Japan Heute Ausgabe (4)2019, PASCH-Schülerzeitung
Was haben die 8 Jugendkurs Teilnehmer während ihres ersten Aufenthaltes in Deutschland erlebt? Was sind repräsentative Herbstgerichte in Japan und wo kann man in Tokyo leckeres deutsches Brot kaufen? Zu diesen und vielen weitere Themen erfahren Sie mehr in der aktuellen Ausgabe der deutsch-japanischen PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“. Jetzt online lesen:
Was haben die 8 Jugendkurs Teilnehmer während ihres ersten Aufenthaltes in Deutschland erlebt? Was sind repräsentative Herbstgerichte in Japan und wo kann man in Tokyo leckeres deutsches Brot kaufen? Zu diesen und vielen weitere Themen erfahren Sie mehr in der aktuellen Ausgabe der deutsch-japanischen PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“. Jetzt online lesen:
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong><br />
<strong>Schülerzeitung</strong> des Netzwerks<br />
der <strong>PASCH</strong>-Schulen in <strong>Japan</strong><br />
<strong>Ausgabe</strong> 4 (<strong>2019</strong>)<br />
© claudya-novery-unsplash
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
<strong>Ausgabe</strong> 4(<strong>2019</strong>)<br />
Lokales<br />
4 Der Hallowee-Umzug in Shibuya<br />
6 Wer etwas Lust auf Brot bekommt, ist hier genau<br />
richtig: „Frau Krumm“.<br />
8 Klassische Musik, Kaffee und Kochen - „Cafe Bach“<br />
© Dennis-Moran Dziuk<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
LOKALES<br />
2
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
Kultur<br />
11 Sommerhausaufgabe für Lehrer*innen<br />
17 Herbstliche Gerichte in <strong>Japan</strong><br />
19 Kochen im Unterricht<br />
21 Überrascht von bargeldlosem Bezahlen<br />
Bericht<br />
23 Jugendkurs <strong>2019</strong> in Deutschland<br />
37 Herbst <strong>2019</strong> <strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />
40 Beyond Reality 2020 - Workshops und Vortrag<br />
© Chihiro Soeda<br />
文 化<br />
KULTUR<br />
レポート<br />
BERICHT<br />
3
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
渋 谷 のハロウィン 仮 装 行 列<br />
藤 吉 悠 太 郎 , 船 越 悠 太<br />
Der Halloween-Umzug<br />
in Shibuya<br />
Yutaro Fujiyoshi , Yuta Funakoshi<br />
Kennen Sie Halloween? Halloween ist ein Ereignis, das<br />
viele <strong>Japan</strong>er kennen.<br />
Kinder tragen verschiedene Kostüme. Sie verkleiden sich<br />
wie eine schwarze Katze, ein Zauberer oder ein Geist. Sie<br />
besuchen Nachbarn, Verwandte oder Eltern der Freunde<br />
und sagen „Trick or Treat“. Meistens bekommen sie<br />
Süßigkeiten. Das ist die typische Vorstellung von Halloween<br />
in <strong>Japan</strong>. Aber machen Kinder in <strong>Japan</strong> das auch?<br />
Meistens nein. <strong>Japan</strong> feiert Halloween eigentlich nicht.<br />
Halloween ist in <strong>Japan</strong> trotzdem bekannt, es hat sich in<br />
den letzten Jahren immer weiter entwickelt.<br />
© david-menidrey/unsplash<br />
ハ ロウィンをご 存 じだろうか。ハ ロウィンは 日 本 の 多 く<br />
の 人 が 知 っているイベントである。<br />
お 化 けの 仮 装 をした 子 供 たちが「トリックオアトリー<br />
ト!( お 菓 子 をくれ ないといたずらをするぞ!) 」と 言 いな<br />
がらお 菓 子 を 貰 うために、 各 家 庭 をまわる 光 景 はとて<br />
も 有 名 だろう。これは 日 本 でもお 馴 染 みだろうか。い<br />
や、 違 う。 日 本 はそもそもハロウィーンを 祝 わない。し<br />
かし、それでも 今 日 多 くの 日 本 人 がハロウィーンを 知<br />
っている。 実 は、 日 本 のハロウィンは 日 本 で 独 自 に 進<br />
化 し た 点 を 持 つ 。<br />
一 つ 目 は、 多 くの 企 業 に 商 業 戦 略 として 利 用 されてい<br />
ることだ。ハロウィンの 時 期 になると、 多 くの 企 業 がハ<br />
ロウィン 関 連 の 絵 柄 がついた 包 装 紙 の 商 品 を 販 売 す<br />
る。たとえ 商 品 自 体 が、ハロウィーンに 全 く 関 係 なくて<br />
もだ。それが、お 菓 子 である 場 合 、 少 しは 分 かる 気 がす<br />
る。それでも 例 えば、ハロウィーン 絵 柄 のラーメンが 売<br />
られていたらかなり 奇 妙 に 感 じるのではないか。コン<br />
ビ ニ 、デ パ ー ト 、レ スト ラ ン な ど で は 、カ ボ チ ャ を 用 い た<br />
ハロウィン 関 連 商 品 が 多 数 登 場 し、ハロウィンセール<br />
やハロウィンの 特 別 コーナーまで 設 置 されることもあ<br />
る。 理 由 はというと…ハロウィン 商 戦 で 売 り 上 げを 高<br />
めたいのでしょう。<br />
二 つ 目 は、 仮 装 というよりコスプレ(いわゆるキャラに<br />
なりきる)をする 人 がほとんどであり、また 子 供 よりも<br />
若 者 がコスプレをする 傾 向 があることだ。 日 本 では 多<br />
くの 若 者 が 仮 装 ( コ ス プ レ )を す る が 、 彼 ら は 、 単 に ホ<br />
ラ ー 系 だ け で な く、ア ニ メ や 映 画 、ゲ ー ム の キ ャ ラ タ ー<br />
などにも 扮 し、 特 定 の 街 を 練 り 歩 く。 特 に 渋 谷 はとても<br />
多 くの 若 者 が 集 まり、 交 通 規 制 や、 数 百 人 規 模 で 警 察<br />
が 出 動 す る ほ ど で あ る 。<br />
Zuerst verkaufen viele Firmen, die eigentlich nichts mit<br />
Halloween zu tun haben, verschiedene Produkte mit<br />
Halloween Verpackungen. Das heißt, Unternehmen nutzen<br />
Halloween als kommerzielle Strategie aus. Z.B. kann<br />
man im September und Oktober in <strong>Japan</strong> viele Süßigkeiten<br />
in der Verpackung mit dem Zeichen „Jack’o Lantern“<br />
finden. Überall in den Convenience Stores, Kaufhäusern,<br />
Restaurants kann man Halloween Produkte, sogar eine<br />
Halloween Abteilung, finden. Der Grund? Unternehmen<br />
möchten durch Halloween ihren Absatz steigern.<br />
Zweitens verkleiden sich viele junge Leute als Anime-Charaktere.<br />
Ihre Verkleidung hat dabei gar nichts<br />
mit Halloween zu tun, sondern nur mit Anime. Besonders<br />
viele junge Leute fahren nach Shibuya, um an dem<br />
Halloween-Umzug teilzunehmen. Da die Anzahl der<br />
Teilnehmer riesig (ca. Hunderttausend Leute) ist, wurden<br />
Verkehrsregeln in Shibuya angepasst und mehr als hundert<br />
Polizist*innen waren auch dabei, um die Sicherheit<br />
in Shibuya zu gewährleisten.<br />
Die jungen Leute machen dabei Bilder und teilen sie auf<br />
SNS mit Freunden. Halloween ist ein dabei ein riesiges<br />
Ereignis, das die junge Generation gerne auf SNS postet.<br />
Die Atmosphäre ist gelöst und unkompliziert und viele<br />
genießen Halloween. Das posten der Bilder wird dabei<br />
immer mehr und die Zahl der Teilnehmer immer größer.<br />
Dabei wissen viele Leute gar nichts über die Geschichte<br />
Halloweens.<br />
Es gibt aber leider jedes Jahr auch Probleme und Kriminalität<br />
bei Halloween. Zu große Menschenmassen, zu<br />
viele Müll auf der Straße nach der Veranstaltung, auch<br />
viel Diebstahl und sexuelle Belästigungen wurden ge-<br />
4
地 LOKALES 域 ニュース<br />
地 域 LOKALES<br />
ニュース<br />
© cory-schadt/unsplash<br />
またその 日 はイベントならではの 特 別 な 雰 囲 気 に<br />
より、 友 人 だけでなく 初 対 面 の 人 とも 盛 り 上 がること<br />
が 出 来 る 機 会 ともいえる。コスプレをしてみんなで 盛<br />
り 上 がる 姿 はSNSに 投 稿 される。 現 代 の 若 者 にとって<br />
SNSは 大 変 大 きな 影 響 力 を 持 つ。それを 介 して 多 くの<br />
人 に 拡 散 されることでイベント 参 加 者 の 更 なる 増 加 に<br />
つながる。 ハロウィン 本 来 の 意 味 を 知 らなくてもSNS<br />
に 影 響 されて、ハロウィン 仮 装 に 参 加 する 参 加 者 も 大<br />
勢 いるのではないだろうか。<br />
すでにお 気 づきかもしれないが、 日 本 のハロウィンは<br />
かなり 写 真 映 えする。 最 大 規 模 の 仮 装 行 列 は、 渋 谷 で<br />
開 催 されているが、 渋 谷 は 若 者 が 好 んでよく 行 く 場 所<br />
だし、とても 多 くの 若 者 がアニメキャラの 仮 装 をしてい<br />
る。 若 い 世 代 には、SNS 映 えというのは 重 要 なことな<br />
のだ、というのも 彼 らはより 多 くの 写 真 をSNSに 投 稿<br />
したい。このように、 日 本 のハロウィンは、 日 常 的 によ<br />
くSNSを 使 用 している 現 在 の 若 者 に 特 にぴったりなイ<br />
ベントなのだ。<br />
一 方 、 路 上 にゴミを 放 置 し、 人 込 み、 窃 盗 、 痴 漢 が 横 行<br />
するなどの 問 題 も 毎 年 懸 念 されている。 昨 年 には、 路<br />
上 に 駐 車 してあった 軽 トラックを 酒 に 酔 った 数 人 が 取<br />
meldet. Letztes Jahr haben betrunkene und aufgeregte<br />
junge Leute einen kleinen LKW umgeworfen, dafür wurden<br />
sie verhaftet. Es gab zum Glück keine Toten, aber<br />
trotzdem ist es sehr gefährlich.<br />
Obwohl Halloween oft von der jungen Generation gefeiert<br />
wird, gehört Halloween natürlich nicht nur zur jungen<br />
Generationen, sondern auch zu allen, die es feiern<br />
wollen. Halloween in <strong>Japan</strong> ist deshalb nicht immer so<br />
ungewöhnlich wie in Shibuya. Manche feiern ganz klassisch;<br />
es gibt verschiedene Vereine, die den Kindern im<br />
Wohnort eine Gelegenheit zum Verkleiden geben, oder<br />
sie geben ihnen kleine Süßigkeiten. Halloween macht<br />
auch kleinen Kindern viel Spaß.<br />
Manche fahren nach Shibuya und posten die Bilder aus<br />
dem Halloween-Umzug in den SNS und andere laden<br />
ihre Familie und Freunden ein und machen selber Party<br />
zu Hause. Es gibt immer mehr Leute, die in <strong>Japan</strong> Halloween<br />
feiern wollen und es ist heute ganz unterschiedlich<br />
wie sie Halloween genießen. Halloween ist heute in der<br />
japanischen Gesellschaft bekannter und einflussreicher.<br />
5
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
り 囲 んで 横 転 させ、 逮 捕 者 が 出 る 事 件 も 起 きた。<br />
ここまで 若 者 向 けのハロウィン 関 連 事 項 について 話<br />
しだけれど、 日 本 のハロウィンは 必 ずしも 全 てが 独 自<br />
に 進 化 した 訳 ではないし、 若 者 だけのイベントでもな<br />
い。 地 域 の 有 志 団 体 で、 子 供 たちが 仮 装 する 機 会 を 設<br />
けたり、 子 供 たちにお 菓 子 を 配 る 活 動 を 行 っていたり<br />
と 若 者 だけでなく 小 さな 子 供 たちにとっても 楽 しいイ<br />
ベントとなっている。 渋 谷 の 仮 装 行 列 の 写 真 をSNSに<br />
投 稿 する 人 もいれば、 家 族 や 友 人 とホームパーティー<br />
を 催 し、その 際 の 写 真 をSNSに 投 稿 して 楽 しむ 人 もい<br />
る。その 楽 しみ 方 は 年 々 多 様 化 している。 ハロウィン<br />
の 存 在 は 日 本 社 会 の 中 で 確 実 に 知 名 度 と 影 響 力 を 上<br />
げつつあると 言 えるだろう。<br />
© Colourbox<br />
ドイツパンが<br />
食 べたいときにはここ: 「Frau<br />
Krumm」(フラウクルム)。<br />
ジュック・デニス モラン<br />
Wer etwas Lust auf deutsches<br />
Brot bekommt, ist hier<br />
genau richtig: „Frau Krumm“.<br />
Dennis-Moran Dziuk<br />
恵 比 寿 駅 から 歩 いて5 分 、 騒 がしい 駅 から 離 れたとこ<br />
ろにこの 小 さなかわいいパン 屋 さんがある。 外 観 がき<br />
れいに 花 で 飾 られ、「Frau Krumm」という 大 文 字 がす<br />
ぐに 目 に 入 る。<br />
店 内 は 静 かで 居 心 地 がよく、ストレスの 多 い 東 京 の 中<br />
で 息 抜 きのできる 場 所 。パンの 種 類 は 多 く、ヒマワリの<br />
種 のライ 麦 パン、ブレッツェル、クロワッサン、ケシの 実<br />
のついたパン、ドイツ 風 の 丸 いパンにプディングパンと<br />
クランブルケーキ。まるでドイツにあるパン 屋 さんのよ<br />
う!ア ー モ ンド ペ ー スト(「 マ ジ パ ン 」)が 入 って い る 美 味<br />
し い パ ン の バ リ エ ー シ ョ ン も 試 せ る 。ふ つ う の 日 本 の<br />
パン 屋 さんだと、パンの 食 感 がかなり 柔 らかい。「Frau<br />
Wer etwas Lust auf deutsches Brot bekommt, ist<br />
hier genau richtig: „Frau Krumm“. 5 Minuten Fußweg<br />
entfernt von der Station Ebisu, abgelegen von<br />
dem Trubel des Bahnhofs, liegt diese schöne kleine<br />
Bäckerei. Außen schön verziert mit Pflanzen und<br />
durch die große Aufschrift „Frau Krumm“ einfach<br />
zu erkennen.<br />
In der Bäckerei ist es angenehm ruhig, eine tolle<br />
Ecke für eine Pause im stressigen Tokyo. Das<br />
Sortiment ist sehr vielfältig: Roggenbrot mit Sonnenblumenkernen,<br />
Brezeln, Laugencroissants und<br />
Stangen, Mohnstücke, Kaisersemmel, Puddingteil-<br />
6
地 LOKALES 域 ニュース<br />
地 域 LOKALES ニュース<br />
© Frau Krumm/Dennis-Moran Dziuk<br />
Krumm」ではドイツのパンのまま、 外 が 少 しカリッとし<br />
て 中 身 が 柔 らかい。このようなパンも 味 わえて 特 別 だ<br />
と 感 じた。ちなみに、ライ 麦 粉 や 全 粒 粉 がドイツから 輸<br />
入 されているとのこと。<br />
「Frau Krumm」という 名 前 の 由 来 とは?プロ<br />
テニスのファンは もしかするとわかるかもしれ な<br />
い。 元 プロ 選 手 の 伊 達 クルム 公 子 が、こちらのお<br />
店 のプロデューサーを 勤 めている。いまは 離 婚 さ<br />
れているが、 伊 達 公 子 選 手 は 日 本 人 として 初 めて<br />
グランドスラム というテニス 界 の 最 も 大 きい 4 つ<br />
の 大 会 でベスト4まで 勝 ち 上 がり( 全 豪 オープン<br />
1994 年 、 全 仏 オープン1995 年 、ウィンブルドン 選<br />
手 権 1996 年 )、1995 年 のWTA 世 界 ランキングで<br />
は 4 位 だった 。 多 くのテニスファンがそれ を 知 って<br />
7<br />
chen oder Streuselkuchen – es fühlt sich an wie<br />
in einer deutschen Bäckerei! Sogar interessante<br />
Variationen wie Mini-Laugenbrötchen mit Marzipanfüllung<br />
kann man ausprobieren. Und eine Besonderheit:<br />
Brot in <strong>Japan</strong> ist doch häufiger sehr<br />
weich. Die Brötchen bei „Frau Krumm“ waren außen<br />
schön knusprig und innen weich. Toll! Das<br />
Mehl ist übrigens auch aus Deutschland: sowohl<br />
Roggen- als auch Vollkornmehl wird importiert.<br />
Doch was hat es mit dem Namen „Frau Krumm“ auf<br />
sich? Eingefleischte Tennis-Fans werden es vielleicht<br />
erahnen: Kimiko Date-Krumm, die ehemalige<br />
Tennis-Profispielerin, ist Produzentin der Bäckerei.<br />
Die mittlerweile geschiedene Kimiko Date
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
stand als erste <strong>Japan</strong>erin überhaupt im Halbfinale<br />
der prestigeträchtigsten Grand Slams sowohl bei<br />
den Australian Open 1994, als auch bei den French<br />
Open 1995 und Wimbledon 1996, in der sie der<br />
deutschen Steffi Graf unterlag, und belegte Rang<br />
4 der WTA-Weltrangliste. Viele Tennis-Fans besuchen<br />
gerade deswegen die Bäckerei.<br />
„Frau Krumm“ gibt es seit dem Jahr 2016. Obwohl<br />
die Bäckerei abgelegen der Hauptstraße liegt, ist<br />
ein ständiges ein-und ausgehen zu beobachten.<br />
Die meisten Kunden holen sich Teilchen und Brot<br />
zum Mitnehmen, aber es lohnt sich auch im Geschäft<br />
selbst zu sitzen: der Kaffee ist toll und wird<br />
nach der Bestellung gemahlen und aufgebrüht. Das<br />
hat sich gelohnt!<br />
Mehr Info unter:<br />
http://www.fraukrumm.com/<br />
© Frau Krumm/Dennis-Moran Dziuk<br />
このパン 屋 、「Frau Krumm」を 訪 ねるという。<br />
「Frau Krumm」は2016 年 にオープンした。 街 中 から<br />
離 れた 場 所 にあるにもかかわらず、 常 にお 客 が 出 入 り<br />
を し て い る 。テ イ ク ア ウト が 多 い が 、イ ー ト イ ン も お す<br />
すめ: コーヒーを 注 文 してから、 豆 が 挽 かれ、ドリップ<br />
で 淹 れられている。 行 ってよかった!<br />
カフェ・バッハ - クラシック<br />
音 楽 、コ ー ヒ ー 、ケ ー キ<br />
Klassische Musik, Kaffee und<br />
Kuchen - „Cafe Bach“<br />
ジュック・デニス モラン<br />
Dennis-Moran Dziuk<br />
クラシック 音 楽 、コーヒー、ケーキ。「Café Bach」(カフ<br />
ェ・バッハ)はエレガントで 落 ち 着 いた 雰 囲 気 のお 店 。<br />
オーナーの 田 口 護 さんとの2 時 間 の 取 材 で、 彼 のクラ<br />
シック 音 楽 とドイツ 文 化 への 愛 を 感 じて、 感 動 した。<br />
Klassische Musik, Kaffee und Kuchen – „Café Bach“<br />
bietet eine stilvolle und angenehme Atmosphäre. Das<br />
knapp zwei-stündige Interview mit dem Besitzer des<br />
Cafés, Mamoru Taguchi, zeigte mir ganz deutlich seine<br />
8
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© Cafe Bach/Dennis-Moran Dziuk<br />
コーヒー 焙 煎 所 として 有 名 な「Café Bach」には 多 く<br />
のお 客 が 通 ってくる。 店 内 にも 小 さな 焙 煎 機 があるが、<br />
お 店 から 数 分 離 れたところに 大 きな 焙 煎 所 がある。コ<br />
ーヒー 豆 の 種 類 が 多 く、どのお 客 にとっても 好 きな 味<br />
が 味 わえる。コーヒー 豆 を 買 ったり、 店 内 で 飲 んだり、<br />
本 や 雑 誌 を 読 み、ケーキを 食 べたりする 人 が 絶 えな<br />
い。<br />
音 楽 の 好 きな 方 はまずお 店 の 名 前 に 引 っかかる: ヨ<br />
ハン・セバスティアン・バッハの 音 楽 が 終 日 静 かに 流 れ<br />
ている。お 店 の 名 前 の 由 来 をうかがうと、オーナーの<br />
田 口 さんの 目 が 輝 き 始 めた。それは 意 外 な 話 だった。<br />
田 口 さんは 幼 稚 園 のころにバッハと 出 会 った: 北 海 道<br />
で 生 まれ 育 った 田 口 さんは、 毎 日 讃 美 歌 を 歌 うカトリ<br />
ック 系 の 幼 稚 園 に 通 った。 音 楽 に 触 れ 合 うなかでクラ<br />
シック 音 楽 、 特 にバッハに 関 心 が 湧 いてきた。 小 さいこ<br />
ろから 地 元 のカセット 屋 さんに 通 い、バッハの 音 楽 が<br />
届 いたかをしぶとく 聞 き 続 けたのだが、 東 京 から 遠 い<br />
北 海 道 ではバッハのカセットが 少 ない 上 、 非 常 に 値 段<br />
が 高 かった。 粘 り 強 いところとバッハにこだわることで、<br />
9<br />
Liebe zur klassischen Musik und deutschen Kultur.<br />
Bekannt für die Kaffeerösterei, lockt „Café Bach“ eine<br />
