21.05.2019 Views

Frühlingsausgabe Version ohne Rand Einzelseiten Finale Version schwarz Preis -korrigert jp. dt. finale Version II (ohne Marken)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Japan Heute<br />

Schülerzeitung des Netzwerks<br />

der PASCH-Schulen in Japan<br />

<strong>Frühlingsausgabe</strong> 2019<br />

Foto: Flickr, lasta29 https://bit.ly/2JEQ0KX


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

<strong>Frühlingsausgabe</strong> 2019<br />

2 Inhalt<br />

Lokales<br />

2 PASCH-Schülerzeitung<br />

„Japan Heute“<br />

6 Schülerzeitungsworkshop<br />

Frühling 2019<br />

8 „Hanami“ Plätze in Tokyo<br />

10 Kirschblüten - Ich kann den Frühling<br />

kaum erwarten<br />

12 Fremde Welten in der Bibliothek<br />

14 Schatzsuche am Goethe-Insitut<br />

Tokyo<br />

Foto: Colourbox<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

LOKALES<br />

2


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

16 Ein Überblick über ein Schuljahr<br />

an einer PASCH-Schule in<br />

Tokyo<br />

20 Ostereier-Werkstatt im<br />

Deutschunterricht<br />

Kultur<br />

22 Die jährlichen Veranstaltungen<br />

des japanischen Frühlings<br />

25 Der Schulranzen<br />

26 Die Reise der Kirschblüten in<br />

Japan<br />

Bericht<br />

29 Internationales PASCH-Schulnetzwerk:<br />

Besuch aus Serbien<br />

32 Schülerberichte aus Serbien<br />

zum Aufenthalt in Japan<br />

36 Der Besuch eines anderen<br />

deutschsprachigen Landes:<br />

Österreich<br />

40 Golden Week<br />

Foto: Colourbox<br />

文 化<br />

レポート<br />

KULTUR<br />

BERICHT<br />

3


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

PASCH-Schülerzeitung<br />

„Japan Heute“<br />

Christian Steger<br />

PASCH 生 徒 新 聞<br />

「Japan Heute」<br />

クリスティアン・シュテー ガー<br />

Ein überaus kreatives Projekt im Rahmen der japanischen<br />

PASCH-Arbeit ist die Erstellung der PASCH-<br />

Schülerzeitung „Japan Heute“. Hierzu finden sich<br />

PASCH-Schüler/-innen alle 3 Monate zu einem Schülerzeitungsworkshop<br />

am Goethe-Institut Tokyo ein,<br />

wo in gemeinsamer Projektarbeit die Artikel und<br />

Themen für die jeweilige Ausgabe festlegt werden.<br />

Die „Japan Heute“ erscheint regelmäßig mit 3 bzw.<br />

4 Ausgaben pro Jahr und hat eine Auflage von bis<br />

zu 500 Exemplaren pro Ausgabe. Die fertige Schülerzeitung<br />

wird an die PASCH Schulen, aber auch an<br />

Schulen in Deutschland, Serbien, Kroatien und viele<br />

mehr geschickt. Das besondere an der japanischen<br />

PASCH-Schülerzeitung ist, dass die Artikel der „Japan<br />

Heute“ als einzige PASCH-Schülerzeitung eine<br />

Print-<strong>Version</strong> und eine digitale <strong>Version</strong> (zu sehen auf<br />

PASCH-net) haben. Wir planen außerdem eine eigens<br />

kreierte digitalisierte Umsetzung der Schülerzeitung<br />

mit vielen interaktiven Elementen, die auf der Homepage<br />

des Goethe-Institutes Tokyo unter „Unser Engagement<br />

für Deutsch“ ab Ende Februar 2019 einsehbar<br />

sein wird.<br />

Die Schülerzeitung erscheint in zwei Sprachen, auf<br />

Japanisch und auf Deutsch. Also können z.B. das japanische<br />

Lesepublikum Texte, die es auf Deutsch gelesen<br />

aber nicht verstanden hat, sofort auf Japanisch<br />

nachlesen. Das Format der Schülerzeitung eignet sich<br />

daher auch sehr gut, zum Lernen der deutschen wie<br />

auch der japanischen Sprache.<br />

Die Textsorten der „Japan Heute“ sind sehr vielseitig,<br />

ebenso wie die verschiedenen Deutschniveaustufen<br />

der unterschiedlichen Deutschlerner/-innen<br />

die Artikel für die Zeitung schreiben. In einem als<br />

Projektunterricht angelegten Workshop, der thematisch<br />

nach der jeweiligen Jahreszeit ausgerichtet ist,<br />

wird den Teilnehmer*innen anhand verschiedener<br />

Aktivitäten Hintergrundwissen über die traditionellen<br />

Feste, Bräuche und Gewohnheiten der Deutschen<br />

zur entsprechenden Jahreszeit vermittelt.<br />

Im nächsten Schritt werden in Gruppenarbeit mehrere<br />

„Wortigel“ mit möglichen Themen und interessanten<br />

Artikeln gesammelt, die für die japanische<br />

Leserschaft aber vor allem auch die ausländischen<br />

Leser*innen interessant sein könnten. Es folgt selbstverständlich<br />

die Hauptarbeit – die Recherche und das<br />

日 本 のPASCHプロジェクトの 中 でPASCHの 生 徒 新 聞<br />

「Japan Heute」 作 りは、 最 もクリエイティブなプロジ<br />

ェクトです。 生 徒 たちはゲーテ・インスティトゥート 東 京<br />

で 三 か 月 に 一 度 行 われる 新 聞 ワークショップに 参 加<br />

し、「Japan Heute」の 次 の 号 のテーマや 書 きたい 記<br />

事 を 話 し 合 って 決 めます。<br />

「Japan Heute」は 定 期 的 に 年 に3-4 回 、 毎 号 50<br />

0 部 ほど 発 行 されます。できあがった 新 聞 は 日 本 の<br />

PASCH 校 はもちろんのこと、ドイツ、セルビア、クロア<br />

チア 等 の 海 外 にある 学 校 にも 送 られます。「Japan<br />

Heute」は 他 のPASCH 新 聞 と 違 い、デジタルバージョン<br />

(PASCH-Net)と 印 刷 物 の 両 方 のバージョンがありま<br />

す。また、2019 年 2 月 からは、PASCH 生 徒 新 聞 「Japan<br />

Heute」のプリント・バージョンにインタラクティブなア<br />

イテムを 組 み 込 んだデジタルバージョンをゲーテ・イ<br />

ンスティトゥート 東 京 のホームページ(ドイツ 語 との 取<br />

り 組 み )に 載 せ る 予 定 で す 。<br />

生 徒 新 聞 の 記 事 は 日 本 語 とドイツ 語 の2 言 語 で 書<br />

かれています。 記 事 をドイツ 語 で 読 んでみて、 途 中 わか<br />

らなくなっても、いつでも 同 じ 記 事 を 日 本 語 でチェック<br />

できます。 二 か 国 語 の 新 聞 「Japan Heute」を 通 じて、<br />

日 本 語 とドイツ 語 、 両 方 の 勉 強 をすることができます。<br />

「Japan Heute」に 記 事 を 書 いているドイツ 語 学 習<br />

者 のドイツ 語 レベルは 様 々ですが、 書 かれているテキ<br />

ストの 種 類 もさまざまです。PASCH 新 聞 ワークショッ<br />

プでは 季 節 に 合 った 内 容 がとりあげられ、 参 加 者 はド<br />

イツのそれぞれの 季 節 や 伝 統 について 学 び、 背 景 知 識<br />

を 得 ることができます。<br />

ワークショップの 中 で、 生 徒 たちはグループで 日 本<br />

4


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Schreiben der Artikel. Die Schüler*innen erledigen<br />

dies meist in der Schule oder zu Hause, in Gruppenoder<br />

auch Einzelarbeit. Vom Workshop bis zum Erscheinen<br />

der Ausgabe dauert es ca. 3 Monate.<br />

Aus dem Ausland, z.B. aus Korea, Serbien, Deutschland<br />

und demnächst auch aus Kroatien erreichen die<br />

Redaktion der „Japan Heute“ auch viele Gastartikel.<br />

Diese werden ebenfalls in der Schülerzeitung allerdings<br />

„nur“ auf Deutsch, abgedruckt. Auf diese Weise<br />

können wir innerhalb und durch das Projekt wichtige<br />

Vernetzungsarbeit leisten, zu möglichen Gesprächen<br />

anregen und den interkulturellen Austausch unter<br />

Fremdsprachenlerner*innen fördern.<br />

Bitte überzeugen Sie sich selbst einmal von der Vielfältigkeit<br />

der PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“<br />

und werfen Sie einen Blick in die digitale Ausgabe<br />

der neuen Winterausgabe, die bald unter: https://<br />

www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pzt.html zu<br />

sehen sein wird.<br />

や 外 国 の 読 者 に 興 味 をもってもらえそうな 記 事 の<br />

テ ー マ を 考 え マ イ ンド マッ ピ ン グ で 集 め ま す 。 次 に 一 番<br />

ハードな 仕 事 です …リサーチと 実 際 に 記 事 を 書 くこと<br />

です。 学 校 や 家 、グループ、または 一 人 で 生 徒 は 記 事 を<br />

書 きます。 生 徒 新 聞 ワークショップからPASCH 新 号 が<br />

出 来 上 がるまで 約 三 か 月 かかります。<br />

海 外 、たとえば 韓 国 、セルビア、ドイツ、そして 今 度 か<br />

らクロアチアからも「Japan Heute」に 載 せる 記 事 が<br />

届 きます。これらの 記 事 も 生 徒 新 聞 に 載 りますが、ドイ<br />

ツ 語 版 だけです。このように 生 徒 新 聞 を 通 じ、 様 々な<br />

国 でドイツ 語 を 学 んでいる 生 徒 は、ネットワークを 広<br />

げ、 異 文 化 交 流 をすすめることができます。<br />

PASCH 生 徒 新 聞 「Japan Heute」 の 多 様 性 を、<br />

直 接 体 験 してください。<br />

今 月 中 に 冬 号 の 新 しいデジタル 版 が 出 ますので、ぜ<br />

ひ ご 覧 くだ さ い 。<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/<br />

pzt.html<br />

5


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Schülerzeitungsworkshop<br />

Frühling 2019<br />

Isabella Reichenbach, Christian Steger<br />

生 徒 新 聞<br />

2019 年 春 のワークショップ<br />

イサベラ・ライシェンバッハ, クリスティアン・シュテーガー<br />

Obwohl das neue Kalenderjahr gerade erst begonnen<br />

hat, laufen die Vorbereitungen für ein weiteres<br />

Jahr mit neuen Ausgaben der „Japan Heute“ – der<br />

Schülerzeitung des Netzwerks der PASCH-Schulen<br />

in Japan – auf Hochtouren. Den Start machte die<br />

<strong>Frühlingsausgabe</strong>. Hier überlegen sich unsere Reporter*innen<br />

gerade noch interessante Themen<br />

für Artikel, über die u.a. auch ein japaninteressiertes<br />

Publikum gerne mehr wissen möchte. Die Texte,<br />

die in diesem Zusammenhang entstehen, liegen<br />

abseits von vorgegebenen Aufsätzen und Diktaten<br />

des gewöhnlichen Schulunterrichts, da den jungen<br />

Deutschlerner*innen ein großes Repertoire an<br />

möglichen Textsorten zur Verfügung steht, innerhalb<br />

dessen sie sich kreativ austoben können.<br />

Neben den Artikeln der japanischen Fremdsprachenlerner*innen<br />

erreichen die Redaktion der<br />

„Japan Heute“ auch Berichte von jungen (PA-<br />

SCH)-Schüler*innen aus Ländern wie z.B. Korea,<br />

Serbien, Deutschland uvm. Die unterschiedlichen<br />

Berichte zu mannigfaltigen Themen tragen<br />

somit einen wichtigen Teil zur interkulturellen<br />

Vernetzungsarbeit bei, die innerhalb der Initiative<br />

PASCH: „Schulen, Partner der Zukunft“ stets im<br />

Vordergrund der Projektarbeit steht.<br />

Am 26.01 (Sa.) fand ein etwas dreistündiger Schülerzeitungsworkshop,<br />

das erste Paschprojekt in<br />

diesem Jahr, am Goethe-Institut Tokyo statt. An<br />

der Veranstaltung nahmen Schüler*innen der Stä<strong>dt</strong>ischen<br />

Oberschule Kitazono, der Waseda Universitätsoberschule<br />

sowie der Technischen Fachhochschule<br />

Kisarazu teil. Unter den Teilnehmer*innen<br />

waren auch viele neue Gesichter mit dabei bzw.<br />

erreichten uns an diesem Tag auch gleich zwei<br />

ALUMNI, die uns fleißig unterstützten.<br />

新 しい 年 は 始 まったばかりですが、PASCH 校 生 徒 新 聞<br />

「Japan Heute」の 準 備 は 着 々と 進 んでいます。2019 年<br />

の 春 号 のために、レポーターたちは、 日 本 に 興 味 をもつ<br />

読 者 にとってもおもしろい 記 事 を 考 えています。 生 徒 た<br />

ちは、 普 段 のドイツ 語 の 授 業 とは 違 ったさまざまな 文 体<br />

のテキストを 自 由 に 書 くことができます。<br />

日 本 のドイツ 語 学 習 者 の 記 事 のほかにも、「Japan<br />

Heute」の 編 集 部 には、 韓 国 、セルビア、ドイツ 等 海 外 の<br />

高 校 生 の 記 事 も 届 きます。 多 種 多 様 なテーマについての<br />

テキストは 、イニシアチブ「 学 校 : 未 来 を 拓 くパートナ」の<br />

国 際 的 なネットワーク 作 りのひとつになっています。<br />

新 聞 作 りの 仕 事 はじめは、2019 年 1 月 26 日 にゲー<br />

テ・インスティトゥート 東 京 でおこなわれた3 時 間 の 編 集<br />

会 議 ワークショップでした。 都 立 北 園 高 校 、 早 稲 田 大 学<br />

高 等 学 院 、 木 更 津 工 業 高 等 専 門 学 校 の 生 徒 たちが 参<br />

加 しました。 今 回 初 めて 参 加 する 生 徒 もいましたが、 昔<br />

Nach dem fast schon obligatorischen „Ice-breaker“<br />

beschäftigten wir uns mit den Besonderheiten des<br />

deutschen Frühlings und traditioneller Bräuche in<br />

Deutschland in dieser Zeit. Fragen wie bspw. „Was<br />

versteht man eigentlich unter ‚Frühlingsgefühlen‘?“<br />

oder „Was ist ein Aprilscherz?!“ offenbarten<br />

sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede<br />

6


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

zwischen Frühlingstraditionen in Deutschland und<br />

Japan. Besonders in Erinnerung wird vielen Teilnehmer*innen<br />

wohl das „Ostereier-titschen“ bleiben<br />

– der im Workshop nachgestellte traditionelle<br />

Kampf mit zwei gekochten Eiern am Frühstückstisch.<br />

Im Anschluss an diesen thematischen Überblick<br />

sammelten die Schüler*innen und Lehrkräfte gemeinsam<br />

mögliche Themen für Artikel der <strong>Frühlingsausgabe</strong>.<br />

In diesem Zusammenhang galt es<br />

ebenfalls zu reflektieren, welche japanischen<br />

Frühlingstraditionen wohl für ein ausländisches<br />

Publikum interessant, überraschend oder lustig<br />

sein könnten. Abschließend begannen die Teilnehmer*innen<br />

mit der eigentlichen Produktion von<br />

Texten in Form von Kurzgedichten, sogenannten<br />

„Elfchen“. Trotz des streng einzuhaltenden Vermaß<br />

von genau elf Wörtern, bereitete nicht nur das<br />

kreative Schreiben den jungen Poet/-innen große<br />

Freude, sondern auch letztlich das Vortragen ihrer<br />

kleinen Kunstwerke, die natürlich in der nächsten<br />

Ausgabe erscheinen werden.<br />

Seien Sie also gespannt, auf die vielen unterschiedlichen<br />

Texte und Ideen unserer PASCH-<br />

Reporter/-innen!<br />

Sie können sich gerne auch einmal selbst von den<br />

Inhalten unserer kostenlosen Schülerzeitung überzeugen,<br />

die bereits als digitale <strong>Version</strong> auf der<br />

Homepage des Goethe-Institutes Tokyo unter der<br />

Rubrik „Unser Engagement für Deutsch“ eingesehen<br />

werden kann.<br />

PASCH 校 で 学 んでいた 卒 業 生 も 来 て、サポートしてくれ<br />

ました。<br />

す で に 恒 例 と な っ た ウ ォ ー ミ ン グ ア ッ プ の 後 、ド イ ツ の<br />

春 の 特 徴 と 習 慣 について 話 し 合 いました。「 春 の 気 持 ち」<br />

ってどんなもの?エイプリルフールってなに?といった 問<br />

いを 通 して 日 本 とドイツの 共 通 点 や 違 いを 考 えました。<br />

イースターの 朝 食 で、ゆで 卵 を2つぶつけ 合 ってどちら<br />

が 割 れるか、を 競 う「イースターの 卵 割 り」は、ワークショ<br />

ップに 参 加 した 生 徒 にとって 特 に 思 い 出 に 残 る 行 事 こと<br />

でしょう。<br />

その 後 、 生 徒 と 教 員 は 春 号 に 載 せる 記 事 のテーマを<br />

考 えました。 日 本 の 春 の 伝 統 行 事 の 中 で、なにが 海 外 の<br />

読 者 にとって 興 味 深 くおもしろいか、を 考 える 時 間 となり<br />

ました。そして、 生 徒 たちは„Elfchen“という 短 い 詩 を 書<br />

きました。11 語 、という 厳 しい 条 件 にもかかわらず、 創 造<br />

力 に 富 んだ 詩 の 創 作 と 作 品 の 発 表 を 楽 しみました。もち<br />

ろん、この 作 品 は 次 号 の 新 聞 に 掲 載 予 定 です。<br />

PASCH レポーターたちのいろいろなアイデアとテキス<br />

トをお 楽 しみに!<br />

生 徒 新 聞 はゲーテ・インスティトゥートのホームページ<br />

「ドイツ 語 との 取 り 組 み」にデジタル 版 が 掲 載 されたの<br />

で、ぜひお 読 みください。<br />

Siehe auch:<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pzt/21492239.html<br />

