12.07.2015 Views

ogólna instrukcja użytkowania sprzętu chirurgicznego przewodnik ...

ogólna instrukcja użytkowania sprzętu chirurgicznego przewodnik ...

ogólna instrukcja użytkowania sprzętu chirurgicznego przewodnik ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Przewodnik po systemie –EndoskopiaInstrukcje dotyczące systemu


Spis treści1 Wprowadzenie.......................................................................... 51.1 Potencjalne niebezpieczeństwa i hasła ostrzegawcze............ 71.2 Symbole..................................................................................82 Korzystanie ze sprzętu endoskopowego............................... 92.2 Kontrola przed każdym użyciem........................................... 103 Zastosowania energetyczne................................................. 143.2 Oświetlenie............................................................................163.3 Chirurgia HF.......................................................................... 203.4 Chirurgia laserowa................................................................ 304 Dekontaminacja...................................................................... 344.1 Zasady ogólne...................................................................... 344.2 Procedury i środki do dekontaminacji................................... 354.3 Bezpieczeństwo i higiena pracy............................................ 374.4 Dekontaminacja powierzchni urządzeń elektrycznych.......... 384.5 Przygotowanie sprzętu do dekontaminacji w miejscuużycia..........................................................................................394.6 Czyszczenie ręczne.............................................................. 424.7 Czyszczenie ultradźwiękowe................................................ 514.8 Dezynfekcja ręczna............................................................... 534.9 Automatyczne czyszczenie/dezynfekcja............................... 594.10 Konserwacja........................................................................ 634.11 Sterylizacja parą wodną...................................................... 664.12 Sterylizacja gazem.............................................................. 704.13 Inne procesy sterylizacji...................................................... 724.14 Przechowywanie i obsługa.................................................. 745 Serwis.....................................................................................785.1 Naprawy................................................................................786 Załącznik.................................................................................81


1 WprowadzenieInstrukcje firmy Olympus zostały przygotowane tak, aby zapewnićużytkownikowi całą niezbędną wiedzę na temat bezpiecznegoużytkowania endoskopów firmy Olympus oraz związanych z nimiakcesoriów.W razie dalszych pytań na temat sposobu użytkowaniawyrobów, bezpieczeństwa wyrobów lub tego bądź innychdokumentów firmy Olympus, należy skontaktować się z lokalnymprzedstawicielem firmy Olympus lub wejść na stronęwww.olympus-oste.euInstrukcjeFirma Olympus zapewnia dwa różne rodzaje instrukcji:--Instrukcje dotyczące systemu, „Przewodnik po systemie –Endoskopia” (niniejszy dokument),--Instrukcje dotyczące poszczególnych wyrobów.Przewodnik po systemie – EndoskopiaInstrukcja odnosząca się do systemu jako całości, „Przewodnikpo systemie – Endoskopia”, zawiera omówienie zagadnieńzwiązanych z prawie wszystkimi narzędziami. Dlatego„Przewodnik po systemie – Endoskopia” należy traktowaćjako część każdej z instrukcji. Jest on dostarczany z każdymteleskopem Olympus.„Przewodnik po systemie – Endoskopia” odnosi się do:--wszystkich wyrobów produkowanych przez Olympus Winter& Ibe w Niemczech; wyroby te oznaczone są „OLYMPUSGermany”.--wyrobów dystrybuowanych przez firmę Olympus Winter &Ibe, Germany wraz z instrukcją dotyczącą poszczególnegowyrobu, która odwołuje się do „Przewodnika po systemie –Endoskopia”.Instrukcje dotyczące poszczególnych wyrobówWyroby firmy Olympus są dostarczane z odrębnymi <strong>instrukcja</strong>mi,w których podane są wszystkie szczegółowe informacjekonieczne do obsługi wyrobów.5


W niektórych kwestiach instrukcje poszczególnych wyrobówodnoszą się do „Przewodnika po systemie – Endoskopia”.W takich przypadkach odpowiednie informacje podanew „Przewodniku po systemie – Endoskopia” odnoszą siędo produktu.Jeśli informacje podane w „Przewodniku po systemie –Endoskopia” nie dotyczą określonego produktu, określoneinformacje podano w instrukcji tego wyrobu.Najnowsze wydanie „Przewodnika po systemie –Endoskopia”Ze względu na stały rozwój technologii, treść „Przewodnikapo systemie – Endoskopia” jest regularnie aktualizowana.Numer wersji każdego wydania „Przewodnika po systemie– Endoskopia” można znaleźć w dolnej części tylnej okładki.Jest to numer podany po numerze zamówienia (na przykład:W7052800_14-0).••Aby upewnić się, że wykorzystywana jest najnowsza wersja„Przewodnika po systemie – Endoskopia”, należy odwiedzićstronę (www.olympus-oste.eu).Uważne czytanie wszystkich instrukcji••Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie przeczytaćinstrukcję danego wyrobu, „Przewodnik po systemie –Endoskopia” (niniejszy dokument) oraz wszystkie instrukcjeodnoszące się do dodatkowego sprzętu stosowanego podczaszabiegów.••Należy przestrzegać wszystkich zaleceń podanych w tychdokumentach.Niezrozumienie zaleceń może spowodować:--śmierć lub poważne obrażenia ciała pacjenta,--poważne zranienie użytkownika,--poważne obrażenia ciała osób postronnych,--uszkodzenie sprzętu.Korzystanie z instrukcjiInstrukcje zawierają wartościowe dane techniczne, informacjeo konserwacji sprzętu oraz informacje dotyczące rozwiązywaniaproblemów, które pomogą zapewnić bezpieczne i efektywnedziałanie sprzętu.6


••Instrukcje należy przechowywać w bezpiecznym, łatwodostępnym miejscu.1.1 Potencjalne niebezpieczeństwa i hasła ostrzegawczeInstrukcje firmy Olympus zawierają informacje dotyczącebezpieczeństwa pomocne w identyfikacji i unikaniu potencjalnychzagrożeń. W <strong>instrukcja</strong>ch firmy Olympus informacjeo potencjalnych zagrożeniach oznaczono za pomocą trzechhaseł:--NIEBEZPIECZEŃSTWO--OSTRZEŻENIE--PRZESTROGAPonadto wprowadzono hasło ostrzegawcze „Uwaga”, którewskazuje na pomocne informacje.NIEBEZPIECZEŃSTWOOznacza nieuchronną, niebezpieczną sytuację, której skutkiem,jeśli nie uda się jej uniknąć, może być śmierć lub poważneobrażenia ciała.OSTRZEŻENIEOznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, której skutkiem,jeśli nie uda się jej uniknąć, może być śmierć lub obrażenia ciała.PRZESTROGAOznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, której skutkiem,jeśli nie uda się jej uniknąć, mogą być niewielkie lub średnieobrażenia ciała.To hasło informacyjne może również służyć ostrzeżeniu przedniebezpiecznymi czynnościami lub możliwością uszkodzeniasprzętu.UWAGAOznacza dodatkowe przydatne informacje.7


1.2 SymbolePotencjalne zagrożenia, działania obowiązkowe, zakazyi czynności użytkowników zostały przedstawione za pomocątakich samych symboli we wszystkich <strong>instrukcja</strong>ch.Informacja o zagrożeniuTrójkątem równobocznym oznaczono komunikaty alarmowezwiązane z zagrożeniami, niezależnie od poziomu zagrożenia.Poziom zagrożenia oznaczono odpowiednimi hasłamiostrzegawczymi, jak opisano powyżej.Czynności obowiązkoweKoło w jednolitym kolorze stosowane jest do oznaczaniaczynności obowiązkowych.ZakazOkrąg z przekątną ustawioną pod kątem 45° biegnącą z lewegogórnego do prawego dolnego narożnika symbolu oznacza zakaz.Czynności użytkownika••Punktor na początku zdania oznacza czynności, które musiwykonać użytkownik.8


2 Korzystanie ze sprzętu endoskopowego2.1 Zasady ogólneKwalifikacje użytkownikaUżytkownik sprzętu endoskopowego musi być lekarzem lubnależeć do personelu medycznego działającego pod nadzoremlekarza. Użytkownik musi zostać wcześniej odpowiednioprzeszkolony z zakresu zabiegów klinicznych. Instrukcje firmyOlympus nie stanowią wyjaśnienia ani omówienia procedurklinicznych.Sprzęt zapasowy••Należy zawsze dysponować teleskopem zapasowym,aby umożliwić wymianę teleskopu w przypadku jegonieprawidłowego działania.OSTRZEŻENIERyzyko zakażenia związane ze stosowaniem sprzętuwielorazowego użytkuNieprawidłowa i/lub niepełna dekontaminacja może byćprzyczyną zakażenia pacjenta i/lub personelu medycznego.••Przed pierwszym i każdym kolejnym użyciem sprzętuwielorazowego użytku należy w prawidłowy sposób poddaćgo dekontaminacji zgodnie z <strong>instrukcja</strong>mi zawartymiw „Przewodniku po systemie – Endoskopia” oraz w <strong>instrukcja</strong>chdanego wyrobu.OSTRZEŻENIERyzyko zakażenia związane ze stosowaniem sterylnegosprzętu jednorazowego użytkuSprzęt został dostarczony w stanie sterylnym.••Wolno go stosować tylko, jeżeli opakowanie nie jestuszkodzone.••Opakowanie należy otworzyć bezpośrednio przed użyciemwyrobu.••Nie wolno używać sprzętu po upływie terminu ważności (jeślipodano datę ważności).••Przeterminowany sprzęt należy zutylizować zgodnie z prawemi procedurami krajowymi i lokalnymi.9


Zgodność instrumentówMożliwe połączenia sprzętu i akcesoriów z niektórymi wyrobamiwymieniono w <strong>instrukcja</strong>ch tych wyrobów. Odpowiedni rozdziałnosi tytuł „Kompatybilne komponenty” lub „Kompatybilny sprzęt”.Nowe wyroby obecne na rynku po wprowadzeniu wyrobu mogąbyć również kompatybilne z tym wyrobem. W celu uzyskaniaszczegółowych informacji należy skontaktować się z firmąOlympus.OSTRZEŻENIERyzyko zranienia pacjenta lub uszkodzenia sprzętuKorzystanie z niekompatybilnego sprzętu może spowodowaćobrażenia ciała pacjenta i/lub uszkodzenie sprzętu.W przypadku korzystania z innych kombinacji sprzętu niżwymienione w rozdziale „Kompatybilne komponenty” pełnąodpowiedzialność ponosi użytkownik.2.2 Kontrola przed każdym użyciemPrzed każdym użyciem – poza kontrolą opisaną w <strong>instrukcja</strong>chdanego wyrobu – należy przeprowadzić opisaną poniżej kontrolę.Kontrola ogólna••Wyrób nie może być uszkodzony (np. wgniecenia, pęknięcia,wygięcia).••Wyrób nie może być zabrudzony.••Na wyrobie nie mogą znajdować się pozostałości środkówczyszczących i dezynfekujących.••Upewnić się, czy nie ma brakujących lub poluzowanych części(np. pierścienie uszczelniające, kapturki uszczelniające).••Upewnić się, czy elementy łączące znajdujące się międzyinstrumentami działają prawidłowo.••Sprawdzić, czy kanały robocze zapewniają swobodneprzesuwanie instrumentów.••Upewnić się, czy wszystkie części/moduły instrumentówsystemu instrumentów zostały prawidłowo zamontowanei właściwie zamocowane (np. elektrody, noże itp.).10


Kontrola teleskopów••Należy sprawdzić czy na szkle obiektywu, szkle okularui przyłączu światłowodu nie ma zanieczyszczeń.••Obraz teleskopu nie może być zamglony, nieostry lub ciemny.••Upewnić się, czy występuje efektywna transmisja światłaz przyłącza światłowodu do końcówki dystalnej. W raziewątpliwości należy porównać transmisję światła w teleskopiez transmisją w nowym teleskopie.Kontrola światłowodów••Upewnić się, czy uzyskano efektywną transmisję światła.W razie wątpliwości należy porównać transmisję światła przezświatłowód z transmisją przez nowy światłowód.••Skontrolować, czy na zewnętrznej osłonie przewodu nie manacięć lub innych uszkodzeń.••Skontrolować wzrokowo, czy złącze jest podłączonedo źródła światła. Upewnić się, czy szkło zewnętrzne nie jestuszkodzone.11


Kontrola przewodów HF••Upewnić się, czy przewód nie jest przerwany.••Upewnić się, czy izolacja nie uległa uszkodzeniu.••Upewnić się, czy złącza nie uległy uszkodzeniu (np.wgniecenia, pęknięcia, skrzywienia) i nie są na nich widoczneślady korozji.Kontrola elektrod••Upewnić się, czy powierzchnie stykowe nie są uszkodzone,skorodowane i/lub zużyte.••Upewnić się, czy izolacja nie jest uszkodzona.12


