeto na kozite, str. 93)<br />
„Belka (die Weiße), Stalinka und Grda (die Häßliche)“, antwortete<br />
mein Vater.<br />
(Zeit der Ziegen, str. 113)<br />
Za ekspresivno istaknuvawe na subjektivnosta na percepcijata<br />
na boite slu`i, kako mo{ne rasprostranet model, koordinativnoslo`eniot<br />
kompozitum, koj soedinuva dve, ili pove}e boi. Ovoj model<br />
ne podle`i na kombinatorski restrikcii, taka {to site konkatenacii<br />
{to ne se zastapeni vo leksikonot mo`e da se tretiraat kako okazionalni:<br />
crveno-modrikava do `olto-zelenikava (Vremeto na kozite,<br />
str. 9). Ekskluzivnosta na ovie nijansi, ovie boi, metajazi~no se<br />
najavuva vo anafora, kulminira vo samiot okazionalizam, za potoa da<br />
se doprecizira vo katafora:<br />
43<br />
16<br />
<strong>–</strong> Neka se vika spored imeto na na{iot osloboditel, na{iot generalisimus… neka se vika<br />
Stalinka“ (str. 77)
44<br />
Pove}eto od `enite na kozarite prvpat vo `ivotot se<br />
bea promenile vo ~udesnite narodni nosii polni srma i srebro,<br />
blesnati vo preplet so prekrasni i nevideni boi, od crvenomodrikava<br />
do `olto-zelenikava, boi {to mo`ea da se vidat<br />
samo vo planinski predeli.<br />
(Vremeto na kozite, str. 9)<br />
Die meisten Hirtenfrauen hatten zum ersten Mal im Leben die<br />
wunderbaren Volkstrachten angezogen, voll glänzender Gold- und Silberfäden,<br />
verwoben mit herrlichen, nie gesehenen arben, von einem Blau<br />
mit Rottönen zu Grün, das ins Gelbe spielte, arben, wie man sie nur in<br />
den Bergregionen findet.<br />
(Zeit der Ziegen, str, 11)<br />
Mantovani se opredeluva pri prevodot za supstantivizacija na<br />
boite, poa|aj}i od toa deka kaj ovie makedonski zboroobrazuvawa<br />
vtoriot konstituent, soglasno preferencijata kaj germanskite slo-<br />
`enki, e nositel/glava (angl. head) na konstrukcijata. No, so ogled na<br />
toa {to makedonskite slo`enki mo`at da bidat levo- i/ili desnoglavi,<br />
ostanuva, spored nas, otvoreno dali so prevodot se dolovuva planinskiot<br />
„{timung“, opi{an vo originalot kaj Starova.<br />
Kaj drug primer od ovoj vid ~itatelot bez tekstualna uvertira e<br />
konfrontiran so okazionalizmot belo-zlatesto krzno (Vremeto na<br />
kozite, str. 80). Transparentnosta na ovaa kombinatorika na boi ne<br />
pretstavuva problem ni za prevodot, osven {to nijansiraweto kaj<br />
zlatnata boja, postignato so pomo{ na sufiksot <strong>–</strong>est, koj se dodava vrz<br />
pridavkata zlaten, zlatest, ne mo`e da se po~ituva dosledno vo<br />
prevodniot ekvivalent <strong>–</strong> weiß-golden. Ovoj fenomen se dol`i na<br />
leksi~kata praznina vo germanskiot zboroobrazuva~ki sistem, koj<br />
tokmu vo slu~ajot na metalot zlato (Gold) razlikuva dve derivacii<br />
golden i goldig, koi ne zna~at vo prevod zlaten i zlatest, tuku golden<br />
(zlaten <strong>–</strong> od zlato, goldene Kette <strong>–</strong> zlatno sinxir~e) goldig (zlaten <strong>–</strong><br />
vreden kako zlato, goldiges Kind <strong>–</strong> zlatno dete). 17<br />
Zwei jüngere mit weiß-goldenem, zottigem ell…<br />
(Zeit der Ziegen, str, 97)<br />
Boite, odnosno nijansite na boite opi{ani vo romanot Vremeto<br />
na kozite, koi, ne se nikoga{ jasno razgrani~eni, sozdavaat silen<br />
17<br />
Inaku i vo germanskiot zboroobrazuva~ki sistem regularno se zastapeni semanti~ki parovite<br />
kaj imenkite {to ozna~uvaat metal, na pr., Silber < silbrig (wie Silber, kako srebro, srebrest) i<br />
silbern (aus Silber, od srebro, srebren).
kontrast nasprema jasnoto belilo na kozite. Zad ovaa kontrastna<br />
simbolika na beloto nasprema preostanatite me{ani nijansi se krie<br />
porakata na nevinost, ~istota, po`rtvuvanost na kozite (bela boja).<br />
Drugite deskripcii na boite / nijansite se okazionalni obrasci od<br />
tipot „...bledomodrikavite ili `oltozelenikavite vodi na rekata...“<br />
(Starova, str. 7) koi se prenesuvaat so ist redosled na konstituentite<br />
na germanski, sp. „...der blaßbläuliche oder gelbgrünliche luß“<br />
(Zeit der Ziegen, str. 8). 18<br />
Simbolikata na belata boja se manifestira i vo okazionalnite<br />
frazeologizmi od tipot bela (kozja) invazija, bela kontrarevolucija<br />
(Starova, str. 12), {to potse}a na crvenata revolucija/ kontrarevolucija.<br />
Personificiraj}i gi kozite Starova sozdava niza okazionalni<br />
sintagmi (miting na kozite, parada na kozite (Starova str.<br />
8)) {to se preneseni so okazionalni slo`enki vo germanskiot prevod<br />
(Ziegenversammlung, Ziegenparade, Zeit der Ziegen, str. 9) ~ie zna~ewe bez<br />
kontekst ne bi mo`elo jasno da se locira. Vo slu~ajot na navedenite<br />
okazionalizmi mo`e da se govori i za sredstvo za obezbeduvawe<br />
intratekstualna koherencija. 19<br />
• okazionalizmi kako sredstvo za sintaksi~ko komprimirawe,<br />
odnosno univerbizacija<br />
Kompoziciskiot model vo koj se konkateniraat li~no ime / brend<br />
/ svetska marka i predmet izraboten od nea mo`e da se tretira kako<br />
prifaten (okazionalen) model, iako ne e leksikaliziran. Golemata<br />
aktivnost i prifatlivost na ovoj model se dol`i na komprimiranata<br />
forma, nasprema soodvetnata sintaksi~ka grupa, sp. kit-ket solenki<br />
(Mihajlovski 2003, 287), namesto solenki od markata kit-ket. Ortografijata,<br />
t.e. razdelenoto pi{uvawe na konstituentite na kompozitumot<br />
kaj Mihajlovski potse}a na ortografijata na t.n. angliski<br />
otvoreni kompozitumi (angl. open compounds, sp. member state). Ortografijata<br />
na ovoj okazionalen model vo makedonskiot jazik ne e normirana.<br />
Od tie pri~ini }e se sretne ovoj model vo pove}e ortografski<br />
varijacii. Prevodniot ekvivalent vo germanskiot jazik ne e kako {to<br />
bi se o~ekuvalo kompozitumot / slo`enkata *Kitekat-Salzstangen, tuku<br />
sintaksi~kata grupa salzige Kitekat. (Das lange und nicht besonders glückliche<br />
Leben des Herrn J.M. str. 191, vo: Das Haus am Ende des Dorfes) Vo german-<br />
45<br />
18<br />
Nasproti na{ite o~ekuvawa deka prevodite na ovoj tip okazionalni slo`enki ne bi trebalo<br />
da pretstavuvaat problem, se poka`a deka tokmu okazionalniot priznak, nevoobi~aenite<br />
nijansirawa na boite, ne se prenesuvaat {ematski kako uzualnata leksika, taka {to prevodot<br />
na Mantovani ostava vpe~atok na nesigurnost.<br />
19<br />
Vermer hierarhiski ja nadreduva intratekstualnata koherencija duri i nad intertekstualnata<br />
koherencija.
46<br />
skiot prevod se pristapuva kon deonomizacija na brendot Kitekat,<br />
odnosno onimot se pretvora vo apelativ, taka {to proizvodot i brendot<br />
ja nosat identi~nata nominacija. Paralelni slu~ai imame vo makedonskiot<br />
jazik kaj onimot, odnosno leksemata paloma koja e vsu{nost<br />
brend/marka, no so nea se ozna~uva istovremeno i predmetot, hartienoto<br />
{ami~e. Transferot na onim vo apelativ e dolgogodi{en proces<br />
i zavisi od frevencijata na upotrebata na onimot: {to po~esto, tolku<br />
poprifatliv stanuva za govoritelite. Vo vrska so modelot li~no ime /<br />
brend / svetska marka i predmet izraboten od nea zaklu~no mo`e da se<br />
istakne deka stanuva zbor za okazionalen obrazec vo dvata jazika so<br />
visok stepen na prifatlivost od strana na govoritelite. Toj, poradi<br />
svojata kusa komprimirana forma, koja go stava na prvo mesto tokmu<br />
imeto na brendot, e omilen vizuelen signal vo marketingot. Spored<br />
ovoj obrazec se modelirani: Nike-patiki, Wrangler-farmerki, Replayko{ula<br />
i dr.<br />
Zaklu~ok:<br />
Kako {to mo`evme da poka`eme vrz primeri od makedonskite<br />
prozni ostvaruvawa, okazionalizmite pretstavuvaat novi, neuzualizirani,<br />
individualni tvorbi so izvonredno silna apsorpciska mo}, koja<br />
potencijalno go ote`nuva prevodot, odnosno bara od preveduva~ot<br />
dopolnitelna inventivnost i kreativnost za uspe{en transfer na drug<br />
jazik. Za soodvetno dekodirawe na okazionalizmite od korenito<br />
zna~ewe e prodlabo~uvaweto vo semiotikata na zboroobrazuva~kite,<br />
tekstualnite, kulturolo{kite i psiholo{kite poraki na tekstot.
47<br />
Literatura<br />
Primarna literatura i prevod:<br />
1. Mihajlovski, D.: Pe~urkar (1987). Vo: Raskazi od {esti kat.<br />
Izbrani i novi, 113-121. <strong>–</strong> Skopje: Kaprikornus, 2003.<br />
2. Mihajlovski, D.: Der Pilzfreund, in: Literaturkreis Lichtungen. Zeitschrift<br />
für Literatur, Kunst und Zeitkritik, 94, XXIV. Jg./2003. <strong>–</strong> Graz: Steirische<br />
Verlagsgesellschaft, 2003.<br />
3. Mihajlovski, D.: Milton (1996). Vo: Raskazi od {esti kat.<br />
Izbrani i novi, 265-298. <strong>–</strong> Skopje: Kaprikornus, 2003<br />
4. Mihajlovski, D.: Das lange und nicht besonders glückliche Leben des<br />
Herrn J.M., in: Blagoja Risteski-Platnar (Hg.): Das Haus am Ende des<br />
Dorfes. Zeitgenössische Erzählungen aus Mazedonien, 163-203. <strong>–</strong> Klagenfurt:<br />
Drava Verlag, 2001.<br />
5. Starova, L.: Vremeto na kozite. Matica makedonska. Skopje,<br />
2001 20 .<br />
6. Starova, L.: Zeit der Ziegen. Aus dem Makedonischen von Roberto<br />
Mantovani. <strong>–</strong> Zürich: Unionsverlag, 1999.<br />
Nau~na literatura:<br />
1. Wellmann, H.: Die Wortbildung in: DUDEN, Grammatik der deutschen<br />
Gegenwartsprache. 4., völlig neu bearb. u. erweit. Auflage. <strong>–</strong> Mannheim,<br />
Wien, Zürich, 386-501, 1984.<br />
2. Hohenhaus, P.: Ad-hoc-Wortbildung: Terminologie und Theorie kreativer<br />
Wortbildung im Englischen. <strong>–</strong> rankfurt am Main; Bern; New York; Paris:<br />
Lang (Europäische Hochschulschriften: Reihe 14, Angelsächsische Sprache<br />
und Literatur; Bd. 317), 1996.<br />
20<br />
Prvoto izdanie na romanot datira od 1993 god.
48<br />
3. Jesenšek, V.: Okkasionalismen. Ein Beitrag zur Lexikologie des Deutschen.<br />
<strong>–</strong> Maribor: Zora, 2, Slavistièko društvo, Slovensko društvo uèiteljev<br />
nemškoga jezika = Slowenischer Deutschlehrerverband, 1998.<br />
4. Motsch, W.: Deutsche Wortbildung in Grundzügen. <strong>–</strong> Berlin / New York:<br />
de Gruyter, 2004<br />
5. Murgoski, Z.: Golem makedonsko-angliski re~nik, 2003<br />
6. Simoska, S.: Slo`eni imenki vo germanskiot i vo makedonskiot<br />
jazik <strong>–</strong> kontrastivna analiza. Disertacija, ilolo{ki fakultet<br />
„Bla`e Koneski“ <strong>–</strong> Skopje, 2002.<br />
7. Simoska, S.: Preveduvaweto nasprema tolkuvaweto: teoretski<br />
pristapi i didakti~ki posledici, vo: Godi{en zbornik na<br />
ilolo{kiot fakultet „Bla`e Koneski“ <strong>–</strong> Skopje, 2004/2005, kn.<br />
30, 121-132, 2004/2005.
£óìè ÍàêàŸèìà<br />
ÊÀÊÎ £À ÏÐÅÍÅÑÓÂÀÌÅ ÄÓØÀÒA ÍÀ ÍÀÐÎÄOÒ?<br />
(Îä îáèäît çà pðåâåäóâàœå íà pîåçè¼à îä ìàêåäîíñêè íà ¼àpîíñêè)<br />
1.<br />
Òóêà ñàêàìå äà ïðåòñòàâèìå åäåí ñêðîìåí ïðåãëåä øòî å äîáèåí<br />
ïðåêó ñâîåòî ìàëî èñêóñòâî íà ïðåâåäóâàœåòî îä ìàêåäîíñêèòå ïîåòñêè<br />
òåêñòîâè íà ¼àïîíñêè: Êîíñòàíòèí Ìèëàäèíîâ, Êî÷î Ðàöèí, Áëàæå<br />
Êîíåñêè è äð., à ñî ïîìîøòà íà òàêâèîò ïðåãëåä áè ñàêàëà äà íà¼äåìå<br />
ïîñèãóðåí ïàò çà äà ãè îáîãàòóâàìå ìàêåäîíñêî-¼àïîíñêèòå ìåƒóñåáíè<br />
ðàáîòè íà ïðåâîäîò âî èäíèíà.<br />
Ïðâî å ãè ïîãëåäàìå êàêî åäåí ïðèìåð ñòèõîâèòå îä Á. Êîíåñêè è<br />
íèâíèòå âàðè¼àíòè ïðåâåäåíè íà ñðïñêè.<br />
Î òåøêîòî! Ñóðëè øòîì äèâî å ïèñíàò,<br />
øòîì òàïàí å ãðìíå ñî ïîäçåìåí åêîò <strong>–</strong><br />
âî ãðàäèâå çîøòî æàë ëóòà ìå ñòèñêà,<br />
âî î÷èâå çîøòî íàâèðóâà ðåêà 1<br />
Î òåøêîòî! ×èì ðåä çóðëè äèâšå ïèñíå,<br />
×èì ãó÷à ãðìíå òåòœåì ïîäçåìíîãà ¼åêà<br />
çàøòî ãðóäè ìî¼å šóòà òóãà ñòèñíå,<br />
çàøòî ìè íàâèðå ó î÷èìà ðåêà, 2<br />
Íèå, çà æàë, íå ñìå ðîäåíè ãîâîðèòåëè íè íà åäíèîò, íèòè íà<br />
âòîðèîò, íå áè ìîæåëå äà ãî àíàëèçèðàìå ïðåâåäåíîòî, ìåƒóòîà ñåïàê<br />
ðàçáèðàìå äåêà çâó÷íèîò âïå÷àòîê å ñîñåìà ïîèíàêîâ, èàêî äâàòà ¼àçèêà<br />
ãî ïîäåëóâààò çàåäíè÷êèîò ôîíä íà çáîðîâèòå âðç îñíîâà íà ¼óæíîñëîâåíñêàòà<br />
ãåíåòñêà âðñêà, è, ìîæåáè, åäíà ñîöè¼àëíî-èñòîðèñêà èëè<br />
1<br />
Áëàæå Êîíåñêè, „Èçáðàíè äåëà âî ñåäóì êíèãè“, Ñêîï¼å, 1981.<br />
2<br />
Ïðåâîä è ïðåïåâ íà Ðàäîâàí Çîãîâè (Ä. Ìèòðåâ, Ð. Òàóòîâè , Ö. Êîòåâñêà óð., „Ñîâðåìåíà<br />
ìàêåäîíñêà ïîåçè¼à“, Íàðîäíà êœèãà, Áåîãðàä.)
50<br />
åòíîëîøêî-ôîëêëîðíà êóëòóðíà âàçà êàêî áàëêàíñêèòå íàðîäè çà äà ñå<br />
ðàçáåðàò ìåƒóñåáíî çà ÷óâñòâîòî øòî ãî èçðàçóâààò ñòèõîâèòå.<br />
Íèå íåìà äà âëåçåìå âî ëèòåðàòóðíà àíàëèçà, øòî íå å íàøà çàäà÷à,<br />
íî ñåêî¼ êî¼ ãè ïîçíàâà òóêàðå÷åíèòå åëåìåíòè, ñèëíàòà, íî ìåëàíõîëè÷íà<br />
èçâèêà íà çóðëèòå, ãðìåæíîòî òàïàíñêî òåïàœå è íåãîâèîò òåæîê ðèòàì,<br />
èëè ìàêèòå íà íàðîäîò, òåøêîòè¼àòà íà ñåëñêèòå æèâîòè è íà ïå÷àëáàðèòå<br />
è äð., ìîæå äà ãî ïîäåëè äëàáîêîòî ÷óâñòâî „Ìàêåäîíñêî“, àêî ìîæåìå<br />
äà êàæåìå òàêà, øòî ìîðà äà ñå èçðàçè òîêìó íà „îâ ¼àçèê.<br />
À øòî å, òîãàø, „ìàêåäîíñêîòî“ ÷óâñòâî? Äàëè å òîà åäíà àïñòðàêòíà,<br />
íåêîíêðåòíà äóõîâíà öåëèíà øòî íå ìîæå äà ñå àíàëèçèðà? Èëè ïàê<br />
íåêî¼ ïîðîìàíòè÷åí èäåíòèòåò øòî ãî êîðèñòè ÷åñòî åêñòðåìíèîò íàöèîíàëèçàì?<br />
Íèå áè ñàêàëå äà èçðàçèìå òàêâî ÷óâñòâî êàêî ïî¼àâà íà „äóøàòà<br />
íà íàðîäîò“, çàøòî ñåêî¼ íàðîä ñè èìà ñïåöèôè÷åí âèä íà èçðàçóâàœåòî<br />
íà ñâî¼ íà÷èí, à „ñïåöèôè÷åí âèä íà èçðàçóâàœåòî“ å ôîðìàëíà îñîáåíîñò<br />
øòî åäèíñòâåíî ìîæå äà ñå ôîðìèðà ïðåêó „¼àçèêîò“, à íå ïðåêó íåêî¼à<br />
äóõîâíà åäíèíà. „Äóøàòà íà íàðîäîò“ íå å íåêîå íåâèäëèâî ÷óâñòâî, òóêó<br />
ïîêîíêðåòíèòå ¼àçè÷íè ìàòåðè¼àëè êîè èì ïðåäèçâèêóâààò ÷óâñòâî íà<br />
ëóƒåòî íà åäíà ¼àçè÷íà çàåäíèöà.<br />
Ïðâî ñàêàìå äà ãî íàñëèêàìå ïðèìåðîò íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê, êàêâà<br />
ôîðìàëíà îñîáèíà ñå îäíåñóâà íà ãîðåíàâåäåíàòà „äóøà íà íàðîäîò“, çà<br />
äà ñå äîáèå ïðåòñòàâà îä ÷èñòî ôîðìàëíî ãëåäèøòå, è çàåäíî ñî òîà å<br />
ïðåòñòàâèìå êàêâà ôóíêöè¼à èìàøå ïðåâåäóâà÷êàòà ðàáîòà âî ôîðìèðàœåòî<br />
íà ðèìíèîò ñèñòåì ê༠íàñ.<br />
2.<br />
Âî ïðåâîäîò íà ïðîçíèòå òåêñòîâè ôîðìàëíàòà îñîáåíîñò ïîìàëêó<br />
ãî îãðàíè÷óâà îáëèêîò íà ïðåâîäîò. Âî ïðåâîäîò íà ïîåòñêîòî äåëî,<br />
ìåƒóòîà, îãðàíè÷óâàœåòî å ïîñåðèîçíî, ïîíåêîãàø å äóðè êðèòè÷íî, çàøòî<br />
ñåêî¼ ¼àçèê ñè èìà ñâî¼à òðàäèöè¼à íà ïîåòñêàòà ôîðìà, ñî øòî ñå ïðèçíàâà<br />
äåêà å „ïîåçè¼à“.<br />
Èíòåðåñíî å äåêà âî íåêîè ¼àçèöè ïîåòñêàòà ôîðìà ïðâî ñå äîâåäóâàëà<br />
îä òóƒèòå ¼àçè÷íè òðàäèöèè, íî òàà ñî òåêîò íà âðåìåòî å ñå<br />
îñâî¼óâàëà êàêî òðàäèöèîíàëíà, îïøòîïðèôàòëèâà ôîðìà, è êîíå÷íî å<br />
íàñòàíóâàëà íà åäåí äåë îä äóõîâíàòà êóëòóðà çà öåëèîò íàðîä. £àïîíñêàòà<br />
ïîåòñêà ôîðìà å çà òîà òîêìó åäåí îä òèïè÷íèòå ñëó÷àè. Êëàñè÷íàòà ïîåòñêà<br />
ðèìà ê༠íàñ áåøå ïîçà¼ìåíà îä ñòàðîêèíåñêèîò ðèìåí ñèñòåì, êàäå<br />
åäåí ñòèõ ñå ñîñòîè îä îïðåäåëåíèîò áðî¼ íà çíàöè.<br />
Âî ñòàðîêèíåñêèîò ¼àçèê, êàêî èçîëèðàí òèï íà ¼àçèê, åäåí çíàê ñå<br />
ñîñòîè îä åäåí ñëîã è íîñè åäíî ñàìîñòî¼íî çíà÷åœå ñî îïðåäåëåí àêöåíò,<br />
òàêà øòî òî¼ å ïðàêòè÷íî åäåí ñàìîñòîåí çáîð. À çà ðàçëèêà îä êèíåñêèîò,<br />
âî ¼àïîíñêèîò ¼àçèê ñëîãîâèòå íå ñå ñàìîñòî¼íè, ÷åñòî ñå ôîðìèðàíè îä<br />
ïîâå å ñëîãîâè. Êàêî àãëóòèíàòèâåí òèï íà ¼àçèê, íè òðåáààò êîí¼óãàöèñêèòå<br />
ïîñòïîçèòèâíè èëè ïàäåæíèòå àôèêñè, ïîñòïîçèòèâíèòå ïîìîøíè
ãëàãîëè, ïðåôèêñèòå çà ó÷òèâîñò, è äðóãèòå ðàçíè åëåìåíòè. À àêöåíòîò<br />
ïàê íå ñå çàäðæóâà âî ðàìêàòà íà åäåí ñëîã, òóêó ñå îäíåñóâà íà ðàçëèêàòà<br />
íà ðåëàòèâíèòå âèñèíè íà òîíîâèòå âèñîêà/íèñêà ìåƒó ñîñåäíèòå ñëîãîâè.<br />
51<br />
pðèìåð íà äèðåêtåí pðåâîä<br />
îä ñtàðîêèíåñêè påtñëîãîâåí ñtèõ íà ¼àpîíñêè<br />
o o o o o<br />
ol ol lol olll o<br />
lll lll llll llll ll<br />
êèíåñêè: o 1çíàê = 1ñëîã = 1çáîð<br />
¼àïîíñêè: o 1çíàê ¹ 1ñëîã ¹ 1çáîð<br />
(o = êèíåñêè çíàê, l = ¼àïîíñêè çíàê çà åäåí ñëîã)<br />
Íàñïðîòè òàêâàòà ðàçëèêà, ðèìíèîò ñèñòåì ñî îïðåäåëåíèòå áðîåâè<br />
íà ñëîãîâèòå ñå ôèêñèðàëå êàêî ïîåòñêà ôîðìà ê༠íàñ âî òåêîò íà ñêîðî<br />
èë¼àäà ãîäèíè. Âî ïî÷åòîêîò èìàøå è âèä âî êî¼ ñå ïîâòîðóâààò ñòèõîâèòå<br />
ñî îïðåäåëåíèîò áðî¼ íà ñëîãîâè, íî ìåƒó íèâ îñòàíàëå äâà ñêðàòåíè âèäà,<br />
ÒÀÍÊÀ è ÕÀÈÊÓ, êàêî ïîëèòåðàòóðíè âèäîâè, à íåñêðàòåíèòå äîëãè<br />
òèïîâè îñòàíàëå âî ïîíàðîäíèòå, óñíèòå òèïîâè íà ïåñíèòå.<br />
Íàøàòà ÕÀÈÊÓ ïîåçè¼à ÷åñòî ñå ñïîìíóâà êàêî íà¼êðàòêà ïîåçè¼à<br />
âî ñâåòîò, êàêî åäíî ÷óäî ¼àïîíñêî. Îä íàøèîò ñëîãîâåí ñèñòåì ñå ãëåäà<br />
äåêà ñëîãîò íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê èìà ãîëåì íåäîñòàòîê íà ñèðîìàøòè¼à íà<br />
èíôîðìàöè¼à, à íàøèòå ïðåäöè îâî¼ íåäîñòàòîê ãî îäáèâàëå êîðèñíî, è<br />
ãåíè¼àëíîòî ìàñòåðñòâî ñå êîíöåíòðèðàëî íà áîãàòà èìïëèêàöè¼à è<br />
èìàãèíàöè¼à ñî åêîíîìè¼àòà íà ñëîãîâèòå, èëè êîðèñòåœåòî íà àíîíèìèòå<br />
øòî ñå íàîƒààò ìíîãó âî ¼àïîíñêèîò ¼àçèê. Òàêà ñå ôîðìèðàë ñîñåìà<br />
îðèãèíàëåí âèä íà ðèìà.<br />
Âàêâà ñïåöèôè÷íà ïîåòñêà ôîðìà ïðîäîëæèòåëíî áè ïîñòîåëà ñàìî<br />
âî åäíà çàòâîðåíà ñðåäèíà ê༠øòî ñå ïîäåëóâà èñòà êóëòóðà, èñòî ÷óâñòâî<br />
è ñôà àœå çà ñâåòîò, èñò íà÷èí íà æèâîòîò, è çàåäíè÷êàòà ëèòåðàòóðíà<br />
òðàäèöè¼à. Âî òåêîò íà äðæàâíàòà èçîëàöè¼à âî 300 ãîäèíè, êîìáèíàöè¼àòà<br />
íà (5 7) èëè (5 7 5) ñëîãîâè, òâðäî ñå ôèêñèðàëå ê༠íàñ êàêî îñíîâíà<br />
ïîåòñêà ôîðìà, ñî øòî ñå ÷óâñòâóâà ñòèõîâíàòà ðèìà âî óñòàòà íà íàðîäîò.<br />
3.<br />
Äðàñòè÷íàòà ðåôîðìà íà ïîåòñêàòà ôîðìà íè äî¼äå âî ìîäåðíîòî<br />
âðåìå ñî çàâðøóâàœåòî íà äðæàâíàòà èçîëàöè¼à. Ïðâïàò ïî ñòàðîêèíåñêîòî<br />
âëè¼àíèå, íè âëåãîà íàåäíàø áðàíîâèòå íà íîâèòå êóëòóðíè<br />
âèäîâè, ìåƒó íèâ è ìîäåðíàòà åâðîïñêà ëèòåðàòóðà, ñå ðàçáèðà, è ïîåçè-<br />
¼àòà.
52<br />
Îä òðóäîâèòå íà ðàíèòå ïðåâåäóâàœà îä ïîåçèèòå íà àíãëèñêèîò,<br />
ôðàíöóñêèîò, ãåðìàíñêèîò è äð., ñå ïî¼àâóâàøå íîâ âèä íà ñòèõîâè, êàêî<br />
øòî ñå èìåíóâà ê༠íàñ „ñëîáîäíè ñòèõîâè“, çàøòî íàøèòå ëèòåðàòóðíè<br />
âèäîâè âîîïøòî íå áåà ïðèñïîñîáëèâè íà íîâîäî¼äåíèòå ñòèõîâè.<br />
Ïðâèòå íàøè ïðåâåäóâà÷è, èëè ïîåòè, èëè íàó÷íèöè íà ñòðàíñêèòå<br />
¼àçèöè è ëèòåðàòóðè, îáðàçîâàíè íà åâðîïñêèòå ¼àçèöè, ñå òðóäåëå äà íå<br />
ãè óíèøòàò ïîåòñêîòî ÷óâñòâî è ðèìíèîò ñèñòåì íà îðèãèíàëèòå, ãî çåäîà<br />
ïîâòîðóâàœåòî íà ñòèõîâèòå ñî îïðåäåëåí áðî¼ íà ñëîãîâèòå, òàêà øòî<br />
Øåêñïèð, Áà¼ðîí, Ãåòå, Âåðëåí, ïîåòñêèòå äåëîâè íà îâèå íà¼ñèëíè<br />
åâðîïñêè ïîåòè áåà ïðåâåäåíè âî ôîðìèòå íà íàøèîò ðèìåí ñèñòåì, à òîà<br />
å òîêìó ïðåïåâàœåòî íà „äóøàòà íà íàðîäîò“. Ëóƒåòî êîè ñàêàëå äà ÷èòààò<br />
íîâè ìîäåðíè åâðîïñêè ñòèõîâè ñî ñèëíî òàãóâàœå çà äàëå÷íèòå çàïàäíè<br />
çåì¼è ãè ïðèìàëå íîâèòå èäåè, šóáîâ, ôèëîçîôè¼à... âî ôîðìà íà ïîâå å<br />
íàðîäíè âèäîâè íà ïîåçè¼àòà, ñî ïîâòîðóâàœåòî íà îïðåäåëåíèîò áðî¼ íà<br />
ñëîãîâèòå.<br />
Paul Verlaine: Chanson d'automne<br />
Les sanglots longs<br />
Des violons<br />
De l'automne<br />
Blessent mon coeur<br />
D'une langueur<br />
Monotone.<br />
ïðåâîäîò íà Áèí Óåäà (âî 1905) 3<br />
a-ki-no-hi-no<br />
vi-o-lo-n-no<br />
ta-me-i-ki-no<br />
mi-ni-si-mi-te<br />
hi-ta-bu-ru-ni<br />
u-ra-ga-na-si<br />
/åñåíñêè äåí<br />
/íà âèîëèíà<br />
/èçäóâ<br />
/ïðåâëåãóâà<br />
/íåøòî ìíîãó<br />
/òàæíî<br />
Carl Busse: Über den Bergen<br />
Über den Bergen, weit zu wandern<br />
Sagen die Leute, wohnt das Glück.<br />
3<br />
Áèí Óåäà (1874-1916) å åäåí îä íà¼ïîçíàòèòå ïðåâåäóâà÷è-ëèòåðàòè âî ìîäåðíî âðåìå. Íåãîâàòà<br />
àíòîëîãè¼à íà åâðîïñêàòà ïîåçè¼à „Êà¼÷î-îí“ (1905) ¼à ñìåòàìå è äåí-äåíåñ çà åäíà îä íà¼óñïåøíèòå<br />
ïðåâîäíè ðàáîòè îä åâðîïñêèòå ïîåçèè.
53<br />
Ach, und ich ging im Schwarme der andern,<br />
kam mit verweinten Augen zurück.<br />
Über den Bergen, weit weit drüben<br />
Sagen die Leute, wohnt das Glück.<br />
ïðåâîäîò íà Áèí Óåäà (âî 1905)<br />
ja-ma-no-a-na-ta-no / so-ra-to-o-ku<br />
sa-i-wa-i-su-mu-to / hi-to-no-i-u<br />
a-a-wa-re-hi-to-to / to-me-yu-ki-te<br />
na-mi-da-sa-si-gu-mi / ka-e-ri-ki-nu<br />
ja-ma-no-a-na-ta-no / so-ra-to-o-ku<br />
sa-i-wa-i-su-mu-to / hi-to-no-i-u<br />
çà ïëàíèíèòå / äàëåêó âî íåáîòî<br />
ñðå àòà æèâåå / ëóƒåòî êàæóâààò<br />
àõ, ¼àñ ñî ëóƒåòî / îòèäîâ äà ïîáàðàì<br />
ñî ñîëçè / ñå âðàòèâ<br />
çà ïëàíèíèòå / äàëåêó âî íåáîòî<br />
ñðå àòà æèâåå / ëóƒåòî êàæóâààò<br />
Ìåƒóòîà, çà íàøà íåçãîäà, øòî ñëîãîò íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê ìîæå äà<br />
íîñè ìàëêó èíôîðìàöè¼à, àêî ñàêàìå äà ñå ïðèñïîñîáèìå ñî äîëæèíàòà<br />
íà åäåí ñòèõ, ìîðàìå äà ñå èçðàçèìå ñî ïîìàëà êîëè÷èíà çáîðîâè, è òîãàø<br />
òåõíèêàòà íà ïðåâåäóâà÷èòå íå ñå íàîƒà âî ïîòî÷íîòî ïðåâåäóâàœå íà çáîð<br />
ïî çáîð, òóêó âî êîðèñòåœåòî íà ðàçíîâèäíèòå èìïëèêàöèè, êîíîòàöèè,<br />
èìàãèíàöè¼à, øòî íàøàòà òðàäèöè¼à óáàâî ãè ðàçâèâàëà âî ïååœåòî íà<br />
ÒÀÍÊÀ è ÕÀÈÊÓ.<br />
À ïðèìà÷èòå íà îâèå ïðåâåäóâàíè ñòèõîâè, êîè èíàêó ñèëíî òàãóâààò<br />
çà Çàïàä, ñî ðîìàíòè÷íàòà æåãà êî¼à íå ïîñòîåøå ê༠íàñ ãè ôà àëå ñî<br />
ïîñåáíî ñèëíà ïî÷èò, à âî óñòàòà áåøå ôîðìàòà íà íàøèòå ïåñíè,<br />
ïîíàðîäíè, óáàâî ïðèñïîñîáåíè íà „äóøàòà íà íàðîäîò“.<br />
4.<br />
À ïðåêó òàêîâ ïðåãëåä íà èñòîðè¼àòà íà íàøàòà ïîåçèñêà ôîðìà, êàêî<br />
ìîæåìå äà ãè ñïî¼óâàìå ìàêåäîíñêàòà è ¼àïîíñêàòà ïîåçè¼à?<br />
Ñåãà ïàê å ñå âðàòèìå íà ñòèõîâèòå íà Êîíåñêè.<br />
Íèå ãî çíàåìå Êîíåñêè êàêî ïîåò êî¼ ãî äîâðøèë ïàòîò øòî ãî<br />
îòâîðèë Êîíñòàíòèí Ìèëàäèíîâ è ïîíàòàìó ãî ïðîäîëæèëå ïðåðîäáåíñêèòå<br />
ïîåòè, ñòèëîò íà ìîäåðíàòà ìàêåäîíñêà ïîåçè¼à êàêî åäåí îä<br />
íà¼ñîâðøåíèòå ïðèìåðè øòî ãè âîçâèøóâàëå íàðîäíèòå ïåñíè.<br />
Åâå ãè îñìîñëîãîâíèòå ñòèõîâè îä „Äî¼ðàí“, ïðèìåð íà ìîøíå<br />
íåæåí ñòèë ñî ðåëàòèâíî îáè÷íè çáîðîâè, íî óñïåøíî èçðàçóâà äëàáîêî<br />
÷óâñòâî, øòî ìîæå äà ñå íà¼äå ÷åñòî ê༠Êîíåñêè. Îâî¼ ñòèë ìîæåìå äà ãî<br />
ïðåíåñåìå, êîðèñòå¼ è ñëè÷åí íà÷èí ñî íàøèòå ïðâè ìîäåðíè ïðåâåäóâà÷è,<br />
ñî îáèäîò øòî ïî èñòèîò áðî¼ íà ñëîãîâè äà ñå íàïðàâè ðèìà.<br />
Ìåíå ìè å óøòå áîëêà,<br />
íà ñðöåòî æàë ìè èäå ---
54<br />
òîëêó ìëàäîñò äà ïîìèíàì<br />
à åçåðî íå áåâ âèäåë<br />
ko-u-si-te-o-mo-e-ba o-mo-u-ho-do (13)<br />
bo-ku-wa ku-ya-si-ku-te si-ka-ta-na-i (13)<br />
se-i-shu-n-mo o-wa-ro-u-to-i-u i-ma-ni-na-ru-ma-de (19)<br />
ko-no-mi-zu-u-mi-wo si-ra-zu-ni-i-ta-na-n-te (16) 4<br />
À ñëó÷à¼îò íà „Òåøêîòî“ å ìàëêó ïîèíàêîâ. Òóêà ïî òåìàòà ñå<br />
èçáðàíè, ðèìàòà íàâèñòèíà æèâî ¼à èçðàçóâà ìóçèêàòà íà îðîòî è åêîò íà<br />
òàïàíîò.<br />
Ïîåòîò åôåêòíî ãè êîðèñòè íàøåòî çàåäíè÷êî ïàìåòåœå íà ìóçèêàòà<br />
è ðèòàìîò íà îðîòî êàêî basso continuo, âðç ÷èè îñíîâè ñå ïðîøèðóâà åäåí<br />
âîçâèøåí ñïåêòàêë íà èñòîðèñêèòå ñöåíè. Íå ìîæåìå íèå çà òàêâà ôîðìà<br />
äà ãî êîðèñòèìå èñòèîò ñòèë øòî ãî çåäîâìå çà „Äî¼ðàí“, è ìîðàìå äà<br />
áèäåìå äîñòà îïèñíè.<br />
Î òåøêîòî! Ñóðëè øòîì äèâî å ïèñíàò,<br />
øòîì òàïàí å ãðìíå ñî ïîäçåìåí åêîò ---<br />
âî ãðàäèâå çîøòî æàë ëóòà ìå ñòèñêà,<br />
âî î÷èâå çîøòî íàâèðóâà ðåêà<br />
è çîøòî ìè èäå äà ïëà÷àì êî äåòå,<br />
äà ïðåâè¼àì ðàöå, äà ïðåêðè¼àì ëèê ---<br />
sa-a te-shu-ko-o-do-ri-da, cha-ru-me-ra-ga ka-n-da-ka-i sa-ke-bi-wo a-ge (25)<br />
o-o-da-i-ko-ga ji-hi-bi-ki-ta-te-te da-i-chi-wo yu-ru-ga-su-to (22)<br />
na-ze-ka ka-na-si-i o-mo-i-ga ko-no-mu-ne-wo si-me-cu-ke (20)<br />
me-ga-si-ra-wo a-cu-ku u-ru-ma-se-ru (13)<br />
na-ze-ka to-cu-ze-n ko-do-mo-no-yo-u-ni na-ki-ta-ku-na-t-te (21)<br />
ryo-u-te-de mu-ne-wo o-sa-e ka-o-wo o-o-i (16)<br />
Èìà ê༠íàñ äèñêóñè¼à äàëè òðåáà ñòèõîâèòå ñåêîãàø äà ãè ïðåâåäåìå<br />
êàêî ñòèõîâè, ÷óâà¼ è ¼à íàøàòà ïîåòñêà ôîðìà èëè íå. Íà ïðèìåð,<br />
Åâãåíè¼ Îíåãèí íà Ïóøêèí, åäíî óíèêàòíî ëèòåðàòóðíî äåëî ñî ñòèõîâèòå<br />
ñî ïðîçåí âêóñ, à àêî öåëîòî ãî ïðåâåäåìå ñî íàøàòà ïîåòñêà ôîðìà, âêóñîò<br />
å áèäå òîòàëíî óíèøòåí, ïðåìíîãó âîçâèøåí, òåæîê äà áèäå, êàêî äà å<br />
åäíà åïèêà. À ïàê, Êðàëè Ìàðêî, âèñòèíñêà áàëêàíñêà íàðîäíà åïèêà, àêî<br />
¼à ïðåâåäåìå ñî íà¼îáè÷åí ïðîçåí ñòèë, å íè èçëåçå ñàìî íåêîå ñîäðæèíñêî<br />
îá¼àñíóâàœå íà ïðèêàçíàòà.<br />
4<br />
Ïðåâîäîò å èçäàäåí îä Ñå¼áóíøà, „Àíòîëîãè¼à íà èñòî÷íîåâðîïñêèòå ëèòåðàòóðè“, Òîêèî, 2006
Çíàåìå äåêà ìî¼àòà ïðåòñòàâà âñóøíîñò íåìà ïîòðåáà ïîñåáíî äà ¼à<br />
èñòàêíóâàì, íî íèå ñàêàìå äà ïîâòîðèìå äåêà ñåêî¼ ïðåâåäóâà÷ íà ïîåòñêî<br />
äåëî ìîðà çàäîëæèòåëíî äà ¼à ïî÷èòóâà „äóøàòà íà íàðîäîò“, çà äà ñòèãíå<br />
äî ôîðìàëíàòà äîáëåñò.<br />
Ñåêî¼ íàðîä ñè ãî ôîðìèðàë ñâî¼îò íà÷èí íà ñòèõîòâîðåœå, è îä òî¼<br />
ñòèë ñå ñôà à „äóøàòà íà íàðîäîò“, à òàà, ñå ðàçáèðà, ðàçëè÷íà îä íàðîä<br />
äî íàðîä, çàøòî ìàòåðè¼àëîò íà „äóøàòà“ âñóøíîñò å ñàìèîò ¼àçèê, çâóöèòå<br />
íåãîâè, à ïðåêó ïî÷èòóâàœåòî íà „äóøàòà“ å äîñòèãíåìå äî óñïåøíî<br />
ïðåâåäóâàœå, çàòîà øòî âèñòèíñêàòà äóøà ÷îâå÷êà å ñåêàäå èñòà.<br />
Íèå öâðñòî âåðóâàìå äåêà âàêâî ïðåòñòàâóâàœå å íè áèäå ïëîäíî<br />
çà èäíèòå çàåäíè÷êè ðàáîòè êàêî ìîñò çà äâàòà ìîøíå ðàçëè÷íè ¼àçèöè è<br />
êóëòóðè, çà äà ãè çáîãàòóâàìå îáåòå êóëòóðè ñî äâîñòðàíè ïðåíåñóâàœà<br />
ïðåêó ñåêî¼à „äóøà íà íàðîäîò“.<br />
Äîpîëíåíèå: Ñëîãîâíà îñîáèíà íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê<br />
1) Ñëîãîâåí ñèñòåì<br />
£àïîíñêèîò ¼àçèê èìà ïðèëè÷íî åäíîñòàâåí ñèñòåì íà ãëàñîâè,<br />
çíà÷è, èìà ïåò ¼àñíè è ñîëèäíè ñàìîãëàñêè ÷èè âîêàëíè êâàëèòåòè íå ñå<br />
çàñåãíàòè îä àêöåíòîò. Ñîãëàñêèòå ñå ïàê èñòî ðåëàòèâíî åäíîñòàâíè, è<br />
çàåäíî ñî ïåò ñàìîãëàñêè ñå ôîðìèðààò ñëîãîâèòå.<br />
55<br />
à i u å î<br />
pà pè pó på pî<br />
bà bè bó bå bî<br />
à ïîíàòàìó íà èñòèîò íà÷èí ñå ôîðìèðà ñî<br />
ñîãëàñêèòå s, z, t, d, n, m, r, h, k, g, sh, è äð.,<br />
îñíîâíàòà ñëîãîâíà ñòðóêòóðà V, CV, CVn, CVtCV (t=p, t, k, s, ch,)<br />
2) Ñëîã è „ìîðà“ êàêî åäèíèöà çà àêöåíòîò (ñëîã/ìîðà)<br />
tà1 ñ. / 1 ì.<br />
tan 1 ñ. / 2 ì.<br />
tanta 2 ñ. / 3 ì.<br />
taa 1 ñ. / 2 ì.<br />
tata 2 ñ. / 2 ì.<br />
tatta 2 ñ. / 3 ì.<br />
3) Ìàëà êîëè÷èíà íà èíôîðìàöè¼à øòî ¼à íîñè åäåí ñëîã<br />
ìàê. ¼àñ ìèñëàì ¼àñ ìèñ-ëàì / 3<br />
¼àp. watashi-wa omou wa-ta-shi-wa o-mo-u / 7
56<br />
ìàê.<br />
¼àp.<br />
òî¼ èçó÷óâà ìàêåäîíñêè ¼àçèê<br />
òî¼ èç-ó-÷ó-âà ìà-êå-äîí-ñêè ¼à-çèê /11<br />
kare-wa makedoniago-wo kenkyuusiteiru<br />
ka-re-wa ma-ke-do-ni-a-go-wo ke-n-kyu-u-si-te-i-ru /18<br />
4) Åäåí ñëîã ìîæå äà áèäå ìîøíå ìíîãóçíà÷åí, àíîíèìè÷åí, ïîðàäè<br />
êîðåíñêèòå çíà÷åœà çåìåíè îä êèíåñêèîò.<br />
î<br />
hi<br />
îïàøêà, âðïöà, ìàøêè ðîä, ïðåôèêñ çà ó÷òèâîñò...<br />
îãèí, äåí, ñîíöå, ñâåòëî, ñïîðåäáà, êðèâè÷íîñò, íåãàòèâíîñò, ðåëàöè¼à...<br />
5) Àêöåíòñêè ñèñòåì<br />
Íå ìîæå äà áèäå êîðèñíî çà ïðàâåœåòî ðèìà, ñå êîðèñòè ñàìî<br />
ðåëàöè¼àòà íèñêî/âèñîêî íà òîíîâèòå.<br />
6) ÒÀÍÊÀ è ÕÀÈÊÓ<br />
ÒÀÍÊÀ:<br />
Îçíà÷óâà „êðàòêà ïåñíà“, çíà÷è, ñêðàòåíà å îä ïîäîëãèòå àðõàè÷íè<br />
ïåñíè è ñå ôîðìèðà îä äâà äåëà (5 7 5) è ( 7 7).<br />
yo-no-na-ka-wa / u-cu-ri-ni-ke-ri-na / i-ta-zu-ra-ni / wa-ga-mi yo-ni-fu-ru / naga-me<br />
se-si-ma-ni<br />
îâî¼ ñâåò / å ñå ïðîìåíóâàë / ïðàçíî / ìîåòî äîñòîèíñòâî å èñ÷åçíåëî<br />
(ìî¼àòà óáàâèíà å èçáëåäåëà) / äîäåêà ãëåäàìå áåñöåëíî (äîäåêà äîëãîòðà¼íèîò<br />
äîæä ïðîäîëæóâà)<br />
<strong>–</strong> æåíàòà êî¼à áåøå ïðî÷óåíà ïî íåâåðî¼àòíàòà óáàâèíà, ñåãà îñòàðåëà,<br />
òàãóâà, ãëåä༠è ãî äîëãîòðà¼íèîò äîæä, øòî $ ìèíàë æèâîòîò ïðàçíî,<br />
áåñïëîäíî.<br />
ÕÀÈÊÓ:<br />
Óøòå ïîêðàòêà îä ÒÀÍÊÀ, ãî èìà ñàìî ïðâèîò äåë (5 7 5) íà<br />
ÒÀÍÊÀ.<br />
fu-ru-i-ke-ya / ka-wa-zu to-bi-ko-mu / mi-zu-no-o-to<br />
ñòàð ðèáíèê / æàáà ñêîêíàëà âî íåãî / çâóêîò íà âîäàòà<br />
<strong>–</strong> íî å, òèøèíà å, íàåäíàø ñå çà÷ó çâóêîò íà ñêîêíóâàœåòî íà æàáà âî âîäà
Ëèäè¼à Àðèçàíêîâñêà<br />
ÏÐÎÁËÅÌÈ ÏÐÈ ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ<br />
ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ÑËÎÂÅÍÅ×ÊÈ £ÀÇÈÊ<br />
Âîâåä<br />
Êîãà ñòàíóâà çáîð çà ïðåâåäóâàœåòî îä åäåí ¼àçèê íà äðóã, òðåáà äà<br />
áèäåìå ñâåñíè äåêà âñóøíîñò îòïî÷íóâàìå åäåí ïðîöåñ êî¼ å ïîâå å èëè<br />
ïîìàëêó äîëãîòðàåí, áàðà êîìïëåòíà ïîñâåòåíîñò è ïîäãîòâåíîñò çà<br />
ñîî÷óâàœå ñî íèçà òåøêîòèè, áàðà ïîêð༠äîáðîòî âëàäååœå íà ñòðóêòóðàòà<br />
íà äâàòà ¼àçèêà è äîáðî ïîçíàâàœå íà êóëòóðíî-èñòîðèñêèòå<br />
îêîëíîñòè íà äâàòà íàðîäà îä ÷è¼ ¼àçèê è íà ÷è¼ ¼àçèê ñå ïðåâåäóâà, èëè<br />
ïîèíàêó êàæàíî ñòàíóâà çáîð çà êóëòóðà íà ïðåâåäóâàœåòî, è êî¼ ïðîöåñ<br />
òðåáà äà ðåçóëòèðà ñî ïðîèçâîä êî¼ ïîâå å èëè ïîìàëêó å îäãîâàðà íà<br />
àâòîðîâèîò òåêñò, îäíîñíî êàêî øòî âî åäíà ïðèãîäà èñòàêíà ïðîôåñîðîò<br />
Åðèõ Ïðóí÷ îä Óíèâåðçèòåòîò âî Ãðàö, ïðåâåäóâà÷îò òðåáà äà ìó áèäå<br />
ëî¼àëåí íà àâòîðîò, íàðà÷àòåëîò è ïðèìàòåëîò (ïðåäàâàœå, Šóášàíà, ¼óíè<br />
2005).<br />
Âî îâàà ïðèãîäà ¼àñ ñåïàê å ñå çàäðæàì íà ïðîáëåìèòå ïðè<br />
ïðåâåäóâàœåòî îä ÷èñòî ¼àçè÷åí àñïåêò, ðàçãëåäóâàíè ïî îääåëíè ¼àçè÷íè<br />
íèâîà, øòî å ïîâðçàíî íà íåêî¼ íà÷èí ñî ìî¼àòà ïðàêòèêà è èñêóñòâî îä<br />
íàñòàâàòà ïî ñîâðåìåí ñëîâåíå÷êè è ñîâðåìåí ìàêåäîíñêè ¼àçèê.<br />
Èçó÷óâàœåòî íà åäåí ¼àçèê êàêî òóƒ ¼àçèê çíà÷è äîáðî ïîçíàâàœå íà<br />
íåãîâèîò ôîíîëîøêè ñèñòåì, íåãîâàòà ãðàìàòèêà è ëåêñèêà, êî¼à ñî òåêîò<br />
íà âðåìåòî, äîêîëêó êîíòàêòîò ñî òóƒèîò ¼àçèê ñå îäðæóâà, ñå çáîãàòóâà.<br />
Êîãà ñòàíóâà çáîð çà äâà ¼àçèêà êàêî øòî ñå ìàêåäîíñêèîò è<br />
ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê, ñèòóàöè¼àòà íà ïî÷åòîêîò èçãëåäà ìíîãó ïîåäíîñòàâíà<br />
îä òîà êàêâà å âî ðåàëíîñòà. Ñå ðàáîòè çà äâà ñëîâåíñêè, ïîòî÷íî<br />
¼óæíîñëîâåíñêè ¼àçèêà, êîè íà ïðâ ïîãëåä îäëè÷íî ñå ðàçáèðààò, ïà òàêà<br />
ïèøàíèîò òåêñò ïîëåñíî ñå ðàçáèðà, íî êîãà òðåáà äà ñå ïðîãîâîðè íà<br />
òóƒèîò ¼àçèê èëè ïðåâîäîò äà ñå äàäå âî ïèñìåíà ôîðìà, íî íà ¼àçèê êî¼ íå<br />
íè å ìà¼÷èí èëè ¼àçèê íà ñåêî¼äíåâíà êîìóíèêàöè¼à, òåøêîòèèòå íàñòàíóâààò,<br />
áèëî âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà äàäåíà ãðàìàòè÷êà ôîðìà, áèëî
58<br />
âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà äàäåíà ëåêñåìà, êî¼à âî äàäåí ñëó÷༠íå å íà<br />
ñîîäâåòíî ìåñòî óïîòðåáåíà, áèäå¼ è ¼à èìà âî äâàòà ¼àçèêà, íî íå¼çèíîòî<br />
çíà÷åœå å ïîèíàêâî, çà íà êðà¼îò äà ðåçóëòèðà ñî ïîãðåøíà ñèíòàêñà,<br />
îñîáåíî çàáåëåæèòåëíà âî îäíîñ íà çáîðîðåäîò.<br />
Ïà òàêà, ïðâ ÷åêîð âî íàñîêà íà ïðåâåäóâàœåòî íà òóƒ ¼àçèê å<br />
äèðåêòíîòî ïðåâåäóâàœå íà ïîðàêàòà øòî òðåáà äà ñå ñîîïøòè, îäíîñíî<br />
äèðåêòíà çàìåíà íà ïîñòî¼íèòå ëåêñåìè ñî ñîîäâåòíè åêâèâàëåíòè, ïðåêó<br />
ïðèìåíà íà ãðàìàòè÷êèòå ïðàâèëà âî íàñîêà íà óïîòðåáà íà ïðàâèëíè<br />
ãðàìàòè÷êè ò.å. ìîðôîëîøêè ôîðìè, çà ïîòîà êàêî íàðåäåí ÷åêîð äà ñå<br />
ïðåòâîðè âî îáèä íåêàäå âî ïîòñâåñòà, êàêî ðåçóëòàò íà âå å èçó÷óâàíèîò<br />
è óñëîâíî ðå÷åíî ñîâëàäàíèîò ¼àçèê, äà ñå ïðîíà¼äàò ñëè÷íîñòèòå è<br />
ðàçëèêèòå ìåƒó äâàòà ¼àçèêà, îñîáåíî íà ñèíòàêñè÷êè ïëàí, è èñòèòå äà ñå<br />
ïðèìåíàò ñî öåë ðåçóëòàòîò äà áèäå êîðåêòåí òåêñò, âîåäíî ðàçáèðëèâ çà<br />
ïðèìà÷îò.<br />
Íî âëàäååœåòî íà òóƒèîò ¼àçèê íå çíà÷è ñàìî âëàäååœå íà íåãîâàòà<br />
ñòðóêòóðà òóêó è äîáðî ïîçíàâàœå íà ñïåöèôèêèòå íà òóƒèîò ¼àçèê êîè ñå<br />
äèôåðåíöèðà÷êè âî îäíîñ íà ñâî¼îò, îäíîñíî ïî¼äîâíèîò ¼àçèê. Òîêìó âî<br />
ïîãëåä íà ñïåöèôèêèòå ê༠ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê ãè èçäåëóâàìå<br />
îíèå îä ò.í. áàëêàíñêè òèï, êîè òèïîëîøêè ãî êëàñèôèöèðààò ìàêåäîíñêèîò<br />
¼àçèê âî åäíà äðóãà ãðóïà íà òèïîëîøêè, à íå ãåíåòñêè ñðîäíè<br />
¼àçèöè, è êàðàêòåðèñòèêè êîè ãî îääàëå÷óâààò ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè<br />
¼àçèê îä ãåíåòñêè ñðîäíèîò ñîâðåìåí ñëîâåíå÷êè ¼àçèê. Òóêà, ñåêàêî,<br />
ìèñëàì íà íà÷èíîò íà èçðàçóâàœåòî íà ïàäåæíèòå îäíîñè, íàäîâðçóâ༠è<br />
ñå ïðèòîà è íà óïîòðåáàòà íà ïðåäëîçèòå âî ñîâðåìåíèîò ¼àçèê êîè âî<br />
ïîãîëåìèîò áðî¼ ñëó÷àè ñå ãðàìàòèêàëèçèðàëå è ãè èçðàçóâààò îâèå<br />
îäíîñè, ïîòîà êàòåãîðè¼àòà îïðåäåëåíîñò ê༠èìåíêèòå ïðåêó óïîòðåáàòà<br />
íà òðî¼íèîò ÷ëåí, ðàçëèêè âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà êàòåãîðè¼àòà áðî¼<br />
(ïðèñóñòâîòî íà äâîèíà âî ñîâðåìåíèîò ñëîâåíå÷êè ¼àçèê), øòî ïðè<br />
ïðåâîäîò îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè áè çíà÷åëî âëàäååœå ñî êîíòåêñòîò,<br />
íà÷èíîò íà ñòåïåíóâàœå íà ïðèäàâêèòå; ðàçâèåíèîò ñèñòåì íà ãëàãîëñêè<br />
âðåìèœà âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê (ïðèñóñòâîòî íà êàòåãîðèèòå îïðåäåëåíîñò<br />
è íåîïðåäåëåíîñò, îäíîñíî ïðåêàæàíîñò); óïîòðåáàòà íà óäâîåíèîò<br />
ïðåäìåò; èìà- è ñóì-êîíñòðóêöèèòå, èòí.<br />
Òîêìó âî îâî¼ êîíòåêñò ïîäîëó å ñå çàäðæàì íà íåêîè ïðèìåðè îä<br />
ïðåâîäè íàïðàâåíè îä ëèöà êîè ãî âëàäåàò ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê, íî äîâîëíî<br />
äîëãî ïðåñòî¼óâààò âî ìàêåäîíñêà ñðåäèíà, òàêà øòî ¼àçè÷íàòà ñðåäèíà ãî<br />
íàïðàâèëà ñâîåòî, íî è ïðèìåðè îä ëèöà êîè ãî èçó÷óâàëå ñëîâåíå÷êèîò<br />
¼àçèê êàêî òóƒ ¼àçèê, øòî çíà÷è äåêà ¼à ïîçíàâààò ìàêåäîíñêàòà ñòðóêòóðà<br />
äîâîëíî äîáðî, ïà ãðåøêèòå âî ñëîâåíå÷êèîò ïðåâîä ñå ðåçóëòàò íà<br />
äèôåðåíöè¼àëíèòå êàðàêòåðèñòèêè ìåƒó ìàêåäîíñêèîò è ñëîâåíå÷êèîò<br />
¼àçèê, êîè çà ëèöåòî êîå ãî èçó÷óâàëî ¼àçèêîò è íà¼âåðî¼àòíî íå ïðåñòî-<br />
¼óâàëî äîâîëíî äîëãî âî ñëîâåíå÷êà ¼àçè÷íà ñðåäèíà èëè íå ãî êîðèñòè
¼àçèêîò äîâîëíî ÷åñòî, ñå o÷åêóâàíè. È ê༠åäíèòå è ê༠äðóãèòå ðåçóëòàòîò<br />
å èñò, äîêîëêó ñå ñàìî âî ìàêåäîíñêà ñðåäèíà. 1<br />
Çà ïî÷åòîê å ñå îáèäàì íàêóñî äà ñå çàäðæàì íà îääåëíèòå<br />
êàðàêòåðèñòèêè ñâî¼ñòâåíè çà äâàòà ¼àçèêà, ãëàâíî äèôåðåíöèðà÷êè, è êîè<br />
âîåäíî ïðåäèçâèêóâààò ïðîáëåìè ïðè ïðåâîäîò îä åäåí íà äðóã ¼àçèê, âî<br />
êîíêðåòíèîâ ñëó÷à¼, êàêî øòî âå å ñïîìåíàâìå ïîãîðå, íà ðåëàöè¼àòà<br />
ìàêåäîíñêè-ñëîâåíå÷êè ¼àçèê.<br />
1. Èìåíêè (Ïî¼àâè âî âðñêà ñî èìåíñêèòå çáîðîâè)<br />
1.1. Ãóáåœå íà ïàäåæèòå è ãðàìàòèêàëèçàöè¼à íà îääåëíè ïðåäëîçè<br />
ñî öåë èçðàçóâàœå íà ïàäåæíèòå îäíîñè âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />
1.1.1. Èçðàçóâàœå íà ãåíèòèâíèîò îäíîñ:<br />
Êó àòà å íà (îä) Ìàðêî. ñëîâ. Òî ¼å Markova hiša.<br />
Ñå ïëàøàì îä âî¼íà. ñëîâ. Bojim se vojne.<br />
Ãîñïîƒàòà å ïðîôåñîðêà ïî ñëîâåíå÷êè ¼àçèê.<br />
ñëîâ. Gospa je profesorica slovenšèine.<br />
1.1.2. Èçðàçóâàœå íà äàòèâåí îäíîñ (íà ìàêåäîíñêà ñòðàíà âîåäíî<br />
óïîòðåáà íà óäâîåí ïðåäìåò):<br />
Ìó ðå÷å íà Ìàðêî. ñëîâ. Rekel/rekla je Marku.<br />
Ìó/$ òåëåôîíèðà íà £àíå/Àíà.ñëîâ. Telefonira Janetu/Ani.<br />
1.1.3. Âî êîíòåêñò íà ãîðåñïîìåíàòîòî, êàêî ðåçóëòàò íà ñïðîâåäåíà<br />
àíêåòà ñå çàáåëåæóâààò ñëåäíèòå ãðåøêè:<br />
à) Sreèala sem se z enim prijateljem od mojega moža.<br />
Êîíñòðóêöè¼à êî¼à îäãîâàðà íà ìàêåäîíñêàòà Ñå ñðåòíàâ ñî åäåí<br />
ïðè¼àòåë íà (îä) ìàæîò ìè, ïðè øòî ïðåäëîøêàòà êîíñòðóêöè¼à çà<br />
èçðàçóâàœå íà ïîñåñèâíîñòà å äèðåêòíî ïðåâåäåíà è íå ñîîäâåòñòâóâà íà<br />
ñëîâåíå÷êàòà, êî¼à òðåáà äà ãëàñè: Sreèala sem se z moževim prijateljem.<br />
á) Òî ¼å hiša od Janeta.<br />
Ìàêåäîíñêàòà å: Òîå å êó àòà íà (îä) £àíå(òà)./ Êó àòà å íà (îä)<br />
£àíå(òà). Êîðåêòíà ñëîâåíå÷êà êîíñòðóêöè¼à å îíàà ñî óïîòðåáàòà íà<br />
ïîñâî¼íà ïðèäàâêà èçâåäåíà îä ëè÷íî èìå: Òî ¼å Janetova hiša.<br />
1.1.4. Ñå ¼àâóâààò ðàçëèêè è âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà äàòèâíèîò<br />
(èíäèðåêòåí), îäíîñíî äèðåêòíèîò (àêóçàòèâåí) ïðåäìåò ê༠ãëàãîëè ñî<br />
èñòî çíà÷åœå. Íà ïðèìåð ãëàãîëîò ñëóæè/ïîñëóæóâà, êîãà âî ìàêåäîíñêèîò<br />
¼àçèê å óïîòðåáåí ñî ïðèìàðíîòî çíà÷åœå ’ñëóæè/ïîñëóæóâà íåêîãî‘<br />
(íå ’ìó ñëóæè íåêîìó çà íåøòî‘) âðçóâà äèðåêòåí ïðåäìåò, äîäåêà âî<br />
ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê íåãîâ åêâèâàëåíò å ãëàãîëîò streèi (komu) êî¼ âðçóâà<br />
59<br />
1<br />
Ïðåâîäèòå îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê ìîæàò äà ñå ðàçãëåäóâààò óøòå îä åäåí àãîë, à òîà<br />
ñå ïðåâîäè îä Ñëîâåíöè, âî ñëîâåíå÷êà ¼àçè÷íà ñðåäèíà, êîè ãî èçó÷óâàëå ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />
êàêî òóƒ ¼àçèê, íî çà òîà âî íåêî¼à äðóãà ïðèãîäà.
60<br />
èíäèðåêòåí (äàòèâåí) ïðåäìåò: Streže gostom. (íå Streže goste.), ìàê. Ãè<br />
ñëóæè ãîñòèòå.<br />
1.2. Êàòåãîðè¼àòà ìîáèëíîñò å âàæåí åëåìåíò îêîëó óïîòðåáàòà íà<br />
êîðåêòåí ïàäåæ; êàêî è êîðåêòåí ïðèëîã çà ìåñòî.<br />
Âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê íåìà ðàçëèêà äîêîëêó ðå÷åìå Îäàì âî<br />
Ñêîï¼å èëè Îäàì íà ìîðå è: Âî Ñêîï¼å ñóì èëè Íà ìîðå ñóì; íî âî<br />
ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê îä òîà çàâèñè äàëè å áèäå óïîòðåáåí àêóçàòèâîò èëè<br />
ëîêàòèâîò. Ìîáèëíîñòà áàðà àêóçàòèâ: Grem v Skopje èëè Grem na morje<br />
(Kam?); äîäåêà ñòàòè÷íîñòà ëîêàòèâ èëè èíñòðóìåíòàë ñî çíà÷åœå íà<br />
ìåñòî: V Skopju sem èëè Na morju sem; îäíîñíî Èakam te pred hotelom.<br />
(Kje?)<br />
Èñòî òàêà: Äî¼äè îâäå. Îâäå å òå ÷åêàì. ñëîâ. Pridi sem. Tu(le)/<br />
Tukaj sem.<br />
Îäè òàìó. Òàìó å òå ÷åêàì. ñëîâ. Pojdi tja. Tam (tamle) sem.<br />
1.3. Ðàçëèêè ñå ¼àâóâààò è ïðè óïîòðåáàòà íà äàäåíè ïðåäëîçè:<br />
Íà ïðèìåð, âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê îñîáåíî å ôðåêâåíòíà<br />
óïîòðåáàòà íà ïðåäëîãîò çà âî ñèíòàãìè êîè ñå ¼àâóâààò âî óëîãà íà<br />
ïðåäìåò (ïðåäëîøêè ïðåäìåò): Èìàì íåøòî çà òåáå. Çà òåáå çíàì ìàëêó.<br />
å ðàçãîâàðàìå çà ñòóäèèòå. Çà òîà íå ñàêàì äà ðàçãîâàðàì ïîâå å.<br />
Ñëîâåíå÷êè åêâèâàëåíò âî ïðâèîò ñëó÷༠å áèäå ïðåäëîãîò za: Imam nekaj<br />
zate (za tebe), íî âî ñèòå îñòàíàòè ñëó÷àè å ñå ïî¼àâè ïðåäëîãîò î: O tebi<br />
vem malo. Pogovarjali se bova o študijah. O tem se noèem veè pogovarjati.<br />
È âî âðñêà ñî óïîòðåáàòà íà ïðåäëîçèòå â/âî è íà íà ìàêåäîíñêà è<br />
v, îäíîñíî na íà ñëîâåíå÷êà ñòðàíà ñå ¼àâóâààò ïðîáëåìè, îñîáåíî êîãà ñå<br />
òèå ñîñòàâåí äåë íà èìåíñêà ñèíòàãìà êî¼à ñå ¼àâóâà âî óëîãà íà ïðèëîøêà<br />
îïðåäåëáà, è òîà çà ìåñòî.<br />
Ìàêåäîíñêè: Îäàì âî Îõðèä/âî Âèåíà íà ñëîâåíå÷êè ãëàñè: Grem<br />
na Ohrid/na Dunaj, íî Grem v peto nadstropje, ìàêåäîíñêè: Îäàì íà<br />
ïåòòè êàò.<br />
Ñëè÷åí ñëó÷༠èìàìå âî ïðèìåðîò: Êíèãàòà å îá¼àâåíà 1952 ãîäèíà<br />
íà ìàêåäîíñêè ¼àçèê.; ñëîâ. Knjiga je izšla leta 1952 v makedonšèini (v<br />
makedonskem jeziku). Ïîâòîðíî ðàçëèêà âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà<br />
ïðåäëîçèòå â/âî è íà.<br />
1.4. Óïîòðåáàòà íà ÷ëåíîò âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, âî ñëîâåíå÷êèîò<br />
¼àçèê çíà÷è óïîòðåáà íà ïîêàçíà çàìåíêà âî èìåíñêà ñèíòàãìà ñî öåë<br />
êîíêðåòèçàöè¼à è ïðîñòîðíà ëîêàëèçàöè¼à, íî íå è íèâíà äîñëåäíà<br />
óïîòðåáà, íà ïð. Ãî ïîçíàâàø ëè ÷îâåêîò ñî êîãî ðàçãîâàðàøå? ñëîâ.<br />
Poznaš èloveka, s katerim si se pogovarjala? ìàê. Êî¼, ÷îâåêîâ / îâî¼ ÷îâåê?<br />
ñëîâ. Koga, tega èloveka?
1.5. ×åñòàòà óïîòðåáà íà ëè÷íèòå çàìåíêè âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ãî<br />
îïòîâàðóâà ñëîâåíå÷êèîò ïðåâîä, äîêîëêó òèå äèðåêòíî áèäàò ïðåâåäåíè.<br />
Íèâíîòî ïðèñóñòâî âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê ñå âðçóâà èñêëó÷èâî ñî íàãëàñóâàœå<br />
íà âðøèòåëîò íà äå¼ñòâîòî, âî ñïðîòèâíî çíà÷è ðåäóíäàíòíîñò âî<br />
ïðåíåñóâàœåòî íà èíôîðìàöè¼àòà çà âðøèòåëîò êî¼ å âå å ìàðêèðàí ïðåêó<br />
ñàìàòà ôîðìà íà ãëàãîëîò (à äåëóìíî ïðåòñòàâóâà è ñîöèîëèíãâèñòè÷êà<br />
ïî¼àâà, îñîáåíî êîãà ñòàíóâà çáîð çà óïîòðåáàòà íà ëè÷íàòà çàìåíêà çà<br />
ïðâî ëèöå åäíèíà, ¼àñ/ñëîâ. jaz).<br />
2. Ãëàãîëè (Ïî¼àâè âðçàíè ñî ãëàãîëèòå)<br />
2.1. Ðàçâèåíèîò ñèñòåì íà ãëàãîëñêè âðåìèœà âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />
èñòî òàêà ãî îòåæíóâà ïðåäàâàœåòî íà âèñòèíñêàòà ôóíêöè¼à è ðàçëèêèòå<br />
âî ïîãëåä íà âðåìåíñêèòå íè¼àíñè, ïðèñóñòâîòî íà êàòåãîðè¼àòà îïðåäåëåíîñò/<br />
íåîïðåäåëåíîñò, îäíîñíî çàñâåäî÷åíîñò/íåçàñâåäî÷åíîñò, ò.å.<br />
ïðåêàæàíîñò.<br />
Åäíîñòàâíî ìèíàòîòî âðåìå âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê ñå ïðåäàâà ñî<br />
ïåðôåêòîò, ïîòðåáíîòî íàãëàñóâàœå íà êàòåãîðè¼àòà çàñâåäî÷åíîñò/<br />
íåçàñâåäî÷åíîñò ñå ïîñòèãíóâà îïèñíî, ïðåêó óïîòðåáàòà íà äîïîëíèòåëíè<br />
ãëàãîëñêè ôîðìè èëè âðåìåíñêè ïðèëîøêè îïðåäåëáè, îä òèïîò<br />
Âåëàò äåêà..., ñëîâ. Pravijo, da...;<br />
Ïðèìåðè:<br />
Pripovedovali so mi (o tem)...):<br />
Pravijo, da sem bil zelo radoveden, ko sem bil majhen.<br />
Pripovedovali so mi, da sem kot majhen otrok bil zelo radoveden.<br />
Ìàê. Êàêî ìàë ñóì áèë ìíîãó šóáîïèòåí.<br />
Âåëàò äåêà êàêî ìàëå÷îê ñóì áèë ìíîãó šóáîïèòåí.<br />
Ìè ðàñêàæóâàà äåêà êàêî ìàë ñóì áèë ìíîãó šóáîïèòåí.<br />
Îä íèøòî íå ñóì ñå ïëàøåë. ñëîâ. Nièesar se nisem bal.<br />
Íî íåìà ðàçëèêà âî ñëîâåíå÷êèîò ïðåâîä, àêî ìàêåäîíñêè å óïîòðåáåíî<br />
ìèíàòî îïðåäåëåíî (çàñâåäî÷åíî) âðåìå (äîêîëêó íå ñå óïîòðåáåíè<br />
äîïîëíèòåëíèòå ôîðìè): Êîãà áåâ ìàë, îä íèøòî íå ñå ïëàøåâ. Ñëîâ. Ko<br />
sem bil majhen, se nišesar nisem bal.<br />
2.2. Ïðîáëåìè å ñå ¼àâàò è ïðè ïðåíåñóâàœåòî íà ñèòå îñòàíàòè<br />
çíà÷åœà íà ìèíàòîòî íåîïðåäåëåíî âðåìå âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, êàêî íà<br />
ïðèìåð êîíñòðóêöèèòå îä òèïîò: Òåáå å òå ñëóøà, áèäå¼ è ñè áèë ïîñòàð<br />
(’áèäå¼ è âåëè äåêà òè ñè ïîñòàð‘). Âî ñëîâåíå÷êèîò âî êîíêðåòíèîâ ñëó÷à¼<br />
å ñå óïîòðåáè ôîðìàòà çà ñåãàøíî âðåìå: Tebe bo poslušal, ker si starejši.<br />
2.2.1. Ñëè÷íà å áèäå ñèòóàöè¼àòà è ñî èäíèòå âðåìèœà, ìèíàòîèäíî<br />
è èäíî ïðåêàæàíî âðåìå.<br />
61
62<br />
2.3. Ïðîáëåìè ñå ¼àâóâààò è ê༠èìà- è ñóì-êîíñòðóêöèèòå.<br />
Îâèå êîíñòðóêöèè, òèïè÷íè çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, êàêî ðåçóëòàò<br />
íà áàëêàíñêîòî ¼àçè÷íî âëè¼àíèå, âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê êîðåñïîíäèðààò<br />
ñî ñîîäâåòíî ãëàãîëñêî âðåìå, îíàêà êàêî øòî å òîà è ñî ìàêåäîíñêèîò<br />
¼àçèê (çåì༠è ãî ïðèòîà ïðåäâèä ôàêòîò äåêà èçáîðîò íà ãëàãîëñêè<br />
âðåìèœà âî ñîâðåìåíèîò ñëîâåíå÷êè ¼àçèê, ñåïàê å ñòåñíåò). Ñåïàê,<br />
íèâíàòà óïîòðåáà âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê å ñ# ïî÷åñòà, ïà êàêî<br />
ðåçóëòàò íà òîà ñå ¼àâóâààò ãðeøêè ïðè ïðåâîäîò, îä òèïîò:<br />
Ïðèìåðè:<br />
à) Za to imam pisano. Tudi on ima pisano.; êàêî ïðåâîäåí åêâèâàëåíò<br />
íà ìàê. Çà òîà èìàì ïèøóâàíî. È òî¼ èìà ïèøóâàíî.; íàìåñòî: O tem<br />
sem (že) pisal. Tudi on je pisal.<br />
á) Vèeraj sem ga videla na Ohridu, danes pa je bil viden v Skopju.; êàêî<br />
ïðåâîäåí åêâèâàëåíò çà ìàêåäîíñêàòà êîíñòðóêöè¼à: Â÷åðà ãî âèäîâ âî<br />
Îõðèä, äåíåñ ïàê, å âèäåí âî Ñêîï¼å.; íàìåñòî: Vèeraj sem ga videla na<br />
Ohridu, danes pa so ga videli v Skopju.; èëè:<br />
â) Knjiga je bila izdata leta 1893.; íàìåñòî Knjiga je izšla leta 1893.;<br />
çà ìàê. Êíèãàòà áèëà èçäàäåíà 1893 ãîäèíà.<br />
2.4. äà-êîíñòðóêöèèòå<br />
Ïðèìåðè:<br />
Òå ìîëàì, äà ìó êàæåø! Prosim te, povej mu! (íå: Prosim te, da mu<br />
poveš!)<br />
Íå òè ïðå÷è äà ñëóøàø? ñëîâ. Te ne moti poslušati? (íå: Te ne moti,<br />
da poslušaš?)<br />
3. Ëåêñèêà<br />
3.1. Ïîêð༠èçáîðîò íà äàäåíè ëåêñåìè è ñëåäåœåòî íà êîíòåêñòîò<br />
êî¼ áè ìîæåë äà ïðåäèçâèêà íåäîðàçáèðàœå îä òèïîò: Ëèöåòî $ áåøå<br />
çàðóìåíåòî è ðåçóëòèðà ñî ïðåâîä îä òèïîò: Lice ji je bilo rumeno., øòî<br />
âî ïðåâîä íà ñëîâåíå÷êè çíà÷è: Îáðàçîò $ áåøå æîëò, èòí.; áè ñàêàëà äà<br />
óêàæàì è íà ïðàøàœà îä çáîðîîáðàçóâà÷êè òèï, êàäå øòî äàäåíèîò<br />
ñóôèêñ, îñîáåíî êîãà ñå ðàáîòè çà èçîôóíêöèîíàëíîñò, ãî äèôåðåíöèðà<br />
çíà÷åœåòî. Òàêîâ å íà ïðèìåð ñëó÷à¼îò ñî ëåêñåìàòà ñïàñèòåë, îäíîñíî<br />
ñïàñóâà÷ âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ñî çíà÷åœå ’ñïàñóâà íåêîãî îä íåøòî‘,<br />
÷è¼ åêâèâàëåíò âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê ñå ëåêñåìèòå rešitelj, reševalec,<br />
rešilec; êàäå øòî èçîôóíêöèîíàëíèîò ñóôèêñ ñå ¼àâóâà êàêî äèôåðåíöè¼àëåí<br />
âî ïîãëåä íà èçäåëóâàœåòî íà çíà÷åœåòî íà äàäåíàòà ëåêñåìà, ïà<br />
rešitelj îçíà÷óâà ’ëèöå øòî ñïàñóâà íåêîãî îä íåøòî‘; reševalec ’ëèöåòî<br />
êîå å âðàáîòåíî âî ñëóæáàòà çà áðçà ïîìîø‘; äîäåêà ëåêñåìàòà rešilec ñå<br />
îääàëå÷óâà îä ñåìàíòè÷êîòî ïîëå íà nomina agentis è ãî îçíà÷óâà ’âîçèëîòî<br />
çà áðçà ïîìîø‘.
Èíàêó, ôðåêâåíòíîñòà íà ñóôèêñîò -ec âî ñîâðåìåíèîò ñëîâåíå÷êè<br />
¼àçèê çà îçíà÷óâàœå âðøèòåëè íà äå¼ñòâî å íà¼ãîëåìà, îíàêà êàêî øòî å<br />
òîà âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê ñî ñóôèêñîò <strong>–</strong>à÷, ïà åâåíòóàëíà<br />
ãðåøêà âî óïîòðåáàòà áè çíà÷åëà íåäîðàçáèðàœå, ïð.: Ponesreèenec se je<br />
zahvalil *rešilcu (rešitelju/reševalcu). Ìàê. Ïîâðåäåíèîò ìó ñå çàáëàãîäàðè<br />
íà *âîçèëîòî çà áðçà ïîìîø; ñïàñèòåëîò/âðàáîòåíèîò âî áðçàòà ïîìîø).<br />
3.2. È íà êðà¼îò âî êîíòåêñò íà êàæàíîâî, áè ñàêàëà äà îáðíàì<br />
âíèìàíèå íà íåêîè ôàêòîðè êîè èãðààò óëîãà ïðè ïðåâåäóâàœåòî è èçáîðîò<br />
íà ñîîäâåòíà ïðåâîäíà ëåêñåìà, à òîà ñå: ïðèñóñòâîòî èëè íåïðèñóñòâîòî<br />
íà ñîîäâåòåí åêâèâàëåíò âî ¼àçèêîò íà êî¼ ñå ïðåâåäóâà, ïîòîà äîáðîòî<br />
ïîçíàâàœå íà ìîæíîñòèòå íà ñàìèîò ¼àçèê âî ïðîöåñîò íà àäàïòàöè¼à íà<br />
áàðàíàòà ëåêñåìà, êàêî è äîáðîòî ïîçíàâàœå íà êóëòóðíî-èñòîðèñêèòå è<br />
îïøòåñòâåíè óñëîâè íèç êîè ìèíóâàë ñàìèîò ¼àçèê (ïðèìàœåòî òóƒà<br />
ëåêñèêà (äèðåêòíî èëè ñî àäàïòàöè¼à), êàëêèðàœå, íîâîôîðìèðàœå).<br />
4. Çáîðîðåä (Ëèíåàðèçàöè¼à íà òåêñòîò)<br />
Êîãà ñòàíóâà çáîð çà ðåäîò íà çáîðîâèòå, òóêà ñå ¼àâóâààò è íà¼÷åñòèòå<br />
ïðîáëåìè ïðè ïðåâîäîò îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê, îñîáåíî<br />
êîãà ñòàíóâà çáîð çà óïîòðåáàòà íà êëèòèêèòå<br />
Ïðèìåðè:<br />
à) Íå ìîðà äà îñòàíåòå öåë äåí â ïîñòåëà, ìîæåòå äà ÷èòàòå è ãëåäàòå<br />
òåëåâèçè¼à<br />
Ni Vam treba ostati cel dan v postelji, lahko berete ali gledate televizijo.<br />
á) Íå ìîðà äà îñòàíåø âî áîëíèöà, ìîæåø äà ñè îäèø äîìà.<br />
Ne bo ti treba ostati ostati v bolnišnici, lahko boš šel domov.<br />
â) Íå ìîðà äà îäèø íà ó÷èëèøòå, àêî òå áîëè ãëàâà.<br />
Ne bi ti bilo treba priti v šolo, èe te boli glava.<br />
ã) Íå ñàêàøå äà ïðèçíàå äåêà ïðåòñòàâàòà $ ñå äîïàäíà.<br />
Ni hotela priznati, da ji je predstava bila všeè.<br />
ä) å $ ãî äîíåñåìå.<br />
Prinesli ji ga bomo.<br />
ƒ) Êîãà ñå âðàòèâ äîìà, òàòêî ìè ìå ÷åêàøå ïðåä âðàòàòà.<br />
Ko sem se vrnil domov, me je oèe èakal pred vrati.<br />
Âî òî¼ êîíòåêñò è âî êîíòåêñò íà (áè ðåêëà äåë îä) ãîðåïîñî÷åíèòå<br />
åëåìåíòè êîè ãî îòåæíóâààò ïðåâîäîò îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê,<br />
çà êð༠èçäåëóâàì åäåí òåêñò, Òàíö íà äîæäîò, ñëîâ. Ples v dežju, âî ïðåâîä<br />
îä àíêåòèðàíè ëèöà (Ìàêåäîíöè êîè ãî èçó÷óâàëå ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê è<br />
îäðåäåí ïåðèîä ïðåñòî¼óâàëå âî Ñëîâåíè¼à), âî êîè ñå îçíà÷åíè íàïðàâåíèòå<br />
ãðåøêè è âîåäíî å íàïðàâåíà èíòåðâåíöè¼à âî ïîñëåäíàòà âàðè¼àíòà.<br />
(âèäè ïîäîëó)<br />
63
64<br />
Òåøêîòèèòå ñî êîè ñå ñîî÷óâààò ñå ãëàâíî: âî èçðàçóâàœåòî íà<br />
ïàäåæíèòå îäíîñè, èçáîðîò íà ïðåäëîçè, ñâðçíèöè, ïàðòèêóëè; èçáîðîò<br />
íà âðåìåíñêàòà ôîðìà îä ãëàãîëîò èëè íà÷èíñêàòà; ìåøàœå íà âèäîò íà<br />
ãëàãîëîò; èçáîðîò íà ñîîäâåòíà åêâèâàëåíòíà ëåêñåìà, ðåäîò íà çáîðîâèòå.<br />
5. Çàêëó÷îê<br />
Çàêëó÷îêîò ñëåäóâà ñàì ïî ñåáå è ñå íàäîâðçóâà íà ñèòå ãîðåñïîìåíàòè<br />
ïîçèöèè. Ïðîáëåìèòå îä ñòðóêòóðàëåí àñïåêò ñå ¼àâóâààò òîêìó<br />
ê༠äèôåðåíöè¼àëíèòå öðòè ìåƒó îâèå äâà ñëîâåíñêè ¼àçèêà, à òèå ñå<br />
íà¼÷åñòî îä íåñëîâåíñêà ïðèðîäà. Ïîòîà ñëåäàò âî ðàìêèòå íà äèñêóðñîò<br />
ïðîáëåìè êîè ìîæàò äà áèäàò îä êóëòóðîëîøêè, ñîöè¼àëåí, ñòèëñêè<br />
àñïåêò, øòî çíà÷è äîáðî âëàäååœå ñî äàäåíî ïîäðà÷¼å îä ¼àçèêîò íà êî¼ è<br />
îä êî¼ ñå ïðåâåäóâà.<br />
Òåêñt:<br />
Ïðîáëåìè pðè pðåâåäóâàœåtî îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê<br />
Tanc na do`dot (1961)<br />
Bo{tjan Hladnik<br />
Po zavr{eniot fakultet po re`ija na AGRT (Akademija za<br />
teatar, radio, film i televizija) vo Qubqana, svoeto obrazovanie<br />
go nadopolnuva vo Pariz i im asistira na golemi re`iseri kako {to<br />
se Klod [abrol, ilip de Broka i Robert Siodmak. ilmskite<br />
kritiki go ozna~uvaat Hladnik kako eminentna figura na slovene~kiot<br />
film so nekonformitira~ki temperament i karakteristi~en<br />
avtorski opus. So svoite filmovi vnesuva ~uvstvitelnost i<br />
motivi od noviot francuski bran na slovene~kiot, odnosno na<br />
toga{niot jugoslovenski prostor.<br />
Vo 1961 go snima svoeto prven~e TANC NA DO@DOT, a podocna<br />
u{te pet dolgometra`ni filmovi vo slovene~ka produkcija: PE-<br />
SO^EN ZAMOK (1962), KOGA ]E DOJDE LAVOT (1972), BELI<br />
TREVI (1976), UBIJ ME NE@NO (1979) i VREME BEZ BAJKI<br />
(1986). Vo slovene~ko-germanska koprodukcija (Piran ilm/ [tutgart)<br />
Hladnik gi re`ira filmovite EROTIKON (1963) i MA-<br />
IBRIT (1964). Pokraj toa, negoviot potpis stoi i pod 22 kratki<br />
igrani i dokumentarni filmovi. Vo 1999 ja dobiva Badjurovata<br />
nagrada za `ivotno delo, t.e. najpresti`nata stru~na nagrada za delo<br />
od oblasta na filmskite dostignuvawa i filmskata kultura.<br />
Slikarot Petar (Miha Baloh) e ma`, koj ve}e dolgo kopnee po<br />
sre}a. Saka da ja sretne idealnata `ena, sovr{enata `ivotna<br />
sopatni~ka. Teatarskata glumica Maru{a (Du{a Po~kaj), so koja{to<br />
Petar redovno se sostanuva ve}e sedum godini, bi sakala da `ivee
so nego i celosno bi mu se predala. No, Petar poleka se prezasituva<br />
od Maru{a. Taa po~nuva da ~uvstvuva deka nivnata qubov stivnala,<br />
zatoa se odlu~uva da ja raskine vrskata. So vreme obajcata stanuvaat<br />
svesni {to izgubile, a sepak jazot me|u nivnite iluzii i realnosta<br />
stanuva s# pogolem i pat za nazad ne nao|aat. Vo me|uvreme, na<br />
ulicata, mlad par tancuva na do`dot. Mo`ebi tan~erite }e ja najdat<br />
sre}ata, koja Petar i Maru{a tolku bezuspe{no ja baraa…<br />
ilmot e adaptacija na romanot CRNI DENOVI I BEL DEN<br />
na Dominik Smole (1958).<br />
Znaete, koga se vrativ od Pariz, najprvo naminav vo kafeanata<br />
Union. I tamu be{e grozno, s# be{e tolku ne~isto, valkano,<br />
beznade`no. Tamu be{e Petar Bo`i~ (slovene~ki pisatel) i eden<br />
partizan vo agolot, potpolno pijan, vreve{e. Vsu{nost, s# be{e<br />
taka grdo i mra~no, taka {to ednostavno go napraviv ovoj film<br />
kako nekoj vid protest protiv ova `iveewe tuka… Ova e vsu{-<br />
nost crn film, pa onoj tanc na krajot ne e nikakov svetol<br />
moment, tancuvaj}i zaminuvaat vo temninata, i voedno kriti~en<br />
film protiv sostojbava kaj nas.<br />
Bo{tjan Hladnik<br />
Po povod stogodi{ninata na slovene~kiot film, filmskite<br />
kritiki od razli~ni generacii go izbraa filmot TANC NA DO@-<br />
DOT na Hladnik za najdobar slovene~ki film na site vremiwa. Po<br />
toj povod, ilmskiot fond na Republika Slovenija izraboti<br />
avtorska verzija na filmot na DVD, koja{to se odlikuva so restavrirani<br />
slika i zvuk i so brojni dodatoci, me|u koi i razgovor so<br />
re`iserot, snimen posebno po ovoj povod.<br />
65<br />
Ïðåâîä íà ñëîâåíå÷êè:<br />
Ples v de`ju (1961)<br />
Bo{tjan Hladnik<br />
Po kon~anih {tudijah re`ije pri AGRT (Akademija za gledali{~e, radio,<br />
film in televizijo) v Ljubljani, svoje izobra`evanje je nadopolnil v Parizu<br />
in je asistiral velikim re`iserjem, kot so Klod [abrol, ilip de Broka in Robert<br />
Siodmak. Hladnika ilmski kritiki ozna~ujejo/ocenujejo kot eminentno<br />
figuro slovenskega filma z nekonformitira~nim temperamentom in<br />
posebnim avtorskim opusom. Na slovenskem, oziroma tedanjem jugoslovanskem<br />
prostoru s svojimi filmi je vnesel ob~utljivost in motive iz novega<br />
francoskega vala.<br />
Leta 1961 je posnel prvenec PLES NA DE@JU, kasneje pa {e pet<br />
dolgometra`nih filmov v slovenski produkciji: PE[^ENI GRAD (1962),
66<br />
KO PRIDE LEV (1972), BELE TRAVE (1976), UBIJ ME NE@NO (1979)<br />
in ^AS BREZ PRAVLJIC (1986). V slovensko-nem{ki koprodukciji (Piran<br />
ilm/[tudgard) Hladnik je re`iral EROTIKON (1963) in MAIBRITT<br />
(1964). Poleg tega, njegov podpis je tudi na 22 kratkih igranih in dokumentarnih<br />
filmov. Leta 1999 je dobil Badjurovo nagrado za `ivljensko delo, tj.<br />
najvi{jo strokovno nagrado za delo s podro~ja filmskih dose`kov in filmske<br />
kulture.<br />
Slikar Peter (Miha Baloh) je mo`, ki `e dolgo hrepeni po sre~o, `elel bi<br />
si sre~ati idealno `ensko, idealno `ivljensko popotnico. Gledali{ka igralka<br />
Maru{a (Du{a Po~kaj), s katero se Peter redno sre~a `e sedam let, bi `elela<br />
`iveti z njim in se mu popolnoma predala. Medtem, po~asi se Peter<br />
naveli~uje Maru{e. Ona ~uti, da se je njuna ljubezen sti{ala, pa zato je<br />
odlo~ila kon~ati vezo. S ~asom oba postajata zavestna, kaj sta zgubila,<br />
vendar jaz med njunimi iluzijami in realnostjo postajata {e ve~ji in ne najdeta<br />
pot (za) nazaj. Vo me|uvreme na cesti, v de`ju ple{e mladi par. Verjetno<br />
plesalca bosta na{la sre~o, ki Peter in Maru{a tako brezuspe{no is~eta…<br />
ilm je adaptacija romana ^RNE DNI IN BELI DAN Dominika Smoleta<br />
(1958).<br />
Veste, ko sem se vrnil iz Pariza, sem najprej naminal v kavarno Union.<br />
In tam je bilo grozno, vse je bilo ne~isto, umazano, brezupno. Tam je bil<br />
Peter Bo`i~ (slovenski pisatelj), a neki partizan je v kotu popolnoma pijan<br />
kri~al. Dejansko, vse je bilo tako umazano in mra~no/temno, pa sem<br />
enostavno naredil ta film kot ene vrste protest zoper to `ivljenje tu… To je<br />
v bistvu ~rni film, pa tisti ples na koncu ni nikak{en svetel hip/moment,<br />
plesajo~ odhajata v temo, in hkrati to je kriti~en film zoper stanja pri nas.<br />
Bo{tjan Hladnik<br />
Po povod stoletnici slovenskega filma so filmske kitike razli~nih<br />
generacij izabrali Hladnikov film PLES NA DE@JU za najbolj{i slovenski<br />
film za vseh ~asov. Po toj povod je ilmski fond Republike Slovenije<br />
naredil avtorsko verzijo filma na DVD-ju, katera se odlikuje s restavriranimi<br />
slikami in zvoki ter s {tevilnimi dodatki, med katerimi je tudi<br />
pogovor s re`isejem, ki je posnet posebno za to prilo`nost.<br />
Êîðèãèðàí ïðåâîä íà ñëîâåíå÷êè:<br />
Ples v de`ju (1961)<br />
Bo{tjan Hladnik<br />
Po kon~anih {tudijah re`ije pri AGRT (Akademija za gledali{~e, radio,<br />
film in televizijo) v Ljubljani, se je {tudijsko izpopolnjeval v Parizu in je<br />
asistiral velikim re`iserjem, kot so Klod [abrol, ilip de Broka in Robert<br />
Siodmak. Hladnika ilmski kritiki ozna~ujejo/ocenujejo kot eminentno
figuro slovenskega filma z nekonformisti~nim temperamentom in posebnim<br />
avtorskim opusom. Na slovenskem, oziroma tedanjem jugoslovanskem<br />
prostoru, s svojimi filmi je vnesel ob~utljivost in motive francoskega novega<br />
vala.<br />
Leta 1961 je posnel prvenec PLES V DE@JU, kasneje pa {e pet<br />
dolgometra`nih filmov v slovenski produkciji: PE[^ENI GRAD (1962),<br />
KO PRIDE LEV (1972), BELE TRAVE (1976), UBIJ ME NE@NO (1979)<br />
in ^AS BREZ PRAVLJIC (1986). V slovensko-nem{ki koprodukciji (Piran<br />
ilm/[tudgard) je Hladnik re`iral EROTIKON (1963) in MAIBRITT<br />
(1964). Poleg tega, njegov podpis je tudi na 22 kratkih igranih in dokumentarnih<br />
filmih. Leta 1999 je prejel Badjurovo nagrado za `ivljensko delo, tj.<br />
najvi{jo strokovno nagrado za delo s podro~ja filmskih dose`kov in filmske<br />
kulture.<br />
Slikar Peter (Miha Baloh) je mo`, ki `e dolgo hrepeni po sre~I, `elel bi<br />
si sre~ati idealno `ensko, idealno `ivljensko sopotnico. Gledali{ka igralka<br />
Maru{a (Du{a Po~kaj), s katero se Peter redno sestaja `e sedam let, bi rada<br />
`ivela z njim in se mu popolnoma predala. Toda Peter se Maru{e po~asi<br />
naveli~a. Ona ~uti, da se je njuna ljubezen ohladila, pa zato se odlo~i<br />
kon~ati razmerje. S~asoma oba postajata zavestna, kaj sta zgubila, vendar<br />
prepad med njunimi iluzijami in realnostjo postaja {e ve~ji in poti nazaj pa<br />
ne najdeta. Medtem mladi par na cesti/ulici ple{e v de`ju. Morda plesalca<br />
bosta na{la/najdeta sre~o, ki sta jo Peter in Maru{a tako brezuspe{no<br />
iskala…<br />
ilm je adaptacija romana ^RNI DNEVI IN BELI DAN Dominika<br />
Smoleta (1958).<br />
Veste, ko sem se vrnil iz Pariza, sem najprej zavil v kavarno Union. In<br />
tam je bilo grozno, vse je bilo zanikrno, umazano, brezupno. Tam je bil Peter<br />
Bo`i~ (slovenski pisatelj), a neki partizan je v kotu ves pijan kri~al/tulil.<br />
Skratka, vse je bilo tako grozljivo in turobno, pa sem enostavno naredil ta<br />
film kot neke vrste protest zoper to `ivljenje tu… To je v bistvu ~rni film,<br />
pa tisti ples na koncu ni nobena svetla to~ka, odple{eta v temo, in hkrati to<br />
je kriti~en film zoper to vzdu{je pri nas.<br />
Bo{tjan Hladnik<br />
Ob stoletnici slovenskega filma so filmske kritike razli~nih generacij<br />
izbrali Hladnikov film PLES V DE@JU za najbolj{i slovenski film vseh<br />
~asov. Ob tej prilo`nosti je ilmski sklad Republike Slovenije pripravil<br />
avtorsko verzijo filma na DVD-ju, ki ga odlikujejo restavrirane slike in<br />
zvoki ter {tevilni dodatki, med katerimi je tudi pogovor s re`isejem, ki je<br />
