Rijec 58_59
Riječ: glasnik Hrvatske kulturne zajednice Wiesbaden / Das Wort: Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. / HKZ Wiesbaden.
Riječ: glasnik Hrvatske kulturne zajednice Wiesbaden / Das Wort: Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. / HKZ Wiesbaden.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
broj 58/59
veljača 2020.
Hrvatska kulturna zajednica -
Ogranak Matice hrvatske u Wiesbadenu
Izložba suvremene umjetnosti iz Hrvatske
u Europskoj centralnoj banci
Sajam knjiga u Frankfurtu
goEast
Hrvatska knjižnica
Višejezičnost u klulturi
Ivo Andrić
Benedikt Kotruljević
Deutsche Gesellschaft
für Kroatistik
In memoriam: Ivan Matas
Radoslav Katičić
Jakša Kušan
Mural hrvatske umjetnice OKO na izložbi suvremene
umjetnosti u Europskoj centralnoj banci u Frankfurtu 2019.
Foto: Arhiva redakcije
OSVRT NA SURADNJU S ČASOPISOM RIJEČ
HRVATSKE KULTURNE ZAJEDNICE IZ WIESBADENA
Svatko, tko je izdao i uredio (barem jednu) knjigu, zna
koliki posao leži iza svakog u knjizi objavljenog rada,
iza kreativnog procesa, ali i iza lektorata i formalnih
elemenata knjige, tipografije, prijeloma stranica itd.
O financiranju tiskanja, ali i o kontaktu s mogućim
autorima da i ne govorimo.
No kada se ta problematika ne tiče samo jedne knjige,
već i neke periodične publikacije, primjerice jednog
časopisa, onda je jasno da iza njega ne leži samo
jedinstveni trud, već i velika strast i intelektualna
radost urednika.
Priliku za sudjelovanje u nastajanju časopisu Riječ Hrvatske kulturne zajednice iz
Wiesbadena imala sam do sada nekoliko puta. Radilo se pri tome o razgovorima na
temu znanosti (izbor, 2017.), ali i o tekstovima o Dubrovniku u književnosti i
medijima (listopad 2018.), o stogodišnjici D’Annunzijeve opsade Rijeke (travanj
2018.) ili o mojim osvrtima na rad Njemačkog društva za kroatistiku (rujan 2017.). Na
moje veliko zadovoljstvo, časopis je i mojim sada već bivšim njemačkim studentima u
nekoliko navrata pružio priliku publikacije izvrsnih radova (npr. listopad 2018. i
rujan 2016.). Veliki dio tih radova, koji su se uglavnom bavili elementima hrvatske
kulture, objavljen je na njemačkom jeziku. No prava zasluga časopisa su radovi
objavljeni na hrvatskom jeziku – časopis naime daje autorima lijepu priliku
publikacije književnih i esejističkih tekstova na materinjem jeziku. Teme su izrazito
kulturološke, jer se tiču kako jezika i književnosti, tako i filma i medija. Časopis Riječ
time već desetljećima, predstavlja bitan i hvale vrijedan primjer hrvatskog jezika i
kulture u Njemačkoj.
Marijana Erstić
Njemačko društva za kroatistiku
Čovek može i od jedne reči da živi, samo ako u njemu
ima rešenosti da se bori i borbom održava u životu.
Ivo Andrić
UVODNA RIJEČ
Dragi članovi i prijatelji Hrvatske kulturne zajednice Wiesbaden,
pred Vama se nalazi novi – 58/59 dvobroj Riječi.
Potaknuti biografijom U požaru
svjetova, Ivo Andrić – jedan europski
život Michaela Martensa upravo smo
Ivu Andrića provukli kao dominantan
motiv ovoga dvobroja.
Velika tema za velikih trideset godina
Riječi.
… Čovek može i od jedne reči da živi,
samo ako u njemu ima rešenosti da
se bori i borbom održava u životu…
Upravo se u tim riječima Ive Andrića
ocrtava bit Riječi – težnja da
tematskom disperzijom tekstova
ujedinjenih izravno, često i neizravno, hrvatskim korijenom pruži
čitateljima svih profila tu jednu riječ, poticaj, rješenje za
realizaciju permanentne težnje većine imigranata, pa tako i nas -
harmonije između potrebe za integracijom u društvo u kojem
živimo i nacionalnog osjećaja, identiteta koji smo donijeli sa
sobom i u sebi.
Središnji državni ured za Hrvate izvan Republike Hrvatske i ove
je godine financijski podržao rad Hrvatske knjižnice i čitaonice u
glavnom gradu pokrajine Hessen, a na čemu članovi Hrvatske
kulturne zajednice Wiesbaden srdačno zahvaljuju.
Marina Beroš, glavna urednica
INHALTSVERZEICHNIS/KAZALO
1. Mural hrvatske umjetnice OKO na izložbi suvremene umjetnosti
u uropskoj centralnoj banci u Frankfurtu 2019.
Foto: Arhiva redakcije .................................................................I
2. Marijana Erstić: Osvrt na suradnju s časopisom Riječ................II
3. Marina Beroš: Uvodna riječ........................................................1
4. Inhaltsverzeichnis/KAZALO......................................................2
5. IMPRESSUM .............................................................................2
6. Hrvatska kulturna zajednica / Ogranak matice hrvatske
u Wiesbadenu..............................................................................3
7. Ivica Košak: Nobelpreis-Verleihung 2019................................10
8. Ivica Košak: Malo se sjećam tog dana......................................11
9. Paneuropean Picknick...............................................................13
10. Juraj Planinc: Frankfurtski sajam knjiga 2019..........................14
11. Ivica Košak: Hommage à Radoslav Katičić..............................16
12. Ivica Košak: Surlom po kulturi.................................................19
13. Ivica Košak: Suvremena umjetnost iz Hrvatske.......................23
14. Višejezičnost u kulturi...............................................................25
15. Zagreb: 900 godina biskupije i 750 godina slobodnog.............26
15. Marina Beroš, Ivica Košak: VIŠEJEZIČNOST U KULTURI
- Riječ spaja kulturu i jezik........................................................27
17. Program hrvatske knjižnice.......................................................33
18. Ivica Košak: Ruth Tannenbaum................................................35
19. Rijeka - Europska prijestolnica kulture 2020. godine...............38
20. Marijana Erstić, 100 Jahre nach Fiume....................................40
21. Ivica Košak:, Zibadone svezak 68.............................................42
22. Ivo Andrić - europski život........................................................45
23. Predstavljanje biografije Nobelovca Ive Andrića......................46
24. Ljiljana Tadić-Adžamić: Gorući nepacifist u
moru (ne)shvaćenih tumačenja.................................................47
25. Radovi Ljiljane Tadić-Adžamić.................................................51
26. Jela Šare: U požaru svjetova, Ivo Andrić - jedan europski život..53
27. Jela Šare: Im Brand der Welten: Ivo Andrić- ein europäisches
Leben........................................................................................54
28. Marijana Erstić: Exkursion nach Frankfurt a.M.......................55
29. Nicole Dziembala: Buchrezension zu Barbara Vinkens............56
30. Ivica Košak: Prstom u oko........................................................60
31. Vladimir Dvorniković: Herozirano, patrijarhalno, kršćanstvo..63
32. Vortrag von Janika Ernst in Idstein..........................................64
33. Pressebericht zum Vortrag von Janika Ernst in Idstein............65
34. Joška Maznik: U čemu je vic?...................................................66
35. Zajedništvo ograničenih interesa..............................................67
36. Ivica Košak: Molitva.................................................................68
37. Marko Radić: Prvorazredan filozofski simpozij u Matici
otvorio važna pitanja.................................................................70
38. In memoriam: Jakša Kušan.......................................................74
39. In memoriam: Ivan Matas.........................................................75
40. Marijana Dokoza: Priznanje za dosadašnji rad Hrvatskoj
kulturnoj zajednici – Ogranku Matice hrvatske u Wiesbadenu..76
41. Povelja: Priznanje za dosadašnji rad Hrvatskoj kulturnoj
zajednici – ogranku matice hrvatske u Wiesbadenu
Foto: Arhiva redakcije.............................................................III
