22.02.2015 Views

Võõrkeel on suhtlemiseks - Haridus

Võõrkeel on suhtlemiseks - Haridus

Võõrkeel on suhtlemiseks - Haridus

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<str<strong>on</strong>g>Võõrkeel</str<strong>on</strong>g>e õppijal peab olema piisavalt võimalusi<br />

õpitavat keelt kuulda/kuulata ja selles keeles oma<br />

mõtteid avaldada ning motivatsio<strong>on</strong> neid võimalusi<br />

kasutada.<br />

<str<strong>on</strong>g>Võõrkeel</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />

<strong>suhtlemiseks</strong><br />

Ülle Türk<br />

Tartu Ülikooli inglise filoloogia õppetooli lektor<br />

Alles kümmek<strong>on</strong>d aastat<br />

tagasi õpetati võõrkeelt<br />

eelkõige seetõttu, et seda<br />

peeti koolihariduse<br />

lahutamatuks osaks.<br />

Tänaseks kuulub võõrkeelteoskus<br />

iga inimese<br />

põhioskuste hulka (vt nt 1).<br />

Kuna koostamisel <strong>on</strong> põhikooli ja gümnaasiumi<br />

uus riiklik õppekava, siis <strong>on</strong><br />

põhjust uurida, mida tänapäeval võõrkeeleoskuse<br />

all mõeldakse, mida <strong>on</strong><br />

uurimuste kohaselt selle kujunemiseks<br />

vaja ja mida tuleks meie võõrkeeleõppe<br />

tõhususe tõstmiseks keeleõppes senisest<br />

teisiti teha.<br />

Traditsio<strong>on</strong>iliselt <strong>on</strong> keeleoskuseks<br />

peetud õpitava keele grammatika (morfoloogia<br />

ja süntaksi), häälduse (f<strong>on</strong>oloogia)<br />

ja sõnavara (leksika) valdamist.<br />

Sellist keelestruktuurist lähtuvat arusaama<br />

keeleoskusest kohtab keeleõpetajate<br />

hulgas tänagi. Tagajärjeks <strong>on</strong> õpetuse<br />

grammatikakesksus. Ometi <strong>on</strong> juba<br />

1970. aastatest maailmas levinud hoopis<br />

avaram keeleoskuse käsitlus, mis<br />

peab esmatähtsaks võõras keeles suhtlemise<br />

oskust. Suhtlemisoskusest lähtuvaid<br />

ehk kommunikatiivse keeleoskuse<br />

mudeleid <strong>on</strong> mitu (vt eestikeelset lühiülevaadet<br />

neist, 3, lk 8–12). Euroopa<br />

keeleõppe raamdokumendis keskendutakse<br />

aga suhtluspädevuse kolmele<br />

komp<strong>on</strong>endile: 1) keelepädevus (leksikaalsed,<br />

f<strong>on</strong>oloogilised, morfoloogilised<br />

ja süntaktilised teadmised ja oskused),<br />

2) sotsiolingvistiline pädevus (keelekasutuse<br />

sotsiaalsetest tavadest ja kultuurik<strong>on</strong>tekstist<br />

tingitud aspektid), 3)<br />

pragmaatikapädevus (keeleliste vahendite<br />

funktsi<strong>on</strong>aalne kasutamine kõnes ja<br />

kirjas; 7, lk 10–13; 100–120).<br />

Keele omandamise<br />

tingimused<br />

Kui vaatleme keeleoskust suhtluspädevusena,<br />

tekib küsimus, kuidas seda niivõrd<br />

keerulist oskust omandada. Sellele<br />

küsimusele püüab vastust leida viimase<br />

neljakümne aasta jooksul tekkinud<br />

ja arenenud teadus, mida inglise keeles<br />

tuntakse sec<strong>on</strong>d language acquisiti<strong>on</strong><br />

research (võõrkeele omandamise<br />

uuringud) nime all. Ehkki ühest vastust<br />

küsimusele ei ole, <strong>on</strong> enamik uurijaid<br />

nõus, et keeleoskuse omandamiseks<br />

peab olema täidetud neli tingimust.<br />

Õppijal peab olema piisavalt: 1) võimalusi<br />

õpitavat keelt kuulda/kuulata (ingl<br />

input); 2) võimalusi selles keeles oma<br />

mõtteid avaldada (ingl output); 3) motivatsio<strong>on</strong>i<br />

neid võimalusi kasutada ja 4)<br />

õpetaja tuge (2, lk 96–97; 9, lk 11; 5, lk<br />

7–9). Kolme esimest neist peetakse<br />

kohustuslikeks tingimusteks (s.t kui üks<br />

neist pole täidetud, siis keelt ei omandata),<br />

viimast aga soovituslikuks (õpetaja<br />

aitab küll õppijal keelt omandada, kuid<br />

samas <strong>on</strong> küllalt inimesi, kes <strong>on</strong> võõrkeele<br />

