Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Download (488Kb) - E-Ait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tallinna Ülikool<br />
Filoloogiateaduskond<br />
Suulise ja kirjaliku tõlke õppetool<br />
Aleksander Kozlov<br />
TÕLKE-EETIKA NORMIDE VÕRDLUS<br />
TÕLKIJAÜHINGUTE<br />
EETIKAKOODEKSITE NÄITEL<br />
Magistritöö<br />
Juhendaja: lekt. Andres Valdre<br />
Tallinn 2007<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com
SUMMARY<br />
Norms of translation ethics is so far not well-known or studied issue. Many translators<br />
have no idea what are those norms and certainly there are also translators who do not<br />
know that those norms even exist. Therefore I have decided to study and analyse<br />
translation ethics norms and to draw adequate conclusions. Translation ethics norms<br />
are contained foremost in codes of ethics, which can have also other names, e.g. code<br />
of honour, translator's charter. Unlike translation standards, codes of ethics have<br />
general character; translator must follow them irrespectively of agreements with a<br />
client or character of particular assignment. Codes of ethics regulate rather all activity<br />
of the translator than only his job.<br />
This thesis describes situation in translation ethics field and codes of ethics in<br />
translation. Thesis is written in Estonian, contains 89 pages, has 4 graphs, 2 tables and<br />
is based on 43 sources shown in bibliography.<br />
The purpose of this thesis is to research and compare codes of ethics in translation of<br />
27 European countries and international translator's associations. The research<br />
comprises exclusively ethical norms of written translation.<br />
The aim of the research is to determine ethical norms existing in codes of ethics,<br />
analyse them, and to make a basis for teaching translation ethics to current and future<br />
translators. Another aim is to make suggestions for improving situation in translation<br />
ethics field at international level and in Estonia and to compose a list of recommended<br />
norms for the new codes of ethics in translation or amendment of existing codes.<br />
Thesis gives an overview of the most important views of main translation ethics<br />
theorists, Lawrence Venuti and Anthony Pym. In addition it covers views of Kaisa<br />
Koskinen who has studied recent developments in translation ethics and compared<br />
approaches of Venuti and Pym. Those theoretical viewpoints are used for<br />
confirmation of the importance of ethical norms and for solving some conflicts<br />
between ethical norms in different codes.<br />
The analysis of the codes of ethics is based on two documents of International<br />
Federation of Translators: The Translator's Charter and The Nairobi Recommendation<br />
that are the basis documents for translation ethics norms. The aim of the analysis is to<br />
determine differences and common points and shortcomings of the codes. A part of<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
2
the analysis is statistical comparison of codes of ethics with basis documents and each<br />
other.<br />
Statistical comparison showed that basis documents where not considered significant<br />
on drawing up codes of ethics and that disparity between codes of ethics is very high.<br />
A result of this thesis is a list of recommended norms that is composed basing on<br />
analysis of ethical norms in codes and on ethical norms incidence percentage. This list<br />
should be used together with analysis of ethical norms. Other determined norms,<br />
which can also be useful in composing codes of ethics, are presented in annex.<br />
Other results are suggestions at international level and in Estonia. Most important<br />
result of this thesis is a conclusion that possibly many translator's associations should<br />
develop in cooperation a single code of ethics. Specific norms could be provided<br />
when needed by every association in addition to single code. This conclusion is based<br />
on results of analysis of codes, which showed a great discrepancy of codes and lack of<br />
cooperation in this field. This conclusion is innovative and should contribute to the<br />
evolution of translation ethics field.<br />
There is no translator's code of ethics in Estonia and there are two translator's<br />
associations without codes. Suggestion is to compose a single code of ethics in<br />
collaboration of those associations. By composing a single code it is suggested to use<br />
in both cases a list of recommended norms and an analysis of ethical norms.<br />
Keywords: translation, ethics, basis documents, norms, code of ethics, translator's<br />
associations.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
3
SISUKORD<br />
SUMMARY..............................................................................................................2<br />
SISSEJUHATUS......................................................................................................5<br />
1 TÕLKE-EETIKA TEOREETIKUTE SEISUKOHAD.......................................7<br />
1.1 Lawrence Venuti..............................................................................................7<br />
1.2 Anthony Pym.................................................................................................12<br />
1.3 Kaisa Koskinen..............................................................................................14<br />
2 EETIKAKOODEKSID.......................................................................................18<br />
2.1 Nairobi soovitus ja tõlkijate harta ...................................................................20<br />
2.1.1 Tõlkijate harta..........................................................................................20<br />
2.1.2 Nairobi soovitus.......................................................................................29<br />
2.1.3 Tõlkijate harta ja Nairobi soovitusest tuletatud eetikanormide loetelu......34<br />
2.2 ADÜ Nordi eetikakoodeks..............................................................................35<br />
2.3 AITC kaks eetikakoodeksit.............................................................................40<br />
2.4 AITI eetikakoodeks........................................................................................43<br />
2.5 ANITI eetikakoodeks......................................................................................47<br />
2.6 ASETRAD-i eetikakoodeks............................................................................50<br />
2.7 ASTTI eetikakoodeks.....................................................................................51<br />
2.8 ATC eetikakoodeks........................................................................................55<br />
2.9 Teiste koodeksite normide analüüs.................................................................57<br />
2.10 Mõned tähelepanekud koodeksite kohta........................................................64<br />
3 ANALÜÜSI TULEMUSED................................................................................67<br />
3.1 Koodeksite võrdlus üldloeteluga.....................................................................67<br />
3.2 Koodeksite omavaheline võrdlus nendes esinenud normide põhjal..................69<br />
3.3 Soovituslike normide loetelu ..........................................................................70<br />
3.4 Soovitused tõlke-eetika valdkonnas olukorra parandamiseks..........................76<br />
3.4.1 Soovitus olukorra parandamiseks rahvusvahelisel tasandil.......................76<br />
3.4.2 Soovitused olukorra parandamiseks Eestis...............................................77<br />
KOKKUVÕTE.......................................................................................................78<br />
KASUTATUD KIRJANDUS.................................................................................80<br />
LISAD.....................................................................................................................83<br />
Lisa 1. Tõlkijaühingud......................................................................................83<br />
Lisa 2. Eetikanormide tabel……………………………………………CD-ROMil<br />
Lisa 3. Teiste koodeksite puudused...................................................................85<br />
Lisa 4. Koodeksite võrdlus üldloeteluga………………………………CD-ROMil<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
4
SISSEJUHATUS<br />
Tõlke-eetika normid on seni väheuuritud ja vähetuntud teema. Paljud tõlkijad ei<br />
kujuta endale ette, millised on tõlke-eetika normid ja on kindlasti ka neid, kes ei tea<br />
isegi nende olemasolust, seepärast olen otsustanud uurida tõlke-eetika norme, nende<br />
olemust, erinevusi, ühiseid jooni ja teha vastavad järeldused. Tõlke-eetika normid on<br />
eelkõige eetikakoodeksid, millel võib olla ka muu nimetus, nt aukoodeks, tõlkijate<br />
harta, kutse- ja eetikakord, kuid vastavalt nende sisule võib neid kõiki liigitada<br />
eetikakoodeksiteks. Ka tõlkestandardid sisaldavad tõlke-eetika norme. Tuleb<br />
rõhutada, et kuigi eetikakoodeksitel on sarnasusi tõlkestandarditega, on need ikkagi<br />
täiesti erinevad normid. Suurim erinevus seisneb selles, et tõlkestandardid on<br />
põhimõtteliselt kokkuleppelised ja reguleerivad üksikasjalikult tõlkija tööd.<br />
Eetikakoodeksid aga on üldise iseloomuga, tõlkija peab nendest kinni pidama alati,<br />
sõltumata konkreetse töö iseloomust ja kokkulepetest kliendiga või tööandjaga ning<br />
eetikakoodeksid reguleerivad pigem tõlkija kogu tegevust kui ainult tööd.<br />
Eetikakoodeksid võivad sisaldada ka tõlkestandardeid, sellisel juhul on standardid<br />
üldise iseloomuga ja rakendatavad alati ja iga töö suhtes, sõltumata kokkulepetest<br />
kliendiga või tööandjaga. Käesolevas töös tõlkestandardeid ei käsitleta.<br />
Käesoleva töö eesmärk on uurida ja võrrelda Euroopa riikide tõlkijaühingute ja<br />
rahvusvaheliste tõlkijaühingute eetikakoodekseid. Töö eesmärgiks ei ole uurida<br />
kõikide mainitud tõlkijaühingute koodekseid, autor on eetikakoodeksite valikul<br />
lähtunud nende kättesaadavusest. Töös on esitatud 27 tõlkijaühingu eetikakoodeksid.<br />
Töö eesmärk on uurida tõlkijate eetikakoodekseid, kuid osa koodeksitest on koostatud<br />
ja kehtivad nii tõlkijate kui ka tõlkide suhtes, seepärast on käesolevas töös osaliselt<br />
käsitletud ka tõlkide eetikakoodekseid. Töö eesmärgiks on lisaks eelmainitule ka<br />
ettepanekute tegemine tõlke-eetika olukorra parandamiseks rahvusvahelisel tasandil ja<br />
Eestis ning käesoleva uuringu võimalik rakendamine õppetöös selleks, et juhtida<br />
tulevaste ja praeguste tõlkijate tähelepanu tõlke-eetika olemasolule ja tähtsusele.<br />
Esimeses peatükis käsitletakse tõlketeoreetikute seisukohti tõlke-eetika suhtes. Selles<br />
valdkonnas ei ole palju töid, ei ole väljakujunenud tõlke-eetika teooriat. Autor on<br />
püüdnud esitada tähtsamad seisukohad. Tõlke-eetika teoreetikute seisukohti võetakse<br />
abiks tõlke-eetika normide analüüsil ning normide olulisuse kindlaksmääramisel.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
5
Teises peatükis uuritakse ja võrreldakse 29 eetikakoodeksit (mõnel tõlkijaühingul on<br />
rohkem kui üks koodeks). Kõigepealt tutvustatakse ja analüüsitakse tõlke-eetika<br />
normide alusdokumente ja nendes esinevate eetikanormide põhjal koostatakse<br />
eetikakoodeksite analüüsi alus. Koodeksite uuringu eesmärk on teha kindlaks kõikides<br />
koodeksites esinevad normid, normide ulatus ja erinevused. Tähtis osa on<br />
eetikakoodeksite üksikasjalik analüüs, mis peab näitama eetikakoodeksite olemuse,<br />
nende koostajate lähenemist tõlke-eetikale ning koodeksite erinevust. Kuna<br />
alusmaterjal koosneb väga erinevate ülesannetega tõlkijaühingute eetikakoodeksitest,<br />
võetakse seda uurimisel arvesse.<br />
Kolmandas peatükis esitatakse koodeksite võrdlemise tulemused ja tehakse käesoleva<br />
töö järeldused. Koodekseid võrreldakse teises peatükis tutvustatud tõlke-eetika<br />
normide alusdokumentides esinenud normidega ning omavahel. Võrdluse tulemusena<br />
tehakse kindlaks eetikanormide esinemissagedus ja koodeksite ühtluse tase.<br />
Koostatakse soovituslike normide loetelu, mis sisaldab 29 koodeksis sageli esinevad<br />
normid. Soovituslike normide loetelu koostamisel arvestatakse koodeksite ja analüüsi<br />
tulemusi – loetelus esitatakse normid, mis on autori seisukohalt eetikakoodeksi jaoks<br />
olulised. Lisaks sellele antakse soovitused tõlke-eetika valdkonnas olukorra<br />
parandamiseks rahvusvahelisel tasandil ja Eestis. Soovituste aluseks võetakse<br />
käesolevas töös tehtud uuringu tulemusi, tutvustatakse ka tõlke-eetika olukorda Eestis.<br />
Soovin tänada oma juhendajat Andres Valdret, kelle asjatundlikest ja põhjalikest<br />
soovitustest oli palju abi. Samuti tänan oma kursusekaaslasi, kes aitasid aru saada<br />
mõnede võõrkeelsete koodeksite normidest ning Arvi Tavasti kasulike selgituste eest.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
6
1 TÕLKE-EETIKA TEOREETIKUTE SEISUKOHAD<br />
Käesolevas peatükis tutvustatakse tõlke-eetika teoreetikute seisukohti. Teoreetikuid<br />
on tõlke-eetika valdkonnas vähe, käesolevas töös vaadeldakse kolme teoreetiku<br />
seisukohti. Kaks nendest on Lawrence Venuti ja Anthony Pym, tõlke-eetika<br />
tähtsamad teoreetikud, kolmas (Kaisa Koskinen) on analüüsinud tõlke-eetika<br />
uusimaid suundumusi.<br />
1.1 Lawrence Venuti<br />
Lawrence Venuti on oma töödes käsitlenud autoriõigust, autorsust, tõlkimise viise ja<br />
tõlkijate õigusi. Venuti lähtub eelkõige kirjandustõlke tüübist ja tõlkimisest teistest<br />
keeltest inglise keelde, kuid suurem osa seisukohtadest on rakendatavad ja olulised ka<br />
muude tõlketüüpide suhtes. Üks tähtsamaid probleeme, mida Venuti käsitleb ja<br />
millele ta püüab anda lahendusi, on tõlkijate staatuse tõstmine, tõlkija kui elukutse<br />
tähtsuse kehtestamine ühiskonnas. Venuti vastab tõlkijate jaoks ülitähtsale<br />
küsimusele, mis määrab tõlkija elukutse rolli: kas tõlkija on teenindaja või tõlketeksti<br />
autor Need küsimused puudutavad otseselt ka kutse-eetikat, seetõttu on nende<br />
käsitlemine oluline.<br />
Praegune olukord autoriõiguse valdkonnas (Venuti käsitleb Ameerika Ühendriikide<br />
õigusruumi) on Venuti (1995b: 2) arvates tõlkijate suhtes ebaõiglane – tõlkijad saavad<br />
ühekordse honorari ilma protsentideta autoritasust või autoriõigusega seotud õiguste<br />
(subsidiary rights) müügist; autoriõigus soodustab sellist ebaõiglast majanduslikku<br />
olukorda, selle tulemusena väheneb tõlkijate stiimul investeerida tõlkeprojektidesse ja<br />
tegeleda nendega, olemasolev autoriõigus tagab seda, et tõlkeprojekte viivad läbi<br />
kirjastajad, mitte aga tõlkijad. Võib öelda, et olukord on ebaõiglane nii majanduslikult<br />
kui ka tõlkija staatust silmas pidades. Sellest järeldub, et põhiline probleem seisneb<br />
autoriõiguse praeguses olukorras, kus kõige tähtsamaks peetakse autorit. Venuti<br />
väidab, et see olukord on tegelikult vastuolus autoriõiguse põhireegliga, sest<br />
originaalist tuletatud töid käsitledes sattub autoriõigus vastuollu oma põhiprintsiibiga:<br />
autoriõigus seisneb originaalses väljenduses, kuid õiguslik kaitse on ainult vormil,<br />
mitte aga sisul (Ibid.: 4).<br />
Kuidas on püütud lahendada seda vastuolu, kas tõlge ei ole originaalist tuletatud töö<br />
Tõlget ei käsitleta kui iseseisvat teksti, millega asetatakse originaali suhtes võõra<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
7
kultuuri teksti lingvistilisi ja kirjanduslikke, sihtkultuurile omaseid erinevusi,<br />
eesmärgiga teha tekst (tõlge) võõrkultuuris arusaadavaks, kuid mida originaali autor ei<br />
näinud ette ega asetanud oma teksti (Ibid.: 5). Anglo-ameerika autoriõiguses<br />
määratletakse tõlget kui originaalteksti osa, mis faktiliselt kuulub originaali juurde,<br />
kuid ei pöörata tähelepanu asjaolule, et tõlke tegemiseks tuleb luua tekst, mis on<br />
sihtkultuuris vastuvõetav. Oluline on siinjuures loomise protsess, mis on sarnane<br />
sellega, mida teeb originaalteksti autor.<br />
Selline autoriõigus, mis ei tunnusta tõlget ja tõlkijat ning mille peamiseks ülesandeks<br />
on osutunud majanduskasu toetamine, on soodustanud autorite ja kirjastajate<br />
ülemvõimu tõlkeprotsessides. Üks selle tagajärgedest on maailma kultuuriline<br />
globaliseerumine, seda näitab eriti USA ja Suurbritannia kultuuride hegemoonia.<br />
Kirjastajate kohta väidab Venuti järgmist:<br />
• kirjastajad juhivad kultuuri arenguid üle maailma, kuid nende eesmärk on<br />
eelkõige kasumi teenimine, oma investeeringutelt maksimaalse kasumi<br />
teenimisel on tõenäolisem, et kirjastajad avaldavad kodumaiseid töid, mida<br />
saab lihtsamini avaldada ka võõrriikides, seetõttu sellised raamatud ei ole<br />
kultuurispetsiifilised, mis võiks raskendada nende tõlkimist (Venuti 1995b: 2);<br />
• tõlkimise õiguse ostnud kirjastajad keskenduvad tõenäoliselt nendele<br />
välisriikide autorite teostele, mida saab hõlpsasti kohandada kodumaiste<br />
kultuuri väärtushinnangutega, suunates neid olemasolevatele turgudele, selmet<br />
luua uusi turge, kuna see võib tuua kahjumit (Ibid.: 3).<br />
Praeguse seisuga pidurdab autoriõigus tõlketeenuste arengut. Venuti seisukohalt<br />
vähendab autoriõigus loovust tõlkimisel, uute tõlkeprojektide ja meetodite leiutamist<br />
ning isegi loovust kirjanduses, sest viimast soodustavad ka välisriikide autorite teoste<br />
kättesaadavus ja leidlikud tõlked (Ibid.: 3).<br />
Loomulikult ei saa tõlkija seisukohalt leppida sellise autoriõiguse olukorraga.<br />
Lawrence Venuti (Ibid.: 16) arvates ei suudetud autoriõigusega tunnustada tõlke<br />
mitmekesisust, sest autoriõiguses domineerib autorsuse individualistlik kontseptsioon.<br />
Venuti (Ibid.: 19) märgib ka seda, et autoriõigus oli tegelikult koostatud teoste<br />
kaitsmiseks ja edendamiseks kultuuri ja hariduse valdkonnas; praegu aga edendab<br />
autoriõigus pigem meelelahutuslikke teoseid. Sellest võib teha tõlkija seisukohalt<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
8
loogilise järelduse: autoriõigust tuleb muuta, sest see piirab tõlkija õigusi oma töö<br />
suhtes.<br />
Venuti käsitleb üksikasjalikult tõlkija õigusi, tõlke-eetikat, tõlget kui niisugust ja<br />
tõlkija staatuse probleeme raamatus The Translator’s Invisibility: A History of<br />
Translation (Venuti 1995a). Seda raamatut võib nimetada läbimurdeliseks tõlkija<br />
staatuse tõstmisel. Venuti esitab selles oma nägemuse tõlkimise kohta ja astub vastu<br />
praegusel ajal üldlevinud tõlkimise tavale, kus peetakse vajalikuks tõlkija nähtamatust<br />
(invisibility) ja originaali läbipaistvust (transparency). Venuti lähtub ka selles töös<br />
kirjandustõlkest (täpsemalt ilukirjanduslikust tõlkest inglise keelde), sellest tulenevalt<br />
ei saa kõiki tema seisukohti pidada kehtivateks muude tõlketüüpide suhtes, kuid<br />
suures osas on nad üldrakendatavad: kirjandustõlget rõhutatakse seetõttu, et see on<br />
pika aja jooksul määranud kindlaks tarbetõlkes rakendatava standardi (tõlke ladusus)<br />
ning kirjandustõlge oli traditsiooniliselt tõlkeliik, kus kerkisid esile uudsed teooriad ja<br />
praktikad (Venuti 1995a: 41). Venuti püüab tõsta tõlkija staatust läbi vastuseisu<br />
üldlevinud tavale tõlkida ladusalt (fluent translation). Venuti (Ibid.: 5) kahtleb<br />
nähtamatuse ja läbipaistvuse võimalikkuses: ladusas tõlke režiimis töötades püüab<br />
tõlkija teha enda tööd (tõlget) n-ö nähtamatuks, tekitades sellega läbipaistvuse petliku<br />
efekti, samal ajal varjates efekti petlikkust, sest tõlgitud tekst tundub lugeja jaoks<br />
loomuliku, mitte tõlgitud tekstina.<br />
Esmapilgul võib tunduda, et tõlke ladusus ja tõlkija nähtamatus selles on ju väga hea.<br />
Tõlketekst on nii hea, et lugeja ei saa aru, et tegemist on tõlkega. Venuti (Ibid.: 21)<br />
seisukohalt teeseldakse ladusa tõlkimisega, tekitades läbipaistvuse petlikkuse, tõelist<br />
semantilist ekvivalentsust originaalile, kuid tegelikult sisestatakse sellega võõrteksti<br />
ingliskeelse kultuuri väärtuste suhtes erapooliku tõlgenduse ning see vähendab, kui<br />
mitte välistab erinevusi, mida tõlge peab edasi andma. Tõlkestrateegia, mis püüab<br />
vältida võõrsõnu ja võõrkultuuri iseärasusi, võib mõjutada tõlke adekvaatsust.<br />
Loomulikult ei saa öelda, et ladususest tuleks täielikult loobuda, kuid seda ei saa<br />
kasutada ka ülemäära, Venuti püüab võidelda selle tõlkestrateegia domineerivusega.<br />
Ladus tõlge on ohtlik, sest selle nähtamatus lubab jätta tutvustamata muu kultuuri<br />
väärtusi. Venuti (Ibid.: 15) arvates sisestatakse ladusates tõlgetes võõrteksti<br />
nähtamatult ingliskeelse kultuuri väärtusi ning sellised tõlked annavad lugejatele<br />
nartsissistlikku kogemuse – võõrkultuuris oma kultuuri äratundmise. See probleem on<br />
omane eelkõige Ameerika kultuurile, selle tagajärg on USA suhtumine teistesse<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
9
iikidesse ja kultuuridesse, kuigi ei saa öelda, et see probleem on suhtumise ainus<br />
põhjustaja. Mainitud probleem tõestab ka tõlke ja tõlkijate tähtsust. Tõlkijatest ja<br />
tõlkimisviisidest oleneb maailmas väga palju, just seepärast on ka tõlke-eetika väga<br />
oluline.<br />
Venuti puudutab veelkord autoriõiguse probleemi: vastavalt autoriõigusele on tõlkija<br />
autor ja samas ei ole (Ibid.: 9). Autoriõiguse probleem, nimelt väike või puudulik<br />
autoritasu, mõjutab otseselt tõlkijate majanduslikku olukorda. Venuti väidab, et kuna<br />
olemasolev majanduslik olukord sunnib vabakutselisi tõlkijaid tõlkima aastas mitu<br />
raamatut, piirab see paratamatult kirjandusliku leidlikkust ja kriitilist suhtumist<br />
projektisse, seades samas tõlkijad, sageli vastu nende tahtmist, üksteise vastu<br />
konkurentsi projektide ja tõlketasude üle (Venuti 1995a: 11). Siit järeldub, et<br />
autoriõiguse olukord mõjutab kutse-eetikat – nii tõlkekvaliteedi kui ka kollegiaalsuse<br />
suhtes. Õnneks on autoriõiguse olukord hakanud alates 1980. aastatest paranema,<br />
kuigi mitte oluliselt, Venuti toob ka selle näited (Venuti 1995: 11-12).<br />
Seoses autoriõigusega võib tekkida küsimus – kuidas see puudutab üldist<br />
tõlketegevust ja tõlke-eetikat Autoriõigus puudutab enamjaolt kirjandustõlget, kuidas<br />
selle probleemid võiksid mõjutada tarbetõlget Käesoleva töö autori seisukohalt on<br />
autoriõiguse probleemid olulised ka muude tõlketüüpide suhtes.<br />
Siinjuures võiks tuua näite, kus autoriõiguse kehtestamine oleks käesoleva töö autori<br />
seisukohalt vajalik. Näide puudutab Euroopa Liidu õigusaktide tõlget. Eestil on seoses<br />
liitumisega ELiga kohustus tõlkida väga suures mahus ELi õigusakte, kuna nad<br />
peavad olema ELi kõigis ametlikes keeltes. Hetkel on olemas väga suur maht tõlgitud<br />
õigusakte. Õigusakte muudetakse ja täiendatakse pidevalt ning kuna ELi<br />
õigusaktidega reguleeritakse väga palju erinevaid ja ka sarnaseid valdkondi, tuleb ette<br />
olukordi, kui uues aktis kasutatakse varasema akti standardlaused, sätted ja isegi akti<br />
osi. ELi õigusaktide tõlkijad on sattunud olukorda, kus tõlgitav õigusakt põhineb ligi<br />
90% ulatuses varasemal, juba tõlgitud aktil, näiteks kui terve akti ulatuses tuleb<br />
vahetada ainult paar konkreetset sõna (aktis esineva objekti nimetuse). Näiteks kui<br />
sõna „sealiha“ tuleb asendada sõnaga „linnuliha“. Tõlkija võtab varasemat tõlget 90%<br />
või isegi suuremas ulatuses üle ja kasutab oma tõlkes. ELi õigusaktid on tihtipeale<br />
väga mahukad, olgu ka see õigusakt mahukas, nt 100 lk. Sellest olukorrast tuleb välja,<br />
et tõlkija kasutab teise tõlkija loomingut, tema teost ja saab sellest hea tasu, faktiliselt<br />
suures osas teenib teise tõlkija töö pealt. Teine tõlkija ei saa sellest aga mitte<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
10
mingisugust tasu, see ei ole käesoleva töö autori seisukohalt õiglane. Siinkohal tuleks<br />
mainida, et tihtipeale kasutatakse ka tõlkemälu, kuid see on juba teine olukord –<br />
tõlkemälu puhul annab tõlkija loa oma tõlke kasutamiseks ning teine tõlkija saab tasu<br />
ainult uue, tõlkemälus sisaldamata osa tõlkimise eest. Sellisel juhul ei ole tegemist<br />
teise tõlkija töö arvelt teenimisega. Kui tegemist ei ole tõlkemäluga, peaks varasema<br />
tõlke autor saama oma töö ärilisel eesmärgil kasutamise eest autoritasu. Siinjuures<br />
tekib küsimus, kui suur on tõlkeühik, mida võiks autoriõigusega kaitsta. Kindlasti<br />
mitte sõna ega sõnaühend, kõige väiksem võiks olla lause, aga see on kokkuleppeline,<br />
kõige väiksem võib olla ka muu tõlkeühik. Kui lause võetakse 100% ulatuses üle ja<br />
kasutatakse uues tõlkes, siis oleks mõeldav selle kaitsmine. Kuid lause kaitsmise üle<br />
võib vaielda, aga kui kogu tekstist võetakse üle ja kasutatakse 90%, siis on selge, et<br />
kogu tekst vajab kaitsmist. Ka suured tekstiosad, nt lõigud, mis koosnevad kas teatud<br />
arvust tähemärkidest või vähemalt kolmest lausest, võiksid olla kaitstud. Ülalmainitud<br />
kaitsmine on siiski väga raskesti teostatav kasvõi seetõttu, et tõlke omanik on klient,<br />
s.t ELi vastav institutsioon. Teine probleem seisneb selles, et eestikeelne ELi õigusakt<br />
ametlikult ei ole tõlge, vaid originaal (mis on koostatud eesti keeles). Pealegi ei ole<br />
õigusaktide ametlikud tõlked Eestis autoriõigusega kaitstud (Autoriõiguse seadus: §5<br />
lõige 3). Seetõttu on olukorra paranemine võimalik vaid tõlkijaühingute ühiste<br />
jõupingutuste kaudu vastavate õigusaktide ja tõlkelepingute (nendes tõlkija<br />
positsiooni tugevdamise) muutmise näol. Loomulikult ei ole ülalkirjeldatud olukord<br />
käesoleva töö seisukohalt esmatähtis probleem, vaid see on mõeldud näitena<br />
autoriõiguse tähtsusest tõlke-eetika valdkonnas. Võib ette kujutada ka olukorda, kui<br />
tõlget kasutatakse ajaleheartiklis, sellisel juhul peaks artiklis olema alati märgitud ka<br />
tõlkija nimi. Selliseid olukordi võib esineda ka muude tõlketüüpide puhul. Kuigi<br />
tarbetekstide puhul ei ole autor märgitud, ei sega see siiski tõlkija nime märkimist, see<br />
tugevdaks tõlkijate positsiooni ja tooks kaasa tõlkija kutse suurema tunnustamise.<br />
Käesoleva töö autori seisukohalt peaks autoriõiguse laiendamist kõikidele<br />
