10.12.2019 Aufrufe

Japan Heute Ausgabe (4)2019, PASCH-Schülerzeitung

Was haben die 8 Jugendkurs Teilnehmer während ihres ersten Aufenthaltes in Deutschland erlebt? Was sind repräsentative Herbstgerichte in Japan und wo kann man in Tokyo leckeres deutsches Brot kaufen? Zu diesen und vielen weitere Themen erfahren Sie mehr in der aktuellen Ausgabe der deutsch-japanischen PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“. Jetzt online lesen:

Was haben die 8 Jugendkurs Teilnehmer während ihres ersten Aufenthaltes in Deutschland erlebt? Was sind repräsentative Herbstgerichte in Japan und wo kann man in Tokyo leckeres deutsches Brot kaufen? Zu diesen und vielen weitere Themen erfahren Sie mehr in der aktuellen Ausgabe der deutsch-japanischen PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“. Jetzt online lesen:

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong><br />

<strong>Schülerzeitung</strong> des Netzwerks<br />

der <strong>PASCH</strong>-Schulen in <strong>Japan</strong><br />

<strong>Ausgabe</strong> 4 (<strong>2019</strong>)<br />

© claudya-novery-unsplash


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

<strong>Ausgabe</strong> 4(<strong>2019</strong>)<br />

Lokales<br />

4 Der Hallowee-Umzug in Shibuya<br />

6 Wer etwas Lust auf Brot bekommt, ist hier genau<br />

richtig: „Frau Krumm“.<br />

8 Klassische Musik, Kaffee und Kochen - „Cafe Bach“<br />

© Dennis-Moran Dziuk<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

LOKALES<br />

2


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

Kultur<br />

11 Sommerhausaufgabe für Lehrer*innen<br />

17 Herbstliche Gerichte in <strong>Japan</strong><br />

19 Kochen im Unterricht<br />

21 Überrascht von bargeldlosem Bezahlen<br />

Bericht<br />

23 Jugendkurs <strong>2019</strong> in Deutschland<br />

37 Herbst <strong>2019</strong> <strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />

40 Beyond Reality 2020 - Workshops und Vortrag<br />

© Chihiro Soeda<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

3


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

渋 谷 のハロウィン 仮 装 行 列<br />

藤 吉 悠 太 郎 , 船 越 悠 太<br />

Der Halloween-Umzug<br />

in Shibuya<br />

Yutaro Fujiyoshi , Yuta Funakoshi<br />

Kennen Sie Halloween? Halloween ist ein Ereignis, das<br />

viele <strong>Japan</strong>er kennen.<br />

Kinder tragen verschiedene Kostüme. Sie verkleiden sich<br />

wie eine schwarze Katze, ein Zauberer oder ein Geist. Sie<br />

besuchen Nachbarn, Verwandte oder Eltern der Freunde<br />

und sagen „Trick or Treat“. Meistens bekommen sie<br />

Süßigkeiten. Das ist die typische Vorstellung von Halloween<br />

in <strong>Japan</strong>. Aber machen Kinder in <strong>Japan</strong> das auch?<br />

Meistens nein. <strong>Japan</strong> feiert Halloween eigentlich nicht.<br />

Halloween ist in <strong>Japan</strong> trotzdem bekannt, es hat sich in<br />

den letzten Jahren immer weiter entwickelt.<br />

© david-menidrey/unsplash<br />

ハ ロウィンをご 存 じだろうか。ハ ロウィンは 日 本 の 多 く<br />

の 人 が 知 っているイベントである。<br />

お 化 けの 仮 装 をした 子 供 たちが「トリックオアトリー<br />

ト!( お 菓 子 をくれ ないといたずらをするぞ!) 」と 言 いな<br />

がらお 菓 子 を 貰 うために、 各 家 庭 をまわる 光 景 はとて<br />

も 有 名 だろう。これは 日 本 でもお 馴 染 みだろうか。い<br />

や、 違 う。 日 本 はそもそもハロウィーンを 祝 わない。し<br />

かし、それでも 今 日 多 くの 日 本 人 がハロウィーンを 知<br />

っている。 実 は、 日 本 のハロウィンは 日 本 で 独 自 に 進<br />

化 し た 点 を 持 つ 。<br />

一 つ 目 は、 多 くの 企 業 に 商 業 戦 略 として 利 用 されてい<br />

ることだ。ハロウィンの 時 期 になると、 多 くの 企 業 がハ<br />

ロウィン 関 連 の 絵 柄 がついた 包 装 紙 の 商 品 を 販 売 す<br />

る。たとえ 商 品 自 体 が、ハロウィーンに 全 く 関 係 なくて<br />

もだ。それが、お 菓 子 である 場 合 、 少 しは 分 かる 気 がす<br />

る。それでも 例 えば、ハロウィーン 絵 柄 のラーメンが 売<br />

られていたらかなり 奇 妙 に 感 じるのではないか。コン<br />

ビ ニ 、デ パ ー ト 、レ スト ラ ン な ど で は 、カ ボ チ ャ を 用 い た<br />

ハロウィン 関 連 商 品 が 多 数 登 場 し、ハロウィンセール<br />

やハロウィンの 特 別 コーナーまで 設 置 されることもあ<br />

る。 理 由 はというと…ハロウィン 商 戦 で 売 り 上 げを 高<br />

めたいのでしょう。<br />

二 つ 目 は、 仮 装 というよりコスプレ(いわゆるキャラに<br />

なりきる)をする 人 がほとんどであり、また 子 供 よりも<br />

若 者 がコスプレをする 傾 向 があることだ。 日 本 では 多<br />

くの 若 者 が 仮 装 ( コ ス プ レ )を す る が 、 彼 ら は 、 単 に ホ<br />

ラ ー 系 だ け で な く、ア ニ メ や 映 画 、ゲ ー ム の キ ャ ラ タ ー<br />

などにも 扮 し、 特 定 の 街 を 練 り 歩 く。 特 に 渋 谷 はとても<br />

多 くの 若 者 が 集 まり、 交 通 規 制 や、 数 百 人 規 模 で 警 察<br />

が 出 動 す る ほ ど で あ る 。<br />

Zuerst verkaufen viele Firmen, die eigentlich nichts mit<br />

Halloween zu tun haben, verschiedene Produkte mit<br />

Halloween Verpackungen. Das heißt, Unternehmen nutzen<br />

Halloween als kommerzielle Strategie aus. Z.B. kann<br />

man im September und Oktober in <strong>Japan</strong> viele Süßigkeiten<br />

in der Verpackung mit dem Zeichen „Jack’o Lantern“<br />

finden. Überall in den Convenience Stores, Kaufhäusern,<br />

Restaurants kann man Halloween Produkte, sogar eine<br />

Halloween Abteilung, finden. Der Grund? Unternehmen<br />

möchten durch Halloween ihren Absatz steigern.<br />

Zweitens verkleiden sich viele junge Leute als Anime-Charaktere.<br />

Ihre Verkleidung hat dabei gar nichts<br />

mit Halloween zu tun, sondern nur mit Anime. Besonders<br />

viele junge Leute fahren nach Shibuya, um an dem<br />

Halloween-Umzug teilzunehmen. Da die Anzahl der<br />

Teilnehmer riesig (ca. Hunderttausend Leute) ist, wurden<br />

Verkehrsregeln in Shibuya angepasst und mehr als hundert<br />

Polizist*innen waren auch dabei, um die Sicherheit<br />

in Shibuya zu gewährleisten.<br />

Die jungen Leute machen dabei Bilder und teilen sie auf<br />

SNS mit Freunden. Halloween ist ein dabei ein riesiges<br />

Ereignis, das die junge Generation gerne auf SNS postet.<br />

Die Atmosphäre ist gelöst und unkompliziert und viele<br />

genießen Halloween. Das posten der Bilder wird dabei<br />

immer mehr und die Zahl der Teilnehmer immer größer.<br />

Dabei wissen viele Leute gar nichts über die Geschichte<br />

Halloweens.<br />

Es gibt aber leider jedes Jahr auch Probleme und Kriminalität<br />

bei Halloween. Zu große Menschenmassen, zu<br />

viele Müll auf der Straße nach der Veranstaltung, auch<br />

viel Diebstahl und sexuelle Belästigungen wurden ge-<br />

4


地 LOKALES 域 ニュース<br />

地 域 LOKALES<br />

ニュース<br />

© cory-schadt/unsplash<br />

またその 日 はイベントならではの 特 別 な 雰 囲 気 に<br />

より、 友 人 だけでなく 初 対 面 の 人 とも 盛 り 上 がること<br />

が 出 来 る 機 会 ともいえる。コスプレをしてみんなで 盛<br />

り 上 がる 姿 はSNSに 投 稿 される。 現 代 の 若 者 にとって<br />

SNSは 大 変 大 きな 影 響 力 を 持 つ。それを 介 して 多 くの<br />

人 に 拡 散 されることでイベント 参 加 者 の 更 なる 増 加 に<br />

つながる。 ハロウィン 本 来 の 意 味 を 知 らなくてもSNS<br />

に 影 響 されて、ハロウィン 仮 装 に 参 加 する 参 加 者 も 大<br />

勢 いるのではないだろうか。<br />

すでにお 気 づきかもしれないが、 日 本 のハロウィンは<br />

かなり 写 真 映 えする。 最 大 規 模 の 仮 装 行 列 は、 渋 谷 で<br />

開 催 されているが、 渋 谷 は 若 者 が 好 んでよく 行 く 場 所<br />

だし、とても 多 くの 若 者 がアニメキャラの 仮 装 をしてい<br />

る。 若 い 世 代 には、SNS 映 えというのは 重 要 なことな<br />

のだ、というのも 彼 らはより 多 くの 写 真 をSNSに 投 稿<br />

したい。このように、 日 本 のハロウィンは、 日 常 的 によ<br />

くSNSを 使 用 している 現 在 の 若 者 に 特 にぴったりなイ<br />

ベントなのだ。<br />

一 方 、 路 上 にゴミを 放 置 し、 人 込 み、 窃 盗 、 痴 漢 が 横 行<br />

するなどの 問 題 も 毎 年 懸 念 されている。 昨 年 には、 路<br />

上 に 駐 車 してあった 軽 トラックを 酒 に 酔 った 数 人 が 取<br />

meldet. Letztes Jahr haben betrunkene und aufgeregte<br />

junge Leute einen kleinen LKW umgeworfen, dafür wurden<br />

sie verhaftet. Es gab zum Glück keine Toten, aber<br />

trotzdem ist es sehr gefährlich.<br />

Obwohl Halloween oft von der jungen Generation gefeiert<br />

wird, gehört Halloween natürlich nicht nur zur jungen<br />

Generationen, sondern auch zu allen, die es feiern<br />

wollen. Halloween in <strong>Japan</strong> ist deshalb nicht immer so<br />

ungewöhnlich wie in Shibuya. Manche feiern ganz klassisch;<br />

es gibt verschiedene Vereine, die den Kindern im<br />

Wohnort eine Gelegenheit zum Verkleiden geben, oder<br />

sie geben ihnen kleine Süßigkeiten. Halloween macht<br />

auch kleinen Kindern viel Spaß.<br />

Manche fahren nach Shibuya und posten die Bilder aus<br />

dem Halloween-Umzug in den SNS und andere laden<br />

ihre Familie und Freunden ein und machen selber Party<br />

zu Hause. Es gibt immer mehr Leute, die in <strong>Japan</strong> Halloween<br />

feiern wollen und es ist heute ganz unterschiedlich<br />

wie sie Halloween genießen. Halloween ist heute in der<br />

japanischen Gesellschaft bekannter und einflussreicher.<br />

5


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

り 囲 んで 横 転 させ、 逮 捕 者 が 出 る 事 件 も 起 きた。<br />

ここまで 若 者 向 けのハロウィン 関 連 事 項 について 話<br />

しだけれど、 日 本 のハロウィンは 必 ずしも 全 てが 独 自<br />

に 進 化 した 訳 ではないし、 若 者 だけのイベントでもな<br />

い。 地 域 の 有 志 団 体 で、 子 供 たちが 仮 装 する 機 会 を 設<br />

けたり、 子 供 たちにお 菓 子 を 配 る 活 動 を 行 っていたり<br />

と 若 者 だけでなく 小 さな 子 供 たちにとっても 楽 しいイ<br />

ベントとなっている。 渋 谷 の 仮 装 行 列 の 写 真 をSNSに<br />

投 稿 する 人 もいれば、 家 族 や 友 人 とホームパーティー<br />

を 催 し、その 際 の 写 真 をSNSに 投 稿 して 楽 しむ 人 もい<br />

る。その 楽 しみ 方 は 年 々 多 様 化 している。 ハロウィン<br />

の 存 在 は 日 本 社 会 の 中 で 確 実 に 知 名 度 と 影 響 力 を 上<br />

げつつあると 言 えるだろう。<br />

© Colourbox<br />

ドイツパンが<br />

食 べたいときにはここ: 「Frau<br />

Krumm」(フラウクルム)。<br />

ジュック・デニス モラン<br />

Wer etwas Lust auf deutsches<br />

Brot bekommt, ist hier<br />

genau richtig: „Frau Krumm“.<br />

Dennis-Moran Dziuk<br />

恵 比 寿 駅 から 歩 いて5 分 、 騒 がしい 駅 から 離 れたとこ<br />

ろにこの 小 さなかわいいパン 屋 さんがある。 外 観 がき<br />

れいに 花 で 飾 られ、「Frau Krumm」という 大 文 字 がす<br />

ぐに 目 に 入 る。<br />

店 内 は 静 かで 居 心 地 がよく、ストレスの 多 い 東 京 の 中<br />

で 息 抜 きのできる 場 所 。パンの 種 類 は 多 く、ヒマワリの<br />

種 のライ 麦 パン、ブレッツェル、クロワッサン、ケシの 実<br />

のついたパン、ドイツ 風 の 丸 いパンにプディングパンと<br />

クランブルケーキ。まるでドイツにあるパン 屋 さんのよ<br />

う!ア ー モ ンド ペ ー スト(「 マ ジ パ ン 」)が 入 って い る 美 味<br />

し い パ ン の バ リ エ ー シ ョ ン も 試 せ る 。ふ つ う の 日 本 の<br />

パン 屋 さんだと、パンの 食 感 がかなり 柔 らかい。「Frau<br />

Wer etwas Lust auf deutsches Brot bekommt, ist<br />

hier genau richtig: „Frau Krumm“. 5 Minuten Fußweg<br />

entfernt von der Station Ebisu, abgelegen von<br />

dem Trubel des Bahnhofs, liegt diese schöne kleine<br />

Bäckerei. Außen schön verziert mit Pflanzen und<br />

durch die große Aufschrift „Frau Krumm“ einfach<br />

zu erkennen.<br />

In der Bäckerei ist es angenehm ruhig, eine tolle<br />

Ecke für eine Pause im stressigen Tokyo. Das<br />

Sortiment ist sehr vielfältig: Roggenbrot mit Sonnenblumenkernen,<br />

Brezeln, Laugencroissants und<br />

Stangen, Mohnstücke, Kaisersemmel, Puddingteil-<br />

6


地 LOKALES 域 ニュース<br />

地 域 LOKALES ニュース<br />

© Frau Krumm/Dennis-Moran Dziuk<br />

Krumm」ではドイツのパンのまま、 外 が 少 しカリッとし<br />

て 中 身 が 柔 らかい。このようなパンも 味 わえて 特 別 だ<br />

と 感 じた。ちなみに、ライ 麦 粉 や 全 粒 粉 がドイツから 輸<br />

入 されているとのこと。<br />

「Frau Krumm」という 名 前 の 由 来 とは?プロ<br />

テニスのファンは もしかするとわかるかもしれ な<br />

い。 元 プロ 選 手 の 伊 達 クルム 公 子 が、こちらのお<br />

店 のプロデューサーを 勤 めている。いまは 離 婚 さ<br />

れているが、 伊 達 公 子 選 手 は 日 本 人 として 初 めて<br />

グランドスラム というテニス 界 の 最 も 大 きい 4 つ<br />

の 大 会 でベスト4まで 勝 ち 上 がり( 全 豪 オープン<br />

1994 年 、 全 仏 オープン1995 年 、ウィンブルドン 選<br />

手 権 1996 年 )、1995 年 のWTA 世 界 ランキングで<br />

は 4 位 だった 。 多 くのテニスファンがそれ を 知 って<br />

7<br />

chen oder Streuselkuchen – es fühlt sich an wie<br />

in einer deutschen Bäckerei! Sogar interessante<br />

Variationen wie Mini-Laugenbrötchen mit Marzipanfüllung<br />

kann man ausprobieren. Und eine Besonderheit:<br />

Brot in <strong>Japan</strong> ist doch häufiger sehr<br />

weich. Die Brötchen bei „Frau Krumm“ waren außen<br />

schön knusprig und innen weich. Toll! Das<br />

Mehl ist übrigens auch aus Deutschland: sowohl<br />

Roggen- als auch Vollkornmehl wird importiert.<br />

Doch was hat es mit dem Namen „Frau Krumm“ auf<br />

sich? Eingefleischte Tennis-Fans werden es vielleicht<br />

erahnen: Kimiko Date-Krumm, die ehemalige<br />

Tennis-Profispielerin, ist Produzentin der Bäckerei.<br />

Die mittlerweile geschiedene Kimiko Date


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

stand als erste <strong>Japan</strong>erin überhaupt im Halbfinale<br />

der prestigeträchtigsten Grand Slams sowohl bei<br />

den Australian Open 1994, als auch bei den French<br />

Open 1995 und Wimbledon 1996, in der sie der<br />

deutschen Steffi Graf unterlag, und belegte Rang<br />

4 der WTA-Weltrangliste. Viele Tennis-Fans besuchen<br />

gerade deswegen die Bäckerei.<br />

„Frau Krumm“ gibt es seit dem Jahr 2016. Obwohl<br />

die Bäckerei abgelegen der Hauptstraße liegt, ist<br />

ein ständiges ein-und ausgehen zu beobachten.<br />

Die meisten Kunden holen sich Teilchen und Brot<br />

zum Mitnehmen, aber es lohnt sich auch im Geschäft<br />

selbst zu sitzen: der Kaffee ist toll und wird<br />

nach der Bestellung gemahlen und aufgebrüht. Das<br />

hat sich gelohnt!<br />

Mehr Info unter:<br />

http://www.fraukrumm.com/<br />

© Frau Krumm/Dennis-Moran Dziuk<br />

このパン 屋 、「Frau Krumm」を 訪 ねるという。<br />

「Frau Krumm」は2016 年 にオープンした。 街 中 から<br />

離 れた 場 所 にあるにもかかわらず、 常 にお 客 が 出 入 り<br />

を し て い る 。テ イ ク ア ウト が 多 い が 、イ ー ト イ ン も お す<br />

すめ: コーヒーを 注 文 してから、 豆 が 挽 かれ、ドリップ<br />

で 淹 れられている。 行 ってよかった!<br />

カフェ・バッハ - クラシック<br />

音 楽 、コ ー ヒ ー 、ケ ー キ<br />

Klassische Musik, Kaffee und<br />

Kuchen - „Cafe Bach“<br />

ジュック・デニス モラン<br />

Dennis-Moran Dziuk<br />

クラシック 音 楽 、コーヒー、ケーキ。「Café Bach」(カフ<br />

ェ・バッハ)はエレガントで 落 ち 着 いた 雰 囲 気 のお 店 。<br />

オーナーの 田 口 護 さんとの2 時 間 の 取 材 で、 彼 のクラ<br />

シック 音 楽 とドイツ 文 化 への 愛 を 感 じて、 感 動 した。<br />

Klassische Musik, Kaffee und Kuchen – „Café Bach“<br />

bietet eine stilvolle und angenehme Atmosphäre. Das<br />

knapp zwei-stündige Interview mit dem Besitzer des<br />

Cafés, Mamoru Taguchi, zeigte mir ganz deutlich seine<br />

8


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© Cafe Bach/Dennis-Moran Dziuk<br />

コーヒー 焙 煎 所 として 有 名 な「Café Bach」には 多 く<br />

のお 客 が 通 ってくる。 店 内 にも 小 さな 焙 煎 機 があるが、<br />

お 店 から 数 分 離 れたところに 大 きな 焙 煎 所 がある。コ<br />

ーヒー 豆 の 種 類 が 多 く、どのお 客 にとっても 好 きな 味<br />

が 味 わえる。コーヒー 豆 を 買 ったり、 店 内 で 飲 んだり、<br />

本 や 雑 誌 を 読 み、ケーキを 食 べたりする 人 が 絶 えな<br />

い。<br />

音 楽 の 好 きな 方 はまずお 店 の 名 前 に 引 っかかる: ヨ<br />

ハン・セバスティアン・バッハの 音 楽 が 終 日 静 かに 流 れ<br />

ている。お 店 の 名 前 の 由 来 をうかがうと、オーナーの<br />

田 口 さんの 目 が 輝 き 始 めた。それは 意 外 な 話 だった。<br />

田 口 さんは 幼 稚 園 のころにバッハと 出 会 った: 北 海 道<br />

で 生 まれ 育 った 田 口 さんは、 毎 日 讃 美 歌 を 歌 うカトリ<br />

ック 系 の 幼 稚 園 に 通 った。 音 楽 に 触 れ 合 うなかでクラ<br />

シック 音 楽 、 特 にバッハに 関 心 が 湧 いてきた。 小 さいこ<br />

ろから 地 元 のカセット 屋 さんに 通 い、バッハの 音 楽 が<br />

届 いたかをしぶとく 聞 き 続 けたのだが、 東 京 から 遠 い<br />

北 海 道 ではバッハのカセットが 少 ない 上 、 非 常 に 値 段<br />

が 高 かった。 粘 り 強 いところとバッハにこだわることで、<br />

9<br />

Liebe zur klassischen Musik und deutschen Kultur.<br />

Bekannt für die Kaffeerösterei, lockt „Café Bach“ eine<br />

Vielzahl von Gästen. Eine kleine Röstmaschine steht im<br />

Café selbst, doch gibt es nur wenige Minuten Fußweg<br />

entfernt eine eigene, größere Rösterei. Unter einer großen<br />

Menge an verschiedenen Kaffeebohnen können die<br />

Kunden auswählen, womit für jedermann etwas zu finden<br />

ist. Kunden, die Bohnen kaufen kommen, den zubereiteten<br />

Kaffee im Geschäft genießen oder auch einfach<br />

ein Buch oder eine Zeitschrift lesen und dabei ein Stück<br />

Kuchen essen, kommen ständig ein und aus.<br />

Als Musikliebhaber wird man als erstes auf den Namen<br />

aufmerksam: angelehnt an Johann Sebastian Bach läuft<br />

seine Musik den Tag über leicht im Hintergrund. Angesprochen<br />

auf die Namensherkunft fingen die Augen des<br />

Besitzers Mamoru Taguchi an zu leuchten – eine wirklich<br />

unerwartete Geschichte folgte.<br />

Herr Taguchi stieß bereits im Kindergarten auf Bach: geboren<br />

und aufgewachsen in Hokkaido, ging er zu einem<br />

christlichen Kindergarten, in der nach dem Ende des<br />

Unterrichts Lieder aus katholischen Gesangsbüchern gesungen<br />

wurden. Durch diesen Kontakt mit Musik stieß er<br />

erst auf klassische Musik, dann auf Bach. Herr Taguchi<br />

lernte die Musik zu lieben und so fing er als kleiner Junge<br />

an, fast täglich in den örtlichen Kassetten-Laden zu<br />

gehen und nach Musik von Bach zu fragen. Hokkaido,<br />

fernab von Tokyo, hatte zu dieser Zeit einfach kaum und<br />

nur teure Kassetten von Bach. Seine Beharrlichkeit, trotz<br />

all den Absagen, machte ihn im Ort bekannt, was ihn in<br />

© Cafe Bach/Dennis-Moran Dziuk


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© Cafe Bach/Dennis-Moran Dziuk<br />

