03.11.2013 Views

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ – СКОПЈЕ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÓÍÈÂÅÐÇÈÒÅÒ „ÑÂ. ÊÈÐÈË È ÌÅÒÎÄÈ£“ <strong>–</strong> ÑÊÎÏ£Å<br />

Ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà


ÓÍÈÂÅÐÇÈÒÅÒ „ÑÂ. ÊÈÐÈË È ÌÅÒÎÄÈ£“ <strong>–</strong> ÑÊÎÏ£Å<br />

Ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà<br />

XXXIII NAU^NA KONERENCIJA<br />

íà XXXIX ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð<br />

çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà<br />

(Îõðèä, 28. è 29. VIII 2006 ã.)<br />

LINGVISTIKA<br />

Ñêîï¼å,<br />

2007


PROBLEMI PRI PREVEDUVAWETO NA<br />

MAKEDONSKI OD DRUGITE SLOVENSKI I<br />

NESLOVENSKI JAZICI I OBRATNO


Margarita Velevska<br />

PREVODNI EKVIVALENTI NA NEKOI KONSTRUKCII<br />

SO NELI^NI GLAGOLSKI ORMI OD RANCUSKI JAZIK<br />

NA MAKEDONSKI<br />

Temata na koja denes }e raspravame: Problemi pri preveduvaweto<br />

na makedonski od drugite slovenski i neslovenski jazici i<br />

obratno, e mo{ne {iroko, a mo`e da se ka`e i neiscrpno podra~je vo<br />

odnos na izborot na problematikata koja bi mo`ela da bide razgleduvana.<br />

Najnapred bi sakala da iznesam nekoi svoi razmisluvawa vrzani<br />

za samata preveduva~ka dejnost vo tekot na koja, vpro~em, naiduvame na<br />

pogore poso~enite problemi. Se nadevam deka }e se slo`ite so mene,<br />

pretpostavuvaj}i deka site nie koi denes govorime za preveduvaweto<br />

imame i soodvetno preveduva~ko iskustvo, ako ka`am deka preveduvaweto<br />

pretpostavuva dobro poznavawe na jazicite od koi i na koi se<br />

preveduva, poseduvawe na ume{nost, ve{tina, znaewe, {iroki poznavawa<br />

od oblasta ili za tematikata koja se preveduva, no pred s# ogromna<br />

`elba, koja mo`am da ja nare~am i qubov kon samata preveduva~ka<br />

dejnost, pa duri i strast so koja mu prio|ate na tekst koj treba da bide<br />

preveden, osobeno koga se raboti za ubaviot pi{an zbor, za prozata ili<br />

za poezijata. Tokmu zatoa bi sakala da naglasam deka preveduvaweto ne<br />

treba da bide samo dol`nost ili rabota {to treba da se zavr{i, tuku<br />

aktivnost vo koja se vlo`uvate i se vnesuvate sebesi. Vo sprotivno,<br />

podobro e da ne se zafa}ate so nego.<br />

Predlo`eniot naslov, Prevodni ekvivalenti na nekoi konstrukcii<br />

so neli~ni glagolski formi od francuski jazik na makedonski,<br />

opfa}a samo mal del od edna po{iroka oblast vo koja mo`e da<br />

se razgledaat tri vida konstrukcii vo francuskiot jazik: infinitivni,<br />

participni i gerundivni. Slo`enosta na ovie konstrukcii e<br />

podednakvo aktuelna i vo stru~niot jazik i vo onoj na beletristikata.<br />

Se razbira, postojat nijansi koi zavisat od oblasta vo koja tie se<br />

javuvaat, no osobeno bi sakala da ja potenciram ulogata na kontekstot,<br />

bez isklu~ok, vo site poso~eni slu~ai.


8<br />

Primerite so koi }e go ilustriram ova kratko izlagawe se<br />

izvle~eni od najnovi izdanija od periodi~niot pe~at na francuski<br />

jazik i od edno neodamna objaveno literaturno delo, {to zna~i od<br />

sovremeniot, `iv, dinami~en i aktuelen jazik.<br />

Koga velam neli~ni glagolski formi, pred s# mislam na infinitivnite<br />

konstrukcii, koi ne postojat vo makedonskiot jazik, no koi<br />

sepak imaat pove}e mo`ni ekvivalenti. Kon niv mo`e da se dodadat i<br />

participnite i gerundivnite konstrukcii koi ne se pomalku zna~ajni.<br />

Infinitivot e poznat i kako glagolska imenka ili imenska<br />

forma na glagolot, odnosno forma so dvojna priroda, tokmu poradi<br />

mo`nosta da se javuva vo funkcija na imenska, no i vo funkcija na<br />

glagolska forma. Koga velam imenska funkcija, toa gi podrazbira site<br />

funkcii vo koi mo`e da se javi edna imenska forma, poa|aj}i od<br />

podmetot, preku direktniot i indirektniot dodatok, prilo{koto<br />

dopolnenie, atributot, itn. Vo glagolska funkcija, najinteresni od<br />

aspekt na preveduvaweto se konstrukciite vo koi infinitivot e<br />

nositel ili stolb na istite, odnosno e nezavisen od drug voveden<br />

glagol. Vakvite primeri ~esto se sre}avaat vo naslovi od pe~atot. Ovaa<br />

bezli~na glagolska forma nema oznaki za lice, broj ili aspekt, ne ja<br />

poznava kategorijata vreme i ne postoi mo`nost za brzo i efikasno<br />

smestuvawe na ovaa forma vo soodveten proces. Osven toa, ne postoi<br />

element koj bi uka`al na agensot na dejstvoto, {to vo nekoi slu~ai<br />

dopolnitelno go ote`nuva preveduvaweto.<br />

Na primer:<br />

(1) Passer la langue de bois à Kärcher!<br />

Se razbira, pred s# mora da se zapoznae kontekstot zatoa {to vo<br />

sprotivno mo`e da dobiete sosema poinakva pretstava vo odnos na<br />

porakata. Izrazot la langue de bois, bukvalno preveden ozna~uva drven<br />

jazik, me|utoa negovoto frazeolo{ko zna~ewe e sosema poinakvo. Vo<br />

re~nikot nao|ame deka se raboti za izraz so pejorativno zna~ewe,<br />

odnosno naj~esto stanuva zbor za jazikot na politi~kata propaganda.<br />

Vo po{irok kontekst, mo`e da se raboti i za na~in na izrazuvawe koj<br />

izobiluva so stereotipni nekompromitira~ki formuli 1 . Za sre}a,<br />

kontekstot ni pomaga da doznaeme deka Kar{e e figura od politi~kiot<br />

`ivot na rancija, a izvi~nikot na krajot na ovaa infinitivna<br />

konstrukcija n# upatuva na faktot deka se raboti za `elbena, zapovedna<br />

ili konstrukcija so koja se izrazuva ~udewe. Imaj}i go predvid<br />

1<br />

(Péj. Langue de bois: langage figé de la propagande politique; par ext. façon de s'exprimer qui abonde en<br />

formules figées et en stéréotypes non compromettants (opposé à franc-parler).


faktot deka glagolot passer ima mo{ne golem broj zna~ewa, se doa|a<br />

do nekolku mo`ni re{enija. Na primer:<br />

(1a) Ostavete mu (ili: dozvolete mu, dajte mu, otstapete mu)<br />

na Kar{e (mo`nost) da go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />

pa duri i:<br />

(1b) Prenesete mu ja na Kar{e mo`nosta da go upotrebuva<br />

politi~kiot `argon!<br />

Poneutralnata varijanta se dobiva so pomo{ na bezli~na konstrukcija:<br />

(1v) Da mu se ostavi (ili: dozvoli, dade) na Kar{e (mo`nost) da<br />

go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />

Navedenite ekvivalenti vklu~uvaat glagolska konstrukcija so<br />

koja se iska`uva dopu{tawe ili pottiknuvawe da se izvr{i edno<br />

dejstvo. Od druga strana, postoi mo`nosta kako ekvivalent da se javi<br />

glagolska ili odglagolska imenka:<br />

(1g) Mo`nost za Kar{e da go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />

(1d) Kar{e ima mo`nost da go upotrebuva politi~kiot `argon!<br />

(1|) Kar{e ima mo`nost da mol~i (da ne ka`e ni{to)!<br />

Da prosledime u{te eden primer, povtorno naslov od periodi~niot<br />

pe~at, kade izraznite nijansi se sli~ni:<br />

(2) Togo: sortir de l’impasse.<br />

Eve gi i mo`nite ekvivalenti:<br />

(2a) Togo: da se izleze od bezizlezot (od slepata ulica, od beznade`nosta),<br />

kade kako ekvivalent se javuva glagolska konstrukcija.<br />

(2b) Togo: izlez od bezizlezot (od slepata ulica, od beznade`nosta),<br />

so imenska forma koja mo{ne ~esto sovr{eno go otslikuva<br />

dejstvoto predadeno so infinitivna forma.<br />

(2v) Togo: nadvor od o~ajot, kade perifrasti~nata forma so nova<br />

semanti~ka varijanta doveduva do sosema soodveten ekvivalent.<br />

So slednata konstrukcija, od tipot na imperativnite koi redovno<br />

ja vklu~uvaat upotrebata na infinitivot, naj~esto se postignuva<br />

efekt na masovno obra}awe do {irokata publika:<br />

(3) Âmes sensibles, s’abstenir!<br />

pri {to se dobivaat slednite mo`ni ekvivalenti:<br />

(3a) ^uvstvitelni du{i, vozdr`ete se!<br />

9


10<br />

(3b) ^uvstvitelnite du{i treba da se vozdr`at! <strong>–</strong> neutralno<br />

obra}awe so voveduvawe na modalen glagol.<br />

(3v) Vozdr`anost za ~uvstvitelnite du{i! <strong>–</strong> so imenska forma.<br />

Semanti~koto pro{iruvawe isto taka mo{ne ~esto mo`e da dade<br />

sosema soodveten ekvivalent:<br />

(3d) Se prepora~uva vozdr`anost za ~uvstvitelnite!<br />

So podolu navedenata imperativna konstrukcija, pak, ne se ostava<br />

mo`nost za kolebawe i ovaa nijansa se postignuva tokmu so pomo{ na<br />

prilogot za na~in:<br />

(4) Eteindre la lumière, vite!<br />

~ii{to ekvivalenti bi bile:<br />

(4a) Vedna{ izgasni (izgasnete) go svetloto!<br />

(4b) Vedna{ da se izgasne svetloto!<br />

(4v) Izgasni (Izgasnete), vedna{!<br />

Od druga strana, preku edna pra{alna konstrukcija mo`e da se<br />

postigne i efekt na za~udenost, sebeispituvawe, kolebawe, nesigurnost,<br />

i, se razbira, da se postavi pra{awe:<br />

(4) abriquer du sang artificiel?<br />

kade {to kako mo`ni ekvivalenti }e gi sretneme slednite glagolski<br />

konstrukcii:<br />

(4a) Se fabrikuva (se proizveduva) li ve{ta~ka krv?<br />

(4b) Da se fabrikuva (da se proizveduva) li ve{ta~ka krv?<br />

(4v) Treba li da se fabrikuva ve{ta~ka krv?<br />

ili onie so imenska forma:<br />

(4g) abrikuvawe (proizvodstvo) na ve{ta~ka krv?<br />

Vo osnova, infinitivot sekoga{ uka`uva na proces, imaj}i<br />

predvid deka mu nedostigaat oznakite za lice, broj, vreme ili aspekt.<br />

Indikativna uloga pri preveduvaweto mo`e da ima prisustvoto<br />

na agens ili vr{itel na dejstvoto koj poprecizno go locira nego. ^esto<br />

pati toa se naglasenite li~nozamenski formi, kako na primer: moi, toi,<br />

lui, elle, nous, vous, eux, elles, kako vo kratkata pra{alna konstrukcija od<br />

tipot na: Toi, m’aimer?, koja vo prevod bi glasela: Ti me qubi{? ili:<br />

Zar ti me qubi{? ili: Zar ti bi mo`el da me qubi{?, kade najdobar<br />

efekt se dobiva ako ekvivalentot e glagolska konstrukcija, vo koja<br />

mo`e da se vmetne i modalen glagol, se razbira, sekoga{ vo soglasnost<br />

so kontekstot.


Za razlika od konstrukciite vo koi infinitivot ima centralno<br />

mesto, odnosno pretstavuva nositel na dejstvoto, li~nozamenskite<br />

formi mnogu po~esto se sre}avaat vo t.n. infinitivni re~enici, za ~ie<br />

postoewe nema istomislenost me|u francuskite lingvisti. Izvesen<br />

broj od niv duri se somnevaat vo realnoto postoewe na ovoj tip<br />

konstrukcii. Za {to se raboti? Eden del od francuskite gramati~ari,<br />

kako Grevis, Larus, Sandfild i drugi, smetaat deka vistinska infinitivna<br />

re~enica e onaa vo koja postoi voveden glagol, od kategorijata<br />

na onie koi iska`uvaat ~uvstva, setilnost i sl., na koi se nadovrzuva<br />

infinitiv ~ie dejstvo e nezavisno od dejstvoto na vovedniot glagol i<br />

kade ~esto se sre}ava li~nozamenska forma (za direkten predmet) koja<br />

poso~uva na vr{itelot na dejstvoto na infinitivot. Na primer:<br />

(5) Je les écoute argumenter.<br />

~ii prevodni ekvivalenti bi bile slednive:<br />

(5a) Gi slu{am kako raspravaat (so na~inska zavisnoslo`ena<br />

re~enica)<br />

(5b) Gi slu{am deka raspravaat (so iskazna re~enica)<br />

(5v) Ja slu{am nivnata diskusija<br />

(5g) Go slu{am nivnoto argumentirawe (so imenski formi, pri<br />

{to li~noglagolskata zamenka e prevedena so posvojna pridavska<br />

forma).<br />

Se razbira, ova e prika`uvawe na samo eden del od mo`nostite<br />

koi se javuvaat kako prevodni ekvivalenti kaj neli~nite glagolski<br />

formi, poto~no kaj infinitivnite konstrukcii, ~ie preveduvawe<br />

sekoga{ pretstavuva predizvik tokmu poradi faktot {to tie ne<br />

postojat vo soodvetna forma vo makedonskiot jazik.<br />

11


Gizela Havranek<br />

MAKEDONSKI I GERMANSKI <strong>–</strong> VO ORIGINAL<br />

I VO PREVOD, NEKOLKU EGZEMPLARNI SLU^AI<br />

OKOLU GRAMATI^KITE OBELE@JA<br />

Preveduvaweto od eden jazik na drug e edno od najstarite praktikuvawa<br />

na ~ovekot i ~ove{tvoto. Na ovoj na~in se {irele i se {irat<br />

kulturnite, nau~nite, tehni~kite i sekakvi bogatstva, otkrivawa i<br />

soznanija vo svetot. Dene{niot dinami~en i globaliziran svet, i<br />

pokraj vladeeweto na angliskiot jazik, ne mo`e da postoi bez preveduvaweto<br />

i prevodite. Od svojot jazik i od makedonskiot jazik znaeme,<br />

osven toa, kolku bea va`ni prevodite za razvitokot na jazikot kako<br />

literaturen odnosno sovremen standarden jazik. Preveduvaweto <strong>–</strong> kako<br />

zada~a, kako fenomen i kako problem ostanuva za nas jazi~arite so<br />

aktuelnost i brizantnost, a i so fascinantnost okolu mo`nostite i<br />

potrebite na jazikot.<br />

Vo na{iov prilog sakame da razgledame nekolku pra{awa okolu<br />

preveduvaweto <strong>–</strong> i toa pra{awa na transformacijata na gramati~kite<br />

obele`ja <strong>–</strong> pri {to originalniot jazik ni se Grimovite skazni (Brueder<br />

Grimm: Kinder <strong>–</strong> und Hausmaerchen. Auswahl). 1 Gi izbravme kako osnova<br />

za na{ata analiza Grimovite skazni oti mislime deka mnogu se zboruva<br />

za ovie skazni. Vilhelm Grim i Jakob Grim, dvajcata mnogu eminentni<br />

nau~nici i kulturni dejci vo oblasta na germanskiot jazik i na<br />

germanskata literatura, se najpoznatite i najzna~ajni sobira~i i<br />

prerabotuva~i na germanski narodni skazni. Grimovite skazni se<br />

prevedeni na mnogu jazici. Ovie skazni pretstavuvaat del od duhovnoto<br />

vospituvawe i kulturnoto pametewe na germanskite deca, a istoto<br />

va`i <strong>–</strong> mislime <strong>–</strong> i za makedonskite deca. Privle~nosta na ovie skazni<br />

le`i i vo sodr`inite i vo jazi~noto oformuvawe na istite <strong>–</strong> i toa ne<br />

samo za decata.<br />

1<br />

Germanskite umlauti, od tehni~ki pri~ini, gi pi{uvame so dve bukvi: ae, oe, ue.


14<br />

Za na{ata analiza koristime dva prevoda, edniot, podamne{en<br />

prevod od Jovan Bo{kovski, a drugiot, ponov od Zdravko ]orvezirovski<br />

od 1989 g. 2 Prevodite, kako {to mo`e i da se o~ekuva, se razlikuvaat<br />

vo svoeto jazi~no realizirawe.<br />

Toa vedna{ n# upatuva na nekolku zabele{ki okolu preveduvaweto<br />

i postulatite za prevodot. Pra{aweto na odnosot kon<br />

originalot otsekoga{ gi interesiralo preveduva~ite <strong>–</strong> {to prosto<br />

proizleguva od prakti~nata rabota nad originalot i prevodot. Pra-<br />

{aweto se odnesuva{e sekoga{ i na toa: kako treba da se prenese<br />

tekstot od originalot vo prevodot: mehani~ki zbor po zbor, so izvesno<br />

oddale~uvawe od originalot, so skratuvawa i dodatoci, poslobodno vo<br />

prenesuvaweto na originalot? Za ovie pra{awa se izlo`eni mnogu<br />

komentari i pravila, a naukata za prevodot <strong>–</strong> vo poslednite decenii<br />

nastanata i razviena <strong>–</strong> osobeno se zanimava so takvi i sli~ni pra{awa<br />

i problemi (sp. Barchudarow 1979: 11 i slednite., Stolze 1994: 233 i<br />

slednite, Hornung i dr. 1974: 11).<br />

akt e deka preveduvaweto bara znaewe na stranskiot jazik, no<br />

„samo“ dobri znaewa na stranskiot jazik ne se dovolni preveduvaweto<br />

da bide uspe{no <strong>–</strong>bidej}i preveduvaweto e mnogu kompleksna dejnost.<br />

Pa, kako da definirame {to zna~i „preveduvawe“. Mu se pridru-<br />

`uvame tuka na L. Barhudarov, koj veli (Barchudarow 1979: 13, prevod<br />

G.H.): „Preveduvaweto e proces na pretvoruvawe na eden produkt na<br />

govorniot ~in vo eden jazik vo produkt na govorniot ~in vo drug jazik<br />

pri za~uvuvawe na nepromeneta sodr`ina, t.e. nepromeneto zna~ewe.“<br />

Sosema e jasno, kako {to i se istaknuva vo lingvistikata, deka takvo<br />

za~uvuvawe na sodr`inata se poka`uva kako relativno. Pri me|ujazi~nite<br />

transformacii doa|a do izvesni zagubi na sodr`inski<br />

elementi. Stoprocentni ekvivalentnost ne mo`e da se postigne, a,<br />

sepak, namesto toa mo`e da se odi kon toa da se postigne maksimalno<br />

mo`na ekvivalentnost, nare~ena i potencijalna ekvivalentnost (sp.<br />

Hornung i dr. 1974: 20, sp. i Koneski 1981). Toa go znaeme od praktikata,<br />

a toa se gleda i koga se stava preveduvaweto i prevodot vo osnovnata<br />

{ema na komunikacijata, se pridru`uvame na op{tite crti vo toj<br />

pogled na Hornung i dr. (Hornung i dr. 1974: 12-15), a imeno:<br />

Najosnovnoto sredstvo za komunikacijata e jazikot. Lu|eto se<br />

slu`at so jazikot da si gi soop{tat eden na drug svoite misli, informacii,<br />

~uvstva... Pa aktot na komunikacijata te~e vo odredeni fazi:<br />

2<br />

Grimovi skazni vo deset slikovnici. Uredni~ki odbor: Kristina Brenkova, Ugqe{a Krsti},<br />

Vasil Kunovski. Za Makedonska kniga: Aco [opov. Prevel Jovan Bo{kovski. Skopje:<br />

Makedonska kniga, bez podatoci za godinata.<br />

Zlatnata ptica / Bra}ata Grim (izbor i prevod Zdravko ]orvezirovski). Skopje: Misla /<br />

Makedonska kniga, 1989.


Partnerite vo komunikacijata komuniciraat so eden odreden jazik.<br />

Edniot partner (t.e. emituva~ na informacijata) go kodira svoeto<br />

soop{tenie vo soodveten kod, drugiot partner go prima soop{tenieto<br />

i go razbira (dekodira), bidej}i dvata partnera raspolagaat so eden ist<br />

kod (t.e. eden ist jazik). Koga partnerite vo komunikacijata zboruvaat<br />

razli~ni jazici, zna~i, koga tie ne raspolagaat so identi~en kod,<br />

komuniciraweto e obezbedeno, samo ako bide vklu~eno preveduvawe. So<br />

toa se vklu~uva edna dopolnitelna faza, i toa vaka: Edno soop{tenie<br />

na jazikot A se prima od strana na preveduva~ot (koj vo toj moment e<br />

prima~ na soop{tenieto). Toj go prima, go razbira soop{tenieto, pa<br />

go prekodira na jazikot B (pri za~uvuvaweto na sodr`inata) koe go<br />

emitira odnosno go podgotvuva za partnerot vo jazikot B (taka preveduva~ot<br />

se poka`uva kako prima~, posrednik i najposle kako emituva~<br />

na informacijata vo jazikot B). Ovoj pat na komunicirawe mora da<br />

funkcionira bez pre~ki za da se dojde do sakaniot komunikativen<br />

efekt, primaweto na soodvetnata informacija.<br />

Pri toa, vredi da se potseti na toa deka potpolno razbirawe,<br />

potpolna ekvivalentnost kako komunikativen efekt ne mo`e da se<br />

postigne ni vo toj slu~aj koga emituva~ot i prima~ot na informacijata<br />

zboruvaat eden (ist) jazik. Iako toga{ tie (emituva~ot i prima~ot)<br />

koristat ist jazik, kodot sepak nema apsolutna identi~nost. Eden zbor,<br />

eden poim, edna re~enica mo`at razli~no da se tretiraat (razbiraat).<br />

Dopolnitelno tuka vlijaat razli~noto iskustvo, razli~nite (govorni)<br />

osobini, duri i regionalnite razliki. Apsolutno identi~en jazi~en<br />

kod zatoa ne postoi. Vo svetot na prima~ot (na informacijata) ne<br />

vleguva s# od pretstavite i asocijaciite na emituva~ot (na informacijata).<br />

Od druga strana, prima~ot (na informacijata) gi povrzuva so<br />

primeniot tekst i svoite sopstveni pretstavi, ~uvstva i asocijacii (sp.<br />

Hornung i dr. 1974: 14).<br />

Od toa proizleguva: Dvojazi~na uspe{na komunikacija so pomo{-<br />

ta na prevodot se postignuva toga{ koga osnovniot tekst i tekstot na<br />

prevodot predizvikuvaat pribli`no ist komunikativen efekt. Toa so<br />

osobena kompleksnost va`i za preveduvaweto na literaturno delo <strong>–</strong><br />

vo toj kontekst i na prikaznite, ~ij jazik e predmet na na{evo izlagawe.<br />

Preveduvaweto tuka zna~i istovremeno da se razbira soodvetno delo<br />

i da se presozdava kako delo vo drug jazik (Apel 1983: 8, Koneski 1981).<br />

Preveduvaweto, prekodiraweto, presozdavaweto, {to zna~i toa<br />

konkretno? Sekako ne deka mo`e da se o~ekuva nekoja ednostavna<br />

zamena na znacite (kako formalni i semanti~ki edinici) od jazikot A<br />

so znacite od jazikot B. Dodeka sodr`inata treba da ostane invarijantna,<br />

formalnite elementi, me|u niv i gramati~kite, mo`at (ili<br />

moraat) da se menuvaat <strong>–</strong> tie mo`at da se razlikuvaat od jazik do jazik.<br />

Zna~i, semanti~kata ekvivalentnost se postignuva kone~no na nivoto<br />

15


16<br />

na tekstot otkoga se sprovedeni na jazikot na prevodot soodvetnite<br />

formalno-jazi~ni oformuvawa <strong>–</strong> prepletuvawa na razli~nite jazi~ni<br />

sredstva, t.e. zborovite, gramati~kite formi, sintaksi~kite i tekstualnite<br />

sredstva, duri nivnata sevkupnost sozdava odredena semanti~ka<br />

sodr`ina (sp. Barchudarow 1979: 19/20).<br />

Trgnuvaj}i od ovie soznanija sakame da razgledame nekolku<br />

Grimovi skazni vo pogled na toa kakva uloga imaat vo prevodot<br />

odredeni gramati~ki sredstva.<br />

Vpro~em, pa|a v o~i deka i naslovite na {este skazni analizirani<br />

od nas razli~no se prevedeni, mislime <strong>–</strong> ne slu~ajno, oti toa<br />

mo`e da e i pra{awe na recepcija:<br />

Germanskiot naslov na<br />

prikaznata od zbirkata na<br />

bra}ata Grim<br />

Haensel und Gretel<br />

Rotkaeppchen<br />

Der roschkoenig oder der<br />

eiserne Heinrich<br />

Die Bremer Stadtmusikanten<br />

Bruederchen und<br />

Schwesterchen<br />

Tischlein deck dich, Goldesel<br />

und Knueppel aus dem Sack<br />

Makedonskiot prevod od<br />

Jovan Bo{kovski<br />

Hans i Gretica<br />

Crvenkap~e<br />

Kralot na `abite<br />

Bremenskite gradski<br />

svira~i<br />

Brat~e i sestri~kata<br />

Vol{ebnata masi~ka<br />

Makedonskiot prevod od<br />

Zdravko ]orvezirovski<br />

(izdanie 1989 g.)<br />

Hans i Greta<br />

Crvenkapa<br />

Kralot `aba ili verniot<br />

Hajnrih<br />

Bremenskite gradski<br />

muzikanti<br />

Brat~e i sestri~e<br />

Masi~ke, postavi se<br />

Konkretno, }e go obrneme vnimanieto na slednive gramati~ki<br />

obele`ja koi ni se poka`aa markantni vo sodejstvoto „forma <strong>–</strong><br />

sodr`ina“, a imeno: gramati~koto osnovno vreme na raska`uvawe,<br />

upotrebata na pade`ni formi kaj li~nite imiwa, gramati~kiot rod i<br />

mo`ni povrzani semanti~ki tolkuvawa.<br />

Najprvin za prenesuvaweto odnosno upotrebata na glagolskoto<br />

vreme <strong>–</strong> i toa kako vreme na koe se „raska`uva“ prikaznata.<br />

Germanskite prikazni se raska`uvaat vo preterit (imperfekt)<br />

{to e i tipi~noto, glavnoto vreme za raska`uvawe vo germanskiot<br />

jazik. Dvata prevoda upotrebuvaat razli~no osnovno vreme za raska-<br />

`uvawe, prevodot na Jovan Bo{kovski upotrebuva minato neopredeleno<br />

vreme, a prevodot na Zdravko ]orverzirovski minato opredeleno<br />

vreme, kako {to se gleda i od sledniov ise~ok.


17<br />

Haensel und Gretel<br />

Vor einem grossen Walde wohnte<br />

ein armer Holzhacker mit seiner<br />

rau und seinen zwei Kindern; das<br />

Buebchen hiess Haensel und das<br />

Maedchen Gretel. Er hatte wenig<br />

zu beissen und zu brechen, und<br />

einmal, als grosse Teuerung ins<br />

Land kam, konnte er auch das<br />

taegliche Brot nicht mehr<br />

schaffen. Wie er sich nun abends<br />

im Bett Gedanken machte und<br />

sich vor Sorgen herumwaelzte,<br />

seufzte er und sprach zu seiner<br />

rau: “Was soll aus uns werden?<br />

Wie koennen wir unsere armen<br />

Kinder ernaehren, da wir selbst<br />

nichts mehr haben?” (str. 54)<br />

Hans i Gretica<br />

(prevod od Jovan<br />

Bo{kovski)<br />

Pred nekoja golema {uma `iveel<br />

eden siroma{en drvar so<br />

svojata `ena i so dvete deca.<br />

Na ma{koto mu bilo ime<br />

Hans, a na devoj~eto Gretica.<br />

amilijata na drvarot i taka<br />

nemala kojznae kolku jadewe,<br />

a koga do{la nerodna godina,<br />

drvarot ne mo`el da go izvadi<br />

ni sekojdnevniot leb.<br />

Edna{ no}e, koga se razmisluval<br />

i od gri`i se prevrtuval<br />

vo postelata, toj se izdi{il<br />

i $ rekol na svojata<br />

`ena: „[to }e bide so nas?<br />

Kako }e gi gledame na{ite<br />

kutri deca, koga ni za sebe<br />

nemame ve}e?“<br />

Hans i Greta<br />

(prevod od Zdravko<br />

]orvezirovski)<br />

Kraj edna golema {uma si `ivee{e<br />

eden drvar so `ena si i<br />

so dvete deca. Ednoto be{e<br />

ma{ko i se vika{e Hans, a<br />

drugoto, devoj~e <strong>–</strong> Greta. Tie<br />

bea tolku siromasi {to odvaj<br />

se prehranuvaa, pa cel `ivot<br />

suvotuvaa. Koga, pak, vo zemjata<br />

nastana golema skapotija,<br />

drvarot ne mo`e{e da<br />

zaraboti ni za korka leb. Be-<br />

{e mnogu zagri`en, vezden si<br />

misle{e {to da pravi, pa edna<br />

no}, prevrtuvaj}i se vo<br />

krevetot, $ re~e na `ena si:<br />

„Kako }e se `ivee? Kako }e<br />

gi prehranime decava, koga<br />

nemame ni skr{ena para?“<br />

Preveduva~ite konsekventno se dr`at do soodvetnoto vreme kako<br />

osnovno vreme na raska`uvawe (vo prevodot na Jovan Boi{kovski<br />

minato neopredeleno vreme, vo prevodot na Zdravko Korvezirovski<br />

minato opredeleno vreme), {to zna~i deka izborot ne e slu~aen, tuku<br />

svesen.<br />

Vo prviot moment iznenaduva upotrebata na minato opredeleno<br />

vreme vo prikaznite kade {to vsu{nost o~ekuva(v)me upotreba na<br />

minato neopredeleno vreme, za prezentirawe i raska`uvawe vo smisla<br />

„Si bilo edna{...“. Minato neopredeleno vreme se o~ekuva i koga gi<br />

imame predvid karakteristikite na ova vreme vo pogolem broj studii.<br />

Od druga strana interesno e da se zabele`i deka Bla`e Koneski<br />

uka`uva na mo`nata neutralizacija na upotrebata na minato neopredeleno<br />

i minato opredeleno vreme, uka`uva i na toa deka mo`at tie<br />

dve vremiwa naizmeni~no da nastapat vo skaznite (Koneski 1967: 479).<br />

Vo vtoriot moment konsekventnata upotreba na ednoto ili<br />

drugoto vreme ve}e ne iznenaduva. I toa, koga go vklu~uvame jazi~niot<br />

kontekst vo na{eto razgleduvawe <strong>–</strong> oti toga{ mo`eme da vidime kako<br />

tekstot so upotrebata na soodvetnoto edno ili drugo vreme i vo<br />

sodejstvo so drugi jazi~ni soigra~i dobiva odredeno obele`je, specifi~en<br />

na~in na prezentirawe. Tekstovite so minato neopredeleno<br />

vreme se poinaku oformeni od tekstovite so minato opredeleno vreme.<br />

Eve nekolku razliki vo pogled na jazi~nite soigra~i:


18<br />

Jazi~ni soigra~i vo tekstovite so minato<br />

neopredeleno vreme<br />

nastapuvaat vo pogolem broj epski ukrasuvawa<br />

pri raska`uvaweto<br />

verba dicendi se nao|aat ~esto pome|u iskazite<br />

ima pomalku obra}awa odnosno ima prepletuvawe<br />

na obra}awata so epski momenti<br />

Jazi~ni soigra~i vo tekstovite so minato<br />

opredeleno vreme<br />

akcentot e staven na dinami~no pretstavuvawe<br />

na tekot na dejstvata, za toa pridonesuvaat<br />

me|u drugoto pokratki re~enici<br />

i pauzi<br />

verba dicendi ~esto se nao|aat na po~etokot<br />

ili krajot na dijalogot <strong>–</strong> za da ne go odvlekuvaat<br />

vnimanieto od tekot na dejstvata<br />

obra}awata ~esto se nao|aat vo po~etokot<br />

ili na krajot na replikata, se koristat<br />

obra}awata i repliki kako {to se slu{aat<br />

vo razgovorniot jazik (efektot na direktnosta<br />

na prezentacijata)<br />

Mo`eme da konstatirame deka tekstovite so minato neopredeleno<br />

vreme <strong>–</strong> so soodvetni formalni soigra~i <strong>–</strong> se karakterizirani<br />

so svoeto epsko raska`uvawe, dodeka tekstovite so minato opredeleno<br />

vreme pocelosno se oformeni kako tekstovi so eden vid dramati~no/<br />

dinami~no raska`uvawe na dejstvata.<br />

]e dademe nekolku ilustracii:<br />

Tischlein deck dich, Goldesel<br />

und Knueppel aus dem Sack<br />

“Tischlein, deck dich.” Augenblicklich<br />

war es mit Speisen<br />

besetzt, so gut, wie sie der Wirt<br />

nicht haette herbeischaffen koennen<br />

und wovon der Geruch den<br />

Gaesten lieblich in die Nase stieg.<br />

(105) 3<br />

Und was sie am meisten verwunderte,<br />

wenn eine Schuessel leer<br />

geworden war, so stellte sich<br />

gleich von selbst eine volle an<br />

ihren Platz. (105)<br />

Vol{ebnata masi~ka<br />

(Jovan Bo{kovski)<br />

„Masi~ke, pokrij se!“ V mig<br />

bila napolneta so jadewa,<br />

taka ubavi, so kakvi kr~marot<br />

ne bi mo`el da uslu`i;<br />

nivniot miris gi skokotkal<br />

site gosti pod nosot.<br />

I ona {to najmnogu gi ~udelo<br />

bilo toa: u{te pred da<br />

se isprazni nekoe pjato, na<br />

negovo mesto, od sebe, se stavalo<br />

drugo, polno.<br />

Masi~ke, postavi se<br />

(Zdravko ]orvezirovski)<br />

„Masi~ke, postavi se!“ Vo toj<br />

mig masi~kata se ispolni so<br />

tolku dobri jadewa kakvi<br />

{to meanxijata nikoga{ ne<br />

be{e zgotvil, a nivniot prijaten<br />

miris dopre do site gosti...<br />

(266)<br />

Najmnogu se ~udea koga vidoa<br />

deka {tom }e se isprazni edna<br />

~inija, na nejzinoto mesto<br />

doa|a druga, polna. (266)<br />

3<br />

Broevite vo zagrada ozna~uvaat stranica vo soodvetnoto delo, skaznite prevedeni od Jovan<br />

Bo{kovski se bez ozna~uvawe na stranicata.


19<br />

Haensel und Gretel<br />

Als sie mitten in den Wald gekommen<br />

waren, sprach der Vater:<br />

“Nun sammelt Holz, ihr Kinder,<br />

ich will ein euer anmachen,<br />

damit ihr nicht friert.” Haensel<br />

und Gretel trugen Reisig zusammen,<br />

einen kleinen Berg hoch.<br />

Das Reisig ward angezuendet, und<br />

als die lamme recht hoch brannte,<br />

sagte die rau: “Nun legt euch<br />

ans euer, ihr Kinder, und ruht<br />

euch aus, wir gehen in den Wald<br />

und hauen Holz. Wenn wir fertig<br />

sind, kommen wir wieder und<br />

holen euch ab.” (55)<br />

Dann schliefen sie ein, und der<br />

Abend verging, aber niemand kam<br />

zu den armen Kindern. Sie erwachten<br />

erst in der finstern Nacht,<br />

und Haensel troestete sein<br />

Schwesterchen und sagte: “Wart<br />

nur, Gretel, bis der Mond aufgeht,<br />

dann werden wir die Brotbroecklein<br />

sehen, die ich ausgestreut<br />

habe, die zeigen uns den<br />

Weg nach Haus.” (56/57)<br />

Das Entchen kam auch heran, und<br />

Haensel setzte sich auf und bat<br />

sein Schwesterchen, sich zu ihm<br />

zu setzen. “Nein”, antwortete<br />

Gretel, “es wird dem Entchen zu<br />

schwer, es soll uns nacheinander<br />

hinueberbringen.” Das tat das gute<br />

Tierchen... (60)<br />

Hans i Gretica<br />

Koga stasale srede {uma, tatkoto<br />

rekol: „Naberete drva,<br />

deca, }e zapalam ogan za da ne<br />

vi studi.“ Hans i Gretica donele<br />

pra~ki cela gramada. Gi<br />

zapalile pra~kite i koga ognot<br />

visoko se razgorel, rekla<br />

`enata: „A sega legnete si i<br />

otpo~inete si, nie dvajcata<br />

so tatko vi }e odime v {uma<br />

da se~eme drva. Koga }e svr-<br />

{ime, }e se vratime po vas...<br />

Potoa zaspale. Minala ve}e<br />

ve~erta, a kraj kutrite deca<br />

nemalo `iva du{a. Se razbudile<br />

duri vo temnata no}<br />

i Hans ja smiril svojata sestri~ka,<br />

velej}i $: „Samo po-<br />

~ekaj, Gretice, da izleze mese~inata.<br />

Posle }e mo`eme da<br />

gi vidime drobenkite, {to<br />

gi natro{iv, za da ni go poka-<br />

`at patot za doma.“<br />

I pajkata navistina doplivala<br />

i Hans $ sednal na grbot,<br />

pa $ rekol na sestri~kata da<br />

sedne pokraj nego. „Ne“, odgovori<br />

Gretica, „toa bi bilo<br />

za pajkata prete{ko, eden<br />

po eden }e n# prenese.“ I dobrata<br />

pajka navistina go storila<br />

toa...<br />

Hans i Greta<br />

Koga dojdoa sred {uma, tatkoto<br />

re~e: „De~iwa, ajde nasoberete<br />

suvarki, a jas }e zapalam<br />

ogan za da ne izyemnete.“<br />

Hans i Greta brzo sobraa<br />

eden kup pra~ki. Tatkoto gi<br />

zapali, a koga ognot silno<br />

plamna, ma{teata re~e:<br />

„Deca, vie sedete kraj ognov<br />

i odmorete se od patot. Nie<br />

}e talneme niz {umava da nase~eme<br />

drva. [tom }e bideme<br />

gotovi, }e se vratime da ve<br />

zememe... (8)<br />

Potoa zaspaa, se stemni, a<br />

nikoj ne dojde da gi pobara<br />

kutrite deca. Koga se razbudija,<br />

be{e crna temnica.<br />

Hans ja te{e{e sestri~kata,<br />

velej}i $: „Strpi se, sestri~ke,<br />

dodeka ne bolsne mese~inata.<br />

Toga{ }e gi zdogledame<br />

tro{kite leb {to gi rasfrlav,<br />

a tie }e ni go poka`at<br />

patot do tatkovata ku}a.“<br />

(10)<br />

Pajkata se pribli`i, Hans se<br />

ka~i na nejziniot grb, pa ja<br />

zamoli sestra si da mu se pridru`i.<br />

„Ne, na pajkava }e $<br />

bide prete{ko. Neka n# prenese<br />

eden po eden“, re~e Greta.<br />

Pajkata taka i stori... (15)<br />

Rotkaeppchen<br />

Da waren alle drei vergnuegt; der<br />

Jaeger zog dem Wolf den Pelz ab<br />

und ging damit heim; die Grossmutter<br />

ass den Kuchen und trank<br />

den Wein, den Rotkaeppchen gebracht<br />

hatte, und erholte sich wieder,<br />

Rotkaeppchen aber dachte:<br />

“Du willst dein Lebtag nicht wieder<br />

allein vom Wege ab in den<br />

Crvenkap~e<br />

Site trojca bile radosni.<br />

Lovecot mu ja odral na volkot<br />

ko`ata i si oti{ol so<br />

nea doma. Babata ja izela poga~ata<br />

i go ispila vinoto,<br />

{to $ go donesla Crvenkap~e,<br />

pa taka si ja povratila silata.<br />

A Crvenkap~e seriozno<br />

si mislelo: „Nikoga{ ve}e ne<br />

Crvenkapa<br />

Site trojca bea mo{ne zadovolni.<br />

Lovecot mu ja odra ko-<br />

`ata na volkot i si otide doma.<br />

Babata gi izede slatkite<br />

i go ispi vinoto {to gi donese<br />

Crvenkapa, od {to se<br />

podnakrena. A Crvenkapa si<br />

re~e: „Nikoga{ pove}e ne<br />

skr{nuvam v {uma, koga toa


20<br />

Wald laufen, wenn dir´s die Mutter<br />

verboten hat.” (92)<br />

smee{ da se oddale~uva{ od<br />

patot i sama da tr~a{ po<br />

{umata, ako majka ti toa ti<br />

go zabranila. Kolku lo{o }e<br />

$ be{e na kutra mama ako ostanev<br />

vo vol~iot mev!“<br />

majka mi }e mi go zabrani.“<br />

(30)<br />

Drugata na{a zabele{ka se odnesuva na odredeni pade`ni<br />

formi, upotrebeni kaj gemanskite li~ni imiwa.<br />

Ovie formi od pade`ite gi sretnuvame vo dvata prevoda, uo~livo<br />

upotrebeni, iako ne vo sekoj slu~aj. Mislime deka pade`nite formi<br />

kaj germanskite imiwa na izvesen na~in pridonesuvaat za pribli-<br />

`uvawe na odredenoto lice do slu{atelot odnosno ~itatelot. Pokraj<br />

toa upotrebata na ovie formi sekako se dol`i i na stilski osobenosti<br />

na raska`uvaweto vo prikaznata.<br />

Haensel und Gretel<br />

Da packte sie Haensel mit ihrer<br />

duerren Hand und trug ihn in<br />

einen kleinen Stall und sperrte ihn<br />

mit einer Gittertuere ein: (58)<br />

Nun ward dem armen Haensel das<br />

beste Essen gekocht, aber Gretel<br />

bekam nichts als Krebsschalen.<br />

(58)<br />

„Heda, Gretel“, rief sie dem<br />

Maedchen zu, „sei flink und trag<br />

Wasser; Haensel mag fett oder<br />

mager sein, morgen will ich ihn<br />

schlachten und kochen.“ (59)<br />

Hans i Gretica<br />

Go zgrap~ila Hansa so svoite<br />

kov~esti race i go odnela vo<br />

edna male~ka izba, pa go zatvorila<br />

zad zamandalenata<br />

vrata.<br />

Taka na kutriot Hans mu varele<br />

najubavi jadewa, a Gretica<br />

gi dobivala samo ostatocite.<br />

„Slu{aj, Gretice“, $ viknala<br />

na devojkata, tr~aj i brgu donesi<br />

voda. Bil debel ili suv,<br />

Hansa utre }e go zakolam i }e<br />

go svaram.“<br />

Hans i Greta<br />

Potoa so svojata kov~esta raka<br />

go zgrap~i Hans i go vnese<br />

vo plevnata, kade {to go zakatan~i.<br />

(12)<br />

Za Hansa se gotve{e ubavo<br />

jadewe, a za Greta ostanuvaa<br />

samo tro{kite. (13)<br />

„Greto, brgu donesi voda! Debel<br />

ili slab, utre }e go zakolam<br />

Hansa, }e go svaram i<br />

}e go izedam.“ (13)<br />

Der roschkoenig<br />

Und als sie ein Stueck Wegs gefahren<br />

waren, hoerte der Koenigssohn,<br />

dass es hinter ihm<br />

kreischte, als waere etwas zerbrochen.<br />

Da drehte er sich um und<br />

rief:... (25)<br />

Kralot na `abite<br />

Koga pominale del od patot,<br />

princot ~ul deka zad grb ne{-<br />

to mu puknalo, kako ne{to da<br />

se skr{ilo. Se svrtel i izvikal:...<br />

Kralot `aba ili verniot<br />

Hajnrih<br />

Otkako izminaa eden del od<br />

patot, na princot mu se stori<br />

deka ne{to se skr{i, pa se<br />

obyrna kon Hajnriha i re~e:...<br />

(66)<br />

Ovaa pojava sigurno zaslu`uva ponatamo{no razgleduvawe, isto<br />

kako i pojavite na drugi nominalni formi okolu imiwata.


Na{eto izlagawe }e go zavr{ime poka`uvaj}i kako mo`e duri<br />

tolkuvaweto i prenesuvaweto na gramati~kiot rod da vlijae na<br />

sodr`inata vo prevodot.<br />

21<br />

Der roschkoenig oder der<br />

eiserne Heinrich<br />

„Deine Kleider, deine Perlen und<br />

Edelsteine, und deine goldene<br />

Krone, die mag ich nicht; aber<br />

wenn du mich liebhaben willst,<br />

und ich soll dein Geselle und<br />

Spielkamerad sein, an deinem<br />

Tischlein neben dir sitzen, von<br />

deinem goldenen Tellerlein essen,<br />

aus deinem Becherlein trinken, in<br />

deinem Bettlein schlafen <strong>–</strong> wenn<br />

du mir das versprichst, so will ich<br />

hinuntersteigen und dir die goldene<br />

Kugel wieder heraufholen.“<br />

„Ach ja“, sagte sie, „ich verspreche<br />

dir alles, was du willst,<br />

wenn du mir nur die Kugel<br />

wiederbringst.“ Sie dachte aber,<br />

was der einfaeltige rosch<br />

schwaetzt, der sitzt im Wasser<br />

bei seinesgleichen und quakt,<br />

und kann keines Menschen<br />

Geselle sein. (22/23)<br />

„Was will der rosch von dir?“<br />

„Ach lieber Vater, als ich gestern<br />

im Wald bei dem Brunnen sass<br />

und spielte, da fiel meine goldene<br />

Kugel ins Wasser. Und weil ich so<br />

weinte, hat sie der rosch wieder<br />

heraufgeholt, und weil er es durchaus<br />

verlangte, so versprach<br />

ich ihm, er sollte mein Geselle<br />

werden, ich dachte aber nimmermehr,<br />

dass er aus seinem Wasser<br />

heraus koennte. Nun ist er draussen<br />

und will zu mir herein.“ (23)<br />

Als sie aber im Bette lag, kam er<br />

gekrochen und sprach: „Ich bin<br />

muede, ich will schlafen so gut<br />

wie du; heb mich herauf, oder ich<br />

sag’s deinem Vater.“ Da ward sie<br />

Kralot na `abite<br />

A `abata $ rekla: „Ne ja sakam<br />

tvojata obleka, ni biserite<br />

i nakitot i zlatnata korona.<br />

Ako me saka{ tolku, da<br />

ti bidam drugarka i prijatelka<br />

vo igrite, da sednam<br />

pri tvojata masi~ka, da jadam<br />

od tvojata zlatna ~inija i da<br />

spijam vo tvojata postela <strong>–</strong><br />

ako mi veti{ toa, }e se nurnam<br />

vo vodava i }e ja izvadam<br />

tvojata zlatna topka od nea.“<br />

„Sakam, sakam“, vetila princezata,<br />

„s# ti vetuvam {to i<br />

da posaka{, samo ako mi ja<br />

izvadi{ topkata od vodata.“<br />

A vo sebe si mislela: „[to<br />

lomoti ovaa `abe{ka glupa~ka?<br />

@abata vo voda si e<br />

doma i kreka pokraj drugi<br />

kreka~ki i ne mo`e da mu bide<br />

drugarka na ~oveka.“<br />

„A {to bara `abata od tebe?“<br />

„Oh, mili tatko, koga sedev<br />

v~era vo {umata kaj kladenecot<br />

i si igrav, mi padna<br />

zlatnata topka vo voda. Bidej}i<br />

mnogu pla~ev, `abata<br />

mi ja izvadi od voda. I bidej}i<br />

na sekoj na~in bara{e,<br />

$ vetiv deka }e bide moja drugarka;<br />

ne ni pomisliv deka }e<br />

mo`e da dojde od vodata. A<br />

sega e nadvor i saka da dojde<br />

kaj mene.“<br />

A koga ve}e le`ela vo postelata,<br />

doskokala `abata do<br />

nea i rekla: „Umorna sum i bi<br />

sakala da zaspijam kako tebe.<br />

Kreni me kaj sebe, ili }e poj-<br />

Kralot `aba ili<br />

verniot Hajnrih<br />

„Ne gi sakam tvoite fustani,<br />

skapocenite kamewa i zlatnata<br />

kruna“, odgovori `abata.<br />

„Ama ako mi veti{ deka<br />

}e me saka{, ako napravi{ da<br />

ti bidam drugar vo igrite,<br />

ako me ostavi{ da sedam kraj<br />

tebe na trpeza i ako mi dozvoli{<br />

da jadam od tvojata<br />

zlatna ~inija i da pijam od<br />

tvojata ~a{a, kako i da spijam<br />

vo tvojot krevet, }e se spu{-<br />

tam na dnoto i }e ja izvadam<br />

tvojata zlatna topka.“<br />

„Dobro, dobro!“ se soglasi<br />

kralskata }erka. „Ti vetuvam<br />

s# {to }e posaka{, samo izvadi<br />

mi ja topkava.“ Me|utoa,<br />

vo sebe si misle{e: „[to li<br />

drdori glupava `aba! Taa `ivee<br />

vo voda so sli~ni `abi na<br />

nea, po cel den krekaat, kaj<br />

mo`e taa da drugaruva so ~ovek!“<br />

(63)<br />

„A {to saka `abata od tebe?“<br />

„Tato, jas v~era si sedev vo<br />

{umata kraj bunarot i si<br />

igrav so zlatnata topka, pa<br />

taa mi padna vo voda. Jas gorko<br />

zaplakav, a `abata mi ja<br />

podade topkata od dnoto na<br />

bunarot otkako $ vetiv deka<br />

}e bideme drugari. Arno ama,<br />

jas ne mislev deka mo`e `abata<br />

da izleze od svojot bunar.<br />

A sega, eve ja sedi pred<br />

vrata i saka da ja pu{tam<br />

vnatre.“ (64)<br />

No koga taa si legna v postela,<br />

`abata doskoka do krevetot<br />

i $ re~e: „Jas sum umorna<br />

i sakam da spijam udobno,<br />

kako i ti. Zemi me kaj sebe,


22<br />

erst bitterboese, holte ihn herauf<br />

und warf ihn aus allen Kraeften<br />

wider die Wand. „Nun wirst du<br />

Ruhe haben, du garstiger<br />

rosch.“ Als er aber herabfiel,<br />

war er kein rosch, sondern ein<br />

Koenigssohn mit schoenen und<br />

freundlichen Augen. Der war<br />

nun nach ihres Vaters Willen ihr<br />

lieber Geselle und Gemahl. Da<br />

erzaehlte er ihr, er waere von einer<br />

Hexe verwuenscht worden, und<br />

niemand haette ihn aus dem<br />

Brunnen erloesen koennen als sie<br />

allein, und morgen wollten sie<br />

zusammen in sein Reich gehen.<br />

(24)<br />

dam da mu se popla~am na tatko<br />

ti.“ A princezata ja obzela<br />

takva lutina {to ja krenala<br />

i so seta sila ja tresnala vo<br />

yidot: „Sega ve}e }e bide{<br />

mirna, ti `abo nizaedna.“ A<br />

koga `abata padnala na podot,<br />

ne bila ve}e `aba. V~as<br />

se prestorila vo princ so<br />

ubavi i prijatni o~i. Ovoj<br />

bil sega, po `elbata na kralot,<br />

nejzin sakan drugar i<br />

ma`. I raska`al kako nekoja<br />

lo{a ma|esnica go oma|osala<br />

i deka nikoj ne mo`el da go<br />

spasi od kladenecot, osven<br />

samata taa. I utre izutrina<br />

}e zaminat vo negovoto kralstvo.<br />

ili }e mu se popla~am na tatko<br />

ti.“ Na ova princezata se<br />

razgnevi, ja zgrap~i `abata i<br />

so seta sila ja tresna od yidot.<br />

„Sega }e se smiri{, gadna<br />

`abo!“ Arno ama, koga taa<br />

padna dolu, ve}e ne be{e `aba,<br />

tuku princ so prekrasni i<br />

topli o~i. Po `elba na kralot,<br />

toj $ stana sakan drugar<br />

i soprug na negovata najmala<br />

}erka. Princot potoa $ raska`a<br />

kako go ma|epsala nekoja<br />

pakosna ve{terka, pretvoruvaj}i<br />

go vo `aba, i kako<br />

nikoj ne mo`el da go spasi od<br />

bunarot osven taa. Potoa dodade<br />

deka utre }e odat vo negovoto<br />

kralstvo. (65/66)<br />

Poslednite primeri poka`uvaat sekako eden specifi~en na~in<br />

na prepletuvawe od gramati~ki i semanti~ki elementi na tekstot.<br />

Problemite <strong>–</strong> za preveduvaweto na semanti~kata sodr`ina <strong>–</strong><br />

proizleguvaat od razli~niot gramati~ki rod na imenkata „rosch“ vo<br />

germanskiot i imenkata „`aba“ vo makedonskiot jazik. Pri toa, vo ovoj<br />

slu~aj, od semanti~ki aspekt, nie go pretpo~ituvame prevodot od<br />

]orvezirovski, kade {to i pokraj `enskiot rod na „`aba“ se uspeva vo<br />

prevodot da se izrazi taa (`abata) da bide drugar na princezata, da<br />

drugaruvaat tie <strong>–</strong> a ne taa (`abata) da bide drugarka kako vo prevodot<br />

na Jovan Bo{kovski.<br />

Celta na ovoj na{ kratok osvrt be{e egzemplarno da uka`eme na<br />

toa kakva uloga mo`e da ima po~ituvaweto i prenesuvaweto na gramati~kite<br />

obele`ja za sodr`inskoto oformuvawe na tekstot vo prevodot.<br />

Vidovme deka gramati~koto vreme e edno va`no i osnovno sredstvo za<br />

sozdavawe na tekstot, vo originalot i vo prevodot. Zabele`avme deka<br />

za preveduvaweto na germanskite prikazni na makedonski jazik preveduva~ot<br />

imal izbor pome|u minato neopredeleno vreme i minato<br />

opredeleno vreme, a upotrebata na ednoto ili drugoto vreme kako<br />

osnovno vreme za raska`uvawe ima{e posledici vo pogled na stilot<br />

na raska`uvaweto. 4 Vidovme isto taka deka i gramati~ki kategorii<br />

kako pade`ot i rodot zaslu`uvaat vnimanie pri prenesuvaweto na<br />

sodr`inski momenti.<br />

4<br />

Germanskiot lingvist Weinrich (2001: 28/29) zboruva za toa kako tekstovite, vo princip, se<br />

markirani spored dominantnosta na odredeno vreme vo niv.


Vo dvete razli~ni verzii na prevodot mo`eme ubavo da se zapoznaeme<br />

so Grimovite skazni <strong>–</strong> {to zboruva za kvalitetot na prevodite.<br />

A sepak dvata prevoda ni gi pribli`uvaat skaznite na razli~en na~in<br />

<strong>–</strong> pove}e epski (raska`uvawe vo minato neopredeleno vreme) odnosno<br />

so pove}e dinami~no raska`uvawe <strong>–</strong> so potencirawe na tekot na<br />

dejstvata (glavno vreme na raska`uvawe pri toa e minato opredeleno<br />

vreme).<br />

Interesno e sekako deka vo ponoviot prevod od 1989 g. go imame<br />

dinami~noto raska`uvawe. Se pra{uvame dali ova dinami~no raska-<br />

`uvawe mo`e da se razgleduva i vo soodnos so sovremenite potrebi na<br />

privlekuvawe na mladiot slu{atel/~itatel.<br />

23


24<br />

Literatura<br />

1. Brueder Grimm: Kinder <strong>–</strong> und Hausmaerchen. Auswahl. Leipzig: Verlag<br />

Philipp Reclam jun., 1984 (Text nach: Kinder <strong>–</strong> und Hausmaerchen,<br />

gesammelt durch die Brueder Grimm. 7. Auflage. Goettingen 1857 (Die<br />

letzte von den Bruedern Grimm selbst besorgte Auflage). Rechtschreibung<br />

und Zeichensetzung wurden den heute geltenden Regeln groesstenteils<br />

angeglichen.<br />

2. Grimovi skazni vo deset slikovnici. Uredni~ki odbor: Kristina<br />

Brenkova, Ugqe{a Krsti}, Vasil Kunovski. Tehni~ki<br />

urednik: Vlasta Zagorski. Zaedni~ko izdanie na knigoizdatelstvata:<br />

Kinderbuhferlag, Berlin; Makedonska kniga, Skopje;<br />

Mladinska kwiga, Qubqana; Prosvjeta, Zagreb; Vuk Karaxi},<br />

Beograd. Za Makedonska kniga: Aco [opov. Prevel Jovan Bo{-<br />

kovski. Pe~ateno vo pe~atnicata na ZGP Mladinska kwiga vo<br />

Qubqana, bez podatoci za godinata.<br />

3. Zlatnata ptica / Bra}ata Grim (izbor i prevod Zdravko<br />

]orvezirovski). Skopje, Misla / Makedonska kniga, 1989.<br />

4. Apel, .: Literarische Uebersetzung. Stuttgart, Metzler, 1983.<br />

5. Barchudarow, L.: Sprache und Uebersetzung. Probleme der allgemeinen<br />

und speziellen Uebersetzungstheorie. Autorisierte Uebersetzung ins<br />

Deutsche von M. Zwilling. Leipzig, Verlag Enzyklopaedie, 1979.<br />

6. Hornung, W. / Kretschmar, E. / Ortmann, H. / Wuesteneck, H.: Die<br />

Uebersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins<br />

Deutsche. Ein Leitfaden. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1974.<br />

7. Stolze, R.: Uebersetzungstheorien. Eine Einfuehrung. Tuebingen: Guenter<br />

Narr Verlag, 1974.<br />

8. Weinrich, H.: Tempus. Besprochene und erzaehlte Welt. <strong>–</strong> 6., neu bearb.<br />

Aufl. Muenchen: Beck, 2001.<br />

9. Koneski, B.: Gramatika na makedonskiot literaturen jazik.<br />

Del I i II. Skopje: Kultura, 1967.<br />

10. Koneski, B.: Za poetskiot prevod. Vo: Izbrani dela vo sedum<br />

knigi. Kniga ~etvrta „Za literaturata i kulturata“. Skopje,<br />

1981.


Emilija Bojkovska<br />

PRIDAVSKIOT ATRIBUT VO PI[UVANITE MAKEDONSKI<br />

TEKSTOVI I VO NIVNITE GERMANSKI PREVODI<br />

Pod pridavska sintagma se podrazbira grupa zborovi ~ija glava<br />

e pridavka, vklu~uvaj}i gi glagolskite pridavki, odnosno participite.<br />

Ovde se razgleduva pridavskata sintagma upotrebena kako atribut na<br />

imenka. Vo centarot na vnimanieto se pridavski atributi {to se<br />

sostojat samo od pridavka, no i t.n. razvieni pridavski atributi, t.e.<br />

atributski upotrebenite pridavski sintagmi vo koi pridavskata glava<br />

ima sopstveni atributi, odnosno sateliti. Ovoj atribut go privlekuva<br />

vnimanieto od pove}e aspekti: vo pogled na strukturata, soglasuvaweto<br />

so imenskata glava, pozicijata (pred ili zad imenkata), zna~i zbororedot<br />

vo imenskata sintagma, potoa vo pogled na zbororedot vo pridavskiot<br />

atribut itn.<br />

Strukturata na pridavskite atributi izgleda vaka:<br />

Prid.<br />

osnovani<br />

Atr. prostr<br />

vo Republika Makedonija<br />

Atr. vrem<br />

do vleguvaweto vo sila na ovoj Zakon<br />

bankite […] osnovani vo Republika Makedonija do vleguvaweto vo<br />

sila na ovoj Zakon, […] (ZB[ 1102/15)<br />

Se zabele`uva deka pridavskata glava osnovani vo pridavskiot<br />

atribut, od svoja strana, ima dva satelita, odn. dva atributa: eden<br />

prostranstven atribut vo Republika Makedonija i eden vremenski<br />

atribut do vleguvaweto vo sila na ovoj Zakon.<br />

Pridavskiot atribut vo dvata jazika se flektira, i toa vo<br />

makedonskiot po rod, broj i delumno po apel, a vo germanskiot jazik po


26<br />

rod, broj i pade`, pri {to vo odnos na ovie kategorii se soglasuva so<br />

nadredenata imenka (sp. Bojkovska 2005).<br />

Poznato e deka nerazvieniot integriran pridavski atribut vo<br />

dvata jazika obi~no stoi pred imenkata, pri {to pridavkata mo`e da<br />

se javi so ~len ili so drug determinator, mo`e da bide pridru`ena od<br />

nekoj svoj atribut, ili, pak, mo`at da se javat pove}e istoredni<br />

pridavki.<br />

1.a. kako suv vetar niz prazen plod (DS JP 91) 1<br />

1.b. wie ein trockener Wind durch eine leere rucht (DS HP 133)<br />

2.a. so malku krenat pogled (BP I 53)<br />

2.b. mit leicht erhobenem Kopf (BP T 88)<br />

3.a. eden dobar gr~ki film (VU K 24)<br />

3.b. ein guter griechischer ilm (VU P 173)<br />

4.a. niz nekakvi tainstveni nemi zraci (BP I 48)<br />

4.b. mit geheimen stummen Zeichen (BP I 83)<br />

Vo retki slu~ai, osobeno vo umetni~koliteraturnite tekstovi,<br />

ovoj vid pridavski atribut mo`e da se javi zad imenkata:<br />

5.a. Decata negovi zavr{ija po domovi, (LS VK 107)<br />

6.a. i imaa oklopi kako oklopi `elezni (BK Q 72)<br />

7.a. Podmolna bolka go zajade … bolka ~ove~ka (VM D 106)<br />

8.a. za{to vratata propu{ti mladi~ nepoznat, (TG LUK 67)<br />

9.a. so okceto {a{livo gi izmeril site devojki. (SJ V 156)<br />

10.a. se dru`at, zal~ence tvrdo i otpu{ok delat, (SJ V 158)<br />

11.a. vrz lisjeto zamreno [zamreni] na vozduhot zgore{ten. (BI<br />

CR 25,)<br />

Vo germanskiot jazik, ovoj vid atribut se javuva zad imenkata<br />

u{te poretko otkolku vo makedonskiot jazik (sp. Engel 1996: 612 i<br />

sledn.). Vo nieden od germanskite prevodni ekvivalenti na gorenavedenite<br />

makedonski primeri ne se javuva postpozitiven nerazvien<br />

integriran pridavski atribut, tuku samo prepozitiven:<br />

5.b. Seine Kinder kamen schließlich zu fremden Leuten (LS ZZ 131) 2<br />

6.b. Und hatten Panzer wie eiserne Panzer, (VK L 528)<br />

7.b. Ein beißender Schmerz durchzuckten ihn… menschlicher Schmerz (VM<br />

D 28)<br />

8.b. denn in das Zimmer trat ein junger Unbekannter (TG VMP 178)<br />

1<br />

Primerite se podvle~eni od mene.<br />

2<br />

Posesivumot vo germanskiot jazik se vbrojuva vo determinatorite, a ne vo pridavkite, kako<br />

vo makedonskiot jazik.


9.b. mit schrägstehenden Augen (SJ E 31)<br />

10.b. Sie waren kameradschaftlich, teilten den letzten Bissen Brot und die<br />

letzte Zigarette, (SJ E 34)<br />

11.b. auf die von der heißen Luft verdorrten Blätter. (BI RR 154)<br />

Neintegriraniot pridavski atribut vo dvata jazika se javuva zad<br />

imenkata, bez ogled dali se raboti za razvien ili za nerazvien pridavski<br />

atribut.<br />

13.a. Stanaa bliski prijateli, nerazdeleni. (LS VK 47)<br />

13.b. Sie wurden gute reunde, unzertrennlich. (LS ZZ 56)<br />

14.a. Nose{e veli~estvena dolga nametka, izrabotena od iljadnici<br />

beli vlaknenca (LS VK 126)<br />

14.b. Er trug einen majestätischen Überwurf aus Ziegenfell, gearbeitet aus<br />

Tausender weisser locken, (LS ZZ 152)<br />

15.a. Juna~i{te bil dedoto, so ubavi musta}i, ne pomali od krila<br />

gavranovi. (SJ V 159)<br />

15.b. Ein Kerl war dieser Großvater, mit einem prächtigen Schnurbart, so<br />

groß wie Rabenflügel. (SJ E 34,31)<br />

16.a. nemirna voda, posrebrena od mese~inata (BP I 48)<br />

16.b. das unruhige, vom Mondlicht silbern glänzende Wasser (BP T 83)<br />

Vo golem broj slu~ai, vo germanskiot jazik se javuva drug vid<br />

ekvivalent na pridavskiot atribut vo makedonskiot jazik:<br />

<strong>–</strong> direktiven atribut, koj izrazuva poteklo<br />

17.a. perika, zemena od nekoj teatar (VU K 23)<br />

17.b. eine Perücke aus irgendeinem Theater (VU P 172)<br />

<strong>–</strong> relativna re~enica<br />

18.a. plo~nicite usviteni od pekot na julskoto sonce (JB ^P<br />

126)<br />

18.b. Bürgersteige […], die von der Hitze der Julisonne glühten, (JB MD 46)<br />

19.a. rabot na pokrivot visnat nad bezdnata na ulicata (JB ^P<br />

127)<br />

19.b. Rand des Daches […], das über den Abgrund des Straße hinausragte.<br />

(JB MD 46)<br />

<strong>–</strong> prv ~len na kompozitum<br />

20.a. tavanskite skali (JB ^P 46)<br />

20.b. die Bodentreppe (JB MD 46)<br />

21.a. na `eleznite pra~ki (JB ^P 127)<br />

21.b. der Eisenstangen (JB MD 47)<br />

27


28<br />

Edno od najinteresnite pra{awa vo vrska so razvieniot pridavski<br />

atribut vo makedonskiot i vo germanskiot jazik e negoviot<br />

zborored. Spored Minova-\urkova (2000: 146 i sledn.), vo makedonskiot<br />

jazik va`i praviloto: imenka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> satelit na pridavka (~a-<br />

{a(ta) polna so voda), no taa smeta deka i zbororedot satelit na<br />

pridavka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> imenka mo`e da se prifati, no kako obele`an<br />

(so voda polna(ta) ~a{a). Vo vrska so ovoj zborored, taa gleda dva<br />

problema: prvo, mo`nosta da dojde do natrupuvawe na predlozi (Stavi<br />

{e}er vo so voda polnata ~a{a;) i vtoro, {to imenskata sintagma ne<br />

po~nuva so ~len {to mo`e da dobie determinator. Kako obele`an taa<br />

go prifa}a i zbororedot imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka <strong>–</strong> pridavka<br />

(~a{a(ta) so voda polna), a go otfrluva zbororedot: pridavka <strong>–</strong> satelit<br />

na pridavka <strong>–</strong> imenka (polna(ta) so voda ~a{a) i zbororedot: pridavka<br />

<strong>–</strong> imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka (polna(ta) ~a{a so voda). Se zabele`uva<br />

deka vo prepora~aniot zborored se ispolneti nekolku uslovi:<br />

kontaktna pozicija me|u imenkata i pridavkata (ako zad imenkata ne<br />

sleduva atribut {to stoi neposredno zad imenkata i pred pridavskiot<br />

atribut, na primer, predlo{ki atribut, v. primer 29), kontaktna<br />

pozicija me|u pridavkata i nejziniot satelit, nemo`nost da se natrupuvaat<br />

predlozi i mo`nost za ~lenuvawe na prviot element od imenskata<br />

sintagma, vo slu~ajov imenkata (~a{ata) ili prepozitivna pridavka<br />

(golemata ~a{a).<br />

Vo makedonskiot jazik se zabele`uvaat otstapuvawa od prepora~aniot<br />

zborored:<br />

22. zad niv ~ekori deteto so zalepeno lice za re{etkite. (SJ<br />

EDP 154)<br />

23. Pla{ej}i se sekoga{ od radikalni re{enija, so smeknata<br />

du{a od selidbite, od udarite na sudbinata, (LS VK 76)<br />

24. Vo mugrata […] otkrija pomodreno lice, upadnati o~i,<br />

obrasteni obrazi so brada, (K^ KN 214,5)<br />

25. Na ovie dve nejasnotii germanskite politi~ari ja nadovrzaa<br />

i s# u{te neratifikuvanata spogodba od strana na<br />

makedonskiot parlament, (Puls 16)<br />

26. Izvr{uvawe vrz primaweto […] mo`e da se sprovede samo za<br />

[...] nadomest na {teta za zagubena izdr{ka poradi smrt na<br />

dava~ot na izdr{kata. (ZIP 1954/1/56)<br />

Gorenavedenite primeri go sodr`at zbororedot: pridavka <strong>–</strong><br />

imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka. Soglasno so standardnojazi~nata norma,<br />

vo ovie primeri bi trebalo da bide zastapen zbororedot: lice zalepeno<br />

za re{etkite; du{a smeknata od selidbite; obrazi obrasteni so<br />

brada, spogodbata s# u{te neratifikuvana od strana na make-


donskiot parlament, izdr{ka zagubena poradi smrt na dava~ot na<br />

izdr{kata.<br />

Dolunavedenite primeri, pak, go ilustriraat zbororedot: pridavka<br />

<strong>–</strong> satelit na pridavka <strong>–</strong> imenka, koj isto taka se smeta za neprifatliv:<br />

27. Republikata im garantira pravo na pomo{ za nemo}nite i<br />

za nesposobnite za rabota gra|ani. (Ustav 807/2/53)<br />

28. Pa duri i kaj vernite „partiski vojnici“ vo na{iot napolno<br />

isklu~en od procesot anemi~en parlament }e proraboti<br />

svesta za istoriskata odgovornost (ZUM 20)<br />

29. Vo domenot na stavenite, sega vo vtor plan, predlozi za<br />

lokalnata samouprava, (Delo 6)<br />

Ovie primeri bi trebalo da glasat: nemo}nite gra|ani nesposobni<br />

za rabota; na{iot anemi~en parlament napolno isklu~en od<br />

procesot; predlozite za lokalnata samouprava, sega staveni vo vtor<br />

plan.<br />

Sleduvaat primeri so obele`aniot zborored: satelit na pridavka<br />

<strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> imenka, koi glasat:<br />

30. A na grbot mu be{e legnato […] krupno pleteno i so zemja<br />

nabieno vre}i~e. (DS KPS 132,7)<br />

31. filozofijata na vakvite, so nasilstvo iznudeni […] pregovori,<br />

e tokmu vo toa <strong>–</strong> da nema pobednici. (Start 8)<br />

32. Pristignatosta na pobaruvaweto se doka`uva so zapisnik<br />

za poramnuvaweto […] spored zakon zaverena prijava. (ZIP<br />

1943/1)<br />

33. Pod eden zaemobaratel […] se podrazbira pravno ili fizi~ko<br />

lice i so nego kapitalno, upravuva~ki i rodninski povrzani<br />

pravni i fizi~ki lica. (ZB[ 1092/2)<br />

Neutralniot zborored vo ovie primeri bi glasel: vre}i~e<br />

nabieno so zemja; vakvite pregovori iznudeni so nasilstvo; prijava<br />

zaverena spored zakon; pravni ili fizi~ki lica povrzani so nego<br />

kapitalno, upravuva~ki ili rodninski.<br />

Vo ovoj kontekst specifi~en e primerot:<br />

34. Na kaldrmata le`i mrtov skakulec, so igla zaka~en za drvce<br />

(SJ EDP 155,8)<br />

koj sodr`i pridavski atribut so dva raznorodni satelita so zborored:<br />

imenka <strong>–</strong> satelit na pridavka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> satelit na pridavka. Ovoj<br />

29


30<br />

zborored se ~ini prifatliv so ogled na toa {to kaj primenata za<br />

neutralniot zborored bi se javile dva predlo{ki sintagmi zad pridavkata:<br />

skakulec, zaka~en so igla za drvce, kako i so ogled na toa {to se<br />

raboti za primer od umetni~koliteraturniot, kade {to e pogolema<br />

avtorovata sloboda vo jazi~niot izraz otkolku kaj drugite funkcionalni<br />

stilovi.<br />

Vo germanskiot jazik, kaj prepozitivniot pridavski atribut se<br />

prepora~uva zbororedot satelit na pridavka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong> imenka. Toa<br />

go potvrduvaat slednive germanski ekvivalenti, navedeni zaedno so<br />

makedonskite originali:<br />

11. a. vrz lisjeto zamreno [zamreni] na vozduhot zgore{ten. (BI CR 25)<br />

11.b. auf die von der heißen Luft verdorrten Blätter. (BI RR 154)<br />

35.a. Protiv re{eneto doneseno vo prv stepen (ZIP 1941/2)<br />

35.b. Gegen einen in erster Instanz ergangenen Beschluß (GVV, Art 7)<br />

Me|utoa, se zabele`uva i zbororedot: imenka <strong>–</strong> pridavka <strong>–</strong><br />

satelit na pridavka, kako {to poka`uva sledniov primer:<br />

14.a.<br />

14.b.<br />

Nose{e veli~estvena dolga nametka, izrabotena od iljadnici<br />

beli vlaknenca (LS VK 126)<br />

Er trug einen majestätischen Überwurf aus Ziegenfell, gearbeitet aus<br />

Tausender weisser locken, (LS ZZ 152)<br />

Spored prepora~aniot zborored vo germanskiot jazik, posledniov<br />

primer bi trebalo da glasi: Ziegenfell, aus Tausender weisser locken<br />

gearbeitet.<br />

Ovoj trud, koj pretstavuva samo pottik za diskusija na ovaa tema,<br />

poka`uva kolku kompleksno pra{awe pretstavuva pridavskiot atribut,<br />

osobeno razvieniot, od pove}e aspekti, a pred s# od aspekt na<br />

negovata struktura, pozicija i zborored.


31<br />

Literatura<br />

Edinici na kirilica:<br />

1. Bojkovska, Emilija (2005): „Soglasuvawe vo imenskata sintagma<br />

vo makedonskiot i vo germanskiot jazik“, vo: XXXI nau~na konferencija<br />

na XXXVII me|unaroden seminar za makedonski za makedonski<br />

jazik, literatura i kultura. Ohrid 16.-18. avgust 2004.<br />

Skopje: str. 343-359.<br />

2. Koneski, Bla`e (1976): Gramatika na makedonskiot literaturen<br />

jazik. Del I i II. Skopje: Kultura<br />

3. Minova-\urkova, Liljana (2000): Sintaksa na makedonskiot<br />

standarden jazik. Skopje: Magor<br />

Edinici na latinica:<br />

1. Engel, Ulrich (1994): Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin:<br />

Schmidt<br />

2. Engel, Ulrich ( 1996): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Gross (1988).<br />

Izvori:<br />

Izvori na makedonski jazik<br />

Umetni~koliteraturen stil:<br />

JB ^P:<br />

TG LUK:<br />

BI CR:<br />

Bo{kovski, Jovan (1969): „^ovek na pokrivot“. vo: Izbor.<br />

Skopje: Makedonska kniga 1969, str. 126-130.<br />

Georgievski, Ta{ko (1970): „Ludi utrinski kowi“. Odbrani<br />

raskazi. Misla 1970, str. 67-71.<br />

Ivanov, Blagoja (1969): „Crveno rondo“. Mala avantura.<br />

Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost) str. 15-26 (prvo<br />

izdanie: Crveno rondo 1964)


32<br />

SJ V: Janevski, Slavko (1976): „Vnuk“. Ulica Klovnovi i lu|e.<br />

Skopje: Na{a kniga (=Biblioteka Vrvici) str. 156-160<br />

(prvo izdanie: Klovnovi i lu|e: Skopje 1956)<br />

SJ EDP: Janevski, Slavko (1976): „Eden den popladne“. Ulica Klovnovi<br />

i lu|e. Skopje: Na{a kniga, str. 151-155 (prvo izdanie:<br />

Klovnovi i lu|e: Skopje 1956)<br />

BK Q: Koneski, Bla`e (1967): „Qubov“. Lozje. Skopje: Kultura<br />

(=Bla`e Koneski: izbrani dela vo sedum knigi) str. 62-85<br />

(prvo izdanie: Lozje 1955) str. 41-46 (prvo izdanie: Lozje<br />

1955)<br />

VK D: Maleski, Vlado (1969): Diptihon Prva ve~er. Sinovi.<br />

Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost) str.101-109 (prvo<br />

izdanie: „Prva ve~er“ vo: \ur|ina alova 1959)<br />

BP I: Pendovski, Branko (1969): „Igra“. Smrtta na ordenot.<br />

Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost)<br />

DS JP: Solev, Dimitar (1969): „Jaglika vo parkot“. Slovo za Igora.<br />

Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost) str. 90-100.<br />

DS KPS: Solev, Dimitar (1969): „Kru`noto patuvawe na senkata“.<br />

Slovo za Igora. Skopje: Misla (=Makedonska kni`evnost)<br />

str.101 112.<br />

LS VK: Starova, Luan (1993): Vremeto na kozite. Skopje: Misla<br />

K^: ^a{ule, Kole (1968): „Konzulska no}“. Proza (1945-1967).<br />

Skopje: Misla (=Biblioteka Biljana) str. 210-220 (prvo<br />

izdanie vo: Raskazi: 1952)<br />

Delo od 20.07.2001<br />

ZUM od 10.08.2001<br />

Puls od 31.08.2001<br />

Start od 10.08.2001<br />

Novinarsko-publicisti~ki stil:<br />

Administrativen stil:<br />

ZB[:<br />

ZIP:<br />

ZNTR:<br />

Zakon za bankite i {tedilnicite. Slu`ben vesnik na<br />

Republika Makedonija br. 29 od 11.06.1996, str. 1089-1102.<br />

Zakon za izvr{nata postapka. Slu`ben vesnik na Republika<br />

Makedonija br. 53 od 17. 10.1997, str. 1942-1977.<br />

Zakon za nadvore{no-trgovskoto rabotewe. Slu`ben vesnik<br />

na Republika Makedonija br. 31 od 20.05.1993, str. 720-<br />

732.


Ustav:<br />

Ustav na Republika Makedonija. Slu`ben vesnik na Republika<br />

Makedonija br. 52 od 22.11.1991, str. 805-815.<br />

33<br />

Izvori na germanski jazik<br />

Umetni~koliteraturen stil:<br />

JB MD:<br />

TG VMP:<br />

BI RR:<br />

Tübing:<br />

SJ E:<br />

BK L:<br />

VM D:<br />

DS HP:<br />

LS ZZ:<br />

VU P:<br />

Boškovski, Jovan: (1976): „Der Mann auf dem Dach“. Moderne<br />

Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />

Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.46-50.<br />

Georgievski, Taško (1976): „Verrückte morgedliche Pferde“.<br />

Moderne Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />

Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.178-182.<br />

Ivanov, Blagoja (1976): „Rotes Rondo“. Moderne Erzähler der Welt:<br />

Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch. Tübingen/Basel: Horst<br />

Erdmann, S.145-155.<br />

en/Basel: Horst Erdmann, S.38-45.<br />

Janevski, Slavko (1976): „Der Enkel“. Moderne jugoslawische<br />

Prosa. übersetzt von: B. Sparing. Berlin (DDR): Volk und Welt, S.<br />

31-37.<br />

Koneski, Blaže (1976): „Liebe“. Jugoslawische Erzähler von<br />

Lazarevic bis Andric. übersetzt von:. K.Gutschmidt. Leipzig:<br />

Dieterische Verlagsbuchhandlung, S. 517-542.<br />

Maleski, Vlado (1969): „Diptichon, Erster Abend“. Moderne<br />

Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />

Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.23-31.<br />

Solev, Dimitar (1976): „Himmelsschlüsselschen im Park“. Moderne<br />

Erzähler der Welt: Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch.<br />

Tübingen/Basel: Horst Erdmann, S.132-144.<br />

Starova, Luan (1999): Zeit der Ziegen. übersetzt von: R. Mantovani.<br />

Zürich: Unionsverlag<br />

Urosevi , Vlada (1976): „Die Puppe“. Moderne Erzähler der Welt:<br />

Makedonien. übersetzt von: M. Bronisch. Tübingen/Basel: Horst<br />

Erdmann, S.170-176.<br />

Administrativen stil:<br />

GVV:<br />

Gesetz über das Vollstreckungsverfahren. übersetzt von: K. Schrameyer<br />

(Manuskript)


Silvana Simoska<br />

OKAZIONALIZMITE I NIVNIOT OTSLIK<br />

VO ORIGINALITE I PREVODITE OD MAKEDONSKO-<br />

GERMANSKATA PROVENIENCIJA<br />

0. Voved<br />

Na{iot trud ne se fokusira prvenstveno vrz nadindividualniot<br />

jazi~en sistem, nare~en od De Sosir langue, tuku vrz aktuelnata,<br />

individualna upotreba na jazikot, poznata vo lingvistikata i pod<br />

terminot parole. 1 Vo ramkite na indivudualnata upotreba na jazikot<br />

spa|aat i t.n. okazionalizmi (lat. occasio <strong>–</strong> prigoda), leksi~ki edinici<br />

~ie nau~no istra`uvawe se locira vo leksi~kata neologija.<br />

Leksi~kiot fond na sekoj jazik va`i za principielno otvoren<br />

sistem ~ie zbogatuvawe so novi zborovi se realizira po pat na raznovidni<br />

leksikolo{ki procesi (na pr., zboroobrazuvawe, zaemawe,<br />

pejoracija, melioracija, frazeologizacija, itn.). Leksi~kite inovacii<br />

mo`e, no ne mora, da pristapat trajno kon leksikonot na eden jazik. Tie<br />

mo`e da ostanat samo na individualno nivo, odnosno nivniot „`ivoten“<br />

vek da bide vremenski, prostorno, `anrovski limitiran. Tokmu<br />

za takviot vid jazi~ni inovacii, isto taka nare~eni okazionalizmi, i<br />

nivniot prevod na germanski jazik, }e stane zbor vo na{iov trud.<br />

1. Priznaci na okazionalizmite i nivnata delimitacija<br />

od uzualnata leksika<br />

Poradi delumno neusoglasenite definicii, kako i terminolo{kite<br />

varijacii (ad hoc zborovi/formacii, neologizmi, tekstualni<br />

zborovi 2 ) 3 vo stru~nata literatura vo odnos na okazionalizmite ja<br />

predlagame slednava rabotna definicija.<br />

1<br />

Sp. Simoska (2005).<br />

2<br />

Simoska (2002).<br />

3<br />

Vo germanskata literatura se upotrebuvaat paralelno pove}e termini za ovoj fenomen, koi<br />

se nao|aat vo izvesna konkurencija: Textwort, Ad hoc-Bildung, Einmalbildung, Gelegenheitsbildung,<br />

Augenblicksbildung, Spontanbildung duri i terminot Neubildung / Neologismus (neologizam).


36<br />

So terminot okazionalizam se ozna~uva privremeno, spontano<br />

upotrebena, nova, neleksikalizirana leksi~ka edinica vo odreden<br />

tekst so odredena komunikativna intencija na avtorot, koja potencijalno<br />

mo`e, no ne mora, da pristapi kon trajniot leksikon na eden<br />

jazik.<br />

Okazionalnata leksika voobi~aeno se delimitira od uzualnata<br />

leksika. Pod uzualni zborovi, isto taka nare~eni leksikonski zborovi<br />

(Lexikonwörter) 4 , se podrazbira etabliraniot leksi~ki fond na eden<br />

jazik {to e integriran, odnosno leksikaliziran vo (mentalniot)<br />

leksikon(ot). 5 Leksikalizacijata na zborovi ne smee da se izedna~uva<br />

so leksikografsko kodificirawe, bidej}i kako {to istaknuva Jesen-<br />

{ek (Jesenšek 1998, 96) vo dene{no vreme na informacisko op{testvo<br />

utopija e da se veruva deka leksi~kiot fond na eden jazik celosno mo`e<br />

da bide opfaten vo re~nici. Od tie pri~ini prepora~livo e da se<br />

prio|a so rezerva kon verifikacijata na uzualnosta na jazi~ni edinici<br />

so pomo{ na re~nik. Toa ne zna~i na~elno otfrlawe na re~nikot kako<br />

objektivna instancija za proverka na leksikalizacijata na eden zbor. 6<br />

Potencijalnoto re{enie za dilemata okolu dihotomijata uzualen<br />

nasprema okazionalen zbor se pomestuva poradi nesigurniot leksikografski<br />

metod kaj rodeniot govoritel. Objektivnosta na kriteriumite<br />

za utvrduvawe na jazi~na edinica kako okazionalizam znae<br />

~estopati da bide relativizirana so ogled na „konsultacijata“ na<br />

li~niot leksikon na rodeniot govoritel. Li~nite / mentalnite<br />

leksikoni na rodenite govoriteli mo`at da bidat sli~ni, no ne se<br />

nikoga{ identi~ni.<br />

Od goreiznesenoto proizleguva deka pri obidot za kategori~na<br />

delimitacija na uzualni od okazionalni zborovi treba da se pomirime<br />

so izvesna fleksibilnost, odnosno so transparentni granici.<br />

2. Okazionalizam versus neologizam<br />

Vo stru~nata literatura povremeno se izedna~uvaat terminite<br />

okazionalizam i neologizam, a lingvisti, koi{to ne dovolno go<br />

4<br />

Sp. Motsch (2004).<br />

5<br />

Spored hipotezata za edinstvenost na deskripcijata na leksikonski i tekstualni zborovi na<br />

Volfgang Mo~, dvata vida zborovi mo`e da se opi{at so edinstvena teorija, bidej}i se raboti<br />

za principielno identi~ni zboroobrazuva~ki procesi svedeni na identi~ni zboroobrazuva~ki<br />

pravila. (Simoska, 2002, 38; Motsch, 2 2004, 18).<br />

6<br />

Izdvojuvaj}i go kriteriumot za kodifikacija na leksi~kiot fond kako glaven za delimitacija<br />

na uzualnata od okazionalnata leksika Hoenhaus gi definira ad hoc sozdadenite formacii<br />

vo svojata rabotna hipoteza kako (zboro)obrazuvawa koi{to ne se nao|aat vo re~nici („Adhoc-Bildung<br />

= Wortbildung, die nicht in Wörterbüchern zu finden ist.“ (Hohenhaus 1996, 30)), za potoa da<br />

go apstrahira ’materijalniot‘ re~nik od „mentalniot leksikon na govoritelot/slu{atelot“<br />

(Hohenhaus 1996, 31).


delimitiraat okazionalizmot od neologizmot celosno go ignoriraat<br />

terminot okazionalizam. Neologizmite gi delimitirame od okazionalizmite<br />

(ad hoc sozdadenite kompleksni zborovi) so toa {to gi<br />

definirame kako novi, odnosno „mladi“ (Hohenhaus 1996, 29) leksikonski<br />

edinici. Distinktivniot priznak pome|u neologizmot i okazionalizmot<br />

se sostoi vo leksikalizacijata. Neologizmite se leksikalizirani,<br />

t.e. inventirani, prifateni leksi~ki edinici, dodeka<br />

sudbinata na okazionalizmite e naj~esto od kratkoro~en, ponekoga{<br />

duri i od ednokraten karakter. Prvobitno okazionalno sozdadeni<br />

jazi~ni edinici se potencijalni neologizmi.<br />

Kako primer za neologizmi koi spored na{i soznanija s# u{te<br />

ne se generalno leksikografski opfateni vo makedonskite re~nici 7<br />

}e gi navedeme zborovite, kompjuter, faks, internet, internet-kafe,<br />

pres-konferencija, bilbord, brend, biznismen, biznis-klima i dr., kako<br />

i celokupnata nova terminologija svrzana so EU (na pr., evrokomesar,<br />

evropratenik, evroskepticizam, zemja-~lenka).<br />

Primer za okazionalizam od pe~atot ni nudi Utrinski vesnik<br />

od 24 avgust 2006 god., pi{uvaj}i za prvata jugodama, za nekoga{nata<br />

sopruga na Josip Broz, Jovanka Broz. Ovoj primer se bazira vrz<br />

poznatata sintagma prva dama, koja e vo ovoj slu~aj okazionalno<br />

zbogatena so epitetot jugo- koj se konkatenira so dama. Ovoj primer ni<br />

ilustrira deka okazionalniot priznak ne se manifestira isklu~ivo<br />

na leksi~ko, ami i na frazeolo{ko nivo, soglasno teorijata na<br />

leksikonot spored koja leksikonot se sostoi isklu~ivo od leksemi, ami<br />

i od frazeoleksemi, odnosno frazeologizmi (frazemi).<br />

Od sinhroniski aspekt okazionalizmite, nasprema neologizmite,<br />

ne pridonesuvaat za zbogatuvawe na op{tiot leksikon na eden jazik,<br />

tuku go zbogatuvaat, pred s#, individualniot leksikon za ograni~en<br />

vremenski period, koj mo`e da se dvi`i na skala od {totuku realiziran/artikuliran<br />

okazionalizam i vedna{ potoa is~eznat, pa s# do<br />

okazionalizmi koi si obezbeduvaat plasman vo trajniot (mentalen)<br />

leksikon. Do interindividualno pro{iruvawe na radiusot na okazionalizmite<br />

mo`e da dojde dokolku odreden okazionalizam uspee da se<br />

nametne za podolg vremenski period vo specifi~en krug recipienti.<br />

Na qubitelite na odreden pisatel okazionalizmite upotrebeni vo<br />

negovoto tvore{tvo potencijalno im se leksikalizirani vo nivnite<br />

individualni mentalni leksikoni, no ne se dostapni za pogolem krug<br />

na recipienti.<br />

Za okazionalizmite od interindividualen karakter stanuva na<br />

pr., zbor kaj aktuelnite satiri~no-ironizirani nazivi za partiskite<br />

37<br />

7<br />

Isklu~ok pretstavuvaat re~nicite na Zoze Murgoski, na pr., Golem makedonsko-angliski<br />

re~nik.


38<br />

pripadnici, koi }e bidat aktuelni s# dodeka postojat partiite:<br />

VMRO-vci, SDSM-ovci, duixii (pripadnici na partijata DUI;<br />

OKUS 18.08.2006, str. 9), prosperitetlii (pripadnici na partijata<br />

PDP; UTRINSKI 25.08.2006, str. 3) i dr.<br />

Osobeno visoka frekvencija na okazionalizmi se zabele`uva vo<br />

mediumite, pe~atot i ubavata moderna literatura. T.n. „literarni i<br />

novinarski obrazuvawa“ se dobar primer za okazionalno sozdadeni<br />

formacii, koi ne gi sledat op{testvenite konvencii za nominacija.<br />

Vakvite prepoznatlivi kreacii na pisateli i novinari pridonesuvaat<br />

za ekspresivnost vo tekstovite. Verojatnosta okazionalnite obrazuvawa<br />

da pristapat kon op{tiot leksikon, t.e. da bidat prifateni od<br />

govornata zaednica e relativno mala. Vo vrska so ova Olzen istaknuva:<br />

Nekoi okazionalni formacii sigurno mo`at da bidat uzualizirani<br />

{tom go dostignat statusot „poznat“. Za pogolemiot del od<br />

okazionalnite zborovi sepak va`i <strong>–</strong> sli~no kako kaj re~enicite <strong>–</strong> deka<br />

se sozdadeni zaradi momentalna potreba, za vedna{ potoa da zgasnat,<br />

bez da bidat zabele`ani, ili pak voop{to prepoznati kako „zborovi“. 8<br />

(Olsen 1986, 51)<br />

Edinstvenosta na okazionalizmite doa|a do izraz i vo sledniov<br />

citat od Blumfild/Wumark:<br />

„Some (words) are made up for a special occasion (nonce-words)<br />

or in special circumstances, and are never used again <strong>–</strong> indeed never get<br />

into dictionaries at all.“<br />

(Bloomfield/Newmark 1967, 329)<br />

3. Zastapenost na okazionalizmi vo tekstovi<br />

Statisti~ki podatoci za zastapenosta na okazionalizmite vo<br />

pi{ani tekstovi na makedonski jazik, kako {to ni e nam poznato, ne<br />

postojat. Vo sekoj slu~aj interesni se rezultatite do koi{to doa|a<br />

germanskiot lingvist Hans Velman (Wellmann 1984, 386; ↑DUDEN, die<br />

Grammatik), konstatiraj}i deka edna tretina od zboroobrazuvawata<br />

(kompleksni zborovi, odnosno zborovi {to se rezultat na zbroobrazuva~ki<br />

procesi, kako {to se derivacija, kompozicija, konverzija) vo<br />

publicisti~ki napisi 9 na germanski jazik ne se kodificirani vo<br />

8<br />

„Einige okkasionelle Bildungen sind sicherlich usualisierungsfähig und gehen, sobald sie den Status „bekannt“<br />

erreichen, ins Lexikon über. ür den Großteil der okkasionellen Wörter gilt aber, daß sie <strong>–</strong> ähnlich wie Sätze <strong>–</strong><br />

aus einem momentanen Bedarf heraus gebildet und gebraucht werden, um gleich darauf zu verstummen, ohne<br />

aufzufallen oder gar als „Wörter“ erkannt zu werden.“ (Olsen 1986, 51)<br />

9<br />

Statisti~ki podatoci za zastapenosta na okazionalizmi vo usni tekstovi pretstavuva, s# u{te,<br />

i vo germanskiot jazik desiderat. Ispituvawa vrz usni tekstovi, kako {to e poznato, se podificilni.


e~nici, t.e. pretstavuvaat okazionalizmi. Pretpostavuvame deka ovaa<br />

relativno visoka brojka nema da mo`e da ja nadminat okazionalizmite<br />

vo tekstovi na makedonski jazik so ogled na procentualno visokata<br />

zastapenost na slo`eni imenki vo germanskiot leksikon (dve tretini<br />

od celokupniot fond germanski zborovi se slo`eni imenki) 10 , {to<br />

naedno pretstavuvaat potencijalni obrasci za novi okazionalizmi. Za<br />

verifikacija na ovaa hipoteza se potrebni, se razbira, dopolnitelni<br />

empiriski ispituvawa vrz reprezentativen korpus makedonski tekstovi.<br />

Na{evo ispituvawe nema da mo`e da dade svoj vistinski pridones<br />

vo taa nasoka so ogled na ograni~eniot korpus makedonski originalni<br />

tekstovi za koi postoi avtoriziran prevod na germanski jazik. Visokata<br />

koncentracija na okazionalizmi vo originalni dela povlekuva<br />

svoevidna te`ina i mo`e da bide pri~ina za apstinencija na prevod.<br />

4. Pri~ini za genezata na okazionalizmi<br />

Ubavinata na jazikot se sostoi vo re~isi beskone~nata kombinatorika<br />

na leksi~ki i re~eni~ni edinici. Okazionalizam se ra|a vo<br />

migot koga se vr{i novo prestrukturirawe na postojni morfolo{ki<br />

edinici koe e prosledeno so odredena komunikaciska cel, koja ne mo`e<br />

da se otslika so postojniot inventar. Od umetni~ko-stilisti~ki<br />

aspekt upotrebata na okazionalizmi pretstavuva duhovito, nevideno<br />

`onglirawe so jazi~nite morfemi. Okazionalizmite pretstavuvaat<br />

ogledala na avtorskata kreativnost i pridonesuvaat za singularnosta<br />

na avtorskiot tekst. Jazi~noto otskoknuvawe od leksikaliziraniot<br />

fond na eden jazik go pravi avtorskiot opus edinstven. Upotrebata na<br />

okazionalizmi mo`e da se protolkuva i kako vrv na pisatelskoto<br />

(avtorskoto) majstorstvo i e znak za nepovtorlivosta na avtorotindividua.<br />

Percepcijata na realnosta e subjektivna kategorija.<br />

Inovativnoto slo`uvawe na jazi~nite kocki ozna~uva novi svetovi <strong>–</strong><br />

videni isklu~ivo so o~ite, po~uvstvuvani isklu~ivo so izostrenite<br />

setila na avtorot-kreator. Na krajot na krai{tata, bez okazionalizmi,<br />

bez individualna nadgradba tekstovite ostanuvaat bezli~ni i bledi. 11<br />

5. Okazionalizmot i prevodot<br />

Predmetite na na{evo istra`uvawe, okazionalizmite i nivnite<br />

prevodi, ne bi bile prirodno opfateni, tuku ve{ta~ki otkornati od<br />

39<br />

10<br />

Sp. Simoska (2002).<br />

11<br />

Okazionalizmite spa|aat i vo postapkite za leksi~ko otstapuvawe, a toa, n# u~i u{te<br />

klasi~nata retorika, se va`ni sredstva za vrednuvawe, istaknuvawe, razvedruvawe na tekstovi<br />

/ iskazi so cel da mu se priredi zadovolstvo na adresatot, istite da bidat povoo~livi,<br />

pointeresni, poatraktivni. (Lüger 1995, 104 i 136)


40<br />

svoeto le`i{te, dokolku kon niv pristapime so ~isto leksikolo{ki<br />

metodi, odnosno dokolku tie se tretiraat izolirano, nadvor od svojot<br />

ko<strong>–</strong> i kontekst. Od tie pri~ini analizata na okazionalnite jazi~ni<br />

edinici ja vr{ime od tekstlingvisti~ki aspekt, t.e. kontekstualnoto<br />

opkru`enie go vklu~uvame kako neophoden generi~ki impetus vo<br />

unilateralnoto semanti~ko dekodirawe, kako i vo sporedbata na<br />

prevodniot ekvivalent so originalot. Na{eto vnimanie }e bide vo ova<br />

ispituvawe fokusirano vrz makedonskite okazionalizmi vo literaturnite<br />

vidovi tekstovi za koi postoi avtoriziran prevod na<br />

germanski jazik. Okazionalizmite, ekscerpirani od delata na makedonskite<br />

pisateli, gi klasificirame spored svojata funkcija {to ja<br />

vr{at vo originalot i go ispituvame nivniot prevoden ekvivalent so<br />

cel da otkrieme dali efektot i funkcijata na okazionalizmot vo<br />

originalot i prevodot se identi~ni.<br />

6. unkcii na okazionalizmite i nivniot prevod<br />

a) Tekstualni funkcii na okazionalnata leksika<br />

• okazionalizmi kako sredstvo za koreferencija 12<br />

Raskazot Pe~urkar od Dragi Mihajlovski e soodveten primer za<br />

okazionalizam vo funkcija na koreferent. Pe~urkarot, vsu{nost<br />

naslovot na raskazot, koreferira so tatkoto vo tekstot nagaleno<br />

nare~en tate. Koreferencijata pome|u tate i pe~urkarot (imenkata<br />

ne e zastapena vo RMJ) ~itatelot mora sam da ja otkrie, bidej}i<br />

koreferentot pe~urkar, osven vo naslovot, ne se spomenuva eksplicitno<br />

vo tekstot. Pe~urkarot okazionalno upotreben vo raskazot na<br />

Mihajlovski akumulira vo sebe cela `ivotna filozofija, koja ni se<br />

prenesuva patem vo komunikacijata, dobronamernite soveti upateni od<br />

tatkoto do sinot. Tokmu vo niv doznava ~itatelot deka pe~urkarot ne<br />

e obi~en ‘sobira~ / odgleduva~ na pe~urki’, {to se o~ekuva od semanti~kiot<br />

obrazec na derivacii so sufiksot<strong>–</strong>ar, za koi ima niza leksikalizirani<br />

primeri, kako na pr., bilkar, vinar, drvar, jabolkar, lozar,<br />

orizar, slivar, tutunar itn. 13 Stanuva zbor za skromno su{testvo koe<br />

dlaboko go po~ituva ~ove~kiot rod, no se pla{i od „nelu|e“. Tate,<br />

protagonistot vo raskazot, e vo su{tina prijatel na ~ovekot.<br />

12<br />

Pod koreferencija se podrazbira „zaedni~koto referirawe na najmalku dve leksi~ki edinici<br />

na istiot objekt“. (Heinemann/Viehweger 191, 39; ↑Jesenšek 1998, 66)<br />

13<br />

Hoenhaus ubedlivo istaknuva deka okazionalizmite (kaj nego ad hoc sozdadenite zborovi) ne<br />

se arbitraren rezultat sozdaden ‚od ni{to‘ (‚aus dem Nichts‘, Hohenhaus 1996, 20) tuku se<br />

sozdadeni vrz osnova na zboroobrazuva~ki pravila, odnosno od ve}e postojni morfolo{ki<br />

materijal. Zboroobrazuvaweto ne e za nego „sozdava~ka kreativnost“ (schöpferische Kreativität) 13<br />

tuku „kreativnost svrzana so pravila“ („regelgebundene Kreativität“, (Erben 1976, 301, ↑Hohenhaus<br />

1996, 20).


Mi re~e, „sakaj gi lu|eto ama so niv nemoj mnogu. Podli se<br />

i zavidlivi. [to pomalku si so niv tolku pomalkumina }e ti<br />

se poserat na grob!<br />

(Pe~urkar, str. 116)<br />

Pre~uvstvitelnosta na „pe~urkarot“ i negovata sinergi~na<br />

vrska so prirodata doa|a do izraz i vo sledniov citat od Mihajlovski:<br />

Sega izbivme na edna golinka, na tate nikako ne mu<br />

teknuva{e da podzastane, … oti toj go znae{e sekoj kamen, cel<br />

`ivot akal po pustelijava, nikoj to~no ne znae {to pravel,<br />

kolku tagi i nesre}i odboluval.<br />

(Pe~urkar, str. 115)<br />

Klaus Detlef Olof, preveduva~ot na Pe~urkarot na germanski<br />

jazik sovr{eno go sfatil karakterot na tate, preveduvaj}i go naslovot<br />

kako Pilzfreund ‘prijatel na pe~urkite’, nasprema uzualniot<br />

o~ekuvan prevoden ekvivalent, *Pilz(e)sammler ‘sobira~ na pe~urki’,<br />

dejnost so koja{to se zanimava pe~urkarot vo raskazot. Pe~urkite vo<br />

raskazot se identifikuvaat so lu|eto, tie mo`at da bidat „...pe~urki<br />

i pe~ur~iwa, otrovni i neotrovni, golemi i mali.“ (Pe~urkar, str. 119)<br />

b) Pragmatsko-stilisti~ki funkcii na okazionalnata leksika<br />

• okazionalizmi kako sredstvo za ekspresivno istaknuvawe<br />

Luan Starova vo svojot roman „Vremeto na kozite“ 14 go upotrebuva<br />

okazionalizmot „dvoverstvo“ (vo originalot vo navodnici, str.<br />

32) vo vid na „katafori~en ostrov“, kondenziraj}i ja vo nego prethodno<br />

kontekstualno najavenata definicija, „...dve veri, odnosno ako pokraj<br />

religijata se nadovrze i komunizmot...“ (Starova 2001, 32). Predviduvaj}i<br />

gi fatalnite posledicite na „dvoverstvoto“ na Balkanot toj<br />

prodol`uva:<br />

...posledicite od „dvoverstvoto“ …na Balkanot mo`at<br />

da bidat naj`estoki, po`estoki od tie {to gi poznava istorijata<br />

vo drugite delovi na svetot.<br />

(Starova 2001, 32)<br />

Vo germanskiot prevoden ekvivalent na „dvoverstvoto“ „Glaubenszwiespalt“<br />

(i vo prevodot okazionalizmot e istaknat vo navodnici,<br />

41<br />

14<br />

Vo rancija selektiran kako najdobar francuski i evropski roman vo 1997 god. Komentar od<br />

Aleksis Lorka, vo „Lir“ na izdanieto na romanot na makedonski jazik od 2001 godina.


42<br />

str. 37) Roberto Mantovani (preveduva~ot na „Vremeto na kozite“ na<br />

germanski jazik) uspe{no go inkorporira celokupniot pojasnuva~ki<br />

anafori~en 15 kontekst kaj Starova, t.e. kategori~noto uveruvawe na<br />

tatkoto na glavniot junak vo romanot vo {tetnite i uni{tuva~ki<br />

posledici na paralelnata koegzistencija na dve veri, odnosno na dve<br />

ideologii.<br />

„Tatko mi be{e cvrsto uveren deka edna ideologija,<br />

tokmu verata, mu e dovolna na ~ovekot, na ~ove{tvoto.“<br />

(Starova, str. 32)<br />

Alegorijata za nepostoeweto miroqubiva koegzistencija pome|u<br />

dve veri, odnosno me{aweto na vera so ideologija, ja preto~uva<br />

Mantovani vo vtoriot konstituent, vo germ. zbor Zwiespalt (mak.<br />

dvoumewe), fokusiraj}i go na toj na~in vnimanieto na ~itatelot vrz<br />

vnatre{nata bolka na tatkoto, koj od edna strana jasno se opredeluva<br />

za verata, protiv ideologijata, a od druga strana e pritisnat od<br />

op{testveniot jarem, koj ja propagira ideologijata.<br />

No tatkoto na glavniot junak najmnogu stravuva od pove}everstvoto<br />

<strong>–</strong> ovoj zbor vo su{tina ne pretstavuva okazionalizam.<br />

Legitimitet za negovoto opfa}awe vo ramkite na okazionalizmite ni<br />

dava negovata „balkanizirana“ semantika, vo koja ne samo {to e<br />

isprepleteno {arenilo od veri, tuku i vino`ito od narodi i politi~ki<br />

ideologii. Mantovani ja sfa}a porakata na avtorot i mo{ne<br />

efikasno ja preto~uva vo germanskata slo`enka Glaubenstwist (bukvalen<br />

prevod: verska kavga / spor). Podgrevaj}i ja predrasudata za raskaraniot<br />

Balkan so prevodniot ekvivalent ja anticipira katafori~nata<br />

sodr`ina vo originalot, koja glasi:<br />

„Za dokaz na svojata teza gi zema{e krvavite presmetki<br />

na komunistite so sve{tenicite od re~isi site veri.“<br />

(Starova, str. 32/33)<br />

Ekspresivnoto izrazuvawe kaj okazionalizmite e mnogu ~esto<br />

zastapeno i kaj li~nite imiwa. Okazionalni imiwa se semioti~ki<br />

tabli~ki za celi eri, epohi, vremiwa, istoriski li~nosti. Identifikacijata<br />

so odredeni famozni lica od svetskata istorija se intendirani.<br />

Za takov slu~aj stanuva zbor kaj okazionalnoto ime na kozata<br />

Stalinka vo romanot „Vremeto na kozite“ od Luan Starova. Identi-<br />

15<br />

Anafori~ni i katafori~ni odnosi vo tekstot: So okazionalizmite se vospostavuvaat<br />

anafori~ni i katafori~ni vrski so drugi tekstualni elementi, taka {to tie pretstavuvaat<br />

sredstva za koreferencija, odnosno tekstualna koherencija.


fikacija so diktatorot Stalin e o~ebijna. Op{topoznatite epiteti<br />

{to se konotiraat so istorisko-politi~koto ime Stalin se otelotvoruvaat<br />

vo pr~ot Stalin, partnerot na Stalinka vo romanot. Metamorfozata<br />

na Stalin vo kozata Stalinka pretstavuva maestralno-mudra<br />

jazi~na metafora, koja besprekorno se vklopuva vo si`eto na romanot.<br />

Imeno, kumot na kozata e najstariot brat na junakot na romanot 16 koj<br />

veruva vo komunizmot i vo Stalin, „velikiot osloboditel na narodite“<br />

(str. 94). Stalinka nadvor od kontekstot na romanot mo`e da bide koja<br />

bilo devojka, koja mo`e, no ne mora, da se konotira so diktatorot<br />

Stalin. I vo slu~ajot na okazionalizmot Stalinka se potvrduva<br />

multiplikacijata na kreativniot efekt so pomo{ na kontekstot.<br />

Izolacijata na okazionalizmot mo`e da dovede do nedorazbirawe,<br />

odnosno do nesoodvetno razvivawe na ekspresivnosta. Duhovitosta vo<br />

Starovata okazionalna leksika protkaena vo slu~ajot na Stalinka so<br />

prefinet humor e nenadminliva, taka {to i germanskiot prevod go<br />

prifa}a istoto ime so slovenskiot sufiks za `enski imiwa (nomina<br />

propria) <strong>–</strong>ka (sp., Trendafilka, Makedonka, Darinka, Dobrinka, Cvetanka<br />

itn.). Vo odnos na drugite dve kozi, Belka i Grda, preveduva~ot<br />

Mantovani ne izobiluva so kreativnost, ta gi prezema imiwata od<br />

originalot so bukvalen prevod vo zagradi pri nivnoto prvo spomenuvawe.<br />

<strong>–</strong> Belka, Stalinka i Grda <strong>–</strong> odgovori tatko mi.<br />

(Vremeto na kozite, str. 93)<br />

„Belka (die Weiße), Stalinka und Grda (die Häßliche)“, antwortete<br />

mein Vater.<br />

(Zeit der Ziegen, str. 113)<br />

Za ekspresivno istaknuvawe na subjektivnosta na percepcijata<br />

na boite slu`i, kako mo{ne rasprostranet model, koordinativnoslo`eniot<br />

kompozitum, koj soedinuva dve, ili pove}e boi. Ovoj model<br />

ne podle`i na kombinatorski restrikcii, taka {to site konkatenacii<br />

{to ne se zastapeni vo leksikonot mo`e da se tretiraat kako okazionalni:<br />

crveno-modrikava do `olto-zelenikava (Vremeto na kozite,<br />

str. 9). Ekskluzivnosta na ovie nijansi, ovie boi, metajazi~no se<br />

najavuva vo anafora, kulminira vo samiot okazionalizam, za potoa da<br />

se doprecizira vo katafora:<br />

43<br />

16<br />

<strong>–</strong> Neka se vika spored imeto na na{iot osloboditel, na{iot generalisimus… neka se vika<br />

Stalinka“ (str. 77)


44<br />

Pove}eto od `enite na kozarite prvpat vo `ivotot se<br />

bea promenile vo ~udesnite narodni nosii polni srma i srebro,<br />

blesnati vo preplet so prekrasni i nevideni boi, od crvenomodrikava<br />

do `olto-zelenikava, boi {to mo`ea da se vidat<br />

samo vo planinski predeli.<br />

(Vremeto na kozite, str. 9)<br />

Die meisten Hirtenfrauen hatten zum ersten Mal im Leben die<br />

wunderbaren Volkstrachten angezogen, voll glänzender Gold- und Silberfäden,<br />

verwoben mit herrlichen, nie gesehenen arben, von einem Blau<br />

mit Rottönen zu Grün, das ins Gelbe spielte, arben, wie man sie nur in<br />

den Bergregionen findet.<br />

(Zeit der Ziegen, str, 11)<br />

Mantovani se opredeluva pri prevodot za supstantivizacija na<br />

boite, poa|aj}i od toa deka kaj ovie makedonski zboroobrazuvawa<br />

vtoriot konstituent, soglasno preferencijata kaj germanskite slo-<br />

`enki, e nositel/glava (angl. head) na konstrukcijata. No, so ogled na<br />

toa {to makedonskite slo`enki mo`at da bidat levo- i/ili desnoglavi,<br />

ostanuva, spored nas, otvoreno dali so prevodot se dolovuva planinskiot<br />

„{timung“, opi{an vo originalot kaj Starova.<br />

Kaj drug primer od ovoj vid ~itatelot bez tekstualna uvertira e<br />

konfrontiran so okazionalizmot belo-zlatesto krzno (Vremeto na<br />

kozite, str. 80). Transparentnosta na ovaa kombinatorika na boi ne<br />

pretstavuva problem ni za prevodot, osven {to nijansiraweto kaj<br />

zlatnata boja, postignato so pomo{ na sufiksot <strong>–</strong>est, koj se dodava vrz<br />

pridavkata zlaten, zlatest, ne mo`e da se po~ituva dosledno vo<br />

prevodniot ekvivalent <strong>–</strong> weiß-golden. Ovoj fenomen se dol`i na<br />

leksi~kata praznina vo germanskiot zboroobrazuva~ki sistem, koj<br />

tokmu vo slu~ajot na metalot zlato (Gold) razlikuva dve derivacii<br />

golden i goldig, koi ne zna~at vo prevod zlaten i zlatest, tuku golden<br />

(zlaten <strong>–</strong> od zlato, goldene Kette <strong>–</strong> zlatno sinxir~e) goldig (zlaten <strong>–</strong><br />

vreden kako zlato, goldiges Kind <strong>–</strong> zlatno dete). 17<br />

Zwei jüngere mit weiß-goldenem, zottigem ell…<br />

(Zeit der Ziegen, str, 97)<br />

Boite, odnosno nijansite na boite opi{ani vo romanot Vremeto<br />

na kozite, koi, ne se nikoga{ jasno razgrani~eni, sozdavaat silen<br />

17<br />

Inaku i vo germanskiot zboroobrazuva~ki sistem regularno se zastapeni semanti~ki parovite<br />

kaj imenkite {to ozna~uvaat metal, na pr., Silber < silbrig (wie Silber, kako srebro, srebrest) i<br />

silbern (aus Silber, od srebro, srebren).


kontrast nasprema jasnoto belilo na kozite. Zad ovaa kontrastna<br />

simbolika na beloto nasprema preostanatite me{ani nijansi se krie<br />

porakata na nevinost, ~istota, po`rtvuvanost na kozite (bela boja).<br />

Drugite deskripcii na boite / nijansite se okazionalni obrasci od<br />

tipot „...bledomodrikavite ili `oltozelenikavite vodi na rekata...“<br />

(Starova, str. 7) koi se prenesuvaat so ist redosled na konstituentite<br />

na germanski, sp. „...der blaßbläuliche oder gelbgrünliche luß“<br />

(Zeit der Ziegen, str. 8). 18<br />

Simbolikata na belata boja se manifestira i vo okazionalnite<br />

frazeologizmi od tipot bela (kozja) invazija, bela kontrarevolucija<br />

(Starova, str. 12), {to potse}a na crvenata revolucija/ kontrarevolucija.<br />

Personificiraj}i gi kozite Starova sozdava niza okazionalni<br />

sintagmi (miting na kozite, parada na kozite (Starova str.<br />

8)) {to se preneseni so okazionalni slo`enki vo germanskiot prevod<br />

(Ziegenversammlung, Ziegenparade, Zeit der Ziegen, str. 9) ~ie zna~ewe bez<br />

kontekst ne bi mo`elo jasno da se locira. Vo slu~ajot na navedenite<br />

okazionalizmi mo`e da se govori i za sredstvo za obezbeduvawe<br />

intratekstualna koherencija. 19<br />

• okazionalizmi kako sredstvo za sintaksi~ko komprimirawe,<br />

odnosno univerbizacija<br />

Kompoziciskiot model vo koj se konkateniraat li~no ime / brend<br />

/ svetska marka i predmet izraboten od nea mo`e da se tretira kako<br />

prifaten (okazionalen) model, iako ne e leksikaliziran. Golemata<br />

aktivnost i prifatlivost na ovoj model se dol`i na komprimiranata<br />

forma, nasprema soodvetnata sintaksi~ka grupa, sp. kit-ket solenki<br />

(Mihajlovski 2003, 287), namesto solenki od markata kit-ket. Ortografijata,<br />

t.e. razdelenoto pi{uvawe na konstituentite na kompozitumot<br />

kaj Mihajlovski potse}a na ortografijata na t.n. angliski<br />

otvoreni kompozitumi (angl. open compounds, sp. member state). Ortografijata<br />

na ovoj okazionalen model vo makedonskiot jazik ne e normirana.<br />

Od tie pri~ini }e se sretne ovoj model vo pove}e ortografski<br />

varijacii. Prevodniot ekvivalent vo germanskiot jazik ne e kako {to<br />

bi se o~ekuvalo kompozitumot / slo`enkata *Kitekat-Salzstangen, tuku<br />

sintaksi~kata grupa salzige Kitekat. (Das lange und nicht besonders glückliche<br />

Leben des Herrn J.M. str. 191, vo: Das Haus am Ende des Dorfes) Vo german-<br />

45<br />

18<br />

Nasproti na{ite o~ekuvawa deka prevodite na ovoj tip okazionalni slo`enki ne bi trebalo<br />

da pretstavuvaat problem, se poka`a deka tokmu okazionalniot priznak, nevoobi~aenite<br />

nijansirawa na boite, ne se prenesuvaat {ematski kako uzualnata leksika, taka {to prevodot<br />

na Mantovani ostava vpe~atok na nesigurnost.<br />

19<br />

Vermer hierarhiski ja nadreduva intratekstualnata koherencija duri i nad intertekstualnata<br />

koherencija.


46<br />

skiot prevod se pristapuva kon deonomizacija na brendot Kitekat,<br />

odnosno onimot se pretvora vo apelativ, taka {to proizvodot i brendot<br />

ja nosat identi~nata nominacija. Paralelni slu~ai imame vo makedonskiot<br />

jazik kaj onimot, odnosno leksemata paloma koja e vsu{nost<br />

brend/marka, no so nea se ozna~uva istovremeno i predmetot, hartienoto<br />

{ami~e. Transferot na onim vo apelativ e dolgogodi{en proces<br />

i zavisi od frevencijata na upotrebata na onimot: {to po~esto, tolku<br />

poprifatliv stanuva za govoritelite. Vo vrska so modelot li~no ime /<br />

brend / svetska marka i predmet izraboten od nea zaklu~no mo`e da se<br />

istakne deka stanuva zbor za okazionalen obrazec vo dvata jazika so<br />

visok stepen na prifatlivost od strana na govoritelite. Toj, poradi<br />

svojata kusa komprimirana forma, koja go stava na prvo mesto tokmu<br />

imeto na brendot, e omilen vizuelen signal vo marketingot. Spored<br />

ovoj obrazec se modelirani: Nike-patiki, Wrangler-farmerki, Replayko{ula<br />

i dr.<br />

Zaklu~ok:<br />

Kako {to mo`evme da poka`eme vrz primeri od makedonskite<br />

prozni ostvaruvawa, okazionalizmite pretstavuvaat novi, neuzualizirani,<br />

individualni tvorbi so izvonredno silna apsorpciska mo}, koja<br />

potencijalno go ote`nuva prevodot, odnosno bara od preveduva~ot<br />

dopolnitelna inventivnost i kreativnost za uspe{en transfer na drug<br />

jazik. Za soodvetno dekodirawe na okazionalizmite od korenito<br />

zna~ewe e prodlabo~uvaweto vo semiotikata na zboroobrazuva~kite,<br />

tekstualnite, kulturolo{kite i psiholo{kite poraki na tekstot.


47<br />

Literatura<br />

Primarna literatura i prevod:<br />

1. Mihajlovski, D.: Pe~urkar (1987). Vo: Raskazi od {esti kat.<br />

Izbrani i novi, 113-121. <strong>–</strong> Skopje: Kaprikornus, 2003.<br />

2. Mihajlovski, D.: Der Pilzfreund, in: Literaturkreis Lichtungen. Zeitschrift<br />

für Literatur, Kunst und Zeitkritik, 94, XXIV. Jg./2003. <strong>–</strong> Graz: Steirische<br />

Verlagsgesellschaft, 2003.<br />

3. Mihajlovski, D.: Milton (1996). Vo: Raskazi od {esti kat.<br />

Izbrani i novi, 265-298. <strong>–</strong> Skopje: Kaprikornus, 2003<br />

4. Mihajlovski, D.: Das lange und nicht besonders glückliche Leben des<br />

Herrn J.M., in: Blagoja Risteski-Platnar (Hg.): Das Haus am Ende des<br />

Dorfes. Zeitgenössische Erzählungen aus Mazedonien, 163-203. <strong>–</strong> Klagenfurt:<br />

Drava Verlag, 2001.<br />

5. Starova, L.: Vremeto na kozite. Matica makedonska. Skopje,<br />

2001 20 .<br />

6. Starova, L.: Zeit der Ziegen. Aus dem Makedonischen von Roberto<br />

Mantovani. <strong>–</strong> Zürich: Unionsverlag, 1999.<br />

Nau~na literatura:<br />

1. Wellmann, H.: Die Wortbildung in: DUDEN, Grammatik der deutschen<br />

Gegenwartsprache. 4., völlig neu bearb. u. erweit. Auflage. <strong>–</strong> Mannheim,<br />

Wien, Zürich, 386-501, 1984.<br />

2. Hohenhaus, P.: Ad-hoc-Wortbildung: Terminologie und Theorie kreativer<br />

Wortbildung im Englischen. <strong>–</strong> rankfurt am Main; Bern; New York; Paris:<br />

Lang (Europäische Hochschulschriften: Reihe 14, Angelsächsische Sprache<br />

und Literatur; Bd. 317), 1996.<br />

20<br />

Prvoto izdanie na romanot datira od 1993 god.


48<br />

3. Jesenšek, V.: Okkasionalismen. Ein Beitrag zur Lexikologie des Deutschen.<br />

<strong>–</strong> Maribor: Zora, 2, Slavistièko društvo, Slovensko društvo uèiteljev<br />

nemškoga jezika = Slowenischer Deutschlehrerverband, 1998.<br />

4. Motsch, W.: Deutsche Wortbildung in Grundzügen. <strong>–</strong> Berlin / New York:<br />

de Gruyter, 2004<br />

5. Murgoski, Z.: Golem makedonsko-angliski re~nik, 2003<br />

6. Simoska, S.: Slo`eni imenki vo germanskiot i vo makedonskiot<br />

jazik <strong>–</strong> kontrastivna analiza. Disertacija, ilolo{ki fakultet<br />

„Bla`e Koneski“ <strong>–</strong> Skopje, 2002.<br />

7. Simoska, S.: Preveduvaweto nasprema tolkuvaweto: teoretski<br />

pristapi i didakti~ki posledici, vo: Godi{en zbornik na<br />

ilolo{kiot fakultet „Bla`e Koneski“ <strong>–</strong> Skopje, 2004/2005, kn.<br />

30, 121-132, 2004/2005.


£óìè ÍàêàŸèìà<br />

ÊÀÊÎ £À ÏÐÅÍÅÑÓÂÀÌÅ ÄÓØÀÒA ÍÀ ÍÀÐÎÄOÒ?<br />

(Îä îáèäît çà pðåâåäóâàœå íà pîåçè¼à îä ìàêåäîíñêè íà ¼àpîíñêè)<br />

1.<br />

Òóêà ñàêàìå äà ïðåòñòàâèìå åäåí ñêðîìåí ïðåãëåä øòî å äîáèåí<br />

ïðåêó ñâîåòî ìàëî èñêóñòâî íà ïðåâåäóâàœåòî îä ìàêåäîíñêèòå ïîåòñêè<br />

òåêñòîâè íà ¼àïîíñêè: Êîíñòàíòèí Ìèëàäèíîâ, Êî÷î Ðàöèí, Áëàæå<br />

Êîíåñêè è äð., à ñî ïîìîøòà íà òàêâèîò ïðåãëåä áè ñàêàëà äà íà¼äåìå<br />

ïîñèãóðåí ïàò çà äà ãè îáîãàòóâàìå ìàêåäîíñêî-¼àïîíñêèòå ìåƒóñåáíè<br />

ðàáîòè íà ïðåâîäîò âî èäíèíà.<br />

Ïðâî å ãè ïîãëåäàìå êàêî åäåí ïðèìåð ñòèõîâèòå îä Á. Êîíåñêè è<br />

íèâíèòå âàðè¼àíòè ïðåâåäåíè íà ñðïñêè.<br />

Î òåøêîòî! Ñóðëè øòîì äèâî å ïèñíàò,<br />

øòîì òàïàí å ãðìíå ñî ïîäçåìåí åêîò <strong>–</strong><br />

âî ãðàäèâå çîøòî æàë ëóòà ìå ñòèñêà,<br />

âî î÷èâå çîøòî íàâèðóâà ðåêà 1<br />

Î òåøêîòî! ×èì ðåä çóðëè äèâšå ïèñíå,<br />

×èì ãó÷à ãðìíå òåòœåì ïîäçåìíîãà ¼åêà<br />

çàøòî ãðóäè ìî¼å šóòà òóãà ñòèñíå,<br />

çàøòî ìè íàâèðå ó î÷èìà ðåêà, 2<br />

Íèå, çà æàë, íå ñìå ðîäåíè ãîâîðèòåëè íè íà åäíèîò, íèòè íà<br />

âòîðèîò, íå áè ìîæåëå äà ãî àíàëèçèðàìå ïðåâåäåíîòî, ìåƒóòîà ñåïàê<br />

ðàçáèðàìå äåêà çâó÷íèîò âïå÷àòîê å ñîñåìà ïîèíàêîâ, èàêî äâàòà ¼àçèêà<br />

ãî ïîäåëóâààò çàåäíè÷êèîò ôîíä íà çáîðîâèòå âðç îñíîâà íà ¼óæíîñëîâåíñêàòà<br />

ãåíåòñêà âðñêà, è, ìîæåáè, åäíà ñîöè¼àëíî-èñòîðèñêà èëè<br />

1<br />

Áëàæå Êîíåñêè, „Èçáðàíè äåëà âî ñåäóì êíèãè“, Ñêîï¼å, 1981.<br />

2<br />

Ïðåâîä è ïðåïåâ íà Ðàäîâàí Çîãîâè (Ä. Ìèòðåâ, Ð. Òàóòîâè , Ö. Êîòåâñêà óð., „Ñîâðåìåíà<br />

ìàêåäîíñêà ïîåçè¼à“, Íàðîäíà êœèãà, Áåîãðàä.)