tõlketüüpidele kindlasti tulevikus kaaluma. Tõlkija kui oma töö autori tunnustamine ja<br />
tema autoriõiguse tagamine tõstaks ka tõlkija staatust, mis on praegu teatavasti madal.<br />
Kuidas peaksid tõlkijad edendama autoriõiguse laiendamist ja tõlkijate autorsuse<br />
tunnistamist Loomulikult ainult ise aktiivselt tegutsedes selle eesmärgi<br />
saavutamiseks. Venuti (1995a: 311) arvates peavad tõlkijad läbirääkimistel rõhutama<br />
oma autorsusele tõlgitud teksti suhtes, nõudma selliseid lepinguid, milles tõlget<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
11
määratletakse kui autorsuse originaalteost, mitte aga palgatööd, tõlke autoriõigust<br />
tagatakse tõlkija nime all ning sätestatakse autorite standardsed finantstingimused –<br />
autoritasu avanss ja osalus autoriõigusega seotud õiguste müügist saadud kasust.<br />
Selleks on hädavajalik tõlkijate ühtsus, mille edendamine on tõlke-eetika normide üks<br />
ülesandeid. Pikemas perspektiivis tuleb vastavalt Venutile (Ibid.: 311) viia läbi<br />
autoriõiguse fundamentaalset muutust: tuleb tühistada originaalteksti autori õigust<br />
kontrollida tõlget, et tunnustada tõlke suhtelist sõltumatust originaaltekstist.<br />
Venuti käsitleb ka tõlkimise suurt tähtsust:<br />
• tõlgete vägivaldne mõju on tuntav nii oma kui ka võõrkultuuris, teisest küljest<br />
on tõlkimisel ja tõlgetel tohutu jõud, mis vormib võõrkultuurides teiste<br />
rahvuste identiteete;<br />
• tõlgitud teksti sotsiaalsed mõjud ning ka otsus tõlkida seda teksti, selle<br />
avaldamise, retsenseerimise ja ka õpetamise (esitamise) viisid – kõigi mainitud<br />
tingimuste tõttu võib tõlkimist nimetada kultuurpoliitiliseks tegevuseks,<br />
millega võõrkultuurides vormitakse või kritiseeritakse ideoloogiaga<br />
märgistatud identiteete (Ibid.: 19).<br />
Ka sellest järeldub, et tõlkija staatus peaks olema väga kõrge, tõlkija muudab oma<br />
tõlketeksti ja strateegia valikutega ühiskonna suhtumist teistesse kultuuridesse ja<br />
riikidesse ja seeläbi ka oma kultuuri ja riiki. Ühiskonna suhtumine aga määrab riikide<br />
poliitikat, majandust ja kultuuriarengut. Tõlkijad osalevad kõikides ülalpool mainitud<br />
protsessides. Sellest vaatevinklist lähtudes on tõlkija staatus teatud mõttes isegi<br />
kõrgem kui kirjaniku staatus, eriti tänapäeva globaliseerunud maailmas. Loomulikult,<br />
kui ei ole originaalteksti, ei saa olla ka selle tõlget – kuid ilma tõlketa ei saa seda<br />
ulatuslikult tutvustada teises kultuuris (v.a kui teises kultuuris heal tasemel osatakse<br />
originaalteksti keelt). Kultuuridevaheline arusaamine on praegu puudulik – see on<br />
suur probleem ja tõlketa üldse võimatu.<br />
1.2 Anthony Pym<br />
Teine tuntud teoreetik, kes on käsitlenud tõlke-eetika probleeme, on Anthony Pym.<br />
Pymi lähenemine on rajatud tõlkija vastutusele. Vastutus on Pymi (Pym 1997: 67)<br />
järgi tõlke-eetika alus: kui tõlkijal ei oleks vastutust, ei peaks ta ka vastutama oma<br />
valikute eest, siis temal ei oleks ka eetilisi probleeme ning vajadust oma tegevust<br />
reguleerivate normide järele. Teisest küljest annab tõlke-eetika tõlkijale teatud plusse,<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
12
Pymi (Ibid.: 67) arvates on nendeks kindlustunne tõlkevalikute tegemisel ja muu<br />
sotsiaalsetest suhetest erinev väärikus. Erinev väärikus põhineb siinjuures tõlkijate<br />
eetikanormidel, mis on teiste ametite normidest erinev, see eristab tõlkijat kui ametit,<br />
mis on praeguse ajani ühiskonnas lõplikult tunnustamata.<br />
Pym (Ibid.: 77-79) eristab kolme liiki vastutust:<br />
• vastutus tõlkevalikute suhtes,<br />
• vastutus kliendi suhtes,<br />
• vastutus tõlkija ameti suhtes.<br />
Tõlkimise eetilised põhimõtted on Pymi (Ibid.: 136-137) seisukohalt järgmised:<br />
1) tõlkija vastutab tõlke eest, mida ta on võtnud vastu;<br />
2) tõlkija ei vastuta otseselt tõlkimisvaldkonna kogu olukorra eest, kuid<br />
ametialaselt ta vastutab oma tõlke eest, tõlkija jääb professionaalseks<br />
oma otsuse kaudu kas tõlkida või mitte;<br />
3) tõlkimise tegevust ei tohi vähendada kahe kultuuri vahelise<br />
vastasseisu tõttu, on vale põhineda oma tegevuses ainult ühe kultuuri<br />
väärtustele, tõlke-eetika peab olema oma olemuselt rahvusvaheline;<br />
4) tõlkimise maksumus ei tohiks üles kaaluda vastava kultuuridevahelise<br />
suhte kasu;<br />
5) tõlkija vastutab oma töö kaudu püsiva kultuuridevahelise koosmõju<br />
soodustamise eest.<br />
Pym käsitleb tõlkevaldkonnas väga olulist probleemi – keda saab nimetada tõlkijaks,<br />
kes on tõlkija See küsimus on tõlkija staatust silmas pidades ülitähtis. Praegune<br />
olukord on selline, et tõlkijaks saab ennast nimetada praktiliselt igaüks, aga kui igaüks<br />
võib olla tõlkija, siis kes on tõlkija Suures osas just selle probleemi tõttu jääb tõlkija<br />
amet ühiskonnas tihtipeale tunnustuseta. Pym (1997: 71) püüab eristada tõlkijat mittetõlkijast<br />
professionaalsuse tasemel: klient on nõus maksma tõlke eest teatavat tasu<br />
sellepärast, et ta teab, et tõlkija ei ole ükskõik kes, vaid ta on professionaal. Pym<br />
(Ibid.: 70) väidab, et professionaali tõlge on suurema väärtusega, sest klient usaldab<br />
professionaali, tema tõlge on enam kui lihtsalt töö väljund, professionaali töö väärtus<br />
(mis hõlmab selliseid aspekte nagu tõlkija maine, usaldusväärsus, autoriteet,<br />
tunnustatus) on palju tähtsam kui töö materiaalne külg (teksti olemus, tähtaeg,<br />
tõhusus).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
13
Tõlkija on vastavalt Pymile (Ibid.: 124) vahendaja, kes ühendab kahte osapoolt ja<br />
aitab vältida vääritimõistmisi nende vahel. Pym püüab sarnaselt Venutile näidata<br />
tõlkija ameti suurt tähtsust, see on oluline tõlkija staatuse tunnustamisel ja<br />
edendamisel. Pym (Ibid.: 125) väidab, et tõlkija on pidevalt olukorras, kus ta peab<br />
tegema valiku kõigi seotud osapoolte huvide vahel, Pym toob üheks võimalikuks<br />
lahenduseks kaitsta nõrgemat poolt, nt palju väiksema kõnelejate arvuga keelt. Kuid<br />
erinevalt Venutist ei poolda Pym (Ibid.: 126) kultuuride mitmekesisuse toetamist: ta<br />
möönab, et kultuurid peavad tihtipeale muutuma uue olukorraga kohanemiseks või<br />
uute võimaluste arendamiseks koostööks tugevamate kultuuridega. Pym keskendub<br />
tõlkija majanduslikule kasule, tema seisukohalt peab tõlkija lähtuma oma otsuste<br />
tegemisel ka nende kasulikkusest temale ja koostöö arendamisele kahe kultuuri vahel,<br />
seetõttu tuleks sageli toetada nõrgemat poolt – sellisel juhul on tugevam pool<br />
huvitatud edaspidisest koostööst, tõlkijatel on rohkem tööd (Ibid.: 126). See seisukoht<br />
on küsitav, eriti selle eetilisuse poolest, kuid teisest küljest on ka tõlkija tasu ja<br />
majanduslik kasu osa tõlke-eetikast ning on loomulik, et tõlkijad hoolitsevad selle<br />
eest, et nendel oleks rohkem tööd. Ei saa öelda, et Pymi seisukoht on ebaeetiline,<br />
vähemalt seni, kuni kellegi huve ei kahjustata. Lisaks sellele lähtub tõlkija nende<br />
otsuste tegemisel vastavalt Pymile suures osas ka eesmärgist arendada<br />
kultuuridevahelist koosmõju.<br />
Pym näeb ette ka olukorra, kui tõlkija ei peaks lähtuma oma majanduslikust huvist<br />
ning peaks tõlkima vähem või üldse mitte tõlkima. Pymi (Ibid.: 130) arvates on<br />
keeleõpe mõnel juhul kultuuridevaheliste pikaajaliste suhete edendamisel tõlkimisest<br />
palju kasulikum. Ta toob näiteks olukorra, kui mõne ala spetsialistide vahelise<br />
suhtluse tõlkimise asemel tuleks ühe poole spetsialiste õpetada väljenduda korrektselt<br />
teise poole keeles, see arendaks kahe kultuuri vahelise koostöö pikaajalises<br />
perspektiivis rohkem kui tõlkimine, tõlkija peaks sellisel juhul loobuma oma<br />
majanduslikest huvidest kultuuridevaheliste suhete arendamise kasuks (Pym 1997:<br />
130).<br />
1.3 Kaisa Koskinen<br />
Kaisa Koskinen on oma töös käsitlenud tõlke-eetika valdkonnas viimasel ajal<br />
toimunud arenguid. Erilist tähelepanu pöörab Koskinen Venuti ja Pymi töödele,<br />
käsitledes neid nii eraldivõetuna kui ka võrreldes neid omavahel. Kuigi Koskinen<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
14
pöörab sarnaselt Venutile suurt tähelepanu tõlke-eetika ajaloolisele arengule, pakuvad<br />
käesoleva töö raames huvi tema seisukohad tõlke-eetika valdkonna praeguse olukorra<br />
kohta. Tõlke-eetika hakkas kujunema juba väga ammu, nagu ka näiteks autoriõigus.<br />
Kuna tõlke-eetika oluline osa on valikute tegemine, võib öelda, et tõlke-eetika on<br />
teatud määral olnud alates tõlkimise tekkimisest – tõenäoliselt juba siis oli vaja<br />
otsustada nt millise kvaliteediga tõlkida, kas tõlkida kõik või jätta osa tõlkimata,<br />
kuidas tõlkida (millist tõlketüüpi kasutada – nt sõnasõnalist või varjatud, kuigi siis<br />
tõlketüüpe veel ei eristatud) jne. Käesolevas töös analüüsitakse praegu kehtivaid<br />
tõlke-eetika koodekseid, seetõttu käesolevas töös on oluline praegune seis tõlke-eetika<br />
teoorias.<br />
Koskineni (2000: 14-15) olulised seisukohad on järgmised:<br />
• Tõlke-eetikat võib vaadelda kui katset hinnata ja õigustada tõlkija valikuid ja<br />
tegusid.<br />
• Tõlke-eetikal on kaks külge – selles on kollektiivsed, ametialased aspektid ja<br />
tõlkija isiklik moraalsus. Kollektiivsed pingutused formuleerida eetilisi<br />
juhiseid annavad eetikakoodekseid, õiguslikke kohustusi (autoriõigus,<br />
tõlkeleping), sotsiaalset ootust hea tõlketava suhtes ning norme, mis<br />
reguleerivad tõlget erisituatsioonis.<br />
• Tõlke-eetika on ettenähtud mitte ainult erijuhtudeks, et rääkida sellest<br />
pidulikes kõnedes või kirjutada pompoossetes deklaratsioonides, tõlke-eetika<br />
on tõlkijate igapäevatöö oluline osa.<br />
• Moraalsuse seisukohalt ei piisa lihtsalt järgida normi, tõlkija peaks otsustama,<br />
kas ta hoiab pigem konservatiivset kurssi, või osaleb selle normi muutmise<br />
protsessis.<br />
• Üksiktõlkija moraalsuse aluseks on kollektiivne moraalsus, tõlkija kas<br />
nõustub sellega või astub sellele vastu st tasakaalustab selle. Kollektiivsed<br />
juhised on järelikult moraalsete valikute peamine liikumapanev jõud.<br />
• Eetikanormide kahene olemus on selge näide sellest, et normide kollektiivne<br />
tase ei ole piisav, et olla moraalsuse aluseks – moraalsus on individuaalne<br />
omadus ning moraalne tegu võib nõuda kollektiivsete reeglite rikkumist.<br />
Kolme viimase seisukohaga ei saa täiel määral nõustuda. Loomulikult on tõlke-eetika<br />
normid väga erinevad ja igas tõlkijaühingus isegi ei ole eetikanorme. Kuid on olemas<br />
teatud ühised seisukohad tõlke-eetika suhtes, mida käesolevas töös püütakse määrata<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
15
kindlaks. Need ühised normid peaksid olema üldrakendatavad, nagu on<br />
üldrakendatavad ka teiste valdkondade eetikanormid. Selliselt on üles ehitatud ka<br />
ühiskonnas kehtivad seadused: enamik ühiskonnast lepib kokku, mis on õige<br />
käitumine ning sellest kõrvalekalduvat käitumist taunitakse. Ka tõlkevaldkonnas<br />
peavad olema teatud ühised eetikanormid, milledest peaksid kinni pidama kõik<br />
tõlkijad. Vastasel juhul muutub tõlke-eetika filosoofia allharuks ning oleks praktiliselt<br />
võimatu sätestada ebaeetilist käitumist – mis on ühe tõlkija jaoks eetiline/moraalne,<br />
on teise tõlkija jaoks ebaeetiline/amoraalne, sellist ebamäärasust oleks võimalik<br />
kasutada ebaeetilise käitumise õigustamiseks. Lisaks sellele on kollektiivsus ja<br />
konservatiivsus tõlke-eetikas väga küsitav: teooria on selles valdkonnas alles arengu<br />
algusstaadiumis, praktikas puudub paljudel ühingutel eetikakoodeks, koodeksite suurt<br />
erinevust käsitletakse käesoleva töö järgmises osas. Kui eetikanorme on siiski vaja<br />
muuta, tuleks seda teha teiste tõlkijatega nõupidamise ja läbirääkimiste, mitte aga<br />
normide rikkumise kaudu.<br />
Veel olulisi seisukohti:<br />
• kõiki katseid formuleerida tõlke-eetikat võib vaadelda kui ettepanekuid<br />
sätestada tõlke-eetika norme, samas võib kohane käitumine olla eeldatud ka<br />
vaikimisi, mitte aga selgesõnaliselt väljendatud (Koskinen 2000: 16);<br />
• tõlkimisel on olemas vasturääkivad eesmärgid (mis tulenevad nt tööandja<br />
antud ülesandest/kliendi tellimusest ning vigade/vale teabe parandamise või<br />
parandamata jätmise sarnased probleemid) ja originaalitruuduse (fidelity)<br />
eesmärgid, tõlkijal on vaja nendega toime tulemiseks, valiku tegemiseks<br />
kindlat eetilist alust (Koskinen 2000: 20);<br />
• eetikat on vaja just siis, kui originaalitruuduse lähenemine ammendab ennast<br />
(Koskinen 2000: 20);<br />
• tõlke-eetika ümbersõnastamine on tänapäeva tõlketeooria üks<br />
võtmeprobleeme, selleks on vaja rohkem kui originaalitruuduse lähenemise<br />
uuesti määratlemist (Koskinen 2000: 20).<br />
Vastavalt Koskinenile peab tõlke-eetikas olema arvestatud tänapäeva maailmas<br />
esinevate paljude iseärasustega. Ka käesoleva töö üheks eesmärgiks on kindlaks teha<br />
seda, kui üldine või spetsiifiline on konkreetne eetikakoodeks, kui paljude<br />
iseärasustega on selles arvestatud.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
16
Koskineni töö üks huvitavaim osa on Venuti ja Pymi võrdlus: kui Venuti dissidentlik<br />
tõlkija on üksiktegelane, on Pymi eesmärk soodustada kutseliste tõlkijate kollektiivse<br />
identiteedi loomist (Koskinen 2000: 80). Koskinen näeb Pymi eesmärgis probleeme,<br />
sest erinevalt teistest kutsetest ei ole juurdepääs tõlkija ametisse piiratud, tõlkija ei pea<br />
andma vannet ega tõotusi, seetõttu on vaieldav, kas tõlkija ametit saab käsitleda kui<br />
nö puhast ametit (Ibid.: 80). See on tõlkija kutse üks põhilisi probleeme. Koskinen<br />
märgib, et tõlkijad vastutavad vastavalt Pymi lähenemisele peamiselt oma kolleegide,<br />
mitte aga lähteteksti autori, kliendi ega lugejate ees ning et tõlkija kutse kollektiivne<br />
ja anonüümne külg määrab seda, et iga üksiktõlkija otsus on tehtud kõigi tõlkijate<br />
nimel (Ibid.: 80). Pymi ja Venuti lähenemised on Koskineni (Ibid.: 93) seisukohalt<br />
mitmest küljest erinevad, kuid neil on ka olulisi ühiseid aspekte. Koskinen märgib<br />
üheks tähtsaks aspektiks seda, et originaalitruuduse lähenemine ei ole ei Pymi ega<br />
Venuti jaoks enam oluline: Pymi arvates ei hõlma see tõlke-eetika põhiprobleemi –<br />
vastutust kutse suhtes; Venuti tõlke-eetika jaoks on see liiga piiratud: tõlkija peab<br />
tegutsema eetiliselt kogu kultuurivahenduse suhtes ja edendama demokraatliku<br />
koosmõju kultuuride vahel (Ibid.: 96). Olulise erinevuse Pymi ja Venuti lähenemiste<br />
vahel täheldab Koskinen nende suhtumises illusioonidesse tõlkimisse – kui Venuti<br />
dissidentlik tõlkija on üksiktegelane, on Pymi eesmärk soodustada kutseliste tõlkijate<br />
kollektiivse identiteedi loomist (Ibid.: 97). Pymi ja Venuti lähenemiste vahelise<br />
erinevuse võib vastavalt Koskinenile väljendada ka nõnda: Pym arendab vastastikuse<br />
vastutusega seotud rühma kutselist, kollektiivset tõlke-eetikat, Venuti propageerib aga<br />
individuaalset dissidentlust, kus vajaduse korral võib astuda vastu üldiselt tunnustatud<br />
kutsenormidele (Koskinen 2000: 106). Koskinen (Ibid.: 107) väljendab oma töös<br />
tõlke-eetika normide väga olulist külge: tõlke-eetika seisukohalt ei seisne kollektiivse<br />
rühma väärtus niivõrd normide kehtestamise funktsioonis, kuivõrd ebamäärasuste ja<br />
probleemide vähendamises. Ka see on eetikakoodeksite oluline ülesanne – näidata<br />
valikuvõimalusi, probleemide lahendamise viise, kuidas tuleb käituda hädaolukorras,<br />
milline käitumine on taunitav.<br />
Koskinen ühendab Pymi ja Venuti seisukohti: moraalsus eeldab eelkõige identiteedi,<br />
teadlikkust sellest, kes ja mille poolt ma olen, kuid samaväärselt tähtis on teada,<br />
milline on minu suhe teistega ja mille eest ma vastutan (Ibid.: 108). Selles väljendub<br />
tõlke-eetika duaalsus, selles on nii kollegiaalne kui ka individuaalne külg.<br />
Kollegiaalsus on vajalik selleks, et leppida kokku ühised normid ning kehtestada<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
17
normidest kinnipidamine, kuid iga eetiline otsus tehakse ikkagi individuaalselt.<br />
Koskineni (Ibid.: 110) seisukohalt on Pymi ja Venuti lähenemised üldjoontes väga<br />
sarnased: Venuti nägemus (tõlke sarnasusele) vastuseisvate (resistant) tõlkijatest kui<br />
demokraatlikuma kultuurivahenduse edendajatest on lähedane Pymi nägemusele<br />
tõlkijatest kui kultuuridevahelistest professionaalidest, kelle eesmärk, mis ületab<br />
eraldi võetud kliendi otseseid vajadusi, on edendada kultuuridevahelisi suhteid,<br />
sotsiaalse solidaarsuse pikaajalist kasu ja üksteise mõistmist kultuuride vahel.<br />
Koskinen puudutab oma töös ka tõlkija vastutust: tõlkija vastutus on mitmekülgne –<br />
originaalteksti kirjutaja, tõlke tellija, lugejate ja teiste tõlkijate suhtes, ta peab võtma<br />
arvesse kõigi osapoolte vajadusi (Ibid.: 109). Ka see näitab selgelt, et tõlkijal on vaja<br />
ühtseid norme, kus on arvestatud tõlketegevuse mitmetahuliste ja keeruliste<br />
aspektidega ning sätestatud vastavad käitumisreeglid.<br />
Samas ei tähtsusta Koskinen (Ibid.: 113) tõlke-eetikat üle, ta tunnustab, et eetika ei<br />
saa anda tõlkijatele valmis otsuseid kõikide moraalsete probleemide lahendamiseks.<br />
Lisaks sellele teadvustab Koskinen tõlke-eetika ebatäiuslikkust, selle muutuvust, sest<br />
eetikaprobleeme ei saa kunagi lahendada lõplikult, kuna muutuvad tingimused ja<br />
olukorrad tingivad moraalsete aspektide jätkuvat ülevaatamist (Ibid.: 115). Kuid<br />
tuleks rõhutada, et õnneks ei muutu eetikanormid eriti kiiresti, vastasel juhul oleks<br />
tõlkija kutse stabiilsus praktiliselt võimatu. Üldtunnustatud, ühised tõlke-eetika<br />
normid on kasulikud ka selles osas, et nad suurendaksid tõlkija kutse stabiilsust.<br />
Ka teised tõlkevaldkonna teoreetikud on avaldanud seisukohti tõlke-eetika kohta.<br />
Näiteks Andrew Chesterman märgib oma artiklis Proposal for a Hieronymic Oath<br />
seda, et kõikidel olemasolevatel tõlke-eetika (teoreetilistel) mudelitel on puudusi ja et<br />
ükski nendest ei lahenda kõiki tõlke-eetika probleeme (Chesterman 2001: 142-144).<br />
Lisaks sellele on tõlke-eetika mudelite vahel üsna olulised ebakõlad (Ibid.: 143-144).<br />
Sellest võib järeldada, et kõnealuseid mudeleid tuleb rakendada mõistlikkuse piirides,<br />
s.t arvestada normide kehtestamisel kõiki mudeleid.<br />
Loomulikult on paljudel teistel tõlkevaldkonna teoreetikutel samuti huvitavaid<br />
seisukohti tõlke-eetikast, kuid nende käsitlemine ei ole siin otstarbekas ning see ei ole<br />
ka käesoleva töö eesmärk.<br />
2 EETIKAKOODEKSID<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
18
Käesolevas töös uuritakse Euroopa riikide ja rahvusvaheliste tõlkijaühingute<br />
eetikakoodekseid, kokku 29 koodeksit. Eetikakoodeksid on saadud kas<br />
tõlkijaühingute internetilehelt või kirja teel päringu tulemusel. Mainitud<br />
tõlkijaühingud on esitatud lisas 1. Teiste riikide eetikakoodekseid ei uurita sellepärast,<br />
et Eesti tõlkevaldkond on seotud eelkõige Euroopa Liiduga ja laiemas mõttes Euroopa<br />
riikidega, seetõttu on esmatähtis uurida nende riikide tõlke-eetika norme. Lisaks<br />
sellele oleks kõigi riikide tõlkijaühingute eetikakoodeksite uurimine käesoleva töö<br />
piires liiga mahukas, kuid ka Euroopa riikide tõlkijaühingute eetikakoodeksid<br />
annavad teemast piisavalt hea ülevaate. Eetikakoodeksite kogumisel on ilmnenud, et<br />
mitmel tõlkijaühingul neid ei ole, st neid ei peeta oluliseks. See tõestab, et tõlke-eetika<br />
areng on veel üsna algstaadiumis ning tõlkevaldkonnas ei teadvustata eetikanormide<br />
vajalikkust.<br />
Seoses eetikakoodeksitega on oluline käsitleda ka tõlkijaühingu liikmeks saamise<br />
võimalusi, kuna koodeksid kehtivad ainult ühingu liikmete suhtes. Vaadeldud<br />
tõlkijaühingutel esineb erinevaid liikmestaatusi, nendeks on tavaliselt auliige,<br />
täisliige, tudengiliige ja liikmekandidaat (nimetused ja arv võivad erineda). Liikmeks<br />
saamisel nõutakse tõlkija kvalifikatsiooni tõendit, et võtta vastu ainult kutselisi<br />
tõlkijaid, tõendiks võib olla nt tõlkija eriala diplom, tõend tunnustatud tõlkijaeksami<br />
sooritamise kohta ja/või tõlketöö kogemuse tõend (nt tõlgitud dokumendid).<br />
Tudengiliikmeks saamiseks piisab tõendist ülikoolis tõlkijaks õppimise kohta. Mõnes<br />
ühingus on täisliikmeks saamiseks vajalik sooritada ühingusisene eksam või saada<br />
positiivne hinnang mõnele oma tõlgetest. Liikmekandidaadi staatus on mõeldud<br />
nendele, kellel puuduvad tõlkija kvalifikatsiooni tõendid, kuid kes siiski arvavad, et<br />
on tõlkimiseks piisavalt pädevad. Tudengiliige ja liikmekandidaadi staatust ei ole<br />
arusaadavatel põhjustel tõlkefirmade ühingutel ning ühingu spetsiifika tõttu<br />
ilukirjanduse tõlkijate ja konverentsitõlkijate ühingutel. Liikmekandidaatidel ja<br />
tavaliselt ka tudengiliikmetel on piiratud õigused, nt neil puudub hääleõigus ühingus<br />
otsuste tegemisel. Tõlkijaühingute liikmemaks on nt Saksa ühingus ATICOM 144<br />
eurot (umbes 2246 krooni) aastas pluss sisseastumismaks 20 eurot (v.a tudengiliige).<br />
Eeltoodust järeldub, et tõlkijaühingu liikmeks astumine üldiselt ei ole raske, kuigi<br />
mõnes ühingus kahjuks puudusid n-ö kergemad liikmestaatused (tudengiliige ja<br />
liikmekandidaat). Andmed pärinevad tõlkijaühingute kodulehtedelt (vt Lisa 1).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
19
Töös esitatakse 8 koodeksi üksikasjalik analüüs eesmärgiga näidata, kui suur on<br />
vormistuslik ja sisuline erinevus koodeksite vahel ning ka koodeksite sarnaseid jooni.<br />
Suurema arvu koodeksite üksikasjaliku analüüsi esitamine käesolevas töös ei ole<br />
otstarbekas ning seda ei võimalda ka töö maht, seetõttu teisi koodekseid eraldi ei<br />
analüüsita, vaid esitatakse nendes esinenud ja töös varem käsitlemata normide analüüs<br />
eraldi peatükis. Koodekseid uuritakse tähestiku järjekorras vastavalt need koostanud<br />
tõlkijaühingu nimele (vt tõlkijaühingute täisnimetusi lisas 1).<br />
Kõigepealt analüüsitakse International Federation of Translators, FIT<br />
(Rahvusvaheline Tõlkijate Liit) internetilehel avaldatud kaht dokumenti, mida võib<br />
lugeda tõlke-eetika normide alusdokumentideks. Dokumentide ja koodeksite sätete<br />
sisu esitatakse kaldkirjas.<br />
2.1 Nairobi soovitus ja tõlkijate harta<br />
Nairobi soovitus (The Nairobi Recommendation) ja tõlkijate harta (The Translator's<br />
Charter) on üldtunnustatud rahvusvahelise tõlkijate organisatsiooni (FIT) töö<br />
tulemus. FITi üldeesmärk on arendada tõlkevaldkonda ja tõlkija ametit, ka mainitud<br />
dokumendid vastavad sellele eesmärgile. FITi liikmeteks võivad olla ainult<br />
tõlkijaühingud, mis näitab eesmärkide globaalsust. Nairobi soovitust ja tõlkijate hartat<br />
võetakse käesoleva töö eetikakoodeksite analüüsi aluseks. Nairobi soovitus ja tõlkijate<br />
harta on üldise iseloomuga, nende sätete mõte ei ole määratleda üksikasjalikult kõiki<br />
võimalikke tõlkevaldkonna olukordi ega probleeme, vaid anda suunised, millele<br />
võivad tugineda üksikasjalikud sätted. Dokumendid on soovitusliku iseloomuga,<br />
seetõttu jääb nendest kinnipidamine iga tõlkijaühingu südametunnistusele.<br />
2.1.1 Tõlkijate harta<br />
Tõlkijate harta (FIT 1963) võeti vastu 1963. aastal ja muudeti 1994. aastal. Seega on<br />
see tõlke-eetika koodeksite arengut arvestades üpris vana dokument ning<br />
eetikakoodeksites peaks seda arvestama.<br />
Tõlkijate harta koosneb sissejuhatusest ja viiest osast:<br />
• Osa I Tõlkija üldkohustused,<br />
• Osa II Tõlkija õigused,<br />
• Osa III Tõlkija majanduslik ja sotsiaalne positsioon,<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
20
• Osa IV Tõlkijaühingud,<br />
• Osa V Siseriiklikud tõlkijaühingud ja FIT.<br />
Sissejuhatuses on toodud tõlke-eetikat puudutavad olulised seisukohad:<br />
1) tõlkimine on ennast kehtestanud tänapäeva maailmas kui püsiv, üleüldine<br />
ja vajalik tegevus; võimaldades intellektuaalset ja materiaalset vahendust<br />
rahvaste vahel, tõlkimine rikastab nende rahvaste elu ning soodustab<br />
paremat arusaamist inimeste vahel; vaatamata tõlketegevuse<br />
mitmekesisusele tuleb tõlkimist tunnistada eraldiseisvaks ametiks – siin<br />
rõhutatakse tõlkimise väga suurt sotsiaalset tähtsust, mis kinnitab<br />
käesoleva töö esimese osas toodud teoreetikute seisukohti;<br />
2) soovime ametliku dokumendina kehtestada tõlkija ametiga lahutamatult<br />
seotud üldised põhimõtted, eelkõige selleks, et<br />
• rõhutada tõlkimise sotsiaalset funktsiooni,<br />
• sätestada tõlkijate õigusi ja kohustusi,<br />
• panna alus tõlkijate eetikakoodeksile,<br />
• parandada tõlketegevuse majanduslikke tingimusi ja<br />
sotsiaalset kliimat.<br />
Siinjuures on oluline, et tõlkijate harta üks eesmärkidest on panna alus<br />
tõlke-eetika koodeksitele, sellest järeldub, et harta on eetikakoodeksite<br />
suhtes alusdokument ning eetikakoodeksid peaksid sisaldama harta norme<br />
või vähemalt lähtuma sellest;<br />
3) soovitame tõlkijatele ja tõlkija kutseühingutele käitumise juhiseid, FIT<br />
kuulutab välja harta teksti eesmärgiks olla juhtmõtteks tõlkija kutses – siin<br />
rõhutatakse veel kord tõlkijate harta eetikanormide alusdokumendi rolli.<br />
Osa I – Tõlkija üldkohustused<br />
1) Rõhutatakse, et tõlkimine on vaimne tegevus, millega vahendatakse ilukirjanduse,<br />
teaduse ja tehnika tekste ühest keelest teise, seega määratakse kindlaks, et<br />
tõlketegevus ei ole piiratud ainult kirjandustekstidega, vaid hõlmab põhimõtteliselt<br />
kõiki tekste;<br />
2) Tõlge on alati tõlkija ainuvastutada, sõltumata tõlketeenuse aluseks oleva lepingu<br />
liigist – tõlkija peab arusaama, kui suur on tema vastutus, tema töö toode peab<br />
olema väga kõrge kvaliteediga ja täielikult valmis; tõlkija ei saa öelda, et ta ei<br />
vastuta juhul, kui nt originaaltekst on vigane või tõlke toimetaja ei parandanud<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
21
vigu; kõnealune norm on kooskõlas Pymi lähenemisega tõlke-eetikasse tõlkija<br />
vastutuse seisukohalt;<br />
3) Tõlkija keeldub tõlgendamast teksti viisil, mida ta ei pea õigeks või mis on<br />
vastuolus tõlkija kutse kohustustega – siinjuures on oluline, et rõhutatakse tõlkija<br />
vastutust, ta peab alati lähtuma oma tegevuses tõlkija kutse eetikanormidest, lisaks<br />