posnet posebej za to prilo`nost.<br />
67
68<br />
Literatura<br />
1. Bedenk, K.: Prevajalski koraki: Prevajanje kot izziv in preizkušnja<br />
(predavanje, STU), Ljubljana, 2005.<br />
2. Êîíåñêè, Á.: Ãðàìàtèêà íà ìàêåäîíñêèît ëètåðàtóðåí ¼àçèê,<br />
Êóëòóðà, Ñêîï¼å, 1982.<br />
3. Êîíåñêè, Ê.: Çáîðîîáðàçóâàœåtî âî ñîâðåìåíèît ìàêåäîíñêè<br />
¼àçèê, Ñêîï¼å, 1995.<br />
4. Ìèíîâà- óðêîâà, Ë.: Ñèítàêñà íà ìàêåäîíñêèît ñtàíäàðäåí<br />
¼àçèê, Ñêîï¼å, 1994.<br />
5. Prunè, E.: Prevajanje kot proces in proizvod (predavanje, STU),<br />
Ljubljana, 2005.<br />
6. Toporišiè, J.: Slovenska slovnica, Obzorja, Maribor, 2000.
Äàãìàð Äîðîâñêa<br />
ÇÀ ÏÐÅÂÎÄÈÒÅ ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ×ÅØÊÈ<br />
Íà ñëè÷íà òåìà íà ìèíàòîãîäèøíàòà Màêåäîíñêî-÷åøêà íàó÷íà<br />
êîíôåðåíöè¼à áåà ïîäíåñåíè íåêîëêó ðåôåðàòè. Åäíà ìàëà ãðóïà ïðåâåäóâà÷è<br />
îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè, ñîñòàâåíà îä íåêîëêóìèíà, ïðåòåæíî<br />
àïñîëâåíòè íà ãðóïàòà Ìàêåäîíèñòèêà íà Ôèëîçîôñêèîò ôàêóëòåò âî<br />
Áðíî, ïîñòî¼àíî ñå ãðèæàò äà ¼à çàïîçíààò ÷åøêàòà êóëòóðíà ¼àâíîñò ñî<br />
äîñòèãíóâàœàòà íà ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðà. Íî âåäíàø íà ïî÷åòîêîò îä<br />
ñâîåòî èçëàãàœå ìîðàì, çà æàë, äà êîíñòàòèðàì äåêà ïîëîæáàòà âî ïðåâåäóâà÷êàòà<br />
àêòèâíîñò îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè òåøêî ìîæå äà ñå ñïîðåäè<br />
ñî ïðåâîäèòå îä äðóãè íàöèîíàëíè ëèòåðàòóðè.<br />
Öåë íà ìîåâî ñîîïøòåíèå íå å ïîäðîáíà àíàëèçà íà ïðåâåäóâàíèòå<br />
äåëà îä äðóãè ¼àçèöè íà ÷åøêè øòî ñå ïî¼àâóâààò íà êíèæíèîò ïàçàð.<br />
Ïðè÷èíè çà ïîñòî¼íàòà ñîñòî¼áà èìà ìíîãó è ïîìàëêó èëè ïîâå å âè ñå<br />
ïîçíàòè: êîìåðöè¼àëèçàöè¼à íà ïàçàðîò, îãðîìíà ðåêëàìà íà ëóêðàòèâíèîò<br />
øóíä, ëàæíî ñîçäàäåíà ïîáàðóâà÷êà íà äåëà îä ïðîñå÷íè èëè äóðè<br />
òðåòîñòåïåíè àâòîðè, èçäàâàœå íà ò.í. äèñèäåíòñêà ëèòåðàòóðà, êî¼à<br />
÷åñòîïàòè íåìà ãîëåìè óìåòíè÷êè âðåäíîñòè, ôîðñèðàœå íà àíòèêîìóíèñòè÷êè<br />
àâòîðè, äàâàœå ïðåäíîñò íà àâòîðè îä ò.í. ãîëåìè ëèòåðàòóðè<br />
(ïðåä ñ# çàïàäíîåâðîïñêè), íà ïîçíàòè àâòîðè èòí.<br />
Çàòîà ìîèòå ðàçìèñëóâàœà îêîëó ìàëóáðî¼íèòå ÷åøêè ïðåâîäè îä<br />
ìàêåäîíñêè å èìààò êàðàêòåð íà îääåëíè íàášóäóâàœà è îöåíóâàœà.<br />
Ôèíàíñèñêèîò ïðîôèò å äåíåñ âî ×åøêàòà Ðåïóáëèêà (è íå ñàìî âî íåà<br />
òóêó âî ñèòå èñòî÷íè è ¼óãîèñòî÷íè çåì¼è) ãëàâåí ôàêòîð ïðè ñîñòàâóâàœåòî<br />
íà èçäàâà÷êèòå ïëàíîâè íà ïîâå åòî ïðèâàòíè èçäàâà÷êè êó è.<br />
Çàòîà, çà äà èçäàäåòå äåíåñ ïðåâîä îä íåêî¼à ëèòåðàòóðà íà ìàëóáðîåí<br />
íàðîä, ìîðàòå äà íà¼äåòå ñïîíçîðè. Èçäàâà÷îò ïîòïèøóâà äîãîâîð ñî<br />
ñïîíçîðîò êî¼ ãè ïëà à òðîøîöèòå íà èçäàíèåòî. Íî íå è õîíîðàðîò.<br />
Ïðåâåäóâà÷îò íå äîáèâà íèêàêîâ õîíîðàð. Ðàáîòè áåñïëàòíî. Âî íà¼äîáàð<br />
ñëó÷༠ìîæå èçäàâà÷îò, àêî å ñîëèäåí, äà âè âåòè äåêà å âè ïëàòè 3-5% îä<br />
ïðîäàäåíèòå ïðèìåðîöè.<br />
Çà ïðåâîäèòå îä ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðà è êóëòóðà òåøêî ñå<br />
íàîƒààò ñïîíçîðè. Ñîâðåìåíèîò ÷åøêè ÷èòàòåë íå ¼à ïîçíàâà ìàêåäîíñêàòà
70<br />
ëèòåðàòóðà, áèäå¼ è äîñåãà íåìàë ìîæíîñò äà ïðî÷èòà íåêî¼à êíèãà îä<br />
ìàêåäîíñêè àâòîð. Èëè äà äîáèå èíôîðìàöèè çà ìàêåäîíñêè àâòîðè, ÷è¼<br />
äåëà èìààò âèñîêè óìåòíè÷êè âðåäíîñòè è âî äîìàøíàòà ñðåäèíà äîáèâààò<br />
íå¼âèñîêè ëèòåðàòóðíè íàãðàäè. Ìàêåäîíñêèòå àâòîðè ìíîãó òåøêî ìîæàò<br />
äà ïðîäðàò âî èçäàâà÷êèòå ïëàíîâè íà ÷åøêèòå (íî íå ñàìî íà ÷åøêèòå)<br />
èçäàâà÷è. Ïðåä íåêîëêó ãîäèíè äâå ìëàäè ìàêåäîíèñòêè è áàëêàíèñòêè<br />
ïðåäàäîà âî èçäàâà÷êàòà êó à Vìtrné mlýny âî Áðíî çà ïå÷àò èçáîð îä ïåò<br />
äðàìñêè òåêñòîâè: ïî åäåí îä ñðïñêè, õðâàòñêè è áîñàíñêè àâòîð è äâà<br />
ìàêåäîíñêè òåêñòà <strong>–</strong> îä Ãîðàí Ñòåôàíîâñêè è Äå¼àí Äóêîâñêè. Íî äî äåíäåíåñ<br />
èçáîðîò íå å èçäàäåí. Ìåƒóòîà, âî èñòàòà èçäàâà÷êà êó à èçëåçå<br />
ñàìîñòîåí èçáîð îä ñîâðåìåíàòà ñëîâåíå÷êà äðàìñêà êíèæåâíîñò è<br />
íåêîëêó êíèãè îä ñîâðåìåíè ñëîâåíå÷êè àâòîðè. Íà øòî ñå äîëæè òà¼íàòà?<br />
Åäíîñòàâíî íà òîà øòî Ñëîâåíöèòå èìààò åäåí äðæàâåí ò.í. Òðóáàðîâ<br />
ôîíä è òî¼ ãè ñïîíçîðèðà èçäàíè¼àòà íà ñëîâåíå÷êè àâòîðè âî ñòðàíñòâî.<br />
Òîà å ñîâðåìåí òðåíä. ×åøêîòî Ìèíèñòåðñòâî çà íàäâîðåøíè ðàáîòè, íà<br />
ïðèìåð, èñòî òàêà îä ñâî¼îò áóŸåò ôèíàíñèðà èçäàíè¼à íà ÷åøêè êíèãè âî<br />
ñòðàíñòâî.<br />
Ñïîðåä ìîå ìèñëåœå, äîäåêà ìàêåäîíñêàòà äðæàâà, ïîêîíêðåòíî<br />
Ìèíèñòåðñòâîòî çà êóëòóðà, íå ïðèñòàïè êîí ñîçäàâàœå ôîíä çà ïðåâîäè<br />
íà äåëà îä ìàêåäîíñêè àâòîðè âî ñòðàíñòâî, äîäåêà àìáàñàäèòå ïåòíàåñåò<br />
ãîäèíè ïî ñàìîñòî¼íîñòà íà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíè¼à íå çàïî÷íàò äà ñå<br />
èíòåðåñèðààò è çà ïðîïàãàöè¼à íà ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðà è êóëòóðà âî<br />
ñòðàíñòâî, äîòîãàø äåñåòèöè ìàêåäîíñêè âðâíè êíèæåâíè äåëà å èì<br />
îñòàíàò, çà æàë, íåïîçíàòè íà ÷èòàòåëèòå âî Åâðîïà è âî ñâåòîò.<br />
Íî, ñåïàê, äà íå áèäàì ñôàòåíà êàêî ïåñèìèñòêà, ìîðàì äà êàæàì<br />
äåêà è âî òàêâè òåøêè óñëîâè, ñåïàê, èìàìå è íåêîè ïîçèòèâíè ðåçóëòàòè.<br />
Ïðâî: çà ðàçëèêà îä ìèíàòîòî èìàìå âî ×åøêàòà Ðåïóáëèêà íåêîëêó ìëàäè<br />
ïðåâåäóâà÷è îä ìàêåäîíñêè ¼àçèê. Òèå ñå àïñîëâåíòè íà Ôèëîçîôñêèîò<br />
ôàêóëòåò íà Êàðëîâèîò óíèâåðçèòåò âî Ïðàãà è íà Ôèëîçîôñêèîò ôàêóëòåò<br />
íà Ìàñàðèêîâèîò óíèâåðçèòåò âî Áðíî.<br />
Çà îòâîðàœåòî è ðàçâèòîêîò íà ìàêåäîíèñòè÷êàòà ãðóïà èìààò<br />
çàñëóãè ìåƒó äðóãèòå è ìàêåäîíñêèòå ëåêòîðè è ïðâèòå àïñîëâåíòè<br />
ìàêåäîíèñòè êîèøòî äîñåãà ñòåêíàà ìàãèñòåðñêè è äîêòîðñêè çâàœà è âå å<br />
ïðåçåëå äåë îä ïåäàãîøêèòå îáâðñêè. È âî Áðíî, è âî Ïðàãà.<br />
Äîáðè óñëîâè çà ïðîïàãàöè¼à è ïîïóëàðèçàöè¼à íà ìàêåäîíñêàòà è<br />
íà äðóãè ¼óæíîñëîâåíñêè ëèòåðàòóðè è êóëòóðè èì íóäè íà ñòóäåíòèòå è<br />
íà àïñîëâåíòèòå íà áàëêàíèñòè÷êèòå ãðóïè ðåïóáëè÷êîòî Çäðóæåíèå íà<br />
pðè¼àtåëètå íà £óæíètå Ñëîâåíè âî Áðíî, ïðåä ñ# âî ñâîåòî äâîìåñå÷íîòî<br />
ëèòåðàòóðíî-êóëòóðíî ñïèñàíèå Ñëîâåíñêè ¼óã (Slovanský jih).<br />
Çäðóæåíèåtî ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè çàïî÷íà äà èçäàâà êíèãè âî<br />
åäèöè¼àòà Áèáëèîtåêà íà pîåçè¼à è pðîçà íà £óæíètå Ñëîâåíè. Âî<br />
èçìèíàòèòå äåñåò ãîäèíè Çäðóæåíèåòî ñî ãîëåìè óñèëáè íà¼äå ñïîíçîðè<br />
è èçäàäå òðèåñåò è îñóì êíèãè ïîåçè¼à è ïðîçà, ñïîìåíè è çáîðíèöè îä
íàó÷íè êîíôåðåíöèè îðãàíèçèðàíè è ôèíàíñèðàíè îä Çäðóæåíèåòî.<br />
Ìîðàì äà ïîäâëå÷àì äåêà íèòó åäíà èçäàâà÷êà êó à âî ×åøêàòà Ðåïóáëèêà<br />
âî èçìèíàòèòå äåñåò ãîäèíè íå èçäàäå òîëêó êíèãè îä áàëêàíñêèòå<br />
ñëîâåíñêè ëèòåðàòóðè.<br />
Ìëàäèòå ñòóäåíòè ìàêåäîíèñòè èìàà íà¼äîáðà ìîæíîñò äà ãè<br />
äîêàæàò ñâîèòå ¼àçè÷íè è îïøòîêóëòóðíè çíàåœà ñî ïðåâîäè íà ìàêåäîíñêè<br />
ðàñêàçè îä îïøèðíàòà àíòîëîãè¼à Òà¼íàtà îäà¼à (Ñêîï¼å 2000),<br />
ñîñòàâåíà è ñî ïðåäãîâîð îä Êàòèöà óëàâêîâà. Èçáîð îä òàà àíòîëîãè¼à<br />
ïîòîà äâå ãîäèíè ïîäîöíà èçäàäå Çäðóæåíèåòî ïîä íàñëîâ Tajemná<br />
komnata (Áðíî 2002). Ñîâðåìåíèîò øïàíñêè ïèñàòåë Êàðëîñ Ðóèç Çàôîí<br />
íàïèøà äåêà ðàñêàçît å pèñìî øtî àâtîðît ñè ãî pèøóâà ñàì ñåáåñè.<br />
Òàêà ñàêà äà ñîîpøtè íåêîè ðàáîtè, çà êîèøtî èíàêó íå áè ìó íè<br />
tåêíàëî. Äà ñå ñîîïøòóâà çíà÷è äà ìó ñå äàäå íà çáîðîò è íà ìèñëàòà<br />
ñîäðæèíà è ôîðìà.<br />
Äîñòà ðåïðåçåíòàòèâíàòà ÷åøêà àíòîëîãè¼à ñîäðæè 38 ðàñêàçè. Èâàí<br />
Äîðîâñêè ¼à óðåäè, íàïèøà âîâåä è ëåêñèêîí íà çàñòàïåíèòå àâòîðè è ãî<br />
ïðåâåäå åïèëîãîò íà Êàòèöà óëàâêîâà.<br />
Ðàñêàçèòå ãè ïðåâåäîà òîãàøíèòå ñòóäåíòêè ìàêåäîíèñòêè, äåíåñ<br />
âå å àïñîëâåíòêè, Èâàíà Äîðîâñêà, Îëäðæèøêà ×òâðòíè÷êîâà, Äàðèíà<br />
Êëîáîóêîâà è Ïåòðà Òîìàíöîâà. Òàêà, àíòîëîãè¼àòà èì ãî ïðèáëèæè íà<br />
÷åøêèòå ÷èòàòåëè ðàçâèòîêîò è äîñòèãíóâàœàòà íà ìàêåäîíñêèîò ðàñêàç<br />
è èì ïîíóäè êðàòêè ñòðó÷íè èíôîðìàöèè çà íåãîâèòå àâòîðè. Òèå ñå ñåêàêî<br />
êîðèñíè êàêî çà ñòóäåíòèòå îä ñèòå áàëêàíèñòè÷êè ãðóïè, òàêà è çà<br />
ïîøèðîêàòà ÷åøêà êóëòóðíà ¼àâíîñò.<br />
Ïðåâîäèòå íà ðàñêàçèòå îä ìàêåäîíñêè àâòîðè èìàà, ìåƒó äðóãîòî,<br />
ïðåä ñ# çà öåë äà ïîêàæàò êàêî ñòóäåíòèòå ìàêåäîíèñòè ãî ñîâëàäàà<br />
ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê. Èñòîâðåìåíî ïðåâîäèòå ãè ìîòèâèðàa ñòóäåíòèòå,<br />
áàpåì ïîëîâèíà îä íèâ, è ïîíàòàìó äà ñå çàíèìàâààò ñî ïðåâîäè îä<br />
ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè è îáðàòíî. Äîäàâàì äåêà ñî ñëè÷íà ïåäàãîøêà è<br />
÷èòàòåëñêà öåë Çäðóæåíèåtî èçäàäå èñòàòà 2002 ãîäèíà óøòå àíòîëîãè¼à<br />
íà ñîâðåìåíèîò ñðïñêè êðàòîê ðàñêàç Ìàëà êótè¼à, íà õðâàòñêèîò<br />
ñîâðåìåí ðàñêàç Âî pðåãðàtêètå íà ðåêàtà, íà ñëîâåíå÷êèîò ìîäåðåí<br />
ðàñêàç Íàäâîð îä ãðàíèöètå è åäíà ãîäèíà ïîäîöíà èñòî àíòîëîãè¼à íà<br />
áóãàðñêèîò ìîäåðåí ðàñêàç Ñå ðîäèâìå êàêî çìå¼îâè (2003).<br />
Ïðåâîäèòå íà ñèòå ðàñêàçè ñòóäåíòèòå ãè êîíñóëòèðàà íåêîëêóïàòè<br />
ñî èñêóñíè ïðåâåäóâà÷è è ïåäàãîçè è ãè êîðèãèðàà. Ïî èçäàíèåòî íà<br />
íàâåäåíèòå àíòîëîãèè ñòóäåíòèòå ïðåâåäóâà÷è ñàìîêðèòè÷êè ãè àíàëèçèðàà<br />
è ãè îöåíè¼à. Èäíèíàòà å ïîêàæå êîëêó îä òèå ðå÷èñè ÷åòèðèåñåò<br />
ìëàäè áàëêàíèñòè å ñå ïîñâåòàò íà ïðåâîäîò.<br />
Ïîäîëó å ñå îáèäàì äà óêàæàì íà íåêîè çàêëó÷îöè îä êðèòè÷êàòà<br />
àíàëèçà íà ïðåâîäèòå íà ìëàäèòå ïðåâåäóâà÷è îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè.<br />
Ìîèòå çàêëó÷îöè íèêàêî íå ïðåòåíäèðààò äà áèäàò ïîòïîëíè èëè îáîïøòóâà÷êè.<br />
£àñ ñàìî íóäàì ïðåä ñ# ìàòåðè¼àë çà åäíà ïîêîìïëåêñíà<br />
71
72<br />
ðàçðàáîòêà íà ïðàøàœàòà ïîâðçàíè ñî ïðåâîäîò íà òåêñòîâè îä ìàêåäîíñêè<br />
íà ÷åøêè.<br />
Íà âå å ñïîìåíàòàòà òðåòà ìàêåäîíñêî-÷åøêà íàó÷íà êîíôåðåíöè¼à<br />
øòî ñå îäðæà âî 2005 ãîäèíà âî Îõðèä, ¼àñ âî ñâîåòî èçëàãàœå íà ñëè÷åí<br />
íà÷èí àíàëèçèðàâ íåêîè ìàêåäîíñêè ïðåâîäè íà ÷åøêà ïîåçè¼à.<br />
Ñîñåìà ëîãè÷íî è ïðèðîäíî å äåêà ïðåâîäîò îä åäåí ñëîâåíñêè ¼àçèê<br />
íà äðóã èìà íèçà ñëè÷íè çàåäíè÷êè öðòè. Âî ïðàâî å, ñïîðåä ìåíå,<br />
óêðàèíñêèîò ñëàâèñò è ïîåò Ìàêñèì Ðèëñêè, êî¼ ïðåä ðå÷èñè ïîëîâèíà<br />
âåê çàáåëåæà äåêà äà ñå ïðåâåäóâà îä åäåí ñëîâåíñêè ¼àçèê íà äðóã å<br />
ïîòåøêî îòêîëêó äà ñå ïðåâåäóâà îä ñëîâåíñêè íà íåñëîâåíñêè ¼àçèê è<br />
îáðàòíî.<br />
Áèäå¼ è âðåìåòî å îãðàíè÷åíî, å íàâåäàì ñàìî íåêîëêó ïðèìåðè<br />
êàêî âî ÷åøêàòà àíòîëîãè¼à áåà ïðåâåäåíè íàñëîâèòå íà ðàñêàçèòå øòî<br />
ìàëêó èëè ïîâå å ñå ðàçëèêóâààò îä íàñëîâèòå íà ìàêåäîíñêèîò îðèãèíàë.<br />
Ìîðàì äà êàæàì äåêà ðå÷èñè ñèòå íàñëîâè ñå ïðåâåäåíè áóêâàëíî. Ñàìî<br />
íàñëîâîò íà ðàñêàçîò îä Äèìèòàð Ñîëåâ Ñîçäàâàœå íà ëåãåíäàtà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />
ãî ïðåâåäå êàêî Êàêî âîçíèêíóâà ëåãåíäàtà, áèäå¼ è ÷åøêèîò<br />
¼àçèê ãè îäáåãíóâà îäãëàãîëñêèòå èìåíêè.<br />
Ê༠íåêîè äðóãè íàñëîâè ïðåâåäóâà÷êèòå èìàëå ñèòíè ïðîáëåìè, íà<br />
ïðèìåð co íàñëîâîò íà ðàñêàçîò îä Òðà¼÷å Êðñòåâñêè Åpèçîäèñt. Ïðåâåäóâà÷êàòà<br />
èçáðà äîñòà îðèãèíàëåí, íî ñëåíãîâ çáîð Èurdaø. Íî òàêà íàñëîâîò<br />
äîáèâà èðîíè÷åí ïîòòåêñò øòî íå êîðåñïîíäèðà ïîòïîëíî ñî ñîäðæèíàòà<br />
íà ðàñêàçîò ïîëí ñî ÷îâåøòèíà. Ïîïðåöèçåí áè áèë ñîñåìà íåóòðàëåí<br />
íàñëîâ Herec epizodních rolí.<br />
Ïðåâåäóâ༠è ãî íàñëîâîò íà ðàñêàçîò Îäà¼à çà äóøàtà îä Âåíêî<br />
Àíäîíîâñêè ïðåâåäóâà÷êàòà ñå ñðåòíà ñî äðóã ïðîáëåì. Ìàêåäîíñêèîò<br />
çáîð îäà¼à ìîæå äà ñå ïðåâåäå êàêî svìtnice, øòî å ïîàðõàè÷åí èçðàç çà<br />
ìåñòî êàäå ñå æèâåå, èëè ñî çáîðîò komnata. Íî âî âòîðèîò ñëó÷༠çáîðîò<br />
èìà îãðàíè÷åíà êîíîòàöè¼à (ñå îäíåñóâà íà ìåñòî çà ëóƒå êîè ñå îä<br />
ñîöè¼àëíî âèñîêè ñëîåâè) è äåíåñ ñå óïîòðåáóâà ñàìî âî èñòîðèñêè<br />
êîíòåêñò. Òðåòà ìîæíîñò çà ïðåâîä íà ìàêåäîíñêàòà îäà¼à å çáîðîò pokoj<br />
øòî äåíåñ ñå óïîòðåáóâà çà îçíà÷óâàœå íà ìåñòî âî ìîäåðåí ñòàí âî êîå<br />
ñå æèâåå. Íî èñòîâðåìåíî òîà å õîìîíèìåí çáîð ñî çíà÷åœå klid (ticho,<br />
mír).<br />
Ïðåâåäóâà÷êàòà ãî èçáðà çáîðîò komnata. Òî¼ êîðåñïîíäèðà ñî<br />
èñòîðèñêèîò ôîí íà ðàñêàçîò, íî íå ãî èçðàçóâà íåãîâèîò ôèëîçîôñêè<br />
ïîòòåêñò. Ñïîðåä ìîå ìèñëåœå ìíîãó ïîäîáðî áè îäãîâàðàë çáîðîò pokoj.<br />
Ðàñêàçîò Tîpóç îä Åðìèñ Ëàôàçàíîâñêè å ïðåâåäåí êàêî Palice øòî âî<br />
ñîâðåìåíèîò ÷åøêè ìîæå äà èìà äîñòà ïå¼îðàòèâíî ñòèëñêî îáåëåæ¼å çà<br />
÷îâåê tâðäà ãëàâà ( Òî ¼å palice, palièák!) Ñïîðåä ñîäðæèíàòà íà ðàñêàçîò<br />
ïîäîáðî áè îäãîâàðàëå àðõàè÷íèîò çáîð kyj èëè íåóòðàëíèîò çáîð hùl.<br />
Íà ñëè÷åí íà÷èí áè ìîæåë äà áèäå ïðåâåäåí è íàñëîâîò íà ðàñêàçîò<br />
Ñìðttà íà îðäåíît îä Áðàíêî Ïåíäîâñêè. Ïðåâåäóâà÷êàòà ìîæåøå äà
èçáåðå îä äâàòà èçðàçè <strong>–</strong> êíèæåâíèîò èçðàç øád è ðàçãîâîðíèîò metál. Smrt<br />
metálu å âî îâî¼ ñëó÷༠äîáàð, àäåêâàòåí ïðåâîä, áèäå¼ è ÷åøêèîò çáîð øád<br />
èìà íåêîëêó çíà÷åœà: îïøòåñòâåí ñèñòåì, ïîðåäîê, ðåä è äð. Ñëè÷íè<br />
ïðèìåðè èìà óøòå íåêîëêó.<br />
Íèçà ïðàøàœà ïðåäèçâèêóâà ïðåâîäîò èëè ïðåïèñîò íà òîïîíèìè,<br />
ëè÷íè èìèœà, íà òóðöèçìè è îñîáåíî òðàíñêðèïöè¼àòà íà ñòðàíñêè èìèœà<br />
îä ìàêåäîíñêè èòí. Èíòåðåñíî å äà ñå ïðîñëåäè âî íàâåäåíàòà àíòîëîãè¼à<br />
ïðåâîäîò íà ôðàçåîëîãèçìè, íàðîäíè èçðåêè, íà ðàçíè äè¼àëåêòèçìè èòí.<br />
Íî òîà å âå å ìàòåðè¼àë çà äðóãî ñàìîñòî¼íî èçëàãàœå.<br />
73
Íàtàëèjà Áîðîíèêîâà, Åêàtåðèíà Ëóíåãîâà<br />
ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ ÍÀ ÑÎÏÑÒÂÅÍÈÒÅ<br />
ÈÌÈŒÀ ÂÎ ÓÌÅÒÍÈ×ÊÈÎÒ ÒÅÊÑÒ<br />
(âðç ìàòåðèjàëîò íà ðîìàíîò çà äåöà îä . Ê. Ðàóëèíã<br />
„Õàðè Ïîòåð è Îäàjàòà íà òàjíèòå“)<br />
Âî ñòðóêòóðàòà íà óìåòíè÷êîòî äåëî ñîïñòâåíèòå èìèœà (îíîìàñòèêîí)<br />
îáðàçóâààò ïîñåáåí ñëîj, êîjøòî ïðåòñòàâóâà ñâðçóâà÷êè åëåìåíò<br />
ïîìåƒó ñòâàðíîñòà è èçìèñëåíàòà ðåàëíîñò. Îíîìàñòèêîíîò íà äåëîòî<br />
îïôà à ïîñåáíà ïðîñòîðíî-âðåìåíñêà ñôåðà îä óìåòíè÷êèîò óíèâåðçóì,<br />
øòî òðåáà äà ñå çåìå ïðåäâèä ïðè ïðåâåäóâàœåòî. Ïîòðåáíà å îñîáåíà<br />
âåøòèíà ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà ñîïñòâåíèòå èìèœà âî òåêñòîò íàìåíåò çà<br />
äåòñêèîò àóäèòîðèóì. Âî ðåôåðàòîò ñå ðàçãëåäóâààò ðàçëè÷íè íà÷èíè íà<br />
ïðåâåäóâàœå íà ñîïñòâåíèòå èìèœà âî ðîìàíîò íà . Ê. Ðàóëèíã „Õàðè<br />
Ïîòåð è Îäàjàòà íà òàjíèòå“ (ïðåâ. Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà) îä àíãëèñêè íà<br />
ìàêåäîíñêè jàçèê. Âî ðåäèöà ñëó÷àè êàêî ìàòåðèjàë çà ñïîðåäáà ñå êîðèñòè<br />
ïðåâîäîò íà ðóñêè.<br />
Âî ïîñëåäíèòå ãîäèíè ñåðèjà ðîìàíè îä áðèòàíñêàòà ïèñàòåëêà .<br />
Ê. Ðàóëèíã çà Õàðè Ïîòåð âî êîíòèíóèòåò äîñòèãíóâààò âèñîê ðå¼òèíã âî<br />
ñïîðåäáà ñî äðóãè ñâåòñêè áåñòñåëåðè. Êàêî øòî å íàãëàñåíî âî ñëîáîäíàòà<br />
èíòåðíåòñêà åíöèêëîïåäèjà „Âèêèïåäèjà“, êíèãèòå íà Ðàóëèíã ñå<br />
ïðåâåäåíè íà 66 jàçèöè è ñå ïðîäàâààò âî ïîâå å îä 200 çåìjè. Ñïîðåä<br />
ìîòèâèòå íà ðîìàíîò, ïðîäóöåíòñêàòà êó à „Warner Brothers“ ñíèìà ôèëì,<br />
ñå ñîçäàâààò êîìïjóòåðñêè èãðè, ñå ïèøóâààò „âîäè÷è“, „óïàòñòâà“ è<br />
„åíöèêëîïåäèè“ çà „âîëøåáíèöè-ïî÷åòíèöè“. Íà èíòåðíåò-ìðåæàòà ñå<br />
ïîjàâóâààò áåçáðîjíè ñàjòîâè, ñå îðãàíèçèðààò ôàí-êëóáîâè è ôîðóìè,<br />
ïîñâåòåíè íà ãëàâíèîò ëèê Õàðè Ïîòåð. Àðìèjà „ïîòåðîìàíè“ ñåêîjà<br />
ãîäèíà ñî íåòðïåíèå ãî î÷åêóâààò èçëåãóâàœåòî íà ñëåäíèîò òîì àâàíòóðè<br />
îä ìëàäèîò âîëøåáíèê, ñêðóïóëîçíî ñîáèðààò è àíàëèçèðààò èíôîðìàöèè<br />
çà ïîíàòàìîøíèîò ðàçâîj íà ñèæåòî.<br />
Âåðîjàòíî, íèêîãàø ïîðàíî, çà ðîìàíèòå çà äåöà ñå íåìàøå ïîêàæàíî<br />
òàêîâ ãîëåì èíòåðåñ. Ñåãà, âî Áðèòàíèjà . Ê. Ðàóëèíã èìà ñòàòóñ<br />
íà ïèñàòåëêà ñî íàjáîãàòà òâîðå÷êà ôàíòàçèjà, íàäìèíóâàj è ãè .<br />
Ð. Òîëêèí, Ê. Ëóèñ, . Ñâèôò. Àâòîðêàòà íà „Õàðè Ïîòåð“ çàçåìà âîäå÷êè
76<br />
ïîçèöèè íà èçëîæáàòà „×åïòåð & Âåðñ“, êîjà ñóìèðà ðåçóëòàòè îä àíãëèñêàòà<br />
êíèæåâíîñò âî XX â. Ìåƒóòîà, jàâíîñòà âî Àìåðèêà è âî íåêîè<br />
åâðîïñêè çåìjè ñå ñïðîòèâñòàâóâà íà ïðîïàãèðàœå îêóëòèçàì êàêî íà÷èí<br />
íà æèâîò, íà èçîáèëñòâîòî íà ñåíèøòà âî ó÷èëèøòåòî çà ìëàäè âîëøåáíèöè<br />
è íà ñàòàíñêèîò ñèìáîë íà ÷åëîòî íà õåðîjîò <strong>–</strong> áåëåãîò âî ôîðìà íà<br />
ìîëœà (Âèäè: Êàñïý 2001; Âîëêîâà 2002).<br />
Ôåíîìåíîò íà ïîïóëàðíîñòà íà ðîìàíèòå îä Ðàóëèíã ñòàíà ïðåäìåò<br />
íà äèñêóñèè íà ÷èòàòåëñêèòå ôîðóìè, âî ïåðèîäè÷íèîò ïå÷àò, êàêî è âî<br />
ñòðó÷íàòà íàó÷íà ñðåäèíà (Âèäè: Êàñïý; Âîëêîâà; Àíãåëîâà-Äàìÿíîâà,<br />
Íèêîëîâà; Åêî; Äåíêîâà; Äèìèòðîâà è äð.). Ïî÷íóâààò äà ñå àíàëèçèðààò<br />
ïðè÷èíèòå çà ïîïóëàðíîñòà íà äåòñêàòà êíèãà ê༠ðàçíîâèäåí àóäèòîðèóì,<br />
êîè ñå äîâåäóâààò âî âðñêà ñî ñîìíåæîò çà óìåòíè÷êàòà âðåäíîñò íà<br />
íå¼çèíàòà æàíðîâñêà ñïåöèôèêà. Îâäå å ãî íàâåäåìå ìèñëåœåòî íà<br />
È. Êàñïå äåêà . Ðàóëèíã „èçâàjà“ íîâ ìàñîâåí æàíð îä äåòñêàòà ëèòåðàòóðà,<br />
êîjàøòî ïîðàíî áèëà íàñî÷åíà êîí îãðàíè÷åí êðóã ÷èòàòåëè è<br />
çàäîåíà ñî „âèñîêè“ èäåè çà âîñïèòàíèå è îáóêà“ (Âèäè: Êàñïý 2001). Èàêî<br />
ïðè÷èíèòå çà ïîïóëàðíîñòà íà ðîìàíîò çà Õàðè Ïîòåð ìîæàò äà áèäàò<br />
ïðåäìåò íà îääåëíî, ïîîáåìíî èñòðàæóâàœå, âî ðåôåðàòîò å ñå çàäðæèìå<br />
ñàìî âðç íåêîëêó ïðîáëåìè, ïîâðçàíè ñî òåøêîòèèòå ïðè ïðåâåäóâàœåòî<br />
è òîëêóâàœåòî íà îðèãèíàëíèîò òåêñò. Âî ïðåâåäóâà÷êàòà òðàäèöèjà îä<br />
ñòàðî âðåìå ïîñòîjàò äâà îñíîâíè íà÷èíè íà ïðåâåäóâàœåòî íà äåòñêàòà<br />
ëèòåðàòóðà <strong>–</strong> ïðåðàñêàæóâàœå (ïðåðàáîòóâàœå) íà îðèãèíàëîò èëè îáèä<br />
íà íåãîâîòî áóêâàëíî ïðåâåäóâàœå, êîëêó øòî ìîæå ïîáëèñêó äî îðèãèíàëîò<br />
(Âèäè: Äåìóðîâà 2002, ßñíîâ 2004). Äâàòà íà÷èíè èìààò ïîçèòèâíè,<br />
è íåãàòèâíè ñòðàíè.<br />
Îáèäèòå íà ïðåðàñêàæóâàœåòî íà îðèãèíàëîò è íåãîâî ïðèñïîñîáóâàœå<br />
çà äåöàòà ïîñòîåëå óøòå âî ïðåâåäóâà÷êàòà òðàäèöèjà íà XIX â.<br />
Òàêà, íà ïðèìåð, ïðâèòå ðóñêè ïðåâåäóâà÷è íà ïðèêàçíèòå çà Àëèñà îä<br />
Ëóèñ Êåðîë 1 , êàêî øòî îäáåëåæóâà Í. Ì. Äåìóðîâà, ñå ñòðåìåëå äà ìó ¼à<br />
äîáëèæàò ïðèêàçíàòà íà ðóñêîòî äåòå, ïîðàäè òîà, âî ñîãëàñíîñò ñî ñòàðàòà<br />
ðóñêà ïðåâåäóâà÷êà òðàäèöèjà, ãè „òðàíñïîíèðàëå“ ñèòå ëèêîâè è jàçè÷íè<br />
îñîáèíè îä îðèãèíàëîò âðç ðóñêîòî òëî (Äåìóðîâà 2002, ßñíîâ 2004). Ñå<br />
ìåíóâàëå èìèœà, áèòîâè è èñòîðèñêè ðåàëèè, ïåñíè è ïàðîäèè, òàêà Alice<br />
ñòàíàëà Ñîœà, ñîáàðèöàòà Mary-Ann <strong>–</strong> Ìàðôóøêà, Cheshire Cat <strong>–</strong> Ñèáèðñêèîò<br />
ìà÷îð èòí., à íàìåñòî ïàðîäèjíèòå ïåñíè íà Êåðîë ñå çåìàëå ðóñêèòå<br />
ñòèõîâè („Áîðîäèíî“, „Ïòè÷êà áîæjà íå çíàå“ è äð.). Ïðèêàçíàòà íà Êåðîë<br />
ñå âîñïðèåìàëà êàêî èñêëó÷èòåëíî äåòñêà êíèãà, çàòîà àâòîðèòå íà ïðâèòå<br />
ïðåâîäè ãè àäðåñèðàëå ïðåâîäèòå êîí äåöàòà, è ñàìî êîí äåöàòà, ïîò÷èíóâàj<br />
è èì ñå íà òîãàøíèòå âëàäåjà÷êè íîðìè, êîè ÷åñòî áèëå âî êîëèçè¼à<br />
ñî ñàìèîò äóõ îä ïðèêàçíèòå íà Êåðîë. Òèå çáîðóâàëå ñî äåöàòà îä ãëåäíà<br />
1<br />
„Ñîíÿ â öàðñòâå äèâà“ Ì., 1879 (àíîíèìåí ïðåâåäóâà÷).
òî÷êà íà âîçðàñåí ÷îâåê, íà ïîðàçáðàíî ñóøòåñòâî, ãè âðàçóìóâàëå è<br />
ïîó÷óâàëå. Îä äðóãà ñòðàíà, èñòèòå ïðåâîäè èçîáèëóâàëå ñî ñåíòèìåíòàëíîñò<br />
è ïñåâäîäåòñêîñò, ñî ïðåêóìåðíà óïîòðåáà íà òàêàíàðå÷åíèîò<br />
äåòñêè jàçèê (Âèäè: Äåìóðîâà 1979: 316).<br />
Ïîäîöíà ñå ïîjàâèëå îáèäè çà òàêàíàðå÷åíèòå áóêâàëíè ïðåâîäè 2 ,<br />
íî ïðè òîà ïðèêàçíàòà ñòàíóâàëà „ìðà÷íà“ è ìíîãó íåøòà ñå ãóáåëå.<br />
Íåâîçìîæíî áèëî òî÷íî äà ñå ïðåäàäàò ñèòå êàëàìáóðè íà Êåðîë, „ëîãè÷êè<br />
ïîìåñòóâàœà“, ìåòàôîðè, èðîíèjà, áèäåj è çàä ñåòî òîà ñå êðèåëå<br />
äëàáèíñêèòå ïîèìíè ðàçëèêè ïîìåƒó äâàòà ñèñòåìè, ïîìåƒó ðóñêèîò è<br />
àíãëèñêèîò jàçèê.<br />
Àâòîðèòå íà ïîñëåäíèòå ïðåâîäè íà Êåðîë 3 , îñîçíàâàj è jà ñëîæåíîñòà<br />
íà ñâîjàòà çàäà÷à, ñå îáèäóâàëå äà ãî òðàíñïîíèðààò „äóõîò“ íà<br />
ïðèêàçíèòå íà Êåðîë íà ðóñêàòà ïî÷âà, äà ¼à äîëîâàò íèâíàòà ëèðñêà è<br />
ôèëîçîôñêà îáîåíîñò, èíòèìíèîò òîí íà ñòèëîò, îäíåñóâàœåòî êîí õåðîjîò<br />
êàêî êîí „êîàâòîðîò“, ïðåêó îñîáåíîñòèòå íà jàçèêîò. Èàêî ïðåâåäóâà÷èòå<br />
ñå ñòðåìåëå äà ¼à ïðåäàäàò ñïåöèôèêàòà íà ëèêîâíàòà ñòðóêòóðà îä<br />
ïðèêàçíèòå, ñî îðèãèíàëíîñòà íà åêñöåíòðè÷íèòå áåñìèñëèöè, íå ¼à<br />
íàðóøóâàëå åòíîíàöèîíàëíàòà ñïåöèôèêà íà îðèãèíàëíèîò òåêñò. Âî<br />
ñâîèòå îáèäè äà ñå äîáëèæàò êîí îðèãèíàëîò, òèå ãî ñî÷óâóâààò íåãîâèîò<br />
„äóõ“, æðòâóâàj è ãî áóêâàëèçìîò íà ôîðìàòà.<br />
Ñëè÷íè èäåè ñå ôîðìèðààò âî ðóñêàòà ïðåâåäóâà÷êà òðàäèöèÿ âî<br />
òåêîò íà XX â. (Ê. ×óêîâñêè, Ñ. Ìàðøàê, Á. Çàõîäåð, Ë. Ëóíãèíà, À. Âîëêîâ<br />
è äð.). Ïðåâåäóâàœåòî íà ëèòåðàòóðàòà çà äåöà, ñïîðåä ìèñëåœåòî íà Î.<br />
À. Ëîçîâñêà, íå ñå ñîñòîè ñàìî îä òî÷íî ïðåíåñóâàœå íà ñìèñëàòà òóêó<br />
ïðåòïîñòàâóâà è ïðåäèçâèêóâàœå íà ñëè÷íè ÷óâñòâà è àñîöè¼àöèè êàj<br />
÷èòàòåëîò íà îðèãèíàëîò è íà ïðåâîäîò (Ëîçîâñêàÿ 2000: 538). Ïðàâèëíîòî<br />
âîñïðèåìàœå íà òåêñòîò ñå îñèãóðóâà ñî îïøòèîò ôîíä íà çíàåœà è<br />
çàåäíè÷êèîò êóëòóðåí ôîí, çàòîà ñóøòåñòâåíî çíà÷åœå âî ïðîöåñîò íà<br />
ïðåâåäóâàœåòî å èìà ðàçëèêàòà âî êóëòóðíèòå êîíòåêñòè, âî êîè ñå<br />
ñîçäàâà è ñå âîñïðèåìà ñåìèîòè÷êèîò ïðîñòîð íà òåêñòîò.<br />
Òðåáà äà ñå ðàçëèêóâààò ñåìèîòè÷êèòå ïðîñòîðè íà ÷èòàòåëîò îä<br />
îðèãèíàëîò è îä ïðåâîäîò. Âî ðåäèöà ñëó÷àè òèå ñå ïðåñåêóâààò, øòî<br />
ïðèäîíåñóâà çà çàåìíî ðàçáèðàœå. Ìåƒóòîà, ïðè êîíòàêòèðàœåòî ñî òåêñò<br />
îä äðóãà êóëòóðíà ñðåäèíà ñåêîãàø ñå ¼àâóâààò èçâåñíè òåøêîòèè. Ïîçíàòî<br />
å äåêà äåòåòî ãî âîñïðèåìà òåêñòîò íèç ïðèçìàòà íà ñâîjàòà ëîêàëíà<br />
êóëòóðà. Âî âðñêà ñî òîà ìîæå äà ñå ïîjàâè íåðàçáèðàœå èëè íåäîðàçáèðàœå<br />
íà ñïåöèôè÷íèòå ôåíîìåíè îä òóƒàòà ðåàëíîñò. Ïîñåáíè òåøêîòèè<br />
77<br />
2<br />
„Àëèñà â ñòðàíå ÷óäåñ». Ïåðåðàáîòàë äëÿ ðóññêèõ äåòåé À. Ä’Àêòèëü. Ïã.-Ì., 1923; „Àëèñà â<br />
Çàçåðêàëüå“. Ïåð. Â.À. Àçîâà. Ì.-Ïã., 1924.<br />
3<br />
„Ïðèêëþ÷åíèÿ Àëèñû â Ñòðàíå ÷óäåñ. Ñêàçêà, ðàññêàçàííàÿ Á. Çàõîäåðîì“. Ì., 1975. „Ïðèêëþ-<br />
÷åíèÿ Àëèñû â Ñòðàíå ÷óäåñ. Ñêâîçü çåðêàëî è ÷òî òàì óâèäåëà Àëèñà, èëè Àëèñà â Çàçåðêàëüå“.<br />
Ïåð. Í. Äåìóðîâîé. Ì., 1979.
78<br />
âî ïðîöåñîò íà ïåðöåïöèjàòà íà ñòðàíñêèîò òåêñò ñå ¼àâóâààò ïðè òàêàíàðå÷åíàòà<br />
áåçåêâèâàëåíòíà ëåêñèêà, ñî êàðàêòåðèñòè÷íèòå ðåàëèè çà<br />
íàöèîíàëíàòà ñðåäèíà (ïîèìîò „ðåàëèjà“ âèäè, íà ïðèìåð: Âëàõîâ,<br />
Ôëîðèí 1980: 438; Âèíîãðàäîâ 2006: 105-118). Îãðàíè÷åíîòî ñåìèîòè÷êî<br />
èñêóñòâî íà äåòåòî ÷åñòî ñïðå÷óâà âåðíà èíòåðïðåòàöèjà íà çíàöèòå îä<br />
òóƒàòà ñåìèîñôåðà. Ïîñòîè ìèñëåœå äåêà íàjóáàâèîò ïðåâîä ïðåä ñè òðåáà<br />
äà ïðåäèçâèêóâà èñòè (èëè ñëè÷íè) àñîöè¼àöèè êàêî îðèãèíàëîò. Ïðè òîà<br />
ìîæíî å òåêñòîò äà ñå îääàëå÷è îä îðèãèíàëîò (îñîáåíî âî ñëó÷àjîò êîãà<br />
÷èòàòåëîò å äåòå). Òîãàø, ïðåâîäîò ìîæå äà áèäå íåïðåöèçåí, àìà äåòåòî<br />
å ãî äîáèå òåêñòîò âî ãîëåìà ìåðà àäåêâàòåí íà îíîj øòî ãî ÷èòà íåãîâèîò<br />
âðñíèê âî îðèãèíàë.<br />
Íàñïðîòè ïîðàíåøíèòå ïðåêðàñíè ïðåâîäè çà äåöà êîãà, êàêî øòî<br />
çáîðóâà Î. Âîëêîâà, ïðåâåäóâà÷èòå íà ïîçíàòèòå äåòñêè êíèãè íå ñàìî øòî<br />
ïðåâåäóâàëå êâàëèòåòíî è ïðàâèëíî, òóêó ÷åñòî ãî ïîäîáðóâàëå è îáëàãîðîäóâàëå<br />
îðèãèíàëîò, ðóñêèîò òåêñò íà „Õàðè Ïîòåð“ èçãëåäà äîñòà áëåä<br />
è ñëàá. Äèëåòàíòñêèòå „íàðîäíè“ âåðçèè íà Èíòåðíåò, ñïîðåä Î. Âîëêîâà,<br />
ñå ïîñòðó÷íè è ïîèíâåíòèâíè. „Âåðîjàòíî, âðç íèâíàòà îñíîâà áè òðåáàëî<br />
äà ñå ïðåèçäàäå „Õàðè Ïîòåð“, òåõíè÷êè ïèñìåíî, ñî óáàâ ïðåâîä, ñî<br />
ñòðó÷íè êîìåíòàðè, íàïèøàíè îä ñïåöèjàëèñòè, <strong>–</strong> íåìà äà áèäå èçëèøíà<br />
è èíôîðìàöèjàòà çà ñìèñëàòà è åòèìîëîãèjàòà íà èìèœà è ìàãè÷íè<br />
çáîðîâè, ñâîjñòâà íà âîëøåáíè ñóøòåñòâà è áèëêè ñïîìåíàòè îä Ðàóëèíã.<br />
Òèå áè jà íàïðàâèëå êíèãàòà ïîïðèâëå÷íà“ (Âîëêîâà 2002).<br />
Ïðåòåðóâàœå áè áèëî äà çáîðóâàìå çà èçâîíðåäåí êâàëèòåò íà<br />
„íàðîäíèòå“ ïðåâîäè, íî òèå èìààò åäíà íåñîìíåíà ïðåäíîñò <strong>–</strong> ñèòå ñå<br />
ñíàáäåíè ñî áåëåøêè, êîìåíòàðè, ëåêñèêîíè, êîè ìó ïîìàãààò íà ÷èòàòåëîò<br />
äà ñå îðèåíòèðà âî ôàíòàñòè÷íèîò ñâåò íà Ðàóëèíã.<br />
Îñíîâà çà êîîðäèíàòèòå íà ñåêàêâà èçìèñëåíà ðåàëíîñò, êàêî øòî<br />
áåøå îäáåëåæàíî ïîãîðå, âî ñåêîjà òâîðáà, ïðåòñòàâóâà îíîìàñòèêîíîò.<br />
Ñîïñòâåíèòå èìèœà âëåãóâààò âî ãðóïàòà ðåàëèè, òèå èìåíóâààò ïîñòîåí<br />
èëè èçìèñëåí îájåêò íà ìèñëàòà, ñóájåêò èëè ìåñòî, åäèíñòâåíè è<br />
óíèêàòíè ïî ñâîjîò âèä. Íà ïðâ ïîãëåä, ìîæå äà ñå ÷èíè äåêà ïðåâîäîò íà<br />
ñîïñòâåíèòå èìèœà íå å ïðîáëåì, çàøòî îáè÷íî òèå íå ñå ïðåâåäóâààò.<br />
Íèâíèîò ïëàí íà çíà÷åœåòî ñòàíóâà ïëàí íà ôîðìàòà, ò.å. „ñîäðæèíàòà ñå<br />
îäðàçóâà âî èçðàçîò“ (Ñòåïàíîâ 1971, 130). Ïîðàäè òîà ñîïñòâåíèòå èìèœà<br />
ñå òðàíñêðèáèðààò èëè ñå òðàíñëèòåðèðààò. Êàêî øòî íàãëàñóâà À.<br />
Â. Ñóïåðàíñêà, áàçè÷íàòà ôóíêöèjà íà ñîïñòâåíèòå èìèœà å íîìèíàòèâíà<br />
<strong>–</strong> „èìåíóâààò çà äà ìàðêèðààò îájåêòè îä åäåí ðîä, çà ðàçëèêà îä îïøòèòå<br />
èìèœà, ÷èjàøòî ôóíêöèjà å äà èìåíóâààò çà äà ñîîïøòàò çíà÷åœå, äà<br />
êîíîòèðààò“ (Ñóïåðàíñêàÿ 1967: 153). Êàðàêòåðèñòèêàâà íà ñîïñòâåíîòî<br />
èìå è íåãîâàòà âðñêà ñî íåêîj êîíêðåòåí îájåêò, ñïîðåä Â.Ñ. Âèíîãðàäîâ,<br />
„èì jà îïðåäåëóâààò íà ñîïñòâåíèòå èìèœà ñôåðàòà íà òðàíñêðèïöèjàòà<br />
êàêî îñíîâåí ïðåâåäóâà÷êè ìåòîä“ (Âèíîãðàäîâ 2006: 151-152). Òðàíñêðèáèðàœåòî<br />
äîçâîëóâà äà ñå çàïàçè íàöèîíàëíàòà ñâîåîáðàçíîñò íà çáîðîò
ïðåêó íåãîâàòà ôîíåòñêà ôîðìà. Ñìèñëîâíèîò ïðåâîä íà îáè÷íètå<br />
ñîïñòâåíè èìèœà ïàê äîâåäóâà äî çíà÷àjíè èíôîðìàòèâíè íåòî÷íîñòè,<br />
áèäåj è íèâíàòà âíàòðåøíà ôîðìà å çàáîðàâåíà, „èçáðèøàíà“, è ñîñåìà<br />
íå ñå çàáåëåæóâà îä íîñèòåëîò íà jàçèêîò.<br />
Íî äîâîëíî ëè å, çà ñôà àœåòî íà ñîïñòâåíèòå èìèœà ñàìîòî<br />
ïîñî÷óâàœå äàëè òîà å èìå èëè íàçèâ? Ïîãðåøíî áè áèëî èäåjàòà äà ñå<br />
ïðîøèðè çà ñèòå ñëó÷àè íà óïîòðåáàòà íà ñîïñòâåíèòå èìèœà âî òåêñòîò.<br />
Ïîñòîjàò ñîïñòâåíè èìèœà êîè ñå íåðàçáèðëèâè çà íîñèòåëîò íà òóƒèîò<br />
jàçèê. Áåç ñîîäâåòíè òîëêóâàœà, íåêîè ñèòóàöèè ìîæàò äà äîâåäàò äî<br />
íåðàçáèðàœå íà òåêñòîò, äîäåêà âî èñòîòî âðåìå êàj íîñèòåëîò íà jàçèêîò<br />
îä îðèãèíàëîò ïðåäèçâèêóâààò ðåäèöà àëóçèè, àñîöè¼àöèè ñî ôîëêëîðíèòå,<br />
ëèòåðàòóðíèòå, ôðàçåîëîøêèòå, åòíîêóëòóðíèòå èçâîðè. Êàêî øòî<br />
çáîðóâà Â. Ñ. Âèíîãðàäîâ, „ðàçëèêèòå âî jàçè÷íèòå, ëèòåðàòóðíèòå,<br />
åòíîãðàôñêèòå, ñîöèjàëíî-èñòîðèñêèòå ôîíîâè ïîâëåêóâààò ãóáåœå íà<br />
àëóçèèòå, ïîòñåòóâàœàòà, àñîöè¼àöèèòå, êîè ïðîèçëåãóâààò îä àëóçèâíètå<br />
èìèœà âî ïðîöåñîò íà ÷èòàœåòî íà òâîðáàòà âî íàöèîíàëíàòà ñðåäèíà,<br />
êàäå øòî òàà áåøå ñîçäàäåíà“ (Âèíîãðàäîâ 2006: 181). Òàêâèòå èìèœà<br />
èìààò ïîòðåáà îä êîìåíòàðè èëè ïàê îä êîíòåêñòóàëíî ïðåâåäóâàœå,<br />
êîèøòî ïîìàãààò äà ñå ðàçáèñòðè íèâíàòà ñîäðæèíà.<br />
Ïîñåáíè òåøêîòèè ïðè ïðåâåäóâàœåòî ñå ïîâðçàíè ñî òàêàíàðå-<br />
÷åíèòå ñìèñëîâíè ñîïñòâåíè èìèœà („çíà÷åíñêè“, „êàðàêòåðèñòè÷íè“).<br />
Òèå ñå ïîñåáåí âèä çíàê ïîâðçàí è ñî íîìèíàòèâíàòà, è ñî êîíîòàòèâíàòà<br />
ôóíêöèjà. Ñïîðåä äåôèíèöèjàòà íà Â. Ñ. Âèíîãðàäîâ, „ñìèñëîâíîòî èìå<br />
å åäåí âèä òðîïà, ñëè÷íà ñî ìåòàôîðà èëè ñïîðåäáà, êîjàøòî ñå êîðèñòè<br />
ñî ñòèëèñòè÷êè öåëè, çà êàðàêòåðèçàöè¼à íà ëèêîò èëè íà ñîöèóìîò.<br />
Èìèœàòà ñî îïðåäåëåíè öåëè ñå èçìèñëóâààò îä àâòîðîò ñïîðåä îíîìàñòè÷êèòå<br />
òðàäèöèè è ìîäåëè“ (Âèíîãðàäîâ 2006: 162). Òàêâèòå èìèœà<br />
îòñëèêóâààò íåêîjà êàðàêòåðèñòèêà èëè îñîáåíîñò íà ëèêîò øòî ãè íîñè,<br />
çàòîà îòêàæóâàœåòî îä íèâíî ïðåâåäóâàœå, äóðè è ïðèáëèæíîòî è<br />
íåïðåöèçíî ïðåâåäóâàœå, íåñîìíåíî, äîâåäóâà äî äåëóìíî ãóáåœå íà<br />
èíôîðìàöèjà çà îðèãèíàëíèîò òåêñò (Âèäè: Áàðõóäàðîâ 1975: 139). Çà äà<br />
ñå èçáåðå íà÷èíîò íà ïðåâåäóâàœåòî, ïðåâåäóâà÷îò òðåáà äà ðåøè äàëè<br />
èìåòî å îïòîâàðåíî ñî ñìèñëà âî òåêñòîò èëè íå å. Îáè÷íî, ïîòðåáàòà çà<br />
ñôà àœå ñå ñóãåðèðà îä òåñíèîò êîíòåêñò. Ìåƒóòîà, ìîæíè ñå ñëó÷àè êîãà<br />
òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä ïîøèðîêèîò êîíòåêñò èëè öåëîòî óìåòíè÷êî äåëî.<br />
„Çàêëó÷åíàòà âî èìèœàòà èíôîðìàöèjà, ñìèñëîâíà è åìîòèâíà, òðåáà äà<br />
áèäå èçðàçåíà. Çíà÷åíñêîòî èìå áàðà îä ÷èòàòåëîò íà îðèãèíàëîò è íà<br />
ïðåâîäîò ðàçáèðàœå íà âíàòðåøíà ôîðìà è ïåðöåïöèjà íà íåjçèíàòà<br />
èçðàçíîñò. Íåãîâîòî òðàíñêðèáèðàœå, ñàìîòî íå ìîæå äà ãî èçâðøè èñòîòî<br />
åìîòèâíî âëèjàíèå âðç ÷èòàòåëîò. Çàòîà ïðåâåäóâà÷îò ñå ñòðåìè êîí<br />
÷óâàœåòî íà åìîòèâíàòà ìî . Âî ñîâðåìåíàòà ïðåâåäóâà÷êà ïðàêòèêà<br />
òåíäåíöèjàòà äà ñå ïðåâåäóâààò ñìèñëîâíèòå èìèœà å ìîøíå çàáåëåæëèâà“<br />
(Âèíîãðàäîâ 2006: 164).<br />
79
80<br />
Ñåïàê, íàjîïøòèòå òåíäåíöèè è ïðåïîðàêè êîí ïðåâåäóâàœåòî íà<br />
ñîïñòâåíèòå èìèœà íà ñâî¼ñòâåí íà÷èí ñå îäðàçóâààò âî ñòðóêòóðàòà íà<br />
ñåêîå êîíêðåòíî óìåòíè÷êî äåëî, îïðåäåëóâ༠è ñå îä íåãîâèîò æàíð è îä<br />
àóäèòîðèóìîò çà êîjøòî ñå íàìåíåòè.<br />
Ðîìàíèòå íà . Ðàóëèíã, ñïîðåä ñôà àœàòà íà èñòðàæóâà÷èòå,<br />
ïðåòñòàâóâààò ìåøàœå íà æàíðîâèòå: ôàíòàçèjà, òðàäèöèîíàëåí àíãëèñêè<br />
äåòñêè ðîìàí çà ó÷èëèøòå, ïðèêàçíà è õîðîð. Òàêà, íàjâàæíèîò áåëåã íà<br />
ëèòåðàòóðíàòà ôàíòàçèjà å ñîçäàâàœå íîâ íåîáè÷åí, èçìèñëåí ñâåò, ñî<br />
ñâîjñòâà íåêàðàêòåðèñòè÷íè çà ðåàëíèîò. Íåîáè÷íîòî, êàêî ïî ïðàâèëî,<br />
ïðåòïîñòàâóâà ïîñòîåœå íà ìàãèjà, êîjà ñè îájàñíóâà ëåñíî è ïðîñòî.<br />
Èçìèñëåíèîò âåøòà÷êè ñâåò è ìàãèjàòà ñå îñíîâíè áåëåçè íà äåëîòî âî<br />
æàíðîò ôàíòàçèjà. Åëåìåíòèòå íà ôàíòàçèjà âî „Õàðè Ïîòåð“ äîçâîëóâààò<br />
äà íàïðàâèìå ïàðàëåëè ñî äðóãîòî ñëàâíî äåëî <strong>–</strong> „Ãîñïîäàðîò íà ïðñòåíèòå“<br />
îä . Ð. Òîëêèí. Ìåƒóòîà, íå ãëåäàj è ãè ñëè÷íîñòèòå âî òåìàòèêàòà,<br />
âî èäåèòå, õåðîèòå è ìîòèâèòå, êíèãèòå ñå ñîñåìà ðàçëè÷íè. „Ãîñïîäàðîò<br />
íà ïðñòåíèòå“ å íàïèøàí îä íàó÷íèêîò. Ñè âî òâîðáàòà <strong>–</strong> íàjñòðîãîòî<br />
èñïèòóâàœå íà ñèòå ïîäðîáíîñòè, îãðîìíèîò ïðèäðóæåí ìàòåðèjàë<br />
(õðîíèêè, êàðòè îä ðàçëè÷íè åïîõè, ãåíåàëîãèè, êàëåíäàðè, ðå÷íèöè íà<br />
èìèœàòà è íàçèâèòå, íî ïðåä ñè, ïîëíà èëóçèjà íà âåðîäîñòîjíàòà íàó÷íà<br />
ðåêîíñòðóêöèjà) <strong>–</strong> ãî íàâåäóâà âîçðàñíèîò ÷îâåê äà ïîâåðóâà äåêà íåêîãàø,<br />
âî äðóãî âðåìå, óøòå âî ïðåäèñòîðèñêàòà åïîõà, êîãà íàøèîò ñâåò áèë<br />
óøòå ìëàä, ñè áèëî òîêìó òàêà êàêî øòî ïèøóâà Òîëêèí.<br />
Âî äåëîòî îä Ðàóëèíã âåøòà÷êèîò ñâåò ïàê ïîñòîè ïàðàëåëíî ñî<br />
ðåàëíèîò: âîëøåáíèîò ñâåò ìó å ñïðîòèâñòàâåí íà ðåàëíèîò ñâåò íà<br />
„øóøóìèãèòå 4 “ (ëóƒåòî áåç ìàãè÷êèòå ñïîñîáíîñòè). È âîëøåáíèîò ñâåò,<br />
è ñâåòîò íà ëóƒåòî ñå âïèøóâààò âî ñîâðåìåíàòà ñòâàðíîñò <strong>–</strong> Àíãëèjà íà<br />
ïðåìèíîò îä XX <strong>–</strong> XXI â. Ðåàëèèòå îä âîëøåáíèîò è ìîäåðíèîò ñâåò <strong>–</strong><br />
ìåòðî è âîëøåáíè ñòàï÷èœà, êîëè è ŸóŸèœà, êîìïjóòåðñêè èãðè è<br />
âîëøåáíè íàïèâêè <strong>–</strong> òàêà öâðñòî è ïðèðîäíî ñå çàïëåòóâààò øòî äåöàòà<br />
çàïî÷íóâààò äà âåðóâààò äåêà íåêàäå âî íàøåòî âðåìå, íî âî äðóãèîò<br />
ïðîñòîð, ïîñòîjàò ÷óäà è âîëøåáíèöè <strong>–</strong> òðåáà ñàìî äà ãî íàjäåø âëåçîò âî<br />
áàðîò „Äóïíàòèîò êîòåë“ è <strong>–</strong> å ñå íàjäåø âî äðóãèîò ñâåò.<br />
Õàðè Ïîòåð å îáè÷íî ìîì÷å êîå íà ñâîjîò äåñåòòè ðîäåíäåí<br />
íåíàäåjíî îòêðèâà äåêà å âîëøåáíèê, äåêà ïîñòîè íåêàêîâ òàèíñòâåí ñâåò<br />
íà âîëøåáíèöè, êàäå òîj îäàìíà å ïîçíàò êàêî õåðîj è êàäå èìà ñòðàøåí<br />
íåïðèjàòåë. Ñïîðåä ìèñëåœåòî íà È. Êàñïå, ñòðóêòóðàòà íà ðîìàíîò å<br />
ñëè÷íà ñî ñòðóêòóðàòà íà êîìïjóòåðñêàòà èãðà (Êàñïý 2001). Ñòðîãèòå<br />
ïðàâèëà íà èãðàòà ñå äàäåíè îä ïî÷åòîêîò. Âî ïðîëîãîò ñå âåòóâà ñðåäáà<br />
ñî ãîëåì è óæàñåí ïðîòèâíèê. Îäíàïðåä å ïîçíàòî äåêà Ðàóëèíã ñàêà äà<br />
ñå îãðàíè÷è ñî ñåäóì òîìà <strong>–</strong> ñïîðåä êîëè÷èíàòà íà ó÷åáíèòå ãîäèíè âî<br />
4<br />
Âî ïðåâîäîò îä Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà.
Õîãâîðòñ, ó÷èëèøòåòî çà âîëøåáíèøòâî è ìàãèjà îä çàòâîðåí òèï. Ñå<br />
ïðåòïîñòàâóâà äåêà ÷èòàòåëîò çàåäíî ñî ïîðàñíàòèîò Õàðè å ïðåìèíóâà<br />
îä ïîëåñíîòî ðàìíèøòå íà èãðàòà íà ïîñëîæåíîòî, ñóäðóâàj è ñå ñî ñè<br />
ïîñòðàøíè ïðîòèâíèöè, íî íåèçáåæíîòî äîáðî ãî ïîáåäóâà çëîòî. Çà äà<br />
ñå çàèíòåðåñèðààò ÷èòàòåëèòå, Ðàóëèíã íà çàäåí ïëàí ñìåñòóâà íåøòî<br />
ñëè÷íî ñî áðîjà÷: Õîãâîðòñ ñå äåëè íà ÷åòèðè ôàêóëòåòè-ðèâàëè, à<br />
ïðîôåñîðèòå îäâðåìå-íàâðåìå ñå çàíèìàâààò ñî ñìåòàœå ïîåíè. Âîîáè-<br />
÷àåíî, ñå ðàçáèðà, ïîáåäóâààò „íàøèòå“ <strong>–</strong> ôàêóëòåòîò íà Õàðè Ïîòåð,<br />
„Îðëîëàâ“. Íà òîj íà÷èí ÷èòàòåëîò ìîæå äà ñå ïî÷óâñòâóâà êàêî èãðà÷<br />
êîjøòî ñî÷óâñòâóâà ñî „âîëøåáíèòå“ íàñòàíè è õåðîè èñòîâðåìåíî, íåáàðå<br />
ñëó÷àjíî, ñëåäè êîëè÷åñòâî ïîåíè êîèøòî ñå çãîëåìóâààò è ñå íàìàëóâààò<br />
íåêàäå çàä ðàìêèòå íà îñíîâíîòî äåjñòâî.<br />
Ñåêîjà åòàïà îä „êîìïjóòåðñêàòà èãðà“ ñå ãðàäè ñïîðåä îïðåäåëåíàòà<br />
øåìà: ïðèêàæóâàœåòî ñå ñîñòîè îä êîìïëåò íàñòàíè êîèøòî ñå ïîâòîðóâààò<br />
ñåêîjà ãîäèíà. Óñîâðøóâàj è jà ôîðìóëàòà íà ðîìàíîò, Ðàóëèíã<br />
ñåêîj òîì ãî çàïî÷íóâà ñî ñïîìåíóâàœåòî çà ðîäåíäåíîò íà Õàðè Ïîòåð.<br />
Ïîíàòàìó ñëåäóâà ïèñìî îä Õîãâîðòñ ñî çàäîëæèòåëåí ñïèñîê íà íåîïõîäíèòå<br />
ó÷åáíèöè. Ïîòîà <strong>–</strong> ñåêàêî <strong>–</strong> êóïóâàœå âîëøåáíà îïðåìà è ïðèðà÷íèöè.<br />
È íàjïîñëå <strong>–</strong> âîçîò êîjøòî ãè îäíåñóâà ó÷åíèöèòå âî äðóãàòà<br />
ðåàëíîñò, êàäå øòî äâà ñåìåñòðà ñòóäèðààò ìàãèjà è èçâðøóâààò õåðîjñêè<br />
ïîäâèçè. Íå ïîìàëêó ïðåöèçíà è íåïðîìåíëèâà ñòðóêòóðà èìà è ôèíàëåòî.<br />
Ñóìèðàœåòî íà ðåçóëòàòèòå ñå ñîâïàƒà ñî êðàjîò íà ó÷åáíàòà ãîäèíà. Òàêà,<br />
„îáåäèíóâàj è ãè ó÷èëèøíàòà èñòîðèjà è ôàíòàçèjàòà, àâòîðîò íà „Õàðè<br />
Ïîòåð“ îòêðèâà ñîïñòâåí íà÷èí äà ãî ñðåäóâà „âîëøåáíèîò“ ñâåò, à èìåíî<br />
<strong>–</strong> äà ãî âïèøóâà âî ðàìêèòå íà ñòðîãî ñòðóêòóðèðàíà, ðàöèîíàëíà, ïîçíàòà<br />
è ðåëàòèâíî íåñòðàøíà ó÷èëèøíà ðåàëíîñò“ (Êàñïý 2001).<br />
Îä ñòðóêòóðàòà íà ðîìàíîò çàâèñè è îíîìàñòèêîíîò íà äåëîòî.<br />
Òîïîíèìèjàòà âî ðîìàíîò ñå äåëè íà ðåàëíà è èçìèñëåíà (òîïîíèìèjàòà<br />
íà âîëøåáíèîò ñâåò), êîjà âêëó÷óâà èìèœà íà óëèöè è çãðàäè (áàíêà,<br />
ïðîäàâíèöè, áàðîâè, ñëàòêàðíèöè, êó è, ó÷èëèøòà è äð.). Ðåàëíèòå<br />
òîïîíèìè, êàêî ïðàâèëî, ñå òðàíñêðèáèðàíè èëè òðàíñëèòåðèðàíè ñïîðåä<br />
òðàäèöèèòå íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê (ìàêåä. Ëîíäîí, Ìàjîðêà, Åãèpåt,<br />
Ðîìàíèjà). Øòî ñå îäíåñóâà íà èçìèñëåíèòå òîïîíèìè, òèå ïî÷åñòî ñå<br />
ïðåâåäóâààò (óëèöà Çåëåíèêà, óëèöà Tåìíèöà, „Äóâëî“, Äèjàãîíàëíàtà<br />
óëè÷êà, „Äópíàtèît êîtåë“ è äð.). Âî íåêîè ñëó÷àè ìîæåìå äà çàáåëåæèìå<br />
äèðåêòåí ïðåâîä îä îðèãèíàëîò („Äóâëî“, Äèjàãîíàëíàtà óëè÷êà,<br />
„Äópíàtèît êîtåë“, óëèöà Tåìíèöà), âî äðóãèòå <strong>–</strong> êîíòåêñòóàëåí (óëèöà<br />
Çåëåíèêà).<br />
Ìåƒóòîà, âî îíîìàñòèêîíîò íà ðîìàíîò ïîãîëåìà ñìèñëîâíà îïòîâàðåíîñò<br />
èìààò àíòðîïîíèìèòå, êîè ñå íåîñïîðíè êîìïîíåíòè âî ñèñòåìîò<br />
íà óìåòíè÷êàòà èçðàçíîñò. Ïðèðîäíî å äåêà ñåêîj àâòîð ïðè èçáîðîò íà<br />
èìèœàòà îáðíóâà âíèìàíèå íà íèâíàòà ôîíåòè÷êà è ìîðôîëîøêà ôîðìà,<br />
øòî ïðèäîíåñóâà çà ïðåíåñóâàœå íà åêñïðåñèâíèòå íèjàíñè. Îäáèðàj è<br />
81
82<br />
ãè èìèœàòà, àâòîðîò ñå îðèåíòèðà íà ðåàëíèòå èìèœà, íà jàçè÷íèòå<br />
çáîðîîáðàçóâà÷êè ìîäåëè, ñî ÷èjà ïîìîø ìîæå äà èíôîðìèðà çà ñîöèjàëíàòà<br />
ïîëîæáà, íàöèîíàëíîñòà, âîçðàñòà è êàðàêòåðèñòè÷íèòå öðòè íà<br />
õåðîjîò.<br />
Àíòðîïîíèìè÷êèîò ïðîñòîð âî ðîìàíèòå îä Ðàóëèíã å ìíîãóñòðàí:<br />
íåãîâàòà ñåìèîòè÷êà îñíîâà å ðàñëîjóâàœå íà ðåàëíèîò è âåøòà÷êèîò<br />
ïðîñòîð, îä åäíà ñòðàíà, êàêî è âíàòðåøíàòà îðãàíèçàöèjà íà âîëøåáíèîò<br />
ñâåò, îä äðóãà. Òàêà ñå èçäåëóâààò èìèœàòà íà ìàãîâè è ëóƒå, ñòóäåíòè è<br />
ïðîôåñîðè, èìèœà è ïðåêàðè íà äóõîâè; êîí àíòðîïîíèìèòå ñå ïðèäðóæóâààò<br />
èìèœàòà íà æèâîòíèòå è íà âîëøåáíèòå ñóøòåñòâà èòí. Ñåêîå èìå<br />
îä êîìïîçèöèñêî çíà÷àåí õåðîj ñå íàîƒà âî ñîîäíîñ ñî ñîäðæèíàòà íà<br />
öåëèîò òåêñò, êàäå øòî òîà å êëó÷íî. Èìåòî íà ñåêîå ëèöå, êîå ó÷åñòâóâà<br />
âî ðàçâîjîò íà ñèæåòî, å àñîöèjàòèâíî ïîâðçàíî ñî äðóãèòå ãðóïè õåðîè, à<br />
öåëèîò ñèñòåì òàêâè èìèœà îáðàçóâà îíîìàñòè÷êà ïàðàäèãìà íà òåêñòîò,<br />
jàäðî íà ïîëåòî îä îíîìàñòè÷êèîò ïðîñòîð, îñòàíàòèòå ñðåäñòâà íà<br />
íîìèíàöèjàòà íà ëèöàòà âëåãóâààò âî ïåðèôåðèjàòà íà ïîëåòî. Ñïîðåä<br />
óëîãàòà âî òåêñòîò, ñèòå èìèœà íà ëèöàòà ãè ðàçäåëèâìå íà äâå ãðóïè:<br />
çíà÷àjíè è íåçíà÷àjíè. Çíà÷àjíè ñå èìèœàòà íà ãëàâíèîò õåðîj è íåãîâèòå<br />
áëèñêè ïðèjàòåëè, ðîäíèíè, íåïðèjàòåëè, ó÷èëèøíèòå ïðîôåñîðè è<br />
îñíîâà÷èòå íà ó÷èëèøòåòî, íåêîè âîëøåáíè ñóøòåñòâà (Ÿèíîâñêèîò ïàjàê<br />
è ôåíèêñîò). Íåçíà÷àjíè ñå èìèœàòà íà âòîðîñòåïåíèòå ëèöà, ìèëåíè-<br />
÷èœà, äóõîâè èòí.<br />
Ïðè ñîçäàâàœåòî íà îíîìàñòèêîíîò âî ðîìàíîò Ðàóëèíã êîðèñòè<br />
êàêî ðåàëíè, òàêà è èçìèñëåíè èìèœà. Ðåàëíèòå àíãëèñêè èìèœà è<br />
ïðåçèìèœà, êàêî ïðàâèëî, ãè íîñàò øóøóìèãèòå è ó÷åíèöèòå, êîèøòî<br />
ïîòåêíóâààò îä øóøóìèøêèòå ñåìåjñòâà (Angelina Johnson, Dean Thomas,<br />
Seamus innigan, Marcus lint, Katie Bell èòí). Íàïîëíî íåóòðàëíè,<br />
ñîçäàäåíè ñïîðåä çáîðîîáðàçóâà÷êèòå ìîäåëè íà ïðèðîäíèîò jàçèê, ñå<br />
èìèœàòà íà òðèòå öåíòðàëíè ëèöà <strong>–</strong> Harry Potter, Ron Weasley, Hermione<br />
Granger.<br />
Èçìèñëóâàj è ãè èìèœàòà íà ëèöà-âîëøåáíèöè, Ðàóëèíã ÷åñòî<br />
êîðèñòè çàåìêè. Òàêà, îä ëàòèíñêèòå îïøòè èìèœà ïîòåêíóâààò èìèœàòà<br />
Severus Snape (îä ëàò. severus „ñòðîã“), Rubeus Hagrid (îä ëàò. rubeus<br />
„öðâåí“), Albus Dumbledore (îä ëàò. àlbus „áåë“), ilius litwick (îä ëàò.<br />
filius „ñèí“), ôðàíöóñêà îñíîâà èìààò Lucius Malfoy (îä ôð. mal foi „ëîø“<br />
è „âåðà, äîâåðáà“), Voldemort (îä ôð. vol de mort „ëåò íà ñìðòòà“), Godric<br />
Gryffindor (ôð. gryffon d'or „çëàòåí ãðèôîí“) è äð.<br />
Ïîâå åòî îä èìèœàòà íà õåðîèòå ïðåäèçâèêóâààò àëóçèè ñî èìèœàòà<br />
íà ðåàëíè èñòîðèñêè ëèöà, ìèòîëîøêè jóíàöè, êàêî è ñî èìèœàòà îä<br />
õåðîèòå íà óìåòíè÷êè äåëà, àíãëèñêè ïðèêàçíè çà äåöà. Êàêî ïðàâèëî,<br />
èçìèñëåíîòî èìå îäðàçóâà íåêàêâà ñïåöèôè÷íà öðòà íà êàðàêòåðîò,<br />
íàäâîðåøíîñòà îä ëèêîò èëè íåãîâàòà ïðîôåñèjà, ñîöèjàëåí ñòàòóñ, çàòîà<br />
èìà ïîòðåáà áèëî îä êîìåíòàðîò, áèëî îä ïðåâîäîò: ìèíèñòåðîò çà ìàãèè
Cornelius udge (èìåòî íà ðèìñêèîò äèêòàòîð Lucius Cornelius Sulla),<br />
ëîøèîò âîëøåáíèê Lucius Malfoy (âèäè ãî ïðåòõîäíèîò êîìåíòàð èëè<br />
âîçìîæíî å îä èìåòî íà ðèìñêèîò èìïåðàòîð Lucius Domitius Ahenobarbus,<br />
èñòî òàêà ñå îòêðèâààò âðñêè ñî èìåòî Lucifer), Minerva McGonagall<br />
(Minerva <strong>–</strong> ðèìñêàòà áîæèöà íà ìóäðîñòà), äîìà èíîò Argus ilch (Argus<br />
<strong>–</strong> âî ãð÷êàòà ìèòîëîãèjà å âåëèêàí ñî ìíîãó î÷è, ÷óâàðîò íà áîæèöàòà Èî.<br />
Ñî ïðåíîñíàòà ñìèñëà å áóäåí ÷óâàð), ïðîôåñîðêàòà ïî àñòðîíîìèjà Aurora<br />
Sinistra (Aurora <strong>–</strong> ðèìñêàòà áîæèöà íà óòðèíñêàòà ìóãðà; Sinistra <strong>–</strong><br />
îä ëàò. sinister <strong>–</strong> „ëåâ“, èìåòî íà sâåçäàòà âî ñîsâåçäèåòî Çìèjàíîñåö),<br />
äèðåêòîðîò íà ó÷èëèøòåòî Dumbledore (ñîçâó÷íî å ñî àíãë. bumble-bee<br />
„áóìáàð“, õåðîjîò èìà íàâèêà òèâêî äà ïåå, îäåj è ïî õîäíèöèòå íà<br />
çàìîêîò; âî ñòàðîàíãë. a dumbledor å èíñåêò, ñå ñïîìåíóâà âî „Ãîñïîäàð<br />
íà ïðñòåíèòå“ îä Òîëêèí; ìîäåëîò å ñëè÷åí ñî Gryffindor), èìåòî íà åäåí<br />
îä îñíîâà÷èòå íà ó÷èëèøòåòî <strong>–</strong> Helga Hufflepuff („I'll huff and I'll puff“ <strong>–</strong><br />
çáîðîâèòå íà ëîøèîò âîëê îä àíãëèñêàòà ïðèêàçíà „The Three Little Pigs“).<br />
Âî ðåäèöà ñëó÷àè êàêî îñíîâà çà ñîçäàâàœåòî íà ñìèñëîâíèòå<br />
èìèœà è ïðåêàðè àâòîðîò êîðèñòè è àíãëèñêè îïøòè èìèœà: Cornelius<br />
udge (îä àíãë. fudge „ïðàâè íåøòî êàêî-ãîäå“); Gilderoy Lockhart's (îä<br />
àíãë. lock „êðøè“ è hart „ñðöå“); Peeves (îä àíãë. peevish „íåïðèñïîñîáëèâ,<br />
íåäðóøòâåí, íàì îð“); Sprout (îä àíãë. sprout „ôèäàíêà“); Errol (jàçè÷íà<br />
èãðà, îä àíãë. arrow „ñòðåëà; ëåòà êàêî ñòðåëà“, error „ãðåøêà“, roll<br />
„ñâðòè“) è äð.<br />
Âî ìàêåäîíñêèîò ïðåâîä îä „Õàðè Ïîòåð è Îäàjàòà íà òàjíèòå“ ñå<br />
îäáåëåæóâà òåíäåíöèjàòà êîí òðàíñêðèáèðàœå/òðàíñëèòåðèðàœå íà<br />
èìèœàòà íà õåðîèòå, äîìàøíèòå ìèëåíè÷èœà, âîëøåáíèòå ñóøòåñòâà è<br />
êîí ïðåâåäóâàœåòî íà ïðåçèìèœàòà è ïðåêàðèòå. Êàêî øòî çáîðóâà<br />
ïðåâåäóâà÷êàòà íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà, âî íàøåòî<br />
âðåìå, âî âðåìåòî íà ãëîáàëèçàöèjà êîãà àíãëèñêèîò jàçèê ñòàíóâà<br />
óíèâåðçàëåí, íåêîè îä ïðåâåäóâà÷èòå îäáðàà äà ãè îñòàâàò èìèœàòà íà<br />
ëèêîâèòå, êîè èìààò íåêàêâî çíà÷åœå èëè îòñëèêóâààò íåêîjà êàðàêòåðèñòèêà<br />
íà ëèêîò øòî ãè íîñè, îíàêà êàêî øòî ñå jàâóâààò âî àíãëèñêèîò<br />
îðèãèíàë. Íî âî îâîj ñëó÷àj ïðåâåäóâà÷êàòà ðåøè äà ãè ñìåñòè èìèœàòà<br />
âî ðàìêèòå íà ñîïñòâåíèîò jàçèê è òðàäèöèjà, ïîðàäè òîà ãî èçáðà ïðåâîäîò<br />
(Ðàóëèíã 2002: 295-296). Òðàíñêðèáèðàœå/òðàíñëèòåðèðàœå 5 ñå êîðèñòè<br />
âî ñëåäíèâå ñëó÷àè: Àðàãîã, Ìèíåðâà, Ñåâåðóñ, Àðãóñ, Ôîêñ, Äàäëè, Åðíè,<br />
Äîáè, Êðåá, Ãîjë, èíè, îðŸ, Ôðåä, Ïåðñè, Ïåtóíèjà, Ðóáåóñ, Âåðíîí,<br />
Ðîí, Tîì, Äðàêî, Õåðìèîíà, Íåâèë, Íîðèñ, Õàðè, Ëóöèóñ, Àëáóñ, Ðîâåíà,<br />
Õåëãà, Ãîäðèê, Ñàëàçàð, Ìèðàíäà, Ìàðêóñ, Êåtè, àñtèí, Àíãåëèíà,<br />
Êîëèí, Îëèâåð, Øåjìàñ, Àëèñà, Äèí, Êîðíåëèóñ, Åðîë, Ôåíã è äð. Ïîíå-<br />
83<br />
5<br />
Îñíîâíè ïðàâèëà íà òðàíñêðèïöèjàòà ñå äàâààò âî „Ïðàâîïèñ íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí jàçèê“.<br />
Ñêîïjå: Ïðîñâåòíî äåëî, 1986. Ñ. 68-99.
84<br />
êîãàø ïðåâåäóâà÷êàòà ãè àäàïòèðà ñòðàíñêèòå èìèœà êîí ìîðôîëîøêèîò<br />
ñèñòåì íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê: Ìðà÷íàtà Ìèðtà (æåíñêè ðîä, åäíèíà,<br />
îïðåäåëåíà ôîðìà) (îä àíãë. Moaning Myrtle).<br />
Ïðåçèìèœàòà âî ïîâå åòî ñëó÷àè ñå ïðåâåäóâààò (èìà ðåòêè èñêëó-<br />
÷îöè, íà ïðèìåð, Õàãðèä, Ïîtåð, Ðåäëîâ, Ïîìôðè, Äàìáëäîð, Õîpêèðê,<br />
Óôèpóô, Äèpå). Âî ñïèñîêîò âëåãóâààò ïðåçèìèœàòà íà öåíòðàëíèòå<br />
ëèêîâè: Õàãðèä, Ïîtåð, Äàìáëäîð, Ðåäëîâ. Ïðåâåäóâà÷êàòà çàêëó÷èëà<br />
äåêà å íåîïõîäíî äà ãè îñòàâè âî îðèãèíàëíàòà ôîðìà, áèäåj è èìèœàòà<br />
íà öåíòðàëíèòå õåðîè îä óìåòíè÷êîòî äåëî îáè÷íî íå ñå ïðåâåäóâààò, òóêó<br />
ñå òðàíñêðèáèðààò. Îñîáåíà àêòóàëíîñò îâà èìà çà òåêñòîò, ñïîðåä ÷èè<br />
ìîòèâè å ñíèìåí ïîïóëàðåí ôèëì, êàäå øòî èìèœàòà íà õåðîèòå ñå<br />
ñðåòíóâààò âî îðèãèíàëåí âèä, è ïðåâîäîò íà íåêîè îä íèâ ìîæå äà<br />
ïðåäèçâèêóâà ìåøàíèöà. Èíòåðåñåí å ñëó÷àjîò ñî èìåòî Tîì Ðåäëîâ (âî<br />
ñêëîïîò íà èìåòî å àíãëèñêèîò êîðåí è ñëîâåíñêèîò çáîðîîáðàçóâà÷êè<br />
ôîðìàíò). Îâäå ïðåä ïðåâåäóâà÷îò ñòîè çàäà÷à äà ñå ÷óâà ïîjäîâíàòà<br />
íàìåðà íà àâòîðîò: ïðè ïðåìåñòóâàœåòî íà áóêâèòå âî èìåòî Tom Marvolo<br />
Riddle òðåáà äà èçëåçå ôðàçàòà „I am Lord Voldemort“, èìåòî íà Tîì Ðåäëîâ,<br />
ñî êîå òîj ñå íàðåêóâàøå îòêàêî ñòàíà ãîñpîäàðît Âîëäåìîðt (ñï. ìàêåä.<br />
Tîì Ðåäëîâ <strong>–</strong> Âîëäåìîðt; ðóññê. Tîì Íàðâîëî Ðåääë <strong>–</strong> ëîðä Âîëàí-äå-<br />
Ìîðt 6 ). Îñòàíàòèòå ïðåçèìèœà Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà ãè ïðåâåäóâà çà äà<br />
ãè íàïðàâè ïîðàçáèðëèâè çà äåòåòî: Çìèjîëèê, Îðëîëàâ, Ãàâðàíîêt,<br />
Ëîøîtêîñêè, Çàãóáåíêîâñêè, Æåëáîãîðñêà, Ñíàjäîñêè, Ñètíèêîñêè,<br />
Äðpíèê(ît), Ðàñêàítàíñêè, Çàjàäëèâñêè, Ôèäàíêà, Îêàëêîñêà, Ñðöåêðøêè,<br />
Ñìàtêîâ, Âðtèìóøêîñêà, Æàáåñêè, ×ópêîâà, Äðâîøàíîâ, Ëåpåíêîâ,<br />
Jîâàíîâñêà, Jîðäàíîâñêè, Åæîñêè, Sâîí÷åñêà, Êðåìåíêîâñêè, Ñîêîëîâñêà,<br />
Ëåpåíêîâ, Åæîñêè, Æàáåñêè, Âðtèìóøêîñêà, Çàãóáåíêîâñêè,<br />
Ëîøîtêîñêè, Ìèëåíêîâñêè è äð.<br />
Ïðè òîà ñå êîðèñòàò íåêîëêó íà÷èíè íà ïðåâåäóâàœåòî, îñíîâíèòå<br />
ñå 1) êàëêèðàœå (Ãàâðàíîêt (Ravenclaw), Ñðöåêðøêè (Lockhart's)), 2)<br />
äèðåêòíî ïðåâåäóâàœå (Ôèäàíêà (Sprout), ×ópêîâà (Pince), Äðâîøàíîâ<br />
(Wood), Jîâàíîâñêà (Johnson), Jîðäàíîâñêè (Jordan), Sâîí÷åñêà (Bell),<br />
Êðåìåíêîâñêè (lint), Ñîêîëîâñêà (Goshawk), Tîìåâñêè (Thomas), Malfoy<br />
(Ëîøîtêîñêè)), 3) êîíòåêñòóàëíî ïðåâåäóâàœå (Çìèjîëèê (Slytherin),<br />
Çàjàäëèâñêè (Snape), Îêàëêîñêà (McGonagall), Ëåpåíêîâ (Creevey),<br />
Æåëáîãîðñêà (Granger), Ñíàjäîñêè (Weasley), Æàáåñêè (inch-letchley)).<br />
Êîíòåêñòóàëíèîò ïðåâîä îáè÷íî ñå çàñíîâóâà âðç íåêàêâà êàðàêòåðèñòè÷íà<br />
öðòà íà ëèêîò, òàêà ñòðîãàòà ïðîôåñîðêà Ìèíåðâà ÌàêÃîíàãàë ïîñòîjàíî<br />
íîñè î÷èëà, ïîðàäè òîà ñå âèêà „Îêàëêîñêà“ (îä ìàêåä. îêàëêè).<br />
Ïðè êîíñòðóèðàœåòî íà ïðåçèìèœàòà íà ëèöàòà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />
ðàáîòè ñî çáîðîîáðàçóâà÷êèòå ìîäåëè íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê. Ñïîðåä<br />
6<br />
Ðóñêàòà ôîðìà íà èìåòî Voldemort ïðåäèçâèêóâà àñîöè¼àöèè ñî ëèêîò îä Ì. Áóëãàêîâ.
ñâîjàòà ìîðôîëîøêà ñòðóêòóðà ìàêåäîíñêèòå ïðåçèìèœà ñå ñîñòîjàò îä<br />
îñíîâàòà è îíîìàñòè÷êèîò ôîðìàíò. Òðàíñôîðìèðàj è ãî ñìèñëîâíîòî<br />
ñîïñòâåíî èìå, ïðåâåäóâà÷îò êîðèñòè åäåí îä çáîðîîáðàçóâà÷êèòå ìîäåëè:<br />
1) ÷èñòà îñíîâà; 2) îñíîâà + îíîìàñòè÷êè ôîðìàíò. Âî óëîãàòà íà îñíîâàòà<br />
ñå ñëóæè ðå÷èñè ñåêàêâî îïøòî èìå, ñîïñòâåíî èìå èëè ïàê ìîäåëèòå íà<br />
ñëîæåíèòå çáîðîâè (Åæîñêè, Tîìåâñêè, Âðtèìóøêîñêà).<br />
Ñïîðåä íàøåòî ìèñëåœå, íå áåøå ìíîãó óñïåøíà óïîòðåáàòà íà<br />
ôðåêâåíòíèòå îíîìàñòè÷êè ôîðìàíòè ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà èìèœàòà,<br />
øòî äîâåäóâà äî äåëóìíî „ìàêåäîíèçèðàœå“ íà îðèãèíàëîò. Îñîáåíî<br />
íåïðèðîäíî çâó÷àò àíãëèñêèòå èìèœà âî êîìáèíàöèjà ñî ìàêåäîíñêèòå<br />
ïðåçèìèœà (Õåðìèîíà Æåëáîãîðñêà, Ðîí Ñíàjäîñêè, Ëè Jîðäàíîâñêè è<br />
äð.). Âî ìàêåäîíñêàòà àíòîïîíèìèjà, òèå ñå ÷óâñòâóâààò êàêî âàðâàðèçìè<br />
êîè íå ñå âî ñîãëàñíîñò ñî ìàêåäîíñêèòå ïðåçèìèœà. Êàêî øòî îäáåëåæóâà<br />
Â. Ñ. Âèíîãðàäîâ, „çâó÷íîòî âîñïðèåìàœå íà ñòðàíñêèîò ãîâîð âî ñâåñòà<br />
íà ñëóøàòåëèòå ñîçäàâà ñâîåîáðàçåí ôîíåòñêè ñòåðåîòèï îä åäåí èëè äðóã<br />
ñòðàíñêè jàçèê. Ïðåâåäóâà÷îò, ðåêîíñòðóèðàj è ãî ñìèñëîâíîòî èìå, ñå<br />
ðàêîâîäè îä ñòåðåîòèïîò è òðàäèöèjàòà âî ïðåíåñóâàœåòî íà âàðâàðèçìèòå“<br />
(Âèíîãðàäîâ 2006: 169). Ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ñòðàíñêè jàçèê<br />
îáè÷íî ñå îäáèðààò òàêâèòå ôîðìàíòè êîèøòî ìó îäãîâàðààò íà îôîðìåíèîò<br />
çâó÷åí ñòåðåîòèï îä jàçèêîò-îðèãèíàë è ñïîñîáíè ñå äà íàïðàâàò<br />
èìèœà ñëè÷íè ñî îðèãèíàëíèòå. Àêî êîí îñíîâàòà íà èìåòî ñå äîäàâà<br />
íåêàêîâ ôîðìàíò, òîãàø òîj, êàêî ïðàâèëî, ñå îäáèðà ïîìåƒó ìàðãèíàëíèòå,<br />
ðåòêèòå åëåìåíòè. Ïðåâåäóâà÷îò ñå îáèäóâà äà ãè óðàìíîòåæè<br />
äâåòå ïðîòèâðå÷íè òåíäåíöèè: ñìèñëîâíîòî èìå íå òðåáà äà ãî óñîãëàñóâà<br />
ïîä ðàñïðîñòðàíåòèòå jàçè÷íè ìîäåëè è íå òðåáà äà ãî îäçåìà îä ñîïñòâåíèîò<br />
îíîìàñòè÷êè ñèñòåì. ×èòàòåëîò, îä åäíà ñòðàíà, ìîðà äà ìèñëè äåêà<br />
å âîçìîæíî ïîñòîåœåòî íà òàêâîòî èìå âî jàçèêîò è, îä äðóãà ñòðàíà, äà<br />
÷óâñòâóâà äåêà èìåòî å òóƒî. Êàêî øòî íè ñå ÷èíè, íàjóñïåøíè ïðåâîäè<br />
íà ïðåçèìèœàòà âî òåêñòîò ñå: Çìèjîëèê, Îðëîëàâ, Ãàâðàíîêt, êàäå øòî<br />
ñå ÷óâà ñìèñëàòà íà âíàòðåøíàòà ôîðìà, à íèâíèîò çáîðîîáðàçóâà÷êè<br />
ìîäåë äî íåêîj ñòåïåí ïîòñåòóâà íà îðèãèíàëíèîò.<br />
Âî öåëèíà îíîìàñòèêîíîò íà óìåòíè÷êîòî äåëî äîçâîëóâà äà ñå ÷óâà<br />
íàöèîíàëåí êîëîðèò íà îðèãèíàëîò, à ïîãðåøíèòå íà÷èíè íà ïðåâåäóâàœå<br />
ñîïñòâåíè èìèœà äîâåäóâààò äî íåãîâàòà çàãóáà è èñêðèâîêîë÷óâàœåòî<br />
íà ïðîñòîðíàòà îðãàíèçàöèjà íà óìåòíè÷êèîò òåêñò.<br />
85
86<br />
Izvori<br />
1. Rowling J. K.: Harry Potter and the chamber of secrets. London:<br />
Bloomsbury Publishing Plc, 1998.<br />
2. Ðîëèíã Äæ. Ê.: Ãàððè Ïîttåð è tàéíàÿ êîìíàtà / Ïåð. Ì.<br />
Ä. Ëèòâèíîâîé. Ìîñêâà: ÐÎÑÌÝÍ, 2002.<br />
3. Ðàóëèíã .: Õàðè Ïîtåð è Îäàjàtà íà tàjíètå / Ïðåâ. Á. Áîãåñêà-<br />
Àí÷åâñêà. Ñêîïjå: Êóëòóðà, 2002.<br />
Literatura<br />
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_translation_series<br />
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_Lexicon<br />
3. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_characters_in_the_Harry_Potter_<br />
books<br />
4. http://www.ssnmd.ru/hp_files/index.html<br />
5. Àíãåëîâà-Äàìÿíîâà Ñ., Íèêîëîâà Ê.: „Õàðè Ïîtúð“: öåíçóðàtà<br />
è îáó÷åíèåtî pî ëètåðàtóðà <br />
6. Áàðõóäàðîâ Ë. Ñ.: ßçûê è påðåâîä. Ìîñêâà, 1975.<br />
7. Âèíîãðàäîâ Â. Ñ.: Ïåðåâîä: Îáùèå è ëåêñè÷åñêèå âîpðîñû. Ìîñêâà,<br />
2006.<br />
8. Âëàõîâ Ñ., Ôëîðèí Ñ.: Íåpåðåâîäèìîå â påðåâîäå. Ìîñêâà, 1980.<br />
9. Âîëêîâà Î.: Ãàððè Ïîttåð è...: Ïîpûtêà àäåêâàtíîé ðåàêöèè //<br />
Ëèòåðàòóðà, 2002. 23-30 íîÿá., ¹ 44.<br />
10. Äåìóðîâà Í. Ì.: Î påðåâîäå ñêàçîê Êýððîëëà // Êýððîëë Ë. Àëèñà<br />
â Ñòðàíå ÷óäåñ è Çàçåðêàëüå. Ìîñêâà, 1979. Ñ. 315-336.<br />
11. Äåíêîâà Ë.: Ôèëîñîôñêètå tàéíè íà Õàðè Pîtúð. Ñîôèÿ, 2002.<br />
12. Äåíêîâà Ë.: Õàðè Pîtúð, îáÿñíåí çà ìúãúëè. (Âúïðîñèòå çàäàäå<br />
Ì. Áîäàêîâ). // Êóëòóðà, áð. 16, 15 ôåâðóàðè 2002<br />
(15.10.2005).
13. Äèìèòðîâà Ã.: Ñpåtå ñpîêîéíî, äåöà! // Êóëòóðà, áð. 6, 15 ôåâðóàðè<br />
2002<br />
(15.10.2005).<br />
14. Åêî Ó.: Âðåäè ëè Õàðè Pîtúð íà âúçðàñtíètå? // Êóëòóðà, áð. 5,<br />
08 ôåâðóàðè 2002<br />
(15.10.2005).<br />
15. Åðìîëîâè÷ Ä. È.: Èìåíà ñîáñtâåííûå íà ñtûêå ÿçûêîâ è êóëütóð.<br />
Çàèìñòâîâàíèå è ïåðåäà÷à èìåí ñîáñòâåííûõ ñ òî÷êè çðåíèÿ<br />
ëèíãâèñòèêè è òåîðèè ïåðåâîäà. Ìîñêâà, 2001.<br />
16. Êàñïý È.: Íàðîä çà Ãàððè Pîttåðà // Èíîñòðàííàÿ ëèòåðàòóðà.<br />
Ìîñêâà, 2001. ¹ 5. Ñ.252-261.<br />
17. Ëîçîâñêàÿ Î. À.: Påðåâîä äåtñêîé ëètåðàtóðû è êóëütóðíûé<br />
êîítåêñt // ×åëîâåê. Ïðèðîäà. Îáùåñòâî. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû<br />
<strong>–</strong> 11, 27-30 äåêàáðÿ 2000 ã. Ñ.-Ïåòåðáóðã, 2000. Ñ. 538-539.<br />
18. Ñòåïàíîâ Þ. Ñ.: Ñåìèîtèêà. Ìîñêâà, 1971.<br />
19. Ñóïåðàíñêàÿ À. Â.: ßçûêîâîé çíàê è èìÿ ñîáñtâåííîå // Ïðîáëåìû<br />
ÿçûêîçíàíèÿ: Äîêëàäû, ñîîáùåíèÿ ñîâåòñêèõ ó÷åíûõ íà X Ìåæäóíàðîäíîì<br />
êîíãðåññå ëèíãâèñòîâ. Ìîñêâà, 1967. Ñ. 153-154.<br />
20. Þøêîâà Å. À. Ëàáóíåö Í.Â.: Èìÿ ñîáñtâåííîå â êîítåêñtå<br />
ôàítàñtè÷åñêîãî pðîèçâåäåíèÿ // http://www.sf.boka.ru/vk/recen/<br />
1999/jushkova_labunetz.htm<br />
21. ßñíîâ È.: Ît Ðîáèíà-Áîáèíà äî ìàëûøà Ðóññåëÿ // Äðóæáà íàðîäîâ.<br />
2004, ¹ 12.<br />
87
Åëåíà Ñtåpàíåíêî<br />
ËÈ×ÍÈÒÅ ÈÌÈŒÀ<br />
ÂÎ ÎÐÈÃÈÍÀËÎÒ È ÂÎ ÏÐÅÂÎÄÎÒ<br />
Âî ðåôåðàòîâ îä êóëòóðîëîøêà ãëåäíà òî÷êà è íà åòíîïñèõîëèíãâèñòè÷êè<br />
ïëàí íàøèîò èíòåðåñ å ãî êîíöåíòðèðàìå íà åäíà òåìà<br />
ñâðçàíà ñî òðàíñêðèïöè¼àòà íà ìàêåäîíñêèòå ëè÷íè èìèœà ïðè ïðåâîäîò<br />
íà ðóñêè ¼àçèê.<br />
Êàêî øòî å ïîçíàòî, ëè÷íèòå èìèœà ïðåòñòàâóâààò îääåëíè íîìèíàöèñêè<br />
åäèíèöè êîè ñëóæàò çà èäåíòèôèêàöè¼à íà ëè÷íîñòà, èìààò íàöèîíàëíî-êóëòóðíà<br />
ñåìàíòèêà è ñîäðæàò âàæíà èíôîðìàöè¼à çà ëîêàëíàòà è<br />
çà íàöèîíàëíàòà ïðèïàäíîñò íà îá¼åêòîò. Âî óìåòíè÷êèîò òåêñò ëè÷íèòå<br />
èìèœà ñå ¼àâóâààò êàêî ìàðêåðè êîè ñèìáîëèçèðààò äðóãà êóëòóðà, íà<br />
òåêñòîò ìó äàâààò íàöèîíàëåí êîëîðèò è êàðàêòåðèçèðààò êîíêðåòíî ëèöå.<br />
Âî ïðåâåäóâà÷êàòà ïðàêòèêà îíîìàñòè÷êèòå ðåàëèè (àíòðîïîíèìè è<br />
òîïîíèìè) ãëàâíî ñå òðàíñêðèáèðààò, èàêî å âîçìîæåí ïðåâîä âî øèðîêà<br />
ñìèñëà (íà ïðèìåð, àêî ñå ðàáîòè çà ñåìàíòè÷êè, çíà÷åíñêè èìèœà è<br />
ïðåêàðè ñî âíàòðåøíà ôîðìà è äðóãè êóëòóðíî îáóñëîâåíè ñëó÷àè).<br />
Ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà ìàêåäîíñêèòå ëè÷íè èìèœà íà ðóñêè ¼àçèê<br />
âå å èìà îïðåäåëåíà òðàäèöè¼à è ïîñòåïåíî å îôîðìåíà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />
íîðìà êî¼à ïîäðàçáèðà ïðîâåðåíè ïðåâåäóâà÷êè ðåøåíè¼à è ñèñòåìàòè÷íîñò.<br />
Ñå ïîçà¼ìóâà ôîíåòñêàòà ñòðóêòóðà íà ìàêåäîíñêîòî èìå ñî<br />
ïîìîø íà ñîîäâåòíèòå ãðàôè÷êè ñðåäñòâà íà ðóñêèîò ¼àçèê. Ìàêåäîíñêèîò<br />
è ðóñêèîò ñå ñëîâåíñêè, ãåíåòñêè ñðîäíè ¼àçèöè. Áëèñêîñòà íà íàøèòå<br />
¼àçèöè âî èçâåñíà ìåðà ãî îëåñíóâà ïðåâåäóâàœåòî. Áëèñêîñòà ñå çàáåëåæóâà<br />
íå ñàìî âî ëåêñèêàòà òóêó è âî èìèœàòà è âî ôîíåòñêèîò ñèñòåì,<br />
ñî øòî ñå îâîçìîæóâà ìàêñèìàëíî äà ñå äîáëèæè äî îðèãèíàëíàòà<br />
ôîíåòñêà ôîðìà âî ïðåâîäíèîò òåêñò.<br />
Íà ïðèìåð, âî äðàìèòå íà Ãîðàí Ñòåôàíîâñêè êîè ñå ïðåâåäåíè íà<br />
ðóñêè ¼àçèê („£àíå Çàäðîãàç“ <strong>–</strong> „ßíå-áàëàìóò“, „Äèâî ìåñî“ <strong>–</strong> „Äèêîå<br />
ìÿñî“) áëèñêîñòà íà ¼àçèöèòå è îïøòèòå êóëòóðíè òðàäèöèè äîçâîëóâààò<br />
äà ñå òðàíñêðèáèðààò è äà ñå çàïàçàò ñëåäíèâå èìèœà: Äèìètðè¼à <strong>–</strong><br />
Äèìèòðèé, Ñtåâî <strong>–</strong> Ñòåâî, Àíäðå¼à <strong>–</strong> Àíäðåé („Äèêîå ìÿñî“); £àíå <strong>–</strong> ßíå,<br />
Áîæèí <strong>–</strong> Áîæèí, Âàñêà <strong>–</strong> Âàñêà („ßíå-áàëàìóò“).
90<br />
Ìåƒóòîà, âðç îñíîâà íà òåêñòóàëíà è ëåêñè÷êà àíàëèçà ìîæåìå äà<br />
ñîãëåäàìå äåêà âî èñòîðè¼àòà íà êíèæåâíèîò ïðåâîä îä ìàêåäîíñêè íà<br />
ðóñêè ¼àçèê ñå çàáåëåæóâà åäåí ìîìåíò ìíîãó âàæåí çà íàøàòà òåìà, à<br />
èìåíî ñå ïðî¼àâóâà åäíà ïðåâåäóâà÷êà íîðìà è ñå ôèêñèðààò ðàçëè÷íè<br />
ïðèñòàïè êîí òðàíñêðèáèðàœåòî íà íåêîè ìàêåäîíñêè ëè÷íè èìèœà.<br />
Èìàøå ïåðèîä êîãà ñïîðåä ïðåâåäóâà÷êèòå ïðèíöèïè ìàêåäîíñêèòå<br />
èìèœà è ïðåçèìèœà „ñå ñðáèçèðàà“, îäíîñíî ìàêåäîíñêèòå ãëàñîâè ñå<br />
ïðåäàâàà ñî ðóñêèòå ãðàôè÷êè ñðåäñòâà, íî ïî àíàëîãè¼à ñî ñðïñêèîò<br />
ôîíîëîøêè ñèñòåì. Íà ïðèìåð, ìàêåäîíñêàòà ãðàôåìà ƒ ñå òðàíñêðèáèðàøå<br />
êàêî ñðïñêàòà ãðàôåìà (ðóñêîòî ïðèáëèæíî ãëàñîâíî ñîîäâåòñòâî<br />
å äüæü) [Çåí÷óê, Éîêàíîâè÷-Ìèõàéëîâà, Êèðøîâà, Ìàðêîâè÷ 1986:<br />
7]. Âî ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê ôîíåìàòà ‘ƒ’ å ìåê ñðåäíîíåï÷åí<br />
àôðèêàò, ñå îäëèêóâà ñî çíà÷èòåëíà ñòðó¼íîñò. Èçãîâîðîò íà ‘ƒ’ ïîòñåòóâà<br />
íà ñðïñêàòà ‘ ’, íî ê༠ìàêåäîíñêàòà ‘ƒ’ ôðèêàöè¼àòà å ïîñëàáà îä ñðïñêàòà<br />
[Óñèêîâà 2003: 35]. Òðåáà äà ñå íàãëàñè äåêà âî âðñêà ñî ïðàêòè÷íàòà<br />
òðàíñêðèïöè¼à íà ñðïñêèòå ëè÷íè èìèœà âî ðóñêèòå ïðåâîäè èñòî òàêà<br />
ñå èñêàæóâàà êðèòè÷êè çàáåëåøêè è ïðåäëîçè (€åîð èåâèž <strong>–</strong> Ãåîðãèåâè÷<br />
èëè Äüæ¸ðäüæåâè÷).<br />
Àêî ñå àíàëèçèðà îâàà ñèòóàöè¼à öåëîñíî, ìèñëèìå äåêà âî ïåðèîäîò<br />
íà êîäèôèêàöè¼àòà íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê áåøå çåìåíî<br />
ïðåäâèä èñêóñòâîòî íà ñîçäàâàœåòî íà ñðïñêàòà àçáóêà, è ôîíåìèòå ‘ƒ’<br />
(ìàêåäîíñêà) è ‘ ’ (ñðïñêà) íà íåêî¼ íà÷èí ñå ñîãëàñóâààò, íî äà ñå çáîðóâà<br />
çà íèâíà ïîòïîëíà ôîíåòñêà ñëè÷íîñò å íåêîðåêòíî. Êîãà èìèœàòà ñå<br />
èçãîâàðààò, òàà ðàçëèêà íàãëåäíî ñå äåìîíñòðèðà.<br />
Øòî ñå îäíåñóâà äî ïðåâåäóâàœåòî íà ðóñêè ¼àçèê, ñìåòàìå äåêà<br />
òðàíñêðèïöè¼àòà íà ìàêåäîíñêèòå èìèœà ñî ãðàôåìàòà ‘ƒ’ íå ìîæå äà áèäå<br />
àïñîëóòíà, òóêó ñàìî äåëóìíà èëè óñëîâíà. Ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà ðóñêè<br />
¼àçèê ñå áàðà âíèìàòåëåí è íà¼àäåêâàòåí, íà¼ñîîäâåòåí ïðèñòàï. Òðàíñêðèïöè¼àòà<br />
òðåáà äà ïðåäâèäóâà óäîáíîñò íà èçãîâîðîò, íà äåêëèíàöè¼àòà<br />
(ïðîìåíà ïî ïàäåæè), íà óïîòðåáàòà è íà îáðàçóâàœåòî íà äåðèâàòè,<br />
áëàãîçâó÷íîñò, êàêî è ìàêñèìàëíî ÷óâàœå íà èäåíòèòåòîò íà ëè÷íîòî èìå.<br />
Âî ðóñêèîò ïðåâîä íà ïèåñàòà „£àíå Çàäðîãàç“ (äðàìàòà å ïðåâåäåíà<br />
îä Ò. Ïîïîâà âî 1982, âòîðîòî èçäàíèå å âî 1987 ãîäèíà) ëè÷íîòî èìå<br />
îðƒè¼à ñå òðàíñêðèáèðà êàêî Äæîðäæå, øòî âñóøíîñò äîâåäóâà äî<br />
èñêðèâåíà ïðåòñòàâà çà íàöèîíàëíî-êóëòóðíàòà ïðèïàäíîñò íà èìåòî çà<br />
ðóñêàòà ñðåäèíà:<br />
Åëàtå ìè pðè¼àtåëè,<br />
Ñtîðåtå ñè ìåtàíè¼à<br />
Pðåä îðƒè¼à íà êîëåíà (£Ç, ñ. 23)<br />
Pðèõîäètå äðóçüÿ è ñîñåäóøêè,<br />
Äà pðåä Äæîðäæå ópàäètå íà êîëåíóøêè… (ßÁ, ñ. 30)
Ñëè÷åí ïðèñòàï äåìîíñòðèðààò ðóñêèòå ïðåâîäè íà ðàñêàçèòå îä<br />
Æèâêî ×èíãî (ñå ðàáîòè çà çáèðêàòà ðàñêàçè „Ïîæàð“). Ìàêåäîíñêèòå<br />
èìèœà è ïðåçèìèœà íà ëèöàòà ñå òðàíñêðèáèðààò ñîîäâåòíî ñî èñòèòå<br />
ïðèíöèïè: Êèøà îð÷åñêà ‘Êèøà Äæîð÷åñêàÿ’ è ÀðŸî Èñàèëîâñêè<br />
‘Àðäæî Èñàèëîâñêèé’ (îäíîñíî áóêâèòå ‘ƒ’ è ‘Ÿ’ [äæ] ñå òðàíñêðèáèðààò<br />
åäíàêâî) è äð. [×èíãî 1973; ïðåâîä îä £. Áåë¼àåâà]. Íà èñò íà÷èí å<br />
òðàíñêðèáèðàíî ïðåçèìåòî íà ïîçíàòèîò ìàêåäîíñêè èñòðàæóâà÷ è<br />
ïðîó÷óâà÷ îä îáëàñòà íà êíèæåâíàòà êîìïàðàòèâèñòèêà Ì. óð÷èíîâ.<br />
Ñòàíóâà çáîð çà ïðåâîäîò íà íåãîâàòà êíèæåâíà êðèòèêà („Ðàöèí è íàøåòî<br />
ïîåòñêî âðåìå“) âî çáîðíèêîò ñî íàñëîâ „Ñòâàðíîñò. Óìåòíîñò. Òðàäèöèè.<br />
Ëèòåðàòóðíî-óìåòíè÷êà êðèòèêà âî £óãîñëàâè¼à“ [Äæþð÷èíîâ 1980;<br />
ïðåâîä îä £. Áåë¼àåâà] (øòî ïîïðèðîäíî áè áèëî Ì. Ãþð÷èíîâ ñî ñàìîãëàñêàòà<br />
‘þ’ çà ñìåêíóâàœå, ïàëàòàëèçàöè¼à).<br />
Ñå ðàçáèðà, îâî¼ ôàêò íå å ñëó÷à¼íîñò è ñå îá¼àñíóâà ñî øèðîê<br />
ñïåêòàð ïðè÷èíè. Ïðåä ñè, âåðî¼àòíî òî¼ îäðàçóâà îñîáåíîñòè íà ïðèñòàïîò<br />
íà ïðåâåäóâà÷èòå (Òàò¼àíà Ïîïîâà è £óëè¼à Áåë¼àåâà ñå ñðïñêîêðîàòèñòè<br />
ïî îáðàçîâàíèå), îäíîñíî òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä ñîöè¼àëíî-èñòîðèñêèîò<br />
êîíòåêñò. Îñâåí òîà åâåíòóàëíî òîà ñå èçðàçè êàêî ðåçóëòàò íà îïøòîòî<br />
âîñïðèåìàœå íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê è êóëòóðà, äîëãî âðåìå âêëó÷åíè âî<br />
îðáèòàòà íà ¼óãîñëîâåíñêèîò ¼àçè÷åí, ïîëèòè÷êî-àäìèíèñòðàòèâåí è<br />
êóëòóðåí ïðîñòîð. Âî ïåðèîäîò ïî Âòîðàòà ñâåòñêà âî¼íà âî ðàìêèòå íà<br />
ôåäåðàòèâíà £óãîñëàâè¼à ñè äî ôîðìèðàœåòî íà íåçàâèñíà è ñóâåðåíà<br />
ìàêåäîíñêà äðæàâà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíè¼à ñðïñêîõðâàòñêèîò ¼àçèê<br />
óæèâàøå ñîöè¼àëåí è êóëòóðåí ïðåñòèæ çà ãîâîðèòåëèòå íà ìàêåäîíñêèîò<br />
¼àçèê. Âî 1944 ãîäèíà, êîãà ñå ôîðìèðà ìàêåäîíñêàòà äðæàâíîñò è<br />
ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ñòàíà îôèöè¼àëåí ¼àçèê, ïðîãëàñåíàòà ïðàâíà ðàìíîïðàâíîñò<br />
íà ¼àçèöèòå âî áèâøî¼óãîñëîâåíñêàòà äðæàâíà çàåäíèöà âî<br />
ïðàêòèêàòà íå çíà÷åøå ôóíêöèîíàëíà ðàìíîïðàâíîñò. Êîäèôèêàöè¼àòà è<br />
ðàçâî¼îò íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí (ñòàíäàðäåí) ¼àçèê, êàêî øòî âå å<br />
ðåêîâìå, ïàäíà òîêìó íà „¼óãîñëîâåíñêèîò ïåðèîä“. Âåðî¼àòíî íà íåêî¼<br />
íà÷èí îâèå íàäâîðåøíî¼àçè÷íè ôàêòè ñå ïðîåêòèðàà è âî ñôåðàòà íà<br />
ïðåâîäîò. Ìåƒóòîà, âî äðóãèòå ïðåâîäè (îä Ð. Óñèêîâà, Å. Âåðèæíèêîâà <strong>–</strong><br />
ìàêåäîíèñòè), âî íàó÷íèòå òðóäîâè îä À. Øåøêåí, ñïåöè¼àëèñò ïî<br />
ìàêåäîíñêà ëèòåðàòóðà è êîìïàðàòèâèñòèêà è äð.) ïðèñóñòâóâà ïîèíàêâà<br />
òåíäåíöè¼à <strong>–</strong> ãðàôåìàòà ‘ƒ’ ñå òðàíñêðèáèðà êàêî ‘ã’ (Ãåîðãèé).<br />
Òðåáà äà ñå èñòàêíå äåêà ëè÷íèòå èìèœà ìàêåäîíñêèîò ¼àçè÷åí<br />
êîëåêòèâ (êàêî è äðóãè ñëîâåíñêè íàðîäè) ãè íàñëåäèë îä îïøòîñëîâåíñêàòà<br />
çàåäíèöà. Ïîòîà ïîðàäè ëèíãâèñòè÷êè è âîí¼àçè÷íè ôàêòîðè âî<br />
ìàêåäîíñêèîò àíòðîïîíèìèñêè ñèñòåì êàêî è âî ðóñêèîò ñå ñëó÷óâàëå<br />
ðàçëè÷íè ïðîìåíè. Ñâîå âëè¼àíèå èçâðøè õðèñòè¼àíñêàòà ïðàâîñëàâíà<br />
ðåëèãè¼à. Ïðèìàœåòî íà õðèñòè¼àíñêàòà ðåëèãè¼à âî áàëêàíñêèîò àðåàë<br />
äîâåäå äî ïîçà¼ìóâàœå íà õðèñòè¼àíñêèòå èìèœà îä íåñëîâåíñêî ïîòåêëî.<br />
Èìåòî Ãåîðãèé å ãð÷êî è çíà÷è „çåì¼îäåëåö, òâîðåö, ñîçäàâà÷“; ðóñêèòå<br />
91
92<br />
äåðèâàòè îä èìåòî ñå Åãîðèé, Åãîð, Þðèé. Îñâåí òîà èìåòî Ãåîðãèé èìà<br />
âðñêà ñî ïîçíàòîòî ñâåòñêî ñèæå çà ñâ. îðƒè, íåãîâàòà áîðáà è ïîáåäà íàä<br />
çìå¼îò (âî èêîíîãðàôè¼àòà, äóõîâíèòå ñòèõîâè, öðêîâíèòå æèâîòîïèñè,<br />
ôîëêëîðîò è äð.). Îâî¼ ëèê å çàñòàïåí âî ìàêåäîíñêàòà íàðîäíà òðàäèöè¼à<br />
(âî ïåñíè, ïðèêàçíè, ëåãåíäè è äð.). Îä åäíà ñòðàíà ñâ. îðƒè å ñâåò âîèí,<br />
ñèìáîë íà ñìåëîñòà è õðàáðîñòà, à îä äðóãà ñòðàíà òî¼ ñå ¼àâóâà êàêî<br />
ïîêðîâèòåë íà ñòîêàòà, ïîêðîâèòåë íà îâöèòå, „íåáåñåí êëó÷àð“, êî¼ ¼à<br />
îòâîðà çåì¼àòà, ïóøòà ðîñà è äîæä, ñå ãðèæè çà ïëîäíîñòà íà íèâèòå<br />
[Âðàæèíîâñêè 2000: 364-366]. Ñî âòîðîòî çíà÷åœå å ñâðçàí ìàêåäîíñêèîò<br />
íàðîäåí ïðàçíèê óðƒîâäåí (23.04./06.05), ïîçíàò ê༠ïðàâîñëàâíèòå<br />
¼óæíîñëîâåíñêè íàðîäè. Âî ðóñêàòà íàðîäíà êóëòóðà îâî¼ ïðàçíèê èñòî<br />
òàêà å çàñòàïåí è ñå âèêà äåíü ñâ. Ãåîðãèÿ, Þðüåâ äåíü, Åãîðüåâ äåíü.<br />
Âðç îñíîâà íà èçëîæåíîâî ìîæåìå äà ðåçèìèðàìå äåêà òðàíñêðèïöè¼àòà<br />
íà ìàêåäîíñêèòå èìèœà ñî ãðàôåìàòà ‘ƒ’ ( îðƒè¼à) êàêî ‘ã’<br />
(Ãåîðãèé) ïðè ïðåâîäîò íà ðóñêè ¼àçèê îä ôîíåòñêà, åòèìîëîøêà è<br />
èñòîðèñêî-êóëòóðîëîøêà ãëåäíà òî÷êà âî íà¼ãîëåìà ìåðà îäãîâàðà íà<br />
ðóñêàòà ôîðìà íà ìàêåäîíñêîòî ëè÷íî èìå è íà ìàêåäîíñêàòà ãðàôåìà ƒ<br />
öåëîñíî. Ïðèòîà âàêîâ ïðèñòàï äàâà ìîæíîñò äà ñå ðàçãðàíè÷àò êà¼<br />
èìèœàòà ìàêåäîíñêèòå áóêâè ‘Ÿ’ è ‘ƒ’ âî íèâíîòî ðóñêî ôîíåòñêî çâó÷åœå<br />
è êíèæíî-ïèñìåíà ôîðìà.
93<br />
Literatura<br />
1. Âðàæèíîâñêè Ò.: Ðå÷íèê íà íàðîäíàtà ìètîëîãè¼à íà Ìàêåäîíöètå.<br />
Ñêîï¼å, 2000. <strong>–</strong> 420 ñ.<br />
2. Çåí÷óê Â. Í., Éîêàíîâè÷-Ìèõàéëîâà Å., Êèðøîâà Ì. Ï., Ìàðêîâè÷<br />
Ì.: Ó÷åáíèê ñåðáîõîðâàtñêîãî ÿçûêà. Ì., 1986. <strong>–</strong> 414 ñ.<br />
3. Ðå÷íèê íà ¼óæíîñëîâåíñêà ìètîëîãè¼à / Èçáîð, ïîäã. Ã. Ñòî¼êîâñêà.<br />
Ñêîï¼å, 2004. <strong>–</strong> 266 ñ.<br />
4. Óñèêîâà Ð. Ï.: Ãðàììàtèêà ìàêåäîíñêîãî ëètåðàtóðíîãî ÿçûêà.<br />
Ì., 2003. <strong>–</strong> 376 ñ.<br />
5. Äæþð÷èíîâ Ì.: Ðàöèí è ñîâðåìåííàÿ ìàêåäîíñêàÿ pîýçèÿ //<br />
Äåéñòâèòåëüíîñòü: Èñêóññòâî. Òðàäèöèè. Ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííàÿ<br />
êðèòèêà â ÑÔÐÞ. Ïåð. ñ ìàêåä. Þ. Áåëÿåâîé / Ñîñò. è îáù.<br />
ðåä. Í. Ì. Âàãàïîâîé, Ã. ß. Èëüèíîé, Í. Á. ßêîâëåâîé. Ì., 1980. Ñ.<br />
163<strong>–</strong>169.<br />
6. Ñòåôàíîâñêè Ã.: £àíå Çàäðîãàç. Äèâî ìåñî. Ñêîï¼å, 1981.<br />
7. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: ßíå-áàëàìót. Ïåð. ñ ìàêåä. Ò. Ïîïîâîé //<br />
Äðàìàòóðãèÿ Þãîñëàâèè. Ì., 1982. Ñ. 583<strong>–</strong>622.<br />
8. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: „Pîëåt íà ìåñtå“ è äðóãèå püåñû: Ñáîðíèê. /<br />
Ïåð. ñ ìàêåäîíñê.; Ñîñòàâë. Ð. Óñèêîâîé; Ïðåäèñë. Í. Âàãàïîâîé. Ì.,<br />
1987. <strong>–</strong> 200 ñ.<br />
9. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: ßíå-áàëàìót. Ïåð. ñ ìàêåä. Ò. Ïîïîâîé. Ì.,<br />
1987. Ñ. 18<strong>–</strong>63.<br />
10. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: Äèêîå ìÿñî. Ïåð. ñ ìàêåä. Ð. Óñèêîâîé. Ì., 1987.<br />
Ñ. 65<strong>–</strong>122.<br />
11. ×èíãî Æ.: Pàñêâåëè¼à. Íîâà Pàñêâåëè¼à. šóáåíèît äóõ / Ïðèðåä.<br />
Ïåòàð Ò. Áîøêîâñêè. Ñêîï¼å, 1992.<br />
12. ×èíãî Æ.: Pîæàð / Ïåð. ñ ìàêåä. Þ. Áåëÿåâîé. Ïðåäèñë. Âë.<br />
Îãíåâà. Ì., 1973.