50<br />

åòíîëîøêî-ôîëêëîðíà êóëòóðíà âàçà êàêî áàëêàíñêèòå íàðîäè çà äà ñå<br />

ðàçáåðàò ìåƒóñåáíî çà ÷óâñòâîòî øòî ãî èçðàçóâààò ñòèõîâèòå.<br />

Íèå íåìà äà âëåçåìå âî ëèòåðàòóðíà àíàëèçà, øòî íå å íàøà çàäà÷à,<br />

íî ñåêî¼ êî¼ ãè ïîçíàâà òóêàðå÷åíèòå åëåìåíòè, ñèëíàòà, íî ìåëàíõîëè÷íà<br />

èçâèêà íà çóðëèòå, ãðìåæíîòî òàïàíñêî òåïàœå è íåãîâèîò òåæîê ðèòàì,<br />

èëè ìàêèòå íà íàðîäîò, òåøêîòè¼àòà íà ñåëñêèòå æèâîòè è íà ïå÷àëáàðèòå<br />

è äð., ìîæå äà ãî ïîäåëè äëàáîêîòî ÷óâñòâî „Ìàêåäîíñêî“, àêî ìîæåìå<br />

äà êàæåìå òàêà, øòî ìîðà äà ñå èçðàçè òîêìó íà „îâ ¼àçèê.<br />

À øòî å, òîãàø, „ìàêåäîíñêîòî“ ÷óâñòâî? Äàëè å òîà åäíà àïñòðàêòíà,<br />

íåêîíêðåòíà äóõîâíà öåëèíà øòî íå ìîæå äà ñå àíàëèçèðà? Èëè ïàê<br />

íåêî¼ ïîðîìàíòè÷åí èäåíòèòåò øòî ãî êîðèñòè ÷åñòî åêñòðåìíèîò íàöèîíàëèçàì?<br />

Íèå áè ñàêàëå äà èçðàçèìå òàêâî ÷óâñòâî êàêî ïî¼àâà íà „äóøàòà<br />

íà íàðîäîò“, çàøòî ñåêî¼ íàðîä ñè èìà ñïåöèôè÷åí âèä íà èçðàçóâàœåòî<br />

íà ñâî¼ íà÷èí, à „ñïåöèôè÷åí âèä íà èçðàçóâàœåòî“ å ôîðìàëíà îñîáåíîñò<br />

øòî åäèíñòâåíî ìîæå äà ñå ôîðìèðà ïðåêó „¼àçèêîò“, à íå ïðåêó íåêî¼à<br />

äóõîâíà åäíèíà. „Äóøàòà íà íàðîäîò“ íå å íåêîå íåâèäëèâî ÷óâñòâî, òóêó<br />

ïîêîíêðåòíèòå ¼àçè÷íè ìàòåðè¼àëè êîè èì ïðåäèçâèêóâààò ÷óâñòâî íà<br />

ëóƒåòî íà åäíà ¼àçè÷íà çàåäíèöà.<br />

Ïðâî ñàêàìå äà ãî íàñëèêàìå ïðèìåðîò íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê, êàêâà<br />

ôîðìàëíà îñîáèíà ñå îäíåñóâà íà ãîðåíàâåäåíàòà „äóøà íà íàðîäîò“, çà<br />

äà ñå äîáèå ïðåòñòàâà îä ÷èñòî ôîðìàëíî ãëåäèøòå, è çàåäíî ñî òîà å<br />

ïðåòñòàâèìå êàêâà ôóíêöè¼à èìàøå ïðåâåäóâà÷êàòà ðàáîòà âî ôîðìèðàœåòî<br />

íà ðèìíèîò ñèñòåì ê༠íàñ.<br />

2.<br />

Âî ïðåâîäîò íà ïðîçíèòå òåêñòîâè ôîðìàëíàòà îñîáåíîñò ïîìàëêó<br />

ãî îãðàíè÷óâà îáëèêîò íà ïðåâîäîò. Âî ïðåâîäîò íà ïîåòñêîòî äåëî,<br />

ìåƒóòîà, îãðàíè÷óâàœåòî å ïîñåðèîçíî, ïîíåêîãàø å äóðè êðèòè÷íî, çàøòî<br />

ñåêî¼ ¼àçèê ñè èìà ñâî¼à òðàäèöè¼à íà ïîåòñêàòà ôîðìà, ñî øòî ñå ïðèçíàâà<br />

äåêà å „ïîåçè¼à“.<br />

Èíòåðåñíî å äåêà âî íåêîè ¼àçèöè ïîåòñêàòà ôîðìà ïðâî ñå äîâåäóâàëà<br />

îä òóƒèòå ¼àçè÷íè òðàäèöèè, íî òàà ñî òåêîò íà âðåìåòî å ñå<br />

îñâî¼óâàëà êàêî òðàäèöèîíàëíà, îïøòîïðèôàòëèâà ôîðìà, è êîíå÷íî å<br />

íàñòàíóâàëà íà åäåí äåë îä äóõîâíàòà êóëòóðà çà öåëèîò íàðîä. £àïîíñêàòà<br />

ïîåòñêà ôîðìà å çà òîà òîêìó åäåí îä òèïè÷íèòå ñëó÷àè. Êëàñè÷íàòà ïîåòñêà<br />

ðèìà ê༠íàñ áåøå ïîçà¼ìåíà îä ñòàðîêèíåñêèîò ðèìåí ñèñòåì, êàäå<br />

åäåí ñòèõ ñå ñîñòîè îä îïðåäåëåíèîò áðî¼ íà çíàöè.<br />

Âî ñòàðîêèíåñêèîò ¼àçèê, êàêî èçîëèðàí òèï íà ¼àçèê, åäåí çíàê ñå<br />

ñîñòîè îä åäåí ñëîã è íîñè åäíî ñàìîñòî¼íî çíà÷åœå ñî îïðåäåëåí àêöåíò,<br />

òàêà øòî òî¼ å ïðàêòè÷íî åäåí ñàìîñòîåí çáîð. À çà ðàçëèêà îä êèíåñêèîò,<br />

âî ¼àïîíñêèîò ¼àçèê ñëîãîâèòå íå ñå ñàìîñòî¼íè, ÷åñòî ñå ôîðìèðàíè îä<br />

ïîâå å ñëîãîâè. Êàêî àãëóòèíàòèâåí òèï íà ¼àçèê, íè òðåáààò êîí¼óãàöèñêèòå<br />

ïîñòïîçèòèâíè èëè ïàäåæíèòå àôèêñè, ïîñòïîçèòèâíèòå ïîìîøíè


ãëàãîëè, ïðåôèêñèòå çà ó÷òèâîñò, è äðóãèòå ðàçíè åëåìåíòè. À àêöåíòîò<br />

ïàê íå ñå çàäðæóâà âî ðàìêàòà íà åäåí ñëîã, òóêó ñå îäíåñóâà íà ðàçëèêàòà<br />

íà ðåëàòèâíèòå âèñèíè íà òîíîâèòå âèñîêà/íèñêà ìåƒó ñîñåäíèòå ñëîãîâè.<br />

51<br />

pðèìåð íà äèðåêtåí pðåâîä<br />

îä ñtàðîêèíåñêè påtñëîãîâåí ñtèõ íà ¼àpîíñêè<br />

o o o o o<br />

ol ol lol olll o<br />

lll lll llll llll ll<br />

êèíåñêè: o 1çíàê = 1ñëîã = 1çáîð<br />

¼àïîíñêè: o 1çíàê ¹ 1ñëîã ¹ 1çáîð<br />

(o = êèíåñêè çíàê, l = ¼àïîíñêè çíàê çà åäåí ñëîã)<br />

Íàñïðîòè òàêâàòà ðàçëèêà, ðèìíèîò ñèñòåì ñî îïðåäåëåíèòå áðîåâè<br />

íà ñëîãîâèòå ñå ôèêñèðàëå êàêî ïîåòñêà ôîðìà ê༠íàñ âî òåêîò íà ñêîðî<br />

èë¼àäà ãîäèíè. Âî ïî÷åòîêîò èìàøå è âèä âî êî¼ ñå ïîâòîðóâààò ñòèõîâèòå<br />

ñî îïðåäåëåíèîò áðî¼ íà ñëîãîâè, íî ìåƒó íèâ îñòàíàëå äâà ñêðàòåíè âèäà,<br />

ÒÀÍÊÀ è ÕÀÈÊÓ, êàêî ïîëèòåðàòóðíè âèäîâè, à íåñêðàòåíèòå äîëãè<br />

òèïîâè îñòàíàëå âî ïîíàðîäíèòå, óñíèòå òèïîâè íà ïåñíèòå.<br />

Íàøàòà ÕÀÈÊÓ ïîåçè¼à ÷åñòî ñå ñïîìíóâà êàêî íà¼êðàòêà ïîåçè¼à<br />

âî ñâåòîò, êàêî åäíî ÷óäî ¼àïîíñêî. Îä íàøèîò ñëîãîâåí ñèñòåì ñå ãëåäà<br />

äåêà ñëîãîò íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê èìà ãîëåì íåäîñòàòîê íà ñèðîìàøòè¼à íà<br />

èíôîðìàöè¼à, à íàøèòå ïðåäöè îâî¼ íåäîñòàòîê ãî îäáèâàëå êîðèñíî, è<br />

ãåíè¼àëíîòî ìàñòåðñòâî ñå êîíöåíòðèðàëî íà áîãàòà èìïëèêàöè¼à è<br />

èìàãèíàöè¼à ñî åêîíîìè¼àòà íà ñëîãîâèòå, èëè êîðèñòåœåòî íà àíîíèìèòå<br />

øòî ñå íàîƒààò ìíîãó âî ¼àïîíñêèîò ¼àçèê. Òàêà ñå ôîðìèðàë ñîñåìà<br />

îðèãèíàëåí âèä íà ðèìà.<br />

Âàêâà ñïåöèôè÷íà ïîåòñêà ôîðìà ïðîäîëæèòåëíî áè ïîñòîåëà ñàìî<br />

âî åäíà çàòâîðåíà ñðåäèíà ê༠øòî ñå ïîäåëóâà èñòà êóëòóðà, èñòî ÷óâñòâî<br />

è ñôà àœå çà ñâåòîò, èñò íà÷èí íà æèâîòîò, è çàåäíè÷êàòà ëèòåðàòóðíà<br />

òðàäèöè¼à. Âî òåêîò íà äðæàâíàòà èçîëàöè¼à âî 300 ãîäèíè, êîìáèíàöè¼àòà<br />

íà (5 7) èëè (5 7 5) ñëîãîâè, òâðäî ñå ôèêñèðàëå ê༠íàñ êàêî îñíîâíà<br />

ïîåòñêà ôîðìà, ñî øòî ñå ÷óâñòâóâà ñòèõîâíàòà ðèìà âî óñòàòà íà íàðîäîò.<br />

3.<br />

Äðàñòè÷íàòà ðåôîðìà íà ïîåòñêàòà ôîðìà íè äî¼äå âî ìîäåðíîòî<br />

âðåìå ñî çàâðøóâàœåòî íà äðæàâíàòà èçîëàöè¼à. Ïðâïàò ïî ñòàðîêèíåñêîòî<br />

âëè¼àíèå, íè âëåãîà íàåäíàø áðàíîâèòå íà íîâèòå êóëòóðíè<br />

âèäîâè, ìåƒó íèâ è ìîäåðíàòà åâðîïñêà ëèòåðàòóðà, ñå ðàçáèðà, è ïîåçè-<br />

¼àòà.


52<br />

Îä òðóäîâèòå íà ðàíèòå ïðåâåäóâàœà îä ïîåçèèòå íà àíãëèñêèîò,<br />

ôðàíöóñêèîò, ãåðìàíñêèîò è äð., ñå ïî¼àâóâàøå íîâ âèä íà ñòèõîâè, êàêî<br />

øòî ñå èìåíóâà ê༠íàñ „ñëîáîäíè ñòèõîâè“, çàøòî íàøèòå ëèòåðàòóðíè<br />

âèäîâè âîîïøòî íå áåà ïðèñïîñîáëèâè íà íîâîäî¼äåíèòå ñòèõîâè.<br />

Ïðâèòå íàøè ïðåâåäóâà÷è, èëè ïîåòè, èëè íàó÷íèöè íà ñòðàíñêèòå<br />

¼àçèöè è ëèòåðàòóðè, îáðàçîâàíè íà åâðîïñêèòå ¼àçèöè, ñå òðóäåëå äà íå<br />

ãè óíèøòàò ïîåòñêîòî ÷óâñòâî è ðèìíèîò ñèñòåì íà îðèãèíàëèòå, ãî çåäîà<br />

ïîâòîðóâàœåòî íà ñòèõîâèòå ñî îïðåäåëåí áðî¼ íà ñëîãîâèòå, òàêà øòî<br />

Øåêñïèð, Áà¼ðîí, Ãåòå, Âåðëåí, ïîåòñêèòå äåëîâè íà îâèå íà¼ñèëíè<br />

åâðîïñêè ïîåòè áåà ïðåâåäåíè âî ôîðìèòå íà íàøèîò ðèìåí ñèñòåì, à òîà<br />

å òîêìó ïðåïåâàœåòî íà „äóøàòà íà íàðîäîò“. Ëóƒåòî êîè ñàêàëå äà ÷èòààò<br />

íîâè ìîäåðíè åâðîïñêè ñòèõîâè ñî ñèëíî òàãóâàœå çà äàëå÷íèòå çàïàäíè<br />

çåì¼è ãè ïðèìàëå íîâèòå èäåè, šóáîâ, ôèëîçîôè¼à... âî ôîðìà íà ïîâå å<br />

íàðîäíè âèäîâè íà ïîåçè¼àòà, ñî ïîâòîðóâàœåòî íà îïðåäåëåíèîò áðî¼ íà<br />

ñëîãîâèòå.<br />

Paul Verlaine: Chanson d'automne<br />

Les sanglots longs<br />

Des violons<br />

De l'automne<br />

Blessent mon coeur<br />

D'une langueur<br />

Monotone.<br />

ïðåâîäîò íà Áèí Óåäà (âî 1905) 3<br />

a-ki-no-hi-no<br />

vi-o-lo-n-no<br />

ta-me-i-ki-no<br />

mi-ni-si-mi-te<br />

hi-ta-bu-ru-ni<br />

u-ra-ga-na-si<br />

/åñåíñêè äåí<br />

/íà âèîëèíà<br />

/èçäóâ<br />

/ïðåâëåãóâà<br />

/íåøòî ìíîãó<br />

/òàæíî<br />

Carl Busse: Über den Bergen<br />

Über den Bergen, weit zu wandern<br />

Sagen die Leute, wohnt das Glück.<br />

3<br />

Áèí Óåäà (1874-1916) å åäåí îä íà¼ïîçíàòèòå ïðåâåäóâà÷è-ëèòåðàòè âî ìîäåðíî âðåìå. Íåãîâàòà<br />

àíòîëîãè¼à íà åâðîïñêàòà ïîåçè¼à „Êà¼÷î-îí“ (1905) ¼à ñìåòàìå è äåí-äåíåñ çà åäíà îä íà¼óñïåøíèòå<br />

ïðåâîäíè ðàáîòè îä åâðîïñêèòå ïîåçèè.


53<br />

Ach, und ich ging im Schwarme der andern,<br />

kam mit verweinten Augen zurück.<br />

Über den Bergen, weit weit drüben<br />

Sagen die Leute, wohnt das Glück.<br />

ïðåâîäîò íà Áèí Óåäà (âî 1905)<br />

ja-ma-no-a-na-ta-no / so-ra-to-o-ku<br />

sa-i-wa-i-su-mu-to / hi-to-no-i-u<br />

a-a-wa-re-hi-to-to / to-me-yu-ki-te<br />

na-mi-da-sa-si-gu-mi / ka-e-ri-ki-nu<br />

ja-ma-no-a-na-ta-no / so-ra-to-o-ku<br />

sa-i-wa-i-su-mu-to / hi-to-no-i-u<br />

çà ïëàíèíèòå / äàëåêó âî íåáîòî<br />

ñðå àòà æèâåå / ëóƒåòî êàæóâààò<br />

àõ, ¼àñ ñî ëóƒåòî / îòèäîâ äà ïîáàðàì<br />

ñî ñîëçè / ñå âðàòèâ<br />

çà ïëàíèíèòå / äàëåêó âî íåáîòî<br />

ñðå àòà æèâåå / ëóƒåòî êàæóâààò<br />

Ìåƒóòîà, çà íàøà íåçãîäà, øòî ñëîãîò íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê ìîæå äà<br />

íîñè ìàëêó èíôîðìàöè¼à, àêî ñàêàìå äà ñå ïðèñïîñîáèìå ñî äîëæèíàòà<br />

íà åäåí ñòèõ, ìîðàìå äà ñå èçðàçèìå ñî ïîìàëà êîëè÷èíà çáîðîâè, è òîãàø<br />

òåõíèêàòà íà ïðåâåäóâà÷èòå íå ñå íàîƒà âî ïîòî÷íîòî ïðåâåäóâàœå íà çáîð<br />

ïî çáîð, òóêó âî êîðèñòåœåòî íà ðàçíîâèäíèòå èìïëèêàöèè, êîíîòàöèè,<br />

èìàãèíàöè¼à, øòî íàøàòà òðàäèöè¼à óáàâî ãè ðàçâèâàëà âî ïååœåòî íà<br />

ÒÀÍÊÀ è ÕÀÈÊÓ.<br />

À ïðèìà÷èòå íà îâèå ïðåâåäóâàíè ñòèõîâè, êîè èíàêó ñèëíî òàãóâààò<br />

çà Çàïàä, ñî ðîìàíòè÷íàòà æåãà êî¼à íå ïîñòîåøå ê༠íàñ ãè ôà àëå ñî<br />

ïîñåáíî ñèëíà ïî÷èò, à âî óñòàòà áåøå ôîðìàòà íà íàøèòå ïåñíè,<br />

ïîíàðîäíè, óáàâî ïðèñïîñîáåíè íà „äóøàòà íà íàðîäîò“.<br />

4.<br />

À ïðåêó òàêîâ ïðåãëåä íà èñòîðè¼àòà íà íàøàòà ïîåçèñêà ôîðìà, êàêî<br />

ìîæåìå äà ãè ñïî¼óâàìå ìàêåäîíñêàòà è ¼àïîíñêàòà ïîåçè¼à?<br />

Ñåãà ïàê å ñå âðàòèìå íà ñòèõîâèòå íà Êîíåñêè.<br />

Íèå ãî çíàåìå Êîíåñêè êàêî ïîåò êî¼ ãî äîâðøèë ïàòîò øòî ãî<br />

îòâîðèë Êîíñòàíòèí Ìèëàäèíîâ è ïîíàòàìó ãî ïðîäîëæèëå ïðåðîäáåíñêèòå<br />

ïîåòè, ñòèëîò íà ìîäåðíàòà ìàêåäîíñêà ïîåçè¼à êàêî åäåí îä<br />

íà¼ñîâðøåíèòå ïðèìåðè øòî ãè âîçâèøóâàëå íàðîäíèòå ïåñíè.<br />

Åâå ãè îñìîñëîãîâíèòå ñòèõîâè îä „Äî¼ðàí“, ïðèìåð íà ìîøíå<br />

íåæåí ñòèë ñî ðåëàòèâíî îáè÷íè çáîðîâè, íî óñïåøíî èçðàçóâà äëàáîêî<br />

÷óâñòâî, øòî ìîæå äà ñå íà¼äå ÷åñòî ê༠Êîíåñêè. Îâî¼ ñòèë ìîæåìå äà ãî<br />

ïðåíåñåìå, êîðèñòå¼ è ñëè÷åí íà÷èí ñî íàøèòå ïðâè ìîäåðíè ïðåâåäóâà÷è,<br />

ñî îáèäîò øòî ïî èñòèîò áðî¼ íà ñëîãîâè äà ñå íàïðàâè ðèìà.<br />

Ìåíå ìè å óøòå áîëêà,<br />

íà ñðöåòî æàë ìè èäå ---


54<br />

òîëêó ìëàäîñò äà ïîìèíàì<br />

à åçåðî íå áåâ âèäåë<br />

ko-u-si-te-o-mo-e-ba o-mo-u-ho-do (13)<br />

bo-ku-wa ku-ya-si-ku-te si-ka-ta-na-i (13)<br />

se-i-shu-n-mo o-wa-ro-u-to-i-u i-ma-ni-na-ru-ma-de (19)<br />

ko-no-mi-zu-u-mi-wo si-ra-zu-ni-i-ta-na-n-te (16) 4<br />

À ñëó÷à¼îò íà „Òåøêîòî“ å ìàëêó ïîèíàêîâ. Òóêà ïî òåìàòà ñå<br />

èçáðàíè, ðèìàòà íàâèñòèíà æèâî ¼à èçðàçóâà ìóçèêàòà íà îðîòî è åêîò íà<br />

òàïàíîò.<br />

Ïîåòîò åôåêòíî ãè êîðèñòè íàøåòî çàåäíè÷êî ïàìåòåœå íà ìóçèêàòà<br />

è ðèòàìîò íà îðîòî êàêî basso continuo, âðç ÷èè îñíîâè ñå ïðîøèðóâà åäåí<br />

âîçâèøåí ñïåêòàêë íà èñòîðèñêèòå ñöåíè. Íå ìîæåìå íèå çà òàêâà ôîðìà<br />

äà ãî êîðèñòèìå èñòèîò ñòèë øòî ãî çåäîâìå çà „Äî¼ðàí“, è ìîðàìå äà<br />

áèäåìå äîñòà îïèñíè.<br />

Î òåøêîòî! Ñóðëè øòîì äèâî å ïèñíàò,<br />

øòîì òàïàí å ãðìíå ñî ïîäçåìåí åêîò ---<br />

âî ãðàäèâå çîøòî æàë ëóòà ìå ñòèñêà,<br />

âî î÷èâå çîøòî íàâèðóâà ðåêà<br />

è çîøòî ìè èäå äà ïëà÷àì êî äåòå,<br />

äà ïðåâè¼àì ðàöå, äà ïðåêðè¼àì ëèê ---<br />

sa-a te-shu-ko-o-do-ri-da, cha-ru-me-ra-ga ka-n-da-ka-i sa-ke-bi-wo a-ge (25)<br />

o-o-da-i-ko-ga ji-hi-bi-ki-ta-te-te da-i-chi-wo yu-ru-ga-su-to (22)<br />

na-ze-ka ka-na-si-i o-mo-i-ga ko-no-mu-ne-wo si-me-cu-ke (20)<br />

me-ga-si-ra-wo a-cu-ku u-ru-ma-se-ru (13)<br />

na-ze-ka to-cu-ze-n ko-do-mo-no-yo-u-ni na-ki-ta-ku-na-t-te (21)<br />

ryo-u-te-de mu-ne-wo o-sa-e ka-o-wo o-o-i (16)<br />

Èìà ê༠íàñ äèñêóñè¼à äàëè òðåáà ñòèõîâèòå ñåêîãàø äà ãè ïðåâåäåìå<br />

êàêî ñòèõîâè, ÷óâà¼ è ¼à íàøàòà ïîåòñêà ôîðìà èëè íå. Íà ïðèìåð,<br />

Åâãåíè¼ Îíåãèí íà Ïóøêèí, åäíî óíèêàòíî ëèòåðàòóðíî äåëî ñî ñòèõîâèòå<br />

ñî ïðîçåí âêóñ, à àêî öåëîòî ãî ïðåâåäåìå ñî íàøàòà ïîåòñêà ôîðìà, âêóñîò<br />

å áèäå òîòàëíî óíèøòåí, ïðåìíîãó âîçâèøåí, òåæîê äà áèäå, êàêî äà å<br />

åäíà åïèêà. À ïàê, Êðàëè Ìàðêî, âèñòèíñêà áàëêàíñêà íàðîäíà åïèêà, àêî<br />

¼à ïðåâåäåìå ñî íà¼îáè÷åí ïðîçåí ñòèë, å íè èçëåçå ñàìî íåêîå ñîäðæèíñêî<br />

îá¼àñíóâàœå íà ïðèêàçíàòà.<br />

4<br />

Ïðåâîäîò å èçäàäåí îä Ñå¼áóíøà, „Àíòîëîãè¼à íà èñòî÷íîåâðîïñêèòå ëèòåðàòóðè“, Òîêèî, 2006


Çíàåìå äåêà ìî¼àòà ïðåòñòàâà âñóøíîñò íåìà ïîòðåáà ïîñåáíî äà ¼à<br />

èñòàêíóâàì, íî íèå ñàêàìå äà ïîâòîðèìå äåêà ñåêî¼ ïðåâåäóâà÷ íà ïîåòñêî<br />

äåëî ìîðà çàäîëæèòåëíî äà ¼à ïî÷èòóâà „äóøàòà íà íàðîäîò“, çà äà ñòèãíå<br />

äî ôîðìàëíàòà äîáëåñò.<br />

Ñåêî¼ íàðîä ñè ãî ôîðìèðàë ñâî¼îò íà÷èí íà ñòèõîòâîðåœå, è îä òî¼<br />

ñòèë ñå ñôà à „äóøàòà íà íàðîäîò“, à òàà, ñå ðàçáèðà, ðàçëè÷íà îä íàðîä<br />

äî íàðîä, çàøòî ìàòåðè¼àëîò íà „äóøàòà“ âñóøíîñò å ñàìèîò ¼àçèê, çâóöèòå<br />

íåãîâè, à ïðåêó ïî÷èòóâàœåòî íà „äóøàòà“ å äîñòèãíåìå äî óñïåøíî<br />

ïðåâåäóâàœå, çàòîà øòî âèñòèíñêàòà äóøà ÷îâå÷êà å ñåêàäå èñòà.<br />

Íèå öâðñòî âåðóâàìå äåêà âàêâî ïðåòñòàâóâàœå å íè áèäå ïëîäíî<br />

çà èäíèòå çàåäíè÷êè ðàáîòè êàêî ìîñò çà äâàòà ìîøíå ðàçëè÷íè ¼àçèöè è<br />

êóëòóðè, çà äà ãè çáîãàòóâàìå îáåòå êóëòóðè ñî äâîñòðàíè ïðåíåñóâàœà<br />

ïðåêó ñåêî¼à „äóøà íà íàðîäîò“.<br />

Äîpîëíåíèå: Ñëîãîâíà îñîáèíà íà ¼àïîíñêèîò ¼àçèê<br />

1) Ñëîãîâåí ñèñòåì<br />

£àïîíñêèîò ¼àçèê èìà ïðèëè÷íî åäíîñòàâåí ñèñòåì íà ãëàñîâè,<br />

çíà÷è, èìà ïåò ¼àñíè è ñîëèäíè ñàìîãëàñêè ÷èè âîêàëíè êâàëèòåòè íå ñå<br />

çàñåãíàòè îä àêöåíòîò. Ñîãëàñêèòå ñå ïàê èñòî ðåëàòèâíî åäíîñòàâíè, è<br />

çàåäíî ñî ïåò ñàìîãëàñêè ñå ôîðìèðààò ñëîãîâèòå.<br />

55<br />

à i u å î<br />

pà pè pó på pî<br />

bà bè bó bå bî<br />

à ïîíàòàìó íà èñòèîò íà÷èí ñå ôîðìèðà ñî<br />

ñîãëàñêèòå s, z, t, d, n, m, r, h, k, g, sh, è äð.,<br />

îñíîâíàòà ñëîãîâíà ñòðóêòóðà V, CV, CVn, CVtCV (t=p, t, k, s, ch,)<br />

2) Ñëîã è „ìîðà“ êàêî åäèíèöà çà àêöåíòîò (ñëîã/ìîðà)<br />

tà1 ñ. / 1 ì.<br />

tan 1 ñ. / 2 ì.<br />

tanta 2 ñ. / 3 ì.<br />

taa 1 ñ. / 2 ì.<br />

tata 2 ñ. / 2 ì.<br />

tatta 2 ñ. / 3 ì.<br />

3) Ìàëà êîëè÷èíà íà èíôîðìàöè¼à øòî ¼à íîñè åäåí ñëîã<br />

ìàê. ¼àñ ìèñëàì ¼àñ ìèñ-ëàì / 3<br />

¼àp. watashi-wa omou wa-ta-shi-wa o-mo-u / 7


56<br />

ìàê.<br />

¼àp.<br />

òî¼ èçó÷óâà ìàêåäîíñêè ¼àçèê<br />

òî¼ èç-ó-÷ó-âà ìà-êå-äîí-ñêè ¼à-çèê /11<br />

kare-wa makedoniago-wo kenkyuusiteiru<br />

ka-re-wa ma-ke-do-ni-a-go-wo ke-n-kyu-u-si-te-i-ru /18<br />

4) Åäåí ñëîã ìîæå äà áèäå ìîøíå ìíîãóçíà÷åí, àíîíèìè÷åí, ïîðàäè<br />

êîðåíñêèòå çíà÷åœà çåìåíè îä êèíåñêèîò.<br />

î<br />

hi<br />

îïàøêà, âðïöà, ìàøêè ðîä, ïðåôèêñ çà ó÷òèâîñò...<br />

îãèí, äåí, ñîíöå, ñâåòëî, ñïîðåäáà, êðèâè÷íîñò, íåãàòèâíîñò, ðåëàöè¼à...<br />

5) Àêöåíòñêè ñèñòåì<br />

Íå ìîæå äà áèäå êîðèñíî çà ïðàâåœåòî ðèìà, ñå êîðèñòè ñàìî<br />

ðåëàöè¼àòà íèñêî/âèñîêî íà òîíîâèòå.<br />

6) ÒÀÍÊÀ è ÕÀÈÊÓ<br />

ÒÀÍÊÀ:<br />

Îçíà÷óâà „êðàòêà ïåñíà“, çíà÷è, ñêðàòåíà å îä ïîäîëãèòå àðõàè÷íè<br />

ïåñíè è ñå ôîðìèðà îä äâà äåëà (5 7 5) è ( 7 7).<br />

yo-no-na-ka-wa / u-cu-ri-ni-ke-ri-na / i-ta-zu-ra-ni / wa-ga-mi yo-ni-fu-ru / naga-me<br />

se-si-ma-ni<br />

îâî¼ ñâåò / å ñå ïðîìåíóâàë / ïðàçíî / ìîåòî äîñòîèíñòâî å èñ÷åçíåëî<br />

(ìî¼àòà óáàâèíà å èçáëåäåëà) / äîäåêà ãëåäàìå áåñöåëíî (äîäåêà äîëãîòðà¼íèîò<br />

äîæä ïðîäîëæóâà)<br />

<strong>–</strong> æåíàòà êî¼à áåøå ïðî÷óåíà ïî íåâåðî¼àòíàòà óáàâèíà, ñåãà îñòàðåëà,<br />

òàãóâà, ãëåä༠è ãî äîëãîòðà¼íèîò äîæä, øòî $ ìèíàë æèâîòîò ïðàçíî,<br />

áåñïëîäíî.<br />

ÕÀÈÊÓ:<br />

Óøòå ïîêðàòêà îä ÒÀÍÊÀ, ãî èìà ñàìî ïðâèîò äåë (5 7 5) íà<br />

ÒÀÍÊÀ.<br />

fu-ru-i-ke-ya / ka-wa-zu to-bi-ko-mu / mi-zu-no-o-to<br />

ñòàð ðèáíèê / æàáà ñêîêíàëà âî íåãî / çâóêîò íà âîäàòà<br />

<strong>–</strong> íî å, òèøèíà å, íàåäíàø ñå çà÷ó çâóêîò íà ñêîêíóâàœåòî íà æàáà âî âîäà


Ëèäè¼à Àðèçàíêîâñêà<br />

ÏÐÎÁËÅÌÈ ÏÐÈ ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ<br />

ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ÑËÎÂÅÍÅ×ÊÈ £ÀÇÈÊ<br />

Âîâåä<br />

Êîãà ñòàíóâà çáîð çà ïðåâåäóâàœåòî îä åäåí ¼àçèê íà äðóã, òðåáà äà<br />

áèäåìå ñâåñíè äåêà âñóøíîñò îòïî÷íóâàìå åäåí ïðîöåñ êî¼ å ïîâå å èëè<br />

ïîìàëêó äîëãîòðàåí, áàðà êîìïëåòíà ïîñâåòåíîñò è ïîäãîòâåíîñò çà<br />

ñîî÷óâàœå ñî íèçà òåøêîòèè, áàðà ïîêð༠äîáðîòî âëàäååœå íà ñòðóêòóðàòà<br />

íà äâàòà ¼àçèêà è äîáðî ïîçíàâàœå íà êóëòóðíî-èñòîðèñêèòå<br />

îêîëíîñòè íà äâàòà íàðîäà îä ÷è¼ ¼àçèê è íà ÷è¼ ¼àçèê ñå ïðåâåäóâà, èëè<br />

ïîèíàêó êàæàíî ñòàíóâà çáîð çà êóëòóðà íà ïðåâåäóâàœåòî, è êî¼ ïðîöåñ<br />

òðåáà äà ðåçóëòèðà ñî ïðîèçâîä êî¼ ïîâå å èëè ïîìàëêó å îäãîâàðà íà<br />

àâòîðîâèîò òåêñò, îäíîñíî êàêî øòî âî åäíà ïðèãîäà èñòàêíà ïðîôåñîðîò<br />

Åðèõ Ïðóí÷ îä Óíèâåðçèòåòîò âî Ãðàö, ïðåâåäóâà÷îò òðåáà äà ìó áèäå<br />

ëî¼àëåí íà àâòîðîò, íàðà÷àòåëîò è ïðèìàòåëîò (ïðåäàâàœå, Šóášàíà, ¼óíè<br />

2005).<br />

Âî îâàà ïðèãîäà ¼àñ ñåïàê å ñå çàäðæàì íà ïðîáëåìèòå ïðè<br />

ïðåâåäóâàœåòî îä ÷èñòî ¼àçè÷åí àñïåêò, ðàçãëåäóâàíè ïî îääåëíè ¼àçè÷íè<br />

íèâîà, øòî å ïîâðçàíî íà íåêî¼ íà÷èí ñî ìî¼àòà ïðàêòèêà è èñêóñòâî îä<br />

íàñòàâàòà ïî ñîâðåìåí ñëîâåíå÷êè è ñîâðåìåí ìàêåäîíñêè ¼àçèê.<br />

Èçó÷óâàœåòî íà åäåí ¼àçèê êàêî òóƒ ¼àçèê çíà÷è äîáðî ïîçíàâàœå íà<br />

íåãîâèîò ôîíîëîøêè ñèñòåì, íåãîâàòà ãðàìàòèêà è ëåêñèêà, êî¼à ñî òåêîò<br />

íà âðåìåòî, äîêîëêó êîíòàêòîò ñî òóƒèîò ¼àçèê ñå îäðæóâà, ñå çáîãàòóâà.<br />

Êîãà ñòàíóâà çáîð çà äâà ¼àçèêà êàêî øòî ñå ìàêåäîíñêèîò è<br />

ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê, ñèòóàöè¼àòà íà ïî÷åòîêîò èçãëåäà ìíîãó ïîåäíîñòàâíà<br />

îä òîà êàêâà å âî ðåàëíîñòà. Ñå ðàáîòè çà äâà ñëîâåíñêè, ïîòî÷íî<br />

¼óæíîñëîâåíñêè ¼àçèêà, êîè íà ïðâ ïîãëåä îäëè÷íî ñå ðàçáèðààò, ïà òàêà<br />

ïèøàíèîò òåêñò ïîëåñíî ñå ðàçáèðà, íî êîãà òðåáà äà ñå ïðîãîâîðè íà<br />

òóƒèîò ¼àçèê èëè ïðåâîäîò äà ñå äàäå âî ïèñìåíà ôîðìà, íî íà ¼àçèê êî¼ íå<br />

íè å ìà¼÷èí èëè ¼àçèê íà ñåêî¼äíåâíà êîìóíèêàöè¼à, òåøêîòèèòå íàñòàíóâààò,<br />

áèëî âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà äàäåíà ãðàìàòè÷êà ôîðìà, áèëî


58<br />

âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà äàäåíà ëåêñåìà, êî¼à âî äàäåí ñëó÷༠íå å íà<br />

ñîîäâåòíî ìåñòî óïîòðåáåíà, áèäå¼ è ¼à èìà âî äâàòà ¼àçèêà, íî íå¼çèíîòî<br />

çíà÷åœå å ïîèíàêâî, çà íà êðà¼îò äà ðåçóëòèðà ñî ïîãðåøíà ñèíòàêñà,<br />

îñîáåíî çàáåëåæèòåëíà âî îäíîñ íà çáîðîðåäîò.<br />

Ïà òàêà, ïðâ ÷åêîð âî íàñîêà íà ïðåâåäóâàœåòî íà òóƒ ¼àçèê å<br />

äèðåêòíîòî ïðåâåäóâàœå íà ïîðàêàòà øòî òðåáà äà ñå ñîîïøòè, îäíîñíî<br />

äèðåêòíà çàìåíà íà ïîñòî¼íèòå ëåêñåìè ñî ñîîäâåòíè åêâèâàëåíòè, ïðåêó<br />

ïðèìåíà íà ãðàìàòè÷êèòå ïðàâèëà âî íàñîêà íà óïîòðåáà íà ïðàâèëíè<br />

ãðàìàòè÷êè ò.å. ìîðôîëîøêè ôîðìè, çà ïîòîà êàêî íàðåäåí ÷åêîð äà ñå<br />

ïðåòâîðè âî îáèä íåêàäå âî ïîòñâåñòà, êàêî ðåçóëòàò íà âå å èçó÷óâàíèîò<br />

è óñëîâíî ðå÷åíî ñîâëàäàíèîò ¼àçèê, äà ñå ïðîíà¼äàò ñëè÷íîñòèòå è<br />

ðàçëèêèòå ìåƒó äâàòà ¼àçèêà, îñîáåíî íà ñèíòàêñè÷êè ïëàí, è èñòèòå äà ñå<br />

ïðèìåíàò ñî öåë ðåçóëòàòîò äà áèäå êîðåêòåí òåêñò, âîåäíî ðàçáèðëèâ çà<br />

ïðèìà÷îò.<br />

Íî âëàäååœåòî íà òóƒèîò ¼àçèê íå çíà÷è ñàìî âëàäååœå íà íåãîâàòà<br />

ñòðóêòóðà òóêó è äîáðî ïîçíàâàœå íà ñïåöèôèêèòå íà òóƒèîò ¼àçèê êîè ñå<br />

äèôåðåíöèðà÷êè âî îäíîñ íà ñâî¼îò, îäíîñíî ïî¼äîâíèîò ¼àçèê. Òîêìó âî<br />

ïîãëåä íà ñïåöèôèêèòå ê༠ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê ãè èçäåëóâàìå<br />

îíèå îä ò.í. áàëêàíñêè òèï, êîè òèïîëîøêè ãî êëàñèôèöèðààò ìàêåäîíñêèîò<br />

¼àçèê âî åäíà äðóãà ãðóïà íà òèïîëîøêè, à íå ãåíåòñêè ñðîäíè<br />

¼àçèöè, è êàðàêòåðèñòèêè êîè ãî îääàëå÷óâààò ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè<br />

¼àçèê îä ãåíåòñêè ñðîäíèîò ñîâðåìåí ñëîâåíå÷êè ¼àçèê. Òóêà, ñåêàêî,<br />

ìèñëàì íà íà÷èíîò íà èçðàçóâàœåòî íà ïàäåæíèòå îäíîñè, íàäîâðçóâ༠è<br />

ñå ïðèòîà è íà óïîòðåáàòà íà ïðåäëîçèòå âî ñîâðåìåíèîò ¼àçèê êîè âî<br />

ïîãîëåìèîò áðî¼ ñëó÷àè ñå ãðàìàòèêàëèçèðàëå è ãè èçðàçóâààò îâèå<br />

îäíîñè, ïîòîà êàòåãîðè¼àòà îïðåäåëåíîñò ê༠èìåíêèòå ïðåêó óïîòðåáàòà<br />

íà òðî¼íèîò ÷ëåí, ðàçëèêè âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà êàòåãîðè¼àòà áðî¼<br />

(ïðèñóñòâîòî íà äâîèíà âî ñîâðåìåíèîò ñëîâåíå÷êè ¼àçèê), øòî ïðè<br />

ïðåâîäîò îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè áè çíà÷åëî âëàäååœå ñî êîíòåêñòîò,<br />

íà÷èíîò íà ñòåïåíóâàœå íà ïðèäàâêèòå; ðàçâèåíèîò ñèñòåì íà ãëàãîëñêè<br />

âðåìèœà âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê (ïðèñóñòâîòî íà êàòåãîðèèòå îïðåäåëåíîñò<br />

è íåîïðåäåëåíîñò, îäíîñíî ïðåêàæàíîñò); óïîòðåáàòà íà óäâîåíèîò<br />

ïðåäìåò; èìà- è ñóì-êîíñòðóêöèèòå, èòí.<br />

Òîêìó âî îâî¼ êîíòåêñò ïîäîëó å ñå çàäðæàì íà íåêîè ïðèìåðè îä<br />

ïðåâîäè íàïðàâåíè îä ëèöà êîè ãî âëàäåàò ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê, íî äîâîëíî<br />

äîëãî ïðåñòî¼óâààò âî ìàêåäîíñêà ñðåäèíà, òàêà øòî ¼àçè÷íàòà ñðåäèíà ãî<br />

íàïðàâèëà ñâîåòî, íî è ïðèìåðè îä ëèöà êîè ãî èçó÷óâàëå ñëîâåíå÷êèîò<br />

¼àçèê êàêî òóƒ ¼àçèê, øòî çíà÷è äåêà ¼à ïîçíàâààò ìàêåäîíñêàòà ñòðóêòóðà<br />

äîâîëíî äîáðî, ïà ãðåøêèòå âî ñëîâåíå÷êèîò ïðåâîä ñå ðåçóëòàò íà<br />

äèôåðåíöè¼àëíèòå êàðàêòåðèñòèêè ìåƒó ìàêåäîíñêèîò è ñëîâåíå÷êèîò<br />

¼àçèê, êîè çà ëèöåòî êîå ãî èçó÷óâàëî ¼àçèêîò è íà¼âåðî¼àòíî íå ïðåñòî-<br />

¼óâàëî äîâîëíî äîëãî âî ñëîâåíå÷êà ¼àçè÷íà ñðåäèíà èëè íå ãî êîðèñòè


¼àçèêîò äîâîëíî ÷åñòî, ñå o÷åêóâàíè. È ê༠åäíèòå è ê༠äðóãèòå ðåçóëòàòîò<br />

å èñò, äîêîëêó ñå ñàìî âî ìàêåäîíñêà ñðåäèíà. 1<br />

Çà ïî÷åòîê å ñå îáèäàì íàêóñî äà ñå çàäðæàì íà îääåëíèòå<br />

êàðàêòåðèñòèêè ñâî¼ñòâåíè çà äâàòà ¼àçèêà, ãëàâíî äèôåðåíöèðà÷êè, è êîè<br />

âîåäíî ïðåäèçâèêóâààò ïðîáëåìè ïðè ïðåâîäîò îä åäåí íà äðóã ¼àçèê, âî<br />

êîíêðåòíèîâ ñëó÷à¼, êàêî øòî âå å ñïîìåíàâìå ïîãîðå, íà ðåëàöè¼àòà<br />

ìàêåäîíñêè-ñëîâåíå÷êè ¼àçèê.<br />

1. Èìåíêè (Ïî¼àâè âî âðñêà ñî èìåíñêèòå çáîðîâè)<br />

1.1. Ãóáåœå íà ïàäåæèòå è ãðàìàòèêàëèçàöè¼à íà îääåëíè ïðåäëîçè<br />

ñî öåë èçðàçóâàœå íà ïàäåæíèòå îäíîñè âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />

1.1.1. Èçðàçóâàœå íà ãåíèòèâíèîò îäíîñ:<br />

Êó àòà å íà (îä) Ìàðêî. ñëîâ. Òî ¼å Markova hiša.<br />

Ñå ïëàøàì îä âî¼íà. ñëîâ. Bojim se vojne.<br />

Ãîñïîƒàòà å ïðîôåñîðêà ïî ñëîâåíå÷êè ¼àçèê.<br />

ñëîâ. Gospa je profesorica slovenšèine.<br />

1.1.2. Èçðàçóâàœå íà äàòèâåí îäíîñ (íà ìàêåäîíñêà ñòðàíà âîåäíî<br />

óïîòðåáà íà óäâîåí ïðåäìåò):<br />

Ìó ðå÷å íà Ìàðêî. ñëîâ. Rekel/rekla je Marku.<br />

Ìó/$ òåëåôîíèðà íà £àíå/Àíà.ñëîâ. Telefonira Janetu/Ani.<br />

1.1.3. Âî êîíòåêñò íà ãîðåñïîìåíàòîòî, êàêî ðåçóëòàò íà ñïðîâåäåíà<br />

àíêåòà ñå çàáåëåæóâààò ñëåäíèòå ãðåøêè:<br />

à) Sreèala sem se z enim prijateljem od mojega moža.<br />

Êîíñòðóêöè¼à êî¼à îäãîâàðà íà ìàêåäîíñêàòà Ñå ñðåòíàâ ñî åäåí<br />

ïðè¼àòåë íà (îä) ìàæîò ìè, ïðè øòî ïðåäëîøêàòà êîíñòðóêöè¼à çà<br />

èçðàçóâàœå íà ïîñåñèâíîñòà å äèðåêòíî ïðåâåäåíà è íå ñîîäâåòñòâóâà íà<br />

ñëîâåíå÷êàòà, êî¼à òðåáà äà ãëàñè: Sreèala sem se z moževim prijateljem.<br />

á) Òî ¼å hiša od Janeta.<br />

Ìàêåäîíñêàòà å: Òîå å êó àòà íà (îä) £àíå(òà)./ Êó àòà å íà (îä)<br />

£àíå(òà). Êîðåêòíà ñëîâåíå÷êà êîíñòðóêöè¼à å îíàà ñî óïîòðåáàòà íà<br />

ïîñâî¼íà ïðèäàâêà èçâåäåíà îä ëè÷íî èìå: Òî ¼å Janetova hiša.<br />

1.1.4. Ñå ¼àâóâààò ðàçëèêè è âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà äàòèâíèîò<br />

(èíäèðåêòåí), îäíîñíî äèðåêòíèîò (àêóçàòèâåí) ïðåäìåò ê༠ãëàãîëè ñî<br />

èñòî çíà÷åœå. Íà ïðèìåð ãëàãîëîò ñëóæè/ïîñëóæóâà, êîãà âî ìàêåäîíñêèîò<br />

¼àçèê å óïîòðåáåí ñî ïðèìàðíîòî çíà÷åœå ’ñëóæè/ïîñëóæóâà íåêîãî‘<br />

(íå ’ìó ñëóæè íåêîìó çà íåøòî‘) âðçóâà äèðåêòåí ïðåäìåò, äîäåêà âî<br />

ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê íåãîâ åêâèâàëåíò å ãëàãîëîò streèi (komu) êî¼ âðçóâà<br />

59<br />

1<br />

Ïðåâîäèòå îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê ìîæàò äà ñå ðàçãëåäóâààò óøòå îä åäåí àãîë, à òîà<br />

ñå ïðåâîäè îä Ñëîâåíöè, âî ñëîâåíå÷êà ¼àçè÷íà ñðåäèíà, êîè ãî èçó÷óâàëå ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />

êàêî òóƒ ¼àçèê, íî çà òîà âî íåêî¼à äðóãà ïðèãîäà.


60<br />

èíäèðåêòåí (äàòèâåí) ïðåäìåò: Streže gostom. (íå Streže goste.), ìàê. Ãè<br />

ñëóæè ãîñòèòå.<br />

1.2. Êàòåãîðè¼àòà ìîáèëíîñò å âàæåí åëåìåíò îêîëó óïîòðåáàòà íà<br />

êîðåêòåí ïàäåæ; êàêî è êîðåêòåí ïðèëîã çà ìåñòî.<br />

Âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê íåìà ðàçëèêà äîêîëêó ðå÷åìå Îäàì âî<br />

Ñêîï¼å èëè Îäàì íà ìîðå è: Âî Ñêîï¼å ñóì èëè Íà ìîðå ñóì; íî âî<br />

ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê îä òîà çàâèñè äàëè å áèäå óïîòðåáåí àêóçàòèâîò èëè<br />

ëîêàòèâîò. Ìîáèëíîñòà áàðà àêóçàòèâ: Grem v Skopje èëè Grem na morje<br />

(Kam?); äîäåêà ñòàòè÷íîñòà ëîêàòèâ èëè èíñòðóìåíòàë ñî çíà÷åœå íà<br />

ìåñòî: V Skopju sem èëè Na morju sem; îäíîñíî Èakam te pred hotelom.<br />

(Kje?)<br />

Èñòî òàêà: Äî¼äè îâäå. Îâäå å òå ÷åêàì. ñëîâ. Pridi sem. Tu(le)/<br />

Tukaj sem.<br />

Îäè òàìó. Òàìó å òå ÷åêàì. ñëîâ. Pojdi tja. Tam (tamle) sem.<br />

1.3. Ðàçëèêè ñå ¼àâóâààò è ïðè óïîòðåáàòà íà äàäåíè ïðåäëîçè:<br />

Íà ïðèìåð, âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê îñîáåíî å ôðåêâåíòíà<br />

óïîòðåáàòà íà ïðåäëîãîò çà âî ñèíòàãìè êîè ñå ¼àâóâààò âî óëîãà íà<br />

ïðåäìåò (ïðåäëîøêè ïðåäìåò): Èìàì íåøòî çà òåáå. Çà òåáå çíàì ìàëêó.<br />

å ðàçãîâàðàìå çà ñòóäèèòå. Çà òîà íå ñàêàì äà ðàçãîâàðàì ïîâå å.<br />

Ñëîâåíå÷êè åêâèâàëåíò âî ïðâèîò ñëó÷༠å áèäå ïðåäëîãîò za: Imam nekaj<br />

zate (za tebe), íî âî ñèòå îñòàíàòè ñëó÷àè å ñå ïî¼àâè ïðåäëîãîò î: O tebi<br />

vem malo. Pogovarjali se bova o študijah. O tem se noèem veè pogovarjati.<br />

È âî âðñêà ñî óïîòðåáàòà íà ïðåäëîçèòå â/âî è íà íà ìàêåäîíñêà è<br />

v, îäíîñíî na íà ñëîâåíå÷êà ñòðàíà ñå ¼àâóâààò ïðîáëåìè, îñîáåíî êîãà ñå<br />

òèå ñîñòàâåí äåë íà èìåíñêà ñèíòàãìà êî¼à ñå ¼àâóâà âî óëîãà íà ïðèëîøêà<br />

îïðåäåëáà, è òîà çà ìåñòî.<br />

Ìàêåäîíñêè: Îäàì âî Îõðèä/âî Âèåíà íà ñëîâåíå÷êè ãëàñè: Grem<br />

na Ohrid/na Dunaj, íî Grem v peto nadstropje, ìàêåäîíñêè: Îäàì íà<br />

ïåòòè êàò.<br />

Ñëè÷åí ñëó÷༠èìàìå âî ïðèìåðîò: Êíèãàòà å îá¼àâåíà 1952 ãîäèíà<br />

íà ìàêåäîíñêè ¼àçèê.; ñëîâ. Knjiga je izšla leta 1952 v makedonšèini (v<br />

makedonskem jeziku). Ïîâòîðíî ðàçëèêà âî ïîãëåä íà óïîòðåáàòà íà<br />

ïðåäëîçèòå â/âî è íà.<br />

1.4. Óïîòðåáàòà íà ÷ëåíîò âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, âî ñëîâåíå÷êèîò<br />

¼àçèê çíà÷è óïîòðåáà íà ïîêàçíà çàìåíêà âî èìåíñêà ñèíòàãìà ñî öåë<br />

êîíêðåòèçàöè¼à è ïðîñòîðíà ëîêàëèçàöè¼à, íî íå è íèâíà äîñëåäíà<br />

óïîòðåáà, íà ïð. Ãî ïîçíàâàø ëè ÷îâåêîò ñî êîãî ðàçãîâàðàøå? ñëîâ.<br />

Poznaš èloveka, s katerim si se pogovarjala? ìàê. Êî¼, ÷îâåêîâ / îâî¼ ÷îâåê?<br />

ñëîâ. Koga, tega èloveka?


1.5. ×åñòàòà óïîòðåáà íà ëè÷íèòå çàìåíêè âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ãî<br />

îïòîâàðóâà ñëîâåíå÷êèîò ïðåâîä, äîêîëêó òèå äèðåêòíî áèäàò ïðåâåäåíè.<br />

Íèâíîòî ïðèñóñòâî âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê ñå âðçóâà èñêëó÷èâî ñî íàãëàñóâàœå<br />

íà âðøèòåëîò íà äå¼ñòâîòî, âî ñïðîòèâíî çíà÷è ðåäóíäàíòíîñò âî<br />

ïðåíåñóâàœåòî íà èíôîðìàöè¼àòà çà âðøèòåëîò êî¼ å âå å ìàðêèðàí ïðåêó<br />

ñàìàòà ôîðìà íà ãëàãîëîò (à äåëóìíî ïðåòñòàâóâà è ñîöèîëèíãâèñòè÷êà<br />

ïî¼àâà, îñîáåíî êîãà ñòàíóâà çáîð çà óïîòðåáàòà íà ëè÷íàòà çàìåíêà çà<br />

ïðâî ëèöå åäíèíà, ¼àñ/ñëîâ. jaz).<br />

2. Ãëàãîëè (Ïî¼àâè âðçàíè ñî ãëàãîëèòå)<br />

2.1. Ðàçâèåíèîò ñèñòåì íà ãëàãîëñêè âðåìèœà âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />

èñòî òàêà ãî îòåæíóâà ïðåäàâàœåòî íà âèñòèíñêàòà ôóíêöè¼à è ðàçëèêèòå<br />

âî ïîãëåä íà âðåìåíñêèòå íè¼àíñè, ïðèñóñòâîòî íà êàòåãîðè¼àòà îïðåäåëåíîñò/<br />

íåîïðåäåëåíîñò, îäíîñíî çàñâåäî÷åíîñò/íåçàñâåäî÷åíîñò, ò.å.<br />

ïðåêàæàíîñò.<br />

Åäíîñòàâíî ìèíàòîòî âðåìå âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê ñå ïðåäàâà ñî<br />

ïåðôåêòîò, ïîòðåáíîòî íàãëàñóâàœå íà êàòåãîðè¼àòà çàñâåäî÷åíîñò/<br />

íåçàñâåäî÷åíîñò ñå ïîñòèãíóâà îïèñíî, ïðåêó óïîòðåáàòà íà äîïîëíèòåëíè<br />

ãëàãîëñêè ôîðìè èëè âðåìåíñêè ïðèëîøêè îïðåäåëáè, îä òèïîò<br />

Âåëàò äåêà..., ñëîâ. Pravijo, da...;<br />

Ïðèìåðè:<br />

Pripovedovali so mi (o tem)...):<br />

Pravijo, da sem bil zelo radoveden, ko sem bil majhen.<br />

Pripovedovali so mi, da sem kot majhen otrok bil zelo radoveden.<br />

Ìàê. Êàêî ìàë ñóì áèë ìíîãó šóáîïèòåí.<br />

Âåëàò äåêà êàêî ìàëå÷îê ñóì áèë ìíîãó šóáîïèòåí.<br />

Ìè ðàñêàæóâàà äåêà êàêî ìàë ñóì áèë ìíîãó šóáîïèòåí.<br />

Îä íèøòî íå ñóì ñå ïëàøåë. ñëîâ. Nièesar se nisem bal.<br />

Íî íåìà ðàçëèêà âî ñëîâåíå÷êèîò ïðåâîä, àêî ìàêåäîíñêè å óïîòðåáåíî<br />

ìèíàòî îïðåäåëåíî (çàñâåäî÷åíî) âðåìå (äîêîëêó íå ñå óïîòðåáåíè<br />

äîïîëíèòåëíèòå ôîðìè): Êîãà áåâ ìàë, îä íèøòî íå ñå ïëàøåâ. Ñëîâ. Ko<br />

sem bil majhen, se nišesar nisem bal.<br />

2.2. Ïðîáëåìè å ñå ¼àâàò è ïðè ïðåíåñóâàœåòî íà ñèòå îñòàíàòè<br />

çíà÷åœà íà ìèíàòîòî íåîïðåäåëåíî âðåìå âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, êàêî íà<br />

ïðèìåð êîíñòðóêöèèòå îä òèïîò: Òåáå å òå ñëóøà, áèäå¼ è ñè áèë ïîñòàð<br />

(’áèäå¼ è âåëè äåêà òè ñè ïîñòàð‘). Âî ñëîâåíå÷êèîò âî êîíêðåòíèîâ ñëó÷à¼<br />

å ñå óïîòðåáè ôîðìàòà çà ñåãàøíî âðåìå: Tebe bo poslušal, ker si starejši.<br />

2.2.1. Ñëè÷íà å áèäå ñèòóàöè¼àòà è ñî èäíèòå âðåìèœà, ìèíàòîèäíî<br />

è èäíî ïðåêàæàíî âðåìå.<br />

61


62<br />

2.3. Ïðîáëåìè ñå ¼àâóâààò è ê༠èìà- è ñóì-êîíñòðóêöèèòå.<br />

Îâèå êîíñòðóêöèè, òèïè÷íè çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, êàêî ðåçóëòàò<br />

íà áàëêàíñêîòî ¼àçè÷íî âëè¼àíèå, âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê êîðåñïîíäèðààò<br />

ñî ñîîäâåòíî ãëàãîëñêî âðåìå, îíàêà êàêî øòî å òîà è ñî ìàêåäîíñêèîò<br />

¼àçèê (çåì༠è ãî ïðèòîà ïðåäâèä ôàêòîò äåêà èçáîðîò íà ãëàãîëñêè<br />

âðåìèœà âî ñîâðåìåíèîò ñëîâåíå÷êè ¼àçèê, ñåïàê å ñòåñíåò). Ñåïàê,<br />

íèâíàòà óïîòðåáà âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê å ñ# ïî÷åñòà, ïà êàêî<br />

ðåçóëòàò íà òîà ñå ¼àâóâààò ãðeøêè ïðè ïðåâîäîò, îä òèïîò:<br />

Ïðèìåðè:<br />

à) Za to imam pisano. Tudi on ima pisano.; êàêî ïðåâîäåí åêâèâàëåíò<br />

íà ìàê. Çà òîà èìàì ïèøóâàíî. È òî¼ èìà ïèøóâàíî.; íàìåñòî: O tem<br />

sem (že) pisal. Tudi on je pisal.<br />

á) Vèeraj sem ga videla na Ohridu, danes pa je bil viden v Skopju.; êàêî<br />

ïðåâîäåí åêâèâàëåíò çà ìàêåäîíñêàòà êîíñòðóêöè¼à: Â÷åðà ãî âèäîâ âî<br />

Îõðèä, äåíåñ ïàê, å âèäåí âî Ñêîï¼å.; íàìåñòî: Vèeraj sem ga videla na<br />

Ohridu, danes pa so ga videli v Skopju.; èëè:<br />

â) Knjiga je bila izdata leta 1893.; íàìåñòî Knjiga je izšla leta 1893.;<br />

çà ìàê. Êíèãàòà áèëà èçäàäåíà 1893 ãîäèíà.<br />

2.4. äà-êîíñòðóêöèèòå<br />

Ïðèìåðè:<br />

Òå ìîëàì, äà ìó êàæåø! Prosim te, povej mu! (íå: Prosim te, da mu<br />

poveš!)<br />

Íå òè ïðå÷è äà ñëóøàø? ñëîâ. Te ne moti poslušati? (íå: Te ne moti,<br />

da poslušaš?)<br />

3. Ëåêñèêà<br />

3.1. Ïîêð༠èçáîðîò íà äàäåíè ëåêñåìè è ñëåäåœåòî íà êîíòåêñòîò<br />

êî¼ áè ìîæåë äà ïðåäèçâèêà íåäîðàçáèðàœå îä òèïîò: Ëèöåòî $ áåøå<br />

çàðóìåíåòî è ðåçóëòèðà ñî ïðåâîä îä òèïîò: Lice ji je bilo rumeno., øòî<br />

âî ïðåâîä íà ñëîâåíå÷êè çíà÷è: Îáðàçîò $ áåøå æîëò, èòí.; áè ñàêàëà äà<br />

óêàæàì è íà ïðàøàœà îä çáîðîîáðàçóâà÷êè òèï, êàäå øòî äàäåíèîò<br />

ñóôèêñ, îñîáåíî êîãà ñå ðàáîòè çà èçîôóíêöèîíàëíîñò, ãî äèôåðåíöèðà<br />

çíà÷åœåòî. Òàêîâ å íà ïðèìåð ñëó÷à¼îò ñî ëåêñåìàòà ñïàñèòåë, îäíîñíî<br />

ñïàñóâà÷ âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ñî çíà÷åœå ’ñïàñóâà íåêîãî îä íåøòî‘,<br />

÷è¼ åêâèâàëåíò âî ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê ñå ëåêñåìèòå rešitelj, reševalec,<br />

rešilec; êàäå øòî èçîôóíêöèîíàëíèîò ñóôèêñ ñå ¼àâóâà êàêî äèôåðåíöè¼àëåí<br />

âî ïîãëåä íà èçäåëóâàœåòî íà çíà÷åœåòî íà äàäåíàòà ëåêñåìà, ïà<br />

rešitelj îçíà÷óâà ’ëèöå øòî ñïàñóâà íåêîãî îä íåøòî‘; reševalec ’ëèöåòî<br />

êîå å âðàáîòåíî âî ñëóæáàòà çà áðçà ïîìîø‘; äîäåêà ëåêñåìàòà rešilec ñå<br />

îääàëå÷óâà îä ñåìàíòè÷êîòî ïîëå íà nomina agentis è ãî îçíà÷óâà ’âîçèëîòî<br />

çà áðçà ïîìîø‘.


Èíàêó, ôðåêâåíòíîñòà íà ñóôèêñîò -ec âî ñîâðåìåíèîò ñëîâåíå÷êè<br />

¼àçèê çà îçíà÷óâàœå âðøèòåëè íà äå¼ñòâî å íà¼ãîëåìà, îíàêà êàêî øòî å<br />

òîà âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê ñî ñóôèêñîò <strong>–</strong>à÷, ïà åâåíòóàëíà<br />

ãðåøêà âî óïîòðåáàòà áè çíà÷åëà íåäîðàçáèðàœå, ïð.: Ponesreèenec se je<br />

zahvalil *rešilcu (rešitelju/reševalcu). Ìàê. Ïîâðåäåíèîò ìó ñå çàáëàãîäàðè<br />

íà *âîçèëîòî çà áðçà ïîìîø; ñïàñèòåëîò/âðàáîòåíèîò âî áðçàòà ïîìîø).<br />

3.2. È íà êðà¼îò âî êîíòåêñò íà êàæàíîâî, áè ñàêàëà äà îáðíàì<br />

âíèìàíèå íà íåêîè ôàêòîðè êîè èãðààò óëîãà ïðè ïðåâåäóâàœåòî è èçáîðîò<br />

íà ñîîäâåòíà ïðåâîäíà ëåêñåìà, à òîà ñå: ïðèñóñòâîòî èëè íåïðèñóñòâîòî<br />

íà ñîîäâåòåí åêâèâàëåíò âî ¼àçèêîò íà êî¼ ñå ïðåâåäóâà, ïîòîà äîáðîòî<br />

ïîçíàâàœå íà ìîæíîñòèòå íà ñàìèîò ¼àçèê âî ïðîöåñîò íà àäàïòàöè¼à íà<br />

áàðàíàòà ëåêñåìà, êàêî è äîáðîòî ïîçíàâàœå íà êóëòóðíî-èñòîðèñêèòå è<br />

îïøòåñòâåíè óñëîâè íèç êîè ìèíóâàë ñàìèîò ¼àçèê (ïðèìàœåòî òóƒà<br />

ëåêñèêà (äèðåêòíî èëè ñî àäàïòàöè¼à), êàëêèðàœå, íîâîôîðìèðàœå).<br />

4. Çáîðîðåä (Ëèíåàðèçàöè¼à íà òåêñòîò)<br />

Êîãà ñòàíóâà çáîð çà ðåäîò íà çáîðîâèòå, òóêà ñå ¼àâóâààò è íà¼÷åñòèòå<br />

ïðîáëåìè ïðè ïðåâîäîò îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê, îñîáåíî<br />

êîãà ñòàíóâà çáîð çà óïîòðåáàòà íà êëèòèêèòå<br />

Ïðèìåðè:<br />

à) Íå ìîðà äà îñòàíåòå öåë äåí â ïîñòåëà, ìîæåòå äà ÷èòàòå è ãëåäàòå<br />

òåëåâèçè¼à<br />

Ni Vam treba ostati cel dan v postelji, lahko berete ali gledate televizijo.<br />

á) Íå ìîðà äà îñòàíåø âî áîëíèöà, ìîæåø äà ñè îäèø äîìà.<br />

Ne bo ti treba ostati ostati v bolnišnici, lahko boš šel domov.<br />

â) Íå ìîðà äà îäèø íà ó÷èëèøòå, àêî òå áîëè ãëàâà.<br />

Ne bi ti bilo treba priti v šolo, èe te boli glava.<br />

ã) Íå ñàêàøå äà ïðèçíàå äåêà ïðåòñòàâàòà $ ñå äîïàäíà.<br />

Ni hotela priznati, da ji je predstava bila všeè.<br />

ä) å $ ãî äîíåñåìå.<br />

Prinesli ji ga bomo.<br />

ƒ) Êîãà ñå âðàòèâ äîìà, òàòêî ìè ìå ÷åêàøå ïðåä âðàòàòà.<br />

Ko sem se vrnil domov, me je oèe èakal pred vrati.<br />

Âî òî¼ êîíòåêñò è âî êîíòåêñò íà (áè ðåêëà äåë îä) ãîðåïîñî÷åíèòå<br />

åëåìåíòè êîè ãî îòåæíóâààò ïðåâîäîò îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê,<br />

çà êð༠èçäåëóâàì åäåí òåêñò, Òàíö íà äîæäîò, ñëîâ. Ples v dežju, âî ïðåâîä<br />

îä àíêåòèðàíè ëèöà (Ìàêåäîíöè êîè ãî èçó÷óâàëå ñëîâåíå÷êèîò ¼àçèê è<br />

îäðåäåí ïåðèîä ïðåñòî¼óâàëå âî Ñëîâåíè¼à), âî êîè ñå îçíà÷åíè íàïðàâåíèòå<br />

ãðåøêè è âîåäíî å íàïðàâåíà èíòåðâåíöè¼à âî ïîñëåäíàòà âàðè¼àíòà.<br />

(âèäè ïîäîëó)<br />

63


64<br />

Òåøêîòèèòå ñî êîè ñå ñîî÷óâààò ñå ãëàâíî: âî èçðàçóâàœåòî íà<br />

ïàäåæíèòå îäíîñè, èçáîðîò íà ïðåäëîçè, ñâðçíèöè, ïàðòèêóëè; èçáîðîò<br />

íà âðåìåíñêàòà ôîðìà îä ãëàãîëîò èëè íà÷èíñêàòà; ìåøàœå íà âèäîò íà<br />

ãëàãîëîò; èçáîðîò íà ñîîäâåòíà åêâèâàëåíòíà ëåêñåìà, ðåäîò íà çáîðîâèòå.<br />

5. Çàêëó÷îê<br />

Çàêëó÷îêîò ñëåäóâà ñàì ïî ñåáå è ñå íàäîâðçóâà íà ñèòå ãîðåñïîìåíàòè<br />

ïîçèöèè. Ïðîáëåìèòå îä ñòðóêòóðàëåí àñïåêò ñå ¼àâóâààò òîêìó<br />

ê༠äèôåðåíöè¼àëíèòå öðòè ìåƒó îâèå äâà ñëîâåíñêè ¼àçèêà, à òèå ñå<br />

íà¼÷åñòî îä íåñëîâåíñêà ïðèðîäà. Ïîòîà ñëåäàò âî ðàìêèòå íà äèñêóðñîò<br />

ïðîáëåìè êîè ìîæàò äà áèäàò îä êóëòóðîëîøêè, ñîöè¼àëåí, ñòèëñêè<br />

àñïåêò, øòî çíà÷è äîáðî âëàäååœå ñî äàäåíî ïîäðà÷¼å îä ¼àçèêîò íà êî¼ è<br />

îä êî¼ ñå ïðåâåäóâà.<br />

Òåêñt:<br />

Ïðîáëåìè pðè pðåâåäóâàœåtî îä ìàêåäîíñêè íà ñëîâåíå÷êè ¼àçèê<br />

Tanc na do`dot (1961)<br />

Bo{tjan Hladnik<br />

Po zavr{eniot fakultet po re`ija na AGRT (Akademija za<br />

teatar, radio, film i televizija) vo Qubqana, svoeto obrazovanie<br />

go nadopolnuva vo Pariz i im asistira na golemi re`iseri kako {to<br />

se Klod [abrol, ilip de Broka i Robert Siodmak. ilmskite<br />

kritiki go ozna~uvaat Hladnik kako eminentna figura na slovene~kiot<br />

film so nekonformitira~ki temperament i karakteristi~en<br />

avtorski opus. So svoite filmovi vnesuva ~uvstvitelnost i<br />

motivi od noviot francuski bran na slovene~kiot, odnosno na<br />

toga{niot jugoslovenski prostor.<br />

Vo 1961 go snima svoeto prven~e TANC NA DO@DOT, a podocna<br />

u{te pet dolgometra`ni filmovi vo slovene~ka produkcija: PE-<br />

SO^EN ZAMOK (1962), KOGA ]E DOJDE LAVOT (1972), BELI<br />

TREVI (1976), UBIJ ME NE@NO (1979) i VREME BEZ BAJKI<br />

(1986). Vo slovene~ko-germanska koprodukcija (Piran ilm/ [tutgart)<br />

Hladnik gi re`ira filmovite EROTIKON (1963) i MA-<br />

IBRIT (1964). Pokraj toa, negoviot potpis stoi i pod 22 kratki<br />

igrani i dokumentarni filmovi. Vo 1999 ja dobiva Badjurovata<br />

nagrada za `ivotno delo, t.e. najpresti`nata stru~na nagrada za delo<br />

od oblasta na filmskite dostignuvawa i filmskata kultura.<br />

Slikarot Petar (Miha Baloh) e ma`, koj ve}e dolgo kopnee po<br />

sre}a. Saka da ja sretne idealnata `ena, sovr{enata `ivotna<br />

sopatni~ka. Teatarskata glumica Maru{a (Du{a Po~kaj), so koja{to<br />

Petar redovno se sostanuva ve}e sedum godini, bi sakala da `ivee


so nego i celosno bi mu se predala. No, Petar poleka se prezasituva<br />

od Maru{a. Taa po~nuva da ~uvstvuva deka nivnata qubov stivnala,<br />

zatoa se odlu~uva da ja raskine vrskata. So vreme obajcata stanuvaat<br />

svesni {to izgubile, a sepak jazot me|u nivnite iluzii i realnosta<br />

stanuva s# pogolem i pat za nazad ne nao|aat. Vo me|uvreme, na<br />

ulicata, mlad par tancuva na do`dot. Mo`ebi tan~erite }e ja najdat<br />

sre}ata, koja Petar i Maru{a tolku bezuspe{no ja baraa…<br />

ilmot e adaptacija na romanot CRNI DENOVI I BEL DEN<br />

na Dominik Smole (1958).<br />

Znaete, koga se vrativ od Pariz, najprvo naminav vo kafeanata<br />

Union. I tamu be{e grozno, s# be{e tolku ne~isto, valkano,<br />

beznade`no. Tamu be{e Petar Bo`i~ (slovene~ki pisatel) i eden<br />

partizan vo agolot, potpolno pijan, vreve{e. Vsu{nost, s# be{e<br />

taka grdo i mra~no, taka {to ednostavno go napraviv ovoj film<br />

kako nekoj vid protest protiv ova `iveewe tuka… Ova e vsu{-<br />

nost crn film, pa onoj tanc na krajot ne e nikakov svetol<br />

moment, tancuvaj}i zaminuvaat vo temninata, i voedno kriti~en<br />

film protiv sostojbava kaj nas.<br />

Bo{tjan Hladnik<br />

Po povod stogodi{ninata na slovene~kiot film, filmskite<br />

kritiki od razli~ni generacii go izbraa filmot TANC NA DO@-<br />

DOT na Hladnik za najdobar slovene~ki film na site vremiwa. Po<br />

toj povod, ilmskiot fond na Republika Slovenija izraboti<br />

avtorska verzija na filmot na DVD, koja{to se odlikuva so restavrirani<br />

slika i zvuk i so brojni dodatoci, me|u koi i razgovor so<br />

re`iserot, snimen posebno po ovoj povod.<br />

65<br />

Ïðåâîä íà ñëîâåíå÷êè:<br />

Ples v de`ju (1961)<br />

Bo{tjan Hladnik<br />

Po kon~anih {tudijah re`ije pri AGRT (Akademija za gledali{~e, radio,<br />

film in televizijo) v Ljubljani, svoje izobra`evanje je nadopolnil v Parizu<br />

in je asistiral velikim re`iserjem, kot so Klod [abrol, ilip de Broka in Robert<br />

Siodmak. Hladnika ilmski kritiki ozna~ujejo/ocenujejo kot eminentno<br />

figuro slovenskega filma z nekonformitira~nim temperamentom in<br />

posebnim avtorskim opusom. Na slovenskem, oziroma tedanjem jugoslovanskem<br />

prostoru s svojimi filmi je vnesel ob~utljivost in motive iz novega<br />

francoskega vala.<br />

Leta 1961 je posnel prvenec PLES NA DE@JU, kasneje pa {e pet<br />

dolgometra`nih filmov v slovenski produkciji: PE[^ENI GRAD (1962),


66<br />

KO PRIDE LEV (1972), BELE TRAVE (1976), UBIJ ME NE@NO (1979)<br />

in ^AS BREZ PRAVLJIC (1986). V slovensko-nem{ki koprodukciji (Piran<br />

ilm/[tudgard) Hladnik je re`iral EROTIKON (1963) in MAIBRITT<br />

(1964). Poleg tega, njegov podpis je tudi na 22 kratkih igranih in dokumentarnih<br />

filmov. Leta 1999 je dobil Badjurovo nagrado za `ivljensko delo, tj.<br />

najvi{jo strokovno nagrado za delo s podro~ja filmskih dose`kov in filmske<br />

kulture.<br />

Slikar Peter (Miha Baloh) je mo`, ki `e dolgo hrepeni po sre~o, `elel bi<br />

si sre~ati idealno `ensko, idealno `ivljensko popotnico. Gledali{ka igralka<br />

Maru{a (Du{a Po~kaj), s katero se Peter redno sre~a `e sedam let, bi `elela<br />

`iveti z njim in se mu popolnoma predala. Medtem, po~asi se Peter<br />

naveli~uje Maru{e. Ona ~uti, da se je njuna ljubezen sti{ala, pa zato je<br />

odlo~ila kon~ati vezo. S ~asom oba postajata zavestna, kaj sta zgubila,<br />

vendar jaz med njunimi iluzijami in realnostjo postajata {e ve~ji in ne najdeta<br />

pot (za) nazaj. Vo me|uvreme na cesti, v de`ju ple{e mladi par. Verjetno<br />

plesalca bosta na{la sre~o, ki Peter in Maru{a tako brezuspe{no is~eta…<br />

ilm je adaptacija romana ^RNE DNI IN BELI DAN Dominika Smoleta<br />

(1958).<br />

Veste, ko sem se vrnil iz Pariza, sem najprej naminal v kavarno Union.<br />

In tam je bilo grozno, vse je bilo ne~isto, umazano, brezupno. Tam je bil<br />

Peter Bo`i~ (slovenski pisatelj), a neki partizan je v kotu popolnoma pijan<br />

kri~al. Dejansko, vse je bilo tako umazano in mra~no/temno, pa sem<br />

enostavno naredil ta film kot ene vrste protest zoper to `ivljenje tu… To je<br />

v bistvu ~rni film, pa tisti ples na koncu ni nikak{en svetel hip/moment,<br />

plesajo~ odhajata v temo, in hkrati to je kriti~en film zoper stanja pri nas.<br />

Bo{tjan Hladnik<br />

Po povod stoletnici slovenskega filma so filmske kitike razli~nih<br />

generacij izabrali Hladnikov film PLES NA DE@JU za najbolj{i slovenski<br />

film za vseh ~asov. Po toj povod je ilmski fond Republike Slovenije<br />

naredil avtorsko verzijo filma na DVD-ju, katera se odlikuje s restavriranimi<br />

slikami in zvoki ter s {tevilnimi dodatki, med katerimi je tudi<br />

pogovor s re`isejem, ki je posnet posebno za to prilo`nost.<br />

Êîðèãèðàí ïðåâîä íà ñëîâåíå÷êè:<br />

Ples v de`ju (1961)<br />

Bo{tjan Hladnik<br />

Po kon~anih {tudijah re`ije pri AGRT (Akademija za gledali{~e, radio,<br />

film in televizijo) v Ljubljani, se je {tudijsko izpopolnjeval v Parizu in je<br />

asistiral velikim re`iserjem, kot so Klod [abrol, ilip de Broka in Robert<br />

Siodmak. Hladnika ilmski kritiki ozna~ujejo/ocenujejo kot eminentno


figuro slovenskega filma z nekonformisti~nim temperamentom in posebnim<br />

avtorskim opusom. Na slovenskem, oziroma tedanjem jugoslovanskem<br />

prostoru, s svojimi filmi je vnesel ob~utljivost in motive francoskega novega<br />

vala.<br />

Leta 1961 je posnel prvenec PLES V DE@JU, kasneje pa {e pet<br />

dolgometra`nih filmov v slovenski produkciji: PE[^ENI GRAD (1962),<br />

KO PRIDE LEV (1972), BELE TRAVE (1976), UBIJ ME NE@NO (1979)<br />

in ^AS BREZ PRAVLJIC (1986). V slovensko-nem{ki koprodukciji (Piran<br />

ilm/[tudgard) je Hladnik re`iral EROTIKON (1963) in MAIBRITT<br />

(1964). Poleg tega, njegov podpis je tudi na 22 kratkih igranih in dokumentarnih<br />

filmih. Leta 1999 je prejel Badjurovo nagrado za `ivljensko delo, tj.<br />

najvi{jo strokovno nagrado za delo s podro~ja filmskih dose`kov in filmske<br />

kulture.<br />

Slikar Peter (Miha Baloh) je mo`, ki `e dolgo hrepeni po sre~I, `elel bi<br />

si sre~ati idealno `ensko, idealno `ivljensko sopotnico. Gledali{ka igralka<br />

Maru{a (Du{a Po~kaj), s katero se Peter redno sestaja `e sedam let, bi rada<br />

`ivela z njim in se mu popolnoma predala. Toda Peter se Maru{e po~asi<br />

naveli~a. Ona ~uti, da se je njuna ljubezen ohladila, pa zato se odlo~i<br />

kon~ati razmerje. S~asoma oba postajata zavestna, kaj sta zgubila, vendar<br />

prepad med njunimi iluzijami in realnostjo postaja {e ve~ji in poti nazaj pa<br />

ne najdeta. Medtem mladi par na cesti/ulici ple{e v de`ju. Morda plesalca<br />

bosta na{la/najdeta sre~o, ki sta jo Peter in Maru{a tako brezuspe{no<br />

iskala…<br />

ilm je adaptacija romana ^RNI DNEVI IN BELI DAN Dominika<br />

Smoleta (1958).<br />

Veste, ko sem se vrnil iz Pariza, sem najprej zavil v kavarno Union. In<br />

tam je bilo grozno, vse je bilo zanikrno, umazano, brezupno. Tam je bil Peter<br />

Bo`i~ (slovenski pisatelj), a neki partizan je v kotu ves pijan kri~al/tulil.<br />

Skratka, vse je bilo tako grozljivo in turobno, pa sem enostavno naredil ta<br />

film kot neke vrste protest zoper to `ivljenje tu… To je v bistvu ~rni film,<br />

pa tisti ples na koncu ni nobena svetla to~ka, odple{eta v temo, in hkrati to<br />

je kriti~en film zoper to vzdu{je pri nas.<br />

Bo{tjan Hladnik<br />

Ob stoletnici slovenskega filma so filmske kritike razli~nih generacij<br />

izbrali Hladnikov film PLES V DE@JU za najbolj{i slovenski film vseh<br />

~asov. Ob tej prilo`nosti je ilmski sklad Republike Slovenije pripravil<br />

avtorsko verzijo filma na DVD-ju, ki ga odlikujejo restavrirane slike in<br />

zvoki ter {tevilni dodatki, med katerimi je tudi pogovor s re`isejem, ki je<br />

posnet posebej za to prilo`nost.<br />

67


68<br />

Literatura<br />

1. Bedenk, K.: Prevajalski koraki: Prevajanje kot izziv in preizkušnja<br />

(predavanje, STU), Ljubljana, 2005.<br />

2. Êîíåñêè, Á.: Ãðàìàtèêà íà ìàêåäîíñêèît ëètåðàtóðåí ¼àçèê,<br />

Êóëòóðà, Ñêîï¼å, 1982.<br />

3. Êîíåñêè, Ê.: Çáîðîîáðàçóâàœåtî âî ñîâðåìåíèît ìàêåäîíñêè<br />

¼àçèê, Ñêîï¼å, 1995.<br />

4. Ìèíîâà- óðêîâà, Ë.: Ñèítàêñà íà ìàêåäîíñêèît ñtàíäàðäåí<br />

¼àçèê, Ñêîï¼å, 1994.<br />

5. Prunè, E.: Prevajanje kot proces in proizvod (predavanje, STU),<br />

Ljubljana, 2005.<br />

6. Toporišiè, J.: Slovenska slovnica, Obzorja, Maribor, 2000.


Äàãìàð Äîðîâñêa<br />

ÇÀ ÏÐÅÂÎÄÈÒÅ ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ×ÅØÊÈ<br />

Íà ñëè÷íà òåìà íà ìèíàòîãîäèøíàòà Màêåäîíñêî-÷åøêà íàó÷íà<br />

êîíôåðåíöè¼à áåà ïîäíåñåíè íåêîëêó ðåôåðàòè. Åäíà ìàëà ãðóïà ïðåâåäóâà÷è<br />

îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè, ñîñòàâåíà îä íåêîëêóìèíà, ïðåòåæíî<br />

àïñîëâåíòè íà ãðóïàòà Ìàêåäîíèñòèêà íà Ôèëîçîôñêèîò ôàêóëòåò âî<br />

Áðíî, ïîñòî¼àíî ñå ãðèæàò äà ¼à çàïîçíààò ÷åøêàòà êóëòóðíà ¼àâíîñò ñî<br />

äîñòèãíóâàœàòà íà ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðà. Íî âåäíàø íà ïî÷åòîêîò îä<br />

ñâîåòî èçëàãàœå ìîðàì, çà æàë, äà êîíñòàòèðàì äåêà ïîëîæáàòà âî ïðåâåäóâà÷êàòà<br />

àêòèâíîñò îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè òåøêî ìîæå äà ñå ñïîðåäè<br />

ñî ïðåâîäèòå îä äðóãè íàöèîíàëíè ëèòåðàòóðè.<br />

Öåë íà ìîåâî ñîîïøòåíèå íå å ïîäðîáíà àíàëèçà íà ïðåâåäóâàíèòå<br />

äåëà îä äðóãè ¼àçèöè íà ÷åøêè øòî ñå ïî¼àâóâààò íà êíèæíèîò ïàçàð.<br />

Ïðè÷èíè çà ïîñòî¼íàòà ñîñòî¼áà èìà ìíîãó è ïîìàëêó èëè ïîâå å âè ñå<br />

ïîçíàòè: êîìåðöè¼àëèçàöè¼à íà ïàçàðîò, îãðîìíà ðåêëàìà íà ëóêðàòèâíèîò<br />

øóíä, ëàæíî ñîçäàäåíà ïîáàðóâà÷êà íà äåëà îä ïðîñå÷íè èëè äóðè<br />

òðåòîñòåïåíè àâòîðè, èçäàâàœå íà ò.í. äèñèäåíòñêà ëèòåðàòóðà, êî¼à<br />

÷åñòîïàòè íåìà ãîëåìè óìåòíè÷êè âðåäíîñòè, ôîðñèðàœå íà àíòèêîìóíèñòè÷êè<br />

àâòîðè, äàâàœå ïðåäíîñò íà àâòîðè îä ò.í. ãîëåìè ëèòåðàòóðè<br />

(ïðåä ñ# çàïàäíîåâðîïñêè), íà ïîçíàòè àâòîðè èòí.<br />

Çàòîà ìîèòå ðàçìèñëóâàœà îêîëó ìàëóáðî¼íèòå ÷åøêè ïðåâîäè îä<br />

ìàêåäîíñêè å èìààò êàðàêòåð íà îääåëíè íàášóäóâàœà è îöåíóâàœà.<br />

Ôèíàíñèñêèîò ïðîôèò å äåíåñ âî ×åøêàòà Ðåïóáëèêà (è íå ñàìî âî íåà<br />

òóêó âî ñèòå èñòî÷íè è ¼óãîèñòî÷íè çåì¼è) ãëàâåí ôàêòîð ïðè ñîñòàâóâàœåòî<br />

íà èçäàâà÷êèòå ïëàíîâè íà ïîâå åòî ïðèâàòíè èçäàâà÷êè êó è.<br />

Çàòîà, çà äà èçäàäåòå äåíåñ ïðåâîä îä íåêî¼à ëèòåðàòóðà íà ìàëóáðîåí<br />

íàðîä, ìîðàòå äà íà¼äåòå ñïîíçîðè. Èçäàâà÷îò ïîòïèøóâà äîãîâîð ñî<br />

ñïîíçîðîò êî¼ ãè ïëà à òðîøîöèòå íà èçäàíèåòî. Íî íå è õîíîðàðîò.<br />

Ïðåâåäóâà÷îò íå äîáèâà íèêàêîâ õîíîðàð. Ðàáîòè áåñïëàòíî. Âî íà¼äîáàð<br />

ñëó÷༠ìîæå èçäàâà÷îò, àêî å ñîëèäåí, äà âè âåòè äåêà å âè ïëàòè 3-5% îä<br />

ïðîäàäåíèòå ïðèìåðîöè.<br />

Çà ïðåâîäèòå îä ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðà è êóëòóðà òåøêî ñå<br />

íàîƒààò ñïîíçîðè. Ñîâðåìåíèîò ÷åøêè ÷èòàòåë íå ¼à ïîçíàâà ìàêåäîíñêàòà


70<br />

ëèòåðàòóðà, áèäå¼ è äîñåãà íåìàë ìîæíîñò äà ïðî÷èòà íåêî¼à êíèãà îä<br />

ìàêåäîíñêè àâòîð. Èëè äà äîáèå èíôîðìàöèè çà ìàêåäîíñêè àâòîðè, ÷è¼<br />

äåëà èìààò âèñîêè óìåòíè÷êè âðåäíîñòè è âî äîìàøíàòà ñðåäèíà äîáèâààò<br />

íå¼âèñîêè ëèòåðàòóðíè íàãðàäè. Ìàêåäîíñêèòå àâòîðè ìíîãó òåøêî ìîæàò<br />

äà ïðîäðàò âî èçäàâà÷êèòå ïëàíîâè íà ÷åøêèòå (íî íå ñàìî íà ÷åøêèòå)<br />

èçäàâà÷è. Ïðåä íåêîëêó ãîäèíè äâå ìëàäè ìàêåäîíèñòêè è áàëêàíèñòêè<br />

ïðåäàäîà âî èçäàâà÷êàòà êó à Vìtrné mlýny âî Áðíî çà ïå÷àò èçáîð îä ïåò<br />

äðàìñêè òåêñòîâè: ïî åäåí îä ñðïñêè, õðâàòñêè è áîñàíñêè àâòîð è äâà<br />

ìàêåäîíñêè òåêñòà <strong>–</strong> îä Ãîðàí Ñòåôàíîâñêè è Äå¼àí Äóêîâñêè. Íî äî äåíäåíåñ<br />

èçáîðîò íå å èçäàäåí. Ìåƒóòîà, âî èñòàòà èçäàâà÷êà êó à èçëåçå<br />

ñàìîñòîåí èçáîð îä ñîâðåìåíàòà ñëîâåíå÷êà äðàìñêà êíèæåâíîñò è<br />

íåêîëêó êíèãè îä ñîâðåìåíè ñëîâåíå÷êè àâòîðè. Íà øòî ñå äîëæè òà¼íàòà?<br />

Åäíîñòàâíî íà òîà øòî Ñëîâåíöèòå èìààò åäåí äðæàâåí ò.í. Òðóáàðîâ<br />

ôîíä è òî¼ ãè ñïîíçîðèðà èçäàíè¼àòà íà ñëîâåíå÷êè àâòîðè âî ñòðàíñòâî.<br />

Òîà å ñîâðåìåí òðåíä. ×åøêîòî Ìèíèñòåðñòâî çà íàäâîðåøíè ðàáîòè, íà<br />

ïðèìåð, èñòî òàêà îä ñâî¼îò áóŸåò ôèíàíñèðà èçäàíè¼à íà ÷åøêè êíèãè âî<br />

ñòðàíñòâî.<br />

Ñïîðåä ìîå ìèñëåœå, äîäåêà ìàêåäîíñêàòà äðæàâà, ïîêîíêðåòíî<br />

Ìèíèñòåðñòâîòî çà êóëòóðà, íå ïðèñòàïè êîí ñîçäàâàœå ôîíä çà ïðåâîäè<br />

íà äåëà îä ìàêåäîíñêè àâòîðè âî ñòðàíñòâî, äîäåêà àìáàñàäèòå ïåòíàåñåò<br />

ãîäèíè ïî ñàìîñòî¼íîñòà íà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíè¼à íå çàïî÷íàò äà ñå<br />

èíòåðåñèðààò è çà ïðîïàãàöè¼à íà ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðà è êóëòóðà âî<br />

ñòðàíñòâî, äîòîãàø äåñåòèöè ìàêåäîíñêè âðâíè êíèæåâíè äåëà å èì<br />

îñòàíàò, çà æàë, íåïîçíàòè íà ÷èòàòåëèòå âî Åâðîïà è âî ñâåòîò.<br />

Íî, ñåïàê, äà íå áèäàì ñôàòåíà êàêî ïåñèìèñòêà, ìîðàì äà êàæàì<br />

äåêà è âî òàêâè òåøêè óñëîâè, ñåïàê, èìàìå è íåêîè ïîçèòèâíè ðåçóëòàòè.<br />

Ïðâî: çà ðàçëèêà îä ìèíàòîòî èìàìå âî ×åøêàòà Ðåïóáëèêà íåêîëêó ìëàäè<br />

ïðåâåäóâà÷è îä ìàêåäîíñêè ¼àçèê. Òèå ñå àïñîëâåíòè íà Ôèëîçîôñêèîò<br />

ôàêóëòåò íà Êàðëîâèîò óíèâåðçèòåò âî Ïðàãà è íà Ôèëîçîôñêèîò ôàêóëòåò<br />

íà Ìàñàðèêîâèîò óíèâåðçèòåò âî Áðíî.<br />

Çà îòâîðàœåòî è ðàçâèòîêîò íà ìàêåäîíèñòè÷êàòà ãðóïà èìààò<br />

çàñëóãè ìåƒó äðóãèòå è ìàêåäîíñêèòå ëåêòîðè è ïðâèòå àïñîëâåíòè<br />

ìàêåäîíèñòè êîèøòî äîñåãà ñòåêíàà ìàãèñòåðñêè è äîêòîðñêè çâàœà è âå å<br />

ïðåçåëå äåë îä ïåäàãîøêèòå îáâðñêè. È âî Áðíî, è âî Ïðàãà.<br />

Äîáðè óñëîâè çà ïðîïàãàöè¼à è ïîïóëàðèçàöè¼à íà ìàêåäîíñêàòà è<br />

íà äðóãè ¼óæíîñëîâåíñêè ëèòåðàòóðè è êóëòóðè èì íóäè íà ñòóäåíòèòå è<br />

íà àïñîëâåíòèòå íà áàëêàíèñòè÷êèòå ãðóïè ðåïóáëè÷êîòî Çäðóæåíèå íà<br />

pðè¼àtåëètå íà £óæíètå Ñëîâåíè âî Áðíî, ïðåä ñ# âî ñâîåòî äâîìåñå÷íîòî<br />

ëèòåðàòóðíî-êóëòóðíî ñïèñàíèå Ñëîâåíñêè ¼óã (Slovanský jih).<br />

Çäðóæåíèåtî ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè çàïî÷íà äà èçäàâà êíèãè âî<br />

åäèöè¼àòà Áèáëèîtåêà íà pîåçè¼à è pðîçà íà £óæíètå Ñëîâåíè. Âî<br />

èçìèíàòèòå äåñåò ãîäèíè Çäðóæåíèåòî ñî ãîëåìè óñèëáè íà¼äå ñïîíçîðè<br />

è èçäàäå òðèåñåò è îñóì êíèãè ïîåçè¼à è ïðîçà, ñïîìåíè è çáîðíèöè îä


íàó÷íè êîíôåðåíöèè îðãàíèçèðàíè è ôèíàíñèðàíè îä Çäðóæåíèåòî.<br />

Ìîðàì äà ïîäâëå÷àì äåêà íèòó åäíà èçäàâà÷êà êó à âî ×åøêàòà Ðåïóáëèêà<br />

âî èçìèíàòèòå äåñåò ãîäèíè íå èçäàäå òîëêó êíèãè îä áàëêàíñêèòå<br />

ñëîâåíñêè ëèòåðàòóðè.<br />

Ìëàäèòå ñòóäåíòè ìàêåäîíèñòè èìàà íà¼äîáðà ìîæíîñò äà ãè<br />

äîêàæàò ñâîèòå ¼àçè÷íè è îïøòîêóëòóðíè çíàåœà ñî ïðåâîäè íà ìàêåäîíñêè<br />

ðàñêàçè îä îïøèðíàòà àíòîëîãè¼à Òà¼íàtà îäà¼à (Ñêîï¼å 2000),<br />

ñîñòàâåíà è ñî ïðåäãîâîð îä Êàòèöà óëàâêîâà. Èçáîð îä òàà àíòîëîãè¼à<br />

ïîòîà äâå ãîäèíè ïîäîöíà èçäàäå Çäðóæåíèåòî ïîä íàñëîâ Tajemná<br />

komnata (Áðíî 2002). Ñîâðåìåíèîò øïàíñêè ïèñàòåë Êàðëîñ Ðóèç Çàôîí<br />

íàïèøà äåêà ðàñêàçît å pèñìî øtî àâtîðît ñè ãî pèøóâà ñàì ñåáåñè.<br />

Òàêà ñàêà äà ñîîpøtè íåêîè ðàáîtè, çà êîèøtî èíàêó íå áè ìó íè<br />

tåêíàëî. Äà ñå ñîîïøòóâà çíà÷è äà ìó ñå äàäå íà çáîðîò è íà ìèñëàòà<br />

ñîäðæèíà è ôîðìà.<br />

Äîñòà ðåïðåçåíòàòèâíàòà ÷åøêà àíòîëîãè¼à ñîäðæè 38 ðàñêàçè. Èâàí<br />

Äîðîâñêè ¼à óðåäè, íàïèøà âîâåä è ëåêñèêîí íà çàñòàïåíèòå àâòîðè è ãî<br />

ïðåâåäå åïèëîãîò íà Êàòèöà óëàâêîâà.<br />

Ðàñêàçèòå ãè ïðåâåäîà òîãàøíèòå ñòóäåíòêè ìàêåäîíèñòêè, äåíåñ<br />

âå å àïñîëâåíòêè, Èâàíà Äîðîâñêà, Îëäðæèøêà ×òâðòíè÷êîâà, Äàðèíà<br />

Êëîáîóêîâà è Ïåòðà Òîìàíöîâà. Òàêà, àíòîëîãè¼àòà èì ãî ïðèáëèæè íà<br />

÷åøêèòå ÷èòàòåëè ðàçâèòîêîò è äîñòèãíóâàœàòà íà ìàêåäîíñêèîò ðàñêàç<br />

è èì ïîíóäè êðàòêè ñòðó÷íè èíôîðìàöèè çà íåãîâèòå àâòîðè. Òèå ñå ñåêàêî<br />

êîðèñíè êàêî çà ñòóäåíòèòå îä ñèòå áàëêàíèñòè÷êè ãðóïè, òàêà è çà<br />

ïîøèðîêàòà ÷åøêà êóëòóðíà ¼àâíîñò.<br />

Ïðåâîäèòå íà ðàñêàçèòå îä ìàêåäîíñêè àâòîðè èìàà, ìåƒó äðóãîòî,<br />

ïðåä ñ# çà öåë äà ïîêàæàò êàêî ñòóäåíòèòå ìàêåäîíèñòè ãî ñîâëàäàà<br />

ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê. Èñòîâðåìåíî ïðåâîäèòå ãè ìîòèâèðàa ñòóäåíòèòå,<br />

áàpåì ïîëîâèíà îä íèâ, è ïîíàòàìó äà ñå çàíèìàâààò ñî ïðåâîäè îä<br />

ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè è îáðàòíî. Äîäàâàì äåêà ñî ñëè÷íà ïåäàãîøêà è<br />

÷èòàòåëñêà öåë Çäðóæåíèåtî èçäàäå èñòàòà 2002 ãîäèíà óøòå àíòîëîãè¼à<br />

íà ñîâðåìåíèîò ñðïñêè êðàòîê ðàñêàç Ìàëà êótè¼à, íà õðâàòñêèîò<br />

ñîâðåìåí ðàñêàç Âî pðåãðàtêètå íà ðåêàtà, íà ñëîâåíå÷êèîò ìîäåðåí<br />

ðàñêàç Íàäâîð îä ãðàíèöètå è åäíà ãîäèíà ïîäîöíà èñòî àíòîëîãè¼à íà<br />

áóãàðñêèîò ìîäåðåí ðàñêàç Ñå ðîäèâìå êàêî çìå¼îâè (2003).<br />

Ïðåâîäèòå íà ñèòå ðàñêàçè ñòóäåíòèòå ãè êîíñóëòèðàà íåêîëêóïàòè<br />

ñî èñêóñíè ïðåâåäóâà÷è è ïåäàãîçè è ãè êîðèãèðàà. Ïî èçäàíèåòî íà<br />

íàâåäåíèòå àíòîëîãèè ñòóäåíòèòå ïðåâåäóâà÷è ñàìîêðèòè÷êè ãè àíàëèçèðàà<br />

è ãè îöåíè¼à. Èäíèíàòà å ïîêàæå êîëêó îä òèå ðå÷èñè ÷åòèðèåñåò<br />

ìëàäè áàëêàíèñòè å ñå ïîñâåòàò íà ïðåâîäîò.<br />

Ïîäîëó å ñå îáèäàì äà óêàæàì íà íåêîè çàêëó÷îöè îä êðèòè÷êàòà<br />

àíàëèçà íà ïðåâîäèòå íà ìëàäèòå ïðåâåäóâà÷è îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè.<br />

Ìîèòå çàêëó÷îöè íèêàêî íå ïðåòåíäèðààò äà áèäàò ïîòïîëíè èëè îáîïøòóâà÷êè.<br />

£àñ ñàìî íóäàì ïðåä ñ# ìàòåðè¼àë çà åäíà ïîêîìïëåêñíà<br />

71


72<br />

ðàçðàáîòêà íà ïðàøàœàòà ïîâðçàíè ñî ïðåâîäîò íà òåêñòîâè îä ìàêåäîíñêè<br />

íà ÷åøêè.<br />

Íà âå å ñïîìåíàòàòà òðåòà ìàêåäîíñêî-÷åøêà íàó÷íà êîíôåðåíöè¼à<br />

øòî ñå îäðæà âî 2005 ãîäèíà âî Îõðèä, ¼àñ âî ñâîåòî èçëàãàœå íà ñëè÷åí<br />

íà÷èí àíàëèçèðàâ íåêîè ìàêåäîíñêè ïðåâîäè íà ÷åøêà ïîåçè¼à.<br />

Ñîñåìà ëîãè÷íî è ïðèðîäíî å äåêà ïðåâîäîò îä åäåí ñëîâåíñêè ¼àçèê<br />

íà äðóã èìà íèçà ñëè÷íè çàåäíè÷êè öðòè. Âî ïðàâî å, ñïîðåä ìåíå,<br />

óêðàèíñêèîò ñëàâèñò è ïîåò Ìàêñèì Ðèëñêè, êî¼ ïðåä ðå÷èñè ïîëîâèíà<br />

âåê çàáåëåæà äåêà äà ñå ïðåâåäóâà îä åäåí ñëîâåíñêè ¼àçèê íà äðóã å<br />

ïîòåøêî îòêîëêó äà ñå ïðåâåäóâà îä ñëîâåíñêè íà íåñëîâåíñêè ¼àçèê è<br />

îáðàòíî.<br />

Áèäå¼ è âðåìåòî å îãðàíè÷åíî, å íàâåäàì ñàìî íåêîëêó ïðèìåðè<br />

êàêî âî ÷åøêàòà àíòîëîãè¼à áåà ïðåâåäåíè íàñëîâèòå íà ðàñêàçèòå øòî<br />

ìàëêó èëè ïîâå å ñå ðàçëèêóâààò îä íàñëîâèòå íà ìàêåäîíñêèîò îðèãèíàë.<br />

Ìîðàì äà êàæàì äåêà ðå÷èñè ñèòå íàñëîâè ñå ïðåâåäåíè áóêâàëíî. Ñàìî<br />

íàñëîâîò íà ðàñêàçîò îä Äèìèòàð Ñîëåâ Ñîçäàâàœå íà ëåãåíäàtà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />

ãî ïðåâåäå êàêî Êàêî âîçíèêíóâà ëåãåíäàtà, áèäå¼ è ÷åøêèîò<br />

¼àçèê ãè îäáåãíóâà îäãëàãîëñêèòå èìåíêè.<br />

Ê༠íåêîè äðóãè íàñëîâè ïðåâåäóâà÷êèòå èìàëå ñèòíè ïðîáëåìè, íà<br />

ïðèìåð co íàñëîâîò íà ðàñêàçîò îä Òðà¼÷å Êðñòåâñêè Åpèçîäèñt. Ïðåâåäóâà÷êàòà<br />

èçáðà äîñòà îðèãèíàëåí, íî ñëåíãîâ çáîð Èurdaø. Íî òàêà íàñëîâîò<br />

äîáèâà èðîíè÷åí ïîòòåêñò øòî íå êîðåñïîíäèðà ïîòïîëíî ñî ñîäðæèíàòà<br />

íà ðàñêàçîò ïîëí ñî ÷îâåøòèíà. Ïîïðåöèçåí áè áèë ñîñåìà íåóòðàëåí<br />

íàñëîâ Herec epizodních rolí.<br />

Ïðåâåäóâ༠è ãî íàñëîâîò íà ðàñêàçîò Îäà¼à çà äóøàtà îä Âåíêî<br />

Àíäîíîâñêè ïðåâåäóâà÷êàòà ñå ñðåòíà ñî äðóã ïðîáëåì. Ìàêåäîíñêèîò<br />

çáîð îäà¼à ìîæå äà ñå ïðåâåäå êàêî svìtnice, øòî å ïîàðõàè÷åí èçðàç çà<br />

ìåñòî êàäå ñå æèâåå, èëè ñî çáîðîò komnata. Íî âî âòîðèîò ñëó÷༠çáîðîò<br />

èìà îãðàíè÷åíà êîíîòàöè¼à (ñå îäíåñóâà íà ìåñòî çà ëóƒå êîè ñå îä<br />

ñîöè¼àëíî âèñîêè ñëîåâè) è äåíåñ ñå óïîòðåáóâà ñàìî âî èñòîðèñêè<br />

êîíòåêñò. Òðåòà ìîæíîñò çà ïðåâîä íà ìàêåäîíñêàòà îäà¼à å çáîðîò pokoj<br />

øòî äåíåñ ñå óïîòðåáóâà çà îçíà÷óâàœå íà ìåñòî âî ìîäåðåí ñòàí âî êîå<br />

ñå æèâåå. Íî èñòîâðåìåíî òîà å õîìîíèìåí çáîð ñî çíà÷åœå klid (ticho,<br />

mír).<br />

Ïðåâåäóâà÷êàòà ãî èçáðà çáîðîò komnata. Òî¼ êîðåñïîíäèðà ñî<br />

èñòîðèñêèîò ôîí íà ðàñêàçîò, íî íå ãî èçðàçóâà íåãîâèîò ôèëîçîôñêè<br />

ïîòòåêñò. Ñïîðåä ìîå ìèñëåœå ìíîãó ïîäîáðî áè îäãîâàðàë çáîðîò pokoj.<br />

Ðàñêàçîò Tîpóç îä Åðìèñ Ëàôàçàíîâñêè å ïðåâåäåí êàêî Palice øòî âî<br />

ñîâðåìåíèîò ÷åøêè ìîæå äà èìà äîñòà ïå¼îðàòèâíî ñòèëñêî îáåëåæ¼å çà<br />

÷îâåê tâðäà ãëàâà ( Òî ¼å palice, palièák!) Ñïîðåä ñîäðæèíàòà íà ðàñêàçîò<br />

ïîäîáðî áè îäãîâàðàëå àðõàè÷íèîò çáîð kyj èëè íåóòðàëíèîò çáîð hùl.<br />

Íà ñëè÷åí íà÷èí áè ìîæåë äà áèäå ïðåâåäåí è íàñëîâîò íà ðàñêàçîò<br />

Ñìðttà íà îðäåíît îä Áðàíêî Ïåíäîâñêè. Ïðåâåäóâà÷êàòà ìîæåøå äà


èçáåðå îä äâàòà èçðàçè <strong>–</strong> êíèæåâíèîò èçðàç øád è ðàçãîâîðíèîò metál. Smrt<br />

metálu å âî îâî¼ ñëó÷༠äîáàð, àäåêâàòåí ïðåâîä, áèäå¼ è ÷åøêèîò çáîð øád<br />

èìà íåêîëêó çíà÷åœà: îïøòåñòâåí ñèñòåì, ïîðåäîê, ðåä è äð. Ñëè÷íè<br />

ïðèìåðè èìà óøòå íåêîëêó.<br />

Íèçà ïðàøàœà ïðåäèçâèêóâà ïðåâîäîò èëè ïðåïèñîò íà òîïîíèìè,<br />

ëè÷íè èìèœà, íà òóðöèçìè è îñîáåíî òðàíñêðèïöè¼àòà íà ñòðàíñêè èìèœà<br />

îä ìàêåäîíñêè èòí. Èíòåðåñíî å äà ñå ïðîñëåäè âî íàâåäåíàòà àíòîëîãè¼à<br />

ïðåâîäîò íà ôðàçåîëîãèçìè, íàðîäíè èçðåêè, íà ðàçíè äè¼àëåêòèçìè èòí.<br />

Íî òîà å âå å ìàòåðè¼àë çà äðóãî ñàìîñòî¼íî èçëàãàœå.<br />

73


Íàtàëèjà Áîðîíèêîâà, Åêàtåðèíà Ëóíåãîâà<br />

ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ ÍÀ ÑÎÏÑÒÂÅÍÈÒÅ<br />

ÈÌÈŒÀ ÂÎ ÓÌÅÒÍÈ×ÊÈÎÒ ÒÅÊÑÒ<br />

(âðç ìàòåðèjàëîò íà ðîìàíîò çà äåöà îä . Ê. Ðàóëèíã<br />

„Õàðè Ïîòåð è Îäàjàòà íà òàjíèòå“)<br />

Âî ñòðóêòóðàòà íà óìåòíè÷êîòî äåëî ñîïñòâåíèòå èìèœà (îíîìàñòèêîí)<br />

îáðàçóâààò ïîñåáåí ñëîj, êîjøòî ïðåòñòàâóâà ñâðçóâà÷êè åëåìåíò<br />

ïîìåƒó ñòâàðíîñòà è èçìèñëåíàòà ðåàëíîñò. Îíîìàñòèêîíîò íà äåëîòî<br />

îïôà à ïîñåáíà ïðîñòîðíî-âðåìåíñêà ñôåðà îä óìåòíè÷êèîò óíèâåðçóì,<br />

øòî òðåáà äà ñå çåìå ïðåäâèä ïðè ïðåâåäóâàœåòî. Ïîòðåáíà å îñîáåíà<br />

âåøòèíà ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà ñîïñòâåíèòå èìèœà âî òåêñòîò íàìåíåò çà<br />

äåòñêèîò àóäèòîðèóì. Âî ðåôåðàòîò ñå ðàçãëåäóâààò ðàçëè÷íè íà÷èíè íà<br />

ïðåâåäóâàœå íà ñîïñòâåíèòå èìèœà âî ðîìàíîò íà . Ê. Ðàóëèíã „Õàðè<br />

Ïîòåð è Îäàjàòà íà òàjíèòå“ (ïðåâ. Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà) îä àíãëèñêè íà<br />

ìàêåäîíñêè jàçèê. Âî ðåäèöà ñëó÷àè êàêî ìàòåðèjàë çà ñïîðåäáà ñå êîðèñòè<br />

ïðåâîäîò íà ðóñêè.<br />

Âî ïîñëåäíèòå ãîäèíè ñåðèjà ðîìàíè îä áðèòàíñêàòà ïèñàòåëêà .<br />

Ê. Ðàóëèíã çà Õàðè Ïîòåð âî êîíòèíóèòåò äîñòèãíóâààò âèñîê ðå¼òèíã âî<br />

ñïîðåäáà ñî äðóãè ñâåòñêè áåñòñåëåðè. Êàêî øòî å íàãëàñåíî âî ñëîáîäíàòà<br />

èíòåðíåòñêà åíöèêëîïåäèjà „Âèêèïåäèjà“, êíèãèòå íà Ðàóëèíã ñå<br />

ïðåâåäåíè íà 66 jàçèöè è ñå ïðîäàâààò âî ïîâå å îä 200 çåìjè. Ñïîðåä<br />

ìîòèâèòå íà ðîìàíîò, ïðîäóöåíòñêàòà êó à „Warner Brothers“ ñíèìà ôèëì,<br />

ñå ñîçäàâààò êîìïjóòåðñêè èãðè, ñå ïèøóâààò „âîäè÷è“, „óïàòñòâà“ è<br />

„åíöèêëîïåäèè“ çà „âîëøåáíèöè-ïî÷åòíèöè“. Íà èíòåðíåò-ìðåæàòà ñå<br />

ïîjàâóâààò áåçáðîjíè ñàjòîâè, ñå îðãàíèçèðààò ôàí-êëóáîâè è ôîðóìè,<br />

ïîñâåòåíè íà ãëàâíèîò ëèê Õàðè Ïîòåð. Àðìèjà „ïîòåðîìàíè“ ñåêîjà<br />

ãîäèíà ñî íåòðïåíèå ãî î÷åêóâààò èçëåãóâàœåòî íà ñëåäíèîò òîì àâàíòóðè<br />

îä ìëàäèîò âîëøåáíèê, ñêðóïóëîçíî ñîáèðààò è àíàëèçèðààò èíôîðìàöèè<br />

çà ïîíàòàìîøíèîò ðàçâîj íà ñèæåòî.<br />

Âåðîjàòíî, íèêîãàø ïîðàíî, çà ðîìàíèòå çà äåöà ñå íåìàøå ïîêàæàíî<br />

òàêîâ ãîëåì èíòåðåñ. Ñåãà, âî Áðèòàíèjà . Ê. Ðàóëèíã èìà ñòàòóñ<br />

íà ïèñàòåëêà ñî íàjáîãàòà òâîðå÷êà ôàíòàçèjà, íàäìèíóâàj è ãè .<br />

Ð. Òîëêèí, Ê. Ëóèñ, . Ñâèôò. Àâòîðêàòà íà „Õàðè Ïîòåð“ çàçåìà âîäå÷êè


76<br />

ïîçèöèè íà èçëîæáàòà „×åïòåð & Âåðñ“, êîjà ñóìèðà ðåçóëòàòè îä àíãëèñêàòà<br />

êíèæåâíîñò âî XX â. Ìåƒóòîà, jàâíîñòà âî Àìåðèêà è âî íåêîè<br />

åâðîïñêè çåìjè ñå ñïðîòèâñòàâóâà íà ïðîïàãèðàœå îêóëòèçàì êàêî íà÷èí<br />

íà æèâîò, íà èçîáèëñòâîòî íà ñåíèøòà âî ó÷èëèøòåòî çà ìëàäè âîëøåáíèöè<br />

è íà ñàòàíñêèîò ñèìáîë íà ÷åëîòî íà õåðîjîò <strong>–</strong> áåëåãîò âî ôîðìà íà<br />

ìîëœà (Âèäè: Êàñïý 2001; Âîëêîâà 2002).<br />

Ôåíîìåíîò íà ïîïóëàðíîñòà íà ðîìàíèòå îä Ðàóëèíã ñòàíà ïðåäìåò<br />

íà äèñêóñèè íà ÷èòàòåëñêèòå ôîðóìè, âî ïåðèîäè÷íèîò ïå÷àò, êàêî è âî<br />

ñòðó÷íàòà íàó÷íà ñðåäèíà (Âèäè: Êàñïý; Âîëêîâà; Àíãåëîâà-Äàìÿíîâà,<br />

Íèêîëîâà; Åêî; Äåíêîâà; Äèìèòðîâà è äð.). Ïî÷íóâààò äà ñå àíàëèçèðààò<br />

ïðè÷èíèòå çà ïîïóëàðíîñòà íà äåòñêàòà êíèãà ê༠ðàçíîâèäåí àóäèòîðèóì,<br />

êîè ñå äîâåäóâààò âî âðñêà ñî ñîìíåæîò çà óìåòíè÷êàòà âðåäíîñò íà<br />

íå¼çèíàòà æàíðîâñêà ñïåöèôèêà. Îâäå å ãî íàâåäåìå ìèñëåœåòî íà<br />

È. Êàñïå äåêà . Ðàóëèíã „èçâàjà“ íîâ ìàñîâåí æàíð îä äåòñêàòà ëèòåðàòóðà,<br />

êîjàøòî ïîðàíî áèëà íàñî÷åíà êîí îãðàíè÷åí êðóã ÷èòàòåëè è<br />

çàäîåíà ñî „âèñîêè“ èäåè çà âîñïèòàíèå è îáóêà“ (Âèäè: Êàñïý 2001). Èàêî<br />

ïðè÷èíèòå çà ïîïóëàðíîñòà íà ðîìàíîò çà Õàðè Ïîòåð ìîæàò äà áèäàò<br />

ïðåäìåò íà îääåëíî, ïîîáåìíî èñòðàæóâàœå, âî ðåôåðàòîò å ñå çàäðæèìå<br />

ñàìî âðç íåêîëêó ïðîáëåìè, ïîâðçàíè ñî òåøêîòèèòå ïðè ïðåâåäóâàœåòî<br />

è òîëêóâàœåòî íà îðèãèíàëíèîò òåêñò. Âî ïðåâåäóâà÷êàòà òðàäèöèjà îä<br />

ñòàðî âðåìå ïîñòîjàò äâà îñíîâíè íà÷èíè íà ïðåâåäóâàœåòî íà äåòñêàòà<br />

ëèòåðàòóðà <strong>–</strong> ïðåðàñêàæóâàœå (ïðåðàáîòóâàœå) íà îðèãèíàëîò èëè îáèä<br />

íà íåãîâîòî áóêâàëíî ïðåâåäóâàœå, êîëêó øòî ìîæå ïîáëèñêó äî îðèãèíàëîò<br />

(Âèäè: Äåìóðîâà 2002, ßñíîâ 2004). Äâàòà íà÷èíè èìààò ïîçèòèâíè,<br />

è íåãàòèâíè ñòðàíè.<br />

Îáèäèòå íà ïðåðàñêàæóâàœåòî íà îðèãèíàëîò è íåãîâî ïðèñïîñîáóâàœå<br />

çà äåöàòà ïîñòîåëå óøòå âî ïðåâåäóâà÷êàòà òðàäèöèjà íà XIX â.<br />

Òàêà, íà ïðèìåð, ïðâèòå ðóñêè ïðåâåäóâà÷è íà ïðèêàçíèòå çà Àëèñà îä<br />

Ëóèñ Êåðîë 1 , êàêî øòî îäáåëåæóâà Í. Ì. Äåìóðîâà, ñå ñòðåìåëå äà ìó ¼à<br />

äîáëèæàò ïðèêàçíàòà íà ðóñêîòî äåòå, ïîðàäè òîà, âî ñîãëàñíîñò ñî ñòàðàòà<br />

ðóñêà ïðåâåäóâà÷êà òðàäèöèjà, ãè „òðàíñïîíèðàëå“ ñèòå ëèêîâè è jàçè÷íè<br />

îñîáèíè îä îðèãèíàëîò âðç ðóñêîòî òëî (Äåìóðîâà 2002, ßñíîâ 2004). Ñå<br />

ìåíóâàëå èìèœà, áèòîâè è èñòîðèñêè ðåàëèè, ïåñíè è ïàðîäèè, òàêà Alice<br />

ñòàíàëà Ñîœà, ñîáàðèöàòà Mary-Ann <strong>–</strong> Ìàðôóøêà, Cheshire Cat <strong>–</strong> Ñèáèðñêèîò<br />

ìà÷îð èòí., à íàìåñòî ïàðîäèjíèòå ïåñíè íà Êåðîë ñå çåìàëå ðóñêèòå<br />

ñòèõîâè („Áîðîäèíî“, „Ïòè÷êà áîæjà íå çíàå“ è äð.). Ïðèêàçíàòà íà Êåðîë<br />

ñå âîñïðèåìàëà êàêî èñêëó÷èòåëíî äåòñêà êíèãà, çàòîà àâòîðèòå íà ïðâèòå<br />

ïðåâîäè ãè àäðåñèðàëå ïðåâîäèòå êîí äåöàòà, è ñàìî êîí äåöàòà, ïîò÷èíóâàj<br />

è èì ñå íà òîãàøíèòå âëàäåjà÷êè íîðìè, êîè ÷åñòî áèëå âî êîëèçè¼à<br />

ñî ñàìèîò äóõ îä ïðèêàçíèòå íà Êåðîë. Òèå çáîðóâàëå ñî äåöàòà îä ãëåäíà<br />

1<br />

„Ñîíÿ â öàðñòâå äèâà“ Ì., 1879 (àíîíèìåí ïðåâåäóâà÷).


òî÷êà íà âîçðàñåí ÷îâåê, íà ïîðàçáðàíî ñóøòåñòâî, ãè âðàçóìóâàëå è<br />

ïîó÷óâàëå. Îä äðóãà ñòðàíà, èñòèòå ïðåâîäè èçîáèëóâàëå ñî ñåíòèìåíòàëíîñò<br />

è ïñåâäîäåòñêîñò, ñî ïðåêóìåðíà óïîòðåáà íà òàêàíàðå÷åíèîò<br />

äåòñêè jàçèê (Âèäè: Äåìóðîâà 1979: 316).<br />

Ïîäîöíà ñå ïîjàâèëå îáèäè çà òàêàíàðå÷åíèòå áóêâàëíè ïðåâîäè 2 ,<br />

íî ïðè òîà ïðèêàçíàòà ñòàíóâàëà „ìðà÷íà“ è ìíîãó íåøòà ñå ãóáåëå.<br />

Íåâîçìîæíî áèëî òî÷íî äà ñå ïðåäàäàò ñèòå êàëàìáóðè íà Êåðîë, „ëîãè÷êè<br />

ïîìåñòóâàœà“, ìåòàôîðè, èðîíèjà, áèäåj è çàä ñåòî òîà ñå êðèåëå<br />

äëàáèíñêèòå ïîèìíè ðàçëèêè ïîìåƒó äâàòà ñèñòåìè, ïîìåƒó ðóñêèîò è<br />

àíãëèñêèîò jàçèê.<br />

Àâòîðèòå íà ïîñëåäíèòå ïðåâîäè íà Êåðîë 3 , îñîçíàâàj è jà ñëîæåíîñòà<br />

íà ñâîjàòà çàäà÷à, ñå îáèäóâàëå äà ãî òðàíñïîíèðààò „äóõîò“ íà<br />

ïðèêàçíèòå íà Êåðîë íà ðóñêàòà ïî÷âà, äà ¼à äîëîâàò íèâíàòà ëèðñêà è<br />

ôèëîçîôñêà îáîåíîñò, èíòèìíèîò òîí íà ñòèëîò, îäíåñóâàœåòî êîí õåðîjîò<br />

êàêî êîí „êîàâòîðîò“, ïðåêó îñîáåíîñòèòå íà jàçèêîò. Èàêî ïðåâåäóâà÷èòå<br />

ñå ñòðåìåëå äà ¼à ïðåäàäàò ñïåöèôèêàòà íà ëèêîâíàòà ñòðóêòóðà îä<br />

ïðèêàçíèòå, ñî îðèãèíàëíîñòà íà åêñöåíòðè÷íèòå áåñìèñëèöè, íå ¼à<br />

íàðóøóâàëå åòíîíàöèîíàëíàòà ñïåöèôèêà íà îðèãèíàëíèîò òåêñò. Âî<br />

ñâîèòå îáèäè äà ñå äîáëèæàò êîí îðèãèíàëîò, òèå ãî ñî÷óâóâààò íåãîâèîò<br />

„äóõ“, æðòâóâàj è ãî áóêâàëèçìîò íà ôîðìàòà.<br />

Ñëè÷íè èäåè ñå ôîðìèðààò âî ðóñêàòà ïðåâåäóâà÷êà òðàäèöèÿ âî<br />

òåêîò íà XX â. (Ê. ×óêîâñêè, Ñ. Ìàðøàê, Á. Çàõîäåð, Ë. Ëóíãèíà, À. Âîëêîâ<br />

è äð.). Ïðåâåäóâàœåòî íà ëèòåðàòóðàòà çà äåöà, ñïîðåä ìèñëåœåòî íà Î.<br />

À. Ëîçîâñêà, íå ñå ñîñòîè ñàìî îä òî÷íî ïðåíåñóâàœå íà ñìèñëàòà òóêó<br />

ïðåòïîñòàâóâà è ïðåäèçâèêóâàœå íà ñëè÷íè ÷óâñòâà è àñîöè¼àöèè êàj<br />

÷èòàòåëîò íà îðèãèíàëîò è íà ïðåâîäîò (Ëîçîâñêàÿ 2000: 538). Ïðàâèëíîòî<br />

âîñïðèåìàœå íà òåêñòîò ñå îñèãóðóâà ñî îïøòèîò ôîíä íà çíàåœà è<br />

çàåäíè÷êèîò êóëòóðåí ôîí, çàòîà ñóøòåñòâåíî çíà÷åœå âî ïðîöåñîò íà<br />

ïðåâåäóâàœåòî å èìà ðàçëèêàòà âî êóëòóðíèòå êîíòåêñòè, âî êîè ñå<br />

ñîçäàâà è ñå âîñïðèåìà ñåìèîòè÷êèîò ïðîñòîð íà òåêñòîò.<br />

Òðåáà äà ñå ðàçëèêóâààò ñåìèîòè÷êèòå ïðîñòîðè íà ÷èòàòåëîò îä<br />

îðèãèíàëîò è îä ïðåâîäîò. Âî ðåäèöà ñëó÷àè òèå ñå ïðåñåêóâààò, øòî<br />

ïðèäîíåñóâà çà çàåìíî ðàçáèðàœå. Ìåƒóòîà, ïðè êîíòàêòèðàœåòî ñî òåêñò<br />

îä äðóãà êóëòóðíà ñðåäèíà ñåêîãàø ñå ¼àâóâààò èçâåñíè òåøêîòèè. Ïîçíàòî<br />

å äåêà äåòåòî ãî âîñïðèåìà òåêñòîò íèç ïðèçìàòà íà ñâîjàòà ëîêàëíà<br />

êóëòóðà. Âî âðñêà ñî òîà ìîæå äà ñå ïîjàâè íåðàçáèðàœå èëè íåäîðàçáèðàœå<br />

íà ñïåöèôè÷íèòå ôåíîìåíè îä òóƒàòà ðåàëíîñò. Ïîñåáíè òåøêîòèè<br />

77<br />

2<br />

„Àëèñà â ñòðàíå ÷óäåñ». Ïåðåðàáîòàë äëÿ ðóññêèõ äåòåé À. Ä’Àêòèëü. Ïã.-Ì., 1923; „Àëèñà â<br />

Çàçåðêàëüå“. Ïåð. Â.À. Àçîâà. Ì.-Ïã., 1924.<br />

3<br />

„Ïðèêëþ÷åíèÿ Àëèñû â Ñòðàíå ÷óäåñ. Ñêàçêà, ðàññêàçàííàÿ Á. Çàõîäåðîì“. Ì., 1975. „Ïðèêëþ-<br />

÷åíèÿ Àëèñû â Ñòðàíå ÷óäåñ. Ñêâîçü çåðêàëî è ÷òî òàì óâèäåëà Àëèñà, èëè Àëèñà â Çàçåðêàëüå“.<br />

Ïåð. Í. Äåìóðîâîé. Ì., 1979.