rõhutatakse seda, et nt teksti ebakorrektne tõlge kliendi või tööandja korraldusel ei<br />
ole millegagi vabandatav ja on taunitav;<br />
4) Tõlge peab olema täpne ja andma edasi originaali vormi ja sisu – sellega<br />
määratakse kindlaks korrektse tõlke kriteeriumid;<br />
5) Täpset tõlget ei tohi segi ajada sõnasõnalise tõlkega, täpsus tõlkes sisaldab ka<br />
kohandamist teise keele kultuuriga, et edastada teises kultuuris teksti vormi,<br />
õhkkonda ja sügavamat mõtet – see punkt täiendab eelmist, sellega välditakse<br />
arusaamatusi seoses täpse tõlke mõistega;<br />
6) Tõlkijal peab olema suurepärane keeleoskus, millest ta tõlgib (lähtekeel) ja<br />
emakeele tasemel keeleoskus, millesse ta tõlgib (sihtkeel) – sellest järeldub, et<br />
tõlkijale on esitatud väga kõrged nõuded, säte on väga oluline, kuna paljud<br />
tõlkijad ei täida seda;<br />
7) Tõlkijal peavad olema lai silmaring ja ta peab teadma piisavalt palju teema<br />
kohta, mida ta tõlgib, ning keelduma vastu võtmast tellimust, mille valdkonnas ta<br />
ei ole pädev;<br />
Ka tänapäeval ei ole see paljudele tõlkijatele ja tõlkefirmadele ilmselge, tihtipeale<br />
arvatakse, et tõlkimiseks piisab ainult heast keeleoskusest, seetõttu on see norm väga<br />
oluline. Normi teine osa, millega nähakse ette keeldumise kohustust, näitab selgelt, et<br />
tõlkija on eraldiseisev amet. Selleks et olla kutseline tõlkija, ei piisa keelteoskusest, st<br />
lingvisti haridus ei tähenda veel tõlkeharidust. Tõlkimises on keeleoskusega võrreldes<br />
vähemalt sama tähtis tõlgitava teksti valdkonna tundmine, ilma selleta ei ole hea<br />
kvaliteediga tõlge üldiselt võimalik. Seda kohustust võib tõlgendada ka selliselt, et kui<br />
tõlkija ei ole originaalteksti valdkonnas pädev, peab ta vähemalt viima ennast selle<br />
valdkonnaga piisaval määral kurssi, aga ideaaljuhul peaks tõlkija keskenduma ühele<br />
tõlkevaldkonnale (nt õigustõlge). Keeldumise kohustus laieneb põhimõtteliselt ka<br />
keelelisele pädevusele, see on sätestatud, kuigi mitte otseselt keeluna, eelmises<br />
normis;<br />
8) Tõlkija keeldub tegelema oma kutsetegevuses kõlvatu konkurentsiga, eelkõige<br />
püüdleb ta õiglase tasu poole ning ta ei tohi võtta vastu õigusaktides sätestatust<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
22
madalamat tasu – siinjuures on sätestatud laiaulatusliku tähendusega mõiste<br />
„kõlvatu konkurents“, mis hõlmab igat liiki ebaausat ärikäitumist, sh ka mitte<br />
ainult õigusaktides sätestatust, vaid ka turul väljakujunenud tavatasust madalamat<br />
tasu võtmist;<br />
9) Tõlkija ei tohi taotleda ega võtta vastu tööd tingimustel, mis on alandavad kas<br />
talle endale või tõlkija kutsele – see on oluline punkt, tõlkija peab teadvustama, et<br />
selliste tingimustega nõustumisel kahjustab ta tõlkija kutset – kõigi tõlkijate<br />
mainet. Siiski tekib küsimus, mis on alandavad tingimused (nendeks võivad olla nt<br />
alatasustamine, tööga ülekoormamine, töökohustuste hulka mittekuuluvate<br />
ülesannete täitmine, puudulik töövahenditega varustamine – kõik, mis ei sobi<br />
kokku töötaja kui oma ala professionaali mainega, või tingimused, mis on<br />
vastuolus inimväärikusega, nt sundimine valetada);<br />
10) Tõlkija austab kliendi seaduslikke huve, käsitledes ametisaladusena iga teavet,<br />
mis võib saada talle teatavaks seoses talle usaldatud tõlketööga – siinjuures on<br />
olulised kaks aspekti, esiteks seaduslikud huvid (st et tõlkijal ei ole kohustust<br />
käsitleda ametisaladusena teavet, mis on seotud ebaseadusliku tegevusega, nt<br />
teave kuriteo kohta) ning teiseks oluline piiritlus „mis võib saada talle<br />
teatavaks“ (st et tõlkija peab olema väga ettevaatlik, ametisaladuse nõue laieneb<br />
mitte ainult originaaltekstist saadud, vaid igale teabele, mis on seotud selle<br />
tõlkega, nt kaasnevatest dokumentidest, andmebaasidest, konsultatsioonidest<br />
saadud teave);<br />
11) Tõlkija, olles n-ö sekundaarne autor, peab tunnustama teatavaid kohustusi<br />
originaali autori suhtes – need kohustused tulenevad eelkõige autoriõigustest;<br />
12) Tõlkija peab saama originaali autorilt või kliendilt loa/volituse teose tõlkimiseks<br />
ning lisaks sellele peab austama teisi autorile antud õigusi – autoriõigusi ja<br />
nendega seotud probleeme on üksikasjalikult analüüsitud käesoleva töö esimeses<br />
peatükis.<br />
Osa II – Tõlkija õigused<br />
13) Igal tõlkijal on oma tõlketöö suhtes kõik õigused, mis antakse tema riigis teistele<br />
vaimset tööd tegevatele töötajatele – selle sättega rõhutatakse veelkord, et<br />
tõlkimine on vaimne töö, mis on teiste vaimsete töödega samaväärne ning tõlkija<br />
amet on täieõiguslik amet, lisaks viidatakse sellele, et tõlge on teos, millele<br />
peavad laienema vastavad õigused;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
23
14) Tõlge on vaimse töö tulemus ja seetõttu sellele laieneb sellise töö suhtes<br />
rakendatav õiguslik kaitse – see punkt toetab eelmist;<br />
15) Tõlkija on seetõttu tema tõlke autoriõiguste omanik ning järelikult tal on<br />
originaali autoriga võrdsed õigused – siin rõhutatakse, et tõlkija on oma töö<br />
autor, mitte aga lihtsalt originaali vahendaja (see on ka Venuti üks<br />
põhiseisukohti), kuid autoriõigusega on olukord keerulisem (erinevates riikides<br />
ja õigussüsteemides kehtib erinev autoriõigus, seetõttu võib sellest sättest<br />
lähtumine olla üsna problemaatiline, nt tõlke omanik ei pruugi olla tõlkija);<br />
16) Tõlkijal on oma tõlke suhtes kõik moraalsed õigused anda edasi oma<br />
autoriõigusi – sellega taotletakse, et tõlkijad teadvustaks oma autoriõigusi ja<br />
seega ka oma tööd kui toodet;<br />
17) Tõlkijal on õigus sellele, et tema tõlke autoriõigust tunnistataks tema elu<br />
jooksul, millest muu hulgas tuleneb:<br />
a) tõlke avalikul kasutamisel tuleb selgelt ja ühetähenduslikult mainida<br />
tõlkija nime;<br />
b) tõlkijal peab olema õigus võtma meetmed enda tõlke moonutamise või muu<br />
muutmise vastu;<br />
c) kirjastajad ega teised tõlke kasutajad ei tohi teha selles muudatusi ilma<br />
tõlkija eelneva nõusolekuta – kuna tõlge on tõlkija ainuvastutusel,<br />
tulenevad sellest ka suuremad õigused, nt mainitud õigus öelda oma tõlke<br />
suhtes lõppsõna;<br />
d) tõlkijal on õigus keelata enda tõlke väärkasutuse ning üldisemalt võttes<br />
seista vastu igale rünnakule tõlke suhtes, mis võib kahjustada tema au või<br />
mainet – see punkt on vajalik sellepärast, et paljud tõlkijad on üsna suures<br />
sõltuvuses oma tööandjast (kuna tõlkija kutset eriti ei taheta tunnistada) ja<br />
viimane võib mitte soovida, et tõlkija kaitseks aktiivselt oma au ja mainet,<br />
kuid sellele punktile toetudes on tõlkijal täielik õigus seda teha;<br />
18) Lisaks eelmainitule jääb tõlkijale ainuõigus anda loa oma tõlke avaldamiseks,<br />
esitamiseks, raadios või televisioonis levitamiseks, uuesti tõlkimiseks,<br />
kohanduseks, muutmiseks või muul viisil edasi andmiseks ning õigus kasutada<br />
oma tõlget igas selle vormis<br />
Selle sättega kinnitatakse, et tõlkijal on oma tõlke suhtes täieõiguslikud autoriõigused.<br />
Kuid reaalses elus on see punkt väga problemaatiline ja raskesti teostatav, v.a<br />
kirjandustõlge. Tavaliselt kuulub tõlge kui originaali edastus kliendile või tööandjale,<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
24
tihtipeale sisaldab tõlge ka kliendi ärisaladust, seetõttu ei ole ülalnimetatud punktis<br />
sätestatud olukord võimalik. Sellise sätte kohaldamine on võimalik ainult siis, kui see<br />
on ette nähtud tõlkija ja kliendi/tööandja lepingus, tavaliselt on aga lepingus<br />
sätestatud vastupidine kord. Tuleb siiski mainida, et kõnesolev säte on kooskõlas<br />
käesoleva töö esimeses peatükis vaadeldud Venuti seisukohaga, et tõlkijate<br />
autoriõigusi tuleb tugevdada ning selle elluviimine tõstaks oluliselt tõlkijate staatust.<br />
Seetõttu võib sätet käsitleda tõlkijaühingute ühe eesmärgina;<br />
19) Tõlkija saab oma tõlke iga avaliku kasutuse eest tasu vastavalt lepingus või<br />
seadusandluses kindlaksmääratud määrale – siinjuures on oluline, et kuigi<br />
lepingud ja seadusandlus puudutavad peamiselt kirjandustõlget, kehtib punkt<br />
kõikide tõlkeliikide suhtes (s.t tuleks arendada seadusandlust või muuta<br />
lepingutingimusi).<br />
Osa III Tõlkija majanduslik ja sotsiaalne positsioon<br />
20) Tõlkijale tuleb tagada sellised elamistingimused, mis võimaldavad täita talle<br />
antud sotsiaalset ülesannet tõhusalt ja väärikalt – selles punktis on oluline, et<br />
rõhutatakse tõlkija sotsiaalse ülesande tähtsust, see on ka käesolevas töös<br />
käsitletud teoreetikute lähenemiste üks põhiaspekte, lisaks on tähelepanuväärne,<br />
et mainitakse elamistingimusi, mitte aga töötamistingimusi, mis viitab eelkõige<br />
väärikale palgale (alatasustamine on vähemalt Eesti tõlkevaldkonnas oluline<br />
probleem, ka Venuti käsitleb tõlkijate majandusprobleeme, vt lk 10);<br />
21) Tõlkija peab saama osa oma tõlke edukusest ja eelkõige saama tasu, mis on<br />
võrdeline tõlgitud töö müügituluga – selles punktis määratakse kindlaks, et tõlke<br />
staatus on võrdne originaaltööga (kuna sellist tasustamisviisi rakendatakse<br />
originaaltööde puhul), norm kehtib pigem kirjandustekstide puhul;<br />
22) Tuleb tunnustada, et tõlge võib olla ka tellimustöö tulemus ning sellisena saab<br />
see tasustamisõiguse, mis ei sõltu tõlgitud tööst saadud kasumist – kui mitme<br />
eelmise punkti sätted on rakendatavad pigem ainult kirjandustõlkele, siis selles<br />
punktis mainitakse ka teiste tõlketüüpide puhul kasutatavaid tasustamisviise;<br />
23) Tõlkija kutse peab olema, nagu ka teised kutsed, kaitstud igas riigis võrdselt<br />
sellega, kuidas on selles riigis kaitstud muud ametid (kollektiiv-,<br />
tüüplepingutega) – ülalmainitud kaitse on märk tunnustatud ametist, seetõttu on<br />
selle arendamine tõlkevaldkonnas väga oluline;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
25
24) Tõlkijatel peavad igas riigis olema vaimse tööga tegelevatele töötajatele<br />
antavad eelised, eriti aga kõik sotsiaalkindlustuse skeemid (nagu nt<br />
vanaduspension, tervisekindlustus, töötuskindlustus ja peretoetused) – selles ja<br />
eelmises punktis on sätestatud oluline piiritlus – igas riigis, see on oluline<br />
eelkõige riikides, kus on probleeme tõlkija kutse tunnustamisega.<br />
Osa IV Tõlkijaühingud<br />
25) Samamoodi nagu ka teiste ametite liikmetel, on tõlkijatel õigus moodustada<br />
kutseühinguid – see säte on iseenesestmõistetav ning on ka moodustatud päris<br />
palju selliseid ühinguid;<br />
26) Kõnealustel organisatsioonide ülesandeks lisaks tõlkijate moraalsete ja<br />
materiaalsete huvide kaitsmisele on kindlustada tõlkestandartide täiustamist<br />
ning tegeleda kõikide teiste tõlkevaldkonna probleemidega – selles punktis<br />
sätestatakse tõlkijaühingute üldised eesmärgid;<br />
27) Tõlkijaühingud peavad avaldama oma mõju ametiasutustele tõlkija kutset<br />
puudutavate õiguslike meetmete ja õigusaktide ettevalmistamisel ja<br />
kehtestamisel – see punkt puudutab rohkem tõlkijaühingute põhikirjalisi<br />
eesmärke;<br />
28) Tõlkijaühingud püüavad säilitada püsivaid suhteid tõlgete kasutajate<br />
organisatsioonidega (kirjastajad, tööstus- ja äriettevõtted, riigi- või<br />
eraasutused, ajakirjandus jne) uurimise ja ühistele probleemidele lahenduse<br />
leidmise eesmärgil – sellest tuleneb, et tõlkijaühingud peavad tegutsema<br />
professionaalselt, arvestama ka tõlgete kasutajate huvidega ja õppima nendelt,<br />
see säte võib olla mingil moel kajastatud ka eetikakoodeksites;<br />
29) Jälgides oma riigis kõiki tõlgitavaid töid, peavad tõlkijaühingud ühendust<br />
kultuuriorganisatsioonidega, autoriühingutega, PEN-klubi siseriiklike<br />
osakondadega, kirjanduskriitikutega, akadeemiliste ühingutega, ülikoolidega<br />
ning teaduse ja tehnika uurimisasutustega – see punkt täiendab eelmist, üldiselt<br />
peaks tõlkijaühing olema kursis kõigiga, mis toimub tõlkevaldkonnas, see peaks<br />
tagama tõlgete hea kvaliteedi, lisaks peaksid suhted mitmesuguste ühingutega<br />
laiendama silmaringi;<br />
30) Tõlkijaühingud peavad olema pädevad, et toimida vahekohtuniku ja eksperdina<br />
kõigis tõlkijate ja tõlgete kasutajate vahelistes vaidlustes – tõlkijaühingutel on<br />
olemas oluline vahekohtuniku ülesanne, kuid oleks vaja rohkem rõhutada<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
26
tõlkijate vaheliste vaidluste lahendamisele, käesolevas punktis aga ei ole<br />
kõnealust aspekti mainitud;<br />
31) Tõlkijaühingutel on õigus andma nõu tõlkijate koolitamise ja töölevärbamise<br />
kohta ning tegema nende eesmärkide saavutamiseks koostööd asjassepuutuvate<br />
organisatsioonidega ja ülikoolidega – sellega rõhutatakse tõlkijaühingute olulist<br />
rolli tõlketurul ja tõlkevaldkonnas üldiselt;<br />
32) Tõlkijaühingud peavad koguma kõikidest allikatest tõlkija kutse suhtes<br />
huvipakkuvat teavet ning andma seda tõlkijate käsutusse raamatukogude,<br />
failide, ajakirjade ja teadaannete vormis, selleks peavad nad asutama<br />
teoreetilise ja praktilise teabe teenistusi ning korraldama seminare ja<br />
koosolekuid – siinjuures on oluline tõlkijaühingute kui tõlkijate jaoks tähtsa<br />
infokeskuse roll, selles punktis on sätestatud tõlkijaühingute kõige praktilisem,<br />
tõlketööle lähim ülesanne.<br />
Kuigi tõlkijaühinguid puudutavad sätted ei ole eetikakoodeksitega otseselt seotud, on<br />
nad väga tähtsad. Kõnealused sätted näitavad, milleks on tõlkijaühingud vajalikud ja<br />
kasulikud, miks peaksid tõlkijad neid asutama või nendesse astuma. Tõlkijaühingud<br />
on eetikakoodeksite hõlmavuse ja isegi olemasolu suhtes üliolulised: tõlkijaühinguteta<br />
ei saa olla ka eetikakoodekseid, sest koodeksi mõte on selle kollektiivne täitmine.<br />
Teisest küljest, mida vähem on tõlkijaühingus liikmeid, seda kitsam on ka selle<br />
koodeksi hõlmavus, seetõttu oleks vaja soodustada tõlkijate astumist ühingutesse.<br />
Lisaks eelmainitule on tõlkijaühingud olulised tõlkija kutse tunnustamisel ning mida<br />
rohkem tõlkijaid on liitunud ühingutesse, seda tõsiseltvõetavamad need on. Kui aga<br />
tõlkijad ei suuda isegi omavahel jõuda üksmeelele, siis üldsus ammugi ei võta neid<br />
ega tõlkija kutset tõsiselt.<br />
Osa V Siseriiklikud tõlkijaühingud ja FIT (International Federation of<br />
Translators)<br />
33) Kui riigis on mitu tõlkijate rühma, mis on organiseeritud kas piirkondlikul<br />
alusel või vastavalt erinevatele kategooriatele, oleks soovitav, et kõnealused<br />
rühmad kooskõlastaksid oma tegevuse ühes riiklikus keskorganisatsioonis,<br />
säilitades samal ajal oma identiteedi – see säte kinnitab vajaduse ühendada<br />
tõlkijaid ja ka tõlkijaühinguid selleks, et tõlkijaühingutel oleks suurem mõju<br />
(tõlgete kasutajatele, ametiasutustele) ja nende sõna oleks kaalukam;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
27
34) Riikides, kus tõlkijaühinguid veel ei ole, soovitatakse tõlkijatel ühendada jõud,<br />
et tekitada sellise organisatsiooni loomise vajadus vastavalt selle riigi<br />
õiguskorrale – selles punktis rõhutatakse tõlkijaühingu loomise vajadust ning on<br />
oluline, et mainitakse loomist, sellega tahetakse öelda, et tõlkijaühingu loomine<br />
(eriti kui seda ei ole veel riigis kunagi tehtud) ei ole lihtne ega kiire protsess;<br />
35) Selleks, et tagada ühise pingutuse kaudu oma eesmärkide saavutamist maailma<br />
mastaabis, kutsutakse riiklike tõlkijaühinguid ühinema FITiga – selle sättega<br />
rõhutatakse, et tõlkijaühingud peaksid mõtlema ka laiemalt, tegutsema mitte<br />
ainult oma riigis, vaid tegema tõlkijaühingutega koostööd rahvusvahelisel<br />
tasandil, selline koostöö on väga oluline tõlkija kutse arendamise seisukohalt<br />
(normiga veelkord rõhutatakse tõlkijate ühtsuse tähtsust);<br />
36) Tõlkijad astuvad riiklike tõlkijaühingutesse vabal tahtel, sama kehtib ka<br />
tõlkijaühingute ühinemisel FIT-ga – sellest tuleneb, et kuigi tõlkija kutse<br />
arendamise eesmärk on väga oluline ja tõlkijatele kasulik, ei saa hakata seda<br />
saavutama sundmeetmete kohaldamise kaudu, lisaks on ühingutesse kohustuslik<br />
astumine vastuolus demokraatia printsiipidega;<br />
37) FIT kaitseb tõlkijate materiaalseid ja moraalseid huve rahvusvahelisel tasandil,<br />
hoiab ennast kursis tõlkevaldkonna arenguga, nii selle teoreetilise kui ka<br />
praktilise küljega ning püüdleb soodustada kultuuri levikut maailmas<br />
Siin tahetakse näidata, miks on erinevate riikide tõlkijaühingutel kasulik ühineda<br />
FITiga. Huvitav punkt on kultuuri leviku soodustamine, see on kooskõlas<br />
sissejuhatuses esitatud märkusega, et tõlkimine soodustab paremat arusaamist<br />
inimeste vahel, lisaks sellele aitab tõlkimine kaasa tutvuda inimestel teise kultuuri<br />
väärtustega. Siinjuures tuleb märkida, et vastavalt Venuti lähenemisele oleks õigem<br />
soodustada eri kultuuride levikut, nende mitmekesisust, isegi pigem väiksemate<br />
kultuuride levikut, kuna suured/tugevad kultuurid levivad väga tõhusalt ka nende<br />
levikut soodustamata;<br />
38) FIT saavutab eelmainitud eesmärke, esindades tõlkijaid rahvusvahelisel<br />
tasandil, eelkõige valitsus-, valitsusväliste ja riigiüleste organisatsioonidega<br />
suhete; rahvusvahelistel koosolekutel osalemise, mis tõenäoliselt pakuvad huvi<br />
tõlkijatele ja on huvitavad tõlkevaldkonna seisukohalt; teoreetiliste tööde<br />
avaldamise ning kongresside, kus võidakse arutada tõlkimist või tõlkijaid<br />
puudutavaid küsimusi, korraldamise kaudu – siinjuures rõhutatakse FITi tähtsust<br />
kui tõlkijaid ja tõlkijaühinguid esindavat organisatsiooni;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
28
39) Üldiselt FIT esindab iga riigi tõlkijaühingute tegevusi rahvusvahelisel tasandil,<br />
kooskõlastab nende jõupingutusi ja määratleb ühise poliitika – FIT täidab<br />
tähtsat ülesannet, kooskõlastades eri riikide tõlkijaühingute tegevust, mis on<br />
hädavajalik tõlkija kutse arendamise jaoks;<br />
40) Siseriiklikud tõlkijaühingud ja nende keskorganisatsioon FIT saavad jõu oma<br />
kutseliste eesmärkide saavutamiseks tõlkijate solidaarsusetundest ja tõlke<br />
väärikast olemusest, mis soodustab paremat arusaamist rahvaste vahel ja<br />
kultuuri levikut maailmas – selles punktis on oluline see, et tõlkijaühingute ja<br />
seega ka tõlkijate eesmärkide saavutamiseks on vajalik solidaarsus tõlkijate<br />
vahel ja arusaamine tõlke tähtsusest, võib olla on solidaarsustunne puudumine<br />
praegu tõlkevaldkonnas kõige olulisem probleem, seega on väga tähtis, et<br />
eetikakoodeksid oleksid koostatud lähtuvalt solidaarsustundest (nt muude<br />
tõlkijaühingute eetikakoodeksite tunnustamine).<br />
Käesolevas töös vaadeldud 27 tõlkijaühingust ei kuulu 10 ühingut FITi liikmete<br />
hulka, LISA on rahvusvahelise ühinguna FITi partner. See asjaolu, et tervelt<br />
kolmandik vaadeldud ühingutest ei ole FITi liikmed, kuigi see oleks kasulik mõlemale<br />
poolele, on tõestuseks, et tõlkevaldkonnas (eelkõige tõlke-eetikas) puudub ühtsus<br />
tõlkijate vahel. Seda on väga hästi näha eetikakoodeksites, kus on teatavaid ühiseid<br />
jooni, kuid puudub ühine lähenemine isegi üldisemate normide suhtes.<br />
2.1.2 Nairobi soovitus<br />
Nairobi soovitust (FIT 1976) (täisnimetus UNESCO soovitus tõlkijate ja tõlgete<br />
õigusliku kaitse ning tõlkijate staatuse tõstmise praktiliste viiside kohta) võeti<br />
vastu UNESCO (Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Hariduse, Teaduse ja Kultuuri<br />
Organisatsioon) peakonverentsil 1976. aastal. Juba dokumendi nimetus viitab sellele,<br />
et dokument ei ole kohustuslik, kuid nagu juba mainitud, ei saa tõlke-eetikat peale<br />
sundida (nt kohustada tõlkijaid astuma tõlkijaühingutesse), selle määratlemine ja<br />
järgimine on tõlkijate südametunnistusel. Dokumendis mainitakse, et soovitus kehtib<br />
UNESCO liikmesriikide suhtes, kuid kuna neid on 191, siis puudutab see peaaegu<br />
kõiki riike. Kuigi dokument on suunatud eelkõige riikidele, sisaldab see<br />
rahvusvahelisi eetikapõhimõtteid, seega on kõnesolev dokument tõlke-eetika normide<br />
koostamisel väga vajalik, ka dokumendi sissejuhatuses mainitakse tõlkijaühinguid kui<br />
kaudset objekti.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
29
Nairobi soovitus koosneb sissejuhatusest ja seitsmest osast:<br />
• I Määratlused ja reguleerimisala;<br />
• II Tõlkijate üldõigused;<br />
• III Meetmed autoriõigustega seotud rahvusvaheliste konventsioonide ja<br />
siseriiklike õigusnormidega tõlkijatele antud kaitse rakendamise tagamiseks;<br />
• IV Tõlkijate sotsiaalne ja majanduslik olukord;<br />
• V Tõlkijate väljaõpe ja töötingimused;<br />
• VI Arengumaad;<br />
• VII Lõppsäte.<br />
Sissejuhatus on väga sarnane tõlkijate harta omaga, rõhutatakse tõlkija tähtsust, nende<br />
kaitsmise vajadust, kuid on olemas ka üks erinevus. Nairobi soovituses mainitakse, et<br />
tõlkijate kaitset sisaldavad rahvusvahelised – Universal Copyright Convention<br />
(ülemaailmne autoriõiguse konventsioon), Berne Convention for the Protection of<br />
Literary and Artistic Works (Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsioon) –<br />
ning mitmed siseriiklikud õigusaktid, kuid nende sätete praktiline rakendamine ei ole<br />
alati piisav. Samuti mainitakse, et paljudes riikides on tõlge ja tõlkijad kaitstud<br />
sarnaselt originaalteoste autoritega ning kirjandus ja teadustöödega, kuid siiski tuleks<br />
parandada õigusaktide rakendamist, et võrdsustada tõlkijaid originaalteoste autoritega.<br />
Selleks tuleks vastavalt Nairobi soovitusele võtta vastu põhiliselt praktilisi meetmeid.<br />
Lisaks sellele soovitatakse liikmesriikidel juhtida tõlkijate moraalsete ja materiaalsete<br />
huvide ja nende kaitse eest vastutavate asutuste, tõlkijate huve esindavate ja/või<br />
edendavate ühingute, kirjastajate, ringhäälinguorganisatsioonide ja muude huvitatud<br />
osapoolte tähelepanu kõnesolevale soovitusele. Praktiliste meetmete rõhutamine on<br />
suur ja väga oluline erinevus tõlkijate hartast. Sellest tuleneb, et Nairobi soovituses<br />
jõuti arusaamisele, et ainuüksi õigete põhimõtete sätestamisest ja avaldamisest ei<br />
piisa, sama oluline on nende reaalne rakendamine.<br />
I Määratlused ja reguleerimisala<br />
Selles osas määratakse kindlaks soovituses kasutatavad terminid, mis on suures osas<br />
sarnased tõlkijate harta terminitega.<br />
II Tõlkijate üldõigused<br />
Teine osa koosneb ühest punktist, milles käsitletakse autoriõigust, ka selles osas ei ole<br />
tähelepanuväärseid erinevusi võrreldes tõlkijate hartaga.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
30
III Meetmed autoriõigustega seotud rahvusvaheliste konventsioonide ja<br />
siseriiklike õigusnormidega tõlkijatele antud kaitse rakendamise tagamiseks<br />
Kolmas osa on võrreldes tõlkijate hartaga uudsem, see on ka soovituse kõige pikem<br />
osa.<br />
Selle olulisemad punktid, mis erinevad tõlkijate harta sätetest, on järgmised:<br />
• Tõlkijale tuleb (vähemalt siis, kui ta ei ole palgaline) maksta võrdeliselt tõlke<br />
müügi- või kasutamise tuluga koos ettemaksega, mida tõlkija saab sõltumata<br />
sellest, milliseks osutub tulu, või kasutada muud tasu arvutamise süsteemi,<br />
kui see on sätestatud siseriiklikus õiguses, üldiselt tuleb tasu arvutamisel<br />
võtta võimalusel arvesse originaalteose liiki<br />
Selle sättega rõhutatakse ettemakse vajadust, seeläbi kaitstakse tõlkijat ebaausate<br />
tööandjate eest. Lisaks sätestatakse, et tasu tuleks seostada originaaliga, vältimaks<br />
olukorda, kus tõlke tellija teenib tõlkega väga hästi, tõlkijale annab aga tõlke eest<br />
saadud kasumiga võrreldes ebaproportsionaalselt väikese tasu (põhjendades seda nt<br />
standardtasuga). Säte kehtib erinevalt tõlkijate harta punktist 21 ka tarbetekstide puhul<br />
(nt kui firma tahab viia oma toodet välismaisele turule, siis tõlkija on selle protsessi<br />
oluline lüli, tänu tema tööle saab firma kasumi ning ilma tõlkijata jääb võimalik<br />
kasum saamata, ka tõlke kvaliteet ei ole siinjuures kaugeltki viimasel kohal). Selle<br />
sätte järgimisel tekiks firmadel/tellijatel ka parem arusaamine tõlke tegelikust<br />
tähtsusest. Siinkohal tuleks mainida, et säte ei ole täielikult kooskõlas tõlkijate harta<br />
punktiga 22, kuid Nairobi soovituse säte ei ole rangelt piiritletud, sellega on jäetud<br />
võimalus ka muudele tasustamisviisidele;<br />
• Lepingus tõlkija ja töö tellija/tööandja vahel tuleb sätestada, et kui tõlget<br />
kasutatakse lepingus sätestamata viisil, tuleb tõlkijale maksta lisatasu – ka<br />
sellega tagatakse, et tõlkija saaks tasu võrdeliselt tõlkest saadava tuluga;<br />
• Tõlkija luba kasutada tõlget on piiratud selgesõnaliselt sätestatud õigustega,<br />
see kehtib ka tõlke uute väljaannete suhtes – selle sättega tagatakse, et tõlkija<br />
ei saaks pahatahtlikult takistada tõlke kasutamist, kõnesolev punkt piiritleb<br />
tõlkijate harta sätet tõlkija õiguste kohta oma tõlke suhtes;<br />
• Juhul kui tõlkija ei ole saanud tõlke tegemiseks (autori) vajaliku loa, vastutab<br />
selle hankimise eest tõlke kasutaja (klient) – siinjuures on oluline, et kui tekib<br />
probleeme originaalteose autoriõigustega, vastutab klient, tõlkija ülesanne on<br />
tegeleda ainult oma kutselise tööga;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
31
• Klient peab tagama, et tõlge kannaks märkusi, mida nõuab autoriõigus – see<br />
punkt täiendab eelmist;<br />
• Lepingus tuleb mainida tõlkija lähte- ja sihtkeelt (keeli) ja selgesõnaliselt<br />
määratleda tõlkija võimaliku kasutamist tõlgina – selle sättega määratakse<br />
kindlaks õiguslik ja kindel alus tõlketööst keeldumisele, kui tõlkijal puudub<br />
selle töö jaoks pädevus, loomulikult on sätte eelduseks, et tõlkija loeb<br />
hoolega oma lepingut enne allkirjastamist või osaleb selle koostamisel;<br />
• Riigid peavad edendama meetmeid tagamaks tõlkijate tõhusat esindamist<br />
ning soodustama tõlkija kutseühingute ja muude tõlkijaid esindavate<br />
organisatsioonide loomist ja arendamist; sätestama tõlkija kutse eeskirju,<br />
kaitsma tõlkijate moraalseid ja materiaalseid huve ning hõlbustama tõlkijate<br />
vahelist ning tõlkijate ja originaaltööde autorite vahelist koostööd –<br />
loomulikult oleks väga positiivne, kui riigid aktiivselt tegeleksid<br />