Vielzahl von Gästen. Eine kleine Röstmaschine steht im<br />
Café selbst, doch gibt es nur wenige Minuten Fußweg<br />
entfernt eine eigene, größere Rösterei. Unter einer großen<br />
Menge an verschiedenen Kaffeebohnen können die<br />
Kunden auswählen, womit für jedermann etwas zu finden<br />
ist. Kunden, die Bohnen kaufen kommen, den zubereiteten<br />
Kaffee im Geschäft genießen oder auch einfach<br />
ein Buch oder eine Zeitschrift lesen und dabei ein Stück<br />
Kuchen essen, kommen ständig ein und aus.<br />
Als Musikliebhaber wird man als erstes auf den Namen<br />
aufmerksam: angelehnt an Johann Sebastian Bach läuft<br />
seine Musik den Tag über leicht im Hintergrund. Angesprochen<br />
auf die Namensherkunft fingen die Augen des<br />
Besitzers Mamoru Taguchi an zu leuchten – eine wirklich<br />
unerwartete Geschichte folgte.<br />
Herr Taguchi stieß bereits im Kindergarten auf Bach: geboren<br />
und aufgewachsen in Hokkaido, ging er zu einem<br />
christlichen Kindergarten, in der nach dem Ende des<br />
Unterrichts Lieder aus katholischen Gesangsbüchern gesungen<br />
wurden. Durch diesen Kontakt mit Musik stieß er<br />
erst auf klassische Musik, dann auf Bach. Herr Taguchi<br />
lernte die Musik zu lieben und so fing er als kleiner Junge<br />
an, fast täglich in den örtlichen Kassetten-Laden zu<br />
gehen und nach Musik von Bach zu fragen. Hokkaido,<br />
fernab von Tokyo, hatte zu dieser Zeit einfach kaum und<br />
nur teure Kassetten von Bach. Seine Beharrlichkeit, trotz<br />
all den Absagen, machte ihn im Ort bekannt, was ihn in<br />
© Cafe Bach/Dennis-Moran Dziuk
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© Cafe Bach/Dennis-Moran Dziuk<br />
「バッハのおじさん」とも 呼 ばれるようになったと 聞 い<br />
て、バッハが 田 口 さんにとって 人 生 の 大 切 な 一 部 だと<br />
いうことを 実 感 した。<br />
東 京 の 大 学 で 勉 強 するために 上 京 し、クラシック 音<br />
楽 が 流 れている「 名 曲 喫 茶 」に 通 い 始 めた。その 影 響<br />
で、 自 分 でもカフェを 開 きたいと 決 心 した。 友 人 いわ<br />
く、 彼 の 作 るお 店 の 名 前 はこれしかない: 「カフェ・バッ<br />
ハ 」。<br />
「バッハという 名 前 に 恥 をかかせたくない」という 田<br />
口 さんの 想 いに 私 は 感 動 した。 田 口 さんはドイツ、 音<br />
楽 、バッハ への 愛 情 について 話 してくれた。「バッハ」<br />
という 名 前 にふさわしいお 店 にしたいという 思 いか<br />
ら、60 年 代 には 旧 東 ドイツの 駐 日 大 使 館 に、 東 京 に「<br />
バッハ」という 名 前 でカフェを 経 営 する 許 可 をもらい<br />
にいった。その 行 動 力 には、 田 口 さんが 伝 えようとした<br />
音 楽 への「 感 謝 」があらわれている。<br />
お 店 は1968 年 にオープンした。 田 口 さんはまもなく 引<br />
退 し、 跡 継 ぎの 山 田 康 一 さんにその 役 割 を 譲 る。「やっ<br />
と50 周 年 を 超 えたのだから、またこれからの50 年 も<br />
続 けてほしい」と 田 口 さんは 話 してくれた。<br />
den späteren Jahren seinen Spitznamen einbrachte: der<br />
„Onkel-Bach“. Es zeigt mir, wie wichtig Bach in Herrn<br />
Taguchis Leben ist.<br />
Nach Herrn Taguchis Umzug nach Tokyo, begann er regelmäßig<br />
in Musik-Cafés, die klassische Musik spielten,<br />
ein und auszugehen. Inspiriert davon nahm seine Idee,<br />
ein eigenes Café aufzumachen, Gestalt an. Für seine<br />
engeren Freunde lag der Name des Geschäftes auf der<br />
Hand: es konnte nur „Café Bach“ heißen.<br />
„Ich wollte seinen Namen nicht beschmutzen“. Diese<br />
Aussage hatte mich fasziniert. Herr Taguchi erzählte mir<br />
von seiner Liebe zu Deutschland, zu Musik und Bach.<br />
Ein Café zu machen, dass den Namen „Bach“ trägt, solle<br />
ihm würdig sein. In den 60er Jahren reiste er deshalb<br />
nach Deutschland um beim japanischen Botschafter in<br />
der Kulturabteilung der ostdeutschen Botschafter die<br />
Genehmigung zu bekommen. Diese Mühe zeigt, was er<br />
als „Dankbarkeit“ umschrieb – wie die Musik sein Leben<br />
begleitet und geprägt hat.<br />
Seit 1968 besteht die Kaffeerösterei nun. Herr Taguchi<br />
wird seine Position bald abgeben - der Nachfolger, Koichi<br />
Yamada, steht schon fest. „Wir haben endlich die 50<br />
Jahre geschafft. Und es sollen auch weitere 50 Jahre<br />
hinzukommen!“<br />
Mehr Info unter:<br />
http://www.bach-kaffee.co.jp/<br />
10
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
Sommerhausaufgabe für<br />
Lehrer*innen?! 先 生 も 夏 休 みの 宿 題 ?!<br />
佐 藤 いずみ<br />
Izumi Sato<br />
親 愛 なる 読 者 のみなさん、<br />
こ ん に ち は 。 元 気 に し て い ま す か 。 夏 休 み 、 終 わ っ ち ゃ<br />
いましたね、 夏 休 みはいかがでしたか。 何 をしました<br />
か? 旅 行 ?ハイキング?それとも 部 活 でしょうか。さて、<br />
授 業 が 再 開 し、 多 くの 生 徒 のみなさんが 宿 題 の 提 出 に<br />
追 われているかもしれません。みなさんの 中 には、ひょ<br />
っ と す る と 、「 ち っ 、な ん で い つ も 宿 題 を し な き ゃ い け な<br />
いんだろうか。 先 生 は 夏 休 み 中 は 勉 強 しないんだろう<br />
なぁ。 夏 休 みに 宿 題 が 無 ければいいのに!」とか 思 って<br />
いる 人 もいるかもしれません。いえいえ、 先 生 も 夏 休<br />
み 中 に 勉 強 するんですよ。 通 常 様 々な 授 業 準 備 をした<br />
り、 勉 強 会 に 参 加 したり、 自 宅 や 図 書 館 で 勉 強 したり<br />
もします。 私 はドイツ 語 以 外 にも 外 国 語 としての 日 本<br />
語 と 英 語 を 教 えていますが、 経 験 から、ドイツ 公 的 機<br />
関 はドイツ 語 教 員 に 対 する 援 助 が 多 いように 思 いま<br />
す。 例 えば 東 京 ドイツ 文 化 センターは、 教 員 に 様 々な<br />
セミナーを 提 供 しています。ちなみに、 私 は 今 年 の 夏<br />
はセミナーに 参 加 してきました。その 内 容 をここでご<br />
紹 介 します。みなさんがドイツ 語 に、あるいは 教 職 に 少<br />
しでも 興 味 を 持 ってくれたら 嬉 しいです。<br />
私 が 参 加 したセミナーはドイツのデュッセルドルフに<br />
て 開 催 されました。 日 本 ではこの 街 はおそらくかなり<br />
知 名 度 が 高 いと 思 います、というのも 多 くの 日 本 企 業<br />
がこの 街 に 支 店 や 事 務 所 を 構 えています。セミナーの<br />
主 な 内 容 は『ドイツのランデスクンデ』です。 読 者 のみ<br />
なさんは、もしかするとランデスクンデという 言 葉 を 今<br />
ここで 初 めて 見 たというかもしれません。 手 短 に 言 う<br />
と、ランデスクンデとは その 国 の 歴 史 ・ 地 理 ・ 政 治 ・ 文<br />
化 についてです。ところで、ランデスクンデは 紹 介 すべ<br />
きすばらしいドイツ 語 の 一 つで、また 日 本 語 にも 英 語<br />
にも 訳 しにくい 語 でもあると 私 は 思 います。この 点 、 多<br />
Liebe Leser und Leserinnen,<br />
guten Tag, wie geht es Ihnen? Die Sommerferien<br />
sind jetzt vorbei. Wie waren Ihre Sommerferien?<br />
Was haben Sie gemacht? Sind Sie gereist? Waren Sie<br />
wandern oder haben Sie an Klubaktivitäten teilgenommen?<br />
Jetzt hat die Schule wieder begonnen und<br />
© Izumi Sato/ Schifffahren am Rhein ライン 川 の 船 上 で<br />
viele Schüler müssen verschiedene Hausaufgaben<br />
vorbereiten oder abgeben. Viele Schüler denken<br />
sich dabei vielleicht: „So ein Quatsch, warum müssen<br />
wir immer Hausaufgaben machen? Lehrende müssen<br />
in den Ferien nicht lernen. Wenn ich doch nur<br />
keine Hausaufgaben in den Sommerferien hätte!“<br />
Aber so ist es nicht! Auch Lehrende lernen in den<br />
Ferien. Wir Lehrende bereiten verschiedene Sachen<br />
für den Unterricht vor oder wir lernen auch<br />
selber. Meiner Erfahrung nach stehen immer mehrere<br />
Ausbildungsangebote von öffentlichen deutschen<br />
Organisationen für Deutschlehrer*innen<br />
zur Verfügung. Das Goethe-Institut Tokio bietet<br />
z.B. verschiedene Seminare für Deutschlehrerende<br />
an. Ich habe in diesem Sommer an einem Fortbildungsseminar<br />
teilgenommen. Den Inhalt dieses<br />
Seminars möchte ich sehr gerne vorstellen. Ich<br />
würde mich riesig freuen, wenn Sie dadurch mehr<br />
Interesse an Deutsch als Fremdsprache oder einer<br />
Lehrarbeit bekommen würden.<br />
© Izumi Sato/Bei der Stadtführung im Kunstmuseum 市 立 美 術 館 にて<br />
Mein Seminar fand in Düsseldorf statt. Die Stadt<br />
befindet sich im Bundesland Nordrhein-Westfalen.<br />
In <strong>Japan</strong> ist diese Stadt vielleicht bekannt<br />
dadurch, dass viele japanische Firmen ihre Zweigstelle<br />
oder ein Büro dort haben. Das Hauptthe-<br />
11
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
© Izumi Sato/Medienhafen メディエンハーフェン<br />
くのドイツ 語 教 育 関 係 者 もうなずいてくれると 思 いま<br />
す。<br />
と い う わ け で 、 私 の セ ミ ナ ー は デ ュッ セ ル ド ル フ と ル<br />
ール 地 方 の 特 に 歴 史 ・ 地 理 ・ 文 化 に 主 眼 を 置 いていま<br />
した。(ちなみに、ルール 工 業 地 帯 の「ルール」 部 分 、ド<br />
イツ 語 と 日 本 語 間 で 随 分 異 なる 発 音 なんですよ。 日 本<br />
語 話 者 のみなさん、ドイツ 語 の 先 生 あるいはドイツ 人<br />
の 方 に 「Ruhrgebiet」を 発 音 してもらいましょう。 予 想<br />
す らし な かっ た 発 音 を 耳 に す る と 思 い ま す )。<br />
コースの 参 加 者 は25 名 、 全 部 で24カ 国 から 集 まり<br />
ました。 本 当 に 多 岐 に 渡 りますよね? 年 代 も 専 門 分 野<br />
も 母 語 も 様 々な 参 加 者 の 共 通 点 は、ドイツ 語 を 話 すこ<br />
とと、ドイツ 語 教 育 に 携 わっている、という 点 でした。<br />
小 学 生 を 教 えている 先 生 もいれば、ドイツ 語 の 先 生 に<br />
ドイツ 語 を 教 えるというベテラン 教 師 もいました。 参<br />
加 者 の 就 業 環 境 は 実 に 様 々で、 言 い 換 えると、ランデ<br />
スクンデを 学 ぶ 前 に、 他 の 参 加 者 から 授 業 のことやこ<br />
れまでのキャリアを 聞 くだ けですでにとても 楽 しかっ<br />
たです。ドイツ 語 教 師 としての 最 年 長 はインドネシアで<br />
ドイツ 語 教 師 として30 年 以 上 のキャリアを 積 んだ 先<br />
生 でした。スウェーデンから 参 加 者 もドイツ 語 通 訳 の<br />
キャリアを 入 れると30 年 以 上 ドイツ 語 に 携 わっている<br />
と 話 していました。ドイツ 鉄 道 で 働 いていた、という 参<br />
加 者 もいて、 教 職 以 外 でキャリアを 積 んだ 後 にドイツ<br />
語 教 師 になった 人 が 多 いことに 気 がつきました。 日 本<br />
の 教 職 業 界 では、 教 員 以 外 のキャリアを 持 つ 人 は 少 な<br />
いので、 企 業 で 働 いてから 教 員 になった 私 はなんだか<br />
とても 心 強 く 思 いました。<br />
私 はといえば、 勤 務 先 つまり 早 稲 田 大 学 高 等 学 院<br />
を 簡 単 に 紹 介 し、 私 の 授 業 についても 説 明 しました。<br />
一 人 の 参 加 者 を 除 き、 全 ての 参 加 者 が 私 のドイツ 語 授<br />
ma des Seminars war kurzgesagt: „Landeskunde<br />
in Deutschland.“ Es kann sein, dass Sie hier zum<br />
ersten Mal das Wort „Landeskunde“ gelernt haben.<br />
Landeskunde heißt zusammenfassend: die Wissenschaft<br />
von der Geschichte, der Geographie, der Politik<br />
und der Kultur. Meiner Meinung nach ist dies<br />
ein schönes Wort, zeigt aber auch wie schwierig<br />
es manchmal ist ein deutsches Wort ins <strong>Japan</strong>ische/Englische<br />
zu übersetzen. Ich vermute viele<br />
Deutschlehrende stimmen mir in diesem Punkt zu.<br />
Mein Seminar legte also einen besonderen Schwerpunkt<br />
auf die Geschichte, die Geographie und die<br />
Kultur in Düsseldorf und des Ruhrgebiets (Übrigens<br />
ist die Aussprache des Namens „Ruhrgebiet“<br />
im <strong>Japan</strong>ischen anders. Liebe deutschsprachige<br />
Leser*innen, finden sie japanische Muttersprachler*innen<br />
und fragen Sie doch mal nach dem kursiven<br />
Teil dieses Wortes „ルール 工 業 地 帯 “ (Ru-ru<br />
Kōgyōchitai). Sie werden wohl etwas anderes als<br />
erwartet hören).<br />
Mein Kurs bestand aus 25 Teilnehmern, aus 24 Ländern.<br />
Sehr Vielfältig! Trotz unterschiedlichem Alter, Hauptfach,<br />
sowie der Muttersprache hatten die Teilnehmer<br />
gemeinsam, dass sie als Deutschlehrer natürlich alle<br />
Deutsch sprechen konnten. Einige Lehrer arbeiten an einer<br />
Grundschule und andere unterrichten Deutschlerner,<br />
die schon Vorkenntnisse und Erfahrungen haben! Unsere<br />
Arbeitsbedingungen variieren und es machte mir viel<br />
Spaß mich mit anderen Teilnehmern über ihre Karriere<br />
und ihren spezifischen Unterricht auszutauschen.<br />
Erstaunlich war es für mich, dass viele Teilnehmer neben<br />
ihrer Karriere als Deutschlehrer*innen teilweise in anderen<br />
Bereichen tätig waren. Als ich über meine Lehrtätigkeit<br />
an der Waseda Universität (Oberschule) und vor<br />
allem die Anzahl meiner Schüler*innen, es sind meistens<br />
45, berichtete, waren fast alle anderen Teilnehmer*innen<br />
sehr erstaunt und fanden die Anzahl der Schüler<br />
zu hoch. Nur ein Teilnehmer aus dem Senegal war nicht<br />
sehr überrascht und unterrichtet sogar Deutschkurse<br />
bestehend aus 80 Schülern*innen. Was mir wieder einmal<br />
gezeigt hat, dass es überall unterschiedliche Bedingungen<br />
gibt.<br />
Ich möchte mich nun endlich dem inhaltlichen Ablauf<br />
meines Seminars widmen. Vor allem mussten wir viel<br />
zu Fuß laufen. Am ersten Tag hatten wir eine Stadtfüh-<br />
12
文 化<br />
スポーツ KULTUR<br />
業 に 驚 きました。さて、なぜでしょう? 答 えは、 私 のドイ<br />
ツ 語 授 業 には 平 均 45 名 の 生 徒 がいるとからです。 各 々<br />
『45 名 は 多 すぎる』と 口 にしました。 唯 一 驚 かなかっ<br />
た 先 生 は『45 名 はそこまで 多 すぎるとは 思 わない』と<br />
言 ました。 私 はすでに45 名 のクラスに 慣 れてしまって<br />
いたので、この 反 応 には 驚 きました。セネガルの 先 生 に<br />
『 先 生 のクラスには 何 名 の 生 徒 がいるんでしたっけ?<br />
』の 尋 ねましたが、 彼 のクラスには80 名 の 生 徒 がいる<br />
とのことでした(しかも 高 校 で!)。『えっと...18?ひょっと<br />
して 今 80って 言 った?』と 一 瞬 たじろぎました。 世 界 は<br />
広 し 。 上 に は 上 が い る も の で す ね 。<br />
さて、 本 題 のセミナー 内 容 ですが、とにかくよく 歩 きま<br />
し た 。デ ュ ッ セ ル ド ル フ の 街 や ル ー ル 地 方 に つ い て 学<br />
ぶので、 自 然 と 実 地 踏 査 が 増 えてしまうのかもしれま<br />
せん。コース 開 始 後 すぐにデュッセルドルフの 街 を 専<br />
門 家 に 案 内 してもらいました。 詩 人 ハイネの 生 家 や<br />
デュッセルドルフ 大 学 について 詳 しく 聞 かせてもらい<br />
ました。ドイツでは 珍 しいことではありませんが、デュ<br />
ッセルドルフも 例 に 漏 れず、 自 転 車 ユーザーに 暮 らし<br />
やすい 街 でした。 各 所 各 所 に 自 転 車 ポートがあり、 携<br />
帯 電 話 でユーザー 登 録 をするだけで、どの 自 転 車 も 使<br />
えるようになります。 月 額 1000 円 程 度 なので、とても<br />
利 用 しやすいと 言 えると 思 います。<strong>2019</strong> 年 7 月 に 解 禁<br />
されたばかりの 交 通 手 段 もよく 見 られました。 外 見 は<br />
キックスケーターなのですが、エンジンが 付 いていて、<br />
かなりスピードも 出 ていました。 道 路 だけではなく 歩<br />
行 者 ゾーンも 走 行 していました。Tigerという 名 称 で、<br />
車 体 全 体 が 薄 い 水 色 でした。 個 人 的 にはこのキックス<br />
ケーターには 興 味 はありませんが、この 新 たな 交 通 手<br />
段 がドイツの 自 転 車 社 会 にどのような 影 響 を 与 えるの<br />
かが 興 味 深 いと 思 います。<br />
翌 日 からは 自 分 たちがデュッセルドルフについて 調<br />
べて、セミナールームに 戻 って 集 めた 情 報 を 整 理 して、<br />
ポスターを 作 り、クラスで 発 表 するというセッションが<br />
続 きました。 期 間 中 、 私 は 駅 前 にある 移 民 センターを<br />
訪 問 する 機 会 を 得 ました。みなさん、 移 民 と 聞 くとど<br />
んな 特 徴 を 思 い 浮 かべますか? 戦 争 ?シリア 難 民 ? 超<br />
お 金 持 ち? 自 由 ?デュッセルドルフ 移 民 センターでは<br />
祖 父 母 よりも 近 い 親 等 に 一 人 でも 非 ドイツ 出 身 者 が<br />
いる 場 合 、 移 民 に 当 てはまるそうです。この 定 義 による<br />
と、 実 にデュッセルドルフ 住 民 の40%が 移 民 に 当 たる<br />
そうです。 予 想 以 上 に 高 くありませんか。 私 はとても 驚<br />
きました。 移 民 センターの 主 な 業 務 は、 移 民 児 童 生 徒<br />
への 就 学 支 援 や 基 礎 学 力 向 上 プログラムでした。 両 親<br />
に 対 する 支 援 も 行 っているそうです。ドイツ 語 での 正 式<br />
13<br />
© Izumi Sato/Kölner Dom aus der südlicher Richtung ケルン 大 聖 堂 を 南 より<br />
rung mit einer Stadtführerin. Sie zeigte und erklärte uns<br />
viel. Wir wurden z.B. über den Dichter Heinrich Heine<br />
und die Universität Düsseldorf informiert. Nicht ungewöhnlich<br />
war, dass auch Düsseldorf, wie viele Städte<br />
in Deutschland, eine Fahrrad-freundliche Stadt ist. Man<br />
konnte viele Fahrräder sehen und auch Angebote über<br />
Apps nutzen. Neben Fahrrädern gab es auch mit Motoren<br />
betriebene Roller.<br />
Danach hatten wir die Gelegenheit, direkt in der Stadtmitte,<br />
eine eigene Stadterkundung zu unternehmen, Informationen<br />
zu sammeln und anschließend zurück in<br />
den Seminarraum zu kommen, um unsere Informationen<br />
und Fundstücke zu sortieren, Poster herzustellen und<br />
uns mit den anderen Teilnehmern*innen auszutauschen.<br />
So besuchte ich etwa ein kommunales Integrationszentrum.<br />
Ich konnte dort mit den zwei Mitarbeitern sprechen.<br />
Woran denken Sie, wenn Sie das Wort „Migration“ hören?<br />
An Krieg? Syrische Flüchtlinge? Freiheit? Laut des
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
名 称 にも 使 われているようにドイツ 社 会 におけるIntegrationがとても<br />
重 要 とのことですが、 同 時 に 非 常<br />
に 難 しいとも 言 っていました。<br />