78<br />

âî ïðîöåñîò íà ïåðöåïöèjàòà íà ñòðàíñêèîò òåêñò ñå ¼àâóâààò ïðè òàêàíàðå÷åíàòà<br />

áåçåêâèâàëåíòíà ëåêñèêà, ñî êàðàêòåðèñòè÷íèòå ðåàëèè çà<br />

íàöèîíàëíàòà ñðåäèíà (ïîèìîò „ðåàëèjà“ âèäè, íà ïðèìåð: Âëàõîâ,<br />

Ôëîðèí 1980: 438; Âèíîãðàäîâ 2006: 105-118). Îãðàíè÷åíîòî ñåìèîòè÷êî<br />

èñêóñòâî íà äåòåòî ÷åñòî ñïðå÷óâà âåðíà èíòåðïðåòàöèjà íà çíàöèòå îä<br />

òóƒàòà ñåìèîñôåðà. Ïîñòîè ìèñëåœå äåêà íàjóáàâèîò ïðåâîä ïðåä ñè òðåáà<br />

äà ïðåäèçâèêóâà èñòè (èëè ñëè÷íè) àñîöè¼àöèè êàêî îðèãèíàëîò. Ïðè òîà<br />

ìîæíî å òåêñòîò äà ñå îääàëå÷è îä îðèãèíàëîò (îñîáåíî âî ñëó÷àjîò êîãà<br />

÷èòàòåëîò å äåòå). Òîãàø, ïðåâîäîò ìîæå äà áèäå íåïðåöèçåí, àìà äåòåòî<br />

å ãî äîáèå òåêñòîò âî ãîëåìà ìåðà àäåêâàòåí íà îíîj øòî ãî ÷èòà íåãîâèîò<br />

âðñíèê âî îðèãèíàë.<br />

Íàñïðîòè ïîðàíåøíèòå ïðåêðàñíè ïðåâîäè çà äåöà êîãà, êàêî øòî<br />

çáîðóâà Î. Âîëêîâà, ïðåâåäóâà÷èòå íà ïîçíàòèòå äåòñêè êíèãè íå ñàìî øòî<br />

ïðåâåäóâàëå êâàëèòåòíî è ïðàâèëíî, òóêó ÷åñòî ãî ïîäîáðóâàëå è îáëàãîðîäóâàëå<br />

îðèãèíàëîò, ðóñêèîò òåêñò íà „Õàðè Ïîòåð“ èçãëåäà äîñòà áëåä<br />

è ñëàá. Äèëåòàíòñêèòå „íàðîäíè“ âåðçèè íà Èíòåðíåò, ñïîðåä Î. Âîëêîâà,<br />

ñå ïîñòðó÷íè è ïîèíâåíòèâíè. „Âåðîjàòíî, âðç íèâíàòà îñíîâà áè òðåáàëî<br />

äà ñå ïðåèçäàäå „Õàðè Ïîòåð“, òåõíè÷êè ïèñìåíî, ñî óáàâ ïðåâîä, ñî<br />

ñòðó÷íè êîìåíòàðè, íàïèøàíè îä ñïåöèjàëèñòè, <strong>–</strong> íåìà äà áèäå èçëèøíà<br />

è èíôîðìàöèjàòà çà ñìèñëàòà è åòèìîëîãèjàòà íà èìèœà è ìàãè÷íè<br />

çáîðîâè, ñâîjñòâà íà âîëøåáíè ñóøòåñòâà è áèëêè ñïîìåíàòè îä Ðàóëèíã.<br />

Òèå áè jà íàïðàâèëå êíèãàòà ïîïðèâëå÷íà“ (Âîëêîâà 2002).<br />

Ïðåòåðóâàœå áè áèëî äà çáîðóâàìå çà èçâîíðåäåí êâàëèòåò íà<br />

„íàðîäíèòå“ ïðåâîäè, íî òèå èìààò åäíà íåñîìíåíà ïðåäíîñò <strong>–</strong> ñèòå ñå<br />

ñíàáäåíè ñî áåëåøêè, êîìåíòàðè, ëåêñèêîíè, êîè ìó ïîìàãààò íà ÷èòàòåëîò<br />

äà ñå îðèåíòèðà âî ôàíòàñòè÷íèîò ñâåò íà Ðàóëèíã.<br />

Îñíîâà çà êîîðäèíàòèòå íà ñåêàêâà èçìèñëåíà ðåàëíîñò, êàêî øòî<br />

áåøå îäáåëåæàíî ïîãîðå, âî ñåêîjà òâîðáà, ïðåòñòàâóâà îíîìàñòèêîíîò.<br />

Ñîïñòâåíèòå èìèœà âëåãóâààò âî ãðóïàòà ðåàëèè, òèå èìåíóâààò ïîñòîåí<br />

èëè èçìèñëåí îájåêò íà ìèñëàòà, ñóájåêò èëè ìåñòî, åäèíñòâåíè è<br />

óíèêàòíè ïî ñâîjîò âèä. Íà ïðâ ïîãëåä, ìîæå äà ñå ÷èíè äåêà ïðåâîäîò íà<br />

ñîïñòâåíèòå èìèœà íå å ïðîáëåì, çàøòî îáè÷íî òèå íå ñå ïðåâåäóâààò.<br />

Íèâíèîò ïëàí íà çíà÷åœåòî ñòàíóâà ïëàí íà ôîðìàòà, ò.å. „ñîäðæèíàòà ñå<br />

îäðàçóâà âî èçðàçîò“ (Ñòåïàíîâ 1971, 130). Ïîðàäè òîà ñîïñòâåíèòå èìèœà<br />

ñå òðàíñêðèáèðààò èëè ñå òðàíñëèòåðèðààò. Êàêî øòî íàãëàñóâà À.<br />

Â. Ñóïåðàíñêà, áàçè÷íàòà ôóíêöèjà íà ñîïñòâåíèòå èìèœà å íîìèíàòèâíà<br />

<strong>–</strong> „èìåíóâààò çà äà ìàðêèðààò îájåêòè îä åäåí ðîä, çà ðàçëèêà îä îïøòèòå<br />

èìèœà, ÷èjàøòî ôóíêöèjà å äà èìåíóâààò çà äà ñîîïøòàò çíà÷åœå, äà<br />

êîíîòèðààò“ (Ñóïåðàíñêàÿ 1967: 153). Êàðàêòåðèñòèêàâà íà ñîïñòâåíîòî<br />

èìå è íåãîâàòà âðñêà ñî íåêîj êîíêðåòåí îájåêò, ñïîðåä Â.Ñ. Âèíîãðàäîâ,<br />

„èì jà îïðåäåëóâààò íà ñîïñòâåíèòå èìèœà ñôåðàòà íà òðàíñêðèïöèjàòà<br />

êàêî îñíîâåí ïðåâåäóâà÷êè ìåòîä“ (Âèíîãðàäîâ 2006: 151-152). Òðàíñêðèáèðàœåòî<br />

äîçâîëóâà äà ñå çàïàçè íàöèîíàëíàòà ñâîåîáðàçíîñò íà çáîðîò


ïðåêó íåãîâàòà ôîíåòñêà ôîðìà. Ñìèñëîâíèîò ïðåâîä íà îáè÷íètå<br />

ñîïñòâåíè èìèœà ïàê äîâåäóâà äî çíà÷àjíè èíôîðìàòèâíè íåòî÷íîñòè,<br />

áèäåj è íèâíàòà âíàòðåøíà ôîðìà å çàáîðàâåíà, „èçáðèøàíà“, è ñîñåìà<br />

íå ñå çàáåëåæóâà îä íîñèòåëîò íà jàçèêîò.<br />

Íî äîâîëíî ëè å, çà ñôà àœåòî íà ñîïñòâåíèòå èìèœà ñàìîòî<br />

ïîñî÷óâàœå äàëè òîà å èìå èëè íàçèâ? Ïîãðåøíî áè áèëî èäåjàòà äà ñå<br />

ïðîøèðè çà ñèòå ñëó÷àè íà óïîòðåáàòà íà ñîïñòâåíèòå èìèœà âî òåêñòîò.<br />

Ïîñòîjàò ñîïñòâåíè èìèœà êîè ñå íåðàçáèðëèâè çà íîñèòåëîò íà òóƒèîò<br />

jàçèê. Áåç ñîîäâåòíè òîëêóâàœà, íåêîè ñèòóàöèè ìîæàò äà äîâåäàò äî<br />

íåðàçáèðàœå íà òåêñòîò, äîäåêà âî èñòîòî âðåìå êàj íîñèòåëîò íà jàçèêîò<br />

îä îðèãèíàëîò ïðåäèçâèêóâààò ðåäèöà àëóçèè, àñîöè¼àöèè ñî ôîëêëîðíèòå,<br />

ëèòåðàòóðíèòå, ôðàçåîëîøêèòå, åòíîêóëòóðíèòå èçâîðè. Êàêî øòî<br />

çáîðóâà Â. Ñ. Âèíîãðàäîâ, „ðàçëèêèòå âî jàçè÷íèòå, ëèòåðàòóðíèòå,<br />

åòíîãðàôñêèòå, ñîöèjàëíî-èñòîðèñêèòå ôîíîâè ïîâëåêóâààò ãóáåœå íà<br />

àëóçèèòå, ïîòñåòóâàœàòà, àñîöè¼àöèèòå, êîè ïðîèçëåãóâààò îä àëóçèâíètå<br />

èìèœà âî ïðîöåñîò íà ÷èòàœåòî íà òâîðáàòà âî íàöèîíàëíàòà ñðåäèíà,<br />

êàäå øòî òàà áåøå ñîçäàäåíà“ (Âèíîãðàäîâ 2006: 181). Òàêâèòå èìèœà<br />

èìààò ïîòðåáà îä êîìåíòàðè èëè ïàê îä êîíòåêñòóàëíî ïðåâåäóâàœå,<br />

êîèøòî ïîìàãààò äà ñå ðàçáèñòðè íèâíàòà ñîäðæèíà.<br />

Ïîñåáíè òåøêîòèè ïðè ïðåâåäóâàœåòî ñå ïîâðçàíè ñî òàêàíàðå-<br />

÷åíèòå ñìèñëîâíè ñîïñòâåíè èìèœà („çíà÷åíñêè“, „êàðàêòåðèñòè÷íè“).<br />

Òèå ñå ïîñåáåí âèä çíàê ïîâðçàí è ñî íîìèíàòèâíàòà, è ñî êîíîòàòèâíàòà<br />

ôóíêöèjà. Ñïîðåä äåôèíèöèjàòà íà Â. Ñ. Âèíîãðàäîâ, „ñìèñëîâíîòî èìå<br />

å åäåí âèä òðîïà, ñëè÷íà ñî ìåòàôîðà èëè ñïîðåäáà, êîjàøòî ñå êîðèñòè<br />

ñî ñòèëèñòè÷êè öåëè, çà êàðàêòåðèçàöè¼à íà ëèêîò èëè íà ñîöèóìîò.<br />

Èìèœàòà ñî îïðåäåëåíè öåëè ñå èçìèñëóâààò îä àâòîðîò ñïîðåä îíîìàñòè÷êèòå<br />

òðàäèöèè è ìîäåëè“ (Âèíîãðàäîâ 2006: 162). Òàêâèòå èìèœà<br />

îòñëèêóâààò íåêîjà êàðàêòåðèñòèêà èëè îñîáåíîñò íà ëèêîò øòî ãè íîñè,<br />

çàòîà îòêàæóâàœåòî îä íèâíî ïðåâåäóâàœå, äóðè è ïðèáëèæíîòî è<br />

íåïðåöèçíî ïðåâåäóâàœå, íåñîìíåíî, äîâåäóâà äî äåëóìíî ãóáåœå íà<br />

èíôîðìàöèjà çà îðèãèíàëíèîò òåêñò (Âèäè: Áàðõóäàðîâ 1975: 139). Çà äà<br />

ñå èçáåðå íà÷èíîò íà ïðåâåäóâàœåòî, ïðåâåäóâà÷îò òðåáà äà ðåøè äàëè<br />

èìåòî å îïòîâàðåíî ñî ñìèñëà âî òåêñòîò èëè íå å. Îáè÷íî, ïîòðåáàòà çà<br />

ñôà àœå ñå ñóãåðèðà îä òåñíèîò êîíòåêñò. Ìåƒóòîà, ìîæíè ñå ñëó÷àè êîãà<br />

òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä ïîøèðîêèîò êîíòåêñò èëè öåëîòî óìåòíè÷êî äåëî.<br />

„Çàêëó÷åíàòà âî èìèœàòà èíôîðìàöèjà, ñìèñëîâíà è åìîòèâíà, òðåáà äà<br />

áèäå èçðàçåíà. Çíà÷åíñêîòî èìå áàðà îä ÷èòàòåëîò íà îðèãèíàëîò è íà<br />

ïðåâîäîò ðàçáèðàœå íà âíàòðåøíà ôîðìà è ïåðöåïöèjà íà íåjçèíàòà<br />

èçðàçíîñò. Íåãîâîòî òðàíñêðèáèðàœå, ñàìîòî íå ìîæå äà ãî èçâðøè èñòîòî<br />

åìîòèâíî âëèjàíèå âðç ÷èòàòåëîò. Çàòîà ïðåâåäóâà÷îò ñå ñòðåìè êîí<br />

÷óâàœåòî íà åìîòèâíàòà ìî . Âî ñîâðåìåíàòà ïðåâåäóâà÷êà ïðàêòèêà<br />

òåíäåíöèjàòà äà ñå ïðåâåäóâààò ñìèñëîâíèòå èìèœà å ìîøíå çàáåëåæëèâà“<br />

(Âèíîãðàäîâ 2006: 164).<br />

79


80<br />

Ñåïàê, íàjîïøòèòå òåíäåíöèè è ïðåïîðàêè êîí ïðåâåäóâàœåòî íà<br />

ñîïñòâåíèòå èìèœà íà ñâî¼ñòâåí íà÷èí ñå îäðàçóâààò âî ñòðóêòóðàòà íà<br />

ñåêîå êîíêðåòíî óìåòíè÷êî äåëî, îïðåäåëóâ༠è ñå îä íåãîâèîò æàíð è îä<br />

àóäèòîðèóìîò çà êîjøòî ñå íàìåíåòè.<br />

Ðîìàíèòå íà . Ðàóëèíã, ñïîðåä ñôà àœàòà íà èñòðàæóâà÷èòå,<br />

ïðåòñòàâóâààò ìåøàœå íà æàíðîâèòå: ôàíòàçèjà, òðàäèöèîíàëåí àíãëèñêè<br />

äåòñêè ðîìàí çà ó÷èëèøòå, ïðèêàçíà è õîðîð. Òàêà, íàjâàæíèîò áåëåã íà<br />

ëèòåðàòóðíàòà ôàíòàçèjà å ñîçäàâàœå íîâ íåîáè÷åí, èçìèñëåí ñâåò, ñî<br />

ñâîjñòâà íåêàðàêòåðèñòè÷íè çà ðåàëíèîò. Íåîáè÷íîòî, êàêî ïî ïðàâèëî,<br />

ïðåòïîñòàâóâà ïîñòîåœå íà ìàãèjà, êîjà ñè îájàñíóâà ëåñíî è ïðîñòî.<br />

Èçìèñëåíèîò âåøòà÷êè ñâåò è ìàãèjàòà ñå îñíîâíè áåëåçè íà äåëîòî âî<br />

æàíðîò ôàíòàçèjà. Åëåìåíòèòå íà ôàíòàçèjà âî „Õàðè Ïîòåð“ äîçâîëóâààò<br />

äà íàïðàâèìå ïàðàëåëè ñî äðóãîòî ñëàâíî äåëî <strong>–</strong> „Ãîñïîäàðîò íà ïðñòåíèòå“<br />

îä . Ð. Òîëêèí. Ìåƒóòîà, íå ãëåäàj è ãè ñëè÷íîñòèòå âî òåìàòèêàòà,<br />

âî èäåèòå, õåðîèòå è ìîòèâèòå, êíèãèòå ñå ñîñåìà ðàçëè÷íè. „Ãîñïîäàðîò<br />

íà ïðñòåíèòå“ å íàïèøàí îä íàó÷íèêîò. Ñè âî òâîðáàòà <strong>–</strong> íàjñòðîãîòî<br />

èñïèòóâàœå íà ñèòå ïîäðîáíîñòè, îãðîìíèîò ïðèäðóæåí ìàòåðèjàë<br />

(õðîíèêè, êàðòè îä ðàçëè÷íè åïîõè, ãåíåàëîãèè, êàëåíäàðè, ðå÷íèöè íà<br />

èìèœàòà è íàçèâèòå, íî ïðåä ñè, ïîëíà èëóçèjà íà âåðîäîñòîjíàòà íàó÷íà<br />

ðåêîíñòðóêöèjà) <strong>–</strong> ãî íàâåäóâà âîçðàñíèîò ÷îâåê äà ïîâåðóâà äåêà íåêîãàø,<br />

âî äðóãî âðåìå, óøòå âî ïðåäèñòîðèñêàòà åïîõà, êîãà íàøèîò ñâåò áèë<br />

óøòå ìëàä, ñè áèëî òîêìó òàêà êàêî øòî ïèøóâà Òîëêèí.<br />

Âî äåëîòî îä Ðàóëèíã âåøòà÷êèîò ñâåò ïàê ïîñòîè ïàðàëåëíî ñî<br />

ðåàëíèîò: âîëøåáíèîò ñâåò ìó å ñïðîòèâñòàâåí íà ðåàëíèîò ñâåò íà<br />

„øóøóìèãèòå 4 “ (ëóƒåòî áåç ìàãè÷êèòå ñïîñîáíîñòè). È âîëøåáíèîò ñâåò,<br />

è ñâåòîò íà ëóƒåòî ñå âïèøóâààò âî ñîâðåìåíàòà ñòâàðíîñò <strong>–</strong> Àíãëèjà íà<br />

ïðåìèíîò îä XX <strong>–</strong> XXI â. Ðåàëèèòå îä âîëøåáíèîò è ìîäåðíèîò ñâåò <strong>–</strong><br />

ìåòðî è âîëøåáíè ñòàï÷èœà, êîëè è ŸóŸèœà, êîìïjóòåðñêè èãðè è<br />

âîëøåáíè íàïèâêè <strong>–</strong> òàêà öâðñòî è ïðèðîäíî ñå çàïëåòóâààò øòî äåöàòà<br />

çàïî÷íóâààò äà âåðóâààò äåêà íåêàäå âî íàøåòî âðåìå, íî âî äðóãèîò<br />

ïðîñòîð, ïîñòîjàò ÷óäà è âîëøåáíèöè <strong>–</strong> òðåáà ñàìî äà ãî íàjäåø âëåçîò âî<br />

áàðîò „Äóïíàòèîò êîòåë“ è <strong>–</strong> å ñå íàjäåø âî äðóãèîò ñâåò.<br />

Õàðè Ïîòåð å îáè÷íî ìîì÷å êîå íà ñâîjîò äåñåòòè ðîäåíäåí<br />

íåíàäåjíî îòêðèâà äåêà å âîëøåáíèê, äåêà ïîñòîè íåêàêîâ òàèíñòâåí ñâåò<br />

íà âîëøåáíèöè, êàäå òîj îäàìíà å ïîçíàò êàêî õåðîj è êàäå èìà ñòðàøåí<br />

íåïðèjàòåë. Ñïîðåä ìèñëåœåòî íà È. Êàñïå, ñòðóêòóðàòà íà ðîìàíîò å<br />

ñëè÷íà ñî ñòðóêòóðàòà íà êîìïjóòåðñêàòà èãðà (Êàñïý 2001). Ñòðîãèòå<br />

ïðàâèëà íà èãðàòà ñå äàäåíè îä ïî÷åòîêîò. Âî ïðîëîãîò ñå âåòóâà ñðåäáà<br />

ñî ãîëåì è óæàñåí ïðîòèâíèê. Îäíàïðåä å ïîçíàòî äåêà Ðàóëèíã ñàêà äà<br />

ñå îãðàíè÷è ñî ñåäóì òîìà <strong>–</strong> ñïîðåä êîëè÷èíàòà íà ó÷åáíèòå ãîäèíè âî<br />

4<br />

Âî ïðåâîäîò îä Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà.


Õîãâîðòñ, ó÷èëèøòåòî çà âîëøåáíèøòâî è ìàãèjà îä çàòâîðåí òèï. Ñå<br />

ïðåòïîñòàâóâà äåêà ÷èòàòåëîò çàåäíî ñî ïîðàñíàòèîò Õàðè å ïðåìèíóâà<br />

îä ïîëåñíîòî ðàìíèøòå íà èãðàòà íà ïîñëîæåíîòî, ñóäðóâàj è ñå ñî ñè<br />

ïîñòðàøíè ïðîòèâíèöè, íî íåèçáåæíîòî äîáðî ãî ïîáåäóâà çëîòî. Çà äà<br />

ñå çàèíòåðåñèðààò ÷èòàòåëèòå, Ðàóëèíã íà çàäåí ïëàí ñìåñòóâà íåøòî<br />

ñëè÷íî ñî áðîjà÷: Õîãâîðòñ ñå äåëè íà ÷åòèðè ôàêóëòåòè-ðèâàëè, à<br />

ïðîôåñîðèòå îäâðåìå-íàâðåìå ñå çàíèìàâààò ñî ñìåòàœå ïîåíè. Âîîáè-<br />

÷àåíî, ñå ðàçáèðà, ïîáåäóâààò „íàøèòå“ <strong>–</strong> ôàêóëòåòîò íà Õàðè Ïîòåð,<br />

„Îðëîëàâ“. Íà òîj íà÷èí ÷èòàòåëîò ìîæå äà ñå ïî÷óâñòâóâà êàêî èãðà÷<br />

êîjøòî ñî÷óâñòâóâà ñî „âîëøåáíèòå“ íàñòàíè è õåðîè èñòîâðåìåíî, íåáàðå<br />

ñëó÷àjíî, ñëåäè êîëè÷åñòâî ïîåíè êîèøòî ñå çãîëåìóâààò è ñå íàìàëóâààò<br />

íåêàäå çàä ðàìêèòå íà îñíîâíîòî äåjñòâî.<br />

Ñåêîjà åòàïà îä „êîìïjóòåðñêàòà èãðà“ ñå ãðàäè ñïîðåä îïðåäåëåíàòà<br />

øåìà: ïðèêàæóâàœåòî ñå ñîñòîè îä êîìïëåò íàñòàíè êîèøòî ñå ïîâòîðóâààò<br />

ñåêîjà ãîäèíà. Óñîâðøóâàj è jà ôîðìóëàòà íà ðîìàíîò, Ðàóëèíã<br />

ñåêîj òîì ãî çàïî÷íóâà ñî ñïîìåíóâàœåòî çà ðîäåíäåíîò íà Õàðè Ïîòåð.<br />

Ïîíàòàìó ñëåäóâà ïèñìî îä Õîãâîðòñ ñî çàäîëæèòåëåí ñïèñîê íà íåîïõîäíèòå<br />

ó÷åáíèöè. Ïîòîà <strong>–</strong> ñåêàêî <strong>–</strong> êóïóâàœå âîëøåáíà îïðåìà è ïðèðà÷íèöè.<br />

È íàjïîñëå <strong>–</strong> âîçîò êîjøòî ãè îäíåñóâà ó÷åíèöèòå âî äðóãàòà<br />

ðåàëíîñò, êàäå øòî äâà ñåìåñòðà ñòóäèðààò ìàãèjà è èçâðøóâààò õåðîjñêè<br />

ïîäâèçè. Íå ïîìàëêó ïðåöèçíà è íåïðîìåíëèâà ñòðóêòóðà èìà è ôèíàëåòî.<br />

Ñóìèðàœåòî íà ðåçóëòàòèòå ñå ñîâïàƒà ñî êðàjîò íà ó÷åáíàòà ãîäèíà. Òàêà,<br />

„îáåäèíóâàj è ãè ó÷èëèøíàòà èñòîðèjà è ôàíòàçèjàòà, àâòîðîò íà „Õàðè<br />

Ïîòåð“ îòêðèâà ñîïñòâåí íà÷èí äà ãî ñðåäóâà „âîëøåáíèîò“ ñâåò, à èìåíî<br />

<strong>–</strong> äà ãî âïèøóâà âî ðàìêèòå íà ñòðîãî ñòðóêòóðèðàíà, ðàöèîíàëíà, ïîçíàòà<br />

è ðåëàòèâíî íåñòðàøíà ó÷èëèøíà ðåàëíîñò“ (Êàñïý 2001).<br />

Îä ñòðóêòóðàòà íà ðîìàíîò çàâèñè è îíîìàñòèêîíîò íà äåëîòî.<br />

Òîïîíèìèjàòà âî ðîìàíîò ñå äåëè íà ðåàëíà è èçìèñëåíà (òîïîíèìèjàòà<br />

íà âîëøåáíèîò ñâåò), êîjà âêëó÷óâà èìèœà íà óëèöè è çãðàäè (áàíêà,<br />

ïðîäàâíèöè, áàðîâè, ñëàòêàðíèöè, êó è, ó÷èëèøòà è äð.). Ðåàëíèòå<br />

òîïîíèìè, êàêî ïðàâèëî, ñå òðàíñêðèáèðàíè èëè òðàíñëèòåðèðàíè ñïîðåä<br />

òðàäèöèèòå íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê (ìàêåä. Ëîíäîí, Ìàjîðêà, Åãèpåt,<br />

Ðîìàíèjà). Øòî ñå îäíåñóâà íà èçìèñëåíèòå òîïîíèìè, òèå ïî÷åñòî ñå<br />

ïðåâåäóâààò (óëèöà Çåëåíèêà, óëèöà Tåìíèöà, „Äóâëî“, Äèjàãîíàëíàtà<br />

óëè÷êà, „Äópíàtèît êîtåë“ è äð.). Âî íåêîè ñëó÷àè ìîæåìå äà çàáåëåæèìå<br />

äèðåêòåí ïðåâîä îä îðèãèíàëîò („Äóâëî“, Äèjàãîíàëíàtà óëè÷êà,<br />

„Äópíàtèît êîtåë“, óëèöà Tåìíèöà), âî äðóãèòå <strong>–</strong> êîíòåêñòóàëåí (óëèöà<br />

Çåëåíèêà).<br />

Ìåƒóòîà, âî îíîìàñòèêîíîò íà ðîìàíîò ïîãîëåìà ñìèñëîâíà îïòîâàðåíîñò<br />

èìààò àíòðîïîíèìèòå, êîè ñå íåîñïîðíè êîìïîíåíòè âî ñèñòåìîò<br />

íà óìåòíè÷êàòà èçðàçíîñò. Ïðèðîäíî å äåêà ñåêîj àâòîð ïðè èçáîðîò íà<br />

èìèœàòà îáðíóâà âíèìàíèå íà íèâíàòà ôîíåòè÷êà è ìîðôîëîøêà ôîðìà,<br />

øòî ïðèäîíåñóâà çà ïðåíåñóâàœå íà åêñïðåñèâíèòå íèjàíñè. Îäáèðàj è<br />

81


82<br />

ãè èìèœàòà, àâòîðîò ñå îðèåíòèðà íà ðåàëíèòå èìèœà, íà jàçè÷íèòå<br />

çáîðîîáðàçóâà÷êè ìîäåëè, ñî ÷èjà ïîìîø ìîæå äà èíôîðìèðà çà ñîöèjàëíàòà<br />

ïîëîæáà, íàöèîíàëíîñòà, âîçðàñòà è êàðàêòåðèñòè÷íèòå öðòè íà<br />

õåðîjîò.<br />

Àíòðîïîíèìè÷êèîò ïðîñòîð âî ðîìàíèòå îä Ðàóëèíã å ìíîãóñòðàí:<br />

íåãîâàòà ñåìèîòè÷êà îñíîâà å ðàñëîjóâàœå íà ðåàëíèîò è âåøòà÷êèîò<br />

ïðîñòîð, îä åäíà ñòðàíà, êàêî è âíàòðåøíàòà îðãàíèçàöèjà íà âîëøåáíèîò<br />

ñâåò, îä äðóãà. Òàêà ñå èçäåëóâààò èìèœàòà íà ìàãîâè è ëóƒå, ñòóäåíòè è<br />

ïðîôåñîðè, èìèœà è ïðåêàðè íà äóõîâè; êîí àíòðîïîíèìèòå ñå ïðèäðóæóâààò<br />

èìèœàòà íà æèâîòíèòå è íà âîëøåáíèòå ñóøòåñòâà èòí. Ñåêîå èìå<br />

îä êîìïîçèöèñêî çíà÷àåí õåðîj ñå íàîƒà âî ñîîäíîñ ñî ñîäðæèíàòà íà<br />

öåëèîò òåêñò, êàäå øòî òîà å êëó÷íî. Èìåòî íà ñåêîå ëèöå, êîå ó÷åñòâóâà<br />

âî ðàçâîjîò íà ñèæåòî, å àñîöèjàòèâíî ïîâðçàíî ñî äðóãèòå ãðóïè õåðîè, à<br />

öåëèîò ñèñòåì òàêâè èìèœà îáðàçóâà îíîìàñòè÷êà ïàðàäèãìà íà òåêñòîò,<br />

jàäðî íà ïîëåòî îä îíîìàñòè÷êèîò ïðîñòîð, îñòàíàòèòå ñðåäñòâà íà<br />

íîìèíàöèjàòà íà ëèöàòà âëåãóâààò âî ïåðèôåðèjàòà íà ïîëåòî. Ñïîðåä<br />

óëîãàòà âî òåêñòîò, ñèòå èìèœà íà ëèöàòà ãè ðàçäåëèâìå íà äâå ãðóïè:<br />

çíà÷àjíè è íåçíà÷àjíè. Çíà÷àjíè ñå èìèœàòà íà ãëàâíèîò õåðîj è íåãîâèòå<br />

áëèñêè ïðèjàòåëè, ðîäíèíè, íåïðèjàòåëè, ó÷èëèøíèòå ïðîôåñîðè è<br />

îñíîâà÷èòå íà ó÷èëèøòåòî, íåêîè âîëøåáíè ñóøòåñòâà (Ÿèíîâñêèîò ïàjàê<br />

è ôåíèêñîò). Íåçíà÷àjíè ñå èìèœàòà íà âòîðîñòåïåíèòå ëèöà, ìèëåíè-<br />

÷èœà, äóõîâè èòí.<br />

Ïðè ñîçäàâàœåòî íà îíîìàñòèêîíîò âî ðîìàíîò Ðàóëèíã êîðèñòè<br />

êàêî ðåàëíè, òàêà è èçìèñëåíè èìèœà. Ðåàëíèòå àíãëèñêè èìèœà è<br />

ïðåçèìèœà, êàêî ïðàâèëî, ãè íîñàò øóøóìèãèòå è ó÷åíèöèòå, êîèøòî<br />

ïîòåêíóâààò îä øóøóìèøêèòå ñåìåjñòâà (Angelina Johnson, Dean Thomas,<br />

Seamus innigan, Marcus lint, Katie Bell èòí). Íàïîëíî íåóòðàëíè,<br />

ñîçäàäåíè ñïîðåä çáîðîîáðàçóâà÷êèòå ìîäåëè íà ïðèðîäíèîò jàçèê, ñå<br />

èìèœàòà íà òðèòå öåíòðàëíè ëèöà <strong>–</strong> Harry Potter, Ron Weasley, Hermione<br />

Granger.<br />

Èçìèñëóâàj è ãè èìèœàòà íà ëèöà-âîëøåáíèöè, Ðàóëèíã ÷åñòî<br />

êîðèñòè çàåìêè. Òàêà, îä ëàòèíñêèòå îïøòè èìèœà ïîòåêíóâààò èìèœàòà<br />

Severus Snape (îä ëàò. severus „ñòðîã“), Rubeus Hagrid (îä ëàò. rubeus<br />

„öðâåí“), Albus Dumbledore (îä ëàò. àlbus „áåë“), ilius litwick (îä ëàò.<br />

filius „ñèí“), ôðàíöóñêà îñíîâà èìààò Lucius Malfoy (îä ôð. mal foi „ëîø“<br />

è „âåðà, äîâåðáà“), Voldemort (îä ôð. vol de mort „ëåò íà ñìðòòà“), Godric<br />

Gryffindor (ôð. gryffon d'or „çëàòåí ãðèôîí“) è äð.<br />

Ïîâå åòî îä èìèœàòà íà õåðîèòå ïðåäèçâèêóâààò àëóçèè ñî èìèœàòà<br />

íà ðåàëíè èñòîðèñêè ëèöà, ìèòîëîøêè jóíàöè, êàêî è ñî èìèœàòà îä<br />

õåðîèòå íà óìåòíè÷êè äåëà, àíãëèñêè ïðèêàçíè çà äåöà. Êàêî ïðàâèëî,<br />

èçìèñëåíîòî èìå îäðàçóâà íåêàêâà ñïåöèôè÷íà öðòà íà êàðàêòåðîò,<br />

íàäâîðåøíîñòà îä ëèêîò èëè íåãîâàòà ïðîôåñèjà, ñîöèjàëåí ñòàòóñ, çàòîà<br />

èìà ïîòðåáà áèëî îä êîìåíòàðîò, áèëî îä ïðåâîäîò: ìèíèñòåðîò çà ìàãèè


Cornelius udge (èìåòî íà ðèìñêèîò äèêòàòîð Lucius Cornelius Sulla),<br />

ëîøèîò âîëøåáíèê Lucius Malfoy (âèäè ãî ïðåòõîäíèîò êîìåíòàð èëè<br />

âîçìîæíî å îä èìåòî íà ðèìñêèîò èìïåðàòîð Lucius Domitius Ahenobarbus,<br />

èñòî òàêà ñå îòêðèâààò âðñêè ñî èìåòî Lucifer), Minerva McGonagall<br />

(Minerva <strong>–</strong> ðèìñêàòà áîæèöà íà ìóäðîñòà), äîìà èíîò Argus ilch (Argus<br />

<strong>–</strong> âî ãð÷êàòà ìèòîëîãèjà å âåëèêàí ñî ìíîãó î÷è, ÷óâàðîò íà áîæèöàòà Èî.<br />

Ñî ïðåíîñíàòà ñìèñëà å áóäåí ÷óâàð), ïðîôåñîðêàòà ïî àñòðîíîìèjà Aurora<br />

Sinistra (Aurora <strong>–</strong> ðèìñêàòà áîæèöà íà óòðèíñêàòà ìóãðà; Sinistra <strong>–</strong><br />

îä ëàò. sinister <strong>–</strong> „ëåâ“, èìåòî íà sâåçäàòà âî ñîsâåçäèåòî Çìèjàíîñåö),<br />

äèðåêòîðîò íà ó÷èëèøòåòî Dumbledore (ñîçâó÷íî å ñî àíãë. bumble-bee<br />

„áóìáàð“, õåðîjîò èìà íàâèêà òèâêî äà ïåå, îäåj è ïî õîäíèöèòå íà<br />

çàìîêîò; âî ñòàðîàíãë. a dumbledor å èíñåêò, ñå ñïîìåíóâà âî „Ãîñïîäàð<br />

íà ïðñòåíèòå“ îä Òîëêèí; ìîäåëîò å ñëè÷åí ñî Gryffindor), èìåòî íà åäåí<br />

îä îñíîâà÷èòå íà ó÷èëèøòåòî <strong>–</strong> Helga Hufflepuff („I'll huff and I'll puff“ <strong>–</strong><br />

çáîðîâèòå íà ëîøèîò âîëê îä àíãëèñêàòà ïðèêàçíà „The Three Little Pigs“).<br />

Âî ðåäèöà ñëó÷àè êàêî îñíîâà çà ñîçäàâàœåòî íà ñìèñëîâíèòå<br />

èìèœà è ïðåêàðè àâòîðîò êîðèñòè è àíãëèñêè îïøòè èìèœà: Cornelius<br />

udge (îä àíãë. fudge „ïðàâè íåøòî êàêî-ãîäå“); Gilderoy Lockhart's (îä<br />

àíãë. lock „êðøè“ è hart „ñðöå“); Peeves (îä àíãë. peevish „íåïðèñïîñîáëèâ,<br />

íåäðóøòâåí, íàì îð“); Sprout (îä àíãë. sprout „ôèäàíêà“); Errol (jàçè÷íà<br />

èãðà, îä àíãë. arrow „ñòðåëà; ëåòà êàêî ñòðåëà“, error „ãðåøêà“, roll<br />

„ñâðòè“) è äð.<br />

Âî ìàêåäîíñêèîò ïðåâîä îä „Õàðè Ïîòåð è Îäàjàòà íà òàjíèòå“ ñå<br />

îäáåëåæóâà òåíäåíöèjàòà êîí òðàíñêðèáèðàœå/òðàíñëèòåðèðàœå íà<br />

èìèœàòà íà õåðîèòå, äîìàøíèòå ìèëåíè÷èœà, âîëøåáíèòå ñóøòåñòâà è<br />

êîí ïðåâåäóâàœåòî íà ïðåçèìèœàòà è ïðåêàðèòå. Êàêî øòî çáîðóâà<br />

ïðåâåäóâà÷êàòà íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà, âî íàøåòî<br />

âðåìå, âî âðåìåòî íà ãëîáàëèçàöèjà êîãà àíãëèñêèîò jàçèê ñòàíóâà<br />

óíèâåðçàëåí, íåêîè îä ïðåâåäóâà÷èòå îäáðàà äà ãè îñòàâàò èìèœàòà íà<br />

ëèêîâèòå, êîè èìààò íåêàêâî çíà÷åœå èëè îòñëèêóâààò íåêîjà êàðàêòåðèñòèêà<br />

íà ëèêîò øòî ãè íîñè, îíàêà êàêî øòî ñå jàâóâààò âî àíãëèñêèîò<br />

îðèãèíàë. Íî âî îâîj ñëó÷àj ïðåâåäóâà÷êàòà ðåøè äà ãè ñìåñòè èìèœàòà<br />

âî ðàìêèòå íà ñîïñòâåíèîò jàçèê è òðàäèöèjà, ïîðàäè òîà ãî èçáðà ïðåâîäîò<br />

(Ðàóëèíã 2002: 295-296). Òðàíñêðèáèðàœå/òðàíñëèòåðèðàœå 5 ñå êîðèñòè<br />

âî ñëåäíèâå ñëó÷àè: Àðàãîã, Ìèíåðâà, Ñåâåðóñ, Àðãóñ, Ôîêñ, Äàäëè, Åðíè,<br />

Äîáè, Êðåá, Ãîjë, èíè, îðŸ, Ôðåä, Ïåðñè, Ïåtóíèjà, Ðóáåóñ, Âåðíîí,<br />

Ðîí, Tîì, Äðàêî, Õåðìèîíà, Íåâèë, Íîðèñ, Õàðè, Ëóöèóñ, Àëáóñ, Ðîâåíà,<br />

Õåëãà, Ãîäðèê, Ñàëàçàð, Ìèðàíäà, Ìàðêóñ, Êåtè, àñtèí, Àíãåëèíà,<br />

Êîëèí, Îëèâåð, Øåjìàñ, Àëèñà, Äèí, Êîðíåëèóñ, Åðîë, Ôåíã è äð. Ïîíå-<br />

83<br />

5<br />

Îñíîâíè ïðàâèëà íà òðàíñêðèïöèjàòà ñå äàâààò âî „Ïðàâîïèñ íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí jàçèê“.<br />

Ñêîïjå: Ïðîñâåòíî äåëî, 1986. Ñ. 68-99.


84<br />

êîãàø ïðåâåäóâà÷êàòà ãè àäàïòèðà ñòðàíñêèòå èìèœà êîí ìîðôîëîøêèîò<br />

ñèñòåì íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê: Ìðà÷íàtà Ìèðtà (æåíñêè ðîä, åäíèíà,<br />

îïðåäåëåíà ôîðìà) (îä àíãë. Moaning Myrtle).<br />

Ïðåçèìèœàòà âî ïîâå åòî ñëó÷àè ñå ïðåâåäóâààò (èìà ðåòêè èñêëó-<br />

÷îöè, íà ïðèìåð, Õàãðèä, Ïîtåð, Ðåäëîâ, Ïîìôðè, Äàìáëäîð, Õîpêèðê,<br />

Óôèpóô, Äèpå). Âî ñïèñîêîò âëåãóâààò ïðåçèìèœàòà íà öåíòðàëíèòå<br />

ëèêîâè: Õàãðèä, Ïîtåð, Äàìáëäîð, Ðåäëîâ. Ïðåâåäóâà÷êàòà çàêëó÷èëà<br />

äåêà å íåîïõîäíî äà ãè îñòàâè âî îðèãèíàëíàòà ôîðìà, áèäåj è èìèœàòà<br />

íà öåíòðàëíèòå õåðîè îä óìåòíè÷êîòî äåëî îáè÷íî íå ñå ïðåâåäóâààò, òóêó<br />

ñå òðàíñêðèáèðààò. Îñîáåíà àêòóàëíîñò îâà èìà çà òåêñòîò, ñïîðåä ÷èè<br />

ìîòèâè å ñíèìåí ïîïóëàðåí ôèëì, êàäå øòî èìèœàòà íà õåðîèòå ñå<br />

ñðåòíóâààò âî îðèãèíàëåí âèä, è ïðåâîäîò íà íåêîè îä íèâ ìîæå äà<br />

ïðåäèçâèêóâà ìåøàíèöà. Èíòåðåñåí å ñëó÷àjîò ñî èìåòî Tîì Ðåäëîâ (âî<br />

ñêëîïîò íà èìåòî å àíãëèñêèîò êîðåí è ñëîâåíñêèîò çáîðîîáðàçóâà÷êè<br />

ôîðìàíò). Îâäå ïðåä ïðåâåäóâà÷îò ñòîè çàäà÷à äà ñå ÷óâà ïîjäîâíàòà<br />

íàìåðà íà àâòîðîò: ïðè ïðåìåñòóâàœåòî íà áóêâèòå âî èìåòî Tom Marvolo<br />

Riddle òðåáà äà èçëåçå ôðàçàòà „I am Lord Voldemort“, èìåòî íà Tîì Ðåäëîâ,<br />

ñî êîå òîj ñå íàðåêóâàøå îòêàêî ñòàíà ãîñpîäàðît Âîëäåìîðt (ñï. ìàêåä.<br />

Tîì Ðåäëîâ <strong>–</strong> Âîëäåìîðt; ðóññê. Tîì Íàðâîëî Ðåääë <strong>–</strong> ëîðä Âîëàí-äå-<br />

Ìîðt 6 ). Îñòàíàòèòå ïðåçèìèœà Á. Áîãåñêà-Àí÷åâñêà ãè ïðåâåäóâà çà äà<br />

ãè íàïðàâè ïîðàçáèðëèâè çà äåòåòî: Çìèjîëèê, Îðëîëàâ, Ãàâðàíîêt,<br />

Ëîøîtêîñêè, Çàãóáåíêîâñêè, Æåëáîãîðñêà, Ñíàjäîñêè, Ñètíèêîñêè,<br />

Äðpíèê(ît), Ðàñêàítàíñêè, Çàjàäëèâñêè, Ôèäàíêà, Îêàëêîñêà, Ñðöåêðøêè,<br />

Ñìàtêîâ, Âðtèìóøêîñêà, Æàáåñêè, ×ópêîâà, Äðâîøàíîâ, Ëåpåíêîâ,<br />

Jîâàíîâñêà, Jîðäàíîâñêè, Åæîñêè, Sâîí÷åñêà, Êðåìåíêîâñêè, Ñîêîëîâñêà,<br />

Ëåpåíêîâ, Åæîñêè, Æàáåñêè, Âðtèìóøêîñêà, Çàãóáåíêîâñêè,<br />

Ëîøîtêîñêè, Ìèëåíêîâñêè è äð.<br />

Ïðè òîà ñå êîðèñòàò íåêîëêó íà÷èíè íà ïðåâåäóâàœåòî, îñíîâíèòå<br />

ñå 1) êàëêèðàœå (Ãàâðàíîêt (Ravenclaw), Ñðöåêðøêè (Lockhart's)), 2)<br />

äèðåêòíî ïðåâåäóâàœå (Ôèäàíêà (Sprout), ×ópêîâà (Pince), Äðâîøàíîâ<br />

(Wood), Jîâàíîâñêà (Johnson), Jîðäàíîâñêè (Jordan), Sâîí÷åñêà (Bell),<br />

Êðåìåíêîâñêè (lint), Ñîêîëîâñêà (Goshawk), Tîìåâñêè (Thomas), Malfoy<br />

(Ëîøîtêîñêè)), 3) êîíòåêñòóàëíî ïðåâåäóâàœå (Çìèjîëèê (Slytherin),<br />

Çàjàäëèâñêè (Snape), Îêàëêîñêà (McGonagall), Ëåpåíêîâ (Creevey),<br />

Æåëáîãîðñêà (Granger), Ñíàjäîñêè (Weasley), Æàáåñêè (inch-letchley)).<br />

Êîíòåêñòóàëíèîò ïðåâîä îáè÷íî ñå çàñíîâóâà âðç íåêàêâà êàðàêòåðèñòè÷íà<br />

öðòà íà ëèêîò, òàêà ñòðîãàòà ïðîôåñîðêà Ìèíåðâà ÌàêÃîíàãàë ïîñòîjàíî<br />

íîñè î÷èëà, ïîðàäè òîà ñå âèêà „Îêàëêîñêà“ (îä ìàêåä. îêàëêè).<br />

Ïðè êîíñòðóèðàœåòî íà ïðåçèìèœàòà íà ëèöàòà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />

ðàáîòè ñî çáîðîîáðàçóâà÷êèòå ìîäåëè íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê. Ñïîðåä<br />

6<br />

Ðóñêàòà ôîðìà íà èìåòî Voldemort ïðåäèçâèêóâà àñîöè¼àöèè ñî ëèêîò îä Ì. Áóëãàêîâ.


ñâîjàòà ìîðôîëîøêà ñòðóêòóðà ìàêåäîíñêèòå ïðåçèìèœà ñå ñîñòîjàò îä<br />

îñíîâàòà è îíîìàñòè÷êèîò ôîðìàíò. Òðàíñôîðìèðàj è ãî ñìèñëîâíîòî<br />

ñîïñòâåíî èìå, ïðåâåäóâà÷îò êîðèñòè åäåí îä çáîðîîáðàçóâà÷êèòå ìîäåëè:<br />

1) ÷èñòà îñíîâà; 2) îñíîâà + îíîìàñòè÷êè ôîðìàíò. Âî óëîãàòà íà îñíîâàòà<br />

ñå ñëóæè ðå÷èñè ñåêàêâî îïøòî èìå, ñîïñòâåíî èìå èëè ïàê ìîäåëèòå íà<br />

ñëîæåíèòå çáîðîâè (Åæîñêè, Tîìåâñêè, Âðtèìóøêîñêà).<br />

Ñïîðåä íàøåòî ìèñëåœå, íå áåøå ìíîãó óñïåøíà óïîòðåáàòà íà<br />

ôðåêâåíòíèòå îíîìàñòè÷êè ôîðìàíòè ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà èìèœàòà,<br />

øòî äîâåäóâà äî äåëóìíî „ìàêåäîíèçèðàœå“ íà îðèãèíàëîò. Îñîáåíî<br />

íåïðèðîäíî çâó÷àò àíãëèñêèòå èìèœà âî êîìáèíàöèjà ñî ìàêåäîíñêèòå<br />

ïðåçèìèœà (Õåðìèîíà Æåëáîãîðñêà, Ðîí Ñíàjäîñêè, Ëè Jîðäàíîâñêè è<br />

äð.). Âî ìàêåäîíñêàòà àíòîïîíèìèjà, òèå ñå ÷óâñòâóâààò êàêî âàðâàðèçìè<br />

êîè íå ñå âî ñîãëàñíîñò ñî ìàêåäîíñêèòå ïðåçèìèœà. Êàêî øòî îäáåëåæóâà<br />

Â. Ñ. Âèíîãðàäîâ, „çâó÷íîòî âîñïðèåìàœå íà ñòðàíñêèîò ãîâîð âî ñâåñòà<br />

íà ñëóøàòåëèòå ñîçäàâà ñâîåîáðàçåí ôîíåòñêè ñòåðåîòèï îä åäåí èëè äðóã<br />

ñòðàíñêè jàçèê. Ïðåâåäóâà÷îò, ðåêîíñòðóèðàj è ãî ñìèñëîâíîòî èìå, ñå<br />

ðàêîâîäè îä ñòåðåîòèïîò è òðàäèöèjàòà âî ïðåíåñóâàœåòî íà âàðâàðèçìèòå“<br />

(Âèíîãðàäîâ 2006: 169). Ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ñòðàíñêè jàçèê<br />

îáè÷íî ñå îäáèðààò òàêâèòå ôîðìàíòè êîèøòî ìó îäãîâàðààò íà îôîðìåíèîò<br />

çâó÷åí ñòåðåîòèï îä jàçèêîò-îðèãèíàë è ñïîñîáíè ñå äà íàïðàâàò<br />

èìèœà ñëè÷íè ñî îðèãèíàëíèòå. Àêî êîí îñíîâàòà íà èìåòî ñå äîäàâà<br />

íåêàêîâ ôîðìàíò, òîãàø òîj, êàêî ïðàâèëî, ñå îäáèðà ïîìåƒó ìàðãèíàëíèòå,<br />

ðåòêèòå åëåìåíòè. Ïðåâåäóâà÷îò ñå îáèäóâà äà ãè óðàìíîòåæè<br />

äâåòå ïðîòèâðå÷íè òåíäåíöèè: ñìèñëîâíîòî èìå íå òðåáà äà ãî óñîãëàñóâà<br />

ïîä ðàñïðîñòðàíåòèòå jàçè÷íè ìîäåëè è íå òðåáà äà ãî îäçåìà îä ñîïñòâåíèîò<br />

îíîìàñòè÷êè ñèñòåì. ×èòàòåëîò, îä åäíà ñòðàíà, ìîðà äà ìèñëè äåêà<br />

å âîçìîæíî ïîñòîåœåòî íà òàêâîòî èìå âî jàçèêîò è, îä äðóãà ñòðàíà, äà<br />

÷óâñòâóâà äåêà èìåòî å òóƒî. Êàêî øòî íè ñå ÷èíè, íàjóñïåøíè ïðåâîäè<br />

íà ïðåçèìèœàòà âî òåêñòîò ñå: Çìèjîëèê, Îðëîëàâ, Ãàâðàíîêt, êàäå øòî<br />

ñå ÷óâà ñìèñëàòà íà âíàòðåøíàòà ôîðìà, à íèâíèîò çáîðîîáðàçóâà÷êè<br />

ìîäåë äî íåêîj ñòåïåí ïîòñåòóâà íà îðèãèíàëíèîò.<br />

Âî öåëèíà îíîìàñòèêîíîò íà óìåòíè÷êîòî äåëî äîçâîëóâà äà ñå ÷óâà<br />

íàöèîíàëåí êîëîðèò íà îðèãèíàëîò, à ïîãðåøíèòå íà÷èíè íà ïðåâåäóâàœå<br />

ñîïñòâåíè èìèœà äîâåäóâààò äî íåãîâàòà çàãóáà è èñêðèâîêîë÷óâàœåòî<br />

íà ïðîñòîðíàòà îðãàíèçàöèjà íà óìåòíè÷êèîò òåêñò.<br />

85


86<br />

Izvori<br />

1. Rowling J. K.: Harry Potter and the chamber of secrets. London:<br />

Bloomsbury Publishing Plc, 1998.<br />

2. Ðîëèíã Äæ. Ê.: Ãàððè Ïîttåð è tàéíàÿ êîìíàtà / Ïåð. Ì.<br />

Ä. Ëèòâèíîâîé. Ìîñêâà: ÐÎÑÌÝÍ, 2002.<br />

3. Ðàóëèíã .: Õàðè Ïîtåð è Îäàjàtà íà tàjíètå / Ïðåâ. Á. Áîãåñêà-<br />

Àí÷åâñêà. Ñêîïjå: Êóëòóðà, 2002.<br />

Literatura<br />

1. http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_translation_series<br />

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_Lexicon<br />

3. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_characters_in_the_Harry_Potter_<br />

books<br />

4. http://www.ssnmd.ru/hp_files/index.html<br />

5. Àíãåëîâà-Äàìÿíîâà Ñ., Íèêîëîâà Ê.: „Õàðè Ïîtúð“: öåíçóðàtà<br />

è îáó÷åíèåtî pî ëètåðàtóðà <br />

6. Áàðõóäàðîâ Ë. Ñ.: ßçûê è påðåâîä. Ìîñêâà, 1975.<br />

7. Âèíîãðàäîâ Â. Ñ.: Ïåðåâîä: Îáùèå è ëåêñè÷åñêèå âîpðîñû. Ìîñêâà,<br />

2006.<br />

8. Âëàõîâ Ñ., Ôëîðèí Ñ.: Íåpåðåâîäèìîå â påðåâîäå. Ìîñêâà, 1980.<br />

9. Âîëêîâà Î.: Ãàððè Ïîttåð è...: Ïîpûtêà àäåêâàtíîé ðåàêöèè //<br />

Ëèòåðàòóðà, 2002. 23-30 íîÿá., ¹ 44.<br />

10. Äåìóðîâà Í. Ì.: Î påðåâîäå ñêàçîê Êýððîëëà // Êýððîëë Ë. Àëèñà<br />

â Ñòðàíå ÷óäåñ è Çàçåðêàëüå. Ìîñêâà, 1979. Ñ. 315-336.<br />

11. Äåíêîâà Ë.: Ôèëîñîôñêètå tàéíè íà Õàðè Pîtúð. Ñîôèÿ, 2002.<br />

12. Äåíêîâà Ë.: Õàðè Pîtúð, îáÿñíåí çà ìúãúëè. (Âúïðîñèòå çàäàäå<br />

Ì. Áîäàêîâ). // Êóëòóðà, áð. 16, 15 ôåâðóàðè 2002<br />

(15.10.2005).


13. Äèìèòðîâà Ã.: Ñpåtå ñpîêîéíî, äåöà! // Êóëòóðà, áð. 6, 15 ôåâðóàðè<br />

2002<br />

(15.10.2005).<br />

14. Åêî Ó.: Âðåäè ëè Õàðè Pîtúð íà âúçðàñtíètå? // Êóëòóðà, áð. 5,<br />

08 ôåâðóàðè 2002<br />

(15.10.2005).<br />

15. Åðìîëîâè÷ Ä. È.: Èìåíà ñîáñtâåííûå íà ñtûêå ÿçûêîâ è êóëütóð.<br />

Çàèìñòâîâàíèå è ïåðåäà÷à èìåí ñîáñòâåííûõ ñ òî÷êè çðåíèÿ<br />

ëèíãâèñòèêè è òåîðèè ïåðåâîäà. Ìîñêâà, 2001.<br />

16. Êàñïý È.: Íàðîä çà Ãàððè Pîttåðà // Èíîñòðàííàÿ ëèòåðàòóðà.<br />

Ìîñêâà, 2001. ¹ 5. Ñ.252-261.<br />

17. Ëîçîâñêàÿ Î. À.: Påðåâîä äåtñêîé ëètåðàtóðû è êóëütóðíûé<br />

êîítåêñt // ×åëîâåê. Ïðèðîäà. Îáùåñòâî. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû<br />

<strong>–</strong> 11, 27-30 äåêàáðÿ 2000 ã. Ñ.-Ïåòåðáóðã, 2000. Ñ. 538-539.<br />

18. Ñòåïàíîâ Þ. Ñ.: Ñåìèîtèêà. Ìîñêâà, 1971.<br />

19. Ñóïåðàíñêàÿ À. Â.: ßçûêîâîé çíàê è èìÿ ñîáñtâåííîå // Ïðîáëåìû<br />

ÿçûêîçíàíèÿ: Äîêëàäû, ñîîáùåíèÿ ñîâåòñêèõ ó÷åíûõ íà X Ìåæäóíàðîäíîì<br />

êîíãðåññå ëèíãâèñòîâ. Ìîñêâà, 1967. Ñ. 153-154.<br />

20. Þøêîâà Å. À. Ëàáóíåö Í.Â.: Èìÿ ñîáñtâåííîå â êîítåêñtå<br />

ôàítàñtè÷åñêîãî pðîèçâåäåíèÿ // http://www.sf.boka.ru/vk/recen/<br />

1999/jushkova_labunetz.htm<br />

21. ßñíîâ È.: Ît Ðîáèíà-Áîáèíà äî ìàëûøà Ðóññåëÿ // Äðóæáà íàðîäîâ.<br />

2004, ¹ 12.<br />

87


Åëåíà Ñtåpàíåíêî<br />

ËÈ×ÍÈÒÅ ÈÌÈŒÀ<br />

ÂÎ ÎÐÈÃÈÍÀËÎÒ È ÂÎ ÏÐÅÂÎÄÎÒ<br />

Âî ðåôåðàòîâ îä êóëòóðîëîøêà ãëåäíà òî÷êà è íà åòíîïñèõîëèíãâèñòè÷êè<br />

ïëàí íàøèîò èíòåðåñ å ãî êîíöåíòðèðàìå íà åäíà òåìà<br />

ñâðçàíà ñî òðàíñêðèïöè¼àòà íà ìàêåäîíñêèòå ëè÷íè èìèœà ïðè ïðåâîäîò<br />

íà ðóñêè ¼àçèê.<br />

Êàêî øòî å ïîçíàòî, ëè÷íèòå èìèœà ïðåòñòàâóâààò îääåëíè íîìèíàöèñêè<br />

åäèíèöè êîè ñëóæàò çà èäåíòèôèêàöè¼à íà ëè÷íîñòà, èìààò íàöèîíàëíî-êóëòóðíà<br />

ñåìàíòèêà è ñîäðæàò âàæíà èíôîðìàöè¼à çà ëîêàëíàòà è<br />

çà íàöèîíàëíàòà ïðèïàäíîñò íà îá¼åêòîò. Âî óìåòíè÷êèîò òåêñò ëè÷íèòå<br />

èìèœà ñå ¼àâóâààò êàêî ìàðêåðè êîè ñèìáîëèçèðààò äðóãà êóëòóðà, íà<br />

òåêñòîò ìó äàâààò íàöèîíàëåí êîëîðèò è êàðàêòåðèçèðààò êîíêðåòíî ëèöå.<br />

Âî ïðåâåäóâà÷êàòà ïðàêòèêà îíîìàñòè÷êèòå ðåàëèè (àíòðîïîíèìè è<br />

òîïîíèìè) ãëàâíî ñå òðàíñêðèáèðààò, èàêî å âîçìîæåí ïðåâîä âî øèðîêà<br />

ñìèñëà (íà ïðèìåð, àêî ñå ðàáîòè çà ñåìàíòè÷êè, çíà÷åíñêè èìèœà è<br />

ïðåêàðè ñî âíàòðåøíà ôîðìà è äðóãè êóëòóðíî îáóñëîâåíè ñëó÷àè).<br />

Ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà ìàêåäîíñêèòå ëè÷íè èìèœà íà ðóñêè ¼àçèê<br />

âå å èìà îïðåäåëåíà òðàäèöè¼à è ïîñòåïåíî å îôîðìåíà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />

íîðìà êî¼à ïîäðàçáèðà ïðîâåðåíè ïðåâåäóâà÷êè ðåøåíè¼à è ñèñòåìàòè÷íîñò.<br />

Ñå ïîçà¼ìóâà ôîíåòñêàòà ñòðóêòóðà íà ìàêåäîíñêîòî èìå ñî<br />

ïîìîø íà ñîîäâåòíèòå ãðàôè÷êè ñðåäñòâà íà ðóñêèîò ¼àçèê. Ìàêåäîíñêèîò<br />

è ðóñêèîò ñå ñëîâåíñêè, ãåíåòñêè ñðîäíè ¼àçèöè. Áëèñêîñòà íà íàøèòå<br />

¼àçèöè âî èçâåñíà ìåðà ãî îëåñíóâà ïðåâåäóâàœåòî. Áëèñêîñòà ñå çàáåëåæóâà<br />

íå ñàìî âî ëåêñèêàòà òóêó è âî èìèœàòà è âî ôîíåòñêèîò ñèñòåì,<br />

ñî øòî ñå îâîçìîæóâà ìàêñèìàëíî äà ñå äîáëèæè äî îðèãèíàëíàòà<br />

ôîíåòñêà ôîðìà âî ïðåâîäíèîò òåêñò.<br />

Íà ïðèìåð, âî äðàìèòå íà Ãîðàí Ñòåôàíîâñêè êîè ñå ïðåâåäåíè íà<br />

ðóñêè ¼àçèê („£àíå Çàäðîãàç“ <strong>–</strong> „ßíå-áàëàìóò“, „Äèâî ìåñî“ <strong>–</strong> „Äèêîå<br />

ìÿñî“) áëèñêîñòà íà ¼àçèöèòå è îïøòèòå êóëòóðíè òðàäèöèè äîçâîëóâààò<br />

äà ñå òðàíñêðèáèðààò è äà ñå çàïàçàò ñëåäíèâå èìèœà: Äèìètðè¼à <strong>–</strong><br />

Äèìèòðèé, Ñtåâî <strong>–</strong> Ñòåâî, Àíäðå¼à <strong>–</strong> Àíäðåé („Äèêîå ìÿñî“); £àíå <strong>–</strong> ßíå,<br />

Áîæèí <strong>–</strong> Áîæèí, Âàñêà <strong>–</strong> Âàñêà („ßíå-áàëàìóò“).


90<br />

Ìåƒóòîà, âðç îñíîâà íà òåêñòóàëíà è ëåêñè÷êà àíàëèçà ìîæåìå äà<br />

ñîãëåäàìå äåêà âî èñòîðè¼àòà íà êíèæåâíèîò ïðåâîä îä ìàêåäîíñêè íà<br />

ðóñêè ¼àçèê ñå çàáåëåæóâà åäåí ìîìåíò ìíîãó âàæåí çà íàøàòà òåìà, à<br />

èìåíî ñå ïðî¼àâóâà åäíà ïðåâåäóâà÷êà íîðìà è ñå ôèêñèðààò ðàçëè÷íè<br />

ïðèñòàïè êîí òðàíñêðèáèðàœåòî íà íåêîè ìàêåäîíñêè ëè÷íè èìèœà.<br />

Èìàøå ïåðèîä êîãà ñïîðåä ïðåâåäóâà÷êèòå ïðèíöèïè ìàêåäîíñêèòå<br />

èìèœà è ïðåçèìèœà „ñå ñðáèçèðàà“, îäíîñíî ìàêåäîíñêèòå ãëàñîâè ñå<br />

ïðåäàâàà ñî ðóñêèòå ãðàôè÷êè ñðåäñòâà, íî ïî àíàëîãè¼à ñî ñðïñêèîò<br />

ôîíîëîøêè ñèñòåì. Íà ïðèìåð, ìàêåäîíñêàòà ãðàôåìà ƒ ñå òðàíñêðèáèðàøå<br />

êàêî ñðïñêàòà ãðàôåìà (ðóñêîòî ïðèáëèæíî ãëàñîâíî ñîîäâåòñòâî<br />

å äüæü) [Çåí÷óê, Éîêàíîâè÷-Ìèõàéëîâà, Êèðøîâà, Ìàðêîâè÷ 1986:<br />

7]. Âî ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê ôîíåìàòà ‘ƒ’ å ìåê ñðåäíîíåï÷åí<br />

àôðèêàò, ñå îäëèêóâà ñî çíà÷èòåëíà ñòðó¼íîñò. Èçãîâîðîò íà ‘ƒ’ ïîòñåòóâà<br />

íà ñðïñêàòà ‘ ’, íî ê༠ìàêåäîíñêàòà ‘ƒ’ ôðèêàöè¼àòà å ïîñëàáà îä ñðïñêàòà<br />

[Óñèêîâà 2003: 35]. Òðåáà äà ñå íàãëàñè äåêà âî âðñêà ñî ïðàêòè÷íàòà<br />

òðàíñêðèïöè¼à íà ñðïñêèòå ëè÷íè èìèœà âî ðóñêèòå ïðåâîäè èñòî òàêà<br />

ñå èñêàæóâàà êðèòè÷êè çàáåëåøêè è ïðåäëîçè (€åîð èåâèž <strong>–</strong> Ãåîðãèåâè÷<br />

èëè Äüæ¸ðäüæåâè÷).<br />

Àêî ñå àíàëèçèðà îâàà ñèòóàöè¼à öåëîñíî, ìèñëèìå äåêà âî ïåðèîäîò<br />

íà êîäèôèêàöè¼àòà íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê áåøå çåìåíî<br />

ïðåäâèä èñêóñòâîòî íà ñîçäàâàœåòî íà ñðïñêàòà àçáóêà, è ôîíåìèòå ‘ƒ’<br />

(ìàêåäîíñêà) è ‘ ’ (ñðïñêà) íà íåêî¼ íà÷èí ñå ñîãëàñóâààò, íî äà ñå çáîðóâà<br />

çà íèâíà ïîòïîëíà ôîíåòñêà ñëè÷íîñò å íåêîðåêòíî. Êîãà èìèœàòà ñå<br />

èçãîâàðààò, òàà ðàçëèêà íàãëåäíî ñå äåìîíñòðèðà.<br />

Øòî ñå îäíåñóâà äî ïðåâåäóâàœåòî íà ðóñêè ¼àçèê, ñìåòàìå äåêà<br />

òðàíñêðèïöè¼àòà íà ìàêåäîíñêèòå èìèœà ñî ãðàôåìàòà ‘ƒ’ íå ìîæå äà áèäå<br />

àïñîëóòíà, òóêó ñàìî äåëóìíà èëè óñëîâíà. Ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà ðóñêè<br />

¼àçèê ñå áàðà âíèìàòåëåí è íà¼àäåêâàòåí, íà¼ñîîäâåòåí ïðèñòàï. Òðàíñêðèïöè¼àòà<br />

òðåáà äà ïðåäâèäóâà óäîáíîñò íà èçãîâîðîò, íà äåêëèíàöè¼àòà<br />

(ïðîìåíà ïî ïàäåæè), íà óïîòðåáàòà è íà îáðàçóâàœåòî íà äåðèâàòè,<br />

áëàãîçâó÷íîñò, êàêî è ìàêñèìàëíî ÷óâàœå íà èäåíòèòåòîò íà ëè÷íîòî èìå.<br />

Âî ðóñêèîò ïðåâîä íà ïèåñàòà „£àíå Çàäðîãàç“ (äðàìàòà å ïðåâåäåíà<br />

îä Ò. Ïîïîâà âî 1982, âòîðîòî èçäàíèå å âî 1987 ãîäèíà) ëè÷íîòî èìå<br />

îðƒè¼à ñå òðàíñêðèáèðà êàêî Äæîðäæå, øòî âñóøíîñò äîâåäóâà äî<br />

èñêðèâåíà ïðåòñòàâà çà íàöèîíàëíî-êóëòóðíàòà ïðèïàäíîñò íà èìåòî çà<br />

ðóñêàòà ñðåäèíà:<br />

Åëàtå ìè pðè¼àtåëè,<br />

Ñtîðåtå ñè ìåtàíè¼à<br />

Pðåä îðƒè¼à íà êîëåíà (£Ç, ñ. 23)<br />

Pðèõîäètå äðóçüÿ è ñîñåäóøêè,<br />

Äà pðåä Äæîðäæå ópàäètå íà êîëåíóøêè… (ßÁ, ñ. 30)


Ñëè÷åí ïðèñòàï äåìîíñòðèðààò ðóñêèòå ïðåâîäè íà ðàñêàçèòå îä<br />

Æèâêî ×èíãî (ñå ðàáîòè çà çáèðêàòà ðàñêàçè „Ïîæàð“). Ìàêåäîíñêèòå<br />

èìèœà è ïðåçèìèœà íà ëèöàòà ñå òðàíñêðèáèðààò ñîîäâåòíî ñî èñòèòå<br />

ïðèíöèïè: Êèøà îð÷åñêà ‘Êèøà Äæîð÷åñêàÿ’ è ÀðŸî Èñàèëîâñêè<br />

‘Àðäæî Èñàèëîâñêèé’ (îäíîñíî áóêâèòå ‘ƒ’ è ‘Ÿ’ [äæ] ñå òðàíñêðèáèðààò<br />

åäíàêâî) è äð. [×èíãî 1973; ïðåâîä îä £. Áåë¼àåâà]. Íà èñò íà÷èí å<br />

òðàíñêðèáèðàíî ïðåçèìåòî íà ïîçíàòèîò ìàêåäîíñêè èñòðàæóâà÷ è<br />

ïðîó÷óâà÷ îä îáëàñòà íà êíèæåâíàòà êîìïàðàòèâèñòèêà Ì. óð÷èíîâ.<br />

Ñòàíóâà çáîð çà ïðåâîäîò íà íåãîâàòà êíèæåâíà êðèòèêà („Ðàöèí è íàøåòî<br />

ïîåòñêî âðåìå“) âî çáîðíèêîò ñî íàñëîâ „Ñòâàðíîñò. Óìåòíîñò. Òðàäèöèè.<br />

Ëèòåðàòóðíî-óìåòíè÷êà êðèòèêà âî £óãîñëàâè¼à“ [Äæþð÷èíîâ 1980;<br />

ïðåâîä îä £. Áåë¼àåâà] (øòî ïîïðèðîäíî áè áèëî Ì. Ãþð÷èíîâ ñî ñàìîãëàñêàòà<br />

‘þ’ çà ñìåêíóâàœå, ïàëàòàëèçàöè¼à).<br />

Ñå ðàçáèðà, îâî¼ ôàêò íå å ñëó÷à¼íîñò è ñå îá¼àñíóâà ñî øèðîê<br />

ñïåêòàð ïðè÷èíè. Ïðåä ñè, âåðî¼àòíî òî¼ îäðàçóâà îñîáåíîñòè íà ïðèñòàïîò<br />

íà ïðåâåäóâà÷èòå (Òàò¼àíà Ïîïîâà è £óëè¼à Áåë¼àåâà ñå ñðïñêîêðîàòèñòè<br />

ïî îáðàçîâàíèå), îäíîñíî òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä ñîöè¼àëíî-èñòîðèñêèîò<br />

êîíòåêñò. Îñâåí òîà åâåíòóàëíî òîà ñå èçðàçè êàêî ðåçóëòàò íà îïøòîòî<br />

âîñïðèåìàœå íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê è êóëòóðà, äîëãî âðåìå âêëó÷åíè âî<br />

îðáèòàòà íà ¼óãîñëîâåíñêèîò ¼àçè÷åí, ïîëèòè÷êî-àäìèíèñòðàòèâåí è<br />

êóëòóðåí ïðîñòîð. Âî ïåðèîäîò ïî Âòîðàòà ñâåòñêà âî¼íà âî ðàìêèòå íà<br />

ôåäåðàòèâíà £óãîñëàâè¼à ñè äî ôîðìèðàœåòî íà íåçàâèñíà è ñóâåðåíà<br />

ìàêåäîíñêà äðæàâà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíè¼à ñðïñêîõðâàòñêèîò ¼àçèê<br />

óæèâàøå ñîöè¼àëåí è êóëòóðåí ïðåñòèæ çà ãîâîðèòåëèòå íà ìàêåäîíñêèîò<br />

¼àçèê. Âî 1944 ãîäèíà, êîãà ñå ôîðìèðà ìàêåäîíñêàòà äðæàâíîñò è<br />

ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ñòàíà îôèöè¼àëåí ¼àçèê, ïðîãëàñåíàòà ïðàâíà ðàìíîïðàâíîñò<br />

íà ¼àçèöèòå âî áèâøî¼óãîñëîâåíñêàòà äðæàâíà çàåäíèöà âî<br />

ïðàêòèêàòà íå çíà÷åøå ôóíêöèîíàëíà ðàìíîïðàâíîñò. Êîäèôèêàöè¼àòà è<br />

ðàçâî¼îò íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí (ñòàíäàðäåí) ¼àçèê, êàêî øòî âå å<br />

ðåêîâìå, ïàäíà òîêìó íà „¼óãîñëîâåíñêèîò ïåðèîä“. Âåðî¼àòíî íà íåêî¼<br />

íà÷èí îâèå íàäâîðåøíî¼àçè÷íè ôàêòè ñå ïðîåêòèðàà è âî ñôåðàòà íà<br />

ïðåâîäîò. Ìåƒóòîà, âî äðóãèòå ïðåâîäè (îä Ð. Óñèêîâà, Å. Âåðèæíèêîâà <strong>–</strong><br />

ìàêåäîíèñòè), âî íàó÷íèòå òðóäîâè îä À. Øåøêåí, ñïåöè¼àëèñò ïî<br />

ìàêåäîíñêà ëèòåðàòóðà è êîìïàðàòèâèñòèêà è äð.) ïðèñóñòâóâà ïîèíàêâà<br />

òåíäåíöè¼à <strong>–</strong> ãðàôåìàòà ‘ƒ’ ñå òðàíñêðèáèðà êàêî ‘ã’ (Ãåîðãèé).<br />

Òðåáà äà ñå èñòàêíå äåêà ëè÷íèòå èìèœà ìàêåäîíñêèîò ¼àçè÷åí<br />

êîëåêòèâ (êàêî è äðóãè ñëîâåíñêè íàðîäè) ãè íàñëåäèë îä îïøòîñëîâåíñêàòà<br />

çàåäíèöà. Ïîòîà ïîðàäè ëèíãâèñòè÷êè è âîí¼àçè÷íè ôàêòîðè âî<br />

ìàêåäîíñêèîò àíòðîïîíèìèñêè ñèñòåì êàêî è âî ðóñêèîò ñå ñëó÷óâàëå<br />

ðàçëè÷íè ïðîìåíè. Ñâîå âëè¼àíèå èçâðøè õðèñòè¼àíñêàòà ïðàâîñëàâíà<br />

ðåëèãè¼à. Ïðèìàœåòî íà õðèñòè¼àíñêàòà ðåëèãè¼à âî áàëêàíñêèîò àðåàë<br />

äîâåäå äî ïîçà¼ìóâàœå íà õðèñòè¼àíñêèòå èìèœà îä íåñëîâåíñêî ïîòåêëî.<br />

Èìåòî Ãåîðãèé å ãð÷êî è çíà÷è „çåì¼îäåëåö, òâîðåö, ñîçäàâà÷“; ðóñêèòå<br />

91


92<br />

äåðèâàòè îä èìåòî ñå Åãîðèé, Åãîð, Þðèé. Îñâåí òîà èìåòî Ãåîðãèé èìà<br />

âðñêà ñî ïîçíàòîòî ñâåòñêî ñèæå çà ñâ. îðƒè, íåãîâàòà áîðáà è ïîáåäà íàä<br />

çìå¼îò (âî èêîíîãðàôè¼àòà, äóõîâíèòå ñòèõîâè, öðêîâíèòå æèâîòîïèñè,<br />

ôîëêëîðîò è äð.). Îâî¼ ëèê å çàñòàïåí âî ìàêåäîíñêàòà íàðîäíà òðàäèöè¼à<br />

(âî ïåñíè, ïðèêàçíè, ëåãåíäè è äð.). Îä åäíà ñòðàíà ñâ. îðƒè å ñâåò âîèí,<br />

ñèìáîë íà ñìåëîñòà è õðàáðîñòà, à îä äðóãà ñòðàíà òî¼ ñå ¼àâóâà êàêî<br />

ïîêðîâèòåë íà ñòîêàòà, ïîêðîâèòåë íà îâöèòå, „íåáåñåí êëó÷àð“, êî¼ ¼à<br />

îòâîðà çåì¼àòà, ïóøòà ðîñà è äîæä, ñå ãðèæè çà ïëîäíîñòà íà íèâèòå<br />

[Âðàæèíîâñêè 2000: 364-366]. Ñî âòîðîòî çíà÷åœå å ñâðçàí ìàêåäîíñêèîò<br />

íàðîäåí ïðàçíèê óðƒîâäåí (23.04./06.05), ïîçíàò ê༠ïðàâîñëàâíèòå<br />

¼óæíîñëîâåíñêè íàðîäè. Âî ðóñêàòà íàðîäíà êóëòóðà îâî¼ ïðàçíèê èñòî<br />

òàêà å çàñòàïåí è ñå âèêà äåíü ñâ. Ãåîðãèÿ, Þðüåâ äåíü, Åãîðüåâ äåíü.<br />

Âðç îñíîâà íà èçëîæåíîâî ìîæåìå äà ðåçèìèðàìå äåêà òðàíñêðèïöè¼àòà<br />

íà ìàêåäîíñêèòå èìèœà ñî ãðàôåìàòà ‘ƒ’ ( îðƒè¼à) êàêî ‘ã’<br />

(Ãåîðãèé) ïðè ïðåâîäîò íà ðóñêè ¼àçèê îä ôîíåòñêà, åòèìîëîøêà è<br />

èñòîðèñêî-êóëòóðîëîøêà ãëåäíà òî÷êà âî íà¼ãîëåìà ìåðà îäãîâàðà íà<br />

ðóñêàòà ôîðìà íà ìàêåäîíñêîòî ëè÷íî èìå è íà ìàêåäîíñêàòà ãðàôåìà ƒ<br />

öåëîñíî. Ïðèòîà âàêîâ ïðèñòàï äàâà ìîæíîñò äà ñå ðàçãðàíè÷àò êà¼<br />

èìèœàòà ìàêåäîíñêèòå áóêâè ‘Ÿ’ è ‘ƒ’ âî íèâíîòî ðóñêî ôîíåòñêî çâó÷åœå<br />

è êíèæíî-ïèñìåíà ôîðìà.


93<br />

Literatura<br />

1. Âðàæèíîâñêè Ò.: Ðå÷íèê íà íàðîäíàtà ìètîëîãè¼à íà Ìàêåäîíöètå.<br />

Ñêîï¼å, 2000. <strong>–</strong> 420 ñ.<br />

2. Çåí÷óê Â. Í., Éîêàíîâè÷-Ìèõàéëîâà Å., Êèðøîâà Ì. Ï., Ìàðêîâè÷<br />

Ì.: Ó÷åáíèê ñåðáîõîðâàtñêîãî ÿçûêà. Ì., 1986. <strong>–</strong> 414 ñ.<br />

3. Ðå÷íèê íà ¼óæíîñëîâåíñêà ìètîëîãè¼à / Èçáîð, ïîäã. Ã. Ñòî¼êîâñêà.<br />

Ñêîï¼å, 2004. <strong>–</strong> 266 ñ.<br />

4. Óñèêîâà Ð. Ï.: Ãðàììàtèêà ìàêåäîíñêîãî ëètåðàtóðíîãî ÿçûêà.<br />

Ì., 2003. <strong>–</strong> 376 ñ.<br />

5. Äæþð÷èíîâ Ì.: Ðàöèí è ñîâðåìåííàÿ ìàêåäîíñêàÿ pîýçèÿ //<br />

Äåéñòâèòåëüíîñòü: Èñêóññòâî. Òðàäèöèè. Ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííàÿ<br />

êðèòèêà â ÑÔÐÞ. Ïåð. ñ ìàêåä. Þ. Áåëÿåâîé / Ñîñò. è îáù.<br />

ðåä. Í. Ì. Âàãàïîâîé, Ã. ß. Èëüèíîé, Í. Á. ßêîâëåâîé. Ì., 1980. Ñ.<br />

163<strong>–</strong>169.<br />

6. Ñòåôàíîâñêè Ã.: £àíå Çàäðîãàç. Äèâî ìåñî. Ñêîï¼å, 1981.<br />

7. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: ßíå-áàëàìót. Ïåð. ñ ìàêåä. Ò. Ïîïîâîé //<br />

Äðàìàòóðãèÿ Þãîñëàâèè. Ì., 1982. Ñ. 583<strong>–</strong>622.<br />

8. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: „Pîëåt íà ìåñtå“ è äðóãèå püåñû: Ñáîðíèê. /<br />

Ïåð. ñ ìàêåäîíñê.; Ñîñòàâë. Ð. Óñèêîâîé; Ïðåäèñë. Í. Âàãàïîâîé. Ì.,<br />

1987. <strong>–</strong> 200 ñ.<br />

9. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: ßíå-áàëàìót. Ïåð. ñ ìàêåä. Ò. Ïîïîâîé. Ì.,<br />

1987. Ñ. 18<strong>–</strong>63.<br />

10. Ñòåôàíîâñêèé Ã.: Äèêîå ìÿñî. Ïåð. ñ ìàêåä. Ð. Óñèêîâîé. Ì., 1987.<br />

Ñ. 65<strong>–</strong>122.<br />

11. ×èíãî Æ.: Pàñêâåëè¼à. Íîâà Pàñêâåëè¼à. šóáåíèît äóõ / Ïðèðåä.<br />

Ïåòàð Ò. Áîøêîâñêè. Ñêîï¼å, 1992.<br />

12. ×èíãî Æ.: Pîæàð / Ïåð. ñ ìàêåä. Þ. Áåëÿåâîé. Ïðåäèñë. Âë.<br />

Îãíåâà. Ì., 1973.


Îëãà Ïàœêèíà<br />

ÍÅÊÎÈ ÏÐÀÊÒÈ×ÍÈ ÀÑÏÅÊÒÈ ÎÄ ÏÐÅÂÎÄÎÒ<br />

ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÀÒÀ ÏÎÅÇÈJÀ ÍÀ ÐÓÑÊÈ JÀÇÈÊ<br />

Ïðåäìåò ía ìoåòo èçëaãaœå ñå ëèíãâèñòè÷êèòå òåøêoòèè ïðè<br />

ïðåâåäóâaœå ìaêåäoíñêa ïoåçèja íà ðóñêè jaçèê âðç ìaòåðèjaëoò ía<br />

aíòoëoãèjaòa „Ïoåçèja ía Ìaêåäoíèja“ oä åäèöèjaòa „Oä âåê äo âåê“,<br />

èçäaäåía âo Ìoñêâa.<br />

Âo oâaa çáèðêa ñå çañòaïåíè òåêñòoâè ía ìaêåäoíñêè jaçèê è íèâíè<br />

ïðåâoäè (ïðåïåâè) ía ðóñêè øòo ìíoãó ja oëåñíóâa êoìïaðaòèâíaòa<br />

aíaëèça.<br />

Êíèãaâa ñoäðæè 137 ïåñíè oä 45 ìaêåäoíñêè ïoåòè è ñooäâåòío<br />

èñòo òoëêó ïðåâoäè íaïðaâåíè oä 22 ðóñêè ïðåâåäóâa÷è.<br />

Oâa å íajãoëåìa è íajðåïðåçåíòaòèâía aíòoëoãèja ía ñoâðåìåíaòa<br />

ìaêåäoíñêa ïoåçèja ía ðóñêè jaçèê.<br />

Êaêo øòo å ïoçíaòo, çaäa÷a ía ñåêoj ïðåâåäóâa÷ å äa ïoñòèãíå<br />

ìaêñèìaëía ôóíêöèoíaëía åêâèâaëåíòíoñò ìåƒó òåêñòoò ía ïðåâoäoò è<br />

òåêñòoò ía oðèãèíaëoò.<br />

Ïoaƒàj è oä òoa øòo ðóñêaòa ïðåâåäóâa÷êa òðaäèöèja ïðè ïðåâåäóâaœå<br />

ía ïoåçèja áaða ño÷óâóâaœå ía ñoäðæèíaòa è íà ôoðìaòa, ía<br />

íèâíoòo åäèíñòâo, êaêo è ía ðèòìèêo-ìåòðè÷êèòå, ôoíåòñêèòå è êoìïoçèöèñêèòå<br />

oñoáèíè ía oðèãèíaëoò, ïëaíèðaâ äa ãè ðaçãëåäaì òåêñòoâèòå<br />

oä òèå añïåêòè. Ìåƒóòoa, êoãa ïo÷íaâ äa ãè ïðoó÷óâaì ïðåâoäèòå, ñôàòèâ<br />

äåêa âo ãoëåì áðoj ñëó÷aè ïðåâåäóâa÷èòå åäíoñòaâío íå ja ðaçáèðaaò<br />

ñoäðæèíaòa ía òåêñòoò è çàðàäè òîa âooïøòo íå ìoæå äa ñòaíå çáoð ça<br />

aíaëèçèðaœå ía òaêâèòå ïðåâoäè oä ãoðå ñïoìíaòaòa ãëåäía òo÷êa.<br />

Ñïoðåä ìåíå, ïðåâåäóâa÷oò ïðåä äa ñå oáèäå óìåòíè÷êè äa ão<br />

ïðåoâoïëoòè ïoåòñêèoò òåêñò ía ñâoj jaçèê, ìoða äa ja ñôaòè íåãoâaòa<br />

ñoäðæèía, äa ðaçáåðå ça øòo ñå ðaáoòè âo ïåñíaòa è øòo è ño êaêâè<br />

ñðåäñòâa ñaêa äa ïoñòèãíå aâòoðoò.<br />

Oáèäèòå ía ïðåâåäóâa÷oò äa ja ïðåäaäå „ñëèêoâèòoñòa“ ía ïoåòñêèoò<br />

òåêñò, êoj oä íåãoâa ñòðaía åäíoñòaâío íå å ðaçáðaí èëè å ñôaòåí<br />

äåëóìío èëè ïoãðåøío, äoâåäóâa äo èñêðèâóâaœå ía ñìèñëaòa, äo


96<br />

íaòðóïóâaœå ía ðaçíè oáåìíè ïðaçíè ôðaçè, øòo o÷èòo ñå ãëåäa oä äoëó<br />

íaâåäåíèòå ïðèìåðè.<br />

å ïðåìèíaì êoí íèâío ðaçãëåäóâaœå.<br />

Äîëó ïî ðåêàíà.<br />

Ãîðå ïî äîáðàâàíà,<br />

Îäsâèâà ïîëåíî êîjçíàå êîj âåê …<br />

Âíèç ïî òå÷åíüþ,<br />

Ââåðõ ïî äóáðàâå,<br />

Êòî âåäàåò, êîòîðûé âåê ñòó÷àò îáðóáêè… (88)<br />

Ïðåâåäóâà÷îò ìàêåäîíñêèîò çáîð „ïîëåíî“ („ïîëå“ ñî ÷ëåíñêàòà<br />

ìîðôåìà „-íî“) ãî ïðåâåäå íà ðóñêè êàêî „öåïåíèöà“, áèäåj è âî ðóñêèîò<br />

jàçèê ïîñòîè çáîð-õîìîãðàô „ïîëåíî“.<br />

Îä ëèñò òóòóí<br />

Îòïàðàjòå ãîð÷ëèâ êîíåö<br />

È ñî èãëà íàâåçåòå ìè ãî ãðîáîò<br />

Îò ëèñòà òàáàêà<br />

Îòîðâèòå ãîðüêèé êîíåö<br />

Îñòðèåì ðàñïèøèòå ìíå ìîãèëó (154)<br />

Îâîj ïðèìåð î÷èòî jà ïîòâðäóâà ìèñëàòà äåêà ÷åñòî ïàòè ãðåøêèòå<br />

ïðè ïðåâåäóâàœå ñå ïðåäèçâèêàíè îä áëèñêîñòà íà äâàòà jàçèêà.<br />

Âî ñëó÷àjîâ ïðåâåäóâà÷îò ñèãóðíî ïîìèñëèë äåêà çáîðîò „êîíåö“<br />

èìà èñòî çíà÷åœå ñî ðóñêèîò çáîð „êîíåö“ ( íà ìàêåäîíñêè „êðàj“) íàìåñòî<br />

„íèòü, íèòêà“ è äóðè íå îáðíàë âíèìàíèå äåêà âî ïåñíàòà ñå óïîòðåáåíè<br />

çáîðîâèòå „èãëà“, „îòïàðàjòå“, „íàâåçåòå“.<br />

è ìó jà âðçóâà (íà êîœîò) ñâîjàòà öðíà øàìèjà<br />

îêîëó âðàòîò…<br />

È ïðèâÿçàëà (êîíÿ) ñâîåé ÷åðíîé øàëüþ<br />

Îêîëî âîðîò… (176)<br />

Çáîðîò „âðàò“ å èçìåøàí ñî çáîðîò „âðàòà“, çàòîà âî ïðåâîäîò<br />

íàìåñòî „øåÿ“ èìàìå „âîðîòà“. Çáîðîò „îêîëó“ å ïðåâåäåí „îêîëî“ („äî“)<br />

íàìåñòî „âîêðóã“.<br />

Çàâèâààò âåòðîâè òðóáè<br />

Äûìîâûå òðóáû çàâûâàþò (94)


„Òðóáà“ âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê îçíà÷óâà „ìóçè÷êè èíñòðóìåíò“.<br />

Ïðåâåäóâà÷îò íà ñâîjà èíèöèjàòèâà êîí èìåíêàòà „òðóáà“ jà äîäàäå<br />

ïðèäàâêàòà „äûìîâàÿ“. Ìåƒóòîà âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê çà îâîj ïîèì<br />

ïîñòîè ïîñåáåí çáîð „îŸàê“.<br />

…ñîëçà ñóì ñàìî â çåíèöà èñòèíàòà.<br />

ß â ãëàçàõ ó ïðàâäû ñêîðáíàÿ ñëåçà (46)<br />

Âî îðèãèíàëîò å óïîòðåáåíà ïðèäàâêàòà „èñòèíàòà“ îä ãëàãîëîò<br />

„èñòèíå“ (íà ðóñêè <strong>–</strong> îñòûòü, îñòûíóòü) êîjà ïðåâåäóâà÷îò jà èçìåøàë ñî<br />

ðóñêàòà èìåíêà „èñòèíà“ (íà ìàêåäîíñêè <strong>–</strong> âèñòèíà), ïðè øòî íàòàìó âî<br />

ïåñíàòà ñå óïîòðåáóâà è çáîðîò „âèñòèíà“ ïðåâåäåí íà ðóñêè èñòî êàêî<br />

„èñòèíà“.<br />

à åâå ïàê ñè ìè òóêà<br />

êàêî ñòóäåí êëàäåíåö<br />

êàêî ñâåæà êàïà÷êà â òðåâè<br />

à òû âñå ðàâíî ñî ìíîþ<br />

êàê ëåäÿíîé êîëîäåö<br />

êàê êðûøêà â òðàâå (48)<br />

Âî ïåñíàòà êîjà ñå âèêà „Çáîð“ ïîåòîò ñëèêîâèòî ãî ñïîðåäóâà<br />

„çáîðîò“ ñî „ñòóäåí êëàäåíåö“ è ñî „ñâåæà êàïà÷êà“. À âî ïðåâîäîò<br />

íàìåñòî òèå óáàâè ìàêåäîíñêè ìåòàôîðè êîè áè òðåáàëî äà áèäàò<br />

ïðåâåäåíè êàêî, íàïðèìåð, „ñòóäåíûé ðîäíèê“ è äà ðå÷åìå „ñâåæàÿ ðîñà“<br />

÷èòàìå „êîëîäåö“ è „êðûøêà â òðàâå“.<br />

Ñèãóðíî ïðåâåäóâà÷îò ðåøèë äåêà „êàïà÷êà“ å äèìèíóòèâ îä<br />

èìåíêàòà „êàïàê“ ñî ñóôèêñîò -÷êà, ìåƒóòîà òîà å èìåíêà îò ãëàãîëîò „ñå<br />

êàïå“.<br />

ñî îâà îðóæjå îä êðèöè èñêîâàíî<br />

îñòðûì ìå÷îì, èç êðèêîâ âûêîâàííûì (198)<br />

Âî ðóñêèîò jàçèê êàêî è âî ìàêåäîíñêèîò ïîñòîè çáîðîò „êðèöà“ ñî<br />

ïîòïîëíî èñòî çíà÷åœå <strong>–</strong> ìàòåðèjàë îä êîj âî ñòàðî âðåìå ñå äîáèâàøå<br />

êðè÷íî æåëåçî èëè ÷åëèê.<br />

Âåðîjàòíî ïðåâåäóâà÷îò ïðåòïîñòàâèë äåêà „êðèöè“ å ìíîæèíà îä<br />

çáîðîò „êðèê“ áåç îãëåä íà òîà øòî òîj çáîð èìà ìíîæèíà „êðèêîâè“, à íå<br />

„êðèöè“.<br />

Ìíîãó ÷åñòî ãðåøêèòå ïðîèçëåãóâààò îä íåâíèìàòåëåí, ïîâðøåí<br />

îäíîñ íà ïðåâåäóâà÷îò êîí òåêñòîò íà îðèãèíàëîò.<br />

97


98<br />

Âî îðèãèíàëîò ÷èòàìå „ìîðíè jàòà“, âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „ìîðñêèå ñòàè“<br />

(„ìîðñêè jàòà“), (286); íàòàìó: „óäèðàì âî ïðàçíèíè, âðàòè çàòâîðåíè“,<br />

âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „óäàðÿþñü â ïðàçäíèêè“ („ñå óäèðàì âî ïðàçíèöè“), (198);<br />

âî îðèãèíàëîò <strong>–</strong> „íåçàìåíëèâî îòñóñòâî“, âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „íåçàìåòíîå …<br />

îòñóòñòâèå“ („íåçàáåëåæëèâî îòñóñòâî“), (286); âî îðèãèíàëîò <strong>–</strong> „Çåìíàòà<br />

ìîðà ñå âðà à âî ñâîåòî ìîðå“, âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> „Ìîðÿ çåìíûå â ñâîå<br />

âîçâðàùàþòñÿ ìîðå“ („Ìîðèœàòà çåìíè ñå âðà ààò âî ñâîåòî ìîðå“) (284).<br />

Ïðèñòèãààò òðîìè ïðèñòèãààò óìîðåíèòå êîœè íà ïðîñòîðîò<br />

Âçðûâàþòñÿ ãðîìû óñòàëûå êîíè ïðîñòîðà (72)<br />

Ïðåâåäóâà÷îò ïðèäàâêàòà âî ìíîæèíñêà ôîðìà „òðîìè“ („õðîìûå“)<br />

jà èçìåøàë ñî ðóñêèîò çáîð „ãðîìû“ („ãðìåæè“), è çà äà èìà áàðåì íåêîjà<br />

ñìèñëà, óøòå ãî äîäàë ãëàãîëîò „âçðûâàþòñÿ“ („åêñïëîäèðààò“).<br />

Ìèñëàì äåêà îä íåâíèìàíèå ñå ïðåäèçâèêàíè è ãðåøêèòå îä òèïîò:<br />

Íàìåñòî „èíèöèjàöèjà“ âî ïðåâîäîò ÷èòàìå „èíèöèàòèâà“ („èíèöèjàòèâà“),<br />

(266); íàìåñòî „òåëåîëîãèjà“ <strong>–</strong> „òåîëîãèÿ“ („òåîëîãèjà“)<br />

(294).<br />

×åñòî ïàòè ñîñåìà íåîïðàâäàíî âî ðóñêèîò ïðåâîä ñå óïîòðåáóâààò<br />

çáîðîâèòå ñî èñòî ëåêñè÷êî çíà÷åœå, êîè ìåƒóòîà âî ñîâðåìåíèîò ðóñêè<br />

jàçèê ñå âîñïðèåìààò êàêî çàñòàðåíè èëè îä âèñîê ñòèë.<br />

Íà ïðèìåð:<br />

„î÷è“ <strong>–</strong> „Î÷è êðåâàì“ (196)<br />

<strong>–</strong> „Î÷è ïîäíèìàþ“ íàìåñòî íåìàðêèðàíî „ãëàçà ïîäíèìàþ“ (êîj<br />

ñåãà çà ñåáå å êàæå <strong>–</strong> î÷è ïîäíèìàþ?!),<br />

èëè:<br />

„óñòà ñî jàçèê íà ëàìjà“ (330)<br />

ïðåâåäåíî å êàêî „óñòà ñ ÿçûêîì äðàêîíà“, êîãà, ïî ìîå ìèñëåœå,<br />

ïîäîáðî áè áèëî äà ñå ïðåâåäå êàêî „ïàñòü äðàêîíà“ („óñòà, ÷åëóñò“).<br />

×åñòî ìàêåäîíñêèîò çáîð „ìàæ“ íà ðóñêè ñå ïðåâåäóâà êàêî „ìóæ“<br />

íàìåñòî „ìóæ÷èíà“ (276).<br />

Èíòåðåñíî å äåêà èìà è ñïðîòèâåí ïðèìåð êîãà ìàêåäîíñêèîò çáîð<br />

îä âèñîê ñòèë ñå ïðåâåäóâà íà ðóñêè êàêî íåìàðêèðàí:<br />

Âîäèòå ñå îòâîðèjà <strong>–</strong><br />

Äâåðèòå ñå çàòâîðèjà


Âîäû îòâîðèëèñü <strong>–</strong><br />

Äâåðè çàòâîðèëèñü (144)<br />

Âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê çáîðîò „äâåðè“ ñå óïîòðåáóâà âî êîíòåêñòîò<br />

„öàðñêè äâåðè“, øòî çíà÷è äåêà íà ðóñêè òîj áè òðåáàëî äà áèäå ïðåâåäåí<br />

êàêî „âðàòà“, à íå „äâåðè“.<br />

å íàâåäàì óøòå åäåí èíòåðåñåí ïðèìåð:<br />

Âî ìàêåäîíñêàòà ïåñíà ñòàíóâà çáîð çà íî íî áîìáàðäèðàœå. Âî<br />

îðèãèíàëîò ÷èòàìå:<br />

Îãðîìåí ïèñîê ãî ïðîíèæóâà (ãðàäîò) ñî ñâîåòî îñèëî<br />

Òîj îãðîìåí ïèñîê å çâóê îä àâèîíè-áîìáàðäåðè è îä åêñïëîäèðàœå<br />

íà áîìáè.<br />

Âî ïðåâîäîò íà ðóñêè èìàìå:<br />

Æàëîì ñâîèì âñå ïðîíèçûâàåò ïèñê áåññèëüÿ (130)<br />

Âî ðóñêèîò jàçèê „ïèñê“ å ñëàá çâóê, à òóêà ñå ðàáîòè çà „ðåâ, ãðîõîò“<br />

(„áó÷àâà“, „ãðìåæ“). Èçãëåäà ïðåâåäóâà÷îò ñå äîñåòèë äåêà íåøòî íå å âî<br />

ðåä âî íåãîâèîò ïðåïåâ, ïà çàòîà jà èñïóøòèë îïðåäåëáàòà „îãðîìåí“.<br />

Íàòàìó êàj àâòîðîò:<br />

Êó èòå èìààò î÷è îä ëóäèëî è îä ôîñôîð.<br />

Íà ðóñêè:<br />

Ãëàçà äîìîâ ôàðôîðîâûå êèäàþò âçîðû<br />

(„Î÷èòå íà êó èòå ôðëààò ïîðöåëàíñêè ïîãëåäè“).<br />

Âî îâàà ïåñíà äåòåòî ðàçáóäåíî âî íî íî áîìáàðäèðàœå ñàêà äà ñå<br />

ñêðèå îä îïàñíîñòà è äà áèäå „ïîëíîãëàâåö (’ãîëîâàñòèê‘), ðåïòèë, ðèáà…<br />

åìáðèîí“, à íà ðóñêè ÷èòàìå „Î åñëè áû ñòàòü ìíîãîãîëîâûì…“ <strong>–</strong> „äà<br />

áèäå ñî ìíîãó ãëàâè“.<br />

Òîà îñàìåíî ìåñòî êàêî ÑÎÁÀÒÀ íà Âàí Ãîã<br />

Ýòî îäèíîêîå ìåñòî êàê êîìíàòà Âàí Ãîãà (48)<br />

Âî îðèãèíàëîò çáîðîò „ÑÎÁÀÒÀ“ å íàïèøàí ñî ãîëåìè áóêâè è èìà<br />

÷ëåíñêà ìîðôåìà. Âî ïðåâîäîò <strong>–</strong> ñî îáè÷íè ìàëè áóêâè, ìåƒóòîà òóêà<br />

ñòàíóâà çáîð çà ñîñåìà îïðåäåëåíà ñîáà. Ïðåòïîñòàâóâàì, çà ïîçíàòàòà<br />

ñëèêà „Ñîáà íà Âàí Ãîã âî Àðš“.<br />

99


100<br />

Ìåƒó ñòðàíèöèòå íà Îäíîâèòå áóêîëèêè<br />

Íà ñòðàíèöàõ áóêîëèê íîâåéøèõ (294)<br />

Ñïîðåä ìåíå, òóêà çáîðîò „Îäíîâèòå“, íàïèøàí ñî ãîëåìà áóêâà, å<br />

ïîñåñèâíà ïðèäàâêà îä ïðåçèìåòî íà ïîåòîò Îäí, êîj, ïàòåì å îäáåëåæàì,<br />

ñòàíà äîáèòíèê íà íàãðàäàòà „Çëàòåí âåíåö“ íà Ñòðóøêèòå âå÷åðè íà<br />

ïîåçèjàòà âî 1971 ãîäèíà.<br />

Íàòàìó ïî ïåñíàòà:<br />

ìåëàíõîëè÷íî äà íé ïîòñåòè íà Ïîòèñîöè è Áóðè<br />

Ìåëàíõîëè÷íî íàïîìèíàÿ áóðè è óðàãàíû (296)<br />

Èçãëåäà ñòàíóâà çáîð çà „Sturm und Drang“, øòî íà ðóñêè òðàäèöèîíàëíî<br />

ñå ïðåâåäóâà êàêî „Áóðÿ è íàòèñê“.<br />

Ïîíåêîãàø ïðåâåäóâà÷èòå èñïóøòààò çáîðîâè, êîè ñå ìíîãó çíà-<br />

÷àjíè. Äà ðå÷åìå, âî ïåñíàòà „Íà ÷àj âî Àçèjà“ àâòîðîò ñå òðóäè äà jà<br />

ïðåíåñå àòìîñôåðàòà íà àçèñêî áîãàòñòâî, øàðàòà íà áîèòå:<br />

òóðáàíèòå îä êàëèêî, áàñìàòà îä Åäðåíå,<br />

ñâèëàòà îä Áóðñà<br />

Àäðèàíîïîëüñêèé ñèòåö,<br />

øåëê èç Áóðñû (276)<br />

Âî ïðåâîäîò „áàñìàòà“ è „ñâèëàòà“ ñå ñïîìíàòè, à „òóðáàíèòå“ <strong>–</strong> íå<br />

ñå, íå çíàì çîøòî. Ðå÷åíèöàòà „áèð áàðäàê ÷àé“ îä äó àíèòå (åäåí ÷àj,<br />

ìîëàì), êîjà å êëó÷íà âî ïåñíàòà, èñòî òàêà å èñïóøòåíà.<br />

å ðàçãëåäàìå óøòå åäåí ïðèìåð. Ïåñíàòà „Îãíîò íå çíàå ïåïåëòà<br />

íå çíàå“ èìà ïîäíàñëîâ „Ïîïëàêàòà íà jàãëåíàðîò“. Ïîäíàñëîâîò íèêàêî<br />

íå å ïðåâåäåí è îä òàà ïðè÷èíà âîîïøòî íå å jàñíî îä ÷èå èìå ñå çáîðóâà.<br />

Ãëàâíèòå ëèêîâè âî ïåñíàòà ñå „îãàíîò“ è „ïåïåëòà“. Òèå ìåƒó ñåáå èìààò<br />

ðàçíè îäíîñè êàêî ëóƒå („òèå ñå âî ïðåïèñêà“) è çàòîà çíà÷àjíî å øòî<br />

çáîðîò „ïåïåë“ òóêà å óïîòðåáåí íàìåðíî âî æåíñêè ðîä <strong>–</strong> ìàðêèðàíî <strong>–</strong><br />

ïåïåëòà. Âî ðóñêèîò ïðåâîä ëèêîâèòå ñå „îãîíü“ è „ïåïåë“, à áè òðåáàëî<br />

„îãîíü“ è äà ðå÷åìå „çîëà“ çà äà áèäàò ñî÷óâàíè òèå îäíîñè ìåƒó „îãàíîò“<br />

è „ïåïåëòà“.<br />

Èìà ìíîãó ãðåøêè ïðåäèçâèêàíè îä òîà øòî âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê,<br />

çà ðàçëèêà îä ðóñêèîò, íåìà äåêëèíàöèjà. Çàòîà, ïðåâåäóâà÷èòå òðåáà ñî<br />

ïîãîëåìî âíèìàíèå äà ãè ïðîó÷óâààò ñèíòàêñè÷êèòå îäíîñè âî ðå÷åíèöàòà.


101<br />

å ãî íàâåäàì ñëåäíèîâ ïðèìåð: âî ïåñíàòà ñòàíóâà çáîð çà óáàâèíàòà<br />

íàäâîð, ñîçäàäåíà îä ïðèðîäàòà, êîjà àâòîðîò ñàêà äà jà ïðåíåñå âî<br />

ñîáàòà è äà jà çàêà÷è êàêî ñëèêà, äà ìó áèäå ïðåä î÷è ïîñòîjàíî.<br />

òàà óáàâèíà â ñîáà ìîðà äà áèäå óêðàäåíà<br />

Âî ïðåâîäîò íà ðóñêè ÷èòàìå:<br />

ýòà êðàñîòà èç êîìíàòû âñå-òàêè áóäåò óêðàäåíà<br />

(„òàà óáàâèíà îä ñîáàòà ñåïàê å áèäå óêðàäåíà“) (136)<br />

Ðå÷åíèöàòà äîáè ñîñåìà ñïðîòèâíî çíà÷åœå.<br />

Íàòàìó <strong>–</strong> âî îðèãèíàëîò:<br />

âèñòèíàòà íå å<br />

äà $ ñå âåðóâà<br />

Âî ïðåâîäîò:<br />

èñòèíà âàì íå âåðèò (264)<br />

(„âèñòèíàòà âàì íå âè âåðóâà“) íàìåñòî „íåëüçÿ âåðèòü èñòèíå“. Çíà÷åœåòî<br />

å ñîñåìà äðóãî.<br />

…çà äà ñå êðñòàò è ïîêðñòóâààò ñî áàêíåæ<br />

âî ðàñïåòèåòî…<br />

…×òîáû êðåñòèòüñÿ è ïðèíÿòü êðåùåíèå ïîöåëóåì<br />

íà ðàñïÿòèè. (174)<br />

Çáîðîâèòå „(ïî)êðåñòèòüñÿ“ è „ïðèíÿòü êðåùåíèå“ èìààò èñòî<br />

çíà÷åœå <strong>–</strong> „ñå (ïî)êðñòè“, òàêà øòî âòîðèîò ïðåîäåí ãëàãîë „êðñòè“<br />

âîîïøòî íå å ïðåâåäåí, ìåƒóòîà òîj å ìíîãó çíà÷àåí âî ïåñíàòà.<br />

...Òàòêî ìîj,<br />

ìà÷íà äóøî!<br />

...Îòåö,<br />

èçìó÷èëàñü äóøà! (112)<br />

Ïðåâåäóâà÷îò íå jà ðàñïîçíàë âîêàòèâíàòà ôîðìà è çàòîà âî òåêñòîò<br />

íà ðóñêè íå å ðàçáèðëèâî ÷èjà äóøà å èçìà÷åíà.<br />

Ïîíåêîãàø ìåíå âîîïøòî íå ìè å jàñíî (à ïðåòïîñòàâóâàì, è íà<br />

ðóñêèòå ÷èòàòåëè) îä êîjà ëîãèêà ïîàƒààò ïðåâåäóâà÷èòå.


102<br />

å íàâåäàì ñàìî äâà ïðèìåðà:<br />

Âî îðèãèíàëîò ÷èòàìå:<br />

…áð÷êè îä êîè ïîäìëàäóâà êîñìîñîò<br />

Âî ïðåâîäîò:<br />

ìîðùèíû îìîëîäÿò ëèöî (328)<br />

(„áð÷êèòå å ãî ïîäìëàäàò ëèöåòî“)<br />

Èëè:<br />

çðíà … è âî áðàçäèòå è âî ñîíîò …'ðòàò<br />

çåðíà … âî ñíå è â ìîðùèíàõ … ïðîðàñòàþò (160)<br />

(„çðíà âî ñîíîò è âî áð÷êèòå …'ðòàò“) íàìåñòî „â áîðîçäàõ“<br />

È ïîñëåäíèîò ïðèìåð:<br />

Êëîàêà íà … åðåòèöè<br />

øòî Åâðîïà ãè ïàëè<br />

è ãàñíå ïî ñâîèòå êëàäè<br />

Ýòî ñêîïèùå … åðåòèêîâ<br />

÷òî Åâðîïà ïèòàåò<br />

âî äâîðàõ ñâîèõ ãàñèò (288)<br />

(„Êëîàêà íà åðåòèöè<br />

øòî Åâðîïà ãè õðàíè<br />

âî äâîðèøòàòà ñâîè ãè ãàñè“)<br />

Øòî ñàêàë äà êàæå ïðåâåäóâà÷îò çà ìåíå å çàãàòêà.<br />

Ïaòåì å oäáåëåæàì äåêa ìaêåäoíñêaòa ïoåçèja, ça ðaçëèêa oä<br />

ñoâðåìåíaòa ïoåçèja ía äðóãè çåìjè, âo ãoëåìa ìåða ja ño÷óâaëà jañíoñòa<br />

è íå ïðèôa a âåøòa÷êo „çaìaãëóâaœå“ ía ñìèñëaòa.<br />

Èìàì óøòå ìíîãó ïðèìåðè, èíòåðåñíè çà ðàçãëåäóâàœå, ìåƒóòîà ñî<br />

îãëåä íà âðåìåòî òðåáà äà çàâðøàì.<br />

Íà êðàjîò óøòå åäíàø ñàêàì äà íàãëàñàì äåêà ñèòå ïðèìåðè ãè<br />

íàâåäîâ ïîàƒàj è îä ïîãîâîðêàòà „íà îøèáêàõ ó÷àòñÿ“, „íà ãðåøêèòå ñå<br />

ó÷èìå çà äà íå ãè ïîâòîðèìå“, ñî åäèíñòâåíà öåë âî èäíèíà ïðåâåäóâà÷èòå<br />

äà íå ïðàâàò ñëè÷íè ïðîïóñòè. Ìàêåäîíñêàòà ïîåçèjà å èíòåðåñíà è áîãàòà<br />

è òðåáà íà äîñòîjíî íèâî äà èì áèäå ïðåçåíòèðàíà íà ðóñêèòå ÷èòàòåëè.<br />

Îä ñâîå èñêóñòâî äîáðî çíàì äåêà ïðåâåäóâàœåòî, ïîñåáíî íà ïîåçèjà, å<br />

òåøêà, ìåƒóòîà ìíîãó çàíèìëèâà ðàáîòà.


Ìèëåíà Pøèêðèëîâà<br />

ÏÐÎÁËÅÌÈ ÍÀ ÏÐÅÂÎÄÎÒ ÌÅ Ó ×ÅØÊÈÎÒ<br />

È ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ JÀÇÈÊ<br />

Êàêî íàñòàâíèê ïî ìàêåäîíñêè jàçèê âî ×åøêà è ïî ÷åøêè jàçèê âî<br />

Ìàêåäîíèjà, è êàêî ïðåâåäóâà÷ ìåƒó äâàòà jàçèêà ÷åñòî ïàòè ñóì ñå<br />

ñðå àâàëà ñî ðàçëè÷åí âèä ïðîáëåìè âî âðñêà ñî ïðåâåäóâàœåòî. Áè ñàêàëà<br />

òóêà äà ñå çàíèìàâàì ïðåä ñ# ñî ïðîáëåìè íà ïðåâîäîò îä ñòðóêòóðíîãðàìàòè÷êè<br />

àñïåêò.<br />

Åäåí îä èçâîðèòå íà ïðîáëåìèòå ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ìàêåäîíñêè<br />

íà ÷åøêè è îáðàòíî å ðàçëè÷íàòà jàçè÷íà ñòðóêòóðà íà äâàòà jàçèêà. Ïîêðàj<br />

ðàçëèêèòå íà ëåêñè÷êî íèâî ïðåâåäóâà÷îò ìîðà äà ñå ñíàjäå è ñî ðàçëè÷íèîò<br />

jàçè÷åí ñîñòàâ øòî ñå ìàíèôåñòèðà íà ãðàìàòè÷êî (ìîðôîñèíòàêñè÷êî)<br />

íèâî.<br />

Ñå ðàçáèðà, ñî äðóãè òåøêîòèè âî ïðåâåäóâàœåòî ñå ñðå àâààò<br />

ñòóäåíòè êîè äîïðâà ïî÷íóâààò äà ãî ó÷àò jàçèêîò, à äðóãè ìîðààò äà ãè<br />

ðåøàâààò âå å èñêóñíè ïðåâåäóâà÷è.<br />

Êàêî ïðâî áè ñàêàëà äà ïîòñåòàì íà íåêîè ñòðóêòóðíè òåøêîòèè îä<br />

ïîåëåìåíòàðíî íèâî, ñî êîè ñå ñðå àâàì âî òåêîò íà ðàáîòàòà ñî ìàêåäîíñêèòå<br />

ñòóäåíòè ïðè ïðåâåäóâàœå íà òåêñò îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè.<br />

Âåäíàø âî ïî÷åòíàòà ôàçà íà îáóêàòà ñå ïîêàæóâà ïðîáëåì ñî<br />

ïðåâåäóâàœåòî íà ò.í. ìàêåäîíñêè èìà-êîíñòðóêöèè, ò.å. íà ðå÷åíèöè ñî<br />

ãëàãîëîò èìà âî áåçëè÷íà ôîðìà ñî åãçèñòåíöèjàëíî çíà÷åœå: Íà ìàñàtà<br />

èìà êíèãà. Âî Pðàãà èìà ìíîãó öðêâè. Áåçëè÷íè êîíñòðóêöèè ñî ãëàãîëîò<br />

èìà ñî òàêâîòî åãçèñòåíöèjàëíî çíà÷åœå âî ÷åøêèîò jàçèê âîîïøòî íå<br />

ïîñòîjàò è òðåáà äà ñå êîðèñòè ãëàãîëîò jå (být), èëè íåêîj äðóã: Na stole je<br />

(leží) kniha. V Praze je (se nachází) mnoho kostelù. Ìàêåäîíñêèòå ñòóäåíòè,<br />

è òîà çà æàë íå ñàìî òèå îä ïðâà ãîäèíà, èìààò ÷åñòî òåíäåíöèjà çà<br />

áóêâàëåí ïðåâîä: *V Praze má mnoho kostelù, øòî å àïñîëóòíî èñêëó÷åíî.<br />

Ìåƒóòîà ãëàãîëîò mít âî íåêîè ñëó÷àè ìîæå äà ñå êîðèñòè, íî òðåáà äà áèäå<br />

âî ëè÷íà ôîðìà: Praha má mnoho kostelù.<br />

Êàj ÷åøêèòå ñòóäåíòè êîãà ïðåâåäóâààò îä ìàêåäîíñêè îâîj ïðîáëåì<br />

íå ïîñòîè, áèäåj è èì ïîìàãà íèâíîòî jàçè÷íî ÷óâñòâî, íî ïðè ïðåâå-


104<br />

äóâàœåòî âî îáðàòåí ïðàâåö, ò.å. îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè, è òèå ïîíåêîãàø<br />

íåïðàâèëíî ãî êîðèñòàò ãëàãîëîò ñóì, îäíîñíî å.<br />

Äðóã ïðîáëåì èñòî êàj ìàêåäîíñêèòå ñòóäåíòè âî àêòèâåí ïðåâîä îä<br />

ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè ñå áåçëè÷íèòå êîíñòðóêöèè îä òèïîò ìè ñå jàäå,<br />

ìè ñå ñpèå, ìè ñå pèå êàôå èòí. Âî ÷åøêèîò jàçèê ïàê òàêîâ òèï êîíñòðóêöèè<br />

íå ïîñòîè, òóêó òðåáà äà ñå ïðåâåäå ñî: chce se mi jíst, chce se mi spát,<br />

èëè mám chu na kafe.<br />

Ñòðóêòóðíî íåñîîäâåòñòâî ìåƒó äâàòà jàçèêà ïðåòñòàâóâà è êàòåãîðèjàòà<br />

ïðåîäíîñò (òðàíçèòèâíîñò) êàj ãëàãîëèòå. Âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê<br />

å ìíîãó ïîãîëåì áðîjîò íà ãëàãîëèòå ñî äèðåêòåí îájåêò âî ñïîðåäáà ñî<br />

÷åøêèîò. Ãè èìàì ïðåäâèä êîíñòðóêöèèòå îä òèïîò: ãî ðàñtàt äåtåtî,<br />

ãè ñåäíàâìå ãîñtètå, ëîâåöît ãî óìðå çàjàêît, jà ëåãíà äåâîjêàtà è äð.<br />

Ãëàãîëèòå óïîòðåáåíè âî îâèå êîíñòðóêöèè ñå ïðèìàðíî âî ñëîâåíñêèòå<br />

jàçèöè íåïðåîäíè, íî âî ìàêåäîíñêèîò ñòàíóâààò ñåêóíäàðíî ïðåîäíè ïîä<br />

âëèjàíèå íà äðóãè ïðåîäíè ãëàãîëè ñî íèâ áëèñêè ïî çíà÷åœå (ãî âîñpètóâààt<br />

äåtåtî, ëîâåöît ãî ótåpà çàjàêît ètí.). Âî ÷åøêèîò jàçèê íå ìîæå<br />

äà ñå äîäàäå äèðåêòåí îájåêò íà íåïðåîäíè ãëàãîëè è òðåáà äà ñå êîðèñòè<br />

äðóã òèï êîíñòðóêöèjà èëè äðóã ãëàãîë.<br />

Êàòåãîðèjà ïðîáëåìàòè÷íà çà ïðåâîä è âî äâàòà ïðàâöà å êàòåãîðèjàòà<br />

ïðåêàæàíîñò. Áèäåj è âî ÷åøêèîò jàçèê îâàà êàòåãîðèjà âîîïøòî<br />

íå ïîñòîè, ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ìàêåäîíñêè íà ÷åøêè íå ìîæå äà ñå<br />

èçðàçóâà ñî ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà è òàêà èëè íå ñå èçðàçóâà âîîïøòî, èëè<br />

ìîðà äà ñå èçðàçóâà ñî íåêîè ëåêñè÷êè ñðåäñòâà, íàj÷åñòî ñî ÷åñòè÷êàòà<br />

prý. (Ñëóøíàâ äåêà Pàâëå çàìèíàë çà Ëîíäîí. Þ Slyšel jsem, že Pavel (prý)<br />

odjel do Londýna., Óáèåíèît ñå çàêàíóâàë äåêà å ãî tåpà îáâèíåtèît.<br />

Þ Zabitý prý vyhrožoval, že zbije obvinìného., Pîëètè÷àðît ÕÓ å ãè<br />

âðàtåë íåçàêîíñêè äîáèåíètå pàðè. Þ Politik XY prý vrátí nezákonnì<br />

získané peníze. ) Âî ìàêåäîíñêèîò jàçèê èìà ìîæíîñò ñî ïðåêàæàíà ôîðìà<br />

äà ñå èçðàçè ñèëíà íåäîâåðáà êîí ñîäðæèíàòà íà ðå÷åíèöàòà. Ñå ãëåäà äåêà<br />

òîà ìíîãó ÷åñòî ãî êîðèñòè jàçèêîò íà ïå÷àòîò. ×åøêèîò jàçèê íåìà<br />

ìîæíîñò òîëêó åëåãàíòíî ñî ÷èñòî ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà äà èçðàçè<br />

íåäîâåðáà, òóêó ïàê ìîðà äà jà óïîòðåáè ÷åñòè÷êàòà prý, èëè íåêîå äðóãî<br />

ëåêñè÷êî ñðåäñòâî.<br />

Îòñóòñòâîòî íà ïðåêàæàíîñò âî ÷åøêèîò jàçèê ïðåòñòàâóâà ïðîáëåì<br />

è ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè. ×åñèòå èìààò ÷åñòî<br />

òåíäåíöèjà âî ìàêåäîíñêèîò äà ãî êîðèñòàò èíäèêàòèâîò ïðè îïèøóâàœå<br />

íà îäàìíà ìèíàòè íàñòàíè íà êîè ïðîñòî íå ìîæåëå äà áèäàò ñâåäîöè.<br />

Íàïð. Cyril a Metodìj pøišli na Velkou Moravu roku 863. Þ *Êèðèë è<br />

Ìåtîäèj ñtèãíàà âî Âåëèêà Ìîðàâèjà âî tåêît íà 863 ã. (íàìåñòî<br />

ñtèãíàëå).<br />

Íà íèâî íà ïðåâåäóâàœå íà ÷åøêèòå ñòóäåíòè îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè<br />

÷åñò ïðîáëåì ïðåòñòàâóâààò ìàêåäîíñêèòå âðåìèœà, îñîáåíî<br />

ìèíàòèòå. ×åñèòå èìàj è âî ñâîjîò jàçèê ñàìî åäíî ìèíàòî âðåìå êîå


105<br />

ôîðìàëíî îäãîâàðà íà ìàêåäîíñêèîò ïåðôåêò, îäíîñíî ìèíàòî íåîïðåäåëåíî<br />

ñî ë-ôîðìà, èìààò òåíäåíöèjà êîí ïî÷åñòî êîðèñòåœå íà ìàêåäîíñêîòî<br />

ìèíàòî íåîïðåäåëåíî øòî ïî ñìèñëà îäãîâàðà íà ÷åøêîòî<br />

ìèíàòî ìíîãó ðåòêî. (Vèera jsem potkal Pavla. Þ *Â÷åðà ñóì ãî ñðåtíàë<br />

Pàâëå. <strong>–</strong> íàìåñòî àîðèñòîò ãî ñðåtíàâ).<br />

Êàòåãîðèjà ïîñåáíî òåøêà çà ïðåâîä îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè çà<br />

÷åøêè ðîäåí ãîâîðèòåë å êàòåãîðèjàòà îïðåäåëåíîñò. Íåìàj è âî ÷åøêèîò<br />

âàêâà êàòåãîðèjà, ×åñèòå èìààò ãîëåìè ïðîáëåìè ñî íåãîâàòà ïðàâèëíà<br />

óïîòðåáà âî ìàêåäîíñêèîò.<br />

Íî è çà èñêóñåí ïðåâåäóâà÷ è ðîäåí ìàêåäîíñêè ãîâîðèòåë ÷èñòî îä<br />

ñòðóêòóðíà ãëåäíà òî÷êà ÷ëåíîò ïðåòñòàâóâà ïðîáëåì ïðè ïðåâåäóâàœåòî<br />

îä ÷åøêè íà ìàêåäîíñêè. Êàêî ïðèìåð íåêà íè ïîñëóæè åäåí ÷åøêè âèö<br />

âî êîj ñå êîðèñòè èãðà íà çáîðîâè íà îñíîâà íà äâîjíàòà ñåìàíòèêà íà<br />

çáîðîò køen (=1. ðåí, 2. pîñtàð pðèäðóæíèê):<br />

Pøijde manželský pár do restaurace. Pøistoupí k nim èíšník a ptá<br />

se dámy, co si dá.<br />

„Jeden párek,“ poruèí si žena.<br />

„A køen?“ chce ještì vìdìt èíšník.<br />

„Køen si dá taky párek.“<br />

Îñâåí òîà äåêà âèöîò íå ìîæå äà ñå ïðåâåäå îä ÷èñòî ëåêñè÷êè<br />

ïðè÷èíè, èìà è ñòðóêòóðíà ïðå÷êà çà íåãîâèîò ïðåâîä. ×èñòî òåîðåòñêè<br />

äà ïðåòïîñòàâèìå äåêà áè ãî ïðåâåëå âèöîò èñòî ñî çáîðîò „ðåí“:<br />

Ñîpðóçè äîàƒààt âî ðåñtîðàí. Êåëíåðît jà pðàøóâà äàìàtà<br />

øtî å íàðà÷à.<br />

„Åäíà âèðøëà“ íàðà÷óâà æåíàtà.<br />

„À ðåí? // À ðåíît?“ ñàêà óøtå äà çíàå êåëíåðît.<br />

„Ðåíot å çåìå èñtî åäíà âèðøëà.“<br />

Äîäåêà âî ÷åøêèîò jàçèê íåìàj è jà êàòåãîðèjàòà îïðåäåëåíîñò,<br />

êåëíåðîò å ïðàøóâà íà èñò íà÷èí è çà ðåí è çà pðèäðóæíèê, íà ìàêåäîíñêè<br />

<strong>–</strong> àêî ïðàøóâà çà ðåí, êîíñòðóêöèjàòà å áèäå áåç ÷ëåí, à àêî<br />

ïðàøóâà çà pðèäðóæíèêît, ìîðà äà óïîòðåáè ÷ëåí, øòî ïðåòñòàâóâà<br />

äîïîëíèòåëåí ïðîáëåì ïðè ïðåâåäóâàœåòî íà âàêâè èãðè ñî çáîðîâè.<br />

Òîà áåøå ñàìî åäíà ìàëà èëóñòðàöèjà êîëêó ìíîãó ïðîáëåìè ìîæå<br />

äà âîçíèêíàò ïîðàäè êàòåãîðèjàòà îïðåäåëåíîñò ïðè ïðåâåäóâàœåòî ìåƒó<br />

÷åøêèîò è ìàêåäîíñêèîò jàçèê.<br />

×åøêèîò êàêî òèïîëîøêè ôëåêòèâåí òèï jàçèê èìà ìíîãó ïîãîëåìè<br />

ìîæíîñòè çà äåðèâàöèjà íà íîâè çáîðîâè âî ñïîðåäáà ñî ìàêåäîíñêèîò.<br />

Ñî äîäàâàœå ïðåòåæíî íà ñóôèêñè, íî è íà íåêîè ïðåôèêñè å ñïîñîáåí<br />

äà îáðàçóâà öåëà ðåäèöà èçâåäåíè çáîðîâè ñî ìîäèôèöèðàíà åìîöèîíàëíà


106<br />

ñîäðæèíà. Äà çåìåìå çà ïðèìåð äåðèâàöèè îä ïðèäàâêèòå hezký (= óáàâ ):<br />

hezounký <strong>–</strong> hezouèký <strong>–</strong> hezoulinký <strong>–</strong> pøehezký, … èëè malý (=ìàë): malinký <strong>–</strong><br />

malièký <strong>–</strong> malinkatý <strong>–</strong> malilinký <strong>–</strong> malilinkatý, … Êîãà òàêâà ðåäèöà ïðèäàâêè<br />

íàìåðíî å óïîòðåáåíà âî ÷åøêè óìåòíè÷êè òåêñò, òîãàø ñîîäâåòíèîò<br />

ïðåâîä íà ìàêåäîíñêè áåç ãóáåœå íà åìîöèîíàëíîòî âîçäåjñòâî íà òåêñòîò<br />

ñòàíóâà ñåðèîçåí ïðîáëåì.<br />

Ñóôèêñàëíàòà äåðèâàöèjà è îáðàçóâàœå öåëè ðåäèöè êàj ðàçëè÷íèòå<br />

ïðèäàâêè âåðîjàòíî èìà âðñêà ñî ïîñèëíàòà òåíäåíöèjà êîí äåìèíóòèâèçàöèjà<br />

âî ÷åøêèîò âî ñïîðåäáà ñî ìàêåäîíñêèîò jàçèê. Ïðè òîà, êîãà<br />

ñå îáðàçóâààò äåìèíóòèâíè èìåíêè, âî ÷åøêèîò íàj÷åñòî ñå ÷óâà ðîäîò<br />

íà îñíîâíàòà èìåíêà. Íàïð.: zub <strong>–</strong> zoubek <strong>–</strong> zoubeèek, dub <strong>–</strong> doubek <strong>–</strong><br />

doubeèek, dùm <strong>–</strong> domek <strong>–</strong> domeèek, obraz <strong>–</strong> obrázek <strong>–</strong> obrázeèek, prst <strong>–</strong> prstík<br />

<strong>–</strong> prstíèek, papír <strong>–</strong> papírek <strong>–</strong> papíreèek, hlava <strong>–</strong> hlavinka <strong>–</strong> hlavièka, tráva <strong>–</strong><br />

travièka, kniha <strong>–</strong> knížka <strong>–</strong> knížeèka, noha <strong>–</strong> nožka <strong>–</strong> nožièka, ruka <strong>–</strong> ruèka <strong>–</strong><br />

ruèièka, èelo <strong>–</strong> èílko <strong>–</strong> èelíèko, mìsto <strong>–</strong> mìsteèko, divadlo <strong>–</strong> divadélko… Ïðè<br />

ïðåâåäóâàœåòî íà ìàêåäîíñêè ïðåâåäóâà÷îò ìîðà äà ãî ðåøàâà ïðîáëåìîò<br />

êàêî äà ãî çà÷óâà ñòåïåíîò íà äåìèíóòèâèçàöèjà, à èñòî òàêà è ðîäîò íà<br />

èìåíêàòà, çàøòî êàj ìàêåäîíñêèòå äåìèíóòèâè ÷åñòî äîàƒà äî íåãîâà<br />

ïðîìåíà.<br />

Ïîñî÷èâ íåêîè îä ïðîáëåìèòå ïðè ïðåâåäóâàœåòî îä ÷åøêè íà<br />

ìàêåäîíñêè è îáðàòíî ãëàâíî îä ñòðóêòóðíî-ãðàìàòè÷êè àñïåêò. Òèå ñå<br />

ñàìî ìàë äåë îä öåëîêóïíèòå ïðîáëåìè ñî êîè ìîðà äà ñå ñîî÷è âî ñâîjàòà<br />

ðàáîòà åäåí ïðåâåäóâà÷. Íî èìåíî ðåøàâàœåòî íà ïðîáëåìèòå å íàjãîëåìèîò<br />

ïðåäèçâèê çà ïðåâåäóâà÷îò è ìó jà ïðàâè íåãîâàòà ðàáîòà òîëêó<br />

èíòåðåñíà.