tõlkevaldkonna arendamisega, kuid see soov on liiga optimistlik, kui mitte<br />
utoopiline; ülalmainitud eesmärkide saavutamisel peaksid eestvedajateks<br />
olema ikkagi tõlkijad ja tõlkijaühingud, sest kui tõlkijad ise ei tegele sellega,<br />
siis vaevalt et keegi teine (vähemalt tõsiseltvõetaval tasemel) hakkab;<br />
• Liikmelisus tõlkijaid esindavas organisatsioonis ei saa olla vajalik tingimus<br />
tõlkija kaitseks, kuna soovituse sätted peavad kehtima kõigi tõlkijate suhtes,<br />
sõltumata sellest, kas nad on kõnesolevate organisatsioonide liikmed või<br />
mitte – see punkt on kooskõlas tõlkijate harta sättega, millele vastavalt ei tohi<br />
tõlkijaid kohustada astuma tõlkijaühingutesse;<br />
IV Tõlkijate sotsiaalne ja majanduslik olukord<br />
Neljandas osas on oluline järgmine säte:<br />
• Kutsenormides, kollektiivlepingutes ja nendel põhinevates töölepingutes tuleb<br />
selgesõnaliselt mainida tarbetõlkijate liiki, et oleks võimalik tunnustada<br />
nende tõlkijastaatust – sellega rõhutatakse, et mitte ainult kirjandustekstide<br />
tõlkijatel on vastav staatus, kutselised on ka muude tekstide tõlkijad<br />
(praeguseks ajaks on see säte juba tõenäoliselt vananenud, ka tarbetõlkija on<br />
kahtlemata amet)<br />
V Tõlkijate väljaõpe ja töötingimused<br />
Viienda osa olulisemad punktid:<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
32
• Liikmesriigid peaksid kaalutlema terminoloogiakeskuste loomist ja tegevuse<br />
korraldamist, mille ülesandeks oleks koostöö teiste keskustega ülemaailma,<br />
eesmärgiga standardida oskuskeelt, et hõlbustada tõlkijate tööd; teine<br />
ülesanne on terminiteabe edastamine tõlkijatele – kuigi see säte ei ole<br />
otseselt seotud tõlke-eetikaga, tahetakse sellega parandada tõlgete kvaliteeti<br />
ja hõlbustada tõlkijate tööd, seega võiksid ülalmainitud ülesannetega<br />
tegelema ka tõlkijaühingud;<br />
• Riigid peavad koostöös kutseühingutega ja muude huvitatud osapooltega<br />
aitama kaasa tõlkijate vahetusele eri riikide vahel, eesmärgiga võimaldada<br />
neil parandada oma lähtekeelt ja täiendada teadmisi lähtekeele tekstide<br />
sotsiaal-kultuurilise konteksti kohta – see on väga hea idee, mille elluviimine<br />
peaks oluliselt parandama tõlkijate lähtekeele taset ja oleks oluliseks<br />
täienduseks oskusteabe koolitustele, sellega võiksid tegeleda ka<br />
tõlkijaühingud;<br />
• Kutsenormides ning kirjalikes lepingutes tõlkijate ja klientide/tellijate vahel<br />
tuleb selgesõnaliselt tunnustada järgmisi põhimõtteid:<br />
a) tõlkijatele tuleb anda töö tegemiseks mõistlik aeg;<br />
b) tõlkijatele tuleb teha kättesaadavaks kõik dokumendid ja teave, mis<br />
on vajalikud originaalteksti mõistmiseks ja tõlkimiseks;<br />
c) üldreeglina tuleb tõlget sooritada originaaltööst, originaali tõlkele<br />
võib tugineda ainult siis, kui see on möödapääsmatu – kahjuks ei ole<br />
siin täpsemalt määratletud, millistel juhtudel ikkagi võib tugineda<br />
originaali tõlkele;<br />
d) tõlkija peaks võimaluse korral tõlkima oma emakeelde või keelde,<br />
mille oskus on tal võrdne emakeele oskusega – selles sättes on oluline<br />
erinevus võrreldes tõlkijate hartaga, seda tuleks järgida siis, kui see<br />
on võimalik (mis on iseenesest mõistlik, sest tõlketurg areneb väga<br />
kiiresti ja emakeele reegli range täitmise puhul jääks tõenäoliselt päris<br />
palju tõlkeid tegemata).<br />
Ülalmainitud põhimõtted peaksid sisalduma kutsenormides, seega ka<br />
eetikakoodeksites.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
33
VI Arengumaad<br />
Kuuendas osas mainitakse, et arengumaad võivad kehtestada soovituse norme ükskõik<br />
mis viisil, mida peetakse vajalikuks nende vajaduste rahuldamiseks. Sellega tahetakse<br />
võimaldada soovituse vabam rakendamine riikides, kus tõlkevaldkond on tõenäoliselt<br />
vähearenenud.<br />
VII Lõppsäte<br />
Seitsmes osa koosneb ühest punktist:<br />
Juhul kui tõlkijate ja tõlgete suhtes on kehtestatud kaitse, mis on soovituses sätestatust<br />
mõnes osas soodsam, ei tohi soovituse sätteid kasutada juba saavutatud kaitsetaseme<br />
vähendamiseks – üsna oluline punkt, mille reaalne vajadus võib esineda tõlkijate<br />
puhul, kelle kaitse kõrge tase tuleneb nende töö eripärast (nt konverentsitõlkijad, vt<br />
punkt 3.3) või muudel juhtudel, kui tõlkija/tõlke kaitsetase (nt teatud elamis- või<br />
töötingimuste tagamise kohustus) on väga kõrge.<br />
2.1.3 Tõlkijate harta ja Nairobi soovitusest tuletatud eetikanormide loetelu<br />
Käesolevas töös lähtutakse tõlkijate hartast ja Nairobi soovitusest kui eetikanormide<br />
alusdokumentidest, seetõttu koostatakse mainitud dokumentides esinenud tõlke-eetika<br />
sätete loetelu, millest lähtutakse eetikakoodeksite võrdlemisel. Lisaks on aluspõhi<br />
koodeksite võrdlemisel vajalik nende suure erinevuse tõttu. Eetikanormid esitatakse<br />
loetelus võimalikult lühidalt, oluline on eelkõige nende esinemine või puudumine<br />
eetikakoodeksites.<br />
Tõlkijate hartas ja Nairobi soovituses on esinenud järgmised eetikanormid:<br />
A. Tõlkija kutse ja tõlke tähtsus;<br />
B. Tõlkija ainuvastutus oma tõlke eest;<br />
C. Keeld tõlgendada teksti sobimatul viisil;<br />
D. Nõue tõlke suhtes – täpsus ning originaali sisu ja vormi edastamine;<br />
E. Tõlkija keeleoskuse nõue – lähtekeel ja sihtkeel;<br />
F. Laia silmaringi ja oma tõlkevaldkonnas piisavate teadmiste omamise<br />
nõue;<br />
G. Keeld võtta vastu tellimust, mille täitmiseks tõlkijal puudub pädevus;<br />
H. Kõlvatu konkurents;<br />
I. Tõlkija väärikus (nt keeld võtta töö vastu alandavatel tingimustel);<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
34
J. Ametisaladuse nõue;<br />
K. Tõlkija elamistingimused;<br />
L. Tõlkijate solidaarsus (ei ole esinenud normina, kuid on mainitud);<br />
M. Tõlkija õigus õiglasele tasule (mis sõltub tõlke liigist, selle kasutamisest<br />
jne);<br />
N. Nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg;<br />
O. Nõue anda tõlkijale kõik töö tegemiseks vajalikud dokumendid ja teave;<br />
P. Nõue tõlkida üldreeglina originaaltööst;<br />
Q. Nõue tõlkida võimaluse korral oma emakeelde või keelde, mille oskus on<br />
tõlkijal võrdne emakeele oskusega;<br />
R. Tõlkija kaitse ja eelised (võrdsed teiste vaimse töö elukutsetes<br />
kehtivatega).<br />
Loetelu (edaspidi üldloetelu) ei sisalda autoriõigust puudutavaid norme, kuna need<br />
sätestatakse riikide õigusaktides ning loomulikult ei saa eetikakoodeksite sätted olla<br />
nendega vastuolus.<br />
2.2 ADÜ Nordi eetikakoodeks<br />
ADÜ Nord hõlmab nii tõlke kui ka tõlkijaid, seega kehtib tõlkijaühingu eetikakoodeks<br />
ka tõlkide suhtes. Koodeks koosneb sissejuhatusest ja 20 paragrahvist.<br />
Sissejuhatuses on toodud A norm: tõlkide ja tõlkijate kutse suur tähtsus ja sellest<br />
tulenev suur vastutus. See norm peaks, nagu ka siin, olema eetikakoodeksite<br />
sissejuhatuses, sest see on informatiivse iseloomuga ning ei sisalda konkreetseid<br />
õigusi/kohustusi. Eetikakoodeksid peavad kindlasti sisaldama kõnesoleva normi, selle<br />
kaudu saavad tõlkijad teada, kui suure tähtsusega on nende tegevus ning kui suur on<br />
seetõttu nende vastutus. Kui tõlkija teadvustab oma töö tähtsust, täidaks ta tõenäoliselt<br />
ka eetikakoodeksit paremini. Kindlasti on olemas tõlkijaid, kellele kõnesolevas<br />
normis sisalduv teave ei ole uudis, kuid tõenäoliselt on olemas ka piisavalt palju neid,<br />
kes ei teadvusta oma töö tähtsust (vähemalt sellisel kujul mitte). Lisaks on norm väga<br />
kasulik algajatele tõlkijatele, kes tihtipeale ei saa aru, kui tähtis ja vastutusrikas on<br />
tõlkimine.<br />
Sissejuhatus sisaldab ka järgmist normi – ADÜ Nordi tõlgid ja tõlkijad on otsustanud<br />
koostada järgmise eetikakoodeksi. Sellest tuleneb, et eetikakoodeksi koostamine ja<br />
kehtestamine on tõlkijate enda algatus, mitte aga kõrgemalseisvate (ühingu) organite<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
35
käsk ning eetikanormid on koostatud tõlkijate vahelise kokkulepe alusel. See on väga<br />
oluline, et eetikanormid ei ole koostatud kunstlikult, vaid lähtuvalt reaalsest olukorrast<br />
tõlkevaldkonnas. Lisaks on koodeksi järgimise seisukohalt tähtis, et norme koostasid<br />
tõlkijad ise, mitte aga koodeks ei ole n-ö antud ülevalt käsukorras täitmiseks.<br />
Alusdokumentide normidest sisaldab kõnesolev eetikakoodeks kuus (A, E, F, H, I ja<br />
J). Normid E ja F ei ole nii üksikasjalikult määratletud, kui tõlkijate hartas (F normis<br />
puudub esimene osa, laia silmaringi omamise nõue). Väärikuse normis on sätestatud,<br />
et see kehtib ka väljaspool kutsetegevust. Siinjuures on märkimisväärne, et norm ei<br />
puuduta ainult tõlketegevust, vaid põhimõtteliselt kogu elu. Tõlkija peaks andma<br />
endale aru, et oma käitumisega, ka väljaspool tööd, ta mõjutab kutse mainet.<br />
Paragrahvis üks on sätestatud, et tõlkijad täidavad oma ülesandeid objektiivselt,<br />
erapooletult ja kohusetundlikult.<br />
Huvitav norm on esitatud paragrahvis kolm: tõlkijatel on vabadus võtta tellimus vastu<br />
või sellest keelduda, v.a kui seaduses või kutseõiguses on sätestatud teisiti.<br />
Kutseõiguseks võib lugeda eetikakoodekseid ja tõlkestandardeid. On käsitletud ka<br />
tõlkijate seltse – keelud kehtivad ka seltsi partnerite suhtes ning ka pärast seltsi<br />
tegevuse lõpetamist. Tõenäoliselt mõeldakse siin koodeksi kehtima jäämist seltsi<br />
liikmete suhtes. Järgnevalt esitatakse tellimuse vastuvõtmist puudutavad muud<br />
olulised sätted – tõlkija ei tohi tellimust mõjuvate põhjusteta (nt haigus)<br />
mitteõigeaegselt üles ütelda; kui tõlkija ei saa võtta tellimust vastu, peab ta sellest<br />
viivitamata teatama; tõlkija peab tähtaegadest kinni, kui see on võimatu, teatab ta<br />
sellest osapooltele õigeaegselt ja üksikasjalikult (siin on oluline õigeaegsus ja<br />
üksikasjalikkus).<br />
Neljandas paragrahvis on järgmised sätted – tõlkija ei tohi tegeleda tõlkega, kui ta<br />
temalt nõutava käitumise läbi rikub kutsekohustusi (seega on esmatähtsad<br />
kutsenormid, mitte aga nt kliendi korraldused) või kui teine klient on võtnud temaga<br />
ühendust samas asjas ning tõlkija satub seeläbi konfliktsituatsiooni (nt kirjandustõlke<br />
puhul, kui mitu klienti saadavad tellimuse sama raamatu tõlkimiseks).<br />
Ametisaladuse nõue on piiritletud, see kehtib juhul, kui seadusega ei ole ettenähtud<br />
teisiti. Näiteks võib tuua olukorra, kus tõlkija saab oma tegevuse käigus teada<br />
kuriteost ning ta peab sellest teatama politseile, teatamata jätmine on karistatav. Võib<br />
olla ka olukord, kui tõlkijat on kutsutud kohtusse andma tunnistusi. Esmamuljel võib<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
36
tekkida küsimus, miks on sellist normi piiritlust eetikakoodeksis vaja, see on niigi<br />
seaduses olemas Piiritlus on vajalik eelkõige selguse eesmärgil. Mõni tõlkija võib<br />
arvata, et tõlke-eetika on alati seadustest tähtsam, ametisaladuse nõude ebaseadusliku<br />
täitmise pärast võib mõni kuritegu jääda avastamata. Selle vältimiseks on kõnesolev<br />
normi piiritlus väga vajalik. Ametisaladuse nõude teises olulises punktis sätestatakse,<br />
et nõue jääb kehtima ka pärast tellimuse täitmist ning ka isikute suhtes, kellele on<br />
asjaomane teave saanud teisest kohast (kolmandalt isikult) teatavaks – säte teise<br />
osaga välistatakse võimalust hiilida ametisaladuse nõudest mööda, põhjendades seda<br />
väitega „ma teadsin seda niikuinii“.<br />
Paragrahvis kuus on sätestatud väga oluline norm – tellija/kliendi korraldusega ei saa<br />
õigustada kutseõiguse rikkumist (nt korraldus tõlkida madala kvaliteediga või<br />
keelde/keelest, mille oskus on tõlkijal ebapiisav või üldse tõlkida teksti, milleks tõlkijal<br />
puudub pädevus). Esiteks kaitseb see tõlkijaid kliendi/tööandja eest, teiseks aga<br />
välditakse kliendi korraldusega ebaeetilise käitumise põhjendamist. Tõlkijate kaitseks<br />
on hädavajalik, et võimalikult palju tõlkijaid järgiks seda normi, sest teisel juhul<br />
pöördub klient eetikat mittejärgiva tõlkija poole. Norm vastab Pymi seisukohtadele,<br />
mille kohaselt tõlkijad vastutavad peamiselt oma kolleegide, kutse ees ning et tõlkijate<br />
eesmärgid (nt edendada üksteise mõistmist kultuuride vahel) ületavad eraldi võetud<br />
kliendi otseseid vajadusi.<br />
Seitsmendas paragrahvis käsitletakse vaidluste lahendamist – kui neid lahendavad<br />
ühingu organid, peavad tõlkijad õigeaegselt vastama küsimustele ja järelepärimistele<br />
ning esitama asjassepuutuvad dokumendid, v.a ametisaladust puudutavad küsimused.<br />
Lisaks peavad nad isiklikult ilmuma vaidlusi lahendava organi ette.<br />
Paragrahvis kaheksa on esitatud üsna huvitav norm – liikmemaksu õigeaegne<br />
tasumine on kutsekohustus. Sellega ei saa nõustuda, liikmemaksu tasumine on<br />
kindlasti ühingu liikme kohustus, kuid selle nimetamisel kutsekohustuseks tekib üks<br />
probleem – sellest tuleb välja, et ainult tõlkijaühingute liikmed on kutselised tõlkijad.<br />
Ühest küljest on see õige, sest ainult tõlkijaühingutes on olemas eetikakoodeksid, aga<br />
teisest küljest ei saa tõlkijaid kohustada astuma tõlkijaühingutesse.<br />
Paragrahvides üheksa ja kümme on üksikasjalikult sätestatud kollegiaalsuse norm.<br />
Tõlkijatel on keelatud kahjustada oma käitumisega tõlkija kutset; põhjendamata<br />
kriitikat oma kolleegi vastu kas kirjalikult või suuliselt käsitletakse kutsenormide<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
37
ikkumisena (kritiseerida võib ainult kolleegi ilmse möödalaskmise puhul); kolleegide<br />
töö kritiseerimisel säilitatakse vaoshoitus ja taktitundelisus, ka vigu ei tohi<br />
kritiseerida teravalt (see on vajalik tõlkija kutse maine kahjustamise vältimiseks).<br />
Tõlkija kutse kahjustamise säte on üldisem kui tõlkija või tõlkijaühingu maine<br />
kahjustamise säte. Kutse kahjustamise näiteks võib tuua olukorda, kus tõlkija on nõus<br />
võtma vastu halbu töötingimusi. Sellega ta kahjustab mitte ainult enda mainet, vaid ka<br />
tõlkija kutset (klient/tööandja hakkab suhtuma ka teistesse tõlkijatesse lähtudes<br />
eelmainitud tõlkija käitumisest).<br />
Paragrahvis 11 sätestatakse, et liikmed annavad õiguse vaidluste lahendamiseks<br />
liikmete koosolekule, varem on seda mainitud tõlkijaühingu organina. Järgmises<br />
paragrahvis nähakse ette võimalus astuda tõlkijaühingu liikmeks vabakutseliste<br />
tõlkijate mittetulunduslikel ühingutel ja seltsidel, kusjuures kõiki liikmeid tuleb<br />
kohelda võrdselt (nt mis puutub hüvede/toetuste jagamist). See punkt on oluline<br />
ühingu sisekorra seisukohalt, kuid eetikakoodeksis on see liigne. Selline säte võiks<br />
olla nt ühingu põhikirjas või sisekorra eeskirjades.<br />
Järgmise punkti säte on üsna vaieldav: kokkulepe tõlkija vastutuse välistamise kohta<br />
oma tegevuse ja kutsekohustuste rikkumise eest peab olema kirjalik. Arvatavasti on<br />
see säte seotud 12. paragrahviga ning rakendatakse ADÜ Nordiga liitunud<br />
vabakutseliste tõlkijate mittetulunduslike ühingute liikmete suhtes. Vastavalt<br />
kõnesolevale eetikakoodeksile ei saa kliendi korraldusega õigustada tõlke-eetika<br />
rikkumist, kuid paragrahvist 13 tuleneb, et seda saavad teha eelmainitud<br />
tõlkijaühingud. Selline säte ei ole vastuvõetav. Kuigi siin on tõenäoliselt mõeldud<br />
ebaprofessionaalseid, nt lisatöö vormis tõlketööd tegevaid tõlkijaid, on niisugune säte<br />
väga vaieldav – sellisel juhul ei ole see kooskõlas tõlkija kutse edendamise<br />
eesmärgiga. Kui tõlkija tegevust tahetakse nimetada kutseks, siis peavad selle<br />
üldnormid kehtima kõigi kutse esindajate suhtes.<br />
Paragrahvides 14–15 on sätestatud kõlvatu konkurents. Paragrahvis 14 on lisaks<br />
sätestatud, et tasu arvutamisel tuleb lähtuda seadustes määratud tingimustest. See<br />
säte on koodeksis liigne, sest seadusandluse järgimine tasu arvutamisel on ilmselge<br />
ning ei vaja eraldi mainimist. Sätte liigsust kinnitab ka Koskineni seisukoht, mille<br />
järgi võib kohane käitumine olla eeldatud ka vaikimisi, mitte aga selgesõnaliselt<br />
väljendatud. Koodeksis on toodud kõlvatu konkurentsi üks viise – hindade plaani- ja<br />
eesmärgipärane langetamine eesmärgiga tõrjuda konkurente turult.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
38
Huvipakkuv on paragrahv 16: tõlkija töö tasu eest ülevõtmine teise selleks pädevust<br />
omava tõlkija poolt on lubatud, tasustamise tingimused peavad olema vastavad.<br />
Sellest tuleneb, et tõlkijal on õigus anda oma tellimust edasi teisele tõlkijale, kuid jääb<br />
sätestamata, kas ta peab sellest teatama oma kliendile (või küsima tema käest luba)<br />
või mitte. Tasustamistingimused peavad tõenäoliselt vastama kliendi poolt<br />
pakutavatele. Paragrahvis 17 on sätestatud, et kui tõlkija annab tööd teisele kolleegile,<br />
peab ta tagama vastavad töötingimused ja adekvaatse töötasu. Sellega rõhutatakse, et<br />
tõlkija kohustus on tagada head töötingimused, hinnata oma kolleege.<br />
Paragrahvis 18 on esitatud järgmine norm: tõlkijatel on õigus kanda ainult selliseid<br />
tiitleid ja kutsenimetusi, milleks neil on seaduslik õigus. Selle normiga tagatakse<br />
tõlkijate ausus, mis on väga tähtis tõlkija kutse tunnustamiseks.<br />
Kollegiaalsuse säte on esitatud paragrahvis 19, kusjuures tõlkijad ei tohi kahjustada<br />
oma kolleegide ega ka tõlkijaühingu mainet. Lisaks on sätestatud, et ühingu põhikirja<br />
nõuete rikkumised on kutsenõuete rikkumised, ning tõlkijad ei tohi kuritarvitada neile<br />
usaldatud ühingu ametiseisundit omakasu eesmärgil. Ka selle normi õige koht peaks<br />
olema ühingu põhikirjas või muus sarnases dokumendis, eetikakoodeksis on see<br />
liigne.<br />
Viimases paragrahvis sätestatakse, et järelevalvet eetikakoodeksi järgimise üle<br />
teostavad ühingu vastavad organid ning neid saab kutsuda kokku iga liige.<br />
Järelevalve on üsna oluline, sest kõiki rikkumisi ei esitata vaidlusi lahendamise<br />
organisse, eriti kui koodeksit rikuti tõlkija ja tööandja kahepoolsel kokkuleppel (nt kui<br />
tõlkija pädevus on töö tegemiseks ebapiisav ja tööandjat selline seis rahuldab).<br />
Koodeksite normid on esitatud Lisas 2 (Eetikanormide tabel, vt lisaks lk 57), kõik<br />
koodeksid on elektroonilisel kujul CD-ROMil.<br />
Koodeksi puudused:<br />
• liigsed normid (nt seaduste järgimine tasu arvutamisel);<br />
• vaieldavad normid (liikmemaksu tasumine kui kutsekohustus; vabakutselise<br />
tõlkija vastutuse välistamine tõlkijaühingu poolt).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
39
2.3 AITC kaks eetikakoodeksit<br />
AITC (rahvusvaheline konverentsitõlkijate ühing) on üsna spetsiifiliste tõlkijate<br />
ühing, seepärast sisaldab ka selle koodeks erilisi norme. Ühingus on kaks koodeksit,<br />
eetikakoodeks ja lepingulise tõlketöö koodeks. Esimeses koodeksis on olemas seitse<br />
üldloetelu normi (G, H, I, J, K, L, N).<br />
Kõige huvitavam on norm K – tõlkija elamistingimused. See on seotud<br />
konverentsitõlkijate töö eripäraga, kus tuleb palju reisida. Sellest tulenevalt on<br />
sätestatud, et peab näiteks andma tõlkijale piisavalt palju puhkeaega peale reisi, lisaks<br />
peab tööandja maksma reisikulud, kusjuures on üksikasjalikult määratletud reisi<br />
tingimused. Näiteks rongi või laeva puhul peavad olema I klassi ning lennuki puhul<br />
vähemalt paindliku turistiklassi kohad (Eetikakoodeksi lisa reegel 8). See on hea<br />
näide väärikate elamistingimuste tagamisest, kuid see tuleneb mainitud tõlkijate töö<br />
eripärast ning teistes koodeksites see norm ei esine.<br />
Artiklis 2 on sätestatud, et tõlkijad ei tohi osaleda tegevuses, mis on vastuolus nende<br />
kohustustega või kahjustavad tõlkija kutset. See säte sisaldab kahte normi: keeld<br />
tõlkida, kui seeläbi tõlkija rikuks kutsekohustusi ning keeld kahjustada tõlkija kutset.<br />
Ametisaladuse (konfidentsiaalsuse) normis puudub konfidentsiaalse teabe teisest<br />
kohast teadasaamise osa, kuid on olemas üks piiritlus – nõue ei kehti, kui<br />
ametisaladus on avalikustatud. See on üsna huvitav piiritlus, kuid reaalses elus<br />
tõenäoliselt selle järgi vajadust ei teki.<br />
Pädevuse normis on ka piiritlus – tõlkija ei tohi teadlikult võtta vastu tööd, milleks tal<br />
puudub pädevus. See piiritlus on eetika seisukohalt väga oluline ning ka vajalik.<br />
Eetiliselt on tähtis, et tõlkija ei käituks tahtlikult valesti. Teisest küljest on kõnealune<br />
piiritlus vajalik selleks, et tõlke-eetikat eeskujulikult järgivad tõlkijad ei hakkaks<br />
alahindama oma võimeid. Lisaks sellele laiendab teadlikkuse põhimõte pädevuse<br />
normi. Näiteks kui tõlkijal puudub valdkonnapädevus, võib ta siiski võtta töö vastu<br />
tingimusel, et ta uurib valdkonda enne tõlkimist põhjalikult. Ilma selle põhimõtteta on<br />
selline lähenemine pädevuse normiga keelatud, see aga raskendab tõlkijate tööd.<br />
Teadlikkuse põhimõttega kaasneb ka oht, et tõlkija kasutab selle ära, öeldes, et ta ei<br />
teadnud oma pädevuse ebapiisavusest, kuigi tegelikult ta varjab sellega ebaeetilist<br />
käitumist. On võimalik ka see, et (eelkõige kogenematu) tõlkija hindab ennast üle,<br />
arvates, et ta on piisavalt pädev töö tegemiseks, mis tegelikult käib tal üle jõu. Selliste<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
40
olukordade jaoks ongi ettenähtud vaidlusi lahendavad organid ning selleks, et viia<br />
miinimumini kogenematute tõlkijate vigu, on olemas solidaarsuse norm (kus<br />
vanemtõlkijatel on moraalne kohustus toetada ja õpetada kogenematuid kolleege).<br />
Pädevuse norm ei ole nii üksikasjalik nagu ADÜ Nord koodeksis, selles ei ole eraldi<br />
käsitletud keele- ja valdkonnapädevust, vaid on üks üldine pädevus. Üksikasjalikkus<br />
on siiski vajalik kasvõi vähese kogemusega tõlkijate jaoks, kes võib olla ei tea, et<br />
valdkonna tundmine on sama tähtis kui lähte- ja sihtkeele oskus. Üksikasjalikkuse<br />
vajalikkust kinnitab järgmine näide: tarbetekstide<br />
tõlkijad on enamasti filoloogid ja nad oskavad ainult keelt, see tuleneb sellest, et<br />
Eestis saadakse enamikus tõlkijaks filoloogiakutse kaudu; selle tulemusena ei osata<br />
taustateadmiste puudumise tõttu eriti tõlkida mõtet, vaid tõlgitakse sõnu (samas<br />
suudavad inimesed siiski tihti omandada tõlkimistöö käigus rohkesti kogemusi)<br />
(Valdre 20.04.2006).<br />
Solidaarsuse norm osaliselt asendab ADÜ Nordi koodeksi kollegiaalsuse normi –<br />
tõlkijad peavad säilitama oma kolleegidega sõbralike suhteid ning järgima moraalse<br />
toetuse ja solidaarsuse kohustusi. Kahjuks jääb lahti seletamata, mis on moraalse<br />
toetuse ja solidaarsuse kohustused. Kollegiaalsuse normi tõlkijaühingut puudutav osa<br />
on koodeksis olemas. Eetikakoodeksis peaks olema nii solidaarsuse, kui ka<br />
kollegiaalsuse norm, siis nad täiendaks teineteist.<br />
Artikli 7 on sätestatud järgmine norm – tõlkijad ei pea võtma vastu lepingus<br />
sätestamata kohustusi, v.a vääramatu jõu asjaoludel. See on oluline norm, mis on<br />
vajalik selleks, et vältida tõlkijale lisaülesannete andmist, seejuures nende eest<br />
tasumata.<br />
Artiklis 8 on sätestatud, et tõlkijad ei tohi nõustuda töötama sellistes tingimustes, mis<br />
võivad olla kahjulikud töö kvaliteedi suhtes. Töötingimused on sätestatud koodeksi<br />
lisas ning on, nagu ka eelmainitud, seotud kõnealuste tõlkijate spetsiifikaga.<br />
Vaatamata sellele on kõnealune norm vajalik ka muu tõlketegevuse puhul ning on<br />
kooskõlas tõlke-eetika põhiprintsiipidega.<br />
Lepingu (tellimuse) ülesütlemine on sätestatud üksikasjalikumalt kui ADÜ Nordi<br />
koodeksis. Seda võib teha ainult vääramatu jõu korral ning lisaks tuleb:<br />
• sellest õigeaegselt teatada;<br />
• lisada mõjuv põhjus;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
41
• soovitada pädevat asendajat.<br />
Veel üks erinevus ADÜ Nordi koodeksist on olemas artiklis 12 – ühingu liikmete<br />
suhtes, kes ei täida eetikakoodeksi nõudeid, kohaldatakse põhikirjas sätestatud<br />
distsiplinaarmeetmeid. Põhikirjas on ette nähtud järgmised meetmed: hoiatus,<br />
noomitus ja ühingust välja heitmine. Kõnealune norm peaks kindlasti eetikakoodeksis<br />
olema, et näidata koodeksi tõsiseltvõetavust. AITC koodeksis on ainult viide<br />
distsiplinaarmeetmetele, kuid need peaksid olema koodeksis. Esiteks on meetmed<br />
piisavalt tähtsad, et neid sätestada koodeksis, ning siis oleks koodeks terviklikum,<br />
teiseks aga igaüks ei hakka meetmete teadasaamiseks põhikirja uurima. Koodeksi<br />
lisas on esitatud ka muud normid, kuid need on seotud kõnealuste tõlkijate töö<br />
spetsiifikaga.<br />
Lepingulise tõlketöö koodeks erineb üsna tugevasti eelmisest koodeksist. Selles on<br />
mitu uut normi, üldloetelust on norm O.<br />
Koodeksi artiklis 1 on sätestatud, et lepinguline tõlkija peab püüdma rajada ja<br />
säilitada vastastikuse usalduse suhteid oma tööandjaga, mis vastavad nende ja<br />
tõlkijaühingu huvidele. Siinjuures on oluline, et suhted ei ole ühepoolsed, vaid tuleb<br />
arvestada mõlema poole huvidega, teisisõnu tegemist on võrdsete suhetega.<br />
Koodeksis esineb ka lepingu tingimuste täitmise norm. Erinevalt ADÜ Nordi<br />
koodeksist, hõlmab see mitte ainult lepingu tähtaega, vaid ka muid lepingu tingimusi<br />
ja ka kohustust vormindada dokument vastavalt tellijaga kokkulepitud tingimustele.<br />
Artiklis 2 on sätestatud nõue tõlkija töö suhtes – see peab olema kõrgeima võimaliku<br />
kvaliteediga. Lisaks sellele on artiklis 2 sätestatud, et tõlkija peab vajadusel tegema<br />
keele-, termini- või muu uuringu. Tõenäoliselt on säte eesmärk osutada väheste<br />
kogemustega tõlkijate tähelepanu sellele, et tõlkija töö hõlmab ka ülalmainitud<br />
aspekti.<br />
Artiklis 3 on esitatud väga oluline nõue – lepinguline tõlkija ei ole kohustatud tegema<br />
tõlgitud dokumentide üksikasjalikku vormingut (nt veerud, tabelid, graafikud jne),<br />
eriti neid, mis on esitatud elektrooniliselt. Iga selline tegevus peab olema reguleeritud<br />
eraldi lepinguga ning selle eest tuleb eraldi tasuda. Tihtipeale võib niisugune<br />
vorming võtta väga palju aega ja loomulikult on tõlkijal õigus küsida selle eest tasu<br />
ning ka loobuda sellest tööst, kuna see töö ei ole tõlkimine. Norm puudub esimesest<br />
AITC koodeksist, põhjuseks võib olla see, et seda reguleeritakse töölepingus.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
42