さて、ルール 工 業 地 域 について 何 か 知 っていること<br />
はありますか。 地 理 の 授 業 でその 名 前 を 聞 いた?そう<br />
です、それです。 日 本 では 児 童 は 学 校 でルール 工 業 地<br />
域 について 学 習 します。この 地 域 はヨーロッパ 最 大 の<br />
工 業 地 帯 として 知 られています。どうして 最 大 になれ<br />
た のでしょうか?ここで 少 し 復 習 しておきましょう。ル<br />
ール 工 業 地 域 には 様 々な 産 業 を 持 つ 都 市 が 存 在 しま<br />
す、 例 えば 刃 物 で 有 名 なゾーリンゲン、 自 動 車 産 業 の<br />
ボーフム、 繊 維 産 業 のクレフェルト、 鉄 鋼 業 と 機 械 工 業<br />
の エ ッ セ ン や ド ル ト ム ント 。ツ ォ ル フ ェ ア ラ イ ン 炭 鉱 で<br />
の 安 定 した 石 炭 産 出 もライン 及 びルール 地 方 の 経 済<br />
の 奇 跡 には 欠 かせないものだったでしょう。さらに、こ<br />
の 地 域 に 特 別 なこととして 水 上 交 通 が 挙 げられます。<br />
ライン 川 ・ルール 川 ・ドルトムント=エムス 運 河 は 積 み<br />
出 し 河 川 として 機 能 しています。ルール 地 域 のデュイ<br />
スブルクには 欧 州 最 大 の 河 港 ( 内 陸 港 )があります。 写<br />
真 は 炭 鉱 内 にある 旧 第 12 採 掘 坑 です。2001 年 にはツ<br />
ォルフェアライン 炭 鉱 はUNESO 世 界 遺 産 として 登 録<br />
されました。<br />
この 他 にも、ドイツにおけるポスター(チラシ) 文 化<br />
や 自 動 販 売 機 文 化 (これは 日 本 にも 共 通 しますね)を<br />
調 べたり、デュッセルドルフ 在 住 の 方 をお 招 きし、 直 接<br />
話 したり、 様 々な 活 動 を 経 験 しました。とにかくよく 歩<br />
き、よく 話 し、 議 論 し、よく 遊 びました。 途 中 、スウェーデ<br />
ンからの 参 加 者 とケルンに 行 きました。その 先 生 はド<br />
イツ 語 以 外 にもラテン 語 も 教 えていて、 大 聖 堂 の 中 に<br />
書 かれているラテン 語 を 全 て 説 明 してくれました。ラッ<br />
キーでした。ローマ=ゲルマン 博 物 館 も 大 変 見 応 えあ<br />
りました。「ドイツでローマ?えっ、イタリア?」と 思 った<br />
人 、あとで、ローマ 帝 国 について 調 べてみて 下 さい。ケ<br />
ルンを 訪 れる 際 には、 大 聖 堂 だけでなくこの 博 物 館 に<br />
も 行 ってくださいね 。<br />
今 年 の 夏 は、ドイツは 記 録 的 な 熱 波 に 見 舞 わ<br />
れ、40.5 度 を 記 録 し、 非 常 に 暑 かったので、よくプール<br />
に 行 きました。 途 中 、フライブルク 時 代 の 学 友 がデュッ<br />
セルドルフに 遊 びに 来 てくれ、おしゃべりをし、アイス<br />
を 食 べ(ドイツではアイスがとにかく 人 気 !しかも3 色<br />
盛 り!)、 日 本 の ラ ー メ ン 屋 に 行 き ま し た 。 楽 し い だ け<br />
ではなく 感 動 的 な 時 間 でもありました。というのも、 当<br />
© Izumi Sato/Auf der Zeche Zollverein ツォルフェアライン 炭 鉱 にて<br />
Migrationszentrums in Düsseldorf heißt Migration: „Das<br />
ein Teil der Familie einer Person, Eltern- oder Großeltern<br />
nicht aus Deutschland kommen“. In der Tat beträgt<br />
die Anzahl an Migranten in Düsseldorf fast 40 Prozent<br />
aller Einwohner*innen in Düsseldorf. Viel höher als erwartet,<br />
nicht wahr? Das Zentrum ist hauptsächlich für<br />
die Nachhilfe von Schülern aus Migrationsfamilien aber<br />
auch deren Eltern verantwortlich. Wie der Name des<br />
Zentrums zeigt, ist „Integration“ in der deutschen Gesellschaft<br />
wichtig aber gleichzeitig sehr schwierig.<br />
Kennen sie denn neben Düsseldorf auch das Ruhrgebiet?<br />
Haben Sie im Geographieunterricht vielleicht<br />
schon mal davon gehört? In <strong>Japan</strong> erfahren viele Kinder<br />
in der Schule etwas über das Ruhrgebiet. Das Gebiet ist<br />
bekannt, als das stärkste Industriegebiet Europas. Warum<br />
aber ist es das Größte?<br />
Im Ruhrgebiet gibt es verschiedene Städte mit unterschiedlichen<br />
Industrien, z.B. Solingen ist bekannt für seine<br />
Metallindustrie, wie etwa die Fertigung von Messern,<br />
Bochum für seine Autoindustrie, Krefeld für seine Textil-<br />
14
文 化<br />
スポーツ KULTUR<br />
時 は 同 じ 街 で 勉 強 していて、 今 は 全 員 が 市 外 へ 引 っ 越<br />
し、 住 まいも 仕 事 も 様 々で、 残 念 ながらお 互 いにかけ<br />
られる 時 間 はわずかなのですが、それでも 付 き 合 いが<br />
続 いているということ。 留 学 中 に 知 り 合 えた 友 人 達 に<br />
は 特 に 今 でも 心 から 感 謝 しています。<br />
セミナー 修 了 後 に、かつて 留 学 していた 街 フライブル<br />
クに 行 ってきました。 市 電 再 整 備 などが 進 み、かなり<br />
変 わった 部 分 もあり 驚 きましたが、かつてのWGや 友<br />
人 達 を 訪 ね 歩 き、つかの 間 ながら 学 生 時 代 に 戻 った 気<br />
分 でした。 彼 らから 多 くのエネルギーをもらい、 帰 国 の<br />
途 につきました。<br />
終 わりになりますが、 今 回 セミナー 参 加 にあたり、<br />
ゲーテインスティトゥートから 奨 学 金 を 頂 きました。 大<br />
変 ありがたいことと 思 います。ここに、その 感 謝 の 意 を<br />
表 するとともに、セミナーを 通 じて 得 た 見 識 を、 他 の<br />
教 員 そして 生 徒 に 還 元 すべく 努 力 したいと 思 います。<br />
また、セミナー 講 師 のアネッテ=ブーフホルツ 氏 およ<br />
び24 名 のクラスメイトに 感 謝 したい。 特 に 講 師 のブー<br />
フホルツ 氏 は 群 を 抜 いて 素 晴 らしい。 私 が 参 加 したこ<br />
の セ ミ ナ ー は 、ゲ ー テ イ ン ス ティトゥ ー ト 以 外 に も 、 実<br />
industrie. Essen und Dortmund sind für ihre Stahlindustrie<br />
und den Maschinenbau bekannt. Auch Kohle wird<br />
im Ruhgebiet immer noch gefördert. Etwas Besonderes<br />
im Ruhrgebiet ist das Wasserverkehrssystem. Der Rhein,<br />
die Ruhr und der Dortmund-Ems Kanal funktionieren<br />
als Verkehrsflüsse. Die Stadt Duisburg hat den größten<br />
Flusshafen (Binnenhafen) Europas. Das Foto zeigt die<br />
Schachtanlage 12 und 2001 wurde die Zeche Zollverein<br />
Teil des UNESCO Weltkulturerbes.<br />
Ich war auch in Köln. Dort habe ich mit einem schwedischen<br />
Teilnehmer, der neben Deutsch auch Latein unterrichtet,<br />
den Kölner Dom besucht. Durch seine Sprachkenntnisse<br />
konnte er mir die lateinischen Inschriften im<br />
Dom erklären. Sie sollten neben dem Kölner Dom aber<br />
auch andere Museen besuchen. In unserem Seminar gab<br />
es auch die Möglichkeit mit Einwohnern von Düsseldorf<br />
zu reden und sich auszutauschen.<br />
Während meines Aufenthalts in Deutschland zwischen<br />
Juli und August war es überall sehr heiß. Die höchste<br />
Temperatur lag bei etwa 40,5 Grad. Ein Besuch des Freibads<br />
war deshalb immer eine gute Idee. Auch haben<br />
mich meine ehemaligen Kommilitonen in Düsseldorf besucht.<br />
Es war sehr schön, sie nach langer Zeit mal wieder<br />
zu treffen und sich mit ihnen bei Kaffee und Eis zu<br />
unterhalten. Außerdem hatte ich Zeit Freiburg zu besuchen.<br />
Die Stadt in der ich vor Jahren mal studiert habe.<br />
Zu guter Letzt möchte ich mich hier herzlich beim Goethe-Institut<br />
München für das Stipendium bedanken.<br />
Hiermit verspreche ich meine Erfahrungen mit meinen<br />
Schülern und Kollegen zu teilen. Herzlichen Dank auch<br />
an die tolle Kursleiterin und die 24 Teilnehmer*innen.<br />
Mein Seminar wurde durch verschiedene Kooperationen<br />
mit Einwohnern von Düsseldorf, öffentlichen Organisationen,<br />
Firmen, Schulen, Buchhandlungen und auch<br />
Restaurants sehr interessant. Auch möchte ich mich<br />
ganz Herzlich bei meiner Seminarleiterin bedanken,<br />
durch ihre tolle Leitung und Planung wurde das Seminar<br />
eine tolle Erfahrung für mich.<br />
© Izumi Sato/In Freiburg Stadtzentrum フライブルクの 市 街 地<br />
15<br />
Vielen Dank, dass Sie meinem Bericht bis hier gefolgt
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
© Izumi Sato/Zettel Kultur an der Uni Freiburg フライブルク 大 学 でのポスター 文<br />
化 の 一 例<br />
に 多 くのご 協 力 を 頂 いた。デュッセルドルフの 住 人 、 公<br />
的 機 関 、 企 業 、 学 校 、 書 店 、レストラン 等 々。 一 講 習 にこ<br />
れだけ 多 方 面 から 協 力 を 頂 けるということは、 彼 女 の<br />
誠 実 な 人 柄 そして 長 年 に 渡 る 素 晴 らしい 業 績 以 外 の<br />
何 物 でもない。また、 彼 女 ご 自 身 もデュッセルドルフに<br />
住 んでいたことがあり、デュッセルドルフやルール 工 業<br />
地 帯 について 詳 細 に 教 えてくれた。 今 後 も 長 きに 渡 り、<br />
彼 女 のセミナーがデュッセルドルフで 開 催 されること<br />
を 願 ってやまない。 彼 女 たちがいなければこんなに 素<br />
晴 らしい 夏 を 過 ごすことはできなかったと 思 います。<br />
み な さ ん 、 最 後 ま で お 読 みくだ さ り あ り が とう ご ざ い ま<br />
した。 二 学 期 (ドイツでは 新 年 度 *)もよいスタートが 切<br />
れるといいですね。<br />
© Izumi Sato/Freiburg Münster フライブルク 大 聖 堂<br />
sind. Ich wünsche allen einen guten Start in das 2. Trimester<br />
(Semesteröffnung in Deutschland)!<br />
Was stellt ihr euch vor, wenn ihr nach herbstlichem Essen<br />
in <strong>Japan</strong> gefragt werden würdet? Hier möchten wir<br />
drei herbstliche Essen in <strong>Japan</strong> in zwei Aspekten vorstellen.<br />
*ドイツの 学 校 や 大 学 では、9 月 や10 月 が 新 年 度 開 始<br />
になります、 各 州 より 異 なります。8 月 に 新 年 度 が 始 ま<br />
ることもあります。<br />
16
文 化<br />
スポーツ KULTUR<br />
日 本 の 秋 の 味 覚<br />
陳 梓 洋 、 河 村 玲 奈<br />
„Herbstliche Gerichte<br />
in <strong>Japan</strong>“<br />
Reina Kawamura, Ziyang Chen<br />
みなさんは 日 本 の 秋 の 食 べ 物 と 聞 いて 何 を 思 い 浮 か<br />
べますか? 今 回 は、 日 本 の 秋 の3つの 食 べ 物 を、2つ<br />
の 面 から 紹 介 していきます。<br />
秋 刀 魚<br />
日 本 で 秋 に 一 番 有 名 な 魚 は 何 だと 思 いますか。それ<br />
はきっと 秋 刀 魚 でしょう。なんと 日 本 には、 秋 刀 魚 に 関<br />
する 祭 りもあるのです。9 月 の 上 旬 、 秋 刀 魚 の 旬 に 合<br />
わせて 開 催 される“ 目 黒 のさんま 祭 り”では、 秋 刀 魚 の<br />
塩 焼 きが 無 料 でふるまわれ、 子 供 から 大 人 までたくさ<br />
んの 人 が 訪 れます。<br />
秋 刀 魚 は 鮮 度 を 保 つことが 難 しいので、 刺 身 や 寿 司 と<br />
して 食 べる 機 会 が 少 なく、 旬 である 秋 以 外 には、 缶 詰<br />
でしか 食 べることが 出 来 ません。また 近 年 では、 各 国<br />
の 乱 獲 による 漁 獲 量 の 減 少 が 問 題 となっています。<br />
栗<br />
栗 はビタミンA、B1やCなど 様 々な 栄 養 素 を 含 んでい<br />
るため、 風 邪 予 防 や 疲 労 回 復 などの 効 果 も 期 待 され<br />
ています。そのような 効 果 のために 古 くから 日 本 人 に<br />
愛 されてきた 栗 には 様 々な 味 わい 方 があります。ス<br />
Was stellt ihr euch vor, wenn ihr nach herbstlichem Essen<br />
in <strong>Japan</strong> gefragt werden würdet? Hier möchten wir<br />
drei herbstliche Essen in <strong>Japan</strong> in zwei Aspekten vorstellen.<br />
„Sanma“ (Hechtmakrele)<br />
Was ist der bekannteste Fisch im Herbst in <strong>Japan</strong>? Das<br />
ist wahrscheinlich „Sanma“, (dt. Hechtmakrele). In <strong>Japan</strong><br />
gibt es sogar ein Fest über diesen Fisch. Anfang September<br />
findet „Meguro no Sanma Fest“, während der besten<br />
Saison der Hechtmakrele, statt. Dort werden mit Salz<br />
gewürzte gebratene Fische umsonst verteilt und viele<br />
Besucher, ob klein oder groß, besuchen das Fest.<br />
Da es schwer ist, den Fisch frisch zu halten, hat man<br />
wenige Möglichkeiten, ihn als Sushi oder Sashimi zu essen.<br />
Deshalb kann man Sanma außer der besten Saison<br />
nur als Konserve genießen. In den letzten Jahren ist die<br />
Fangmenge, auch wegen der Überfischung innerhalb<br />
der asiatischen Länder, zurückgegangen.<br />
„Kuri“ (Kastanien)<br />
Kastanien enthalten verschiedene Nährstoffe wie Vitamin<br />
A, B1 und C und helfen z.B. eine Erkältung vorzubeugen<br />
oder sich von einer Erschöpfung zu erholen. In <strong>Japan</strong><br />
gibt es verschiedene Möglichkeiten, um Kastanien<br />
17
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
イーツとしてだ けでなく、よく 栗 ご 飯 として 栗 を 使 い<br />
ます。<br />
zu essen. Sie werden nicht nur als Süßigkeiten sondern<br />
auch als Hauptgericht mit Reis zubereitet.<br />
Aber Kastanien zu kochen ist gar nicht so einfach. Man<br />
muss sie von der Schale zweimal befreien. Außerdem ist<br />
es schwierig, das Innere zu konservieren, so dass man<br />
frische Kastanien nur im Herbst finden kann.<br />
„Icho“ (Ginko)<br />
Ginkgo ist ein repräsentativer Baum von Tokio. Im Herbst<br />
sieht man eine Reihe sehr schöner Ginko Bäume in Gelb.<br />
Ginko ist nicht nur schön, man kann auch dessen Frucht<br />
essen. Man kann sie dünsten oder mit Salz braten.<br />
Die Ginko Bäume im Herbst sind schön, aber man muss<br />
beim Gehen vorsichtig vor sich hinschauen. Denn die<br />
Wege zur Schule werden z.B. schnell schmutzig und es<br />
stinkt auch, wenn man auf die gefallenen Früchte tritt!<br />
Außerdem sollte man darauf achten, nicht zu viele Früchte<br />
zu essen, da es eine Vergiftung verursachen könnte!<br />
しかし、 栗 を 調 理 するというのはとても 大 変 なことな<br />
のです。とげとげの 殻 から 取 り 出 した 後 も、 皮 をむかな<br />
ければなりません。また、 収 穫 したままの 状 態 を 保 つ<br />
ことが 難 しいため、 秋 以 外 にはあまり 目 にすることが<br />
出 来 ま せ ん 。<br />
銀 杏<br />
イチョウは 東 京 都 の 木 として 登 録 され、 秋 になると 黄<br />
色 に 色 づいたイチョウ 並 木 を 眺 めることが 出 来 ます。<br />
イチョウは 景 観 の 一 部 としてではなく、その 実 である<br />
銀 杏 を 食 べるという 楽 しみ 方 もあります。 茶 碗 蒸 しや<br />
塩 焼 きにして 食 べるのです。<br />
イチョウ 並 木 を 歩 くときは、 美 しさに 気 を 取 られて 足<br />
元 を 見 ることを 忘 れてはいけません。 落 ちている 銀 杏<br />
を 踏 む と 、 靴 が 汚 れ て し ま い 、 匂 い も 強 烈 だ か ら で す 。<br />
また、 食 べ 過 ぎると 中 毒 を 起 こしてしまう 可 能 性 があ<br />
り ま す 。<br />
もっと 詳 しく<br />
https://shinagawa-kanko.or.jp/event/meguronosanmamatsuri/<br />
18
文 化<br />
スポーツ KULTUR<br />
ドイツ 料 理 の 調 理 実 習<br />
都 立 北 園 高 等 学 校 宮 崎 裕 子<br />
都 立 北 園 高 等 学 校 には、3 年 生 の 自 由 選 択 クラスにド<br />
イツ 語 の 授 業 があります。 今 年 の 履 修 者 は6 名 です。<br />
授 業 内 容 は、 毎 年 、 参 加 者 の 希 望 を 聞 いて 決 めていま<br />
す。 今 年 は、「ドイツ 料 理 を 作 りたい」との 希 望 がありま<br />
した。そこで、 話 し 合 いをして、「ブレッツェル」と「 豚 肉<br />
のシュニッツェル 狩 人 風 - 温 野 菜 添 え-」を 作 ること<br />
にしました。<br />
まずは 準 備 として 作 り 方 を 理 解 しました。シュニッツェ<br />
ルのレシピはアシスタントのクリスティアンが 手 書 きで<br />
用 意 してくれました。これも、「ネイティヴの 手 書 き 文 字<br />
を 読 む 練 習 をしたい」という 参 加 者 からの 希 望 に 則 っ<br />
たもの。とはいえ、B5 版 1.5 枚 分 を 音 読 して 調 理 法 を<br />
理 解 するのに1 時 間 以 上 かかり、「 大 変 !」という 声 がも<br />
れました。<br />
さあ、いよいよ 実 習 日 です。 生 徒 たちは 調 理 実 習 に<br />
Kochen im Unterricht<br />
Kitazono Oberschule Yuko Miyazaki<br />
Die Kitazono Oberschule bietet ab dem dritten Schuljahr<br />
einen freiwilligen Deutschunterricht an. Dieses Jahr<br />
nehmen fünf Schülerinnen und ein Schüler an diesem<br />
Kurs teil. Der Inhalt des Unterrichts ist jedes Jahr unterschiedlich<br />
und richtet sich nach den Wünschen der Teilnehmer.<br />
Dieses Jahr wollten die Teilnehmerinnen und<br />
der Teilnehmer deutsches Essen kochen. Daher haben<br />
wir über die Auswahl von Gerichten geredet und entschieden,<br />
Brezeln und Schweineschnitzel Jäger Art mit<br />
Gemüse zuzubereiten.<br />
慣 れていて、ジャガイモの 皮 むきやパンの 生 地 作 り<br />
など、 必 要 な 事 を 順 番 に 手 際 良 くこなしてくれます。<br />
ブレッツェルは、 参 加 者 が 一 人 一 つずつ 自 分 の 分 を 成<br />
形 しました。それぞれ 少 しずつ 個 性 が 出 ていて、 好 感<br />
が 持 てます。<br />
パンを 焼 く 時 間 は20 分 間 。 焼 いている 間 に、 一 足 先 に<br />
出 来 上 がったシュニッツェルから 試 食 します。 一 口 食<br />
べると、「 美 味 しい~!」という 声 が 飛 び 交 いました。「ド<br />
イツ 料 理 ってこんなに 美 味 しいんだー! 知 らなかった。」<br />
「 ド イ ツ 料 理 、 私 に 合 って る か も!」<br />
メイン 料 理 を 食 べ 終 わる 頃 、ちょうどパンが 焼 きあが<br />
りました。 出 来 たてはあつあつでなかなかちぎれま<br />
Zuerst haben wir als Vorbereitung die Rezepte gelernt.<br />
Das Rezept von Schnitzel hat der Sprachassistenzlehrer<br />
Christian für uns selber geschrieben. Er meinte, dass es<br />
mit seiner Handschrift für die Teilnehmerinnen und den<br />
Teilnehmer besser wäre, weil sie so auch etwas über die<br />
Schriftweisen im Deutschen lernen können. Sie hatten<br />
dafür viel Lust, trotzdem sagten sie am Ende, „es war<br />
zu schwer und mühsam“, nachdem sie mehr als eine<br />
Stunde brauchten, nur auf dem anderthalbseitigen B5<br />
Blatt geschriebenen Sätze laut zu lesen und inhaltlich<br />
zu verstehen.<br />
Danach wurde gekocht. Die Schülerinnen und der Schüler<br />
waren schon an das Kochen in der Schule gewöhnt.<br />
Es war ausgezeichnet, dass sie von sich aus über das Kochen<br />
nachdachten und zunächst selbstständig Vorbereitungen<br />
trafen. Z.B. schälten sie Kartoffeln, mischten für<br />
das Brot das Mehl und andere Zutaten zusammen usw..<br />
Jeder hat für sich selbst eine Bretzel geformt. Jede Brezel<br />
sieht daher originell und liebevoll aus.<br />
Das Brot brauchte 20 Minuten zum Backen. In der Zwischenzeit<br />
war das Schnitzel schon fertig und wir haben<br />
es zunächst probiert; Ein Mund voll Schweinschnitzel<br />