107<br />

Literatura<br />

1. Àðñîâà-Íèêîëè , Ë.: Pðåâåäóâàœå. Tåîðèjà è pðàêtèêà. Ñêîïjå,<br />

1999.<br />

2. Ìèõàjëîâñêè, Ä.: Pîä Âàâèëîí. Çàäà÷àtà íà pðåâåäóâà÷ît.<br />

Ñêîïjå, 2006.<br />

3. Ñèáèíîâèž, Ì.: Îðèãèíàë è pðåâîä. Óâîä ó èñtîðèjó è tåîðèjó<br />

pðåâî åœà. Áåîãðàä, 1979.<br />

4. Levý, J.: Umìní pøekladu. Praha, 1978.


Agim Poqoska<br />

PROBLEMI NA PREVODOT ME\U<br />

ALBANSKIOT I MAKEDONSKIOT JAZIK<br />

Preveduvaweto kako tvore~ki ~in otsekoga{ zazemalo zna~ajno<br />

mesto vo kulturata i op{testvoto. Na teoretski plan e zna~ajna<br />

bogatata literatura od 19 i 20 vek koja{to pripa|a na komparativnoto<br />

i kontrastivnoto izu~uvawe na razni jazici i literaturi. Objaveni se<br />

i se objavuvaat mnogubrojni statii, studii, monografii i knigi vo koi<br />

preveduvaweto se razgleduva od razni aspekti, a problemite povrzani<br />

so ovaa stara dejnost vo oblasta na ~ove~kata kultura i civilizacija se<br />

prou~uvaat od teorisko i prakti~no gledi{te.<br />

Na{iot prilog pretstavuva predizvik za nau~no prou~uvawe od<br />

strana na lingvistite (i ne samo na lingvistite) vo vrska so preveduva~kata<br />

dejnost kako tvore~ki ~in, a posebno za problemite pri<br />

prevodot koi se javuvaat me|u albanskiot i makedonskiot jazik i<br />

obratno.<br />

Nie }e se zadr`ime na slednite pra{awa:<br />

1. Upotrebuvaweto na kalkiranite zborovi vo albanskiot jazik, koi<br />

pri preveduvaweto vo mas-mediumite se javuvaat vo ogromen broj<br />

2. Vlijanieto na mas-mediumite pri preveduvaweto na jazi~nite i<br />

leksi~kite sredstva od albanski na makedonski jazik i obratno.<br />

3. Naplivot na ogromen broj zaemki, idiomi (internacionalizmi<br />

ili evropeizmi) i frazeolo{ki izrazi od tu|o poteklo zastapeni<br />

vo dvata jazika.<br />

Isto taka, }e naglasime deka trudot nema pretenzii da napravi<br />

temelna lingvisti~ka analiza, osobeno vo oblasta na kontrastivnata<br />

analiza na dvata jazika. Za razlika od toa, ovde }e se obideme da uka`eme<br />

na oddelni sostojbi pri preveduvaweto od albanski na makedonski jazik<br />

i obratno vo mas-mediumite na albanski jazik vo Republika Makedonija.<br />

Preku ovoj trud }e se obideme da gi dolovime nivnite semanti~ki<br />

odliki i da doneseme mo`ni optimalni re{enija za pravilnoto preveduvawe<br />

od albanski na makedonski jazik i obratno.


110<br />

Kako {to e poznato, vo po~etokot sredstvata za javno informirawe,<br />

spisanijata, u~ebnicite i drugite izdanija na albanski jazik<br />

vo R. Makedonija se upotrebuvaa za {irewe i za usvojuvawe na standardnojazi~nata<br />

norma kaj nas. Sredstvata za masovna komunikacija i<br />

mediumite pretstavuvaat tribina na {irokite narodni masi vo koi<br />

sorabotuvaat profili od razni oblasti i profesii, pravnici, ekonomisti,<br />

lekari, publicisti, literati i sl. Golem del od ovie profili<br />

kaj nas so sredno i visoko obrazovanie se steknale na makedonski ili<br />

na srpski ili hrvatski jazik, taka {to vo pi{anata re~ upotrebuvaat<br />

leksi~ki dijalektizmi, lokalni formi i sintaksi~ki konstrukcii na<br />

spomenatite jazici.<br />

Pokraj dopisnicite koi pi{uvaat na makedonski jazik, kako izvor<br />

za informirawe na makedonskata javnost vo Republika Makedonija za<br />

nastanite vo zemjata i vo svetot, mas-mediumite (elektronskite i<br />

pe~atenite) vo golema mera se slu`at so razni informacii od agenciite;<br />

ATA (Albanska telegrafska agencija), RTV Albanija, Alsat, TV<br />

Era kako i dnevniot pe~at na albanski jazik: laka, akti, Lajm i dr.,<br />

{to zna~i eden del na vestite i drugite informacii vo sredstvata za<br />

javno informirawe na makedonski jazik se preveduvaat od albanski<br />

jazik.<br />

I pokraj bliskite jazi~ni vrski i kontakti kade {to jazi~nata i<br />

leksi~kata interferencija doa|a do poln izraz vo makedonskiot i vo<br />

albanskiot jazik, kako balkanski jazici, sepak vo nivnata gramati~ka<br />

i sintaksi~ka struktura postojat bitni razliki, koi, ponekoga{,<br />

prevodot od edniot jazik na drugiot i obratno go pravat navistina<br />

problemati~en. Eden vakov problem se javuva koga pod vlijanie na<br />

makedonskiot jazik ~esto se upotrebuva glagolska imenka vo albanskiot<br />

jazik, koja e karakteristi~na i za drugite ju`noslovenski jazici, na<br />

primer, sp.: Duhen t[ b[hen p[rpjeksje p[r gjetjen e zgjidhjeve t[ reja…, p[r<br />

ruajtjen dhe p[r mbrojtjen e standardit dhe p[r ruajtjen e nj[ strukture ekonomike…Ovie<br />

konstrukcii koi se nepravilno upotrebeni vo albanskiot<br />

jazik, treba da se zamenat so pravilnite glagolski formi i konstrukcii:<br />

Duhet t[ b[hen p[rpjekje p[r t[ gjetur zgjidhje t[ reja ili so kowuktiv t[<br />

gjenden…me|utoa, nikako:…p[r gjetjen, p[r t’i ruajtur dhe p[r t’i mbrojtur<br />

objektet e r[nd[sishme..., p[r t’i kryer detyrat e parashtruara (a ne:… p[r kryerjen)<br />

p[r t[ mbrojtur standardin dhe p[r t[ ruajtur nj[ struktur[ ekonomike, a ne: …p[r<br />

mbrojtjen dhe p[r ruajtjen i dr. Sli~en problem se javuva i koga pogre{no<br />

se upotrebuvaat i ~lenuvanite pridavki od tipot: i mundsh[m (mo`en),<br />

i ardhsh[m (iden) i dr., na primer, sp.: Si kandidat i mundsh[m p[r kryetar u<br />

propozua…(Kako mo`en kandidat za pretsedatel be{e predlo`en…).<br />

Ovaa konstrukcija na albanski jazik bi tebalo da glasi: kryetar u<br />

propozua a ne: kandidat i mundsh[m p[r kryetar… {to na makedonski jazik<br />

sosema e pravilno upotrebena.


111<br />

Vo jazikot na sredstvata za javno informirawe ~esto sre}avame<br />

izrazi i sintaksi~ki konstrukcii koi ne samo {to ne se vo duhot na<br />

jazikot i lo{o zvu~at tuku ponekoga{ se i nejasni, konfuzni i sl., {to<br />

zna~i ne se standardizirani, normirani. Ne se dovolni samo pravopisnite<br />

i gramati~kite pravila i propisi tuku i izborot na adekvatnite<br />

zborovi i izrazi i toa kako vo originalnite trudovi taka i vo<br />

prevodite. Me|utoa, i pokraj mnogute napori i usilbi za ~ist standarden<br />

jazik, vo mas-mediumite na makedonski jazik se dosta ~esti frazeolo{kite<br />

izrazi, kalkite i pozajmenite sintaksi~ki konstrukcii.<br />

Pra{aweto za pravilnata upotreba na albanskiot i na makedonskiot<br />

jazik vo javnoto op{tewe e postojano aktuelna tema. Vo jazikot<br />

na sredstvata za javno informirawe kaj nas pod vlijanie na albanskiot<br />

jazik, nekoi glagoli se upotrebuvaat vo pasivna i vo refleksivna forma<br />

namesto vo aktivna. Vo albanskiot jazik, kako i vo drugite jazici, me|u<br />

drugoto, ima t.n. naso~ena sintaksi~ka vrska na zborovite i vo<br />

sintagmite i vo raznite frazeolo{ki izrazi. Taka, pod vlijanie na<br />

albanskiot jazik i vo jazikot na pe~atot i elektronskite mediumi mnogu<br />

~esto pogre{no se upotrebuvaat jazi~ni konstrukcii koi ne se vo duhot<br />

na makedonskiot standarden jazik. Vo albanskiot jazik dosta se ~esti<br />

slu~aite koga od edna sintagma ili frazeolo{ki izraz se formiraat<br />

sostavni zborovi (kompozitumi) i derivati, kako, na primer: sy i zi / syzi<br />

(crnook) syzez[, (crnooka) bel i holl[, belholl[, (tenka vo snagata, vitka<br />

devojka) ili kam shpres[ = shpresoj, (imam nade`, se nadevam) kam frik[ =<br />

frik[sohem (imam strav, se pla{am) i dr. Vo frazeolo{kiot izraz Ju<br />

falemnderit (Vi blagodaram) {to bukvalno zna~i Vi se klawam za ~esta,<br />

glagolot se upotrebuva vo pasivna forma, dodeka imenkata vo dativ.<br />

Me|utoa, vo sostavniot glagol fal[nderoj slo`enkata se oformuva vrz<br />

osnova na vtoriot del na glagolot nderoj (po~ituva), koj{to se upotrebuva<br />

vo aktivna forma vo albanskiot jazik, i mu odgovara direktniot<br />

objekt, a ne indirektniot kako {to e vo makedonskiot jazik. Sli~na so<br />

ova e i upotrebata na glagolot sh[rbej, vo pasivna forma sh[rbehem<br />

(slu`am, se slu`am). Preveduva~ite vo mas-mediumite i u~ebnikarskata<br />

dejnost ({kolskite u~ebnici) mnogu ~esto pri preveduvaweto ne se<br />

trudat da najdat soodvetni i ekvivalentni zborovi, izrazi vo jazikot<br />

na koj preveduvaat, tuku strogo se pridr`uvaat na izvorniot, t.e. na<br />

originalniot tekst. Ista e sudbinata i na niza drugi glagoli vo<br />

albanskiot jazik. Vakov e slu~ajot so glagolot sh[rbej (slu`i), koj vo<br />

aktivna forma vo albanskiot jazik se preveduva so glagolot sh[rbej: I<br />

sh[rbej atdheut (& slu`am na tatkovinata). Me|utoa, vo makedonskiot<br />

jazik ovoj glagol vo pasivna forma ima i drugo zna~ewe, konkretno ima<br />

zna~ewe na glagolot p[rdor (upotrebuva). Vo albanskiot jazik tipi~ni<br />

kalki se izrazite: Sh[rbehem me mjete t[ ndryshme (Se slu`am so razni<br />

sredstva). Isto taka, vo albanskiot jazik glagolot sh[rbej (slu`i) mo`e


112<br />

da se preveduva i so glagolot shfryt[zoj (koristi), na primer: P[r<br />

konkretizimin e m[simit shfryt[zojm[ mjete t[ ndryshme (Za konkretizirawe<br />

na nastavata koristime razni sredstva). Vo razli~ni konteksti i vo<br />

drugi jazi~ni situacii vo albanskiot jazik, glagolot se slu`i vo<br />

makedonskiot jazik se preveduva i so drugi glagoli; poslu`ete se ili<br />

slu`ete se so ovo{je, dodeka na albanski jazik se veli: Urdh[roni merrni<br />

pem[, a ne Sh[rbehuni me pem[! [to se odnesuva do izrazot: Toj se slu`i<br />

so angliskiot jazik, na albanski jazik toj bi trebalo da glasi: Ai flet<br />

anglisht (Toj zboruva angliski), a ne Sh[rbehet me anglishten (Se slu`i so<br />

angliskiot).<br />

Pod silno vlijanie na albanskiot jazik vo mas-mediumite na<br />

makedonski jazik mnogu ~esto pogre{no se upotrebuva glagolot se javuva<br />

(lajm[rohem, namesto glagolot paraqitem). Preveduva~ite ne vodej}i mnogu<br />

gri`a za semanti~kata strana na glagolot se javuva (lajm[rohem) pogre{-<br />

no go preveduvaat so glagolot sum izvesten od nekogo, a ne jas se javuvam<br />

na nekogo. Kako {to spomnavme, nekoi glagoli vo albanskiot jazik se<br />

upotrebuvaat vo pasivna forma, dodeka vo makedonskiot tie se vo<br />

aktivna forma. Takov e primerot so glagolite: diplomira, magistrira,<br />

doktorira, specijalizira i nekoi drugi, koi vo albanskiot<br />

jazik redovno se upotrebuvaat vo pasivna forma, sp.: diplomohem,<br />

magjistrohem, doktorohem, specializohem i dr.<br />

Vo mas-mediumite na albanski jazik karakteristi~ni se i<br />

za~estenata upotreba na nekoi frazeolo{ki izrazi sostaveni od<br />

glagolite disponoj (raspolaga), udh[heq (rakovodi). Pri preveduvaweto<br />

vo makedonskiot jazik redovno se upotrebuva imenkata so predlogot so.<br />

Sprema edna mehani~ka inercija vo mas-mediumite (pe~atenite i<br />

elektronskite) na makedonski jazik ~esto se upotrebuvaat konstrukcii<br />

so ovoj predlog, sp.: Mbledhjen e hapi dhe me at[ udh[hoqi kruetari…<br />

(Sostanokot go otvori i so nego rakovode{e pretsedatelot...). Vo ovaa<br />

forma na albanski jazik se upotrebuvaat i konstrukciite so zaemkata<br />

disponoj (raspolaga), koja{to vo albanskiot jazik se zamenuva so<br />

pomo{niot glagol kam (ima). Vo ovoj slu~aj, isto taka, imenkata {to<br />

sleduva se upotrebuva bez predlogot me (so), no po glagolot disponoj,<br />

kako {to spomnavme, pod vlijanie na makedonskiot jazik, pogre{no se<br />

upotrebuva imenkata pridru`ena od predlogot me, na primer: Disponon<br />

me shum[ libra (Raspolaga so mnogu knigi), namesto Disponon libra ili Ka<br />

shum[ libra, (Ima mnogu knigi).<br />

Vo administrativno-pravnata, novinarskata i publicisti~kata<br />

terminologija vo albanskiot jazik ~esto se upotrebuvaat izrazite:<br />

denes re{ena odluka, zakon i sl., direktno prezemeni od makedonskiot<br />

jazik. Taka, namesto pravilnite formi na albanski jazik merret vendim,<br />

nxirret ligji se upotrebuvaat nepravilnite formi sjell vendim, sjell ligjin.


113<br />

Ponekoga{ vo sredstvata za javno informirawe na makedonski<br />

jazik se zabele`uvaat bukvalni preveduvawa, kako {to se: sreden vek<br />

(shekulli i mes[m), namesto mesjet[ ili koha e mesme; umerena temperatura<br />

(temperatur[ e matur), namesto temperatur[ mesatare; mislam na tebe (mendoj<br />

n[ ty), namesto mendoj p[r ty. Bukvalni prevodi se i izrazite: probleme t[<br />

shum[num[rta (mnogubrojni problemi), namesto probleme t[ shumta. Pod<br />

vlijanie na makedonskiot jazik vo stilot na publicistikata ~esto se<br />

upotrebuva izrazot vizit[ (poseta). Vo vrska so ova treba da se istakne<br />

deka vo albanskiot jazik vo izrazite poseta na Albanija, vo albanskiot<br />

literaturen jazik pred indirektniot objekt, osven kratkata zamenska<br />

forma, bezdrugo treba da se upotrebuva i glagolot b[j (pravi), na<br />

primer: I b[ri vizit[ Shqip[ris[ ili E Vizitoi Rumanin[ (I napravi poseta na<br />

Albanija ili Ja poseti Albanija).<br />

Pod vlijanie na makedonskiot jazik, vo albanskiot jazik ~esto se<br />

upotrebuvaat pogre{no konstrukciite od tipot: N[ qoft[ se nuk gabohem<br />

(Ako ne se la`am); Nga shkaku se (Od pri~ina {to); Nuk do t[ p[rs[ritem<br />

(Ne }e se povtoruvam); Do t[ jem i shkurt[r (]e bidam kratok) i dr.<br />

Gorenavedenite primeri na albanski jazik pravilno bi glasele: N[ qot[<br />

se nuk gaboj; P[r shkak se; Nuk do t[ p[rs[ris ]’u tha; Do t[ flas shkurt ose Do t[<br />

them shkurtimisht. Pod tu|o vlijanie vo mas-mediumite na albanski jazik<br />

se i edna serija konstrukcii od administrativnata terminologija<br />

sostavuvani so pridavkata (opredelenik) “shtet[ror” (dr`aven) namesto<br />

pravilnoto “i shtetit” (na dr`avata), sp.: Departamenti Shtet[ror Amerikan<br />

(Dr`aven Department na Amerika), namesto Departmenti i Shtetit<br />

Amerikan; ose Sekretari Shtet[ror Amerikan (Dr`avniot Sekretar na<br />

Amerika), namesto: Sekretari i Shtetit Amerikan. Vlijanieto vo masmediumite<br />

na albanski jazik, spored na{e mislewe, vo ovie primeri e<br />

spored modelot na makedonskiot jazik. Vo duhot na albanskiot standarden<br />

jazik se upotrebuvaat i sintagmite od tipot: N[pun[s i shtetit<br />

(Dr`aven slu`benik), Zyrtar i shtetit (Dr`aven ~inovnik), namesto<br />

pogre{nite formi: N[pun[s shtet[ror; Zyrtar shtet[ror.<br />

Site ovie izrazi kako i sli~nite frazeolo{ki konstrukcii ja<br />

naru{uvaat sintaksi~kata struktura na albanskiot jazik, pa zatoa treba<br />

da se otstranat.<br />

Poznato e vo teorijata na preveduvaweto deka pri preveduva~kiot<br />

~in eden jazik mo`e da kalkira od nekoj drug jazik koj e vo neposreden<br />

kontakt na eden narod bilo semanti~ki ili izvedeni kalki. Taka, vo<br />

sredstvata za javno op{tewe kako i vo drugite izdanija na albanski jazik<br />

vo Skopje, a i vo drugite gradovi niz Republikata se upotrebuvaat vakvi<br />

kalki, koi{to ~esto slu`ele i za zbogatuvawe na leksikata na jazikot.<br />

Vo ovoj slu~aj treba da spomneme deka od leksemata novost od srpskiot<br />

ili hrvatskiot jazik i makedonskiot jazik i kaj nas po~na redovno da se<br />

upotrebuva izvedeniot zbor risi (od i ri / mlad), namesto zborot novi-


114<br />

tet. Isto takov e slu~ajot i so glagolot p[rjetoj (do`ivuva) i mund[soj<br />

(ovozmo`uva). Vo Tolkovniot re~nik na albanskiot standarden jazik<br />

se upotrebuva samo glagolskata imenka p[rjetim (do`ivuvawe), a ne i<br />

glagolot p[rjetoj. Vo poslednite dve decenii ovie izrazi po~naa ~esto<br />

da se upotrebuvaat i vo razli~nite nau~ni izdanija i vo Republika<br />

Albanija. Oddelni izvedeni kalki od drugite jazici, na nekoj na~in,<br />

stanaa kulturno jazi~no blago i na albanskiot standarden jazik.<br />

Bidej}i problemot na jazi~nata kultura i norma, odnosno jazi~nata<br />

~istota na standardniot jazik ima golemo zna~ewe vo mas-mediumite<br />

na makedonski i na albanski jazik vo R. Makedonija, ova pra{awe<br />

s# u{te e aktuelno i zatoa ne treba samo da se reagira i uka`uva na niv<br />

tuku treba i postojano da se prosleduvaat i nabquduvaat mo`nite<br />

gre{ki pri prevodite od albanski na makedonski jazik i obratno.<br />

Preveduva~ite, publicistite, literatite i dr., posebno vnimanie treba<br />

da im obrnuvaat na re~ni~kiot fond, na leksemite, izrazite i idiomite<br />

koi se standardizirale vo dvata jazika. Poseben interes zaslu`uvaat i<br />

za~estenite zaemki vo mas-mediumite vo makedonskiot i albanskiot<br />

jazik, osobeno na anglizmite. Zatoa pri preveduva~kiot ~in na oddelni<br />

zborovi i izrazi od jazikot izvor (od koj se preveduva) vo jazikot<br />

primatel (na koj se preveduva). treba da se nastojuva za eden te~en, jasen<br />

i razbirliv jazik vo mas-mediumite, respektiraj}i gi pravopisnite i<br />

gramati~kite pravila i normi, bidej}i tokmu preku ovie sredstva se<br />

izdignuva i kulturnoto ramni{te na sekoj poedinec oddelno vo op{testvoto.


115<br />

Literatura<br />

1. Arsova-Nikoli}, L.: Teorija i praktika na preveduvaweto,<br />

Skopje, 1999.<br />

2. Mihajlovski, D.: Pod Vavilon. Zada~ata na preveduva~ot, 2006.<br />

3. Sibinovi}, M.: Original i prevod <strong>–</strong> Uvod u istoriju i teoriju<br />

prevo|ewa, Beograd, 1979.<br />

4. Ivi}, M.: Pravci u lingvistici, Ljubljana, 1975.<br />

5. Sapir, E.: Gjuha <strong>–</strong> Hyrje n[ studimin e ligj[rimit, Prishtin[, 1980.<br />

6. Karjagdiu, A.: Drejt nj[ shkence t[ p[rkthimit, Jehona, nr. 10, Shkup, 1970.<br />

7. jalor i gjuh[s s[ sotme shqipe, Prishtin[, 1981.<br />

8. Grup autor[sh: Gramatika e gjuh[s shqipe <strong>–</strong> sintaksa e gjuh[s shqipe Tiran[,<br />

1998.<br />

9. Re~nik na makedonskiot literaturen jazik, I-III, Skopje, 1968.<br />

10. Minova-\urkova, L.: Sintaksa na makedonskiot standarden<br />

jazik, Skopje, 2000.


Ranka Gr~eva<br />

PODATLIVOSTA NA BIHNEROVIOT<br />

KNI@EVEN DISKURS ZA PREVODNA REALIZACIJA<br />

NA MAKEDONSKI JAZIK<br />

Ovoj trud e nastanat vrz osnova na iskustvenite soznanija {to<br />

gi steknav minatata godina preveduvaj}i gi delata na germanskiot<br />

dramaturg Georg Bihner (Georg Büchner 1813-1837). Prevodot se pojavi<br />

ovaa, 2006 godina, vo izdanie na izdava~kata ku}a „Nova na{a kniga“<br />

od Skopje.<br />

Georg Bihner e avtor {to e zastapen vo nastavnite programi na<br />

Katedrata za germanski jazik i literatura i studentite so zadovolstvo<br />

go ~itaat i aktivno u~estvuvaat na seminarskite ve`bi na koi se<br />

obrabotuva nekoe negovo delo, no, vo sporedba so ~elnoto mesto {to<br />

so pravo mu pripa|a vo bogatata tradicija na germanskata dramska<br />

kni`evnost, toj, za `al, vo po{iroki ramki, e nedovolno poznat avtor<br />

vo makedonskata kulturna sredina. 1 Poznava~ite na germanskojazi~nite<br />

kni`evni okolnosti gi smetaat Georg Bihner i negoviot sovremenik<br />

Kristijan Ditrih Grabe (Christian Dietrich Grabbe) za najzna~ajni<br />

dramaturzi od periodot na Mlada Germanija i po odnos na idejnite i<br />

po odnos na tehni~kite dramski re{enija. Bihneroviot radius na<br />

vlijanie se protega od sredinata na 19 vek do pojavata na epskiot teatar<br />

na Bertolt Breht. Me|utoa, visokiot dramatur{ki dostrel na Bihner<br />

e neproporcionalen so kvantitetot na negovoto sevkupno tvore{tvo.<br />

Vo svojot kus `ivot od samo dvaeset i ~etiri godini toj gi ima napi-<br />

{ano samo: tragedijata „Smrtta na Danton“ (Dantons Tod), komedijata<br />

„Leons i Lena“ (Leonce und Lena), dramskiot fragment „Vojcek“ (Woyzeck),<br />

novelata „Lenc“ (Lenz-Novelle) i letokot „Hesenskiot pokrainski<br />

glasnik“ (Der Hessische Landbote). Po obem malo, po dostrel kni`evno<br />

delo dostojno za po~it.<br />

1<br />

Avtorot na trudov e avtor i na prevodot na tekstot od Bihnerovata drama „Vojcek“ {to na<br />

26.01.2001 godina premierno be{e izvedena vo Dramskiot teatar vo Skopje


118<br />

Sî {to storil vo `ivotot Georg Bihner, od osnovaweto na<br />

tajnoto „Zdru`enie za ~ovekovite prava“ (Gesellschaft der Menschenrechte),<br />

so koe, zaedno so svoite privrzanici se obiduva da go anga`ira<br />

narodot na pokrainata Hesen za aktivna politi~ka borba, pi{uvaweto<br />

i rasturaweto na politi~kiot letok po hesenskite sela, seta negova<br />

kni`evna dejnost, kako i prinudnata emigracija vo rancija i [vajcarija,<br />

mo`e da se podvede pod odrednicata vulkanska `elba za socijalna<br />

preobrazba na Hesen. Lekar po naobrazba, poznava~ na istorijata<br />

na revolucijata, osobeno na francuskata, dramaturg po vokacija,<br />

Bihner gi obedinuva vo sebe prefinetite ~uvstva za emfati~nost,<br />

istori~nost i poeti~nost.<br />

Soznanieto do koe{to doa|a vo procesot na svojata istoriska i<br />

kni`evna naobrazba e porazuva~ko: poglednato niz istoriska perspektiva,<br />

postoi fatalisti~ka ednoli~nost vo prirodata na ~ovekovoto<br />

odnesuvawe i postojat istoriski zakonomernosti, koi se provlekuvaat<br />

kako nepobitni dadenosti vo site istoriski nastani. ^ovekot kako<br />

edinka e samo orudie na istorijata, koja preku nego gi sproveduva<br />

svoite nameri. Vakvoto sogleduvawe na `ivotnite i istoriski zakonomernosti<br />

e osnovnata ideja {to Bihner }e ja oblikuva vo svojata<br />

istoriska drama, vo koja, za razlika od dramskata koncepcija na<br />

negovite prethodnici, junakot na dramskoto dejstvo ne e poedinecot,<br />

tuku istorijata.<br />

Vo negovata edinstveno objavena politi~ko-socijalna drama,<br />

„Smrtta na Danton“, Bihner ja ukinuva tradicionalnata ideologija,<br />

veli~aweto na idealite vo dramata i vmetnuva razo~aruva~ki pogled<br />

na svetot, go voveduva ~uvstvoto na nihilizam, proizlezeno od ne~ove~kite<br />

istoriski okolnosti, koi go obezvrednuvaat ~ove~kiot `ivot<br />

i gi ru{at site moralni normi.<br />

Vo oblikuvaweto na dramata „Smrtta na Danton“ toj se slu`el<br />

so istoriski izvori od rancuskata bur`oaska revolucija. Te`i{teto<br />

vo nea toj go stava vrz dvata sopostaveni lika: predvodnikot na<br />

jakobincite, brutalniot dogmati~ar Maksimilan Robespjer, od edna<br />

strana, i `irondinecot, liberalniot aristokrat @or` Danton, od<br />

druga. No za razlika od klasi~nata drama, vo koja imame junak i<br />

antijunak kako dvigateli na dramskoto dejstvo, vo Bihnerovata drama<br />

junacite ne se dvigateli na dramskoto dejstvo, tuku se marioneti na<br />

revolucijata, nejzino orudie za realizacija na istoriskite zakonomernosti.<br />

So vakvata nova dramska koncepcija, Bihner go otvora patot<br />

za sozdavawe moderna istoriska drama.<br />

Na strukturen plan, dejstvata ne se kauzalno povrzani, tuku se<br />

nadovrzuvaat so logi~na posledovatelnost. Celinata na slikata se<br />

sozdava od izobilstvoto nastani, raspolo`enija i refleksii, vo koi<br />

dominiraat monolozi. Vo oddelni sceni prepoznatliv e narodniot


119<br />

govor, vmetnati se delovi od narodnata poezija i aluzii na biblijata,<br />

{to pridonesuva kon poavtenti~en kolorit na dadenoto vreme.<br />

Poa|aj}i od ovie prethodni kni`evni soznanija, neophodni za<br />

procesot na preveduvaweto, preveduva~ot e ispraven pred nekolku<br />

zada~i. Najnapred, najsoodvetno da gi transkribira na makedonski jazik<br />

site imiwa na likovite vo dramata koi, bidej}i dramskoto dejstvo se<br />

slu~uva vo rancija, soglasno so germanskiot pravopis, se napi{ani<br />

na francuski jazik. Vtoro, da gi transkribira na makedonski, no da gi<br />

ostavi vo original, odnosno neprevedeni, francuskite zborovi {to<br />

imaat kulturolo{ka sodr`ina vo duhot na dadenoto vreme od tipot na:<br />

deputati, grizeti, sankiloti, giljotina itn. Nasproti niv, da gi<br />

prevede istoriskite termini {to se tipi~ni za rancuskata bur`oaska<br />

revolucija, kako: Nacionalen konvent, Odbor za javna blagosostojba,<br />

Revolucioneren tribunal, itn. Na toj na~in se zadr`uva<br />

osnovniot ton na dramata, se prenesuva sevkupnata atmosfera na<br />

dramskoto dejstvo. Vakviot preveduva~ki stav soodvetstvuva i so<br />

intencijata na avtorot, koj u{te vo prvata re~enica od dramata mu<br />

dozvoluva na Danton, pokraj germanski, da upotrebuva i francuski<br />

zborovi: „Pogledni kako ubavana gospo|a gi me{a kartite! Vistina si<br />

ja znae rabotata; velat deka na sopstveniot ma` mu go nudi svoeto couer<br />

(srce), a na drugite lu|e carreau (karoto). Vie bi mo`ele da go naterate<br />

~oveka da se zaqubi i vo lagata“.<br />

Vo ovaa funkcija se i niza drugi francuski ili latinski zborovi,<br />

kako na primer: adieu (adje), laterne (laterna) itn.<br />

Nasproti francuskite i stranskite zborovi, koi vo svojot govor<br />

gi upotrebuvaat intelektualnite likovi, pretstavnicite na poniskite<br />

op{testveni sloevi, lu|eto od narodot, se slu`at so hesenski dijalekt<br />

{to sozdava drug vid te{kotija pri preveduvaweto. Kako primer za ova<br />

bi gi navela dvata dela od pesnata {to ja pee xelatot vo ~etvrtiot ~in<br />

od dramata:<br />

ERSTER HENKER: (steht auf der Guillotine und singt):<br />

Und wann ich hame geh,<br />

Scheint der Mond so scheh...<br />

PRVIOT XELAT: (stoi na giljotinata i pee):<br />

I koga si odam doma,<br />

Mese~inata sveti tolku uba ...<br />

ERSTER HENKER: Gleich! Gleich! <strong>–</strong> Singt:<br />

Scheint in meines Ellervaters enster <strong>–</strong><br />

Kerl, wo bleibst so lang bei de Menscher?<br />

PRVIOT XELAT: Vedna{, vedna{! (Pee):<br />

Sveti vo prozorecot na pradedo mi -<br />

Mom~e, zo{to ostana tolku dolgo kaj kurvite?


120<br />

Ote`natoto razbirawe na delovi od ovoj tekst ne e edinstveniot<br />

problem pri preveduvaweto. Zabuna sozdava i mno`inskiot oblik na<br />

imenkata der Mensch, koja, spored gramati~koto pravilo bi trebalo da<br />

glasi: die Menschen, ta taka ~etvrtiot stih na pesni~kata bi trebalo<br />

da glasi: Karl, wo bleibst so lang bei den Menschen, namesto bei der Menscher<br />

kako {to e napi{ano. Za da se razbere ova, potrebno e da se znae deka<br />

imenkata od ma{ki rod ~ovek (Mensch) kolokvijalno i pejorativno<br />

mo`e da se upotrebi so zna~ewe na `enska li~nost. Za potsiluvawe na<br />

pejorativnoto zna~ewe na zborot vo dadeniot kontekst, ovde zborot e<br />

preveden kako {to e ve}e pogore ka`ano.<br />

Da navedeme u{te eden primer vo koj istiot zbor, upotreben<br />

dijalektno i kolokvijalno, dobiva poinakvo zna~ewe. Takov e slu~ajot<br />

so zborot Hafen, pristani{te. Na edno mesto vo dramata se veli: Und<br />

wie’s wieder auf die Erde wollte, war die Erde ein ungestürzter Hafen. Bukvalniot<br />

prevod na ovaa re~enica e: I koga toa sakalo pak da se vrati na<br />

zemja, zemjata bila prevrteno pristani{te. Vakvata stapica {to bi<br />

predizvikala konfuzija vo tekstot se izbegnuva ako se znae deka<br />

sintagmata ein ungestürzter Hafen na hesenski dijalkt zna~i prevrteno,<br />

pretureno tenxere. Sledstveno na toa, korektniot prevod glasi: I<br />

koga toa (deteto) sakalo pak da se vrati na zemja, zemjata bila<br />

pretureno tenxere, odnosno, vo prenosna smisla, vladeel haos.<br />

Vo ovaa drama postojat mesta {to navistina mo`at da go zbunat<br />

preveduva~ot bidej}i, navidum, delovi od oddelni re~enici voop{to<br />

ne se vklopuvaat nitu vo smislata na re~enicata {to se preveduva, nitu<br />

pak vo sevkupniot tekst. Na primer, na edno mesto vo dramata Danton<br />

veli: „Ostavam s# vo u`asen nered. Nikoj ne se razbira vo vladeeweto.<br />

Mo`ebi bi mo`elo i da uspee ako na Robespjer mu gi ostavam moite<br />

kurvi, a na Kiton moive sna`ni kolkovi.“ I sega ~ovek, so pravo, }e se<br />

zapra{a kako mo`e nekoj da mu gi ostavi nekomu svoite kolkovi. Ili,<br />

poto~no, kako {to stoi vo originalot, „meine Waden“, „moite no`ni<br />

listovi“. Tolkuvaweto, za koe mu blagodaram na profesorot Peter Rau,<br />

e deka vo toa vreme, za ubavo da im prilegaat pantalonite, dolgi samo<br />

do pod kolena, ma`ite na listovite si stavale ve{ta~ki, umetni~ki<br />

izraboteni dodatoci. Koga ovaa sintagma od originalot bi se prevela<br />

bukvalno, ne samo {to nikomu ne bi mu bilo jasno za {to stanuva zbor,<br />

tuku toa bi dovelo do zabuna. Zatoa si dozvolivme pogolema sloboda i<br />

vo kontekst so prethodno re~enoto, imeno, „ako na Robespjer mu gi<br />

ostavam moite kurvi“, }e ja dovr{ime re~enicata so „a na Kiton moive<br />

sna`ni kolkovi“ {to }e ja ima seksualnata asocijacija {to e najbliska<br />

do originalniot iskaz.<br />

Bliska do na{iot idiomatski izraz „da se poka`uva ili da ne se<br />

poka`uva pred svetot valkanata obleka“, no vo edno stilizirano<br />

zna~ewe, e slednava re~enica: „ERO: Taka i si mislev! Toj mora u{te


121<br />

edna{ da se udri v gradi i da im poka`e na lu|eto dolu deka nema<br />

ne~ista dolna obleka za poka`uvawe“. Ovde se me{aat dve nivoa:<br />

nivoto na bukvalnoto i nivoto na prenosnoto zna~ewe. So ovaa re~enica<br />

Ero saka da ka`e deka pred da bide giljotiran, Danton treba da<br />

si go otvori srceto, da se proiznese za svojata nevinost, odnosno da<br />

poka`e deka nema {to da krie od narodot. Zatoa originalnata re~enica<br />

„…Er muß sich in den Busen greifen und den Leuten da unten zeigen, daß er reine<br />

Wäsche hat“ (Toj mora da si posegne v pazuva i da im poka`e na lu|eto<br />

dolu deka ima ~ista dolna obleka) e transformirana vo mislovno<br />

poprifatliviot oblik {to }e sozdava iluzija za ~ista sovest: „deka<br />

nema ne~ista dolna obleka za poka`uvawe“.<br />

Dramata „Vojcek“ (Woyzeck) e fragment pronajden vo zaostavninata<br />

na avtorot i bidej}i ne postoi odreden definitiven redosled<br />

na scenite, razli~ni izdava~i, po sopstveno nao|awe ja odreduvale<br />

nejzinata kompozicija. Zatoa postojat nekolku verzii i pri preveduvaweto<br />

e upatno da se navede spored koja verzija e napraven prevodot<br />

{to mu se nudi na makedonskiot ~itatel. Novumot na ovaa socijalna<br />

drama e vo toa {to vo nea, za prvpat vo germanskata dramska literatura,<br />

sudbinata na eden mal, obespraven ~ovek stanuva tema na dramsko<br />

dejstvo. Pri nejzinoto preveduvawe naidov na edno interesno mesto<br />

{to mi predizvika vistinska dilema, za koja s# u{te ne sum sigurna<br />

dali pravilno ja razre{iv i koja, mo`ebi, otvora prostor za ponatamo{na<br />

diskusija. Imeno, na edno mesto vo tekstot glavniot lik,<br />

vojnikot Vojcek, za sebe veli deka e roden na Blagovec, dvaesetti juli.<br />

Spored katoli~kiot (gregorijanskiot) kalendar praznikot Mariä<br />

Verkündigung, odnosno Blagovec, ima fiksen termin i sekoja godina se<br />

slavi na dvaeset i ~etvrti mart, a spored pravoslavniot (julijanskiot)<br />

kalendar na sedmi april. Od kade sega proizleguva deka toj praznik<br />

pa|a na dvaesetti juli, koga se znae deka se potrebni devet meseci<br />

otkako angelot $ ja soop{til radosnata vest na Marija do ra|aweto na<br />

Isus Hristos? Mojata dilema se sostoe{e vo toa dali da go ostavam<br />

originalniot termin ili da go zamenam so dvaeset i ~etvrti mart,<br />

soodvetniot termin spored gregorijanskiot kalendar, ili sedmi april,<br />

za koj hristijanite so pravoslavna veroispoved najverojatno znaat deka<br />

e navedeniot praznik. Jas se odlu~iv za prvata varijanta.<br />

Koncepciski poglednato komedijata „Leons i Lena“ (Leonce und<br />

Lena) pretstavuva neobi~en spoj na bajkovni, komi~ni i satiri~ni<br />

elementi. Imeno, vo ramkovna struktura na bajka e vmetnato komi~no<br />

dejstvo {to pretstavuva satira na germanskiot malogra|anski moral.<br />

Likovite od dramata ne se portretirani kako realni ~ove~ki su{testva,<br />

tuku kako marioneti koi opstojuvaat vo besperspektivno milje na<br />

aristokratski stil na `iveewe. Dominantnoto ~uvstvo na likovite e<br />

zdodevnosta, koja vo svojata ednoli~nost gi bri{e granicite na


122<br />

prostorot i vremeto i generira kvazifilozofski razmisluvawa za<br />

`ivotot, za qubovta, za sonot, za smrtta. Te`i{teto na komedijata e<br />

tokmu vo dramskite dijalozi koi se odlikuvaat so pove}eslojno zna-<br />

~ewe. Ovaa pove}eslojnost ne samo {to ja ote`nuva preveduva~kata<br />

rabota tuku i ja stava na proba seta ume{nost na preveduva~ot da se<br />

spravi so mnogubrojnite, napati ne lesno odgatlivi aluzii. Za ilustracija<br />

}e navedam nekolku primeri:<br />

Als meine Mutter das Vorgebirg der guten Hoffnung schiffte<br />

(Koga majka mi plove{e okolu ’Rtot Dobra Nade`) 2<br />

Und dein Vater am Kap Horn Schiffbruch litt<br />

(A tatko ti strada{e vo brodolom na Kap Horn) 3<br />

Leons:<br />

Valerio:<br />

Valerio, gib den Herren das Geleite!<br />

Das Geläute? Soll ich dem Herrn Präsidenten eine Schelle anhängen?<br />

Soll ich sie führen, als ob sie auf allen vieren gingen?<br />

Leons: Valerio, daj im pridru`ba na gospodata!<br />

Valerio: Zvu~na pridru`ba? Treba li na gospodinot pretsedatel da mu<br />

zaka~am praporci? Treba li da gi vodam kako da odat ~etvorono{ki?)<br />

4<br />

Bihnerovata novela „Lenc“, vo koja, preku tragi~nata sudbina na<br />

Geteoviot prijatel, pisatelot Jakob Rajnhold Lenc, e obraboten<br />

motivot na ludilo, se smeta za majstorsko ostvaruvawe na avtorot. I<br />

vo nea, isto kako i vo dramata „Smrtta na Danton“, toj ja primenuva<br />

tehnikata na direktno, nestilizirano vgraduvawe fakti od vistinskite<br />

nastani, prezemeni od zabele{kite na Lenc. Pri ~itaweto na<br />

novelata pa|a v o~i faktot deka vo nea avtorot namerno izbegnal da<br />

gi navede pri~inite koi ja predizvikale bolesta. Negoviot interes e<br />

naso~en kon prikaz na aktuelnite nastani i simptomite na bolesta, ne<br />

osvetluvaj}i go seto ona {to go uslovilo nivnoto manifestirawe.<br />

Pritoa avtorot zazema pozicija na filantrop koj so akribi~na<br />

preciznost umee realisti~no da gi prika`e slu~uvawata, i ednovremeno<br />

neposredno i nenametlivo da pronikne vo vnatre{nosta na<br />

likot prika`uvaj}i gi negovite vnatre{ni sloevi. Ova ~esto menuvawe<br />

na nabquduva~kata perspektiva, preminite od nadvore{niot sloj na<br />

2<br />

Igra na zborovi: terminot gute Hoffnung go ozna~uva navedeniot geografski poim, no zna~i<br />

i bremenost.<br />

3<br />

Igra na zborovi: Kap Horn pokraj navedeniot geografski poim bukvalno zna~i ’rt, rog.<br />

4<br />

Igra na zborovi: Leons veli Geleit {to zna~i pridru`ba, a Valerio Geläut, odnosno yvonewe.


123<br />

pojavnoto, vo vnatre{niot, skrieniot, vo koj se opi{uvaat previrawata<br />

na Lencovata du{a, se napraveni so izvonredna umetni~ka<br />

ve{tina i senzibilnost. Intencijata za prikaz na {izofreni~nata<br />

svest na glavniot lik avtorot ja realiziral so napati nedovr{eni,<br />

isprekinati re~enici so sintaksi~ki nepravilnosti. Zada~ata na<br />

preveduva~ot e vo najgolema mo`na mera da gi zadr`i izraznite<br />

karakteristiki na originalniot tekst i ednovremeno da iznajde<br />

re~eni~en oblik koj nema da zvu~i artificielno na makedonski jazik.<br />

Tokmu vakviot tip na transformacija, kako i iznao|aweto na soodvetnite<br />

ekvivalenti za golem broj zborovi pretstavuva glavna te`ina ne<br />

samo pri preveduvaweto na ovoj Bihnerov tekst tuku i na celoto negovo<br />

kni`evno pismo.


Bone Veli~kovski<br />

PREVEDUVAWETO NA POSLOVICITE<br />

I POGOVORKITE OD STRANSKI<br />

NA MAKEDONSKI JAZIK<br />

Sekoj narod vo svoite mudri i figurativni izreki relativno<br />

verno go izrazil svoeto ogromno iskustvo, pogled na svetot, prirodata,<br />

trudot, op{testvoto, i ostavil neizbri{livi tragi od svoite obi~ai,<br />

obredi, narav, o~ekuvawa i nade`i.<br />

Ne sekoj izraz pretstavuva poslovica, tuku samo onoj {to se<br />

sovpa|a so na~inot na `iveewe i e vo soglasnost so mislite na<br />

mnozinstvoto. Takviot izraz mo`el da opstojuva iljadnici godini i<br />

da se prenesuva od eden vek vo drug, kako i od eden jazik na drug i da<br />

stane sopstvenost na odnosniot narod i negov odraz na stvarnosta vo<br />

minatoto. Kako jasen izraz na prakti~nata filozofija, vo poslovicite<br />

i pogovorkite se manifestira narodnata sposobnost za konkretno<br />

sfa}awe na slo`enosta i dinamikata na `ivotot so {to tie i vo<br />

sovremenite uslovi aktivno `iveat, presozdavaj}i se vo nova sodr`ina<br />

inspirirana od novonastanatiot kontekst, pa poradi toa tie se s#<br />

u{te vo aktivna upotreba od site sloevi na modernoto op{testvo,<br />

po~nuvaj}i od obi~niot ~ovek pa s# do onie koi upravuvaat so mo}nite<br />

mediumi na masovnata komunikacija.<br />

Me|utoa, koga treba da prevedeme nekoja od poslovicite i<br />

pogovorkite na makedonski jazik, toga{ }e se najdeme pred neo~ekuvani<br />

te{kotii. Sekoj koj se soo~uva so proverbijalnite prou~uvawa<br />

znae kolku e te{ko da se odbere soodvetniot primer za ilustracija na<br />

daden poslovi~en kontekst, pri istovremeno sovladuvawe na jazi~nata<br />

bariera, koja{to e posebno izrazena pri soo~uvaweto so ovie kratki<br />

`anrovi. Takvata te{kotija e sekako golema koga treba da se dolovi<br />

to~noto zna~ewe na nekoja poslovica ili pogovorka do ona na odnosniot<br />

stranski jazik, pa duri i toga{ koga se raboti za srodni jazici,<br />

osobeno poradi lingvisti~kite interferencii.<br />

No, glavnata te{kotija pri preveduvaweto/prenesuvaweto na<br />

poslovicite i pogovorkite na makedonski od stranski, na primer od


126<br />

angliskiot jazik, se sostoi vo ume{nosta da se najde soodveten makedonski<br />

primer kako po forma taka i po sodr`ina, taka {to pri toa<br />

rakovoden princip treba da bide nastojuvaweto da se olesni razbiraweto<br />

na stranskata poslovica kaj onie koi ne go poznavaat soodvetniot<br />

jazik ili se slu`at so nego od najrazli~ni pri~ini i za razli~ni<br />

celi.<br />

Bidej}i samata jazi~na gradba na poslovicite ne sekoga{ e<br />

dovolna za da se dojde do zna~eweto na edna poslovica, ~esto se<br />

naveduva i nejzinoto tolkuvawe na makedonski jazik, onaka kako {to<br />

se dava pri naveduvaweto na izvorite od kade {to taa e crpena. Poradi<br />

toa logi~no e pri baraweto na makedonskite ekvivalenti toa da se<br />

vr{i po sodr`ina, odnosno po zna~ewe, a ne po forma.<br />

Vo toj slu~aj ne smee da se zboravi deka poslovicite, iako<br />

na~elno se rezimirani iskazi, po svojata forma mo`at da se stesnuvaat<br />

i stegaat vo tekot na nivnata upotreba, gubej}i pri toa nekoi zborovi,<br />

me|u koi i po~etnite. Na toj na~in ~esto se nao|ame vo situacija da ne<br />

mo`eme da ja sfatime smislata na nekoja, osobeno koga se raboti za<br />

postara, poslovica. Poradi toa potrebno e da se prezemat opse`ni<br />

transdisciplinarni istra`uvawa za da bideme vo sostojba da ja<br />

dolovime atmosferata vo koja se primenuvala poslovicata, pa duri<br />

potoa da se zafatime so nejzinoto preveduvawe.<br />

Preveduvaweto, po definicija, e dejnost koja se sostoi vo prenos<br />

na sodr`inata na tekstot od eden jazik so sredstvata na drug jazik;<br />

zna~i rezultatot na takvata dejnost pretstavuva prevod. So ovaa<br />

dejnost, odnosno so nejzinite teoretski postavki i optimizacija se<br />

zanimava disciplinata nare~ena nauka za preveduvaweto (angl.<br />

translation studies; germ. Übersetzungswissenschaft èëè Translationswissenschaft)<br />

i vo sebe vklu~uva nekolku pravca, me|u koi se izdeluvaat<br />

teorijata na preveduvaweto, analizata na prevodot, metodikata na<br />

obuka za preveduvawe. Posebno mesto denes zazema ma{inskiot prevod<br />

<strong>–</strong> nau~na i istovremeno tehnolo{ka disciplina, svrzana so naukata za<br />

preveduvaweto i kompjuterskata lingvistika. Kako i mnogu drugi<br />

podra~ja od primenetata lingvistika, preveduvaweto po svojata<br />

su{tina e multidisciplinarno <strong>–</strong> svrzano e ne samo so naukata za<br />

jazikot tuku i so naukata za kni`evnosta, kognitivnite nauki, kulturnata<br />

antropologija, regionalnata geografija i arealnite prou~uvawa.<br />

Pluridisciplinarnosta na teorijata na preveduvaweto i nejzinata<br />

prakti~na primena uka`uva na toa deka ovaa aktivnost se javuva<br />

kako jazi~en, a istovremeno i kako prili~no slo`en kognitiven<br />

fenomen. Pri preveduvaweto od eden jazik na drug, preveduva~ot se<br />

koristi kako so svoite jazi~ni znaewa i sposobnosti, taka i so<br />

najraznovidnite ekstralingvisti~ki poznavawa (za fizi~kata priroda<br />

na svetot, za op{testvoto i negovata kultura, za raznite situacii


127<br />

vo koi nastanal prevodniot tekst kako i za recepcijata na negoviot<br />

prevod), pri {to etapite na sfa}aweto/razbiraweto, od edna strana,<br />

i sintezata na tekstot, od druga strana, bitno se razlikuvaat. Vo<br />

najop{ti crti ka`ano, glavnata {ema na osnovnite jazi~ni i kognitivni<br />

operacii, koi{to go pridru`uvaat procesot na preveduvaweto<br />

od eden jazik na drug (od izvorniot jazik, odn. „jazikot na originalot“<br />

L 1<br />

na jazikot-cel, odn. „celniot jazik“ L 2<br />

), mo`no e da se pretstavi na<br />

sledniot na~in:<br />

Od tekstot na L 1<br />

vodat nekolku pati{ta kon L 2<br />

, koi go odrazuvaat<br />

faktot deka prevodot mo`e da se ostvaruva so razli~en stepen na<br />

proniknuvawe vo sodr`inata na tekstot. Prevodot pri polna ili<br />

celosna realizacija pretpolaga postoewe na nekolku konceptualni<br />

pretstavi za sodr`inata na tekstot, koj{to hipoteti~ki ne zavisi od<br />

osobenostite na vlezniot i izlezniot jazik, imaj}i go na um totalitetot<br />

na znaewata, koi vo vrska so konkretniot tekst bi mo`ele da<br />

bidat zemeni predvid od strana na preveduva~ot (ili od prevodnata<br />

ma{ina) za {to podlaboko navleguvawe i razbirawe na tekstot i<br />

maksimalno adekvatna transmisija na negovata sodr`ina na drugiot<br />

jazik. So drugi zborovi, celosniot ili polniot prevod ne pretstavuva<br />

izbor na prevodni soodvetstva, tuku maksimalno dlaboko poimawe na<br />

tekstot so konsekventno ra|awe na nov tekst na drugiot jazik, ili pak,<br />

na dva posledovatelni prevoda: prvin na hipoteti~ki konceptualen<br />

jazik-posrednik, a potoa, od toj jazik-posrednik, na jazikot-cel.<br />

Skratenata {ema na preveduvaweto pretpostavuva vostanovuvawe<br />

na prevodni korelacii pome|u zna~ewata na tekstot na izvorniot<br />

jazik i celniot jazik; pri toa zna~ewata gi zadr`uvaat osobenostite<br />

na dvata jazika i ne se pretpostavuva postoewe na nekakov<br />

jazik-posrednik. Na krajot, pri kratkata {ema na preveduvaweto<br />

prevodnite soodvetstva se vostanovuvaat neposredno me|u korespondentnite<br />

izrazi na izvorniot jazik i celniot jazik.<br />

Spored celta, prevodot mo`e da bide od nekolku vidovi, no<br />

komunikativniot prevod se javuva kako eden od najva`nite i najrasprostranetite<br />

tipovi. Toj se narekuva i „normalen“ prevod, t.e. prevod<br />

~ija cel e maksimalno i soodvetno po~ituvawe na normite na jazikot<br />

L 2<br />

, so negovite sredstva da mu ja prenese na adresatot sodr`inata na<br />

izleznoto soop{tenie na jazikot L 1<br />

. Inaku, vo osnova celite na<br />

prevodot mo`at da bidat i od drugi tipovi: a) deloven prevod, koj vo<br />

anglojazi~nata tradicija se narekuva word for word translation ili zbor<br />

po zbor; b) bukvalen prevod, koj vo istata taa anglojazi~na praktika<br />

se imenuva kako grammar translation; v) filolo{ki prevod, poznat u{te<br />

kako „dokumentaren“; i g) adaptiven (odnosno poseben, referativen)<br />

prevod.


128<br />

Preveduvaweto na poslovicite i pogovorkite.<br />

Pri preveduvaweto na idiomite, poslovicite i pogovorkite<br />

postoeweto na ekvivalentni edinici vo jazikot L 2<br />

samo po sebe ne<br />

sekoga{ ovozmo`uva postigawe na soodveten rezultat. Sekoj iskusen<br />

preveduva~ znae deka vo pove}eto slu~ai nastojuvaweto da se so~uva<br />

prenosnata komponenta na tekstot na originalot e mnogu va`no, taka<br />

{to bukvalniot prevod na soodvetnata fraza vo takov slu~aj se<br />

poka`uva kako pouspe{no re{enie otkolku baraweto na „normalen“<br />

ekvivalent vo L 2<br />

. Vo vrska so toa se postavuva pra{aweto, vo koj slu~aj<br />

bukvalniot prevod e dozvolen, t.e. razbirliv za adresatot, a vo koj ne<br />

e toa. Mo`nosta za razbirawe na bukvalniot prevod na idiomatskiot<br />

izraz na jazikot L 1<br />

od liceto ~ij maj~in jazik e L 2<br />

, se objasnuva so<br />

postoeweto na drugi izrazi vo L 2<br />

, koi se potpiraat na poimnite<br />

strukturi i stojat nasporedno so niv i soodvetstvuvaat so jazi~nite<br />

izrazi na L 1<br />

.<br />

Pri preveduvaweto na nekoja fraza, odnosno kombinacija na<br />

zborovi, koi{to obrazuvaat edno celo i obi~no se javuvaat kako<br />

opredelen del od re~enicata, se sre}avame so problemot mnoguzna~nost,<br />

a sledovatelno na toa, so nevozmo`nosta za prevod na<br />

frazata nadvor od kontekstot. Kontekstot e toj {to gi pravi zborot<br />

ili re~enicata ednozna~ni. Kontekst mo`e da bide ne samo literarnoto<br />

opkru`uvawe, tuku i realnata situacija. Kone~no, kolku pove}e<br />

se svrzani pome|u sebe zborovite koi se koristat za izrazuvawe na<br />

poimite, tolku poto~no treba da se izrazat tie poimi. Me|utoa, mnogu<br />

frazi i re~enici mo`at da imaat direktno i prenosno zna~ewe, pa<br />

poradi toa izrazuvaat razli~ni poimi i misli.<br />

razite, odnosno frazeologizmite se isto taka mnoguzna~ni i<br />

istrgnati od kontekstot nemaat opredelena smisla, a toa zna~i deka<br />

ne mo`at da se preveduvaat. Isto taka, ne postojat slu~ai koga<br />

re~enicata sekoga{ ima samo edno zna~ewe. Me|u niv se vbrojuvaat<br />

poslovicite, sentencite, aforizmite itn. Naj~esto ovie re~enici se<br />

dovolni samite za sebe, i imaat sosema opredeleno zna~ewe i zatoa<br />

obi~no, no ne sekoga{, mo`at da se preveduvaat nezavisno od kontekstot.<br />

Na primer, angliskiot izraz Hot air <strong>–</strong> mo`e da zna~i i „topol<br />

vozduh“ i „nevrzan razgovor“, odnosno bladawe, pusto zboruvawe.<br />

Ponatamu,<br />

Never put off till tomorrow what you can do today. 1<br />

Ne ostavaj go za utre toa {to mo`e{ da go stori{ denes.<br />

1<br />

Angliskite primeri se od Oxford Dictionary of English Proverbs, 3 rd ed. By . P. Wilson, 1970 i Rosalind<br />

ergusson, The Penguin Dictionary of Proverbs, 1983.


Ili,<br />

129<br />

Imagination is more important than knowledge.<br />

Voobrazenieto e poslatko od znaeweto.<br />

(aforizam {to mu se pripi{uva na Albert Ajn{tajn)<br />

Mnogu ~esto sli~nite re~enici ve}e imaat gotovi ekvivalenti<br />

vo drugiot jazik i se javuvaat kako to~en prevod, iako vo toj slu~aj nema<br />

nikakvo soodvetstvo so zborovite na originalot. Me|utoa, mnogu<br />

~esto, re~enicata ne izrazuva zavr{ena misla i nadvor od kontekstot<br />

nema opredeleno zna~ewe.<br />

Takvite re~enici ne e mo`no da se prevedat zatoa {to toa<br />

neizbe`no vodi kon jalovo preveduvawe na zborovite, a kako rezultat<br />

na toa se dobiva besmislica i se zapa|a vo }or-sokak.<br />

Na primer na makedonski imame odredena situacija:<br />

„Taa se krena, i toj zastana“.<br />

When she stood up, he stood up too.<br />

No vo kontekstot ne se raboti za nea <strong>–</strong> `ena, i ne za nego <strong>–</strong> ~ovek,<br />

tuku za mese~inata i za ~asovnikot. Toga{ i prevodot bi mo`el da<br />

bide poinakov: When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.<br />

Nevnimanieto vo odnos na kontekstot vodi kon grubi gre{ki vo<br />

prevodot. Od takvoto nevnimanie se pojavila anegdotata za bukvalniot<br />

prevod od srpski jazik: „Brodot be{e poln so dupki“ („Brod je<br />

bio dupke pun“).<br />

Sovladuvaweto na te{kotiite pri preveduvaweto se postignuva<br />

so golemo iskustvo, koe bara ume{nost pri koja vnimanieto se disperzira<br />

za da se naso~i kon oddelni delovi na iskazot, taka {to sekoga{<br />

se ima vo vid celinata, t.e. celiot tekst. A za toa treba da go imame<br />

negoviot stroe`, odnosno negoviot plan. Toa e neophodniot uslov pri<br />

prevodniot proces. Kako i sekoj proces <strong>–</strong> toa e dejnost, koja se odviva<br />

vo odredena vremenska ramka, pri {to taa e istorodna na po~etokot i<br />

na krajot. Ako po~etokot na takvata aktivnost e primawe ili recepcija,<br />

t.e. ~itawe (ili slu{awe) na prviot jazik, toga{ krajot na taa<br />

aktivnost e reprodukcija, t.e. govor (ili pismo) na drugiot jazik.<br />

Na toj na~in, tie dve etapi (primawe na prvata i reprodukcija<br />

na vtorata etapa) lesno se izdeluvaat vo prevodniot proces, bidej}i<br />

se kvalitativno razli~ni. No tie etapi treba da bidat oddeleni edna<br />

od druga so odreden vremenski interval, vo koj rezultatot od dejstvoto<br />

na prvata etapa }e premine vo objekt na dejstvoto od poslednata etapa.<br />

[to mo`eme da reproducirame, t.e. da im predademe/prevedeme na<br />

drugite? Samo toa {to go znaeme, odnosno so sodr`inata na vtorata


130<br />

etapa treba da nastane preminot na znaeweto, na toa {to bilo postignato<br />

kako rezultat na prvata etapa, t.e. kako rezultat na ~itaweto ili<br />

slu{aweto. A toa e razbiraweto. Za vreme na vtorata etapa, pasivnoto<br />

sfa}awe preminuva vo aktivno znaewe, koe mo`eme da im go predademe<br />

na drugite na jazikot koj go vladeeme.<br />

Tokmu vo vremeto na taa etapa nastanuva i zamenata na prvite<br />

so drugite jazi~ni formi. Toa {to sme go primile na prviot jazik,<br />

treba da go izrazime na vtoriot, t.e so pomo{ na vtoriot sistem na<br />

uslovni znaci, koi poseduvaat svoi sopstveni zakonitosti, koi se<br />

razlikuvaat od zakonitostite na jazikog na originalot. Na primer:<br />

Nobody knows anything <strong>–</strong> nikoj ni{to ne znae (bukvalno: nikoj<br />

znae s#)<br />

I wish you hadn't said it <strong>–</strong> za{to ti toa go ka`a (iako s# po~esto<br />

se preveduva bukvalno: bi sakal ti da ne go ka`e{e toa, iako vo<br />

prevodite na televizijata s# po~esto se javuva poslednava<br />

forma).<br />

Vakviot spisok mo`e da se prodol`i do beskraj, iako ne sodr`i<br />

~isto izrazni idiomatski sredstva, kako na primer poslovicata od<br />

tipot: Every dark cloud has a silver lining (Sekoe zlo za dobro), koja<br />

bukvalno bi zvu~ela, kako „Sekoj temen oblak ima srebrena postava“,<br />

koga vnatre{nite zakonitosti na razli~nite jazi~ni sistemi bi bile<br />

ednakvi (ili isti).<br />

Na vtorata etapa se slu~uva ne samo smena na jazi~nite formi<br />

tuku i smislovno memorizirawe na razbranoto, i kako rezultat na toa<br />

mislite na avtorot na originalot stanuvaat misli na preveduva~ot,<br />

koi toj sega mo`e da gi izrazi na drugiot jazik.<br />

Vo procesot na smislovnoto memorizirawe od po~etok go analizirame<br />

tekstot, za da objasnime od kakvi smislovni delovi se sostoi<br />

toj i kako tie me|u sebe se svrzani, a potoa go vospostavuvame, sintetizirame<br />

toa so pomo{ na na{eto znaewe i umeewe.<br />

Analizata vo procesot na preveduvaweto se zavr{uva so sukcesivno<br />

delewe na tekstot na ednostavni delovi za otkrivawe na<br />

logi~nite vrski me|u niv, pri {to podelbata na tekstot e potrebno<br />

da se vr{i na samostojni delovi, od koi sekoj posebno pretstavuva celo<br />

za sebe. Tekstot se deli otkako }e se dolovi smislata na delovite, ~ija<br />

veli~ina se opredeluva spored planot na tekstot i mo`nostite na<br />

preveduva~ot.<br />

Vo primerite so angliskite poslovi~ni formi se sre}avaat<br />

tekstovi od razni podra~ja, na primer od oblasta na stopanstvoto,<br />

politikata, reklamnite televiziski spotovi i poraki itn., ~ij jazik


131<br />

po pravilo e emocionalno ekspresiven. Po stilot tie stojat pome|u<br />

nau~nata proza i publicistikata.<br />

Isto taka, raznovidni stilisti~ki sredstva se sre}avaat vo<br />

statiite so ~isto ekonomski karakter: i tuka se koristi figurativnata<br />

frazeologija, poslovicite, pogovorkite, metaforata, metonimijata,<br />

igrata na zborovi itn. Za razlika od angliskata, makedonskata,<br />

osobeno, ekonomskata proza e pomalku emocionalna i nejziniot jazik<br />

e poblizok do jazikot na nau~nata proza, pa poradi toa, ne pomalku,<br />

pri prevodot treba, vo ramkite na mo`noto, da se so~uva i figurativnosta<br />

i glavniot stilisti~ki kolorit na originalot. Da razgledame<br />

nekoi od na~inite na adekvatna transmisija na stilisti~kite osobenosti<br />

na originalot.<br />

igurativnata frazeologija na planot na preveduvaweto mo`no<br />

e da se podeli na 4 grupi:<br />

1) re~enici koi imaat polni ekvivalenti vo makedonskiot jazik,<br />

kako na primer:<br />

Better late then never. <strong>–</strong> Podobro docna otkolku nikoga{<br />

(internacionalno poznata pogovorka);<br />

2) re~enici koi delumno se sovpa|aat so nivnite makedonski<br />

varijanti: to set one’s house in order <strong>–</strong> da se stavi red kaj sebe; as<br />

black as coal <strong>–</strong> crn kako kotle (}umur);<br />

3) frazeolo{ki izrazi, poslovici ili pogovorki, koi za osnova go<br />

imaat angliskiot na~in na `ivot, literaturni referencii<br />

(aluzii), koi imaat paraleli vo makedonskiot jazik. Na primer:<br />

to carry coals to Newcastle <strong>–</strong> nosi drva vo {uma.<br />

Vo nekoi slu~ai, i pokraj postoeweto na makedonski ekvivalent,<br />

od aspekt na stilot, podobro e da se razjasni smislata na pogovorkata<br />

so pomo{ na opisen prevod, pa taka navedeniot izraz to<br />

carry coals to Newcastle mo`no bi bilo da se prevede kako: raboti<br />

ne{to izli{no. Isto e i so poslovicata: He came safe from the<br />

East Indies, and was drowned in the Thames. <strong>–</strong> Go preplival moreto,<br />

se udajl na krajot. (Kav. 497). <strong>–</strong> Var. Mnogu p'ti i najarniot<br />

pliva~ se davit. (Kav. 1983). <strong>–</strong> I najarnijot pliva~ mojt da se<br />

udajt. (Kav. 1225).<br />

4) neprevodlivi iskazi, vo koi se koristat realii od angliskiot<br />

`ivot, za koi nema ekvivalenti vo makedonskiot jazik, neprevodlivata<br />

igra na zborovite i sl. Vo toj slu~aj potrebno e da se<br />

pribegne kon opisen prevod ili da se koristi fusnota.<br />

Neretko pri preveduvaweto na krilatite zborovi i figurativnite<br />

izrazi preveduva~ot ima mo`nost na izbor od dve-tri od<br />

pove}e postojni varijanti.


132<br />

Vo sledniot primer imame varijanti i vo angliskiot i vo<br />

makedonski jazik: If you wish good advice, consult an old man. <strong>–</strong> Sekoj<br />

starec i znalec. (P.D. 3183). <strong>–</strong> Var. Toj {to ne slu{a postar }e<br />

ostanit prostak. (MNU 6241). <strong>–</strong> Kaj {to starite ne se slu{aat, i<br />

Gospod ne mu daat. (MNU 2684). <strong>–</strong> Cf. If the old dog barks, he gives counsel.<br />

<strong>–</strong> Staro ku~e ko da lajt, trebit da vidi{ {~o e. (Kav. 3520).<br />

Once bitten, twice shy. <strong>–</strong> A burnt child dreads the fire. <strong>–</strong> The scalded cat<br />

fears cold water. <strong>–</strong> Koj se poparil na mlekoto duva i na matenicata. (P.D.<br />

1567). <strong>–</strong> Poparen petel i od do` begat. (MNU 5137). <strong>–</strong> Izgorel od<br />

kafeto, ta duva i na rakijata. (Postradal od lo{ ~ovek, ta se pla{i<br />

i od nezlobniot.). (MNU 2410). <strong>–</strong> Go k'sna zmija, go strah i od gu{-<br />

terica. (MNU 1125).<br />

Za edna angliska poslovica imame pove}e makedonski varijanti.<br />

Bacchus hath drowned more men than Neptune. <strong>–</strong> Poj}e se udajle v<br />

~a{a, otkolku v more. (Kav. 3050). <strong>–</strong> Var. Poj}e umrele od jadewe i<br />

pijawe, odo{~o od glad i `ed. (Kav. 2950a). <strong>–</strong> Poe}e lu|e umiraat od<br />

prejaduawe odo{to od gladuawe. (MNU 5085). <strong>–</strong> Grobi{~a od glad<br />

nemat. (Kav. 566).<br />

^esto makedonskite pogovorki i figurativni izrazi imaat svoja<br />

postojana i stabilna forma i pri preveduvaweto na stranski jazik, na<br />

primer na izrazot: volk vo ov~a ko`a, na angliski se predava adekvatno<br />

bez nikakvi te{kotii: wolf in sheep’s clothing, a pogovorkata: Daleku od<br />

o~ite, daleku od srceto odgovara na identi~nata angliska: Out of sight,<br />

out of mind.<br />

Se razbira, vo oddelni konteksti pri odredeni figurativni<br />

izrazi mo`no e da se najdat i drugi ekvivalenti, no nie }e gi izbereme<br />

samo onie koi po~esto se upotrebuvaat vo angliskiot govor.<br />

No mnogu po~esto se slu~uva da se sretneme so situacii koga na<br />

nekoi krilati izrazi vo prviot jazik odgovaraat nekolku analogni<br />

izrazi vo drugiot jazik. Taa postavka e mo`no uspe{no da se ilustrira<br />

so primeri pri preveduvaweto/prenesuvaweto na poslovicite, pogovorkite<br />

i drugite popularni izrazi. Pri preveduvaweto na takvite<br />

edinici od govorot na preveduva~ot ~esto mu se slu~uva da pribegnuva<br />

kon ekspresivno-stilisti~ka adaptacija, t.e. kon izvesna promena na<br />

figurativnata struktura na iskazot, odnosno kon izmena koja ja<br />

koristi kako zamena na formata, a koja le`i vo osnovata na nekoja od<br />

komponentite na iskazot. Da gi razgledame slednite primeri: One must<br />

not put one’s sickle into another’s harvest. Ne klavaj srp vo tu|a niva. <strong>–</strong> In<br />

Rome one must do as the Romans do. Vo Rim odnesuvaj se kako Rimjanite.<br />

Osnovnata te{kotija pri prevodot na figurativnata leksika ne<br />

se sostoi vo predavaweto na op{toto zna~ewe na figurativniot izraz,<br />

tuku pri transmisijata da se nastojuva da se bara i dade prenosnata,<br />

metafori~nata komponenta. Od preveduva~ot se bara da go razbere


133<br />

pottekstot, da poka`e ume{nost da se sfati skrienata smisla na<br />

figurativniot izraz. Za taa cel, ponekoga{ e mnogu va`no da se znae<br />

potekloto na sli~nite izrazi. Taka, na primer, poznatiot amerikanski<br />

paremiolog od svetski glas Ar~er Tejlor, vo prvoto poglavje<br />

na negovata kniga Poslovici vo koe se zanimava so potekloto na<br />

poslovicite, pogorenavedeniot izraz Vo Rim odnesuvaj se kako Rimjanite,<br />

se obiduva da go vrze za hipoteti~nata anegdota za razgovorot<br />

me|u Sveti Ambrozij i Sveti Avgustin. Sveti Avgustin mu zabele`al<br />

deka Rimjanite ne postat koga toj posti vo Milano i koga go zapra{al<br />

Sveti Ambrozij koj den e postot tamu, a ovoj konformisti~ki mu<br />

odgovoril: „When I am here, I do not fast on the Sabbath; when I am at Rome,<br />

I fast on the Sabbath. To whatever church you come, observe its practice, if you<br />

do not wish to suffer or to create a scandal“ <strong>–</strong> „Koga sum ovde, ne postam na<br />

Sabat, a koga sum vo Rim, jas postam. Na koja bilo crkva da $ pristapi{,<br />

po~ituvaj gi nejzinite obi~ai, ako ne saka{ da ima{ neprijatnosti<br />

ili da predizvika{ skandal“ (Taylor 1962: 40).<br />

Site tie faktori, zemeni zaedno vsu{nost gi sozdavaat neophodnite<br />

pretpostavki za adekvaten prevod na figurativnata leksika.<br />

[to se odnesuva pak do samite metodi na preveduvaweto, kako {to<br />

proizleguva od gorenavedenite primeri, osnovnata postavka e izborot<br />

na soodveten sinonimen izraz vo jazikot na prevodot (stanuva zbor za<br />

izboren ili selektiven prevod) ili koristewe na metodot na opisen<br />

prevod.


134<br />

Literatura<br />

1. Bachmann-Medick, Doris: Cultural Misunderstanding in Translation:<br />

Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature,<br />

Erfurt Electronic Studies in English, 7, 1996.<br />

(http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic96/bachmann/7_96.html)<br />

2. Bassnett, Susan: The uzzy Boundaries of Translation, in Roberto di<br />

Napoli et al. (eds.), uzzy Boundaries? Reflections on Modern Languages<br />

and the Humanities. London: Centre for Information on Language Teaching<br />

and Research, 67-77, 2001.<br />

3. Belobratow, Alexandr W.: Die Kultur der Übergänge: Konfliktfelder<br />

interkultureller Prozesse, Trans. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften,<br />

5, 1998.<br />

(http://www.adis.at/arlt/institut/trans/5Nr/belobra2.htm)<br />

4. Döring, Tobias: Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-<br />

Cultural Communication, Erfurt Electronic Studies in English, 1, 1995.<br />

(http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html)<br />

5. Eagleton, Terry: The Idea of Culture. Oxford: Blackwell, 2000.<br />

6. ergusson, Rosalind: The Penguin Dictionary of Proverbs, 1983.<br />

7. row, John: Cultural Studies and Cultural Value. Oxford: Oxford UP,<br />

1995.<br />

8. Hall, Stuart: The Question of Cultural Identity, in Stuart Hall et al . (eds.),<br />

Modernity and its utures. London: Polity Press, 273-325, 1992.<br />

9. Huntington, Samuel P.: The Clash of Civilizations and the Remaking of<br />

the World Order. New York: Simon & Schuster, 1996.<br />

10. Oxford Dictionary of English Proverbs, 3 rd ed. By . P. Wilson, 1970.<br />

11. Iser, Wolfgang: On Translatability, Surfaces, vol. 4, 1994.<br />

(http://pum12.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html)<br />

12. Meyer, Thomas: Identitäts-Wahn. Die Politisierung des kulturellen Unterschieds.<br />

Berlin: Aufbau, 1997.<br />

13. Santos, Boaventura de Sousa: The Processes of Globalisation, 2002<br />

(http://www.eurozine.com/article/2002-08-22-santos-en.html)


135<br />

14. Taylor, Archer: The Proverb and an Index to the proverb. Hatboro &<br />

Copenhagen: olklore Associates, Rosenkilde and Bagger, 1962.<br />

15. Toury, Gideon: A Rationale for Descriptive Translation Studies, Dispositio<br />

7, special issue (The Art and Science of Translation, ed. André Lefevere /<br />

Kenneth David Jackson), 22-39, 1982.<br />

16. Tymoczko, Maria: Enlarging Western Translation Theory: Integrating<br />

Non-Western Thought about Translation, 2003.<br />

(http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/securearea.html)<br />

17. Venuti, Lawrence: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of<br />

Difference. London: Routledge, 1998.<br />

Kratenki<br />

Kav. = ilip Kavaev: Narodni poslovici i gatanki od Struga i<br />

Stru{ko, sobral i priredil ilip Kavaev, Skopje, ilozofski<br />

fakultet, Institut za makedonski jazik, 1961.<br />

MNU = Makedonski narodni umotvorbi, tom IV, kniga 1, Poslovici,<br />

vo redakcija na Haralampie Polenakovi} i Kiril Penu{-<br />

liski, Skopje, Knigoizdatelstvo „Ko~o Racin“, 1954.<br />

P. D. = Petko Domazetovski, Apostol Pop-Jovanovski: Zrno po zrno<br />

poga~a, kamen po kamen <strong>–</strong> palata: Makedonski narodni poslovici<br />

i pogovorki. Sobrale i priredile Petko Domazetovski<br />

i Apostol Pop-Jovanovski. Jablanica: „Vi{arica“, 2002.


Simon Sazdov<br />

PRENESUVAWE NA TU\ITE IMIWA<br />

PRI PREVOD NA MAKEDONSKI JAZIK<br />

Eden od problemite so koi se soo~uvaat preveduva~ite pri prevod<br />

na makedonski jazik e i na~inot na koj se prenesuvaat tu|ite sopstveni<br />

imiwa.<br />

Iako Pravopisot na makedonskiot literaturen jazik (Prosvetno<br />

delo, Skopje 1998) predvidel nivna transkripcija, i na taa<br />

problematika & posvetil celi 40 stranici, {to e re~isi edna ~etvrtina<br />

od celiot obem na Pravopisot, se zabele`uva kolebawe vo odnos<br />

na na~inot na pretstavuvawe na imiwata od drugi jazi~ni sredini.<br />

Inaku, vo Pravopisot stoi: „Tu|ite imiwa se pi{uvaat so na{e pismo,<br />

po pravilo, onaka kako {to se izgovaraat. (So izvornoto pismo tie se<br />

pi{uvaat samo vo nau~ni izdanija.) Pri toa nivnite glasovni osobenosti<br />

se prigoduvaat kolku {to e toa mo`no kon glasovniot sistem na<br />

na{iot jazik, t.e. glasovite {to gi nema vo na{iot jazik se predavaat<br />

so sli~ni glasovi. Nekoi tu|i imiwa se vlezeni vo na{iot jazik<br />

posredno, preku drugi jazici, {to ostavilo traga vrz nivniot izgovor.“<br />

Edinstven isklu~ok pretstavuva ruskiot jazik, zatoa {to pri predavaweto<br />

na ruskite imiwa, po pravilo, se zema predvid nivnata pi{ana<br />

forma, a ne nivniot izgovor. Treba da se ima predvid, me|utoa, deka<br />

Pravopisot isklu~ivo se zanimava so antroponimi i toponimi, zna~i<br />

ne go razgleduva predavaweto na nazivi i naslovi.<br />

Vo prodol`enie najnapred }e razgledame nekolku beletristi~ki<br />

prevodi.<br />

Vo prevodot na knigata na Og Mandino „Najgolemata tajna na<br />

svetot“ vo izdanie na izdava~kata ku}a „eniks“ od Skopje, 2004 godina,<br />

tu|ite imiwa vo odreden broj slu~ai se korektno transkribirani na<br />

makedonska kirilica: od posvetata koja glasi na mojata `ena Beti,<br />

preku mlad kamilar po ime Hafid, do selo Vitleem, Empajer Stejt<br />

Bilding itn. Sepak, ona {to e karakteristi~no za beletristi~kite<br />

dela prevedeni na makedonski e nedoslednosta vo pogled na na~inot na<br />

koj se preneseni tu|ite imiwa. Imeno, vo nekoi slu~ai imeto ne e


138<br />

transkribirano, tuku samo e pretstaveno na latinica: Kombined Insurance<br />

Company of America (so gre{ka na samiot po~etok - Kombined<br />

namesto Combined), potoa nekolku stotini firmi i trgovski organizacii:<br />

Coca Cola, Amway corporation, Kraft oods i drugi trinaeset<br />

kompanii. Za da bide nedoslednosta pogolema, nekoi od imiwata se<br />

transkribirani, no i se davaat vo zagrada vo original, no i tuka ima<br />

raznovidnost. Imeno, vo nekoi slu~ai pokraj makedonskata transkripcija<br />

vo zagrada stoi originalnoto ime i prezime, na primer Tomas<br />

Haksli (Thomas Huxley), Vilijam Danfort (Wiliam Danforth), a vo drugi<br />

- samo originalnoto prezime: Rajnhold Nibur (Niebuhr), Endru Karnegi<br />

(Carnegie), Henri van Dajk (Van Dyke) itn. Interesno e toa {to na<br />

po~etokot na knigata originalot e celosen, a vo prodol`enie e sveden<br />

na prezimeto, pa mo`e da se dobie vpe~atok deka nekoj izgubil trpenie,<br />

pa re{il da ja uprosti rabotata.<br />

Iako nema podatoci za originalniot naslov na knigata, nekoi<br />

re{enija pri transkribiraweto upatuvaat na toa deka knigata ne e<br />

prevedena od angliski original, tuku verojatno od hrvatski prevod.<br />

Taka, na primer Horatio Alger e Koracij Elxer so K, a ne so H. Inaku,<br />

nema podatoci od koj jazik e prevedena knigata, nitu dali e lektorirana.<br />

Ve}e spomenatite naslovi, vo slu~ajov na knigi i spisanija, se<br />

preveduvaat, a ne se transkribiraat. Na primer: spisanieto Neograni~en<br />

uspeh, knigata Najgolemiot trgovec na svetot i sl. Vo nekoi<br />

slu~ai, pokraj prevodot, vo zagrada se dava angliskiot original, na<br />

primer: knigata Kako se izdignav od neuspehot do uspehot vo proda`bata<br />

(How I Raised Muself from failure to Success in Selling - so pravopisna<br />

gre{ka kaj Muself - u namesto y), potoa klasi~na kniga za samopomo{<br />

Te predizvikuvam (I Dare You), itn. Kako {to mo`e da se zabele`i, ovde<br />

otsustvuva transkripcija.<br />

Vo knigata [indlerovata lista od Tomas Kenili, vo izdanie na<br />

AEA Izdava~i, Skopje 2005 god., stoi originalniot naslov (Schindler`s<br />

List), iako ne stoi od koj jazik e prevedena i dali e lektorirana. Vo odnos<br />

na na~inot na prenesuvaweto na tu|ite imiwa se javuvaat istite<br />

problemi, zna~i glavno otsustvo na doslednost vo toj pogled. Taka,<br />

golem broj imiwa se pi{uvani na edni mesta so latinica, a na drugi -<br />

so kirilica: na str. 442 Bi-bi-si e napi{ano so latinica (nivnite<br />

podrobnosti emituvani od BBC), a na 438 str. so kirilica (koga ja<br />

slu{na vesta na BBC). U{te po~uden e slu~ajot na str. 167, kade vo edna<br />

re~enica germanskite Es-es edinici najnapred se pretstaveni so<br />

latinica, a potoa so kirilica: Tie imaa nabaveno uniformi na Waffen<br />

SS, a so niv i pravo da go posetuvaat restoranot Ciganerija rezerviran<br />

za SS... Na 212 str. edna akcija e pretstavena latini~no Aktion<br />

(akcion), a na slednata taa e transkribirana - Aktion. Istoto e


139<br />

napraveno i so ~inot Sonderkommando, koj sekade se javuva latini~no,<br />

osven na str. 210 - Sonderkommando. Posledniov primer, napi{an so<br />

kirilica sodr`i dve m ednododrugo i n# naveduva na zaklu~ok deka<br />

verojatno se raboti za tehni~ki propusti, a ne za obid za transkripcija.<br />

Posebno nesoodveten ni se ~ini primerot na str. 470: Sproti<br />

po~etokot na sudeweto na Ajhman dopisnikot na londonski Dejli<br />

Mejl... nazivot na londonskiot vesnik e daden na latinica, no ne vo<br />

original - taka kako {to se pi{uva na angliski, tuku onaka kako {to<br />

se ~ita. Da se nadevame deka i ovde stanuva zbor za tehni~ki propust,<br />

odnosno deka namerata na preveduva~ot bila kirili~na transkripcija.<br />

Vo knigata Doa|am po tebe i te nosam so sebe od Nikolo Amaniti,<br />

vo izdanie na PANILI, Skopje 2004, stoi deka knigata e lektorirana<br />

i deka originalot e na italijanski jazik (Ti prendo e ti porto via),<br />

iako nema podatok dali e prevedena od italijanski jazik. Kako i da e,<br />

ve}e spomenatite nedoslednosti se povtoruvaat. Taka, vo edna re~enica<br />

stoi ...bezbroj pati go ima gledano Duel i barem nekolkupati The<br />

Hitcher... Stanuva zbor za dva igrani filma i navistina e nejasno zo{to<br />

e edniot preveden (ili mo`ebi e samo transkribiran), a drugiot e daden<br />

vo original. Posebno za~uduva toa {to se raboti za edna ista re~enica,<br />

a za dve razli~ni re{enija.<br />

Vo original e dadeno imeto i vo drug primer: I, taka deca,<br />

sakate da slu{nete koja e zloglasnata Anopheles?<br />

Posebno e neudobno koga se javuva potreba od ~lenuvawe na ime<br />

od tu|o poteklo, a toa e dadeno vo original: Vratata od malata<br />

stanica, ~etvrtesta siva zgrada, be{e zatvorena, no crvenata<br />

reklama na Station Bar-ot svete{e, znak deka ve}e e otvoreno.<br />

Dosega{niot osvrt nikako ne zna~i deka latinicata nema svoe<br />

mesto vo knigite prevedeni na makedonski. Naprotiv, vo stru~nonau~ni<br />

prevodi taa e prifatliva, a nekoga{ i po`elna. Na ovoj fakt,<br />

vpro~em, e obrnato vnimanie i vo Pravopisot. Ponovite knigi ne samo<br />

{to sodr`at bogata latini~na bibliografija tuku i latini~en indeks<br />

na avtori, pa za polesno pronao|awe na eden avtor po`elno e vo knigata<br />

da stoi i originalnoto ime. Sepak, i toa treba da se izvede na najprifatliv<br />

mo`en na~in. Imeno, za da mu se ovozmo`i na sekoj zainteresiran<br />

~itatel pravilno da go pro~ita stranskoto ime, dobro e<br />

najnapred da stoi makedonska kirili~na transkripcija, a vedna{ potoa,<br />

vo zagrada, i latini~nata varijanta. Taka e postapeno, na primer, vo<br />

knigata Istorija na teoriite na komunikacija, od Arman i Mi{el<br />

Matelar, vo izdanie na Ein-sof, Skopje, 2003. ]e navedeme eden primer:<br />

Bodrijar (Baudrillard) ne go spodeluva ovoj relativen optimizam.<br />

Prijatno iznenaduva na~inot na koj vo posledno vreme se pretstavuvaat<br />

imiwata od tu|o poteklo na stranicite na makedonskite dnevni<br />

vesnici i sedmi~ni spisanija. Imeno, vo najgolem broj slu~ai tie se


140<br />

kirili~no transkribirani (Kim Katral ili Samanta od Seksot i<br />

gradot im e mnogu seksapilna na odgovornite vo Nisan; Afroamerikanskata<br />

peja~ka yvezda Bijonse Nouls zaraboti tu`ba... na<br />

nivnata modna linija Haus of dereon. Greg Voker, direktor na Ajkon<br />

entertejnment...; Natali Portman i Donald Saterlend }e bidat<br />

gosti vo slednata sezona na Simpsonovi, a se spomnuvaat i Vajt<br />

Strajps i del od akterite vo Sopranovi; ...pi{uva nedelnikot In<br />

Ta~; ...sosedniot klub Laf fektori; itn.), a poretko pokraj nivnata<br />

transkripcija vo zagrada stoi nivniot latini~en original (reklamata<br />

za korejskata linija Bin Poul (Bean Pole); Vo 1958 godina go napravil<br />

filmot Pul maj Dejzi (Pull my Daisy); rimejkot na romanti~nata<br />

komedija Srcekr{a~ot (The Heartbreak Kid); itn.). Isklu~ok pretstavuvaat<br />

glavno naslovite na pesni, poretko na filmovi, koi naj~esto se<br />

predavaat samo vo original (Majkl Xekson so hitot Beat it; klasikot<br />

na Rod Stjuart Do Ya Think I`m Sexy itn.).<br />

Kako {to mo`e da se zabele`i od navedenite primeri, vo nekoi<br />

slu~ai, koga stanuva zbor za naslovi na filmovi, serii, pesni i sl. se<br />

transkribira originalniot naslov na kirilica, a vo drugi ima prevod<br />

na makedonski. Ve}e spomenavme deka Pravopisot ne se osvrnuva na<br />

razli~nite naslovi od ovoj tip, no voobi~aena praktika e tie da se<br />

preveduvaat, a da ne se transkribiraat. Vo nekoi slu~ai, osobeno ako e<br />

prevodot posloboden, originalniot naslov vo zagrada e po`elen, barem<br />

pri prvoto spomenuvawe, za da mo`e da se identifikuva filmot, pa,<br />

na primer, ~itatelot da pobara dopolnitelni informacii za nego na<br />

internet. Ni se ~ini deka slu~aite kade naslovite ne se prevedeni, pa<br />

ili se transkribirani ili se dadeni vo latini~en original se naj~esto<br />

posledica na nesposobnosta, odnosno nesigurnosta na preveduva~ot pri<br />

iznao|awe prevodno re{enie.<br />

Inaku, latinicata e ubedlivo najzastapena na stranicite na<br />

mese~nite spisanija, kako i vo prilozite na dnevnite vesnici koi se<br />

zanimavaat so tehnolo{ki pra{awa, osobeno ako stanuva zbor za<br />

kompjuterska tehnologija. Kolku za ilustracija, }e navedeme primeri<br />

od dodatokot na dnevniot vesnik Utrinski vesnik, nare~en 24 ~asa.com,<br />

dodatok ~ij naslov sodr`i latinica. Eve najnapred nekolku naslovi:<br />

Microsoft go potvrdi izdavaweto na MP3 pleerot, [ve|ani evakuirani<br />

od Bejrut so pomo{ na SMS poraki, Nvidia vo noviot iPod, AMD<br />

povtorno go tu`i Intel, Pet milioni Xbox360, Neobi~na struktura<br />

vo Kina na Google Earth, Testovi: iPOD Docking stanici, mobilni<br />

telefoni - Samsung D520.<br />

Vo prodol`enie }e pretstavime i nekolku izvadoci od tekstovi:<br />

Samsung SCH-B40 ima fotoaparat so rezolucija od 2 megapiksela,<br />

LCD ekran so dijagonala od 2,2 in~a, a poddr`uva i Bluetooth<br />

komunikacija; Spored pi{uvaweto na Ars Technica ... Nintendo i Sony


141<br />

s# u{te ne se pojavile na pazarot, vo Microsoft se nadevaat deka do<br />

pojavuvaweto na Playstation 3...; Na dosega izdadenite Core 2 Duo i<br />

novite Titanium 2... Dosega{noto kodno ime za ~etirijadrenite Xeoni<br />

be{e Clovertown, a za desktop kompjuterite Kentsfield.<br />

Od site prethodno navedeni primeri mo`e da se zaklu~i deka<br />

nema nikakva pre~ka imiwata predadeni vo original da se transkribiraat.<br />

Mo`ebi momentalnata sostojba mo`e da se sfati kako edna<br />

preodna faza, so ogled na toa {to se raboti za nov prilog kon dneven<br />

vesnik. Vpro~em, vo drugi napisi odamna sre}avame Samsung, Mikrosoft,<br />

Nintendo, Soni itn.<br />

Od predvidenata transkripcija naj~esto se otstapuva vo slu~ajot<br />

na skratenicite od tu|o poteklo. Pri~ina {to naveduva nekoi preveduva~i<br />

da ostanat na originalot, a da ne napravat transkripcija, ni se<br />

~ini misleweto na mnogumina deka skratenicite transkribirani na<br />

kirilica go gubat svojot identitet.<br />

Najilustrativen primer vo toj pogled na makedonska jazi~na<br />

teritorija be{e preimenuvaweto na nekoga{nata Televizija Skopje vo<br />

Makedonska televizija, odnosno MTV po osamostojuvaweto na Republika<br />

Makedonija. Samiot izbor na skratenicata (MTV) naide na<br />

potsmev poradi grafi~koto izedna~uvawe so imeto na poznatata<br />

Muzi~ka televizija (MTV). Samo da potsetime deka spored Pravopisot<br />

skratenicite od tu|o poteklo se transkribiraat na kirilica i se<br />

~itaat abecedno, pa taka na primer NBA (En-be-a), ATP (a-te-pe), BMV<br />

(be-em-ve) i sl.<br />

Da se navratime na spomenatiot slu~aj. Ne samo {to Makedonskata<br />

televizija vo skratena verzija ne bila nikoga{ ni{to osven<br />

MTV (m-t-v), tuku i Muzi~kata televizija nikoga{ ne bila em-te-ve,<br />

tuku samo em-ti-vi. Sepak, za nea skoro i da ne mo`e da se sretne<br />

transkribirana skratenica spored na{ite pravopisni pravila - MTV.<br />

Interesno za spomenuvawe e najzastapenoto re{enie, koe voedno<br />

pretstavuva naj~estiot na~in na koj dnevnite vesnici gi predavaat<br />

skratenicite od tu|o poteklo, a toa e angliskoto speluvawe na skratenicite.<br />

Na primer: Na 1 avgust Em-ti-vi slavi 25 godini postoewe;<br />

Negovite sorabotnici se obiduvaat da organiziraat intervju za<br />

ma{kiot magazin Xi Kju... Koi se pri~inite za vakvata postapka, koja<br />

bi ja ocenile kako spontano re{enie na praktikata? Da go zememe<br />

predvid posledniot primer. Xi--kju e anglisko speluvawe koe mu<br />

odgovara na naslovot (GQ) pod koj e poznato spisanieto Gentlemen`s<br />

Quarterly. Makedonskata transkripcija so ogled na otsustvoto na Q vo<br />

makedonskiot jazik bi trebalo da bide GK, {to pretstavuva prili~no<br />

oddale~uvawe od originalot. Ottamu, kako najprifatlivo re{enie se<br />

~ini izbranoto, me|u drugoto i zatoa {to im ovozmo`uva na site<br />

makedonski ~itateli pravilno da go pro~itaat imeto na spisanieto.


142<br />

Mo`ebi i prethodno spomenatoto dvojstvo so Bi-bi-si ne bi bilo<br />

prisutno ako kako re{enie bilo iskoristeno speluvaweto. Toa sekako<br />

ne mo`e da se nametne kako re{enie za site skratuvawa od tu|o<br />

poteklo, no za onie {to doa|aat od angliskoto jazi~no podra~je, a tie<br />

se ubedlivo najbrojni, izgleda sosema prifatlivo i korisno. Vpro~em,<br />

na toj na~in se zapazuva osnovnoto na~elo na predavawe na tu|ite<br />

imiwa. Da se potsetime: „Tu|ite imiwa se pi{uvaat so na{e pismo, po<br />

pravilo, onaka kako {to se izgovaraat.“<br />

Na krajot, }e zaklu~ime deka necelosnata usoglasenost vo pogled<br />

na prenesuvaweto na imiwata od tu|o poteklo na makedonski upatuva<br />

na toa deka makedonskiot pravopis treba da se dopolni na toj na~in {to<br />

}e se zemat predvid site raznovidnosti i specifi~nosti na takvoto<br />

prenesuvawe.


JAZI^NITE RE^NICI NA<br />

MAKEDONSKIOT JAZIK


Trajko Stamatoski<br />

KON 40-GODI[NINATA OD IZLEGUVAWETO<br />

NA TRITOMNIOT RE^NIK NA MAKEDONSKIOT JAZIK<br />

Godinava se navr{uvaat dve zna~ajni godi{nini za makedonskata<br />

nauka za jazikot: 45-godi{ninata od izleguvaweto od pe~at na prviot<br />

tom na Re~nikot na makedonskiot jazik i 40-godi{ninata od pojavata<br />

na negoviot tret, zavr{niot tom. Pojavata na prv pogolem re~nik na<br />

sekoj jazik nesomneno e nastan {to ima po{iroki dimenzii: ne samo<br />

za naukata za jazikot tuku i voop{to za istorijata na kulturata na<br />

narodot.<br />

Vizionerot na site akcii na jazi~en plan po kodifikacijata na<br />

makedonskiot literaturen jazik Bla`e Koneski ima{e jasna vizija<br />

{to s¢ treba da se stori vo kompletnoto nau~no konstituirawe na<br />

makedonskiot jazik. Sam gi oformi osnovopolo`ni~kite trudovi na<br />

sekoj jazik <strong>–</strong> gramatikata i istorijata na jazikot, a vo sorabotka so svoi<br />

kolegi i prvi u~enici <strong>–</strong> pravopisot i re~nikot.<br />

U{te so samata kodifikacija na literaturniot jazik, toj nedvosmisleno<br />

uka`a deka edna od najprioritetnite zada~i na makedonskata<br />

nauka za jazikot }e bide izrabotkata na eden pogolem re~nik. U{te vo<br />

prvite meseci na 1945 vizionerot se oglasi so apelot U~itelite<br />

treba da zbiraat folkloren i re~ni~ki materijal ("Prosvetno<br />

delo#, I, 1945, br. 4, s.3) i Treba da se zbira fokloren i re~ni~ki<br />

materijal ("Nova Makedonija#, III, 1946, br. 334, s. 8). Na mladiot<br />

tvorec mu bea jasni uslovite {to treba da se ispolnat za izrabotkata<br />

na poseriozen re~nik i obezbeduvawe na bazata od koja }e se trgnuva.<br />

Ne go zadovoli Koneski samo apelot za sobirawe na re~ni~ki<br />

materijal. Toj se potrudi i da im dade kakvi-takvi nasoki na sobira-<br />

~ite i gi napi{a u{te i tekstovite Od`ivenite re~ni~ki elementi<br />

vo na{iot jazik ("Nov den#, 1945, br. 3, s. 3-8) i Nekoi bele{ki vo<br />

vrska so re~nikot na na{iot jazik ("Nov den#, 1946, br. 7-8, s. 35-51).<br />

Tie soznanija izviraa i od negovata sekojdnevna jazi~na praktika i<br />

sledeweto kako se odviva procesot na izgradbata na literaturniot<br />

jazik, kako permanentno se zbogatuva negoviot leksi~ki fond.


146<br />

Prirodno, pogolema aktivnost na ovoj plan nastapuva so oformuvaweto<br />

na nau~nite edinici za prou~uvawe na makedonskiot jazik,<br />

pred s¢ na ilozofskiot fakultet (dekemvri 1946). Taka, nabrzo se<br />

pojavi Vremena terminologija, sostavena od Komisija pri Ministerstvoto<br />

za prosveta na Makedonija, Skopje 1947. Vo nea se obele`ani<br />

osnovnite termini od gramatikata, geografijata, prirodoznanieto,<br />

pedagogijata, psihologijata, matematikata, fizikata i hemijata.<br />

Zna~i, s¢ vo funkcija na zadovoluvawe na prakti~nite potrebi na<br />

obrazovniot proces! Ponatamo{en ~ekor vo podgotovkite za izrabotka<br />

na re~nikot be{e formiraweto vo 1951 na Komisija za makedonski<br />

re~nik vo sostav Bla`e Koneski, Mihail Petru{evski i Krum<br />

To{ev od strana na Ministerstvoto za prosveta. Se saka{e so toa da<br />

se postavi na institucionalno nivo sobiraweto na re~ni~ki materijal<br />

(izbor na tekstovite {to }e se ekscerpiraat i na mre`ata na ekscerptori).<br />

Vo rabotata na ekscerpcijata bea vklu~eni, vo nedostig na<br />

poopitni kadri, i prvite diplomirani studenti po makedonski jazik.<br />

Od nivniot red bea izbrani i obrabotuva~ite na Re~nikot.<br />

Krajna faza vo realizacijata na Proektot Re~nik na makedonskiot<br />

jazik be{e osnovaweto vo 1953 na Institutot za makedonski<br />

jazik (najprvin so samo dvajca asistenti <strong>–</strong> Blagoja Korubin i Boris<br />

Markov, no nabrzo so u{te dvajca <strong>–</strong> Todor Dimitrovski i Trajko<br />

Stamatoski). Nivna zada~a be{e da ja popolnuvaat kartotekata na<br />

zborovnoto blago, no mnogu brzo so toa i da ja po~nat obrabotkata, vo<br />

samiot po~etok na 1955 godina. Nabrzo, po prvata obrabotka na<br />

materijalot so po~etnite bukvi d, i, Boris Markov ja napu{ti rabotata<br />

nad Re~nikot i premina na drugo rabotno mesto.<br />

Prvobitna ideja be{e da se izraboti eden re~nik od sredna<br />

golemina, so okolu 40.000 zborovi i so obrabotka samo na nivnite<br />

osnovni zna~ewa. Be{e predvideno, isto taka, kon zborovite da se<br />

dodadat i nivnite ekvivalenti vo ruskiot i francuskiot jazik (toga{<br />

presti`en vo svetskata diplomatija).<br />

Ovaa zamisla, kako vpro~em i mnogu drugi osobeno pri zasnovuvaweto<br />

na proektite od oblasta na leksikografijata, so tekot na<br />

rabotata se poka`a kako nerealna vo dvata segmenta: obemot i obrabotkata<br />

odnosno pretstavuvaweto na zborovite i so nivnite soodvetnici<br />

od ruskiot i francuskiot jazik. Kolku pove}e se navleguva{e<br />

vo obrabotkata, tolku pove}e taa gi zagreva{e sostavuva~ite. Se<br />

steknuva{e opit {to prosto vle~e{e kon po{irok izbor na zborovniot<br />

fond i negova popodrobna obrabotka. Obrabotuva~ite lesno se<br />

spravuvaa so problemite i so sekoj den s¢ posigurno se dvi`ea vo<br />

obrabotkata na materijalot. Iako, so sekoj den nivnite kriteriumi za<br />

obrabotkata bea s¢ povisoki i postrogi. Deka predvideniot obem na<br />

Re~nikot daleku }e bide nadminat se vide u{te so rabotata nad prviot


147<br />

tom, vo koj bea vneseni to~no 29.359 zaglavni zborovi. So golo oko<br />

mo`e da se vidi stepenot na obrabotkata na edinicite od bukva do<br />

bukva, od tom do tom. [to se odnesuva pak do opisnata strana na<br />

edinicite, taa vo vtoriot i tretiot tom gi ima site karakteristiki<br />

{to se baraat od vistinskite tolkovni re~nici. 1<br />

Kako {to se znae, Re~nikot izleze so srpskohrvatski tolkuvawa.<br />

Ovoj fakt prirodno mora{e da bide objasnet u{te vo Predgovorot na<br />

Re~nikot: "So toa {to se tolkuvawata vo ovoj re~nik dadeni na<br />

srpskohrvatski jazik, toj treba da izvr{i u{te edna va`na kulturna<br />

uloga, kako prira~nik {to }e im go olesni dostapot kon makedonskata<br />

literatura na lu|eto od drugite jugoslovenski narodi#. Sega }e<br />

dodadam: ne samo {to }e im se dobli`i na jugoslovenskite narodi, so<br />

koi vo vremeto `iveevme vo ista dr`avna zaednica, tuku i na site onie<br />

lu|e vo svetot {to go poznavaa ovoj jazik, pa so toa i makedonskiot<br />

jazik im stanuva{e podostapen. U{te i faktot. I prvite re~nici na<br />

sosednite slovenski jazici bea "istolkuvani# i na drugi jazici:<br />

Vukoviot (kaj Srbite) <strong>–</strong> na germanski i latinski, Geroviot (kaj<br />

Bugarite) <strong>–</strong> na ruski!<br />

Pred obrabotuva~ite na re~nikot vo startot se postavija dve<br />

seriozni zada~i: vo od da se popolnuva kartotekata i istovremeno da<br />

se steknuva leksikografski opit. Sojuznik vo sovladuvaweto na ovie<br />

te{kotii im be{e nivnata jazi~na praktika kako preveduva~i i<br />

lektori po toga{nite mediumi i akumuliranoto znaewe steknuvano<br />

pri baraweto makedonski ekvivalenti na tu|ite i nepriemlivite<br />

zborovi {to navleguvaa otstrana. Opitot se steknuva{e i so uvidot<br />

vo pogolemite tolkovni re~nici na drugite slovenski jazici. Da ne se<br />

zaboravi i nesomneniot fakt: vo vremeto na obrabotkata na Re~nikot<br />

na{ata ubava literatura, i ne samo taa, be{e slabo razviena. Vnimatelniot<br />

prou~uva~ i na Gramatikata na makedonskiot literaturen<br />

jazik (I tom 1952, II tom 1954) na Koneski }e sogleda deka objasnuvawata<br />

na faktite vo nea se potkrepuvani glavno so primeri od narodnoto<br />

tvore{tvo i od tuku{to pojavenite dela od ubavata literatura<br />

(pisatelite od prvata sovremena generacija). So eden zbor, obrabotuva~ite<br />

na Re~nikot bea i samite aktivni u~esnici vo jazi~niot<br />

proces so pi{uvaweto na razni jazi~ni pouki vo re~isi site toga{ni<br />

mediumi (pi{ani i elektronski).<br />

Potrebata od pogolem re~nik na makedonskiot jazik nalo`i da<br />

se pristapi kon negova izrabotka pred da bidat dovolno ispolneti<br />

neophodnite uslovi. Mora{e da se pristapi kon ispolnuvawe na ovaa<br />

1<br />

Òðà¼êî Ñòàìàòîñêè, Òðèòîìíèîò ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê íàñïðåìà ïðåäâèäóâàíèîò òîëêîâåí<br />

ðå÷íèê. Âî: Îäáðàíà íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê. Ñêîï¼å 2001, ñ. 83-96


148<br />

zada~a so nedovolno ekscerpiran materijal. A dobro se znae deka pri<br />

podgotovkata na prvi pogolemi re~nici ekscerpcijata na materijalot<br />

objektivno trae podolgo od samata obrabotka.<br />

Op{toprifatliv stav za celokupnata akcija na re~ni~ki plan<br />

be{e vo Re~nikot, kolku {to se mo`e pove}e, da bide izrazena narodnata<br />

osnova na literaturniot jazik. Ovoj princip vpro~em be{e formuliran<br />

decidno od Krste Misirkov vo negovata kniga "Za makedonckite<br />

raboti# <strong>–</strong> "re~ni~niot materijal da jet sobrajwe ot site makedoncki<br />

nare~ija# (s. 145), a postaven u{te od "lozarite# desetina godini<br />

pred toa so objavuvaweto na makedonski re~ni~ki materijal vo<br />

nivnoto spisanie "Loza#. Od ovoj princip zatoa ne mo`e{e da ima<br />

otstapuvawe vo egzistiraweto na makedonskiot jazik vo slobodnata zemja.<br />

Obrabotuva~ite na Re~nikot mnogu razmisluvaa i pri koristeweto<br />

na stilisti~kite oznaki. Ne be{e ba{ lesno vo toa vreme, bez<br />

pominuvawe niz eden pristoen vremenski filter, da se ozna~i dali e<br />

eden zbor kni`en, dijalekten, arhai~en, razgovoren itn., dali oznakata<br />

e soodvetna na statusot na zborot vo jazikot vo momentot, a i vo idnina.<br />

Veruvam deka sekoj nov obrabotuva~ na na{eto leksi~ko blago mo`e<br />

da ima poinakvo razbirawe za sferata na upotrebata na odreden zbor.<br />

Na zborot bakari 'uva`uva, po~ituva, ceni', jas deneska ne bi mu ja<br />

stavil oznakata 'razgovoren' (taka e ozna~en i vo Tolkovnikot re~nik!),<br />

tuku poprvo oznakata 'dijalekten' so ogled na negovata upotreba<br />

na ograni~ena teritorija. A i na mnogu drugi zborovi ozna~eni kako<br />

dijalektni deneska bi im ja izostavil taa oznaka.<br />

Mora{e vo Re~nikot da se izrazi odnos kon tradicionalnata<br />

kni`na leksika, kon turcizmite i internacionalizmite, kon neologizmite.<br />

Mora{e da se vnimava koi zborovi od starata kni`nina ve}e<br />

se ~uvstvuvaat kako arhaizmi i kako takvi ozna~eni, a koi }e ja zadr`at<br />

i ponatamu svojata kni`na upotreba. Se izgradi prili~no strog odnos<br />

kon turcizmite, so ogled na prvite leksikografski prilozi na<br />

Koneski, pa prirodno se zastapuva{e stavot za nivna zamena so<br />

narodni ekvivalenti. Deneska sme pak svedoci na revitalizacija na<br />

opredelen broj turcizmi, osobeno vo razgovorniot jazik, vo "muabeteweto#<br />

duri i pred mikrofon kako dolovuvawe na intimen krug.<br />

Deneska e re~isi redovna upotrebata i vo mediumite na turcizmot<br />

urnek namesto slovenskoto obrazec, primer(ok), pa i internacionalizmot<br />

model i dr. Kon internacionalizmite se izgradi prili~no<br />

toleranten stav, re~isi bez nikakov purizam. Kako rezultat i na toj<br />

stav deneska imame nekontroliran priliv na zborovi od anglosaksonskoto<br />

jazi~no podra~je, nekoi od koi mo`at lesno da bidat<br />

zameneti so na{i ekvivalenti. Najlesno ni be{e snao|aweto so<br />

neologizmite, bidej}i bevme svedoci na nivnata pojava, a na nekoi i<br />

nivni avtori.


149<br />

Vo Predgovorot kon Re~nikot se ka`uva deka "toj ne si postavuva<br />

strogo normativna cel, iako i vo toj pogled }e izigra nesomnena<br />

uloga#. No, so samoto stilisti~ko opredeluvawe na edinicite i so<br />

upatuvaweto od edna na druga, koga stanuva zbor za sinonimi, toa se<br />

postiga avtomatski.<br />

Re~nikot izleze vo tri toma: prviot vo avgust 1961 so 29.359<br />

zaglavni edinici obraboteni na 510 stranici, vtoriot vo juli 1965 so<br />

17.799 edinici na 595 stranici i tretiot vo avgust 1966 so 17.364<br />

edinici na 606 stranici. Spored toa, vo Re~nikot se obraboteni<br />

vkupno 64.522 edinici na vkupno 1.711 stranici. Na ovie stranici be{e<br />

smesten trudot od po okolu 2.200 stranici otpe~ateni na novinarski<br />

prored na sekoj od obrabotuva~ite oddelno.<br />

Pe~ateweto na Re~nikot go izvr{i Univerzitetskata pe~atnica,<br />

a podvrzuvaweto Grafi~kiot zavod "Goce Del~ev#: prviot tom <strong>–</strong><br />

vo avgust 1961, vtoriot <strong>–</strong> vo juli 1965 i tretiot <strong>–</strong> vo avgust 1966.<br />

Spored toa, mesec avgust e zna~aen den za makedonskata leksikografija.<br />

Deneska ja odbele`uvame 45-godi{ninata od izleguvaweto na<br />

prviot tom i 40-godi{ninata od pojavata na tretiot, zavr{niot tom.<br />

Vlo`eniot ogromen trud od obrabotuva~ite i redaktorot ja obvrzuva<br />

na{ata nauka da se navra}a i vo idnina da go odbele`uva soodvetno<br />

ovoj nastan.<br />

Nesrazmerot vo obrabotkata e vidliv i so golo oko. Nasprema<br />

obrabotenite 29.359 zaglavni edinici vo prviot tom, vo vtoriot i<br />

tretiot tom se obraboteni samo okolu 5.000 edinici pove}e. Samite<br />

sorabotnici bea svesni deka vo Re~nikot ne se vneseni i oddelni<br />

pofrekventni zborovi. Zatoa i napravija Dopolnenie na desetina<br />

stranici (s. 597-606 vo tretiot tom) so obrabotka na pove}e desetici<br />

zborovi od site po~etni bukvi. Pri sovremenata kompjuterskata<br />

obrabotka na materijalot od ovoj Re~nik za potrebite na seriozniot<br />

Makedonsko-angliski re~nik, {to go rabote{e istiot tim zaedno so<br />

ugledniot Rexinald de Brej, se poka`a deka vo objasnenijata kon<br />

edinicite se upotrebeni i zborovi {to inaku ne se registrirani kako<br />

zaglavni.<br />

Re~nikot izleze vo tira` od 10.000 primeroci, koli~estvo<br />

te{ko sfatlivo za dene{ni uslovi. (Za sporedba, Tolkovniot re~nik<br />

na makedonskiot jazik, {to vo momentov se obrabotuva vo IMJ,<br />

poprecizno negovite prvi dva toma izlegoa vo tira` od po samo 1.000<br />

primeroci). [to ka`uva tira`ot na Tritomnikot? Toj go odrazuva<br />

ednodu{noto sfa}awe vo svoeto vreme deka e toj kniga {to treba da<br />

se najde ne samo vo sekoja biblioteka vo zemjata tuku i vo domovite na<br />

poqubopitnite intelektualci, vo nivnite li~ni biblioteki. Se<br />

sfa}a{e toj i kako svoeviden u~ebnik, koj treba da ima mesto na<br />

rabotnata masa na onie {to se zanimavaat so pi{an makedonski zbor,


150<br />

kako eden vid biblija vo semejstvoto. Treba da se znae, isto taka, deka<br />

toj se pojavi vo vreme na neverojatna `edost za kniga na makedonski<br />

jazik, koga i drugi dela imaa golem tira`, vo vreme koga se golta{e s¢<br />

{to izleguva na makedonski jazik.<br />

Kakva be{e potrebata od ovoj Re~nik svedo~at i negovite novi,<br />

neizmeneti izdanija. Najprvo, Knigoizdatelstvoto "Prosvetno delo#<br />

vo 1979 godina dope~ati 1.300 primeroci od prviot tom, po barawe na<br />

onie {to go propu{tile, a ve}e go imaa vtoriot i tretiot tom. Vtoro<br />

izdanie na Re~nikot, sega sobrano vo eden tom (na 1.705 stranici)<br />

zaradi poprakti~na upotreba, objavija "Makedonska kniga# i Grafi~kiot<br />

zavod "Goce Del~ev# vo 1986 godina. Kon izdanieto be{e<br />

objaven i mal tekst i zabele{kata: "Novoto izdanie vo eden tom go<br />

reproducira fototipski tekstot na prvoto izdanie, vo koj ne se<br />

vr{eni nikakvi drugi promeni, osven {to se korigirani nekoi<br />

o~evidni propusti vo gramati~kite opredelbi na zborovite#. I ova<br />

izdanie ne gi zadovoli potrebite, pa vo 1994 godina Knigoizdatelstvoto<br />

"Detska radost# se javi kako izdava~ na tretoto fototipsko<br />

izdanie. I vo nego ima kratka bele{ka: "Vo tretovo izdanie e inoviran<br />

samo oddelot za geografskite i drugi imiwa#.<br />

Pojavata ve}e na prviot tom od re~nikot se primi od na{ata<br />

kulturna i op{testvena javnost kako izvonredno zna~aen nastan, kako<br />

delo {to }e pomogne za ponatamo{no razgranuvawe na tvore~kite<br />

mo`nosti na makedonskiot jazik. Nabrzo se pojavija odglasi i vo<br />

stranskata periodika: na Marie Bublova vo pra{ka Slavia, na S.<br />

Jankovi} vo Revue des etudes Sud-est Européennes, na Zuzana Topoliwska<br />

vo Zeitschrift für Slawistic, na Pavle Ivi} vo Ju`noslovenski filolog i<br />

dr. Za ovoj povod izbiram samo dve konstatacii od ovie recenzii: na<br />

Zuzana Topoliwska deka "Re~nikot e treta i sekako od gledi{teto na<br />

{iroko sfatenata komparativna lingvistika najsu{testvenata<br />

rabota, koja na makedonskiot jazik }e mu obezbedi edno nezavisno<br />

mesto vo sekoja slavisti~ka biblioteka# i na Mihailo Stevanovi},<br />

profesor na ilozofskiot fakultet vo Skopje me|u dvete svetski<br />

vojni, deka vo Re~nikot e "dadena, majstorski probrana, makedonskata<br />

frazeologija, {to pretstavuva mo{ne pozitivna strana# i ocenata<br />

{to godi za "prile`nosta na sorabotnicite, na nivnata dorasnatost<br />

za taa rabota i po`rtvuvanost#. Pretstavenata bogata frazeologija<br />

vo Re~nikot im napravila vpe~atok na mnozina negovi korisnici, pa<br />

ne slu~ajno Rexinald de Brej izbra tema od ovaa oblast za svoeto<br />

pristapno predavawe po povod izborot za nadvore{en ~len na MANU<br />

(i toa samo frazeologijata svrzana so zborovite rabota i raboti).<br />

Tritomnikot donese u{te eden golem rezultat. Doprva so nego<br />

se ovozmo`i obrabotkata na golem broj u~ili{ni dvojazi~ni re~nici,


151<br />

a i na nekoi pogolemi so drugata strana <strong>–</strong> na ruski, polski, ~e{ki,<br />

romanski.<br />

^eka{e Bla`e Koneski da stivnat odglasite za Re~nikot na<br />

makedonskiot jazik kaj nas i vo svetot, da po~uvstvuva kako se prima<br />

toj, kakvo dejstvo vr{i vo jazi~nata praktika, da go sogleda seto toa<br />

od edna pristojna distanca. Odbra da gi iznese svoite pogledi i da dade<br />

svoja ocena za taa jazi~na aktivnost pred po{irok auditorium na<br />

kompetentni slu{ateli, kakov {to e nesomneno Me|unarodniot seminar<br />

za makedonski jazik, literatura i kultura (sedmiot, 1974). Vo<br />

zaklu~okot toga{ i }e ka`e: "Nepovtorliva e me|utoa situacijata vo<br />

koja nastana samiot toj Re~nik, so toa {to vo nego ne e sodr`ana samo<br />

rutinska leksikografska rabota, ami i `ivo reagirawe sprema<br />

ritamot na edna kulturna preobrazba i na eden literaturen proces vo<br />

momentot na negovoto razgranuvawe i osovremenuvawe# (s. 191).<br />

Kako ~ovek {to kako redaktor ja slede{e sekojdnevno rabotata<br />

na sostavuva~ite na Re~nikot, na nivnoto reagirawe na jazi~niot<br />

proces {to neverojatno brzo se odviva{e, a vo koj samiot toj mnogu<br />

aktivno u~estvuva{e, mo`e{e mnogu objektivno da ja oceni rabotata<br />

nad Re~nikot. Godi mnogu negovata ocena deka vo Re~nikot "ne e<br />

sodr`ana samo rutinska leksikografska rabota, ami i `ivo reagirawe<br />

sprema ritamot na edna kulturna preobrazba#. Takva ocena mo`e da<br />

dade samo ~ovek {to se gore{e na istiot ogan vo toj proces. Od tie<br />

pri~ini obrabotuva~ite na Re~nikot ne ja prifa}aa latinskata<br />

pogovorka <strong>–</strong> kogo bogovite mrazat, mu davaat da obrabotuva re~nik. N¢<br />

poddr`uvaa vo ovaa opredelba golemiot broj ugledni stranski slavisti<br />

{to vo toa vreme go posetuvaa pri razni povodi na{iot lingvisti~ki<br />

centar i se zapoznavaa na samoto mesto so obrabotkata na<br />

Re~nikot. 2<br />

Nema sovr{en re~nik. Daleku od takva ocena e i prvoroden~evo<br />

vo makedonskata leksikografija. Slabosti ima i vo metodologijata,<br />

i vo nesrazmerot vo obrabotkata, a osobeno vo izborot na zborovniot<br />

fond. No, ne{to {to ne mo`e da mu se odre~e e negovata prvi~nost.<br />

Toj }e ostane so taa oznaka zasekoga{ vo istorijata na makedonskata<br />

nauka za jazikot. Od nego }e se trgnuva i ponatamu vo objasnuvaweto<br />

na niza fakti od oblasta na makedonskiot jazik. Toj }e ostane kako<br />

orientir vo ovoj pravec.<br />

2<br />

Áëàæå Êîíåsêè, Ìàêåäîíñêèîò ðå÷íèê. Âî: Çà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê. Èçáðàíè äåëà âî<br />

ñåäóì êíèãè (âòîðî äîïîëíåòî ¼óáèëå¼íî èçäàíèå). Ñêîï¼å 1981, ñ. 178-191


Zoze Murgovski<br />

OSNOVNI PRINCIPI PRI DEINIRAWE<br />

VO EDNOJAZI^NI RE^NICI<br />

Najprvin }e se osvrneme na osnovnite principi pri definirawe<br />

vo ednojazi~ni re~nici koi sekoj trud {to pretendira na nau~na<br />

izdr`anost mora da gi po~ituva. Potoa na osnovnite belezi na dobra<br />

definicija, i na kraj, na definiraweto po zborovni grupi.<br />

Definicijata vo leksikografijata, za razlika od logi~kata<br />

definicija, go definira poimot vo tesna vrska so zborot i pretstavuva<br />

parafraza na negovoto zna~ewe. Sekoja leksi~ka definicija prvo<br />

treba da go definira zborot vo odnos na grupata ili klasata srodni<br />

zborovi na koja pripa|a, a potoa da gi navede osnovnite distinktivni<br />

belezi {to go izdeluvaat od drugite pretstavnici na klasata.<br />

Na primer, zborot puma se opredeluva kako diva ma~ka, a potoa<br />

distinktivnite belezi {to go izdeluvaat vo klasata <strong>–</strong> golema kafeava<br />

diva ma~ka {to `ivee vo planinite na Ju`na Amerika i zapadniot<br />

del na Severna Amerika.<br />

Osnovni principi pri definirawe<br />

1. Zborot {to se definira ne smee da se javi vo sopstvenata<br />

definicija, nitu pak smeat da se upotrebat negovite derivirani<br />

zboroformi ili kombinacii dokolku istite ne se odvoeno definirani.<br />

Dokolku ovoj princip ne se po~ituva, naj~esto za ~itatelot e nevozmo`no<br />

da go sfati zna~eweto na zborot bidej}i e doveden vo situacija<br />

da se dvi`i vo krug ili imame slu~aj na t.n. cirkularnost.<br />

Slu~aite na nepo~ituvawe na ovoj princip vo seriozni leksikografski<br />

trudovi sekako treba da se tretiraat kako rezultat na<br />

propust pri redaktirawe, a ne na negovo nepoznavawe. Glavno cirkularnosta<br />

vo definiraweto e od dva vida:<br />

a) Prviot se javuva koga A se definira so B, a B so A, odnosno<br />

zborot A se objasnuva so zborot B, a zborot B so zborot A:


154<br />

granka = vetka, vejka od drvo<br />

vejka = granka od drvo<br />

vetka = granka<br />

zloba = osobina na zloben<br />

zloben = poln so zloba<br />

b) Vtoriot tip na cirkularnost se javuva koga A se definira so<br />

A, odnosno koga vo definicijata se koristi definiensot ili negovi<br />

derivativni, flektivni ili kombinirani formi koi ne se odvoeno<br />

definirani ili zborovi {to voop{to ne se vklu~eni:<br />

zloben = koj{to ima zlobni nameri<br />

birokrat = pretstavnik na birokratskiot sistem (koga<br />

birokratski ne e odvoeno definiran)<br />

budist = pripadnik na budisti~kata religija (kade budisti~ki<br />

ne e definiran)<br />

grn~ar = ~ovek {to se zanimava so grn~arstvo<br />

grn~arnica = mesto kade se izrabotuvaat grn~arski<br />

predmeti<br />

grn~arstvo = dejnost, zanaet za pravewe grn~arski predmeti<br />

(kade grn~arski ili grn~arski predmeti ne se<br />

definirani)<br />

No, edna zborovna grupa mo`e da se upotrebi za definirawe na<br />

druga (imenka za druga imenka, imenka za glagol i sl.). Taka prethodnonavedeniot<br />

primer mo`e da se definira na sledniot na~in:<br />

grn~ar = izrabotuva~ ili prodava~ na grn~arija<br />

grn~arija = sadovi itn. napraveni do pe~ena glina<br />

grn~arnica = rabotilnica na grn~ar; prodavnica za grn-<br />

~arija<br />

grn~arski = {to se odnesuva na grn~arija, grn~arstvo ili<br />

grn~ar<br />

grn~arstvo = umetnost, zanaet ili ve{tina za pravewe<br />

predmeti od pe~ena glina<br />

2. Sekoj zbor upotreben vo definicijata mora da se definira.<br />

Dokolku ne se po~ituva, ~itatelot e namamen vo }or-sokak.<br />

bara~ = baratel (ne e vklu~en vo re~nikot)<br />

delirium tremens = alkoholno ludilo (ne e vklu~en vo<br />

re~nikot)


decibel = desetti del od bel<br />

elektronska muzika = muzika dobiena po elektroakusti~en<br />

pat<br />

videoigra = elektronska igra<br />

155<br />

Ovoj princip mora da se po~ituva vo op{tite re~nici nezavisno<br />

od obemot na obraboteniot zboroven fond, dodeka vo tehni~kite<br />

re~nici ima ograni~ena primena bidej}i zborovniot fond vo ovie<br />

re~nici e ograni~en na odredeno pole i samo onie zborovi {to se tesno<br />

povrzani so dadenata oblast mora da bidat vklu~eni kako vlezni<br />

edinici i definirani. Zborovite {to pripa|aat na op{tiot zboroven<br />

fond po pravilo se isklu~eni od ova pravilo.<br />

Vo nekoi re~nici od pomal obem, naj~esto zaradi za{teda na<br />

prostor i mo`nost da se obrabotat {to pogolem broj zborovi, vo<br />

definiciite se upotrebuvaat derivirani formi koi nemaat sopstven<br />

vlez. Vo vakov slu~aj, prireduva~ot na re~nikot jasno mu predo~uva na<br />

korisnikot spisok na nastavki so napomena deka zborovite sozdadeni<br />

so tie nastavki ne se posebno objasneti.<br />

3. Definicijata treba da korespondira so zborovnata grupa ili<br />

gramati~ka funkcija na naslovniot zbor, a za mnogu naslovni zborovi,<br />

definicijata treba da go zamenuva definiendumot vo kontekst (definicija<br />

za imenka po~nuva so imenka i funkcionira kako imenka,<br />

definicija za glagol po~nuva so glagol i funkcionira kako glagol<br />

itn.).<br />

Neprifatlivo e da se definira:<br />

a) imenka so pridavka<br />

vtorokategornik = {to e od vtora kategorija spored<br />

nekoja kategorizacija<br />

ednomislenik = {to misli, {to razmisluva isto kako<br />

nekoj drug; istomislenik<br />

venec = {to ima forma na venec<br />

vi{ist = {to ima vi{e obrazovanie<br />

b) pridavka so imenka:<br />

beloglav = vid orel: primer <strong>–</strong> beloglav orel<br />

bremen = `ena {to e trudna, {to nosi plod<br />

varen = hrana prigotvena so varewe<br />

ednogrb = `ivotno so edna grpka<br />

ednodomen = rastenie {to e so cvetovi od dvata pola


156<br />

v) glagol so imenka:<br />

bri{e = prostor na koj se puka bez da se ima za{tita<br />

vari = prerabotuvawe na hranata vo `eludnikot i crevata<br />

za da mo`e da ja asimilira<br />

g) imenka so glagol:<br />

vtas = mo`e da stigne, ima mo`nosti da napravi ne{to<br />

Vo praktika principot na zamenlivost na definicijata so<br />

definiraniot zbor te{ko e sekoga{ da se po~ituva, osobeno koga<br />

stanuva zbor za predlozite, svrznicite, izvicite, a osobeno za zborovi<br />

od nau~niot i stru~niot registar. Ako se znae deka vo eden op{t<br />

seopfaten re~nik pove}e od 45% od opfateniot zboroven fond se tokmu<br />

od ovoj registar, vedna{ stanuva jasno kolku ovoj princip se po~ituva.<br />

(na pr., roza <strong>–</strong> grmu{esto rastenie so trwe do rodot Rose, so mirislivi<br />

crveni, rozovi, `olti, ili beli cvetovi).<br />

Me|utoa, duri i vo slu~aj koga definicijata ne mo`e vo soodveten<br />

kontekst da go zameni definiraniot zbor, sepak taa treba da korespondira<br />

so zborovnata grupa na definiendumot.<br />

Osnovni belezi na dobra definicija<br />

1. Nedvosmisleno da se definira naslovniot zbor: Definicijata<br />

mora da odgovori na pra{aweto: [to e zborot {to se definira?<br />

Direktno i nedvosmisleno!<br />

Ne treba da se po~ne so: termin {to ozna~uva... ; termin {to<br />

upatuva na... tuku vedna{ mora da se po~ne so samata definicija.<br />

Leksikografot mora da se zamisli sebesi na mesto na korisnik koj ne<br />

znae ni{to za zborot i da se obide da gi pretpostavi site mo`ni<br />

pogre{ni zaklu~oci {to ~itatelot mo`e da gi izvle~e od sekoja<br />

verzija na definicijata, pa taka, po pat na eliminacija, da stigne do<br />

verzija {to nema da ostavi mesto za pogre{na interpretacija.<br />

2. Prioritet na osnovnite zna~ewa. Lingvistikata i drugite<br />

kognitivni nauki postojano tragaat po novi priodi vo analiziraweto<br />

i tolkuvaweto na zna~ewata i denes s# pove}e se naglasuva neophodnosta<br />

vo prv red da se opi{e osnovnoto ili osnovnite zna~ewa na<br />

zborot. Tradicionalniot priod spored koj treba da se opi{at site<br />

upotrebi na zborot rezultira so opis na mnogu sporedni zna~ewa koi<br />

~esto go zamagluvaat glavnoto, a ponekoga{ neopravdano oddelno se


157<br />

definiraat nekolku mnogu bliski ili identi~ni zna~ewa kakov {to e<br />

slu~ajot so podolunavedenite definicii za ime i slednite definicii<br />

za zavesa:<br />

zavesa = 1 <strong>–</strong> pokrivka za prozorec koja slu`i za za{tita<br />

od sonce, od tu|i pogledi i sl;. perde. 2 <strong>–</strong> Golemo<br />

platno {to ja oddeluva scenata od salonot so<br />

publika vo teatar. 3 <strong>–</strong> Sekoj vid pregrada do tkaenina<br />

obesena nad vrata i sl. 4 <strong>–</strong> (pren.) Pokrivka,<br />

pokriva~; pregrada<br />

^etirite zna~ewa mo`at da se svedat na samo dve <strong>–</strong> osnovnoto <strong>–</strong><br />

par~e platno itn. obeseno kako paravan {to mo`e da se dvi`i nagore<br />

ili nastrana, postaveno osobeno na prozorec ili me|u scenata i<br />

gledali{teto vo teatar, i prenesenoto <strong>–</strong> ne{to {to go sokriva ili<br />

popre~uva vidikot, so {to dobivame pomalku no pojasno izdeleni<br />

zna~ewa. Pritoa prvo se definira osnovnoto zna~ewe, a potoa i<br />

drugite dokolku gi ima. Taka, za zborot Balkanec prvo treba da se<br />

navede osnovnoto zna~ewe (lice {to `ivee na ili poteknuva od<br />

Balkanot), a potoa da se dadat izvedenite zna~ewa (lice so primitivni<br />

sfa}awa, ~ovek so grubi maniri, itn.).<br />

3. Ednostaven stil vo definiraweto. Za sekoja zborovna grupa<br />

ili grupa zborovi od isto ili blisko leksi~ko pole, kako na pr. hemiski<br />

elementi, dr`avi, merni edinici, `iteli na dr`avi, itn., treba da se<br />

ima odnapred utvrden i uedna~en stil na definirawe. Treba da se<br />

odbegnuvaat te{ki i retki zborovi, odnosno definicijata ne treba da<br />

sodr`i zborovi pote{ki od definiendumot (zborot {to se definira).<br />

I ova pravilo sekoga{ ne se po~ituva. Ako vo re~nicite nameneti za<br />

u~ewe na jazikot ili vo re~nicite za deca ova pravilo naj~esto se<br />

po~ituva, vo op{tite seopfatni re~nici vo mnogu slu~ai re~isi<br />

nevozmo`no e da se primeni. Navidum ednostavni zborovi te{ko e da<br />

se definiraat so ednostaven jazik <strong>–</strong> na pr., vreme, `ivot, svet itn.<br />

4. Konciznost. Postojano treba da se ima na um principot minimum<br />

forma <strong>–</strong> maksimum zna~ewe. Ne smee da se ar~at zborovi. Po<br />

pravilo prvata verzija na definicijata sekoga{ e predolga i treba da<br />

se redaktira. Ovoj proces mo`e da bide mnogu kreativen, iako ponekoga{<br />

leksikografot so te{ko srce re{ava odreden ubavo sro~en<br />

jazi~en sklop da go izbri{e ili skrati. Primer za ar~ewe zborovi i<br />

dragocen prostor preku nepotrebno izdeluvawe na zna~ewa i povtoruvawe<br />

na zborovi se slednite definicii za zobnik i ime:


158<br />

zobnik = torba za zob {to mu se stava na kowot preku<br />

glava koga se hrani so zob<br />

ime = 1 <strong>–</strong> li~en naziv {to mu se dava na ~ovekot vedna{<br />

po negovoto ra|awe; imeto zaedno so prezimeto. 2 <strong>–</strong><br />

izmisleno, nevistinsko ime na pisatel, publicist,<br />

revolucioner i dr.; psevdonim. 3 <strong>–</strong> dopolnitelno<br />

ime, naziv {to mu se dava na ~ovekot; prekar. 4 <strong>–</strong><br />

posebno ime na `ivotni, rastenija, na razni objekti,<br />

naslovi na knigi, sliki i sl. 5 <strong>–</strong> naziv, ime<br />

voop{to 6 <strong>–</strong> (pren.) glas (dobar ili lo{), li~na ili<br />

familijarna reputacija, ugled, slava. 7 <strong>–</strong> (pren)<br />

pro~uena, poznata li~nost. 8 <strong>–</strong> itn.<br />

Prvite pet izdeleni definicii mo`at da se spojat vo edna i<br />

namesto 60-tina zborovi zna~eweto poto~no da se iska`e so mnogu<br />

pomalku <strong>–</strong> zbor (ili zborovi) za obra}awe na ili spored koj e poznat<br />

itn. nekoj ~ovek, `ivotno, mesto, pojava, ili predmet. 2 <strong>–</strong> reputacija,<br />

osobeno dobra, itn.<br />

I slednata definicija za dina <strong>–</strong> peso~en rid dolg nekolku<br />

stotici metri i visok nekolku metri, iako sodr`i desetina zborovi<br />

e necelosna. Definicijata peso~en rid obrazuvan od vetar, osobeno<br />

vo pustina e mnogu pokoncizna i pocelosna.<br />

5. Treba da se odbegnuva dvosmislenost. Koga vo definicijata se<br />

upotrebuvaat polisemi~ni zborovi ili izrazi, treba jasno da se<br />

istakne koe zna~ewe e upotrebeno. Na pr., vo definicijata za devojka:<br />

devojka = 1 <strong>–</strong> ... 2 <strong>–</strong> mlada `ena {to vodi qubov so nekogo;<br />

svr{enica<br />

ne e jasno dali vodi qubov se odnesuva na sovremenoto zna~ewe <strong>–</strong> ima<br />

seksualni odnosi, ili na zastarenoto <strong>–</strong> ima romanti~na vrska.<br />

Pra{aweto na dvosmislenost e poizrazeno prisutno vo re~nici<br />

koi se potpiraat na sinonimi pri definiraweto i vo bilingvalnite<br />

re~nici.<br />

Definirawe po zborovni grupi<br />

Imenki<br />

Najlesni za definirawe. Naj~esto treba da sodr`i podatoci za<br />

sostav, namena, izgled i da gi identifikuva onie osobini na definiendumot<br />

{to najgolem broj na govoriteli gi smetaat za najva`ni.