selgeks saanud õpetaja abita).<br />

Kui keelekeskk<strong>on</strong>da ei ole (ja võõrkeele<br />

õppimise puhul tavaliselt ei ole),<br />

tuleb see klassis luua. Üks võimalus <strong>on</strong><br />

keeletunni läbiviimine õpitavas keeles,<br />

mis paraku Eestis kõikjal ja alati siiski<br />

veel ei toimi. Sama oluline <strong>on</strong> õppija<br />

keeleoskuse tasemele vastavate tekstide<br />

lugemine. Tänapäeval <strong>on</strong> piisavalt<br />

saada lihtsustatud tekste, nii et kodulugemine<br />

peaks küll juba keeleõppe<br />

algusest peale harjumuseks saama.<br />

Teine võimalus õpitava keelega kokkupuudet<br />

suurendada <strong>on</strong> teatud ainete<br />

või aineosade õpetamine selles keeles<br />

(mida soovitatakse ka Euroopa Komis-<br />

14 HARIDUS 11/2004


j<strong>on</strong>i dokumendis COM(2003) 449 final<br />

2003). Et seda aga meie koolipraktikasse<br />

rakendada, <strong>on</strong> vaja õpetajaid,<br />

kes suudaksid oma ainet mõnes võõrkeeles<br />

õpetada, ning tihedat koostööd<br />

võõrkeeleõpetajate ja teiste ainete õpetajate<br />

vahel.<br />

Et õpitava keele sage kuulmine ja<br />

lugemine aitab keelt omandada, omandavad<br />

Eesti õpilased õpetajate tähelepanekute<br />

põhjal inglise keelt paremini<br />

kui teisi keeli. Meid ümbritsevad kõikjal<br />

ingliskeelsed laulud, filmid ja teleprogrammid.<br />

Ilmselt <strong>on</strong> õpilased inglise keelest<br />

ka rohkem huvitatud. Kui piisaks<br />

vaid keelekeskk<strong>on</strong>nast, oskaks enamik<br />

muukeelseid Eesti elanikke korralikult<br />

eesti keelt.<br />

Keelte erinev raskus<br />

Nagu pole vähem ja rohkem väljendusrikkaid<br />

keeli, nii pole ka kergemaid ja<br />

raskemaid keeli – eri maade lapsed õpivad<br />

rääkima enam-vähem ühes ja samas<br />

vanuses. Sama ei käi võõrkeelte<br />

õppimise kohta. Esimene võõrkeel <strong>on</strong><br />

õppijale oluliselt raskem, pärast esimese<br />

võõrkeele omandamist hakkavad<br />

aga toimima teistsugused protsessid ja<br />

uurimused näitavad, et eri võõrkeelte<br />

omandamise kiirus võib erineda mitu<br />

korda.<br />

Üheks võõrkeele lihtsuse või keerukuse<br />

näitajaks <strong>on</strong> õpitava keele kaugus<br />

õppija emakeelest: mida kaugem keel,<br />

seda raskem <strong>on</strong> seda omandada.<br />

Ameerika Ühendriikide Välisteenistuse<br />

Instituudi kogemus näitab, et keelte<br />

omandamise kiirus võib erineda ligi neli<br />

korda (4). Keeled <strong>on</strong> jaotatud kolme<br />

kuni viide rühma selle järgi, kui kaua<br />

ameeriklastel nende omandamiseks aega<br />

kulub. Ühe jaotuse kohaselt (6, lk 2–<br />

3) kuuluvad kõige lihtsamate keelte hulka<br />

need indoeuroopa keeled, mille morfoloogia<br />

<strong>on</strong> aja jooksul lihtsustunud, milles<br />

<strong>on</strong> palju inglise keelega samatähenduslikke<br />

sõnu ja mis kasutavad ladina<br />

tähestikku (näiteks prantsuse, itaalia ja<br />

rootsi keel). Teise rühma kuuluvad keerukama<br />

morfoloogiaga samuti ladina tähestikku<br />

kasutavad indoeuroopa keeled<br />

(näiteks leedu, saksa, hindi ja rumeenia<br />

keel). Kolmanda rühma moodustavad<br />

keeruka morfoloogiaga ja mitteladina tähestikku<br />

kasutavad indoeuroopa keeled<br />

(näiteks kreeka, vene, serbia ja pärsia<br />

keel) ning nn lihtsad teiste keelk<strong>on</strong>dade<br />

keeled, mis kasutavad ladina tähestikku<br />

(näiteks ungari, soome ja türgi keel, aga<br />

ka vietnami ja tai keel). Neljas rühm<br />

koosneb rasketest mitteindoeuroopa<br />

keeltest, mis ei kasuta ladina tähestikku<br />

(näiteks araabia, jaapani ja korea keel),<br />

viies aga veelgi eksootilisematest keeltest<br />

(näiteks eskimo või gruusia keel).<br />

Eesti keelt pole sellises jaotuses küll<br />

eraldi välja toodud, kuid tõenäoliselt<br />

kuuluks see koos ungari ja soome keelega<br />

kolmandasse rühma.<br />

Jaotus ei tulene seega mitte üksnes<br />

sellest, kui lähedane <strong>on</strong> õpitav keel esimesele<br />

keelele, vaid ka sellest, kui keeruline<br />

<strong>on</strong> selle grammatika (eriti morfoloogia)<br />

ja millist tähestikku keel kasutab.<br />

Seda, et keelte lähedus ei ole ainumäärav,<br />

näitab ka Euroopa Nõukogu kogemus<br />

erinevate keelte suhtluslävega (B1<br />

tase Euroopa Nõukogu keeleoskustasemete<br />

süsteemis). Inglise keeles kulub<br />

sellele tasemele jõudmiseks keskmiselt<br />

375 tundi (8, lk 9), baski keeles aga<br />

ligikaudu 1500 tundi (hulka <strong>on</strong> arvatud<br />

lisaks õppetundidele ka õpilaste iseseisev<br />

töö). Kuna sellisele järeldusele <strong>on</strong><br />

jõutud erineva emakeelega õppijate jälgimise<br />

põhjal, võib arvatavasti öelda, et<br />

inglise keel <strong>on</strong> (vähemalt algtasemel)<br />

lihtsam kui nii mõnigi teine Euroopa<br />

keel. (Motivatsio<strong>on</strong> <strong>on</strong> tõenäoliselt toodud<br />