42. Spomenik Benediktu Kotruljeviću u Zagrebu.
Foto: Arhiva redakcije..............................................................IV
I M P R E S S U M
RY^
Riječ
glasnik Hrvatske kulturne Zajednice -
Ogranka Matice hrvatske - Wiesbaden
DAS WORT
Mitteilungsblatt der Kroatischen
Kulturgemeinschaft e.V.
Vol. XXIX, Nr. 58/59, Wiesbaden,
MMXX
Adresa / Adresse:
Kroatische Kulturgemeinschaft e.V.
c/o Ivica Košak, Ernst Töpfer-Str. 4,
65510 Idstein
Tel: +49 6126 8145,
E-Mail: info@hkz-wi.de
http://www.rijec.hkz-wi.de
Nakladnik / Verleger:
Hrvatska kulturna zajednica e.V.
Wiesbaden
Kroatische Kulturgemeinschaft e.V.
V.I.S.d.P.: Ivica Košak,
Ernst Töpfer-Str. 4, D-65510 Idstein
E-Mail: ivica.kosak@online.de
Glavna urednica / Redaktionsleitung
Marina Beroš
Članovi redakcije / Redaktionsmitglieder
Marina Beroš, Ružica Matanić, Jela Šare,
Rina Milković, Vesna Ljiljanić,
Slaven Ljiljanić, Janika Ernst,
Jakov Rimac, Ljubica Turić
Suradnici / Mitarbeiter
Ljiljana Tadić-Adžamić, Alida Bremer,
Aleksandra Brnetić, Rajko Radišić, Ivanka
Pernovšek, Marijana Erstić
Graphik Design / Layout
Ivica Košak
Tisak / Druck
WIRmachenDRUCK GmbH
Mühlbachstr. 7, 71522 Backnang
Rukopisi se ne vraćaju. Za sadržaj napisa
odgovaraju autori. Uredništvo se kao i
izdavač ne mora nužno slagati s mišljenjem
autora.
Für unterlagt eingesandte Manuskripte
übernehmen wir keine Haftung und senden
diese aus Zeit- und Kostengründen nicht
zurück. Für den Inhalt der Beiträge
zeichnen die Autoren verantwortlich, auch
spiegelt dieser nicht immer unbedingt die
Meinung der Redaktion wider.
Vertrieb:
Kroatische Kulturgemeinschaft e.V.
Oglasi /Anzeigen:
1/1S: 100 €, 1/2 S: 50 €, 1/4 S: 25 €,
1/8 S: 13 €
Oglas u boji – dvostruka cijena.
Farbdruck - das Doppelte
des Preises für S/W Druck
Banka / Bankverbindung:
Wiesbadener Volksbank e.G. Wiesbaden
Kroatische Kulturgemeinschaft e.V.
IBAN: DE30510900000021280500
BIC: WIBADE5WXXX
RIJEČ ISSN 2196 6109
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA /
OGRANAK MATICE HRVATSKE U WIESBADENU
U gradu Wiesbadenu, prema njemačkim
statističkim podacima, živi
oko 1300 hrvatskih državljana.
Nešto drugačiju brojku navodi
katolički misijski ured koji broji do
3000 Hrvata-katolika na širem području
grada. Kako se prema navodima
Naddušbrižničkog ureda u
Frankfurtu 76% hrvatskih doseljenika
deklariraju kao katolici,
ostaje povelik prostor za spekulacije
o stvarnom broju Hrvata na području
grada Wiesbaden.
Hrvatska kulturna zajednica je na
osnivačkoj skupštini 2. ožujka 1990.
Godina imala 82 supotpisnika deklaracije
o osnivanju kulturnog
društva. Unatoč uspješnom radu i
ponekad gotovo spektakularnim
uspjesima, taj broj u aktivnom
članstvu Zajednice nije nikad
premašen. Okvir za stvaranje
Hrvatske kulturne zajednice u
Wiesbadenu (HKZ-Wi) pružio je
već postojeći Karitasov centar za
socijalnu skrb u Wiesbadenu.
Gospođa Maja Runje, socijalna
radnica u karitasovom uredu i prva
predsjednica Kulturne zajednice u
Wiesbadenu otkriva u jednom intervjuu
za časopis Riječ kako je
motivacija osnivanja Zajednica
imala političku pozadinu. 1 Bilo je to
vrijeme u kojemu su se zahtijevanja
Hrvatskog naroda trebalo javno
manifestirati.
U nedavno pronađenom i 2019.
godine na portalu redakcije objavljenom
prvom broju časopisa Riječ
nalazimo kratak članak o susretu s
Maticom hrvatskom: RADNI SU-
SRET U MATICI HRVATSKOJ
Zagreb, 18. 4. 1992.
Odjel Matice hrvatske za
kulturne veze s Hrvatima izvan
domovine, kojeg vodi dr. Lav
Znidarčić, upriličuje redovite
radne sastanke za kulturne
djelatnike u inozemstvu. Zadnji
takav sastanak održan je na
Veliku subotu u Zagrebu, a na
njemu se okupilo mnoštvo
predstavnika kulturnih društava
iz Francuske, Švedske, Njemačke,
Austrije, Švicarske i
Belgije. Hrvatsku kulturnu
zajednicu Wiesbaden predstavljali
su Maja Runje i Mate Grgat.