159<br />

Definicijata treba nedvosmisleno da odgovori na pra{aweto {to e<br />

definiendumot. So cel da odgovori na ova pra{awe, mora vo samiot<br />

po~etok da se upotrebi imenka, modifikuvana ili ne, koja }e ja<br />

identifikuva klasata na predmeti na koja{to $ pripa|a.<br />

Taka, definicijata za masa mo`e da bide: del od mebel so ramen<br />

goren del postaven vrz edna ili pove}e nogalki. Zborot vdovec pak,<br />

vo samiot po~etok se opredeluva kako ~ovek, a potoa distinktivnite<br />

belezi {to go izdeluvaat vo klasata <strong>–</strong> ~ovek koj ne se pre`enil po<br />

smrtta na soprugata.<br />

Vo definiciite od tipot:<br />

ananas = suptropsko rastenie i plod<br />

buldo`er = grade`na ma{ina<br />

burek = vid orientalna pita<br />

tolkuva~ot ja opredeluva samo klasata na koja pripa|a definiensot, a<br />

~itatelot go isprava pred nere{liv problem, dodeka, pak, definicijata<br />

za grafit = tekst ili crte` na fasadi na zgradi i na drugi<br />

objekti, ne uspeva da pokrie va`ni aspekti od zna~eweto. Na pr., deka<br />

grafitite se nelegalni, deka se pi{uvaat so sprej, kreda, itn., na javni<br />

povr{ini.<br />

A pak definiciite za<br />

golf = angliska igra pri koja so drveni palki se vteruvaat<br />

top~iwa vo dupki, potoa<br />

devojka = 1 <strong>–</strong> lice od `enski pol, mlado, porasnato, neoma-<br />

`eno. 2 <strong>–</strong> mlada `ena {to vodi qubov so nekogo;<br />

svr{enica<br />

voajer = lice {to e psihi~ki bolno i seksualno se zadovoluva<br />

so tajno gledawe na goli lu|e.<br />

se parcijalni, neprecizni, pogre{ni, dvosmisleni, a se napi{ani so<br />

neprifatlivo povr{en stil {to predizvikuva predrasudi i drugi<br />

neprijatni ~uvstva.<br />

Pridavki<br />

Definicijata za pridavkata po~nuva so pridavka. Pritoa sekoja<br />

institucija, izdava~ka ku}a, ili ureduva~ki tim ima sopstven stil na<br />

definirawe na pridavki. So odnapred utvrdeni vovedni pridavki se<br />

pridonesuva za uniformnost vo obrabotkata na pridavkite, konciznost<br />

i koherentnost na celiot trud.<br />

Naj~esti po~etni zborovi za definirawe na pridavkite vo<br />

makedonskiot jazik bi bile:


160<br />

sposoben da<br />

napraven od/da<br />

sostaven od<br />

svesen za<br />

{to pripa|a na<br />

{to se koristi za<br />

{to se karakterizira so<br />

ispolnet/poln so<br />

{to poseduva kvalitet/osobini/svojstva na<br />

{to se odnesuva na<br />

koj{to mo`e da<br />

koj{to raboti na<br />

koj{to koristi<br />

koj{to strada od itn.<br />

Prilozi<br />

Se definiraat so drugi prilozi ili predlo{ki frazi koi vo<br />

daden kontekst odgovaraat na definiranoto zna~ewe.<br />

Na primer vedna{ mo`e da se definira:<br />

vedna{ = 1 <strong>–</strong> bez odlagawe; vo ovoj moment; sega. 2 <strong>–</strong> neposredno<br />

po ili mnogu blisku do: vedna{ do crkvata;<br />

vedna{ po vojnata<br />

Zamenki<br />

Se definiraat naj~esto so kombinirawe na nivnata gramati~ka<br />

funkcija i designativnoto zna~ewe.<br />

Taka toj mo`e da se definira:<br />

toj = ~ovekot ili `ivotnoto ili predmetot ili pojavata<br />

od ma{ki rod prethodno spomenat ili za<br />

koj{to stanuva zbor<br />

Predlozi<br />

Naj~esto se definiraat so opis na nivnite prostorni i vremenski<br />

zna~ewa, a prenesenite zna~ewa se davaat kako isklu~oci. Taka,<br />

na primer:<br />

za = 1 <strong>–</strong> vo nasoka na; da stigne vo ili do; kon: trgna za<br />

Ohrid. 2 <strong>–</strong> iska`uva odbrana, poddr{ka, namena ili<br />

korist na: se bori za svoite prava. 3 <strong>–</strong> to~ka ili<br />

mesto na dopir, soedinuvawe, pricvrstuvawe, ili<br />

dr`ewe: me fati za raka. 4 <strong>–</strong> {to se odnesuva na; vo


vrska so; vo odnos na: pi{uva za korupcijata. 5 <strong>–</strong><br />

namenet; soodveten ili korisen; kurs za po~etnici,<br />

itn.<br />

161<br />

Izvici<br />

Se definiraat so drugi izvici ili so opi{uvaweto na vlijanieto<br />

vrz sogovornikot/sogovornicite ili opis na vnatre{nite ~uvstva na<br />

govoritelot. Taka, na primer, izvikot lele, mo`e da se definira:<br />

lele = iska`uva iznenaduvawe, voznemirenost, strav,<br />

radost, itn.<br />

Svrznici<br />

Se definiraat so drugi svrznici, prilozi, predlo{ki frazi i<br />

s# drugo {to mo`e da go zameni definiensot vo daden kontekst.<br />

Glagoli<br />

Glagolite se najslo`eni za definirawe. Kako centralen del na<br />

predikacijata {to vleguva vo i gi reflektira odnosite na drugite<br />

participanti vo propozicijata, definicijata za glagolot, pokraj<br />

mnogubrojnite leksi~ki zna~ewa, treba da dade podatoci i za sintaksi~kite<br />

vrski; dali se javuva i so kakov predmet mo`e da se javi, kakov<br />

subjekt naj~esto mu prethodi i dr. Koga se definira tranzitivno<br />

zna~ewe, definicijata treba da ja reflektira tranzitivnata upotreba<br />

na glagolot i nedvosmisleno da uka`e deka neophoden e objekt pa duri<br />

i da otkrie nekoi distinktivni negovi belezi.<br />

Mo`e da se ka`e deka tokmu so glagolot po~nuva da se menuva<br />

tradicionalnoto pravilo deka re~nicite se referencijalni knigi za<br />

zna~ewata na zborovite, i od isklu~ivo leksi~ki, leksikografijata s#<br />

pove}e da se zanimava i so sintaksi~ki i drugi gramati~ki osobenosti<br />

na vleznite edinci.


Íèíà Äèìètðîâà-Øìèãåð, Ðîëàíä Øìèãåð<br />

ÈÇÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ ÄÂΣÀÇÈ×ÍÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ<br />

(âðç êîíêðåtíèît pðèìåð íà ãåðìàíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê)<br />

Îïøò óâîä<br />

Âî èçìèíàòèâå ïåòíàåñåò ãîäèíè îñàìîñòî¼óâàœåòî íà Ðåïóáëèêà<br />

Ìàêåäîíè¼à è ïîëèòè÷êèòå ïðîìåíè âî äðæàâàòà èìàà îäðàç è âðç<br />

ñîöèîëèíãâèñòè÷êàòà ñîñòî¼áà. Ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê êàêî ñëóæáåí ¼àçèê<br />

(ïðåòõîäíî ñàìî âî ÑÐ Ìàêåäîíè¼à âî ðàìêèòå íà ÑÔУ) ¼à ïðîøèðè<br />

ñâî¼àòà óïîòðåáà âî ìåƒóíàðîäíàòà êîìóíèêàöè¼à (íà ïðèìåð, ïðè ñêëó-<br />

÷óâàœå íà ìåƒóíàðîäíè äîãîâîðè è ñïîãîäáè ñå êîðèñòè êàêî ñëóæáåí<br />

¼àçèê).<br />

Âî íîâîíàñòàíàòàòà ñîöèîëèíãâèñòè÷êà ñèòóàöè¼à ñå íàëîæè<br />

ïîòðåáàòà îä ñîçäàâàœå íà íîâè ðå÷íèöè, îñîáåíî äâî¼àçè÷íè, çàøòî âå å<br />

ïîñòî¼íèòå ïî îáåì è ïî ñîñòàâ íà îáðàáîòåíèòå çáîðîâíè åäèíèöè íè<br />

îääàëåêó âå å íå îäãîâàðààò íà ñîâðåìåíèòå ñòàíäàðäè. Îñâåí íåêîëêó<br />

ïîîáåìíè äâî¼àçè÷íè ðå÷íèöè êàêî ñî àíãëèñêè (Òîìè , Ìóðãîâñêè),<br />

ïîëñêè (Âèäîåñêè, ϼàíêà, Òîïîëèœñêà), ðîìàíñêè, ôðàíöóñêè è ðóñêè,<br />

ñè óøòå å ïðèñóòåí ïðîáëåìîò è áàðà èòíè ðåøåíè¼à.<br />

Äîëãîãîäèøíàòà ïðåâåäóâà÷êà ïðàêòèêà íà àâòîðèòå óêàæà, îä åäíà<br />

ñòðàíà, íà èòíèîò íåäîñòèã îä ïîîáåìåí ãåðìàíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, à<br />

îä äðóãà ñòðàíà, íè äîçâîëóâà ïðåêó ñòåêíàòîòî èñêóñòâî âî ïðåâåäóâà÷êàòà<br />

ðàáîòà äà ñå çàôàòèìå ñî ïðîåêòîò çà ñîñòàâóâàœå íà òîêìó òàêîâ<br />

ðå÷íèê.<br />

Çàìèñëà è ìåòîäîëîøêà ïîñòàïêà<br />

Ïðè èçðàáîòêàòà íà ðå÷íèêîò êîðèñòèìå ïîâå å ëåêñèêîãðàôñêè<br />

òðóäîâè, ïðåä ñè âå å ïîñòî¼íèòå òîëêîâíè, ïðàâîïèñíè è äâî¼àçè÷íè<br />

ðå÷íèöè íà ìàêåäîíñêè è íà ãåðìàíñêè ¼àçèê, êàêî è äâî¼àçè÷íè ðå÷íèöè<br />

êàäå øòî âòîð ¼àçèê å íåêî¼ ¼óæíîñëîâåíñêè ¼àçèê.<br />

Íàøèîò ðå÷íèê (øòî ñè óøòå å âî èçðàáîòêà) ñå îïðåäåëóâà ïî îáåì<br />

íà îêîëó 120 000 çàãëàâíè åäèíèöè. Òî¼ å íàìåíåò çà ìíîãó øèðîê êðóã


164<br />

êîðèñíèöè êîèøòî ðàáîòàò ñî ãåðìàíñêè è ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ïî÷íóâ༠è<br />

îä ó÷åíèöè è ñòóäåíòè, ïðåêó ïðåâåäóâà÷è è òîëêóâà÷è, ëèíãâèñòè è äðóãè<br />

íàó÷íè ðàáîòíèöè ïà ñè äî ñïåöè¼àëèñòè îä íà¼ðàçëè÷íè äðóãè ñôåðè.<br />

Ðå÷íèêîò å çàìèñëåí êàêî íåîïõîäåí ïðèðà÷íèê øòî å óïàòóâà íà<br />

çíà÷åœåòî è óïîòðåáàòà íà çáîðîâèòå, íèâíèîò èçãîâîð è ïðàâîïèñ,<br />

ïðàâèëíàòà óïîòðåáà íà ôîðìèòå (çà øòî èìà è äîïîëíèòåëåí ãðàìàòè÷êè<br />

äåë âî êî¼ ñå îáðàáîòóâààò ãðàìàòè÷êèòå ïàðàäèãìè).<br />

Ñî îãëåä íà íåãîâàòà íàìåíà, îñíîâàòà íà çáîðîâíèîò ôîíä ¼à<br />

ñî÷èíóâà íà¼ôðåêâåíòíàòà ëåêñèêà, ñòèëñêè íåóòðàëíèîò ëåêñè÷êè ñëî¼,<br />

êî¼ ïîòîà ñå íàäîãðàäóâà (êîëêó øòî å ìîæíî) ñî ðàçãîâîðíà, êíèæåâíà è<br />

ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêà ëåêñèêà. Çàðàäè ïîãîëåìà ôóíêöèîíàëíîñò ñå<br />

îïôà ààò è ãåîãðàôñêè íàçèâè, ëè÷íè èìèœà, èçâåäåíè çáîðîâè èëè<br />

ñèíòàãìè ñî íèâ øòî ñå òåñíî ïîâðçàíè ñî êóëòóðíî-èñòîðèñêèîò è<br />

ïîëèòè÷êèîò æèâîò íà Ãåðìàíè¼à è íà ãåðìàíñêîòî ¼àçè÷íî ïîäðà÷¼å, èëè<br />

ïàê ñî îïøòî÷îâå÷êîòî êóëòóðíî-èñòîðèñêî íàñëåäñòâî.<br />

Íåäîñòèãîò îä ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêè ðå÷íèöè, øòî å ãîëåì<br />

õåíäèêåï âî ïðåâåäóâà÷êî-òîëêóâà÷êàòà ðàáîòà, íè íàâåäå íà ïîìèñëàòà<br />

äà ãè ïðîøèðèìå âîîáè÷àåíèòå ãðàíèöè íà îáåìîò íà åäåí äâî¼àçè÷åí<br />

ðå÷íèê.<br />

Ïðè èçáîðîò íà îñíîâíèîò ðå÷íè÷êè ñëî¼ îä ïî¼äîâíèîò ¼àçèê ñå<br />

ïîâåäóâàìå ãëàâíî ïî çáîðîâíèîò ôîíä íà âå å ïîñòî¼íè åäíî¼àçè÷íè<br />

îïèñíè ðå÷íèöè øòî íè ñëóæàò êàêî îðèåíòèð çà ñîñòàâîò íà çàãëàâíèòå<br />

åäèíèöè è çà îáëèêóâàœåòî íà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè. Îñíîâàòà íà ðå÷íè÷êèîò<br />

ôîíä å ïðåçåìåíà îä ïðàâîïèñíèîò ðå÷íèê íà ãåðìàíñêèîò ¼àçèê<br />

íà „Äóäåí“ 1 . Çà ëåìèòå ñî ïîâå å ðàçëè÷íè çíà÷åœà ñå íàâåäóâààò ïðèìåðè<br />

çà íèâíàòà óïîòðåáà. Ãîëåì äåë îä òèå ïðèìåðè (ñèíòàãìè èëè öåëè<br />

ðå÷åíèöè) ïðåçåìàìå îä ñòèëèñòè÷êèîò ðå÷íèê íà „Äóäåí“ 2 .<br />

Ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêàòà ëåêñèêà ¼à âìåòíóâàìå âðç îñíîâà íà<br />

ïðåòõîäíî èçðàáîòåíè òåðìèíîëîøêè ñïèñîöè. Çà òàà öåë åêñöåðïèðàìå<br />

òåðìèíîëîøêè ðå÷íèöè, ñòðó÷íè êíèãè è ñïèñàíè¼à, øêîëñêè è óíèâåðçèòåòñêè<br />

ó÷åáíèöè, åíöèêëîïåäèñêè òðóäîâè è ëåêñèêîíè, çàêîíñêè<br />

òåêñòîâè, äíåâíè âåñíèöè è ñïèñàíè¼à, âåá-ñòðàíèöè îä íà¼ðàçëè÷íè<br />

ñôåðè. Îâî¼ ðå÷íè÷êè ôîíä ñå àêòóàëèçèðà òåêîâíî ñî íîâîïðîíà¼äåíè<br />

åäèíèöè.<br />

Çà ïðîíàîƒàœåòî íà ìàêåäîíñêèòå åêâèâàëåíòè íà ïî¼äîâíèòå<br />

ãåðìàíñêè çáîðîâíè åäèíèöè îä îïøòèîò ðå÷íè÷êè ôîíä ïîàƒàìå âî ãîëåì<br />

äåë îä ¼àçè÷íèòå ïîçíàâàœà íà àâòîðèòå ñòåêíàòè âî ðàìêèòå íà ïðåâåäóâà÷êàòà<br />

äå¼íîñò è ñå ïîòïèðàìå íà ïîñòî¼íèòå ìàêåäîíñêè ðå÷íèöè (íå<br />

1<br />

Duden Rechtschreibung der deutschen Sprache. Völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich<br />

1996.<br />

2<br />

Duden Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz. Völlig neu bearbeitete<br />

und erweiterte Auflage. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 1988.


165<br />

ñî ãåðìàíñêè ¼àçèê), íî âî ïîòðàãà ïî íà¼òî÷íèòå ïðåâîäè êîíñóëòèðàìå è<br />

ðå÷íèöè íà ãåíåòñêè ñðîäíèòå ¼óæíîñëîâåíñêè ¼àçèöè.<br />

Çà ìàêåäîíñêèòå åêâèâàëåíòè íà åäèíèöèòå îä ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêàòà<br />

ñôåðà ïîâòîðíî íè ñëóæàò ãîðåñïîìåíàòèòå òåðìèíîëîøêè<br />

ñïèñîöè, êîèøòî ñå ñî àáåöåäíî íàðåäåíè çàãëàâíè çáîðîâè. Èìàìå<br />

îääåëíè ñïèñîöè îä íà¼ðàçëè÷íè ñòðó÷íè ñôåðè, êàêî íà ïðèìåð àíàòîìè¼à<br />

è ìåäèöèíà, áîòàíèêà, ãåîíàóêè, åêîíîìè¼à è ôèíàíñèè, çåì¼îäåëñòâî è<br />

øóìàðñòâî, çîîëîãè¼à, êíèæåâíîñò, ëèêîâíà óìåòíîñò, ìàòåìàòèêà, ìóçèêà,<br />

ïðàâî, ñïîðò, ôèçèêà, õåìè¼à è äðóãè). Ñî îãëåä íà òîà äåêà, è ïîêðà¼<br />

êîíñóëòèðàíèòå èçâîðè, èìàìå ìíîãó ïðàçíèíè, ñå ïîâèêóâàìå è íà<br />

ïîìîøòà íà ìíîãóáðî¼íè ìà¼÷èíè ãîâîðèòåëè ñî íà¼ðàçëè÷íè ïðîôåñèîíàëíè<br />

îðèåíòàöèè è êîìïåòåíöèè. Âî áàðàœåòî íà ìàêåäîíñêè åêâèâàëåíòè<br />

âî ñôåðàòà íà èíòåðíàöèîíàëèçìèòå êàêî íà¼âàæíè èíôîðìàòèâíè<br />

èçâîðè ãè êîðèñòèìå ïðåä ñè ðå÷íèöèòå íà Øèðèëîâà 3 è Ìè ó-<br />

íîâè 4 , êàêî è ñðïñêîõðâàòñêèîò ðå÷íèê íà ñòðàíñêè çáîðîâè íà Âó¼àêëè¼à<br />

5 .<br />

Çà ôðàçåîëîøêàòà ïðîáëåìàòèêà öðïèìå ñóãåñòèè îä ãåðìàíîñðïñêîõðâàòñêèîò<br />

ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê íà Ìðàçîâè è äðóãè 6 .<br />

Ñòðóêòóðà íà ðå÷íèêîò<br />

Îääåëíèòå çàãëàâíè çáîðîâè âî ðå÷íèêîò ñå òðåòèðààò êàêî îääåëíè<br />

åäèíèöè, à íå ñå ãðóïèðààò, êàêî øòî ñå ïðàêòèêóâà ÷åñòîïàòè âî ðå÷íèöè<br />

ñî ïîìàë îáåì, âî ãðîçäîâè. Íà òàêîâ íà÷èí ñå ïîñòèãíóâà ïîãîëåìà<br />

ïðåãëåäíîñò ïðè áàðàœåòî íà åäèíèöèòå.<br />

Ëåìàòà ñå äàâà ñî îáåëåæàíî ìåñòî íà àêöåíòîò è ñî îçíàêà íà<br />

êâàíòèòåòîò íà àêöåíòèðàíèîò ñëîã (íà ïð. nsehen, Abend). Ïðè îòñòàïóâàœà<br />

îä îïøòèòå ïðàâèëà çà èçãîâîðîò âî ãåðìàíñêèîò ¼àçèê ïî<br />

çàãëàâíèîò çáîð ñå äàâà âî ñðåäíè çàãðàäè ôîíåòñêè ïðåïèñ ïî ñèñòåìîò<br />

íà IPA, êàêî øòî ñå ïðàâè è âî ãåðìàíñêèîò ïðàâîïèñåí ðå÷íèê (íà ïð.<br />

Appartement [apart'mã:]), à èñòî òàêà ñå îáåëåæóâààò è àëòåðíàòèâíè<br />

âàðè¼àíòè íà èçãîâîðîò (íà ïð. augenblicklich [è: -'blik-]).<br />

Ïî ëåìàòà ñå äàâà îïðåäåëáà íà íå¼çèíèîò ãðàìàòè÷êè òðåòìàí. Òîà<br />

îïôà à, ïî ïðàâèëî, îçíàêà íà âèäîò íà çáîðîò (íà ïð. augenfällig adj,<br />

ll(er), -e, -es, -e pron adj, besnders adv, bei präp, bevor conj, au! interj).<br />

Ê༠ãëàãîëèòå òàà îçíàêà ñîäðæè è èíôîðìàöè¼à çà êàòåãîðèèòå<br />

òðàíçèòèâíîñò è ðåôëåêñèâíîñò (íà ïð. btrennen vt, beistimmen vi,<br />

3<br />

Øèðèëîâà, Âåëèêà, Ëåêñèêîí íà ñtðàíñêè çáîðîâè è èçðàçè. Ñêîï¼å 2001.<br />

4<br />

Ìè óíîâè , Šóáî, Ñîâðåìåí ëåêñèêîí íà ñtðàíñêè çáîðîâè è èçðàçè. Ñêîï¼å 1995.<br />

5<br />

Âó¼àêëè¼à, Ìèëàí, Ëåêñèêîí ñtðàíèõ ðå÷è è èçðàçà. Áåîãðàä 2004.<br />

6<br />

Mrazoviæ, Pavica, Ružica Primorac, Nemaèko-srpskohrvatski frazeološki reènik. Nemaèki idiomatski<br />

izrazi sa srpskohrvatskim ekvivalentima. Beograd 1991.


166<br />

bzappeln sich vr). Ïîòîà ñå íàâåäóâààò îñíîâíèòå ãëàãîëñêè ôîðìè,<br />

äîêîëêó èñòèòå îòñòàïóâààò îä îïøòèòå êîí¼óãàöèñêè ïàðàäèãìè íà<br />

ñëàáèòå ãëàãîëè. Òîà ìîæå äà ñå îäíåñóâà êàêî íà àïîôîíè÷íè è ìåòàôîíè÷íè<br />

ïî¼àâè, òàêà è íà îòñòàïóâàœà âî äðóãè ôîðìàíòè. Âî çàâèñíîñò<br />

îä êîíêðåòíèîò ñëó÷༠èìà ãëàãîëè ñî åäíà íàâåäåíà îñíîâíà ôîðìà (øòî<br />

ñå îäíåñóâà îáè÷íî íà îáðàçóâàœåòî íà ïåðôåêòîò: nrutschen, i. angerutscht<br />

vi; àêî íå ñå äàâà ïîñåáíà èíôîðìàöè¼à, ïåðôåêòîò ñå îáðàçóâà ñî<br />

ïîìîøíèîò ãëàãîë haben è ñî ïàðòèöèïñêèîò ôîðìàíò <strong>–</strong>t), ñî äâå (øòî ñå<br />

îäíåñóâààò íà îáðàçóâàœåòî íà èìïåðôåêòîò è íà ïåðôåêòîò: aufbeißen,<br />

biss auf, h. aufgebissen vt), èëè ñî òðè ôîðìè (øòî ñå îäíåñóâààò íà<br />

îáðàçóâàœåòî íà 3. ëèöå åäíèíà ïðåçåíò, èìïåðôåêò è ïåðôåêò: ngeben,<br />

gibt an, gab an, h. angegeben vt).<br />

Ê༠èìåíêèòå íàìåñòî îïøò ñèìáîë çà îçíà÷óâàœå íà âèäîò íà<br />

çáîðîò ñå äàâà êîìïëåêñíà îïðåäåëáà íà ðîäîò è íà îñíîâíèòå ôîðìè<br />

(ãåíèòèâ åäíèíà, íîìèíàòèâ ìíîæèíà, íà ïð.: Auerochse m, -n, -n, Abtei f,<br />

-, -en, Dreieck n, -(e)s, -e). Ìåòàôîíè¼àòà âî îâàà êðàòêà îçíàêà ñå áåëåæè<br />

ñî òðåìà âðç öðòè÷êàòà. Àêî ñå äàâà ñàìî åäíà îñíîâíà ôîðìà, òîà çíà÷è<br />

äåêà ñîîäâåòíàòà èìåíêà íåìà ìíîæèíñêà ôîðìà. Ê༠äðóãè çáîðîâè âî<br />

çàãðàäè ñå äàâà âî êóðçèâ èíôîðìàöè¼à äåêà ìíîæèíñêàòà ôîðìà å ðåòêà<br />

èëè íå ïîñòîè âîîïøòî èëè âî îäðåäåíè çíà÷åœà, íà ïð.: Applaus m, -es, -<br />

e (ðåtêî âî pl), ¬ngabe f, -, -n… 4. (áåç pl) ôàëáàŸèñòâî, èëè ïàê äåêà ñîîäâåòíàòà<br />

èìåíêà ñå ïî¼àâóâà ïðåòåæíî âî ìíîæèíà: Antiquität f, -, -en (íà¼-<br />

÷åñtî âî pl). Pluraliatantum ñå îáåëåæóâààò ñîîäâåòíî: Autopapiere n pl.<br />

Àêî ïðè îáðàçóâàœåòî íà îñíîâíèòå ôîðìè ñå ïî¼àâóâààò ïðîìåíè<br />

âî ñàìèîò çàãëàâåí çáîð (ñî èñêëó÷îê íà ãîðåñïîìåíàòàòà ìåòàôîíè¼à),<br />

âî çàãëàâíàòà åäèíèöà ïî íåïðîìåíëèâèîò äåë íà çáîðîò ñå ñòàâà âåðòèêàëíà<br />

öðòà, à íàñòàâêèòå íà îñíîâíèòå ôîðìè ñå äàâààò ïî÷íóâ༠è îä<br />

ìåñòîòî îáåëåæàíî ñî öðòà (íà ïð.: Automatsm|us m, -us, -en).<br />

Ê༠ãëàãîëèòå, äåâåðáàòèâèòå è ïðåäëîçèòå ñå äàâà èíôîðìàöè¼à çà<br />

ðåêöè¼àòà: nketten vt (A/an D), bgesehen … part adv (von D), bei präp<br />

(D).<br />

Àêî çà åäíà ëåìà ñå ïîòðåáíè ïîâå å ðàçëè÷íè îçíàêè çà âèäîò íà<br />

çáîðîò è çà ãðàìàòè÷êèîò òðåòìàí, âî çàâèñíîñò îä çíà÷åœåòî, òîãàø<br />

áëîêîâèòå íà êîè ñå îäíåñóâà êîíêðåòíàòà îçíàêà ñå îáåäèíóâààò ïîä<br />

ðèìñêè áðî¼êè:<br />

Aas n, -es I. <strong>–</strong>e …; II. Äser …<br />

nekeln I. vt …; II. sich nekeln vr …<br />

b I. präp (D) …; II. adv …<br />

Ïîòîà ñå íàâåäóâààò îääåëíèòå çíà÷åœà. Ðàçëè÷íèòå çíà÷åœà êîè<br />

ìîæå äà ãè èìà ãåðìàíñêèîò çàãëàâåí çáîð ñå îáåäèíóâààò âî áëîêîâè ñî<br />

àðàïñêè áðî¼êè, à ñîîäâåòíèòå ìàêåäîíñêè åêâèâàëåíòè (åâåíòóàëíî ñî


167<br />

ïðèìåðè çà íèâíàòà óïîòðåáà, ñî ôðàçåîëîøêè èçðàçè èëè ñî ïîñåáíè<br />

ñëó÷àè íà íèâíàòà ïðèìåíà âî ñèíòàãìè èëè ðå÷åíèöè, êîè ñå îòïå÷àòåíè<br />

âî êóðçèâ):<br />

Dram|a n, -as, -en 1. tåàt. äðàìà: das klassische /<br />

moderne Drama êëàñè÷íàòà / ìîäåðíàòà äðàìà; ein<br />

Drama in fünf Akten äðàìà âî ïåò ÷èíà m pl; Brechts<br />

Dramen äðàìèòå f pl íà Áðåõò; ein Drama von Shakespeare<br />

äðàìà îä Øåêñïèð; ein Drama schreiben<br />

ïèøóâà (À1) // íàïèøå (Å1) äðàìà; ein Drama<br />

aufführen / spielen èçâåäóâà (À1) // èçâåäå (Å1à)<br />

äðàìà, èãðà (À1) / îäèãðóâà (À1) // îäèãðà (À1)<br />

äðàìà, äàâà (À1) // äàäå (Å3á) äðàìà; ein Drama<br />

inszenieren èíñöåíèðà (À1) ipf/pf äðàìà, ïîñòàâóâà<br />

(À1) // ïîñòàâè (È3) äðàìà íà ñöåíà; 2. pðåí. äðàìà,<br />

âîçáóäëèâ íàñòàí: das Drama der Geiselbefreiung<br />

äðàìàòà íà îñëîáîäóâàœåòî íà çàëîæíèöèòå m pl;<br />

ihre Ehe war ein einziges Drama íèâíèîò áðàê áåøå<br />

âèñòèíñêà äðàìà; die Preise sind ein Drama öåíèòå<br />

ñå êàòàñòðîôáëíè; mit den Preisen ist es ein Drama<br />

öåíèòå ñå êàòàñòðîôáëíè; mache daraus kein Drama!<br />

íå ïðàâè òðàãåäè¼à îä òîà!, íå ¼à äðàìàòèçèðà¼<br />

ðàáîòàòà!; die lucht endete in einem Drama áåãñòâîòî<br />

çàâðøè ñî äðàìà, áåãñòâîòî çàâðøè äðàìàòè÷íî<br />

Ê༠ìàêåäîíñêèòå åêâèâàëåíòè, èñòî òàêà, ñå äàâààò ïî ïîòðåáà<br />

èíôîðìàöèè çà ãðàìàòè÷êàòà óïîòðåáà.<br />

Ê༠èìåíêèòå ñå áåëåæè ðîäîò êîãà èìåíêèòå îòñòàïóâààò îä<br />

îïøòèòå ïðàâèëà (-ø = m; -a = f; -e, -è, -î, -ó = n, íà ïð.: äåäî (-âöè) m,<br />

ðàçíîâèäíîñò f). È ìíîæèíñêèòå ôîðìè ñå îçíà÷óâààò íà ñîîäâåòåí íà÷èí<br />

(íà ïð.: ëîâ íà ¼àãóëè f pl).<br />

Ìíîæèíñêè ôîðìè êîè îòñòàïóâààò îä îïøòèòå ïðàâèëà ñå áåëåæàò<br />

ñî äîäàòîöè âî çàãðàäè, íà ïð.: ïîòòèê (-öè), ïðåäîê (-äöè), äåäî (-âöè) m,<br />

÷îâåê (ëóƒå), ðàêà (-öå), îêî (î÷è), æèâîòíî (-íè). Ñòàíäàðäíèòå äåêëèíàöèñêè<br />

òèïîâè ñå ïðèêàæóâààò âî òàáåëà âî ãðàìàòè÷êèîò äåë íà êðà¼îò<br />

îä ðå÷íèêîò, òàêà øòî çà ñåêî¼à íàâåäåíà ìàêåäîíñêà èìåíêà å ìîæíî<br />

ñèãóðíî îäðåäóâàœå íà ìíîæèíñêèòå ôîðìè.<br />

Èñòî òàêà, äîäàòîöè âî çàãðàäè óêàæóâààò è íà ïðàâèëíèòå ôîðìè<br />

ïðè îòñòàïóâàœà îä îïøòèòå ïðàâèëà âî ÷ëåíóâàíàòà ôîðìà, íà ïð.:<br />

àâòîìàòèçàì (-çìîò). Ïðè òàêâè îòñòàïóâàœà âî ÷ëåíóâàíàòà ôîðìà òîà<br />

äîâåäóâà àâòîìàòñêè äî òîà èñòîòî îòñòàïóâàœå äà ñå ñðå àâà è âî<br />

ìíîæèíà (íà ïð. àâòîìàòèçìè). Îä òàà ïðè÷èíà, âî îâèå ñëó÷àè íå ñå<br />

áåëåæè ïîñåáíî èñòàòà ïî¼àâà è âî ìíîæèíñêàòà ôîðìà.


168<br />

Ñëè÷íî ñå òðåòèðààò ñóïñòàíòèâèçèðàíèòå ïðèäàâêè êîè ñå íàâåäóâààò<br />

êàêî åêâèâàëåíò íà ãåðìàíñêè èìåíêè. Çà äà áèäå ¼àñíî äåêà òèå ñå<br />

ôëåêòèðààò êàêî ïðèäàâêè, è îâäå ñå íàâåäóâà ÷ëåíóâàíàòà ôîðìà, çà äà<br />

ñòàíå âèäëèâ ïðèäàâñêèîò êàðàêòåð, íà ïð.: ïðåòïîñòàâåí (-èîò) êàêî<br />

ïðåâîä íà ’Vorgesetzter‘.<br />

Ïî ñåêî¼ ãëàãîë âî çàãðàäè ñå äàâà èíôîðìàöè¼à çà ïðèïàäíîñòà êîí<br />

îäðåäåíà êîí¼óãàöèñêà ïàðàäèãìà. Òî¼ ïîäàòîê ïðåïðà à êîí êîí¼óãàöèñêèòå<br />

òàáåëè âî ãðàìàòè÷êèîò äåë îä ðå÷íèêîò, íà ïð.: îäãîâàðà (À1),<br />

ïå÷å (Å3â), ïðàâè (È3). Âî ðåòêè ñëó÷àè åäåí è èñò ãëàãîë ìîæå äà ñå<br />

ôëåêòèðà ïî äâå ðàçëè÷íè êîí¼óãàöèñêè ïàðàäèãìè. Òîà ñå îáåëåæóâà ñî<br />

êîñà öðòà ìåƒó îçíàêèòå íà ïàðàäèãìàòñêèòå òèïîâè, íà ïð.: äîíåñå (Å3/<br />

Å3à), çàáåëåæè (È1/È3). Âî ñèìáîëîò çà ïàðàäèãìàòñêàòà ïðèïàäíîñò<br />

ïðâàòà ãîëåìà áóêâà îçíà÷óâà åäíà îä òðèòå êîí¼óãàöèñêè êëàñè ïî<br />

òåìàòñêèîò âîêàë âî ïðåçåíò, äîäåêà áðî¼êàòà (è åâåíòóàëíî è äîäàäåíàòà<br />

ìàëà áóêâà) óêàæóâà íà ïîòêëàñè è íèâíè ïîäîääåëåíè¼à (íà ïðèìåð ñî<br />

ðàçíè àëòåðíàöèè âî ãëàãîëñêàòà îñíîâà).<br />

Êàêî åêâèâàëåíò íà ãåðìàíñêè ãëàãîë ñå íàâåäóâà ïî ïðàâèëî<br />

(äîêîëêó å ìîæíî) ìàêåäîíñêà âèäñêà äâî¼êà. Äâàòà âèäñêè ïàðíèöè ñå<br />

îäâî¼óâààò åäåí îä äðóã ñî äâî¼íà êîñà öðòà, íà ïð.: çàáåëåæóâà (À1) //<br />

çàáåëåæè (È1/È3). Âî ðåäèöà ñëó÷àè çà åäíèîò èëè çà äðóãèîò âèä ïîñòî¼àò<br />

íåêîëêó àëòåðíàòèâíè ôîðìè. Èñòèòå ñå îäâî¼óâààò ìåƒóñåáíî ñî åäíîñòàâíà<br />

êîñà öðòà, íà ïð.: ðàñïîñëóâà (À1) / ðàñïîñòåëóâà (À1) // ðàñïîñòåëå<br />

(Å1å), öðïå (Å1) / öðïè (È3) / èñöðïóâà (À1) // èñöðïå (Å1) / èñöðïè (È3).<br />

Àêî çà íåêî¼ ãåðìàíñêè ãëàãîë (îáè÷íî ïîðàäè íåãîâîòî çíà÷åœå)<br />

ïîñòîè ñàìî åäåí âèäñêè ïàðíèê, òîãàø âî êóðçèâ ñå äàâà îçíàêà çà âèäîò,<br />

çà äà áèäå ¼àñíà âèäñêàòà ïðèïàäíîñò, íà ïð.: ñå èçëåæàâà (À1) ipf, íå ìîæå<br />

(Å2) ipf äà èçëåçå (Å3â) pf (D) ïðåä î÷è n pl. Òîà äåêà íåêî¼ ìàêåäîíñêè<br />

ãëàãîë å äâîâèäñêè ñå ñèãíàëèçèðà ñî êîñà öðòà ìåƒó îçíàêèòå çà äâàòà<br />

âèäà, íà ïð.: àâòîìàòèçèðà (À1) ipf/pf.<br />

Íàñåêàäå êàäå øòî ãåðìàíñêèîò çàãëàâåí çáîð èëè îääåëíî íåãîâî<br />

çíà÷åœå íàëîæóâà óêàæóâàœå íà ðåêöè¼àòà, ñèòå ìàêåäîíñêè åêâèâàëåíòè<br />

ñå áåëåæàò ñî òî¼ ïîäàòîê, çà äà ñå âèäàò ìåƒó¼àçè÷íèòå ñîîäâåòñòâà è âî<br />

äîìåíîò íà ðåêöè¼àòà:<br />

nketten vt (A/an D) 1. âðçóâà (À1) // âðçå (Å1) ñî<br />

âåðèãà (A/êîí A, çà A), ïðèâðçóâà (À1) // ïðèâðçå<br />

(Å1) ñî âåðèãà (A/êîí A, çà A); 2. âðçóâà<br />

(À1) // âðçå (Å1) ñî îêîâè m pl (A/êîí A, çà A)<br />

(÷îâåê).<br />

bgesehen … part adv (von D) îñâåí (A), íåçàâèñíî<br />

(îä A)


ei präp (D) 1. (pðîñtîðíî) ê༠(A), äî (A), êðà¼<br />

(A), ïîêð༠(A), áëèçó äî (A), áëèñêó äî (A),<br />

ïðè (A) ...<br />

169<br />

Èíàêó, ïðèïàäíîñòà íà îäðåäåíè çáîðîâè (êàêî âî ãåðìàíñêèîò, òàêà<br />

è âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê) êîí îäðåäåíè ñòðó÷íî-òåðìèíîëîøêè ñôåðè è<br />

êîí îäðåäåíè ñòèëñêè ñëîåâè ñå îçíà÷óâà ñî ñêðàòåíêè âî êóðçèâ:<br />

Anhydrid n, -s, -e õåì. àíõèäðèä<br />

autogen adj àâòîãåí: tåõí.: autogenes Schweißen<br />

àâòîãåíî çàâàðóâàœå; ìåä.: autogenes Training<br />

àâòîãåí òðåíèíã<br />

Êîëêó øòî å ìîæíî, ñå îáèäóâàìå äà ¼à çåìàìå ïðåäâèä ñòèëñêàòà<br />

ïðèïàäíîñò íà ãåðìàíñêèîò çàãëàâåí çáîð ïðè èçáîðîò íà ìàêåäîíñêèîò<br />

åêâèâàëåíò. Ìåƒóòîà, òîà íå å ìîæíî âî ñèòå ñëó÷àè, áèäå¼ è ÷åñòîïàòè<br />

åäèíñòâåíèîò çíà÷åíñêè åêâèâàëåíò âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê èìà ïîèíàêâà<br />

ñòèëèñòè÷êà âðåäíîñò, îòêîëêó ãåðìàíñêèîò ïî¼äîâåí çáîð.<br />

Ñî ðàáîòàòà íà îâî¼ ðå÷íèê ñå íàäåâàìå äåêà å äàäåìå ïðèäîíåñ<br />

êîí ãåðìàíñêî-ìàêåäîíñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à è äåêà å óñïååìå íà øèðîê<br />

êðóã êîðèñíèöè äà èì ïîíóäèìå óíèâåðçàëíî ïîìàãàëî çà íèâíàòà ðàáîòà<br />

ñî äâàòà ¼àçèêà.


Stanislava ‡ Sta{a Tofoska<br />

ZA VRSKATA ME\U ZNA^EWATA NA GLAGOLOT<br />

I SEMANTI^KATA KARAKTERIZACIJA NA<br />

OBJEKTOT NA DEJSTVOTO<br />

Ovoj referat ima cel da go naso~i vnimanieto na va`nosta na<br />

semanti~kata karakterizacija na objektot vo izdeluvaweto na zna~ewata<br />

kaj nekoi od glagolite. Zaklu~ocite do koi dojdov i koi gi<br />

prezentiram ovde poteknuvaat od prou~uvaweto na leksi~kata semantika<br />

na primarnite teli~ni glagoli vo makedonskiot jazik ({to me|u<br />

drugoto be{e predmet na mojata doktorska disertacija 1 ). Pred da<br />

preminam na ona {to e predmet na ovoj referat, moram da ka`am {to<br />

podrazbiram pod teli~ni glagoli i koi glagoli gi narekuvam primarni<br />

teli~ni glagoli, iako ovde{nite zaklu~oci ne se odnesuvaat samo na<br />

toj tip na glagoli.<br />

Teli~nite glagoli se izdvoeni vo posebna grupa spored nivnoto<br />

semanti~ko vidsko zna~ewe i izrazuvaat teli~na vidska konfiguracija<br />

(Karolak S., 2005:69; Tofoska, S., 1997:95), a od gledna to~ka na<br />

leksi~koto zna~ewe ozna~uvaat dejstva (akcii/procesi) {to traat i od<br />

koi se o~ekuva da dovedat do nekakva promena na objektot ili subjektot.<br />

Taa promena pretstavuva o~ekuvan, odnosno pretpostaven rezultat od<br />

tie dejstva. Primarnite teli~ni glagoli se nederivirani (korenski)<br />

glagoli kaj koi teli~nosta e vgradena vo korenot.<br />

Analiziraj}i gi konkretnite leksi~ki zna~ewa na primarnite<br />

teli~ni glagoli kako predikati so odreden broj na argumenti i pravej}i<br />

nivna semanti~ka klasifikacija na grupi i podgrupi, vo soglasnost so<br />

op{tata semanti~ka klasifikacija na glagolite ~ie zna~ewe se vrzuva<br />

so poimot promena, obrnuvav vnimanie na site elementi {to pomagaat<br />

za podobro tolkuvawe na nivnoto leksi~ko-semanti~ko zna~ewe. Kako<br />

najva`ni se izdvoija:<br />

1<br />

Tofoska, S.: Semantika na primarnite teli~ni glagoli vo makedonskiot jazik <strong>–</strong> doktorska<br />

disertacija, odbraneta na 13.10.2005 na ilolo{kiot fakultet „Bla`e Koneski”, Skopje.


172<br />

<strong>–</strong> brojot i semanti~kite karakteristiki (selektivnite ograni~uvawa)<br />

na site argumentski pozicii koi eden predikat gi otvora;<br />

<strong>–</strong> brojot i rasporedot na poprostite predikati koi toj gi<br />

sodr`i ({to go opredeluvaat karakterot na dejstvoto) i<br />

<strong>–</strong> specifi~nostite na o~ekuvaniot rezultat, odnosno tipot<br />

na o~ekuvanata promena.<br />

Spored op{tata klasifikacija na tipovite na promena, glagolite<br />

koi se vrzani so poimot promena se delat na 4 osnovni tipa i toa glagoli<br />

koi ozna~uvaat dejstva {to mo`e da dovedat do promena na/vo: -egzistencijata<br />

(postoeweto); -sostojbata; relacijata ili lokacijata na<br />

(subjektot ili objektot na dejstvoto).<br />

Od analizite i klasifikacijata na ovie glagoli proizleze deka<br />

~estopati tokmu vrz osnova na karakterot na nekoja od semanti~kite<br />

komponenti vo strukturata na eden glagolski predikat ili poradi<br />

nivnata hierarhija vo strukturata na parafrazata se izdeluvaat<br />

posebni zna~ewa /varijanti na zna~ewata, koi smetam deka treba da<br />

bidat odbele`ani vo re~nicite, osobeno vo ednojazi~nite. Ovoj stav ne<br />

se bazira samo na zaklu~ocite od sprovedenata analiza tuku e potkrepen<br />

i od situacijata vo pove}e konsultirani ednojazi~ni re~nici (v. konsultirani<br />

re~nici), kako i od soznanijata dobieni preku razli~ni trudovi<br />

koi se odnesuvaat na leksi~kata semantika i leksikografijata (Apresjan<br />

2000a, Apresjan 2000b, Grohovski 1974a i dr.).<br />

Naj~esto, semanti~kite karakteristiki na objektot na dejstvoto<br />

se tie koi opredeluvaat kakov }e bide brojot i hierarhijata na poprostite<br />

predikati {to se elementi na soodvetniot glagolski predikat i<br />

kolku zna~ewa, t.e. varijanti na zna~ewata treba da se izdelat. ]e go<br />

pretstavam toa preku nekolkute tipovi na razdeluvawe na zna~ewata<br />

kaj spomenatite teli~ni glagoli, {to predizvika smestuvawe na<br />

razli~nite zna~ewa vo razli~ni tipovi na o~ekuvana promena.<br />

Celta na diskusijata za ovie tipovi na zna~ewa kaj teli~ni<br />

glagoli ne e da gi nabroi imiwata na site mo`ni predmeti koi mo`at<br />

da se pojavat vo pozicijata na direkten objekt (ne se ispituva leksi~kata<br />

povrzlivost na glagolot so izrazi koi mo`at da se javat kako<br />

negov direkten objekt), tuku leksi~koto zna~ewe na samiot glagol i<br />

semanti~kata povrzlivost na toj glagol so izrazi vo pozicija na<br />

direkten objekt (semanti~kite ograni~uvawa na izrazite koi mo`at da<br />

bidat direkten objekt kaj ovie glagoli).<br />

TIP 1:<br />

menuvawe na sostojbata > menuvawe na egzistencijata<br />

(modifikacija na objektot) > (kreacija na objekt)<br />

Vakov tip na glagoli se glagolite {to ozna~uvaat dejstvo so koe<br />

se vr{i menuvawe na sostojbata na objektot (modifikacija na objektot),


173<br />

preku promena na nekoi negovi karakteristiki, ili ozna~uvaat dejstvo<br />

so koe se sozdava nov objekt (kreacija na objekt), ako kako objektot na<br />

dejstvoto se javuva nekoj nov predmet. Primer za takvi glagoli se<br />

glagolite so koi se ozna~uvaat razli~ni procesi na gotvewe hrana: pe~e,<br />

pr`i, vari itn.<br />

Glagolite {to ozna~uvaat modifikacija na nekoj objekt (promena<br />

na sostojbata na objektot) se razlikuvaat od glagolite {to ozna~uvaat<br />

kreacija po toa {to vtorite impliciraat argument so specifi~na<br />

semanti~ka uloga - tvorba na dejstvoto. Vo predikatsko-argumentskite<br />

strukturi na glagolite so koi se izrazuva promena na sostojbata, t.e.<br />

promena na karakteristikite na objektot na dejstvoto, toj objekt<br />

postoel i pred po~etokot na dejstvoto i pokraj promenite koi gi<br />

pretrpuva so izvr{uvaweto na dejstvoto ostanuva istiot objekt, do<br />

izvesna stepen ja za~uvuva svojata su{tina. Vo predikatsko-argumentskite<br />

strukturi na glagolite so koi se izrazuva kreacija, kako<br />

direkten objekt na dejstvoto se pojavuva nov objekt, koj ne postoel pred<br />

po~etokot na konkretnoto dejstvo i se pretpostavuva deka }e po~ne da<br />

postoi po zavr{uvaweto na dejstvoto. Tokmu zatoa ovoj argument ima<br />

druga semanti~ka funkcija <strong>–</strong> tvorba na dejstvoto, a ne e paciens na<br />

dejstvoto.<br />

Ona {to e objekt na dejstvoto kaj „nekreativnite“ glagoli, vo<br />

strukturite na kreativnite glagoli ima funkcija na materijal od koj<br />

se sozdava objektot. Nekoi nau~nici ovoj fakt go koristat vo definiraweto<br />

na kreativnite glagoli kako „glagoli {to izrazuvaat dejstvo<br />

so koe vr{ej}i promena na ona {to e materijal se sozdava nov objekt“<br />

(sp. Kovalevska 1978:145).<br />

Vo princip, site glagoli so koi se ozna~uva nekoja faza od<br />

izrabotkata, sozdavaweto na nekoj nov predmet mo`e da dobijat i novo<br />

zna~ewe na kreacija, ako vo uloga na objektot na dejstvoto se javi imeto<br />

na noviot predmet <strong>–</strong> tvorbata, pri {to toga{ obi~no vo iskazite so niv<br />

se pojavuva i materijalot od koj{to se izrabotuva objektot, specifi~en<br />

za toj tip na dejstvo. Na pr. go kove 1<br />

srebroto : kove 2<br />

nakit od srebro,<br />

go rezba 1<br />

drvoto : rezba 2<br />

ikonostas od dabovo drvo i sl.<br />

Razlikata me|u predikatite {to poka`uvaat promena na sostojbata<br />

na objektot i promena {to zna~i sozdavawe na nov objekt<br />

najdobro se gleda pri sporedba na re~enici so istite glagolski formi<br />

i razli~ni leksemi ili imenski sintagmi vo pozicijata na direkten<br />

objekt. Na primer:<br />

pe~e 1<br />

/ vari 1<br />

pe~e 2<br />

/ vari 2<br />

Mira pe~e kompiri. VS Mira pe~e musaka od kompiri 2<br />

2<br />

Imenskite sintagmi musaka od kompiri, supa od zelen~uk ovde se sfa}aat kako ime na edno<br />

jadewe.


174<br />

Lidija vari zelen~uk VS Lidija vari supa od zelen~uk.<br />

Slu`ej}i se so dekompozicija na predikatite, leksi~ko-semanti~kata<br />

reprezentacija na dvete zna~ewe na pe~e, vari }e izgleda vaka:<br />

pe~e 1<br />

, vari 1<br />

(promena na sostojba): [X 3 predizvikuva (Y da stane<br />

pe~en, varen)]<br />

pe~e 2<br />

, vari 2<br />

(kreacija): [X go sozdava Y so [X predizvikuva (Y<br />

da stane pe~en varen))]<br />

Glagolite pe~e, vari so svoite prvi zna~ewa (po~esta upotreba)<br />

se glagoli koi ozna~uvaat nekakvo dejstvo 4 {to doveduva do promena na<br />

sostojbata (karakteristikite) na objektot koe mo`e da se parafrazira<br />

kako ’X vr{i nekoe dejstvo vrz Y koe doveduva do promena na karakteristikite<br />

na Y‘- Po zavr{uvaweto na dejstvoto Y }e bide so poinakvi<br />

karakteristiki <strong>–</strong> mek, podgotven za jadewe itn., t.e. pe~en, varen.<br />

No, ovie glagoli imaat i pro{ireno zna~ewe dobieno po pat na<br />

leksi~ka subordinacija <strong>–</strong> ’X sozdava nov objekt (Y) pravej}i promena<br />

na sostojbata na nekoj postoen objekt (Z) na opredelen na~in (so pe~ewe,<br />

varewe)‘, {to gi pravi glagoli na kreacija. Razlikata vo odnos na<br />

objektot me|u glagolite so indeks 1 i so indeks 2 e vo toa {to Y }e po~ne<br />

da postoi duri po zavr{uvaweto na dejstvoto ozna~eno so indeks 2.<br />

Argumentot {to e objekt-paciens kaj glagolite so indeks 1 stanuva<br />

materijal vo zna~eweto na glagolite so indeks 2, koj mo`e, no ne mora,<br />

da se pojavi na povr{inata na iskazot. Vo parafrazata na glagolite so<br />

indeks 2 kako nadreden predikat za grupata se javuva predikatot<br />

sozdava, a predikatot/predikatite od glagolot so indeks 1 stanuva<br />

podreden.<br />

Vo re~nicite bi trebaloda se izdelat ovie zna~ewa, na primer:<br />

vo prvoto zna~ewe da se sodr`i osnovnata parafraza ’vr{i opredeleno<br />

dejstvo vrz nekoj objekt od {to mo`e da se o~ekuva promena na<br />

sostojbata na toj objekt‘ <strong>–</strong> ovde uslovno ozna~eno so indeks 1 <strong>–</strong> pe~e 1<br />

,<br />

pr`i 1<br />

, vari 1<br />

itn., a vtoroto zna~ewe da ja sodr`i parafrazata ’sozdava<br />

nov objekt vr{ej}i go dejstvoto ozna~eno so indeks 1 vrz nekoj objekt‘<br />

<strong>–</strong> ovde uslovno ozna~eno so indeks 2 <strong>–</strong> pe~e 2<br />

, pr`i 2<br />

, vari 2<br />

itn.<br />

TIP 2:<br />

menuvawe na sostojbata > menuvawe na egzistencijata<br />

(modifikacija na objektot) > (destrukcija na objektot)<br />

3<br />

So X, Y i Z se ozna~uvaat argumentite vo pozicija na subjekt (X) i objekti na dejstvoto (Y, Z).<br />

4<br />

Ovde ne se analizira karakterot na dejstvoto, koe sekako treba da bide del od leksikografskata<br />

definicija, tuku samo o~ekuvanata promena, t.e. pretpostaveniot rezultat od toa<br />

dejstvo.


175<br />

Edna od karakteristikite na o~ekuvanata promena vo sostojbata<br />

na objektot e toa deka taa promena ne mo`e da bide tolku golema za<br />

da predizvika promena i na negovata funkcija. So promena na funkcijata<br />

na objektot doa|a ili do sozdavawe na nov objekt i ili do<br />

destrukcija/uni{tuvawe na objektot vrz koj se vr{i dejstvoto. Takvite<br />

glagoli so koi se izrazuva dejstvo {to doveduva do promena na funkcijata<br />

na objektot gi kvalifikuvame kako kreativni, odnosno destruktivni<br />

(Sp. Apresjan 2000a:196)<br />

Ova osobeno se odnesuva na onaa grupa primarni teli~ni glagoli<br />

kaj koi dejstvoto doveduva do namaluvawe na dimenziite na objektot<br />

preku negovo razdeluvawe na delovi, na positni par~iwa. Kaj ovie<br />

glagoli, dokolku objektot {to e opfaten od dejstvoto e artefakt<br />

(predmet napraven od ~ovekot nasproti predmet od prirodata), razdeluvaweto<br />

na delovi zna~i i gubewe na negovata funkcija, a so toa<br />

pretstavuva negova destrukcija.<br />

Kako ilustrativen primer mo`e da go navedeme predikatot<br />

5<br />

izrazen so glagolot kr{i i negovite zna~ewa kr{i 2<br />

i kr{i 3<br />

. Razlikata<br />

me|u niv e glavno vo karakterot na objektot: dokolku dejstvoto se vr{i<br />

vrz predmet od prirodata- toj pretrpuva modifikacija i se raboti za<br />

kr{i 2<br />

; dokolku dejstvoto se vr{i vrz predmet<strong>–</strong>artefakt toj se uni{-<br />

tuva i se raboti za kr{i 3<br />

. Imeno, kr{i vazna se razlikuva od kr{i<br />

kamen po toa {to koga bi do{lo do o~ekuvaniot rezultat vo prviot<br />

slu~aj, vaznata ve}e nema da bide vazna, nema da postoi kako objekt so<br />

opredelena funkcija (za ~uvawe cve}e), tuku }e bide samo kup par~iwa<br />

od materijalot od koj bila napravena (staklo, porcelan, keramika itn.),<br />

dodeka vo vtoriot slu~aj, koga objektot e predmet od prirodata ili<br />

predmet ozna~en so materijalna imenka (zemja, kamen, {e}er, staklo,<br />

leb i sl.) i po izvr{enata promena su{tinata na objektot ostanuva ista,<br />

kamenot ostanuva kamen, stakloto ostanuva staklo, promeneti se samo<br />

negovata forma i negovite dimenzii (objektot e razdelen na delovi).<br />

Zna~i, vrz osnova na karakteristikite na objektot treba da se izdelat<br />

kr{i 2<br />

od kr{i 3<br />

.<br />

Sp. So golem ~ekan go kr{e{e kamenot: Taa nervozno gi kr{i<br />

~iniite.<br />

Bi bilo dobro vo re~nicite ovie zna~ewa da se izdeleni i vo<br />

osnova na parafrazata na glagolite so indeks 1 da se sodr`i <strong>–</strong> ’X vr{i<br />

5<br />

Postoi i kr{i 1<br />

od koj semanti~ki se derivirani kr{i 2<br />

i kr{i 3<br />

, no razlikata me|u kr{i 1<br />

i<br />

kr{i 2<br />

e vo karakterot na dejstvoto (neudira~ki:udira~ki) {to se vr{i vrz objektot, a ne vo<br />

karakterot na objektot na dejstvoto, pa zatoa razlikata me|u ovie 2 zna~ewa ne e predmet na<br />

ovaa statija.


176<br />

nekoe dejstvo od koe mo`e da se o~ekuva promena na sostojbata na Y‘, a<br />

kaj glagolite so indeks 2 <strong>–</strong> ’X go uni{tuva Y vr{ej}i go dejstvoto<br />

ozna~eno so indeks 1‘.<br />

Vo slednite tipovi na izdeluvawe na zna~ewata na glagolite vrz<br />

osnova na objektot na dejstvoto (TIP 3 i TIP 4) se raboti za poinakva<br />

semanti~ka derivacija koja{to uslovuva postoewe na dve varijanti na<br />

zna~ewata kaj nekoi primarni teli~ni glagolski predikati. Imeno,<br />

glagolskite predikati koi se sostaveni od nekolku poprosti predikati<br />

(a teli~nite glagolski predikati se glavno takvi spored definicijata)<br />

mo`e na razli~en na~in da opi{at edna ista situacija, pri {to<br />

razlikata ne e vo sostavot (brojot) na poprostite predikati, tuku vo<br />

na~inot na nivnata organizacija (Apresjan 2000a:195). Tuka spa|aat<br />

tipovite na zna~ewa koi se oddeluvaat vrz osnova na posmatrawe na<br />

glagolskoto dejstvo od razli~na perspektiva (dejstvo vrz celinata na<br />

nekoj objekt ili dejstvo vrz nekoj konkreten del od objektot ~esto<br />

vgraden vo sodr`inata na predikatot).<br />

TIP 3:<br />

menuvawe na sostojbata > menuvawe na sostojbata<br />

(modifikacija na dimenziite<br />

(modifikacija na dimenziite na<br />

na del od nekoj objekt)<br />

nekoj objekt preku modifikacija<br />

na negovite delovi)<br />

Da gi pogledneme primerite:<br />

Toj gi kastri grankite na kru{ata vs Toj ja kastri kru{ata;<br />

Toj ja kosi trevata (na livadata) vs Toj ja kosi livadata;<br />

Toj mu ja stri`e kosata na Milan vs Toj go stri`e Milan<br />

Paralelno podadenite iskazi, iako opi{uvaat edna ista situacija,<br />

ne ja opi{uvaat na ist na~in. Iskazite od prviot tip mo`at da se<br />

svedat na parafrazata ’X pravi Y da e pomal‘, a vtorite na parafrazata<br />

’X pravi Y da ima pomal/i del/ovi (Y’)‘. Toa nalo`uva izdeluvawe na<br />

dve posebni zna~ewa, odnosno podzna~ewa kaj ovie glagoli (kastri 1a<br />

i<br />

kastri 1b<br />

, kosi 1a<br />

i kosi 1b<br />

itn.).<br />

Osnovnata parafraza na iskazite so glagolite so indeks 1a e ’X<br />

pravi ne{to od {to o~ekuvame Y da po~ne da bide so/ da ima pomal del‘-<br />

(kastri 1a<br />

: pravi drvoto da bide so pokratki/ pomalku granki; kosi 1a<br />

:<br />

livadata so poniska/pokratka treva, stri`e 1a<br />

: ~ovekot so pokratka<br />

kosa). Iako delot od teloto na objektot e toj vrz koj direktno se vr{i<br />

dejstvoto, sepak celinata e taa koja po~nuva da se nao|a vo nova sostojba<br />

(drvoto e potkastreno, livadata e iskosena, ~ovekot e potstri-<br />

`an).


177<br />

Kaj glagolite so indeks 1b osnovna zaedni~ka sema e ’objektot<br />

}e bide pomal‘ (od parafrazata ’X pravi ne{to od {to o~ekuvame Y da<br />

po~ne da bide pomal‘. Kako direkten objekt na dejstvoto kaj ovie glagoli<br />

se javuva naj~esto objekt vo mno`ina ili materijalna imenka <strong>–</strong> granki,<br />

treva, kosa, pa zatoa o~ekuvaniot rezultat e objekt {to e pomal ili vo<br />

dimenzii (dol`ina/ visina) ili vo koli~estvo (grankite/ trevata/<br />

kosata }e bidat pokratki, poretki itn.).<br />

Ovde uslovno e predlo`eno so 1a da se ozna~eni dejstvata so koi<br />

se menuva objektot-celina, a so 1b delot od toj objekt, trgnuvaj}i od<br />

~estotata na upotreba, no ozna~uvaweto mo`e da e i obratno vo zavisnost<br />

od kriteriumot od koj }e se trgne.<br />

TIP4:<br />

menuvawe na sostojbata > menuvawe na relacijata me|u objektite<br />

(modifikacija na izgledot (otstranuvawe na nekoj objekt od<br />

na nekoj objekt preku otstra- drug, koj{to bil negov del ili na<br />

nuvawe na nekoj negov del) koj{to prethodno se nao|al)<br />

Vo ovoj tip spa|aat takvi primarni teli~ni glagoli koi{to<br />

izrazuvaat dejstva so koi se menuva izgledot na objektot na dejstvoto<br />

so toa {to od nego celosno se otstranuvaat (se eliminiraat) nekoi<br />

predmeti i toj se javuva kako direkten objekt na dejstvoto. Nasprema niv<br />

stojat varijantite koga so dejstvoto se izrazuva otstranuvawe na<br />

objektot na dejstvoto od nekoj drug objekt, so {to se menuva nivnata<br />

relacija <strong>–</strong> po izvr{enoto dejstvo objektite nema ve}e da bidat vo<br />

kontakt, odnosno Y nema ve}e da e del od Z. Parafrazite na ovie dve<br />

varijanti na zna~ewata mo`e da se svedat na: ’X pravi Y da stane<br />

nekakov otstranuvaj}i ne{to od nego‘ nasprema’X go otstranuva Y<br />

od Z‘. Izdeluvaweto na dve zna~ewa (varijanti na zna~ewata) kaj<br />

glagolskite predikati od ovoj tip, e neophodno tokmu poradi razli~nata<br />

hierarhija na poprostite predikati koi tie gi sodr`at (Apresjan<br />

2000a:195).<br />

Vo zavisnost od toa dali se otstranuvaat predmeti {to bile<br />

imanenten del na objektot ili predmeti koi se nao|ale na/vrz nego,<br />

se izdeluvaat 2 grupi, a vo prvata grupa razlikuvame dve podgrupi vrz<br />

osnova na kriteriumot dali delot {to se otstranuva e del od teloto na<br />

`ivo su{testvo ili del od nekoj materijalen predmet. Primeri:<br />

1.A<br />

bri~i 1a<br />

del od teloto : bri~i 1b<br />

vlakna od nekoj del od teloto<br />

1B<br />

lupi 1a<br />

jabolko : lupi 1b<br />

kora od jabolko


178<br />

2<br />

bri{e 1a<br />

masa (od pra{ina) : bri{e 1b<br />

pra{ina od masata<br />

mete 1a<br />

pod (od ronki) : mete 1b<br />

ronki od podot<br />

1A.Vo prvata podgrupa gi izdvojuvam glagolite koi ozna~uvaat<br />

dejstvo so koe se otstranuva del od teloto na ~ovekot ili `ivotnite,<br />

kako {to se bri~i 1a<br />

noze, molze 1a<br />

krava,i dr. Promenata {to se<br />

o~ekuva e objekt bez delot {to e vgraden vo negovata sodr`ina: izbri-<br />

~eni noze : noze bez vlakna, izmolzena krava : krava bez mleko itn.<br />

1 B. Vo vtorata podgrupa spa|aat glagolite kako lupi 1a<br />

jabolko,<br />

stru`e 1<br />

{tica/ zab, i dr. koi ozna~uvaat dejstvo so koe se otstranuva<br />

del od nekoj materijalen predmet. Delot {to se otstranuva e vsu{nost<br />

povr{inskiot sloj od nekoj predmet i e vgraden vo zna~eweto na<br />

glagolot. Promenata {to se o~ekuva e objekt bez negoviot povr{inski<br />

sloj. izlupeno jabolko <strong>–</strong> jabolko bez lu{pa; istru`ena {tica <strong>–</strong> {tica<br />

bez sloj/-evi od povr{inata itn.<br />

Osnovnata razlika vo parafrazite na ovie varijanti na zna~ewata<br />

mo`e da se svede na: 1a <strong>–</strong> ’X pravi Y da stane nekakov otstranuvaj}i<br />

del od nego‘;<br />

1b <strong>–</strong> ’X go otstranuva Y od Z‘.<br />

2. Vo vtorata grupa spa|aat glagolite so koi se iska`uva dejstvo<br />

so koe objektot }e stane nekakov so toa {to od nego se otstranuvaat<br />

predmeti koi se nao|ale na/vrz nego. Na glagolite od ovaa<br />

podgrupa, zaedni~ka im e promenata {to se o~ekuva kako rezultat od<br />

dejstvoto <strong>–</strong> objekti so predmeti otstraneti od niv, pri {to kako<br />

presuponirana informacija za site e deka na/vrz objektot na dejstvoto<br />

se nao|ale predmeti koi ne bile negov imanenten del. Sostojbata na<br />

objektot }e bide promeneta po izvr{uvaweto na dejstvoto: na pr. masata<br />

}e bide ~ista <strong>–</strong> bez pra{ina, podot }e bide ~ist <strong>–</strong> bez ronki itn. Ovie<br />

zna~ewa na glagolite se ozna~eni so indeks 1a: bri{e 1a<br />

masa, mete 1a<br />

itn.<br />

Nasprema glagolite so indeks 1a od ovaa grupa, stojat glagolite<br />

kaj koi kako direkten objekt na dejstvoto se javuva predmetot {to se<br />

otstranuva od nekoj drug predmet. Toga{ dejstvoto se vr{i za da<br />

prestane relacijata na toj predmet so drugiot predmet: bri{e 1b<br />

(pra{ina od masata), mete 1b<br />

(ronki od podot) stru`e 2b<br />

(’r|a od<br />

tenxere) itn. O~ekuvanata promena po izvr{uvaweto na dejstvoto e<br />

pra{inata, ronkite, ’r|ata da prestanat da bidat del odnosno da<br />

prestanat da se nao|aat na masata, podot, tenxereto. Ova zna~ewe na<br />

glagolite e ozna~eno so indeks b i spa|a vo grupata promena na relacijata<br />

(v. Tofoska 2005: 222).<br />

Varijantata na zna~eweto na glagolite od ovoj tip vo koja{to<br />

kako direkten objekt se javuva predmetot od koj se otstranuva drug<br />

predmet e ozna~ena so bukvata a (1a ili 2a vo zavisnost od brojot na


179<br />

zna~ewa na soodvetniot glagol), a varijantata vo koja kako direkten<br />

objekt se javuva predmetot {to se otstranuva od nekoj drug predmet<br />

e obele`ana so indeks 1b (ozna~uvaweto e uslovno).<br />

Zaklu~ok:<br />

Ova bea samo nekolku tipovi na glagoli kaj koi semanti~kiot<br />

karakter na objektot predizvikuva izdeluvawe na posebni zna~ewa,<br />

odnosno varijanti na zna~ewata. Prete`no vakvi slu~ai se sre}avaat<br />

kaj osnovnite/ neprefiksiranite glagoli (takvi se primarnite teli~ni<br />

glagoli) koi imaat pomalku semi od povisok rang vo odnos na prefiksiranite<br />

glagoli od niv derivirani, pa zatoa neprefiksiranite imaat<br />

i pove}e zna~ewa. Soodvetnite prefiksalni parnici na nekoi od ovie<br />

glagoli imaat prezemeno nekoi od oddelnite zna~ewa (sp. se~e: otse~e,<br />

prese~e, potse~e itn.).<br />

Spored mene, oddelnite zna~ewa i dijateti~kite varijanti na<br />

zna~ewata na glagolite {to proizleguvaat od semanti~kiot karakter<br />

na objektot treba da bidat odbele`ani vo re~nicite (i ednojazi~ni i<br />

dvojazi~ni) poradi poprecizno tolkuvawe na glagolskite leksemi i<br />

soodveten prevod na drugi jazici.<br />

Postoeweto na tipovi na oddeluvawe na zna~ewata kaj nekoi<br />

glagolski leksemi poka`uva deka bi bilo korisno leksikografskata<br />

obrabotka na glagolite da odi spored nekoi nivni zaedni~ki karakteristiki<br />

(kako {to e toa slu~aj so drugi gramati~ki sli~ni odrednicisvrznicite,<br />

predlozite i sl.), a ne po azbu~en red.


180<br />

Literatura<br />

1. Apresjan J., 2000a: Semantyka leksykalna. Synonimiczne ]rodki j&zyka.<br />

Ossolineum, Wrocqaw 2000, 440 str.<br />

2. Apres/n W., 2000: Struktura slovarnoj statxi slovar/. Lingvisti~eska/<br />

terminologi/ slovar/. Novyj ob/snitelxnyj slovarx<br />

sinonimov russkogo /zyka. Vtoroj vypusk. (red. W. D. Apres/an).<br />

Moskva 2000, VII-XLVIII.<br />

3. Grochowski M., 1974: Rola semantyczna a predykat jako sposoby<br />

charakterystyki subiectum.[w] O predykacji.[red.] Orzechowska A.,<br />

Laskowski R., IJP PAN, Ossolineum 1974, 25-35.<br />

4. Grochowski M., 1974: Nazwy cz&]ci ciaqa jako argumenty predykatu. [w]<br />

Studia semiotyczne V [red.] Pelc J., PAN Polskie towarzystwo semiotyczne,Ossolineum<br />

1974, 159-171.<br />

5. Grochowski M., 1975: Znaczenia czasownika ci%# i innych czasownik[w<br />

bliskich semantycznie. [w] Sqownik i semantyka (definicije semantyczne).[red.]<br />

E. Janus, Ossolineum 1975, 111-120.<br />

6. Karolak S., 2005: Semantika i struktura na glagolskiot vid<br />

vo makedonskiot jazik. ilolo{ki fakultet „Bla`e Koneski“,<br />

Skopje 2005.<br />

7. Kowalewska J., 1978: Charakterystyka semantyczna i syntaktyczna<br />

czasownika szy# [w] Polonica IV, PAN IJP, Krakow 1978, 137-153.<br />

8. Laskowski R., 1996: Aspekt a znaczenie czasownik[w (predykaty zmiany<br />

stanu) [w] Studia z leksikologii i gramatyki j&zyk[w sqowiavskich, PAN<br />

IJP , Krak[w 1996, 39-49 str.<br />

9. Tofoska S., 1997: Za teli~noto vidsko zna~ewe vo makedonskiot<br />

jazik. XXIII Nau~na diskusija na XXIX MSMJLK, 95-103.<br />

10. Tofoska S., 2001: Za eden tip kreativni glagoli. Makedonskiot<br />

glagol- sinhronija i dijahronija (red. S. Velkovska), IMJ, Skopje<br />

2001, 134-142.


181<br />

11. Tofoska S., 2002: Semantika na destruktivnite glagoli vo<br />

makedonskiot i polskiot jazik. olia philologica Macedono <strong>–</strong><br />

polonica (Materijali od [estata makedonsko-polska nau~na<br />

konferencija odr`ana vo Ohrid, avgust 2002). Tom 6, Skopje 2006,<br />

93-102.<br />

12. Tofoska S., 2005: Semantika na primarnite teli~ni glagoli<br />

vo makedonskiot jazik. Doktorska disertacija, odbraneta na<br />

13.10.2005 na ilolo{kiot fakultet „Bla`e Koneski“, Skopje<br />

2005, 277 str.<br />

Re~nici<br />

1. Tolkoven re~nik na makedonskiot jazik, Institut za makedonski<br />

jazik „Krste Misirkov“, Skopje 2003. Tom 1.<br />

2. Re~nik na makedonskiot jazik od Zoze Murgoski, ilolo{ki<br />

fakultet „Bla`e Koneski“, Skopje 2005.<br />

3. Rijeènik hrvatskog jezika. (red. Aniæ V.), Novi Liber, Zagreb 1998.<br />

4. Re~nik srpskohrvatskog kwi`evnog jezika. Matica srpska, Novi<br />

Sad<br />

5. Re~nik na bxlgarski/ ezik, Izdatelstvo na Bxlgarskata akademi/<br />

na naukite, Sofi/ 1977.<br />

6. Novyj ob/snitelxnyj slovarx sinonimov russkogo /zyka. Vtoroj<br />

vypusk. (red. W. D. Apres/an). Moskva 2000, XVIII-XLVIII.<br />

7. OXORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY Of Current English,<br />

ourth Edition, (Ed. A. P. Cowie) Oxford University Press 1989.


Slavica Veleva<br />

MAKEDONSKATA LEKSIKOGRAIJA<br />

PRED NOVITE PREDIZVICI<br />

Zborovniot fond na eden jazik e odraz na komunikativnite<br />

potrebi na lu|eto. Zborovite se rezultat na socijalno obusloveni<br />

faktori, pa preku niv mo`e da se sogledaat istoriskite i op{testvenite<br />

promeni, kako i seop{tata kultura na eden narod. Od druga<br />

strana, razli~nite funkcii na jazikot i postojanite op{testveni<br />

promeni vo eden podolg vremenski period doveduvaat do zabele`itelni<br />

promeni vo jazi~niot sistem {to se sledi i na planot na leksikata.<br />

Ottamu vo site jazici mo{ne golemo vlijanie se posvetuva na leksikografskata<br />

dejnost, preku koja treba da se za~uva, da se standardizira i<br />

da se normira zborovniot sostav na jazikot vo opredelen vremenski<br />

period. Standardizacijata na re~ni~kiot sostav e nu`na vo opredeluvaweto<br />

na sistemskata struktura na sekoj jazik.<br />

Makedonskata leksikografija bele`i pove}e izdanija koi bea vo<br />

funkcija na standardizacija na zborovniot sostav na makedonskiot<br />

jazik. Ovde pred s# bi se zadr`ale na tritomniot Re~nik na makedonskiot<br />

jazik, koj vo opredelen vremenski period ja popolni prazninata<br />

vo ramkite na ova nivo. Iako vo po{irokata javnost ovoj re~nik<br />

be{e poznat kako dvojazi~en, vo sistematskata obrabotka na pove}e<br />

zborovni edinici se zabele`uvaat re~ni~ki statii koi se odnesuvaat<br />

na tolkuvaweto na zborot i na negovata funkcionalnost na opredeleno<br />

jazi~no ramni{te, kako i negova prisutnost vo opredeleni frazeolo{ki<br />

edinici. Vo ovoj slu~aj bi sakale da naglasime deka vo toj<br />

vremenski period re~nikot ja ispolni prazninata vo leksikografskata<br />

dejnost, no od druga strana, ne be{e dovolno iskoristen kako baza za<br />

izrabotka na specijalizirani re~nici. Vrz osnova na ovoj re~nik be{e<br />

izraboten Obratniot re~nik na makedonskiot jazik, kako negov<br />

indeks {to pretstavuva mo{ne funkcionalen poteg za poinakvo<br />

percipirawe na jazi~niot materijal i vo golema mera i denes slu`i<br />

kako neodminlivo pomagalo za potrebite na prou~uvawe na jazi~nata<br />

struktura na zborovite. Bi go spomenale i Pravopisniot re~nik na<br />

makedonskiot standarden jazik, koj ne e samo vo funkcija na registar


184<br />

na pravilnite formi tuku vo nego se vr{i i opredelena kristalizacija<br />

(pro~istuvawe) na zborovniot fond vo odnos na postojniot re~nik {to<br />

e pozitiven ~ekor vo standardizacijata na makedonskiot jazik. Mo{ne<br />

e golem brojot na dvojazi~ni i trojazi~ni re~nici koi vo pomala ili<br />

pogolema mera se potpiraat na postojniot re~nik.<br />

Osnoven problem na sekoj leksikografski potfat pretstavuva<br />

selektiraweto na jazi~niot materijal, osnovata za ekscerpcija i<br />

izborot na metodologijata za pretstavuvawe na materijalot. Golemata<br />

praznina vo leksikografskite trudovi za makedonskiot jazik }e bide<br />

popolneta so kompletnoto objavuvawe na Tolkovniot re~nik na<br />

makedonskiot jazik. Stanuva zbor za re~nik na makedonski jazik od<br />

ednojazi~en (tolkoven) tip {to ima za cel da go opi{e najaktivniot<br />

zboroven sostav na sovremeniot makedonski jazik. Ottamu i izvonredno<br />

golemata zainteresiranost na po{irokata javnost za ova izdanie {to<br />

ja stava makedonskata leksikografija pred novi predizvici. Predizvicite<br />

treba pred s# da se sfatat kako pozitiven pottik vo odnos na<br />

aktualizacija na ponudeniot selektiran materijal {to }e vodi kon<br />

realizacija na pove}e specijalizirani re~nici (re~nik na sinonimi,<br />

re~nik na homonimni formi, frazeolo{ki re~nik i sl.).<br />

Prviot predizvik po kompletnoto izleguvawe na ovoj re~nik bi<br />

bil indeksot na Tolkovnikot vo vid na obraten re~nik, so {to }e se<br />

zgolemi funkcionalnosta na pretstaveniot materijal.<br />

Postoeweto na Tolkoven re~nik, na soodveten obraten re~nik i<br />

na Re~nik na tu|i zborovi vo makedonskiot jazik se dobar predizvik i<br />

osnova za izrabotka na Zboroobrazuva~ki re~nik na makedonskiot<br />

jazik. Vo re~nikot bi se pomestile motiviranite zborovi ~ija zboroobrazuva~ka<br />

struktura go opredeluva zboroobrazuva~kiot mehanizam<br />

na makedonskiot jazik od aspekt na sinhronijata. Na toj na~in }e bide<br />

pretstaven potencijalot na makedonskiot jazik vo nasoka na producirawe<br />

zborovi.<br />

Pri izrabotkata na vakov re~nik i pri klasifikacijata na<br />

motiviranite zborovi bi se zadr`ale na definiraweto na nekolku<br />

su{testveni poimi:<br />

1. Zboroobrazuva~kata paradigma pretstavuva sevkupnost na<br />

derivati koi imaat ista motivira~ka osnova i se odnesuvaat na ist<br />

stepen na motiviranost. Na primer:<br />

bel<br />

belec<br />

belina<br />

belost<br />

belka<br />

beli<br />

belee


185<br />

Preku zboroobrazuva~kata paradigma mo`e na poednostaven<br />

na~in da se sogledaat paradigmatskite odnosi {to se javuvaat me|u<br />

zborovite dobieni od ista osnova, kako i eventualnata pojava na<br />

izomorfizmi kaj nekoi derivati. 1<br />

2. Zboroobrazuva~kata niza se dobiva na toj na~in {to se poa|a<br />

od primarnata motivira~ka osnova i se odi kon derivati so s# poslo-<br />

`ena formalna i semanti~ka struktura (kako rezultat na prisoedinuvawe<br />

na razli~ni afiksi), a se zavr{uva so najslo`enata. Na<br />

primer:<br />

bel > beli > pobeli > pobeluva > pobeluvawe, ili<br />

bel > beli > pobeli > pobelen > pobelenost<br />

So uslo`nuvawe na zborobrazuva~kata struktura se ograni~uva<br />

(se stesnuva) semantikata, t.e. zboroobrazuva~kata struktura na<br />

motiviranata edinica vo nizata se odnesuva obratnoproporcionalno<br />

vo odnos na nejzinata semanti~ka paradigma. Zborovite vo zboroobrazuva~kata<br />

niza se vo odnos na posledovatelna motiviranost.<br />

Poimot zboroobrazuva~ka niza e ponov poim vo teorijata na zboroobrazuvaweto<br />

i naj~esto se koristi za da se otkrie procesot na<br />

prenesuvawe na osnovnite i prenosnite zna~ewa od eden zbor vo drug<br />

vo ramkite na nizata. 2<br />

Poopstojni prou~uvawa na zboroobrazuva~kata niza pravi A. S.<br />

Tihonov, koj konstatira deka naslojuvaweto na afiksi ja uslo`nuva<br />

zboroobrazuva~kata struktura na derivatite, no semanti~kata vrska<br />

so motivira~kata osnova zadol`itelno se zadr`uva, makar i vo razli~en<br />

stepen. Toj konstatira deka derivatite vo zboroobrazuva~kata<br />

niza ~esto preminuvaat od edna zborovna grupa vo druga, no se zadr`uvaat<br />

rodskite vrski na zborovite, t.e. me|u niv postojat neposredni<br />

semanti~ki vrski i kako rezultat na toa nekoi od zna~ewata se<br />

pojavuvaat vo derivatite od slednite stepeni. 3<br />

Analizata na zboroobrazuva~kite nizi gi otkriva zakonomernostite<br />

pri obrazuvaweto na zborovi koi pripa|aat na razli~ni<br />

govorni stilovi, obrazuvani spored razli~ni zboroobrazuva~ki<br />

tipovi.<br />

1<br />

K. Buza[iova, Vozmo`nosti i granicy modelirovani/ na urovne slovoobrazovatel\nyh<br />

paradigm, vo: Sopostavitel\noe izu~enie slovoobrazovani/ slav/anskih /zykov, Moskva 1987,<br />

s. 14-19.<br />

2<br />

O. P. Ermakova, Slovoobrazovatel\na/ cep v semanti~eskom aspekte, vo: Aktual\nie problemy<br />

russkogo slovoobrazovani/, Ta[kent 1982, s. 39 <strong>–</strong> 41.<br />

3<br />

S. A. Tihonov, Otglagol\nye slovoobrazovatel\nye cepo~ki v sovremennom russkom /zyke, Moskva<br />

1984. (doktorska disertacija).


186<br />

3. Zboroobrazuva~koto gnezdo e najslo`ena strukturna edinica<br />

vo sistemot na zboroobrazuvaweto i ja sodr`i celosnata derivaciska<br />

paradigma na edna motivira~ka osnova. Vo zboroobrazuva~koto gnezdo<br />

se realiziraat paradigmatskite i sintagmatskite vrski na zborovite<br />

obrazuvani od ista osnova. Zboroobrazuva~kata paradigma i zboroobrazuva~kata<br />

niza se strukturni edinici na zboroobrazuva~koto<br />

gnezdo. Vo ramkite na gnezdoto se razgleduvaat vertikalnite i horizontalnite<br />

vrski na derivatite, {to ovozmo`uva da se objasnat nekoi<br />

sovremeni problemi vo zboroobrazuvaweto od tipot na produktivnost,<br />

varijantnost, ekspanzivnost, upotreblivost, frekventnost i sl.<br />

Prou~uvaweto na zboroobrazuva~kite gnezda i na nivnata struktura<br />

pridonesuva za otkrivaweto na sistemskiot karakter na zboroobrazuvaweto<br />

vo site nivoa na prou~uvaweto na opredelen jazik i zatoa<br />

naj~esto se izrabotuvaat re~nici spored zboroobrazuva~ki gnezda. 4<br />

Vo ramkite na izrabotkata na Zboroobrazuva~ki re~nik na<br />

makedonskiot jazik mo`e da se postavat nekolku principi kako osnova<br />

za po~etok na negova izrabotka:<br />

a) Kako pojdovna edinica vo opredeluvaweto na osnovata na gnezdoto<br />

bi se opredeluvale nemotivirani zborovi (od sinhroniski<br />

aspekt) koi pretstavuvaat motivira~ki osnovi za obrazuvawe na<br />

najmalku dva derivati, podredeni vo hierarhiski odnos na sinhroniska<br />

zboroobrazuva~ka produktivnost. Motivacijata me|u<br />

osnovata i derivatite mo`e da bide posredna ili neposredna, a<br />

derivatite mo`e da bidat produktivni ili neproduktivni.<br />

b) Sozdavaweto na zboroobrazuva~koto gnezdo }e bide rezultat od<br />

strukturnata i semanti~kata analiza na srodnite zborovi vo<br />

sovremeniot makedonski jazik. Celta na ovie analizi e da se<br />

otkrijat motivira~kite vrski na zborovite registrirani vo<br />

postojnite normativni re~nici.<br />

v) Hierarhiskiot odnos na zborovite vo ramkite na zboroobrazuva~koto<br />

gnezdo treba da se odbele`i poziciski i simboli~ki, t.e.<br />

sekoj derivat treba da stoi po/pod negovata motivira~ka osnova,<br />

a pretstavuvaweto na relaciite so pomo{ na simboli }e bidat<br />

funkcionalni vo odnos na davaweto informacija za gramati~kata<br />

pripadnost na derivatot, kako i za vrskite so osnovata.<br />

Kako problemski pra{awa {to se nametnuvaat pred po~etokot<br />

na izrabotkata na vakov re~nik se izdeluvaat:<br />

4<br />

A. N. Tihonov, Slovoobrazovatel\noe gnezdo kak edinica sistemy slovoobrazovani/ i kak<br />

edinica sravnitel\nogo izu~eni/ slav/nskih /zykov, vo: Sopostavitel\noe izu~enie slovoobrazovani/<br />

slav/anskih /zykov, Moskva 1987, s. 104-111.


187<br />

a) Dali vo ramkite na zboroobrazuva~kite gnezda da se vklu~at<br />

slo`enite zborovi ili tie da se izdelat i da se pretstavat vo<br />

poseben del, bidej}i nivnoto isklu~uvawe od sistemot bi pretstavuvalo<br />

osiroma{uvawe na jazi~niot materijal.<br />

b) Dali vo ramkite na gnezdata da bidat vklu~eni sistemskite<br />

obrazuvawa, {to se potencijalni i specifi~ni za opredelena<br />

zborovna grupa (obrazuvaweto na neli~nite glagolski formi <strong>–</strong><br />

nosi > nosewe, nosej}i, nosen), a se neproduktivni vo odnos na<br />

ponatamo{ni obrazuvawa.<br />

v) Vo odnos na pretstavuvaweto na vidskite dvojki kaj glagolite,<br />

dali da se primeni principot na formalnost (da se pretstavat<br />

parovite vo site slu~ai) ili pretstavuvaweto da bide semanti~ki<br />

obusloveno (da se dade soodvetniot parnik samo vo slu~aj koga<br />

postoi zna~enska razlika vo ramkite na vidskiot parnik).<br />

g) Dali da se izdelat ili samo indeksno da se odbele`at nekoi<br />

homonimni derivati koi mo`e da funkcioniraat kako dve zborovni<br />

grupi (pr. pridavki i prilozi).<br />

d) Dali da se izdelat gnezdata, ili da se pretstavat zborovite ~ija<br />

derivacija ne se smeta za standardizirana vo sovremeniot makedonski<br />

jazik (pr. obrazuvawata so nekoi afiksi, -ara,/~orapara/,<br />

-a{,/ko{arka{/, -u{a,/sponzoru{a, prostaku{a /, -teka, /knigoteka,<br />

igroteka/).<br />

Sepak stoime pred predizvikot vrz osnova na obraboteniot<br />

materijal vo Tolkovniot re~nik na makedonskiot jazik i vrz osnova<br />

na na{ite sogledbi da se pristapi kon izrabotka na Zboroobrazuva~ki<br />

re~nik na makedonskiot jazik so koj }e se pretstavi `iviot i mo{ne<br />

dinami~en proces preku koj se zbogatuva zborovniot fond na makedonskiot<br />

jazik.


188<br />

PRILOG<br />

Primer za zboroobraziva~ko gnezdo od pridavkata bel:<br />

bel<br />

® belee ® beleewe<br />

® zabelee<br />

® poizbeluva ® poizbeluvawe<br />

® izbeli ® izbeluva ® izbeluvawe<br />

® izbelen ® izbelenost ® doizbelenost ® nedoizbelenost<br />

® beli ® pobeli ® pobeluva ® pobeluvawe<br />

® pobelen ® pobelenost<br />

® obeli ® obeluva ® obeluvawe<br />

® belka beli~ka<br />

® beluzlav beluzlavost<br />

® belina<br />

® belost<br />

® beli~ok<br />

® belka


Zdenka Ribarova<br />

PRINCIPI NA PALEOSLOVENISTI^KA<br />

LEKSIKOGRAIJA I RE^NIKOT NA<br />

CRKOVNOSLOVENSKIOT JAZIK<br />

OD MAKEDONSKA REDAKCIJA<br />

1. Paleoslovenisti~kata leksikografija za poslednite 50<br />

godini do`ivuva zabele`itelen razvoj i postepeno se konstituira<br />

kako samostojna specijalizirana leksikografska disciplina vo<br />

ramkite na dijahroniskata leksikografija. Ovoj fakt go odrazuva i<br />

golemata me|unarodna leksikografska enciklopedija izdadena vo tri<br />

toma vo godinite 1989-1991 vo koja na paleoslovenisti~kata leksikografija<br />

$ se oddeluva posebno mesto 1 .<br />

Vo razvojot na paleoslovenisti~kata leksikografija golema<br />

uloga odigral ~etiritomniot Re~nik na staroslovenskiot jazik koj<br />

izleguva{e vo Praga od 1958 do 1997 godina 2 . Leksikografskata<br />

koncepcija na ovoj re~nik i metodolo{kite postapki usovr{eni vo<br />

tekot na negovata izrabotka izvr{ija golemo vlijanie vrz teorijata<br />

i praktikata na paleoslovenisti~kata leksikografija.<br />

Vo dene{no vreme jasno e oformeno soznanieto deka pri leksikografska<br />

obrabotka na prviot pismen jazik na Slovenite treba da<br />

dojde do izraz kulturno-istoriskoto zna~ewe na ovoj jazik i negovite<br />

funkcii {to toj gi ispolnuval kako liturgiski jazik i kako jazik na<br />

pismenosta. Isto taka, neminovno doa|a do izraz specifi~niot<br />

karakter na negoviot leksi~ki i gramati~ki sistem koj se razvival<br />

vo konfrontacija so gr~kiot jazik na predlo{kite kako i vo konfrontacija<br />

so doma{nite dijalektni sistemi, pri {to se oformuva nego-<br />

1<br />

. V. Mareš, Altkircheslavische Lexikographie. In:Hausmann et col., Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires.<br />

Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography.<br />

Encyclopédie Internationale de Lexicographie. I-III, Berlin <strong>–</strong> New York 1989-1991. Sp. i Církevnìslovanská<br />

lexikografie. In: Církevnìslovanská tradice a slavistika, Praha 2000, 632-649, so dopolneta bibliografija<br />

do 1998 godina.<br />

2<br />

Slovník jazyka staroslovìnského I-IV, red. J. Kurz, Z. Hauptová, Praha 1966-1997.


190<br />

vata avtonomna struktura karakterizirana so heterogeniot sostav na<br />

leksi~kiot sistem i visok stepen na varijabilnosta na site nivoa.<br />

Sovremenite soznanija na dijahroniskata leksikografija poka-<br />

`uvaat deka kompleksnata leksikografska obrabotka na stariot jazik<br />

sodr`i kako vnatre{nojazi~na dimenzija koja doa|a do izraz preku<br />

prodlabo~eniot opis na leksi~kiot sistem so po~ituvawe na site<br />

negovi specifi~nosti taka i interdisciplinaren pristap koj nerazdelno<br />

u~estvuva vo izdr`ana semanti~ka analiza. Ovie dve dimenzii<br />

vo dobar nau~no fundiran re~nik me|usebno se nadopolnuvaat.<br />

Za da se zadovolat sive ovie barawa, potrebno e kombinirawe<br />

na razni metodolo{ki postapki koi se primereni na leksikografska<br />

koncepcija i se vo soglasnost so dostigawata na sovremenata paleoslavistika.<br />

Toa se vo osnova postapkite {to gi koristi istoriskata<br />

leksikografija, no i oddelni specifi~ni postapki. Naj~esto se<br />

raboti za postapki poznati od tolkovna i prevodna pove}ejazi~na<br />

leksikografija, natamu za nekoi postapki na enciklopediska i<br />

etimolo{ka leksikografija kako i za postapki poznati od re~nici<br />

na sinonimi.<br />

2. Na pridobivkite na sovremenata paleoslovenisti~ka leksikografija<br />

se nadovrzuva i Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od<br />

makedonska redakcija ~ij{to prv tom tuku{to izleze 3 . Materijalnata<br />

baza na Re~nikot ja so~inuvaat okolu dva miliona zboroformi,<br />

ekscerpirani od 9.935 stranici, odnosno od 29 tekstovi pi{uvani vo<br />

makedonskite srednovekovni skriptoriumi vo periodot od XII do XVI<br />

vek. Me|u niv se zastapeni tekstovi so razna `anrovska pripadnost<br />

(bibliski tekstovi, himnografski dela, komentar kon psaltirot,<br />

`itijata od prologot, pou~nite slova na Efrem Sirin od parenezisot<br />

i slovata na Jovan Damaskin) {to ovozmo`uva leksikografsko prezentirawe<br />

na leksemi od raznovidni semanti~ki oblasti. Odbranite<br />

tekstovi se reprezentativni vo odnos na nivnata pripadnost, odnosno<br />

povrzanost so pove}e makedonski kulturni sredi{ta literarno<br />

aktivni vo obrabotuvaniot period me|u koi na prvo mesto sekako<br />

stojat Ohridskiot i Kratovskiot centar.<br />

Prviot tom, pokraj uvodnite delovi koi se odnesuvaat na leksikografskata<br />

koncepcija, na strukturata na re~ni~kata statija, na<br />

izvorite i na nivniot jazik itn. sodr`i 1496 zaglavni zborovi od<br />

bukvite A (520) i B (976). Toa e re~isi dvojno pove}e vo sporedba so<br />

Re~nikot na staroslovenskiot jazik. Toa se dol`i pred s# na `anrov-<br />

3<br />

Re~nik na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija, red. Z. Ribarova, tom I, IMJ<br />

Skopje 2006.


191<br />

skiot opfat na izvorite i na vklu~uvaweto na tekstovi koi ne se<br />

prethodno leksikografski obraboteni ili pak se obraboteni samo<br />

delumno. Me|u niv spa|aat na prvo mesto himnografskite dela i<br />

komentarot kon psaltirot koi se povrzuvaat so najstarata istorija na<br />

Ohridskata {kola. Zna~ajno zbogatuvawe na leksi~kiot fond nudi<br />

prologot, potoa parenezisot i osobeno makedonskiot prevod na<br />

damaskinot.<br />

3. Re~nikot gi vklu~uva site leksemi {to se nao|aat vo ekscerpiranite<br />

tekstovi. Toa se ne samo apelativite tuku, so ogled na<br />

kulturno-istoriskoto zna~ewe, i site potvrdeni li~ni i mesni<br />

imiwa. Vo soglasnost so negovata interpretaciska funkcija, vo<br />

Re~nikot se obrabotuvaat i se komentiraat i leksi~kite edinici koi<br />

vo tekstovite ne se na zadovolitelen na~in potvrdeni, bilo vo odnos<br />

na nivnata forma, bilo vo odnos na nivnoto zna~ewe, t.n. korupteli.<br />

So toa vo leksikografskata koncepcija se pravi kompromis me|u<br />

re~nik na jazikot i re~nik na tekstovite.<br />

4. Site zaglavni zborovi se normalizirani vo soglasnost so<br />

pravopisnite, fonolo{kite i morfolo{kite osobenosti karakteristi~ni<br />

za makedonskata redakcija na crkovnoslovenskiot jazik<br />

koi se izlo`eni vo uvodniot del od Re~nikot.<br />

5. Vo re~ni~kata statija se vr{i detalna analiza na semanti~kata<br />

struktura na leksemite koja ja respektira polo`bata na sekoja<br />

edinica vo leksi~kiot i gramati~kiot sistem na jazikot. Zna~ewata<br />

se dokumentiraat so to~no locirani ilustrativni primeri od razli~ni<br />

(`anrovski, hronolo{ki i teritorijalno) vidovi tekst.<br />

Zna~eweto se definira so prevod na sovremen makedonski, ruski<br />

i angliski jazik koj po potreba se dopolnuva so opisna definicija na<br />

poimot. Podetalno objasnuvawe ili kratko enciklopedisko tolkuvawe,<br />

a po isklu~ok i kratka etimolo{ka bele{ka, se koristi osobeno<br />

kaj bibliskite i dr. realii i kaj terminite, kako i kaj li~nite imiwa<br />

koi se prosledeni so identifikacija na nositelot na imeto i so<br />

vremenska (antroponimi) i mesna (toponimi) lokacija. Ovie i drugi<br />

podatoci kaj li~nite imiwa se va`ni za kulturnata istorija, ovozmo`uvaj}i<br />

uo~uvawe prisutnost na kultovi na oddelni svetci vo<br />

konkretna sredina.<br />

Site podetalni objasnuvawa vo Re~nikot se vo funkcija na<br />

poto~no definirawe na zna~eweto koe ne mora da bide identi~no so<br />

sega{noto poradi poznatiot fakt deka denotatot ne se soodnesuva<br />

direktno so realnosta, tuku so nejziniot odraz vo ~ovekovata svest.<br />

Taka, na primer, ako zborot bouk7y go prevedeme samo so sovremenoto


192<br />

„bukva“, ne go opfa}ame zna~eweto „zapis, pismo“. Vo oddelni slu~ai<br />

e va`no i poznavaweto na etimologijata na zborot odnosno na li~noto<br />

ime za da mo`e polesno da se razbere negovoto funkcionirawe vo<br />

kontekstot. Takvi se, na primer, kontekstite vo koi e potvrdeno imeto<br />

avram7, avraam7. Poradi toa, kako i poradi faktot deka vo rakopisite<br />

dvete formi na imeto se me{aat, ja poso~uvame razlikata me|u evr.<br />

Avram = „Otec (Bog) e vozvi{en“ i Avraam = „tatko na mno`estvo<br />

potomci, narodi“. Sp. i ne nare=t s3 k tom8 im3 tvoe avram6 n6 b4det<br />

ime tvoe avraam6 5ko wca mnog6ym6 3z6ykom6 polo'ih t3 Gn17,5 Lobk Orb,<br />

avram7 ... avram7 Grig Hlud; avraam7 bo wc7 v7ysok7 skazaet7 s3 comPs46,10<br />

Bon Pog.<br />

Ovie podatoci mo`at da pridonesat kon re{avawe na razni<br />

problemi od kulturnata istorija taka {to Re~nikot mo`e da pretstavuva<br />

polezno pomagalo za istra`uvawa od razli~ni nau~ni podra~ja,<br />

kako {to se na pr. istorija, etnologija, arheologija, istorija<br />

na pravoto, teologija, vizantologija i dr.<br />

6. Kaj sekoj zaglaven zbor to~no se naveduva negovata zastapenost<br />

vo izvorite pri {to sekoga{ se razlikuva prisutnosta na zborot vo<br />

bibliski i nebibliski konteksti. Taka na pr. kaj Vata{kiot minej se<br />

vodi smetka za toa dali zborot e potvrden vo slu`bite, vo parimiite,<br />

vo prolo{kite ~itawa ili vo delovi od tipikot {to ovoj rakopis gi<br />

sodr`i. Se poka`uva deka kaj oddelni zborovi nekoi zna~ewa se<br />

potvrdeni vo site tekstovi, drugi pak se evidentiraat samo vo bibliskite,<br />

ili samo vo nebibliskite konteksti. Na primer, kaj imenkata<br />

b5s7 i pridavkite b5sov6n7, b5sov6sk7 zna~eweto „idol“ odnosno „idolski,<br />

paganski“ e dokumentirano samo vo nebibliskite konteksti,<br />

dodeka voobi~aenoto zna~ewe „zol duh, bes, demon“ e potvrdeno<br />

nasekade. Ili imenkata br7v6no „greda“ vo poznatite konteksti od<br />

evangelieto upotrebena e vo figurativnoto zna~ewe, dodeka konkretnoto<br />

zna~ewe go dokumentira samo Stanislavoviot prolog.<br />

7. Nu`no vnimanie mu se obrnuva na gr~kiot jazik na predlo{kite.<br />

Soodvetniot ekvivalent se naveduva ne samo vo normalizirana<br />

forma vo zaglavieto na pasusot, tuku konkretnata gr~ka<br />

forma se poso~uva kaj sekoj citiran kontekst. So toa se ovozmo`uva<br />

soodnesuvawe na semanti~kata struktura na slovenskiot zbor so<br />

gr~kiot, uo~uvawe na kalkite i na zaemkite i sledewe na principite<br />

na preveduva~kata tehnika.<br />

8. Sistematski se naveduvaat leksi~kite i kontekstualnite<br />

varijanti na sekoj zaglaven zbor, a vo ograni~en izbor se citiraat i<br />

pova`nite morfolo{ki i sintaksi~ki varijanti. Ovie informacii


193<br />

se va`ni za sledewe na promenite vo tekot na pismenoto tradirawe<br />

na tekstovite od ist vid i mo`at da bidat polezni pri tekstolo{kite<br />

istra`uvawa.<br />

9. Kaj sekoj zbor se vr{i upatuvawe na negovite sinonimi<br />

potvrdeni vo leksi~kiot arhiv na Re~nikot. Ovie podatoci ja po~ituvaat<br />

semanti~kata struktura na zborovite {to zna~i deka se vr{i<br />

soodnesuvawe na oddelni edinici na polisemiska struktura na leksemata.<br />

Taka na pr. zborot alkota e potvrden samo so zna~ewe „gladuvawe,<br />

glad“ poradi {to kako negov sinonim ne se poso~uva zborot alk7 koj e<br />

potvrden samo vo zna~ewe „postewe, post“, iako drugite leksemi so<br />

istiot koren 9alkanie, al=a, al=6ba0 gi poznavaat i dvete zna~ewa. Na<br />

toj na~in se ovozmo`uva sogleduvawe na postavenosta na leksemata vo<br />

dadenoto mikropole na sinonimi i podobro definirawe na semantikata.<br />

Upatuvawa na sinonimi ovozmo`uvaat i polesno uo~uvawe na<br />

polileksijata koja pretstavuva karakteristi~na pojava vo postarite<br />

etapi od jazi~niot razvitok.<br />

10. Poretkite zborovi sodr`at i podatok za iscrpenosta na<br />

raspolo`liviot materijal. Treba da se naglasi deka so ovoj podatok<br />

ne se uka`uva na frekvencijata i na polo`bata na leksemata vo<br />

sistemot, tuku samo vo leksi~kiot arhiv na Re~nikot koj reprezentira<br />

samo eden del od toj sistem ne samo poradi nu`nata selektivnost<br />

pri izborot na izvorite za obrabotka tuku i poradi objektivniot<br />

fakt deka ovoj sistem ne e vo celost potvrden vo so~uvanite<br />

tekstovi. Sepak, ovoj podatok ovozmo`uva lesno identifikuvawe na<br />

poretkite zborovi obraboteni vo Re~nikot kako i definirawe na<br />

specifi~niot pridones na sekoj oddelen tekst vo ramkite na obrabotuvaniot<br />

korpus. Vo objaveniot del od materijalot osobeno doa|a<br />

do izraz leksi~koto bogatstvo na triodnite tekstovi i na damaskinot.<br />

11. Kaj sekoja leksema se poso~uva nejzinata prethodna leksikografska<br />

obrabotka vo t.n. mal ili moskovski re~nik na kanonskite<br />

tekstovi, vo golemiot t.n. pra{ki Re~nik na staroslovenskiot jazik<br />

i vo crkovnoslovenskiot re~nik na Miklo{i~ 4 .<br />

Sporedba so kanonskiot re~nik ovozmo`uva uo~uvawe na kontinuitetot<br />

na upotreba na zborovite potvrdeni vo najstarite, kanonski<br />

stsl. tekstovi. Bidej}i golem del od niv se prepi{ani vo Ohridskiot<br />

literaren centar, sovpa|awata se dobro zastapeni.<br />

4<br />

Staroslav®nskiŸ slovarÝ (po rukopis®m X-XII vekov), red. Blahova E., Ve~erka R., CeŸtlin R.<br />

M., Moskva 1994; Slovník jazyka staroslovìnského I<strong>–</strong>IV, red. Kurz J., Hauptová Z., Praha 1966 <strong>–</strong>1997;<br />

Miklosich ., Lexicon palaeoslovenico <strong>–</strong> graeco <strong>–</strong> latinum, Vindobonae 1862<strong>–</strong>1865, reprint 1963.


194<br />

Sporedba so leksikata obrabotena vo Re~nikot na staroslovenskiot<br />

jazik koj gi vklu~uva izvorite {to ja reprezentiraat<br />

kirilometodievskata tradicija zastapena vo prepisi od razli~no<br />

vreme i poteklo, go dokumentira nadovrzuvaweto na ovaa tradicija,<br />

osobeno vo bibliskite tekstovi.<br />

Pogled vrz leksi~kite edinici koi se evidentirani samo kaj<br />

Miklo{i~ ovozmo`uva uo~uvawe na prisutnost na nekoi ponovi<br />

razvojni tendencii zaedni~ki za celata crkovnoslovenska pismenost<br />

i prisutni i vo leksikata na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi.<br />

Edna tretina od objaveniot materijal so~inuvaat zborovite {to<br />

ne se zastapeni vo sporeduvanite re~nici. Me|u niv, razbirlivo, se<br />

nao|aat zborovi {to vo prethodnite re~nici ne figuriraat poradi<br />

`anrovskiot opfat na nivnite izvori. Me|utoa, eden del od niv<br />

pretstavuva podnovuvawa karakteristi~ni za makedonskata crkovnoslovenska<br />

pismenost, koi vo objaveniot del naj~esto gi notirame vo<br />

Krninskiot damaskin (bolest6, briga, bri=iti s3 i dr.).<br />

12. Bukvite A i B obraboteni vo prviot tom od Re~nikot<br />

sodr`at dosta specifi~na leksika koja ne ovozmo`uva sledewe na<br />

strukturata na leksi~kiot sistem vo po{iroki razmeri. Imeno,<br />

bukvata A sodr`i glavno neslovenska leksika, naj~esto zaemki od<br />

gr~kiot, i golem broj li~ni imiwa. Prisutnost ne samo na stari tuku<br />

i na novi grcizmi (alektor7 Jov Krat, al9l0omena Zag Šaf Hlud, argali Vtš,<br />

9a0ristokli Orb, astronom7 Bit, alma Krn, argat7 Krn, armeno Krn i dr.)<br />

potvrduva blizok kontakt so gr~kiot jazik i negovoto dobro poznavawe<br />

vo makedonskite kulturni centri vo koi se odvivala prepi-<br />

{uva~ka i preveduva~ka dejnost.<br />

Za bukvata B e karakteristi~na prisutnost na brojni slo`enki,<br />

osobeno so prvata komponenta blago- i bogo- kako i na izvedenki so<br />

prefiksot bez-. Ovie zboroobrazuva~ki modeli se tipi~ni za kni`niot<br />

sloj na leksikata. Nivnata naglasena prisutnost vo nebibliskite<br />

tekstovi gi odrazuva novite tendencii vo razvojot na crkovnoslovenskiot<br />

jazik i slobodnoto koristewe na ovie modeli pri zadovoluvawe<br />

na potrebi od novi nominacii.<br />

Noviot materijal {to Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik<br />

od makedonska redakcija go prezentira ovozmo`uva zbogatuvawe na<br />

soznanijata za leksi~kiot sostav na crkovnoslovenskiot jazik vgradeni<br />

vo postojnite re~nici i potvrduva deka starite makedonski<br />

tekstovi sodr`at golemo i nepoznato ili nedovolno poznato leksi~ko<br />

bogatstvo.


Liljana Makarijoska<br />

LEKSI^KIOT SISTEM NA CRKOVNOSLOVENSKIOT<br />

JAZIK VO RE^NIKOT NA CRKOVNOSLOVENSKIOT<br />

JAZIK OD MAKEDONSKA REDAKCIJA<br />

Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija<br />

1 , proekt na Oddelenieto za istorija na makedonskiot jazik pri<br />

Institutot za makedonski jazik „Krste Misirkov“ <strong>–</strong> Skopje leksikografski<br />

go prezentira jazikot na makedonskite crkovnoslovenski<br />

tekstovi od XII do XVI vek. Toj e me|unarodno koordiniran preku<br />

Me|unarodnata komisija za crkovnoslovenski re~nici pri Me|unarodniot<br />

slavisti~ki komitet. Po inicijativata na IV me|unaroden<br />

slavisti~ki kongres vo Moskva, rabotata vrz Re~nikot na makedonskite<br />

crkovnoslovenski tekstovi od 1964 god. se nadovrzuva na<br />

leksikografskata koncepcija, sekako so po~ituvawe na specifi~nostite<br />

na na{iot leksi~ki sistem. Probnata sveska kon Re~nikot<br />

na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi e objavena vo 1978 god.<br />

Prou~uvaweto na leksikata na makedonskata srednovekovna<br />

pismenost ovozmo`uva da se zapoznae re~ni~koto bogatstvo na pismeniot<br />

jazik, specifi~nite osobenosti na leksi~kiot sistem i sl. Od<br />

ilustrativniot materijal vo ramki na leksi~kata statija mo`at da se<br />

prosledat i inovaciite na fonetski, morfolo{ki i sintaksi~ki<br />

plan.<br />

Leksi~kiot sistem vo Re~nikot ja dokumentira heterogenosta na<br />

leksi~kata norma, ja potvrduva prisutnosta na zaedni~ki arhai~en<br />

leksi~ki sloj, {to pretstavuva del od velikomoravskoto kirilometodievsko<br />

nasledstvo, dodeka podnovenata leksika uka`uva na<br />

vlijanieto na narodniot govor, na kontaktot so pismenosta od drugi<br />

slovenski sredini.<br />

Materijalnata osnova na Re~nikot ja pretstavuvaat tekstovi so<br />

religiozno-hristijanska sodr`ina i toa bibliska: evangelija, apos-<br />

1<br />

Re~nik na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija, t. I, Voved, a-b, gl. urednik: Z.<br />

Ribarova, redakcija: L. Makarijoska, Z. Ribarova, R. Ugrinova-Skalovska, Skopje 2006


196<br />

toli, psaltiri i parimejnici (~ij korpus e pretstaven vo Indeksot<br />

kon Re~nikot na makedonskite bibliski tekstovi, 1985), a za pogolema<br />

`anrovska raznovidnost, pokompletno dokumentirawe na semanti~kata<br />

struktura na leksemite vo korpusot se vklu~eni i himnografski<br />

tekstovi <strong>–</strong> triodi i minej, a proznite `anrovi se reprezentirani<br />

so komentarot kon psaltirot, `itijata od prologot i<br />

pou~nite slova na Efrem Sirin od parenezisot i slovata na Joan<br />

Damaskin (sp. Ribarova, 1998 :57) 2 . Ekscerpcijata na ovie rakopisi e<br />

vr{ena so pomo{ na kompjuterska programa STINO.<br />

Zna~eweto na `anrovskata pripadnost na rakopisot e nesomneno,<br />

osobeno pri izborot na leksi~kite sredstva za poto~no prenesuvawe<br />

na smislata i sodr`inata.<br />

Hronolo{kata struktura na izvorite ovozmo`uva prezentirawe<br />

na odnosot kon tradicijata kako i na specifi~nite evolutivni<br />

osobenosti na leksi~kiot sistem na makedonskite crkovnoslovenski<br />

rakopisi. Vo odnos na teritorijalnata pripadnost, leksi~kiot fond<br />

na tekstovite gi dokumentira osobenostite na pismenosta vo ramki<br />

na Ohridskata i Kratovsko-lesnovskata kni`evna {kola, a uka`uva<br />

i na vlijanieto na narodniot jazik.<br />

Rabotata vrz bogatiot korpus za Re~nikot na crkovnoslovenskiot<br />

jazik od makedonska redakcija inicira pogolem broj trudovi<br />

posveteni na makedonskite crkovnoslovenski rakopisi od razli~ni<br />

aspekti: monografski trudovi za Radomirovoto evangelie 3 , Bitolskiot<br />

triod 4 , Radomiroviot psaltir 5 , Grigorovi~eviot parimejnik 6 ,<br />

Makedonskoto ~etvoroevangelie 7 , za leksikata na Stanislavoviot<br />

prolog 8 , trudovi za Orbelskiot triod, Krninskiot damaskin, Kratovskoto<br />

evangelie, Vata{kiot minej i dr.<br />

Prviot tom od Re~nikot, {to gi opfa}a vovednite sveski i<br />

materijalot od bukvite a i b ovozmo`uva da se utvrdat oddelni<br />

metodolo{ki problemi pri izrabotkata na Re~nikot. Isto taka<br />

2<br />

Korpusot za Re~nikot se zasnova na 9 778 ekscerpirani stranici, a brojot na zaglavnite zborovi<br />

iznesuva okolu 20 000. Vo re~ni~kata statija se definira zaglavniot zbor so pravopisna,<br />

fonolo{ka (vklu~uvaj}i ja i normalizacijata na tu|ata leksika) i morfolo{ka normalizacija,<br />

sodr`inata na zaglavieto, odnosno opredelbite vo zaglavieto na re~ni~kata statija, opredeluvaweto<br />

na zna~eweto na zborot i tolkuvawata (so prevod na ruski i na angliski jazik),<br />

poso~uvaweto na gr~kite ekvivalenti, izborot na primerite kako ilustrativen materijal kon<br />

zna~eweto, a se razgleduvaat i komentarite kon re~ni~kata statija, upatnite re~ni~ki statii<br />

i formalnoto ras~lenuvawe na re~ni~kata statija.<br />

3<br />

Ugrinova-Skalovska R., Ribarova Z., Radomirovo evangelie, Skopje 1988<br />

4<br />

Pop-Atanasova S., Lingvisti~ka analiza na Bitolskiot triod, Skopje 1995<br />

5<br />

Makarijoska L., Radomirov psaltir, Stari tekstovi V, Skopje 1997<br />

6<br />

Ribarova Z., Hauptova Z., Grigorovi~ev parimejnik, MANU, Skopje 1998<br />

7<br />

Kostovska V., Makedonskoto ~etvoroevangelie, Stari tekstovi, VIII, Skopje 2004<br />

8<br />

Trajkova K., Leksikata na Stanislavoviot prolog, Skopje 2002


197<br />

rezultatite od dosega{nata rabota se prilog kon definiraweto na<br />

specifi~nostite na leksi~kiot sistem na makedonskata crkovnoslovenska<br />

pismenost vo korpusot na srednovekovnata slovenska<br />

pismenost, na soodnosot so crkovnoslovenskiot jazik od drugite<br />

redakcii, vlijanieto na gr~kiot jazik na predlo{kite itn. Se ovozmo`uva<br />

i celosen uvid vo sinonimijata i vo semanti~kata struktura<br />

na leksi~kite edinici.<br />

Leksi~kite varijanti mo`e da se dol`at na povrzanosta na<br />

oddelni tekstovi so razli~ni rakopisni tradicii; na individualni<br />

podnovuvawa karakteristi~ni za eden tekst pottiknati od sostojbite<br />

vo jazikot na prepi{uva~ot, na dijalektnata situacija, ili da se izraz<br />

na potrebata od zbogatuvawe na izraznite mo`nosti na jazikot i<br />

potrebite od stilska diferencijacija, isto taka kako odraz na<br />

evolucijata na tekstot i sl.<br />

Variraweto pri upotrebata na oddelni zboroobrazuva~ki<br />

formanti e karakteristi~no i za staroslovenskite rakopisi i<br />

pretstavuva rezultat na prisposobuvaweto na leksikata kon zboroobrazuva~kite<br />

modeli voobi~aeni vo opredelena sredina. Taka na pr.<br />

upotrebata na sufiksite -ie, -6stvie se objasnuva so vlijanieto na<br />

moravskata sredina nasproti sufiksot -6stvo karakteristi~en za<br />

ju`noslovenskiot jazi~en areal (Jagiæ, 1918 :281).<br />

So dokumentiraweto na istokorenski zboroobrazuva~ki varijanti<br />

vo rakopisot, se sogleduvaat oddelni razliki vo odnos na<br />

upotrebata na zboroobrazuva~kite sredstva i toa upotreba na razli~ni<br />

istozna~ni afiksi (prefiksi i sufiksi): pr. ne- i bez- 9 ; 6stvie,<br />

-6stvo 10 ili pak prisustvo na prefiksi ili sufiksi nasproti nesufiksni<br />

obrazuvawa.<br />

Odnosot na pi{uva~ot kon upotrebata na grcizmite i nivnite<br />

slovenski ekvivalenti go prezentira vlijanieto na gr~kiot model vrz<br />

semanti~kata struktura na zborovite i uka`uva na razli~nata kulturna<br />

sredina vo koja e sozdaden prevodot (LÝvov, 1966 :77). Leksikata<br />

na makedonskite crkovnoslovenski rakopisi poka`uva specifi~ni<br />

oscilacii vo odnos na pretpo~itaweto na gr~kiot zbor od predlo{kata<br />

pred kalka ili sloboden prevod. Se potvrduva paralelna<br />

upotreba na gr~kite zaemki i na soodvetnite slovenski formi: Pr.<br />

ima paralelna upotreba na aer7 gr~. aÁr - v7zdouh7, geena gr~. gšenna geena<br />

ogn6n5 - rod6stvo ro'd6stvo ogn6no?ezero ogn6no, idol7 gr~. e‡dwlon, e„dwle‹on<br />

- koumir7 - tr5bi]e, kuvot6 gr~. kibwtÒj - kov7=eg7, aromat7 gr~. ¥rwma -<br />

9<br />

bezve=er6n6 - neve=er6n6, bezv5r6n7 - nev5r6n7, bezv5r6stvie - nev5r6stvie, bezim5nie - neim5nie,<br />

beslav6n7 - neslav6n7, besporo=6n7 - neporo=6n7, besplod6n7 - neplod6n7, bespriklad6n7 -<br />

nepriklad6n7.<br />

10<br />

blagov5rie - blagov5r6stvo - blagov5r6stvie; blagoslovenie - blagoslov6stvie - blagoslov6stvo.