Îëãà Ïàœêèíà<br />
ÍÅÊÎÈ ÏÐÀÊÒÈ×ÍÈ ÀÑÏÅÊÒÈ ÎÄ ÏÐÅÂÎÄÎÒ<br />
ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÀÒÀ ÏÎÅÇÈJÀ ÍÀ ÐÓÑÊÈ JÀÇÈÊ<br />
Ïðåäìåò ía ìoåòo èçëaãaœå ñå ëèíãâèñòè÷êèòå òåøêoòèè ïðè<br />
ïðåâåäóâaœå ìaêåäoíñêa ïoåçèja íà ðóñêè jaçèê âðç ìaòåðèjaëoò ía<br />
aíòoëoãèjaòa „Ïoåçèja ía Ìaêåäoíèja“ oä åäèöèjaòa „Oä âåê äo âåê“,<br />
èçäaäåía âo Ìoñêâa.<br />
Âo oâaa çáèðêa ñå çañòaïåíè òåêñòoâè ía ìaêåäoíñêè jaçèê è íèâíè<br />
ïðåâoäè (ïðåïåâè) ía ðóñêè øòo ìíoãó ja oëåñíóâa êoìïaðaòèâíaòa<br />
aíaëèça.<br />
Êíèãaâa ñoäðæè 137 ïåñíè oä 45 ìaêåäoíñêè ïoåòè è ñooäâåòío<br />
èñòo òoëêó ïðåâoäè íaïðaâåíè oä 22 ðóñêè ïðåâåäóâa÷è.<br />
Oâa å íajãoëåìa è íajðåïðåçåíòaòèâía aíòoëoãèja ía ñoâðåìåíaòa<br />
ìaêåäoíñêa ïoåçèja ía ðóñêè jaçèê.<br />
Êaêo øòo å ïoçíaòo, çaäa÷a ía ñåêoj ïðåâåäóâa÷ å äa ïoñòèãíå<br />
ìaêñèìaëía ôóíêöèoíaëía åêâèâaëåíòíoñò ìåƒó òåêñòoò ía ïðåâoäoò è<br />
òåêñòoò ía oðèãèíaëoò.<br />
Ïoaƒàj è oä òoa øòo ðóñêaòa ïðåâåäóâa÷êa òðaäèöèja ïðè ïðåâåäóâaœå<br />
ía ïoåçèja áaða ño÷óâóâaœå ía ñoäðæèíaòa è íà ôoðìaòa, ía<br />
íèâíoòo åäèíñòâo, êaêo è ía ðèòìèêo-ìåòðè÷êèòå, ôoíåòñêèòå è êoìïoçèöèñêèòå<br />
oñoáèíè ía oðèãèíaëoò, ïëaíèðaâ äa ãè ðaçãëåäaì òåêñòoâèòå<br />
oä òèå añïåêòè. Ìåƒóòoa, êoãa ïo÷íaâ äa ãè ïðoó÷óâaì ïðåâoäèòå, ñôàòèâ<br />
äåêa âo ãoëåì áðoj ñëó÷aè ïðåâåäóâa÷èòå åäíoñòaâío íå ja ðaçáèðaaò<br />
ñoäðæèíaòa ía òåêñòoò è çàðàäè òîa âooïøòo íå ìoæå äa ñòaíå çáoð ça<br />
aíaëèçèðaœå ía òaêâèòå ïðåâoäè oä ãoðå ñïoìíaòaòa ãëåäía òo÷êa.<br />
Ñïoðåä ìåíå, ïðåâåäóâa÷oò ïðåä äa ñå oáèäå óìåòíè÷êè äa ão<br />
ïðåoâoïëoòè ïoåòñêèoò òåêñò ía ñâoj jaçèê, ìoða äa ja ñôaòè íåãoâaòa<br />
ñoäðæèía, äa ðaçáåðå ça øòo ñå ðaáoòè âo ïåñíaòa è øòo è ño êaêâè<br />
ñðåäñòâa ñaêa äa ïoñòèãíå aâòoðoò.<br />
Oáèäèòå ía ïðåâåäóâa÷oò äa ja ïðåäaäå „ñëèêoâèòoñòa“ ía ïoåòñêèoò<br />
òåêñò, êoj oä íåãoâa ñòðaía åäíoñòaâío íå å ðaçáðaí èëè å ñôaòåí<br />
äåëóìío èëè ïoãðåøío, äoâåäóâa äo èñêðèâóâaœå ía ñìèñëaòa, äo
96<br />
íaòðóïóâaœå ía ðaçíè oáåìíè ïðaçíè ôðaçè, øòo o÷èòo ñå ãëåäa oä äoëó<br />
íaâåäåíèòå ïðèìåðè.<br />
å ïðåìèíaì êoí íèâío ðaçãëåäóâaœå.<br />
Äîëó ïî ðåêàíà.<br />
Ãîðå ïî äîáðàâàíà,<br />
Îäsâèâà ïîëåíî êîjçíàå êîj âåê …<br />
Âíèç ïî òå÷åíüþ,<br />
Ââåðõ ïî äóáðàâå,<br />
Êòî âåäàåò, êîòîðûé âåê ñòó÷àò îáðóáêè… (88)<br />
Ïðåâåäóâà÷îò ìàêåäîíñêèîò çáîð „ïîëåíî“ („ïîëå“ ñî ÷ëåíñêàòà<br />
ìîðôåìà „-íî“) ãî ïðåâåäå íà ðóñêè êàêî „öåïåíèöà“, áèäåj è âî ðóñêèîò<br />
jàçèê ïîñòîè çáîð-õîìîãðàô „ïîëåíî“.<br />
Îä ëèñò òóòóí<br />
Îòïàðàjòå ãîð÷ëèâ êîíåö<br />
È ñî èãëà íàâåçåòå ìè ãî ãðîáîò<br />
Îò ëèñòà òàáàêà<br />
Îòîðâèòå ãîðüêèé êîíåö<br />
Îñòðèåì ðàñïèøèòå ìíå ìîãèëó (154)<br />
Îâîj ïðèìåð î÷èòî jà ïîòâðäóâà ìèñëàòà äåêà ÷åñòî ïàòè ãðåøêèòå<br />
ïðè ïðåâåäóâàœå ñå ïðåäèçâèêàíè îä áëèñêîñòà íà äâàòà jàçèêà.<br />
Âî ñëó÷àjîâ ïðåâåäóâà÷îò ñèãóðíî ïîìèñëèë äåêà çáîðîò „êîíåö“<br />
èìà èñòî çíà÷åœå ñî ðóñêèîò çáîð „êîíåö“ ( íà ìàêåäîíñêè „êðàj“) íàìåñòî<br />
„íèòü, íèòêà“ è äóðè íå îáðíàë âíèìàíèå äåêà âî ïåñíàòà ñå óïîòðåáåíè<br />
çáîðîâèòå „èãëà“, „îòïàðàjòå“, „íàâåçåòå“.<br />
è ìó jà âðçóâà (íà êîœîò) ñâîjàòà öðíà øàìèjà<br />
îêîëó âðàòîò…<br />
È ïðèâÿçàëà (êîíÿ) ñâîåé ÷åðíîé øàëüþ<br />
Îêîëî âîðîò… (176)<br />
Çáîðîò „âðàò“ å èçìåøàí ñî çáîðîò „âðàòà“, çàòîà âî ïðåâîäîò<br />
íàìåñòî „øåÿ“ èìàìå „âîðîòà“. Çáîðîò „îêîëó“ å ïðåâåäåí „îêîëî“ („äî“)<br />
íàìåñòî „âîêðóã“.<br />
Çàâèâààò âåòðîâè òðóáè<br />
Äûìîâûå òðóáû çàâûâàþò (94)
„Òðóáà“ âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê îçíà÷óâà „ìóçè÷êè èíñòðóìåíò“.<br />
Ïðåâåäóâà÷îò íà ñâîjà èíèöèjàòèâà êîí èìåíêàòà „òðóáà“ jà äîäàäå<br />
ïðèäàâêàòà „äûìîâàÿ“. Ìåƒóòîà âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê çà îâîj ïîèì<br />
ïîñòîè ïîñåáåí çáîð „îŸàê“.<br />
…ñîëçà ñóì ñàìî â çåíèöà èñòèíàòà.<br />
ß â ãëàçàõ ó ïðàâäû ñêîðáíàÿ ñëåçà (46)<br />
Âî îðèãèíàëîò å óïîòðåáåíà ïðèäàâêàòà „èñòèíàòà“ îä ãëàãîëîò<br />
„èñòèíå“ (íà ðóñêè <strong>–</strong> îñòûòü, îñòûíóòü) êîjà ïðåâåäóâà÷îò jà èçìåøàë ñî<br />
ðóñêàòà èìåíêà „èñòèíà“ (íà ìàêåäîíñêè <strong>–</strong> âèñòèíà), ïðè øòî íàòàìó âî<br />
ïåñíàòà ñå óïîòðåáóâà è çáîðîò „âèñòèíà“ ïðåâåäåí íà ðóñêè èñòî êàêî<br />
„èñòèíà“.<br />
à åâå ïàê ñè ìè òóêà<br />
êàêî ñòóäåí êëàäåíåö<br />
êàêî ñâåæà êàïà÷êà â òðåâè<br />
à òû âñå ðàâíî ñî ìíîþ<br />
êàê ëåäÿíîé êîëîäåö<br />
êàê êðûøêà â òðàâå (48)<br />
Âî ïåñíàòà êîjà ñå âèêà „Çáîð“ ïîåòîò ñëèêîâèòî ãî ñïîðåäóâà<br />
„çáîðîò“ ñî „ñòóäåí êëàäåíåö“ è ñî „ñâåæà êàïà÷êà“. À âî ïðåâîäîò<br />
íàìåñòî òèå óáàâè ìàêåäîíñêè ìåòàôîðè êîè áè òðåáàëî äà áèäàò<br />
ïðåâåäåíè êàêî, íàïðèìåð, „ñòóäåíûé ðîäíèê“ è äà ðå÷åìå „ñâåæàÿ ðîñà“<br />
÷èòàìå „êîëîäåö“ è „êðûøêà â òðàâå“.<br />
Ñèãóðíî ïðåâåäóâà÷îò ðåøèë äåêà „êàïà÷êà“ å äèìèíóòèâ îä<br />
èìåíêàòà „êàïàê“ ñî ñóôèêñîò -÷êà, ìåƒóòîà òîà å èìåíêà îò ãëàãîëîò „ñå<br />
êàïå“.<br />
ñî îâà îðóæjå îä êðèöè èñêîâàíî<br />
îñòðûì ìå÷îì, èç êðèêîâ âûêîâàííûì (198)<br />
Âî ðóñêèîò jàçèê êàêî è âî ìàêåäîíñêèîò ïîñòîè çáîðîò „êðèöà“ ñî<br />
ïîòïîëíî èñòî çíà÷åœå <strong>–</strong> ìàòåðèjàë îä êîj âî ñòàðî âðåìå ñå äîáèâàøå<br />
êðè÷íî æåëåçî èëè ÷åëèê.<br />
Âåðîjàòíî ïðåâåäóâà÷îò ïðåòïîñòàâèë äåêà „êðèöè“ å ìíîæèíà îä<br />
çáîðîò „êðèê“ áåç îãëåä íà òîà øòî òîj çáîð èìà ìíîæèíà „êðèêîâè“, à íå<br />
„êðèöè“.<br />
Ìíîãó ÷åñòî ãðåøêèòå ïðîèçëåãóâààò îä íåâíèìàòåëåí, ïîâðøåí<br />
îäíîñ íà ïðåâåäóâà÷îò êîí òåêñòîò íà îðèãèíàëîò.<br />
97
98<br />
Âî îðèãèíàëîò ÷èòàìå „ìîðíè jàòà“, âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „ìîðñêèå ñòàè“<br />
(„ìîðñêè jàòà“), (286); íàòàìó: „óäèðàì âî ïðàçíèíè, âðàòè çàòâîðåíè“,<br />
âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „óäàðÿþñü â ïðàçäíèêè“ („ñå óäèðàì âî ïðàçíèöè“), (198);<br />
âî îðèãèíàëîò <strong>–</strong> „íåçàìåíëèâî îòñóñòâî“, âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „íåçàìåòíîå …<br />
îòñóòñòâèå“ („íåçàáåëåæëèâî îòñóñòâî“), (286); âî îðèãèíàëîò <strong>–</strong> „Çåìíàòà<br />
ìîðà ñå âðà à âî ñâîåòî ìîðå“, âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „Ìîðÿ çåìíûå â ñâîå<br />
âîçâðàùàþòñÿ ìîðå“ („Ìîðèœàòà çåìíè ñå âðà ààò âî ñâîåòî ìîðå“) (284).<br />
Ïðèñòèãààò òðîìè ïðèñòèãààò óìîðåíèòå êîœè íà ïðîñòîðîò<br />
Âçðûâàþòñÿ ãðîìû óñòàëûå êîíè ïðîñòîðà (72)<br />
Ïðåâåäóâà÷îò ïðèäàâêàòà âî ìíîæèíñêà ôîðìà „òðîìè“ („õðîìûå“)<br />
jà èçìåøàë ñî ðóñêèîò çáîð „ãðîìû“ („ãðìåæè“), è çà äà èìà áàðåì íåêîjà<br />
ñìèñëà, óøòå ãî äîäàë ãëàãîëîò „âçðûâàþòñÿ“ („åêñïëîäèðààò“).<br />
Ìèñëàì äåêà îä íåâíèìàíèå ñå ïðåäèçâèêàíè è ãðåøêèòå îä òèïîò:<br />
Íàìåñòî „èíèöèjàöèjà“ âî ïðåâîäîò ÷èòàìå „èíèöèàòèâà“ („èíèöèjàòèâà“),<br />
(266); íàìåñòî „òåëåîëîãèjà“ <strong>–</strong> „òåîëîãèÿ“ („òåîëîãèjà“)<br />
(294).<br />
×åñòî ïàòè ñîñåìà íåîïðàâäàíî âî ðóñêèîò ïðåâîä ñå óïîòðåáóâààò<br />
çáîðîâèòå ñî èñòî ëåêñè÷êî çíà÷åœå, êîè ìåƒóòîà âî ñîâðåìåíèîò ðóñêè<br />
jàçèê ñå âîñïðèåìààò êàêî çàñòàðåíè èëè îä âèñîê ñòèë.<br />
Íà ïðèìåð:<br />
„î÷è“ <strong>–</strong> „Î÷è êðåâàì“ (196)<br />
<strong>–</strong> „Î÷è ïîäíèìàþ“ íàìåñòî íåìàðêèðàíî „ãëàçà ïîäíèìàþ“ (êîj<br />
ñåãà çà ñåáå å êàæå <strong>–</strong> î÷è ïîäíèìàþ?!),<br />
èëè:<br />
„óñòà ñî jàçèê íà ëàìjà“ (330)<br />
ïðåâåäåíî å êàêî „óñòà ñ ÿçûêîì äðàêîíà“, êîãà, ïî ìîå ìèñëåœå,<br />
ïîäîáðî áè áèëî äà ñå ïðåâåäå êàêî „ïàñòü äðàêîíà“ („óñòà, ÷åëóñò“).<br />
×åñòî ìàêåäîíñêèîò çáîð „ìàæ“ íà ðóñêè ñå ïðåâåäóâà êàêî „ìóæ“<br />
íàìåñòî „ìóæ÷èíà“ (276).<br />
Èíòåðåñíî å äåêà èìà è ñïðîòèâåí ïðèìåð êîãà ìàêåäîíñêèîò çáîð<br />
îä âèñîê ñòèë ñå ïðåâåäóâà íà ðóñêè êàêî íåìàðêèðàí:<br />
Âîäèòå ñå îòâîðèjà <strong>–</strong><br />
Äâåðèòå ñå çàòâîðèjà
Âîäû îòâîðèëèñü <strong>–</strong><br />
Äâåðè çàòâîðèëèñü (144)<br />
Âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê çáîðîò „äâåðè“ ñå óïîòðåáóâà âî êîíòåêñòîò<br />
„öàðñêè äâåðè“, øòî çíà÷è äåêà íà ðóñêè òîj áè òðåáàëî äà áèäå ïðåâåäåí<br />
êàêî „âðàòà“, à íå „äâåðè“.<br />
å íàâåäàì óøòå åäåí èíòåðåñåí ïðèìåð:<br />
Âî ìàêåäîíñêàòà ïåñíà ñòàíóâà çáîð çà íî íî áîìáàðäèðàœå. Âî<br />
îðèãèíàëîò ÷èòàìå:<br />
Îãðîìåí ïèñîê ãî ïðîíèæóâà (ãðàäîò) ñî ñâîåòî îñèëî<br />
Òîj îãðîìåí ïèñîê å çâóê îä àâèîíè-áîìáàðäåðè è îä åêñïëîäèðàœå<br />
íà áîìáè.<br />
Âî ïðåâîäîò íà ðóñêè èìàìå:<br />
Æàëîì ñâîèì âñå ïðîíèçûâàåò ïèñê áåññèëüÿ (130)<br />
Âî ðóñêèîò jàçèê „ïèñê“ å ñëàá çâóê, à òóêà ñå ðàáîòè çà „ðåâ, ãðîõîò“<br />
(„áó÷àâà“, „ãðìåæ“). Èçãëåäà ïðåâåäóâà÷îò ñå äîñåòèë äåêà íåøòî íå å âî<br />
ðåä âî íåãîâèîò ïðåïåâ, ïà çàòîà jà èñïóøòèë îïðåäåëáàòà „îãðîìåí“.<br />
Íàòàìó êàj àâòîðîò:<br />
Êó èòå èìààò î÷è îä ëóäèëî è îä ôîñôîð.<br />
Íà ðóñêè:<br />
Ãëàçà äîìîâ ôàðôîðîâûå êèäàþò âçîðû<br />
(„Î÷èòå íà êó èòå ôðëààò ïîðöåëàíñêè ïîãëåäè“).<br />
Âî îâàà ïåñíà äåòåòî ðàçáóäåíî âî íî íî áîìáàðäèðàœå ñàêà äà ñå<br />
ñêðèå îä îïàñíîñòà è äà áèäå „ïîëíîãëàâåö (’ãîëîâàñòèê‘), ðåïòèë, ðèáà…<br />
åìáðèîí“, à íà ðóñêè ÷èòàìå „Î åñëè áû ñòàòü ìíîãîãîëîâûì…“ <strong>–</strong> „äà<br />
áèäå ñî ìíîãó ãëàâè“.<br />
Òîà îñàìåíî ìåñòî êàêî ÑÎÁÀÒÀ íà Âàí Ãîã<br />
Ýòî îäèíîêîå ìåñòî êàê êîìíàòà Âàí Ãîãà (48)<br />
Âî îðèãèíàëîò çáîðîò „ÑÎÁÀÒÀ“ å íàïèøàí ñî ãîëåìè áóêâè è èìà<br />
÷ëåíñêà ìîðôåìà. Âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> ñî îáè÷íè ìàëè áóêâè, ìåƒóòîà òóêà<br />
ñòàíóâà çáîð çà ñîñåìà îïðåäåëåíà ñîáà. Ïðåòïîñòàâóâàì, çà ïîçíàòàòà<br />
ñëèêà „Ñîáà íà Âàí Ãîã âî Àðš“.<br />
99
100<br />
Ìåƒó ñòðàíèöèòå íà Îäíîâèòå áóêîëèêè<br />
Íà ñòðàíèöàõ áóêîëèê íîâåéøèõ (294)<br />
Ñïîðåä ìåíå, òóêà çáîðîò „Îäíîâèòå“, íàïèøàí ñî ãîëåìà áóêâà, å<br />
ïîñåñèâíà ïðèäàâêà îä ïðåçèìåòî íà ïîåòîò Îäí, êîj, ïàòåì å îäáåëåæàì,<br />
ñòàíà äîáèòíèê íà íàãðàäàòà „Çëàòåí âåíåö“ íà Ñòðóøêèòå âå÷åðè íà<br />
ïîåçèjàòà âî 1971 ãîäèíà.<br />
Íàòàìó ïî ïåñíàòà:<br />
ìåëàíõîëè÷íî äà íé ïîòñåòè íà Ïîòèñîöè è Áóðè<br />
Ìåëàíõîëè÷íî íàïîìèíàÿ áóðè è óðàãàíû (296)<br />
Èçãëåäà ñòàíóâà çáîð çà „Sturm und Drang“, øòî íà ðóñêè òðàäèöèîíàëíî<br />
ñå ïðåâåäóâà êàêî „Áóðÿ è íàòèñê“.<br />
Ïîíåêîãàø ïðåâåäóâà÷èòå èñïóøòààò çáîðîâè, êîè ñå ìíîãó çíà-<br />
÷àjíè. Äà ðå÷åìå, âî ïåñíàòà „Íà ÷àj âî Àçèjà“ àâòîðîò ñå òðóäè äà jà<br />
ïðåíåñå àòìîñôåðàòà íà àçèñêî áîãàòñòâî, øàðàòà íà áîèòå:<br />
òóðáàíèòå îä êàëèêî, áàñìàòà îä Åäðåíå,<br />
ñâèëàòà îä Áóðñà<br />
Àäðèàíîïîëüñêèé ñèòåö,<br />
øåëê èç Áóðñû (276)<br />
Âî ïðåâîäîò „áàñìàòà“ è „ñâèëàòà“ ñå ñïîìíàòè, à „òóðáàíèòå“ <strong>–</strong> íå<br />
ñå, íå çíàì çîøòî. Ðå÷åíèöàòà „áèð áàðäàê ÷àé“ îä äó àíèòå (åäåí ÷àj,<br />
ìîëàì), êîjà å êëó÷íà âî ïåñíàòà, èñòî òàêà å èñïóøòåíà.<br />
å ðàçãëåäàìå óøòå åäåí ïðèìåð. Ïåñíàòà „Îãíîò íå çíàå ïåïåëòà<br />
íå çíàå“ èìà ïîäíàñëîâ „Ïîïëàêàòà íà jàãëåíàðîò“. Ïîäíàñëîâîò íèêàêî<br />
íå å ïðåâåäåí è îä òàà ïðè÷èíà âîîïøòî íå å jàñíî îä ÷èå èìå ñå çáîðóâà.<br />
Ãëàâíèòå ëèêîâè âî ïåñíàòà ñå „îãàíîò“ è „ïåïåëòà“. Òèå ìåƒó ñåáå èìààò<br />
ðàçíè îäíîñè êàêî ëóƒå („òèå ñå âî ïðåïèñêà“) è çàòîà çíà÷àjíî å øòî<br />
çáîðîò „ïåïåë“ òóêà å óïîòðåáåí íàìåðíî âî æåíñêè ðîä <strong>–</strong> ìàðêèðàíî <strong>–</strong><br />
ïåïåëòà. Âî ðóñêèîò ïðåâîä ëèêîâèòå ñå „îãîíü“ è „ïåïåë“, à áè òðåáàëî<br />
„îãîíü“ è äà ðå÷åìå „çîëà“ çà äà áèäàò ñî÷óâàíè òèå îäíîñè ìåƒó „îãàíîò“<br />
è „ïåïåëòà“.<br />
Èìà ìíîãó ãðåøêè ïðåäèçâèêàíè îä òîà øòî âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê,<br />
çà ðàçëèêà îä ðóñêèîò, íåìà äåêëèíàöèjà. Çàòîà, ïðåâåäóâà÷èòå òðåáà ñî<br />
ïîãîëåìî âíèìàíèå äà ãè ïðîó÷óâààò ñèíòàêñè÷êèòå îäíîñè âî ðå÷åíèöàòà.
101<br />
å ãî íàâåäàì ñëåäíèîâ ïðèìåð: âî ïåñíàòà ñòàíóâà çáîð çà óáàâèíàòà<br />
íàäâîð, ñîçäàäåíà îä ïðèðîäàòà, êîjà àâòîðîò ñàêà äà jà ïðåíåñå âî<br />
ñîáàòà è äà jà çàêà÷è êàêî ñëèêà, äà ìó áèäå ïðåä î÷è ïîñòîjàíî.<br />
òàà óáàâèíà â ñîáà ìîðà äà áèäå óêðàäåíà<br />
Âî ïðåâîäîò íà ðóñêè ÷èòàìå:<br />
ýòà êðàñîòà èç êîìíàòû âñå-òàêè áóäåò óêðàäåíà<br />
(„òàà óáàâèíà îä ñîáàòà ñåïàê å áèäå óêðàäåíà“) (136)<br />
Ðå÷åíèöàòà äîáè ñîñåìà ñïðîòèâíî çíà÷åœå.<br />
Íàòàìó <strong>–</strong> âî îðèãèíàëîò:<br />
âèñòèíàòà íå å<br />
äà $ ñå âåðóâà<br />
Âî ïðåâîäîò:<br />
èñòèíà âàì íå âåðèò (264)<br />
(„âèñòèíàòà âàì íå âè âåðóâà“) íàìåñòî „íåëüçÿ âåðèòü èñòèíå“. Çíà÷åœåòî<br />
å ñîñåìà äðóãî.<br />
…çà äà ñå êðñòàò è ïîêðñòóâààò ñî áàêíåæ<br />
âî ðàñïåòèåòî…<br />
…×òîáû êðåñòèòüñÿ è ïðèíÿòü êðåùåíèå ïîöåëóåì<br />
íà ðàñïÿòèè. (174)<br />
Çáîðîâèòå „(ïî)êðåñòèòüñÿ“ è „ïðèíÿòü êðåùåíèå“ èìààò èñòî<br />
çíà÷åœå <strong>–</strong> „ñå (ïî)êðñòè“, òàêà øòî âòîðèîò ïðåîäåí ãëàãîë „êðñòè“<br />
âîîïøòî íå å ïðåâåäåí, ìåƒóòîà òîj å ìíîãó çíà÷àåí âî ïåñíàòà.<br />
...Òàòêî ìîj,<br />
ìà÷íà äóøî!<br />
...Îòåö,<br />
èçìó÷èëàñü äóøà! (112)<br />
Ïðåâåäóâà÷îò íå jà ðàñïîçíàë âîêàòèâíàòà ôîðìà è çàòîà âî òåêñòîò<br />
íà ðóñêè íå å ðàçáèðëèâî ÷èjà äóøà å èçìà÷åíà.<br />
Ïîíåêîãàø ìåíå âîîïøòî íå ìè å jàñíî (à ïðåòïîñòàâóâàì, è íà<br />
ðóñêèòå ÷èòàòåëè) îä êîjà ëîãèêà ïîàƒààò ïðåâåäóâà÷èòå.
102<br />
å íàâåäàì ñàìî äâà ïðèìåðà:<br />
Âî îðèãèíàëîò ÷èòàìå:<br />
…áð÷êè îä êîè ïîäìëàäóâà êîñìîñîò<br />
Âî ïðåâîäîò:<br />
ìîðùèíû îìîëîäÿò ëèöî (328)<br />
(„áð÷êèòå å ãî ïîäìëàäàò ëèöåòî“)<br />
Èëè:<br />
çðíà … è âî áðàçäèòå è âî ñîíîò …'ðòàò<br />
çåðíà … âî ñíå è â ìîðùèíàõ … ïðîðàñòàþò (160)<br />
(„çðíà âî ñîíîò è âî áð÷êèòå …'ðòàò“) íàìåñòî „â áîðîçäàõ“<br />
È ïîñëåäíèîò ïðèìåð:<br />
Êëîàêà íà … åðåòèöè<br />
øòî Åâðîïà ãè ïàëè<br />
è ãàñíå ïî ñâîèòå êëàäè<br />
Ýòî ñêîïèùå … åðåòèêîâ<br />
÷òî Åâðîïà ïèòàåò<br />
âî äâîðàõ ñâîèõ ãàñèò (288)<br />
(„Êëîàêà íà åðåòèöè<br />
øòî Åâðîïà ãè õðàíè<br />
âî äâîðèøòàòà ñâîè ãè ãàñè“)<br />
Øòî ñàêàë äà êàæå ïðåâåäóâà÷îò çà ìåíå å çàãàòêà.<br />
Ïaòåì å oäáåëåæàì äåêa ìaêåäoíñêaòa ïoåçèja, ça ðaçëèêa oä<br />
ñoâðåìåíaòa ïoåçèja ía äðóãè çåìjè, âo ãoëåìa ìåða ja ño÷óâaëà jañíoñòa<br />
è íå ïðèôa a âåøòa÷êo „çaìaãëóâaœå“ ía ñìèñëaòa.<br />
Èìàì óøòå ìíîãó ïðèìåðè, èíòåðåñíè çà ðàçãëåäóâàœå, ìåƒóòîà ñî<br />
îãëåä íà âðåìåòî òðåáà äà çàâðøàì.<br />
Íà êðàjîò óøòå åäíàø ñàêàì äà íàãëàñàì äåêà ñèòå ïðèìåðè ãè<br />
íàâåäîâ ïîàƒàj è îä ïîãîâîðêàòà „íà îøèáêàõ ó÷àòñÿ“, „íà ãðåøêèòå ñå<br />
ó÷èìå çà äà íå ãè ïîâòîðèìå“, ñî åäèíñòâåíà öåë âî èäíèíà ïðåâåäóâà÷èòå<br />
äà íå ïðàâàò ñëè÷íè ïðîïóñòè. Ìàêåäîíñêàòà ïîåçèjà å èíòåðåñíà è áîãàòà<br />
è òðåáà íà äîñòîjíî íèâî äà èì áèäå ïðåçåíòèðàíà íà ðóñêèòå ÷èòàòåëè.<br />
Îä ñâîå èñêóñòâî äîáðî çíàì äåêà ïðåâåäóâàœåòî, ïîñåáíî íà ïîåçèjà, å<br />
òåøêà, ìåƒóòîà ìíîãó çàíèìëèâà ðàáîòà.
Ìèëåíà Pøèêðèëîâà<br />
ÏÐÎÁËÅÌÈ ÍÀ ÏÐÅÂÎÄÎÒ ÌÅ Ó ×ÅØÊÈÎÒ<br />
È ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ JÀÇÈÊ<br />
Êàêî íàñòàâíèê ïî ìàêåäîíñêè jàçèê âî ×åøêà è ïî ÷åøêè jàçèê âî<br />
Ìàêåäîíèjà, è êàêî ïðåâåäóâà÷ ìåƒó äâàòà jàçèêà ÷åñòî ïàòè ñóì ñå<br />
ñðå àâàëà ñî ðàçëè÷åí âèä ïðîáëåìè âî âðñêà ñî ïðåâåäóâàœåòî. Áè ñàêàëà<br />
òóêà äà ñå çàíèìàâàì ïðåä ñ# ñî ïðîáëåìè íà ïðåâîäîò îä ñòðóêòóðíîãðàìàòè÷êè<br />
àñïåêò.<br />
Åäåí îä èçâîðèòå íà ïðîáëåìèòå ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ìàêåäîíñêè<br />
íà ÷åøêè è îáðàòíî å ðàçëè÷íàòà jàçè÷íà ñòðóêòóðà íà äâàòà jàçèêà. Ïîêðàj<br />
ðàçëèêèòå íà ëåêñè÷êî íèâî ïðåâåäóâà÷îò ìîðà äà ñå ñíàjäå è ñî ðàçëè÷íèîò<br />
jàçè÷åí ñîñòàâ øòî ñå ìàíèôåñòèðà íà ãðàìàòè÷êî (ìîðôîñèíòàêñè÷êî)<br />
íèâî.<br />
Ñå ðàçáèðà, ñî äðóãè òåøêîòèè âî ïðåâåäóâàœåòî ñå ñðå àâààò<br />
ñòóäåíòè êîè äîïðâà ïî÷íóâààò äà ãî ó÷àò jàçèêîò, à äðóãè ìîðààò äà ãè<br />
ðåøàâààò âå å èñêóñíè ïðåâåäóâà÷è.<br />
Êàêî ïðâî áè ñàêàëà äà ïîòñåòàì íà íåêîè ñòðóêòóðíè òåøêîòèè îä<br />
ïîåëåìåíòàðíî íèâî, ñî êîè ñå ñðå àâàì âî òåêîò íà ðàáîòàòà ñî ìàêåäîíñêèòå<br />
ñòóäåíòè ïðè ïðåâåäóâàœå íà òåêñò îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè.<br />
Âåäíàø âî ïî÷åòíàòà ôàçà íà îáóêàòà ñå ïîêàæóâà ïðîáëåì ñî<br />
ïðåâåäóâàœåòî íà ò.í. ìàêåäîíñêè èìà-êîíñòðóêöèè, ò.å. íà ðå÷åíèöè ñî<br />
ãëàãîëîò èìà âî áåçëè÷íà ôîðìà ñî åãçèñòåíöèjàëíî çíà÷åœå: Íà ìàñàtà<br />
èìà êíèãà. Âî Pðàãà èìà ìíîãó öðêâè. Áåçëè÷íè êîíñòðóêöèè ñî ãëàãîëîò<br />
èìà ñî òàêâîòî åãçèñòåíöèjàëíî çíà÷åœå âî ÷åøêèîò jàçèê âîîïøòî íå<br />
ïîñòîjàò è òðåáà äà ñå êîðèñòè ãëàãîëîò jå (být), èëè íåêîj äðóã: Na stole je<br />
(leží) kniha. V Praze je (se nachází) mnoho kostelù. Ìàêåäîíñêèòå ñòóäåíòè,<br />
è òîà çà æàë íå ñàìî òèå îä ïðâà ãîäèíà, èìààò ÷åñòî òåíäåíöèjà çà<br />
áóêâàëåí ïðåâîä: *V Praze má mnoho kostelù, øòî å àïñîëóòíî èñêëó÷åíî.<br />
Ìåƒóòîà ãëàãîëîò mít âî íåêîè ñëó÷àè ìîæå äà ñå êîðèñòè, íî òðåáà äà áèäå<br />
âî ëè÷íà ôîðìà: Praha má mnoho kostelù.<br />
Êàj ÷åøêèòå ñòóäåíòè êîãà ïðåâåäóâààò îä ìàêåäîíñêè îâîj ïðîáëåì<br />
íå ïîñòîè, áèäåj è èì ïîìàãà íèâíîòî jàçè÷íî ÷óâñòâî, íî ïðè ïðåâå-
104<br />
äóâàœåòî âî îáðàòåí ïðàâåö, ò.å. îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè, è òèå ïîíåêîãàø<br />
íåïðàâèëíî ãî êîðèñòàò ãëàãîëîò ñóì, îäíîñíî å.<br />
Äðóã ïðîáëåì èñòî êàj ìàêåäîíñêèòå ñòóäåíòè âî àêòèâåí ïðåâîä îä<br />
ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè ñå áåçëè÷íèòå êîíñòðóêöèè îä òèïîò ìè ñå jàäå,<br />
ìè ñå ñpèå, ìè ñå pèå êàôå èòí. Âî ÷åøêèîò jàçèê ïàê òàêîâ òèï êîíñòðóêöèè<br />
íå ïîñòîè, òóêó òðåáà äà ñå ïðåâåäå ñî: chce se mi jíst, chce se mi spát,<br />
èëè mám chu na kafe.<br />
Ñòðóêòóðíî íåñîîäâåòñòâî ìåƒó äâàòà jàçèêà ïðåòñòàâóâà è êàòåãîðèjàòà<br />
ïðåîäíîñò (òðàíçèòèâíîñò) êàj ãëàãîëèòå. Âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê<br />
å ìíîãó ïîãîëåì áðîjîò íà ãëàãîëèòå ñî äèðåêòåí îájåêò âî ñïîðåäáà ñî<br />
÷åøêèîò. Ãè èìàì ïðåäâèä êîíñòðóêöèèòå îä òèïîò: ãî ðàñtàt äåtåtî,<br />
ãè ñåäíàâìå ãîñtètå, ëîâåöît ãî óìðå çàjàêît, jà ëåãíà äåâîjêàtà è äð.<br />
Ãëàãîëèòå óïîòðåáåíè âî îâèå êîíñòðóêöèè ñå ïðèìàðíî âî ñëîâåíñêèòå<br />
jàçèöè íåïðåîäíè, íî âî ìàêåäîíñêèîò ñòàíóâààò ñåêóíäàðíî ïðåîäíè ïîä<br />
âëèjàíèå íà äðóãè ïðåîäíè ãëàãîëè ñî íèâ áëèñêè ïî çíà÷åœå (ãî âîñpètóâààt<br />
äåtåtî, ëîâåöît ãî ótåpà çàjàêît ètí.). Âî ÷åøêèîò jàçèê íå ìîæå<br />
äà ñå äîäàäå äèðåêòåí îájåêò íà íåïðåîäíè ãëàãîëè è òðåáà äà ñå êîðèñòè<br />
äðóã òèï êîíñòðóêöèjà èëè äðóã ãëàãîë.<br />
Êàòåãîðèjà ïðîáëåìàòè÷íà çà ïðåâîä è âî äâàòà ïðàâöà å êàòåãîðèjàòà<br />
ïðåêàæàíîñò. Áèäåj è âî ÷åøêèîò jàçèê îâàà êàòåãîðèjà âîîïøòî<br />
íå ïîñòîè, ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè íå ìîæå äà ñå<br />
èçðàçóâà ñî ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà è òàêà èëè íå ñå èçðàçóâà âîîïøòî, èëè<br />
ìîðà äà ñå èçðàçóâà ñî íåêîè ëåêñè÷êè ñðåäñòâà, íàj÷åñòî ñî ÷åñòè÷êàòà<br />
prý. (Ñëóøíàâ äåêà Pàâëå çàìèíàë çà Ëîíäîí. Þ Slyšel jsem, že Pavel (prý)<br />
odjel do Londýna., Óáèåíèît ñå çàêàíóâàë äåêà å ãî tåpà îáâèíåtèît.<br />
Þ Zabitý prý vyhrožoval, že zbije obvinìného., Pîëètè÷àðît ÕÓ å ãè<br />
âðàtåë íåçàêîíñêè äîáèåíètå pàðè. Þ Politik XY prý vrátí nezákonnì<br />
získané peníze. ) Âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê èìà ìîæíîñò ñî ïðåêàæàíà ôîðìà<br />
äà ñå èçðàçè ñèëíà íåäîâåðáà êîí ñîäðæèíàòà íà ðå÷åíèöàòà. Ñå ãëåäà äåêà<br />
òîà ìíîãó ÷åñòî ãî êîðèñòè jàçèêîò íà ïå÷àòîò. ×åøêèîò jàçèê íåìà<br />
ìîæíîñò òîëêó åëåãàíòíî ñî ÷èñòî ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà äà èçðàçè<br />
íåäîâåðáà, òóêó ïàê ìîðà äà jà óïîòðåáè ÷åñòè÷êàòà prý, èëè íåêîå äðóãî<br />
ëåêñè÷êî ñðåäñòâî.<br />
Îòñóòñòâîòî íà ïðåêàæàíîñò âî ÷åøêèîò jàçèê ïðåòñòàâóâà ïðîáëåì<br />
è ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè. ×åñèòå èìààò ÷åñòî<br />
òåíäåíöèjà âî ìàêåäîíñêèîò äà ãî êîðèñòàò èíäèêàòèâîò ïðè îïèøóâàœå<br />
íà îäàìíà ìèíàòè íàñòàíè íà êîè ïðîñòî íå ìîæåëå äà áèäàò ñâåäîöè.<br />
Íàïð. Cyril a Metodìj pøišli na Velkou Moravu roku 863. Þ *Êèðèë è<br />
Ìåtîäèj ñtèãíàà âî Âåëèêà Ìîðàâèjà âî tåêît íà 863 ã. (íàìåñòî<br />
ñtèãíàëå).<br />
Íà íèâî íà ïðåâåäóâàœå íà ÷åøêèòå ñòóäåíòè îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè<br />
÷åñò ïðîáëåì ïðåòñòàâóâààò ìàêåäîíñêèòå âðåìèœà, îñîáåíî<br />
ìèíàòèòå. ×åñèòå èìàj è âî ñâîjîò jàçèê ñàìî åäíî ìèíàòî âðåìå êîå
105<br />
ôîðìàëíî îäãîâàðà íà ìàêåäîíñêèîò ïåðôåêò, îäíîñíî ìèíàòî íåîïðåäåëåíî<br />
ñî ë-ôîðìà, èìààò òåíäåíöèjà êîí ïî÷åñòî êîðèñòåœå íà ìàêåäîíñêîòî<br />
ìèíàòî íåîïðåäåëåíî øòî ïî ñìèñëà îäãîâàðà íà ÷åøêîòî<br />
ìèíàòî ìíîãó ðåòêî. (Vèera jsem potkal Pavla. Þ *Â÷åðà ñóì ãî ñðåtíàë<br />
Pàâëå. <strong>–</strong> íàìåñòî àîðèñòîò ãî ñðåtíàâ).<br />
Êàòåãîðèjà ïîñåáíî òåøêà çà ïðåâîä îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè çà<br />
÷åøêè ðîäåí ãîâîðèòåë å êàòåãîðèjàòà îïðåäåëåíîñò. Íåìàj è âî ÷åøêèîò<br />
âàêâà êàòåãîðèjà, ×åñèòå èìààò ãîëåìè ïðîáëåìè ñî íåãîâàòà ïðàâèëíà<br />
óïîòðåáà âî ìàêåäîíñêèîò.<br />
Íî è çà èñêóñåí ïðåâåäóâà÷ è ðîäåí ìàêåäîíñêè ãîâîðèòåë ÷èñòî îä<br />
ñòðóêòóðíà ãëåäíà òî÷êà ÷ëåíîò ïðåòñòàâóâà ïðîáëåì ïðè ïðåâåäóâàœåòî<br />
îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè. Êàêî ïðèìåð íåêà íè ïîñëóæè åäåí ÷åøêè âèö<br />
âî êîj ñå êîðèñòè èãðà íà çáîðîâè íà îñíîâà íà äâîjíàòà ñåìàíòèêà íà<br />
çáîðîò køen (=1. ðåí, 2. pîñtàð pðèäðóæíèê):<br />
Pøijde manželský pár do restaurace. Pøistoupí k nim èíšník a ptá<br />
se dámy, co si dá.<br />
„Jeden párek,“ poruèí si žena.<br />
„A køen?“ chce ještì vìdìt èíšník.<br />
„Køen si dá taky párek.“<br />
Îñâåí òîà äåêà âèöîò íå ìîæå äà ñå ïðåâåäå îä ÷èñòî ëåêñè÷êè<br />
ïðè÷èíè, èìà è ñòðóêòóðíà ïðå÷êà çà íåãîâèîò ïðåâîä. ×èñòî òåîðåòñêè<br />
äà ïðåòïîñòàâèìå äåêà áè ãî ïðåâåëå âèöîò èñòî ñî çáîðîò „ðåí“:<br />
Ñîpðóçè äîàƒààt âî ðåñtîðàí. Êåëíåðît jà pðàøóâà äàìàtà<br />
øtî å íàðà÷à.<br />
„Åäíà âèðøëà“ íàðà÷óâà æåíàtà.<br />
„À ðåí? // À ðåíît?“ ñàêà óøtå äà çíàå êåëíåðît.<br />
„Ðåíot å çåìå èñtî åäíà âèðøëà.“<br />
Äîäåêà âî ÷åøêèîò jàçèê íåìàj è jà êàòåãîðèjàòà îïðåäåëåíîñò,<br />
êåëíåðîò å ïðàøóâà íà èñò íà÷èí è çà ðåí è çà pðèäðóæíèê, íà ìàêåäîíñêè<br />
<strong>–</strong> àêî ïðàøóâà çà ðåí, êîíñòðóêöèjàòà å áèäå áåç ÷ëåí, à àêî<br />
ïðàøóâà çà pðèäðóæíèêît, ìîðà äà óïîòðåáè ÷ëåí, øòî ïðåòñòàâóâà<br />
äîïîëíèòåëåí ïðîáëåì ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà âàêâè èãðè ñî çáîðîâè.<br />
Òîà áåøå ñàìî åäíà ìàëà èëóñòðàöèjà êîëêó ìíîãó ïðîáëåìè ìîæå<br />
äà âîçíèêíàò ïîðàäè êàòåãîðèjàòà îïðåäåëåíîñò ïðè ïðåâåäóâàœåòî ìåƒó<br />
÷åøêèîò è ìàêåäîíñêèîò jàçèê.<br />
×åøêèîò êàêî òèïîëîøêè ôëåêòèâåí òèï jàçèê èìà ìíîãó ïîãîëåìè<br />
ìîæíîñòè çà äåðèâàöèjà íà íîâè çáîðîâè âî ñïîðåäáà ñî ìàêåäîíñêèîò.<br />
Ñî äîäàâàœå ïðåòåæíî íà ñóôèêñè, íî è íà íåêîè ïðåôèêñè å ñïîñîáåí<br />
äà îáðàçóâà öåëà ðåäèöà èçâåäåíè çáîðîâè ñî ìîäèôèöèðàíà åìîöèîíàëíà
106<br />
ñîäðæèíà. Äà çåìåìå çà ïðèìåð äåðèâàöèè îä ïðèäàâêèòå hezký (= óáàâ ):<br />
hezounký <strong>–</strong> hezouèký <strong>–</strong> hezoulinký <strong>–</strong> pøehezký, … èëè malý (=ìàë): malinký <strong>–</strong><br />
malièký <strong>–</strong> malinkatý <strong>–</strong> malilinký <strong>–</strong> malilinkatý, … Êîãà òàêâà ðåäèöà ïðèäàâêè<br />
íàìåðíî å óïîòðåáåíà âî ÷åøêè óìåòíè÷êè òåêñò, òîãàø ñîîäâåòíèîò<br />
ïðåâîä íà ìàêåäîíñêè áåç ãóáåœå íà åìîöèîíàëíîòî âîçäåjñòâî íà òåêñòîò<br />
ñòàíóâà ñåðèîçåí ïðîáëåì.<br />
Ñóôèêñàëíàòà äåðèâàöèjà è îáðàçóâàœå öåëè ðåäèöè êàj ðàçëè÷íèòå<br />
ïðèäàâêè âåðîjàòíî èìà âðñêà ñî ïîñèëíàòà òåíäåíöèjà êîí äåìèíóòèâèçàöèjà<br />
âî ÷åøêèîò âî ñïîðåäáà ñî ìàêåäîíñêèîò jàçèê. Ïðè òîà, êîãà<br />
ñå îáðàçóâààò äåìèíóòèâíè èìåíêè, âî ÷åøêèîò íàj÷åñòî ñå ÷óâà ðîäîò<br />
íà îñíîâíàòà èìåíêà. Íàïð.: zub <strong>–</strong> zoubek <strong>–</strong> zoubeèek, dub <strong>–</strong> doubek <strong>–</strong><br />
doubeèek, dùm <strong>–</strong> domek <strong>–</strong> domeèek, obraz <strong>–</strong> obrázek <strong>–</strong> obrázeèek, prst <strong>–</strong> prstík<br />
<strong>–</strong> prstíèek, papír <strong>–</strong> papírek <strong>–</strong> papíreèek, hlava <strong>–</strong> hlavinka <strong>–</strong> hlavièka, tráva <strong>–</strong><br />
travièka, kniha <strong>–</strong> knížka <strong>–</strong> knížeèka, noha <strong>–</strong> nožka <strong>–</strong> nožièka, ruka <strong>–</strong> ruèka <strong>–</strong><br />
ruèièka, èelo <strong>–</strong> èílko <strong>–</strong> èelíèko, mìsto <strong>–</strong> mìsteèko, divadlo <strong>–</strong> divadélko… Ïðè<br />
ïðåâåäóâàœåòî íà ìàêåäîíñêè ïðåâåäóâà÷îò ìîðà äà ãî ðåøàâà ïðîáëåìîò<br />
êàêî äà ãî çà÷óâà ñòåïåíîò íà äåìèíóòèâèçàöèjà, à èñòî òàêà è ðîäîò íà<br />
èìåíêàòà, çàøòî êàj ìàêåäîíñêèòå äåìèíóòèâè ÷åñòî äîàƒà äî íåãîâà<br />
ïðîìåíà.<br />
Ïîñî÷èâ íåêîè îä ïðîáëåìèòå ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ÷åøêè íà<br />
ìàêåäîíñêè è îáðàòíî ãëàâíî îä ñòðóêòóðíî-ãðàìàòè÷êè àñïåêò. Òèå ñå<br />
ñàìî ìàë äåë îä öåëîêóïíèòå ïðîáëåìè ñî êîè ìîðà äà ñå ñîî÷è âî ñâîjàòà<br />
ðàáîòà åäåí ïðåâåäóâà÷. Íî èìåíî ðåøàâàœåòî íà ïðîáëåìèòå å íàjãîëåìèîò<br />
ïðåäèçâèê çà ïðåâåäóâà÷îò è ìó jà ïðàâè íåãîâàòà ðàáîòà òîëêó<br />
èíòåðåñíà.
107<br />
Literatura<br />
1. Àðñîâà-Íèêîëè , Ë.: Pðåâåäóâàœå. Tåîðèjà è pðàêtèêà. Ñêîïjå,<br />
1999.<br />
2. Ìèõàjëîâñêè, Ä.: Pîä Âàâèëîí. Çàäà÷àtà íà pðåâåäóâà÷ît.<br />
Ñêîïjå, 2006.<br />
3. Ñèáèíîâèž, Ì.: Îðèãèíàë è pðåâîä. Óâîä ó èñtîðèjó è tåîðèjó<br />
pðåâî åœà. Áåîãðàä, 1979.<br />
4. Levý, J.: Umìní pøekladu. Praha, 1978.
Agim Poqoska<br />
PROBLEMI NA PREVODOT ME\U<br />
ALBANSKIOT I MAKEDONSKIOT JAZIK<br />
Preveduvaweto kako tvore~ki ~in otsekoga{ zazemalo zna~ajno<br />
mesto vo kulturata i op{testvoto. Na teoretski plan e zna~ajna<br />
bogatata literatura od 19 i 20 vek koja{to pripa|a na komparativnoto<br />
i kontrastivnoto izu~uvawe na razni jazici i literaturi. Objaveni se<br />
i se objavuvaat mnogubrojni statii, studii, monografii i knigi vo koi<br />
preveduvaweto se razgleduva od razni aspekti, a problemite povrzani<br />
so ovaa stara dejnost vo oblasta na ~ove~kata kultura i civilizacija se<br />
prou~uvaat od teorisko i prakti~no gledi{te.<br />
Na{iot prilog pretstavuva predizvik za nau~no prou~uvawe od<br />
strana na lingvistite (i ne samo na lingvistite) vo vrska so preveduva~kata<br />
dejnost kako tvore~ki ~in, a posebno za problemite pri<br />
prevodot koi se javuvaat me|u albanskiot i makedonskiot jazik i<br />
obratno.<br />
Nie }e se zadr`ime na slednite pra{awa:<br />
1. Upotrebuvaweto na kalkiranite zborovi vo albanskiot jazik, koi<br />
pri preveduvaweto vo mas-mediumite se javuvaat vo ogromen broj<br />
2. Vlijanieto na mas-mediumite pri preveduvaweto na jazi~nite i<br />
leksi~kite sredstva od albanski na makedonski jazik i obratno.<br />
3. Naplivot na ogromen broj zaemki, idiomi (internacionalizmi<br />
ili evropeizmi) i frazeolo{ki izrazi od tu|o poteklo zastapeni<br />
vo dvata jazika.<br />
Isto taka, }e naglasime deka trudot nema pretenzii da napravi<br />
temelna lingvisti~ka analiza, osobeno vo oblasta na kontrastivnata<br />
analiza na dvata jazika. Za razlika od toa, ovde }e se obideme da uka`eme<br />
na oddelni sostojbi pri preveduvaweto od albanski na makedonski jazik<br />
i obratno vo mas-mediumite na albanski jazik vo Republika Makedonija.<br />
Preku ovoj trud }e se obideme da gi dolovime nivnite semanti~ki<br />
odliki i da doneseme mo`ni optimalni re{enija za pravilnoto preveduvawe<br />
od albanski na makedonski jazik i obratno.
110<br />
Kako {to e poznato, vo po~etokot sredstvata za javno informirawe,<br />
spisanijata, u~ebnicite i drugite izdanija na albanski jazik<br />
vo R. Makedonija se upotrebuvaa za {irewe i za usvojuvawe na standardnojazi~nata<br />
norma kaj nas. Sredstvata za masovna komunikacija i<br />
mediumite pretstavuvaat tribina na {irokite narodni masi vo koi<br />
sorabotuvaat profili od razni oblasti i profesii, pravnici, ekonomisti,<br />
lekari, publicisti, literati i sl. Golem del od ovie profili<br />
kaj nas so sredno i visoko obrazovanie se steknale na makedonski ili<br />
na srpski ili hrvatski jazik, taka {to vo pi{anata re~ upotrebuvaat<br />
leksi~ki dijalektizmi, lokalni formi i sintaksi~ki konstrukcii na<br />
spomenatite jazici.<br />
Pokraj dopisnicite koi pi{uvaat na makedonski jazik, kako izvor<br />
za informirawe na makedonskata javnost vo Republika Makedonija za<br />
nastanite vo zemjata i vo svetot, mas-mediumite (elektronskite i<br />
pe~atenite) vo golema mera se slu`at so razni informacii od agenciite;<br />
ATA (Albanska telegrafska agencija), RTV Albanija, Alsat, TV<br />
Era kako i dnevniot pe~at na albanski jazik: laka, akti, Lajm i dr.,<br />
{to zna~i eden del na vestite i drugite informacii vo sredstvata za<br />
javno informirawe na makedonski jazik se preveduvaat od albanski<br />
jazik.<br />
I pokraj bliskite jazi~ni vrski i kontakti kade {to jazi~nata i<br />
leksi~kata interferencija doa|a do poln izraz vo makedonskiot i vo<br />
albanskiot jazik, kako balkanski jazici, sepak vo nivnata gramati~ka<br />
i sintaksi~ka struktura postojat bitni razliki, koi, ponekoga{,<br />
prevodot od edniot jazik na drugiot i obratno go pravat navistina<br />
problemati~en. Eden vakov problem se javuva koga pod vlijanie na<br />
makedonskiot jazik ~esto se upotrebuva glagolska imenka vo albanskiot<br />
jazik, koja e karakteristi~na i za drugite ju`noslovenski jazici, na<br />
primer, sp.: Duhen t[ b[hen p[rpjeksje p[r gjetjen e zgjidhjeve t[ reja…, p[r<br />
ruajtjen dhe p[r mbrojtjen e standardit dhe p[r ruajtjen e nj[ strukture ekonomike…Ovie<br />
konstrukcii koi se nepravilno upotrebeni vo albanskiot<br />
jazik, treba da se zamenat so pravilnite glagolski formi i konstrukcii:<br />
Duhet t[ b[hen p[rpjekje p[r t[ gjetur zgjidhje t[ reja ili so kowuktiv t[<br />
gjenden…me|utoa, nikako:…p[r gjetjen, p[r t’i ruajtur dhe p[r t’i mbrojtur<br />
objektet e r[nd[sishme..., p[r t’i kryer detyrat e parashtruara (a ne:… p[r kryerjen)<br />
p[r t[ mbrojtur standardin dhe p[r t[ ruajtur nj[ struktur[ ekonomike, a ne: …p[r<br />
mbrojtjen dhe p[r ruajtjen i dr. Sli~en problem se javuva i koga pogre{no<br />
se upotrebuvaat i ~lenuvanite pridavki od tipot: i mundsh[m (mo`en),<br />
i ardhsh[m (iden) i dr., na primer, sp.: Si kandidat i mundsh[m p[r kryetar u<br />
propozua…(Kako mo`en kandidat za pretsedatel be{e predlo`en…).<br />
Ovaa konstrukcija na albanski jazik bi tebalo da glasi: kryetar u<br />
propozua a ne: kandidat i mundsh[m p[r kryetar… {to na makedonski jazik<br />
sosema e pravilno upotrebena.
111<br />
Vo jazikot na sredstvata za javno informirawe ~esto sre}avame<br />
izrazi i sintaksi~ki konstrukcii koi ne samo {to ne se vo duhot na<br />
jazikot i lo{o zvu~at tuku ponekoga{ se i nejasni, konfuzni i sl., {to<br />
zna~i ne se standardizirani, normirani. Ne se dovolni samo pravopisnite<br />
i gramati~kite pravila i propisi tuku i izborot na adekvatnite<br />
zborovi i izrazi i toa kako vo originalnite trudovi taka i vo<br />
prevodite. Me|utoa, i pokraj mnogute napori i usilbi za ~ist standarden<br />
jazik, vo mas-mediumite na makedonski jazik se dosta ~esti frazeolo{kite<br />
izrazi, kalkite i pozajmenite sintaksi~ki konstrukcii.<br />
Pra{aweto za pravilnata upotreba na albanskiot i na makedonskiot<br />
jazik vo javnoto op{tewe e postojano aktuelna tema. Vo jazikot<br />
na sredstvata za javno informirawe kaj nas pod vlijanie na albanskiot<br />
jazik, nekoi glagoli se upotrebuvaat vo pasivna i vo refleksivna forma<br />
namesto vo aktivna. Vo albanskiot jazik, kako i vo drugite jazici, me|u<br />
drugoto, ima t.n. naso~ena sintaksi~ka vrska na zborovite i vo<br />
sintagmite i vo raznite frazeolo{ki izrazi. Taka, pod vlijanie na<br />
albanskiot jazik i vo jazikot na pe~atot i elektronskite mediumi mnogu<br />
~esto pogre{no se upotrebuvaat jazi~ni konstrukcii koi ne se vo duhot<br />
na makedonskiot standarden jazik. Vo albanskiot jazik dosta se ~esti<br />
slu~aite koga od edna sintagma ili frazeolo{ki izraz se formiraat<br />
sostavni zborovi (kompozitumi) i derivati, kako, na primer: sy i zi / syzi<br />
(crnook) syzez[, (crnooka) bel i holl[, belholl[, (tenka vo snagata, vitka<br />
devojka) ili kam shpres[ = shpresoj, (imam nade`, se nadevam) kam frik[ =<br />
frik[sohem (imam strav, se pla{am) i dr. Vo frazeolo{kiot izraz Ju<br />
falemnderit (Vi blagodaram) {to bukvalno zna~i Vi se klawam za ~esta,<br />
glagolot se upotrebuva vo pasivna forma, dodeka imenkata vo dativ.<br />
Me|utoa, vo sostavniot glagol fal[nderoj slo`enkata se oformuva vrz<br />
osnova na vtoriot del na glagolot nderoj (po~ituva), koj{to se upotrebuva<br />
vo aktivna forma vo albanskiot jazik, i mu odgovara direktniot<br />
objekt, a ne indirektniot kako {to e vo makedonskiot jazik. Sli~na so<br />
ova e i upotrebata na glagolot sh[rbej, vo pasivna forma sh[rbehem<br />
(slu`am, se slu`am). Preveduva~ite vo mas-mediumite i u~ebnikarskata<br />
dejnost ({kolskite u~ebnici) mnogu ~esto pri preveduvaweto ne se<br />
trudat da najdat soodvetni i ekvivalentni zborovi, izrazi vo jazikot<br />
na koj preveduvaat, tuku strogo se pridr`uvaat na izvorniot, t.e. na<br />
originalniot tekst. Ista e sudbinata i na niza drugi glagoli vo<br />
albanskiot jazik. Vakov e slu~ajot so glagolot sh[rbej (slu`i), koj vo<br />
aktivna forma vo albanskiot jazik se preveduva so glagolot sh[rbej: I<br />
sh[rbej atdheut (& slu`am na tatkovinata). Me|utoa, vo makedonskiot<br />
jazik ovoj glagol vo pasivna forma ima i drugo zna~ewe, konkretno ima<br />
zna~ewe na glagolot p[rdor (upotrebuva). Vo albanskiot jazik tipi~ni<br />
kalki se izrazite: Sh[rbehem me mjete t[ ndryshme (Se slu`am so razni<br />
sredstva). Isto taka, vo albanskiot jazik glagolot sh[rbej (slu`i) mo`e
112<br />
da se preveduva i so glagolot shfryt[zoj (koristi), na primer: P[r<br />
konkretizimin e m[simit shfryt[zojm[ mjete t[ ndryshme (Za konkretizirawe<br />
na nastavata koristime razni sredstva). Vo razli~ni konteksti i vo<br />
drugi jazi~ni situacii vo albanskiot jazik, glagolot se slu`i vo<br />
makedonskiot jazik se preveduva i so drugi glagoli; poslu`ete se ili<br />
slu`ete se so ovo{je, dodeka na albanski jazik se veli: Urdh[roni merrni<br />
pem[, a ne Sh[rbehuni me pem[! [to se odnesuva do izrazot: Toj se slu`i<br />
so angliskiot jazik, na albanski jazik toj bi trebalo da glasi: Ai flet<br />
anglisht (Toj zboruva angliski), a ne Sh[rbehet me anglishten (Se slu`i so<br />
angliskiot).<br />
Pod silno vlijanie na albanskiot jazik vo mas-mediumite na<br />
makedonski jazik mnogu ~esto pogre{no se upotrebuva glagolot se javuva<br />
(lajm[rohem, namesto glagolot paraqitem). Preveduva~ite ne vodej}i mnogu<br />
gri`a za semanti~kata strana na glagolot se javuva (lajm[rohem) pogre{-<br />
no go preveduvaat so glagolot sum izvesten od nekogo, a ne jas se javuvam<br />
na nekogo. Kako {to spomnavme, nekoi glagoli vo albanskiot jazik se<br />
upotrebuvaat vo pasivna forma, dodeka vo makedonskiot tie se vo<br />
aktivna forma. Takov e primerot so glagolite: diplomira, magistrira,<br />
doktorira, specijalizira i nekoi drugi, koi vo albanskiot<br />
jazik redovno se upotrebuvaat vo pasivna forma, sp.: diplomohem,<br />
magjistrohem, doktorohem, specializohem i dr.<br />
Vo mas-mediumite na albanski jazik karakteristi~ni se i<br />
za~estenata upotreba na nekoi frazeolo{ki izrazi sostaveni od<br />
glagolite disponoj (raspolaga), udh[heq (rakovodi). Pri preveduvaweto<br />
vo makedonskiot jazik redovno se upotrebuva imenkata so predlogot so.<br />
Sprema edna mehani~ka inercija vo mas-mediumite (pe~atenite i<br />
elektronskite) na makedonski jazik ~esto se upotrebuvaat konstrukcii<br />
so ovoj predlog, sp.: Mbledhjen e hapi dhe me at[ udh[hoqi kruetari…<br />
(Sostanokot go otvori i so nego rakovode{e pretsedatelot...). Vo ovaa<br />
forma na albanski jazik se upotrebuvaat i konstrukciite so zaemkata<br />
disponoj (raspolaga), koja{to vo albanskiot jazik se zamenuva so<br />
pomo{niot glagol kam (ima). Vo ovoj slu~aj, isto taka, imenkata {to<br />
sleduva se upotrebuva bez predlogot me (so), no po glagolot disponoj,<br />
kako {to spomnavme, pod vlijanie na makedonskiot jazik, pogre{no se<br />
upotrebuva imenkata pridru`ena od predlogot me, na primer: Disponon<br />
me shum[ libra (Raspolaga so mnogu knigi), namesto Disponon libra ili Ka<br />
shum[ libra, (Ima mnogu knigi).<br />
Vo administrativno-pravnata, novinarskata i publicisti~kata<br />
terminologija vo albanskiot jazik ~esto se upotrebuvaat izrazite:<br />
denes re{ena odluka, zakon i sl., direktno prezemeni od makedonskiot<br />
jazik. Taka, namesto pravilnite formi na albanski jazik merret vendim,<br />
nxirret ligji se upotrebuvaat nepravilnite formi sjell vendim, sjell ligjin.
113<br />
Ponekoga{ vo sredstvata za javno informirawe na makedonski<br />
jazik se zabele`uvaat bukvalni preveduvawa, kako {to se: sreden vek<br />
(shekulli i mes[m), namesto mesjet[ ili koha e mesme; umerena temperatura<br />
(temperatur[ e matur), namesto temperatur[ mesatare; mislam na tebe (mendoj<br />
n[ ty), namesto mendoj p[r ty. Bukvalni prevodi se i izrazite: probleme t[<br />
shum[num[rta (mnogubrojni problemi), namesto probleme t[ shumta. Pod<br />
vlijanie na makedonskiot jazik vo stilot na publicistikata ~esto se<br />
upotrebuva izrazot vizit[ (poseta). Vo vrska so ova treba da se istakne<br />
deka vo albanskiot jazik vo izrazite poseta na Albanija, vo albanskiot<br />
literaturen jazik pred indirektniot objekt, osven kratkata zamenska<br />
forma, bezdrugo treba da se upotrebuva i glagolot b[j (pravi), na<br />
primer: I b[ri vizit[ Shqip[ris[ ili E Vizitoi Rumanin[ (I napravi poseta na<br />
Albanija ili Ja poseti Albanija).<br />
Pod vlijanie na makedonskiot jazik, vo albanskiot jazik ~esto se<br />
upotrebuvaat pogre{no konstrukciite od tipot: N[ qoft[ se nuk gabohem<br />
(Ako ne se la`am); Nga shkaku se (Od pri~ina {to); Nuk do t[ p[rs[ritem<br />
(Ne }e se povtoruvam); Do t[ jem i shkurt[r (]e bidam kratok) i dr.<br />
Gorenavedenite primeri na albanski jazik pravilno bi glasele: N[ qot[<br />
se nuk gaboj; P[r shkak se; Nuk do t[ p[rs[ris ]’u tha; Do t[ flas shkurt ose Do t[<br />
them shkurtimisht. Pod tu|o vlijanie vo mas-mediumite na albanski jazik<br />
se i edna serija konstrukcii od administrativnata terminologija<br />
sostavuvani so pridavkata (opredelenik) “shtet[ror” (dr`aven) namesto<br />
pravilnoto “i shtetit” (na dr`avata), sp.: Departamenti Shtet[ror Amerikan<br />
(Dr`aven Department na Amerika), namesto Departmenti i Shtetit<br />
Amerikan; ose Sekretari Shtet[ror Amerikan (Dr`avniot Sekretar na<br />
Amerika), namesto: Sekretari i Shtetit Amerikan. Vlijanieto vo masmediumite<br />
na albanski jazik, spored na{e mislewe, vo ovie primeri e<br />
spored modelot na makedonskiot jazik. Vo duhot na albanskiot standarden<br />
jazik se upotrebuvaat i sintagmite od tipot: N[pun[s i shtetit<br />
(Dr`aven slu`benik), Zyrtar i shtetit (Dr`aven ~inovnik), namesto<br />
pogre{nite formi: N[pun[s shtet[ror; Zyrtar shtet[ror.<br />
Site ovie izrazi kako i sli~nite frazeolo{ki konstrukcii ja<br />
naru{uvaat sintaksi~kata struktura na albanskiot jazik, pa zatoa treba<br />
da se otstranat.<br />
Poznato e vo teorijata na preveduvaweto deka pri preveduva~kiot<br />
~in eden jazik mo`e da kalkira od nekoj drug jazik koj e vo neposreden<br />
kontakt na eden narod bilo semanti~ki ili izvedeni kalki. Taka, vo<br />
sredstvata za javno op{tewe kako i vo drugite izdanija na albanski jazik<br />
vo Skopje, a i vo drugite gradovi niz Republikata se upotrebuvaat vakvi<br />
kalki, koi{to ~esto slu`ele i za zbogatuvawe na leksikata na jazikot.<br />
Vo ovoj slu~aj treba da spomneme deka od leksemata novost od srpskiot<br />
ili hrvatskiot jazik i makedonskiot jazik i kaj nas po~na redovno da se<br />
upotrebuva izvedeniot zbor risi (od i ri / mlad), namesto zborot novi-
114<br />
tet. Isto takov e slu~ajot i so glagolot p[rjetoj (do`ivuva) i mund[soj<br />
(ovozmo`uva). Vo Tolkovniot re~nik na albanskiot standarden jazik<br />
se upotrebuva samo glagolskata imenka p[rjetim (do`ivuvawe), a ne i<br />
glagolot p[rjetoj. Vo poslednite dve decenii ovie izrazi po~naa ~esto<br />
da se upotrebuvaat i vo razli~nite nau~ni izdanija i vo Republika<br />
Albanija. Oddelni izvedeni kalki od drugite jazici, na nekoj na~in,<br />
stanaa kulturno jazi~no blago i na albanskiot standarden jazik.<br />
Bidej}i problemot na jazi~nata kultura i norma, odnosno jazi~nata<br />
~istota na standardniot jazik ima golemo zna~ewe vo mas-mediumite<br />
na makedonski i na albanski jazik vo R. Makedonija, ova pra{awe<br />
s# u{te e aktuelno i zatoa ne treba samo da se reagira i uka`uva na niv<br />
tuku treba i postojano da se prosleduvaat i nabquduvaat mo`nite<br />
gre{ki pri prevodite od albanski na makedonski jazik i obratno.<br />
Preveduva~ite, publicistite, literatite i dr., posebno vnimanie treba<br />
da im obrnuvaat na re~ni~kiot fond, na leksemite, izrazite i idiomite<br />
koi se standardizirale vo dvata jazika. Poseben interes zaslu`uvaat i<br />
za~estenite zaemki vo mas-mediumite vo makedonskiot i albanskiot<br />
jazik, osobeno na anglizmite. Zatoa pri preveduva~kiot ~in na oddelni<br />
zborovi i izrazi od jazikot izvor (od koj se preveduva) vo jazikot<br />
primatel (na koj se preveduva). treba da se nastojuva za eden te~en, jasen<br />
i razbirliv jazik vo mas-mediumite, respektiraj}i gi pravopisnite i<br />
gramati~kite pravila i normi, bidej}i tokmu preku ovie sredstva se<br />
izdignuva i kulturnoto ramni{te na sekoj poedinec oddelno vo op{testvoto.
115<br />
Literatura<br />
1. Arsova-Nikoli}, L.: Teorija i praktika na preveduvaweto,<br />
Skopje, 1999.<br />
2. Mihajlovski, D.: Pod Vavilon. Zada~ata na preveduva~ot, 2006.<br />
3. Sibinovi}, M.: Original i prevod <strong>–</strong> Uvod u istoriju i teoriju<br />
prevo|ewa, Beograd, 1979.<br />
4. Ivi}, M.: Pravci u lingvistici, Ljubljana, 1975.<br />
5. Sapir, E.: Gjuha <strong>–</strong> Hyrje n[ studimin e ligj[rimit, Prishtin[, 1980.<br />
6. Karjagdiu, A.: Drejt nj[ shkence t[ p[rkthimit, Jehona, nr. 10, Shkup, 1970.<br />
7. jalor i gjuh[s s[ sotme shqipe, Prishtin[, 1981.<br />
8. Grup autor[sh: Gramatika e gjuh[s shqipe <strong>–</strong> sintaksa e gjuh[s shqipe Tiran[,<br />
1998.<br />
9. Re~nik na makedonskiot literaturen jazik, I-III, Skopje, 1968.<br />
10. Minova-\urkova, L.: Sintaksa na makedonskiot standarden<br />
jazik, Skopje, 2000.
Ranka Gr~eva<br />
PODATLIVOSTA NA BIHNEROVIOT<br />
KNI@EVEN DISKURS ZA PREVODNA REALIZACIJA<br />
NA MAKEDONSKI JAZIK<br />
Ovoj trud e nastanat vrz osnova na iskustvenite soznanija {to<br />
gi steknav minatata godina preveduvaj}i gi delata na germanskiot<br />
dramaturg Georg Bihner (Georg Büchner 1813-1837). Prevodot se pojavi<br />
ovaa, 2006 godina, vo izdanie na izdava~kata ku}a „Nova na{a kniga“<br />
od Skopje.<br />
Georg Bihner e avtor {to e zastapen vo nastavnite programi na<br />
Katedrata za germanski jazik i literatura i studentite so zadovolstvo<br />
go ~itaat i aktivno u~estvuvaat na seminarskite ve`bi na koi se<br />
obrabotuva nekoe negovo delo, no, vo sporedba so ~elnoto mesto {to<br />
so pravo mu pripa|a vo bogatata tradicija na germanskata dramska<br />
kni`evnost, toj, za `al, vo po{iroki ramki, e nedovolno poznat avtor<br />
vo makedonskata kulturna sredina. 1 Poznava~ite na germanskojazi~nite<br />
kni`evni okolnosti gi smetaat Georg Bihner i negoviot sovremenik<br />
Kristijan Ditrih Grabe (Christian Dietrich Grabbe) za najzna~ajni<br />
dramaturzi od periodot na Mlada Germanija i po odnos na idejnite i<br />
po odnos na tehni~kite dramski re{enija. Bihneroviot radius na<br />
vlijanie se protega od sredinata na 19 vek do pojavata na epskiot teatar<br />
na Bertolt Breht. Me|utoa, visokiot dramatur{ki dostrel na Bihner<br />
e neproporcionalen so kvantitetot na negovoto sevkupno tvore{tvo.<br />
Vo svojot kus `ivot od samo dvaeset i ~etiri godini toj gi ima napi-<br />
{ano samo: tragedijata „Smrtta na Danton“ (Dantons Tod), komedijata<br />
„Leons i Lena“ (Leonce und Lena), dramskiot fragment „Vojcek“ (Woyzeck),<br />
novelata „Lenc“ (Lenz-Novelle) i letokot „Hesenskiot pokrainski<br />
glasnik“ (Der Hessische Landbote). Po obem malo, po dostrel kni`evno<br />
delo dostojno za po~it.<br />
1<br />
Avtorot na trudov e avtor i na prevodot na tekstot od Bihnerovata drama „Vojcek“ {to na<br />
26.01.2001 godina premierno be{e izvedena vo Dramskiot teatar vo Skopje
118<br />
Sî {to storil vo `ivotot Georg Bihner, od osnovaweto na<br />
tajnoto „Zdru`enie za ~ovekovite prava“ (Gesellschaft der Menschenrechte),<br />
so koe, zaedno so svoite privrzanici se obiduva da go anga`ira<br />
narodot na pokrainata Hesen za aktivna politi~ka borba, pi{uvaweto<br />
i rasturaweto na politi~kiot letok po hesenskite sela, seta negova<br />
kni`evna dejnost, kako i prinudnata emigracija vo rancija i [vajcarija,<br />
mo`e da se podvede pod odrednicata vulkanska `elba za socijalna<br />
preobrazba na Hesen. Lekar po naobrazba, poznava~ na istorijata<br />
na revolucijata, osobeno na francuskata, dramaturg po vokacija,<br />
Bihner gi obedinuva vo sebe prefinetite ~uvstva za emfati~nost,<br />
istori~nost i poeti~nost.<br />
Soznanieto do koe{to doa|a vo procesot na svojata istoriska i<br />
kni`evna naobrazba e porazuva~ko: poglednato niz istoriska perspektiva,<br />
postoi fatalisti~ka ednoli~nost vo prirodata na ~ovekovoto<br />
odnesuvawe i postojat istoriski zakonomernosti, koi se provlekuvaat<br />
kako nepobitni dadenosti vo site istoriski nastani. ^ovekot kako<br />
edinka e samo orudie na istorijata, koja preku nego gi sproveduva<br />
svoite nameri. Vakvoto sogleduvawe na `ivotnite i istoriski zakonomernosti<br />
e osnovnata ideja {to Bihner }e ja oblikuva vo svojata<br />
istoriska drama, vo koja, za razlika od dramskata koncepcija na<br />
negovite prethodnici, junakot na dramskoto dejstvo ne e poedinecot,<br />
tuku istorijata.<br />
Vo negovata edinstveno objavena politi~ko-socijalna drama,<br />
„Smrtta na Danton“, Bihner ja ukinuva tradicionalnata ideologija,<br />
veli~aweto na idealite vo dramata i vmetnuva razo~aruva~ki pogled<br />
na svetot, go voveduva ~uvstvoto na nihilizam, proizlezeno od ne~ove~kite<br />
istoriski okolnosti, koi go obezvrednuvaat ~ove~kiot `ivot<br />
i gi ru{at site moralni normi.<br />
Vo oblikuvaweto na dramata „Smrtta na Danton“ toj se slu`el<br />
so istoriski izvori od rancuskata bur`oaska revolucija. Te`i{teto<br />
vo nea toj go stava vrz dvata sopostaveni lika: predvodnikot na<br />
jakobincite, brutalniot dogmati~ar Maksimilan Robespjer, od edna<br />
strana, i `irondinecot, liberalniot aristokrat @or` Danton, od<br />
druga. No za razlika od klasi~nata drama, vo koja imame junak i<br />
antijunak kako dvigateli na dramskoto dejstvo, vo Bihnerovata drama<br />
junacite ne se dvigateli na dramskoto dejstvo, tuku se marioneti na<br />
revolucijata, nejzino orudie za realizacija na istoriskite zakonomernosti.<br />
So vakvata nova dramska koncepcija, Bihner go otvora patot<br />
za sozdavawe moderna istoriska drama.<br />
Na strukturen plan, dejstvata ne se kauzalno povrzani, tuku se<br />
nadovrzuvaat so logi~na posledovatelnost. Celinata na slikata se<br />
sozdava od izobilstvoto nastani, raspolo`enija i refleksii, vo koi<br />
dominiraat monolozi. Vo oddelni sceni prepoznatliv e narodniot
119<br />
govor, vmetnati se delovi od narodnata poezija i aluzii na biblijata,<br />
{to pridonesuva kon poavtenti~en kolorit na dadenoto vreme.<br />
Poa|aj}i od ovie prethodni kni`evni soznanija, neophodni za<br />
procesot na preveduvaweto, preveduva~ot e ispraven pred nekolku<br />
zada~i. Najnapred, najsoodvetno da gi transkribira na makedonski jazik<br />
site imiwa na likovite vo dramata koi, bidej}i dramskoto dejstvo se<br />
slu~uva vo rancija, soglasno so germanskiot pravopis, se napi{ani<br />
na francuski jazik. Vtoro, da gi transkribira na makedonski, no da gi<br />
ostavi vo original, odnosno neprevedeni, francuskite zborovi {to<br />
imaat kulturolo{ka sodr`ina vo duhot na dadenoto vreme od tipot na:<br />
deputati, grizeti, sankiloti, giljotina itn. Nasproti niv, da gi<br />
prevede istoriskite termini {to se tipi~ni za rancuskata bur`oaska<br />
revolucija, kako: Nacionalen konvent, Odbor za javna blagosostojba,<br />
Revolucioneren tribunal, itn. Na toj na~in se zadr`uva<br />
osnovniot ton na dramata, se prenesuva sevkupnata atmosfera na<br />
dramskoto dejstvo. Vakviot preveduva~ki stav soodvetstvuva i so<br />
intencijata na avtorot, koj u{te vo prvata re~enica od dramata mu<br />
dozvoluva na Danton, pokraj germanski, da upotrebuva i francuski<br />
zborovi: „Pogledni kako ubavana gospo|a gi me{a kartite! Vistina si<br />
ja znae rabotata; velat deka na sopstveniot ma` mu go nudi svoeto couer<br />
(srce), a na drugite lu|e carreau (karoto). Vie bi mo`ele da go naterate<br />
~oveka da se zaqubi i vo lagata“.<br />
Vo ovaa funkcija se i niza drugi francuski ili latinski zborovi,<br />
kako na primer: adieu (adje), laterne (laterna) itn.<br />
Nasproti francuskite i stranskite zborovi, koi vo svojot govor<br />
gi upotrebuvaat intelektualnite likovi, pretstavnicite na poniskite<br />
op{testveni sloevi, lu|eto od narodot, se slu`at so hesenski dijalekt<br />
{to sozdava drug vid te{kotija pri preveduvaweto. Kako primer za ova<br />
bi gi navela dvata dela od pesnata {to ja pee xelatot vo ~etvrtiot ~in<br />
od dramata:<br />
ERSTER HENKER: (steht auf der Guillotine und singt):<br />
Und wann ich hame geh,<br />
Scheint der Mond so scheh...<br />
PRVIOT XELAT: (stoi na giljotinata i pee):<br />
I koga si odam doma,<br />
Mese~inata sveti tolku uba ...<br />
ERSTER HENKER: Gleich! Gleich! <strong>–</strong> Singt:<br />
Scheint in meines Ellervaters enster <strong>–</strong><br />
Kerl, wo bleibst so lang bei de Menscher?<br />
PRVIOT XELAT: Vedna{, vedna{! (Pee):<br />
Sveti vo prozorecot na pradedo mi -<br />
Mom~e, zo{to ostana tolku dolgo kaj kurvite?
120<br />
Ote`natoto razbirawe na delovi od ovoj tekst ne e edinstveniot<br />
problem pri preveduvaweto. Zabuna sozdava i mno`inskiot oblik na<br />
imenkata der Mensch, koja, spored gramati~koto pravilo bi trebalo da<br />
glasi: die Menschen, ta taka ~etvrtiot stih na pesni~kata bi trebalo<br />
da glasi: Karl, wo bleibst so lang bei den Menschen, namesto bei der Menscher<br />
kako {to e napi{ano. Za da se razbere ova, potrebno e da se znae deka<br />
imenkata od ma{ki rod ~ovek (Mensch) kolokvijalno i pejorativno<br />
mo`e da se upotrebi so zna~ewe na `enska li~nost. Za potsiluvawe na<br />
pejorativnoto zna~ewe na zborot vo dadeniot kontekst, ovde zborot e<br />
preveden kako {to e ve}e pogore ka`ano.<br />
Da navedeme u{te eden primer vo koj istiot zbor, upotreben<br />
dijalektno i kolokvijalno, dobiva poinakvo zna~ewe. Takov e slu~ajot<br />
so zborot Hafen, pristani{te. Na edno mesto vo dramata se veli: Und<br />
wie’s wieder auf die Erde wollte, war die Erde ein ungestürzter Hafen. Bukvalniot<br />
prevod na ovaa re~enica e: I koga toa sakalo pak da se vrati na<br />
zemja, zemjata bila prevrteno pristani{te. Vakvata stapica {to bi<br />
predizvikala konfuzija vo tekstot se izbegnuva ako se znae deka<br />
sintagmata ein ungestürzter Hafen na hesenski dijalkt zna~i prevrteno,<br />
pretureno tenxere. Sledstveno na toa, korektniot prevod glasi: I<br />
koga toa (deteto) sakalo pak da se vrati na zemja, zemjata bila<br />
pretureno tenxere, odnosno, vo prenosna smisla, vladeel haos.<br />
Vo ovaa drama postojat mesta {to navistina mo`at da go zbunat<br />
preveduva~ot bidej}i, navidum, delovi od oddelni re~enici voop{to<br />
ne se vklopuvaat nitu vo smislata na re~enicata {to se preveduva, nitu<br />
pak vo sevkupniot tekst. Na primer, na edno mesto vo dramata Danton<br />
veli: „Ostavam s# vo u`asen nered. Nikoj ne se razbira vo vladeeweto.<br />
Mo`ebi bi mo`elo i da uspee ako na Robespjer mu gi ostavam moite<br />
kurvi, a na Kiton moive sna`ni kolkovi.“ I sega ~ovek, so pravo, }e se<br />
zapra{a kako mo`e nekoj da mu gi ostavi nekomu svoite kolkovi. Ili,<br />
poto~no, kako {to stoi vo originalot, „meine Waden“, „moite no`ni<br />
listovi“. Tolkuvaweto, za koe mu blagodaram na profesorot Peter Rau,<br />
e deka vo toa vreme, za ubavo da im prilegaat pantalonite, dolgi samo<br />
do pod kolena, ma`ite na listovite si stavale ve{ta~ki, umetni~ki<br />
izraboteni dodatoci. Koga ovaa sintagma od originalot bi se prevela<br />
bukvalno, ne samo {to nikomu ne bi mu bilo jasno za {to stanuva zbor,<br />
tuku toa bi dovelo do zabuna. Zatoa si dozvolivme pogolema sloboda i<br />
vo kontekst so prethodno re~enoto, imeno, „ako na Robespjer mu gi<br />
ostavam moite kurvi“, }e ja dovr{ime re~enicata so „a na Kiton moive<br />
sna`ni kolkovi“ {to }e ja ima seksualnata asocijacija {to e najbliska<br />
do originalniot iskaz.<br />
Bliska do na{iot idiomatski izraz „da se poka`uva ili da ne se<br />
poka`uva pred svetot valkanata obleka“, no vo edno stilizirano<br />
zna~ewe, e slednava re~enica: „ERO: Taka i si mislev! Toj mora u{te
121<br />
edna{ da se udri v gradi i da im poka`e na lu|eto dolu deka nema<br />
ne~ista dolna obleka za poka`uvawe“. Ovde se me{aat dve nivoa:<br />
nivoto na bukvalnoto i nivoto na prenosnoto zna~ewe. So ovaa re~enica<br />
Ero saka da ka`e deka pred da bide giljotiran, Danton treba da<br />
si go otvori srceto, da se proiznese za svojata nevinost, odnosno da<br />
poka`e deka nema {to da krie od narodot. Zatoa originalnata re~enica<br />
„…Er muß sich in den Busen greifen und den Leuten da unten zeigen, daß er reine<br />
Wäsche hat“ (Toj mora da si posegne v pazuva i da im poka`e na lu|eto<br />
dolu deka ima ~ista dolna obleka) e transformirana vo mislovno<br />
poprifatliviot oblik {to }e sozdava iluzija za ~ista sovest: „deka<br />
nema ne~ista dolna obleka za poka`uvawe“.<br />
Dramata „Vojcek“ (Woyzeck) e fragment pronajden vo zaostavninata<br />
na avtorot i bidej}i ne postoi odreden definitiven redosled<br />
na scenite, razli~ni izdava~i, po sopstveno nao|awe ja odreduvale<br />
nejzinata kompozicija. Zatoa postojat nekolku verzii i pri preveduvaweto<br />
e upatno da se navede spored koja verzija e napraven prevodot<br />
{to mu se nudi na makedonskiot ~itatel. Novumot na ovaa socijalna<br />
drama e vo toa {to vo nea, za prvpat vo germanskata dramska literatura,<br />
sudbinata na eden mal, obespraven ~ovek stanuva tema na dramsko<br />
dejstvo. Pri nejzinoto preveduvawe naidov na edno interesno mesto<br />
{to mi predizvika vistinska dilema, za koja s# u{te ne sum sigurna<br />
dali pravilno ja razre{iv i koja, mo`ebi, otvora prostor za ponatamo{na<br />
diskusija. Imeno, na edno mesto vo tekstot glavniot lik,<br />
vojnikot Vojcek, za sebe veli deka e roden na Blagovec, dvaesetti juli.<br />
Spored katoli~kiot (gregorijanskiot) kalendar praznikot Mariä<br />
Verkündigung, odnosno Blagovec, ima fiksen termin i sekoja godina se<br />
slavi na dvaeset i ~etvrti mart, a spored pravoslavniot (julijanskiot)<br />
kalendar na sedmi april. Od kade sega proizleguva deka toj praznik<br />
pa|a na dvaesetti juli, koga se znae deka se potrebni devet meseci<br />
otkako angelot $ ja soop{til radosnata vest na Marija do ra|aweto na<br />
Isus Hristos? Mojata dilema se sostoe{e vo toa dali da go ostavam<br />
originalniot termin ili da go zamenam so dvaeset i ~etvrti mart,<br />
soodvetniot termin spored gregorijanskiot kalendar, ili sedmi april,<br />
za koj hristijanite so pravoslavna veroispoved najverojatno znaat deka<br />
e navedeniot praznik. Jas se odlu~iv za prvata varijanta.<br />
Koncepciski poglednato komedijata „Leons i Lena“ (Leonce und<br />
Lena) pretstavuva neobi~en spoj na bajkovni, komi~ni i satiri~ni<br />
elementi. Imeno, vo ramkovna struktura na bajka e vmetnato komi~no<br />
dejstvo {to pretstavuva satira na germanskiot malogra|anski moral.<br />
Likovite od dramata ne se portretirani kako realni ~ove~ki su{testva,<br />
tuku kako marioneti koi opstojuvaat vo besperspektivno milje na<br />
aristokratski stil na `iveewe. Dominantnoto ~uvstvo na likovite e<br />
zdodevnosta, koja vo svojata ednoli~nost gi bri{e granicite na
122<br />
prostorot i vremeto i generira kvazifilozofski razmisluvawa za<br />
`ivotot, za qubovta, za sonot, za smrtta. Te`i{teto na komedijata e<br />
tokmu vo dramskite dijalozi koi se odlikuvaat so pove}eslojno zna-<br />
~ewe. Ovaa pove}eslojnost ne samo {to ja ote`nuva preveduva~kata<br />
rabota tuku i ja stava na proba seta ume{nost na preveduva~ot da se<br />
spravi so mnogubrojnite, napati ne lesno odgatlivi aluzii. Za ilustracija<br />
}e navedam nekolku primeri:<br />
Als meine Mutter das Vorgebirg der guten Hoffnung schiffte<br />
(Koga majka mi plove{e okolu ’Rtot Dobra Nade`) 2<br />
Und dein Vater am Kap Horn Schiffbruch litt<br />
(A tatko ti strada{e vo brodolom na Kap Horn) 3<br />
Leons:<br />
Valerio:<br />
Valerio, gib den Herren das Geleite!<br />
Das Geläute? Soll ich dem Herrn Präsidenten eine Schelle anhängen?<br />
Soll ich sie führen, als ob sie auf allen vieren gingen?<br />
Leons: Valerio, daj im pridru`ba na gospodata!<br />
Valerio: Zvu~na pridru`ba? Treba li na gospodinot pretsedatel da mu<br />
zaka~am praporci? Treba li da gi vodam kako da odat ~etvorono{ki?)<br />
4<br />
Bihnerovata novela „Lenc“, vo koja, preku tragi~nata sudbina na<br />
Geteoviot prijatel, pisatelot Jakob Rajnhold Lenc, e obraboten<br />
motivot na ludilo, se smeta za majstorsko ostvaruvawe na avtorot. I<br />
vo nea, isto kako i vo dramata „Smrtta na Danton“, toj ja primenuva<br />
tehnikata na direktno, nestilizirano vgraduvawe fakti od vistinskite<br />
nastani, prezemeni od zabele{kite na Lenc. Pri ~itaweto na<br />
novelata pa|a v o~i faktot deka vo nea avtorot namerno izbegnal da<br />
gi navede pri~inite koi ja predizvikale bolesta. Negoviot interes e<br />
naso~en kon prikaz na aktuelnite nastani i simptomite na bolesta, ne<br />
osvetluvaj}i go seto ona {to go uslovilo nivnoto manifestirawe.<br />
Pritoa avtorot zazema pozicija na filantrop koj so akribi~na<br />
preciznost umee realisti~no da gi prika`e slu~uvawata, i ednovremeno<br />
neposredno i nenametlivo da pronikne vo vnatre{nosta na<br />
likot prika`uvaj}i gi negovite vnatre{ni sloevi. Ova ~esto menuvawe<br />
na nabquduva~kata perspektiva, preminite od nadvore{niot sloj na<br />
2<br />
Igra na zborovi: terminot gute Hoffnung go ozna~uva navedeniot geografski poim, no zna~i<br />
i bremenost.<br />
3<br />
Igra na zborovi: Kap Horn pokraj navedeniot geografski poim bukvalno zna~i ’rt, rog.<br />
4<br />
Igra na zborovi: Leons veli Geleit {to zna~i pridru`ba, a Valerio Geläut, odnosno yvonewe.
123<br />
pojavnoto, vo vnatre{niot, skrieniot, vo koj se opi{uvaat previrawata<br />
na Lencovata du{a, se napraveni so izvonredna umetni~ka<br />
ve{tina i senzibilnost. Intencijata za prikaz na {izofreni~nata<br />
svest na glavniot lik avtorot ja realiziral so napati nedovr{eni,<br />
isprekinati re~enici so sintaksi~ki nepravilnosti. Zada~ata na<br />
preveduva~ot e vo najgolema mo`na mera da gi zadr`i izraznite<br />
karakteristiki na originalniot tekst i ednovremeno da iznajde<br />
re~eni~en oblik koj nema da zvu~i artificielno na makedonski jazik.<br />
Tokmu vakviot tip na transformacija, kako i iznao|aweto na soodvetnite<br />
ekvivalenti za golem broj zborovi pretstavuva glavna te`ina ne<br />
samo pri preveduvaweto na ovoj Bihnerov tekst tuku i na celoto negovo<br />
kni`evno pismo.
Bone Veli~kovski<br />
PREVEDUVAWETO NA POSLOVICITE<br />
I POGOVORKITE OD STRANSKI<br />
NA MAKEDONSKI JAZIK<br />
Sekoj narod vo svoite mudri i figurativni izreki relativno<br />
verno go izrazil svoeto ogromno iskustvo, pogled na svetot, prirodata,<br />
trudot, op{testvoto, i ostavil neizbri{livi tragi od svoite obi~ai,<br />
obredi, narav, o~ekuvawa i nade`i.<br />
Ne sekoj izraz pretstavuva poslovica, tuku samo onoj {to se<br />
sovpa|a so na~inot na `iveewe i e vo soglasnost so mislite na<br />
mnozinstvoto. Takviot izraz mo`el da opstojuva iljadnici godini i<br />
da se prenesuva od eden vek vo drug, kako i od eden jazik na drug i da<br />
stane sopstvenost na odnosniot narod i negov odraz na stvarnosta vo<br />
minatoto. Kako jasen izraz na prakti~nata filozofija, vo poslovicite<br />
i pogovorkite se manifestira narodnata sposobnost za konkretno<br />
sfa}awe na slo`enosta i dinamikata na `ivotot so {to tie i vo<br />
sovremenite uslovi aktivno `iveat, presozdavaj}i se vo nova sodr`ina<br />
inspirirana od novonastanatiot kontekst, pa poradi toa tie se s#<br />
u{te vo aktivna upotreba od site sloevi na modernoto op{testvo,<br />
po~nuvaj}i od obi~niot ~ovek pa s# do onie koi upravuvaat so mo}nite<br />
mediumi na masovnata komunikacija.<br />
Me|utoa, koga treba da prevedeme nekoja od poslovicite i<br />
pogovorkite na makedonski jazik, toga{ }e se najdeme pred neo~ekuvani<br />
te{kotii. Sekoj koj se soo~uva so proverbijalnite prou~uvawa<br />
znae kolku e te{ko da se odbere soodvetniot primer za ilustracija na<br />
daden poslovi~en kontekst, pri istovremeno sovladuvawe na jazi~nata<br />
bariera, koja{to e posebno izrazena pri soo~uvaweto so ovie kratki<br />
`anrovi. Takvata te{kotija e sekako golema koga treba da se dolovi<br />
to~noto zna~ewe na nekoja poslovica ili pogovorka do ona na odnosniot<br />
stranski jazik, pa duri i toga{ koga se raboti za srodni jazici,<br />
osobeno poradi lingvisti~kite interferencii.<br />
No, glavnata te{kotija pri preveduvaweto/prenesuvaweto na<br />
poslovicite i pogovorkite na makedonski od stranski, na primer od
126<br />
angliskiot jazik, se sostoi vo ume{nosta da se najde soodveten makedonski<br />
primer kako po forma taka i po sodr`ina, taka {to pri toa<br />
rakovoden princip treba da bide nastojuvaweto da se olesni razbiraweto<br />
na stranskata poslovica kaj onie koi ne go poznavaat soodvetniot<br />
jazik ili se slu`at so nego od najrazli~ni pri~ini i za razli~ni<br />
celi.<br />
Bidej}i samata jazi~na gradba na poslovicite ne sekoga{ e<br />
dovolna za da se dojde do zna~eweto na edna poslovica, ~esto se<br />
naveduva i nejzinoto tolkuvawe na makedonski jazik, onaka kako {to<br />
se dava pri naveduvaweto na izvorite od kade {to taa e crpena. Poradi<br />
toa logi~no e pri baraweto na makedonskite ekvivalenti toa da se<br />
vr{i po sodr`ina, odnosno po zna~ewe, a ne po forma.<br />
Vo toj slu~aj ne smee da se zboravi deka poslovicite, iako<br />
na~elno se rezimirani iskazi, po svojata forma mo`at da se stesnuvaat<br />
i stegaat vo tekot na nivnata upotreba, gubej}i pri toa nekoi zborovi,<br />
me|u koi i po~etnite. Na toj na~in ~esto se nao|ame vo situacija da ne<br />
mo`eme da ja sfatime smislata na nekoja, osobeno koga se raboti za<br />
postara, poslovica. Poradi toa potrebno e da se prezemat opse`ni<br />
transdisciplinarni istra`uvawa za da bideme vo sostojba da ja<br />
dolovime atmosferata vo koja se primenuvala poslovicata, pa duri<br />
potoa da se zafatime so nejzinoto preveduvawe.<br />
Preveduvaweto, po definicija, e dejnost koja se sostoi vo prenos<br />
na sodr`inata na tekstot od eden jazik so sredstvata na drug jazik;<br />
zna~i rezultatot na takvata dejnost pretstavuva prevod. So ovaa<br />
dejnost, odnosno so nejzinite teoretski postavki i optimizacija se<br />
zanimava disciplinata nare~ena nauka za preveduvaweto (angl.<br />
translation studies; germ. Übersetzungswissenschaft èëè Translationswissenschaft)<br />
i vo sebe vklu~uva nekolku pravca, me|u koi se izdeluvaat<br />
teorijata na preveduvaweto, analizata na prevodot, metodikata na<br />
obuka za preveduvawe. Posebno mesto denes zazema ma{inskiot prevod<br />
<strong>–</strong> nau~na i istovremeno tehnolo{ka disciplina, svrzana so naukata za<br />
preveduvaweto i kompjuterskata lingvistika. Kako i mnogu drugi<br />
podra~ja od primenetata lingvistika, preveduvaweto po svojata<br />
su{tina e multidisciplinarno <strong>–</strong> svrzano e ne samo so naukata za<br />
jazikot tuku i so naukata za kni`evnosta, kognitivnite nauki, kulturnata<br />
antropologija, regionalnata geografija i arealnite prou~uvawa.<br />
Pluridisciplinarnosta na teorijata na preveduvaweto i nejzinata<br />
prakti~na primena uka`uva na toa deka ovaa aktivnost se javuva<br />
kako jazi~en, a istovremeno i kako prili~no slo`en kognitiven<br />
fenomen. Pri preveduvaweto od eden jazik na drug, preveduva~ot se<br />
koristi kako so svoite jazi~ni znaewa i sposobnosti, taka i so<br />
najraznovidnite ekstralingvisti~ki poznavawa (za fizi~kata priroda<br />
na svetot, za op{testvoto i negovata kultura, za raznite situacii
127<br />
vo koi nastanal prevodniot tekst kako i za recepcijata na negoviot<br />
prevod), pri {to etapite na sfa}aweto/razbiraweto, od edna strana,<br />
i sintezata na tekstot, od druga strana, bitno se razlikuvaat. Vo<br />
najop{ti crti ka`ano, glavnata {ema na osnovnite jazi~ni i kognitivni<br />
operacii, koi{to go pridru`uvaat procesot na preveduvaweto<br />
od eden jazik na drug (od izvorniot jazik, odn. „jazikot na originalot“<br />
L 1<br />
na jazikot-cel, odn. „celniot jazik“ L 2<br />
), mo`no e da se pretstavi na<br />
sledniot na~in:<br />
Od tekstot na L 1<br />
vodat nekolku pati{ta kon L 2<br />
, koi go odrazuvaat<br />
faktot deka prevodot mo`e da se ostvaruva so razli~en stepen na<br />
proniknuvawe vo sodr`inata na tekstot. Prevodot pri polna ili<br />
celosna realizacija pretpolaga postoewe na nekolku konceptualni<br />
pretstavi za sodr`inata na tekstot, koj{to hipoteti~ki ne zavisi od<br />
osobenostite na vlezniot i izlezniot jazik, imaj}i go na um totalitetot<br />
na znaewata, koi vo vrska so konkretniot tekst bi mo`ele da<br />
bidat zemeni predvid od strana na preveduva~ot (ili od prevodnata<br />
ma{ina) za {to podlaboko navleguvawe i razbirawe na tekstot i<br />
maksimalno adekvatna transmisija na negovata sodr`ina na drugiot<br />
jazik. So drugi zborovi, celosniot ili polniot prevod ne pretstavuva<br />
izbor na prevodni soodvetstva, tuku maksimalno dlaboko poimawe na<br />
tekstot so konsekventno ra|awe na nov tekst na drugiot jazik, ili pak,<br />
na dva posledovatelni prevoda: prvin na hipoteti~ki konceptualen<br />
jazik-posrednik, a potoa, od toj jazik-posrednik, na jazikot-cel.<br />
Skratenata {ema na preveduvaweto pretpostavuva vostanovuvawe<br />
na prevodni korelacii pome|u zna~ewata na tekstot na izvorniot<br />
jazik i celniot jazik; pri toa zna~ewata gi zadr`uvaat osobenostite<br />
na dvata jazika i ne se pretpostavuva postoewe na nekakov<br />
jazik-posrednik. Na krajot, pri kratkata {ema na preveduvaweto<br />
prevodnite soodvetstva se vostanovuvaat neposredno me|u korespondentnite<br />
izrazi na izvorniot jazik i celniot jazik.<br />
Spored celta, prevodot mo`e da bide od nekolku vidovi, no<br />
komunikativniot prevod se javuva kako eden od najva`nite i najrasprostranetite<br />
tipovi. Toj se narekuva i „normalen“ prevod, t.e. prevod<br />
~ija cel e maksimalno i soodvetno po~ituvawe na normite na jazikot<br />
L 2<br />
, so negovite sredstva da mu ja prenese na adresatot sodr`inata na<br />
izleznoto soop{tenie na jazikot L 1<br />
. Inaku, vo osnova celite na<br />
prevodot mo`at da bidat i od drugi tipovi: a) deloven prevod, koj vo<br />
anglojazi~nata tradicija se narekuva word for word translation ili zbor<br />
po zbor; b) bukvalen prevod, koj vo istata taa anglojazi~na praktika<br />
se imenuva kako grammar translation; v) filolo{ki prevod, poznat u{te<br />
kako „dokumentaren“; i g) adaptiven (odnosno poseben, referativen)<br />
prevod.
128<br />
Preveduvaweto na poslovicite i pogovorkite.<br />
Pri preveduvaweto na idiomite, poslovicite i pogovorkite<br />
postoeweto na ekvivalentni edinici vo jazikot L 2<br />
samo po sebe ne<br />
sekoga{ ovozmo`uva postigawe na soodveten rezultat. Sekoj iskusen<br />
preveduva~ znae deka vo pove}eto slu~ai nastojuvaweto da se so~uva<br />
prenosnata komponenta na tekstot na originalot e mnogu va`no, taka<br />
{to bukvalniot prevod na soodvetnata fraza vo takov slu~aj se<br />
poka`uva kako pouspe{no re{enie otkolku baraweto na „normalen“<br />
ekvivalent vo L 2<br />
. Vo vrska so toa se postavuva pra{aweto, vo koj slu~aj<br />
bukvalniot prevod e dozvolen, t.e. razbirliv za adresatot, a vo koj ne<br />
e toa. Mo`nosta za razbirawe na bukvalniot prevod na idiomatskiot<br />
izraz na jazikot L 1<br />
od liceto ~ij maj~in jazik e L 2<br />
, se objasnuva so<br />
postoeweto na drugi izrazi vo L 2<br />
, koi se potpiraat na poimnite<br />
strukturi i stojat nasporedno so niv i soodvetstvuvaat so jazi~nite<br />
izrazi na L 1<br />
.<br />
Pri preveduvaweto na nekoja fraza, odnosno kombinacija na<br />
zborovi, koi{to obrazuvaat edno celo i obi~no se javuvaat kako<br />
opredelen del od re~enicata, se sre}avame so problemot mnoguzna~nost,<br />
a sledovatelno na toa, so nevozmo`nosta za prevod na<br />
frazata nadvor od kontekstot. Kontekstot e toj {to gi pravi zborot<br />
ili re~enicata ednozna~ni. Kontekst mo`e da bide ne samo literarnoto<br />
opkru`uvawe, tuku i realnata situacija. Kone~no, kolku pove}e<br />
se svrzani pome|u sebe zborovite koi se koristat za izrazuvawe na<br />
poimite, tolku poto~no treba da se izrazat tie poimi. Me|utoa, mnogu<br />
frazi i re~enici mo`at da imaat direktno i prenosno zna~ewe, pa<br />
poradi toa izrazuvaat razli~ni poimi i misli.<br />
razite, odnosno frazeologizmite se isto taka mnoguzna~ni i<br />
istrgnati od kontekstot nemaat opredelena smisla, a toa zna~i deka<br />
ne mo`at da se preveduvaat. Isto taka, ne postojat slu~ai koga<br />
re~enicata sekoga{ ima samo edno zna~ewe. Me|u niv se vbrojuvaat<br />
poslovicite, sentencite, aforizmite itn. Naj~esto ovie re~enici se<br />
dovolni samite za sebe, i imaat sosema opredeleno zna~ewe i zatoa<br />
obi~no, no ne sekoga{, mo`at da se preveduvaat nezavisno od kontekstot.<br />
Na primer, angliskiot izraz Hot air <strong>–</strong> mo`e da zna~i i „topol<br />
vozduh“ i „nevrzan razgovor“, odnosno bladawe, pusto zboruvawe.<br />
Ponatamu,<br />
Never put off till tomorrow what you can do today. 1<br />
Ne ostavaj go za utre toa {to mo`e{ da go stori{ denes.<br />
1<br />
Angliskite primeri se od Oxford Dictionary of English Proverbs, 3 rd ed. By . P. Wilson, 1970 i Rosalind<br />
ergusson, The Penguin Dictionary of Proverbs, 1983.
Ili,<br />
129<br />
Imagination is more important than knowledge.<br />
Voobrazenieto e poslatko od znaeweto.<br />
(aforizam {to mu se pripi{uva na Albert Ajn{tajn)<br />
Mnogu ~esto sli~nite re~enici ve}e imaat gotovi ekvivalenti<br />
vo drugiot jazik i se javuvaat kako to~en prevod, iako vo toj slu~aj nema<br />
nikakvo soodvetstvo so zborovite na originalot. Me|utoa, mnogu<br />
~esto, re~enicata ne izrazuva zavr{ena misla i nadvor od kontekstot<br />
nema opredeleno zna~ewe.<br />
Takvite re~enici ne e mo`no da se prevedat zatoa {to toa<br />
neizbe`no vodi kon jalovo preveduvawe na zborovite, a kako rezultat<br />
na toa se dobiva besmislica i se zapa|a vo }or-sokak.<br />
Na primer na makedonski imame odredena situacija:<br />
„Taa se krena, i toj zastana“.<br />
When she stood up, he stood up too.<br />
No vo kontekstot ne se raboti za nea <strong>–</strong> `ena, i ne za nego <strong>–</strong> ~ovek,<br />
tuku za mese~inata i za ~asovnikot. Toga{ i prevodot bi mo`el da<br />
bide poinakov: When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.<br />
Nevnimanieto vo odnos na kontekstot vodi kon grubi gre{ki vo<br />
prevodot. Od takvoto nevnimanie se pojavila anegdotata za bukvalniot<br />
prevod od srpski jazik: „Brodot be{e poln so dupki“ („Brod je<br />
bio dupke pun“).<br />
Sovladuvaweto na te{kotiite pri preveduvaweto se postignuva<br />
so golemo iskustvo, koe bara ume{nost pri koja vnimanieto se disperzira<br />
za da se naso~i kon oddelni delovi na iskazot, taka {to sekoga{<br />
se ima vo vid celinata, t.e. celiot tekst. A za toa treba da go imame<br />
negoviot stroe`, odnosno negoviot plan. Toa e neophodniot uslov pri<br />
prevodniot proces. Kako i sekoj proces <strong>–</strong> toa e dejnost, koja se odviva<br />
vo odredena vremenska ramka, pri {to taa e istorodna na po~etokot i<br />
na krajot. Ako po~etokot na takvata aktivnost e primawe ili recepcija,<br />
t.e. ~itawe (ili slu{awe) na prviot jazik, toga{ krajot na taa<br />
aktivnost e reprodukcija, t.e. govor (ili pismo) na drugiot jazik.<br />
Na toj na~in, tie dve etapi (primawe na prvata i reprodukcija<br />
na vtorata etapa) lesno se izdeluvaat vo prevodniot proces, bidej}i<br />
se kvalitativno razli~ni. No tie etapi treba da bidat oddeleni edna<br />
od druga so odreden vremenski interval, vo koj rezultatot od dejstvoto<br />
na prvata etapa }e premine vo objekt na dejstvoto od poslednata etapa.<br />
[to mo`eme da reproducirame, t.e. da im predademe/prevedeme na<br />
drugite? Samo toa {to go znaeme, odnosno so sodr`inata na vtorata
130<br />
etapa treba da nastane preminot na znaeweto, na toa {to bilo postignato<br />
kako rezultat na prvata etapa, t.e. kako rezultat na ~itaweto ili<br />
slu{aweto. A toa e razbiraweto. Za vreme na vtorata etapa, pasivnoto<br />
sfa}awe preminuva vo aktivno znaewe, koe mo`eme da im go predademe<br />
na drugite na jazikot koj go vladeeme.<br />
Tokmu vo vremeto na taa etapa nastanuva i zamenata na prvite<br />
so drugite jazi~ni formi. Toa {to sme go primile na prviot jazik,<br />
treba da go izrazime na vtoriot, t.e so pomo{ na vtoriot sistem na<br />
uslovni znaci, koi poseduvaat svoi sopstveni zakonitosti, koi se<br />
razlikuvaat od zakonitostite na jazikog na originalot. Na primer:<br />
Nobody knows anything <strong>–</strong> nikoj ni{to ne znae (bukvalno: nikoj<br />
znae s#)<br />
I wish you hadn't said it <strong>–</strong> za{to ti toa go ka`a (iako s# po~esto<br />
se preveduva bukvalno: bi sakal ti da ne go ka`e{e toa, iako vo<br />
prevodite na televizijata s# po~esto se javuva poslednava<br />
forma).<br />
Vakviot spisok mo`e da se prodol`i do beskraj, iako ne sodr`i<br />
~isto izrazni idiomatski sredstva, kako na primer poslovicata od<br />
tipot: Every dark cloud has a silver lining (Sekoe zlo za dobro), koja<br />
bukvalno bi zvu~ela, kako „Sekoj temen oblak ima srebrena postava“,<br />
koga vnatre{nite zakonitosti na razli~nite jazi~ni sistemi bi bile<br />
ednakvi (ili isti).<br />
Na vtorata etapa se slu~uva ne samo smena na jazi~nite formi<br />
tuku i smislovno memorizirawe na razbranoto, i kako rezultat na toa<br />
mislite na avtorot na originalot stanuvaat misli na preveduva~ot,<br />
koi toj sega mo`e da gi izrazi na drugiot jazik.<br />
Vo procesot na smislovnoto memorizirawe od po~etok go analizirame<br />
tekstot, za da objasnime od kakvi smislovni delovi se sostoi<br />
toj i kako tie me|u sebe se svrzani, a potoa go vospostavuvame, sintetizirame<br />
toa so pomo{ na na{eto znaewe i umeewe.<br />
Analizata vo procesot na preveduvaweto se zavr{uva so sukcesivno<br />
delewe na tekstot na ednostavni delovi za otkrivawe na<br />
logi~nite vrski me|u niv, pri {to podelbata na tekstot e potrebno<br />
da se vr{i na samostojni delovi, od koi sekoj posebno pretstavuva celo<br />
za sebe. Tekstot se deli otkako }e se dolovi smislata na delovite, ~ija<br />
veli~ina se opredeluva spored planot na tekstot i mo`nostite na<br />
preveduva~ot.<br />
Vo primerite so angliskite poslovi~ni formi se sre}avaat<br />
tekstovi od razni podra~ja, na primer od oblasta na stopanstvoto,<br />
politikata, reklamnite televiziski spotovi i poraki itn., ~ij jazik
131<br />
po pravilo e emocionalno ekspresiven. Po stilot tie stojat pome|u<br />
nau~nata proza i publicistikata.<br />
Isto taka, raznovidni stilisti~ki sredstva se sre}avaat vo<br />
statiite so ~isto ekonomski karakter: i tuka se koristi figurativnata<br />
frazeologija, poslovicite, pogovorkite, metaforata, metonimijata,<br />
igrata na zborovi itn. Za razlika od angliskata, makedonskata,<br />
osobeno, ekonomskata proza e pomalku emocionalna i nejziniot jazik<br />
e poblizok do jazikot na nau~nata proza, pa poradi toa, ne pomalku,<br />
pri prevodot treba, vo ramkite na mo`noto, da se so~uva i figurativnosta<br />
i glavniot stilisti~ki kolorit na originalot. Da razgledame<br />
nekoi od na~inite na adekvatna transmisija na stilisti~kite osobenosti<br />
na originalot.<br />
igurativnata frazeologija na planot na preveduvaweto mo`no<br />
e da se podeli na 4 grupi:<br />
1) re~enici koi imaat polni ekvivalenti vo makedonskiot jazik,<br />
kako na primer:<br />
Better late then never. <strong>–</strong> Podobro docna otkolku nikoga{<br />
(internacionalno poznata pogovorka);<br />
2) re~enici koi delumno se sovpa|aat so nivnite makedonski<br />
varijanti: to set one’s house in order <strong>–</strong> da se stavi red kaj sebe; as<br />
black as coal <strong>–</strong> crn kako kotle (}umur);<br />
3) frazeolo{ki izrazi, poslovici ili pogovorki, koi za osnova go<br />
imaat angliskiot na~in na `ivot, literaturni referencii<br />
(aluzii), koi imaat paraleli vo makedonskiot jazik. Na primer:<br />
to carry coals to Newcastle <strong>–</strong> nosi drva vo {uma.<br />
Vo nekoi slu~ai, i pokraj postoeweto na makedonski ekvivalent,<br />
od aspekt na stilot, podobro e da se razjasni smislata na pogovorkata<br />
so pomo{ na opisen prevod, pa taka navedeniot izraz to<br />
carry coals to Newcastle mo`no bi bilo da se prevede kako: raboti<br />
ne{to izli{no. Isto e i so poslovicata: He came safe from the<br />
East Indies, and was drowned in the Thames. <strong>–</strong> Go preplival moreto,<br />
se udajl na krajot. (Kav. 497). <strong>–</strong> Var. Mnogu p'ti i najarniot<br />
pliva~ se davit. (Kav. 1983). <strong>–</strong> I najarnijot pliva~ mojt da se<br />
udajt. (Kav. 1225).<br />
4) neprevodlivi iskazi, vo koi se koristat realii od angliskiot<br />
`ivot, za koi nema ekvivalenti vo makedonskiot jazik, neprevodlivata<br />
igra na zborovite i sl. Vo toj slu~aj potrebno e da se<br />
pribegne kon opisen prevod ili da se koristi fusnota.<br />
Neretko pri preveduvaweto na krilatite zborovi i figurativnite<br />
izrazi preveduva~ot ima mo`nost na izbor od dve-tri od<br />
pove}e postojni varijanti.