Artiklis 4 on sätestatud alltöövõtu võimalus ning erinevalt ADÜ Nordi koodeksist on<br />
sätestatud, et seda võib teha kokkuleppel tööandjaga/kliendiga. See on vajalik norm,<br />
sest kliendil on õigus teada ning määrata isikuid, kes tegeleb tema tellimusega ja<br />
kellel on juurdepääs tellimuses sisalduvale teabele.<br />
Ametisaladuse nõue on veelgi üldisem kui eelmises koodeksis, selles ei ole isegi sätet<br />
nõude kehtima jäämise kohta peale lepingu lõppemist.<br />
Veel üks oluline säte on esitatud artiklis 7 – lepinguline tõlkija peab oma oskuste<br />
täiendamiseks hoidma ennast kursis tõlkija kutsega seotud uuendustega ja<br />
töövahenditega ning oma tõlkevaldkonnas toimuvaga. Tõlkija enesetäiendamise<br />
vajadus on mainitud ka pädeva tõlkija kutsenõuetes PACTE töörühma (Process of the<br />
Acquisition of Translation Competence and Evaluation) tõlkimise dünaamilise<br />
tervikmudeli järgi (Martínez Melis, Hurtado Albir 2001: 280). Normi vajalikkust<br />
tõestab ka järgmine näide: tõlkija on teinud suurepärase proovitöö, kuid praktilises<br />
tõlkimistöös hakkas ilmnema see, et tema valdkonnatekstide lugemus ja õppimissoov<br />
oli praktiliselt null (nt jättis ta toimetatud tõlked esialgu lugemata) (Valdre<br />
20.04.2006). Tõlkija peab ära kasutama iga võimaluse tööandja pakutud või muu<br />
ametialaseks koolituseks, tingimusel et tööandja aitab kaasa osalema kõnealusel<br />
koolitusel. See säte on sarnane F normiga, kuid erinevalt F normis sätestatust, peab<br />
tõlkija pidevalt arenema, saama uusi teadmisi. Normil on ka väike puudus – tööandjal<br />
ei ole kohustust soodustada tõlkija osalemist koolitustel, sellepärast võib tõlkijal jääda<br />
mõni väga tähtis koolitus vahele.<br />
Koodeksi puudused: puudulik norm (konfidentsiaalsuse norm on liiga üldine)<br />
2.4 AITI eetikakoodeks<br />
AITI tõlkijaühing hõlmab nii tõlkijaid kui ka tõlke, eetikakoodeks kehtib peaaegu<br />
eranditult mõlema suhtes. Koodeks koosneb neljast osast: üldpõhimõtted, suhted<br />
kolleegidega, suhted tellijaga ja suhted teiste tõlkijaühingutega. Üldloetelust on<br />
koodeksis neli normi (H, I, J, L). Koodeksis on ka mitu uut normi.<br />
Artiklis 2 on sätestatud, et eetikanormide kehtestamine on tõlkijaühingu organite<br />
pädevuses. ADÜ Nordi koodeksi järgi teevad seda ühingu liikmed – tõlkijad, nagu on<br />
ülal mainitud, see oleks parem viis.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
43
Artiklis 3 mainitakse distsiplinaarmeetmeid, kusjuures meetmed võetakse sõltumata<br />
sellest, kas tõlkija on rikkunud eetikakoodeksit tahtlikult või mitte. Tahtlikkuse aspekt<br />
on AITC koodeksi pädevuse sätte sarnase aspekti vastand. Käesoleva töö autori<br />
seisukohalt peaks eetikanormide rikkumise puhul ikkagi arvestama tahtlikkust. Lisaks<br />
sellele sätestatakse, et ühe distsiplinaarmenetluse käigus kohaldatakse ainult üht<br />
karistust, isegi kui on toimunud mitu rikkumist.<br />
Artiklis 4 on esitatud huvitav norm – kui tõlkijad töötavad välisriigis, peavad nad<br />
järgima käesoleva koodeksi ja riigis olemasoleva tõlkijaühingu eetikanorme, kui see<br />
on ettenähtud vastastikustes tingimustes. Siinjuures tekib mitu probleemi. Esiteks ei<br />
ole mainitud, millise koodeksi norme tuleb järgida koodeksite vastuolu korral. Teiseks<br />
on normi täitmine problemaatiline, sest mitte igas riigis on olemas oma<br />
eetikakoodeksiga tõlkijaühing ning mitte iga koodeks sobib järgimiseks, nt ei sobi n-ö<br />
tavatõlkija jaoks rangelt spetsiifiline koodeks (nt tarbetõlkija jaoks kirjandustõlke<br />
koodeks). Lisaks sellele on arusaamatu, miks peaksid eetikapõhimõtted erinema<br />
tõlketegevuse koha järgi. See võiks kehtida tõlkestandardite koha, mis on eri riikides<br />
erinevad ning üldiselt kokkulepitavad, kuid eetikapõhimõtted peavad kehtima igas<br />
olukorras ja sõltumata välispidistest faktoritest (nt keeld põhjendamatult kritiseerida<br />
kolleegi).<br />
Artiklis 5 on sätestatud oluline uus norm – tõlkijal on keelatud oma kutsetegevuses<br />
väljendada poliitilist või isiklikku arvamust ning avalikult väljendada seisukohti enda<br />
poliitilise ideoloogia kohta. Norm on väga oluline, vastavalt sellele peab tõlkija<br />
suhtuma oma töösse kui tõeline professionaal ning olema ülimalt erapooletu. Teksti<br />
moonutamine on täielikult välistatud, isegi subjektiivse arvamuse väljendamine ei ole<br />
lubatud, kuna tõlkija võib sellega kahjustada tõlkija kutse mainet.<br />
Artiklis 6 on sätestatud konfidentsiaalsuse nõude uus külg – tõlkijad ei tohi kasutada<br />
omakasu eesmärgil kutsetegevuse kaudu saadud teavet. See on ametisaladuse sätte<br />
oluline lisa, sest sätte kitsamas tähenduses ei oleks ülalmainitud tegevus kutse-eetika<br />
rikkumine. Konfidentsiaalsuse nõudes on esitatud veel üks aspekt – tõlkija peab<br />
võtma meetmed, et tagada tema valduses olevate dokumentide kaitse. See tähendab, et<br />
tõlkija peab lisaks konfidentsiaalse teabe avalikustamise keelule hoolitsema selle eest,<br />
et kõnealused dokumendid ei satuks võõra isiku valdusse. Näiteks ei tohi jätta<br />
kõnealuseid dokumente pärast tööpäeva lõppu töölaua peale või võtta neid koju kaasa.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
44
Artiklis 9 on sätestatud tõlkija sõltumatuse norm – tõlkija peab olema oma<br />
kutsetegevuses sõltumatu ning ise otsustama tõlkemeetodi ja tõlke kokkupaneku üle.<br />
Norm on ühest küljest iseenesestmõistetav, sest on selge, et tõlkija valib ise<br />
tõlkemeetodi ja vormindab oma tõlget. Teisest küljest on see liiga üldine, sõltumatuse<br />
mõiste vajab selgitamist, kui suur see on, kellest on tõlkija sõltumatu jne. Lisaks<br />
eelmainitule on sõltumatuse mõiste suhteline, sest sageli on tõlke vorming ja isegi<br />
tõlkemeetod määratletud kliendi poolt (nt Euroopa Liidu õigusaktide tõlkimine).<br />
Koodeksis on sätestatud ka kohustus täita kindlustus- ja maksenõudeid. See norm on<br />
eetikakoodeksis liigne, kuna on ilmselge, et tõlkijad, nagu ka teiste kutsete esindajad,<br />
peavad täitma seadustes sätestatud nõudeid.<br />
Artiklis 13 on sätestatud huvitav nõue – tõlkija peab teatama tellijale huvide<br />
konfliktist, mis võib kahjustada tõlke kvaliteeti. Huvide konflikti puhul puudutab<br />
tõlgitav tekst näiteks tõlkija sugulasi, sõpru (nt juriidiline tekst). Sellisel juhul on<br />
tõlkijal raske säilitada objektiivsust.<br />
Järgmises artiklis on sätestatud reklaami puudutav nõue – lubatud on ainult selline<br />
kutsetegevuse reklaam, mis on informatiivne, spetsiifiline ja tagasihoidlik, viitab<br />
ainult tõlkija konkreetsele tegevusele ning ei kahjusta tõlkija kutse väärikust. Teiste<br />
sõnadega ei tohi reklaam olla väljakutsuv ega pealetükkiv, see peab olema asjalik.<br />
Artiklis 15 on sätestatud tulu eesmärgil vahenduse keeld. Selle keelu ebaeetilisuse üle<br />
võib vaielda. Kui tõlkijal on olemas hinnaline teave teise tõlkija kohta, kes on pädev<br />
tegema teatud tööd, siis miks ta ei peaks seda teavet kliendile müüma Vaba<br />
turumajanduse tingimustes ei tohiks selline vahendus olla probleemiks.<br />
Artiklis 16 on sätestatud, et tõlkija peab järgima AITI poolt kindlaks määratud<br />
töötingimusi. AITI töötingimused kujutavad endast üksikasjalikke eeskirju<br />
tasustamise, töö arvutamise jms kohta, üldiselt on see dokument tõlkestandard. See on<br />
pigem tõlkijaühingu sisekorra kui tõlke-eetika küsimus, seega ei ole kõnesoleva normi<br />
lisamine koodeksisse vajalik.<br />
Kollegiaalsuse normis on toodud uued aspektid – tõlkija ei tohi avalikult teatada, et<br />
tema on parem või sobivam kui teine tõlkija. Siinjuures tuleb rõhutada kõnealuse<br />
väitega avalikku esinemist, kuna see kahjustaks teise tõlkija mainet. Normil on ka<br />
puudus, selles ei ole täpsustatud avaliku esinemise mõistet. Näiteks kui tõlkija teab, et<br />
ta on mingis valdkonnas parim tõlkija turul, miks ta ei tohiks sellest teatada kliendile<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
45
(klient saab siis parema kvaliteediga tõlke) Normi saaks kehtestada nt kõnealuse<br />
väitega ajalehes esinemise juhtudeks.<br />
Koodeksis on toodud kõlvatu konkurentsi näide – tõlkija ei tohi kasutada teavet<br />
kolleegide tellimuste kohta või tõlkemeeskonnas töötamise ajal saadud teavet<br />
eesmärgiga osta kõnealune tellimus üle.<br />
Artiklis 19 on sätestatud, et on keelatud levitada teavet kolleegi käitumise kohta, kõik<br />
eetikakoodeksi rikkumised tuleb esitada menetlemiseks distsiplinaarorganisse ning ei<br />
tohi avalikult kritiseerida kolleege. See norm erineb eelnevate koodeksite vastavatest<br />
normidest, normi mõte on väga positiivne. Normiga välditakse tõlkija maine alusetu<br />
ja/või liigne kahjustamise, sest tõlkija tööd põrmustava artikli avaldamine on<br />
ühiskonnas suurema mõjuga kui selle artikli tagasilükkamine (nt kui osutub, et tõlkija<br />
ei ole rikkunud eetikanorme). Tõepoolest oleks mõttekas keelata (ühingu liikmetel)<br />
tõlkija avalik kritiseerimine teiste tõlkijate poolt ning lahendada kõik vaidlused<br />
vastavas organis. Lisaks tõlkija maine kahjustamisele on avalikud töövaidlused<br />
tõlkijate vahel kahjulikud ka tõlkija kutse mainele.<br />
Koodeksis on sätestatud, et tõlkija peab tööandjale teada andma oma töötingimustest<br />
ja edastama töö läbiviimisega seonduvat infot ning tellija nõudmisel andma tagasi<br />
kogu tellimusega seotud dokumentatsiooni. Normis ei ole täpselt sätestatud, mis<br />
dokumente silmas peetakse, tõenäoliselt on nendeks dokumentideks lähtetekst,<br />
terminibaasid, abimaterjalid jms. Töö läbiviimisega ja oma töötingimustega seonduva<br />
teave edastamise vajadus (kui see teave on oluline, nt kvaliteedi suhtes) on<br />
põhimõtteliselt hõlmatud artiklis 20 sätestatud tööandjaga vastastikuse usalduse<br />
suhete normiga.<br />
Artiklis 24 on sätestatud järgmine uus nõue – tõlkija peab nõudma tellimuse<br />
koostamist kirjalikult. Kui tõlkija ei saa ettenähtud tähtaja jooksul tasu töö eest, on tal<br />
õigus pöörduda tellija vastu õigusorganitesse. Normiga kaitstakse tõlkijat ebaausate<br />
tellijate eest, kirjalikult vormistatud tellimus kaitseb pettuse eest palju tõhusamalt kui<br />
suuline. Õigus pöörduda kohtusse töö eest tasumata jätmise korral on<br />
iseenesestmõistetav ning selle sätestamine eetikakoodeksis ei ole väga vajalik.<br />
AITI koodeksis on mainitud ka suhteid teiste tõlkijaühingutega – tuleb soodustada<br />
suhteid teiste tõlkijaühingutega eesmärgiga vahetada teavet ning võtta ühiselt<br />
meetmed tõlkija kutse kaitseks. See norm puudutab ainult tõlkijaühingut, sellepärast<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
46
on see eetikakoodeksis liigne, see võiks olla nt ühingu põhikirjas. AITI liikmete<br />
kuulumine teistesse ühingutesse või gruppidesse on lubatud, kui nende ühingute<br />
eetikanormid ja eesmärgid ei ole vastuolus AITI omadega. Vastavalt sellele normile ei<br />
tohi tõlkija järgida eetikakoodeksit, mis on vastuolus AITI koodeksiga, artiklis 4<br />
toodud normis niisugust keelu ei ole. AITI liikmed, kes kuuluvad teiste ühingutesse või<br />
gruppidesse ning tegelevad nende esindamisega, peavad hoiduma osalemast ühingute<br />
vahelistes konfliktides ning vältima konfliktsituatsioone. Sellest tuleneb, et tõlkijad<br />
peavad säilitama sõbralikke suhteid mitte ainult omavahel, vaid mõtlema ka laiemalt,<br />
sest sõbralikud, vastastikuse abistamise suhted tõlkijaühingute vahel on kasulikud<br />
tõlkija kutse ja seega ka kõigi tõlkijate jaoks. Kõnealune norm esindab siin tõlkijate<br />
harta vastavaid sätteid. Teisest küljest on küsitav normi vajalikkus koodeksis, kuna<br />
see puudutab ainult üksikuid tõlkijaid (enamik tõlkijaid ei tegele ühingu<br />
esindamisega), normi saaks sätestada muus dokumendis.<br />
Koodeksi puudused:<br />
• problemaatilised normid (koodeksi koostamine tõlkijaühingu poolt, välisriigi<br />
tõlkijaühingu eetikanormide järgimine);<br />
• liigsed normid (kindlustus- ja maksenõuete täitmine, AITI määratud<br />
töötingimuste täitmine, oma töötingimustest teavitamine ja töö läbiviimisega<br />
seonduva info edastamine, teiste tõlkijaühingutega suhete soodustamine);<br />
• puudulik norm (tõlkija sõltumatus).<br />
2.5 ANITI eetikakoodeks<br />
ANITI koodeks on väga sarnane AITI koodeksiga nii ülesehituse kui ka normide arvu<br />
ja sõnastuse poolest, kuid ANITI koodeksis on ka erinevusi. ANITI koodeks kehtib ka<br />
nii tõlkide, kui ka tõlkijate suhtes. Eetikakoodeksis on üldloetelust viis normi (D, H, I,<br />
J, L).<br />
D norm on esitatud sissejuhatuses, s.t sellele pööratakse suurt tähelepanu. Norm on<br />
järgmine – tõlkija ülesanne on edastada samu ideid ja sõnumeid, mis on<br />
originaaltekstis, ilma juurdelisamiste ja väljajätmisteta, seejuures täites oma<br />
ülesannet vastavalt oma oskustele nii hästi kui võimalik ja suhtudes lugupidamisega<br />
originaalteksti lingvistilistesse ja kultuurilistesse aspektidesse. Normi teine osa, milles<br />
on sätestatud kohustus täita oma ülesandeid vastavalt oma oskustele nii hästi kui<br />
võimalik, on sisuliselt kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue, mis on sätestatud AITC<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
47
koodeksis. Siinjuures on oluline, et alati tuleb tõlkida nii hästi kui võimalik. Viide<br />
tõlkija oskustele tähendab, et väheste oskustega tõlkijalt ei oodata tööd väga kogenud<br />
tõlkija tasemel, kuid ta peab seda tegema oma võimete piiril. Loomulikult ei tohi ka<br />
unustada, et tõlkijal on õigus võtta vastu ainult need tellimused, mille täitmiseks on tal<br />
olemas pädevus.<br />
Distsiplinaarmeetmete normis sätestatakse ka konkreetne meede – ühingust<br />
väljaarvamine – ning mainitakse ka organid ja protseduur. Rikkumise uurimisel<br />
arvestatakse rikkumise tahtlikkust, selle asjaolusid ja üldist tõlkija käitumist.<br />
Koodeksis on sarnaselt eelmisega sätestatud välisriigi tõlkijaühingu eetikanormide<br />
järgimise norm, kuid erinevalt AITI koodeksist on lahendatud vastuolu probleem – sel<br />
juhul lähtutakse oma (ANITI) koodeksist. Normi teine probleem jääb siiski püsima.<br />
Normi otstarbekohasuse küsitavust ning problemaatilisust osaliselt näitab ka selle<br />
puudumine teistes koodeksites.<br />
Arvamuse väljendamise normile on lisatud ka religioosne aspekt.<br />
Ametisaladuse nõudele on lisatud oluline säte – tõlkijad peavad nõudma<br />
ametisaladuse nõude täitmist ka oma kaastöötajatelt, alluvatelt, praktikantidelt ja<br />
kõigilt, kellega nad teevad kutsetegevuses koostööd. See tähendab, et kui tõlkijal tuleb<br />
avaldada töö käigus ametisaladust kellelegi teisele, nt asjatundjale, kellega ta<br />
konsulteerib, peab ta nõudma ka temalt mitte avalikustama ametisaladust.<br />
Artiklis 9 on sätestatud vahenduse keeld, mis kehtib ühingu liikmete suhtes, kusjuures<br />
ei ole mainitud ainult vahendust tulu eesmärgil. Kui tulu eesmärgil vahenduse keelu<br />
üle võib vaielda, siis igasuguse vahenduse keeld on väga küsitav. Võib olla ei taheta,<br />
et kõnesoleva ühingu liikmed tegeleks vahendusega, vaid üksnes tõlkimisega, sel<br />
juhul võiks see norm olla ühingu mõnes muus dokumendis. Teisest küljest on normi<br />
positiivne külg, et tõlkijad tegeleks ainult oma kutsetööga ja kutse piirid oleksid<br />
selgelt määratletud. Erinevalt AITI koodeksist on sõltumatuse mõiste määratletud<br />
selgemalt, selle kohaselt ei tohi tõlkija alluda tingimistele tõlke täpsuse osas. Selle<br />
normi alla võiks lugeda ka ADÜ Nordi koodeksis sätestatud keelu alluda<br />
kliendi/tööandja korraldustele, mis on vastuolus eetikakoodeksiga (selles osas, mis<br />
puudutab tõlke täpsust). Kuid käesoleva töö autori seisukohalt ei ole kõnealune norm<br />
siiski piisavalt üksikasjalik ning selle sisu lahtimõtestamine võib osutuda raskeks,<br />
norm ei ole siiski piisavalt selge.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
48
Artiklis 12 on sätestatud, et kutsetegevuse riskide kindlustamine, ka ühingute kaudu,<br />
on tõlkijate moraalne kohustus. Sellest võib järeldada, et tõlkijaühingute ülesandeks<br />
võiks olla tõlkija kutsetegevuse riskide kindlustamine (riskikindlustus). Kahjuks ei ole<br />
seda täpsemalt seletatud.<br />
Artiklis 18 on sätestatud, et tõlkijad peavad tegema kolleegidega koostööd, et<br />
parandada professionaalset ettevalmistust, hüvitades abi vastavalt saadad panusele.<br />
Praktikant peab praktika ajal järgima ANITI eetikakoodeksit. Need on uued normid,<br />
esimese normi puhul on oluline tasustamise aspekt, see näitab lugupidamist oma<br />
kolleegide vastu ning selle kaudu tõhustatakse koostööd tõlkijate vahel. Teist normi<br />
(koodeksi järgimine praktikandi poolt) saaks sätestada ka mõnes muus ühingu<br />
dokumendis, eetikakoodeksis ei saa sätestada päris kõike.<br />
AITI koodeksis esinenud kohustus vältida ühingu esindajana konfliktsituatsioone<br />
tõlkijaühingute vahel on täiendatud – ANITI esindajad ei tohi juhtnõukogu loata võtta<br />
endale kohustusi teistes ühingutes ega osaleda tööalastes konfliktides, v.a kui<br />
eelmainitud tegevus saab olla kasulik ühingutevahelisele koostööle.<br />
Veel üks uus norm on esitatud lõppsätetes – koodeksi normides on sätestatud<br />
enimlevinud käitumine ning normid ei ole lõplikult piiritletud, vaid need on vabaduse,<br />
mõistlikkuse, au, väärikuse, kohusetundlikkuse, ettevaatlikkuse ja oskuslikkuse<br />
üldpõhimõtete osa. See norm on kooskõlas käesoleva töö esimeses osas käsitletud<br />
Koskineni põhimõttega, et tõlke-eetika on muutuv ja et kõiki eetikaprobleeme ei saa<br />
kunagi lahendada lõplikult (sätestada koodeksis). Normi puuduseks on see, et<br />
mainitud põhimõtted on väga üldised ja neid ei ole seletatud. Seetõttu võib kõnealune<br />
norm tekitada segadust, kui tõlkija ei saa aru, mis käitumist temalt veel lisaks<br />
koodeksis sätestatule oodatakse.<br />
Koodeksi puudused:<br />
• problemaatiline norm (välisriigi tõlkijaühingu eetikanormide järgimine);<br />
• liigsed normid (kindlustus- ja maksenõuete täitmine, koodeksi laienemine<br />
praktikantidele, oma töötingimustest teavitamine ja töö läbiviimisega<br />
seonduva info edastamine);<br />
• puudulik norm (tõlkija sõltumatus).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
49
2.6 ASETRAD-i eetikakoodeks<br />
Erinevalt eelpool käsitletud koodeksitest kehtib ASETRAD eetikakoodeks tõlkide,<br />
tõlkijate ja ka toimetajate suhtes. Koodeks koosneb sissejuhatusest ja kaheksast<br />
artiklist. Koodeksis on koguni 11 üldloetelu normi (A, E, F, H, I, J, L, M, N, O, R).<br />
Sarnaselt AITI koodeksiga on sätestatud eetikakoodeksi koostamine tõlkijaühingu<br />
poolt.<br />
Koodeksi pädevuse normis on avardatud pädevuse mõistet – pädevus hõlmab tõlke<br />
kvaliteedi, viimane aga omakorda hõlmab eri aspekte, nagu ettenähtud vorming ja<br />
tähtaeg. See tähendab, et kui tõlkida tuleb vastavalt tellimusele nt tõlkemäluga, peab<br />
tõlkija piisaval tasemel valdama mainitud tarkvara. Teiste sõnadega kuuluvad<br />
pädevuse hulka ka tehnilised oskused. Koodeksis on üksikasjalikult käsitletud<br />
tasustamise tingimusi, kusjuures alatasustamist seotakse pigem tõlkija väärikusega kui<br />
kõlvatu konkurentsiga. See vastab tõlkijate hartas käsitletud alandavate tingimuste<br />
vältimise põhimõttele. Pädevuse normis on lisaks eelmainitule sätestatud, et tõlkija<br />
võib võtta vastu tellimuse, milleks tema pädevus ei ole piisav, juhul kui ta saab tagada<br />
töö optimaalse kvaliteedi koostöö kaudu teiste asjatundjatega, nt toimetajatega. See<br />
on väga huvitav norm, see võimaldab tõlget kui kollektiivloomingut, s.t tõlkija on<br />
tegelik tõlkija + toimetaja. Norm on eriti tähtis väheste kogemustega tõlkijate jaoks,<br />
kes saavad tagada tõlke kvaliteeti toimetaja kaudu. Kuid normis on ka puudus,<br />
vastavalt sellele normile on tõlkijal võimalus kuritarvitada kogenud toimetaja panust<br />
tõlketöösse (nt kui tõlkija teeb oma tööd lohakalt, teades, et kogenud toimetaja igal<br />
juhul parandab tõlkija vigu).<br />
Ülesütlemise normis on sätestatud piiritlus – sellest tuleb eelnevalt teatada, v.a kui see<br />
ei ole võimalik erakorraliste asjaolude tõttu.<br />
Koodeksis on, nagu ka AITI ja ANITI koodeksite puhul, sätestatud maksekohustuste<br />
täitmise nõue. Lisaks on sätestatud teiste õiguslike kohustuste täitmise nõue. Nagu on<br />
eespool mainitud, on selline norm liigne.<br />
Huvitav norm on sätestatud artikli 3 lõikes 2 – kui tõlkija osutab<br />
mittetulundusühingule tasuta teenust, püüab ta mitte täita ülesandeid, mille eest ta<br />
võib saada organisatsioonilt tasu ning mitte vastu võtta organisatsioonis ametikohti.<br />
Tasuta töö on siinjuures üsna vaieldav, kuna ka mittetulundusühingu teenuse täitmise<br />
eest peaks tõlkija saama tasu. Tõenäoliselt on see norm seotud siseriikliku<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
50
seadusandlusega (s.t seda ei saa käsitleda universaalse normina), mille kohaselt on<br />
lubatud osutada mittetulundusühingutele tasuta teenust ning sel juhul tahetakse<br />
kõnealuse sättega vältida kõlvatut konkurentsi.<br />
Alltöövõtu normis on sätestatud keeld muuta tellimuse tingimusi õigustatud põhjuseta.<br />
Normis ei ole määratletud, mida võiks lugeda õigustatud põhjuseks, ega tõlkija õigusi<br />
kõnealuste tingimuste muutmise korral.<br />
Ametisaladuse normis on sätestatud, et teavet ei käsitleta ametisaladusena, kui klient<br />
annab tõlkijale loa kasutada seda legitiimselt ning kui kõnealune kasutus ei lähe<br />
vastuollu kliendi huvidega ja seadusandlusega. Kahjuks ei ole koodeksis toodud<br />
mainitud olukorra näiteid.<br />
Eetikakoodeksis on sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga sätestatud ametiseisundi<br />
kuritarvitamise keelu norm. Lisaks sellele on sätestatud kohustus täita ühingu<br />
otsuseid, ka see norm sobiks rohkem ühingu sisekorda käsitlevasse dokumenti.<br />
Reklaami avaldamise normis on toodud uus aspekt – viitamine reklaamis kuulumisele<br />
tõlkijaühingusse, see on lubatud, kui viide ei saa kahjustada ühingu mainet.<br />
Koodeksi puudused:<br />
• vaieldav norm (mittetulundusühingus tasuta töötamine);<br />
• liigsed normid (maksenõuete ja teiste õiguslike kohustuste täitmine,<br />
tõlkijaühingu ametiseisundi kuritarvitamine, ühingu otsuste täitmise<br />
kohustus);<br />
• problemaatiline norm (koodeksi koostamine tõlkijaühingu poolt).<br />
2.7 ASTTI eetikakoodeks<br />
Koodeks puudutab tõlkijaid, tõlke ja ka terminolooge. Üldloetelust on koodeksis kuus<br />
normi (A, E, F, H, J, L). Sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga ei ole E norm määratletud<br />
üksikasjalikult ja F normis puudub laia silmaringi nõue. Ka ASTTI eetikakoodeksis<br />
on uusi norme.<br />
Sissejuhatuses on sätestatud, et keele vahendaja ülesannet saab usaldusväärselt täita<br />
üksnes kogenud asjatundja; tellija/tööandja peab olema piisavalt pädev, suutmaks<br />
põhjendatult otsustama, kellele olemasolevatest keele vahendajatest saab usaldada<br />
ülesande täitmist. Kogemuse kui tõlketegevuse aluse põhimõte on üsna vaieldav.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
51
Normis jäetakse täielikult tähelepanuta hariduse, teadmiste vajadus, koodeksis puudub<br />
ka tõlkija pideva enesetäiendamise nõue. Normist tuleneb, et nt tõlkeharidus ei<br />
võimalda tõlkida usaldusväärselt, millega ei saa kindlasti nõustuda. Näiteks on<br />
täheldatud, et sageli on tõlkimist (ka ainult 1 aasta) õppinud tõlkijad paremad kui isegi<br />
kogenud tõlkijad, kes tõlkimist õppinud ei ole (Valdre 18.09.2006). Samas ei ole<br />
kogemus tõlke usaldusväärsuse garantii, nt kui tõlkija töö kvaliteet on madal, aga<br />
klienti selline kvaliteet rahuldab, võib tõlkija töö kvaliteet püsida aastaid madalal<br />
tasemel ja tema kogemusest ei ole mingit kasu. Sarnane olukord on ka siis, kui tõlkija<br />
ei ole valmis ennast täiendama ning tema vigade parandamise koormus lasub<br />
toimetajal. Tööandja pädevuse säte on väga positiivne, kuid koodeks kehtib ainult<br />
ASTTI liikmetele, tõenäoliselt ei ole nende seas palju tööandjaid. Tööandja sätete<br />
lisamine koodeksisse on otstarbekas ainult siis, kui tõlkijaühingul on ka tööandjatest<br />
liikmed.<br />
Vajadusel uuringu tegemise nõudele on lisatud ka vajaduse korral töö tegemiseks<br />
hädavajalike abivahendite hankimise kohustus. Abivahendite säte on üsna vaieldav,<br />
eriti kui tõlkija töötab tõlkefirmas (siis peaks kõiki abivahendeid hankima firma).<br />
Abivahendid võivad olla väga kallid, nt Tradose tõlkemäluprogramm, kas tõlkija<br />
suutmatust neid hankida saab käsitleda tõlke-eetika rikkumisena Lisaks ei ole<br />
sätestatud, kas kohustus kehtib ka enne tellimuse vastuvõtmist või mitte.<br />
Alltöövõtu normi on lisatud uus aspekt – kui tõlkija annab töö üle teisele pädevale<br />
tõlkijale, peab ta tema töötulemust hoolikalt kontrollima. Nõue on loogiline, sest<br />
lõppkokkuvõttes vastutab tõlke eest tõlkija, kes sai kliendilt tellimuse. Lisaks on<br />
sätestatud nõue arvestada ühingu eetikakoodeksiga, eriti hoolsalt tuleb jälgida tõlkija<br />
pädevust. See tähendab, et tõlkija peab alltöövõtu korral lähtuma koodeksis sätestatud<br />
eetikapõhimõtetest.<br />
Veel ühes normis on sätestatud, et tuleb säilitada kõik tehtud tööga seotud<br />
dokumendid vastavalt seaduses sätestatud tähtajale. See nõue on juba olemas<br />
seadustes ja eetikakoodeksis on see liigne, sest nõue ei puuduta tõlke-eetikat.<br />
Artiklis 3 on sätestatud järgmine nõue – kui lepingutingimuste täitmine ei ole<br />
võimalik, tuleb sellest viivitamata teatada kõigile osapooltele ja pakkuda muu<br />
lahendus. Muu lahenduse alla võib lugeda ka pädeva asendaja soovitamist.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
52
Koodeksis on ADÜ Nordi koodeksiga sarnane konfliktsituatsioone puudutav norm –<br />
kohustus keelduda tellimusest, kui tõlkija on juba seotud teise tellimusega ja seeläbi<br />
satuks konfliktsituatsiooni. Erinevalt ADÜ Nordi koodeksist ei ole selles normis<br />
sätestatud, et konfliktsituatsioon võib tekkida, kui tõlkijaga võetakse ühendust samas<br />
asjas. Muul juhul aga ei tohiks konfliktsituatsioone tekkida, s.t ASTTI koodeksi normi<br />
sõnastus ei ole kõige õnnestunum, see võib tekitada segadust.<br />
Kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue on sätestatud pädevuse kaudu – tõlkija keeldub<br />
tõlke tegemisest, kui ta oma võimete, töötingimuste või tähtaja tõttu ei ole võimeline<br />