198<br />

von5, vlasfimija gr~. blasfhm…a - houla, houlenie, varvar7 gr~. b£rbaroj -<br />

ino3z7y=6nik7, katapetazma gr~. katapštasma - zapona - zav5sa, ikona gr~.<br />

e„kèn - obraz7, sikera gr~. s…kera - pivo, pitie, ikonom7 gr~. o„konÒmoj -<br />

pristav6nik7, domovid6c6, domodr6'6c6.<br />

Eden od osnovnite pati{ta za sozdavaweto na neophodnata<br />

terminolo{ka leksika i za zbogatuvawe na zborovniot fond na<br />

crkovnoslovenskiot jazik voop{to, pretstavuvalo kalkiraweto t.e.<br />

obrazuvaweto na novi zborovi spored gr~kite zboroobrazuva~ki<br />

modeli so pomo{ na soodvetni doma{ni komponenti. Spored gr~ki<br />

obrasci se sozdadeni slo`enkite ili prefiksiranite leksemi. Sp. i<br />

gr~. KwnstantinoÚpolij - konstantin6 grad7, carigrad7, c5sar6 grad7, gr~.<br />

LiqÒstrwton - kam5n6n7 p4t6, litostrat7, litostroton7, gr~. Mesopotam…a -<br />

mesopotami§, me'dou r5kama/r5kami.<br />

Sopostavuvaweto na slo`enkite so gr~kite paraleli potvrdi<br />

deka naj~esto stanuva zbor za strukturni kalki (bukvalen prevod na<br />

dvete komponenti) 11 . Se zabele`uva pogolema sloboda pri preveduvaweto<br />

so semanti~ki pooddale~en slovenski zbor, {to pretstavuvaat<br />

adekvatno soodvetstvo na drug gr~ki zbor. Izmenetiot odnos<br />

na prevodot kon originalot pretstavuva obi~na pojava vo nebibliskata<br />

srednovekovna literatura. Na polzuvaweto na gr~kite obrasci<br />

se dol`i obrazuvaweto na slo`enite zborovi so prva komponenta:<br />

blago-, bogo-, m7nogo-, dobro-, sv5to-, =lov5ko- itn.<br />

Upotrebata na slo`enkite e svojstvena za crkovnoslovenskiot<br />

jazik. Za razlika od bibliskite rakopisi, kako na pr. evangelieto, {to<br />

bilo pove}e nakloneto kon stilisti~ki neutralnata leksika, ili<br />

parimejnite tekstovi vo koi isto taka eksponiranosta na slo`enkite<br />

e poniska, na nebibliskite tekstovi im e mnogu posvojstveno slo`uvaweto<br />

kako stilisti~ko sredstvo, pa i frekvencijata na slo`enkite<br />

e pogolema. Evidentni se golem broj slo`enki so edini~na upotreba,<br />

pri {to del se nepotvrdeni i vo drugi re~nici na staroslovenskiot<br />

jazik: blagov5st6no, blagovol6no, bogodostoin7, bogoz6r5nie, v6sebla-<br />

11<br />

blagoobrazie ‡ eÙmorf…a; z7lokovar6stvie ‡ kakourg…a, 'estosr7d7 ‡ sklhrok£rdioj, edino=3d7 ‡<br />

monogen»j, kamenosr7d6=6n7 - liqok£rdioj, me'dour5=ie ‡ mesopotam…a, malodou[6n7 ‡ ÑlugÒyucoj,<br />

m7nogoc5n6n7 ‡ polÚtimoj, naglodou[ie ‡ Ñxucol…a, s6rebrol©bie ‡ fulargir…a, m7nogor5=iv7 ‡<br />

polÚlaloj, ni]eljob6c6 filÒptwcoj, plodonos6n7 ‡ karpofÒroj, samovlast6n7 aÙtexoÚsioj,<br />

sm5hotvorenie gelwtopoi…a, sr7d6cov5d6c6 ‡ kardiognèsthj, stran6noljob6n7 ‡ filÒxenoj; tr6bla'en7<br />

‡ trismak£rioj. Nekoi slo`enki se prevod na ednokorenski gr~ki ekvivalenti: vodonos7 ‡ Ødr…a,<br />

blagodarovanie <strong>–</strong> dÒroj, blagoroum5n6stvo ‡ crÒa, c5lom4drie ‡ ¢ndre…a, mnogor5=ie ‡ ponhr…a,<br />

blagosloven6n7 ‡ mak£rioj, a nekoi pretstavuvaat kalki spored ve}e ustanoveni i aktivni modeli:<br />

ljobod5i <strong>–</strong> pÒrnoj verojatno pod vlijanie na z7lod5i <strong>–</strong> kakopoiÒj, ili se prevod na cel izraz<br />

pr7voprit5katel6 ‡ prîtoj sÚndromoj. Gr~ki slo`enki se predavaat so ednokorenski slovenski<br />

ekvivalenti ili so izrazi: iznemagati <strong>–</strong> Ñligoyuce‹n, pr5r5kanie <strong>–</strong> polulog…a, gov5nie <strong>–</strong> eÙl£beia,<br />

oz7lobiti <strong>–</strong> kakopoie‹n, pis6c6 ‡ kalligr£foj, radovati s3 ‡ eÙcariste‹n; dl7gota starost6na ‡<br />

makroghr…a, s7m5ren6na m4drost6 ‡ tapeinofrosÚnh.


199<br />

gosloven7, v6sedou[6no, v6seimenit6n7, doblem4dr7, dobroplod6n7,<br />

kr7stobogorodi=6n7, m7nogomilosr7d7, m7nogo=lov5koljobiv7; prisno'ivodatel6n7.<br />

Leksi~kiot fond od Re~nikot upatuva na pove}e zaklu~oci vo<br />

vrska so upotrebata na slo`enkite. Prvite komponenti imaat razli~na<br />

produktivnost i razli~ni mo`nosti za vrzuvawe so drugi<br />

osnovi. Naj~esto kako prva komponenta se javuvaat: blago- (246), bogo-<br />

(214), v6se- (135), m7nogo- (110), z7lo- (76), edino- (65), dobro- (54), pr7vo-<br />

(46), prisno- (40), ljobo- (39), samo- (36), sv5to- (30), ino- (25), rav6no- (25),<br />

pr5'de (23), d7voe- (22), =lov5ko- (20), novo- (20), 'ivo- (19), veliko- (14)<br />

{to se dol`i i na polzuvaweto na gr~kite obrasci. Vpe~atlivo e {to<br />

kaj slo`enkite duri 64 prvi komponenti vleguvaat samo vo edno<br />

obrazuvawe.<br />

Leksikografski obraboteniot materijal vo prviot tom potvrduva<br />

deka slo`enkite so prva komponenta blago- se sovpa|aat vo<br />

svoeto zna~ewe so zborovite na dobro- dokolku imaat ista vtora<br />

komponenta. Pritoa obi~no vo gr~kiot tekst kako prva komponenta<br />

se javuva eÙ-. Slo`enkite na dobro- se zna~itelno pomalubrojni i se<br />

javuvaat kako ponov leksi~ki sloj vo staroslovenskiot jazik vo<br />

sporedba so slo`enkite so blago-.<br />

Od aspekt na zboroobrazuva~kata struktura se izdeluvaat<br />

trikomponentnite slo`enki, pr. vo Orbelskiot triod: bogoblagod5t6n7<br />

232c34, v6seblagosloven7 128d5, prisno'ivodatel6n7 20a26, kr7stobogorodi=6n7<br />

10d28, vo Zagrepskiot triod: prisno'ivopodatel6 20v23, vo<br />

Hludoviot triod prisno'ivotvoriti 154r22, vo Vata{kiot minej<br />

v6seblagorod6n7 91a14, p5snoslovosloviti: 40b2, =etvorodes3tosv5t6l7 2a7,<br />

vo Stanislavoviot prolog v6seblago=6st6no 1v13, m7nogoz7lo=6stiv7<br />

303r21, vo Lesnovskiot parenezis m7nogomilosr7d7 4v18, vo De~anskiot<br />

psaltir m7nogo=lov5koljobiv7 176r6 itn.<br />

Analizata na potvrdenosta na slo`enkite so prva komponenta<br />

blago- uka`uva deka duri 93 slo`enki ne se registrirani vo Re~nikot<br />

na kanonskite rakopisi, vo re~nikot na Miklo{i~ i vo Pra{kiot<br />

slovnik, a duri 95 so bogo-.<br />

Retkite zborovi, {to ne se del od osnovniot op{toslovenski<br />

leksi~ki fond (a imaat su{tinsko zna~ewe pri lokalizacijata na<br />

rakopisite) pokraj vo makedonskite bibliski, pretstavuvaat mo{ne<br />

~esta pojava kaj nebibliskite rakopisi. Pr. vo Grigorovi~eviot<br />

parimejnik i voop{to vo parimejnite tekstovi se nao|a golem broj<br />

poretki leksemi. Nekoi od niv se potvrdeni samo vo Grigorovi~eviot,<br />

a drugi i vo drug parimeen tekst. Golem broj retki zborovi zabele`uvame<br />

na pr. vo zaglavijata na ~etvoroevangelieto, vo komentarot<br />

kon psalmite, vo kantikata i vo psaltirnite molitvi. I K. os (1997<br />

:90-97) posvetuva osobeno vnimanie na upotrebata na retkite zborovi


200<br />

vo tekstot na parenezisot. Od pregledot na retkite zborovi vo<br />

Vata{kiot minej mo`eme da zaklu~ime deka rakopisot go karakteriziraat<br />

individualni podnovuvawa vo oblasta na zboroobrazuvaweto,<br />

distribucijata na opredeleni prefiksi ili sufiksi.<br />

Osvrnuvaj}i se na retkite zborovi i hapaksi vo rakopisite<br />

ekscerpirani za Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska<br />

redakcija Ribarova (1998 :62) uka`uva deka tie naj~esto ne pretstavuvaat<br />

samo okazionalizmi, tuku zborovi koi se retki samo poradi<br />

ograni~enosta na raspolo`livite izvori. Golem broj od niv spa|aat<br />

vo op{toslovenskiot zboroven fond (bodenie, bos7, kosmat7) pretstavuvaat<br />

gr~ki kalki (m7nogopla=ev6n7) ili pak arealno markirani<br />

leksi~ki edinici od razli~en vid. Dragocen materijal za istorijata<br />

na makedonskiot jazik pretstavuvaat individualnite podnovuvawa od<br />

podocne`en datum koi mo`at da se povrzuvaat so dejnosta na posledniot<br />

prepi{uva~ kako na pr. predlogot zad7 vo Radomirovoto evangelie,<br />

ko[oula vo Dobromirovoto, kaniti vo komentarot kon Psaltirot<br />

i sl.<br />

Nesomneno, Re~nikot na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska<br />

redakcija e prilog kon definirawe na makedonskiot vlog vo<br />

razvojot na srednovekovnata slovenska pismenost.


201<br />

Literatura<br />

1. Despodova V.: Specifi~nite metodolo{ki problemi pri izrabotkata<br />

na Re~nikot na makedonskite crkovnoslovenski rakopisi,<br />

Slovo 31 (1981), Zagreb, 1981, 23-31.<br />

2. Indeks kon Re~nikot na makedonskite bibliski tekstovi<br />

Makedonistika 4, Skopje, 1985.<br />

3. Jagiæ V.: Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache, Berlin,<br />

1918.<br />

4. LÝvov A. S.: O~erki po leksike pamÔtnikov staroslovÔnskih<br />

pismennosti, Moskva, 1966<br />

5. Nazor A.: Napomene o izvorima Rjecnika crkvenoslavenskoga jezika<br />

hrvatske redakcije, Zb. vo ~est na Radmila Ugrinova-Skalovska po<br />

povod sedumdesetgodi{ninata Skopje, 1997, 195-200.<br />

6. Probna sveska kon Re~nikot na makedonskite crkovnoslovenski<br />

tekstovi, Skopje, 1978.<br />

7. Ribarova Z.: Aktuelni problemi vo rabotata vrz Re~nikot na<br />

makedonskite bibliski tekstovi, Sovetuvawe za rabotata vrz<br />

redakciskite re~nici na crkovnoslovenskiot jazik vo jugoslovenskite<br />

centri, Skopje, 1989, 29-36.<br />

8. Ribarova Z.: ormalno diferencirani zborovi so identi~na<br />

semanti~ka struktura i nivnoto mesto vo Re~nikot, Sovetuvawe<br />

za rabotata vrz redakciskite re~nici na crkovnoslovenskiot<br />

jazik vo jugoslovenskite centri, Skopje, 1989, 67-72.<br />

9. Ribarova Z.: Od rabotata vrz Re~nikot na makedonskite<br />

bibliski tekstovi, XVIII nau~na diskusija na Me|unarodniot<br />

seminar za makedonski jazik, literatura i kultura, Skopje, 1992,<br />

157-164.<br />

10. Ribarova Z.: Za Re~nikot na makedonskite crkovnoslovenski<br />

tekstovi, Predavawa na XXX me|unaroden seminar za makedonski<br />

jazik..., Ohrid, 1997.


202<br />

11. Ribarova Z.: Crkovnoslovenskite tekstovi kako izvori za<br />

istorijata na makedonskiot jazik, Pedeset godini na makedonskata<br />

nauka za jazikot, Skopje, 1997, 51-56.<br />

12. Ribarova Z.: ^e{kiot pridones kon prou~uvaweto na jazikot na<br />

makedonskite crkovnoslovenski tekstovi, Predavawa na XXX<br />

me|unaroden seminar za makedonski jazik, literatura i kultura,<br />

Skopje, 1998, 57-64.<br />

13. Ugrinova-Skalovska R.: Za na{iot udel vo Re~nikot na crkovnoslovenskiot<br />

jazik, Literaturen zbor, XI, br. 2, Skopje, 1964,<br />

12-15.<br />

14. Ugrinova-Skalovska R.: Za izvorite za Re~nikot na makedonskite<br />

crkovnoslovenski tekstovi, Predavawa na XII me|unaroden<br />

seminar za makedonski jazik, literatura i kultura,<br />

Skopje, 1979.<br />

15. Voss Ch.: Die Paränesis Ephraims des Syrers in südslavischen Handschriften<br />

des 14-16 Jahrhundertds. Zur Lexik der altbulgarischen Erstübersetzung<br />

und ihrer Überlieferung. (Monumenta lingvae slavicae dialecti<br />

veteris, t. XXXVIII, Weiher Verlag. reiburg I. Br., 1997.


Àëåêñàíäðà óðêîâà<br />

ËÅÊÑÈÊÎÃÐÀÔÑÊÀ ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ<br />

ÑÂÐÇÓÂÀ×ÊÈÒÅ ÑÐÅÄÑÒÂÀ ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÒÅ<br />

ÖÐÊÎÂÍÎÑËÎÂÅÍÑÊÈ ÐÀÊÎÏÈÑÈ<br />

1. Âî ðàìêèòå íà Ðå÷íèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèòå ðàêîïèñè îä<br />

ìàêåäîíñêà ðåäàêöè¼à ñâðçíèöèòå è ñâðçóâà÷êèòå çáîðîâè äîáèâààò ñâîå<br />

ïðèðîäíî ìåñòî, ñî îáðàáîòêà âî îääåëíè ðå÷íè÷êè ñòàòèè è ñî ñîîäâåòíà<br />

âíàòðåøíîñòðóêòóðíà ïîñòàâåíîñò. Ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà ïðåòñòàâóâààò<br />

ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà îäíîñíî çáîðîâè ñî êîè ñå ïîâðçóâààò ðå÷åíè÷íèòå<br />

äåëîâè è/ èëè äåë-ðå÷åíèöèòå è ñî êîè ñå èçðàçóâààò ñèíòàêñè÷êèòå è<br />

ñåìàíòè÷êèòå îäíîñè ìåƒó ¼àçè÷íèòå åäèíèöè, îäíîñíî ìåƒó ðå÷åíè÷íèòå<br />

äåëîâè èëè ìåƒó äåë-ðå÷åíèöèòå ïðåêó íèâíîòî ïîâðçóâàœå.<br />

Åäåí îä íà¼âàæíèòå åëåìåíòè âî âðñêà ñî ïðîó÷óâàœåòî íà ñâðçíèöèòå<br />

è ñâðçóâà÷êèòå çáîðîâè ïðåòñòàâóâà íèâíîòî çíà÷åœå, êîåøòî<br />

ìîæå äà èìà âàæíà óëîãà âî íà÷èíîò íà íèâíàòà óïîòðåáà. Òîà ïðåòñòàâóâà<br />

ôàêòîð ñïîðåä êî¼øòî âî íåêîè ñëó÷àè ñå îïðåäåëóâà òèïîò íà ðå÷åíèöàòà,<br />

èàêî ñå ñëó÷óâà ïîíåêîãàø òîà äà áèäå óñëîâåíî è îä çíà÷åœåòî íà<br />

êîíòåêñòîò, íî ñå ðàçáèðà, ñî îñíîâà âî íåãîâîòî çíà÷åœå. Ñî çíà÷åœåòî<br />

íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî å ïîâðçàíà è íåãîâàòà ôóíêöè¼à, øòî ìîæå äà ¼à<br />

èìà âî îïðåäåëåí òèï ðå÷åíèöè. Òîà ñå ôàêòîðèòå êîèøòî êàêî ïðèìàðíè<br />

¼à îïðåäåëóâààò ñòðóêòóðàòà íà åäíà îïðåäåëåíà ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à.<br />

Ñèíòàêñè÷êîòî ïðîó÷óâàœå íà ñëîæåíàòà ðå÷åíèöà âî öðêîâíîñëîâåíñêèîò<br />

å äèðåêòíî ïîâðçàíî è âñóøíîñò, ðåçóëòèðà îä îáðàáîòêàòà<br />

è àíàëèçàòà íà ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà. Çàòîà å ïîòðåáåí êóñ îñâðò êîí<br />

îñíîâíèòå åëåìåíòè íà öðêîâíîñëîâåíñêàòà ñèíòàêñà.<br />

2. Êàêî îñíîâåí ìàòåðè¼àë çà àíàëèçà ñå çåìà ¼àçèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèòå<br />

ðàêîïèñè äàòèðàíè îä 12 äî 16 âåê, øòî êàêî êîðïóñ ïðåòñòàâóâà<br />

îñíîâà íà Ðå÷íèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèîò îä ìàêåäîíñêà<br />

ðåäàêöè¼à, ÷è¼øòî ïðâ òîì å âå å ðåàëèçèðàí, à ñå ïîäãîòâóâà è ïîíàòàìó<br />

âî Îääåëåíèåòî çà èñòîðè¼à íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê âî ÈÌ£. Çíà÷è, êàêî<br />

ïðâ ôàêòîð òðåáà äà ñå çåìå ôàêòîò äåêà àíàëèçàòà ñå èçâðøóâà âðç áàçà<br />

íà êíèæåâíèîò ¼àçèê, ¼àçèêîò íà ðàêîïèñèòå, êî¼øòî ãåíåðàëíî çåìåíî, ñå


204<br />

îäëèêóâà ñî îôîðìåíè è ñèíòàêñè÷êè öåëîñíè èçðàçè, ñî îãëåä íà òîà äåêà<br />

òî¼ ¼àçèê ñå ñîçäàâà ïðåêó åäåí ìèñëîâåí è òâîðå÷êè ïðîöåñ è ïî÷åñòî<br />

ïðåòñòàâóâà ïðåâîä îä ãð÷êè. Òîà å âòîðèîò âàæåí ôàêòîð øòî ñå íàìåòíóâà<br />

âî ðàìêèòå íà ñèíòàêñè÷êàòà àíàëèçà è ïîðàäè òîà ñåêîãàø ñå äàâà<br />

ïàðàëåëà îä ãð÷êèîò òåêñò, îíàìó êàäå øòî ñå ðàáîòè çà ïðåâîä: êà¼<br />

åâàíãåëè¼àòà, àïîñòîëèòå, äåëîâèòå îä Ñòàðèîò Çàâåò, òðèîäîò, ïàðåíåçèñîò<br />

è äàìàñêèíîò. Âàæåí å è àñïåêòîò íà ¼àçè÷åí êîíòàêò è èíòåðôåðåíöè¼à,<br />

êî¼øòî ñå îäâèâàë íà íèâî íà êíèæåâíèîò ¼àçèê ïðåêó ïðåâåäóâàœåòî<br />

òåêñòîâè ñî òåîëîøêà è ôèëîçîôñêà ñîäðæèíà, íî èñòîâðåìåíî è íà íèâî<br />

íà ãîâîðåíèîò/ îäíîñíî íàðîäíèîò ¼àçèê. Òðåò ðåëåâàíòåí ôàêòîð ïðåòñòàâóâà<br />

íåïîñòîåœåòî íà íîðìèðàíà ñåãìåíòàöè¼à îäíîñíî èíòåðïóíêöè¼à<br />

âî ñòàðîñëîâåíñêèòå è âî öðêîâíîñëîâåíñêèòå òåêñòîâè. Íà¼÷åñòî ñå<br />

êîðèñòè òî÷êàòà âî íåêàêâà ïîçèöè¼à çà îáåëåæóâàœå íà îïðåäåëåí âèä<br />

ïàóçà âî òåêñòîò îäíîñíî âî ðå÷åíèöàòà. Òî÷êàòà èëè íåêî¼ äðóã çíàê (íà<br />

ïðèìåð, ñîñòàâåí îä äâå òî÷êè) ñå êîðèñòåëà çà äà ñå îëåñíè ÷èòàœåòî ñî<br />

îãëåä íà òîà äåêà ñå óïîòðåáóâàëî ñëåàíî ïèøóâàœå âî ðàêîïèñèòå. Ñî<br />

îãëåä íà òîà äåêà âàêâàòà ñîñòî¼áà ñî èíòåðïóíêöè¼àòà ¼à îòåæíóâà<br />

ñèíòàêñè÷êàòà àíàëèçà, òóêà òðåáà äà ñå èñòàêíå òèïîò íà ñâðçóâà÷êîòî<br />

ñðåäñòâî è íåãîâîòî çíà÷åœå âî îïðåäåëóâàœåòî íà âèäîâèòå ðå÷åíèöè è<br />

âî óòâðäóâàœåòî íà ñèíòàêñè÷êàòà óëîãà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî.<br />

Îâèå òðè ñïîìåíàòè ôàêòîðè èìààò ãîëåìî âëè¼àíèå âðç òîà íà êàêîâ<br />

íà÷èí ñå ðåàëèçèðà åäåí ñâðçíèê èëè ñâðçóâà÷êè çáîð âî ðàìêèòå íà<br />

ñèíòàêñè÷êàòà ñòðóêòóðà íà öðêîâíîñëîâåíñêèîò. Âî âðñêà ñî ïîñëåäíî<br />

ñïîìåíàòèîò ôàêòîð òðåáà äà ñå êàæå äåêà âî òàà ñìèñëà íà ñåãìåíòèðàœåòî<br />

íà ðå÷åíèöèòå ÷åñòî ñå ïðèáåãíóâà êîí ñïîðåäáà ñî ñîñòî¼áàòà<br />

âî ãð÷êèîò òåêñò êî¼øòî ñå çåìà êàêî ïàðàëåëà, èàêî íå ìîæå ñåêîãàø äà<br />

ñå óòâðäè ñèãóðíîñòà âî ïðåäëîøêàòà îä êî¼àøòî áèëî ïðåâåäóâàíî.<br />

3. Êîãà ñå ïðèñòàïóâà êîí îôîðìóâàœå íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à, ïðâî<br />

òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä ðàçëèêàòà øòî òðåáà äà ñå íàïðàâè ìåƒó âèäîâèòå<br />

çáîðîâè øòî âëåãóâààò âî ãðóïàòà ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà. Çíà÷è, òóêà ìîæå<br />

äà ñïàƒààò ïðåä ñ# ñâðçíèöè, ïîòîà: ïàðòèêóëè, çàìåíêè, çàìåíñêè<br />

ïðèäàâêè, çàìåíñêè ïðèëîçè, ïðàøàëíè çáîðîâè, ïðèëîçè êîèøòî óïîòðåáåíè<br />

çàåäíî ñî çàìåíñêè ôîðìè îôîðìóâààò ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè è ñë. Âî<br />

îïðåäåëåíè ñëó÷àè ñâðçóâà÷êèòå ñîñòàâè ñïîðåä ñâîåòî çíà÷åœå è<br />

ôðåêâåíòíîñò íà óïîòðåáà êàêî ñâðçíèê îäíîñíî ñâðçóâà÷êî ñðåäñòâî, ñå<br />

îïðåäåëóâà êàêî îääåëíà ðå÷íè÷êà åäèíèöà è ñå îáðàáîòóâà âî îääåëíà<br />

ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à. Âî îáðàáîòêàòà íà ñåêî¼ îä îâèå âèäîâè çáîðîâè îääåëíî<br />

ñå çåìà ïðåäâèä íèâíàòà óïîòðåáà êàêî ñâðçóâà÷êè çáîðîâè îäíîñíî<br />

ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà è ñå îáðàáîòóâà âî ðàìêèòå íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à âî<br />

åäåí îääåëåí ïàñóñ ñî ïîñåáíà ãðàìàòè÷êà îïðåäåëáà.<br />

Çà îôîðìóâàœåòî íà ñòðóêòóðàòà íà ñàìàòà ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à, ïîêðà¼<br />

âèäîò íà çáîðîò, âñóøíîñò íà¼âàæíà å íåãîâàòà ñåìàíòèêà. Òàà âî ãîëåìà


205<br />

ìåðà ¼à îïðåäåëóâà ñòðóêòóðíàòà, íî è ñîäðæèíñêàòà êîíöåïöè¼à íà<br />

ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à. Íà ïðâî ìåñòî òðåáà äà ñå íàâåäå ïðèìàðíîòî çíà÷åœå<br />

íà ñâðçíèêîò îäíîñíî îíà çíà÷åœå ñïîðåä êîå òî¼ ñå ñðå àâà íà¼÷åñòî âî<br />

åêñöåðïèðàíèîò ìàòåðè¼àë è ñïîðåä êîå å îïðåäåëåí êàêî ïàðàòàêñè÷êè<br />

îäíîñíî õèïîòàêñè÷êè ñâðçíèê, ñî ñïåöèôèöèðàíà óïîòðåáà âî îïðåäåëåí<br />

âèä ðå÷åíèöè èòí.; çíà÷è, ñå íàñòî¼óâà øòî ïîâå å äà ñå íà¼äå ïîçèöè¼àòà<br />

íà óïîòðåáà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî êî¼àøòî å íà¼òèïè÷íà è êî¼àøòî å<br />

ãî ñìåñòè âî íåêî¼ îïðåäåëåí âèä ðå÷åíèöè. Òîà ïðåòñòàâóâà îñíîâíèîò<br />

êðèòåðèóì çà îïðåäåëáà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî. Òðåáà îâäå äà ñå<br />

îäáåëåæè äåêà ñî îãëåä íà ñïåöèôè÷íîñòà íà ñèíòàêñè÷êàòà îáðàáîòêà<br />

èñêëó÷èâî íà êíèæåâåí ¼àçèê è íà îïðåäåëåí áðî¼ ðàêîïèñè, òàà íå ìîæå<br />

ñåêîãàø äà ãè äàäå ñèòå ðåëåâàíòíè ïîäàòîöè, òàêà øòî îáðàáîòêàòà òðåáà<br />

äà ñå âðøè âî ðàìêèòå íà âàêâèòå îãðàíè÷óâàœà. Ñïîðåä òîà âî êî¼à ìåðà<br />

å ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî ïîëèñåìè÷íî, ñå âðøè ñòðóêòóðíàòà ñåãìåíòàöè¼à<br />

íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à.<br />

Âî ðàìêèòå íà îääåëíèòå ïàñóñè øòî å ñå îäíåñóâààò íà ðàçëè÷íèòå<br />

çíà÷åœà è óïîòðåáà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî ñå ñìåñòóâààò ïðèìåðèòå ñî<br />

êîè òðåáà äà ñå äîêóìåíòèðààò çíà÷åœàòà. Âî âðñêà ñî îâà, ñå çåìààò<br />

êðèòåðèóìèòå íà Ðå÷íèêîò íà öðêîâíîñëîâåíñêèîò ¼àçèê îä ìàêåäîíñêà<br />

ðåäàêöè¼à (2001: 171, 172), ñïîðåä êîè „áðî¼îò íà öèòèðàíèòå ïðèìåðè<br />

çàâèñè îä ïîòðåáàòà çà ¼àñíî è åäíîçíà÷íî äîêóìåíòèðàœå íà çíà÷åœåòî“.<br />

Çíà÷è, ïðâî òðåáà äà ñå âîäè ñìåòêà çà èëóñòðàòèâíîñòà íà ïðèìåðèòå<br />

ñïîðåä òîà âî êàêâî çíà÷åœå ñå óïîòðåáóâà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî. Öåëòà<br />

íà âàêâîòî ïîñòàâóâàœå íà ïðèìåðèòå å äà ñå äàäå øòî ïîãîëåìà ¼àñíîñò<br />

âî îïðåäåëáàòà íà çíà÷åœàòà. Êîí îâà òðåáà äà ñå çåìààò ïðåäâèä ïðåä ñ$<br />

ïðèìåðèòå øòî ñå ñèíòàêñè÷êè ïðåöèçíè è ¼àñíè. Çàòîà íà¼÷åñòî å<br />

ïîòðåáíî äà ñå öèòèðà öåëàòà ñëîæåíà ðå÷åíèöà çà äà ìîæå äà ñå âèäè è<br />

äà ñå ïîòâðäè âî êàêâî çíà÷åœå å óïîòðåáåíî ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî.<br />

Îâäå òðåáà äà ñå íàïðàâè îñâðò êîí èçáîðîò íà ïðèìåðèòå îä àñïåêò<br />

íà æàíðîâèòå. Ñå çåìà ïðâî ïðåäâèä äåêà å äîáðî äà ñå äàâà ïðåäíîñò íà<br />

ìàòåðè¼àëîò îä íåáèáëèñêèòå òåêñòîâè, ñî îãëåä íà òîà äåêà äîñåãàøíàòà<br />

ëåêñèêîãðàôñêà îáðàáîòêà íà áèáëèñêèòå òåêñòîâè å èñöðïíà. Âî âðñêà<br />

ñî æàíðîâèòå, òðåáà äà ñå âîäè ñìåòêà çà ñàìàòà ñèíòàêñè÷êà ñòðóêòóðà<br />

íà ðàçëè÷íèòå æàíðîâè, ïà ñïîðåä òîà ïîâå å å âåðî¼àòíî äåêà å áèäå<br />

ïîãîëåì áðî¼îò íà öèòèðàíè ïðèìåðè îä ïðîçíèòå òåêñòîâè, êàêî øòî å<br />

ïàðåíåçèñîò, ïðîëîãîò èëè äàìàñêèíîò, îòêîëêó îä õèìíîãðàôñêèòå<br />

òåêñòîâè. Ñåïàê, ãåíåðàëíî çåìåíî ñòåïåíîò íà èëóñòðàòèâíîñò è ðàçáèðëèâîñò<br />

íà ïðèìåðîò ïðåòñòàâóâà ïðâèîò êðèòåðèóì çà íåãîâî âêëó÷óâàœå<br />

âî ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à.<br />

4. Ïîçíàòî å äåêà ãð÷êèòå ïàðàëåëè çàäîëæèòåëíî ñå íàâåäóâààò âî<br />

ïðèìåðèòå, îíàìó êàäå øòî å òåêñòîò ïðåâåäóâàí è ïî ïðàâèëî ñå íàâåäóâà<br />

ïðâî íà¼áëèñêèîò ñîîäâåòíèê, à ïîòîà è äðóãèòå ñïîðåä çíà÷åœåòî, âèäîò


206<br />

íà çáîðîò è ÷åñòîòàòà íà íåãîâàòà óïîòðåáà. Óâèäîò âî ñîñòî¼áàòà íà<br />

ãð÷êèîò îðèãèíàë å íåîïõîäåí åëåìåíò âî îáðàáîòêàòà íà öðêîâíîñëîâåíñêàòà<br />

ñèíòàêñà ñî îãëåä íà ôàêòîò äåêà ñàìàòà ñòðóêòóðà íà ãð÷êèîò<br />

å îôîðìåíà, è å îä ñòàáèëåí êàðàêòåð ñî îïðåäåëåíè ïðàâèëà. Ïîðàäè òîà,<br />

ñàìèîò ìîìåíò íà ïðåâåäóâàœå íà öðêîâíîñëîâåíñêè å ìíîãó âàæåí<br />

áèäå¼ è òîà èñòî òàêà ïðèäîíåëî çà ¼àçè÷íèîò ðàçâèòîê, îñîáåíî àêî ñå<br />

èìà ïðåäâèä òîà äåêà îâî¼ òèï íà òåêñòîâè ñî òåîëîøêà, ôèëîçîôñêà<br />

ñîäðæèíà áàðà åäåí èçäðæàí, îôîðìåí è ¼àñåí èçðàç, íî ñî óïîòðåáà íà<br />

ñëîæåíè ñèíòàêñè÷êè êîíñòðóêöèè, ñî åäåí ïîâèñîê ñòèë.<br />

5. Âî âðñêà ñî îâà, ïðè îáðàáîòêàòà íà öðêîâíîñëîâåíñêàòà ñèíòàêñà<br />

òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä äåêà êîðïóñîò ðàêîïèñè îïôà à ïîâå å æàíðîâè<br />

êîèøòî ñå ñìåñòåíè âî ðåëèãèñêèîò ôóíêöèîíàëíîñòèëñêè êîìïëåêñ. Òîà<br />

çíà÷è äåêà òèå ñå èçäâî¼óâààò ñî îïðåäåëåíè ñòèëñêè êàðàêòåðèñòèêè è<br />

äåêà òèå ìåƒó äðóãîòî, ìîæàò äà áèäàò èçðàçåíè è ñî ðàçëè÷íè ñèíòàêñè÷êè<br />

ñðåäñòâà, êîíêðåòíî <strong>–</strong> ñî ñòèëñêî îáåëåæóâàœå íà óïîòðåáàòà íà<br />

îïðåäåëåíè ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà. Âñóøíîñò, ñòèëñêèòå îñîáåíîñòè íà åäåí<br />

îïðåäåëåí ðàêîïèñ èëè íà åäåí îïðåäåëåí æàíð ìîæàò äà âëè¼ààò âðç<br />

èçáîðîò íà ðàçëè÷íè ñâðçíèöè èëè ñâðçóâà÷êè çáîðîâè âî íåãî. Êàêî<br />

ïðèìåð ìîæå äà ñå çåìå ïîëèñèíäåòñêàòà óïîòðåáà íà êîïóëàòèâíèîò<br />

ñâðçíèê i, êî¼øòî å ÷åñòî óïîòðåáóâàí çà ïîñëåäîâàòåëíî ñâðçóâàœå íà<br />

ïîâå å ïðîñòè èëè ñëîæåíè ðå÷åíèöè âî åäíà äîëãà íèçà, áåç ïðè òîà äà<br />

áèäàò çàäîëæèòåëíî ñåìàíòè÷êè ïîâðçàíè. Òîà å ïðèñóòíî êàêî êàðàêòåðèñòèêà<br />

íà ãð÷êèîò òåêñò íà Ñòàðèîò è íà Íîâèîò çàâåò, è ñïîðåä<br />

àíàëèçèòå íà ïîâå å àâòîðè (Êîíèáåð, Ñòîê, Áëàñ, Äåáðóíåð) ñå ðàáîòè çà<br />

õåáðåèçàì, îäíîñíî çà ¼àçè÷íà îñîáåíîñò îä õåáðå¼ñêèîò, ïðåçåìåíà ñî<br />

ïðåâåäóâàœåòî íà ðàêîïèñèòå øòî ñîäðæàò äåëîâè îä ñïîìåíàòèòå<br />

òåêñòîâè. Îòòàìó, îâî¼ õåáðåèçàì êàêî ñòèëñêà êàðàêòåðèñòèêà å ïðèñóòåí<br />

è âî öðêîâíîñëîâåíñêèîò. Ñå ðàáîòè çà êàðàêòåðèñòèêà íà ò.í. êîîðäèíèðàí<br />

ñòèë øòî áèë êàðàêòåðèñòè÷åí è çà íà¼ñòàðàòà ãð÷êà ïðîçà, íî è çà<br />

íàðîäíèîò èçðàç, ñïîðåä îïðåäåëáèòå íà Àðèñòîòåë (Ðåòîðèêà), êî¼øòî<br />

èíàêó ðàçëèêóâà êîîðäèíèðàí ñòèë îä åäíà ñòðàíà, è ïåðèîäåí ñòèë îä<br />

äðóãà, øòî ïîäðàçáèðà ñóáîðäèíàöè¼à. Ñî ïîëèñèíäåòñêà óïîòðåáà<br />

ïîðåòêî ñå ñðå àâà è àäâåðñàòèâíèîò ñâðçíèê n7/n4, íî ñåïàê îâà íå áè<br />

ìîæåëî äà ñå îïðåäåëè êàêî ñòèëñêî îáåëåæ¼å íà öðêîâíîñëîâåíñêèòå<br />

ðàêîïèñè, áèäå¼ è âàêâàòà óïîòðåáà íå å ñåêàäå åäíàêâà. Êàêî ñòèëèçàöè¼à<br />

ìîæå äà ñå êàðàêòåðèçèðà óïîòðåáàòà íà ñâðçíèêîò n7 íà ïî÷åòîê íà<br />

ðå÷åíèöàòà, êàäå øòî ïðåòñòàâóâà ïàðòèêóëà çà çàñèëóâàœå è èìà ôóíêöè¼à<br />

äà ãî èçðàçè ïîòòèêíóâà÷êèîò êàðàêòåð íà ñîäðæèíàòà, äà ãî ñâðòè<br />

âíèìàíèåòî êîí îíà çà øòî ñå çáîðóâà è ñë.<br />

Íà îâà ìîæå äà ñå ãëåäà è êàêî ïîêàçàòåë íà òîà äåêà âî ãîëåìà ìåðà<br />

îâèå ðàêîïèñè áèëå íàìåíåòè çà ãëàñíî ÷èòàœå, çà ëèòóðãè¼à, êàêî<br />

ëèòåðàòóðà íàìåíåòà çà ïðåçåíòèðàœå ïðåä ïîøèðîêà ïóáëèêà è ñë. Âî


207<br />

êîíòåêñò íà èçëîæåíîòî, ïðè ëåêñèêîãðàôñêàòà îáðàáîòêà íà ñâðçóâà÷êèòå<br />

ñðåäñòâà âî ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè å òðåáà äà ñå îäáåëåæàò ñèòå âèäîâè<br />

ñòèëñêà óïîòðåáà íà îâèå ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà çà äà ñå äîáèå øòî<br />

ïîöåëîñíà ñëèêà çà öðêîâíîñëîâåíñêàòà ñèíòàêñè÷êà ñòðóêòóðà. Öèòèðàíèòå<br />

ïðèìåðè øòî ñå îäíåñóâààò íà íåêî¼à ñòèëñêà óïîòðåáà íà ñâðçóâà÷êîòî<br />

ñðåäñòâî å áèäàò èçäâîåíè âî ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à ñî çíàêîò öðíà<br />

òî÷êà, çà äà ìîæå äà ñå äîáèå ïðåãëåäíîñò.<br />

Öðêîâíîñëîâåíñêèòå ðàêîïèñè ìîæàò, èñòî òàêà, äà áèäàò îáðàáîòóâàíè<br />

è êàêî òåêñòîâè, âî ñìèñëà íà òåêñò-ëèíãâèñòèêàòà. Îä òî¼ àñïåêò,<br />

èñòî òàêà, âàêâèòå ñïåöè¼àëèçèðàíè êàðàêòåðèñòèêè íà óïîòðåáàòà íà<br />

ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà òðåáà äà áèäàò âíåñåíè âî ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à, ñî<br />

îääåëóâàœå ñî çíàêîò öðíà òî÷êà. Êàêî ïðèìåð ìîæå äà ñå çåìå óïîòðåáàòà<br />

íà ñâðçóâà÷êèòå ñîñòàâè sego radi è togo radi êàêî êîíåêòîðè íà íèâî íà<br />

òåêñòîò âî ðàìêèòå íà êîíêëóçèâíèòå íåçàâèñíîñëîæåíè ðå÷åíèöè.<br />

6. Âî îáðàáîòêàòà íà ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà îñîáåíî âíèìàíèå òðåáà<br />

äà ñå îáðíå íà èíîâàöèèòå îäíîñíî íà ðàçëè÷íè ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè øòî<br />

ñå ¼àâóâààò âî ðàìêèòå íà êîðïóñîò ðàêîïèñè, à òîà ñå îäíåñóâà ïîñåáíî<br />

íà Êðíèíñêèîò äàìàñêèí êî¼øòî å åäèíñòâåí ðàêîïèñ âî êîðïóñîò ñî<br />

íà¼íîâî äàòèðàœå <strong>–</strong> îä 16 âåê è ïðåòñòàâíèê íà æàíðîò äàìàñêèíè. Êàêî<br />

íà¼êàðàêòåðèñòè÷íè òðåáà äà ñå ñïîìåíàò ôèíàëíèòå ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè<br />

radi da è zane da, êàóçàëíèòå ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè zane radi è pone'e radi<br />

è êîíöåñèâíèîò <strong>–</strong> makar7 a]e, è óïîòðåáàòà íà ide'e êàêî relativum<br />

generale. Ñî îãëåä íà òîà äåêà ñïîìåíàòèòå ñâðçóâà÷êè ñîñòàâè ñå<br />

çàñòàïåíè ñàìî âî åäåí ðàêîïèñ îä ñïîìåíàòèîò êîðïóñ ðàêîïèñè, òèå å<br />

áèäàò îáðàáîòåíè âî ñîñòàâåí äåë íà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè øòî ñå îäíåñóâààò<br />

íà radi, zane è a]e, ðåñïåêòèâíî, ñî òîà øòî å ñå èñòàêíå äàìàñêèíîò êàêî<br />

æàíð ñî îñîáåíî çíà÷åœå çà ðàçâèòîêîò è ïðîäèðàœåòî íà ¼àçè÷íèòå<br />

èíîâàöèè. Ïàðàëåëíî ñî îâà, òðåáà äà ñå çåìå ïðåäâèä ãð÷êèîò òåêñò íà<br />

äàìàñêèíîò âî êî¼øòî îä ñâî¼à ñòðàíà ñå ¼àâóâààò íåêîè èíîâàöèè âî<br />

ãð÷êèîò, êàêî íà ïðèìåð àäâåðñàòèâíèîò ñâðçíèê ¢m», îïøòàòà çàìåíñêà<br />

ôîðìà ÐpoÚ, Ðpoà, ôèíàëíèîò ñâðçíèê n£, ñâðçóâà÷êèòå ñîñòàâè ñî<br />

ôèíàëíî çíà÷åœå <strong>–</strong> di¦ n£, è Óti n£, òåìïîðàëíèòå ñâðçíèöè ¢fÒntij, ¢foà.<br />

Îâèå åëåìåíòè òðåáà äà áèäàò âíåñåíè âî ðàìêèòå íà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè<br />

øòî ñå îäíåñóâààò íà ñîîäâåòíèòå ñâðçíèöè è ñâðçóâà÷êè çáîðîâè.<br />

Âñóøíîñò, íà ïðèìåðîò íà äàìàñêèíîò ïîèíäèêàòèâíî ñå ãëåäà<br />

ïðîöåñîò íà íàâëåãóâàœå íà åëåìåíòè îä ãîâîðåíèîò ¼àçèê âî êíèæåâíèîò<br />

¼àçèê, èàêî âî îâî¼ êîíêðåòåí ðàêîïèñ <strong>–</strong> Êðíèíñêèîò äàìàñêèí òîà ñå ãëåäà<br />

âî ïîìàëà ìåðà. Ñå ðàáîòè çà ïðàøàœåòî íà ¼àçè÷íèòå èíòåðôåðåíöèè<br />

êîåøòî å åäíî îä öåíòðàëíèòå êîãà ñòàíóâà çáîð çà ìàêåäîíñêèòå öðêîâíîñëîâåíñêè<br />

ðàêîïèñè. Âî êîíòåêñò íà îâà, òðåáà äà ñå èìà ïðåäâèä äåêà<br />

êîíòàêòîò ìåƒó ¼àçèöèòå ñå îäâèâàë íà äâå íèâîà: íà íèâîòî íà êíèæåâåí<br />

¼àçèê ïðåêó ðåàëèçàöè¼àòà íà ïðåâîäèòå, è íà íèâî íà ãîâîðåíèîò ¼àçèê


208<br />

îäíîñíî ñå ðàáîòè çà ôàêòîðîò íà äèãëîñè¼à, øòî óñëîâóâàëà äà ñå ñëó÷óâà<br />

èíòåðôåðåíöè¼à íà íèâî íà íàðîäíèîò/ ãîâîðåíèîò ¼àçèê. Êàêî øòî å<br />

ïîçíàòî, ¼àçè÷íèîò êîíòàêò âî îïðåäåëåí ìîìåíò ïðåäèçâèêóâàë è<br />

ïîòòèêíóâàë ïðîöåñè çà îôîðìóâàœå íà íîâè ñâðçíèöè, êàêî øòî å<br />

ñëó÷à¼îò ñî äåêëàðàòèâíèîò ñâðçíèê äåêà, èëè ïàê ðåçóëòèðàë ñî äèðåêòíî<br />

çàåìàœå: ñâðçíèöèòå îòè, àìè è ñë.<br />

7. Çà äåë îä ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà âî öðêîâíîñëîâåíñêèòå ðàêîïèñè<br />

å êàðàêòåðèñòè÷íî òîà øòî ñå òèå ïîëèñåìè÷íè è ïîëèôóíêöèîíàëíè è<br />

òîà ñåêàêî, ãè îïðåäåëóâà ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè ñïîðåä ñòðóêòóðàòà è ñïîðåä<br />

ñîäðæèíàòà. Óïîòðåáàòà íà åäíî ñâðçóâà÷êî ñðåäñòâî âî ïîâå å òèïîâè<br />

ðå÷åíèöè ìîæå äà áèäå ðåçóëòàò íà ïîíåêîãàø íåäîâîëíàòà èçäèôåðåíöèðàíîñò<br />

íà åäåí ñâðçíèê, íî òðåáà äà ñå âíèìàâà è äà ñå èìà ïðåäâèä<br />

äåêà ìíîãó ÷åñòî åäåí ñâðçíèê ñå óïîòðåáóâà âî ñåìàíòè÷êè áëèñêè<br />

òèïîâè ðå÷åíèöè îäíîñíî âî ñåìàíòè÷êè ïîëèœà øòî ñå äîïèðààò.<br />

Êàêî íà¼ïîëèñåìè÷åí ñå èçäâî¼óâà ñâðçíèêîò jako: ñå óïîòðåáóâà<br />

êàêî äåêëàðàòèâåí ñâðçíèê, âîâåäóâà äèðåêòåí ãîâîð, êàêî ôèíàëåí ñî<br />

èíôèíèòèâ èëè âî ñâðçóâà÷êè ñîñòàâ jako da, êàêî êàóçàëåí, êîíñåêóòèâåí,<br />

òåìïîðàëåí è ìîäàëåí ñâðçíèê. Äðóãè ñâðçíèöè ñî ïîâå å ôóíêöèè è<br />

çíà÷åœà ñå:<br />

-da: êàêî ôèíàëåí, äåêëàðàòèâåí ñâðçíèê, à ïîðåòêî êàêî êîíñåêóòèâåí<br />

è êîíäèöèîíàëåí; îñâåí òîà, ñå ¼àâóâà êàêî ïàðòèêóëà <strong>–</strong> èìïåðàòèâíà<br />

èëè åêñõîðòàòèâíà;<br />

-a]e: ñå óïîòðåáóâà êàêî êîíäèöèîíàëåí, êîíöåñèâåí, äèñ¼óíêòèâåí<br />

è ïîðåòêî êàêî êîíäèöèîíàëíî-òåìïîðàëåí ñâðçíèê.<br />

-a]e i: êîíöåñèâåí è êîíäèöèîíàëíî-êîíöåñèâåí ñâðçíèê; è äðóãè.<br />

Âî ëåêñèêîãðàôñêàòà îáðàáîòêà, êàêî øòî áåøå èñòàêíàòî, ìíîãó<br />

âàæåí åëåìåíò ïðåòñòàâóâà çíà÷åœåòî íà ðàçëè÷íèòå ñâðçóâà÷êè ñðåäñòâà.<br />

Ñïîðåä íåãî ïîíåêîãàø ìîæå äà ñå âèäè è åâîëóöè¼àòà íà íåêî¼ ñâðçíèê.<br />

Âî òàà ñìèñëà, ñî îñîáåíî âíèìàíèå òðåáà äà ñå ãëåäà íà ñëó÷àèòå êàêî<br />

íà ïðèìåð óïîòðåáàòà íà kako, êî¼øòî êàêî ïðèëîã çà íà÷èí ïî ïîòåêëî ãî<br />

÷óâà çíà÷åœåòî äî èçâåñåí ñòåïåí è êîãà å óïîòðåáåí êàêî äåêëàðàòèâåí<br />

ñâðçíèê, èëè êàêî ïðàøàëåí ñâðçóâà÷êè çáîð.<br />

Âî ôîðìàòà íà ðå÷íèêîò å èíòåðåñíî òîà øòî ìîæå äà ñå âèäàò<br />

âàêâèòå ñïåöèôè÷íîñòè ê༠îääåëíè ñâðçíèöè, òàêà øòî ñå äîáèâà<br />

ïðåãëåäíîñò âî ñåìàíòèêàòà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî, íåãîâàòà ðàçëè÷íà<br />

óïîòðåáà è ìîæíîñòèòå çà ðàçãðàíè÷óâàœå âî ñìèñëà íà âèäîâèòå çáîðîâè:<br />

àäâåðá, ñâðçíèê, ñâðçóâà÷êè çáîð, ïàðòèêóëà.<br />

Îä äðóãà ñòðàíà, ñòåïåíîò íà „îñëîáîäåíîñò“ íà ñâðçíèêîò îä ñâîåòî<br />

çíà÷åœå å åäåí îä ïîêàçàòåëèòå çà ñòåïåíîò íà íåãîâàòà ãðàìàòèêàëèçèðàíîñò.<br />

Ñïîðåä òîà êîëêàâà å ôðåêâåíòíîñòà íà óïîòðåáàòà íà åäíî<br />

ñâðçóâà÷êî ñðåäñòâî âî îïðåäåëåí òèï ðå÷åíèöè, îäíîñíî íåãîâàòà


209<br />

„àâòîìàòèçèðàíîñò“ äà ñå óïîòðåáè âî îïðåäåëåíà ¼àçè÷íà êîíñòåëàöè¼à<br />

ìîæå äà ñå âèäè êàêâà å ãðàìàòèêàëèçàöè¼àòà íà ñâðçóâà÷êîòî ñðåäñòâî.<br />

Òîà ñå íåêîè îä åëåìåíòèòå ïðåêó êîèøòî ìîæå äà ñå óâèäè<br />

ðàçâèòîêîò íà ñâðçóâà÷êèòå ñðåäñòâà, îñîáåíî êîãà ñòàíóâà çáîð çà<br />

äè¼àõðîíèñêà àíàëèçà.


210<br />

Literatura<br />

1. Damaskini, makedonski prevodi od 16 do 19 vek, Predgovor, izbor,<br />

redakcija i komentar Radmila Ugrinova-Skalovska, „Makedonska<br />

kniga“, Skopje, 1975.<br />

2. Koneski, B.: Istorija na makedonskiot jazik, „Kultura“, Skopje,<br />

1982.<br />

3. Minova-\urkova, L.: Sintaksa na makedonskiot standarden<br />

jazik, „Magor“, Skopje, 2000.<br />

4. Ribarova, Z.: Jazikot na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi,<br />

MANU, Skopje, 2005.<br />

5. Ugrinova Skalovska R. (red.), Ribarova Z., Despodova V.: Re~nik<br />

na makedonskite crkovnoslovenski tekstovi. Probna sveska,<br />

Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“, Skopje, 1978.<br />

6. Aristotel: Retorika, sa starohelenskog preveo, studiju i komentare<br />

saèinio Marko Višiæ, Naprijed, Zagreb, 1989.<br />

7. Blass, .: Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, bearbeitet von<br />

Dr. phil. Albert Debrunner, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 1959.<br />

8. Bubenik V.: Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek<br />

and South Slavic Languages, LINCOM Studies in Indo-European Linguistics<br />

14, LINCOM Europa, Muenchen, 2001.<br />

9. Conybeare . C. and Stock St. G.: Grammar of Septuagint Greek,<br />

Hendrickson Publishers, 1998.<br />

Re~nici<br />

1. Re~nik na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija 1-<br />

7, red. Ribarova Z., Ugrinova-Skalovska R., Institut za makedonski<br />

jazik „Krste Misirkov“, Skopje, 2000-2004.<br />

2. Re~nik na gr~ko-crkovnoslovenski leksi~ki paraleli, red. M.


211<br />

Argirovski, Institut za makedonski jazik „Krste Misirkov“,<br />

Skopje, 2003.<br />

3. Ñtàðîñëàâÿíñêèé ñëîâàðü (ïî ðóêîïèñÿì X-XI âåêîâ), ðåä. Ð.Ì.<br />

Öåéòëèí, Ð. Âå÷åðêè è Ý. Áëàãîâîé, „Ðóññêèé ÿçûê“, Ìîñêâà, 1994.<br />

4. Etymologický slovník jazyka staroslovìnského, ed. E. Havlová, Erhart,<br />

Nakladatelství Èeskoslovenské akademie vìd, Praha, 1989?.<br />

5. Slovník jazyka staroslovìnského, I-IV, ed. Kurz J., Hauptová Z.,<br />

Nakladatelství Èeskoslovenské akademie vìd, Praha, 1966-1997.<br />

6. Greek <strong>–</strong> English Lexicon of the Septuagint, I-II, comp. by J. Lust, E.<br />

Eynikel, K. Hauspie, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1992-1996.


Âàëåðè¼ Ñîôðîíèåâñêè<br />

È ÓØÒÅ ÌÀËÊÓ ÇÀ ÄÅËÅŒÅÒÎ ÍÀ ÇÁÎÐÎÒ<br />

ÍÀ ÊÐÀ£ÎÒ ÎÄ ÐÅÄÎÒ<br />

Ïðàøàœåòî øòî å ïðåä íàñ îïðàâäàíîñò íàoƒà âî ïðèôà àœåòî íà<br />

äâå ìíîãó âàæíè íà÷åëà îä ÷îâåêîâîòî ïîñòîåœå: ñòðåìåæîò êîí ñîâðøåíñòâî<br />

è ñîîáðàçóâàœåòî ñî ðåàëíîñòà. Òàêà, ñî ïðâèîò ñòàâ, îâèå ðåäîâè<br />

íå ïðîçâó÷óâààò èçëèøíî, òóêó äîáèâààò ñìèñëà, à èíòåðâåíèðàœåòî âî<br />

îâî¼ äåë îä îðòîãðàôè¼àòà ñòàíóâà öåëèñõîäíî. Âòîðèîò íè ñîî÷óâà ñî<br />

íàøåòî ñîâðåìèå, âî êîå êîìï¼óòåðñêàòà òåõíîëîãè¼à ñå íàìåòíóâà êàêî<br />

ïðèìàðíà, à âî ñêîðî âðåìå è åäèíñòâåíà âî è ñî êî¼à å ñå îñòâàðóâà<br />

áåëåæåœåòî (áèëî âî ïå÷àòåíà èëè âî äèãèòàëèçèðàíà ôîðìà) íà ÷îâå÷êàòà<br />

ìèñëà. Íåñîîáðàçóâàœåòî ñî âàêâàòà ðåàëíîñò èëè íå¼çèíîòî ðåëàòèâèçèðàœå,<br />

áåçäðóãî íîñè ïîñëåäèöè, êîè ìîæå äà áèäàò çàíåìàðëèâè, íî<br />

ìîæàò è äà ãî çàáàâàò íàøåòî èíòåãðèðàœå âî ñîâðåìåíèòå íàó÷íè<br />

äèñöèïëèíè, êàêî èíôîðìàòè÷êàòà ëèíãâèñòèêà 1 , îáðàáîòêàòà íà ïðèðîäíèîò<br />

¼àçèê/ãîâîð 2 è ñë., èëè, äóðè, ìîæàò è ñåðèîçíî äà ãî çàãðîçàò<br />

èíòåãðèòåòîò íà íàøåòî ïèñìî è ¼àçèê. Ðåàëíàòà îïàñíîñò îä âàêâàòà<br />

ñîñòî¼áà íà¼äîáðî ¼à èëóñòðèðà ïðèìåðîò íà íåïîñòîåœå ñîîäâåòíà<br />

ãðàôåìà, îäíîñíî êàðàêòåð âî ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà îä ôîíòîò Times<br />

New Roman çà êðàòêàòà çàìåíñêà ôîðìà çà èíäèðåêòåí ïðåäìåò îä<br />

æåíñêèîò ðîä. Áåç äà íàìåòíóâàìå îäãîâîðè è ðåøåíè¼à çà âàêâèîò<br />

ïðîïóñò, ïîòñåòóâàìå íà íåãàòèâíèòå ïîñëåäèöè çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê è<br />

ïèñìî îä åâåíòóàëíîòî íåêîðèãèðàœå íà âàêâàòà ñîñòî¼áà. Èìåíî, èì༠è<br />

ãè ïðåäâèä, îä åäíà ñòðàíà, ïðîìåíèòå øòî ãè óñëîâóâà íîâèîò ìåäèóì<br />

êàäå ñå ðåàëèçèðà (çà)ïèøóâàœåòî íà ÷îâå÷êàòà ìèñëà, ïðåêó êî¼ ôîíòîò<br />

ñå íàìåòíóâà êàêî ïèñìî/àçáóêà, à îä äðóãà, ñî îãëåä íà ðàøèðåíàòà<br />

1<br />

Ãðàíêà îä ëèíãâèñòèêàòà, êî¼à (ãëàâíî òåîðåòñêè) ñå èíòåðåñèðà çà ñòàòèñòè÷êîòî è ëîãè÷êî<br />

ìîäåëèðàœå íà ïðèðîäíèîò ¼àçèê/ãîâîð (ïðèðîäíèîò, êàêî îïîçèò íà êîíñòðóèðàíèòå ¼àçèöè <strong>–</strong> íà<br />

ïð. ïðîãðàìñêèòå ¼àçèöè, åñïåðàíòî, ïèøàíèîò ¼àçèê) <strong>–</strong> àíã. computational linguistics, ôð. linguistique<br />

informatique.<br />

2<br />

Ñëè÷íî íà ïðåòõîäíàòà äèñöèïëèíà, ñî ïîãîëåìà ïðàêòè÷íà êîíîòàöè¼à: óïîòðåáà íà êîìï¼óòåðè<br />

è ìåòîäè íà âåøòà÷êàòà èíòåëèãåíöè¼à çà àíàëèçà íà ñèíòàêñàòà è ñåìàíòèêàòà íà ïðèðîäíèîò ¼àçèê/<br />

ãîâîð <strong>–</strong> àíã. natural language processing, ôð. traitement du langage naturel.


214<br />

óïîòðåáà òîêìó íà îâî¼ ôîíò è ñîôòâåðîò øòî ãî ïðèäðóæóâà, êî¼<br />

ïåðñïåêòèâíî ñòàíóâà èìàíåíòåí âî êîìï¼óòåðñêàòà îáðàáîòêà è èçäàâàœå<br />

íà òåêñòîâè, ìîæå äà àíòèöèïèðàìå ïðîìåíà âî ìàêåäîíñêèîò ïðàâîïèñ,<br />

ïðåêó ïðîöåñ íà áàâíî èñ÷åçíóâàœå äî öåëîñíî ãóáåœå íà îâàà ãðàôåìà<br />

(èëè íå¼çèíà àëòåðíàòèâíà çàìåíà) 3 .<br />

Ïðå¼óäèöèðà¼ è ¼à ïîòðåáàòà çà ïðîìåíè âî äåëîò îä ïðàâîïèñîò çà<br />

êî¼ ãîâîðèìå, ïîòñåòóâàìå íà ïîñòî¼àíèòå ïðîìåíè âî èñòîðè¼àòà íà<br />

ïèñìîòî, 4 óñëîâåíè îä òåõíîëîãè¼àòà íà ïèøóâàœåòî, îäíîñíî, óñëîâåíè,<br />

ïðåä ñè, îä 1) ìàtåðè¼àëît íà êî¼ ñå ïèøóâàëî (êàìåí, äðâî, ãëèíà, ìåòàë,<br />

âîñî÷íè ïëî÷êè, ïàïèðóñ, ïåðãàìåíò, õàðòè¼à è äð.) (Thompson 1912: 8-<br />

38) è îä 2) èíñtðóìåítît ñî êî¼ ñå ïèøóâàëî (ïèñàëêè èçðàáîòåíè îä<br />

êîñêè, ìåòàë, äðâî, òðñêà, ðàçíè ïåðäóâè, ÷åòêè÷êè è äð.) (îp. cit.: 39-43).<br />

Ïîòñåòóâàìå íà ðàçëè÷íèòå íàñîêè íà ïèøóâàœå âî ìèíàòîòî, 5 íà äîëãèîò<br />

ïàò ïî êî¼ çáîðîâèòå ñå îääåëóâàëå åäíè îä äðóãè 6 è íà ïîâå åâåêîâíîòî<br />

óòâðäóâàœå è âîâåäóâàœå íà èíòåðïóíêöèñêèòå çíàöè 7 . Äîëãàòà è áîãàòà<br />

èñòîðè¼à íà îáëèêîò íà áóêâèòå å ñîçäàäåíà ïîä äèðåêòíî âëè¼àíèå îä<br />

òåõíîëîãè¼àòà íà çàïèøóâàœå. Capitalis quadrata, maiuscula, cursiva<br />

minuscula, uncialis, semiuncialis, ñå äåë îä íàçèâèòå çà ðàçëè÷íèòå îáëèöè<br />

àëôàáåò, êîè ñâåäî÷àò çà óñëîâåíîñòà íà îáëèêîò íà áóêâèòå îä ìàòåðè-<br />

¼àëoò âðç êî¼ ñå ïèøóâàëî è èíñòðóìåíòîò ñî êî¼ ñå ïèøóâàëî (Novak 1980:<br />

78 et passim). È âîâåäóâàœåòî íà ñàìîòî äåëåœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò<br />

3<br />

Ìíîãó ñâåæ ïðèìåð, âî êî¼ ñå îãëåäóâààò íåãàòèâíèòå èìïëèêàöèè îä íåñåðèîçíèîò òðåòìàí íà<br />

îâà ïðàøàœå, ïðåòñòàâóâà è äîñêîðåøíàòà ðàøèðåíà óïîòðåáà íà ïîïóëàðíèîò ôîíò MAC C Times<br />

(è ñëè÷íèòå íà íåãî), âî êî¼ íàäðåäåíèîò çíàê íà ãðàôåìàòà çà ñïîìåíàòàòà êðàòêà çàìåíñêà ôîðìà<br />

áåøå ïîñòàâåí íà îáðàòíàòà ñòðàíà. Çà æàë, ñî âàêà ïîãðåøíà ãðàôè¼à, îä ïå÷àò èçëåãîà ãîëåì áðî¼<br />

êíèãè è ñïèñàíè¼à, êîè áåçäðóãî îñòàâè¼à òðàãè âî èñòîðè¼àòà íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê.<br />

4<br />

Îïøòîïîçíàòî å äåêà è êèðèëè÷íîòî è ëàòèíè÷íîòî ïèñìî âîäàò ïîòåêëî îä ãð÷êèîò àëôàáåò, êî¼ å<br />

àäàïòèðàí îä ôî¼íèêèñêîòî ïèñìî, à òîà, ïàê, å äîáèåíî îä åãèïåòñêîòî õè¼åðàòñêî (îêîëó îâà ïîâå å<br />

ê༠Èëèåâñêè 2001: 19-101).<br />

5<br />

Ïîêð༠ñîâðåìåíèîò íà÷èí íà ïèøóâàœå <strong>–</strong> îäëåâî íàäåñíî (cf. Õåðîäîò II. 36, 4), èñòîðè¼àòà íà<br />

åâðîïñêèòå ïèñìà ïîçíàâà è äðóãè íàñîêè íà ïèøóâàœå. Îñîáåíî èíòåðåñåí å íà÷èíîò íà ïèøóâàœå<br />

áóñòðîôåäîí (cf. Powell 1994: 121 et passim), ÷åñòî êîðèñòåí íà íàòïèñèòå âî àðõàè÷íèîò è<br />

ïðåòêëàñè÷íèîò ñòàðîãð÷êè ¼àçèê; íåãîâàòà ïîïóëàðíîñò ñå íàìàëóâà âî õåëåíèñòè÷êèîò ïåðèîä,<br />

êîãà è ñîñåìà èñ÷åçíóâà.<br />

6<br />

Ðàçäåëóâàœåòî ìåƒó çáîðîâèòå è ðå÷åíèöèòå ñå ðàçâèâàëî ïîñòåïåíî; äóðè è îíàìó êàäå ïîñòîåëî<br />

äåëåœå ìåƒó çáîðîâèòå, òîà íå ïîäðàçáèðàëî íóæíî ïðàçåí ïðîñòîð, òóêó áèëî áåëåæåíî ñî åäíà<br />

èëè äâå òî÷êè, ñî òðè òî÷êè âî ôîðìà íà òðèàãîëíèê, åäíà, äâå èëè òðè âåðòèêàëíè öðòè èòí. Âî<br />

íåêîè ñòàðè ïèñìà, êàêî åãèïåòñêîòî, êëèíåñòîòî ìåñîïîòàìèñêî, ñëîãîâíèòå ïèñìà âî Åãå¼îò,<br />

ñàíñêðèòñêîòî è äð. çáîðîâèòå è/èëè ðå÷åíèöèòå íå áèëå ðàçäåëóâàíè (çà îâà ïîîïøèðíî ê༠Gaur<br />

1984). Âàêâàòà sriptura continua, ïðàêòèêóâàíà âî ëàòèíñêèîò, à îñîáåíî âî ñòàðîãð÷êèîò ¼àçèê, êî¼a<br />

èñ÷åçíàëà äóðè êîí ñðåäèíàòà íà ñðåäíèîò âåê, ñïîðåä åäíà òåîðè¼à, îïðàâäàíîñò çà ñâîåòî<br />

ïîñòîåœå íàîƒà âî áåëåæåœåòî íà ñèñòåìîò ñàìîãëàñêè âî îâèå êëàñè÷íè ¼àçèöè (v. Saenger 1997).<br />

Ñïîðåä èñòàòà òåîðè¼à âàêâèîò ñèñòåì íà ïèøóâàœå ñòîåë âî òåñíà âðñêà ñî ÷èòàœåòî íàãëàñ <strong>–</strong><br />

åäèíñòâåíîòî âî àíòè÷êèîò ñâåò, <strong>–</strong> ÷è¼àøòî çàìåíà (÷èòàœåòî âî ñåáå) áèëà îâîçìîæåíà äóðè îêîëó<br />

VII â. ïî Õð.<br />

7<br />

Èàêî óïîòðåáàòà íà îäðåäåíè èíòåðïóíêöèñêè çíàöè âî ñòàðîãð÷êèîò ¼àçèê å çàñâåäî÷åíà âî íåêîè<br />

ïîñòàðè ðàêîïèñè (IV â. ïð. Õð.), ïîñåðèîçíî ðàçâèåí ñèñòåì îä âàêâè çíàöè å ñîçäàäåí âî<br />

àëåêñàíäðèñêèòå øêîëè (èçíàîƒàœåòî ìó ñå ïðèïèøóâà íà Àðèñòîôàí îä Áèçàíòè¼, c. 260 ãîä. ïð.<br />

Õð.), ìåƒóòîà èñòèîò âî ïîëíà óïîòðåáà âëåãóâà äóðè îä IX â. ïî Õð. (v. Thompson 1903: 67-75).


215<br />

îä ðåäîò èìà ñâî¼à èñòîðè¼à. ×åñòî ïàòè, çà äà ñå èçáåãíå, áóêâèòå áèëå<br />

ïèøóâàíè íàìàëåíè êîí êðà¼îò îä ðåäîò (Thompson 1903: 65), à êîãà<br />

ñàìîòî áèëî ïðàêòèêóâàíî, ñëåäåëî îäðåäåíè ïðàâèëà. 8 È çíàêîò çà<br />

âðçóâàœå èëè Øfšn (hyphen), øòî ¼à îçíà÷óâà ïîâðçàíîñòà ìåƒó äâàòà äåëà<br />

íà ïîäåëåíèîò çáîð, âî ïî÷åòîêîò íå áèëà ïîçíàòà, à íå¼çèíàòà óëîãà ¼à<br />

âðøåëà òî÷êàòà. Öðòè÷êàòà íà êðà¼îò îä ðåäîò íåêîëêó ïàòè ñå ïî¼àâèëà<br />

âî XI â., à âî XII â. íå¼çèíàòà óïîòðåáà ñòàíàëà ïîñèñòåìàòè÷íà; âî<br />

îäðåäåíè ñëó÷àè, ñå ïîâòîðóâàëà è íà ïî÷åòîêîò îä ñëåäíèîò ðåä (Thompson<br />

1903: 67).<br />

Ñå ðàçáèðà, íà¼ãîëåìèîò ñêîê âî ïèñìåíîòî áåëåæåœå íà ÷îâå÷êàòà<br />

ìèñëà å îñòâàðåí ñî èçóìîò íà Ãóòåíáåðã. Ïðîìåíèòå øòî íàòàìó å ãè<br />

ñëåäàò åâðîïñêèòå ïèñìà è íèâíèòå îðòîãðàôèè, ñòî¼àò âî òåñíà âðñêà ñî<br />

ðåàëíîñòà íà íîâàòà åðà âî èñòîðè¼àòà íà ïèñìîòî è ïèøóâàœåòî. Øòî ñå<br />

îäíåñóâà äî íàøåòî ñîâðåìèå è íîâèíèòå øòî òîà ãè íîñè, äîêîëêó áàðàìå<br />

çà íåãî ïàðàëåëà âî èñòîðè¼àòà íà ïèøóâàœåòî, òîãàø, ñïîðåäáàòà ñî îâàà<br />

èíîâàöè¼à îä XV âåê ñå ÷èíè íà¼ñîîäâåòíà, íî íå è åäèíñòâåíà. Ñïîðåä<br />

èíòåíçèòåòîò è ñîäðæèíàòà íà ïðîìåíèòå, êîìï¼óòåðèçèðàœåòî íà<br />

ïèøóâàœåòî ãè èíòåãðèðà ñèòå êâàëèòàòèâíè è êâàíòèòàòèâíè èñ÷åêîðóâàœà<br />

íèç èñòîðè¼àòà íà ïèñìîòî è ïèøóâàœåòî. 9 Îòòàìó, ïðåñâðòîò øòî<br />

íîâàòà òåõíîëîãè¼à ãî ïðàâè, äîçâîëóâà ñïîðåäáà øòî ñå îïèøóâà ñî<br />

ãèãàíòñêè ñêîê: îä êàìåí è äëåòî, äî ïåíêàëî è õàðòè¼à èëè äî Ãóòåíáåðãîâà<br />

ïå÷àòàðñêà ìàøèíà. Íàãëàñóâàœåòî íà ãîëåìèíàòà íà îâèå<br />

ïðîìåíè å ñî åäèíñòâåíà öåë: ôîðìèðàœå ¼àñíà ïðåòñòàâà çà íîâèîò<br />

ìîìåíò âî èñòîðè¼àòà íà íàøåòî ïèñìî è, âî òàà ñìèñëà, ïðèôà àœå íà<br />

ïðåäèçâèöèòå ïðåä êîè ñìå ïîñòàâåíè âî ïðèñïîñîáóâàœåòî íà îðòîãðàôñêèòå<br />

ïðàâèëà êîí óñëîâèòå íà íàøåòî ñîâðåìèå.<br />

Èäå¼àòà çà ïðîìåíè âî îâî¼ äåë íà îðòîãðàôè¼àòà ïî÷íà äà ñå<br />

íàìåòíóâà ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè, ïðè íàøàòà ðàáîòà âðç Ëàòèíñêî-ìàêåäîíñêèîò<br />

ðå÷íèê, 10 ðàáîòà êî¼à âî ïîòïîëíîñò ãî îäðàçóâàøå äóõîò íà<br />

íîâîòî âðåìå. 11 Îä ïîâå åòî òâîðå÷êî-çíàëå÷êè ñïåöèôèêè øòî ãî<br />

8<br />

Âî ñòàðîãð÷êèîò ¼àçèê äåëåœåòî îáè÷íî ñå èçâåäóâàëî ïî âîêàë (œtu-moj), ïà äóðè è âî åäíîñëîæåí<br />

çáîð (oÙ-k); ê༠äâî¼íèòå êîíñîíàíòè äåëåœåòî ñå ïðàâåëî ïî ïðâèîò îä íèâ (gr£m-ma), à èñòèîò íà÷èí<br />

ñå ïðàêòèêóâàë è âî êîíñîíàíòñêè ãðóïè êàäå ïðâèîò êîíñîíàíò å ëèêâèä èëè íàçàë (Ñfqal-mÒj);<br />

ê༠ñëîæåíêèòå ñî ïðåäëîã, äåëåœåòî ñå ïðàâåëî ïî ïðåôèêñîò (pros-e‹pon), íî, ÷åñòî, è âî âàêâè<br />

ñëó÷àè ñå ïðèìåíóâàëî ïðàâèëîòî çà ïîäåëáà ïî âîêàë (pro-se‹pon). Âî ëàòèíñêèîò ¼àçèê âèñòèíñêàòà<br />

ïîäåëáà íà ñëîãîâèòå áèëà ïðèìåíóâàíà ñîãëàñíî ñòàðàòà óïîòðåáà, êîíñîíàíòèòå øòî äîàƒàëå åäíè<br />

äî äðóãè áèëå ñîîäâåòíî ðàñïðåäåëóâàíè íà íèâíèòå ñëîãîâíè ãðóïè (dic-tus, prop-ter, hos-pes); âî<br />

ïî÷åòîêîò, ïîíåêîãàø, ïèñàðèòå ãî ñëåäåëå ãð÷êèîò ñèñòåì è çáîðîâèòå ãè äåëåëå ïî âîêàë (di-ctus).<br />

(Thompson 1912: 57)<br />

9<br />

Ïðîìåíèòå ñå îäðàçóâààò è âðç êðåèðàœåòî è îðãàíèçèðàœåòî íà ÷îâå÷êàòà ìèñëà: ëåñíàòà ìîæíîñò<br />

çà êîðåêöè¼à íà íàïèøàíîòî áåçäðóãî ¼à ìåíóâà ìåòîäîëîãè¼àòà íà ñîçäàâàœåòî (ïèøóâàœåòî)<br />

íåêàêîâ äèñêóðñ. Ñå ðàçáèðà, âàêâàòà äèñïîçèöè¼à íîñè è íåãàòèâíè êîíîòàöèè.<br />

10<br />

Ñîôðîíèåâñêè, Â., Ëàòèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001.<br />

11<br />

Ïîñòîè îãðîìíà ðàçëèêà âî ìåòîäîëîãè¼àòà ìåƒó äåíåøíàòà è íåêîãàøíàòà èçðàáîòêà íà ëåêñèêîíè.<br />

Äåíåñ, íà ïð., ïðîãðàìñêèòå ïàêåòè çà îáðàáîòêà íà òåêñò è äîêóìåíòè ñîñåìà ¼à çàìåíóâààò ñòàðàòà,<br />

ïîïóëàðíà ðàáîòà ñî ôèøè.


216<br />

îáåëåæóâààò ñîçäàâàœåòî íà îâî¼ (èëè êî¼ è äà å äðóã) ðå÷íèê, áè èçäâîèëå<br />

íåêîëêó, 12 êîè ñå íàìåòíóâààò êàêî èìïåðàòèâ ïðè äåíåøíîòî ïèøóâàœå<br />

âàêâè äåëà. Ïðåòïîñòàâóâ༠è ãî (sine qua non) ãëîáàëíîòî ïîçíàâàœå íà<br />

ðàáîòàòà ñî ñìåòà÷êè ìàøèíè, êàêî è äîáðîòî ïîçíàâàœå íà íåêî¼à<br />

ñîëèäíà àëàòêà çà îáðàáîòêà íà òåêñò è äîêóìåíòè, áè èçäâîèëå óøòå òðè<br />

êîìïîíåíòè, êàêî îñîáåíî çíà÷à¼íè âî îâî¼ äåë îä èçðàáîòêàòà íà ðå÷íèê:<br />

1) ðàáîòà ñî ìàêðîà è êðàòåíêè íà òàñòåðèòå, 13 íóæíè çà áðçà ïðîìåíà íà<br />

ôîíòîò (èëè íåãîâèîò îáëèê) è áðçî èçíàîƒàœå íà ñîîäâåòíèîò êàðàêòåð<br />

(îñîáåíî çà ãð÷êèòå êàðàêòåðè è ëàòèíè÷íèòå ñî ñîîäâåòíèîò äè¼àêðèòè÷êè<br />

çíàê); 2) óïîòðåáà íà ãëîáàëíàòà êîìóíèêàöèñêà ìðåæà (çà<br />

ïðèáèðàœå îïøòè èíôîðìàöèè, êîðèñòåœå åíöèêëîïåäèè, ðå÷íèöè,<br />

on-line òåêñòîâè, ïðåâîäè è àïëèêàöèè) 14 è 3) ðàáîòà ñî ïðîãðàìè êîè ãî<br />

çàáðçóâààò èçíàîƒàœåòî íà çáîðîò in situ, îâîçìîæóâ༠è ïðîâåðêà íà<br />

çíà÷åœåòî âî äàäåíèîò êîíòåêñò. 15<br />

Íîâàòà ìåòîäîëîãè¼à íåâåðî¼àòíî ¼à çàáðçà èçðàáîòêàòà íà âàêâèòå<br />

äåëà, íî, èñòîâðåìåíî, ïðåäèçâèêà èçáëåäóâàœå íà ãðàíèöàòà ìåƒó<br />

îðòîãðàôè¼àòà è òèïîãðàôè¼àòà, ñòàâà¼ è ¼à è îâàà ïîñëåäíàòà âî ðàöåòå<br />

íà ñàìèòå àâòîðè. Íå íàâëåãóâ༠è âî äèñêóñè¼à çà îïðàâäàíîñòà, öåëèñõîäíîñòà,<br />

ïà äóðè è åòè÷êàòà äèìåíçè¼à íà ñè ïîãîëåìèòå èçäàâà÷êè<br />

êîìïåòåíöèè êîíöåíòðèðàíè âî ðàöåòå íà ñîâðåìåíèîò àâòîð, ñîî÷åíè ñî<br />

ðåàëíîñòà, êîíñòàòèðàìå ñîñòî¼áà âî êî¼à ïîçíàâàœåòî íà îâî¼ äåë îä<br />

óðåäóâàœåòî íà òåêñòîò ñå íàëîæóâà êàêî íóæíîñò, îñîáåíî ïðè èçðàáîòêàòà<br />

íà äåëà îä âèñîêî ñòðó÷íè èëè òåñíî ñïåöè¼àëèçèðàíè îáëàñòè è,<br />

êàêî âî íàøèîò ñëó÷à¼, ïðè ðàáîòà ñî ðàçëè÷íè ¼àçèöè, ñî ïîâå å ïèñìà,<br />

ñî áðî¼íè êàðàêòåðè øòî èìààò ðàçíîâèäíè äè¼àêðèòè÷êè çíàöè, ñî ÷åñòà<br />

ïðîìåíà íà îáëèêîò íà áóêâèòå èòí.<br />

12<br />

Ñå ðàçáèðà, ïîêð༠åêñïåðòñêîòî ïîçíàâàœå (øòî ñå ïîäðàçáèðà) íà ¼àçèöèòå îä êîè å ñî÷èíåò<br />

ëåêñèêîíîò.<br />

13<br />

Àíã. macros (application and êeyboard macros) è shortkeys.<br />

14<br />

Îä íàâèñòèíà ãîëåìèîò áðî¼ web-ñòðàíèöè êîè ïîìîãíàà âî èçðàáîòêàòà íà îâî¼ ïðîåêò, èçäâî¼óâàìå<br />

ñàìî íåêîëêó ïîçíà÷à¼íè:<br />

Perseus Project Latin Texts, Available:<br />

http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html<br />

Perseus Project Online (Lewis and Short) Latin Lexicon, Available:<br />

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin<br />

Bibliotheca Augustana, Available:<br />

http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augustana.html<br />

The Latin Library, Available:<br />

http://www.thelatinlibrary.com/<br />

Bibliotheca Latina, Available:<br />

http://polyglot.lss.wisc.edu/classics/biblio.htm<br />

Bibliotheca Latina IntraText, Available:<br />

http://www.intratext.com/LATINA/<br />

Corpus Scriptorum Latinorum, Available:<br />

http://www.forumromanum.org/literature/index.html<br />

15<br />

Áàçè íà èçâîðíè òåêñòîâè, êàêî: The Packard Humanities Institute (PHI) CD-ROM #5.3 <strong>–</strong> Latin Texts<br />

and Bible Versions, Thesaurus Linguae Latinae, Thesaurus Linguae Graecae è äð.


217<br />

Êîãà ñòàíóâà çáîð çà ðå÷íèöèòå, èìà¼ è ¼à ïðåäâèä íèâíàòà íàìåíà,<br />

âèçóåëíàòà êîìïîíåíòà, îäíîñíî èçãëåäîò íà ïàðàãðàôîò êàäå ñå ñìåñòåíè<br />

äåñêðèïöèèòå è çíà÷åœàòà íà çáîðîò, ñå íàìåòíóâà êàêî ìíîãó çíà÷àåí<br />

ñåãìåíò. Ñå ðàçáèðà, âàêâîòî áàðàœå íå å çàðàäè íåêàêîâ óìåòíè÷êè åôåêò,<br />

òóêó èìà ñâî¼à óòèëèòàðíà ïðîâåíèåíöè¼à: ðå÷íèêîò òðåáà äà áèäå óðåäåí<br />

òàêà øòî íåìà äà ãî çáóíóâà è çàìîðóâà êîðèñíèêîò, à å ìó îâîçìîæè áðçî<br />

èçíàîƒàœå íà ïîñàêóâàíèîò çáîð, ëåñíî äâèæåœå íèç ðåäîâèòå, íåäâîñìèñëåíî<br />

òîëêóâàœå íà ñêðàòåíèöèòå, óïàòóâàœàòà èëè äåñêðèïöèèòå è<br />

ïðåöèçåí èçáîð íà ïîñàêóâàíîòî çíà÷åœå. Çà äà ñå ïîñòèãíå îâà, áóêâèòå<br />

è çáîðîâèòå ìîðà äà áèäàò ¼àñíè è ÷èòëèâè, ðå÷åíèöèòå è ñèíòàãìèòå<br />

ñîãëåäëèâè, 16 à èñòîðîäíèòå åëåìåíòè èçäâîåíè è ãðóïèðàíè, íî òàêà øòî<br />

íåìà äà ãî îáðåìåíóâààò òåêñòîò ñî øàðåíèëî îä îáëèöè, òóêó, ïðåêó<br />

îäìåðåíè êîíòðàñòè è òèïèçèðàœà áðãó å ãî ïðèâèêíàò îêîòî íà ÷èòàòåëîò<br />

êîí ñîîäâåòíàòà òèïîãðàôñêà ñèãíàëèçàöè¼à. Çà äîïîëíóâàœå íà<br />

öåëèîò åôåêò, ìíîãó å âàæíî ïðàâèëíîòî óðåäóâàœå íà ïðàçíèîò, áåëèîò<br />

ïðîñòîð. Òàêà, ìîðà äà ñå âîäè ñìåòêà çà âîâëåêóâàœàòà (çàñåöèòå) íà<br />

ïàðàãðàôîò, âåðòèêàëíèîò ïðîñòîð ìåƒó êîëîíèòå, äîïîëíèòåëíèîò<br />

ïðîñòîð ìåƒó ïàðàãðàôèòå, (âîåäíà÷åíîñòà íà) ïðîñòîðîò ìåƒó ðåäîâèòå,<br />

ìåƒó çáîðîâèòå âî ðåäîò èòí. Íóæíî å äà ñå îáåçáåäè ïðîñòîð ìåƒó<br />

êîëîíèòå (äà ñå èçáåãíóâààò „êëàóñòðîôîáè÷íè“ êîëîíè), äà íå ñå<br />

íàòèñíóâà ïðåìíîãó òåêñòîò, äà íå ñå äîçâîëàò „ðåêè ïðàçåí ïðîñòîð“ øòî<br />

ñå ¼àâóâààò âåðòèêàëíî èëè äè¼àãîíàëíî âî òåñíèòå êîëîíè ïðè èçðàìíåò<br />

òåêñò, íèòó „äóïêè“ âî ïàðàãðàôèòå è ñë. 17<br />

Çà æàë, ìíîãó ðå÷íèöè, êîè ìîæå ëåñíî äà ¼à ïîìèíàò íà¼ñòðîãàòà<br />

íàó÷íî-ñòðó÷íà ðåöåíçè¼à è ïðåòñòàâóâààò âèñòèíñêè äîñòðåëè âî ìàêåäîíñêàòà<br />

ëåêñèêîãðàôè¼à, ñâîèòå êíèæîâíè èçäàíè¼à ãè äî÷åêóâààò ñî<br />

áðî¼íè âàêâè ïðîïóñòè, êîè ãî äåâàëâèðààò àâòîðñêèîò òðóä, ðåëàòèâèçèðà¼<br />

è ¼à ïðèìàðíàòà, ôóíêöèîíàëíà öåëèñõîäíîñò íà ëåêñèêîíîò. Âî<br />

ïðèëîçèòå íà êðà¼îò îä òåêñòîò ñå ïîìåñòåíè ñëó÷à¼íî îäáðàíè ïðèìåðè<br />

îä íåêîëêó ñîëèäíè ëåêñèêîãðàôñêè äåëà, âî êîè äîàƒà äî èçðàç ëîøîòî<br />

óðåäóâàœå íà ïðàçíèîò ïðîñòîð, ïðåä ñè âî êîíòåêñò íà (íå)ñïðîâåäåíîòî<br />

ïðåíåñóâàœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò îä ðåäîò. Íåêîè îä ðå÷íèöèòå ñå<br />

ðàáîòåíè âî ñòàðàòà ïå÷àòàðñêà òåõíèêà, íî, è îíèå ïîíîâèòå, ñîçäàäåíè<br />

ñî êîìï¼óòåðñêà òåõíîëîãè¼à, ñòðàäààò îä èñòèîò ñèíäðîì. Îä ñëèêà 1 äî<br />

ñëèêà 6 ìîæå ëåñíî äà ñå âîî÷àò ñïîìåíàòèòå ãðåøêè, à îñîáåíî îíèå<br />

äîáèåíè ñî õèôåíàöè¼àòà íà òåêñòîò. 18 Íèâíîòî ïî¼àâóâàœå, ïîêðà¼<br />

îá¼åêòèâíèòå âàðè¼àáëè (øèðèíà íà êîëîíèòå, äîëæèíà íà çáîðîâèòå è<br />

îáëèêîò è âèäîò íà áóêâèòå, ò.å. ïèñìîòî), êàêî ïðè÷èíà ãî èìà íåäîñ-<br />

16<br />

Çà îâà, íî è ïîøèðîêî, çà ïðîáëåìèòå íà ñîâðåìåíàòà ëåêñèêîãðàôè¼à, ïîòðåáàòà îä ëîãè÷íî<br />

ñèñòåìàòèçèðàœå íà çíà÷åœàòà è öåëèñõîäíî äèìåíçèîíèðàœå íà ëåêñèêîíèòå, v. Chadwick 1996:<br />

1-30.<br />

17<br />

cf. Parker 2006.<br />

18<br />

Íà ñëèêà 3 å èëóñòðèðàíà è íåâîåäíà÷åíîñò âî ïðîðåäîò ìåƒó ðåäîâèòå èëè ìåƒó ïàðàãðàôèòå.


218<br />

ëåäíîòî ïðåíåñóâàœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò îä ðåäîò. Ïîíåêîãàø, çà äà<br />

ñå èçáåãíå âàêâàòà ñèòóàöè¼à, òåêñòîò ìîæå äà ñå îñòàâè íåèçðàìíåò,<br />

ìåƒóòîà, îâà ðåøåíèå íå å ìíîãó åñòåòñêî, à è íå å ñåêîãàø ïðèìåíëèâî;<br />

îäãîâàðà çà ðå÷íèöè ñî ìîíîñåìàíòè÷êè äåñêðèïöèè, âî ïîïóëàðíè<br />

èçäàíè¼à (ñëèêà 7) èëè âî òàêâè, êàäå ïðèðîäàòà íà îá¼àñíóâàœàòà áàðà<br />

ñóêöåñèâåí ïðåãëåä íà ëåêñåìèòå (ñëèêà 8).<br />

Ìåƒó íàáðîåíèòå âàðè¼àáëè, ãè ñïîìåíàâìå îáëèêîò è âèäîò íà<br />

áóêâèòå, îäíîñíî, âî êîíòåêñò íà íîâàòà òåõíîëîãè¼à, ôîíòîò, êî¼, êàêî øòî<br />

ðåêîâìå, ñå èçäèãà íà íèâî íà ïèñìî/àçáóêà. Êîëêàâà å íåãîâàòà âàæíîñò<br />

è óëîãà âî îáëèêóâàœåòî íà ðåäîò èëè êîëêó ìåíàŸèðàœåòî ñî ïðàçíèîò<br />

ïðîñòîð âî ðåäîò å îïðåäåëåíî îä ñòðóêòóðàòà íà ôîíòîò, å âèäèìå îä<br />

ñëåäíèòå ïðèìåðè.<br />

Êàêî øòî ñïîìåíàâìå, ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè ìàêåäîíñêà ðåàëíîñò<br />

âî íîâàòà òåõíîëîãè¼à áåøå ôîíòîò MAC C Times; ñî ïî¼àâóâàœåòî íà<br />

ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà âî Times New Roman, îâî¼ ôîíò ãî çàìåíè<br />

íåãîâîòî ìåñòî. Íî, øòî å òîà øòî îâî¼, à îñîáåíî ïðåòõîäíèîò ôîíò, ãè<br />

ïðàâè ðàçëè÷íè îä ëàòèíè÷íàòà âåðçè¼à?<br />

Ïðè åäíà ïðîèçâîëíà ñïîðåäáà íà ñïîìåíàòèòå ôîíòîâè, ¼à äîáèâàìå<br />

ñëåäíàòà ñëèêà:<br />

Tàáåëà 1.<br />

Îíà øòî âåäíàø ïàƒà â î÷è å ïîãîëåìèîò ïðîñòîð øòî ãî çàçåìà<br />

ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà íà Times New Roman, è îñîáåíî ãîëåìèòå áàðàœà<br />

âî îâî¼ ïîãëåä íà ôîíòîò MAC C Times. Íåêàêâî çàáåëåæèòåëíî ïîäîáðóâàœå<br />

âî çàøòåäàòà íà ïðîñòîð íå ñå ïîñòèãíóâà íè ñî âêëó÷óâàœå íà<br />

îïöè¼àòà kerning. 19 Ñî ìåíóâàœå, ïàê, íà ñòèëîò âî êóðçèâ, ðàçëèêèòå âî<br />

ïðîñòîðîò óøòå ïîâå å ñå çãîëåìóâààò: 20<br />

19<br />

Ïðîöåñ íà íàãîäóâàœå íà ïðîñòîðîò íà áóêâàòà (ìåƒó äâå áóêâè) âî ïðîïîðöèîíàëåí ôîíò (çà<br />

ðàçëèêà îä tracking èëè character spacing, øòî ïðåòñòàâóâà ìàíèïóëèðàœå ñî ïðîñòîðîò íà ãðóïà<br />

áóêâè çà îïòèìèçèðàœå íà íåêàêîâ áëîê îä òåêñò). Ïðîïîðöèîíàëíèòå ôîíòîâè (ïîâå åòî<br />

êîìï¼óòåðñêè àïëèêàöèè, ìåƒó êîè è word processors, êîðèñòàò ïðîïîðöèîíàëíè ôîíòîâè), çà<br />

ðàçëèêà îä íåïðîïîðöèîíàëíèòå ôîíòîâè (êîè íå êîðèñòàò kerning), íåìààò ôèêñèðàíà øèðèíà íà<br />

áóêâèòå.<br />

20<br />

Ïðèìåðèòå ñå ïîäðåäåíè ñïîðåä ðåäîñëåäîò íà ôîíòîâèòå îä ïðåòõîäíàòà òàáåëà.


219<br />

Tàáåëà 2.<br />

Õåíäèêåïîò îä âàêâàòà äèñïîíèðàíîñò äîàƒà äî èçðàç ïðè îáèä<br />

ðå÷åíèöàòà äà ¼à ïîìåñòèìå âî åäåí ðåä. Çà äà ãî ïîñòèãíåìå îâà,<br />

ïðèáåãíàâìå êîí íàìàëóâàœå íà ïðîñòîðîò ìåƒó áóêâèòå (character spacing).<br />

Äîáèåíèòå ðåçóëòàòè óêàæóâààò äåêà çà ìàêåäîíñêàòà ïîääðøêà âî<br />

Times New Roman å ïîòðåáíî òðè äî ÷åòèðè ïàòè ïîãîëåìî ñòåñíóâàœå<br />

íà ïðîñòîðîò, à âî MAC C Times äóðè ïåò äî øåñò ïàòè:<br />

è âî êóðçèâ:<br />

Tàáåëà 3.<br />

Tàáåëà 4.<br />

Îïñåãîò íà „ïðèôàòëèâèîò“ tracking çà îïòèìèçèðàœå áëîê îä òåêñò<br />

ñå äâèæè âî ãðàíèöèòå ìåƒó -0,3 è +0,3 ìåðíè òî÷êè; 21 ñè øòî å íàä îâèå<br />

ìåðêè ñòàíóâà ïðåìíîãó çàáåëåæëèâî çà ÷èòàòåëîò, òàêà øòî ãî íàðóøóâà<br />

òåêîò íà ÷èòàœåòî. Âî êîìáèíàöè¼à ñî ïîìàëè áóêâè, êàêâè øòî ñå<br />

êîðèñòàò âî ëåêñèêîãðàôè¼àòà, íàäìèíóâàœåòî íà îâàà ãðàíèöà óøòå<br />

ïîâå å ¼à çãîëåìóâà íå¼àñíîñòà íà òåêñòîò:<br />

21<br />

Ïðèìåðè çà tracking:<br />

Îâà å Times New Roman ñî tracking îä 0,0 pt.<br />

Îâà å Times New Roman ñî tracking îä +0,9 pt.<br />

Îâà å Times New Roman ñî tracking îä -0,9 pt.


220<br />

Tàáåëà 5.<br />

Tàáåëà 6.<br />

Åâåíòóàëíèòå ïðîìåíè âî îâàà ñôåðà âêëó÷óâààò ñåðèîçíà àíãàæèðàíîñò<br />

íà åêñïåðòè îä ðàçíè îáëàñòè, çàøòî èñòèòå îòâîðààò ïðàøàœà îä<br />

íà¼ðàçëè÷åí êàðàêòåð. Áèäå¼ è ãè íàäìèíóâààò íàøèòå êîìïåòåíöèè, áåç<br />

äà ïðå¼óäèöèðàìå ðåøåíè¼à, ãî èçíåñóâàìå ñîïñòâåíîòî ìèñëåœå (ïðàãìàòè÷íî<br />

ñîîáðàçåíî ñî ïðîìåíèòå âî èñòîðè¼àòà íà ïèñìîòî è „äèãèòàëíàòà“<br />

ðåàëíîñò íà äåíåøíèöàòà), äåêà ïðîìåíèòå íà „äèãèòàëíèîò“ èçãëåä íà<br />

êèðèëñêîòî ïèñìî, îäíîñíî íà îáåìîò, øèðèíàòà, äåáåëèíàòà íà áóêâèòå 22<br />

âî íàñîêà íà íèâíî èñòåí÷óâàœå, èçäîëæóâàœå, ñòåñíóâàœå, ïåðñïåêòèâíî<br />

áè èìàëî ïîçèòèâåí åôåêò çà ñèòå êîðèñíèöè íà îâà ïèñìî.<br />

Íî, äà ¼à îñòàâèìå îâàà èäå¼à îòâîðåíà è äà ñå âðàòèìå êîí,<br />

âåðî¼àòíî, íà¼ãîëåìàòà ïðè÷èíà çà ïî¼àâàòà íà ñïîìåíàòèòå ãðåøêè âî<br />

ëåêñèêîíèòå <strong>–</strong> íåäîñëåäíî ñïðîâåäåíîòî ïðåíåñóâàœå íà çáîðîâèòå íà<br />

êðà¼îò îä ðåäîò.<br />

Áëàãîäàðåíèå íà ôîíåìè÷êàòà óñòðîåíîñò íà ìàêåäîíñêàòà àçáóêà<br />

è, ñîîäâåòíî, ôëåêñèáèëíîñòà øòî âî îâî¼ ïîãëåä ¼à íóäè ìàêåäîíñêèîò<br />

ïðàâîïèñ, ðåøåíè¼àòà ïðè ïðåíåñóâàœåòî íà çáîðîâèòå ñå ðàçíîâèäíè è<br />

âî ãîëåìà ìåðà ãè çàäîâîëóâààò îðòîòèïîãðàôñêèòå áàðàœà. Ìåƒóòîà, ïðè<br />

ðàáîòàòà ñî ìàëè áóêâè è òåñíè êîëîíè, êàêî âî ëåêñèêîíèòå, ñå ¼àâóâààò<br />

ñèòóàöèè, êîãà ïðàâèëàòà çà ïðåíåñóâàœå ñå íåäîâîëíè çà óáàâîòî<br />

äèçà¼íèðàœå íà ðåäîò/ïàðàãðàôîò. Âàêâè ïðèìåðè èçâàäåíè îä Ëàòèíñêîìàêåäîíñêèîò<br />

ðå÷íèê ñå íàâåäåíè âî ïðèëîçèòå, îä ñëèêà 9 äî ñëèêà 13.<br />

Òàêà, íà ñëèêà 9, âî ïðèìåðîò 1 å ïðèêàæàíà ñèòóàöè¼àòà âî êî¼à<br />

çáîðîò pöîñt ñå ¼àâóâà êàêî ïðîáëåì ïðè ïîðàìíóâàœåòî íà ðåäîò. Âî<br />

ïðèìåðîò 2 îä èñòàòà ñëèêà, ñî òî÷êè å îçíà÷åí ïðîñòîðîò, øòî, áåç<br />

õèôåíàöè¼à, ãî ñîçäàâà íåòðåòèðàœåòî íà ðåäîò è îâî¼ çáîð. Ïðèìåðîò 3<br />

22<br />

Çáîðóâàìå çà ïðîìåíà íà ñòàíäàðäíèîò èçãëåä íà êèðèëñêîòî ïèñìî, ò.å. êèðèëñêèîò ôîíò (íà ïð.<br />

âî ñàìèîò Times New Roman èëè âî Ariàl), çàøòî âàðè¼àíòè-ôîíòîâè ñî íà¼ðàçëè÷íè îáëèöè è îíàêa<br />

ïîñòî¼àò.


221<br />

äîíåñóâà ðåøåíèå âî êîå å ïðèáåãíàòî êîí ðàøèðóâàœå íà áóêâèòå, 23 à âî<br />

ïðèìåð 4 òîà å è îçíà÷åíî ñî çàñåí÷óâàœå íà ñîîäâåòíî ðàøèðåíèòå ìåñòà.<br />

Ïðèìåðèòå 5 è 6 ãî äîíåñóâààò ðåøåíèåòî ñî ñòåñíóâàœå íà áóêâèòå âî<br />

ðåäîò, ñîîäâåòíî îçíà÷åíè ñî ãîëåìèíàòà íà èçâðøåíîòî ñòåñíóâàœå.<br />

Ñëè÷íà ïàðàäèãìà ñî åäíîñëîæåí çáîð å äàäåíà è íà ñëèêà 11. Íà<br />

ñëèêà 10, ïàê, å èëóñòðèðàíà ñèòóàöè¼à âî êî¼à ñòåñíóâàœåòî å èçâåäåíî<br />

äî êð༠è öåëèîò çáîð å ïîìåñòåí âî åäåí ðåä, ñî öåë äà ñå èçáåãíå îñàìåí<br />

ñëîã (-ëè) âî ñëåäíèîò ðåä, êî¼ ïàòåì, âî êîíêðåòíèîò ïðèìåð áè ñå ¼àâèë<br />

êàêî „âäîâèöà“ 24 . Íà ñëèêà 12 è 13 ñå äàäåíè ïðèìåðè âî êîè, ïîêðà¼<br />

èçâðøåíîòî ïðåíåñóâàœå íà çáîðîò, å ñïðîâåäåíî äîïîëíèòåëíî ñòåñíóâàœå,<br />

áèäå¼ è èñòîòî å íåâîçìîæíî äà ñå èçáåãíå. Ñå ðàçáèðà, äåôîðìèòåòèòå<br />

âî èçãëåäîò íà ðåäîò èëè ïàðàãðàôîò ñî âàêà èçâðøåíèòå<br />

ïðèñïîñîáóâàœà, äîàƒààò óøòå ïîâå å äî èçðàç, êîãà ñå íàîƒààò âî ñâî¼àòà<br />

ïðèðîäíà ãîëåìèíà, êàêî øòî å òîà íàïðàâåíî íà ñëèêà 14.<br />

Íå ìîæå äà ñå çàíåìàðè ôàêòîò äåêà âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ïîñòî¼àò<br />

ìíîãó åäíîñëîæíè çáîðîâè, êîè, ñïîðåä ïðàâèëîòî, íå ñìåàò äà ñå äåëàò,<br />

à êîè, ñî îãëåä íà ïðèðîäàòà íà íàøåòî ïèñìî, çàôà ààò ãîëåì ïðîñòîð;<br />

îä ïåò áóêâè: pðîñt, çëîñt, ñëàñt, ãðèæä, ãðîçä, ñêðåæ, ãëóæä, íî è<br />

íåêîè îä øåñò: ñtðàñt, øtðà¼ê, ñpðà¼t è äð. Ïîíåêîãàø, ñïîðåä<br />

íóæíîñò, ïîäåëáàòà íà çáîðîò å òàêâà øòî âî ðåäîò îñòàíóâààò èëè âî<br />

äðóãèîò ñå ïðåíåñóâààò ãîëåì áðî¼ áóêâè, òàêà øòî, ïðè òåñíè êîëîíè, êàäå<br />

ìàíèïóëèðàœåòî ñî ïðîñòîðîò å îãðàíè÷åíî, âàêâàòà ñòðóêòóðèðàíîñò ñå<br />

íàìåòíóâà êàêî ïðîáëåì; íà ïð. ñêëàä-íîñò, ÷êðàï-¼à, ñïðîò-íóâà, ñêâåð-íî,<br />

îä-ìàçä-íèê, øòðàï-íå, ñêðèï-êà, ñêðîò-ëèâ, ñêðîì-íîñò èòí. Ìàêåäîíñêèîò<br />

ïðàâîïèñ äîçâîëóâà ïðåíåñóâàœå íà êîíñîíàíòñêàòà ãðóïà âî<br />

ñëåäíèîò ðåä, „êîãà ñî äâåòå ïðåíåñåíè ñîãëàñêè ìîæå ëåñíî (í.çàá.) äà<br />

ñå îáðàçóâà çáîð“. (Ïðàâîïèñ 1999: 64) Îòòàìó ïðàâèëîòî íå ìîæå äà âàæè<br />

çà îäìàç-äíèê, èàêî ñî ñîãëàñíàòà ãðóïà äí<strong>–</strong> ïî÷íóâààò çáîðîâèòå ‘äíî’ è<br />

‘äíåâíèê’, èëè, íå áè ñìååëå äà ïîäåëèìå øòðà-ïíå, èàêî ïîñòîè çáîðîò<br />

‘ïíåâìîíè¼à’ èëè ñêðî-òëèâ, èàêî ñå ñðå àâààò òðè ëåêñåìè øòî ïî÷íóâààò<br />

ñî ñîãëàñíàòà ãðóïà òë-. Ïîíåêîãàø çáîðîò å îáåìåí áèäå¼ è ìó ñå<br />

ïîêîðóâà íà ïðàâèëîòî, ñïîðåä êîå âî äðóãèîò ðåä íå ñå ïðåíåñóâà<br />

ñàìîñòî¼íà ñàìîãëàñêà, êàêî ê༠ñtðó-è, íà ïð., à ïîíåêîãàø, îòòàìó øòî,<br />

èàêî å äîçâîëåíî, îä åñòåòñêè, íî è îä äðóãè ïðè÷èíè, ñå èçáåãíóâà<br />

ñàìîñòî¼íà ñàìîãëàñêà íà êðà¼îò îä ðåäîò, êàêî ê༠Î-ðîít, íà ïð. Ïîä<br />

23<br />

Ñå ðàçáèðà, ñàìî íà êèðèëè÷íèòå áóêâè, çà äà ñå ñî÷óâà âîåäíà÷åíîñòà íà ëàòèíñêè çáîðîâè, êîè<br />

âî îâî¼ ñëó÷༠ñå ¼àâóâààò êàêî êëó÷íè âî ëåêñèêîíîò (çà ðàçëèêà îä ëàòèíè÷íèòå, íà ïð., âî<br />

äåñêðèïöè¼àòà, âî ñêëîï íà íåêî¼à ñèíòàãìà), íî è çàòîà øòî èñòèòå ñå áîëäèðàíè, òàêà øòî íèâíîòî<br />

ðàøèðóâàœå, à îñîáåíî íèâíîòî ñòåñíóâàœå, å ìíîãó ïîçàáåëåæèòåëíî.<br />

24<br />

Âî òèïîãðàôè¼àòà „âäîâèöà“ ñå íàðåêóâà ïîñëåäíàòà ëèíè¼à îä ïàðàãðàôîò, øòî ñå ¼àâóâà íà âðâîò<br />

îä ñëåäíàòà ñòðàíà (èëè êîëîíà). ×åñòî ïàòè, ïðîáëåìîò ñî ïðåíåñóâàœåòî íà çáîðîò è äîòåðóâàœåòî<br />

íà ðàñòî¼àíèåòî ìåƒó áóêâèòå âî ðåäîò å ïðåäèçâèêàíî îä âàêâè ñèòóàöèè (âòîðàòà å, ò.í. „ñèðà÷å“,<br />

êîãà ïðâàòà ëèíè¼à îä ïàðàãðàôîò ñå ¼àâóâà îñàìåíà íà äíîòî îä ñòðàíèöàòà (èëè êîëîíàòà)).


222<br />

ïðàøàœå ìîæå äà ñå äîâåäå è èçäðæàíîñòà íà ïîäåëáàòà ê༠çíà-åà,<br />

÷èåøòî èçáåãíóâàœå ïîâòîðíî äîâåäóâà äî îáåìåí çáîð.<br />

Ñå ÷èíè, ñèòå îâèå, íî è ìíîãó äðóãè ïðîáëåìè, íàñòàíóâààò ïîðàäè<br />

ñëàáî äåôèíèðàíèòå ïðàâèëà çà ïðåíåñóâàœå íà çáîðîò íà êðà¼îò îä ðåäîò.<br />

Íåêîè ïðîáëåìè íàñòàíóâààò ïîðàäè äèñïàðèòåòîò ìåƒó ñëóõîò, êî¼<br />

çáîðîâèòå ãè äåëè íà ãðóïè îä çâóöè, è âèäîò, êî¼ ãè çàáåëåæóâà íåãîâèòå<br />

ñåìàíòè÷êè åäèíèöè (ìîðôåìè) 25 . Íîðìàëíàòà ïîäåëáà íà çáîðîò å<br />

áàçèðàíà íà èçãîâîðîò, ïà çàòîà ïðè ñåêàêâà ìîðôîëîøêà ïðîìåíà ñå<br />

íàðóøóâà çíà÷åíñêàòà öåëèíà (êëó÷ ñòàíóâà êëó-÷åí, êëó-÷î-âè-äåí, à ñâåt<br />

ñòàíóâà ñâå-tî-âåí), ò.å., ìîðôîëîãè¼àòà è ôîíîëîãè¼àòà äîàƒààò âî<br />

êîíôëèêò (êîœ-ñêè, íî êî-œè, ó-âîä, íî ó-âî-äåí). Ïîðàäè ïðèðîäàòà íà<br />

íàøèîò ¼àçèê è ïèñìî, âàêâàòà ñòðóêòóðèðàíîñò íå ïðå÷è ìíîãó âî<br />

ðåêîíñòðóèðàœåòî íà âèñòèíñêîòî çíà÷åœå. Íî ñåïàê, äîêîëêó å ìîæíî,<br />

äåëîò øòî îñòàíóâà íà êðà¼îò îä ðåäîò íå áè òðåáàëî äà ñóãåðèðà íà<br />

ïîãðåøåí èçãîâîð èëè íà ðàçëè÷åí çáîð, êàêî âî: ìáñêà-ðåœå (ìàñêáðåœå),<br />

ìáñà-æà (ìàñáæà), öðâè-ëî, ÷åêà-íè, ðîâ-¼îñà, ðîäè-óì, çàáè-âà, ðîìàí-ñà<br />

èòí.<br />

Ìàêåäîíñêèîò ïðàâîïèñ îñòàíóâà íåäîðå÷åí è âî ïîãëåä íà ñëîæåíêèòå,<br />

îñîáåíî îíèå ñî òóƒà ïðîâåíèåíöè¼à. Òàêà, è ïîêð༠ïðàâèëîòî<br />

äåêà „ïðâåíñòâåíî âîäèìå ñìåòêà çà ñîñòàâíèòå äåëîâè“ (Ïðàâîïèñ 1999:<br />

65), îñòàíóâà ïîä ïðàøàœå ïîäåëáàòà êàêî ôèë-àítðîp, àá-îðèŸèí,<br />

ìîí-îôtàëìóñ, pàí-îðàìà, ãåð-è¼àtàð è äð. Èñòîòî ñå îäíåñóâà è íà<br />

ïðåòñòàâêèòå: èàêî ïðàâîïèñîò çáîðóâà çà ñî÷óâóâàœå íà íèâíàòà öåëîñò<br />

(ibid.), èçíåñåíèòå ïðèìåðè ñå íåäîâîëíè äà ¼à ðàç¼àñíàò äèëåìàòà,<br />

îñîáåíî ê༠òóƒèòå ïðåòñòàâêè: êàt-îäà, êàt-åãåt, pðîñ-îäè¼à,<br />

pðî-ñtètóöè¼à, åp-åí-tåçà, åp-àíà-ôîðà èëè îá-îñíîâàíîñt, îá-èãðóâà,<br />

îä-ó÷óâà, î-¾âèå èòí. Ïðåïîðàêàòà <strong>–</strong> „êîãà ïðåòñòàâêàòà âå å íå ñå<br />

÷óâñòâóâà, äåëåœåòî å ìîæíî“ (ibid.) å ìíîãó ðåëàòèâíà è ÷åñòî çàâèñè îä<br />

îáðàçîâàíîñòà íà ñóá¼åêòîò. Îä äðóãà ñòðàíà, ïðàøàœå å äàëè è õîìîíèìíèòå<br />

îáëèöè ñå ïðåíåñóâààò ðàçëè÷íî, íà ïð., äàëè âî ñâîåòî çíà÷åœå<br />

íà ‘ïîñåòóâà, íàìèíóâà ê༠íåêîãî’ çáîðîò òðåáà äà ñå ðàçäåëè êàêî<br />

îá-èä-óâà, à êîãà å ñî çíà÷åœå ‘èñïðîáóâà, èñêóøóâà’, òîãàø î-áèä-óâà.<br />

Âî ñèòóàöè¼à íà ìíîãó íåîäãîâîðåíè ïðàøàœà, íóæíî ñå íàìåòíóâà<br />

èìïðîâèçèðàœåòî, ïà òàêà, íà ñëèêà 5 ïðåãîëåìèîò ïðîñòîð âî ïîñëåäíèîò<br />

ïðèìåð å îñòàâåí çà äà ñå èçáåãíå äåëåœåòî íà áðî¼îò-ïðîïîðöè¼à. À,<br />

ïîñòî¼àò ìíîãó âàêâè ïðàøàœà: Êàêî ñå ïðåíåñóâààò, îäíîñíî, äåëàò<br />

ãîëåìèòå áðîåâè (10.000.000), êàêî îíèå ñî äåöèìàëè (3.14159265), êàêî<br />

áðîåâèòå øòî èñêàæóâààò íåêàêîâ îïñåã (2002-2006) è ñë.? Êàêî äà ñå<br />

ïîäåëè çáîðîò øòî ñîäðæè çàãðàäè, íà ïð. ìà(à)íà? Äàëè, çà äà ñå ñî÷óâà<br />

25<br />

Íà ïð., çà ñëóõîò íå ïîñòîè ðàçëèêà ìåƒó pðå-äîö-íà è pðå-äî-÷è, íî „îêîòî“ ïðàâèëíî ãè ïîäåëóâà<br />

íà pðå-äîöíà è pðåä-î÷è.


223<br />

îñíîâàòà, çáîðîò ìîæå è òðåáà äà ñå ïîäåëè ’ðƒ-îñàí è äàëè ìîæíîñòà „âî<br />

ðåäîò äà îñòàíå è ñàìî åäíà ñàìîãëàñêà“ (ibid.) ñå îäíåñóâà è íà ñàìîãëàñíîòî<br />

ð, êàêî âî ’ð-êà, ’ð-êà÷? À âî äåíåøíî âðåìå ñòàíóâààò àêòóåëíè<br />

è ïðàøàœàòà: Êàêî è êàäå òðåáà äà ñå ïîäåëè åëåêòðîíñêàòà àäðåñà (íà<br />

ïð. ukim@ukim.edu.mk), ïðåä èëè ïî @, ïðåä èëè ïî òî÷êà? Êàêî è êàäå<br />

òðåáà äà ñå ïîäåëè web-àäðåñà (è âîîïøòî, ñåêàêîâ URL) è êàêî, àêî âî<br />

íåà ñå ñðåòíóâà öðòè÷êà èëè íåêî¼ äðóã çíàê (íà ïð. http://www.-<br />

rosen-roses.info/~r/)? 26<br />

Ïðè äåëåœåòî íà çáîðîò çà øòî ñè òðåáà äà ñå âîäè ñìåòêà è ïî êî¼<br />

ðåäîñëåä? Êîëêó òðåáà äà ñå çåìå âî îá¾èð åòèìîëîãè¼àòà<br />

(ôètî-ãåî-ãðàôè¼à)? Êîëêó èçãîâîðîò (îðtóãðàô-ñêè, íî îðtîãðáôè-¼à,<br />

íå îðtîãðá-ôè¼à)? Êàäå å ïðåïîðà÷ëèâî äà ñå äåëàò çáîðîâèòå (íà ïð., ïî<br />

ïðåôèêñ: àítè-áàêtåðèñêî, à íå àí-tèáàêtåðèñêî, èëè ïðåä ñóôèêñ:<br />

õåðî-èçàì, íî äàëè è äåñpît-èçàì)? Äàëè òðåáà äà ñå ñîñòàâè ïîñåáåí<br />

ðå÷íèê ñî èçãîòâåíà ñèëàáèôèêàöè¼à è äåëåœà íà çáîðîò èëè èñòîòî äà ñå<br />

íàïðàâè âî ðàìêèòå íà ñòàíäàðäíèîò ìàêåäîíñêè ðå÷íèê? Êîè çáîðîâè íå<br />

áè ñìååëå äà ñå äåëàò? èòí.<br />

Ìíîãó âàêâè ïðàøàœà ÷åêààò îäãîâîðè. Íî, ïîíåêîãàø å è òåøêî<br />

äà ñå äàäàò, áèäå¼ è, ñàì ïî ñåáå, íå ïîñòîè åãçàêòåí íà÷èí çà äåëåœå íà<br />

çáîðîâèòå. Ïîâå å áè ðåêëå äåêà ïîñòî¼àò ïðèôàòëèâè íà÷èíè, êîè çàâèñàò<br />

îä âèäîò è öåëòà íà íàïèøàíîòî. Áåçäðóãî, íàó÷íèòå òðóäîâè áàðààò<br />

ïîãîëåìî âíèìàíèå ïðè äåëåœåòî íà çáîðîâèòå, îäîøòî, íà ïð., íåôîðìàëíèòå<br />

òåêñòîâè. Âî ñåêî¼ ñëó÷à¼, ìíîãó å âàæíà êîíçèñòåíòíîñòà.<br />

Ìîæåáè òðåáà äà ïîñòî¼àò íåêîëêó ñèñòåìè çà äåëåœå íà çáîðîâèòå (îä<br />

êîè åäåí áè áèë ïðèìåíëèâ çà íîâèíàðñòâîòî, äðóã çà ëåêñèêîãðàôè¼àòà,<br />

òðåò çà àêàäåìñêèòå èëè óìåòíè÷êî-ëèòåðàòóðíèòå òåêñòîâè), íî ñåêî¼<br />

ñèñòåì ìîðà äà áèäå êîíçèñòåíòåí, çà äà ñå èçáåãíàò ìîæíèòå êîíôóçèè.<br />

Õèôåíàöè¼àòà íå å íèòó àíàðõè¼à, íèòó íàäëåæíîñò íà ïðåòåðàíî ïåäàíòíèòå<br />

ëóƒå è ó÷èòåëèòå. Êîãà ñå êîðèñòè ðàçóìíî, òàà ¼à ïðàâè ñòðàíèöàòà<br />

ìíîãó ïîïðè¼àòíà çà îêîòî. Äîêîëêó ÷èòàòåëèòå ñå îáâðçàíè íåøòî äà<br />

ïðî÷èòààò (êàêî óïàòñòâàòà çà óïîòðåáà), òîãàø õèôåíàöè¼àòà íåìà ãîëåìî<br />

çíà÷åœå. Íî, êîãà àâòîðîò ñàêà äà ãè ïðèâëå÷å è çàäðæè ÷èòàòåëèòå, òîãàø<br />

ìîðà äà ìó îáðíå äîëæíî âíèìàíèå íà îâà äåëåœå íà çáîðîâèòå íà êðà¼îò<br />

îä ðåäîò, ïîäåäíàêâî êàêî è íà ñåêî¼ äðóã àñïåêò íà êíèæåâíîòî äåëî.<br />

26<br />

Ñî ïî¼àâàòà íà ìàêåäîíñêèòå âåðçèè (êàêî ïàêåòîò íà Microsoft Office ñî ¼àçè÷íà ìåƒóâðñêà íà<br />

ìàêåäîíñêè ¼àçèê) íà êîìï¼óòåðñêèòå àïëèêàöèè çà ðàáîòà ñî äîêóìåíòè è òåêñòîâè, âî êîè å<br />

âãðàäåíà ôóíêöè¼àòà çà äåëåœå íà çáîðîâèòå, ðåøàâàœåòî íà âàêâèòå äèëåìè äîáèâà íîâà<br />

äèìåíçè¼à. Çàáðçóâàœåòî íà ÷åêîðîò êîí îâèå îäãîâîðè íå å âå å êàïèòàë çà èäíèíàòà, òóêó ôà àœå<br />

÷åêîð ñî ñåãàøíîñòà.