「バッハのおじさん」とも 呼 ばれるようになったと 聞 い<br />

て、バッハが 田 口 さんにとって 人 生 の 大 切 な 一 部 だと<br />

いうことを 実 感 した。<br />

東 京 の 大 学 で 勉 強 するために 上 京 し、クラシック 音<br />

楽 が 流 れている「 名 曲 喫 茶 」に 通 い 始 めた。その 影 響<br />

で、 自 分 でもカフェを 開 きたいと 決 心 した。 友 人 いわ<br />

く、 彼 の 作 るお 店 の 名 前 はこれしかない: 「カフェ・バッ<br />

ハ 」。<br />

「バッハという 名 前 に 恥 をかかせたくない」という 田<br />

口 さんの 想 いに 私 は 感 動 した。 田 口 さんはドイツ、 音<br />

楽 、バッハ への 愛 情 について 話 してくれた。「バッハ」<br />

という 名 前 にふさわしいお 店 にしたいという 思 いか<br />

ら、60 年 代 には 旧 東 ドイツの 駐 日 大 使 館 に、 東 京 に「<br />

バッハ」という 名 前 でカフェを 経 営 する 許 可 をもらい<br />

にいった。その 行 動 力 には、 田 口 さんが 伝 えようとした<br />

音 楽 への「 感 謝 」があらわれている。<br />

お 店 は1968 年 にオープンした。 田 口 さんはまもなく 引<br />

退 し、 跡 継 ぎの 山 田 康 一 さんにその 役 割 を 譲 る。「やっ<br />

と50 周 年 を 超 えたのだから、またこれからの50 年 も<br />

続 けてほしい」と 田 口 さんは 話 してくれた。<br />

den späteren Jahren seinen Spitznamen einbrachte: der<br />

„Onkel-Bach“. Es zeigt mir, wie wichtig Bach in Herrn<br />

Taguchis Leben ist.<br />

Nach Herrn Taguchis Umzug nach Tokyo, begann er regelmäßig<br />

in Musik-Cafés, die klassische Musik spielten,<br />

ein und auszugehen. Inspiriert davon nahm seine Idee,<br />

ein eigenes Café aufzumachen, Gestalt an. Für seine<br />

engeren Freunde lag der Name des Geschäftes auf der<br />

Hand: es konnte nur „Café Bach“ heißen.<br />

„Ich wollte seinen Namen nicht beschmutzen“. Diese<br />

Aussage hatte mich fasziniert. Herr Taguchi erzählte mir<br />

von seiner Liebe zu Deutschland, zu Musik und Bach.<br />

Ein Café zu machen, dass den Namen „Bach“ trägt, solle<br />

ihm würdig sein. In den 60er Jahren reiste er deshalb<br />

nach Deutschland um beim japanischen Botschafter in<br />

der Kulturabteilung der ostdeutschen Botschafter die<br />

Genehmigung zu bekommen. Diese Mühe zeigt, was er<br />

als „Dankbarkeit“ umschrieb – wie die Musik sein Leben<br />

begleitet und geprägt hat.<br />

Seit 1968 besteht die Kaffeerösterei nun. Herr Taguchi<br />

wird seine Position bald abgeben - der Nachfolger, Koichi<br />

Yamada, steht schon fest. „Wir haben endlich die 50<br />

Jahre geschafft. Und es sollen auch weitere 50 Jahre<br />

hinzukommen!“<br />

Mehr Info unter:<br />

http://www.bach-kaffee.co.jp/<br />

10


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

Sommerhausaufgabe für<br />

Lehrer*innen?! 先 生 も 夏 休 みの 宿 題 ?!<br />

佐 藤 いずみ<br />

Izumi Sato<br />

親 愛 なる 読 者 のみなさん、<br />

こ ん に ち は 。 元 気 に し て い ま す か 。 夏 休 み 、 終 わ っ ち ゃ<br />

いましたね、 夏 休 みはいかがでしたか。 何 をしました<br />

か? 旅 行 ?ハイキング?それとも 部 活 でしょうか。さて、<br />

授 業 が 再 開 し、 多 くの 生 徒 のみなさんが 宿 題 の 提 出 に<br />

追 われているかもしれません。みなさんの 中 には、ひょ<br />

っ と す る と 、「 ち っ 、な ん で い つ も 宿 題 を し な き ゃ い け な<br />

いんだろうか。 先 生 は 夏 休 み 中 は 勉 強 しないんだろう<br />

なぁ。 夏 休 みに 宿 題 が 無 ければいいのに!」とか 思 って<br />

いる 人 もいるかもしれません。いえいえ、 先 生 も 夏 休<br />

み 中 に 勉 強 するんですよ。 通 常 様 々な 授 業 準 備 をした<br />

り、 勉 強 会 に 参 加 したり、 自 宅 や 図 書 館 で 勉 強 したり<br />

もします。 私 はドイツ 語 以 外 にも 外 国 語 としての 日 本<br />

語 と 英 語 を 教 えていますが、 経 験 から、ドイツ 公 的 機<br />

関 はドイツ 語 教 員 に 対 する 援 助 が 多 いように 思 いま<br />

す。 例 えば 東 京 ドイツ 文 化 センターは、 教 員 に 様 々な<br />

セミナーを 提 供 しています。ちなみに、 私 は 今 年 の 夏<br />

はセミナーに 参 加 してきました。その 内 容 をここでご<br />

紹 介 します。みなさんがドイツ 語 に、あるいは 教 職 に 少<br />

しでも 興 味 を 持 ってくれたら 嬉 しいです。<br />

私 が 参 加 したセミナーはドイツのデュッセルドルフに<br />

て 開 催 されました。 日 本 ではこの 街 はおそらくかなり<br />

知 名 度 が 高 いと 思 います、というのも 多 くの 日 本 企 業<br />

がこの 街 に 支 店 や 事 務 所 を 構 えています。セミナーの<br />

主 な 内 容 は『ドイツのランデスクンデ』です。 読 者 のみ<br />

なさんは、もしかするとランデスクンデという 言 葉 を 今<br />

ここで 初 めて 見 たというかもしれません。 手 短 に 言 う<br />

と、ランデスクンデとは その 国 の 歴 史 ・ 地 理 ・ 政 治 ・ 文<br />

化 についてです。ところで、ランデスクンデは 紹 介 すべ<br />

きすばらしいドイツ 語 の 一 つで、また 日 本 語 にも 英 語<br />

にも 訳 しにくい 語 でもあると 私 は 思 います。この 点 、 多<br />

Liebe Leser und Leserinnen,<br />

guten Tag, wie geht es Ihnen? Die Sommerferien<br />

sind jetzt vorbei. Wie waren Ihre Sommerferien?<br />

Was haben Sie gemacht? Sind Sie gereist? Waren Sie<br />

wandern oder haben Sie an Klubaktivitäten teilgenommen?<br />

Jetzt hat die Schule wieder begonnen und<br />

© Izumi Sato/ Schifffahren am Rhein ライン 川 の 船 上 で<br />

viele Schüler müssen verschiedene Hausaufgaben<br />

vorbereiten oder abgeben. Viele Schüler denken<br />

sich dabei vielleicht: „So ein Quatsch, warum müssen<br />

wir immer Hausaufgaben machen? Lehrende müssen<br />

in den Ferien nicht lernen. Wenn ich doch nur<br />

keine Hausaufgaben in den Sommerferien hätte!“<br />

Aber so ist es nicht! Auch Lehrende lernen in den<br />

Ferien. Wir Lehrende bereiten verschiedene Sachen<br />

für den Unterricht vor oder wir lernen auch<br />

selber. Meiner Erfahrung nach stehen immer mehrere<br />

Ausbildungsangebote von öffentlichen deutschen<br />

Organisationen für Deutschlehrer*innen<br />

zur Verfügung. Das Goethe-Institut Tokio bietet<br />

z.B. verschiedene Seminare für Deutschlehrerende<br />

an. Ich habe in diesem Sommer an einem Fortbildungsseminar<br />

teilgenommen. Den Inhalt dieses<br />

Seminars möchte ich sehr gerne vorstellen. Ich<br />

würde mich riesig freuen, wenn Sie dadurch mehr<br />

Interesse an Deutsch als Fremdsprache oder einer<br />

Lehrarbeit bekommen würden.<br />

© Izumi Sato/Bei der Stadtführung im Kunstmuseum 市 立 美 術 館 にて<br />

Mein Seminar fand in Düsseldorf statt. Die Stadt<br />

befindet sich im Bundesland Nordrhein-Westfalen.<br />

In <strong>Japan</strong> ist diese Stadt vielleicht bekannt<br />

dadurch, dass viele japanische Firmen ihre Zweigstelle<br />

oder ein Büro dort haben. Das Hauptthe-<br />

11


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

© Izumi Sato/Medienhafen メディエンハーフェン<br />

くのドイツ 語 教 育 関 係 者 もうなずいてくれると 思 いま<br />

す。<br />

と い う わ け で 、 私 の セ ミ ナ ー は デ ュッ セ ル ド ル フ と ル<br />

ール 地 方 の 特 に 歴 史 ・ 地 理 ・ 文 化 に 主 眼 を 置 いていま<br />

した。(ちなみに、ルール 工 業 地 帯 の「ルール」 部 分 、ド<br />

イツ 語 と 日 本 語 間 で 随 分 異 なる 発 音 なんですよ。 日 本<br />

語 話 者 のみなさん、ドイツ 語 の 先 生 あるいはドイツ 人<br />

の 方 に 「Ruhrgebiet」を 発 音 してもらいましょう。 予 想<br />

す らし な かっ た 発 音 を 耳 に す る と 思 い ま す )。<br />

コースの 参 加 者 は25 名 、 全 部 で24カ 国 から 集 まり<br />

ました。 本 当 に 多 岐 に 渡 りますよね? 年 代 も 専 門 分 野<br />

も 母 語 も 様 々な 参 加 者 の 共 通 点 は、ドイツ 語 を 話 すこ<br />

とと、ドイツ 語 教 育 に 携 わっている、という 点 でした。<br />

小 学 生 を 教 えている 先 生 もいれば、ドイツ 語 の 先 生 に<br />

ドイツ 語 を 教 えるというベテラン 教 師 もいました。 参<br />

加 者 の 就 業 環 境 は 実 に 様 々で、 言 い 換 えると、ランデ<br />

スクンデを 学 ぶ 前 に、 他 の 参 加 者 から 授 業 のことやこ<br />

れまでのキャリアを 聞 くだ けですでにとても 楽 しかっ<br />

たです。ドイツ 語 教 師 としての 最 年 長 はインドネシアで<br />

ドイツ 語 教 師 として30 年 以 上 のキャリアを 積 んだ 先<br />

生 でした。スウェーデンから 参 加 者 もドイツ 語 通 訳 の<br />

キャリアを 入 れると30 年 以 上 ドイツ 語 に 携 わっている<br />

と 話 していました。ドイツ 鉄 道 で 働 いていた、という 参<br />

加 者 もいて、 教 職 以 外 でキャリアを 積 んだ 後 にドイツ<br />

語 教 師 になった 人 が 多 いことに 気 がつきました。 日 本<br />

の 教 職 業 界 では、 教 員 以 外 のキャリアを 持 つ 人 は 少 な<br />

いので、 企 業 で 働 いてから 教 員 になった 私 はなんだか<br />

とても 心 強 く 思 いました。<br />

私 はといえば、 勤 務 先 つまり 早 稲 田 大 学 高 等 学 院<br />

を 簡 単 に 紹 介 し、 私 の 授 業 についても 説 明 しました。<br />

一 人 の 参 加 者 を 除 き、 全 ての 参 加 者 が 私 のドイツ 語 授<br />

ma des Seminars war kurzgesagt: „Landeskunde<br />

in Deutschland.“ Es kann sein, dass Sie hier zum<br />

ersten Mal das Wort „Landeskunde“ gelernt haben.<br />

Landeskunde heißt zusammenfassend: die Wissenschaft<br />

von der Geschichte, der Geographie, der Politik<br />

und der Kultur. Meiner Meinung nach ist dies<br />

ein schönes Wort, zeigt aber auch wie schwierig<br />

es manchmal ist ein deutsches Wort ins <strong>Japan</strong>ische/Englische<br />

