25.01.2015 Views

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

Download (488Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tallinna Ülikool<br />

Filoloogiateaduskond<br />

Suulise ja kirjaliku tõlke õppetool<br />

Aleksander Kozlov<br />

TÕLKE-EETIKA NORMIDE VÕRDLUS<br />

TÕLKIJAÜHINGUTE<br />

EETIKAKOODEKSITE NÄITEL<br />

Magistritöö<br />

Juhendaja: lekt. Andres Valdre<br />

Tallinn 2007<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com


SUMMARY<br />

Norms of translation ethics is so far not well-known or studied issue. Many translators<br />

have no idea what are those norms and certainly there are also translators who do not<br />

know that those norms even exist. Therefore I have decided to study and analyse<br />

translation ethics norms and to draw adequate conclusions. Translation ethics norms<br />

are contained foremost in codes of ethics, which can have also other names, e.g. code<br />

of honour, translator's charter. Unlike translation standards, codes of ethics have<br />

general character; translator must follow them irrespectively of agreements with a<br />

client or character of particular assignment. Codes of ethics regulate rather all activity<br />

of the translator than only his job.<br />

This thesis describes situation in translation ethics field and codes of ethics in<br />

translation. Thesis is written in Estonian, contains 89 pages, has 4 graphs, 2 tables and<br />

is based on 43 sources shown in bibliography.<br />

The purpose of this thesis is to research and compare codes of ethics in translation of<br />

27 European countries and international translator's associations. The research<br />

comprises exclusively ethical norms of written translation.<br />

The aim of the research is to determine ethical norms existing in codes of ethics,<br />

analyse them, and to make a basis for teaching translation ethics to current and future<br />

translators. Another aim is to make suggestions for improving situation in translation<br />

ethics field at international level and in Estonia and to compose a list of recommended<br />

norms for the new codes of ethics in translation or amendment of existing codes.<br />

Thesis gives an overview of the most important views of main translation ethics<br />

theorists, Lawrence Venuti and Anthony Pym. In addition it covers views of Kaisa<br />

Koskinen who has studied recent developments in translation ethics and compared<br />

approaches of Venuti and Pym. Those theoretical viewpoints are used for<br />

confirmation of the importance of ethical norms and for solving some conflicts<br />

between ethical norms in different codes.<br />

The analysis of the codes of ethics is based on two documents of International<br />

Federation of Translators: The Translator's Charter and The Nairobi Recommendation<br />

that are the basis documents for translation ethics norms. The aim of the analysis is to<br />

determine differences and common points and shortcomings of the codes. A part of<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

2


the analysis is statistical comparison of codes of ethics with basis documents and each<br />

other.<br />

Statistical comparison showed that basis documents where not considered significant<br />

on drawing up codes of ethics and that disparity between codes of ethics is very high.<br />

A result of this thesis is a list of recommended norms that is composed basing on<br />

analysis of ethical norms in codes and on ethical norms incidence percentage. This list<br />

should be used together with analysis of ethical norms. Other determined norms,<br />

which can also be useful in composing codes of ethics, are presented in annex.<br />

Other results are suggestions at international level and in Estonia. Most important<br />

result of this thesis is a conclusion that possibly many translator's associations should<br />

develop in cooperation a single code of ethics. Specific norms could be provided<br />

when needed by every association in addition to single code. This conclusion is based<br />

on results of analysis of codes, which showed a great discrepancy of codes and lack of<br />

cooperation in this field. This conclusion is innovative and should contribute to the<br />

evolution of translation ethics field.<br />

There is no translator's code of ethics in Estonia and there are two translator's<br />

associations without codes. Suggestion is to compose a single code of ethics in<br />

collaboration of those associations. By composing a single code it is suggested to use<br />

in both cases a list of recommended norms and an analysis of ethical norms.<br />

Keywords: translation, ethics, basis documents, norms, code of ethics, translator's<br />

associations.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

3


SISUKORD<br />

SUMMARY..............................................................................................................2<br />

SISSEJUHATUS......................................................................................................5<br />

1 TÕLKE-EETIKA TEOREETIKUTE SEISUKOHAD.......................................7<br />

1.1 Lawrence Venuti..............................................................................................7<br />

1.2 Anthony Pym.................................................................................................12<br />

1.3 Kaisa Koskinen..............................................................................................14<br />

2 EETIKAKOODEKSID.......................................................................................18<br />

2.1 Nairobi soovitus ja tõlkijate harta ...................................................................20<br />

2.1.1 Tõlkijate harta..........................................................................................20<br />

2.1.2 Nairobi soovitus.......................................................................................29<br />

2.1.3 Tõlkijate harta ja Nairobi soovitusest tuletatud eetikanormide loetelu......34<br />

2.2 ADÜ Nordi eetikakoodeks..............................................................................35<br />

2.3 AITC kaks eetikakoodeksit.............................................................................40<br />

2.4 AITI eetikakoodeks........................................................................................43<br />

2.5 ANITI eetikakoodeks......................................................................................47<br />

2.6 ASETRAD-i eetikakoodeks............................................................................50<br />

2.7 ASTTI eetikakoodeks.....................................................................................51<br />

2.8 ATC eetikakoodeks........................................................................................55<br />

2.9 Teiste koodeksite normide analüüs.................................................................57<br />

2.10 Mõned tähelepanekud koodeksite kohta........................................................64<br />

3 ANALÜÜSI TULEMUSED................................................................................67<br />

3.1 Koodeksite võrdlus üldloeteluga.....................................................................67<br />

3.2 Koodeksite omavaheline võrdlus nendes esinenud normide põhjal..................69<br />

3.3 Soovituslike normide loetelu ..........................................................................70<br />

3.4 Soovitused tõlke-eetika valdkonnas olukorra parandamiseks..........................76<br />

3.4.1 Soovitus olukorra parandamiseks rahvusvahelisel tasandil.......................76<br />

3.4.2 Soovitused olukorra parandamiseks Eestis...............................................77<br />

KOKKUVÕTE.......................................................................................................78<br />

KASUTATUD KIRJANDUS.................................................................................80<br />

LISAD.....................................................................................................................83<br />

Lisa 1. Tõlkijaühingud......................................................................................83<br />

Lisa 2. Eetikanormide tabel……………………………………………CD-ROMil<br />

Lisa 3. Teiste koodeksite puudused...................................................................85<br />

Lisa 4. Koodeksite võrdlus üldloeteluga………………………………CD-ROMil<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

4


SISSEJUHATUS<br />

Tõlke-eetika normid on seni väheuuritud ja vähetuntud teema. Paljud tõlkijad ei<br />

kujuta endale ette, millised on tõlke-eetika normid ja on kindlasti ka neid, kes ei tea<br />

isegi nende olemasolust, seepärast olen otsustanud uurida tõlke-eetika norme, nende<br />

olemust, erinevusi, ühiseid jooni ja teha vastavad järeldused. Tõlke-eetika normid on<br />

eelkõige eetikakoodeksid, millel võib olla ka muu nimetus, nt aukoodeks, tõlkijate<br />

harta, kutse- ja eetikakord, kuid vastavalt nende sisule võib neid kõiki liigitada<br />

eetikakoodeksiteks. Ka tõlkestandardid sisaldavad tõlke-eetika norme. Tuleb<br />

rõhutada, et kuigi eetikakoodeksitel on sarnasusi tõlkestandarditega, on need ikkagi<br />

täiesti erinevad normid. Suurim erinevus seisneb selles, et tõlkestandardid on<br />

põhimõtteliselt kokkuleppelised ja reguleerivad üksikasjalikult tõlkija tööd.<br />

Eetikakoodeksid aga on üldise iseloomuga, tõlkija peab nendest kinni pidama alati,<br />

sõltumata konkreetse töö iseloomust ja kokkulepetest kliendiga või tööandjaga ning<br />

eetikakoodeksid reguleerivad pigem tõlkija kogu tegevust kui ainult tööd.<br />

Eetikakoodeksid võivad sisaldada ka tõlkestandardeid, sellisel juhul on standardid<br />

üldise iseloomuga ja rakendatavad alati ja iga töö suhtes, sõltumata kokkulepetest<br />

kliendiga või tööandjaga. Käesolevas töös tõlkestandardeid ei käsitleta.<br />

Käesoleva töö eesmärk on uurida ja võrrelda Euroopa riikide tõlkijaühingute ja<br />

rahvusvaheliste tõlkijaühingute eetikakoodekseid. Töö eesmärgiks ei ole uurida<br />

kõikide mainitud tõlkijaühingute koodekseid, autor on eetikakoodeksite valikul<br />

lähtunud nende kättesaadavusest. Töös on esitatud 27 tõlkijaühingu eetikakoodeksid.<br />

Töö eesmärk on uurida tõlkijate eetikakoodekseid, kuid osa koodeksitest on koostatud<br />

ja kehtivad nii tõlkijate kui ka tõlkide suhtes, seepärast on käesolevas töös osaliselt<br />

käsitletud ka tõlkide eetikakoodekseid. Töö eesmärgiks on lisaks eelmainitule ka<br />

ettepanekute tegemine tõlke-eetika olukorra parandamiseks rahvusvahelisel tasandil ja<br />

Eestis ning käesoleva uuringu võimalik rakendamine õppetöös selleks, et juhtida<br />

tulevaste ja praeguste tõlkijate tähelepanu tõlke-eetika olemasolule ja tähtsusele.<br />

Esimeses peatükis käsitletakse tõlketeoreetikute seisukohti tõlke-eetika suhtes. Selles<br />

valdkonnas ei ole palju töid, ei ole väljakujunenud tõlke-eetika teooriat. Autor on<br />

püüdnud esitada tähtsamad seisukohad. Tõlke-eetika teoreetikute seisukohti võetakse<br />

abiks tõlke-eetika normide analüüsil ning normide olulisuse kindlaksmääramisel.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

5


Teises peatükis uuritakse ja võrreldakse 29 eetikakoodeksit (mõnel tõlkijaühingul on<br />

rohkem kui üks koodeks). Kõigepealt tutvustatakse ja analüüsitakse tõlke-eetika<br />

normide alusdokumente ja nendes esinevate eetikanormide põhjal koostatakse<br />

eetikakoodeksite analüüsi alus. Koodeksite uuringu eesmärk on teha kindlaks kõikides<br />

koodeksites esinevad normid, normide ulatus ja erinevused. Tähtis osa on<br />

eetikakoodeksite üksikasjalik analüüs, mis peab näitama eetikakoodeksite olemuse,<br />

nende koostajate lähenemist tõlke-eetikale ning koodeksite erinevust. Kuna<br />

alusmaterjal koosneb väga erinevate ülesannetega tõlkijaühingute eetikakoodeksitest,<br />

võetakse seda uurimisel arvesse.<br />

Kolmandas peatükis esitatakse koodeksite võrdlemise tulemused ja tehakse käesoleva<br />

töö järeldused. Koodekseid võrreldakse teises peatükis tutvustatud tõlke-eetika<br />

normide alusdokumentides esinenud normidega ning omavahel. Võrdluse tulemusena<br />

tehakse kindlaks eetikanormide esinemissagedus ja koodeksite ühtluse tase.<br />

Koostatakse soovituslike normide loetelu, mis sisaldab 29 koodeksis sageli esinevad<br />

normid. Soovituslike normide loetelu koostamisel arvestatakse koodeksite ja analüüsi<br />

tulemusi – loetelus esitatakse normid, mis on autori seisukohalt eetikakoodeksi jaoks<br />

olulised. Lisaks sellele antakse soovitused tõlke-eetika valdkonnas olukorra<br />

parandamiseks rahvusvahelisel tasandil ja Eestis. Soovituste aluseks võetakse<br />

käesolevas töös tehtud uuringu tulemusi, tutvustatakse ka tõlke-eetika olukorda Eestis.<br />

Soovin tänada oma juhendajat Andres Valdret, kelle asjatundlikest ja põhjalikest<br />

soovitustest oli palju abi. Samuti tänan oma kursusekaaslasi, kes aitasid aru saada<br />

mõnede võõrkeelsete koodeksite normidest ning Arvi Tavasti kasulike selgituste eest.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

6


1 TÕLKE-EETIKA TEOREETIKUTE SEISUKOHAD<br />

Käesolevas peatükis tutvustatakse tõlke-eetika teoreetikute seisukohti. Teoreetikuid<br />

on tõlke-eetika valdkonnas vähe, käesolevas töös vaadeldakse kolme teoreetiku<br />

seisukohti. Kaks nendest on Lawrence Venuti ja Anthony Pym, tõlke-eetika<br />

tähtsamad teoreetikud, kolmas (Kaisa Koskinen) on analüüsinud tõlke-eetika<br />

uusimaid suundumusi.<br />

1.1 Lawrence Venuti<br />

Lawrence Venuti on oma töödes käsitlenud autoriõigust, autorsust, tõlkimise viise ja<br />

tõlkijate õigusi. Venuti lähtub eelkõige kirjandustõlke tüübist ja tõlkimisest teistest<br />

keeltest inglise keelde, kuid suurem osa seisukohtadest on rakendatavad ja olulised ka<br />

muude tõlketüüpide suhtes. Üks tähtsamaid probleeme, mida Venuti käsitleb ja<br />

millele ta püüab anda lahendusi, on tõlkijate staatuse tõstmine, tõlkija kui elukutse<br />

tähtsuse kehtestamine ühiskonnas. Venuti vastab tõlkijate jaoks ülitähtsale<br />

küsimusele, mis määrab tõlkija elukutse rolli: kas tõlkija on teenindaja või tõlketeksti<br />

autor Need küsimused puudutavad otseselt ka kutse-eetikat, seetõttu on nende<br />

käsitlemine oluline.<br />

Praegune olukord autoriõiguse valdkonnas (Venuti käsitleb Ameerika Ühendriikide<br />

õigusruumi) on Venuti (1995b: 2) arvates tõlkijate suhtes ebaõiglane – tõlkijad saavad<br />

ühekordse honorari ilma protsentideta autoritasust või autoriõigusega seotud õiguste<br />

(subsidiary rights) müügist; autoriõigus soodustab sellist ebaõiglast majanduslikku<br />

olukorda, selle tulemusena väheneb tõlkijate stiimul investeerida tõlkeprojektidesse ja<br />

tegeleda nendega, olemasolev autoriõigus tagab seda, et tõlkeprojekte viivad läbi<br />

kirjastajad, mitte aga tõlkijad. Võib öelda, et olukord on ebaõiglane nii majanduslikult<br />

kui ka tõlkija staatust silmas pidades. Sellest järeldub, et põhiline probleem seisneb<br />

autoriõiguse praeguses olukorras, kus kõige tähtsamaks peetakse autorit. Venuti<br />

väidab, et see olukord on tegelikult vastuolus autoriõiguse põhireegliga, sest<br />

originaalist tuletatud töid käsitledes sattub autoriõigus vastuollu oma põhiprintsiibiga:<br />

autoriõigus seisneb originaalses väljenduses, kuid õiguslik kaitse on ainult vormil,<br />

mitte aga sisul (Ibid.: 4).<br />

Kuidas on püütud lahendada seda vastuolu, kas tõlge ei ole originaalist tuletatud töö<br />

Tõlget ei käsitleta kui iseseisvat teksti, millega asetatakse originaali suhtes võõra<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

7


kultuuri teksti lingvistilisi ja kirjanduslikke, sihtkultuurile omaseid erinevusi,<br />

eesmärgiga teha tekst (tõlge) võõrkultuuris arusaadavaks, kuid mida originaali autor ei<br />

näinud ette ega asetanud oma teksti (Ibid.: 5). Anglo-ameerika autoriõiguses<br />

määratletakse tõlget kui originaalteksti osa, mis faktiliselt kuulub originaali juurde,<br />

kuid ei pöörata tähelepanu asjaolule, et tõlke tegemiseks tuleb luua tekst, mis on<br />

sihtkultuuris vastuvõetav. Oluline on siinjuures loomise protsess, mis on sarnane<br />

sellega, mida teeb originaalteksti autor.<br />

Selline autoriõigus, mis ei tunnusta tõlget ja tõlkijat ning mille peamiseks ülesandeks<br />

on osutunud majanduskasu toetamine, on soodustanud autorite ja kirjastajate<br />

ülemvõimu tõlkeprotsessides. Üks selle tagajärgedest on maailma kultuuriline<br />

globaliseerumine, seda näitab eriti USA ja Suurbritannia kultuuride hegemoonia.<br />

Kirjastajate kohta väidab Venuti järgmist:<br />

• kirjastajad juhivad kultuuri arenguid üle maailma, kuid nende eesmärk on<br />

eelkõige kasumi teenimine, oma investeeringutelt maksimaalse kasumi<br />

teenimisel on tõenäolisem, et kirjastajad avaldavad kodumaiseid töid, mida<br />

saab lihtsamini avaldada ka võõrriikides, seetõttu sellised raamatud ei ole<br />

kultuurispetsiifilised, mis võiks raskendada nende tõlkimist (Venuti 1995b: 2);<br />

• tõlkimise õiguse ostnud kirjastajad keskenduvad tõenäoliselt nendele<br />

välisriikide autorite teostele, mida saab hõlpsasti kohandada kodumaiste<br />

kultuuri väärtushinnangutega, suunates neid olemasolevatele turgudele, selmet<br />

luua uusi turge, kuna see võib tuua kahjumit (Ibid.: 3).<br />

Praeguse seisuga pidurdab autoriõigus tõlketeenuste arengut. Venuti seisukohalt<br />

vähendab autoriõigus loovust tõlkimisel, uute tõlkeprojektide ja meetodite leiutamist<br />

ning isegi loovust kirjanduses, sest viimast soodustavad ka välisriikide autorite teoste<br />

kättesaadavus ja leidlikud tõlked (Ibid.: 3).<br />

Loomulikult ei saa tõlkija seisukohalt leppida sellise autoriõiguse olukorraga.<br />

Lawrence Venuti (Ibid.: 16) arvates ei suudetud autoriõigusega tunnustada tõlke<br />

mitmekesisust, sest autoriõiguses domineerib autorsuse individualistlik kontseptsioon.<br />

Venuti (Ibid.: 19) märgib ka seda, et autoriõigus oli tegelikult koostatud teoste<br />

kaitsmiseks ja edendamiseks kultuuri ja hariduse valdkonnas; praegu aga edendab<br />

autoriõigus pigem meelelahutuslikke teoseid. Sellest võib teha tõlkija seisukohalt<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

8


loogilise järelduse: autoriõigust tuleb muuta, sest see piirab tõlkija õigusi oma töö<br />

suhtes.<br />

Venuti käsitleb üksikasjalikult tõlkija õigusi, tõlke-eetikat, tõlget kui niisugust ja<br />

tõlkija staatuse probleeme raamatus The Translator’s Invisibility: A History of<br />

Translation (Venuti 1995a). Seda raamatut võib nimetada läbimurdeliseks tõlkija<br />

staatuse tõstmisel. Venuti esitab selles oma nägemuse tõlkimise kohta ja astub vastu<br />

praegusel ajal üldlevinud tõlkimise tavale, kus peetakse vajalikuks tõlkija nähtamatust<br />

(invisibility) ja originaali läbipaistvust (transparency). Venuti lähtub ka selles töös<br />

kirjandustõlkest (täpsemalt ilukirjanduslikust tõlkest inglise keelde), sellest tulenevalt<br />

ei saa kõiki tema seisukohti pidada kehtivateks muude tõlketüüpide suhtes, kuid<br />

suures osas on nad üldrakendatavad: kirjandustõlget rõhutatakse seetõttu, et see on<br />

pika aja jooksul määranud kindlaks tarbetõlkes rakendatava standardi (tõlke ladusus)<br />

ning kirjandustõlge oli traditsiooniliselt tõlkeliik, kus kerkisid esile uudsed teooriad ja<br />

praktikad (Venuti 1995a: 41). Venuti püüab tõsta tõlkija staatust läbi vastuseisu<br />

üldlevinud tavale tõlkida ladusalt (fluent translation). Venuti (Ibid.: 5) kahtleb<br />

nähtamatuse ja läbipaistvuse võimalikkuses: ladusas tõlke režiimis töötades püüab<br />

tõlkija teha enda tööd (tõlget) n-ö nähtamatuks, tekitades sellega läbipaistvuse petliku<br />

efekti, samal ajal varjates efekti petlikkust, sest tõlgitud tekst tundub lugeja jaoks<br />

loomuliku, mitte tõlgitud tekstina.<br />

Esmapilgul võib tunduda, et tõlke ladusus ja tõlkija nähtamatus selles on ju väga hea.<br />

Tõlketekst on nii hea, et lugeja ei saa aru, et tegemist on tõlkega. Venuti (Ibid.: 21)<br />

seisukohalt teeseldakse ladusa tõlkimisega, tekitades läbipaistvuse petlikkuse, tõelist<br />

semantilist ekvivalentsust originaalile, kuid tegelikult sisestatakse sellega võõrteksti<br />

ingliskeelse kultuuri väärtuste suhtes erapooliku tõlgenduse ning see vähendab, kui<br />

mitte välistab erinevusi, mida tõlge peab edasi andma. Tõlkestrateegia, mis püüab<br />

vältida võõrsõnu ja võõrkultuuri iseärasusi, võib mõjutada tõlke adekvaatsust.<br />

Loomulikult ei saa öelda, et ladususest tuleks täielikult loobuda, kuid seda ei saa<br />

kasutada ka ülemäära, Venuti püüab võidelda selle tõlkestrateegia domineerivusega.<br />

Ladus tõlge on ohtlik, sest selle nähtamatus lubab jätta tutvustamata muu kultuuri<br />

väärtusi. Venuti (Ibid.: 15) arvates sisestatakse ladusates tõlgetes võõrteksti<br />

nähtamatult ingliskeelse kultuuri väärtusi ning sellised tõlked annavad lugejatele<br />

nartsissistlikku kogemuse – võõrkultuuris oma kultuuri äratundmise. See probleem on<br />

omane eelkõige Ameerika kultuurile, selle tagajärg on USA suhtumine teistesse<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

9


iikidesse ja kultuuridesse, kuigi ei saa öelda, et see probleem on suhtumise ainus<br />

põhjustaja. Mainitud probleem tõestab ka tõlke ja tõlkijate tähtsust. Tõlkijatest ja<br />

tõlkimisviisidest oleneb maailmas väga palju, just seepärast on ka tõlke-eetika väga<br />

oluline.<br />

Venuti puudutab veelkord autoriõiguse probleemi: vastavalt autoriõigusele on tõlkija<br />

autor ja samas ei ole (Ibid.: 9). Autoriõiguse probleem, nimelt väike või puudulik<br />

autoritasu, mõjutab otseselt tõlkijate majanduslikku olukorda. Venuti väidab, et kuna<br />

olemasolev majanduslik olukord sunnib vabakutselisi tõlkijaid tõlkima aastas mitu<br />

raamatut, piirab see paratamatult kirjandusliku leidlikkust ja kriitilist suhtumist<br />

projektisse, seades samas tõlkijad, sageli vastu nende tahtmist, üksteise vastu<br />

konkurentsi projektide ja tõlketasude üle (Venuti 1995a: 11). Siit järeldub, et<br />

autoriõiguse olukord mõjutab kutse-eetikat – nii tõlkekvaliteedi kui ka kollegiaalsuse<br />

suhtes. Õnneks on autoriõiguse olukord hakanud alates 1980. aastatest paranema,<br />

kuigi mitte oluliselt, Venuti toob ka selle näited (Venuti 1995: 11-12).<br />

Seoses autoriõigusega võib tekkida küsimus – kuidas see puudutab üldist<br />

tõlketegevust ja tõlke-eetikat Autoriõigus puudutab enamjaolt kirjandustõlget, kuidas<br />

selle probleemid võiksid mõjutada tarbetõlget Käesoleva töö autori seisukohalt on<br />

autoriõiguse probleemid olulised ka muude tõlketüüpide suhtes.<br />

Siinjuures võiks tuua näite, kus autoriõiguse kehtestamine oleks käesoleva töö autori<br />

seisukohalt vajalik. Näide puudutab Euroopa Liidu õigusaktide tõlget. Eestil on seoses<br />

liitumisega ELiga kohustus tõlkida väga suures mahus ELi õigusakte, kuna nad<br />

peavad olema ELi kõigis ametlikes keeltes. Hetkel on olemas väga suur maht tõlgitud<br />

õigusakte. Õigusakte muudetakse ja täiendatakse pidevalt ning kuna ELi<br />

õigusaktidega reguleeritakse väga palju erinevaid ja ka sarnaseid valdkondi, tuleb ette<br />

olukordi, kui uues aktis kasutatakse varasema akti standardlaused, sätted ja isegi akti<br />

osi. ELi õigusaktide tõlkijad on sattunud olukorda, kus tõlgitav õigusakt põhineb ligi<br />

90% ulatuses varasemal, juba tõlgitud aktil, näiteks kui terve akti ulatuses tuleb<br />

vahetada ainult paar konkreetset sõna (aktis esineva objekti nimetuse). Näiteks kui<br />

sõna „sealiha“ tuleb asendada sõnaga „linnuliha“. Tõlkija võtab varasemat tõlget 90%<br />

või isegi suuremas ulatuses üle ja kasutab oma tõlkes. ELi õigusaktid on tihtipeale<br />

väga mahukad, olgu ka see õigusakt mahukas, nt 100 lk. Sellest olukorrast tuleb välja,<br />

et tõlkija kasutab teise tõlkija loomingut, tema teost ja saab sellest hea tasu, faktiliselt<br />

suures osas teenib teise tõlkija töö pealt. Teine tõlkija ei saa sellest aga mitte<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

10


mingisugust tasu, see ei ole käesoleva töö autori seisukohalt õiglane. Siinkohal tuleks<br />

mainida, et tihtipeale kasutatakse ka tõlkemälu, kuid see on juba teine olukord –<br />

tõlkemälu puhul annab tõlkija loa oma tõlke kasutamiseks ning teine tõlkija saab tasu<br />

ainult uue, tõlkemälus sisaldamata osa tõlkimise eest. Sellisel juhul ei ole tegemist<br />

teise tõlkija töö arvelt teenimisega. Kui tegemist ei ole tõlkemäluga, peaks varasema<br />

tõlke autor saama oma töö ärilisel eesmärgil kasutamise eest autoritasu. Siinjuures<br />

tekib küsimus, kui suur on tõlkeühik, mida võiks autoriõigusega kaitsta. Kindlasti<br />

mitte sõna ega sõnaühend, kõige väiksem võiks olla lause, aga see on kokkuleppeline,<br />

kõige väiksem võib olla ka muu tõlkeühik. Kui lause võetakse 100% ulatuses üle ja<br />

kasutatakse uues tõlkes, siis oleks mõeldav selle kaitsmine. Kuid lause kaitsmise üle<br />

võib vaielda, aga kui kogu tekstist võetakse üle ja kasutatakse 90%, siis on selge, et<br />

kogu tekst vajab kaitsmist. Ka suured tekstiosad, nt lõigud, mis koosnevad kas teatud<br />

arvust tähemärkidest või vähemalt kolmest lausest, võiksid olla kaitstud. Ülalmainitud<br />

kaitsmine on siiski väga raskesti teostatav kasvõi seetõttu, et tõlke omanik on klient,<br />

s.t ELi vastav institutsioon. Teine probleem seisneb selles, et eestikeelne ELi õigusakt<br />

ametlikult ei ole tõlge, vaid originaal (mis on koostatud eesti keeles). Pealegi ei ole<br />

õigusaktide ametlikud tõlked Eestis autoriõigusega kaitstud (Autoriõiguse seadus: §5<br />

lõige 3). Seetõttu on olukorra paranemine võimalik vaid tõlkijaühingute ühiste<br />

jõupingutuste kaudu vastavate õigusaktide ja tõlkelepingute (nendes tõlkija<br />

positsiooni tugevdamise) muutmise näol. Loomulikult ei ole ülalkirjeldatud olukord<br />

käesoleva töö seisukohalt esmatähtis probleem, vaid see on mõeldud näitena<br />

autoriõiguse tähtsusest tõlke-eetika valdkonnas. Võib ette kujutada ka olukorda, kui<br />

tõlget kasutatakse ajaleheartiklis, sellisel juhul peaks artiklis olema alati märgitud ka<br />

tõlkija nimi. Selliseid olukordi võib esineda ka muude tõlketüüpide puhul. Kuigi<br />

tarbetekstide puhul ei ole autor märgitud, ei sega see siiski tõlkija nime märkimist, see<br />

tugevdaks tõlkijate positsiooni ja tooks kaasa tõlkija kutse suurema tunnustamise.<br />

Käesoleva töö autori seisukohalt peaks autoriõiguse laiendamist kõikidele<br />

tõlketüüpidele kindlasti tulevikus kaaluma. Tõlkija kui oma töö autori tunnustamine ja<br />

tema autoriõiguse tagamine tõstaks ka tõlkija staatust, mis on praegu teatavasti madal.<br />

Kuidas peaksid tõlkijad edendama autoriõiguse laiendamist ja tõlkijate autorsuse<br />

tunnistamist Loomulikult ainult ise aktiivselt tegutsedes selle eesmärgi<br />

saavutamiseks. Venuti (1995a: 311) arvates peavad tõlkijad läbirääkimistel rõhutama<br />

oma autorsusele tõlgitud teksti suhtes, nõudma selliseid lepinguid, milles tõlget<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

11


määratletakse kui autorsuse originaalteost, mitte aga palgatööd, tõlke autoriõigust<br />

tagatakse tõlkija nime all ning sätestatakse autorite standardsed finantstingimused –<br />

autoritasu avanss ja osalus autoriõigusega seotud õiguste müügist saadud kasust.<br />

Selleks on hädavajalik tõlkijate ühtsus, mille edendamine on tõlke-eetika normide üks<br />

ülesandeid. Pikemas perspektiivis tuleb vastavalt Venutile (Ibid.: 311) viia läbi<br />

autoriõiguse fundamentaalset muutust: tuleb tühistada originaalteksti autori õigust<br />

kontrollida tõlget, et tunnustada tõlke suhtelist sõltumatust originaaltekstist.<br />

Venuti käsitleb ka tõlkimise suurt tähtsust:<br />

• tõlgete vägivaldne mõju on tuntav nii oma kui ka võõrkultuuris, teisest küljest<br />

on tõlkimisel ja tõlgetel tohutu jõud, mis vormib võõrkultuurides teiste<br />

rahvuste identiteete;<br />

• tõlgitud teksti sotsiaalsed mõjud ning ka otsus tõlkida seda teksti, selle<br />

avaldamise, retsenseerimise ja ka õpetamise (esitamise) viisid – kõigi mainitud<br />

tingimuste tõttu võib tõlkimist nimetada kultuurpoliitiliseks tegevuseks,<br />

millega võõrkultuurides vormitakse või kritiseeritakse ideoloogiaga<br />

märgistatud identiteete (Ibid.: 19).<br />

Ka sellest järeldub, et tõlkija staatus peaks olema väga kõrge, tõlkija muudab oma<br />

tõlketeksti ja strateegia valikutega ühiskonna suhtumist teistesse kultuuridesse ja<br />

riikidesse ja seeläbi ka oma kultuuri ja riiki. Ühiskonna suhtumine aga määrab riikide<br />

poliitikat, majandust ja kultuuriarengut. Tõlkijad osalevad kõikides ülalpool mainitud<br />

protsessides. Sellest vaatevinklist lähtudes on tõlkija staatus teatud mõttes isegi<br />

kõrgem kui kirjaniku staatus, eriti tänapäeva globaliseerunud maailmas. Loomulikult,<br />

kui ei ole originaalteksti, ei saa olla ka selle tõlget – kuid ilma tõlketa ei saa seda<br />

ulatuslikult tutvustada teises kultuuris (v.a kui teises kultuuris heal tasemel osatakse<br />

originaalteksti keelt). Kultuuridevaheline arusaamine on praegu puudulik – see on<br />

suur probleem ja tõlketa üldse võimatu.<br />

1.2 Anthony Pym<br />

Teine tuntud teoreetik, kes on käsitlenud tõlke-eetika probleeme, on Anthony Pym.<br />