mit Champignonsauce. Die Schülerinnen und der Schü-<br />
19
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
せ ん 。さ ら に 、 重 層 に 漬 け る 時 間 が 長 す ぎ た よ う で 、 外<br />
側 が 硬 めでした。15 秒 くらいが 適 切 だったようです。<br />
焼 く 前 に 乗 せ 忘 れてしまった 岩 塩 をつけたり、お 皿 に<br />
残 ったイエーガーソースをつけたりして 食 べてみまし<br />
た。 焼 きたての 手 作 りパンの 味 は 最 高 です!<br />
実 習 時 間 2 時 間 ぴったりで 片 付 けまで 終 わりました。<br />
材 料 費 は 飲 み 物 を 含 めて 一 人 600 円 。「ドイツ 料 理 ま<br />
た 作 りたい!」という 声 が 上 がるほど、 好 評 でした。 今<br />
回 は、ドイツ 文 化 を 体 験 してもらうことが 目 的 でした<br />
が、ドイツという 文 化 の 枠 を 超 えて、 家 庭 で 料 理 をする<br />
喜 びと 素 晴 らしさを 味 わってもらうことができたと 思<br />
います。<br />
ler sagten: „So lecker!“, „Ich wusste nicht, dass das deutsches<br />
Essen so gut schmeckt!“, „Ich glaube, deutsche Gerichte<br />
schmecken mir sehr gut!“.<br />
Nachdem wir das Hauptgericht gegessen hatten, wurden<br />
die Brezeln fertig. Sie waren zu heiß, um sie zu zerreißen.<br />
Außerdem war die Tauchzeit im Natron vermutlich<br />
zu lang, weil der äußerliche Teig zu hart war. Nur<br />
15 Sekunden Tauchzeit wären ideal gewesen. Wir haben<br />
versucht, das Brot mit grobkörnigem Salz, das ich vergessen<br />
hatte, vor dem Backen auf das Brot zu streuen,<br />
zu essen. Wir haben auch probiert, es mit der restlichen<br />
Champignonsauce zu essen. Frische, selbstgebackenes<br />
Brot schmeckt richtig gut!<br />
Innerhalb des zweistündigen Unterrichts haben wir alles<br />
geschafft und hatten noch Zeit zum Aufräumen der<br />
Küche. Die Zutaten und Getränke kosteten 600 Yen pro<br />
Person. Die Teilnehmerinnen und der Teilnehmer waren<br />
so zufrieden, dass sie gerne wieder deutsches Essen kochen<br />
würden. Der Kochunterricht war eigentlich für die<br />
deutsche Landeskunde gedacht. Er bedeutete aber anscheinend<br />
mehr als nur Kulturstudium. Ich glaube, dass<br />
die Schülerinnen und der Schüler jetzt auch wissen, wie<br />
schön es ist, zuhause selber zu kochen.<br />
20
文 化<br />
スポーツ KULTUR<br />
キャッシュレス 決 済 に 驚 い<br />
たヨーロッパ<br />
草 間<br />
暁<br />
Überrascht von bargeldlosem<br />
Bezahlen<br />
Akira Kusamu<br />
私 は<strong>2019</strong> 年 夏 に、「トビタテ 留 学 !JAPAN」という 留 学 制<br />
度 を 用 いて、エストニア・ドイツに3 週 間 渡 航 しておりま<br />
した。<br />
この 中 で、 私 が 驚 いたことは2つあります。 一 つ 目 は、<br />
文 化 ・ 生 活 習 慣 の 違 いです。 例 えば 食 文 化 を 挙 げるとし<br />
たら、HARIBOやNUTELLAというようなものが、 例 にあ<br />
げ ら れ ま す 。こ の 他 に も 、ス ー パ ー で 販 売 さ れ る 袋 が 十<br />
分 な 品 質 に な って お ら ず 、す ぐ 底 が 破 け る と い う よ う な<br />
問 題 が 発 生 してしまいました。 様 々な 出 来 事 に 驚 かさ<br />
れ、 現 地 スタイルに 慣 れない 体 験 を 受 けました。<br />
そ し て 、2 つ 目 に 驚 い た こ と は 、 現 地 の キ ャッ シ ュ レ ス 事<br />
情 でした。 私 は、2018 年 より、キャッシュレス 決 済 をメイ<br />
ンテーマに 研 究 をしてきました。 具 体 的 には、 日 本 で 普<br />
及 しているQRコード 決 済 ・ 電 子 マネー・クレジットカー<br />
ドといったものが、 今 後 どのように 普 及 していくのかと<br />
いう 点 に 焦 点 を 絞 り 研 究 してまいりました。そのため、<br />
私 は 現 地 でどのようなサービスが 普 及 しているのかと<br />
いう 点 に 関 心 がありました。 実 際 現 地 では、 予 想 通 り<br />
カード 決 済 だけがよく 利 用 されていました。しかし、エス<br />
トニアとドイツでは 事 情 が 異 なりました。エストニアで<br />
は、カード 決 済 の 中 でもクレジットカードに 内 蔵 されて<br />
いる、タッチ 機 能 を 利 用 して 決 済 する 場 面 が 最 も 多 いと<br />
いう 印 象 がありました。これは、エストニア 国 内 での 決<br />
Im Sommer <strong>2019</strong> reiste ich für drei Wochen nach<br />
Estland und Deutschland mit dem Auslandsstudiensystem<br />
Tobitate RYUGAKU! JAPAN.<br />
Es gibt zwei Dinge, die mich überrascht haben. Der<br />
erste ist der Unterschied in der Kultur und dem<br />
Lebensstil. Zum Beispiel die Esskulturen wie HA-<br />
RIBO und NUTELLA: im Supermarkt verkauften<br />
Tüten waren nicht von ausreichender Qualität. Sie<br />
waren zu dünn und gingen sofort kaputt. Ich war<br />
von verschiedenen Ereignissen und Erfahrungen<br />
überrascht.<br />
Das zweite, was mich überraschte, war die Situation<br />
der Bargeldlosigkeit in Europa. Seit 2018 beschäftige<br />
ich mich mit bargeldlosem Bezahlen in <strong>Japan</strong>.<br />
Insbesondere habe ich mich darauf konzentriert,<br />
wie QR-Code-Zahlungen, elektronisches Geld, Kreditkarten<br />
usw., wie in <strong>Japan</strong> verbreitet sind und<br />
wie sie in Zukunft populär werden. Aus diesem<br />
Grund habe ich mich dafür interessiert, wie Bargeldlosigkeit<br />
in Deutschland und Estland beliebt<br />
sind. Tatsächlich wurden erwartungsgemäß häufig<br />
nur Kartenzahlungen verwendet. In Estland und<br />
Deutschland war die Situation jedoch anders. In Estland<br />
hatte ich den Eindruck, dass die meisten Zahlungen<br />
in Kreditkarte integrierte Touch-Funktion<br />
benutzt wurden. Dies liegt daran, dass die meisten<br />
Menschen im Land bei Zahlungen in Estland<br />
mit Kreditkarte zahlen. Aus diesem Grund werden<br />
Kartenzahlungen häufig in vielen Geschäften verwendet.<br />
Doch war die Situation in Deutschland anders.<br />
Ich habe einen berühmten Schnitzelladen in<br />
Frankfurt besucht. Zu diesem Zeitpunkt wurde mir<br />
klar, dass ich die Kartenzahlung nicht benutzen<br />
konnte. Deswegen musste ich mit Bargeld bezahlen.<br />
Doch bei der Rail / Electric Kick-Skater konnte<br />
ich jedoch mit der Kreditkarte bezahlen. Bei der<br />
Kick-Skater kann man sogar ohne Karte nicht bezahlen.<br />
Deswegen glaube ich aus diesem Grunde,<br />
dass die Barzahlungen in Deutschland tief verwurzelt<br />
ist. Ich habe sogar den Eindruck, dass die Kartenzahlungen<br />
fast nur im Internet oder beim Kauf<br />
von Bahntickets benutzt werden.<br />
21
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
済 では、 国 民 のほとんどがカード 払 いをしている 現 状<br />
が 存 在 するからです。このため、インターネット 上 でない<br />
実 際 の 店 舗 での 決 済 にも、カード 払 いをよく 利 用 しまし<br />
た。ただし、ドイツでは 事 情 が 異 なりました。 私 は、フラ<br />
ンクフルトで 有 名 なシュニッツェルのお 店 に 訪 問 しまし<br />
た。この 時 に、カード 決 済 を 利 用 しようとしたところ 利 用<br />
できないという 事 がわかりました。このため、ユーロで<br />
決 済 しました。しかし、 帰 宅 時 に 利 用 した 鉄 道 ・ 電 動 キッ<br />
クスケーターでは、カード 決 済 を 利 用 する 事 ができ、キッ<br />
クスケーターに 関 してはカードがなければ 利 用 できま<br />
せん。このことから、ドイツでは、 現 金 決 済 が 根 強 く、カー<br />
ド 決 済 を 利 用 する 場 面 は、インターネットを 介 したサー<br />
ビスを 利 用 する 場 合 か 電 車 の 切 符 を 購 入 する 場 合 のい<br />
ずれかといっても 過 言 ではないような 印 象 でした。<br />
私 は 中 でも 非 常 に 興 味 深 いこととして、カードを 発 行 す<br />
る 事 業 者 は 決 済 金 額 の 還 元 をせず、 場 合 によっては 現<br />
在 も 年 会 費 を 払 わなければいけないという 点 がある<br />
と 考 えております。 日 本 では 現 在 ほとんどのカードで、<br />
年 会 費 を 支 払 う 必 要 はありません。また、ポイント 還 元<br />
サービスが 多 く 存 在 し、 利 用 することでポイントを 得 ら<br />
れる 事 がほとんどです。もちろんドイツにも、スマートフ<br />
ォンで 電 子 マネーを 利 用 できるサービスがあります。し<br />
かしこれは、お 金 を 払 わなければ 利 用 できません。ま<br />
た、 決 済 時 に 付 与 されるようなクレジットカードのポイ<br />
ントサービスに 関 しても 私 が 調 べた 限 り、 存 在 しませ<br />
んでした。すなわち、ヨーロッパでは 日 本 と 違 い、 決 済<br />
サービスを 利 用 すること 自 体 に 価 値 があるという 考 え<br />
方 をしているのではないかと 考 えました。この 現 状 は、<br />
エストニアでも 同 様 で、キャッシュバックなども 受 け 取<br />
らず、ただのお 金 代 わりとて 普 通 に 利 用 しているようで<br />
した。 日 本 では、まだまだ、ポイント 加 算 といったインセ<br />
ンティブがないと 利 用 する 人 は 少 ないです。 日 本 もいず<br />
れこのようになるのではないかと、 少 し 考 えました。 何<br />
気 ない 決 済 の 中 にも 多 くの 違 いを 感 じ 日 本 の 将 来 につ<br />
いても 考 えることの 多 かった、エストニア・ドイツ 訪 問 と<br />
なりました。<br />
Ich finde es sehr interessant, dass der Kartenherausgeber<br />
in Europa den Zahlungsbetrag nicht zurückgibt<br />
und dass man in einigen Fällen noch die<br />
Jahresgebühr zahlen muss. In <strong>Japan</strong> muss man für<br />
die meisten Kreditkarten keine jährliche Gebühr<br />
zahlen. Es gibt auch viele Punkte-Einlösungsdienste,<br />
mit denen man Vergünstigungen bekommen<br />
kann. Natürlich gibt es auch in Deutschland einen<br />
Service, mit dem man elektronisches Geld auf dem<br />
Smartphone verwenden kann. Das geht aber nicht<br />
ohne Bezahlung. Außerdem gab es meines Erachtens<br />
zum Zeitpunkt der Zahlung keinen Kreditkarten-Point-Service.<br />
Mit anderen Worten, in Europa<br />
habe ich im Gegensatz zu <strong>Japan</strong> gedacht, dass die<br />
Nutzung des Zahlungsdienstes selbst einen Wert<br />
hat. Die derzeitige Situation in Estland war dieselbe,<br />
und es schien, als würde es als Ersatz für<br />
Bargeld verwendet. In <strong>Japan</strong> gibt es immer noch<br />
wenige Menschen, die Anreize wie das Hinzufügen<br />
von Punkten nutzen. Mit den Erlebnissen in<br />
Deutschland und Estland habe ich gedacht, dass<br />
auch <strong>Japan</strong> irgendwann wie diese Länder werden<br />
könnte. In Estland und Deutschland gab es<br />
viele Unterschiede und ich habe während meines<br />
Auslandsaufenthaltes viel über die Zukunft <strong>Japan</strong><br />
nachgedacht.<br />
22
レポート<br />
BERICHT<br />
ドイツ 青 少 年 コース<br />
<strong>2019</strong> 年<br />
Jugendkurs <strong>2019</strong> in<br />
Deutschland<br />
„Aktivitäten in Deutschland“<br />
(Goto Daiki, Waseda Universitätsoberschule)<br />
Ich zeige den Stundenplan für das Leben in<br />
Deutschland. Ab 8 Uhr frühstücken, morgens unterrichten,<br />
ab 12:30 Mittag essen, nachmittags frei.<br />
Die Aktivitäten finden hauptsächlich am Nachmittag<br />
statt. Es handelte sich um die Auswahl der Aktivität,<br />
an der man teilnehmen möchte, aus einer<br />
Liste, die sich täglich wechselte. Zum Beispiel gab<br />
es sehr viele Aktivitätsmöglichkeiten wie Fußball,<br />
Basketball und Zeichnen. Der Unterschied zwischen<br />
Wellness und Joga, der als separate Aktivitäten<br />
am selben Tag auf der Liste stand, blieb mir<br />
bis zum Schluss unbekannt.<br />
© Chihiro Soeda<br />
「ドイツでのアクティビティ」<br />
( 後 藤 大 毅 、 早 稲 田 高 等 学 院 )<br />
ドイツでの 生 活 の 時 間 割 を 大 まかに 示 せば、8:00に<br />
朝 食 、 午 前 中 は 授 業 、12:30から 昼 食 を 取 り、 午 後 は 自<br />
由 時 間 となっていたわけだが、アクティビティは 主 にこ<br />
の 午 後 の 時 間 に 行 われ、 毎 日 示 されるリストから 参 加<br />
したいものを 選 ぶ 形 式 となっていた。リストの 中 身 は<br />
多 岐 に 渡 り、soccerやbasketballからdrawingまで<br />
日 によって 様 々な 選 択 肢 が 与 えられる。 同 じ 日 に 別 物<br />
としてリストに 出 現 したwellness と jogaの 違 いは 遂<br />
に 分 からずじまいであった。<br />
何 か 印 象 に 残 ったアクティビティを 敢 えて 一 つ 挙 げろ<br />
と 言 われれば、 私 はmusicalを 挙 げたい。 良 い 意 味 で<br />
も 悪 い 意 味 でも 非 常 に 強 烈 なアクティビティであっ<br />
た。ミュージカルのテーマは「 気 候 変 動 」であった。グレ<br />
タトゥングベリさんによる 環 境 保 護 活 動 「Friday for<br />
future」が 象 徴 するように 地 球 の 持 続 可 能 性 について<br />
考 えようとする 動 きが 世 界 各 地 で 起 こっている。そこに<br />
23<br />
Das Musical war ein sehr beeindruckendes Ereignis.<br />
Es war eine sehr intensive Aktivität, sowohl<br />
gut, als auch schlecht. Das Thema des Musicals war<br />
"Klimawandel". Die Bewegung, über die Nachhaltigkeit<br />
auf der Erde nachzudenken, findet auf der<br />
ganzen Welt statt und wird durch "Freitag für die<br />
Zukunft", eine Umweltschutzmaßnahme von Greta<br />
Thunberg, symbolisiert. Dieses Thema wurde<br />
gewählt, damit JUKU-Studierende dort teilnehmen<br />
können. Das Musical beginnt mit einem mysteriösen<br />
Tanz. Nachdem wir zwei Lieder zum Thema<br />
Klimawandel gesungen hatten, darunter John Lennons<br />
„Imagine“, haben wir Demonstrationen zum<br />
Umweltschutz auf der ganzen Welt nachgestellt.<br />
Es endete mit dem Lesen eines Gedichts, das die<br />
Natur preist. Wenn man sich nun zur Teilnahme<br />
bei der Musicalgruppe entschlossen hat, dann<br />
konnte man an den Tagen an denen die Musicalübungen<br />
stattgefunden haben, an keinen anderen<br />
Veranstaltungen oder Aktivitäten mehr teilnehmen.<br />
Auch wenn es Wandermöglichkeiten gab, war<br />
es nicht gestattet andere Aktivitäten auszuwählen,<br />
wenn an diesem Tag musikalische Übungen durchgeführt<br />
wurden. Ich erinnere mich noch genau,<br />
dass mein Freund aus Tansania beklagte, er könne<br />
nicht zum Fußballtraining gehen, da er an den musikalische<br />
Übungen teilnehmen musste. Ich kann<br />
seinen erstaunlichen Ausdruck nicht vergessen, als<br />
ich erfuhr, dass die ganze Zeit der Aktivitäten in<br />
23
レポート<br />
BERICHT<br />
JUKU 生 も 何 らかの 形 で 参 加 すべくこのテーマが 選 ば<br />
れたのだという。 環 境 に 対 する 何 らかの 隠 喩 が 込 めら<br />
れているであろう 不 思 議 なダンスに 始 まるミュージカ<br />
ルはジョン・レノンの「イマジン」を 含 む 気 候 変 動 に 関<br />
する 歌 を 二 曲 歌 った 後 、 世 界 中 で 起 こる 環 境 保 護 のデ<br />
モを 再 現 し、 自 然 を 讃 える 詩 を 読 み 上 げたところで 終<br />
わる。 練 習 時 間 の 確 保 が 求 められるためmusicalが 選<br />
択 肢 にある 日 には 他 の 選 択 をすることは 許 されない。<br />
仮 にハイキングがあってもバスケットボールがあっても<br />
その 日 のリストにミュージカルが 載 っていればそれ 以<br />
外 のアクティビティを 選 択 することは 許 されないのだ。<br />
タンザニアの 友 人 がミュージカルに 時 間 を 取 られて<br />
サッカーが 出 来 ないことを 嘆 いていたのをはっきりと<br />
覚 えている。ドイツでの 最 後 の1 週 間 、アクティビティの<br />
時 間 が 全 てミュージカルに 費 やされると 知 った 時 の 彼<br />
の 驚 きに 満 ちた 表 情 は 今 でも 忘 れることができない。<br />
とはいえミュージカルの 全 てが 悪 かったのかといえ<br />
ば、そんなことはない。むしろ 好 意 的 に 捉 えているから<br />
こそ、ここにこうやって 文 字 として 残 そうとしているの<br />
である。ありきたりな 表 現 ではあるが、 他 国 の 同 世 代<br />
とミュージカルを 作 る 経 験 などなかなかできるもので<br />
はない。 時 間 がかかっている 分 、その 喜 びもひとしお<br />
だ。 他 のアクティビティがなかなか 出 来 ずに 残 念 な 思<br />
いもしたが、 結 果 的 にはミュージカルという 選 択 は 悪<br />
くはなかったように 感 じている。<br />
JUKUにおいては 他 にも 魅 力 的 なアクティビティが 数<br />
多 くあった。この 文 章 を 見 て 興 味 を 持 った 人 がいれば、<br />
是 非 JUKUを 目 標 にドイツ 語 の 勉 強 を 頑 張 ってもらい<br />
たいと 思 う。<br />
der letzten Woche in Deutschland musikalisch verbracht<br />
wurde.<br />
Ein Musical mit der gleichen Generation in einem<br />
anderen Land zu schaffen, ist eine sehr wertvolle<br />
Erfahrung. Ich war enttäuscht, weil ich mit den<br />
anderen Aktivitäten nicht zufrieden war, aber ich<br />
denke, dass die Auswahl eines Musicals gut war.<br />
Beim Jugendkurs gab es noch viele andere attraktive<br />
Aktivitäten. Wenn Sie nun Interesse am Jugendkurs<br />
bekommen haben, konzentrieren sie sich<br />
beim Deutschlernen zukünftig auf dieses Ziel und<br />
lernen fleißig Deutsch.<br />
他 の 参 加 者 との 交 流<br />
( 種 田 悠 杜 、 獨 協 中 学 校 ・ 高 等 学 校 )<br />
今 年 は15カ 国 、 総 勢 102 人 の 生 徒 が 参 加 し、8/10から<br />
9/1までの 夏 休 み3 週 間 をドイツの 南 西 部 にあるヒン<br />
タ ー ツ ァ ル テ ン ビ ル ク レ ホ ー フ で 過 ご し た 。 標 高 が 高 い<br />
ため、 気 温 が 低 く 天 候 が 変 わりやすい 地 域 であった。こ<br />
こからは 外 国 人 とどのように 過 ごしたかについて 述 べ<br />
ていきたいと 思 う。<br />
24<br />
Austausch mit anderen Teilnehmern im Jugendkurs<br />
(Taneda Haruto, Dokkyo Oberschule)<br />
15 Länder, 102 Schüler nahmen am JUGEND KURS<br />
PROGRAMM in diesem Jahr teil. Wir verbrachten 3<br />
Wochen in den Sommerferien vom 10. August bis<br />
1. September in Hinterzarten, das südwestlich in<br />
Deutschland liegt.<br />
24
レポート<br />
BERICHT<br />
1 空 港<br />
日 本 人 8 人 がチューリヒ 空 港 に 着 き、 外 へ 出 ると 早 速<br />
インド 人 に 声 をかけられた。 自 己 紹 介 、どこからきたの<br />
か、 何 時 間 かかったのか、などたくさん 話 した。ここで<br />
JUKUが 始 まったことを 実 感 した。<br />
寮 に 移 動 するバス 内 では 日 本 人 それぞれ 違 う 外 国<br />
人 とお 話 をして 交 流 を 深 めた。 緊 張 しながらも 会 話 を<br />