詳 しくは:<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/pzt/21492239.html<br />

7


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

„Hanami“ Plätze in Tokyo<br />

Haruto Taneda<br />

Es gibt HANAMI* im Frühling in Japan. Kirschblüten, z.B.<br />

„Someiyoshino“ usw. blühen jedes Jahr und bereiten<br />

uns viel Vergnügen.<br />

Ich stelle Ihnen Kirschblüten und HANAMI Sehenswürdigkeiten<br />

in Tokyo vor.<br />

(1) Rikugi Garten<br />

Es gibt einen Garten in Bunkyo-ku. Wir gehen 6 Minuten<br />

zu Fuß vom Bahnhof und dann noch weitere 2 Minuten<br />

bis zu dem Platz, wo die Kirschblüten Bäume beleuchtet<br />

werden. 1695 wurde er in 7 Jahren in der Edo-Zeit gebaut.<br />

Dort gibt es kleine Berge, einen weiten Teich und<br />

der Garten birgt einen literarischen Reiz.<br />

Von den Hügeln aus kann man den ganzen Garten sehr<br />

gut überblicken. Und Bäume im Garten werden mit Beleuchtungen<br />

im Frühling und Herbst versehen.<br />

Eine Berühmtheit ist die Trauerkirsche. Ihre Höhe ist<br />

お 花 見 スポットin 東 京<br />

種 田 悠 杜<br />

日 本 では 春 に 一 番 盛 り 上 がるイベントとして 花 見 が 挙<br />

げられます。ソメイヨシノなどの 桜 が 毎 年 きれいに 咲 き、<br />

私 達 を 楽 しませてくれます。そこで 今 回 は 東 京 の 桜 、 花 見<br />

名 所 を3つ 紹 介 していきたいと 思 います。<br />

1 六 義 園<br />

文 京 区 にある 都 立 9 庭 園 の 一 つです。 駒 込 駅 から 徒 歩<br />

6 分 でライトアップが 行 われる 場 所 は 入 ってからさらに<br />

徒 歩 2 分 いったところです。1695 年 、 江 戸 時 代 に7 年 の 歳<br />

月 をかけて 造 られました。 小 高 い 築 山 や 広 い 池 など、 文<br />

学 的 な 魅 力 を 持 つ 日 本 庭 園 です。<br />

見 晴 らしの 良 い 丘 からは、 庭 園 全 体 が 見 渡 せます。ま<br />

た、 春 と 秋 には 庭 園 の 木 々にイルミネーションが 施 され<br />

ます。<br />

中 でも 魅 力 的 で 有 名 なのはしだれ 桜 です。 高 さ 約 15<br />

メートル、 幅 は 約 20メートルと 非 常 に 大 きいです。 夜 には<br />

ラ イト アップ も し ま す が 、 昼 も 同 じくら い の 美 貌 を 見 せ て<br />

くれ ま す 。 庭 園 な の で ゆっくりし だ れ 桜 を 見 る こ と が で<br />

き、 写 真 も 撮 利 やすいです。<br />

2 上 野 恩 賜 公 園<br />

JR 上 野 駅 から 徒 歩 2 分 ほどのところにある 桜 の 名 所 で<br />

(Trauerkirsche am Abend 夜 のしだれ 桜 )<br />

15 Meter und ihre Breite ist 20 Meter. Sie ist sehr groß.<br />

Es gibt Beleuchtungen in der Nacht und der Baum zeigt<br />

uns, ähnlich wie zur Mittagszeit, seine wunderschöne<br />

Blütenpracht.<br />

Wir können gemütlich Trauerkirschenblüten sehen und<br />

diese sehr unkompliziert auf Fotos festhalten.<br />

(2) Ueno Onshi Park<br />

Wir gehen 2 Minuten zu Fuß von JR Ueno Bahnhof.<br />

Es gibt 1200 Kirschbäume hier und viele Sehenswürdigkeiten.<br />

Es gibt viel zu sehen wie die Kirschenalleen<br />

und Beleuchtung bei Nacht. Auf der „Sakura-Dori“, der<br />

„Kirschblütenstraße“, werden die Kirschblüten mit Lampion-Stehbeleuchtung<br />

angestrahlt. Wir können diese Atmosphäre,<br />

besser noch als zur Mittagszeit, genießen.<br />

(Trauerkirsche um die Mittagszeit 昼 のしだれ 桜 )<br />

す。 植 えられている 桜 の 本 数 は1200 本 にもなります。 桜<br />

並 木 やライトアップなど 見 所 がたくさんあります。 夜 にな<br />

る と「 さくら 通 り 」の ぼ ん ぼ り が 灯 さ れ 、 桜 を ラ イト ア ッ プ<br />

します。 昼 とは 違 った 雰 囲 気 を 楽 しむことができます。たく<br />

さんの 人 が 花 見 をしながらご 飯 を 食 べているので 楽 しさ<br />

も 味 わえます。 不 忍 池 にも 桜 が 咲 いています。 混 雑 する 中<br />

心 部 から 少 し 離 れているのでゆっくり 花 見 をする 事 がで<br />

きます。<br />

3 目 黒 川 沿 い<br />

目 黒 川 は 世 田 谷 区 、 目 黒 区 、 品 川 区 を 通 って 東 京 湾 に<br />

8


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Viele Menschen essen Mittagessen oder Abendessen<br />

und sehen schöne Kirschen. So erfreuen wir uns an<br />

„Hanami“.<br />

Kirschen blühen auch am Sinobazu Teich. Das liegt etwas<br />

abseits und wir können dort ein ruhiges „Hanami“<br />

machen.<br />

(3) Entlang des Flusses Meguro<br />

Der Meguro Fluss mündet in die Bucht von Tokyo durch<br />

Setagaya-ku, Meguro-ku und Shinagawa-ku. Etwa 800<br />

Kirschbäume („Someiyoshino“) laufen ca. 3,8 Kilometer<br />

am Fluss entlang. Beleuchtete Kirschblütenbäume halten<br />

nicht dem Vergleich der Kirschblüten am Tag stand.<br />

Wir können von einem Schiff aus über Meguro Fluss<br />

(Blick von Brücke auf Fluss Meguro 橋 から 撮 った 目 黒 川 )<br />

(„Sakura-dori“ (<strong>dt</strong>. „Kirschblütenstraße“ im Ueno Onshi Park)<br />

上 野 恩 賜 公 園 桜 通 り)<br />

注 ぎます。 約 800 本 のソメイヨシノを 中 心 とする 桜 並 木<br />

が 約 3.8km 続 きます。 開 花 時 期 のライトアップや 桜 まつ<br />

りも 人 気 です。ライトアップした 桜 は 昼 の 桜 に 全 く 劣 り<br />

ません。<br />

目 黒 川 のクルーズで 普 段 は 見 られない 下 からの 桜 を<br />

見 ることができます。<br />

こ こ で は 桜 だ け で な く、 橋 も 見 ど こ ろ で す 。そ れ ぞ れ<br />

異 なった 色 や 形 の 橋 とソメイヨシノはとても 美 しい 景<br />

色 を 生 み 出 します。<br />

東 京 には 他 にも 東 京 ミッドタウンや 新 宿 御 苑 、 東 京 の<br />

開 花 基 準 となる 標 本 木 がある 靖 国 神 社 などたくさん<br />

の 桜 名 所 があります。 来 年 また 行 ってみて 下 さい!<br />

fahren und Kirschblüten von unten aus sehen. Hier sind<br />

nicht nur Kirschblüten sondern auch Brücken berühmt.<br />

Die unterschiedlichen Farben und Formen sowie die<br />

Schönheit der „Someiyoshino“ Kirschblüten schaffen<br />

eine wunderschöne Landschaft.<br />

Tokyo hat viele Sehenswürdigkeiten. Zum Beispiel<br />

Tokyo Mi<strong>dt</strong>own, den Shinjuku Garten und Yasukuni<br />

Schrein. Am Yasukuni Schrein kann man die typischen<br />

Durchschnittskirschblüten und weitere Kirschblüten<br />

Bäume sehen. Gehen Sie auch bitte nächstes Jahr und<br />

betrachten Sie die Kirschblüten an diesem Schrein.<br />

Für mehr Info:<br />

https://www.gotokyo.org/de/tourists/attractions/fourseasons/<br />

sakura.html<br />

*Hanami bedeutet wörtlich übersetzt auch das „Betrachten der Kirschblüten“<br />

9<br />

(Bild von Kirschblüten entlang einer Straße<br />

脇 の 道 路 から 撮 った 写 真 )<br />

詳 しくは<br />

https://www.gotokyo.org/de/tourists/attractions/fourseasons/<br />

sakura.html


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Kirschblüten - Ich kann<br />

den Frühling nicht erwarten<br />

Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka<br />

Apropos Kirschblüten! Natürlich Hanami*! Also, ich ging<br />

mit meinen Freunden in den beliebten Shinjuku Gyoen<br />

National Garten! Nebenbei bemerkt, wenn sie die Rangliste<br />

mit beliebten Hanami- Plätzen in Tokyo ansehen ...<br />

Tokyos beliebteste Plätze für Hanami!<br />

Erster Platz<br />

Zweiter Platz<br />

Dritter Platz<br />

Vierter Platz<br />

Fünfter Platz<br />

Meguro River<br />

Shinjuku Gyoen National Garten<br />

Chidorigafuchi Green Road<br />

Ueno Onshi Park<br />

Rikugien<br />

桜<br />

待 ちきれない 春<br />

谷 田 部 敦 裕 , 手 塚 佑 翔<br />

桜 と 言 えば!やっぱりお 花 見 !そこで 人 気 の 新 宿 御 苑<br />

に 友 達 と 行 ってきました!ちなみに 東 京 都 の 人 気 お 花 見<br />

ランキングを 見 てみると…<br />

東 京 都 の 人 気 お 花 見 ランキング!<br />

1 位 目 黒 川<br />

2 位 新 宿 御 苑<br />

3 位 千 鳥 ヶ 淵 緑 道<br />

4 位 上 野 恩 賜 公 園<br />

5 位 六 義 園<br />

Mehr Infos auf:<br />

https://sp.jorudan.co.<strong>jp</strong>/hanami/rank_tokyo.html<br />

Der Shinjuku Gyoen ist auf dem zweiten Platz in Tokyo!<br />

Wir verstehen gut, dass er so beliebt ist. Na dann los!<br />

Gehen wir zum Shinjuku Gyoen National Garten.<br />

Apropos Kirschblüten. Diese bedeuten für uns Japaner/-innen<br />

natürlich „Hanami“! Wir gingen also zum<br />

Park um „Hanami“ zu machen. Aber ich bin das erste<br />

Mal im Shinjuku Gyoen National Garten gewesen (lacht).<br />

Ich freute mich darauf zu sehen, wie schön es war, aber<br />

es war wunderschön! Die Aussicht auf den Garten war<br />

herrlich, obwohl es noch viele geschlossene Knospen<br />

gab.<br />

Obwohl wir zwei Männer sind, waren wir gerührt von<br />

den Kirschblüten, die sich im Wasser des Teiches spiegeln<br />

(lacht). Ich glaube, es ist schwer an alle zu vermitteln,<br />

weil ich nicht gut fotografieren kann. Aber wir können<br />

uns diese Szenerie wirklich lange anschauen. Die<br />

Blütenblätter, schwebend im Teich, sind sehenswert. Die<br />

vorderen Kiefern und Büsche schaffen eine sehr „japanische“<br />

Atmosphäre.<br />

Es ist schwer zu sagen, ob die Kirschblüten in voller<br />

Blüte stehen. Aber sie blühen ausreichend! Kirschblüten<br />

von unten sind auch schön !!<br />

Wir essen Pfannkuchen und „Anmitsu“ (Fruchtgelee mit<br />

süßen B<strong>ohne</strong>n) in einem Restaurant. Sie waren sehr lecker.<br />

Als ich im Zug war, wunderten wir uns übrigens über<br />

etwas. Noch gibt es keine Beluchtungsinstallation im<br />

Shinjuku Gyoen National Garten.<br />

詳 しくは<br />

https://sp.jorudan.co.<strong>jp</strong>/hanami/rank_tokyo.html<br />

都 内 で 2 位 でした!やはり 人 気 ということがよくわかり<br />

ます。いざ 新 宿 御 苑 へ!<br />

桜 といえば 花 見 だよね!ってことでお 花 見 に 行 くことに<br />

なったわけですが、 僕 は 初 新 宿 御 苑 だったりします( 笑 )<br />

。まだ 蕾 も 目 立 っていましたが それでも 庭 園 の 景 色 は 美<br />

しかったです。<br />

池 の 水 面 に 映 る 桜 を 見 て 感 動 しました( 笑 )。 写 真 を<br />

10


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Die Beleuchtung beginnt ab Mitte April. Statt einem Bild<br />