zu übersetzen. Ich vermute viele<br />

Deutschlehrende stimmen mir in diesem Punkt zu.<br />

Mein Seminar legte also einen besonderen Schwerpunkt<br />

auf die Geschichte, die Geographie und die<br />

Kultur in Düsseldorf und des Ruhrgebiets (Übrigens<br />

ist die Aussprache des Namens „Ruhrgebiet“<br />

im <strong>Japan</strong>ischen anders. Liebe deutschsprachige<br />

Leser*innen, finden sie japanische Muttersprachler*innen<br />

und fragen Sie doch mal nach dem kursiven<br />

Teil dieses Wortes „ルール 工 業 地 帯 “ (Ru-ru<br />

Kōgyōchitai). Sie werden wohl etwas anderes als<br />

erwartet hören).<br />

Mein Kurs bestand aus 25 Teilnehmern, aus 24 Ländern.<br />

Sehr Vielfältig! Trotz unterschiedlichem Alter, Hauptfach,<br />

sowie der Muttersprache hatten die Teilnehmer<br />

gemeinsam, dass sie als Deutschlehrer natürlich alle<br />

Deutsch sprechen konnten. Einige Lehrer arbeiten an einer<br />

Grundschule und andere unterrichten Deutschlerner,<br />

die schon Vorkenntnisse und Erfahrungen haben! Unsere<br />

Arbeitsbedingungen variieren und es machte mir viel<br />

Spaß mich mit anderen Teilnehmern über ihre Karriere<br />

und ihren spezifischen Unterricht auszutauschen.<br />

Erstaunlich war es für mich, dass viele Teilnehmer neben<br />

ihrer Karriere als Deutschlehrer*innen teilweise in anderen<br />

Bereichen tätig waren. Als ich über meine Lehrtätigkeit<br />

an der Waseda Universität (Oberschule) und vor<br />

allem die Anzahl meiner Schüler*innen, es sind meistens<br />

45, berichtete, waren fast alle anderen Teilnehmer*innen<br />

sehr erstaunt und fanden die Anzahl der Schüler<br />

zu hoch. Nur ein Teilnehmer aus dem Senegal war nicht<br />

sehr überrascht und unterrichtet sogar Deutschkurse<br />

bestehend aus 80 Schülern*innen. Was mir wieder einmal<br />

gezeigt hat, dass es überall unterschiedliche Bedingungen<br />

gibt.<br />

Ich möchte mich nun endlich dem inhaltlichen Ablauf<br />

meines Seminars widmen. Vor allem mussten wir viel<br />

zu Fuß laufen. Am ersten Tag hatten wir eine Stadtfüh-<br />

12


文 化<br />

スポーツ KULTUR<br />

業 に 驚 きました。さて、なぜでしょう? 答 えは、 私 のドイ<br />

ツ 語 授 業 には 平 均 45 名 の 生 徒 がいるとからです。 各 々<br />

『45 名 は 多 すぎる』と 口 にしました。 唯 一 驚 かなかっ<br />

た 先 生 は『45 名 はそこまで 多 すぎるとは 思 わない』と<br />

言 ました。 私 はすでに45 名 のクラスに 慣 れてしまって<br />

いたので、この 反 応 には 驚 きました。セネガルの 先 生 に<br />

『 先 生 のクラスには 何 名 の 生 徒 がいるんでしたっけ?<br />

』の 尋 ねましたが、 彼 のクラスには80 名 の 生 徒 がいる<br />

とのことでした(しかも 高 校 で!)。『えっと...18?ひょっと<br />

して 今 80って 言 った?』と 一 瞬 たじろぎました。 世 界 は<br />

広 し 。 上 に は 上 が い る も の で す ね 。<br />

さて、 本 題 のセミナー 内 容 ですが、とにかくよく 歩 きま<br />

し た 。デ ュ ッ セ ル ド ル フ の 街 や ル ー ル 地 方 に つ い て 学<br />

ぶので、 自 然 と 実 地 踏 査 が 増 えてしまうのかもしれま<br />

せん。コース 開 始 後 すぐにデュッセルドルフの 街 を 専<br />

門 家 に 案 内 してもらいました。 詩 人 ハイネの 生 家 や<br />

デュッセルドルフ 大 学 について 詳 しく 聞 かせてもらい<br />

ました。ドイツでは 珍 しいことではありませんが、デュ<br />

ッセルドルフも 例 に 漏 れず、 自 転 車 ユーザーに 暮 らし<br />

やすい 街 でした。 各 所 各 所 に 自 転 車 ポートがあり、 携<br />

帯 電 話 でユーザー 登 録 をするだけで、どの 自 転 車 も 使<br />

えるようになります。 月 額 1000 円 程 度 なので、とても<br />

利 用 しやすいと 言 えると 思 います。<strong>2019</strong> 年 7 月 に 解 禁<br />

されたばかりの 交 通 手 段 もよく 見 られました。 外 見 は<br />

キックスケーターなのですが、エンジンが 付 いていて、<br />

かなりスピードも 出 ていました。 道 路 だけではなく 歩<br />

行 者 ゾーンも 走 行 していました。Tigerという 名 称 で、<br />

車 体 全 体 が 薄 い 水 色 でした。 個 人 的 にはこのキックス<br />

ケーターには 興 味 はありませんが、この 新 たな 交 通 手<br />

段 がドイツの 自 転 車 社 会 にどのような 影 響 を 与 えるの<br />

かが 興 味 深 いと 思 います。<br />

翌 日 からは 自 分 たちがデュッセルドルフについて 調<br />

べて、セミナールームに 戻 って 集 めた 情 報 を 整 理 して、<br />

ポスターを 作 り、クラスで 発 表 するというセッションが<br />

続 きました。 期 間 中 、 私 は 駅 前 にある 移 民 センターを<br />

訪 問 する 機 会 を 得 ました。みなさん、 移 民 と 聞 くとど<br />

んな 特 徴 を 思 い 浮 かべますか? 戦 争 ?シリア 難 民 ? 超<br />

お 金 持 ち? 自 由 ?デュッセルドルフ 移 民 センターでは<br />

祖 父 母 よりも 近 い 親 等 に 一 人 でも 非 ドイツ 出 身 者 が<br />

いる 場 合 、 移 民 に 当 てはまるそうです。この 定 義 による<br />

と、 実 にデュッセルドルフ 住 民 の40%が 移 民 に 当 たる<br />

そうです。 予 想 以 上 に 高 くありませんか。 私 はとても 驚<br />

きました。 移 民 センターの 主 な 業 務 は、 移 民 児 童 生 徒<br />

への 就 学 支 援 や 基 礎 学 力 向 上 プログラムでした。 両 親<br />

に 対 する 支 援 も 行 っているそうです。ドイツ 語 での 正 式<br />

13<br />

© Izumi Sato/Kölner Dom aus der südlicher Richtung ケルン 大 聖 堂 を 南 より<br />

rung mit einer Stadtführerin. Sie zeigte und erklärte uns<br />

viel. Wir wurden z.B. über den Dichter Heinrich Heine<br />

und die Universität Düsseldorf informiert. Nicht ungewöhnlich<br />

war, dass auch Düsseldorf, wie viele Städte<br />

in Deutschland, eine Fahrrad-freundliche Stadt ist. Man<br />

konnte viele Fahrräder sehen und auch Angebote über<br />

Apps nutzen. Neben Fahrrädern gab es auch mit Motoren<br />

betriebene Roller.<br />

Danach hatten wir die Gelegenheit, direkt in der Stadtmitte,<br />

eine eigene Stadterkundung zu unternehmen, Informationen<br />

zu sammeln und anschließend zurück in<br />

den Seminarraum zu kommen, um unsere Informationen<br />

und Fundstücke zu sortieren, Poster herzustellen und<br />

uns mit den anderen Teilnehmern*innen auszutauschen.<br />

So besuchte ich etwa ein kommunales Integrationszentrum.<br />

Ich konnte dort mit den zwei Mitarbeitern sprechen.<br />

Woran denken Sie, wenn Sie das Wort „Migration“ hören?<br />

An Krieg? Syrische Flüchtlinge? Freiheit? Laut des


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

名 称 にも 使 われているようにドイツ 社 会 におけるIntegrationがとても<br />

重 要 とのことですが、 同 時 に 非 常<br />

に 難 しいとも 言 っていました。<br />

さて、ルール 工 業 地 域 について 何 か 知 っていること<br />

はありますか。 地 理 の 授 業 でその 名 前 を 聞 いた?そう<br />

です、それです。 日 本 では 児 童 は 学 校 でルール 工 業 地<br />

域 について 学 習 します。この 地 域 はヨーロッパ 最 大 の<br />

工 業 地 帯 として 知 られています。どうして 最 大 になれ<br />

た のでしょうか?ここで 少 し 復 習 しておきましょう。ル<br />

ール 工 業 地 域 には 様 々な 産 業 を 持 つ 都 市 が 存 在 しま<br />

す、 例 えば 刃 物 で 有 名 なゾーリンゲン、 自 動 車 産 業 の<br />

ボーフム、 繊 維 産 業 のクレフェルト、 鉄 鋼 業 と 機 械 工 業<br />

の エ ッ セ ン や ド ル ト ム ント 。ツ ォ ル フ ェ ア ラ イ ン 炭 鉱 で<br />

の 安 定 した 石 炭 産 出 もライン 及 びルール 地 方 の 経 済<br />

の 奇 跡 には 欠 かせないものだったでしょう。さらに、こ<br />

の 地 域 に 特 別 なこととして 水 上 交 通 が 挙 げられます。<br />

ライン 川 ・ルール 川 ・ドルトムント=エムス 運 河 は 積 み<br />

出 し 河 川 として 機 能 しています。ルール 地 域 のデュイ<br />

スブルクには 欧 州 最 大 の 河 港 ( 内 陸 港 )があります。 写<br />

真 は 炭 鉱 内 にある 旧 第 12 採 掘 坑 です。2001 年 にはツ<br />

ォルフェアライン 炭 鉱 はUNESO 世 界 遺 産 として 登 録<br />

されました。<br />

この 他 にも、ドイツにおけるポスター(チラシ) 文 化<br />

や 自 動 販 売 機 文 化 (これは 日 本 にも 共 通 しますね)を<br />

調 べたり、デュッセルドルフ 在 住 の 方 をお 招 きし、 直 接<br />

話 したり、 様 々な 活 動 を 経 験 しました。とにかくよく 歩<br />

き、よく 話 し、 議 論 し、よく 遊 びました。 途 中 、スウェーデ<br />

ンからの 参 加 者 とケルンに 行 きました。その 先 生 はド<br />

イツ 語 以 外 にもラテン 語 も 教 えていて、 大 聖 堂 の 中 に<br />

書 かれているラテン 語 を 全 て 説 明 してくれました。ラッ<br />

キーでした。ローマ=ゲルマン 博 物 館 も 大 変 見 応 えあ<br />

りました。「ドイツでローマ?えっ、イタリア?」と 思 った<br />

人 、あとで、ローマ 帝 国 について 調 べてみて 下 さい。ケ<br />

ルンを 訪 れる 際 には、 大 聖 堂 だけでなくこの 博 物 館 に<br />

も 行 ってくださいね 。<br />

今 年 の 夏 は、ドイツは 記 録 的 な 熱 波 に 見 舞 わ<br />

れ、40.5 度 を 記 録 し、 非 常 に 暑 かったので、よくプール<br />

に 行 きました。 途 中 、フライブルク 時 代 の 学 友 がデュッ<br />

セルドルフに 遊 びに 来 てくれ、おしゃべりをし、アイス<br />

を 食 べ(ドイツではアイスがとにかく 人 気 !しかも3 色<br />

盛 り!)、 日 本 の ラ ー メ ン 屋 に 行 き ま し た 。 楽 し い だ け<br />

ではなく 感 動 的 な 時 間 でもありました。というのも、 当<br />

© Izumi Sato/Auf der Zeche Zollverein ツォルフェアライン 炭 鉱 にて<br />

Migrationszentrums in Düsseldorf heißt Migration: „Das<br />

ein Teil der Familie einer Person, Eltern- oder Großeltern<br />

nicht aus Deutschland kommen“. In der Tat beträgt<br />

die Anzahl an Migranten in Düsseldorf fast 40 Prozent<br />

aller Einwohner*innen in Düsseldorf. Viel höher als erwartet,<br />

nicht wahr? Das Zentrum ist hauptsächlich für<br />

die Nachhilfe von Schülern aus Migrationsfamilien aber<br />

auch deren Eltern verantwortlich. Wie der Name des<br />

Zentrums zeigt, ist „Integration“ in der deutschen Gesellschaft<br />

wichtig aber gleichzeitig sehr schwierig.<br />

Kennen sie denn neben Düsseldorf auch das Ruhrgebiet?<br />

Haben Sie im Geographieunterricht vielleicht<br />

schon mal davon gehört? In <strong>Japan</strong> erfahren viele Kinder<br />

in der Schule etwas über das Ruhrgebiet. Das Gebiet ist<br />

bekannt, als das stärkste Industriegebiet Europas. Warum<br />

aber ist es das Größte?<br />

Im Ruhrgebiet gibt es verschiedene Städte mit unterschiedlichen<br />

Industrien, z.B. Solingen ist bekannt für seine<br />

Metallindustrie, wie etwa die Fertigung von Messern,<br />

Bochum für seine Autoindustrie, Krefeld für seine Textil-<br />

14


文 化<br />

スポーツ KULTUR<br />

時 は 同 じ 街 で 勉 強 していて、 今 は 全 員 が 市 外 へ 引 っ 越<br />

し、 住 まいも 仕 事 も 様 々で、 残 念 ながらお 互 いにかけ<br />

られる 時 間 はわずかなのですが、それでも 付 き 合 いが<br />

続 いているということ。 留 学 中 に 知 り 合 えた 友 人 達 に<br />

は 特 に 今 でも 心 から 感 謝 しています。<br />

セミナー 修 了 後 に、かつて 留 学 していた 街 フライブル<br />

クに 行 ってきました。 市 電 再 整 備 などが 進 み、かなり<br />

変 わった 部 分 もあり 驚 きましたが、かつてのWGや 友<br />

人 達 を 訪 ね 歩 き、つかの 間 ながら 学 生 時 代 に 戻 った 気<br />

分 でした。 彼 らから 多 くのエネルギーをもらい、 帰 国 の<br />

途 につきました。<br />

終 わりになりますが、 今 回 セミナー 参 加 にあたり、<br />

ゲーテインスティトゥートから 奨 学 金 を 頂 きました。 大<br />

変 ありがたいことと 思 います。ここに、その 感 謝 の 意 を<br />

表 するとともに、セミナーを 通 じて 得 た 見 識 を、 他 の<br />

教 員 そして 生 徒 に 還 元 すべく 努 力 したいと 思 います。<br />

また、セミナー 講 師 のアネッテ=ブーフホルツ 氏 およ<br />

び24 名 のクラスメイトに 感 謝 したい。 特 に 講 師 のブー<br />

フホルツ 氏 は 群 を 抜 いて 素 晴 らしい。 私 が 参 加 したこ<br />

の セ ミ ナ ー は 、ゲ ー テ イ ン ス ティトゥ ー ト 以 外 に も 、 実<br />

industrie. Essen und Dortmund sind für ihre Stahlindustrie<br />

und den Maschinenbau bekannt. Auch Kohle wird<br />

im Ruhgebiet immer noch gefördert. Etwas Besonderes<br />

im Ruhrgebiet ist das Wasserverkehrssystem. Der Rhein,<br />

die Ruhr und der Dortmund-Ems Kanal funktionieren<br />

als Verkehrsflüsse. Die Stadt Duisburg hat den größten<br />

Flusshafen (Binnenhafen) Europas. Das Foto zeigt die<br />

Schachtanlage 12 und 2001 wurde die Zeche Zollverein<br />

Teil des UNESCO Weltkulturerbes.<br />

Ich war auch in Köln. Dort habe ich mit einem schwedischen<br />

Teilnehmer, der neben Deutsch auch Latein unterrichtet,<br />

den Kölner Dom besucht. Durch seine Sprachkenntnisse<br />

konnte er mir die lateinischen Inschriften im<br />

Dom erklären. Sie sollten neben dem Kölner Dom aber<br />

auch andere Museen besuchen. In unserem Seminar gab<br />

es auch die Möglichkeit mit Einwohnern von Düsseldorf<br />

zu reden und sich auszutauschen.<br />

Während meines Aufenthalts in Deutschland zwischen<br />

Juli und August war es überall sehr heiß. Die höchste<br />

Temperatur lag bei etwa 40,5 Grad. Ein Besuch des Freibads<br />

war deshalb immer eine gute Idee. Auch haben<br />

mich meine ehemaligen Kommilitonen in Düsseldorf besucht.<br />

Es war sehr schön, sie nach langer Zeit mal wieder<br />

zu treffen und sich mit ihnen bei Kaffee und Eis zu<br />

unterhalten. Außerdem hatte ich Zeit Freiburg zu besuchen.<br />

Die Stadt in der ich vor Jahren mal studiert habe.<br />

Zu guter Letzt möchte ich mich hier herzlich beim Goethe-Institut<br />

München für das Stipendium bedanken.<br />

Hiermit verspreche ich meine Erfahrungen mit meinen<br />

Schülern und Kollegen zu teilen. Herzlichen Dank auch<br />

an die tolle Kursleiterin und die 24 Teilnehmer*innen.<br />

Mein Seminar wurde durch verschiedene Kooperationen<br />

mit Einwohnern von Düsseldorf, öffentlichen Organisationen,<br />

Firmen, Schulen, Buchhandlungen und auch<br />

Restaurants sehr interessant. Auch möchte ich mich<br />

ganz Herzlich bei meiner Seminarleiterin bedanken,<br />

durch ihre tolle Leitung und Planung wurde das Seminar<br />

eine tolle Erfahrung für mich.<br />

© Izumi Sato/In Freiburg Stadtzentrum フライブルクの 市 街 地<br />

15<br />

Vielen Dank, dass Sie meinem Bericht bis hier gefolgt


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

© Izumi Sato/Zettel Kultur an der Uni Freiburg フライブルク 大 学 でのポスター 文<br />

化 の 一 例<br />

に 多 くのご 協 力 を 頂 いた。デュッセルドルフの 住 人 、 公<br />

的 機 関 、 企 業 、 学 校 、 書 店 、レストラン 等 々。 一 講 習 にこ<br />

れだけ 多 方 面 から 協 力 を 頂 けるということは、 彼 女 の<br />

誠 実 な 人 柄 そして 長 年 に 渡 る 素 晴 らしい 業 績 以 外 の<br />

何 物 でもない。また、 彼 女 ご 自 身 もデュッセルドルフに<br />

住 んでいたことがあり、デュッセルドルフやルール 工 業<br />

地 帯 について 詳 細 に 教 えてくれた。 今 後 も 長 きに 渡 り、<br />

彼 女 のセミナーがデュッセルドルフで 開 催 されること<br />

を 願 ってやまない。 彼 女 たちがいなければこんなに 素<br />

晴 らしい 夏 を 過 ごすことはできなかったと 思 います。<br />

み な さ ん 、 最 後 ま で お 読 みくだ さ り あ り が とう ご ざ い ま<br />

した。 二 学 期 (ドイツでは 新 年 度 *)もよいスタートが 切<br />

れるといいですね。<br />

© Izumi Sato/Freiburg Münster フライブルク 大 聖 堂<br />

sind. Ich wünsche allen einen guten Start in das 2. Trimester<br />

(Semesteröffnung in Deutschland)!<br />

Was stellt ihr euch vor, wenn ihr nach herbstlichem Essen<br />

in <strong>Japan</strong> gefragt werden würdet? Hier möchten wir<br />

drei herbstliche Essen in <strong>Japan</strong> in zwei Aspekten vorstellen.<br />

*ドイツの 学 校 や 大 学 では、9 月 や10 月 が 新 年 度 開 始<br />

になります、 各 州 より 異 なります。8 月 に 新 年 度 が 始 ま<br />

ることもあります。<br />

16


文 化<br />

スポーツ KULTUR<br />

日 本 の 秋 の 味 覚<br />

陳 梓 洋 、 河 村 玲 奈<br />

„Herbstliche Gerichte<br />

in <strong>Japan</strong>“<br />

Reina Kawamura, Ziyang Chen<br />

みなさんは 日 本 の 秋 の 食 べ 物 と 聞 いて 何 を 思 い 浮 か<br />

べますか? 今 回 は、 日 本 の 秋 の3つの 食 べ 物 を、2つ<br />

の 面 から 紹 介 していきます。<br />

秋 刀 魚<br />

日 本 で 秋 に 一 番 有 名 な 魚 は 何 だと 思 いますか。それ<br />

はきっと 秋 刀 魚 でしょう。なんと 日 本 には、 秋 刀 魚 に 関<br />

する 祭 りもあるのです。9 月 の 上 旬 、 秋 刀 魚 の 旬 に 合<br />

わせて 開 催 される“ 目 黒 のさんま 祭 り”では、 秋 刀 魚 の<br />

塩 焼 きが 無 料 でふるまわれ、 子 供 から 大 人 までたくさ<br />

んの 人 が 訪 れます。<br />

秋 刀 魚 は 鮮 度 を 保 つことが 難 しいので、 刺 身 や 寿 司 と<br />

して 食 べる 機 会 が 少 なく、 旬 である 秋 以 外 には、 缶 詰<br />

でしか 食 べることが 出 来 ません。また 近 年 では、 各 国<br />

の 乱 獲 による 漁 獲 量 の 減 少 が 問 題 となっています。<br />

栗<br />

栗 はビタミンA、B1やCなど 様 々な 栄 養 素 を 含 んでい<br />

るため、 風 邪 予 防 や 疲 労 回 復 などの 効 果 も 期 待 され<br />

ています。そのような 効 果 のために 古 くから 日 本 人 に<br />

愛 されてきた 栗 には 様 々な 味 わい 方 があります。ス<br />

Was stellt ihr euch vor, wenn ihr nach herbstlichem Essen<br />

in <strong>Japan</strong> gefragt werden würdet? Hier möchten wir<br />

drei herbstliche Essen in <strong>Japan</strong> in zwei Aspekten vorstellen.<br />