Pymi lähenemine on rajatud tõlkija vastutusele. Vastutus on Pymi (Pym 1997: 67)<br />

järgi tõlke-eetika alus: kui tõlkijal ei oleks vastutust, ei peaks ta ka vastutama oma<br />

valikute eest, siis temal ei oleks ka eetilisi probleeme ning vajadust oma tegevust<br />

reguleerivate normide järele. Teisest küljest annab tõlke-eetika tõlkijale teatud plusse,<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

12


Pymi (Ibid.: 67) arvates on nendeks kindlustunne tõlkevalikute tegemisel ja muu<br />

sotsiaalsetest suhetest erinev väärikus. Erinev väärikus põhineb siinjuures tõlkijate<br />

eetikanormidel, mis on teiste ametite normidest erinev, see eristab tõlkijat kui ametit,<br />

mis on praeguse ajani ühiskonnas lõplikult tunnustamata.<br />

Pym (Ibid.: 77-79) eristab kolme liiki vastutust:<br />

• vastutus tõlkevalikute suhtes,<br />

• vastutus kliendi suhtes,<br />

• vastutus tõlkija ameti suhtes.<br />

Tõlkimise eetilised põhimõtted on Pymi (Ibid.: 136-137) seisukohalt järgmised:<br />

1) tõlkija vastutab tõlke eest, mida ta on võtnud vastu;<br />

2) tõlkija ei vastuta otseselt tõlkimisvaldkonna kogu olukorra eest, kuid<br />

ametialaselt ta vastutab oma tõlke eest, tõlkija jääb professionaalseks<br />

oma otsuse kaudu kas tõlkida või mitte;<br />

3) tõlkimise tegevust ei tohi vähendada kahe kultuuri vahelise<br />

vastasseisu tõttu, on vale põhineda oma tegevuses ainult ühe kultuuri<br />

väärtustele, tõlke-eetika peab olema oma olemuselt rahvusvaheline;<br />

4) tõlkimise maksumus ei tohiks üles kaaluda vastava kultuuridevahelise<br />

suhte kasu;<br />

5) tõlkija vastutab oma töö kaudu püsiva kultuuridevahelise koosmõju<br />

soodustamise eest.<br />

Pym käsitleb tõlkevaldkonnas väga olulist probleemi – keda saab nimetada tõlkijaks,<br />

kes on tõlkija See küsimus on tõlkija staatust silmas pidades ülitähtis. Praegune<br />

olukord on selline, et tõlkijaks saab ennast nimetada praktiliselt igaüks, aga kui igaüks<br />

võib olla tõlkija, siis kes on tõlkija Suures osas just selle probleemi tõttu jääb tõlkija<br />

amet ühiskonnas tihtipeale tunnustuseta. Pym (1997: 71) püüab eristada tõlkijat mittetõlkijast<br />

professionaalsuse tasemel: klient on nõus maksma tõlke eest teatavat tasu<br />

sellepärast, et ta teab, et tõlkija ei ole ükskõik kes, vaid ta on professionaal. Pym<br />

(Ibid.: 70) väidab, et professionaali tõlge on suurema väärtusega, sest klient usaldab<br />

professionaali, tema tõlge on enam kui lihtsalt töö väljund, professionaali töö väärtus<br />

(mis hõlmab selliseid aspekte nagu tõlkija maine, usaldusväärsus, autoriteet,<br />

tunnustatus) on palju tähtsam kui töö materiaalne külg (teksti olemus, tähtaeg,<br />

tõhusus).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

13


Tõlkija on vastavalt Pymile (Ibid.: 124) vahendaja, kes ühendab kahte osapoolt ja<br />

aitab vältida vääritimõistmisi nende vahel. Pym püüab sarnaselt Venutile näidata<br />

tõlkija ameti suurt tähtsust, see on oluline tõlkija staatuse tunnustamisel ja<br />

edendamisel. Pym (Ibid.: 125) väidab, et tõlkija on pidevalt olukorras, kus ta peab<br />

tegema valiku kõigi seotud osapoolte huvide vahel, Pym toob üheks võimalikuks<br />

lahenduseks kaitsta nõrgemat poolt, nt palju väiksema kõnelejate arvuga keelt. Kuid<br />

erinevalt Venutist ei poolda Pym (Ibid.: 126) kultuuride mitmekesisuse toetamist: ta<br />

möönab, et kultuurid peavad tihtipeale muutuma uue olukorraga kohanemiseks või<br />

uute võimaluste arendamiseks koostööks tugevamate kultuuridega. Pym keskendub<br />

tõlkija majanduslikule kasule, tema seisukohalt peab tõlkija lähtuma oma otsuste<br />

tegemisel ka nende kasulikkusest temale ja koostöö arendamisele kahe kultuuri vahel,<br />

seetõttu tuleks sageli toetada nõrgemat poolt – sellisel juhul on tugevam pool<br />

huvitatud edaspidisest koostööst, tõlkijatel on rohkem tööd (Ibid.: 126). See seisukoht<br />

on küsitav, eriti selle eetilisuse poolest, kuid teisest küljest on ka tõlkija tasu ja<br />

majanduslik kasu osa tõlke-eetikast ning on loomulik, et tõlkijad hoolitsevad selle<br />

eest, et nendel oleks rohkem tööd. Ei saa öelda, et Pymi seisukoht on ebaeetiline,<br />

vähemalt seni, kuni kellegi huve ei kahjustata. Lisaks sellele lähtub tõlkija nende<br />

otsuste tegemisel vastavalt Pymile suures osas ka eesmärgist arendada<br />

kultuuridevahelist koosmõju.<br />

Pym näeb ette ka olukorra, kui tõlkija ei peaks lähtuma oma majanduslikust huvist<br />

ning peaks tõlkima vähem või üldse mitte tõlkima. Pymi (Ibid.: 130) arvates on<br />

keeleõpe mõnel juhul kultuuridevaheliste pikaajaliste suhete edendamisel tõlkimisest<br />

palju kasulikum. Ta toob näiteks olukorra, kui mõne ala spetsialistide vahelise<br />

suhtluse tõlkimise asemel tuleks ühe poole spetsialiste õpetada väljenduda korrektselt<br />

teise poole keeles, see arendaks kahe kultuuri vahelise koostöö pikaajalises<br />

perspektiivis rohkem kui tõlkimine, tõlkija peaks sellisel juhul loobuma oma<br />

majanduslikest huvidest kultuuridevaheliste suhete arendamise kasuks (Pym 1997:<br />

130).<br />

1.3 Kaisa Koskinen<br />

Kaisa Koskinen on oma töös käsitlenud tõlke-eetika valdkonnas viimasel ajal<br />

toimunud arenguid. Erilist tähelepanu pöörab Koskinen Venuti ja Pymi töödele,<br />

käsitledes neid nii eraldivõetuna kui ka võrreldes neid omavahel. Kuigi Koskinen<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

14


pöörab sarnaselt Venutile suurt tähelepanu tõlke-eetika ajaloolisele arengule, pakuvad<br />

käesoleva töö raames huvi tema seisukohad tõlke-eetika valdkonna praeguse olukorra<br />

kohta. Tõlke-eetika hakkas kujunema juba väga ammu, nagu ka näiteks autoriõigus.<br />

Kuna tõlke-eetika oluline osa on valikute tegemine, võib öelda, et tõlke-eetika on<br />

teatud määral olnud alates tõlkimise tekkimisest – tõenäoliselt juba siis oli vaja<br />

otsustada nt millise kvaliteediga tõlkida, kas tõlkida kõik või jätta osa tõlkimata,<br />

kuidas tõlkida (millist tõlketüüpi kasutada – nt sõnasõnalist või varjatud, kuigi siis<br />

tõlketüüpe veel ei eristatud) jne. Käesolevas töös analüüsitakse praegu kehtivaid<br />

tõlke-eetika koodekseid, seetõttu käesolevas töös on oluline praegune seis tõlke-eetika<br />

teoorias.<br />

Koskineni (2000: 14-15) olulised seisukohad on järgmised:<br />

• Tõlke-eetikat võib vaadelda kui katset hinnata ja õigustada tõlkija valikuid ja<br />

tegusid.<br />

• Tõlke-eetikal on kaks külge – selles on kollektiivsed, ametialased aspektid ja<br />

tõlkija isiklik moraalsus. Kollektiivsed pingutused formuleerida eetilisi<br />

juhiseid annavad eetikakoodekseid, õiguslikke kohustusi (autoriõigus,<br />

tõlkeleping), sotsiaalset ootust hea tõlketava suhtes ning norme, mis<br />

reguleerivad tõlget erisituatsioonis.<br />

• Tõlke-eetika on ettenähtud mitte ainult erijuhtudeks, et rääkida sellest<br />

pidulikes kõnedes või kirjutada pompoossetes deklaratsioonides, tõlke-eetika<br />

on tõlkijate igapäevatöö oluline osa.<br />

• Moraalsuse seisukohalt ei piisa lihtsalt järgida normi, tõlkija peaks otsustama,<br />

kas ta hoiab pigem konservatiivset kurssi, või osaleb selle normi muutmise<br />

protsessis.<br />

• Üksiktõlkija moraalsuse aluseks on kollektiivne moraalsus, tõlkija kas<br />

nõustub sellega või astub sellele vastu st tasakaalustab selle. Kollektiivsed<br />

juhised on järelikult moraalsete valikute peamine liikumapanev jõud.<br />

• Eetikanormide kahene olemus on selge näide sellest, et normide kollektiivne<br />

tase ei ole piisav, et olla moraalsuse aluseks – moraalsus on individuaalne<br />

omadus ning moraalne tegu võib nõuda kollektiivsete reeglite rikkumist.<br />

Kolme viimase seisukohaga ei saa täiel määral nõustuda. Loomulikult on tõlke-eetika<br />

normid väga erinevad ja igas tõlkijaühingus isegi ei ole eetikanorme. Kuid on olemas<br />

teatud ühised seisukohad tõlke-eetika suhtes, mida käesolevas töös püütakse määrata<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

15


kindlaks. Need ühised normid peaksid olema üldrakendatavad, nagu on<br />

üldrakendatavad ka teiste valdkondade eetikanormid. Selliselt on üles ehitatud ka<br />

ühiskonnas kehtivad seadused: enamik ühiskonnast lepib kokku, mis on õige<br />

käitumine ning sellest kõrvalekalduvat käitumist taunitakse. Ka tõlkevaldkonnas<br />

peavad olema teatud ühised eetikanormid, milledest peaksid kinni pidama kõik<br />

tõlkijad. Vastasel juhul muutub tõlke-eetika filosoofia allharuks ning oleks praktiliselt<br />

võimatu sätestada ebaeetilist käitumist – mis on ühe tõlkija jaoks eetiline/moraalne,<br />

on teise tõlkija jaoks ebaeetiline/amoraalne, sellist ebamäärasust oleks võimalik<br />

kasutada ebaeetilise käitumise õigustamiseks. Lisaks sellele on kollektiivsus ja<br />

konservatiivsus tõlke-eetikas väga küsitav: teooria on selles valdkonnas alles arengu<br />

algusstaadiumis, praktikas puudub paljudel ühingutel eetikakoodeks, koodeksite suurt<br />

erinevust käsitletakse käesoleva töö järgmises osas. Kui eetikanorme on siiski vaja<br />

muuta, tuleks seda teha teiste tõlkijatega nõupidamise ja läbirääkimiste, mitte aga<br />

normide rikkumise kaudu.<br />

Veel olulisi seisukohti:<br />

• kõiki katseid formuleerida tõlke-eetikat võib vaadelda kui ettepanekuid<br />

sätestada tõlke-eetika norme, samas võib kohane käitumine olla eeldatud ka<br />

vaikimisi, mitte aga selgesõnaliselt väljendatud (Koskinen 2000: 16);<br />

• tõlkimisel on olemas vasturääkivad eesmärgid (mis tulenevad nt tööandja<br />

antud ülesandest/kliendi tellimusest ning vigade/vale teabe parandamise või<br />

parandamata jätmise sarnased probleemid) ja originaalitruuduse (fidelity)<br />

eesmärgid, tõlkijal on vaja nendega toime tulemiseks, valiku tegemiseks<br />

kindlat eetilist alust (Koskinen 2000: 20);<br />

• eetikat on vaja just siis, kui originaalitruuduse lähenemine ammendab ennast<br />

(Koskinen 2000: 20);<br />

• tõlke-eetika ümbersõnastamine on tänapäeva tõlketeooria üks<br />

võtmeprobleeme, selleks on vaja rohkem kui originaalitruuduse lähenemise<br />

uuesti määratlemist (Koskinen 2000: 20).<br />

Vastavalt Koskinenile peab tõlke-eetikas olema arvestatud tänapäeva maailmas<br />

esinevate paljude iseärasustega. Ka käesoleva töö üheks eesmärgiks on kindlaks teha<br />

seda, kui üldine või spetsiifiline on konkreetne eetikakoodeks, kui paljude<br />

iseärasustega on selles arvestatud.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

16


Koskineni töö üks huvitavaim osa on Venuti ja Pymi võrdlus: kui Venuti dissidentlik<br />

tõlkija on üksiktegelane, on Pymi eesmärk soodustada kutseliste tõlkijate kollektiivse<br />

identiteedi loomist (Koskinen 2000: 80). Koskinen näeb Pymi eesmärgis probleeme,<br />

sest erinevalt teistest kutsetest ei ole juurdepääs tõlkija ametisse piiratud, tõlkija ei pea<br />

andma vannet ega tõotusi, seetõttu on vaieldav, kas tõlkija ametit saab käsitleda kui<br />

nö puhast ametit (Ibid.: 80). See on tõlkija kutse üks põhilisi probleeme. Koskinen<br />

märgib, et tõlkijad vastutavad vastavalt Pymi lähenemisele peamiselt oma kolleegide,<br />

mitte aga lähteteksti autori, kliendi ega lugejate ees ning et tõlkija kutse kollektiivne<br />

ja anonüümne külg määrab seda, et iga üksiktõlkija otsus on tehtud kõigi tõlkijate<br />

nimel (Ibid.: 80). Pymi ja Venuti lähenemised on Koskineni (Ibid.: 93) seisukohalt<br />

mitmest küljest erinevad, kuid neil on ka olulisi ühiseid aspekte. Koskinen märgib<br />

üheks tähtsaks aspektiks seda, et originaalitruuduse lähenemine ei ole ei Pymi ega<br />

Venuti jaoks enam oluline: Pymi arvates ei hõlma see tõlke-eetika põhiprobleemi –<br />

vastutust kutse suhtes; Venuti tõlke-eetika jaoks on see liiga piiratud: tõlkija peab<br />

tegutsema eetiliselt kogu kultuurivahenduse suhtes ja edendama demokraatliku<br />

koosmõju kultuuride vahel (Ibid.: 96). Olulise erinevuse Pymi ja Venuti lähenemiste<br />

vahel täheldab Koskinen nende suhtumises illusioonidesse tõlkimisse – kui Venuti<br />

dissidentlik tõlkija on üksiktegelane, on Pymi eesmärk soodustada kutseliste tõlkijate<br />

kollektiivse identiteedi loomist (Ibid.: 97). Pymi ja Venuti lähenemiste vahelise<br />

erinevuse võib vastavalt Koskinenile väljendada ka nõnda: Pym arendab vastastikuse<br />

vastutusega seotud rühma kutselist, kollektiivset tõlke-eetikat, Venuti propageerib aga<br />

individuaalset dissidentlust, kus vajaduse korral võib astuda vastu üldiselt tunnustatud<br />

kutsenormidele (Koskinen 2000: 106). Koskinen (Ibid.: 107) väljendab oma töös<br />

tõlke-eetika normide väga olulist külge: tõlke-eetika seisukohalt ei seisne kollektiivse<br />

rühma väärtus niivõrd normide kehtestamise funktsioonis, kuivõrd ebamäärasuste ja<br />

probleemide vähendamises. Ka see on eetikakoodeksite oluline ülesanne – näidata<br />

valikuvõimalusi, probleemide lahendamise viise, kuidas tuleb käituda hädaolukorras,<br />

milline käitumine on taunitav.<br />

Koskinen ühendab Pymi ja Venuti seisukohti: moraalsus eeldab eelkõige identiteedi,<br />

teadlikkust sellest, kes ja mille poolt ma olen, kuid samaväärselt tähtis on teada,<br />

milline on minu suhe teistega ja mille eest ma vastutan (Ibid.: 108). Selles väljendub<br />

tõlke-eetika duaalsus, selles on nii kollegiaalne kui ka individuaalne külg.<br />

Kollegiaalsus on vajalik selleks, et leppida kokku ühised normid ning kehtestada<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

17


normidest kinnipidamine, kuid iga eetiline otsus tehakse ikkagi individuaalselt.<br />

Koskineni (Ibid.: 110) seisukohalt on Pymi ja Venuti lähenemised üldjoontes väga<br />

sarnased: Venuti nägemus (tõlke sarnasusele) vastuseisvate (resistant) tõlkijatest kui<br />

demokraatlikuma kultuurivahenduse edendajatest on lähedane Pymi nägemusele<br />

tõlkijatest kui kultuuridevahelistest professionaalidest, kelle eesmärk, mis ületab<br />

eraldi võetud kliendi otseseid vajadusi, on edendada kultuuridevahelisi suhteid,<br />

sotsiaalse solidaarsuse pikaajalist kasu ja üksteise mõistmist kultuuride vahel.<br />

Koskinen puudutab oma töös ka tõlkija vastutust: tõlkija vastutus on mitmekülgne –<br />

originaalteksti kirjutaja, tõlke tellija, lugejate ja teiste tõlkijate suhtes, ta peab võtma<br />

arvesse kõigi osapoolte vajadusi (Ibid.: 109). Ka see näitab selgelt, et tõlkijal on vaja<br />

ühtseid norme, kus on arvestatud tõlketegevuse mitmetahuliste ja keeruliste<br />

aspektidega ning sätestatud vastavad käitumisreeglid.<br />

Samas ei tähtsusta Koskinen (Ibid.: 113) tõlke-eetikat üle, ta tunnustab, et eetika ei<br />

saa anda tõlkijatele valmis otsuseid kõikide moraalsete probleemide lahendamiseks.<br />

Lisaks sellele teadvustab Koskinen tõlke-eetika ebatäiuslikkust, selle muutuvust, sest<br />

eetikaprobleeme ei saa kunagi lahendada lõplikult, kuna muutuvad tingimused ja<br />

olukorrad tingivad moraalsete aspektide jätkuvat ülevaatamist (Ibid.: 115). Kuid<br />

tuleks rõhutada, et õnneks ei muutu eetikanormid eriti kiiresti, vastasel juhul oleks<br />

tõlkija kutse stabiilsus praktiliselt võimatu. Üldtunnustatud, ühised tõlke-eetika<br />

normid on kasulikud ka selles osas, et nad suurendaksid tõlkija kutse stabiilsust.<br />

Ka teised tõlkevaldkonna teoreetikud on avaldanud seisukohti tõlke-eetika kohta.<br />

Näiteks Andrew Chesterman märgib oma artiklis Proposal for a Hieronymic Oath<br />

seda, et kõikidel olemasolevatel tõlke-eetika (teoreetilistel) mudelitel on puudusi ja et<br />

ükski nendest ei lahenda kõiki tõlke-eetika probleeme (Chesterman 2001: 142-144).<br />

Lisaks sellele on tõlke-eetika mudelite vahel üsna olulised ebakõlad (Ibid.: 143-144).<br />

Sellest võib järeldada, et kõnealuseid mudeleid tuleb rakendada mõistlikkuse piirides,<br />

s.t arvestada normide kehtestamisel kõiki mudeleid.<br />

Loomulikult on paljudel teistel tõlkevaldkonna teoreetikutel samuti huvitavaid<br />

seisukohti tõlke-eetikast, kuid nende käsitlemine ei ole siin otstarbekas ning see ei ole<br />

ka käesoleva töö eesmärk.<br />

2 EETIKAKOODEKSID<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

18


Käesolevas töös uuritakse Euroopa riikide ja rahvusvaheliste tõlkijaühingute<br />

eetikakoodekseid, kokku 29 koodeksit. Eetikakoodeksid on saadud kas<br />

tõlkijaühingute internetilehelt või kirja teel päringu tulemusel. Mainitud<br />

tõlkijaühingud on esitatud lisas 1. Teiste riikide eetikakoodekseid ei uurita sellepärast,<br />

et Eesti tõlkevaldkond on seotud eelkõige Euroopa Liiduga ja laiemas mõttes Euroopa<br />

riikidega, seetõttu on esmatähtis uurida nende riikide tõlke-eetika norme. Lisaks<br />

sellele oleks kõigi riikide tõlkijaühingute eetikakoodeksite uurimine käesoleva töö<br />

piires liiga mahukas, kuid ka Euroopa riikide tõlkijaühingute eetikakoodeksid<br />

annavad teemast piisavalt hea ülevaate. Eetikakoodeksite kogumisel on ilmnenud, et<br />

mitmel tõlkijaühingul neid ei ole, st neid ei peeta oluliseks. See tõestab, et tõlke-eetika<br />

areng on veel üsna algstaadiumis ning tõlkevaldkonnas ei teadvustata eetikanormide<br />

vajalikkust.<br />

Seoses eetikakoodeksitega on oluline käsitleda ka tõlkijaühingu liikmeks saamise<br />

võimalusi, kuna koodeksid kehtivad ainult ühingu liikmete suhtes. Vaadeldud<br />

tõlkijaühingutel esineb erinevaid liikmestaatusi, nendeks on tavaliselt auliige,<br />

täisliige, tudengiliige ja liikmekandidaat (nimetused ja arv võivad erineda). Liikmeks<br />

saamisel nõutakse tõlkija kvalifikatsiooni tõendit, et võtta vastu ainult kutselisi<br />

tõlkijaid, tõendiks võib olla nt tõlkija eriala diplom, tõend tunnustatud tõlkijaeksami<br />

sooritamise kohta ja/või tõlketöö kogemuse tõend (nt tõlgitud dokumendid).<br />

Tudengiliikmeks saamiseks piisab tõendist ülikoolis tõlkijaks õppimise kohta. Mõnes<br />

ühingus on täisliikmeks saamiseks vajalik sooritada ühingusisene eksam või saada<br />

positiivne hinnang mõnele oma tõlgetest. Liikmekandidaadi staatus on mõeldud<br />

nendele, kellel puuduvad tõlkija kvalifikatsiooni tõendid, kuid kes siiski arvavad, et<br />

on tõlkimiseks piisavalt pädevad. Tudengiliige ja liikmekandidaadi staatust ei ole<br />

arusaadavatel põhjustel tõlkefirmade ühingutel ning ühingu spetsiifika tõttu<br />

ilukirjanduse tõlkijate ja konverentsitõlkijate ühingutel. Liikmekandidaatidel ja<br />

tavaliselt ka tudengiliikmetel on piiratud õigused, nt neil puudub hääleõigus ühingus<br />

otsuste tegemisel. Tõlkijaühingute liikmemaks on nt Saksa ühingus ATICOM 144<br />

eurot (umbes 2246 krooni) aastas pluss sisseastumismaks 20 eurot (v.a tudengiliige).<br />

Eeltoodust järeldub, et tõlkijaühingu liikmeks astumine üldiselt ei ole raske, kuigi<br />

mõnes ühingus kahjuks puudusid n-ö kergemad liikmestaatused (tudengiliige ja<br />

liikmekandidaat). Andmed pärinevad tõlkijaühingute kodulehtedelt (vt Lisa 1).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

19


Töös esitatakse 8 koodeksi üksikasjalik analüüs eesmärgiga näidata, kui suur on<br />

vormistuslik ja sisuline erinevus koodeksite vahel ning ka koodeksite sarnaseid jooni.<br />

Suurema arvu koodeksite üksikasjaliku analüüsi esitamine käesolevas töös ei ole<br />

otstarbekas ning seda ei võimalda ka töö maht, seetõttu teisi koodekseid eraldi ei<br />

analüüsita, vaid esitatakse nendes esinenud ja töös varem käsitlemata normide analüüs<br />

eraldi peatükis. Koodekseid uuritakse tähestiku järjekorras vastavalt need koostanud<br />

tõlkijaühingu nimele (vt tõlkijaühingute täisnimetusi lisas 1).<br />

Kõigepealt analüüsitakse International Federation of Translators, FIT<br />

(Rahvusvaheline Tõlkijate Liit) internetilehel avaldatud kaht dokumenti, mida võib<br />

lugeda tõlke-eetika normide alusdokumentideks. Dokumentide ja koodeksite sätete<br />

sisu esitatakse kaldkirjas.<br />

2.1 Nairobi soovitus ja tõlkijate harta<br />

Nairobi soovitus (The Nairobi Recommendation) ja tõlkijate harta (The Translator's<br />

Charter) on üldtunnustatud rahvusvahelise tõlkijate organisatsiooni (FIT) töö<br />

tulemus. FITi üldeesmärk on arendada tõlkevaldkonda ja tõlkija ametit, ka mainitud<br />

dokumendid vastavad sellele eesmärgile. FITi liikmeteks võivad olla ainult<br />

tõlkijaühingud, mis näitab eesmärkide globaalsust. Nairobi soovitust ja tõlkijate hartat<br />

võetakse käesoleva töö eetikakoodeksite analüüsi aluseks. Nairobi soovitus ja tõlkijate<br />

harta on üldise iseloomuga, nende sätete mõte ei ole määratleda üksikasjalikult kõiki<br />

võimalikke tõlkevaldkonna olukordi ega probleeme, vaid anda suunised, millele<br />

võivad tugineda üksikasjalikud sätted. Dokumendid on soovitusliku iseloomuga,<br />

seetõttu jääb nendest kinnipidamine iga tõlkijaühingu südametunnistusele.<br />

2.1.1 Tõlkijate harta<br />

Tõlkijate harta (FIT 1963) võeti vastu 1963. aastal ja muudeti 1994. aastal. Seega on<br />

see tõlke-eetika koodeksite arengut arvestades üpris vana dokument ning<br />

eetikakoodeksites peaks seda arvestama.<br />

Tõlkijate harta koosneb sissejuhatusest ja viiest osast:<br />

• Osa I Tõlkija üldkohustused,<br />

• Osa II Tõlkija õigused,<br />

• Osa III Tõlkija majanduslik ja sotsiaalne positsioon,<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

20


• Osa IV Tõlkijaühingud,<br />

• Osa V Siseriiklikud tõlkijaühingud ja FIT.<br />

Sissejuhatuses on toodud tõlke-eetikat puudutavad olulised seisukohad:<br />

1) tõlkimine on ennast kehtestanud tänapäeva maailmas kui püsiv, üleüldine<br />

ja vajalik tegevus; võimaldades intellektuaalset ja materiaalset vahendust<br />

rahvaste vahel, tõlkimine rikastab nende rahvaste elu ning soodustab<br />

paremat arusaamist inimeste vahel; vaatamata tõlketegevuse<br />

mitmekesisusele tuleb tõlkimist tunnistada eraldiseisvaks ametiks – siin<br />

rõhutatakse tõlkimise väga suurt sotsiaalset tähtsust, mis kinnitab<br />

käesoleva töö esimese osas toodud teoreetikute seisukohti;<br />

2) soovime ametliku dokumendina kehtestada tõlkija ametiga lahutamatult<br />

seotud üldised põhimõtted, eelkõige selleks, et<br />

• rõhutada tõlkimise sotsiaalset funktsiooni,<br />

• sätestada tõlkijate õigusi ja kohustusi,<br />

• panna alus tõlkijate eetikakoodeksile,<br />

• parandada tõlketegevuse majanduslikke tingimusi ja<br />

sotsiaalset kliimat.<br />

Siinjuures on oluline, et tõlkijate harta üks eesmärkidest on panna alus<br />

tõlke-eetika koodeksitele, sellest järeldub, et harta on eetikakoodeksite<br />

suhtes alusdokument ning eetikakoodeksid peaksid sisaldama harta norme<br />

või vähemalt lähtuma sellest;<br />

3) soovitame tõlkijatele ja tõlkija kutseühingutele käitumise juhiseid, FIT<br />

kuulutab välja harta teksti eesmärgiks olla juhtmõtteks tõlkija kutses – siin<br />

rõhutatakse veel kord tõlkijate harta eetikanormide alusdokumendi rolli.<br />

Osa I – Tõlkija üldkohustused<br />

1) Rõhutatakse, et tõlkimine on vaimne tegevus, millega vahendatakse ilukirjanduse,<br />

teaduse ja tehnika tekste ühest keelest teise, seega määratakse kindlaks, et<br />

tõlketegevus ei ole piiratud ainult kirjandustekstidega, vaid hõlmab põhimõtteliselt<br />

kõiki tekste;<br />

2) Tõlge on alati tõlkija ainuvastutada, sõltumata tõlketeenuse aluseks oleva lepingu<br />

liigist – tõlkija peab arusaama, kui suur on tema vastutus, tema töö toode peab<br />

olema väga kõrge kvaliteediga ja täielikult valmis; tõlkija ei saa öelda, et ta ei<br />

vastuta juhul, kui nt originaaltekst on vigane või tõlke toimetaja ei parandanud<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

21


vigu; kõnealune norm on kooskõlas Pymi lähenemisega tõlke-eetikasse tõlkija<br />

vastutuse seisukohalt;<br />

3) Tõlkija keeldub tõlgendamast teksti viisil, mida ta ei pea õigeks või mis on<br />

vastuolus tõlkija kutse kohustustega – siinjuures on oluline, et rõhutatakse tõlkija<br />

vastutust, ta peab alati lähtuma oma tegevuses tõlkija kutse eetikanormidest, lisaks<br />

rõhutatakse seda, et nt teksti ebakorrektne tõlge kliendi või tööandja korraldusel ei<br />

ole millegagi vabandatav ja on taunitav;<br />

4) Tõlge peab olema täpne ja andma edasi originaali vormi ja sisu – sellega<br />

määratakse kindlaks korrektse tõlke kriteeriumid;<br />

5) Täpset tõlget ei tohi segi ajada sõnasõnalise tõlkega, täpsus tõlkes sisaldab ka<br />

kohandamist teise keele kultuuriga, et edastada teises kultuuris teksti vormi,<br />

õhkkonda ja sügavamat mõtet – see punkt täiendab eelmist, sellega välditakse<br />

arusaamatusi seoses täpse tõlke mõistega;<br />

6) Tõlkijal peab olema suurepärane keeleoskus, millest ta tõlgib (lähtekeel) ja<br />

emakeele tasemel keeleoskus, millesse ta tõlgib (sihtkeel) – sellest järeldub, et<br />

tõlkijale on esitatud väga kõrged nõuded, säte on väga oluline, kuna paljud<br />

tõlkijad ei täida seda;<br />

7) Tõlkijal peavad olema lai silmaring ja ta peab teadma piisavalt palju teema<br />

kohta, mida ta tõlgib, ning keelduma vastu võtmast tellimust, mille valdkonnas ta<br />

ei ole pädev;<br />

Ka tänapäeval ei ole see paljudele tõlkijatele ja tõlkefirmadele ilmselge, tihtipeale<br />

arvatakse, et tõlkimiseks piisab ainult heast keeleoskusest, seetõttu on see norm väga<br />

oluline. Normi teine osa, millega nähakse ette keeldumise kohustust, näitab selgelt, et<br />

tõlkija on eraldiseisev amet. Selleks et olla kutseline tõlkija, ei piisa keelteoskusest, st<br />

lingvisti haridus ei tähenda veel tõlkeharidust. Tõlkimises on keeleoskusega võrreldes<br />

vähemalt sama tähtis tõlgitava teksti valdkonna tundmine, ilma selleta ei ole hea<br />

kvaliteediga tõlge üldiselt võimalik. Seda kohustust võib tõlgendada ka selliselt, et kui<br />

tõlkija ei ole originaalteksti valdkonnas pädev, peab ta vähemalt viima ennast selle<br />

valdkonnaga piisaval määral kurssi, aga ideaaljuhul peaks tõlkija keskenduma ühele<br />

tõlkevaldkonnale (nt õigustõlge). Keeldumise kohustus laieneb põhimõtteliselt ka<br />

keelelisele pädevusele, see on sätestatud, kuigi mitte otseselt keeluna, eelmises<br />

normis;<br />

8) Tõlkija keeldub tegelema oma kutsetegevuses kõlvatu konkurentsiga, eelkõige<br />

püüdleb ta õiglase tasu poole ning ta ei tohi võtta vastu õigusaktides sätestatust<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