vom beleuchteten Shinjuku Gyoen habe ich ich Fotos<br />

von einer anderen Veranstaltung benutzt. Diese Veranstaltung<br />

heißt “Yumetourou” (<strong>dt</strong>. Traumlaternen). Sie<br />

findet in der Sta<strong>dt</strong> Higashimatsuyama statt.<br />

撮 るのが 下 手 なので 伝 わりにくいと 思 いますが、ずっと 見<br />

ていられる 景 色 で す。 池 に 浮 いている 花 びらも 見 ごたえ<br />

ありますよ。 手 前 にある 松 の 木 や 低 木 が 和 の 雰 囲 気 を 醸<br />

してま す。<br />

Ich glaube, es ist sehr schön.<br />

Zum Schluss! Hanami mit meinen Freunden war sehr<br />

schön. Aber ich war müde. Es ist gut, dass wir Blumen<br />

sehen und Natur spüren. Die Kirschblüten stehen nicht<br />

in voller Blüte. In der Hanami Zeit werden sie noch kommen.<br />

Deshalb möchten wir Mitte April wieder gehen.<br />

Bitte kommt nach Japan. Wir wünschen euch viel Spaß!<br />

桜 の 花 は、 満 開 ではなかった。けれども、 桜 は 十 分 に 咲<br />

いていた。 下 から 見 る 桜 の 花 も 綺 麗 です! 僕 たちはパンケ<br />

ーキとあんみつ を 食 べました。どちらもとても 美 味 しか<br />

ったで す。<br />

ちなみに 電 車 に 乗 っているときに 驚 きの 事 実 を 知 りま<br />

した。まだライトアップをやっていない!?<br />

ライトアップは4 月 の 中 旬 から 開 始 されます。 代 わりに 別<br />

のイベントの 写 真 を 載 せておきます。このイベントは「 夢<br />

灯 籠 」といいます。これは 東 松 山 市 で 行 われています。 僕<br />

は 綺 麗 だと 思 っています。<br />

最 後 に! 友 達 との 花 見 はとても 楽 しかったです。でも、と<br />

ても 疲 れました。 花 を 観 賞 したり、 自 然 を 感 じたりするこ<br />

とは 良 いです。 桜 の 花 はまだ 満 開 ではありませんでした。<br />

花 見 の 時 期 はまだなのでしょう。だから、 僕 たちは 4 月 中<br />

旬 にまた 行 きたいです。 日 本 に 来 てください!そして 楽 し<br />

んで!<br />

Mehr Info unter:<br />

https://www.de.emb-japan.go.<strong>jp</strong>/feature/sakura.html<br />

詳 しくは<br />

https://www.de.emb-japan.go.<strong>jp</strong>/feature/sakura.html<br />

11


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Fremde Welten<br />

in der Bibliothek<br />

Raphael Hirsch, Rei Watanabe<br />

図 書 館 と 異 世 界<br />

ラファエル・ヒルシュ、 渡 辺 玲<br />

Schwimme durch leuchtende Korallenriffe auf<br />

einem fremden Planeten. Besteige die höchsten<br />

Gipfel der Alpen. Oder lasse deiner Kreativität<br />

freien Lauf und gestalte deine eigene Fantasieumgebung.<br />

Dieses Eintauchen in fremde Welten ist<br />

eine von vielen Möglichkeiten, die uns Virtuelle<br />

Realität bietet.<br />

Virtuelle Realität, vom Englischen Virtual Reality<br />

und abgekürzt als VR [vi-ar], ist die Darstellung<br />

der Wirklichkeit in einer computergenerierten, interaktiven<br />

virtuellen Umgebung, die dem Benutzer<br />

über spezielle Schnittstellen vermittelt wird.<br />

Eine dieser Schnittstelle ist die VR-Brille. Besondere<br />

Popularität erlangte VR vor ein paar Jahren<br />

durch die Firma Oculus. Sie brachte die erste kommerziell<br />

erfolgreiche VR-Brille auf den Markt. Da<br />

die Technik nach wie vor sehr teuer ist, stellt sie<br />

für den einzelnen Nutzer eine hohe finanzielle<br />

Hürde dar.<br />

Wer dennoch einen Blick in fremde Welten wagen<br />

möchte, kann dies mittlerweile aber auch bei<br />

eigens dafür eingerichteten, kommerziellen Anbietern<br />

tun. Doch auch Bibliotheken, vor allem in<br />

Europa und den USA, entdecken die neue Technologie<br />

für sich und wollen Benutzern einen kostenlosen<br />

Ausblick auf die Zukunft des neuen Lernens<br />

geben.<br />

Aber was macht VR für Bibliotheken überhaupt<br />

so interessant? Zum einen wäre da der Aspekt<br />

der VR als Lernmittel. Spiele und Programme in<br />

VR könnten beispielsweise genutzt werden um<br />

spielerisch eine neue Sprache zu lernen oder sich<br />

mit anderen Sprachlernenden im virtuellen Raum<br />

auszutauschen. Zum anderen haben Bibliotheken<br />

natürlich ein Interesse an Technologien, die dem<br />

Erwerb von Wissen dienen könnten, um ihren Benutzern<br />

bei der Anwendung jener behilflich sein<br />

zu können.<br />

Schon jetzt benutzen Firmen und Organisationen<br />

VR um neue Mitarbeiter zu trainieren oder bestimmte<br />

Situationen für die Arbeitswelt und Forschung<br />

zu simulieren. Auch das virtuelle Reisen<br />

zu fremden Ländern und Orten ist bald nicht mehr<br />

Science Fiction.<br />

どこかの 惑 星 で、 輝 くサンゴ 礁 の 中 を 泳 ぐこと。アルプ<br />

スの 最 高 峰 に 登 頂 すること。あるいは 自 分 自 身 の 想 像 力<br />

に 任 せて、たったひとつのファンタジー 世 界 を 作 り 出 すこ<br />

とだってできます。そのような 異 世 界 に 入 り 込 むことは、<br />

バーチャル·リアリティが 生 み 出 すさまざまな 可 能 性 のひ<br />

とつです。<br />

略 してVR(ブイアール)とも 呼 ばれるバーチャル·リアリ<br />

ティ(virtual reality= 仮 想 現 実 )は、 人 工 的 に 作 られた 現<br />

実 をインタラクティブな 環 境 で 映 し 出 すことを 指 します。<br />

しかし、その 環 境 を 見 るためにはインターフェースが 必 要<br />

です。VRのインターフェースとして、 例 えばVRゴーグルが<br />

あります。 初 めて 商 業 的 に 成 功 を 収 めたゴーグルを 製 造<br />

してきたOculus 社 のデバイスをはじめとした 家 庭 用 VR<br />

が 流 通 するようになり 数 年 、VRはますます 普 及 しつつあ<br />

ります。とはいえ、VR 用 のデバイスは 気 軽 に 購 入 する 価 格<br />

帯 にはありませんから、 自 分 でやってみるためのハードル<br />

はまだ 高 いといえるでしょう。<br />

それでもVRをやってみたいという 人 のために、 最 近 で<br />

はVRに 特 化 したゲームセンターなどの 商 業 施 設 もあり<br />

ます。ヨーロッパやアメリカなどでは 図 書 館 がこのような<br />

デバイスを 導 入 しており、 利 用 者 は 未 来 の 学 習 のあり 方<br />

を 垣 間 見 る 事 ができます。なぜ 図 書 館 がVRを 取 り 入 れる<br />

かというと、ひとつにはVRの 教 材 としての 側 面 がありま<br />

す。VRのゲームやプログラムを 使 って、 遊 び 感 覚 で 外 国 語<br />

を 学 んだり、 遠 くにいる 外 国 語 学 習 者 とバーチャルな 空<br />

間 で 対 面 して 一 緒 に 練 習 をしたり。もうひとつには、 知 識<br />

や 情 報 を 所 有 する 図 書 館 が、それをさまざまな 形 で 利 用<br />

者 に 提 供 したいというところにあります。<br />

企 業 などの 団 体 も、 職 業 上 あるいは 研 究 の 目 的 で 特<br />

12


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

In der Bibliothek des Goethe-Instituts Tokyo wird<br />

Benutzern ein solches Portal zu fremden Welten<br />

angeboten. Denn seit einiger Zeit sind hier Oculus<br />

Rift und die HTC Vive Teil des Angebots des Digilabs.<br />

Setzt man eine dieser VR-Brillen auf, kann<br />

man hier in Spiele wie „Subnautica“, „The Climb“<br />

oder „Quill“ eintauchen. Ein Einblick in fremde<br />

Welten, sicher und mühelos von den Räumlichkeiten<br />

der Bibliothek aus.<br />

Aber macht euch doch einfach selbst ein Bild und<br />

schaut mit PASCH am 22. Juni in der Bibliothek<br />

vorbei!<br />

Für mehr Infos:<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/sta/tok/bib/digilab/vrt.<br />

html<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/kul/sup/vir.html<br />

Google Cardboard:<br />

Google Cardboard bringt Virtual Reality auf dein<br />

Smartphone. Erkunde den Planeten Erde, besuche<br />

Berlin mit einem lokalen Reiseführer, und untersuche<br />

kulturelle Sehenswürdigkeiten von jedem<br />

Blickwinkel.<br />

(Auch zum Entleihen in der Bibliothek.)<br />

定 の 状 況 をシミュレーションするため、また、 新 入 社 員 の<br />

教 育 にVRを 導 入 しはじめています。 行 ったことのない 場<br />

所 や 海 外 へヴァーチャル 旅 行 をすることも、もはやSFの<br />

世 界 の 話 ではありません。<br />

そのような 意 味 で、HTC Vive とOculus Riftを 図 書 館 の<br />

デジラボで 提 供 するゲーテ·インスティトゥート 東 京 の 図<br />

書 館 は、 異 世 界 への 玄 関 になったといえるでしょう。VRゴ<br />

ーグルをかければ、すぐにゲームの 世 界 に 入 り 込 むこと<br />

ができます。「Subnautica」、「The Climb」、「Quill」ほか、<br />

さまざまな 種 類 のゲームを 用 意 していますので、 安 全 な<br />

図 書 館 の 中 から 気 軽 に 異 世 界 を 覗 くことができます。<br />

ご 興 味 をお 持 ちになった 方 は、6 月 22 日 にPASCHと 図<br />

書 館 に 遊 びにきませんか。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/kul/sup/vir.html<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/kul/sup/vir.html<br />

ゲ ーテ・インスティトゥート 東 京<br />

図 書 館 107-0052<br />

東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56<br />

Tel.: 03 35843203<br />

bibliothek-tokyo@goethe.de<br />

グーグル・カードボード:<br />

スマートフォンを 使 って 簡 単 にバーチャルリアリティー<br />

を 体 験 することができます。 地 球 を 探 検 したり、 地 元 ガ<br />

イド 付 きでベルリンを 観 光 したり、あらゆる 角 度 から<br />

文 化 遺 産 や 観 光 スポットを 眺 めることができます。<br />

( 図 書 館 から 借 りられます。)<br />

Foto: Goethe-Institut Tokyo<br />

13


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

PASCH Medien-Schatzkiste 2019<br />

PASCHメディア・トレジャー2019 年<br />

„SCHATZSUCHE AM<br />

GOETHE-INSTITUT TOKYO“<br />

「ゲーテ・インスティトゥート 東 京 での 宝 探 し」<br />

SA.22.06. 14:30<br />

GOETHE-INSTITUT TOKYO<br />

Foto: Colourbox<br />

PASCH Medien-Schatzkiste 2019<br />

SA. 22.06. 14.30<br />

Macht mit bei unserem neuen PASCH Projekt!!<br />

Sprache. Kultur. Deutschland. Diese drei Schlagworte<br />

umfassen die Hauptarbeitsbereiche, mit denen sich<br />

die Mitarbeiter/-innen des Goethe-Instituts weltweit<br />

befassen. Habt ihr als Deutschlerner/-innen denn<br />

schon einmal vom Goethe-Institut gehört? Wie lange<br />

gibt es das Goethe-Institut eigentlich schon? Wie<br />

viele Institute gibt es weltweit? Und was hat das Goethe-Institut<br />

denn nun mit PASCH zu tun? Frage über<br />

Fragen.<br />

Antworten auf diese und viele weitere interessante<br />

Informationen über die Goethe-Institute weltweit<br />

und ganz besonders zum Goethe-Institut Tokyo, wie<br />

z.B. dessen unterschiedliche Abteilungen und Arbeitsbereiche,<br />

werden wir euch am 22.06.2019 näher<br />

vorstellen. Wir möchten daher alle Schülerinnen<br />

und Schüler, besonders solche, die gerade erst mit<br />

dem Erlernen der deutschen Sprache an den vier<br />

PASCH-Schulen angefangen haben und natürlich<br />

auch deren Deutschlehrkräfte ganz herzlich zu einer<br />

PASCH メディア・トレジャー2019 年<br />

6 月 22 日 ( 土 ) 午 後 2 時 30 分 スタート<br />

新 しいPASCHプロジェクトに 参 加 しませんか?!<br />

言 語 。 文 化 。ドイツ。この3つはゲーテ・インスティトゥー<br />

トにとっての 重 要 な 課 題 で、 世 界 のゲーテ・インスティトゥ<br />

ート 職 員 が 取 り 組 んでいる 仕 事 です。ドイツ 語 を 学 んでい<br />

るみなさんはゲーテ・インスティトゥートについて 聞 いた<br />

ことがありますか?ゲーテ・インスティトゥートはいつから<br />

ありのでしょうか? 世 界 中 に、いくつのインスティトゥート<br />

があるか 知 っていますか?PASCHとはどのような 関 わり<br />

があるのでしょうか? 疑 問 がたくさん 出 てきますね 。<br />

これらの 疑 問 や、ゲーテ・インスティトゥート、 特 にゲー<br />

テ・インスティトゥート 東 京 や、 各 部 署 について、6 月 2<br />

2 日 に 行 われるイベントで 詳 しく 紹 介 したいと 思 いま<br />

す。PASCH 校 の 生 徒 のみなさん、 特 にドイツ 語 を 始 めた<br />

ばかりのみなさんやドイツ 語 の 先 生 方 をドイツ 文 化 会 館<br />

内 で 行 うインタラクティブなデジタル 宝 探 しへご 招 待 しま<br />

す。<br />

一 緒 にゲーテ・インスティトゥート 東 京 についてさまざ<br />

まな 発 見 をしながら、いろいろな 部 署 について 学 び、 職 員<br />

とも 直 接 話 すことができます。ドイツ 語 やドイツという 国 、<br />

ドイツの 文 化 について 様 々な 新 しい 知 識 を 得 るチャンス<br />

です。<br />

そしてもう 一 つ! 宝 探 しに 参 加 する 生 徒 の 皆 さんは 各<br />

14


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

interaktiven und digital-gestützten Schnitzeljagd einladen.<br />

Kommt mit auf eine interessante Entdeckungsreise<br />

durch die verschiedenen Abteilungen des Institutes,<br />

sprecht mit einigen der Mitarbeiter/-innen und lernt<br />

dabei ebenfalls viele neue Aspekte über Deutschland<br />

sowie die Sprache und Kultur der Deutschen kennen.<br />

Das Beste kommt zum Schluss! Wie bei einer richtigen<br />

Schatzsuche habt ihr die Möglichkeit, als Repräsentant/-innen<br />

eurer Schule, eine von je zwei Medien-Schatzkisten<br />

zu gewinnen. Diese sind randvoll<br />

gefüllt mit den unterschiedlichsten Unterhaltungsmedien<br />

wie z.B. Spielen, Sachbüchern, Romanen,<br />

Zeitschriften, CDs etc., die euch beim Deutschlernen<br />

unterstützen und sicherlich viel Freude bereiten werden.<br />

Bist du dabei? Dann melde dich bis zum 15.06.2019<br />

zu diesem Projekt unter folgender Email an:<br />

Christian.Steger@goethe.de an.<br />

WANN? Samstag den 22.06.2019,<br />

14:30-16.00 Uhr<br />

WO?<br />

Goethe-Institut Tokyo in Akasaka,<br />

7-5-56 Akasaka Minato-ku,<br />

Tokyo 107-0052,<br />

ORT:<br />

Raum 207 (2.Stock)<br />

PASCH 校 の 代 表 者 として、「メディア・トレジャー・ボック<br />

ス」を 獲 得 することができます。 宝 箱 は2つあり、ゲーム、ノ<br />

ンフィクション、 小 説 、 雑 誌 、CDなどドイツ 語 の 勉 強 がもっ<br />

と 楽 しくできるようになるメディアがボックスいっぱいに<br />

入 っています。<br />

参 加 希 望 者 は2019 年 6 月 15 日 までに 申 し 込 んでくださ<br />

い。Christian.Steger@goethe.de( 氏 名 、 学 校 名 、 学 年 、ド<br />

イツ 語 レベルを 忘 れずに!)<br />

いつ? 2019 年 6 月 22 日 、<br />

14 時 半 から16 時 まで<br />

どこ? ゲーテ・インスティトゥート 東 京 、<br />

東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56<br />

集 合 ? ドイツ 文 化 会 館 内 2 階 、207 室<br />

誰 ?<br />

PASCH 校 の 生 徒 のみが 参 加 できるイベントです。 特 に、ド<br />

イツ 語 を 今 年 で 学 び 始 めたばかりの 生 徒 向 けですが、 先<br />

輩 のドイツ 語 学 習 者 も 参 加 することが 可 能 です。みなさ<br />

んお 誘 いあわせの 上 お 越 しください。<br />

詳 細 情 報<br />

言 語 ドイツ 語 、 日 本 語<br />

入 場 無 料 、 申 込 みが 必 要 です。<br />

メール Christian.Steger@goethe.de<br />

Tel.: 03-3584-32001<br />

WER?<br />

Mitmachen können alle Oberschüler/-innen der vier<br />

PASCH-Schulen. Die Einladung richtet sich besonders<br />

an Lerner/-innen, die gerade erst mit Deutsch angefangen<br />

haben aber auch höhere Semester sind natürlich<br />

herzlich eingeladen mitzumachen. Wir freuen<br />

uns auf eure zahlreiche Teilnahme.<br />

DETAILS<br />

Sprache: Deutsch und Japanisch mit Übersetzung<br />

Eintritt frei, Anmeldung erforderlich.<br />

E-Mail: Christian.Steger@goethe.de<br />

Tel: 03-3584-3201<br />

15<br />

Foto: Colourbox


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Ein Überblick über ein<br />

Schuljahr an einer<br />

PASCH-Schule in Tokyo<br />

PASCH 高 校 での 一 年 間<br />

Izumi Sato (Waseda Universitätsoberschule) 佐 藤 いずみ ( 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 )<br />

Am 26.01.2019 fand ein Workshop wegen der<br />

PASCH-Schülerzeitung am Goethe Institut Tokyo<br />

statt. Dort haben ca. 15 Schüler/-innen aus den<br />

PASCH-Schulen, zwei Alumni, zwei Lehrerinnen viel<br />

über die deutsche Kultur (u.a. über Ostern) gelernt.<br />

Außerdem wurde besprochen, was wir in der nächsten<br />

Schülerzeitung (<strong>Frühlingsausgabe</strong>) berichten<br />

möchten/können. Egal wie lang die Schüler/-innen<br />

schon Deutsch gelernt haben, versuchen sie immer<br />

aktiv Deutsch zu sprechen, was ich sehr schön finde.<br />

Wer organisiert diese Art von Veranstaltungen für<br />

PASCH Schüler/-innen denn eigentlich? Tatsächlich<br />

werden diese Veranstaltungen vom PASCH Koordinator<br />

und den Praktikanten am Goethe-Institut Tokyo<br />

koordiniert und ausgeführt.<br />

Nun, kennen Sie vielleicht schon PASCH? Noch nicht?<br />

Machen Sie sich bitte keine Sorgen, denn ich will heute<br />

hier kurz vorstellen, was PASCH ist oder wie das<br />

akademische Jahr 2018 in einer PASCH-Schule verlief.<br />

PASCH ist eine Abkürzung für „Schulen: Partner der<br />

Zukunft“. PASCH in Japan ist also ein Netzwerk von<br />

vier Oberschulen und Technischen Fachhochschule in<br />

den Vororten Tokyos, die vom Goethe-Institut Tokyo<br />

aus betreut werden. Das Institut und die Schulen<br />

haben gemeinsame Konferenzen, wo die Ansprechparner/-innen<br />

über vergangene/aktuelle/künftige<br />

Veranstaltungen berichten oder diskutieren können.<br />

Manchmal kollaborieren wir auch mit einer dritten<br />

Organisation wie z.B. dem DAAD.<br />

PASCH-Veranstaltungen beziehen sich hier auf verschiedene<br />

Arten von Projekten für Schüler/-innen<br />

und Lehrer/-innen der PASCH-Schulen mit Deutschbezug.<br />

Z.B. ist die Schülerzeitung „Japan Heute“ ein<br />

ganzjährliches Projekt. Es gibt auch Fortbildung für<br />

Deutschlehrer/-innen als Tagesveranstaltung. Wegen<br />

der Vorbereitungen für eine neue Schülerzeitung gibt<br />

es immer im Voraus einmal einen Workshop und die<br />

Teilnehmer/-innen lernen und diskutieren dort über<br />

geeignete Themen für die nächste Ausgabe. Danach<br />

haben sie meistens ca. 2,5 Monate Zeit, um ihre eigenen<br />

Bericht abzugeben. Die Zeitung ist normalerweise<br />

4 Mal pro Jahr nicht nur papierbasiert, sondern<br />

wird auch online veröffentlicht. D.h., die Schüler/-in-<br />

2019 年 1 月 26 日 東 京 ドイツ 文 化 センターでPASCH<br />

新 聞 ワークショップが 開 催 されました。 約 15 名 の 生<br />

徒 、2 名 の 卒 業 生 、 教 員 2 名 が 参 加 し、ドイツの 文 化<br />

(この 時 のテーマはイースターのお 祝 い)について 学<br />

ぶ 機 会 となりました。その 他 にも、 次 号 PASCH 新 聞<br />

にどのような 記 事 を 掲 載 するかを 話 し 合 いました。ド<br />

イツ 語 学 習 歴 に 関 係 なく、ワークショップでは 生 徒 達<br />

が 一 層 熱 心 にドイツ 語 を 話 そうとしていて、 私 は 大<br />

変 素 晴 らしいことだと 思 っています。そもそも、このよ<br />

うなPASCH 校 生 徒 のための 行 事 を 立 案 ・ 企 画 してく<br />

れるのは 誰 でしょうか? 実 際 のところ、 多 くの 行 事 は<br />

PASCHコーディネーターとゲーテの 実 習 生 が 中 心 と<br />

なり 準 備 ・ 実 施 されています。<br />

さて、みなさんはすでにPASCHをご 存 じでしょうか?<br />

まだご 存 じない?その 場 合 もご 心 配 には 及 びません、<br />

というのも 今 日 ここで、2018 年 度 PASCH 校 での 一 年<br />

をざっと 振 り 返 りたいと 思 います。<br />

PASCHとはSchulen: Partner der Zukunft ( 邦 訳 「<br />

学 校 : 未 来 を 拓 くパ ートナ ー 」) というスロ ー ガンの 短<br />

縮 形 で、 東 京 ドイツ 文 化 センターと 東 京 近 郊 の 高 校 ・<br />

高 等 専 門 学 校 計 4 校 間 のネットワークを 指 し、また 各<br />

校 は 東 京 ドイツ 文 化 センターと 協 力 関 係 にあります。<br />

センターとPASCH 校 は 共 同 でミーティングを 開 催 して<br />

いて、そこでは 終 了 した 行 事 の 報 告 や 反 省 、 現 在 進 行<br />

中 の 行 事 の 進 捗 状 況 、あるいは 今 後 の 行 事 について<br />

直 接 話 し 合 うことができます。 時 には、DAAD(ドイツ 学<br />

術 交 流 会 ) 等 の 第 三 者 機 関 と 協 力 することもあります。<br />

PASCH 行 事 というのはここでは、PASCH 校 の 生 徒<br />

や 教 員 対 象 のドイツ 語 に 関 連 した 様 々な 活 動 やプロ<br />

ジェクトのことです。 例 えばPASCH 新 聞 “Japan Heute”は<br />

年 間 を 通 したプロジェクトです。ドイツ 語 教 員 向<br />

けの 大 半 の 勉 強 会 が 一 日 開 催 でした。PASCH 新 聞 に<br />

関 して 言 えば、 新 聞 発 行 に 際 し、 事 前 ワークショップが<br />

一 回 開 催 され、 生 徒 は 関 連 するテーマについて 学 んだ<br />

り 話 し 合 ったりできます。 次 号 出 版 でどのようなテーマ<br />

を 取 り 上 げるのがよいのかについても 話 し 合 います。<br />

その 後 、 生 徒 は 自 分 の 記 事 を 書 き 上 げるのに 約 2ヶ 月<br />

半 費 やします。PASCH 新 聞 は 通 常 年 4 回 発 行 されてい<br />

て、 紙 媒 体 以 外 にもオンライン 上 でも 公 開 されます。つ<br />

まり、 生 徒 は 自 分 の 記 事 を 東 京 の 読 者 だけではなく 世<br />

界 中 の 読 者 と 共 有 できるのです!<br />

2018 年 9 月 下 旬 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 ではPASCH<br />