••Upewnić się, czy elektrody HF do resekcji zostały dobrzepodłączone. Aby to zrobić, należy przytrzymać elementroboczy w jednej ręce. Drugą ręką należy przytrzymać rurkęprowadzącą elektrody. Lekko pociągnąć elektrodę.••Upewnić się, czy elektroda porusza się w zmontowanyminstrumencie płynnie i swobodnie.Kontrola instrumentów ręcznych••Upewnić się, czy szczęki i uchwyt poruszają się swobodnie i sąprawidłowo zamocowane do instrumentu.••Upewnić się, czy końcówka proksymalna elektrody nie jestskrzywiona.••Upewnić się, czy izolacja trzpienia nie jest uszkodzona.••Upewnić się, czy wkład szczękowy można swobodnie umieścićw uchwycie.••Sprawdzić jakość cięcia nożyczek.••Upewnić się, czy kapturek uszczelniający nie uległ uszkodzeniu(np. pęknięcia).13


3 Zastosowania energetyczne3.1 Środki ostrożności związane ze sprzętem elektromedycznym3.1.1 Informacje ogólnePoniższe instrukcje, oparte na rozporządzeniu nr 495, wydanymprzez Departament Farmaceutyki i Dostaw Ministerstwa Zdrowiai Opieki Społecznej w Japonii 1 czerwca 1972 r., opisują ogólneśrodki ostrożności, jakie należy podjąć podczas użytkowaniasprzętu elektro-medycznego, aby zapewnić bezpieczeństwopacjenta, operatora i otoczenia.Informacje na temat środków ostrożności dla poszczególnychtypów urządzeń znaleźć można w odpowiednich <strong>instrukcja</strong>chobsługi.3.1.2 Instalacja1. Sprzętu nie należy instalować w miejscu, w którym może uleczachlapaniu płynami.2. Unikać warunków otoczenia narażonych na negatywnywpływ ciśnienia atmosferycznego, temperatury, wilgotności,wentylacji, światła słonecznego, zapylenia lub powietrzazawierającego sól lub siarkę itp.3. Uważać, by sprzęt nie był przechylony ani narażonyna drgania i uderzenia. (Również podczas transportu).4. Nigdy nie instalować i nie korzystać z urządzenia w miejscu,gdzie istnieje ryzyko pojawienia się gazów palnych.5. Gniazdo prądu zmiennego, do którego podłączonyjest sprzęt, powinno zapewniać energię odpowiedniądo częstotliwości wejściowej, napięcia znamionowegoi natężenia prądu urządzenia.6. Sprawdzić stan baterii (wyładowanie, biegunowość itp.).7. Uziemić odpowiednio sprzęt.14


3.1.3 Przed użyciem1. Sprawdzić styki elektryczne przełączników, biegunowość,ustawienia skali, wskaźniki itp. oraz upewnić się, czy sprzętdziała prawidłowo.2. Upewnić się, czy sprzęt jest odpowiednio uziemiony.3. Upewnić się, czy wszystkie przewody są podłączoneprawidłowo i bezpiecznie.4. Aby zapobiec niedokładnym diagnozom lub zagrożeniom,należy zastanowić się, czy sprzęt będzie używanyw połączeniu z innymi instrumentami.5. Sprawdzić obwód zewnętrzny podłączany bezpośredniodo pacjenta.6. Sprawdzić baterie.3.1.4 Podczas użycia1. Przedłużone użytkowanie lub niepotrzebnie zwiększonedozowanie podczas diagnozowania i leczenia może stanowićniebezpieczeństwo dla pacjenta.2. Należy stale obserwować cały sprzęt, a także pacjenta, czynie pojawiają się zjawiska nietypowe.3. Jeśli u pacjenta lub w urządzeniach zauważone zostanązjawiska nietypowe, należy podjąć odpowiednie środki, np.zatrzymać sprzęt w taki sposób, aby nie narazić pacjentana niebezpieczeństwo.4. Zwracać uwagę, aby pacjent nie miał styczności ze sprzętem.3.1.5 Po użyciu1. Po ustawieniu przełączników sterowania, tarcz itp. w pozycjipodstawowej zgodnie z obowiązującymi procedurami, należywyłączyć przełącznik zasilania.2. Podczas odłączania złącza, nie szarpać za przewód. W celuodłączenia należy chwycić wtyczkę i wyciągnąć ją.3. Przechowywanie--Sprzętu nie należy przechowywać w miejscu, w którym możezostać zachlapany płynami.15


--Unikać warunków otoczenia narażonych na negatywnywpływ ciśnienia atmosferycznego, temperatury, wilgotności,wentylacji, światła słonecznego, zapylenia lub powietrzazawierającego sól lub siarkę itp.--Uważać, by sprzęt nie był przechylony ani narażonyna drgania i uderzenia.--Nie przechowywać sprzętu w miejscu, gdzie występujeryzyko pojawienia się gazów palnych.4. Po wyczyszczeniu akcesoriów, przewodów, odprowadzeńitp. należy odpowiednio je ułożyć i pozostawić w miejscuprzechowywania.5. Podczas przechowywania sprzęt należy utrzymywaćw czystości i gotowości do następnego użycia.3.1.6 Obsługa i konserwacja1. Jeśli wystąpi usterka, naprawę powinien wykonać specjalista.Do uszkodzonego sprzętu należy przytwierdzić odpowiedniąinformację i wezwać wykwalifikowany personel serwisowy.2. Użytkownik nie powinien modyfikować sprzętu.3. Konserwacja i przeglądy--Należy okresowo przeprowadzać przegląd sprzętui akcesoriów.--Używając sprzętu po dłuższym okresie czasu, należy sięupewnić, że działa on prawidłowo i bezpiecznie.Informacje na temat środków ostrożności dla poszczególnychurządzeń znaleźć można w odpowiednich <strong>instrukcja</strong>ch obsługi.3.2 OświetlenieEmisja energii ze źródeł światłaŹródła światła emitują dużą ilość energii świetlnej i termicznej.W wyniku tego:--Przyłącze światłowodu oraz końcówka dystalna teleskopumogą być bardzo gorące.--Energia świetlna jest skupiona na stosunkowo niewielkiejpowierzchni.16


Zagrożenia związane ze źródłami światła--Termiczne uszkodzenia tkanek organów pacjenta (np.na skutek przedłużonej ekspozycji na intensywne oświetleniew jamach ciała o wąskim świetle lub w wyniku bezpośredniegozbliżenia końcówki dystalnej teleskopu do powierzchni tkanki).--Oparzenia skóry pacjenta lub użytkownika.--Nadpalenia lub uszkodzenia termiczne sprzętu <strong>chirurgicznego</strong>(np. serwet operacyjnych, przedmiotów z tworzywa sztucznegoitp.).Środki ostrożności••Unikać przedłużonej ekspozycji na światło o wysokimnatężeniu.••Stosować minimalny poziom oświetlenia koniecznydo uzyskania zadowalającego oświetlenia pola zabiegu.••Nie umieszczać końcówki dystalnej teleskopu lub przyłączaświatłowodu na skórze pacjenta, materiałach palnych lubwrażliwych na działanie ciepła.••Nie dotykać końcówki dystalnej teleskopu lub przyłączaświatłowodu.••Przy odłączaniu teleskopu od światłowodu należy wyłączyćźródło światła.••Po użyciu teleskopu i światłowodu należy pozostawić jedo ostygnięcia.17


Adaptery na przyłączu światłowodu teleskopuAdaptery światłowodu pozwalają na podłączenie teleskopudo światłowodów różnych producentów.1) Światłowód Olympus OES i światłowody Storz2) Światłowody Wolf3) Światłowody Olympus OES Pro i ACMIAdaptery na wtyczce przyłącza światłowodowegoAdaptery światłowodu pozwalają na podłączenie światłowodudo źródeł światła różnych producentów. Zintegrowany adapterA3200 pozwala na podłączenie do źródła światła firmy Olympus.••Aby użyć innych adapterów, należy usunąć adapter A3200i podłączyć wymagany adapter.PRZESTROGARyzyko utraty światła podczas transmisji••Podczas korzystania z adapterów wkręcanych, należysię upewnić, czy adapter jest dokładnie przykręconydo odpowiedniego złącza.18


UWAGAAdaptery światłowoduFirma Olympus zaleca stosowanie światłowodu Olympus orazźródła światła Olympus. Tylko taka kombinacja gwarantujeoptymalne oświetlenie pola zabiegu endoskopowego orazdoskonałe odtwarzanie barw.Zakłócenia źródeł światła wywołane przez urządzeniado obrazowaniaSystemy wideo posiadają różne funkcje regulacji jaskrawości,takie jak migawka elektroniczna i automatyczne ustawianieostrości.Te mechanizmy sterują jaskrawością obrazu wideo na ekraniemonitora, ale NIE sterują wyjściem źródła światła.W przypadku nieprawidłowych ustawień kamery i źródła światła,źródło światła może być ustawione na pełną moc wyjściową,chociaż nie znajduje to odzwierciedlenia na ekranie monitora.Takie nieprawidłowe ustawienia prowadzą do zwiększonej emisjiciepła na teleskopie.••Więcej informacji na temat prawidłowego podłączaniaźródeł światła i systemów wideo znajduje się w <strong>instrukcja</strong>chposzczególnych wyrobów.Testowanie funkcji regulacji jasności źródła światła• • Przesunąć końcówkę dystalną endoskopu w kierunku obiektu.Emisja światła z końcówki dystalnej teleskopu musi sięzmniejszyć.19


••Odsunąć końcówkę dystalną endoskopu od obiektu.Emisja światła z końcówki dystalnej teleskopu musi sięzwiększyć.3.3 Chirurgia HFPrąd elektryczny stosowany w przypadku tkanki biologicznej matrojakie działanie:--efekt termiczny: generowanie ciepła,--efekt Faradaya: stymulację nerwów i mięśni,--efekt elektrolityczny: przemieszczanie się jonów.Działanie prądu HFW chirurgii HF efektu Faradaya można uniknąć poprzezzastosowanie prądu przemiennego o wysokiej częstotliwościponad 300 kHz. Ten prąd generuje tylko ciepło. Ciepło to możnawykorzystać na trzy sposoby:--do termicznej koagulacji tkanki,--do cięcia tkanki,--do waporyzacji.Podczas koagulacji termicznej prąd elektryczny powoli rozgrzewatkankę. Woda wewnątrz tkanki powoli paruje, a białka komórkoweulegają denaturacji, co powoduje koagulację tkanki.Podczas cięcia prąd elektryczny bardzo szybko rozgrzewatkankę. Temperatura wewnątrz komórek szybko wzrasta, a wodawewnątrzkomórkowa paruje, niszcząc błony komórkowe.20


Monopolarna chirurgia HFI HFAPI HFW monopolarnej chirurgii HF prąd elektrochirurgiczny przepływaz zakończonej punktowo elektrody „aktywnej” (A na rysunku)do większej „płyty pacjenta” (P). Na niewielkiej powierzchnielektrody aktywnej kumuluje się prąd o dużej gęstości, copowoduje wytworzenie wystarczającej ilości ciepła do koagulacji,cięcia i/lub waporyzacji tkanki.Elektrody aktywne, jak opisano w „Przewodniku po systemie –Endoskopia”, to:--wszystkie elektrody HF,--elektrody resekcyjne HF (w resektoskopach),--monopolarne instrumenty ręczne (np. kleszczyki monopolarnei nożyczki).Inne nazwy stosowane dla płyty pacjenta to:--elektroda neutralna,--elektroda obojętna,--płyta P.22


Podłączanie płyty pacjenta(dotyczy tylko monopolarnej chirurgii HF)••Umieścić płytę pacjenta blisko operowanego obszaru – jeżeli tomożliwe: na ramieniu lub biodrze.••Upewnić się, czy na skórze nie ma włosów ani tłuszczu.••Jeżeli używana jest płyta pacjenta wielorazowego użytku,należy równomiernie rozprowadzić na niej żel przewodzącyprąd elektryczny.Patrz instrukcje płyty pacjenta.Większość płyt pacjenta jednorazowego użytku nie wymaganakładania żelu przewodzącego prąd elektryczny.••Upewnić się, czy nastąpił kontakt na całej powierzchnielektrody.••Skierować długą krawędź płyty pacjenta w stronę elektrodyaktywnej.I HFI 2I 1I HFPrawidłowe zastosowanie elektrody neutralnej z równomiernądystrybucją prądu na dwie powierzchnie elektrody.23


I HFI 1I 2I HFNieprawidłowe zastosowanie elektrody neutralnej. Spowodujeto nierównomierną dystrybucję prądu na dwie części elektrody.Wygenerowany zostanie alarm, a instrumentu <strong>chirurgicznego</strong> niebędzie można aktywować.Przepływ prądu w ciele pacjenta(dotyczy tylko monopolarnej chirurgii HF)Drogi prądu w ciele pacjenta powinny być krótkie i ustawionepo przekątnej. Drogi prądu nie mogą przebiegać poprzecznieprzez ciało lub w poprzek klatki piersiowej.Dopuszczalne miejsca umieszczenia płyty pacjenta (kolorczarny) i dopuszczalny zakres stosowania elektrod aktywnych(kolor szary).••Upewnić się, czy droga prądu jest możliwie najkrótsza.24