続 け、 外 国 人 との 距 離 を 少 し 縮 めた。<br />
Es war kalt und das Wetter änderte sich oft, weil die<br />
Stadt hoch über dem Meeresspiegel ist. Von hier an spreche<br />
ich darüber, wie wir mit anderen Deutschlerner*innen<br />
aus anderen Ländern die Zeit während des Jugendkurses<br />
verbracht haben.<br />
2 食 事<br />
寮 内 の 食 事 ではテーブルに 旗 が 置 かれていて 自 分 の<br />
国 旗 の 場 所 に 座 る。そこで 他 の 国 の 人 と 一 緒 に 会 話 を<br />
しながら 食 事 をした。 日 本 の 文 化 , 漫 画 、アニメ、 折 り<br />
紙 、また 外 国 の 文 化 や 食 べ 物 について、 自 分 の 趣 味 に<br />
ついて、その 日 にあったことについてなど 話 が 止 まら<br />
なかった。<br />
3マイムマイム<br />
日 本 人 が 広 場 でマイムマイムを 始 め、25 人 程 集 まって<br />
歌 い、 踊 った。べトロイヤーも 参 加 して 日 本 の 文 化 を<br />
通 して 世 界 が 一 体 になった 気 がした。また、 日 本 人 が<br />
有 名 になり 盛 り 上 げる 中 心 的 な 存 在 にもなることが<br />
できた。<br />
4シュタットラリー<br />
グループに 分 かれて 街 探 検 をするシュタットラリー。ヒ<br />
ンターツァルテン、フライブルク、コンスタンツと3 回 行<br />
なった。チームが 決 められている 時 と 決 められていな<br />
い 時 があったが、 他 の 国 の 参 加 者 と 同 じチームになっ<br />
て 協 力 しながらクイズに 答 えていった。 僕 はインド 人 と<br />
多 く 一 緒 になり、そこでインド 人 の 人 たちと 友 好 関 係<br />
を 築 くことができた 。<br />
5パーティー<br />
パーティーでは 洋 楽 に 合 わせて 他 の 国 の 参 加 者 と 一<br />
緒 に 踊 った。パーティー 気 分 になっていつもの 恥 ずか<br />
しさもなく 踊 る 事 が 出 来 た。「オイオイオイ」で 盛 り 上<br />
が っ た り 、1 人 ず つ 前 に 出 て ダ ン ス を し た り 、 他 の 国 の<br />
参 加 者 と 一 緒 に 多 く 関 わった。 踊 ることの 楽 しさと 洋<br />
楽 を 聴 くことの 重 要 さを 改 めて 実 感 した。<br />
Flughafen<br />
8 <strong>Japan</strong>er kamen am Züricher Flughafen an und wir wurden<br />
von 5 Indern angesprochen. Wir sprachen über uns,<br />
woher sie kommen, wie lange der Flug gedauert hat usw.<br />
Es fühlte sich so an, dass der Jugendkurs endlich begonnen<br />
hat.<br />
Wir fuhren mit vielen Ausländern in dem Bus vom Flughafen<br />
zu unserem Wohnheim. Obwohl wir alle sehr<br />
nervös waren, sprachen wir mit anderen ausländischen<br />
Deutschlerner*innen sehr viel und verkürzten somit den<br />
Abstand zueinander.<br />
Essen<br />
Beim Essen lagen auf den Tischen die Nationalflaggen<br />
unserer jeweiligen Länder und haben uns an den zugewiesenen<br />
Platz gesetzt. Wir aßen leckeres Essen und<br />
sprachen mit Ausländern. Wir sprachen über japanische<br />
Kultur, Manga, Anime, Origami und natürlich auch über<br />
die Kulturen der anderen Länder. Wir konnten nicht aufhören<br />
zu reden.<br />
25<br />
25
レポート<br />
BERICHT<br />
6JUKU 後<br />
インスタグラムやWhat’s up の 連 絡 先 を 交 換 した 人 が<br />
多 く、 帰 国 後 も 多 くの 人 と 会 話 をしている。 参 加 者 のほ<br />
とんどが 参 加 しているチャットグループも 作 られて 思<br />
い 出 を 語 りあった。また、テレビ 電 話 をして 家 族 の 紹 介<br />
や 家 の 様 子 などについて 話 した。<br />
このように3 週 間 でたくさんの 国 の 人 と 交 流 すること<br />
ができ、その 後 も 続 く 関 係 を 作 ることもできた。また、<br />
他 の 国 の 人 だけでなく 日 本 人 同 士 でも 仲 が 良 くなっ<br />
た。 普 段 は 体 験 できないことができ、 言 葉 では 表 せな<br />
いほどの 充 実 した 生 活 を 送 れた。<br />
この 企 画 に 関 わって 下 さった 方 々に 感 謝 したい。<br />
Maim-Maim<br />
Wir <strong>Japan</strong>er begannen Maim-Maim, einen japanischen<br />
und Israelischen Tanz, zudem dann etwa 25 Ausländer<br />
zusammen kamen, sangen und tanzten. Einige Betreuer<br />
nahmen auch teil. Ich fühlte, dass die verschieden Kulturen<br />
durch die japanische Kultur miteinander eins wurden.<br />
Ich fühlte außerdem, dass uns japanischen Teilnehmern<br />
eine sehr zentrale Rolle zuteilwurde.<br />
Stadtrallye<br />
Wir bildeten Gruppen von 5-7 Personen und gingen auf<br />
Expedition. Wir machten eine Rallye in Hinterzarten,<br />
Freiburg und Konstanz. Man wurde manchmal einem<br />
Team zugeteilt und manchmal auch wiederum nicht, aber<br />
immer war mit anderen ausländischen Teilnehmer*innen<br />
zusammen in einer Gruppe und musste die Quizfragen<br />
beantworten. Ich machte die Rallye oft mit indischen<br />
Teilnehmern. Ich konnte dadurch eine gute Beziehung<br />
mit dem indischen Jugendlichen herstellen.<br />
Party<br />
Wir tanzten mit Ausländern in der JUKU Disco. Ich konnte<br />
tanzen ohne mich zu schämen. Wir riefen „OIOIOI“ und<br />
tanzten auch mal einzeln vor den anderen Teilnehmern.<br />
Ich fühlte, dass zu tanzen lustig ist und es wichtig ist,<br />
auch westliche Musik zu hören.<br />
Nach JUGEND KURS PROGRAMM<br />
Wir tauschten Telefonnummern oder Instagram aus. Nach<br />
der Heimkehr chatteten wir mit vielen Teilnehmern. Eine<br />
Whats-App Gruppe mit beinahe allen Teilnehmern wurde<br />
gebildet. Wir unterhielten uns über unsere Erinnerungen.<br />
Ich hatte zum Beispiel ein Bildtelefonat mit Gabun. Ich<br />
habe ihm meine Familie und mein Zuhause vorgestellt.<br />
Wir hatten viel Austausch mit anderen ausländischen<br />
Teilnehmer*innen und stellten eine gute Beziehung her.<br />
Die 8 japanischen Teilnehmer konnten gute Freunde werden.<br />
Ich habe viele Erfahrungen gesammelt. Wir haben<br />
eine unbeschwerte Zeit verbracht. Vielen Dank an alle<br />
Leute, die bei diesem Projekt involviert gewesen sind.<br />
26<br />
26
レポート<br />
BERICHT<br />
ドイツの 食 事<br />
( 橋 爪 樹 、 獨 協 中 学 ・ 高 等 学 校 )<br />
Das Essen in Deutschland<br />
(Hashizume Itsuki, Dokkyo Oberschule)<br />
私 たちは、8 月 10 日 から9 月 1 日 までの3 週 間 、ドイツの<br />
ヒンターツァールテンという 町 にあるビルクレホーフ<br />
という 学 校 に 滞 在 した。 今 回 はそこでの 食 事 や、フライ<br />
ブ ル ク で 食 べ た も の 、レ ン ダ ー コ ッ ヘ ン な ど を 紹 介 し<br />
ていきたい。<br />
まずはビルクレホーフで 食 べたものについて 紹 介 し<br />
たい。 朝 食 は8 時 から9 時 まで、 昼 食 は、12 時 半 から13<br />
時 45 分 まで、 夕 食 は18 時 から19 時 までだった。 基 本 的<br />
にバイキング 形 式 で 朝 食 はパンやシリアル、 昼 食 は、<br />
米 、クスクス、パスタ、ビザなどが、 夕 食 は、ラザニアや、<br />
カレーなどが 出 てきた。どれも 美 味 しかった。ドイツの<br />
食 べ 物 というより 世 界 各 国 の 食 べ 物 を 食 べている 感<br />
じだった。<br />
週 末 で 天 気 の 良 い 日 は、 食 堂 の 外 でソーセージや、チ<br />
キン、 野 菜 などをグリルしたものを 食 べた。ムスリムの<br />
人 やヒンドゥー 教 、べジタリアンやビーガンの 人 用 に<br />
も 特 別 に 料 理 が 用 意 されていた。 世 界 から 様 々な 人<br />
が 来 るので、ちゃんと 管 理 されているのだなと 思 った。<br />
また3 日 目 からは、どの 国 の 人 がどこに 座 るのか 決 め<br />
られており、いろいろな 国 の 人 と 話 す 機 会 ができた。こ<br />
のシステムのおかげでたくさんの 外 国 人 の 友 達 をつく<br />
ることができた。ピザが 昼 ご 飯 だったある 日 、 自 分 は<br />
ピザを 美 味 しいと 思 ったが、イタリア 人 の 友 達 は、「こ<br />
のピザは 最 低 だ」と 言 っていたのが 面 白 かった。<br />
また 授 業 と 授 業 の 間 に30 分 の 休 憩 があり、その 間<br />
に 食 堂 に 行 くと、お 菓 子 をもらえたりもした。ビルクレ<br />
ホーフ 内 に 月 曜 日 、 水 曜 日 と 金 曜 日 に 開 催 されるビオ<br />
スクというキオスクがあり、そこではチョコレートやポ<br />
テトチップス、ガムやドリンクなどが 売 っていた。それ<br />
らのお 菓 子 を 買 って、 試 験 前 にみんなでお 菓 子 を 頬 張<br />
りながら 勉 強 したのも 思 い 出 である。<br />
次 に、フライブルクでの 食 事 について 紹 介 したい。フラ<br />
イブルクには 基 本 的 にランチパケットと 言 って、お 弁 当<br />
みたいなものを 持 って 行 ったのだがパンと 果 物 だけ<br />
で 足 りなかったので、 自 由 時 間 に、レストランに 行 って<br />
ご 飯 を 食 べ た 。そ こ で は 、ソ ー セ ー ジ や シ ュ ニ ッ ツ ェ ル<br />
(トンカツのドイツver.)、サーモンを 食 べた。 自 分 は、<br />
ドイツに 行 ったらシュニッツェルとソーセージを 絶 対<br />
食 べたかったので、 食 べることができてよかった。シュ<br />
ニッツェルは 肉 の 脂 の 部 分 が 少 なくて、ソースがあっさ<br />
りしていて 美 味 しかった。マーケットにも 行 って、ヴァイ<br />
Wir haben die Schule Birklehof vom 10.8 bis 1.9 besucht.<br />
Birklehof liegt in Hinterzarten Deutschland. Ich möchte<br />
ihnen gerne über das Essen in Deutschland berichten.<br />
Zuerst stelle ich Ihnen das Essen am Birklehof einmal<br />
vor. Frühstück beginnt um 8 Uhr und endet um 9 Uhr.<br />
Mittagessen fängt um 12:30 Uhr an und endet um 13:45<br />
Uhr. Abendessen fängt um 18 Uhr an und endet um 19<br />
Uhr. Wir konnten das Essen wählen, also zum Frühstück<br />
konnten wir Brot oder Cornflakes wählen oder beides<br />
essen. Zum Mittagessen aß ich Reis, Couscous, Pasta, Pizza<br />
und so weiter. Zum Abendessen aß ich Lasagne und<br />
Curry. Jedes Essen schmeckte sehr gut. Es fühlte sich so<br />
an, dass Essen aus der ganzen Welt zu essen, statt deutsches<br />
Essen zu essen. Am Wochenende, wenn es nicht<br />
regnete, konnte ich draußen essen. Da haben wir auch<br />
gegrillt. Es wurde spezielles Essen für Muslime, Hindus,<br />
Vegetarier und Veganer zubereitet. Da verschiedene<br />
Leute aus aller Welt kamen, dachte ich, dass für jeden Ge-<br />
27<br />
27
レポート<br />
BERICHT<br />
スヴルストを 買 った。<br />
自 分 的 には、レストランで 食 べた 普 通 のソーセージ<br />
よりヴァイスヴルストの 方 が 美 味 しかったような 気 が<br />
した。プレッツェルとアイスを 買 って 町 中 を、ジョージ<br />
ア 人 やブルガリア 人 と 一 緒 に 回 って、みんなで 分 け 合<br />
ったことは、 今 でも 印 象 に 残 っている。ジョージア 人 が<br />
スパゲッティーアイスというものを 一 口 分 けてくれた<br />
schmack etwas dabei ist und man versucht, ihren Essgewohnheiten<br />
entgegenzukommen. Betreuer entschieden,<br />
wo die Leute aus den unterschiedlichen Ländern sitzen<br />
würden. Durch das System habe ich viele ausländische<br />
Freunde gefunden. An einem Tag wurden Pizzen serviert<br />
und ich dachte die Pizzen schmecken gut, aber meine<br />
italienische Freundin sagte mir „Die Pizzen schmecken<br />
schlecht.” Das fand ich sehr interessant.<br />
Wir hatten 30 Minuten Pause zwischen den Unterrichten.<br />
Wenn ich in die Mensa ging, konnte man Snacks bekommen.<br />
Ein Kiosk wurde am Montag, Mittwoch und Freitag<br />
abgehalten. Man konnte am Kiosk Schokolade, Kartoffelchips,<br />
Kaugummis oder auch Getränken kaufen. Ich aß<br />
diese Snacks mit Freunden und lernte für die Prüfung.<br />
のだが、とても 美 味 しかった。 自 分 もそれを 買 えばよか<br />
ったと 後 悔 した。<br />
最 後 にレンダーコッヘンというイベントについて 述 べ<br />
たい。レンダーコッヘンとは、 今 回 のJUKU 参 加 者 が、<br />
各 国 の 料 理 を 紹 介 するというイベントで、 実 際 に 作 っ<br />
てそれを 食 べるというものだ。 日 本 は、 卵 焼 きとコー<br />
ンバターを 作 った。みんなとても 美 味 しいと 言 ってくれ<br />
た。 箸 も 配 ったら、みんな 大 喜 びだった。あるジョージ<br />
ア 人 の 女 の 子 が 嬉 しさのあまり、 常 にそれを 身 につけ<br />
てくれていた。とても 嬉 しかった。<br />
私 はこの3 週 間 、 世 界 中 から 集 まった 人 々と 共 にド<br />
イツ 語 でドイツ 語 を 学 ぶという、 素 晴 らしい 経 験 をし<br />
た。さらにドイツで 生 活 する 人 々と 交 流 したり、 彼 らが<br />
日 常 的 に 食 べるものを 食 べることで、ドイツという 国<br />
を 以 前 より 詳 しく 知 ることができた。<br />
今 回 のJUKUでお 世 話 になった、ベトロイヤーの 方 々、<br />
友 達 、そしてゲーテ・インスティトゥート 東 京 の 方 々に<br />
心 より 感 謝 します。<br />
Als zweites stelle ich das Essen in Freiburg vor. Wir hatten<br />
ein Lunchpaket zum Mittagessen, da es zu wenig war,<br />
hatten meine Freunde und ich immer noch Hunger. Also<br />
aßen wir im Restaurant. Da aßen wir Wurst, Schnitzel<br />
und Lachs. Ich wollte Wurst und Schnitzel essen, dass<br />
macht mich glücklich. Das Schnitzel hatte ein wenig Fett<br />
im Fleisch, die Sauce war leicht und es war sehr lecker.<br />
Ich ging zum Markt und kaufte Weißwurst. Ich mochte<br />
diese Weißwurst besser, als die Wurst im Restaurant. Wir<br />
kauften Brezeln und Eis und gingen mit Georgen und Bulgaren<br />
durch die Stadt. Das machte mir viel Spaß.<br />
Ein Teilnehmer aus Georgien gab mir ein Stück Spaghetti-<br />
Eis und es war sehr lecker. Ich bedauerte, dass ich es<br />
nicht gekauft hatte.<br />
Ich möchte „Länder-kochen“ vorstellen. Länder-kochen<br />
bedeutet, dass die Teilnehmer aus jedem Land ihr Essen<br />
vorstellen und wir das Essen jedes Landes einmal essen.<br />
Teilnehmer aus <strong>Japan</strong> kochten Tamagoyaki und Mais mit<br />
Butter. Viele Freunde sagten mir, dieses Essen war super.<br />
Wir verteilten auch Stäbchen. Ein georgisches Mädchen<br />
trug die Stäbchen auch immer gerne bei sich, so sehr<br />
mochte sie diese.<br />
Ich habe mich sehr gefreut. Ich habe in den drei Wochen<br />
mit Menschen aus der ganzen Welt Deutsch gelernt.<br />
Durch die Interaktion mit Menschen, die in Deutschland<br />
leben und täglich essen, konnte ich mehr über Deutschland<br />
erfahren. Ich möchte den Betreuern, meine Freunde<br />
und dem Goethe-Institut Tokyo dafür danken.<br />
28<br />
28
レポート<br />
BERICHT<br />
JUKUでのドイツ 語 の 授 業<br />
(ヒダヤットジハンアルサ, 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 )<br />
外 国 語 を 学 ぶことはとても 重 要 なことです。 外 国 語 を 習<br />
得 することは 難 しいです。しかし、JUKUでのドイツ 語 の 綬<br />
号 では、ドイツ 語 を 習 得 することができます。なぜなら、 先<br />
生 方 が 流 暢 なドイツ 語 を 話 してくださるし、 僕 たちに 丁 寧<br />
に 教 えてくれるからです。このJUKUには 多 くの 生 徒 が 参<br />
加 しますが、 彼 らは 様 々な 国 から 来 ます。 彼 らはみんなド<br />
イツ 語 を 学 びに、 参 加 します。 授 業 が 難 しい?そんなこと<br />
はありません! 僕 たちはドイツ 語 のレベルを 選 ぶことがで<br />
きます。<br />
Der Deutschunterricht beim JUKU<br />
(Hidayat Jihan Arsya , Waseda Universitätsoberschule)<br />
Fremdsprachen lernen ist sehr wichtig. Es fällt uns<br />
schwierig. Aber wir konnten während des Unterrichts<br />
beim JUKU Deutsch erlernen, weil unsere<br />
Lehrerinnen und Lehrer fließend Deutsch sprachen<br />
und sie uns Deutsch sorgfältig gelehrt haben.<br />
Es gab viele Schülerinnen und Schüler, die aus verschiedenen<br />
Ländern kamen, um Deutsch zu lernen.<br />
War der Unterricht zu schwierig? Nein! Wir konnten<br />
das Niveau des Unterrichts selber wählen.<br />
Zuerst hatten wir einfach ein Interview, um das<br />
Niveau des Unterrichts zu bestimmen. Die Schüler<br />
wurden in 7 Gruppen aufgeteilt und wir hatten Unterricht<br />
gruppenweise. Wenn er zu schwierig oder<br />
zu leicht war, konnten wir die Klasse ändern.<br />
Im Unterricht haben wir natürlich Deutsch gesprochen.<br />
In der ersten und zweiten Woche haben wir<br />
Grammatik und Wortschatz gelernt. Es gab auch<br />
schwierige Wörter, aber die Lehrer haben die Bedeutung<br />
auf einfachem Deutsch erklärt. Wir haben<br />
nicht nur in der Klasse, sondern auch draußen gelernt.<br />
Wir haben im Unterricht gespielt, deswegen<br />
war es nicht langweilig. Außerdem haben wir die<br />
Prüfung vom Goethe-Institut in Freiburg gemacht.<br />
Die meisten Schüler hatten Prüfungen von A2, B1<br />
oder B2. Die Prüfung war natürlich nicht leicht,<br />
aber wir haben fleißig Deutsch für diese Prüfung<br />
最 初 に、 僕 たちは 授 業 のレベルを 決 めるために、 面 接<br />
を 受 けました。 生 徒 たちは、7つのグループに 分 けられ、<br />
グループごとに 授 業 を 受 けました。もし、 授 業 が 難 しすぎ<br />
たり、 簡 単 すぎたりしたら、クラスを 変 えることもできまし<br />
た。<br />
授 業 では、もちろんドイツ 語 を 話 しました。 一 週 目 と 二<br />
週 目 に、 文 法 や 語 彙 を 学 びました。もちろん 難 しい 単 語 も<br />
ありましたが、そのようなときは、 先 生 が 簡 単 なドイツ 語<br />
で 意 味 を 説 明 してくださいました。 授 業 は 教 室 内 だけで<br />
はなく、 外 でも 受 けました。 授 業 で、 外 で 遊 ぶことをよくし<br />
たので、まったく 退 屈 しませんでした。 僕 たちは、フライブ<br />
ル ク で ゲ ー テ・イ ン ス ティトゥ ート の 試 験 を 受 け ま し た 。た<br />
いていの 生 徒 がA2かB1かB2を 受 けました。テストは 簡 単<br />
ではありませんでしたが、みんな 試 験 に 向 けて 一 生 懸 命<br />
勉 強 したので、 多 くの 生 徒 が 合 格 しました!<br />
29
レポート<br />
BERICHT<br />
授 業 では、ときどきドイツ 語 でディスカッションをしまし<br />
た。ドイツ 語 で 意 見 を 言 うこともしました。 様 々な 国 から<br />
来 た 生 徒 たちは、 様 々な 意 見 を 出 すので、とても 面 白 かっ<br />
たです!<br />
様 々な 国 からやってくる 生 徒 たちと 一 緒 に 受 ける 授 業 は<br />
とても 楽 しく、 有 意 義 なものでした!!<br />
gelernt. Deshalb haben viele Schüler die Prüfung<br />
bestanden!<br />
Im Unterricht haben wir oft auf Deutsch diskutiert.<br />
Wir haben auch unsere Meinungen zu einem Thema<br />
gesagt. Da Schüler aus verschiedenen Ländern<br />
kamen, gab es unterschiedliche Meinungen. Das<br />