コーディネーターと 実 習 生 による 研 究 授 業 が 実 施 さ<br />

16


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

nen können ihre Berichte mit Leser/innen auf der<br />

ganzen Welt teilen!<br />

Ende September 2018 fand ein vom Koordinator und<br />

Praktikanten organisierter Projektunterricht an der<br />

Waseda statt. Dort konnten die Schüler etwas über<br />

deutsche Kultur (Das Thema hieß „Herbst in Deutschland“)<br />

und bezügliche Vokabeln lernen. Wie z.B. das<br />

Drachensteigen eine typisch herbstliche Tradition in<br />

Deutschland ist. Ach so..., und in Japan...? Die Schüler<br />

haben sich besonders über das Quiz gefreut, weil sie<br />

einen <strong>Preis</strong> bekommen haben. Die meisten Schüler<br />

haben da zum ersten Mal mit Deutschmuttersprachler/-innen<br />

gesprochen. Sie waren scheinbar sehr<br />

motiviert und ich war glücklich, weil sie aktiver auf<br />

Deutsch kommunizieren wollten.<br />

Von September bis November 2018 hatten die Schüler<br />

Gelegenheit, die deutsche Botschaft und deutsche<br />

Unternehmen in Tokyo zu besuchen (Weitere Infor-<br />

れました。 生 徒 達 はドイツの 文 化 と 関 連 する 語 彙 (テー<br />

マはドイツの 秋 )を 学 びました。 実 のところ、ドイツでは<br />

凧 あげと 言 えば 秋 の 風 物 詩 だそう。へぇ、そうなんです<br />

ね...でも 日 本 で 凧 あげと 言 えば…?ごほうびがあった<br />

ためか 生 徒 達 は 特 にクイズが 嬉 しかったようでした。<br />

大 半 の 生 徒 はドイツ 語 母 語 話 者 と 話 すのが 初 めてで、<br />

モチベ ーションが 非 常 に 高 まったようにも 感 じられま<br />

した。 生 徒 達 が 一 層 熱 心 にドイツ 語 で 話 そうとしてい<br />

るのを 見 て 私 も 大 変 嬉 しかったです。<br />

9 月 から11 月 にかけて 生 徒 達 は 東 京 にあるドイツ<br />

大 使 館 あるいはドイツ 系 企 業 を 訪 問 する 機 会 に 恵 ま<br />

れました( 詳 細 はPASCH 新 聞 2018 年 冬 号 pp.9-22 参<br />

照 )。 生 徒 達 はまず 企 業 についての 情 報 収 集 をします。<br />

いつ 誰 が 創 業 したのか、どのような 事 業 内 容 か、いつ<br />

日 本 で 事 業 を 開 始 したのか、どのような 製 品 を 作 って<br />

いるのか 等 々。 生 徒 は 自 分 で 準 備 したプレゼンを 企 業<br />

訪 問 時 に 従 業 員 の 方 々 臨 席 のもと 発 表 します。 生 徒<br />

は、 従 業 員 の 方 から 感 想 を 頂 いたり、 従 業 員 の 方 に 直<br />

接 質 問 を 投 げかけたりすることもできます。 企 業 訪 問<br />

PASCH-Veranstaltung 2018: Spielen&Backen (Oktober 2018) an der Kitazono Oberschule<br />

北 園 高 等 学 校 で 行 った「クッキー 作 りとゲーム」というPASCH プロジェクト(10 月 2018 年 )<br />

17


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Projektunterricht mit dem PASCH Koordinator (2018) PASCHコーディネーターとの 研 究 授 業 2018 年<br />

mationen finden Sie auf Seite 9 bis 22 in der Winterausgabe<br />

2018). Die Schüler/-innen beschäftigten sich<br />

zuerst mit Informationsbeschaffung über die Unternehmen.<br />

Wann die Untermehmen gegründet wurden,<br />

von wem, seit wann es auch Zweigstellen in Japan<br />

gibt oder was für Produkte hergestellt werden usw.<br />

Sie dürfen ihre Präsentationen beim Besuch vor den<br />

Mitarbeiter/-innen halten. Sie können auch Feedback<br />

bekommen und direkt verschiedene Fragen an die<br />

Mitarbeiter/-innen stellen. Ein paar Schüler/-innen<br />

zeigten starkes Interesse an einem Praktikum (meiner<br />

Erfahrung nach ist ein Praktikum eine wichtige<br />

Kultur der deutschen Gesellschaft und ist auch eins<br />

meiner Lieblingswörter auf Deutsch!). Hoffentlich haben<br />

die Schüler/-innen einmal die Möglichkeit zu einem<br />

Praktikum in Deutschland, wenn sie Studierende<br />

sind :)<br />

Im November haben wir eine Einladung von der Städischen<br />

Oberschule Kitazono, einer PASCH-Schule in<br />

Tokyo, bekommen. Lehrkräfte und Schüler/-innen<br />

ihre Schwesterschule aus Deutschland waren zu Besuch.<br />

Der PASCH Koordinatar hat in Zusammenarbeit<br />

mit Lehrer/-innen der Kitazono Oberschule verschiedene<br />

gemeinsame Aktivität organisiert und Schüler<br />

der Waseda konnten zusammen Kekse backen und<br />

uns auch mit Brettspielen amüsieren. Es schien so<br />

zu sein, dass meine Schüler sehr zufrieden gewesen<br />

sind, weil die Schüler/-innen aus Deutschland<br />

時 に 実 習 に 強 い 興 味 を 示 した 生 徒 もいました( 個 人 的<br />

な 経 験 から、Praktikumはドイツ 社 会 におけて 非 常 に<br />

重 要 な 文 化 ですし、 私 の 好 きなドイツ 語 の 一 つです!)。<br />

生 徒 達 が 大 学 在 学 中 にドイツでの 実 習 を 実 現 させら<br />

れることを 願 っています (^^)<br />

11 月 にはPASCH 校 の 北 園 高 校 からご 招 待 に 与 り、<br />

同 校 にお 邪 魔 してきました。 北 園 高 校 のドイツ 姉 妹 校<br />

の 生 徒 達 が 来 日 していたのです。PASCHプロジェク<br />

トコーディネーターが 北 園 高 校 と 協 同 で 行 事 を 企 画<br />

し、 生 徒 達 はアドベント 用 にクッキーを 焼 いて、ボード<br />

ゲームでも 盛 り 上 がりました。 姉 妹 校 の 生 徒 が 同 年 代<br />

だったことやドイツ 人 生 徒 の 多 くが 日 本 語 を 少 し 話 せ<br />

たので、 早 稲 田 の 生 徒 はとても 嬉 しかったようでした。<br />

自 分 たちの 母 語 日 本 語 ををドイツにおいて 外 国 語 とし<br />

て 学 習 している 人 と 友 人 になれたのは 素 晴 らしい 機<br />

会 であったことでしょう。ご 招 待 本 当 にありがとうござ<br />

いました。<br />

さて、この 他 にも 言 及 すべきことがあります。 生 徒 は<br />

年 度 末 に 東 京 ドイツ 文 化 センターが 実 施 する 試 験 を<br />

受 けることになっています( 強 制 ではなく 任 意 )。みなさ<br />

んはドイツ 文 化 センターが 実 施 する 語 学 試 験 をご 存<br />

じでしょうか? 同 機 関 はA1からC2までの 試 験 を 実 施 し<br />

ていて、ほぼ 全 ての 試 験 がCEFRに 則 っています。 合 格<br />

証 はもちろん 世 界 中 で 通 用 します。 合 格 証 があれば、<br />

ドイツ 語 を 用 いて 何 をすることができるかを 具 体 的 か<br />

つ 客 観 的 に 証 明 できます!もちろん 試 験 というのは 特<br />

に 初 心 者 には 難 しい 課 題 だということは 分 かっていま<br />

すが、それでも 試 験 に 挑 戦 することは 意 義 あることと<br />

18


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

ein ähnliches Alter hatten und zweitens, weil viele<br />

auch ein bisschen Japanisch versucht haben zu sprechen.<br />

Es war eine gute Möglichkeit, mit jemanden<br />

Bekanntschaft zu machen, der unsere Muttersprache<br />

als Fremdsprache im Ausland versucht zu erlernen.<br />

Herzlichen Dank noch mal für die Einladung!<br />

Jetzt muss ich noch etwas anderes erwähnen. Die<br />

Schüler/-innen sollen am Ende des akademischen<br />

Jahres eine Goethe-Prüfung (nicht obligatorisch,<br />

sondern freiwillig) machen. Kennen Sie vielleicht die<br />

Sprachprüfungen von Goethe-Institut? Dort werden<br />

Prüfungen auf den Niveaustufen von A1 bis C2 angeboten.<br />

Sie orientieren sich immer entlang des GER<br />

und die Zetifikate sind natürlich weltweit erkannt.<br />

Mit den Zertifikaten kann man konkreter und objektiver<br />

zeigen, was man auf Deutsch kann! Na ja, ich verstehe,<br />

dass es bei Prüfungen auch immer schwierige<br />

Aufgabe, besonders für Anfänger, gibt. Ich würde es<br />

trotzdem für sinvoll halten, eine Sprachprüfung abzulegen.<br />

Dazu bekamen wir einen Vorbereitungskurs<br />

von Vertretern des Goethe-Instituts. Jeder Schüler<br />

hat sein Bestes gegeben. Herzlichen Glückwünsch für<br />

die Bestehenden! Leider durchgefallen? Dann wünsche<br />

ich viel Glück und viel Erfolg bei der nächsten<br />

Prüfung!<br />

Das war ein ganz kurzer Bericht über die PASCH-Veranstaltungen<br />

2018/19 von einer Lehrerin an einer<br />

PASCH-Schule in Japan. Hoffentlich haben Sie jetzt<br />

eine etwas konkretere Vorstellung, was bei PASCH<br />

in Japan passiert. Weitere Informationen können Sie<br />

unter: https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas.html<br />

erhalten. Euer Interesse ist immer willkommen!<br />

Am Ende möchte ich mich herzlich bei allen Helfenden<br />

und Mitwirkenden bedanken! Allen PASCH-Schüler/-innen<br />

und Deutschlernenden wünsche ich noch<br />

viel Spaß beim Deutschlernen und auch einen guten<br />

Start in das neue akademische Jahr*!<br />

PASCH-Schülerzeitungsworkshop PASCH 生 徒 新 聞 ワークショップ<br />

思 っています。また、 東 京 ドイツ 文 化 センターのドイツ<br />

語 ベテラン 講 師 陣 が 準 備 講 座 を 開 いてくれました。 生<br />

徒 各 々が 最 善 を 尽 くしました。 合 格 した 生 徒 諸 君 、 本<br />

当 におめでとう! 残 念 ながら 不 合 格 だった 諸 君 、 次 回<br />

の 試 験 ではよい 結 果 が 出 るよう 祈 っています!<br />

大 変 短 いながら、 在 日 本 PASCH 校 に 勤 める 教 員 視<br />

点 で、2018 年 度 PASCH 行 事 の 一 年 をまとめてみまし<br />

た。みなさんがPASCHについてより 具 体 的 なイメー<br />

ジを 思 い 浮 かべられているとありがたいことと 存 じ<br />

ます。さらに 詳 しい 情 報 は 以 下 のURLからご 覧 になれ<br />

ます。https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/<strong>jp</strong>/spr/eng/<br />