näite puhul vähemtähtis, sest kui<br />

inimene juba asub baski keelt õppima,<br />

<strong>on</strong> tal eeldatavasti selleks ka piisavalt<br />

motivatsio<strong>on</strong>i.)<br />

Ehkki puuduvad uurimused selle kohta,<br />

kui kerge <strong>on</strong> eestlastel üht või teist<br />

keelt omandada, võib Ameerika Ühendriikide<br />

uurimusi aluseks võttes ilmselt<br />

väita, et koolides õpetatavad võõrkeeled<br />

ei ole eestlaste jaoks üheraskused.<br />

Kõige raskem näib olevat vene keel (teine<br />

keelk<strong>on</strong>d, morfoloogiliselt keeruline<br />

ja teine tähestik), kõige kergem aga inglise<br />

keel, mille lihtsusele viitavad ka Euroopa<br />

Nõukogu eespool toodud tähelepanekud.<br />

Ajaloolistel põhjustel <strong>on</strong> saksa<br />

keel (eesti keeles <strong>on</strong> palju saksa keelest<br />

pärit tõlkelaene) omakorda tõenäoliselt<br />

kergem omandada kui prantsuse keel,<br />

millel <strong>on</strong> ka keerulisem grammatika.<br />

Seda, kui raske või kerge <strong>on</strong> eestlastel<br />

mingit keelt omandada, tuleks aga<br />

tingimata uurida, sest saadavat teavet<br />

saaks arvestada otsustamaks, millise<br />

keele õpetamisega tuleks varem ja millise<br />

keele õpetamisega hiljem alustada.<br />

Õpetajate kogemus näitab, et need õpilased,<br />

kes <strong>on</strong> algklassides hakanud<br />

saksa või prantsuse keelt õppima,<br />

omandavad inglise keele hiljem lennult.<br />

Inglise keelega alustanutel <strong>on</strong> sageli<br />

mõnda muud keelt aga raske omandada.<br />

Osaliselt seletub see kindlasti eespool<br />

mainitud motivatsio<strong>on</strong>iga: kui inimene<br />

ka mingit muud võõrkeelt hästi<br />

oskab, saab ta aru, et inglise keelt <strong>on</strong><br />

samuti vaja, aga see, kellel inglise keel<br />

suhtlustasandil omandatud, võib arvata,<br />

et teiste keelte oskus <strong>on</strong> ülearune luksus.<br />

Teine põhjus <strong>on</strong> aga kindlasti selles,<br />

et keerulise grammatikaga keelte<br />

õppimine annab õppijale head oskused<br />

võõrkeeli omandada ja selliste oskuste<br />

olemasolu peetakse keeleõppe edukuse<br />

oluliseks eeltingimuseks (4).<br />

Euroopa keelemapp<br />

Lõimuvas Euroopas <strong>on</strong> seatud eesmärgiks,<br />

et Euroopa Liidu iga kodanik oskaks<br />

lisaks emakeelele veel vähemalt<br />

kahte võõrkeelt (1). Ehkki inglise keelest<br />

<strong>on</strong> praeguseks kujunenud lingua franca,<br />

soositakse igati teiste keelte õppimist ja<br />

rõhutatakse elukestva keeleõppe olulisust.<br />

See <strong>on</strong> ka arusaadav, kui pidada<br />

silmas, et eesmärk <strong>on</strong> inimeste liikuvuse<br />

suurendamine (et inimesed järgneksid<br />

töökohtadele, mitte ei ootaks, millal nende<br />

elukohas uued töökohad luuakse):<br />

mingis muus riigis elamiseks ja õppimiseks<br />

või töötamiseks ei piisa inglise<br />

keele heast oskusest, vaid <strong>on</strong> vaja osata<br />

ka kohalikku keelt. Sealjuures <strong>on</strong> eriti<br />