132<br />
Vo sledniot primer imame varijanti i vo angliskiot i vo<br />
makedonski jazik: If you wish good advice, consult an old man. <strong>–</strong> Sekoj<br />
starec i znalec. (P.D. 3183). <strong>–</strong> Var. Toj {to ne slu{a postar }e<br />
ostanit prostak. (MNU 6241). <strong>–</strong> Kaj {to starite ne se slu{aat, i<br />
Gospod ne mu daat. (MNU 2684). <strong>–</strong> Cf. If the old dog barks, he gives counsel.<br />
<strong>–</strong> Staro ku~e ko da lajt, trebit da vidi{ {~o e. (Kav. 3520).<br />
Once bitten, twice shy. <strong>–</strong> A burnt child dreads the fire. <strong>–</strong> The scalded cat<br />
fears cold water. <strong>–</strong> Koj se poparil na mlekoto duva i na matenicata. (P.D.<br />
1567). <strong>–</strong> Poparen petel i od do` begat. (MNU 5137). <strong>–</strong> Izgorel od<br />
kafeto, ta duva i na rakijata. (Postradal od lo{ ~ovek, ta se pla{i<br />
i od nezlobniot.). (MNU 2410). <strong>–</strong> Go k'sna zmija, go strah i od gu{-<br />
terica. (MNU 1125).<br />
Za edna angliska poslovica imame pove}e makedonski varijanti.<br />
Bacchus hath drowned more men than Neptune. <strong>–</strong> Poj}e se udajle v<br />
~a{a, otkolku v more. (Kav. 3050). <strong>–</strong> Var. Poj}e umrele od jadewe i<br />
pijawe, odo{~o od glad i `ed. (Kav. 2950a). <strong>–</strong> Poe}e lu|e umiraat od<br />
prejaduawe odo{to od gladuawe. (MNU 5085). <strong>–</strong> Grobi{~a od glad<br />
nemat. (Kav. 566).<br />
^esto makedonskite pogovorki i figurativni izrazi imaat svoja<br />
postojana i stabilna forma i pri preveduvaweto na stranski jazik, na<br />
primer na izrazot: volk vo ov~a ko`a, na angliski se predava adekvatno<br />
bez nikakvi te{kotii: wolf in sheep’s clothing, a pogovorkata: Daleku od<br />
o~ite, daleku od srceto odgovara na identi~nata angliska: Out of sight,<br />
out of mind.<br />
Se razbira, vo oddelni konteksti pri odredeni figurativni<br />
izrazi mo`no e da se najdat i drugi ekvivalenti, no nie }e gi izbereme<br />
samo onie koi po~esto se upotrebuvaat vo angliskiot govor.<br />
No mnogu po~esto se slu~uva da se sretneme so situacii koga na<br />
nekoi krilati izrazi vo prviot jazik odgovaraat nekolku analogni<br />
izrazi vo drugiot jazik. Taa postavka e mo`no uspe{no da se ilustrira<br />
so primeri pri preveduvaweto/prenesuvaweto na poslovicite, pogovorkite<br />
i drugite popularni izrazi. Pri preveduvaweto na takvite<br />
edinici od govorot na preveduva~ot ~esto mu se slu~uva da pribegnuva<br />
kon ekspresivno-stilisti~ka adaptacija, t.e. kon izvesna promena na<br />
figurativnata struktura na iskazot, odnosno kon izmena koja ja<br />
koristi kako zamena na formata, a koja le`i vo osnovata na nekoja od<br />
komponentite na iskazot. Da gi razgledame slednite primeri: One must<br />
not put one’s sickle into another’s harvest. Ne klavaj srp vo tu|a niva. <strong>–</strong> In<br />
Rome one must do as the Romans do. Vo Rim odnesuvaj se kako Rimjanite.<br />
Osnovnata te{kotija pri prevodot na figurativnata leksika ne<br />
se sostoi vo predavaweto na op{toto zna~ewe na figurativniot izraz,<br />
tuku pri transmisijata da se nastojuva da se bara i dade prenosnata,<br />
metafori~nata komponenta. Od preveduva~ot se bara da go razbere
133<br />
pottekstot, da poka`e ume{nost da se sfati skrienata smisla na<br />
figurativniot izraz. Za taa cel, ponekoga{ e mnogu va`no da se znae<br />
potekloto na sli~nite izrazi. Taka, na primer, poznatiot amerikanski<br />
paremiolog od svetski glas Ar~er Tejlor, vo prvoto poglavje<br />
na negovata kniga Poslovici vo koe se zanimava so potekloto na<br />
poslovicite, pogorenavedeniot izraz Vo Rim odnesuvaj se kako Rimjanite,<br />
se obiduva da go vrze za hipoteti~nata anegdota za razgovorot<br />
me|u Sveti Ambrozij i Sveti Avgustin. Sveti Avgustin mu zabele`al<br />
deka Rimjanite ne postat koga toj posti vo Milano i koga go zapra{al<br />
Sveti Ambrozij koj den e postot tamu, a ovoj konformisti~ki mu<br />
odgovoril: „When I am here, I do not fast on the Sabbath; when I am at Rome,<br />
I fast on the Sabbath. To whatever church you come, observe its practice, if you<br />
do not wish to suffer or to create a scandal“ <strong>–</strong> „Koga sum ovde, ne postam na<br />
Sabat, a koga sum vo Rim, jas postam. Na koja bilo crkva da $ pristapi{,<br />
po~ituvaj gi nejzinite obi~ai, ako ne saka{ da ima{ neprijatnosti<br />
ili da predizvika{ skandal“ (Taylor 1962: 40).<br />
Site tie faktori, zemeni zaedno vsu{nost gi sozdavaat neophodnite<br />
pretpostavki za adekvaten prevod na figurativnata leksika.<br />
[to se odnesuva pak do samite metodi na preveduvaweto, kako {to<br />
proizleguva od gorenavedenite primeri, osnovnata postavka e izborot<br />
na soodveten sinonimen izraz vo jazikot na prevodot (stanuva zbor za<br />
izboren ili selektiven prevod) ili koristewe na metodot na opisen<br />
prevod.
134<br />
Literatura<br />
1. Bachmann-Medick, Doris: Cultural Misunderstanding in Translation:<br />
Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature,<br />
Erfurt Electronic Studies in English, 7, 1996.<br />
(http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic96/bachmann/7_96.html)<br />
2. Bassnett, Susan: The uzzy Boundaries of Translation, in Roberto di<br />
Napoli et al. (eds.), uzzy Boundaries? Reflections on Modern Languages<br />
and the Humanities. London: Centre for Information on Language Teaching<br />
and Research, 67-77, 2001.<br />
3. Belobratow, Alexandr W.: Die Kultur der Übergänge: Konfliktfelder<br />
interkultureller Prozesse, Trans. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften,<br />
5, 1998.<br />
(http://www.adis.at/arlt/institut/trans/5Nr/belobra2.htm)<br />
4. Döring, Tobias: Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-<br />
Cultural Communication, Erfurt Electronic Studies in English, 1, 1995.<br />
(http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html)<br />
5. Eagleton, Terry: The Idea of Culture. Oxford: Blackwell, 2000.<br />
6. ergusson, Rosalind: The Penguin Dictionary of Proverbs, 1983.<br />
7. row, John: Cultural Studies and Cultural Value. Oxford: Oxford UP,<br />
1995.<br />
8. Hall, Stuart: The Question of Cultural Identity, in Stuart Hall et al . (eds.),<br />
Modernity and its utures. London: Polity Press, 273-325, 1992.<br />
9. Huntington, Samuel P.: The Clash of Civilizations and the Remaking of<br />
the World Order. New York: Simon & Schuster, 1996.<br />
10. Oxford Dictionary of English Proverbs, 3 rd ed. By . P. Wilson, 1970.<br />
11. Iser, Wolfgang: On Translatability, Surfaces, vol. 4, 1994.<br />
(http://pum12.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html)<br />
12. Meyer, Thomas: Identitäts-Wahn. Die Politisierung des kulturellen Unterschieds.<br />
Berlin: Aufbau, 1997.<br />
13. Santos, Boaventura de Sousa: The Processes of Globalisation, 2002<br />
(http://www.eurozine.com/article/2002-08-22-santos-en.html)
135<br />
14. Taylor, Archer: The Proverb and an Index to the proverb. Hatboro &<br />
Copenhagen: olklore Associates, Rosenkilde and Bagger, 1962.<br />
15. Toury, Gideon: A Rationale for Descriptive Translation Studies, Dispositio<br />
7, special issue (The Art and Science of Translation, ed. André Lefevere /<br />
Kenneth David Jackson), 22-39, 1982.<br />
16. Tymoczko, Maria: Enlarging Western Translation Theory: Integrating<br />
Non-Western Thought about Translation, 2003.<br />
(http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/securearea.html)<br />
17. Venuti, Lawrence: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of<br />
Difference. London: Routledge, 1998.<br />
Kratenki<br />
Kav. = ilip Kavaev: Narodni poslovici i gatanki od Struga i<br />
Stru{ko, sobral i priredil ilip Kavaev, Skopje, ilozofski<br />
fakultet, Institut za makedonski jazik, 1961.<br />
MNU = Makedonski narodni umotvorbi, tom IV, kniga 1, Poslovici,<br />
vo redakcija na Haralampie Polenakovi} i Kiril Penu{-<br />
liski, Skopje, Knigoizdatelstvo „Ko~o Racin“, 1954.<br />
P. D. = Petko Domazetovski, Apostol Pop-Jovanovski: Zrno po zrno<br />
poga~a, kamen po kamen <strong>–</strong> palata: Makedonski narodni poslovici<br />
i pogovorki. Sobrale i priredile Petko Domazetovski<br />
i Apostol Pop-Jovanovski. Jablanica: „Vi{arica“, 2002.
Simon Sazdov<br />
PRENESUVAWE NA TU\ITE IMIWA<br />
PRI PREVOD NA MAKEDONSKI JAZIK<br />
Eden od problemite so koi se soo~uvaat preveduva~ite pri prevod<br />
na makedonski jazik e i na~inot na koj se prenesuvaat tu|ite sopstveni<br />
imiwa.<br />
Iako Pravopisot na makedonskiot literaturen jazik (Prosvetno<br />
delo, Skopje 1998) predvidel nivna transkripcija, i na taa<br />
problematika & posvetil celi 40 stranici, {to e re~isi edna ~etvrtina<br />
od celiot obem na Pravopisot, se zabele`uva kolebawe vo odnos<br />
na na~inot na pretstavuvawe na imiwata od drugi jazi~ni sredini.<br />
Inaku, vo Pravopisot stoi: „Tu|ite imiwa se pi{uvaat so na{e pismo,<br />
po pravilo, onaka kako {to se izgovaraat. (So izvornoto pismo tie se<br />
pi{uvaat samo vo nau~ni izdanija.) Pri toa nivnite glasovni osobenosti<br />
se prigoduvaat kolku {to e toa mo`no kon glasovniot sistem na<br />
na{iot jazik, t.e. glasovite {to gi nema vo na{iot jazik se predavaat<br />
so sli~ni glasovi. Nekoi tu|i imiwa se vlezeni vo na{iot jazik<br />
posredno, preku drugi jazici, {to ostavilo traga vrz nivniot izgovor.“<br />
Edinstven isklu~ok pretstavuva ruskiot jazik, zatoa {to pri predavaweto<br />
na ruskite imiwa, po pravilo, se zema predvid nivnata pi{ana<br />
forma, a ne nivniot izgovor. Treba da se ima predvid, me|utoa, deka<br />
Pravopisot isklu~ivo se zanimava so antroponimi i toponimi, zna~i<br />
ne go razgleduva predavaweto na nazivi i naslovi.<br />
Vo prodol`enie najnapred }e razgledame nekolku beletristi~ki<br />
prevodi.<br />
Vo prevodot na knigata na Og Mandino „Najgolemata tajna na<br />
svetot“ vo izdanie na izdava~kata ku}a „eniks“ od Skopje, 2004 godina,<br />
tu|ite imiwa vo odreden broj slu~ai se korektno transkribirani na<br />
makedonska kirilica: od posvetata koja glasi na mojata `ena Beti,<br />
preku mlad kamilar po ime Hafid, do selo Vitleem, Empajer Stejt<br />
Bilding itn. Sepak, ona {to e karakteristi~no za beletristi~kite<br />
dela prevedeni na makedonski e nedoslednosta vo pogled na na~inot na<br />
koj se preneseni tu|ite imiwa. Imeno, vo nekoi slu~ai imeto ne e
138<br />
transkribirano, tuku samo e pretstaveno na latinica: Kombined Insurance<br />
Company of America (so gre{ka na samiot po~etok - Kombined<br />
namesto Combined), potoa nekolku stotini firmi i trgovski organizacii:<br />
Coca Cola, Amway corporation, Kraft oods i drugi trinaeset<br />
kompanii. Za da bide nedoslednosta pogolema, nekoi od imiwata se<br />
transkribirani, no i se davaat vo zagrada vo original, no i tuka ima<br />
raznovidnost. Imeno, vo nekoi slu~ai pokraj makedonskata transkripcija<br />
vo zagrada stoi originalnoto ime i prezime, na primer Tomas<br />
Haksli (Thomas Huxley), Vilijam Danfort (Wiliam Danforth), a vo drugi<br />
- samo originalnoto prezime: Rajnhold Nibur (Niebuhr), Endru Karnegi<br />
(Carnegie), Henri van Dajk (Van Dyke) itn. Interesno e toa {to na<br />
po~etokot na knigata originalot e celosen, a vo prodol`enie e sveden<br />
na prezimeto, pa mo`e da se dobie vpe~atok deka nekoj izgubil trpenie,<br />
pa re{il da ja uprosti rabotata.<br />
Iako nema podatoci za originalniot naslov na knigata, nekoi<br />
re{enija pri transkribiraweto upatuvaat na toa deka knigata ne e<br />
prevedena od angliski original, tuku verojatno od hrvatski prevod.<br />
Taka, na primer Horatio Alger e Koracij Elxer so K, a ne so H. Inaku,<br />
nema podatoci od koj jazik e prevedena knigata, nitu dali e lektorirana.<br />
Ve}e spomenatite naslovi, vo slu~ajov na knigi i spisanija, se<br />
preveduvaat, a ne se transkribiraat. Na primer: spisanieto Neograni~en<br />
uspeh, knigata Najgolemiot trgovec na svetot i sl. Vo nekoi<br />
slu~ai, pokraj prevodot, vo zagrada se dava angliskiot original, na<br />
primer: knigata Kako se izdignav od neuspehot do uspehot vo proda`bata<br />
(How I Raised Muself from failure to Success in Selling - so pravopisna<br />
gre{ka kaj Muself - u namesto y), potoa klasi~na kniga za samopomo{<br />
Te predizvikuvam (I Dare You), itn. Kako {to mo`e da se zabele`i, ovde<br />
otsustvuva transkripcija.<br />
Vo knigata [indlerovata lista od Tomas Kenili, vo izdanie na<br />
AEA Izdava~i, Skopje 2005 god., stoi originalniot naslov (Schindler`s<br />
List), iako ne stoi od koj jazik e prevedena i dali e lektorirana. Vo odnos<br />
na na~inot na prenesuvaweto na tu|ite imiwa se javuvaat istite<br />
problemi, zna~i glavno otsustvo na doslednost vo toj pogled. Taka,<br />
golem broj imiwa se pi{uvani na edni mesta so latinica, a na drugi -<br />
so kirilica: na str. 442 Bi-bi-si e napi{ano so latinica (nivnite<br />
podrobnosti emituvani od BBC), a na 438 str. so kirilica (koga ja<br />
slu{na vesta na BBC). U{te po~uden e slu~ajot na str. 167, kade vo edna<br />
re~enica germanskite Es-es edinici najnapred se pretstaveni so<br />
latinica, a potoa so kirilica: Tie imaa nabaveno uniformi na Waffen<br />
SS, a so niv i pravo da go posetuvaat restoranot Ciganerija rezerviran<br />
za SS... Na 212 str. edna akcija e pretstavena latini~no Aktion<br />
(akcion), a na slednata taa e transkribirana - Aktion. Istoto e
139<br />
napraveno i so ~inot Sonderkommando, koj sekade se javuva latini~no,<br />
osven na str. 210 - Sonderkommando. Posledniov primer, napi{an so<br />
kirilica sodr`i dve m ednododrugo i n# naveduva na zaklu~ok deka<br />
verojatno se raboti za tehni~ki propusti, a ne za obid za transkripcija.<br />
Posebno nesoodveten ni se ~ini primerot na str. 470: Sproti<br />
po~etokot na sudeweto na Ajhman dopisnikot na londonski Dejli<br />
Mejl... nazivot na londonskiot vesnik e daden na latinica, no ne vo<br />
original - taka kako {to se pi{uva na angliski, tuku onaka kako {to<br />
se ~ita. Da se nadevame deka i ovde stanuva zbor za tehni~ki propust,<br />
odnosno deka namerata na preveduva~ot bila kirili~na transkripcija.<br />
Vo knigata Doa|am po tebe i te nosam so sebe od Nikolo Amaniti,<br />
vo izdanie na PANILI, Skopje 2004, stoi deka knigata e lektorirana<br />
i deka originalot e na italijanski jazik (Ti prendo e ti porto via),<br />
iako nema podatok dali e prevedena od italijanski jazik. Kako i da e,<br />
ve}e spomenatite nedoslednosti se povtoruvaat. Taka, vo edna re~enica<br />
stoi ...bezbroj pati go ima gledano Duel i barem nekolkupati The<br />
Hitcher... Stanuva zbor za dva igrani filma i navistina e nejasno zo{to<br />
e edniot preveden (ili mo`ebi e samo transkribiran), a drugiot e daden<br />
vo original. Posebno za~uduva toa {to se raboti za edna ista re~enica,<br />
a za dve razli~ni re{enija.<br />
Vo original e dadeno imeto i vo drug primer: I, taka deca,<br />
sakate da slu{nete koja e zloglasnata Anopheles?<br />
Posebno e neudobno koga se javuva potreba od ~lenuvawe na ime<br />
od tu|o poteklo, a toa e dadeno vo original: Vratata od malata<br />
stanica, ~etvrtesta siva zgrada, be{e zatvorena, no crvenata<br />
reklama na Station Bar-ot svete{e, znak deka ve}e e otvoreno.<br />
Dosega{niot osvrt nikako ne zna~i deka latinicata nema svoe<br />
mesto vo knigite prevedeni na makedonski. Naprotiv, vo stru~nonau~ni<br />
prevodi taa e prifatliva, a nekoga{ i po`elna. Na ovoj fakt,<br />
vpro~em, e obrnato vnimanie i vo Pravopisot. Ponovite knigi ne samo<br />
{to sodr`at bogata latini~na bibliografija tuku i latini~en indeks<br />
na avtori, pa za polesno pronao|awe na eden avtor po`elno e vo knigata<br />
da stoi i originalnoto ime. Sepak, i toa treba da se izvede na najprifatliv<br />
mo`en na~in. Imeno, za da mu se ovozmo`i na sekoj zainteresiran<br />
~itatel pravilno da go pro~ita stranskoto ime, dobro e<br />
najnapred da stoi makedonska kirili~na transkripcija, a vedna{ potoa,<br />
vo zagrada, i latini~nata varijanta. Taka e postapeno, na primer, vo<br />
knigata Istorija na teoriite na komunikacija, od Arman i Mi{el<br />
Matelar, vo izdanie na Ein-sof, Skopje, 2003. ]e navedeme eden primer:<br />
Bodrijar (Baudrillard) ne go spodeluva ovoj relativen optimizam.<br />
Prijatno iznenaduva na~inot na koj vo posledno vreme se pretstavuvaat<br />
imiwata od tu|o poteklo na stranicite na makedonskite dnevni<br />
vesnici i sedmi~ni spisanija. Imeno, vo najgolem broj slu~ai tie se
140<br />
kirili~no transkribirani (Kim Katral ili Samanta od Seksot i<br />
gradot im e mnogu seksapilna na odgovornite vo Nisan; Afroamerikanskata<br />
peja~ka yvezda Bijonse Nouls zaraboti tu`ba... na<br />
nivnata modna linija Haus of dereon. Greg Voker, direktor na Ajkon<br />
entertejnment...; Natali Portman i Donald Saterlend }e bidat<br />
gosti vo slednata sezona na Simpsonovi, a se spomnuvaat i Vajt<br />
Strajps i del od akterite vo Sopranovi; ...pi{uva nedelnikot In<br />
Ta~; ...sosedniot klub Laf fektori; itn.), a poretko pokraj nivnata<br />
transkripcija vo zagrada stoi nivniot latini~en original (reklamata<br />
za korejskata linija Bin Poul (Bean Pole); Vo 1958 godina go napravil<br />
filmot Pul maj Dejzi (Pull my Daisy); rimejkot na romanti~nata<br />
komedija Srcekr{a~ot (The Heartbreak Kid); itn.). Isklu~ok pretstavuvaat<br />
glavno naslovite na pesni, poretko na filmovi, koi naj~esto se<br />
predavaat samo vo original (Majkl Xekson so hitot Beat it; klasikot<br />
na Rod Stjuart Do Ya Think I`m Sexy itn.).<br />
Kako {to mo`e da se zabele`i od navedenite primeri, vo nekoi<br />
slu~ai, koga stanuva zbor za naslovi na filmovi, serii, pesni i sl. se<br />
transkribira originalniot naslov na kirilica, a vo drugi ima prevod<br />
na makedonski. Ve}e spomenavme deka Pravopisot ne se osvrnuva na<br />
razli~nite naslovi od ovoj tip, no voobi~aena praktika e tie da se<br />
preveduvaat, a da ne se transkribiraat. Vo nekoi slu~ai, osobeno ako e<br />
prevodot posloboden, originalniot naslov vo zagrada e po`elen, barem<br />
pri prvoto spomenuvawe, za da mo`e da se identifikuva filmot, pa,<br />
na primer, ~itatelot da pobara dopolnitelni informacii za nego na<br />
internet. Ni se ~ini deka slu~aite kade naslovite ne se prevedeni, pa<br />
ili se transkribirani ili se dadeni vo latini~en original se naj~esto<br />
posledica na nesposobnosta, odnosno nesigurnosta na preveduva~ot pri<br />
iznao|awe prevodno re{enie.<br />
Inaku, latinicata e ubedlivo najzastapena na stranicite na<br />
mese~nite spisanija, kako i vo prilozite na dnevnite vesnici koi se<br />
zanimavaat so tehnolo{ki pra{awa, osobeno ako stanuva zbor za<br />
kompjuterska tehnologija. Kolku za ilustracija, }e navedeme primeri<br />
od dodatokot na dnevniot vesnik Utrinski vesnik, nare~en 24 ~asa.com,<br />
dodatok ~ij naslov sodr`i latinica. Eve najnapred nekolku naslovi:<br />
Microsoft go potvrdi izdavaweto na MP3 pleerot, [ve|ani evakuirani<br />
od Bejrut so pomo{ na SMS poraki, Nvidia vo noviot iPod, AMD<br />
povtorno go tu`i Intel, Pet milioni Xbox360, Neobi~na struktura<br />
vo Kina na Google Earth, Testovi: iPOD Docking stanici, mobilni<br />
telefoni - Samsung D520.<br />
Vo prodol`enie }e pretstavime i nekolku izvadoci od tekstovi:<br />
Samsung SCH-B40 ima fotoaparat so rezolucija od 2 megapiksela,<br />
LCD ekran so dijagonala od 2,2 in~a, a poddr`uva i Bluetooth<br />
komunikacija; Spored pi{uvaweto na Ars Technica ... Nintendo i Sony
141<br />
s# u{te ne se pojavile na pazarot, vo Microsoft se nadevaat deka do<br />
pojavuvaweto na Playstation 3...; Na dosega izdadenite Core 2 Duo i<br />
novite Titanium 2... Dosega{noto kodno ime za ~etirijadrenite Xeoni<br />
be{e Clovertown, a za desktop kompjuterite Kentsfield.<br />
Od site prethodno navedeni primeri mo`e da se zaklu~i deka<br />
nema nikakva pre~ka imiwata predadeni vo original da se transkribiraat.<br />
Mo`ebi momentalnata sostojba mo`e da se sfati kako edna<br />
preodna faza, so ogled na toa {to se raboti za nov prilog kon dneven<br />
vesnik. Vpro~em, vo drugi napisi odamna sre}avame Samsung, Mikrosoft,<br />
Nintendo, Soni itn.<br />
Od predvidenata transkripcija naj~esto se otstapuva vo slu~ajot<br />
na skratenicite od tu|o poteklo. Pri~ina {to naveduva nekoi preveduva~i<br />
da ostanat na originalot, a da ne napravat transkripcija, ni se<br />
~ini misleweto na mnogumina deka skratenicite transkribirani na<br />
kirilica go gubat svojot identitet.<br />
Najilustrativen primer vo toj pogled na makedonska jazi~na<br />
teritorija be{e preimenuvaweto na nekoga{nata Televizija Skopje vo<br />
Makedonska televizija, odnosno MTV po osamostojuvaweto na Republika<br />
Makedonija. Samiot izbor na skratenicata (MTV) naide na<br />
potsmev poradi grafi~koto izedna~uvawe so imeto na poznatata<br />
Muzi~ka televizija (MTV). Samo da potsetime deka spored Pravopisot<br />
skratenicite od tu|o poteklo se transkribiraat na kirilica i se<br />
~itaat abecedno, pa taka na primer NBA (En-be-a), ATP (a-te-pe), BMV<br />
(be-em-ve) i sl.<br />
Da se navratime na spomenatiot slu~aj. Ne samo {to Makedonskata<br />
televizija vo skratena verzija ne bila nikoga{ ni{to osven<br />
MTV (m-t-v), tuku i Muzi~kata televizija nikoga{ ne bila em-te-ve,<br />
tuku samo em-ti-vi. Sepak, za nea skoro i da ne mo`e da se sretne<br />
transkribirana skratenica spored na{ite pravopisni pravila - MTV.<br />
Interesno za spomenuvawe e najzastapenoto re{enie, koe voedno<br />
pretstavuva naj~estiot na~in na koj dnevnite vesnici gi predavaat<br />
skratenicite od tu|o poteklo, a toa e angliskoto speluvawe na skratenicite.<br />
Na primer: Na 1 avgust Em-ti-vi slavi 25 godini postoewe;<br />
Negovite sorabotnici se obiduvaat da organiziraat intervju za<br />
ma{kiot magazin Xi Kju... Koi se pri~inite za vakvata postapka, koja<br />
bi ja ocenile kako spontano re{enie na praktikata? Da go zememe<br />
predvid posledniot primer. Xi--kju e anglisko speluvawe koe mu<br />
odgovara na naslovot (GQ) pod koj e poznato spisanieto Gentlemen`s<br />
Quarterly. Makedonskata transkripcija so ogled na otsustvoto na Q vo<br />
makedonskiot jazik bi trebalo da bide GK, {to pretstavuva prili~no<br />
oddale~uvawe od originalot. Ottamu, kako najprifatlivo re{enie se<br />
~ini izbranoto, me|u drugoto i zatoa {to im ovozmo`uva na site<br />
makedonski ~itateli pravilno da go pro~itaat imeto na spisanieto.
142<br />
Mo`ebi i prethodno spomenatoto dvojstvo so Bi-bi-si ne bi bilo<br />
prisutno ako kako re{enie bilo iskoristeno speluvaweto. Toa sekako<br />
ne mo`e da se nametne kako re{enie za site skratuvawa od tu|o<br />
poteklo, no za onie {to doa|aat od angliskoto jazi~no podra~je, a tie<br />
se ubedlivo najbrojni, izgleda sosema prifatlivo i korisno. Vpro~em,<br />
na toj na~in se zapazuva osnovnoto na~elo na predavawe na tu|ite<br />
imiwa. Da se potsetime: „Tu|ite imiwa se pi{uvaat so na{e pismo, po<br />
pravilo, onaka kako {to se izgovaraat.“<br />
Na krajot, }e zaklu~ime deka necelosnata usoglasenost vo pogled<br />
na prenesuvaweto na imiwata od tu|o poteklo na makedonski upatuva<br />
na toa deka makedonskiot pravopis treba da se dopolni na toj na~in {to<br />
}e se zemat predvid site raznovidnosti i specifi~nosti na takvoto<br />
prenesuvawe.
JAZI^NITE RE^NICI NA<br />
MAKEDONSKIOT JAZIK
Trajko Stamatoski<br />
KON 40-GODI[NINATA OD IZLEGUVAWETO<br />
NA TRITOMNIOT RE^NIK NA MAKEDONSKIOT JAZIK<br />
Godinava se navr{uvaat dve zna~ajni godi{nini za makedonskata<br />
nauka za jazikot: 45-godi{ninata od izleguvaweto od pe~at na prviot<br />
tom na Re~nikot na makedonskiot jazik i 40-godi{ninata od pojavata<br />
na negoviot tret, zavr{niot tom. Pojavata na prv pogolem re~nik na<br />
sekoj jazik nesomneno e nastan {to ima po{iroki dimenzii: ne samo<br />
za naukata za jazikot tuku i voop{to za istorijata na kulturata na<br />
narodot.<br />
Vizionerot na site akcii na jazi~en plan po kodifikacijata na<br />
makedonskiot literaturen jazik Bla`e Koneski ima{e jasna vizija<br />
{to s¢ treba da se stori vo kompletnoto nau~no konstituirawe na<br />
makedonskiot jazik. Sam gi oformi osnovopolo`ni~kite trudovi na<br />
sekoj jazik <strong>–</strong> gramatikata i istorijata na jazikot, a vo sorabotka so svoi<br />
kolegi i prvi u~enici <strong>–</strong> pravopisot i re~nikot.<br />
U{te so samata kodifikacija na literaturniot jazik, toj nedvosmisleno<br />
uka`a deka edna od najprioritetnite zada~i na makedonskata<br />
nauka za jazikot }e bide izrabotkata na eden pogolem re~nik. U{te vo<br />
prvite meseci na 1945 vizionerot se oglasi so apelot U~itelite<br />
treba da zbiraat folkloren i re~ni~ki materijal ("Prosvetno<br />
delo#, I, 1945, br. 4, s.3) i Treba da se zbira fokloren i re~ni~ki<br />
materijal ("Nova Makedonija#, III, 1946, br. 334, s. 8). Na mladiot<br />
tvorec mu bea jasni uslovite {to treba da se ispolnat za izrabotkata<br />
na poseriozen re~nik i obezbeduvawe na bazata od koja }e se trgnuva.<br />
Ne go zadovoli Koneski samo apelot za sobirawe na re~ni~ki<br />
materijal. Toj se potrudi i da im dade kakvi-takvi nasoki na sobira-<br />
~ite i gi napi{a u{te i tekstovite Od`ivenite re~ni~ki elementi<br />
vo na{iot jazik ("Nov den#, 1945, br. 3, s. 3-8) i Nekoi bele{ki vo<br />
vrska so re~nikot na na{iot jazik ("Nov den#, 1946, br. 7-8, s. 35-51).<br />
Tie soznanija izviraa i od negovata sekojdnevna jazi~na praktika i<br />
sledeweto kako se odviva procesot na izgradbata na literaturniot<br />
jazik, kako permanentno se zbogatuva negoviot leksi~ki fond.
146<br />
Prirodno, pogolema aktivnost na ovoj plan nastapuva so oformuvaweto<br />
na nau~nite edinici za prou~uvawe na makedonskiot jazik,<br />
pred s¢ na ilozofskiot fakultet (dekemvri 1946). Taka, nabrzo se<br />
pojavi Vremena terminologija, sostavena od Komisija pri Ministerstvoto<br />
za prosveta na Makedonija, Skopje 1947. Vo nea se obele`ani<br />
osnovnite termini od gramatikata, geografijata, prirodoznanieto,<br />
pedagogijata, psihologijata, matematikata, fizikata i hemijata.<br />
Zna~i, s¢ vo funkcija na zadovoluvawe na prakti~nite potrebi na<br />
obrazovniot proces! Ponatamo{en ~ekor vo podgotovkite za izrabotka<br />
na re~nikot be{e formiraweto vo 1951 na Komisija za makedonski<br />
re~nik vo sostav Bla`e Koneski, Mihail Petru{evski i Krum<br />
To{ev od strana na Ministerstvoto za prosveta. Se saka{e so toa da<br />
se postavi na institucionalno nivo sobiraweto na re~ni~ki materijal<br />
(izbor na tekstovite {to }e se ekscerpiraat i na mre`ata na ekscerptori).<br />
Vo rabotata na ekscerpcijata bea vklu~eni, vo nedostig na<br />
poopitni kadri, i prvite diplomirani studenti po makedonski jazik.<br />
Od nivniot red bea izbrani i obrabotuva~ite na Re~nikot.<br />
Krajna faza vo realizacijata na Proektot Re~nik na makedonskiot<br />
jazik be{e osnovaweto vo 1953 na Institutot za makedonski<br />
jazik (najprvin so samo dvajca asistenti <strong>–</strong> Blagoja Korubin i Boris<br />
Markov, no nabrzo so u{te dvajca <strong>–</strong> Todor Dimitrovski i Trajko<br />
Stamatoski). Nivna zada~a be{e da ja popolnuvaat kartotekata na<br />
zborovnoto blago, no mnogu brzo so toa i da ja po~nat obrabotkata, vo<br />
samiot po~etok na 1955 godina. Nabrzo, po prvata obrabotka na<br />
materijalot so po~etnite bukvi d, i, Boris Markov ja napu{ti rabotata<br />
nad Re~nikot i premina na drugo rabotno mesto.<br />
Prvobitna ideja be{e da se izraboti eden re~nik od sredna<br />
golemina, so okolu 40.000 zborovi i so obrabotka samo na nivnite<br />
osnovni zna~ewa. Be{e predvideno, isto taka, kon zborovite da se<br />
dodadat i nivnite ekvivalenti vo ruskiot i francuskiot jazik (toga{<br />
presti`en vo svetskata diplomatija).<br />
Ovaa zamisla, kako vpro~em i mnogu drugi osobeno pri zasnovuvaweto<br />
na proektite od oblasta na leksikografijata, so tekot na<br />
rabotata se poka`a kako nerealna vo dvata segmenta: obemot i obrabotkata<br />
odnosno pretstavuvaweto na zborovite i so nivnite soodvetnici<br />
od ruskiot i francuskiot jazik. Kolku pove}e se navleguva{e<br />
vo obrabotkata, tolku pove}e taa gi zagreva{e sostavuva~ite. Se<br />
steknuva{e opit {to prosto vle~e{e kon po{irok izbor na zborovniot<br />
fond i negova popodrobna obrabotka. Obrabotuva~ite lesno se<br />
spravuvaa so problemite i so sekoj den s¢ posigurno se dvi`ea vo<br />
obrabotkata na materijalot. Iako, so sekoj den nivnite kriteriumi za<br />
obrabotkata bea s¢ povisoki i postrogi. Deka predvideniot obem na<br />
Re~nikot daleku }e bide nadminat se vide u{te so rabotata nad prviot
147<br />
tom, vo koj bea vneseni to~no 29.359 zaglavni zborovi. So golo oko<br />
mo`e da se vidi stepenot na obrabotkata na edinicite od bukva do<br />
bukva, od tom do tom. [to se odnesuva pak do opisnata strana na<br />
edinicite, taa vo vtoriot i tretiot tom gi ima site karakteristiki<br />
{to se baraat od vistinskite tolkovni re~nici. 1<br />
Kako {to se znae, Re~nikot izleze so srpskohrvatski tolkuvawa.<br />
Ovoj fakt prirodno mora{e da bide objasnet u{te vo Predgovorot na<br />
Re~nikot: "So toa {to se tolkuvawata vo ovoj re~nik dadeni na<br />
srpskohrvatski jazik, toj treba da izvr{i u{te edna va`na kulturna<br />
uloga, kako prira~nik {to }e im go olesni dostapot kon makedonskata<br />
literatura na lu|eto od drugite jugoslovenski narodi#. Sega }e<br />
dodadam: ne samo {to }e im se dobli`i na jugoslovenskite narodi, so<br />
koi vo vremeto `iveevme vo ista dr`avna zaednica, tuku i na site onie<br />
lu|e vo svetot {to go poznavaa ovoj jazik, pa so toa i makedonskiot<br />
jazik im stanuva{e podostapen. U{te i faktot. I prvite re~nici na<br />
sosednite slovenski jazici bea "istolkuvani# i na drugi jazici:<br />
Vukoviot (kaj Srbite) <strong>–</strong> na germanski i latinski, Geroviot (kaj<br />
Bugarite) <strong>–</strong> na ruski!<br />
Pred obrabotuva~ite na re~nikot vo startot se postavija dve<br />
seriozni zada~i: vo od da se popolnuva kartotekata i istovremeno da<br />
se steknuva leksikografski opit. Sojuznik vo sovladuvaweto na ovie<br />
te{kotii im be{e nivnata jazi~na praktika kako preveduva~i i<br />
lektori po toga{nite mediumi i akumuliranoto znaewe steknuvano<br />
pri baraweto makedonski ekvivalenti na tu|ite i nepriemlivite<br />
zborovi {to navleguvaa otstrana. Opitot se steknuva{e i so uvidot<br />
vo pogolemite tolkovni re~nici na drugite slovenski jazici. Da ne se<br />
zaboravi i nesomneniot fakt: vo vremeto na obrabotkata na Re~nikot<br />
na{ata ubava literatura, i ne samo taa, be{e slabo razviena. Vnimatelniot<br />
prou~uva~ i na Gramatikata na makedonskiot literaturen<br />
jazik (I tom 1952, II tom 1954) na Koneski }e sogleda deka objasnuvawata<br />
na faktite vo nea se potkrepuvani glavno so primeri od narodnoto<br />
tvore{tvo i od tuku{to pojavenite dela od ubavata literatura<br />
(pisatelite od prvata sovremena generacija). So eden zbor, obrabotuva~ite<br />
na Re~nikot bea i samite aktivni u~esnici vo jazi~niot<br />
proces so pi{uvaweto na razni jazi~ni pouki vo re~isi site toga{ni<br />
mediumi (pi{ani i elektronski).<br />
Potrebata od pogolem re~nik na makedonskiot jazik nalo`i da<br />
se pristapi kon negova izrabotka pred da bidat dovolno ispolneti<br />
neophodnite uslovi. Mora{e da se pristapi kon ispolnuvawe na ovaa<br />
1<br />
Òðà¼êî Ñòàìàòîñêè, Òðèòîìíèîò ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê íàñïðåìà ïðåäâèäóâàíèîò òîëêîâåí<br />
ðå÷íèê. Âî: Îäáðàíà íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê. Ñêîï¼å 2001, ñ. 83-96
148<br />
zada~a so nedovolno ekscerpiran materijal. A dobro se znae deka pri<br />
podgotovkata na prvi pogolemi re~nici ekscerpcijata na materijalot<br />
objektivno trae podolgo od samata obrabotka.<br />
Op{toprifatliv stav za celokupnata akcija na re~ni~ki plan<br />
be{e vo Re~nikot, kolku {to se mo`e pove}e, da bide izrazena narodnata<br />
osnova na literaturniot jazik. Ovoj princip vpro~em be{e formuliran<br />
decidno od Krste Misirkov vo negovata kniga "Za makedonckite<br />
raboti# <strong>–</strong> "re~ni~niot materijal da jet sobrajwe ot site makedoncki<br />
nare~ija# (s. 145), a postaven u{te od "lozarite# desetina godini<br />
pred toa so objavuvaweto na makedonski re~ni~ki materijal vo<br />
nivnoto spisanie "Loza#. Od ovoj princip zatoa ne mo`e{e da ima<br />
otstapuvawe vo egzistiraweto na makedonskiot jazik vo slobodnata zemja.<br />
Obrabotuva~ite na Re~nikot mnogu razmisluvaa i pri koristeweto<br />
na stilisti~kite oznaki. Ne be{e ba{ lesno vo toa vreme, bez<br />
pominuvawe niz eden pristoen vremenski filter, da se ozna~i dali e<br />
eden zbor kni`en, dijalekten, arhai~en, razgovoren itn., dali oznakata<br />
e soodvetna na statusot na zborot vo jazikot vo momentot, a i vo idnina.<br />
Veruvam deka sekoj nov obrabotuva~ na na{eto leksi~ko blago mo`e<br />
da ima poinakvo razbirawe za sferata na upotrebata na odreden zbor.<br />
Na zborot bakari 'uva`uva, po~ituva, ceni', jas deneska ne bi mu ja<br />
stavil oznakata 'razgovoren' (taka e ozna~en i vo Tolkovnikot re~nik!),<br />
tuku poprvo oznakata 'dijalekten' so ogled na negovata upotreba<br />
na ograni~ena teritorija. A i na mnogu drugi zborovi ozna~eni kako<br />
dijalektni deneska bi im ja izostavil taa oznaka.<br />
Mora{e vo Re~nikot da se izrazi odnos kon tradicionalnata<br />
kni`na leksika, kon turcizmite i internacionalizmite, kon neologizmite.<br />
Mora{e da se vnimava koi zborovi od starata kni`nina ve}e<br />
se ~uvstvuvaat kako arhaizmi i kako takvi ozna~eni, a koi }e ja zadr`at<br />
i ponatamu svojata kni`na upotreba. Se izgradi prili~no strog odnos<br />
kon turcizmite, so ogled na prvite leksikografski prilozi na<br />
Koneski, pa prirodno se zastapuva{e stavot za nivna zamena so<br />
narodni ekvivalenti. Deneska sme pak svedoci na revitalizacija na<br />
opredelen broj turcizmi, osobeno vo razgovorniot jazik, vo "muabeteweto#<br />
duri i pred mikrofon kako dolovuvawe na intimen krug.<br />
Deneska e re~isi redovna upotrebata i vo mediumite na turcizmot<br />
urnek namesto slovenskoto obrazec, primer(ok), pa i internacionalizmot<br />
model i dr. Kon internacionalizmite se izgradi prili~no<br />
toleranten stav, re~isi bez nikakov purizam. Kako rezultat i na toj<br />
stav deneska imame nekontroliran priliv na zborovi od anglosaksonskoto<br />
jazi~no podra~je, nekoi od koi mo`at lesno da bidat<br />
zameneti so na{i ekvivalenti. Najlesno ni be{e snao|aweto so<br />
neologizmite, bidej}i bevme svedoci na nivnata pojava, a na nekoi i<br />
nivni avtori.
149<br />
Vo Predgovorot kon Re~nikot se ka`uva deka "toj ne si postavuva<br />
strogo normativna cel, iako i vo toj pogled }e izigra nesomnena<br />
uloga#. No, so samoto stilisti~ko opredeluvawe na edinicite i so<br />
upatuvaweto od edna na druga, koga stanuva zbor za sinonimi, toa se<br />
postiga avtomatski.<br />
Re~nikot izleze vo tri toma: prviot vo avgust 1961 so 29.359<br />
zaglavni edinici obraboteni na 510 stranici, vtoriot vo juli 1965 so<br />
17.799 edinici na 595 stranici i tretiot vo avgust 1966 so 17.364<br />
edinici na 606 stranici. Spored toa, vo Re~nikot se obraboteni<br />
vkupno 64.522 edinici na vkupno 1.711 stranici. Na ovie stranici be{e<br />
smesten trudot od po okolu 2.200 stranici otpe~ateni na novinarski<br />
prored na sekoj od obrabotuva~ite oddelno.<br />
Pe~ateweto na Re~nikot go izvr{i Univerzitetskata pe~atnica,<br />
a podvrzuvaweto Grafi~kiot zavod "Goce Del~ev#: prviot tom <strong>–</strong><br />
vo avgust 1961, vtoriot <strong>–</strong> vo juli 1965 i tretiot <strong>–</strong> vo avgust 1966.<br />
Spored toa, mesec avgust e zna~aen den za makedonskata leksikografija.<br />
Deneska ja odbele`uvame 45-godi{ninata od izleguvaweto na<br />
prviot tom i 40-godi{ninata od pojavata na tretiot, zavr{niot tom.<br />
Vlo`eniot ogromen trud od obrabotuva~ite i redaktorot ja obvrzuva<br />
na{ata nauka da se navra}a i vo idnina da go odbele`uva soodvetno<br />
ovoj nastan.<br />
Nesrazmerot vo obrabotkata e vidliv i so golo oko. Nasprema<br />
obrabotenite 29.359 zaglavni edinici vo prviot tom, vo vtoriot i<br />
tretiot tom se obraboteni samo okolu 5.000 edinici pove}e. Samite<br />
sorabotnici bea svesni deka vo Re~nikot ne se vneseni i oddelni<br />
pofrekventni zborovi. Zatoa i napravija Dopolnenie na desetina<br />
stranici (s. 597-606 vo tretiot tom) so obrabotka na pove}e desetici<br />
zborovi od site po~etni bukvi. Pri sovremenata kompjuterskata<br />
obrabotka na materijalot od ovoj Re~nik za potrebite na seriozniot<br />
Makedonsko-angliski re~nik, {to go rabote{e istiot tim zaedno so<br />
ugledniot Rexinald de Brej, se poka`a deka vo objasnenijata kon<br />
edinicite se upotrebeni i zborovi {to inaku ne se registrirani kako<br />
zaglavni.<br />
Re~nikot izleze vo tira` od 10.000 primeroci, koli~estvo<br />
te{ko sfatlivo za dene{ni uslovi. (Za sporedba, Tolkovniot re~nik<br />
na makedonskiot jazik, {to vo momentov se obrabotuva vo IMJ,<br />
poprecizno negovite prvi dva toma izlegoa vo tira` od po samo 1.000<br />
primeroci). [to ka`uva tira`ot na Tritomnikot? Toj go odrazuva<br />
ednodu{noto sfa}awe vo svoeto vreme deka e toj kniga {to treba da<br />
se najde ne samo vo sekoja biblioteka vo zemjata tuku i vo domovite na<br />
poqubopitnite intelektualci, vo nivnite li~ni biblioteki. Se<br />
sfa}a{e toj i kako svoeviden u~ebnik, koj treba da ima mesto na<br />
rabotnata masa na onie {to se zanimavaat so pi{an makedonski zbor,
150<br />
kako eden vid biblija vo semejstvoto. Treba da se znae, isto taka, deka<br />
toj se pojavi vo vreme na neverojatna `edost za kniga na makedonski<br />
jazik, koga i drugi dela imaa golem tira`, vo vreme koga se golta{e s¢<br />
{to izleguva na makedonski jazik.<br />
Kakva be{e potrebata od ovoj Re~nik svedo~at i negovite novi,<br />
neizmeneti izdanija. Najprvo, Knigoizdatelstvoto "Prosvetno delo#<br />
vo 1979 godina dope~ati 1.300 primeroci od prviot tom, po barawe na<br />
onie {to go propu{tile, a ve}e go imaa vtoriot i tretiot tom. Vtoro<br />
izdanie na Re~nikot, sega sobrano vo eden tom (na 1.705 stranici)<br />
zaradi poprakti~na upotreba, objavija "Makedonska kniga# i Grafi~kiot<br />
zavod "Goce Del~ev# vo 1986 godina. Kon izdanieto be{e<br />
objaven i mal tekst i zabele{kata: "Novoto izdanie vo eden tom go<br />
reproducira fototipski tekstot na prvoto izdanie, vo koj ne se<br />
vr{eni nikakvi drugi promeni, osven {to se korigirani nekoi<br />
o~evidni propusti vo gramati~kite opredelbi na zborovite#. I ova<br />
izdanie ne gi zadovoli potrebite, pa vo 1994 godina Knigoizdatelstvoto<br />
"Detska radost# se javi kako izdava~ na tretoto fototipsko<br />
izdanie. I vo nego ima kratka bele{ka: "Vo tretovo izdanie e inoviran<br />
samo oddelot za geografskite i drugi imiwa#.<br />
Pojavata ve}e na prviot tom od re~nikot se primi od na{ata<br />
kulturna i op{testvena javnost kako izvonredno zna~aen nastan, kako<br />
delo {to }e pomogne za ponatamo{no razgranuvawe na tvore~kite<br />
mo`nosti na makedonskiot jazik. Nabrzo se pojavija odglasi i vo<br />
stranskata periodika: na Marie Bublova vo pra{ka Slavia, na S.<br />
Jankovi} vo Revue des etudes Sud-est Européennes, na Zuzana Topoliwska<br />
vo Zeitschrift für Slawistic, na Pavle Ivi} vo Ju`noslovenski filolog i<br />
dr. Za ovoj povod izbiram samo dve konstatacii od ovie recenzii: na<br />
Zuzana Topoliwska deka "Re~nikot e treta i sekako od gledi{teto na<br />
{iroko sfatenata komparativna lingvistika najsu{testvenata<br />
rabota, koja na makedonskiot jazik }e mu obezbedi edno nezavisno<br />
mesto vo sekoja slavisti~ka biblioteka# i na Mihailo Stevanovi},<br />
profesor na ilozofskiot fakultet vo Skopje me|u dvete svetski<br />
vojni, deka vo Re~nikot e "dadena, majstorski probrana, makedonskata<br />
frazeologija, {to pretstavuva mo{ne pozitivna strana# i ocenata<br />
{to godi za "prile`nosta na sorabotnicite, na nivnata dorasnatost<br />
za taa rabota i po`rtvuvanost#. Pretstavenata bogata frazeologija<br />
vo Re~nikot im napravila vpe~atok na mnozina negovi korisnici, pa<br />
ne slu~ajno Rexinald de Brej izbra tema od ovaa oblast za svoeto<br />
pristapno predavawe po povod izborot za nadvore{en ~len na MANU<br />
(i toa samo frazeologijata svrzana so zborovite rabota i raboti).<br />
Tritomnikot donese u{te eden golem rezultat. Doprva so nego<br />
se ovozmo`i obrabotkata na golem broj u~ili{ni dvojazi~ni re~nici,
151<br />
a i na nekoi pogolemi so drugata strana <strong>–</strong> na ruski, polski, ~e{ki,<br />
romanski.<br />
^eka{e Bla`e Koneski da stivnat odglasite za Re~nikot na<br />
makedonskiot jazik kaj nas i vo svetot, da po~uvstvuva kako se prima<br />
toj, kakvo dejstvo vr{i vo jazi~nata praktika, da go sogleda seto toa<br />
od edna pristojna distanca. Odbra da gi iznese svoite pogledi i da dade<br />
svoja ocena za taa jazi~na aktivnost pred po{irok auditorium na<br />
kompetentni slu{ateli, kakov {to e nesomneno Me|unarodniot seminar<br />
za makedonski jazik, literatura i kultura (sedmiot, 1974). Vo<br />
zaklu~okot toga{ i }e ka`e: "Nepovtorliva e me|utoa situacijata vo<br />
koja nastana samiot toj Re~nik, so toa {to vo nego ne e sodr`ana samo<br />
rutinska leksikografska rabota, ami i `ivo reagirawe sprema<br />
ritamot na edna kulturna preobrazba i na eden literaturen proces vo<br />
momentot na negovoto razgranuvawe i osovremenuvawe# (s. 191).<br />
Kako ~ovek {to kako redaktor ja slede{e sekojdnevno rabotata<br />
na sostavuva~ite na Re~nikot, na nivnoto reagirawe na jazi~niot<br />
proces {to neverojatno brzo se odviva{e, a vo koj samiot toj mnogu<br />
aktivno u~estvuva{e, mo`e{e mnogu objektivno da ja oceni rabotata<br />
nad Re~nikot. Godi mnogu negovata ocena deka vo Re~nikot "ne e<br />
sodr`ana samo rutinska leksikografska rabota, ami i `ivo reagirawe<br />
sprema ritamot na edna kulturna preobrazba#. Takva ocena mo`e da<br />
dade samo ~ovek {to se gore{e na istiot ogan vo toj proces. Od tie<br />
pri~ini obrabotuva~ite na Re~nikot ne ja prifa}aa latinskata<br />
pogovorka <strong>–</strong> kogo bogovite mrazat, mu davaat da obrabotuva re~nik. N¢<br />
poddr`uvaa vo ovaa opredelba golemiot broj ugledni stranski slavisti<br />
{to vo toa vreme go posetuvaa pri razni povodi na{iot lingvisti~ki<br />
centar i se zapoznavaa na samoto mesto so obrabotkata na<br />
Re~nikot. 2<br />
Nema sovr{en re~nik. Daleku od takva ocena e i prvoroden~evo<br />
vo makedonskata leksikografija. Slabosti ima i vo metodologijata,<br />
i vo nesrazmerot vo obrabotkata, a osobeno vo izborot na zborovniot<br />
fond. No, ne{to {to ne mo`e da mu se odre~e e negovata prvi~nost.<br />
Toj }e ostane so taa oznaka zasekoga{ vo istorijata na makedonskata<br />
nauka za jazikot. Od nego }e se trgnuva i ponatamu vo objasnuvaweto<br />
na niza fakti od oblasta na makedonskiot jazik. Toj }e ostane kako<br />
orientir vo ovoj pravec.<br />
2<br />
Áëàæå Êîíåsêè, Ìàêåäîíñêèîò ðå÷íèê. Âî: Çà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê. Èçáðàíè äåëà âî<br />
ñåäóì êíèãè (âòîðî äîïîëíåòî ¼óáèëå¼íî èçäàíèå). Ñêîï¼å 1981, ñ. 178-191
Zoze Murgovski<br />
OSNOVNI PRINCIPI PRI DEINIRAWE<br />
VO EDNOJAZI^NI RE^NICI<br />
Najprvin }e se osvrneme na osnovnite principi pri definirawe<br />
vo ednojazi~ni re~nici koi sekoj trud {to pretendira na nau~na<br />
izdr`anost mora da gi po~ituva. Potoa na osnovnite belezi na dobra<br />
definicija, i na kraj, na definiraweto po zborovni grupi.<br />
Definicijata vo leksikografijata, za razlika od logi~kata<br />
definicija, go definira poimot vo tesna vrska so zborot i pretstavuva<br />
parafraza na negovoto zna~ewe. Sekoja leksi~ka definicija prvo<br />
treba da go definira zborot vo odnos na grupata ili klasata srodni<br />
zborovi na koja pripa|a, a potoa da gi navede osnovnite distinktivni<br />
belezi {to go izdeluvaat od drugite pretstavnici na klasata.<br />
Na primer, zborot puma se opredeluva kako diva ma~ka, a potoa<br />
distinktivnite belezi {to go izdeluvaat vo klasata <strong>–</strong> golema kafeava<br />
diva ma~ka {to `ivee vo planinite na Ju`na Amerika i zapadniot<br />
del na Severna Amerika.<br />
Osnovni principi pri definirawe<br />
1. Zborot {to se definira ne smee da se javi vo sopstvenata<br />
definicija, nitu pak smeat da se upotrebat negovite derivirani<br />
zboroformi ili kombinacii dokolku istite ne se odvoeno definirani.<br />
Dokolku ovoj princip ne se po~ituva, naj~esto za ~itatelot e nevozmo`no<br />
da go sfati zna~eweto na zborot bidej}i e doveden vo situacija<br />
da se dvi`i vo krug ili imame slu~aj na t.n. cirkularnost.<br />
Slu~aite na nepo~ituvawe na ovoj princip vo seriozni leksikografski<br />
trudovi sekako treba da se tretiraat kako rezultat na<br />
propust pri redaktirawe, a ne na negovo nepoznavawe. Glavno cirkularnosta<br />
vo definiraweto e od dva vida:<br />
a) Prviot se javuva koga A se definira so B, a B so A, odnosno<br />
zborot A se objasnuva so zborot B, a zborot B so zborot A:
154<br />
granka = vetka, vejka od drvo<br />
vejka = granka od drvo<br />
vetka = granka<br />
zloba = osobina na zloben<br />
zloben = poln so zloba<br />
b) Vtoriot tip na cirkularnost se javuva koga A se definira so<br />
A, odnosno koga vo definicijata se koristi definiensot ili negovi<br />
derivativni, flektivni ili kombinirani formi koi ne se odvoeno<br />
definirani ili zborovi {to voop{to ne se vklu~eni:<br />
zloben = koj{to ima zlobni nameri<br />
birokrat = pretstavnik na birokratskiot sistem (koga<br />
birokratski ne e odvoeno definiran)<br />
budist = pripadnik na budisti~kata religija (kade budisti~ki<br />
ne e definiran)<br />
grn~ar = ~ovek {to se zanimava so grn~arstvo<br />
grn~arnica = mesto kade se izrabotuvaat grn~arski<br />
predmeti<br />
grn~arstvo = dejnost, zanaet za pravewe grn~arski predmeti<br />
(kade grn~arski ili grn~arski predmeti ne se<br />
definirani)<br />
No, edna zborovna grupa mo`e da se upotrebi za definirawe na<br />
druga (imenka za druga imenka, imenka za glagol i sl.). Taka prethodnonavedeniot<br />
primer mo`e da se definira na sledniot na~in:<br />
grn~ar = izrabotuva~ ili prodava~ na grn~arija<br />
grn~arija = sadovi itn. napraveni do pe~ena glina<br />
grn~arnica = rabotilnica na grn~ar; prodavnica za grn-<br />
~arija<br />
grn~arski = {to se odnesuva na grn~arija, grn~arstvo ili<br />
grn~ar<br />
grn~arstvo = umetnost, zanaet ili ve{tina za pravewe<br />
predmeti od pe~ena glina<br />
2. Sekoj zbor upotreben vo definicijata mora da se definira.<br />
Dokolku ne se po~ituva, ~itatelot e namamen vo }or-sokak.<br />
bara~ = baratel (ne e vklu~en vo re~nikot)<br />
delirium tremens = alkoholno ludilo (ne e vklu~en vo<br />
re~nikot)
decibel = desetti del od bel<br />
elektronska muzika = muzika dobiena po elektroakusti~en<br />
pat<br />
videoigra = elektronska igra<br />
155<br />
Ovoj princip mora da se po~ituva vo op{tite re~nici nezavisno<br />
od obemot na obraboteniot zboroven fond, dodeka vo tehni~kite<br />
re~nici ima ograni~ena primena bidej}i zborovniot fond vo ovie<br />
re~nici e ograni~en na odredeno pole i samo onie zborovi {to se tesno<br />
povrzani so dadenata oblast mora da bidat vklu~eni kako vlezni<br />
edinici i definirani. Zborovite {to pripa|aat na op{tiot zboroven<br />
fond po pravilo se isklu~eni od ova pravilo.<br />
Vo nekoi re~nici od pomal obem, naj~esto zaradi za{teda na<br />
prostor i mo`nost da se obrabotat {to pogolem broj zborovi, vo<br />
definiciite se upotrebuvaat derivirani formi koi nemaat sopstven<br />
vlez. Vo vakov slu~aj, prireduva~ot na re~nikot jasno mu predo~uva na<br />
korisnikot spisok na nastavki so napomena deka zborovite sozdadeni<br />
so tie nastavki ne se posebno objasneti.<br />
3. Definicijata treba da korespondira so zborovnata grupa ili<br />
gramati~ka funkcija na naslovniot zbor, a za mnogu naslovni zborovi,<br />
definicijata treba da go zamenuva definiendumot vo kontekst (definicija<br />
za imenka po~nuva so imenka i funkcionira kako imenka,<br />
definicija za glagol po~nuva so glagol i funkcionira kako glagol<br />
itn.).<br />
Neprifatlivo e da se definira:<br />
a) imenka so pridavka<br />
vtorokategornik = {to e od vtora kategorija spored<br />
nekoja kategorizacija<br />
ednomislenik = {to misli, {to razmisluva isto kako<br />
nekoj drug; istomislenik<br />
venec = {to ima forma na venec<br />
vi{ist = {to ima vi{e obrazovanie<br />
b) pridavka so imenka:<br />
beloglav = vid orel: primer <strong>–</strong> beloglav orel<br />
bremen = `ena {to e trudna, {to nosi plod<br />
varen = hrana prigotvena so varewe<br />
ednogrb = `ivotno so edna grpka<br />
ednodomen = rastenie {to e so cvetovi od dvata pola
156<br />
v) glagol so imenka:<br />
bri{e = prostor na koj se puka bez da se ima za{tita<br />
vari = prerabotuvawe na hranata vo `eludnikot i crevata<br />
za da mo`e da ja asimilira<br />
g) imenka so glagol:<br />
vtas = mo`e da stigne, ima mo`nosti da napravi ne{to<br />
Vo praktika principot na zamenlivost na definicijata so<br />
definiraniot zbor te{ko e sekoga{ da se po~ituva, osobeno koga<br />
stanuva zbor za predlozite, svrznicite, izvicite, a osobeno za zborovi<br />
od nau~niot i stru~niot registar. Ako se znae deka vo eden op{t<br />
seopfaten re~nik pove}e od 45% od opfateniot zboroven fond se tokmu<br />
od ovoj registar, vedna{ stanuva jasno kolku ovoj princip se po~ituva.<br />
(na pr., roza <strong>–</strong> grmu{esto rastenie so trwe do rodot Rose, so mirislivi<br />
crveni, rozovi, `olti, ili beli cvetovi).<br />
Me|utoa, duri i vo slu~aj koga definicijata ne mo`e vo soodveten<br />
kontekst da go zameni definiraniot zbor, sepak taa treba da korespondira<br />
so zborovnata grupa na definiendumot.<br />
Osnovni belezi na dobra definicija<br />
1. Nedvosmisleno da se definira naslovniot zbor: Definicijata<br />
mora da odgovori na pra{aweto: [to e zborot {to se definira?<br />
Direktno i nedvosmisleno!<br />
Ne treba da se po~ne so: termin {to ozna~uva... ; termin {to<br />
upatuva na... tuku vedna{ mora da se po~ne so samata definicija.<br />
Leksikografot mora da se zamisli sebesi na mesto na korisnik koj ne<br />
znae ni{to za zborot i da se obide da gi pretpostavi site mo`ni<br />
pogre{ni zaklu~oci {to ~itatelot mo`e da gi izvle~e od sekoja<br />
verzija na definicijata, pa taka, po pat na eliminacija, da stigne do<br />
verzija {to nema da ostavi mesto za pogre{na interpretacija.<br />
2. Prioritet na osnovnite zna~ewa. Lingvistikata i drugite<br />
kognitivni nauki postojano tragaat po novi priodi vo analiziraweto<br />
i tolkuvaweto na zna~ewata i denes s# pove}e se naglasuva neophodnosta<br />
vo prv red da se opi{e osnovnoto ili osnovnite zna~ewa na<br />
zborot. Tradicionalniot priod spored koj treba da se opi{at site<br />
upotrebi na zborot rezultira so opis na mnogu sporedni zna~ewa koi<br />
~esto go zamagluvaat glavnoto, a ponekoga{ neopravdano oddelno se
157<br />
definiraat nekolku mnogu bliski ili identi~ni zna~ewa kakov {to e<br />
slu~ajot so podolunavedenite definicii za ime i slednite definicii<br />
za zavesa:<br />
zavesa = 1 <strong>–</strong> pokrivka za prozorec koja slu`i za za{tita<br />
od sonce, od tu|i pogledi i sl;. perde. 2 <strong>–</strong> Golemo<br />
platno {to ja oddeluva scenata od salonot so<br />
publika vo teatar. 3 <strong>–</strong> Sekoj vid pregrada do tkaenina<br />
obesena nad vrata i sl. 4 <strong>–</strong> (pren.) Pokrivka,<br />
pokriva~; pregrada<br />
^etirite zna~ewa mo`at da se svedat na samo dve <strong>–</strong> osnovnoto <strong>–</strong><br />
par~e platno itn. obeseno kako paravan {to mo`e da se dvi`i nagore<br />
ili nastrana, postaveno osobeno na prozorec ili me|u scenata i<br />
gledali{teto vo teatar, i prenesenoto <strong>–</strong> ne{to {to go sokriva ili<br />
popre~uva vidikot, so {to dobivame pomalku no pojasno izdeleni<br />
zna~ewa. Pritoa prvo se definira osnovnoto zna~ewe, a potoa i<br />
drugite dokolku gi ima. Taka, za zborot Balkanec prvo treba da se<br />
navede osnovnoto zna~ewe (lice {to `ivee na ili poteknuva od<br />
Balkanot), a potoa da se dadat izvedenite zna~ewa (lice so primitivni<br />
sfa}awa, ~ovek so grubi maniri, itn.).<br />
3. Ednostaven stil vo definiraweto. Za sekoja zborovna grupa<br />
ili grupa zborovi od isto ili blisko leksi~ko pole, kako na pr. hemiski<br />
elementi, dr`avi, merni edinici, `iteli na dr`avi, itn., treba da se<br />
ima odnapred utvrden i uedna~en stil na definirawe. Treba da se<br />
odbegnuvaat te{ki i retki zborovi, odnosno definicijata ne treba da<br />
sodr`i zborovi pote{ki od definiendumot (zborot {to se definira).<br />
I ova pravilo sekoga{ ne se po~ituva. Ako vo re~nicite nameneti za<br />
u~ewe na jazikot ili vo re~nicite za deca ova pravilo naj~esto se<br />
po~ituva, vo op{tite seopfatni re~nici vo mnogu slu~ai re~isi<br />
nevozmo`no e da se primeni. Navidum ednostavni zborovi te{ko e da<br />
se definiraat so ednostaven jazik <strong>–</strong> na pr., vreme, `ivot, svet itn.<br />
4. Konciznost. Postojano treba da se ima na um principot minimum<br />
forma <strong>–</strong> maksimum zna~ewe. Ne smee da se ar~at zborovi. Po<br />
pravilo prvata verzija na definicijata sekoga{ e predolga i treba da<br />
se redaktira. Ovoj proces mo`e da bide mnogu kreativen, iako ponekoga{<br />
leksikografot so te{ko srce re{ava odreden ubavo sro~en<br />
jazi~en sklop da go izbri{e ili skrati. Primer za ar~ewe zborovi i<br />
dragocen prostor preku nepotrebno izdeluvawe na zna~ewa i povtoruvawe<br />
na zborovi se slednite definicii za zobnik i ime:
158<br />
zobnik = torba za zob {to mu se stava na kowot preku<br />
glava koga se hrani so zob<br />
ime = 1 <strong>–</strong> li~en naziv {to mu se dava na ~ovekot vedna{<br />
po negovoto ra|awe; imeto zaedno so prezimeto. 2 <strong>–</strong><br />
izmisleno, nevistinsko ime na pisatel, publicist,<br />
revolucioner i dr.; psevdonim. 3 <strong>–</strong> dopolnitelno<br />
ime, naziv {to mu se dava na ~ovekot; prekar. 4 <strong>–</strong><br />
posebno ime na `ivotni, rastenija, na razni objekti,<br />
naslovi na knigi, sliki i sl. 5 <strong>–</strong> naziv, ime<br />
voop{to 6 <strong>–</strong> (pren.) glas (dobar ili lo{), li~na ili<br />
familijarna reputacija, ugled, slava. 7 <strong>–</strong> (pren)<br />
pro~uena, poznata li~nost. 8 <strong>–</strong> itn.<br />
Prvite pet izdeleni definicii mo`at da se spojat vo edna i<br />
namesto 60-tina zborovi zna~eweto poto~no da se iska`e so mnogu<br />
pomalku <strong>–</strong> zbor (ili zborovi) za obra}awe na ili spored koj e poznat<br />
itn. nekoj ~ovek, `ivotno, mesto, pojava, ili predmet. 2 <strong>–</strong> reputacija,<br />
osobeno dobra, itn.<br />
I slednata definicija za dina <strong>–</strong> peso~en rid dolg nekolku<br />
stotici metri i visok nekolku metri, iako sodr`i desetina zborovi<br />
e necelosna. Definicijata peso~en rid obrazuvan od vetar, osobeno<br />
vo pustina e mnogu pokoncizna i pocelosna.<br />
5. Treba da se odbegnuva dvosmislenost. Koga vo definicijata se<br />
upotrebuvaat polisemi~ni zborovi ili izrazi, treba jasno da se<br />
istakne koe zna~ewe e upotrebeno. Na pr., vo definicijata za devojka:<br />
devojka = 1 <strong>–</strong> ... 2 <strong>–</strong> mlada `ena {to vodi qubov so nekogo;<br />
svr{enica<br />
ne e jasno dali vodi qubov se odnesuva na sovremenoto zna~ewe <strong>–</strong> ima<br />
seksualni odnosi, ili na zastarenoto <strong>–</strong> ima romanti~na vrska.<br />
Pra{aweto na dvosmislenost e poizrazeno prisutno vo re~nici<br />
koi se potpiraat na sinonimi pri definiraweto i vo bilingvalnite<br />
re~nici.<br />
Definirawe po zborovni grupi<br />
Imenki<br />
Najlesni za definirawe. Naj~esto treba da sodr`i podatoci za<br />
sostav, namena, izgled i da gi identifikuva onie osobini na definiendumot<br />
{to najgolem broj na govoriteli gi smetaat za najva`ni.
159<br />
Definicijata treba nedvosmisleno da odgovori na pra{aweto {to e<br />
definiendumot. So cel da odgovori na ova pra{awe, mora vo samiot<br />
po~etok da se upotrebi imenka, modifikuvana ili ne, koja }e ja<br />
identifikuva klasata na predmeti na koja{to $ pripa|a.<br />
Taka, definicijata za masa mo`e da bide: del od mebel so ramen<br />
goren del postaven vrz edna ili pove}e nogalki. Zborot vdovec pak,<br />
vo samiot po~etok se opredeluva kako ~ovek, a potoa distinktivnite<br />
belezi {to go izdeluvaat vo klasata <strong>–</strong> ~ovek koj ne se pre`enil po<br />
smrtta na soprugata.<br />
Vo definiciite od tipot:<br />
ananas = suptropsko rastenie i plod<br />
buldo`er = grade`na ma{ina<br />
burek = vid orientalna pita<br />
tolkuva~ot ja opredeluva samo klasata na koja pripa|a definiensot, a<br />
~itatelot go isprava pred nere{liv problem, dodeka, pak, definicijata<br />
za grafit = tekst ili crte` na fasadi na zgradi i na drugi<br />
objekti, ne uspeva da pokrie va`ni aspekti od zna~eweto. Na pr., deka<br />
grafitite se nelegalni, deka se pi{uvaat so sprej, kreda, itn., na javni<br />
povr{ini.<br />
A pak definiciite za<br />
golf = angliska igra pri koja so drveni palki se vteruvaat<br />
top~iwa vo dupki, potoa<br />
devojka = 1 <strong>–</strong> lice od `enski pol, mlado, porasnato, neoma-<br />
`eno. 2 <strong>–</strong> mlada `ena {to vodi qubov so nekogo;<br />
svr{enica<br />
voajer = lice {to e psihi~ki bolno i seksualno se zadovoluva<br />
so tajno gledawe na goli lu|e.<br />
se parcijalni, neprecizni, pogre{ni, dvosmisleni, a se napi{ani so<br />
neprifatlivo povr{en stil {to predizvikuva predrasudi i drugi<br />
neprijatni ~uvstva.<br />
Pridavki<br />
Definicijata za pridavkata po~nuva so pridavka. Pritoa sekoja<br />
institucija, izdava~ka ku}a, ili ureduva~ki tim ima sopstven stil na<br />
definirawe na pridavki. So odnapred utvrdeni vovedni pridavki se<br />
pridonesuva za uniformnost vo obrabotkata na pridavkite, konciznost<br />
i koherentnost na celiot trud.<br />
Naj~esti po~etni zborovi za definirawe na pridavkite vo<br />
makedonskiot jazik bi bile:
160<br />
sposoben da<br />
napraven od/da<br />
sostaven od<br />
svesen za<br />
{to pripa|a na<br />
{to se koristi za<br />
{to se karakterizira so<br />
ispolnet/poln so<br />
{to poseduva kvalitet/osobini/svojstva na<br />
{to se odnesuva na<br />
koj{to mo`e da<br />
koj{to raboti na<br />
koj{to koristi<br />
koj{to strada od itn.<br />
Prilozi<br />
Se definiraat so drugi prilozi ili predlo{ki frazi koi vo<br />
daden kontekst odgovaraat na definiranoto zna~ewe.<br />
Na primer vedna{ mo`e da se definira:<br />
vedna{ = 1 <strong>–</strong> bez odlagawe; vo ovoj moment; sega. 2 <strong>–</strong> neposredno<br />
po ili mnogu blisku do: vedna{ do crkvata;<br />
vedna{ po vojnata<br />
Zamenki<br />
Se definiraat naj~esto so kombinirawe na nivnata gramati~ka<br />
funkcija i designativnoto zna~ewe.<br />
Taka toj mo`e da se definira:<br />
toj = ~ovekot ili `ivotnoto ili predmetot ili pojavata<br />
od ma{ki rod prethodno spomenat ili za<br />
koj{to stanuva zbor<br />
Predlozi<br />
Naj~esto se definiraat so opis na nivnite prostorni i vremenski<br />
zna~ewa, a prenesenite zna~ewa se davaat kako isklu~oci. Taka,<br />
na primer:<br />
za = 1 <strong>–</strong> vo nasoka na; da stigne vo ili do; kon: trgna za<br />
Ohrid. 2 <strong>–</strong> iska`uva odbrana, poddr{ka, namena ili<br />
korist na: se bori za svoite prava. 3 <strong>–</strong> to~ka ili<br />
mesto na dopir, soedinuvawe, pricvrstuvawe, ili<br />
dr`ewe: me fati za raka. 4 <strong>–</strong> {to se odnesuva na; vo
vrska so; vo odnos na: pi{uva za korupcijata. 5 <strong>–</strong><br />
namenet; soodveten ili korisen; kurs za po~etnici,<br />
itn.<br />
161<br />
Izvici<br />
Se definiraat so drugi izvici ili so opi{uvaweto na vlijanieto<br />
vrz sogovornikot/sogovornicite ili opis na vnatre{nite ~uvstva na<br />
govoritelot. Taka, na primer, izvikot lele, mo`e da se definira:<br />
lele = iska`uva iznenaduvawe, voznemirenost, strav,<br />
radost, itn.<br />
Svrznici<br />
Se definiraat so drugi svrznici, prilozi, predlo{ki frazi i<br />
s# drugo {to mo`e da go zameni definiensot vo daden kontekst.<br />
Glagoli<br />
Glagolite se najslo`eni za definirawe. Kako centralen del na<br />
predikacijata {to vleguva vo i gi reflektira odnosite na drugite<br />
participanti vo propozicijata, definicijata za glagolot, pokraj<br />
mnogubrojnite leksi~ki zna~ewa, treba da dade podatoci i za sintaksi~kite<br />
vrski; dali se javuva i so kakov predmet mo`e da se javi, kakov<br />
subjekt naj~esto mu prethodi i dr. Koga se definira tranzitivno<br />
zna~ewe, definicijata treba da ja reflektira tranzitivnata upotreba<br />
na glagolot i nedvosmisleno da uka`e deka neophoden e objekt pa duri<br />
i da otkrie nekoi distinktivni negovi belezi.<br />
Mo`e da se ka`e deka tokmu so glagolot po~nuva da se menuva<br />
tradicionalnoto pravilo deka re~nicite se referencijalni knigi za<br />
zna~ewata na zborovite, i od isklu~ivo leksi~ki, leksikografijata s#<br />
pove}e da se zanimava i so sintaksi~ki i drugi gramati~ki osobenosti<br />
na vleznite edinci.
Íèíà Äèìètðîâà-Øìèãåð, Ðîëàíä Øìèãåð<br />
ÈÇÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ ÄÂΣÀÇÈ×ÍÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ<br />
(âðç êîíêðåtíèît pðèìåð íà ãåðìàíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê)<br />
Îïøò óâîä<br />
Âî èçìèíàòèâå ïåòíàåñåò ãîäèíè îñàìîñòî¼óâàœåòî íà Ðåïóáëèêà<br />
Ìàêåäîíè¼à è ïîëèòè÷êèòå ïðîìåíè âî äðæàâàòà èìàà îäðàç è âðç<br />
ñîöèîëèíãâèñòè÷êàòà ñîñòî¼áà. Ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê êàêî ñëóæáåí ¼àçèê<br />
(ïðåòõîäíî ñàìî âî ÑÐ Ìàêåäîíè¼à âî ðàìêèòå íà ÑÔУ) ¼à ïðîøèðè<br />
ñâî¼àòà óïîòðåáà âî ìåƒóíàðîäíàòà êîìóíèêàöè¼à (íà ïðèìåð, ïðè ñêëó-<br />
÷óâàœå íà ìåƒóíàðîäíè äîãîâîðè è ñïîãîäáè ñå êîðèñòè êàêî ñëóæáåí<br />
¼àçèê).<br />
Âî íîâîíàñòàíàòàòà ñîöèîëèíãâèñòè÷êà ñèòóàöè¼à ñå íàëîæè<br />
ïîòðåáàòà îä ñîçäàâàœå íà íîâè ðå÷íèöè, îñîáåíî äâî¼àçè÷íè, çàøòî âå å<br />
ïîñòî¼íèòå ïî îáåì è ïî ñîñòàâ íà îáðàáîòåíèòå çáîðîâíè åäèíèöè íè<br />
îääàëåêó âå å íå îäãîâàðààò íà ñîâðåìåíèòå ñòàíäàðäè. Îñâåí íåêîëêó<br />
ïîîáåìíè äâî¼àçè÷íè ðå÷íèöè êàêî ñî àíãëèñêè (Òîìè , Ìóðãîâñêè),<br />
ïîëñêè (Âèäîåñêè, ϼàíêà, Òîïîëèœñêà), ðîìàíñêè, ôðàíöóñêè è ðóñêè,<br />
ñè óøòå å ïðèñóòåí ïðîáëåìîò è áàðà èòíè ðåøåíè¼à.<br />
Äîëãîãîäèøíàòà ïðåâåäóâà÷êà ïðàêòèêà íà àâòîðèòå óêàæà, îä åäíà<br />
ñòðàíà, íà èòíèîò íåäîñòèã îä ïîîáåìåí ãåðìàíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, à<br />
îä äðóãà ñòðàíà, íè äîçâîëóâà ïðåêó ñòåêíàòîòî èñêóñòâî âî ïðåâåäóâà÷êàòà<br />
ðàáîòà äà ñå çàôàòèìå ñî ïðîåêòîò çà ñîñòàâóâàœå íà òîêìó òàêîâ<br />
ðå÷íèê.<br />
Çàìèñëà è ìåòîäîëîøêà ïîñòàïêà<br />
Ïðè èçðàáîòêàòà íà ðå÷íèêîò êîðèñòèìå ïîâå å ëåêñèêîãðàôñêè<br />
òðóäîâè, ïðåä ñè âå å ïîñòî¼íèòå òîëêîâíè, ïðàâîïèñíè è äâî¼àçè÷íè<br />
ðå÷íèöè íà ìàêåäîíñêè è íà ãåðìàíñêè ¼àçèê, êàêî è äâî¼àçè÷íè ðå÷íèöè<br />
êàäå øòî âòîð ¼àçèê å íåêî¼ ¼óæíîñëîâåíñêè ¼àçèê.<br />
Íàøèîò ðå÷íèê (øòî ñè óøòå å âî èçðàáîòêà) ñå îïðåäåëóâà ïî îáåì<br />
íà îêîëó 120 000 çàãëàâíè åäèíèöè. Òî¼ å íàìåíåò çà ìíîãó øèðîê êðóã
164<br />
êîðèñíèöè êîèøòî ðàáîòàò ñî ãåðìàíñêè è ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ïî÷íóâ༠è<br />
îä ó÷åíèöè è ñòóäåíòè, ïðåêó ïðåâåäóâà÷è è òîëêóâà÷è, ëèíãâèñòè è äðóãè<br />
íàó÷íè ðàáîòíèöè ïà ñè äî ñïåöè¼àëèñòè îä íà¼ðàçëè÷íè äðóãè ñôåðè.<br />
Ðå÷íèêîò å çàìèñëåí êàêî íåîïõîäåí ïðèðà÷íèê øòî å óïàòóâà íà<br />
çíà÷åœåòî è óïîòðåáàòà íà çáîðîâèòå, íèâíèîò èçãîâîð è ïðàâîïèñ,<br />
ïðàâèëíàòà óïîòðåáà íà ôîðìèòå (çà øòî èìà è äîïîëíèòåëåí ãðàìàòè÷êè<br />
äåë âî êî¼ ñå îáðàáîòóâààò ãðàìàòè÷êèòå ïàðàäèãìè).<br />
Ñî îãëåä íà íåãîâàòà íàìåíà, îñíîâàòà íà çáîðîâíèîò ôîíä ¼à<br />
ñî÷èíóâà íà¼ôðåêâåíòíàòà ëåêñèêà, ñòèëñêè íåóòðàëíèîò ëåêñè÷êè ñëî¼,<br />
êî¼ ïîòîà ñå íàäîãðàäóâà (êîëêó øòî å ìîæíî) ñî ðàçãîâîðíà, êíèæåâíà è<br />
ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêà ëåêñèêà. Çàðàäè ïîãîëåìà ôóíêöèîíàëíîñò ñå<br />
îïôà ààò è ãåîãðàôñêè íàçèâè, ëè÷íè èìèœà, èçâåäåíè çáîðîâè èëè<br />
ñèíòàãìè ñî íèâ øòî ñå òåñíî ïîâðçàíè ñî êóëòóðíî-èñòîðèñêèîò è<br />
ïîëèòè÷êèîò æèâîò íà Ãåðìàíè¼à è íà ãåðìàíñêîòî ¼àçè÷íî ïîäðà÷¼å, èëè<br />
ïàê ñî îïøòî÷îâå÷êîòî êóëòóðíî-èñòîðèñêî íàñëåäñòâî.<br />
Íåäîñòèãîò îä ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêè ðå÷íèöè, øòî å ãîëåì<br />
õåíäèêåï âî ïðåâåäóâà÷êî-òîëêóâà÷êàòà ðàáîòà, íè íàâåäå íà ïîìèñëàòà<br />
äà ãè ïðîøèðèìå âîîáè÷àåíèòå ãðàíèöè íà îáåìîò íà åäåí äâî¼àçè÷åí<br />
ðå÷íèê.<br />
Ïðè èçáîðîò íà îñíîâíèîò ðå÷íè÷êè ñëî¼ îä ïî¼äîâíèîò ¼àçèê ñå<br />
ïîâåäóâàìå ãëàâíî ïî çáîðîâíèîò ôîíä íà âå å ïîñòî¼íè åäíî¼àçè÷íè<br />
îïèñíè ðå÷íèöè øòî íè ñëóæàò êàêî îðèåíòèð çà ñîñòàâîò íà çàãëàâíèòå<br />
åäèíèöè è çà îáëèêóâàœåòî íà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè. Îñíîâàòà íà ðå÷íè÷êèîò<br />
ôîíä å ïðåçåìåíà îä ïðàâîïèñíèîò ðå÷íèê íà ãåðìàíñêèîò ¼àçèê<br />
íà „Äóäåí“ 1 . Çà ëåìèòå ñî ïîâå å ðàçëè÷íè çíà÷åœà ñå íàâåäóâààò ïðèìåðè<br />
çà íèâíàòà óïîòðåáà. Ãîëåì äåë îä òèå ïðèìåðè (ñèíòàãìè èëè öåëè<br />
ðå÷åíèöè) ïðåçåìàìå îä ñòèëèñòè÷êèîò ðå÷íèê íà „Äóäåí“ 2 .<br />
Ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêàòà ëåêñèêà ¼à âìåòíóâàìå âðç îñíîâà íà<br />
ïðåòõîäíî èçðàáîòåíè òåðìèíîëîøêè ñïèñîöè. Çà òàà öåë åêñöåðïèðàìå<br />
òåðìèíîëîøêè ðå÷íèöè, ñòðó÷íè êíèãè è ñïèñàíè¼à, øêîëñêè è óíèâåðçèòåòñêè<br />
ó÷åáíèöè, åíöèêëîïåäèñêè òðóäîâè è ëåêñèêîíè, çàêîíñêè<br />
òåêñòîâè, äíåâíè âåñíèöè è ñïèñàíè¼à, âåá-ñòðàíèöè îä íà¼ðàçëè÷íè<br />
ñôåðè. Îâî¼ ðå÷íè÷êè ôîíä ñå àêòóàëèçèðà òåêîâíî ñî íîâîïðîíà¼äåíè<br />
åäèíèöè.<br />
Çà ïðîíàîƒàœåòî íà ìàêåäîíñêèòå åêâèâàëåíòè íà ïî¼äîâíèòå<br />
ãåðìàíñêè çáîðîâíè åäèíèöè îä îïøòèîò ðå÷íè÷êè ôîíä ïîàƒàìå âî ãîëåì<br />
äåë îä ¼àçè÷íèòå ïîçíàâàœà íà àâòîðèòå ñòåêíàòè âî ðàìêèòå íà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />
äå¼íîñò è ñå ïîòïèðàìå íà ïîñòî¼íèòå ìàêåäîíñêè ðå÷íèöè (íå<br />
1<br />
Duden Rechtschreibung der deutschen Sprache. Völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich<br />
1996.<br />
2<br />
Duden Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz. Völlig neu bearbeitete<br />
und erweiterte Auflage. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 1988.
165<br />
ñî ãåðìàíñêè ¼àçèê), íî âî ïîòðàãà ïî íà¼òî÷íèòå ïðåâîäè êîíñóëòèðàìå è<br />
ðå÷íèöè íà ãåíåòñêè ñðîäíèòå ¼óæíîñëîâåíñêè ¼àçèöè.<br />
Çà ìàêåäîíñêèòå åêâèâàëåíòè íà åäèíèöèòå îä ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêàòà<br />
ñôåðà ïîâòîðíî íè ñëóæàò ãîðåñïîìåíàòèòå òåðìèíîëîøêè<br />
ñïèñîöè, êîèøòî ñå ñî àáåöåäíî íàðåäåíè çàãëàâíè çáîðîâè. Èìàìå<br />
îääåëíè ñïèñîöè îä íà¼ðàçëè÷íè ñòðó÷íè ñôåðè, êàêî íà ïðèìåð àíàòîìè¼à<br />
è ìåäèöèíà, áîòàíèêà, ãåîíàóêè, åêîíîìè¼à è ôèíàíñèè, çåì¼îäåëñòâî è<br />
øóìàðñòâî, çîîëîãè¼à, êíèæåâíîñò, ëèêîâíà óìåòíîñò, ìàòåìàòèêà, ìóçèêà,<br />
ïðàâî, ñïîðò, ôèçèêà, õåìè¼à è äðóãè). Ñî îãëåä íà òîà äåêà, è ïîêðà¼<br />
êîíñóëòèðàíèòå èçâîðè, èìàìå ìíîãó ïðàçíèíè, ñå ïîâèêóâàìå è íà<br />
ïîìîøòà íà ìíîãóáðî¼íè ìà¼÷èíè ãîâîðèòåëè ñî íà¼ðàçëè÷íè ïðîôåñèîíàëíè<br />
îðèåíòàöèè è êîìïåòåíöèè. Âî áàðàœåòî íà ìàêåäîíñêè åêâèâàëåíòè<br />
âî ñôåðàòà íà èíòåðíàöèîíàëèçìèòå êàêî íà¼âàæíè èíôîðìàòèâíè<br />
èçâîðè ãè êîðèñòèìå ïðåä ñè ðå÷íèöèòå íà Øèðèëîâà 3 è Ìè ó-<br />
íîâè 4 , êàêî è ñðïñêîõðâàòñêèîò ðå÷íèê íà ñòðàíñêè çáîðîâè íà Âó¼àêëè¼à<br />
5 .<br />
Çà ôðàçåîëîøêàòà ïðîáëåìàòèêà öðïèìå ñóãåñòèè îä ãåðìàíîñðïñêîõðâàòñêèîò<br />
ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê íà Ìðàçîâè è äðóãè 6 .<br />
Ñòðóêòóðà íà ðå÷íèêîò<br />
Îääåëíèòå çàãëàâíè çáîðîâè âî ðå÷íèêîò ñå òðåòèðààò êàêî îääåëíè<br />
åäèíèöè, à íå ñå ãðóïèðààò, êàêî øòî ñå ïðàêòèêóâà ÷åñòîïàòè âî ðå÷íèöè<br />
ñî ïîìàë îáåì, âî ãðîçäîâè. Íà òàêîâ íà÷èí ñå ïîñòèãíóâà ïîãîëåìà<br />
ïðåãëåäíîñò ïðè áàðàœåòî íà åäèíèöèòå.<br />
Ëåìàòà ñå äàâà ñî îáåëåæàíî ìåñòî íà àêöåíòîò è ñî îçíàêà íà<br />
êâàíòèòåòîò íà àêöåíòèðàíèîò ñëîã (íà ïð. nsehen, Abend). Ïðè îòñòàïóâàœà<br />
îä îïøòèòå ïðàâèëà çà èçãîâîðîò âî ãåðìàíñêèîò ¼àçèê ïî<br />
çàãëàâíèîò çáîð ñå äàâà âî ñðåäíè çàãðàäè ôîíåòñêè ïðåïèñ ïî ñèñòåìîò<br />
íà IPA, êàêî øòî ñå ïðàâè è âî ãåðìàíñêèîò ïðàâîïèñåí ðå÷íèê (íà ïð.<br />
Appartement [apart'mã:]), à èñòî òàêà ñå îáåëåæóâààò è àëòåðíàòèâíè<br />
âàðè¼àíòè íà èçãîâîðîò (íà ïð. augenblicklich [è: -'blik-]).<br />
Ïî ëåìàòà ñå äàâà îïðåäåëáà íà íå¼çèíèîò ãðàìàòè÷êè òðåòìàí. Òîà<br />
îïôà à, ïî ïðàâèëî, îçíàêà íà âèäîò íà çáîðîò (íà ïð. augenfällig adj,<br />
ll(er), -e, -es, -e pron adj, besnders adv, bei präp, bevor conj, au! interj).<br />
Ê༠ãëàãîëèòå òàà îçíàêà ñîäðæè è èíôîðìàöè¼à çà êàòåãîðèèòå<br />
òðàíçèòèâíîñò è ðåôëåêñèâíîñò (íà ïð. btrennen vt, beistimmen vi,<br />
3<br />
Øèðèëîâà, Âåëèêà, Ëåêñèêîí íà ñtðàíñêè çáîðîâè è èçðàçè. Ñêîï¼å 2001.<br />
4<br />
Ìè óíîâè , Šóáî, Ñîâðåìåí ëåêñèêîí íà ñtðàíñêè çáîðîâè è èçðàçè. Ñêîï¼å 1995.<br />
5<br />
Âó¼àêëè¼à, Ìèëàí, Ëåêñèêîí ñtðàíèõ ðå÷è è èçðàçà. Áåîãðàä 2004.<br />
6<br />
Mrazoviæ, Pavica, Ružica Primorac, Nemaèko-srpskohrvatski frazeološki reènik. Nemaèki idiomatski<br />
izrazi sa srpskohrvatskim ekvivalentima. Beograd 1991.
166<br />
bzappeln sich vr). Ïîòîà ñå íàâåäóâààò îñíîâíèòå ãëàãîëñêè ôîðìè,<br />
äîêîëêó èñòèòå îòñòàïóâààò îä îïøòèòå êîí¼óãàöèñêè ïàðàäèãìè íà<br />
ñëàáèòå ãëàãîëè. Òîà ìîæå äà ñå îäíåñóâà êàêî íà àïîôîíè÷íè è ìåòàôîíè÷íè<br />
ïî¼àâè, òàêà è íà îòñòàïóâàœà âî äðóãè ôîðìàíòè. Âî çàâèñíîñò<br />
îä êîíêðåòíèîò ñëó÷༠èìà ãëàãîëè ñî åäíà íàâåäåíà îñíîâíà ôîðìà (øòî<br />
ñå îäíåñóâà îáè÷íî íà îáðàçóâàœåòî íà ïåðôåêòîò: nrutschen, i. angerutscht<br />
vi; àêî íå ñå äàâà ïîñåáíà èíôîðìàöè¼à, ïåðôåêòîò ñå îáðàçóâà ñî<br />
ïîìîøíèîò ãëàãîë haben è ñî ïàðòèöèïñêèîò ôîðìàíò <strong>–</strong>t), ñî äâå (øòî ñå<br />
îäíåñóâààò íà îáðàçóâàœåòî íà èìïåðôåêòîò è íà ïåðôåêòîò: aufbeißen,<br />
biss auf, h. aufgebissen vt), èëè ñî òðè ôîðìè (øòî ñå îäíåñóâààò íà<br />
îáðàçóâàœåòî íà 3. ëèöå åäíèíà ïðåçåíò, èìïåðôåêò è ïåðôåêò: ngeben,<br />
gibt an, gab an, h. angegeben vt).<br />
Ê༠èìåíêèòå íàìåñòî îïøò ñèìáîë çà îçíà÷óâàœå íà âèäîò íà<br />
çáîðîò ñå äàâà êîìïëåêñíà îïðåäåëáà íà ðîäîò è íà îñíîâíèòå ôîðìè<br />
(ãåíèòèâ åäíèíà, íîìèíàòèâ ìíîæèíà, íà ïð.: Auerochse m, -n, -n, Abtei f,<br />
-, -en, Dreieck n, -(e)s, -e). Ìåòàôîíè¼àòà âî îâàà êðàòêà îçíàêà ñå áåëåæè<br />
ñî òðåìà âðç öðòè÷êàòà. Àêî ñå äàâà ñàìî åäíà îñíîâíà ôîðìà, òîà çíà÷è<br />
äåêà ñîîäâåòíàòà èìåíêà íåìà ìíîæèíñêà ôîðìà. Ê༠äðóãè çáîðîâè âî<br />
çàãðàäè ñå äàâà âî êóðçèâ èíôîðìàöè¼à äåêà ìíîæèíñêàòà ôîðìà å ðåòêà<br />
èëè íå ïîñòîè âîîïøòî èëè âî îäðåäåíè çíà÷åœà, íà ïð.: Applaus m, -es, -<br />
e (ðåtêî âî pl), ¬ngabe f, -, -n… 4. (áåç pl) ôàëáàŸèñòâî, èëè ïàê äåêà ñîîäâåòíàòà<br />
èìåíêà ñå ïî¼àâóâà ïðåòåæíî âî ìíîæèíà: Antiquität f, -, -en (íà¼-<br />
÷åñtî âî pl). Pluraliatantum ñå îáåëåæóâààò ñîîäâåòíî: Autopapiere n pl.<br />
Àêî ïðè îáðàçóâàœåòî íà îñíîâíèòå ôîðìè ñå ïî¼àâóâààò ïðîìåíè<br />
âî ñàìèîò çàãëàâåí çáîð (ñî èñêëó÷îê íà ãîðåñïîìåíàòàòà ìåòàôîíè¼à),<br />
âî çàãëàâíàòà åäèíèöà ïî íåïðîìåíëèâèîò äåë íà çáîðîò ñå ñòàâà âåðòèêàëíà<br />
öðòà, à íàñòàâêèòå íà îñíîâíèòå ôîðìè ñå äàâààò ïî÷íóâ༠è îä<br />
ìåñòîòî îáåëåæàíî ñî öðòà (íà ïð.: Automatsm|us m, -us, -en).<br />
Ê༠ãëàãîëèòå, äåâåðáàòèâèòå è ïðåäëîçèòå ñå äàâà èíôîðìàöè¼à çà<br />
ðåêöè¼àòà: nketten vt (A/an D), bgesehen … part adv (von D), bei präp<br />
(D).<br />
Àêî çà åäíà ëåìà ñå ïîòðåáíè ïîâå å ðàçëè÷íè îçíàêè çà âèäîò íà<br />
çáîðîò è çà ãðàìàòè÷êèîò òðåòìàí, âî çàâèñíîñò îä çíà÷åœåòî, òîãàø<br />
áëîêîâèòå íà êîè ñå îäíåñóâà êîíêðåòíàòà îçíàêà ñå îáåäèíóâààò ïîä<br />
ðèìñêè áðî¼êè:<br />
Aas n, -es I. <strong>–</strong>e …; II. Äser …<br />
nekeln I. vt …; II. sich nekeln vr …<br />
b I. präp (D) …; II. adv …<br />
Ïîòîà ñå íàâåäóâààò îääåëíèòå çíà÷åœà. Ðàçëè÷íèòå çíà÷åœà êîè<br />
ìîæå äà ãè èìà ãåðìàíñêèîò çàãëàâåí çáîð ñå îáåäèíóâààò âî áëîêîâè ñî<br />
àðàïñêè áðî¼êè, à ñîîäâåòíèòå ìàêåäîíñêè åêâèâàëåíòè (åâåíòóàëíî ñî
167<br />
ïðèìåðè çà íèâíàòà óïîòðåáà, ñî ôðàçåîëîøêè èçðàçè èëè ñî ïîñåáíè<br />
ñëó÷àè íà íèâíàòà ïðèìåíà âî ñèíòàãìè èëè ðå÷åíèöè, êîè ñå îòïå÷àòåíè<br />
âî êóðçèâ):<br />
Dram|a n, -as, -en 1. tåàt. äðàìà: das klassische /<br />
moderne Drama êëàñè÷íàòà / ìîäåðíàòà äðàìà; ein<br />
Drama in fünf Akten äðàìà âî ïåò ÷èíà m pl; Brechts<br />
Dramen äðàìèòå f pl íà Áðåõò; ein Drama von Shakespeare<br />
äðàìà îä Øåêñïèð; ein Drama schreiben<br />
ïèøóâà (À1) // íàïèøå (Å1) äðàìà; ein Drama<br />
aufführen / spielen èçâåäóâà (À1) // èçâåäå (Å1à)<br />
äðàìà, èãðà (À1) / îäèãðóâà (À1) // îäèãðà (À1)<br />
äðàìà, äàâà (À1) // äàäå (Å3á) äðàìà; ein Drama<br />
inszenieren èíñöåíèðà (À1) ipf/pf äðàìà, ïîñòàâóâà<br />
(À1) // ïîñòàâè (È3) äðàìà íà ñöåíà; 2. pðåí. äðàìà,<br />
âîçáóäëèâ íàñòàí: das Drama der Geiselbefreiung<br />
äðàìàòà íà îñëîáîäóâàœåòî íà çàëîæíèöèòå m pl;<br />
ihre Ehe war ein einziges Drama íèâíèîò áðàê áåøå<br />
âèñòèíñêà äðàìà; die Preise sind ein Drama öåíèòå<br />
ñå êàòàñòðîôáëíè; mit den Preisen ist es ein Drama<br />
öåíèòå ñå êàòàñòðîôáëíè; mache daraus kein Drama!<br />
íå ïðàâè òðàãåäè¼à îä òîà!, íå ¼à äðàìàòèçèðà¼<br />
ðàáîòàòà!; die lucht endete in einem Drama áåãñòâîòî<br />
çàâðøè ñî äðàìà, áåãñòâîòî çàâðøè äðàìàòè÷íî<br />
Ê༠ìàêåäîíñêèòå åêâèâàëåíòè, èñòî òàêà, ñå äàâààò ïî ïîòðåáà<br />
èíôîðìàöèè çà ãðàìàòè÷êàòà óïîòðåáà.<br />
Ê༠èìåíêèòå ñå áåëåæè ðîäîò êîãà èìåíêèòå îòñòàïóâààò îä<br />
îïøòèòå ïðàâèëà (-ø = m; -a = f; -e, -è, -î, -ó = n, íà ïð.: äåäî (-âöè) m,<br />
ðàçíîâèäíîñò f). È ìíîæèíñêèòå ôîðìè ñå îçíà÷óâààò íà ñîîäâåòåí íà÷èí<br />
(íà ïð.: ëîâ íà ¼àãóëè f pl).<br />
Ìíîæèíñêè ôîðìè êîè îòñòàïóâààò îä îïøòèòå ïðàâèëà ñå áåëåæàò<br />
ñî äîäàòîöè âî çàãðàäè, íà ïð.: ïîòòèê (-öè), ïðåäîê (-äöè), äåäî (-âöè) m,<br />
÷îâåê (ëóƒå), ðàêà (-öå), îêî (î÷è), æèâîòíî (-íè). Ñòàíäàðäíèòå äåêëèíàöèñêè<br />
òèïîâè ñå ïðèêàæóâààò âî òàáåëà âî ãðàìàòè÷êèîò äåë íà êðà¼îò<br />
îä ðå÷íèêîò, òàêà øòî çà ñåêî¼à íàâåäåíà ìàêåäîíñêà èìåíêà å ìîæíî<br />
ñèãóðíî îäðåäóâàœå íà ìíîæèíñêèòå ôîðìè.<br />
Èñòî òàêà, äîäàòîöè âî çàãðàäè óêàæóâààò è íà ïðàâèëíèòå ôîðìè<br />
ïðè îòñòàïóâàœà îä îïøòèòå ïðàâèëà âî ÷ëåíóâàíàòà ôîðìà, íà ïð.:<br />
àâòîìàòèçàì (-çìîò). Ïðè òàêâè îòñòàïóâàœà âî ÷ëåíóâàíàòà ôîðìà òîà<br />
äîâåäóâà àâòîìàòñêè äî òîà èñòîòî îòñòàïóâàœå äà ñå ñðå àâà è âî<br />
ìíîæèíà (íà ïð. àâòîìàòèçìè). Îä òàà ïðè÷èíà, âî îâèå ñëó÷àè íå ñå<br />
áåëåæè ïîñåáíî èñòàòà ïî¼àâà è âî ìíîæèíñêàòà ôîðìà.
168<br />
Ñëè÷íî ñå òðåòèðààò ñóïñòàíòèâèçèðàíèòå ïðèäàâêè êîè ñå íàâåäóâààò<br />
êàêî åêâèâàëåíò íà ãåðìàíñêè èìåíêè. Çà äà áèäå ¼àñíî äåêà òèå ñå<br />
ôëåêòèðààò êàêî ïðèäàâêè, è îâäå ñå íàâåäóâà ÷ëåíóâàíàòà ôîðìà, çà äà<br />
ñòàíå âèäëèâ ïðèäàâñêèîò êàðàêòåð, íà ïð.: ïðåòïîñòàâåí (-èîò) êàêî<br />
ïðåâîä íà ’Vorgesetzter‘.<br />
Ïî ñåêî¼ ãëàãîë âî çàãðàäè ñå äàâà èíôîðìàöè¼à çà ïðèïàäíîñòà êîí<br />
îäðåäåíà êîí¼óãàöèñêà ïàðàäèãìà. Òî¼ ïîäàòîê ïðåïðà à êîí êîí¼óãàöèñêèòå<br />
òàáåëè âî ãðàìàòè÷êèîò äåë îä ðå÷íèêîò, íà ïð.: îäãîâàðà (À1),<br />
ïå÷å (Å3â), ïðàâè (È3). Âî ðåòêè ñëó÷àè åäåí è èñò ãëàãîë ìîæå äà ñå<br />
ôëåêòèðà ïî äâå ðàçëè÷íè êîí¼óãàöèñêè ïàðàäèãìè. Òîà ñå îáåëåæóâà ñî<br />
êîñà öðòà ìåƒó îçíàêèòå íà ïàðàäèãìàòñêèòå òèïîâè, íà ïð.: äîíåñå (Å3/<br />
Å3à), çàáåëåæè (È1/È3). Âî ñèìáîëîò çà ïàðàäèãìàòñêàòà ïðèïàäíîñò<br />
ïðâàòà ãîëåìà áóêâà îçíà÷óâà åäíà îä òðèòå êîí¼óãàöèñêè êëàñè ïî<br />
òåìàòñêèîò âîêàë âî ïðåçåíò, äîäåêà áðî¼êàòà (è åâåíòóàëíî è äîäàäåíàòà<br />
ìàëà áóêâà) óêàæóâà íà ïîòêëàñè è íèâíè ïîäîääåëåíè¼à (íà ïðèìåð ñî<br />
ðàçíè àëòåðíàöèè âî ãëàãîëñêàòà îñíîâà).<br />
Êàêî åêâèâàëåíò íà ãåðìàíñêè ãëàãîë ñå íàâåäóâà ïî ïðàâèëî<br />
(äîêîëêó å ìîæíî) ìàêåäîíñêà âèäñêà äâî¼êà. Äâàòà âèäñêè ïàðíèöè ñå<br />
îäâî¼óâààò åäåí îä äðóã ñî äâî¼íà êîñà öðòà, íà ïð.: çàáåëåæóâà (À1) //<br />
çàáåëåæè (È1/È3). Âî ðåäèöà ñëó÷àè çà åäíèîò èëè çà äðóãèîò âèä ïîñòî¼àò<br />
íåêîëêó àëòåðíàòèâíè ôîðìè. Èñòèòå ñå îäâî¼óâààò ìåƒóñåáíî ñî åäíîñòàâíà<br />
êîñà öðòà, íà ïð.: ðàñïîñëóâà (À1) / ðàñïîñòåëóâà (À1) // ðàñïîñòåëå<br />
(Å1å), öðïå (Å1) / öðïè (È3) / èñöðïóâà (À1) // èñöðïå (Å1) / èñöðïè (È3).<br />
Àêî çà íåêî¼ ãåðìàíñêè ãëàãîë (îáè÷íî ïîðàäè íåãîâîòî çíà÷åœå)<br />
ïîñòîè ñàìî åäåí âèäñêè ïàðíèê, òîãàø âî êóðçèâ ñå äàâà îçíàêà çà âèäîò,<br />
çà äà áèäå ¼àñíà âèäñêàòà ïðèïàäíîñò, íà ïð.: ñå èçëåæàâà (À1) ipf, íå ìîæå<br />
(Å2) ipf äà èçëåçå (Å3â) pf (D) ïðåä î÷è n pl. Òîà äåêà íåêî¼ ìàêåäîíñêè<br />
ãëàãîë å äâîâèäñêè ñå ñèãíàëèçèðà ñî êîñà öðòà ìåƒó îçíàêèòå çà äâàòà<br />
âèäà, íà ïð.: àâòîìàòèçèðà (À1) ipf/pf.<br />
Íàñåêàäå êàäå øòî ãåðìàíñêèîò çàãëàâåí çáîð èëè îääåëíî íåãîâî<br />
çíà÷åœå íàëîæóâà óêàæóâàœå íà ðåêöè¼àòà, ñèòå ìàêåäîíñêè åêâèâàëåíòè<br />
ñå áåëåæàò ñî òî¼ ïîäàòîê, çà äà ñå âèäàò ìåƒó¼àçè÷íèòå ñîîäâåòñòâà è âî<br />
äîìåíîò íà ðåêöè¼àòà:<br />
nketten vt (A/an D) 1. âðçóâà (À1) // âðçå (Å1) ñî<br />
âåðèãà (A/êîí A, çà A), ïðèâðçóâà (À1) // ïðèâðçå<br />
(Å1) ñî âåðèãà (A/êîí A, çà A); 2. âðçóâà<br />
(À1) // âðçå (Å1) ñî îêîâè m pl (A/êîí A, çà A)<br />
(÷îâåê).<br />
bgesehen … part adv (von D) îñâåí (A), íåçàâèñíî<br />
(îä A)
ei präp (D) 1. (pðîñtîðíî) ê༠(A), äî (A), êðà¼<br />
(A), ïîêð༠(A), áëèçó äî (A), áëèñêó äî (A),<br />
ïðè (A) ...<br />
169<br />
Èíàêó, ïðèïàäíîñòà íà îäðåäåíè çáîðîâè (êàêî âî ãåðìàíñêèîò, òàêà<br />
è âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê) êîí îäðåäåíè ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêè ñôåðè è<br />
êîí îäðåäåíè ñòèëñêè ñëîåâè ñå îçíà÷óâà ñî ñêðàòåíêè âî êóðçèâ:<br />
Anhydrid n, -s, -e õåì. àíõèäðèä<br />
autogen adj àâòîãåí: tåõí.: autogenes Schweißen<br />
àâòîãåíî çàâàðóâàœå; ìåä.: autogenes Training<br />
àâòîãåí òðåíèíã<br />
Êîëêó øòî å ìîæíî, ñå îáèäóâàìå äà ¼à çåìàìå ïðåäâèä ñòèëñêàòà<br />
ïðèïàäíîñò íà ãåðìàíñêèîò çàãëàâåí çáîð ïðè èçáîðîò íà ìàêåäîíñêèîò<br />
åêâèâàëåíò. Ìåƒóòîà, òîà íå å ìîæíî âî ñèòå ñëó÷àè, áèäå¼ è ÷åñòîïàòè<br />
åäèíñòâåíèîò çíà÷åíñêè åêâèâàëåíò âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê èìà ïîèíàêâà<br />
ñòèëèñòè÷êà âðåäíîñò, îòêîëêó ãåðìàíñêèîò ïî¼äîâåí çáîð.<br />
Ñî ðàáîòàòà íà îâî¼ ðå÷íèê ñå íàäåâàìå äåêà å äàäåìå ïðèäîíåñ<br />
êîí ãåðìàíñêî-ìàêåäîíñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à è äåêà å óñïååìå íà øèðîê<br />
êðóã êîðèñíèöè äà èì ïîíóäèìå óíèâåðçàëíî ïîìàãàëî çà íèâíàòà ðàáîòà<br />
ñî äâàòà ¼àçèêà.
Stanislava ‡ Sta{a Tofoska<br />
ZA VRSKATA ME\U ZNA^EWATA NA GLAGOLOT<br />
I SEMANTI^KATA KARAKTERIZACIJA NA<br />
OBJEKTOT NA DEJSTVOTO<br />
Ovoj referat ima cel da go naso~i vnimanieto na va`nosta na<br />
semanti~kata karakterizacija na objektot vo izdeluvaweto na zna~ewata<br />
kaj nekoi od glagolite. Zaklu~ocite do koi dojdov i koi gi<br />
prezentiram ovde poteknuvaat od prou~uvaweto na leksi~kata semantika<br />
na primarnite teli~ni glagoli vo makedonskiot jazik ({to me|u<br />
drugoto be{e predmet na mojata doktorska disertacija 1 ). Pred da<br />
preminam na ona {to e predmet na ovoj referat, moram da ka`am {to<br />
podrazbiram pod teli~ni glagoli i koi glagoli gi narekuvam primarni<br />
teli~ni glagoli, iako ovde{nite zaklu~oci ne se odnesuvaat samo na<br />
toj tip na glagoli.<br />
Teli~nite glagoli se izdvoeni vo posebna grupa spored nivnoto<br />
semanti~ko vidsko zna~ewe i izrazuvaat teli~na vidska konfiguracija<br />
(Karolak S., 2005:69; Tofoska, S., 1997:95), a od gledna to~ka na<br />
leksi~koto zna~ewe ozna~uvaat dejstva (akcii/procesi) {to traat i od<br />
koi se o~ekuva da dovedat do nekakva promena na objektot ili subjektot.<br />
Taa promena pretstavuva o~ekuvan, odnosno pretpostaven rezultat od<br />
tie dejstva. Primarnite teli~ni glagoli se nederivirani (korenski)<br />
glagoli kaj koi teli~nosta e vgradena vo korenot.<br />
Analiziraj}i gi konkretnite leksi~ki zna~ewa na primarnite<br />
teli~ni glagoli kako predikati so odreden broj na argumenti i pravej}i<br />
nivna semanti~ka klasifikacija na grupi i podgrupi, vo soglasnost so<br />
op{tata semanti~ka klasifikacija na glagolite ~ie zna~ewe se vrzuva<br />
so poimot promena, obrnuvav vnimanie na site elementi {to pomagaat<br />
za podobro tolkuvawe na nivnoto leksi~ko-semanti~ko zna~ewe. Kako<br />
najva`ni se izdvoija:<br />
1<br />
Tofoska, S.: Semantika na primarnite teli~ni glagoli vo makedonskiot jazik <strong>–</strong> doktorska<br />
disertacija, odbraneta na 13.10.2005 na ilolo{kiot fakultet „Bla`e Koneski”, Skopje.