224<br />

ÏÐÈËÎÇÈ<br />

Ñëèêà 1 <strong>–</strong> Äèìèòðîâñêè, Ò. et al., Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî<br />

ñðïñêîõðâàòñêè òîëêóâàœà, (ðåä. Á. Êîíåñêè), Ñêîï¼å 1986 2<br />

Ñëèêà 2 <strong>–</strong> Àòàíàñîâ, Ï., et al., Ôðàíöóñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />

Ñêîï¼å 1992


225<br />

Ñëèêà 3 <strong>–</strong> Àòàíàñîâ, Ï., et al., Ôðàíöóñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />

Ñêîï¼å 1992<br />

Ñëèêà 4 <strong>–</strong> Ìëàäåíîâ, et al., Áóãàðñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />

Ñêîï¼å-Áåîãðàä 1968


226<br />

Ñëèêà 5 <strong>–</strong> Âèäîåñêè, Á., ϼàíêà, Â., Òîïîëèœñêà, Ç.,<br />

Ìàêåäîíñêî-pîëñêè è pîëñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Âàðøàâà-Ñêîï¼å 1990<br />

Ñëèêà 6 <strong>–</strong> Äåñïîäîâà, Â., Ñtàðîñëîâåíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê,<br />

Ïðèëåï-Ñêîï¼å 1999


227<br />

Ñëèêà 7 <strong>–</strong> Ìèíîâ, Ç., Ìèíãîâñêè, Ê., Ðå÷íèê ãð÷êî-ìàêåäîíñêè,<br />

Øòèï 2003<br />

Ñëèêà 8 <strong>–</strong> Àðãèðîâñêè, Ì., Ðå÷íèê íà ãð÷êî-öðêîâíîñëîâåíñêè<br />

ëåêñè÷êè pàðàëåëè, Ñêîï¼å 2003


228<br />

Ñëèêà 9 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001


Ñëèêà 10 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001<br />

229


230<br />

Ñëèêà 11 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001<br />

Ñëèêà 12 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001


231<br />

Ñëèêà 13 <strong>–</strong> Ëàtèíñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, Ñêîï¼å 2001<br />

Ñëèêà 14


232<br />

Literatura<br />

1. Chadwick, J.: Lexicographica Graeca: Contributions to the lexicography<br />

of Ancient Greek, Oxford 1996.<br />

2. Gaur, A.: A history of Writing, London 1984.<br />

3. Èëèåâñêè, Ï. Õð.: Pî¼àâà è ðàçâî¼ íà pèñìîtî (ñî pîñåáåí îñâðt<br />

êîí pî÷åtîöètå íà ñëîâåíñêàtà pèñìåíîñt), Ñêîï¼å 2001.<br />

4. Novak, V.: Latinska paleografija, Beograd 1980.<br />

5. Parker, R. C.: Looking Good in Print, Scottsdale 2006 6 .<br />

6. Powell, B. B.: Homer and the origin of the Greek alphabet, Cambridge<br />

1994 3 .<br />

7. Âèäîåñêè, Á. et al.: Pðàâîpèñ íà ìàêåäîíñêèît ëètåðàtóðåí ¼àçèê,<br />

(ðåä. Ò. Äèìèòðîâñêè), Ñêîï¼å 1999 14 .<br />

8. Saenger, P.: Space between Words: The Origins of Silent Reading,<br />

Stanford, 1997<br />

9. Thompson, E. M.: A Handbook of Greek and Latin Palaeography, Chicago<br />

1903 (repr. 1975)<br />

10. Thompson, E. M.: An Introduction to Greek and Latin Palaeography,<br />

Oxford 1912


Vlo|imje` Pjanka<br />

LEKSIKATA OD OBLASTA NA PRIRODATA I SELSKATA<br />

KULTURA SODR@ANA VO MAKEDONSKO-POLSKIOT I<br />

POLSKO-MAKEDONSKIOT RE^NIK<br />

Predmet na na¡eto izlagawe e, osven zborovite od leksi~koto<br />

pole ’priroda‘, razgleduvani na krajot od tekstot, leksikata od<br />

semanti~kite poliwa ’rodninski vrski‘, ’zanimawa i zanaeti‘ i<br />

’jadewa‘ vo makedonskiot i vo polskiot jazik. Dokolku vo slu~ajot na<br />

leksi~koto pole ’priroda‘, zastapenosta na zaglavnite zborovi od ovaa<br />

oblast vo re~nikot zavisi samo od celokupniot izbor na zaglavnite<br />

zborovi, zastapenosta na zborovite ~ii zna~ewa vleguvaat vo trite<br />

semanti~kite poliwa: ’rodninski vrski‘, ’zanimawa i zanaeti‘,<br />

’jadewa‘ e zavisna od postoeweto ili nepostoeweto na ekvivalenti od<br />

dvete strani na re~nikot. Izborot na zaglavnite zborovi mo`e pak<br />

da bide potpomognat so frekvenciski re~nici ili da e samo intuitiven.<br />

Vo vremeto koga se rabote¡e re~nikot (Vidoeski, Pjanka,<br />

Topoliwska 1990; prvata redakcija izrabotena vo godinite 1968-1971<br />

ne be¡e dozvolena da se pe~ati vo Narodna Republika Polska!)<br />

frekvenciski re~nici na dvata jazika u¡te ne postoeja. Bidej}i ne<br />

postoeja isto taka drugi polsko-makedonski i makedonsko-polski<br />

re~nici (osven dva kratki re~nici koi bea vsu¡nost glosari kon<br />

opredeleni tekstovi), avtorite se rakovodea od re~nici na drugi<br />

jazici so sli~na golemina.<br />

Leksikata vo srodnite jazici od ovie oblasti se razlikuva tolku<br />

pove}e, kolku {to oddelnite narodi se oddale~ile od svojata pratatkovina<br />

i se na{le vo novi geografski i stopansko-kulturni uslovi,<br />

podlegnuvaj}i pri toa na posilno ili poslabo vlijanie na tu|ite<br />

jazici (obi~no: jazici so presti`) upotrebuvani vo istiot prostor.<br />

Primeri za posledniov slu~aj se nazivite na zanimawata i zanaetite<br />

vozniknati (glavno pozajmeni) vo urbanata sredina, a osobeno nazivite<br />

na tradicionalnite jadewa kaj site sloevi od op{testvoto.<br />

Stopansko-kulturnite uslovi vlijaat isto taka vrz pravnite<br />

odnosi vo op{testvoto koi se odrazuvaat me|u drugoto i na nivoto na


234<br />

semejstvoto. Razgranetoto patrijarhalno semejstvo opfa}a{e pove}e<br />

generacii, a negoviot `ivot be{e reguliran kako so tradicijata i<br />

obi~aite, taka i so pravoto koe se uto~nuva{e postepeno so razvitokot<br />

na plemenskoto, a potoa dr`avnoto ureduvawe. Praslovenskata<br />

rodninska terminologija na Balkanot se zadr`i, so mali<br />

promeni, sè do krajot na XIX vek, bidej}i i semejstvoto ostana vo<br />

svojata patrijarhalna forma. Bidej}i Makedoncite `iveeja pet veka<br />

vo otomanskata dr`ava, nekoi slovenski leksemi od ovaa oblast se<br />

zameneti so tu|i zborovi (kako baldaza mesto *svìstü ili baxanak mesto<br />

*svojakú <strong>–</strong> Truba~ev 1959: 140-141), no sistemot ostana nepromenet<br />

poradi toa ¡to orientalniot sistem na rodninskata terminologija<br />

mu be¡e dosta blizok na prvobitniot slovenski sistem. Promenite<br />

vo makedonskoto op{testvo vo tekot na XX vek ne go naru{ija sistemot<br />

na rodninska terminologija, bidej}i Makedoncite ~ ostanaa<br />

verni na svojata narodna kultura vo site drugi oblasti, kako narodnata<br />

nosija, muzika, tanecot, usniot folklor i drugo.<br />

Polskite rodninski nazivi pretrpea golemi promeni vo noviot<br />

vek, {to se dol`i na zapadnoevropskoto vlijanie, pred sè germanskoto,<br />

vo oblasta na dr`avnoto ureduvawe i pravnite odnosi. Od XVI vek<br />

postepeno, no zna~itelno, se uprostuva sistemot na rodninskite<br />

nazivi kaj Poljacite (i drugite zapadni Sloveni). Od polskiot jazik<br />

se potpolno is~eznati (osven ostatocite vo nekoi dijalekti) zborovite<br />

so zna~ewe ’nekrvna rodninska vrska‘ ([im~ak 1966: 195), kako<br />

leksemata ziêæ koja od XVI vek se izrazuva so zaemkata od germanskiot<br />

jazik szwagier. Sli~no kako vo germanskiot, szwagier zaedno so `enskiot<br />

derivat szwagierka (germ. Schwager m, Schwägerin f) e prenesen i na<br />

podale~noto nekrvno srodstvo. Poradi polisemijata na zborovite<br />

szwagier i szwagierka sootvetnite makedonski zborovi vo to~en prevod<br />

na polski jazik treba da se predadat opisno, na pr. dever ’szwagier (brat<br />

mê¿a)‘, {ura ’szwagier (brat ¿ony)‘, sveska ’szwagierka (siostra ¿ony)‘, zolva<br />

’szwagierka (siostra mê¿a)‘, baxanak ’szwagier (m¹¿ siostry ¿ony)‘, jatrva<br />

’szwagierka (¿ona brata mê¿a)‘, sli~no i svekor ’teœæ (ojciec mê¿a)‘, svekrva<br />

’teœciowa (matka mê¿a)‘, tetin ’m¹¿ ciotki‘, itn. (Vidoeski, Pjanka,<br />

Topoliwska 1990).<br />

Poimot ’snaa‘ vo sovremeniot polski jazik se izrazuva so<br />

derivat od sin (synowa ? synowa ¿ona), dodeka staropolskata leksemata<br />

snecha e poznata samo vo dijalektite, me|u drugoto kako sneszka. Za<br />

’vnuci od brat i sestra‘ polskiot jazik ima posebni zborovi. Tie se<br />

izvedenki od imenkite koi gi ozna~uvaat nivnite roditeli: bratanek i<br />

bratanica (postaro: synowiec i synowica, no samo vo odnos na drugite<br />

bra}a), siostrzeniec i siostrzenica.<br />

Poimite za direktna vertikalna krvna vrska ’dedo, baba, vnuk,<br />

vnuka, majka, dete, sin, }erka‘, kako i za horizontalnata krvna vrska


235<br />

’brat, sestra‘ i za bra~niot par ’ma`, `ena‘ se izrazuvaat so istite<br />

leksemi i vo dvata jazika. Me|utoa edna od najzna~ajnite leksemi od<br />

ovaa oblast <strong>–</strong> otec <strong>–</strong> vo makedonskiot jazik se upotrebuva samo vo<br />

prenosno zna~ewe, vo odnos na duhovno lice, dodeka vo nejzinoto<br />

osnovno zna~ewe e zameneta so prvobitnata hipokoristi~na imenka<br />

so poteklo od detskiot jazik <strong>–</strong> tatko, koja pak vo polskiot jazik<br />

ostana hipokoristi~na forma (tatko, pokraj po~estite formi: tata,<br />

tatuœ) nasprema stilski nemarkiranata leksema ojciec.<br />

Za poimot ’bratu~edi‘, no bez nivna gradacija kako vo makedonskiot<br />

jazik (’prvi, vtori, treti bratu~edi‘) ima{e vo staropolskiot<br />

jazik oddelni leksemi ili <strong>–</strong> za~uvani do pred dve generacii <strong>–</strong><br />

frazeolo{ki opredelbi: brat stryjeczny, siostra<br />

stryjeczna, koi vo sovremeniot jazik se svedeni samo<br />

na brat cioteczny i siostra cioteczna vo vrska so gubeweto na leksemite<br />

stryj(ek) i stryjenka / stryjna, kako i wujenka / wujna vo sovremeniot jazik,<br />

a u{te vo staropolskiot jazik <strong>–</strong> ciecin ’tetin‘, i sozdavawe <strong>–</strong> pod<br />

vlijanie na germanskiot jazik <strong>–</strong> par leksemi wujek + ciotka so obop-<br />

{teno zna~ewe ’vujko + vujna, tetin + tetka, striko / ~i~ko + strina‘.<br />

Vo razgovorniot jazik vo delot na Polska koj nad sto godini be{e pod<br />

ruska vlast izrazite brat cioteczny i siostra cioteczna se skratuvaat vo brat<br />

i siostra, a samo toga{ koga postoi nedorazbirawe, se dopolnuvaat so<br />

pridavkata cioteczny / cioteczna. Vo biv{iot germanski del na Polska<br />

se upotrebuvaat izrazite kuzyn i kuzynka (po germanskiot model: Cousin<br />

i Kusine od francuski: cousin i cousine), {to vo biv{iot ruski del se<br />

odnesuva samo na vtori i treti bratu~edi.<br />

Slovenskite zborovi od semanti~koto pole ’zanimawata i<br />

zanaetite‘, i pokraj site leksi~ki razliki, nao|aat ekvivalenti vo<br />

dvata jazika, samo so mali isklu~oci. No koga se analiziraat nazivite<br />

od tu|o poteklo, se javuvaat pove}e problemi. Za ova semanti~ko pole<br />

vo makedonskiot jazik e karakteristi~no navleguvaweto na golem broj<br />

turcizmi vo po~etokot na turskoto vladeewe na Balkanot. Nekoi od<br />

niv se odnesuvaat na proizvodi nepoznati vo Polska, kako „bozaxija<br />

sprzedawca buzy“ so ispra}awe na „boza buza (napój z m¹ki kukurydzianej<br />

podobny do kwasu chlebowego)“ ili poznati, no samo kako uvozni:<br />

„alvaxija sprzedawca cha³wy“ i „alva cha³wa“ (Vidoeski, Pjanka, Topoliwska<br />

1990: 29, 18). Nekoi pak ozna~uvaat zanaeti koi vo Polska<br />

nikoga¡ ne postoele kako posebni profesii, na pr. kalajxija, ¡to<br />

mo`e samo da se definira „rzemieœlnik, dla którego materia³em jest cyna“<br />

(zanaet~ija za kogo materijal e kalaj), koj¡to zbor ne e zastapen vo<br />

spomenatiot re~nik, sli~no kako i bakarxija. Me|u zaemkite od<br />

turskiot jazik (osobeno so sufiksot -xija / -~ija) posebna grupa se<br />

zborovite kako konduraxija, koi vo makedonskiot literaturen jazik<br />

se zameneti so slovenski izvedenki (kako ~evlar : ~evel) i kako takvi


236<br />

ne moraat da se zemat predvid vo eden dvojazi~en re~nik od sredna<br />

golemina. Istoto se odnesuva i na nazivite na zanaetite koi is~eznuvaat<br />

vo vrska so golemite promeni vo stopanstvoto zapo~nati vo XX<br />

vek, kako }umurxija (i jaglenar) vo makedonskiot i wêglarz vo polskiot<br />

jazik. Sufiksot -xija se upotrebuval i vo spoj so slovenski osnovi, ¡to<br />

se gleda na pr. kaj izvedenkata kosaxija pokraj kosar, sp. ja polskata<br />

leksema kosiarz (/ koœnik), kako i lovxija pokraj lovec (sp. podolu). Nekoi<br />

zanaeti, tipi~ni za balkanskiot region, poznati se i dosega so svoite<br />

imiwa od tursko poteklo: bardak~ija, bostanxija, burek~ija, kafexija,<br />

saat~ija, }ebap~ija, furnaxija, ~kembexija i drugi, a me|u niv i<br />

leksemi so neturski osnovi: bifexija, bonbonxija, sladoledxija.<br />

Makedonski osnovi imaat i nekoi drugi izvedenki kako golemxija,<br />

qubovxija, silexija, falbaxija, koi spa|aat vo razgovornata leksika<br />

na sovremeniot makedonski jazik so zna~åœå íà ’naviki, sposobnosti‘<br />

pokraj zborovite od tursko poteklo, kako: zulumxija, inaet~ija,<br />

jabanxija, kavgaxija, kapak~ija, kartaxija, kafexija, komarxija, maanxija,<br />

majtap~ija, marifet~ija, pazarxija, tutunxija i dr.<br />

Nekoi slovenski nazivi na zanaeti, zavisni od prirodnite<br />

uslovi na zemjata, su¡testvuvaat samo vo eden od dvata jazika. I vo<br />

dvata jazika ja imame leksemata p~elar i pszczelarz, no samo vo polskiot<br />

jazik postoi bartnik (: baræ ’brtva, dupka vo drvo kade imaat gnezda<br />

divite p~eli‘; vo Pe~nikot: bartnik p~elar). Samo vo polskiot jazik<br />

postoi imenkata zdun ’majstor za yidani pe~ki‘. Imenkata zdun vpro-<br />

~em go ima istiot koren (*süd-unú) so makedonskata imenka yidar (*sidaàü),<br />

me|utoa poslednata semanti~ki mu odgovara na polskiot zbor<br />

murarz (od germ. Maurer). Polskiot jazik ja ~uva imenkata pasterz (><br />

pastyàü), poznata i vo staroslovenskiot jazik. Taa se javuva vo visokiot<br />

stil i se upotrebuva vo religiozni tekstovi. Vo razgovorniot jazik<br />

se upotrebuva drug derivat od glagolot *pase-, pasti, imeno pastuch. Vo<br />

makedonskiot jazik mesto ovie zborovi so op¡to zna~ewe imame red<br />

specijalizirani leksemi, me|u koi i volovar, zbor koj¡to nema<br />

soodvetstvo vo polskiot jazik. Ovaa asimetrija ja odrazuva poinakvata<br />

sostojba vo stopanstvoto vo dvete zemji vo minatoto i sega: Makedonija<br />

<strong>–</strong> planinska zemja so razvieno sto~arstvo i Polska <strong>–</strong> zemja vo koja<br />

preovladuvaat ramnici so razvieno zemjodelstvo i so mal udel na<br />

sto~arstvoto vo celokupnoto stopanstvo (glavno vo planinskite<br />

predeli vo ju`niot del). Vo Polska (kako i vo Rusija) odamna za orawe<br />

i za zaprega slu`i kowot, a volot e retkost. Od istite pri~ini<br />

polskiot jazik ja ~uva starata imenka rolnik (od rola < *or-lja od *orati)<br />

’ornica‘, dodeka makedonskiot se slu`i so ponovata slo`enka zemjodelec.<br />

Makedonija kako ju`na zemja odgleduva mnogu lozje, ottuka e<br />

prisustvoto na imenkata lozar i vinogradar vo makedonskiot jazik,<br />

dodeka vo polskiot jazik zborot winiarz e odamna zaboraven.


237<br />

No sepak cela redica stari nazivi na selski zanimawa i zanaeti<br />

imaat vo dvata jazika ista zboroobrazuva~ka struktura i isto zna~ewe,<br />

pa zatoa tie mo`at da se razberat i bez re~nik: lovec <strong>–</strong> ³owca (arh.<br />

³owiec) / ponovo myœliwy (arh. myœliwiec), p~elar <strong>–</strong> pszczelarz, ov~ar <strong>–</strong><br />

owczarz), kravar <strong>–</strong> krowiarz (samo do XVI vek), kowar <strong>–</strong> koniarz (arh. konarz),<br />

sviwar <strong>–</strong> œwiniarz (arh. œwinarz), guskar i guskarka <strong>–</strong> gêsiarka (samo `enski<br />

rod), kako i grn~ar <strong>–</strong> garncarz, tkaja~ <strong>–</strong> tkacz, lekar <strong>–</strong> lekarz, sudija <strong>–</strong> sêdzia.<br />

Nekolku imenki od ovaa grupa se razlikuvaat samo so formantot:<br />

ribar <strong>–</strong> rybak, drvar <strong>–</strong> drwal, kova~ <strong>–</strong> kowal, preda~ka <strong>–</strong> prz¹dka, kako i<br />

u~enik <strong>–</strong> uczeñ (prvobitno vo zanaet~istvoto).<br />

Poretki se primerite koga soodvetnite izvedenki ja imaat<br />

istata semanti~ko-zboroobrazuva~ka struktura, no se razlikuvaat so<br />

oblikot na osnovata, kako: `etvar : `etva <strong>–</strong> ¿niwiarz : ¿niwo (obi~no pl<br />

t ¿niwa) / stpol. ¿eniec (mesto ¿niec pod vlijanie na drugite pade`i, kako<br />

vo genitivot ¿eñca) od glagolot ¿nie, inf. ¿¹æ (*žüne-, *žêti; stsl. žêtelü,<br />

no sp. isto taka crkovnoslovenski vo srpska redakcija: žêtelü ’stap za<br />

pritisnuvawe na slamata na selskata kola‘ od *žüme-, *žêti <strong>–</strong> Vojtila-<br />

[vje`ovska 1974: 54) ili vodeni~ar : vodenica <strong>–</strong> m³ynarz : m³yn (od m³yn<br />

wodny i sovremen m³yn (mechaniczny, elektryczny) i wiatrak ’vetrena<br />

vodenica‘, karakteristi~na glavno za ramnite severni krai¡ta na<br />

zemjata, potoa govedar : govedo <strong>–</strong> dijal. bydlarz : byd³o. Na makedonskiot<br />

zbor kroja~ (: kroi) mu odgovara polskiot krawiec (: krajaæ, (s)krawaæ).<br />

No za istiot zanaet~ija go imame i zborot ¡iva~ (: ¡ie, (so)¡iva),<br />

~ija¡to osnova ja nao|ame vo polskiot jazik vo prvobitniot `enski<br />

derivat szwaczka (pokraj krawcowa) od korenot *šüv- / *šiv- (iterativ<br />

*súšivati) od *šiti ’¡ie‘. Zo¡to vo polskiot jazik nema izvedenka od<br />

ma¡ki rod? Toa se dol`i na podelbata na rabotata me|u ma`ite i<br />

`enite vo dale~noto minato. @enite ¡iele samo obleka (obi~no<br />

`enska), me|utoa ma`ite se zanimavale so ¡iewe kako na obleka, taka<br />

i na obuvki. Polskiot jazik ja ~uva imenkata *šüvücü > szewc (za<br />

fonetskiot razvoj sp. ja pogore navedenata imenka ¿eniec) samo vo<br />

vtoroto zna~ewe (’koj¡to ¡ie obuvki‘), kako vpro~em i drugite<br />

severnoslovenski jazici. Taa e od baltoslovensko poteklo: staropruskiot<br />

zbor schuwikis go ima istoto zna~ewe kako polskiot, dodeka<br />

litovskiot zbor siuvikas ozna~uva ’¡iva~, kroja~‘ (Rusek 1996: 105).<br />

Makedonskiot jazik ima za ovoj zanaet ponova izvedenka ~evlar : ~evli,<br />

no i specijalizirani imenki, zavisno od vidot na obuvkite: opin~ar :<br />

opinki, ~izmar : ~izmi, sli~no kako op¡tiot zanaet kroja~ / ¡iva~ i<br />

abaxija ’koj¡to ¡ie obleka od ¡ajak‘. I dvata posledni nazivi od<br />

slovensko poteklo imaat stari dubleti pozajmeni od turskiot jazik:<br />

kroja~ <strong>–</strong> terzija i ~evlar <strong>–</strong> konduraxija).<br />

Vo nekoi slu~ai na makedonskiot zbor od slovensko poteklo mu<br />

odgovara vo polskiot jazik zbor od germansko poteklo, kako gotva~,


238<br />

gotva~ka <strong>–</strong> kucharz, kucharka (germ. Koch <strong>–</strong> Köchin) ili kalka od germanskiot<br />

jazik: rudar <strong>–</strong> górnik (germ. Bergmann / Bergarbeiter; Berg <strong>–</strong> pol. góra<br />

’rid; planina‘). Kako op¡toslovenski zaemki od germanskiot jazik<br />

(*búèi, genitiv *búèüve) se tretiraat zborovite: bo~var (: bo~va) <strong>–</strong><br />

bednarz (: beczka) od germ. Bütner i Butsche vo bavarskiot dijalekt (/<br />

jatkovski 2005: 170-173). Germanska zaemka vo polskiot jazik e i zborot<br />

stelmach, pokraj postarata slo`enka ko³odziej na koja ~ odgovara<br />

makedonskata izvedenka kolar (/ arabaxija od turski jazik; araba<br />

’kola‘). Obratno, makedonskata slo`enka drvodelec ~ odgovara na<br />

starata slovenska izvedenka za nomen agentis, vo polskiot jazik cieœla<br />

od glagolot ciosaæ ’bi~i‘, koja vo makedonskiot jazik se javuva vo drugo<br />

zna~ewe, t. e. kako nomen instrumenti: mak. tesla ’toporek ciesielski‘,<br />

sli~no i vo drugi slovenski jazici (srpski, hrvatski, ~e¡ki).<br />

Od izlo`enoto se gleda deka leksemite od oblasta na tradicionalnite<br />

selski (i prvobitnite gradski) zanimawa i zanaeti, i<br />

pokraj site leksi~ki razliki nao|aat ekvivalenti vo dvata jazika,<br />

samo so mali isklu~oci. No koga se analiziraat makedonskite nazivi<br />

od tursko poteklo, takov paralelizam ne e tolku ~est, bidej}i se<br />

raboti za zanaet~ii ~ii proizvodi se svojstveni na drug kulturen krug,<br />

koi ne se poznati nadvor od biv¡ata turska (prvobitno aziska)<br />

imperija.<br />

Istoto, no u¡te poizrazito, se zabele`uva koga gi analizirame<br />

nazivite na prehranbenite artikli i na jadewata. Najosnovniot od niv<br />

<strong>–</strong> lebot <strong>–</strong> se preveduva na polski kako chleb. Me|utoa toj do neodamna<br />

tolku se razlikuva¡e vo dvete zemji po svojot izgled i vkus, ¡to<br />

polskite turisti koi ja posetuvaa Makedonija pred pedesetina godini<br />

go vikaa bu³ka, smetaj}i deka vo taa zemja nema leb, tuku pove}e<br />

razli~ni vidovi pe~ivo. Tuka stanuva zbor za p~eni~niot leb od<br />

furna. Drug primer: makedonskiot zbor supa se preveduva na polski<br />

kako rosó³ koj¡to zbor istoriski mu odgovara na makedonskiot zbor<br />

rasol ili rasolnica. Vo edniot slu~aj (prvobitno) se raboti za supa<br />

od soleno govedsko meso so zelen~uci (sekoga¡ so malo par~e zelka),<br />

a vo vtoriot za (sok od) solena zelka so drugi zelen~uci. Makedonskiot<br />

poim ’supa‘ e mnogu tesen i zaedno so poimot ’~orba‘ gi pokriva<br />

zna~ewata na polskata leksema ’zupa‘. Me|utoa poimot ’zupa‘ vo<br />

polskiot jazik e u¡te po¡irok, bidej}i toj se javuva vo sostavite kako<br />

zupa wiœniowa, cytrynowa, œliwkowa (bukvalno: „supa“ od vi¡ni, limoni,<br />

slivi“) i red drugi, koi se pravat so slatka pavlaka (œmietana) i se jadat<br />

(topli ili studeni), ~esto so makaroni, pred glavnoto jadewe, ¡to<br />

zna~i deka tie ne se kompoti. Duri i zupa pomodorowa ne e isto so ~orba<br />

od patlixani, bidej}i polskata zupa se pravi od vareno meso so<br />

zelen~uci i na krajot se stavaat precedeni patlixani (ili koncentrat<br />

od patlixani) so zapr¡ka od bra¡no so za~inki, ¡e}er i slatka


239<br />

pavlaka. Makedoncite go poznavaat zborot bor¡~ od ruskiot jazik.<br />

Me|utoa ruskiot bor¡~ mnogu se razlikuva od polskiot czerwony<br />

barszcz ili barszcz ukraiñski, a osobeno bia³y barszcz i negovata varijanta<br />

¿ur / ¿urek ’~orba od skisnato ‘r`ano ili p~eni~no bra¡no‘ koja se jade<br />

so varen kompir. Istoto se odnesuva i na razlikata me|u polskite<br />

pierogi i ruskite piro`ki, koi isto taka im se poznati na Makedoncite.<br />

Od navedenite primeri jasno se gleda deka leksikata od ova<br />

semanti~ko pole ne mo`e da se preveduva, poto~no tuka nema semanti~ki<br />

paralelizam, a tamu kade takov postoel, toj e izbri¡an od<br />

strana na podocne`niot pragmati~ki razvoj. Istoto se odnesuva i na<br />

nazivite na makedonskite tradicionalni jadewa (manxi), ~ii¡to<br />

nazivi se od tu|o (glavno tursko) poteklo. Vo takov slu~aj mesto<br />

prevod vo eden dvojazi~en re~nik treba da se upotrebi opisna statija,<br />

t. e. da se dade receptura za spremawe na jadeweto, sli~no kako vo<br />

izdanijata od tipot „Naroden gotva~“. Me|utoa za takvi statii vo eden<br />

obi~en dvojazi~en re~nik nema mesto, pa zatoa vo razgleduvaniot<br />

re~nik zaglavni zborovi od ovoj vid leksika se zastapeni mnogu retko.<br />

Problemite okolu preveduvaweto se javuvaat mnogu poretko vo<br />

leksikata od oblasta na prirodata. Me|utoa vo ovoj del od leksikata<br />

se javuva drug problem koj e svrzan so istoriskiot proces na pomestuvaweto<br />

na zna~eweto na zborovite vo eden od dvata jazika. Obi~no<br />

stanalo toa vo makedonskiot jazik, otkoga predcite na Makedoncite,<br />

po napu{taweto na zaedni~kata praslovenska tatkovina, se na{le vo<br />

novite geografski uslovi vo ju`niot del od Balkanskiot Poluostrov.<br />

Od pragmati~ka gledna to~ka ovde naj~esto se raboti za jazi~ni<br />

stapici.<br />

Vo severnoslovenskite jazici ima leksema (pol. las) koja semanti~ki<br />

im odgovara na dvete makedonski leksemi: {uma i gora. Od druga<br />

strana makedonskiot zbor planina se preveduva na polski so mno`inskata<br />

forma góry, dodeka polnata paradigma <strong>–</strong> vo edninata góra i vo<br />

mno`inata góry <strong>–</strong> mu odgovara na zborot rid, ridovi. Me|utoa polskiot<br />

zbor po³onina (od ukrainsko poteklo) zna~i ’planinsko pasi{te‘ i se<br />

upotrebuva samo vo Isto~nite Karpati. Vo Zapadnite Karpati mu<br />

odgovara zborot hala koj e poetizam ¡to se pojavil vo XIX vek mesto<br />

dijalektizmot hola (sp. mak. golina) od slova~ko poteklo so asocijacija<br />

na skitskiot zbor ala ’rid‘, a vo vrska so modnoto predanie vo vremeto<br />

na romantizmot deka po~etocite na ov~arstvoto vo Karpatite vodele<br />

kon anti~kite Skiti-Alani (Bañkowski 2000: I, 514). Stariot zbor za<br />

hala <strong>–</strong> polana, poznat u¡te vo po~etokot na XVIII / XIX vek, e ve}e<br />

zaboraven; vo sovremeniot polski jazik e sinonim so mak. poljana. Vo<br />

na¡iot re~nik zborot hala e preveden so pasi{te, poljanka (vo<br />

planina), dodeka negoviot isto~en ekvivalent po³onina izostanuva. I<br />

dvata zbora se stilski oboeni, vlezeni se kako vo folklorot od ovaa


240<br />

teritorija, taka i vo polskata literatura od vremeto na Mlada<br />

Polska, pa zatoa prevodot pasi{te, poljanka (sp. gi polskite zborovi<br />

pastwisko, polana) e korekten samo od leksi~ko-semanti~ka gledna<br />

to~ka.<br />

I da ostaneme u{te vo gorata: mak. zbor bor ozna~uva vid drvo<br />

(pol. sosna), dodeka pol. bór e vid {uma (temna, dlaboka, visoka), kade<br />

glavno raste sosna, a isto taka œwierk i jod³a (a toa vo prevod se dvata<br />

vida ela, prviot, poznat vo planinskite predeli kako smrek, e dosta<br />

popularen, a vtoriot raste samo vo planinite i vo nekoi rezervati).<br />

Zborovite smrek i jod³a ja gubat vo prevod svojata stilska i / ili<br />

literarna vrednost (K. P{erva-Tetmajer, S. @eromski), ako se<br />

izedna~at so op{topoznatiot zbor œwierk ’ela‘. Makedonskiot zbor<br />

smreka me|utoa se preveduva na polski ja³owiec (’jalovo rastewe‘, ~esto<br />

nema ovo{je; sp. lat. iûnipers ’smreka‘ i iûnix ’jalovica‘, Bori{ 2005:<br />

203).<br />

Poseben problem se pojavuva koga edna ista leksema se javuva vo<br />

dvata jazika, a nejzinite designati ne mo`at da se identifikuvaat,<br />

bidej}i tie ozna~uvaat razli~ni objekti koi se razlikuvaat po svojot<br />

izgled, golemina, mesta vo koi se sre}avaat i eventualna povrzanost<br />

so sekojdnevniot `ivot i kulturata na narodot. Makedonskata leksema<br />

vres ne e mnogu poznata vo Makedonija, kako i samoto rastenie, dodeka<br />

zborot wrzos go znae sekoe polsko dete, a wrzosowiska, mestata porasnati<br />

so ova rastenie pokraj {umskite predeli, gi posetuvaat kako vozrasni,<br />

taka i deca, berej}i pe~urki, {to e naj~estoto hobi kaj Poljacite.<br />

Mesecot koga cutat ovie rastenija se vika wrzesieñ ’septemvri‘, kako<br />

vo nieden drug slovenski jazik, a kaj polskite dami edna od najomilenite<br />

boi e kolor wrzosowy, koja e edna nijansa na lila rouge. Vo polskata<br />

literatura poimite wrzos, wrzosowisko se zastapeni dosta ~esto (¡to<br />

ne e slu~aj so makedonskata literatura), a osobeno vo brojnite prevodi<br />

od angliski jazik vo koi se opi¡uvaat severnoangliskite i ¡kotskite<br />

pejza`i. I pokraj mnogute diskusii na trojcata avtori na spomenatiot<br />

re~nik, koi gi konsultiraa site toga¡ dostapni botani~ki re~nici<br />

(isto i na sosednite slovenski jazici), ne mo`e{e da se ustanovi dali<br />

se raboti za edno isto rastenie. Verojatno toa se razli~ni rastenija<br />

od istoto semejstvo („Calluna, roœlina z rodziny wrzosowatych, o igie³kowatych<br />

liœciach i dzwonkowatych, ró¿owoliliowych kwiatach“ <strong>–</strong> Skorupka i<br />

dr., red. 1968: 911) koi go nosat staroto praslovensko ime. Zatoa vo<br />

re~nikot ne se zastapeni zaglavnite zborovi: wrzos i vres.<br />

Vo vakvi slu~ai vo eden op¡t dvojazi~en re~nik, kakov ¡to e<br />

Makedonsko-polskiot i Polsko-makedonskiot re~nik, ne e mo`no da<br />

se dadat objasnuvawa za pragmati~kite osobenosti na leksemite. Toa<br />

e zada~a na tolkovnite re~nici na oddelnite jazici i na dvojazi~nite<br />

preveduva~ki re~nici.


241<br />

Literatura<br />

1. Bañkowski, A.: Etymologiczny s³ownik jêzyka polskiego, t. I, II, Warszawa,<br />

2000.<br />

2. Boryœ, W.: S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego, Kraków, 2005.<br />

3. Vidoeski, A.; Pjanka, V.; Topoliwska, Z.: Makedonsko-polski i<br />

polsko-makedonski re~nik, Var{ava-Skopje, 1990.<br />

4. Wojty³a-Œwierzowska, M.: Pras³owiañskie nomen agentis, Wroc³aw-<br />

Warszawa, 1974.<br />

5. Rusek, J.: Dzieje nazwzawodów w jêzykach s³owiañskich, Warszawa, 1996.<br />

6. Skorupka, S.; Auderska, H.; Empicka, Z.; red.: Ma³y s³ownik jêzyka<br />

polskiego, Warszawa, 1968.<br />

7. Truba~ev, O. N.: Ismori® slav®nskih merminov rodsmva, Moskva,<br />

1959.<br />

8. Szymczak, M.: Nazwy stopni pokrewieñstwa i powinowactwa rodzinnego<br />

w historii i dialektach jêzyka polskiego, Warszawa, 1966.<br />

9. Siatkowski, J.: S³owiañskie nazwy wykonawców zawodów w historii i<br />

dialektach, Warszawa, 2005.


Çoja Øàíîâà<br />

ÇÀ ËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ È<br />

ÅÊÑÒÐÀËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ ÈÍÔÎÐÌÀÖÈJÀ<br />

ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÎ-ÐÓÑÊÈÎÒ ÐÅ×ÍÈÊ (2003)<br />

Ìàêåäîíñêî-ðóñêèòå ëåêñèêîãðàôñêè èñòðàæóâàœà âî Ðóñèjà èìààò<br />

ïîâå}å îä ÷åòèðèåñåòãîäèøíà òðàäèöèjà. Ïðâèîò ìàêåäîíñêî-ðóñêè<br />

ðå÷íèê ñî îáåì îä 30000 çáîðîâè áåøå ñîñòàâåí îä Ä. Òîëîâñêè è Â. Ì.<br />

Èëè÷-Ñâèòè÷ ïîä ðåäàêöèjà íà Í. È. Òîëñòîj è ñå ïî¼àâè âî ïå÷àòîò âî 1963<br />

ãîäèíà. 1 Îâà äåëî å „ïðâî çàâðøåíî … îïèøóâàœå íà ëåêñè÷êîòî<br />

áîãàòñòâî íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê“. 2 Ðå÷íèêîò áåøå îájàâåí äî çàâðøóâàœåòî<br />

íà ðàáîòàòà íàä Ðå÷íèêîò íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê ñî ñðïñêîõðâàòñêè<br />

òîëêóâàœà. 3<br />

Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê íà Ä. Òîëîâñêè è Â. Ì. Èëè÷-Ñâèòè÷<br />

jà îäðàçè ñîñòîjáàòà íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê îä ïðâèòå 15-18 ãîäèíè îä<br />

íåãîâèîò ðàçâîj ïî êîäèôèêàöèjàòà âî 1945 ã., ñîäðæè ãîëåì áðîj òóðöèçìè,<br />

äèjàëåêòèçìè è çáîðîâè, êîèøòî êîí êðàjîò íà ÕÕ-òèîò âåê ñòàíàëå<br />

àðõàè÷íè. Áåøå ñîçðåàíà íåîïõîäíîñòà çà ñîñòàâóâàœå íà íîâ ìàêåäîíñêîðóñêè<br />

ðå÷íèê, êîj áè jà îäðàçèë ñîâðåìåíàòà ñîñòîjáà íà ìàêåäîíñêèîò<br />

ëèòåðàòóðåí jàçèê.<br />

Âî 1997 ã. âî Ñêîïjå áåøå èçäàäåí òðèòîìåí Ìàêåäîíñêî-ðóñêè<br />

ðå÷íèê 4 (65000 çáîðîâè) ñîñòàâåí îä ðóñêè ñëàâèñòè ïîä ðåäàêöèjà íà<br />

àêàäåìèê Ðèíà Óñèêîâà, ðàêîâîäèòåë íà ïðîåêòîò, ñî jàçè÷åí êîíñóëòàíò<br />

Ðîçà Òàñåâñêà. Êàêî îñíîâåí èçâîð íà ëåêñèêàòà çà òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè<br />

ðå÷íèê ïîñëóæè Ðå÷íèêîò íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê ñî ñðïñêîõðâàòñêè<br />

òîëêóâàœà (66000 çáîðîâè), êîj ìíîãóïàòè ñå ïðåèçäàâàøå, íî<br />

1<br />

Ìàêåäîíñêî-ðóññêèé ñëîâàðü. 30000 ñëîâ / Ñîñò. Ä. Òîëîâñêè è Â. Ì. Èëëè÷-Ñâèòû÷. Ïîä ðåä. Í.<br />

È. Òîëñòîãî. Ì., 1963.<br />

2<br />

Óñèêîâà Ð. Ï. Ñîñòîÿíèå è ïðîáëåìû ìàêåäîíñêîé ëåêñèêîãðàôèè // Âåñòíèê Ìîñêîâñêîãî<br />

óèíâåðñèòåòà. Ñåðèÿ 9. Ôèëîëîãèÿ. 1991. ¹ 1. Ñ. 9.<br />

3<br />

Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê ñî ñðïñêîõðâàòñêè òîëêóâàœà / Ñîñòàâóâà÷è Ò. Äèìèòðîâñêè, Á.<br />

Êîðóáèí, Ò. Ñòàìàòîñêè. Ðåä. Á. Êîíåñêè. Ñêîïjå, 1961-1966.<br />

4<br />

Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê /Àâòîðè-ñîñòàâóâà÷è Ð. Óñèêîâà, Ç. Øàíîâà, Ì. Ïîâàðíèöûíà, Å.<br />

Âåðèæíèêîâà. Ðåä.àêàä. Ð. Óñèêîâà. Ñêîïjå, 1997.


244<br />

áåç ïðîìåíè è äîïîëíóâàœà, çàòîà âî Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê áåà<br />

êîðèñòåíè èñòî òàêà è ïîñîâðåìåíè èçâîðè <strong>–</strong> ïðàâîïèñíè ðå÷íèöè íà<br />

ìàêåäîíñêèîò jàçèê, ðå÷íèöè íà ñòðàíñêè çáîðîâè, òåðìèíîëîøêè<br />

ðå÷íèöè, äâîjàçè÷íè ðå÷íèöè, ìå|ó êîè íà ïðâî ìåñòî òðåáà äà ñå<br />

îäáåëåæè Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê íà Êñåíèjà Ãàâðèø, 5 èçäàäåí âî<br />

1969 ã. Âî òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê áåà âêëó÷åíè ãîëåì áðîj<br />

ôðàçåîëîãèçìè, à çà èëóñòðàöèjà íà óïîòðåáàòà íà ëåêñåìèòå áåà êîðèñòåíè<br />

ìíîãó ïðèìåðè.<br />

Òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê áåøå èçäàäåí ñî íåçíà-<br />

÷èòåëåí òèðàæ, âî Ìàêåäîíèjà áðçî áèë ïîòðîøåí, à âî Ðóñèjà âîîïøòî<br />

íå ñå ïðîäàâàë. Àâòîðñêèîò êîëåêòèâ ñìåòàøå äåêà å íåîïõîäíî äà ñîçäàäå<br />

íîâ ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê, çåìàj è ãî ïðåäâèä íîâèîò ëåêñè÷êè<br />

ìàòåðèjàë, ëåêñèêîëîøêèòå è ëåêñèêîãðàôñêèòå ðàçðàáîòêè îä ïîñëåäíèâå<br />

ãîäèíè, à èñòî òàêà çàáåëåøêèòå è óïàòñòâàòà íà ðåöåíçåíòèòå 6 è êîëåãèòå.<br />

Ìàêåäîíñêî-ðóñêèîò ðå÷íèê îä 2003 ã. 7 (ÌÐÐ) ñî îáåì îä 40000<br />

çáîðîâè èçëåçå ïîä ðåäàêöèjà íà Ð. Óñèêîâà è Å. Âåðèæíèêîâà. Ðàêîâîäèòåë<br />

íà ïðîåêòîò å Ð. Óñèêîâà, êîjà îä 1971 ã. ïðåäàâà ìàêåäîíñêè jàçèê íà<br />

Ìîñêîâñêèîò äðæàâåí óíèâåðçèòåò, ïîçíàò èñòðàæóâà÷ íà ìàêåäîíñêèîò<br />

jàçèê, àâòîð íà ðåä ãðàìàòèêè è ãðàìàòè÷êè ðàçðàáîòêè, îájàâåíè âî<br />

Ìàêåäîíèjà è âî Ðóñèjà. Ðå÷íèêîò å íàìåíåò çà ðóñêè è ðóñêîjàçè÷íè<br />

êîðèñíèöè, çàòîà âî ïðèëîãîò êîí ðå÷íèêîò å ñîäðæàíà êðàòêà ãðàìàòèêà<br />

íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê, íàïèøàíà îä Ð. Óñèêîâà.<br />

Çàäà÷àòà, øòî ñè jà ïîñòàâèjà àâòîðèòå, å äà ñå îäðàçè îïøòîóïîòðåáëèâàòà<br />

ëåêñèêà íà ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè jàçèê <strong>–</strong> äðæàâåí jàçèê<br />

íà ñàìîñòîjíà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíèjà îä 1991 ã., âî âðñêà ñî øòî ñå<br />

ïðîøèðèjà ôóíêöèèòå è ñôåðàòà íà íåãîâàòà óïîòðåáà. Íàñòàïèjà ïðîìåíè<br />

âî íåêîè jàçè÷íè ñôåðè, íà ïðèìåð âî îáëàñòà íà òåðìèíîëîãèjàòà, âî<br />

óïîòðåáàòà íà ìàêåäîíñêèîò jàçèê âî àðìèjàòà èòí. Êàêî è ïîðàíî, çà<br />

Ìàêåäîíèjà å êàðàêòåðèñòè÷íà äèãëîñèjà, „øòî ñå ïðîjàâóâà âî ñîçíàòåëíèîò<br />

èçáîð íà ðîäíèîò èëè íà íåðîäíèîò jàçèê (äèjàëåêò, ïðîñòîðå÷èå)<br />

âî îäðåäåíè êîìóíèêàòèâíè ñèòóàöèè“. 8<br />

5<br />

Ê. Ãàâðèø. Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê. Ñêîïjå, 1969.<br />

6<br />

Êëåïèêîâà Ã. Ï. Ìàêåäîíñêî-ðóññêèé ñëîâàðü //Ñëàâÿíîâåäåíèå,1998. ¹ 5. Ñ.101-105; Òðîôèìêèíà<br />

Î. Íîâûé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ëèòåðàòóðíîãî ìàêåäîíñêîãî ÿçûêà //ßËÈÊ. ÑÏáÃÓ. ¹ 38.<br />

Ôåâðàëü 2000. Ñ.10-11; Âèíäë Ê. (Êàíáåððà. Àâñòðàëèéñêèé ñîþç). Çàìåòêè î ñîâðåìåííîì<br />

ñîñòîÿíèè ìàêåäîíñêî-ðóññêîé ëåêñèêîãðàôèè //Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ, 2001. ¹ 3. Ñ. 40-49.<br />

7<br />

Óñèêîâà Ð. Ï., Øàíîâà Ç. Ê., Ïîâàðíèöûíà Ì. À., Âåðèæíèêîâà Å. Â. Ìàêåäîíñêî-ðóññêèé ñëîâàðü.<br />

Ñâûøå 40000 ñëîâ / Ïîä îáùåé ðåäàêöèåé Ð. Ï. Óñèêîâîé è Å. Â. Âåðèæíèêîâîé. Ì., 2003.<br />

8<br />

Óñèêîâà Ð. Ï. ßçûêîâàÿ ñèòóàöèÿ â Ìàêåäîíèè è ÿâëåíèÿ ÿçûêîâîé èíòåðôåðåíöèè è äèãëîññèè â<br />

ìàêåäîíñêîì ÿçûêå // Ìàêåäîíñêèé ÿçûê, ëèòåðàòóðà è êóëüòóðà â ñëàâÿíñêîì è áàëêàíñêîì<br />

êîíòåêñòå. Ìàòåðèàëû ìåæäóíàðîäíîé ðîññèéñêî-ìàêåäîíñêîé íàó÷íîé êîíôåðåíöèè (Ìîñêâà, 15-<br />

16 ñåíòÿáðÿ 1998 ã.). Ì., 1999. Ñ. 18


245<br />

Ñî îñîáåíîñòèòå íà jàçèêîâàòà ñèòóàöèjà âî Ìàêåäîíèjà ñå îájàñíóâà<br />

âàðèjàòèâíîñòà íà jàçè÷íèòå ñðåäñòâà. 9 Çàòîà âî ÌÐÐ âî ðåä ñëó÷àè<br />

âî åäíà ðå÷íè÷êà ñòàòèjà ñå ñâðçóâààò ïî íåêîëêó ëåêñè÷êè âàðèjàíòè:<br />

áåñêðàj è áåñêðàjíîñò æ áåñêîíå÷íîñòü, áåñïðåäåëüíîñòü; êîìïèð/åí<br />

(~íà) è êîìïèðîâ (~à) êàðòîôåëüíûé; ìðàçàðíèê ì è ìðàçàðíèöà æ<br />

ëåäíèê; ñìåñ è ñìåñà æ 1. ñìåñü; ñïëàâ 2. påðåí. ñìåñü, ñåøåíèå, ïîìåñü;<br />

îãàí è îãèí…; ïðèâëåêóâà è ïðèâëå÷óâà íåñîâ…; ðàñêîïèíà è ðàñêîïêà<br />

æ…; ðàáîòîäàâà÷ è ðàáîòîäàâ//åö (~öè)…; ðåâìà æ è ðåâìàòèç//àì<br />

(~ìîò) ì ìåä. è ðåóìà ì ìåä.…; ãëóâîñò, ãëóâîòà è ãëóâîòèjà æ…èòí.<br />

Îáåìîò íà íîâèîò ðå÷íèê å ðåäóöèðàí çà ñìåòêà íà èñêëó÷óâàœå íà<br />

àðõàè÷íè çáîðîâè, ïðèòîà ñå çà÷óâàíè èñòîðèçìè, íåîïõîäíè çà ÷èòàœå<br />

íà èñòîðèñêà, ôîëêëîðíà ëèòåðàòóðà è íà áåëåòðèñòèêà, è íåêîè òóðöèçìè,<br />

ïðåìèíàëå âî ðàçãîâîðåí ñòèë (îä òèïîò áàñtèñà, áàø, áàøêà, ãàjëå,<br />

ñàjáèjà è äð). Èñôðëèâìå ìíîãó ôðàçåîëîãèçìè, çíà÷èòåëíî ãî ñêðàòèâìå<br />

èëóñòðàòèâíèîò ìàòåðèjàë. Ñïîðåä Ë. Â. Ø÷åðáà, áè òðåáàëî äà ñå<br />

íàâåäóâààò ïîâå}å óïîòðåáè íà çáîðîâèòå âî ðå÷íèêîò, íî ïîðàäè îãðàíè-<br />

÷åíèîò îáåì íà äâîjàçè÷íèîò ðå÷íèê ìîðàâìå äà æðòâóâàìå íåøòî.<br />

Âî ïðèëîãîò íåìà ðå÷íèê íà êðàòåíêè è íà ãåîãðàôñêè èìèœà<br />

(ïîâàæíè ãåîãðàôñêè èìèœà âëåãîà âî îñíîâíèîò ðå÷íèêîâ êîðïóñ).<br />

Âîâåäíèòå óïàòñòâà ñå äàâààò ñàìî íà ðóñêè. Âî ÌÐÐ èñòî òàêà íå ñå<br />

âêëó÷åíè ëåêñåìè, èçâåäåíè ñïîðåä ðåãóëàðíè ìîäåëè ñî ïîìîø íà<br />

ñóôèêñèòå, ïðåòñòàâåíè âî ãðàìàòè÷êèîò ïðèðà÷íèê (ñ. 815-816): âòîðè÷íè<br />

èìïåðôåêòèâè ñî ñóôèêñîò -óâà, ãëàãîëè îä íåñâðøåí âèä ñî ñóôèêñèòå -<br />

à, -àâà, -âà, èìåíêè ñî äåìèíóòèâíè è àóãìåíòàòèâíè ñóôèêñè, èìåíêè ñî<br />

çíà÷åœå íà ëèöà îä æåíñêè ïîë ñî ñóôèêñèòå -èöà, -è÷êà èòí. Íå ñå<br />

âêëó÷åíè ïðèëîçèòå, èçâåäåíè îä ïðèäàâêè (îä òèïîò øèðîêî, âèñîêî,<br />

âàæíî è ñëè÷íî), èìåíêèòå ñî ñóôèêñîò -îñò, èçâåäåíè îä ïðèäàâêè (îä<br />

òèïîò âàæíîñt, ôîðìàëíîñt). Ñêðàòåí å îáåìîò íà ïðåôèêñàëíèòå<br />

ãëàãîëè: ãëàãîëñêèòå ïðåôèêñè ñî íèâíèòå çíà÷åœà è ïðèìåðè ñå íàâåäóâààò<br />

ïîñåáíî. Áèäåj}è ÌÐÐ å íàìåíåò çà ðóñêè è ðóñêîjàçè÷íè êîðèñíèöè,<br />

ïîêðàj åêâèâàëåíòèòå-èìåíêè íå ñå íàâåäóâà îçíàêà çà ðîäîò îñâåí<br />

âî ñëó÷àèòå êîãà ðîäîò íà ðóñêàòà èìåíêà íå ñå ñîâïà|à ñî ìàêåäîíñêàòà.<br />

Ñåòî òîà îâîçìîæè äà ñå ñêðàòè îáåìîò íà ÌÐÐ. Êàêî øòî âå}å<br />

îäáåëåæàâ, àâòîðèòå íà ÌÐÐ íå ñå îòêàæàà îä ðåä äèjàëåêòíè, ïðîñòîðå÷íè<br />

çáîðîâè, êîè ÷åñòî ñå ñðåòíóâààò âî ñåêîjäíåâíèîò ãîâîðåí jàçèê, âî<br />

ëèòåðàòóðàòà è âî ìåäèóìèòå. Âî ÌÐÐ øèðîêî å çàñòàïåíà íàó÷íîòåõíè÷êà,<br />

ñïîðòñêà, âîåíà è äð. òåðìèíîëîãèjà (íî íå è òåñíîñïåöèjàëíàòà).<br />

Òåðìèíîëîãèjàòà èìà âî ÌÐÐ ñîîäâåòíè îçíàêè áèîë., âîåí., ãåîë.,<br />

ëèíãâ., ëèt., ñpîðt., tåõ., ôèç. èòí. Íàó÷íèöèòå èñòàêíóâààò äåêà ñåêîãàø<br />

9<br />

Óñèêîâà Ð. Ï. ßçûêîâàÿ ñèòóàöèÿ â Ðåñïóáëèêå Ìàêåäîíèÿ è ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå ìàêåäîíñêîãî<br />

ÿçûêà // Ñëàâÿíîâåäåíèå, 1997. ¹ 2. Ñ.13.


246<br />

å „òåøêî äà ñå íàjäàò îá¼åêòèâíè êðèòåðèóìè çà èçáîð íà ñïåöèjàëíàòà<br />

ëåêñèêà çà íåñïåöèjàëíè ðå÷íèöè“. 10<br />

ÌÐÐ å ïîïîëíåò ñî íîâè çáîðîâè è èçðàçè, âëåçåíè âî ìàêåäîíñêèîò<br />

jàçèê êîí êðàjîò íà ÕÕ âåê-ïî÷åòîêîò íà ÕÕI âåê, êîè íå ñå âëåçåíè âî<br />

òðèòîìíèîò Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê: ãîëãåòåð ì ñpîðt. áîìáàðäèð,<br />

ðåçóëüòàòèâíûé èãðîê; äàìïèíã ì äåìïèíã; ìîáèëêà ðàçã. æ è ìîáèëíèê<br />

ì ìîáèëüíèê, ìîáèëüíûé òåëåôîí; êîìïjóòåð ì êîìïüþòåð; êîìïjóòåðèçèðà<br />

ñîâ., íåñîâ. êîìïüþòåðèçèðîâàòü; êîìïjóòåðñê//è (~à) êîìïüþòåðíûé;<br />

ïîñòåð ì ðåêëàìíûé ïëàêàò, àôèøà, ïîñòåð; ïîñòåðèîð//åí (~íà)<br />

ñëó÷èâøèéñÿ ïîñëå ÷åãî-ë.; ðåíòàêàð ì ïðîêàò àâòîìîáèëåé èòí.<br />

Âíåñåíè ñå íîâè çíà÷åœà è óïîòðåáè, ðàçâèåíè êàj íåêîè çáîðîâè.<br />

Íà ïð., êîìáèíàöèjà æ 1. êîìáèíàöèÿ, ñî÷åòàíèå 2. êîìáèíàöèÿ, ñèñòåìà<br />

ïðèåìîâ 3. (ýêçàìåíàöèîííûé) áèëåò ¯ âî ~ ñpîðt. â îáùåì çà÷åòå <strong>–</strong><br />

òðåòîòî çíà÷åœå è ôðàçåîëîãèçìîò ñå äîïîëíåòè âî ÌÐÐ.<br />

Ñèòå çáîðîâè âî ÌÐÐ èìààò íåîïõîäíà ãðàìàòè÷êà êàðàêòåðèñòèêà.<br />

Ìåòîäèêàòà íà âîâåäóâàœåòî íà ãðàìàòè÷êèòå áåëåçè å îïèøàíà ïîäðîáíî<br />

âî äåëîò „Çà êîðèñòåœå íà ðå÷íèêîò“ (ñ. 5-11).<br />

Âî ñòðó÷íàòà ëèòåðàòóðà ñå îïèøóâà ïîâðçàíîñòà íà ïðàãìàòè÷êàòà<br />

èíôîðìàöèjà ñî ñåìàíòè÷êàòà. Èäåèòå íà ïðàãìàòèêàòà ñå çàðîäèëå<br />

ïðâîáèòíî âî ðåòîðèêàòà, âî ëîãèêàòà è âî ïñèõîëîãèjàòà, ïîäîöíà ñå<br />

ðàçâèëå âî ðóñêàòà ëåêñèêîãðàôèjà âî 20-30-òèòå ãîäèíè íà ÕÕ-òèîò âåê<br />

âî íàó÷íèòå äåëà íà Ë. Ï. Jàêóáèíñêè è Á. À. Ëàðèí. Òèå ïèøàëå çà<br />

ñóá¼åêòèâíîñòà íà îöåíàòà íà ñèòóàöèjàòà îä àñïåêò íà ãîâîðèòåëîò è çà<br />

íåãîâèîò îäíîñ êîí èçíåñåíèòå çáîðîâè, èàêî òåðìèíîò „ïðàãìàòèêà“ âî<br />

îâèå òðóäîâè íå ñå ñïîìåíóâà. 11 Ïîä ïðàãìàòè÷êà èíôîðìàöèjà ñå<br />

ïîäðàçáèðà çáèð ðàçíîîáðàçíè îäíîñè, îöåíè (åñòåòñêè, åìîòèâíè,<br />

ìîðàëíè, ñîöèjàëíè è ñëè÷íè), ïîâðçàíè ñî ôóíêöèîíèðàœåòî íà çáîðîò. 12<br />

Âî ðå÷íèêîò ñå êîðèñòàò îçíàêè, êîè ïîêàæóâààò åìîöèîíàëíà è ñòèëèñòè÷êà<br />

îöåíêà: ðàçã., èðîí., íåîäîáð., pðåçð., âóëüã. èòí. 13<br />

Ñîñòàâóâà÷èòå íà ðå÷íèêîò êîðèñòàò ëîãè÷êè íà÷èí íà îïèøóâàœå<br />

íà ëåêñè÷êèòå çíà÷åœà, òðàäèöèîíàëåí çà äâîjàçè÷íèòå ðå÷íèöè. Åêâèâàëåíòíèîò<br />

íà÷èí íà ñåìàíòèçàöèjàòà ñå êîðèñòè âî ñëó÷àèòå íà ïîëíî<br />

ñîâïà|àœå íà çíà÷åœåòî íà çáîðîò âî äâàòà jàçèêà: çãëîá ì àíàt. ñóñòàâ;<br />

ìëå÷êà æ. áît. îäóâàí÷èê èòí. Çíà÷åœåòî íà çáîðîò ñå äàâà è ñî íèçà<br />

åêâèâàëåíòè, ñèíîíèìíè äåôèíèöèè, êîè jà ðàçîòêðèâààò ëîãè÷êî-<br />

10<br />

Áåðêîâ Â. Ï. Äâóÿçû÷íàÿ ëåêñèêîãðàôèÿ. ÑÏá., 1996. Ñ. 46<br />

11<br />

À. Â. Çåëåíèí. Èç èñòîðèè ïðàãìàòèêè //// Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ïðàãìàòèêà â ñëîâàðå: âèäû ðåàëèçàöèè<br />

è ñïîñîáû îïèñàíèÿ. Ñáîðíèê ñòàòåé. Ïîä ðåä. Ã.À. Ñêëÿðåâñêîé. ÑÏá., 1997. Ñ. 105.<br />

12<br />

Ñêëÿðåâñêàÿ Ã. Í. Ê âîïðîñó î ïðàãìàòè÷åñêîé èíôîðìàöèè â òîëêîâîì ñëîâàðå: âîçìîæíû ëè<br />

ïðàãìàòè÷åñêèå ïîìåòû? // Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ïðàãìàòèêà â ñëîâàðå: âèäû ðåàëèçàöèè è ñïîñîáû<br />

îïèñàíèÿ. Ñáîðíèê ñòàòåé. ÑÏá., 1997. Ñ.5.<br />

13<br />

Ìàêåäîíñêî-ðóñêè ðå÷íèê /Àâòîðè-ñîñòàâóâà÷è Ð. Óñèêîâà, Ç. Øàíîâà, Ì. Ïîâàðíèöûíà, Å.<br />

Âåðèæíèêîâà. Ðåä.àêàä. Ð. Óñèêîâà. Ñêîïjå, 1997. Ñ. 12-14.


247<br />

ïðåäìåòíàòà ñîäðæèíà íà çáîðîò: ìëà÷èøòå ñ òîïü, áîëîòî; íåêàíåò (~à)<br />

íåçâàíûé, íåïðîøåíûé; ñîyðå (~â) ñîâ. óâèäåòü, çàìåòèòü èòí. Ñåìàíòè÷êàòà<br />

ñòðóêòóðà íà ìíîãóçíà÷íèîò çáîð èñòî òàêà ìîæå äà áèäå<br />

ïðåäàäåíà ñî åêâèâàëåíòåí ïðåâîä: ãîëòêà æ 1. ãëîòîê 2. ãëîòêà; êîëî ñ<br />

1. êîëåñî 2. ñåðèÿ (èçäàíèé) 3. ñpîðt. êðóã, òóð èòí. Çíà÷åœåòî íà çáîðîò<br />

ñå ïðåäàâà ñî ñîîäâåòíà ãðóïà çáîðîâè ñî îïèøóâà÷êî òîëêóâàœå, êîè ãî<br />

ïðåöèçèðààò çíà÷åœåòî íà åêâèâàëåíòîò: ñîëèjà íåèçì., pðèë., ðàçã. èç<br />

õîðîøåé ñåìüè; õîðîøåãî ïðîèñõîæäåíèÿ, ïîðîäèñòûé; ïîòêóïëèâ (~à)<br />

ïðîäàæíûé, áåðóùèé âçÿòêè èòí.<br />

Âî ïðåâîäíèòå ðå÷íèöè ñå ïðåäàâà ïðåä ñ# ïðåäìåòíî-ïîèìíàòà<br />

ñîäðæèíà. Ïðèíöèïîò íà ðàçîòêðèâàœå íà ñîäðæèíàòà íà çáîðîò ñàìî<br />

ïðåêó ïîèì, ïðåêó ïðåâîä å íåäîñòàòåí, íå ìîæå äà jà îäðàçè ñåòà<br />

íàöèîíàëíî-êóëòóðíà îñîáèíà. Îäàìíà å îäáåëåæàíà „çàâèñíîñòà íà<br />

ñåìàíòèêàòà íà jàçèêîò îä êóëòóðíàòà ñðåäèíà íà èíäèâèäóìîò“. 14 Âðñêàòà<br />

íà çáîðîâèòå è íèâíèòå çíà÷åœà ñî îá¼åêòèâíèîò ñâåò íà ïðåäìåòèòå è<br />

ïîjàâèòå å òîëêó òåñía øòî ðå÷íèêîò íå ìîæå äà ïîìèíå áåç îïèøóâàœå<br />

íà åêñòðàëèíãâèñòè÷êàòà èíôîðìàöèjà, êîjà ñå ñîäðæè âî jàçè÷íàòà<br />

åäèíèöà. Îâàà èíôîðìàöèjà âî äâîjàçè÷íèîò ðå÷íèê òðåáà äà áèäå<br />

êîìïàêòíà, ðå÷íèêîò òðåáà äà äàâà „ìàêñèìóì èíôîðìàöèjà íà ìèíèìóì<br />

ìåñòî“. 15 Íà ïðèìåð âî ÌÐÐ: áàxàíàê ì ñâîÿê (ìóæ æåíèíîé ñåñtðû);<br />

ãóíà è ãóœà æ 1. ãóíà (êðåñtüÿíñêàÿ êóðtêà èç ãðóáîãî ñóêíà) 2. íàêèäêà<br />

(äëÿ çàùètû ît õîëîäà è äîæäÿ); êîëåäà÷êà æ ôîëüê. ïàëî÷êà (äëÿ<br />

pîçäðàâëåíèÿ ñ ðîæäåñtâîì); êîëàê ì 1. êàëà÷ 2. êîëàê (pîäêëàäíîé<br />

êðóæîê äëÿ íîøåíèÿ tÿæåñtåé íà ãîëîâå); êîìèòà ì èñt. êîìèòà<br />

(pàðtèçàí <strong>–</strong> áîðåö pðîtèâ Îñìàíñêîé èìpåðèè); ëàçàðèöà è ëàçàðêà æ<br />

äåâóøêà, ïîþùàÿ ïåñíè â ñóááîòó Ëàçàðÿ; îïèíîê ì îïèíîê (êðåñtüÿíñêàÿ<br />

îáóâü èç êîæè); îïóòà æ êîæàíûé øíóðîê äëÿ îïèíêà èòí. Â.<br />

Ä. Äåâêèí ïîäâëåêóâà: „Ñïðàâî÷íûé õàðàêòåð òðåáóåò ëàïèäàðíîñòè<br />

ïîäà÷è ìàòåðèàëà. Ñëîâàðü íå äîëæåí ïðåâðàùàòüñÿ â ó÷åíûå çàïèñêè“. 16<br />

Âî ñîâðåìåíàòà ëåêñèêîãðàôèjà ñå äèñêóòèðààò ïðàøàœà ïîâðçàíè<br />

ñî ñåìàíòèêàòà íà çáîðîâèòå, ñî ñòðîåæîò è òèïîâèòå íà ðå÷íè÷êèòå<br />

äåôèíèöèè, ñî ñîîäíîñîò íà çíà÷åœåòî è óïîòðåáàòà, ñî ìåòîäîò íà<br />

èçäåëóâàœå íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷êè âàðèjàíòè, ñî ðåäîò íà ìåñòîòî íà<br />

çíà÷åœàòà íà ìíîãóçíà÷íèòå çáîðîâè âî ðå÷íèöèòå îä ðàçëè÷åí òèï, ñî<br />

ñîîäíîñîò íà ëèíãâèñòè÷êèòå è åêñòðàëèíãâèñòè÷êèòå êîìïîíåíòè âî<br />

ñåìàíòèêàòà íà çáîðîò. Ñå ñïðîâåäóâààò íàó÷íè êîíôåðåíöèè ñî ëåêñèêîãðàôñêà<br />

òåìàòèêà. Ó÷åíèòå ïðèçíàâààò äåêà „âîïðîñû, ñâÿçàííûå ñ<br />

14<br />

Êîìëåâ Í. Ã. Î êóëüòóðíîì êîìïîíåíòå ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ // Âåñòíèê Ìîñêîâñêîãî óíèâåðñèòåòà.<br />

Ôèëîëîãèÿ. 1966. ¹ 5. Ñ.116-117.<br />

15<br />

Áåðêîâ Â. Ï. Äâóÿçû÷íàÿ ëåêñèêîãðàôèÿ. ÑÏá., 1996. Ñ. 4.<br />

16<br />

Äåâêèí Â. Ä. Ëåêñèêîãðàôèÿ <strong>–</strong> ïðîêëÿòûé æàíð // Ëåêñèêà è ëåêñèêîãðàôèÿ. Ñáîðíèê íàó÷íûõ<br />

òðóäîâ. Âûï. 11. Ì., 2000. Ñ. 21.


248<br />

èññëåäîâàíèåì ñåìàíòèêè ñëîâ è ïîñòðîåíèåì ñëîâàðíûõ äåôèíèöèé, âñå<br />

åùå äàëåêè îò óäîâëåòâîðèòåëüíîãî ðåøåíèÿ êàê â òåîðåòè÷åñêîì àñïåêòå,<br />

òàê è â ïðàêòèêå ñîñòàâëåíèÿ ñëîâàðåé. Ìíîãîå â ñåìàíòè÷åñêîé õàðàêòåðèñòèêå<br />

ñëîâà íóæäàåòñÿ â ñîâåðøåíñòâîâàíèè“. 17<br />

Ïðàøàœàòà ïîâðçàíè ñî ñåìàíòèêàòà íà çáîðîâèòå è äåôèíèðàœåòî<br />

íà ðå÷íè÷êàòà åäèíèöà íåìààò åäèíñòâåíî ðåøåíèå. ÌÐÐ å ñîçäàäåí âî<br />

òðàäèöèèòå íà ðóñêàòà ëåêñèêîãðàôèjà è å åäíî îä âîçìîæíèòå ðåøåíèjà<br />

íà íèçà ëåêñèêîãðàôñêè ïðàøàœà âî ìàêåäîíèñòèêàòà.<br />

17<br />

Êóçíåöîâà Î. Ä., Ñîðîêîëåòîâ Ô. Ï. Ñåìàíòè÷åñêàÿ õàðàêòåðèñòèêà ñëîâ â äèàëåêòíîì ñëîâàðå//<br />

Ïðîáëåìû ëåêñèêîãðàôèè. Ñáîðíèê ñòàòåé. Ïîä ðåä. À. Ñ. Ãåðäà è Â. Í. Ñåðãååâà. ÑÏá., 1997.<br />

Ñ. 28.


Lilianna Miodoñska<br />

W KRÊGU UWAG DOTYCZ¥CYCH<br />

„MA£EGO POLSKO <strong>–</strong> MACEDOÑSKIEGO S£OWNIKA”<br />

W 2001 r. na polskim rynku ksiêgarskim ukaza³a siê nowa pozycja<br />

wydawnicza, któr¹ stanowi³ Ma³y macedoñsko-polski s³ownik i Mal polskomakedonski<br />

reènik napisany przez Dragiego Stefanijê wraz z Emilem Tokarzem,<br />

wydany przez „Œl¹sk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe w Katowicach<br />

z pomoc¹ finansow¹ Komitetu Badañ Naukowych. By³ on bardzo oczekiwany<br />

z tego wzglêdu, i¿ jest dopiero drugim dwujêzycznym s³ownikiem, którego<br />

wydanie nast¹pi³o w jedenaœcie lat po pierwszym, ca³kowicie ju¿ wyczerpanym,<br />

napisanym równie¿ we wspó³pracy macedoñsko-polskiej, którego<br />

autorami byli W. Pianka, Z. Topoliñska i B.Vidoeski. 1 Ze wzglêdu na swe<br />

przeznaczenie dla bardzo szerokiego grona u¿ytkowników, praca ta odgrywa<br />

znacz¹c¹ rolê w procesie szybkiego przyswajania obu jêzyków przez zainteresowane<br />

osoby.<br />

Zamiarem pomys³odawcy niniejszego projektu <strong>–</strong> D. Stefaniji <strong>–</strong> by³o<br />

przygotowanie podrêcznego s³ownika, zawieraj¹cego absolutnie konieczne,<br />

najczêœciej spotykane i powtarzaj¹ce siê s³ownictwo, z którym ka¿dy u¿ytkownik<br />

jêzyka styka siê na co dzieñ. Podstaw¹ opracowania sta³a siê jego<br />

wczeœniejsza praca, któr¹ by³ Podstawowy s³ownik frekwencyjny Nove<br />

Makedonije. 2 Autor, opieraj¹c siê wy³¹cznie na tekstach tego najbardziej<br />

popularnego i presti¿owego macedoñskiego dziennika, publikowanych od<br />

wrzeœnia do grudnia 1981 r., wyodrêbni³ pierwszych 4000 s³ów, które wystêpuj¹<br />

najczêœciej i zgodnie z prawem liczb stanowi¹ 97,5 % powtarzaj¹cego siê<br />

zasobu leksykalnego ka¿dego jêzyka. Oznacza to, i¿ dysponuj¹c znajomoœci¹<br />

zgromadzonej w s³owniku leksyki, jedynie 2,5 % informacji prasowych,<br />

radiowych, b¹dŸ telewizyjnych mo¿e pozostaæ dla odbiorcy niezrozumiane.<br />

Omawiany projekt zosta³ zaplanowany z ogromnym rozmachem, a jego<br />

podstawowym zamierzeniem by³a popularyzacja jêzyka macedoñskiego wœród<br />

1<br />

Á. Âèäîåñêè, Â. ϼàíêà, Ç. Òîïîëèœñêà: Ìàêåäîíñêî-pîëñêè è pîëñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê. PWN <strong>–</strong><br />

Ìàêåäîíñêà êíèãà. Âàðøàâà-Ñêîï¼å1990.<br />

2<br />

D. Stefanija. Osnovni frekvenèni slovarNove Makedonije, ZI, Ljubljana 1991.


250<br />

innych narodowoœci. Do tej pory S³ownik ukaza³ siê w S³owenii, Czechach,<br />

Bu³garii oraz w Chorwacji. 3<br />

Oba jêzyki, macedoñski i polski, nale¿¹ do rodziny jêzyków s³owiañskich,<br />

jednak pierwszy z nich jest zaliczany do grupy jêzyków po³udniowowschodnios³owiañskich,<br />

zaœ drugi do jêzyków zachodnios³owiañskich.<br />

Jêzykiem polskim pos³uguje siê nieporównanie wiêksza iloœæ u¿ytkowników<br />

<strong>–</strong> oko³o 40 mln w Polsce oraz oko³o 15 mln w innych krajach, podczas gdy<br />

jêzykiem macedoñskim mówi oko³o 1,5 mln mieszkañców Republiki Macedonii<br />

oraz a¿ oko³o 4,5 mln emigrantów, g³ównie w Europie Zachodniej,<br />

Ameryce, Australii, a tak¿e ludnoœæ zamieszkuj¹ca obszary Macedonii<br />

Egejskiej i Piryñskiej, Serbii oraz Albanii.<br />

Wprawdzie przynale¿noœæ do tej samej rodziny jêzyków decyduje o ich<br />

du¿ym podobieñstwie, niemniej jednak trudnoœæ w przyswajaniu jêzyka<br />

macedoñskiego przez Polaka i w sytuacji odwrotnej tkwi w ich przynale¿noœci<br />

do odmiennych typów jêzyków. Macedoñski nale¿y do grupy jêzyków<br />

analitycznych, w których funkcje gramatyczne s¹ wyra¿ane za pomoc¹ luŸnych<br />

morfemów, np.: przyimków, czêœciowo przys³ówków, zaimków oraz innych<br />

s³ów posi³kowych. Do grupy tej zaliczany jest m. in. równie¿ jêzyk bu³garski,<br />

angielski, jêzyki romañskie oraz chiñski. Jednak¿e nie s¹ one jêzykami czysto<br />

analitycznymi, gdy¿ pojawiaj¹ siê wœród nich równie¿ konstrukcje syntetyczne.<br />

Jêzyk polski zaœ, obok m. in. pozosta³ych jêzyków s³owiañskich, jest morfologicznym<br />

typem jêzyka, nale¿¹cym do grupy jêzyków syntetycznych, w których<br />

poszczególne funkcje gramatyczne wyra¿ane s¹ za pomoc¹ wielofunkcyjnych<br />

afiksów fleksyjnych, bêd¹cych integraln¹ czêœci¹ formy wyrazowej.<br />

To podstawowe zró¿nicowanie obu jêzyków zosta³o wziête pod uwagê<br />

przez autorów S³ownika, w zwi¹zku z czym opatrzono go we wstêpie zarówno<br />

do czêœci macedoñskiej, jak i polskiej w bardzo skrótowy zarys gramatyk obu<br />

jêzyków, który ka¿demu korzystaj¹cemu z niniejszej publikacji pozwoli<br />

zorientowaæ siê w podstawowych zagadnieniach gramatycznych ró¿nicuj¹cych<br />

oba jêzyki.<br />

We wstêpie do Zarysu gramatyki jêzyka macedoñskiego obok informacji<br />

ogólnych, dotycz¹cych samego jêzyka, jego alfabetu <strong>–</strong> macedoñskiej cyrylicy,<br />

który jest równie¿ obcy przeciêtnemu Polakowi, zawiera podstawowe wiadomoœci<br />

dotycz¹ce fonologii. Jednak¿e najbardziej istotne s¹ informacje<br />

dotycz¹ce zró¿nicowañ obu jêzyków. Wa¿ne jest stwierdzenie, i¿ rzeczownik,<br />

przymiotnik, czasownik, zaimek czy liczebnik mog¹ posiadaæ od kilku do<br />

3<br />

D. Stefanija, I. Dorovsky, Makedonsko-èeski slovnik i Èeško-makedonski reènik, Brno 1994, wyd.<br />

nastêpne w 1995; D. Stefanija, T. Pretnar: Mali makedonsko-slovenski slovar i Mal sloveneèkomakedonski<br />

reènik. Ljubljana 1998; D. Stefanija, D. Stefanija, Mal bugarsko-makedonski reènik i Kratúk<br />

makedonsko-búlgarski reènik, Blagoevgrad 2004; D. Stefanija, B. Pavlovski, Mali makedonsko-hrvatski<br />

reènik i Mal makedonsko-hrvatski reènik, Pula 2006.


251<br />

kilkudziesiêciu kategorii gramatycznych, zaœ przyimki, spójniki, przys³ówki i<br />

partyku³y maj¹ jedn¹ formê, ale mog¹c mieæ wiêcej znaczeñ, s¹ czêsto<br />

powodem ró¿norodnych problemów sk³adniowo-stylistycznych.<br />

Dalej korzystaj¹cy ze S³ownika uzyskuje wyjaœnienie dotycz¹ce istoty<br />

struktury analitycznej jêzyka macedoñskiego. Rzeczowniki, przymiotniki,<br />

zaimki i liczebniki s¹ w nim wyra¿one w formie mianownikowej, któr¹ mo¿e<br />

poprzedzaæ przyimek, np.: analityczna odmiana rzeczownika êíèãà: êíèãà, îä<br />

êíèãà, íà êíèãà, êíèãî, ñî êíèãà, ê༠êíèãà zosta³a porównana z odmian¹ jego<br />

polskiego odpowiednika ksi¹¿ka: ksi¹¿ka, ksi¹¿ki, ksi¹¿ce, ksi¹¿kê, ksi¹¿k¹, o<br />

ksi¹¿ce, ksi¹¿ko. 4 Nastêpnie czytelnik odnajduje informacjê o kolejnej<br />

w³aœciwoœci jêzyka, któr¹ jest istnienie trojakiego rodzaju postpozytywnych<br />

rodzajników, okreœlaj¹cych odpowiedni¹ formê imienn¹, np.: 1. rodzajnik <strong>–</strong><br />

êíèãàâà, 2. rodzajnik <strong>–</strong> êíèãàíà, 3. rodzajnik <strong>–</strong> êíèãàtà oraz o mo¿liwoœci<br />

wystêpowania rodzajników równie¿ w niektórych formach zaimkowych, np.:<br />

ìî¼- ìî¼îâ, ìî¼îí, ìî¼ît; przymiotnikowych, np.: ñtàðà <strong>–</strong> ñtàðàâà,<br />

ñtàðàíà, ñtàðàtà, a tak¿e liczebnikowych, np.: åäíà <strong>–</strong> åäíàâà, åäíàíà,<br />

åäíàtà.<br />

W czêœci gramatycznej bardzo du¿o miejsca poœwiêcono czasownikowi,<br />

którego formy s¹ znacznie bardziej skomplikowane w porównaniu z jêzykiem<br />

polskim. W jêzyku macedoñskim posiadaj¹ one co najmniej czternaœcie czasów,<br />

w tym 8 prostych i 6 z³o¿onych. Ponadto bardzo istotn¹ ró¿nic¹ pomiêdzy<br />

obydwoma jêzykami jest brak w jêzyku macedoñskim syntetycznej formy<br />

czasownika, jak¹ jest polski bezokolicznik. Rzutuje to bezpoœrednio na sposób<br />

zamieszczania hase³ w czêœci macedoñskiej S³ownika, w której czasownik jest<br />

wyra¿ony w 3. osobie liczby pojedynczej czasu teraŸniejszego, koñcz¹c siê<br />

samog³osk¹ -a, -e lub <strong>–</strong>i. Najbardziej prawid³owe formy maj¹ czasowniki<br />

zakoñczone na -a, podczas gdy pozosta³e dwie grupy posiadaj¹ swoje wyj¹tki.<br />

Zwraca siê równie¿ uwagê na szczególnie wyj¹tkowe formy czasowników ñóì<br />

/ áèäå.<br />

Szczególnie cenne jest podanie pe³nej, wzorcowej odmiany czasownika<br />

÷åêà, co pozwala siê pobie¿nie zorientowaæ w sposobie odmiany macedoñskiego<br />

czasownika.<br />

Równie¿ ciekawostk¹ jêzyka macedoñskiego jest zachowanie starej,<br />

syntetycznej odmiany zaimka osobowego ¼ac, zachowuj¹cego trzy przypadki,<br />

których formy zosta³y równie¿ podane w postaci pe³nej odmiany.<br />

Ponadto odrêbna uwaga zosta³a poœwiêcona przymiotnikowi, a g³ównie<br />

jego analitycznemu stopniowaniu, polegaj¹cemu na dodaniu do stopnia<br />

równego prefiksów pî- i íà¼-, np.: óáàâ, pîóáàâ, íà¼óáàâ.<br />

4<br />

Por. D. Stefanija, E. Tokarz, Ma³y macedoñsko-polski s³ownik i Mal makedonsko-polski reènik, Katowice<br />

2001, s. 11.


252<br />

Odrêbne miejsce zajmuj¹ liczebniki, pe³ni¹ce wa¿n¹ funkcjonaln¹ rolê<br />

w jêzyku, które równie¿ ze wzglêdu na sw¹ najwy¿sz¹ frekwencjê wystêpuj¹<br />

bardzo czêsto w omawianym S³owniku. W kwestii zaœ pozosta³ych czêœci<br />

mowy, np. spójników i przyimków, Zarys gramatyki odsy³a do wiêkszych<br />

s³owników, rozwi¹zuj¹cych niniejsze problemy gramatyczne.<br />

W czêœci polskojêzycznej Zarys gramatyki jêzyka polskiego zosta³<br />

opracowany wed³ug podobnego schematu jak w czêœci poœwiêconej gramatyce<br />

macedoñskiej. Z uwagi na syntetyczny charakter jêzyka polskiego, w naturalny<br />

sposób sporo miejsca poœwiêcono rzeczownikowi i jego odmianie, w której<br />

przypadek stanowi specyficzn¹ kategoriê gramatyczn¹, zawieraj¹c¹ informacjê<br />

o stosunku grupy nominalnej wobec czasownika, a tak¿e innych grup<br />

rzeczownikowych. Zarys podaje spis sufiksów charakterystycznych dla<br />

poszczególnych przypadków rzeczowników w rodzaju mêskim, ¿eñskim i<br />

nijakim w liczbie pojedynczej i mnogiej.<br />

Dalej zosta³a zamieszczona odmiana zaimków osobowych oraz pytaj¹cowzglêdnych<br />

kto, co. Podano tak¿e wykaz sufiksów dla wszystkich form<br />

przypadkowych odmiany przymiotnika, ze wskazaniem na zró¿nicowanie form<br />

w liczbie mnogiej dla rodzaju mêskoosobowego i niemêskoosobowego.<br />

Za³¹czono równie¿ wykaz podstawowych zaimków wraz z ich podzia³em oraz<br />

wyszczególnieniem tych, które czêœciowo odmieniaj¹ siê wed³ug odmiany<br />

przymiotnikowej.<br />

Najwiêcej miejsca poœwiêcono odmianie czasownika, dla którego<br />

charakterystycznymi kategoriami w jêzyku polskim s¹: osoba, rodzaj, liczba,<br />

czas, tryb oraz strona. Jednak¿e podstawow¹ form¹ u¿ywan¹ w s³ownikach jest<br />

forma bezokolicznika, koñcz¹cego siê zwykle na -æ, rzadziej na -c, t³umaczona<br />

w jêzyku macedoñskim najczêœciej jako forma äà, np.: tðåáà äà îäàì. ormy<br />

czasownikowe zawieraj¹ podstawê s³owotwórcz¹ oraz syntetyczny sufiks,<br />

informuj¹cy o liczbie, osobie, czasie, a niekiedy tak¿e o aspekcie czasownika.<br />

Zarys gramatyki zawiera wykaz sufiksów czasownikowych w liczbie<br />

pojedynczej i mnogiej z podzia³em na koniugacje. Zosta³a w ca³oœci podana<br />

odmiana w czasie teraŸniejszym czasownika byæ, jak równie¿ <strong>–</strong> jako wzorzec<br />

<strong>–</strong> zamieszczono odmianê wszystkich form czasownika czytaæ, co podobnie jak<br />

w czêœci macedoñskiej, pozwala na zorientowanie siê w mnogoœci form<br />

odmiany czasownikowej.<br />

Szczególn¹ uwagê poœwiêcono formom czasu przysz³ego, który w jêzyku<br />

polskim zachowa³ formê analityczn¹ i mo¿emy go tworzyæ zarówno z pomoc¹<br />

bezokolicznika, jak i form czasu przesz³ego. Podobnie skomplikowanym<br />

zagadnieniem gramatycznym jest tworzenie form imies³owowych: przymiotnikowych<br />

(czynnych i biernych) oraz przys³ówkowych (wspó³czesnych i<br />

uprzednich). Te zawi³e problemy gramatyczne zosta³y podane w sposób<br />

mo¿liwie najbardziej przystêpny, pozwalaj¹cy ucz¹cemu siê jêzyka na w miarê<br />

szybkie zorientowanie siê w g¹szczu form czasownikowych. Tak wiêc oba


253<br />

Zarysy gramatyk jêzyka polskiego i macedoñskiego zosta³y opracowane w<br />

sposób bardzo przemyœlany, k³ad¹c g³ówny nacisk na te zagadnienia w obrêbie<br />

ka¿dego z jêzyków, z którymi osoba siêgaj¹ca po S³ownik i maj¹ca po raz<br />

pierwszy kontakt z jêzykiem, z ca³¹ pewnoœci¹ bêdzie mia³a problemy,<br />

wynikaj¹ce z ró¿nic pomiêdzy obydwoma jêzykami, a zw³aszcza z przynale¿noœci<br />

do grupy jêzyków syntetycznych i analitycznych.<br />

Ponadto obie czêœci S³ownika zawieraj¹ wykaz zastosowanych w nim<br />

skrótów.<br />

Has³a uporz¹dkowano w kolejnoœci alfabetycznej odpowiadaj¹cej<br />

danemu jêzykowi. Zosta³y one pogrubione, w zwi¹zku z czym czêœæ s³ownikowa<br />

jest bardzo przejrzysta. Kwalifikatory wyró¿niono kursyw¹. Has³a<br />

rzeczownikowe zosta³y opatrzone kwalifikatorami rodzajowymi, podobnie jak<br />

ich przek³adowe odpowiedniki, ale tylko w przypadkach wyst¹pienia ró¿nicy<br />

rodzajowej. Has³a przymiotnikowe w czêœci polsko-macedoñskiej podano w<br />

mianowniku liczby pojedynczej rodzaju mêskiego, podczas gdy w czêœci<br />

macedoñsko-polskiej <strong>–</strong> w rodzaju mêskim liczby pojedynczej bez rodzajnika.<br />

Natomiast has³a czasownikowe w czêœci polsko-macedoñskiej zosta³y podane<br />

w bezokoliczniku, zaœ w czêœci macedoñsko-polskiej <strong>–</strong> w formie 3. osoby liczby<br />

pojedynczej czasu teraŸniejszego.<br />

W zwi¹zku z tym, i¿ materia³ s³ownikowy zawarty w omawianym<br />

wydaniu opiera siê s³ownictwie lat osiemdziesi¹tych ubieg³ego stulecia,<br />

niewielka czêœæ zasobu leksykalnego uleg³a w naturalny sposób dezaktualizacji,<br />

co wi¹¿e siê przede wszystkim z przemianami spo³eczno-gospodarczymi,<br />

maj¹cymi miejsce w krajach by³ej Socjalistycznej ederacyjnej Republiki<br />

Jugos³awii. Nie znaczy to, i¿ pewne s³owa zosta³y wyeliminowane, ale obecnie<br />

s¹ u¿ywane ze znacznie mniejsz¹ frekwencj¹. Nale¿¹ do nich m.in.: ôåäåðàtèâåí,<br />

ôåäåðàëèçàì, ¼óãîñëîâåíñêè, påtîëåtêà, ñàìîópðàâóâà÷, ñàìîópðàâåí,<br />

ñðpñêîõðâàtñêè, äðóãàð, äðóãàðêà, ñðåäíîðî÷åí. W obecnej<br />

rzeczywistoœci z ca³¹ pewnoœci¹ ich miejsce zajê³yby inne, dostosowane do<br />

aktualnych realiów pocz¹tku XXI wieku, co jest ca³kowicie naturalne,<br />

zwa¿ywszy i¿ jêzyk prasowy stanowi odzwierciedlenie ¿ycia politycznego,<br />

gospodarczego, ekonomii, kultury i sportu.<br />

Jednak¿e mankamentem polskiego wydania S³ownika jest pominiêcie w<br />

Przedmowie zasadniczej informacji, która znalaz³a siê w wydaniach w innych<br />

jêzykach. Dotyczy ona zasobu leksykalnego omawianej pozycji, jak równie¿<br />

<strong>–</strong> niezwykle istotnej dla tej w³aœnie publikacji informacji dotycz¹cej Ÿród³a<br />

materia³u leksykalnego, w oparciu o który powsta³ niniejszy s³ownik. Mo¿na<br />

siê spodziewaæ, i¿ korzystaj¹cy z niniejszej publikacji czytelnik by³by<br />

dodatkowo zmotywowany do zag³êbienia siê w podany materia³ leksykalny,<br />

zdaj¹c sobie sprawê z jego wartoœci u¿ytkowej, gwarantuj¹cej mu niemal<br />

ca³kowicie swobodne poruszanie siê w jêzyku, którym operuj¹ œrodki<br />

masowego przekazu.


Pomijaj¹c jednak to przeoczenie, Ma³y macedoñsko-polski s³ownik i Mal<br />

polsko-makedonski reènik stanowi bardzo wartoœciow¹ pozycjê na polskim<br />

rynku wydawniczym i cieszy siê du¿ym zainteresowaniem, zw³aszcza wœród<br />

slawistów, zaœ ze wzglêdu na swoj¹ konstrukcjê pozwala na szybkie opanowanie<br />

jêzyka macedoñskiego przez Polaków i polskiego przez Macedoñczyków.


Marija Korobar-Bel~eva<br />

EDEN POINAKOV RE^NIK NA LI^NI IMIWA<br />

(Od rabotata na proektot Re~nik na li~nite imiwa<br />

vo makedonskoto narodno tvore{tvo)<br />

Li~nite imiwa vo narodnoto tvore{tvo re~isi ne bile predmet<br />

na po{irok interes vo makedonskata nauka za jazikot, a va`nosta na<br />

vakvite istra`uvawa ja navestile u{te na{ite prerodbenici. Tie, kon<br />

svoite zbirki na narodni pesni i prikazni, prilo`uvale i spisoci na<br />

li~ni imiwa (Miladinovci, [apkarev, Cepenkov i dr.). Ona {to dosega<br />

e istra`uvano se odnesuva glavno na li~nite imiwa vo Zbornikot na<br />

Miladinovci. Tuka mislime na statijata na Trajko Stamatoski „Spisokot<br />

na sopstveni narodni imiwa na Miladinovci“ (1984: 319-326) i na<br />

Petar Ilievski „Balkanski me|ujazi~ni kontakti vo antroponimijata<br />

na Zbornikot od Miladinovci“ (1984: 257-270).<br />

Sogleduvaj}i ja potrebata od vakov vid prou~uvawa, vo Institutot<br />

za makedonski jazik „Krste Misirkov“ vo 2000 godina be{e predlo`en<br />

proekt „Re~nik na antroponimite vo makedonskoto narodno<br />

tvore{tvo“. Proektot be{e zamislen da gi istra`i li~nite imiwa,<br />

prekarite, prezimiwata i rodovskite imiwa vo narodnoto tvore{tvo.<br />

Vo ovaa faza na rabota se ograni~ivme samo na li~nite imiwa kako<br />

najmnogubrojni, naj~esti antroponimiski formacii. Zna~i, ostanuvaat<br />

da se prou~at drugite nominacii, a bi bilo ubavo da se obrabotat i<br />

toponimite, bidej}i preku niv najdobro se otkrivaat makedonskite<br />

jazi~ni prostirawa.<br />

Re~nikov }e dade pregled na imiwata vo najpoznatite zbirki na<br />

narodni pesni i prikazni, izdadeni vo poslednive pove}e od dva veka<br />

(zaklu~no so poslednata od 2006 god.). Za taa cel se ekscerpirani 102<br />

zbirki na narodni pesni i prikazni od celata makedonska govorna<br />

teritorija. Toa podrazbira deka se prisutni i pesni od Pirinska i od<br />

Egejska Makedonija, od Gora (oblast vo Srbija i vo Albanija, vo<br />

koja{to `iveat Makedonci) i od dijasporata.<br />

Sega, koga Re~nikot e vo svojata zavr{na faza, mo`e da se ka`e<br />

deka vo narodnoto tvore{tvo li~nite imiwa se ~uvari na na{ata


256<br />

imenska tradicija i se odlikuvaat so izrazita stilska ekspresija. Taa<br />

emocionalna naglaska na imiwata vo narodnoto tvore{tvo nametnuva<br />

poinakov pristap pri nivnoto prou~uvawe. No, ne e samo taa karakteristika<br />

{to go pravi ovoj re~nik poinakov od drugite antroponimiski<br />

re~nici. Taka, vo Re~nikot na li~nite imiwa kaj Makedoncite<br />

(Stankovska 1992) i vo Re~nikot na prezimiwata kaj Makedoncite<br />

(t. I, 1994 i t. II 2001) so pravo se insistira da se otkrie<br />

potekloto na imeto, negovoto zna~ewe i negovata derivaciska struktura,<br />

a pri istra`uvawata na imiwata vo literaturata (nezavisno dali<br />

e umetni~ka ili narodna, a narodnata kni`evnost e isto taka umetnost),<br />

pokraj ~isto jazi~niot priod, treba da se obrne vnimanie i na nivnata<br />

stilisti~ka komponenta. Toa podrazbira deka treba da se otkrie i<br />

vonjazi~noto zna~ewe na li~noto ime, koe proizleguva od vkupnoto<br />

uspe{no pretstavuvawe na dadeniot lik aktualiziran preku imeto, ona<br />

zna~ewe koe gi pretstavuva psiholo{kite, emocionalnite i drugite<br />

karakteristiki na likot. Zatoa, naj~esto vo foniskiot lik na imeto<br />

se prepletuvaat afektivno-estetskoto i etimolo{koto zna~ewe.<br />

Ponekoga{, imeto e apsolutno avtonomno i slu`i pove}e za stimulacija<br />

na literaturniot iskaz, t.e. ima estetska vrednost i sodejstvuva<br />

vo akumulativnata funkcija na jazikot (Rizovski 2002; 52). Taka, na<br />

primer, za da se dobie pogolema ritmi~nost na stihot, se upotrebuvale<br />

imiwa {to ne gi poznava na{ata istoriska antroponimija, poto~no tie<br />

se kreacija na narodniot peja~ ili raska`uva~. Da gi spomeneme:<br />

Tropanka (vo stihot: ...trop, trop Tropanke), Dremu{a kaj [apkarev<br />

(Dremu{a dremit kraj ogan…), Gida (vo stihot ...Degidi Gido, gidi<br />

ubaa... kaj Miladinovci) i dr.<br />

Razli~ni se sredstvata so koi se postignuva taa stilska funkcija<br />

kaj imiwata vo folklorot. Koneski vo knigata Jazikot na makedonskata<br />

narodna poezija }e napi{e deka edna od niv e ~estata jotacija<br />

na po~etokot na imeto (namesto Angelina mnogu ~esto sre}avame forma<br />

Jangelina). Ova J- Koneski (1971; 59) go narekuva ukrasno J. Toj (Koneski<br />

1971; 57), }e napi{e deka „jazi~nata igra ponekoga{ nosi dodavawe na<br />

slogovi kaj imeto (…Oj Jano li, Bojano, …) ili ispu{tawe na nekoj glas<br />

(…Tonka Toda voda lee, tonka Toa…)“. Takvi pojavi nema vo drugite<br />

re~nici na li~ni imiwa.<br />

Red arhai~ni crti, specifi~ni za jazikot na narodnata poezija,<br />

isto taka se vo funkcija na stilskata naglaska. Me|u niv sekako spa|aat<br />

i ostatocite od starata fleksija (upotreba na genitiv, dativ, vokativ).<br />

Na pr. Stefanego, Jovana, Sulejmana, Stujana; Doj~inu, Kuzmanu,<br />

Marku; Petrom; Stojane, Petranke, Jovane, ilipe, Doj~ine i sl.<br />

^estata upotreba na vokativot Koneski (1971;47) ja tolkuva kako<br />

pridones vo ekspresivniot izraz.


257<br />

Koga sme kaj arhaizmite, da spomeneme deka folklorot gri`livo<br />

~uva edna stara naslojka imiwa, koja denes e sosema is~eznata, kako:<br />

Svilena, Vardarenka, Vetrimka, Vru}ina, Gajtana, Gerdana, Gronka,<br />

Detelinka, Loza, Yunica itn. Se razbira, vo narodnoto tvore{tvo (so<br />

ista stilska funkcija) golema e upotrebata na deminutivno-hipokoristi~ni<br />

formi, osobeno kaj lirskite narodni pesni.<br />

Re~nikot gi poka`a i glavnite osobenosti na li~nite imiwa vo<br />

makedonskoto narodno tvore{tvo. Tie se ve}e poznati. Dominiraat<br />

slovenskiot element (kako najstar) i kratkite formi na imiwata,<br />

glavno deminutivno-hipokoristi~nite, t.e. galovnite. Toa e taka,<br />

bidej}i so dezintegracija na slo`enite i so uprostuvawe na monoleksemnite<br />

imiwa naj~esto se manifestira ekspresivnata funkcija na<br />

imeto, ve}e spomenata pogore.<br />

Od neslovenskite naj~esti se hristijanskite imiwa, me|u drugoto<br />

i zatoa {to golem del od prikaznite se narodna interpretacija na<br />

razni mitolo{ki i hristijanski legendi i raskazi (od Biblijata, od<br />

srednovekovnata crkovna literatura). Poznato e deka apokrifite i<br />

`itijata izvr{ile ogromno vlijanie vrz makedonskoto prozno folklorno<br />

tvore{tvo. Zatoa folklorot ni e prepoln so starozavetni i<br />

novozavetni motivi, vo koi li~nostite se so bibliski imiwa, so imiwa<br />

na svetci i sl.<br />

Petvekovnoto tursko prisustvo na Balkanot ostavilo tragi vrz<br />

na{iot makedonski sistem na imenuvawe. So islamizacijata se pojavile<br />

i muslimanski imenuvawa. Avtorite na Re~nikot bea ispraveni<br />

pred dilemata dali da gi vklu~at vo Re~nikot i muslimanskite imiwa,<br />

so koi e prepolna na{ata narodna pesna i prikazna. Vpro~em, tie se<br />

nejzin del, i toa zna~itelen, nezavisno od toa {to se prisutni, po~esto,<br />

kako imiwa na porobuva~i i na ugnetuva~i. Pritoa mora{e da se ima<br />

predvid faktot deka del od makedonskata populacija nosi muslimanski<br />

imiwa (toa se Makedoncite-muslimani, koi go primile islamot od<br />

najrazli~ni pri~ini, gi smenile slovenskite narodni imiwa so<br />

muslimanski, a go zadr`ale jazikot). Makedoncite-muslimani imaat<br />

jasna makedonska nacionalna svest i isklu~itelno bogat i ~ist makedonski<br />

jazik. Nivnite muslimanski li~ni imiwa se del od na{ata<br />

istoriska antroponimija (Aj{a, Zuhrija, Osman itn.). Muslimanskite<br />

imiwa, isto taka, ne se vklu~eni vo dosega{nite gorespomenati<br />

re~nici na imiwa.<br />

Pri podgotovkata na Re~nikov se poka`a deka narodnite pesni<br />

sodr`at nesporedlivo pove}e li~ni imiwa otkolku narodnite prikazni.<br />

Toa e zatoa {to vo makedonskite narodni umotvorbi narodnite<br />

pesni se na prvo mesto i po tematskata raznovidnost i po seopfatnosta<br />

na nastanite od `ivotnata pateka na makedonskiot narod. Vo prikaznite<br />

li~ni imiwa mnogu poretko se sre}avaat. Tamu, li~nostite


258<br />

naj~esto se imenuvaat so nekoj apelativ (op{ta imenka), t.e. so nekoja<br />

odrednica {to uka`uva na etni~kata pripadost, na potekloto, na<br />

rodninskite vrski, na profesijata, na op{testveniot status na li~nosta<br />

itn., kako na primer: `enata, ma`ot, ov~arot, pogolemiot<br />

brat, deteto, popot, vladikata, kalu|erkata, goedarot, siromaviot<br />

i dr.<br />

Pretstavuvawe na re~ni~kite edinici vo Re~nikot<br />

Re~ni~kata statija vo Re~nikot na li~ni imiwa vo narodnoto<br />

tvore{tvo sodr`i pove}e delovi. Kaj osnovnite, neizvedeni imiwa,<br />

se davaat pove}e informacii, bidej}i kaj izvedenite formi na imiwata,<br />

obi~no, se upatuva na osnovnoto ime.<br />

Najprvin, li~nite imiwa se precizno locirani. Toa podrazbira<br />

deka pokraj imeto stoi avtorot na zbirkata (kako kratenka) i stranicata<br />

od zbirkata kade {to se nao|a li~noto ime. Potoa se dadeni<br />

negovoto poteklo i negovoto zna~ewe, t.e. etimologijata. Kaj izvedenite<br />

imiwa e pretstavena nivnata struktura (t.e. izvedbata od osnova<br />

+ sufiks). I samo dotuka ovoj Re~nik e ednakov so Re~nikot na<br />

li~nite imiwa i Re~nikot na prezimiwata kaj Makedoncite.<br />

Ponatamo{nite tolkuvawa na li~nite imiwa se vo zavisnost od<br />

kontekstot na pesnata ili prikaznata. Taka imeto Milojka ne e<br />

karakteristi~no za makedonskiot jazik, a se sre}ava vo Re~nikot. No,<br />

koga }e se pro~ita stihot, se gleda deka devojkata Milojka e Srbinka<br />

od Prizren. Isto taka, mora da se vodi smetka od kade poteknuva<br />

pesnata, t.e. prikaznata (ako pesnata e od Gora, toga{ imeto se bara{e<br />

me|u muslimanskite imiwa). Ponatamu gi pretstavuvame verskite<br />

praznici {to na{iot narod gi odbele`uval ili gi odbele`uva, a<br />

spored koi so vekovi se vr{elo imenuvaweto kaj site slovenski i<br />

neslovenski narodi (na praznikot Sveti Nikola deteto da se imenuva<br />

kako Nikola, na Sv. Dimitrij kako Dimitar i sl.). Na pr. kaj imeto<br />

Georgi stoi deka sv. \orgi Pobedonosecot e pokrovitel na stokata, a<br />

negov den e \ur|ovden, koj{to se praznuva na 6 maj/23 april (po noviot,<br />

t.e. po stariot kalendar). Verskite praznici se navedeni spored knigata<br />

na Marko Kitevski Makedonski praznici; Skopje 2001. Kaj nekoi<br />

imiwa se pravi obid imeto da se povrze so na{ite veruvawa i obi~ai.<br />

Vsu{nost, vo tekot na rabotata se poka`a deka ne mo`e da se odbegne i<br />

del od na{ata mitologija. Taa se nametna sama po sebe. Poznato e deka<br />

na{iot folklor e ~udna vozbudliva sinteza od mitski i od arhetipski<br />

impulsi. [eling so pravo }e napi{e deka avtenti~nosta i avtohtonosta<br />

na eden narod ja opredeluva, pred sè, negovata mitologija kako<br />

sopstvena individualna vizija na svetot i kako svest za toj svet, a


259<br />

na{eto narodno tvore{tvo <strong>–</strong> na{ite prikazni, legendi, pesni, predanija,<br />

gi sodr`at site zemni i nebesni tajni. Ve}e e ka`ano deka<br />

predanijata za na{ite prosvetiteli, svetite bra}a Kiril i Metodij,<br />

potoa onie za nivnite u~enici Kliment i Naum Ohridski, pridonele<br />

vo kone~noto oformuvawe na na{ata nacionalna svest. Sli~no e i so<br />

predanijata za Aleksandar Veliki. Denes Aleksandar e naj~esto li~no<br />

ime vo Makedonija, a vo narodnoto tvore{tvo toa ime e rezervirano<br />

samo za golemiot vojskovodec. Toa go potvrduvaat imenuvawata {to<br />

imaat jasna determinacija kako Aleksandar Makedonski, Aleksandar<br />

Veliki, kral Aleksandar, Aleksandar Slavjanski i sl. Toa e mitot na<br />

makedonskiot narod za genijalniot vojskovodec koj stanal legenda.<br />

Imeto Aleksandar vo na{eto narodno tvore{tvo ne bilo za obi~nite<br />

lu|e. Vpro~em, imeto Aleksandar trebalo da se zaslu`i, kako {to toa<br />

go zaslu`ile Aleksandar Kara|ulev i Aleksandar Turunxov, koi so<br />

svojata hrabrost i samopo`rtvuvanost se ovekove~eni od narodniot<br />

peja~ i raska`uva~. I makedonskata toponimija ja potvrdi ovaa<br />

konstatacija. Najdovme samo eden primer, vo ~ija osnova se nao|a imeto<br />

Aleksandar, i toj glasi: Bajnata na Velik Aleksandar (ramna mesnost<br />

vo s. Postol, Enixevardarsko) i se odnesuva na Aleksandar Veliki.<br />

Sli~na ideologizacija ima imeto Marko, poto~no likot na Krale<br />

Marko. I toa ime e rezervirano samo za golemiot junak i spasitel koj<br />

na momenti dobiva funkcija na bo`estvo. Za ovoj del od Re~nikot go<br />

koristevme Re~nikot na narodnata mitologija na Makedoncite od<br />

Tanas Vra`inovski (Skopje 2000). Na krajot od re~ni~kata statija (kako<br />

{to uka`avme), li~nite imiwa se potvrduvaat so na{iot toponimiski<br />

materijal. Zna~i, dadeni se toponimite koi vo osnovata go sodr`at<br />

soodvetnoto li~no ime. Ova ni se vide kako neophodno od pove}e<br />

pri~ini. Prvo, toponimite ¸ pripa|aat na najstarata leksi~ka naslojka<br />

i se zna~aen del od narodnoto tvore{tvo, pa sodr`at iljadnici li~ni<br />

imiwa {to od iskona gi upotrebuval makedonskiot narod, a nekoi od<br />

niv sè u{te ~ekaat da bidat odgatnati. Toponimite gi zedovme od<br />

Kartotekata na Oddelenieto za makedonska onomastika pri Institutot<br />

za makedonski jazik „Krste Misirkov“ vo Skopje. Tamu kade {to<br />

ne najdovme toponimiski potvrdi imeto go baravme kaj makedonskite<br />

prezimiwa, poto~no vo Re~nikot na prezimiwata kaj Makedoncite.<br />

Svesni sme deka idejata za izrabotka na vakov Re~nik e blagorodna,<br />

no istovremeno e i mnogu te{ka. Taa bara sorabotka na golema<br />

ekipa od balkanolozi-makedonisti, no i od eksperti od re~isi site<br />

humanitarni nauki (folkloristi, etnolozi, istori~ari, literati).<br />

Avtorite go pravat prviot ~ekor pa, ponatamu, Re~nikov }e mo`e u{te<br />

da se dopolnuva i dorabotuva.


260<br />

Literatura<br />

1. Ilievski, P.: Balkanski me|ujazi~ni kontakti vo antroponimijata<br />

na Zbornikot od Miladinovci, @ivotot i deloto<br />

na bra}ata Miladinovci, Nau~en sobir po povod 120 godini od<br />

smrtta, Skopje, 1984, str. 257-270.<br />

2. Koneski, B.: Jazikot na makedonskata narodna poezija, Skopje,<br />

1971.<br />

3. Stamatoski, T.: Spisokot na sopstveni narodni imiwa na<br />

Miladinovci, @ivotot i deloto na bra}ata Miladinovci.<br />

Nau~en sobir po povod 120 godini od smrtta, Skopje, 1984, str.<br />

319-326.<br />

4. Rizovski, @.: Stilskata funkcija na onomasti~kata leksika<br />

vo makedonskata poezija i proza, Makedonistika 6, Skopje, 2002,<br />

str. 5-82,<br />

5. Stankovska, Q.: Re~nik na li~nite imiwa kaj Makedoncite,<br />

Skopje, 1992.<br />

6. Ivanova, O.; Korobar-Bel~eva, M.; Mitkov, M.; Stamatoski, T.<br />

(redaktor): Re~nik na prezimiwata kaj Makedoncite, Skopje<br />

1994 (t. I) i 2001 (t. II).


Ñèìîíà Ãðóåâñêà-ÌàŸîñêà<br />

ÇÀ ÈÇÐÀÁÎÒÊÀÒÀ ÍÀ ÐÅ×ÍÈÊ ÍÀ ÑÈÍÎÍÈÌÈ<br />

ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ £ÀÇÈÊ<br />

Ïî Òîëêîâíèîò ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, åäåí îä íà¼ïîòðåáíèòå<br />

ïðèðà÷íèöè å ðå÷íèêîò íà ñèíîíèìè âî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê.<br />

Ïðåä äà ñå çàïî÷íå ñî íåãîâà èçðàáîòêà, ïîòðåáíî å äà ñå íàïðàâè<br />

èñòðàæóâàœå íà èñòîðè¼àòîò íà ðå÷íèöèòå íà ñèíîíèìè, êàêî è íà òîà<br />

êàêâè òèïîâè ðå÷íèöè ïîñòî¼àò âî äîñåãàøíàòà ëåêñèêîãðàôñêà ïðàêòèêà.<br />

Ðàçìèñëóâàœàòà íà ñîôèñòîò Ïðîäèê âî äè¼àëîãîò Pðîtàãîðàñ íà<br />

Ïëàòîí, ñïîðåä êî¼ íåêîè çáîðîâè ìåƒóñåáíî ñå ñëè÷íè, ñå ñìåòààò çà ïðâè<br />

ïîâàæíè ðàçìèñëóâàœà çà ïîñòîåœåòî ñèíîíèìè¼à ìåƒó çáîðîâèòå. Âî<br />

1606 ãîäèíà ñå ïî¼àâèë ðå÷íèêîò De Differentis verborum libri quatuor<br />

(Antwerpen) íà Àóñîíèóñ Ïîïìà 1 , êî¼ äî êðà¼îò íà XVIII âåê äîæèâåàë<br />

íåêîëêó äîïîëíåòè è ïðåðàáîòåíè èçäàíè¼à. Ðàçìèñëóâàœà çà ñèíîíèìèòå<br />

ñå íàîƒààò è âî Commentaires sur Desportes (1607) íà Ìàëõåðáåð è âî<br />

Remarques (1947) íà Âîãåëàñ.<br />

Âî 1718 ãîäèíà, ôðàíöóñêèîò ñâåøòåíèê Ãàáðèåë Æåðàð 2 îá¼àâèë<br />

ðå÷íèê íà ñèíîíèìè êî¼øòî íå å ïîäðåäåí ïî àçáó÷åí ðåä, à êî¼ ñå ñìåòà<br />

çà ïðâ ìîäåðåí ðå÷íèê îä âàêîâ âèä.<br />

Âî Ãåðìàíè¼à, ïðâèòå ðàçìèñëóâàœà çà ñèíîíèìè¼àòà è ïðâèòå<br />

ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè ñå ¼àâèëå âî XVIII âåê 3 .<br />

1<br />

Èñòîðèñêèîò ïðåãëåä å ïðåçåìåí îä Õàóñìàí, 1989: 1067-1075.<br />

2<br />

La justesse de la langue française, ou les différentes significations des mots qui passent pour synonymes,<br />

Paris.<br />

3<br />

J. Chr. Gottsched: Von den gleichgültigen Wörtern (Synonymys) in der deutschen Sprache. In: Id. ,<br />

Beyträge zur Critischen Historie der deutschen Sprache. Vol. 2,5. Leipzig, 1733, 1-23; Beobachtungen<br />

über den Gebrauch und Mißbrauch vieler deutscher Wörter und Redensarten. Straßburg <strong>–</strong> Leipzig, 1758.<br />

S. J. E. Stosch: Versuch in richtiger Bestimmung einiger gleichbedeutender Wörter der deutschen<br />

Sprache, 3. vol. rankfurt, 1770-75.<br />

J. A. Eberhard: Versuch einer allgemainen deutschen Synonymik in einem kritisch-philosophen<br />

Wörterbuche der sinnverwandten Wörter der hohdeutschen Mundart, 6. vol. Halle, Leipzig, 1795-1802.<br />

J. . Heynatz: Versuch eines möglisht vollständigen synonymischen Wörterbuch der deutchen Sprache,<br />

2. vol. A <strong>–</strong> EINHALTEN, Berlin, 1795-98.<br />

J. . Gottlieb Delbrück: Deutsche sinnerwandte Wörter, verglichen in Hinsicht auf Sprache, Seelenlehre<br />

und Moral, Leipzig, 1796.


262<br />

Âî Àíãëè¼à Æåðàð å ïðåâåäåí âî 1762. Äîáðî áèë ïðèôàòåí ðå÷íèêîò<br />

íà Ïèîöè 4 , à íåãîâàòà ðàáîòà ¼à ïðîäîëæèëå Òå¼ëîð è Êðàá 5 .<br />

Âî Ôðàíöè¼à îáèäîò íà Êîíäè¼àê îñòàíàë âî ðàêîïèñ (1760), íî<br />

ïîäîöíà áèë âêëó÷åí è îá¼àâåí âî ðå÷íèêîò íà Ëàôå¼ (1858).<br />

Óñïåõîò íà ðå÷íèêîò íà Æåðàð ñî íåãîâèòå èçäàíè¼à äî 1808 ãîäèíà<br />

ïîòòèêíàë íîâè îáðàáîòêè íà ëàòèíñêèòå ñèíîíèìè. Ïðâèîò ðå÷íèê íà<br />

ñèíîíèìè âî øïàíñêèîò ¼àçèê å èçäàäåí âî 1789 ãîäèíà 6 . Âî Èòàëè¼à<br />

Æåðàð áèë ïðåâåäåí âî 1829 ãîäèíà îä Àëáðåõò, à íà¼ïîçíàò ðå÷íèê íà<br />

ñèíîíèìè âî èòàëè¼àíñêèîò ¼àçèê êî¼øòî ñ# óøòå ñå ïðîäàâà âî êíèæàðíèöèòå<br />

å îíî¼ íà Òîìàçåî 7 .<br />

Âî òîà âðåìå ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè ñå îá¼àâåíè è âî Äàíñêà 8 , âî<br />

Õîëàíäè¼à 9 è âî Øâåäñêà 10 .<br />

Êîí êðà¼îò íà XVIII âåê, ïîêð༠ðàçëèêóâàœåòî íà ñèíîíèìèòå íà<br />

ñòðóêòóðåí, ñèíõðîíèñêè ïëàí, íà ïëàíîò íà çíà÷åíñêèòå îäíîñè ïîëåêà<br />

çàâëåãóâà è äè¼àõðîíèñêàòà ëèíãâèñòèêà (â. Ïåòðîâè , 2005:68).<br />

Âî XX âåê íå ñå ñëó÷èëå íåêîè ïîãîëåìè ïðîìåíè âî ïðèñòàïîò è<br />

âî ðàçëèêóâàœåòî íà ñèíîíèìèòå âî ñïîðåäáà ñî òî¼ íà Æåðàð.<br />

Âî ðóñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à ïðâèòå îáèäè çà èçðàáîòêà íà ðå÷íèê íà<br />

ñèíîíèìè äàòèðààò óøòå îä XVIII âåê. Âî XIX âåê èìàëî íåêîëêó<br />

íåóñïåøíè îáèäè, à êîíå÷íî âî 1961 ãîäèíà Èíñòèòóòîò çà ðóñêè ¼àçèê<br />

ïðè Àêàäåìè¼àòà íà íàóêè íà òîãàøíàòà ÑÑÑÐ ¼à ïîñòàâèëà ïðåä ñåáå<br />

çàäà÷àòà äà èçðàáîòè ðå÷íèê íà ñèíîíèìè, ïà òàêà âî 1970 ãîäèíà èçëåãîë<br />

ïðâèîò, à âî 1971 âòîðèîò òîì.<br />

Âî Áóãàðè¼à çà ïðâ îáèä çà ñîçäàâàœå ðå÷íèê íà ñèíîíèìè ñå ñìåòà<br />

òî¼ íà Ì. Äàáåâà (1930-1934). Âî 1936 ãîäèíà èçëåãëî ïðâîòî èçäàíèå íà<br />

ÁÍëãàðñêè ñèíîíèìåí ðå÷íèê íà Ë. Íàíîâ, êîåøòî ïðåòðïåëî ïîâå å<br />

ïðåðàáîòêè è ïðåèçäàâàœà (1950-1958-1963-1968), à âî 1980 ãîäèíà<br />

èçëåãîë Ñèíîíèìåí ðå÷íèê íà ñÍâðåìåííèÔ áÍëãàðñêè êíèæîâåí åçèê<br />

èçðàáîòåí îä Èíñòèòóòîò çà áóãàðñêè ¼àçèê âî Ñîôè¼à (Ì. Äèìèòðîâà, À.<br />

Ñïàñîâà).<br />

J. Löw: Nahlese zur deutschen Synonymik, Breslau, 1798.<br />

J. r. Chr. Jahn: Bereicherung der hochdeutschen Sprachschatzes versuch im Gebiethe der Sinnverwandtschaft,<br />

ein Nachtrag zu Adelungs und eine Nachlese zu Eberhards Wörterbuch. Leipzig, 1806.<br />

4<br />

H. L. Piozzi: British Synonymy. 1794.<br />

5<br />

W. Taylor: English Synonyms Discriminated. London, 1813.<br />

G. Crabb: Crabb's English Synonyms arranged alphabetically with complete cross references<br />

throughout. London, 1816.<br />

6<br />

J. L. de la Huerta: Examen de la posibilidad de fijar la significación de los sinónimos de la lengua<br />

castellana. Wien.<br />

7<br />

N. Tommaseo: Dizionario dei sinonimi della lingua italiana. 4. vol. Copenhagen, 1830.<br />

8<br />

B. G. Sporon (1775-92).<br />

P. E. Müller (1829).<br />

9<br />

G. Bruining (1820).<br />

P. Weiland / G. N. Landre (1821-5).<br />

10<br />

A. . Dalin (1870).


263<br />

Âî ñðïñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à âî 1974 ãîäèíà èçëåãîë ðå÷íèêîò<br />

Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskoga jezika îä Ì. Ëàëåâè .<br />

Ðå÷íèê íà ñèíîíèìè ïðåòñòàâóâà åäíî¼àçè÷åí ðå÷íèê êî¼ ìîæå äà<br />

áèäå ïîäðåäåí íà äâà íà÷èíà: ïî àçáó÷åí ðåä èëè ïî ñåìàíòè÷êè ãíåçäà.<br />

Ñïîðåä Õàóñìàí (1989), ïîñòî¼àò äâà îñíîâíè òèïà ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè:<br />

1. ðàçëèêóâà÷êè, è 2. êóìóëàòèâåí.<br />

Ðàçëèêóâà÷êèîò ðå÷íèê èìà äîëãà òðàäèöè¼à, ïî÷íóâ༠è îä ðå÷íèêîò<br />

íà Æåðàð, è âî íåãî ñå äàâààò åêñïëèöèòíè ñïîðåäáè íà ñèíîíèìèòå<br />

åäåí ñî äðóã.<br />

Êóìóëàòèâíèîò ðå÷íèê íà ñèíîíèìè èìà àçáó÷íà ìàêðîñòðóêòóðà è<br />

íåìà åêñïëèöèòíà ñïîðåäáà ìåƒó ñèíîíèìèòå. Ðàçëèêàòà ïîìåƒó ïðâèîò<br />

è âòîðèîò òèï ðå÷íèöè å òèïîëîøêà, áèäå¼ è ñå ðàáîòè çà ðàçëè÷íè<br />

ïðèñòàïè âî îáðàáîòêàòà íà ñèíîíèìèòå, à èñòîðèñêè ãëåäàíî, îâèå äâà<br />

òèïà ðå÷íèöè íàñòàíàëå âî ¼àñíî îääåëåíè òðàäèöèè (â. Ïåòðîâè ,<br />

2005:69).<br />

Êóìóëàòèâíèîò ðå÷íèê íà ñèíîíèìè å ðå÷íèê çà èçáîð íà çáîðîâè<br />

ïðè ïèøóâàœå íà òåêñò. Ïðè ïèøóâàœåòî ÷åñòî áàðàìå ñîîäâåòåí çáîð<br />

êî¼ ïàñèâíî ãî çíàåìå, íî âî ìîìåíòîò íå ìîæåìå äà ñå ñåòèìå íà íåãî<br />

èëè, ïàê, áàðàìå ñîîäâåòåí çáîð îä ñòèëñêè ïðè÷èíè. Íî, êóìóëàòèâíèîò<br />

ðå÷íèê íå ãè äàâà ðàçëèêèòå ïîìåƒó ñèíîíèìèòå è îä íåãî íå ìîæå äà ñå<br />

íàó÷è óïîòðåáàòà, ôóíêöè¼àòà íà îïðåäåëåí çáîð âî ¼àçèêîò. Ñïîðåä òîà,<br />

òî¼ å óïîòðåáëèâ ñàìî çà ðîäåíèòå çáîðóâà÷è.<br />

Ïðàøàœåòî çà èçáîð íà ìåòîäîëîãè¼à ïî êî¼à å ñå èçðàáîòóâà<br />

ðå÷íèê íà ñèíîíèìè å îñîáåíî êîìïëåêñíî. Òîà ïðîèçëåãóâà îä íåóåäíà-<br />

÷åíîñòà íà ñòàâîâèòå âî ïîãëåä íà ñèíîíèìè¼àòà. Ïðè èçðàáîòêàòà íà âàêîâ<br />

ðå÷íèê íåîïõîäíî å äà ñå óñîãëàñàò òåîðè¼àòà è ïðàêòèêàòà è ïðåòñòàâóâàœåòî<br />

íà ìàòåðè¼àëîò äà áèäå ïîòêðåïåíî ñî äîáðî ðàçðàáîòåíà ëåêñèêîëîøêà<br />

è ëåêñèêîãðàôñêà òåîðè¼à.<br />

Çà äà ñå çàïî÷íå èçðàáîòêàòà íà ðå÷íèê íà ñèíîíèìè, ïðâî òðåáà òèå<br />

äà ñå äåôèíèðààò. Îä òîà ïîíàòàìó å çàâèñè äàëè âî ðå÷íèêîò å ñå íà¼äàò<br />

ñàìî çáîðîâè ñî èñòî çíà÷åœå èëè è çáîðîâè ñî áëèñêî çíà÷åœå.<br />

Ñèíîíèìèòå ïðåòñòàâóâààò çáîðîâè ðàçëè÷íè ïî ãëàñîâíèîò ñîñòàâ,<br />

íî èñòè ïî çíà÷åœå. Êàêî òàêâè òèå ñå ñïðîòèâíè îä õîìîíèìèòå, êîè<br />

ïðåòñòàâóâààò çáîðîâè ñî èñò ãëàñîâåí ñîñòàâ, íî ðàçëè÷íè ïî çíà÷åœå.<br />

Îäíîñîò ïîìåƒó ñèíîíèìèòå âî ¼àçèêîò ñå íàðåêóâà ñèíîíèìè¼à. Âî âðñêà<br />

ñî èñòîçíà÷íîñòà, áè ðåêëå äåêà ñèíîíèìèòå ìîæàò öåëîñíî äà ñå<br />

ïîêëîïóâààò âî ñåìàíòè÷êàòà ñòðóêòóðà è òîãàø òèå ïðåòñòàâóâààò<br />

öåëîñíè ñèíîíèìè, à ìîæàò è äåëóìíî äà ñå ïîêëîïóâààò, è òîãàø òèå ñå<br />

äåëóìíè ñèíîíèìè. Òàêà, åäíîçíà÷íèòå ñèíîíèìè å áèäàò öåëîñíè,<br />

äîäåêà âî ñèòóàöèèòå êîãà èìàìå ñèíîíèìè¼à ìåƒó åäíîçíà÷åí è ïîâå å-<br />

çíà÷åí çáîð, èëè äâà è ïîâå å ïîâå åçíà÷íè çáîðîâè êîèøòî ñå ïîêëîïóâààò<br />

âî åäíî èëè ïîâå å çíà÷åœà, òîãàø òèå å áèäàò äåëóìíè ñèíîíèìè.<br />

Íî, ñåêàêî, òðåáà äà ñå èñòàêíå äåêà ñìåòàìå äåêà ñèíîíèìè ñå ñàìî îíèå


264<br />

çáîðîâè êîèøòî èìààò èñòî çíà÷åœå, à íå çáîðîâè áëèñêè ïî çíà÷åœå. Îâäå<br />

ìîæåìå äà äîäàäåìå äåêà îä ïðàêòè÷íà ãëåäíà òî÷êà íå å ëîøî âî<br />

ðå÷íèöèòå äà ñå ñòàâààò è çáîðîâèòå áëèñêè ïî çíà÷åœå, íî ñî íàçíàêà äåêà<br />

òîà å ðå÷íèê íå ñàìî íà ñèíîíèìè òóêó è íà çáîðîâè áëèñêè ïî çíà÷åœå,<br />

êàêî øòî å íàâåäåíî âî ðå÷íèêîò Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskoga<br />

jezika íà Ì. Ëàëåâè .<br />

Âî ëåêñèêîãðàôñêàòà ïðàêòèêà, ãëàâíî, ñå èçäåëóâààò òðè òèïà<br />

àçáó÷íî ïîäðåäåíè ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè: 11<br />

1. ðàçëèêóâà÷êè ðå÷íèê íà ñèíîíèìè; 12<br />

2. ïðåîäåí òèï (ïîìåƒó ðàçëèêóâà÷êè è êóìóëàòèâåí òèï); 13<br />

3. êóìóëàòèâåí ðå÷íèê:<br />

à) ñòàíäàðäåí ñèíîíèìåí, 14<br />

á) ñèíîíèìñêî-õèïîíèìñêè, 15<br />

Ïðèìåð çà ðàçëèêóâà÷êè ðå÷íèê íà ñèíîíèìè å Ñëîâàðü ñèíîíèìîâ<br />

ðóññêîãî Ôçûêà (1970). Âî íåãî ñå ñîäðæàò ñèíîíèìè îä ñîâðåìåíèîò<br />

ðóñêè ñòàíäàðäåí ¼àçèê, à íå âêëó÷óâà çàñòàðåíà, äè¼àëåêòíà, òåñíîñïåöè¼àëíà<br />

è òåðìèíîëîøêà ëåêñèêà. Ñèíîíèìèòå ñå ïîäðåäåíè âî<br />

ñèíîíèìñêè ðåäîâè âî êîè íåêîè ñèíîíèìè ñå è ñòèëñêè îáåëåæåíè.<br />

Çàãëàâíèîò çáîð å íåóòðàëåí è íà¼òî÷íî ãî ïðåäàâà çíà÷åœåòî íà äðóãèòå<br />

÷ëåíîâè íà ðåäîò. Ôðàçåîëîãèçìèòå îáè÷íî ñå äàâààò íà êðà¼îò íà ðåäîò.<br />

Ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à íå ñîäðæè ìîðôîëîøêè îïðåäåëíèöè. Âî îáðàáîòêàòà<br />

íà ñèíîíèìñêèîò ðåä ñå äàäåíè: à) íè¼àíñè íà çíà÷åœåòî; á) ñòèëèñòè÷êè<br />

îñîáåíîñòè; â) åêñïðåñèâíà è åìîöèîíàëíà îáîåíîñò; ã) îñîáåíîñòè íà<br />

óïîòðåáàòà íà ¼àçèêîò; ä) îãðàíè÷åíîñò âî ñîãëàñóâàœåòî ñî äðóãè<br />

çáîðîâè. Êàðàêòåðèñòèêàòà íà îïøòîòî çíà÷åœå ñå äàâà íà ïî÷åòîêîò. Âî<br />

ñòàòè¼àòà ñå ïðèâåäåíè îïøèðíè ïðèìåðè ñî íàâåäåíè èçâîðè è àâòîðè.<br />

Íà êðà¼îò íà ðå÷íèêîò èìà èíäåêñ íà ðå÷íèêîò ñî ïîïèñ íà ñèòå îáðàáîòåíè<br />

çáîðîâè, íî áåç îáåëåæåíà ñòðàíèöà. Åâå èëóñòðàöè¼à íà åäíà<br />

ðå÷íè÷êà ñòàòè¼à îä îâî¼ ðå÷íèê:<br />

11<br />

Îïèñîò íà òèïîâèòå ðå÷íèöè å ñïîðåä Ïåòðîâè , 2005:73-83.<br />

12<br />

S. J. Hayakawa: Cassell's Modern Guide to Synonyms <strong>–</strong> Related Words. London, 1988.<br />

Ñëîâàðü ñèíîíèìîâ ðóññêîãî Ôçûêà. Òîì I è II. Ëåíèíãðàä 1970.<br />

13<br />

E. Genouvrier, C. Tristan: Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris, 1977.<br />

M. Pisàrèiková: Synonymický slovník slovenèiny. Bratislava, 1995.<br />

14<br />

L. Seché: Dictionarul de sinonime al limbii románe. Editura Academiei Republicii socialiste<br />

Románia, 1982.<br />

15<br />

W. Müller: Duden. Die Sinn<strong>–</strong> und sachverwandten Wörter. Mannheim <strong>–</strong> Wien <strong>–</strong> Zürich, 1986.<br />

K. Pala / J. Všianský: Slovník èeských synonum. Praha, 1994.<br />

P. Hanks. The Collins Pocket Reference Thesaurus in A-Z orm. London, 1988.<br />

Ë. Íàíîâ: ÁÍëãàðñêè ñèíîíèìåí ðå÷íèê. ÑîôèÔ, 1968.<br />

M. S. Laleviæ: Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskoga jezika. Beograd, 1974.<br />

Wörterbuch der Synonyme. München: Orbis Verlag, 1993.


