10.07.2015 Views

новости - Труд

новости - Труд

новости - Труд

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12. РАБОТА ПРОФЕССИИТРУД27 мая 2008 года, вторникwww.trud.ruКИНОПЕРЕВОДЧИКИСледим за губамиТочностью перевода жертвуют ради красоты● Они превращаютнидерландский язык вдатский, людей белойрасы – в кавказцев,логичный сюжет – вневнятный, остроумныхгероев – в дурачков,а хорошее кино – в киноплохое. Нет, это не злыемаги. Речь идет о плохихпереводчиках. О том,чем хороший переводотличается от плохого,«Труду» рассказалкинопереводчик СергейКозин.РЕЗЮМЕСергей КозинКИНОПЕРЕВОДЧИКРодился 23 июля1979 года в МосквеОкончил переводческийфакультет МГЛУ и сценарный– ВГИКаЯзыки: английский, французский,нидерландскийСтаж работы кинопереводчиком– 7 летГАЛИНА БОЖОКЗАРПЛАТЫЖесткий опытУ меня с детства была мечтастать кинопереводчиком.И так вышло, что я один изнемногих представителейсвоего курса, который сталзаниматься тем, о чем мечтал.Сначала я был обычнымменеджером отдела логистикив крупной кинокомпании.Просто бумажным работником.А потом вызвалсяперевести французскийфильм «Секрет» про романневзрачной белой женщиныи ее чернокожего соседа.Довольно жесткий былопыт: фильм шел в кинотеатре«35 мм» две недели поодному сеансу в день. Причемсеансы были ночными.И я еженощно работал наэтих сеансах синхронным переводчиком.То есть сидел вбудке для синхрониста и начитывалперевод на публику.Непростое испытание дляновичка.Жизнь в будкеПереводческая будка – этокабинка, которая со всех сторонзакрыта, а впереди естьокошко, через которое переводчиквидит экран. Еще вбудке есть кнопка, на которуюможно нажать, если нехочешь, чтоб тебя слышали.Например, чтобы выругатьсяили глотнуть водички.Поиграйте как-нибудь вигру «Отыщи будку переводчика»– такие будки есть почтиво всех кинотеатрах. Мнебольше нравятся будки, которыене отделены от зрителей.Тогда мне слышна зрительскаяреакция, и можно взависимости от нее варьироватьварианты перевода. Например,выбирать те варианты,над которыми люди большесмеются.Впрочем, синхронный переводдавно ушел в прошлоена Западе и постепенно отмираети у нас. Чаще всего кинопереводчикиработают на дому.Редко кто из них прикрепленк одной-единственнойкомпании. Да и одними переводамисемью вряд ли обеспечишь.Так что для большинствакинопереводчиков это неединственная работа.Порой приходится переводить, даже не видя фильма. ФОТО ВЯЧЕСЛАВА ПРОКОФЬЕВАЛожные друзьяСмотреть со мной кино невозможно– я это сам понимаю,а жена и знакомые подтверждают.Потому что я сразу вижуошибки и начинаю злиться,не могу не вставить комментария.Ошибки, как правило,настолько одинаковые,что уже даже не смешно. Особенночасто встречаются такназываемые ложные друзья –так переводчики называютиностранные слова, которыекажутся по звучанию знакомыми,но имеют совершенноиной смысл. В такие ловушкипопадаются очень многие переводчики.Например, словоdutch, которое переводитсякак «нидерландский», не задумываясь,переводят как «датский».А слово сaucasian, означающее«человек белой расы»,переводят как «лицо кавказскойнациональности».Злой «брат-близнец»Конечно, я сам не безгрешен.Первые мои переводы былиужасны.Как-то раз я переводилсерию «Наварро». Там кого-топодстрелили в очереднойполицейской операции.Офицер подбегает к раненомуи кричит: «Brancardier!Brancardier!» Я решил, чтоэто фамилия, и так и оставил«Бранкардье». А перед самойотправкой задумался: странно,что этот Бранкардье большене появляется в фильме.Словарь подсказал мне, чтоэто слово означало «носилки».Когда я представил, чтоеще немного, и «Бранкардье»вышло бы в эфир, стало не посебе. Бранкардье – это моевторое «я» и вместе с тем постоянноенапоминание о том,что надо быть внимательнее.