Ułożenie pacjenta••Pacjenta należy odizolować od wszystkich elementówprzewodzących prąd elektryczny. Sprawdzić, czy ciało pacjentanie styka się z żadnymi innymi metalowymi elementami (np.stołem operacyjnym).••Uziemić stół operacyjny.••Umieścić pacjenta na suchej, izolowanej elektryczniepowierzchni.••Zapobiec stykaniu się ze sobą powierzchni skóry pacjenta(ramion, nóg). Pomiędzy ciałem i ramionami pacjenta orazpomiędzy jego nogami umieścić suchą gazę.Przewody HF••Należy zawsze używać przewodów HF firmy Olympus.••Skontrolować wzrokowo przewód HF i jego powierzchnię.--Upewnić się, czy nie ma na nim pęknięć, zarysowań,krawędzi, wgnieceń lub zagięć.--Upewnić się, czy z wewnątrz nie wystają żadne przewody.--Upewnić się, czy wszystkie części umieszczone sąbezpiecznie na swoim miejscu.••Wymienić uszkodzone przewody HF.••Podczas podłączania i odłączania przewodu HF należy zawszeciągnąć za wtyk. Nigdy nie ciągnąć za przewód.••Nie umieszczać przewodów HF bezpośrednio na skórzepacjenta.••Nie układać przewodów HF w pętle.••Aby zamocować przewody HF do serwet chirurgicznych,używać tylko klipsów lub zapięć pętli z tworzywa sztucznego.Nie używać metalowych zapięć ani kleszczyków.25


Instrumenty aktywne••Nie używać zużytych lub uszkodzonych elektrod aktywnych,kleszczyków lub nożyczek. Instrumenty, które nie są całkowiciesprawne, należy utylizować.••Nie próbować naprawiać elektrod aktywnych, kleszczyków aninożyczek.Nie próbować zaginać elektrod.Instrukcje urządzenia HF••Patrz instrukcje urządzenia HF.Maksymalna moc wyjściowaMaksymalna moc wyjściowa instrumentów jest ograniczona.••Należy użyć najmniejszego koniecznego prądu wyjściowego.••Informacje dotyczące ustawień prądu wyjściowego należyzawsze sprawdzać w instrukcji danego wyrobu.OSTRZEŻENIEKoagulacja typu sprayNiektóre urządzenia HF posiadają funkcję tzw. koagulacji typuspray.Stosowanie koagulacji typu spray niszczy elektrody. Istniejeryzyko przeskoku iskry na ciało pacjenta, użytkowników lub osóbtrzecich.••Nie stosować funkcji koagulacji typu spray urządzenia HFpodczas zabiegów endoskopowych.Koagulację typu spray należy stosować tylko wtedy, gdykompatybilność używanych instrumentów jest poświadczonacertyfikatem zamieszczonych w <strong>instrukcja</strong>ch tych wyrobów.Środki ostrożności w przypadku zabiegów monopolarnych••Wyłączyć urządzenie HF, jeśli nie jest używane.••W celu koagulacji tkanki należy najpierw umieścić elektrodęw polu zabiegu, a następnie aktywować prąd HF.••Nie aktywować prądu HF, jeśli elektroda nie jest w kontakciez tkanką.26


10 mm > 10 mm••Upewnić się, czy elektroda znajduje się w odległości conajmniej 10 mm od innego urządzenia endoskopowego.••Obszary tkanki będące w kontakcie z elektrodą aktywnąnie mogą dotykać innych obszarów tkanki. Należy wykonaćkoagulację strunowych części tkanek w ich najwęższympunkcie. W przeciwnym razie może nastąpić koagulacjaboczna lub perforacja.Środki ostrożności w przypadku zabiegów bipolarnych••Wyłączyć urządzenie HF, jeśli nie jest używane.••Należy najpierw umieścić instrument bipolarny w polu zabiegu,a następnie aktywować prąd HF.••Nie aktywować prądu HF, jeżeli między obiema elektrodamiinstrumentu bipolarnego nie ma tkanki. Instrument bipolarnymoże ulec zniszczeniu.Niektóre urządzenia HF dysponują funkcją automatycznegouruchomienia (AUTO START). W razie przypadkowego zetknięcianarzędzia z tkanką, tryb AUTO START powoduje wystąpienieryzyka niezamierzonej koagulacji tkanki. Dlatego elektrod ikleszczyków stosowanych w endoskopii nie można obsługiwaćw trybie AUTO START.••Nie wybierać trybu pracy AUTO START.Gazy niepalne••Podczas wykonywania zabiegów elektrochirurgicznychdo insuflacji należy stosować tylko gazy niepalne (np. CO 2).Płyny do płukania••Podczas wykonywania monopolarnych zabiegówelektrochirurgicznych, należy stosować wyłącznie płynynieprzewodzące prądu elektrycznego.••W przypadku zabiegów TURis/TCRis należy stosować tylkopłyny przewodzące prąd elektryczny.27


Odsysanie/płukanie••Podczas stosowania elektrod aktywnych z kanałemdo odsysania, nie należy jednocześnie aktywować prądu HFi funkcji odsysania/płukania.Środek poślizgowy przewodzący prąd elektryczny••Podczas wprowadzania instrumentów do cewki moczowejw czasie zabiegów elektrochirurgicznych, należy stosowaćwyłącznie środki poślizgowe przewodzące prąd elektryczny.OSTRZEŻENIERyzyko zranienia••Nie używać środków poślizgowych przewodzących prądelektryczny.Istnieje ryzyko przeskoku iskry na ciało pacjenta, użytkownikówlub osób trzecich.Nieprawidłowe działanie••Jeśli urządzenie ustawiono we wcześniej sprawdzony sposób,a obecnie koagulacja tkanki jest niezadowalająca, nie należyzwiększać ustawienia mocy wyjściowej.••Zamiast tego należy się upewnić, czy:--płyta pacjenta jest umieszczona poprawnie,--wszystkie przewody HF i wtyczki są dobrze podłączone i nienoszą śladów korozji,--elektroda HF do resekcji jest dobrze podłączona,--izolacja przewodów HF, elektroda HF i instrument nie sąuszkodzone,--końcówka dystalna elektrody jest czysta i nie nosi śladówkorozji,--instrument został zmontowany poprawnie, a wszystkie częścisą dobrze podłączone,--w przypadku interwencji monopolarnych: stosowany jest płyndo płukania nieprzewodzący prądu elektrycznego,--w przypadku zabiegów TURis/TCRis: stosowany jest płyn dopłukania przewodzący prąd elektryczny (0,9% NaCl),--z instrumentami wprowadzanymi do cewki moczowej jeststosowany środek poślizgowy przewodzący prąd elektryczny.28


Potencjalne zagrożeniaStosowanie prądu HF powoduje ryzyko oparzeń. Oparzeniamożna podzielić według przyczyn na:--oparzenia endogenne,--oparzenia egzogenne.Oparzenia endogenneOparzenia endogenne są spowodowane wysoką gęstością prąduw tkance pacjenta.Możliwe przyczyny to:--dostępna przewodząca prąd elektryczny powierzchnia płytypacjenta jest zbyt mała w stosunku do stosowanej mocywyjściowej (wybrać płytę pacjenta o odpowiedniej wielkości);--rzeczywista przewodząca prąd elektryczny powierzchnia płytypacjenta jest zbyt mała (upewnić się, że cała powierzchniapłyty pacjenta styka się ze skórą pacjenta);--pacjent został w sposób niezamierzony ułożony w taki sposób,że jego ciało dotyka części przewodzących prąd elektryczny(upewnić się, czy pacjent został odizolowany od wszystkichczęści przewodzących prąd elektryczny);--bezpośredni kontakt obszarów skóry z przewodami HF możeprowadzić do powstania pojemności elektrycznej, która możepowodować oparzenia.Oparzenia egzogenneOparzenia egzogenne są spowodowane ciepłem zapalającychsię płynów lub gazów. Mogą być one również spowodowanewybuchami.Możliwe przyczyny to:--zapłon środków czyszczących i dezynfekujących do skóry,--zapłon gazów stosowanych do narkozy,--zapłon gazów do insuflacji (do insuflacji używać tylko gazówniepalnych),--zapłon gazów endogennych (jelito cienkie),--wybuch mieszanki tlenowo-wodorowej wewnątrz pęcherzamoczowego, moczowodu, nerki lub w jamie macicy (usunąćskumulowany gaz).29


ZakłóceniaStosowanie prądu HF zakłóca działanie innych urządzeńmedycznych. Powszechnie znane są zakłócenia urządzeń EKG,stymulatorów serca, aplikatorów laserowych i obrazowaniawideo.••Informacje o innych możliwych zakłóceniach znaleźć możnaw instrukcji urządzenia HF.EKG••Jeśli stosowany jest elektrokardiograf, neutralny przewódEKG musi być podłączony do płyty pacjenta urządzenia HF.Umieścić aktywną elektrodę w odległości co najmniej 150 mmod elektrod EKG.••Nie używać igłowych elektrod monitorujących EKG. Wszystkieelektrody EKG muszą być wyposażone w impedancję ochronnąlub cewki dławikowe HF.Stymulatory sercaPrąd elektrochirurgiczny może uszkodzić stymulatory.••Przed rozpoczęciem zabiegu skonsultować się z kardiologiem.Nigdy nie stosować prądu elektro<strong>chirurgicznego</strong> w przypadkuleczenia ambulatoryjnego pacjentów ze stymulatorami.Obrazowanie wideoPrąd HF może zakłócać obrazy wideo. Aby zapobiegać takimzakłóceniom, sprzęt HF i sprzęt do obrazowania wideo powinnybyć podłączone do różnych obwodów zasilania.3.4 Chirurgia laserowaPojęcie „laser” oznacza „Light Amplification by StimulatedEmmission of Radiation” (wzmocnienie światła poprzezwymuszoną emisję promieniowania). Laser jest urządzeniemwytwarzającym monochromatyczne, spójne promienie świetlne.Kiedy promień wchodzi w kontakt z żywą tkanką, jego energiajest zamieniana na energię termiczną i powstaje efekt cięcia,waporyzacji lub koagulacji (w zależności od typu zastosowanegolasera).30


Instrukcje••Patrz instrukcje lasera.Wyłączanie lasera••Jeśli laser nie jest używany lub następuje wymianainstrumentów chirurgicznych, należy wyłączyć laser lubprzełączyć go do trybu oczekiwania.Prąd wyjściowy••Podczas zabiegu należy zawsze wybierać najniższy możliwyprąd wyjściowy lasera.Potencjalne zagrożeniaZe stosowaniem lasera wiąże się kilka niebezpieczeństw:--uszkodzenie oczu,--uszkodzenie skóry,--zagrożenia chemiczne,--zagrożenia mechaniczne,--zagrożenia elektryczne.Uszkodzenie oczuUszkodzenia oczu obejmują:--w przypadku fal o długości od 200 do 400 nm (ultrafiolet):światłowstręt i/lub uszkodzenie struktur przednich oka(zapalenie, łzawienie),--w przypadku fal o długości od 400 do1400 nm (światłowidzialne i bliskie zakresowi podczerwieni): uszkodzeniesiatkówki i ciała szklistego oka,--w przypadku fal o długości od 1,4 do 1000 µm (podczerwień):uszkodzenie rogówki i struktur przednich oka.Uszkodzenie skóryNajczęściej występujące obrażenia skóry to oparzenia, nawetczwartego stopnia. Ponadto lasery działające w zakresie długościfal od 250 do 320 nm są rakotwórcze.31


Zagrożenia chemiczneSubstancje palne lub wybuchowe mogą ulec zapłonowi w wynikudziałania wiązki laserowej.Zagrożenia mechanicznePo kontakcie z laserem z powierzchni docelowych lub innychmogą być emitowane cząsteczki.Zagrożenia elektryczneZagrożenia elektryczne są spowodowane wysokim napięciemstosowanym w laserze.Środki ostrożności••Okulary ochronne:podczas stosowania lasera należy zawsze zakładać okularyochronne filtrujące fale laserowe.••Oczy pacjenta:Oczy pacjenta należy zasłonić okularami ochronnymifiltrującymi fale laserowe.••Sprzęt nie odbijający promieni:Nie używać sprzętu odbijającego promienie w zakresiedziałania lasera. Okolice końcówki dystalnej wszystkichinstrumentów endoskopowych stosowanych w połączeniuz laserem muszą być czarne lub matowe.OSTRZEŻENIEZakłócenia działania insuflatorówNiekontrolowane wprowadzanie gazów do insuflacji możespowodować śmiertelne zatory. Oprócz insuflatorów jako źródładoprowadzenia gazu można wykorzystać inne systemy. Mogąto być: lasery z końcówkami sondy chłodzonymi CO 2lub innymigazami oraz systemy do koagulacji argonowej (AEC).••Podczas stosowania takich systemów w zabiegachlaparoskopowych, należy upewnić się, że używany jestinsuflator z aktywnym systemem sterowania odsysaniem.32


••Jeśli insuflator wyemituje sygnał zagrożenia o zbyt wysokimciśnieniu wewnątrzbrzusznym, należy szybko otworzyćzawór odcinający lub zawór instrumentu insuflacyjnegowprowadzonego do ciała pacjenta.OSTRZEŻENIEGazy palne i/lub wybuchoweZabiegi chirurgii laserowej można wykonywać tylko wtedy, gdydo insuflacji stosowane są gazy niepalne (CO 2).••Nie wykonywać zabiegów chirurgii laserowej w miejscach,gdzie występują gazy palne lub wybuchowe.Oprócz środków znieczulających, również gazy wytwarzanew jelitach i układzie moczowym pacjenta powodująniebezpieczeństwo wybuchu.33