1
Razgovor s Majom Runje, prvom
predsjednicom HKZ-Wi u Riječi broj 11,
1995. godine. http://www.hkzwi.de/rijec/Dateien/11-1995.pdf
Glavne teme ovog skupa bili su
izvještaji i raščlambe mnogostrukih
djelatnosti kojih je
redoviti smisao jačanje hrvatskog
narodnog bića u vremenu
velikog trpljenja i opasnosti.
Puno se govorilo i o hrvatskim
dopunskim školama i neučinkovitosti
nadležnih vlasti da to
pitanje konačno riješe.
U ljeti 1991. Hrvatska kulturna
zajednica Wiesbaden primljena
je, na molbu i uz iscrpniji izvještaj
o svojoj protekloj djelatnosti,
za kolektivnog člana Matice
hrvatske.
Ovakva čast je svakako i obveza:
Matica od nas očekuje ozbiljniju
zauzetost i nastojanje da
unaprijedimo ra-zinu rada, te
redovite izvještaje o značajnijim
djelatnostima. 2
Pretpostavlja se da se kontakt s Dr.
Lavom Znidarčićem dogodio na
zboru Saveza hrvatskih društava 14.
3. 1992. godine u Frankfurtu. 3 Sa-
2
RADNI SUSRET U MATICI
HRVATSKOJ, Riječ broj 1, Wiesbaden
1992. http://www.hkzwi.de/rijec/Dateien/Rijec_1_web.pdf
3
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
vez društava koji je formalno konstituiran
17. 01. 1993. godine ubrzo
je prekinuo s radom. HKZ-Wi, kao
pravna osoba, dobila je priznanje
kao Ogranak Matice hrvatske u
Wiesbadenu 2016. godine. 1
Rad u 2019. godini svjedoči o
aktivnom istupu HKZ/OMH-Wi u
javnosti i sadržanom kulturnom
djelovanju u Zajednici.
1.GUTENBERGOVA
REVOLUCIJA
U srijedu 09. siječnja 2019. godine,
Hrvatska kulturna zajednica Wiesbaden
/ Ogranak Matice hrvatske organizirala
je literarnu tribinu Gutenbergova
revolucija u povodu 550.
obljetnice smrti Johannesa Gutenberga.
Literarnu tribinu moderiralo je uredništvo
časopisa Hrvatske kulturne
zajednice Wiesbaden.Tribina je održana
u domu kardinala Kuharića
(Hrvatska katolička misija) Holsteinstraße,
15A, 65187 Wiesbaden. Diskusija
u Hrvatskoj čitaonici u Wiesbadnu
treba doprinijeti boljem razumijevanju
i korištenju pisma.
3
SAVEZ HRVATSKIH DRUŠTAVA U
NJEMAČKOJ: Hrvatska kulturna
zajednica Wiesbaden član je Saveza
hrvatskih društava u Njemačkoj,
krovnog društva koje je nastojalo
unaprijediti veze i koordinaciju među
društvima i biti glasnogovornik hrvatske
manjine u Njemačkoj. Zadnji radni skup
Saveza održan je 14.3.1992.u
Frankfurtu. U radnim skupinama
sudionici su razgovarali o ovim temama:
1. Komunikacija i suradnja među
hrvatskim društvima.
2. Hrvatska društva i odnos hrvatske
zajednice u Njemačkoj i njezine matice
u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini.
3. Razgovori o položaju hrvatske
zajednice u Njemačkoj.
Zboru su prisustvovali: dr. Zdravko
Sančević, hrvatski ministar za
iseljeništvo, dr. Lav Znidarćic,
predstojnik Odjela za kulturne veze s
Hrvatima izvan domovine Matice
hrvatske, Boris Maruna, ravnatelj
Hrvatske matice iseljenika, dr. Neven
Šimac, predsjednik Saveza hrvatskih
zajednica Europe... Iz našeg društva u
radu Zbora sudjelovali su: prof. Slavko
Brođanac, Edvin Bukulin, Maja Runje,
Ivo Andrijević, Gerlind Dreyer i Jerko
Runje.
1
Cf. Ivica Košak: Hrvatska čitaonica, Riječ
broj 51/52, HKZ-Wiesbaden 2017., str. 14-15
http://www.hkzwi.de/rijec/Dateien/Rijec%2051_52.pdf
– Zahvaljujući Gutenbergovu
izumu, pospješen je napredak
civilizacije. Izravno,
Gutenbergova tehnika vodi
poboljšanju života ljudi. Ali,
kao i svaki tehnički izum, od
kamenog sječiva do tiskarskog
stroja, on može imati
dobru i lošu stranu – ovisi o
tome tko ga, s kojom svrhom
i na koji način upotrebljava.
Tisak pruža pozitivne, ali i
negativne mogućnosti u
komunikaciji.
S tiskom započinje proces
demokratizacije i decentralizacije
u posredovanju informacija,
odnosno korištenju
rezultata umnoga rada i širenju
informacija u svjetovnu
sferu. Porastom broja individualnih
korisnika, pojačavala
se i želja različitih
autoriteta za kontrolom, nadziranjem
i usmjeravanjem komunikacije.
Tako se demokratizacija
pokazuje kao
jedna strana medalje na kojoj
su s druge strane manipulacija,
cenzura... rekao je
voditelj tribine Ivica Košak.
2. GODIŠNJA SKUPŠTINA, XXIX
SABOR HRVATSKE KULTURNE
ZAJEDNICE –
OGRANKA MATICE HRVATSKE
WIESBADEN
Skupština je održana 23. veljače 2019.
godine u Wiesbadenu. Na ovom,
redovnom 29. godišnjem saboru predstavljen
je dvobroj 56/57 časopisa
Riječ. 2 Dvadesetak (25) nazočnih
pozdravilo je najnovije izdanje
časopisa u kojemu se ogledaju rad i
suradnja Zajednice.
S izdanjima brojeva 53/54 i 55 za
2018. godinu, ovo izdanje predstavlja
cjelinu koja odražava projektni niz
naslovljen kao Višejezičnost u
kulturi“ – rekao je predsjednik Zajednice,
Ivica Košak – Na ukopno 160
stranica predstavilo je svoje radove
više od dvadeset autorica i autora.