22


madalamat tasu – siinjuures on sätestatud laiaulatusliku tähendusega mõiste<br />

„kõlvatu konkurents“, mis hõlmab igat liiki ebaausat ärikäitumist, sh ka mitte<br />

ainult õigusaktides sätestatust, vaid ka turul väljakujunenud tavatasust madalamat<br />

tasu võtmist;<br />

9) Tõlkija ei tohi taotleda ega võtta vastu tööd tingimustel, mis on alandavad kas<br />

talle endale või tõlkija kutsele – see on oluline punkt, tõlkija peab teadvustama, et<br />

selliste tingimustega nõustumisel kahjustab ta tõlkija kutset – kõigi tõlkijate<br />

mainet. Siiski tekib küsimus, mis on alandavad tingimused (nendeks võivad olla nt<br />

alatasustamine, tööga ülekoormamine, töökohustuste hulka mittekuuluvate<br />

ülesannete täitmine, puudulik töövahenditega varustamine – kõik, mis ei sobi<br />

kokku töötaja kui oma ala professionaali mainega, või tingimused, mis on<br />

vastuolus inimväärikusega, nt sundimine valetada);<br />

10) Tõlkija austab kliendi seaduslikke huve, käsitledes ametisaladusena iga teavet,<br />

mis võib saada talle teatavaks seoses talle usaldatud tõlketööga – siinjuures on<br />

olulised kaks aspekti, esiteks seaduslikud huvid (st et tõlkijal ei ole kohustust<br />

käsitleda ametisaladusena teavet, mis on seotud ebaseadusliku tegevusega, nt<br />

teave kuriteo kohta) ning teiseks oluline piiritlus „mis võib saada talle<br />

teatavaks“ (st et tõlkija peab olema väga ettevaatlik, ametisaladuse nõue laieneb<br />

mitte ainult originaaltekstist saadud, vaid igale teabele, mis on seotud selle<br />

tõlkega, nt kaasnevatest dokumentidest, andmebaasidest, konsultatsioonidest<br />

saadud teave);<br />

11) Tõlkija, olles n-ö sekundaarne autor, peab tunnustama teatavaid kohustusi<br />

originaali autori suhtes – need kohustused tulenevad eelkõige autoriõigustest;<br />

12) Tõlkija peab saama originaali autorilt või kliendilt loa/volituse teose tõlkimiseks<br />

ning lisaks sellele peab austama teisi autorile antud õigusi – autoriõigusi ja<br />

nendega seotud probleeme on üksikasjalikult analüüsitud käesoleva töö esimeses<br />

peatükis.<br />

Osa II – Tõlkija õigused<br />

13) Igal tõlkijal on oma tõlketöö suhtes kõik õigused, mis antakse tema riigis teistele<br />

vaimset tööd tegevatele töötajatele – selle sättega rõhutatakse veelkord, et<br />

tõlkimine on vaimne töö, mis on teiste vaimsete töödega samaväärne ning tõlkija<br />

amet on täieõiguslik amet, lisaks viidatakse sellele, et tõlge on teos, millele<br />

peavad laienema vastavad õigused;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

23


14) Tõlge on vaimse töö tulemus ja seetõttu sellele laieneb sellise töö suhtes<br />

rakendatav õiguslik kaitse – see punkt toetab eelmist;<br />

15) Tõlkija on seetõttu tema tõlke autoriõiguste omanik ning järelikult tal on<br />

originaali autoriga võrdsed õigused – siin rõhutatakse, et tõlkija on oma töö<br />

autor, mitte aga lihtsalt originaali vahendaja (see on ka Venuti üks<br />

põhiseisukohti), kuid autoriõigusega on olukord keerulisem (erinevates riikides<br />

ja õigussüsteemides kehtib erinev autoriõigus, seetõttu võib sellest sättest<br />

lähtumine olla üsna problemaatiline, nt tõlke omanik ei pruugi olla tõlkija);<br />

16) Tõlkijal on oma tõlke suhtes kõik moraalsed õigused anda edasi oma<br />

autoriõigusi – sellega taotletakse, et tõlkijad teadvustaks oma autoriõigusi ja<br />

seega ka oma tööd kui toodet;<br />

17) Tõlkijal on õigus sellele, et tema tõlke autoriõigust tunnistataks tema elu<br />

jooksul, millest muu hulgas tuleneb:<br />

a) tõlke avalikul kasutamisel tuleb selgelt ja ühetähenduslikult mainida<br />

tõlkija nime;<br />

b) tõlkijal peab olema õigus võtma meetmed enda tõlke moonutamise või muu<br />

muutmise vastu;<br />

c) kirjastajad ega teised tõlke kasutajad ei tohi teha selles muudatusi ilma<br />

tõlkija eelneva nõusolekuta – kuna tõlge on tõlkija ainuvastutusel,<br />

tulenevad sellest ka suuremad õigused, nt mainitud õigus öelda oma tõlke<br />

suhtes lõppsõna;<br />

d) tõlkijal on õigus keelata enda tõlke väärkasutuse ning üldisemalt võttes<br />

seista vastu igale rünnakule tõlke suhtes, mis võib kahjustada tema au või<br />

mainet – see punkt on vajalik sellepärast, et paljud tõlkijad on üsna suures<br />

sõltuvuses oma tööandjast (kuna tõlkija kutset eriti ei taheta tunnistada) ja<br />

viimane võib mitte soovida, et tõlkija kaitseks aktiivselt oma au ja mainet,<br />

kuid sellele punktile toetudes on tõlkijal täielik õigus seda teha;<br />

18) Lisaks eelmainitule jääb tõlkijale ainuõigus anda loa oma tõlke avaldamiseks,<br />

esitamiseks, raadios või televisioonis levitamiseks, uuesti tõlkimiseks,<br />

kohanduseks, muutmiseks või muul viisil edasi andmiseks ning õigus kasutada<br />

oma tõlget igas selle vormis<br />

Selle sättega kinnitatakse, et tõlkijal on oma tõlke suhtes täieõiguslikud autoriõigused.<br />

Kuid reaalses elus on see punkt väga problemaatiline ja raskesti teostatav, v.a<br />

kirjandustõlge. Tavaliselt kuulub tõlge kui originaali edastus kliendile või tööandjale,<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

24


tihtipeale sisaldab tõlge ka kliendi ärisaladust, seetõttu ei ole ülalnimetatud punktis<br />

sätestatud olukord võimalik. Sellise sätte kohaldamine on võimalik ainult siis, kui see<br />

on ette nähtud tõlkija ja kliendi/tööandja lepingus, tavaliselt on aga lepingus<br />

sätestatud vastupidine kord. Tuleb siiski mainida, et kõnesolev säte on kooskõlas<br />

käesoleva töö esimeses peatükis vaadeldud Venuti seisukohaga, et tõlkijate<br />

autoriõigusi tuleb tugevdada ning selle elluviimine tõstaks oluliselt tõlkijate staatust.<br />

Seetõttu võib sätet käsitleda tõlkijaühingute ühe eesmärgina;<br />

19) Tõlkija saab oma tõlke iga avaliku kasutuse eest tasu vastavalt lepingus või<br />

seadusandluses kindlaksmääratud määrale – siinjuures on oluline, et kuigi<br />

lepingud ja seadusandlus puudutavad peamiselt kirjandustõlget, kehtib punkt<br />

kõikide tõlkeliikide suhtes (s.t tuleks arendada seadusandlust või muuta<br />

lepingutingimusi).<br />

Osa III Tõlkija majanduslik ja sotsiaalne positsioon<br />

20) Tõlkijale tuleb tagada sellised elamistingimused, mis võimaldavad täita talle<br />

antud sotsiaalset ülesannet tõhusalt ja väärikalt – selles punktis on oluline, et<br />

rõhutatakse tõlkija sotsiaalse ülesande tähtsust, see on ka käesolevas töös<br />

käsitletud teoreetikute lähenemiste üks põhiaspekte, lisaks on tähelepanuväärne,<br />

et mainitakse elamistingimusi, mitte aga töötamistingimusi, mis viitab eelkõige<br />

väärikale palgale (alatasustamine on vähemalt Eesti tõlkevaldkonnas oluline<br />

probleem, ka Venuti käsitleb tõlkijate majandusprobleeme, vt lk 10);<br />

21) Tõlkija peab saama osa oma tõlke edukusest ja eelkõige saama tasu, mis on<br />

võrdeline tõlgitud töö müügituluga – selles punktis määratakse kindlaks, et tõlke<br />

staatus on võrdne originaaltööga (kuna sellist tasustamisviisi rakendatakse<br />

originaaltööde puhul), norm kehtib pigem kirjandustekstide puhul;<br />

22) Tuleb tunnustada, et tõlge võib olla ka tellimustöö tulemus ning sellisena saab<br />

see tasustamisõiguse, mis ei sõltu tõlgitud tööst saadud kasumist – kui mitme<br />

eelmise punkti sätted on rakendatavad pigem ainult kirjandustõlkele, siis selles<br />

punktis mainitakse ka teiste tõlketüüpide puhul kasutatavaid tasustamisviise;<br />

23) Tõlkija kutse peab olema, nagu ka teised kutsed, kaitstud igas riigis võrdselt<br />

sellega, kuidas on selles riigis kaitstud muud ametid (kollektiiv-,<br />

tüüplepingutega) – ülalmainitud kaitse on märk tunnustatud ametist, seetõttu on<br />

selle arendamine tõlkevaldkonnas väga oluline;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

25


24) Tõlkijatel peavad igas riigis olema vaimse tööga tegelevatele töötajatele<br />

antavad eelised, eriti aga kõik sotsiaalkindlustuse skeemid (nagu nt<br />

vanaduspension, tervisekindlustus, töötuskindlustus ja peretoetused) – selles ja<br />

eelmises punktis on sätestatud oluline piiritlus – igas riigis, see on oluline<br />

eelkõige riikides, kus on probleeme tõlkija kutse tunnustamisega.<br />

Osa IV Tõlkijaühingud<br />

25) Samamoodi nagu ka teiste ametite liikmetel, on tõlkijatel õigus moodustada<br />

kutseühinguid – see säte on iseenesestmõistetav ning on ka moodustatud päris<br />

palju selliseid ühinguid;<br />

26) Kõnealustel organisatsioonide ülesandeks lisaks tõlkijate moraalsete ja<br />

materiaalsete huvide kaitsmisele on kindlustada tõlkestandartide täiustamist<br />

ning tegeleda kõikide teiste tõlkevaldkonna probleemidega – selles punktis<br />

sätestatakse tõlkijaühingute üldised eesmärgid;<br />

27) Tõlkijaühingud peavad avaldama oma mõju ametiasutustele tõlkija kutset<br />

puudutavate õiguslike meetmete ja õigusaktide ettevalmistamisel ja<br />

kehtestamisel – see punkt puudutab rohkem tõlkijaühingute põhikirjalisi<br />

eesmärke;<br />

28) Tõlkijaühingud püüavad säilitada püsivaid suhteid tõlgete kasutajate<br />

organisatsioonidega (kirjastajad, tööstus- ja äriettevõtted, riigi- või<br />

eraasutused, ajakirjandus jne) uurimise ja ühistele probleemidele lahenduse<br />

leidmise eesmärgil – sellest tuleneb, et tõlkijaühingud peavad tegutsema<br />

professionaalselt, arvestama ka tõlgete kasutajate huvidega ja õppima nendelt,<br />

see säte võib olla mingil moel kajastatud ka eetikakoodeksites;<br />

29) Jälgides oma riigis kõiki tõlgitavaid töid, peavad tõlkijaühingud ühendust<br />

kultuuriorganisatsioonidega, autoriühingutega, PEN-klubi siseriiklike<br />

osakondadega, kirjanduskriitikutega, akadeemiliste ühingutega, ülikoolidega<br />

ning teaduse ja tehnika uurimisasutustega – see punkt täiendab eelmist, üldiselt<br />

peaks tõlkijaühing olema kursis kõigiga, mis toimub tõlkevaldkonnas, see peaks<br />

tagama tõlgete hea kvaliteedi, lisaks peaksid suhted mitmesuguste ühingutega<br />

laiendama silmaringi;<br />

30) Tõlkijaühingud peavad olema pädevad, et toimida vahekohtuniku ja eksperdina<br />

kõigis tõlkijate ja tõlgete kasutajate vahelistes vaidlustes – tõlkijaühingutel on<br />

olemas oluline vahekohtuniku ülesanne, kuid oleks vaja rohkem rõhutada<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

26


tõlkijate vaheliste vaidluste lahendamisele, käesolevas punktis aga ei ole<br />

kõnealust aspekti mainitud;<br />

31) Tõlkijaühingutel on õigus andma nõu tõlkijate koolitamise ja töölevärbamise<br />

kohta ning tegema nende eesmärkide saavutamiseks koostööd asjassepuutuvate<br />

organisatsioonidega ja ülikoolidega – sellega rõhutatakse tõlkijaühingute olulist<br />

rolli tõlketurul ja tõlkevaldkonnas üldiselt;<br />

32) Tõlkijaühingud peavad koguma kõikidest allikatest tõlkija kutse suhtes<br />

huvipakkuvat teavet ning andma seda tõlkijate käsutusse raamatukogude,<br />

failide, ajakirjade ja teadaannete vormis, selleks peavad nad asutama<br />

teoreetilise ja praktilise teabe teenistusi ning korraldama seminare ja<br />

koosolekuid – siinjuures on oluline tõlkijaühingute kui tõlkijate jaoks tähtsa<br />

infokeskuse roll, selles punktis on sätestatud tõlkijaühingute kõige praktilisem,<br />

tõlketööle lähim ülesanne.<br />

Kuigi tõlkijaühinguid puudutavad sätted ei ole eetikakoodeksitega otseselt seotud, on<br />

nad väga tähtsad. Kõnealused sätted näitavad, milleks on tõlkijaühingud vajalikud ja<br />

kasulikud, miks peaksid tõlkijad neid asutama või nendesse astuma. Tõlkijaühingud<br />

on eetikakoodeksite hõlmavuse ja isegi olemasolu suhtes üliolulised: tõlkijaühinguteta<br />

ei saa olla ka eetikakoodekseid, sest koodeksi mõte on selle kollektiivne täitmine.<br />

Teisest küljest, mida vähem on tõlkijaühingus liikmeid, seda kitsam on ka selle<br />

koodeksi hõlmavus, seetõttu oleks vaja soodustada tõlkijate astumist ühingutesse.<br />

Lisaks eelmainitule on tõlkijaühingud olulised tõlkija kutse tunnustamisel ning mida<br />

rohkem tõlkijaid on liitunud ühingutesse, seda tõsiseltvõetavamad need on. Kui aga<br />

tõlkijad ei suuda isegi omavahel jõuda üksmeelele, siis üldsus ammugi ei võta neid<br />

ega tõlkija kutset tõsiselt.<br />

Osa V Siseriiklikud tõlkijaühingud ja FIT (International Federation of<br />

Translators)<br />

33) Kui riigis on mitu tõlkijate rühma, mis on organiseeritud kas piirkondlikul<br />

alusel või vastavalt erinevatele kategooriatele, oleks soovitav, et kõnealused<br />

rühmad kooskõlastaksid oma tegevuse ühes riiklikus keskorganisatsioonis,<br />

säilitades samal ajal oma identiteedi – see säte kinnitab vajaduse ühendada<br />

tõlkijaid ja ka tõlkijaühinguid selleks, et tõlkijaühingutel oleks suurem mõju<br />

(tõlgete kasutajatele, ametiasutustele) ja nende sõna oleks kaalukam;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

27


34) Riikides, kus tõlkijaühinguid veel ei ole, soovitatakse tõlkijatel ühendada jõud,<br />

et tekitada sellise organisatsiooni loomise vajadus vastavalt selle riigi<br />

õiguskorrale – selles punktis rõhutatakse tõlkijaühingu loomise vajadust ning on<br />

oluline, et mainitakse loomist, sellega tahetakse öelda, et tõlkijaühingu loomine<br />

(eriti kui seda ei ole veel riigis kunagi tehtud) ei ole lihtne ega kiire protsess;<br />

35) Selleks, et tagada ühise pingutuse kaudu oma eesmärkide saavutamist maailma<br />

mastaabis, kutsutakse riiklike tõlkijaühinguid ühinema FITiga – selle sättega<br />

rõhutatakse, et tõlkijaühingud peaksid mõtlema ka laiemalt, tegutsema mitte<br />

ainult oma riigis, vaid tegema tõlkijaühingutega koostööd rahvusvahelisel<br />

tasandil, selline koostöö on väga oluline tõlkija kutse arendamise seisukohalt<br />

(normiga veelkord rõhutatakse tõlkijate ühtsuse tähtsust);<br />

36) Tõlkijad astuvad riiklike tõlkijaühingutesse vabal tahtel, sama kehtib ka<br />

tõlkijaühingute ühinemisel FIT-ga – sellest tuleneb, et kuigi tõlkija kutse<br />

arendamise eesmärk on väga oluline ja tõlkijatele kasulik, ei saa hakata seda<br />

saavutama sundmeetmete kohaldamise kaudu, lisaks on ühingutesse kohustuslik<br />

astumine vastuolus demokraatia printsiipidega;<br />

37) FIT kaitseb tõlkijate materiaalseid ja moraalseid huve rahvusvahelisel tasandil,<br />

hoiab ennast kursis tõlkevaldkonna arenguga, nii selle teoreetilise kui ka<br />

praktilise küljega ning püüdleb soodustada kultuuri levikut maailmas<br />

Siin tahetakse näidata, miks on erinevate riikide tõlkijaühingutel kasulik ühineda<br />

FITiga. Huvitav punkt on kultuuri leviku soodustamine, see on kooskõlas<br />

sissejuhatuses esitatud märkusega, et tõlkimine soodustab paremat arusaamist<br />

inimeste vahel, lisaks sellele aitab tõlkimine kaasa tutvuda inimestel teise kultuuri<br />

väärtustega. Siinjuures tuleb märkida, et vastavalt Venuti lähenemisele oleks õigem<br />

soodustada eri kultuuride levikut, nende mitmekesisust, isegi pigem väiksemate<br />

kultuuride levikut, kuna suured/tugevad kultuurid levivad väga tõhusalt ka nende<br />

levikut soodustamata;<br />

38) FIT saavutab eelmainitud eesmärke, esindades tõlkijaid rahvusvahelisel<br />

tasandil, eelkõige valitsus-, valitsusväliste ja riigiüleste organisatsioonidega<br />

suhete; rahvusvahelistel koosolekutel osalemise, mis tõenäoliselt pakuvad huvi<br />

tõlkijatele ja on huvitavad tõlkevaldkonna seisukohalt; teoreetiliste tööde<br />

avaldamise ning kongresside, kus võidakse arutada tõlkimist või tõlkijaid<br />

puudutavaid küsimusi, korraldamise kaudu – siinjuures rõhutatakse FITi tähtsust<br />

kui tõlkijaid ja tõlkijaühinguid esindavat organisatsiooni;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

28


39) Üldiselt FIT esindab iga riigi tõlkijaühingute tegevusi rahvusvahelisel tasandil,<br />

kooskõlastab nende jõupingutusi ja määratleb ühise poliitika – FIT täidab<br />

tähtsat ülesannet, kooskõlastades eri riikide tõlkijaühingute tegevust, mis on<br />

hädavajalik tõlkija kutse arendamise jaoks;<br />

40) Siseriiklikud tõlkijaühingud ja nende keskorganisatsioon FIT saavad jõu oma<br />

kutseliste eesmärkide saavutamiseks tõlkijate solidaarsusetundest ja tõlke<br />

väärikast olemusest, mis soodustab paremat arusaamist rahvaste vahel ja<br />

kultuuri levikut maailmas – selles punktis on oluline see, et tõlkijaühingute ja<br />

seega ka tõlkijate eesmärkide saavutamiseks on vajalik solidaarsus tõlkijate<br />

vahel ja arusaamine tõlke tähtsusest, võib olla on solidaarsustunne puudumine<br />

praegu tõlkevaldkonnas kõige olulisem probleem, seega on väga tähtis, et<br />

eetikakoodeksid oleksid koostatud lähtuvalt solidaarsustundest (nt muude<br />

tõlkijaühingute eetikakoodeksite tunnustamine).<br />

Käesolevas töös vaadeldud 27 tõlkijaühingust ei kuulu 10 ühingut FITi liikmete<br />

hulka, LISA on rahvusvahelise ühinguna FITi partner. See asjaolu, et tervelt<br />

kolmandik vaadeldud ühingutest ei ole FITi liikmed, kuigi see oleks kasulik mõlemale<br />

poolele, on tõestuseks, et tõlkevaldkonnas (eelkõige tõlke-eetikas) puudub ühtsus<br />

tõlkijate vahel. Seda on väga hästi näha eetikakoodeksites, kus on teatavaid ühiseid<br />

jooni, kuid puudub ühine lähenemine isegi üldisemate normide suhtes.<br />

2.1.2 Nairobi soovitus<br />

Nairobi soovitust (FIT 1976) (täisnimetus UNESCO soovitus tõlkijate ja tõlgete<br />

õigusliku kaitse ning tõlkijate staatuse tõstmise praktiliste viiside kohta) võeti<br />

vastu UNESCO (Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Hariduse, Teaduse ja Kultuuri<br />

Organisatsioon) peakonverentsil 1976. aastal. Juba dokumendi nimetus viitab sellele,<br />

et dokument ei ole kohustuslik, kuid nagu juba mainitud, ei saa tõlke-eetikat peale<br />

sundida (nt kohustada tõlkijaid astuma tõlkijaühingutesse), selle määratlemine ja<br />

järgimine on tõlkijate südametunnistusel. Dokumendis mainitakse, et soovitus kehtib<br />

UNESCO liikmesriikide suhtes, kuid kuna neid on 191, siis puudutab see peaaegu<br />

kõiki riike. Kuigi dokument on suunatud eelkõige riikidele, sisaldab see<br />

rahvusvahelisi eetikapõhimõtteid, seega on kõnesolev dokument tõlke-eetika normide<br />

koostamisel väga vajalik, ka dokumendi sissejuhatuses mainitakse tõlkijaühinguid kui<br />

kaudset objekti.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

29


Nairobi soovitus koosneb sissejuhatusest ja seitsmest osast:<br />

• I Määratlused ja reguleerimisala;<br />

• II Tõlkijate üldõigused;<br />

• III Meetmed autoriõigustega seotud rahvusvaheliste konventsioonide ja<br />

siseriiklike õigusnormidega tõlkijatele antud kaitse rakendamise tagamiseks;<br />

• IV Tõlkijate sotsiaalne ja majanduslik olukord;<br />

• V Tõlkijate väljaõpe ja töötingimused;<br />

• VI Arengumaad;<br />

• VII Lõppsäte.<br />

Sissejuhatus on väga sarnane tõlkijate harta omaga, rõhutatakse tõlkija tähtsust, nende<br />

kaitsmise vajadust, kuid on olemas ka üks erinevus. Nairobi soovituses mainitakse, et<br />

tõlkijate kaitset sisaldavad rahvusvahelised – Universal Copyright Convention<br />

(ülemaailmne autoriõiguse konventsioon), Berne Convention for the Protection of<br />

Literary and Artistic Works (Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsioon) –<br />

ning mitmed siseriiklikud õigusaktid, kuid nende sätete praktiline rakendamine ei ole<br />

alati piisav. Samuti mainitakse, et paljudes riikides on tõlge ja tõlkijad kaitstud<br />

sarnaselt originaalteoste autoritega ning kirjandus ja teadustöödega, kuid siiski tuleks<br />

parandada õigusaktide rakendamist, et võrdsustada tõlkijaid originaalteoste autoritega.<br />

Selleks tuleks vastavalt Nairobi soovitusele võtta vastu põhiliselt praktilisi meetmeid.<br />

Lisaks sellele soovitatakse liikmesriikidel juhtida tõlkijate moraalsete ja materiaalsete<br />

huvide ja nende kaitse eest vastutavate asutuste, tõlkijate huve esindavate ja/või<br />

edendavate ühingute, kirjastajate, ringhäälinguorganisatsioonide ja muude huvitatud<br />

osapoolte tähelepanu kõnesolevale soovitusele. Praktiliste meetmete rõhutamine on<br />

suur ja väga oluline erinevus tõlkijate hartast. Sellest tuleneb, et Nairobi soovituses<br />

jõuti arusaamisele, et ainuüksi õigete põhimõtete sätestamisest ja avaldamisest ei<br />

piisa, sama oluline on nende reaalne rakendamine.<br />

I Määratlused ja reguleerimisala<br />

Selles osas määratakse kindlaks soovituses kasutatavad terminid, mis on suures osas<br />

sarnased tõlkijate harta terminitega.<br />

II Tõlkijate üldõigused<br />

Teine osa koosneb ühest punktist, milles käsitletakse autoriõigust, ka selles osas ei ole<br />

tähelepanuväärseid erinevusi võrreldes tõlkijate hartaga.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

30


III Meetmed autoriõigustega seotud rahvusvaheliste konventsioonide ja<br />

siseriiklike õigusnormidega tõlkijatele antud kaitse rakendamise tagamiseks<br />

Kolmas osa on võrreldes tõlkijate hartaga uudsem, see on ka soovituse kõige pikem<br />

osa.<br />

Selle olulisemad punktid, mis erinevad tõlkijate harta sätetest, on järgmised:<br />

• Tõlkijale tuleb (vähemalt siis, kui ta ei ole palgaline) maksta võrdeliselt tõlke<br />

müügi- või kasutamise tuluga koos ettemaksega, mida tõlkija saab sõltumata<br />

sellest, milliseks osutub tulu, või kasutada muud tasu arvutamise süsteemi,<br />

kui see on sätestatud siseriiklikus õiguses, üldiselt tuleb tasu arvutamisel<br />

võtta võimalusel arvesse originaalteose liiki<br />

Selle sättega rõhutatakse ettemakse vajadust, seeläbi kaitstakse tõlkijat ebaausate<br />

tööandjate eest. Lisaks sätestatakse, et tasu tuleks seostada originaaliga, vältimaks<br />

olukorda, kus tõlke tellija teenib tõlkega väga hästi, tõlkijale annab aga tõlke eest<br />

saadud kasumiga võrreldes ebaproportsionaalselt väikese tasu (põhjendades seda nt<br />

standardtasuga). Säte kehtib erinevalt tõlkijate harta punktist 21 ka tarbetekstide puhul<br />

(nt kui firma tahab viia oma toodet välismaisele turule, siis tõlkija on selle protsessi<br />

oluline lüli, tänu tema tööle saab firma kasumi ning ilma tõlkijata jääb võimalik<br />

kasum saamata, ka tõlke kvaliteet ei ole siinjuures kaugeltki viimasel kohal). Selle<br />

sätte järgimisel tekiks firmadel/tellijatel ka parem arusaamine tõlke tegelikust<br />

tähtsusest. Siinkohal tuleks mainida, et säte ei ole täielikult kooskõlas tõlkijate harta<br />

punktiga 22, kuid Nairobi soovituse säte ei ole rangelt piiritletud, sellega on jäetud<br />

võimalus ka muudele tasustamisviisidele;<br />

• Lepingus tõlkija ja töö tellija/tööandja vahel tuleb sätestada, et kui tõlget<br />

kasutatakse lepingus sätestamata viisil, tuleb tõlkijale maksta lisatasu – ka<br />

sellega tagatakse, et tõlkija saaks tasu võrdeliselt tõlkest saadava tuluga;<br />

• Tõlkija luba kasutada tõlget on piiratud selgesõnaliselt sätestatud õigustega,<br />

see kehtib ka tõlke uute väljaannete suhtes – selle sättega tagatakse, et tõlkija<br />

ei saaks pahatahtlikult takistada tõlke kasutamist, kõnesolev punkt piiritleb<br />

tõlkijate harta sätet tõlkija õiguste kohta oma tõlke suhtes;<br />

• Juhul kui tõlkija ei ole saanud tõlke tegemiseks (autori) vajaliku loa, vastutab<br />

selle hankimise eest tõlke kasutaja (klient) – siinjuures on oluline, et kui tekib<br />

probleeme originaalteose autoriõigustega, vastutab klient, tõlkija ülesanne on<br />

tegeleda ainult oma kutselise tööga;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

31


• Klient peab tagama, et tõlge kannaks märkusi, mida nõuab autoriõigus – see<br />

punkt täiendab eelmist;<br />

• Lepingus tuleb mainida tõlkija lähte- ja sihtkeelt (keeli) ja selgesõnaliselt<br />

määratleda tõlkija võimaliku kasutamist tõlgina – selle sättega määratakse<br />

kindlaks õiguslik ja kindel alus tõlketööst keeldumisele, kui tõlkijal puudub<br />

selle töö jaoks pädevus, loomulikult on sätte eelduseks, et tõlkija loeb<br />

hoolega oma lepingut enne allkirjastamist või osaleb selle koostamisel;<br />

• Riigid peavad edendama meetmeid tagamaks tõlkijate tõhusat esindamist<br />

ning soodustama tõlkija kutseühingute ja muude tõlkijaid esindavate<br />

organisatsioonide loomist ja arendamist; sätestama tõlkija kutse eeskirju,<br />

kaitsma tõlkijate moraalseid ja materiaalseid huve ning hõlbustama tõlkijate<br />

vahelist ning tõlkijate ja originaaltööde autorite vahelist koostööd –<br />

loomulikult oleks väga positiivne, kui riigid aktiivselt tegeleksid<br />

tõlkevaldkonna arendamisega, kuid see soov on liiga optimistlik, kui mitte<br />

utoopiline; ülalmainitud eesmärkide saavutamisel peaksid eestvedajateks<br />

olema ikkagi tõlkijad ja tõlkijaühingud, sest kui tõlkijad ise ei tegele sellega,<br />

siis vaevalt et keegi teine (vähemalt tõsiseltvõetaval tasemel) hakkab;<br />

• Liikmelisus tõlkijaid esindavas organisatsioonis ei saa olla vajalik tingimus<br />

tõlkija kaitseks, kuna soovituse sätted peavad kehtima kõigi tõlkijate suhtes,<br />

sõltumata sellest, kas nad on kõnesolevate organisatsioonide liikmed või<br />

mitte – see punkt on kooskõlas tõlkijate harta sättega, millele vastavalt ei tohi<br />

tõlkijaid kohustada astuma tõlkijaühingutesse;<br />

IV Tõlkijate sotsiaalne ja majanduslik olukord<br />

Neljandas osas on oluline järgmine säte:<br />

• Kutsenormides, kollektiivlepingutes ja nendel põhinevates töölepingutes tuleb<br />

selgesõnaliselt mainida tarbetõlkijate liiki, et oleks võimalik tunnustada<br />

nende tõlkijastaatust – sellega rõhutatakse, et mitte ainult kirjandustekstide<br />

tõlkijatel on vastav staatus, kutselised on ka muude tekstide tõlkijad<br />

(praeguseks ajaks on see säte juba tõenäoliselt vananenud, ka tarbetõlkija on<br />

kahtlemata amet)<br />

V Tõlkijate väljaõpe ja töötingimused<br />

Viienda osa olulisemad punktid:<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