4 DekontaminacjaUWAGANiektóre metody dekontaminacji mogą prowadzićdo zwiększonego zużycia wyrobów.••Przed użyciem dokładnie skontrolować, czy wyroby nie nosząśladów zużycia.Informacje zawarte w niniejszym dokumenciePrzedstawione poniżej informacje dotyczące dekontaminacjistanowią uzupełnienie szczegółowych informacji dotyczącychdekontaminacji zawarte w <strong>instrukcja</strong>ch poszczególnych wyrobów.Jeśli jednak informacje podane w niniejszym rozdziale różnią sięod tych zawartych w <strong>instrukcja</strong>ch wyrobów, należy skorzystaćz informacji podanych w instrukcji danego wyrobu.4.1 Zasady ogólneCykl dekontaminacjiInstrumenty endoskopowe firmy Olympus (jeśli nie sąoznaczone jako wyroby jednorazowego użytku) należy poddaćdekontaminacji metodami opisanymi w instrukcji danego wyrobuoraz w niniejszym rozdziale.••Aby zminimalizować ryzyko zakażenia pacjentów,użytkowników lub osób trzecich, instrumenty endoskopowenależy przed każdym użyciem poddać dekontaminacji.Normy••Należy uwzględnić następujące normy:--ISO 17664 „Sterilization of medical devices” (Sterylizacjawyrobów medycznych),--ANSI/AAMI TIR12 „Designing, Testing, and Labeling ofReusable Medical Devices for Reprocessing in HealthCare Facilities” (Projektowanie, testowanie i etykietowaniewielorazowych urządzeń medycznych w celu dekontaminacjiw zakładach opieki zdrowotnej),--ANSI/AAMI ST79 „Comprehensive guide to steamsterilization and sterility assurance in health care facilities”(Przewodnik dotyczący sterylizacji parą wodną i zapewnieniasterylności w zakładach opieki zdrowotnej).34


Zastosowanie mogą też mieć dodatkowe normy i przepisy.••Należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem ds.higieny i zasięgnąć informacji na temat lokalnych normi przepisów.Dezynfekcja a sterylizacjaDecyzja dotycząca metody dekontaminacji musi zostać podjętazgodnie z międzynarodowymi i krajowymi normami orazwytycznymi. W przypadku sprzętu termostabilnego należyprzeprowadzić sterylizację, a nie dezynfekcję.Czyszczenie ręczne a czyszczenie automatyczneZ zasady instrumenty można czyścić ręcznie lub automatycznie,uzyskując zadowalające rezultaty. Metody czyszczenia ręcznegopowodują ryzyko zakażenia personelu odpowiedzialnegoza dekontaminację. Metody automatyczne zmniejszają toryzyko i są korzystniejsze ze względu na ustandaryzowane,powtarzalne i poddane walidacji procedury. Dlatego zasadniczofirma Olympus zaleca korzystanie z procedur automatycznegoczyszczenia.••Należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem ds.higieny, aby ustalić, w jakich sytuacjach w danej placówceczyszczenie ręczne będzie bardziej właściwe niż czyszczenieautomatyczne.Po użyciu••Po użyciu należy natychmiast postępować z instrumentamitak, jak opisano w instrukcji danego wyrobu i w rozdziale„Przygotowanie sprzętu do dekontaminacji” niniejszej instrukcji.Nowe instrumentyZ nowymi instrumentami należy postępować tak, jakby zostałyużyte. Nowe instrumenty należy poddać dekontaminacji, stosującpełny cykl dekontaminacji.4.2 Procedury i środki do dekontaminacjiMateriały i konstrukcja instrumentów endoskopowych firmyOlympus mogą nie być kompatybilne z niektórymi metodamidekontaminacji.35


Firma Olympus rozróżnia dwa stopnie kompatybilności:--kompatybilność poddana walidacji w zakresie skutecznościmikrobiologicznej,--kompatybilność zweryfikowana w zakresie kompatybilnościmateriałowej.Walidacja w zakresie skuteczności mikrobiologicznejPoddanie walidacji w zakresie skuteczności mikrobiologicznejoznacza, że skuteczność procedury lub środka została poddanawalidacji w zakresie dekontaminacji instrumentu, jak opisanow instrukcji danego wyrobu oraz w niniejszym dokumencie.Weryfikacja w zakresie kompatybilności materiałowejWeryfikacja w zakresie kompatybilności materiałowej oznacza,że – zgodnie z obecnym stanem wiedzy – procedura lub środekwykorzystywany do dekontaminacji nie wpłynie negatywniena materiały lub funkcjonalność instrumentu. Weryfikacjaw zakresie kompatybilności materiałowej nie oznacza, że możnazagwarantować skuteczność mikrobiologiczną.Wybór metody dekontaminacjiMetoda dekontaminacji wybrana przez placówkę powinna byćokreślona krajowymi i lokalnymi wytycznymi, a także przezszpitalną komisję ds. kontroli zakażeń.Wybór środka do dekontaminacjiWybrany przez placówkę środek do czyszczenia lub dezynfekcjipowinien być określony krajowymi i lokalnymi wytycznymi,a także przez szpitalną komisję ds. kontroli zakażeń.Monitorowanie••Należy regularnie monitorować i poddawać walidacji wszystkieprocesy dezynfekcji i sterylizacji.Mimo że nie istnieją wskaźniki biologiczne do weryfikacjiprocesów dezynfekcji, dostępne są paski testowe pozwalającemonitorować stężenie środka do dezynfekcji. Należymonitorować stężenie zgodnie z <strong>instrukcja</strong>mi producenta środkado dezynfekcji, aby zapewnić, że roztwór nie został rozwodnionyponiżej stężenia efektywnego.Do monitorowania procesu sterylizacji należy użyć właściwegowskaźnika.36


Tabela kompatybilności materiałowejW umieszczonej w załączniku niniejszego dokumentu tabelikompatybilności materiałowej wymieniono procedury i środkido czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji, które zostały dokładnieprzetestowane pod kątem elementów składowych endoskopówsztywnych i ich akcesoriów.PRZESTROGARyzyko uszkodzeniaNie każdy instrument jest kompatybilny ze wszystkimiprocedurami wymienionymi w niniejszej instrukcji.••Przed dekontaminacją instrumentu należy przeczytać jegoinstrukcję. Aby uzyskać więcej szczegółowych informacji,należy skontaktować się z przedstawicielem firmy Olympus.4.3 Bezpieczeństwo i higiena pracyOSTRZEŻENIEOchrona przed zakażeniem lub podrażnieniem skóryPozostałości tkanek pacjenta i środki do dekontaminacji sąniebezpieczne.••Należy nosić środki ochrony osobistej w celu zabezpieczeniaprzed niebezpiecznymi chemikaliami i materiałem, którypotencjalnie może wywołać zakażenie. Podczas czyszczenia,dezynfekcji i sterylizacji należy zakładać odpowiednieśrodki ochrony osobistej, takie jak osłona oczu, maskana twarz, odzież odporna na wilgoć oraz rękawiczki odpornena działanie środków chemicznych, które są dokładniedopasowane i wystarczająco długie, aby nie była odkryta żadnapowierzchnia skóry.••Należy zawsze usuwać zanieczyszczone środki ochrony przedwyjściem z obszaru dekontaminacji.OSTRZEŻENIEToksyczne wyziewy chemicznePomieszczenie do dezynfekcji/sterylizacji musi być odpowiedniowentylowane. Odpowiednia wentylacja pomaga w ochronie przedtoksycznymi wyziewami chemicznymi.37


OSTRZEŻENIECiecze palneAlkohol przechowywany w otwartym pojemniku stwarzazagrożenie pożarowe, a także traci skuteczność ze względuna parowanie.••Alkohol (etanol, izopropanol) należy przechowywaćw szczelnym pojemniku.4.4 Dekontaminacja powierzchni urządzeń elektrycznychW tym rozdziale opisano, w jaki sposób poddawaćdekontaminacji powierzchnie urządzeń elektrycznych. Urządzeńnie można poddawać sterylizacji. Powierzchnię urządzeńelektrycznych należy czyścić i dezynfekować.Urządzenia czyszczące••Wyłączyć wyłącznik zasilania.••Odłączyć przewód zasilający.••Odczekać, aż urządzenie ostygnie do temperatury pokojowej.••Usunąć kurz i zanieczyszczenia za pomocą odpowiedniej,niestrzępiącej się ściereczki, którą w razie potrzeby należyzwilżyć.Dezynfekcja powierzchni urządzenia••Aby zdezynfekować urządzenie, należy przetrzeć je ściereczkązwilżoną w środku dezynfekującym.••Informacje na temat zatwierdzania użycia alkoholu jako środkado dezynfekcji znaleźć można w wytycznych krajowych lublokalnych. Środek do dezynfekcji należy wybrać zgodnie z jegozakresem zastosowania. Środek do dezynfekcji musi byćzatwierdzony przez producenta do dezynfekcji określonych(powierzchni) urządzeń medycznych i materiałów.••Należy przestrzegać danych technicznych podanych przezproducenta dotyczących temperatury, czasu kontaktui stężenia.••Aby uniknąć ryzyka zapłonu lub wybuchu, należy pozostawićurządzenie do ostygnięcia do temperatury pokojowej.Nigdy nie zanurzać urządzeń w cieczy!38


4.5 Przygotowanie sprzętu do dekontaminacji w miejscuużyciaInstrumenty wielorazowego użytku należy przygotowywaćdo późniejszej dekontaminacji bezpośrednio w sali operacyjnejpo użyciu, tak jak opisano w niniejszym rozdziale.Aby uniknąć tworzenia się złogów krwi lub białek, należy całysprzęt poddać dekontaminacji bezpośrednio po użyciu. Jeśli taksię nie stanie, należy podjąć specjalne środki w celu wstępnegowyczyszczenia sprzętu.Wyroby jednorazowego użytku••Oddzielić wyroby jednorazowego użytku od wyrobówwielorazowego użytku.••Utylizować wyroby jednorazowego użytku.••Zużyty sprzęt należy utylizować zgodnie z wymogami prawa.••W razie potrzeby przed utylizacją należy poddać zużyty sprzętsterylizacji.Wyroby wielorazowego użytku••Usunąć znaczne zanieczyszczenia z instrumentów,przecierając je odpowiednią, niestrzępiącą się ściereczkąjednorazową.••Zdemontować instrumenty zgodnie z ich <strong>instrukcja</strong>mi. Nienależy używać nadmiernej siły, gdyż spowoduje to uszkodzeniainstrumentów.••Wyczyścić aktywne części elektrod HF oraz szczękikleszczyków monopolarnych i bipolarnych za pomocą wodyutlenionej 3%.39


••Usunąć kapturki uszczelniające.••Otworzyć wszystkie zawory odcinające.Aq. dest.••Instrumenty ręczne, których nie można demontować:przepłukiwać wodą światło kanału instrumentu ręcznegodo momentu, aż z końcówki dystalnej instrumentu ręcznegowypłynie czysta woda.••Oddzielić teleskopy od innych instrumentów.••W razie potrzeby instrumenty można zanurzać w roztworześrodka do czyszczenia lub dezynfekcji bezpośrednio po użyciu.40


Transport wyrobów wielorazowego użytku••Przetransportować wyroby wielorazowego użytku z miejscawykorzystania do obszaru dekontaminacji.Zasadniczo można transportować instrument mokry, suchylub zanurzony w płynie. Wyjątki podano w <strong>instrukcja</strong>chposzczególnych wyrobów.••Na czas transportu wyroby wielorazowego użytku należyzapakować, aby uniknąć możliwego zanieczyszczeniaśrodowiska lub osób.••Jeśli pakowane są instrumenty suche, należy nie dopuścić dozaschnięcia znacznych zanieczyszczeń. Rozpocząć poniższąprocedurę czyszczenia bezpośrednio po użyciu. Jeśli ten okresczasu zostanie przekroczony, użytkownik musi podjąć środkikonieczne do uzyskania właściwych rezultatów czyszczenia.••Jeśli pakowane są instrumenty zanurzone w płynie, należyrozpocząć poniższą procedurę czyszczenia w ciągu1 godziny od użycia. Do zanurzania nie używać roztworu solifizjologicznej.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia instrumentuJeśli instrumenty pozostają suche przez dłuższy czas,znajdujące się na nich znaczne zanieczyszczenia mogązaschnąć i prowadzić do powstawania złogów, które mogą byćtrudne do usunięcia.Jeśli instrumenty pozostają zanurzone w płynach przez dłuższyczas, mogą ulec uszkodzeniu, a uszczelki mogą zostaćuszkodzone lub przestać funkcjonować prawidłowo.••Poddać instrumenty dekontaminacji bezpośrednio po użyciu.Nie przekraczać podanych powyżej ograniczeń czasowychdotyczących transportu. Nie zostawiać użytych instrumentówna noc przed dekontaminacją.41


••Stosując środki do czyszczenia lub dezynfekcji, należyprzestrzegać specyfikacji producenta dotyczących temperatury,czasu zanurzenia i stężenia.4.6 Czyszczenie ręczneW niniejszym rozdziale opisano ogólnie, jak przeprowadzićczyszczenie ręczne endoskopów i ich akcesoriów. Należyzapytać lokalnego przedstawiciela firmy Olympus, czy dostępnesą karty do dekontaminacji.Procedura czyszczenia ręcznego••Bezpośrednio po użyciu zdemontować instrumenty zgodniez ich <strong>instrukcja</strong>mi.••Otworzyć wszystkie zawory odcinające.42