Kvaliteta priloga kao i njihova
diversifikacija pokazuje kako postoji
dobar stvarateljski potencijal u
2
Riječ broj 56/57: http://www.hkzwi.de/rijec/Dateien/Rijec%2056_57.pdf
iseljeništvu - ocijenila je glavna
urednica časopisa, Marina Beroš. Tu
pozitivnu ocjenu dijele u svojim pozdravnim
pismima i veleposlanik Republike
Hrvatske iz Berlina, gospodin
dr. sc. Gordan Grlić-Radman i Josip
Juratović, član njemačkog parlamenta.
Pored gospodina Radmana, intervjuom
pod naslovom Duh Assisija u
Wiesbadenu čitateljima Riječi predstavio
se i novi župnik Hrvatske katoličke
misije Wiesbaden, fra Kristijan
Montina.
Spomenuti duh Assisija prisutan je u
radu i djelu gospođe Janike Ernst, a što
je s lakoćom moguće iščitati iz intervjua
pod naslovom Spasiš li
jednoga, kao da si spasio svijet.
Motiv koji dominira ovim dvobrojem,
a koji je tema tekstova Riječ na Sajmu
knjiga u Frankfurtu Ivice Košaka i
Gledaju, a ne vide Alide Bremer jest
Sajam knjiga u Frankfurtu.
Sudjelovanje autorice na Sajmu rezultiralo
je i objavom ulomka Blagdani
sreće i tuge iz romana Ave
Karabatić, a komentarom Happy hour
popratio ga je Ivica Košak.
Kompleksnu temu života u migraciji
sjajno je prikazala i Ljiljana Tadić-
Adžamić tekstom Tri tone usamljenosti
jednog migranta koji se,
zajedno s člankom Velibor Čolić u
Frankfurtu Ivice Košaka, bavi životom
i djelom hrvatsko-francuskog pisca
Velibora Čolića. A aktualnu temu
migracije i integracije još je jednom
obradila i Ivanka Pernovšek u tekstu
Integracija? Migracija?.
Tekstom 50 godina Njemačkohrvatskog
društva iz Mainza Ivica
Košak obilježio je taj izuzetno važan
događaj koji upućuje na nadregionalnu
orijentaciju Ogranka matice
hrvatske u Wiesbadenu.
Diskusija o usmjerenju budućeg rada
iznijela je na vidjelo i slabosti zavičajne
zajednice u kojoj je sve manje
aktivnih članova.
Poziv - kulturna zajednica je potrebna
hrvatskoj zajednici, koji jeo u povodu
10. godišnjice rada HKZ-Wi uputila
tadašnja predsjednica Biserka Andrijević,
ne odražava se u radu društva -
naglasio je Slaven Ljiljanić, potpredsjednik
Zajednice. Uspjeh ne ovisi
samo o kvaliteti rada, a koji je često
odraz zalaganja tek malog broja pojedinaca.
Društveni kontakti članova i
prijatelja zajednice trebali bi biti
umreženi, kako je to u prilogu Können
4
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Migrantenvereine von einem Netzwerk
profitieren/Mogu li iseljeničke udruge
imati dobit od umrežavanja? Uspjeh
zajedništva prema tome ovisi o
uspjehu dobre suradnje – glasio je
zaključak sabora.
Izložba slika Dragutina Trumbetaša
zaokružila je društveni događaj i
predstavila intrigantnu ali i izazovnu
temu o zadaći umjetnika prigodom
okupljanja Zajednice na 29. Saboru.
3. SUSRET U OKVIRU HRVATSKE
ČITAONICE U SRIJEDU, 13.
OŽUJKA 2019. GODINE
Predstavljanje romana Marka
Kažotića o Miljenku i Dobrili, iliti
Romeu i Juliji iz Kaštela.
Referentica Rina Milković predstavila
je Legendu o Miljenku i
Dobrili te nam približila priču o
njihovoj nesretnoj ljubavi.
Pisac Marko Kažotić u predgovoru
romana Miljenko i Dobrila (1833.)
navodi: ...Namjerio sam se na jednu
legendu bezimenog pisca, napisanu
ilirskim (hrvatskim) jezikom oko 1679.
godine, po kojoj sam poduzeo da
ispripovjedim događaj. A Rina
Milković, koja je odrasla u Kaštel
Lukšiću predstavila je ovu ljubavnu
priču prema kojoj osjeća posebnu
emotivnu vezu.
4. SUDJELOVANJE NA GOEAST
FESTIVALU
Tradicionalni goEast Festival Srednje-
i Istočnoeuropskog filma održava
se svake godine u travnju.
goEast pretvara Wiesbaden u jednu
od najvažnijih međunarodnih lokacija
za kino iz srednje i istočne Europe.
Više od 100 dugometražnih filmova,
dokumentarnih filmova i kratkih filmova
raspoređenih tijekom sedam
festivalskih dana i barem toliko sekcija
obraća se posjetiteljima i lokalnoj
kinematografskoj publici. Kao projekt
Njemačkog filmskog instituta i Muzeja
za film/ Deutsches Filminstituts &
Filmmuseum, goEast se zalaže za podizanje
javne svijesti o raznolikosti i
bogatstvu kina u srednjoj i istočnoj
Europi. Za publiku "duboko na Zapadu"
filmovi iz srednje i istočne Europe
još uvijek su velika nepoznanica.
Poštovanje uspjeha na međunarodnim
festivalima je nedovoljno zastupljeno
u javnim medijima. Na susretu Hrvatske
čitaonice u srijedu 13. ožujka ove
godine predstavljeno je izvanredno
izdanje časopisa Riječ u kojemu se
predstavljaju dosadašnji radovi i interes
Zajednice za filmsku produkciju.
Uz nagradu RheinMain Short Film,
goEast je ove godine uvrstio novo
natjecanje. Pod sloganom Grenzüberschreitungen
bit će prikazivani kratki
filmovi iz srednje i istočne Europe.
Žiri ovog natjecanja čine predstavnici
kulturnih udruga s istočnoeuropskim
vezama s područja Rajne-Maina. Hrvatski
predstavnik u žiriju bit će ove
godine Ivica Košak, predsjednik Hrvatske
kulturne zajednice – Ogranka
Matice hrvatske iz Wiesbadena.
Filmski rad redatelja Leona Lučeva:
MALO SE SJEĆAM TOG DANA,
obiteljska drama. Leon Lučev je hrvatskoj
publici poznat kao filmski
glumac, redatelj i producent. Nastupio
je u više od šezdeset filmova, uključujući
glavne uloge u Grbavici J.