war sehr interessant!<br />
Der Unterricht mit den Schülern, die aus anderen<br />
Ländern kamen, war sehr lustig und bedeutungsvoll!!<br />
世 界 の 文 化 を 知 った 国 別 発 表 会 -JUKU<strong>2019</strong>に<br />
参 加 して ( 伊 藤 真 歩 , 木 更 津 高 専 )<br />
Der Länderabend, in dem ich viele Weltkulturen kennengelernt<br />
habe: Die Teilnahme am JUKU <strong>2019</strong> am<br />
Birklehof (Ito Maho, Kisarazu Kosen)<br />
<strong>2019</strong> 年 8 月 10 日 から31 日 までの3 週 間 、 私 はドイツ<br />
南 部 バーデンヴュルテンベルク 州 のヒンターツァルテ<br />
ンにあるビルクレホーフ 学 校 で 開 催 された<strong>PASCH</strong> 校<br />
ドイツ 語 コース(JUKU)に 参 加 しました。このJUKUに<br />
は、 世 界 の15ヶ 国 から14 歳 から19 歳 までの102 人 が<br />
集 まり、 午 前 中 のドイツ 語 の 授 業 、 午 後 のスポーツな<br />
どの 課 外 活 動 、 週 末 のフライブルク、コンスタンツへの<br />
遠 足 やダンスパーティなどを 通 じてドイツ 語 を 学 びま<br />
した。<br />
以 下 で 私 は、8 月 21 日 水 曜 日 の 夕 方 に 行 われたLänderabend<br />
について 紹 介 します。Länderabend とは、<br />
各 国 の 参 加 者 が 伝 統 や 文 化 を 歌 や 踊 りとともに 紹 介<br />
する 発 表 会 です。Länderabendでは、 各 国 が 時 間 をか<br />
けて 準 備 してきたものをみんなの 前 で 披 露 しました。<br />
この 発 表 を 通 じて、 私 は 様 ざまな 国 の 文 化 や 歌 、 踊 り<br />
を 知 ることができたと 共 に、 参 加 者 の 自 国 への 愛 情 を<br />
感 じることができました。その 中 でも 私 の 強 く 印 象 に<br />
残 ったギリシアの 発 表 について 紹 介 します。<br />
ギリシアからの 参 加 者 たちは、ギリシアの 歌 と「ペント<br />
サリ」という 名 前 の 踊 りを 披 露 しました。 特 に 踊 りは 日<br />
本 では 見 たことのないものでした。6 人 が 横 一 列 に 並<br />
び、 両 隣 の 人 の 肩 に 手 を 置 いて 回 りながら 足 でリズム<br />
をとって 踊 っていました。 足 を 交 差 させたり、 強 く 踏 み<br />
込 んだりと、 同 じ 動 きを 揃 えて 踊 っていたことがとても<br />
印 象 的 でした。<br />
Ich habe vom 10. bis 31. August <strong>2019</strong>, die drei Wochen<br />
lang sind, am <strong>PASCH</strong>-Jugendkurs (JUKU) in<br />
Birklehof in Hinterzarten teilgenommen. Birklehof<br />
liegt im Schwarzwald, in Baden-Württemberg. Zu<br />
diesem JUKU haben sich 102 <strong>PASCH</strong> Schülerinnen<br />
und Schüler aus 15 Ländern der Welt versammelt,<br />
die von 14 bis 19 Jahre alt sind. Wir hatten am<br />
Vormittag Deutsch gelernt und am Nachmittag gab<br />
es viele verschiedene Aktivitäten. Am Wochenende<br />
haben wir die Ausflüge nach Freiburg und<br />
Konstanz, oder die Tanzparty gemacht. In vielen<br />
Programmen konnten wir auch Deutsch lernen.<br />
Am Mittwochabend, den 21. August in der zweiten<br />
Woche, hat der Länderabend stattgefunden. Der<br />
Länderabend ist die Veranstaltung, in der alle Teilnehmer<br />
ihre Heimatländer und Kulturen, mit Liedern<br />
und Tänzen vorstellten. In dieser Veranstaltung<br />
konnte ich die Kulturen, Lieder und Tänze der<br />
verschiedenen Länder kennenlernen und ich konnte<br />
auch die Liebe der Teilnehmer*innen zu ihren<br />
Heimatländern fühlen. Ich stelle hier Griechenland<br />
vor, das mir einen starken Eindruck gegeben hat.<br />
Die Teilnehmer aus Griechenland haben den Tanz,<br />
der „Pentosari“ heißt, mit einem griechischen Lied<br />
gezeigt. So einen Tanz habe ich in <strong>Japan</strong> noch nie<br />
30
レポート<br />
BERICHT<br />
私 たち 日 本 からの 参 加 者 は、『 前 前 前 世 』の「ヲタ 芸 」<br />
を 披 露 し ま し た 。ヲ タ 芸 と は 、コ ン サ ー ト で ア ー テ ィス<br />
トを 応 援 するためにファンが 独 特 な 動 きや 掛 け 声 をす<br />
るパフォーマンスです。これは、 日 本 独 特 のポップカル<br />
チャーであり、 世 界 でもよく 知 られているため、ドイツ<br />
に 来 る 前 にLänderabendでヲタ 芸 をすることを 参 加<br />
者 みんなで 決 めていました。しかし、 私 たちは 踊 りを 覚<br />
えておらず、ドイツに 着 いた 次 の 日 から 朝 練 を 始 めま<br />
した。 朝 食 の 前 の7 時 半 頃 から 学 校 前 の 広 場 で30 分 く<br />
らい 毎 日 練 習 しました。Länderabendの 前 日 、 前 々 日<br />
にも 練 習 する 時 間 があり、 部 屋 を 借 りてWifiで 音 源 を<br />
確 認 して、ヲタ 芸 の 練 習 を 通 しで2 回 しました。 私 たち<br />
は、 浴 衣 、 甚 平 、マリオ&ルイージ、NARUTO、 学 ラン、<br />
ポケモンの 衣 装 を 着 てヲタ 芸 を 披 露 しました。NARU-<br />
TOは 海 外 でとても 有 名 で、NARUTOの 衣 装 を 着 た 村<br />
越 くんが 舞 台 に 登 場 したときの 歓 声 の 大 きさはすさま<br />
じかったです。<br />
本 番 では 各 衣 装 を 紹 介 した 後 に、 部 屋 を 暗 くし 観 客 に<br />
光 るライトバ ンドを 配 り、ペンライトを 使 ってヲタ 芸 を<br />
披 露 しました。 音 が 最 初 聞 こえなかったり、 浴 衣 の 帯<br />
の 紐 が 切 れたり、ペンライトが 足 りない、 光 らないなど<br />
たくさんのハプニングが 起 こりましたが、 日 本 の 発 表<br />
は 参 加 国 の 中 で1 番 盛 りあがったと 思 います。 後 から<br />
登 場 するインドの 参 加 者 に、「 日 本 の 発 表 が 素 晴 らしく<br />
て 出 たくないわ!」と 言 ってもらえるほどでした。Länderabendが<br />
終 わったあとも 熱 気 は 冷 めず、 他 の 国 の<br />
友 人 から 一 緒 に 写 真 撮 って!とたくさん 言 われました。<br />
本 当 にうれしかったです。<br />
ドイツのJUKUへの3 週 間 の 留 学 は 本 当 に 楽 しかった<br />
31<br />
gesehen. In diesem Tanz haben sich sechs Personen<br />
in einer Reihe aufgestellt und sie haben ihre<br />
Hände auf den Schultern der Nachbarn gelegt. Sie<br />
haben ihre Füße im Rhythmus bewegt, ihre Beine<br />
gekreuzt, und in den gleichen Bewegungen getanzt.<br />
Der Tanz hat mich tief beeindruckt.<br />
Wir, die Teilnehmer aus <strong>Japan</strong>, haben am Länderabend<br />
die Otagei-Performance mit dem Lied „Zenzenzense“<br />
gezeigt. Ota-gei ist die Performance, mit<br />
der man seine Lieblingsbandgruppe beim Konzert,<br />
durch die einzigartigen Bewegungen anfeuert und<br />
auch zuruft. Dies ist eine eigentümliche Pop-Kultur<br />
<strong>Japan</strong>s und ist heute sehr bekannt. Bevor wir<br />
nach Deutschland gekommen waren, haben wir<br />
uns entschieden am Länderabend die Ota-gei zu<br />
zeigen. Aber wir hatten unsere Performance niemals<br />
in <strong>Japan</strong> geübt, also mussten wir jeden Morgen<br />
am Birklehof zusammen üben. Wir haben uns<br />
jeden Morgen vom 7.30 Uhr im Garten versammelt<br />
und 30 Minuten lang vor dem Frühstück geübt. Ein<br />
paar Tage vor dem Länderabend haben wir sogar<br />
ein Klassenzimmer gemietet und mit Musik zweimal<br />
geübt.<br />
Am Länderabend haben wir die japanischen Kostüme<br />
wie z.B. den YUKATA, den JINBEI, die Schüleruniform,<br />
die Kostüme von Mario & Luigi, NARUTO<br />
und Pokémon getragen und die Ota-gei Performance<br />
auf der Bühne gezeigt. NARUTO ist besonders<br />
berühmt für Zuschauer und der Jubel war unglaublich<br />
groß, als Ryota mit dem NARUTO Kostüm<br />
aufgetreten ist!<br />
Nachdem wir auf der Bühne den Zuschauern unsere<br />
japanische traditionelle Kleidung und Kostüme<br />
erklärt haben, wurde der Raum verdunkelt und wir<br />
haben mit Mini-Taschenlampen in unseren Händen<br />
die Ota-gei gezeigt. Schon vorher haben wir die<br />
leuchtenden Armbänder an die Zuschauer verteilt.<br />
Manche Probleme waren auf der Bühne passiert,<br />
wie zum Beispiel hat den Ton zuerst nicht zuhören,<br />
den Gurt von YUKATA riss, ein paar Mini-Taschenlampe<br />
fehlten, ein paar Lampen leuchteten nicht,<br />
usw.. Aber den aufregendsten Freudenruf haben<br />
wir bekommen, unter allen Ländern! Die indischen<br />
Teilnehmer, die nach uns auf die Bühne gegangen
レポート<br />
BERICHT<br />
です。 今 までの 人 生 で 一 番 楽 しいともいえる3 週 間 で<br />
した。 同 じ 年 代 の 他 の 国 の 人 たちと 一 緒 に 生 活 し、 多<br />
様 な 価 値 観 や 文 化 の 違 いについて 知 ることができま<br />
した。 一 生 仲 良 くしていきたいと 思 える 友 達 にも 出 会<br />
うことができました。Goethe-Institutをはじめ、この<br />
ようなドイツ 留 学 の 機 会 を 与 えてくださった 全 ての 方<br />
に 感 謝 します。 本 当 にありがとうございました。<br />
遠 足<br />
( 中 田 幸 多 、 獨 協 中 学 ・ 高 等 学 校 )<br />
フライブルクには3 度 行 く 機 会 があった。フライブルク<br />
大 聖 堂 は 高 さ116メートル、 建 築 には800 年 近 くかかっ<br />
た。 中 には 美 しいスタンドガラスがあり、 大 聖 堂 には 登<br />
る 事 も 出 来 た。その 周 囲 では 土 曜 日 に 市 場 が 開 かれ、<br />
野 菜 や 果 物 や 他 の 食 べ 物 が 売 られていた。もちろん<br />
ソーセージもあり、それを 食 べた。 街 には 水 路 が 張 り<br />
巡 らされていた。それは 動 物 たちの 飲 み 水 となり、 火<br />
事 のときには 火 の 拡 大 を 防 ぐ 役 割 がある。また「その<br />
水 路 に 落 ちるとフライブルクの 人 と 結 婚 する。」という<br />
言 い 伝 えがある。フライブルク 大 学 では 講 堂 に 案 内 さ<br />
れ、フライブルク 大 学 とドイツ 留 学 についての 説 明 を<br />
受 けた。フライブルク 大 学 に 内 設 しているブックストア<br />
では、フライブルク 大 学 のペンやTシャツといったグッ<br />
ズが 販 売 されていた。<br />
sind, haben uns gesagt, „Wir möchten nicht auftreten,<br />
weil die japanische Vorstellung wunderbar<br />
war!”Nach dem Länderabend hat sich unsere Aufregung<br />
noch nicht abgekühlt. Die Teilnehmer aus<br />
<strong>Japan</strong> waren am Länderabend sicher am beliebtesten!<br />
Uns haben viele Zuschauer gefragt: „Macht<br />
bitte Fotos mit mir!”Wir haben uns darüber sehr<br />
gefreut.<br />
Es war eine wunderbare Erfahrung, dass ich in<br />
Deutschland am JUKU teilgenommen habe. Der<br />
Aufenthalt in Deutschland war sicher die schönste<br />
Zeit in meinem Leben. Mit Freunden, aus der<br />
Welt, die die gleiche Generation sind, habe ich in<br />
Wohnheim zusammen gelebt und verschiedene<br />
Werte und kulturelle Unterschiede kennengelernt.<br />
So habe ich auch viele Freunde und Freundinnen<br />
aus der Welt bekommen. Ich danke vielen Leuten,<br />
besonders dem Goethe-Institut, das mir die Gelegenheit<br />
nach Deutschland zu fliegen gegeben hat.<br />
Vielen herzlichen Dank.<br />
コンスタンツはスイス 国 境 近 くのドイツ 南 端 に 位 置 し<br />
ている。そのため 職 員 さんからは「スイスの 電 波 が 携<br />
帯 に 入 って 請 求 が くる か ら 、デ ー タ ロ ー ミ ン グ は オ フ に<br />
してください。」との 指 示 があった。コンスタンツ 大 聖<br />
堂 の 展 望 台 は 一 人 2ユーロで 登 ることができる。 展 望<br />
台 に 着 くと 船 の 止 まる 湖 や 先 程 自 分 たちが 歩 いてきた<br />
大 通 りが 見 渡 せた。コンスタンツに 関 するクイズを 解<br />
かされた。 港 の 正 面 に 立 ちはだかる 像 について、 旧 市<br />
役 所 について 等 であった。そこではアンペルマンに 遭<br />
遇 した。ベルリン 名 物 と 聞 いていたので、なぜコンスタ<br />
ンツにいるのか 疑 問 だったが 調 べるとベルリン 以 外<br />
Aktivitäten beim Jugendkurs<br />
(Nakada Kota, Dokkyo Oberschule)<br />
Wir haben drei Chancen gehabt, um nach Freiburg<br />
zu gehen. Der Freiburger Münster ist 50 Meter<br />
hoch und wurde vor 800 Jahren gebaut. Es gibt<br />
schöne bunte Fenster. Man kann ihn besteigen.<br />
Der Markt um den Freiburger Münster wird am<br />
Samstag abgehalten und Gemüse, Obst und Essen<br />
32
レポート<br />
BERICHT<br />
werden verkauft. Natürlich gibt es Wurst und wir<br />
haben diese gegessen. Ein Kanal fließt überall in<br />
der Stadt. Das Wasser des Kanals ist zum einen<br />
für Tiere aber auch dazu da um Feuer zu löschen.<br />
Außerdem gibt es die Sage die besagt, wenn man<br />
in den Kanal hineinfällt, dann heiratet man auch<br />
jemanden aus der Stadt Freiburg. Wir wurden zu<br />
einer Aula geführt und über die Freiburger Universität<br />
und das Auslandsstudium in Deutschland informiert.<br />
Die Waren über die Universität Freiburg,<br />
zum Beispiel Kugelschreiber und T-Shirts, wurden<br />
in einer Buchhandlung in der Universität Freiburg<br />
verkauft.<br />
Konstanz liegt in Süddeutschland, nahe der Grenze<br />
von Deutschland und der Schweiz, deshalb haben<br />
die Betreuer gesagt: „Ihr müsst die Daten-Roaming<br />
Funktion in euren Smartphones deaktivieren, weil<br />
sonst die Funkwellen aus der Schweiz von euren<br />
Geräten aufgenommen werden und dann eine hohe<br />
Geldrechnung kommt.“<br />
Wir konnten zu dem Aussichtspunkt mit 2 Euro pro<br />
Person hinaufgehen. Wir konnten Schiffe am Hafen<br />
und die Straße, wo wir hochgelaufen sind, sehen.<br />
Als Tätigkeit haben wir ein Quiz über Konstanz gemacht.<br />
Die Fragen waren z.B. über die am Hafen<br />
stehende Statue oder auch das frühere Rathaus.<br />
Wir haben auch den „Ampelmann“ getroffen. Eigentlich<br />
haben wir gedacht, der „Ampelmann“ sei<br />
nur in Berlin anzutreffen. Ich habe jedoch erfahren,<br />
dass es auch wenige „Ampelmänner in Städten<br />
außerhalb von Berlin gibt. Die Pose der Figur ist<br />
sehr niedlich gewesen.<br />
の 都 市 にも 少 しいることが 分 かった。 体 のポーズがと<br />
てもかわいらしかった。<br />
ライン 川 ではカヌーの 川 下 りを4 人 一 組 (または、3 人 )<br />
した。ドイツとフランスの 国 境 線 の 一 部 はライン 川 に<br />
沿 って 形 成 されているので、 中 央 を 超 えればフランス<br />
に 立 ち 入 れる。 水 流 は 穏 やかだった。カヌーから 見 下<br />
ろせば 川 底 の 石 は 透 けて 見 えた。 進 行 方 向 の 調 整 が<br />
とても 難 しかった。 漕 ぎ 終 わったボートは 自 分 たちで<br />
簡 易 な 掃 除 をして 返 した。 翌 日 、 腕 の 筋 肉 痛 がとても<br />
した。<br />
33<br />
Wir sind in Mannschaften mit 3 oder 4 Person zum<br />
Unterlauf des Rheins gerudert. Der Rhein verläuft<br />
an einer Stelle entlang der Grenze zwischen<br />
Deutschland und Frankreich. Als wir also die Mitte<br />
des Flusses überquerten, waren wir in Frankreich.<br />
Die Strömung ist ruhig gewesen und wir konnten<br />
den Boden des Flusses sehen. Die Regulierung<br />
der Richtung ist schwer gewesen. Wie haben die<br />
Boote, die wir gefahren sind, gesäubert nachdem<br />
wir sie benutzt haben. Die nächsten Tage hatte ich<br />
Muskelkater in meinen Armen gehabt
レポート<br />
BERICHT<br />
ビルクレホーフの 学 生 寮 での 生 活 :Jugendkurs<br />
<strong>2019</strong>に 参 加 して ( 村 越 遼 太 , 木 更 津 高 専 )<br />
私 は、<strong>2019</strong> 年 8 月 10 日 から31 日 まで、ドイツ 南 部 のヒ<br />
ンターツァルテンにあるビルクレホーフ 学 校 で 開 催<br />
された<strong>PASCH</strong> 校 Jugendkursに 参 加 しました。この<br />
コースには 世 界 15ヶ 国 から14から19 歳 まで102 人 の<br />
<strong>PASCH</strong> 校 生 が 集 まり、 三 週 間 一 緒 に 学 生 寮 で 生 活 し、<br />
ドイツ 語 を 学 びました。<br />
Jugendkursには 女 子 の 参 加 者 の 方 が 圧 倒 的 に 多 く、<br />
学 生 寮 は 男 子 が2つ、 女 子 が3つでした。 各 寮 に 参 加<br />
者 の 身 の 辺 りを 補 助 してくれる1~2 人 のBetreuerと<br />
呼 ばれる、 方 がいました。 私 はNeue Hirscenという 寮<br />
で、BetreuerはTimoとJanという 男 性 2 人 で、どちら<br />
も 優 しくそして 大 柄 でした。Neue Hirscenは、3 階 建<br />
てで、 各 階 にトイレとシャワールームが 設 置 されてお<br />
り、 部 屋 や 建 物 はとてもきれいでした。1 人 部 屋 には<br />
ベッドと 机 が2つ、2 人 部 屋 には2 段 ベッドと 机 が2つ<br />
設 置 されており、 共 用 スペースにはウォーターサーバ<br />
ーが 設 置 されていて、いつでも 冷 たい 水 や 炭 酸 水 を 飲<br />
むことができました。さらにラウンジにはサッカー 盤 や<br />
テレビ、Wiiなどのテレビゲームも 置 いてあり、Wi-Fiも<br />
ありました。しかしビルクレホーフ 自 体 は 敷 地 がとて<br />
も 広 く、 寮 から 教 室 や 食 堂 が 遠 くて 移 動 が 大 変 でした。<br />
学 生 寮 でのルールとして、 夜 10 時 から 行 われる 夜 のミ<br />
ーティングに 参 加 すること、ミーティング 後 の 外 出 禁 止<br />
くらいしか 禁 止 事 項 がなく、とても 自 由 でした。<br />
部 屋 割 りは、1 人 または2 人 部 屋 でした。2 人 部 屋 で 過<br />
ごしていると 授 業 やそのほかの 活 動 で 普 段 関 わらな<br />
い 人 とも 仲 良 くなれたとのことなので、1 人 部 屋 だっ<br />
た 私 はうらやましく 思 いました。<br />
授 業 やアクティビティの 時 間 が 多 く、 実 際 に 私 たち<br />
が 学 生 寮 で 過 ごす 時 間 はあまりありませんでした。そ<br />
んな 中 でもたくさんの 思 い 出 が 生 まれました。 例 えば<br />
寮 の ラ ウ ン ジ に は サ ッ カ ー 盤 が あ り 、そ れ で 国 や 年 齢<br />
関 係 なく 一 緒 に 遊 んだのはいい 思 い 出 です。 他 にも 夜<br />
の 点 呼 の 時 に 毎 回 話 を 聞 いておらず、 皆 から 笑 われる<br />
カイス(チュニジア)やいつも 眠 そうな 大 河 君 ( 日 本 )<br />
など 人 に 関 しての 思 い 出 もあります。その 中 でも、 自 分<br />
の 一 番 の 思 い 出 は、 寮 の 仲 間 と 一 緒 にパーティーをし<br />
たことです。クシャール(インド)が、フライブルクの 街 に<br />
出 掛 けた 時 お 菓 子 を 買 ってきて、パーティーをしようと<br />
みんなに 声 をかけ、ミーティングの 後 にパーティーを<br />
行 うことになりました。そのパーティーでは 夜 遅 くまで<br />
Erinnerung unseres Lebens vom Wohnheim am<br />
Birklehof: Die Teilnahme am Jugendkurs <strong>2019</strong><br />
(Murakoshi, Ryouta, Kisarazu Kosen)<br />
Ich habe vom 10. bis 31. August <strong>2019</strong> am Jugendkurs<br />
am Birklehof in Schwarzwald teilgenommen. In diesem<br />
Jugendkurs haben 102 <strong>PASCH</strong>-Schülerinnen und Schüler<br />