••Dokładnie wypłukać elementy składowe instrumentu wodą(< 20°C).••Usunąć trwałe zanieczyszczenia bezkwasowym środkiemczyszczącym, który został zweryfikowany i zatwierdzonyprzez producenta do czyszczenia endoskopów medycznych.Przestrzegać instrukcji producenta środka czyszczącego.••Nie zanurzać instrumentów na dłużej niż 60 minut.W zależności od środka czyszczącego, instrumenty możnazanurzać tylko na krótszy okres czasu. Informacje na tematczasu zanurzenia należy znaleźć w <strong>instrukcja</strong>ch producentaśrodka czyszczącego.••Do czyszczenia części wewnętrznych należy użyć pistoletuczyszczącego, odpowiednich szczotek czyszczących i drutuczyszczącego. Dostępne wyroby firmy Olympus opisanoponiżej.••Wykonywać tę procedurę do momentu całkowitego usunięciawszystkich widocznych zanieczyszczeń.43


••Po wyczyszczeniu instrumentu należy wypłukać go wodądejonizowaną (wodą destylowaną). Nie zanurzać instrumentówna dłużej niż 60 minut.••Odczekać, aż wszystkie części instrumentu całkowiciewyschną.••Do wycierania resztek wody stosować odpowiednią miękką,jednorazową ściereczkę niestrzępiącą lub gąbkę.••Całkowicie osuszyć instrument.44


Pistolet czyszczący O0190••Wybrać odpowiednią przystawkę:1) do strzykawek i kaniuli ze złączem „Record”,2) do pipet,3) do cewników, zaworów odcinających, zaworów i endoskopów,4) do strzykawek i kaniuli ze złączem Luer-lock,5) do wężyków do drenażu,6) do pojemników szklanych,7) dyszę natryskową,8) wydmuchową dyszę wodną do odsysania.••Zanurzyć czyszczony instrument w wodzie.••Pewnie wcisnąć przystawkę na gniazdo dyszy pistoletuczyszczącego.••Odkręcić kranik. Podczas czyszczenia fiberoskopów nie należyprzekraczać ciśnienia maksymalnego 0,5 bar.••Pewnie przycisnąć pistolet czyszczący z przystawkądo czyszczonego instrumentu (gdy jest zanurzony w wodzie).••Naciskać uchwyt kilkukrotnie, aż wszystkie zanieczyszczeniazostaną usunięte. Wyregulować ciśnienie dyszy wodnej zapomocą nakrętki radełkowanej (patrz strzałka).••Po użyciu zakręcić kranik.45


UWAGAAlternatywne urządzenie do czyszczeniaJeżeli niedostępny jest pistolet czyszczący O0190, możnaużyć innych odpowiednich urządzeń do czyszczenia urządzeńmedycznych. Alternatywne urządzenie do czyszczenia musiwytwarzać ciśnienie wynoszące co najmniej 1 bar (14,5 psi)w celu zapewnienia wystarczającego płukania/czyszczeniaurządzenia medycznego.Szczotki czyszczące i drut czyszczący••Wybrać odpowiednią szczotkę lub drut czyszczący.46


Nr kat........ Wymiary............... ZastosowanieA0440........ 0,6 x 500 mm....... kanały w ureterorenoskopach,kanały do wprowadzania cewnikówA0441........ 2,5 x 360 mm....... osłony (od 5 do 7,5 Fr.),zgłębniki robocze, mosty,kanały do wprowadzaniaelektrod resekcyjnychA0443........ 6 x 360 mm.......... rurki trokaru od 4 do 5 mm, osłony(od 15 do 17 Fr.), rurki trokaruartroskopu, kanały teleskopuinstrumentów urologicznychi ginekologicznychA0444........ 4 x 500 mm.......... trzpienie instrumentów ręcznychHiQ o długości 450 mmA0445........ 9 x 360 mm.......... osłony (od 19,5 do 27 Fr.)A0446........ 4 x 360 mm.......... osłony (od 8 do 12 Fr.), trzpienieinstrumentów ręcznych HiQo długości 250 i 330 mmA0447........ 12 x 360 mm........ osłony (od 28,5 do 30 Fr.), rurkitrokaru od 8 do 11 mmA0448........ 4 x 60 mm............ zawory odcinająceA0449........ 16 x 360 mm........ rurki trokaru od 13 do 15 mm,resektoskopy,anoskopy, proktoskopyA0450........ 20 x 360 mm........ rurki trokaru 20 mm, resektoskopy,anoskopy, proktoskopyosłony amnioskopuA0451........ –........................... do wszystkich powierzchniA0452........ 1,0 x 700 mm....... kanały w ureterorenoskopach••Zanurzyć instrument i szczotkę/drut czyszczący w płynie, abyuniknąć rozpryskiwania.••Wprowadzić szczotkę/drut czyszczący w otwór dystalnyinstrumentu i przesuwać, aż szczotka/drut czyszczący dojdziedo otworu proksymalnego.••Przesuwać szczotkę/drut czyszczący w przód i w tyłdo momentu, aż na szczotce/drucie nie będzie widocznychzanieczyszczeń.••Usunąć szczotkę/drut czyszczący, gdy instrument i szczotka/drut czyszczący są zanurzone w płynie.47


••Sprawdzić, czy w świetle kanału nie występują przeszkody.Jeśli występują, powtórzyć procedurę.••Wyczyścić i poddać dekontaminacji szczotkę/drut po każdymużyciu. Wymienione wyżej szczotki czyszczące nadają siędo sterylizacji w autoklawie.Czyszczenie powierzchni optycznychPowierzchnie optyczne to:--szkło zewnętrzne obiektywu teleskopu,--szkło zewnętrzne okularu teleskopu,--przyłącze światłowodu teleskopu,--okienko soczewki głowicy kamery,--okienka soczewki łącznika pośredniego wideo,--powierzchnia dopływu światła na wtyczce światłowodupodłączonej do źródła światła,--powierzchnia emisji światła na wtyczce światłowodupodłączonej do instrumentu.••Zdjąć wszystkie adaptery z przyłącza światłowodu teleskopu.••Zdjąć wszystkie adaptery ze światłowodów.••Zdjąć przykrywkę okularu teleskopu (jeśli dotyczy).48


••Wyczyścić powierzchnie optyczne wacikiem zwilżonym70-procentowym alkoholem (etanolem). Do czyszczeniapowierzchni nigdy nie stosować bawełnianych wacikówz metalowym aplikatorem.••Do czyszczenia powierzchni optycznych nie używać innychinstrumentów.OSTRZEŻENIERyzyko zakażenia wynikające ze stosowania środkówczyszczącychW przypadku używania niedostatecznych środków czyszczącychistnieje ryzyko zakażenia.••Używać tylko środków czyszczących zatwierdzonych przezich producenta do czyszczenia instrumentów chirurgicznychi przeprowadzających procesy zgodnie z wytycznymi krajowymii lokalnymi.OSTRZEŻENIENiedostateczna skuteczność czyszczeniaSkuteczność czyszczenia może być zagrożona, jeśli detergentspowoduje osadzenie białek w instrumencie.••Do czyszczenia wstępnego lub czyszczenia należy stosowaćtylko detergenty z dobrą charakterystyką czyszczenia. Unikaćwynikającego z procedury osadzania białek w instrumencieprzed lub podczas czyszczenia.OSTRZEŻENIERyzyko zmniejszonej efektywności czyszczeniainstrumentów o niewielkim świetle kanałuJeśli czyszczone są instrumenty o niewielkim świetle kanału,istnieje ryzyko, że kanał wewnętrzny nie zostanie nasączonywodą i/lub środkiem czyszczącym.••Zawsze należy wypłukać instrumenty o niewielkim świetlekanału wewnętrznego, podłączając je do wężyków płuczących,strzykawki płuczącej lub pistoletu czyszczącego.49


PRZESTROGARyzyko uszkodzenia wynikające z użycia niekompatybilnychśrodków czyszczącychNiekompatybilne środki czyszczące mogą powodować znaczneuszkodzenia endoskopów i akcesoriów firmy Olympus.••Należy używać wyłącznie roztworów posiadających certyfikatproducentów w zakresie bezpieczeństwa czyszczeniainstrumentów endoskopowych.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia wynikające z pozostałości środkówczyszczącychRoztwory czyszczące mogą zawierać różne agresywne związkichemiczne mogące prowadzić do korozji instrumentu.••Aby usunąć wszystkie pozostałości, należy dokładnie wypłukaćinstrument wodą dejonizowaną (wodą destylowaną).••Do płukania nie stosować wody z kranu, ponieważ może byćchlorowana.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia teleskopów••Każdy teleskop należy zawsze czyścić oddzielnie.••Nie czyścić razem z innymi teleskopami lub z innymiinstrumentami.••Upewnić się, czy teleskopy nie dotykają się wzajemnie.50


OSTRZEŻENIERyzyko zakażenia wynikające ze stosowania pistoletuczyszczącegoWoda tryskająca z pistoletu czyszczącego może zawieraćczynniki zakaźne.••Należy zawsze używać osłony twarzy chroniącej usta i oczy.••Wyregulować ciśnienie wody do minimalnego poziomuzapewniającego czyszczenie instrumentów w stopniuzadowalającym.••Przed rozpoczęciem procedury zawsze zanurzać czyszczonyinstrument i pistolet czyszczący w wodzie, aby uniknąćrozpryskiwania.4.7 Czyszczenie ultradźwiękoweProcedura czyszczenia ultradźwiękowego••Należy stosować tylko myjnie ultradźwiękowe, które zostałyzatwierdzone i zweryfikowane (na przykład przez FDA, DGHMlub inną podobną instytucję).••Do czyszczenia instrumentów endoskopowych możnaużywać tylko ultradźwiękowych myjni wskazanych przezproducenta oraz środków dezynfekujących przeznaczonychdo ultradźwiękowego mycia endoskopów.••Należy zapoznać się z instrukcją myjni ultradźwiękowychi środków dezynfekujących.••Wyłączyć układ ogrzewania zbiornika. Elementy składoweczyścić tylko w temperaturze pokojowej.51


••W zależności od stopnia zanieczyszczenia, zanurzyćinstrument w myjni ultradźwiękowej na 5 minut, maksymalniena 15 minut przy częstotliwości od 38 do 47 kHz.Należy przestrzegać zaleceń producenta dotyczącychzanurzania i stężenia.••Użyć kleszczyków chwytających dla instrumentów O0185ze szczękami wyściełanymi, aby wyjąć instrumenty z myjniultradźwiękowej.••Wypłukać instrumenty.••Osuszyć wszystkie części.••Do starcia pozostałości cieczy użyć odpowiedniejniestrzępiącej ściereczki lub gąbki.••Całkowicie osuszyć instrument.OSTRZEŻENIERyzyko zakażenia wynikające z czyszczeniaultradźwiękowegoOpary z urządzeń do czyszczenia ultradźwiękowego mogązawierać czynniki zakaźne, np. aerozole.••Podczas czyszczenia ultradźwiękowego zawsze stosowaćosłonę twarzy i zapewnić odpowiednią wentylację.••Należy zapoznać się z <strong>instrukcja</strong>mi producenta myjniultradźwiękowej.OSTRZEŻENIENiedostateczna skuteczność czyszczeniaSkuteczność czyszczenia może być zagrożona, jeżeli środekczyszczący spowoduje osadzenie białek na instrumencie.••Do czyszczenia wstępnego lub czyszczenia należy stosowaćtylko środki z dobrymi właściwościami czyszczącymi. Unikaćwynikającego z procedury osadzania białek na instrumencieprzed lub podczas czyszczenia.52


4.8 Dezynfekcja ręcznaPrzed czyszczeniemInstrumenty endoskopowe należy przed dezynfekcją bardzodokładnie wyczyścić. Dokładne czyszczenie powoduje usunięciemikroorganizmów i materiałów organicznych. Nieskuteczneusunięcie materiałów organicznych zmniejsza skutecznośćdezynfekcji.Dezynfekcja wysokiego poziomuW Stanach Zjednoczonych środki używane do dezynfekcjiwysokiego poziomu nazywane są płynnymi chemicznymiśrodkami bakteriobójczymi, zarejestrowanymi w Agencji OchronyŚrodowiska jako „środki sterylizujące/środki dezynfekujące”i stosowane są w zależności od czasu, temperaturyi rozwodnienia zalecanych przez producenta środkówdezynfekujących w celu osiągnięcia dezynfekcji wysokiegopoziomu. Warunki te są z reguły podobne do zalecanych przezproducenta środków dezynfekujących w celu 100-procentowegozniszczenia prątków gruźlicy.Efektywność środków bakteriobójczych••W celu uzyskania informacji dotyczących efektywności środkówbakteriobójczych w każdym roztworze, należy zapoznać sięz <strong>instrukcja</strong>mi roztworu lub skontaktować się z producentemroztworu.Środek chemiczny używany do dezynfekcji powinien zabijać/unieszkodliwiać:--prątki,--bakterie wegetatywne,--wirusy (zapalenia wątroby, HIV, BPV itp.),--grzyby,--niektóre spory bakteryjne.53