Žbanić(nagrada na Berlinaleu), Krugo-vima
S. Golubovića (Sundance,
Berlinale Forum), Muškarci ne plaču
A. Drljevića (Karlovy Vary) i Teretu
O. Glavonića (Cannes, 15 dana autora).
Film Malo se sjećam tog dana nastao
je u produkciji tvrtke everything
works, a sniman je na otoku Zlarinu.
U filmu glume Goran Bogdan, Nina
Violić, Daria Lorenci Flatz, Sandro
Miljuš i Sonja Perkov. Direktor fotografije
je Radislav Jovanov Gonzo,
montažerka Ivana Fumić, oblikovatelj
zvuka Hrvoje Petek, skladateljica
glazbe Anja Lechner, kostimografkinja
Zorana Meić, scenografkinja Ivana
Jelavić, a producentica Ivana Ivišić.
Film je snimljen uz potporu Hrvatskog
audiovizualnog centra i Grada
Zagreba. Radnja filma zbiva se na
proslavi rođendana najmlađe Goranove
kćeri Zoe. Dok se prijatelji i obitelj
okupljaju na proslavi, Goran odlučuje
za sebe zadržati tešku vijest koja bi
svima pokvarila dan. Njegovo vedro
raspoloženje i igra savršenog domaćina
prevarit će sve osim jedne osobe
koja osjeća tešku buru emocija koje
ključaju u Goranu. Uoči desetog
rođendana njegove kćeri Goranova
sestra javlja mu teške vijesti. Istinu će
pokušati sakriti od svih znajući da bi
pokvarila planiranu proslavu. Umjesto
toga, dan provede pripremajući se
za slavlje.
Goranovo vedro raspoloženje prevarit
će sve osim te jedne osobe koja osjeća
tešku buru emocija, a koje ključaju
ispod površine. Film je premijerno
prikazan na festivalu u Locarnu. Nastup
na goEast festivalu predstavlja će
njemačku premijeru za hrvatskog redatelja.
U gradskom kinu Caligari u
Wiesbadenu bit će u petak, 12.04. s
početkom u 18:00 sati prikazano
osam filmova u trajanju do 20 minuta.
Predstaviti će se radovi iz Hrvatske,
Rusije, Gruzije, Češke, Poljske. Moldavije
i Ukrajine.
U natjecanju Grenzüberschreitungen
za kratki filmski program moguće je
osvojiti nagradu od 2.500 eura iz
Kulturfonda Frankfurt – RheinMain.
Pored sudjelovanja u radu žirija, Hrvatska
kulturna zajednica predstavila
se u subotu, 13. travnja u vremenu od
11 do 17 sati na glavnom trgu u Wiesbadenu,
Marktplatz 10 (ispred gradske
vijećnice) u okviru festivalskog
programa Paneuropean picknick.
U okviru nastupa kulturne zajednice,
uz ribu i vino bilo je predstavljeno
posebno izdanje časopisa Riječ s tekstovima
o dosadašnjem praćenju filmskog
festivala u Wiesbadenu.
5. SUSRET SA ZORISLAVOM
LUKIĆEM, GLAVNIM
TAJNIKOM I IDOM HITREC,
TAJNICOM ZA OGRANKE U
MATICI HRVATSKOJ,
STROSSMAYEROV TRG 4,
10000 ZAGREB.
Ivica Košak, predsjednik Ogranka MH
u Wiesbadenu, predstavio je rad ogranka
i najavio obilježavanje 30. Godišnjice
rada Hrvatske kulturne zajednica
koja kao kolektivni član MH
djeluje u glavnom gradu njemačke
pokrajine Hessen kao Ogranak Matice
hrvatske (OMH-Wi).
OMH-Wi izdaje časopis Riječ koji, uz
redovno izvještavanje o radu Zajednice,
donosi tekstove, predstavljanja
knjiga i kulturnih radova.
U okviru predstojećeg obilježavanja
30. godišnjice rada planira se poseban
broj Riječi s osvrtom na sadržaj
dosadašnjeg rada.
Ova monografija bit će izrađena u stilu
posebnih izdanja časopisa Riječ, kao
npr. izdanje I za 2019. u kojemu su
predstavljeni tekstovi nastali i
5
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
objavljeni u okviru rada/suradnje na
međunarodnom filmskom festivalu
goEast u Wiesbadenu. 1 OMH-Wi je
službeni parter festivala.
Košak je predložio da se središnjica
MH predstavi dopisom ili pozdravnim
pismom u tom izvanrednom broju
Riječi.
Gospodin Lukić je izrazio spremnost
MH da aktivno sudjeluje u obilježavanju
30. godišnjice tako što bi
delegacija iz Hrvatske sudjelovala u
radu skupa/radionice/javne tribine
ogranka.
Navedena su tri termina koji bi prema
ustaljenoj praksi OMH-Wi bili
pogodni za takav susret ili susrete. Prvi
je godišnja skupština koja će 2020.
godine biti održana kao izborna u
veljači sljedeće godine.
Sljedeći termin bi mogao biti
obilježavanje Svjetskog dana knjige u
travnju i kao treće Interkulturalni
tjedan krajem rujna/početkom listopada
2020. godine.
Kako će redovni susreti OMH-Wi pod
nazivom Hrvatska čitaonica 2 dobiti i
stalnu postavu knjižnice u vidu polica
za knjige u Domu kardinala Kuharića
u Wiesbadenu, Košak je ispred
Zajednice u Wiesbadenu pozdravio
ponudu MH za donaciju knjiga, a koje
bi obogatile izbor i ponudu čitalačkoj
publici u Wiesbadenu.
OMH-Wi koji je i partner Društva
njemačkih kroatista 3 prenijet će istovjetnu
ponudu donacije knjiga i ovom
društvu kroatista u njemačkoj na njihovoj
godišnjoj skupštini 16.6.2019.
godine na Sveučilištu u Bambergu.
Dobro iskustvo s predstavljanjem
časopisa Riječ na Sajmu knjiga u
Frankfurtu može poslužiti za razvoj
predstavljana pojedinih knjiga u
izdanju MH iz Zagreba. Sajam knjiga
biti će ove godine od 16. do 19
listopada. Članovi redakcije Riječ
akreditirani su na Sajmu knjiga, a što
omogućava dolazak na Sajam i u
poslovnom vremenu s mogućnošću
direktne ponude i razgovora o
eventualnom prijevodu te njemačkom
izdanju matičinih knjiga.
Na upit gospodina Lukića o sadržaju
časopisa Riječ, odgovorni urednik
časopisa Košak iznio je kako je u broju
50. časopisa Riječ objavljena statistika
1
http://www.hkzwi.de/rijec/Dateien/Sonderausgabe%201%202
019.pdf
2
http://www.hkz-wi.de/naslovna/hrvatskacitaonica.html
3
http://kroatistik.de/
sadržaja za razdoblje od 2011. do
2015. godine.