32


• Liikmesriigid peaksid kaalutlema terminoloogiakeskuste loomist ja tegevuse<br />

korraldamist, mille ülesandeks oleks koostöö teiste keskustega ülemaailma,<br />

eesmärgiga standardida oskuskeelt, et hõlbustada tõlkijate tööd; teine<br />

ülesanne on terminiteabe edastamine tõlkijatele – kuigi see säte ei ole<br />

otseselt seotud tõlke-eetikaga, tahetakse sellega parandada tõlgete kvaliteeti<br />

ja hõlbustada tõlkijate tööd, seega võiksid ülalmainitud ülesannetega<br />

tegelema ka tõlkijaühingud;<br />

• Riigid peavad koostöös kutseühingutega ja muude huvitatud osapooltega<br />

aitama kaasa tõlkijate vahetusele eri riikide vahel, eesmärgiga võimaldada<br />

neil parandada oma lähtekeelt ja täiendada teadmisi lähtekeele tekstide<br />

sotsiaal-kultuurilise konteksti kohta – see on väga hea idee, mille elluviimine<br />

peaks oluliselt parandama tõlkijate lähtekeele taset ja oleks oluliseks<br />

täienduseks oskusteabe koolitustele, sellega võiksid tegeleda ka<br />

tõlkijaühingud;<br />

• Kutsenormides ning kirjalikes lepingutes tõlkijate ja klientide/tellijate vahel<br />

tuleb selgesõnaliselt tunnustada järgmisi põhimõtteid:<br />

a) tõlkijatele tuleb anda töö tegemiseks mõistlik aeg;<br />

b) tõlkijatele tuleb teha kättesaadavaks kõik dokumendid ja teave, mis<br />

on vajalikud originaalteksti mõistmiseks ja tõlkimiseks;<br />

c) üldreeglina tuleb tõlget sooritada originaaltööst, originaali tõlkele<br />

võib tugineda ainult siis, kui see on möödapääsmatu – kahjuks ei ole<br />

siin täpsemalt määratletud, millistel juhtudel ikkagi võib tugineda<br />

originaali tõlkele;<br />

d) tõlkija peaks võimaluse korral tõlkima oma emakeelde või keelde,<br />

mille oskus on tal võrdne emakeele oskusega – selles sättes on oluline<br />

erinevus võrreldes tõlkijate hartaga, seda tuleks järgida siis, kui see<br />

on võimalik (mis on iseenesest mõistlik, sest tõlketurg areneb väga<br />

kiiresti ja emakeele reegli range täitmise puhul jääks tõenäoliselt päris<br />

palju tõlkeid tegemata).<br />

Ülalmainitud põhimõtted peaksid sisalduma kutsenormides, seega ka<br />

eetikakoodeksites.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

33


VI Arengumaad<br />

Kuuendas osas mainitakse, et arengumaad võivad kehtestada soovituse norme ükskõik<br />

mis viisil, mida peetakse vajalikuks nende vajaduste rahuldamiseks. Sellega tahetakse<br />

võimaldada soovituse vabam rakendamine riikides, kus tõlkevaldkond on tõenäoliselt<br />

vähearenenud.<br />

VII Lõppsäte<br />

Seitsmes osa koosneb ühest punktist:<br />

Juhul kui tõlkijate ja tõlgete suhtes on kehtestatud kaitse, mis on soovituses sätestatust<br />

mõnes osas soodsam, ei tohi soovituse sätteid kasutada juba saavutatud kaitsetaseme<br />

vähendamiseks – üsna oluline punkt, mille reaalne vajadus võib esineda tõlkijate<br />

puhul, kelle kaitse kõrge tase tuleneb nende töö eripärast (nt konverentsitõlkijad, vt<br />

punkt 3.3) või muudel juhtudel, kui tõlkija/tõlke kaitsetase (nt teatud elamis- või<br />

töötingimuste tagamise kohustus) on väga kõrge.<br />

2.1.3 Tõlkijate harta ja Nairobi soovitusest tuletatud eetikanormide loetelu<br />

Käesolevas töös lähtutakse tõlkijate hartast ja Nairobi soovitusest kui eetikanormide<br />

alusdokumentidest, seetõttu koostatakse mainitud dokumentides esinenud tõlke-eetika<br />

sätete loetelu, millest lähtutakse eetikakoodeksite võrdlemisel. Lisaks on aluspõhi<br />

koodeksite võrdlemisel vajalik nende suure erinevuse tõttu. Eetikanormid esitatakse<br />

loetelus võimalikult lühidalt, oluline on eelkõige nende esinemine või puudumine<br />

eetikakoodeksites.<br />

Tõlkijate hartas ja Nairobi soovituses on esinenud järgmised eetikanormid:<br />

A. Tõlkija kutse ja tõlke tähtsus;<br />

B. Tõlkija ainuvastutus oma tõlke eest;<br />

C. Keeld tõlgendada teksti sobimatul viisil;<br />

D. Nõue tõlke suhtes – täpsus ning originaali sisu ja vormi edastamine;<br />

E. Tõlkija keeleoskuse nõue – lähtekeel ja sihtkeel;<br />

F. Laia silmaringi ja oma tõlkevaldkonnas piisavate teadmiste omamise<br />

nõue;<br />

G. Keeld võtta vastu tellimust, mille täitmiseks tõlkijal puudub pädevus;<br />

H. Kõlvatu konkurents;<br />

I. Tõlkija väärikus (nt keeld võtta töö vastu alandavatel tingimustel);<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

34


J. Ametisaladuse nõue;<br />

K. Tõlkija elamistingimused;<br />

L. Tõlkijate solidaarsus (ei ole esinenud normina, kuid on mainitud);<br />

M. Tõlkija õigus õiglasele tasule (mis sõltub tõlke liigist, selle kasutamisest<br />

jne);<br />

N. Nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg;<br />

O. Nõue anda tõlkijale kõik töö tegemiseks vajalikud dokumendid ja teave;<br />

P. Nõue tõlkida üldreeglina originaaltööst;<br />

Q. Nõue tõlkida võimaluse korral oma emakeelde või keelde, mille oskus on<br />

tõlkijal võrdne emakeele oskusega;<br />

R. Tõlkija kaitse ja eelised (võrdsed teiste vaimse töö elukutsetes<br />

kehtivatega).<br />

Loetelu (edaspidi üldloetelu) ei sisalda autoriõigust puudutavaid norme, kuna need<br />

sätestatakse riikide õigusaktides ning loomulikult ei saa eetikakoodeksite sätted olla<br />

nendega vastuolus.<br />

2.2 ADÜ Nordi eetikakoodeks<br />

ADÜ Nord hõlmab nii tõlke kui ka tõlkijaid, seega kehtib tõlkijaühingu eetikakoodeks<br />

ka tõlkide suhtes. Koodeks koosneb sissejuhatusest ja 20 paragrahvist.<br />

Sissejuhatuses on toodud A norm: tõlkide ja tõlkijate kutse suur tähtsus ja sellest<br />

tulenev suur vastutus. See norm peaks, nagu ka siin, olema eetikakoodeksite<br />

sissejuhatuses, sest see on informatiivse iseloomuga ning ei sisalda konkreetseid<br />

õigusi/kohustusi. Eetikakoodeksid peavad kindlasti sisaldama kõnesoleva normi, selle<br />

kaudu saavad tõlkijad teada, kui suure tähtsusega on nende tegevus ning kui suur on<br />

seetõttu nende vastutus. Kui tõlkija teadvustab oma töö tähtsust, täidaks ta tõenäoliselt<br />

ka eetikakoodeksit paremini. Kindlasti on olemas tõlkijaid, kellele kõnesolevas<br />

normis sisalduv teave ei ole uudis, kuid tõenäoliselt on olemas ka piisavalt palju neid,<br />

kes ei teadvusta oma töö tähtsust (vähemalt sellisel kujul mitte). Lisaks on norm väga<br />

kasulik algajatele tõlkijatele, kes tihtipeale ei saa aru, kui tähtis ja vastutusrikas on<br />

tõlkimine.<br />

Sissejuhatus sisaldab ka järgmist normi – ADÜ Nordi tõlgid ja tõlkijad on otsustanud<br />

koostada järgmise eetikakoodeksi. Sellest tuleneb, et eetikakoodeksi koostamine ja<br />

kehtestamine on tõlkijate enda algatus, mitte aga kõrgemalseisvate (ühingu) organite<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

35


käsk ning eetikanormid on koostatud tõlkijate vahelise kokkulepe alusel. See on väga<br />

oluline, et eetikanormid ei ole koostatud kunstlikult, vaid lähtuvalt reaalsest olukorrast<br />

tõlkevaldkonnas. Lisaks on koodeksi järgimise seisukohalt tähtis, et norme koostasid<br />

tõlkijad ise, mitte aga koodeks ei ole n-ö antud ülevalt käsukorras täitmiseks.<br />

Alusdokumentide normidest sisaldab kõnesolev eetikakoodeks kuus (A, E, F, H, I ja<br />

J). Normid E ja F ei ole nii üksikasjalikult määratletud, kui tõlkijate hartas (F normis<br />

puudub esimene osa, laia silmaringi omamise nõue). Väärikuse normis on sätestatud,<br />

et see kehtib ka väljaspool kutsetegevust. Siinjuures on märkimisväärne, et norm ei<br />

puuduta ainult tõlketegevust, vaid põhimõtteliselt kogu elu. Tõlkija peaks andma<br />

endale aru, et oma käitumisega, ka väljaspool tööd, ta mõjutab kutse mainet.<br />

Paragrahvis üks on sätestatud, et tõlkijad täidavad oma ülesandeid objektiivselt,<br />

erapooletult ja kohusetundlikult.<br />

Huvitav norm on esitatud paragrahvis kolm: tõlkijatel on vabadus võtta tellimus vastu<br />

või sellest keelduda, v.a kui seaduses või kutseõiguses on sätestatud teisiti.<br />

Kutseõiguseks võib lugeda eetikakoodekseid ja tõlkestandardeid. On käsitletud ka<br />

tõlkijate seltse – keelud kehtivad ka seltsi partnerite suhtes ning ka pärast seltsi<br />

tegevuse lõpetamist. Tõenäoliselt mõeldakse siin koodeksi kehtima jäämist seltsi<br />

liikmete suhtes. Järgnevalt esitatakse tellimuse vastuvõtmist puudutavad muud<br />

olulised sätted – tõlkija ei tohi tellimust mõjuvate põhjusteta (nt haigus)<br />

mitteõigeaegselt üles ütelda; kui tõlkija ei saa võtta tellimust vastu, peab ta sellest<br />

viivitamata teatama; tõlkija peab tähtaegadest kinni, kui see on võimatu, teatab ta<br />

sellest osapooltele õigeaegselt ja üksikasjalikult (siin on oluline õigeaegsus ja<br />

üksikasjalikkus).<br />

Neljandas paragrahvis on järgmised sätted – tõlkija ei tohi tegeleda tõlkega, kui ta<br />

temalt nõutava käitumise läbi rikub kutsekohustusi (seega on esmatähtsad<br />

kutsenormid, mitte aga nt kliendi korraldused) või kui teine klient on võtnud temaga<br />

ühendust samas asjas ning tõlkija satub seeläbi konfliktsituatsiooni (nt kirjandustõlke<br />

puhul, kui mitu klienti saadavad tellimuse sama raamatu tõlkimiseks).<br />

Ametisaladuse nõue on piiritletud, see kehtib juhul, kui seadusega ei ole ettenähtud<br />

teisiti. Näiteks võib tuua olukorra, kus tõlkija saab oma tegevuse käigus teada<br />

kuriteost ning ta peab sellest teatama politseile, teatamata jätmine on karistatav. Võib<br />

olla ka olukord, kui tõlkijat on kutsutud kohtusse andma tunnistusi. Esmamuljel võib<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

36


tekkida küsimus, miks on sellist normi piiritlust eetikakoodeksis vaja, see on niigi<br />

seaduses olemas Piiritlus on vajalik eelkõige selguse eesmärgil. Mõni tõlkija võib<br />

arvata, et tõlke-eetika on alati seadustest tähtsam, ametisaladuse nõude ebaseadusliku<br />

täitmise pärast võib mõni kuritegu jääda avastamata. Selle vältimiseks on kõnesolev<br />

normi piiritlus väga vajalik. Ametisaladuse nõude teises olulises punktis sätestatakse,<br />

et nõue jääb kehtima ka pärast tellimuse täitmist ning ka isikute suhtes, kellele on<br />

asjaomane teave saanud teisest kohast (kolmandalt isikult) teatavaks – säte teise<br />

osaga välistatakse võimalust hiilida ametisaladuse nõudest mööda, põhjendades seda<br />

väitega „ma teadsin seda niikuinii“.<br />

Paragrahvis kuus on sätestatud väga oluline norm – tellija/kliendi korraldusega ei saa<br />

õigustada kutseõiguse rikkumist (nt korraldus tõlkida madala kvaliteediga või<br />

keelde/keelest, mille oskus on tõlkijal ebapiisav või üldse tõlkida teksti, milleks tõlkijal<br />

puudub pädevus). Esiteks kaitseb see tõlkijaid kliendi/tööandja eest, teiseks aga<br />

välditakse kliendi korraldusega ebaeetilise käitumise põhjendamist. Tõlkijate kaitseks<br />

on hädavajalik, et võimalikult palju tõlkijaid järgiks seda normi, sest teisel juhul<br />

pöördub klient eetikat mittejärgiva tõlkija poole. Norm vastab Pymi seisukohtadele,<br />

mille kohaselt tõlkijad vastutavad peamiselt oma kolleegide, kutse ees ning et tõlkijate<br />

eesmärgid (nt edendada üksteise mõistmist kultuuride vahel) ületavad eraldi võetud<br />

kliendi otseseid vajadusi.<br />

Seitsmendas paragrahvis käsitletakse vaidluste lahendamist – kui neid lahendavad<br />

ühingu organid, peavad tõlkijad õigeaegselt vastama küsimustele ja järelepärimistele<br />

ning esitama asjassepuutuvad dokumendid, v.a ametisaladust puudutavad küsimused.<br />

Lisaks peavad nad isiklikult ilmuma vaidlusi lahendava organi ette.<br />

Paragrahvis kaheksa on esitatud üsna huvitav norm – liikmemaksu õigeaegne<br />

tasumine on kutsekohustus. Sellega ei saa nõustuda, liikmemaksu tasumine on<br />

kindlasti ühingu liikme kohustus, kuid selle nimetamisel kutsekohustuseks tekib üks<br />

probleem – sellest tuleb välja, et ainult tõlkijaühingute liikmed on kutselised tõlkijad.<br />

Ühest küljest on see õige, sest ainult tõlkijaühingutes on olemas eetikakoodeksid, aga<br />

teisest küljest ei saa tõlkijaid kohustada astuma tõlkijaühingutesse.<br />

Paragrahvides üheksa ja kümme on üksikasjalikult sätestatud kollegiaalsuse norm.<br />

Tõlkijatel on keelatud kahjustada oma käitumisega tõlkija kutset; põhjendamata<br />

kriitikat oma kolleegi vastu kas kirjalikult või suuliselt käsitletakse kutsenormide<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

37


ikkumisena (kritiseerida võib ainult kolleegi ilmse möödalaskmise puhul); kolleegide<br />

töö kritiseerimisel säilitatakse vaoshoitus ja taktitundelisus, ka vigu ei tohi<br />

kritiseerida teravalt (see on vajalik tõlkija kutse maine kahjustamise vältimiseks).<br />

Tõlkija kutse kahjustamise säte on üldisem kui tõlkija või tõlkijaühingu maine<br />

kahjustamise säte. Kutse kahjustamise näiteks võib tuua olukorda, kus tõlkija on nõus<br />

võtma vastu halbu töötingimusi. Sellega ta kahjustab mitte ainult enda mainet, vaid ka<br />

tõlkija kutset (klient/tööandja hakkab suhtuma ka teistesse tõlkijatesse lähtudes<br />

eelmainitud tõlkija käitumisest).<br />

Paragrahvis 11 sätestatakse, et liikmed annavad õiguse vaidluste lahendamiseks<br />

liikmete koosolekule, varem on seda mainitud tõlkijaühingu organina. Järgmises<br />

paragrahvis nähakse ette võimalus astuda tõlkijaühingu liikmeks vabakutseliste<br />

tõlkijate mittetulunduslikel ühingutel ja seltsidel, kusjuures kõiki liikmeid tuleb<br />

kohelda võrdselt (nt mis puutub hüvede/toetuste jagamist). See punkt on oluline<br />

ühingu sisekorra seisukohalt, kuid eetikakoodeksis on see liigne. Selline säte võiks<br />

olla nt ühingu põhikirjas või sisekorra eeskirjades.<br />

Järgmise punkti säte on üsna vaieldav: kokkulepe tõlkija vastutuse välistamise kohta<br />

oma tegevuse ja kutsekohustuste rikkumise eest peab olema kirjalik. Arvatavasti on<br />

see säte seotud 12. paragrahviga ning rakendatakse ADÜ Nordiga liitunud<br />

vabakutseliste tõlkijate mittetulunduslike ühingute liikmete suhtes. Vastavalt<br />

kõnesolevale eetikakoodeksile ei saa kliendi korraldusega õigustada tõlke-eetika<br />

rikkumist, kuid paragrahvist 13 tuleneb, et seda saavad teha eelmainitud<br />

tõlkijaühingud. Selline säte ei ole vastuvõetav. Kuigi siin on tõenäoliselt mõeldud<br />

ebaprofessionaalseid, nt lisatöö vormis tõlketööd tegevaid tõlkijaid, on niisugune säte<br />

väga vaieldav – sellisel juhul ei ole see kooskõlas tõlkija kutse edendamise<br />

eesmärgiga. Kui tõlkija tegevust tahetakse nimetada kutseks, siis peavad selle<br />

üldnormid kehtima kõigi kutse esindajate suhtes.<br />

Paragrahvides 14–15 on sätestatud kõlvatu konkurents. Paragrahvis 14 on lisaks<br />

sätestatud, et tasu arvutamisel tuleb lähtuda seadustes määratud tingimustest. See<br />

säte on koodeksis liigne, sest seadusandluse järgimine tasu arvutamisel on ilmselge<br />

ning ei vaja eraldi mainimist. Sätte liigsust kinnitab ka Koskineni seisukoht, mille<br />

järgi võib kohane käitumine olla eeldatud ka vaikimisi, mitte aga selgesõnaliselt<br />

väljendatud. Koodeksis on toodud kõlvatu konkurentsi üks viise – hindade plaani- ja<br />

eesmärgipärane langetamine eesmärgiga tõrjuda konkurente turult.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

38


Huvipakkuv on paragrahv 16: tõlkija töö tasu eest ülevõtmine teise selleks pädevust<br />

omava tõlkija poolt on lubatud, tasustamise tingimused peavad olema vastavad.<br />

Sellest tuleneb, et tõlkijal on õigus anda oma tellimust edasi teisele tõlkijale, kuid jääb<br />

sätestamata, kas ta peab sellest teatama oma kliendile (või küsima tema käest luba)<br />

või mitte. Tasustamistingimused peavad tõenäoliselt vastama kliendi poolt<br />

pakutavatele. Paragrahvis 17 on sätestatud, et kui tõlkija annab tööd teisele kolleegile,<br />

peab ta tagama vastavad töötingimused ja adekvaatse töötasu. Sellega rõhutatakse, et<br />

tõlkija kohustus on tagada head töötingimused, hinnata oma kolleege.<br />

Paragrahvis 18 on esitatud järgmine norm: tõlkijatel on õigus kanda ainult selliseid<br />

tiitleid ja kutsenimetusi, milleks neil on seaduslik õigus. Selle normiga tagatakse<br />

tõlkijate ausus, mis on väga tähtis tõlkija kutse tunnustamiseks.<br />

Kollegiaalsuse säte on esitatud paragrahvis 19, kusjuures tõlkijad ei tohi kahjustada<br />

oma kolleegide ega ka tõlkijaühingu mainet. Lisaks on sätestatud, et ühingu põhikirja<br />

nõuete rikkumised on kutsenõuete rikkumised, ning tõlkijad ei tohi kuritarvitada neile<br />

usaldatud ühingu ametiseisundit omakasu eesmärgil. Ka selle normi õige koht peaks<br />

olema ühingu põhikirjas või muus sarnases dokumendis, eetikakoodeksis on see<br />

liigne.<br />

Viimases paragrahvis sätestatakse, et järelevalvet eetikakoodeksi järgimise üle<br />

teostavad ühingu vastavad organid ning neid saab kutsuda kokku iga liige.<br />

Järelevalve on üsna oluline, sest kõiki rikkumisi ei esitata vaidlusi lahendamise<br />

organisse, eriti kui koodeksit rikuti tõlkija ja tööandja kahepoolsel kokkuleppel (nt kui<br />

tõlkija pädevus on töö tegemiseks ebapiisav ja tööandjat selline seis rahuldab).<br />

Koodeksite normid on esitatud Lisas 2 (Eetikanormide tabel, vt lisaks lk 57), kõik<br />

koodeksid on elektroonilisel kujul CD-ROMil.<br />

Koodeksi puudused:<br />

• liigsed normid (nt seaduste järgimine tasu arvutamisel);<br />

• vaieldavad normid (liikmemaksu tasumine kui kutsekohustus; vabakutselise<br />

tõlkija vastutuse välistamine tõlkijaühingu poolt).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

39


2.3 AITC kaks eetikakoodeksit<br />

AITC (rahvusvaheline konverentsitõlkijate ühing) on üsna spetsiifiliste tõlkijate<br />

ühing, seepärast sisaldab ka selle koodeks erilisi norme. Ühingus on kaks koodeksit,<br />

eetikakoodeks ja lepingulise tõlketöö koodeks. Esimeses koodeksis on olemas seitse<br />

üldloetelu normi (G, H, I, J, K, L, N).<br />

Kõige huvitavam on norm K – tõlkija elamistingimused. See on seotud<br />

konverentsitõlkijate töö eripäraga, kus tuleb palju reisida. Sellest tulenevalt on<br />

sätestatud, et peab näiteks andma tõlkijale piisavalt palju puhkeaega peale reisi, lisaks<br />

peab tööandja maksma reisikulud, kusjuures on üksikasjalikult määratletud reisi<br />

tingimused. Näiteks rongi või laeva puhul peavad olema I klassi ning lennuki puhul<br />

vähemalt paindliku turistiklassi kohad (Eetikakoodeksi lisa reegel 8). See on hea<br />

näide väärikate elamistingimuste tagamisest, kuid see tuleneb mainitud tõlkijate töö<br />

eripärast ning teistes koodeksites see norm ei esine.<br />

Artiklis 2 on sätestatud, et tõlkijad ei tohi osaleda tegevuses, mis on vastuolus nende<br />

kohustustega või kahjustavad tõlkija kutset. See säte sisaldab kahte normi: keeld<br />

tõlkida, kui seeläbi tõlkija rikuks kutsekohustusi ning keeld kahjustada tõlkija kutset.<br />

Ametisaladuse (konfidentsiaalsuse) normis puudub konfidentsiaalse teabe teisest<br />

kohast teadasaamise osa, kuid on olemas üks piiritlus – nõue ei kehti, kui<br />

ametisaladus on avalikustatud. See on üsna huvitav piiritlus, kuid reaalses elus<br />

tõenäoliselt selle järgi vajadust ei teki.<br />

Pädevuse normis on ka piiritlus – tõlkija ei tohi teadlikult võtta vastu tööd, milleks tal<br />

puudub pädevus. See piiritlus on eetika seisukohalt väga oluline ning ka vajalik.<br />

Eetiliselt on tähtis, et tõlkija ei käituks tahtlikult valesti. Teisest küljest on kõnealune<br />

piiritlus vajalik selleks, et tõlke-eetikat eeskujulikult järgivad tõlkijad ei hakkaks<br />

alahindama oma võimeid. Lisaks sellele laiendab teadlikkuse põhimõte pädevuse<br />

normi. Näiteks kui tõlkijal puudub valdkonnapädevus, võib ta siiski võtta töö vastu<br />

tingimusel, et ta uurib valdkonda enne tõlkimist põhjalikult. Ilma selle põhimõtteta on<br />

selline lähenemine pädevuse normiga keelatud, see aga raskendab tõlkijate tööd.<br />

Teadlikkuse põhimõttega kaasneb ka oht, et tõlkija kasutab selle ära, öeldes, et ta ei<br />

teadnud oma pädevuse ebapiisavusest, kuigi tegelikult ta varjab sellega ebaeetilist<br />

käitumist. On võimalik ka see, et (eelkõige kogenematu) tõlkija hindab ennast üle,<br />

arvates, et ta on piisavalt pädev töö tegemiseks, mis tegelikult käib tal üle jõu. Selliste<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

40


olukordade jaoks ongi ettenähtud vaidlusi lahendavad organid ning selleks, et viia<br />

miinimumini kogenematute tõlkijate vigu, on olemas solidaarsuse norm (kus<br />

vanemtõlkijatel on moraalne kohustus toetada ja õpetada kogenematuid kolleege).<br />

Pädevuse norm ei ole nii üksikasjalik nagu ADÜ Nord koodeksis, selles ei ole eraldi<br />

käsitletud keele- ja valdkonnapädevust, vaid on üks üldine pädevus. Üksikasjalikkus<br />

on siiski vajalik kasvõi vähese kogemusega tõlkijate jaoks, kes võib olla ei tea, et<br />

valdkonna tundmine on sama tähtis kui lähte- ja sihtkeele oskus. Üksikasjalikkuse<br />

vajalikkust kinnitab järgmine näide: tarbetekstide<br />

tõlkijad on enamasti filoloogid ja nad oskavad ainult keelt, see tuleneb sellest, et<br />

Eestis saadakse enamikus tõlkijaks filoloogiakutse kaudu; selle tulemusena ei osata<br />

taustateadmiste puudumise tõttu eriti tõlkida mõtet, vaid tõlgitakse sõnu (samas<br />

suudavad inimesed siiski tihti omandada tõlkimistöö käigus rohkesti kogemusi)<br />

(Valdre 20.04.2006).<br />

Solidaarsuse norm osaliselt asendab ADÜ Nordi koodeksi kollegiaalsuse normi –<br />

tõlkijad peavad säilitama oma kolleegidega sõbralike suhteid ning järgima moraalse<br />

toetuse ja solidaarsuse kohustusi. Kahjuks jääb lahti seletamata, mis on moraalse<br />

toetuse ja solidaarsuse kohustused. Kollegiaalsuse normi tõlkijaühingut puudutav osa<br />

on koodeksis olemas. Eetikakoodeksis peaks olema nii solidaarsuse, kui ka<br />

kollegiaalsuse norm, siis nad täiendaks teineteist.<br />

Artikli 7 on sätestatud järgmine norm – tõlkijad ei pea võtma vastu lepingus<br />

sätestamata kohustusi, v.a vääramatu jõu asjaoludel. See on oluline norm, mis on<br />

vajalik selleks, et vältida tõlkijale lisaülesannete andmist, seejuures nende eest<br />

tasumata.<br />

Artiklis 8 on sätestatud, et tõlkijad ei tohi nõustuda töötama sellistes tingimustes, mis<br />

võivad olla kahjulikud töö kvaliteedi suhtes. Töötingimused on sätestatud koodeksi<br />

lisas ning on, nagu ka eelmainitud, seotud kõnealuste tõlkijate spetsiifikaga.<br />

Vaatamata sellele on kõnealune norm vajalik ka muu tõlketegevuse puhul ning on<br />

kooskõlas tõlke-eetika põhiprintsiipidega.<br />

Lepingu (tellimuse) ülesütlemine on sätestatud üksikasjalikumalt kui ADÜ Nordi<br />

koodeksis. Seda võib teha ainult vääramatu jõu korral ning lisaks tuleb:<br />

• sellest õigeaegselt teatada;<br />

• lisada mõjuv põhjus;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

41


• soovitada pädevat asendajat.<br />

Veel üks erinevus ADÜ Nordi koodeksist on olemas artiklis 12 – ühingu liikmete<br />

suhtes, kes ei täida eetikakoodeksi nõudeid, kohaldatakse põhikirjas sätestatud<br />

distsiplinaarmeetmeid. Põhikirjas on ette nähtud järgmised meetmed: hoiatus,<br />

noomitus ja ühingust välja heitmine. Kõnealune norm peaks kindlasti eetikakoodeksis<br />

olema, et näidata koodeksi tõsiseltvõetavust. AITC koodeksis on ainult viide<br />

distsiplinaarmeetmetele, kuid need peaksid olema koodeksis. Esiteks on meetmed<br />

piisavalt tähtsad, et neid sätestada koodeksis, ning siis oleks koodeks terviklikum,<br />

teiseks aga igaüks ei hakka meetmete teadasaamiseks põhikirja uurima. Koodeksi<br />

lisas on esitatud ka muud normid, kuid need on seotud kõnealuste tõlkijate töö<br />

spetsiifikaga.<br />

Lepingulise tõlketöö koodeks erineb üsna tugevasti eelmisest koodeksist. Selles on<br />

mitu uut normi, üldloetelust on norm O.<br />

Koodeksi artiklis 1 on sätestatud, et lepinguline tõlkija peab püüdma rajada ja<br />

säilitada vastastikuse usalduse suhteid oma tööandjaga, mis vastavad nende ja<br />

tõlkijaühingu huvidele. Siinjuures on oluline, et suhted ei ole ühepoolsed, vaid tuleb<br />

arvestada mõlema poole huvidega, teisisõnu tegemist on võrdsete suhetega.<br />

Koodeksis esineb ka lepingu tingimuste täitmise norm. Erinevalt ADÜ Nordi<br />

koodeksist, hõlmab see mitte ainult lepingu tähtaega, vaid ka muid lepingu tingimusi<br />

ja ka kohustust vormindada dokument vastavalt tellijaga kokkulepitud tingimustele.<br />

Artiklis 2 on sätestatud nõue tõlkija töö suhtes – see peab olema kõrgeima võimaliku<br />

kvaliteediga. Lisaks sellele on artiklis 2 sätestatud, et tõlkija peab vajadusel tegema<br />

keele-, termini- või muu uuringu. Tõenäoliselt on säte eesmärk osutada väheste<br />

kogemustega tõlkijate tähelepanu sellele, et tõlkija töö hõlmab ka ülalmainitud<br />

aspekti.<br />

Artiklis 3 on esitatud väga oluline nõue – lepinguline tõlkija ei ole kohustatud tegema<br />

tõlgitud dokumentide üksikasjalikku vormingut (nt veerud, tabelid, graafikud jne),<br />

eriti neid, mis on esitatud elektrooniliselt. Iga selline tegevus peab olema reguleeritud<br />

eraldi lepinguga ning selle eest tuleb eraldi tasuda. Tihtipeale võib niisugune<br />

vorming võtta väga palju aega ja loomulikult on tõlkijal õigus küsida selle eest tasu<br />

ning ka loobuda sellest tööst, kuna see töö ei ole tõlkimine. Norm puudub esimesest<br />

AITC koodeksist, põhjuseks võib olla see, et seda reguleeritakse töölepingus.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

42


Artiklis 4 on sätestatud alltöövõtu võimalus ning erinevalt ADÜ Nordi koodeksist on<br />

sätestatud, et seda võib teha kokkuleppel tööandjaga/kliendiga. See on vajalik norm,<br />

sest kliendil on õigus teada ning määrata isikuid, kes tegeleb tema tellimusega ja<br />

kellel on juurdepääs tellimuses sisalduvale teabele.<br />

Ametisaladuse nõue on veelgi üldisem kui eelmises koodeksis, selles ei ole isegi sätet<br />

nõude kehtima jäämise kohta peale lepingu lõppemist.<br />

Veel üks oluline säte on esitatud artiklis 7 – lepinguline tõlkija peab oma oskuste<br />

täiendamiseks hoidma ennast kursis tõlkija kutsega seotud uuendustega ja<br />

töövahenditega ning oma tõlkevaldkonnas toimuvaga. Tõlkija enesetäiendamise<br />

vajadus on mainitud ka pädeva tõlkija kutsenõuetes PACTE töörühma (Process of the<br />

Acquisition of Translation Competence and Evaluation) tõlkimise dünaamilise<br />

tervikmudeli järgi (Martínez Melis, Hurtado Albir 2001: 280). Normi vajalikkust<br />

tõestab ka järgmine näide: tõlkija on teinud suurepärase proovitöö, kuid praktilises<br />

tõlkimistöös hakkas ilmnema see, et tema valdkonnatekstide lugemus ja õppimissoov<br />

oli praktiliselt null (nt jättis ta toimetatud tõlked esialgu lugemata) (Valdre<br />