„Sanma“ (Hechtmakrele)<br />

Was ist der bekannteste Fisch im Herbst in <strong>Japan</strong>? Das<br />

ist wahrscheinlich „Sanma“, (dt. Hechtmakrele). In <strong>Japan</strong><br />

gibt es sogar ein Fest über diesen Fisch. Anfang September<br />

findet „Meguro no Sanma Fest“, während der besten<br />

Saison der Hechtmakrele, statt. Dort werden mit Salz<br />

gewürzte gebratene Fische umsonst verteilt und viele<br />

Besucher, ob klein oder groß, besuchen das Fest.<br />

Da es schwer ist, den Fisch frisch zu halten, hat man<br />

wenige Möglichkeiten, ihn als Sushi oder Sashimi zu essen.<br />

Deshalb kann man Sanma außer der besten Saison<br />

nur als Konserve genießen. In den letzten Jahren ist die<br />

Fangmenge, auch wegen der Überfischung innerhalb<br />

der asiatischen Länder, zurückgegangen.<br />

„Kuri“ (Kastanien)<br />

Kastanien enthalten verschiedene Nährstoffe wie Vitamin<br />

A, B1 und C und helfen z.B. eine Erkältung vorzubeugen<br />

oder sich von einer Erschöpfung zu erholen. In <strong>Japan</strong><br />

gibt es verschiedene Möglichkeiten, um Kastanien<br />

17


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

イーツとしてだ けでなく、よく 栗 ご 飯 として 栗 を 使 い<br />

ます。<br />

zu essen. Sie werden nicht nur als Süßigkeiten sondern<br />

auch als Hauptgericht mit Reis zubereitet.<br />

Aber Kastanien zu kochen ist gar nicht so einfach. Man<br />

muss sie von der Schale zweimal befreien. Außerdem ist<br />

es schwierig, das Innere zu konservieren, so dass man<br />

frische Kastanien nur im Herbst finden kann.<br />

„Icho“ (Ginko)<br />

Ginkgo ist ein repräsentativer Baum von Tokio. Im Herbst<br />

sieht man eine Reihe sehr schöner Ginko Bäume in Gelb.<br />

Ginko ist nicht nur schön, man kann auch dessen Frucht<br />

essen. Man kann sie dünsten oder mit Salz braten.<br />

Die Ginko Bäume im Herbst sind schön, aber man muss<br />

beim Gehen vorsichtig vor sich hinschauen. Denn die<br />

Wege zur Schule werden z.B. schnell schmutzig und es<br />

stinkt auch, wenn man auf die gefallenen Früchte tritt!<br />

Außerdem sollte man darauf achten, nicht zu viele Früchte<br />

zu essen, da es eine Vergiftung verursachen könnte!<br />

しかし、 栗 を 調 理 するというのはとても 大 変 なことな<br />

のです。とげとげの 殻 から 取 り 出 した 後 も、 皮 をむかな<br />

ければなりません。また、 収 穫 したままの 状 態 を 保 つ<br />

ことが 難 しいため、 秋 以 外 にはあまり 目 にすることが<br />

出 来 ま せ ん 。<br />

銀 杏<br />

イチョウは 東 京 都 の 木 として 登 録 され、 秋 になると 黄<br />

色 に 色 づいたイチョウ 並 木 を 眺 めることが 出 来 ます。<br />

イチョウは 景 観 の 一 部 としてではなく、その 実 である<br />

銀 杏 を 食 べるという 楽 しみ 方 もあります。 茶 碗 蒸 しや<br />

塩 焼 きにして 食 べるのです。<br />

イチョウ 並 木 を 歩 くときは、 美 しさに 気 を 取 られて 足<br />

元 を 見 ることを 忘 れてはいけません。 落 ちている 銀 杏<br />

を 踏 む と 、 靴 が 汚 れ て し ま い 、 匂 い も 強 烈 だ か ら で す 。<br />

また、 食 べ 過 ぎると 中 毒 を 起 こしてしまう 可 能 性 があ<br />

り ま す 。<br />

もっと 詳 しく<br />

https://shinagawa-kanko.or.jp/event/meguronosanmamatsuri/<br />

18


文 化<br />

スポーツ KULTUR<br />

ドイツ 料 理 の 調 理 実 習<br />

都 立 北 園 高 等 学 校 宮 崎 裕 子<br />

都 立 北 園 高 等 学 校 には、3 年 生 の 自 由 選 択 クラスにド<br />

イツ 語 の 授 業 があります。 今 年 の 履 修 者 は6 名 です。<br />

授 業 内 容 は、 毎 年 、 参 加 者 の 希 望 を 聞 いて 決 めていま<br />

す。 今 年 は、「ドイツ 料 理 を 作 りたい」との 希 望 がありま<br />

した。そこで、 話 し 合 いをして、「ブレッツェル」と「 豚 肉<br />

のシュニッツェル 狩 人 風 - 温 野 菜 添 え-」を 作 ること<br />

にしました。<br />

まずは 準 備 として 作 り 方 を 理 解 しました。シュニッツェ<br />

ルのレシピはアシスタントのクリスティアンが 手 書 きで<br />

用 意 してくれました。これも、「ネイティヴの 手 書 き 文 字<br />

を 読 む 練 習 をしたい」という 参 加 者 からの 希 望 に 則 っ<br />

たもの。とはいえ、B5 版 1.5 枚 分 を 音 読 して 調 理 法 を<br />

理 解 するのに1 時 間 以 上 かかり、「 大 変 !」という 声 がも<br />

れました。<br />

さあ、いよいよ 実 習 日 です。 生 徒 たちは 調 理 実 習 に<br />

Kochen im Unterricht<br />

Kitazono Oberschule Yuko Miyazaki<br />

Die Kitazono Oberschule bietet ab dem dritten Schuljahr<br />

einen freiwilligen Deutschunterricht an. Dieses Jahr<br />

nehmen fünf Schülerinnen und ein Schüler an diesem<br />

Kurs teil. Der Inhalt des Unterrichts ist jedes Jahr unterschiedlich<br />

und richtet sich nach den Wünschen der Teilnehmer.<br />

Dieses Jahr wollten die Teilnehmerinnen und<br />

der Teilnehmer deutsches Essen kochen. Daher haben<br />

wir über die Auswahl von Gerichten geredet und entschieden,<br />

Brezeln und Schweineschnitzel Jäger Art mit<br />

Gemüse zuzubereiten.<br />

慣 れていて、ジャガイモの 皮 むきやパンの 生 地 作 り<br />

など、 必 要 な 事 を 順 番 に 手 際 良 くこなしてくれます。<br />

ブレッツェルは、 参 加 者 が 一 人 一 つずつ 自 分 の 分 を 成<br />

形 しました。それぞれ 少 しずつ 個 性 が 出 ていて、 好 感<br />

が 持 てます。<br />

パンを 焼 く 時 間 は20 分 間 。 焼 いている 間 に、 一 足 先 に<br />

出 来 上 がったシュニッツェルから 試 食 します。 一 口 食<br />

べると、「 美 味 しい~!」という 声 が 飛 び 交 いました。「ド<br />

イツ 料 理 ってこんなに 美 味 しいんだー! 知 らなかった。」<br />

「 ド イ ツ 料 理 、 私 に 合 って る か も!」<br />

メイン 料 理 を 食 べ 終 わる 頃 、ちょうどパンが 焼 きあが<br />

りました。 出 来 たてはあつあつでなかなかちぎれま<br />

Zuerst haben wir als Vorbereitung die Rezepte gelernt.<br />

Das Rezept von Schnitzel hat der Sprachassistenzlehrer<br />

Christian für uns selber geschrieben. Er meinte, dass es<br />

mit seiner Handschrift für die Teilnehmerinnen und den<br />

Teilnehmer besser wäre, weil sie so auch etwas über die<br />

Schriftweisen im Deutschen lernen können. Sie hatten<br />

dafür viel Lust, trotzdem sagten sie am Ende, „es war<br />

zu schwer und mühsam“, nachdem sie mehr als eine<br />

Stunde brauchten, nur auf dem anderthalbseitigen B5<br />

Blatt geschriebenen Sätze laut zu lesen und inhaltlich<br />

zu verstehen.<br />

Danach wurde gekocht. Die Schülerinnen und der Schüler<br />

waren schon an das Kochen in der Schule gewöhnt.<br />

Es war ausgezeichnet, dass sie von sich aus über das Kochen<br />

nachdachten und zunächst selbstständig Vorbereitungen<br />

trafen. Z.B. schälten sie Kartoffeln, mischten für<br />

das Brot das Mehl und andere Zutaten zusammen usw..<br />

Jeder hat für sich selbst eine Bretzel geformt. Jede Brezel<br />

sieht daher originell und liebevoll aus.<br />

Das Brot brauchte 20 Minuten zum Backen. In der Zwischenzeit<br />

war das Schnitzel schon fertig und wir haben<br />

es zunächst probiert; Ein Mund voll Schweinschnitzel<br />

mit Champignonsauce. Die Schülerinnen und der Schü-<br />

19


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

せ ん 。さ ら に 、 重 層 に 漬 け る 時 間 が 長 す ぎ た よ う で 、 外<br />

側 が 硬 めでした。15 秒 くらいが 適 切 だったようです。<br />

焼 く 前 に 乗 せ 忘 れてしまった 岩 塩 をつけたり、お 皿 に<br />

残 ったイエーガーソースをつけたりして 食 べてみまし<br />

た。 焼 きたての 手 作 りパンの 味 は 最 高 です!<br />

実 習 時 間 2 時 間 ぴったりで 片 付 けまで 終 わりました。<br />

材 料 費 は 飲 み 物 を 含 めて 一 人 600 円 。「ドイツ 料 理 ま<br />

た 作 りたい!」という 声 が 上 がるほど、 好 評 でした。 今<br />

回 は、ドイツ 文 化 を 体 験 してもらうことが 目 的 でした<br />

が、ドイツという 文 化 の 枠 を 超 えて、 家 庭 で 料 理 をする<br />

喜 びと 素 晴 らしさを 味 わってもらうことができたと 思<br />

います。<br />

ler sagten: „So lecker!“, „Ich wusste nicht, dass das deutsches<br />

Essen so gut schmeckt!“, „Ich glaube, deutsche Gerichte<br />

schmecken mir sehr gut!“.<br />

Nachdem wir das Hauptgericht gegessen hatten, wurden<br />

die Brezeln fertig. Sie waren zu heiß, um sie zu zerreißen.<br />

Außerdem war die Tauchzeit im Natron vermutlich<br />

zu lang, weil der äußerliche Teig zu hart war. Nur<br />

15 Sekunden Tauchzeit wären ideal gewesen. Wir haben<br />

versucht, das Brot mit grobkörnigem Salz, das ich vergessen<br />

hatte, vor dem Backen auf das Brot zu streuen,<br />

zu essen. Wir haben auch probiert, es mit der restlichen<br />

Champignonsauce zu essen. Frische, selbstgebackenes<br />

Brot schmeckt richtig gut!<br />

Innerhalb des zweistündigen Unterrichts haben wir alles<br />

geschafft und hatten noch Zeit zum Aufräumen der<br />

Küche. Die Zutaten und Getränke kosteten 600 Yen pro<br />

Person. Die Teilnehmerinnen und der Teilnehmer waren<br />

so zufrieden, dass sie gerne wieder deutsches Essen kochen<br />

würden. Der Kochunterricht war eigentlich für die<br />

deutsche Landeskunde gedacht. Er bedeutete aber anscheinend<br />

mehr als nur Kulturstudium. Ich glaube, dass<br />

die Schülerinnen und der Schüler jetzt auch wissen, wie<br />

schön es ist, zuhause selber zu kochen.<br />

20


文 化<br />

スポーツ KULTUR<br />

キャッシュレス 決 済 に 驚 い<br />

たヨーロッパ<br />

草 間<br />

暁<br />

Überrascht von bargeldlosem<br />

Bezahlen<br />

Akira Kusamu<br />

私 は<strong>2019</strong> 年 夏 に、「トビタテ 留 学 !JAPAN」という 留 学 制<br />

度 を 用 いて、エストニア・ドイツに3 週 間 渡 航 しておりま<br />

した。<br />

この 中 で、 私 が 驚 いたことは2つあります。 一 つ 目 は、<br />

文 化 ・ 生 活 習 慣 の 違 いです。 例 えば 食 文 化 を 挙 げるとし<br />

たら、HARIBOやNUTELLAというようなものが、 例 にあ<br />

げ ら れ ま す 。こ の 他 に も 、ス ー パ ー で 販 売 さ れ る 袋 が 十<br />

分 な 品 質 に な って お ら ず 、す ぐ 底 が 破 け る と い う よ う な<br />

問 題 が 発 生 してしまいました。 様 々な 出 来 事 に 驚 かさ<br />

れ、 現 地 スタイルに 慣 れない 体 験 を 受 けました。<br />

そ し て 、2 つ 目 に 驚 い た こ と は 、 現 地 の キ ャッ シ ュ レ ス 事<br />

情 でした。 私 は、2018 年 より、キャッシュレス 決 済 をメイ<br />

ンテーマに 研 究 をしてきました。 具 体 的 には、 日 本 で 普<br />

及 しているQRコード 決 済 ・ 電 子 マネー・クレジットカー<br />

ドといったものが、 今 後 どのように 普 及 していくのかと<br />

いう 点 に 焦 点 を 絞 り 研 究 してまいりました。そのため、<br />

私 は 現 地 でどのようなサービスが 普 及 しているのかと<br />

いう 点 に 関 心 がありました。 実 際 現 地 では、 予 想 通 り<br />

カード 決 済 だけがよく 利 用 されていました。しかし、エス<br />

トニアとドイツでは 事 情 が 異 なりました。エストニアで<br />

は、カード 決 済 の 中 でもクレジットカードに 内 蔵 されて<br />

いる、タッチ 機 能 を 利 用 して 決 済 する 場 面 が 最 も 多 いと<br />

いう 印 象 がありました。これは、エストニア 国 内 での 決<br />

Im Sommer <strong>2019</strong> reiste ich für drei Wochen nach<br />

Estland und Deutschland mit dem Auslandsstudiensystem<br />

Tobitate RYUGAKU! JAPAN.<br />

Es gibt zwei Dinge, die mich überrascht haben. Der<br />

erste ist der Unterschied in der Kultur und dem<br />

Lebensstil. Zum Beispiel die Esskulturen wie HA-<br />

RIBO und NUTELLA: im Supermarkt verkauften<br />

Tüten waren nicht von ausreichender Qualität. Sie<br />

waren zu dünn und gingen sofort kaputt. Ich war<br />

von verschiedenen Ereignissen und Erfahrungen<br />

überrascht.<br />

Das zweite, was mich überraschte, war die Situation<br />

der Bargeldlosigkeit in Europa. Seit 2018 beschäftige<br />

ich mich mit bargeldlosem Bezahlen in <strong>Japan</strong>.<br />

Insbesondere habe ich mich darauf konzentriert,<br />

wie QR-Code-Zahlungen, elektronisches Geld, Kreditkarten<br />

usw., wie in <strong>Japan</strong> verbreitet sind und<br />

wie sie in Zukunft populär werden. Aus diesem<br />

Grund habe ich mich dafür interessiert, wie Bargeldlosigkeit<br />

in Deutschland und Estland beliebt<br />

sind. Tatsächlich wurden erwartungsgemäß häufig<br />

nur Kartenzahlungen verwendet. In Estland und<br />

Deutschland war die Situation jedoch anders. In Estland<br />

hatte ich den Eindruck, dass die meisten Zahlungen<br />

in Kreditkarte integrierte Touch-Funktion<br />

benutzt wurden. Dies liegt daran, dass die meisten<br />

Menschen im Land bei Zahlungen in Estland<br />

mit Kreditkarte zahlen. Aus diesem Grund werden<br />

Kartenzahlungen häufig in vielen Geschäften verwendet.<br />

Doch war die Situation in Deutschland anders.<br />

Ich habe einen berühmten Schnitzelladen in<br />

Frankfurt besucht. Zu diesem Zeitpunkt wurde mir<br />

klar, dass ich die Kartenzahlung nicht benutzen<br />

konnte. Deswegen musste ich mit Bargeld bezahlen.<br />

Doch bei der Rail / Electric Kick-Skater konnte<br />

ich jedoch mit der Kreditkarte bezahlen. Bei der<br />

Kick-Skater kann man sogar ohne Karte nicht bezahlen.<br />

Deswegen glaube ich aus diesem Grunde,<br />

dass die Barzahlungen in Deutschland tief verwurzelt<br />

ist. Ich habe sogar den Eindruck, dass die Kartenzahlungen<br />

fast nur im Internet oder beim Kauf<br />

von Bahntickets benutzt werden.<br />

21


LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

済 では、 国 民 のほとんどがカード 払 いをしている 現 状<br />

が 存 在 するからです。このため、インターネット 上 でない<br />

実 際 の 店 舗 での 決 済 にも、カード 払 いをよく 利 用 しまし<br />

た。ただし、ドイツでは 事 情 が 異 なりました。 私 は、フラ<br />

ンクフルトで 有 名 なシュニッツェルのお 店 に 訪 問 しまし<br />

た。この 時 に、カード 決 済 を 利 用 しようとしたところ 利 用<br />

できないという 事 がわかりました。このため、ユーロで<br />

決 済 しました。しかし、 帰 宅 時 に 利 用 した 鉄 道 ・ 電 動 キッ<br />

クスケーターでは、カード 決 済 を 利 用 する 事 ができ、キッ<br />

クスケーターに 関 してはカードがなければ 利 用 できま<br />

せん。このことから、ドイツでは、 現 金 決 済 が 根 強 く、カー<br />

ド 決 済 を 利 用 する 場 面 は、インターネットを 介 したサー<br />

ビスを 利 用 する 場 合 か 電 車 の 切 符 を 購 入 する 場 合 のい<br />

ずれかといっても 過 言 ではないような 印 象 でした。<br />

私 は 中 でも 非 常 に 興 味 深 いこととして、カードを 発 行 す<br />

る 事 業 者 は 決 済 金 額 の 還 元 をせず、 場 合 によっては 現<br />

在 も 年 会 費 を 払 わなければいけないという 点 がある<br />

と 考 えております。 日 本 では 現 在 ほとんどのカードで、<br />

年 会 費 を 支 払 う 必 要 はありません。また、ポイント 還 元<br />

サービスが 多 く 存 在 し、 利 用 することでポイントを 得 ら<br />

れる 事 がほとんどです。もちろんドイツにも、スマートフ<br />

ォンで 電 子 マネーを 利 用 できるサービスがあります。し<br />

かしこれは、お 金 を 払 わなければ 利 用 できません。ま<br />

た、 決 済 時 に 付 与 されるようなクレジットカードのポイ<br />

ントサービスに 関 しても 私 が 調 べた 限 り、 存 在 しませ<br />

んでした。すなわち、ヨーロッパでは 日 本 と 違 い、 決 済<br />

サービスを 利 用 すること 自 体 に 価 値 があるという 考 え<br />

方 をしているのではないかと 考 えました。この 現 状 は、<br />

エストニアでも 同 様 で、キャッシュバックなども 受 け 取<br />

らず、ただのお 金 代 わりとて 普 通 に 利 用 しているようで<br />

した。 日 本 では、まだまだ、ポイント 加 算 といったインセ<br />

ンティブがないと 利 用 する 人 は 少 ないです。 日 本 もいず<br />

れこのようになるのではないかと、 少 し 考 えました。 何<br />

気 ない 決 済 の 中 にも 多 くの 違 いを 感 じ 日 本 の 将 来 につ<br />

いても 考 えることの 多 かった、エストニア・ドイツ 訪 問 と<br />

なりました。<br />

Ich finde es sehr interessant, dass der Kartenherausgeber<br />

in Europa den Zahlungsbetrag nicht zurückgibt<br />

und dass man in einigen Fällen noch die<br />

Jahresgebühr zahlen muss. In <strong>Japan</strong> muss man für<br />

die meisten Kreditkarten keine jährliche Gebühr<br />

zahlen. Es gibt auch viele Punkte-Einlösungsdienste,<br />

mit denen man Vergünstigungen bekommen<br />

kann. Natürlich gibt es auch in Deutschland einen<br />

Service, mit dem man elektronisches Geld auf dem<br />

Smartphone verwenden kann. Das geht aber nicht<br />

ohne Bezahlung. Außerdem gab es meines Erachtens<br />

zum Zeitpunkt der Zahlung keinen Kreditkarten-Point-Service.<br />

Mit anderen Worten, in Europa<br />

habe ich im Gegensatz zu <strong>Japan</strong> gedacht, dass die<br />

Nutzung des Zahlungsdienstes selbst einen Wert<br />

hat. Die derzeitige Situation in Estland war dieselbe,<br />

und es schien, als würde es als Ersatz für<br />

Bargeld verwendet. In <strong>Japan</strong> gibt es immer noch<br />

wenige Menschen, die Anreize wie das Hinzufügen<br />

von Punkten nutzen. Mit den Erlebnissen in<br />

Deutschland und Estland habe ich gedacht, dass<br />

auch <strong>Japan</strong> irgendwann wie diese Länder werden<br />

könnte. In Estland und Deutschland gab es<br />

viele Unterschiede und ich habe während meines<br />

Auslandsaufenthaltes viel über die Zukunft <strong>Japan</strong><br />

nachgedacht.<br />

22


レポート<br />

BERICHT<br />

ドイツ 青 少 年 コース<br />

<strong>2019</strong> 年<br />

Jugendkurs <strong>2019</strong> in<br />

Deutschland<br />

„Aktivitäten in Deutschland“<br />

(Goto Daiki, Waseda Universitätsoberschule)<br />

Ich zeige den Stundenplan für das Leben in<br />

Deutschland. Ab 8 Uhr frühstücken, morgens unterrichten,<br />

ab 12:30 Mittag essen, nachmittags frei.<br />

Die Aktivitäten finden hauptsächlich am Nachmittag<br />

statt. Es handelte sich um die Auswahl der Aktivität,<br />

an der man teilnehmen möchte, aus einer<br />

Liste, die sich täglich wechselte. Zum Beispiel gab<br />

es sehr viele Aktivitätsmöglichkeiten wie Fußball,<br />

Basketball und Zeichnen. Der Unterschied zwischen<br />

Wellness und Joga, der als separate Aktivitäten<br />

am selben Tag auf der Liste stand, blieb mir<br />

bis zum Schluss unbekannt.<br />

© Chihiro Soeda<br />

「ドイツでのアクティビティ」<br />

( 後 藤 大 毅 、 早 稲 田 高 等 学 院 )<br />

ドイツでの 生 活 の 時 間 割 を 大 まかに 示 せば、8:00に<br />

朝 食 、 午 前 中 は 授 業 、12:30から 昼 食 を 取 り、 午 後 は 自<br />

由 時 間 となっていたわけだが、アクティビティは 主 にこ<br />

の 午 後 の 時 間 に 行 われ、 毎 日 示 されるリストから 参 加<br />

したいものを 選 ぶ 形 式 となっていた。リストの 中 身 は<br />