ÀíîìàëèÔ, îòêëîíåíèå, íåïðàâèëüíîñòü, íåíîðìàëüíîñòü,<br />

ñòðàíîñòü.<br />

Íàðóøåíèå â íîðìàëüíîì ðàçâèòèè, òå÷åíèè è ò. ï. ÷åãî-ë., â<br />

ðÔäó êàêèõ-ë., Ôâëåíèé, ïðåäìåòîâ è ò. ä. ÀíîìàëèÔ <strong>–</strong> ñëîâî<br />

ëèòåðàòóðíîé, ïðåèìóù. êíèæíîé ðå÷è, óïîòð. ÷àñòî òåðìèíîëîãè÷åñêè<br />

â ðàçëè÷íûõ îáëàñòÔõ çíàíèÔ, íàóêè; îòêëîíåíèå,<br />

íåïðàâèëüíîñòü è íåíîðìàëüíîñòü ÷àçå óïîòð. äëÔ<br />

îáîçíà÷åíèÔ íåçíà÷èòåëüíûõ, íåñóçåñòâåííûõ èçìåíåíèé,<br />

îòñòóïëåíèé îò îáû÷íîãî, íîðìàëüíîãî âèäà èëè ñîñòîÔíèÔ,<br />

òå÷åíèÔ, õîäà ÷åãî-ë.; ñòðàíîñòü âûðàæàåò îöåíêó ïðåäìåòà,<br />

ÔâëåíèÔ èëè èõ ñâîéñòâà, êà÷åñòâà, îòëè÷àþçèåñÔ îò îáû÷íûõ,<br />

ïðåäñòàâëÔþùèå èñêëþ÷åíèå â êàêîì-ë. îòíîøåíèè.<br />

Åñëè àíîìàëèè, ñ îäíîé ñtîðîíû, påðåõîäÔt â óðîäñtâà, tî,<br />

ñ äðóãîé ñtîðîíû, îíè tàêæå íåçàìåtíî pðèìûêàþt ê<br />

âàðèàöèÔì, èëè èíäèâèäóàëüíûì êîëåáàíèÔì îðãàíèçìà.<br />

Âîðîáüåâ, ÀíàòîìèÔ ÷åëîâåêà, ò. 1, ñ. 666...<br />

265<br />

Ôðàíöóñêèîò ðå÷íèê Nouveau dictionnaire des synonymes (1977) å<br />

ïðèìåð çà ïðåîäåí ðå÷íèê íà ñèíîíèìè (ïîìåƒó ðàçëèêóâà÷êè è êóìóëàòèâåí)<br />

ïîðàäè òîà øòî ðàçëèêóâàœåòî å ñâåäåíî íà íà¼ìàëà ìåðà.<br />

Ñòðóêòóðàòà íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à ¼à ïðàâàò çàãëàâíèîò çáîð è íåãîâèòå<br />

èçâåäåíêè (íà ïð., monstre, monstruex, monstruosite), ïîòîà å íàâåäåíà<br />

ìîðôîëîøêàòà îïðåäåëíèöà, ïà ïîòâðäàòà. Ïîòâðäèòå ñå áåç íàçíà÷åí<br />

èçâîð. Çíàêîò íà åäíàêâîñò (=) ñå ñòàâà ïîìåƒó çáîðîâèòå ñî èñòî çíà÷åœå.<br />

Àêî íåêî¼ ÷ëåí îä ðåäîò å ñòèëñêè îáåëåæåí, îçíàêèòå ñå ñòàâààò âî<br />

çàãðàäè. Ïî çíàêîò V. ñëåäóâààò çáîðîâè áëèñêè ïî çíà÷åœå íàïèøàíè ñî<br />

ãîëåìè áóêâè è ïîñåáíî òîëêóâàíè, íî áåç ïîòâðäè. Ïîòîà ñå íàâåäóâààò<br />

õîìîíèìèòå, íî ðàçäåëåíè ñî ðèìñêè áðîåâè. Íà ïð.:<br />

monstre 1. (nom.) Dans sa baraque, le forain exhibait des monstres<br />

= phenomene. 2. (adj.) Son discours a eu un succes monstre;<br />

prodigieux, enorme; (fam.) boeuf. — monstrüx 1. V. DIOR-<br />

ME, INHUMAIN et LAID. <strong>–</strong> 2. Les promoteurs ont fait construire<br />

des tors monstrueuses dans Paris = colossal, demesure, enorme<br />

(v. se mot), gigantesque. <strong>–</strong> 3. V. ABOMINABLE. — monstruosite<br />

1. On ne peut soigner l'hermaphrodisme; !difformite, !malformation.<br />

<strong>–</strong> 2. Le genocide des tribus indiennes au Bresil est une<br />

monstruosite = atrocite.<br />

Ðîìàíñêèîò ðå÷íèê Dictionarul de sinonime al limbii románe (1982) å<br />

ïðèìåð çà êóìóëàòèâåí ðå÷íèê âî êî¼ ñòðóêòóðàòà íà ðå÷íè÷êàòà ñòàòè¼à<br />

ñå ñîñòîè îä çàãëàâåí çáîð, ìîðôîëîøêà îïðåäåëíèöà, ñèíîíèìñêè ðåä è<br />

ïîòâðäè. Ê༠ïîâå åçíà÷íèòå çáîðîâè ñåìàíòè÷êèòå ïîëèœà ñå èçäåëåíè


266<br />

ñî áðî¼êè. Çàãëàâíèîò çáîð, äîêîëêó ïðåòñòàâóâà äîìèíàíòà èëè å<br />

íåóòðàëåí çáîð, å íàïèøàí ñî ãîëåìè áóêâè, à äðóãèòå çáîðîâè ñå ñàìî<br />

íàâåäåíè êàêî çàãëàâíè çáîðîâè ñî óïàòíèöà íà äîìèíàíòàòà. Òîà çíà÷è<br />

äåêà ñèòå çáîðîâè âî ðå÷íèêîò ñå ñòàâåíè êàêî çàãëàâíè, à íèâíàòà<br />

îáðàáîòêà çàâèñè îä íèâíèîò ñòàòóñ âî ¼àçèêîò. Ïðâî ñå íàâåäóâààò<br />

íåóòðàëíèòå, à ïîòîà ñòèëñêè îáåëåæåíèòå çáîðîâè è òîà äîñëåäíî. Âî<br />

çàãðàäè, ïðåä ÷ëåíîò íà ðåäîò, ñå íàâåäóâààò ñòèëñêè, âðåìåíñêè èëè<br />

îáëàñíè îïðåäåëíèöè. Íà êðà¼îò íà ñòàòè¼àòà ñå ïðèâåäåíè êðàòêè<br />

ïîòâðäè. Íà ïð.:<br />

GIGÁNT s. colós, titán, uriaº, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme)<br />

COLÓS s. gigánt, titán, uriaº, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme) 2. (...)<br />

TITÁN s. colós, gigánt, uriaº, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme)<br />

URIAª s. , adj. 1. colós, gigánt, titán, (reg.) tãtár. (Un ~ din basme)<br />

tãtár s. v. COCOª-DE-MUNTE. COCOª SÃLBATIC. COLÓS.<br />

CURIER. GIGÁNT, MÃTURÃ. MESAGER. ªTAETÃ. TI-<br />

TÁN. URIAª.<br />

Ñèíîíèìñêî-õèïîíèìñêèòå ðå÷íèöè ñå ìíîãó ðàøèðåíè âî ëåêñèêîãðàôñêàòà<br />

ïðàêòèêà è ñå íàìåíåòè çà øèðîê êðóã êîðèñíèöè ñî åäèíñòâåíà<br />

öåë äà ìó ñå ïîìîãíå íà êîðèñíèêîò êîãà íå ìîæå äà ñå ñåòè íà<br />

âèñòèíñêèîò çáîð. Îáè÷íî âî âàêâèîò òèï ðå÷íèöè ñàìî ñå íàâåäóâààò<br />

÷ëåíîâèòå íà ðåäîò ñî ìèíèìàëíè èíôîðìàöèè è áåç ïðèìåðè. Íà ïð.: âî<br />

ðå÷íèêîò íà Ìèëåð (1986) ñå îïôàòåíè ñèòå ñðîäíè çáîðîâè: ñèíîíèìè,<br />

õèïîíèìè, õèïåðîíèìè, íî è àíòîíèìè. Îâî¼ ðå÷íèê å íàâèñòèíà êîðèñåí<br />

è îä íåãî ìîæå áðçî äà ñå äîáèå ïîòðåáíàòà èíôîðìàöè¼à. Ðå÷íè÷êàòà<br />

ñòàòè¼à ñå ñîñòîè îä çàãëàâåí çáîð è ñèíîíèìñêè ðåä, äîêîëêó çàãëàâíèîò<br />

çáîð å äîìèíàíòà. Âî èëè íà êðà¼îò îä ðåäîò ñå äàâà óïàòíèöà íà äðóãè<br />

ðåäîâè, êîèøòî, îä ñâî¼à ñòðàíà, äàâààò äðóãè ìîæíîñòè çà èçáîð.<br />

Îçíàêàòà óïàòóâà è íà èçâåäåíè çáîðîâè è íà ñðîäíè çáîðîâè ñïîðåä<br />

çíà÷åœåòî êîèøòî íå ïðèïàƒààò íà èñòî ñåìàíòè÷êî ïîëå, øòî çíà÷è äåêà<br />

íå ñå ñèíîíèìè (íà ïð.: çàãëàâíèîò çáîð trinken óïàòóâà íà austrinken,<br />

feiern, trunksichtig, Durst, Getränk..., à àêî èìà, ñå íàâåäóâààò èëè ñå óïàòóâà<br />

íà ñîîäâåòíè àíòîíèìè). ×ëåíîâèòå íà ðåäîò êîè íå ïðåòñòàâóâààò<br />

äîìèíàíòè ñå íàâåäåíè êàêî çàãëàâíè çáîðîâè, íî ñî óïàòóâàœå íà<br />

äîìèíàíòàòà. Íà ïð.:<br />

Ungeheuer, Monstrum, Monster, Ungetüm, Moloch, Untier, Drache,<br />

Lindwurm; #abelwesen, #Meduse, #Rohling<br />

Monstrum: #Mißgeburt, #Ungeheuer<br />

Monster: #Ungeheuer<br />

Ungetüm: #Ungeheuer<br />

Moloch: #Ungeheuer


Untier: #Ungeheuer<br />

Drache: #Ungeheuer<br />

Lindwurm: #Ungeheuer<br />

267<br />

Èëóñòðàöèèòå íà íåêîëêó ðàçëè÷íè òèïîâè ðå÷íèöè íà ñèíîíèìè<br />

ïîêàæóâààò äåêà ïîñòî¼àò ðàçëè÷íè ìåòîäîëîøêè îñíîâè èëè ïîàƒàëèøòà<br />

çà ëåêñèêîãðàôñêà îáðàáîòêà íà ñèíîíèìèòå. Âî çàâèñíîñò îä ëåêñèêîãðàôñêèîò<br />

èçáîð, ìîæå äà ñå êàæå äåêà íà¼äîñëåäíè âî ñïðîâåäóâàœåòî<br />

íà çàäàäåíèòå êðèòåðèóìè ñå ñëåäíèòå ðå÷íèöè:<br />

1. S. J. Hayakawa: Cassell's Modern Guide to Synonyms <strong>–</strong> Related Words.<br />

London, 1988.<br />

2. Ñëîâàðü ñèíîíèìîâ ðóññêîãî Ôçûêà. Òîì I è II. Ëåíèíãðàä 1970.<br />

3. E. Genouvrier, C. Tristan: Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris,<br />

1977.<br />

4. L. Seché: Dictionarul de sinonime al limbii románe. Editura Academiei<br />

Republicii socialiste Románia, 1982.<br />

5. W. Müller: Duden. Die Sinn- und sachverwandten Wörter. Mannheim <strong>–</strong><br />

Wien <strong>–</strong> Zürich, 1986.<br />

Èàêî âî ñèòå ðå÷íèöè èìà íåäîñòàòîöè, ñåïàê ñèòå ïðåòñòàâóâààò<br />

ãîëåìà ïîìîø ïðè ïèøóâàœå íà òåêñòîâè è çà çáîãàòóâàœå íà âîêàáóëàðîò<br />

íà ñåêî¼ çáîðóâà÷ íà îïðåäåëåí ¼àçèê, øòî ïðåòñòàâóâà îñíîâíà öåë ïðè<br />

ñîñòàâóâàœåòî ðå÷íèöè (Ïåòðîâè , 2005).<br />

Ïîêð༠óïîòðåáàòà íà ñèíîíèìèòå êàêî ìåòà¼àçè÷íî ñðåäñòâî âî<br />

ñèòå òèïîâè ðå÷íèöè, ãëàâíàòà óëîãà, ñåêàêî, ¼à äîáèâààò âî ðå÷íèöèòå íà<br />

ñèíîíèìè, êîèøòî ñå åäíè îä íà¼ïîòðåáíèòå åäíî¼àçè÷íè ïðèðà÷íèöè.<br />

Ðå÷íèêîò íà ñèíîíèìè ìîæå äà áèäå ïîäðåäåí íà äâà íà÷èíà: ïî<br />

àçáó÷åí ðåä è ïî ñåìàíòè÷êè ãíåçäà. Ðå÷íè÷êèòå ñòàòèè ñå ñîñòî¼àò îä<br />

ñèíîíèìñêè äâî¼êè è îä ñèíîíèìñêè ðåäîâè. Êàêî øòî ñïîìåíàâìå è<br />

ïðåòõîäíî, âî ðå÷íèöèòå íà ñèíîíèìè, ïîêð༠ñèíîíèìèòå, ÷åñòî ñâîå<br />

ìåñòî íàîƒààò è àíòîíèìèòå è õèïîíèìèòå. Ïðè èçðàáîòêà íà ðå÷íèê íà<br />

ñèíîíèìè áè òðåáàëî: à) äà ñå óòâðäè òèïîëîãè¼àòà íà ðå÷íèêîò; á) äà ñå<br />

åêñöåðïèðà ìàòåðè¼àë, ãëàâíî îä ëåêñèêîãðàôñêè èçâîðè; â) äà ñå åêñöåðïèðà<br />

êîðïóñ íà ïîòâðäè, íà ïð. , îä äíåâíèîò ïå÷àò, îä ìåäèóìèòå áèäå¼ è<br />

òèå íóäàò àêòóåëíîñò; ã) äà ñå óòâðäè îáëèêîò è ñîäðæèíàòà íà ðå÷íè÷êàòà<br />

ñòàòè¼à.<br />

Åâå åäíà èëóñòðàöè¼à çà òîà êàêî áè ìîæåëà äà èçãëåäà åäíà<br />

ëåêñèêîãðàôñêà ñòàòè¼à âî ðå÷íèê íà ñèíîíèìè:<br />

àâòîð ì. = òâîðåö, ñîçäàâà÷, ñîçäàòåë, èçóìèòåë, ïðîíàîƒà÷.<br />

1. Òâîðåö, ñîçäàâà÷ íà íåêîå äåëî, íà¼÷åñòî óìåòíè÷êî èëè<br />

íàó÷íî. Àâtîð íà åpèãðàìè. Àâtîð íà êíèãà. Àâtîð íà<br />

ìàíèôåñtît. Àíîíèìåí àâtîð. 2. ⇒ èçóìèòåë, ïðîíàîƒà÷.


268<br />

Ðå÷íèöèòå ïðåòñòàâóâààò íåèñöðïíè ðóäíèöè íà ëåêñè÷êîòî áîãàòñòâî<br />

íà ¼àçèöèòå. Ìàêåäîíñêàòà ëåêñèêîãðàôè¼à å ðåëàòèâíî ìëàäà âî<br />

ñïîðåäáà ñî íåêîè äðóãè, íî, îñîáåíî âî ïîñëåäíèòå ãîäèíè, çàáðçàíî ãî<br />

ôà à ÷åêîðîò ñî îñòàíàòèòå åâðîïñêè ¼àçèöè. Çàïî÷íà èçëåãóâàœåòî íà<br />

ïîâå åòîìíèîò Tîëêîâåí ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê âî èçäàíèå íà<br />

Èíñòèòóòîò çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê Êðñtå Ìèñèðêîâ, îä ïå÷àò èçëåçå è<br />

Ðå÷íèêît íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê îä Ç. Ìóðãîñêè, à îä íèâ, ïîíàòàìó, å<br />

ìîæàò äà ñå èçðàáîòóâààò è äðóãèòå ðå÷íèöè, âî ïðâ ðåä ðå÷íèêîò íà<br />

ñèíîíèìè, à ïîòîà è íà õîìîíèìè, àíòîíèìè, äè¼àëåêòíè çáîðîâè, òóƒè<br />

çáîðîâè, çàñòàðåíè çáîðîâè èòí.


269<br />

Literatura<br />

1. Žic uch, M.: Semantièke i leksikografske definicije. ilologija, 22-23,<br />

275-280.<br />

2. Zgusta, L.: Priruènik leksikografije. Sarajevo, 1991.<br />

3. Petroviæ, B.: Sinonimija i sinonimiènost u hrvatskome jeziku. Zagreb,<br />

2005.<br />

4. Pritchard, B.: Jeziène osobenosti i leksikografske definicije. ilologija,<br />

22-23, 335-350.<br />

5. Putanec, V.: Priruènik za prouèavanje povijesti leksikografije. Zagreb,<br />

1992.<br />

6. Hausmann, . J.: The Dictionary of Synonyms: Discriminating Synonymy.<br />

Dictionaries, An International Encyclopedia of Lexicography.<br />

Berlin <strong>–</strong> New York: Walter de Gruyter, 1989.


Æàðêî Áîøœàêîâè<br />

ÊÀÊÂÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ ÍÈ ÑÅ ÏÎÒÐÅÁÍÈ ÇÀ ÈÇÓ×ÓÂÀŒÅ<br />

ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈOT £ÀÇÈÊ ÂÎ ÑÐÁÈ£À? 1<br />

Âî íîâèòå ïîëèòè÷êî-îïøòåñòâåíè îêîëíîñòè è ìàêåäîíñêèîò è<br />

ñðïñêèîò ¼àçèê ñè ïîâå å ñå îääàëå÷óâààò è çà ìíîãóìèíà ëóƒå êîìóíèêàöè¼àòà<br />

ñå îäâèâà âå å ïîòåøêî. Âî îâà ñå óâåðèâìå êîãà ãè çàìîëèâìå<br />

ñòóäåíòèòå îä ïî÷åòåí êóðñ ïî ìàêåäîíñêè ¼àçèê äà ãè ïîäâëå÷àò ñèòå<br />

çáîðîâè âî êíèãàòà Pî÷åtåí êóðñ pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê çà ñtðàíöè øòî<br />

ôîíåòñêè, ìîðôîëîøêè, ëåêñè÷êè è ñåìàíòè÷êè ñå ðàçëèêóâààò îä<br />

ñðïñêèîò. Íàøàòà ãðàƒà ñå çãîëåìè íà íåêîëêó ñòîòèíè ïðèìåðè. Ïîðàäè<br />

òîà, à è çàòîà øòî ñìå ïðè¼àòåëè è ñîñåäè è øòî ñìå óïàòåíè åäíè íà äðóãè,<br />

à è çàòîà øòî ìåƒóíàðîäíàòà çàåäíèöà îä íàñ áàðà ìåƒóðåãèîíàëíà<br />

ñîðàáîòêà, íèå ñìå äîëæíè íà ñèòå øòî èìààò ïîòðåáà çà êîìóíèêàöè¼à<br />

íà äâàòà ¼àçèêà äà èì îáåçáåäèìå àäåêâàòíà ëèòåðàòóðà. Òîà ïîäðàçáèðà<br />

èçðàáîòêà íà ìîäåðíè ó÷åáíèöè, ïðâåíñòâåíî çàñíîâàíè íà êîìóíèêàòèâåí<br />

ìåòîä íà èçó÷óâàœå íà ñòðàíñêè ¼àçèöè, à èñòî òàêà è ðàçëè÷íè<br />

âèäîâè ðå÷íèöè. Ñìåòàìå äåêà å íà¼äîáðî èñòè àâòîðè äà íàïðàâàò è<br />

ó÷åáíèê è ðå÷íèê.<br />

Âî ðåôåðàòîò íåìà äà ñå çàíèìàâàìå òîëêó ñî òåîðåòñêè ïðîáëåìè,<br />

òóêó ñàêàìå äà ïîòòèêíåìå èíèöè¼àòèâà çà èçðàáîòêà íà ðàçëè÷íè âèäîâè<br />

ðå÷íèöè øòî èì ñå ïîòðåáíè íà Ñðáèòå øòî ãî ó÷àò ìàêåäîíñêèîò êàêî<br />

ñòðàíñêè ¼àçèê. Áåç ïîìîø íà ìàêåäîíñêèòå êîëåãè, òàà ðàáîòà íå ìîæå<br />

óñïåøíî äà ñå ðåàëèçèðà. Ìåƒóòîà, ñâåñíè ñìå äåêà ìàêåäîíñêèòå<br />

ëåêñèêîãðàôè ñòî¼àò ïðåä ãîëåìè ïðåäèçâèöè è ãîëåìè òåøêîòèè, áèäå¼ è<br />

óøòå íå å çàâðøåíî èíîâèðàœåòî íà òîëêîâíèîò ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò<br />

¼àçèê. Òîà ñå îäîëæè áèäå¼ è ñîðàáîòíèöèòå âî Ëåêñèêîëîøêîòî è<br />

ëåêñèêîãðàôñêî îääåëåíèå, ïîðàäè òåæèíàòà íà ðàáîòàòà è îä äðóãè<br />

1<br />

Äåëóìíàòà èíñïèðàöè¼à çà íàñëîâîâ è ðåôåðàòîâ ¼à íà¼äîâ âî åäíî ñîîïøòåíèå íà Çóçàíà<br />

Òîïîëèœñêà (Øtà tðàæèì ó ðå÷íèêó), ïðî÷èòàíî íà ìåƒóíàðîäåí íàó÷åí ñîáèð çà ëåêñèêîãðàôè¼à<br />

è ëåêñèêîëîãè¼à Äåñêðèptèâíà ëåêñèêîãðàôè¼à ñtàíäàðäíîã ¼åçèêà è œåíå tåîðè¼ñêå îñíîâå. Íîâè<br />

Ñàä <strong>–</strong> Áåîãðàä 2002, 33-39.


272<br />

ïðè÷èíè (Ìèòåâà 2004:437-438), íå ñå çàäðæóâààò äîëãî âî íåãî. Êîãà å<br />

ñå çàâðøè èíîâèðàœåòî íà òîëêîâíèîò ðå÷íèê, òîãàø îä èñòèòå àâòîðè<br />

ìîæåìå äà î÷åêóâàìå è åäíîòîìåí ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí<br />

¼àçèê, à ïî íåãî è ðåäèöà ðàçëè÷íè íîâè åäíî¼àçè÷íè è äâî¼àçè÷íè<br />

ðå÷íèöè. È âî Ñðáè¼à óøòå íåìàìå åäíîòîìåí ðå÷íèê íà ëèòåðàòóðíèîò<br />

¼àçèê âî èçäàíèå íà Èíñòèòóòîò çà ñðïñêè ¼àçèê (ÑÀÍÓ) èëè íà Ìàòèöà<br />

ñðïñêà âî Íîâè Ñàä, øòî å äîäàòíà òåøêîòè¼à çà èçðàáîòêà íà äâî¼àçè÷íè<br />

ðå÷íèöè. Ìåƒóòîà, âî Ìàêåäîíè¼à, ìèíàòàòà ãîäèíà (2005), åäåí ëåêñèêîãðàôñêè<br />

ìíîãó ïðîäóêòèâåí àíãëèñò Çîçå Ìóðãîñêè ñàì íàïèøà è èçäàäå<br />

ñîëèäåí åäíîòîìåí òîëêîâåí Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê.<br />

Îñâåí êàäðîâñêèòå ïðîáëåìè, ãîëåìè òåøêîòèè ÷åñòî ïàòè ïðåäèçâèêóâà<br />

è íåäîñòàòîêîò îä ïàðè çà ñàìîòî îáðàáîòóâàœå íà ìàòåðè¼àëîò è<br />

çà ïå÷àòåœå. Âòîðîâî áè ìîæåëî äà ñå ðåøè ñî åâòèíè èçäàíè¼à, êàêî øòî<br />

ïðàâàò Áóãàðèòå. Èìåíî, òèå ¼à èìààò åäèöè¼àòà Ó÷åáåí pîëèëåêñèêîí, âî<br />

êî¼à ñå îá¼àâóâààò ðàçëè÷íè âèäîâè (åòèìîëîøêè, òîëêîâåí, ôðàçåîëîøêè,<br />

ðå÷íèê íà ñèíîíèìè, íà õîìîíèìè, íà àíòîíèìè èòí.) ìàëè ðå÷íèöè íà<br />

áóãàðñêè ¼àçèê, êîè ñå òðåòèðààò êàêî ó÷åáíè ïîìàãàëà. Âî ñåêî¼ îä íèâ<br />

íà ïî÷åòîêîò èìà êðàòîê âîâåä âî êî¼ ñå îá¼àñíóâààò îñíîâíèòå ïîèìè è<br />

òåðìèíè âî âðñêà ñî íàñëîâîò íà ðå÷íèêîò (àíòîíèìè¼à, õîìîíèìè¼à,<br />

ôðàçåîëîãè¼à èòí.). Âî íèâ ñå íàâåäåíè è ïðåòõîäíè ëåêñèêîëîøêè è<br />

ëåêñèêîãðàôñêè òðóäîâè è óïàòñòâî çà êîðèñòåœå íà ðå÷íèêîò.<br />

Íî, ñåãà äà ñè îäãîâîðèìå íà ïîñòàâåíîòî ïðàøàœå âî íàñëîâîò íà<br />

ðåôåðàòîâ. Áèäå¼ è, îñâåí òðèòîìíèîò Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî<br />

ñðpñêîõðâàtñêè tîëêóâàœà, åäåí Ñðpñêîõðâàtñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê è<br />

åäåí Äèôåðåíöè¼àëåí ìàêåäîíñêî-ñðpñêîõðâàtñêè ðå÷íèê (91-151) âî<br />

ó÷åáíèêîò Ìàêåäîíñêè ¼åçèê (Áîøœàêîâè 1986) è òðè ðàçãîâîðíèêà<br />

(Áîøœàêîâè 2005, £îâàíîâèž 1998 è Èâàíîâñêà <strong>–</strong> Øåñòàê 2004) íåìà<br />

íèøòî äðóãî, ìîæåìå äà ñè ðå÷åìå äåêà íè ñå ïîòðåáíè ñèòå âèäîâè<br />

äâî¼àçè÷íè ìàêåäîíñêî-ñðïñêè è ñðïñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèöè.<br />

Òèïîò íà ðå÷íèêîò å çàâèñè îä ïîòðåáèòå íà òî¼ øòî ãî èçó÷óâà<br />

¼àçèêîò, à è îä ìåòîäèòå øòî ñå ïðèìåíåòè âî ó÷åáíèêîò çà ñòðàíöè.<br />

Çà òèå øòî ñàêààò áðçî äà ïðîçáîðàò ìàêåäîíñêè ¼àçèê èì å ïîòðåáåí<br />

ìàêåäîíñêî-ñðïñêè ðå÷íèê ñî íà¼ôðåêâåíòíèòå çáîðîâè. Ñïîðåä èíôîðìàöè¼àòà<br />

øòî ¼à ñîîïøòè Äðàãè Ñòåôàíè¼à (2003:34) íà òðêàëåçíàòà ìàñà<br />

„Íàñtàâà pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê êàêî ñtðàíñêè: ñîñtî¼áè è påðñpåêtèâè“<br />

âå å ïîñòî¼àò ìàêåäîíñêî-ñëîâåíå÷êè, ñëîâåíå÷êî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê<br />

(Ñòåôàíè¼à <strong>–</strong> Ïðåòíàð 1998) è ïîëñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê, à íàñêîðî òðåáà<br />

äà èçëåçå è ðå÷íèê ñî õðâàòñêà ïàðàëåëà. Òèå ðå÷íèöè ñîäðæàò ïî 4200<br />

íà¼ôðåêâåíòíè çáîðîâè. Âðç îñíîâà íà íèâ, ñåêàêî ñî èçâåñíè êîðåêöèè,<br />

íåìà äà áèäàò ïîòðåáíè ãîëåìè íàïîðè, à íè ñðåäñòâà äà ñå èçäàäå è ñðïñêà<br />

âàðè¼àíòà. Ñåãà íåìà äà íàâëåãóâàìå âî ïðîáëåìîò íà êîðïóñîò è ìåòîäèòå<br />

ïî êîè ñå îäðåäåíè íà¼ôðåêâåíòíèòå çáîðîâè, òóêó äà ãî ïðèôàòèìå òîà<br />

øòî âå å ïîñòîè. Ìèñëàì äåêà è êîëîêâè¼àëèçìèòå (£îâàíîâà-Ãðó¼îâñêà


273<br />

2002) òðåáà äà ñè íà¼äàò ñâîå ìåñòî âî ðå÷íèöèòå çà áðçî ñîâëàäóâàœå è<br />

àêòèâíî çáîðóâàœå ìàêåäîíñêè ¼àçèê.<br />

Ïîðàäè äîëãîâåêîâíèîò êîíòàêò è áëèñêîñòà íà íàøèâå ¼àçèöè,<br />

ìèñëàì äåêà áè áèëî äîáðî è ïîòðåáíî äà ñå èçðàáîòè è åäåí êîíòàêòîëîøêè<br />

2 ðå÷íèê. Òåîðèñêè ïîñòàâêè è ïðåãëåä íà ïîðàíåøíèòå òåîðèè çà<br />

¼àçèöèòå âî êîíòàêò ìîæåìå äà íà¼äåìå âî êíèãèòå íà ä-ð £îâàí À¼äóêîâè<br />

(2004à è 2004á). Âî îâàà âòîðà êíèãà (Êîíòàêòîëîøêè ðå÷íèê) å àíàëèçèðàíà<br />

àäàïòàöè¼àòà íà 1415 ìàêåäîíñêè ðóñèçìè. Ìèñëàì äåêà å âðåìå<br />

äà ñå óòâðäè êîè çáîðîâè ñå ïðåçåìåíè îä ñðïñêèîò ¼àçèê èëè ïðåêó íåãî,<br />

à êîè èìààò èñòî ïîòåêëî è èñòè ìîäåëè ïðè îáðàçóâàœåòî, øòî ñå íîâè<br />

òåíäåíöèè âî òîëêóâàœåòî íà îâèå îäíîñè (Ìèòåâà 2004:438-439). Çà<br />

ëåêñè÷êèòå êîíòàêòè ìåƒó ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê è òóðñêèîò (£àøàð-Íàñòåâà<br />

2001) è ìàêåäîíñêèîò è ãð÷êèîò (Òàõîâñêè 1951, Àðãèðîâñêè 1998) âå å<br />

ñå îá¼àâåíè çíà÷à¼íè ñòóäèè. È çà ñðïñêèîò ¼àçèê è íåãîâèòå êîíòàêòè ñî<br />

òóðñêèîò (Øêàšèž 1979) è ñî ãð÷êèîò (Ïîïîâèž 1953 è 1955) èñòî òàêà<br />

ïîñòî¼àò çíà÷à¼íè òðóäîâè, øòî ñåêàêî å ¼à îëåñíè ðàáîòàòà ïðè èçó÷óâàœåòî<br />

íà êîíòàêòèòå è àäàïòàöèèòå íà çáîðîâè îä îâèå áàëêàíñêè ¼àçèöè<br />

âî ìàêåäîíñêèîò è âî ñðïñêèîò.<br />

Òåìàòñêèòå èëè ñèñòåìàòñêèòå ðå÷íèöè äàâààò ãîëåìà ïîìîø âî<br />

óñâî¼óâàœåòî íà ëåêñèêàòà íà åäåí ¼àçèê. Óøòå âî 1980 ãîäèíà èçëåçå<br />

Ñèñtåìàtñêè ðå÷íèê ñðpñêîõðâàtñêîãà ¼åçèêà îä Ðàíêî £îâàíîâèž è Ëàçà<br />

Àòàíàöêîâèž, à çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê ñå îáðàáîòåíè ñàìî íåêîè òåìàòñêè<br />

öåëèíè è òîà ïðåä ñè âî äè¼àëåêòèòå (Äðâîøàíîâ 2005). Êîðèñíè òåîðèñêè<br />

ïîñòàâêè (11-20, 271-284), ïðàêòè÷íè ðåøåíè¼à è áîãàòà áèáëèîãðàôè¼à<br />

(284-287) ìîæåìå äà íà¼äåìå âî Ñðpñêî-áóãàðñêè tåìàtñêè ðå÷íèê<br />

(Âåëèêî Òúðíîâî, 1999, 27-209), îä Öåíêà Èâàíîâà è Ìàðèàíà Àëåêñè÷.<br />

Âòîðèîò äåë íà îâàà êíèãà ïðåòñòàâóâà Ëåêñèêîí ìå ó¼åçè÷êèõ õîìîíèìà<br />

è pîëèñåìà (213-270). Êàêî åäåí âèä òåìàòñêè ðå÷íèöè ìîæàò äà ñå ñìåòààò<br />

è ðàçãîâîðíèöèòå (Áîøœàêîâèž 2005, £îâàíîâèž 1998 è Èâàíîâñêà <strong>–</strong><br />

Øåñòàê 2004).<br />

Çà ïîòðåáàòà çà èçðàáîòêà íà åäíî èëè äâî¼àçè÷åí ñåìàíòè÷êîäåðèâàöèñêè<br />

ðå÷íèê âå å èìààò ïèøóâàíî íàøèòå åìèíåíòíè àâòîðêè<br />

Ãîðòàí-Ïðåìê (2000) è Ãîðòàí-Ïðåìê <strong>–</strong> Ìèðêóëîâñêà (2002). Òàêà, âî Íîâè<br />

Ñàä (2003) èçëåçå ïðâàòà ñâåñêà 1: ×îâåê <strong>–</strong> äåëîâè tåëà íà Ñåìàítè÷êîäåðèâàöèîíè<br />

ðå÷íèê.<br />

Ïîðàäè çàåäíè÷êèîò ôîíä íà çáîðîâè âî ñèòå ñëîâåíñêè ¼àçèöè, âî<br />

ïî÷åòíàòà ôàçà îä óñâî¼óâàœåòî íà âòîð ñëîâåíñêè ¼àçèê ñå çàáåëåæóâà<br />

ëåñíî è áðçî íàïðåäóâàœå. Âî ñðåäíàòà ôàçà íà îáóêàòà òî¼ ïðîöåñ ïî÷íóâà<br />

äà ñå çàáàâóâà, à âî íàïðåäíàòà ôàçà, ïîðàäè ìåƒó¼àçè÷íàòà èíòåð-<br />

2<br />

Âî îâèå ðå÷íèöè ñå îáðàáîòóâà àäàïòàöè¼à íà çàåìêè è íèâíîòî âêëîïóâàœå âî îïøò ëåêñèêîí.


274<br />

ôåðåíöè¼à íà áëèñêèòå ¼àçèöè, òî¼ å çíà÷èòåëíî îòåæíàò (Èëèåâñêà<br />

2000:347-348). Òåîðèñêèòå ïîñòàâêè, à è ìîäåëîò çà èçðàáîòêà íà õîìîíèìåí<br />

ðå÷íèê ìîæåìå äà ãè ïðåçåìåìå îä ãîðåñïîìåíàòèòå àâòîðêè<br />

(Èâàíîâà <strong>–</strong> Àëåêñè÷ 1999) è îä Î.Ñ. Àõìàíîâà (1974), Ðàäèž-Äóãîœèž<br />

(1991) è Èëèåâñêà (2000). Çà êðèòåðèóìèòå çà îïðåäåëóâàœå íà õîìîíèìèòå<br />

ïèøóâààò ñëåäíèòå àâòîðè: Òîïîëèœñêà (1984), Ãîðòàí-Ïðåìê (2002)<br />

è Ñòåôàíîâñêè (1999), à çà êîíòåêñòîò è òèïîâèòå íà ëåêñè÷êà õîìîíèìè÷íîñò<br />

Øèïêà (1988).<br />

Çà âëàäååœå ñî áîãàòñòâîòî íà èçðàçíè ëåêñè÷êè ñðåäñòâà íà<br />

ìà¼÷èíèîò èëè íà âòîðèîò ¼àçèê, ñåêàêî, êîðèñíè ñå è ðå÷íèöèòå íà<br />

ñèíîíèìè è àíòîíèìè. Îä åäíîòîìåí òîëêîâåí ðå÷íèê, êî¼ ìåƒó îñòàíàòèòå<br />

èìà è ñèíîíèìèñêè è àíòîíèìèñêè äåôèíèöèè, ëåñíî ìîæå äà ñå ñîáåðå<br />

áîãàòà ãðàƒà. Êîðèñíè èíôîðìàöèè âî âðñêà ñî ñèíîíèìè¼àòà å íà¼äåìå<br />

âî òðóäîâèòå íà Àïðåñ¼àí (1995, 2000) è âî ðå÷íèêîò íà Ëàëåâè (1974).<br />

Çà ñåêî¼ Ñëîâåí øòî ó÷è âòîð ñëîâåíñêè ¼àçèê ìíîãó å âàæíî äà ñå çàïîçíàå<br />

è ñî ãðàìàòè÷êàòà ñèíîíèìè¼à, ò.å. ñî ñèòå ãðàìàòè÷êè ñðåäñòâà ñî êîè<br />

ìîæå äà ¼à ïðåíåñå èñòàòà èëè ñòèëñêè ìàðêèðàíà èíôîðìàöè¼à (Ïàíîñêà<br />

1985).<br />

Ïðåãëåäåí òðóä çà àíòîíèìèòå ñî íà¼ðåëåâàíòíà áèáëèîãðàôè¼à äàäå<br />

àâòîðêàòà Ðà¼íà Äðàãè÷åâèž (1996), à ðå÷íèê íà àíòîíèìèòå âî ðóñêèîò<br />

¼àçèê Šâîâ (1978).<br />

Ïîñåáåí ïðîáëåì çà óñâî¼óâàœå è àäåêâàòíî ïðåâåäóâàœå ïðåòñòàâóâààò<br />

ôðàçåîëîãèçìèòå è ïîðàäè òîà áè òðåáàëî äà èìàìå åäåí ìàêåäîíñêî-ñðïñêè<br />

ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê. Íåçàîáèêîëíè òðóäîâè âî òàà ðàáîòà<br />

å áèäàò è êíèãèòå Áåëåøêè çà ìàêåäîíñêàtà ôðàçåîëîãè¼à îä Ñíåæàíà<br />

Âåëêîâñêà (2002), Ôðàçåîëîøêètå èçðàçè âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî îñâðt<br />

íà ñîìàtñêàtà ôðàçåîëîãè¼à îä Êàòåðèíà Âåë¼àíîâñêà (2006) è Ôðàçåîëîøêå<br />

ãëàãîëñêî-èìåíè÷êå ñèítàãìå ó ñàâðåìåíîì ñðpñêîõðâàtñêîì<br />

¼åçèêó îä Äðàãàíà Ìðøåâèž-Ðàäîâèž (1987), âî êîè ñå äàäåíè è áîãàòè<br />

áèáëèîãðàôèè îä îâàà îáëàñò. Òðåáà äà ñïîìåíåìå äåêà ïîñòî¼àò óøòå è<br />

åäíî¼àçè÷íè Ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê, tîì pðâè À-£<br />

îä Äèìèòðîâñêè Ò. È Øèðèëîâ Ò. (2003) è razeološki rjeènik hrvatskoga<br />

ili srpskog jezika îä £îñèï Ìàòåøèž (1982) è äâî¼àçè÷íè ðå÷íèöè îä îâàà<br />

îáëàñò Ìàêåäîíñêî-àíãëèñêè ðå÷íèê íà èäèîìè îä Ìóðãîñêè Ç. (1993) è<br />

ìèíèìàëíè ôðàçåîëîøêè ðå÷íèöè íà ñðïñêèîò è ¼àçèöèòå íà íàöèîíàëíèòå<br />

ìàëöèíñòâà âî Âî¼âîäèíà.<br />

Ìàêåäîíñêèòå ñèíòàêñè÷àðè è ëåêñèêîãðàôè íàïðàâè¼à ãîëåìè<br />

÷åêîðè âî îïèøóâàœåòî íà ãëàãîëñêàòà ðåêöè¼à ñî Èítåíöè¼àëíî-ñèítàêñè÷êèît<br />

ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêètå ãëàãîëè, tîì I (À-Æ), ÈÌ£, Ñêîï¼å<br />

1992, tîì II (Ç-Ê), ÈÌ£, Ñêîï¼å 1997, tîì III (Ë-Î ), ÈÌ£, Ñêîp¼å 2000,<br />

tîì IV (P) ÈÌ£, Ñêîï¼å 2000, tîì V (Ð-Ñ), Ñêîï¼å 2000, tîì VI (T-Ø),<br />

Ñêîï¼å 2000, à ê༠íàñ îäàìíà èçëåçå ñàìî åäåí ðå÷íèê îä òî¼ òèï Ðå÷íèê<br />

ãëàãîëà ñà ãðàìàtè÷êèì è ëåêñè÷êèì äîpóíàìà. Çàâîä çà óŸáåíèêå è


275<br />

íàñòàâíà ñðåäñòâà Áåîãðàä, Çàâîä çà èçäàâàœå óŸáåíèêà Íîâè Ñàä,<br />

Ñâ¼åòëîñò Ñàðà¼åâî, 1989.<br />

Çà äà ñå ñîâëàäà óñïåøíî ãðàìàòèêàòà íà åäåí ¼àçèê, íåîïõîäíè ñå<br />

è ãðàìàòè÷êè ðå÷íèöè. Òàêà, íà Ñðáèòå øòî ãî ó÷àò ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê<br />

ãîëåì ïðîáëåì èì ïðåòñòàâóâà ñîâëàäóâàœåòî íà ãëàãîëñêèòå ôîðìè,<br />

ôîðìèòå íà çàìåíêèòå è áðî¼íèòå èìåíêè, êàêî è ìíîæèíñêèòå ôîðìè êà¼<br />

èìåíêèòå è ñë. Ïîðàäè òîà, çà ñåêî¼ ãëàãîë òðåáà äà ñå äàäå íåñâðøåíà<br />

(íîñè) è ñâðøåíà (äîíåñå) ôîðìà è îáè÷íî 1. ë. åäíèíà è 3. ë. ìíîæèíà íà<br />

ãëàãîëñêèòå âðåìèœà: íîñè íåñâ.: íîñàì, íîñàt; (íå) å íîñàì, (íå) å<br />

íîñàt /èìà/íåìà äà íîñàì, èìà/íåìà äà íîñàt; íîñèâ, íîñè¼à; íîñåâ,<br />

íîñåà; (íå) å íîñåâ,(íå) å íîñåà / èìàøå/íåìàøå äà íîñàì, èìàøå/íåìàøå<br />

äà íîñàt; ñóì íîñèë, íîñèëå / ñóì íîñåë, íîñåëå; (íå) å ñóì íîñåë,(íå) å<br />

íîñåëå / èìàëî/íåìàëî äà íîñàì, èìàëî/íåìàëî äà íîñàt; áåâ íîñèë, áåà<br />

íîñèëå / áåâ íîñåë, áåà íîñåëå; èìàì íîñåíî, èìààt íîñåíî; ñóì íîñåí, ñå<br />

íîñåíè. Ê༠íåëè÷íèòå ãë. ôîðìè áèòíè ñå ðîäîò, áðî¼îò è âèäîò íà<br />

ãëàãîëîò: íîñèë, íîñèëå / íîñåë, íîñåëå; íîñåí, íîñåíà, íîñåíî, íîñåíè;<br />

íîñåœå, íîñåœà è óøòå ê༠ãëàãîëñêèîò ïðèëîã íîñå¼ è ãëàãîëñêàòà ãðóïà.<br />

Çàïîâåäíèîò íà÷èí å èíòåðåñåí ïîðàäè íàñòàâêèòå è îáðàçóâàœåòî íà<br />

íåãèðàíèòå ôîðìè: íîñè, íîñåtå / íå íîñè, íå íîñåtå/íåìî¼ äà íîñèø,<br />

íåìî¼(tå) äà íîñètå. Âî ôîðìèòå çà ìîæåí íà÷èí îä íåñâðøåíèòå ãëàãîëè<br />

ñå óïîòðåáóâààò ñàìî/ãëàâíî íåñâðøåíè ë-ôîðìè è îä ñâðøåíè ãë. ñàìî<br />

ñâðøåíè ë-ôîðìè: áè íîñåë, áè íîñåëå (Ìèíîâà- óðêîâà 1994:61-68).<br />

Ëè÷íèòå çàìåíêè çà äèðåêòåí è çà èíäèðåêòåí ïðåäìåò òðåáà äà<br />

èìààò ïðåâîä è äà ñå óïàòåíè íà îñíîâíàòà ôîðìà, ïîä êî¼à å ñå íàâåäàò<br />

ñèòå îáëèöè: íåà/¼à = œó/¼ó/¼å, â. òàà = îíà, íåà/¼à, íå¼çå/$, ñî íåà.<br />

Ê༠áðîåâèòå ïðîáëåì ìîæå äà áèäå ðîäîò (äâà ñå óïîòðåáóâà ñàìî<br />

çà ìàøêè, à äâå çà æåíñêè è çà ñðåäåí ðîä, à âî ñðïñêèîò äâà çà ìàøêè è<br />

çà ñðåäåí, à äâå ñàìî çà æåíñêè; ÷åtâîðèöà îçíà÷óâà ãðóïà îä ëèöà âî êîè<br />

áàðåì åäíî å îä ìàøêè ïîë, à âî ñðïñêèîò ñèòå âî ãðóïàòà ñå ìàøêè). Âî<br />

ðå÷íèêîò ñåêàêî òðåáà äà ñå íà¼äàò è áðî¼íè èìåíêè íà <strong>–</strong>ìèíà è <strong>–</strong>èíà ñî<br />

êîè ñå èçðàçóâà îïðåäåëåíà, îäíîñíî ïðèáëèæíà áðî¼íîñò íà ëóƒå, øòî âî<br />

ñðïñêèîò ñå ïîñòèãíóâà ñî ðàçëè÷íè ñðåäñòâà, ñî çáèðíè áðîåâè, îäíîñíî<br />

ñî ñóôèêñîò -àê: påtìèíà ó÷åíèöè = ïåòîðî ó÷åíèêà, äåñåtèíà ëóƒå =<br />

äåñåòàê šóäè. Ê༠÷ëåíóâàíèòå èìåíêè íà <strong>–</strong>ìèíà íîðìàòà (påttåìèíàtà)<br />

è ïðàêòèêàòà (påtìèíàtà) íå ñå ïîêëîïóâààò è òîà òðåáà äà áèäå<br />

èñòàêíàòî âî ðå÷íèêîò (Ìèíîâà- óðêîâà 1994:43-44).<br />

È ìíîæèíñêèòå ôîðìè íà èìåíêèòå òðåáà äà ñè íà¼äàò ñâîå ìåñòî<br />

âî (èäíèîò) ãðàìàòè÷êè ðå÷íèê ïî ìàêåäîíñêè ¼àçèê íàìåíåò çà ñðïñêè<br />

ãîâîðèòåëè, áèäå¼ è è òóêà ïîñòî¼àò ãîëåìè ðàçëèêè, êàêî íà ïðèìåð:<br />

âðàtà, êîëà, óñtà åä. æ.ð., à âî ñðïñêèîò ìí. ñð. ð.; ñî áðî¼îò äâà ñåêîãàø<br />

è âî ìàê. è âî ñðï. îäè ïàóêàë (äâà äîáðè ôèëìà = äâà äîáðà ó÷åíèêà), à<br />

ñî áðîåâè ïîãîëåìè îä äâà âî ìàê. èäå ôîðìàòà íà <strong>–</strong>à àêî å èìåíêàòà<br />

åäíîñëîæíà (ñtî ôèëìà = ñòî ôèëìîâà, à ìíîæèíà àêî å ïîâå åñëîæíà


276<br />

ñtî åëåíè=ñòî ¼åëåíîâà. Ìåƒóòîà, âî ñðïñêèîò ñî áðîåâèòå äâà, òðè è<br />

÷åòèðè îäè ïàóêàë, à îä ïåò ñî ãåíèòèâ ìíîæèíà.<br />

Âî ðå÷íèêîò òðåáà äà ñå íà¼äàò è ìíîæèíñêèòå ôîðìè îä ñîïñòâåíè<br />

èìèœà Påtðåâöè ñî îïèñåí ïðåâîä íà ñðïñêè 1. âèøå ëèöà êî¼à èìà¼ó èñòî<br />

èìå 2. ïîðîäèöà èìåíîâàíà ïðåìà ¼åäíîì èñòàêíóòîì ÷ëàíó, èñòî êàêî è<br />

äåäîâöè, âó¼êîâöè. È âî èíâåíòàðîò è âî äèñòðèáóöè¼àòà íà íàñòàâêèòå çà<br />

çáèðíà ìíîæèíà ñå ¼àâóâààò ðàçëèêè: pàt¼å/pà å/pàtèøtà = ïóòåâè,<br />

ëèñ¼å/ëèñ¼à =ëèøžå, âîä¼å = âîäå, ëèâàƒå = ëèâàäå (Ìèíîâà- óðêîâà<br />

1994:32-33).<br />

Ñâåñíè ñìå äåêà ñèòå íàøè æåëáè è ïîòðåáè, ïîðàäè ðàçíè ïðè÷èíè,<br />

íåìà íàñêîðî äà ñå îñòâàðàò. Çàòîà ïðåäëàãàìå çà ñòóäåíòèòå-ôèëîëîçè,<br />

øòî ãî ó÷àò ìàêåäîíñêèîò êàêî äðóã ñëîâåíñêè ¼àçèê, äà ñå èçðàáîòè åäåí<br />

ñïåöè¼àëåí ïåäàãîøêè ðå÷íèê ñî ñëåäíèâå êàðàêòåðèñòèêè:<br />

à) êîðïóñîò òðåáà äà áèäå çåìåí îä ó÷åáíèêîò ïî ìàêåäîíñêè ¼àçèê;<br />

á) ðå÷íèêîò òðåáà äà áèäå äèôåðåíöè¼àëåí, íî ñî ñïèñîê íà èäåíòè÷íè<br />

èëè çàåäíè÷êè çáîðîâè;<br />

â) ôîíåòñêè (pàt = ïóò, äåí = äàí, ñîí = ñàí, æîët = æóò, âëîã =<br />

óëîã, îñtðèíà = îøòðèíà), ìîðôîëîøêè (pðå÷åê = äî÷åê, íåçãðåøëèâ<br />

= íåïîãðåøèâ, ó¼àäåí = î¼à åí; ìåíóâàœå = ìåœàœå, ìåíóâà÷<br />

= ìåœà÷; ãðàäáà = ãðàäœà, pîëîæáà = ïîëîæà¼, ó÷åíè÷êà =<br />

ó÷åíèöà, ñâåtëèíà = ñâåòëîñò) è ëåêñè÷êè (çàáðçàíîñt = æóðáà,<br />

õèòœà; pðåìèí = pðåëàç; íàäâîðåøíîñt = ñïîšàøœîñò) ðàçëè÷íè<br />

çáîðîâè å áèäàò íàâåäåíè ñî ñðïñêà ïàðàëåëà, íî íå è ñî êîíòåêñò;<br />

ã) ñî êîíòåêñò å ñå äàäàò îíèå ëåêñåìè øòî ñåìàíòè÷êè ñå ðàçëèêóâààò<br />

(áðàt = áðàò ñàìî ïî îöó è ìà¼öè, à pðâè áðàtó÷åäè ñó äåöà<br />

îä äâà áðàòà, äâå ñåñòðå èëè îä áðàòà è ñåñòðå, à äåöà œèõîâå äåöå<br />

ñó âtîðè áðàtó÷åäè),<br />

ïîòîà ñèíîíèìè (áëèê-à, èç-áèâ-à êóšàòè, øèêšàòè; ìàøêóäàíêà<br />

/ ìàøêà £àíà, Påtðà = ìóøêîáàœà, ìóøêàðà; tîëêóâà / ðàç¼àñíóâà,<br />

îá¼àñíóâà ñìèñëà, çíà÷åœå íà íåøòî = òóìà÷èòè / îá¼àøœàâàòè<br />

ñìèñàî, çíà÷åœå íå÷åãà, 2. tîëêóâà / îäãàtíóâà, ðàçãàtíóâà<br />

ñîíèøòà, pðåtñêàæóâà = òóìà÷èòè / îäãîíåòàòè ñíîâå, ïðåäñêàçèâàòè;<br />

ðèä / ðèäîâè/ðèä¼å/ðèäèøtà = áðäà, ïëàíèíå), ïîòîà<br />

ïàðîíèìè (pàt-íèê = ïàòíèê, pàt-åíèê = ïàžåíèê),<br />

àíòîíèìè (áðç-î/áðã-ó : áàâ-íî = áðçî : ñïîðî; íàäâîð : âíàòðå =<br />

íàïîšó : óíóòðà, íàäâîðåøåí / íàäâîðåí : âíàtðåøåí = ñïîšàøœè<br />

: óíóòðàøœè, íàäâîðåøíîñt : âíàtðåøíîñt = ñïîšàøíîñò :<br />

óíóòðàøœîñò; ìàæîâíèöà : ø (âäîâèöà) = æåíà êî¼à èìà ìóæà :<br />

óäîâèöà; äåâî¼êà / ìîìà : ìîì÷å / ìîì÷àê/ åðãåí, áå àð = äåâî¼êà :


277<br />

ìîìàê; ìàæåíà : æåíåt = óäàòà : îæåœåí; ìàæåíà : íåìàæåíà =<br />

óäàòà : íåóäàòà; æåíåt : íåæåíåt = îæåœåí : íåîæåœåí; âðàáîtåí<br />

: áåçðàáîtåí = çàïîñëåí : íåçàïîñëåí; ñàêà : íå ñàêà / ìðàçè = âîëè<br />

: íå âîëè /ìðçè, âëåçå : èçëåçå = óžè : èçàžè),<br />

à îñîáåíî õîìîíèìè (áóêà = áóêâà, áóêâà = ñëîâî; çáîð I 1. ðå÷,<br />

ëåêñåìà, 2. ðå÷, îáåžàœå, äîãîâîð, II äè¼. ñàáîð. ìàæåíà = óäàòà,<br />

ìàæåœå = óäàâàœå, ìàæå = ìóæèž, ðàêà 1. ðóêà)<br />

è ãëàãîëè ñî ðàçëè÷íà ðåêöè¼à (Êîãà ãî íàáëèæè Öàðåâäâîð = êàäà<br />

ñå ïðèáëèæèî Öàðåâäâîðó); âëàäåå ôðàíöóñêè ¼àçèê = âëàäà/îâëàäàî<br />

¼å ôðàíöóñêèì ¼åçèêîì; òðàíñàêöèèòå å áèäàt äåtåðìèíèðàíè îä<br />

íåòî ïîíóäàòà èëè ïîáàðóâà÷êàòà íà äåâèçè = òðàíñàêöè¼å å áèòè<br />

äåòåðìèíèñàíå íåòî pîíóäîì èëè pîtðàæœîì äåâèçà; äðæàâàòà<br />

èítåðâåíèðà pðåêó êóïóâàœå è ïðîäàâàœå íà ðåçåðâíèòå ñðåäñòâà<br />

= äðæàâà èíòåðâåíèøå êópîâèíîì è pðîäà¼îì ðåçåðâíèõ ñðåäñòàâà;<br />

âàêâèòå óñëîâè äèðåêòíî ãî äåtåðìèíèðààt èçâîçîò çà ñìåòêà íà<br />

óâîçîò = îâàêâè óñëîâè äèðåêòíî äåòåðìèíèøó èçâîç íà ðà÷óí<br />

óâîçà;<br />

ä) äîáðî å áèäå àêî ñèòå çáîðîâè áèäàò ñìåñòåíè âî ñåìàíòè÷êîäåðèâàöèñêè<br />

ãíåçäà (áàâ-è I çàäðæàâàòè, îäóãîâëà÷èòè: Áàâè, àìà<br />

íå çàáîðàâè = Îäóãîâëà÷è, àëè íå çàáîðàâè; II áàâè ñå çàäðæàâàòè<br />

ñå, áèòè ñïîð, çàêàøœàâàòè; áàâ-åœå ñð.ð. / áàâ-åæ ì.ð. çàäðæàâàœå,<br />

îäóãîâëà÷åœå; áàâ-íîñt æ.ð. ñïîðîñò; áàâ-åí -#íà -#íî -#íè ñïîð;<br />

áàâ-íî ïðèë. ñïîðî; ìàæ = 1. ìóæ, ñóïðóã 2. ÷îâåê, ìóøêàðàö,<br />

ìàøêî = äå÷àê, ìóøêî; ìàæàëî / ìàæèëî = óäà¼à; ìàæåœå 1.<br />

óäàâàœå 2. óäà¼à; ìàæå / ìàæëå = 1. ìóæèž 2. ÷îâå÷óšàê; ìàæåñtâåíîñt<br />

/ ìàøêîñt = ìóøêîñò, ìàøêîtè¼à = ìóøêîžà; ìàæåñtâåí<br />

= ìóæåâàí, îäâàæàí; ìàæåñtâåíî àäâ. = ìóæåâíî, îäâàæíî;<br />

ìàøêè ïðèä. = ìóøêè; 1. ïî ïîëó: ìàøêè äåöà = ìóøêà äåöà; 2. ïî<br />

ñâî¼ñòâó: ìàøêî äîñòîèíñòâî = ìóøêî äîñòî¼àíñòâî 3. øòî ïðèïàäà<br />

ìóøêàðöèìà: ìàøêè àëèøòà = ìóøêî îäåëî 4. ñà ìóøêèì îñîáèíàìà,<br />

â. ìàøêóäàíêà, ôðàç.. ìàøêà £àíà = ìóøêàðà÷à; 5. øòî ñå<br />

îäíîñè íà ñóïðóãà: ðîäíèíà ïî ìàøêà ëèíè¼à = ðîäáèíà ïî ìóøêî¼<br />

ëèíè¼è; 6. íàð. ïîåç. â. ìàæîâíèöà; ìàøêè ïðèë. = ìóøêè, ¼óíà÷êè:<br />

ñå ôàòè ìàøêè çà ðàáîòà = ïðèîíóî ¼å ìóøêè íà ïîñàî ìàæè (ñå)<br />

ñâð. è íåñâð. = óäàòè (ñå), óäàâàòè (ñå): ñåñòðà ìè å ìàæåíà = ñåñòðà<br />

ìè ¼å óäàòà; ñå ìàæèëà ìîìà äà íå ñåäè äîìà = óäàëà ñå ìîìà äà íè¼å<br />

äîìà (ïîñë.); ìàæîâ ïðèä. = ìóæåâ, ìóæåâšè; ìàæîâíèöà íàð.<br />

ïîåç.= æåíà êî¼à èìà ìóæà; ìàøêóäàíêà = ìóøêîáàœà, ìóøêàðà;<br />

ƒ) çà ñëîâåíñêèòå çáîðîâè äîáðî áè áèëî äà ñå äàäå âî çàãðàäè<br />

ñòàðîñëîâåíñêàòà èëè ïðàñëîâåíñêàòà ôîðìà, àêî ïîñòî¼àò: (äåí =<br />

äàí < äüíü; ñîí = ñàí < ñúíú; pî÷åtîê / íà÷åtîê (po/na-kêt-úkú) /


278<br />

íà÷åíêà (na-k-en-üka) = ïî÷åòàê), à çà ñòðàíñêèòå íèâíîòî ïîòåêëî<br />

è ñèòå çíà÷åœà âî òî¼ ¼àçèê (áàâ÷à = áàøòà < òóð. bahçe, baðçå < ïåðñ.<br />

bâð-èe äåì. îä bâð »âîžœàê«; äåáú, äåáúòî (fr. début) = ïðâè ¼àâíè<br />

íàñòóï íåêîã (îáè÷íî óìåòíèêà è ñïîðòèñòå), äåáètáít (fr. débutant);<br />

åðãåí = 1. ìîìàê, ìëàäèž 2. íåæåœà < ãð÷. ergšnhj íåæåœà,<br />

ñàìàö; ìîëèâ < ãð÷. mol×bi „1. îëîâî 2. îëîâêà“ = îëîâêà);<br />

å) ãðàìàòè÷êèòå êàðàêòåðèñòèêè, êàêî øòî âèäîâìå ïîãîðå, òðåáà äà<br />

áèäàò, ñåêàêî, âíåñåíè âî îâî¼ ñïåöè¼àëåí ðå÷íèê;<br />

æ) ïîêð༠äàäåíèòå çáîðîâè òðåáà äà ñå îçíà÷è äîìåíîò è êîíòåêñòîò<br />

âî êî¼ ñå ¼àâóâààò: êðëåæ ì 1. çîîë. êðïåš, 2. ïå¼. à. äîñàäàí è<br />

îäâðàòàí ÷îâåê, á. ïàðàçèò; êíèæíèíà æ ôîðì.ñòèë /ëèòåðàòóðà =<br />

êœèæåâíîñò; êíèæíèöà æ çàñò. = áèáëèîòåêà; çëàtåö ì àðõ. ïîåò.<br />

/ ¼óëè = ¼óëè; çãóæâà äè¼àë. /èñòóòêà = èçãóæâàòè; ìàæîâíèöà æ àðõ.<br />

/ ìàæåíà æåíà = óäàòà æåíà;<br />

ç) îíîìàñòè÷êàòà ãðàƒà øòî íà êî¼ áèëî íà÷èí ñå ðàçëèêóâà ( Ãåðìàíè¼à<br />

= Íåìà÷êà, Ãåðìàíåö = Íåìàö, Ãåðìàíêà = Íåìèöà, Ãðöè¼à<br />

= Ãð÷êà, Ãðêèíêà = Ãðêèœà, Âèåíà = Áå÷, £àpîíè¼à = £àïàí, £àpîíåö<br />

= £àïàíàö; ñêîp¼àíåö = Ñêîïšàíàö, îõðèƒàíåö = Îõðè àíèí);<br />

è) ñêðàòåíèöèòå òðåáà äà áèäàò ðàç¼àñíåòè (ÑÏÈ = Ñëóæáà çà ïîìîø<br />

è èíôîðìàöèè, ÂÌÐÎ-ÄÏÌÍÅ = Âíàòðåøíî ìàêåäîíñêà ðåâîëóöèîíåðíà<br />

îðãàíèçàöè¼à <strong>–</strong> Äåìîêðàòñêà ïàðòè¼à çà ìàêåäîíñêî<br />

íàöèîíàëíî åäèíñòâî, èòí. = è òàêà íàòàìó = èòä.).


279<br />

Literatura<br />

1. À¼äóêîâèž, £.: Óâîä ó ëåêñè÷êó êîítàêtîëîãè¼ó. Tåîðè¼à àäàptàöè¼å<br />

ðóñèçàìà. Áåîãðàä 20004, 364. ñòð.<br />

2. À¼äóêîâèž, £.: Êîítàêtîëîøêè ðå÷íèê àäàptàöè¼å ðóñèçàìà ó<br />

îñàì ñëîâåíñêèõ ¼åçèêà. Áåîãðàä 2004, 770 ñòð.<br />

3. Àïðåñÿí, Þ. Ä.: Ëåêñè÷åñêàÿ ñåìàítèêà * Ñèíîíèìè÷åñêèå ñðåäñtâà<br />

ÿçûêà. Èçáðàíûå òðóäû, òîì I, 2-èçäàíèå èñïðàâëåííîå è<br />

äîïîëíåííîå. Øêîëà „ßçûêè ðóññêîé êóëüòóðû“ Èçäàòåëüñêàÿ<br />

ôèðìà „Âîñòî÷íàÿ ëèòåðàòóðà“ ÐÀÍ 1995.<br />

4. Àïðåñÿí, Þ. Ä. (ðóêîâîä.): Íîâûé îáúÿñíètåëüíûé ñëîâàðü<br />

ñèíîíèìîâ ðóññêîãî ÿçûêà. Âtîðîé âûpóñê. ßçûêè ðóññêîé êóëüòóðû.<br />

Ìîñêâà 2000.<br />

5. Àðãèðîâñêè, Ì.: Ãðöèçìètå âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê. Ñêîï¼å 1998.<br />

6. Àõìàíîâà, Î. Ñ.: Ñëîâàðü îìîíèìîâ ðóññêîãî ÿçûêà. Ìîñêâà 1974.<br />

7. Áèöåâñêà, Ê.: Pî÷åtåí êóðñ pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê çà ñtðàíöè. <strong>–</strong><br />

Ñêîï¼å, 1995, 202 ñòð.<br />

8. Áîøêîâ, Ä.: Pðèäåâñêà íåãàöè¼à pðåôèêñèìà (íå-, à-, äèñ-, áåç-), <strong>–</strong><br />

Íàø ¼åçèê XXV/1-2, Áåîãðàä 1981, 63-67.<br />

9. Áîøœàêîâèž, Æ.: Ìàêåäîíñêè ¼åçèê. ×ètàíêà. Ðå÷íèê. Ãðàìàtèêà.<br />

Íîâè Ñàä, 1986, 182 ñòð. + äè¼àëåêàòñêà êàðòà.<br />

10. Áîøœàêîâèž, Æ.: Îñíîâíè tèpîâè äèôåðåíöè¼àëíå ìàêåäîíñêîñðpñêîõðâàtñêå<br />

ëåêñèêå, <strong>–</strong> Çáîðíèê Ìàòèöå ñðïñêå çà ôèëîëîãè¼ó è<br />

ëèíãâèñòèêó XXX/1, Íîâè Ñàä 1987, 145-151. Áîøœàêîâèž, Bošnjakoviæ,<br />

Žarko, Sa makedonskim u svet. Gramatika. Poslovni makedonski.<br />

Kompjuteri. raze i izrazi. Putovanja. Beograd 2005, 164 str.<br />

11. Âåë¼àíîâñêà, Ê.: Ôðàçåîëîøêè èçðàçè âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî<br />

îñâðt íà ñîìàtñêàtà ôðàçåîëîãè¼à. 2003, 154 ñòð.<br />

12. Âåëêîâñêà, Ñ.: Áåëåøêè çà ìàêåäîíñêàtà ôðàçåîëîãè¼à. Ñêîï¼å<br />

2002.181 ñòð.


280<br />

13. Ãîðòàí-Ïðåìê, Ä.: Ðå÷íèê äåðèâàöèîíèõ ãíåçäà êàî îñíîâà çà<br />

ópîðåäíî èñpètèâàœå ëåêñè÷êîã ñèñtåìà ñëîâåíñêèõ ¼åçèêà, <strong>–</strong><br />

XXVII íàó÷íà êîíôåðåíöè¼à íà XXXIII ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà<br />

ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, Îõðèä 14-15 àâãóñò 2000<br />

ãîäèíà, Ñêîï¼å 2001, 19-24.<br />

14. Ãîðòàí-Ïðåìê, Ä.; Ìèðêóëîâñêà, Ì.: Ñåìàítè÷êî-äåðèâàöèîíè<br />

äâî¼åçè÷íè ðå÷íèöè. Ñåìàítè÷êî-äåðèâàöèîíè ñðpñêî-ìàêåäîíñêè<br />

ðå÷íèê. Îãëåä. <strong>–</strong> XXVIII íàó÷íà êîíôåðåíöè¼à íà XXXIV ìåƒóíàðîäåí<br />

ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, Îõðèä<br />

13-14 àâãóñò 2001 ãîäèíà, Ñêîï¼å 2002, 121-131.<br />

15. Ãîðòàí-Ïðåìê, Ä.: £îø î êðètåðè¼èìà õîìîíèìè¼å pðèäåâà, <strong>–</strong><br />

Ñëàâèñòè÷êè ñòóäèè áð. 10, Ñêîï¼å, 2002, 145-149.<br />

16. Ãðèöêàò, È.: Pðèëîøêå ðå÷è pîñìàtðàíå êðîç ôåíîìåí àítîíèìè¼å,<br />

<strong>–</strong> £óæíîñëîâåíñêè ôèëîëîã XLV, Áåîãðàä 1989, 1-26.<br />

17. Äèìèòðîâñêè, Ò.; Øèðèëîâ, Ò.: Ôðàçåîëîøêè ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît<br />

¼àçèê, tîì pðâè À-£, Ñêîï¼å 2003.<br />

18. Äðàãè÷åâèž, Ð.: Î pðàâèì èìåíè÷êèì è pðèäåâñêèì àítîíèìèìà,<br />

<strong>–</strong> £óæíîñëîâåíñêè ôèëîëîã LII, Áåîãðàä 1996, 25-39.<br />

19. Ìèíîâà- óðêîâà, Ë.: Ñèítàêñà íà ìàêåäîíñêèît ñtàíäàðäåí<br />

¼àçèê. <strong>–</strong> Ñêîï¼å 1994.<br />

20. Zgusta, L.: Priruènik leksikografije. I izdanje. »Svjetlost«, Zavod za<br />

udžbenike i nastavna sredstva, Sarajevo, 1991, 335 str.<br />

21. Èâàíîâà, Ö.; Àëåêñè÷, Ì.: Ñðpñêî-áóãàðñêè ðå÷íèê. Ëåêñèêîí<br />

ìå ó¼åçè÷êèõ õîìîíèìà è pîëèñåìà. <strong>–</strong> Èçäàòåëñòâî „ÏÈÊ“ Âåëèêî<br />

Òúðíîâî, 1999, 287 ñòð.<br />

22. Ñðpñêî-ìàêåäîíñêè ðå÷íèê è ðàçãîâîðíèê. (ïîäãîòîâêà íà ðå÷íèêîò:<br />

Ñâåòëàíà Èâàíîâñêà; ïîäãîòîâêà íà ðå÷íèêîò: £àñíà Øåñòàê),<br />

Ñêîï¼å, 2004, 287 ñòð.<br />

23. Èëèåâñêà, Ê.: Çà íåêîè êàðàêtåðèñtèêè íà ðóñêî-ìàêåäîíñêètå<br />

ìåƒó¼àçè÷íè õîìîíèìè íà ôîíît íà äðóãètå ñëîâåíñêè ¼àçèöè, <strong>–</strong><br />

Ãîäèøåí çáîðíèê êí. 26, Ñêîï¼å 2000, 347-362.<br />

24. £àøàð-Íàñòåâà, Î.: Tóðñêètå åëåìåítè âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê.<br />

Ñêîï¼å 2001.<br />

25. £îâàíîâà-Ãðó¼îâñêà, Å.: Âàëîðèçàöè¼àtà íà êîëîêâè¼àëèçìètå âî<br />

ìàêåäîíñêàtà ¼àçè÷íà ñðåäèíà. Ñêîï¼å 2002.<br />

26. £îâàíîâèž, Ñ.: £åçèöè áàëêàíñêèõ çåìàšà (è åíãëåñêè). Áåîãðàä<br />

1998.<br />

27. £îâàíîâèž, Ð.; Àòàíàöêîâèž, Ë.: Ñèñtåìàtñêè ðå÷íèê ñðpñêîõðâàtñêîãà<br />

¼åçèêà. Ìàòèöà ñðïñêà, Íîâè Ñàä 1980.


281<br />

28. Ëåêñèêîëîãèÿ ðóññêîãî ÿçûêà. <strong>–</strong> Ìîñêâà 1982.<br />

29. Laleviæ, M. S.: Sinonimi i srodne reèi srpskohrvatskog jezika. Beograd<br />

1974.<br />

30. Ëüâîâ, Ì. Ð.: Ñëîâàðü àítîíèìîâ ðóññêîãî ÿçûêà, îêîëî 2000<br />

àítîíèìè÷åñêèõ pàð. (ïîä ðåäàêöèåé Ë. À. Íîâèêîâà) Ìîñêâà 1978.<br />

31. Matešiæ, J.: razeološki rjeènik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb<br />

1982.<br />

32. Ìèòåâà, Ä.: Ðå÷íèêît íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê (1961-1966) âî îäíîñ<br />

íà pðâètå ðå÷íèöè âî äðóãètå ñëîâåíñêè ¼àçèöè, <strong>–</strong> ÕÕÕ íàó÷íà<br />

êîíôåðåíöè¼à íà XXXVI ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê,<br />

ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, Îõðèä, 11/13 àâãóñò 2003, Ñêîï¼å 2004,435-<br />

440.<br />

33. Ìðøåâèž-Ðàäîâèž, Ä.: Ôðàçåîëîøêå ãëàãîëñêî-èìåíè÷êå ñèítàãìå<br />

ó ñàâðåìåíîì ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó. Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò<br />

Áåîãðàäñêîã óíèâåðçèòåòà, Ìîíîãðàôè¼å, êœ. LX, Áåîãðàä,1987.<br />

34. Ìóðãîñêè, Ç.: Ìàêåäîíñêî-àíãëèñêè ðå÷íèê íà èäèîìè.(Macedonian-<br />

English Dictionary of Idioms). Ñêîï¼å 1993.<br />

35. Ìóðãîñêè, Ç.: Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê. Åäíîtîìåí ðå÷íèê.<br />

Ñêîï¼å 2005.<br />

36. Ïàíîñêà, Ð.: Ãðàìàtè÷êà ñèíîíèìè¼à âî ìàêåäîíñêèît ¼àçèê, XVIII<br />

ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà 1-22. VIII 1985,<br />

Ñêîï¼å-Îõðèä.<br />

37. Ïîïîâèž, È.: Íîâîãð÷êå è ñðåäœîãð÷êå pîçà¼ìèöå ó ñàâðåìåíîì<br />

ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó. <strong>–</strong>Çáîðíèê ðàäîâà Ñ.À.Í. XXXVI <strong>–</strong> Âèçàíòîëîøêè<br />

èíñòèòóò Ñ.À.Í., êœ. 2, Áåîãðàä 1953, 199-237.<br />

38. Ïîïîâèž, È.: Ãð÷êî-ñðpñêå ëèíãâèñtè÷êå ñtóäè¼å II. Ãð÷êå pîçà¼ìèöå<br />

ó ñàâðåìåíîì ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó. <strong>–</strong> Çáîðíèê ðàäîâà<br />

Ñ:À:Í. XLIV, <strong>–</strong> Âèçàíòîëîøêè èíñòèòóò, êœ. 3 Áåîãðàä 1955,111-115.<br />

39. Ïîïîâèž, È.: Ãð÷êî-ñðpñêå ëèíãâèñtè÷êå ñtóäè¼å III. Pðîáëåìè<br />

õðîíîëîãè¼å âèçàítèñêèõ è íîâîãð÷êèõ pîçà¼ìèöà ó ñðpñêîì ¼åçèêó.<br />

Çáîðíèê ðàäîâà Ñ:À:Í. XLIV, <strong>–</strong> Âèçàíòîëîøêè èíñòèòóò, êœ. 3,<br />

Áåîãðàä 1955,117-157.<br />

40. Ðàäèž-Äóãîœèž, Ì.: Ìå ó¼åçè÷êè õîìîíèìè è pàðîíèìè ó ðóäñêîì<br />

è ñðpñêîõðâàtñêîì ¼åçèêó, <strong>–</strong> Ñëàâèñòè÷êè çáîðíèê, êœèãà VI, Ãîðœè<br />

Ìèëàíîâàö 1991, 5-149.<br />

41. Ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê ñî ñðpñêîõðâàtñêè tîëêóâàœà<br />

(ÐÌ£). Ñêîï¼å I (1961), II (1965), III (1966).<br />

42. Ðå÷íèê ñðpñêîõðâàtñêîã êœèæåâíîã ¼åçèêà. Ìàòèöà ñðïñêà (ÐÌÑ).


282<br />

43. Stefanija, D.; Pretnar, T.: Mali makedonsko-slovenski slovar. Ñòåôàíè¼à,<br />

Äðàãè, Ïðåòíàð, Òîíå, Ìàë ìàêåäîíñêî-ñëîâåíå÷êè ðå÷íèê.<br />

Ljubljana, 1998.<br />

44. Ñòåôàíè¼à, Ä.: Íàñtàâàtà pî ìàêåäîíñêè ¼àçèê êàêî ñtðàíñêè:<br />

ñîñtî¼áè è påðñpåêtèâè. Çáîðíèê II. Ñêîï¼å 2004, 30-34.<br />

45. Ñòåôàíîâñêè, Š.: Pðîáëåìît íà õîìîíèìè¼àtà è pîëèñåìè¼àtà<br />

âî ëåêñèêîãðàôñêàtà îáðàáîtêà, XXV íàó÷íà äèñêóñè¼à íà XXXI<br />

ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê, ëèòåðàòóðà è êóëòóðà, <strong>–</strong><br />

Ñêîï¼å 1999, 65-70.<br />

46. Òàõîâñêè, À. .: Ãð÷êè çáîðîâè âî ìàêåäîíñêèît íàðîäåí ãîâîð.<br />

Pðèëîã êîí åtèìîëîøêèît ðå÷íèê íà ìàêåäîíñêèît ¼àçèê. Ñêîï¼å<br />

1951.<br />

47. Òîïîëèœñêà, Ç.: Êðètåðè¼è õîìîíèìè¼å pðèäåâà, <strong>–</strong> Ëåêñèêîãðàôè¼à<br />

è ëåêñèêîëîãè¼à. Çáîðíèê ðàäîâà. Ìàòèöà ñðïñêà, Íîâè Ñàä-Áåîãðàä<br />

1984, 191-201.<br />

48. inka, B.: Rusko-hrvatski diferencijalni rjeènik Stjepana Ivšiæa, <strong>–</strong><br />

Ëåêñèêîãðàôè¼à è ëåêñèêîëîãè¼à. Çáîðíèê ðàäîâà. Ìàòèöà ñðïñêà,<br />

Íîâè Ñàä-Áåîãðàä 1984, 217-221.<br />

49. Øèïêà, Ä.: Êîítåêñt è tèpîâè ëåêñè÷êå õîìîíèìè÷íîñtè, <strong>–</strong> Íàø<br />

¼åçèê XXXVIII/1-2, Áåîãðàä 1988, 55-59.<br />

50. Šipka, D.: Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. <strong>–</strong> Matica srpska,<br />

Novi Sad 1998, 245 str.<br />

51. Škaljiæ, A.: Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo 1979.


Ëèëè¼àíà Ìèîäîíñêà, Äðàãè Ñtåôàíè¼à<br />

ËÅÊÑÈÊÀÒÀ ÂÎ ÅÄÅÍ HOB ÏÐÀÂÎÏÈÑ BO PM<br />

1.<br />

Ïðåä äåñåòèíà ãîäèíè îä åäåí îõðèƒàíåö äîáèâ ôîòîêîïè¼à îä 17<br />

ñòðàíèöè, îçàãëàâåíà êàêî Íîâèît pðàâîpèñ âî Ðåpóáëèêà Ìàêåäîíè¼à, à<br />

âî çàãðàäà ñòîè: (Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê). Âåäíàø ãî ïîãëåäíàâ êðà¼îò.<br />

×èòàì äåêà îâà å „Çáîðâåíî íà 14-tå Çàëöáóðãñêè ñëàâèñtè÷êè ðàçãîâîðè<br />

îä 26 äî 29 îêtîìâðè 1995 ãîäèíà íà tåìà ’Ìàêåäîíñêîòî ïðàøàéíå è<br />

éóãîèñò÷íîåâðîïåéñêàòà ìàëöèíñòâåíà ïîëèòèêà‘ îä ñtúðíà íà<br />

Pàóíêîâñêè Âëàäèìèð óë. ’Ãàëè÷èöà‘ 47 2/4 96000 Îõðèä Ðåpóáëèêà<br />

Ìàêåäîíèéà/tåë. 096/37-299.“<br />

Âñóøíîñò, ñòàíóâà çáîð çà åäåí ñëàâèñòè÷êè ñîáèð íà Èíñòèòóòîò<br />

çà ñëàâèñòèêà íà Óíèâåðçèòåòîò âî Ñàëçáóðã (Instytut für Slavistik der<br />

Universitat Salzburg) ïîä èìå íà ñïèñàíèåòî Ñëîâåíñêètå ¼àçèöè (Der<br />

slawischen Sprachen), îäðæàí îä 26 <strong>–</strong> 29 îêòîìâðè 1995 ãîäèíà, à îðãàíèçèðàí<br />

îä ïîëèòîëèíãâèñòîò Îòî Êðîíøòà¼íåð (Otto Kronsteiner), èíàêó<br />

ïîçíàò ìàêåäîíîôîá. Íî çà òîà ïîäîöíà! Òðóäå¼ è ñå äà ãî ïðîíà¼äàì<br />

îòïå÷àòåí òî¼ ïðèëîã, êî¼øòî, êàêî øòî òâðäè Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè å<br />

ïðî÷èòàí òàìó, íà òîà ìåñòî è âî òîà âðåìå, ¼àñ íå ãî ñðåòíàâ âî ñïîìíàòîâî<br />

ñïèñàíèå çà ñëîâåíñêèòå ñòóäèè. Çàòîà ïàê ïîä ïîãëàâ¼åòî „Ìàêåäîíñêîòî<br />

ïðàøàœå“ (Die Makedonische rage) âî ñïèñàíèåòî Die Slawische Sprachen<br />

íà 14. Salzburger Slawistengesprach Eingeladen, Band 46, 1995, ïîñòîè òåêñò<br />

îä: „Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè óë. ’Ãàëè÷èöà‘ 47 2/4 96000 Îõðèä“ óïàòåí äî<br />

’ÌÂÐ íà Ðåïóáëèêà Ìàêåäîíè¼à óë. Äèì÷å Ìèð÷åâ á.á. 91000 Ñêîï¼å Í/Ð<br />

íà Ìèíèñòåðîò çà Âíàòðåøíè ðàáîòè ãîïîäèí Š. Ôð÷êîâñêè“ êàêî<br />

„ÏÐÅÄÌÅÒ: Îòêàæóâàœå îä Ìàêåäîíñêî Äðæàâ¼àíñòâî“ ïðåâåäåíî, íà<br />

èñòà ñòðàíèöà è íà ãåðìàíñêè ¼àçèê.<br />

Âî ñîäðæèíàòà íà îâî¼ ñëóæáåí äîêóìåíò, ÷èèøòî ïî÷åòîöè áóêâàëíî<br />

ãè ïðåíåñóâàì ñî ïðàâîïèñíèîò ðåä íà Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè, íåìà äà<br />

íàâëåãóâàì, òóêó ñàìî óêàæóâàì êàêîâ êðèòåðèóì èìà ëèíãâèñòè÷êîòî<br />

ñïèñàíèå íà ñëàâèñòèêàòà âî Ñàëçáóðã âîäåíà îä ïîëèòè÷êèîò ëèíãâèñò<br />

= ïîëèòîëèíãâèñòîò Îòî Êðîíøòà¼íåð! Èíàêó, Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè îâà<br />

ñâîå îòêàæóâàœå èì ãî ïðàòèë è íà:


284<br />

„<strong>–</strong> Îôèöåðîò çà ÷îâå÷êè ïðàâà âî ÐÌ. (?) <strong>–</strong> /ïðàøàëíèêîâ å ìî¼/<br />

<strong>–</strong> Àíêåòíàòà êîìèñè¼à çà ÷îâå÷êè ïðàâà ïðè ñîáðàíèåòî íà ÐÌ<br />

<strong>–</strong> Êàáèíåò íà ïðåòñåäàòåëîò íà ÐÌ ãîñïîäèí Êèðî Ãëèãîðîâ<br />

<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà Áîëãàðè¼à<br />

<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà ÑÀÄ<br />

<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà Ðóñêàòà Ôåäåðàöè¼à<br />

<strong>–</strong> Àìáàñàäà íà Ãåðìàíè¼à“<br />

Íà îâî¼ íà÷èí ïîêàæóâàì äåêà ñîäðæèíàòà íà îâà îòêàæóâàœå èì å<br />

ïîçíàòà è íà äîìàøíè è íà òóƒè ïîëèòè÷àðè è ìîæå ñåêî¼ äà ãî ïðî÷èòà.<br />

Àêî ñàêà! A jac å ñå çàäðæàì íà ïðî÷èòàíèîò, à íåîá¼àâåíèîò HOB<br />

PÐÀÂÎPÈÑ ÂÎ ÐÅPÓÁËÈÊÀ ÌÀÊÅÄÎÍÈ£À (Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò<br />

éúçèê/ èëè ñêðàòåíî: ípâðì. Âñóøíîñò, ðàêîïèñîò íà ñïîìíàòèîâ ípâðì,<br />

ìè ãî âðà÷è Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè.<br />

Çà îâî¼ ïðàâîïèñ ñðåòíóâàìå îá¼àñíóâàœå âî ÷ëåí 4. îä îòêàçîò íà<br />

Â. Ïàóíêîâñêè îá¼àâåí íà ìàêåäîíñêè è íà ãåðìàíñêè ¼àçèê âî Die<br />

Slawische Sprachen 1 . Òàìó ñå íàâåäóâà äåêà òî¼ íà 1. ¼óíè 1995 ãîäèíà áèë<br />

ïîêàíåò íà Ñëàâèñòè÷êèîò èíñòèòóò âî Ñàëçáóðã äà ó÷åñòâóâà âî äèñêóñè¼à<br />

çà ìàêåäîíñêîòî ïðàøàœå è ¼óãîèñòî÷íàòà åâðîïñêà ìàëöèíñêà ïîëèòèêà.<br />

Çà òîà ¼à ïðè¼àâèë òåìàòà „Íîâàòà îðòîãðàôè¼à âî Ìàêåäîíè¼à <strong>–</strong> Áîëãàðîìàêåäîíñêè<br />

éúçèê“. Ïî ñ# èçãëåäà, òî¼ å ñàìî ïðåòñòàâíèê íà çàåäíè÷êè<br />

ðåôåðàò íàñòàíàò „...âî âðåìåòî (£óíè 1993 <strong>–</strong> Àïðèë 1994 ãîäèíà), £àñ ñî<br />

ïîìîø íà îñòàíàòèòå íàøè ÷ëåíîâè Ìàíåâ Ðèñòî, Ìàíåâà Âàëåíòèíà è<br />

Àâðàìîâñêè Æàðêî, ðåøèâìå è íàïðàâèâìå åäåí åêñïåðèìåíòàëåí ¼àçèê,<br />

êî¼ ãî íàðåêîâìå Áîëãàðî-Ìàêåäîíñêè ¼àçèê. Åêñïåðèìåíòàëíèîò ¼àçèê<br />

òðåáàøå äà ïðåòñòàâóâà ðåôîðìèðàœå íà òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè<br />

¼àçèê (í.ç. êî¼ äîáðî, äîíåêàäå, ãî âëàäåå Â. Ïàóíêîâñêè), à âîåäíî åòàïà<br />

êîí ñîçäàâàœå íà íîâ êíèæåâåí Áîëãàðñêè ¼àçèê êî¼ ãè îáåäèíóâà Èñòî÷íèòå<br />

è Çàïàäíèòå Áîëãàðñêè ãîâîðè... (í.ç. êî¼øòî å íå¼àñåí è íå ãî çíààò<br />

äóðè è íåãîâèòå ñîçäàâà÷è)“. Çà îâî¼ åêñïåðèìåíòàëåí ¼àçèê ñîçäàäåí îä<br />

íåêîëêóìèíà íå ãè ïðàøàëå íèòó Ìàêåäîíöèòå, íèòó ïàê Áóãàðèòå. Êîãà<br />

¼àçèê áè ñîçäàë åäåí ÷îâåê, òîãàø Ãîñïîä Áîã íå å ¼à ñîçäàäåøå Âàâèëîíñêàòà<br />

êóëà è íå å ãè èçìåøàøå ¼àçèöèòå è áåëêè å èçìèñëåøå åäåí ¼àçèê<br />

çà ñèòå ëóƒå.<br />

2.<br />

Òåìàòà ïðè¼àâåíà çà ñîáèðîò âî Ñàëçáóðã Íîâàtà îðtîãðàôè¼à âî<br />

Ìàêåäîíè¼à -Áîëãàðîìàêåäîíñêè ¼àçèê íå å åäíàêâà ñî ìàøèíîïèñîò øòî<br />

ìè ãî âðà÷è Â. Ïàóíêîâñêè è òàà ãëàñè: HOB PÐÀÂÎPÈÑ ÂÎ ÐÅPÓÁ-<br />

ËÈÊÀ ÌÀÊÅÄÎÍÈ£À (Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê).<br />

1<br />

Ïîä èìåòî Die Makedonische rage íà 14. Salzburger Slawistengesprach Eingeladen, Band 46,1995.


285<br />

Óøòå îä íàñëîâîò íà ïî÷åòîêîò îä ípâðì çàáåëåæàâàìå åäíà íå¼àñíîñò<br />

ñîäðæàíà âî èìåíóâàœåòî Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê, à ïîäîöíà óøòå<br />

âî ïðâèòå ðåäîâè ñå îá¼àñíóâà äåêà òî¼ „òðåáèò äà ïðåòñòàâóâàò ðàñôîðìèðàéíå<br />

íà òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê, êàêî åòàïà<br />

çà ñîçäàâàéíå íà íîâ êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê êîé ãè îáåäèíâèò<br />

Èñòî÷íèòå è Çàïàäíèòå Áîëãàðñêè ãîâîðè.“ À âî ñëåäíàòà ðå÷åíèöà<br />

÷èòàìå: „Ïúòîò çà ñîçäàâàéíå íà òîé êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê âîäèò<br />

ïðåç ñëåâàéíå íà ñåãàøíèîò êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê è Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò<br />

éúçèê.“<br />

Êàêâà ñìåëîñò è çíàåœå!? À¼äå, äà ðå÷å, àêî ñå îòêàæóâà ÷îâåêîâ îä<br />

ìàêåäîíñêî äðæàâ¼àíñòâî è ñå îòêàæóâà è îä ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê (à êîãà<br />

ïèøóâà çà òàêàíàðå÷åíèîò ìàêåäîíñêè ¼àçèê, âåðî¼àòíî îä ïî÷èò, ïðèäàâñêàòà<br />

ôîðìà ¼à ïèøóâà ñî ãîëåìî Ì <strong>–</strong> Ìàêåäîíñêè éúçèê, íî è Áîëãàðñêè<br />

éúçèê, çàïèøàíî ñî ãîëåìî Á. Äîáàð íåïðàâîïèñåí ïðàâîïèñ! Èíòåðåñåí<br />

å ôàêòîò äåêà íå ãî óðèâà ñàìî tàêàíàðå÷åíèît Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí<br />

éúçèê òóêó è âèñîêî èçãðàäåíèîò êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê. Ñàê༠è äà<br />

èì ñå äîäâîðè íà Áóãàðèòå íóäå¼ è ãî ìàêåäîíñêèîò ¼àçèê âî åäåí<br />

çàåäíè÷êè íîâ ¼àçèê, êî¼øòî òðåáà äà ñå âèêà Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê,<br />

ïðåäëàãà äà ñå àôèðìèðà „Çàïàäíî Áîëãàðñêèòå ãîâîðè, ïðè øòî çà îñíîâà<br />

ãî çåìà Îõðèäñêîòî íàðå÷éå.“ Àêî îä îõðèäñêîòî íàðå÷¼å ñå îòêàæàëå<br />

îõðèƒàíè âî èìåòî íà ìàêåäîíñêèîò ëèòåðàòóðåí ¼àçèê, êî¼øòî ¼à æèâåå<br />

øåñòàòà äåöåíè¼à è ñî òîà îõðèäñêèîò ãîâîð íå çàãóáèë íå çíàì êîëêó<br />

ìíîãó, äà ñå çåìå íåãîâàòà îñíîâà çà íîâèîò Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê<br />

ìîæå äà áèäå ñôàòåíî, àìà êàêî ëè å ñå îòêàæàò Áóãàðèòå îä ñâî¼îò<br />

âèñîêîðàçâèåí è óáàâ ¼àçèê çà âàêâà ìàêåäîíîáóãàðñêà ïàïàç¼àíè¼à?! Íà<br />

îâà îäãîâàðà Âëàäèìèð Ïàóíêîâñêè âî ñâî¼îò îòêàç îä ìàêåäîíñêîòî<br />

äðæàâ¼àíñòâî è íà îêîëó 17 ñòðàíèöè, ïîâòîðíî òî¼, ñî ñâîèòå ñîðàáîòíèöè,<br />

âî Íîâ pðàâîpèñ âî ðåpóáëèêà Ìàêåäîíè¼à (Áîëãàðîìàêåäîíñêî<br />

éúçèê³). Bo îòêàçîò îä ìàêåäîíñòâîòî âî 4. ÷ë. îòêðèâà ïèñìîòî íà íîâèîò<br />

¼àçèê:<br />

„Àçáóêàòà íà òî¼ ¼àçèê èìà 26 áóêâè, a co òèå 26 áóêâè ñå îáåëåæóâà<br />

32 ãëàñà (í.ç. ïî÷èòóâàœå íà ñòðóêòóðàëèçìîò: çíàê-ãëàñ, 26-32). Co òî¼<br />

¼àçèê áåà îïôàòåíè çàïàäíîáîëãàðñêèòå ãîâîðè, äîäåêà ïàê çà îñíîâà ãî<br />

çåäîâìå Îõðèäñêèîò äè¼àëåêò...“ (í.ç. íîâè Ïðëè÷åâöè è ìàêåäîíîáóãàðñêî-îõðèäñêè<br />

êîíãëîìåðàò, ìàêåäîíî-áóãàðñêè ëèíãâèñòè÷êè äóàëèçàì!).<br />

Íà âàêîâ ¼àçèê èñïðàòèëå è äâå ñòóäèè äî ÌÀÍÓ, ÁÀÍ, Ìàêåäîíñêè<br />

íàó÷åí èíñòèòóò, ñèãóðíî âî Ñîôè¼à, íå âî Ñêîï¼å. Ìèñëàì äåêà è åäíèòå<br />

è äðóãèòå, âî Ìàêåäîíè¼à è âî Ñîôè¼à, ìíîãó ñå „çàðàäóâàëå“ áèäå¼ è<br />

¼àçèêîò íà êî¼ å çàïèøàí îâî¼ ïðàâîïèñ íå å íè îõðèäñêè ãîâîð, íèòó<br />

áóãàðñêè êíèæåâåí ¼àçèê. Âî îñíîâà òîà å ìàêåäîíñêàòà ëèòåðàòóðíà<br />

ëåêñèêà (¼àâóâà, çáîðîâè, Ãëàñîâè, îìåêíóâà÷), çà÷èíåòà ñî îõðèäèçìè îä<br />

òèïîò íà ãåðóíäèóìîò: ðàñôîðìèðàéíå, ñëåâàéíå, ñîçäàâàéíå èëè ãëàãîëè<br />

âî 3. ëèöå ïðåçåíò ñèíãóëàð øòî ñâðøóâà íà <strong>–</strong> t: tðåáèt, îáåäèíâèt,


286<br />

àôèðìèðàt, äåëåt, pèøåt èëè îõðèäèçèðàíè êíèæåâíè ìàêåäîíèçíè:<br />

pðåtñtàâóâàt è pðåtñtàâóâåt (îõðèäñêè áè áèëî: pðåñtàâ¼àt, pðåñtàâ¼åt<br />

îáðàçóâåt,îçíà÷âåt> ñðáèçìîò: pîçàìè èëè êàðàêòåðèñòè÷íèòå<br />

áóãàðñêè çáîðîâè: ñúøtî, ÷àñt (äåë), ó÷àñtèå.<br />

3.<br />

Äà ñå âðàòèìå íà ípâðì çà ñîçäàâàœå Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê.<br />

Òî¼ èìà 17 ñòðàíèöè è å ïîäåëåí íà íåîçíà÷åí âîâîä (îä äåñò /10/)<br />

ðåäà è äâå ïîãëàâ¼à: „I <strong>–</strong> Ïðàâîïèñ“ è „II <strong>–</strong> Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò è<br />

òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê“. Bo âîâåäîò ñå çáîðóâà çà<br />

„ðàñôîðìèðàéíå íà òàêàíàðå÷åíèîò Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê... åòàïà<br />

çà ñîçäàâàéíå íà íîâ êíèæîâåí Áîëãàðñêè éúçèê ...“. È íå ñòàíóâà ¼àñíî<br />

êàêî å ñå âèêà íîâèîò ¼àçèê: Áîëãàðîìàêåäîíñêè èëè Áîëãàðñêè éúçèê.<br />

Òîà çíà÷è ñå óðèâààò äâàòà êíèæåâíè ¼àçèöè: è ìàêåäîíñêèîò è áóãàðñêèîò,<br />

çà äà ñå ñîçäàäå òðåò!? À òîà å àôèðìàöè¼à íà îõðèäñêîòî íàðå÷¼å. Áëàçå<br />

èì íà Áóãàðèòå, å ó÷àò îõðèäñêè!<br />

Bo I-TO ïîãëàâ¼å: „Ïðàâîïèñ“ ce çåìà àçáóêàòà (òî÷êà 1.) ñî 26 áóêâè<br />

ñî èñòè èìèœà, îñâåí íà é è ú, êîèøòî áåç èñêëó÷îê ãè âèêà: è êðàtêî è<br />

åð ãîëåì.<br />

Ïîä òî÷êà 2. ñî 26 áóêâè îçíà÷óâà 32 çâóêà (ãëàñà) è òîà (íàâåäóâàìå<br />

ñàìî ìàë áðî¼ ïðèìåðè), ñî a <strong>–</strong> àôèîí, àêî, ñî á <strong>–</strong> áàáà, áîëêà, ñî â <strong>–</strong> âðíå,<br />

âåðà, ñî ã -ãîëåì, ãðåâ, ñî ä <strong>–</strong> äåäî, äåòå, ñî æ <strong>–</strong> æåíà, æåãà, ç: çàáàâà,<br />

çåíèöà, è: èçãëåä, èìå, é: éúçèê, éóíàê, ê: êðàë, êóêëà, ë: ëóëà, ëàìpà, ì:<br />

ìåtà, ìîëèâ, í: íóëà, íåâåñtà, î: îêî, îpåðà, ï: påpåë, pëåìå, ð: ðåêà, ðèáà,<br />

ñ: ñóøà, ñàáéà, ò: tàéôà, tîí, ó: óì, óñtàâ, ô: ôóðíà, ôèðìà, õ: õðàì,<br />

õîtåë, ö: öàð, öåë, ÷: ÷îâåê, ÷îðáà, ø: øëåì, øàë,<br />

äîäàâ༠è ãè ú: úðtè, úðãéà; êàêî è äðóãèòå 6 äîäàäåíè ãëàñîâè: êé<br />

(ìåñòî ): êéåðêà, êéóìóð, ãé (ìåñòî ƒ): ãéàîë, ãéóáðå, ëé (ìåñòî š)<br />

ëéóáîìîðà, ëéóáètåë, íé (ìåñòî œ): Íéóéîðê, Íéåãîø, äç (ìåñòî ¾):<br />

äçåâãàð, äçèâðè, è äæ (ìåñòî Ÿ): äæåá, è äæâàêà.<br />

Êàêî ñàìîãëàñêè (òî÷êà 3.) âî Áîëãàðñêî-ìàêåäîíñêèît éúçèê (ñåãà<br />

ñëîæåíêàâà å íàïèøàíà îääåëåíà, à íå êàêî ïîðàíî: Áîëãàðîìàêåäîíñêè!)<br />

ãè ñòàâà: à, å, è, î, ó, ú.<br />

Kaj ñàìîãëàñêèòå å äîäàäåí óøòå åäåí ãëàñ ëè, ïîëóãëàñ, êî¼øòî âî<br />

ìíîãó ¼àçèöè å ÷åñòî âîêàëèçèðàí âî íåêîè ìîìåíòè âî ðàçâî¼îò íà<br />

¼àçèöèòå è ñå ñëóøà êàêî <strong>–</strong> å, êàêî <strong>–</strong> à, êàêî <strong>–</strong> ú: ñìåðòü (âî ðóñêèîò), sarna,<br />

naparstek (âî ïîëñêèîò), ñúðíà (âî áóãàðñêèîò) è áåç îçíàêà çà ïîñòîåœå<br />

íà çíàêîâ âî ñðïñêèîò, ìàêåäîíñêèîò: ñðíà, ñìðò, íàïðñòîê. Çà ú ñìå<br />

ïèøóâàëå è ñìå ñå ñîãëàñèëå äåêà òðåáà äà èìà ôóíêöè¼à âî ìàêåäîíñêèîò<br />

¼àçèê êàêî åäåí âèä Ÿîêåð îä êàðòèòå, êî¼øòî ìîæå äà çàìåíè ïîëóèçãîâîð<br />

íà íåêî¼ âîêàë, êàêî íà å, òàêà íà à.<br />

Co ïðèôà àœåòî è âîâåäóâàœåòî íà ú âî ìàêåäîíñêèîò ñîâðåìåí<br />

¼àçèê, òî¼ íå ìîæå äà ñòàíå áóãàðñêè, íèòó å èçãóáè ìíîãó îä ñâî¼àòà


287<br />

çâó÷íîñò. Òóêó íàïðîòèâ, å äîáèåìå óøòå åäåí âîêàë è ñî òîà ìèëîçâó÷íîñòà<br />

íà íàøèîò ¼àçèê å ñå çãîëåìè. Òîà íå çíà÷è ïðèáëèæóâàœå íà<br />

ìàêåäîíñêèîò êîí áóãàðñêèîò ¼àçèê, áèäå¼ è ãî èìààò è Ðóñèòå, è Óêðàèíöèòå,<br />

è Áåëîðóñèòå, a ïîñòîåë äîëãî âî ñòàðèòå ìàêåäîíñêè òåêñòîâè îä<br />

íà¼ñòàðî âðåìå, äóðè è âî ìèíàòèîò âåê, è ê༠Ñðáèòå. Íî äî ìîìåíòîò êîãà<br />

Âóêîâèòå ïðèâðçàíèöè íå ñå äàëå âî ïàíè÷åí ñòðàâ îä äåáåëèît åð. À è<br />

íèå ñìå ñå èñïëàøèëå! Àêî âî îâî¼ „ïðàâîïèñ“ ú å ïîñòàâåí âî âðñêà ñî ð<br />

(âîêàëíîòî ð), áè äîäàëå ñòîòèöè ñèòóàöèè êîãà áåç òî¼ ãëàñ íå ìîæàò äà<br />

ñå èçãîâîðàò áðî¼íè òóðöèçìè îä òîïîò: ñúêëåt, ñúñêà, ñúêúëìà, pàçàðëúê,<br />

pùàëúê, Íà ¼üíî, ñtúðìåö. Íèå íå ìîæåìå äóðè íè íàøàòà êèðèëèöà äà<br />

¼à èçãîâîðèìå áåç ú: áú, âú, ãú, äú, íú, pú, ðú, ñú, tú, çàøòî èíàêó å<br />

áàãàäàìå ñî èçãîâîð êàêî âî ïè¼àëàê: áà, ãà, äà, íà, éà, ðà... èëè å<br />

ãåäåðåìå: ãå, äå, ðå, ìå, èëè åâåíòóàëíî å åìêàìå: åì çà ì, êà çà ê<br />

Ïîä òî÷êà 4. (íåïîòðåáíî çà âàêîâ ïðàâîïèñ) ñå íàâåäåíè åäíîãëàñíèòå<br />

(á, â, ã, ä...) è äâîãëàñíèòå ñîãëàñêè (ö, ÷, äç...), çà äà ñå äî¼äå äî<br />

ò. 5, êàäå ñå íàâåäåíè çâóêîâèòå çàêîíè (åäíàêâà ðåãðåñèâíà êîíñîíàíòñêà<br />

àñèìèëàöè¼à êàêî âî ñîâðåìåíèîò ìàêåäîíñêè ëèòåðàòóðåí ¼àçèê): ðîá <strong>–</strong><br />

ðîpñtâî, æåæîê <strong>–</strong> æåøêî, ñâàt <strong>–</strong> ñâàäáà, âåëèê <strong>–</strong> Âåëèãäåí. óäâî¼óâàœå<br />

íà ñîãëàñêè âî äîïèð: îttóêà, pîttèê èëè ñî íèâíî ñëåâàœå: ðàñîíè,<br />

ðàøèðè.<br />

Ïîä ò. 6. ñå íàâåäóâààò ïðèìåðè ñî âìåòíàòè à è ú: øîâèíèçàì,<br />

ôàøèçàì, Tåàtúð, Àëåêñàíäúð.<br />

Ïîãëàâ¼åòî II å îçàãëàâåíî êàêî Áîëãàðîìàêåäîíñêè éúçèê è tàêàíàðå÷åíèît<br />

Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê is. èìà 2 òî÷êè.<br />

Âî òî÷êà 1. çáîðóâà çà ãëàñîâèòå é ³ ú. È ïîä òî÷êà 2. (äðóãè òî÷êè<br />

íåìà îä 8.-12. ñòðàíèöà, òóêó ñàìî ïîòòî÷êè ñïîðåä àçáó÷íî áðîåœå è òîà<br />

ñàìî: à, á, â) ñå çáîðóâà çà é (è êðàòêî) îä Áîëãàðîìàêåäîíñêèèît éúçèê,<br />

êî¼øòî ãî çàìåíóâà ¼ îä tàêàíàðå÷åíèît Ìàêåäîíñêè êíèæîâåí éúçèê.<br />

Bo ïîòòî÷êà à/ ¼àñíî å èçðàçåíà ïðè÷èíàòà çîøòî ñå ÷èíè òàêà, à òîà å ñàìî<br />

„ïîèíàêâî îáåëåæåâåéíå íà åäåí ñúøò ãëàñ. É å Êëèìåíòîâà áóêâà, à/ å<br />

áóêâà îä Êàðàäæèöàòà“. £àäíè ïðàâîïèñöè, íå çíààò äåêà Âóê ãî ïîçà¼ìèë<br />

¼ îä ëàòèíñêèòå àçáóêè, íå îä ëàòèíèöàòà, áèäå¼ è âî êëàñè÷íèîò ëàòèíñêè<br />

¼àçèê òî¼ ãëàñ è íå ïîñòîè è ñàìî ñî ³ ñå îçíà÷óâààò äâà ãëàñà: ³ è ¼! Îâî¼<br />

ãëàñ å ñòàâåí îä èíàåò÷èñêè ïðè÷èíè, à ÷óäíî, ñêîðî íàñåêàäå, ñïîðåä<br />

ïðèíöèïèòå íà äåíåøíèîò ìàêåäîíñêè ïðàâîïèñ: Ìàêåäîíèéà, éóã,<br />

Ñêîpéå, áîæéè, ÷àé èëè ïðè çàìåíà è ƒ : êóêéà, Ãéàîë.<br />

Bo ïîòòî÷êà á/ ãëàñîò ú âå å ñòàíóâà ôîíåìà (åð ãîëåì) ðàïðîñòðàíåòà<br />

íèç ñèòå Ìàêåäîíèè: è Âàðäàðñêà, è Áåëîìîðñêà, è Ïèðèíñêà, à íå<br />

çíàåìå çîøòî ¼à ïðåñêîêà è çàáîðàâà àëáàíñêà Ìàêåäîíè¼à, êî¼à ïî íàøå,<br />

ñî ìàêåäîíñêî íàñåëåíèå å ïîáðî¼íà îä ïèðèíñêàòà. Âî ïðàâîïèñîò å ðå-<br />

÷åíî äåêà ñàìîãëàñíîòî 'ð å ïîçà¼ìåíî îä ñðïñêîõðâàòñêèîò ¼àçèê è ñå ñìåòà<br />

çà òóƒ åëåìåíò. Çàòîà çàêëó÷óâààò äåêà ñèòå ñàìîãëàñíè ð îçíà÷åíè âî<br />

ìàê. ëèò. ¼àçèê ñî âèñîêà çàïèðêà òðåáà äà ñå çàìåíàò ñî ñîñòàâîò úð: úðæ,


288<br />

úðñêàâèöà, úðtè, èçúðtè. Òóêà èìà íåêàêâî îïðàâäóâàœå, ïîòâðäåíî ñî<br />

ôàêòîò äåêà ïðàâîïèñíèòå êîìèñèè âî 1944, 1945 ãîäèíà âîäåëå áèòêà çà<br />

è ïðîòèâ âîâåäóâàœåòî íà ú âî ìàêåäîíñêîòî ïèñìî. Òî¼ çíàê ñå âîâåäóâà<br />

íàñåêàäå ê༠âîêàëíîòî ð: äúðâî, êúðâ, Ïúðëè÷åâ èëè âî êàðàêòåðèñòè÷íèòå<br />

îõðèäñêè ôîðìè ïðè çàìåíà íà íîñîâêàòà îí: ìúæ, ðúêà, äúá, çúá, êàêî<br />

âòîðè÷åí âîêàë: ètúð, Påtúð, áàêúð.<br />

È ïîâòîðíî íîâî àçáó÷íî îïðåäåëóâàœå âî âðñêà ñî ïðåñìåòóâàœå<br />

ñî ìåêèòå Ê È Ã ( è ƒ) è íèâíàòà çàìåíà ñî êé è ãé. Òàêà ñî êé ñå ïèøóâà:<br />

ëåêéà, êéóìóð, Åãèpêéàíèí, íî íå è ïðåä å è è: êåðêà, êåáàp, êèáðèt,<br />

Øàêèð. Ïîòîà ñå äàäåíè ïðèìåðè êîãà ìåñòî ñå ïèøóâà: té <strong>–</strong> ñâàtéà,<br />

ñâàtéè; <strong>–</strong> \ø íîù íîøéà èëè ø÷ <strong>–</strong> pëåø÷à, ñâåø÷à.<br />

Íà ñòð. 13. ƒ ñòàíóâà „ñîãëàñåí äâîãëàñåí çâóê“ ãé: ãéàîë, ãéîí,<br />

ãéóáðå, íî ïðåä å è \ è ñå ïèøóâà îáè÷íî ã: ãåâðåê, êàëóãåð, ñàãè. Çà îâî¼<br />

çíàê èìààò è ïîäðóãà çàìåíà: æä: âåæäà, ìåæäà, ðîæäà (ðàƒà)...<br />

Àêî ðåàëíî ñå ïîãëåäíàò è ƒ, òèå ñå èñòî òàêà ðàçâèåíè çíàöè íà<br />

öåëàòà ìàêåäîíñêà åòíè÷êà òåðèòîðè¼à, äîêàæàíè äåêà ïîñòî¼àò è íà ¼óã<br />

âî Ñîëóíñêî, êàêî è íà ñåâåð âî Êóìàíîâñêî, âî öåíòàðîò íà Ìàêåäîíè¼à<br />

è äóðè íà èñòîê. He íàïðàçíî Âàòðîñëàâ Îáëàê âî ñâîèòå ñòóäèè çà<br />

ìàêåäîíñêèòå ãîâîðè ãè îäáåëåæà ïîñåáíîñòèòå íà ìåêèòå ìàêåäîíñêè ê<br />

è ã.<br />

Ïîâòîðíî íåêàêâà íå¼àñíà áóêâåíà îçíàêà çà çàìåíà íà š è œ ñî ëé<br />

è íé. Îâèå äâà çíàêà ñå çåìåíè îä „Êàðàäæèöàòà“ (íå çíàì çîøòî òîëêó<br />

ãîëåìà ÷åñò êîí ÊàðàŸè äà ñå ïèøóâà íåãîâàòà àçáóêà ñî ãîëåìî Ê!). Òîà<br />

ñå íàâèñòèíà íåêîè êîíòðîâåðçíè çíàöè çà ìàë áðî¼ çáîðîâè, çà š<br />

òðèåñåòèíà è çà œ <strong>–</strong> äåñåòèíà, êî¼øòî ìîæåëå, êàêî è è ƒ äà ñå îáåëåæóâààò<br />

ñî íàäðåäåíè çíàöè. Åâå êàêî ñå ïðåäëàãà äà ñå áåëåæè š âî ípâðì:<br />

ðóáëéà, èëéà÷, Áèëéàíà, âîëéà, ðîëéà, Èëéî, Êîëéî, áàtàëpîí, ëéóáîâ,<br />

ëéóáîâíèê, âèëéóøêà, áèëéáèëé, tåëé, ñîëé. Ïîòîà ñå íàâåäóâà îìåêíàòîòî<br />

ë ïðåä å è è: ëåá, ëåtî, ëèöå, áåëè.<br />

À çà œ ñå ïðåäëàãà íé: äèíéà, ñâèíéà, Íéåãîø, è òîà êàêî çà<br />

„äâîãëàñåí çâóê âî Áîëãàðîìàêåäîíñêèîò éúçèê“ êî¼øòî å ìíîãó ðåäîê<br />

(ïðàâèëíà êîíñòàòàöè¼à, ç.í.). Ïîòîà ñå íàâåäåíè ïðèíöèïè êàðàêòåðèñòè÷íè<br />

çà îõðèäñêèîò ãîâîð ïðè áàíà, Áàíàð, äóíà èëè ñî àíòèöèïèðàíî<br />

í>: áåðåéíå, éàäåéíå, êîéí.<br />

Ïðàâîïèñöèòå íà ípâðì ïðåäëàãààò çàìåíà „¾ ïðåç ÄÇ è Ÿ ïðåç ÄÆ“:<br />

äçåâãàð, äçèâðè, äæàãîð, äæàì. Âî ñâî¼àòà ïîëèòè÷êî <strong>–</strong> ëèíãâèñòè÷êà<br />

çàñëåïåíîñò ïðàâîïèçŸèèòå ãî íàïàƒààò Ÿ îä „ÊàðàŸèöàtà“, à íå çíààò<br />

äåêà êóòðèîò Âóê ãî ïîçà¼ìèë òî¼ çíàê âî ñðïñêàòà àçáóêà îä ðîìàíñêàòà<br />

êèðèëèöà, êî¼à âî Ðîìàíè¼à áèëà âî óïîòðåáà äî 1918 ãîäèíà è ãî íàïàƒààò<br />

åäèíñòâåíèîò âèñòèíñêè ìàêåäîíñêè íà¼ñòàð çíàê îä âðåìåòî íà ñâåòè<br />

Êèðèë è Ìåòîäè, îä âðåìåòî íà Êëèìåíò Îõðèäñêè è ñèòå ìàêåäîíñêè<br />

òåêñòîâè íèç ìíîãó âåêîâè è ãî ïðåäëàãààò äç\ Êàäå ëè èì å ïî÷èòòà êîí<br />

ìèíàòîòî íà íèâíèòå áàáè è äåäîâöè.


289<br />

4.<br />

À îä äðóãà ñòðàíà òåøêî èì íà íàøèòå ëåêñèêîãðàôè, íà íàøèòå<br />

ðå÷íèêîòâîðöè è íà öåëàòà ìàêåäîíñêà ëåêñèêîãðàôè¼à è ïðàâîïèñöè,<br />

êîèøòî å ìîðààò ñ# äà ïðîìåíàò, àêî òðåáà, íå ä༠Áîæå, äà ãè óïîòðåáàò<br />

îâèå íåïðàâîïèñíî ïðàâîïèñíè ïðàâèëà. Åäíî âðåìå, âî åäåí òåêñò<br />

ìåøàœåòî íà áóãàðñêà íàóêà çà ¼àçèêîò âî ìàêåäîíñêàòà ¼àçè÷íà ñòâàðíîñò<br />

¼à íàðåêîâ pîëètîëèíãâèñtèêà. Äàëè âàêâîòî ïðàâîïèñàíèå íå áè ìîæåëå<br />

äà ãî èìåíóâàìå êàêî pîëètè÷êà îðtîãðàôè¼à?<br />

5.<br />

Äîïèøàíî (ð.¾.): Öåëèîâ ìàòåðè¼àë íà ípâðì å èíñïèðèðàí îä<br />

äóõîâíèîò ñòðèêî íà àíòèìàêåäîíñòâîòî: àâñòðèñêèîò êâàçèñëàâèñò îä<br />

Ñàëçáóðã Îòî Êðîíøòà¼íåð, ÷èèøòî ïîãëåäè ñå ñëè÷íè íà îâèå îä<br />

Ïàóíêîâñêè, ñàìî íàïèøàíè, íà „àêàäåìñêî“ íèâî, ñå ïîïåðôèäíî<br />

„íàó÷íè“, åêñïëîçèâíî íåòîëåðàíòíè è ïîëèòè÷êî íåñìàñíè.


SODR@INA<br />

PROBLEMI PRI PREVEDUVAWETO NA MAKEDONSKI<br />

OD DRUGITE SLOVENSKI I NESLOVENSKI JAZICI I OBRATNO<br />

Margarita Velevska<br />

PREVODNI EKVIVALENTI NA NEKOI KONSTRUKCII<br />

SO NELI^NI GLAGOLSKI ORMI OD RANCUSKI JAZIK<br />

NA MAKEDONSKI ................................................................................................................ 7<br />

Gizela Havranek<br />

MAKEDONSKI I GERMANSKI ‡ VO ORIGINAL<br />

I VO PREVOD, NEKOLKU EGZEMPLARNI SLU^AI<br />

OKOLU GRAMATI^KITE OBELE@JA ....................................................................... 13<br />

Emilija Bojkovska<br />

PRIDAVSKIOT ATRIBUT VO PI[UVANITE MAKEDONSKI<br />

TEKSTOVI I VO NIVNITE GERMANSKI PREVODI ......................................... 25<br />

Silvana Simoska<br />

OKAZIONALIZMITE I NIVNIOT OTSLIK VO ORIGINALITE I<br />

PREVODITE OD MAKEDONSKO-GERMANSKATA PROVENIENCIJA ....... 35<br />

£óìè ÍàêàŸèìà<br />

ÊÀÊÎ £À ÏÐÅÍÅÑÓÂÀÌÅ ÄÓØÀÒA ÍÀ ÍÀÐÎÄOÒ? ....................................... 49<br />

Ëèäè¼à Àðèçàíêîâñêà<br />

ÏÐÎÁËÅÌÈ ÏÐÈ ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ<br />

ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ÑËÎÂÅÍÅ×ÊÈ £ÀÇÈÊ .................................................. 57<br />

Äàãìàð Äîðîâñêa<br />

ÇÀ ÏÐÅÂÎÄÈÒÅ ÎÄ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈ ÍÀ ×ÅØÊÈ ............................................. 69<br />

Íàtàëèjà Áîðîíèêîâà, Åêàtåðèíà Ëóíåãîâà<br />

ÏÐÅÂÅÄÓÂÀŒÅÒÎ ÍÀ ÑÎÏÑÒÂÅÍÈÒÅ<br />

ÈÌÈŒÀ ÂÎ ÓÌÅÒÍÈ×ÊÈÎÒ ÒÅÊÑÒ ................................................................. 75<br />

Åëåíà Ñtåpàíåíêî<br />

ËÈ×ÍÈÒÅ ÈÌÈŒÀ ÂÎ ÎÐÈÃÈÍÀËÎÒ È ÂÎ ÏÐÅÂÎÄÎÒ .............................. 89


292<br />

Îëãà Ïàœêèíà<br />

ÍÅÊÎÈ ÏÐÀÊÒÈ×ÍÈ ÀÑÏÅÊÒÈ ÎÄ ÏÐÅÂÎÄÎÒ<br />

ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÀÒÀ ÏÎÅÇÈJÀ ÍÀ ÐÓÑÊÈ JÀÇÈÊ ........................................ 95<br />

Ìèëåíà Pøèêðèëîâà<br />

ÏÐÎÁËÅÌÈ ÍÀ ÏÐÅÂÎÄÎÒ ÌÅ Ó ×ÅØÊÈÎÒ<br />

È ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ JÀÇÈÊ ................................................................................. 103<br />

Agim Poqoska<br />

PROBLEMI NA PREVODOT ME\U<br />

ALBANSKIOT I MAKEDONSKIOT JAZIK .......................................................... 109<br />

Ranka Gr~eva<br />

PODATLIVOSTA NA BIHNEROVIOT KNI@EVEN DISKURS<br />

ZA PREVODNA REALIZACIJA NA MAKEDONSKI JAZIK .......................... 117<br />

Bone Veli~kovski<br />

PREVEDUVAWETO NA POSLOVICITE I POGOVORKITE<br />

OD STRANSKI NA MAKEDONSKI JAZIK ............................................................ 125<br />

Simon Sazdov<br />

PRENESUVAWE NA TU\ITE IMIWA<br />

PRI PREVOD NA MAKEDONSKI JAZIK ................................................................ 137<br />

JAZI^NITE RE^NICI NA MAKEDONSKIOT JAZIK<br />

Trajko Stamatoski<br />

KON 40-GODI[NINATA OD IZLEGUVAWETO<br />

NA TRITOMNIOT RE^NIK NA MAKEDONSKIOT JAZIK ............................ 145<br />

Zoze Murgovski<br />

OSNOVNI PRINCIPI PRI DEINIRAWE<br />

VO EDNOJAZI^NI RE^NICI .................................................................................... 153<br />

Íèíà Äèìètðîâà-Øìèãåð, Ðîëàíä Øìèãåð<br />

ÈÇÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ ÄÂΣÀÇÈ×ÍÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ ....................................................... 163<br />

Stanislava ‡ Sta{a Tofoska<br />

ZA VRSKATA ME\U ZNA^EWATA NA GLAGOLOT I SEMANTI^KATA<br />

KARAKTERIZACIJA NA OBJEKTOT NA DEJSTVOTO ..................................... 171<br />

Slavica Veleva<br />

MAKEDONSKATA LEKSIKOGRAIJA<br />

PRED NOVITE PREDIZVICI ..................................................................................... 183<br />

Zdenka Ribarova<br />

PRINCIPI NA PALEOSLOVENISTI^KA LEKSIKOGRAIJA<br />

I RE^NIKOT NA CRKOVNOSLOVENSKIOT JAZIK<br />

OD MAKEDONSKA REDAKCIJA ................................................................................. 189


293<br />

Liljana Makarijoska<br />

LEKSI^KIOT SISTEM NA CRKOVNOSLOVENSKIOT JAZIK<br />

VO RE^NIKOT NA CRKOVNOSLOVENSKIOT<br />

JAZIK OD MAKEDONSKA REDAKCIJA .................................................................. 195<br />

Àëåêñàíäðà óðêîâà<br />

ËÅÊÑÈÊÎÃÐÀÔÑÊÀ ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ ÍÀ ÑÂÐÇÓÂÀ×ÊÈÒÅ ÑÐÅÄÑÒÂÀ<br />

ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÒÅ ÖÐÊÎÂÍÎÑËÎÂÅÍÑÊÈ ÐÀÊÎÏÈÑÈ ........................ 203<br />

Âàëåðè¼ Ñîôðîíèåâñêè<br />

È ÓØÒÅ ÌÀËÊÓ ÇÀ ÄÅËÅŒÅÒÎ ÍÀ ÇÁÎÐÎÒ<br />

ÍÀ ÊÐÀ£ÎÒ ÎÄ ÐÅÄÎÒ .......................................................................................... 213<br />

Vlo|imje` Pjanka<br />

LEKSIKATA OD OBLASTA NA PRIRODATA I SELSKATA<br />

KULTURA SODR@ANA VO MAKEDONSKO-POLSKIOT<br />

I POLSKO-MAKEDONSKIOT RE^NIK .................................................................. 233<br />

Çoja Øàíîâà<br />

ÇÀ ËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ È ÅÊÑÒÐÀËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÀÒÀ<br />

ÈÍÔÎÐÌÀÖÈJÀ ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÎ-ÐÓÑÊÈÎÒ ÐÅ×ÍÈÊ ............................ 243<br />

Lilianna Miodoñska<br />

W KRÊGU UWAG DOTYCZ¥CYCH<br />

„MA£EGO POLSKO <strong>–</strong> MACEDOÑSKIEGO S£OWNIKA” ................................. 249<br />

Marija Korobar-Bel~eva<br />

EDEN POINAKOV RE^NIK NA LI^NI IMIWA .............................................. 255<br />

Ñèìîíà Ãðóåâñêà-ÌàŸîñêà<br />

ÇÀ ÈÇÐÀÁÎÒÊÀÒÀ ÍÀ ÐÅ×ÍÈÊ ÍÀ ÑÈÍÎÍÈÌÈ<br />

ÂÎ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈÎÒ £ÀÇÈÊ ............................................................................. 261<br />

Æàðêî Áîøœàêîâè<br />

ÊÀÊÂÈ ÐÅ×ÍÈÖÈ ÍÈ ÑÅ ÏÎÒÐÅÁÍÈ ÇÀ ÈÇÓ×ÓÂÀŒÅ<br />

ÍÀ ÌÀÊÅÄÎÍÑÊÈOT £ÀÇÈÊ ÂÎ ÑÐÁÈ£À? ..................................................... 271<br />

Ëèëè¼àíà Ìèîäîíñêà, Äðàãè Ñtåôàíè¼à<br />

ËÅÊÑÈÊÀÒÀ ÂÎ ÅÄÅÍ HOB ÏÐÀÂÎÏÈÑ BO PM .................................................. 283


XXXIII NAU^NA KONERENCIJA<br />

íà XXXIX ìåƒóíàðîäåí ñåìèíàð çà ìàêåäîíñêè ¼àçèê,<br />

ëèòåðàòóðà è êóëòóðà<br />

Glaven i odgovoren urednik:<br />

Åìèëè¼à Öðâåíêîâñêà<br />

Koordinatori:<br />

Êàòåðèíà Âåë¼àíîâñêà<br />

Êðèñòèíà Íèêîëîâñêà<br />

Jazi~na redakcija:<br />

Simon Sazdov<br />

Korektura:<br />

Simon Sazdov<br />

Kompjuterska obrabotka:<br />

Vladimir Todorov<br />

Predna korica:<br />

^etvoroevangelie na manastirot Slep~e, XVI vek<br />

Zadna korica:<br />

Inicijal M od Radomiroviot psaltir, XIII vek<br />

Pe~ati:<br />

„Boro Grafika“ ‡ Skopje<br />

Tira`:<br />

200


CIP <strong>–</strong> Katalogizacija vo publikacija<br />

Nacionalna i univerzitetska biblioteka „Sv. Kliment Ohridski“, Skopje<br />

821.163.3.09 : 811’255 (062)<br />

821 : 811.163.3’255 (062)<br />

811.163.3’255 : 821 (062)<br />

811’255 : 821.163.3 (062)<br />

ME\UNARODEN seminar za makedonski jazik, literatura i kultura (39 ; 2006 ; Ohrid)<br />

XXXIII nau~na konferencija na XXXIX me|unaroden seminar za makedonski jazik,<br />

literatura i kultura (Ohrid, 28.VIII-29.VIII 2006 g.). Lingvistika / [glaven i odgovoren urednik<br />

Emilija Crvenkovska]. - Skopje : Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“, Me|unaroden seminar za<br />

makedonski jazik, literatura i kultura, 2007. - 296 str. : ilustr. ; 24 cm<br />

fusnoti kon tekstot<br />

ISBN 978-9989-43-246-0<br />

1. Crvenkovska, Emilija<br />

a) Makedonska kni`evnost - Prevodi - Sobiri<br />

b) Svetska kni`evnost - Prevodi na makedonski jazik - Sobiri<br />

COBISS.MK-ID 69806602

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!