aus 15 Ländern der Welt, die von 14 bis 19 Jahre alt sind,<br />
mitgemacht. Wir haben drei Wochen lang im Wohnheim<br />
zusammen gelebt.<br />
↑Das Gruppenfoto der Einwohnen im „Neue Hirschen“<br />
私 たちの 暮 らしていた 寮 の 仲 間 たち<br />
Es gab fünf Wohnheime am Birklehof: drei Wohnheime<br />
für Mädchen und zwei Wohnheime für Jungen,<br />
weil im Jugendkurs mehr Mädchen als Jungen waren.<br />
In jedem Wohnheim waren ein oder zwei Betreuer, die<br />
uns beim Alltagsleben geholfen haben. Mein Wohnheim<br />
hieß „Neue Hirsche“ und unsere zwei Betreuer hießen<br />
Timo und Jan. Sie sind groß und freundlich. „Neue Hirsche“<br />
war ein dreistöckiges Gebäude, mit Toiletten und<br />
Duschräumen auf jeder Etage und die Zimmer und Gebäude<br />
waren sehr sauber. Im Einzelzimmer gibt es ein<br />
Bett und einen Schreibtisch und im Doppelzimmer gibt<br />
es ein Etagenbett und zwei Schreibtische. Im gemeinsamen<br />
Raum gab es einen Wasserspender und man konnte<br />
jeder Zeit kaltes Wasser oder Wasser mit Kohlensäure<br />
trinken. In der Lounge gab es zwei Tischfußballspiele,<br />
zwei Fernseher, ein Computervideospiel (Wii) und auch<br />
Wi-Fi.<br />
34
レポート<br />
BERICHT<br />
みんなで 踊 ったり、それぞれの 国 のお 菓 子 を 持 ち 寄 っ<br />
て 食 べたりして、とても 楽 しかったです。<br />
↑Vor der „Schlechte Geschmacksparty“. Kais (Tunesien) auf<br />
der linken Seite Ryouta(<strong>Japan</strong>) auf der rechten Seite.<br />
「バッドテイストパーティ」 参 加 前 。 左 Kais(チュニジア) 右 私 ( 日<br />
本 )<br />
このJugendkursで 得 られた 仲 間 や 経 験 や 思 い 出 は<br />
日 本 の 生 活 ではなかなか 手 に 入 れられるものではあ<br />
りません。この 貴 重 な 機 会 をくださったGoethe-Institutのみなさまや、<br />
木 更 津 高 専 で、ドイツ 語 を 指 導 して<br />
くださった 柴 田 先 生 には 感 謝 してもしきれません。 本<br />
当 に 貴 重 な 体 験 をすることができました。ありがとう<br />
ございました。<br />
Birklehof hat ein riesiges Gelände und die Klassenzimmer<br />
und der Speisesaal waren weit vom Wohnheim entfernt.<br />
Alle Schülerinnen und Schüler mussten um 22.00<br />
Uhr im Wohnheim an der Nachtsitzung teilnehmen,<br />
sonst gab es keine anderen Verbote. Das einzige Verbot<br />
war nach dem Treffen nicht auszugehen, sonst waren<br />
wir frei.<br />
Wir haben im Einzel- oder Doppelzimmer gelebt. Ich<br />
habe in einem Einzelzimmer gewohnt. Ich war ein bisschen<br />
neidisch, weil die Doppelzimmerbewohner sofort<br />
mit jemand anderem Freundschaft schließen konnte.<br />
Normalerweise konnten wir nur im Klassenzimmer oder<br />
in den Aktivitäten in der Freizeit die Bekanntschaft mit<br />
anderen machen. Wir haben nicht viel Zeit im Wohnheim<br />
verbracht, trotzdem hatte ich viele Erinnerungen<br />
mit Freunden. Zum Beispiel haben wir an den Kickertischen<br />
in der Lounge gespielt. Wir haben unabhängig<br />
von Ländern zusammen Kicker gespielt, dass hat mir<br />
viel Spaß gemacht. Kaisu aus Tunesien, der einen guten<br />
Charakter hat, wurde aber immer von allen ausgelacht,<br />
weil er nie vom Nachttreffen etwas mitbekam. Taiga aus<br />
<strong>Japan</strong> war oft müde und hat immer geschlafen. Es gab<br />
noch viele andere Erinnerungen mit ihnen. Meine beste<br />
Erinnerung im Wohnheim war die Party mit den Freunden<br />
zu machen. Kushar aus Indien war in die Stadt Freiburg<br />
gefahren und hat Snacks für uns gekauft. Er schlug<br />
vor, dass wir nach dem Nachttreffen eine Party machen.<br />
Die Party hat mir Spaß gemacht; bis zum Spätabend zusammen<br />
zu tanzen, die Snacks und auch Mitbringsel der<br />
einzelnen Länder zu essen.<br />
Die Erinnerungen und Erfahrungen, die ich im Jugendkurs<br />
bekommen habe, habe ich in meinem japanischen<br />
Alltagsleben nie erfahren. Ich danke dem Goethe-Institut,<br />
dass es mir diese wertvolle Gelegenheit gegeben hat<br />
und auch meiner Deutschlehrerin von der Kisarazu-Kosen,<br />
Frau Shibata, die mich in Deutsch unterrichtet. Vielen<br />
herzlichen Dank!<br />
35
レポート<br />
BERICHT<br />
初 めてのドイツ<br />
( 村 上 大 河 , 東 京 都 立 北 園 高 等 学 校 )<br />
Zum ersten Mal in Deutschland<br />
(Murakami, Taiga, Städtische Oberschule Kitazono)<br />
僕 は8 月 11 日 から31 日 までの3 週 間 、バーデン・ヴェ<br />
ルテンブルク 州 のヒンターツァルテンにあるビルクレ<br />
ホーフで 開 催 された<strong>PASCH</strong>ドイツ 語 コース(JUKU)に<br />
参 加 しました。ホームステイのようにドイツ 人 と 交 流 を<br />
するのではなく、ドイツ 語 を 学 んでいる 様 々な 国 の 人<br />
と 過 ごすというプログラムだったので、ドイツ 語 だけで<br />
なく 多 くの 文 化 を 学 ぶことができました。その 中 で 驚 い<br />
たことをいくつか 紹 介 したいと 思 います。<br />
・ベ ジタリアン<br />
日 本 では 環 境 的 にもベジタリアンになるのは 難 しいで<br />
すが、 外 国 では 宗 教 によって 肉 が 食 べられない 人 もい<br />
るためベジタリアンになるのも 簡 単 です。 食 堂 は 毎 回<br />
バイキングになっているのですが、 必 ずベジタリアン 用<br />
の 料 理 もありました。また、 肉 を 使 った 料 理 には 何 の<br />
動 物 の 肉 なのか 必 ず 表 示 されていました。 実 際 、JU-<br />
KUの 中 にもたくさんのベジタリアンや、 宗 教 によって<br />
特 定 の 肉 が 食 べられない 人 がいて 一 緒 に 食 事 をしな<br />
がら 食 べ 物 について 話 したりしました。<br />
・チップ<br />
日 本 にチップ 文 化 はないですが、 外 国 では 良 いサービ<br />
スを 受 けたらチップを 払 う 習 慣 があります。 例 えば、レ<br />
ストランでは 合 計 の10%をチップとして 払 い、トイレを<br />
利 用 した 時 は 小 銭 を 払 ったりします。ドイツではトイレ<br />
を 利 用 するのにお 金 がかかると 聞 いていたのですが、<br />
僕 の 滞 在 した 地 域 では 無 料 で 使 えることがほとんどで<br />
一 回 チップを 払 っただけでした。<br />
・ 時 間<br />
日 本 のように 時 間 厳 守 な 国 は 珍 しく、 時 間 にルーズな<br />
国 の 方 が 多 いようです。ドイツでは 電 車 も10 分 遅 れる<br />
ことは 当 たり 前 でした。 他 の 国 から 来 た 人 の 中 にも、<br />
授 業 に30 分 遅 れてきたり、 国 別 発 表 会 では20 分 遅 れ<br />
て 始 まったのに 時 間 通 りだったと 褒 められました。<br />
しかし、 授 業 の 終 わりはみんな 時 間 通 りにすぐに 帰 っ<br />
ていました。<br />
Ich habe vom 11. bis zum 31. August <strong>2019</strong> drei Wochen<br />
lang am <strong>PASCH</strong> Jugendkurs (JUKU) am Birklehof, Hinterzarten,<br />
teilgenommen. Es war keine Gastfamilie. Leute,<br />
die Deutsch lernen, kamen zu diesem Kurs. So konnten<br />
wir nicht nur Deutsch lernen, sondern auch viele<br />
Arten von Kulturen kennenlernen. Ich werde Ihnen ein<br />
paar Dinge erzählen, die mich überrascht haben.<br />
•Vegetarisch<br />
In <strong>Japan</strong> ist es aufgrund der Umwelt schwierig Vegetarier<br />
zu werden, aber manche Menschen im Ausland<br />
können aus religiösen Gründen kein Fleisch essen. So ist<br />
es einfach, Vegetarier zu werden. Die Cafeteria war in<br />
Buffetform und es gab immer vegetarisches Essen. Bei<br />
Fleischgerichten stand immer dabei, um welche Art von<br />
Fleisch es sich handelt.<br />
Es gab viele Vegetarier und Menschen, die aus religiösen<br />
Gründen ein bestimmtes Fleisch nicht essen konnten. Ich<br />
habe über Essen gesprochen, während ich mit ihnen gegessen<br />
habe.<br />
•Trinkgeld<br />
Es gibt keine Trinkgeldkultur in <strong>Japan</strong>, aber im Ausland<br />
ist es üblich für guten Service Trinkgeld zu bezahlen. Ich<br />
habe gehört, dass es eine Toilettengebühr gibt. In der<br />
Gegend, in der ich lebte, war es kostenlos Toiletten zu<br />
benutzen. Ich habe nur einmal für die Toilette bezahlt.<br />
•Zeit<br />
Länder, in denen die Pünktlichkeit sehr wichtig ist wie<br />
z.B. in <strong>Japan</strong>, gibt es nur wenige. In Deutschland ist es<br />
normal, dass der Zug sich um 10 Minuten verspätet.<br />
Selbst Leute aus anderen Ländern kamen 30 Minuten zu<br />
spät zum Unterricht. Der Länderabend begann 20 Minuten<br />
später. Aber uns wurde gesagt, es sei pünktlich. Als<br />
der Unterricht vorbei war, kehrten alle pünktlich nach<br />
Hause zurück.<br />
みなさんも 外 国 に 行 く 時 は 文 化 や 宗 教 について 学 ん<br />
でから 行 くことをおすすめします。また、この 素 晴 らし<br />
い 機 会 を 与 えて 下 さったゲーテ・インスティトゥートに<br />
感 謝 しています。<br />
Sie sollten etwas über die Kultur und Religion des Landes<br />
lernen, bevor Sie ins Ausland gehen.<br />
Ich möchte mich ganz herzlich beim Goethe-Institut<br />
Tokyo und den Mitarbeitern für diese wunderbare Gelegenheit<br />
bedanken.<br />
36
レポート<br />
BERICHT<br />
<strong>2019</strong> 年 - 秋<br />
<strong>PASCH</strong>- 生 徒 新 聞 <strong>2019</strong> 年 秋<br />
のワークショップ<br />
37<br />
Herbst <strong>2019</strong> <strong>PASCH</strong>-<br />
<strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />
Herbst <strong>2019</strong><br />
ジュック・デ ニ ス モ ラ ン、シュ テ ー ガ ー・クリス ティアン Dennis-Moran Dziuk, Christian Steger<br />
今 年 3 回 目 の 発 行 となる<strong>PASCH</strong> 生 徒 新 聞 「<strong>Japan</strong><br />
<strong>Heute</strong>」に 向 けた 準 備 のためのの「 秋 」に 関 する3 時<br />
間 のワークショップが<strong>2019</strong> 年 7 月 21 日 にゲーテ・イン<br />
スティテゥート 東 京 で 行 われました。た3 時 間 にわた<br />
るワークショップでは 今 回 のテーマである「 秋 」につ<br />
いて、クイズを 基 にしたプレゼンテーションや 他 の 生<br />
徒 たちとのグループワークなどをを 通 して、 生 徒 たち<br />
はドイツの 秋 について 様 々な 文 化 的 な 知 識 や 幅 広<br />
い 情 報 を 得 ることができました。 続 いてのランタンづ<br />
くりと 詩 づくりではクリエイティブにテーマと 触 れ 合<br />
うことができ、とても 実 りのある3 時 間 でした。ワーク<br />
ショップには<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 11 人 、 京 都 の 同 志 社<br />
国 際 高 校 の 生 徒 1 人 とドイツ 語 教 師 2 人 が 参 加 しま<br />
し た 。<br />
まず 冒 頭 のプレゼンテーションではクイズを 使 いド<br />
イツの 秋 の 様 子 が 幅 広 いテーマで 紹 介 されました。<br />
「Goldener Oktober」(「 金 色 の10 月 」、 紅 葉 のこと<br />
「Schmuddelwetter」、( 良 くない 天 気 を 指 す 言 葉 )<br />
のような 言 い 回 しや、ドイツの 子 供 たちに 秋 の 遊 び<br />
として 人 気 のある 活 動 の 凧 あげや 栗 の 実 を 使 った<br />
Nach den beiden vorausgehenden Workshops<br />
zur Erstellung der <strong>PASCH</strong> <strong>Schülerzeitung</strong> „<strong>Japan</strong><br />
<strong>Heute</strong>“, fand am 21.07.<strong>2019</strong> bereits zum dritten<br />
Mal in diesem Jahr ein 3-stündiger <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />
am Goethe-Institut Tokyo, diesmal<br />
zum Thema „Herbst“, statt. Die Schüler*innen<br />
näherten sich diesem Thema zunächst innerhalb<br />
einer informativen Präsentation über den Herbst<br />
in Deutschland mit vielen interessanten landeskundlichen<br />
Informationen mit Quizcharakter an.<br />
In einer sich anschließenden Bastelsequenz und<br />
Gedichtwerkstatt wurde ein kreativer Zugang für<br />
die Teilnehmer*innen geschaffen, in dem hervorragende<br />
Ergebnisse erzielt wurden. Teilgenommen<br />
haben elf <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen, unter ihnen sogar<br />
ein Deutschlerner aus der Doshisha International<br />
School in Kyoto und zwei Deutschlehrerinnen.<br />
Innerhalb der Herbstpräsentation, in die immer<br />
wiederkehrende Quizelemente eingeflochten<br />
waren, wurden den Schüler*innen authentische<br />
deutsche Herbstbilder mit unterschiedlichen<br />
Schwerpunkten vermittelt. Begriffe wie „Goldener<br />
Oktober“, „Schmuddelwetter“, aber auch für die<br />
Jahreszeit, gerade unter Kindern und Jugendlichen<br />
typischen Aktivitäten wie „Drachensteigen<br />
lassen“ oder „Kastanienmännchen basteln“, stieß<br />
bei den jungen Deutschlerner*innen auf großes Interesse.<br />
Außerdem wurden die für diese Jahreszeiten wichtigen<br />
Veranstaltungen wie bspw. das Oktoberfest<br />
oder auch geschichtliche Ereignisse wie der Mauerfall<br />
in Berlin 1989 durch aufbereitetes Videomaterial<br />
kurz eingeführt und besprochen. Die letzte<br />
Frage des Referats über den St. Martinstag am<br />
11.11 und den damit einhergehenden Laternenumzügen,<br />
leitete auch gleichzeitig in den zweiten Teil<br />
des Workshops über. Die Teilnehmer*innen hatten<br />
erstmals die Gelegenheit, landestypische Laternen<br />
aus Krepp zu basteln und waren mit vollem Einsatz<br />
dabei.<br />
Im dritten und letzten Teil der Veranstaltung wurde<br />
unter Einbezug digitaler Mittel eine interaktiven<br />
Wordcloud zum Thema „Herbst in <strong>Japan</strong>“ er-
レポート<br />
BERICHT<br />
人 形 作 りが 日 本 の 生 徒 にとってはとても 興 味 深 く 感<br />
じられたようでした。<br />
また、この 季 節 の 大 切 なお 祭 りである「Oktoberfest」のようなお<br />
祭 りや1989 年 秋 のベルリンの 壁 崩<br />
壊 のような 歴 史 的 出 来 事 も 映 像 を 使 って 紹 介 され<br />
ました。プレゼンテーションの 最 後 では、「St. Martinstag」という11<br />
月 11 日 に 開 催 されるお 祭 りが 紹 介<br />
さ れ ま し た 。そ の お 祭 り で の ラ ン タ ン パ レ ー ド に ま つ<br />
わる 様 々な 質 問 が 生 徒 達 に 投 げ 掛 けられると、いよ<br />
いよワークショップは 第 2のステップに 移 っていきま<br />
すた。 参 加 者 にはクレープ 紙 という 薄 い 綺 麗 な 工 作<br />
用 の 紙 が 配 られ、<strong>PASCH</strong>コーディネータのChristian<br />
Steger とアシスタントのDennis-Moran Dziukの 指<br />
導 の 下 、 生 徒 達 は 皆 ランタンを 作 る 機 会 が 与 えら<br />
れ、 一 生 懸 命 にドイツ 風 のかわいらしいらしいランタ<br />
ン を 作 りまし た 。<br />
ワークショップのプログラムの 最 後 となる 第 3のス<br />
テップではタブレットが 生 徒 達 に 配 られ、 投 票 アプリ<br />
を 用 い て ア プ リ を 使 い 、そ れ ぞ れ が 、 日 本 の「 秋 」に つ<br />
いてイメージする 言 葉 や 短 い 文 章 をどんどん 出 して<br />
いきました。 参 加 者 全 員 で 出 し 合 った「 秋 」に 関 する<br />
言 葉 が、 教 室 の 電 子 ホワイトボードにすべて 映 し 出<br />
されたら、いよいよ 次 のステップです。インターアクテ<br />
ィブなワードクラウドを 作 り、 生 徒 は 秋 というテーマ<br />
を 幅 広 く 捉 え 文 化 と 関 連 付 けることができた。ス<br />
クリーンに 映 し 出 された 様 々な 秋 に 関 する 言 葉 を<br />
ワードクラウドで 集 められた 秋 関 連 の 使 って 言 葉 を<br />
基 に「Elfchen」の 形 式 の 詩 ( 五 行 の 階 段 のようなづ<br />
くりの 詩 で、 最 後 はキーワードで 終 わる: 言 葉 一 つ、<br />
二 つ、 三 つ、 四 つ、 一 つ)を 作 っていきます。 生 徒 達 は<br />
素 晴 らしい 想 像 力 と 発 想 力 でドイツ 語 の 詩 を 編 み 出<br />
し 生 徒 新 聞 ワークショップが 終 わった。よくできてた<br />
詩 を2つこちらで 紹 介 します:<br />
stellt, mit der für die Schüler*innen zunächst ein<br />
guter Überblick über ihre eigenen Assoziationen<br />
und Anknüpfungspunkte zu landestypischen Themen<br />
geschaffen wurde. Diese Begriffe bildeten<br />
auch die Grundlage für die nächste und den <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />
abschließende Aktivität - die<br />
Elfchen*-Werkstatt. Zwei sehr gelungene Elfchen<br />
möchten wir an dieser Stelle gerne vorstellen:<br />
Kaki<br />
Schön reif<br />
Süßkartoffeln und Sanma<br />
Die Schätze des Jahres<br />
Herbstdelikatessen<br />
Kaki<br />
Schön reif<br />
Süßkartoffeln und Sanma<br />
Die Schätze des Jahres<br />
Herbstdelikatessen<br />
38
レポート<br />
BERICHT<br />
Pilze<br />
schmecken gut<br />
Wachsen im Wald<br />
Giftpilze sind nicht essbar<br />
Achtung!<br />
今 回 も 無 事 に 生 徒 新 聞 ワークショップが 終 わりまし<br />
た。<br />
<strong>PASCH</strong>レポーターたちの 秋 号 のテキストとアイ<br />
ディアを 楽 しみにしていてください! 秋 号 のデジタル<br />
版 もこちらのリンクで10 月 末 に 公 開 する 予 定 です!<br />
Pilze<br />
schmecken gut<br />
Wachsen im Wald<br />
Giftpilze sind nicht essbar<br />
Achtung!<br />
Seien Sie gespannt, auf die vielen unterschiedlichen<br />
Texte und Ideen unserer <strong>PASCH</strong>-Reporter*innen<br />
zur Herbstausgabe, welche voraussichtlich<br />
Ende Oktober wiederum als Digitalausgabe unter<br />
erscheinen wird!<br />
* Elfchen sind fünfzeilige Gedichte, die in Stufen aufgebaut<br />
sind und mit einem abschließenden Signalwort enden: ein<br />
Wort – zwei Wörter – drei Wörter – vier Wörter – ein Wort.<br />
39
レポート<br />
BERICHT<br />
Beyond Reality<br />