pas.html。 関 心 をお 寄 せいただけましたら 幸 いです。<br />

終 わりになりますが、 全 てのご 協 力 に 謝 意 を 申 し 上<br />

げます。PASCH 校 の 生 徒 ならびにドイツ 語 学 習 者 のみ<br />

なさま、 今 後 もドイツ 語 を 楽 しく 学 べるといいですね。<br />

そして 新 年 度 *においても 素 晴 らしいスタートがきれま<br />

すように。<br />

*In Japan beginnt ein neues akademisches Jahr immer am ersten April.<br />

* 日 本 では 新 年 度 は 毎 年 4 月 1 日 に 始 まります。<br />

19


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Ostereier-Werkstatt<br />

im Deutschunterricht<br />

Yuko Miyazaki (Deutschlehrerin an der<br />

Kitazono Oberschule)<br />

授 業 で 復 活 祭 卵 の 色 付 け<br />

宮 﨑 裕 子 ( 北 園 高 校 のドイツ 語 教 師 )<br />

Am 21. April wurde Ostern in diesem Jahr gefeiert. Einige<br />

Tage zuvor habe ich im Deutschunterricht an der<br />

Kitazono Oberschule mit meinen fünf Schüler/-innen in<br />

der dritten Klasse und 17 Schüler/-innen in der zweiten<br />

Klasse Ostereier hergestellt.<br />

Am Anfang waren wir skeptisch, ob unsere gekochten<br />

weißen Eier wirklich so richtig schön gefärbt werden<br />

können wie die bunten Eier, die auf der Verpackung der<br />

Ostereierfarben abgebildet waren. Diese Besorgnis ging<br />

aber nach nur drei Minuten weg, da die Eier langsam<br />

aber allmählich<br />

bunter wurden z.B.<br />

in den Farben gelb,<br />

rot, blau, grün,<br />

orange, usw. Ich<br />

habe vorher den<br />

Schüler/-innen erzählt,<br />

dass jede<br />

Farbe für Ostereier<br />

eine Bedeutung<br />

hat. So steht Gelb<br />

z.B. für Erleuchtung<br />

und Weisheit oder Grün für Jugend und Ehrgeiz.<br />

Mit den Farben wünscht man sich an Ostern für das ganze<br />

Jahr also gesund, jugendlich und ehrgeizig leben zu<br />

können.<br />

Diesmal hatten meine Schüler/-innen auch die Gelegenheit,<br />

diesen Brauch einmal näher kennenzulernen.<br />

Interessant war, dass jede Gruppe einen ganz anderen<br />

Geschmack und unterschiedliche Techniken beim Einfärben<br />

hatte. Eine Gruppe mischte die Farben rot, blau,<br />

今 年 は4 月 21 日 が 復 活 祭 でした。その 数 日 前 、 北 園<br />

高 校 のドイツ 語 の 授 業 で、 私 は3 年 生 6 名 と2 年 生 17 名<br />

の 生 徒 たちと 共 に、 復 活 祭 を 祝 う 卵 の 色 付 けと 絵 付 け<br />

をしました。<br />

初 め は 、 私 た ち の 手 に し て い る 真 っ 白 な ゆ で 卵 が 、<br />

本 当 に、 染 色 液 のケースに 描 かれているように、カラフ<br />

ルな 色 に 染 まるのか 疑 わしく 思 っていました。この 疑<br />

いはしかし、たったの3 分 後 には 既 に 消 え 去 っていまし<br />

た。 卵 が 徐 々に 色 づき 始 めたのです。 黄 色 、 赤 、 青 、 緑 、<br />

橙 、などなど。これらの 色 で 復 活 祭 に 卵 を 色 付 けるこ<br />

とには 意 味 があることを、 私 は 前 もって 生 徒 たちに 説<br />

明 しました。 例 えば、 黄 色 は 閃 きや 知 恵 、 緑 は 若 さと 野<br />

心 。 復 活 祭 では、 色 を 付 けることで、その 年 一 年 間 を 健<br />

康 で 若 く 賢 く 生 きられるよう 願 うのです。 今 回 、 私 のク<br />

ラスの 生 徒 たちもその 経 験 をしました。<br />

興 味 深 かったのは、それぞれのグループが 染 色 方 法<br />

に 全 く 異 な っ た 好 み を 持 って い た こ と で す 。あ る グ ル ー<br />

プは 赤 と 青 と 緑 を 混 ぜ、 色 付 いた 卵 の 上 を 銀 紙 でこす<br />

りました。すると、 鶏 の 卵 はまるで 恐 竜 の 卵 、しかし 高<br />

価 で 金 属 でできているかのように 完 成 しました。 別 の<br />

女 子 グループは 卵 を 薄 く 柔 らかい 色 合 いに 染 め 上 げ<br />

ました。 淡 い 黄 色 、 黄 緑 、ピンク。 冷 蔵 庫 の 卵 ケースに<br />

並 べたらきっとお 花 のように 見 えることでしょう。また<br />

別 のグループは、 芸 術 的 でした。 卵 の 上 下 半 分 ずつを<br />

異 なる 色 で 染 め、その 真 ん 中 を 復 活 祭 の 卵 用 に 作 ら<br />

れた 特 別 なカラーペンで 塗 ったのでした。<br />

染 色 を 始 める 際 に、 染 色 用 具 は 全 て 食 用 のもので<br />

作 られているので、 口 にしても 大 丈 夫 だと 伝 えていま<br />

した。それにもかかわらず、 生 徒 たちは 何 度 も 食 べて<br />

も 体 に 害 はないのかと 尋 ねてきました。それは 理 解 で<br />

きます。 日 本 には 食 べても 良 い 染 色 液 は 身 近 になく、<br />

20


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

grün und rubbelte<br />

die in diesen Farben<br />

gefärbten Einer anschließend<br />

mit einer<br />

silbernen Folie ab.<br />

Nun sahen diese nicht<br />

mehr aus wie normale<br />

Hühnereier sondern<br />

wie Dinosaurier Eier.<br />

Gleichzeitig aber auch sehr edel, fast so als wären sie<br />

aus Metall gemacht.<br />

Eine andere Mädchengruppe hatte die Eier ganz zart<br />

eingefärbt. In den Farben gelb, gelb-grün und rosa. Aufgereiht<br />

im Kühlschrank sahen diese wie Frühlingsblumen<br />

aus. Noch eine andere<br />

Gruppe war sehr künstlerisch<br />

tätig. Sie färbten die<br />

Eier halb oben und halb<br />

unten getrennt mit verschieden<br />

Farben ein und<br />

bemalten die Mitte mit<br />

„Ostereier Maler“, Farbschreibern,<br />

die besonders<br />

für Ostereier geeignet sind.<br />

Ich habe am Anfang erklärt,<br />

dass die Farbmittel<br />

alle aus Lebensmitteln gefertigt wurden und die Eier daher<br />

essbar sind. Trotzdem haben mich die Schülerinnen<br />

und Schüler vielmals gefragt, ob die Farbmittel wirklich<br />

keine gesundheitlichen Schäden verursachen, wenn<br />

man die Eier isst. Das kann ich gut verstehen, weil es<br />

in unsrem Alltagsleben in Japan keine solchen essbaren<br />

Farbmittel gibt. Diese waren für sie und sogar für mich<br />

als Lehrerin etwas ganz neues. Einige haben die gefärbten<br />

Eier nach Hause mitgenommen und andere haben<br />

gleich nach dem Unterricht angefangen sie zu essen.<br />

Ich bedanke mich beim Goethe-Institut Tokyo dafür,<br />

dass uns die Oster-Artikel aus Deutschland freundlicherweise<br />

bereitgestellt wurden. Diese kann man in Japan<br />

nicht besorgen. Wir hatten damit einen schönen Deutschunterricht,<br />

in dem wir zusammen für unser neues<br />

Schuljahr alles Wünschenswerte wünschen konnten.<br />

生 徒 たちにとってだ けでなく、 教 師 である 私 にとっても<br />

目 新 しいものだったからです。 何 人 かの 生 徒 は 染 色 し<br />

た 卵 を 家 に 持 ち 帰 り、 何 人 かは 授 業 後 にその 場 で 食 べ<br />

始 めました。<br />

日 本 では 入 手 不 可 能 なドイツの 復 活 祭 用 品 を 快 く<br />

貸 して 下 さったゲーテ・インスティトゥートに 感 謝 申 し<br />

上 げます。おかげ 様 で、 私 たちの 学 校 の 新 年 度 があら<br />

ゆる 好 ましいものに 恵 まれるよう 共 に 願 う、 素 敵 な 授<br />

業 を 行 うことができました。<br />

21


LOKALES<br />

SPORT KULTUR<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

文 化<br />

Die jährlichen<br />

Veranstaltungen des<br />

japanischen Frühlings<br />

Reina Kawamura, Ziyang Chen<br />

Die jährlichen Veranstaltungen sind herkömmliche und<br />

wichtige Tage. Wir können den Wechsel der Jahreszeiten<br />

und den Verlauf des Jahres fühlen. Wir möchten<br />

Ihnen gerne die jährlichen Veranstaltungen des japanischen<br />

Frühlings, das Puppenfest im März und den Kindertag<br />

im Mai und besonders auch deren Herkunft und<br />

ihren Sinn erklären.<br />

Das Puppenfest<br />

Der 3. März, das Puppenfest, ist eine wichitge Veranstaltung<br />

wo man in Japan für das Glück der Mädchen betet.<br />

Die Familien mit Mädchen schmücken die Hina-Puppen,<br />

legen die Pfirsichblüten und „Hishi-mochi“ (dreifarbige<br />

Reiskuchen) und essen Chirashi-sushi (einen Sushi Reis<br />

mit verschiedenen Beilagen) und „Hina-arare“ (eine Art<br />

gerösteter süßer Reis).<br />

Zuerst erklären wir Ihnen die Herkunft des Puppenfestes<br />

in Japan. Es gibt einige Meinungen darüber, aber die<br />

bekannteste beruht auf dem „Hina-Asobi“, dem Papierpuppenspiel<br />

des Mädchens und dem „Nagashi-Hina“,<br />

wobei man die Papierpuppe auf den Fluss treiben lässt,<br />

um einen bösen Geist auszutreiben. Später wurden die<br />

Puppen in jedem Haus aufgestellt, damit man den Fluss<br />

nicht verschmutzt.<br />

Als Nächstes erläutern wir Ihnen die Hina-Puppen. Man<br />

sagt, dass sie das Pech für Mädchen beseitigen können.<br />

Die Kleidung repräsentiert den kaiserlichen Hof der Heian-Zeit.<br />

Die Puppen dürfen nicht an einem Tag vom 2.<br />

bis 3. März ausgestellt werden. Man sollte sie spätestens<br />

bis Mitte Februar fertig machen, die Puppen aufzustellen<br />

und sie wieder zeitig einräumen. Es wird auch gesagt,<br />

dass das Mädchen erst spät heiraten kann, wenn<br />

das Aufräumen der Puppen zu spät erfolgte.<br />

Zum Schluss möchten wir Ihnen gerne etwas über das<br />

Essen erklären. Beim Puppenfest essen wir verschiedene<br />

Dinge wie „Hishi-mochi“, Pfirsichblüten, „Hina-arare“,<br />

„Chirashi-Sushi“ und richten dieses Essen auch auf dem<br />

Puppenaltar her. Sie alle haben eine unterschiedliche Bedeutung.<br />

Zum Beispiel „Hishi-mochi“, eine typische japanische<br />

Süßigkeit in Karo-Form, besteht aus drei Schichten:<br />

pink, weiß und grün sind nicht nur sehr leuchtende<br />

Farben, sondern diese präsentieren auch den Wunsch<br />

日 本 の 春 の 年 中 行 事<br />

河 村 玲 奈 、 陳 梓 洋<br />

年 中 行 事 は、 一 年 の 流 れや 季 節 の 変 わり 目 を 感 じる<br />

ことができる、 昔 から 伝 えられてきた 大 切 な 日 です。 日<br />

本 の 春 の 年 中 行 事 である、3 月 のひな 祭 りと5 月 のこど<br />

もの 日 について、その 由 来 や 行 事 に 込 められた 意 味 な<br />

どを 説 明 します。<br />

〜ひな 祭 り〜<br />

ひな 祭 りとは、3 月 3 日 に 女 の 子 の 幸 せを 祈 る 行 事 の<br />

ことです。 女 の 子 のいる 家 庭 ではひな 人 形 を 飾 り、 桃<br />

の 花 や 菱 餅 を 供 え、 家 族 揃 ってひなあられやちらし 寿<br />

司 などを 食 べます。<br />

まずは、ひな 祭 りの 由 来 について 説 明 します。ひな 祭<br />

りの 由 来 はいくつかの 説 がありますが、 女 の 子 の 紙 の<br />

人 形 を 使 ったおままごと「 雛 遊 び」と、 草 などで 作 った<br />

人 形 で 自 分 の 体 を 撫 でて 穢 れを 移 し、それを 川 に 流 す<br />

Hina-Puppen<br />

雛 人 形<br />

ことで 厄 払 いや 邪 気 払 いを 行 う 風 習 が 結 び 付 いて「 流<br />

し 雛 」が 誕 生 したことが 最 も 有 力 な 説 です。やがて、 川<br />

が 汚 れないように 家 に 人 形 を 飾 るように 変 化 していっ<br />

たことが 由 来 だとされています。<br />

次 にひな 人 形 について 説 明 します。ひな 人 形 は 持 ち<br />

主 の 女 の 子 の 不 運 を 取 り 払 ってくれるといわれてい<br />

て、 平 安 時 代 の 宮 中 の 様 子 を 表 しています。ひな 人 形<br />

には、 飾 ると 良 いとされる 期 間 があります。それは、 厄<br />

払 いの 意 味 があるため、3 月 2 日 から 一 日 だけ 飾 るこ<br />

とは 避 けるべきだとされ、 遅 くとも2 月 中 旬 ぐらいまで<br />

には 飾 り、すぐに 片 付 けると 良 いとされています。 片 付<br />

けが 遅 いと、 女 の 子 の 結 婚 が 遅 くなるとも 言 われてい<br />

るからです。<br />

22


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Karpfen-Fahnen 鯉 幟<br />

nach Gesundheit und das Kommem des Frühlings. Das<br />

Karo stellt das Herz dar, die Gardenie, die für die Rosaschicht<br />

verwendet wird, kann entgiftend wirken.<br />

Die Früchte der Wassernuss, die für die weiße Schicht<br />

verwendet werden, können Blutdruck senken und der<br />

Beifuß, der für die grüne Schicht verwendet wird, kann<br />

den Blutgehalt erhöhen. Außderdem steht rosa für Pfirsichblüten,<br />

weiß für Schnee und grün für Erdboden. Und<br />

diese Reihenfolge hat auch einen Sinn.<br />

Das „Puppenfest“, welches mit den Hina-Puppen und<br />

Pfirsischblüten als Dekoration wie auch der gesammten<br />

Familie und besonderem Essen verbunden ist, ist ein<br />

Fest, bei dem man sich wünscht, das die Mädchen glücklich,<br />

gesund und schön heranwachsen.<br />

Kindertag<br />

Der Kindertag am 5. Mai ist auch eine der wichtigsten<br />

Veranstaltungen in Japan. Der 5. Mai heißt in Japan<br />

„Tango“ (Knabenfest). „Tango“ ist ein traditionelles Fest,<br />

das in vielen asiatischen Ländern bekannt ist. Vor allem<br />

in Japan ist es ein Tag, an dem man sich die Gesundheit<br />

der Jungen wünscht und den Müttern dankt.<br />

最 後 に、 食 べ 物 について 説 明 します。ひな 祭 りで 供<br />

えたり 食 べ たりするもの に は 、 菱 餅 ・ 桃 の 花 ・ひなあら<br />

れ・ちらし 寿 司 等 があり、それぞれに 意 味 が 込 められ<br />

ています。 例 えば、 菱 餅 とは、 桃 色 、 白 色 、 緑 色 の 三 色<br />

のひし 形 の 餅 を 重 ねたもので、 見 た 目 の 鮮 やかさだけ<br />

でなく、 健 康 への 願 いや 春 の 訪 れを 表 しています。ひ<br />

し 形 は 心 臓 を 表 し、 桃 色 に 用 いられるクチナシには 解<br />

毒 作 用 があり、 白 色 に 用 いられるヒシの 実 は 血 圧 を 下<br />

げ、 緑 色 に 用 いられるヨモギには 増 血 効 果 があるとさ<br />

れ て い ま す 。ま た 、 桃 色 が 桃 の 花 、 白 色 が 雪 、 緑 色 が 大<br />

地 をイメージしていて、これらを 重 ねる 順 番 にも 意 味<br />

があるとされています。<br />

このようにひな 祭 りは、ひな 人 形 や 桃 の 花 を 飾 り、 家<br />

族 が 揃 って 特 別 な 料 理 を 囲 み、 女 の 子 たちが 幸 せに<br />

健 康 でそして 美 しく 成 長 しますようにと 願 う 行 事 です。<br />

〜 子 供 の 日 〜<br />

5 月 5 日 の 子 供 の 日 も 日 本 の 大 事 な 行 事 の 一 つで<br />

す。5 月 5 日 は 日 本 では 端 午 の 日 と 呼 ばれています。 端<br />

午 の 日 はアジアの 多 くの 国 で 知 られている 伝 統 的 な<br />

行 事 ですが、 日 本 では 特 に 男 の 子 の 健 康 を 願 い、 母 に<br />

感 謝 する 日 となっています。<br />

日 本 ではその 日 に 鯉 のぼりという 鯉 の 形 をした 旗<br />

を 飾 ります。たくましい 鯉 のように、 子 どもたちが 元 気<br />

23


SPORT KULTUR<br />

スポーツ<br />

文 化<br />

Kashiwa-Mochi 柏 餅<br />

In Japan schmücken wir die sogenannte „Karpfen-Fahne“,<br />

einen Windsack in Karpfengestalt. Das bedeutet,<br />

dass die Kinder gut wachsen, wie ein starker Karpfen. Es<br />

gibt Karpfen in verschiedenen Formen und Farben, aber<br />

der <strong>schwarz</strong>e steht für Väter, der rote für Mütter und der<br />

blaue für Kinder.<br />

Außerdem essen wir am Kindertag „Kashiwa-Mochi“, ein<br />

Mochi mit süßem B<strong>ohne</strong>nmuss gefüllt und in ein Eichenblatt<br />

gewickelt. Das hat auch die Bedeutung von Erhaltung<br />

der Nachkommen. Es gibt auch Familien, die einen<br />

Helm, den die alten japanischen Militärkommendanten<br />

auf dem Kopf trugen, aufstellen. Dies bedeutet auch,<br />

dass man seine Kinder schützen kann und die Kinder<br />

gesund und glücklich aufwachsen können.<br />

Beide Feste sind traditionelle Veranstaltungen fûr Kinder.<br />

Aus diesen Festen kann man erkennen, dass Japaner<br />

die Nachkommen hochschätzen und Kinder<br />

lieben. „Hina-Puppen“ und Karpfen-Fahnen färben den<br />

Frühling und machen ihn tiefsinnig. Japanische Kinder<br />

sind wirklich sehr glücklich!!<br />

に 大 きくなることをお 願 いする 意 味 が 込 められていま<br />

す。 黒 い 鯉 、 赤 い 鯉 、 青 い 鯉 と 色 んな 形 や 色 をした 鯉 が<br />

見 ら れ ま す が 、 黒 い 鯉 は お 父 さ ん 、 赤 い 鯉 は お 母 さ ん 、<br />

青 い 鯉 は 子 供 とそれぞれ 意 味 が 込 められています。<br />

また、 子 供 の 日 には 柏 餅 を 食 べます。 柏 の 葉 は、 次 の<br />

眼 が 出 るまで 枯 れないため、 柏 餅 は 子 孫 繁 栄 の 縁 起<br />

物 とされています。 家 によっては 兜 ( 昔 の 日 本 武 将 が<br />

頭 にかぶる 防 具 )を 飾 る 家 もあり、これを 飾 ることによ<br />

って 子 供 の 身 を 守 って 元 気 に 育 つことができるようと<br />

いう 意 味 が 込 められています。<br />

ひな 祭 りもこどもの 日 も 日 本 の 伝 統 的 な 子 供 の 祭 り<br />

です。これらの 祭 りから、 日 本 人 は 大 変 子 孫 を 大 切 に<br />

し、 愛 してることがわかります。ひな 人 形 や 鯉 のぼりは<br />

春 を 彩 り、 万 物 蘇 生 な 春 を 一 層 趣 深 くしてくれます。 日<br />

本 の 子 供 は 幸 せですね!<br />

24


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Der Schulranzen<br />

Shintaro Goto<br />

Was denken Sie über das neue Semester? In Japan gehen<br />

die Kinder zur Schule mit dem Schulranzen. Er ist<br />

ein Symbol vom japanischen Frühling.<br />

Ein Schulranzen ist eine Tasche für die Grundschüler. Es<br />

gibt viele Farben z.B. <strong>schwarz</strong>, dunkelblau, rot, rosa usw.<br />

Er ist robust bei Regen und funktioniert auch als Kissen,<br />

wenn man fällt. Der Ranzen ist praktisch und nützlich.<br />

Der Ranzen war eigentlich ein niederländisches Wort.<br />

Das Wort „Ransel“ in Niederländisch bedeutet „Tasche“.<br />

Um 1800 hat Japan Stofftaschen aus den Niederlanden<br />

importiert. Da ist das niederländische Wort „Ransel“zum<br />

japanischen Wort ランドセル„<strong>Rand</strong>osel“geworden.<br />

Am Anfang war die Form vom japanischen „<strong>Rand</strong>osel”<br />

wie ein Rucksack. Im Jahre 1885 wurde er zunächst<br />

innerhalb der Gakushuin-Grundschule ( 学 習 院 初 等 科 )<br />

eingeführt und im Jahre 1887 vom damaligen ersten<br />

Ministerpräsidenten Hirobumi Ito an den damaligen Kaiser<br />

Taisho ( 大 正 天 皇 )überreicht. Ab diesem Zeitpunkt<br />

hat er sich in der Öffentlichkeit verbreitet. Diese Tasche<br />

war nun nicht länger eine Tasche für die Armee, sondern<br />

kam nun die Rolle der Schultasche zuteil.<br />

Lange Zeit war der <strong>schwarz</strong>e Ranzen für Jungs und der<br />

rote für Mädchen beliebt. Jetzt gibt es aber sehr viele<br />

verschiedene Farben. Der Ranzen spielt jetzt eine neue<br />

Rolle in der Mode. Beispielsweise hat ein japanischer<br />

Unterhaltungskünstler einen solchen Ranzen getragen<br />

und somit einen großen Einfluss auf den Zeitgeist einer<br />

ganzen Generation ausgeübt.<br />

日 本 のランドセル<br />

後 藤 紳 太 郎<br />

皆 さんは 新 学 期 といえば 何 を 考 えますか? 新 学 期 にはラ<br />

ンドセルを 背 負 って 学 校 へ 行 きます。ランドセルは 日 本 の<br />

春 の 象 徴 です。<br />

ランドセルは 日 本 の 小 学 生 が 使 うカバンです。 黒 や 紺 、<br />

赤 、ピンクなどの 様 々な 色 があります。ランドセルは 雨 に<br />

強 いです。また、 転 んだ 時 にクッションとして 機 能 します。<br />

ランドセルは 実 用 的 で 役 に 立 ちます。<br />

ランドセルは 元 々オランダの 言 葉 でした。オランダ 語<br />

の“ransel“は、「カバン」ということを 意 味 します。1800 年<br />

頃 、 日 本 は 布 製 のバッグを 輸 入 しました。そのとき、オラン<br />

ダ 語 の“ransel“は 日 本 語 の“randosel“に 変 わりました。<br />

これがランドセルです。<br />

当 初 はバックパックのような 形 状 であり、1885 年 に 学 習<br />

院 初 等 科 に 導 入 され、87 年 にのちの 大 正 天 皇 に 対 して<br />

初 代 総 理 大 臣 である 伊 藤 が 献 上 し、 世 間 に 浸 透 しまし<br />

た。ここから、 通 学 かばんとしての 役 割 が 軍 用 かばんとし<br />

てのものより 色 濃 く 出 てくるのであります。<br />

長 らく、 色 としては 黒 と 赤 が 主 流 でありましたが、 現 在 で<br />

は 様 々な 色 が 存 在 し、ただの 通 学 用 かばんという 役 割 だ<br />

けではなく、ファッションとしての 役 割 も 生 まれました。 例<br />

としてはテレビ 芸 能 人 がランドセルを 取 り 入 れ、 一 斉 を<br />

風 靡 したこともあります。<br />

ランドセルには 様 々な 歴 史 があり、 利 便 性 、 安 全 性 を 高<br />

める 為 に 成 長 するでしょう。<br />

Der Schulranzen hat viel verschiedene Geschichten.<br />

Er verbessert sich weiter, um die Sicherheit und Annehmlichkeit<br />

zu heben.<br />

Mehr Info unter<br />

https://asienspiegel.ch/2016/05/randoseru-japans-schulranzen<br />

Foto: photolibrary.<strong>jp</strong>, https://bit.ly/2WNaoxi<br />

詳 しくは<br />

https://asienspiegel.ch/2016/05/randoseru-japans-schulranzen<br />

25


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Die Reise der<br />

Kirschblüten in Japan<br />

Yota Koyasu<br />

日 本 の 桜 の 旅<br />

小 安 陽 太<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

26


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Foto: Colourbox<br />

6<br />

7<br />

8<br />

27


KULTUR<br />

文 化<br />

9<br />

10<br />

11<br />

Mehr Info unter<br />

https://www.pasch-net.de/de/pas/cls/sch/mit/mit/21475037.html<br />

https://www.berlin.de/tourismus/insidertipps/5263242-2339440-kirschblueten-in-berlin.html<br />