172<br />
<strong>–</strong> brojot i semanti~kite karakteristiki (selektivnite ograni~uvawa)<br />
na site argumentski pozicii koi eden predikat gi otvora;<br />
<strong>–</strong> brojot i rasporedot na poprostite predikati koi toj gi<br />
sodr`i ({to go opredeluvaat karakterot na dejstvoto) i<br />
<strong>–</strong> specifi~nostite na o~ekuvaniot rezultat, odnosno tipot<br />
na o~ekuvanata promena.<br />
Spored op{tata klasifikacija na tipovite na promena, glagolite<br />
koi se vrzani so poimot promena se delat na 4 osnovni tipa i toa glagoli<br />
koi ozna~uvaat dejstva {to mo`e da dovedat do promena na/vo: -egzistencijata<br />
(postoeweto); -sostojbata; relacijata ili lokacijata na<br />
(subjektot ili objektot na dejstvoto).<br />
Od analizite i klasifikacijata na ovie glagoli proizleze deka<br />
~estopati tokmu vrz osnova na karakterot na nekoja od semanti~kite<br />
komponenti vo strukturata na eden glagolski predikat ili poradi<br />
nivnata hierarhija vo strukturata na parafrazata se izdeluvaat<br />
posebni zna~ewa /varijanti na zna~ewata, koi smetam deka treba da<br />
bidat odbele`ani vo re~nicite, osobeno vo ednojazi~nite. Ovoj stav ne<br />
se bazira samo na zaklu~ocite od sprovedenata analiza tuku e potkrepen<br />
i od situacijata vo pove}e konsultirani ednojazi~ni re~nici (v. konsultirani<br />
re~nici), kako i od soznanijata dobieni preku razli~ni trudovi<br />
koi se odnesuvaat na leksi~kata semantika i leksikografijata (Apresjan<br />
2000a, Apresjan 2000b, Grohovski 1974a i dr.).<br />
Naj~esto, semanti~kite karakteristiki na objektot na dejstvoto<br />
se tie koi opredeluvaat kakov }e bide brojot i hierarhijata na poprostite<br />
predikati {to se elementi na soodvetniot glagolski predikat i<br />
kolku zna~ewa, t.e. varijanti na zna~ewata treba da se izdelat. ]e go<br />
pretstavam toa preku nekolkute tipovi na razdeluvawe na zna~ewata<br />
kaj spomenatite teli~ni glagoli, {to predizvika smestuvawe na<br />
razli~nite zna~ewa vo razli~ni tipovi na o~ekuvana promena.<br />
Celta na diskusijata za ovie tipovi na zna~ewa kaj teli~ni<br />
glagoli ne e da gi nabroi imiwata na site mo`ni predmeti koi mo`at<br />
da se pojavat vo pozicijata na direkten objekt (ne se ispituva leksi~kata<br />
povrzlivost na glagolot so izrazi koi mo`at da se javat kako<br />
negov direkten objekt), tuku leksi~koto zna~ewe na samiot glagol i<br />
semanti~kata povrzlivost na toj glagol so izrazi vo pozicija na<br />
direkten objekt (semanti~kite ograni~uvawa na izrazite koi mo`at da<br />
bidat direkten objekt kaj ovie glagoli).<br />
TIP 1:<br />
menuvawe na sostojbata > menuvawe na egzistencijata<br />
(modifikacija na objektot) > (kreacija na objekt)<br />
Vakov tip na glagoli se glagolite {to ozna~uvaat dejstvo so koe<br />
se vr{i menuvawe na sostojbata na objektot (modifikacija na objektot),
173<br />
preku promena na nekoi negovi karakteristiki, ili ozna~uvaat dejstvo<br />
so koe se sozdava nov objekt (kreacija na objekt), ako kako objektot na<br />
dejstvoto se javuva nekoj nov predmet. Primer za takvi glagoli se<br />
glagolite so koi se ozna~uvaat razli~ni procesi na gotvewe hrana: pe~e,<br />
pr`i, vari itn.<br />
Glagolite {to ozna~uvaat modifikacija na nekoj objekt (promena<br />
na sostojbata na objektot) se razlikuvaat od glagolite {to ozna~uvaat<br />
kreacija po toa {to vtorite impliciraat argument so specifi~na<br />
semanti~ka uloga - tvorba na dejstvoto. Vo predikatsko-argumentskite<br />
strukturi na glagolite so koi se izrazuva promena na sostojbata, t.e.<br />
promena na karakteristikite na objektot na dejstvoto, toj objekt<br />
postoel i pred po~etokot na dejstvoto i pokraj promenite koi gi<br />
pretrpuva so izvr{uvaweto na dejstvoto ostanuva istiot objekt, do<br />
izvesna stepen ja za~uvuva svojata su{tina. Vo predikatsko-argumentskite<br />
strukturi na glagolite so koi se izrazuva kreacija, kako<br />
direkten objekt na dejstvoto se pojavuva nov objekt, koj ne postoel pred<br />
po~etokot na konkretnoto dejstvo i se pretpostavuva deka }e po~ne da<br />
postoi po zavr{uvaweto na dejstvoto. Tokmu zatoa ovoj argument ima<br />
druga semanti~ka funkcija <strong>–</strong> tvorba na dejstvoto, a ne e paciens na<br />
dejstvoto.<br />
Ona {to e objekt na dejstvoto kaj „nekreativnite“ glagoli, vo<br />
strukturite na kreativnite glagoli ima funkcija na materijal od koj<br />
se sozdava objektot. Nekoi nau~nici ovoj fakt go koristat vo definiraweto<br />
na kreativnite glagoli kako „glagoli {to izrazuvaat dejstvo<br />
so koe vr{ej}i promena na ona {to e materijal se sozdava nov objekt“<br />
(sp. Kovalevska 1978:145).<br />
Vo princip, site glagoli so koi se ozna~uva nekoja faza od<br />
izrabotkata, sozdavaweto na nekoj nov predmet mo`e da dobijat i novo<br />
zna~ewe na kreacija, ako vo uloga na objektot na dejstvoto se javi imeto<br />
na noviot predmet <strong>–</strong> tvorbata, pri {to toga{ obi~no vo iskazite so niv<br />
se pojavuva i materijalot od koj{to se izrabotuva objektot, specifi~en<br />
za toj tip na dejstvo. Na pr. go kove 1<br />
srebroto : kove 2<br />
nakit od srebro,<br />
go rezba 1<br />
drvoto : rezba 2<br />
ikonostas od dabovo drvo i sl.<br />
Razlikata me|u predikatite {to poka`uvaat promena na sostojbata<br />
na objektot i promena {to zna~i sozdavawe na nov objekt<br />
najdobro se gleda pri sporedba na re~enici so istite glagolski formi<br />
i razli~ni leksemi ili imenski sintagmi vo pozicijata na direkten<br />
objekt. Na primer:<br />
pe~e 1<br />
/ vari 1<br />
pe~e 2<br />
/ vari 2<br />
Mira pe~e kompiri. VS Mira pe~e musaka od kompiri 2<br />
2<br />
Imenskite sintagmi musaka od kompiri, supa od zelen~uk ovde se sfa}aat kako ime na edno<br />
jadewe.
174<br />
Lidija vari zelen~uk VS Lidija vari supa od zelen~uk.<br />
Slu`ej}i se so dekompozicija na predikatite, leksi~ko-semanti~kata<br />
reprezentacija na dvete zna~ewe na pe~e, vari }e izgleda vaka:<br />
pe~e 1<br />
, vari 1<br />
(promena na sostojba): [X 3 predizvikuva (Y da stane<br />
pe~en, varen)]<br />
pe~e 2<br />
, vari 2<br />
(kreacija): [X go sozdava Y so [X predizvikuva (Y<br />
da stane pe~en varen))]<br />
Glagolite pe~e, vari so svoite prvi zna~ewa (po~esta upotreba)<br />
se glagoli koi ozna~uvaat nekakvo dejstvo 4 {to doveduva do promena na<br />
sostojbata (karakteristikite) na objektot koe mo`e da se parafrazira<br />
kako ’X vr{i nekoe dejstvo vrz Y koe doveduva do promena na karakteristikite<br />
na Y‘- Po zavr{uvaweto na dejstvoto Y }e bide so poinakvi<br />
karakteristiki <strong>–</strong> mek, podgotven za jadewe itn., t.e. pe~en, varen.<br />
No, ovie glagoli imaat i pro{ireno zna~ewe dobieno po pat na<br />
leksi~ka subordinacija <strong>–</strong> ’X sozdava nov objekt (Y) pravej}i promena<br />
na sostojbata na nekoj postoen objekt (Z) na opredelen na~in (so pe~ewe,<br />
varewe)‘, {to gi pravi glagoli na kreacija. Razlikata vo odnos na<br />
objektot me|u glagolite so indeks 1 i so indeks 2 e vo toa {to Y }e po~ne<br />
da postoi duri po zavr{uvaweto na dejstvoto ozna~eno so indeks 2.<br />
Argumentot {to e objekt-paciens kaj glagolite so indeks 1 stanuva<br />
materijal vo zna~eweto na glagolite so indeks 2, koj mo`e, no ne mora,<br />
da se pojavi na povr{inata na iskazot. Vo parafrazata na glagolite so<br />
indeks 2 kako nadreden predikat za grupata se javuva predikatot<br />
sozdava, a predikatot/predikatite od glagolot so indeks 1 stanuva<br />
podreden.<br />
Vo re~nicite bi trebaloda se izdelat ovie zna~ewa, na primer:<br />
vo prvoto zna~ewe da se sodr`i osnovnata parafraza ’vr{i opredeleno<br />
dejstvo vrz nekoj objekt od {to mo`e da se o~ekuva promena na<br />
sostojbata na toj objekt‘ <strong>–</strong> ovde uslovno ozna~eno so indeks 1 <strong>–</strong> pe~e 1<br />
,<br />
pr`i 1<br />
, vari 1<br />
itn., a vtoroto zna~ewe da ja sodr`i parafrazata ’sozdava<br />
nov objekt vr{ej}i go dejstvoto ozna~eno so indeks 1 vrz nekoj objekt‘<br />
<strong>–</strong> ovde uslovno ozna~eno so indeks 2 <strong>–</strong> pe~e 2<br />
, pr`i 2<br />
, vari 2<br />
itn.<br />
TIP 2:<br />
menuvawe na sostojbata > menuvawe na egzistencijata<br />
(modifikacija na objektot) > (destrukcija na objektot)<br />
3<br />
So X, Y i Z se ozna~uvaat argumentite vo pozicija na subjekt (X) i objekti na dejstvoto (Y, Z).<br />
4<br />
Ovde ne se analizira karakterot na dejstvoto, koe sekako treba da bide del od leksikografskata<br />
definicija, tuku samo o~ekuvanata promena, t.e. pretpostaveniot rezultat od toa<br />
dejstvo.
175<br />
Edna od karakteristikite na o~ekuvanata promena vo sostojbata<br />
na objektot e toa deka taa promena ne mo`e da bide tolku golema za<br />
da predizvika promena i na negovata funkcija. So promena na funkcijata<br />
na objektot doa|a ili do sozdavawe na nov objekt i ili do<br />
destrukcija/uni{tuvawe na objektot vrz koj se vr{i dejstvoto. Takvite<br />
glagoli so koi se izrazuva dejstvo {to doveduva do promena na funkcijata<br />
na objektot gi kvalifikuvame kako kreativni, odnosno destruktivni<br />
(Sp. Apresjan 2000a:196)<br />
Ova osobeno se odnesuva na onaa grupa primarni teli~ni glagoli<br />
kaj koi dejstvoto doveduva do namaluvawe na dimenziite na objektot<br />
preku negovo razdeluvawe na delovi, na positni par~iwa. Kaj ovie<br />
glagoli, dokolku objektot {to e opfaten od dejstvoto e artefakt<br />
(predmet napraven od ~ovekot nasproti predmet od prirodata), razdeluvaweto<br />
na delovi zna~i i gubewe na negovata funkcija, a so toa<br />
pretstavuva negova destrukcija.<br />
Kako ilustrativen primer mo`e da go navedeme predikatot<br />
5<br />
izrazen so glagolot kr{i i negovite zna~ewa kr{i 2<br />
i kr{i 3<br />
. Razlikata<br />
me|u niv e glavno vo karakterot na objektot: dokolku dejstvoto se vr{i<br />
vrz predmet od prirodata- toj pretrpuva modifikacija i se raboti za<br />
kr{i 2<br />
; dokolku dejstvoto se vr{i vrz predmet<strong>–</strong>artefakt toj se uni{-<br />
tuva i se raboti za kr{i 3<br />
. Imeno, kr{i vazna se razlikuva od kr{i<br />
kamen po toa {to koga bi do{lo do o~ekuvaniot rezultat vo prviot<br />
slu~aj, vaznata ve}e nema da bide vazna, nema da postoi kako objekt so<br />
opredelena funkcija (za ~uvawe cve}e), tuku }e bide samo kup par~iwa<br />
od materijalot od koj bila napravena (staklo, porcelan, keramika itn.),<br />
dodeka vo vtoriot slu~aj, koga objektot e predmet od prirodata ili<br />
predmet ozna~en so materijalna imenka (zemja, kamen, {e}er, staklo,<br />
leb i sl.) i po izvr{enata promena su{tinata na objektot ostanuva ista,<br />
kamenot ostanuva kamen, stakloto ostanuva staklo, promeneti se samo<br />
negovata forma i negovite dimenzii (objektot e razdelen na delovi).<br />
Zna~i, vrz osnova na karakteristikite na objektot treba da se izdelat<br />
kr{i 2<br />
od kr{i 3<br />
.<br />
Sp. So golem ~ekan go kr{e{e kamenot: Taa nervozno gi kr{i<br />
~iniite.<br />
Bi bilo dobro vo re~nicite ovie zna~ewa da se izdeleni i vo<br />
osnova na parafrazata na glagolite so indeks 1 da se sodr`i <strong>–</strong> ’X vr{i<br />
5<br />
Postoi i kr{i 1<br />
od koj semanti~ki se derivirani kr{i 2<br />
i kr{i 3<br />
, no razlikata me|u kr{i 1<br />
i<br />
kr{i 2<br />
e vo karakterot na dejstvoto (neudira~ki:udira~ki) {to se vr{i vrz objektot, a ne vo<br />
karakterot na objektot na dejstvoto, pa zatoa razlikata me|u ovie 2 zna~ewa ne e predmet na<br />
ovaa statija.
176<br />
nekoe dejstvo od koe mo`e da se o~ekuva promena na sostojbata na Y‘, a<br />
kaj glagolite so indeks 2 <strong>–</strong> ’X go uni{tuva Y vr{ej}i go dejstvoto<br />
ozna~eno so indeks 1‘.<br />
Vo slednite tipovi na izdeluvawe na zna~ewata na glagolite vrz<br />
osnova na objektot na dejstvoto (TIP 3 i TIP 4) se raboti za poinakva<br />
semanti~ka derivacija koja{to uslovuva postoewe na dve varijanti na<br />
zna~ewata kaj nekoi primarni teli~ni glagolski predikati. Imeno,<br />
glagolskite predikati koi se sostaveni od nekolku poprosti predikati<br />
(a teli~nite glagolski predikati se glavno takvi spored definicijata)<br />
mo`e na razli~en na~in da opi{at edna ista situacija, pri {to<br />
razlikata ne e vo sostavot (brojot) na poprostite predikati, tuku vo<br />
na~inot na nivnata organizacija (Apresjan 2000a:195). Tuka spa|aat<br />
tipovite na zna~ewa koi se oddeluvaat vrz osnova na posmatrawe na<br />
glagolskoto dejstvo od razli~na perspektiva (dejstvo vrz celinata na<br />
nekoj objekt ili dejstvo vrz nekoj konkreten del od objektot ~esto<br />
vgraden vo sodr`inata na predikatot).<br />
TIP 3:<br />
menuvawe na sostojbata > menuvawe na sostojbata<br />
(modifikacija na dimenziite<br />
(modifikacija na dimenziite na<br />
na del od nekoj objekt)<br />
nekoj objekt preku modifikacija<br />
na negovite delovi)<br />
Da gi pogledneme primerite:<br />
Toj gi kastri grankite na kru{ata vs Toj ja kastri kru{ata;<br />
Toj ja kosi trevata (na livadata) vs Toj ja kosi livadata;<br />
Toj mu ja stri`e kosata na Milan vs Toj go stri`e Milan<br />
Paralelno podadenite iskazi, iako opi{uvaat edna ista situacija,<br />
ne ja opi{uvaat na ist na~in. Iskazite od prviot tip mo`at da se<br />
svedat na parafrazata ’X pravi Y da e pomal‘, a vtorite na parafrazata<br />
’X pravi Y da ima pomal/i del/ovi (Y’)‘. Toa nalo`uva izdeluvawe na<br />
dve posebni zna~ewa, odnosno podzna~ewa kaj ovie glagoli (kastri 1a<br />
i<br />
kastri 1b<br />
, kosi 1a<br />
i kosi 1b<br />
itn.).<br />
Osnovnata parafraza na iskazite so glagolite so indeks 1a e ’X<br />
pravi ne{to od {to o~ekuvame Y da po~ne da bide so/ da ima pomal del‘-<br />
(kastri 1a<br />
: pravi drvoto da bide so pokratki/ pomalku granki; kosi 1a<br />
:<br />
livadata so poniska/pokratka treva, stri`e 1a<br />
: ~ovekot so pokratka<br />
kosa). Iako delot od teloto na objektot e toj vrz koj direktno se vr{i<br />
dejstvoto, sepak celinata e taa koja po~nuva da se nao|a vo nova sostojba<br />
(drvoto e potkastreno, livadata e iskosena, ~ovekot e potstri-<br />
`an).
177<br />
Kaj glagolite so indeks 1b osnovna zaedni~ka sema e ’objektot<br />
}e bide pomal‘ (od parafrazata ’X pravi ne{to od {to o~ekuvame Y da<br />
po~ne da bide pomal‘. Kako direkten objekt na dejstvoto kaj ovie glagoli<br />
se javuva naj~esto objekt vo mno`ina ili materijalna imenka <strong>–</strong> granki,<br />
treva, kosa, pa zatoa o~ekuvaniot rezultat e objekt {to e pomal ili vo<br />
dimenzii (dol`ina/ visina) ili vo koli~estvo (grankite/ trevata/<br />
kosata }e bidat pokratki, poretki itn.).<br />
Ovde uslovno e predlo`eno so 1a da se ozna~eni dejstvata so koi<br />
se menuva objektot-celina, a so 1b delot od toj objekt, trgnuvaj}i od<br />
~estotata na upotreba, no ozna~uvaweto mo`e da e i obratno vo zavisnost<br />
od kriteriumot od koj }e se trgne.<br />
TIP4:<br />
menuvawe na sostojbata > menuvawe na relacijata me|u objektite<br />
(modifikacija na izgledot (otstranuvawe na nekoj objekt od<br />
na nekoj objekt preku otstra- drug, koj{to bil negov del ili na<br />
nuvawe na nekoj negov del) koj{to prethodno se nao|al)<br />
Vo ovoj tip spa|aat takvi primarni teli~ni glagoli koi{to<br />
izrazuvaat dejstva so koi se menuva izgledot na objektot na dejstvoto<br />
so toa {to od nego celosno se otstranuvaat (se eliminiraat) nekoi<br />
predmeti i toj se javuva kako direkten objekt na dejstvoto. Nasprema niv<br />
stojat varijantite koga so dejstvoto se izrazuva otstranuvawe na<br />
objektot na dejstvoto od nekoj drug objekt, so {to se menuva nivnata<br />
relacija <strong>–</strong> po izvr{enoto dejstvo objektite nema ve}e da bidat vo<br />
kontakt, odnosno Y nema ve}e da e del od Z. Parafrazite na ovie dve<br />
varijanti na zna~ewata mo`e da se svedat na: ’X pravi Y da stane<br />
nekakov otstranuvaj}i ne{to od nego‘ nasprema’X go otstranuva Y<br />
od Z‘. Izdeluvaweto na dve zna~ewa (varijanti na zna~ewata) kaj<br />
glagolskite predikati od ovoj tip, e neophodno tokmu poradi razli~nata<br />
hierarhija na poprostite predikati koi tie gi sodr`at (Apresjan<br />
2000a:195).<br />
Vo zavisnost od toa dali se otstranuvaat predmeti {to bile<br />
imanenten del na objektot ili predmeti koi se nao|ale na/vrz nego,<br />
se izdeluvaat 2 grupi, a vo prvata grupa razlikuvame dve podgrupi vrz<br />
osnova na kriteriumot dali delot {to se otstranuva e del od teloto na<br />
`ivo su{testvo ili del od nekoj materijalen predmet. Primeri:<br />
1.A<br />
bri~i 1a<br />
del od teloto : bri~i 1b<br />
vlakna od nekoj del od teloto<br />
1B<br />
lupi 1a<br />
jabolko : lupi 1b<br />
kora od jabolko
178<br />
2<br />
bri{e 1a<br />
masa (od pra{ina) : bri{e 1b<br />
pra{ina od masata<br />
mete 1a<br />
pod (od ronki) : mete 1b<br />
ronki od podot<br />
1A.Vo prvata podgrupa gi izdvojuvam glagolite koi ozna~uvaat<br />
dejstvo so koe se otstranuva del od teloto na ~ovekot ili `ivotnite,<br />
kako {to se bri~i 1a<br />
noze, molze 1a<br />
krava,i dr. Promenata {to se<br />
o~ekuva e objekt bez delot {to e vgraden vo negovata sodr`ina: izbri-<br />
~eni noze : noze bez vlakna, izmolzena krava : krava bez mleko itn.<br />
1 B. Vo vtorata podgrupa spa|aat glagolite kako lupi 1a<br />
jabolko,<br />
stru`e 1<br />
{tica/ zab, i dr. koi ozna~uvaat dejstvo so koe se otstranuva<br />
del od nekoj materijalen predmet. Delot {to se otstranuva e vsu{nost<br />
povr{inskiot sloj od nekoj predmet i e vgraden vo zna~eweto na<br />
glagolot. Promenata {to se o~ekuva e objekt bez negoviot povr{inski<br />
sloj. izlupeno jabolko <strong>–</strong> jabolko bez lu{pa; istru`ena {tica <strong>–</strong> {tica<br />
bez sloj/-evi od povr{inata itn.<br />
Osnovnata razlika vo parafrazite na ovie varijanti na zna~ewata<br />
mo`e da se svede na: 1a <strong>–</strong> ’X pravi Y da stane nekakov otstranuvaj}i<br />
del od nego‘;<br />
1b <strong>–</strong> ’X go otstranuva Y od Z‘.<br />
2. Vo vtorata grupa spa|aat glagolite so koi se iska`uva dejstvo<br />
so koe objektot }e stane nekakov so toa {to od nego se otstranuvaat<br />
predmeti koi se nao|ale na/vrz nego. Na glagolite od ovaa<br />
podgrupa, zaedni~ka im e promenata {to se o~ekuva kako rezultat od<br />
dejstvoto <strong>–</strong> objekti so predmeti otstraneti od niv, pri {to kako<br />
presuponirana informacija za site e deka na/vrz objektot na dejstvoto<br />
se nao|ale predmeti koi ne bile negov imanenten del. Sostojbata na<br />
objektot }e bide promeneta po izvr{uvaweto na dejstvoto: na pr. masata<br />
}e bide ~ista <strong>–</strong> bez pra{ina, podot }e bide ~ist <strong>–</strong> bez ronki itn. Ovie<br />
zna~ewa na glagolite se ozna~eni so indeks 1a: bri{e 1a<br />
masa, mete 1a<br />
itn.<br />
Nasprema glagolite so indeks 1a od ovaa grupa, stojat glagolite<br />
kaj koi kako direkten objekt na dejstvoto se javuva predmetot {to se<br />
otstranuva od nekoj drug predmet. Toga{ dejstvoto se vr{i za da<br />
prestane relacijata na toj predmet so drugiot predmet: bri{e 1b<br />
(pra{ina od masata), mete 1b<br />
(ronki od podot) stru`e 2b<br />
(’r|a od<br />
tenxere) itn. O~ekuvanata promena po izvr{uvaweto na dejstvoto e<br />
pra{inata, ronkite, ’r|ata da prestanat da bidat del odnosno da<br />
prestanat da se nao|aat na masata, podot, tenxereto. Ova zna~ewe na<br />
glagolite e ozna~eno so indeks b i spa|a vo grupata promena na relacijata<br />
(v. Tofoska 2005: 222).<br />
Varijantata na zna~eweto na glagolite od ovoj tip vo koja{to<br />
kako direkten objekt se javuva predmetot od koj se otstranuva drug<br />
predmet e ozna~ena so bukvata a (1a ili 2a vo zavisnost od brojot na
179<br />
zna~ewa na soodvetniot glagol), a varijantata vo koja kako direkten<br />
objekt se javuva predmetot {to se otstranuva od nekoj drug predmet<br />
e obele`ana so indeks 1b (ozna~uvaweto e uslovno).<br />
Zaklu~ok:<br />
Ova bea samo nekolku tipovi na glagoli kaj koi semanti~kiot<br />
karakter na objektot predizvikuva izdeluvawe na posebni zna~ewa,<br />
odnosno varijanti na zna~ewata. Prete`no vakvi slu~ai se sre}avaat<br />
kaj osnovnite/ neprefiksiranite glagoli (takvi se primarnite teli~ni<br />
glagoli) koi imaat pomalku semi od povisok rang vo odnos na prefiksiranite<br />
glagoli od niv derivirani, pa zatoa neprefiksiranite imaat<br />
i pove}e zna~ewa. Soodvetnite prefiksalni parnici na nekoi od ovie<br />
glagoli imaat prezemeno nekoi od oddelnite zna~ewa (sp. se~e: otse~e,<br />
prese~e, potse~e itn.).<br />
Spored mene, oddelnite zna~ewa i dijateti~kite varijanti na<br />
zna~ewata na glagolite {to proizleguvaat od semanti~kiot karakter<br />
na objektot treba da bidat odbele`ani vo re~nicite (i ednojazi~ni i<br />
dvojazi~ni) poradi poprecizno tolkuvawe na glagolskite leksemi i<br />
soodveten prevod na drugi jazici.<br />
Postoeweto na tipovi na oddeluvawe na zna~ewata kaj nekoi<br />
glagolski leksemi poka`uva deka bi bilo korisno leksikografskata<br />
obrabotka na glagolite da odi spored nekoi nivni zaedni~ki karakteristiki<br />
(kako {to e toa slu~aj so drugi gramati~ki sli~ni odrednicisvrznicite,<br />
predlozite i sl.), a ne po azbu~en red.
180<br />
Literatura<br />
1. Apresjan J., 2000a: Semantyka leksykalna. Synonimiczne ]rodki j&zyka.<br />
Ossolineum, Wrocqaw 2000, 440 str.<br />
2. Apres/n W., 2000: Struktura slovarnoj statxi slovar/. Lingvisti~eska/<br />
terminologi/ slovar/. Novyj ob/snitelxnyj slovarx<br />
sinonimov russkogo /zyka. Vtoroj vypusk. (red. W. D. Apres/an).<br />
Moskva 2000, VII-XLVIII.<br />
3. Grochowski M., 1974: Rola semantyczna a predykat jako sposoby<br />
charakterystyki subiectum.[w] O predykacji.[red.] Orzechowska A.,<br />
Laskowski R., IJP PAN, Ossolineum 1974, 25-35.<br />
4. Grochowski M., 1974: Nazwy cz&]ci ciaqa jako argumenty predykatu. [w]<br />
Studia semiotyczne V [red.] Pelc J., PAN Polskie towarzystwo semiotyczne,Ossolineum<br />
1974, 159-171.<br />
5. Grochowski M., 1975: Znaczenia czasownika ci%# i innych czasownik[w<br />
bliskich semantycznie. [w] Sqownik i semantyka (definicije semantyczne).[red.]<br />
E. Janus, Ossolineum 1975, 111-120.<br />
6. Karolak S., 2005: Semantika i struktura na glagolskiot vid<br />
vo makedonskiot jazik. ilolo{ki fakultet „Bla`e Koneski“,<br />
Skopje 2005.<br />
7. Kowalewska J., 1978: Charakterystyka semantyczna i syntaktyczna<br />
czasownika szy# [w] Polonica IV, PAN IJP, Krakow 1978, 137-153.<br />
8. Laskowski R., 1996: Aspekt a znaczenie czasownik[w (predykaty zmiany<br />
stanu) [w] Studia z leksikologii i gramatyki j&zyk[w sqowiavskich, PAN<br />
IJP , Krak[w 1996, 39-49 str.<br />
9. Tofoska S., 1997: Za teli~noto vidsko zna~ewe vo makedonskiot<br />
jazik. XXIII Nau~na diskusija na XXIX MSMJLK, 95-103.<br />
10. Tofoska S., 2001: Za eden tip kreativni glagoli. Makedonskiot<br />
glagol- sinhronija i dijahronija (red. S. Velkovska), IMJ, Skopje<br />
2001, 134-142.
181<br />
11. Tofoska S., 2002: Semantika na destruktivnite glagoli vo<br />
makedonskiot i polskiot jazik. olia philologica Macedono <strong>–</strong><br />
polonica (Materijali od [estata makedonsko-polska nau~na<br />
konferencija odr`ana vo Ohrid, avgust 2002). Tom 6, Skopje 2006,<br />
93-102.<br />
12. Tofoska S., 2005: Semantika na primarnite teli~ni glagoli<br />
vo makedonskiot jazik. Doktorska disertacija, odbraneta na<br />
13.10.2005 na ilolo{kiot fakultet „Bla`e Koneski“, Skopje<br />
2005, 277 str.<br />
Re~nici<br />
1. Tolkoven re~nik na makedonskiot jazik, Institut za makedonski<br />
jazik „Krste Misirkov“, Skopje 2003. Tom 1.<br />
2. Re~nik na makedonskiot jazik od Zoze Murgoski, ilolo{ki<br />
fakultet „Bla`e Koneski“, Skopje 2005.<br />
3. Rijeènik hrvatskog jezika. (red. Aniæ V.), Novi Liber, Zagreb 1998.<br />
4. Re~nik srpskohrvatskog kwi`evnog jezika. Matica srpska, Novi<br />
Sad<br />
5. Re~nik na bxlgarski/ ezik, Izdatelstvo na Bxlgarskata akademi/<br />
na naukite, Sofi/ 1977.<br />
6. Novyj ob/snitelxnyj slovarx sinonimov russkogo /zyka. Vtoroj<br />
vypusk. (red. W. D. Apres/an). Moskva 2000, XVIII-XLVIII.<br />
7. OXORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY Of Current English,<br />
ourth Edition, (Ed. A. P. Cowie) Oxford University Press 1989.
Slavica Veleva<br />
MAKEDONSKATA LEKSIKOGRAIJA<br />
PRED NOVITE PREDIZVICI<br />
Zborovniot fond na eden jazik e odraz na komunikativnite<br />
potrebi na lu|eto. Zborovite se rezultat na socijalno obusloveni<br />
faktori, pa preku niv mo`e da se sogledaat istoriskite i op{testvenite<br />
promeni, kako i seop{tata kultura na eden narod. Od druga<br />
strana, razli~nite funkcii na jazikot i postojanite op{testveni<br />
promeni vo eden podolg vremenski period doveduvaat do zabele`itelni<br />
promeni vo jazi~niot sistem {to se sledi i na planot na leksikata.<br />
Ottamu vo site jazici mo{ne golemo vlijanie se posvetuva na leksikografskata<br />
dejnost, preku koja treba da se za~uva, da se standardizira i<br />
da se normira zborovniot sostav na jazikot vo opredelen vremenski<br />
period. Standardizacijata na re~ni~kiot sostav e nu`na vo opredeluvaweto<br />
na sistemskata struktura na sekoj jazik.<br />
Makedonskata leksikografija bele`i pove}e izdanija koi bea vo<br />
funkcija na standardizacija na zborovniot sostav na makedonskiot<br />
jazik. Ovde pred s# bi se zadr`ale na tritomniot Re~nik na makedonskiot<br />
jazik, koj vo opredelen vremenski period ja popolni prazninata<br />
vo ramkite na ova nivo. Iako vo po{irokata javnost ovoj re~nik<br />
be{e poznat kako dvojazi~en, vo sistematskata obrabotka na pove}e<br />
zborovni edinici se zabele`uvaat re~ni~ki statii koi se odnesuvaat<br />
na tolkuvaweto na zborot i na negovata funkcionalnost na opredeleno<br />
jazi~no ramni{te, kako i negova prisutnost vo opredeleni frazeolo{ki<br />
edinici. Vo ovoj slu~aj bi sakale da naglasime deka vo toj<br />
vremenski period re~nikot ja ispolni prazninata vo leksikografskata<br />
dejnost, no od druga strana, ne be{e dovolno iskoristen kako baza za<br />
izrabotka na specijalizirani re~nici. Vrz osnova na ovoj re~nik be{e<br />
izraboten Obratniot re~nik na makedonskiot jazik, kako negov<br />
indeks {to pretstavuva mo{ne funkcionalen poteg za poinakvo<br />
percipirawe na jazi~niot materijal i vo golema mera i denes slu`i<br />
kako neodminlivo pomagalo za potrebite na prou~uvawe na jazi~nata<br />
struktura na zborovite. Bi go spomenale i Pravopisniot re~nik na<br />
makedonskiot standarden jazik, koj ne e samo vo funkcija na registar
184<br />
na pravilnite formi tuku vo nego se vr{i i opredelena kristalizacija<br />
(pro~istuvawe) na zborovniot fond vo odnos na postojniot re~nik {to<br />
e pozitiven ~ekor vo standardizacijata na makedonskiot jazik. Mo{ne<br />
e golem brojot na dvojazi~ni i trojazi~ni re~nici koi vo pomala ili<br />
pogolema mera se potpiraat na postojniot re~nik.<br />
Osnoven problem na sekoj leksikografski potfat pretstavuva<br />
selektiraweto na jazi~niot materijal, osnovata za ekscerpcija i<br />
izborot na metodologijata za pretstavuvawe na materijalot. Golemata<br />
praznina vo leksikografskite trudovi za makedonskiot jazik }e bide<br />
popolneta so kompletnoto objavuvawe na Tolkovniot re~nik na<br />
makedonskiot jazik. Stanuva zbor za re~nik na makedonski jazik od<br />
ednojazi~en (tolkoven) tip {to ima za cel da go opi{e najaktivniot<br />
zboroven sostav na sovremeniot makedonski jazik. Ottamu i izvonredno<br />
golemata zainteresiranost na po{irokata javnost za ova izdanie {to<br />
ja stava makedonskata leksikografija pred novi predizvici. Predizvicite<br />
treba pred s# da se sfatat kako pozitiven pottik vo odnos na<br />
aktualizacija na ponudeniot selektiran materijal {to }e vodi kon<br />
realizacija na pove}e specijalizirani re~nici (re~nik na sinonimi,<br />
re~nik na homonimni formi, frazeolo{ki re~nik i sl.).<br />
Prviot predizvik po kompletnoto izleguvawe na ovoj re~nik bi<br />
bil indeksot na Tolkovnikot vo vid na obraten re~nik, so {to }e se<br />
zgolemi funkcionalnosta na pretstaveniot materijal.<br />
Postoeweto na Tolkoven re~nik, na soodveten obraten re~nik i<br />
na Re~nik na tu|i zborovi vo makedonskiot jazik se dobar predizvik i<br />
osnova za izrabotka na Zboroobrazuva~ki re~nik na makedonskiot<br />
jazik. Vo re~nikot bi se pomestile motiviranite zborovi ~ija zboroobrazuva~ka<br />
struktura go opredeluva zboroobrazuva~kiot mehanizam<br />
na makedonskiot jazik od aspekt na sinhronijata. Na toj na~in }e bide<br />
pretstaven potencijalot na makedonskiot jazik vo nasoka na producirawe<br />
zborovi.<br />
Pri izrabotkata na vakov re~nik i pri klasifikacijata na<br />
motiviranite zborovi bi se zadr`ale na definiraweto na nekolku<br />
su{testveni poimi:<br />
1. Zboroobrazuva~kata paradigma pretstavuva sevkupnost na<br />
derivati koi imaat ista motivira~ka osnova i se odnesuvaat na ist<br />
stepen na motiviranost. Na primer:<br />
bel<br />
belec<br />
belina<br />
belost<br />
belka<br />
beli<br />
belee
185<br />
Preku zboroobrazuva~kata paradigma mo`e na poednostaven<br />
na~in da se sogledaat paradigmatskite odnosi {to se javuvaat me|u<br />
zborovite dobieni od ista osnova, kako i eventualnata pojava na<br />
izomorfizmi kaj nekoi derivati. 1<br />
2. Zboroobrazuva~kata niza se dobiva na toj na~in {to se poa|a<br />
od primarnata motivira~ka osnova i se odi kon derivati so s# poslo-<br />
`ena formalna i semanti~ka struktura (kako rezultat na prisoedinuvawe<br />
na razli~ni afiksi), a se zavr{uva so najslo`enata. Na<br />
primer:<br />
bel > beli > pobeli > pobeluva > pobeluvawe, ili<br />
bel > beli > pobeli > pobelen > pobelenost<br />
So uslo`nuvawe na zborobrazuva~kata struktura se ograni~uva<br />
(se stesnuva) semantikata, t.e. zboroobrazuva~kata struktura na<br />
motiviranata edinica vo nizata se odnesuva obratnoproporcionalno<br />
vo odnos na nejzinata semanti~ka paradigma. Zborovite vo zboroobrazuva~kata<br />
niza se vo odnos na posledovatelna motiviranost.<br />
Poimot zboroobrazuva~ka niza e ponov poim vo teorijata na zboroobrazuvaweto<br />
i naj~esto se koristi za da se otkrie procesot na<br />
prenesuvawe na osnovnite i prenosnite zna~ewa od eden zbor vo drug<br />
vo ramkite na nizata. 2<br />
Poopstojni prou~uvawa na zboroobrazuva~kata niza pravi A. S.<br />
Tihonov, koj konstatira deka naslojuvaweto na afiksi ja uslo`nuva<br />
zboroobrazuva~kata struktura na derivatite, no semanti~kata vrska<br />
so motivira~kata osnova zadol`itelno se zadr`uva, makar i vo razli~en<br />
stepen. Toj konstatira deka derivatite vo zboroobrazuva~kata<br />
niza ~esto preminuvaat od edna zborovna grupa vo druga, no se zadr`uvaat<br />
rodskite vrski na zborovite, t.e. me|u niv postojat neposredni<br />
semanti~ki vrski i kako rezultat na toa nekoi od zna~ewata se<br />
pojavuvaat vo derivatite od slednite stepeni. 3<br />
Analizata na zboroobrazuva~kite nizi gi otkriva zakonomernostite<br />
pri obrazuvaweto na zborovi koi pripa|aat na razli~ni<br />
govorni stilovi, obrazuvani spored razli~ni zboroobrazuva~ki<br />
tipovi.<br />
1<br />
K. Buza[iova, Vozmo`nosti i granicy modelirovani/ na urovne slovoobrazovatel\nyh<br />
paradigm, vo: Sopostavitel\noe izu~enie slovoobrazovani/ slav/anskih /zykov, Moskva 1987,<br />
s. 14-19.<br />
2<br />
O. P. Ermakova, Slovoobrazovatel\na/ cep v semanti~eskom aspekte, vo: Aktual\nie problemy<br />
russkogo slovoobrazovani/, Ta[kent 1982, s. 39 <strong>–</strong> 41.<br />
3<br />
S. A. Tihonov, Otglagol\nye slovoobrazovatel\nye cepo~ki v sovremennom russkom /zyke, Moskva<br />
1984. (doktorska disertacija).
186<br />
3. Zboroobrazuva~koto gnezdo e najslo`ena strukturna edinica<br />
vo sistemot na zboroobrazuvaweto i ja sodr`i celosnata derivaciska<br />
paradigma na edna motivira~ka osnova. Vo zboroobrazuva~koto gnezdo<br />
se realiziraat paradigmatskite i sintagmatskite vrski na zborovite<br />
obrazuvani od ista osnova. Zboroobrazuva~kata paradigma i zboroobrazuva~kata<br />
niza se strukturni edinici na zboroobrazuva~koto<br />
gnezdo. Vo ramkite na gnezdoto se razgleduvaat vertikalnite i horizontalnite<br />
vrski na derivatite, {to ovozmo`uva da se objasnat nekoi<br />
sovremeni problemi vo zboroobrazuvaweto od tipot na produktivnost,<br />
varijantnost, ekspanzivnost, upotreblivost, frekventnost i sl.<br />
Prou~uvaweto na zboroobrazuva~kite gnezda i na nivnata struktura<br />
pridonesuva za otkrivaweto na sistemskiot karakter na zboroobrazuvaweto<br />
vo site nivoa na prou~uvaweto na opredelen jazik i zatoa<br />
naj~esto se izrabotuvaat re~nici spored zboroobrazuva~ki gnezda. 4<br />
Vo ramkite na izrabotkata na Zboroobrazuva~ki re~nik na<br />
makedonskiot jazik mo`e da se postavat nekolku principi kako osnova<br />
za po~etok na negova izrabotka:<br />
a) Kako pojdovna edinica vo opredeluvaweto na osnovata na gnezdoto<br />
bi se opredeluvale nemotivirani zborovi (od sinhroniski<br />
aspekt) koi pretstavuvaat motivira~ki osnovi za obrazuvawe na<br />
najmalku dva derivati, podredeni vo hierarhiski odnos na sinhroniska<br />
zboroobrazuva~ka produktivnost. Motivacijata me|u<br />
osnovata i derivatite mo`e da bide posredna ili neposredna, a<br />
derivatite mo`e da bidat produktivni ili neproduktivni.<br />
b) Sozdavaweto na zboroobrazuva~koto gnezdo }e bide rezultat od<br />
strukturnata i semanti~kata analiza na srodnite zborovi vo<br />
sovremeniot makedonski jazik. Celta na ovie analizi e da se<br />
otkrijat motivira~kite vrski na zborovite registrirani vo<br />
postojnite normativni re~nici.<br />
v) Hierarhiskiot odnos na zborovite vo ramkite na zboroobrazuva~koto<br />
gnezdo treba da se odbele`i poziciski i simboli~ki, t.e.<br />
sekoj derivat treba da stoi po/pod negovata motivira~ka osnova,<br />
a pretstavuvaweto na relaciite so pomo{ na simboli }e bidat<br />
funkcionalni vo odnos na davaweto informacija za gramati~kata<br />
pripadnost na derivatot, kako i za vrskite so osnovata.<br />
Kako problemski pra{awa {to se nametnuvaat pred po~etokot<br />
na izrabotkata na vakov re~nik se izdeluvaat:<br />
4<br />
A. N. Tihonov, Slovoobrazovatel\noe gnezdo kak edinica sistemy slovoobrazovani/ i kak<br />
edinica sravnitel\nogo izu~eni/ slav/nskih /zykov, vo: Sopostavitel\noe izu~enie slovoobrazovani/<br />
slav/anskih /zykov, Moskva 1987, s. 104-111.
187<br />
a) Dali vo ramkite na zboroobrazuva~kite gnezda da se vklu~at<br />
slo`enite zborovi ili tie da se izdelat i da se pretstavat vo<br />
poseben del, bidej}i nivnoto isklu~uvawe od sistemot bi pretstavuvalo<br />
osiroma{uvawe na jazi~niot materijal.<br />
b) Dali vo ramkite na gnezdata da bidat vklu~eni sistemskite<br />
obrazuvawa, {to se potencijalni i specifi~ni za opredelena<br />
zborovna grupa (obrazuvaweto na neli~nite glagolski formi <strong>–</strong><br />
nosi > nosewe, nosej}i, nosen), a se neproduktivni vo odnos na<br />
ponatamo{ni obrazuvawa.<br />
v) Vo odnos na pretstavuvaweto na vidskite dvojki kaj glagolite,<br />
dali da se primeni principot na formalnost (da se pretstavat<br />
parovite vo site slu~ai) ili pretstavuvaweto da bide semanti~ki<br />
obusloveno (da se dade soodvetniot parnik samo vo slu~aj koga<br />
postoi zna~enska razlika vo ramkite na vidskiot parnik).<br />
g) Dali da se izdelat ili samo indeksno da se odbele`at nekoi<br />
homonimni derivati koi mo`e da funkcioniraat kako dve zborovni<br />
grupi (pr. pridavki i prilozi).<br />
d) Dali da se izdelat gnezdata, ili da se pretstavat zborovite ~ija<br />
derivacija ne se smeta za standardizirana vo sovremeniot makedonski<br />
jazik (pr. obrazuvawata so nekoi afiksi, -ara,/~orapara/,<br />
-a{,/ko{arka{/, -u{a,/sponzoru{a, prostaku{a /, -teka, /knigoteka,<br />
igroteka/).<br />
Sepak stoime pred predizvikot vrz osnova na obraboteniot<br />
materijal vo Tolkovniot re~nik na makedonskiot jazik i vrz osnova<br />
na na{ite sogledbi da se pristapi kon izrabotka na Zboroobrazuva~ki<br />
re~nik na makedonskiot jazik so koj }e se pretstavi `iviot i mo{ne<br />
dinami~en proces preku koj se zbogatuva zborovniot fond na makedonskiot<br />
jazik.
188<br />
PRILOG<br />
Primer za zboroobraziva~ko gnezdo od pridavkata bel:<br />
bel<br />
® belee ® beleewe<br />
® zabelee<br />
® poizbeluva ® poizbeluvawe<br />
® izbeli ® izbeluva ® izbeluvawe<br />
® izbelen ® izbelenost ® doizbelenost ® nedoizbelenost<br />
® beli ® pobeli ® pobeluva ® pobeluvawe<br />
® pobelen ® pobelenost<br />
® obeli ® obeluva ® obeluvawe<br />
® belka beli~ka<br />
® beluzlav beluzlavost<br />
® belina<br />
® belost<br />
® beli~ok<br />
® belka
Zdenka Ribarova<br />
PRINCIPI NA PALEOSLOVENISTI^KA<br />
LEKSIKOGRAIJA I RE^NIKOT NA<br />
CRKOVNOSLOVENSKIOT JAZIK<br />
OD MAKEDONSKA REDAKCIJA<br />
1. Paleoslovenisti~kata leksikografija za poslednite 50<br />
godini do`ivuva zabele`itelen razvoj i postepeno se konstituira<br />
kako samostojna specijalizirana leksikografska disciplina vo<br />
ramkite na dijahroniskata leksikografija. Ovoj fakt go odrazuva i<br />
golemata me|unarodna leksikografska enciklopedija izdadena vo tri<br />
toma vo godinite 1989-1991 vo koja na paleoslovenisti~kata leksikografija<br />
$ se oddeluva posebno mesto 1 .<br />
Vo razvojot na paleoslovenisti~kata leksikografija golema<br />
uloga odigral ~etiritomniot Re~nik na staroslovenskiot jazik koj<br />
izleguva{e vo Praga od 1958 do 1997 godina 2 . Leksikografskata<br />
koncepcija na ovoj re~nik i metodolo{kite postapki usovr{eni vo<br />
tekot na negovata izrabotka izvr{ija golemo vlijanie vrz teorijata<br />
i praktikata na paleoslovenisti~kata leksikografija.<br />
Vo dene{no vreme jasno e oformeno soznanieto deka pri leksikografska<br />
obrabotka na prviot pismen jazik na Slovenite treba da<br />
dojde do izraz kulturno-istoriskoto zna~ewe na ovoj jazik i negovite<br />
funkcii {to toj gi ispolnuval kako liturgiski jazik i kako jazik na<br />
pismenosta. Isto taka, neminovno doa|a do izraz specifi~niot<br />
karakter na negoviot leksi~ki i gramati~ki sistem koj se razvival<br />
vo konfrontacija so gr~kiot jazik na predlo{kite kako i vo konfrontacija<br />
so doma{nite dijalektni sistemi, pri {to se oformuva nego-<br />
1<br />
. V. Mareš, Altkircheslavische Lexikographie. In:Hausmann et col., Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires.<br />
Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography.<br />
Encyclopédie Internationale de Lexicographie. I-III, Berlin <strong>–</strong> New York 1989-1991. Sp. i Církevnìslovanská<br />
lexikografie. In: Církevnìslovanská tradice a slavistika, Praha 2000, 632-649, so dopolneta bibliografija<br />
do 1998 godina.<br />
2<br />
Slovník jazyka staroslovìnského I-IV, red. J. Kurz, Z. Hauptová, Praha 1966-1997.
190<br />
vata avtonomna struktura karakterizirana so heterogeniot sostav na<br />
leksi~kiot sistem i visok stepen na varijabilnosta na site nivoa.<br />
Sovremenite soznanija na dijahroniskata leksikografija poka-<br />
`uvaat deka kompleksnata leksikografska obrabotka na stariot jazik<br />
sodr`i kako vnatre{nojazi~na dimenzija koja doa|a do izraz preku<br />
prodlabo~eniot opis na leksi~kiot sistem so po~ituvawe na site<br />
negovi specifi~nosti taka i interdisciplinaren pristap koj nerazdelno<br />
u~estvuva vo izdr`ana semanti~ka analiza. Ovie dve dimenzii<br />
vo dobar nau~no fundiran re~nik me|usebno se nadopolnuvaat.<br />
Za da se zadovolat sive ovie barawa, potrebno e kombinirawe<br />
na razni metodolo{ki postapki koi se primereni na leksikografska<br />
koncepcija i se vo soglasnost so dostigawata na sovremenata paleoslavistika.<br />
Toa se vo osnova postapkite {to gi koristi istoriskata<br />
leksikografija, no i oddelni specifi~ni postapki. Naj~esto se<br />
raboti za postapki poznati od tolkovna i prevodna pove}ejazi~na<br />
leksikografija, natamu za nekoi postapki na enciklopediska i<br />
etimolo{ka leksikografija kako i za postapki poznati od re~nici<br />
na sinonimi.<br />
2. Na pridobivkite na sovremenata paleoslovenisti~ka leksikografija<br />
se nadovrzuva i Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od<br />
makedonska redakcija ~ij{to prv tom tuku{to izleze 3 . Materijalnata<br />
baza na Re~nikot ja so~inuvaat okolu dva miliona zboroformi,<br />
ekscerpirani od 9.935 stranici, odnosno od 29 tekstovi pi{uvani vo<br />
makedonskite srednovekovni skriptoriumi vo periodot od XII do XVI<br />
vek. Me|u niv se zastapeni tekstovi so razna `anrovska pripadnost<br />
(bibliski tekstovi, himnografski dela, komentar kon psaltirot,<br />
`itijata od prologot, pou~nite slova na Efrem Sirin od parenezisot<br />
i slovata na Jovan Damaskin) {to ovozmo`uva leksikografsko prezentirawe<br />
na leksemi od raznovidni semanti~ki oblasti. Odbranite<br />
tekstovi se reprezentativni vo odnos na nivnata pripadnost, odnosno<br />
povrzanost so pove}e makedonski kulturni sredi{ta literarno<br />
aktivni vo obrabotuvaniot period me|u koi na prvo mesto sekako<br />
stojat Ohridskiot i Kratovskiot centar.<br />
Prviot tom, pokraj uvodnite delovi koi se odnesuvaat na leksikografskata<br />
koncepcija, na strukturata na re~ni~kata statija, na<br />
izvorite i na nivniot jazik itn. sodr`i 1496 zaglavni zborovi od<br />
bukvite A (520) i B (976). Toa e re~isi dvojno pove}e vo sporedba so<br />
Re~nikot na staroslovenskiot jazik. Toa se dol`i pred s# na `anrov-<br />
3<br />
Re~nik na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija, red. Z. Ribarova, tom I, IMJ<br />
Skopje 2006.
191<br />
skiot opfat na izvorite i na vklu~uvaweto na tekstovi koi ne se<br />
prethodno leksikografski obraboteni ili pak se obraboteni samo<br />
delumno. Me|u niv spa|aat na prvo mesto himnografskite dela i<br />
komentarot kon psaltirot koi se povrzuvaat so najstarata istorija na<br />
Ohridskata {kola. Zna~ajno zbogatuvawe na leksi~kiot fond nudi<br />
prologot, potoa parenezisot i osobeno makedonskiot prevod na<br />
damaskinot.<br />
3. Re~nikot gi vklu~uva site leksemi {to se nao|aat vo ekscerpiranite<br />
tekstovi. Toa se ne samo apelativite tuku, so ogled na<br />
kulturno-istoriskoto zna~ewe, i site potvrdeni li~ni i mesni<br />
imiwa. Vo soglasnost so negovata interpretaciska funkcija, vo<br />
Re~nikot se obrabotuvaat i se komentiraat i leksi~kite edinici koi<br />
vo tekstovite ne se na zadovolitelen na~in potvrdeni, bilo vo odnos<br />
na nivnata forma, bilo vo odnos na nivnoto zna~ewe, t.n. korupteli.<br />
So toa vo leksikografskata koncepcija se pravi kompromis me|u<br />
re~nik na jazikot i re~nik na tekstovite.<br />
4. Site zaglavni zborovi se normalizirani vo soglasnost so<br />
pravopisnite, fonolo{kite i morfolo{kite osobenosti karakteristi~ni<br />
za makedonskata redakcija na crkovnoslovenskiot jazik<br />
koi se izlo`eni vo uvodniot del od Re~nikot.<br />
5. Vo re~ni~kata statija se vr{i detalna analiza na semanti~kata<br />
struktura na leksemite koja ja respektira polo`bata na sekoja<br />
edinica vo leksi~kiot i gramati~kiot sistem na jazikot. Zna~ewata<br />
se dokumentiraat so to~no locirani ilustrativni primeri od razli~ni<br />
(`anrovski, hronolo{ki i teritorijalno) vidovi tekst.<br />
Zna~eweto se definira so prevod na sovremen makedonski, ruski<br />
i angliski jazik koj po potreba se dopolnuva so opisna definicija na<br />
poimot. Podetalno objasnuvawe ili kratko enciklopedisko tolkuvawe,<br />
a po isklu~ok i kratka etimolo{ka bele{ka, se koristi osobeno<br />
kaj bibliskite i dr. realii i kaj terminite, kako i kaj li~nite imiwa<br />
koi se prosledeni so identifikacija na nositelot na imeto i so<br />
vremenska (antroponimi) i mesna (toponimi) lokacija. Ovie i drugi<br />
podatoci kaj li~nite imiwa se va`ni za kulturnata istorija, ovozmo`uvaj}i<br />
uo~uvawe prisutnost na kultovi na oddelni svetci vo<br />
konkretna sredina.<br />
Site podetalni objasnuvawa vo Re~nikot se vo funkcija na<br />
poto~no definirawe na zna~eweto koe ne mora da bide identi~no so<br />
sega{noto poradi poznatiot fakt deka denotatot ne se soodnesuva<br />
direktno so realnosta, tuku so nejziniot odraz vo ~ovekovata svest.<br />
Taka, na primer, ako zborot bouk7y go prevedeme samo so sovremenoto
192<br />
„bukva“, ne go opfa}ame zna~eweto „zapis, pismo“. Vo oddelni slu~ai<br />
e va`no i poznavaweto na etimologijata na zborot odnosno na li~noto<br />
ime za da mo`e polesno da se razbere negovoto funkcionirawe vo<br />
kontekstot. Takvi se, na primer, kontekstite vo koi e potvrdeno imeto<br />
avram7, avraam7. Poradi toa, kako i poradi faktot deka vo rakopisite<br />
dvete formi na imeto se me{aat, ja poso~uvame razlikata me|u evr.<br />
Avram = „Otec (Bog) e vozvi{en“ i Avraam = „tatko na mno`estvo<br />
potomci, narodi“. Sp. i ne nare=t s3 k tom8 im3 tvoe avram6 n6 b4det<br />
ime tvoe avraam6 5ko wca mnog6ym6 3z6ykom6 polo'ih t3 Gn17,5 Lobk Orb,<br />
avram7 ... avram7 Grig Hlud; avraam7 bo wc7 v7ysok7 skazaet7 s3 comPs46,10<br />
Bon Pog.<br />
Ovie podatoci mo`at da pridonesat kon re{avawe na razni<br />
problemi od kulturnata istorija taka {to Re~nikot mo`e da pretstavuva<br />
polezno pomagalo za istra`uvawa od razli~ni nau~ni podra~ja,<br />
kako {to se na pr. istorija, etnologija, arheologija, istorija<br />
na pravoto, teologija, vizantologija i dr.<br />
6. Kaj sekoj zaglaven zbor to~no se naveduva negovata zastapenost<br />
vo izvorite pri {to sekoga{ se razlikuva prisutnosta na zborot vo<br />
bibliski i nebibliski konteksti. Taka na pr. kaj Vata{kiot minej se<br />
vodi smetka za toa dali zborot e potvrden vo slu`bite, vo parimiite,<br />
vo prolo{kite ~itawa ili vo delovi od tipikot {to ovoj rakopis gi<br />
sodr`i. Se poka`uva deka kaj oddelni zborovi nekoi zna~ewa se<br />
potvrdeni vo site tekstovi, drugi pak se evidentiraat samo vo bibliskite,<br />
ili samo vo nebibliskite konteksti. Na primer, kaj imenkata<br />
b5s7 i pridavkite b5sov6n7, b5sov6sk7 zna~eweto „idol“ odnosno „idolski,<br />
paganski“ e dokumentirano samo vo nebibliskite konteksti,<br />
dodeka voobi~aenoto zna~ewe „zol duh, bes, demon“ e potvrdeno<br />
nasekade. Ili imenkata br7v6no „greda“ vo poznatite konteksti od<br />
evangelieto upotrebena e vo figurativnoto zna~ewe, dodeka konkretnoto<br />
zna~ewe go dokumentira samo Stanislavoviot prolog.<br />
7. Nu`no vnimanie mu se obrnuva na gr~kiot jazik na predlo{kite.<br />
Soodvetniot ekvivalent se naveduva ne samo vo normalizirana<br />
forma vo zaglavieto na pasusot, tuku konkretnata gr~ka<br />
forma se poso~uva kaj sekoj citiran kontekst. So toa se ovozmo`uva<br />
soodnesuvawe na semanti~kata struktura na slovenskiot zbor so<br />
gr~kiot, uo~uvawe na kalkite i na zaemkite i sledewe na principite<br />
na preveduva~kata tehnika.<br />
8. Sistematski se naveduvaat leksi~kite i kontekstualnite<br />
varijanti na sekoj zaglaven zbor, a vo ograni~en izbor se citiraat i<br />
pova`nite morfolo{ki i sintaksi~ki varijanti. Ovie informacii
193<br />
se va`ni za sledewe na promenite vo tekot na pismenoto tradirawe<br />
na tekstovite od ist vid i mo`at da bidat polezni pri tekstolo{kite<br />
istra`uvawa.<br />
9. Kaj sekoj zbor se vr{i upatuvawe na negovite sinonimi<br />
potvrdeni vo leksi~kiot arhiv na Re~nikot. Ovie podatoci ja po~ituvaat<br />
semanti~kata struktura na zborovite {to zna~i deka se vr{i<br />
soodnesuvawe na oddelni edinici na polisemiska struktura na leksemata.<br />
Taka na pr. zborot alkota e potvrden samo so zna~ewe „gladuvawe,<br />
glad“ poradi {to kako negov sinonim ne se poso~uva zborot alk7 koj e<br />
potvrden samo vo zna~ewe „postewe, post“, iako drugite leksemi so<br />
istiot koren 9alkanie, al=a, al=6ba0 gi poznavaat i dvete zna~ewa. Na<br />
toj na~in se ovozmo`uva sogleduvawe na postavenosta na leksemata vo<br />
dadenoto mikropole na sinonimi i podobro definirawe na semantikata.<br />
Upatuvawa na sinonimi ovozmo`uvaat i polesno uo~uvawe na<br />
polileksijata koja pretstavuva karakteristi~na pojava vo postarite<br />
etapi od jazi~niot razvitok.<br />
10. Poretkite zborovi sodr`at i podatok za iscrpenosta na<br />
raspolo`liviot materijal. Treba da se naglasi deka so ovoj podatok<br />
ne se uka`uva na frekvencijata i na polo`bata na leksemata vo<br />
sistemot, tuku samo vo leksi~kiot arhiv na Re~nikot koj reprezentira<br />
samo eden del od toj sistem ne samo poradi nu`nata selektivnost<br />
pri izborot na izvorite za obrabotka tuku i poradi objektivniot<br />
fakt deka ovoj sistem ne e vo celost potvrden vo so~uvanite<br />
tekstovi. Sepak, ovoj podatok ovozmo`uva lesno identifikuvawe na<br />
poretkite zborovi obraboteni vo Re~nikot kako i definirawe na<br />
specifi~niot pridones na sekoj oddelen tekst vo ramkite na obrabotuvaniot<br />
korpus. Vo objaveniot del od materijalot osobeno doa|a<br />
do izraz leksi~koto bogatstvo na triodnite tekstovi i na damaskinot.<br />
11. Kaj sekoja leksema se poso~uva nejzinata prethodna leksikografska<br />
obrabotka vo t.n. mal ili moskovski re~nik na kanonskite<br />
tekstovi, vo golemiot t.n. pra{ki Re~nik na staroslovenskiot jazik<br />
i vo crkovnoslovenskiot re~nik na Miklo{i~ 4 .<br />
Sporedba so kanonskiot re~nik ovozmo`uva uo~uvawe na kontinuitetot<br />
na upotreba na zborovite potvrdeni vo najstarite, kanonski<br />
stsl. tekstovi. Bidej}i golem del od niv se prepi{ani vo Ohridskiot<br />
literaren centar, sovpa|awata se dobro zastapeni.<br />
4<br />
Staroslav®nskiŸ slovarÝ (po rukopis®m X-XII vekov), red. Blahova E., Ve~erka R., CeŸtlin R.<br />
M., Moskva 1994; Slovník jazyka staroslovìnského I<strong>–</strong>IV, red. Kurz J., Hauptová Z., Praha 1966 <strong>–</strong>1997;<br />
Miklosich ., Lexicon palaeoslovenico <strong>–</strong> graeco <strong>–</strong> latinum, Vindobonae 1862<strong>–</strong>1865, reprint 1963.
194<br />
Sporedba so leksikata obrabotena vo Re~nikot na staroslovenskiot<br />
jazik koj gi vklu~uva izvorite {to ja reprezentiraat<br />
kirilometodievskata tradicija zastapena vo prepisi od razli~no<br />
vreme i poteklo, go dokumentira nadovrzuvaweto na ovaa tradicija,<br />
osobeno vo bibliskite tekstovi.<br />
Pogled vrz leksi~kite edinici koi se evidentirani samo kaj<br />
Miklo{i~ ovozmo`uva uo~uvawe na prisutnost na nekoi ponovi<br />
razvojni tendencii zaedni~ki za celata crkovnoslovenska pismenost<br />
i prisutni i vo leksikata na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi.<br />
Edna tretina od objaveniot materijal so~inuvaat zborovite {to<br />
ne se zastapeni vo sporeduvanite re~nici. Me|u niv, razbirlivo, se<br />
nao|aat zborovi {to vo prethodnite re~nici ne figuriraat poradi<br />
`anrovskiot opfat na nivnite izvori. Me|utoa, eden del od niv<br />
pretstavuva podnovuvawa karakteristi~ni za makedonskata crkovnoslovenska<br />
pismenost, koi vo objaveniot del naj~esto gi notirame vo<br />
Krninskiot damaskin (bolest6, briga, bri=iti s3 i dr.).<br />
12. Bukvite A i B obraboteni vo prviot tom od Re~nikot<br />
sodr`at dosta specifi~na leksika koja ne ovozmo`uva sledewe na<br />
strukturata na leksi~kiot sistem vo po{iroki razmeri. Imeno,<br />
bukvata A sodr`i glavno neslovenska leksika, naj~esto zaemki od<br />
gr~kiot, i golem broj li~ni imiwa. Prisutnost ne samo na stari tuku<br />
i na novi grcizmi (alektor7 Jov Krat, al9l0omena Zag Šaf Hlud, argali Vtš,<br />
9a0ristokli Orb, astronom7 Bit, alma Krn, argat7 Krn, armeno Krn i dr.)<br />
potvrduva blizok kontakt so gr~kiot jazik i negovoto dobro poznavawe<br />
vo makedonskite kulturni centri vo koi se odvivala prepi-<br />
{uva~ka i preveduva~ka dejnost.<br />
Za bukvata B e karakteristi~na prisutnost na brojni slo`enki,<br />
osobeno so prvata komponenta blago- i bogo- kako i na izvedenki so<br />
prefiksot bez-. Ovie zboroobrazuva~ki modeli se tipi~ni za kni`niot<br />
sloj na leksikata. Nivnata naglasena prisutnost vo nebibliskite<br />
tekstovi gi odrazuva novite tendencii vo razvojot na crkovnoslovenskiot<br />
jazik i slobodnoto koristewe na ovie modeli pri zadovoluvawe<br />
na potrebi od novi nominacii.<br />
Noviot materijal {to Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik<br />
od makedonska redakcija go prezentira ovozmo`uva zbogatuvawe na<br />
soznanijata za leksi~kiot sostav na crkovnoslovenskiot jazik vgradeni<br />
vo postojnite re~nici i potvrduva deka starite makedonski<br />
tekstovi sodr`at golemo i nepoznato ili nedovolno poznato leksi~ko<br />
bogatstvo.
Liljana Makarijoska<br />
LEKSI^KIOT SISTEM NA CRKOVNOSLOVENSKIOT<br />
JAZIK VO RE^NIKOT NA CRKOVNOSLOVENSKIOT<br />
JAZIK OD MAKEDONSKA REDAKCIJA<br />
Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija<br />
1 , proekt na Oddelenieto za istorija na makedonskiot jazik pri<br />
Institutot za makedonski jazik „Krste Misirkov“ <strong>–</strong> Skopje leksikografski<br />
go prezentira jazikot na makedonskite crkovnoslovenski<br />
tekstovi od XII do XVI vek. Toj e me|unarodno koordiniran preku<br />
Me|unarodnata komisija za crkovnoslovenski re~nici pri Me|unarodniot<br />
slavisti~ki komitet. Po inicijativata na IV me|unaroden<br />
slavisti~ki kongres vo Moskva, rabotata vrz Re~nikot na makedonskite<br />
crkovnoslovenski tekstovi od 1964 god. se nadovrzuva na<br />
leksikografskata koncepcija, sekako so po~ituvawe na specifi~nostite<br />
na na{iot leksi~ki sistem. Probnata sveska kon Re~nikot<br />
na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi e objavena vo 1978 god.<br />
Prou~uvaweto na leksikata na makedonskata srednovekovna<br />
pismenost ovozmo`uva da se zapoznae re~ni~koto bogatstvo na pismeniot<br />
jazik, specifi~nite osobenosti na leksi~kiot sistem i sl. Od<br />
ilustrativniot materijal vo ramki na leksi~kata statija mo`at da se<br />
prosledat i inovaciite na fonetski, morfolo{ki i sintaksi~ki<br />
plan.<br />
Leksi~kiot sistem vo Re~nikot ja dokumentira heterogenosta na<br />
leksi~kata norma, ja potvrduva prisutnosta na zaedni~ki arhai~en<br />
leksi~ki sloj, {to pretstavuva del od velikomoravskoto kirilometodievsko<br />
nasledstvo, dodeka podnovenata leksika uka`uva na<br />
vlijanieto na narodniot govor, na kontaktot so pismenosta od drugi<br />
slovenski sredini.<br />
Materijalnata osnova na Re~nikot ja pretstavuvaat tekstovi so<br />
religiozno-hristijanska sodr`ina i toa bibliska: evangelija, apos-<br />
1<br />
Re~nik na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija, t. I, Voved, a-b, gl. urednik: Z.<br />
Ribarova, redakcija: L. Makarijoska, Z. Ribarova, R. Ugrinova-Skalovska, Skopje 2006
196<br />
toli, psaltiri i parimejnici (~ij korpus e pretstaven vo Indeksot<br />
kon Re~nikot na makedonskite bibliski tekstovi, 1985), a za pogolema<br />
`anrovska raznovidnost, pokompletno dokumentirawe na semanti~kata<br />
struktura na leksemite vo korpusot se vklu~eni i himnografski<br />
tekstovi <strong>–</strong> triodi i minej, a proznite `anrovi se reprezentirani<br />
so komentarot kon psaltirot, `itijata od prologot i<br />
pou~nite slova na Efrem Sirin od parenezisot i slovata na Joan<br />
Damaskin (sp. Ribarova, 1998 :57) 2 . Ekscerpcijata na ovie rakopisi e<br />
vr{ena so pomo{ na kompjuterska programa STINO.<br />
Zna~eweto na `anrovskata pripadnost na rakopisot e nesomneno,<br />
osobeno pri izborot na leksi~kite sredstva za poto~no prenesuvawe<br />
na smislata i sodr`inata.<br />
Hronolo{kata struktura na izvorite ovozmo`uva prezentirawe<br />
na odnosot kon tradicijata kako i na specifi~nite evolutivni<br />
osobenosti na leksi~kiot sistem na makedonskite crkovnoslovenski<br />
rakopisi. Vo odnos na teritorijalnata pripadnost, leksi~kiot fond<br />
na tekstovite gi dokumentira osobenostite na pismenosta vo ramki<br />
na Ohridskata i Kratovsko-lesnovskata kni`evna {kola, a uka`uva<br />
i na vlijanieto na narodniot jazik.<br />
Rabotata vrz bogatiot korpus za Re~nikot na crkovnoslovenskiot<br />
jazik od makedonska redakcija inicira pogolem broj trudovi<br />
posveteni na makedonskite crkovnoslovenski rakopisi od razli~ni<br />
aspekti: monografski trudovi za Radomirovoto evangelie 3 , Bitolskiot<br />
triod 4 , Radomiroviot psaltir 5 , Grigorovi~eviot parimejnik 6 ,<br />
Makedonskoto ~etvoroevangelie 7 , za leksikata na Stanislavoviot<br />
prolog 8 , trudovi za Orbelskiot triod, Krninskiot damaskin, Kratovskoto<br />
evangelie, Vata{kiot minej i dr.<br />
Prviot tom od Re~nikot, {to gi opfa}a vovednite sveski i<br />
materijalot od bukvite a i b ovozmo`uva da se utvrdat oddelni<br />
metodolo{ki problemi pri izrabotkata na Re~nikot. Isto taka<br />
2<br />
Korpusot za Re~nikot se zasnova na 9 778 ekscerpirani stranici, a brojot na zaglavnite zborovi<br />
iznesuva okolu 20 000. Vo re~ni~kata statija se definira zaglavniot zbor so pravopisna,<br />
fonolo{ka (vklu~uvaj}i ja i normalizacijata na tu|ata leksika) i morfolo{ka normalizacija,<br />
sodr`inata na zaglavieto, odnosno opredelbite vo zaglavieto na re~ni~kata statija, opredeluvaweto<br />
na zna~eweto na zborot i tolkuvawata (so prevod na ruski i na angliski jazik),<br />
poso~uvaweto na gr~kite ekvivalenti, izborot na primerite kako ilustrativen materijal kon<br />
zna~eweto, a se razgleduvaat i komentarite kon re~ni~kata statija, upatnite re~ni~ki statii<br />
i formalnoto ras~lenuvawe na re~ni~kata statija.<br />
3<br />
Ugrinova-Skalovska R., Ribarova Z., Radomirovo evangelie, Skopje 1988<br />
4<br />
Pop-Atanasova S., Lingvisti~ka analiza na Bitolskiot triod, Skopje 1995<br />
5<br />
Makarijoska L., Radomirov psaltir, Stari tekstovi V, Skopje 1997<br />
6<br />
Ribarova Z., Hauptova Z., Grigorovi~ev parimejnik, MANU, Skopje 1998<br />
7<br />
Kostovska V., Makedonskoto ~etvoroevangelie, Stari tekstovi, VIII, Skopje 2004<br />
8<br />
Trajkova K., Leksikata na Stanislavoviot prolog, Skopje 2002
197<br />
rezultatite od dosega{nata rabota se prilog kon definiraweto na<br />
specifi~nostite na leksi~kiot sistem na makedonskata crkovnoslovenska<br />
pismenost vo korpusot na srednovekovnata slovenska<br />
pismenost, na soodnosot so crkovnoslovenskiot jazik od drugite<br />
redakcii, vlijanieto na gr~kiot jazik na predlo{kite itn. Se ovozmo`uva<br />
i celosen uvid vo sinonimijata i vo semanti~kata struktura<br />
na leksi~kite edinici.<br />
Leksi~kite varijanti mo`e da se dol`at na povrzanosta na<br />
oddelni tekstovi so razli~ni rakopisni tradicii; na individualni<br />
podnovuvawa karakteristi~ni za eden tekst pottiknati od sostojbite<br />
vo jazikot na prepi{uva~ot, na dijalektnata situacija, ili da se izraz<br />
na potrebata od zbogatuvawe na izraznite mo`nosti na jazikot i<br />
potrebite od stilska diferencijacija, isto taka kako odraz na<br />
evolucijata na tekstot i sl.<br />
Variraweto pri upotrebata na oddelni zboroobrazuva~ki<br />
formanti e karakteristi~no i za staroslovenskite rakopisi i<br />
pretstavuva rezultat na prisposobuvaweto na leksikata kon zboroobrazuva~kite<br />
modeli voobi~aeni vo opredelena sredina. Taka na pr.<br />
upotrebata na sufiksite -ie, -6stvie se objasnuva so vlijanieto na<br />
moravskata sredina nasproti sufiksot -6stvo karakteristi~en za<br />
ju`noslovenskiot jazi~en areal (Jagiæ, 1918 :281).<br />
So dokumentiraweto na istokorenski zboroobrazuva~ki varijanti<br />
vo rakopisot, se sogleduvaat oddelni razliki vo odnos na<br />
upotrebata na zboroobrazuva~kite sredstva i toa upotreba na razli~ni<br />
istozna~ni afiksi (prefiksi i sufiksi): pr. ne- i bez- 9 ; 6stvie,<br />
-6stvo 10 ili pak prisustvo na prefiksi ili sufiksi nasproti nesufiksni<br />
obrazuvawa.<br />
Odnosot na pi{uva~ot kon upotrebata na grcizmite i nivnite<br />
slovenski ekvivalenti go prezentira vlijanieto na gr~kiot model vrz<br />
semanti~kata struktura na zborovite i uka`uva na razli~nata kulturna<br />
sredina vo koja e sozdaden prevodot (LÝvov, 1966 :77). Leksikata<br />
na makedonskite crkovnoslovenski rakopisi poka`uva specifi~ni<br />
oscilacii vo odnos na pretpo~itaweto na gr~kiot zbor od predlo{kata<br />
pred kalka ili sloboden prevod. Se potvrduva paralelna<br />
upotreba na gr~kite zaemki i na soodvetnite slovenski formi: Pr.<br />
ima paralelna upotreba na aer7 gr~. aÁr - v7zdouh7, geena gr~. gšenna geena<br />
ogn6n5 - rod6stvo ro'd6stvo ogn6no?ezero ogn6no, idol7 gr~. e‡dwlon, e„dwle‹on<br />
- koumir7 - tr5bi]e, kuvot6 gr~. kibwtÒj - kov7=eg7, aromat7 gr~. ¥rwma -<br />
9<br />
bezve=er6n6 - neve=er6n6, bezv5r6n7 - nev5r6n7, bezv5r6stvie - nev5r6stvie, bezim5nie - neim5nie,<br />
beslav6n7 - neslav6n7, besporo=6n7 - neporo=6n7, besplod6n7 - neplod6n7, bespriklad6n7 -<br />
nepriklad6n7.<br />
10<br />
blagov5rie - blagov5r6stvo - blagov5r6stvie; blagoslovenie - blagoslov6stvie - blagoslov6stvo.
198<br />
von5, vlasfimija gr~. blasfhm…a - houla, houlenie, varvar7 gr~. b£rbaroj -<br />
ino3z7y=6nik7, katapetazma gr~. katapštasma - zapona - zav5sa, ikona gr~.<br />
e„kèn - obraz7, sikera gr~. s…kera - pivo, pitie, ikonom7 gr~. o„konÒmoj -<br />
pristav6nik7, domovid6c6, domodr6'6c6.<br />
Eden od osnovnite pati{ta za sozdavaweto na neophodnata<br />
terminolo{ka leksika i za zbogatuvawe na zborovniot fond na<br />
crkovnoslovenskiot jazik voop{to, pretstavuvalo kalkiraweto t.e.<br />
obrazuvaweto na novi zborovi spored gr~kite zboroobrazuva~ki<br />
modeli so pomo{ na soodvetni doma{ni komponenti. Spored gr~ki<br />
obrasci se sozdadeni slo`enkite ili prefiksiranite leksemi. Sp. i<br />
gr~. KwnstantinoÚpolij - konstantin6 grad7, carigrad7, c5sar6 grad7, gr~.<br />
LiqÒstrwton - kam5n6n7 p4t6, litostrat7, litostroton7, gr~. Mesopotam…a -<br />
mesopotami§, me'dou r5kama/r5kami.<br />
Sopostavuvaweto na slo`enkite so gr~kite paraleli potvrdi<br />
deka naj~esto stanuva zbor za strukturni kalki (bukvalen prevod na<br />
dvete komponenti) 11 . Se zabele`uva pogolema sloboda pri preveduvaweto<br />
so semanti~ki pooddale~en slovenski zbor, {to pretstavuvaat<br />
adekvatno soodvetstvo na drug gr~ki zbor. Izmenetiot odnos<br />
na prevodot kon originalot pretstavuva obi~na pojava vo nebibliskata<br />
srednovekovna literatura. Na polzuvaweto na gr~kite obrasci<br />
se dol`i obrazuvaweto na slo`enite zborovi so prva komponenta:<br />
blago-, bogo-, m7nogo-, dobro-, sv5to-, =lov5ko- itn.<br />
Upotrebata na slo`enkite e svojstvena za crkovnoslovenskiot<br />
jazik. Za razlika od bibliskite rakopisi, kako na pr. evangelieto, {to<br />
bilo pove}e nakloneto kon stilisti~ki neutralnata leksika, ili<br />
parimejnite tekstovi vo koi isto taka eksponiranosta na slo`enkite<br />
e poniska, na nebibliskite tekstovi im e mnogu posvojstveno slo`uvaweto<br />
kako stilisti~ko sredstvo, pa i frekvencijata na slo`enkite<br />
e pogolema. Evidentni se golem broj slo`enki so edini~na upotreba,<br />
pri {to del se nepotvrdeni i vo drugi re~nici na staroslovenskiot<br />
jazik: blagov5st6no, blagovol6no, bogodostoin7, bogoz6r5nie, v6sebla-<br />
11<br />
blagoobrazie ‡ eÙmorf…a; z7lokovar6stvie ‡ kakourg…a, 'estosr7d7 ‡ sklhrok£rdioj, edino=3d7 ‡<br />
monogen»j, kamenosr7d6=6n7 - liqok£rdioj, me'dour5=ie ‡ mesopotam…a, malodou[6n7 ‡ ÑlugÒyucoj,<br />
m7nogoc5n6n7 ‡ polÚtimoj, naglodou[ie ‡ Ñxucol…a, s6rebrol©bie ‡ fulargir…a, m7nogor5=iv7 ‡<br />
polÚlaloj, ni]eljob6c6 filÒptwcoj, plodonos6n7 ‡ karpofÒroj, samovlast6n7 aÙtexoÚsioj,<br />
sm5hotvorenie gelwtopoi…a, sr7d6cov5d6c6 ‡ kardiognèsthj, stran6noljob6n7 ‡ filÒxenoj; tr6bla'en7<br />
‡ trismak£rioj. Nekoi slo`enki se prevod na ednokorenski gr~ki ekvivalenti: vodonos7 ‡ Ødr…a,<br />
blagodarovanie <strong>–</strong> dÒroj, blagoroum5n6stvo ‡ crÒa, c5lom4drie ‡ ¢ndre…a, mnogor5=ie ‡ ponhr…a,<br />
blagosloven6n7 ‡ mak£rioj, a nekoi pretstavuvaat kalki spored ve}e ustanoveni i aktivni modeli:<br />
ljobod5i <strong>–</strong> pÒrnoj verojatno pod vlijanie na z7lod5i <strong>–</strong> kakopoiÒj, ili se prevod na cel izraz<br />
pr7voprit5katel6 ‡ prîtoj sÚndromoj. Gr~ki slo`enki se predavaat so ednokorenski slovenski<br />
ekvivalenti ili so izrazi: iznemagati <strong>–</strong> Ñligoyuce‹n, pr5r5kanie <strong>–</strong> polulog…a, gov5nie <strong>–</strong> eÙl£beia,<br />
oz7lobiti <strong>–</strong> kakopoie‹n, pis6c6 ‡ kalligr£foj, radovati s3 ‡ eÙcariste‹n; dl7gota starost6na ‡<br />
makroghr…a, s7m5ren6na m4drost6 ‡ tapeinofrosÚnh.
199<br />
gosloven7, v6sedou[6no, v6seimenit6n7, doblem4dr7, dobroplod6n7,<br />
kr7stobogorodi=6n7, m7nogomilosr7d7, m7nogo=lov5koljobiv7; prisno'ivodatel6n7.<br />
Leksi~kiot fond od Re~nikot upatuva na pove}e zaklu~oci vo<br />
vrska so upotrebata na slo`enkite. Prvite komponenti imaat razli~na<br />
produktivnost i razli~ni mo`nosti za vrzuvawe so drugi<br />
osnovi. Naj~esto kako prva komponenta se javuvaat: blago- (246), bogo-<br />
(214), v6se- (135), m7nogo- (110), z7lo- (76), edino- (65), dobro- (54), pr7vo-<br />
(46), prisno- (40), ljobo- (39), samo- (36), sv5to- (30), ino- (25), rav6no- (25),<br />
pr5'de (23), d7voe- (22), =lov5ko- (20), novo- (20), 'ivo- (19), veliko- (14)<br />
{to se dol`i i na polzuvaweto na gr~kite obrasci. Vpe~atlivo e {to<br />
kaj slo`enkite duri 64 prvi komponenti vleguvaat samo vo edno<br />
obrazuvawe.<br />
Leksikografski obraboteniot materijal vo prviot tom potvrduva<br />
deka slo`enkite so prva komponenta blago- se sovpa|aat vo<br />
svoeto zna~ewe so zborovite na dobro- dokolku imaat ista vtora<br />
komponenta. Pritoa obi~no vo gr~kiot tekst kako prva komponenta<br />
se javuva eÙ-. Slo`enkite na dobro- se zna~itelno pomalubrojni i se<br />
javuvaat kako ponov leksi~ki sloj vo staroslovenskiot jazik vo<br />
sporedba so slo`enkite so blago-.<br />
Od aspekt na zboroobrazuva~kata struktura se izdeluvaat<br />
trikomponentnite slo`enki, pr. vo Orbelskiot triod: bogoblagod5t6n7<br />
232c34, v6seblagosloven7 128d5, prisno'ivodatel6n7 20a26, kr7stobogorodi=6n7<br />
10d28, vo Zagrepskiot triod: prisno'ivopodatel6 20v23, vo<br />
Hludoviot triod prisno'ivotvoriti 154r22, vo Vata{kiot minej<br />
v6seblagorod6n7 91a14, p5snoslovosloviti: 40b2, =etvorodes3tosv5t6l7 2a7,<br />
vo Stanislavoviot prolog v6seblago=6st6no 1v13, m7nogoz7lo=6stiv7<br />
303r21, vo Lesnovskiot parenezis m7nogomilosr7d7 4v18, vo De~anskiot<br />
psaltir m7nogo=lov5koljobiv7 176r6 itn.<br />
Analizata na potvrdenosta na slo`enkite so prva komponenta<br />
blago- uka`uva deka duri 93 slo`enki ne se registrirani vo Re~nikot<br />
na kanonskite rakopisi, vo re~nikot na Miklo{i~ i vo Pra{kiot<br />
slovnik, a duri 95 so bogo-.<br />
Retkite zborovi, {to ne se del od osnovniot op{toslovenski<br />
leksi~ki fond (a imaat su{tinsko zna~ewe pri lokalizacijata na<br />
rakopisite) pokraj vo makedonskite bibliski, pretstavuvaat mo{ne<br />
~esta pojava kaj nebibliskite rakopisi. Pr. vo Grigorovi~eviot<br />
parimejnik i voop{to vo parimejnite tekstovi se nao|a golem broj<br />
poretki leksemi. Nekoi od niv se potvrdeni samo vo Grigorovi~eviot,<br />
a drugi i vo drug parimeen tekst. Golem broj retki zborovi zabele`uvame<br />
na pr. vo zaglavijata na ~etvoroevangelieto, vo komentarot<br />
kon psalmite, vo kantikata i vo psaltirnite molitvi. I K. os (1997<br />
:90-97) posvetuva osobeno vnimanie na upotrebata na retkite zborovi
200<br />
vo tekstot na parenezisot. Od pregledot na retkite zborovi vo<br />
Vata{kiot minej mo`eme da zaklu~ime deka rakopisot go karakteriziraat<br />
individualni podnovuvawa vo oblasta na zboroobrazuvaweto,<br />
distribucijata na opredeleni prefiksi ili sufiksi.<br />
Osvrnuvaj}i se na retkite zborovi i hapaksi vo rakopisite<br />
ekscerpirani za Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska<br />
redakcija Ribarova (1998 :62) uka`uva deka tie naj~esto ne pretstavuvaat<br />
samo okazionalizmi, tuku zborovi koi se retki samo poradi<br />
ograni~enosta na raspolo`livite izvori. Golem broj od niv spa|aat<br />
vo op{toslovenskiot zboroven fond (bodenie, bos7, kosmat7) pretstavuvaat<br />
gr~ki kalki (m7nogopla=ev6n7) ili pak arealno markirani<br />
leksi~ki edinici od razli~en vid. Dragocen materijal za istorijata<br />
na makedonskiot jazik pretstavuvaat individualnite podnovuvawa od<br />
podocne`en datum koi mo`at da se povrzuvaat so dejnosta na posledniot<br />
prepi{uva~ kako na pr. predlogot zad7 vo Radomirovoto evangelie,<br />
ko[oula vo Dobromirovoto, kaniti vo komentarot kon Psaltirot<br />
i sl.<br />
Nesomneno, Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska<br />
redakcija e prilog kon definirawe na makedonskiot vlog vo<br />
razvojot na srednovekovnata slovenska pismenost.
201<br />
Literatura<br />
1. Despodova V.: Specifi~nite metodolo{ki problemi pri izrabotkata<br />
na Re~nikot na makedonskite crkovnoslovenski rakopisi,<br />
Slovo 31 (1981), Zagreb, 1981, 23-31.<br />
2. Indeks kon Re~nikot na makedonskite bibliski tekstovi<br />
Makedonistika 4, Skopje, 1985.<br />
3. Jagiæ V.: Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache, Berlin,<br />
1918.<br />
4. LÝvov A. S.: O~erki po leksike pamÔtnikov staroslovÔnskih<br />
pismennosti, Moskva, 1966<br />
5. Nazor A.: Napomene o izvorima Rjecnika crkvenoslavenskoga jezika<br />
hrvatske redakcije, Zb. vo ~est na Radmila Ugrinova-Skalovska po<br />
povod sedumdesetgodi{ninata Skopje, 1997, 195-200.<br />
6. Probna sveska kon Re~nikot na makedonskite crkovnoslovenski<br />
tekstovi, Skopje, 1978.<br />
7. Ribarova Z.: Aktuelni problemi vo rabotata vrz Re~nikot na<br />
makedonskite bibliski tekstovi, Sovetuvawe za rabotata vrz<br />
redakciskite re~nici na crkovnoslovenskiot jazik vo jugoslovenskite<br />
centri, Skopje, 1989, 29-36.<br />
8. Ribarova Z.: ormalno diferencirani zborovi so identi~na<br />
semanti~ka struktura i nivnoto mesto vo Re~nikot, Sovetuvawe<br />
za rabotata vrz redakciskite re~nici na crkovnoslovenskiot<br />
jazik vo jugoslovenskite centri, Skopje, 1989, 67-72.<br />
9. Ribarova Z.: Od rabotata vrz Re~nikot na makedonskite<br />
bibliski tekstovi, XVIII nau~na diskusija na Me|unarodniot<br />
seminar za makedonski jazik, literatura i kultura, Skopje, 1992,<br />
157-164.<br />
10. Ribarova Z.: Za Re~nikot na makedonskite crkovnoslovenski<br />
tekstovi, Predavawa na XXX me|unaroden seminar za makedonski<br />
jazik..., Ohrid, 1997.
202<br />
11. Ribarova Z.: Crkovnoslovenskite tekstovi kako izvori za<br />
istorijata na makedonskiot jazik, Pedeset godini na makedonskata<br />
nauka za jazikot, Skopje, 1997, 51-56.<br />
12. Ribarova Z.: ^e{kiot pridones kon prou~uvaweto na jazikot na<br />
makedonskite crkovnoslovenski tekstovi, Predavawa na XXX<br />
me|unaroden seminar za makedonski jazik, literatura i kultura,<br />
Skopje, 1998, 57-64.<br />
13. Ugrinova-Skalovska R.: Za na{iot udel vo Re~nikot na crkovnoslovenskiot<br />
jazik, Literaturen zbor, XI, br. 2, Skopje, 1964,<br />
12-15.<br />
14. Ugrinova-Skalovska R.: Za izvorite za Re~nikot na makedonskite<br />
crkovnoslovenski tekstovi, Predavawa na XII me|unaroden<br />
seminar za makedonski jazik, literatura i kultura,<br />
Skopje, 1979.<br />
15. Voss Ch.: Die Paränesis Ephraims des Syrers in südslavischen Handschriften<br />
des 14-16 Jahrhundertds. Zur Lexik der altbulgarischen Erstübersetzung<br />
und ihrer Überlieferung. (Monumenta lingvae slavicae dialecti<br />
veteris, t. XXXVIII, Weiher Verlag. reiburg I. Br., 1997.
Àëåêñàíäðà óðêîâà<br />
ËÅÊÑÈÊÎÃÐÀÔÑÊÀ ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ<br />
ÑÂÐÇÓÂÀ×ÊÈÒÅ ÑÐÅÄÑÒÂÀ ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÒÅ<br />
ÖÐÊÎÂÍÎÑËÎÂÅÍÑÊÈ ÐÀÊÎÏÈÑÈ<br />
1. Âî ðàìêèòå íà Ðå÷íèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèòå ðàêîïèñè îä<br />
ìàêåäîíñêà ðåäàêöè¼à ñâðçíèöèòå è ñâðçóâà÷êèòå çáîðîâè äîáèâààò ñâîå<br />
ïðèðîäíî ìåñòî, ñî îáðàáîòêà âî îääåëíè ðå÷íè÷êè ñòàòèè è ñî ñîîäâåòíà<br />
âíàòðåøíîñòðóêòóðíà ïîñòàâåíîñò. Ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà ïðåòñòàâóâààò<br />
ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà îäíîñíî çáîðîâè ñî êîè ñå ïîâðçóâààò ðå÷åíè÷íèòå<br />
äåëîâè è/ èëè äåë-ðå÷åíèöèòå è ñî êîè ñå èçðàçóâààò ñèíòàêñè÷êèòå è<br />
ñåìàíòè÷êèòå îäíîñè ìåƒó ¼àçè÷íèòå åäèíèöè, îäíîñíî ìåƒó ðå÷åíè÷íèòå<br />
äåëîâè èëè ìåƒó äåë-ðå÷åíèöèòå ïðåêó íèâíîòî ïîâðçóâàœå.<br />
Åäåí îä íà¼âàæíèòå åëåìåíòè âî âðñêà ñî ïðîó÷óâàœåòî íà ñâðçíèöèòå<br />
è ñâðçóâà÷êèòå çáîðîâè ïðåòñòàâóâà íèâíîòî çíà÷åœå, êîåøòî<br />
ìîæå äà èìà âàæíà óëîãà âî íà÷èíîò íà íèâíàòà óïîòðåáà. Òîà ïðåòñòàâóâà<br />
ôàêòîð ñïîðåä êî¼øòî âî íåêîè ñëó÷àè ñå îïðåäåëóâà òèïîò íà ðå÷åíèöàòà,<br />
èàêî ñå ñëó÷óâà ïîíåêîãàø òîà äà áèäå óñëîâåíî è îä çíà÷åœåòî íà<br />
êîíòåêñòîò, íî ñå ðàçáèðà, ñî îñíîâà âî íåãîâîòî çíà÷åœå. Ñî çíà÷åœåòî<br />
íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî å ïîâðçàíà è íåãîâàòà ôóíêöè¼à, øòî ìîæå äà ¼à<br />
èìà âî îïðåäåëåí òèï ðå÷åíèöè. Òîà ñå ôàêòîðèòå êîèøòî êàêî ïðèìàðíè<br />
¼à îïðåäåëóâààò ñòðóêòóðàòà íà åäíà îïðåäåëåíà ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à.<br />
Ñèíòàêñè÷êîòî ïðîó÷óâàœå íà ñëîæåíàòà ðå÷åíèöà âî öðêîâíîñëîâåíñêèîò<br />
å äèðåêòíî ïîâðçàíî è âñóøíîñò, ðåçóëòèðà îä îáðàáîòêàòà<br />
è àíàëèçàòà íà ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà. Çàòîà å ïîòðåáåí êóñ îñâðò êîí<br />
îñíîâíèòå åëåìåíòè íà öðêîâíîñëîâåíñêàòà ñèíòàêñà.<br />
2. Êàêî îñíîâåí ìàòåðè¼àë çà àíàëèçà ñå çåìà ¼àçèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèòå<br />
ðàêîïèñè äàòèðàíè îä 12 äî 16 âåê, øòî êàêî êîðïóñ ïðåòñòàâóâà<br />
îñíîâà íà Ðå÷íèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèîò îä ìàêåäîíñêà<br />
ðåäàêöè¼à, ÷è¼øòî ïðâ òîì å âå å ðåàëèçèðàí, à ñå ïîäãîòâóâà è ïîíàòàìó<br />
âî Îääåëåíèåòî çà èñòîðè¼à íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê âî ÈÌ£. Çíà÷è, êàêî<br />
ïðâ ôàêòîð òðåáà äà ñå çåìå ôàêòîò äåêà àíàëèçàòà ñå èçâðøóâà âðç áàçà<br />
íà êíèæåâíèîò ¼àçèê, ¼àçèêîò íà ðàêîïèñèòå, êî¼øòî ãåíåðàëíî çåìåíî, ñå
204<br />
îäëèêóâà ñî îôîðìåíè è ñèíòàêñè÷êè öåëîñíè èçðàçè, ñî îãëåä íà òîà äåêà<br />
òî¼ ¼àçèê ñå ñîçäàâà ïðåêó åäåí ìèñëîâåí è òâîðå÷êè ïðîöåñ è ïî÷åñòî<br />
ïðåòñòàâóâà ïðåâîä îä ãð÷êè. Òîà å âòîðèîò âàæåí ôàêòîð øòî ñå íàìåòíóâà<br />
âî ðàìêèòå íà ñèíòàêñè÷êàòà àíàëèçà è ïîðàäè òîà ñåêîãàø ñå äàâà<br />
ïàðàëåëà îä ãð÷êèîò òåêñò, îíàìó êàäå øòî ñå ðàáîòè çà ïðåâîä: êà¼<br />
åâàíãåëè¼àòà, àïîñòîëèòå, äåëîâèòå îä Ñòàðèîò Çàâåò, òðèîäîò, ïàðåíåçèñîò<br />
è äàìàñêèíîò. Âàæåí å è àñïåêòîò íà ¼àçè÷åí êîíòàêò è èíòåðôåðåíöè¼à,<br />
êî¼øòî ñå îäâèâàë íà íèâî íà êíèæåâíèîò ¼àçèê ïðåêó ïðåâåäóâàœåòî<br />
òåêñòîâè ñî òåîëîøêà è ôèëîçîôñêà ñîäðæèíà, íî èñòîâðåìåíî è íà íèâî<br />
íà ãîâîðåíèîò/ îäíîñíî íàðîäíèîò ¼àçèê. Òðåò ðåëåâàíòåí ôàêòîð ïðåòñòàâóâà<br />
íåïîñòîåœåòî íà íîðìèðàíà ñåãìåíòàöè¼à îäíîñíî èíòåðïóíêöè¼à<br />
âî ñòàðîñëîâåíñêèòå è âî öðêîâíîñëîâåíñêèòå òåêñòîâè. Íà¼÷åñòî ñå<br />
êîðèñòè òî÷êàòà âî íåêàêâà ïîçèöè¼à çà îáåëåæóâàœå íà îïðåäåëåí âèä<br />
ïàóçà âî òåêñòîò îäíîñíî âî ðå÷åíèöàòà. Òî÷êàòà èëè íåêî¼ äðóã çíàê (íà<br />
ïðèìåð, ñîñòàâåí îä äâå òî÷êè) ñå êîðèñòåëà çà äà ñå îëåñíè ÷èòàœåòî ñî<br />
îãëåä íà òîà äåêà ñå óïîòðåáóâàëî ñëåàíî ïèøóâàœå âî ðàêîïèñèòå. Ñî<br />
îãëåä íà òîà äåêà âàêâàòà ñîñòî¼áà ñî èíòåðïóíêöè¼àòà ¼à îòåæíóâà<br />
ñèíòàêñè÷êàòà àíàëèçà, òóêà òðåáà äà ñå èñòàêíå òèïîò íà ñâðçóâà÷êîòî<br />
ñðåäñòâî è íåãîâîòî çíà÷åœå âî îïðåäåëóâàœåòî íà âèäîâèòå ðå÷åíèöè è<br />
âî óòâðäóâàœåòî íà ñèíòàêñè÷êàòà óëîãà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî.<br />
Îâèå òðè ñïîìåíàòè ôàêòîðè èìààò ãîëåìî âëè¼àíèå âðç òîà íà êàêîâ<br />
íà÷èí ñå ðåàëèçèðà åäåí ñâðçíèê èëè ñâðçóâà÷êè çáîð âî ðàìêèòå íà<br />
ñèíòàêñè÷êàòà ñòðóêòóðà íà öðêîâíîñëîâåíñêèîò. Âî âðñêà ñî ïîñëåäíî<br />
ñïîìåíàòèîò ôàêòîð òðåáà äà ñå êàæå äåêà âî òàà ñìèñëà íà ñåãìåíòèðàœåòî<br />
íà ðå÷åíèöèòå ÷åñòî ñå ïðèáåãíóâà êîí ñïîðåäáà ñî ñîñòî¼áàòà<br />
âî ãð÷êèîò òåêñò êî¼øòî ñå çåìà êàêî ïàðàëåëà, èàêî íå ìîæå ñåêîãàø äà<br />
ñå óòâðäè ñèãóðíîñòà âî ïðåäëîøêàòà îä êî¼àøòî áèëî ïðåâåäóâàíî.<br />
3. Êîãà ñå ïðèñòàïóâà êîí îôîðìóâàœå íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à, ïðâî<br />
òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä ðàçëèêàòà øòî òðåáà äà ñå íàïðàâè ìåƒó âèäîâèòå<br />
çáîðîâè øòî âëåãóâààò âî ãðóïàòà ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà. Çíà÷è, òóêà ìîæå<br />
äà ñïàƒààò ïðåä ñ# ñâðçíèöè, ïîòîà: ïàðòèêóëè, çàìåíêè, çàìåíñêè<br />
ïðèäàâêè, çàìåíñêè ïðèëîçè, ïðàøàëíè çáîðîâè, ïðèëîçè êîèøòî óïîòðåáåíè<br />
çàåäíî ñî çàìåíñêè ôîðìè îôîðìóâààò ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè è ñë. Âî<br />
îïðåäåëåíè ñëó÷àè ñâðçóâà÷êèòå ñîñòàâè ñïîðåä ñâîåòî çíà÷åœå è<br />
ôðåêâåíòíîñò íà óïîòðåáà êàêî ñâðçíèê îäíîñíî ñâðçóâà÷êî ñðåäñòâî, ñå<br />
îïðåäåëóâà êàêî îääåëíà ðå÷íè÷êà åäèíèöà è ñå îáðàáîòóâà âî îääåëíà<br />
ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à. Âî îáðàáîòêàòà íà ñåêî¼ îä îâèå âèäîâè çáîðîâè îääåëíî<br />
ñå çåìà ïðåäâèä íèâíàòà óïîòðåáà êàêî ñâðçóâà÷êè çáîðîâè îäíîñíî<br />
ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà è ñå îáðàáîòóâà âî ðàìêèòå íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à âî<br />
åäåí îääåëåí ïàñóñ ñî ïîñåáíà ãðàìàòè÷êà îïðåäåëáà.<br />
Çà îôîðìóâàœåòî íà ñòðóêòóðàòà íà ñàìàòà ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à, ïîêðà¼<br />
âèäîò íà çáîðîò, âñóøíîñò íà¼âàæíà å íåãîâàòà ñåìàíòèêà. Òàà âî ãîëåìà
205<br />
ìåðà ¼à îïðåäåëóâà ñòðóêòóðíàòà, íî è ñîäðæèíñêàòà êîíöåïöè¼à íà<br />
ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à. Íà ïðâî ìåñòî òðåáà äà ñå íàâåäå ïðèìàðíîòî çíà÷åœå<br />
íà ñâðçíèêîò îäíîñíî îíà çíà÷åœå ñïîðåä êîå òî¼ ñå ñðå àâà íà¼÷åñòî âî<br />
åêñöåðïèðàíèîò ìàòåðè¼àë è ñïîðåä êîå å îïðåäåëåí êàêî ïàðàòàêñè÷êè<br />
îäíîñíî õèïîòàêñè÷êè ñâðçíèê, ñî ñïåöèôèöèðàíà óïîòðåáà âî îïðåäåëåí<br />
âèä ðå÷åíèöè èòí.; çíà÷è, ñå íàñòî¼óâà øòî ïîâå å äà ñå íà¼äå ïîçèöè¼àòà<br />
íà óïîòðåáà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî êî¼àøòî å íà¼òèïè÷íà è êî¼àøòî å<br />
ãî ñìåñòè âî íåêî¼ îïðåäåëåí âèä ðå÷åíèöè. Òîà ïðåòñòàâóâà îñíîâíèîò<br />
êðèòåðèóì çà îïðåäåëáà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî. Òðåáà îâäå äà ñå<br />
îäáåëåæè äåêà ñî îãëåä íà ñïåöèôè÷íîñòà íà ñèíòàêñè÷êàòà îáðàáîòêà<br />
èñêëó÷èâî íà êíèæåâåí ¼àçèê è íà îïðåäåëåí áðî¼ ðàêîïèñè, òàà íå ìîæå<br />
ñåêîãàø äà ãè äàäå ñèòå ðåëåâàíòíè ïîäàòîöè, òàêà øòî îáðàáîòêàòà òðåáà<br />
äà ñå âðøè âî ðàìêèòå íà âàêâèòå îãðàíè÷óâàœà. Ñïîðåä òîà âî êî¼à ìåðà<br />
å ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî ïîëèñåìè÷íî, ñå âðøè ñòðóêòóðíàòà ñåãìåíòàöè¼à<br />
íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à.<br />
Âî ðàìêèòå íà îääåëíèòå ïàñóñè øòî å ñå îäíåñóâààò íà ðàçëè÷íèòå<br />
çíà÷åœà è óïîòðåáà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî ñå ñìåñòóâààò ïðèìåðèòå ñî<br />
êîè òðåáà äà ñå äîêóìåíòèðààò çíà÷åœàòà. Âî âðñêà ñî îâà, ñå çåìààò<br />
êðèòåðèóìèòå íà Ðå÷íèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèîò ¼àçèê îä ìàêåäîíñêà<br />
ðåäàêöè¼à (2001: 171, 172), ñïîðåä êîè „áðî¼îò íà öèòèðàíèòå ïðèìåðè<br />
çàâèñè îä ïîòðåáàòà çà ¼àñíî è åäíîçíà÷íî äîêóìåíòèðàœå íà çíà÷åœåòî“.<br />
Çíà÷è, ïðâî òðåáà äà ñå âîäè ñìåòêà çà èëóñòðàòèâíîñòà íà ïðèìåðèòå<br />
ñïîðåä òîà âî êàêâî çíà÷åœå ñå óïîòðåáóâà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî. Öåëòà<br />
íà âàêâîòî ïîñòàâóâàœå íà ïðèìåðèòå å äà ñå äàäå øòî ïîãîëåìà ¼àñíîñò<br />
âî îïðåäåëáàòà íà çíà÷åœàòà. Êîí îâà òðåáà äà ñå çåìààò ïðåäâèä ïðåä ñ$<br />
ïðèìåðèòå øòî ñå ñèíòàêñè÷êè ïðåöèçíè è ¼àñíè. Çàòîà íà¼÷åñòî å<br />
ïîòðåáíî äà ñå öèòèðà öåëàòà ñëîæåíà ðå÷åíèöà çà äà ìîæå äà ñå âèäè è<br />
äà ñå ïîòâðäè âî êàêâî çíà÷åœå å óïîòðåáåíî ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî.<br />
Îâäå òðåáà äà ñå íàïðàâè îñâðò êîí èçáîðîò íà ïðèìåðèòå îä àñïåêò<br />
íà æàíðîâèòå. Ñå çåìà ïðâî ïðåäâèä äåêà å äîáðî äà ñå äàâà ïðåäíîñò íà<br />
ìàòåðè¼àëîò îä íåáèáëèñêèòå òåêñòîâè, ñî îãëåä íà òîà äåêà äîñåãàøíàòà<br />
ëåêñèêîãðàôñêà îáðàáîòêà íà áèáëèñêèòå òåêñòîâè å èñöðïíà. Âî âðñêà<br />
ñî æàíðîâèòå, òðåáà äà ñå âîäè ñìåòêà çà ñàìàòà ñèíòàêñè÷êà ñòðóêòóðà<br />
íà ðàçëè÷íèòå æàíðîâè, ïà ñïîðåä òîà ïîâå å å âåðî¼àòíî äåêà å áèäå<br />
ïîãîëåì áðî¼îò íà öèòèðàíè ïðèìåðè îä ïðîçíèòå òåêñòîâè, êàêî øòî å<br />
ïàðåíåçèñîò, ïðîëîãîò èëè äàìàñêèíîò, îòêîëêó îä õèìíîãðàôñêèòå<br />
òåêñòîâè. Ñåïàê, ãåíåðàëíî çåìåíî ñòåïåíîò íà èëóñòðàòèâíîñò è ðàçáèðëèâîñò<br />
íà ïðèìåðîò ïðåòñòàâóâà ïðâèîò êðèòåðèóì çà íåãîâî âêëó÷óâàœå<br />
âî ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à.<br />
4. Ïîçíàòî å äåêà ãð÷êèòå ïàðàëåëè çàäîëæèòåëíî ñå íàâåäóâààò âî<br />
ïðèìåðèòå, îíàìó êàäå øòî å òåêñòîò ïðåâåäóâàí è ïî ïðàâèëî ñå íàâåäóâà<br />
ïðâî íà¼áëèñêèîò ñîîäâåòíèê, à ïîòîà è äðóãèòå ñïîðåä çíà÷åœåòî, âèäîò
206<br />
íà çáîðîò è ÷åñòîòàòà íà íåãîâàòà óïîòðåáà. Óâèäîò âî ñîñòî¼áàòà íà<br />
ãð÷êèîò îðèãèíàë å íåîïõîäåí åëåìåíò âî îáðàáîòêàòà íà öðêîâíîñëîâåíñêàòà<br />
ñèíòàêñà ñî îãëåä íà ôàêòîò äåêà ñàìàòà ñòðóêòóðà íà ãð÷êèîò<br />
å îôîðìåíà, è å îä ñòàáèëåí êàðàêòåð ñî îïðåäåëåíè ïðàâèëà. Ïîðàäè òîà,<br />
ñàìèîò ìîìåíò íà ïðåâåäóâàœå íà öðêîâíîñëîâåíñêè å ìíîãó âàæåí<br />
áèäå¼ è òîà èñòî òàêà ïðèäîíåëî çà ¼àçè÷íèîò ðàçâèòîê, îñîáåíî àêî ñå<br />
èìà ïðåäâèä òîà äåêà îâî¼ òèï íà òåêñòîâè ñî òåîëîøêà, ôèëîçîôñêà<br />
ñîäðæèíà áàðà åäåí èçäðæàí, îôîðìåí è ¼àñåí èçðàç, íî ñî óïîòðåáà íà<br />
ñëîæåíè ñèíòàêñè÷êè êîíñòðóêöèè, ñî åäåí ïîâèñîê ñòèë.<br />
5. Âî âðñêà ñî îâà, ïðè îáðàáîòêàòà íà öðêîâíîñëîâåíñêàòà ñèíòàêñà<br />
òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä äåêà êîðïóñîò ðàêîïèñè îïôà à ïîâå å æàíðîâè<br />
êîèøòî ñå ñìåñòåíè âî ðåëèãèñêèîò ôóíêöèîíàëíîñòèëñêè êîìïëåêñ. Òîà<br />
çíà÷è äåêà òèå ñå èçäâî¼óâààò ñî îïðåäåëåíè ñòèëñêè êàðàêòåðèñòèêè è<br />
äåêà òèå ìåƒó äðóãîòî, ìîæàò äà áèäàò èçðàçåíè è ñî ðàçëè÷íè ñèíòàêñè÷êè<br />
ñðåäñòâà, êîíêðåòíî <strong>–</strong> ñî ñòèëñêî îáåëåæóâàœå íà óïîòðåáàòà íà<br />
îïðåäåëåíè ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà. Âñóøíîñò, ñòèëñêèòå îñîáåíîñòè íà åäåí<br />
îïðåäåëåí ðàêîïèñ èëè íà åäåí îïðåäåëåí æàíð ìîæàò äà âëè¼ààò âðç<br />
èçáîðîò íà ðàçëè÷íè ñâðçíèöè èëè ñâðçóâà÷êè çáîðîâè âî íåãî. Êàêî<br />
ïðèìåð ìîæå äà ñå çåìå ïîëèñèíäåòñêàòà óïîòðåáà íà êîïóëàòèâíèîò<br />
ñâðçíèê i, êî¼øòî å ÷åñòî óïîòðåáóâàí çà ïîñëåäîâàòåëíî ñâðçóâàœå íà<br />
ïîâå å ïðîñòè èëè ñëîæåíè ðå÷åíèöè âî åäíà äîëãà íèçà, áåç ïðè òîà äà<br />
áèäàò çàäîëæèòåëíî ñåìàíòè÷êè ïîâðçàíè. Òîà å ïðèñóòíî êàêî êàðàêòåðèñòèêà<br />
íà ãð÷êèîò òåêñò íà Ñòàðèîò è íà Íîâèîò çàâåò, è ñïîðåä<br />
àíàëèçèòå íà ïîâå å àâòîðè (Êîíèáåð, Ñòîê, Áëàñ, Äåáðóíåð) ñå ðàáîòè çà<br />
õåáðåèçàì, îäíîñíî çà ¼àçè÷íà îñîáåíîñò îä õåáðå¼ñêèîò, ïðåçåìåíà ñî<br />
ïðåâåäóâàœåòî íà ðàêîïèñèòå øòî ñîäðæàò äåëîâè îä ñïîìåíàòèòå<br />
òåêñòîâè. Îòòàìó, îâî¼ õåáðåèçàì êàêî ñòèëñêà êàðàêòåðèñòèêà å ïðèñóòåí<br />
è âî öðêîâíîñëîâåíñêèîò. Ñå ðàáîòè çà êàðàêòåðèñòèêà íà ò.í. êîîðäèíèðàí<br />
ñòèë øòî áèë êàðàêòåðèñòè÷åí è çà íà¼ñòàðàòà ãð÷êà ïðîçà, íî è çà<br />
íàðîäíèîò èçðàç, ñïîðåä îïðåäåëáèòå íà Àðèñòîòåë (Ðåòîðèêà), êî¼øòî<br />
èíàêó ðàçëèêóâà êîîðäèíèðàí ñòèë îä åäíà ñòðàíà, è ïåðèîäåí ñòèë îä<br />
äðóãà, øòî ïîäðàçáèðà ñóáîðäèíàöè¼à. Ñî ïîëèñèíäåòñêà óïîòðåáà<br />
ïîðåòêî ñå ñðå àâà è àäâåðñàòèâíèîò ñâðçíèê n7/n4, íî ñåïàê îâà íå áè<br />
ìîæåëî äà ñå îïðåäåëè êàêî ñòèëñêî îáåëåæ¼å íà öðêîâíîñëîâåíñêèòå<br />
ðàêîïèñè, áèäå¼ è âàêâàòà óïîòðåáà íå å ñåêàäå åäíàêâà. Êàêî ñòèëèçàöè¼à<br />
ìîæå äà ñå êàðàêòåðèçèðà óïîòðåáàòà íà ñâðçíèêîò n7 íà ïî÷åòîê íà<br />
ðå÷åíèöàòà, êàäå øòî ïðåòñòàâóâà ïàðòèêóëà çà çàñèëóâàœå è èìà ôóíêöè¼à<br />
äà ãî èçðàçè ïîòòèêíóâà÷êèîò êàðàêòåð íà ñîäðæèíàòà, äà ãî ñâðòè<br />
âíèìàíèåòî êîí îíà çà øòî ñå çáîðóâà è ñë.<br />
Íà îâà ìîæå äà ñå ãëåäà è êàêî ïîêàçàòåë íà òîà äåêà âî ãîëåìà ìåðà<br />
îâèå ðàêîïèñè áèëå íàìåíåòè çà ãëàñíî ÷èòàœå, çà ëèòóðãè¼à, êàêî<br />
ëèòåðàòóðà íàìåíåòà çà ïðåçåíòèðàœå ïðåä ïîøèðîêà ïóáëèêà è ñë. Âî
207<br />
êîíòåêñò íà èçëîæåíîòî, ïðè ëåêñèêîãðàôñêàòà îáðàáîòêà íà ñâðçóâà÷êèòå<br />
ñðåäñòâà âî ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè å òðåáà äà ñå îäáåëåæàò ñèòå âèäîâè<br />
ñòèëñêà óïîòðåáà íà îâèå ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà çà äà ñå äîáèå øòî<br />
ïîöåëîñíà ñëèêà çà öðêîâíîñëîâåíñêàòà ñèíòàêñè÷êà ñòðóêòóðà. Öèòèðàíèòå<br />
ïðèìåðè øòî ñå îäíåñóâààò íà íåêî¼à ñòèëñêà óïîòðåáà íà ñâðçóâà÷êîòî<br />
ñðåäñòâî å áèäàò èçäâîåíè âî ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à ñî çíàêîò öðíà<br />
òî÷êà, çà äà ìîæå äà ñå äîáèå ïðåãëåäíîñò.<br />
Öðêîâíîñëîâåíñêèòå ðàêîïèñè ìîæàò, èñòî òàêà, äà áèäàò îáðàáîòóâàíè<br />
è êàêî òåêñòîâè, âî ñìèñëà íà òåêñò-ëèíãâèñòèêàòà. Îä òî¼ àñïåêò,<br />
èñòî òàêà, âàêâèòå ñïåöè¼àëèçèðàíè êàðàêòåðèñòèêè íà óïîòðåáàòà íà<br />
ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà òðåáà äà áèäàò âíåñåíè âî ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à, ñî<br />
îääåëóâàœå ñî çíàêîò öðíà òî÷êà. Êàêî ïðèìåð ìîæå äà ñå çåìå óïîòðåáàòà<br />
íà ñâðçóâà÷êèòå ñîñòàâè sego radi è togo radi êàêî êîíåêòîðè íà íèâî íà<br />
òåêñòîò âî ðàìêèòå íà êîíêëóçèâíèòå íåçàâèñíîñëîæåíè ðå÷åíèöè.<br />
6. Âî îáðàáîòêàòà íà ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà îñîáåíî âíèìàíèå òðåáà<br />
äà ñå îáðíå íà èíîâàöèèòå îäíîñíî íà ðàçëè÷íè ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè øòî<br />
ñå ¼àâóâààò âî ðàìêèòå íà êîðïóñîò ðàêîïèñè, à òîà ñå îäíåñóâà ïîñåáíî<br />
íà Êðíèíñêèîò äàìàñêèí êî¼øòî å åäèíñòâåí ðàêîïèñ âî êîðïóñîò ñî<br />
íà¼íîâî äàòèðàœå <strong>–</strong> îä 16 âåê è ïðåòñòàâíèê íà æàíðîò äàìàñêèíè. Êàêî<br />
íà¼êàðàêòåðèñòè÷íè òðåáà äà ñå ñïîìåíàò ôèíàëíèòå ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè<br />
radi da è zane da, êàóçàëíèòå ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè zane radi è pone'e radi<br />
è êîíöåñèâíèîò <strong>–</strong> makar7 a]e, è óïîòðåáàòà íà ide'e êàêî relativum<br />
generale. Ñî îãëåä íà òîà äåêà ñïîìåíàòèòå ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè ñå<br />
çàñòàïåíè ñàìî âî åäåí ðàêîïèñ îä ñïîìåíàòèîò êîðïóñ ðàêîïèñè, òèå å<br />
áèäàò îáðàáîòåíè âî ñîñòàâåí äåë íà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè øòî ñå îäíåñóâààò<br />
íà radi, zane è a]e, ðåñïåêòèâíî, ñî òîà øòî å ñå èñòàêíå äàìàñêèíîò êàêî<br />
æàíð ñî îñîáåíî çíà÷åœå çà ðàçâèòîêîò è ïðîäèðàœåòî íà ¼àçè÷íèòå<br />
èíîâàöèè. Ïàðàëåëíî ñî îâà, òðåáà äà ñå çåìå ïðåäâèä ãð÷êèîò òåêñò íà<br />
äàìàñêèíîò âî êî¼øòî îä ñâî¼à ñòðàíà ñå ¼àâóâààò íåêîè èíîâàöèè âî<br />
ãð÷êèîò, êàêî íà ïðèìåð àäâåðñàòèâíèîò ñâðçíèê ¢m», îïøòàòà çàìåíñêà<br />
ôîðìà ÐpoÚ, Ðpoà, ôèíàëíèîò ñâðçíèê n£, ñâðçóâà÷êèòå ñîñòàâè ñî<br />
ôèíàëíî çíà÷åœå <strong>–</strong> di¦ n£, è Óti n£, òåìïîðàëíèòå ñâðçíèöè ¢fÒntij, ¢foà.<br />
Îâèå åëåìåíòè òðåáà äà áèäàò âíåñåíè âî ðàìêèòå íà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè<br />
øòî ñå îäíåñóâààò íà ñîîäâåòíèòå ñâðçíèöè è ñâðçóâà÷êè çáîðîâè.<br />
Âñóøíîñò, íà ïðèìåðîò íà äàìàñêèíîò ïîèíäèêàòèâíî ñå ãëåäà<br />
ïðîöåñîò íà íàâëåãóâàœå íà åëåìåíòè îä ãîâîðåíèîò ¼àçèê âî êíèæåâíèîò<br />
¼àçèê, èàêî âî îâî¼ êîíêðåòåí ðàêîïèñ <strong>–</strong> Êðíèíñêèîò äàìàñêèí òîà ñå ãëåäà<br />
âî ïîìàëà ìåðà. Ñå ðàáîòè çà ïðàøàœåòî íà ¼àçè÷íèòå èíòåðôåðåíöèè<br />
êîåøòî å åäíî îä öåíòðàëíèòå êîãà ñòàíóâà çáîð çà ìàêåäîíñêèòå öðêîâíîñëîâåíñêè<br />
ðàêîïèñè. Âî êîíòåêñò íà îâà, òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä äåêà<br />
êîíòàêòîò ìåƒó ¼àçèöèòå ñå îäâèâàë íà äâå íèâîà: íà íèâîòî íà êíèæåâåí<br />
¼àçèê ïðåêó ðåàëèçàöè¼àòà íà ïðåâîäèòå, è íà íèâî íà ãîâîðåíèîò ¼àçèê
208<br />
îäíîñíî ñå ðàáîòè çà ôàêòîðîò íà äèãëîñè¼à, øòî óñëîâóâàëà äà ñå ñëó÷óâà<br />
èíòåðôåðåíöè¼à íà íèâî íà íàðîäíèîò/ ãîâîðåíèîò ¼àçèê. Êàêî øòî å<br />
ïîçíàòî, ¼àçè÷íèîò êîíòàêò âî îïðåäåëåí ìîìåíò ïðåäèçâèêóâàë è<br />
ïîòòèêíóâàë ïðîöåñè çà îôîðìóâàœå íà íîâè ñâðçíèöè, êàêî øòî å<br />
ñëó÷à¼îò ñî äåêëàðàòèâíèîò ñâðçíèê äåêà, èëè ïàê ðåçóëòèðàë ñî äèðåêòíî<br />
çàåìàœå: ñâðçíèöèòå îòè, àìè è ñë.<br />
7. Çà äåë îä ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà âî öðêîâíîñëîâåíñêèòå ðàêîïèñè<br />
å êàðàêòåðèñòè÷íî òîà øòî ñå òèå ïîëèñåìè÷íè è ïîëèôóíêöèîíàëíè è<br />
òîà ñåêàêî, ãè îïðåäåëóâà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè ñïîðåä ñòðóêòóðàòà è ñïîðåä<br />
ñîäðæèíàòà. Óïîòðåáàòà íà åäíî ñâðçóâà÷êî ñðåäñòâî âî ïîâå å òèïîâè<br />
ðå÷åíèöè ìîæå äà áèäå ðåçóëòàò íà ïîíåêîãàø íåäîâîëíàòà èçäèôåðåíöèðàíîñò<br />
íà åäåí ñâðçíèê, íî òðåáà äà ñå âíèìàâà è äà ñå èìà ïðåäâèä<br />
äåêà ìíîãó ÷åñòî åäåí ñâðçíèê ñå óïîòðåáóâà âî ñåìàíòè÷êè áëèñêè<br />
òèïîâè ðå÷åíèöè îäíîñíî âî ñåìàíòè÷êè ïîëèœà øòî ñå äîïèðààò.<br />
Êàêî íà¼ïîëèñåìè÷åí ñå èçäâî¼óâà ñâðçíèêîò jako: ñå óïîòðåáóâà<br />
êàêî äåêëàðàòèâåí ñâðçíèê, âîâåäóâà äèðåêòåí ãîâîð, êàêî ôèíàëåí ñî<br />
èíôèíèòèâ èëè âî ñâðçóâà÷êè ñîñòàâ jako da, êàêî êàóçàëåí, êîíñåêóòèâåí,<br />
òåìïîðàëåí è ìîäàëåí ñâðçíèê. Äðóãè ñâðçíèöè ñî ïîâå å ôóíêöèè è<br />
çíà÷åœà ñå:<br />
-da: êàêî ôèíàëåí, äåêëàðàòèâåí ñâðçíèê, à ïîðåòêî êàêî êîíñåêóòèâåí<br />
è êîíäèöèîíàëåí; îñâåí òîà, ñå ¼àâóâà êàêî ïàðòèêóëà <strong>–</strong> èìïåðàòèâíà<br />
èëè åêñõîðòàòèâíà;<br />
-a]e: ñå óïîòðåáóâà êàêî êîíäèöèîíàëåí, êîíöåñèâåí, äèñ¼óíêòèâåí<br />
è ïîðåòêî êàêî êîíäèöèîíàëíî-òåìïîðàëåí ñâðçíèê.<br />
-a]e i: êîíöåñèâåí è êîíäèöèîíàëíî-êîíöåñèâåí ñâðçíèê; è äðóãè.<br />
Âî ëåêñèêîãðàôñêàòà îáðàáîòêà, êàêî øòî áåøå èñòàêíàòî, ìíîãó<br />
âàæåí åëåìåíò ïðåòñòàâóâà çíà÷åœåòî íà ðàçëè÷íèòå ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà.<br />
Ñïîðåä íåãî ïîíåêîãàø ìîæå äà ñå âèäè è åâîëóöè¼àòà íà íåêî¼ ñâðçíèê.<br />
Âî òàà ñìèñëà, ñî îñîáåíî âíèìàíèå òðåáà äà ñå ãëåäà íà ñëó÷àèòå êàêî<br />
íà ïðèìåð óïîòðåáàòà íà kako, êî¼øòî êàêî ïðèëîã çà íà÷èí ïî ïîòåêëî ãî<br />
÷óâà çíà÷åœåòî äî èçâåñåí ñòåïåí è êîãà å óïîòðåáåí êàêî äåêëàðàòèâåí<br />
ñâðçíèê, èëè êàêî ïðàøàëåí ñâðçóâà÷êè çáîð.<br />
Âî ôîðìàòà íà ðå÷íèêîò å èíòåðåñíî òîà øòî ìîæå äà ñå âèäàò<br />
âàêâèòå ñïåöèôè÷íîñòè ê༠îääåëíè ñâðçíèöè, òàêà øòî ñå äîáèâà<br />
ïðåãëåäíîñò âî ñåìàíòèêàòà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî, íåãîâàòà ðàçëè÷íà<br />
óïîòðåáà è ìîæíîñòèòå çà ðàçãðàíè÷óâàœå âî ñìèñëà íà âèäîâèòå çáîðîâè:<br />
àäâåðá, ñâðçíèê, ñâðçóâà÷êè çáîð, ïàðòèêóëà.<br />
Îä äðóãà ñòðàíà, ñòåïåíîò íà „îñëîáîäåíîñò“ íà ñâðçíèêîò îä ñâîåòî<br />
çíà÷åœå å åäåí îä ïîêàçàòåëèòå çà ñòåïåíîò íà íåãîâàòà ãðàìàòèêàëèçèðàíîñò.<br />
Ñïîðåä òîà êîëêàâà å ôðåêâåíòíîñòà íà óïîòðåáàòà íà åäíî<br />
ñâðçóâà÷êî ñðåäñòâî âî îïðåäåëåí òèï ðå÷åíèöè, îäíîñíî íåãîâàòà
209<br />
„àâòîìàòèçèðàíîñò“ äà ñå óïîòðåáè âî îïðåäåëåíà ¼àçè÷íà êîíñòåëàöè¼à<br />
ìîæå äà ñå âèäè êàêâà å ãðàìàòèêàëèçàöè¼àòà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî.<br />
Òîà ñå íåêîè îä åëåìåíòèòå ïðåêó êîèøòî ìîæå äà ñå óâèäè<br />
ðàçâèòîêîò íà ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà, îñîáåíî êîãà ñòàíóâà çáîð çà<br />
äè¼àõðîíèñêà àíàëèçà.