oluline sotsiolingvistiline pädevus – arusaam<br />

sellest, mis <strong>on</strong> viisakas ja mis<br />

ebaviisakas, millist vormi millises suhtlusolukorras<br />

kasutada jne. Kui keeleoskuse<br />

sellistele aspektidele pole keeleõppes<br />

tähelepanu pööratud, saab inimene<br />

nende vajadusest aru vaid valusa<br />

kogemuse kaudu. Seega <strong>on</strong> kooli keeleõppe<br />

ülesandeks teavitada õppijaid ka<br />

kultuuriomasest käitumisest ja sellest,<br />

et viisakuse keeleline väljendus ei ole<br />

universaalne.<br />

Kooli keeleõpe peaks andma õpilastele<br />

ka valmiduse ja oskused uusi keeli<br />

alati juurde õppida. Seetõttu <strong>on</strong> oluline,<br />

et ei õpitaks mitte ainult k<strong>on</strong>kreetset<br />

keelt, vaid ka seda, kuidas keele üht või<br />

teist aspekti paremini omandada. Õpioskuste<br />

kujunemisel <strong>on</strong> suur osa õpilaste<br />

enesehindamisel ja refleksio<strong>on</strong>il.<br />

Just nende oskuste arendamiseks ja<br />

HARIDUS 11/2004<br />

15


VÕÕRKEELEÕPE<br />

Võistlusmoment innustab võõrkeelt<br />

õppima. Foto: Hetk Briti Nõukogu<br />

2003. aasta tõlkevõistluse võitjate<br />

autasustamiselt.<br />

elukestva keeleõppe ergutamiseks <strong>on</strong>gi<br />

kutsutud ellu Euroopa keelemapp, mille<br />

6.–9. klasside õpilastele mõeldud Eesti<br />

varianti käesoleva aasta sügisest Eesti<br />

koolides juba katsetatakse. (Pikemalt<br />

saab Euroopa keelemapist lugeda peatselt<br />

ilmuvast artiklist, mille autorid <strong>on</strong><br />

Tõnu Tender ja Ülle Türk.)<br />

Keeleõpe kui protsess<br />

Lisaks sellele, et õppijal peab olema piisavalt<br />

võimalusi õpitavat keelt kuulata ja<br />

lugeda, peab ta saama ka ise selles<br />

keeles oma mõtteid väljendada. Ehkki<br />

keeleõppe algtasemel <strong>on</strong> oluline roll sõnade,<br />

väljendite ja isegi tervete lausete<br />

päheõppimisel, peab õppija ka kohe algusest<br />

peale saama õpitud keelendeid<br />

eri olukordades nii kõneldes kui ka kirjutades<br />

kasutada, sest ainult nii kujuneb<br />

julgus ja vilumus võõras keeles suhelda.<br />

Algul esinevatesse keelevigadesse tuleks<br />

suhtuda sallivalt, sest kui nõuda<br />

esimestest tundidest peale veatut keelekasutust,<br />

võib õppija kaotada julguse<br />

keelt harjutada.<br />

Keelt kasutama (ja seega harjutama)<br />

ärgitavad õppijat kindlasti teda huvitavad<br />

teemad. Missuguse sisuga tekste<br />

võõrkeeletunnis loetakse, pole keele<br />

omandamise seisukohalt esmatähtis,<br />

seetõttu tuleks valida tekstid, mis õppijatele<br />

huvi pakuvad, neile uut teavet annavad<br />

ja neid mõtlema ärgitavad. Tekstide<br />

valikul tuleks arvestada teistes õppeainetes<br />

õpitavat. Ühest küljest ei ole<br />

võõrkeeletunnis mõtet lugeda tekste,<br />

mille info <strong>on</strong> mõnest muust õppeainest<br />

juba tuttav, teisest küljest aga saaks<br />

võõrkeeletunnis pakkuda lisateavet mujal<br />

õpitu kohta. Kui kirjandustunnis räägitakse<br />

mõnest välisautorist, saaks<br />