多 岐 に 渡 り、soccerやbasketballからdrawingまで<br />

日 によって 様 々な 選 択 肢 が 与 えられる。 同 じ 日 に 別 物<br />

としてリストに 出 現 したwellness と jogaの 違 いは 遂<br />

に 分 からずじまいであった。<br />

何 か 印 象 に 残 ったアクティビティを 敢 えて 一 つ 挙 げろ<br />

と 言 われれば、 私 はmusicalを 挙 げたい。 良 い 意 味 で<br />

も 悪 い 意 味 でも 非 常 に 強 烈 なアクティビティであっ<br />

た。ミュージカルのテーマは「 気 候 変 動 」であった。グレ<br />

タトゥングベリさんによる 環 境 保 護 活 動 「Friday for<br />

future」が 象 徴 するように 地 球 の 持 続 可 能 性 について<br />

考 えようとする 動 きが 世 界 各 地 で 起 こっている。そこに<br />

23<br />

Das Musical war ein sehr beeindruckendes Ereignis.<br />

Es war eine sehr intensive Aktivität, sowohl<br />

gut, als auch schlecht. Das Thema des Musicals war<br />

"Klimawandel". Die Bewegung, über die Nachhaltigkeit<br />

auf der Erde nachzudenken, findet auf der<br />

ganzen Welt statt und wird durch "Freitag für die<br />

Zukunft", eine Umweltschutzmaßnahme von Greta<br />

Thunberg, symbolisiert. Dieses Thema wurde<br />

gewählt, damit JUKU-Studierende dort teilnehmen<br />

können. Das Musical beginnt mit einem mysteriösen<br />

Tanz. Nachdem wir zwei Lieder zum Thema<br />

Klimawandel gesungen hatten, darunter John Lennons<br />

„Imagine“, haben wir Demonstrationen zum<br />

Umweltschutz auf der ganzen Welt nachgestellt.<br />

Es endete mit dem Lesen eines Gedichts, das die<br />

Natur preist. Wenn man sich nun zur Teilnahme<br />

bei der Musicalgruppe entschlossen hat, dann<br />

konnte man an den Tagen an denen die Musicalübungen<br />

stattgefunden haben, an keinen anderen<br />

Veranstaltungen oder Aktivitäten mehr teilnehmen.<br />

Auch wenn es Wandermöglichkeiten gab, war<br />

es nicht gestattet andere Aktivitäten auszuwählen,<br />

wenn an diesem Tag musikalische Übungen durchgeführt<br />

wurden. Ich erinnere mich noch genau,<br />

dass mein Freund aus Tansania beklagte, er könne<br />

nicht zum Fußballtraining gehen, da er an den musikalische<br />

Übungen teilnehmen musste. Ich kann<br />

seinen erstaunlichen Ausdruck nicht vergessen, als<br />

ich erfuhr, dass die ganze Zeit der Aktivitäten in<br />

23


レポート<br />

BERICHT<br />

JUKU 生 も 何 らかの 形 で 参 加 すべくこのテーマが 選 ば<br />

れたのだという。 環 境 に 対 する 何 らかの 隠 喩 が 込 めら<br />

れているであろう 不 思 議 なダンスに 始 まるミュージカ<br />

ルはジョン・レノンの「イマジン」を 含 む 気 候 変 動 に 関<br />

する 歌 を 二 曲 歌 った 後 、 世 界 中 で 起 こる 環 境 保 護 のデ<br />

モを 再 現 し、 自 然 を 讃 える 詩 を 読 み 上 げたところで 終<br />

わる。 練 習 時 間 の 確 保 が 求 められるためmusicalが 選<br />

択 肢 にある 日 には 他 の 選 択 をすることは 許 されない。<br />

仮 にハイキングがあってもバスケットボールがあっても<br />

その 日 のリストにミュージカルが 載 っていればそれ 以<br />

外 のアクティビティを 選 択 することは 許 されないのだ。<br />

タンザニアの 友 人 がミュージカルに 時 間 を 取 られて<br />

サッカーが 出 来 ないことを 嘆 いていたのをはっきりと<br />

覚 えている。ドイツでの 最 後 の1 週 間 、アクティビティの<br />

時 間 が 全 てミュージカルに 費 やされると 知 った 時 の 彼<br />

の 驚 きに 満 ちた 表 情 は 今 でも 忘 れることができない。<br />

とはいえミュージカルの 全 てが 悪 かったのかといえ<br />

ば、そんなことはない。むしろ 好 意 的 に 捉 えているから<br />

こそ、ここにこうやって 文 字 として 残 そうとしているの<br />

である。ありきたりな 表 現 ではあるが、 他 国 の 同 世 代<br />

とミュージカルを 作 る 経 験 などなかなかできるもので<br />

はない。 時 間 がかかっている 分 、その 喜 びもひとしお<br />

だ。 他 のアクティビティがなかなか 出 来 ずに 残 念 な 思<br />

いもしたが、 結 果 的 にはミュージカルという 選 択 は 悪<br />

くはなかったように 感 じている。<br />

JUKUにおいては 他 にも 魅 力 的 なアクティビティが 数<br />

多 くあった。この 文 章 を 見 て 興 味 を 持 った 人 がいれば、<br />

是 非 JUKUを 目 標 にドイツ 語 の 勉 強 を 頑 張 ってもらい<br />

たいと 思 う。<br />

der letzten Woche in Deutschland musikalisch verbracht<br />

wurde.<br />

Ein Musical mit der gleichen Generation in einem<br />

anderen Land zu schaffen, ist eine sehr wertvolle<br />

Erfahrung. Ich war enttäuscht, weil ich mit den<br />

anderen Aktivitäten nicht zufrieden war, aber ich<br />

denke, dass die Auswahl eines Musicals gut war.<br />

Beim Jugendkurs gab es noch viele andere attraktive<br />

Aktivitäten. Wenn Sie nun Interesse am Jugendkurs<br />

bekommen haben, konzentrieren sie sich<br />

beim Deutschlernen zukünftig auf dieses Ziel und<br />

lernen fleißig Deutsch.<br />

他 の 参 加 者 との 交 流<br />

( 種 田 悠 杜 、 獨 協 中 学 校 ・ 高 等 学 校 )<br />

今 年 は15カ 国 、 総 勢 102 人 の 生 徒 が 参 加 し、8/10から<br />

9/1までの 夏 休 み3 週 間 をドイツの 南 西 部 にあるヒン<br />

タ ー ツ ァ ル テ ン ビ ル ク レ ホ ー フ で 過 ご し た 。 標 高 が 高 い<br />

ため、 気 温 が 低 く 天 候 が 変 わりやすい 地 域 であった。こ<br />

こからは 外 国 人 とどのように 過 ごしたかについて 述 べ<br />

ていきたいと 思 う。<br />

24<br />

Austausch mit anderen Teilnehmern im Jugendkurs<br />

(Taneda Haruto, Dokkyo Oberschule)<br />

15 Länder, 102 Schüler nahmen am JUGEND KURS<br />

PROGRAMM in diesem Jahr teil. Wir verbrachten 3<br />

Wochen in den Sommerferien vom 10. August bis<br />

1. September in Hinterzarten, das südwestlich in<br />

Deutschland liegt.<br />

24


レポート<br />

BERICHT<br />

1 空 港<br />

日 本 人 8 人 がチューリヒ 空 港 に 着 き、 外 へ 出 ると 早 速<br />

インド 人 に 声 をかけられた。 自 己 紹 介 、どこからきたの<br />

か、 何 時 間 かかったのか、などたくさん 話 した。ここで<br />

JUKUが 始 まったことを 実 感 した。<br />

寮 に 移 動 するバス 内 では 日 本 人 それぞれ 違 う 外 国<br />

人 とお 話 をして 交 流 を 深 めた。 緊 張 しながらも 会 話 を<br />

続 け、 外 国 人 との 距 離 を 少 し 縮 めた。<br />

Es war kalt und das Wetter änderte sich oft, weil die<br />

Stadt hoch über dem Meeresspiegel ist. Von hier an spreche<br />

ich darüber, wie wir mit anderen Deutschlerner*innen<br />

aus anderen Ländern die Zeit während des Jugendkurses<br />

verbracht haben.<br />

2 食 事<br />

寮 内 の 食 事 ではテーブルに 旗 が 置 かれていて 自 分 の<br />

国 旗 の 場 所 に 座 る。そこで 他 の 国 の 人 と 一 緒 に 会 話 を<br />

しながら 食 事 をした。 日 本 の 文 化 , 漫 画 、アニメ、 折 り<br />

紙 、また 外 国 の 文 化 や 食 べ 物 について、 自 分 の 趣 味 に<br />

ついて、その 日 にあったことについてなど 話 が 止 まら<br />

なかった。<br />

3マイムマイム<br />

日 本 人 が 広 場 でマイムマイムを 始 め、25 人 程 集 まって<br />

歌 い、 踊 った。べトロイヤーも 参 加 して 日 本 の 文 化 を<br />

通 して 世 界 が 一 体 になった 気 がした。また、 日 本 人 が<br />

有 名 になり 盛 り 上 げる 中 心 的 な 存 在 にもなることが<br />

できた。<br />

4シュタットラリー<br />

グループに 分 かれて 街 探 検 をするシュタットラリー。ヒ<br />

ンターツァルテン、フライブルク、コンスタンツと3 回 行<br />

なった。チームが 決 められている 時 と 決 められていな<br />

い 時 があったが、 他 の 国 の 参 加 者 と 同 じチームになっ<br />

て 協 力 しながらクイズに 答 えていった。 僕 はインド 人 と<br />

多 く 一 緒 になり、そこでインド 人 の 人 たちと 友 好 関 係<br />

を 築 くことができた 。<br />

5パーティー<br />

パーティーでは 洋 楽 に 合 わせて 他 の 国 の 参 加 者 と 一<br />

緒 に 踊 った。パーティー 気 分 になっていつもの 恥 ずか<br />

しさもなく 踊 る 事 が 出 来 た。「オイオイオイ」で 盛 り 上<br />

が っ た り 、1 人 ず つ 前 に 出 て ダ ン ス を し た り 、 他 の 国 の<br />

参 加 者 と 一 緒 に 多 く 関 わった。 踊 ることの 楽 しさと 洋<br />

楽 を 聴 くことの 重 要 さを 改 めて 実 感 した。<br />

Flughafen<br />

8 <strong>Japan</strong>er kamen am Züricher Flughafen an und wir wurden<br />

von 5 Indern angesprochen. Wir sprachen über uns,<br />

woher sie kommen, wie lange der Flug gedauert hat usw.<br />

Es fühlte sich so an, dass der Jugendkurs endlich begonnen<br />

hat.<br />

Wir fuhren mit vielen Ausländern in dem Bus vom Flughafen<br />

zu unserem Wohnheim. Obwohl wir alle sehr<br />

nervös waren, sprachen wir mit anderen ausländischen<br />

Deutschlerner*innen sehr viel und verkürzten somit den<br />

Abstand zueinander.<br />

Essen<br />

Beim Essen lagen auf den Tischen die Nationalflaggen<br />

unserer jeweiligen Länder und haben uns an den zugewiesenen<br />

Platz gesetzt. Wir aßen leckeres Essen und<br />

sprachen mit Ausländern. Wir sprachen über japanische<br />

Kultur, Manga, Anime, Origami und natürlich auch über<br />

die Kulturen der anderen Länder. Wir konnten nicht aufhören<br />

zu reden.<br />

25<br />

25


レポート<br />

BERICHT<br />

6JUKU 後<br />

インスタグラムやWhat’s up の 連 絡 先 を 交 換 した 人 が<br />

多 く、 帰 国 後 も 多 くの 人 と 会 話 をしている。 参 加 者 のほ<br />

とんどが 参 加 しているチャットグループも 作 られて 思<br />

い 出 を 語 りあった。また、テレビ 電 話 をして 家 族 の 紹 介<br />

や 家 の 様 子 などについて 話 した。<br />

このように3 週 間 でたくさんの 国 の 人 と 交 流 すること<br />

ができ、その 後 も 続 く 関 係 を 作 ることもできた。また、<br />

他 の 国 の 人 だけでなく 日 本 人 同 士 でも 仲 が 良 くなっ<br />

た。 普 段 は 体 験 できないことができ、 言 葉 では 表 せな<br />

いほどの 充 実 した 生 活 を 送 れた。<br />

この 企 画 に 関 わって 下 さった 方 々に 感 謝 したい。<br />

Maim-Maim<br />

Wir <strong>Japan</strong>er begannen Maim-Maim, einen japanischen<br />

und Israelischen Tanz, zudem dann etwa 25 Ausländer<br />

zusammen kamen, sangen und tanzten. Einige Betreuer<br />

nahmen auch teil. Ich fühlte, dass die verschieden Kulturen<br />

durch die japanische Kultur miteinander eins wurden.<br />

Ich fühlte außerdem, dass uns japanischen Teilnehmern<br />

eine sehr zentrale Rolle zuteilwurde.<br />

Stadtrallye<br />

Wir bildeten Gruppen von 5-7 Personen und gingen auf<br />

Expedition. Wir machten eine Rallye in Hinterzarten,<br />

Freiburg und Konstanz. Man wurde manchmal einem<br />

Team zugeteilt und manchmal auch wiederum nicht, aber<br />

immer war mit anderen ausländischen Teilnehmer*innen<br />

zusammen in einer Gruppe und musste die Quizfragen<br />

beantworten. Ich machte die Rallye oft mit indischen<br />

Teilnehmern. Ich konnte dadurch eine gute Beziehung<br />

mit dem indischen Jugendlichen herstellen.<br />

Party<br />

Wir tanzten mit Ausländern in der JUKU Disco. Ich konnte<br />

tanzen ohne mich zu schämen. Wir riefen „OIOIOI“ und<br />

tanzten auch mal einzeln vor den anderen Teilnehmern.<br />

Ich fühlte, dass zu tanzen lustig ist und es wichtig ist,<br />

auch westliche Musik zu hören.<br />

Nach JUGEND KURS PROGRAMM<br />

Wir tauschten Telefonnummern oder Instagram aus. Nach<br />

der Heimkehr chatteten wir mit vielen Teilnehmern. Eine<br />

Whats-App Gruppe mit beinahe allen Teilnehmern wurde<br />

gebildet. Wir unterhielten uns über unsere Erinnerungen.<br />

Ich hatte zum Beispiel ein Bildtelefonat mit Gabun. Ich<br />

habe ihm meine Familie und mein Zuhause vorgestellt.<br />

Wir hatten viel Austausch mit anderen ausländischen<br />

Teilnehmer*innen und stellten eine gute Beziehung her.<br />

Die 8 japanischen Teilnehmer konnten gute Freunde werden.<br />

Ich habe viele Erfahrungen gesammelt. Wir haben<br />

eine unbeschwerte Zeit verbracht. Vielen Dank an alle<br />

Leute, die bei diesem Projekt involviert gewesen sind.<br />

26<br />

26


レポート<br />

BERICHT<br />

ドイツの 食 事<br />

( 橋 爪 樹 、 獨 協 中 学 ・ 高 等 学 校 )<br />

Das Essen in Deutschland<br />

(Hashizume Itsuki, Dokkyo Oberschule)<br />

私 たちは、8 月 10 日 から9 月 1 日 までの3 週 間 、ドイツの<br />

ヒンターツァールテンという 町 にあるビルクレホーフ<br />

という 学 校 に 滞 在 した。 今 回 はそこでの 食 事 や、フライ<br />

ブ ル ク で 食 べ た も の 、レ ン ダ ー コ ッ ヘ ン な ど を 紹 介 し<br />

ていきたい。<br />

まずはビルクレホーフで 食 べたものについて 紹 介 し<br />

たい。 朝 食 は8 時 から9 時 まで、 昼 食 は、12 時 半 から13<br />

時 45 分 まで、 夕 食 は18 時 から19 時 までだった。 基 本 的<br />

にバイキング 形 式 で 朝 食 はパンやシリアル、 昼 食 は、<br />

米 、クスクス、パスタ、ビザなどが、 夕 食 は、ラザニアや、<br />

カレーなどが 出 てきた。どれも 美 味 しかった。ドイツの<br />

食 べ 物 というより 世 界 各 国 の 食 べ 物 を 食 べている 感<br />

じだった。<br />

週 末 で 天 気 の 良 い 日 は、 食 堂 の 外 でソーセージや、チ<br />

キン、 野 菜 などをグリルしたものを 食 べた。ムスリムの<br />

人 やヒンドゥー 教 、べジタリアンやビーガンの 人 用 に<br />

も 特 別 に 料 理 が 用 意 されていた。 世 界 から 様 々な 人<br />

が 来 るので、ちゃんと 管 理 されているのだなと 思 った。<br />

また3 日 目 からは、どの 国 の 人 がどこに 座 るのか 決 め<br />

られており、いろいろな 国 の 人 と 話 す 機 会 ができた。こ<br />

のシステムのおかげでたくさんの 外 国 人 の 友 達 をつく<br />

ることができた。ピザが 昼 ご 飯 だったある 日 、 自 分 は<br />

ピザを 美 味 しいと 思 ったが、イタリア 人 の 友 達 は、「こ<br />

のピザは 最 低 だ」と 言 っていたのが 面 白 かった。<br />

また 授 業 と 授 業 の 間 に30 分 の 休 憩 があり、その 間<br />

に 食 堂 に 行 くと、お 菓 子 をもらえたりもした。ビルクレ<br />

ホーフ 内 に 月 曜 日 、 水 曜 日 と 金 曜 日 に 開 催 されるビオ<br />

スクというキオスクがあり、そこではチョコレートやポ<br />

テトチップス、ガムやドリンクなどが 売 っていた。それ<br />

らのお 菓 子 を 買 って、 試 験 前 にみんなでお 菓 子 を 頬 張<br />

りながら 勉 強 したのも 思 い 出 である。<br />

次 に、フライブルクでの 食 事 について 紹 介 したい。フラ<br />

イブルクには 基 本 的 にランチパケットと 言 って、お 弁 当<br />

みたいなものを 持 って 行 ったのだがパンと 果 物 だけ<br />

で 足 りなかったので、 自 由 時 間 に、レストランに 行 って<br />

ご 飯 を 食 べ た 。そ こ で は 、ソ ー セ ー ジ や シ ュ ニ ッ ツ ェ ル<br />

(トンカツのドイツver.)、サーモンを 食 べた。 自 分 は、<br />

ドイツに 行 ったらシュニッツェルとソーセージを 絶 対<br />

食 べたかったので、 食 べることができてよかった。シュ<br />

ニッツェルは 肉 の 脂 の 部 分 が 少 なくて、ソースがあっさ<br />

りしていて 美 味 しかった。マーケットにも 行 って、ヴァイ<br />

Wir haben die Schule Birklehof vom 10.8 bis 1.9 besucht.<br />

Birklehof liegt in Hinterzarten Deutschland. Ich möchte<br />

ihnen gerne über das Essen in Deutschland berichten.<br />

Zuerst stelle ich Ihnen das Essen am Birklehof einmal<br />

vor. Frühstück beginnt um 8 Uhr und endet um 9 Uhr.<br />

Mittagessen fängt um 12:30 Uhr an und endet um 13:45<br />

Uhr. Abendessen fängt um 18 Uhr an und endet um 19<br />

Uhr. Wir konnten das Essen wählen, also zum Frühstück<br />

konnten wir Brot oder Cornflakes wählen oder beides<br />

essen. Zum Mittagessen aß ich Reis, Couscous, Pasta, Pizza<br />

und so weiter. Zum Abendessen aß ich Lasagne und<br />

Curry. Jedes Essen schmeckte sehr gut. Es fühlte sich so<br />

an, dass Essen aus der ganzen Welt zu essen, statt deutsches<br />

Essen zu essen. Am Wochenende, wenn es nicht<br />

regnete, konnte ich draußen essen. Da haben wir auch<br />

gegrillt. Es wurde spezielles Essen für Muslime, Hindus,<br />

Vegetarier und Veganer zubereitet. Da verschiedene<br />

Leute aus aller Welt kamen, dachte ich, dass für jeden Ge-<br />

27<br />

27


レポート<br />

BERICHT<br />

スヴルストを 買 った。<br />

自 分 的 には、レストランで 食 べた 普 通 のソーセージ<br />

よりヴァイスヴルストの 方 が 美 味 しかったような 気 が<br />

した。プレッツェルとアイスを 買 って 町 中 を、ジョージ<br />

ア 人 やブルガリア 人 と 一 緒 に 回 って、みんなで 分 け 合<br />

ったことは、 今 でも 印 象 に 残 っている。ジョージア 人 が<br />

スパゲッティーアイスというものを 一 口 分 けてくれた<br />

schmack etwas dabei ist und man versucht, ihren Essgewohnheiten<br />

entgegenzukommen. Betreuer entschieden,<br />

wo die Leute aus den unterschiedlichen Ländern sitzen<br />

würden. Durch das System habe ich viele ausländische<br />

Freunde gefunden. An einem Tag wurden Pizzen serviert<br />

und ich dachte die Pizzen schmecken gut, aber meine<br />

italienische Freundin sagte mir „Die Pizzen schmecken<br />

schlecht.” Das fand ich sehr interessant.<br />

Wir hatten 30 Minuten Pause zwischen den Unterrichten.<br />

Wenn ich in die Mensa ging, konnte man Snacks bekommen.<br />

Ein Kiosk wurde am Montag, Mittwoch und Freitag<br />

abgehalten. Man konnte am Kiosk Schokolade, Kartoffelchips,<br />

Kaugummis oder auch Getränken kaufen. Ich aß<br />

diese Snacks mit Freunden und lernte für die Prüfung.<br />

のだが、とても 美 味 しかった。 自 分 もそれを 買 えばよか<br />

ったと 後 悔 した。<br />

最 後 にレンダーコッヘンというイベントについて 述 べ<br />

たい。レンダーコッヘンとは、 今 回 のJUKU 参 加 者 が、<br />

各 国 の 料 理 を 紹 介 するというイベントで、 実 際 に 作 っ<br />

てそれを 食 べるというものだ。 日 本 は、 卵 焼 きとコー<br />

ンバターを 作 った。みんなとても 美 味 しいと 言 ってくれ<br />

た。 箸 も 配 ったら、みんな 大 喜 びだった。あるジョージ<br />

ア 人 の 女 の 子 が 嬉 しさのあまり、 常 にそれを 身 につけ<br />

てくれていた。とても 嬉 しかった。<br />

私 はこの3 週 間 、 世 界 中 から 集 まった 人 々と 共 にド<br />

イツ 語 でドイツ 語 を 学 ぶという、 素 晴 らしい 経 験 をし<br />

た。さらにドイツで 生 活 する 人 々と 交 流 したり、 彼 らが<br />

日 常 的 に 食 べるものを 食 べることで、ドイツという 国<br />

を 以 前 より 詳 しく 知 ることができた。<br />

今 回 のJUKUでお 世 話 になった、ベトロイヤーの 方 々、<br />

友 達 、そしてゲーテ・インスティトゥート 東 京 の 方 々に<br />

心 より 感 謝 します。<br />

Als zweites stelle ich das Essen in Freiburg vor. Wir hatten<br />

ein Lunchpaket zum Mittagessen, da es zu wenig war,<br />

hatten meine Freunde und ich immer noch Hunger. Also<br />

aßen wir im Restaurant. Da aßen wir Wurst, Schnitzel<br />

und Lachs. Ich wollte Wurst und Schnitzel essen, dass<br />

macht mich glücklich. Das Schnitzel hatte ein wenig Fett<br />

im Fleisch, die Sauce war leicht und es war sehr lecker.<br />

Ich ging zum Markt und kaufte Weißwurst. Ich mochte<br />

diese Weißwurst besser, als die Wurst im Restaurant. Wir<br />

kauften Brezeln und Eis und gingen mit Georgen und Bulgaren<br />

durch die Stadt. Das machte mir viel Spaß.<br />

Ein Teilnehmer aus Georgien gab mir ein Stück Spaghetti-<br />

Eis und es war sehr lecker. Ich bedauerte, dass ich es<br />

nicht gekauft hatte.<br />

Ich möchte „Länder-kochen“ vorstellen. Länder-kochen<br />

bedeutet, dass die Teilnehmer aus jedem Land ihr Essen<br />

vorstellen und wir das Essen jedes Landes einmal essen.<br />

Teilnehmer aus <strong>Japan</strong> kochten Tamagoyaki und Mais mit<br />

Butter. Viele Freunde sagten mir, dieses Essen war super.<br />

Wir verteilten auch Stäbchen. Ein georgisches Mädchen<br />