Procedura dezynfekcji••Przygotować roztwór środka dezynfekującego zgodniez <strong>instrukcja</strong>mi podanymi przez producenta tego środka.••Napełnić pojemnik, zlew lub wannę do dezynfekcji (np. O0264)roztworem środka dezynfekującego.••Otworzyć zawory odcinające.• • W przypadku korzystania z wanny do dezynfekcji:wyjąć z wanny do dezynfekcji pojemnik z sitkiem.54


••Rozłożyć instrument na części.••W przypadku korzystania z wanny do dezynfekcji:--Umieścić elementy składowe instrumentu w pojemnikuz sitkiem.--Włożyć pojemnik z sitkiem do wanny.••W przypadku korzystania ze zlewu lub pojemnika:--Ostrożnie umieścić części instrumentu w zlewie lubpojemniku wystarczająco dużym do całkowitego zanurzeniainstrumentów.••Upewnić się, że wszystkie części zostały całkowicie zanurzone.••Upewnić się, czy do instrumentu nie przywierają pęcherzykipowietrza.••Nie przekraczać czasu zanurzenia określonego przezproducenta środka dezynfekującego. W żadnym przypadku nieprzekraczać czasu zanurzenia 1 godziny.••Upewnić się, czy wszystkie kanały zostały całkowicienapełnione roztworem środka dezynfekującego.55


••Aby uniknąć uszkodzenia instrumentów, należy użyćkleszczyków chwytających z gumowymi szczękamiwyściełanymi (O0185) umożliwiających chwyceniezanurzonych instrumentów.••Chwytać teleskopy, osłony i rurki trokaru za korpus.Płukanie••Upewnić się, czy obszar, w którym płukany jest instrument, jeststerylny.••Dokładnie wypłukać wszystkie części instrumentu za pomocąsterylnej wody dejonizowanej (wody destylowanej), aby usunąćz nich wszystkie pozostałości środka dezynfekującego.••Upewnić się, czy elementy składowe nie zostały ponowniezanieczyszczone.••Zawsze płukać instrumenty z niewielkimi kanałamiwewnętrznymi przy użyciu strzykawki. Podłączyć strzykawkędo złącza Luer-lock instrumentu, jeśli istnieje.••Jeśli do płukania używana jest woda niesterylna, należywytrzeć elementy składowe instrumentu i przepłukać kanały70-procentowym alkoholem (etanolem).56


••Nie używać ponownie wody użytej do płukania.Suszenie••Suszyć instrumenty za pomocą odpowiednich, sterylnychniestrzępiących ściereczek lub gąbek.••Używać instrumenty bezpośrednio po dezynfekcji.OSTRZEŻENIERyzyko zmniejszonej efektywności dezynfekcjiinstrumentów o niewielkim świetle kanałuJeśli dezynfekowane są instrumenty o niewielkim świetle kanału,istnieje ryzyko, że kanał wewnętrzny nie zostanie nasączonyroztworem środka dezynfekującego.••Podczas dezynfekcji instrumentów z niewielkim kanałemwewnętrznym, roztwór środka dezynfekującego musi zostaćwstrzyknięty w niewielkie światło za pomocą strzykawki.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia wynikające z użycia niekompatybilnychśrodków dezynfekującychNiekompatybilne roztwory środka dezynfekującego mogąspowodować znaczne uszkodzenie endoskopów i akcesoriówfirmy Olympus.••Należy stosować tylko roztwory zatwierdzone i zweryfikowane(na przykład przez FDA, DGHM lub inną podobną instytucję),certyfikowane przez producentów jako bezpiecznedo czyszczenia i dezynfekcji instrumentów endoskopowych.••Aby uzyskać więcej informacji na temat środkówdezynfekujących, należy skontaktować się z firmą Olympus.57


Kompatybilność materiałowaInstrumenty firmy Olympus zostały przetestowane i uznane zakompatybilne z roztworami 1–4-procentowymi (stęż. masowoobjętościowe)glutaraldehydu (zanurzenie). Informacje dotyczącekompatybilności materiałowej podczas stosowania kwasunadoctowego można znaleźć w tabeli kompatybilnościmateriałowej w załączniku.••Wybrać czas zanurzenia i stężenie roztworu zgodniez <strong>instrukcja</strong>mi podanymi przez producenta roztworuśrodka dezynfekującego. Nie wolno jednak przekraczaćmaksymalnego czasu zanurzenia 1 godziny.Stwierdzenie to dotyczy tylko kompatybilności materiałowej i niewskazuje poziomu efektywności środka bakteriobójczego.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia wynikające z przekroczenia stężeniai czasu zanurzenia••Informacje dotyczące stężenia i czasu zanurzenia podano<strong>instrukcja</strong>ch producenta roztworu środka dezynfekującego.••Nie wolno przekraczać maksymalnych poziomów zalecanychprzez producenta.PRZESTROGARyzyko zakażeniaJeśli instrumenty nie są używane bezpośrednio po dezynfekcji,należy je zdezynfekować przed następnym użyciem.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia instrumentuJeśli instrumenty są zanurzone w płynie przez dłuższy czas,same instrumenty oraz zamontowane w nich uszczelki mogą ulecuszkodzeniu.58


••Nie zanurzać instrumentów w żadnej cieczy na dłużej niż60 minut.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia wynikające z pozostałości środkówdezynfekującychRoztwory środka dezynfekującego lub woda z kranu mogązawierać różne agresywne związki chemiczne powodującekorozję instrumentu.••Aby usunąć wszystkie pozostałości środka dezynfekującego,należy dokładnie wypłukać instrument (sterylną) wodądejonizowaną (wodą destylowaną).4.9 Automatyczne czyszczenie/dezynfekcjaProcedury czyszczenia automatycznego są powtarzalne,ustandaryzowane i wykorzystują poddane walidacji procesyczyszczenia.Odpowiednie myjnie/dezynfektory••Należy stosować wyłącznie myjnie/dezynfektory przeznaczonedo czyszczenia i dezynfekcji instrumentów endoskopowych.••Stosować tylko myjnie/dezynfektory zgodne z międzynarodowąnormą ISO 15883.••Patrz instrukcje myjni/dezynfektora.Wybór programówW przypadku termostabilnych endoskopów sztywnych należyużyć programu zgodnego z normą ISO 15883-2. Program musiosiągnąć wartość co najmniej A0 równą 3000, a temperaturaw fazie dezynfekcji nie może przekraczać 93°C. Aby uniknąćkoagulacji białek podczas fazy płukania wstępnego, temperaturawody na pierwszym wlocie nie może przekroczyć 20°C. Abyosiągnąć optymalne rezultaty czyszczenia, temperatura podczasczyszczenia nie może przekraczać 55°C. Cykle płukaniapo zobojętnianiu zapewniają, że w instrumencie nie pozostanąśrodki czyszczące ani zobojętniające, które mogłyby miećwpływ na kolejną fazę dekontaminacji. Do płukania i dezynfekcjikońcowej należy użyć wody całkowicie dejonizowanej. Patrztabela jakości wody i pary w rozdziale „Sterylizacja parą wodną”.59


••Aby uniknąć tworzenia się skroplin, należy wyjąć wszystkieczęści instrumentu z maszyny bezpośrednio po zakończeniuprogramu.••W razie potrzeby należy wysuszyć instrument.••Nie korzystać z programów rozpoczynających się od wysokichtemperatur (np. 93°C). Prowadzi to do denaturacji białeki zanieczyszczeń uniemożliwiającej efektywne czyszczenie.••Upewnić się, czy w programie nie występują nagłe zmianytemperatury.Przykład cyklu programu:1) płukanie wstępne,2) czyszczenie,3) płukanie,4) ogrzewanie,5) dezynfekcja,6) suszenie.Procedura automatycznego czyszczenia/dezynfekcji••Sprawdzić, czy wszystkie instrumenty zostały dobrzezamocowane do tacek lub koszyków urządzenia. Sprawdzić,czy instrumenty nie stykają się ze sobą.••Do teleskopów należy używać odpowiednich tacekna instrumenty.60


••Instrumenty z kanałami należy przymocować do specjalnychtacek z urządzeniami do płukania lub bezpośrednio do złączyLuer-lock maszyny. Patrz tabela jakości wody i pary w rozdziale„Sterylizacja parą wodną”. Sprawdzić, czy wszystkie kanałyzostały wystarczająco wypłukane. Przed rozpoczęciemprocedury sprawdzić, czy w kanałach nie występująprzeszkody.••Otworzyć wszystkie zawory odcinające.••Otworzyć szczęki instrumentów ręcznych.••Nie przeciążać myjni/dezynfektora.••Aby uniknąć korozji, należy wyjąć instrumenty z myjni/dezynfektora bezpośrednio po zatrzymaniu proceduryautomatycznej.Środki czyszczące/dezynfekujące w czyszczeniuautomatycznym••Należy używać wyłącznie środków posiadających certyfikatproducentów w zakresie bezpieczeństwa czyszczeniai dezynfekcji instrumentów chirurgicznych.••Nie przekraczać wartości podanych w specyfikacji producentaśrodka.••Używać środków enzymatycznych o neutralnym odczynie pHlub środków alkalicznych o odczynie pH do 11 w roztworzeroboczym.••Unikać środków kwasowych. Nawet niewielkie pozostałościśrodków o nieobojętnym odczynie pH mogą doprowadzićdo korozji materiału instrumentu endoskopowego (zwłaszczaw przypadku starszych instrumentów powlekanych chromem).Jeśli jednak po czyszczeniu/dezynfekcji konieczne jestpłukanie środkami zobojętniającymi, należy sprawdzić, czywszystkie pozostałości środka zobojętniającego zostałyusunięte, stosując końcowy cykl płukania wykorzystujący wodędejonizowaną.••Aby usunąć wszelkie pozostałości środków do czyszczenia/dezynfekcji, w cyklach płukania należy stosować wodędejonizowaną (destylowaną).••Patrz tabela jakości wody i pary w rozdziale „Sterylizacja parąwodną”.••Do płukania nie stosować wody z kranu, ponieważ może byćchlorowana.61


••Aby uzyskać więcej informacji na temat środkówdo automatycznego czyszczenia/dezynfekcji, należyskontaktować się z firmą Olympus.OSTRZEŻENIERyzyko zakażenia wynikające ze stosowania środkówczyszczącychW przypadku używania niedostatecznych środków czyszczącychistnieje ryzyko zakażenia.••Używać tylko zweryfikowanych środków czyszczącychdziałających w poddanych walidacji procesach zgodniez wytycznymi krajowymi i lokalnymi.PRZESTROGAZmniejszona efektywność czyszczenia w czyszczeniuautomatycznym wynikająca z koagulacji białekNajlepiej jest odsyłać instrumenty z miejsca wykorzystaniado obszaru czyszczenia w stanie suchym; pozwala to uniknąćosadzania białek wynikającego z zastosowania środkówczyszczących lub dezynfekujących.••Patrz instrukcje poszczególnych wyrobów.••Sprawdzić, czy na początku procesu do myjni/dezynfektoradopływa woda o niskiej temperaturze (< 20°C); pozwala touniknąć koagulacji termicznej białek.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia wynikające ze zwiększonego stężeniaśrodków czyszczących i dezynfekującychUszkodzenia pompy zasilającej myjni/dezynfektora mogąpowodować zwiększenie stężenia środków czyszczącychi dezynfekujących prowadzące do uszkodzenia instrumentów.••Należy regularnie konserwować myjnię/dezynfektor zgodniez zaleceniami producenta.62


4.10 KonserwacjaKontrola••Skontrolować wzrokowo wszystkie części. W raziekonieczności ponownie wyczyścić.Aby utrzymać sprawność instrumentów i zabezpieczyć je przedkorozją i zużyciem, należy w każdym cyklu dekontaminacjistosować środki poślizgowe.Środki poślizgoweRóżne procesy sterylizacji wymagają stosowania różnychrodzajów środków poślizgowych.••W razie potrzeby należy skontaktować się z producentemurządzenia do sterylizacji.Firma Olympus rozprowadza dwa środki poślizgowe:--smar do zaworów odcinających (O0170),--olej do części metalowych i uszczelek (A0273).PRZESTROGAPogorszenie jakości obrazuObecność środków poślizgowych na okienku obiektywu lubokularu znacznie obniża widoczność i jakość obrazu.••Środki poślizgowe należy nakładać oszczędnie.••Zadbać, aby obiektyw teleskopu lub okienka okularu nie uległyzabrudzeniu środkiem poślizgowym.63


Ruchome części metaloweNależy smarować części metalowe w przyłączach luburządzeniach przystawki.••Nałożyć kroplę oleju na wszystkie smarowane części.••Do usunięcia nadmiaru oleju użyć ściereczki bawełnianej.Zawory odcinająceInstrumenty firmy Olympus wyposażone są w dwa rodzajezaworów odcinających:1. demontowane zawory odcinające (z nakrętką radełkowaną),2. bezobsługowe zawory odcinające (bez nakrętkiradełkowanej).64