28


BERICHT<br />

レポート<br />

Internationales<br />

PASCH-Schulnetzwerk:<br />

Besuch aus Serbien<br />

Anna-Lena Wein, Christian Steger<br />

Zum zweiten Mal bereits besuchen serbische<br />

PASCH-Schüler/-innen Japan.<br />

Im Mittelpunkt der innerhalb der Initiative PASCH<br />

durchgeführten Projekte stehen oftmals die Vernetzung<br />

der unterschiedlichen Schulen sowie ein stetiger Ausbau<br />

des PASCH-Schulnetzwerkes an erster Stelle. Die<br />

Projekte verbinden nicht nur Deutschlernerinnen und<br />

Deutschlerner innerhalb Japans, sondern es gibt auch<br />

Vernetzungsprojekte auf internationaler Ebene.<br />

Die Deuschlerner*innen der Technischen Fachoberschule<br />

Kisarazu in Chiba Präfektur haben bereits seit<br />

mehreren Jahren einen äußerst aktiven Austausch mit<br />

den Schüler/-innen des Gymnasium „Uroš Predić“ in<br />

Pančevo, Serbien. Alles hat mit dem “Postkartenprojekt“<br />

der Deutschlehrerin Radmila Nikolic im Jahre 2012<br />

angefangen und bis heute ist der Kontakt unter den<br />

Deutschlehrkräften und Schüler/-innen nach wie vor<br />

ungebrochen. Seit 2014 finden abwechselnde Besuche<br />

im jeweils anderen Land statt, die natürlich zum gegenseitigen<br />

Kennenlernen die beste Gelegenheit bieten. Außerdem<br />

verfassen die serbischen Deutschlerner*innen<br />

immer wieder aufschlussreiche Artikel für die japanische<br />

PASCH-Schülerzeitung „Japan Heute“, wo sie den<br />

japanischen LeserInnen auf Deutsch über Themen wie<br />

bspw. Schulaktivitäten, serbische Kultur und Deutschlernen<br />

in Serbien etc. berichten und diese ebenfalls dem<br />

Austausch äußerst förderlich sind.<br />

In diesem Jahr bereiste Frau Nikolic bereits zum zweiten<br />

Mal mit einer serbischen Schüler- bzw. Lehrergruppe<br />

aus Pančevo Japan für etwa eine Woche. Innerhalb<br />

der japanischen PASCH-Projektarbeit haben wir mit<br />

ihnen und den Deutschlerner/-innen der Technischen<br />

Fachoberschule Kisarazu und ihrer Deutschlehrerin Frau<br />

Shibata einen sehr inhalts- und aktionsreichen Tag in<br />

Tokyo verbracht. Wir versammelten uns am Morgen<br />

des 14.03.2019 um 09.30 Uhr am Kaminarimon, dem<br />

großen Tor am Eingang des Sensoji Tempels, in Asakusa.<br />

Gemeinsam gingen wir die Nakamise Einkaufsstraße,<br />

mit ihren unzähligen Souvenirläden, entlang. Dort<br />

konnte der ein oder andere ein schönes Andenken, wie<br />

z.B. einen Katana-Regenschirm oder einen hübschen<br />

Yukata* für die Enkeltochter, erbeuteten. Beim Sensoji<br />

Tempel angekommen, zeigten die japanischen Schüler<br />

den serbischen Schülern das typische Ritual beim Be-<br />

29<br />

PASCH 校 の 国 際 交 流 ―<br />

セルビアからの 訪 問<br />

ワイン・アナレナ、シュテーガー・クリスティアン<br />

セルビアのPASCH 校 生 、 二 回 目 の 来 日 。<br />

PASCHイニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」は、プロ<br />

ジ ェ クト を 通 して 、パ ート ナ ー 校 の ネ ット ワ ー ク を 作 り、パ<br />

ートナー 校 を 増 やすことを 目 指 しています。PASCHプロジ<br />

ェクトを 通 じ、ドイツ 語 を 学 んでいる 日 本 の 生 徒 だけでは<br />

なく、 国 際 的 な 関 係 も 作 ることができます。<br />

木 更 津 工 業 高 等 専 門 学 校 でドイツ 語 を 学 んでいる 生<br />

徒 は、 数 年 前 からセルビアのパンチェヴォ 市 にあるウロシ<br />

ュ・ブレディッチ・ギムナジウムの 生 徒 と 交 流 しています。<br />

ドイツ 教 師 のラドミーラ・ニコリッチ 先 生 が2012 年 に<br />

始 めた「 絵 葉 書 ・プロジェクト」がきっかけでしたが、その<br />

後 も 日 本 とセルビアの 生 徒 や 先 生 の 相 互 交 流 は 続 いて<br />

います。2014 年 から 生 徒 は 交 互 に 日 本 やセルビアを 訪<br />

れ、 直 接 出 会 うことでお 互 いのことをよく 知 り 合 う 機 会 を<br />

もっています。それに 加 え、セルビアの 生 徒 は 日 本 の 生 徒<br />

との 交 流 を 深 めるため、 日 本 のPASCH 生 徒 新 聞 「Japan


BERICHT<br />

レポート<br />

ten in einem buddhistischen Tempel. Dies mag auf<br />

den ersten Blick recht simpel erscheinen, allerdings<br />

schleichen sich doch immer wieder ein paar Fehler<br />

im Ablauf des Rituals ein.<br />

Im Anschluss haben wir von Asakusa aus eine Bootstour<br />

zum Hamarikyu Garten gemacht. Dieser traditionell-japanisch<br />

angelegte Garten steht im Kontrast<br />

zu den umliegenden Wolkenkratzern und grenzt<br />

direkt an das Tsukiji-Viertel an, wo sich bis letztes<br />

Jahr noch der weltgrößte Fischmarkt befand. Nach<br />

einem kurzen Besuch im Tsukiji-Honganji Tempel,<br />

teilte sich unsere Gruppe auf, um Sushi oder Ramen<br />

zum Mittag zu genießen. Anschließend fuhren<br />

wir zurück zum Goethe-Institut Tokyo, wo wir mit<br />

insgesamt 30 Teilnehmer*innen einen „interkulturellen“<br />

Workshop zum Thema „Wasser“ veranstaltet<br />

haben. Mit dem Schwerpunkt auf „Blended-Learning“-basierten<br />

Lernformen bearbeiteten die die<br />

Schüler*innen in gemischten Gruppen verschiedene<br />

Aktivitäten wie bspw. interaktive „Word Cloud“, Rallye<br />

(„Actionbound“) und Quiz („Kahoot!“), um einerseits<br />

das Goethe-Institut Tokyo und seine verschieden<br />

Bereiche ein bisschen besser kennenzulernen.<br />

Andererseits natürlich auch, um sich dem Thema<br />

dieses Workshops („Wasser“) in Gruppenarbeit digital<br />

anzunähern und entsprechend zu vertiefen.<br />

Die Schüler/-innen des Uroš Predić Gymnasiums<br />

haben uns im Anschluss eine sehr informative Präsentation<br />

über „Wasser“ und die mit diesem Themenbereich<br />

einhergehenden Aspekte wie z.B. Flora<br />

und Fauna in Serbien, berühmte serbische Gewässer<br />

usw. auf Deutsch präsentiert.<br />

Ein weiteres Highlight im Programm war der Haiku*-Workshop.<br />

In Vierergruppen wurden jeweils ein<br />

berühmtes japanisches Haiku (in deutscher Übersetzung)<br />

mittels szenischer Darstellungen erarbeitet<br />

und schließlich in Gruppen der Reihe nach vorgetragen<br />

und aufgeführt. Es gab u.a. hüpfende und<br />

quakende Frösche, die in Teiche springen, Wasserspinnen,<br />

die langbeinig übers Wasser laufen oder<br />

japanische Spatzen, die sich bei starkem Wind an<br />

einem Grashalm festhalten.<br />

Wir wünschen beiden PASCH-Schulen auch weiter-<br />

Heute」の 読 者 のためにドイツ 語 でセルビアの 学 校 生 活 、<br />

文 化 、セルビアでドイツ 語 を 学 ぶことなどについての 興<br />

味 深 い 記 事 を 書 いてくれています。<br />

今 年 、ニコリッチ 先 生 はセルビアの 生 徒 、 教 員 ととも<br />

に、 日 本 への2 回 目 の 訪 問 として 約 一 週 間 滞 在 しました。<br />

日 本 のPASCHプロジェクトの 中 で、セルビア 生 と 木 更 津<br />

工 業 高 等 専 門 学 校 のドイツ 語 を 学 んでいる 生 徒 、ドイツ<br />

語 教 員 の 柴 田 先 生 と 一 緒 にさまざまな 活 動 をし、 充 実 し<br />

た 一 日 を 過 ごしました。<br />

3 月 14 日 、 朝 9 時 半 に 浅 草 の 浅 草 寺 入 り 口 、 雷 門 の 前<br />

で 集 合 しました。お 土 産 物 屋 が 沢 山 集 まっている 仲 見 世<br />

通 り を 一 緒 に 通 り、 刀 の よう な 形 して い る 傘 、 孫 の た め の<br />

可 愛 らしい 浴 衣 などのお 土 産 を 買 うことができました。セ<br />

ルビア 校 の 生 徒 は 浅 草 寺 に 着 いた 時 に、 日 本 の 仏 教 の<br />

儀 式 的 な 祈 り 方 を 日 本 人 の 生 徒 に 教 えてもらいました。<br />

その 祈 り 方 は 簡 単 そうに 見 えますが、 実 際 にやってみる<br />

と 間 違 えていた、という 人 も 何 人 もいました。<br />

その 後 、 船 に 乗 って 浅 草 から 浜 離 宮 まで 行 きました。 高<br />

層 ビルに 囲 まれている 伝 統 的 な 日 本 庭 園 は、 去 年 まで 世<br />

界 最 大 の 魚 市 場 があった 築 地 の 近 くです。 築 地 本 願 寺 を<br />

訪 れたあとは、グループに 分 かれ、ラーメン、お 寿 司 等 、そ<br />

れぞれお 昼 ご 飯 を 食 べに 行 きました。<br />

休 憩 後 、 約 30 人 の 参 加 者 は、ゲーテ・インスティ<br />

トゥート 東 京 に 行 き「 水 」というテーマで 異 文 化 交<br />

流 ワークショップを 行 いました。「Blended Learning」<br />

学 習 形 態 に 基 づいたアクティビティを 中 心 に、 参 加<br />

者 はグループで「ワード・クラウド」、つまりインタラクティ<br />

ブなマインドマップを 作 り、その 後 IPadを 使 いデジタル・ラ<br />

リー(「Actionbound」)やクイズ(「Kahoot!」)を 通 じ、ゲ<br />

30


BERICHT<br />

レポート<br />

hin einen erfolgreichen und aktiven Austausch unter<br />

den Deutschlerner/-innen und freuen uns sehr<br />

auf zukünftige weitere PASCH-Vernetzungsprojekte<br />

innerhalb der serbischen-japanischen Zusammenarbeit.<br />

*Yukata nennt man die japanischen Sommerkimonos, die aus einem<br />

leichten und luftdurchlässigen Material gefertigt sind.<br />

**Haiku gilt weltweit als die kürzeste aller lyrischen Formen mit abwechselndem<br />

Silbenmuster 5-7-5<br />

ーテ・インスティトゥート 東 京 について 知 ることができまし<br />

た。また、 当 日 のテーマ「 水 」の 内 容 に 近 づくための 活 動<br />

もおこないました。<br />

ウロシュ・ブレディッチ・ギムナジウムの 生 徒 は<br />

「 水 に 囲 まれている 私 たち」をテーマにした 発 表 をして、<br />

セルビアの 生 物 相 や 有 名 な 川 や 湖 なのことについてプレ<br />

ゼンテーションをしてくれました。<br />

当 日 のもう 一 つのハイライトは「 俳 句 ワークショップ」<br />

でした。 四 人 グループに 分 かれ、 日 本 の 有 名 な 俳 句 をド<br />

イツ 語 に 訳 したものに 音 や 体 のジェスチャをつけて 表 現<br />

するという 作 業 でした。 最 後 にグループで 皆 の 前 でパフォ<br />

ーマンスの 際 には、 跳 んだり、ケロケロと 鳴 いたりするカ<br />

エル、 湖 の 上 で 足 長 い 水 雲 が 歩 いている 姿 や、 強 い 風 の<br />

ときに 草 の 葉 につかまっている 雀 の 姿 などが 見 られまし<br />

た。<br />

二 つのPASCH 校 の 生 徒 たちの 交 流 が、これからも 続<br />

き、 日 本 とセルビアPASCH 校 でのプロジェクト・ワークを<br />

続 けられることを 楽 しみにしています。<br />

Mehr Info unter<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pak/21551076.html<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/pak/21551076.html<br />