20.04.2006). Tõlkija peab ära kasutama iga võimaluse tööandja pakutud või muu<br />

ametialaseks koolituseks, tingimusel et tööandja aitab kaasa osalema kõnealusel<br />

koolitusel. See säte on sarnane F normiga, kuid erinevalt F normis sätestatust, peab<br />

tõlkija pidevalt arenema, saama uusi teadmisi. Normil on ka väike puudus – tööandjal<br />

ei ole kohustust soodustada tõlkija osalemist koolitustel, sellepärast võib tõlkijal jääda<br />

mõni väga tähtis koolitus vahele.<br />

Koodeksi puudused: puudulik norm (konfidentsiaalsuse norm on liiga üldine)<br />

2.4 AITI eetikakoodeks<br />

AITI tõlkijaühing hõlmab nii tõlkijaid kui ka tõlke, eetikakoodeks kehtib peaaegu<br />

eranditult mõlema suhtes. Koodeks koosneb neljast osast: üldpõhimõtted, suhted<br />

kolleegidega, suhted tellijaga ja suhted teiste tõlkijaühingutega. Üldloetelust on<br />

koodeksis neli normi (H, I, J, L). Koodeksis on ka mitu uut normi.<br />

Artiklis 2 on sätestatud, et eetikanormide kehtestamine on tõlkijaühingu organite<br />

pädevuses. ADÜ Nordi koodeksi järgi teevad seda ühingu liikmed – tõlkijad, nagu on<br />

ülal mainitud, see oleks parem viis.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

43


Artiklis 3 mainitakse distsiplinaarmeetmeid, kusjuures meetmed võetakse sõltumata<br />

sellest, kas tõlkija on rikkunud eetikakoodeksit tahtlikult või mitte. Tahtlikkuse aspekt<br />

on AITC koodeksi pädevuse sätte sarnase aspekti vastand. Käesoleva töö autori<br />

seisukohalt peaks eetikanormide rikkumise puhul ikkagi arvestama tahtlikkust. Lisaks<br />

sellele sätestatakse, et ühe distsiplinaarmenetluse käigus kohaldatakse ainult üht<br />

karistust, isegi kui on toimunud mitu rikkumist.<br />

Artiklis 4 on esitatud huvitav norm – kui tõlkijad töötavad välisriigis, peavad nad<br />

järgima käesoleva koodeksi ja riigis olemasoleva tõlkijaühingu eetikanorme, kui see<br />

on ettenähtud vastastikustes tingimustes. Siinjuures tekib mitu probleemi. Esiteks ei<br />

ole mainitud, millise koodeksi norme tuleb järgida koodeksite vastuolu korral. Teiseks<br />

on normi täitmine problemaatiline, sest mitte igas riigis on olemas oma<br />

eetikakoodeksiga tõlkijaühing ning mitte iga koodeks sobib järgimiseks, nt ei sobi n-ö<br />

tavatõlkija jaoks rangelt spetsiifiline koodeks (nt tarbetõlkija jaoks kirjandustõlke<br />

koodeks). Lisaks sellele on arusaamatu, miks peaksid eetikapõhimõtted erinema<br />

tõlketegevuse koha järgi. See võiks kehtida tõlkestandardite koha, mis on eri riikides<br />

erinevad ning üldiselt kokkulepitavad, kuid eetikapõhimõtted peavad kehtima igas<br />

olukorras ja sõltumata välispidistest faktoritest (nt keeld põhjendamatult kritiseerida<br />

kolleegi).<br />

Artiklis 5 on sätestatud oluline uus norm – tõlkijal on keelatud oma kutsetegevuses<br />

väljendada poliitilist või isiklikku arvamust ning avalikult väljendada seisukohti enda<br />

poliitilise ideoloogia kohta. Norm on väga oluline, vastavalt sellele peab tõlkija<br />

suhtuma oma töösse kui tõeline professionaal ning olema ülimalt erapooletu. Teksti<br />

moonutamine on täielikult välistatud, isegi subjektiivse arvamuse väljendamine ei ole<br />

lubatud, kuna tõlkija võib sellega kahjustada tõlkija kutse mainet.<br />

Artiklis 6 on sätestatud konfidentsiaalsuse nõude uus külg – tõlkijad ei tohi kasutada<br />

omakasu eesmärgil kutsetegevuse kaudu saadud teavet. See on ametisaladuse sätte<br />

oluline lisa, sest sätte kitsamas tähenduses ei oleks ülalmainitud tegevus kutse-eetika<br />

rikkumine. Konfidentsiaalsuse nõudes on esitatud veel üks aspekt – tõlkija peab<br />

võtma meetmed, et tagada tema valduses olevate dokumentide kaitse. See tähendab, et<br />

tõlkija peab lisaks konfidentsiaalse teabe avalikustamise keelule hoolitsema selle eest,<br />

et kõnealused dokumendid ei satuks võõra isiku valdusse. Näiteks ei tohi jätta<br />

kõnealuseid dokumente pärast tööpäeva lõppu töölaua peale või võtta neid koju kaasa.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

44


Artiklis 9 on sätestatud tõlkija sõltumatuse norm – tõlkija peab olema oma<br />

kutsetegevuses sõltumatu ning ise otsustama tõlkemeetodi ja tõlke kokkupaneku üle.<br />

Norm on ühest küljest iseenesestmõistetav, sest on selge, et tõlkija valib ise<br />

tõlkemeetodi ja vormindab oma tõlget. Teisest küljest on see liiga üldine, sõltumatuse<br />

mõiste vajab selgitamist, kui suur see on, kellest on tõlkija sõltumatu jne. Lisaks<br />

eelmainitule on sõltumatuse mõiste suhteline, sest sageli on tõlke vorming ja isegi<br />

tõlkemeetod määratletud kliendi poolt (nt Euroopa Liidu õigusaktide tõlkimine).<br />

Koodeksis on sätestatud ka kohustus täita kindlustus- ja maksenõudeid. See norm on<br />

eetikakoodeksis liigne, kuna on ilmselge, et tõlkijad, nagu ka teiste kutsete esindajad,<br />

peavad täitma seadustes sätestatud nõudeid.<br />

Artiklis 13 on sätestatud huvitav nõue – tõlkija peab teatama tellijale huvide<br />

konfliktist, mis võib kahjustada tõlke kvaliteeti. Huvide konflikti puhul puudutab<br />

tõlgitav tekst näiteks tõlkija sugulasi, sõpru (nt juriidiline tekst). Sellisel juhul on<br />

tõlkijal raske säilitada objektiivsust.<br />

Järgmises artiklis on sätestatud reklaami puudutav nõue – lubatud on ainult selline<br />

kutsetegevuse reklaam, mis on informatiivne, spetsiifiline ja tagasihoidlik, viitab<br />

ainult tõlkija konkreetsele tegevusele ning ei kahjusta tõlkija kutse väärikust. Teiste<br />

sõnadega ei tohi reklaam olla väljakutsuv ega pealetükkiv, see peab olema asjalik.<br />

Artiklis 15 on sätestatud tulu eesmärgil vahenduse keeld. Selle keelu ebaeetilisuse üle<br />

võib vaielda. Kui tõlkijal on olemas hinnaline teave teise tõlkija kohta, kes on pädev<br />

tegema teatud tööd, siis miks ta ei peaks seda teavet kliendile müüma Vaba<br />

turumajanduse tingimustes ei tohiks selline vahendus olla probleemiks.<br />

Artiklis 16 on sätestatud, et tõlkija peab järgima AITI poolt kindlaks määratud<br />

töötingimusi. AITI töötingimused kujutavad endast üksikasjalikke eeskirju<br />

tasustamise, töö arvutamise jms kohta, üldiselt on see dokument tõlkestandard. See on<br />

pigem tõlkijaühingu sisekorra kui tõlke-eetika küsimus, seega ei ole kõnesoleva normi<br />

lisamine koodeksisse vajalik.<br />

Kollegiaalsuse normis on toodud uued aspektid – tõlkija ei tohi avalikult teatada, et<br />

tema on parem või sobivam kui teine tõlkija. Siinjuures tuleb rõhutada kõnealuse<br />

väitega avalikku esinemist, kuna see kahjustaks teise tõlkija mainet. Normil on ka<br />

puudus, selles ei ole täpsustatud avaliku esinemise mõistet. Näiteks kui tõlkija teab, et<br />

ta on mingis valdkonnas parim tõlkija turul, miks ta ei tohiks sellest teatada kliendile<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

45


(klient saab siis parema kvaliteediga tõlke) Normi saaks kehtestada nt kõnealuse<br />

väitega ajalehes esinemise juhtudeks.<br />

Koodeksis on toodud kõlvatu konkurentsi näide – tõlkija ei tohi kasutada teavet<br />

kolleegide tellimuste kohta või tõlkemeeskonnas töötamise ajal saadud teavet<br />

eesmärgiga osta kõnealune tellimus üle.<br />

Artiklis 19 on sätestatud, et on keelatud levitada teavet kolleegi käitumise kohta, kõik<br />

eetikakoodeksi rikkumised tuleb esitada menetlemiseks distsiplinaarorganisse ning ei<br />

tohi avalikult kritiseerida kolleege. See norm erineb eelnevate koodeksite vastavatest<br />

normidest, normi mõte on väga positiivne. Normiga välditakse tõlkija maine alusetu<br />

ja/või liigne kahjustamise, sest tõlkija tööd põrmustava artikli avaldamine on<br />

ühiskonnas suurema mõjuga kui selle artikli tagasilükkamine (nt kui osutub, et tõlkija<br />

ei ole rikkunud eetikanorme). Tõepoolest oleks mõttekas keelata (ühingu liikmetel)<br />

tõlkija avalik kritiseerimine teiste tõlkijate poolt ning lahendada kõik vaidlused<br />

vastavas organis. Lisaks tõlkija maine kahjustamisele on avalikud töövaidlused<br />

tõlkijate vahel kahjulikud ka tõlkija kutse mainele.<br />

Koodeksis on sätestatud, et tõlkija peab tööandjale teada andma oma töötingimustest<br />

ja edastama töö läbiviimisega seonduvat infot ning tellija nõudmisel andma tagasi<br />

kogu tellimusega seotud dokumentatsiooni. Normis ei ole täpselt sätestatud, mis<br />

dokumente silmas peetakse, tõenäoliselt on nendeks dokumentideks lähtetekst,<br />

terminibaasid, abimaterjalid jms. Töö läbiviimisega ja oma töötingimustega seonduva<br />

teave edastamise vajadus (kui see teave on oluline, nt kvaliteedi suhtes) on<br />

põhimõtteliselt hõlmatud artiklis 20 sätestatud tööandjaga vastastikuse usalduse<br />

suhete normiga.<br />

Artiklis 24 on sätestatud järgmine uus nõue – tõlkija peab nõudma tellimuse<br />

koostamist kirjalikult. Kui tõlkija ei saa ettenähtud tähtaja jooksul tasu töö eest, on tal<br />

õigus pöörduda tellija vastu õigusorganitesse. Normiga kaitstakse tõlkijat ebaausate<br />

tellijate eest, kirjalikult vormistatud tellimus kaitseb pettuse eest palju tõhusamalt kui<br />

suuline. Õigus pöörduda kohtusse töö eest tasumata jätmise korral on<br />

iseenesestmõistetav ning selle sätestamine eetikakoodeksis ei ole väga vajalik.<br />

AITI koodeksis on mainitud ka suhteid teiste tõlkijaühingutega – tuleb soodustada<br />

suhteid teiste tõlkijaühingutega eesmärgiga vahetada teavet ning võtta ühiselt<br />

meetmed tõlkija kutse kaitseks. See norm puudutab ainult tõlkijaühingut, sellepärast<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

46


on see eetikakoodeksis liigne, see võiks olla nt ühingu põhikirjas. AITI liikmete<br />

kuulumine teistesse ühingutesse või gruppidesse on lubatud, kui nende ühingute<br />

eetikanormid ja eesmärgid ei ole vastuolus AITI omadega. Vastavalt sellele normile ei<br />

tohi tõlkija järgida eetikakoodeksit, mis on vastuolus AITI koodeksiga, artiklis 4<br />

toodud normis niisugust keelu ei ole. AITI liikmed, kes kuuluvad teiste ühingutesse või<br />

gruppidesse ning tegelevad nende esindamisega, peavad hoiduma osalemast ühingute<br />

vahelistes konfliktides ning vältima konfliktsituatsioone. Sellest tuleneb, et tõlkijad<br />

peavad säilitama sõbralikke suhteid mitte ainult omavahel, vaid mõtlema ka laiemalt,<br />

sest sõbralikud, vastastikuse abistamise suhted tõlkijaühingute vahel on kasulikud<br />

tõlkija kutse ja seega ka kõigi tõlkijate jaoks. Kõnealune norm esindab siin tõlkijate<br />

harta vastavaid sätteid. Teisest küljest on küsitav normi vajalikkus koodeksis, kuna<br />

see puudutab ainult üksikuid tõlkijaid (enamik tõlkijaid ei tegele ühingu<br />

esindamisega), normi saaks sätestada muus dokumendis.<br />

Koodeksi puudused:<br />

• problemaatilised normid (koodeksi koostamine tõlkijaühingu poolt, välisriigi<br />

tõlkijaühingu eetikanormide järgimine);<br />

• liigsed normid (kindlustus- ja maksenõuete täitmine, AITI määratud<br />

töötingimuste täitmine, oma töötingimustest teavitamine ja töö läbiviimisega<br />

seonduva info edastamine, teiste tõlkijaühingutega suhete soodustamine);<br />

• puudulik norm (tõlkija sõltumatus).<br />

2.5 ANITI eetikakoodeks<br />

ANITI koodeks on väga sarnane AITI koodeksiga nii ülesehituse kui ka normide arvu<br />

ja sõnastuse poolest, kuid ANITI koodeksis on ka erinevusi. ANITI koodeks kehtib ka<br />

nii tõlkide, kui ka tõlkijate suhtes. Eetikakoodeksis on üldloetelust viis normi (D, H, I,<br />

J, L).<br />

D norm on esitatud sissejuhatuses, s.t sellele pööratakse suurt tähelepanu. Norm on<br />

järgmine – tõlkija ülesanne on edastada samu ideid ja sõnumeid, mis on<br />

originaaltekstis, ilma juurdelisamiste ja väljajätmisteta, seejuures täites oma<br />

ülesannet vastavalt oma oskustele nii hästi kui võimalik ja suhtudes lugupidamisega<br />

originaalteksti lingvistilistesse ja kultuurilistesse aspektidesse. Normi teine osa, milles<br />

on sätestatud kohustus täita oma ülesandeid vastavalt oma oskustele nii hästi kui<br />

võimalik, on sisuliselt kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue, mis on sätestatud AITC<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

47


koodeksis. Siinjuures on oluline, et alati tuleb tõlkida nii hästi kui võimalik. Viide<br />

tõlkija oskustele tähendab, et väheste oskustega tõlkijalt ei oodata tööd väga kogenud<br />

tõlkija tasemel, kuid ta peab seda tegema oma võimete piiril. Loomulikult ei tohi ka<br />

unustada, et tõlkijal on õigus võtta vastu ainult need tellimused, mille täitmiseks on tal<br />

olemas pädevus.<br />

Distsiplinaarmeetmete normis sätestatakse ka konkreetne meede – ühingust<br />

väljaarvamine – ning mainitakse ka organid ja protseduur. Rikkumise uurimisel<br />

arvestatakse rikkumise tahtlikkust, selle asjaolusid ja üldist tõlkija käitumist.<br />

Koodeksis on sarnaselt eelmisega sätestatud välisriigi tõlkijaühingu eetikanormide<br />

järgimise norm, kuid erinevalt AITI koodeksist on lahendatud vastuolu probleem – sel<br />

juhul lähtutakse oma (ANITI) koodeksist. Normi teine probleem jääb siiski püsima.<br />

Normi otstarbekohasuse küsitavust ning problemaatilisust osaliselt näitab ka selle<br />

puudumine teistes koodeksites.<br />

Arvamuse väljendamise normile on lisatud ka religioosne aspekt.<br />

Ametisaladuse nõudele on lisatud oluline säte – tõlkijad peavad nõudma<br />

ametisaladuse nõude täitmist ka oma kaastöötajatelt, alluvatelt, praktikantidelt ja<br />

kõigilt, kellega nad teevad kutsetegevuses koostööd. See tähendab, et kui tõlkijal tuleb<br />

avaldada töö käigus ametisaladust kellelegi teisele, nt asjatundjale, kellega ta<br />

konsulteerib, peab ta nõudma ka temalt mitte avalikustama ametisaladust.<br />

Artiklis 9 on sätestatud vahenduse keeld, mis kehtib ühingu liikmete suhtes, kusjuures<br />

ei ole mainitud ainult vahendust tulu eesmärgil. Kui tulu eesmärgil vahenduse keelu<br />

üle võib vaielda, siis igasuguse vahenduse keeld on väga küsitav. Võib olla ei taheta,<br />

et kõnesoleva ühingu liikmed tegeleks vahendusega, vaid üksnes tõlkimisega, sel<br />

juhul võiks see norm olla ühingu mõnes muus dokumendis. Teisest küljest on normi<br />

positiivne külg, et tõlkijad tegeleks ainult oma kutsetööga ja kutse piirid oleksid<br />

selgelt määratletud. Erinevalt AITI koodeksist on sõltumatuse mõiste määratletud<br />

selgemalt, selle kohaselt ei tohi tõlkija alluda tingimistele tõlke täpsuse osas. Selle<br />

normi alla võiks lugeda ka ADÜ Nordi koodeksis sätestatud keelu alluda<br />

kliendi/tööandja korraldustele, mis on vastuolus eetikakoodeksiga (selles osas, mis<br />

puudutab tõlke täpsust). Kuid käesoleva töö autori seisukohalt ei ole kõnealune norm<br />

siiski piisavalt üksikasjalik ning selle sisu lahtimõtestamine võib osutuda raskeks,<br />

norm ei ole siiski piisavalt selge.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

48


Artiklis 12 on sätestatud, et kutsetegevuse riskide kindlustamine, ka ühingute kaudu,<br />

on tõlkijate moraalne kohustus. Sellest võib järeldada, et tõlkijaühingute ülesandeks<br />

võiks olla tõlkija kutsetegevuse riskide kindlustamine (riskikindlustus). Kahjuks ei ole<br />

seda täpsemalt seletatud.<br />

Artiklis 18 on sätestatud, et tõlkijad peavad tegema kolleegidega koostööd, et<br />

parandada professionaalset ettevalmistust, hüvitades abi vastavalt saadad panusele.<br />

Praktikant peab praktika ajal järgima ANITI eetikakoodeksit. Need on uued normid,<br />

esimese normi puhul on oluline tasustamise aspekt, see näitab lugupidamist oma<br />

kolleegide vastu ning selle kaudu tõhustatakse koostööd tõlkijate vahel. Teist normi<br />

(koodeksi järgimine praktikandi poolt) saaks sätestada ka mõnes muus ühingu<br />

dokumendis, eetikakoodeksis ei saa sätestada päris kõike.<br />

AITI koodeksis esinenud kohustus vältida ühingu esindajana konfliktsituatsioone<br />

tõlkijaühingute vahel on täiendatud – ANITI esindajad ei tohi juhtnõukogu loata võtta<br />

endale kohustusi teistes ühingutes ega osaleda tööalastes konfliktides, v.a kui<br />

eelmainitud tegevus saab olla kasulik ühingutevahelisele koostööle.<br />

Veel üks uus norm on esitatud lõppsätetes – koodeksi normides on sätestatud<br />

enimlevinud käitumine ning normid ei ole lõplikult piiritletud, vaid need on vabaduse,<br />

mõistlikkuse, au, väärikuse, kohusetundlikkuse, ettevaatlikkuse ja oskuslikkuse<br />

üldpõhimõtete osa. See norm on kooskõlas käesoleva töö esimeses osas käsitletud<br />

Koskineni põhimõttega, et tõlke-eetika on muutuv ja et kõiki eetikaprobleeme ei saa<br />

kunagi lahendada lõplikult (sätestada koodeksis). Normi puuduseks on see, et<br />

mainitud põhimõtted on väga üldised ja neid ei ole seletatud. Seetõttu võib kõnealune<br />

norm tekitada segadust, kui tõlkija ei saa aru, mis käitumist temalt veel lisaks<br />

koodeksis sätestatule oodatakse.<br />

Koodeksi puudused:<br />

• problemaatiline norm (välisriigi tõlkijaühingu eetikanormide järgimine);<br />

• liigsed normid (kindlustus- ja maksenõuete täitmine, koodeksi laienemine<br />

praktikantidele, oma töötingimustest teavitamine ja töö läbiviimisega<br />

seonduva info edastamine);<br />

• puudulik norm (tõlkija sõltumatus).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

49


2.6 ASETRAD-i eetikakoodeks<br />

Erinevalt eelpool käsitletud koodeksitest kehtib ASETRAD eetikakoodeks tõlkide,<br />

tõlkijate ja ka toimetajate suhtes. Koodeks koosneb sissejuhatusest ja kaheksast<br />

artiklist. Koodeksis on koguni 11 üldloetelu normi (A, E, F, H, I, J, L, M, N, O, R).<br />

Sarnaselt AITI koodeksiga on sätestatud eetikakoodeksi koostamine tõlkijaühingu<br />

poolt.<br />

Koodeksi pädevuse normis on avardatud pädevuse mõistet – pädevus hõlmab tõlke<br />

kvaliteedi, viimane aga omakorda hõlmab eri aspekte, nagu ettenähtud vorming ja<br />

tähtaeg. See tähendab, et kui tõlkida tuleb vastavalt tellimusele nt tõlkemäluga, peab<br />

tõlkija piisaval tasemel valdama mainitud tarkvara. Teiste sõnadega kuuluvad<br />

pädevuse hulka ka tehnilised oskused. Koodeksis on üksikasjalikult käsitletud<br />

tasustamise tingimusi, kusjuures alatasustamist seotakse pigem tõlkija väärikusega kui<br />

kõlvatu konkurentsiga. See vastab tõlkijate hartas käsitletud alandavate tingimuste<br />

vältimise põhimõttele. Pädevuse normis on lisaks eelmainitule sätestatud, et tõlkija<br />

võib võtta vastu tellimuse, milleks tema pädevus ei ole piisav, juhul kui ta saab tagada<br />

töö optimaalse kvaliteedi koostöö kaudu teiste asjatundjatega, nt toimetajatega. See<br />

on väga huvitav norm, see võimaldab tõlget kui kollektiivloomingut, s.t tõlkija on<br />

tegelik tõlkija + toimetaja. Norm on eriti tähtis väheste kogemustega tõlkijate jaoks,<br />

kes saavad tagada tõlke kvaliteeti toimetaja kaudu. Kuid normis on ka puudus,<br />

vastavalt sellele normile on tõlkijal võimalus kuritarvitada kogenud toimetaja panust<br />

tõlketöösse (nt kui tõlkija teeb oma tööd lohakalt, teades, et kogenud toimetaja igal<br />

juhul parandab tõlkija vigu).<br />

Ülesütlemise normis on sätestatud piiritlus – sellest tuleb eelnevalt teatada, v.a kui see<br />

ei ole võimalik erakorraliste asjaolude tõttu.<br />

Koodeksis on, nagu ka AITI ja ANITI koodeksite puhul, sätestatud maksekohustuste<br />

täitmise nõue. Lisaks on sätestatud teiste õiguslike kohustuste täitmise nõue. Nagu on<br />

eespool mainitud, on selline norm liigne.<br />

Huvitav norm on sätestatud artikli 3 lõikes 2 – kui tõlkija osutab<br />

mittetulundusühingule tasuta teenust, püüab ta mitte täita ülesandeid, mille eest ta<br />

võib saada organisatsioonilt tasu ning mitte vastu võtta organisatsioonis ametikohti.<br />

Tasuta töö on siinjuures üsna vaieldav, kuna ka mittetulundusühingu teenuse täitmise<br />

eest peaks tõlkija saama tasu. Tõenäoliselt on see norm seotud siseriikliku<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

50


seadusandlusega (s.t seda ei saa käsitleda universaalse normina), mille kohaselt on<br />

lubatud osutada mittetulundusühingutele tasuta teenust ning sel juhul tahetakse<br />

kõnealuse sättega vältida kõlvatut konkurentsi.<br />

Alltöövõtu normis on sätestatud keeld muuta tellimuse tingimusi õigustatud põhjuseta.<br />

Normis ei ole määratletud, mida võiks lugeda õigustatud põhjuseks, ega tõlkija õigusi<br />

kõnealuste tingimuste muutmise korral.<br />

Ametisaladuse normis on sätestatud, et teavet ei käsitleta ametisaladusena, kui klient<br />

annab tõlkijale loa kasutada seda legitiimselt ning kui kõnealune kasutus ei lähe<br />

vastuollu kliendi huvidega ja seadusandlusega. Kahjuks ei ole koodeksis toodud<br />

mainitud olukorra näiteid.<br />

Eetikakoodeksis on sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga sätestatud ametiseisundi<br />

kuritarvitamise keelu norm. Lisaks sellele on sätestatud kohustus täita ühingu<br />

otsuseid, ka see norm sobiks rohkem ühingu sisekorda käsitlevasse dokumenti.<br />

Reklaami avaldamise normis on toodud uus aspekt – viitamine reklaamis kuulumisele<br />

tõlkijaühingusse, see on lubatud, kui viide ei saa kahjustada ühingu mainet.<br />

Koodeksi puudused:<br />

• vaieldav norm (mittetulundusühingus tasuta töötamine);<br />

• liigsed normid (maksenõuete ja teiste õiguslike kohustuste täitmine,<br />

tõlkijaühingu ametiseisundi kuritarvitamine, ühingu otsuste täitmise<br />

kohustus);<br />

• problemaatiline norm (koodeksi koostamine tõlkijaühingu poolt).<br />

2.7 ASTTI eetikakoodeks<br />

Koodeks puudutab tõlkijaid, tõlke ja ka terminolooge. Üldloetelust on koodeksis kuus<br />

normi (A, E, F, H, J, L). Sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga ei ole E norm määratletud<br />

üksikasjalikult ja F normis puudub laia silmaringi nõue. Ka ASTTI eetikakoodeksis<br />

on uusi norme.<br />

Sissejuhatuses on sätestatud, et keele vahendaja ülesannet saab usaldusväärselt täita<br />

üksnes kogenud asjatundja; tellija/tööandja peab olema piisavalt pädev, suutmaks<br />

põhjendatult otsustama, kellele olemasolevatest keele vahendajatest saab usaldada<br />

ülesande täitmist. Kogemuse kui tõlketegevuse aluse põhimõte on üsna vaieldav.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

51


Normis jäetakse täielikult tähelepanuta hariduse, teadmiste vajadus, koodeksis puudub<br />

ka tõlkija pideva enesetäiendamise nõue. Normist tuleneb, et nt tõlkeharidus ei<br />

võimalda tõlkida usaldusväärselt, millega ei saa kindlasti nõustuda. Näiteks on<br />

täheldatud, et sageli on tõlkimist (ka ainult 1 aasta) õppinud tõlkijad paremad kui isegi<br />

kogenud tõlkijad, kes tõlkimist õppinud ei ole (Valdre 18.09.2006). Samas ei ole<br />

kogemus tõlke usaldusväärsuse garantii, nt kui tõlkija töö kvaliteet on madal, aga<br />

klienti selline kvaliteet rahuldab, võib tõlkija töö kvaliteet püsida aastaid madalal<br />

tasemel ja tema kogemusest ei ole mingit kasu. Sarnane olukord on ka siis, kui tõlkija<br />

ei ole valmis ennast täiendama ning tema vigade parandamise koormus lasub<br />

toimetajal. Tööandja pädevuse säte on väga positiivne, kuid koodeks kehtib ainult<br />

ASTTI liikmetele, tõenäoliselt ei ole nende seas palju tööandjaid. Tööandja sätete<br />

lisamine koodeksisse on otstarbekas ainult siis, kui tõlkijaühingul on ka tööandjatest<br />

liikmed.<br />

Vajadusel uuringu tegemise nõudele on lisatud ka vajaduse korral töö tegemiseks<br />

hädavajalike abivahendite hankimise kohustus. Abivahendite säte on üsna vaieldav,<br />

eriti kui tõlkija töötab tõlkefirmas (siis peaks kõiki abivahendeid hankima firma).<br />

Abivahendid võivad olla väga kallid, nt Tradose tõlkemäluprogramm, kas tõlkija<br />

suutmatust neid hankida saab käsitleda tõlke-eetika rikkumisena Lisaks ei ole<br />

sätestatud, kas kohustus kehtib ka enne tellimuse vastuvõtmist või mitte.<br />

Alltöövõtu normi on lisatud uus aspekt – kui tõlkija annab töö üle teisele pädevale<br />

tõlkijale, peab ta tema töötulemust hoolikalt kontrollima. Nõue on loogiline, sest<br />

lõppkokkuvõttes vastutab tõlke eest tõlkija, kes sai kliendilt tellimuse. Lisaks on<br />

sätestatud nõue arvestada ühingu eetikakoodeksiga, eriti hoolsalt tuleb jälgida tõlkija<br />

pädevust. See tähendab, et tõlkija peab alltöövõtu korral lähtuma koodeksis sätestatud<br />

eetikapõhimõtetest.<br />

Veel ühes normis on sätestatud, et tuleb säilitada kõik tehtud tööga seotud<br />

dokumendid vastavalt seaduses sätestatud tähtajale. See nõue on juba olemas<br />

seadustes ja eetikakoodeksis on see liigne, sest nõue ei puuduta tõlke-eetikat.<br />

Artiklis 3 on sätestatud järgmine nõue – kui lepingutingimuste täitmine ei ole<br />

võimalik, tuleb sellest viivitamata teatada kõigile osapooltele ja pakkuda muu<br />

lahendus. Muu lahenduse alla võib lugeda ka pädeva asendaja soovitamist.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

52


Koodeksis on ADÜ Nordi koodeksiga sarnane konfliktsituatsioone puudutav norm –<br />

kohustus keelduda tellimusest, kui tõlkija on juba seotud teise tellimusega ja seeläbi<br />

satuks konfliktsituatsiooni. Erinevalt ADÜ Nordi koodeksist ei ole selles normis<br />

sätestatud, et konfliktsituatsioon võib tekkida, kui tõlkijaga võetakse ühendust samas<br />

asjas. Muul juhul aga ei tohiks konfliktsituatsioone tekkida, s.t ASTTI koodeksi normi<br />

sõnastus ei ole kõige õnnestunum, see võib tekitada segadust.<br />

Kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue on sätestatud pädevuse kaudu – tõlkija keeldub<br />

tõlke tegemisest, kui ta oma võimete, töötingimuste või tähtaja tõttu ei ole võimeline<br />

täitma tellimust laitmatult. Põhimõtteliselt on see kõrgeima võimaliku kvaliteedi<br />

nõue. Artiklites 3 ja 4 sätestatud nõuete kohta (v.a keeld tõlkida, kui seeläbi tõlkija<br />

rikuks kutsekohustusi), mille hulka kuulub ka pädevuse nõue, on sätestatud erand.<br />

Mainitud nõuded kehtivad juhul, kui seaduses, põhikirjas, eeskirjades või töölepingus<br />

ei ole sätestatud teisiti. See on väga vaieldav säte, ei saa nõustuda sellega, et nt<br />

pädevuse nõuet võib välistada ja välistamine ei oleks tõlke-eetikaga vastuolus.<br />