täitma tellimust laitmatult. Põhimõtteliselt on see kõrgeima võimaliku kvaliteedi<br />
nõue. Artiklites 3 ja 4 sätestatud nõuete kohta (v.a keeld tõlkida, kui seeläbi tõlkija<br />
rikuks kutsekohustusi), mille hulka kuulub ka pädevuse nõue, on sätestatud erand.<br />
Mainitud nõuded kehtivad juhul, kui seaduses, põhikirjas, eeskirjades või töölepingus<br />
ei ole sätestatud teisiti. See on väga vaieldav säte, ei saa nõustuda sellega, et nt<br />
pädevuse nõuet võib välistada ja välistamine ei oleks tõlke-eetikaga vastuolus.<br />
Artiklis 5 on sätestatud vabakutselistele tõlkijatele kohaldatavad nõuded. Esimeses<br />
normis viidatakse vabakutseliste tegevust reguleerivale seadusandlusele,<br />
eetikakoodeksis on see liigne säte, kuna mainitud seadusandluse kohaldamine peaks<br />
olema vabakutseliste tõlkijate jaoks ilmselge.<br />
Teises normis on esitatud huvitav säte – kui tellija/tööandja teeb tõlkija töö kohta<br />
põhjendatud kriitikat, on asjaomane tõlkija valmis vähendama oma tasu vastavalt vea<br />
raskusele. Selline norm on hea praktiline vahend, mis näitab, kui oluline on korrektne<br />
tõlge. Kõnealuse normi puhul oleks kindlasti vaja määratleda mõistet „vea raskus“,<br />
sest selle kohta on olemas eri arusaamad, või viidata tõlke hindamiskriteeriumitele<br />
ning määratleda tõlke olemasolu tõestamise viisi. Lisaks sellele võiks sätestada (nt<br />
tõlkestandardis) tasu vähendamise ulatus ja viidata sellele eetikakoodeksis, et vältida<br />
vaidlusi kliendiga.<br />
Sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga on sätestatud vastutuse välistamine tõlkija tegevuse<br />
või kutsekohustuste rikkumise eest, selleks peavad olema mõjuvad põhjused ning<br />
sellest tuleb teatada kirjalikult hiljemalt tellimuse vastuvõtmisel (lepingu sõlmimisel).<br />
Selle normi puhul on huvitav, et nagu ka ADÜ Nordi koodeksis, kehtib see<br />
vabakutseliste tõlkijate suhtes. Tõenäoliselt tuleneb see vabakutseliste töötajate<br />
tegevust käsitlevast Šveitsi ja Saksamaa seadusandlusest, kuid tõlke-eetika seisukohalt<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
53
on vastutuse välistamine väga vaieldav, kui mitte mõeldamatu. Teistes eelpool<br />
käsitletud koodeksites ei ole niisugust erandit vabakutseliste tõlkijate suhtes.<br />
Artiklis 6 on sätestatud ametisaladuse nõue, kusjuures erinevalt ADÜ Nordi<br />
koodeksist, saab sellest vabastada ainult kohtukorras. Siin tekib üks küsimus – mida<br />
peaks tõlkija tegema, kui ta oma kutsetegevuse käigus saab teada kuriteo<br />
ettevalmistamisest või toimepandud kuriteost Vastavalt seadustele peaks ta kindlasti<br />
sellest teatama õiguskaitseorganitesse, kuid kohtuluba tal selleks ei ole, sest vastav<br />
menetlus ole veel algatatud (vähemalt Eestis puudub eraldi menetlus ametisaladuse<br />
nõudest vabastamiseks). Seetõttu on ülalmainitud norm puudulik.<br />
Vaidluste lahendamise normis on sätestatud, et kui tõlkijal tekib tellijaga vaidlus<br />
tõlketöö suhtes, teeb tõlkija ettepaneku esitada vaidlus enne kohtuteed ühingu<br />
vahekohtusse. Norm on hea vahend tõlkija maine liigse kahjustamise vältimiseks ja<br />
vaidluse kiiremaks lahendamiseks, kui tööandja piirdub vahekohtuga, norm peaks<br />
olema igas koodeksis.<br />
Lisaks sellele on vaidluse lahendamise normis sätestatud ametisaladuse nõudest<br />
vabastamine, seda saab teha asjassepuutuvate isikute loal (kusjuures seda palub<br />
tõlkija) või kui tellija/tööandja ise pöördub tõlkijaühingusse kas kaebusega, ühingu<br />
vahekohtusse või kasutab ühingu teenusi teisel viisil. Ametisaladuse nõudest ei saa<br />
vabastada, kui mainitud luba ei anta või kui tõlkija rikuks sellega varasemat<br />
ametisaladuse kohustust. Seoses konfidentsiaalse teabe käsitlemisega vahekohtus on<br />
ühingu organitele kehtestatud ametisaladuse nõue. See tähendab, et tellija/tööandja ei<br />
pea muretsema, et tema ametisaladust avaldatakse seoses vaidluse lahendamisega<br />
tõlkijaühingus. Normiga tõstetakse oluliselt vahekohtu tähtsust, kuna sel juhul saaks<br />
ta teatud juhtudel asendada riiklikku kohut. Vahekohtule on võrreldes eelpool<br />
käsitletud koodeksitega antud oluline lisaülesanne, vaidluste lahendamine tellija ja<br />
tõlkija vahel.<br />
Kollegiaalsuse normis on sätestatud ühingu liikmete kohustus suurendada ASTTI mõju<br />
ja tõsta selle mainet. Normi eesmärk vastab tõlke-eetika põhimõttele, mille järgi tuleb<br />
ühendada tõlkijaid ja arendada tõlke valdkonda, oleks soovitavam mainida normis ka<br />
selle eesmärk. Maine tõstmise osas ei ole kahjuks selgitatud, mida konkreetselt<br />
tõlkijalt oodatakse. Koos kollegiaalsuse normiga on mainitud ka solidaarsuse<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
54
kohustust, kuid ei ole sätestatud, milles see väljendub, s.t solidaarsuse norm on<br />
puudulik.<br />
Reklaami avaldamise normis on väga üksikasjalikult sätestatud, mida ja kuidas võib<br />
avaldada, eriti üksikasjalikult on sätestatud keelekombinatsioonide mainimine.<br />
Näiteks on sätestatud, et ei tohi viidata, et tõlkija esineb vahendajana tellija/tööandja<br />
ja kolleegide vahel või osutab muid teenusi peale tõlkimise.<br />
Sarnaselt ADÜ Nordi koodeksiga on sätestatud ametiseisundi kuritarvitamise keeld.<br />
Artiklis 12 on kaudselt mainitud distsiplinaarmeetmeid – ASTTI juhatusel on õigus ja<br />
raske rikkumise juhtudel isegi kohustus kutsuda kokku vahekohus või määrata<br />
meetmed koodeksit rikkunud ühinguliikmete suhtes.<br />
Koodeksi puudused:<br />
• vaieldavad normid<br />
a) kogemus kui usaldusväärse tõlketöö alus;<br />
b) tõlkija kohustus hankida abivahendid;<br />
c) nõuete kehtimise piiritlus (kui seaduses, põhikirjas, eeskirjades või<br />
töölepingus saab sätestada teisiti);<br />
d) vabakutselise tõlkija vastutuse välistamine tõlketegevuse- või<br />
kutsekohustuste rikkumise eest;<br />
• liigsed normid<br />
a) dokumentide säilitamine vastavalt seaduses sätestatud tähtajale;<br />
b) vabakutseliste tegevust reguleeriva seadusandluse kohaldamine<br />
vabakutseliste tõlkijate suhtes;<br />
c) ametiseisundi kuritarvitamise keeld;<br />
• puudulikud normid (ametisaladuse nõudest vabastamine ainult kohtukorras,<br />
solidaarsuse norm).<br />
2.8 ATC eetikakoodeks<br />
ATC eetikakoodeks kehtib erinevalt eelpool käsitletud koodeksitest mitte tõlkijate või<br />
muu tõlkevaldkonna töötajatele, vaid tõlkefirmade suhtes. Oluline erinevus seisneb<br />
selles, et koodeksi osade sätete subjektid ei pea ise täitma teatud nõudeid, vaid tagama<br />
nende täitmine oma töötajate poolt (nt tõlkefirmad peavad tagama, et tõlkeid teevad<br />
ainult pädevad tõlkijad). Enamik sätteid on siiski suunatud otseselt tõlkefirmadele.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
55
Üldloetelust on koodeksis kolm normi (D, H, J), kusjuures H norm on sätestatud<br />
kaudselt – ühingu liikmetel on kohustus kohelda õiglaselt oma praegusi ja endisi<br />
kliente, teisi liikmeid, muid tõlkija kutse esindajaid ja ühiskonna liikmeid. Säte<br />
sisaldab ka tõlkija (siinjuures tõlkefirma) üldise tegevuse normi, tõlkefirma peab<br />
suhtuma austusega kõigi isikute suhtes. H normi kaudsus väljendub selles, et kuigi<br />
kõlvatut konkurentsi ei ole otseselt mainitud, välistab selle õiglase kohtlemise nõue.<br />
Koodeksi punktis 3 on mainitud ühingu soovitust pakkuma oma teenusi vastavalt<br />
ühingu soovituslikele äritingimustele. Norm on sarnane AITI sättega, mille järgi peab<br />
tõlkija täitma AITI määratletud töötingimusi. Ka ATC normi võib sätestada muus<br />
ühingu dokumendis.<br />
Huvitav norm on esitatud punktis 4, kus on jällegi mainitud kahjukindlustust. Normis<br />
on mainitud, mille vastu tuleb kindlustada – tõlkefirmadel peab olema<br />
kutsekindlustus, mis peab katma vastavalt ühingu soovitatud tasemele vigu ja<br />
väljajätmisi tõlgetes. Kutsekindlustus on tõlkija tegevuses vajalik, kuna tõlketöö on<br />
väga tähtis ja tõlkevigadel võib olla suur mõju. Selle normi lisamine<br />
eetikakoodeksisse on väga positiivne.<br />
Punktis 6 on sätestatud, et tõlkefirmad ei tohi õigustamatult kritiseerida teiste<br />
(firmade) tõlkijate tööd eesmärgiga edendada oma äri. See säte on pigem kõlvatu<br />
konkurentsi normi osa, sest selles on oluline äri edendamise eesmärk. Koodeksis<br />
peaks koos selle sättega olema ka kollegiaalsuse normi kuuluv põhjendamatu kriitika<br />
keeld, mis ei piirdu ainult äri edendamise eesmärgiga (kriitika põhjuseks võib olla ka<br />
nt tõlkefirma esindaja negatiivne suhtumine teise firma tõlkijasse vms).<br />
Vaidluste lahendamise normis on puudus. Erinevalt eelpool käsitletud koodeksitest<br />
lahendatakse vahekohtu korras üksnes ühingu liikmete ja klientide vahelisi vaidlusi.<br />
Liikmetevaheliste vaidluste lahendamist ei ole aga mainitud.<br />
Koodeksi puudused:<br />
• liigne norm (soovituslikud äritingimused);<br />
• puudulik norm (vaidluste lahendamine).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
56
2.9 Teiste koodeksite normide analüüs<br />
Käesolevas peatükis esitatakse töös seni käsitlemata eetikanormide analüüs.<br />
Eetikanormid on liigendatud tabelis (Lisa 2) temaatiliselt, jaotised (märgitud paksu<br />
kirjaga) on samal ajal ka omakorda normid, v.a jaotised Tellimused ja Tööandja, mis<br />
on normide kogumid. Samas ei tähenda veel jaotise osaks olevate normide puudumine<br />
koodeksis ka jaotise puudumist, s.t et koodeksis on kõnealust jaotist käsitletud, kuid<br />
üldiselt (nt koodeksi konfidentsiaalsuses normis on mainitud üksnes see, et tõlkija<br />
peab järgima konfidentsiaalsuse nõuet, üksikasjalikud sätted eelmainitud nõude kohta<br />
aga puuduvad). Mõned normid on seotud teiste normidega, nt reklaami avaldamise<br />
ning tiitlite, akadeemiliste kraadide ja kutsenimetuste kasutamise normid on seotud nii<br />
kõlvatu konkurentsi, kui ka väärikuse normiga (üldloetelu I norm). Tellimust<br />
puudutavate normide hulka kuuluvad ka jaotised Alltöövõtt, Ülesütlemine ja<br />
Täiendav töö, kuid selguse eesmärgil on nad esitatud eraldi normidena.<br />
Eetikanormide tabelis on 29 koodeksi asemel 27 koodeksit, s.t kahe koodeksiga<br />
ühingute puhul on mõlemad koodeksid esitatud selguse eesmärgil ühe koodeksina<br />
(kahte koodeksit saab pidada ka tõlkijaühingu ühe koodeksi kaheks osaks, oluline on<br />
see, milliseid norme on tõlkijaühing pidanud vajalikuks sätestada oma koodeksis või<br />
koodeksites, s.t mis norme ta kehtestas). Käesolevas töös seni käsitlemata koodeksite<br />
puudused on esitatud lisas 3.<br />
Töös seni käsitlemata koodeksites on esinenud järgmised uued normid.<br />
Tellimused:<br />
• keeld võtta vastu ebaseadusliku või ebaausa otstarbega või vastuolus avaliku<br />
huviga olevat tellimust – üsna oluline norm, mis kaitseb tõlkijat ebaeetiliste<br />
tellimuste eest, teisest küljest on see hõlmatud tõlkija väärikuse normiga ning<br />
lisaks tuleneb kõnealune norm ka seadusandlusest; norm on pigem kasulik<br />
noorte ja väheste kogemustega tõlkijate jaoks; lisaks sellele on oluline, et<br />
sellise normi puhul üksikasjalikult sätestatakse, mis kõnealuste tellimuste<br />
hulka kuulub (avalik huvi on liiga üldine mõiste);<br />
• kohustus teatada eelmainitud tellimusest pädevatele asutustele / ühingu<br />
organitele – eelmise normi täiendus, siinjuures on oluline ühingu organitele<br />
teatamise aspekt (viidatakse ühingu ülesandele kaitsta tõlkijat);<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
57
• keeld võtta vastu tellimust, mis on vastuolus tõlkija (isiklike või moraalsete)<br />
tõekspidamistega, tõlketeaduse põhimõtetega või üldtunnustatud normidega –<br />
oluline norm, sellega tagatakse tõlkija erapooletus, kuna keelu puudumisel<br />
oleks erapooletuse ja kõrge kvaliteedi säilitamine raskendatud; tõlketeaduse<br />
põhimõtete puhul tuleks tõenäoliselt arvestada neid, millest lähtub tõlkija,<br />
kuna tõlketeaduses eksisteerivad erinevad, kohati vastandlikud põhimõtted<br />
(seetõttu peaks säte sisaldama neid põhimõtteid või vähemalt seda, mis<br />
valdkonnas mingit põhimõtet kasutatakse);<br />
• õigus keelduda tõlkimisest mitte emakeelde, kui klient ei ole nõus tõlkija<br />
konsulteerimisega emakeele valdajaga – norm ei ole väga oluline, sest see on<br />
hõlmatud normiga vabadus võtta tellimus vastu või sellest keelduda;<br />
• oma ressurssidega / suutlikkusega arvestamine tellimuse vastuvõtmise üle<br />
otsustamisel – üsna oluline norm, mis peaks ära hoidma tellimuse tähtajast<br />
mitte kinnipidamist;<br />
• keeldumise puhul võimalusel pädeva asendaja soovitamine – norm ei ole väga<br />
oluline, kuid see aitaks luua head suhted klientidega;<br />
• õigus nõuda korralikke töötingimusi – norm on kooskõlas Nairobi soovituse<br />
vastavate sätetega, normi vajadus koodeksis sõltub tõlkijate töötingimuste<br />
olukorrast konkreetses riigis;<br />
• õigus nõuda lähteteksti õigeaegset/korrektset üleandmist (tõlkija vastutuse<br />
piirang mitteõigeaegse üleandmise puhul) – üsna oluline norm, mida täiendab<br />
kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue (millest tuleneb, et tõlkija töö kvaliteet<br />
sõltub ka lähtetekstist, võtmesõnaks on võimaliku);<br />
• keeld tööandja loata (või mitte seoses tööülesannetega) võtta ühendust otse<br />
kliendiga – norm on tõenäoliselt seotud konfidentsiaalsuse normiga, lisaks on<br />
selle eesmärk ilmselt ka pehmendada kliendi ja tõlkija vahelist suhtlemist (nt<br />
tagasiside puhul, kui klient hakkab teravalt kritiseerima tõlget);<br />
• keeld ülalmainitud loa saamisel teha avaldusi, mis võivad kahjustada tööandja<br />
äri – norm on seotud eelmisega, tööandja kahjustamise lubamatus on<br />
põhimõtteliselt ilmselge ning ei vaja kordamist koodeksis, lisaks on see suure<br />
tõenäosusega sätestatud tööandja ja tõlkija vahelisi suhteid käsitlevates<br />
dokumentides; mõlemad normid ei ole olulised;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
58
Alltöövõtt:<br />
• nõue tagada töötajate piisavat pädevust – väga oluline norm, kuna alltöövõtja<br />
vastutab täielikult kogu tõlke kvaliteedi eest, kuid teisest küljest on see norm<br />
hõlmatud kvaliteedi tagamise kohustusega;<br />
• kohustus nõuda, kui tõlkija on alltöövõtja, samu tingimusi (kui need, mida<br />
tuleb tagada oma alltöövõtjale) – üsna oluline norm, sellega tagatakse töö- ja<br />
tasustamise tingimuste kõrge tase;<br />
• kohustus teatada alltöövõtu nõuetest oma alltöövõtjatele – norm on suunatud<br />
alltöövõtjatele, kes ei ole ühingu liikmed (seega nad tõenäoliselt ei ole<br />
teadlikud alltöövõtu nõuetest), seotud eelmise normiga;<br />
Ülesütlemine:<br />
• ülesütlemine on võimalik ainult vastava aja jooksul (v.a mõjuvate põhjuste<br />
puhul) – põhimõtteliselt peaks ülesütlemine olema võimalik ainult mõjuvate<br />
põhjuste puhul, tõlkija peaks enne tellimuse vastuvõtmist veenduma selles, et<br />
ta on võimeline seda täitma kõrgel tasemel;<br />
• ebapiisava pädevuse puhul palve anda abiks pädev asjatundja – norm saab<br />
kehtida ainult tõlkefirmas ja üldjuhul täiskohaga töötamisel (tõlkija saab alati<br />
võtta iseseisvalt ühendust asjatundjaga), seetõttu on normi rakendatavus<br />
oluliselt piiratud;<br />
Täiendav töö (täiendav töö peaks olema kindlasti sätestatud eetikakoodeksites, et<br />
kaitsta tõlkijaid tasuta lisatöö tegemise nõudmisest):<br />
• teise tõlkija / lähteteksti vigade parandus (tasustamise küsimus) – üsna oluline<br />
norm, tõlkijal on vastavalt sellele õigus küsida tasu lähteteksti vigade<br />
parandamise eest;<br />
Kliendi või teise firma tõlkemälu/terminoloogia kasutamine ja nende omandus –<br />
norm esines ainult ühes koodeksis, kuid tõlkemäluga seotud küsimused on<br />
tõlketegevuse oluline osa (paljud firmad/tõlkijad kasutavad oma töös tõlkemälu),<br />
seetõttu tuleks igas koodeksis (v.a spetsiifilised, nt kirjandustõlke koodeksid)<br />
käsitleda ka kõnealust teemat;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
59
Vastastikuse usalduse suhted tööandjaga (ausus oma töömeetodite/vahendite<br />
osas):<br />
• mõlemapoolne viivitamata teatamine kõikidest probleemidest (tähtaeg, vead<br />
lähtetekstis, ebapiisav pädevus jne) – üsna oluline norm, mis hoiab ära<br />
mitmeid probleeme ning tugevdab tööandja ja tõlkija vahelisi suhteid;<br />
Juhindumine kutsetegevuses (sh teiste liikmetega, avalikkusega) heast tavast ja<br />
erapooletu suhtumise säilitamine – oluline norm, mis täiendab väärikuse normi,<br />
kusjuures erapooletuse all siin viidatakse pigem tööalastele suhetele (nt erapooletus<br />
tellimuse vastuvõtmisel/vastuvõtmisest keeldumisel, erapooletus tõlkimisel on<br />
sätestatud teises normis;<br />
Töö kriitika kliendi poolt – oluline norm, milles sätestatakse, kuidas tõlkija peab<br />
käituma kliendipoolse kriitika korral;<br />
• kohustus viia sisse vastavad parandused kliendi/tööandja õigustatud kriitika<br />
korral – siinjuures on oluline viide õigustatud kriitikale, vastasel juhul tõlkija<br />
ei tohiks järele anda kliendi survele (vt ka lk 22, tõlkijate harta punkt 17<br />
alapunkt c);<br />
Esinemine ühingu nimel – põhimõtteliselt võiks seda sätestada ka ühingu muus<br />
dokumendis, eetikakoodeksis ei ole kõnealune norm väga vajalik;<br />
• keeld esineda ühingu nimel isiklike avaldustega / avaldada oma nime all<br />
ühiselt koostatud dokumente – norm on seotud eelmisega;<br />
• väärikus ja professionaalsus avalikkuse ees esinemisel – ka see norm ei ole<br />
väga oluline, kuna seda hõlmab väärikuse ja tõlkija üldise tegevuse norm;<br />
Kõlvatu konkurents (H norm):<br />
• keeld tegeleda teiste liikmete klientide/töötajate teadlikult aktiivse<br />
värbamisega / ülevõtmisega – norm on tähtis ühingutes, mille liikmeteks on ka<br />
tõlkefirmad; normi enda puhul on tähtis teadlikkuse põhimõte;<br />
• kolleegide põhjendamatu kriitika eesmärgiga rõhutada enda teenusi –<br />
siinjuures on oluline kriitika eesmärk, mis viitab kõlvatule konkurentsile,<br />
samas on kolleegide põhjendamatu kriitika juba keelatud kollegiaalsuse<br />
normiga, seega ei ole kõnesoleva normi lisamine väga vajalik;<br />
• klientide eksitusse viimine mittetäieliku või ebakorrektse pakkumise kaudu –<br />
ka see on kõlvatu konkurentsi osa, kuid sellise käitumise tagajärjeks oleks<br />
tõenäoliselt klientide kaotamine, seetõttu ei ole norm väga oluline;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
60
Keeld tõlkida, kui seeläbi tõlkija rikuks kutsekohustusi või konfliktsituatsiooni<br />
korral:<br />
• keeld tõlkida, kui see kahjustaks tõlkija kutseväärikust – üsna oluline norm,<br />
mis täiendab oma jaotist;<br />
Pädevus:<br />
• üksnes ühingu poolt kinnitatud keelekombinatsioon – norm on esinenud nende<br />
ühingute koodeksites, kus liikmeks astumise tingimuseks oli eksam (mis peaks<br />
tagama tõlkija pädevust), seetõttu normi vajalikkus sõltub ühingust;<br />
Nõue pöörata tööandja/tellija tähelepanu olulistele ebaselgustele, vigadele,<br />
terminoloogia ebatäpsusele lähtetekstis – oluline norm, sellega määratakse tõlkija<br />
käitumine lähteteksti vigade puhul, siinjuures on tähtis, et tõlkija teataks<br />
veast/ebaselgusest tööandjale, kuna lähteteksti kvaliteedist sõltub tõlke kvaliteet;<br />
Teksti muutmine ja väljajätud ainult originaali autori/autoriõiguse omaniku loal –<br />
siin käsitletakse autoriõigust, kusjuures arusaamatuste vältimiseks on väga tähtis, et<br />
tõlkija selgitaks, kes peab taotlema mainitud luba, tõlkija ise või klient/tööandja; norm<br />
puudutab pigem kirjandustõlget, teisest küljest tekib kõnealuse normi puhul küsimus<br />
tõlke täpsuse nõude täitmise kohta;<br />
• üldkasutatava teksti puhul märkida kärpimised – see on vajalik kärpimistest<br />
mitte teadlikul lugejal tekstist moonutatud ettekujutuse saamise vältimiseks,<br />
norm on seotud eelmisega;<br />
Valeteave originaaltekstis – oluline norm, mis erineb eelmisest jaotisest selle poolest,<br />
et valeteave võib suure tõenäosusega olla ka tahtlik; norm peaks kindlasti olema igas<br />
koodeksis, sest tõlkijatel oleks vaja teada, kuidas käituda tekstis oleva valeteabe<br />
puhul;<br />
• kohustus teatada kliendile – see on eelmise normi osa;<br />
• keeld tõlkida, kui originaaltekstis olev valeteave on mustav või vastuolus<br />
seadusega (nt vaenu õhutamine) – see norm on põhimõtteliselt juba olemas<br />
(keeld võtta vastu ebaseadusliku või ebaausa otstarbega või vastuolus avaliku<br />
huviga olevat tellimust), erinevus on selles, et kõnealuse normi puhul puutub<br />
tõlkija valeteabega kokku juba töö käigus, kui tellimus on juba vastuvõetud;<br />
Tõlke korrektne vorming (k.a leksikaalsed, süntaktilised ja stilistilised reeglid) –<br />
norm ei ole väga oluline, kuna tõlke korrektse vormingu vajadus on ilmselge ning<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
61
norm on osaliselt käsitletud pädevuse normis (tehnilised oskused (k.a vorming)),<br />
samas võib norm omada tähtsust väheste kogemustega/tõlkehariduseta tõlkijate jaoks;<br />
Tõlkija loa / kliendi heakskiidu vajadus teise tõlkija mustandi kasutamisel tõlke<br />
lõpliku variandi alusena – üsna spetsiifiline norm, tõenäoliselt tuleb selliseid<br />
olukordi väga harva ette, norm ei ole oluline (seda näitab ka asjaolu, et norm esines<br />
ainult ühes koodeksis);<br />
Muust kui originaalist tõlkimise puhul kliendi heakskiidu vajadus – norm on seotud<br />
nõudega tõlkida üldreeglina originaaltööst (P norm), norm ei ole väga oluline, sest<br />
klient otsib tõlkijat vastavalt oma pakkumises olevale lähtetekstile (kui see ei ole<br />
originaal, siis heakskiit on igal juhul olemas) ning olukordi, kus tõlkija võtab<br />
pakkumise vastu vastavalt lähtetekstile, aga hiljem leiab, et tal on seda teksti parem<br />
tõlkida teisest keelest (lähteteksti tõlkest), esineb tõenäoliselt väga harva;<br />
Kohustus üksikasjalikult kontrollida tõlget enne üleandmist – sarnaselt tõlke<br />
korrektse vormingu normiga on siin tegemist professionaalse tõlkija jaoks ilmselge<br />
nõudega, kuid normi lisamine oleks kasulik väheste kogemustega või tõlkehariduseta<br />
tõlkijate jaoks;<br />
Konfidentsiaalsus:<br />
• keeld avalikustada teavet ühingu liikmete kohta (liikmete loata) / kasutada<br />
seda liikmete kahjustamiseks – üsna oluline norm, milles käsitletakse ühingu<br />
liikme staatusest tuleneva teabe väärkasutust;<br />
• keeld kasutada eelist, mida tõlkija võib saada seoses oma ametiga – kahjuks ei<br />
ole normis selgitatud, milliseid eeliseid peetakse silmas, norm on<br />
põhimõtteliselt hõlmatud keeluga kasutada (ise või kolmandate isikute kaudu)<br />
kutsetegevuses saadud teavet omakasu eesmärgil;<br />
• keeld kasutada konfidentsiaalset teavet eesmärkidel, mis ei ole otseselt seotud<br />
teenuse osutamisega / mis on vastuolus tellimuse eesmärkidega – norm<br />
hõlmab põhimõtteliselt konfidentsiaalse teabe kõiki väärkasutuse viise, kuid<br />
selguse ja normi informatiivsuse huvides oleks parem üksikasjalikult mainida<br />
kõnealuseid eesmärke, nt viidata omakasu, kõlvatu konkurentsi eesmärkidele<br />
(kui teavet kasutatakse kolleegide tellimuse üleostmiseks);<br />
• on mainitud konkreetset konfidentsiaalset teavet – see on väga positiivne<br />
normi selguse jaoks, üsna oluline norm;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
62
Vaidluste lahendamine:<br />
• erapooletus, kättesaadavus ja odavus – oluline norm, kõik loetletud<br />
põhimõtted on vaidluste lahendamises tähtsad, kuid teisest küljest saaks seda<br />
sätestada ka vaidlusi lahendavat organit käsitlevas dokumendis;<br />
• ühingu õigus kõigepealt teatada koodeksi eeldatavale rikkujale oma<br />
seisukohast ja soovitada hoiduda rikkumisest – üsna oluline norm, mida võiks<br />
käsitleda mitte ainult õigusena, vaid soovitusena; normiga soodustatakse<br />
vaidluste rahumeelset lahendust;<br />
• edasikaebamise võimalus (nt üldkoosolekule) – selle normi lisamine<br />
koodeksisse on positiivne, norm peaks tagama vaidluste objektiivse<br />
lahendamise;<br />
Kollegiaalsus:<br />
• kohustus võtta vastu põhjendatud ja vaoshoitud kriitikat rahulikult – norm<br />
soodustab kollegiaalsuse vaimu, kogemuste jagamist tõlkijate vahel ja tõlkijate<br />
õppimisvalmidust; kriitikaga seotud probleemid on tõlkevaldkonnas väga<br />
tähtsad, kuna tõlkijad puutuvad oma tegevuses pidevalt kokku<br />
objektiivse/subjektiivse, põhjendatud ja põhjendamata kriitikaga;<br />
• objektiivsus kolleegide töö hindamisel – norm on üsna oluline, siinjuures tuleb<br />
märkida, et kahjulik on nii kolleegi tööle liiga kõrge kui ka liiga madala hinde<br />
andmine; kolleegide töö hindamine on vastutusrikas ülesanne, kuna hindel<br />
võivaid olla kolleegi jaoks suured tagajärjed (nt töölevõtt või sellest<br />
loobumine);<br />
• kohustus isiklikult teatada oma kriitikast kõigepealt asjassepuutuvale tõlkijale<br />
ning vaoshoitult – väga vajalik norm, mis peaks ära hoidma palju<br />
läbimõtlematut ja põhjendamatut kriitikat;<br />
• moraalne kohustus andma üle oma teadmisi noorematele ja vähem kogenud<br />
kolleegidele –normiga arendatakse kollegiaalsuse vaimu;<br />
• lojaalsus teiste liikmete ja ühingu / kolleegide suhtes – normi puhul on<br />
oluline, et sellega rõhutatakse lojaalsust mitte ainult teiste liikmete ja ühingu,<br />
kuid ka ühingusse mittekuuluvate tõlkijate suhtes, oluline norm;<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
63
Pideva enesetäiendamise nõue:<br />
• keeleoskuse parandamine ja üldiste teadmiste suurendamine – üsna vajalik<br />
norm, tõlkija peaks pidevalt täiustama ennast kõikides tõlkijatööd<br />
puudutavates olulistes valdkondades;<br />
Koodeks kui tõlkijate vahelisel kokkuleppel saavutatud normide kogum (või<br />
kinnitatud tõlkijate poolt):<br />
• koodeksi muutmine ühingu liikmete enamuse otsusega –norm tuleneb jaotiseks<br />
olevast normist;<br />
Teiste ühingute koodeksite kinnitamine võrdseks oma koodeksiga – norm on seotud<br />
väga vaieldavate sätetega oluliste eetikanormide (nagu tõlkijate maine kahjustamise<br />
keeld) laienemisest üksnes ühingu ja võrdse koodeksiga ühingu liikmetele (vt Lisa 3<br />
Teiste koodeksite puudused, IoL ja ITI koodeksid);<br />
Avaldus (koodeksi läbilugemise kinnitus ja kohustus täita koodeksit) allkirja ja<br />
kuupäevaga – tegemist ei ole normiga, vaid pigem väga olulise koodeksi<br />
vormistamise põhimõttega, mis peaks suurendama koodeksi tõsiseltvõetavust (eraldi<br />
avaldusel koos kohustusega täitma koodeksit peaks olema psühholoogiline mõju<br />