trug die Stäbchen auch immer gerne bei sich, so sehr<br />

mochte sie diese.<br />

Ich habe mich sehr gefreut. Ich habe in den drei Wochen<br />

mit Menschen aus der ganzen Welt Deutsch gelernt.<br />

Durch die Interaktion mit Menschen, die in Deutschland<br />

leben und täglich essen, konnte ich mehr über Deutschland<br />

erfahren. Ich möchte den Betreuern, meine Freunde<br />

und dem Goethe-Institut Tokyo dafür danken.<br />

28<br />

28


レポート<br />

BERICHT<br />

JUKUでのドイツ 語 の 授 業<br />

(ヒダヤットジハンアルサ, 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 )<br />

外 国 語 を 学 ぶことはとても 重 要 なことです。 外 国 語 を 習<br />

得 することは 難 しいです。しかし、JUKUでのドイツ 語 の 綬<br />

号 では、ドイツ 語 を 習 得 することができます。なぜなら、 先<br />

生 方 が 流 暢 なドイツ 語 を 話 してくださるし、 僕 たちに 丁 寧<br />

に 教 えてくれるからです。このJUKUには 多 くの 生 徒 が 参<br />

加 しますが、 彼 らは 様 々な 国 から 来 ます。 彼 らはみんなド<br />

イツ 語 を 学 びに、 参 加 します。 授 業 が 難 しい?そんなこと<br />

はありません! 僕 たちはドイツ 語 のレベルを 選 ぶことがで<br />

きます。<br />

Der Deutschunterricht beim JUKU<br />

(Hidayat Jihan Arsya , Waseda Universitätsoberschule)<br />

Fremdsprachen lernen ist sehr wichtig. Es fällt uns<br />

schwierig. Aber wir konnten während des Unterrichts<br />

beim JUKU Deutsch erlernen, weil unsere<br />

Lehrerinnen und Lehrer fließend Deutsch sprachen<br />

und sie uns Deutsch sorgfältig gelehrt haben.<br />

Es gab viele Schülerinnen und Schüler, die aus verschiedenen<br />

Ländern kamen, um Deutsch zu lernen.<br />

War der Unterricht zu schwierig? Nein! Wir konnten<br />

das Niveau des Unterrichts selber wählen.<br />

Zuerst hatten wir einfach ein Interview, um das<br />

Niveau des Unterrichts zu bestimmen. Die Schüler<br />

wurden in 7 Gruppen aufgeteilt und wir hatten Unterricht<br />

gruppenweise. Wenn er zu schwierig oder<br />

zu leicht war, konnten wir die Klasse ändern.<br />

Im Unterricht haben wir natürlich Deutsch gesprochen.<br />

In der ersten und zweiten Woche haben wir<br />

Grammatik und Wortschatz gelernt. Es gab auch<br />

schwierige Wörter, aber die Lehrer haben die Bedeutung<br />

auf einfachem Deutsch erklärt. Wir haben<br />

nicht nur in der Klasse, sondern auch draußen gelernt.<br />

Wir haben im Unterricht gespielt, deswegen<br />

war es nicht langweilig. Außerdem haben wir die<br />

Prüfung vom Goethe-Institut in Freiburg gemacht.<br />

Die meisten Schüler hatten Prüfungen von A2, B1<br />

oder B2. Die Prüfung war natürlich nicht leicht,<br />

aber wir haben fleißig Deutsch für diese Prüfung<br />

最 初 に、 僕 たちは 授 業 のレベルを 決 めるために、 面 接<br />

を 受 けました。 生 徒 たちは、7つのグループに 分 けられ、<br />

グループごとに 授 業 を 受 けました。もし、 授 業 が 難 しすぎ<br />

たり、 簡 単 すぎたりしたら、クラスを 変 えることもできまし<br />

た。<br />

授 業 では、もちろんドイツ 語 を 話 しました。 一 週 目 と 二<br />

週 目 に、 文 法 や 語 彙 を 学 びました。もちろん 難 しい 単 語 も<br />

ありましたが、そのようなときは、 先 生 が 簡 単 なドイツ 語<br />

で 意 味 を 説 明 してくださいました。 授 業 は 教 室 内 だけで<br />

はなく、 外 でも 受 けました。 授 業 で、 外 で 遊 ぶことをよくし<br />

たので、まったく 退 屈 しませんでした。 僕 たちは、フライブ<br />

ル ク で ゲ ー テ・イ ン ス ティトゥ ート の 試 験 を 受 け ま し た 。た<br />

いていの 生 徒 がA2かB1かB2を 受 けました。テストは 簡 単<br />

ではありませんでしたが、みんな 試 験 に 向 けて 一 生 懸 命<br />

勉 強 したので、 多 くの 生 徒 が 合 格 しました!<br />

29


レポート<br />

BERICHT<br />

授 業 では、ときどきドイツ 語 でディスカッションをしまし<br />

た。ドイツ 語 で 意 見 を 言 うこともしました。 様 々な 国 から<br />

来 た 生 徒 たちは、 様 々な 意 見 を 出 すので、とても 面 白 かっ<br />

たです!<br />

様 々な 国 からやってくる 生 徒 たちと 一 緒 に 受 ける 授 業 は<br />

とても 楽 しく、 有 意 義 なものでした!!<br />

gelernt. Deshalb haben viele Schüler die Prüfung<br />

bestanden!<br />

Im Unterricht haben wir oft auf Deutsch diskutiert.<br />

Wir haben auch unsere Meinungen zu einem Thema<br />

gesagt. Da Schüler aus verschiedenen Ländern<br />

kamen, gab es unterschiedliche Meinungen. Das<br />

war sehr interessant!<br />

Der Unterricht mit den Schülern, die aus anderen<br />

Ländern kamen, war sehr lustig und bedeutungsvoll!!<br />

世 界 の 文 化 を 知 った 国 別 発 表 会 -JUKU<strong>2019</strong>に<br />

参 加 して ( 伊 藤 真 歩 , 木 更 津 高 専 )<br />

Der Länderabend, in dem ich viele Weltkulturen kennengelernt<br />

habe: Die Teilnahme am JUKU <strong>2019</strong> am<br />

Birklehof (Ito Maho, Kisarazu Kosen)<br />

<strong>2019</strong> 年 8 月 10 日 から31 日 までの3 週 間 、 私 はドイツ<br />

南 部 バーデンヴュルテンベルク 州 のヒンターツァルテ<br />

ンにあるビルクレホーフ 学 校 で 開 催 された<strong>PASCH</strong> 校<br />

ドイツ 語 コース(JUKU)に 参 加 しました。このJUKUに<br />

は、 世 界 の15ヶ 国 から14 歳 から19 歳 までの102 人 が<br />

集 まり、 午 前 中 のドイツ 語 の 授 業 、 午 後 のスポーツな<br />

どの 課 外 活 動 、 週 末 のフライブルク、コンスタンツへの<br />

遠 足 やダンスパーティなどを 通 じてドイツ 語 を 学 びま<br />

した。<br />

以 下 で 私 は、8 月 21 日 水 曜 日 の 夕 方 に 行 われたLänderabend<br />

について 紹 介 します。Länderabend とは、<br />

各 国 の 参 加 者 が 伝 統 や 文 化 を 歌 や 踊 りとともに 紹 介<br />

する 発 表 会 です。Länderabendでは、 各 国 が 時 間 をか<br />

けて 準 備 してきたものをみんなの 前 で 披 露 しました。<br />

この 発 表 を 通 じて、 私 は 様 ざまな 国 の 文 化 や 歌 、 踊 り<br />

を 知 ることができたと 共 に、 参 加 者 の 自 国 への 愛 情 を<br />

感 じることができました。その 中 でも 私 の 強 く 印 象 に<br />

残 ったギリシアの 発 表 について 紹 介 します。<br />

ギリシアからの 参 加 者 たちは、ギリシアの 歌 と「ペント<br />

サリ」という 名 前 の 踊 りを 披 露 しました。 特 に 踊 りは 日<br />

本 では 見 たことのないものでした。6 人 が 横 一 列 に 並<br />

び、 両 隣 の 人 の 肩 に 手 を 置 いて 回 りながら 足 でリズム<br />

をとって 踊 っていました。 足 を 交 差 させたり、 強 く 踏 み<br />

込 んだりと、 同 じ 動 きを 揃 えて 踊 っていたことがとても<br />

印 象 的 でした。<br />

Ich habe vom 10. bis 31. August <strong>2019</strong>, die drei Wochen<br />

lang sind, am <strong>PASCH</strong>-Jugendkurs (JUKU) in<br />

Birklehof in Hinterzarten teilgenommen. Birklehof<br />

liegt im Schwarzwald, in Baden-Württemberg. Zu<br />

diesem JUKU haben sich 102 <strong>PASCH</strong> Schülerinnen<br />

und Schüler aus 15 Ländern der Welt versammelt,<br />

die von 14 bis 19 Jahre alt sind. Wir hatten am<br />

Vormittag Deutsch gelernt und am Nachmittag gab<br />

es viele verschiedene Aktivitäten. Am Wochenende<br />

haben wir die Ausflüge nach Freiburg und<br />

Konstanz, oder die Tanzparty gemacht. In vielen<br />

Programmen konnten wir auch Deutsch lernen.<br />

Am Mittwochabend, den 21. August in der zweiten<br />

Woche, hat der Länderabend stattgefunden. Der<br />

Länderabend ist die Veranstaltung, in der alle Teilnehmer<br />

ihre Heimatländer und Kulturen, mit Liedern<br />

und Tänzen vorstellten. In dieser Veranstaltung<br />

konnte ich die Kulturen, Lieder und Tänze der<br />

verschiedenen Länder kennenlernen und ich konnte<br />

auch die Liebe der Teilnehmer*innen zu ihren<br />

Heimatländern fühlen. Ich stelle hier Griechenland<br />

vor, das mir einen starken Eindruck gegeben hat.<br />

Die Teilnehmer aus Griechenland haben den Tanz,<br />

der „Pentosari“ heißt, mit einem griechischen Lied<br />

gezeigt. So einen Tanz habe ich in <strong>Japan</strong> noch nie<br />

30


レポート<br />

BERICHT<br />

私 たち 日 本 からの 参 加 者 は、『 前 前 前 世 』の「ヲタ 芸 」<br />

を 披 露 し ま し た 。ヲ タ 芸 と は 、コ ン サ ー ト で ア ー テ ィス<br />

トを 応 援 するためにファンが 独 特 な 動 きや 掛 け 声 をす<br />

るパフォーマンスです。これは、 日 本 独 特 のポップカル<br />

チャーであり、 世 界 でもよく 知 られているため、ドイツ<br />

に 来 る 前 にLänderabendでヲタ 芸 をすることを 参 加<br />

者 みんなで 決 めていました。しかし、 私 たちは 踊 りを 覚<br />

えておらず、ドイツに 着 いた 次 の 日 から 朝 練 を 始 めま<br />

した。 朝 食 の 前 の7 時 半 頃 から 学 校 前 の 広 場 で30 分 く<br />

らい 毎 日 練 習 しました。Länderabendの 前 日 、 前 々 日<br />

にも 練 習 する 時 間 があり、 部 屋 を 借 りてWifiで 音 源 を<br />

確 認 して、ヲタ 芸 の 練 習 を 通 しで2 回 しました。 私 たち<br />

は、 浴 衣 、 甚 平 、マリオ&ルイージ、NARUTO、 学 ラン、<br />

ポケモンの 衣 装 を 着 てヲタ 芸 を 披 露 しました。NARU-<br />

TOは 海 外 でとても 有 名 で、NARUTOの 衣 装 を 着 た 村<br />

越 くんが 舞 台 に 登 場 したときの 歓 声 の 大 きさはすさま<br />

じかったです。<br />

本 番 では 各 衣 装 を 紹 介 した 後 に、 部 屋 を 暗 くし 観 客 に<br />

光 るライトバ ンドを 配 り、ペンライトを 使 ってヲタ 芸 を<br />

披 露 しました。 音 が 最 初 聞 こえなかったり、 浴 衣 の 帯<br />

の 紐 が 切 れたり、ペンライトが 足 りない、 光 らないなど<br />

たくさんのハプニングが 起 こりましたが、 日 本 の 発 表<br />

は 参 加 国 の 中 で1 番 盛 りあがったと 思 います。 後 から<br />

登 場 するインドの 参 加 者 に、「 日 本 の 発 表 が 素 晴 らしく<br />

て 出 たくないわ!」と 言 ってもらえるほどでした。Länderabendが<br />

終 わったあとも 熱 気 は 冷 めず、 他 の 国 の<br />

友 人 から 一 緒 に 写 真 撮 って!とたくさん 言 われました。<br />

本 当 にうれしかったです。<br />

ドイツのJUKUへの3 週 間 の 留 学 は 本 当 に 楽 しかった<br />

31<br />

gesehen. In diesem Tanz haben sich sechs Personen<br />

in einer Reihe aufgestellt und sie haben ihre<br />

Hände auf den Schultern der Nachbarn gelegt. Sie<br />

haben ihre Füße im Rhythmus bewegt, ihre Beine<br />

gekreuzt, und in den gleichen Bewegungen getanzt.<br />

Der Tanz hat mich tief beeindruckt.<br />

Wir, die Teilnehmer aus <strong>Japan</strong>, haben am Länderabend<br />

die Otagei-Performance mit dem Lied „Zenzenzense“<br />

gezeigt. Ota-gei ist die Performance, mit<br />

der man seine Lieblingsbandgruppe beim Konzert,<br />

durch die einzigartigen Bewegungen anfeuert und<br />

auch zuruft. Dies ist eine eigentümliche Pop-Kultur<br />

<strong>Japan</strong>s und ist heute sehr bekannt. Bevor wir<br />

nach Deutschland gekommen waren, haben wir<br />

uns entschieden am Länderabend die Ota-gei zu<br />

zeigen. Aber wir hatten unsere Performance niemals<br />

in <strong>Japan</strong> geübt, also mussten wir jeden Morgen<br />

am Birklehof zusammen üben. Wir haben uns<br />

jeden Morgen vom 7.30 Uhr im Garten versammelt<br />

und 30 Minuten lang vor dem Frühstück geübt. Ein<br />

paar Tage vor dem Länderabend haben wir sogar<br />

ein Klassenzimmer gemietet und mit Musik zweimal<br />

geübt.<br />

Am Länderabend haben wir die japanischen Kostüme<br />

wie z.B. den YUKATA, den JINBEI, die Schüleruniform,<br />

die Kostüme von Mario & Luigi, NARUTO<br />

und Pokémon getragen und die Ota-gei Performance<br />

auf der Bühne gezeigt. NARUTO ist besonders<br />

berühmt für Zuschauer und der Jubel war unglaublich<br />

groß, als Ryota mit dem NARUTO Kostüm<br />

aufgetreten ist!<br />

Nachdem wir auf der Bühne den Zuschauern unsere<br />

japanische traditionelle Kleidung und Kostüme<br />

erklärt haben, wurde der Raum verdunkelt und wir<br />

haben mit Mini-Taschenlampen in unseren Händen<br />

die Ota-gei gezeigt. Schon vorher haben wir die<br />

leuchtenden Armbänder an die Zuschauer verteilt.<br />

Manche Probleme waren auf der Bühne passiert,<br />

wie zum Beispiel hat den Ton zuerst nicht zuhören,<br />

den Gurt von YUKATA riss, ein paar Mini-Taschenlampe<br />

fehlten, ein paar Lampen leuchteten nicht,<br />

usw.. Aber den aufregendsten Freudenruf haben<br />

wir bekommen, unter allen Ländern! Die indischen<br />

Teilnehmer, die nach uns auf die Bühne gegangen


レポート<br />

BERICHT<br />

です。 今 までの 人 生 で 一 番 楽 しいともいえる3 週 間 で<br />

した。 同 じ 年 代 の 他 の 国 の 人 たちと 一 緒 に 生 活 し、 多<br />

様 な 価 値 観 や 文 化 の 違 いについて 知 ることができま<br />

した。 一 生 仲 良 くしていきたいと 思 える 友 達 にも 出 会<br />

うことができました。Goethe-Institutをはじめ、この<br />

ようなドイツ 留 学 の 機 会 を 与 えてくださった 全 ての 方<br />

に 感 謝 します。 本 当 にありがとうございました。<br />

遠 足<br />

( 中 田 幸 多 、 獨 協 中 学 ・ 高 等 学 校 )<br />

フライブルクには3 度 行 く 機 会 があった。フライブルク<br />

大 聖 堂 は 高 さ116メートル、 建 築 には800 年 近 くかかっ<br />

た。 中 には 美 しいスタンドガラスがあり、 大 聖 堂 には 登<br />

る 事 も 出 来 た。その 周 囲 では 土 曜 日 に 市 場 が 開 かれ、<br />

野 菜 や 果 物 や 他 の 食 べ 物 が 売 られていた。もちろん<br />

ソーセージもあり、それを 食 べた。 街 には 水 路 が 張 り<br />

巡 らされていた。それは 動 物 たちの 飲 み 水 となり、 火<br />

事 のときには 火 の 拡 大 を 防 ぐ 役 割 がある。また「その<br />

水 路 に 落 ちるとフライブルクの 人 と 結 婚 する。」という<br />

言 い 伝 えがある。フライブルク 大 学 では 講 堂 に 案 内 さ<br />

れ、フライブルク 大 学 とドイツ 留 学 についての 説 明 を<br />

受 けた。フライブルク 大 学 に 内 設 しているブックストア<br />

では、フライブルク 大 学 のペンやTシャツといったグッ<br />

ズが 販 売 されていた。<br />

sind, haben uns gesagt, „Wir möchten nicht auftreten,<br />

weil die japanische Vorstellung wunderbar<br />

war!”Nach dem Länderabend hat sich unsere Aufregung<br />

noch nicht abgekühlt. Die Teilnehmer aus<br />

<strong>Japan</strong> waren am Länderabend sicher am beliebtesten!<br />

Uns haben viele Zuschauer gefragt: „Macht<br />

bitte Fotos mit mir!”Wir haben uns darüber sehr<br />

gefreut.<br />

Es war eine wunderbare Erfahrung, dass ich in<br />

Deutschland am JUKU teilgenommen habe. Der<br />

Aufenthalt in Deutschland war sicher die schönste<br />

Zeit in meinem Leben. Mit Freunden, aus der<br />

Welt, die die gleiche Generation sind, habe ich in<br />

Wohnheim zusammen gelebt und verschiedene<br />

Werte und kulturelle Unterschiede kennengelernt.<br />

So habe ich auch viele Freunde und Freundinnen<br />

aus der Welt bekommen. Ich danke vielen Leuten,<br />

besonders dem Goethe-Institut, das mir die Gelegenheit<br />

nach Deutschland zu fliegen gegeben hat.<br />

Vielen herzlichen Dank.<br />

コンスタンツはスイス 国 境 近 くのドイツ 南 端 に 位 置 し<br />

ている。そのため 職 員 さんからは「スイスの 電 波 が 携<br />

帯 に 入 って 請 求 が くる か ら 、デ ー タ ロ ー ミ ン グ は オ フ に<br />

してください。」との 指 示 があった。コンスタンツ 大 聖<br />

堂 の 展 望 台 は 一 人 2ユーロで 登 ることができる。 展 望<br />

台 に 着 くと 船 の 止 まる 湖 や 先 程 自 分 たちが 歩 いてきた<br />

大 通 りが 見 渡 せた。コンスタンツに 関 するクイズを 解<br />

かされた。 港 の 正 面 に 立 ちはだかる 像 について、 旧 市<br />

役 所 について 等 であった。そこではアンペルマンに 遭<br />

遇 した。ベルリン 名 物 と 聞 いていたので、なぜコンスタ<br />

ンツにいるのか 疑 問 だったが 調 べるとベルリン 以 外<br />

Aktivitäten beim Jugendkurs<br />

(Nakada Kota, Dokkyo Oberschule)<br />

Wir haben drei Chancen gehabt, um nach Freiburg<br />

zu gehen. Der Freiburger Münster ist 50 Meter<br />

hoch und wurde vor 800 Jahren gebaut. Es gibt<br />

schöne bunte Fenster. Man kann ihn besteigen.<br />

Der Markt um den Freiburger Münster wird am<br />

Samstag abgehalten und Gemüse, Obst und Essen<br />

32


レポート<br />

BERICHT<br />

werden verkauft. Natürlich gibt es Wurst und wir<br />

haben diese gegessen. Ein Kanal fließt überall in<br />

der Stadt. Das Wasser des Kanals ist zum einen<br />

für Tiere aber auch dazu da um Feuer zu löschen.<br />

Außerdem gibt es die Sage die besagt, wenn man<br />

in den Kanal hineinfällt, dann heiratet man auch<br />

jemanden aus der Stadt Freiburg. Wir wurden zu<br />

einer Aula geführt und über die Freiburger Universität<br />

und das Auslandsstudium in Deutschland informiert.<br />

Die Waren über die Universität Freiburg,<br />

zum Beispiel Kugelschreiber und T-Shirts, wurden<br />

in einer Buchhandlung in der Universität Freiburg<br />

verkauft.<br />

Konstanz liegt in Süddeutschland, nahe der Grenze<br />

von Deutschland und der Schweiz, deshalb haben<br />

die Betreuer gesagt: „Ihr müsst die Daten-Roaming<br />

Funktion in euren Smartphones deaktivieren, weil<br />

sonst die Funkwellen aus der Schweiz von euren<br />

Geräten aufgenommen werden und dann eine hohe<br />

Geldrechnung kommt.“<br />

Wir konnten zu dem Aussichtspunkt mit 2 Euro pro<br />

Person hinaufgehen. Wir konnten Schiffe am Hafen<br />

und die Straße, wo wir hochgelaufen sind, sehen.<br />

Als Tätigkeit haben wir ein Quiz über Konstanz gemacht.<br />

Die Fragen waren z.B. über die am Hafen<br />

stehende Statue oder auch das frühere Rathaus.<br />

Wir haben auch den „Ampelmann“ getroffen. Eigentlich<br />

haben wir gedacht, der „Ampelmann“ sei<br />

nur in Berlin anzutreffen. Ich habe jedoch erfahren,<br />

dass es auch wenige „Ampelmänner in Städten<br />

außerhalb von Berlin gibt. Die Pose der Figur ist<br />

sehr niedlich gewesen.<br />

の 都 市 にも 少 しいることが 分 かった。 体 のポーズがと<br />

てもかわいらしかった。<br />

ライン 川 ではカヌーの 川 下 りを4 人 一 組 (または、3 人 )<br />

した。ドイツとフランスの 国 境 線 の 一 部 はライン 川 に<br />

沿 って 形 成 されているので、 中 央 を 超 えればフランス<br />

に 立 ち 入 れる。 水 流 は 穏 やかだった。カヌーから 見 下<br />

ろせば 川 底 の 石 は 透 けて 見 えた。 進 行 方 向 の 調 整 が<br />

とても 難 しかった。 漕 ぎ 終 わったボートは 自 分 たちで<br />

簡 易 な 掃 除 をして 返 した。 翌 日 、 腕 の 筋 肉 痛 がとても<br />

した。<br />

33<br />

Wir sind in Mannschaften mit 3 oder 4 Person zum<br />

Unterlauf des Rheins gerudert. Der Rhein verläuft<br />

an einer Stelle entlang der Grenze zwischen<br />

Deutschland und Frankreich. Als wir also die Mitte<br />

des Flusses überquerten, waren wir in Frankreich.<br />

Die Strömung ist ruhig gewesen und wir konnten<br />

den Boden des Flusses sehen. Die Regulierung<br />