Когда я ловлю себя на ошибке,в эти моменты меня зовутБранкардье.Не понимают шутокЕсть в ЖЖ сообщество, в которомактивно обсуждаютсяляпы переводчиков. Это вообщестало каким-то национальнымвидом спорта подназванием «Подцепи переводчика».Когда глумятсянад твоими ошибками, это,конечно, незабываемо.Но бывает, что критикасовершеннонеоправданна.Например, переводфильма«Париж, я тебялюблю». В последнейновеллеамериканка,плохо владеющаяфранцузским, приезжаетв Париж и гуляетпо кладбищу Пер-ля-Шез, гдеобнаруживает могилу Сартра,похороненного вместе со своейженой Симоной де Бовуар.Последнее имя ей не знакомо,и она читает его как «СимонБоливар» (имя освободителяЮжной Америки). Многие непоняли, что это хохма и понеслось:«Какой же переводчикидиот, не смог отличитьБовуар от Боливара».Сменаоригинальногоназвания фильмане каприз переводчика,а маркетинговыйходПопасть в губыЛитературным переводчикампроще – есть возможностьразмахнуться, растянутьстроку на две, и никтослова не скажет. Кинопереводчикже должен думать обартикуляции героя, особеннопри дубляже. А также отом, чтобы длительность переведеннойреплики не превышалаоригинальной. Поэтомуприходится поступатьсяточностью перевода. Частотекст сокращают уже вовремя звукозаписи, и потом,смотря фильм, я не узнаюсвоего текста. Например, вфильме «Персонаж» профессорлитературы – ДастинХоффман – перечисляетразных литературныхгероев.В том числе чудовищеФранкенштейна.При звукозаписитекст неукладывалсяв губы и слово«чудовище» удалили.После чегодо меня дошли негодующиереплики: «Переводчикне может отличить чудовищеФранкенштейна от самогоФранкенштейна». Конечноже, я всегда недоволен, когдатекст правится при записи.Я же работал над ним,чтобы все было правильно.Но рецепт тут один: если тыне хочешь, чтобы текст ктотосокращал до тебя, по возможностисделай эту работусам. Будь точен и лаконичен.Это, пожалуй, один из самыхсложных моментов в моейпрофессии.Не пою,но рифмуюПереводить мюзиклы – этоотдельная песня. Помню, переводилфранцузский фильм«Только не в губы». Там примернодвадцать музыкальныхномеров. Я так загорелсяэтой работой, что перевелвсе в рифму и в нужный размер.Можно было мюзикл самостоятельныйставить. Переводпошел на Московскомкинофестивале. Эту работу ясчитаю своим достижением.В идеале нужно всегда переводитьстихи стихами. Когдаделаю синхронный перевод,во время песен стараюсь говоритьтише и, уж конечно,не пою. Многих нервирует,когда голос переводчика мешаетпослушать песню.Хороший переводне слышенКак-то на фестивале я переводилфильм «Жизнь в розовомцвете». Когда закончилисьфинальные титры, яувидел ползала заплаканныхзрителей. Я был поражен. Нопри этом понял, что все сделалправильно, раз зрителисмогли поддаться своим эмоциям,не отвлекаясь на перевод.Хороший перевод тем иотличается, что его не должнызамечать. Его как будтонет. Есть только кино. ●5000 рублейСредний гонорар за переведенныйтекст для кино10 000 рублейХороший гонорар за переведенныйтекстдля киноСАМЫЕ-САМЫЕАлексей МихалевОдин из ярчайших представителейпрофессии.Фраза Михалева «КоламбияПикчерз» представляет»стала легендарной.Знаменитые переводы:«Манхэттен», «Последнеетанго в Париже», «Горячиеголовы».Леонид ВолодарскийПожалуй, самый известныйпереводчик фильмовв стране. Его «гнусавые»переводы вызывали каквосхищение, так и негодование.Знаменитые переводы:«Крестный отец»,«Эммануэль».Василий ГорчаковБывший каскадер «Мосфильма».Считается ученикомВолодарского, хотяони ровесники. Перевелболее пяти тысяч картин.Знаменитые переводы:«Москва на Гудзоне»,«Казанова», «Коммандо».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!