210<br />
Literatura<br />
1. Damaskini, makedonski prevodi od 16 do 19 vek, Predgovor, izbor,<br />
redakcija i komentar Radmila Ugrinova-Skalovska, „Makedonska<br />
kniga“, Skopje, 1975.<br />
2. Koneski, B.: Istorija na makedonskiot jazik, „Kultura“, Skopje,<br />
1982.<br />
3. Minova-\urkova, L.: Sintaksa na makedonskiot standarden<br />
jazik, „Magor“, Skopje, 2000.<br />
4. Ribarova, Z.: Jazikot na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi,<br />
MANU, Skopje, 2005.<br />
5. Ugrinova Skalovska R. (red.), Ribarova Z., Despodova V.: Re~nik<br />
na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi. Probna sveska,<br />
Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“, Skopje, 1978.<br />
6. Aristotel: Retorika, sa starohelenskog preveo, studiju i komentare<br />
saèinio Marko Višiæ, Naprijed, Zagreb, 1989.<br />
7. Blass, .: Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, bearbeitet von<br />
Dr. phil. Albert Debrunner, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 1959.<br />
8. Bubenik V.: Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek<br />
and South Slavic Languages, LINCOM Studies in Indo-European Linguistics<br />
14, LINCOM Europa, Muenchen, 2001.<br />
9. Conybeare . C. and Stock St. G.: Grammar of Septuagint Greek,<br />
Hendrickson Publishers, 1998.<br />
Re~nici<br />
1. Re~nik na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija 1-<br />
7, red. Ribarova Z., Ugrinova-Skalovska R., Institut za makedonski<br />
jazik „Krste Misirkov“, Skopje, 2000-2004.<br />
2. Re~nik na gr~ko-crkovnoslovenski leksi~ki paraleli, red. M.
211<br />
Argirovski, Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“,<br />
Skopje, 2003.<br />
3. Ñtàðîñëàâÿíñêèé ñëîâàðü (ïî ðóêîïèñÿì X-XI âåêîâ), ðåä. Ð.Ì.<br />
Öåéòëèí, Ð. Âå÷åðêè è Ý. Áëàãîâîé, „Ðóññêèé ÿçûê“, Ìîñêâà, 1994.<br />
4. Etymologický slovník jazyka staroslovìnského, ed. E. Havlová, Erhart,<br />
Nakladatelství Èeskoslovenské akademie vìd, Praha, 1989?.<br />
5. Slovník jazyka staroslovìnského, I-IV, ed. Kurz J., Hauptová Z.,<br />
Nakladatelství Èeskoslovenské akademie vìd, Praha, 1966-1997.<br />
6. Greek <strong>–</strong> English Lexicon of the Septuagint, I-II, comp. by J. Lust, E.<br />
Eynikel, K. Hauspie, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1992-1996.
Âàëåðè¼ Ñîôðîíèåâñêè<br />
È ÓØÒÅ ÌÀËÊÓ ÇÀ ÄÅËÅŒÅÒÎ ÍÀ ÇÁÎÐÎÒ<br />
ÍÀ ÊÐÀ£ÎÒ ÎÄ ÐÅÄÎÒ<br />
Ïðàøàœåòî øòî å ïðåä íàñ îïðàâäàíîñò íàoƒà âî ïðèôà àœåòî íà<br />
äâå ìíîãó âàæíè íà÷åëà îä ÷îâåêîâîòî ïîñòîåœå: ñòðåìåæîò êîí ñîâðøåíñòâî<br />
è ñîîáðàçóâàœåòî ñî ðåàëíîñòà. Òàêà, ñî ïðâèîò ñòàâ, îâèå ðåäîâè<br />
íå ïðîçâó÷óâààò èçëèøíî, òóêó äîáèâààò ñìèñëà, à èíòåðâåíèðàœåòî âî<br />
îâî¼ äåë îä îðòîãðàôè¼àòà ñòàíóâà öåëèñõîäíî. Âòîðèîò íè ñîî÷óâà ñî<br />
íàøåòî ñîâðåìèå, âî êîå êîìï¼óòåðñêàòà òåõíîëîãè¼à ñå íàìåòíóâà êàêî<br />
ïðèìàðíà, à âî ñêîðî âðåìå è åäèíñòâåíà âî è ñî êî¼à å ñå îñòâàðóâà<br />
áåëåæåœåòî (áèëî âî ïå÷àòåíà èëè âî äèãèòàëèçèðàíà ôîðìà) íà ÷îâå÷êàòà<br />
ìèñëà. Íåñîîáðàçóâàœåòî ñî âàêâàòà ðåàëíîñò èëè íå¼çèíîòî ðåëàòèâèçèðàœå,<br />
áåçäðóãî íîñè ïîñëåäèöè, êîè ìîæå äà áèäàò çàíåìàðëèâè, íî<br />
ìîæàò è äà ãî çàáàâàò íàøåòî èíòåãðèðàœå âî ñîâðåìåíèòå íàó÷íè<br />
äèñöèïëèíè, êàêî èíôîðìàòè÷êàòà ëèíãâèñòèêà 1 , îáðàáîòêàòà íà ïðèðîäíèîò<br />
¼àçèê/ãîâîð 2 è ñë., èëè, äóðè, ìîæàò è ñåðèîçíî äà ãî çàãðîçàò<br />
èíòåãðèòåòîò íà íàøåòî ïèñìî è ¼àçèê. Ðåàëíàòà îïàñíîñò îä âàêâàòà<br />
ñîñòî¼áà íà¼äîáðî ¼à èëóñòðèðà ïðèìåðîò íà íåïîñòîåœå ñîîäâåòíà<br />
ãðàôåìà, îäíîñíî êàðàêòåð âî ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà îä ôîíòîò Times<br />
New Roman çà êðàòêàòà çàìåíñêà ôîðìà çà èíäèðåêòåí ïðåäìåò îä<br />
æåíñêèîò ðîä. Áåç äà íàìåòíóâàìå îäãîâîðè è ðåøåíè¼à çà âàêâèîò<br />
ïðîïóñò, ïîòñåòóâàìå íà íåãàòèâíèòå ïîñëåäèöè çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê è<br />
ïèñìî îä åâåíòóàëíîòî íåêîðèãèðàœå íà âàêâàòà ñîñòî¼áà. Èìåíî, èì༠è<br />
ãè ïðåäâèä, îä åäíà ñòðàíà, ïðîìåíèòå øòî ãè óñëîâóâà íîâèîò ìåäèóì<br />
êàäå ñå ðåàëèçèðà (çà)ïèøóâàœåòî íà ÷îâå÷êàòà ìèñëà, ïðåêó êî¼ ôîíòîò<br />
ñå íàìåòíóâà êàêî ïèñìî/àçáóêà, à îä äðóãà, ñî îãëåä íà ðàøèðåíàòà<br />
1<br />
Ãðàíêà îä ëèíãâèñòèêàòà, êî¼à (ãëàâíî òåîðåòñêè) ñå èíòåðåñèðà çà ñòàòèñòè÷êîòî è ëîãè÷êî<br />
ìîäåëèðàœå íà ïðèðîäíèîò ¼àçèê/ãîâîð (ïðèðîäíèîò, êàêî îïîçèò íà êîíñòðóèðàíèòå ¼àçèöè <strong>–</strong> íà<br />
ïð. ïðîãðàìñêèòå ¼àçèöè, åñïåðàíòî, ïèøàíèîò ¼àçèê) <strong>–</strong> àíã. computational linguistics, ôð. linguistique<br />
informatique.<br />
2<br />
Ñëè÷íî íà ïðåòõîäíàòà äèñöèïëèíà, ñî ïîãîëåìà ïðàêòè÷íà êîíîòàöè¼à: óïîòðåáà íà êîìï¼óòåðè<br />
è ìåòîäè íà âåøòà÷êàòà èíòåëèãåíöè¼à çà àíàëèçà íà ñèíòàêñàòà è ñåìàíòèêàòà íà ïðèðîäíèîò ¼àçèê/<br />
ãîâîð <strong>–</strong> àíã. natural language processing, ôð. traitement du langage naturel.
214<br />
óïîòðåáà òîêìó íà îâî¼ ôîíò è ñîôòâåðîò øòî ãî ïðèäðóæóâà, êî¼<br />
ïåðñïåêòèâíî ñòàíóâà èìàíåíòåí âî êîìï¼óòåðñêàòà îáðàáîòêà è èçäàâàœå<br />
íà òåêñòîâè, ìîæå äà àíòèöèïèðàìå ïðîìåíà âî ìàêåäîíñêèîò ïðàâîïèñ,<br />
ïðåêó ïðîöåñ íà áàâíî èñ÷åçíóâàœå äî öåëîñíî ãóáåœå íà îâàà ãðàôåìà<br />
(èëè íå¼çèíà àëòåðíàòèâíà çàìåíà) 3 .<br />
Ïðå¼óäèöèðà¼ è ¼à ïîòðåáàòà çà ïðîìåíè âî äåëîò îä ïðàâîïèñîò çà<br />
êî¼ ãîâîðèìå, ïîòñåòóâàìå íà ïîñòî¼àíèòå ïðîìåíè âî èñòîðè¼àòà íà<br />
ïèñìîòî, 4 óñëîâåíè îä òåõíîëîãè¼àòà íà ïèøóâàœåòî, îäíîñíî, óñëîâåíè,<br />
ïðåä ñè, îä 1) ìàtåðè¼àëît íà êî¼ ñå ïèøóâàëî (êàìåí, äðâî, ãëèíà, ìåòàë,<br />
âîñî÷íè ïëî÷êè, ïàïèðóñ, ïåðãàìåíò, õàðòè¼à è äð.) (Thompson 1912: 8-<br />
38) è îä 2) èíñtðóìåítît ñî êî¼ ñå ïèøóâàëî (ïèñàëêè èçðàáîòåíè îä<br />
êîñêè, ìåòàë, äðâî, òðñêà, ðàçíè ïåðäóâè, ÷åòêè÷êè è äð.) (îp. cit.: 39-43).<br />
Ïîòñåòóâàìå íà ðàçëè÷íèòå íàñîêè íà ïèøóâàœå âî ìèíàòîòî, 5 íà äîëãèîò<br />
ïàò ïî êî¼ çáîðîâèòå ñå îääåëóâàëå åäíè îä äðóãè 6 è íà ïîâå åâåêîâíîòî<br />
óòâðäóâàœå è âîâåäóâàœå íà èíòåðïóíêöèñêèòå çíàöè 7 . Äîëãàòà è áîãàòà<br />
èñòîðè¼à íà îáëèêîò íà áóêâèòå å ñîçäàäåíà ïîä äèðåêòíî âëè¼àíèå îä<br />
òåõíîëîãè¼àòà íà çàïèøóâàœå. Capitalis quadrata, maiuscula, cursiva<br />
minuscula, uncialis, semiuncialis, ñå äåë îä íàçèâèòå çà ðàçëè÷íèòå îáëèöè<br />
àëôàáåò, êîè ñâåäî÷àò çà óñëîâåíîñòà íà îáëèêîò íà áóêâèòå îä ìàòåðè-<br />
¼àëoò âðç êî¼ ñå ïèøóâàëî è èíñòðóìåíòîò ñî êî¼ ñå ïèøóâàëî (Novak 1980:<br />
78 et passim). È âîâåäóâàœåòî íà ñàìîòî äåëåœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò<br />
3<br />
Ìíîãó ñâåæ ïðèìåð, âî êî¼ ñå îãëåäóâààò íåãàòèâíèòå èìïëèêàöèè îä íåñåðèîçíèîò òðåòìàí íà<br />
îâà ïðàøàœå, ïðåòñòàâóâà è äîñêîðåøíàòà ðàøèðåíà óïîòðåáà íà ïîïóëàðíèîò ôîíò MAC C Times<br />
(è ñëè÷íèòå íà íåãî), âî êî¼ íàäðåäåíèîò çíàê íà ãðàôåìàòà çà ñïîìåíàòàòà êðàòêà çàìåíñêà ôîðìà<br />
áåøå ïîñòàâåí íà îáðàòíàòà ñòðàíà. Çà æàë, ñî âàêà ïîãðåøíà ãðàôè¼à, îä ïå÷àò èçëåãîà ãîëåì áðî¼<br />
êíèãè è ñïèñàíè¼à, êîè áåçäðóãî îñòàâè¼à òðàãè âî èñòîðè¼àòà íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê.<br />
4<br />
Îïøòîïîçíàòî å äåêà è êèðèëè÷íîòî è ëàòèíè÷íîòî ïèñìî âîäàò ïîòåêëî îä ãð÷êèîò àëôàáåò, êî¼ å<br />
àäàïòèðàí îä ôî¼íèêèñêîòî ïèñìî, à òîà, ïàê, å äîáèåíî îä åãèïåòñêîòî õè¼åðàòñêî (îêîëó îâà ïîâå å<br />
ê༠Èëèåâñêè 2001: 19-101).<br />
5<br />
Ïîêð༠ñîâðåìåíèîò íà÷èí íà ïèøóâàœå <strong>–</strong> îäëåâî íàäåñíî (cf. Õåðîäîò II. 36, 4), èñòîðè¼àòà íà<br />
åâðîïñêèòå ïèñìà ïîçíàâà è äðóãè íàñîêè íà ïèøóâàœå. Îñîáåíî èíòåðåñåí å íà÷èíîò íà ïèøóâàœå<br />
áóñòðîôåäîí (cf. Powell 1994: 121 et passim), ÷åñòî êîðèñòåí íà íàòïèñèòå âî àðõàè÷íèîò è<br />
ïðåòêëàñè÷íèîò ñòàðîãð÷êè ¼àçèê; íåãîâàòà ïîïóëàðíîñò ñå íàìàëóâà âî õåëåíèñòè÷êèîò ïåðèîä,<br />
êîãà è ñîñåìà èñ÷åçíóâà.<br />
6<br />
Ðàçäåëóâàœåòî ìåƒó çáîðîâèòå è ðå÷åíèöèòå ñå ðàçâèâàëî ïîñòåïåíî; äóðè è îíàìó êàäå ïîñòîåëî<br />
äåëåœå ìåƒó çáîðîâèòå, òîà íå ïîäðàçáèðàëî íóæíî ïðàçåí ïðîñòîð, òóêó áèëî áåëåæåíî ñî åäíà<br />
èëè äâå òî÷êè, ñî òðè òî÷êè âî ôîðìà íà òðèàãîëíèê, åäíà, äâå èëè òðè âåðòèêàëíè öðòè èòí. Âî<br />
íåêîè ñòàðè ïèñìà, êàêî åãèïåòñêîòî, êëèíåñòîòî ìåñîïîòàìèñêî, ñëîãîâíèòå ïèñìà âî Åãå¼îò,<br />
ñàíñêðèòñêîòî è äð. çáîðîâèòå è/èëè ðå÷åíèöèòå íå áèëå ðàçäåëóâàíè (çà îâà ïîîïøèðíî ê༠Gaur<br />
1984). Âàêâàòà sriptura continua, ïðàêòèêóâàíà âî ëàòèíñêèîò, à îñîáåíî âî ñòàðîãð÷êèîò ¼àçèê, êî¼a<br />
èñ÷åçíàëà äóðè êîí ñðåäèíàòà íà ñðåäíèîò âåê, ñïîðåä åäíà òåîðè¼à, îïðàâäàíîñò çà ñâîåòî<br />
ïîñòîåœå íàîƒà âî áåëåæåœåòî íà ñèñòåìîò ñàìîãëàñêè âî îâèå êëàñè÷íè ¼àçèöè (v. Saenger 1997).<br />
Ñïîðåä èñòàòà òåîðè¼à âàêâèîò ñèñòåì íà ïèøóâàœå ñòîåë âî òåñíà âðñêà ñî ÷èòàœåòî íàãëàñ <strong>–</strong><br />
åäèíñòâåíîòî âî àíòè÷êèîò ñâåò, <strong>–</strong> ÷è¼àøòî çàìåíà (÷èòàœåòî âî ñåáå) áèëà îâîçìîæåíà äóðè îêîëó<br />
VII â. ïî Õð.<br />
7<br />
Èàêî óïîòðåáàòà íà îäðåäåíè èíòåðïóíêöèñêè çíàöè âî ñòàðîãð÷êèîò ¼àçèê å çàñâåäî÷åíà âî íåêîè<br />
ïîñòàðè ðàêîïèñè (IV â. ïð. Õð.), ïîñåðèîçíî ðàçâèåí ñèñòåì îä âàêâè çíàöè å ñîçäàäåí âî<br />
àëåêñàíäðèñêèòå øêîëè (èçíàîƒàœåòî ìó ñå ïðèïèøóâà íà Àðèñòîôàí îä Áèçàíòè¼, c. 260 ãîä. ïð.<br />
Õð.), ìåƒóòîà èñòèîò âî ïîëíà óïîòðåáà âëåãóâà äóðè îä IX â. ïî Õð. (v. Thompson 1903: 67-75).
215<br />
îä ðåäîò èìà ñâî¼à èñòîðè¼à. ×åñòî ïàòè, çà äà ñå èçáåãíå, áóêâèòå áèëå<br />
ïèøóâàíè íàìàëåíè êîí êðà¼îò îä ðåäîò (Thompson 1903: 65), à êîãà<br />
ñàìîòî áèëî ïðàêòèêóâàíî, ñëåäåëî îäðåäåíè ïðàâèëà. 8 È çíàêîò çà<br />
âðçóâàœå èëè Øfšn (hyphen), øòî ¼à îçíà÷óâà ïîâðçàíîñòà ìåƒó äâàòà äåëà<br />
íà ïîäåëåíèîò çáîð, âî ïî÷åòîêîò íå áèëà ïîçíàòà, à íå¼çèíàòà óëîãà ¼à<br />
âðøåëà òî÷êàòà. Öðòè÷êàòà íà êðà¼îò îä ðåäîò íåêîëêó ïàòè ñå ïî¼àâèëà<br />
âî XI â., à âî XII â. íå¼çèíàòà óïîòðåáà ñòàíàëà ïîñèñòåìàòè÷íà; âî<br />
îäðåäåíè ñëó÷àè, ñå ïîâòîðóâàëà è íà ïî÷åòîêîò îä ñëåäíèîò ðåä (Thompson<br />
1903: 67).<br />
Ñå ðàçáèðà, íà¼ãîëåìèîò ñêîê âî ïèñìåíîòî áåëåæåœå íà ÷îâå÷êàòà<br />
ìèñëà å îñòâàðåí ñî èçóìîò íà Ãóòåíáåðã. Ïðîìåíèòå øòî íàòàìó å ãè<br />
ñëåäàò åâðîïñêèòå ïèñìà è íèâíèòå îðòîãðàôèè, ñòî¼àò âî òåñíà âðñêà ñî<br />
ðåàëíîñòà íà íîâàòà åðà âî èñòîðè¼àòà íà ïèñìîòî è ïèøóâàœåòî. Øòî ñå<br />
îäíåñóâà äî íàøåòî ñîâðåìèå è íîâèíèòå øòî òîà ãè íîñè, äîêîëêó áàðàìå<br />
çà íåãî ïàðàëåëà âî èñòîðè¼àòà íà ïèøóâàœåòî, òîãàø, ñïîðåäáàòà ñî îâàà<br />
èíîâàöè¼à îä XV âåê ñå ÷èíè íà¼ñîîäâåòíà, íî íå è åäèíñòâåíà. Ñïîðåä<br />
èíòåíçèòåòîò è ñîäðæèíàòà íà ïðîìåíèòå, êîìï¼óòåðèçèðàœåòî íà<br />
ïèøóâàœåòî ãè èíòåãðèðà ñèòå êâàëèòàòèâíè è êâàíòèòàòèâíè èñ÷åêîðóâàœà<br />
íèç èñòîðè¼àòà íà ïèñìîòî è ïèøóâàœåòî. 9 Îòòàìó, ïðåñâðòîò øòî<br />
íîâàòà òåõíîëîãè¼à ãî ïðàâè, äîçâîëóâà ñïîðåäáà øòî ñå îïèøóâà ñî<br />
ãèãàíòñêè ñêîê: îä êàìåí è äëåòî, äî ïåíêàëî è õàðòè¼à èëè äî Ãóòåíáåðãîâà<br />
ïå÷àòàðñêà ìàøèíà. Íàãëàñóâàœåòî íà ãîëåìèíàòà íà îâèå<br />
ïðîìåíè å ñî åäèíñòâåíà öåë: ôîðìèðàœå ¼àñíà ïðåòñòàâà çà íîâèîò<br />
ìîìåíò âî èñòîðè¼àòà íà íàøåòî ïèñìî è, âî òàà ñìèñëà, ïðèôà àœå íà<br />
ïðåäèçâèöèòå ïðåä êîè ñìå ïîñòàâåíè âî ïðèñïîñîáóâàœåòî íà îðòîãðàôñêèòå<br />
ïðàâèëà êîí óñëîâèòå íà íàøåòî ñîâðåìèå.<br />
Èäå¼àòà çà ïðîìåíè âî îâî¼ äåë íà îðòîãðàôè¼àòà ïî÷íà äà ñå<br />
íàìåòíóâà ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè, ïðè íàøàòà ðàáîòà âðç Ëàòèíñêî-ìàêåäîíñêèîò<br />
ðå÷íèê, 10 ðàáîòà êî¼à âî ïîòïîëíîñò ãî îäðàçóâàøå äóõîò íà<br />
íîâîòî âðåìå. 11 Îä ïîâå åòî òâîðå÷êî-çíàëå÷êè ñïåöèôèêè øòî ãî<br />
8<br />
Âî ñòàðîãð÷êèîò ¼àçèê äåëåœåòî îáè÷íî ñå èçâåäóâàëî ïî âîêàë (œtu-moj), ïà äóðè è âî åäíîñëîæåí<br />
çáîð (oÙ-k); ê༠äâî¼íèòå êîíñîíàíòè äåëåœåòî ñå ïðàâåëî ïî ïðâèîò îä íèâ (gr£m-ma), à èñòèîò íà÷èí<br />
ñå ïðàêòèêóâàë è âî êîíñîíàíòñêè ãðóïè êàäå ïðâèîò êîíñîíàíò å ëèêâèä èëè íàçàë (Ñfqal-mÒj);<br />
ê༠ñëîæåíêèòå ñî ïðåäëîã, äåëåœåòî ñå ïðàâåëî ïî ïðåôèêñîò (pros-e‹pon), íî, ÷åñòî, è âî âàêâè<br />
ñëó÷àè ñå ïðèìåíóâàëî ïðàâèëîòî çà ïîäåëáà ïî âîêàë (pro-se‹pon). Âî ëàòèíñêèîò ¼àçèê âèñòèíñêàòà<br />
ïîäåëáà íà ñëîãîâèòå áèëà ïðèìåíóâàíà ñîãëàñíî ñòàðàòà óïîòðåáà, êîíñîíàíòèòå øòî äîàƒàëå åäíè<br />
äî äðóãè áèëå ñîîäâåòíî ðàñïðåäåëóâàíè íà íèâíèòå ñëîãîâíè ãðóïè (dic-tus, prop-ter, hos-pes); âî<br />
ïî÷åòîêîò, ïîíåêîãàø, ïèñàðèòå ãî ñëåäåëå ãð÷êèîò ñèñòåì è çáîðîâèòå ãè äåëåëå ïî âîêàë (di-ctus).<br />
(Thompson 1912: 57)<br />
9<br />
Ïðîìåíèòå ñå îäðàçóâààò è âðç êðåèðàœåòî è îðãàíèçèðàœåòî íà ÷îâå÷êàòà ìèñëà: ëåñíàòà ìîæíîñò<br />
çà êîðåêöè¼à íà íàïèøàíîòî áåçäðóãî ¼à ìåíóâà ìåòîäîëîãè¼àòà íà ñîçäàâàœåòî (ïèøóâàœåòî)<br />
íåêàêîâ äèñêóðñ. Ñå ðàçáèðà, âàêâàòà äèñïîçèöè¼à íîñè è íåãàòèâíè êîíîòàöèè.<br />
10<br />
Ñîôðîíèåâñêè, Â., Ëàòèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001.<br />
11<br />
Ïîñòîè îãðîìíà ðàçëèêà âî ìåòîäîëîãè¼àòà ìåƒó äåíåøíàòà è íåêîãàøíàòà èçðàáîòêà íà ëåêñèêîíè.<br />
Äåíåñ, íà ïð., ïðîãðàìñêèòå ïàêåòè çà îáðàáîòêà íà òåêñò è äîêóìåíòè ñîñåìà ¼à çàìåíóâààò ñòàðàòà,<br />
ïîïóëàðíà ðàáîòà ñî ôèøè.
216<br />
îáåëåæóâààò ñîçäàâàœåòî íà îâî¼ (èëè êî¼ è äà å äðóã) ðå÷íèê, áè èçäâîèëå<br />
íåêîëêó, 12 êîè ñå íàìåòíóâààò êàêî èìïåðàòèâ ïðè äåíåøíîòî ïèøóâàœå<br />
âàêâè äåëà. Ïðåòïîñòàâóâ༠è ãî (sine qua non) ãëîáàëíîòî ïîçíàâàœå íà<br />
ðàáîòàòà ñî ñìåòà÷êè ìàøèíè, êàêî è äîáðîòî ïîçíàâàœå íà íåêî¼à<br />
ñîëèäíà àëàòêà çà îáðàáîòêà íà òåêñò è äîêóìåíòè, áè èçäâîèëå óøòå òðè<br />
êîìïîíåíòè, êàêî îñîáåíî çíà÷à¼íè âî îâî¼ äåë îä èçðàáîòêàòà íà ðå÷íèê:<br />
1) ðàáîòà ñî ìàêðîà è êðàòåíêè íà òàñòåðèòå, 13 íóæíè çà áðçà ïðîìåíà íà<br />
ôîíòîò (èëè íåãîâèîò îáëèê) è áðçî èçíàîƒàœå íà ñîîäâåòíèîò êàðàêòåð<br />
(îñîáåíî çà ãð÷êèòå êàðàêòåðè è ëàòèíè÷íèòå ñî ñîîäâåòíèîò äè¼àêðèòè÷êè<br />
çíàê); 2) óïîòðåáà íà ãëîáàëíàòà êîìóíèêàöèñêà ìðåæà (çà<br />
ïðèáèðàœå îïøòè èíôîðìàöèè, êîðèñòåœå åíöèêëîïåäèè, ðå÷íèöè,<br />
on-line òåêñòîâè, ïðåâîäè è àïëèêàöèè) 14 è 3) ðàáîòà ñî ïðîãðàìè êîè ãî<br />
çàáðçóâààò èçíàîƒàœåòî íà çáîðîò in situ, îâîçìîæóâ༠è ïðîâåðêà íà<br />
çíà÷åœåòî âî äàäåíèîò êîíòåêñò. 15<br />
Íîâàòà ìåòîäîëîãè¼à íåâåðî¼àòíî ¼à çàáðçà èçðàáîòêàòà íà âàêâèòå<br />
äåëà, íî, èñòîâðåìåíî, ïðåäèçâèêà èçáëåäóâàœå íà ãðàíèöàòà ìåƒó<br />
îðòîãðàôè¼àòà è òèïîãðàôè¼àòà, ñòàâà¼ è ¼à è îâàà ïîñëåäíàòà âî ðàöåòå<br />
íà ñàìèòå àâòîðè. Íå íàâëåãóâ༠è âî äèñêóñè¼à çà îïðàâäàíîñòà, öåëèñõîäíîñòà,<br />
ïà äóðè è åòè÷êàòà äèìåíçè¼à íà ñè ïîãîëåìèòå èçäàâà÷êè<br />
êîìïåòåíöèè êîíöåíòðèðàíè âî ðàöåòå íà ñîâðåìåíèîò àâòîð, ñîî÷åíè ñî<br />
ðåàëíîñòà, êîíñòàòèðàìå ñîñòî¼áà âî êî¼à ïîçíàâàœåòî íà îâî¼ äåë îä<br />
óðåäóâàœåòî íà òåêñòîò ñå íàëîæóâà êàêî íóæíîñò, îñîáåíî ïðè èçðàáîòêàòà<br />
íà äåëà îä âèñîêî ñòðó÷íè èëè òåñíî ñïåöè¼àëèçèðàíè îáëàñòè è,<br />
êàêî âî íàøèîò ñëó÷à¼, ïðè ðàáîòà ñî ðàçëè÷íè ¼àçèöè, ñî ïîâå å ïèñìà,<br />
ñî áðî¼íè êàðàêòåðè øòî èìààò ðàçíîâèäíè äè¼àêðèòè÷êè çíàöè, ñî ÷åñòà<br />
ïðîìåíà íà îáëèêîò íà áóêâèòå èòí.<br />
12<br />
Ñå ðàçáèðà, ïîêð༠åêñïåðòñêîòî ïîçíàâàœå (øòî ñå ïîäðàçáèðà) íà ¼àçèöèòå îä êîè å ñî÷èíåò<br />
ëåêñèêîíîò.<br />
13<br />
Àíã. macros (application and êeyboard macros) è shortkeys.<br />
14<br />
Îä íàâèñòèíà ãîëåìèîò áðî¼ web-ñòðàíèöè êîè ïîìîãíàà âî èçðàáîòêàòà íà îâî¼ ïðîåêò, èçäâî¼óâàìå<br />
ñàìî íåêîëêó ïîçíà÷à¼íè:<br />
Perseus Project Latin Texts, Available:<br />
http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html<br />
Perseus Project Online (Lewis and Short) Latin Lexicon, Available:<br />
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin<br />
Bibliotheca Augustana, Available:<br />
http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augustana.html<br />
The Latin Library, Available:<br />
http://www.thelatinlibrary.com/<br />
Bibliotheca Latina, Available:<br />
http://polyglot.lss.wisc.edu/classics/biblio.htm<br />
Bibliotheca Latina IntraText, Available:<br />
http://www.intratext.com/LATINA/<br />
Corpus Scriptorum Latinorum, Available:<br />
http://www.forumromanum.org/literature/index.html<br />
15<br />
Áàçè íà èçâîðíè òåêñòîâè, êàêî: The Packard Humanities Institute (PHI) CD-ROM #5.3 <strong>–</strong> Latin Texts<br />
and Bible Versions, Thesaurus Linguae Latinae, Thesaurus Linguae Graecae è äð.
217<br />
Êîãà ñòàíóâà çáîð çà ðå÷íèöèòå, èìà¼ è ¼à ïðåäâèä íèâíàòà íàìåíà,<br />
âèçóåëíàòà êîìïîíåíòà, îäíîñíî èçãëåäîò íà ïàðàãðàôîò êàäå ñå ñìåñòåíè<br />
äåñêðèïöèèòå è çíà÷åœàòà íà çáîðîò, ñå íàìåòíóâà êàêî ìíîãó çíà÷àåí<br />
ñåãìåíò. Ñå ðàçáèðà, âàêâîòî áàðàœå íå å çàðàäè íåêàêîâ óìåòíè÷êè åôåêò,<br />
òóêó èìà ñâî¼à óòèëèòàðíà ïðîâåíèåíöè¼à: ðå÷íèêîò òðåáà äà áèäå óðåäåí<br />
òàêà øòî íåìà äà ãî çáóíóâà è çàìîðóâà êîðèñíèêîò, à å ìó îâîçìîæè áðçî<br />
èçíàîƒàœå íà ïîñàêóâàíèîò çáîð, ëåñíî äâèæåœå íèç ðåäîâèòå, íåäâîñìèñëåíî<br />
òîëêóâàœå íà ñêðàòåíèöèòå, óïàòóâàœàòà èëè äåñêðèïöèèòå è<br />
ïðåöèçåí èçáîð íà ïîñàêóâàíîòî çíà÷åœå. Çà äà ñå ïîñòèãíå îâà, áóêâèòå<br />
è çáîðîâèòå ìîðà äà áèäàò ¼àñíè è ÷èòëèâè, ðå÷åíèöèòå è ñèíòàãìèòå<br />
ñîãëåäëèâè, 16 à èñòîðîäíèòå åëåìåíòè èçäâîåíè è ãðóïèðàíè, íî òàêà øòî<br />
íåìà äà ãî îáðåìåíóâààò òåêñòîò ñî øàðåíèëî îä îáëèöè, òóêó, ïðåêó<br />
îäìåðåíè êîíòðàñòè è òèïèçèðàœà áðãó å ãî ïðèâèêíàò îêîòî íà ÷èòàòåëîò<br />
êîí ñîîäâåòíàòà òèïîãðàôñêà ñèãíàëèçàöè¼à. Çà äîïîëíóâàœå íà<br />
öåëèîò åôåêò, ìíîãó å âàæíî ïðàâèëíîòî óðåäóâàœå íà ïðàçíèîò, áåëèîò<br />
ïðîñòîð. Òàêà, ìîðà äà ñå âîäè ñìåòêà çà âîâëåêóâàœàòà (çàñåöèòå) íà<br />
ïàðàãðàôîò, âåðòèêàëíèîò ïðîñòîð ìåƒó êîëîíèòå, äîïîëíèòåëíèîò<br />
ïðîñòîð ìåƒó ïàðàãðàôèòå, (âîåäíà÷åíîñòà íà) ïðîñòîðîò ìåƒó ðåäîâèòå,<br />
ìåƒó çáîðîâèòå âî ðåäîò èòí. Íóæíî å äà ñå îáåçáåäè ïðîñòîð ìåƒó<br />
êîëîíèòå (äà ñå èçáåãíóâààò „êëàóñòðîôîáè÷íè“ êîëîíè), äà íå ñå<br />
íàòèñíóâà ïðåìíîãó òåêñòîò, äà íå ñå äîçâîëàò „ðåêè ïðàçåí ïðîñòîð“ øòî<br />
ñå ¼àâóâààò âåðòèêàëíî èëè äè¼àãîíàëíî âî òåñíèòå êîëîíè ïðè èçðàìíåò<br />
òåêñò, íèòó „äóïêè“ âî ïàðàãðàôèòå è ñë. 17<br />
Çà æàë, ìíîãó ðå÷íèöè, êîè ìîæå ëåñíî äà ¼à ïîìèíàò íà¼ñòðîãàòà<br />
íàó÷íî-ñòðó÷íà ðåöåíçè¼à è ïðåòñòàâóâààò âèñòèíñêè äîñòðåëè âî ìàêåäîíñêàòà<br />
ëåêñèêîãðàôè¼à, ñâîèòå êíèæîâíè èçäàíè¼à ãè äî÷åêóâààò ñî<br />
áðî¼íè âàêâè ïðîïóñòè, êîè ãî äåâàëâèðààò àâòîðñêèîò òðóä, ðåëàòèâèçèðà¼<br />
è ¼à ïðèìàðíàòà, ôóíêöèîíàëíà öåëèñõîäíîñò íà ëåêñèêîíîò. Âî<br />
ïðèëîçèòå íà êðà¼îò îä òåêñòîò ñå ïîìåñòåíè ñëó÷à¼íî îäáðàíè ïðèìåðè<br />
îä íåêîëêó ñîëèäíè ëåêñèêîãðàôñêè äåëà, âî êîè äîàƒà äî èçðàç ëîøîòî<br />
óðåäóâàœå íà ïðàçíèîò ïðîñòîð, ïðåä ñè âî êîíòåêñò íà (íå)ñïðîâåäåíîòî<br />
ïðåíåñóâàœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò îä ðåäîò. Íåêîè îä ðå÷íèöèòå ñå<br />
ðàáîòåíè âî ñòàðàòà ïå÷àòàðñêà òåõíèêà, íî, è îíèå ïîíîâèòå, ñîçäàäåíè<br />
ñî êîìï¼óòåðñêà òåõíîëîãè¼à, ñòðàäààò îä èñòèîò ñèíäðîì. Îä ñëèêà 1 äî<br />
ñëèêà 6 ìîæå ëåñíî äà ñå âîî÷àò ñïîìåíàòèòå ãðåøêè, à îñîáåíî îíèå<br />
äîáèåíè ñî õèôåíàöè¼àòà íà òåêñòîò. 18 Íèâíîòî ïî¼àâóâàœå, ïîêðà¼<br />
îá¼åêòèâíèòå âàðè¼àáëè (øèðèíà íà êîëîíèòå, äîëæèíà íà çáîðîâèòå è<br />
îáëèêîò è âèäîò íà áóêâèòå, ò.å. ïèñìîòî), êàêî ïðè÷èíà ãî èìà íåäîñ-<br />
16<br />
Çà îâà, íî è ïîøèðîêî, çà ïðîáëåìèòå íà ñîâðåìåíàòà ëåêñèêîãðàôè¼à, ïîòðåáàòà îä ëîãè÷íî<br />
ñèñòåìàòèçèðàœå íà çíà÷åœàòà è öåëèñõîäíî äèìåíçèîíèðàœå íà ëåêñèêîíèòå, v. Chadwick 1996:<br />
1-30.<br />
17<br />
cf. Parker 2006.<br />
18<br />
Íà ñëèêà 3 å èëóñòðèðàíà è íåâîåäíà÷åíîñò âî ïðîðåäîò ìåƒó ðåäîâèòå èëè ìåƒó ïàðàãðàôèòå.
218<br />
ëåäíîòî ïðåíåñóâàœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò îä ðåäîò. Ïîíåêîãàø, çà äà<br />
ñå èçáåãíå âàêâàòà ñèòóàöè¼à, òåêñòîò ìîæå äà ñå îñòàâè íåèçðàìíåò,<br />
ìåƒóòîà, îâà ðåøåíèå íå å ìíîãó åñòåòñêî, à è íå å ñåêîãàø ïðèìåíëèâî;<br />
îäãîâàðà çà ðå÷íèöè ñî ìîíîñåìàíòè÷êè äåñêðèïöèè, âî ïîïóëàðíè<br />
èçäàíè¼à (ñëèêà 7) èëè âî òàêâè, êàäå ïðèðîäàòà íà îá¼àñíóâàœàòà áàðà<br />
ñóêöåñèâåí ïðåãëåä íà ëåêñåìèòå (ñëèêà 8).<br />
Ìåƒó íàáðîåíèòå âàðè¼àáëè, ãè ñïîìåíàâìå îáëèêîò è âèäîò íà<br />
áóêâèòå, îäíîñíî, âî êîíòåêñò íà íîâàòà òåõíîëîãè¼à, ôîíòîò, êî¼, êàêî øòî<br />
ðåêîâìå, ñå èçäèãà íà íèâî íà ïèñìî/àçáóêà. Êîëêàâà å íåãîâàòà âàæíîñò<br />
è óëîãà âî îáëèêóâàœåòî íà ðåäîò èëè êîëêó ìåíàŸèðàœåòî ñî ïðàçíèîò<br />
ïðîñòîð âî ðåäîò å îïðåäåëåíî îä ñòðóêòóðàòà íà ôîíòîò, å âèäèìå îä<br />
ñëåäíèòå ïðèìåðè.<br />
Êàêî øòî ñïîìåíàâìå, ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè ìàêåäîíñêà ðåàëíîñò<br />
âî íîâàòà òåõíîëîãè¼à áåøå ôîíòîò MAC C Times; ñî ïî¼àâóâàœåòî íà<br />
ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà âî Times New Roman, îâî¼ ôîíò ãî çàìåíè<br />
íåãîâîòî ìåñòî. Íî, øòî å òîà øòî îâî¼, à îñîáåíî ïðåòõîäíèîò ôîíò, ãè<br />
ïðàâè ðàçëè÷íè îä ëàòèíè÷íàòà âåðçè¼à?<br />
Ïðè åäíà ïðîèçâîëíà ñïîðåäáà íà ñïîìåíàòèòå ôîíòîâè, ¼à äîáèâàìå<br />
ñëåäíàòà ñëèêà:<br />
Tàáåëà 1.<br />
Îíà øòî âåäíàø ïàƒà â î÷è å ïîãîëåìèîò ïðîñòîð øòî ãî çàçåìà<br />
ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà íà Times New Roman, è îñîáåíî ãîëåìèòå áàðàœà<br />
âî îâî¼ ïîãëåä íà ôîíòîò MAC C Times. Íåêàêâî çàáåëåæèòåëíî ïîäîáðóâàœå<br />
âî çàøòåäàòà íà ïðîñòîð íå ñå ïîñòèãíóâà íè ñî âêëó÷óâàœå íà<br />
îïöè¼àòà kerning. 19 Ñî ìåíóâàœå, ïàê, íà ñòèëîò âî êóðçèâ, ðàçëèêèòå âî<br />
ïðîñòîðîò óøòå ïîâå å ñå çãîëåìóâààò: 20<br />
19<br />
Ïðîöåñ íà íàãîäóâàœå íà ïðîñòîðîò íà áóêâàòà (ìåƒó äâå áóêâè) âî ïðîïîðöèîíàëåí ôîíò (çà<br />
ðàçëèêà îä tracking èëè character spacing, øòî ïðåòñòàâóâà ìàíèïóëèðàœå ñî ïðîñòîðîò íà ãðóïà<br />
áóêâè çà îïòèìèçèðàœå íà íåêàêîâ áëîê îä òåêñò). Ïðîïîðöèîíàëíèòå ôîíòîâè (ïîâå åòî<br />
êîìï¼óòåðñêè àïëèêàöèè, ìåƒó êîè è word processors, êîðèñòàò ïðîïîðöèîíàëíè ôîíòîâè), çà<br />
ðàçëèêà îä íåïðîïîðöèîíàëíèòå ôîíòîâè (êîè íå êîðèñòàò kerning), íåìààò ôèêñèðàíà øèðèíà íà<br />
áóêâèòå.<br />
20<br />
Ïðèìåðèòå ñå ïîäðåäåíè ñïîðåä ðåäîñëåäîò íà ôîíòîâèòå îä ïðåòõîäíàòà òàáåëà.
219<br />
Tàáåëà 2.<br />
Õåíäèêåïîò îä âàêâàòà äèñïîíèðàíîñò äîàƒà äî èçðàç ïðè îáèä<br />
ðå÷åíèöàòà äà ¼à ïîìåñòèìå âî åäåí ðåä. Çà äà ãî ïîñòèãíåìå îâà,<br />
ïðèáåãíàâìå êîí íàìàëóâàœå íà ïðîñòîðîò ìåƒó áóêâèòå (character spacing).<br />
Äîáèåíèòå ðåçóëòàòè óêàæóâààò äåêà çà ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà âî<br />
Times New Roman å ïîòðåáíî òðè äî ÷åòèðè ïàòè ïîãîëåìî ñòåñíóâàœå<br />
íà ïðîñòîðîò, à âî MAC C Times äóðè ïåò äî øåñò ïàòè:<br />
è âî êóðçèâ:<br />
Tàáåëà 3.<br />
Tàáåëà 4.<br />
Îïñåãîò íà „ïðèôàòëèâèîò“ tracking çà îïòèìèçèðàœå áëîê îä òåêñò<br />
ñå äâèæè âî ãðàíèöèòå ìåƒó -0,3 è +0,3 ìåðíè òî÷êè; 21 ñè øòî å íàä îâèå<br />
ìåðêè ñòàíóâà ïðåìíîãó çàáåëåæëèâî çà ÷èòàòåëîò, òàêà øòî ãî íàðóøóâà<br />
òåêîò íà ÷èòàœåòî. Âî êîìáèíàöè¼à ñî ïîìàëè áóêâè, êàêâè øòî ñå<br />
êîðèñòàò âî ëåêñèêîãðàôè¼àòà, íàäìèíóâàœåòî íà îâàà ãðàíèöà óøòå<br />
ïîâå å ¼à çãîëåìóâà íå¼àñíîñòà íà òåêñòîò:<br />
21<br />
Ïðèìåðè çà tracking:<br />
Îâà å Times New Roman ñî tracking îä 0,0 pt.<br />
Îâà å Times New Roman ñî tracking îä +0,9 pt.<br />
Îâà å Times New Roman ñî tracking îä -0,9 pt.
220<br />
Tàáåëà 5.<br />
Tàáåëà 6.<br />
Åâåíòóàëíèòå ïðîìåíè âî îâàà ñôåðà âêëó÷óâààò ñåðèîçíà àíãàæèðàíîñò<br />
íà åêñïåðòè îä ðàçíè îáëàñòè, çàøòî èñòèòå îòâîðààò ïðàøàœà îä<br />
íà¼ðàçëè÷åí êàðàêòåð. Áèäå¼ è ãè íàäìèíóâààò íàøèòå êîìïåòåíöèè, áåç<br />
äà ïðå¼óäèöèðàìå ðåøåíè¼à, ãî èçíåñóâàìå ñîïñòâåíîòî ìèñëåœå (ïðàãìàòè÷íî<br />
ñîîáðàçåíî ñî ïðîìåíèòå âî èñòîðè¼àòà íà ïèñìîòî è „äèãèòàëíàòà“<br />
ðåàëíîñò íà äåíåøíèöàòà), äåêà ïðîìåíèòå íà „äèãèòàëíèîò“ èçãëåä íà<br />
êèðèëñêîòî ïèñìî, îäíîñíî íà îáåìîò, øèðèíàòà, äåáåëèíàòà íà áóêâèòå 22<br />
âî íàñîêà íà íèâíî èñòåí÷óâàœå, èçäîëæóâàœå, ñòåñíóâàœå, ïåðñïåêòèâíî<br />
áè èìàëî ïîçèòèâåí åôåêò çà ñèòå êîðèñíèöè íà îâà ïèñìî.<br />
Íî, äà ¼à îñòàâèìå îâàà èäå¼à îòâîðåíà è äà ñå âðàòèìå êîí,<br />
âåðî¼àòíî, íà¼ãîëåìàòà ïðè÷èíà çà ïî¼àâàòà íà ñïîìåíàòèòå ãðåøêè âî<br />
ëåêñèêîíèòå <strong>–</strong> íåäîñëåäíî ñïðîâåäåíîòî ïðåíåñóâàœå íà çáîðîâèòå íà<br />
êðà¼îò îä ðåäîò.<br />
Áëàãîäàðåíèå íà ôîíåìè÷êàòà óñòðîåíîñò íà ìàêåäîíñêàòà àçáóêà<br />
è, ñîîäâåòíî, ôëåêñèáèëíîñòà øòî âî îâî¼ ïîãëåä ¼à íóäè ìàêåäîíñêèîò<br />
ïðàâîïèñ, ðåøåíè¼àòà ïðè ïðåíåñóâàœåòî íà çáîðîâèòå ñå ðàçíîâèäíè è<br />
âî ãîëåìà ìåðà ãè çàäîâîëóâààò îðòîòèïîãðàôñêèòå áàðàœà. Ìåƒóòîà, ïðè<br />
ðàáîòàòà ñî ìàëè áóêâè è òåñíè êîëîíè, êàêî âî ëåêñèêîíèòå, ñå ¼àâóâààò<br />
ñèòóàöèè, êîãà ïðàâèëàòà çà ïðåíåñóâàœå ñå íåäîâîëíè çà óáàâîòî<br />
äèçà¼íèðàœå íà ðåäîò/ïàðàãðàôîò. Âàêâè ïðèìåðè èçâàäåíè îä Ëàòèíñêîìàêåäîíñêèîò<br />
ðå÷íèê ñå íàâåäåíè âî ïðèëîçèòå, îä ñëèêà 9 äî ñëèêà 13.<br />
Òàêà, íà ñëèêà 9, âî ïðèìåðîò 1 å ïðèêàæàíà ñèòóàöè¼àòà âî êî¼à<br />
çáîðîò pöîñt ñå ¼àâóâà êàêî ïðîáëåì ïðè ïîðàìíóâàœåòî íà ðåäîò. Âî<br />
ïðèìåðîò 2 îä èñòàòà ñëèêà, ñî òî÷êè å îçíà÷åí ïðîñòîðîò, øòî, áåç<br />
õèôåíàöè¼à, ãî ñîçäàâà íåòðåòèðàœåòî íà ðåäîò è îâî¼ çáîð. Ïðèìåðîò 3<br />
22<br />
Çáîðóâàìå çà ïðîìåíà íà ñòàíäàðäíèîò èçãëåä íà êèðèëñêîòî ïèñìî, ò.å. êèðèëñêèîò ôîíò (íà ïð.<br />
âî ñàìèîò Times New Roman èëè âî Ariàl), çàøòî âàðè¼àíòè-ôîíòîâè ñî íà¼ðàçëè÷íè îáëèöè è îíàêa<br />
ïîñòî¼àò.
221<br />
äîíåñóâà ðåøåíèå âî êîå å ïðèáåãíàòî êîí ðàøèðóâàœå íà áóêâèòå, 23 à âî<br />
ïðèìåð 4 òîà å è îçíà÷åíî ñî çàñåí÷óâàœå íà ñîîäâåòíî ðàøèðåíèòå ìåñòà.<br />
Ïðèìåðèòå 5 è 6 ãî äîíåñóâààò ðåøåíèåòî ñî ñòåñíóâàœå íà áóêâèòå âî<br />
ðåäîò, ñîîäâåòíî îçíà÷åíè ñî ãîëåìèíàòà íà èçâðøåíîòî ñòåñíóâàœå.<br />
Ñëè÷íà ïàðàäèãìà ñî åäíîñëîæåí çáîð å äàäåíà è íà ñëèêà 11. Íà<br />
ñëèêà 10, ïàê, å èëóñòðèðàíà ñèòóàöè¼à âî êî¼à ñòåñíóâàœåòî å èçâåäåíî<br />
äî êð༠è öåëèîò çáîð å ïîìåñòåí âî åäåí ðåä, ñî öåë äà ñå èçáåãíå îñàìåí<br />
ñëîã (-ëè) âî ñëåäíèîò ðåä, êî¼ ïàòåì, âî êîíêðåòíèîò ïðèìåð áè ñå ¼àâèë<br />
êàêî „âäîâèöà“ 24 . Íà ñëèêà 12 è 13 ñå äàäåíè ïðèìåðè âî êîè, ïîêðà¼<br />
èçâðøåíîòî ïðåíåñóâàœå íà çáîðîò, å ñïðîâåäåíî äîïîëíèòåëíî ñòåñíóâàœå,<br />
áèäå¼ è èñòîòî å íåâîçìîæíî äà ñå èçáåãíå. Ñå ðàçáèðà, äåôîðìèòåòèòå<br />
âî èçãëåäîò íà ðåäîò èëè ïàðàãðàôîò ñî âàêà èçâðøåíèòå<br />
ïðèñïîñîáóâàœà, äîàƒààò óøòå ïîâå å äî èçðàç, êîãà ñå íàîƒààò âî ñâî¼àòà<br />
ïðèðîäíà ãîëåìèíà, êàêî øòî å òîà íàïðàâåíî íà ñëèêà 14.<br />
Íå ìîæå äà ñå çàíåìàðè ôàêòîò äåêà âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ïîñòî¼àò<br />
ìíîãó åäíîñëîæíè çáîðîâè, êîè, ñïîðåä ïðàâèëîòî, íå ñìåàò äà ñå äåëàò,<br />
à êîè, ñî îãëåä íà ïðèðîäàòà íà íàøåòî ïèñìî, çàôà ààò ãîëåì ïðîñòîð;<br />
îä ïåò áóêâè: pðîñt, çëîñt, ñëàñt, ãðèæä, ãðîçä, ñêðåæ, ãëóæä, íî è<br />
íåêîè îä øåñò: ñtðàñt, øtðà¼ê, ñpðà¼t è äð. Ïîíåêîãàø, ñïîðåä<br />
íóæíîñò, ïîäåëáàòà íà çáîðîò å òàêâà øòî âî ðåäîò îñòàíóâààò èëè âî<br />
äðóãèîò ñå ïðåíåñóâààò ãîëåì áðî¼ áóêâè, òàêà øòî, ïðè òåñíè êîëîíè, êàäå<br />
ìàíèïóëèðàœåòî ñî ïðîñòîðîò å îãðàíè÷åíî, âàêâàòà ñòðóêòóðèðàíîñò ñå<br />
íàìåòíóâà êàêî ïðîáëåì; íà ïð. ñêëàä-íîñò, ÷êðàï-¼à, ñïðîò-íóâà, ñêâåð-íî,<br />
îä-ìàçä-íèê, øòðàï-íå, ñêðèï-êà, ñêðîò-ëèâ, ñêðîì-íîñò èòí. Ìàêåäîíñêèîò<br />
ïðàâîïèñ äîçâîëóâà ïðåíåñóâàœå íà êîíñîíàíòñêàòà ãðóïà âî<br />
ñëåäíèîò ðåä, „êîãà ñî äâåòå ïðåíåñåíè ñîãëàñêè ìîæå ëåñíî (í.çàá.) äà<br />
ñå îáðàçóâà çáîð“. (Ïðàâîïèñ 1999: 64) Îòòàìó ïðàâèëîòî íå ìîæå äà âàæè<br />
çà îäìàç-äíèê, èàêî ñî ñîãëàñíàòà ãðóïà äí<strong>–</strong> ïî÷íóâààò çáîðîâèòå ‘äíî’ è<br />
‘äíåâíèê’, èëè, íå áè ñìååëå äà ïîäåëèìå øòðà-ïíå, èàêî ïîñòîè çáîðîò<br />
‘ïíåâìîíè¼à’ èëè ñêðî-òëèâ, èàêî ñå ñðå àâààò òðè ëåêñåìè øòî ïî÷íóâààò<br />
ñî ñîãëàñíàòà ãðóïà òë-. Ïîíåêîãàø çáîðîò å îáåìåí áèäå¼ è ìó ñå<br />
ïîêîðóâà íà ïðàâèëîòî, ñïîðåä êîå âî äðóãèîò ðåä íå ñå ïðåíåñóâà<br />
ñàìîñòî¼íà ñàìîãëàñêà, êàêî ê༠ñtðó-è, íà ïð., à ïîíåêîãàø, îòòàìó øòî,<br />
èàêî å äîçâîëåíî, îä åñòåòñêè, íî è îä äðóãè ïðè÷èíè, ñå èçáåãíóâà<br />
ñàìîñòî¼íà ñàìîãëàñêà íà êðà¼îò îä ðåäîò, êàêî ê༠Î-ðîít, íà ïð. Ïîä<br />
23<br />
Ñå ðàçáèðà, ñàìî íà êèðèëè÷íèòå áóêâè, çà äà ñå ñî÷óâà âîåäíà÷åíîñòà íà ëàòèíñêè çáîðîâè, êîè<br />
âî îâî¼ ñëó÷༠ñå ¼àâóâààò êàêî êëó÷íè âî ëåêñèêîíîò (çà ðàçëèêà îä ëàòèíè÷íèòå, íà ïð., âî<br />
äåñêðèïöè¼àòà, âî ñêëîï íà íåêî¼à ñèíòàãìà), íî è çàòîà øòî èñòèòå ñå áîëäèðàíè, òàêà øòî íèâíîòî<br />
ðàøèðóâàœå, à îñîáåíî íèâíîòî ñòåñíóâàœå, å ìíîãó ïîçàáåëåæèòåëíî.<br />
24<br />
Âî òèïîãðàôè¼àòà „âäîâèöà“ ñå íàðåêóâà ïîñëåäíàòà ëèíè¼à îä ïàðàãðàôîò, øòî ñå ¼àâóâà íà âðâîò<br />
îä ñëåäíàòà ñòðàíà (èëè êîëîíà). ×åñòî ïàòè, ïðîáëåìîò ñî ïðåíåñóâàœåòî íà çáîðîò è äîòåðóâàœåòî<br />
íà ðàñòî¼àíèåòî ìåƒó áóêâèòå âî ðåäîò å ïðåäèçâèêàíî îä âàêâè ñèòóàöèè (âòîðàòà å, ò.í. „ñèðà÷å“,<br />
êîãà ïðâàòà ëèíè¼à îä ïàðàãðàôîò ñå ¼àâóâà îñàìåíà íà äíîòî îä ñòðàíèöàòà (èëè êîëîíàòà)).
222<br />
ïðàøàœå ìîæå äà ñå äîâåäå è èçäðæàíîñòà íà ïîäåëáàòà ê༠çíà-åà,<br />
÷èåøòî èçáåãíóâàœå ïîâòîðíî äîâåäóâà äî îáåìåí çáîð.<br />
Ñå ÷èíè, ñèòå îâèå, íî è ìíîãó äðóãè ïðîáëåìè, íàñòàíóâààò ïîðàäè<br />
ñëàáî äåôèíèðàíèòå ïðàâèëà çà ïðåíåñóâàœå íà çáîðîò íà êðà¼îò îä ðåäîò.<br />
Íåêîè ïðîáëåìè íàñòàíóâààò ïîðàäè äèñïàðèòåòîò ìåƒó ñëóõîò, êî¼<br />
çáîðîâèòå ãè äåëè íà ãðóïè îä çâóöè, è âèäîò, êî¼ ãè çàáåëåæóâà íåãîâèòå<br />
ñåìàíòè÷êè åäèíèöè (ìîðôåìè) 25 . Íîðìàëíàòà ïîäåëáà íà çáîðîò å<br />
áàçèðàíà íà èçãîâîðîò, ïà çàòîà ïðè ñåêàêâà ìîðôîëîøêà ïðîìåíà ñå<br />
íàðóøóâà çíà÷åíñêàòà öåëèíà (êëó÷ ñòàíóâà êëó-÷åí, êëó-÷î-âè-äåí, à ñâåt<br />
ñòàíóâà ñâå-tî-âåí), ò.å., ìîðôîëîãè¼àòà è ôîíîëîãè¼àòà äîàƒààò âî<br />
êîíôëèêò (êîœ-ñêè, íî êî-œè, ó-âîä, íî ó-âî-äåí). Ïîðàäè ïðèðîäàòà íà<br />
íàøèîò ¼àçèê è ïèñìî, âàêâàòà ñòðóêòóðèðàíîñò íå ïðå÷è ìíîãó âî<br />
ðåêîíñòðóèðàœåòî íà âèñòèíñêîòî çíà÷åœå. Íî ñåïàê, äîêîëêó å ìîæíî,<br />
äåëîò øòî îñòàíóâà íà êðà¼îò îä ðåäîò íå áè òðåáàëî äà ñóãåðèðà íà<br />
ïîãðåøåí èçãîâîð èëè íà ðàçëè÷åí çáîð, êàêî âî: ìáñêà-ðåœå (ìàñêáðåœå),<br />
ìáñà-æà (ìàñáæà), öðâè-ëî, ÷åêà-íè, ðîâ-¼îñà, ðîäè-óì, çàáè-âà, ðîìàí-ñà<br />
èòí.<br />
Ìàêåäîíñêèîò ïðàâîïèñ îñòàíóâà íåäîðå÷åí è âî ïîãëåä íà ñëîæåíêèòå,<br />
îñîáåíî îíèå ñî òóƒà ïðîâåíèåíöè¼à. Òàêà, è ïîêð༠ïðàâèëîòî<br />
äåêà „ïðâåíñòâåíî âîäèìå ñìåòêà çà ñîñòàâíèòå äåëîâè“ (Ïðàâîïèñ 1999:<br />
65), îñòàíóâà ïîä ïðàøàœå ïîäåëáàòà êàêî ôèë-àítðîp, àá-îðèŸèí,<br />
ìîí-îôtàëìóñ, pàí-îðàìà, ãåð-è¼àtàð è äð. Èñòîòî ñå îäíåñóâà è íà<br />
ïðåòñòàâêèòå: èàêî ïðàâîïèñîò çáîðóâà çà ñî÷óâóâàœå íà íèâíàòà öåëîñò<br />
(ibid.), èçíåñåíèòå ïðèìåðè ñå íåäîâîëíè äà ¼à ðàç¼àñíàò äèëåìàòà,<br />
îñîáåíî ê༠òóƒèòå ïðåòñòàâêè: êàt-îäà, êàt-åãåt, pðîñ-îäè¼à,<br />
pðî-ñtètóöè¼à, åp-åí-tåçà, åp-àíà-ôîðà èëè îá-îñíîâàíîñt, îá-èãðóâà,<br />
îä-ó÷óâà, î-¾âèå èòí. Ïðåïîðàêàòà <strong>–</strong> „êîãà ïðåòñòàâêàòà âå å íå ñå<br />
÷óâñòâóâà, äåëåœåòî å ìîæíî“ (ibid.) å ìíîãó ðåëàòèâíà è ÷åñòî çàâèñè îä<br />
îáðàçîâàíîñòà íà ñóá¼åêòîò. Îä äðóãà ñòðàíà, ïðàøàœå å äàëè è õîìîíèìíèòå<br />
îáëèöè ñå ïðåíåñóâààò ðàçëè÷íî, íà ïð., äàëè âî ñâîåòî çíà÷åœå<br />
íà ‘ïîñåòóâà, íàìèíóâà ê༠íåêîãî’ çáîðîò òðåáà äà ñå ðàçäåëè êàêî<br />
îá-èä-óâà, à êîãà å ñî çíà÷åœå ‘èñïðîáóâà, èñêóøóâà’, òîãàø î-áèä-óâà.<br />
Âî ñèòóàöè¼à íà ìíîãó íåîäãîâîðåíè ïðàøàœà, íóæíî ñå íàìåòíóâà<br />
èìïðîâèçèðàœåòî, ïà òàêà, íà ñëèêà 5 ïðåãîëåìèîò ïðîñòîð âî ïîñëåäíèîò<br />
ïðèìåð å îñòàâåí çà äà ñå èçáåãíå äåëåœåòî íà áðî¼îò-ïðîïîðöè¼à. À,<br />
ïîñòî¼àò ìíîãó âàêâè ïðàøàœà: Êàêî ñå ïðåíåñóâààò, îäíîñíî, äåëàò<br />
ãîëåìèòå áðîåâè (10.000.000), êàêî îíèå ñî äåöèìàëè (3.14159265), êàêî<br />
áðîåâèòå øòî èñêàæóâààò íåêàêîâ îïñåã (2002-2006) è ñë.? Êàêî äà ñå<br />
ïîäåëè çáîðîò øòî ñîäðæè çàãðàäè, íà ïð. ìà(à)íà? Äàëè, çà äà ñå ñî÷óâà<br />
25<br />
Íà ïð., çà ñëóõîò íå ïîñòîè ðàçëèêà ìåƒó pðå-äîö-íà è pðå-äî-÷è, íî „îêîòî“ ïðàâèëíî ãè ïîäåëóâà<br />
íà pðå-äîöíà è pðåä-î÷è.
223<br />
îñíîâàòà, çáîðîò ìîæå è òðåáà äà ñå ïîäåëè ’ðƒ-îñàí è äàëè ìîæíîñòà „âî<br />
ðåäîò äà îñòàíå è ñàìî åäíà ñàìîãëàñêà“ (ibid.) ñå îäíåñóâà è íà ñàìîãëàñíîòî<br />
ð, êàêî âî ’ð-êà, ’ð-êà÷? À âî äåíåøíî âðåìå ñòàíóâààò àêòóåëíè<br />
è ïðàøàœàòà: Êàêî è êàäå òðåáà äà ñå ïîäåëè åëåêòðîíñêàòà àäðåñà (íà<br />
ïð. ukim@ukim.edu.mk), ïðåä èëè ïî @, ïðåä èëè ïî òî÷êà? Êàêî è êàäå<br />
òðåáà äà ñå ïîäåëè web-àäðåñà (è âîîïøòî, ñåêàêîâ URL) è êàêî, àêî âî<br />
íåà ñå ñðåòíóâà öðòè÷êà èëè íåêî¼ äðóã çíàê (íà ïð. http://www.-<br />
rosen-roses.info/~r/)? 26<br />
Ïðè äåëåœåòî íà çáîðîò çà øòî ñè òðåáà äà ñå âîäè ñìåòêà è ïî êî¼<br />
ðåäîñëåä? Êîëêó òðåáà äà ñå çåìå âî îá¾èð åòèìîëîãè¼àòà<br />
(ôètî-ãåî-ãðàôè¼à)? Êîëêó èçãîâîðîò (îðtóãðàô-ñêè, íî îðtîãðáôè-¼à,<br />
íå îðtîãðá-ôè¼à)? Êàäå å ïðåïîðà÷ëèâî äà ñå äåëàò çáîðîâèòå (íà ïð., ïî<br />
ïðåôèêñ: àítè-áàêtåðèñêî, à íå àí-tèáàêtåðèñêî, èëè ïðåä ñóôèêñ:<br />
õåðî-èçàì, íî äàëè è äåñpît-èçàì)? Äàëè òðåáà äà ñå ñîñòàâè ïîñåáåí<br />
ðå÷íèê ñî èçãîòâåíà ñèëàáèôèêàöè¼à è äåëåœà íà çáîðîò èëè èñòîòî äà ñå<br />
íàïðàâè âî ðàìêèòå íà ñòàíäàðäíèîò ìàêåäîíñêè ðå÷íèê? Êîè çáîðîâè íå<br />
áè ñìååëå äà ñå äåëàò? èòí.<br />
Ìíîãó âàêâè ïðàøàœà ÷åêààò îäãîâîðè. Íî, ïîíåêîãàø å è òåøêî<br />
äà ñå äàäàò, áèäå¼ è, ñàì ïî ñåáå, íå ïîñòîè åãçàêòåí íà÷èí çà äåëåœå íà<br />
çáîðîâèòå. Ïîâå å áè ðåêëå äåêà ïîñòî¼àò ïðèôàòëèâè íà÷èíè, êîè çàâèñàò<br />
îä âèäîò è öåëòà íà íàïèøàíîòî. Áåçäðóãî, íàó÷íèòå òðóäîâè áàðààò<br />
ïîãîëåìî âíèìàíèå ïðè äåëåœåòî íà çáîðîâèòå, îäîøòî, íà ïð., íåôîðìàëíèòå<br />
òåêñòîâè. Âî ñåêî¼ ñëó÷à¼, ìíîãó å âàæíà êîíçèñòåíòíîñòà.<br />
Ìîæåáè òðåáà äà ïîñòî¼àò íåêîëêó ñèñòåìè çà äåëåœå íà çáîðîâèòå (îä<br />
êîè åäåí áè áèë ïðèìåíëèâ çà íîâèíàðñòâîòî, äðóã çà ëåêñèêîãðàôè¼àòà,<br />
òðåò çà àêàäåìñêèòå èëè óìåòíè÷êî-ëèòåðàòóðíèòå òåêñòîâè), íî ñåêî¼<br />
ñèñòåì ìîðà äà áèäå êîíçèñòåíòåí, çà äà ñå èçáåãíàò ìîæíèòå êîíôóçèè.<br />
Õèôåíàöè¼àòà íå å íèòó àíàðõè¼à, íèòó íàäëåæíîñò íà ïðåòåðàíî ïåäàíòíèòå<br />
ëóƒå è ó÷èòåëèòå. Êîãà ñå êîðèñòè ðàçóìíî, òàà ¼à ïðàâè ñòðàíèöàòà<br />
ìíîãó ïîïðè¼àòíà çà îêîòî. Äîêîëêó ÷èòàòåëèòå ñå îáâðçàíè íåøòî äà<br />
ïðî÷èòààò (êàêî óïàòñòâàòà çà óïîòðåáà), òîãàø õèôåíàöè¼àòà íåìà ãîëåìî<br />
çíà÷åœå. Íî, êîãà àâòîðîò ñàêà äà ãè ïðèâëå÷å è çàäðæè ÷èòàòåëèòå, òîãàø<br />
ìîðà äà ìó îáðíå äîëæíî âíèìàíèå íà îâà äåëåœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò<br />
îä ðåäîò, ïîäåäíàêâî êàêî è íà ñåêî¼ äðóã àñïåêò íà êíèæåâíîòî äåëî.<br />
26<br />
Ñî ïî¼àâàòà íà ìàêåäîíñêèòå âåðçèè (êàêî ïàêåòîò íà Microsoft Office ñî ¼àçè÷íà ìåƒóâðñêà íà<br />
ìàêåäîíñêè ¼àçèê) íà êîìï¼óòåðñêèòå àïëèêàöèè çà ðàáîòà ñî äîêóìåíòè è òåêñòîâè, âî êîè å<br />
âãðàäåíà ôóíêöè¼àòà çà äåëåœå íà çáîðîâèòå, ðåøàâàœåòî íà âàêâèòå äèëåìè äîáèâà íîâà<br />
äèìåíçè¼à. Çàáðçóâàœåòî íà ÷åêîðîò êîí îâèå îäãîâîðè íå å âå å êàïèòàë çà èäíèíàòà, òóêó ôà àœå<br />
÷åêîð ñî ñåãàøíîñòà.
224<br />
ÏÐÈËÎÇÈ<br />
Ñëèêà 1 <strong>–</strong> Äèìèòðîâñêè, Ò. et al., Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî<br />
ñðïñêîõðâàòñêè òîëêóâàœà, (ðåä. Á. Êîíåñêè), Ñêîï¼å 1986 2<br />
Ñëèêà 2 <strong>–</strong> Àòàíàñîâ, Ï., et al., Ôðàíöóñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />
Ñêîï¼å 1992
225<br />
Ñëèêà 3 <strong>–</strong> Àòàíàñîâ, Ï., et al., Ôðàíöóñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />
Ñêîï¼å 1992<br />
Ñëèêà 4 <strong>–</strong> Ìëàäåíîâ, et al., Áóãàðñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />
Ñêîï¼å-Áåîãðàä 1968
226<br />
Ñëèêà 5 <strong>–</strong> Âèäîåñêè, Á., ϼàíêà, Â., Òîïîëèœñêà, Ç.,<br />
Ìàêåäîíñêî-pîëñêè è pîëñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Âàðøàâà-Ñêîï¼å 1990<br />
Ñëèêà 6 <strong>–</strong> Äåñïîäîâà, Â., Ñtàðîñëîâåíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />
Ïðèëåï-Ñêîï¼å 1999
227<br />
Ñëèêà 7 <strong>–</strong> Ìèíîâ, Ç., Ìèíãîâñêè, Ê., Ðå÷íèê ãð÷êî-ìàêåäîíñêè,<br />
Øòèï 2003<br />
Ñëèêà 8 <strong>–</strong> Àðãèðîâñêè, Ì., Ðå÷íèê íà ãð÷êî-öðêîâíîñëîâåíñêè<br />
ëåêñè÷êè pàðàëåëè, Ñêîï¼å 2003
228<br />
Ñëèêà 9 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001
Ñëèêà 10 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001<br />
229
230<br />
Ñëèêà 11 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001<br />
Ñëèêà 12 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001
231<br />
Ñëèêà 13 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001<br />
Ñëèêà 14
232<br />
Literatura<br />
1. Chadwick, J.: Lexicographica Graeca: Contributions to the lexicography<br />
of Ancient Greek, Oxford 1996.<br />
2. Gaur, A.: A history of Writing, London 1984.<br />
3. Èëèåâñêè, Ï. Õð.: Pî¼àâà è ðàçâî¼ íà pèñìîtî (ñî pîñåáåí îñâðt<br />
êîí pî÷åtîöètå íà ñëîâåíñêàtà pèñìåíîñt), Ñêîï¼å 2001.<br />
4. Novak, V.: Latinska paleografija, Beograd 1980.<br />
5. Parker, R. C.: Looking Good in Print, Scottsdale 2006 6 .<br />
6. Powell, B. B.: Homer and the origin of the Greek alphabet, Cambridge<br />
1994 3 .<br />
7. Âèäîåñêè, Á. et al.: Pðàâîpèñ íà ìàêåäîíñêèît ëètåðàtóðåí ¼àçèê,<br />
(ðåä. Ò. Äèìèòðîâñêè), Ñêîï¼å 1999 14 .<br />
8. Saenger, P.: Space between Words: The Origins of Silent Reading,<br />
Stanford, 1997<br />
9. Thompson, E. M.: A Handbook of Greek and Latin Palaeography, Chicago<br />
1903 (repr. 1975)<br />
10. Thompson, E. M.: An Introduction to Greek and Latin Palaeography,<br />
Oxford 1912
Vlo|imje` Pjanka<br />
LEKSIKATA OD OBLASTA NA PRIRODATA I SELSKATA<br />
KULTURA SODR@ANA VO MAKEDONSKO-POLSKIOT I<br />
POLSKO-MAKEDONSKIOT RE^NIK<br />
Predmet na na¡eto izlagawe e, osven zborovite od leksi~koto<br />
pole ’priroda‘, razgleduvani na krajot od tekstot, leksikata od<br />
semanti~kite poliwa ’rodninski vrski‘, ’zanimawa i zanaeti‘ i<br />
’jadewa‘ vo makedonskiot i vo polskiot jazik. Dokolku vo slu~ajot na<br />
leksi~koto pole ’priroda‘, zastapenosta na zaglavnite zborovi od ovaa<br />
oblast vo re~nikot zavisi samo od celokupniot izbor na zaglavnite<br />
zborovi, zastapenosta na zborovite ~ii zna~ewa vleguvaat vo trite<br />
semanti~kite poliwa: ’rodninski vrski‘, ’zanimawa i zanaeti‘,<br />
’jadewa‘ e zavisna od postoeweto ili nepostoeweto na ekvivalenti od<br />
dvete strani na re~nikot. Izborot na zaglavnite zborovi mo`e pak<br />
da bide potpomognat so frekvenciski re~nici ili da e samo intuitiven.<br />
Vo vremeto koga se rabote¡e re~nikot (Vidoeski, Pjanka,<br />
Topoliwska 1990; prvata redakcija izrabotena vo godinite 1968-1971<br />
ne be¡e dozvolena da se pe~ati vo Narodna Republika Polska!)<br />
frekvenciski re~nici na dvata jazika u¡te ne postoeja. Bidej}i ne<br />
postoeja isto taka drugi polsko-makedonski i makedonsko-polski<br />
re~nici (osven dva kratki re~nici koi bea vsu¡nost glosari kon<br />
opredeleni tekstovi), avtorite se rakovodea od re~nici na drugi<br />
jazici so sli~na golemina.<br />
Leksikata vo srodnite jazici od ovie oblasti se razlikuva tolku<br />
pove}e, kolku {to oddelnite narodi se oddale~ile od svojata pratatkovina<br />
i se na{le vo novi geografski i stopansko-kulturni uslovi,<br />
podlegnuvaj}i pri toa na posilno ili poslabo vlijanie na tu|ite<br />
jazici (obi~no: jazici so presti`) upotrebuvani vo istiot prostor.<br />
Primeri za posledniov slu~aj se nazivite na zanimawata i zanaetite<br />
vozniknati (glavno pozajmeni) vo urbanata sredina, a osobeno nazivite<br />
na tradicionalnite jadewa kaj site sloevi od op{testvoto.<br />
Stopansko-kulturnite uslovi vlijaat isto taka vrz pravnite<br />
odnosi vo op{testvoto koi se odrazuvaat me|u drugoto i na nivoto na
234<br />
semejstvoto. Razgranetoto patrijarhalno semejstvo opfa}a{e pove}e<br />
generacii, a negoviot `ivot be{e reguliran kako so tradicijata i<br />
obi~aite, taka i so pravoto koe se uto~nuva{e postepeno so razvitokot<br />
na plemenskoto, a potoa dr`avnoto ureduvawe. Praslovenskata<br />
rodninska terminologija na Balkanot se zadr`i, so mali<br />
promeni, sè do krajot na XIX vek, bidej}i i semejstvoto ostana vo<br />
svojata patrijarhalna forma. Bidej}i Makedoncite `iveeja pet veka<br />
vo otomanskata dr`ava, nekoi slovenski leksemi od ovaa oblast se<br />
zameneti so tu|i zborovi (kako baldaza mesto *svìstü ili baxanak mesto<br />
*svojakú <strong>–</strong> Truba~ev 1959: 140-141), no sistemot ostana nepromenet<br />
poradi toa ¡to orientalniot sistem na rodninskata terminologija<br />
mu be¡e dosta blizok na prvobitniot slovenski sistem. Promenite<br />
vo makedonskoto op{testvo vo tekot na XX vek ne go naru{ija sistemot<br />
na rodninska terminologija, bidej}i Makedoncite ~ ostanaa<br />
verni na svojata narodna kultura vo site drugi oblasti, kako narodnata<br />
nosija, muzika, tanecot, usniot folklor i drugo.<br />
Polskite rodninski nazivi pretrpea golemi promeni vo noviot<br />
vek, {to se dol`i na zapadnoevropskoto vlijanie, pred sè germanskoto,<br />
vo oblasta na dr`avnoto ureduvawe i pravnite odnosi. Od XVI vek<br />
postepeno, no zna~itelno, se uprostuva sistemot na rodninskite<br />
nazivi kaj Poljacite (i drugite zapadni Sloveni). Od polskiot jazik<br />
se potpolno is~eznati (osven ostatocite vo nekoi dijalekti) zborovite<br />
so zna~ewe ’nekrvna rodninska vrska‘ ([im~ak 1966: 195), kako<br />
leksemata ziêæ koja od XVI vek se izrazuva so zaemkata od germanskiot<br />
jazik szwagier. Sli~no kako vo germanskiot, szwagier zaedno so `enskiot<br />
derivat szwagierka (germ. Schwager m, Schwägerin f) e prenesen i na<br />
podale~noto nekrvno srodstvo. Poradi polisemijata na zborovite<br />
szwagier i szwagierka sootvetnite makedonski zborovi vo to~en prevod<br />
na polski jazik treba da se predadat opisno, na pr. dever ’szwagier (brat<br />
mê¿a)‘, {ura ’szwagier (brat ¿ony)‘, sveska ’szwagierka (siostra ¿ony)‘, zolva<br />
’szwagierka (siostra mê¿a)‘, baxanak ’szwagier (m¹¿ siostry ¿ony)‘, jatrva<br />
’szwagierka (¿ona brata mê¿a)‘, sli~no i svekor ’teœæ (ojciec mê¿a)‘, svekrva<br />
’teœciowa (matka mê¿a)‘, tetin ’m¹¿ ciotki‘, itn. (Vidoeski, Pjanka,<br />
Topoliwska 1990).<br />
Poimot ’snaa‘ vo sovremeniot polski jazik se izrazuva so<br />
derivat od sin (synowa ? synowa ¿ona), dodeka staropolskata leksemata<br />
snecha e poznata samo vo dijalektite, me|u drugoto kako sneszka. Za<br />
’vnuci od brat i sestra‘ polskiot jazik ima posebni zborovi. Tie se<br />
izvedenki od imenkite koi gi ozna~uvaat nivnite roditeli: bratanek i<br />
bratanica (postaro: synowiec i synowica, no samo vo odnos na drugite<br />
bra}a), siostrzeniec i siostrzenica.<br />
Poimite za direktna vertikalna krvna vrska ’dedo, baba, vnuk,<br />
vnuka, majka, dete, sin, }erka‘, kako i za horizontalnata krvna vrska
235<br />
’brat, sestra‘ i za bra~niot par ’ma`, `ena‘ se izrazuvaat so istite<br />
leksemi i vo dvata jazika. Me|utoa edna od najzna~ajnite leksemi od<br />
ovaa oblast <strong>–</strong> otec <strong>–</strong> vo makedonskiot jazik se upotrebuva samo vo<br />
prenosno zna~ewe, vo odnos na duhovno lice, dodeka vo nejzinoto<br />
osnovno zna~ewe e zameneta so prvobitnata hipokoristi~na imenka<br />
so poteklo od detskiot jazik <strong>–</strong> tatko, koja pak vo polskiot jazik<br />
ostana hipokoristi~na forma (tatko, pokraj po~estite formi: tata,<br />
tatuœ) nasprema stilski nemarkiranata leksema ojciec.<br />
Za poimot ’bratu~edi‘, no bez nivna gradacija kako vo makedonskiot<br />
jazik (’prvi, vtori, treti bratu~edi‘) ima{e vo staropolskiot<br />
jazik oddelni leksemi ili <strong>–</strong> za~uvani do pred dve generacii <strong>–</strong><br />
frazeolo{ki opredelbi: brat stryjeczny, siostra<br />
stryjeczna, koi vo sovremeniot jazik se svedeni samo<br />
na brat cioteczny i siostra cioteczna vo vrska so gubeweto na leksemite<br />
stryj(ek) i stryjenka / stryjna, kako i wujenka / wujna vo sovremeniot jazik,<br />
a u{te vo staropolskiot jazik <strong>–</strong> ciecin ’tetin‘, i sozdavawe <strong>–</strong> pod<br />
vlijanie na germanskiot jazik <strong>–</strong> par leksemi wujek + ciotka so obop-<br />
{teno zna~ewe ’vujko + vujna, tetin + tetka, striko / ~i~ko + strina‘.<br />
Vo razgovorniot jazik vo delot na Polska koj nad sto godini be{e pod<br />
ruska vlast izrazite brat cioteczny i siostra cioteczna se skratuvaat vo brat<br />
i siostra, a samo toga{ koga postoi nedorazbirawe, se dopolnuvaat so<br />
pridavkata cioteczny / cioteczna. Vo biv{iot germanski del na Polska<br />
se upotrebuvaat izrazite kuzyn i kuzynka (po germanskiot model: Cousin<br />
i Kusine od francuski: cousin i cousine), {to vo biv{iot ruski del se<br />
odnesuva samo na vtori i treti bratu~edi.<br />
Slovenskite zborovi od semanti~koto pole ’zanimawata i<br />
zanaetite‘, i pokraj site leksi~ki razliki, nao|aat ekvivalenti vo<br />
dvata jazika, samo so mali isklu~oci. No koga se analiziraat nazivite<br />
od tu|o poteklo, se javuvaat pove}e problemi. Za ova semanti~ko pole<br />
vo makedonskiot jazik e karakteristi~no navleguvaweto na golem broj<br />
turcizmi vo po~etokot na turskoto vladeewe na Balkanot. Nekoi od<br />
niv se odnesuvaat na proizvodi nepoznati vo Polska, kako „bozaxija<br />
sprzedawca buzy“ so ispra}awe na „boza buza (napój z m¹ki kukurydzianej<br />
podobny do kwasu chlebowego)“ ili poznati, no samo kako uvozni:<br />
„alvaxija sprzedawca cha³wy“ i „alva cha³wa“ (Vidoeski, Pjanka, Topoliwska<br />
1990: 29, 18). Nekoi pak ozna~uvaat zanaeti koi vo Polska<br />
nikoga¡ ne postoele kako posebni profesii, na pr. kalajxija, ¡to<br />
mo`e samo da se definira „rzemieœlnik, dla którego materia³em jest cyna“<br />
(zanaet~ija za kogo materijal e kalaj), koj¡to zbor ne e zastapen vo<br />
spomenatiot re~nik, sli~no kako i bakarxija. Me|u zaemkite od<br />
turskiot jazik (osobeno so sufiksot -xija / -~ija) posebna grupa se<br />
zborovite kako konduraxija, koi vo makedonskiot literaturen jazik<br />
se zameneti so slovenski izvedenki (kako ~evlar : ~evel) i kako takvi
236<br />
ne moraat da se zemat predvid vo eden dvojazi~en re~nik od sredna<br />
golemina. Istoto se odnesuva i na nazivite na zanaetite koi is~eznuvaat<br />
vo vrska so golemite promeni vo stopanstvoto zapo~nati vo XX<br />
vek, kako }umurxija (i jaglenar) vo makedonskiot i wêglarz vo polskiot<br />
jazik. Sufiksot -xija se upotrebuval i vo spoj so slovenski osnovi, ¡to<br />
se gleda na pr. kaj izvedenkata kosaxija pokraj kosar, sp. ja polskata<br />
leksema kosiarz (/ koœnik), kako i lovxija pokraj lovec (sp. podolu). Nekoi<br />
zanaeti, tipi~ni za balkanskiot region, poznati se i dosega so svoite<br />
imiwa od tursko poteklo: bardak~ija, bostanxija, burek~ija, kafexija,<br />
saat~ija, }ebap~ija, furnaxija, ~kembexija i drugi, a me|u niv i<br />
leksemi so neturski osnovi: bifexija, bonbonxija, sladoledxija.<br />
Makedonski osnovi imaat i nekoi drugi izvedenki kako golemxija,<br />
qubovxija, silexija, falbaxija, koi spa|aat vo razgovornata leksika<br />
na sovremeniot makedonski jazik so zna~åœå íà ’naviki, sposobnosti‘<br />
pokraj zborovite od tursko poteklo, kako: zulumxija, inaet~ija,<br />
jabanxija, kavgaxija, kapak~ija, kartaxija, kafexija, komarxija, maanxija,<br />
majtap~ija, marifet~ija, pazarxija, tutunxija i dr.<br />
Nekoi slovenski nazivi na zanaeti, zavisni od prirodnite<br />
uslovi na zemjata, su¡testvuvaat samo vo eden od dvata jazika. I vo<br />
dvata jazika ja imame leksemata p~elar i pszczelarz, no samo vo polskiot<br />
jazik postoi bartnik (: baræ ’brtva, dupka vo drvo kade imaat gnezda<br />
divite p~eli‘; vo Pe~nikot: bartnik p~elar). Samo vo polskiot jazik<br />
postoi imenkata zdun ’majstor za yidani pe~ki‘. Imenkata zdun vpro-<br />
~em go ima istiot koren (*süd-unú) so makedonskata imenka yidar (*sidaàü),<br />
me|utoa poslednata semanti~ki mu odgovara na polskiot zbor<br />
murarz (od germ. Maurer). Polskiot jazik ja ~uva imenkata pasterz (><br />
pastyàü), poznata i vo staroslovenskiot jazik. Taa se javuva vo visokiot<br />
stil i se upotrebuva vo religiozni tekstovi. Vo razgovorniot jazik<br />
se upotrebuva drug derivat od glagolot *pase-, pasti, imeno pastuch. Vo<br />
makedonskiot jazik mesto ovie zborovi so op¡to zna~ewe imame red<br />
specijalizirani leksemi, me|u koi i volovar, zbor koj¡to nema<br />
soodvetstvo vo polskiot jazik. Ovaa asimetrija ja odrazuva poinakvata<br />
sostojba vo stopanstvoto vo dvete zemji vo minatoto i sega: Makedonija<br />
<strong>–</strong> planinska zemja so razvieno sto~arstvo i Polska <strong>–</strong> zemja vo koja<br />
preovladuvaat ramnici so razvieno zemjodelstvo i so mal udel na<br />
sto~arstvoto vo celokupnoto stopanstvo (glavno vo planinskite<br />
predeli vo ju`niot del). Vo Polska (kako i vo Rusija) odamna za orawe<br />
i za zaprega slu`i kowot, a volot e retkost. Od istite pri~ini<br />
polskiot jazik ja ~uva starata imenka rolnik (od rola < *or-lja od *orati)<br />
’ornica‘, dodeka makedonskiot se slu`i so ponovata slo`enka zemjodelec.<br />
Makedonija kako ju`na zemja odgleduva mnogu lozje, ottuka e<br />
prisustvoto na imenkata lozar i vinogradar vo makedonskiot jazik,<br />
dodeka vo polskiot jazik zborot winiarz e odamna zaboraven.
237<br />
No sepak cela redica stari nazivi na selski zanimawa i zanaeti<br />
imaat vo dvata jazika ista zboroobrazuva~ka struktura i isto zna~ewe,<br />
pa zatoa tie mo`at da se razberat i bez re~nik: lovec <strong>–</strong> ³owca (arh.<br />
³owiec) / ponovo myœliwy (arh. myœliwiec), p~elar <strong>–</strong> pszczelarz, ov~ar <strong>–</strong><br />
owczarz), kravar <strong>–</strong> krowiarz (samo do XVI vek), kowar <strong>–</strong> koniarz (arh. konarz),<br />
sviwar <strong>–</strong> œwiniarz (arh. œwinarz), guskar i guskarka <strong>–</strong> gêsiarka (samo `enski<br />
rod), kako i grn~ar <strong>–</strong> garncarz, tkaja~ <strong>–</strong> tkacz, lekar <strong>–</strong> lekarz, sudija <strong>–</strong> sêdzia.<br />
Nekolku imenki od ovaa grupa se razlikuvaat samo so formantot:<br />
ribar <strong>–</strong> rybak, drvar <strong>–</strong> drwal, kova~ <strong>–</strong> kowal, preda~ka <strong>–</strong> prz¹dka, kako i<br />
u~enik <strong>–</strong> uczeñ (prvobitno vo zanaet~istvoto).<br />
Poretki se primerite koga soodvetnite izvedenki ja imaat<br />
istata semanti~ko-zboroobrazuva~ka struktura, no se razlikuvaat so<br />
oblikot na osnovata, kako: `etvar : `etva <strong>–</strong> ¿niwiarz : ¿niwo (obi~no pl<br />
t ¿niwa) / stpol. ¿eniec (mesto ¿niec pod vlijanie na drugite pade`i, kako<br />
vo genitivot ¿eñca) od glagolot ¿nie, inf. ¿¹æ (*žüne-, *žêti; stsl. žêtelü,<br />
no sp. isto taka crkovnoslovenski vo srpska redakcija: žêtelü ’stap za<br />
pritisnuvawe na slamata na selskata kola‘ od *žüme-, *žêti <strong>–</strong> Vojtila-<br />
[vje`ovska 1974: 54) ili vodeni~ar : vodenica <strong>–</strong> m³ynarz : m³yn (od m³yn<br />
wodny i sovremen m³yn (mechaniczny, elektryczny) i wiatrak ’vetrena<br />
vodenica‘, karakteristi~na glavno za ramnite severni krai¡ta na<br />
zemjata, potoa govedar : govedo <strong>–</strong> dijal. bydlarz : byd³o. Na makedonskiot<br />
zbor kroja~ (: kroi) mu odgovara polskiot krawiec (: krajaæ, (s)krawaæ).<br />
No za istiot zanaet~ija go imame i zborot ¡iva~ (: ¡ie, (so)¡iva),<br />
~ija¡to osnova ja nao|ame vo polskiot jazik vo prvobitniot `enski<br />
derivat szwaczka (pokraj krawcowa) od korenot *šüv- / *šiv- (iterativ<br />
*súšivati) od *šiti ’¡ie‘. Zo¡to vo polskiot jazik nema izvedenka od<br />
ma¡ki rod? Toa se dol`i na podelbata na rabotata me|u ma`ite i<br />
`enite vo dale~noto minato. @enite ¡iele samo obleka (obi~no<br />
`enska), me|utoa ma`ite se zanimavale so ¡iewe kako na obleka, taka<br />
i na obuvki. Polskiot jazik ja ~uva imenkata *šüvücü > szewc (za<br />
fonetskiot razvoj sp. ja pogore navedenata imenka ¿eniec) samo vo<br />
vtoroto zna~ewe (’koj¡to ¡ie obuvki‘), kako vpro~em i drugite<br />
severnoslovenski jazici. Taa e od baltoslovensko poteklo: staropruskiot<br />
zbor schuwikis go ima istoto zna~ewe kako polskiot, dodeka<br />
litovskiot zbor siuvikas ozna~uva ’¡iva~, kroja~‘ (Rusek 1996: 105).<br />
Makedonskiot jazik ima za ovoj zanaet ponova izvedenka ~evlar : ~evli,<br />
no i specijalizirani imenki, zavisno od vidot na obuvkite: opin~ar :<br />
opinki, ~izmar : ~izmi, sli~no kako op¡tiot zanaet kroja~ / ¡iva~ i<br />
abaxija ’koj¡to ¡ie obleka od ¡ajak‘. I dvata posledni nazivi od<br />
slovensko poteklo imaat stari dubleti pozajmeni od turskiot jazik:<br />
kroja~ <strong>–</strong> terzija i ~evlar <strong>–</strong> konduraxija).<br />
Vo nekoi slu~ai na makedonskiot zbor od slovensko poteklo mu<br />
odgovara vo polskiot jazik zbor od germansko poteklo, kako gotva~,
238<br />
gotva~ka <strong>–</strong> kucharz, kucharka (germ. Koch <strong>–</strong> Köchin) ili kalka od germanskiot<br />
jazik: rudar <strong>–</strong> górnik (germ. Bergmann / Bergarbeiter; Berg <strong>–</strong> pol. góra<br />
’rid; planina‘). Kako op¡toslovenski zaemki od germanskiot jazik<br />
(*búèi, genitiv *búèüve) se tretiraat zborovite: bo~var (: bo~va) <strong>–</strong><br />
bednarz (: beczka) od germ. Bütner i Butsche vo bavarskiot dijalekt (/<br />
jatkovski 2005: 170-173). Germanska zaemka vo polskiot jazik e i zborot<br />
stelmach, pokraj postarata slo`enka ko³odziej na koja ~ odgovara<br />
makedonskata izvedenka kolar (/ arabaxija od turski jazik; araba<br />
’kola‘). Obratno, makedonskata slo`enka drvodelec ~ odgovara na<br />
starata slovenska izvedenka za nomen agentis, vo polskiot jazik cieœla<br />
od glagolot ciosaæ ’bi~i‘, koja vo makedonskiot jazik se javuva vo drugo<br />
zna~ewe, t. e. kako nomen instrumenti: mak. tesla ’toporek ciesielski‘,<br />
sli~no i vo drugi slovenski jazici (srpski, hrvatski, ~e¡ki).<br />
Od izlo`enoto se gleda deka leksemite od oblasta na tradicionalnite<br />
selski (i prvobitnite gradski) zanimawa i zanaeti, i<br />
pokraj site leksi~ki razliki nao|aat ekvivalenti vo dvata jazika,<br />
samo so mali isklu~oci. No koga se analiziraat makedonskite nazivi<br />
od tursko poteklo, takov paralelizam ne e tolku ~est, bidej}i se<br />
raboti za zanaet~ii ~ii proizvodi se svojstveni na drug kulturen krug,<br />
koi ne se poznati nadvor od biv¡ata turska (prvobitno aziska)<br />
imperija.<br />
Istoto, no u¡te poizrazito, se zabele`uva koga gi analizirame<br />
nazivite na prehranbenite artikli i na jadewata. Najosnovniot od niv<br />
<strong>–</strong> lebot <strong>–</strong> se preveduva na polski kako chleb. Me|utoa toj do neodamna<br />
tolku se razlikuva¡e vo dvete zemji po svojot izgled i vkus, ¡to<br />
polskite turisti koi ja posetuvaa Makedonija pred pedesetina godini<br />
go vikaa bu³ka, smetaj}i deka vo taa zemja nema leb, tuku pove}e<br />
razli~ni vidovi pe~ivo. Tuka stanuva zbor za p~eni~niot leb od<br />
furna. Drug primer: makedonskiot zbor supa se preveduva na polski<br />
kako rosó³ koj¡to zbor istoriski mu odgovara na makedonskiot zbor<br />
rasol ili rasolnica. Vo edniot slu~aj (prvobitno) se raboti za supa<br />
od soleno govedsko meso so zelen~uci (sekoga¡ so malo par~e zelka),<br />
a vo vtoriot za (sok od) solena zelka so drugi zelen~uci. Makedonskiot<br />
poim ’supa‘ e mnogu tesen i zaedno so poimot ’~orba‘ gi pokriva<br />
zna~ewata na polskata leksema ’zupa‘. Me|utoa poimot ’zupa‘ vo<br />
polskiot jazik e u¡te po¡irok, bidej}i toj se javuva vo sostavite kako<br />
zupa wiœniowa, cytrynowa, œliwkowa (bukvalno: „supa“ od vi¡ni, limoni,<br />
slivi“) i red drugi, koi se pravat so slatka pavlaka (œmietana) i se jadat<br />
(topli ili studeni), ~esto so makaroni, pred glavnoto jadewe, ¡to<br />
zna~i deka tie ne se kompoti. Duri i zupa pomodorowa ne e isto so ~orba<br />
od patlixani, bidej}i polskata zupa se pravi od vareno meso so<br />
zelen~uci i na krajot se stavaat precedeni patlixani (ili koncentrat<br />
od patlixani) so zapr¡ka od bra¡no so za~inki, ¡e}er i slatka
239<br />
pavlaka. Makedoncite go poznavaat zborot bor¡~ od ruskiot jazik.<br />
Me|utoa ruskiot bor¡~ mnogu se razlikuva od polskiot czerwony<br />
barszcz ili barszcz ukraiñski, a osobeno bia³y barszcz i negovata varijanta<br />
¿ur / ¿urek ’~orba od skisnato ‘r`ano ili p~eni~no bra¡no‘ koja se jade<br />
so varen kompir. Istoto se odnesuva i na razlikata me|u polskite<br />
pierogi i ruskite piro`ki, koi isto taka im se poznati na Makedoncite.<br />
Od navedenite primeri jasno se gleda deka leksikata od ova<br />
semanti~ko pole ne mo`e da se preveduva, poto~no tuka nema semanti~ki<br />
paralelizam, a tamu kade takov postoel, toj e izbri¡an od<br />
strana na podocne`niot pragmati~ki razvoj. Istoto se odnesuva i na<br />
nazivite na makedonskite tradicionalni jadewa (manxi), ~ii¡to<br />
nazivi se od tu|o (glavno tursko) poteklo. Vo takov slu~aj mesto<br />
prevod vo eden dvojazi~en re~nik treba da se upotrebi opisna statija,<br />
t. e. da se dade receptura za spremawe na jadeweto, sli~no kako vo<br />
izdanijata od tipot „Naroden gotva~“. Me|utoa za takvi statii vo eden<br />
obi~en dvojazi~en re~nik nema mesto, pa zatoa vo razgleduvaniot<br />
re~nik zaglavni zborovi od ovoj vid leksika se zastapeni mnogu retko.<br />
Problemite okolu preveduvaweto se javuvaat mnogu poretko vo<br />
leksikata od oblasta na prirodata. Me|utoa vo ovoj del od leksikata<br />
se javuva drug problem koj e svrzan so istoriskiot proces na pomestuvaweto<br />
na zna~eweto na zborovite vo eden od dvata jazika. Obi~no<br />
stanalo toa vo makedonskiot jazik, otkoga predcite na Makedoncite,<br />
po napu{taweto na zaedni~kata praslovenska tatkovina, se na{le vo<br />
novite geografski uslovi vo ju`niot del od Balkanskiot Poluostrov.<br />
Od pragmati~ka gledna to~ka ovde naj~esto se raboti za jazi~ni<br />
stapici.<br />
Vo severnoslovenskite jazici ima leksema (pol. las) koja semanti~ki<br />
im odgovara na dvete makedonski leksemi: {uma i gora. Od druga<br />
strana makedonskiot zbor planina se preveduva na polski so mno`inskata<br />
forma góry, dodeka polnata paradigma <strong>–</strong> vo edninata góra i vo<br />
mno`inata góry <strong>–</strong> mu odgovara na zborot rid, ridovi. Me|utoa polskiot<br />
zbor po³onina (od ukrainsko poteklo) zna~i ’planinsko pasi{te‘ i se<br />
upotrebuva samo vo Isto~nite Karpati. Vo Zapadnite Karpati mu<br />
odgovara zborot hala koj e poetizam ¡to se pojavil vo XIX vek mesto<br />
dijalektizmot hola (sp. mak. golina) od slova~ko poteklo so asocijacija<br />
na skitskiot zbor ala ’rid‘, a vo vrska so modnoto predanie vo vremeto<br />
na romantizmot deka po~etocite na ov~arstvoto vo Karpatite vodele<br />
kon anti~kite Skiti-Alani (Bañkowski 2000: I, 514). Stariot zbor za<br />
hala <strong>–</strong> polana, poznat u¡te vo po~etokot na XVIII / XIX vek, e ve}e<br />
zaboraven; vo sovremeniot polski jazik e sinonim so mak. poljana. Vo<br />
na¡iot re~nik zborot hala e preveden so pasi{te, poljanka (vo<br />
planina), dodeka negoviot isto~en ekvivalent po³onina izostanuva. I<br />
dvata zbora se stilski oboeni, vlezeni se kako vo folklorot od ovaa
240<br />
teritorija, taka i vo polskata literatura od vremeto na Mlada<br />
Polska, pa zatoa prevodot pasi{te, poljanka (sp. gi polskite zborovi<br />
pastwisko, polana) e korekten samo od leksi~ko-semanti~ka gledna<br />
to~ka.<br />
I da ostaneme u{te vo gorata: mak. zbor bor ozna~uva vid drvo<br />
(pol. sosna), dodeka pol. bór e vid {uma (temna, dlaboka, visoka), kade<br />
glavno raste sosna, a isto taka œwierk i jod³a (a toa vo prevod se dvata<br />
vida ela, prviot, poznat vo planinskite predeli kako smrek, e dosta<br />
popularen, a vtoriot raste samo vo planinite i vo nekoi rezervati).<br />
Zborovite smrek i jod³a ja gubat vo prevod svojata stilska i / ili<br />
literarna vrednost (K. P{erva-Tetmajer, S. @eromski), ako se<br />
izedna~at so op{topoznatiot zbor œwierk ’ela‘. Makedonskiot zbor<br />
smreka me|utoa se preveduva na polski ja³owiec (’jalovo rastewe‘, ~esto<br />
nema ovo{je; sp. lat. iûnipers ’smreka‘ i iûnix ’jalovica‘, Bori{ 2005:<br />
203).<br />
Poseben problem se pojavuva koga edna ista leksema se javuva vo<br />
dvata jazika, a nejzinite designati ne mo`at da se identifikuvaat,<br />
bidej}i tie ozna~uvaat razli~ni objekti koi se razlikuvaat po svojot<br />
izgled, golemina, mesta vo koi se sre}avaat i eventualna povrzanost<br />
so sekojdnevniot `ivot i kulturata na narodot. Makedonskata leksema<br />
vres ne e mnogu poznata vo Makedonija, kako i samoto rastenie, dodeka<br />
zborot wrzos go znae sekoe polsko dete, a wrzosowiska, mestata porasnati<br />
so ova rastenie pokraj {umskite predeli, gi posetuvaat kako vozrasni,<br />
taka i deca, berej}i pe~urki, {to e naj~estoto hobi kaj Poljacite.<br />
Mesecot koga cutat ovie rastenija se vika wrzesieñ ’septemvri‘, kako<br />
vo nieden drug slovenski jazik, a kaj polskite dami edna od najomilenite<br />
boi e kolor wrzosowy, koja e edna nijansa na lila rouge. Vo polskata<br />
literatura poimite wrzos, wrzosowisko se zastapeni dosta ~esto (¡to<br />
ne e slu~aj so makedonskata literatura), a osobeno vo brojnite prevodi<br />
od angliski jazik vo koi se opi¡uvaat severnoangliskite i ¡kotskite<br />
pejza`i. I pokraj mnogute diskusii na trojcata avtori na spomenatiot<br />
re~nik, koi gi konsultiraa site toga¡ dostapni botani~ki re~nici<br />
(isto i na sosednite slovenski jazici), ne mo`e{e da se ustanovi dali<br />
se raboti za edno isto rastenie. Verojatno toa se razli~ni rastenija<br />
od istoto semejstvo („Calluna, roœlina z rodziny wrzosowatych, o igie³kowatych<br />
liœciach i dzwonkowatych, ró¿owoliliowych kwiatach“ <strong>–</strong> Skorupka i<br />
dr., red. 1968: 911) koi go nosat staroto praslovensko ime. Zatoa vo<br />
re~nikot ne se zastapeni zaglavnite zborovi: wrzos i vres.<br />
Vo vakvi slu~ai vo eden op¡t dvojazi~en re~nik, kakov ¡to e<br />
Makedonsko-polskiot i Polsko-makedonskiot re~nik, ne e mo`no da<br />
se dadat objasnuvawa za pragmati~kite osobenosti na leksemite. Toa<br />
e zada~a na tolkovnite re~nici na oddelnite jazici i na dvojazi~nite<br />
preveduva~ki re~nici.