tõlkijale), lisaks loeks rohkem tõlkijaid koodeksi läbi. Kõnealune põhimõte on<br />
esitatud koos normidega lisas 2 (eetikanormide tabelis).<br />
2.10 Mõned tähelepanekud koodeksite kohta<br />
ATLF (punkt 11) – tõlkija keeldub võtmast vastu tööd, mis võib kahjustada kolleegi.<br />
See on tõenäoliselt seotud kirjandustõlkijate töö eripäraga (kahjuks ei ole selgitatud<br />
kuidas töö võib kolleegi kahjustada).<br />
CEATL – dekaloog sisaldab suures osas tõlkijate harta ja Nairobi soovituse<br />
autoriõiguse norme. Mõne normi puudumist ei saa alati käsitleda kui eetikakoodeksi<br />
ebatäiuslikkust, sest mõnel juhul see tuleneb tõlkijaühingu olemusest. Näiteks on<br />
loogiline, et tõlkefirmade ühingu koodeksis ei ole tööandjat puudutavaid norme, kuna<br />
tõlkefirmad on ise tööandjad, ning ka kirjandustõlkijate ühingu koodeksites ei ole<br />
mõeldav sätestada mõnesid teistes koodeksites esinevaid norme.<br />
Koodeksite uurimisel on osutunud ühe riigi tõlkijaühingute koodeksite väga suur<br />
sarnasus nii vormingus, normide sõnastuses ja järjekorras kui ka esinenud normides<br />
(nt IoL ja ITI koodeksid). Kohati on jäänud mulje, et eetikakoodeksi aluseks on<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
64
võetud teist koodeksit ning pisut sõnastatud ümber mõnda normi ning lisatud paar<br />
normi. Sellega seoses jääb arusaamatuks, milleks on vaja igal ühingul eraldi<br />
koodeksit, nii suure sarnasuse puhul võiks kehtida üks ainus eetikakoodeks. Kui aga<br />
koodeksit on muudetud ainult selleks, et see erineks teise ühingu omast, siis võib<br />
öelda, et tegemist on n-ö kunstlikult tekitatud koodeksiga, mis omakorda ei ole kõige<br />
parem koodeksi koostamise viis ega suurenda tõlkijate motivatsiooni seda järgida.<br />
Koodeksit oleks parem koostada ühingu tõlkijate vahelise kokkuleppe alusel (seda on<br />
mainitud ka käesoleva töö peatükis 2.2), võttes seejuures arvesse eri koodekseid.<br />
LISA ühingu puhul on tegemist erandiga. Esiteks ei ole ühingul eetikakoodeksit, vaid<br />
selle asemel on eetilised põhimõtted juhistena ja näidislepinguna. Seetõttu ei ole<br />
kõnealused põhimõtted ka kohustuslikud ning nad ei ole mõeldud peamise<br />
eetikajuhendina (see ei asenda teisi eetikanorme, nt tõlkijate eetikakoodekseid), mis<br />
on märgitud ka LISA juhiste sissejuhatuses. Teiseks ei puuduta LISA<br />
eetikapõhimõtted üksnes tõlkijaid, vaid hõlmavad kogu lokaliseerimisvaldkonda.<br />
Juhised on esitatud küsimuste-vastustena, juhiste esimene osa puudutab tarnijaid,<br />
teine kliente. Tõlke-eetika seisukohalt pakuvad huvi eelkõige tarnijat (ka tõlkijat)<br />
puudutavad juhised. Näidisleping pakub vähem huvi, kuna see sisaldab arusaadavatel<br />
põhjustel enamjaolt sätteid töötingimuste üksikasjade kohta. LISA eetikapõhimõtted<br />
on vaatamata eelmainitule üsna oluline tõlkenormide osa, kuna nendes käsitletakse<br />
tõlkevaldkonna üht osa – tõlkemäluga, tõlkeprogrammidega seonduvaid küsimusi<br />
(üheski eetikakoodeksis neid küsimusi ei käsitleta). Lisaks tõlketarkvaraga seotud<br />
probleemidele käsitletakse LISA eetikapõhimõtetes ka muid eetikaküsimusi, mis<br />
esinevad ka eetikakoodeksites ning kuna erinevus eetikakoodeksite vahel on väga<br />
suur, saab ka LISA eetikapõhimõtteid analüüsida võrdselt eetikakoodeksitega.<br />
NGTV muutis oma koodeksit, põhiliselt on muudetud normide sõnastust, kuid on ka<br />
lisatud uus norm – seda sisulist muudatust on käesolevas töös arvestatud.<br />
SFT koodeksis on selgitatud kõrgema võimaliku kvaliteedi nõuet – kõrge kvaliteet ei<br />
ole võimalik, kui originaalteksti kvaliteet on madal või klient keeldub tegema<br />
koostööd.<br />
SFÖ on asendanud oma esialgse koodeksi (hea kutsetava) teise koodeksiga<br />
(kutsekoodeks). Koodeksid on üldiselt väga sarnased. SFÖ (uues) koodeksis on<br />
olemas nõue vormistada alltöövõtt kirjaliku lepinguga. Kõnesolev nõue on juba<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
65
põhimõtteliselt hõlmatud eetikakoodeksiga arvestamise nõudega (kui koodeksis on<br />
olemas tellimuse kirjaliku koostamise nõue) ja kaudselt ka vastavate tasustamise /<br />
töötingimuste tagamise nõudega (mõlema eelmainitud nõude põhimõte seisneb selles,<br />
et alltöövõtjat tuleb kohelda võrdselt peatöövõtjaga). Seetõttu ei ole kõnealuse nõude<br />
eraldi sätestamine vajalik. Samas on huvitav, et koodeksis puudub säte, mille järgi<br />
tuleb nõuda lepingu kirjalikku koostamist tavatöö (mitte alltöövõtu) puhul.<br />
STF – koodeksis on toodud normid vandetõlkide kohta (tegemist on vandetõlkide<br />
ühinguga), kuna kõnealused normid on spetsiifilised ega puuduta muid tõlketüüpe, ei<br />
ole nad kajastatud ka eetikakoodeksite normide tabelis.<br />
UNIVERSITAS – koodeksil on olemas lisa Tõlketeenuse osutamise juhised, kuid<br />
see ei paku käesoleva töö raames huvi, kuna lisas on toodud üksnes üksikasjalikud<br />
normid tõlke tasustamise, tasu arvutamise jms kohta (tõlkestandardid).<br />
Eetikanormide tabelis ei ole toodud normi, milles ühingu liikmeid kohustatakse täitma<br />
eetikakoodeksit, kuna selle normi vajadus (kas koodeksis endas või ühingu muus<br />
dokumendis) on ilmselge ning ei vaja analüüsimist.<br />
Üldloetelu F norm – normi osa, mis käsitleb laia silmaringi vajadust, ei esinenud<br />
üheski koodeksis, s.t sellist vajadust ei peetud oluliseks.<br />
Üldloetelu N norm (nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg) on esinenud<br />
koodeksites ka keeluna võtta vastu liiga lühikese tähtajaga tellimust.<br />
Kutsetegevuses poliitilise/religioosse vms või isikliku arvamuse väljendamise keelu<br />
puhul tuleks sätestada, et kutsetegevuse all mõeldakse tõlkimist, s.t et kõnealust<br />
arvamust ei tohi väljendada tõlkes. Vastasel juhul võidakse normist teistmoodi aru<br />
saada ja tekib vastuolu keeluga võtta vastu tõlkija tõekspidamiste vastast tööd.<br />
Kutsetegevuses üldiselt võttes on kõnealune keeld põhimõtteliselt hõlmatud väärikuse<br />
normiga.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
66
3 ANALÜÜSI TULEMUSED<br />
Käesolevas peatükis esitatakse koodeksite ja nendes sisalduvate eetikanormide<br />
analüüsil saadud tulemused. Koodekseid võrreldakse nii üldloeteluga kui ka<br />
omavahel. Lisaks tuuakse soovitused vajalike eetikanormide ja tõlke-eetika valdkonna<br />
arendamise kohta.<br />
3.1 Koodeksite võrdlus üldloeteluga<br />
Üldloetelus on 18 normi, nende esinemisprotsent koodeksites on<br />
järgmine:<br />
5<br />
4<br />
Normide arv<br />
3<br />
2<br />
1<br />
0<br />
alla<br />
10%<br />
10<br />
kuni<br />
20%<br />
20<br />
kuni<br />
30%<br />
30<br />
kuni<br />
40%<br />
40<br />
kuni<br />
50%<br />
50<br />
kuni<br />
60%<br />
60<br />
kuni<br />
70%<br />
70<br />
kuni<br />
80%<br />
80<br />
kuni<br />
90%<br />
90<br />
kuni<br />
100%<br />
Esinemisprotsent<br />
Joonis 1. Üldloetelu normide esinemisprotsent koodeksites<br />
Esinemisprotsent 100% tähendab seda, et norm esines kõikides koodeksites.<br />
Graafikust nähtub, et üldiselt on normide esinemine koodeksites väga väike – alla<br />
50% esines 15 normi, üle 50% aga ainult 3 normi, kuid teisest küljest on normide<br />
madal esinemisprotsent tingitud ka koodeksite suurest erinevusest. Samas on üle 50%<br />
esinenud norme peetud väga olulisteks, ametisaladuse nõue on esinenud eranditult<br />
igas koodeksis (selle esinemisprotsent on 100%), seega normi peetakse kõige<br />
tähtsamaks. Kuna koodeksite erinevus on väga suur, mida näitab ka koodeksite<br />
omavaheline võrdlus, siis üle 20% esinenud norme saab juba pidada üsna olulisteks,<br />
üle 40% aga väga olulisteks. Üldiselt näitab normide harv esinemine koodeksites<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
67
seda, et tõlkijate harta ja Nairobi soovitust ei peeta oluliseks koodeksite koostamisel<br />
(ehk teiste sõnadega ei peeta oluliseks mainitud dokumentides toodud norme).<br />
Üldloetelu normide esinemine vastavalt koodeksitele (loetelu normide kogumi<br />
protsent koodeksites) on järgmine:<br />
12<br />
Koodeksite arv<br />
8<br />
4<br />
0<br />
alla<br />
10%<br />
10<br />
kuni<br />
20%<br />
20<br />
kuni<br />
30%<br />
30<br />
kuni<br />
40%<br />
40<br />
kuni<br />
50%<br />
50<br />
kuni<br />
60%<br />
60<br />
kuni<br />
70%<br />
70<br />
kuni<br />
80%<br />
80<br />
kuni<br />
90%<br />
90<br />
kuni<br />
100%<br />
Esinemisprotsent<br />
Joonis 2. Üldloetelu normide kogumi esinemisprotsent koodeksites<br />
Sellest graafikust on näha, et enamiku koodeksi puhul on normide kogumi<br />
esinemisprotsent alla 50, kuigi normide kogumi väga madala esinemisprotsendiga<br />
koodekseid on ainult 7. Ka see tulemus kinnitab, et üldloetelu normid on küll<br />
koodeksites olemas, kuid üsna vähesel määral. Koodeksite võrdlus üldloeteluga on<br />
üksikasjalikult esitatud lisas 4.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
68
3.2 Koodeksite omavaheline võrdlus nendes esinenud normide põhjal<br />
Vaadeldud koodeksites on esinenud kokku 146 normi (k.a jaotised), kuna jaotistes on<br />
mitu normi, mõne jaotise puhul ka üle kümne normi, on oluline eeskätt jaotiste<br />
esinemine või puudumine koodeksites. Jaotisi on 42.<br />
Jaotiste esinemisprotsent koodeksites on järgmine:<br />
16<br />
12<br />
Jaotiste arv<br />
8<br />
4<br />
0<br />
alla<br />
10%<br />
10<br />
kuni<br />
20%<br />
20<br />
kuni<br />
30%<br />
30<br />
kuni<br />
40%<br />
40<br />
kuni<br />
50%<br />
50<br />
kuni<br />
60%<br />
60<br />
kuni<br />
70%<br />
70<br />
kuni<br />
80%<br />
80<br />
kuni<br />
90%<br />
90<br />
kuni<br />
100%<br />
Esinemisprotsent<br />
Joonis 3. Eetikanormide tabeli jaotiste esinemisprotsent koodeksites<br />
Graafikust nähtub, et normid esinevad koodeksites sarnaselt üldloetelu normidega<br />
ebaühtlaselt, üle 50 esinemisprotsendiga on 42 jaotisest ainult 6, kõige rohkem jaotisi<br />
on alla 10 esinemisprotsendiga. See tuleneb, nagu on eelmainitud, koodeksite väga<br />
suurest erinevusest ning see tähendab, et eetikakoodeksi soovituslike normide loetelu<br />
koostamisel tuleb lähtuda lisaks normide esinemisprotsendile ka normide analüüsist.<br />
Normide esinemine vastavalt koodeksitele on järgmine:<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
69
12<br />
Koodeksite arv<br />
8<br />
4<br />
0<br />
alla<br />
10%<br />
10<br />
kuni<br />
20%<br />
20<br />
kuni<br />
30%<br />
30<br />
kuni<br />
40%<br />
40<br />
kuni<br />
50%<br />
50<br />
kuni<br />
60%<br />
60<br />
kuni<br />
70%<br />
70<br />
kuni<br />
80%<br />
80<br />
kuni<br />
90%<br />
90<br />
kuni<br />
100%<br />
Esinemisprotsent<br />
Joonis 4. Eetikanormide tabeli normide kogumi esinemisprotsent koodeksites<br />
Esinemisprotsendi arvutamisel on jäetud välja kaks jaotist (Tellimused ja Tööandja),<br />
mis ei ole normid, vaid üksnes normide kogumid, s.t kokku on 144 normi. Selle<br />
eesmärk on näidata koodeksites esinenud normide koguarvu, võrreldes ühes<br />
koodeksis esinenud normide arvuga, teiste sõnadega koodeksite ühtlust/ebaühtlust.<br />
Graafikust nähtub koodeksite väga suur ebaühtlus, ainult 2 koodeksis on 144 normi<br />
esinemisprotsent 30 kuni 40, üle 40% norme ei esine üheski koodeksis. See tähendab,<br />
et koodeksites on sätestatud erinevad normid ning üksmeel valitseb ainult väikese osa<br />
normide suhtes. Võrreldes üldloeteluga on normide esinemisprotsent veelgi väiksem,<br />
kuid ka norme on oluliselt rohkem. Sellest võib järeldada, et tõlkijate hartas ja Nairobi<br />
soovituses on esitatud üldised eetikapõhimõtted, koodeksite autorid on tuletanud<br />
nendest või koostanud palju uusi põhimõtteid ning koodeksite koostamisel ei tehtud<br />
koostööd teiste ühingutega.<br />
Koodeksite üksikasjalik võrdlus on lisas 2.<br />
3.3 Soovituslike normide loetelu<br />
Käesolevas peatükis tuuakse normid, mida on soovitatav lisada tõlke-eetika<br />
koodeksisse või lähtuda nendest uue koodeksi koostamisel. Kuna eetikanorme on<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
70
väga palju, on soovituslike normide loetelusse lisatud üksnes väga olulised normid.<br />
Soovituslike normide loetelu aluseks on käesolevas töös esitatud normide analüüs ja<br />
normide esinemissagedus koodeksites, mis näitab koodeksite koostajate üksmeelt<br />
teatud normi tähtsuse suhtes. Kuna koodeksite erinevus on väga suur ja normid<br />
esinevad ebaühtlaselt, loetakse käesolevas töös normi piisavalt tähtsaks, kui selle<br />
esinemisprotsent on vähemalt 14,8 (norm esines 27 koodeksist vähemalt 4-s).<br />
Normide ebaühtlast esinemist näitab see, et alla 14,8 esinemisprotsendiga on 85<br />
normi, see on üle poole kõigist lisas 2 toodud normist, s.t et enamiku normide puhul<br />
sätestab iga koodeksi koostaja oma normi, mis suure tõenäosusega muudes<br />
koodeksites ei esine. Soovituslike normide loetelus on esitatud ka normid, mille<br />
esinemisprotsent on väiksem kui 14,8, kuid mis on käesoleva töö autori seisukohalt<br />
(töös esitatud analüüsi põhjal) siiski vajalikud igas eetikakoodeksis. Need on<br />
märgistatud rohelise kirjaga. Lisaks sellele on loetelust jäetud välja üle 14,8<br />
esinemisprotsendiga normid, mis käesolevas töös esitatud analüüsi põhjal ei ole<br />
tähtsad või on puudulikud. Nendeks on: igasuguse vahenduse keeld, Tööandja, teksti<br />
muutmine ja väljajätud ainult originaali autori/autoriõiguse omaniku loal. Loetelu<br />
aluseks on võetud nii eetikanormide tabelis (lisas 2) kui ka lisas 4 kajastatud<br />
üldloetelu norme.<br />
Üldloetelu puhul on lisatud vähemalt 25,9% esinemisprotsendiga norme (mis ei ole<br />
juba esitatud lisas 2), kuna üldloetlus on normide keskmine esinemisprotsent märksa<br />
suurem (vastavalt alla 25,9% on umbes pool normidest). Sarnaselt lisas 2 esitatud<br />
normidele on arvestatud ka normide olulisust. Loetelusse on lisatud alla 25,9% norm<br />
N (nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg, ehk teiste sõnadega keeld võtta<br />
vastu liiga lühikese tähtajaga tellimust), sest liiga lühikese tähtaja nõudmine on<br />
sagedane probleem ja norm on vajalik tõlke kõrge kvaliteedi tagamiseks. C norm<br />
(keeld tõlgendada teksti sobimatul viisil) on hõlmatud tõlke täpsuse ning originaali<br />
sisu ja vormi edastamise nõudega ning keeluga tõlkida, kui tõlkija sellega rikuks<br />
kutsekohustusi (see eetikanormide tabelis esitatud norm on laiema kohaldatavusega,<br />
nt hõlmab see ka ebapiisava pädevusega tõlkimist, C normis aga käsitletakse ainult<br />
teksti tõlgendamist). P normi (nõue tõlkida üldreeglina originaaltööst) puhul on<br />
tegemist tõlkevaldkonnas üldtunnustatud põhimõttega, mis ei vaja tingimata<br />
kordamist koodeksis. Üldloetelu norm K (tõlkija elamistingimused) on väga<br />
spetsiifiline ja vajalik ainult vastavas tõlkijaühingus (vt AITC eetikakoodeksit). O<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
71
normis (nõue anda tõlkijale kõik töö tegemiseks vajalikud dokumendid ja teave)<br />
käsitletud probleem ei ole sagedane (tavaliselt klient annab tõlkijale vajalikud<br />
dokumendid). Normides M (tõlkija õigus õiglasele tasule (mis sõltub tõlke liigist,<br />
selle kasutamisest jne)) ja R (tõlkija kaitse ja eelised (võrdsed teiste vaimse töö<br />
elukutsetes kehtivatega)) käsitletud probleemid on üldise iseloomuga ja nendega<br />
peaksid tegelema tõlkijaühingud. Loomulikult kui koodeks on suunatud ka<br />
tööandjatele või kui tõlkijaühing on piisavalt võimekas, et mõjutada tööandjaid, siis<br />
on M ja R normide lisamine mõttekas.<br />
Koodeksi koostamisel on soovitatav tutvuda ka lisas 2 toodud normidega ning tuleb<br />
tutvuda käesolevas töös esitatud normide analüüsiga, normi valikul tuleb lähtuda<br />
eelkõige konkreetse ühingu eripärast. Iga normi lõpus on sulgudes toodud selle<br />
esinemisprotsent koodeksites. Soovituslike normide loetelu ei ole koodeksi mustand.<br />
Koodeksi mustandi esitamine ei ole käesoleva töö eesmärkide hulgas.<br />
Soovituslike normide loetelu<br />
‣ Tellimused (74%):<br />
• vabadus võtta tellimus vastu või sellest keelduda (22,2%);<br />
• keeld võtta vastu tellimust, mis on vastuolus tõlkija tõekspidamistega,<br />
tõlketeaduse põhimõtetega või üldtunnustatud normidega (7,4%);<br />
• õigeaegne teatamine vastuvõtmisest või keeldumisest (22,2%);<br />
• kohustus täita lepingutingimusi (nt tähtaeg) (51,8%);<br />
• viivitamata teatamise / muu lahenduse pakkumise kohustus eelmise<br />
punkti täitmise võimatuse korral (22,2%);<br />
• kohustus teatada tellijale huvide konfliktist / keeld võtta tellimus vastu<br />
(22,2%);<br />
‣ Alltöövõtt (44,4%):<br />
• kokkuleppe vajadus tööandjaga (11,1%);<br />
• vastavate tasustamise / töötingimuste tagamise nõue (14,8%);<br />
• töötulemuse hoolika kontrollimise / kvaliteedi tagamise kohustus<br />
(18,5%);<br />
‣ Ülesütlemine (37%):<br />
• õigeaegne/viivitamata teatamine (v.a erakorralised asjaolud) (25,9%);<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
72
• mõjuv põhjus (25,9%);<br />
• pädeva asendaja soovitamine (14,8%);<br />
‣ Täiendav töö (7,4%);<br />
‣ Kliendi või teise firma tõlkemälu/terminoloogia kasutamine ja nende<br />
omandus (3,7%);<br />
‣ Vastastikuse usalduse suhted tööandjaga (ausus oma<br />
töömeetodite/vahendite osas) (22,2%);<br />
‣ Tõlkija üldine tegevus (laitmatu ja väärikas käitumine) (33,3%);<br />
‣ Juhindumine kutsetegevuses (sh teiste liikmetega, avalikkusega) heast<br />
tavast ja erapooletu suhtumise säilitamine (14,8%);<br />
‣ Töö kriitika kliendi poolt (14,8%);<br />
‣ Esinemine ühingu nimel (18,5%);<br />
‣ Kõlvatu konkurents (66,6%):<br />
• plaani- ja eesmärgipärane hindade alla löömine eesmärgiga konkurente<br />
kahjustada / turult tõrjuda (18,5%);<br />
‣ Reklaami avaldamine (väärikus, andmete õigsus, asjalikkus, hea tava)<br />
(48,1%);<br />
‣ Tiitlite, akadeemiliste kraadide ja kutsenimetuste kasutamine (22,2%);<br />
‣ Keeld tõlkida, kui seeläbi tõlkija rikuks kutsekohustusi või<br />
konfliktsituatsiooni korral (37%):<br />
• kliendi/tööandja korraldused, mis on vastuolus eetikakoodeksiga<br />
(18,5%);<br />
‣ Pädevus (88,8%):<br />
• teadlikkuse põhimõte (3,7%);<br />
‣ Erapooletus / Objektiivsus (44,4%):<br />
• Kutsetegevuses (tõlkes) poliitilise/religioosse vms või isikliku arvamuse<br />
väljendamise keeld (14,8%);<br />
‣ Kohusetundlikus (29,6%);<br />
‣ Nõue pöörata tööandja/tellija tähelepanu olulistele ebaselgustele, vigadele,<br />
terminoloogia ebatäpsustele lähtetekstis (14,8%);<br />
‣ Valeteave originaaltekstis (3,7%);<br />
‣ Kõrgeima võimaliku kvaliteedi nõue (37%);<br />
‣ Kohustus tegema vajaduse korral uuringu (14,8%);<br />
‣ Konfidentsiaalsus (100%):<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
73
• kehtib ka pärast tellimuse täitmist (40,7%);<br />
• kehtib ka siis, kui tõlkija on konfidentsiaalset teavet saanud mujalt<br />
(18,5%);<br />
• nõue ei kehti, kui nii on ettenähtud seadusega (22,2%);<br />
• keeld kasutada (ise või kolmandate isikute kaudu) kutsetegevuses saadud<br />
teavet omakasu eesmärgil (48,1%);<br />
• kohustus nõuda konfidentsiaalsuse nõude täitmist ka isikutelt, kellega<br />
tõlkija teeb koostööd (sel juhul kliendi nõusoleku vajadus) (18,5%);<br />
‣ Vaidluste lahendamine (59,2%):<br />
• kohaleilmumise kohustus (14,8%);<br />
• ettepanek tellijale vaidluse lahendamiseks vahekohtus / kliendi – tõlkija<br />
vaidluste lahendamine (11,1%);<br />
‣ Distsiplinaarmeetmed (37%):<br />
• on mainitud konkreetsed meetmed (14,8%);<br />
‣ Kollegiaalsus (88,8%):<br />
• põhjendamatu kriitika lubamatus (25,9%);<br />
• vaoshoitus kolleegide töö / tasu kritiseerimisel või arutamisel (18,5%);<br />
• kohustus isiklikult teatada oma kriitikast kõigepealt asjassepuutuvale<br />
tõlkijale ning vaoshoitult (7,4%)<br />
• keeld avalikult kritiseerida kolleegi, levitada teavet kolleegi käitumise<br />
kohta (18,5%);<br />
• keeld kahjustada kolleegide mainet (44,4%);<br />
• keeld kahjustada tõlkijaühingu mainet / huve (33,3%);<br />
• keeld kahjustada tõlkija kutset / töötada tingimustes, mis on vastuolus<br />
koodeksiga (55,5%);<br />
• koostöö kolleegidega, kogemuste jagamine, abistamine / tasustamine abi<br />
eest (22,2%);<br />
• lojaalsus teiste liikmete ja ühingu / kolleegide suhtes (14,8%);<br />
‣ Solidaarsus (29,6%):<br />
• sõbralikud suhted kolleegidega (14,8%);<br />
‣ Pideva enesetäiendamise nõue (44,4%):<br />
• tõlkija kutsega seotud uuendused ja töövahendid (14,8%);<br />
• tõlkija töövaldkonna uuendused (29,6%);<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
74
‣ Koodeks kui tõlkijate vahelisel kokkuleppel saavutatud normide kogum<br />
(või kinnitatud tõlkijate poolt) (37%);<br />
‣ Järelevalve koodeksi järgimise üle (teostavad vastavad ühingu organid)<br />
(14,8%);<br />
‣ Avaldus (koodeksi läbilugemise kinnitus ja kohustus täita koodeksit)<br />
allkirja ja kuupäevaga (7,4%);<br />
Üldloetelu normid (mis ei ole esitatud lisas 2):<br />
‣ Tõlkija kutse ja tõlke tähtsus (37%);<br />
‣ Tõlkija ainuvastutus oma tõlke eest (25,9%);<br />
‣ Nõue tõlke suhtes – täpsus ning originaali sisu ja vormi edastamine (33,3%);<br />
‣ Tõlkija keeleoskuse nõue – lähtekeel ja sihtkeel (44,4%);<br />
‣ Oma tõlkevaldkonnas piisavate teadmiste omamise nõue (29,6%);<br />
‣ Tõlkija väärikus (nt keeld võtta töö vastu alandavatel tingimustel) (44,4%);<br />
‣ Nõue anda tõlkijale töö tegemiseks mõistlik aeg (keeld võtta vastu liiga lühikese<br />
tähtajaga tellimust) (18,5%).<br />
Eetikakoodeksi selguse ja arusaadavuse huvides oleks hea, kui koodeks ei oleks liiga<br />
pikk, s.t et norme oleks selles nii vähe kui võimalik. Soovituslike normide loetelus on<br />
aga piisavalt palju norme. Norme ei ole tegelikult nii palju kui esmapilgul paistab, sest<br />
mõnesid eraldi toodud norme saab sätestada ühe normina (nt tellimuse ülesütlemist<br />
käsitlevad kolm normi) ning juhul kui koodeksis sätestatakse jaotise osaks olev norm,<br />
siis vastavat jaotist ei saa pidada eraldi normiks. Sellised jaotised on loetelus siiski<br />
vajalikud loetelu selguse jaoks, et eraldada normid teemade kaupa. Vaatamata sellele<br />
on soovituslike normide loetelu üpris pikk. Selle põhjuseks võib olla see, et tõlkija<br />
kutse on väga mitmekesine, puudutab paljusid valdkondi, sellega saab tegeleda<br />
mitmel eri viisil (tõlkebüroos, vabakutselisena, firmas, mis ei tegele tõlketöödega,<br />
kuid mis vajab enda materjalide tõlget), ning et tõlkevaldkonnas endas on palju<br />
erinevaid lähenemisi. Tõlkevaldkond ei ole reguleeritud, nt tõlkija võib tegeleda<br />
erinevate tekstiliikide tõlkimisega, omamata tõlkeharidust, valdkonnateadmisi,<br />
kogemust ja isegi keeleoskust, selles olukorras on eetikanormide rohkus vältimatu.<br />
Üldiselt võib soovituslike normide loetelu suurt mahtu pidada tõlkevaldkonna<br />
eripäraks, eetikakoodeks peakski olema üsna pikk, et hõlmata võimalikult palju olulisi<br />
eetikaküsimusi.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
75
Soovituslike normide loetelu, normide analüüsi ning eetikanormide tabeli saab<br />
kasutada ka õppetöös (nt tõlkekursusel), et juhtida tulevaste ja praeguste tõlkijate<br />
tähelepanu tõlke-eetika olemasolule ja tähtsusele ning tutvustada tõlke-eetika<br />
valdkonda.<br />
3.4 Soovitused tõlke-eetika valdkonnas olukorra parandamiseks<br />
Käesolevas peatükis esitatud soovitused põhinevad tõlkijate harta ja Nairobi soovituse<br />
ning eetikakoodeksite analüüsil, mille käigus on kindlaks määratud olulised puudused<br />
koodeksites. Kõigepealt esitatakse soovitus olukorra parandamiseks rahvusvahelisel<br />
tasandil, seejärel antakse soovitus tõlke-eetika olukorra parandamiseks Eestis.<br />
3.4.1 Soovitus olukorra parandamiseks rahvusvahelisel tasandil<br />
Rahvusvahelisel tasandil on olulisemaks probleemiks koodeksite väga suur ebaühtlus,<br />
koodeksite koostamisel puudus koostöö eri ühingute vahel. Märkimisväärne ühtlus on<br />
siiski täheldatud ühe riigi ühingute poolt koostatud koodeksites, kuid selliste<br />
juhtumite puhul on tõenäoliselt tegemist koodeksi n-ö pime kopeerimisega, et ühingul<br />
lihtsalt oleks mingi koodeks (vt lk 64). Igal juhul ei saa eetikapõhimõtted erineda<br />
riigiti, vähemalt mitte oluliselt.<br />
Seetõttu oleks soovitatav võimalikult paljudel ühingutel arendada omavahelises<br />
koostöös ühtne eetikanormide kogum, mis koosneks ainult kõigi ühingute jaoks<br />
olulistest normidest. Lisaks sellele saaks iga ühing vajadusel kas lisada ühtsele<br />
kogumile või koostada eraldi kogumi normidest, mis tulenevad ühingu spetsiifikast.<br />
Ühtne eetikakoodeks suurendaks oluliselt selgust tõlke-eetika- ja ka tõlkevaldkonnas,<br />
aitaks eri riikide tõlkijatel tõhusamalt kaitsta oma õigusi, suurendaks tõlkijate<br />
motivatsiooni astuda ühingutesse ja mingil määral muudaks paremaks suhtumist<br />
tõlkijatesse (sellega, et rohkem tõlkijaid täidaks eetikakohustusi ja nõuaks oma<br />
õiguste tagamist). Ühtse koodeksi koostamisel saaks lähtuda käesoleva töö<br />
tulemusena koostatud soovituslike normide loetelust.<br />
Järeldus ühtse eetikakoodeksi vajaduse kohta on käesoleva töö tähtsaim tulemus.<br />
Kõnealune järeldus on tõlke-eetika valdkonnas uudne ning see peaks aitama kaasa nii<br />
tõlke-eetika kui ka üldiselt tõlkevaldkonna arengule.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
76
Lisaks sellele on nendel ühingutel, kellel on raskendatud liikmekssaamine (nt<br />
puuduvad tudengiliikme ja liikmekandidaadi staatus), soovitatav, kui see on võimalik<br />
lähtudes ühingu spetsiifikast, lihtsustada liikmekssaamist, et suurendada<br />
eetikakoodeksi mõju ning võimalikult paljude tõlkijate teadlikkust tõlkija kutsest ja<br />
tõlkijaühingutest.<br />
3.4.2 Soovitused olukorra parandamiseks Eestis<br />
Eestis on olemas kolm ühingut: Eesti Tõlkebüroode Liit (ETBL), Eesti Tõlkide ja<br />
Tõlkijate Liit (ETTL) ning Eesti Tõlkemagistrite Liit (ETML). Eetikakoodeks on<br />
olemas ainult ETBLil ning ka see puudutab tõlkijaid üksnes kaudselt (koodeksi<br />
adressaat on bürood) ning enamikes normides käsitletakse ainult büroosid. Lisaks<br />
sellele sisaldab koodeks üpris vähe norme (12,5% lisas 2 toodud normidest ja 16,6%<br />
üldloetelu normidest). Näiteks puuduvad sellised olulised normid, nagu vaidluste<br />
lahendamine, alltöövõtt. See tähendab, et praegu puudub Eestis tõlkijate<br />
eetikakoodeks. ETMLil on koodeksi koostamine kavas.<br />