Artiklis 5 on sätestatud vabakutselistele tõlkijatele kohaldatavad nõuded. Esimeses<br />

normis viidatakse vabakutseliste tegevust reguleerivale seadusandlusele,<br />

eetikakoodeksis on see liigne säte, kuna mainitud seadusandluse kohaldamine peaks<br />

olema vabakutseliste tõlkijate jaoks ilmselge.<br />

Teises normis on esitatud huvitav säte – kui tellija/tööandja teeb tõlkija töö kohta<br />

põhjendatud kriitikat, on asjaomane tõlkija valmis vähendama oma tasu vastavalt vea<br />

raskusele. Selline norm on hea praktiline vahend, mis näitab, kui oluline on korrektne<br />

tõlge. Kõnealuse normi puhul oleks kindlasti vaja määratleda mõistet „vea raskus“,<br />

sest selle kohta on olemas eri arusaamad, või viidata tõlke hindamiskriteeriumitele<br />

ning määratleda tõlke olemasolu tõestamise viisi. Lisaks sellele võiks sätestada (nt<br />

tõlkestandardis) tasu vähendamise ulatus ja viidata sellele eetikakoodeksis, et vältida<br />

vaidlusi kliendiga.<br />

Sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga on sätestatud vastutuse välistamine tõlkija tegevuse<br />

või kutsekohustuste rikkumise eest, selleks peavad olema mõjuvad põhjused ning<br />

sellest tuleb teatada kirjalikult hiljemalt tellimuse vastuvõtmisel (lepingu sõlmimisel).<br />

Selle normi puhul on huvitav, et nagu ka ADÜ Nordi koodeksis, kehtib see<br />

vabakutseliste tõlkijate suhtes. Tõenäoliselt tuleneb see vabakutseliste töötajate<br />

tegevust käsitlevast Šveitsi ja Saksamaa seadusandlusest, kuid tõlke-eetika seisukohalt<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

53


on vastutuse välistamine väga vaieldav, kui mitte mõeldamatu. Teistes eelpool<br />

käsitletud koodeksites ei ole niisugust erandit vabakutseliste tõlkijate suhtes.<br />

Artiklis 6 on sätestatud ametisaladuse nõue, kusjuures erinevalt ADÜ Nordi<br />

koodeksist, saab sellest vabastada ainult kohtukorras. Siin tekib üks küsimus – mida<br />

peaks tõlkija tegema, kui ta oma kutsetegevuse käigus saab teada kuriteo<br />

ettevalmistamisest või toimepandud kuriteost Vastavalt seadustele peaks ta kindlasti<br />

sellest teatama õiguskaitseorganitesse, kuid kohtuluba tal selleks ei ole, sest vastav<br />

menetlus ole veel algatatud (vähemalt Eestis puudub eraldi menetlus ametisaladuse<br />

nõudest vabastamiseks). Seetõttu on ülalmainitud norm puudulik.<br />

Vaidluste lahendamise normis on sätestatud, et kui tõlkijal tekib tellijaga vaidlus<br />

tõlketöö suhtes, teeb tõlkija ettepaneku esitada vaidlus enne kohtuteed ühingu<br />

vahekohtusse. Norm on hea vahend tõlkija maine liigse kahjustamise vältimiseks ja<br />

vaidluse kiiremaks lahendamiseks, kui tööandja piirdub vahekohtuga, norm peaks<br />

olema igas koodeksis.<br />

Lisaks sellele on vaidluse lahendamise normis sätestatud ametisaladuse nõudest<br />

vabastamine, seda saab teha asjassepuutuvate isikute loal (kusjuures seda palub<br />

tõlkija) või kui tellija/tööandja ise pöördub tõlkijaühingusse kas kaebusega, ühingu<br />

vahekohtusse või kasutab ühingu teenusi teisel viisil. Ametisaladuse nõudest ei saa<br />

vabastada, kui mainitud luba ei anta või kui tõlkija rikuks sellega varasemat<br />

ametisaladuse kohustust. Seoses konfidentsiaalse teabe käsitlemisega vahekohtus on<br />

ühingu organitele kehtestatud ametisaladuse nõue. See tähendab, et tellija/tööandja ei<br />

pea muretsema, et tema ametisaladust avaldatakse seoses vaidluse lahendamisega<br />

tõlkijaühingus. Normiga tõstetakse oluliselt vahekohtu tähtsust, kuna sel juhul saaks<br />

ta teatud juhtudel asendada riiklikku kohut. Vahekohtule on võrreldes eelpool<br />

käsitletud koodeksitega antud oluline lisaülesanne, vaidluste lahendamine tellija ja<br />

tõlkija vahel.<br />

Kollegiaalsuse normis on sätestatud ühingu liikmete kohustus suurendada ASTTI mõju<br />

ja tõsta selle mainet. Normi eesmärk vastab tõlke-eetika põhimõttele, mille järgi tuleb<br />

ühendada tõlkijaid ja arendada tõlke valdkonda, oleks soovitavam mainida normis ka<br />

selle eesmärk. Maine tõstmise osas ei ole kahjuks selgitatud, mida konkreetselt<br />

tõlkijalt oodatakse. Koos kollegiaalsuse normiga on mainitud ka solidaarsuse<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

54


kohustust, kuid ei ole sätestatud, milles see väljendub, s.t solidaarsuse norm on<br />

puudulik.<br />

Reklaami avaldamise normis on väga üksikasjalikult sätestatud, mida ja kuidas võib<br />

avaldada, eriti üksikasjalikult on sätestatud keelekombinatsioonide mainimine.<br />

Näiteks on sätestatud, et ei tohi viidata, et tõlkija esineb vahendajana tellija/tööandja<br />

ja kolleegide vahel või osutab muid teenusi peale tõlkimise.<br />

Sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga on sätestatud ametiseisundi kuritarvitamise keeld.<br />

Artiklis 12 on kaudselt mainitud distsiplinaarmeetmeid – ASTTI juhatusel on õigus ja<br />

raske rikkumise juhtudel isegi kohustus kutsuda kokku vahekohus või määrata<br />

meetmed koodeksit rikkunud ühinguliikmete suhtes.<br />

Koodeksi puudused:<br />

• vaieldavad normid<br />

a) kogemus kui usaldusväärse tõlketöö alus;<br />

b) tõlkija kohustus hankida abivahendid;<br />

c) nõuete kehtimise piiritlus (kui seaduses, põhikirjas, eeskirjades või<br />

töölepingus saab sätestada teisiti);<br />

d) vabakutselise tõlkija vastutuse välistamine tõlketegevuse- või<br />

kutsekohustuste rikkumise eest;<br />

• liigsed normid<br />

a) dokumentide säilitamine vastavalt seaduses sätestatud tähtajale;<br />

b) vabakutseliste tegevust reguleeriva seadusandluse kohaldamine<br />

vabakutseliste tõlkijate suhtes;<br />

c) ametiseisundi kuritarvitamise keeld;<br />

• puudulikud normid (ametisaladuse nõudest vabastamine ainult kohtukorras,<br />

solidaarsuse norm).<br />

2.8 ATC eetikakoodeks<br />

ATC eetikakoodeks kehtib erinevalt eelpool käsitletud koodeksitest mitte tõlkijate või<br />

muu tõlkevaldkonna töötajatele, vaid tõlkefirmade suhtes. Oluline erinevus seisneb<br />

selles, et koodeksi osade sätete subjektid ei pea ise täitma teatud nõudeid, vaid tagama<br />

nende täitmine oma töötajate poolt (nt tõlkefirmad peavad tagama, et tõlkeid teevad<br />

ainult pädevad tõlkijad). Enamik sätteid on siiski suunatud otseselt tõlkefirmadele.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

55


Üldloetelust on koodeksis kolm normi (D, H, J), kusjuures H norm on sätestatud<br />

kaudselt – ühingu liikmetel on kohustus kohelda õiglaselt oma praegusi ja endisi<br />

kliente, teisi liikmeid, muid tõlkija kutse esindajaid ja ühiskonna liikmeid. Säte<br />

sisaldab ka tõlkija (siinjuures tõlkefirma) üldise tegevuse normi, tõlkefirma peab<br />

suhtuma austusega kõigi isikute suhtes. H normi kaudsus väljendub selles, et kuigi<br />

kõlvatut konkurentsi ei ole otseselt mainitud, välistab selle õiglase kohtlemise nõue.<br />

Koodeksi punktis 3 on mainitud ühingu soovitust pakkuma oma teenusi vastavalt<br />

ühingu soovituslikele äritingimustele. Norm on sarnane AITI sättega, mille järgi peab<br />

tõlkija täitma AITI määratletud töötingimusi. Ka ATC normi võib sätestada muus<br />

ühingu dokumendis.<br />

Huvitav norm on esitatud punktis 4, kus on jällegi mainitud kahjukindlustust. Normis<br />

on mainitud, mille vastu tuleb kindlustada – tõlkefirmadel peab olema<br />

kutsekindlustus, mis peab katma vastavalt ühingu soovitatud tasemele vigu ja<br />

väljajätmisi tõlgetes. Kutsekindlustus on tõlkija tegevuses vajalik, kuna tõlketöö on<br />

väga tähtis ja tõlkevigadel võib olla suur mõju. Selle normi lisamine<br />

eetikakoodeksisse on väga positiivne.<br />

Punktis 6 on sätestatud, et tõlkefirmad ei tohi õigustamatult kritiseerida teiste<br />

(firmade) tõlkijate tööd eesmärgiga edendada oma äri. See säte on pigem kõlvatu<br />

konkurentsi normi osa, sest selles on oluline äri edendamise eesmärk. Koodeksis<br />

peaks koos selle sättega olema ka kollegiaalsuse normi kuuluv põhjendamatu kriitika<br />

keeld, mis ei piirdu ainult äri edendamise eesmärgiga (kriitika põhjuseks võib olla ka<br />

nt tõlkefirma esindaja negatiivne suhtumine teise firma tõlkijasse vms).<br />

Vaidluste lahendamise normis on puudus. Erinevalt eelpool käsitletud koodeksitest<br />

lahendatakse vahekohtu korras üksnes ühingu liikmete ja klientide vahelisi vaidlusi.<br />

Liikmetevaheliste vaidluste lahendamist ei ole aga mainitud.<br />

Koodeksi puudused:<br />

• liigne norm (soovituslikud äritingimused);<br />

• puudulik norm (vaidluste lahendamine).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

56


2.9 Teiste koodeksite normide analüüs<br />

Käesolevas peatükis esitatakse töös seni käsitlemata eetikanormide analüüs.<br />

Eetikanormid on liigendatud tabelis (Lisa 2) temaatiliselt, jaotised (märgitud paksu<br />

kirjaga) on samal ajal ka omakorda normid, v.a jaotised Tellimused ja Tööandja, mis<br />

on normide kogumid. Samas ei tähenda veel jaotise osaks olevate normide puudumine<br />

koodeksis ka jaotise puudumist, s.t et koodeksis on kõnealust jaotist käsitletud, kuid<br />

üldiselt (nt koodeksi konfidentsiaalsuses normis on mainitud üksnes see, et tõlkija<br />

peab järgima konfidentsiaalsuse nõuet, üksikasjalikud sätted eelmainitud nõude kohta<br />

aga puuduvad). Mõned normid on seotud teiste normidega, nt reklaami avaldamise<br />

ning tiitlite, akadeemiliste kraadide ja kutsenimetuste kasutamise normid on seotud nii<br />

kõlvatu konkurentsi, kui ka väärikuse normiga (üldloetelu I norm). Tellimust<br />

puudutavate normide hulka kuuluvad ka jaotised Alltöövõtt, Ülesütlemine ja<br />

Täiendav töö, kuid selguse eesmärgil on nad esitatud eraldi normidena.<br />

Eetikanormide tabelis on 29 koodeksi asemel 27 koodeksit, s.t kahe koodeksiga<br />

ühingute puhul on mõlemad koodeksid esitatud selguse eesmärgil ühe koodeksina<br />

(kahte koodeksit saab pidada ka tõlkijaühingu ühe koodeksi kaheks osaks, oluline on<br />

see, milliseid norme on tõlkijaühing pidanud vajalikuks sätestada oma koodeksis või<br />

koodeksites, s.t mis norme ta kehtestas). Käesolevas töös seni käsitlemata koodeksite<br />

puudused on esitatud lisas 3.<br />

Töös seni käsitlemata koodeksites on esinenud järgmised uued normid.<br />

Tellimused:<br />

• keeld võtta vastu ebaseadusliku või ebaausa otstarbega või vastuolus avaliku<br />

huviga olevat tellimust – üsna oluline norm, mis kaitseb tõlkijat ebaeetiliste<br />

tellimuste eest, teisest küljest on see hõlmatud tõlkija väärikuse normiga ning<br />

lisaks tuleneb kõnealune norm ka seadusandlusest; norm on pigem kasulik<br />

noorte ja väheste kogemustega tõlkijate jaoks; lisaks sellele on oluline, et<br />

sellise normi puhul üksikasjalikult sätestatakse, mis kõnealuste tellimuste<br />

hulka kuulub (avalik huvi on liiga üldine mõiste);<br />

• kohustus teatada eelmainitud tellimusest pädevatele asutustele / ühingu<br />

organitele – eelmise normi täiendus, siinjuures on oluline ühingu organitele<br />

teatamise aspekt (viidatakse ühingu ülesandele kaitsta tõlkijat);<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

57


• keeld võtta vastu tellimust, mis on vastuolus tõlkija (isiklike või moraalsete)<br />

tõekspidamistega, tõlketeaduse põhimõtetega või üldtunnustatud normidega –<br />

oluline norm, sellega tagatakse tõlkija erapooletus, kuna keelu puudumisel<br />

oleks erapooletuse ja kõrge kvaliteedi säilitamine raskendatud; tõlketeaduse<br />

põhimõtete puhul tuleks tõenäoliselt arvestada neid, millest lähtub tõlkija,<br />

kuna tõlketeaduses eksisteerivad erinevad, kohati vastandlikud põhimõtted<br />

(seetõttu peaks säte sisaldama neid põhimõtteid või vähemalt seda, mis<br />

valdkonnas mingit põhimõtet kasutatakse);<br />

• õigus keelduda tõlkimisest mitte emakeelde, kui klient ei ole nõus tõlkija<br />

konsulteerimisega emakeele valdajaga – norm ei ole väga oluline, sest see on<br />

hõlmatud normiga vabadus võtta tellimus vastu või sellest keelduda;<br />

• oma ressurssidega / suutlikkusega arvestamine tellimuse vastuvõtmise üle<br />

otsustamisel – üsna oluline norm, mis peaks ära hoidma tellimuse tähtajast<br />

mitte kinnipidamist;<br />

• keeldumise puhul võimalusel pädeva asendaja soovitamine – norm ei ole väga<br />

oluline, kuid see aitaks luua head suhted klientidega;<br />

• õigus nõuda korralikke töötingimusi – norm on kooskõlas Nairobi soovituse<br />

vastavate sätetega, normi vajadus koodeksis sõltub tõlkijate töötingimuste<br />

olukorrast konkreetses riigis;<br />

• õigus nõuda lähteteksti õigeaegset/korrektset üleandmist (tõlkija vastutuse<br />

piirang mitteõigeaegse üleandmise puhul) – üsna oluline norm, mida täiendab<br />

kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue (millest tuleneb, et tõlkija töö kvaliteet<br />

sõltub ka lähtetekstist, võtmesõnaks on võimaliku);<br />

• keeld tööandja loata (või mitte seoses tööülesannetega) võtta ühendust otse<br />

kliendiga – norm on tõenäoliselt seotud konfidentsiaalsuse normiga, lisaks on<br />

selle eesmärk ilmselt ka pehmendada kliendi ja tõlkija vahelist suhtlemist (nt<br />

tagasiside puhul, kui klient hakkab teravalt kritiseerima tõlget);<br />

• keeld ülalmainitud loa saamisel teha avaldusi, mis võivad kahjustada tööandja<br />

äri – norm on seotud eelmisega, tööandja kahjustamise lubamatus on<br />

põhimõtteliselt ilmselge ning ei vaja kordamist koodeksis, lisaks on see suure<br />

tõenäosusega sätestatud tööandja ja tõlkija vahelisi suhteid käsitlevates<br />

dokumentides; mõlemad normid ei ole olulised;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

58


Alltöövõtt:<br />

• nõue tagada töötajate piisavat pädevust – väga oluline norm, kuna alltöövõtja<br />

vastutab täielikult kogu tõlke kvaliteedi eest, kuid teisest küljest on see norm<br />

hõlmatud kvaliteedi tagamise kohustusega;<br />

• kohustus nõuda, kui tõlkija on alltöövõtja, samu tingimusi (kui need, mida<br />

tuleb tagada oma alltöövõtjale) – üsna oluline norm, sellega tagatakse töö- ja<br />

tasustamise tingimuste kõrge tase;<br />

• kohustus teatada alltöövõtu nõuetest oma alltöövõtjatele – norm on suunatud<br />

alltöövõtjatele, kes ei ole ühingu liikmed (seega nad tõenäoliselt ei ole<br />

teadlikud alltöövõtu nõuetest), seotud eelmise normiga;<br />

Ülesütlemine:<br />

• ülesütlemine on võimalik ainult vastava aja jooksul (v.a mõjuvate põhjuste<br />

puhul) – põhimõtteliselt peaks ülesütlemine olema võimalik ainult mõjuvate<br />

põhjuste puhul, tõlkija peaks enne tellimuse vastuvõtmist veenduma selles, et<br />

ta on võimeline seda täitma kõrgel tasemel;<br />

• ebapiisava pädevuse puhul palve anda abiks pädev asjatundja – norm saab<br />

kehtida ainult tõlkefirmas ja üldjuhul täiskohaga töötamisel (tõlkija saab alati<br />

võtta iseseisvalt ühendust asjatundjaga), seetõttu on normi rakendatavus<br />

oluliselt piiratud;<br />

Täiendav töö (täiendav töö peaks olema kindlasti sätestatud eetikakoodeksites, et<br />

kaitsta tõlkijaid tasuta lisatöö tegemise nõudmisest):<br />

• teise tõlkija / lähteteksti vigade parandus (tasustamise küsimus) – üsna oluline<br />

norm, tõlkijal on vastavalt sellele õigus küsida tasu lähteteksti vigade<br />

parandamise eest;<br />

Kliendi või teise firma tõlkemälu/terminoloogia kasutamine ja nende omandus –<br />

norm esines ainult ühes koodeksis, kuid tõlkemäluga seotud küsimused on<br />

tõlketegevuse oluline osa (paljud firmad/tõlkijad kasutavad oma töös tõlkemälu),<br />

seetõttu tuleks igas koodeksis (v.a spetsiifilised, nt kirjandustõlke koodeksid)<br />

käsitleda ka kõnealust teemat;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

59


Vastastikuse usalduse suhted tööandjaga (ausus oma töömeetodite/vahendite<br />

osas):<br />

• mõlemapoolne viivitamata teatamine kõikidest probleemidest (tähtaeg, vead<br />

lähtetekstis, ebapiisav pädevus jne) – üsna oluline norm, mis hoiab ära<br />

mitmeid probleeme ning tugevdab tööandja ja tõlkija vahelisi suhteid;<br />

Juhindumine kutsetegevuses (sh teiste liikmetega, avalikkusega) heast tavast ja<br />

erapooletu suhtumise säilitamine – oluline norm, mis täiendab väärikuse normi,<br />

kusjuures erapooletuse all siin viidatakse pigem tööalastele suhetele (nt erapooletus<br />

tellimuse vastuvõtmisel/vastuvõtmisest keeldumisel, erapooletus tõlkimisel on<br />

sätestatud teises normis;<br />

Töö kriitika kliendi poolt – oluline norm, milles sätestatakse, kuidas tõlkija peab<br />

käituma kliendipoolse kriitika korral;<br />

• kohustus viia sisse vastavad parandused kliendi/tööandja õigustatud kriitika<br />

korral – siinjuures on oluline viide õigustatud kriitikale, vastasel juhul tõlkija<br />

ei tohiks järele anda kliendi survele (vt ka lk 22, tõlkijate harta punkt 17<br />

alapunkt c);<br />

Esinemine ühingu nimel – põhimõtteliselt võiks seda sätestada ka ühingu muus<br />

dokumendis, eetikakoodeksis ei ole kõnealune norm väga vajalik;<br />

• keeld esineda ühingu nimel isiklike avaldustega / avaldada oma nime all<br />

ühiselt koostatud dokumente – norm on seotud eelmisega;<br />

• väärikus ja professionaalsus avalikkuse ees esinemisel – ka see norm ei ole<br />

väga oluline, kuna seda hõlmab väärikuse ja tõlkija üldise tegevuse norm;<br />

Kõlvatu konkurents (H norm):<br />

• keeld tegeleda teiste liikmete klientide/töötajate teadlikult aktiivse<br />

värbamisega / ülevõtmisega – norm on tähtis ühingutes, mille liikmeteks on ka<br />

tõlkefirmad; normi enda puhul on tähtis teadlikkuse põhimõte;<br />

• kolleegide põhjendamatu kriitika eesmärgiga rõhutada enda teenusi –<br />

siinjuures on oluline kriitika eesmärk, mis viitab kõlvatule konkurentsile,<br />

samas on kolleegide põhjendamatu kriitika juba keelatud kollegiaalsuse<br />

normiga, seega ei ole kõnesoleva normi lisamine väga vajalik;<br />

• klientide eksitusse viimine mittetäieliku või ebakorrektse pakkumise kaudu –<br />

ka see on kõlvatu konkurentsi osa, kuid sellise käitumise tagajärjeks oleks<br />

tõenäoliselt klientide kaotamine, seetõttu ei ole norm väga oluline;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

60


Keeld tõlkida, kui seeläbi tõlkija rikuks kutsekohustusi või konfliktsituatsiooni<br />

korral:<br />

• keeld tõlkida, kui see kahjustaks tõlkija kutseväärikust – üsna oluline norm,<br />

mis täiendab oma jaotist;<br />

Pädevus:<br />

• üksnes ühingu poolt kinnitatud keelekombinatsioon – norm on esinenud nende<br />

ühingute koodeksites, kus liikmeks astumise tingimuseks oli eksam (mis peaks<br />

tagama tõlkija pädevust), seetõttu normi vajalikkus sõltub ühingust;<br />

Nõue pöörata tööandja/tellija tähelepanu olulistele ebaselgustele, vigadele,<br />

terminoloogia ebatäpsusele lähtetekstis – oluline norm, sellega määratakse tõlkija<br />

käitumine lähteteksti vigade puhul, siinjuures on tähtis, et tõlkija teataks<br />

veast/ebaselgusest tööandjale, kuna lähteteksti kvaliteedist sõltub tõlke kvaliteet;<br />

Teksti muutmine ja väljajätud ainult originaali autori/autoriõiguse omaniku loal –<br />

siin käsitletakse autoriõigust, kusjuures arusaamatuste vältimiseks on väga tähtis, et<br />

tõlkija selgitaks, kes peab taotlema mainitud luba, tõlkija ise või klient/tööandja; norm<br />

puudutab pigem kirjandustõlget, teisest küljest tekib kõnealuse normi puhul küsimus<br />

tõlke täpsuse nõude täitmise kohta;<br />

• üldkasutatava teksti puhul märkida kärpimised – see on vajalik kärpimistest<br />

mitte teadlikul lugejal tekstist moonutatud ettekujutuse saamise vältimiseks,<br />

norm on seotud eelmisega;<br />

Valeteave originaaltekstis – oluline norm, mis erineb eelmisest jaotisest selle poolest,<br />

et valeteave võib suure tõenäosusega olla ka tahtlik; norm peaks kindlasti olema igas<br />

koodeksis, sest tõlkijatel oleks vaja teada, kuidas käituda tekstis oleva valeteabe<br />

puhul;<br />

• kohustus teatada kliendile – see on eelmise normi osa;<br />

• keeld tõlkida, kui originaaltekstis olev valeteave on mustav või vastuolus<br />

seadusega (nt vaenu õhutamine) – see norm on põhimõtteliselt juba olemas<br />

(keeld võtta vastu ebaseadusliku või ebaausa otstarbega või vastuolus avaliku<br />

huviga olevat tellimust), erinevus on selles, et kõnealuse normi puhul puutub<br />

tõlkija valeteabega kokku juba töö käigus, kui tellimus on juba vastuvõetud;<br />

Tõlke korrektne vorming (k.a leksikaalsed, süntaktilised ja stilistilised reeglid) –<br />

norm ei ole väga oluline, kuna tõlke korrektse vormingu vajadus on ilmselge ning<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

61


norm on osaliselt käsitletud pädevuse normis (tehnilised oskused (k.a vorming)),<br />

samas võib norm omada tähtsust väheste kogemustega/tõlkehariduseta tõlkijate jaoks;<br />

Tõlkija loa / kliendi heakskiidu vajadus teise tõlkija mustandi kasutamisel tõlke<br />

lõpliku variandi alusena – üsna spetsiifiline norm, tõenäoliselt tuleb selliseid<br />

olukordi väga harva ette, norm ei ole oluline (seda näitab ka asjaolu, et norm esines<br />

ainult ühes koodeksis);<br />

Muust kui originaalist tõlkimise puhul kliendi heakskiidu vajadus – norm on seotud<br />

nõudega tõlkida üldreeglina originaaltööst (P norm), norm ei ole väga oluline, sest<br />

klient otsib tõlkijat vastavalt oma pakkumises olevale lähtetekstile (kui see ei ole<br />

originaal, siis heakskiit on igal juhul olemas) ning olukordi, kus tõlkija võtab<br />

pakkumise vastu vastavalt lähtetekstile, aga hiljem leiab, et tal on seda teksti parem<br />

tõlkida teisest keelest (lähteteksti tõlkest), esineb tõenäoliselt väga harva;<br />

Kohustus üksikasjalikult kontrollida tõlget enne üleandmist – sarnaselt tõlke<br />

korrektse vormingu normiga on siin tegemist professionaalse tõlkija jaoks ilmselge<br />

nõudega, kuid normi lisamine oleks kasulik väheste kogemustega või tõlkehariduseta<br />

tõlkijate jaoks;<br />

Konfidentsiaalsus:<br />

• keeld avalikustada teavet ühingu liikmete kohta (liikmete loata) / kasutada<br />

seda liikmete kahjustamiseks – üsna oluline norm, milles käsitletakse ühingu<br />

liikme staatusest tuleneva teabe väärkasutust;<br />

• keeld kasutada eelist, mida tõlkija võib saada seoses oma ametiga – kahjuks ei<br />

ole normis selgitatud, milliseid eeliseid peetakse silmas, norm on<br />

põhimõtteliselt hõlmatud keeluga kasutada (ise või kolmandate isikute kaudu)<br />

kutsetegevuses saadud teavet omakasu eesmärgil;<br />

• keeld kasutada konfidentsiaalset teavet eesmärkidel, mis ei ole otseselt seotud<br />

teenuse osutamisega / mis on vastuolus tellimuse eesmärkidega – norm<br />

hõlmab põhimõtteliselt konfidentsiaalse teabe kõiki väärkasutuse viise, kuid<br />

selguse ja normi informatiivsuse huvides oleks parem üksikasjalikult mainida<br />

kõnealuseid eesmärke, nt viidata omakasu, kõlvatu konkurentsi eesmärkidele<br />

(kui teavet kasutatakse kolleegide tellimuse üleostmiseks);<br />

• on mainitud konkreetset konfidentsiaalset teavet – see on väga positiivne<br />

normi selguse jaoks, üsna oluline norm;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

62


Vaidluste lahendamine:<br />

• erapooletus, kättesaadavus ja odavus – oluline norm, kõik loetletud<br />

põhimõtted on vaidluste lahendamises tähtsad, kuid teisest küljest saaks seda<br />

sätestada ka vaidlusi lahendavat organit käsitlevas dokumendis;<br />

• ühingu õigus kõigepealt teatada koodeksi eeldatavale rikkujale oma<br />

seisukohast ja soovitada hoiduda rikkumisest – üsna oluline norm, mida võiks<br />

käsitleda mitte ainult õigusena, vaid soovitusena; normiga soodustatakse<br />

vaidluste rahumeelset lahendust;<br />

• edasikaebamise võimalus (nt üldkoosolekule) – selle normi lisamine<br />

koodeksisse on positiivne, norm peaks tagama vaidluste objektiivse<br />

lahendamise;<br />

Kollegiaalsus:<br />

• kohustus võtta vastu põhjendatud ja vaoshoitud kriitikat rahulikult – norm<br />

soodustab kollegiaalsuse vaimu, kogemuste jagamist tõlkijate vahel ja tõlkijate<br />

õppimisvalmidust; kriitikaga seotud probleemid on tõlkevaldkonnas väga<br />

tähtsad, kuna tõlkijad puutuvad oma tegevuses pidevalt kokku<br />

objektiivse/subjektiivse, põhjendatud ja põhjendamata kriitikaga;<br />

• objektiivsus kolleegide töö hindamisel – norm on üsna oluline, siinjuures tuleb<br />

märkida, et kahjulik on nii kolleegi tööle liiga kõrge kui ka liiga madala hinde<br />

andmine; kolleegide töö hindamine on vastutusrikas ülesanne, kuna hindel<br />

võivaid olla kolleegi jaoks suured tagajärjed (nt töölevõtt või sellest<br />

loobumine);<br />

• kohustus isiklikult teatada oma kriitikast kõigepealt asjassepuutuvale tõlkijale<br />

ning vaoshoitult – väga vajalik norm, mis peaks ära hoidma palju<br />

läbimõtlematut ja põhjendamatut kriitikat;<br />

• moraalne kohustus andma üle oma teadmisi noorematele ja vähem kogenud<br />

kolleegidele –normiga arendatakse kollegiaalsuse vaimu;<br />

• lojaalsus teiste liikmete ja ühingu / kolleegide suhtes – normi puhul on<br />

oluline, et sellega rõhutatakse lojaalsust mitte ainult teiste liikmete ja ühingu,<br />

kuid ka ühingusse mittekuuluvate tõlkijate suhtes, oluline norm;<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

63


Pideva enesetäiendamise nõue:<br />

• keeleoskuse parandamine ja üldiste teadmiste suurendamine – üsna vajalik<br />

norm, tõlkija peaks pidevalt täiustama ennast kõikides tõlkijatööd<br />

puudutavates olulistes valdkondades;<br />

Koodeks kui tõlkijate vahelisel kokkuleppel saavutatud normide kogum (või<br />

kinnitatud tõlkijate poolt):<br />

• koodeksi muutmine ühingu liikmete enamuse otsusega –norm tuleneb jaotiseks<br />

olevast normist;<br />

Teiste ühingute koodeksite kinnitamine võrdseks oma koodeksiga – norm on seotud<br />

väga vaieldavate sätetega oluliste eetikanormide (nagu tõlkijate maine kahjustamise<br />

keeld) laienemisest üksnes ühingu ja võrdse koodeksiga ühingu liikmetele (vt Lisa 3<br />

Teiste koodeksite puudused, IoL ja ITI koodeksid);<br />

Avaldus (koodeksi läbilugemise kinnitus ja kohustus täita koodeksit) allkirja ja<br />

kuupäevaga – tegemist ei ole normiga, vaid pigem väga olulise koodeksi<br />

vormistamise põhimõttega, mis peaks suurendama koodeksi tõsiseltvõetavust (eraldi<br />

avaldusel koos kohustusega täitma koodeksit peaks olema psühholoogiline mõju<br />

tõlkijale), lisaks loeks rohkem tõlkijaid koodeksi läbi. Kõnealune põhimõte on<br />

esitatud koos normidega lisas 2 (eetikanormide tabelis).<br />

2.10 Mõned tähelepanekud koodeksite kohta<br />

ATLF (punkt 11) – tõlkija keeldub võtmast vastu tööd, mis võib kahjustada kolleegi.<br />

See on tõenäoliselt seotud kirjandustõlkijate töö eripäraga (kahjuks ei ole selgitatud<br />

kuidas töö võib kolleegi kahjustada).<br />

CEATL – dekaloog sisaldab suures osas tõlkijate harta ja Nairobi soovituse<br />

autoriõiguse norme. Mõne normi puudumist ei saa alati käsitleda kui eetikakoodeksi<br />

ebatäiuslikkust, sest mõnel juhul see tuleneb tõlkijaühingu olemusest. Näiteks on<br />

loogiline, et tõlkefirmade ühingu koodeksis ei ole tööandjat puudutavaid norme, kuna<br />

tõlkefirmad on ise tööandjad, ning ka kirjandustõlkijate ühingu koodeksites ei ole<br />

mõeldav sätestada mõnesid teistes koodeksites esinevaid norme.<br />

Koodeksite uurimisel on osutunud ühe riigi tõlkijaühingute koodeksite väga suur<br />

sarnasus nii vormingus, normide sõnastuses ja järjekorras kui ka esinenud normides<br />