Demontowane zawory odcinającePo każdym użyciu instrumentu z demontowanym zaworemodcinającym, należy postępować w następujący sposób:••Zdjąć nakrętkę radełkowaną z wtyczki zaworu.••Zdjąć wtyczkę zaworu.••Dokładnie wyczyścić wszystkie elementy składowe.••Lekko posmarować wtyczkę zaworu smarem do zaworówodcinających (nr kat. O0170).••Ponownie włożyć wtyczkę zaworu.••Dokręcić nakrętkę radełkową.••Demontowane zawory odcinające należy poddawaćdekontaminacji i przechowywać w stanie otwartym.Bezobsługowe zawory odcinające••Nie demontować bezobsługowych zaworów odcinających.••Nie smarować bezobsługowych zaworów odcinających.••Bezobsługowe zawory odcinające poddawać dekontaminacjii przechowywać w stanie otwartym.Uszczelki silikonowe••Nałożyć olej A0273 na pierścienie uszczelniające.65


4.11 Sterylizacja parą wodnąFirma Olympus zaleca, by w miarę możliwości stosowaćsterylizację parową przedpróżniową frakcjonowaną. Sterylizacjaparą wodną z próżnią wstępną poddano walidacji pod względemefektywności środka bakteriobójczego z większościąendoskopów i akcesoriów firmy Olympus. Informacje na tematkompatybilności z procesem sterylizacji parą wodną znaleźćmożna w instrukcji poszczególnych wyrobów.Przed czyszczeniemInstrumenty endoskopowe należy przed sterylizacją bardzodokładnie oczyścić. Dokładne czyszczenie powoduje usunięciemikroorganizmów i materiałów organicznych. Nieskuteczneusunięcie materiałów organicznych zmniejsza skutecznośćsterylizacji. Po czyszczeniu należy dokładnie osuszyć instrument.Procedura sterylizacji parą wodną••Zdemontować instrument.••Sprawdzić w <strong>instrukcja</strong>ch poszczególnych wyrobów, któreinstrumenty można montować przed sterylizacją parą wodną.Dla niektórych produktów dostępne są karty dekontaminacjizawierające również informacje na temat demontażu.66


••Otworzyć wszystkie zawory odcinające.••Umieścić instrumenty w odpowiednich tackach lub woreczkach(tacki na instrumenty firmy Olympus, patrz rozdział„Przechowywanie i obsługa”). Należy je szczelnie zamknąć.Nie zamykać szczelnie instrumentów stykających się ze sobą,ponieważ może to wpłynąć na pogorszenie wyniku sterylizacji.••Patrz instrukcje autoklawu.••Stosować tylko cykle autoklawu z próżnią wstępną, abyzapewnić, że para wodna wypełni wszystkie kanały.••Po sterylizacji parą wodną należy odczekać, aż instrumentstopniowo ostygnie do temperatury pokojowej bezdodatkowego chłodzenia. Nagłe zmiany temperatury mogąpowodować uszkodzenie instrumentów.Nigdy nie płukać instrumentów w zimnej wodzie, aby jeostudzić.Podczas rozładunku autoklawu należy zachować ostrożność,ponieważ zawartość może być gorąca.••Upewnić się, czy opakowanie sterylne instrumentów nie zostałouszkodzone. Jeśli opakowanie zostało przebite, szczelnezamknięcie otwarte, opakowanie jest mokre lub w jakikolwiekinny sposób uszkodzone, należy ponownie poddać instrumentysterylizacji.Warunki sterylizacji parą wodnąFirma Olympus zaleca sterylizację instrumentów w autoklawieprzez 5 minut w temperaturze 134°C z frakcjonowaną próżniąwstępną.67


Nadające się do sterylizacji w autoklawie wyroby firmyOlympus są przeznaczone do sterylizacji parą wodną zgodniez poniższymi normami (ich najnowszą zatwierdzoną wersją):--norma amerykańska ANSI/AAMI ST46--norma brytyjska BS 3970 i HTM-2010,--norma europejska EN 285.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia instrumentuNie przekraczać temperatury 138°C. W przeciwnym razieinstrument może ulec uszkodzeniu.Proponowana jakość wody i pary wodnej według normyEN 285Skropliny.......Woda zasilającaPozostałości koksu.........................1,0 mg/kg.................. ≤ 10 mg/lSiO 2.............................................≤ 0,1 mg/kg.................... ≤ 1 mg/lFe................................................≤ 0,1 mg/kg................. ≤ 0,2 mg/lCd...........................................≤ 0,005 mg/kg............. ≤ 0,005 mg/lPb..............................................≤ 0,05 mg/kg............... ≤ 0,05 mg/lŚlady metali ciężkich(z wyjątkiem Fe, Cd, Pb).............≤ 0,1 mg/kg................. ≤ 0,1 mg/lClˉ...............................................≤ 0,1 mg/kg.................... ≤ 2 mg/lP 2O 2.............................................≤ 0,1 mg/kg................. ≤ 0,5 mg/lPrzewodność właściwa(w temperaturze 25°C)................. ≤ 3 µS/cm.................≤ 5 µS/cmpH.................................................. od 5 do 7............... od 5 do 7,5Wygląd........................................bezbarwne,.............. bezbarwna,klarowne,..................klarowna,bez pozostałości...... bez pozostałościTwardość wody(łącznie jony metaliziem alkalicznych)....................≤ 0,02 mmol/l........... ≤ 0,02 mmol/l68


Przykład sterylizacji parowej przedpróżniowejfrakcjonowanej1) Opróżnianie2) Parowanie i opróżnianie 2x3) Ogrzewanie4) Sterylizacja5) Opróżnianie6) Suszenie7) NapowietrzanieUWAGAUżywanie tacek na instrumenty••Podczas sterylizacji parą wodną nie ustawiać tacekna instrumenty jedna na drugiej, ani nie obciążać ichna krawędziach bocznych.Do sterylizacji parą wodną firma Olympus zaleca czas suszeniawynoszący co najmniej od 15 do 30 minut.••W zależności od urządzenia do sterylizacji parą wodną należywybrać odpowiedni czas suszenia.69


Użytkownicy mogą również użyć odpowiedniej, wchłaniającej,niestrzępiącej ściereczki.4.12 Sterylizacja gazemPrzed czyszczeniemInstrumenty endoskopowe należy przed sterylizacją bardzodokładnie oczyścić. Dokładne czyszczenie powoduje usunięciemikroorganizmów i materiałów organicznych. Nieskuteczneusunięcie materiałów organicznych zmniejsza skutecznośćsterylizacji.Informacje podane w tym rozdziale opisują kompatybilnośćmateriałową instrumentu. Nie jest opisana skutecznośćmikrobiologiczna procedury dla tych instrumentów.Procedura sterylizacji gazem••Zdemontować instrumenty zgodnie z <strong>instrukcja</strong>mi wyrobuoraz „Przewodnikiem po systemie – Endoskopia” (niniejsza<strong>instrukcja</strong>).••Otworzyć wszystkie zawory odcinające.70


••Umieścić instrumenty w odpowiednich tackach lub woreczkach(tacki na instrumenty firmy Olympus, patrz rozdział„Przechowywanie i obsługa”).••Patrz instrukcje sterylizatora.••Odpowiednio napowietrzyć instrumenty.Warunki sterylizacji tlenkiem etylenu••Rekomendacje i normy stanowią dokumenty ANSI/AAMI ST41i DIN 58 948.••Nie przekraczać parametrów wymienionych poniżej.Stężenie gazu.................................................. od 600 do 700 mg/lTemperatura............................................................. 55°C (130°F)Ciśnienie..............................od 0,1 do 0,17 MPa (od 16 do 24 psi)Wilgotność................................................................................55%Czas ekspozycji.................................................................. 2 godz.Cykl napowietrzania:- w temperaturze pokojowej........................................... 7 dni- w komorze do napowietrzania..... 12 godz. w temperaturzeod 50 do 60°C(od 122 do 135°F)Warunki sterylizacji parą wodną o niskiej temperaturzei formaldehydem (LTSF)••Patrz EN 14180 lub DIN 58 948-16.••Nie przekraczać parametrów wymienionych poniżej.Stężenie gazu...............................................................od 2 do 6%Temperatura............................................................. 60°C (135°F)Ciśnienie.................................................. maks. 0,17 MPa (24 psi)Wilgotność..............................................................................>70%Czas ekspozycji................................................................ >1 godz.OSTRZEŻENIESterylizacja gazem jest toksycznaTlenek etylenu i formaldehyd są toksyczne i mogą stanowićniebezpieczeństwo dla zdrowia. Należy przestrzegać krajowychprzepisów ochrony zdrowia w zakresie kompatybilnościprocesów. Po sterylizacji instrumentów należy je napowietrzyćw celu usunięcia toksycznych pozostałości.71


OSTRZEŻENIERyzyko zakażeniaPrzed sterylizacją gazem należy dokładnie wyczyścić i wysuszyćinstrumenty. Pozostałości wody mogą spowolnić sterylizację.4.13 Inne procesy sterylizacjiPrzed czyszczeniemInstrumenty endoskopowe należy przed sterylizacją bardzodokładnie oczyścić. Dokładne czyszczenie powoduje usunięciemikroorganizmów i materiałów organicznych. Nieskuteczneusunięcie materiałów organicznych zmniejsza skutecznośćsterylizacji.Informacje podane w tym rozdziale opisują kompatybilnośćmateriałową instrumentu. Nie opisano skutecznościmikrobiologicznej procesów.STERRAD ® proces sterylizacji plazmowej w niskiejtemperaturze• • Przed sterylizacją należy zdemontować instrumenty zgodniez <strong>instrukcja</strong>mi wyrobu oraz „Przewodnikiem po systemie –Endoskopia” (niniejsza <strong>instrukcja</strong>).72


••Otworzyć wszystkie zawory odcinające.••Niektóre instrumenty z długim i wąskim światłem kanałumogą wymagać stosowania podczas sterylizacji urządzeńwspomagających. Stosowanie urządzeń wspomagającychw niektórych krajach jest niedozwolone. Informacjeszczegółowe znaleźć można w instrukcji sterylizatora.••Umieścić instrumenty w woreczkach lub pojemnikachdo sterylizacji (każdy pojemnik/woreczek musi posiadaćcertyfikat producenta do stosowania w sterylizacji STERRAD ® ).••Patrz instrukcje sterylizatora.UWAGANa rynku dostępne są różne systemy STERRAD z różnymicyklami. Jeśli w instrukcji wyrobu lub w niniejszym dokumencieznaleźć można informacje na temat systemu STERRAD dlawyrobów firmy Olympus, dotyczą one następujących cykli:--STERRAD 50: istnieje tylko jeden cykl,--STERRAD 100S: cykl krótki,--STERRAD 200: cykl krótki,--STERRAD NX: cykl standardowy,--STERRAD 100NX: cykl standardowy.PRZESTROGARyzyko odbarwienia w procesach systemu STERRAD ®Sterylizacja plazmowa może spowodować odbarwienieniektórych materiałów (np. aluminium). Nie pogarsza to jednakdziałania instrumentu.Więcej informacji na temat zużywania wyrobów i kwestiido rozważenia znaleźć można w karcie kompatybilnościmateriałowej w załączniku.73


4.14 Przechowywanie i obsługaWarunki otoczenia podczas przechowywania••Przechowywać sprzęt w czystych i suchych warunkachw temperaturze pokojowej (od 10 do 40°C, od 30 do 85%wilgotności).••Nie wystawiać sprzętu na bezpośrednie działanie promienisłonecznych.••Nie wystawiać sprzętu na promieniowanie rentgenowskie.••Nie przechowywać sprzętu w miejscu, w którym może zostaćzachlapany cieczami.••Nie przechowywać sprzętu w następujących warunkachotoczenia:--wysokie ciśnienie atmosferyczne,--wysokie lub niskie temperatury,--wysoka lub niska wilgotność,--bezpośrednia wentylacja,--bezpośrednie działanie promieni słonecznych,--kurz,--powietrze z zawartością soli lub siarki.••Nie przechowywać sprzętu w miejscu, gdzie występuje ryzykopojawienia się gazów palnych.Przygotowanie do długoterminowego przechowywania• • Zdemontować instrumenty zgodnie z <strong>instrukcja</strong>mi wyrobuoraz „Przewodnikiem po systemie – Endoskopia” (niniejsza<strong>instrukcja</strong>).74


••Otworzyć wszystkie zawory odcinające.••Urządzenia elektryczne przechowywać na płaskiej powierzchni.Nie przechylać urządzeń. Upewnić się, czy urządzenia nie sąnarażone na drgania i uderzenia.••Należy zagwarantować, by podczas przechowywaniadługoterminowego instrumenty zachowały sterylność i byłygotowe do kolejnego użycia.••Sprawdzić, czy wyczyszczone i/lub sterylne instrumenty niestykają się z instrumentami zanieczyszczonymi.Tacki na instrumentyPonieważ opakowanie transportowe wyrobu nie jestprzeznaczone do przechowywania, nie należy przechowywaćwyrobu w opakowaniu transportowym. Używaćdo przechowywania zestawów tacek na instrumenty (zestawytacek na instrumenty firmy Olympus, patrz poniżej).Długość okresu przechowywania sterylnych instrumentówDługość okresu przechowywania sterylnych instrumentówzależy od typu opakowania i warunków przechowywania. Należyprzestrzegać krajowych i lokalnych przepisów i wytycznych.Stosowanie podwójnego opakowania sterylnego zgodnegoz normą DIN 58 946, część 9 wydłuża okres przechowywania.PRZESTROGAObsługiwać ostrożnieInstrument może ulec uszkodzeniu.••Sprzęt endoskopowy należy obsługiwać i przechowywać przyzachowaniu ostrożności.••Nie narażać go na wstrząsy mechaniczne, takie jak uderzenielub upadek.75