Ovdje donosimo kratki izvod članak
iz Riječi broj 50. 4
6. Bilješka o razgovoru sa susret s
Đurđicom Vuković, glavnom
urednicom časopisa Riječ u i izdanju
Ogranka Matice hrvatske u Sisku, u
četvrtak 23. 05. 2019. godine.
Ivica Košak, predstavnik uprave
Ogranka MH iz Wiesbadena i
odgovorni urednik časopisa Riječ
Ogranka MH iz Wiesbadena,
predložio je suradnju na izdavanju
posebnog izdanja časopisa Riječ u
kojemu bi se objavila zbirka pjesama
Marijana Košak iz Siska.
Zbirka je nastala 1985. godine kao
rezultat višegodišnjeg pjesničkog rada
pjesnika koji je preminuo 2013.
godine. Smisao i cilj izdavačkog
poduhvata je sačuvati uspomenu na
književni i umjetnički rad ovog, kako
je on sam sebe nazivao - pjesnikaradnika.
Djelo bi trebalo upotpuniti
sliku potencijala umjetničkog izražaja
i doprinijeti razumijevaju shvaćanja
trenutka u životu jednog grada.
Kao predstavnik OMH-Wiesbaden
Ivica K. predložio je suradnju Ogranaka
MH Siska i Wiesbadena na ovom
projektu u vidu, barem nominalno,
zajedničkog poduhvata. Troškovi izdavanja
su osigurani privatnom donacijom
i neće optereti blagajne društava.
Rukopis će biti dostavljen na
adresu časopisa Riječi, tj. urednice
Đurđice Vuković i Slavka Jendrička
4
http://www.hkz-
wi.de/rijec/pismohrana/rijec-50-
inhaltkazalo/integriranost-iraspore%C4%91enost-hrvatskih-iseljenika-naprimjeru-hrvatske-kulturne-zajednice-uwiesbadnu.html
iz Siska sa zamolbom da kritički
pregledaju tekst i prema vlastitoj
ocjeni pristupe, odnosno ograde se od
prijedloga.
7. Fair Trade Weltladen Idstein
U srijedu 5.06.2019. godine održana
je godišnja skupštine Zadruge za
pravednu trgovinu. HKZ/OMH-Wi je
osnivački član te Zadruge koja ima
vlastitu trgovinu u gradu Idsteinu/Ts
(Fair Trade Weltladen Idstein).
Zadruga ima 25 članova i dvadesetak
suradnika koji održavaju promet u
trgovini, isključivo kao volonteri.
Zadruga je priznata kao pravna osoba
čije je djelovanje isključivo od opće
koristi. U izvješću o radu za 2018.
godinu istaknuta je radionica/tribina
koju je priredila HKZ/OMH-Wi u
siječnju prošle godine. Opširni članak
o tom susretu na kojem je sudjelovalo
preko 40 gostiju objavljen je u Riječi
broj 53/54 za 2018. Godinu.
8. PROSLAVA DANA
DRŽAVNOSTI
U četvrtak 6.06.2019. godine
HKZ/OMH-Wi je sudjelovala na poziv
Generalnog konzulata RH u
Frankfurtu na proslavi Dana državnosti.
Kao predstavnik iz Wiesbadna
bio je i fra Kristijan Montina dušobrižnik
za katoličke vjernika na
hrvatskom jeziku. Veselili smo se
susretu s predstavnicima Republika
BiH te Kosova koji su iznijeli želju i
naglasili spremnost za suradnju na
održavanju kulturnih tribina.
Kolegica Bodalec iz Hrvatske nastave
najavila je novu učiteljicu, gospođu
Ninu Pavić za Wiesbadenu.
6
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
9. STUDIJSKO PUTOVANJE U
HRVATSKU
U petak, 7.06.2019. godine održan je
pripremni informativni skup kao
priprema za studijsko putovanje u
Hrvatsku/Rijeku u organizaciji „Narodnog
veleučilišta“ (Volksbildungswerk)
Wiesbaden. Naravno, bilo je tu
veselja, ali i prilika za dogovor i
razgovor uprave društva HKZ/OMH-
Wi na susretu koji je upriličila
ustanova o "Narodnog veleučilišta" u
Wiesbadenu. Povod za to bio je
dogovor oko studijskog putovanja u
Hrvatsku/Rijeku 2020. u kojemu je i
Zajednica namjeravala sudjelovati, ali
kako iz organizacionih razloga
HKZ/OMH-Wi nije bila u stanju
doprinijeti organizaciji susreta, bili
smo tu samo dobrodošli gosti.
Nazočni članovi uprave kao i prijatelji
Zajednice razgovarali su s predstavnicima
centa o mogućnostima buduće
suradnje. Dobrom ugođaju doprinio je
Senad Ajanović za kojeg su se prisutni
složili da predstavlja HKZ/OMH-Wi
na bini Međunarodnog ljetnog
festivala 7. rujna 2019. godine u
Wiesbadenu.
Julius Gomez je ponudio suradnju na
organizaciji 30. godišnjici rada našeg
društva (HKZ/OMH-Wi) u prestižnoj
dvorani Georg-Buch-Haus, Wellritzstraße
38A, 65183 Wiesbaden.
10. HOMMAGE À BENEDIKT
KOTRULJEVIĆ
Hrvatska kulturna zajednica –
Ogranak Matice hrvatske Wiesbaden
održala je literarnu tribinu i
susret Zajednice 14.08.2019. godine.
Susret je organiziran kao Hommage
à Benedikt Kotruljević povodom
550. godišnjice smrti pisca djela O
trgovini i o savršenu trgovcu, a u
svjetlu izložbe Suvremena umjetnost
iz Hrvatske u Europskoj središnjoj
banci u Frankfurtu/M. 2019.
Godine.
Kotruljevićevo djelo nije samo
traktat o trgovini koji bi se iscrpljivao
analizama ekonomskih
historičara, nego i vrlo poticajan
povijesni izvor koji nam dragocjeno
svjedoči o vrlinama ondašnjeg trgovca,
koje su u mnogočemu ostale
važećima do danas.
11. KNJIŽNICA HKZ/OMH-WI
Slaven Ljiljnić priskrbio je i instalirao
police za knjige za buduću knjižnicu
HKZ/OMH-Wi. Knjižnica će raditi po
principu, poznatom iz naših susreta u
povodu Svjetskog dana knjiga: uzmi
jednu i donesi drugu.