võõrkeeletunnis lugeda katkendeid tema<br />

teostest originaalis, mis annab autorist<br />

kindlasti hoopis teistsuguse pildi kui<br />

pelgalt tema teoste tõlgete lugemine.<br />

Õpitava keele kasutamine info hankimiseks<br />

süvendab õppijais tunnet, et keel<br />

pole lihtsalt aine tunniplaanis, vaid praktiline<br />

oskus, mida tõepoolest vaja läheb.<br />

Tulevikus peaks võõrkeeleõpe<br />

● olema rohkem suunatud funktsi<strong>on</strong>aalse<br />

keeleoskuse kujundamisele vähemalt<br />

kahes võõrkeeles,<br />

● rõhutama enam keelekasutuse sotsiokultuurilisi<br />

aspekte,<br />

● andma õppijatele senisest parema oskuse<br />

keeli õppida ja kujundama neis vajaduse<br />

seda teha,<br />

● olema järjekindlamalt seostatud teiste<br />

õppeainetega (nii käsitletavate teemade<br />

kui ka üksikute ainete ja aineosade<br />

võõrkeeltes õpetamise kaudu).<br />

Nende eesmärkide täitmiseks <strong>on</strong> oluline,<br />

et koolis ja ühisk<strong>on</strong>nas tervikuna ei<br />

nähtaks võõrkeeleoskust eliidi privileegina<br />

ja loobutaks liigsest inglise keele<br />

kesksusest. Euroopa paljukeelsuse säilitamise<br />

huvides <strong>on</strong> õigem panustada ka<br />

teiste keelte õppesse. Kui soovime, et<br />

teised suhtuksid austavalt eesti keelde,<br />

peame ise sama austavalt suhtuma<br />

teistesse Euroopa keeltesse.<br />

Kirjandus<br />

1. COM(2003) 449 final. 2003. =.<br />

Promoting Language Learning and<br />

Linguistic Diversity: An Acti<strong>on</strong> Plan<br />

2004–2006. Brussels: Commissi<strong>on</strong> of the<br />

European Communities.<br />

http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/dpi/cnc/<br />

doc/2003/com2003_0449en01.doc.<br />

2. Harmer, J. The Practice of English<br />

Language Teaching (3rd ed). Harlow,<br />

Pears<strong>on</strong> Educati<strong>on</strong> Ltd, 2001.<br />

3. Hausenberg, A-R., Kikerpill, T.,<br />

Rõigas, M. & Türk, Ü. Keeleoskuse<br />

mõõtmine. Käsiraamat. Tallinn,<br />

TEA Kirjastus, 2003.<br />

4. Jacks<strong>on</strong>, F. H. & Kaplan, M. A.<br />

Theory and Practice in Government<br />

Language Teaching, 2003.<br />

http://www.govtilr.org/TESOL03ReadingFull.<br />

htm.<br />

5. Kärtner, P. ja Türk, Ü. Õppematerjalide<br />

hindamine. Kogumikus<br />

“Kümme aastat eesti keele kui teise keele<br />

õppematerjale 1991–2001”. Tallinn,<br />

Talmar ja Põhi, 2002.<br />

6. MacWhinney, B. Language-Specific<br />

Predicti<strong>on</strong> in Foreign Language Learning.<br />

“Language Testing”, 12, 1995. 292–320.<br />

7. Raamdokument 2003 = Euroopa<br />

keeleõppe raamdokument: õppimine,<br />

õpetamine ja hindamine. Tõlge eesti<br />

keelde. Tööversio<strong>on</strong>. Tartu, <strong>Haridus</strong>- ja<br />

Teadusministeerium.<br />

8. van Ek, J. A. & Trim, J. L. M.<br />

Threshold. Cambridge, Cambridge<br />

University Press. 1990.<br />

9. Willis, J. A Framework of Task-<br />

Based Learning. Harlow, L<strong>on</strong>gman, 1996.<br />

16<br />

HARIDUS 11/2004

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!