Deutschlehrer*innen<br />
Workshop mit<br />
Stephanie Wössner<br />
25.1.2020 (Sa)<br />
10-19.00 Uhr<br />
© stephan-sorkin/Unsplash<br />
40
レポート<br />
BERICHT<br />
BEYOND REALITY<br />
Deutschlehrer*innen Workshop „Beyond<br />
Reality“ mit Stephanie Wössner<br />
Samstag, 25.1.2020 10-19.00 Uhr<br />
Am 25.1.2020 (Sa) veranstaltet das Goethe-Institut Tokyo einen<br />
Workshop für Deutschlehrende zum Thema „Beyond Reality -<br />
Augmented, Virtual und Mixed Reality im Deutschunterricht“.<br />
「Beyond Reality」<br />
ドイツ 語 教 員 ワークショップ<br />
シュテファニー・ヴォッスナーと 学 ぶ<br />
「Beyond Reality」, 1 月 25 日 ( 土 )10 時 -19 時<br />
© jeshoots/ Unsplash<br />
© Stephanie Wössner<br />
Referentin ist Frau Stephanie Wössner, die selbst Englisch und Französisch<br />
am Gymnasium unterrichtet und ab August <strong>2019</strong> am Landesmedienzentrum<br />
in Baden-Württemberg im Referat Innovation tätig<br />
ist.<br />
Sie ist an diversen Projekten, u.a. dem Projekt „3D-Erleben“ des<br />
Kultusministeriums und dem Projekt „Games im Unterricht“ der LFK<br />
beteiligt. Außerdem ist sie seit Jahren Fortbildnerin für verschiedene<br />
Auftraggeber, Multiplikatorin bei der Fortbildungsoffensive Digitalisierung<br />
des Kultusministeriums, Beraterin des Klett-Verlags im<br />
Bereich Digitales und sehr aktiv im Bereich deutsch-französischer<br />
Projekte.<br />
Im Workshop wird Frau Wössner den Teilnehmer*innen vorstellen,<br />
wie man Augmented, Virtual und Mixed Reality im Unterricht einsetzen<br />
kann. Hierbei spielen die Grundfertigkeiten ebenso eine Rolle<br />
wie die 4Ks, die 4Ps, das SAMR-Modell, das TPACK-Modell und Handlungs-<br />
und Projektorientierung. Die Teilnehmer*innen sollen dann<br />
genügend Zeit bekommen, um VR, AR und MR auszuprobieren um<br />
später selbst Inhalte zu erstellen. Schließlich soll gemeinsam überlegt<br />
werden, welche Arbeitsaufträge Schüler bekommen könnten, um<br />
diese Technologien zum Sprachenlernen zu nutzen.<br />
Ort:<br />
Goethe-Institut Tokyo, 7-5-56 Akasaka Minato-ku, Tokyo 107-0052<br />
Raum 207 (2. Stock)<br />
Anmeldung:<br />
Bitte bis zum Freitag den 10.1.2020 an<br />
Herrn Christian Steger: Christian.Steger@goethe.de<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 教 員 のためのワークシ<br />
ョップを、2020 年 1 月 25 日 ( 土 )に 開 催 します。テーマは「Beyond<br />
Reality-オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ<br />
(VR)、ミックス・リアリティ(MR)」です。<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 教 員 のためのワークショッ<br />
プを、2020 年 1 月 25 日 ( 土 )に 開 催 します。テーマは「Beyond Reality<br />
-オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、ミ<br />
ックス・リアリティ(MR)」です。<br />
講 師 は<strong>2019</strong> 年 8 月 からバーデン・ヴュルテンベルク 州 教 育 省 Landesmedienzentrum<br />
(LMZ)Baden-Württemberg 教 育 省 イノベー<br />
ション 部 勤 務 、また 英 語 とフランス 語 教 師 のシュテファニー・ヴォッス<br />
ナー 氏 です。ヴォッスナー 氏 は 様 々なデジタルプロジェクト(ドイツ 文<br />
部 省 の3Dエクスペリエンス、LFKの 授 業 のゲーム 等 )に 参 加 しました。<br />
これまで、 様 々なクライアントのためにデジタルメディアの 研 究 を 行<br />
い、ドイツ 文 部 省 の「Fortbildungsoffensive Digitalisierung」(デジタ<br />
ル 化 のリサーチオフェンシブ)に 参 加 し、クレット(Klett) 出 版 社 のデジ<br />
タル・アドバイザーとして、またドイツとフランスのデジタル・プロジェ<br />
クトにも 積 極 的 に 参 加 しています。<br />
今 回 のドイツ 語 教 員 向 けのワークショップでは、 参 加 者 にオーグメン<br />
テッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、ミックス・リアリテ<br />
ィ(MR) 等 のデジタル 形 式 の 外 国 語 授 業 の 様 々な 活 動 を 紹 介 します。<br />
参 加 者 には、 基 本 的 なデジタルベーシックと「4K」、「4 Ps of creative<br />
learning」、「SAMR-モデル」や「TPACKモデル」などのコンセプトや 言<br />
葉 を 学 んでいる 学 習 者 のためのプロジェクトを 考 えてもらいます。そ<br />
れぞれのデジタル 形 式 (VR、AR、MX)を 試 し、 自 分 たちで 内 容 を 作 成 す<br />
る 時 間 を 十 分 とれるよう 考 えています。 最 後 には、このような 新 しいデ<br />
ジタル 形 式 を 使 った 外 国 語 学 習 法 を 使 う 際 の 問 題 や 課 題 を 一 緒 に 考<br />
えます。<br />
参 加 資 格 :<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京 (207 教 室 、2 階 )<br />
〒107-0052 東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56ドイツ 文 会 館 内<br />
ワークショップに 参 加 ご 希 望 の 方 は、2020 年 1 月 10 日<br />
( 金 )までに クリスティアン・シュテーガー 宛 て<br />
(Christian.Steger@goethe.de)お 申 し 込 みください。<br />
41
レポート<br />
BERICHT<br />
Beyond Reality<br />
Deutschlerner*innen<br />
Workshop mit<br />
Stephanie Wössner<br />
26.1.2020 (So)<br />
10-19.00 Uhr<br />
© stephan-sorkin/Unsplash<br />
42
レポート<br />
BERICHT<br />
BEYOND REALITY<br />
Deutschlerner*innen Workshop „Beyond Reality“<br />
mit Stephanie Wössner<br />
Sonntag, 26.1.2020 10-19.00 Uhr<br />
「Beyond Reality」,<br />
ドイツ 語 学 習 者 ワークショップ<br />
シュテファニー・ヴォッスナーと 学 ぶ<br />
「Beyond Reality」、1 月 26 日 ( 日 )10 時 -19 時<br />
Am 26.1.2020 (So) veranstaltet das Goethe-Institut Tokyo einen Workshop<br />
für junge Deutschlerner*innen zum Thema „Beyond Reality - Augmented,<br />
Virtual und Mixed Reality im Deutschunterricht“.<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 学 習 者 のためのワークシ<br />
ョップを、2020 年 1 月 26 日 ( 日 )に 開 催 します。テーマは「Beyond<br />
Reality -オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ<br />
(VR)、ミックス・リアリティ(MR)」です。<br />
© Stephanie Wössner © scott-webb/unsplash<br />
Referentin ist Frau Stephanie Wössner, die selbst Englisch und Französisch<br />
am Gymnasium unterrichtet und ab August <strong>2019</strong> am Landesmedienzentrum<br />
in Baden-Württemberg im Referat Innovation tätig ist. Sie ist<br />
an diversen Projekten, u.a. dem Projekt „3D-Erleben“ des Kultusministeriums<br />
und dem Projekt „Games im Unterricht“ der LFK beteiligt. Außerdem<br />
ist sie seit Jahren Fortbildnerin für verschiedene Auftraggeber,<br />
Multiplikatorin bei der Fortbildungsoffensive Digitalisierung des Kultusministeriums,<br />
Beraterin des Klett-Verlags im Bereich Digitales und sehr<br />
aktiv im Bereich deutsch-französischer Projekte.<br />
Im Workshop wird Frau Wössner mit den jungen Deutschlerner*innen<br />
mit Hilfe verschiedenster Apps Augmented, Virtual und Mixed Reality-Inhalte<br />
erstellen und gemeinsam ausprobieren. Die Teilnehmer*innen<br />
werden auf spielerische Weise an diese Form der neuen Technologien<br />
herangeführt und Frau Wössner erklärt, wie sie diese zum erfolgreichen<br />
und motivierten Fremdsprachenerlernen selbst nutzen können.<br />
Die Deutschlerner*innen erwartet ein spannender Tag, an dem sie mit<br />
anderen in eigens kreierte digitale Welten eintauchen und nicht nur ihre<br />
bisherigen Deutschkenntnisse sondern auch ihre digitalen Kompetenzen<br />
um ein vielfaches Erweitern können.<br />
Da die Veranstaltung auf Deutsch mit japanischen Übersetzungen angeboten<br />
wird, sind Sprachanfänger herzlich willkommen!<br />
Teilnahmevoraussetzungen<br />
Da die Veranstaltung auf Deutsch mit japanischen Übersetzungen angeboten<br />
wird, sind Sprachanfänger herzlich willkommen!<br />
Ort:<br />
Goethe-Institut Tokyo, 7-5-56 Akasaka Minato-ku, Tokyo 107-0052<br />
Raum 207 (2. Stock)<br />
Anmeldung:<br />
Bitte bis zum Freitag den 10.1.2020 an Herrn Christian Steger:<br />
Christian.Steger@goethe.de<br />
43<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 学 習 者 のためのワークショ<br />
ップを、2020 年 1 月 26 日 ( 日 )に 開 催 します。テーマは「Beyond Reality<br />
-オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、<br />
ミックス・リアリティ(MR)」です。<br />
講 師 は<strong>2019</strong> 年 8 月 からバーデン・ヴュルテンベルク 州 教 育 省 Landesmedienzentrum<br />
(LMZ)Baden-Württemberg 教 育 省 イノベー<br />
ション 部 勤 務 、また 英 語 とフランス 語 教 師 のシュテファニー・ヴォッス<br />
ナー 氏 です。<br />
ヴォッスナー 氏 は 様 々なデジタルプロジェクト(ドイツ 文 部 省 の3D<br />
エクスペリエンス、LFKの 授 業 のゲーム 等 )に 参 加 しました。これまで、<br />
様 々なクライアントのためにデジタルメディアの 研 究 を 行 い、ドイツ 文<br />
部 省 の「Fortbildungsoffensive Digitalisierung」(デジタル 化 のリサ<br />
ーチオフェンシブ)に 参 加 し、クレット(Klett) 出 版 社 のデジタル・アドバ<br />
イザーとして、またドイツとフランスのデジタル・プロジェクトにも 積 極<br />
的 に 参 加 しています。<br />
今 回 の 若 者 向 けドイツ 語 学 習 者 ワークショップでは、ヴォッスナー 氏<br />
が 参 加 者 と 様 々なデジタル 形 式 を 試 しながら、オーグメンテッド・リア<br />
リティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、ミックス・リアリティ(MR) 等<br />
の 内 容 を 作 成 します。 学 習 者 が 最 新 テクノロジーを 使 用 し、 遊 び 感 覚<br />
で、 外 国 語 をどう 楽 しく 学 習 できるかが 解 説 されます。<br />
自 分 たちで 作 成 したデジタルの 世 界 に 入 り 込 み、 今 まで 学 んできたド<br />
イツ 語 の 知 識 を 深 め、デジタルの 新 しい 使 用 法 を 身 に 着 けることがで<br />
きる 有 意 義 な 一 日 になります。<br />
ワークショップの 言 語 はドイツ 語 ですが、 日 本 語 通 訳 も 付 きますので、<br />
ドイツ 語 初 心 者 の 生 徒 もぜひお 越 しください。<br />
参 加 資 格 :<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京 (207 教 室 、2 階 )<br />
〒107-0052 東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56ドイツ 文 会 館 内<br />
ワークショップに 参 加 ご 希 望 の 方 は、2020 年 1 月 10 日<br />
( 金 )までに クリスティアン・シュテーガー 宛 て<br />
(Christian.Steger@goethe.de)お 申 し 込 みください。
レポート<br />
BERICHT<br />
Vortrag 講 義<br />
「Beyond Reality」<br />
Zeitgemäße Bildung mit<br />
Extended Reality 最 新 の 教 育<br />
& Lernumgebung im Cyberspace<br />
サイバー 空 間 を 学 習 環 境 デザインに<br />
27.1 (Mo) 1 月 27 日 ( 月 )<br />
18-20 Uhr 18 時 -20 時<br />
© joshua-fuller-unsplash<br />
44
レポート<br />
BERICHT<br />
„BEYOND REALITY“<br />
Zeitgemäße Bildung mit Extended<br />
Reality & Lernumgebung im Cyberspace<br />
Montag, 27.1, 18-20 Uhr<br />
「Beyond Reality」<br />
最 新 の 教 育 &<br />
サイバー 空 間 を 学 習 環 境 デザインに<br />
1 月 27 日 ( 月 )、18 時 -20 時<br />
© artem-bryzgalov/unsplash<br />
Innerhalb des Vortrags beschäftigen sich beide Referentinnen mit dem Thema eines<br />
zeitgemäßen (Fremdsprachen-)Unterrichts in dessen Fokus natürlich die Lebensrealität<br />
und Lernumgebungen der (Fremdsprachen-)lerner*innen stehen. Vorgestellt werden<br />
neue Formen und Möglichkeiten des Lernens mit digitalen Medien, die auf das<br />
reale Alltagsleben der jetzigen Generation von Schüler*innen und Studierenden Bezug<br />
nehmen und den Lernenden neue Impulse aufzeigen können.<br />
Frau Wössner, welche im Referat Innovation am Landesmedienzentrum Baden-Württemberg<br />
tätig ist, war bereits an diversen digitalen Projekten („3D-Erleben“ des Kultusministeriums<br />
und dem „Games im Unterricht“ der LFK) beteiligt und ist u.a. ist im<br />
Bereich Digitales als Fortbildnerin und Multiplikatorin tätig. Die Referentin wird im<br />
Hauptteil ihres Vortrags auf zeitgemäße Bildung und Unterrichtsprojekte, basierend<br />
auf digital-gestützten Formaten mit Augmented Reality, Virtual Reality, Mixed Reality<br />
usw., eingehen und skizzieren. Welche Kompetenzen und Fertigkeiten mit diesen Formaten<br />
vermittelt und nachhaltig gefördert werden können, wird sie ihrem Publikum<br />
anhand praxisnaher Unterrichtsbeispiele erläutern und erfolgreiche Projekte vorstellen.<br />
Frau Waragai, Professorin an der Keio Universität (Campus Fujisawa), stellt in ihrem<br />
Teil des Vortrags ebenfalls die realitätsnähe Lernumgebung ihrer Studierenden ins<br />
Zentrum der Veranstaltung. Mit der eigens an der Keio Universität entwickelten App.<br />
„Platzwit neu“ nähert sie sich der realen Kommunikationssituation ihrer Deutschlernenden<br />
an, die in einer virtuellen Umgebungswelt durch SNS oder E-Mail im Cyberspace<br />
miteinander kommunizieren. Im Vortrag erläutert Frau Waragai u.a. die Funktionsweisen<br />
der App. und deren Mehrwert für den Fremdsprachenlernprozess und probiert<br />
diese mit dem Publikum und deren Endgeräten selbst einmal aus.<br />
Sprache:<br />
Deutsch, <strong>Japan</strong>isch<br />
Ort:<br />
Goethe-Institut Tokyo, 7-5-56 Akasaka Minato-ku,<br />
Tokyo 107-0052, Raum 207 (2. Stock)<br />
Anmeldung:<br />
Bitte bis zum Freitag den 10.1.2020 an<br />
Herrn Christian Steger: Christian.Steger@goethe.de<br />
最 新 の( 外 国 語 ) 教 授 法 や 外 国 語 を 学 んでいる 学 習 者 の 教 育 環 境 を 中 心<br />
に、 様 々なデジタルメディアを 使 った 新 しい 教 授 法 や 学 習 法 を 紹 介 し、<br />
生 徒 や 学 生 が 日 常 生 活 に 関 連 した 斬 新 な 学 習 法 も 知 ることができま<br />
す。<br />
バーデン・ヴュルテンベルク 州 LMZ 教 育 施 設 のイノベーション 部 ヴォッ<br />
スナー 氏 はこれまで 様 々なデジタルプロジェクト(ドイツ 文 部 省 の3Dエ<br />
クスペリエンス、LFKの 授 業 のゲーム 等 )に 参 加 し、 授 業 にデジタルメデ<br />
ィアを 取 りいれた 研 修 を 行 ってきました。AR、VR、MR 等 のデジタル 形 式<br />
に 基 づいた 現 実 的 な 教 育 方 法 や 授 業 活 動 ・プロジェクトについて 詳 しく<br />
解 説 します。 上 記 のデジタルメディアを 使 ってどのような 技 能 や 能 力 を<br />
持 続 的 に 強 化 することができるか、これまでの 実 践 例 から 成 功 例 を 解 説<br />
します。<br />
慶 應 大 学 の 総 合 政 策 学 部 SFCキャンパス ( 湘 南 藤 沢 )の 藁 谷 郁 美 教 授<br />
は、 学 生 の 現 在 の 教 育 環 境 をとりあげます。SNSやサイバースペースで<br />
お 互 いによく 話 すドイツ 語 学 習 者 の 現 実 的 なコミュニケーション・スタイ<br />
ルに 合 わせた 慶 應 大 学 で 学 生 と 一 緒 に 作 ったプラッツウィト・ノイとい<br />
うアプリケーションを 講 義 の 主 なテーマにして 説 明 します。アップの 使 い<br />
方 や 説 明 についても 解 説 し、スマホ 等 のディバイスを 使 ってアップの 様<br />
々な 利 点 も 紹 介 します。<br />
言 語 :<br />
ドイツ 語 、 日 本 語<br />
参 加 資 格 :<br />
ゲーテ・インスティトゥート 東 京 (207 教 室 、2 階 )<br />
〒107-0052 東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56ドイツ 文 会 館 内<br />
ワークショップに 参 加 ご 希 望 の 方 は、<br />
2020 年 1 月 10 日 ( 金 )までに クリスティアン・シュテーガー 宛 て<br />
(Christian.Steger@goethe.de)お 申 し 込 みください。<br />
45
Impressum<br />
Herausgeber<br />
Goethe-Institut Tokyo, <strong>PASCH</strong> <strong>Japan</strong> <strong>2019</strong><br />
Redaktion<br />
Yutaro Fujiyoshi, Yuta Funakoshi, Dennis-Moran Dziuk, Izumi Sato, Reina Kawamura, Ziyang Chen, Yuko Miyazaki,<br />
Akira Kusamu, Daiki Goto, Haruto Taneda, Itsuki Hashizume, Jihan Arsya Hidayat, Maho Ito, Kota Nakada, Ryota<br />
Murakoshi, Taiga Murakami, Tomoko Maruyama, Peter-Philipp Nothdurft u. Christian Steger.<br />
www.pasch-net.de<br />
Die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (<strong>PASCH</strong>) verbindet seit 2008 weltweit mehr<br />
als 2.000 Schulen mit besonderem Deutschlandbezug. <strong>PASCH</strong> wird vom Auswärtigen<br />
Amt koordiniert und mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, dem Goethe-<br />
Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und dem Pädagogischen Austauschdienst<br />
der Kultusministerkonferenz umgesetzt. Das Goethe-Institut betreut rund<br />
600 <strong>PASCH</strong>-Schulen in über 100 Ländern. Ansprechpartner für <strong>Japan</strong> ist Christian Steger<br />
(Christian.Steger@goethe.de).<br />
イニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」(<strong>PASCH</strong>)は2008 年 からドイツをキー<br />
ワードに 世 界 2000 校 以 上 をつなげるネットワークです。<strong>PASCH</strong>は、 外 務 省 がコーディ<br />
ネーターとなり、 在 外 学 校 中 央 機 関 、ゲーテ•インスティトゥート(ドイツ 文 化 センター)、<br />
ドイツ 学 術 交 流 会 (DAAD)、そして 常 設 各 州 文 部 大 臣 会 議 教 育 交 流 会 が 協 力 して<br />
遂 行 しています。ゲーテ・インスティトゥートは 世 界 100ヶ 国 以 上 、 約 600 校 の<strong>PASCH</strong><br />
校 を 支 援 しています。<strong>PASCH</strong>の 日 本 での 窓 口 はクリスティアン・シュテーガーです<br />
(Christian.Steger@goethe.de)。