Očekujemo jednu poveću donaciju
(200 -300) knjiga od Matice hrvatske
iz Zagreba. Knjižnica će biti otvorena
povodom redovne tribine u srijedu,
9.10. Kao temau za taj susret predložena
je komemoracija za autora,
profesora Radoslava Katičića i predstavljanje
knjige Vilinska vrata.
Primopredaju knjiga od Matice hrvatske
iz Zagreba planiramo provesti
povodom jubilarnog XXX Sabora
zajednice 2020. godine.
Zajednica je predložila projekt:
Hrvatska knjižnica i čitaonica
Wiesbaden za Javni natječaj za
prijavu programa/projekata organizacija
hrvatskog iseljeništva u
prekomorskim i europskim državama
radi ostvarenja financijske potpore za
2019. Godinu.
PROGRAM HRVATSKE KNJIŽ-
NICE je nastavak programa Hrvatske
čitaonice u Wiesbadenu. Hrvatska
kulturna zajednica – Ogranak Matice
hrvatske u Wiesbadenu (HKZ/OMH)
ulazi u tridesetu, jubilarnu godišnjicu
rada, javnog djelovanja i napora da se
zajedništvo predstavi kao model za
promidžbu kulture i umjetnosti.
O dosadašnjem radu i postignutim
ciljevima HKZ/OMH postoji obilna
dokumentacija objavljena u vlastitom
časopisu Riječ.
Dosadašnjih 57 brojeva časopisa Riječ
predstavljaju na više od tisuću i pol
stranica život, rad i djelokrug mogućnosti
jednog dijela hrvatske dijaspore
na njemačkom govornom području.
Tome je doprinijelo nekoliko desetaka
autora. Svi brojevi časopisa su digitalizirani
i dostupni na internetu.
http://www.rijec.hkz-wi.de/.
Pored priloga o radu HKZ/OMH Riječ
prati zbivanja u srodnim zajednicama
kao što je Društvo bivših studenata i
prijatelja hrvatskih sveučilišta u Njemačkoj
(AMAC-D) i Društvo kroatista
u Njemačkoj.
12. HOMMAGE À RADOSLAV
KATIČIĆ
Wiesbaden, 9. listopada 2019. godine.
Skup s predstavljanjem rada profesora
Katičića, hrvatskoga jezikoslovca i
književnoga povjesničara, (Zagreb, 3.
srpnja 1930. – Beč, 10. Kolovoza
2019.) održan je u okviru projekta
Hrvatska čitaonica u orga-nizaciji
Hrvatske kulturne zajednice –
Ogranka Matice hrvatske u Wiesbadenu
(HKZ/OMH-Wi). Moderaciju
susreta vodilo je uredništvo časopisa
Riječ.
Profesora Katičića pamtit ćemo
posebno po njegovu vedru i optimističnom
pogledu u budućnost
hrvatskoga jezika. Akademik Katičić
je bio jedan od najvećih hrvatskih
jezikoslovaca uopće. Jezik, hrvatska
riječ ovisi isključivo o njegovim
govornicima, dakle o nama koji određuju
kakav će taj jezik biti, govorio bi
profesor, implicitno poručujući svima
onima koji se bave hrvatskim jezikom
da se - s poštovanjem i razumijevanjem
odnose spram govornika hrvatskoga
jezika, jer hrvatski jezik - to su njegovi
govornici – naglasio je Ivica Košak,
predsjednik HKZ/OMH-Wi.
Hrvatska kulturna zajednica – Ogranak
Matice hrvatske u Wiesbadenu
dopušta si, možda i neskromno, ali
ponosno pripisati svojstvo govornika
jedne grane jezika nastalog u daleko
širem zajedništvo od onih omeđenih
teritorijalnim granicama.
Radoslav Katičić preminu je u Beču i
njegov poseban doprinos dijaspori
nalazimo u afirmaciji hrvatskog govornog
jezika izvan Republike Hrvatske.
U našoj povijesti, profesor Katičić
ostat će zabilježen po iznimnom
doprinosu u promicanju hrvatskoga
jezikoslovlja i komparativne kroatistike,
koji je bogatim znanstvenim
opusom pridonio ugledu hrvatske
znanosti u svijetu i Europi, a posebno
na njemačkom govornom području, na
čemu mu odajemo dužno priznanje.
Posebno nas je razveselila njegova
pozitivna ocjena rada HKZ/OMH-Wi
u povodu objavljivanja projekta Indijska
kultura u hrvatskoj književnosti
u časopisu Riječ broj 47, 2015. godine.
Njegov rad Stara indijska književnost,
(Zagreb, 1973.) značajno je doprinio
razumijevanju strane kulture književnosti.
13. SUSRET ZAJEDNICE U
POVODU MARTINJA
U nedjelju 10. 11. 2019. godine, s
početkom u 17:00 sati u restoranu
Croatia, Am Bahnhof 5 - 65510
7
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Idstein, održan je Susret Zajednice u
povodu Martinja.
Pored dobre zgode za druženje i
zabavu, bila je to prilika da se na kraju
Mjeseca hrvatske knjige, manifestacije
kojom se tijekom mjesec
dana od 15. listopada do 15. studenoga,
nastoji na nacionalnoj, ali i na
lokalnim razinama govoriti o knjizi,
potaknuti čitanje te na različitim programima
okupiti sve one koje knjiga
istinski zanima. I ove godine bila je
to prilika da se osvrne na novosti sa
Sajma knjiga u Frankfurtu, ne
skidajući s uma kritičku tradiciju u
književnoj kulturi i kada se radi samo
o veseloj zgodi:
Možebiti, je ova »vinska krepost«
naših staraca osamnaestog vijeka
kriva,
što su poslovi hrvatske kraljevine
pošli onim putem, kojim su pošli
i na kojem se izgubio samostalni
dikasterij, a mjesto njega izišli
glasoviti saborski članci devedesetih
godina. 1
A u Baladama Petrice Kerempuha,
Krleža radikalizira taj barokni socijalni
jaz rabelaisovskom* 2 opozicijom.
Kultura gospode prikazana je
u elegantnom krkanečkom stilu kao
"Ars Scribendi et Bene Vivendi v
vomitorijumu na masnoj praebendi"
i suprotstavljena kulturi naroda
kojoj preostaje samo "naška Ars
pesja Moriendi". 3 Ali to nije sve: u
1
Gjalski, Ksaver Sandor. 1996. Pod starimi
krovovi. Priredio Miroslav Šicel. Stoljeća
hrvatske književnosti. Zagreb: Matica
hrvatska.