241<br />
Literatura<br />
1. Bañkowski, A.: Etymologiczny s³ownik jêzyka polskiego, t. I, II, Warszawa,<br />
2000.<br />
2. Boryœ, W.: S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego, Kraków, 2005.<br />
3. Vidoeski, A.; Pjanka, V.; Topoliwska, Z.: Makedonsko-polski i<br />
polsko-makedonski re~nik, Var{ava-Skopje, 1990.<br />
4. Wojty³a-Œwierzowska, M.: Pras³owiañskie nomen agentis, Wroc³aw-<br />
Warszawa, 1974.<br />
5. Rusek, J.: Dzieje nazwzawodów w jêzykach s³owiañskich, Warszawa, 1996.<br />
6. Skorupka, S.; Auderska, H.; Empicka, Z.; red.: Ma³y s³ownik jêzyka<br />
polskiego, Warszawa, 1968.<br />
7. Truba~ev, O. N.: Ismori® slav®nskih merminov rodsmva, Moskva,<br />
1959.<br />
8. Szymczak, M.: Nazwy stopni pokrewieñstwa i powinowactwa rodzinnego<br />
w historii i dialektach jêzyka polskiego, Warszawa, 1966.<br />
9. Siatkowski, J.: S³owiañskie nazwy wykonawców zawodów w historii i<br />
dialektach, Warszawa, 2005.
Çoja Øàíîâà<br />
ÇÀ ËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ È<br />
ÅÊÑÒÐÀËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ ÈÍÔÎÐÌÀÖÈJÀ<br />
ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÎ-ÐÓÑÊÈÎÒ ÐÅ×ÍÈÊ (2003)<br />
Ìàêåäîíñêî-ðóñêèòå ëåêñèêîãðàôñêè èñòðàæóâàœà âî Ðóñèjà èìààò<br />
ïîâå}å îä ÷åòèðèåñåòãîäèøíà òðàäèöèjà. Ïðâèîò ìàêåäîíñêî-ðóñêè<br />
ðå÷íèê ñî îáåì îä 30000 çáîðîâè áåøå ñîñòàâåí îä Ä. Òîëîâñêè è Â. Ì.<br />
Èëè÷-Ñâèòè÷ ïîä ðåäàêöèjà íà Í. È. Òîëñòîj è ñå ïî¼àâè âî ïå÷àòîò âî 1963<br />
ãîäèíà. 1 Îâà äåëî å „ïðâî çàâðøåíî … îïèøóâàœå íà ëåêñè÷êîòî<br />
áîãàòñòâî íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê“. 2 Ðå÷íèêîò áåøå îájàâåí äî çàâðøóâàœåòî<br />
íà ðàáîòàòà íàä Ðå÷íèêîò íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê ñî ñðïñêîõðâàòñêè<br />
òîëêóâàœà. 3<br />
Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê íà Ä. Òîëîâñêè è Â. Ì. Èëè÷-Ñâèòè÷<br />
jà îäðàçè ñîñòîjáàòà íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê îä ïðâèòå 15-18 ãîäèíè îä<br />
íåãîâèîò ðàçâîj ïî êîäèôèêàöèjàòà âî 1945 ã., ñîäðæè ãîëåì áðîj òóðöèçìè,<br />
äèjàëåêòèçìè è çáîðîâè, êîèøòî êîí êðàjîò íà ÕÕ-òèîò âåê ñòàíàëå<br />
àðõàè÷íè. Áåøå ñîçðåàíà íåîïõîäíîñòà çà ñîñòàâóâàœå íà íîâ ìàêåäîíñêîðóñêè<br />
ðå÷íèê, êîj áè jà îäðàçèë ñîâðåìåíàòà ñîñòîjáà íà ìàêåäîíñêèîò<br />
ëèòåðàòóðåí jàçèê.<br />
Âî 1997 ã. âî Ñêîïjå áåøå èçäàäåí òðèòîìåí Ìàêåäîíñêî-ðóñêè<br />
ðå÷íèê 4 (65000 çáîðîâè) ñîñòàâåí îä ðóñêè ñëàâèñòè ïîä ðåäàêöèjà íà<br />
àêàäåìèê Ðèíà Óñèêîâà, ðàêîâîäèòåë íà ïðîåêòîò, ñî jàçè÷åí êîíñóëòàíò<br />
Ðîçà Òàñåâñêà. Êàêî îñíîâåí èçâîð íà ëåêñèêàòà çà òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè<br />
ðå÷íèê ïîñëóæè Ðå÷íèêîò íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê ñî ñðïñêîõðâàòñêè<br />
òîëêóâàœà (66000 çáîðîâè), êîj ìíîãóïàòè ñå ïðåèçäàâàøå, íî<br />
1<br />
Ìàêåäîíñêî-ðóññêèé ñëîâàðü. 30000 ñëîâ / Ñîñò. Ä. Òîëîâñêè è Â. Ì. Èëëè÷-Ñâèòû÷. Ïîä ðåä. Í.<br />
È. Òîëñòîãî. Ì., 1963.<br />
2<br />
Óñèêîâà Ð. Ï. Ñîñòîÿíèå è ïðîáëåìû ìàêåäîíñêîé ëåêñèêîãðàôèè // Âåñòíèê Ìîñêîâñêîãî<br />
óèíâåðñèòåòà. Ñåðèÿ 9. Ôèëîëîãèÿ. 1991. ¹ 1. Ñ. 9.<br />
3<br />
Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê ñî ñðïñêîõðâàòñêè òîëêóâàœà / Ñîñòàâóâà÷è Ò. Äèìèòðîâñêè, Á.<br />
Êîðóáèí, Ò. Ñòàìàòîñêè. Ðåä. Á. Êîíåñêè. Ñêîïjå, 1961-1966.<br />
4<br />
Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê /Àâòîðè-ñîñòàâóâà÷è Ð. Óñèêîâà, Ç. Øàíîâà, Ì. Ïîâàðíèöûíà, Å.<br />
Âåðèæíèêîâà. Ðåä.àêàä. Ð. Óñèêîâà. Ñêîïjå, 1997.
244<br />
áåç ïðîìåíè è äîïîëíóâàœà, çàòîà âî Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê áåà<br />
êîðèñòåíè èñòî òàêà è ïîñîâðåìåíè èçâîðè <strong>–</strong> ïðàâîïèñíè ðå÷íèöè íà<br />
ìàêåäîíñêèîò jàçèê, ðå÷íèöè íà ñòðàíñêè çáîðîâè, òåðìèíîëîøêè<br />
ðå÷íèöè, äâîjàçè÷íè ðå÷íèöè, ìå|ó êîè íà ïðâî ìåñòî òðåáà äà ñå<br />
îäáåëåæè Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê íà Êñåíèjà Ãàâðèø, 5 èçäàäåí âî<br />
1969 ã. Âî òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê áåà âêëó÷åíè ãîëåì áðîj<br />
ôðàçåîëîãèçìè, à çà èëóñòðàöèjà íà óïîòðåáàòà íà ëåêñåìèòå áåà êîðèñòåíè<br />
ìíîãó ïðèìåðè.<br />
Òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê áåøå èçäàäåí ñî íåçíà-<br />
÷èòåëåí òèðàæ, âî Ìàêåäîíèjà áðçî áèë ïîòðîøåí, à âî Ðóñèjà âîîïøòî<br />
íå ñå ïðîäàâàë. Àâòîðñêèîò êîëåêòèâ ñìåòàøå äåêà å íåîïõîäíî äà ñîçäàäå<br />
íîâ ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê, çåìàj è ãî ïðåäâèä íîâèîò ëåêñè÷êè<br />
ìàòåðèjàë, ëåêñèêîëîøêèòå è ëåêñèêîãðàôñêèòå ðàçðàáîòêè îä ïîñëåäíèâå<br />
ãîäèíè, à èñòî òàêà çàáåëåøêèòå è óïàòñòâàòà íà ðåöåíçåíòèòå 6 è êîëåãèòå.<br />
Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê îä 2003 ã. 7 (ÌÐÐ) ñî îáåì îä 40000<br />
çáîðîâè èçëåçå ïîä ðåäàêöèjà íà Ð. Óñèêîâà è Å. Âåðèæíèêîâà. Ðàêîâîäèòåë<br />
íà ïðîåêòîò å Ð. Óñèêîâà, êîjà îä 1971 ã. ïðåäàâà ìàêåäîíñêè jàçèê íà<br />
Ìîñêîâñêèîò äðæàâåí óíèâåðçèòåò, ïîçíàò èñòðàæóâà÷ íà ìàêåäîíñêèîò<br />
jàçèê, àâòîð íà ðåä ãðàìàòèêè è ãðàìàòè÷êè ðàçðàáîòêè, îájàâåíè âî<br />
Ìàêåäîíèjà è âî Ðóñèjà. Ðå÷íèêîò å íàìåíåò çà ðóñêè è ðóñêîjàçè÷íè<br />
êîðèñíèöè, çàòîà âî ïðèëîãîò êîí ðå÷íèêîò å ñîäðæàíà êðàòêà ãðàìàòèêà<br />
íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê, íàïèøàíà îä Ð. Óñèêîâà.<br />
Çàäà÷àòà, øòî ñè jà ïîñòàâèjà àâòîðèòå, å äà ñå îäðàçè îïøòîóïîòðåáëèâàòà<br />
ëåêñèêà íà ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè jàçèê <strong>–</strong> äðæàâåí jàçèê<br />
íà ñàìîñòîjíà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíèjà îä 1991 ã., âî âðñêà ñî øòî ñå<br />
ïðîøèðèjà ôóíêöèèòå è ñôåðàòà íà íåãîâàòà óïîòðåáà. Íàñòàïèjà ïðîìåíè<br />
âî íåêîè jàçè÷íè ñôåðè, íà ïðèìåð âî îáëàñòà íà òåðìèíîëîãèjàòà, âî<br />
óïîòðåáàòà íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê âî àðìèjàòà èòí. Êàêî è ïîðàíî, çà<br />
Ìàêåäîíèjà å êàðàêòåðèñòè÷íà äèãëîñèjà, „øòî ñå ïðîjàâóâà âî ñîçíàòåëíèîò<br />
èçáîð íà ðîäíèîò èëè íà íåðîäíèîò jàçèê (äèjàëåêò, ïðîñòîðå÷èå)<br />
âî îäðåäåíè êîìóíèêàòèâíè ñèòóàöèè“. 8<br />
5<br />
Ê. Ãàâðèø. Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê. Ñêîïjå, 1969.<br />
6<br />
Êëåïèêîâà Ã. Ï. Ìàêåäîíñêî-ðóññêèé ñëîâàðü //Ñëàâÿíîâåäåíèå,1998. ¹ 5. Ñ.101-105; Òðîôèìêèíà<br />
Î. Íîâûé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ëèòåðàòóðíîãî ìàêåäîíñêîãî ÿçûêà //ßËÈÊ. ÑÏáÃÓ. ¹ 38.<br />
Ôåâðàëü 2000. Ñ.10-11; Âèíäë Ê. (Êàíáåððà. Àâñòðàëèéñêèé ñîþç). Çàìåòêè î ñîâðåìåííîì<br />
ñîñòîÿíèè ìàêåäîíñêî-ðóññêîé ëåêñèêîãðàôèè //Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ, 2001. ¹ 3. Ñ. 40-49.<br />
7<br />
Óñèêîâà Ð. Ï., Øàíîâà Ç. Ê., Ïîâàðíèöûíà Ì. À., Âåðèæíèêîâà Å. Â. Ìàêåäîíñêî-ðóññêèé ñëîâàðü.<br />
Ñâûøå 40000 ñëîâ / Ïîä îáùåé ðåäàêöèåé Ð. Ï. Óñèêîâîé è Å. Â. Âåðèæíèêîâîé. Ì., 2003.<br />
8<br />
Óñèêîâà Ð. Ï. ßçûêîâàÿ ñèòóàöèÿ â Ìàêåäîíèè è ÿâëåíèÿ ÿçûêîâîé èíòåðôåðåíöèè è äèãëîññèè â<br />
ìàêåäîíñêîì ÿçûêå // Ìàêåäîíñêèé ÿçûê, ëèòåðàòóðà è êóëüòóðà â ñëàâÿíñêîì è áàëêàíñêîì<br />
êîíòåêñòå. Ìàòåðèàëû ìåæäóíàðîäíîé ðîññèéñêî-ìàêåäîíñêîé íàó÷íîé êîíôåðåíöèè (Ìîñêâà, 15-<br />
16 ñåíòÿáðÿ 1998 ã.). Ì., 1999. Ñ. 18
245<br />
Ñî îñîáåíîñòèòå íà jàçèêîâàòà ñèòóàöèjà âî Ìàêåäîíèjà ñå îájàñíóâà<br />
âàðèjàòèâíîñòà íà jàçè÷íèòå ñðåäñòâà. 9 Çàòîà âî ÌÐÐ âî ðåä ñëó÷àè<br />
âî åäíà ðå÷íè÷êà ñòàòèjà ñå ñâðçóâààò ïî íåêîëêó ëåêñè÷êè âàðèjàíòè:<br />
áåñêðàj è áåñêðàjíîñò æ áåñêîíå÷íîñòü, áåñïðåäåëüíîñòü; êîìïèð/åí<br />
(~íà) è êîìïèðîâ (~à) êàðòîôåëüíûé; ìðàçàðíèê ì è ìðàçàðíèöà æ<br />
ëåäíèê; ñìåñ è ñìåñà æ 1. ñìåñü; ñïëàâ 2. påðåí. ñìåñü, ñåøåíèå, ïîìåñü;<br />
îãàí è îãèí…; ïðèâëåêóâà è ïðèâëå÷óâà íåñîâ…; ðàñêîïèíà è ðàñêîïêà<br />
æ…; ðàáîòîäàâà÷ è ðàáîòîäàâ//åö (~öè)…; ðåâìà æ è ðåâìàòèç//àì<br />
(~ìîò) ì ìåä. è ðåóìà ì ìåä.…; ãëóâîñò, ãëóâîòà è ãëóâîòèjà æ…èòí.<br />
Îáåìîò íà íîâèîò ðå÷íèê å ðåäóöèðàí çà ñìåòêà íà èñêëó÷óâàœå íà<br />
àðõàè÷íè çáîðîâè, ïðèòîà ñå çà÷óâàíè èñòîðèçìè, íåîïõîäíè çà ÷èòàœå<br />
íà èñòîðèñêà, ôîëêëîðíà ëèòåðàòóðà è íà áåëåòðèñòèêà, è íåêîè òóðöèçìè,<br />
ïðåìèíàëå âî ðàçãîâîðåí ñòèë (îä òèïîò áàñtèñà, áàø, áàøêà, ãàjëå,<br />
ñàjáèjà è äð). Èñôðëèâìå ìíîãó ôðàçåîëîãèçìè, çíà÷èòåëíî ãî ñêðàòèâìå<br />
èëóñòðàòèâíèîò ìàòåðèjàë. Ñïîðåä Ë. Â. Ø÷åðáà, áè òðåáàëî äà ñå<br />
íàâåäóâààò ïîâå}å óïîòðåáè íà çáîðîâèòå âî ðå÷íèêîò, íî ïîðàäè îãðàíè-<br />
÷åíèîò îáåì íà äâîjàçè÷íèîò ðå÷íèê ìîðàâìå äà æðòâóâàìå íåøòî.<br />
Âî ïðèëîãîò íåìà ðå÷íèê íà êðàòåíêè è íà ãåîãðàôñêè èìèœà<br />
(ïîâàæíè ãåîãðàôñêè èìèœà âëåãîà âî îñíîâíèîò ðå÷íèêîâ êîðïóñ).<br />
Âîâåäíèòå óïàòñòâà ñå äàâààò ñàìî íà ðóñêè. Âî ÌÐÐ èñòî òàêà íå ñå<br />
âêëó÷åíè ëåêñåìè, èçâåäåíè ñïîðåä ðåãóëàðíè ìîäåëè ñî ïîìîø íà<br />
ñóôèêñèòå, ïðåòñòàâåíè âî ãðàìàòè÷êèîò ïðèðà÷íèê (ñ. 815-816): âòîðè÷íè<br />
èìïåðôåêòèâè ñî ñóôèêñîò -óâà, ãëàãîëè îä íåñâðøåí âèä ñî ñóôèêñèòå -<br />
à, -àâà, -âà, èìåíêè ñî äåìèíóòèâíè è àóãìåíòàòèâíè ñóôèêñè, èìåíêè ñî<br />
çíà÷åœå íà ëèöà îä æåíñêè ïîë ñî ñóôèêñèòå -èöà, -è÷êà èòí. Íå ñå<br />
âêëó÷åíè ïðèëîçèòå, èçâåäåíè îä ïðèäàâêè (îä òèïîò øèðîêî, âèñîêî,<br />
âàæíî è ñëè÷íî), èìåíêèòå ñî ñóôèêñîò -îñò, èçâåäåíè îä ïðèäàâêè (îä<br />
òèïîò âàæíîñt, ôîðìàëíîñt). Ñêðàòåí å îáåìîò íà ïðåôèêñàëíèòå<br />
ãëàãîëè: ãëàãîëñêèòå ïðåôèêñè ñî íèâíèòå çíà÷åœà è ïðèìåðè ñå íàâåäóâààò<br />
ïîñåáíî. Áèäåj}è ÌÐÐ å íàìåíåò çà ðóñêè è ðóñêîjàçè÷íè êîðèñíèöè,<br />
ïîêðàj åêâèâàëåíòèòå-èìåíêè íå ñå íàâåäóâà îçíàêà çà ðîäîò îñâåí<br />
âî ñëó÷àèòå êîãà ðîäîò íà ðóñêàòà èìåíêà íå ñå ñîâïà|à ñî ìàêåäîíñêàòà.<br />
Ñåòî òîà îâîçìîæè äà ñå ñêðàòè îáåìîò íà ÌÐÐ. Êàêî øòî âå}å<br />
îäáåëåæàâ, àâòîðèòå íà ÌÐÐ íå ñå îòêàæàà îä ðåä äèjàëåêòíè, ïðîñòîðå÷íè<br />
çáîðîâè, êîè ÷åñòî ñå ñðåòíóâààò âî ñåêîjäíåâíèîò ãîâîðåí jàçèê, âî<br />
ëèòåðàòóðàòà è âî ìåäèóìèòå. Âî ÌÐÐ øèðîêî å çàñòàïåíà íàó÷íîòåõíè÷êà,<br />
ñïîðòñêà, âîåíà è äð. òåðìèíîëîãèjà (íî íå è òåñíîñïåöèjàëíàòà).<br />
Òåðìèíîëîãèjàòà èìà âî ÌÐÐ ñîîäâåòíè îçíàêè áèîë., âîåí., ãåîë.,<br />
ëèíãâ., ëèt., ñpîðt., tåõ., ôèç. èòí. Íàó÷íèöèòå èñòàêíóâààò äåêà ñåêîãàø<br />
9<br />
Óñèêîâà Ð. Ï. ßçûêîâàÿ ñèòóàöèÿ â Ðåñïóáëèêå Ìàêåäîíèÿ è ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå ìàêåäîíñêîãî<br />
ÿçûêà // Ñëàâÿíîâåäåíèå, 1997. ¹ 2. Ñ.13.
246<br />
å „òåøêî äà ñå íàjäàò îá¼åêòèâíè êðèòåðèóìè çà èçáîð íà ñïåöèjàëíàòà<br />
ëåêñèêà çà íåñïåöèjàëíè ðå÷íèöè“. 10<br />
ÌÐÐ å ïîïîëíåò ñî íîâè çáîðîâè è èçðàçè, âëåçåíè âî ìàêåäîíñêèîò<br />
jàçèê êîí êðàjîò íà ÕÕ âåê-ïî÷åòîêîò íà ÕÕI âåê, êîè íå ñå âëåçåíè âî<br />
òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê: ãîëãåòåð ì ñpîðt. áîìáàðäèð,<br />
ðåçóëüòàòèâíûé èãðîê; äàìïèíã ì äåìïèíã; ìîáèëêà ðàçã. æ è ìîáèëíèê<br />
ì ìîáèëüíèê, ìîáèëüíûé òåëåôîí; êîìïjóòåð ì êîìïüþòåð; êîìïjóòåðèçèðà<br />
ñîâ., íåñîâ. êîìïüþòåðèçèðîâàòü; êîìïjóòåðñê//è (~à) êîìïüþòåðíûé;<br />
ïîñòåð ì ðåêëàìíûé ïëàêàò, àôèøà, ïîñòåð; ïîñòåðèîð//åí (~íà)<br />
ñëó÷èâøèéñÿ ïîñëå ÷åãî-ë.; ðåíòàêàð ì ïðîêàò àâòîìîáèëåé èòí.<br />
Âíåñåíè ñå íîâè çíà÷åœà è óïîòðåáè, ðàçâèåíè êàj íåêîè çáîðîâè.<br />
Íà ïð., êîìáèíàöèjà æ 1. êîìáèíàöèÿ, ñî÷åòàíèå 2. êîìáèíàöèÿ, ñèñòåìà<br />
ïðèåìîâ 3. (ýêçàìåíàöèîííûé) áèëåò ¯ âî ~ ñpîðt. â îáùåì çà÷åòå <strong>–</strong><br />
òðåòîòî çíà÷åœå è ôðàçåîëîãèçìîò ñå äîïîëíåòè âî ÌÐÐ.<br />
Ñèòå çáîðîâè âî ÌÐÐ èìààò íåîïõîäíà ãðàìàòè÷êà êàðàêòåðèñòèêà.<br />
Ìåòîäèêàòà íà âîâåäóâàœåòî íà ãðàìàòè÷êèòå áåëåçè å îïèøàíà ïîäðîáíî<br />
âî äåëîò „Çà êîðèñòåœå íà ðå÷íèêîò“ (ñ. 5-11).<br />
Âî ñòðó÷íàòà ëèòåðàòóðà ñå îïèøóâà ïîâðçàíîñòà íà ïðàãìàòè÷êàòà<br />
èíôîðìàöèjà ñî ñåìàíòè÷êàòà. Èäåèòå íà ïðàãìàòèêàòà ñå çàðîäèëå<br />
ïðâîáèòíî âî ðåòîðèêàòà, âî ëîãèêàòà è âî ïñèõîëîãèjàòà, ïîäîöíà ñå<br />
ðàçâèëå âî ðóñêàòà ëåêñèêîãðàôèjà âî 20-30-òèòå ãîäèíè íà ÕÕ-òèîò âåê<br />
âî íàó÷íèòå äåëà íà Ë. Ï. Jàêóáèíñêè è Á. À. Ëàðèí. Òèå ïèøàëå çà<br />
ñóá¼åêòèâíîñòà íà îöåíàòà íà ñèòóàöèjàòà îä àñïåêò íà ãîâîðèòåëîò è çà<br />
íåãîâèîò îäíîñ êîí èçíåñåíèòå çáîðîâè, èàêî òåðìèíîò „ïðàãìàòèêà“ âî<br />
îâèå òðóäîâè íå ñå ñïîìåíóâà. 11 Ïîä ïðàãìàòè÷êà èíôîðìàöèjà ñå<br />
ïîäðàçáèðà çáèð ðàçíîîáðàçíè îäíîñè, îöåíè (åñòåòñêè, åìîòèâíè,<br />
ìîðàëíè, ñîöèjàëíè è ñëè÷íè), ïîâðçàíè ñî ôóíêöèîíèðàœåòî íà çáîðîò. 12<br />
Âî ðå÷íèêîò ñå êîðèñòàò îçíàêè, êîè ïîêàæóâààò åìîöèîíàëíà è ñòèëèñòè÷êà<br />
îöåíêà: ðàçã., èðîí., íåîäîáð., pðåçð., âóëüã. èòí. 13<br />
Ñîñòàâóâà÷èòå íà ðå÷íèêîò êîðèñòàò ëîãè÷êè íà÷èí íà îïèøóâàœå<br />
íà ëåêñè÷êèòå çíà÷åœà, òðàäèöèîíàëåí çà äâîjàçè÷íèòå ðå÷íèöè. Åêâèâàëåíòíèîò<br />
íà÷èí íà ñåìàíòèçàöèjàòà ñå êîðèñòè âî ñëó÷àèòå íà ïîëíî<br />
ñîâïà|àœå íà çíà÷åœåòî íà çáîðîò âî äâàòà jàçèêà: çãëîá ì àíàt. ñóñòàâ;<br />
ìëå÷êà æ. áît. îäóâàí÷èê èòí. Çíà÷åœåòî íà çáîðîò ñå äàâà è ñî íèçà<br />
åêâèâàëåíòè, ñèíîíèìíè äåôèíèöèè, êîè jà ðàçîòêðèâààò ëîãè÷êî-<br />
10<br />
Áåðêîâ Â. Ï. Äâóÿçû÷íàÿ ëåêñèêîãðàôèÿ. ÑÏá., 1996. Ñ. 46<br />
11<br />
À. Â. Çåëåíèí. Èç èñòîðèè ïðàãìàòèêè //// Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ïðàãìàòèêà â ñëîâàðå: âèäû ðåàëèçàöèè<br />
è ñïîñîáû îïèñàíèÿ. Ñáîðíèê ñòàòåé. Ïîä ðåä. Ã.À. Ñêëÿðåâñêîé. ÑÏá., 1997. Ñ. 105.<br />
12<br />
Ñêëÿðåâñêàÿ Ã. Í. Ê âîïðîñó î ïðàãìàòè÷åñêîé èíôîðìàöèè â òîëêîâîì ñëîâàðå: âîçìîæíû ëè<br />
ïðàãìàòè÷åñêèå ïîìåòû? // Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ïðàãìàòèêà â ñëîâàðå: âèäû ðåàëèçàöèè è ñïîñîáû<br />
îïèñàíèÿ. Ñáîðíèê ñòàòåé. ÑÏá., 1997. Ñ.5.<br />
13<br />
Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê /Àâòîðè-ñîñòàâóâà÷è Ð. Óñèêîâà, Ç. Øàíîâà, Ì. Ïîâàðíèöûíà, Å.<br />
Âåðèæíèêîâà. Ðåä.àêàä. Ð. Óñèêîâà. Ñêîïjå, 1997. Ñ. 12-14.
247<br />
ïðåäìåòíàòà ñîäðæèíà íà çáîðîò: ìëà÷èøòå ñ òîïü, áîëîòî; íåêàíåò (~à)<br />
íåçâàíûé, íåïðîøåíûé; ñîyðå (~â) ñîâ. óâèäåòü, çàìåòèòü èòí. Ñåìàíòè÷êàòà<br />
ñòðóêòóðà íà ìíîãóçíà÷íèîò çáîð èñòî òàêà ìîæå äà áèäå<br />
ïðåäàäåíà ñî åêâèâàëåíòåí ïðåâîä: ãîëòêà æ 1. ãëîòîê 2. ãëîòêà; êîëî ñ<br />
1. êîëåñî 2. ñåðèÿ (èçäàíèé) 3. ñpîðt. êðóã, òóð èòí. Çíà÷åœåòî íà çáîðîò<br />
ñå ïðåäàâà ñî ñîîäâåòíà ãðóïà çáîðîâè ñî îïèøóâà÷êî òîëêóâàœå, êîè ãî<br />
ïðåöèçèðààò çíà÷åœåòî íà åêâèâàëåíòîò: ñîëèjà íåèçì., pðèë., ðàçã. èç<br />
õîðîøåé ñåìüè; õîðîøåãî ïðîèñõîæäåíèÿ, ïîðîäèñòûé; ïîòêóïëèâ (~à)<br />
ïðîäàæíûé, áåðóùèé âçÿòêè èòí.<br />
Âî ïðåâîäíèòå ðå÷íèöè ñå ïðåäàâà ïðåä ñ# ïðåäìåòíî-ïîèìíàòà<br />
ñîäðæèíà. Ïðèíöèïîò íà ðàçîòêðèâàœå íà ñîäðæèíàòà íà çáîðîò ñàìî<br />
ïðåêó ïîèì, ïðåêó ïðåâîä å íåäîñòàòåí, íå ìîæå äà jà îäðàçè ñåòà<br />
íàöèîíàëíî-êóëòóðíà îñîáèíà. Îäàìíà å îäáåëåæàíà „çàâèñíîñòà íà<br />
ñåìàíòèêàòà íà jàçèêîò îä êóëòóðíàòà ñðåäèíà íà èíäèâèäóìîò“. 14 Âðñêàòà<br />
íà çáîðîâèòå è íèâíèòå çíà÷åœà ñî îá¼åêòèâíèîò ñâåò íà ïðåäìåòèòå è<br />
ïîjàâèòå å òîëêó òåñía øòî ðå÷íèêîò íå ìîæå äà ïîìèíå áåç îïèøóâàœå<br />
íà åêñòðàëèíãâèñòè÷êàòà èíôîðìàöèjà, êîjà ñå ñîäðæè âî jàçè÷íàòà<br />
åäèíèöà. Îâàà èíôîðìàöèjà âî äâîjàçè÷íèîò ðå÷íèê òðåáà äà áèäå<br />
êîìïàêòíà, ðå÷íèêîò òðåáà äà äàâà „ìàêñèìóì èíôîðìàöèjà íà ìèíèìóì<br />
ìåñòî“. 15 Íà ïðèìåð âî ÌÐÐ: áàxàíàê ì ñâîÿê (ìóæ æåíèíîé ñåñtðû);<br />
ãóíà è ãóœà æ 1. ãóíà (êðåñtüÿíñêàÿ êóðtêà èç ãðóáîãî ñóêíà) 2. íàêèäêà<br />
(äëÿ çàùètû ît õîëîäà è äîæäÿ); êîëåäà÷êà æ ôîëüê. ïàëî÷êà (äëÿ<br />
pîçäðàâëåíèÿ ñ ðîæäåñtâîì); êîëàê ì 1. êàëà÷ 2. êîëàê (pîäêëàäíîé<br />
êðóæîê äëÿ íîøåíèÿ tÿæåñtåé íà ãîëîâå); êîìèòà ì èñt. êîìèòà<br />
(pàðtèçàí <strong>–</strong> áîðåö pðîtèâ Îñìàíñêîé èìpåðèè); ëàçàðèöà è ëàçàðêà æ<br />
äåâóøêà, ïîþùàÿ ïåñíè â ñóááîòó Ëàçàðÿ; îïèíîê ì îïèíîê (êðåñtüÿíñêàÿ<br />
îáóâü èç êîæè); îïóòà æ êîæàíûé øíóðîê äëÿ îïèíêà èòí. Â.<br />
Ä. Äåâêèí ïîäâëåêóâà: „Ñïðàâî÷íûé õàðàêòåð òðåáóåò ëàïèäàðíîñòè<br />
ïîäà÷è ìàòåðèàëà. Ñëîâàðü íå äîëæåí ïðåâðàùàòüñÿ â ó÷åíûå çàïèñêè“. 16<br />
Âî ñîâðåìåíàòà ëåêñèêîãðàôèjà ñå äèñêóòèðààò ïðàøàœà ïîâðçàíè<br />
ñî ñåìàíòèêàòà íà çáîðîâèòå, ñî ñòðîåæîò è òèïîâèòå íà ðå÷íè÷êèòå<br />
äåôèíèöèè, ñî ñîîäíîñîò íà çíà÷åœåòî è óïîòðåáàòà, ñî ìåòîäîò íà<br />
èçäåëóâàœå íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷êè âàðèjàíòè, ñî ðåäîò íà ìåñòîòî íà<br />
çíà÷åœàòà íà ìíîãóçíà÷íèòå çáîðîâè âî ðå÷íèöèòå îä ðàçëè÷åí òèï, ñî<br />
ñîîäíîñîò íà ëèíãâèñòè÷êèòå è åêñòðàëèíãâèñòè÷êèòå êîìïîíåíòè âî<br />
ñåìàíòèêàòà íà çáîðîò. Ñå ñïðîâåäóâààò íàó÷íè êîíôåðåíöèè ñî ëåêñèêîãðàôñêà<br />
òåìàòèêà. Ó÷åíèòå ïðèçíàâààò äåêà „âîïðîñû, ñâÿçàííûå ñ<br />
14<br />
Êîìëåâ Í. Ã. Î êóëüòóðíîì êîìïîíåíòå ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ // Âåñòíèê Ìîñêîâñêîãî óíèâåðñèòåòà.<br />
Ôèëîëîãèÿ. 1966. ¹ 5. Ñ.116-117.<br />
15<br />
Áåðêîâ Â. Ï. Äâóÿçû÷íàÿ ëåêñèêîãðàôèÿ. ÑÏá., 1996. Ñ. 4.<br />
16<br />
Äåâêèí Â. Ä. Ëåêñèêîãðàôèÿ <strong>–</strong> ïðîêëÿòûé æàíð // Ëåêñèêà è ëåêñèêîãðàôèÿ. Ñáîðíèê íàó÷íûõ<br />
òðóäîâ. Âûï. 11. Ì., 2000. Ñ. 21.
248<br />
èññëåäîâàíèåì ñåìàíòèêè ñëîâ è ïîñòðîåíèåì ñëîâàðíûõ äåôèíèöèé, âñå<br />
åùå äàëåêè îò óäîâëåòâîðèòåëüíîãî ðåøåíèÿ êàê â òåîðåòè÷åñêîì àñïåêòå,<br />
òàê è â ïðàêòèêå ñîñòàâëåíèÿ ñëîâàðåé. Ìíîãîå â ñåìàíòè÷åñêîé õàðàêòåðèñòèêå<br />
ñëîâà íóæäàåòñÿ â ñîâåðøåíñòâîâàíèè“. 17<br />
Ïðàøàœàòà ïîâðçàíè ñî ñåìàíòèêàòà íà çáîðîâèòå è äåôèíèðàœåòî<br />
íà ðå÷íè÷êàòà åäèíèöà íåìààò åäèíñòâåíî ðåøåíèå. ÌÐÐ å ñîçäàäåí âî<br />
òðàäèöèèòå íà ðóñêàòà ëåêñèêîãðàôèjà è å åäíî îä âîçìîæíèòå ðåøåíèjà<br />
íà íèçà ëåêñèêîãðàôñêè ïðàøàœà âî ìàêåäîíèñòèêàòà.<br />
17<br />
Êóçíåöîâà Î. Ä., Ñîðîêîëåòîâ Ô. Ï. Ñåìàíòè÷åñêàÿ õàðàêòåðèñòèêà ñëîâ â äèàëåêòíîì ñëîâàðå//<br />
Ïðîáëåìû ëåêñèêîãðàôèè. Ñáîðíèê ñòàòåé. Ïîä ðåä. À. Ñ. Ãåðäà è Â. Í. Ñåðãååâà. ÑÏá., 1997.<br />
Ñ. 28.
Lilianna Miodoñska<br />
W KRÊGU UWAG DOTYCZ¥CYCH<br />
„MA£EGO POLSKO <strong>–</strong> MACEDOÑSKIEGO S£OWNIKA”<br />
W 2001 r. na polskim rynku ksiêgarskim ukaza³a siê nowa pozycja<br />
wydawnicza, któr¹ stanowi³ Ma³y macedoñsko-polski s³ownik i Mal polskomakedonski<br />
reènik napisany przez Dragiego Stefanijê wraz z Emilem Tokarzem,<br />
wydany przez „Œl¹sk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe w Katowicach<br />
z pomoc¹ finansow¹ Komitetu Badañ Naukowych. By³ on bardzo oczekiwany<br />
z tego wzglêdu, i¿ jest dopiero drugim dwujêzycznym s³ownikiem, którego<br />
wydanie nast¹pi³o w jedenaœcie lat po pierwszym, ca³kowicie ju¿ wyczerpanym,<br />
napisanym równie¿ we wspó³pracy macedoñsko-polskiej, którego<br />
autorami byli W. Pianka, Z. Topoliñska i B.Vidoeski. 1 Ze wzglêdu na swe<br />
przeznaczenie dla bardzo szerokiego grona u¿ytkowników, praca ta odgrywa<br />
znacz¹c¹ rolê w procesie szybkiego przyswajania obu jêzyków przez zainteresowane<br />
osoby.<br />
Zamiarem pomys³odawcy niniejszego projektu <strong>–</strong> D. Stefaniji <strong>–</strong> by³o<br />
przygotowanie podrêcznego s³ownika, zawieraj¹cego absolutnie konieczne,<br />
najczêœciej spotykane i powtarzaj¹ce siê s³ownictwo, z którym ka¿dy u¿ytkownik<br />
jêzyka styka siê na co dzieñ. Podstaw¹ opracowania sta³a siê jego<br />
wczeœniejsza praca, któr¹ by³ Podstawowy s³ownik frekwencyjny Nove<br />
Makedonije. 2 Autor, opieraj¹c siê wy³¹cznie na tekstach tego najbardziej<br />
popularnego i presti¿owego macedoñskiego dziennika, publikowanych od<br />
wrzeœnia do grudnia 1981 r., wyodrêbni³ pierwszych 4000 s³ów, które wystêpuj¹<br />
najczêœciej i zgodnie z prawem liczb stanowi¹ 97,5 % powtarzaj¹cego siê<br />
zasobu leksykalnego ka¿dego jêzyka. Oznacza to, i¿ dysponuj¹c znajomoœci¹<br />
zgromadzonej w s³owniku leksyki, jedynie 2,5 % informacji prasowych,<br />
radiowych, b¹dŸ telewizyjnych mo¿e pozostaæ dla odbiorcy niezrozumiane.<br />
Omawiany projekt zosta³ zaplanowany z ogromnym rozmachem, a jego<br />
podstawowym zamierzeniem by³a popularyzacja jêzyka macedoñskiego wœród<br />
1<br />
Á. Âèäîåñêè, Â. ϼàíêà, Ç. Òîïîëèœñêà: Ìàêåäîíñêî-pîëñêè è pîëñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê. PWN <strong>–</strong><br />
Ìàêåäîíñêà êíèãà. Âàðøàâà-Ñêîï¼å1990.<br />
2<br />
D. Stefanija. Osnovni frekvenèni slovarNove Makedonije, ZI, Ljubljana 1991.
250<br />
innych narodowoœci. Do tej pory S³ownik ukaza³ siê w S³owenii, Czechach,<br />
Bu³garii oraz w Chorwacji. 3<br />
Oba jêzyki, macedoñski i polski, nale¿¹ do rodziny jêzyków s³owiañskich,<br />
jednak pierwszy z nich jest zaliczany do grupy jêzyków po³udniowowschodnios³owiañskich,<br />
zaœ drugi do jêzyków zachodnios³owiañskich.<br />
Jêzykiem polskim pos³uguje siê nieporównanie wiêksza iloœæ u¿ytkowników<br />
<strong>–</strong> oko³o 40 mln w Polsce oraz oko³o 15 mln w innych krajach, podczas gdy<br />
jêzykiem macedoñskim mówi oko³o 1,5 mln mieszkañców Republiki Macedonii<br />
oraz a¿ oko³o 4,5 mln emigrantów, g³ównie w Europie Zachodniej,<br />
Ameryce, Australii, a tak¿e ludnoœæ zamieszkuj¹ca obszary Macedonii<br />
Egejskiej i Piryñskiej, Serbii oraz Albanii.<br />
Wprawdzie przynale¿noœæ do tej samej rodziny jêzyków decyduje o ich<br />
du¿ym podobieñstwie, niemniej jednak trudnoœæ w przyswajaniu jêzyka<br />
macedoñskiego przez Polaka i w sytuacji odwrotnej tkwi w ich przynale¿noœci<br />
do odmiennych typów jêzyków. Macedoñski nale¿y do grupy jêzyków<br />
analitycznych, w których funkcje gramatyczne s¹ wyra¿ane za pomoc¹ luŸnych<br />
morfemów, np.: przyimków, czêœciowo przys³ówków, zaimków oraz innych<br />
s³ów posi³kowych. Do grupy tej zaliczany jest m. in. równie¿ jêzyk bu³garski,<br />
angielski, jêzyki romañskie oraz chiñski. Jednak¿e nie s¹ one jêzykami czysto<br />
analitycznymi, gdy¿ pojawiaj¹ siê wœród nich równie¿ konstrukcje syntetyczne.<br />
Jêzyk polski zaœ, obok m. in. pozosta³ych jêzyków s³owiañskich, jest morfologicznym<br />
typem jêzyka, nale¿¹cym do grupy jêzyków syntetycznych, w których<br />
poszczególne funkcje gramatyczne wyra¿ane s¹ za pomoc¹ wielofunkcyjnych<br />
afiksów fleksyjnych, bêd¹cych integraln¹ czêœci¹ formy wyrazowej.<br />
To podstawowe zró¿nicowanie obu jêzyków zosta³o wziête pod uwagê<br />
przez autorów S³ownika, w zwi¹zku z czym opatrzono go we wstêpie zarówno<br />
do czêœci macedoñskiej, jak i polskiej w bardzo skrótowy zarys gramatyk obu<br />
jêzyków, który ka¿demu korzystaj¹cemu z niniejszej publikacji pozwoli<br />
zorientowaæ siê w podstawowych zagadnieniach gramatycznych ró¿nicuj¹cych<br />
oba jêzyki.<br />
We wstêpie do Zarysu gramatyki jêzyka macedoñskiego obok informacji<br />
ogólnych, dotycz¹cych samego jêzyka, jego alfabetu <strong>–</strong> macedoñskiej cyrylicy,<br />
który jest równie¿ obcy przeciêtnemu Polakowi, zawiera podstawowe wiadomoœci<br />
dotycz¹ce fonologii. Jednak¿e najbardziej istotne s¹ informacje<br />
dotycz¹ce zró¿nicowañ obu jêzyków. Wa¿ne jest stwierdzenie, i¿ rzeczownik,<br />
przymiotnik, czasownik, zaimek czy liczebnik mog¹ posiadaæ od kilku do<br />
3<br />
D. Stefanija, I. Dorovsky, Makedonsko-èeski slovnik i Èeško-makedonski reènik, Brno 1994, wyd.<br />
nastêpne w 1995; D. Stefanija, T. Pretnar: Mali makedonsko-slovenski slovar i Mal sloveneèkomakedonski<br />
reènik. Ljubljana 1998; D. Stefanija, D. Stefanija, Mal bugarsko-makedonski reènik i Kratúk<br />
makedonsko-búlgarski reènik, Blagoevgrad 2004; D. Stefanija, B. Pavlovski, Mali makedonsko-hrvatski<br />
reènik i Mal makedonsko-hrvatski reènik, Pula 2006.
251<br />
kilkudziesiêciu kategorii gramatycznych, zaœ przyimki, spójniki, przys³ówki i<br />
partyku³y maj¹ jedn¹ formê, ale mog¹c mieæ wiêcej znaczeñ, s¹ czêsto<br />
powodem ró¿norodnych problemów sk³adniowo-stylistycznych.<br />
Dalej korzystaj¹cy ze S³ownika uzyskuje wyjaœnienie dotycz¹ce istoty<br />
struktury analitycznej jêzyka macedoñskiego. Rzeczowniki, przymiotniki,<br />
zaimki i liczebniki s¹ w nim wyra¿one w formie mianownikowej, któr¹ mo¿e<br />
poprzedzaæ przyimek, np.: analityczna odmiana rzeczownika êíèãà: êíèãà, îä<br />
êíèãà, íà êíèãà, êíèãî, ñî êíèãà, ê༠êíèãà zosta³a porównana z odmian¹ jego<br />
polskiego odpowiednika ksi¹¿ka: ksi¹¿ka, ksi¹¿ki, ksi¹¿ce, ksi¹¿kê, ksi¹¿k¹, o<br />
ksi¹¿ce, ksi¹¿ko. 4 Nastêpnie czytelnik odnajduje informacjê o kolejnej<br />
w³aœciwoœci jêzyka, któr¹ jest istnienie trojakiego rodzaju postpozytywnych<br />
rodzajników, okreœlaj¹cych odpowiedni¹ formê imienn¹, np.: 1. rodzajnik <strong>–</strong><br />
êíèãàâà, 2. rodzajnik <strong>–</strong> êíèãàíà, 3. rodzajnik <strong>–</strong> êíèãàtà oraz o mo¿liwoœci<br />
wystêpowania rodzajników równie¿ w niektórych formach zaimkowych, np.:<br />
ìî¼- ìî¼îâ, ìî¼îí, ìî¼ît; przymiotnikowych, np.: ñtàðà <strong>–</strong> ñtàðàâà,<br />
ñtàðàíà, ñtàðàtà, a tak¿e liczebnikowych, np.: åäíà <strong>–</strong> åäíàâà, åäíàíà,<br />
åäíàtà.<br />
W czêœci gramatycznej bardzo du¿o miejsca poœwiêcono czasownikowi,<br />
którego formy s¹ znacznie bardziej skomplikowane w porównaniu z jêzykiem<br />
polskim. W jêzyku macedoñskim posiadaj¹ one co najmniej czternaœcie czasów,<br />
w tym 8 prostych i 6 z³o¿onych. Ponadto bardzo istotn¹ ró¿nic¹ pomiêdzy<br />
obydwoma jêzykami jest brak w jêzyku macedoñskim syntetycznej formy<br />
czasownika, jak¹ jest polski bezokolicznik. Rzutuje to bezpoœrednio na sposób<br />
zamieszczania hase³ w czêœci macedoñskiej S³ownika, w której czasownik jest<br />
wyra¿ony w 3. osobie liczby pojedynczej czasu teraŸniejszego, koñcz¹c siê<br />
samog³osk¹ -a, -e lub <strong>–</strong>i. Najbardziej prawid³owe formy maj¹ czasowniki<br />
zakoñczone na -a, podczas gdy pozosta³e dwie grupy posiadaj¹ swoje wyj¹tki.<br />
Zwraca siê równie¿ uwagê na szczególnie wyj¹tkowe formy czasowników ñóì<br />
/ áèäå.<br />
Szczególnie cenne jest podanie pe³nej, wzorcowej odmiany czasownika<br />
÷åêà, co pozwala siê pobie¿nie zorientowaæ w sposobie odmiany macedoñskiego<br />
czasownika.<br />
Równie¿ ciekawostk¹ jêzyka macedoñskiego jest zachowanie starej,<br />
syntetycznej odmiany zaimka osobowego ¼ac, zachowuj¹cego trzy przypadki,<br />
których formy zosta³y równie¿ podane w postaci pe³nej odmiany.<br />
Ponadto odrêbna uwaga zosta³a poœwiêcona przymiotnikowi, a g³ównie<br />
jego analitycznemu stopniowaniu, polegaj¹cemu na dodaniu do stopnia<br />
równego prefiksów pî- i íà¼-, np.: óáàâ, pîóáàâ, íà¼óáàâ.<br />
4<br />
Por. D. Stefanija, E. Tokarz, Ma³y macedoñsko-polski s³ownik i Mal makedonsko-polski reènik, Katowice<br />
2001, s. 11.
252<br />
Odrêbne miejsce zajmuj¹ liczebniki, pe³ni¹ce wa¿n¹ funkcjonaln¹ rolê<br />
w jêzyku, które równie¿ ze wzglêdu na sw¹ najwy¿sz¹ frekwencjê wystêpuj¹<br />
bardzo czêsto w omawianym S³owniku. W kwestii zaœ pozosta³ych czêœci<br />
mowy, np. spójników i przyimków, Zarys gramatyki odsy³a do wiêkszych<br />
s³owników, rozwi¹zuj¹cych niniejsze problemy gramatyczne.<br />
W czêœci polskojêzycznej Zarys gramatyki jêzyka polskiego zosta³<br />
opracowany wed³ug podobnego schematu jak w czêœci poœwiêconej gramatyce<br />
macedoñskiej. Z uwagi na syntetyczny charakter jêzyka polskiego, w naturalny<br />
sposób sporo miejsca poœwiêcono rzeczownikowi i jego odmianie, w której<br />
przypadek stanowi specyficzn¹ kategoriê gramatyczn¹, zawieraj¹c¹ informacjê<br />
o stosunku grupy nominalnej wobec czasownika, a tak¿e innych grup<br />
rzeczownikowych. Zarys podaje spis sufiksów charakterystycznych dla<br />
poszczególnych przypadków rzeczowników w rodzaju mêskim, ¿eñskim i<br />
nijakim w liczbie pojedynczej i mnogiej.<br />
Dalej zosta³a zamieszczona odmiana zaimków osobowych oraz pytaj¹cowzglêdnych<br />
kto, co. Podano tak¿e wykaz sufiksów dla wszystkich form<br />
przypadkowych odmiany przymiotnika, ze wskazaniem na zró¿nicowanie form<br />
w liczbie mnogiej dla rodzaju mêskoosobowego i niemêskoosobowego.<br />
Za³¹czono równie¿ wykaz podstawowych zaimków wraz z ich podzia³em oraz<br />
wyszczególnieniem tych, które czêœciowo odmieniaj¹ siê wed³ug odmiany<br />
przymiotnikowej.<br />
Najwiêcej miejsca poœwiêcono odmianie czasownika, dla którego<br />
charakterystycznymi kategoriami w jêzyku polskim s¹: osoba, rodzaj, liczba,<br />
czas, tryb oraz strona. Jednak¿e podstawow¹ form¹ u¿ywan¹ w s³ownikach jest<br />
forma bezokolicznika, koñcz¹cego siê zwykle na -æ, rzadziej na -c, t³umaczona<br />
w jêzyku macedoñskim najczêœciej jako forma äà, np.: tðåáà äà îäàì. ormy<br />
czasownikowe zawieraj¹ podstawê s³owotwórcz¹ oraz syntetyczny sufiks,<br />
informuj¹cy o liczbie, osobie, czasie, a niekiedy tak¿e o aspekcie czasownika.<br />
Zarys gramatyki zawiera wykaz sufiksów czasownikowych w liczbie<br />
pojedynczej i mnogiej z podzia³em na koniugacje. Zosta³a w ca³oœci podana<br />
odmiana w czasie teraŸniejszym czasownika byæ, jak równie¿ <strong>–</strong> jako wzorzec<br />
<strong>–</strong> zamieszczono odmianê wszystkich form czasownika czytaæ, co podobnie jak<br />
w czêœci macedoñskiej, pozwala na zorientowanie siê w mnogoœci form<br />
odmiany czasownikowej.<br />
Szczególn¹ uwagê poœwiêcono formom czasu przysz³ego, który w jêzyku<br />
polskim zachowa³ formê analityczn¹ i mo¿emy go tworzyæ zarówno z pomoc¹<br />
bezokolicznika, jak i form czasu przesz³ego. Podobnie skomplikowanym<br />
zagadnieniem gramatycznym jest tworzenie form imies³owowych: przymiotnikowych<br />
(czynnych i biernych) oraz przys³ówkowych (wspó³czesnych i<br />
uprzednich). Te zawi³e problemy gramatyczne zosta³y podane w sposób<br />
mo¿liwie najbardziej przystêpny, pozwalaj¹cy ucz¹cemu siê jêzyka na w miarê<br />
szybkie zorientowanie siê w g¹szczu form czasownikowych. Tak wiêc oba
253<br />
Zarysy gramatyk jêzyka polskiego i macedoñskiego zosta³y opracowane w<br />
sposób bardzo przemyœlany, k³ad¹c g³ówny nacisk na te zagadnienia w obrêbie<br />
ka¿dego z jêzyków, z którymi osoba siêgaj¹ca po S³ownik i maj¹ca po raz<br />
pierwszy kontakt z jêzykiem, z ca³¹ pewnoœci¹ bêdzie mia³a problemy,<br />
wynikaj¹ce z ró¿nic pomiêdzy obydwoma jêzykami, a zw³aszcza z przynale¿noœci<br />
do grupy jêzyków syntetycznych i analitycznych.<br />
Ponadto obie czêœci S³ownika zawieraj¹ wykaz zastosowanych w nim<br />
skrótów.<br />
Has³a uporz¹dkowano w kolejnoœci alfabetycznej odpowiadaj¹cej<br />
danemu jêzykowi. Zosta³y one pogrubione, w zwi¹zku z czym czêœæ s³ownikowa<br />
jest bardzo przejrzysta. Kwalifikatory wyró¿niono kursyw¹. Has³a<br />
rzeczownikowe zosta³y opatrzone kwalifikatorami rodzajowymi, podobnie jak<br />
ich przek³adowe odpowiedniki, ale tylko w przypadkach wyst¹pienia ró¿nicy<br />
rodzajowej. Has³a przymiotnikowe w czêœci polsko-macedoñskiej podano w<br />
mianowniku liczby pojedynczej rodzaju mêskiego, podczas gdy w czêœci<br />
macedoñsko-polskiej <strong>–</strong> w rodzaju mêskim liczby pojedynczej bez rodzajnika.<br />
Natomiast has³a czasownikowe w czêœci polsko-macedoñskiej zosta³y podane<br />
w bezokoliczniku, zaœ w czêœci macedoñsko-polskiej <strong>–</strong> w formie 3. osoby liczby<br />
pojedynczej czasu teraŸniejszego.<br />
W zwi¹zku z tym, i¿ materia³ s³ownikowy zawarty w omawianym<br />
wydaniu opiera siê s³ownictwie lat osiemdziesi¹tych ubieg³ego stulecia,<br />
niewielka czêœæ zasobu leksykalnego uleg³a w naturalny sposób dezaktualizacji,<br />
co wi¹¿e siê przede wszystkim z przemianami spo³eczno-gospodarczymi,<br />
maj¹cymi miejsce w krajach by³ej Socjalistycznej ederacyjnej Republiki<br />
Jugos³awii. Nie znaczy to, i¿ pewne s³owa zosta³y wyeliminowane, ale obecnie<br />
s¹ u¿ywane ze znacznie mniejsz¹ frekwencj¹. Nale¿¹ do nich m.in.: ôåäåðàtèâåí,<br />
ôåäåðàëèçàì, ¼óãîñëîâåíñêè, påtîëåtêà, ñàìîópðàâóâà÷, ñàìîópðàâåí,<br />
ñðpñêîõðâàtñêè, äðóãàð, äðóãàðêà, ñðåäíîðî÷åí. W obecnej<br />
rzeczywistoœci z ca³¹ pewnoœci¹ ich miejsce zajê³yby inne, dostosowane do<br />
aktualnych realiów pocz¹tku XXI wieku, co jest ca³kowicie naturalne,<br />
zwa¿ywszy i¿ jêzyk prasowy stanowi odzwierciedlenie ¿ycia politycznego,<br />
gospodarczego, ekonomii, kultury i sportu.<br />
Jednak¿e mankamentem polskiego wydania S³ownika jest pominiêcie w<br />
Przedmowie zasadniczej informacji, która znalaz³a siê w wydaniach w innych<br />
jêzykach. Dotyczy ona zasobu leksykalnego omawianej pozycji, jak równie¿<br />
<strong>–</strong> niezwykle istotnej dla tej w³aœnie publikacji informacji dotycz¹cej Ÿród³a<br />
materia³u leksykalnego, w oparciu o który powsta³ niniejszy s³ownik. Mo¿na<br />
siê spodziewaæ, i¿ korzystaj¹cy z niniejszej publikacji czytelnik by³by<br />
dodatkowo zmotywowany do zag³êbienia siê w podany materia³ leksykalny,<br />
zdaj¹c sobie sprawê z jego wartoœci u¿ytkowej, gwarantuj¹cej mu niemal<br />
ca³kowicie swobodne poruszanie siê w jêzyku, którym operuj¹ œrodki<br />
masowego przekazu.
Pomijaj¹c jednak to przeoczenie, Ma³y macedoñsko-polski s³ownik i Mal<br />
polsko-makedonski reènik stanowi bardzo wartoœciow¹ pozycjê na polskim<br />
rynku wydawniczym i cieszy siê du¿ym zainteresowaniem, zw³aszcza wœród<br />
slawistów, zaœ ze wzglêdu na swoj¹ konstrukcjê pozwala na szybkie opanowanie<br />
jêzyka macedoñskiego przez Polaków i polskiego przez Macedoñczyków.
Marija Korobar-Bel~eva<br />
EDEN POINAKOV RE^NIK NA LI^NI IMIWA<br />
(Od rabotata na proektot Re~nik na li~nite imiwa<br />
vo makedonskoto narodno tvore{tvo)<br />
Li~nite imiwa vo narodnoto tvore{tvo re~isi ne bile predmet<br />
na po{irok interes vo makedonskata nauka za jazikot, a va`nosta na<br />
vakvite istra`uvawa ja navestile u{te na{ite prerodbenici. Tie, kon<br />
svoite zbirki na narodni pesni i prikazni, prilo`uvale i spisoci na<br />
li~ni imiwa (Miladinovci, [apkarev, Cepenkov i dr.). Ona {to dosega<br />
e istra`uvano se odnesuva glavno na li~nite imiwa vo Zbornikot na<br />
Miladinovci. Tuka mislime na statijata na Trajko Stamatoski „Spisokot<br />
na sopstveni narodni imiwa na Miladinovci“ (1984: 319-326) i na<br />
Petar Ilievski „Balkanski me|ujazi~ni kontakti vo antroponimijata<br />
na Zbornikot od Miladinovci“ (1984: 257-270).<br />
Sogleduvaj}i ja potrebata od vakov vid prou~uvawa, vo Institutot<br />
za makedonski jazik „Krste Misirkov“ vo 2000 godina be{e predlo`en<br />
proekt „Re~nik na antroponimite vo makedonskoto narodno<br />
tvore{tvo“. Proektot be{e zamislen da gi istra`i li~nite imiwa,<br />
prekarite, prezimiwata i rodovskite imiwa vo narodnoto tvore{tvo.<br />
Vo ovaa faza na rabota se ograni~ivme samo na li~nite imiwa kako<br />
najmnogubrojni, naj~esti antroponimiski formacii. Zna~i, ostanuvaat<br />
da se prou~at drugite nominacii, a bi bilo ubavo da se obrabotat i<br />
toponimite, bidej}i preku niv najdobro se otkrivaat makedonskite<br />
jazi~ni prostirawa.<br />
Re~nikov }e dade pregled na imiwata vo najpoznatite zbirki na<br />
narodni pesni i prikazni, izdadeni vo poslednive pove}e od dva veka<br />
(zaklu~no so poslednata od 2006 god.). Za taa cel se ekscerpirani 102<br />
zbirki na narodni pesni i prikazni od celata makedonska govorna<br />
teritorija. Toa podrazbira deka se prisutni i pesni od Pirinska i od<br />
Egejska Makedonija, od Gora (oblast vo Srbija i vo Albanija, vo<br />
koja{to `iveat Makedonci) i od dijasporata.<br />
Sega, koga Re~nikot e vo svojata zavr{na faza, mo`e da se ka`e<br />
deka vo narodnoto tvore{tvo li~nite imiwa se ~uvari na na{ata
256<br />
imenska tradicija i se odlikuvaat so izrazita stilska ekspresija. Taa<br />
emocionalna naglaska na imiwata vo narodnoto tvore{tvo nametnuva<br />
poinakov pristap pri nivnoto prou~uvawe. No, ne e samo taa karakteristika<br />
{to go pravi ovoj re~nik poinakov od drugite antroponimiski<br />
re~nici. Taka, vo Re~nikot na li~nite imiwa kaj Makedoncite<br />
(Stankovska 1992) i vo Re~nikot na prezimiwata kaj Makedoncite<br />
(t. I, 1994 i t. II 2001) so pravo se insistira da se otkrie<br />
potekloto na imeto, negovoto zna~ewe i negovata derivaciska struktura,<br />
a pri istra`uvawata na imiwata vo literaturata (nezavisno dali<br />
e umetni~ka ili narodna, a narodnata kni`evnost e isto taka umetnost),<br />
pokraj ~isto jazi~niot priod, treba da se obrne vnimanie i na nivnata<br />
stilisti~ka komponenta. Toa podrazbira deka treba da se otkrie i<br />
vonjazi~noto zna~ewe na li~noto ime, koe proizleguva od vkupnoto<br />
uspe{no pretstavuvawe na dadeniot lik aktualiziran preku imeto, ona<br />
zna~ewe koe gi pretstavuva psiholo{kite, emocionalnite i drugite<br />
karakteristiki na likot. Zatoa, naj~esto vo foniskiot lik na imeto<br />
se prepletuvaat afektivno-estetskoto i etimolo{koto zna~ewe.<br />
Ponekoga{, imeto e apsolutno avtonomno i slu`i pove}e za stimulacija<br />
na literaturniot iskaz, t.e. ima estetska vrednost i sodejstvuva<br />
vo akumulativnata funkcija na jazikot (Rizovski 2002; 52). Taka, na<br />
primer, za da se dobie pogolema ritmi~nost na stihot, se upotrebuvale<br />
imiwa {to ne gi poznava na{ata istoriska antroponimija, poto~no tie<br />
se kreacija na narodniot peja~ ili raska`uva~. Da gi spomeneme:<br />
Tropanka (vo stihot: ...trop, trop Tropanke), Dremu{a kaj [apkarev<br />
(Dremu{a dremit kraj ogan…), Gida (vo stihot ...Degidi Gido, gidi<br />
ubaa... kaj Miladinovci) i dr.<br />
Razli~ni se sredstvata so koi se postignuva taa stilska funkcija<br />
kaj imiwata vo folklorot. Koneski vo knigata Jazikot na makedonskata<br />
narodna poezija }e napi{e deka edna od niv e ~estata jotacija<br />
na po~etokot na imeto (namesto Angelina mnogu ~esto sre}avame forma<br />
Jangelina). Ova J- Koneski (1971; 59) go narekuva ukrasno J. Toj (Koneski<br />
1971; 57), }e napi{e deka „jazi~nata igra ponekoga{ nosi dodavawe na<br />
slogovi kaj imeto (…Oj Jano li, Bojano, …) ili ispu{tawe na nekoj glas<br />
(…Tonka Toda voda lee, tonka Toa…)“. Takvi pojavi nema vo drugite<br />
re~nici na li~ni imiwa.<br />
Red arhai~ni crti, specifi~ni za jazikot na narodnata poezija,<br />
isto taka se vo funkcija na stilskata naglaska. Me|u niv sekako spa|aat<br />
i ostatocite od starata fleksija (upotreba na genitiv, dativ, vokativ).<br />
Na pr. Stefanego, Jovana, Sulejmana, Stujana; Doj~inu, Kuzmanu,<br />
Marku; Petrom; Stojane, Petranke, Jovane, ilipe, Doj~ine i sl.<br />
^estata upotreba na vokativot Koneski (1971;47) ja tolkuva kako<br />
pridones vo ekspresivniot izraz.
257<br />
Koga sme kaj arhaizmite, da spomeneme deka folklorot gri`livo<br />
~uva edna stara naslojka imiwa, koja denes e sosema is~eznata, kako:<br />
Svilena, Vardarenka, Vetrimka, Vru}ina, Gajtana, Gerdana, Gronka,<br />
Detelinka, Loza, Yunica itn. Se razbira, vo narodnoto tvore{tvo (so<br />
ista stilska funkcija) golema e upotrebata na deminutivno-hipokoristi~ni<br />
formi, osobeno kaj lirskite narodni pesni.<br />
Re~nikot gi poka`a i glavnite osobenosti na li~nite imiwa vo<br />
makedonskoto narodno tvore{tvo. Tie se ve}e poznati. Dominiraat<br />
slovenskiot element (kako najstar) i kratkite formi na imiwata,<br />
glavno deminutivno-hipokoristi~nite, t.e. galovnite. Toa e taka,<br />
bidej}i so dezintegracija na slo`enite i so uprostuvawe na monoleksemnite<br />
imiwa naj~esto se manifestira ekspresivnata funkcija na<br />
imeto, ve}e spomenata pogore.<br />
Od neslovenskite naj~esti se hristijanskite imiwa, me|u drugoto<br />
i zatoa {to golem del od prikaznite se narodna interpretacija na<br />
razni mitolo{ki i hristijanski legendi i raskazi (od Biblijata, od<br />
srednovekovnata crkovna literatura). Poznato e deka apokrifite i<br />
`itijata izvr{ile ogromno vlijanie vrz makedonskoto prozno folklorno<br />
tvore{tvo. Zatoa folklorot ni e prepoln so starozavetni i<br />
novozavetni motivi, vo koi li~nostite se so bibliski imiwa, so imiwa<br />
na svetci i sl.<br />
Petvekovnoto tursko prisustvo na Balkanot ostavilo tragi vrz<br />
na{iot makedonski sistem na imenuvawe. So islamizacijata se pojavile<br />
i muslimanski imenuvawa. Avtorite na Re~nikot bea ispraveni<br />
pred dilemata dali da gi vklu~at vo Re~nikot i muslimanskite imiwa,<br />
so koi e prepolna na{ata narodna pesna i prikazna. Vpro~em, tie se<br />
nejzin del, i toa zna~itelen, nezavisno od toa {to se prisutni, po~esto,<br />
kako imiwa na porobuva~i i na ugnetuva~i. Pritoa mora{e da se ima<br />
predvid faktot deka del od makedonskata populacija nosi muslimanski<br />
imiwa (toa se Makedoncite-muslimani, koi go primile islamot od<br />
najrazli~ni pri~ini, gi smenile slovenskite narodni imiwa so<br />
muslimanski, a go zadr`ale jazikot). Makedoncite-muslimani imaat<br />
jasna makedonska nacionalna svest i isklu~itelno bogat i ~ist makedonski<br />
jazik. Nivnite muslimanski li~ni imiwa se del od na{ata<br />
istoriska antroponimija (Aj{a, Zuhrija, Osman itn.). Muslimanskite<br />
imiwa, isto taka, ne se vklu~eni vo dosega{nite gorespomenati<br />
re~nici na imiwa.<br />
Pri podgotovkata na Re~nikov se poka`a deka narodnite pesni<br />
sodr`at nesporedlivo pove}e li~ni imiwa otkolku narodnite prikazni.<br />
Toa e zatoa {to vo makedonskite narodni umotvorbi narodnite<br />
pesni se na prvo mesto i po tematskata raznovidnost i po seopfatnosta<br />
na nastanite od `ivotnata pateka na makedonskiot narod. Vo prikaznite<br />
li~ni imiwa mnogu poretko se sre}avaat. Tamu, li~nostite
258<br />
naj~esto se imenuvaat so nekoj apelativ (op{ta imenka), t.e. so nekoja<br />
odrednica {to uka`uva na etni~kata pripadost, na potekloto, na<br />
rodninskite vrski, na profesijata, na op{testveniot status na li~nosta<br />
itn., kako na primer: `enata, ma`ot, ov~arot, pogolemiot<br />
brat, deteto, popot, vladikata, kalu|erkata, goedarot, siromaviot<br />
i dr.<br />
Pretstavuvawe na re~ni~kite edinici vo Re~nikot<br />
Re~ni~kata statija vo Re~nikot na li~ni imiwa vo narodnoto<br />
tvore{tvo sodr`i pove}e delovi. Kaj osnovnite, neizvedeni imiwa,<br />
se davaat pove}e informacii, bidej}i kaj izvedenite formi na imiwata,<br />
obi~no, se upatuva na osnovnoto ime.<br />
Najprvin, li~nite imiwa se precizno locirani. Toa podrazbira<br />
deka pokraj imeto stoi avtorot na zbirkata (kako kratenka) i stranicata<br />
od zbirkata kade {to se nao|a li~noto ime. Potoa se dadeni<br />
negovoto poteklo i negovoto zna~ewe, t.e. etimologijata. Kaj izvedenite<br />
imiwa e pretstavena nivnata struktura (t.e. izvedbata od osnova<br />
+ sufiks). I samo dotuka ovoj Re~nik e ednakov so Re~nikot na<br />
li~nite imiwa i Re~nikot na prezimiwata kaj Makedoncite.<br />
Ponatamo{nite tolkuvawa na li~nite imiwa se vo zavisnost od<br />
kontekstot na pesnata ili prikaznata. Taka imeto Milojka ne e<br />
karakteristi~no za makedonskiot jazik, a se sre}ava vo Re~nikot. No,<br />
koga }e se pro~ita stihot, se gleda deka devojkata Milojka e Srbinka<br />
od Prizren. Isto taka, mora da se vodi smetka od kade poteknuva<br />
pesnata, t.e. prikaznata (ako pesnata e od Gora, toga{ imeto se bara{e<br />
me|u muslimanskite imiwa). Ponatamu gi pretstavuvame verskite<br />
praznici {to na{iot narod gi odbele`uval ili gi odbele`uva, a<br />
spored koi so vekovi se vr{elo imenuvaweto kaj site slovenski i<br />
neslovenski narodi (na praznikot Sveti Nikola deteto da se imenuva<br />
kako Nikola, na Sv. Dimitrij kako Dimitar i sl.). Na pr. kaj imeto<br />
Georgi stoi deka sv. \orgi Pobedonosecot e pokrovitel na stokata, a<br />
negov den e \ur|ovden, koj{to se praznuva na 6 maj/23 april (po noviot,<br />
t.e. po stariot kalendar). Verskite praznici se navedeni spored knigata<br />
na Marko Kitevski Makedonski praznici; Skopje 2001. Kaj nekoi<br />
imiwa se pravi obid imeto da se povrze so na{ite veruvawa i obi~ai.<br />
Vsu{nost, vo tekot na rabotata se poka`a deka ne mo`e da se odbegne i<br />
del od na{ata mitologija. Taa se nametna sama po sebe. Poznato e deka<br />
na{iot folklor e ~udna vozbudliva sinteza od mitski i od arhetipski<br />
impulsi. [eling so pravo }e napi{e deka avtenti~nosta i avtohtonosta<br />
na eden narod ja opredeluva, pred sè, negovata mitologija kako<br />
sopstvena individualna vizija na svetot i kako svest za toj svet, a
259<br />
na{eto narodno tvore{tvo <strong>–</strong> na{ite prikazni, legendi, pesni, predanija,<br />
gi sodr`at site zemni i nebesni tajni. Ve}e e ka`ano deka<br />
predanijata za na{ite prosvetiteli, svetite bra}a Kiril i Metodij,<br />
potoa onie za nivnite u~enici Kliment i Naum Ohridski, pridonele<br />
vo kone~noto oformuvawe na na{ata nacionalna svest. Sli~no e i so<br />
predanijata za Aleksandar Veliki. Denes Aleksandar e naj~esto li~no<br />
ime vo Makedonija, a vo narodnoto tvore{tvo toa ime e rezervirano<br />
samo za golemiot vojskovodec. Toa go potvrduvaat imenuvawata {to<br />
imaat jasna determinacija kako Aleksandar Makedonski, Aleksandar<br />
Veliki, kral Aleksandar, Aleksandar Slavjanski i sl. Toa e mitot na<br />
makedonskiot narod za genijalniot vojskovodec koj stanal legenda.<br />
Imeto Aleksandar vo na{eto narodno tvore{tvo ne bilo za obi~nite<br />
lu|e. Vpro~em, imeto Aleksandar trebalo da se zaslu`i, kako {to toa<br />
go zaslu`ile Aleksandar Kara|ulev i Aleksandar Turunxov, koi so<br />
svojata hrabrost i samopo`rtvuvanost se ovekove~eni od narodniot<br />
peja~ i raska`uva~. I makedonskata toponimija ja potvrdi ovaa<br />
konstatacija. Najdovme samo eden primer, vo ~ija osnova se nao|a imeto<br />
Aleksandar, i toj glasi: Bajnata na Velik Aleksandar (ramna mesnost<br />
vo s. Postol, Enixevardarsko) i se odnesuva na Aleksandar Veliki.<br />
Sli~na ideologizacija ima imeto Marko, poto~no likot na Krale<br />
Marko. I toa ime e rezervirano samo za golemiot junak i spasitel koj<br />
na momenti dobiva funkcija na bo`estvo. Za ovoj del od Re~nikot go<br />
koristevme Re~nikot na narodnata mitologija na Makedoncite od<br />
Tanas Vra`inovski (Skopje 2000). Na krajot od re~ni~kata statija (kako<br />
{to uka`avme), li~nite imiwa se potvrduvaat so na{iot toponimiski<br />
materijal. Zna~i, dadeni se toponimite koi vo osnovata go sodr`at<br />
soodvetnoto li~no ime. Ova ni se vide kako neophodno od pove}e<br />
pri~ini. Prvo, toponimite ¸ pripa|aat na najstarata leksi~ka naslojka<br />
i se zna~aen del od narodnoto tvore{tvo, pa sodr`at iljadnici li~ni<br />
imiwa {to od iskona gi upotrebuval makedonskiot narod, a nekoi od<br />
niv sè u{te ~ekaat da bidat odgatnati. Toponimite gi zedovme od<br />
Kartotekata na Oddelenieto za makedonska onomastika pri Institutot<br />
za makedonski jazik „Krste Misirkov“ vo Skopje. Tamu kade {to<br />
ne najdovme toponimiski potvrdi imeto go baravme kaj makedonskite<br />
prezimiwa, poto~no vo Re~nikot na prezimiwata kaj Makedoncite.<br />
Svesni sme deka idejata za izrabotka na vakov Re~nik e blagorodna,<br />
no istovremeno e i mnogu te{ka. Taa bara sorabotka na golema<br />
ekipa od balkanolozi-makedonisti, no i od eksperti od re~isi site<br />
humanitarni nauki (folkloristi, etnolozi, istori~ari, literati).<br />
Avtorite go pravat prviot ~ekor pa, ponatamu, Re~nikov }e mo`e u{te<br />
da se dopolnuva i dorabotuva.
260<br />
Literatura<br />
1. Ilievski, P.: Balkanski me|ujazi~ni kontakti vo antroponimijata<br />
na Zbornikot od Miladinovci, @ivotot i deloto<br />
na bra}ata Miladinovci, Nau~en sobir po povod 120 godini od<br />
smrtta, Skopje, 1984, str. 257-270.<br />
2. Koneski, B.: Jazikot na makedonskata narodna poezija, Skopje,<br />
1971.<br />
3. Stamatoski, T.: Spisokot na sopstveni narodni imiwa na<br />
Miladinovci, @ivotot i deloto na bra}ata Miladinovci.<br />
Nau~en sobir po povod 120 godini od smrtta, Skopje, 1984, str.<br />
319-326.<br />
4. Rizovski, @.: Stilskata funkcija na onomasti~kata leksika<br />
vo makedonskata poezija i proza, Makedonistika 6, Skopje, 2002,<br />
str. 5-82,<br />
5. Stankovska, Q.: Re~nik na li~nite imiwa kaj Makedoncite,<br />
Skopje, 1992.<br />
6. Ivanova, O.; Korobar-Bel~eva, M.; Mitkov, M.; Stamatoski, T.<br />
(redaktor): Re~nik na prezimiwata kaj Makedoncite, Skopje<br />
1994 (t. I) i 2001 (t. II).
Ñèìîíà Ãðóåâñêà-ÌàŸîñêà<br />
ÇÀ ÈÇÐÀÁÎÒÊÀÒÀ ÍÀ ÐÅ×ÍÈÊ ÍÀ ÑÈÍÎÍÈÌÈ<br />
ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ £ÀÇÈÊ<br />
Ïî Òîëêîâíèîò ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, åäåí îä íà¼ïîòðåáíèòå<br />
ïðèðà÷íèöè å ðå÷íèêîò íà ñèíîíèìè âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê.<br />
Ïðåä äà ñå çàïî÷íå ñî íåãîâà èçðàáîòêà, ïîòðåáíî å äà ñå íàïðàâè<br />
èñòðàæóâàœå íà èñòîðè¼àòîò íà ðå÷íèöèòå íà ñèíîíèìè, êàêî è íà òîà<br />
êàêâè òèïîâè ðå÷íèöè ïîñòî¼àò âî äîñåãàøíàòà ëåêñèêîãðàôñêà ïðàêòèêà.<br />
Ðàçìèñëóâàœàòà íà ñîôèñòîò Ïðîäèê âî äè¼àëîãîò Pðîtàãîðàñ íà<br />
Ïëàòîí, ñïîðåä êî¼ íåêîè çáîðîâè ìåƒóñåáíî ñå ñëè÷íè, ñå ñìåòààò çà ïðâè<br />
ïîâàæíè ðàçìèñëóâàœà çà ïîñòîåœåòî ñèíîíèìè¼à ìåƒó çáîðîâèòå. Âî<br />
1606 ãîäèíà ñå ïî¼àâèë ðå÷íèêîò De Differentis verborum libri quatuor<br />
(Antwerpen) íà Àóñîíèóñ Ïîïìà 1 , êî¼ äî êðà¼îò íà XVIII âåê äîæèâåàë<br />
íåêîëêó äîïîëíåòè è ïðåðàáîòåíè èçäàíè¼à. Ðàçìèñëóâàœà çà ñèíîíèìèòå<br />
ñå íàîƒààò è âî Commentaires sur Desportes (1607) íà Ìàëõåðáåð è âî<br />
Remarques (1947) íà Âîãåëàñ.<br />
Âî 1718 ãîäèíà, ôðàíöóñêèîò ñâåøòåíèê Ãàáðèåë Æåðàð 2 îá¼àâèë<br />
ðå÷íèê íà ñèíîíèìè êî¼øòî íå å ïîäðåäåí ïî àçáó÷åí ðåä, à êî¼ ñå ñìåòà<br />
çà ïðâ ìîäåðåí ðå÷íèê îä âàêîâ âèä.<br />
Âî Ãåðìàíè¼à, ïðâèòå ðàçìèñëóâàœà çà ñèíîíèìè¼àòà è ïðâèòå<br />
ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè ñå ¼àâèëå âî XVIII âåê 3 .<br />
1<br />
Èñòîðèñêèîò ïðåãëåä å ïðåçåìåí îä Õàóñìàí, 1989: 1067-1075.<br />
2<br />
La justesse de la langue française, ou les différentes significations des mots qui passent pour synonymes,<br />
Paris.<br />
3<br />
J. Chr. Gottsched: Von den gleichgültigen Wörtern (Synonymys) in der deutschen Sprache. In: Id. ,<br />
Beyträge zur Critischen Historie der deutschen Sprache. Vol. 2,5. Leipzig, 1733, 1-23; Beobachtungen<br />
über den Gebrauch und Mißbrauch vieler deutscher Wörter und Redensarten. Straßburg <strong>–</strong> Leipzig, 1758.<br />
S. J. E. Stosch: Versuch in richtiger Bestimmung einiger gleichbedeutender Wörter der deutschen<br />
Sprache, 3. vol. rankfurt, 1770-75.<br />
J. A. Eberhard: Versuch einer allgemainen deutschen Synonymik in einem kritisch-philosophen<br />
Wörterbuche der sinnverwandten Wörter der hohdeutschen Mundart, 6. vol. Halle, Leipzig, 1795-1802.<br />
J. . Heynatz: Versuch eines möglisht vollständigen synonymischen Wörterbuch der deutchen Sprache,<br />
2. vol. A <strong>–</strong> EINHALTEN, Berlin, 1795-98.<br />
J. . Gottlieb Delbrück: Deutsche sinnerwandte Wörter, verglichen in Hinsicht auf Sprache, Seelenlehre<br />
und Moral, Leipzig, 1796.
262<br />
Âî Àíãëè¼à Æåðàð å ïðåâåäåí âî 1762. Äîáðî áèë ïðèôàòåí ðå÷íèêîò<br />
íà Ïèîöè 4 , à íåãîâàòà ðàáîòà ¼à ïðîäîëæèëå Òå¼ëîð è Êðàá 5 .<br />
Âî Ôðàíöè¼à îáèäîò íà Êîíäè¼àê îñòàíàë âî ðàêîïèñ (1760), íî<br />
ïîäîöíà áèë âêëó÷åí è îá¼àâåí âî ðå÷íèêîò íà Ëàôå¼ (1858).<br />
Óñïåõîò íà ðå÷íèêîò íà Æåðàð ñî íåãîâèòå èçäàíè¼à äî 1808 ãîäèíà<br />
ïîòòèêíàë íîâè îáðàáîòêè íà ëàòèíñêèòå ñèíîíèìè. Ïðâèîò ðå÷íèê íà<br />
ñèíîíèìè âî øïàíñêèîò ¼àçèê å èçäàäåí âî 1789 ãîäèíà 6 . Âî Èòàëè¼à<br />
Æåðàð áèë ïðåâåäåí âî 1829 ãîäèíà îä Àëáðåõò, à íà¼ïîçíàò ðå÷íèê íà<br />
ñèíîíèìè âî èòàëè¼àíñêèîò ¼àçèê êî¼øòî ñ# óøòå ñå ïðîäàâà âî êíèæàðíèöèòå<br />
å îíî¼ íà Òîìàçåî 7 .<br />
Âî òîà âðåìå ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè ñå îá¼àâåíè è âî Äàíñêà 8 , âî<br />
Õîëàíäè¼à 9 è âî Øâåäñêà 10 .<br />
Êîí êðà¼îò íà XVIII âåê, ïîêð༠ðàçëèêóâàœåòî íà ñèíîíèìèòå íà<br />
ñòðóêòóðåí, ñèíõðîíèñêè ïëàí, íà ïëàíîò íà çíà÷åíñêèòå îäíîñè ïîëåêà<br />
çàâëåãóâà è äè¼àõðîíèñêàòà ëèíãâèñòèêà (â. Ïåòðîâè , 2005:68).<br />
Âî XX âåê íå ñå ñëó÷èëå íåêîè ïîãîëåìè ïðîìåíè âî ïðèñòàïîò è<br />
âî ðàçëèêóâàœåòî íà ñèíîíèìèòå âî ñïîðåäáà ñî òî¼ íà Æåðàð.<br />
Âî ðóñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à ïðâèòå îáèäè çà èçðàáîòêà íà ðå÷íèê íà<br />
ñèíîíèìè äàòèðààò óøòå îä XVIII âåê. Âî XIX âåê èìàëî íåêîëêó<br />
íåóñïåøíè îáèäè, à êîíå÷íî âî 1961 ãîäèíà Èíñòèòóòîò çà ðóñêè ¼àçèê<br />
ïðè Àêàäåìè¼àòà íà íàóêè íà òîãàøíàòà ÑÑÑÐ ¼à ïîñòàâèëà ïðåä ñåáå<br />
çàäà÷àòà äà èçðàáîòè ðå÷íèê íà ñèíîíèìè, ïà òàêà âî 1970 ãîäèíà èçëåãîë<br />
ïðâèîò, à âî 1971 âòîðèîò òîì.<br />
Âî Áóãàðè¼à çà ïðâ îáèä çà ñîçäàâàœå ðå÷íèê íà ñèíîíèìè ñå ñìåòà<br />
òî¼ íà Ì. Äàáåâà (1930-1934). Âî 1936 ãîäèíà èçëåãëî ïðâîòî èçäàíèå íà<br />
ÁÍëãàðñêè ñèíîíèìåí ðå÷íèê íà Ë. Íàíîâ, êîåøòî ïðåòðïåëî ïîâå å<br />
ïðåðàáîòêè è ïðåèçäàâàœà (1950-1958-1963-1968), à âî 1980 ãîäèíà<br />
èçëåãîë Ñèíîíèìåí ðå÷íèê íà ñÍâðåìåííèÔ áÍëãàðñêè êíèæîâåí åçèê<br />
èçðàáîòåí îä Èíñòèòóòîò çà áóãàðñêè ¼àçèê âî Ñîôè¼à (Ì. Äèìèòðîâà, À.<br />
Ñïàñîâà).<br />
J. Löw: Nahlese zur deutschen Synonymik, Breslau, 1798.<br />
J. r. Chr. Jahn: Bereicherung der hochdeutschen Sprachschatzes versuch im Gebiethe der Sinnverwandtschaft,<br />
ein Nachtrag zu Adelungs und eine Nachlese zu Eberhards Wörterbuch. Leipzig, 1806.<br />
4<br />
H. L. Piozzi: British Synonymy. 1794.<br />
5<br />
W. Taylor: English Synonyms Discriminated. London, 1813.<br />
G. Crabb: Crabb's English Synonyms arranged alphabetically with complete cross references<br />
throughout. London, 1816.<br />
6<br />
J. L. de la Huerta: Examen de la posibilidad de fijar la significación de los sinónimos de la lengua<br />
castellana. Wien.<br />
7<br />
N. Tommaseo: Dizionario dei sinonimi della lingua italiana. 4. vol. Copenhagen, 1830.<br />
8<br />
B. G. Sporon (1775-92).<br />
P. E. Müller (1829).<br />
9<br />
G. Bruining (1820).<br />
P. Weiland / G. N. Landre (1821-5).<br />
10<br />
A. . Dalin (1870).
263<br />
Âî ñðïñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à âî 1974 ãîäèíà èçëåãîë ðå÷íèêîò<br />
Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskoga jezika îä Ì. Ëàëåâè .<br />
Ðå÷íèê íà ñèíîíèìè ïðåòñòàâóâà åäíî¼àçè÷åí ðå÷íèê êî¼ ìîæå äà<br />
áèäå ïîäðåäåí íà äâà íà÷èíà: ïî àçáó÷åí ðåä èëè ïî ñåìàíòè÷êè ãíåçäà.<br />
Ñïîðåä Õàóñìàí (1989), ïîñòî¼àò äâà îñíîâíè òèïà ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè:<br />
1. ðàçëèêóâà÷êè, è 2. êóìóëàòèâåí.<br />
Ðàçëèêóâà÷êèîò ðå÷íèê èìà äîëãà òðàäèöè¼à, ïî÷íóâ༠è îä ðå÷íèêîò<br />
íà Æåðàð, è âî íåãî ñå äàâààò åêñïëèöèòíè ñïîðåäáè íà ñèíîíèìèòå<br />
åäåí ñî äðóã.<br />
Êóìóëàòèâíèîò ðå÷íèê íà ñèíîíèìè èìà àçáó÷íà ìàêðîñòðóêòóðà è<br />
íåìà åêñïëèöèòíà ñïîðåäáà ìåƒó ñèíîíèìèòå. Ðàçëèêàòà ïîìåƒó ïðâèîò<br />
è âòîðèîò òèï ðå÷íèöè å òèïîëîøêà, áèäå¼ è ñå ðàáîòè çà ðàçëè÷íè<br />
ïðèñòàïè âî îáðàáîòêàòà íà ñèíîíèìèòå, à èñòîðèñêè ãëåäàíî, îâèå äâà<br />
òèïà ðå÷íèöè íàñòàíàëå âî ¼àñíî îääåëåíè òðàäèöèè (â. Ïåòðîâè ,<br />
2005:69).<br />
Êóìóëàòèâíèîò ðå÷íèê íà ñèíîíèìè å ðå÷íèê çà èçáîð íà çáîðîâè<br />
ïðè ïèøóâàœå íà òåêñò. Ïðè ïèøóâàœåòî ÷åñòî áàðàìå ñîîäâåòåí çáîð<br />
êî¼ ïàñèâíî ãî çíàåìå, íî âî ìîìåíòîò íå ìîæåìå äà ñå ñåòèìå íà íåãî<br />
èëè, ïàê, áàðàìå ñîîäâåòåí çáîð îä ñòèëñêè ïðè÷èíè. Íî, êóìóëàòèâíèîò<br />
ðå÷íèê íå ãè äàâà ðàçëèêèòå ïîìåƒó ñèíîíèìèòå è îä íåãî íå ìîæå äà ñå<br />
íàó÷è óïîòðåáàòà, ôóíêöè¼àòà íà îïðåäåëåí çáîð âî ¼àçèêîò. Ñïîðåä òîà,<br />
òî¼ å óïîòðåáëèâ ñàìî çà ðîäåíèòå çáîðóâà÷è.<br />
Ïðàøàœåòî çà èçáîð íà ìåòîäîëîãè¼à ïî êî¼à å ñå èçðàáîòóâà<br />
ðå÷íèê íà ñèíîíèìè å îñîáåíî êîìïëåêñíî. Òîà ïðîèçëåãóâà îä íåóåäíà-<br />
÷åíîñòà íà ñòàâîâèòå âî ïîãëåä íà ñèíîíèìè¼àòà. Ïðè èçðàáîòêàòà íà âàêîâ<br />
ðå÷íèê íåîïõîäíî å äà ñå óñîãëàñàò òåîðè¼àòà è ïðàêòèêàòà è ïðåòñòàâóâàœåòî<br />
íà ìàòåðè¼àëîò äà áèäå ïîòêðåïåíî ñî äîáðî ðàçðàáîòåíà ëåêñèêîëîøêà<br />
è ëåêñèêîãðàôñêà òåîðè¼à.<br />
Çà äà ñå çàïî÷íå èçðàáîòêàòà íà ðå÷íèê íà ñèíîíèìè, ïðâî òðåáà òèå<br />
äà ñå äåôèíèðààò. Îä òîà ïîíàòàìó å çàâèñè äàëè âî ðå÷íèêîò å ñå íà¼äàò<br />
ñàìî çáîðîâè ñî èñòî çíà÷åœå èëè è çáîðîâè ñî áëèñêî çíà÷åœå.<br />
Ñèíîíèìèòå ïðåòñòàâóâààò çáîðîâè ðàçëè÷íè ïî ãëàñîâíèîò ñîñòàâ,<br />
íî èñòè ïî çíà÷åœå. Êàêî òàêâè òèå ñå ñïðîòèâíè îä õîìîíèìèòå, êîè<br />
ïðåòñòàâóâààò çáîðîâè ñî èñò ãëàñîâåí ñîñòàâ, íî ðàçëè÷íè ïî çíà÷åœå.<br />
Îäíîñîò ïîìåƒó ñèíîíèìèòå âî ¼àçèêîò ñå íàðåêóâà ñèíîíèìè¼à. Âî âðñêà<br />
ñî èñòîçíà÷íîñòà, áè ðåêëå äåêà ñèíîíèìèòå ìîæàò öåëîñíî äà ñå<br />
ïîêëîïóâààò âî ñåìàíòè÷êàòà ñòðóêòóðà è òîãàø òèå ïðåòñòàâóâààò<br />
öåëîñíè ñèíîíèìè, à ìîæàò è äåëóìíî äà ñå ïîêëîïóâààò, è òîãàø òèå ñå<br />
äåëóìíè ñèíîíèìè. Òàêà, åäíîçíà÷íèòå ñèíîíèìè å áèäàò öåëîñíè,<br />
äîäåêà âî ñèòóàöèèòå êîãà èìàìå ñèíîíèìè¼à ìåƒó åäíîçíà÷åí è ïîâå å-<br />
çíà÷åí çáîð, èëè äâà è ïîâå å ïîâå åçíà÷íè çáîðîâè êîèøòî ñå ïîêëîïóâààò<br />
âî åäíî èëè ïîâå å çíà÷åœà, òîãàø òèå å áèäàò äåëóìíè ñèíîíèìè.<br />
Íî, ñåêàêî, òðåáà äà ñå èñòàêíå äåêà ñìåòàìå äåêà ñèíîíèìè ñå ñàìî îíèå
264<br />
çáîðîâè êîèøòî èìààò èñòî çíà÷åœå, à íå çáîðîâè áëèñêè ïî çíà÷åœå. Îâäå<br />
ìîæåìå äà äîäàäåìå äåêà îä ïðàêòè÷íà ãëåäíà òî÷êà íå å ëîøî âî<br />
ðå÷íèöèòå äà ñå ñòàâààò è çáîðîâèòå áëèñêè ïî çíà÷åœå, íî ñî íàçíàêà äåêà<br />
òîà å ðå÷íèê íå ñàìî íà ñèíîíèìè òóêó è íà çáîðîâè áëèñêè ïî çíà÷åœå,<br />
êàêî øòî å íàâåäåíî âî ðå÷íèêîò Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskoga<br />
jezika íà Ì. Ëàëåâè .<br />
Âî ëåêñèêîãðàôñêàòà ïðàêòèêà, ãëàâíî, ñå èçäåëóâààò òðè òèïà<br />
àçáó÷íî ïîäðåäåíè ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè: 11<br />
1. ðàçëèêóâà÷êè ðå÷íèê íà ñèíîíèìè; 12<br />
2. ïðåîäåí òèï (ïîìåƒó ðàçëèêóâà÷êè è êóìóëàòèâåí òèï); 13<br />
3. êóìóëàòèâåí ðå÷íèê:<br />
à) ñòàíäàðäåí ñèíîíèìåí, 14<br />
á) ñèíîíèìñêî-õèïîíèìñêè, 15<br />
Ïðèìåð çà ðàçëèêóâà÷êè ðå÷íèê íà ñèíîíèìè å Ñëîâàðü ñèíîíèìîâ<br />
ðóññêîãî Ôçûêà (1970). Âî íåãî ñå ñîäðæàò ñèíîíèìè îä ñîâðåìåíèîò<br />
ðóñêè ñòàíäàðäåí ¼àçèê, à íå âêëó÷óâà çàñòàðåíà, äè¼àëåêòíà, òåñíîñïåöè¼àëíà<br />
è òåðìèíîëîøêà ëåêñèêà. Ñèíîíèìèòå ñå ïîäðåäåíè âî<br />
ñèíîíèìñêè ðåäîâè âî êîè íåêîè ñèíîíèìè ñå è ñòèëñêè îáåëåæåíè.<br />
Çàãëàâíèîò çáîð å íåóòðàëåí è íà¼òî÷íî ãî ïðåäàâà çíà÷åœåòî íà äðóãèòå<br />
÷ëåíîâè íà ðåäîò. Ôðàçåîëîãèçìèòå îáè÷íî ñå äàâààò íà êðà¼îò íà ðåäîò.<br />
Ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à íå ñîäðæè ìîðôîëîøêè îïðåäåëíèöè. Âî îáðàáîòêàòà<br />
íà ñèíîíèìñêèîò ðåä ñå äàäåíè: à) íè¼àíñè íà çíà÷åœåòî; á) ñòèëèñòè÷êè<br />
îñîáåíîñòè; â) åêñïðåñèâíà è åìîöèîíàëíà îáîåíîñò; ã) îñîáåíîñòè íà<br />
óïîòðåáàòà íà ¼àçèêîò; ä) îãðàíè÷åíîñò âî ñîãëàñóâàœåòî ñî äðóãè<br />
çáîðîâè. Êàðàêòåðèñòèêàòà íà îïøòîòî çíà÷åœå ñå äàâà íà ïî÷åòîêîò. Âî<br />
ñòàòè¼àòà ñå ïðèâåäåíè îïøèðíè ïðèìåðè ñî íàâåäåíè èçâîðè è àâòîðè.<br />
Íà êðà¼îò íà ðå÷íèêîò èìà èíäåêñ íà ðå÷íèêîò ñî ïîïèñ íà ñèòå îáðàáîòåíè<br />
çáîðîâè, íî áåç îáåëåæåíà ñòðàíèöà. Åâå èëóñòðàöè¼à íà åäíà<br />
ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à îä îâî¼ ðå÷íèê:<br />
11<br />
Îïèñîò íà òèïîâèòå ðå÷íèöè å ñïîðåä Ïåòðîâè , 2005:73-83.<br />
12<br />
S. J. Hayakawa: Cassell's Modern Guide to Synonyms <strong>–</strong> Related Words. London, 1988.<br />
Ñëîâàðü ñèíîíèìîâ ðóññêîãî Ôçûêà. Òîì I è II. Ëåíèíãðàä 1970.<br />
13<br />
E. Genouvrier, C. Tristan: Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris, 1977.<br />
M. Pisàrèiková: Synonymický slovník slovenèiny. Bratislava, 1995.<br />
14<br />
L. Seché: Dictionarul de sinonime al limbii románe. Editura Academiei Republicii socialiste<br />
Románia, 1982.<br />
15<br />
W. Müller: Duden. Die Sinn<strong>–</strong> und sachverwandten Wörter. Mannheim <strong>–</strong> Wien <strong>–</strong> Zürich, 1986.<br />
K. Pala / J. Všianský: Slovník èeských synonum. Praha, 1994.<br />
P. Hanks. The Collins Pocket Reference Thesaurus in A-Z orm. London, 1988.<br />
Ë. Íàíîâ: ÁÍëãàðñêè ñèíîíèìåí ðå÷íèê. ÑîôèÔ, 1968.<br />
M. S. Laleviæ: Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskoga jezika. Beograd, 1974.<br />
Wörterbuch der Synonyme. München: Orbis Verlag, 1993.
ÀíîìàëèÔ, îòêëîíåíèå, íåïðàâèëüíîñòü, íåíîðìàëüíîñòü,<br />
ñòðàíîñòü.<br />
Íàðóøåíèå â íîðìàëüíîì ðàçâèòèè, òå÷åíèè è ò. ï. ÷åãî-ë., â<br />
ðÔäó êàêèõ-ë., Ôâëåíèé, ïðåäìåòîâ è ò. ä. ÀíîìàëèÔ <strong>–</strong> ñëîâî<br />
ëèòåðàòóðíîé, ïðåèìóù. êíèæíîé ðå÷è, óïîòð. ÷àñòî òåðìèíîëîãè÷åñêè<br />
â ðàçëè÷íûõ îáëàñòÔõ çíàíèÔ, íàóêè; îòêëîíåíèå,<br />
íåïðàâèëüíîñòü è íåíîðìàëüíîñòü ÷àçå óïîòð. äëÔ<br />
îáîçíà÷åíèÔ íåçíà÷èòåëüíûõ, íåñóçåñòâåííûõ èçìåíåíèé,<br />
îòñòóïëåíèé îò îáû÷íîãî, íîðìàëüíîãî âèäà èëè ñîñòîÔíèÔ,<br />
òå÷åíèÔ, õîäà ÷åãî-ë.; ñòðàíîñòü âûðàæàåò îöåíêó ïðåäìåòà,<br />
ÔâëåíèÔ èëè èõ ñâîéñòâà, êà÷åñòâà, îòëè÷àþçèåñÔ îò îáû÷íûõ,<br />
ïðåäñòàâëÔþùèå èñêëþ÷åíèå â êàêîì-ë. îòíîøåíèè.<br />
Åñëè àíîìàëèè, ñ îäíîé ñtîðîíû, påðåõîäÔt â óðîäñtâà, tî,<br />
ñ äðóãîé ñtîðîíû, îíè tàêæå íåçàìåtíî pðèìûêàþt ê<br />
âàðèàöèÔì, èëè èíäèâèäóàëüíûì êîëåáàíèÔì îðãàíèçìà.<br />
Âîðîáüåâ, ÀíàòîìèÔ ÷åëîâåêà, ò. 1, ñ. 666...<br />
265<br />
Ôðàíöóñêèîò ðå÷íèê Nouveau dictionnaire des synonymes (1977) å<br />
ïðèìåð çà ïðåîäåí ðå÷íèê íà ñèíîíèìè (ïîìåƒó ðàçëèêóâà÷êè è êóìóëàòèâåí)<br />
ïîðàäè òîà øòî ðàçëèêóâàœåòî å ñâåäåíî íà íà¼ìàëà ìåðà.<br />
Ñòðóêòóðàòà íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à ¼à ïðàâàò çàãëàâíèîò çáîð è íåãîâèòå<br />
èçâåäåíêè (íà ïð., monstre, monstruex, monstruosite), ïîòîà å íàâåäåíà<br />
ìîðôîëîøêàòà îïðåäåëíèöà, ïà ïîòâðäàòà. Ïîòâðäèòå ñå áåç íàçíà÷åí<br />
èçâîð. Çíàêîò íà åäíàêâîñò (=) ñå ñòàâà ïîìåƒó çáîðîâèòå ñî èñòî çíà÷åœå.<br />
Àêî íåêî¼ ÷ëåí îä ðåäîò å ñòèëñêè îáåëåæåí, îçíàêèòå ñå ñòàâààò âî<br />
çàãðàäè. Ïî çíàêîò V. ñëåäóâààò çáîðîâè áëèñêè ïî çíà÷åœå íàïèøàíè ñî<br />
ãîëåìè áóêâè è ïîñåáíî òîëêóâàíè, íî áåç ïîòâðäè. Ïîòîà ñå íàâåäóâààò<br />
õîìîíèìèòå, íî ðàçäåëåíè ñî ðèìñêè áðîåâè. Íà ïð.:<br />
monstre 1. (nom.) Dans sa baraque, le forain exhibait des monstres<br />
= phenomene. 2. (adj.) Son discours a eu un succes monstre;<br />
prodigieux, enorme; (fam.) boeuf. — monstrüx 1. V. DIOR-<br />
ME, INHUMAIN et LAID. <strong>–</strong> 2. Les promoteurs ont fait construire<br />
des tors monstrueuses dans Paris = colossal, demesure, enorme<br />
(v. se mot), gigantesque. <strong>–</strong> 3. V. ABOMINABLE. — monstruosite<br />
1. On ne peut soigner l'hermaphrodisme; !difformite, !malformation.<br />
<strong>–</strong> 2. Le genocide des tribus indiennes au Bresil est une<br />
monstruosite = atrocite.<br />
Ðîìàíñêèîò ðå÷íèê Dictionarul de sinonime al limbii románe (1982) å<br />
ïðèìåð çà êóìóëàòèâåí ðå÷íèê âî êî¼ ñòðóêòóðàòà íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à<br />
ñå ñîñòîè îä çàãëàâåí çáîð, ìîðôîëîøêà îïðåäåëíèöà, ñèíîíèìñêè ðåä è<br />
ïîòâðäè. Ê༠ïîâå åçíà÷íèòå çáîðîâè ñåìàíòè÷êèòå ïîëèœà ñå èçäåëåíè
266<br />
ñî áðî¼êè. Çàãëàâíèîò çáîð, äîêîëêó ïðåòñòàâóâà äîìèíàíòà èëè å<br />
íåóòðàëåí çáîð, å íàïèøàí ñî ãîëåìè áóêâè, à äðóãèòå çáîðîâè ñå ñàìî<br />
íàâåäåíè êàêî çàãëàâíè çáîðîâè ñî óïàòíèöà íà äîìèíàíòàòà. Òîà çíà÷è<br />
äåêà ñèòå çáîðîâè âî ðå÷íèêîò ñå ñòàâåíè êàêî çàãëàâíè, à íèâíàòà<br />
îáðàáîòêà çàâèñè îä íèâíèîò ñòàòóñ âî ¼àçèêîò. Ïðâî ñå íàâåäóâààò<br />
íåóòðàëíèòå, à ïîòîà ñòèëñêè îáåëåæåíèòå çáîðîâè è òîà äîñëåäíî. Âî<br />
çàãðàäè, ïðåä ÷ëåíîò íà ðåäîò, ñå íàâåäóâààò ñòèëñêè, âðåìåíñêè èëè<br />
îáëàñíè îïðåäåëíèöè. Íà êðà¼îò íà ñòàòè¼àòà ñå ïðèâåäåíè êðàòêè<br />
ïîòâðäè. Íà ïð.:<br />
GIGÁNT s. colós, titán, uriaº, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme)<br />
COLÓS s. gigánt, titán, uriaº, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme) 2. (...)<br />
TITÁN s. colós, gigánt, uriaº, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme)<br />
URIAª s. , adj. 1. colós, gigánt, titán, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme)<br />
tãtár s. v. COCOª-DE-MUNTE. COCOª SÃLBATIC. COLÓS.<br />
CURIER. GIGÁNT, MÃTURÃ. MESAGER. ªTAETÃ. TI-<br />
TÁN. URIAª.<br />
Ñèíîíèìñêî-õèïîíèìñêèòå ðå÷íèöè ñå ìíîãó ðàøèðåíè âî ëåêñèêîãðàôñêàòà<br />
ïðàêòèêà è ñå íàìåíåòè çà øèðîê êðóã êîðèñíèöè ñî åäèíñòâåíà<br />
öåë äà ìó ñå ïîìîãíå íà êîðèñíèêîò êîãà íå ìîæå äà ñå ñåòè íà<br />
âèñòèíñêèîò çáîð. Îáè÷íî âî âàêâèîò òèï ðå÷íèöè ñàìî ñå íàâåäóâààò<br />
÷ëåíîâèòå íà ðåäîò ñî ìèíèìàëíè èíôîðìàöèè è áåç ïðèìåðè. Íà ïð.: âî<br />
ðå÷íèêîò íà Ìèëåð (1986) ñå îïôàòåíè ñèòå ñðîäíè çáîðîâè: ñèíîíèìè,<br />
õèïîíèìè, õèïåðîíèìè, íî è àíòîíèìè. Îâî¼ ðå÷íèê å íàâèñòèíà êîðèñåí<br />
è îä íåãî ìîæå áðçî äà ñå äîáèå ïîòðåáíàòà èíôîðìàöè¼à. Ðå÷íè÷êàòà<br />
ñòàòè¼à ñå ñîñòîè îä çàãëàâåí çáîð è ñèíîíèìñêè ðåä, äîêîëêó çàãëàâíèîò<br />
çáîð å äîìèíàíòà. Âî èëè íà êðà¼îò îä ðåäîò ñå äàâà óïàòíèöà íà äðóãè<br />
ðåäîâè, êîèøòî, îä ñâî¼à ñòðàíà, äàâààò äðóãè ìîæíîñòè çà èçáîð.<br />
Îçíàêàòà óïàòóâà è íà èçâåäåíè çáîðîâè è íà ñðîäíè çáîðîâè ñïîðåä<br />
çíà÷åœåòî êîèøòî íå ïðèïàƒààò íà èñòî ñåìàíòè÷êî ïîëå, øòî çíà÷è äåêà<br />
íå ñå ñèíîíèìè (íà ïð.: çàãëàâíèîò çáîð trinken óïàòóâà íà austrinken,<br />
feiern, trunksichtig, Durst, Getränk..., à àêî èìà, ñå íàâåäóâààò èëè ñå óïàòóâà<br />
íà ñîîäâåòíè àíòîíèìè). ×ëåíîâèòå íà ðåäîò êîè íå ïðåòñòàâóâààò<br />
äîìèíàíòè ñå íàâåäåíè êàêî çàãëàâíè çáîðîâè, íî ñî óïàòóâàœå íà<br />
äîìèíàíòàòà. Íà ïð.:<br />
Ungeheuer, Monstrum, Monster, Ungetüm, Moloch, Untier, Drache,<br />
Lindwurm; #abelwesen, #Meduse, #Rohling<br />
Monstrum: #Mißgeburt, #Ungeheuer<br />
Monster: #Ungeheuer<br />
Ungetüm: #Ungeheuer<br />
Moloch: #Ungeheuer
Untier: #Ungeheuer<br />
Drache: #Ungeheuer<br />
Lindwurm: #Ungeheuer<br />
267<br />
Èëóñòðàöèèòå íà íåêîëêó ðàçëè÷íè òèïîâè ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè<br />
ïîêàæóâààò äåêà ïîñòî¼àò ðàçëè÷íè ìåòîäîëîøêè îñíîâè èëè ïîàƒàëèøòà<br />
çà ëåêñèêîãðàôñêà îáðàáîòêà íà ñèíîíèìèòå. Âî çàâèñíîñò îä ëåêñèêîãðàôñêèîò<br />
èçáîð, ìîæå äà ñå êàæå äåêà íà¼äîñëåäíè âî ñïðîâåäóâàœåòî<br />
íà çàäàäåíèòå êðèòåðèóìè ñå ñëåäíèòå ðå÷íèöè:<br />
1. S. J. Hayakawa: Cassell's Modern Guide to Synonyms <strong>–</strong> Related Words.<br />
London, 1988.<br />
2. Ñëîâàðü ñèíîíèìîâ ðóññêîãî Ôçûêà. Òîì I è II. Ëåíèíãðàä 1970.<br />
3. E. Genouvrier, C. Tristan: Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris,<br />
1977.<br />
4. L. Seché: Dictionarul de sinonime al limbii románe. Editura Academiei<br />
Republicii socialiste Románia, 1982.<br />
5. W. Müller: Duden. Die Sinn- und sachverwandten Wörter. Mannheim <strong>–</strong><br />
Wien <strong>–</strong> Zürich, 1986.<br />
Èàêî âî ñèòå ðå÷íèöè èìà íåäîñòàòîöè, ñåïàê ñèòå ïðåòñòàâóâààò<br />
ãîëåìà ïîìîø ïðè ïèøóâàœå íà òåêñòîâè è çà çáîãàòóâàœå íà âîêàáóëàðîò<br />
íà ñåêî¼ çáîðóâà÷ íà îïðåäåëåí ¼àçèê, øòî ïðåòñòàâóâà îñíîâíà öåë ïðè<br />
ñîñòàâóâàœåòî ðå÷íèöè (Ïåòðîâè , 2005).<br />
Ïîêð༠óïîòðåáàòà íà ñèíîíèìèòå êàêî ìåòà¼àçè÷íî ñðåäñòâî âî<br />
ñèòå òèïîâè ðå÷íèöè, ãëàâíàòà óëîãà, ñåêàêî, ¼à äîáèâààò âî ðå÷íèöèòå íà<br />
ñèíîíèìè, êîèøòî ñå åäíè îä íà¼ïîòðåáíèòå åäíî¼àçè÷íè ïðèðà÷íèöè.<br />
Ðå÷íèêîò íà ñèíîíèìè ìîæå äà áèäå ïîäðåäåí íà äâà íà÷èíà: ïî<br />
àçáó÷åí ðåä è ïî ñåìàíòè÷êè ãíåçäà. Ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè ñå ñîñòî¼àò îä<br />
ñèíîíèìñêè äâî¼êè è îä ñèíîíèìñêè ðåäîâè. Êàêî øòî ñïîìåíàâìå è<br />
ïðåòõîäíî, âî ðå÷íèöèòå íà ñèíîíèìè, ïîêð༠ñèíîíèìèòå, ÷åñòî ñâîå<br />
ìåñòî íàîƒààò è àíòîíèìèòå è õèïîíèìèòå. Ïðè èçðàáîòêà íà ðå÷íèê íà<br />
ñèíîíèìè áè òðåáàëî: à) äà ñå óòâðäè òèïîëîãè¼àòà íà ðå÷íèêîò; á) äà ñå<br />
åêñöåðïèðà ìàòåðè¼àë, ãëàâíî îä ëåêñèêîãðàôñêè èçâîðè; â) äà ñå åêñöåðïèðà<br />
êîðïóñ íà ïîòâðäè, íà ïð. , îä äíåâíèîò ïå÷àò, îä ìåäèóìèòå áèäå¼ è<br />
òèå íóäàò àêòóåëíîñò; ã) äà ñå óòâðäè îáëèêîò è ñîäðæèíàòà íà ðå÷íè÷êàòà<br />
ñòàòè¼à.<br />
Åâå åäíà èëóñòðàöè¼à çà òîà êàêî áè ìîæåëà äà èçãëåäà åäíà<br />
ëåêñèêîãðàôñêà ñòàòè¼à âî ðå÷íèê íà ñèíîíèìè:<br />
àâòîð ì. = òâîðåö, ñîçäàâà÷, ñîçäàòåë, èçóìèòåë, ïðîíàîƒà÷.<br />
1. Òâîðåö, ñîçäàâà÷ íà íåêîå äåëî, íà¼÷åñòî óìåòíè÷êî èëè<br />
íàó÷íî. Àâtîð íà åpèãðàìè. Àâtîð íà êíèãà. Àâtîð íà<br />
ìàíèôåñtît. Àíîíèìåí àâtîð. 2. ⇒ èçóìèòåë, ïðîíàîƒà÷.