Tacki na instrumenty z tworzywa sztucznegoZestaw tacek na instrumenty firmy Olympus wykonanyz tworzywa sztucznego to zestaw inaczej zaprojektowanychtacek na instrumenty.--Tacki do teleskopów (część zakresu dostawy niektórychteleskopów)--Uniwersalna tacka na instrumenty WA05970A--Uniwersalne wkłady tacki WA05970A--Dostosowane do potrzeb użytkownika wkłady tacki WA05970AProcedura••Otworzyć pokrywkę tacki na instrumenty.••Wybrać kompatybilny wkład tacki (dotyczy tylko tacekna instrumenty z wkładami).••Umieścić kompatybilne maty silikonowe na tacce i wkładzietacki (dotyczy tylko WA05970A, A5971, A5973).••Umieścić wkład tacki na tacce na instrumenty.••Umieścić instrumenty na tacce na instrumenty. Informacjena temat schematu ułożenia znaleźć można w instrukcji tackina instrumenty.••Zamknąć pokrywkę tacki na instrumenty.••Przed sterylizacji zamknąć szczelnie tackę na instrumentyw odpowiednim woreczku lub pojemniku do sterylizacji.Patrz rozdział „Sterylizacja parą wodną”.UWAGAUżywanie tacek na instrumenty--Podczas sterylizacji parą wodną nie ustawiać tacekna instrumenty jedna na drugiej, ani nie obciążać ichna krawędziach bocznych.--Do sterylizacji parą wodną firma Olympus zaleca czassuszenia wynoszący co najmniej od 15 do 30 minut.W zależności od urządzenia do sterylizacji parą wodną należywybrać odpowiedni czas suszenia.76


--Użytkownicy mogą również użyć odpowiedniej, wchłaniającej,niestrzępiącej ściereczki.PRZESTROGARyzyko uszkodzenia• • Podczas wkładania instrumentów do tacek należyunieruchomić teleskopy, wciskając je w rowki silikonowychoprawek w sposób pokazany na rysunku.77


5 Serwis5.1 NaprawyAutoryzowane punkty serwisoweNaprawy może wykonywać wyłącznie wykwalifikowany personelserwisowy, autoryzowany przez firmę Olympus Winter & Ibe.W przeciwnym razie firma Olympus Winter & Ibe nie możeponosić odpowiedzialności za bezpieczeństwo, niezawodnośći wydajność wyrobu.OSTRZEŻENIEWpływ na bezpieczeństwo pacjenta i użytkownikaIstnieje ryzyko uszkodzenia wyrobu, jeśli użytkownik lubnieautoryzowany zakład serwisowy podejmie próbę jegonaprawy. Uszkodzony wyrób może spowodować obrażenia ciałapacjenta lub użytkownika.Utrata gwarancjiWszystkie roszczenia z tytułu gwarancji lub rękojmi wobec firmyOlympus Winter & Ibe zostaną odrzucone, jeśli użytkownik lubnieautoryzowany zakład serwisowy podejmie próby naprawyinstrumentu.78


Naprawa wykonana przez nieautoryzowany zakład (z lewej)w porównaniu naprawą wykonaną przez autoryzowany zakład (zprawej).Opis uszkodzeńAby umożliwić punktowi serwisowemu wykonanie napraww odpowiednim czasie, należy przesłać wyrób wrazze szczegółowym opisem uszkodzenia. Należy również podaćnastępujące informacje:--numer katalogowy,--numer seryjny lub numer partii (jeśli możliwe),--precyzyjny opis nieprawidłowego działania,--datę dostawy,--kopię faktury (z uwagi na możliwe roszczenia z tytułu gwarancjilub rękojmi),--wewnętrzny numer zamówienia klienta (do prawidłowegozaksięgowania zlecenia naprawy).79


Postępowanie z wyrobami przed wysyłką••W celu zapewnienia bezpieczeństwa personelu serwisowegoprzed wysłaniem instrumentów do naprawy należy je poddaćpełnej procedurze czyszczenia i dezynfekcji/sterylizacji.••Jeśli nie jest to możliwe, ponieważ na przykład kolejnadezynfekcja lub sterylizacja mogłyby całkowicie uszkodzićwyrób, należy go jak najdokładniej wyczyścić i odpowiedniooznaczyć.Punkty serwisowe mają prawo odmówić naprawy zabrudzonychlub zanieczyszczonych wyrobów ze względów bezpieczeństwa.Wysyłka••Do transportu uszkodzonych wyrobów należy używaćoryginalnego opakowania tekturowego.••Jeśli nie jest to możliwe, należy każdy element składowypojedynczo owinąć w odpowiedni papier lub arkusze materiałupiankowego i umieścić je w pudełku tekturowym.Punkty serwisowe nie przyjmują roszczeń z tytułu rękojmi, jeśliuszkodzenia nastąpiły z powodu niewłaściwego pakowania.Teleskopy należy wysyłać w odpowiedniej tacce na instrumentyfirmy Olympus. Teleskopy oryginalnie dostarczane w rurceochronnej należy wysyłać wyłącznie w tej rurce.80


6 ZałącznikW poniższej tabeli wymieniono procedury czyszczenia,dezynfekcji i sterylizacji oraz środki przetestowane pod kątemkompatybilności materiałowej z wyrobami dystrybuowanymiprzez firmę Olympus Winter & Ibe, Germany.Podane informacje dotyczą tylko kompatybilności materiałoweji nie wskazują poziomu efektywności środka bakteriobójczego.Przedstawione poniżej informacje dotyczące dekontaminacjistanowią uzupełnienie szczegółowych informacji dotyczącychdekontaminacji zawarte w <strong>instrukcja</strong>ch poszczególnych wyrobów.Jeśli jednak informacje podane w niniejszym rozdziale różniąsię od informacji zawartych w <strong>instrukcja</strong>ch wyrobów, należyskorzystać z informacji podanych w instrukcji danego wyrobu.PRZESTROGARyzyko uszkodzeniaNie każdy instrument jest kompatybilny ze wszystkimiprocedurami wymienionymi w niniejszej instrukcji.••Przed dezynfekcją lub sterylizacją instrumentów należyzapoznać się z ich <strong>instrukcja</strong>mi.+ Kompatybilny (patrz uwagi poniżej)– Niekompatybilny▲ Patrz <strong>instrukcja</strong> danego wyrobu♦ Nie przetestowano ani nie oceniono kompatybilnościCzyszczenie ręcznei dezynfekcja 1)Myjnia/dezynfektor(dezynfekcja termiczna)Sterylizacja parą wodną134°C, 5 min., próżniawstępnaProces Oxivario3) 4)STERRAD 50/100SSTERRAD200/NX/100NX 4)Procesy PAA (ręcznei maszynowe)2) 5)Teleskopy, z możliwością sterylizacjiw autoklawie (sprzedaż przed 2004)Teleskopy, z możliwością sterylizacjiw autoklawie (sprzedaż po 2004)+ + + + + + –+ + + + + + +81


Czyszczenie ręcznei dezynfekcja 1)Myjnia/dezynfektor(dezynfekcja termiczna)Sterylizacja parą wodną134°C, 5 min., próżniawstępnaProces Oxivario3) 4)STERRAD 50/100SSTERRAD200/NX/100NX 4)Procesy PAA (ręcznei maszynowe)2) 5)Teleskopy OP, z możliwością sterylizacjiw autoklawie (sprzedaż przed 2004)Teleskopy OP, z możliwością sterylizacjiw autoklawie (sprzedaż po 2004)Wideoteleskopy, z możliwościąsterylizacji w autoklawie (sprzedaż przed2004)Wideoteleskopy, z możliwościąsterylizacji w autoklawie (sprzedażpo 2004)Ureteroskopy, z możliwością sterylizacjiw autoklawieNeuroskopy, z możliwością sterylizacjiw autoklawieTeleskopy, bez możliwości sterylizacjiw autoklawieŁączniki pośrednie wideo, z możliwościąsterylizacji w autoklawieŚwiatłowody, standardowe (sprzedażprzed 2004)Światłowody, standardowe (sprzedażpo 2004)+ + + + + + –+ + + + + + ++ + + + + + –+ + + + + + ++ + + – + – –+ + + – + + –+ – – – – – –+ + + + + + –+ + + + + + –+ + + + + + +Światłowody, płyn + – – – ♦ ♦ ♦Światłowody, mechaniczne (bezelementów optycznych)Światłowody, optyczne (ze stożkiemsoczewki/włókna)Osłony do resekcji, pierścieniedo płukania, osłony cystoskopów+ + + + + + –+ + + + + + –+ + + + + + –Obturatory + + + + + + –Mosty, obturatory optyczne, elementyrobocze z kanałem roboczym lub bez+ + + – + – –Zgłębniki robocze z dźwignią Albarrana + + + – + – –Elementy robocze (monopolarne,bipolarne, do noży, do sond)+ + + + + + –82


Czyszczenie ręcznei dezynfekcja 1)Myjnia/dezynfektor(dezynfekcja termiczna)Sterylizacja parą wodną134°C, 5 min., próżniawstępnaProces Oxivario3) 4)STERRAD 50/100SSTERRAD200/NX/100NX 4)Procesy PAA (ręcznei maszynowe)2) 5)Przystawki + + + + + + –Elektrody do resekcji HF + + + + + + –Elektrody HF, sztywne + ♦ ▲ ♦ ▲ ♦ ♦Elektrody HF, elastyczne + ♦ – – + – –Noże + + + – + + –Strzykawki do pęcherza moczowego + + + – – – –Kleszczyki optyczne + + + – + – –Instrumenty ręczne od 3 do 9 Fr., giętkie/półsztywneRurki trokaru, ostrza trokaru,zawory, rozszerzacze (torakoskopia/laparoskopia)Rurki redukujące, rurki prowadzące(torakoskopia/laparoskopia)Rurki trokaru, ostrza trokaru, mosty(artroskopia)+ + + – + + –+ + + – + – –+ + + – + – –+ + + – + + –Sondy EKL + ♦ ♦ ♦ + + ♦Sondy EHL + ♦ – ♦ ♦ ♦ ♦Instrumenty ręczne, standardowei monopolarne (uchwyty, trzpienie,wkłady szczękowe)Bipolarne instrumenty ręczne (uchwyty,trzpienie, wkłady szczękowe)Uchwyty igły (uchwyty, wkładyszczękowe)Zestaw do odsysania/płukania (uchwyt,zestaw rurek zaworu, wężyk ssącyi płuczący)+ + + – + + –+ + + – + + –+ + + – + + –+ + + – + + –Sondy palpacyjne, retraktory, łyżeczki + + + – ▲ ♦ ♦Przewody HF + + + – + + –Rurki, z możliwością sterylizacjiw autoklawie+ ♦ + ♦ ▲ ♦ ♦83


Czyszczenie ręcznei dezynfekcja 1)Myjnia/dezynfektor(dezynfekcja termiczna)Sterylizacja parą wodną134°C, 5 min., próżniawstępnaProces Oxivario3) 4)STERRAD 50/100SSTERRAD200/NX/100NX 4)Procesy PAA (ręcznei maszynowe)2) 5)Kapturki uszczelniające i pierścienieuszczelniające+ + + + + + –Tacki na instrumenty i wkłady tacki + + + ♦ – – ♦Koszyki na instrumenty, stal nierdzewna + + + + + + ♦Szczotki czyszczące + ♦ + ♦ ♦ ♦ ♦Instrumenty powlekane chromem 6) + + + – – – –Inne wyroby ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ –UWAGAMetody dekontaminacji mogą prowadzić do zwiększonegozużycia wyrobów. Żywotność tych wyrobów może ulec skróceniuw wyniku stosowania niektórych metod dekontaminacji.Uwagi1) Aby uzyskać więcej informacji na temat środkówczyszczących i dezynfekujących, należy skontaktować sięz lokalnym przedstawicielem firmy Olympus.2) Termiczna myjnia/dezynfektor z alkalicznym środkiemczyszczącym o odczynie pH do 11 w roztworze roboczym.3) Oxivario to proces stosowany w myjniach/dezynfektorachopracowany przez firmę Miele & Cie. Aby uzyskać więcejinformacji na temat procesu, należy skontaktować sięz producentem maszyny.4) Przed każdym cyklem dekontaminacji dokładnieskontrolować wyroby. Dokładnie sprawdzić miejsca klejonei lutowane. Jeśli pojawią się zmiany (np. pęcherze, kruchośćlub maceracja), nie należy używać wyrobu.5) Skróconą żywotność mogą wykazywać zwłaszcza częścipowlekane chromem.84


6) Dotyczy wszystkich systemów przed OES Pro: jeśli niema pewności, czy instrument jest powlekany chromem,należy skontaktować się z firmą Olympus w celu uzyskaniaszczegółowych informacji.STERRAD ® jest zarejestrowanym znakiem handlowymwłaściciela.85


W7052823_14-02013-08-28pl© Copyright 2013 Olympus Winter & Ibe GmbH

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!