(nt IoL ja ITI koodeksid). Kohati on jäänud mulje, et eetikakoodeksi aluseks on<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

64


võetud teist koodeksit ning pisut sõnastatud ümber mõnda normi ning lisatud paar<br />

normi. Sellega seoses jääb arusaamatuks, milleks on vaja igal ühingul eraldi<br />

koodeksit, nii suure sarnasuse puhul võiks kehtida üks ainus eetikakoodeks. Kui aga<br />

koodeksit on muudetud ainult selleks, et see erineks teise ühingu omast, siis võib<br />

öelda, et tegemist on n-ö kunstlikult tekitatud koodeksiga, mis omakorda ei ole kõige<br />

parem koodeksi koostamise viis ega suurenda tõlkijate motivatsiooni seda järgida.<br />

Koodeksit oleks parem koostada ühingu tõlkijate vahelise kokkuleppe alusel (seda on<br />

mainitud ka käesoleva töö peatükis 2.2), võttes seejuures arvesse eri koodekseid.<br />

LISA ühingu puhul on tegemist erandiga. Esiteks ei ole ühingul eetikakoodeksit, vaid<br />

selle asemel on eetilised põhimõtted juhistena ja näidislepinguna. Seetõttu ei ole<br />

kõnealused põhimõtted ka kohustuslikud ning nad ei ole mõeldud peamise<br />

eetikajuhendina (see ei asenda teisi eetikanorme, nt tõlkijate eetikakoodekseid), mis<br />

on märgitud ka LISA juhiste sissejuhatuses. Teiseks ei puuduta LISA<br />

eetikapõhimõtted üksnes tõlkijaid, vaid hõlmavad kogu lokaliseerimisvaldkonda.<br />

Juhised on esitatud küsimuste-vastustena, juhiste esimene osa puudutab tarnijaid,<br />

teine kliente. Tõlke-eetika seisukohalt pakuvad huvi eelkõige tarnijat (ka tõlkijat)<br />

puudutavad juhised. Näidisleping pakub vähem huvi, kuna see sisaldab arusaadavatel<br />

põhjustel enamjaolt sätteid töötingimuste üksikasjade kohta. LISA eetikapõhimõtted<br />

on vaatamata eelmainitule üsna oluline tõlkenormide osa, kuna nendes käsitletakse<br />

tõlkevaldkonna üht osa – tõlkemäluga, tõlkeprogrammidega seonduvaid küsimusi<br />

(üheski eetikakoodeksis neid küsimusi ei käsitleta). Lisaks tõlketarkvaraga seotud<br />

probleemidele käsitletakse LISA eetikapõhimõtetes ka muid eetikaküsimusi, mis<br />

esinevad ka eetikakoodeksites ning kuna erinevus eetikakoodeksite vahel on väga<br />

suur, saab ka LISA eetikapõhimõtteid analüüsida võrdselt eetikakoodeksitega.<br />

NGTV muutis oma koodeksit, põhiliselt on muudetud normide sõnastust, kuid on ka<br />

lisatud uus norm – seda sisulist muudatust on käesolevas töös arvestatud.<br />

SFT koodeksis on selgitatud kõrgema võimaliku kvaliteedi nõuet – kõrge kvaliteet ei<br />

ole võimalik, kui originaalteksti kvaliteet on madal või klient keeldub tegema<br />

koostööd.<br />

SFÖ on asendanud oma esialgse koodeksi (hea kutsetava) teise koodeksiga<br />

(kutsekoodeks). Koodeksid on üldiselt väga sarnased. SFÖ (uues) koodeksis on<br />

olemas nõue vormistada alltöövõtt kirjaliku lepinguga. Kõnesolev nõue on juba<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

65


põhimõtteliselt hõlmatud eetikakoodeksiga arvestamise nõudega (kui koodeksis on<br />

olemas tellimuse kirjaliku koostamise nõue) ja kaudselt ka vastavate tasustamise /<br />

töötingimuste tagamise nõudega (mõlema eelmainitud nõude põhimõte seisneb selles,<br />

et alltöövõtjat tuleb kohelda võrdselt peatöövõtjaga). Seetõttu ei ole kõnealuse nõude<br />

eraldi sätestamine vajalik. Samas on huvitav, et koodeksis puudub säte, mille järgi<br />

tuleb nõuda lepingu kirjalikku koostamist tavatöö (mitte alltöövõtu) puhul.<br />

STF – koodeksis on toodud normid vandetõlkide kohta (tegemist on vandetõlkide<br />

ühinguga), kuna kõnealused normid on spetsiifilised ega puuduta muid tõlketüüpe, ei<br />

ole nad kajastatud ka eetikakoodeksite normide tabelis.<br />

UNIVERSITAS – koodeksil on olemas lisa Tõlketeenuse osutamise juhised, kuid<br />

see ei paku käesoleva töö raames huvi, kuna lisas on toodud üksnes üksikasjalikud<br />

normid tõlke tasustamise, tasu arvutamise jms kohta (tõlkestandardid).<br />

Eetikanormide tabelis ei ole toodud normi, milles ühingu liikmeid kohustatakse täitma<br />

eetikakoodeksit, kuna selle normi vajadus (kas koodeksis endas või ühingu muus<br />

dokumendis) on ilmselge ning ei vaja analüüsimist.<br />

Üldloetelu F norm – normi osa, mis käsitleb laia silmaringi vajadust, ei esinenud<br />

üheski koodeksis, s.t sellist vajadust ei peetud oluliseks.<br />

Üldloetelu N norm (nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg) on esinenud<br />

koodeksites ka keeluna võtta vastu liiga lühikese tähtajaga tellimust.<br />

Kutsetegevuses poliitilise/religioosse vms või isikliku arvamuse väljendamise keelu<br />

puhul tuleks sätestada, et kutsetegevuse all mõeldakse tõlkimist, s.t et kõnealust<br />

arvamust ei tohi väljendada tõlkes. Vastasel juhul võidakse normist teistmoodi aru<br />

saada ja tekib vastuolu keeluga võtta vastu tõlkija tõekspidamiste vastast tööd.<br />

Kutsetegevuses üldiselt võttes on kõnealune keeld põhimõtteliselt hõlmatud väärikuse<br />

normiga.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

66


3 ANALÜÜSI TULEMUSED<br />

Käesolevas peatükis esitatakse koodeksite ja nendes sisalduvate eetikanormide<br />

analüüsil saadud tulemused. Koodekseid võrreldakse nii üldloeteluga kui ka<br />

omavahel. Lisaks tuuakse soovitused vajalike eetikanormide ja tõlke-eetika valdkonna<br />

arendamise kohta.<br />

3.1 Koodeksite võrdlus üldloeteluga<br />

Üldloetelus on 18 normi, nende esinemisprotsent koodeksites on<br />

järgmine:<br />

5<br />

4<br />

Normide arv<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

alla<br />

10%<br />

10<br />

kuni<br />

20%<br />

20<br />

kuni<br />

30%<br />

30<br />

kuni<br />

40%<br />

40<br />

kuni<br />

50%<br />

50<br />

kuni<br />

60%<br />

60<br />

kuni<br />

70%<br />

70<br />

kuni<br />

80%<br />

80<br />

kuni<br />

90%<br />

90<br />

kuni<br />

100%<br />

Esinemisprotsent<br />

Joonis 1. Üldloetelu normide esinemisprotsent koodeksites<br />

Esinemisprotsent 100% tähendab seda, et norm esines kõikides koodeksites.<br />

Graafikust nähtub, et üldiselt on normide esinemine koodeksites väga väike – alla<br />

50% esines 15 normi, üle 50% aga ainult 3 normi, kuid teisest küljest on normide<br />

madal esinemisprotsent tingitud ka koodeksite suurest erinevusest. Samas on üle 50%<br />

esinenud norme peetud väga olulisteks, ametisaladuse nõue on esinenud eranditult<br />

igas koodeksis (selle esinemisprotsent on 100%), seega normi peetakse kõige<br />

tähtsamaks. Kuna koodeksite erinevus on väga suur, mida näitab ka koodeksite<br />

omavaheline võrdlus, siis üle 20% esinenud norme saab juba pidada üsna olulisteks,<br />

üle 40% aga väga olulisteks. Üldiselt näitab normide harv esinemine koodeksites<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

67


seda, et tõlkijate harta ja Nairobi soovitust ei peeta oluliseks koodeksite koostamisel<br />

(ehk teiste sõnadega ei peeta oluliseks mainitud dokumentides toodud norme).<br />

Üldloetelu normide esinemine vastavalt koodeksitele (loetelu normide kogumi<br />

protsent koodeksites) on järgmine:<br />

12<br />

Koodeksite arv<br />

8<br />

4<br />

0<br />

alla<br />

10%<br />

10<br />

kuni<br />

20%<br />

20<br />

kuni<br />

30%<br />

30<br />

kuni<br />

40%<br />

40<br />

kuni<br />

50%<br />

50<br />

kuni<br />

60%<br />

60<br />

kuni<br />

70%<br />

70<br />

kuni<br />

80%<br />

80<br />

kuni<br />

90%<br />

90<br />

kuni<br />

100%<br />

Esinemisprotsent<br />

Joonis 2. Üldloetelu normide kogumi esinemisprotsent koodeksites<br />

Sellest graafikust on näha, et enamiku koodeksi puhul on normide kogumi<br />

esinemisprotsent alla 50, kuigi normide kogumi väga madala esinemisprotsendiga<br />

koodekseid on ainult 7. Ka see tulemus kinnitab, et üldloetelu normid on küll<br />

koodeksites olemas, kuid üsna vähesel määral. Koodeksite võrdlus üldloeteluga on<br />

üksikasjalikult esitatud lisas 4.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

68


3.2 Koodeksite omavaheline võrdlus nendes esinenud normide põhjal<br />

Vaadeldud koodeksites on esinenud kokku 146 normi (k.a jaotised), kuna jaotistes on<br />

mitu normi, mõne jaotise puhul ka üle kümne normi, on oluline eeskätt jaotiste<br />

esinemine või puudumine koodeksites. Jaotisi on 42.<br />

Jaotiste esinemisprotsent koodeksites on järgmine:<br />

16<br />

12<br />

Jaotiste arv<br />

8<br />

4<br />

0<br />

alla<br />

10%<br />

10<br />

kuni<br />

20%<br />

20<br />

kuni<br />

30%<br />

30<br />

kuni<br />

40%<br />

40<br />

kuni<br />

50%<br />

50<br />

kuni<br />

60%<br />

60<br />

kuni<br />

70%<br />

70<br />

kuni<br />

80%<br />

80<br />

kuni<br />

90%<br />

90<br />

kuni<br />

100%<br />

Esinemisprotsent<br />

Joonis 3. Eetikanormide tabeli jaotiste esinemisprotsent koodeksites<br />

Graafikust nähtub, et normid esinevad koodeksites sarnaselt üldloetelu normidega<br />

ebaühtlaselt, üle 50 esinemisprotsendiga on 42 jaotisest ainult 6, kõige rohkem jaotisi<br />

on alla 10 esinemisprotsendiga. See tuleneb, nagu on eelmainitud, koodeksite väga<br />

suurest erinevusest ning see tähendab, et eetikakoodeksi soovituslike normide loetelu<br />

koostamisel tuleb lähtuda lisaks normide esinemisprotsendile ka normide analüüsist.<br />

Normide esinemine vastavalt koodeksitele on järgmine:<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

69


12<br />

Koodeksite arv<br />

8<br />

4<br />

0<br />

alla<br />

10%<br />

10<br />

kuni<br />

20%<br />

20<br />

kuni<br />

30%<br />

30<br />

kuni<br />

40%<br />

40<br />

kuni<br />

50%<br />

50<br />

kuni<br />

60%<br />

60<br />

kuni<br />

70%<br />

70<br />

kuni<br />

80%<br />

80<br />

kuni<br />

90%<br />

90<br />

kuni<br />

100%<br />

Esinemisprotsent<br />

Joonis 4. Eetikanormide tabeli normide kogumi esinemisprotsent koodeksites<br />

Esinemisprotsendi arvutamisel on jäetud välja kaks jaotist (Tellimused ja Tööandja),<br />

mis ei ole normid, vaid üksnes normide kogumid, s.t kokku on 144 normi. Selle<br />

eesmärk on näidata koodeksites esinenud normide koguarvu, võrreldes ühes<br />

koodeksis esinenud normide arvuga, teiste sõnadega koodeksite ühtlust/ebaühtlust.<br />

Graafikust nähtub koodeksite väga suur ebaühtlus, ainult 2 koodeksis on 144 normi<br />

esinemisprotsent 30 kuni 40, üle 40% norme ei esine üheski koodeksis. See tähendab,<br />

et koodeksites on sätestatud erinevad normid ning üksmeel valitseb ainult väikese osa<br />

normide suhtes. Võrreldes üldloeteluga on normide esinemisprotsent veelgi väiksem,<br />

kuid ka norme on oluliselt rohkem. Sellest võib järeldada, et tõlkijate hartas ja Nairobi<br />

soovituses on esitatud üldised eetikapõhimõtted, koodeksite autorid on tuletanud<br />

nendest või koostanud palju uusi põhimõtteid ning koodeksite koostamisel ei tehtud<br />

koostööd teiste ühingutega.<br />

Koodeksite üksikasjalik võrdlus on lisas 2.<br />

3.3 Soovituslike normide loetelu<br />

Käesolevas peatükis tuuakse normid, mida on soovitatav lisada tõlke-eetika<br />

koodeksisse või lähtuda nendest uue koodeksi koostamisel. Kuna eetikanorme on<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

70


väga palju, on soovituslike normide loetelusse lisatud üksnes väga olulised normid.<br />

Soovituslike normide loetelu aluseks on käesolevas töös esitatud normide analüüs ja<br />

normide esinemissagedus koodeksites, mis näitab koodeksite koostajate üksmeelt<br />

teatud normi tähtsuse suhtes. Kuna koodeksite erinevus on väga suur ja normid<br />

esinevad ebaühtlaselt, loetakse käesolevas töös normi piisavalt tähtsaks, kui selle<br />

esinemisprotsent on vähemalt 14,8 (norm esines 27 koodeksist vähemalt 4-s).<br />

Normide ebaühtlast esinemist näitab see, et alla 14,8 esinemisprotsendiga on 85<br />

normi, see on üle poole kõigist lisas 2 toodud normist, s.t et enamiku normide puhul<br />

sätestab iga koodeksi koostaja oma normi, mis suure tõenäosusega muudes<br />

koodeksites ei esine. Soovituslike normide loetelus on esitatud ka normid, mille<br />

esinemisprotsent on väiksem kui 14,8, kuid mis on käesoleva töö autori seisukohalt<br />

(töös esitatud analüüsi põhjal) siiski vajalikud igas eetikakoodeksis. Need on<br />

märgistatud rohelise kirjaga. Lisaks sellele on loetelust jäetud välja üle 14,8<br />

esinemisprotsendiga normid, mis käesolevas töös esitatud analüüsi põhjal ei ole<br />

tähtsad või on puudulikud. Nendeks on: igasuguse vahenduse keeld, Tööandja, teksti<br />

muutmine ja väljajätud ainult originaali autori/autoriõiguse omaniku loal. Loetelu<br />

aluseks on võetud nii eetikanormide tabelis (lisas 2) kui ka lisas 4 kajastatud<br />

üldloetelu norme.<br />

Üldloetelu puhul on lisatud vähemalt 25,9% esinemisprotsendiga norme (mis ei ole<br />

juba esitatud lisas 2), kuna üldloetlus on normide keskmine esinemisprotsent märksa<br />

suurem (vastavalt alla 25,9% on umbes pool normidest). Sarnaselt lisas 2 esitatud<br />

normidele on arvestatud ka normide olulisust. Loetelusse on lisatud alla 25,9% norm<br />

N (nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg, ehk teiste sõnadega keeld võtta<br />

vastu liiga lühikese tähtajaga tellimust), sest liiga lühikese tähtaja nõudmine on<br />

sagedane probleem ja norm on vajalik tõlke kõrge kvaliteedi tagamiseks. C norm<br />

(keeld tõlgendada teksti sobimatul viisil) on hõlmatud tõlke täpsuse ning originaali<br />

sisu ja vormi edastamise nõudega ning keeluga tõlkida, kui tõlkija sellega rikuks<br />

kutsekohustusi (see eetikanormide tabelis esitatud norm on laiema kohaldatavusega,<br />

nt hõlmab see ka ebapiisava pädevusega tõlkimist, C normis aga käsitletakse ainult<br />

teksti tõlgendamist). P normi (nõue tõlkida üldreeglina originaaltööst) puhul on<br />

tegemist tõlkevaldkonnas üldtunnustatud põhimõttega, mis ei vaja tingimata<br />

kordamist koodeksis. Üldloetelu norm K (tõlkija elamistingimused) on väga<br />

spetsiifiline ja vajalik ainult vastavas tõlkijaühingus (vt AITC eetikakoodeksit). O<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

71


normis (nõue anda tõlkijale kõik töö tegemiseks vajalikud dokumendid ja teave)<br />

käsitletud probleem ei ole sagedane (tavaliselt klient annab tõlkijale vajalikud<br />

dokumendid). Normides M (tõlkija õigus õiglasele tasule (mis sõltub tõlke liigist,<br />

selle kasutamisest jne)) ja R (tõlkija kaitse ja eelised (võrdsed teiste vaimse töö<br />

elukutsetes kehtivatega)) käsitletud probleemid on üldise iseloomuga ja nendega<br />

peaksid tegelema tõlkijaühingud. Loomulikult kui koodeks on suunatud ka<br />

tööandjatele või kui tõlkijaühing on piisavalt võimekas, et mõjutada tööandjaid, siis<br />

on M ja R normide lisamine mõttekas.<br />

Koodeksi koostamisel on soovitatav tutvuda ka lisas 2 toodud normidega ning tuleb<br />

tutvuda käesolevas töös esitatud normide analüüsiga, normi valikul tuleb lähtuda<br />

eelkõige konkreetse ühingu eripärast. Iga normi lõpus on sulgudes toodud selle<br />

esinemisprotsent koodeksites. Soovituslike normide loetelu ei ole koodeksi mustand.<br />

Koodeksi mustandi esitamine ei ole käesoleva töö eesmärkide hulgas.<br />

Soovituslike normide loetelu<br />

‣ Tellimused (74%):<br />

• vabadus võtta tellimus vastu või sellest keelduda (22,2%);<br />

• keeld võtta vastu tellimust, mis on vastuolus tõlkija tõekspidamistega,<br />

tõlketeaduse põhimõtetega või üldtunnustatud normidega (7,4%);<br />

• õigeaegne teatamine vastuvõtmisest või keeldumisest (22,2%);<br />

• kohustus täita lepingutingimusi (nt tähtaeg) (51,8%);<br />

• viivitamata teatamise / muu lahenduse pakkumise kohustus eelmise<br />

punkti täitmise võimatuse korral (22,2%);<br />

• kohustus teatada tellijale huvide konfliktist / keeld võtta tellimus vastu<br />

(22,2%);<br />

‣ Alltöövõtt (44,4%):<br />

• kokkuleppe vajadus tööandjaga (11,1%);<br />

• vastavate tasustamise / töötingimuste tagamise nõue (14,8%);<br />

• töötulemuse hoolika kontrollimise / kvaliteedi tagamise kohustus<br />

(18,5%);<br />

‣ Ülesütlemine (37%):<br />

• õigeaegne/viivitamata teatamine (v.a erakorralised asjaolud) (25,9%);<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

72


• mõjuv põhjus (25,9%);<br />

• pädeva asendaja soovitamine (14,8%);<br />

‣ Täiendav töö (7,4%);<br />

‣ Kliendi või teise firma tõlkemälu/terminoloogia kasutamine ja nende<br />

omandus (3,7%);<br />

‣ Vastastikuse usalduse suhted tööandjaga (ausus oma<br />

töömeetodite/vahendite osas) (22,2%);<br />

‣ Tõlkija üldine tegevus (laitmatu ja väärikas käitumine) (33,3%);<br />

‣ Juhindumine kutsetegevuses (sh teiste liikmetega, avalikkusega) heast<br />

tavast ja erapooletu suhtumise säilitamine (14,8%);<br />

‣ Töö kriitika kliendi poolt (14,8%);<br />

‣ Esinemine ühingu nimel (18,5%);<br />

‣ Kõlvatu konkurents (66,6%):<br />

• plaani- ja eesmärgipärane hindade alla löömine eesmärgiga konkurente<br />

kahjustada / turult tõrjuda (18,5%);<br />

‣ Reklaami avaldamine (väärikus, andmete õigsus, asjalikkus, hea tava)<br />

(48,1%);<br />

‣ Tiitlite, akadeemiliste kraadide ja kutsenimetuste kasutamine (22,2%);<br />

‣ Keeld tõlkida, kui seeläbi tõlkija rikuks kutsekohustusi või<br />

konfliktsituatsiooni korral (37%):<br />

• kliendi/tööandja korraldused, mis on vastuolus eetikakoodeksiga<br />

(18,5%);<br />

‣ Pädevus (88,8%):<br />

• teadlikkuse põhimõte (3,7%);<br />

‣ Erapooletus / Objektiivsus (44,4%):<br />

• Kutsetegevuses (tõlkes) poliitilise/religioosse vms või isikliku arvamuse<br />

väljendamise keeld (14,8%);<br />

‣ Kohusetundlikus (29,6%);<br />

‣ Nõue pöörata tööandja/tellija tähelepanu olulistele ebaselgustele, vigadele,<br />

terminoloogia ebatäpsustele lähtetekstis (14,8%);<br />

‣ Valeteave originaaltekstis (3,7%);<br />

‣ Kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue (37%);<br />

‣ Kohustus tegema vajaduse korral uuringu (14,8%);<br />

‣ Konfidentsiaalsus (100%):<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

73


• kehtib ka pärast tellimuse täitmist (40,7%);<br />

• kehtib ka siis, kui tõlkija on konfidentsiaalset teavet saanud mujalt<br />

(18,5%);<br />

• nõue ei kehti, kui nii on ettenähtud seadusega (22,2%);<br />

• keeld kasutada (ise või kolmandate isikute kaudu) kutsetegevuses saadud<br />

teavet omakasu eesmärgil (48,1%);<br />

• kohustus nõuda konfidentsiaalsuse nõude täitmist ka isikutelt, kellega<br />

tõlkija teeb koostööd (sel juhul kliendi nõusoleku vajadus) (18,5%);<br />

‣ Vaidluste lahendamine (59,2%):<br />

• kohaleilmumise kohustus (14,8%);<br />

• ettepanek tellijale vaidluse lahendamiseks vahekohtus / kliendi – tõlkija<br />

vaidluste lahendamine (11,1%);<br />

‣ Distsiplinaarmeetmed (37%):<br />

• on mainitud konkreetsed meetmed (14,8%);<br />

‣ Kollegiaalsus (88,8%):<br />

• põhjendamatu kriitika lubamatus (25,9%);<br />

• vaoshoitus kolleegide töö / tasu kritiseerimisel või arutamisel (18,5%);<br />

• kohustus isiklikult teatada oma kriitikast kõigepealt asjassepuutuvale<br />

tõlkijale ning vaoshoitult (7,4%)<br />

• keeld avalikult kritiseerida kolleegi, levitada teavet kolleegi käitumise<br />

kohta (18,5%);<br />

• keeld kahjustada kolleegide mainet (44,4%);<br />

• keeld kahjustada tõlkijaühingu mainet / huve (33,3%);<br />

• keeld kahjustada tõlkija kutset / töötada tingimustes, mis on vastuolus<br />

koodeksiga (55,5%);<br />

• koostöö kolleegidega, kogemuste jagamine, abistamine / tasustamine abi<br />

eest (22,2%);<br />

• lojaalsus teiste liikmete ja ühingu / kolleegide suhtes (14,8%);<br />

‣ Solidaarsus (29,6%):<br />

• sõbralikud suhted kolleegidega (14,8%);<br />

‣ Pideva enesetäiendamise nõue (44,4%):<br />

• tõlkija kutsega seotud uuendused ja töövahendid (14,8%);<br />

• tõlkija töövaldkonna uuendused (29,6%);<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

74


‣ Koodeks kui tõlkijate vahelisel kokkuleppel saavutatud normide kogum<br />

(või kinnitatud tõlkijate poolt) (37%);<br />

‣ Järelevalve koodeksi järgimise üle (teostavad vastavad ühingu organid)<br />

(14,8%);<br />

‣ Avaldus (koodeksi läbilugemise kinnitus ja kohustus täita koodeksit)<br />

allkirja ja kuupäevaga (7,4%);<br />

Üldloetelu normid (mis ei ole esitatud lisas 2):<br />

‣ Tõlkija kutse ja tõlke tähtsus (37%);<br />

‣ Tõlkija ainuvastutus oma tõlke eest (25,9%);<br />

‣ Nõue tõlke suhtes – täpsus ning originaali sisu ja vormi edastamine (33,3%);<br />

‣ Tõlkija keeleoskuse nõue – lähtekeel ja sihtkeel (44,4%);<br />

‣ Oma tõlkevaldkonnas piisavate teadmiste omamise nõue (29,6%);<br />

‣ Tõlkija väärikus (nt keeld võtta töö vastu alandavatel tingimustel) (44,4%);<br />

‣ Nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg (keeld võtta vastu liiga lühikese<br />

tähtajaga tellimust) (18,5%).<br />

Eetikakoodeksi selguse ja arusaadavuse huvides oleks hea, kui koodeks ei oleks liiga<br />

pikk, s.t et norme oleks selles nii vähe kui võimalik. Soovituslike normide loetelus on<br />

aga piisavalt palju norme. Norme ei ole tegelikult nii palju kui esmapilgul paistab, sest<br />

mõnesid eraldi toodud norme saab sätestada ühe normina (nt tellimuse ülesütlemist<br />

käsitlevad kolm normi) ning juhul kui koodeksis sätestatakse jaotise osaks olev norm,<br />

siis vastavat jaotist ei saa pidada eraldi normiks. Sellised jaotised on loetelus siiski<br />

vajalikud loetelu selguse jaoks, et eraldada normid teemade kaupa. Vaatamata sellele<br />

on soovituslike normide loetelu üpris pikk. Selle põhjuseks võib olla see, et tõlkija<br />

kutse on väga mitmekesine, puudutab paljusid valdkondi, sellega saab tegeleda<br />

mitmel eri viisil (tõlkebüroos, vabakutselisena, firmas, mis ei tegele tõlketöödega,<br />

kuid mis vajab enda materjalide tõlget), ning et tõlkevaldkonnas endas on palju<br />

erinevaid lähenemisi. Tõlkevaldkond ei ole reguleeritud, nt tõlkija võib tegeleda<br />

erinevate tekstiliikide tõlkimisega, omamata tõlkeharidust, valdkonnateadmisi,<br />

kogemust ja isegi keeleoskust, selles olukorras on eetikanormide rohkus vältimatu.<br />

Üldiselt võib soovituslike normide loetelu suurt mahtu pidada tõlkevaldkonna<br />

eripäraks, eetikakoodeks peakski olema üsna pikk, et hõlmata võimalikult palju olulisi<br />

eetikaküsimusi.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

75


Soovituslike normide loetelu, normide analüüsi ning eetikanormide tabeli saab<br />

kasutada ka õppetöös (nt tõlkekursusel), et juhtida tulevaste ja praeguste tõlkijate<br />

tähelepanu tõlke-eetika olemasolule ja tähtsusele ning tutvustada tõlke-eetika<br />

valdkonda.<br />

3.4 Soovitused tõlke-eetika valdkonnas olukorra parandamiseks<br />

Käesolevas peatükis esitatud soovitused põhinevad tõlkijate harta ja Nairobi soovituse<br />

ning eetikakoodeksite analüüsil, mille käigus on kindlaks määratud olulised puudused<br />

koodeksites. Kõigepealt esitatakse soovitus olukorra parandamiseks rahvusvahelisel<br />

tasandil, seejärel antakse soovitus tõlke-eetika olukorra parandamiseks Eestis.<br />

3.4.1 Soovitus olukorra parandamiseks rahvusvahelisel tasandil<br />

Rahvusvahelisel tasandil on olulisemaks probleemiks koodeksite väga suur ebaühtlus,<br />

koodeksite koostamisel puudus koostöö eri ühingute vahel. Märkimisväärne ühtlus on<br />

siiski täheldatud ühe riigi ühingute poolt koostatud koodeksites, kuid selliste<br />

juhtumite puhul on tõenäoliselt tegemist koodeksi n-ö pime kopeerimisega, et ühingul<br />

lihtsalt oleks mingi koodeks (vt lk 64). Igal juhul ei saa eetikapõhimõtted erineda<br />

riigiti, vähemalt mitte oluliselt.<br />

Seetõttu oleks soovitatav võimalikult paljudel ühingutel arendada omavahelises<br />

koostöös ühtne eetikanormide kogum, mis koosneks ainult kõigi ühingute jaoks<br />

olulistest normidest. Lisaks sellele saaks iga ühing vajadusel kas lisada ühtsele<br />

kogumile või koostada eraldi kogumi normidest, mis tulenevad ühingu spetsiifikast.<br />

Ühtne eetikakoodeks suurendaks oluliselt selgust tõlke-eetika- ja ka tõlkevaldkonnas,<br />

aitaks eri riikide tõlkijatel tõhusamalt kaitsta oma õigusi, suurendaks tõlkijate<br />

motivatsiooni astuda ühingutesse ja mingil määral muudaks paremaks suhtumist<br />

tõlkijatesse (sellega, et rohkem tõlkijaid täidaks eetikakohustusi ja nõuaks oma<br />

õiguste tagamist). Ühtse koodeksi koostamisel saaks lähtuda käesoleva töö<br />

tulemusena koostatud soovituslike normide loetelust.<br />

Järeldus ühtse eetikakoodeksi vajaduse kohta on käesoleva töö tähtsaim tulemus.<br />

Kõnealune järeldus on tõlke-eetika valdkonnas uudne ning see peaks aitama kaasa nii<br />

tõlke-eetika kui ka üldiselt tõlkevaldkonna arengule.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

76


Lisaks sellele on nendel ühingutel, kellel on raskendatud liikmekssaamine (nt<br />

puuduvad tudengiliikme ja liikmekandidaadi staatus), soovitatav, kui see on võimalik<br />

lähtudes ühingu spetsiifikast, lihtsustada liikmekssaamist, et suurendada<br />

eetikakoodeksi mõju ning võimalikult paljude tõlkijate teadlikkust tõlkija kutsest ja<br />

tõlkijaühingutest.<br />

3.4.2 Soovitused olukorra parandamiseks Eestis<br />

Eestis on olemas kolm ühingut: Eesti Tõlkebüroode Liit (ETBL), Eesti Tõlkide ja<br />

Tõlkijate Liit (ETTL) ning Eesti Tõlkemagistrite Liit (ETML). Eetikakoodeks on<br />

olemas ainult ETBLil ning ka see puudutab tõlkijaid üksnes kaudselt (koodeksi<br />

adressaat on bürood) ning enamikes normides käsitletakse ainult büroosid. Lisaks<br />

sellele sisaldab koodeks üpris vähe norme (12,5% lisas 2 toodud normidest ja 16,6%<br />

üldloetelu normidest). Näiteks puuduvad sellised olulised normid, nagu vaidluste<br />

lahendamine, alltöövõtt. See tähendab, et praegu puudub Eestis tõlkijate<br />

eetikakoodeks. ETMLil on koodeksi koostamine kavas.<br />

Lähtuvalt eelmainitust soovitab käesoleva töö autor ETTLil ja ETMLil koostada<br />

omavahelises koostöös käesolevas töös esitatud soovituslike normide loetelu alusel<br />