31


BERICHT<br />

レポート<br />

Schülerberichte aus Serbien zum Aufenthalt in Japan<br />

SEHEN, PROBIEREN, GENIESSEN<br />

Svetlana Raki<br />

Japan ist ein Land mit mehreren Inseln. Weil das Land<br />

vom Meer umgeben ist, ist die Ernährung von Japanern<br />

reich an Meeresfrüchten - von verschiedenen Fischarten<br />

über Tintenfische bis zu verschiedenartigen Algen<br />

und Seegras. Allerdings gibt es in der japanischen Küche<br />

auch Speisen für keine Liebhaber von Meeresfrüchten,<br />

wie zum Beispiel „Ramen“ und „Karaage“. Für die Liebhaber<br />

von Meeresfrüchten empfehlen wir „Takoyaki“,<br />

das neben dem interessanten Aussehen auch einen interessanten<br />

Geschmack hat.<br />

Viele Gerichte in Japan enthalten Reis, und auch ihr<br />

traditionalles Gericht, das auf der ganzen Welt bekannt<br />

ist: „Sushi“ besteht nur aus Reis und Fisch, aber anstelle<br />

von Fisch kann es auch mit Tintenfisch, Muscheln etc.<br />

belegt sein. Am zweiten Abend unseres Aufenthalts in<br />

Japan beschlossen<br />

unsere neuen<br />

Kameraden für<br />

uns ein Willkommensabendessen<br />

zu machen. Wir<br />

probierten „Okonomiyaki“<br />

und<br />

„Yakisoba“, die sie<br />

mit großer Freude<br />

zubereitet haben<br />

(Haruna und Motoki).<br />

Neben den Gerichten,<br />

die die<br />

Japaner mit großer<br />

Geschicklickeit zubereitet<br />

haben, gab es<br />

auch japanische Getränke<br />

und „Tapioca“, eine<br />

Art Pflanze und Getränk.<br />

Es ist ein Milchtee mit<br />

„tapioca“-Bällchen. Uns<br />

wurde auch empfohlen<br />

„Mammy“, eine der<br />

Arten von Milchtee, zu<br />

probieren.<br />

Japaner lieben den grünen<br />

Tee sehr, daher haben<br />

sie ein grünes KitKat<br />

mit dem Geschmack von grünem Tee. Das grüne KitKat<br />

wird nur in Japan gemacht und verkauft. Traditionelle<br />

japanische Süßigkeiten basieren auf Reis und süßen Linsen,<br />

zum Beispiel „Dango“ und „Sakura Mochi“.<br />

Die Leute in Japan benutzen kein anderes Besteck, außer<br />

Stäbchen zum Essen. Die Gefäße haben eine angepasste<br />

Form und sie schneiden Lebensmittel meistens in<br />

Würfel und mischen sie mit Nudeln.<br />

Ich war von den japanischen Gerichten und Getränken<br />

total begeistert und träume davon irgendwann wieder<br />

Japan zu besuchen.<br />

JAPAN - EIN TRAUM<br />

Marko Mladenovski<br />

In Kisarazu und Tokyo haben wir viele fantastische Dinge<br />

gesehen. Wir waren im Technical College in Kisarazu<br />

untergebracht und in der Nähe gibt es einen Shinto-Schrein,<br />

den wir sofort nach der Ankunft besuchten.<br />

Ich bin oft ins Ramen-Restaurant gegangen, weil es<br />

mir gefallen hat. Wir haben Tokyo am Donnerstag, den<br />

14.März, besucht. Die öffentlichen Verkehrsmittel sind<br />

unglaubich genau. Wir sind mit dem Zug nach Tokyo gefahren.<br />

Das erste, was wir in Tokyo besuchten, war das<br />

„Kaminarimon“ (<strong>dt</strong>. Donnertor).<br />

Danach haben wir einen schönen buddhistischen Tempel<br />

besichtigt. Er ist groß und wunderschön. Dann sind<br />

wir auf dem Sumida-Fluss von Asakusa bis zum Hinode<br />

32


BERICHT<br />

レポート<br />

Hafen mit einem<br />

Schiff gefahren.<br />

Die Kreuzfahrt<br />

dauerte 40 Minuten.<br />

In diesem Teil<br />

der Sta<strong>dt</strong> befindet<br />

sich ein Park. Der<br />

Park heißt Hamarikyu.<br />

Der Park ist<br />

sehr schön. Er hat<br />

viele interessante<br />

Pflanzen und Vögel.<br />

Dann haben<br />

wir einen anderen<br />

buddhistischen<br />

Tempel besucht.<br />

Die Architektur<br />

des Tempels ist unglaublich.<br />

und gegessen), eine kleine Küche (da haben wir Frühstück<br />

gemacht), Badezimmer und WC (Japanische WCs<br />

sind sehr anders als serbische, weil sie viele Optionen<br />

haben, z.B. Musik hören, Heizung und Bidet). Im ersten<br />

Stock gibt es Schlafzimmer. Eigentlich sind Jungen und<br />

Mädchen völlig getrennt. Es gibt etwa 8 Leute in einem<br />

Zimmer.<br />

Jeden Morgen sind wir um 7:30 Uhr aufgestanden. Dann<br />

folgte um 8 Uhr das Aufräumen. Wir haben zusammen<br />

alle Zimmer geputzt. In Serbien ist das nicht so. Hier putzen<br />

nur Reinigungskräfte die Schule. Es ist faszinierend,<br />

wie sich Japaner um sich und um die eigene Umgebung<br />

kümmern.<br />

Eines der Ziele unserer Abenteuerreise ist natürlich die<br />

japanische Kultur kennenzulernen. Deshalb haben wir<br />

auf japanischen „Futon“ geschlafen. „Futon“ ist eine Art<br />

dicke Matte. Jeden Morgen haben wir diese zusammengerollt,<br />

um im Zimmer mehr Platz zu haben.<br />

Die Schule ist sehr geräumig. Es gibt viele Flure, Zimmer,<br />

Nach dem Tempelbesuch<br />

gingen wir<br />

zum Goethe-Institut<br />

Tokyo. Dort haben wir uns getroffen und neue Dinge<br />

gelernt. Schade, die Zeit vergeht so schnell, wenn man<br />

so viel Spaß hat. Für mich war es so lustig und interessant<br />

und ich habe jeden Moment genossen. Ich hatte die<br />

Ehre, in einer Sta<strong>dt</strong> zu sein, in der mehr Menschen leben<br />

als in Serbien. Einige Stunden vor dem Flug nach Serbien<br />

haben wir einen riesigen Komplex buddhistischer<br />

Tempel und Shinto-Schreine in Narita gesehen und besichtigt.<br />

Das hat mir am besten gefallen, was ich dort<br />

gesehen habe.<br />

Ich finde, dass die östliche Zivilisation weit fortgeschrittener<br />

ist als die westliche, und ich bewundere sie. Ich<br />

hoffe eines Tages nach Japan zurückzukehren.<br />

STUDENTENWOHNHEIM UND SCHULE<br />

Andrea Aleksić<br />

In Japan waren wir in einem Studentenwohnheim untergebracht.<br />

Es ist ein Gebäude, das auf einem Campus<br />

liegt. Im Erdgeschoss gibt es einen Aufenthaltsraum (in<br />

diesem Raum haben wir in der Freizeit Uno gespielt<br />

33<br />

Türen, Treppen und Aufzüge. Es ist nicht schwer sich zu<br />

verlieren, was uns auch einmal passiert ist. Während der<br />

Besichtigung der Schule haben wir viele interessante<br />

Klassenzimmer und Werkstätten gesehen. Dort machen<br />

die Schüler Roboter, Experimente, erstellen Programme<br />

und viel anderes. Die Schule ist auch sehr sauber, es gibt<br />

keine Graffitis oder Beschädigungen. Es gibt auch ein


BERICHT<br />

レポート<br />

Schwimmbad, einen großen Fußballplatz und ein Baseballfeld.<br />

die Kultur, Geschichte und Kunst. Frau Professor Bond<br />

hat viel darüber gesprochen und in einer tollen Atmosphäre<br />

haben wir Neues erfahren, viele Fragen gestellt<br />

und auf Fragen geantwortet.<br />

Besonders über die Gedichte und den Schreibstil der<br />

Haiku haben wir viel gehört und auch selber Haiku geschrieben,<br />

was wir sehr lustig fanden. Aber wir haben<br />

uns richtig bemüht. Wir haben unser Deutsch verbessert<br />

und sind mit unseren Freunden aus Japan zusammen<br />

gewesen. Wir haben alles zusammen gemacht und auch<br />

viel voneinander gelernt. Das war eine Erfahrung, die<br />

ich noch nie hatte und die ich nie vergessen werde.<br />

Am Freitag, den 15. Mai, haben wir das Abschlussfest der<br />

japanischen Schüler miterleben dürfen. Vielleicht waren<br />

wir nicht zutreffend gekleidet, aber wir haben uns entschuldigt.<br />

Zur Abschlussfeier haben japanische Schüler<br />

den <strong>schwarz</strong>en Anzug angezogen und Schülerinnen ein<br />

kimonoähnliches Kleid. Die Eltern und andere Gäste saßen<br />

in der Halle hinten und die Plätze für die Schüler<br />

waren vorne. Das Schulorchester spielte die japanische<br />

Hymne und dann kamen die Schüler in die Halle. Sie<br />

haben ihre Diplome bekommen. Die Zeremonie dauerte<br />

nicht lange. Danach haben sie zusammen mit den Eltern<br />

und Lehrern weiter gefeiert.<br />

Diese Eindrücke werde ich nie vergessen.<br />

WORKSHOP IN KISARAZU<br />

Veljko Stoilković<br />

Dieser Workshop war für mich sehr interessant. Wir haben<br />

viele interessante Dinge über Japan gelernt, über<br />

Der Workshop<br />

am Goethe-Institut Tokyo<br />

Jelena Rodić<br />

Am 14. März 2019 haben wir (Schülerinnen und Schüler<br />

des Gymnasium ,,Uroš Predić“ und der Maschinenbauschule<br />

aus Serbien) Tokyo und das Goethe-Institut<br />

Tokyo besucht.<br />

Zuerst haben wir den Sensoji Tempel in Asakusa besichtigt<br />

und dann eine Schifftour zum Hamarikyu Garten<br />

gemacht. Nach unserem Besuch sind wir ins Goethe-Institut<br />

gegangen. Dort hatten wir einen Workshop auf<br />

Deutsch mit unseren Freunden aus Japan. Unser Work-<br />

34


BERICHT<br />

レポート<br />

„Wasser um uns herum“. Wir haben über unsere Sta<strong>dt</strong><br />

(Pančevo), Wasser in unserer Sta<strong>dt</strong> sowie über die Bedeutung<br />

des Wassers in der Welt gesprochen.<br />

Im dritten Teil haben wir Haiku Poesie gespielt. Wir<br />

haben Haiku Poesie von groβen Dichtern wie Matsuo<br />

Basho, Takahama Kyoshi, Yamaguchi Seishon gelesen<br />

und dann mit japanischen Studenten mit dem Körper<br />

versucht nachzustellen. Es was sehr lustig und wir hatten<br />

viel Spaβ im Goethe-Institut. Wir haben viel neue<br />

Freunde kennengelernt und mit Ihnen auf Deutsch gesprochen.<br />

shop hatte drei Teile:<br />

Eines Tages möchte ich gerne wieder so einen tollen<br />

Workshop erleben und Japan besuchen.<br />

1. Ein Quiz<br />

2. Unsere Präsentation zum Thema „Wasser um<br />

uns herum“<br />

3. Haiku Poesie<br />

Der erste Teil des Workshops war ein Quiz. Wir wurden<br />

in sieben Gruppen geteilt. Wir haben die Antworten<br />

auf Fragen über das Goethe-Institut Tokyo und Johann<br />

Wolfgang von Goethe überall im Gebäude gesucht. Wir<br />

mussten Fotos vom Institut und uns machen. Es war sehr<br />

interessant. Unsere Freunde Andrea, Veljko und Perica<br />

haben den ersten <strong>Preis</strong> gewonnen. Wir haben viel Spaβ<br />

gehabt.<br />

Der zweite Teil war unsere Präsentation zum Thema<br />

35


BERICHT<br />

レポート<br />

Der Besuch eines anderen<br />

deutschsprachigen Landes:<br />

Österreich<br />

「もう 一 つのドイツ 語 圏 :<br />

オーストリア<br />

を 知 る−ウィーン 研 修 2018」<br />

Im Dezember 2018 hatte unsere Kisarazu-Kosen-Schule<br />

ein Jubiläum wegen der 10-jährigen<br />

Mitgliedschaft bei PASCH. Unsere Schule hat einige<br />

Austauschprogramme mit Deutschland. Mit einer<br />

Partnerschule in Düsseldorf (Heinrich-Hertz Berufskolleg)<br />

haben wir eine besonders enge Beziehung.<br />

Wir besuchen uns gegenseitig in Deutschland und<br />

Japan. Und gerade im Dezember 2018, an unserem<br />

10-jährigen Jubiläum mit PASCH, starteten wir ein<br />

neues Programm mit dem IDEAZ-Institut in Wien.<br />

6 Schüler/-innen und eine Begleitlehrerin haben 2<br />

Wochen lang Wien besucht. Wir haben am IDEAZ-Institut<br />

Deutsch gelernt, verschiedene Weihnachtsmärkte<br />

besucht, in der Staatsoper eine Oper gesehen,<br />

die historische Sonderausstellung von Pieter<br />

Bruegel im Kunsthistorischen Museum besucht und<br />

hatten noch viele weitere Programme in Wien. Das<br />

war für uns sehr faszinierend, da wir ein anderes<br />

Land und eine andere Kultur im deutschsprachigen<br />

Raum genießen konnten.<br />

Unsere Lieblingsorte in Wien<br />

Kazune Iwamoto<br />

Für mich ist in Wien das Sisi Museum sehr eindrucksvoll.<br />

Im Museum kann man über das, leider nicht<br />

immer glückliche, Leben von der Prinzessin Elisabeth,<br />

also Sisi (1837-1898), lernen. Ich denke, dass<br />

sie eine sehr großartige Frau im 18. Jahrhundert<br />

war. Sie war sehr enttäuscht vom traditionsvollen<br />

Alltagsleben im Kaiserhaus. An ihren tragischen Tod<br />

erinnert man sich noch immer. Ihr Leben erinnert<br />

mich an das Leben von Prinzessin Diana (1961-1997)<br />

in Großbritannien. Das Leben von beiden Prinzessinnen<br />

ist ein bisschen ähnlich.<br />

Hiroyuki Dannoshita<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist das Schloss Schönbrunn.<br />

Ich interessiere mich für die Geschichte des<br />

Haus Habsburgs und durch den Besuch vom Schloss<br />

habe ich habe ich viel Neues gelernt.<br />

Vor allem finde ich die Reformen von Maria Theresia<br />

(1717-1780) sehr innovativ.<br />

2018 年 12 月 、 木 更 津 高 専 がPASCHプログラムに 参 加 し<br />

て、10 周 年 を 迎 えました。 木 更 津 高 専 には、PASCHプロ<br />

グラムでのドイツ 派 遣 のほか、デュッセルドルフにも 提 携<br />

校 ( ハ イ ン リヒ ・ ヘ ル ツ・ベ ル ーフ ク コ レ ー ク )が あ り、 隔<br />

年 ごとにドイツと 日 本 を 訪 問 しています。そして、まさに<br />

PASCH10 周 年 を 迎 えた2018 年 12 月 、「もう 一 つのドイツ<br />

語 圏 を 知 る」というキャッチフレーズのもと、 木 更 津 高 専<br />

ではウィーンのIDEAZ-Institutとの 間 で 交 流 プログラム<br />

を 立 ち 上 げました。2 週 間 のウィーン 滞 在 はとても 刺 激 的<br />

で、 訪 問 者 はドイツとはまた 違 ったオーストリアの 文 化 を<br />

体 験 することができました。<br />

ウイーンの 好 きな 場 所<br />

岩 本 和 音<br />

私 がウィーンで 最 も 印 象 に 残 った 場 所 はシシィ 博 物 館 で<br />

す。そこでは「シシィ」の 愛 称 で 知 られるエリザベート 皇 后<br />

に 関 する 人 生 について 学 ぶことができます。シシィは、18<br />

世 紀 における 偉 大 な 女 性 の 一 人 であると 僕 は 思 います。<br />

彼 女 はハプスブルク 家 の 人 間 であり、 厳 格 なしきたりや<br />

自 由 のない 女 王 人 生 に 失 望 していました。また、 彼 女 の<br />

突 然 の、また 悲 しすぎる 死 は 今 もなお 語 り 継 がれていま<br />

す。シシィの 人 生 や 生 き 方 はイギリスのダイアナ 妃 に 少 し<br />

似 ていると 私 は 感 じ、とても 興 味 深 いものでした。<br />

段 野 下 宙 志<br />

私 のウィーンでのお 気 に 入 りの 場 所 はシェーンブルン 宮<br />

殿 です。なぜなら、 私 はハプスブルク 家 の 歴 史 に 興 味 があ<br />

るからです。この 場 所 の 訪 問 を 通 して、 私 は 多 くの 新 しい<br />

ことを 学 びました。 特 に、 私 はマリア・テレジアの 行 いを<br />

革 新 的 だと 思 いました。<br />

板 倉 あい<br />

ウィーンで 私 のお 気 に 入 りの 場 所 はウィーン 中 央 墓 地 で<br />

す。なぜなら、ウィーンの 歴 史 や 文 化 を 知 ることができる<br />

素 晴 らしい 場 所 だからです。ウィーン 中 央 墓 地 には、たく<br />

さんの 音 楽 家 や 多 様 な 分 野 の 偉 人 の 墓 、また 記 念 碑 が<br />

ありました。カール・ボロメウス 教 会 の 裏 には、「 第 三 の<br />

男 」のラストシーンが 撮 影 された 並 木 道 がありました。<br />

齋 藤 望 結<br />

私 がウィーンで 気 に 入 った 場 所 は、 市 庁 舎 前 のクリスマス<br />

36


BERICHT<br />

レポート<br />

マーケットです。そこには、スケートリンクやメリーゴーラ<br />

ンドがあり、 日 が 暮 れるとさまざまなイルミネーションで<br />

照 らし 出 され、その 光 景 はとてもすてきでした。わたしは<br />

ここでとても 楽 しむことができました。その 中 でも 私 が 一<br />

番 好 きなイルミネーションはハートで 飾 られている 木 で<br />

した。たくさんのハートが 木 に 連 なっていてハッピーな 気<br />

分 になります。<br />

三 森 彩 音<br />

私 がウィーンで 一 番 好 きな 場 所 はシェーンブルン 宮 殿 で<br />

す。シェーンブルン 宮 殿 内 部 の 細 かな 装 飾 を 私 はたいへ<br />

ん 美 しいと 思 いました。シェーンブルンはウィーンで 有 名<br />

な 観 光 地 なので、 入 場 するために 長 い 時 間 待 たなければ<br />

なりませんでしたが、その 価 値 はありました。またここで<br />

は 、ハ プ ス ブ ル ク 家 の 歴 史 を 学 ぶ こ と が で き ま し た 。<br />

Ai Itakura<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist der Wiener Zentralfriedhof.<br />

Dort gibt es viele Gräber von prominenten<br />

Musikern und berühmten Personen in vielen verschiedenen<br />

Bereichen sowie auch Denkmäler. Dort<br />

können wir die Geschichte und Kultur von Wien kennenlernen.<br />

Hinter der Friedhofskirche zum heiligen<br />

Karl Borromäus liegt die große Straße, wo die letzte<br />

Szene des Films „Der dritte Mann“ gedreht wurde.<br />

Miyu Saito<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist der Weihnachtsmarkt<br />

auf dem Rathausplatz. Der Weihnachtsmarkt heißt<br />

„Wiener Weihnachtstraum auf dem Rathausplatz“.<br />

Das war wunderschön und ist wirklich für mich wie<br />

ein Traum gewesen. Es gibt eine Eislaufbahn sowie<br />

Karusselle zum Genießen und viele Kinder haben<br />

dort gespielt. Am Abend gibt es eine Beleuchtung, die<br />

wunderschön ist. Meine Lieblingsbeleuchtung sind<br />

die roten Herzen mit denen die Bäume geschmückt<br />

sind. Die vielen Herzen machen mich glücklich.<br />

山 崎 凌 輔<br />

私 がウィーンで 気 に 入 った 場 所 は、ベートーベン 博 物<br />

館 です。そこではベートーベンの 資 料 を 見 たり、 聞 いたり<br />

することができます。 特 に 三 つ 目 の 展 示 室 は 強 く 印 象 に<br />

残 りました。その 部 屋 では、 耳 が 悪 くなったベートーベン<br />

が、 次 第 に 音 を 不 明 瞭 にしか 聞 こえなくなっていった 様 を<br />

体 験 することができました。 私 もそれを 体 験 して、 耳 が 聞<br />

こえなくなったベートーベンが 素 晴 らしい 曲 を 数 多 く 作<br />

曲 できたことを 不 思 議 に 思 いました。<br />

ウィーンで 新 しいことが 発 見 できましたか? 何 か 面<br />

白 いものを 見 つけましたか?<br />

山 崎 凌 輔<br />

私 たちはウィーンのオペラ 座 で、『ヘンゼルとグレーテル』<br />

を 鑑 賞 しました。オペラでは 現 代 的 な 技 術 が 取 り 入 れら<br />

れていました。 小 さなタブレット 端 末 が 各 席 の 前 に 設 置 さ<br />

れており、それを 用 いることで 翻 訳 された 歌 詞 を 読 むこと<br />

Ayane Mimori<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist Schloss Schönbrunn.<br />