Lähtuvalt eelmainitust soovitab käesoleva töö autor ETTLil ja ETMLil koostada<br />
omavahelises koostöös käesolevas töös esitatud soovituslike normide loetelu alusel<br />
ühine eetikakoodeks. Siinjuures tuleks veel kord rõhutada, et soovituslike normide<br />
loetelu ei ole koodeksi mustand ning koodeksi koostamisel on soovitatav tutvuda ka<br />
eetikanormide tabelis toodud normidega (ka seal on palju kasulikke norme) ja<br />
kindlasti tuleb tutvuda normide analüüsiga. Soovituslike normide loetelusse ei ole<br />
lisatud normide (nt pädevuse normi) üksikasjalikku kirjeldust, kuna see ei ole<br />
otstarbekas. Suuliste tõlkide jaoks võiks koostada eraldi koodeks, lähtudes vastavatest<br />
koodeksitest (kuigi ka mitmed käesolevas töös analüüsitud koodeksid kehtivad nii<br />
tõlkijatele kui ka tõlkidele). Tõlkevaldkonna arendamise eesmärgil on soovitatav<br />
suurendada ühingute ja koodeksi mõju võimalikult paljude uute tõlkijate ühingusse<br />
astumise (propageerimise) kaudu. Lisaks sellele oleks soovituslik täiendada ETBLi<br />
koodeksit, kuid loomulikult ainult juhul, kui soovituslike normide loetelus toodud,<br />
aga koodeksis puuduvad normid on selle ühingu jaoks tõesti vajalikud, s.t normide<br />
kunstlik tekitamine ei ole mõttekas. Näiteks vaidluste lahendamise normi lisamine<br />
koodeksisse nõuab ka vastava organi (vahekohtu) asutamist ning loomulikult ka<br />
vajadust (vaidluste olemasolu) kõnealuse normi järele.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
77
KOKKUVÕTE<br />
Käesolevas töös on uuritud ja analüüsitud tõlke-eetika norme. Töö aluseks on võetud<br />
tõlkijaühingute eetikakoodekseid ning käsitletud ainult kirjalikku tõlkesse puutuvaid<br />
norme. Töö esimeses osas on käsitletud tõlke-eetika kahe tähtsaima teoreetiku,<br />
Lawrence Venuti ja Anthony Pymi seisukohti. Kuigi nende seisukohad esmapilgul on<br />
väga erinevad, kui mitte vastandlikud, on nendes siiski palju sarnaseid jooni. Kolmas<br />
teoreetik, Kaisa Koskinen, ongi lisaks tõlke-eetika valdkonnas viimasel ajal toimunud<br />
arengu uurimisele võrrelnud omavahel nende seisukohti. Eri seisukohtade võrdluse<br />
tulemuseks on tõlke-eetika duaalsuse põhimõte. Esimeses osas esitatud tõlke-eetika<br />
põhimõtted ja seisukohad on väga tähtsad eetikakoodeksites esinevate vastuolude<br />
analüüsil ja lahendamisel.<br />
Töö teine osa kujutab endast 29 eetikakoodeksi analüüsi ja võrdlust. Analüüsi aluseks<br />
on võetud rahvusvahelise tõlkijate organisatsiooni (FIT) koostatud dokumente:<br />
tõlkijate hartat ja Nairobi soovitust. Mõlemad dokumendid sisaldavad tõlke-eetika<br />
normide üldpõhimõtteid ja juhiseid olukorra parandamiseks tõlke-eetika valdkonnas,<br />
dokumendid on üpris sarnased. Dokumente on koodeksite väga suure erinevuse tõttu<br />
võetud aluseks eetikakoodeksite analüüsil, selleks on koostatud nendes esinenud<br />
eetikanormide loetelu – üldloetelu. Töös on esitatud 8 koodeksi üksikasjalik analüüs,<br />
selle eesmärk on näidata, kui suur on vormistuslik ja sisuline erinevus koodeksite<br />
vahel ning ka koodeksite sarnaseid jooni. Suurema arvu koodeksite üksikasjaliku<br />
analüüsi esitamine käesolevas töös ei ole otstarbekas. Teistes koodeksites esinenud ja<br />
töös varem käsitlemata normid on toodud eraldi. Teiste koodeksite puudused on<br />
esitatud eraldi lisas 3. Analüüs näitas, et erinevus koodeksite vahel on väga suur ning<br />
koodeksites esineb ka üsna palju puudusi. Mitmes koodeksis esinesid sarnased<br />
puudused.<br />
Eetikakoodeksite analüüsi tulemused on esitatud töö kolmandas osas. Analüüsi üks<br />
osa on koodeksite statistiline võrdlus, mis jaguneb kaheks: koodeksite võrdlus<br />
tõlkijate hartas ja Nairobi soovituse normidega ning koodeksite omavaheline võrdlus.<br />
Võrdluseks on koostatud kaks eetikanorme sisaldavat tabelit, kus on arvutatud<br />
normide esinemisprotsent. Koodeksite võrdlus üldloeteluga näitas, et koodeksite<br />
koostamisel on üsna vähesel määral lähtutud tõlkijate harta ja Nairobi soovituse<br />
normidest. Koodeksite omavaheline võrdlus näitas, et koodeksites on sätestatud<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
78
erinevad normid ning üksmeel valitseb ainult väikese osa normide suhtes, ja et<br />
koodeksite koostamisel ei tehtud koostööd teiste ühingutega.<br />
Eetikanormide analüüsi ja normide esinemissageduse põhjal on koostatud soovituslike<br />
normide loetelu, mis sisaldab nii tõlkijate harta ja Nairobi soovituse kui ka<br />
eetikakoodeksite eetikanorme. Loetelu koostamise eesmärk oli sätestada<br />
eetikanormid, mida on soovitatav lisada tõlke-eetika koodeksisse või millest lähtuda<br />
uue koodeksi koostamisel. Soovituslike normide loetelusse on lisatud ainult väga<br />
olulised normid, mis peaksid olema igas koodeksis. Seetõttu tuleks koodeksi<br />
koostamisel/muutmisel tutvuda ka eetikakoodeksite teiste normidega, mis on esitatud<br />
lisas 2; vajadusel saab lisada ka seal esinevaid norme. Soovituslike normide loetelu ei<br />
ole koodeksi mustand, koodeksi koostamisel/muutmisel tuleb tutvuda normide<br />
analüüsiga ning lähtuda ka konkreetse ühingu eripärast.<br />
Soovituslike normide loetelu, normide analüüsi ning eetikanormide tabelit saab<br />
kasutada õppetöös, et juhtida tulevaste ja praeguste tõlkijate tähelepanu tõlke-eetika<br />
olemasolule ja tähtsusele ning tutvustada tõlke-eetika valdkonda.<br />
Veel üks käesoleva töö tulemus on autori soovitused olukorra parandamiseks<br />
rahvusvahelisel tasandil ja Eestis. Autor on töö käigus jõudnud järeldusele, et<br />
rahvusvahelisel tasandil on soovitatav võimalikult paljudel ühingutel arendada<br />
omavahelises koostöös ühtne eetikakoodeks. Selle järelduse põhjuseks on koodeksite<br />
väga suur ebaühtlus, mis tekitab segadust, näitab koostöö puudumist tõlkijaühingute<br />
vahel ning vähendab koodeksite ja tõlkijaühingute mõju ja tõsiseltvõetavust.<br />
Kõnealune järeldus on tõlke-eetika valdkonnas uudne ning see peaks aitama kaasa<br />
tõlke-eetika valdkonna arengule. Ka Eesti tõlke-eetika olukord vajab parandamist,<br />
Eestis puudub tõlkijate eetikakoodeks. Sellest lähtuvalt on autor teinud järelduse, et<br />
tuleb koostada Eesti Tõlkide ja Tõlkijate Liidu ning Eesti Tõlkemagistrite Liidu<br />
omavahelises koostöös ühine eetikakoodeks. Selle väljatöötamisel on soovitatav<br />
lähtuda soovituslike normide loetelust ja eetikanormide analüüsist.<br />
Tõlke-eetika valdkonda tuleb veel palju arendada, käesoleva töö autori seisukohalt on<br />
olulisimateks probleemideks tõlke-eetika rikkumise juhtumid ja rikkumise sagedus<br />
ning ühtse eetikakoodeksi koostamine.<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
79
KASUTATUD KIRJANDUS<br />
Autoriõiguse seadus. (1992). — RT 1992, 49, 615.<br />
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. — The Translator, Vol. 7,<br />
No. 2, p. 139-154.<br />
FIT (1963, Ed. 1994). The translator's charter. [WWW].<br />
http://www.fit-ift.org/ (04.12.2005).<br />
FIT (1976). The Nairobi Recommendation. [WWW].<br />
http://www.fit-ift.org/ (04.12.2005).<br />
Koskinen, K. (2000). Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of<br />
Translation. Tampere: University of Tampere.<br />
Martínez Melis, N., Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies:<br />
research needs. — META, Vol. 46, p. 272–287.<br />
Pym, A. (1997). Pour une éthique du traducteur. Artois Presses Université: Presses de<br />
l’Université d’Ottawa.<br />
Valdre, Andres (18.09.2006). [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />
alex.xman@mail.ee.<br />
Valdre, Andres (20.04.2006). [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />
alex.xman@mail.ee.<br />
Valdre, Andres (20.04.2006). [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />
alex.xman@mail.ee.<br />
Venuti, L. (1995a). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London<br />
and New York: Routledge.<br />
Venuti, L. (1995b). Translation, Authorship, Copyright. — The Translator, Vol. 1,<br />
No. 1, p. 1–24.<br />
KASUTATUD EETIKAKOODEKSID JA NENDEGA SEOTUD DOKUMENDID<br />
ADÜ NORD (1997). Berufs- und Ehrenordnung [WWW].<br />
www.adue-nord.de (18.03.2006).<br />
AITC (2004). Professional code and Code for contractual translation. [WWW].<br />
www.aitc.ch (18.03.2006).<br />
AITC (1963, Ed. 1998). AITC constitution. [WWW].<br />
www.aitc.ch (15.06.2006).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
80
AITI (2006). Codice deontológico. [WWW].<br />
www.aiti.org (18.03.2006).<br />
ANITI (2006). Codice deontologico. [WWW].<br />
www.aniti.it (18.03.2006).<br />
ASETRAD (2006). Código deontológico. [WWW].<br />
www.asetrad.org (18.03.2006).<br />
ASTTI (2006). Berufs- und Ehrenkodex des Schweizerischen Übersetzer-,<br />
Terminologen und Dolmetscher-Verbands. [WWW].<br />
www.astti.ch (18.03.2006).<br />
ATC (2006). Code of Professional Conduct. [WWW].<br />
www.atc.org.uk (18.03.2006).<br />
ATICOM (2006). Berufs- und Ehrenordnung. [WWW].<br />
www.aticom.de (18.03.2006).<br />
ATLF (2006). Code de Déontologie du Traducteur littéraire. [WWW].<br />
www.atlf.org (18.03.2006).<br />
BDÜ (15.02.2006). Berufs- und Ehrenordnung. [E-kiri]. Saadetud aadressil:<br />
alex.xman@mail.ee.<br />
CBTIP/BKVTF (2006). Code de déontologie. [WWW].<br />
www.cbtip-bkvtf.org (24.05.2006).<br />
CEATL (1994). European Code of Ethics for Literary Translators. [WWW].<br />
www.ceatl.org (18.03.2006).<br />
CEATL (1994). Decalogue. [WWW].<br />
www.ceatl.org (18.03.2006).<br />
ETBL (2006). Eetikakoodeks. [WWW].<br />
www.etbl.ee (30.03.2006).<br />
IoL (2001). Code of professional conduct. [WWW].<br />
www.iol.org.uk (18.03.2006).<br />
ITI (2004). Code of professional conduct (corporate members and individual<br />
members). [WWW].<br />
www.iti.org.uk (18.03.2006).<br />
ITIA (2005). Code Of Practice And Professional Ethics. [WWW].<br />
www.translatorsassociation.ie (18.03.2006).<br />
JTP (2006). Ethical code for interpreters and translators. [WWW].<br />
www.jtpunion.org (18.03.2006).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
81
LISA (2004). GILT Industry Ethics: Guidelines and Model Contract. [WWW].<br />
www.lisa.org (18.03.2006).<br />
NGTV (2006). Erecode. [WWW].<br />
www.ngtv.nl (23.12.2006).<br />
SFT (2006). Charte Du Traducteur. [WWW].<br />
www.sft.fr (20.03.2006).<br />
SFÖ (2006). God yrkessed. [WWW].<br />
www.sfoe.se (18.03.2006).<br />
SFÖ (2006). Yrkeskodex för Sveriges Facköversättarförening. [WWW].<br />
www.sfoe.se (23.12.2006).<br />
SIGV (2003). Erecode. [WWW].<br />
www.sigv-vereniging.nl (18.03.2006).<br />
STF (2006). Etiske regler for medlemmer av Statsautoriserte Translatørers Forening.<br />
[WWW].<br />
www.statsaut-translator.no (18.03.2006).<br />
STP (1993, Ed. 2005). Karta polskiego tłumacza. [WWW].<br />
www.stp.org.pl (21.03.2006).<br />
UNIVERSITAS (1996). Berufs- und Ehrenordnung. [WWW].<br />
www.universitas.org (24.05.2006).<br />
UNIVERSITAS (2004). Anhang zur Berufs- und Ehrenordnung: Richtlinien für die<br />
Erbringung von translatorischen Leistungen. [WWW].<br />
www.universitas.org (24.05.2006).<br />
UTA (2006). Code of conduct. [WWW].<br />
www.uta.org.ua (18.03.2006).<br />
VZV (2006). Erecode. [WWW].<br />
www.vzv.info (23.12.2006).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
82
LISAD<br />
Lisa 1.<br />
Tõlkijaühingud<br />
11. CBTIP/BKVTF - Chambre belge des<br />
traducteurs, interprètes et philologues<br />
(Belgia tõlkijate, tõlkide ja filoloogide<br />
koda)<br />
12. CEATL – European Council of<br />
Associations of Literary Translators<br />
(ilukirjanduse tõlkijaühingute Euroopa<br />
nõukogu)<br />
Belgia<br />
(Rahvusvaheline)<br />
Tõlkijaühing Riik Internetileht<br />
1. ADÜ Nord - Assoziierte Dolmetscher<br />
und Übersetzer in Norddeutschland e.V.<br />
Saksamaa www.aduenord.de<br />
(Põhja-Saksamaa tõlkide ja tõlkijate<br />
ühing)<br />
2. AITC – International Association of (Rahvusvaheline) www.aitc.ch<br />
Conference Translators (rahvusvaheline<br />
konverentsitõlkijate ühing), kaks<br />
koodeksit<br />
3. AITI – Associazione Italiana Traduttori Itaalia<br />
www.aiti.org<br />
e Interpreti (Itaalia tõlkijate ja tõlkide<br />
ühing)<br />
4. ANITI – Associazione Nazionale Itaalia<br />
www.aniti.it<br />
Italiana Traduttori e Interpreti (Itaalia<br />
tõlkide ja tõlkijate rahvuslik ühing)<br />
5. ASETRAD – Asociación Española de Hispaania www.asetrad.org<br />
Traductores, Correctores e Intérpretes<br />
(Hispaania tõlkijate, toimetajate ja<br />
tõlkide ühing)<br />
6. ASTTI – Association suisse des Šveits<br />
www.astti.ch<br />
traducteurs, terminologues et<br />
interprètes (Šveitsi tõlkijate,<br />
terminoloogide ja tõlkide ühing)<br />
7. ATC – Association of translation Ühendkuningriik www.atc.org.uk<br />
companies (tõlkefirmade ühing)<br />
8. ATICOM – Fachverband der<br />
Saksamaa www.aticom.de<br />
Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher<br />
e.V. (kutseliste tõlkijate ja tõlkide<br />
ametiühing)<br />
9. ATLF – Association des Traducteurs Prantsusmaa www.atlf.org<br />
Littéraires de France (Prantsusmaa<br />
ilukirjanduse tõlkijate ühing)<br />
10. BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher<br />
und Übersetzer e.V. (Saksamaa tõlkide<br />
ja tõlkijate liit)<br />
Saksamaa bdue.de<br />
www.cbtipbkvtf.org<br />
www.ceatl.org<br />
13. ETBL – Eesti Tõlkebüroode Liit Eesti www.etbl.ee<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
83
14. IoL – Institute of Linguists (lingvistide<br />
instituut)<br />
15. ITI – Institute of Translation &<br />
Interpreting (kirjaliku ja suulise tõlke<br />
instituut), kaks koodeksit<br />
16. ITIA – Irish Translators' &<br />
Interpreters' Association (Iirimaa<br />
tõlkijate ja tõlkide ühing)<br />
17. JTP – Union of Interpreters and<br />
Translators (Czech & Slovak Republics)<br />
– (Tšehhi ja Slovakkia tõlkide ja<br />
tõlkijate ühing)<br />
18. LISA – Localisation Industry Standards<br />
Association (lokaliseerimise standartide<br />
ühing)<br />
19. NGTV – Nederlands Genootschap van<br />
Tolken en Vertalers (Hollandi tõlkide ja<br />
tõlkijate ühing)<br />
20. SFT – Société française des traducteurs<br />
(Prantsusmaa tõlkijate ühing)<br />
21. SFÖ – Sveriges Facköversättarförening<br />
(Rootsi kutseliste tõlkijate ühing)<br />
22. Verenigung van SIGV-Gerechtstolken<br />
en Juridisch Vertalers (kohtutõlkide ja<br />
õigustõlkijate ühing)<br />
23. STF - Statsautoriserte Translatørers<br />
Forening (Norra riiklikult volitatud<br />
tõlkijate ühing)<br />
24. STP – Stowarzyszenie Tlumaczy<br />
Polskich (Poola tõlkijate ühing)<br />
25. UNIVERSITAS – Österreichischer<br />
Übersetzer- und Dolmetscherverband<br />
(Austria tõlkijate ja tõlkide ühing)<br />
26. UTA – Асоціація перекладачів<br />
України (Ukraina tõlkijate ühing)<br />
27. VZV - Vereniging Zelfstandige<br />
Vertalers (iseseisvate tõlkijate ühing)<br />
Ühendkuningriik<br />
Ühendkuningriik<br />
Iirimaa<br />
Slovakkia<br />
(Rahvusvaheline)<br />
Madalmaad<br />
Prantsusmaa<br />
Rootsi<br />
Madalmaad<br />
Norra<br />
Poola<br />
Austria<br />
Ukraina<br />
Madalmaad<br />
www.iol.org.uk<br />
www.iti.org.uk<br />
www.translatorsa<br />
ssociation.ie<br />
www.jtpunion.or<br />
g<br />
www.lisa.org<br />
www.ngtv.nl<br />
www.sft.fr<br />
www.sfoe.se<br />
www.sigvvereniging.nl<br />
www.statsauttranslator.no<br />
www.stp.org.pl<br />
www.universitas.<br />
org<br />
www.uta.org.ua<br />
www.vzv.info<br />
84<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com
Lisa 3.<br />
Teiste koodeksite puudused<br />
BDÜ:<br />
• suures osas ainult tõlkijaühingut puudutavad sätted, mis on eetikakoodeksis<br />
liigsed (nt liikmemaksu tasumine);<br />
• tõlkija vastutuse välistamine tõlkijaühingu poolt;<br />
CBTIP/BKVTF:<br />
• problemaatiline norm (kõlvatu konkurentsi puhul tuleb lähtuda ainult ühingu<br />
IoL:<br />
sätestatud tasu määrast);<br />
• puudulik norm (kõlvatu konkurentsi normis ei ole sätestatud eesmärgi<br />
põhimõte);<br />
• liigsed normid (ühingu tasustamise ja töötingimuste täitmine, standard<br />
töölepingu kasutamine);<br />
• tõlkimine ebapiisava pädevuse puhul, kui tööandja annab sellise korralduse<br />
(kuigi selleks juhuks on koodeksis sätestatud üksikasjalikud nõuded, ei saa<br />
nõustuda normi õigsusega, kuna see avab võimalusi tõlkija kutse<br />
kahjustamiseks ja ebaadekvaatsete tõlgete õigustamiseks; see norm on otseses<br />
vastuolus teistes koodeksites esinenud vastavate normidega ning Pymi<br />
lähenemisega tõlke-eetikasse);<br />
• tellimuse ühepoolse ülesütlemise keeld (tingitud eelmainitud kohustusest);<br />
• tõlkijate maine kahjustamise keelu laienemine ainult ühingu ja võrdse<br />
koodeksiga ühingu liikmetele (normist tuleneb, et muude tõlkijate maine<br />
kahjustamine on lubatav);<br />
• liigsed normid (viitamine seaduste täitmise vajadusele – pistise, altkäemaksu<br />
võtmise, salatöö ja kriminaalkuriteos osalemise keeld; töötaja ja tööandja<br />
vahelisi suhteid käsitlevad üksikasjalikud sätted (need on tõenäoliselt igal<br />
juhul olemas vastavas töölepingus));<br />
• vaieldav norm (tööandja/alltöövõtja kohustus võimaluse korral anda tööd<br />
ainult tõlkijaühingu ja võrdse koodeksiga ühingu liikmetele – seda võib pidada<br />
diskrimineerimiseks);<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
85
• problemaatiline norm (kohustus suurendada professionaalse lingvisti töö<br />
mainet – on arusaamatu, mida peaks tõlkija või ka muu lingvist tegema selle<br />
nõude täitmiseks, lisaks on üksiku tõlkija ja isegi tõlkefirmade võimalused<br />
tõlkija kutse maine suurendamisel küsitavad (võib olla saaks kutse maine<br />
suurendamisega hakkama vaid väga lugupeetav tõlkija), nii suure probleemiga<br />
tegelemine on pigem ühingu ülesanne);<br />
ITI:<br />
• tõlkijate maine kahjustamise keelu laienemine ainult ühingu ja võrdse<br />
koodeksiga ühingu liikmetele (kusjuures erinevalt IoL koodeksist ei selgitata,<br />
milliseid ühinguid loetakse võrdse koodeksiga ühinguteks);<br />
• liigsed normid (viitamine ühingu standardsetele äritingimustele, viitamine<br />
seaduste täitmise vajadusele, töötaja ja tööandja vahelisi suhteid ning<br />
arbitraažikohtu koosseisu käsitlevad üksikasjalikud sätted; keeld võtta vastu<br />
tasu lepingus sätestamata töö eest – tõenäoliselt viidatakse siin maksupettusele<br />
või muu tegevusele, mis on vastuolus seadusandlusega);<br />
• liigne norm (keeld ühepoolselt ja mõjuva põhjuseta muuta kokkulepitud<br />
tingimusi / etteteatamise kohustus (v.a vääramatu jõu korral) – tõenäoliselt on<br />
siin silmas peetud tellimuse tähtaja pikendamist jms, kuid igal juhul tõlkija ei<br />
saa ühepoolselt muuta kõnealuseid tingimusi, selleks on vaja kliendi<br />
nõusolekut, vastasel juhul on tegemist lepingutingimuste rikkumisega);<br />
• vaieldav norm (tööandja/alltöövõtja kohustus võimaluse korral anda tööd<br />
ainult tõlkijaühingu liikmetele);<br />
• võimalus tõlkida ebapiisava pädevuse puhul ning mitte täita kõrgema<br />
võimaliku kvaliteedi nõuet, kui tööandja annab sellise korralduse (vt ka IoLi<br />
vastava normi analüüsi);<br />
• võimalus, juhul kui koodeksis ei ole konkreetset käitumist käsitlevaid norme,<br />
võtta distsiplinaarmenetluses arvesse ka teisi kaalutlusi / lähtuda teiste<br />
kutseliste asutuste koodeksitest (sellega avardatakse koodeksit praktiliselt<br />
lõpmatuseni ning see toob kaasa selgusetust, sest jääb lahtiseks küsimus, kui<br />
palju on eetikanorme, mida tuleb lisaks koodeksis sätestatuile täita ja millised<br />
nad on);<br />
ITIA:<br />
• tõlkimine ebapiisava pädevuse puhul, kui tööandja annab sellise korralduse (vt<br />
ka IoLi vastava normi analüüsi);<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
86
• liigsed normid (keeld lisada tõlkele valenime, seda saaks hõlmata nt väärikuse<br />
normiga; üksikasjalikud sätted tõlketöö kohta, mida ühing ei toeta – seda saab<br />
sätestada muus ühingu dokumendis; erinõuded kliendi õiguslike tagajärgedega<br />
avalduste puhul – see on väga spetsiifiline norm, tõenäoliselt puudutab see<br />
väga väikest osa tõlkijatest, seetõttu on küsitav normi koodeksisse lisamise<br />
otstarbekohasus);<br />
• problemaatiline norm (tõlkija kohustus taotleda tõlkija kutsele teistele<br />
kutsetele üldiselt omistatavat staatust – siin tekivad samad probleemid, mis ka<br />
kohustuse puhul suurendada professionaalse lingvisti töö mainet (vt IoL<br />
koodeksi problemaatilist normi))<br />
JTP:<br />
• liigne norm (tõlkija ja tõlgi mõiste – kuna koodeks on ettenähtud<br />
tõlkijatele/tõlkidele, siis on koodeksisse tõlkevaldkonna ilmselgete mõistete<br />
lisamine ülearune);<br />
• problemaatiline norm (tõlkija kaitse: kutsetegevus ei piira tõlkija isiklikke ja<br />
ühiskondlikke õigusi ja kutsetegevuses ei saa kahjustada tõlkija väärikust –<br />
mainitud õiguste piiramise ja väärikuse kahjustamise keeld on ilmselge ja<br />
iseenesestmõistetav, lisaks on norm liiga üldine, ei ole selgitatud, milliseid<br />
õigusi ja nende rikkumise olukordi on silmas peetud);<br />
SFT:<br />
• liigsed normid (ilmselgete mõistete (lähtetekst, sihttekst) kindlaksmääramine;<br />
seaduste järgimise nõue; nõue omada/kasutada vajalikke töövahendeid, nagu<br />
nt sõnaraamatud, entsüklopeediad, andmetöötlusprogrammid, tehniline<br />
dokumentatsioon (nende töövahendite kasutamine tõlketöös on ilmselge ja<br />
hädavajalik);<br />
• koodeksis puudub keeld tõlkida ebapiisava pädevuse puhul (koodeksis on küll<br />
olemas norm, mille järgi peab tõlkija andma kliendile enne tellimuse<br />
vastuvõtmist selle hinnangu, kuid otseselt ja selgelt eelmainitud keelu ei ole<br />
sätestatud, lisaks sellele ei välista hinnangu andmine tõlkimist ebapiisava<br />
pädevuse puhul), ka keelelist ja valdkonnapädevust mainitakse nende mõistete<br />
selgitamise kujul, mitte aga selge kohustusena;<br />
SFÖ:<br />
• puudulikud normid (tõlkija kohustus teatada tellijale ebapiisavast pädevusest<br />
või muudest (nt isiklikest) põhjustest, mis ei võimalda tegeleda selle tõlkega –<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
87
normis on sätestatud ainult teatamise kohustus, kuid peaks olema<br />
selgesõnaliselt väljendatud ka keeld võtta kõnealune tellimus vastu (kuigi<br />
sellist keelu võib normist eeldada); keelus kahjustada teiste tõlkijate mainet on<br />
mainitud ainult ühingu liikmeid – vastavalt sellele normile ei ole keelatud<br />
ühingusse mittekuuluvate tõlkijate maine kahjustamine);<br />
• problemaatilised normid (tõlkija kohustus suurendada usaldust ja lugupidamist<br />
tõlkija kutse suhtes – siin tekivad samad probleemid, mis ka kohustuse puhul<br />
suurendada professionaalse lingvisti töö mainet (vt IoL koodeksi<br />
problemaatilist normi); tööandja/avalikkuse õige arusaama kujundamine<br />
tõlkija kutsetegevuse kohta – eelmise normiga sarnane probleem);<br />
• liigne norm (üksikasjalikud sätted selle kohta, mida peab sisaldama<br />
alltöövõtuleping – seda tuleks sätestada muus dokumendis);<br />
• nõue iseseisvalt püüda saada teavet / paluda abi, mis võib olla vajalik igas<br />
konkreetses tellimuses – üsna segane norm, jääb arusaamatuks, mis teavet<br />
silmas peetakse (võib olla on see nõue tegema vajaduse korral uuringu, kuid<br />
normi sõnastusest ei saa seda kindlalt väita), vajadusel abi palumine<br />
(tõenäoliselt kliendilt/tellijalt) on iseenesestmõistetav;<br />
STP:<br />
• liigsed normid (tõlkijaühingu kohustus nõuda avalikkuselt tõlkijate õiguste<br />
tunnustamist (k.a õigus korralikule tasule) – see on küll ühingu ülesanne ka<br />
vastavalt tõlkijate hartale, kuid normi oleks õigem sätestada ühingu muus<br />
dokumendis, kuna eetikakoodeks on tõlkijate (mitte aga ühingu) õiguste,<br />
kohustuste ja põhimõtete kogum; autoriõigust puudutavad normid –<br />
autoriõigus on sätestatud riigi seadusandluses);<br />
• puudulikud normid (tõlkija lojaalsus tema huve kaitsva kutselise ühingu<br />
(tõlkijaühingu) suhtes – norm peaks hõlmama ka tõlkija kolleege; norm,<br />
millega sätestatakse tõlkija õigust keelduda vastu võtmast tellimuse, mis on<br />
vastuolus tõlkija isiklike või moraalsete tõekspidamistega / veendumustega,<br />
tõlketeaduse põhimõtetega või üldtunnustatud normidega ning muudel<br />
sarnastel juhtudel (nt kui tõlkija pädevus on tõlke jaoks ebapiisav) – siin on<br />
tegemist pigem kohustusega keelduda, mitte aga õigusega; tõlkija õigus oma<br />
õiguste kaitseks kutseliste tõlkijaühingute poolt – oleks väga hea, kui kõik<br />
tõlkijaühinguid oleksid solidaarsed kõigi tõlkijate õiguste kaitsmisel, kuid<br />
kahjuks see nii ei ole (vt IoL ja ITI koodeksite puudused), eetikakoodeksiga<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
88
aga ei saa millekski kohustada teisi tõlkijaühinguid (kui nad muidugi ei ole<br />
seda koodeksit kehtestanud ühingu liikmed);<br />
UNIVERSITAS:<br />
• liigsed normid (tõlkijate õigus asutada kutsetegevuse raames ühinguid (või<br />
seltse), kuhu ei saa kuuluda ärilised ühingud ning muud kõnealust normi<br />
puudutavad sätted – seda võiks sätestada ühingu muus dokumendis,<br />
eetikakoodeksis on see norm liigne; kohustus märkida arvele teenustele<br />
vastava tasu – tõenäoliselt peetakse siin silmas maksupettust, selle lubamatus,<br />
nagu ka seaduste täitmise vajadus, on aga ilmselge ning ei vaja kordamist<br />
koodeksis);<br />
• puudulik norm (kvaliteedi käsitlev norm on liiga umbmäärane, sätestatakse, et<br />
tuleb tagada kvaliteet, kuid ei selgitata milline peab olema kõnealune kvaliteet<br />
(kas kõrge, võimalikult kõrge, keskmine) ning kuna koodeksis on olemas<br />
pädevuse ja kohusetundlikkuse norm, on kvaliteedi tagamine<br />
iseenesestmõistetav);<br />
• liigne norm (tõlkijad konkureerivad oma teenuste kvaliteedi alusel – see on<br />
ilmselge ja põhimõtteliselt reguleerib seda turg (vaevalt et tööandja tahaks<br />
maksta kõrget tasu madalakvaliteetse teenuse eest));<br />
UTA:<br />
• puudulik norm (tõlkija kohustus tagada tõlkeveaga seotud kliendi ja tõlkija<br />
vaheliste vaidluste rahumeelne lahendamine – tõlkija on mainitud vaidluste<br />
ainult üks pool ja ta ei saa tagada vaidluse rahumeelset lahendamist, nt kui<br />
klient põhimõtteliselt ei soovi seda);<br />
• liigne norm (kohustus tagada tõlkimisel professionaalne tase – kuna tegemist<br />
on kutseliste tõlkijate ühinguga, siis on kõnealuse normi täitmine ilmselge).<br />
PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com<br />
89