ühine eetikakoodeks. Siinjuures tuleks veel kord rõhutada, et soovituslike normide<br />

loetelu ei ole koodeksi mustand ning koodeksi koostamisel on soovitatav tutvuda ka<br />

eetikanormide tabelis toodud normidega (ka seal on palju kasulikke norme) ja<br />

kindlasti tuleb tutvuda normide analüüsiga. Soovituslike normide loetelusse ei ole<br />

lisatud normide (nt pädevuse normi) üksikasjalikku kirjeldust, kuna see ei ole<br />

otstarbekas. Suuliste tõlkide jaoks võiks koostada eraldi koodeks, lähtudes vastavatest<br />

koodeksitest (kuigi ka mitmed käesolevas töös analüüsitud koodeksid kehtivad nii<br />

tõlkijatele kui ka tõlkidele). Tõlkevaldkonna arendamise eesmärgil on soovitatav<br />

suurendada ühingute ja koodeksi mõju võimalikult paljude uute tõlkijate ühingusse<br />

astumise (propageerimise) kaudu. Lisaks sellele oleks soovituslik täiendada ETBLi<br />

koodeksit, kuid loomulikult ainult juhul, kui soovituslike normide loetelus toodud,<br />

aga koodeksis puuduvad normid on selle ühingu jaoks tõesti vajalikud, s.t normide<br />

kunstlik tekitamine ei ole mõttekas. Näiteks vaidluste lahendamise normi lisamine<br />

koodeksisse nõuab ka vastava organi (vahekohtu) asutamist ning loomulikult ka<br />

vajadust (vaidluste olemasolu) kõnealuse normi järele.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

77


KOKKUVÕTE<br />

Käesolevas töös on uuritud ja analüüsitud tõlke-eetika norme. Töö aluseks on võetud<br />

tõlkijaühingute eetikakoodekseid ning käsitletud ainult kirjalikku tõlkesse puutuvaid<br />

norme. Töö esimeses osas on käsitletud tõlke-eetika kahe tähtsaima teoreetiku,<br />

Lawrence Venuti ja Anthony Pymi seisukohti. Kuigi nende seisukohad esmapilgul on<br />

väga erinevad, kui mitte vastandlikud, on nendes siiski palju sarnaseid jooni. Kolmas<br />

teoreetik, Kaisa Koskinen, ongi lisaks tõlke-eetika valdkonnas viimasel ajal toimunud<br />

arengu uurimisele võrrelnud omavahel nende seisukohti. Eri seisukohtade võrdluse<br />

tulemuseks on tõlke-eetika duaalsuse põhimõte. Esimeses osas esitatud tõlke-eetika<br />

põhimõtted ja seisukohad on väga tähtsad eetikakoodeksites esinevate vastuolude<br />

analüüsil ja lahendamisel.<br />

Töö teine osa kujutab endast 29 eetikakoodeksi analüüsi ja võrdlust. Analüüsi aluseks<br />

on võetud rahvusvahelise tõlkijate organisatsiooni (FIT) koostatud dokumente:<br />

tõlkijate hartat ja Nairobi soovitust. Mõlemad dokumendid sisaldavad tõlke-eetika<br />

normide üldpõhimõtteid ja juhiseid olukorra parandamiseks tõlke-eetika valdkonnas,<br />

dokumendid on üpris sarnased. Dokumente on koodeksite väga suure erinevuse tõttu<br />

võetud aluseks eetikakoodeksite analüüsil, selleks on koostatud nendes esinenud<br />

eetikanormide loetelu – üldloetelu. Töös on esitatud 8 koodeksi üksikasjalik analüüs,<br />

selle eesmärk on näidata, kui suur on vormistuslik ja sisuline erinevus koodeksite<br />

vahel ning ka koodeksite sarnaseid jooni. Suurema arvu koodeksite üksikasjaliku<br />

analüüsi esitamine käesolevas töös ei ole otstarbekas. Teistes koodeksites esinenud ja<br />

töös varem käsitlemata normid on toodud eraldi. Teiste koodeksite puudused on<br />

esitatud eraldi lisas 3. Analüüs näitas, et erinevus koodeksite vahel on väga suur ning<br />

koodeksites esineb ka üsna palju puudusi. Mitmes koodeksis esinesid sarnased<br />

puudused.<br />

Eetikakoodeksite analüüsi tulemused on esitatud töö kolmandas osas. Analüüsi üks<br />

osa on koodeksite statistiline võrdlus, mis jaguneb kaheks: koodeksite võrdlus<br />

tõlkijate hartas ja Nairobi soovituse normidega ning koodeksite omavaheline võrdlus.<br />

Võrdluseks on koostatud kaks eetikanorme sisaldavat tabelit, kus on arvutatud<br />

normide esinemisprotsent. Koodeksite võrdlus üldloeteluga näitas, et koodeksite<br />

koostamisel on üsna vähesel määral lähtutud tõlkijate harta ja Nairobi soovituse<br />

normidest. Koodeksite omavaheline võrdlus näitas, et koodeksites on sätestatud<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

78


erinevad normid ning üksmeel valitseb ainult väikese osa normide suhtes, ja et<br />

koodeksite koostamisel ei tehtud koostööd teiste ühingutega.<br />

Eetikanormide analüüsi ja normide esinemissageduse põhjal on koostatud soovituslike<br />

normide loetelu, mis sisaldab nii tõlkijate harta ja Nairobi soovituse kui ka<br />

eetikakoodeksite eetikanorme. Loetelu koostamise eesmärk oli sätestada<br />

eetikanormid, mida on soovitatav lisada tõlke-eetika koodeksisse või millest lähtuda<br />

uue koodeksi koostamisel. Soovituslike normide loetelusse on lisatud ainult väga<br />

olulised normid, mis peaksid olema igas koodeksis. Seetõttu tuleks koodeksi<br />

koostamisel/muutmisel tutvuda ka eetikakoodeksite teiste normidega, mis on esitatud<br />

lisas 2; vajadusel saab lisada ka seal esinevaid norme. Soovituslike normide loetelu ei<br />

ole koodeksi mustand, koodeksi koostamisel/muutmisel tuleb tutvuda normide<br />

analüüsiga ning lähtuda ka konkreetse ühingu eripärast.<br />

Soovituslike normide loetelu, normide analüüsi ning eetikanormide tabelit saab<br />

kasutada õppetöös, et juhtida tulevaste ja praeguste tõlkijate tähelepanu tõlke-eetika<br />

olemasolule ja tähtsusele ning tutvustada tõlke-eetika valdkonda.<br />

Veel üks käesoleva töö tulemus on autori soovitused olukorra parandamiseks<br />

rahvusvahelisel tasandil ja Eestis. Autor on töö käigus jõudnud järeldusele, et<br />

rahvusvahelisel tasandil on soovitatav võimalikult paljudel ühingutel arendada<br />

omavahelises koostöös ühtne eetikakoodeks. Selle järelduse põhjuseks on koodeksite<br />

väga suur ebaühtlus, mis tekitab segadust, näitab koostöö puudumist tõlkijaühingute<br />

vahel ning vähendab koodeksite ja tõlkijaühingute mõju ja tõsiseltvõetavust.<br />

Kõnealune järeldus on tõlke-eetika valdkonnas uudne ning see peaks aitama kaasa<br />

tõlke-eetika valdkonna arengule. Ka Eesti tõlke-eetika olukord vajab parandamist,<br />

Eestis puudub tõlkijate eetikakoodeks. Sellest lähtuvalt on autor teinud järelduse, et<br />

tuleb koostada Eesti Tõlkide ja Tõlkijate Liidu ning Eesti Tõlkemagistrite Liidu<br />

omavahelises koostöös ühine eetikakoodeks. Selle väljatöötamisel on soovitatav<br />

lähtuda soovituslike normide loetelust ja eetikanormide analüüsist.<br />

Tõlke-eetika valdkonda tuleb veel palju arendada, käesoleva töö autori seisukohalt on<br />

olulisimateks probleemideks tõlke-eetika rikkumise juhtumid ja rikkumise sagedus<br />

ning ühtse eetikakoodeksi koostamine.<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

79


KASUTATUD KIRJANDUS<br />

Autoriõiguse seadus. (1992). — RT 1992, 49, 615.<br />

Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. — The Translator, Vol. 7,<br />

No. 2, p. 139-154.<br />

FIT (1963, Ed. 1994). The translator's charter. [WWW].<br />

http://www.fit-ift.org/ (04.12.2005).<br />

FIT (1976). The Nairobi Recommendation. [WWW].<br />

http://www.fit-ift.org/ (04.12.2005).<br />

Koskinen, K. (2000). Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of<br />

Translation. Tampere: University of Tampere.<br />

Martínez Melis, N., Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies:<br />

research needs. — META, Vol. 46, p. 272–287.<br />

Pym, A. (1997). Pour une éthique du traducteur. Artois Presses Université: Presses de<br />

l’Université d’Ottawa.<br />

Valdre, Andres (18.09.2006). [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />

alex.xman@mail.ee.<br />

Valdre, Andres (20.04.2006). [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />

alex.xman@mail.ee.<br />

Valdre, Andres (20.04.2006). [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />

alex.xman@mail.ee.<br />

Venuti, L. (1995a). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London<br />

and New York: Routledge.<br />

Venuti, L. (1995b). Translation, Authorship, Copyright. — The Translator, Vol. 1,<br />

No. 1, p. 1–24.<br />

KASUTATUD EETIKAKOODEKSID JA NENDEGA SEOTUD DOKUMENDID<br />

ADÜ NORD (1997). Berufs- und Ehrenordnung [WWW].<br />

www.adue-nord.de (18.03.2006).<br />

AITC (2004). Professional code and Code for contractual translation. [WWW].<br />

www.aitc.ch (18.03.2006).<br />

AITC (1963, Ed. 1998). AITC constitution. [WWW].<br />

www.aitc.ch (15.06.2006).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

80


AITI (2006). Codice deontológico. [WWW].<br />

www.aiti.org (18.03.2006).<br />

ANITI (2006). Codice deontologico. [WWW].<br />

www.aniti.it (18.03.2006).<br />

ASETRAD (2006). Código deontológico. [WWW].<br />

www.asetrad.org (18.03.2006).<br />

ASTTI (2006). Berufs- und Ehrenkodex des Schweizerischen Übersetzer-,<br />

Terminologen und Dolmetscher-Verbands. [WWW].<br />

www.astti.ch (18.03.2006).<br />

ATC (2006). Code of Professional Conduct. [WWW].<br />

www.atc.org.uk (18.03.2006).<br />

ATICOM (2006). Berufs- und Ehrenordnung. [WWW].<br />

www.aticom.de (18.03.2006).<br />

ATLF (2006). Code de Déontologie du Traducteur littéraire. [WWW].<br />

www.atlf.org (18.03.2006).<br />

BDÜ (15.02.2006). Berufs- und Ehrenordnung. [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />

alex.xman@mail.ee.<br />

CBTIP/BKVTF (2006). Code de déontologie. [WWW].<br />

www.cbtip-bkvtf.org (24.05.2006).<br />

CEATL (1994). European Code of Ethics for Literary Translators. [WWW].<br />

www.ceatl.org (18.03.2006).<br />

CEATL (1994). Decalogue. [WWW].<br />

www.ceatl.org (18.03.2006).<br />

ETBL (2006). Eetikakoodeks. [WWW].<br />

www.etbl.ee (30.03.2006).<br />

IoL (2001). Code of professional conduct. [WWW].<br />

www.iol.org.uk (18.03.2006).<br />

ITI (2004). Code of professional conduct (corporate members and individual<br />

members). [WWW].<br />

www.iti.org.uk (18.03.2006).<br />

ITIA (2005). Code Of Practice And Professional Ethics. [WWW].<br />

www.translatorsassociation.ie (18.03.2006).<br />

JTP (2006). Ethical code for interpreters and translators. [WWW].<br />

www.jtpunion.org (18.03.2006).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

81


LISA (2004). GILT Industry Ethics: Guidelines and Model Contract. [WWW].<br />

www.lisa.org (18.03.2006).<br />

NGTV (2006). Erecode. [WWW].<br />

www.ngtv.nl (23.12.2006).<br />

SFT (2006). Charte Du Traducteur. [WWW].<br />

www.sft.fr (20.03.2006).<br />

SFÖ (2006). God yrkessed. [WWW].<br />

www.sfoe.se (18.03.2006).<br />

SFÖ (2006). Yrkeskodex för Sveriges Facköversättarförening. [WWW].<br />

www.sfoe.se (23.12.2006).<br />

SIGV (2003). Erecode. [WWW].<br />

www.sigv-vereniging.nl (18.03.2006).<br />

STF (2006). Etiske regler for medlemmer av Statsautoriserte Translatørers Forening.<br />

[WWW].<br />

www.statsaut-translator.no (18.03.2006).<br />

STP (1993, Ed. 2005). Karta polskiego tłumacza. [WWW].<br />

www.stp.org.pl (21.03.2006).<br />

UNIVERSITAS (1996). Berufs- und Ehrenordnung. [WWW].<br />

www.universitas.org (24.05.2006).<br />

UNIVERSITAS (2004). Anhang zur Berufs- und Ehrenordnung: Richtlinien für die<br />

Erbringung von translatorischen Leistungen. [WWW].<br />

www.universitas.org (24.05.2006).<br />

UTA (2006). Code of conduct. [WWW].<br />

www.uta.org.ua (18.03.2006).<br />

VZV (2006). Erecode. [WWW].<br />

www.vzv.info (23.12.2006).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

82


LISAD<br />

Lisa 1.<br />

Tõlkijaühingud<br />

11. CBTIP/BKVTF - Chambre belge des<br />

traducteurs, interprètes et philologues<br />

(Belgia tõlkijate, tõlkide ja filoloogide<br />

koda)<br />

12. CEATL – European Council of<br />

Associations of Literary Translators<br />

(ilukirjanduse tõlkijaühingute Euroopa<br />

nõukogu)<br />

Belgia<br />

(Rahvusvaheline)<br />

Tõlkijaühing Riik Internetileht<br />

1. ADÜ Nord - Assoziierte Dolmetscher<br />

und Übersetzer in Norddeutschland e.V.<br />

Saksamaa www.aduenord.de<br />

(Põhja-Saksamaa tõlkide ja tõlkijate<br />

ühing)<br />

2. AITC – International Association of (Rahvusvaheline) www.aitc.ch<br />

Conference Translators (rahvusvaheline<br />

konverentsitõlkijate ühing), kaks<br />

koodeksit<br />

3. AITI – Associazione Italiana Traduttori Itaalia<br />

www.aiti.org<br />

e Interpreti (Itaalia tõlkijate ja tõlkide<br />

ühing)<br />

4. ANITI – Associazione Nazionale Itaalia<br />

www.aniti.it<br />

Italiana Traduttori e Interpreti (Itaalia<br />

tõlkide ja tõlkijate rahvuslik ühing)<br />

5. ASETRAD – Asociación Española de Hispaania www.asetrad.org<br />

Traductores, Correctores e Intérpretes<br />

(Hispaania tõlkijate, toimetajate ja<br />

tõlkide ühing)<br />

6. ASTTI – Association suisse des Šveits<br />

www.astti.ch<br />

traducteurs, terminologues et<br />

interprètes (Šveitsi tõlkijate,<br />

terminoloogide ja tõlkide ühing)<br />

7. ATC – Association of translation Ühendkuningriik www.atc.org.uk<br />

companies (tõlkefirmade ühing)<br />

8. ATICOM – Fachverband der<br />

Saksamaa www.aticom.de<br />

Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher<br />

e.V. (kutseliste tõlkijate ja tõlkide<br />

ametiühing)<br />

9. ATLF – Association des Traducteurs Prantsusmaa www.atlf.org<br />

Littéraires de France (Prantsusmaa<br />

ilukirjanduse tõlkijate ühing)<br />

10. BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher<br />

und Übersetzer e.V. (Saksamaa tõlkide<br />

ja tõlkijate liit)<br />

Saksamaa bdue.de<br />

www.cbtipbkvtf.org<br />

www.ceatl.org<br />

13. ETBL – Eesti Tõlkebüroode Liit Eesti www.etbl.ee<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

83


14. IoL – Institute of Linguists (lingvistide<br />

instituut)<br />

15. ITI – Institute of Translation &<br />

Interpreting (kirjaliku ja suulise tõlke<br />

instituut), kaks koodeksit<br />

16. ITIA – Irish Translators' &<br />

Interpreters' Association (Iirimaa<br />

tõlkijate ja tõlkide ühing)<br />

17. JTP – Union of Interpreters and<br />

Translators (Czech & Slovak Republics)<br />

– (Tšehhi ja Slovakkia tõlkide ja<br />

tõlkijate ühing)<br />

18. LISA – Localisation Industry Standards<br />

Association (lokaliseerimise standartide<br />

ühing)<br />

19. NGTV – Nederlands Genootschap van<br />

Tolken en Vertalers (Hollandi tõlkide ja<br />

tõlkijate ühing)<br />

20. SFT – Société française des traducteurs<br />

(Prantsusmaa tõlkijate ühing)<br />

21. SFÖ – Sveriges Facköversättarförening<br />

(Rootsi kutseliste tõlkijate ühing)<br />

22. Verenigung van SIGV-Gerechtstolken<br />

en Juridisch Vertalers (kohtutõlkide ja<br />

õigustõlkijate ühing)<br />

23. STF - Statsautoriserte Translatørers<br />

Forening (Norra riiklikult volitatud<br />

tõlkijate ühing)<br />

24. STP – Stowarzyszenie Tlumaczy<br />

Polskich (Poola tõlkijate ühing)<br />

25. UNIVERSITAS – Österreichischer<br />

Übersetzer- und Dolmetscherverband<br />

(Austria tõlkijate ja tõlkide ühing)<br />

26. UTA – Асоціація перекладачів<br />

України (Ukraina tõlkijate ühing)<br />

27. VZV - Vereniging Zelfstandige<br />

Vertalers (iseseisvate tõlkijate ühing)<br />

Ühendkuningriik<br />

Ühendkuningriik<br />

Iirimaa<br />

Slovakkia<br />

(Rahvusvaheline)<br />

Madalmaad<br />

Prantsusmaa<br />

Rootsi<br />

Madalmaad<br />

Norra<br />

Poola<br />

Austria<br />

Ukraina<br />

Madalmaad<br />

www.iol.org.uk<br />

www.iti.org.uk<br />

www.translatorsa<br />

ssociation.ie<br />

www.jtpunion.or<br />

g<br />

www.lisa.org<br />

www.ngtv.nl<br />

www.sft.fr<br />

www.sfoe.se<br />

www.sigvvereniging.nl<br />

www.statsauttranslator.no<br />

www.stp.org.pl<br />

www.universitas.<br />

org<br />

www.uta.org.ua<br />

www.vzv.info<br />

84<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com


Lisa 3.<br />

Teiste koodeksite puudused<br />

BDÜ:<br />

• suures osas ainult tõlkijaühingut puudutavad sätted, mis on eetikakoodeksis<br />

liigsed (nt liikmemaksu tasumine);<br />

• tõlkija vastutuse välistamine tõlkijaühingu poolt;<br />

CBTIP/BKVTF:<br />

• problemaatiline norm (kõlvatu konkurentsi puhul tuleb lähtuda ainult ühingu<br />

IoL:<br />

sätestatud tasu määrast);<br />

• puudulik norm (kõlvatu konkurentsi normis ei ole sätestatud eesmärgi<br />

põhimõte);<br />

• liigsed normid (ühingu tasustamise ja töötingimuste täitmine, standard<br />

töölepingu kasutamine);<br />

• tõlkimine ebapiisava pädevuse puhul, kui tööandja annab sellise korralduse<br />

(kuigi selleks juhuks on koodeksis sätestatud üksikasjalikud nõuded, ei saa<br />

nõustuda normi õigsusega, kuna see avab võimalusi tõlkija kutse<br />

kahjustamiseks ja ebaadekvaatsete tõlgete õigustamiseks; see norm on otseses<br />

vastuolus teistes koodeksites esinenud vastavate normidega ning Pymi<br />

lähenemisega tõlke-eetikasse);<br />

• tellimuse ühepoolse ülesütlemise keeld (tingitud eelmainitud kohustusest);<br />

• tõlkijate maine kahjustamise keelu laienemine ainult ühingu ja võrdse<br />

koodeksiga ühingu liikmetele (normist tuleneb, et muude tõlkijate maine<br />

kahjustamine on lubatav);<br />

• liigsed normid (viitamine seaduste täitmise vajadusele – pistise, altkäemaksu<br />

võtmise, salatöö ja kriminaalkuriteos osalemise keeld; töötaja ja tööandja<br />

vahelisi suhteid käsitlevad üksikasjalikud sätted (need on tõenäoliselt igal<br />

juhul olemas vastavas töölepingus));<br />

• vaieldav norm (tööandja/alltöövõtja kohustus võimaluse korral anda tööd<br />

ainult tõlkijaühingu ja võrdse koodeksiga ühingu liikmetele – seda võib pidada<br />

diskrimineerimiseks);<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

85


• problemaatiline norm (kohustus suurendada professionaalse lingvisti töö<br />

mainet – on arusaamatu, mida peaks tõlkija või ka muu lingvist tegema selle<br />

nõude täitmiseks, lisaks on üksiku tõlkija ja isegi tõlkefirmade võimalused<br />

tõlkija kutse maine suurendamisel küsitavad (võib olla saaks kutse maine<br />

suurendamisega hakkama vaid väga lugupeetav tõlkija), nii suure probleemiga<br />

tegelemine on pigem ühingu ülesanne);<br />

ITI:<br />

• tõlkijate maine kahjustamise keelu laienemine ainult ühingu ja võrdse<br />

koodeksiga ühingu liikmetele (kusjuures erinevalt IoL koodeksist ei selgitata,<br />

milliseid ühinguid loetakse võrdse koodeksiga ühinguteks);<br />

• liigsed normid (viitamine ühingu standardsetele äritingimustele, viitamine<br />

seaduste täitmise vajadusele, töötaja ja tööandja vahelisi suhteid ning<br />

arbitraažikohtu koosseisu käsitlevad üksikasjalikud sätted; keeld võtta vastu<br />

tasu lepingus sätestamata töö eest – tõenäoliselt viidatakse siin maksupettusele<br />

või muu tegevusele, mis on vastuolus seadusandlusega);<br />

• liigne norm (keeld ühepoolselt ja mõjuva põhjuseta muuta kokkulepitud<br />

tingimusi / etteteatamise kohustus (v.a vääramatu jõu korral) – tõenäoliselt on<br />

siin silmas peetud tellimuse tähtaja pikendamist jms, kuid igal juhul tõlkija ei<br />

saa ühepoolselt muuta kõnealuseid tingimusi, selleks on vaja kliendi<br />

nõusolekut, vastasel juhul on tegemist lepingutingimuste rikkumisega);<br />

• vaieldav norm (tööandja/alltöövõtja kohustus võimaluse korral anda tööd<br />

ainult tõlkijaühingu liikmetele);<br />

• võimalus tõlkida ebapiisava pädevuse puhul ning mitte täita kõrgema<br />

võimaliku kvaliteedi nõuet, kui tööandja annab sellise korralduse (vt ka IoLi<br />

vastava normi analüüsi);<br />

• võimalus, juhul kui koodeksis ei ole konkreetset käitumist käsitlevaid norme,<br />

võtta distsiplinaarmenetluses arvesse ka teisi kaalutlusi / lähtuda teiste<br />

kutseliste asutuste koodeksitest (sellega avardatakse koodeksit praktiliselt<br />

lõpmatuseni ning see toob kaasa selgusetust, sest jääb lahtiseks küsimus, kui<br />

palju on eetikanorme, mida tuleb lisaks koodeksis sätestatuile täita ja millised<br />

nad on);<br />

ITIA:<br />

• tõlkimine ebapiisava pädevuse puhul, kui tööandja annab sellise korralduse (vt<br />

ka IoLi vastava normi analüüsi);<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

86


• liigsed normid (keeld lisada tõlkele valenime, seda saaks hõlmata nt väärikuse<br />

normiga; üksikasjalikud sätted tõlketöö kohta, mida ühing ei toeta – seda saab<br />

sätestada muus ühingu dokumendis; erinõuded kliendi õiguslike tagajärgedega<br />

avalduste puhul – see on väga spetsiifiline norm, tõenäoliselt puudutab see<br />

väga väikest osa tõlkijatest, seetõttu on küsitav normi koodeksisse lisamise<br />

otstarbekohasus);<br />

• problemaatiline norm (tõlkija kohustus taotleda tõlkija kutsele teistele<br />

kutsetele üldiselt omistatavat staatust – siin tekivad samad probleemid, mis ka<br />

kohustuse puhul suurendada professionaalse lingvisti töö mainet (vt IoL<br />

koodeksi problemaatilist normi))<br />

JTP:<br />

• liigne norm (tõlkija ja tõlgi mõiste – kuna koodeks on ettenähtud<br />

tõlkijatele/tõlkidele, siis on koodeksisse tõlkevaldkonna ilmselgete mõistete<br />

lisamine ülearune);<br />

• problemaatiline norm (tõlkija kaitse: kutsetegevus ei piira tõlkija isiklikke ja<br />

ühiskondlikke õigusi ja kutsetegevuses ei saa kahjustada tõlkija väärikust –<br />

mainitud õiguste piiramise ja väärikuse kahjustamise keeld on ilmselge ja<br />

iseenesestmõistetav, lisaks on norm liiga üldine, ei ole selgitatud, milliseid<br />

õigusi ja nende rikkumise olukordi on silmas peetud);<br />

SFT:<br />

• liigsed normid (ilmselgete mõistete (lähtetekst, sihttekst) kindlaksmääramine;<br />

seaduste järgimise nõue; nõue omada/kasutada vajalikke töövahendeid, nagu<br />

nt sõnaraamatud, entsüklopeediad, andmetöötlusprogrammid, tehniline<br />

dokumentatsioon (nende töövahendite kasutamine tõlketöös on ilmselge ja<br />

hädavajalik);<br />

• koodeksis puudub keeld tõlkida ebapiisava pädevuse puhul (koodeksis on küll<br />

olemas norm, mille järgi peab tõlkija andma kliendile enne tellimuse<br />

vastuvõtmist selle hinnangu, kuid otseselt ja selgelt eelmainitud keelu ei ole<br />

sätestatud, lisaks sellele ei välista hinnangu andmine tõlkimist ebapiisava<br />

pädevuse puhul), ka keelelist ja valdkonnapädevust mainitakse nende mõistete<br />

selgitamise kujul, mitte aga selge kohustusena;<br />

SFÖ:<br />

• puudulikud normid (tõlkija kohustus teatada tellijale ebapiisavast pädevusest<br />

või muudest (nt isiklikest) põhjustest, mis ei võimalda tegeleda selle tõlkega –<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

87


normis on sätestatud ainult teatamise kohustus, kuid peaks olema<br />

selgesõnaliselt väljendatud ka keeld võtta kõnealune tellimus vastu (kuigi<br />

sellist keelu võib normist eeldada); keelus kahjustada teiste tõlkijate mainet on<br />

mainitud ainult ühingu liikmeid – vastavalt sellele normile ei ole keelatud<br />

ühingusse mittekuuluvate tõlkijate maine kahjustamine);<br />

• problemaatilised normid (tõlkija kohustus suurendada usaldust ja lugupidamist<br />

tõlkija kutse suhtes – siin tekivad samad probleemid, mis ka kohustuse puhul<br />

suurendada professionaalse lingvisti töö mainet (vt IoL koodeksi<br />

problemaatilist normi); tööandja/avalikkuse õige arusaama kujundamine<br />

tõlkija kutsetegevuse kohta – eelmise normiga sarnane probleem);<br />

• liigne norm (üksikasjalikud sätted selle kohta, mida peab sisaldama<br />

alltöövõtuleping – seda tuleks sätestada muus dokumendis);<br />

• nõue iseseisvalt püüda saada teavet / paluda abi, mis võib olla vajalik igas<br />

konkreetses tellimuses – üsna segane norm, jääb arusaamatuks, mis teavet<br />

silmas peetakse (võib olla on see nõue tegema vajaduse korral uuringu, kuid<br />

normi sõnastusest ei saa seda kindlalt väita), vajadusel abi palumine<br />

(tõenäoliselt kliendilt/tellijalt) on iseenesestmõistetav;<br />

STP:<br />

• liigsed normid (tõlkijaühingu kohustus nõuda avalikkuselt tõlkijate õiguste<br />

tunnustamist (k.a õigus korralikule tasule) – see on küll ühingu ülesanne ka<br />

vastavalt tõlkijate hartale, kuid normi oleks õigem sätestada ühingu muus<br />

dokumendis, kuna eetikakoodeks on tõlkijate (mitte aga ühingu) õiguste,<br />

kohustuste ja põhimõtete kogum; autoriõigust puudutavad normid –<br />

autoriõigus on sätestatud riigi seadusandluses);<br />

• puudulikud normid (tõlkija lojaalsus tema huve kaitsva kutselise ühingu<br />

(tõlkijaühingu) suhtes – norm peaks hõlmama ka tõlkija kolleege; norm,<br />

millega sätestatakse tõlkija õigust keelduda vastu võtmast tellimuse, mis on<br />

vastuolus tõlkija isiklike või moraalsete tõekspidamistega / veendumustega,<br />

tõlketeaduse põhimõtetega või üldtunnustatud normidega ning muudel<br />

sarnastel juhtudel (nt kui tõlkija pädevus on tõlke jaoks ebapiisav) – siin on<br />

tegemist pigem kohustusega keelduda, mitte aga õigusega; tõlkija õigus oma<br />

õiguste kaitseks kutseliste tõlkijaühingute poolt – oleks väga hea, kui kõik<br />

tõlkijaühinguid oleksid solidaarsed kõigi tõlkijate õiguste kaitsmisel, kuid<br />

kahjuks see nii ei ole (vt IoL ja ITI koodeksite puudused), eetikakoodeksiga<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

88


aga ei saa millekski kohustada teisi tõlkijaühinguid (kui nad muidugi ei ole<br />

seda koodeksit kehtestanud ühingu liikmed);<br />

UNIVERSITAS:<br />

• liigsed normid (tõlkijate õigus asutada kutsetegevuse raames ühinguid (või<br />

seltse), kuhu ei saa kuuluda ärilised ühingud ning muud kõnealust normi<br />

puudutavad sätted – seda võiks sätestada ühingu muus dokumendis,<br />

eetikakoodeksis on see norm liigne; kohustus märkida arvele teenustele<br />

vastava tasu – tõenäoliselt peetakse siin silmas maksupettust, selle lubamatus,<br />

nagu ka seaduste täitmise vajadus, on aga ilmselge ning ei vaja kordamist<br />

koodeksis);<br />

• puudulik norm (kvaliteedi käsitlev norm on liiga umbmäärane, sätestatakse, et<br />

tuleb tagada kvaliteet, kuid ei selgitata milline peab olema kõnealune kvaliteet<br />

(kas kõrge, võimalikult kõrge, keskmine) ning kuna koodeksis on olemas<br />

pädevuse ja kohusetundlikkuse norm, on kvaliteedi tagamine<br />

iseenesestmõistetav);<br />

• liigne norm (tõlkijad konkureerivad oma teenuste kvaliteedi alusel – see on<br />

ilmselge ja põhimõtteliselt reguleerib seda turg (vaevalt et tööandja tahaks<br />

maksta kõrget tasu madalakvaliteetse teenuse eest));<br />

UTA:<br />

• puudulik norm (tõlkija kohustus tagada tõlkeveaga seotud kliendi ja tõlkija<br />

vaheliste vaidluste rahumeelne lahendamine – tõlkija on mainitud vaidluste<br />

ainult üks pool ja ta ei saa tagada vaidluse rahumeelset lahendamist, nt kui<br />

klient põhimõtteliselt ei soovi seda);<br />

• liigne norm (kohustus tagada tõlkimisel professionaalne tase – kuna tegemist<br />

on kutseliste tõlkijate ühinguga, siis on kõnealuse normi täitmine ilmselge).<br />

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!