268<br />
Ðå÷íèöèòå ïðåòñòàâóâààò íåèñöðïíè ðóäíèöè íà ëåêñè÷êîòî áîãàòñòâî<br />
íà ¼àçèöèòå. Ìàêåäîíñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à å ðåëàòèâíî ìëàäà âî<br />
ñïîðåäáà ñî íåêîè äðóãè, íî, îñîáåíî âî ïîñëåäíèòå ãîäèíè, çàáðçàíî ãî<br />
ôà à ÷åêîðîò ñî îñòàíàòèòå åâðîïñêè ¼àçèöè. Çàïî÷íà èçëåãóâàœåòî íà<br />
ïîâå åòîìíèîò Tîëêîâåí ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê âî èçäàíèå íà<br />
Èíñòèòóòîò çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê Êðñtå Ìèñèðêîâ, îä ïå÷àò èçëåçå è<br />
Ðå÷íèêît íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê îä Ç. Ìóðãîñêè, à îä íèâ, ïîíàòàìó, å<br />
ìîæàò äà ñå èçðàáîòóâààò è äðóãèòå ðå÷íèöè, âî ïðâ ðåä ðå÷íèêîò íà<br />
ñèíîíèìè, à ïîòîà è íà õîìîíèìè, àíòîíèìè, äè¼àëåêòíè çáîðîâè, òóƒè<br />
çáîðîâè, çàñòàðåíè çáîðîâè èòí.
269<br />
Literatura<br />
1. Žic uch, M.: Semantièke i leksikografske definicije. ilologija, 22-23,<br />
275-280.<br />
2. Zgusta, L.: Priruènik leksikografije. Sarajevo, 1991.<br />
3. Petroviæ, B.: Sinonimija i sinonimiènost u hrvatskome jeziku. Zagreb,<br />
2005.<br />
4. Pritchard, B.: Jeziène osobenosti i leksikografske definicije. ilologija,<br />
22-23, 335-350.<br />
5. Putanec, V.: Priruènik za prouèavanje povijesti leksikografije. Zagreb,<br />
1992.<br />
6. Hausmann, . J.: The Dictionary of Synonyms: Discriminating Synonymy.<br />
Dictionaries, An International Encyclopedia of Lexicography.<br />
Berlin <strong>–</strong> New York: Walter de Gruyter, 1989.
Æàðêî Áîøœàêîâè<br />
ÊÀÊÂÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ ÍÈ ÑÅ ÏÎÒÐÅÁÍÈ ÇÀ ÈÇÓ×ÓÂÀŒÅ<br />
ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈOT £ÀÇÈÊ ÂÎ ÑÐÁÈ£À? 1<br />
Âî íîâèòå ïîëèòè÷êî-îïøòåñòâåíè îêîëíîñòè è ìàêåäîíñêèîò è<br />
ñðïñêèîò ¼àçèê ñè ïîâå å ñå îääàëå÷óâààò è çà ìíîãóìèíà ëóƒå êîìóíèêàöè¼àòà<br />
ñå îäâèâà âå å ïîòåøêî. Âî îâà ñå óâåðèâìå êîãà ãè çàìîëèâìå<br />
ñòóäåíòèòå îä ïî÷åòåí êóðñ ïî ìàêåäîíñêè ¼àçèê äà ãè ïîäâëå÷àò ñèòå<br />
çáîðîâè âî êíèãàòà Pî÷åtåí êóðñ pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê çà ñtðàíöè øòî<br />
ôîíåòñêè, ìîðôîëîøêè, ëåêñè÷êè è ñåìàíòè÷êè ñå ðàçëèêóâààò îä<br />
ñðïñêèîò. Íàøàòà ãðàƒà ñå çãîëåìè íà íåêîëêó ñòîòèíè ïðèìåðè. Ïîðàäè<br />
òîà, à è çàòîà øòî ñìå ïðè¼àòåëè è ñîñåäè è øòî ñìå óïàòåíè åäíè íà äðóãè,<br />
à è çàòîà øòî ìåƒóíàðîäíàòà çàåäíèöà îä íàñ áàðà ìåƒóðåãèîíàëíà<br />
ñîðàáîòêà, íèå ñìå äîëæíè íà ñèòå øòî èìààò ïîòðåáà çà êîìóíèêàöè¼à<br />
íà äâàòà ¼àçèêà äà èì îáåçáåäèìå àäåêâàòíà ëèòåðàòóðà. Òîà ïîäðàçáèðà<br />
èçðàáîòêà íà ìîäåðíè ó÷åáíèöè, ïðâåíñòâåíî çàñíîâàíè íà êîìóíèêàòèâåí<br />
ìåòîä íà èçó÷óâàœå íà ñòðàíñêè ¼àçèöè, à èñòî òàêà è ðàçëè÷íè<br />
âèäîâè ðå÷íèöè. Ñìåòàìå äåêà å íà¼äîáðî èñòè àâòîðè äà íàïðàâàò è<br />
ó÷åáíèê è ðå÷íèê.<br />
Âî ðåôåðàòîò íåìà äà ñå çàíèìàâàìå òîëêó ñî òåîðåòñêè ïðîáëåìè,<br />
òóêó ñàêàìå äà ïîòòèêíåìå èíèöè¼àòèâà çà èçðàáîòêà íà ðàçëè÷íè âèäîâè<br />
ðå÷íèöè øòî èì ñå ïîòðåáíè íà Ñðáèòå øòî ãî ó÷àò ìàêåäîíñêèîò êàêî<br />
ñòðàíñêè ¼àçèê. Áåç ïîìîø íà ìàêåäîíñêèòå êîëåãè, òàà ðàáîòà íå ìîæå<br />
óñïåøíî äà ñå ðåàëèçèðà. Ìåƒóòîà, ñâåñíè ñìå äåêà ìàêåäîíñêèòå<br />
ëåêñèêîãðàôè ñòî¼àò ïðåä ãîëåìè ïðåäèçâèöè è ãîëåìè òåøêîòèè, áèäå¼ è<br />
óøòå íå å çàâðøåíî èíîâèðàœåòî íà òîëêîâíèîò ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò<br />
¼àçèê. Òîà ñå îäîëæè áèäå¼ è ñîðàáîòíèöèòå âî Ëåêñèêîëîøêîòî è<br />
ëåêñèêîãðàôñêî îääåëåíèå, ïîðàäè òåæèíàòà íà ðàáîòàòà è îä äðóãè<br />
1<br />
Äåëóìíàòà èíñïèðàöè¼à çà íàñëîâîâ è ðåôåðàòîâ ¼à íà¼äîâ âî åäíî ñîîïøòåíèå íà Çóçàíà<br />
Òîïîëèœñêà (Øtà tðàæèì ó ðå÷íèêó), ïðî÷èòàíî íà ìåƒóíàðîäåí íàó÷åí ñîáèð çà ëåêñèêîãðàôè¼à<br />
è ëåêñèêîëîãè¼à Äåñêðèptèâíà ëåêñèêîãðàôè¼à ñtàíäàðäíîã ¼åçèêà è œåíå tåîðè¼ñêå îñíîâå. Íîâè<br />
Ñàä <strong>–</strong> Áåîãðàä 2002, 33-39.
272<br />
ïðè÷èíè (Ìèòåâà 2004:437-438), íå ñå çàäðæóâààò äîëãî âî íåãî. Êîãà å<br />
ñå çàâðøè èíîâèðàœåòî íà òîëêîâíèîò ðå÷íèê, òîãàø îä èñòèòå àâòîðè<br />
ìîæåìå äà î÷åêóâàìå è åäíîòîìåí ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí<br />
¼àçèê, à ïî íåãî è ðåäèöà ðàçëè÷íè íîâè åäíî¼àçè÷íè è äâî¼àçè÷íè<br />
ðå÷íèöè. È âî Ñðáè¼à óøòå íåìàìå åäíîòîìåí ðå÷íèê íà ëèòåðàòóðíèîò<br />
¼àçèê âî èçäàíèå íà Èíñòèòóòîò çà ñðïñêè ¼àçèê (ÑÀÍÓ) èëè íà Ìàòèöà<br />
ñðïñêà âî Íîâè Ñàä, øòî å äîäàòíà òåøêîòè¼à çà èçðàáîòêà íà äâî¼àçè÷íè<br />
ðå÷íèöè. Ìåƒóòîà, âî Ìàêåäîíè¼à, ìèíàòàòà ãîäèíà (2005), åäåí ëåêñèêîãðàôñêè<br />
ìíîãó ïðîäóêòèâåí àíãëèñò Çîçå Ìóðãîñêè ñàì íàïèøà è èçäàäå<br />
ñîëèäåí åäíîòîìåí òîëêîâåí Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê.<br />
Îñâåí êàäðîâñêèòå ïðîáëåìè, ãîëåìè òåøêîòèè ÷åñòî ïàòè ïðåäèçâèêóâà<br />
è íåäîñòàòîêîò îä ïàðè çà ñàìîòî îáðàáîòóâàœå íà ìàòåðè¼àëîò è<br />
çà ïå÷àòåœå. Âòîðîâî áè ìîæåëî äà ñå ðåøè ñî åâòèíè èçäàíè¼à, êàêî øòî<br />
ïðàâàò Áóãàðèòå. Èìåíî, òèå ¼à èìààò åäèöè¼àòà Ó÷åáåí pîëèëåêñèêîí, âî<br />
êî¼à ñå îá¼àâóâààò ðàçëè÷íè âèäîâè (åòèìîëîøêè, òîëêîâåí, ôðàçåîëîøêè,<br />
ðå÷íèê íà ñèíîíèìè, íà õîìîíèìè, íà àíòîíèìè èòí.) ìàëè ðå÷íèöè íà<br />
áóãàðñêè ¼àçèê, êîè ñå òðåòèðààò êàêî ó÷åáíè ïîìàãàëà. Âî ñåêî¼ îä íèâ<br />
íà ïî÷åòîêîò èìà êðàòîê âîâåä âî êî¼ ñå îá¼àñíóâààò îñíîâíèòå ïîèìè è<br />
òåðìèíè âî âðñêà ñî íàñëîâîò íà ðå÷íèêîò (àíòîíèìè¼à, õîìîíèìè¼à,<br />
ôðàçåîëîãè¼à èòí.). Âî íèâ ñå íàâåäåíè è ïðåòõîäíè ëåêñèêîëîøêè è<br />
ëåêñèêîãðàôñêè òðóäîâè è óïàòñòâî çà êîðèñòåœå íà ðå÷íèêîò.<br />
Íî, ñåãà äà ñè îäãîâîðèìå íà ïîñòàâåíîòî ïðàøàœå âî íàñëîâîò íà<br />
ðåôåðàòîâ. Áèäå¼ è, îñâåí òðèòîìíèîò Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî<br />
ñðpñêîõðâàtñêè tîëêóâàœà, åäåí Ñðpñêîõðâàtñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê è<br />
åäåí Äèôåðåíöè¼àëåí ìàêåäîíñêî-ñðpñêîõðâàtñêè ðå÷íèê (91-151) âî<br />
ó÷åáíèêîò Ìàêåäîíñêè ¼åçèê (Áîøœàêîâè 1986) è òðè ðàçãîâîðíèêà<br />
(Áîøœàêîâè 2005, £îâàíîâèž 1998 è Èâàíîâñêà <strong>–</strong> Øåñòàê 2004) íåìà<br />
íèøòî äðóãî, ìîæåìå äà ñè ðå÷åìå äåêà íè ñå ïîòðåáíè ñèòå âèäîâè<br />
äâî¼àçè÷íè ìàêåäîíñêî-ñðïñêè è ñðïñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèöè.<br />
Òèïîò íà ðå÷íèêîò å çàâèñè îä ïîòðåáèòå íà òî¼ øòî ãî èçó÷óâà<br />
¼àçèêîò, à è îä ìåòîäèòå øòî ñå ïðèìåíåòè âî ó÷åáíèêîò çà ñòðàíöè.<br />
Çà òèå øòî ñàêààò áðçî äà ïðîçáîðàò ìàêåäîíñêè ¼àçèê èì å ïîòðåáåí<br />
ìàêåäîíñêî-ñðïñêè ðå÷íèê ñî íà¼ôðåêâåíòíèòå çáîðîâè. Ñïîðåä èíôîðìàöè¼àòà<br />
øòî ¼à ñîîïøòè Äðàãè Ñòåôàíè¼à (2003:34) íà òðêàëåçíàòà ìàñà<br />
„Íàñtàâà pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê êàêî ñtðàíñêè: ñîñtî¼áè è påðñpåêtèâè“<br />
âå å ïîñòî¼àò ìàêåäîíñêî-ñëîâåíå÷êè, ñëîâåíå÷êî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê<br />
(Ñòåôàíè¼à <strong>–</strong> Ïðåòíàð 1998) è ïîëñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, à íàñêîðî òðåáà<br />
äà èçëåçå è ðå÷íèê ñî õðâàòñêà ïàðàëåëà. Òèå ðå÷íèöè ñîäðæàò ïî 4200<br />
íà¼ôðåêâåíòíè çáîðîâè. Âðç îñíîâà íà íèâ, ñåêàêî ñî èçâåñíè êîðåêöèè,<br />
íåìà äà áèäàò ïîòðåáíè ãîëåìè íàïîðè, à íè ñðåäñòâà äà ñå èçäàäå è ñðïñêà<br />
âàðè¼àíòà. Ñåãà íåìà äà íàâëåãóâàìå âî ïðîáëåìîò íà êîðïóñîò è ìåòîäèòå<br />
ïî êîè ñå îäðåäåíè íà¼ôðåêâåíòíèòå çáîðîâè, òóêó äà ãî ïðèôàòèìå òîà<br />
øòî âå å ïîñòîè. Ìèñëàì äåêà è êîëîêâè¼àëèçìèòå (£îâàíîâà-Ãðó¼îâñêà
273<br />
2002) òðåáà äà ñè íà¼äàò ñâîå ìåñòî âî ðå÷íèöèòå çà áðçî ñîâëàäóâàœå è<br />
àêòèâíî çáîðóâàœå ìàêåäîíñêè ¼àçèê.<br />
Ïîðàäè äîëãîâåêîâíèîò êîíòàêò è áëèñêîñòà íà íàøèâå ¼àçèöè,<br />
ìèñëàì äåêà áè áèëî äîáðî è ïîòðåáíî äà ñå èçðàáîòè è åäåí êîíòàêòîëîøêè<br />
2 ðå÷íèê. Òåîðèñêè ïîñòàâêè è ïðåãëåä íà ïîðàíåøíèòå òåîðèè çà<br />
¼àçèöèòå âî êîíòàêò ìîæåìå äà íà¼äåìå âî êíèãèòå íà ä-ð £îâàí À¼äóêîâè<br />
(2004à è 2004á). Âî îâàà âòîðà êíèãà (Êîíòàêòîëîøêè ðå÷íèê) å àíàëèçèðàíà<br />
àäàïòàöè¼àòà íà 1415 ìàêåäîíñêè ðóñèçìè. Ìèñëàì äåêà å âðåìå<br />
äà ñå óòâðäè êîè çáîðîâè ñå ïðåçåìåíè îä ñðïñêèîò ¼àçèê èëè ïðåêó íåãî,<br />
à êîè èìààò èñòî ïîòåêëî è èñòè ìîäåëè ïðè îáðàçóâàœåòî, øòî ñå íîâè<br />
òåíäåíöèè âî òîëêóâàœåòî íà îâèå îäíîñè (Ìèòåâà 2004:438-439). Çà<br />
ëåêñè÷êèòå êîíòàêòè ìåƒó ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê è òóðñêèîò (£àøàð-Íàñòåâà<br />
2001) è ìàêåäîíñêèîò è ãð÷êèîò (Òàõîâñêè 1951, Àðãèðîâñêè 1998) âå å<br />
ñå îá¼àâåíè çíà÷à¼íè ñòóäèè. È çà ñðïñêèîò ¼àçèê è íåãîâèòå êîíòàêòè ñî<br />
òóðñêèîò (Øêàšèž 1979) è ñî ãð÷êèîò (Ïîïîâèž 1953 è 1955) èñòî òàêà<br />
ïîñòî¼àò çíà÷à¼íè òðóäîâè, øòî ñåêàêî å ¼à îëåñíè ðàáîòàòà ïðè èçó÷óâàœåòî<br />
íà êîíòàêòèòå è àäàïòàöèèòå íà çáîðîâè îä îâèå áàëêàíñêè ¼àçèöè<br />
âî ìàêåäîíñêèîò è âî ñðïñêèîò.<br />
Òåìàòñêèòå èëè ñèñòåìàòñêèòå ðå÷íèöè äàâààò ãîëåìà ïîìîø âî<br />
óñâî¼óâàœåòî íà ëåêñèêàòà íà åäåí ¼àçèê. Óøòå âî 1980 ãîäèíà èçëåçå<br />
Ñèñtåìàtñêè ðå÷íèê ñðpñêîõðâàtñêîãà ¼åçèêà îä Ðàíêî £îâàíîâèž è Ëàçà<br />
Àòàíàöêîâèž, à çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ñå îáðàáîòåíè ñàìî íåêîè òåìàòñêè<br />
öåëèíè è òîà ïðåä ñè âî äè¼àëåêòèòå (Äðâîøàíîâ 2005). Êîðèñíè òåîðèñêè<br />
ïîñòàâêè (11-20, 271-284), ïðàêòè÷íè ðåøåíè¼à è áîãàòà áèáëèîãðàôè¼à<br />
(284-287) ìîæåìå äà íà¼äåìå âî Ñðpñêî-áóãàðñêè tåìàtñêè ðå÷íèê<br />
(Âåëèêî Òúðíîâî, 1999, 27-209), îä Öåíêà Èâàíîâà è Ìàðèàíà Àëåêñè÷.<br />
Âòîðèîò äåë íà îâàà êíèãà ïðåòñòàâóâà Ëåêñèêîí ìå ó¼åçè÷êèõ õîìîíèìà<br />
è pîëèñåìà (213-270). Êàêî åäåí âèä òåìàòñêè ðå÷íèöè ìîæàò äà ñå ñìåòààò<br />
è ðàçãîâîðíèöèòå (Áîøœàêîâèž 2005, £îâàíîâèž 1998 è Èâàíîâñêà <strong>–</strong><br />
Øåñòàê 2004).<br />
Çà ïîòðåáàòà çà èçðàáîòêà íà åäíî èëè äâî¼àçè÷åí ñåìàíòè÷êîäåðèâàöèñêè<br />
ðå÷íèê âå å èìààò ïèøóâàíî íàøèòå åìèíåíòíè àâòîðêè<br />
Ãîðòàí-Ïðåìê (2000) è Ãîðòàí-Ïðåìê <strong>–</strong> Ìèðêóëîâñêà (2002). Òàêà, âî Íîâè<br />
Ñàä (2003) èçëåçå ïðâàòà ñâåñêà 1: ×îâåê <strong>–</strong> äåëîâè tåëà íà Ñåìàítè÷êîäåðèâàöèîíè<br />
ðå÷íèê.<br />
Ïîðàäè çàåäíè÷êèîò ôîíä íà çáîðîâè âî ñèòå ñëîâåíñêè ¼àçèöè, âî<br />
ïî÷åòíàòà ôàçà îä óñâî¼óâàœåòî íà âòîð ñëîâåíñêè ¼àçèê ñå çàáåëåæóâà<br />
ëåñíî è áðçî íàïðåäóâàœå. Âî ñðåäíàòà ôàçà íà îáóêàòà òî¼ ïðîöåñ ïî÷íóâà<br />
äà ñå çàáàâóâà, à âî íàïðåäíàòà ôàçà, ïîðàäè ìåƒó¼àçè÷íàòà èíòåð-<br />
2<br />
Âî îâèå ðå÷íèöè ñå îáðàáîòóâà àäàïòàöè¼à íà çàåìêè è íèâíîòî âêëîïóâàœå âî îïøò ëåêñèêîí.
274<br />
ôåðåíöè¼à íà áëèñêèòå ¼àçèöè, òî¼ å çíà÷èòåëíî îòåæíàò (Èëèåâñêà<br />
2000:347-348). Òåîðèñêèòå ïîñòàâêè, à è ìîäåëîò çà èçðàáîòêà íà õîìîíèìåí<br />
ðå÷íèê ìîæåìå äà ãè ïðåçåìåìå îä ãîðåñïîìåíàòèòå àâòîðêè<br />
(Èâàíîâà <strong>–</strong> Àëåêñè÷ 1999) è îä Î.Ñ. Àõìàíîâà (1974), Ðàäèž-Äóãîœèž<br />
(1991) è Èëèåâñêà (2000). Çà êðèòåðèóìèòå çà îïðåäåëóâàœå íà õîìîíèìèòå<br />
ïèøóâààò ñëåäíèòå àâòîðè: Òîïîëèœñêà (1984), Ãîðòàí-Ïðåìê (2002)<br />
è Ñòåôàíîâñêè (1999), à çà êîíòåêñòîò è òèïîâèòå íà ëåêñè÷êà õîìîíèìè÷íîñò<br />
Øèïêà (1988).<br />
Çà âëàäååœå ñî áîãàòñòâîòî íà èçðàçíè ëåêñè÷êè ñðåäñòâà íà<br />
ìà¼÷èíèîò èëè íà âòîðèîò ¼àçèê, ñåêàêî, êîðèñíè ñå è ðå÷íèöèòå íà<br />
ñèíîíèìè è àíòîíèìè. Îä åäíîòîìåí òîëêîâåí ðå÷íèê, êî¼ ìåƒó îñòàíàòèòå<br />
èìà è ñèíîíèìèñêè è àíòîíèìèñêè äåôèíèöèè, ëåñíî ìîæå äà ñå ñîáåðå<br />
áîãàòà ãðàƒà. Êîðèñíè èíôîðìàöèè âî âðñêà ñî ñèíîíèìè¼àòà å íà¼äåìå<br />
âî òðóäîâèòå íà Àïðåñ¼àí (1995, 2000) è âî ðå÷íèêîò íà Ëàëåâè (1974).<br />
Çà ñåêî¼ Ñëîâåí øòî ó÷è âòîð ñëîâåíñêè ¼àçèê ìíîãó å âàæíî äà ñå çàïîçíàå<br />
è ñî ãðàìàòè÷êàòà ñèíîíèìè¼à, ò.å. ñî ñèòå ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà ñî êîè<br />
ìîæå äà ¼à ïðåíåñå èñòàòà èëè ñòèëñêè ìàðêèðàíà èíôîðìàöè¼à (Ïàíîñêà<br />
1985).<br />
Ïðåãëåäåí òðóä çà àíòîíèìèòå ñî íà¼ðåëåâàíòíà áèáëèîãðàôè¼à äàäå<br />
àâòîðêàòà Ðà¼íà Äðàãè÷åâèž (1996), à ðå÷íèê íà àíòîíèìèòå âî ðóñêèîò<br />
¼àçèê Šâîâ (1978).<br />
Ïîñåáåí ïðîáëåì çà óñâî¼óâàœå è àäåêâàòíî ïðåâåäóâàœå ïðåòñòàâóâààò<br />
ôðàçåîëîãèçìèòå è ïîðàäè òîà áè òðåáàëî äà èìàìå åäåí ìàêåäîíñêî-ñðïñêè<br />
ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê. Íåçàîáèêîëíè òðóäîâè âî òàà ðàáîòà<br />
å áèäàò è êíèãèòå Áåëåøêè çà ìàêåäîíñêàtà ôðàçåîëîãè¼à îä Ñíåæàíà<br />
Âåëêîâñêà (2002), Ôðàçåîëîøêètå èçðàçè âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî îñâðt<br />
íà ñîìàtñêàtà ôðàçåîëîãè¼à îä Êàòåðèíà Âåë¼àíîâñêà (2006) è Ôðàçåîëîøêå<br />
ãëàãîëñêî-èìåíè÷êå ñèítàãìå ó ñàâðåìåíîì ñðpñêîõðâàtñêîì<br />
¼åçèêó îä Äðàãàíà Ìðøåâèž-Ðàäîâèž (1987), âî êîè ñå äàäåíè è áîãàòè<br />
áèáëèîãðàôèè îä îâàà îáëàñò. Òðåáà äà ñïîìåíåìå äåêà ïîñòî¼àò óøòå è<br />
åäíî¼àçè÷íè Ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê, tîì pðâè À-£<br />
îä Äèìèòðîâñêè Ò. È Øèðèëîâ Ò. (2003) è razeološki rjeènik hrvatskoga<br />
ili srpskog jezika îä £îñèï Ìàòåøèž (1982) è äâî¼àçè÷íè ðå÷íèöè îä îâàà<br />
îáëàñò Ìàêåäîíñêî-àíãëèñêè ðå÷íèê íà èäèîìè îä Ìóðãîñêè Ç. (1993) è<br />
ìèíèìàëíè ôðàçåîëîøêè ðå÷íèöè íà ñðïñêèîò è ¼àçèöèòå íà íàöèîíàëíèòå<br />
ìàëöèíñòâà âî Âî¼âîäèíà.<br />
Ìàêåäîíñêèòå ñèíòàêñè÷àðè è ëåêñèêîãðàôè íàïðàâè¼à ãîëåìè<br />
÷åêîðè âî îïèøóâàœåòî íà ãëàãîëñêàòà ðåêöè¼à ñî Èítåíöè¼àëíî-ñèítàêñè÷êèît<br />
ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêètå ãëàãîëè, tîì I (À-Æ), ÈÌ£, Ñêîï¼å<br />
1992, tîì II (Ç-Ê), ÈÌ£, Ñêîï¼å 1997, tîì III (Ë-Î ), ÈÌ£, Ñêîp¼å 2000,<br />
tîì IV (P) ÈÌ£, Ñêîï¼å 2000, tîì V (Ð-Ñ), Ñêîï¼å 2000, tîì VI (T-Ø),<br />
Ñêîï¼å 2000, à ê༠íàñ îäàìíà èçëåçå ñàìî åäåí ðå÷íèê îä òî¼ òèï Ðå÷íèê<br />
ãëàãîëà ñà ãðàìàtè÷êèì è ëåêñè÷êèì äîpóíàìà. Çàâîä çà óŸáåíèêå è
275<br />
íàñòàâíà ñðåäñòâà Áåîãðàä, Çàâîä çà èçäàâàœå óŸáåíèêà Íîâè Ñàä,<br />
Ñâ¼åòëîñò Ñàðà¼åâî, 1989.<br />
Çà äà ñå ñîâëàäà óñïåøíî ãðàìàòèêàòà íà åäåí ¼àçèê, íåîïõîäíè ñå<br />
è ãðàìàòè÷êè ðå÷íèöè. Òàêà, íà Ñðáèòå øòî ãî ó÷àò ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />
ãîëåì ïðîáëåì èì ïðåòñòàâóâà ñîâëàäóâàœåòî íà ãëàãîëñêèòå ôîðìè,<br />
ôîðìèòå íà çàìåíêèòå è áðî¼íèòå èìåíêè, êàêî è ìíîæèíñêèòå ôîðìè êà¼<br />
èìåíêèòå è ñë. Ïîðàäè òîà, çà ñåêî¼ ãëàãîë òðåáà äà ñå äàäå íåñâðøåíà<br />
(íîñè) è ñâðøåíà (äîíåñå) ôîðìà è îáè÷íî 1. ë. åäíèíà è 3. ë. ìíîæèíà íà<br />
ãëàãîëñêèòå âðåìèœà: íîñè íåñâ.: íîñàì, íîñàt; (íå) å íîñàì, (íå) å<br />
íîñàt /èìà/íåìà äà íîñàì, èìà/íåìà äà íîñàt; íîñèâ, íîñè¼à; íîñåâ,<br />
íîñåà; (íå) å íîñåâ,(íå) å íîñåà / èìàøå/íåìàøå äà íîñàì, èìàøå/íåìàøå<br />
äà íîñàt; ñóì íîñèë, íîñèëå / ñóì íîñåë, íîñåëå; (íå) å ñóì íîñåë,(íå) å<br />
íîñåëå / èìàëî/íåìàëî äà íîñàì, èìàëî/íåìàëî äà íîñàt; áåâ íîñèë, áåà<br />
íîñèëå / áåâ íîñåë, áåà íîñåëå; èìàì íîñåíî, èìààt íîñåíî; ñóì íîñåí, ñå<br />
íîñåíè. Ê༠íåëè÷íèòå ãë. ôîðìè áèòíè ñå ðîäîò, áðî¼îò è âèäîò íà<br />
ãëàãîëîò: íîñèë, íîñèëå / íîñåë, íîñåëå; íîñåí, íîñåíà, íîñåíî, íîñåíè;<br />
íîñåœå, íîñåœà è óøòå ê༠ãëàãîëñêèîò ïðèëîã íîñå¼ è ãëàãîëñêàòà ãðóïà.<br />
Çàïîâåäíèîò íà÷èí å èíòåðåñåí ïîðàäè íàñòàâêèòå è îáðàçóâàœåòî íà<br />
íåãèðàíèòå ôîðìè: íîñè, íîñåtå / íå íîñè, íå íîñåtå/íåìî¼ äà íîñèø,<br />
íåìî¼(tå) äà íîñètå. Âî ôîðìèòå çà ìîæåí íà÷èí îä íåñâðøåíèòå ãëàãîëè<br />
ñå óïîòðåáóâààò ñàìî/ãëàâíî íåñâðøåíè ë-ôîðìè è îä ñâðøåíè ãë. ñàìî<br />
ñâðøåíè ë-ôîðìè: áè íîñåë, áè íîñåëå (Ìèíîâà- óðêîâà 1994:61-68).<br />
Ëè÷íèòå çàìåíêè çà äèðåêòåí è çà èíäèðåêòåí ïðåäìåò òðåáà äà<br />
èìààò ïðåâîä è äà ñå óïàòåíè íà îñíîâíàòà ôîðìà, ïîä êî¼à å ñå íàâåäàò<br />
ñèòå îáëèöè: íåà/¼à = œó/¼ó/¼å, â. òàà = îíà, íåà/¼à, íå¼çå/$, ñî íåà.<br />
Ê༠áðîåâèòå ïðîáëåì ìîæå äà áèäå ðîäîò (äâà ñå óïîòðåáóâà ñàìî<br />
çà ìàøêè, à äâå çà æåíñêè è çà ñðåäåí ðîä, à âî ñðïñêèîò äâà çà ìàøêè è<br />
çà ñðåäåí, à äâå ñàìî çà æåíñêè; ÷åtâîðèöà îçíà÷óâà ãðóïà îä ëèöà âî êîè<br />
áàðåì åäíî å îä ìàøêè ïîë, à âî ñðïñêèîò ñèòå âî ãðóïàòà ñå ìàøêè). Âî<br />
ðå÷íèêîò ñåêàêî òðåáà äà ñå íà¼äàò è áðî¼íè èìåíêè íà <strong>–</strong>ìèíà è <strong>–</strong>èíà ñî<br />
êîè ñå èçðàçóâà îïðåäåëåíà, îäíîñíî ïðèáëèæíà áðî¼íîñò íà ëóƒå, øòî âî<br />
ñðïñêèîò ñå ïîñòèãíóâà ñî ðàçëè÷íè ñðåäñòâà, ñî çáèðíè áðîåâè, îäíîñíî<br />
ñî ñóôèêñîò -àê: påtìèíà ó÷åíèöè = ïåòîðî ó÷åíèêà, äåñåtèíà ëóƒå =<br />
äåñåòàê šóäè. Ê༠÷ëåíóâàíèòå èìåíêè íà <strong>–</strong>ìèíà íîðìàòà (påttåìèíàtà)<br />
è ïðàêòèêàòà (påtìèíàtà) íå ñå ïîêëîïóâààò è òîà òðåáà äà áèäå<br />
èñòàêíàòî âî ðå÷íèêîò (Ìèíîâà- óðêîâà 1994:43-44).<br />
È ìíîæèíñêèòå ôîðìè íà èìåíêèòå òðåáà äà ñè íà¼äàò ñâîå ìåñòî<br />
âî (èäíèîò) ãðàìàòè÷êè ðå÷íèê ïî ìàêåäîíñêè ¼àçèê íàìåíåò çà ñðïñêè<br />
ãîâîðèòåëè, áèäå¼ è è òóêà ïîñòî¼àò ãîëåìè ðàçëèêè, êàêî íà ïðèìåð:<br />
âðàtà, êîëà, óñtà åä. æ.ð., à âî ñðïñêèîò ìí. ñð. ð.; ñî áðî¼îò äâà ñåêîãàø<br />
è âî ìàê. è âî ñðï. îäè ïàóêàë (äâà äîáðè ôèëìà = äâà äîáðà ó÷åíèêà), à<br />
ñî áðîåâè ïîãîëåìè îä äâà âî ìàê. èäå ôîðìàòà íà <strong>–</strong>à àêî å èìåíêàòà<br />
åäíîñëîæíà (ñtî ôèëìà = ñòî ôèëìîâà, à ìíîæèíà àêî å ïîâå åñëîæíà
276<br />
ñtî åëåíè=ñòî ¼åëåíîâà. Ìåƒóòîà, âî ñðïñêèîò ñî áðîåâèòå äâà, òðè è<br />
÷åòèðè îäè ïàóêàë, à îä ïåò ñî ãåíèòèâ ìíîæèíà.<br />
Âî ðå÷íèêîò òðåáà äà ñå íà¼äàò è ìíîæèíñêèòå ôîðìè îä ñîïñòâåíè<br />
èìèœà Påtðåâöè ñî îïèñåí ïðåâîä íà ñðïñêè 1. âèøå ëèöà êî¼à èìà¼ó èñòî<br />
èìå 2. ïîðîäèöà èìåíîâàíà ïðåìà ¼åäíîì èñòàêíóòîì ÷ëàíó, èñòî êàêî è<br />
äåäîâöè, âó¼êîâöè. È âî èíâåíòàðîò è âî äèñòðèáóöè¼àòà íà íàñòàâêèòå çà<br />
çáèðíà ìíîæèíà ñå ¼àâóâààò ðàçëèêè: pàt¼å/pà å/pàtèøtà = ïóòåâè,<br />
ëèñ¼å/ëèñ¼à =ëèøžå, âîä¼å = âîäå, ëèâàƒå = ëèâàäå (Ìèíîâà- óðêîâà<br />
1994:32-33).<br />
Ñâåñíè ñìå äåêà ñèòå íàøè æåëáè è ïîòðåáè, ïîðàäè ðàçíè ïðè÷èíè,<br />
íåìà íàñêîðî äà ñå îñòâàðàò. Çàòîà ïðåäëàãàìå çà ñòóäåíòèòå-ôèëîëîçè,<br />
øòî ãî ó÷àò ìàêåäîíñêèîò êàêî äðóã ñëîâåíñêè ¼àçèê, äà ñå èçðàáîòè åäåí<br />
ñïåöè¼àëåí ïåäàãîøêè ðå÷íèê ñî ñëåäíèâå êàðàêòåðèñòèêè:<br />
à) êîðïóñîò òðåáà äà áèäå çåìåí îä ó÷åáíèêîò ïî ìàêåäîíñêè ¼àçèê;<br />
á) ðå÷íèêîò òðåáà äà áèäå äèôåðåíöè¼àëåí, íî ñî ñïèñîê íà èäåíòè÷íè<br />
èëè çàåäíè÷êè çáîðîâè;<br />
â) ôîíåòñêè (pàt = ïóò, äåí = äàí, ñîí = ñàí, æîët = æóò, âëîã =<br />
óëîã, îñtðèíà = îøòðèíà), ìîðôîëîøêè (pðå÷åê = äî÷åê, íåçãðåøëèâ<br />
= íåïîãðåøèâ, ó¼àäåí = î¼à åí; ìåíóâàœå = ìåœàœå, ìåíóâà÷<br />
= ìåœà÷; ãðàäáà = ãðàäœà, pîëîæáà = ïîëîæà¼, ó÷åíè÷êà =<br />
ó÷åíèöà, ñâåtëèíà = ñâåòëîñò) è ëåêñè÷êè (çàáðçàíîñt = æóðáà,<br />
õèòœà; pðåìèí = pðåëàç; íàäâîðåøíîñt = ñïîšàøœîñò) ðàçëè÷íè<br />
çáîðîâè å áèäàò íàâåäåíè ñî ñðïñêà ïàðàëåëà, íî íå è ñî êîíòåêñò;<br />
ã) ñî êîíòåêñò å ñå äàäàò îíèå ëåêñåìè øòî ñåìàíòè÷êè ñå ðàçëèêóâààò<br />
(áðàt = áðàò ñàìî ïî îöó è ìà¼öè, à pðâè áðàtó÷åäè ñó äåöà<br />
îä äâà áðàòà, äâå ñåñòðå èëè îä áðàòà è ñåñòðå, à äåöà œèõîâå äåöå<br />
ñó âtîðè áðàtó÷åäè),<br />
ïîòîà ñèíîíèìè (áëèê-à, èç-áèâ-à êóšàòè, øèêšàòè; ìàøêóäàíêà<br />
/ ìàøêà £àíà, Påtðà = ìóøêîáàœà, ìóøêàðà; tîëêóâà / ðàç¼àñíóâà,<br />
îá¼àñíóâà ñìèñëà, çíà÷åœå íà íåøòî = òóìà÷èòè / îá¼àøœàâàòè<br />
ñìèñàî, çíà÷åœå íå÷åãà, 2. tîëêóâà / îäãàtíóâà, ðàçãàtíóâà<br />
ñîíèøòà, pðåtñêàæóâà = òóìà÷èòè / îäãîíåòàòè ñíîâå, ïðåäñêàçèâàòè;<br />
ðèä / ðèäîâè/ðèä¼å/ðèäèøtà = áðäà, ïëàíèíå), ïîòîà<br />
ïàðîíèìè (pàt-íèê = ïàòíèê, pàt-åíèê = ïàžåíèê),<br />
àíòîíèìè (áðç-î/áðã-ó : áàâ-íî = áðçî : ñïîðî; íàäâîð : âíàòðå =<br />
íàïîšó : óíóòðà, íàäâîðåøåí / íàäâîðåí : âíàtðåøåí = ñïîšàøœè<br />
: óíóòðàøœè, íàäâîðåøíîñt : âíàtðåøíîñt = ñïîšàøíîñò :<br />
óíóòðàøœîñò; ìàæîâíèöà : ø (âäîâèöà) = æåíà êî¼à èìà ìóæà :<br />
óäîâèöà; äåâî¼êà / ìîìà : ìîì÷å / ìîì÷àê/ åðãåí, áå àð = äåâî¼êà :
277<br />
ìîìàê; ìàæåíà : æåíåt = óäàòà : îæåœåí; ìàæåíà : íåìàæåíà =<br />
óäàòà : íåóäàòà; æåíåt : íåæåíåt = îæåœåí : íåîæåœåí; âðàáîtåí<br />
: áåçðàáîtåí = çàïîñëåí : íåçàïîñëåí; ñàêà : íå ñàêà / ìðàçè = âîëè<br />
: íå âîëè /ìðçè, âëåçå : èçëåçå = óžè : èçàžè),<br />
à îñîáåíî õîìîíèìè (áóêà = áóêâà, áóêâà = ñëîâî; çáîð I 1. ðå÷,<br />
ëåêñåìà, 2. ðå÷, îáåžàœå, äîãîâîð, II äè¼. ñàáîð. ìàæåíà = óäàòà,<br />
ìàæåœå = óäàâàœå, ìàæå = ìóæèž, ðàêà 1. ðóêà)<br />
è ãëàãîëè ñî ðàçëè÷íà ðåêöè¼à (Êîãà ãî íàáëèæè Öàðåâäâîð = êàäà<br />
ñå ïðèáëèæèî Öàðåâäâîðó); âëàäåå ôðàíöóñêè ¼àçèê = âëàäà/îâëàäàî<br />
¼å ôðàíöóñêèì ¼åçèêîì; òðàíñàêöèèòå å áèäàt äåtåðìèíèðàíè îä<br />
íåòî ïîíóäàòà èëè ïîáàðóâà÷êàòà íà äåâèçè = òðàíñàêöè¼å å áèòè<br />
äåòåðìèíèñàíå íåòî pîíóäîì èëè pîtðàæœîì äåâèçà; äðæàâàòà<br />
èítåðâåíèðà pðåêó êóïóâàœå è ïðîäàâàœå íà ðåçåðâíèòå ñðåäñòâà<br />
= äðæàâà èíòåðâåíèøå êópîâèíîì è pðîäà¼îì ðåçåðâíèõ ñðåäñòàâà;<br />
âàêâèòå óñëîâè äèðåêòíî ãî äåtåðìèíèðààt èçâîçîò çà ñìåòêà íà<br />
óâîçîò = îâàêâè óñëîâè äèðåêòíî äåòåðìèíèøó èçâîç íà ðà÷óí<br />
óâîçà;<br />
ä) äîáðî å áèäå àêî ñèòå çáîðîâè áèäàò ñìåñòåíè âî ñåìàíòè÷êîäåðèâàöèñêè<br />
ãíåçäà (áàâ-è I çàäðæàâàòè, îäóãîâëà÷èòè: Áàâè, àìà<br />
íå çàáîðàâè = Îäóãîâëà÷è, àëè íå çàáîðàâè; II áàâè ñå çàäðæàâàòè<br />
ñå, áèòè ñïîð, çàêàøœàâàòè; áàâ-åœå ñð.ð. / áàâ-åæ ì.ð. çàäðæàâàœå,<br />
îäóãîâëà÷åœå; áàâ-íîñt æ.ð. ñïîðîñò; áàâ-åí -#íà -#íî -#íè ñïîð;<br />
áàâ-íî ïðèë. ñïîðî; ìàæ = 1. ìóæ, ñóïðóã 2. ÷îâåê, ìóøêàðàö,<br />
ìàøêî = äå÷àê, ìóøêî; ìàæàëî / ìàæèëî = óäà¼à; ìàæåœå 1.<br />
óäàâàœå 2. óäà¼à; ìàæå / ìàæëå = 1. ìóæèž 2. ÷îâå÷óšàê; ìàæåñtâåíîñt<br />
/ ìàøêîñt = ìóøêîñò, ìàøêîtè¼à = ìóøêîžà; ìàæåñtâåí<br />
= ìóæåâàí, îäâàæàí; ìàæåñtâåíî àäâ. = ìóæåâíî, îäâàæíî;<br />
ìàøêè ïðèä. = ìóøêè; 1. ïî ïîëó: ìàøêè äåöà = ìóøêà äåöà; 2. ïî<br />
ñâî¼ñòâó: ìàøêî äîñòîèíñòâî = ìóøêî äîñòî¼àíñòâî 3. øòî ïðèïàäà<br />
ìóøêàðöèìà: ìàøêè àëèøòà = ìóøêî îäåëî 4. ñà ìóøêèì îñîáèíàìà,<br />
â. ìàøêóäàíêà, ôðàç.. ìàøêà £àíà = ìóøêàðà÷à; 5. øòî ñå<br />
îäíîñè íà ñóïðóãà: ðîäíèíà ïî ìàøêà ëèíè¼à = ðîäáèíà ïî ìóøêî¼<br />
ëèíè¼è; 6. íàð. ïîåç. â. ìàæîâíèöà; ìàøêè ïðèë. = ìóøêè, ¼óíà÷êè:<br />
ñå ôàòè ìàøêè çà ðàáîòà = ïðèîíóî ¼å ìóøêè íà ïîñàî ìàæè (ñå)<br />
ñâð. è íåñâð. = óäàòè (ñå), óäàâàòè (ñå): ñåñòðà ìè å ìàæåíà = ñåñòðà<br />
ìè ¼å óäàòà; ñå ìàæèëà ìîìà äà íå ñåäè äîìà = óäàëà ñå ìîìà äà íè¼å<br />
äîìà (ïîñë.); ìàæîâ ïðèä. = ìóæåâ, ìóæåâšè; ìàæîâíèöà íàð.<br />
ïîåç.= æåíà êî¼à èìà ìóæà; ìàøêóäàíêà = ìóøêîáàœà, ìóøêàðà;<br />
ƒ) çà ñëîâåíñêèòå çáîðîâè äîáðî áè áèëî äà ñå äàäå âî çàãðàäè<br />
ñòàðîñëîâåíñêàòà èëè ïðàñëîâåíñêàòà ôîðìà, àêî ïîñòî¼àò: (äåí =<br />
äàí < äüíü; ñîí = ñàí < ñúíú; pî÷åtîê / íà÷åtîê (po/na-kêt-úkú) /
278<br />
íà÷åíêà (na-k-en-üka) = ïî÷åòàê), à çà ñòðàíñêèòå íèâíîòî ïîòåêëî<br />
è ñèòå çíà÷åœà âî òî¼ ¼àçèê (áàâ÷à = áàøòà < òóð. bahçe, baðçå < ïåðñ.<br />
bâð-èe äåì. îä bâð »âîžœàê«; äåáú, äåáúòî (fr. début) = ïðâè ¼àâíè<br />
íàñòóï íåêîã (îáè÷íî óìåòíèêà è ñïîðòèñòå), äåáètáít (fr. débutant);<br />
åðãåí = 1. ìîìàê, ìëàäèž 2. íåæåœà < ãð÷. ergšnhj íåæåœà,<br />
ñàìàö; ìîëèâ < ãð÷. mol×bi „1. îëîâî 2. îëîâêà“ = îëîâêà);<br />
å) ãðàìàòè÷êèòå êàðàêòåðèñòèêè, êàêî øòî âèäîâìå ïîãîðå, òðåáà äà<br />
áèäàò, ñåêàêî, âíåñåíè âî îâî¼ ñïåöè¼àëåí ðå÷íèê;<br />
æ) ïîêð༠äàäåíèòå çáîðîâè òðåáà äà ñå îçíà÷è äîìåíîò è êîíòåêñòîò<br />
âî êî¼ ñå ¼àâóâààò: êðëåæ ì 1. çîîë. êðïåš, 2. ïå¼. à. äîñàäàí è<br />
îäâðàòàí ÷îâåê, á. ïàðàçèò; êíèæíèíà æ ôîðì.ñòèë /ëèòåðàòóðà =<br />
êœèæåâíîñò; êíèæíèöà æ çàñò. = áèáëèîòåêà; çëàtåö ì àðõ. ïîåò.<br />
/ ¼óëè = ¼óëè; çãóæâà äè¼àë. /èñòóòêà = èçãóæâàòè; ìàæîâíèöà æ àðõ.<br />
/ ìàæåíà æåíà = óäàòà æåíà;<br />
ç) îíîìàñòè÷êàòà ãðàƒà øòî íà êî¼ áèëî íà÷èí ñå ðàçëèêóâà ( Ãåðìàíè¼à<br />
= Íåìà÷êà, Ãåðìàíåö = Íåìàö, Ãåðìàíêà = Íåìèöà, Ãðöè¼à<br />
= Ãð÷êà, Ãðêèíêà = Ãðêèœà, Âèåíà = Áå÷, £àpîíè¼à = £àïàí, £àpîíåö<br />
= £àïàíàö; ñêîp¼àíåö = Ñêîïšàíàö, îõðèƒàíåö = Îõðè àíèí);<br />
è) ñêðàòåíèöèòå òðåáà äà áèäàò ðàç¼àñíåòè (ÑÏÈ = Ñëóæáà çà ïîìîø<br />
è èíôîðìàöèè, ÂÌÐÎ-ÄÏÌÍÅ = Âíàòðåøíî ìàêåäîíñêà ðåâîëóöèîíåðíà<br />
îðãàíèçàöè¼à <strong>–</strong> Äåìîêðàòñêà ïàðòè¼à çà ìàêåäîíñêî<br />
íàöèîíàëíî åäèíñòâî, èòí. = è òàêà íàòàìó = èòä.).
279<br />
Literatura<br />
1. À¼äóêîâèž, £.: Óâîä ó ëåêñè÷êó êîítàêtîëîãè¼ó. Tåîðè¼à àäàptàöè¼å<br />
ðóñèçàìà. Áåîãðàä 20004, 364. ñòð.<br />
2. À¼äóêîâèž, £.: Êîítàêtîëîøêè ðå÷íèê àäàptàöè¼å ðóñèçàìà ó<br />
îñàì ñëîâåíñêèõ ¼åçèêà. Áåîãðàä 2004, 770 ñòð.<br />
3. Àïðåñÿí, Þ. Ä.: Ëåêñè÷åñêàÿ ñåìàítèêà * Ñèíîíèìè÷åñêèå ñðåäñtâà<br />
ÿçûêà. Èçáðàíûå òðóäû, òîì I, 2-èçäàíèå èñïðàâëåííîå è<br />
äîïîëíåííîå. Øêîëà „ßçûêè ðóññêîé êóëüòóðû“ Èçäàòåëüñêàÿ<br />
ôèðìà „Âîñòî÷íàÿ ëèòåðàòóðà“ ÐÀÍ 1995.<br />
4. Àïðåñÿí, Þ. Ä. (ðóêîâîä.): Íîâûé îáúÿñíètåëüíûé ñëîâàðü<br />
ñèíîíèìîâ ðóññêîãî ÿçûêà. Âtîðîé âûpóñê. ßçûêè ðóññêîé êóëüòóðû.<br />
Ìîñêâà 2000.<br />
5. Àðãèðîâñêè, Ì.: Ãðöèçìètå âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê. Ñêîï¼å 1998.<br />
6. Àõìàíîâà, Î. Ñ.: Ñëîâàðü îìîíèìîâ ðóññêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà 1974.<br />
7. Áèöåâñêà, Ê.: Pî÷åtåí êóðñ pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê çà ñtðàíöè. <strong>–</strong><br />
Ñêîï¼å, 1995, 202 ñòð.<br />
8. Áîøêîâ, Ä.: Pðèäåâñêà íåãàöè¼à pðåôèêñèìà (íå-, à-, äèñ-, áåç-), <strong>–</strong><br />
Íàø ¼åçèê XXV/1-2, Áåîãðàä 1981, 63-67.<br />
9. Áîøœàêîâèž, Æ.: Ìàêåäîíñêè ¼åçèê. ×ètàíêà. Ðå÷íèê. Ãðàìàtèêà.<br />
Íîâè Ñàä, 1986, 182 ñòð. + äè¼àëåêàòñêà êàðòà.<br />
10. Áîøœàêîâèž, Æ.: Îñíîâíè tèpîâè äèôåðåíöè¼àëíå ìàêåäîíñêîñðpñêîõðâàtñêå<br />
ëåêñèêå, <strong>–</strong> Çáîðíèê Ìàòèöå ñðïñêå çà ôèëîëîãè¼ó è<br />
ëèíãâèñòèêó XXX/1, Íîâè Ñàä 1987, 145-151. Áîøœàêîâèž, Bošnjakoviæ,<br />
Žarko, Sa makedonskim u svet. Gramatika. Poslovni makedonski.<br />
Kompjuteri. raze i izrazi. Putovanja. Beograd 2005, 164 str.<br />
11. Âåë¼àíîâñêà, Ê.: Ôðàçåîëîøêè èçðàçè âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî<br />
îñâðt íà ñîìàtñêàtà ôðàçåîëîãè¼à. 2003, 154 ñòð.<br />
12. Âåëêîâñêà, Ñ.: Áåëåøêè çà ìàêåäîíñêàtà ôðàçåîëîãè¼à. Ñêîï¼å<br />
2002.181 ñòð.
280<br />
13. Ãîðòàí-Ïðåìê, Ä.: Ðå÷íèê äåðèâàöèîíèõ ãíåçäà êàî îñíîâà çà<br />
ópîðåäíî èñpètèâàœå ëåêñè÷êîã ñèñtåìà ñëîâåíñêèõ ¼åçèêà, <strong>–</strong><br />
XXVII íàó÷íà êîíôåðåíöè¼à íà XXXIII ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà<br />
ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, Îõðèä 14-15 àâãóñò 2000<br />
ãîäèíà, Ñêîï¼å 2001, 19-24.<br />
14. Ãîðòàí-Ïðåìê, Ä.; Ìèðêóëîâñêà, Ì.: Ñåìàítè÷êî-äåðèâàöèîíè<br />
äâî¼åçè÷íè ðå÷íèöè. Ñåìàítè÷êî-äåðèâàöèîíè ñðpñêî-ìàêåäîíñêè<br />
ðå÷íèê. Îãëåä. <strong>–</strong> XXVIII íàó÷íà êîíôåðåíöè¼à íà XXXIV ìåƒóíàðîäåí<br />
ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, Îõðèä<br />
13-14 àâãóñò 2001 ãîäèíà, Ñêîï¼å 2002, 121-131.<br />
15. Ãîðòàí-Ïðåìê, Ä.: £îø î êðètåðè¼èìà õîìîíèìè¼å pðèäåâà, <strong>–</strong><br />
Ñëàâèñòè÷êè ñòóäèè áð. 10, Ñêîï¼å, 2002, 145-149.<br />
16. Ãðèöêàò, È.: Pðèëîøêå ðå÷è pîñìàtðàíå êðîç ôåíîìåí àítîíèìè¼å,<br />
<strong>–</strong> £óæíîñëîâåíñêè ôèëîëîã XLV, Áåîãðàä 1989, 1-26.<br />
17. Äèìèòðîâñêè, Ò.; Øèðèëîâ, Ò.: Ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît<br />
¼àçèê, tîì pðâè À-£, Ñêîï¼å 2003.<br />
18. Äðàãè÷åâèž, Ð.: Î pðàâèì èìåíè÷êèì è pðèäåâñêèì àítîíèìèìà,<br />
<strong>–</strong> £óæíîñëîâåíñêè ôèëîëîã LII, Áåîãðàä 1996, 25-39.<br />
19. Ìèíîâà- óðêîâà, Ë.: Ñèítàêñà íà ìàêåäîíñêèît ñtàíäàðäåí<br />
¼àçèê. <strong>–</strong> Ñêîï¼å 1994.<br />
20. Zgusta, L.: Priruènik leksikografije. I izdanje. »Svjetlost«, Zavod za<br />
udžbenike i nastavna sredstva, Sarajevo, 1991, 335 str.<br />
21. Èâàíîâà, Ö.; Àëåêñè÷, Ì.: Ñðpñêî-áóãàðñêè ðå÷íèê. Ëåêñèêîí<br />
ìå ó¼åçè÷êèõ õîìîíèìà è pîëèñåìà. <strong>–</strong> Èçäàòåëñòâî „ÏÈÊ“ Âåëèêî<br />
Òúðíîâî, 1999, 287 ñòð.<br />
22. Ñðpñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê è ðàçãîâîðíèê. (ïîäãîòîâêà íà ðå÷íèêîò:<br />
Ñâåòëàíà Èâàíîâñêà; ïîäãîòîâêà íà ðå÷íèêîò: £àñíà Øåñòàê),<br />
Ñêîï¼å, 2004, 287 ñòð.<br />
23. Èëèåâñêà, Ê.: Çà íåêîè êàðàêtåðèñtèêè íà ðóñêî-ìàêåäîíñêètå<br />
ìåƒó¼àçè÷íè õîìîíèìè íà ôîíît íà äðóãètå ñëîâåíñêè ¼àçèöè, <strong>–</strong><br />
Ãîäèøåí çáîðíèê êí. 26, Ñêîï¼å 2000, 347-362.<br />
24. £àøàð-Íàñòåâà, Î.: Tóðñêètå åëåìåítè âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê.<br />
Ñêîï¼å 2001.<br />
25. £îâàíîâà-Ãðó¼îâñêà, Å.: Âàëîðèçàöè¼àtà íà êîëîêâè¼àëèçìètå âî<br />
ìàêåäîíñêàtà ¼àçè÷íà ñðåäèíà. Ñêîï¼å 2002.<br />
26. £îâàíîâèž, Ñ.: £åçèöè áàëêàíñêèõ çåìàšà (è åíãëåñêè). Áåîãðàä<br />
1998.<br />
27. £îâàíîâèž, Ð.; Àòàíàöêîâèž, Ë.: Ñèñtåìàtñêè ðå÷íèê ñðpñêîõðâàtñêîãà<br />
¼åçèêà. Ìàòèöà ñðïñêà, Íîâè Ñàä 1980.
281<br />
28. Ëåêñèêîëîãèÿ ðóññêîãî ÿçûêà. <strong>–</strong> Ìîñêâà 1982.<br />
29. Laleviæ, M. S.: Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskog jezika. Beograd<br />
1974.<br />
30. Ëüâîâ, Ì. Ð.: Ñëîâàðü àítîíèìîâ ðóññêîãî ÿçûêà, îêîëî 2000<br />
àítîíèìè÷åñêèõ pàð. (ïîä ðåäàêöèåé Ë. À. Íîâèêîâà) Ìîñêâà 1978.<br />
31. Matešiæ, J.: razeološki rjeènik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb<br />
1982.<br />
32. Ìèòåâà, Ä.: Ðå÷íèêît íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê (1961-1966) âî îäíîñ<br />
íà pðâètå ðå÷íèöè âî äðóãètå ñëîâåíñêè ¼àçèöè, <strong>–</strong> ÕÕÕ íàó÷íà<br />
êîíôåðåíöè¼à íà XXXVI ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê,<br />
ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, Îõðèä, 11/13 àâãóñò 2003, Ñêîï¼å 2004,435-<br />
440.<br />
33. Ìðøåâèž-Ðàäîâèž, Ä.: Ôðàçåîëîøêå ãëàãîëñêî-èìåíè÷êå ñèítàãìå<br />
ó ñàâðåìåíîì ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó. Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò<br />
Áåîãðàäñêîã óíèâåðçèòåòà, Ìîíîãðàôè¼å, êœ. LX, Áåîãðàä,1987.<br />
34. Ìóðãîñêè, Ç.: Ìàêåäîíñêî-àíãëèñêè ðå÷íèê íà èäèîìè.(Macedonian-<br />
English Dictionary of Idioms). Ñêîï¼å 1993.<br />
35. Ìóðãîñêè, Ç.: Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê. Åäíîtîìåí ðå÷íèê.<br />
Ñêîï¼å 2005.<br />
36. Ïàíîñêà, Ð.: Ãðàìàtè÷êà ñèíîíèìè¼à âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê, XVIII<br />
ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà 1-22. VIII 1985,<br />
Ñêîï¼å-Îõðèä.<br />
37. Ïîïîâèž, È.: Íîâîãð÷êå è ñðåäœîãð÷êå pîçà¼ìèöå ó ñàâðåìåíîì<br />
ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó. <strong>–</strong>Çáîðíèê ðàäîâà Ñ.À.Í. XXXVI <strong>–</strong> Âèçàíòîëîøêè<br />
èíñòèòóò Ñ.À.Í., êœ. 2, Áåîãðàä 1953, 199-237.<br />
38. Ïîïîâèž, È.: Ãð÷êî-ñðpñêå ëèíãâèñtè÷êå ñtóäè¼å II. Ãð÷êå pîçà¼ìèöå<br />
ó ñàâðåìåíîì ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó. <strong>–</strong> Çáîðíèê ðàäîâà<br />
Ñ:À:Í. XLIV, <strong>–</strong> Âèçàíòîëîøêè èíñòèòóò, êœ. 3 Áåîãðàä 1955,111-115.<br />
39. Ïîïîâèž, È.: Ãð÷êî-ñðpñêå ëèíãâèñtè÷êå ñtóäè¼å III. Pðîáëåìè<br />
õðîíîëîãè¼å âèçàítèñêèõ è íîâîãð÷êèõ pîçà¼ìèöà ó ñðpñêîì ¼åçèêó.<br />
Çáîðíèê ðàäîâà Ñ:À:Í. XLIV, <strong>–</strong> Âèçàíòîëîøêè èíñòèòóò, êœ. 3,<br />
Áåîãðàä 1955,117-157.<br />
40. Ðàäèž-Äóãîœèž, Ì.: Ìå ó¼åçè÷êè õîìîíèìè è pàðîíèìè ó ðóäñêîì<br />
è ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó, <strong>–</strong> Ñëàâèñòè÷êè çáîðíèê, êœèãà VI, Ãîðœè<br />
Ìèëàíîâàö 1991, 5-149.<br />
41. Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî ñðpñêîõðâàtñêè tîëêóâàœà<br />
(ÐÌ£). Ñêîï¼å I (1961), II (1965), III (1966).<br />
42. Ðå÷íèê ñðpñêîõðâàtñêîã êœèæåâíîã ¼åçèêà. Ìàòèöà ñðïñêà (ÐÌÑ).
282<br />
43. Stefanija, D.; Pretnar, T.: Mali makedonsko-slovenski slovar. Ñòåôàíè¼à,<br />
Äðàãè, Ïðåòíàð, Òîíå, Ìàë ìàêåäîíñêî-ñëîâåíå÷êè ðå÷íèê.<br />
Ljubljana, 1998.<br />
44. Ñòåôàíè¼à, Ä.: Íàñtàâàtà pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê êàêî ñtðàíñêè:<br />
ñîñtî¼áè è påðñpåêtèâè. Çáîðíèê II. Ñêîï¼å 2004, 30-34.<br />
45. Ñòåôàíîâñêè, Š.: Pðîáëåìît íà õîìîíèìè¼àtà è pîëèñåìè¼àtà<br />
âî ëåêñèêîãðàôñêàtà îáðàáîtêà, XXV íàó÷íà äèñêóñè¼à íà XXXI<br />
ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, <strong>–</strong><br />
Ñêîï¼å 1999, 65-70.<br />
46. Òàõîâñêè, À. .: Ãð÷êè çáîðîâè âî ìàêåäîíñêèît íàðîäåí ãîâîð.<br />
Pðèëîã êîí åtèìîëîøêèît ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê. Ñêîï¼å<br />
1951.<br />
47. Òîïîëèœñêà, Ç.: Êðètåðè¼è õîìîíèìè¼å pðèäåâà, <strong>–</strong> Ëåêñèêîãðàôè¼à<br />
è ëåêñèêîëîãè¼à. Çáîðíèê ðàäîâà. Ìàòèöà ñðïñêà, Íîâè Ñàä-Áåîãðàä<br />
1984, 191-201.<br />
48. inka, B.: Rusko-hrvatski diferencijalni rjeènik Stjepana Ivšiæa, <strong>–</strong><br />
Ëåêñèêîãðàôè¼à è ëåêñèêîëîãè¼à. Çáîðíèê ðàäîâà. Ìàòèöà ñðïñêà,<br />
Íîâè Ñàä-Áåîãðàä 1984, 217-221.<br />
49. Øèïêà, Ä.: Êîítåêñt è tèpîâè ëåêñè÷êå õîìîíèìè÷íîñtè, <strong>–</strong> Íàø<br />
¼åçèê XXXVIII/1-2, Áåîãðàä 1988, 55-59.<br />
50. Šipka, D.: Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. <strong>–</strong> Matica srpska,<br />
Novi Sad 1998, 245 str.<br />
51. Škaljiæ, A.: Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo 1979.
Ëèëè¼àíà Ìèîäîíñêà, Äðàãè Ñtåôàíè¼à<br />
ËÅÊÑÈÊÀÒÀ ÂÎ ÅÄÅÍ HOB ÏÐÀÂÎÏÈÑ BO PM<br />
1.<br />
Ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè îä åäåí îõðèƒàíåö äîáèâ ôîòîêîïè¼à îä 17<br />
ñòðàíèöè, îçàãëàâåíà êàêî Íîâèît pðàâîpèñ âî Ðåpóáëèêà Ìàêåäîíè¼à, à<br />
âî çàãðàäà ñòîè: (Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê). Âåäíàø ãî ïîãëåäíàâ êðà¼îò.<br />
×èòàì äåêà îâà å „Çáîðâåíî íà 14-tå Çàëöáóðãñêè ñëàâèñtè÷êè ðàçãîâîðè<br />
îä 26 äî 29 îêtîìâðè 1995 ãîäèíà íà tåìà ’Ìàêåäîíñêîòî ïðàøàéíå è<br />
éóãîèñò÷íîåâðîïåéñêàòà ìàëöèíñòâåíà ïîëèòèêà‘ îä ñtúðíà íà<br />
Pàóíêîâñêè Âëàäèìèð óë. ’Ãàëè÷èöà‘ 47 2/4 96000 Îõðèä Ðåpóáëèêà<br />
Ìàêåäîíèéà/tåë. 096/37-299.“<br />
Âñóøíîñò, ñòàíóâà çáîð çà åäåí ñëàâèñòè÷êè ñîáèð íà Èíñòèòóòîò<br />
çà ñëàâèñòèêà íà Óíèâåðçèòåòîò âî Ñàëçáóðã (Instytut für Slavistik der<br />
Universitat Salzburg) ïîä èìå íà ñïèñàíèåòî Ñëîâåíñêètå ¼àçèöè (Der<br />
slawischen Sprachen), îäðæàí îä 26 <strong>–</strong> 29 îêòîìâðè 1995 ãîäèíà, à îðãàíèçèðàí<br />
îä ïîëèòîëèíãâèñòîò Îòî Êðîíøòà¼íåð (Otto Kronsteiner), èíàêó<br />
ïîçíàò ìàêåäîíîôîá. Íî çà òîà ïîäîöíà! Òðóäå¼ è ñå äà ãî ïðîíà¼äàì<br />
îòïå÷àòåí òî¼ ïðèëîã, êî¼øòî, êàêî øòî òâðäè Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè å<br />
ïðî÷èòàí òàìó, íà òîà ìåñòî è âî òîà âðåìå, ¼àñ íå ãî ñðåòíàâ âî ñïîìíàòîâî<br />
ñïèñàíèå çà ñëîâåíñêèòå ñòóäèè. Çàòîà ïàê ïîä ïîãëàâ¼åòî „Ìàêåäîíñêîòî<br />
ïðàøàœå“ (Die Makedonische rage) âî ñïèñàíèåòî Die Slawische Sprachen<br />
íà 14. Salzburger Slawistengesprach Eingeladen, Band 46, 1995, ïîñòîè òåêñò<br />
îä: „Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè óë. ’Ãàëè÷èöà‘ 47 2/4 96000 Îõðèä“ óïàòåí äî<br />
’ÌÂÐ íà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíè¼à óë. Äèì÷å Ìèð÷åâ á.á. 91000 Ñêîï¼å Í/Ð<br />
íà Ìèíèñòåðîò çà Âíàòðåøíè ðàáîòè ãîïîäèí Š. Ôð÷êîâñêè“ êàêî<br />
„ÏÐÅÄÌÅÒ: Îòêàæóâàœå îä Ìàêåäîíñêî Äðæàâ¼àíñòâî“ ïðåâåäåíî, íà<br />
èñòà ñòðàíèöà è íà ãåðìàíñêè ¼àçèê.<br />
Âî ñîäðæèíàòà íà îâî¼ ñëóæáåí äîêóìåíò, ÷èèøòî ïî÷åòîöè áóêâàëíî<br />
ãè ïðåíåñóâàì ñî ïðàâîïèñíèîò ðåä íà Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè, íåìà äà<br />
íàâëåãóâàì, òóêó ñàìî óêàæóâàì êàêîâ êðèòåðèóì èìà ëèíãâèñòè÷êîòî<br />
ñïèñàíèå íà ñëàâèñòèêàòà âî Ñàëçáóðã âîäåíà îä ïîëèòè÷êèîò ëèíãâèñò<br />
= ïîëèòîëèíãâèñòîò Îòî Êðîíøòà¼íåð! Èíàêó, Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè îâà<br />
ñâîå îòêàæóâàœå èì ãî ïðàòèë è íà:
284<br />
„<strong>–</strong> Îôèöåðîò çà ÷îâå÷êè ïðàâà âî ÐÌ. (?) <strong>–</strong> /ïðàøàëíèêîâ å ìî¼/<br />
<strong>–</strong> Àíêåòíàòà êîìèñè¼à çà ÷îâå÷êè ïðàâà ïðè ñîáðàíèåòî íà ÐÌ<br />
<strong>–</strong> Êàáèíåò íà ïðåòñåäàòåëîò íà ÐÌ ãîñïîäèí Êèðî Ãëèãîðîâ<br />
<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà Áîëãàðè¼à<br />
<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà ÑÀÄ<br />
<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà Ðóñêàòà Ôåäåðàöè¼à<br />
<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà Ãåðìàíè¼à“<br />
Íà îâî¼ íà÷èí ïîêàæóâàì äåêà ñîäðæèíàòà íà îâà îòêàæóâàœå èì å<br />
ïîçíàòà è íà äîìàøíè è íà òóƒè ïîëèòè÷àðè è ìîæå ñåêî¼ äà ãî ïðî÷èòà.<br />
Àêî ñàêà! A jac å ñå çàäðæàì íà ïðî÷èòàíèîò, à íåîá¼àâåíèîò HOB<br />
PÐÀÂÎPÈÑ ÂÎ ÐÅPÓÁËÈÊÀ ÌÀÊÅÄÎÍÈ£À (Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò<br />
éúçèê/ èëè ñêðàòåíî: ípâðì. Âñóøíîñò, ðàêîïèñîò íà ñïîìíàòèîâ ípâðì,<br />
ìè ãî âðà÷è Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè.<br />
Çà îâî¼ ïðàâîïèñ ñðåòíóâàìå îá¼àñíóâàœå âî ÷ëåí 4. îä îòêàçîò íà<br />
Â. Ïàóíêîâñêè îá¼àâåí íà ìàêåäîíñêè è íà ãåðìàíñêè ¼àçèê âî Die<br />
Slawische Sprachen 1 . Òàìó ñå íàâåäóâà äåêà òî¼ íà 1. ¼óíè 1995 ãîäèíà áèë<br />
ïîêàíåò íà Ñëàâèñòè÷êèîò èíñòèòóò âî Ñàëçáóðã äà ó÷åñòâóâà âî äèñêóñè¼à<br />
çà ìàêåäîíñêîòî ïðàøàœå è ¼óãîèñòî÷íàòà åâðîïñêà ìàëöèíñêà ïîëèòèêà.<br />
Çà òîà ¼à ïðè¼àâèë òåìàòà „Íîâàòà îðòîãðàôè¼à âî Ìàêåäîíè¼à <strong>–</strong> Áîëãàðîìàêåäîíñêè<br />
éúçèê“. Ïî ñ# èçãëåäà, òî¼ å ñàìî ïðåòñòàâíèê íà çàåäíè÷êè<br />
ðåôåðàò íàñòàíàò „...âî âðåìåòî (£óíè 1993 <strong>–</strong> Àïðèë 1994 ãîäèíà), £àñ ñî<br />
ïîìîø íà îñòàíàòèòå íàøè ÷ëåíîâè Ìàíåâ Ðèñòî, Ìàíåâà Âàëåíòèíà è<br />
Àâðàìîâñêè Æàðêî, ðåøèâìå è íàïðàâèâìå åäåí åêñïåðèìåíòàëåí ¼àçèê,<br />
êî¼ ãî íàðåêîâìå Áîëãàðî-Ìàêåäîíñêè ¼àçèê. Åêñïåðèìåíòàëíèîò ¼àçèê<br />
òðåáàøå äà ïðåòñòàâóâà ðåôîðìèðàœå íà òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè<br />
¼àçèê (í.ç. êî¼ äîáðî, äîíåêàäå, ãî âëàäåå Â. Ïàóíêîâñêè), à âîåäíî åòàïà<br />
êîí ñîçäàâàœå íà íîâ êíèæåâåí Áîëãàðñêè ¼àçèê êî¼ ãè îáåäèíóâà Èñòî÷íèòå<br />
è Çàïàäíèòå Áîëãàðñêè ãîâîðè... (í.ç. êî¼øòî å íå¼àñåí è íå ãî çíààò<br />
äóðè è íåãîâèòå ñîçäàâà÷è)“. Çà îâî¼ åêñïåðèìåíòàëåí ¼àçèê ñîçäàäåí îä<br />
íåêîëêóìèíà íå ãè ïðàøàëå íèòó Ìàêåäîíöèòå, íèòó ïàê Áóãàðèòå. Êîãà<br />
¼àçèê áè ñîçäàë åäåí ÷îâåê, òîãàø Ãîñïîä Áîã íå å ¼à ñîçäàäåøå Âàâèëîíñêàòà<br />
êóëà è íå å ãè èçìåøàøå ¼àçèöèòå è áåëêè å èçìèñëåøå åäåí ¼àçèê<br />
çà ñèòå ëóƒå.<br />
2.<br />
Òåìàòà ïðè¼àâåíà çà ñîáèðîò âî Ñàëçáóðã Íîâàtà îðtîãðàôè¼à âî<br />
Ìàêåäîíè¼à -Áîëãàðîìàêåäîíñêè ¼àçèê íå å åäíàêâà ñî ìàøèíîïèñîò øòî<br />
ìè ãî âðà÷è Â. Ïàóíêîâñêè è òàà ãëàñè: HOB PÐÀÂÎPÈÑ ÂÎ ÐÅPÓÁ-<br />
ËÈÊÀ ÌÀÊÅÄÎÍÈ£À (Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê).<br />
1<br />
Ïîä èìåòî Die Makedonische rage íà 14. Salzburger Slawistengesprach Eingeladen, Band 46,1995.
285<br />
Óøòå îä íàñëîâîò íà ïî÷åòîêîò îä ípâðì çàáåëåæàâàìå åäíà íå¼àñíîñò<br />
ñîäðæàíà âî èìåíóâàœåòî Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê, à ïîäîöíà óøòå<br />
âî ïðâèòå ðåäîâè ñå îá¼àñíóâà äåêà òî¼ „òðåáèò äà ïðåòñòàâóâàò ðàñôîðìèðàéíå<br />
íà òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê, êàêî åòàïà<br />
çà ñîçäàâàéíå íà íîâ êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê êîé ãè îáåäèíâèò<br />
Èñòî÷íèòå è Çàïàäíèòå Áîëãàðñêè ãîâîðè.“ À âî ñëåäíàòà ðå÷åíèöà<br />
÷èòàìå: „Ïúòîò çà ñîçäàâàéíå íà òîé êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê âîäèò<br />
ïðåç ñëåâàéíå íà ñåãàøíèîò êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê è Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò<br />
éúçèê.“<br />
Êàêâà ñìåëîñò è çíàåœå!? À¼äå, äà ðå÷å, àêî ñå îòêàæóâà ÷îâåêîâ îä<br />
ìàêåäîíñêî äðæàâ¼àíñòâî è ñå îòêàæóâà è îä ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê (à êîãà<br />
ïèøóâà çà òàêàíàðå÷åíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê, âåðî¼àòíî îä ïî÷èò, ïðèäàâñêàòà<br />
ôîðìà ¼à ïèøóâà ñî ãîëåìî Ì <strong>–</strong> Ìàêåäîíñêè éúçèê, íî è Áîëãàðñêè<br />
éúçèê, çàïèøàíî ñî ãîëåìî Á. Äîáàð íåïðàâîïèñåí ïðàâîïèñ! Èíòåðåñåí<br />
å ôàêòîò äåêà íå ãî óðèâà ñàìî tàêàíàðå÷åíèît Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí<br />
éúçèê òóêó è âèñîêî èçãðàäåíèîò êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê. Ñàê༠è äà<br />
èì ñå äîäâîðè íà Áóãàðèòå íóäå¼ è ãî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê âî åäåí<br />
çàåäíè÷êè íîâ ¼àçèê, êî¼øòî òðåáà äà ñå âèêà Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê,<br />
ïðåäëàãà äà ñå àôèðìèðà „Çàïàäíî Áîëãàðñêèòå ãîâîðè, ïðè øòî çà îñíîâà<br />
ãî çåìà Îõðèäñêîòî íàðå÷éå.“ Àêî îä îõðèäñêîòî íàðå÷¼å ñå îòêàæàëå<br />
îõðèƒàíè âî èìåòî íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê, êî¼øòî ¼à æèâåå<br />
øåñòàòà äåöåíè¼à è ñî òîà îõðèäñêèîò ãîâîð íå çàãóáèë íå çíàì êîëêó<br />
ìíîãó, äà ñå çåìå íåãîâàòà îñíîâà çà íîâèîò Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê<br />
ìîæå äà áèäå ñôàòåíî, àìà êàêî ëè å ñå îòêàæàò Áóãàðèòå îä ñâî¼îò<br />
âèñîêîðàçâèåí è óáàâ ¼àçèê çà âàêâà ìàêåäîíîáóãàðñêà ïàïàç¼àíè¼à?! Íà<br />
îâà îäãîâàðà Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè âî ñâî¼îò îòêàç îä ìàêåäîíñêîòî<br />
äðæàâ¼àíñòâî è íà îêîëó 17 ñòðàíèöè, ïîâòîðíî òî¼, ñî ñâîèòå ñîðàáîòíèöè,<br />
âî Íîâ pðàâîpèñ âî ðåpóáëèêà Ìàêåäîíè¼à (Áîëãàðîìàêåäîíñêî<br />
éúçèê³). Bo îòêàçîò îä ìàêåäîíñòâîòî âî 4. ÷ë. îòêðèâà ïèñìîòî íà íîâèîò<br />
¼àçèê:<br />
„Àçáóêàòà íà òî¼ ¼àçèê èìà 26 áóêâè, a co òèå 26 áóêâè ñå îáåëåæóâà<br />
32 ãëàñà (í.ç. ïî÷èòóâàœå íà ñòðóêòóðàëèçìîò: çíàê-ãëàñ, 26-32). Co òî¼<br />
¼àçèê áåà îïôàòåíè çàïàäíîáîëãàðñêèòå ãîâîðè, äîäåêà ïàê çà îñíîâà ãî<br />
çåäîâìå Îõðèäñêèîò äè¼àëåêò...“ (í.ç. íîâè Ïðëè÷åâöè è ìàêåäîíîáóãàðñêî-îõðèäñêè<br />
êîíãëîìåðàò, ìàêåäîíî-áóãàðñêè ëèíãâèñòè÷êè äóàëèçàì!).<br />
Íà âàêîâ ¼àçèê èñïðàòèëå è äâå ñòóäèè äî ÌÀÍÓ, ÁÀÍ, Ìàêåäîíñêè<br />
íàó÷åí èíñòèòóò, ñèãóðíî âî Ñîôè¼à, íå âî Ñêîï¼å. Ìèñëàì äåêà è åäíèòå<br />
è äðóãèòå, âî Ìàêåäîíè¼à è âî Ñîôè¼à, ìíîãó ñå „çàðàäóâàëå“ áèäå¼ è<br />
¼àçèêîò íà êî¼ å çàïèøàí îâî¼ ïðàâîïèñ íå å íè îõðèäñêè ãîâîð, íèòó<br />
áóãàðñêè êíèæåâåí ¼àçèê. Âî îñíîâà òîà å ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðíà<br />
ëåêñèêà (¼àâóâà, çáîðîâè, Ãëàñîâè, îìåêíóâà÷), çà÷èíåòà ñî îõðèäèçìè îä<br />
òèïîò íà ãåðóíäèóìîò: ðàñôîðìèðàéíå, ñëåâàéíå, ñîçäàâàéíå èëè ãëàãîëè<br />
âî 3. ëèöå ïðåçåíò ñèíãóëàð øòî ñâðøóâà íà <strong>–</strong> t: tðåáèt, îáåäèíâèt,
286<br />
àôèðìèðàt, äåëåt, pèøåt èëè îõðèäèçèðàíè êíèæåâíè ìàêåäîíèçíè:<br />
pðåtñtàâóâàt è pðåtñtàâóâåt (îõðèäñêè áè áèëî: pðåñtàâ¼àt, pðåñtàâ¼åt<br />
îáðàçóâåt,îçíà÷âåt> ñðáèçìîò: pîçàìè èëè êàðàêòåðèñòè÷íèòå<br />
áóãàðñêè çáîðîâè: ñúøtî, ÷àñt (äåë), ó÷àñtèå.<br />
3.<br />
Äà ñå âðàòèìå íà ípâðì çà ñîçäàâàœå Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê.<br />
Òî¼ èìà 17 ñòðàíèöè è å ïîäåëåí íà íåîçíà÷åí âîâîä (îä äåñò /10/)<br />
ðåäà è äâå ïîãëàâ¼à: „I <strong>–</strong> Ïðàâîïèñ“ è „II <strong>–</strong> Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò è<br />
òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê“. Bo âîâåäîò ñå çáîðóâà çà<br />
„ðàñôîðìèðàéíå íà òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê... åòàïà<br />
çà ñîçäàâàéíå íà íîâ êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê ...“. È íå ñòàíóâà ¼àñíî<br />
êàêî å ñå âèêà íîâèîò ¼àçèê: Áîëãàðîìàêåäîíñêè èëè Áîëãàðñêè éúçèê.<br />
Òîà çíà÷è ñå óðèâààò äâàòà êíèæåâíè ¼àçèöè: è ìàêåäîíñêèîò è áóãàðñêèîò,<br />
çà äà ñå ñîçäàäå òðåò!? À òîà å àôèðìàöè¼à íà îõðèäñêîòî íàðå÷¼å. Áëàçå<br />
èì íà Áóãàðèòå, å ó÷àò îõðèäñêè!<br />
Bo I-TO ïîãëàâ¼å: „Ïðàâîïèñ“ ce çåìà àçáóêàòà (òî÷êà 1.) ñî 26 áóêâè<br />
ñî èñòè èìèœà, îñâåí íà é è ú, êîèøòî áåç èñêëó÷îê ãè âèêà: è êðàtêî è<br />
åð ãîëåì.<br />
Ïîä òî÷êà 2. ñî 26 áóêâè îçíà÷óâà 32 çâóêà (ãëàñà) è òîà (íàâåäóâàìå<br />
ñàìî ìàë áðî¼ ïðèìåðè), ñî a <strong>–</strong> àôèîí, àêî, ñî á <strong>–</strong> áàáà, áîëêà, ñî â <strong>–</strong> âðíå,<br />
âåðà, ñî ã -ãîëåì, ãðåâ, ñî ä <strong>–</strong> äåäî, äåòå, ñî æ <strong>–</strong> æåíà, æåãà, ç: çàáàâà,<br />
çåíèöà, è: èçãëåä, èìå, é: éúçèê, éóíàê, ê: êðàë, êóêëà, ë: ëóëà, ëàìpà, ì:<br />
ìåtà, ìîëèâ, í: íóëà, íåâåñtà, î: îêî, îpåðà, ï: påpåë, pëåìå, ð: ðåêà, ðèáà,<br />
ñ: ñóøà, ñàáéà, ò: tàéôà, tîí, ó: óì, óñtàâ, ô: ôóðíà, ôèðìà, õ: õðàì,<br />
õîtåë, ö: öàð, öåë, ÷: ÷îâåê, ÷îðáà, ø: øëåì, øàë,<br />
äîäàâ༠è ãè ú: úðtè, úðãéà; êàêî è äðóãèòå 6 äîäàäåíè ãëàñîâè: êé<br />
(ìåñòî ): êéåðêà, êéóìóð, ãé (ìåñòî ƒ): ãéàîë, ãéóáðå, ëé (ìåñòî š)<br />
ëéóáîìîðà, ëéóáètåë, íé (ìåñòî œ): Íéóéîðê, Íéåãîø, äç (ìåñòî ¾):<br />
äçåâãàð, äçèâðè, è äæ (ìåñòî Ÿ): äæåá, è äæâàêà.<br />
Êàêî ñàìîãëàñêè (òî÷êà 3.) âî Áîëãàðñêî-ìàêåäîíñêèît éúçèê (ñåãà<br />
ñëîæåíêàâà å íàïèøàíà îääåëåíà, à íå êàêî ïîðàíî: Áîëãàðîìàêåäîíñêè!)<br />
ãè ñòàâà: à, å, è, î, ó, ú.<br />
Kaj ñàìîãëàñêèòå å äîäàäåí óøòå åäåí ãëàñ ëè, ïîëóãëàñ, êî¼øòî âî<br />
ìíîãó ¼àçèöè å ÷åñòî âîêàëèçèðàí âî íåêîè ìîìåíòè âî ðàçâî¼îò íà<br />
¼àçèöèòå è ñå ñëóøà êàêî <strong>–</strong> å, êàêî <strong>–</strong> à, êàêî <strong>–</strong> ú: ñìåðòü (âî ðóñêèîò), sarna,<br />
naparstek (âî ïîëñêèîò), ñúðíà (âî áóãàðñêèîò) è áåç îçíàêà çà ïîñòîåœå<br />
íà çíàêîâ âî ñðïñêèîò, ìàêåäîíñêèîò: ñðíà, ñìðò, íàïðñòîê. Çà ú ñìå<br />
ïèøóâàëå è ñìå ñå ñîãëàñèëå äåêà òðåáà äà èìà ôóíêöè¼à âî ìàêåäîíñêèîò<br />
¼àçèê êàêî åäåí âèä Ÿîêåð îä êàðòèòå, êî¼øòî ìîæå äà çàìåíè ïîëóèçãîâîð<br />
íà íåêî¼ âîêàë, êàêî íà å, òàêà íà à.<br />
Co ïðèôà àœåòî è âîâåäóâàœåòî íà ú âî ìàêåäîíñêèîò ñîâðåìåí<br />
¼àçèê, òî¼ íå ìîæå äà ñòàíå áóãàðñêè, íèòó å èçãóáè ìíîãó îä ñâî¼àòà
287<br />
çâó÷íîñò. Òóêó íàïðîòèâ, å äîáèåìå óøòå åäåí âîêàë è ñî òîà ìèëîçâó÷íîñòà<br />
íà íàøèîò ¼àçèê å ñå çãîëåìè. Òîà íå çíà÷è ïðèáëèæóâàœå íà<br />
ìàêåäîíñêèîò êîí áóãàðñêèîò ¼àçèê, áèäå¼ è ãî èìààò è Ðóñèòå, è Óêðàèíöèòå,<br />
è Áåëîðóñèòå, a ïîñòîåë äîëãî âî ñòàðèòå ìàêåäîíñêè òåêñòîâè îä<br />
íà¼ñòàðî âðåìå, äóðè è âî ìèíàòèîò âåê, è ê༠Ñðáèòå. Íî äî ìîìåíòîò êîãà<br />
Âóêîâèòå ïðèâðçàíèöè íå ñå äàëå âî ïàíè÷åí ñòðàâ îä äåáåëèît åð. À è<br />
íèå ñìå ñå èñïëàøèëå! Àêî âî îâî¼ „ïðàâîïèñ“ ú å ïîñòàâåí âî âðñêà ñî ð<br />
(âîêàëíîòî ð), áè äîäàëå ñòîòèöè ñèòóàöèè êîãà áåç òî¼ ãëàñ íå ìîæàò äà<br />
ñå èçãîâîðàò áðî¼íè òóðöèçìè îä òîïîò: ñúêëåt, ñúñêà, ñúêúëìà, pàçàðëúê,<br />
pùàëúê, Íà ¼üíî, ñtúðìåö. Íèå íå ìîæåìå äóðè íè íàøàòà êèðèëèöà äà<br />
¼à èçãîâîðèìå áåç ú: áú, âú, ãú, äú, íú, pú, ðú, ñú, tú, çàøòî èíàêó å<br />
áàãàäàìå ñî èçãîâîð êàêî âî ïè¼àëàê: áà, ãà, äà, íà, éà, ðà... èëè å<br />
ãåäåðåìå: ãå, äå, ðå, ìå, èëè åâåíòóàëíî å åìêàìå: åì çà ì, êà çà ê<br />
Ïîä òî÷êà 4. (íåïîòðåáíî çà âàêîâ ïðàâîïèñ) ñå íàâåäåíè åäíîãëàñíèòå<br />
(á, â, ã, ä...) è äâîãëàñíèòå ñîãëàñêè (ö, ÷, äç...), çà äà ñå äî¼äå äî<br />
ò. 5, êàäå ñå íàâåäåíè çâóêîâèòå çàêîíè (åäíàêâà ðåãðåñèâíà êîíñîíàíòñêà<br />
àñèìèëàöè¼à êàêî âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ëèòåðàòóðåí ¼àçèê): ðîá <strong>–</strong><br />
ðîpñtâî, æåæîê <strong>–</strong> æåøêî, ñâàt <strong>–</strong> ñâàäáà, âåëèê <strong>–</strong> Âåëèãäåí. óäâî¼óâàœå<br />
íà ñîãëàñêè âî äîïèð: îttóêà, pîttèê èëè ñî íèâíî ñëåâàœå: ðàñîíè,<br />
ðàøèðè.<br />
Ïîä ò. 6. ñå íàâåäóâààò ïðèìåðè ñî âìåòíàòè à è ú: øîâèíèçàì,<br />
ôàøèçàì, Tåàtúð, Àëåêñàíäúð.<br />
Ïîãëàâ¼åòî II å îçàãëàâåíî êàêî Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê è tàêàíàðå÷åíèît<br />
Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê is. èìà 2 òî÷êè.<br />
Âî òî÷êà 1. çáîðóâà çà ãëàñîâèòå é ³ ú. È ïîä òî÷êà 2. (äðóãè òî÷êè<br />
íåìà îä 8.-12. ñòðàíèöà, òóêó ñàìî ïîòòî÷êè ñïîðåä àçáó÷íî áðîåœå è òîà<br />
ñàìî: à, á, â) ñå çáîðóâà çà é (è êðàòêî) îä Áîëãàðîìàêåäîíñêèèît éúçèê,<br />
êî¼øòî ãî çàìåíóâà ¼ îä tàêàíàðå÷åíèît Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê.<br />
Bo ïîòòî÷êà à/ ¼àñíî å èçðàçåíà ïðè÷èíàòà çîøòî ñå ÷èíè òàêà, à òîà å ñàìî<br />
„ïîèíàêâî îáåëåæåâåéíå íà åäåí ñúøò ãëàñ. É å Êëèìåíòîâà áóêâà, à/ å<br />
áóêâà îä Êàðàäæèöàòà“. £àäíè ïðàâîïèñöè, íå çíààò äåêà Âóê ãî ïîçà¼ìèë<br />
¼ îä ëàòèíñêèòå àçáóêè, íå îä ëàòèíèöàòà, áèäå¼ è âî êëàñè÷íèîò ëàòèíñêè<br />
¼àçèê òî¼ ãëàñ è íå ïîñòîè è ñàìî ñî ³ ñå îçíà÷óâààò äâà ãëàñà: ³ è ¼! Îâî¼<br />
ãëàñ å ñòàâåí îä èíàåò÷èñêè ïðè÷èíè, à ÷óäíî, ñêîðî íàñåêàäå, ñïîðåä<br />
ïðèíöèïèòå íà äåíåøíèîò ìàêåäîíñêè ïðàâîïèñ: Ìàêåäîíèéà, éóã,<br />
Ñêîpéå, áîæéè, ÷àé èëè ïðè çàìåíà è ƒ : êóêéà, Ãéàîë.<br />
Bo ïîòòî÷êà á/ ãëàñîò ú âå å ñòàíóâà ôîíåìà (åð ãîëåì) ðàïðîñòðàíåòà<br />
íèç ñèòå Ìàêåäîíèè: è Âàðäàðñêà, è Áåëîìîðñêà, è Ïèðèíñêà, à íå<br />
çíàåìå çîøòî ¼à ïðåñêîêà è çàáîðàâà àëáàíñêà Ìàêåäîíè¼à, êî¼à ïî íàøå,<br />
ñî ìàêåäîíñêî íàñåëåíèå å ïîáðî¼íà îä ïèðèíñêàòà. Âî ïðàâîïèñîò å ðå-<br />
÷åíî äåêà ñàìîãëàñíîòî 'ð å ïîçà¼ìåíî îä ñðïñêîõðâàòñêèîò ¼àçèê è ñå ñìåòà<br />
çà òóƒ åëåìåíò. Çàòîà çàêëó÷óâààò äåêà ñèòå ñàìîãëàñíè ð îçíà÷åíè âî<br />
ìàê. ëèò. ¼àçèê ñî âèñîêà çàïèðêà òðåáà äà ñå çàìåíàò ñî ñîñòàâîò úð: úðæ,
288<br />
úðñêàâèöà, úðtè, èçúðtè. Òóêà èìà íåêàêâî îïðàâäóâàœå, ïîòâðäåíî ñî<br />
ôàêòîò äåêà ïðàâîïèñíèòå êîìèñèè âî 1944, 1945 ãîäèíà âîäåëå áèòêà çà<br />
è ïðîòèâ âîâåäóâàœåòî íà ú âî ìàêåäîíñêîòî ïèñìî. Òî¼ çíàê ñå âîâåäóâà<br />
íàñåêàäå ê༠âîêàëíîòî ð: äúðâî, êúðâ, Ïúðëè÷åâ èëè âî êàðàêòåðèñòè÷íèòå<br />
îõðèäñêè ôîðìè ïðè çàìåíà íà íîñîâêàòà îí: ìúæ, ðúêà, äúá, çúá, êàêî<br />
âòîðè÷åí âîêàë: ètúð, Påtúð, áàêúð.<br />
È ïîâòîðíî íîâî àçáó÷íî îïðåäåëóâàœå âî âðñêà ñî ïðåñìåòóâàœå<br />
ñî ìåêèòå Ê È Ã ( è ƒ) è íèâíàòà çàìåíà ñî êé è ãé. Òàêà ñî êé ñå ïèøóâà:<br />
ëåêéà, êéóìóð, Åãèpêéàíèí, íî íå è ïðåä å è è: êåðêà, êåáàp, êèáðèt,<br />
Øàêèð. Ïîòîà ñå äàäåíè ïðèìåðè êîãà ìåñòî ñå ïèøóâà: té <strong>–</strong> ñâàtéà,<br />
ñâàtéè; <strong>–</strong> \ø íîù íîøéà èëè ø÷ <strong>–</strong> pëåø÷à, ñâåø÷à.<br />
Íà ñòð. 13. ƒ ñòàíóâà „ñîãëàñåí äâîãëàñåí çâóê“ ãé: ãéàîë, ãéîí,<br />
ãéóáðå, íî ïðåä å è \ è ñå ïèøóâà îáè÷íî ã: ãåâðåê, êàëóãåð, ñàãè. Çà îâî¼<br />
çíàê èìààò è ïîäðóãà çàìåíà: æä: âåæäà, ìåæäà, ðîæäà (ðàƒà)...<br />
Àêî ðåàëíî ñå ïîãëåäíàò è ƒ, òèå ñå èñòî òàêà ðàçâèåíè çíàöè íà<br />
öåëàòà ìàêåäîíñêà åòíè÷êà òåðèòîðè¼à, äîêàæàíè äåêà ïîñòî¼àò è íà ¼óã<br />
âî Ñîëóíñêî, êàêî è íà ñåâåð âî Êóìàíîâñêî, âî öåíòàðîò íà Ìàêåäîíè¼à<br />
è äóðè íà èñòîê. He íàïðàçíî Âàòðîñëàâ Îáëàê âî ñâîèòå ñòóäèè çà<br />
ìàêåäîíñêèòå ãîâîðè ãè îäáåëåæà ïîñåáíîñòèòå íà ìåêèòå ìàêåäîíñêè ê<br />
è ã.<br />
Ïîâòîðíî íåêàêâà íå¼àñíà áóêâåíà îçíàêà çà çàìåíà íà š è œ ñî ëé<br />
è íé. Îâèå äâà çíàêà ñå çåìåíè îä „Êàðàäæèöàòà“ (íå çíàì çîøòî òîëêó<br />
ãîëåìà ÷åñò êîí ÊàðàŸè äà ñå ïèøóâà íåãîâàòà àçáóêà ñî ãîëåìî Ê!). Òîà<br />
ñå íàâèñòèíà íåêîè êîíòðîâåðçíè çíàöè çà ìàë áðî¼ çáîðîâè, çà š<br />
òðèåñåòèíà è çà œ <strong>–</strong> äåñåòèíà, êî¼øòî ìîæåëå, êàêî è è ƒ äà ñå îáåëåæóâààò<br />
ñî íàäðåäåíè çíàöè. Åâå êàêî ñå ïðåäëàãà äà ñå áåëåæè š âî ípâðì:<br />
ðóáëéà, èëéà÷, Áèëéàíà, âîëéà, ðîëéà, Èëéî, Êîëéî, áàtàëpîí, ëéóáîâ,<br />
ëéóáîâíèê, âèëéóøêà, áèëéáèëé, tåëé, ñîëé. Ïîòîà ñå íàâåäóâà îìåêíàòîòî<br />
ë ïðåä å è è: ëåá, ëåtî, ëèöå, áåëè.<br />
À çà œ ñå ïðåäëàãà íé: äèíéà, ñâèíéà, Íéåãîø, è òîà êàêî çà<br />
„äâîãëàñåí çâóê âî Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò éúçèê“ êî¼øòî å ìíîãó ðåäîê<br />
(ïðàâèëíà êîíñòàòàöè¼à, ç.í.). Ïîòîà ñå íàâåäåíè ïðèíöèïè êàðàêòåðèñòè÷íè<br />
çà îõðèäñêèîò ãîâîð ïðè áàíà, Áàíàð, äóíà èëè ñî àíòèöèïèðàíî<br />
í>: áåðåéíå, éàäåéíå, êîéí.<br />
Ïðàâîïèñöèòå íà ípâðì ïðåäëàãààò çàìåíà „¾ ïðåç ÄÇ è Ÿ ïðåç ÄÆ“:<br />
äçåâãàð, äçèâðè, äæàãîð, äæàì. Âî ñâî¼àòà ïîëèòè÷êî <strong>–</strong> ëèíãâèñòè÷êà<br />
çàñëåïåíîñò ïðàâîïèçŸèèòå ãî íàïàƒààò Ÿ îä „ÊàðàŸèöàtà“, à íå çíààò<br />
äåêà êóòðèîò Âóê ãî ïîçà¼ìèë òî¼ çíàê âî ñðïñêàòà àçáóêà îä ðîìàíñêàòà<br />
êèðèëèöà, êî¼à âî Ðîìàíè¼à áèëà âî óïîòðåáà äî 1918 ãîäèíà è ãî íàïàƒààò<br />
åäèíñòâåíèîò âèñòèíñêè ìàêåäîíñêè íà¼ñòàð çíàê îä âðåìåòî íà ñâåòè<br />
Êèðèë è Ìåòîäè, îä âðåìåòî íà Êëèìåíò Îõðèäñêè è ñèòå ìàêåäîíñêè<br />
òåêñòîâè íèç ìíîãó âåêîâè è ãî ïðåäëàãààò äç\ Êàäå ëè èì å ïî÷èòòà êîí<br />
ìèíàòîòî íà íèâíèòå áàáè è äåäîâöè.
289<br />
4.<br />
À îä äðóãà ñòðàíà òåøêî èì íà íàøèòå ëåêñèêîãðàôè, íà íàøèòå<br />
ðå÷íèêîòâîðöè è íà öåëàòà ìàêåäîíñêà ëåêñèêîãðàôè¼à è ïðàâîïèñöè,<br />
êîèøòî å ìîðààò ñ# äà ïðîìåíàò, àêî òðåáà, íå ä༠Áîæå, äà ãè óïîòðåáàò<br />
îâèå íåïðàâîïèñíî ïðàâîïèñíè ïðàâèëà. Åäíî âðåìå, âî åäåí òåêñò<br />
ìåøàœåòî íà áóãàðñêà íàóêà çà ¼àçèêîò âî ìàêåäîíñêàòà ¼àçè÷íà ñòâàðíîñò<br />
¼à íàðåêîâ pîëètîëèíãâèñtèêà. Äàëè âàêâîòî ïðàâîïèñàíèå íå áè ìîæåëå<br />
äà ãî èìåíóâàìå êàêî pîëètè÷êà îðtîãðàôè¼à?<br />
5.<br />
Äîïèøàíî (ð.¾.): Öåëèîâ ìàòåðè¼àë íà ípâðì å èíñïèðèðàí îä<br />
äóõîâíèîò ñòðèêî íà àíòèìàêåäîíñòâîòî: àâñòðèñêèîò êâàçèñëàâèñò îä<br />
Ñàëçáóðã Îòî Êðîíøòà¼íåð, ÷èèøòî ïîãëåäè ñå ñëè÷íè íà îâèå îä<br />
Ïàóíêîâñêè, ñàìî íàïèøàíè, íà „àêàäåìñêî“ íèâî, ñå ïîïåðôèäíî<br />
„íàó÷íè“, åêñïëîçèâíî íåòîëåðàíòíè è ïîëèòè÷êî íåñìàñíè.
SODR@INA<br />
PROBLEMI PRI PREVEDUVAWETO NA MAKEDONSKI<br />
OD DRUGITE SLOVENSKI I NESLOVENSKI JAZICI I OBRATNO<br />
Margarita Velevska<br />
PREVODNI EKVIVALENTI NA NEKOI KONSTRUKCII<br />
SO NELI^NI GLAGOLSKI ORMI OD RANCUSKI JAZIK<br />
NA MAKEDONSKI ................................................................................................................ 7<br />
Gizela Havranek<br />
MAKEDONSKI I GERMANSKI ‡ VO ORIGINAL<br />
I VO PREVOD, NEKOLKU EGZEMPLARNI SLU^AI<br />
OKOLU GRAMATI^KITE OBELE@JA ....................................................................... 13<br />
Emilija Bojkovska<br />
PRIDAVSKIOT ATRIBUT VO PI[UVANITE MAKEDONSKI<br />
TEKSTOVI I VO NIVNITE GERMANSKI PREVODI ......................................... 25<br />
Silvana Simoska<br />
OKAZIONALIZMITE I NIVNIOT OTSLIK VO ORIGINALITE I<br />
PREVODITE OD MAKEDONSKO-GERMANSKATA PROVENIENCIJA ....... 35<br />
£óìè ÍàêàŸèìà<br />
ÊÀÊÎ £À ÏÐÅÍÅÑÓÂÀÌÅ ÄÓØÀÒA ÍÀ ÍÀÐÎÄOÒ? ....................................... 49<br />
Ëèäè¼à Àðèçàíêîâñêà<br />
ÏÐÎÁËÅÌÈ ÏÐÈ ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ<br />
ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ÑËÎÂÅÍÅ×ÊÈ £ÀÇÈÊ .................................................. 57<br />
Äàãìàð Äîðîâñêa<br />
ÇÀ ÏÐÅÂÎÄÈÒÅ ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ×ÅØÊÈ ............................................. 69<br />
Íàtàëèjà Áîðîíèêîâà, Åêàtåðèíà Ëóíåãîâà<br />
ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ ÍÀ ÑÎÏÑÒÂÅÍÈÒÅ<br />
ÈÌÈŒÀ ÂÎ ÓÌÅÒÍÈ×ÊÈÎÒ ÒÅÊÑÒ ................................................................. 75<br />
Åëåíà Ñtåpàíåíêî<br />
ËÈ×ÍÈÒÅ ÈÌÈŒÀ ÂÎ ÎÐÈÃÈÍÀËÎÒ È ÂÎ ÏÐÅÂÎÄÎÒ .............................. 89
292<br />
Îëãà Ïàœêèíà<br />
ÍÅÊÎÈ ÏÐÀÊÒÈ×ÍÈ ÀÑÏÅÊÒÈ ÎÄ ÏÐÅÂÎÄÎÒ<br />
ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÀÒÀ ÏÎÅÇÈJÀ ÍÀ ÐÓÑÊÈ JÀÇÈÊ ........................................ 95<br />
Ìèëåíà Pøèêðèëîâà<br />
ÏÐÎÁËÅÌÈ ÍÀ ÏÐÅÂÎÄÎÒ ÌÅ Ó ×ÅØÊÈÎÒ<br />
È ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ JÀÇÈÊ ................................................................................. 103<br />
Agim Poqoska<br />
PROBLEMI NA PREVODOT ME\U<br />
ALBANSKIOT I MAKEDONSKIOT JAZIK .......................................................... 109<br />
Ranka Gr~eva<br />
PODATLIVOSTA NA BIHNEROVIOT KNI@EVEN DISKURS<br />
ZA PREVODNA REALIZACIJA NA MAKEDONSKI JAZIK .......................... 117<br />
Bone Veli~kovski<br />
PREVEDUVAWETO NA POSLOVICITE I POGOVORKITE<br />
OD STRANSKI NA MAKEDONSKI JAZIK ............................................................ 125<br />
Simon Sazdov<br />
PRENESUVAWE NA TU\ITE IMIWA<br />
PRI PREVOD NA MAKEDONSKI JAZIK ................................................................ 137<br />
JAZI^NITE RE^NICI NA MAKEDONSKIOT JAZIK<br />
Trajko Stamatoski<br />
KON 40-GODI[NINATA OD IZLEGUVAWETO<br />
NA TRITOMNIOT RE^NIK NA MAKEDONSKIOT JAZIK ............................ 145<br />
Zoze Murgovski<br />
OSNOVNI PRINCIPI PRI DEINIRAWE<br />
VO EDNOJAZI^NI RE^NICI .................................................................................... 153<br />
Íèíà Äèìètðîâà-Øìèãåð, Ðîëàíä Øìèãåð<br />
ÈÇÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ ÄÂΣÀÇÈ×ÍÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ ....................................................... 163<br />
Stanislava ‡ Sta{a Tofoska<br />
ZA VRSKATA ME\U ZNA^EWATA NA GLAGOLOT I SEMANTI^KATA<br />
KARAKTERIZACIJA NA OBJEKTOT NA DEJSTVOTO ..................................... 171<br />
Slavica Veleva<br />
MAKEDONSKATA LEKSIKOGRAIJA<br />
PRED NOVITE PREDIZVICI ..................................................................................... 183<br />
Zdenka Ribarova<br />
PRINCIPI NA PALEOSLOVENISTI^KA LEKSIKOGRAIJA<br />
I RE^NIKOT NA CRKOVNOSLOVENSKIOT JAZIK<br />
OD MAKEDONSKA REDAKCIJA ................................................................................. 189
293<br />
Liljana Makarijoska<br />
LEKSI^KIOT SISTEM NA CRKOVNOSLOVENSKIOT JAZIK<br />
VO RE^NIKOT NA CRKOVNOSLOVENSKIOT<br />
JAZIK OD MAKEDONSKA REDAKCIJA .................................................................. 195<br />
Àëåêñàíäðà óðêîâà<br />
ËÅÊÑÈÊÎÃÐÀÔÑÊÀ ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ ÑÂÐÇÓÂÀ×ÊÈÒÅ ÑÐÅÄÑÒÂÀ<br />
ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÒÅ ÖÐÊÎÂÍÎÑËÎÂÅÍÑÊÈ ÐÀÊÎÏÈÑÈ ........................ 203<br />
Âàëåðè¼ Ñîôðîíèåâñêè<br />
È ÓØÒÅ ÌÀËÊÓ ÇÀ ÄÅËÅŒÅÒÎ ÍÀ ÇÁÎÐÎÒ<br />
ÍÀ ÊÐÀ£ÎÒ ÎÄ ÐÅÄÎÒ .......................................................................................... 213<br />
Vlo|imje` Pjanka<br />
LEKSIKATA OD OBLASTA NA PRIRODATA I SELSKATA<br />
KULTURA SODR@ANA VO MAKEDONSKO-POLSKIOT<br />
I POLSKO-MAKEDONSKIOT RE^NIK .................................................................. 233<br />
Çoja Øàíîâà<br />
ÇÀ ËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ È ÅÊÑÒÐÀËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ<br />
ÈÍÔÎÐÌÀÖÈJÀ ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÎ-ÐÓÑÊÈÎÒ ÐÅ×ÍÈÊ ............................ 243<br />
Lilianna Miodoñska<br />
W KRÊGU UWAG DOTYCZ¥CYCH<br />
„MA£EGO POLSKO <strong>–</strong> MACEDOÑSKIEGO S£OWNIKA” ................................. 249<br />
Marija Korobar-Bel~eva<br />
EDEN POINAKOV RE^NIK NA LI^NI IMIWA .............................................. 255<br />
Ñèìîíà Ãðóåâñêà-ÌàŸîñêà<br />
ÇÀ ÈÇÐÀÁÎÒÊÀÒÀ ÍÀ ÐÅ×ÍÈÊ ÍÀ ÑÈÍÎÍÈÌÈ<br />
ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ £ÀÇÈÊ ............................................................................. 261<br />
Æàðêî Áîøœàêîâè<br />
ÊÀÊÂÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ ÍÈ ÑÅ ÏÎÒÐÅÁÍÈ ÇÀ ÈÇÓ×ÓÂÀŒÅ<br />
ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈOT £ÀÇÈÊ ÂÎ ÑÐÁÈ£À? ..................................................... 271<br />
Ëèëè¼àíà Ìèîäîíñêà, Äðàãè Ñtåôàíè¼à<br />
ËÅÊÑÈÊÀÒÀ ÂÎ ÅÄÅÍ HOB ÏÐÀÂÎÏÈÑ BO PM .................................................. 283
XXXIII NAU^NA KONERENCIJA<br />
íà XXXIX ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê,<br />
ëèòåðàòóðà è êóëòóðà<br />
Glaven i odgovoren urednik:<br />
Åìèëè¼à Öðâåíêîâñêà<br />
Koordinatori:<br />
Êàòåðèíà Âåë¼àíîâñêà<br />
Êðèñòèíà Íèêîëîâñêà<br />
Jazi~na redakcija:<br />
Simon Sazdov<br />
Korektura:<br />
Simon Sazdov<br />
Kompjuterska obrabotka:<br />
Vladimir Todorov<br />
Predna korica:<br />
^etvoroevangelie na manastirot Slep~e, XVI vek<br />
Zadna korica:<br />
Inicijal M od Radomiroviot psaltir, XIII vek<br />
Pe~ati:<br />
„Boro Grafika“ ‡ Skopje<br />
Tira`:<br />
200
CIP <strong>–</strong> Katalogizacija vo publikacija<br />
Nacionalna i univerzitetska biblioteka „Sv. Kliment Ohridski“, Skopje<br />
821.163.3.09 : 811’255 (062)<br />
821 : 811.163.3’255 (062)<br />
811.163.3’255 : 821 (062)<br />
811’255 : 821.163.3 (062)<br />
ME\UNARODEN seminar za makedonski jazik, literatura i kultura (39 ; 2006 ; Ohrid)<br />
XXXIII nau~na konferencija na XXXIX me|unaroden seminar za makedonski jazik,<br />
literatura i kultura (Ohrid, 28.VIII-29.VIII 2006 g.). Lingvistika / [glaven i odgovoren urednik<br />
Emilija Crvenkovska]. - Skopje : Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“, Me|unaroden seminar za<br />
makedonski jazik, literatura i kultura, 2007. - 296 str. : ilustr. ; 24 cm<br />
fusnoti kon tekstot<br />
ISBN 978-9989-43-246-0<br />
1. Crvenkovska, Emilija<br />
a) Makedonska kni`evnost - Prevodi - Sobiri<br />
b) Svetska kni`evnost - Prevodi na makedonski jazik - Sobiri<br />
COBISS.MK-ID 69806602