Ich finde die Verzierungen der Innenräume sehr<br />

schön. Es gibt da unglaublich viele Touristen und<br />

wir mussten sehr lange darauf warten, dass wir hi-<br />

37


BERICHT<br />

レポート<br />

nein gehen konnten. Aber das war es wert. Ich habe<br />

im Schloss viel über die Geschichte der Habsburger<br />

gelernt.<br />

Ryosuke Yamazaki<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist das Beethoven Museum.<br />

Dort kann man viele Materialien über Beethoven<br />

sehen und hören. Besonders über die Zeit<br />

nachdem er taub wurde, hat mich interessiert. Beethoven<br />

hörte die Töne immer unklarer. Ich war erstaunt,<br />

dass er so viele schöne Lieder mit diesen<br />

schlechten Ohren komponieren konnte.<br />

Was habt ihr in Wien Neues gesehen?<br />

Oder habt ihr etwas Interessantes da<br />

entdeckt?<br />

ができます。もちろんオペラ 劇 は 素 晴 らしかったです。<br />

三 森 彩 音<br />

私 はウィーンを 美 しい 町 だと 思 いました。ウィーンの 建 物<br />

は 東 京 の 建 物 よりカラフルで 古 かったです。 私 は 地 下 鉄<br />

や 都 市 鉄 道 、 路 面 電 車 などに 乗 っていろいろな 場 所 を 訪<br />

れるのが 楽 しかったです。<br />

齋 藤 望 結<br />

私 は、ウィーンの 信 号 機 のデザインに 興 味 を 持 ちました。<br />

ウイーンの 信 号 機 には、2 人 の 女 の 人 は 手 が 繋 いでいる<br />

ものがありました。そして、 彼 女 たちの 間 にはハートがあ<br />

りました。とてもかわいかったです。<br />

岩 本 和 音<br />

私 は、ハプスブルク 家 の 離 宮 であり、 世 界 遺 産 でもあるシ<br />

Ryosuke Yamazaki<br />

In der Staatsoper haben wir die Oper Hänsel und<br />

Gretel gesehen. Die Oper verfügt über eine sehr moderne<br />

Technik. Es gibt eine kleine Konsole an jedem<br />

Platz. Damit kann man den übersetzten Text lesen.<br />

Natürlich war das Schauspiel sehr schön.<br />

Ai Itakura<br />

In Wien gibt es wenige Leute die pastellfarbene Kleidung<br />

tragen. Wien ist das Gegenteil von Tokyo, wo<br />

die Leute gerne bunte Kleidung tragen. Ich denke,<br />

dass die dunkle Kleidung zu den schönen Gebäuden<br />

der Sta<strong>dt</strong> Wien passt.<br />

Ayane Mimori<br />

Ich finde die Sta<strong>dt</strong> Wien schön. Die Gebäude sind<br />

bunter und älter als in Tokyo. Ich habe mich sehr<br />

gefreut, dass ich mit der U-Bahn, der S-Bahn und<br />

der Straßenbahn viele verschiedene Plätze besuchen<br />

konnte.<br />

Miyu Saito<br />

Für mich sind Ampelanlagen in Wien interessant. Es<br />

gibt Ampelfrauen, die sich an den Händen fassen<br />

und mit einem Herzzeichen zwischen ihnen. Das ist<br />

sehr hübsch!<br />

ェーンブルン 宮 殿 を 訪 れ、とても 感 動 しました。そこで、ハ<br />

プスブルク 家 に 関 する 歴 史 を 学 び、とても 興 味 深 かった<br />

です。メルク 先 生 のドイツ 語 の 授 業 は 面 白 く、 素 晴 らしか<br />

ったです!ドイツ 語 を 学 ぶことは 僕 の 人 生 にとって 必 要 だ<br />

と 感 じました。 日 本 に 帰 国 した 後 もドイツ 語 の 学 習 をもっ<br />

38


BERICHT<br />

レポート<br />

Kazune Iwamoto<br />

Ich habe in Wien das Schloss Schönbrunn besucht.<br />

Das war wunderschön. Da habe ich die Geschichte<br />

über die Habsburger kennenlernt, die mich sehr<br />

interessiert. Der Unterricht von Herrn Märk war interessant<br />

und fantastisch!! Deutschlernen ist sehr<br />

wichtig für mein Leben. Ich werde immer mehr<br />

Deutsch lernen, nachdem ich nach Japan zurückgekehrt<br />

bin. Dankeschön für 2 wunderbare Wochen!!<br />

Hiroyuki Dannoshita<br />

Ich kann hier leider nur mit 30 Wörtern gut schreiben,<br />

was ich in diesen zwei wunderbaren Wochen<br />

in Wien interessantes erfahren habe. Ich finde es<br />

sehr gut und ich bin glücklich, dass mich viele Leute<br />

in Wien anlächelten. Auf Wiedersehen! —Nein, auf<br />

Wiederschauen!!<br />

ともっと 続 けようと 思 います。2 週<br />

間 の 間 、お 世 話 になりました!!<br />

段 野 下 宙 志<br />

私 は、この 素 晴 らしい2 週 間 の 間 に<br />

ウィーンで 経 験 した 興 味 深 いこと<br />

を30 語 だけ 書 くことはとてもでき<br />

ません。ただ、 私 はウィーンで 出 会<br />

った 人 が 微 笑 みかけてくれること<br />

が 何 よりも 素 敵 に 思 いました。Auf<br />

Wiedersehen!-いやウィーンで<br />

は、Auf Wiederschauenと 言 うんで<br />

した!<br />

Mehr Info unter<br />

https://www.wien.info/de<br />

詳 しく<br />

https://www.wien.info/ja<br />

39


BERICHT<br />

レポート<br />

Golden Week<br />

Kota Nakada, Itsuki Hashizume<br />

Es gibt 16 Feiertage in einem Jahr in Japan. Es gibt die<br />

Dauer im Frühling, die Feiertage sammeln sich an, wir<br />

nennen sie ¨Golden Week¨. Golden Week besteht aus<br />

dem „Showa Tag“ am 29.04., dem “Verfassungsgedenktag“<br />

am 3.5., dem“ Tag des Grüns“ am 4.5 gefolgt vom<br />

“Tag der Kinder“ am 5.5. An jedem Tag wird etwas anderes<br />

gefeiert. Wir erklären Ihnen nun einmal den genauen<br />

Hergang und den Ablauf der Feiertage.<br />

Showa Tag (29.4 .)<br />

Am „Showas Tag“ ist der Geburtstags des Kaisers, dessen<br />

Regierungszeit die „Showa“ Zeit gewesen ist. Nach dessen<br />

Ableben ist dieser Tag zuerst zum „Tag des Grüns“<br />

ernannt worden, da der Kaiser ein großes Interesse an<br />

der Natur hatte. Im Jahr 2007 ist „Tag des Grüns“ zum<br />

„Showa Tag“ umbenannt worden.<br />

Verfassungsgedenktag (3.5.)<br />

Die japanische Regierung hat nach dem Krieg die frühere<br />

Verfassung abgeschafft. Die neue Verfassung ist<br />

von Joji Matsumoto angefertigt und am 03.11.1945, nach<br />

Ende des Krieges, verabschiedet worden, um das frühere<br />

System zu verbessern. Ein halbes Jahr später ist<br />

diese ausgeführt und die neue Verfassung konnte am<br />

3.4.1946 fertiggestellt werden.<br />

Tag des Grün (4.5.)<br />

Der „Tag des Grüns“ ist zuerst am 29.4 . gewesen. Als<br />

„Tag des Grüns“ zum „Showa Tag¨gemacht wurde, hat<br />

sich das Datum geändert.<br />

Tag der Kinder (5.5.)<br />

Der Tag wurde festgelegt um die Kinder zu ehren und<br />

deren Glückseligkeit zu ersinnen. Manchmal wird dieser<br />

Tag auch „Tango no Sekku“ (<strong>dt</strong>. Knabenfest) von Leuten<br />

in Japan genannt. Ursprünglich galt dieser Tag auch als<br />

Tag für die Bitte um ein Schutzamulett für die Kinder. Es<br />

gibt ihn in Japan seit der Nara-Zeit.<br />

Heimkehr-Reisen<br />

In der Golden Week haben die meisten Leute keine Arbeit<br />

oder Schule. Also viele Leute gehen zurück nach<br />

Hause oder reisen. Ich denke, mehr Leute reisen als nach<br />

Hause zurückkehren. Ich habe zwei Gründe. Zuerst gibt<br />

es in anderen Ländern keine Sitte, die Golden Week genannt<br />

wird.<br />

Ins Ausland zu reisen ist also günstiger als in den Sommerferien<br />

oder zu Neujahr. Zweitens haben wir in den<br />

ゴールデンウイーク<br />

中 田 幸 多 橋 爪 樹<br />

日 本 には16 日 もの 祝 日 があります。 中 でも 祝 日 が 密<br />

集 し 連 休 になっている 期 間 が 春 にあり、それをゴールデ<br />

ン ウィー ク と 呼 び ま す。4 / 29の「 昭 和 の 日 」、5 / 3の「<br />

憲 法 記 念 日 」、5/4「みどりの 日 」、5/5の「こどもの 日 」<br />

からゴールデンウィークは 構 成 されており、それぞれの 日<br />

は 別 々のものを 記 念 して 定 められています。それらの 経<br />

緯 と 過 ごし 方 を 紹 介 します。<br />

昭 和 の 日 (4/29)<br />

昭 和 の 日 は 元 来 「 天 皇 誕 生 日 」として 制 定 されており<br />

ました。しかし 昭 和 天 皇 が 崩 御 なされてからは「みどりの<br />

日 」に 改 名 されました。これは 昭 和 天 皇 の 自 然 への 強 い<br />

御 関 心 によるもので 自 然 を 見 つめなおす 日 として 定 めら<br />

れました。その18 年 後 、2007 年 に「 昭 和 の 日 」と 名 前 が<br />

移 されました。<br />

憲 法 記 念 日 (5/3)<br />

1945 年 11 月 3 日 、 戦 争 を 終 えた 日 本 は 以 前 の 体 制<br />

を 見 直 すため、 既 存 の 憲 法 ( 大 日 本 帝 国 憲 法 )を 廃 して 新<br />

しい 憲 法 が 松 本 じょう 治 によって 作 られました。その 半 年<br />

後 1946 年 5 月 3 日 それが 施 行 され 新 しい 体 制 が 完 成<br />

されたのです。<br />

みどりの 日 (5/3)<br />

みどりの 日 は4/29に 定 められていましたが、 昭 和 の<br />

日 への 改 名 により 日 にちが 移 動 しました。<br />

こどもの 日 (5/5)<br />

こどもの 人 格 を 重 んじ 幸 福 をはかるため 制 定 された<br />

日 であり、¨ 端 午 の 節 句 ¨ともよばれています。 元 々はこど<br />

もの 魔 除 けを<br />

願 う 日 であり、<br />

日 本 では 奈 良<br />

時 代 からあると<br />

されています。<br />

帰 省 ・ 旅 行<br />

ゴールデンウ<br />

ィー ク は 、ほ と<br />

んどの 人 が 仕<br />

事 や 学 校 が 休<br />

Foto: flickr, https://bit.ly/2LLJHIg<br />

み で す。な の で<br />

里 帰 りをする 人 や 旅 に 行 く 人 がたくさんいます。 自 分 が 思<br />

うに、ゴールデンウィークには 旅 行 に 行 く 人 の 方 が 多 い<br />

と 感 じら れ ま す 。 理 由 として は 、 主 に 二 つ あ りま す 。 一 つ 目<br />

は、 日 本 以 外 の 国 にはゴールデンウィークという 制 度 は<br />

ありません。なので 海 外 に 行 く 時 の 航 空 券 やホテル 代 が、<br />

夏 休 みや 正 月 に 比 べて 安 いからです。 二 つ 目 は、お 盆 や<br />

40


BERICHT<br />

レポート<br />

Sommerferien einige religiöse Veranstaltungen, aber es<br />

gibt keine religiösen Ereignisse in der Golden Week, so<br />

es ist auch leichter zu verreisen.<br />

Nachteile<br />

Golden Week scheint nur Vorteile zu haben, z.B. sich<br />

ausruhen zu können. Aber ich möchte hier einige Nachteile<br />

aufzeigen. In dieser Zeit, wenn die meisten Japaner<br />

im Urlaub sind, gibt es viele Menschen, die zu Sightseeing-Spots<br />

gehen. Ich ging zu einem Sightseeing-Spot<br />

in der letzten Golden Week mit einem Freund. Ich hatte<br />

eine Menge Spaß, aber ich musste 40 Minuten warten,<br />

um in einen Bus zu steigen und musste eine Stunde warten,<br />

um zu Mittag zu essen. Es war schwer.<br />

Zweitens kommt es überall auf der Autobahn zu Staus.<br />

Einige Staus können über 40 km betragen. Es sind nicht<br />

nur die Autobahnen, die voll werden. Der japanische<br />

Schnellzug „Shinkansen“, der die großen Stä<strong>dt</strong>e in Japan<br />

verbindet, ist ebenfalls überlastet. Im Shinkansen gibt<br />

es Orte, an denen die Boarding-Rate 200% überschreitet.<br />

Also sind die Nicht-reservierten Sitzplätze komplett<br />

belegt und viele Leute müssen sogar in den Gängen<br />

stehen. Letztendlich haben die meisten privat geführten<br />

Krankenhäuser geschlossen. Viele der Hausärzte haben<br />

keine Sprechzeiten. Wenn man also krank wird, muss<br />

man; trotz des lang ersehnten Urlaubs, unter Umständen<br />

seine Urlaubszeit mit langen Wartezeiten in überfüllten<br />

Krankenhäusern verbringen.<br />

Golden Week 2019<br />

2019 hat die goldene Woche 10 Tage. Die Goldene Woche<br />

hat in Japan anlässlich der Ernennung des neuen<br />

Kaisers 10 Tage. Das gab es noch nie. Wir waren noch<br />

nie für 10 Tage im Urlaub, außer in langen Ferien, also<br />

haben wir selbst keine so glücklichen Geschichten zu berichten.<br />

Ich hatte auch geplant zu reisen, aber ich konnte<br />

kaum Tickets für Reisen ins Ausland bekommen. Vielleicht<br />

werden viele der Japaner/-innen zur Feierlichkeiten<br />

der Ernennung des neuen Kaiser dessen ungeachtet,<br />

ihre Zeit am Strand verbringen oder in südlichere Gefilden<br />

verreisen und es sich dort gut gehen lassen.<br />

Mehr Info<br />

https://www.jrailpass.com/blog/de/golden-week<br />

https://www.japandigest.de/kulturerbe/brauch/matsuri/golden-week/<br />

お 彼 岸 などの、 先 祖 を<br />

祀 る 一 連 の 行 事 がな<br />

いこともあるとも 思 わ<br />

れます。<br />

デメリット<br />

ゴールデンウィーク<br />

は 、たくさ ん 休 め る と<br />

いうメリットしかない<br />

Foto: Flickr, https://bit.ly/2HnmGqP ように 思 えるものです<br />

が 、こ こ で は デ メ リット<br />

について 紹 介 したいと<br />

思 います。<br />

まず 第 一 に、 日 本 国 民 のほとんどが 休 みのこの 時 期<br />

は、 観 光 地 に 行 くと 人 がごったがえしています。 自 分 も 昨<br />

年 のゴールデンウィークに 行 楽 地 に、 友 人 と 二 人 で 行 き<br />

ましたが、バスに 乗 るのに40 分 待 ちだったり、ご 飯 を 食<br />

べるのに1 時 間 待 ちだったり、 楽 しい 思 い 出 もありました<br />

が 、とて も 大 変 だ し た 。<br />

二 つ 目 は、 渋 滞 です。 高 速 道 路 では 至 る 所 で 渋 滞 が 起<br />

こります。 酷 いところでは40km 以 上 も 渋 滞 するところが<br />

あります。 渋 滞 するのは、 高 速 道 路 だけではありません。<br />

日 本 の 主 要 都 市 を 結 ぶ 新 幹 線 も 渋 滞 します。 新 幹 線 で<br />

は、 乗 車 率 が200%を 超 えるところもあるのです。なので<br />

自 由 席 では、 席 に 座 れず、 廊 下 でずっと 立 っている 人 もい<br />

ます。<br />

最 後 に、 病 院 です。 個 人 経 営 の 病 院 では、ほとんどのと<br />

ころが 休 みです。なので 病 気 にかかっても、かかりつけ 医<br />

が 見 てくれることはほ<br />

とんどなく、 楽 しい 時<br />

間 を 棒 に 振 ってしまう<br />

可 能 性 があります。<br />

2019 年 のゴールデン<br />

ウィーク<br />

2019 年 は、まさか<br />

の10 連 休 。 理 由 は 日<br />

本 の 天 皇 が 即 位 し、 Foto: Flickr, https://bit.ly/2W63kPo<br />

皇 太 子 さまが 天 皇 に<br />

なるからです。 今 までゴールデンウィークが10 連 休 になっ<br />

たのは、 一 度 もなく、また 自 分 は 長 期 休 暇 以 外 で 10 日<br />

も 休 んだことがないので、こんなハッピーな 話 はありま<br />

せん。 私 も 旅 行 の 予 定 を 立 てていたのですが、 海 外 旅 行<br />

な ど は 殆 ど チ ケット が 取 れ ま せ ん で し た 。も し か す る と、<br />

天 皇 が 即 位 する 時 に、 肝 心 の 日 本 国 民 は、そんなことは<br />

そっちのけで、ビーチで 遊 んだり、 南 国 を 満 喫 しているか<br />

もしれません。<br />

41


Impressum<br />

Herausgeber<br />

Goethe-Institut Tokyo, PASCH Japan 2019<br />

Redaktion<br />

Isabella Reichenbach, Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka, Raphael Hirsch, Rei Watanabe, Haruto Taneda, Izumi<br />

Sato, Yuko Miyazaki, Reina Kawamura, Ziyang Chen, Yota Koyasu, Shintaro Goto, Anna-Lena Wein, Svetlana<br />

Raki, Marko Mladenovski, Andrea Aleksić, Veljko Stoilković, Jelena Rodić, Kazune Iwamoto, Hiroyuki<br />

Dannoshita, Ai Itakura, Miyu Saito, Ayane Mimori, Ryosuke Yamazaki, Kota Nakada, Itsuki Hashizume,<br />

Meltem Yildiz, Tomoko Maruyama und Christian Steger.<br />

www.pasch-net.de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!