der Richtung ist schwer gewesen. Wie haben die<br />

Boote, die wir gefahren sind, gesäubert nachdem<br />

wir sie benutzt haben. Die nächsten Tage hatte ich<br />

Muskelkater in meinen Armen gehabt


レポート<br />

BERICHT<br />

ビルクレホーフの 学 生 寮 での 生 活 :Jugendkurs<br />

<strong>2019</strong>に 参 加 して ( 村 越 遼 太 , 木 更 津 高 専 )<br />

私 は、<strong>2019</strong> 年 8 月 10 日 から31 日 まで、ドイツ 南 部 のヒ<br />

ンターツァルテンにあるビルクレホーフ 学 校 で 開 催<br />

された<strong>PASCH</strong> 校 Jugendkursに 参 加 しました。この<br />

コースには 世 界 15ヶ 国 から14から19 歳 まで102 人 の<br />

<strong>PASCH</strong> 校 生 が 集 まり、 三 週 間 一 緒 に 学 生 寮 で 生 活 し、<br />

ドイツ 語 を 学 びました。<br />

Jugendkursには 女 子 の 参 加 者 の 方 が 圧 倒 的 に 多 く、<br />

学 生 寮 は 男 子 が2つ、 女 子 が3つでした。 各 寮 に 参 加<br />

者 の 身 の 辺 りを 補 助 してくれる1~2 人 のBetreuerと<br />

呼 ばれる、 方 がいました。 私 はNeue Hirscenという 寮<br />

で、BetreuerはTimoとJanという 男 性 2 人 で、どちら<br />

も 優 しくそして 大 柄 でした。Neue Hirscenは、3 階 建<br />

てで、 各 階 にトイレとシャワールームが 設 置 されてお<br />

り、 部 屋 や 建 物 はとてもきれいでした。1 人 部 屋 には<br />

ベッドと 机 が2つ、2 人 部 屋 には2 段 ベッドと 机 が2つ<br />

設 置 されており、 共 用 スペースにはウォーターサーバ<br />

ーが 設 置 されていて、いつでも 冷 たい 水 や 炭 酸 水 を 飲<br />

むことができました。さらにラウンジにはサッカー 盤 や<br />

テレビ、Wiiなどのテレビゲームも 置 いてあり、Wi-Fiも<br />

ありました。しかしビルクレホーフ 自 体 は 敷 地 がとて<br />

も 広 く、 寮 から 教 室 や 食 堂 が 遠 くて 移 動 が 大 変 でした。<br />

学 生 寮 でのルールとして、 夜 10 時 から 行 われる 夜 のミ<br />

ーティングに 参 加 すること、ミーティング 後 の 外 出 禁 止<br />

くらいしか 禁 止 事 項 がなく、とても 自 由 でした。<br />

部 屋 割 りは、1 人 または2 人 部 屋 でした。2 人 部 屋 で 過<br />

ごしていると 授 業 やそのほかの 活 動 で 普 段 関 わらな<br />

い 人 とも 仲 良 くなれたとのことなので、1 人 部 屋 だっ<br />

た 私 はうらやましく 思 いました。<br />

授 業 やアクティビティの 時 間 が 多 く、 実 際 に 私 たち<br />

が 学 生 寮 で 過 ごす 時 間 はあまりありませんでした。そ<br />

んな 中 でもたくさんの 思 い 出 が 生 まれました。 例 えば<br />

寮 の ラ ウ ン ジ に は サ ッ カ ー 盤 が あ り 、そ れ で 国 や 年 齢<br />

関 係 なく 一 緒 に 遊 んだのはいい 思 い 出 です。 他 にも 夜<br />

の 点 呼 の 時 に 毎 回 話 を 聞 いておらず、 皆 から 笑 われる<br />

カイス(チュニジア)やいつも 眠 そうな 大 河 君 ( 日 本 )<br />

など 人 に 関 しての 思 い 出 もあります。その 中 でも、 自 分<br />

の 一 番 の 思 い 出 は、 寮 の 仲 間 と 一 緒 にパーティーをし<br />

たことです。クシャール(インド)が、フライブルクの 街 に<br />

出 掛 けた 時 お 菓 子 を 買 ってきて、パーティーをしようと<br />

みんなに 声 をかけ、ミーティングの 後 にパーティーを<br />

行 うことになりました。そのパーティーでは 夜 遅 くまで<br />

Erinnerung unseres Lebens vom Wohnheim am<br />

Birklehof: Die Teilnahme am Jugendkurs <strong>2019</strong><br />

(Murakoshi, Ryouta, Kisarazu Kosen)<br />

Ich habe vom 10. bis 31. August <strong>2019</strong> am Jugendkurs<br />

am Birklehof in Schwarzwald teilgenommen. In diesem<br />

Jugendkurs haben 102 <strong>PASCH</strong>-Schülerinnen und Schüler<br />

aus 15 Ländern der Welt, die von 14 bis 19 Jahre alt sind,<br />

mitgemacht. Wir haben drei Wochen lang im Wohnheim<br />

zusammen gelebt.<br />

↑Das Gruppenfoto der Einwohnen im „Neue Hirschen“<br />

私 たちの 暮 らしていた 寮 の 仲 間 たち<br />

Es gab fünf Wohnheime am Birklehof: drei Wohnheime<br />

für Mädchen und zwei Wohnheime für Jungen,<br />

weil im Jugendkurs mehr Mädchen als Jungen waren.<br />

In jedem Wohnheim waren ein oder zwei Betreuer, die<br />

uns beim Alltagsleben geholfen haben. Mein Wohnheim<br />

hieß „Neue Hirsche“ und unsere zwei Betreuer hießen<br />

Timo und Jan. Sie sind groß und freundlich. „Neue Hirsche“<br />

war ein dreistöckiges Gebäude, mit Toiletten und<br />

Duschräumen auf jeder Etage und die Zimmer und Gebäude<br />

waren sehr sauber. Im Einzelzimmer gibt es ein<br />

Bett und einen Schreibtisch und im Doppelzimmer gibt<br />

es ein Etagenbett und zwei Schreibtische. Im gemeinsamen<br />

Raum gab es einen Wasserspender und man konnte<br />

jeder Zeit kaltes Wasser oder Wasser mit Kohlensäure<br />

trinken. In der Lounge gab es zwei Tischfußballspiele,<br />

zwei Fernseher, ein Computervideospiel (Wii) und auch<br />

Wi-Fi.<br />

34


レポート<br />

BERICHT<br />

みんなで 踊 ったり、それぞれの 国 のお 菓 子 を 持 ち 寄 っ<br />

て 食 べたりして、とても 楽 しかったです。<br />

↑Vor der „Schlechte Geschmacksparty“. Kais (Tunesien) auf<br />

der linken Seite Ryouta(<strong>Japan</strong>) auf der rechten Seite.<br />

「バッドテイストパーティ」 参 加 前 。 左 Kais(チュニジア) 右 私 ( 日<br />

本 )<br />

このJugendkursで 得 られた 仲 間 や 経 験 や 思 い 出 は<br />

日 本 の 生 活 ではなかなか 手 に 入 れられるものではあ<br />

りません。この 貴 重 な 機 会 をくださったGoethe-Institutのみなさまや、<br />

木 更 津 高 専 で、ドイツ 語 を 指 導 して<br />

くださった 柴 田 先 生 には 感 謝 してもしきれません。 本<br />

当 に 貴 重 な 体 験 をすることができました。ありがとう<br />

ございました。<br />

Birklehof hat ein riesiges Gelände und die Klassenzimmer<br />

und der Speisesaal waren weit vom Wohnheim entfernt.<br />

Alle Schülerinnen und Schüler mussten um 22.00<br />

Uhr im Wohnheim an der Nachtsitzung teilnehmen,<br />

sonst gab es keine anderen Verbote. Das einzige Verbot<br />

war nach dem Treffen nicht auszugehen, sonst waren<br />

wir frei.<br />

Wir haben im Einzel- oder Doppelzimmer gelebt. Ich<br />

habe in einem Einzelzimmer gewohnt. Ich war ein bisschen<br />

neidisch, weil die Doppelzimmerbewohner sofort<br />

mit jemand anderem Freundschaft schließen konnte.<br />

Normalerweise konnten wir nur im Klassenzimmer oder<br />

in den Aktivitäten in der Freizeit die Bekanntschaft mit<br />

anderen machen. Wir haben nicht viel Zeit im Wohnheim<br />

verbracht, trotzdem hatte ich viele Erinnerungen<br />

mit Freunden. Zum Beispiel haben wir an den Kickertischen<br />

in der Lounge gespielt. Wir haben unabhängig<br />

von Ländern zusammen Kicker gespielt, dass hat mir<br />

viel Spaß gemacht. Kaisu aus Tunesien, der einen guten<br />

Charakter hat, wurde aber immer von allen ausgelacht,<br />

weil er nie vom Nachttreffen etwas mitbekam. Taiga aus<br />

<strong>Japan</strong> war oft müde und hat immer geschlafen. Es gab<br />

noch viele andere Erinnerungen mit ihnen. Meine beste<br />

Erinnerung im Wohnheim war die Party mit den Freunden<br />

zu machen. Kushar aus Indien war in die Stadt Freiburg<br />

gefahren und hat Snacks für uns gekauft. Er schlug<br />

vor, dass wir nach dem Nachttreffen eine Party machen.<br />

Die Party hat mir Spaß gemacht; bis zum Spätabend zusammen<br />

zu tanzen, die Snacks und auch Mitbringsel der<br />

einzelnen Länder zu essen.<br />

Die Erinnerungen und Erfahrungen, die ich im Jugendkurs<br />

bekommen habe, habe ich in meinem japanischen<br />

Alltagsleben nie erfahren. Ich danke dem Goethe-Institut,<br />

dass es mir diese wertvolle Gelegenheit gegeben hat<br />

und auch meiner Deutschlehrerin von der Kisarazu-Kosen,<br />

Frau Shibata, die mich in Deutsch unterrichtet. Vielen<br />

herzlichen Dank!<br />

35


レポート<br />

BERICHT<br />

初 めてのドイツ<br />

( 村 上 大 河 , 東 京 都 立 北 園 高 等 学 校 )<br />

Zum ersten Mal in Deutschland<br />

(Murakami, Taiga, Städtische Oberschule Kitazono)<br />

僕 は8 月 11 日 から31 日 までの3 週 間 、バーデン・ヴェ<br />

ルテンブルク 州 のヒンターツァルテンにあるビルクレ<br />

ホーフで 開 催 された<strong>PASCH</strong>ドイツ 語 コース(JUKU)に<br />

参 加 しました。ホームステイのようにドイツ 人 と 交 流 を<br />

するのではなく、ドイツ 語 を 学 んでいる 様 々な 国 の 人<br />

と 過 ごすというプログラムだったので、ドイツ 語 だけで<br />

なく 多 くの 文 化 を 学 ぶことができました。その 中 で 驚 い<br />

たことをいくつか 紹 介 したいと 思 います。<br />

・ベ ジタリアン<br />

日 本 では 環 境 的 にもベジタリアンになるのは 難 しいで<br />

すが、 外 国 では 宗 教 によって 肉 が 食 べられない 人 もい<br />

るためベジタリアンになるのも 簡 単 です。 食 堂 は 毎 回<br />

バイキングになっているのですが、 必 ずベジタリアン 用<br />

の 料 理 もありました。また、 肉 を 使 った 料 理 には 何 の<br />

動 物 の 肉 なのか 必 ず 表 示 されていました。 実 際 、JU-<br />

KUの 中 にもたくさんのベジタリアンや、 宗 教 によって<br />

特 定 の 肉 が 食 べられない 人 がいて 一 緒 に 食 事 をしな<br />

がら 食 べ 物 について 話 したりしました。<br />

・チップ<br />

日 本 にチップ 文 化 はないですが、 外 国 では 良 いサービ<br />

スを 受 けたらチップを 払 う 習 慣 があります。 例 えば、レ<br />

ストランでは 合 計 の10%をチップとして 払 い、トイレを<br />

利 用 した 時 は 小 銭 を 払 ったりします。ドイツではトイレ<br />

を 利 用 するのにお 金 がかかると 聞 いていたのですが、<br />

僕 の 滞 在 した 地 域 では 無 料 で 使 えることがほとんどで<br />

一 回 チップを 払 っただけでした。<br />

・ 時 間<br />

日 本 のように 時 間 厳 守 な 国 は 珍 しく、 時 間 にルーズな<br />

国 の 方 が 多 いようです。ドイツでは 電 車 も10 分 遅 れる<br />

ことは 当 たり 前 でした。 他 の 国 から 来 た 人 の 中 にも、<br />

授 業 に30 分 遅 れてきたり、 国 別 発 表 会 では20 分 遅 れ<br />

て 始 まったのに 時 間 通 りだったと 褒 められました。<br />

しかし、 授 業 の 終 わりはみんな 時 間 通 りにすぐに 帰 っ<br />

ていました。<br />

Ich habe vom 11. bis zum 31. August <strong>2019</strong> drei Wochen<br />

lang am <strong>PASCH</strong> Jugendkurs (JUKU) am Birklehof, Hinterzarten,<br />

teilgenommen. Es war keine Gastfamilie. Leute,<br />

die Deutsch lernen, kamen zu diesem Kurs. So konnten<br />

wir nicht nur Deutsch lernen, sondern auch viele<br />

Arten von Kulturen kennenlernen. Ich werde Ihnen ein<br />

paar Dinge erzählen, die mich überrascht haben.<br />

•Vegetarisch<br />

In <strong>Japan</strong> ist es aufgrund der Umwelt schwierig Vegetarier<br />

zu werden, aber manche Menschen im Ausland<br />

können aus religiösen Gründen kein Fleisch essen. So ist<br />

es einfach, Vegetarier zu werden. Die Cafeteria war in<br />

Buffetform und es gab immer vegetarisches Essen. Bei<br />

Fleischgerichten stand immer dabei, um welche Art von<br />

Fleisch es sich handelt.<br />

Es gab viele Vegetarier und Menschen, die aus religiösen<br />

Gründen ein bestimmtes Fleisch nicht essen konnten. Ich<br />

habe über Essen gesprochen, während ich mit ihnen gegessen<br />

habe.<br />

•Trinkgeld<br />

Es gibt keine Trinkgeldkultur in <strong>Japan</strong>, aber im Ausland<br />

ist es üblich für guten Service Trinkgeld zu bezahlen. Ich<br />

habe gehört, dass es eine Toilettengebühr gibt. In der<br />

Gegend, in der ich lebte, war es kostenlos Toiletten zu<br />

benutzen. Ich habe nur einmal für die Toilette bezahlt.<br />

•Zeit<br />

Länder, in denen die Pünktlichkeit sehr wichtig ist wie<br />

z.B. in <strong>Japan</strong>, gibt es nur wenige. In Deutschland ist es<br />

normal, dass der Zug sich um 10 Minuten verspätet.<br />

Selbst Leute aus anderen Ländern kamen 30 Minuten zu<br />

spät zum Unterricht. Der Länderabend begann 20 Minuten<br />

später. Aber uns wurde gesagt, es sei pünktlich. Als<br />

der Unterricht vorbei war, kehrten alle pünktlich nach<br />

Hause zurück.<br />

みなさんも 外 国 に 行 く 時 は 文 化 や 宗 教 について 学 ん<br />

でから 行 くことをおすすめします。また、この 素 晴 らし<br />

い 機 会 を 与 えて 下 さったゲーテ・インスティトゥートに<br />

感 謝 しています。<br />

Sie sollten etwas über die Kultur und Religion des Landes<br />

lernen, bevor Sie ins Ausland gehen.<br />

Ich möchte mich ganz herzlich beim Goethe-Institut<br />

Tokyo und den Mitarbeitern für diese wunderbare Gelegenheit<br />

bedanken.<br />

36


レポート<br />

BERICHT<br />

<strong>2019</strong> 年 - 秋<br />

<strong>PASCH</strong>- 生 徒 新 聞 <strong>2019</strong> 年 秋<br />

のワークショップ<br />

37<br />

Herbst <strong>2019</strong> <strong>PASCH</strong>-<br />

<strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />

Herbst <strong>2019</strong><br />

ジュック・デ ニ ス モ ラ ン、シュ テ ー ガ ー・クリス ティアン Dennis-Moran Dziuk, Christian Steger<br />

今 年 3 回 目 の 発 行 となる<strong>PASCH</strong> 生 徒 新 聞 「<strong>Japan</strong><br />

<strong>Heute</strong>」に 向 けた 準 備 のためのの「 秋 」に 関 する3 時<br />

間 のワークショップが<strong>2019</strong> 年 7 月 21 日 にゲーテ・イン<br />

スティテゥート 東 京 で 行 われました。た3 時 間 にわた<br />

るワークショップでは 今 回 のテーマである「 秋 」につ<br />

いて、クイズを 基 にしたプレゼンテーションや 他 の 生<br />

徒 たちとのグループワークなどをを 通 して、 生 徒 たち<br />

はドイツの 秋 について 様 々な 文 化 的 な 知 識 や 幅 広<br />

い 情 報 を 得 ることができました。 続 いてのランタンづ<br />

くりと 詩 づくりではクリエイティブにテーマと 触 れ 合<br />

うことができ、とても 実 りのある3 時 間 でした。ワーク<br />

ショップには<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 11 人 、 京 都 の 同 志 社<br />

国 際 高 校 の 生 徒 1 人 とドイツ 語 教 師 2 人 が 参 加 しま<br />

し た 。<br />

まず 冒 頭 のプレゼンテーションではクイズを 使 いド<br />

イツの 秋 の 様 子 が 幅 広 いテーマで 紹 介 されました。<br />

「Goldener Oktober」(「 金 色 の10 月 」、 紅 葉 のこと<br />

「Schmuddelwetter」、( 良 くない 天 気 を 指 す 言 葉 )<br />

のような 言 い 回 しや、ドイツの 子 供 たちに 秋 の 遊 び<br />

として 人 気 のある 活 動 の 凧 あげや 栗 の 実 を 使 った<br />

Nach den beiden vorausgehenden Workshops<br />

zur Erstellung der <strong>PASCH</strong> <strong>Schülerzeitung</strong> „<strong>Japan</strong><br />

<strong>Heute</strong>“, fand am 21.07.<strong>2019</strong> bereits zum dritten<br />

Mal in diesem Jahr ein 3-stündiger <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />

am Goethe-Institut Tokyo, diesmal<br />

zum Thema „Herbst“, statt. Die Schüler*innen<br />

näherten sich diesem Thema zunächst innerhalb<br />

einer informativen Präsentation über den Herbst<br />

in Deutschland mit vielen interessanten landeskundlichen<br />

Informationen mit Quizcharakter an.<br />

In einer sich anschließenden Bastelsequenz und<br />

Gedichtwerkstatt wurde ein kreativer Zugang für<br />

die Teilnehmer*innen geschaffen, in dem hervorragende<br />

Ergebnisse erzielt wurden. Teilgenommen<br />

haben elf <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen, unter ihnen sogar<br />

ein Deutschlerner aus der Doshisha International<br />

School in Kyoto und zwei Deutschlehrerinnen.<br />

Innerhalb der Herbstpräsentation, in die immer<br />

wiederkehrende Quizelemente eingeflochten<br />

waren, wurden den Schüler*innen authentische<br />

deutsche Herbstbilder mit unterschiedlichen<br />

Schwerpunkten vermittelt. Begriffe wie „Goldener<br />

Oktober“, „Schmuddelwetter“, aber auch für die<br />

Jahreszeit, gerade unter Kindern und Jugendlichen<br />

typischen Aktivitäten wie „Drachensteigen<br />

lassen“ oder „Kastanienmännchen basteln“, stieß<br />

bei den jungen Deutschlerner*innen auf großes Interesse.<br />

Außerdem wurden die für diese Jahreszeiten wichtigen<br />

Veranstaltungen wie bspw. das Oktoberfest<br />

oder auch geschichtliche Ereignisse wie der Mauerfall<br />

in Berlin 1989 durch aufbereitetes Videomaterial<br />

kurz eingeführt und besprochen. Die letzte<br />

Frage des Referats über den St. Martinstag am<br />

11.11 und den damit einhergehenden Laternenumzügen,<br />

leitete auch gleichzeitig in den zweiten Teil<br />

des Workshops über. Die Teilnehmer*innen hatten<br />

erstmals die Gelegenheit, landestypische Laternen<br />

aus Krepp zu basteln und waren mit vollem Einsatz<br />

dabei.<br />

Im dritten und letzten Teil der Veranstaltung wurde<br />

unter Einbezug digitaler Mittel eine interaktiven<br />

Wordcloud zum Thema „Herbst in <strong>Japan</strong>“ er-


レポート<br />

BERICHT<br />

人 形 作 りが 日 本 の 生 徒 にとってはとても 興 味 深 く 感<br />

じられたようでした。<br />

また、この 季 節 の 大 切 なお 祭 りである「Oktoberfest」のようなお<br />

祭 りや1989 年 秋 のベルリンの 壁 崩<br />

壊 のような 歴 史 的 出 来 事 も 映 像 を 使 って 紹 介 され<br />

ました。プレゼンテーションの 最 後 では、「St. Martinstag」という11<br />

月 11 日 に 開 催 されるお 祭 りが 紹 介<br />

さ れ ま し た 。そ の お 祭 り で の ラ ン タ ン パ レ ー ド に ま つ<br />

わる 様 々な 質 問 が 生 徒 達 に 投 げ 掛 けられると、いよ<br />

いよワークショップは 第 2のステップに 移 っていきま<br />

すた。 参 加 者 にはクレープ 紙 という 薄 い 綺 麗 な 工 作<br />

用 の 紙 が 配 られ、<strong>PASCH</strong>コーディネータのChristian<br />

Steger とアシスタントのDennis-Moran Dziukの 指<br />

導 の 下 、 生 徒 達 は 皆 ランタンを 作 る 機 会 が 与 えら<br />

れ、 一 生 懸 命 にドイツ 風 のかわいらしいらしいランタ<br />

ン を 作 りまし た 。<br />

ワークショップのプログラムの 最 後 となる 第 3のス<br />

テップではタブレットが 生 徒 達 に 配 られ、 投 票 アプリ<br />

を 用 い て ア プ リ を 使 い 、そ れ ぞ れ が 、 日 本 の「 秋 」に つ<br />

いてイメージする 言 葉 や 短 い 文 章 をどんどん 出 して<br />

いきました。 参 加 者 全 員 で 出 し 合 った「 秋 」に 関 する<br />

言 葉 が、 教 室 の 電 子 ホワイトボードにすべて 映 し 出<br />

されたら、いよいよ 次 のステップです。インターアクテ<br />

ィブなワードクラウドを 作 り、 生 徒 は 秋 というテーマ<br />

を 幅 広 く 捉 え 文 化 と 関 連 付 けることができた。ス<br />

クリーンに 映 し 出 された 様 々な 秋 に 関 する 言 葉 を<br />

ワードクラウドで 集 められた 秋 関 連 の 使 って 言 葉 を<br />

基 に「Elfchen」の 形 式 の 詩 ( 五 行 の 階 段 のようなづ<br />

くりの 詩 で、 最 後 はキーワードで 終 わる: 言 葉 一 つ、<br />

二 つ、 三 つ、 四 つ、 一 つ)を 作 っていきます。 生 徒 達 は<br />

素 晴 らしい 想 像 力 と 発 想 力 でドイツ 語 の 詩 を 編 み 出<br />

し 生 徒 新 聞 ワークショップが 終 わった。よくできてた<br />

詩 を2つこちらで 紹 介 します:<br />

stellt, mit der für die Schüler*innen zunächst ein<br />

guter Überblick über ihre eigenen Assoziationen<br />

und Anknüpfungspunkte zu landestypischen Themen<br />

geschaffen wurde. Diese Begriffe bildeten<br />

auch die Grundlage für die nächste und den <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />

abschließende Aktivität - die<br />

Elfchen*-Werkstatt. Zwei sehr gelungene Elfchen<br />

möchten wir an dieser Stelle gerne vorstellen:<br />

Kaki<br />

Schön reif<br />

Süßkartoffeln und Sanma<br />

Die Schätze des Jahres<br />

Herbstdelikatessen<br />

Kaki<br />

Schön reif<br />

Süßkartoffeln und Sanma<br />

Die Schätze des Jahres<br />

Herbstdelikatessen<br />

38


レポート<br />

BERICHT<br />

Pilze<br />

schmecken gut<br />

Wachsen im Wald<br />

Giftpilze sind nicht essbar<br />

Achtung!<br />

今 回 も 無 事 に 生 徒 新 聞 ワークショップが 終 わりまし<br />

た。<br />

<strong>PASCH</strong>レポーターたちの 秋 号 のテキストとアイ<br />

ディアを 楽 しみにしていてください! 秋 号 のデジタル<br />

版 もこちらのリンクで10 月 末 に 公 開 する 予 定 です!<br />

Pilze<br />

schmecken gut<br />

Wachsen im Wald<br />

Giftpilze sind nicht essbar<br />

Achtung!<br />

Seien Sie gespannt, auf die vielen unterschiedlichen<br />

Texte und Ideen unserer <strong>PASCH</strong>-Reporter*innen<br />

zur Herbstausgabe, welche voraussichtlich<br />

Ende Oktober wiederum als Digitalausgabe unter<br />

erscheinen wird!<br />

* Elfchen sind fünfzeilige Gedichte, die in Stufen aufgebaut<br />

sind und mit einem abschließenden Signalwort enden: ein<br />

Wort – zwei Wörter – drei Wörter – vier Wörter – ein Wort.<br />

39


レポート<br />

BERICHT<br />

Beyond Reality<br />

Deutschlehrer*innen<br />

Workshop mit<br />

Stephanie Wössner<br />

25.1.2020 (Sa)<br />

10-19.00 Uhr<br />

© stephan-sorkin/Unsplash<br />

40


レポート<br />

BERICHT<br />

BEYOND REALITY<br />

Deutschlehrer*innen Workshop „Beyond<br />

Reality“ mit Stephanie Wössner<br />

Samstag, 25.1.2020 10-19.00 Uhr<br />

Am 25.1.2020 (Sa) veranstaltet das Goethe-Institut Tokyo einen<br />

Workshop für Deutschlehrende zum Thema „Beyond Reality -<br />

Augmented, Virtual und Mixed Reality im Deutschunterricht“.<br />

「Beyond Reality」<br />

ドイツ 語 教 員 ワークショップ<br />

シュテファニー・ヴォッスナーと 学 ぶ<br />

「Beyond Reality」, 1 月 25 日 ( 土 )10 時 -19 時<br />

© jeshoots/ Unsplash<br />

© Stephanie Wössner<br />

Referentin ist Frau Stephanie Wössner, die selbst Englisch und Französisch<br />

am Gymnasium unterrichtet und ab August <strong>2019</strong> am Landesmedienzentrum<br />

in Baden-Württemberg im Referat Innovation tätig<br />

ist.<br />

Sie ist an diversen Projekten, u.a. dem Projekt „3D-Erleben“ des<br />

Kultusministeriums und dem Projekt „Games im Unterricht“ der LFK<br />

beteiligt. Außerdem ist sie seit Jahren Fortbildnerin für verschiedene<br />

Auftraggeber, Multiplikatorin bei der Fortbildungsoffensive Digitalisierung<br />

des Kultusministeriums, Beraterin des Klett-Verlags im<br />

Bereich Digitales und sehr aktiv im Bereich deutsch-französischer<br />

Projekte.<br />

Im Workshop wird Frau Wössner den Teilnehmer*innen vorstellen,<br />

wie man Augmented, Virtual und Mixed Reality im Unterricht einsetzen<br />

kann. Hierbei spielen die Grundfertigkeiten ebenso eine Rolle<br />

wie die 4Ks, die 4Ps, das SAMR-Modell, das TPACK-Modell und Handlungs-<br />

und Projektorientierung. Die Teilnehmer*innen sollen dann<br />

genügend Zeit bekommen, um VR, AR und MR auszuprobieren um<br />

später selbst Inhalte zu erstellen. Schließlich soll gemeinsam überlegt<br />

werden, welche Arbeitsaufträge Schüler bekommen könnten, um<br />

diese Technologien zum Sprachenlernen zu nutzen.<br />

Ort:<br />

Goethe-Institut Tokyo, 7-5-56 Akasaka Minato-ku, Tokyo 107-0052<br />

Raum 207 (2. Stock)<br />

Anmeldung:<br />

Bitte bis zum Freitag den 10.1.2020 an<br />

Herrn Christian Steger: Christian.Steger@goethe.de<br />

ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 教 員 のためのワークシ<br />

ョップを、2020 年 1 月 25 日 ( 土 )に 開 催 します。テーマは「Beyond<br />

Reality-オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ<br />

(VR)、ミックス・リアリティ(MR)」です。<br />

ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 教 員 のためのワークショッ<br />

プを、2020 年 1 月 25 日 ( 土 )に 開 催 します。テーマは「Beyond Reality<br />

-オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、ミ<br />

ックス・リアリティ(MR)」です。<br />

講 師 は<strong>2019</strong> 年 8 月 からバーデン・ヴュルテンベルク 州 教 育 省 Landesmedienzentrum<br />

(LMZ)Baden-Württemberg 教 育 省 イノベー<br />

ション 部 勤 務 、また 英 語 とフランス 語 教 師 のシュテファニー・ヴォッス<br />

ナー 氏 です。ヴォッスナー 氏 は 様 々なデジタルプロジェクト(ドイツ 文<br />

部 省 の3Dエクスペリエンス、LFKの 授 業 のゲーム 等 )に 参 加 しました。<br />

これまで、 様 々なクライアントのためにデジタルメディアの 研 究 を 行<br />

い、ドイツ 文 部 省 の「Fortbildungsoffensive Digitalisierung」(デジタ<br />

ル 化 のリサーチオフェンシブ)に 参 加 し、クレット(Klett) 出 版 社 のデジ<br />

タル・アドバイザーとして、またドイツとフランスのデジタル・プロジェ<br />

クトにも 積 極 的 に 参 加 しています。<br />

今 回 のドイツ 語 教 員 向 けのワークショップでは、 参 加 者 にオーグメン<br />

テッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、ミックス・リアリテ<br />

ィ(MR) 等 のデジタル 形 式 の 外 国 語 授 業 の 様 々な 活 動 を 紹 介 します。<br />

参 加 者 には、 基 本 的 なデジタルベーシックと「4K」、「4 Ps of creative<br />

learning」、「SAMR-モデル」や「TPACKモデル」などのコンセプトや 言<br />

葉 を 学 んでいる 学 習 者 のためのプロジェクトを 考 えてもらいます。そ<br />

れぞれのデジタル 形 式 (VR、AR、MX)を 試 し、 自 分 たちで 内 容 を 作 成 す<br />

る 時 間 を 十 分 とれるよう 考 えています。 最 後 には、このような 新 しいデ<br />

ジタル 形 式 を 使 った 外 国 語 学 習 法 を 使 う 際 の 問 題 や 課 題 を 一 緒 に 考<br />

えます。<br />

参 加 資 格 :<br />

ゲーテ・インスティトゥート 東 京 (207 教 室 、2 階 )<br />

〒107-0052 東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56ドイツ 文 会 館 内<br />

ワークショップに 参 加 ご 希 望 の 方 は、2020 年 1 月 10 日<br />

( 金 )までに クリスティアン・シュテーガー 宛 て<br />

(Christian.Steger@goethe.de)お 申 し 込 みください。<br />

41


レポート<br />

BERICHT<br />

Beyond Reality<br />

Deutschlerner*innen<br />

Workshop mit<br />

Stephanie Wössner<br />

26.1.2020 (So)<br />

10-19.00 Uhr<br />

© stephan-sorkin/Unsplash<br />

42


レポート<br />

BERICHT<br />

BEYOND REALITY<br />

Deutschlerner*innen Workshop „Beyond Reality“<br />

mit Stephanie Wössner<br />

Sonntag, 26.1.2020 10-19.00 Uhr<br />

「Beyond Reality」,<br />

ドイツ 語 学 習 者 ワークショップ<br />

シュテファニー・ヴォッスナーと 学 ぶ<br />

「Beyond Reality」、1 月 26 日 ( 日 )10 時 -19 時<br />

Am 26.1.2020 (So) veranstaltet das Goethe-Institut Tokyo einen Workshop<br />

für junge Deutschlerner*innen zum Thema „Beyond Reality - Augmented,<br />

Virtual und Mixed Reality im Deutschunterricht“.<br />

ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 学 習 者 のためのワークシ<br />

ョップを、2020 年 1 月 26 日 ( 日 )に 開 催 します。テーマは「Beyond<br />

Reality -オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ<br />

(VR)、ミックス・リアリティ(MR)」です。<br />

© Stephanie Wössner © scott-webb/unsplash<br />

Referentin ist Frau Stephanie Wössner, die selbst Englisch und Französisch<br />

am Gymnasium unterrichtet und ab August <strong>2019</strong> am Landesmedienzentrum<br />

in Baden-Württemberg im Referat Innovation tätig ist. Sie ist<br />

an diversen Projekten, u.a. dem Projekt „3D-Erleben“ des Kultusministeriums<br />

und dem Projekt „Games im Unterricht“ der LFK beteiligt. Außerdem<br />

ist sie seit Jahren Fortbildnerin für verschiedene Auftraggeber,<br />

Multiplikatorin bei der Fortbildungsoffensive Digitalisierung des Kultusministeriums,<br />

Beraterin des Klett-Verlags im Bereich Digitales und sehr<br />

aktiv im Bereich deutsch-französischer Projekte.<br />

Im Workshop wird Frau Wössner mit den jungen Deutschlerner*innen<br />

mit Hilfe verschiedenster Apps Augmented, Virtual und Mixed Reality-Inhalte<br />

erstellen und gemeinsam ausprobieren. Die Teilnehmer*innen<br />

werden auf spielerische Weise an diese Form der neuen Technologien<br />

herangeführt und Frau Wössner erklärt, wie sie diese zum erfolgreichen<br />

und motivierten Fremdsprachenerlernen selbst nutzen können.<br />

Die Deutschlerner*innen erwartet ein spannender Tag, an dem sie mit<br />

anderen in eigens kreierte digitale Welten eintauchen und nicht nur ihre<br />

bisherigen Deutschkenntnisse sondern auch ihre digitalen Kompetenzen<br />

um ein vielfaches Erweitern können.<br />

Da die Veranstaltung auf Deutsch mit japanischen Übersetzungen angeboten<br />

wird, sind Sprachanfänger herzlich willkommen!<br />

Teilnahmevoraussetzungen<br />

Da die Veranstaltung auf Deutsch mit japanischen Übersetzungen angeboten<br />

wird, sind Sprachanfänger herzlich willkommen!<br />

Ort:<br />

Goethe-Institut Tokyo, 7-5-56 Akasaka Minato-ku, Tokyo 107-0052<br />

Raum 207 (2. Stock)<br />

Anmeldung:<br />

Bitte bis zum Freitag den 10.1.2020 an Herrn Christian Steger:<br />

Christian.Steger@goethe.de<br />

43<br />

ゲーテ・インスティトゥート 東 京 は、ドイツ 語 学 習 者 のためのワークショ<br />

ップを、2020 年 1 月 26 日 ( 日 )に 開 催 します。テーマは「Beyond Reality<br />

-オーグメンテッド・リアリティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、<br />

ミックス・リアリティ(MR)」です。<br />

講 師 は<strong>2019</strong> 年 8 月 からバーデン・ヴュルテンベルク 州 教 育 省 Landesmedienzentrum<br />

(LMZ)Baden-Württemberg 教 育 省 イノベー<br />

ション 部 勤 務 、また 英 語 とフランス 語 教 師 のシュテファニー・ヴォッス<br />

ナー 氏 です。<br />

ヴォッスナー 氏 は 様 々なデジタルプロジェクト(ドイツ 文 部 省 の3D<br />

エクスペリエンス、LFKの 授 業 のゲーム 等 )に 参 加 しました。これまで、<br />

様 々なクライアントのためにデジタルメディアの 研 究 を 行 い、ドイツ 文<br />

部 省 の「Fortbildungsoffensive Digitalisierung」(デジタル 化 のリサ<br />

ーチオフェンシブ)に 参 加 し、クレット(Klett) 出 版 社 のデジタル・アドバ<br />

イザーとして、またドイツとフランスのデジタル・プロジェクトにも 積 極<br />

的 に 参 加 しています。<br />

今 回 の 若 者 向 けドイツ 語 学 習 者 ワークショップでは、ヴォッスナー 氏<br />

が 参 加 者 と 様 々なデジタル 形 式 を 試 しながら、オーグメンテッド・リア<br />

リティ(AR)、バーチャル・リアリティ(VR)、ミックス・リアリティ(MR) 等<br />

の 内 容 を 作 成 します。 学 習 者 が 最 新 テクノロジーを 使 用 し、 遊 び 感 覚<br />

で、 外 国 語 をどう 楽 しく 学 習 できるかが 解 説 されます。<br />

自 分 たちで 作 成 したデジタルの 世 界 に 入 り 込 み、 今 まで 学 んできたド<br />

イツ 語 の 知 識 を 深 め、デジタルの 新 しい 使 用 法 を 身 に 着 けることがで<br />

きる 有 意 義 な 一 日 になります。<br />

ワークショップの 言 語 はドイツ 語 ですが、 日 本 語 通 訳 も 付 きますので、<br />

ドイツ 語 初 心 者 の 生 徒 もぜひお 越 しください。<br />

参 加 資 格 :<br />

ゲーテ・インスティトゥート 東 京 (207 教 室 、2 階 )<br />

〒107-0052 東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56ドイツ 文 会 館 内<br />

ワークショップに 参 加 ご 希 望 の 方 は、2020 年 1 月 10 日<br />

( 金 )までに クリスティアン・シュテーガー 宛 て<br />

(Christian.Steger@goethe.de)お 申 し 込 みください。


レポート<br />

BERICHT<br />

Vortrag 講 義<br />

「Beyond Reality」<br />

Zeitgemäße Bildung mit<br />

Extended Reality 最 新 の 教 育<br />

& Lernumgebung im Cyberspace<br />

サイバー 空 間 を 学 習 環 境 デザインに<br />

27.1 (Mo) 1 月 27 日 ( 月 )<br />

18-20 Uhr 18 時 -20 時<br />

© joshua-fuller-unsplash<br />

44


レポート<br />

BERICHT<br />

„BEYOND REALITY“<br />

Zeitgemäße Bildung mit Extended<br />

Reality & Lernumgebung im Cyberspace<br />

Montag, 27.1, 18-20 Uhr<br />

「Beyond Reality」<br />

最 新 の 教 育 &<br />

サイバー 空 間 を 学 習 環 境 デザインに<br />

1 月 27 日 ( 月 )、18 時 -20 時<br />

© artem-bryzgalov/unsplash<br />

Innerhalb des Vortrags beschäftigen sich beide Referentinnen mit dem Thema eines<br />

zeitgemäßen (Fremdsprachen-)Unterrichts in dessen Fokus natürlich die Lebensrealität<br />

und Lernumgebungen der (Fremdsprachen-)lerner*innen stehen. Vorgestellt werden<br />

neue Formen und Möglichkeiten des Lernens mit digitalen Medien, die auf das<br />

reale Alltagsleben der jetzigen Generation von Schüler*innen und Studierenden Bezug<br />

nehmen und den Lernenden neue Impulse aufzeigen können.<br />

Frau Wössner, welche im Referat Innovation am Landesmedienzentrum Baden-Württemberg<br />

tätig ist, war bereits an diversen digitalen Projekten („3D-Erleben“ des Kultusministeriums<br />

und dem „Games im Unterricht“ der LFK) beteiligt und ist u.a. ist im<br />

Bereich Digitales als Fortbildnerin und Multiplikatorin tätig. Die Referentin wird im<br />

Hauptteil ihres Vortrags auf zeitgemäße Bildung und Unterrichtsprojekte, basierend<br />

auf digital-gestützten Formaten mit Augmented Reality, Virtual Reality, Mixed Reality<br />

usw., eingehen und skizzieren. Welche Kompetenzen und Fertigkeiten mit diesen Formaten<br />

vermittelt und nachhaltig gefördert werden können, wird sie ihrem Publikum<br />

anhand praxisnaher Unterrichtsbeispiele erläutern und erfolgreiche Projekte vorstellen.<br />

Frau Waragai, Professorin an der Keio Universität (Campus Fujisawa), stellt in ihrem<br />

Teil des Vortrags ebenfalls die realitätsnähe Lernumgebung ihrer Studierenden ins<br />

Zentrum der Veranstaltung. Mit der eigens an der Keio Universität entwickelten App.<br />

„Platzwit neu“ nähert sie sich der realen Kommunikationssituation ihrer Deutschlernenden<br />

an, die in einer virtuellen Umgebungswelt durch SNS oder E-Mail im Cyberspace<br />

miteinander kommunizieren. Im Vortrag erläutert Frau Waragai u.a. die Funktionsweisen<br />

der App. und deren Mehrwert für den Fremdsprachenlernprozess und probiert<br />

diese mit dem Publikum und deren Endgeräten selbst einmal aus.<br />

Sprache:<br />

Deutsch, <strong>Japan</strong>isch<br />

Ort:<br />

Goethe-Institut Tokyo, 7-5-56 Akasaka Minato-ku,<br />

Tokyo 107-0052, Raum 207 (2. Stock)<br />

Anmeldung:<br />

Bitte bis zum Freitag den 10.1.2020 an<br />

Herrn Christian Steger: Christian.Steger@goethe.de<br />

最 新 の( 外 国 語 ) 教 授 法 や 外 国 語 を 学 んでいる 学 習 者 の 教 育 環 境 を 中 心<br />

に、 様 々なデジタルメディアを 使 った 新 しい 教 授 法 や 学 習 法 を 紹 介 し、<br />

生 徒 や 学 生 が 日 常 生 活 に 関 連 した 斬 新 な 学 習 法 も 知 ることができま<br />

す。<br />

バーデン・ヴュルテンベルク 州 LMZ 教 育 施 設 のイノベーション 部 ヴォッ<br />

スナー 氏 はこれまで 様 々なデジタルプロジェクト(ドイツ 文 部 省 の3Dエ<br />

クスペリエンス、LFKの 授 業 のゲーム 等 )に 参 加 し、 授 業 にデジタルメデ<br />

ィアを 取 りいれた 研 修 を 行 ってきました。AR、VR、MR 等 のデジタル 形 式<br />

に 基 づいた 現 実 的 な 教 育 方 法 や 授 業 活 動 ・プロジェクトについて 詳 しく<br />

解 説 します。 上 記 のデジタルメディアを 使 ってどのような 技 能 や 能 力 を<br />

持 続 的 に 強 化 することができるか、これまでの 実 践 例 から 成 功 例 を 解 説<br />

します。<br />

慶 應 大 学 の 総 合 政 策 学 部 SFCキャンパス ( 湘 南 藤 沢 )の 藁 谷 郁 美 教 授<br />

は、 学 生 の 現 在 の 教 育 環 境 をとりあげます。SNSやサイバースペースで<br />

お 互 いによく 話 すドイツ 語 学 習 者 の 現 実 的 なコミュニケーション・スタイ<br />

ルに 合 わせた 慶 應 大 学 で 学 生 と 一 緒 に 作 ったプラッツウィト・ノイとい<br />

うアプリケーションを 講 義 の 主 なテーマにして 説 明 します。アップの 使 い<br />

方 や 説 明 についても 解 説 し、スマホ 等 のディバイスを 使 ってアップの 様<br />

々な 利 点 も 紹 介 します。<br />

言 語 :<br />

ドイツ 語 、 日 本 語<br />

参 加 資 格 :<br />

ゲーテ・インスティトゥート 東 京 (207 教 室 、2 階 )<br />

〒107-0052 東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56ドイツ 文 会 館 内<br />

ワークショップに 参 加 ご 希 望 の 方 は、<br />

2020 年 1 月 10 日 ( 金 )までに クリスティアン・シュテーガー 宛 て<br />

(Christian.Steger@goethe.de)お 申 し 込 みください。<br />

45


Impressum<br />

Herausgeber<br />

Goethe-Institut Tokyo, <strong>PASCH</strong> <strong>Japan</strong> <strong>2019</strong><br />

Redaktion<br />

Yutaro Fujiyoshi, Yuta Funakoshi, Dennis-Moran Dziuk, Izumi Sato, Reina Kawamura, Ziyang Chen, Yuko Miyazaki,<br />

Akira Kusamu, Daiki Goto, Haruto Taneda, Itsuki Hashizume, Jihan Arsya Hidayat, Maho Ito, Kota Nakada, Ryota<br />

Murakoshi, Taiga Murakami, Tomoko Maruyama, Peter-Philipp Nothdurft u. Christian Steger.<br />

www.pasch-net.de<br />

Die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (<strong>PASCH</strong>) verbindet seit 2008 weltweit mehr<br />

als 2.000 Schulen mit besonderem Deutschlandbezug. <strong>PASCH</strong> wird vom Auswärtigen<br />

Amt koordiniert und mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, dem Goethe-<br />

Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und dem Pädagogischen Austauschdienst<br />

der Kultusministerkonferenz umgesetzt. Das Goethe-Institut betreut rund<br />

600 <strong>PASCH</strong>-Schulen in über 100 Ländern. Ansprechpartner für <strong>Japan</strong> ist Christian Steger<br />

(Christian.Steger@goethe.de).<br />

イニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」(<strong>PASCH</strong>)は2008 年 からドイツをキー<br />

ワードに 世 界 2000 校 以 上 をつなげるネットワークです。<strong>PASCH</strong>は、 外 務 省 がコーディ<br />

ネーターとなり、 在 外 学 校 中 央 機 関 、ゲーテ•インスティトゥート(ドイツ 文 化 センター)、<br />

ドイツ 学 術 交 流 会 (DAAD)、そして 常 設 各 州 文 部 大 臣 会 議 教 育 交 流 会 が 協 力 して<br />

遂 行 しています。ゲーテ・インスティトゥートは 世 界 100ヶ 国 以 上 、 約 600 校 の<strong>PASCH</strong><br />

校 を 支 援 しています。<strong>PASCH</strong>の 日 本 での 窓 口 はクリスティアン・シュテーガーです<br />

(Christian.Steger@goethe.de)。

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!