2
François Rabelais (Poitou, oko 1494. - Pariz,
9. travnja 1553.), francuski književnik, liječnik
i (bivši) svećenik.Prvi je veliki francuski
prozaist, uz Montaignea najkrupnija figura
francuske renesanse. U mladosti je bio
redovnik (franjevac pa benediktanac). Već
rano je pokazao interes za jezike (grčki,
latinski, hebrejski) i prirodne znanosti.
Osumnjičen da čita "heretičke" knjige, napušta
samostan ("brlog lijenosti i pohote"), studira
medicinu i sprijateljuje se s istaknutim
humanistima. Rabelais je imao bezgranično
povjerenje u prirodu i znanost. Poklonik je
antike, erudit, uvijek žedan novih spoznaja.
Epikurejski je zaljubljen u život i zemaljske
radosti, slavi dobrotu prirode te vjeruje u
napredak i divne mogućnosti koje stoje pred
čovjekom.Godine 1532. je liječnik u Lyonu i
profesor anatomije. Tu objavljuje u prijevodu
Hipokratove aforizme i "Medicinska pisma"
Giovannija Manardija, te zapažen šaljivi
almanah ("La Pantagrueline prognostication").
Životno mu je djelo fantastično-satirični
romaneskni ciklus "Gargantua i Pantagruel"
(1532.-1564.) kojim je izrazio ideje pravde,
dobrote, čovječnosti, kulture i tolerancije.
Keglovichiani Krleža je izravno
nadahnut Pintom i njezinom latinskom
anakreontikom. Uz motto: Qui bene
bibit venit in coelum / Kaj muž zna
kaj je čokolada.
14. VIŠEJEZIČNOST U KULTURI
Hrvatska kulturna zajednica – Ogranak
Matice hrvatske u Wiesbadenu
sudjelovao je na Sedmom međunarodnom
znanstvenom skupu: Hrvatski
kao drugi i strani jezik – VII. HIDIS
Zagreb, 14. – 15. studenoga 2019.
Jedinstvena jezična raznolikost u
Europi znak je kulturne raznolikosti
ovog kontinenta. Hrvatska kulturna
zajednica u Wiesbadenu doprinosi
razumijevanju uloge jezične raznolikosti
u kulturi, komunikaciji i razmjeni
različitih kultura.
Prednosti višejezičnosti koje vode
međukulturalnoj komunikaciji među
migrantima ukazuju na to da su kultura
i jezik vrlo usko povezani. Prije svega,
društvenu i kulturnu normu učimo
glasovnom komunikacijom. Način na
koji formuliramo pitanje ili ga
općenito ispitujemo snažno je pod
utjecajem naše kulture. Lingvističke i
kulturne razlike su stoga međusobno
bliske.
Savladavanjem materinskog jezika i
dobrim jezičnim vještinama zemlje u
kojoj čovjek živi, postiglo bi se mnogo
toga. Međutim, s moje točke gledišta
pogrešno je vjerovanje da se
stopostotni dogovor može postići
samo dobrim poznavanjem jezika.
Europska politika stranih jezika stoga
nadilazi ovo i zahtijeva višejezičnost.
Ovladavanje još jednim stranim
jezikom pored materinskog jezika
olakšava komunikaciju i proširuje
razumijevanje kulture. Dublje
razumijevanje kultura može se postići
samo višejezičnošću.
Na primjeru teksta iz časopisa Riječ
/ Das Wort ukazuje se na napore
hrvatskih migranata koji uče novi
jezik. Naravno, to je povezano s
određenim naporom. O tome
izvještavamo i u časopisu kulturne
zajednice.
15. RUTH TANNENBAUM
3
Krleža, Miroslav. Balade Petrice
Kerempuha. Zagreb: Nakladni zavod Hrvatske
1946.
Promocija prijevoda povijesnog
romana Miljenka Jergovića u
Frankfurtu na Majni
Frankfurt, 25. 11. 2019. godine. U
organizaciji Ureda za kulturu grada
Frankfurta na Majni i suradnji s
Židovskim muzejom Frankfurt /
Museum Judengasse te kulturnopovijesnim
odredištem Villa Metzler
GmbH u Frankfurtu/M. Predstavljen
je prijevod povijesnog romana
Ruth Tannenbaum u izdanju nakladnika
Schöffling & Co.
Radnju romana i motiv ovog
umjetničkog djela predstavio je pisac
Miljenko Jergović. Moderaciju je
vodila lektorica Sabine Baumann, a
njemačke tekstove čitala je Birgitta
Assheuer, glasnogovornica na radiju i
televiziji.
Miljenko Jergović (Sarajevo, 28.
svibnja 1966.) živi kao slobodni pisac
u Zagrebu i radi kao politički kolumnist
za razne hrvatske i međunarodne
novine. Radovi ovog hrvatskog
i bosanskohercegovačkog pisca
prevođeni su na dvadesetak (22)
jezika.
Jergović je član hrvatskog i
bosanskohercegovačkog PEN-centra.
Jedan je od istaknutijih pisaca postjugoslavenskog
razdoblja, a prepoznat
je i izvan regije. Među novom generacijom
hrvatskih prozaika koji se
javljaju 1990.-ih Jergović prvi počinje
koristiti povijesne događaje kao građu
za književno stvaralaštvo. Zaokupljaju
ga teme ratnog Sarajeva, povijest i
stradanje Bosne, te složena i bolna
slika identiteta, kultura i povijesnih
zbivanja na bivšem jugoslavenskom
prostoru.
Hrvatsko izdanje s naslovom Ruta
Tannenbaum objavljeno je u izdavačkoj
kući Durieux u Zagrebu, 2006.
godine.
16. BILJEŠKA O SUSRETU U
POVODU SUSRETA NA KRAJU
2019. GODINE, U SUBOTU
30.11.2019
1. Tradicionalni susret poslužio je
dogovoru o zajedničkom izletu i
programu Hrvatske Kulturne zajednice
– Ogranku Matice hrvatske
u Wiesbadenu (HKZ/OMH-
Wi) i Hrvatskom kulturnom zajednicom
iz Neu Isenburga et. al.
Dogovoren je izlet u subotu 16.
svibnja 2020 godine u Oberwesel
s opisom programa prema
8
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
priloženom podnesku od 22.02
2012. godine. Skupljanje prijava
započeto u Hrvatskoj Kulturnoj
zajednici 30.11.2019. u povodu
susreta na kraju godine, a treba
biti zaključeno na sastanku
predsjedništva u srijedu, 12.
veljače 2020.Zaključni datum za
objavu programa bit će Godišnja
skupština 29. veljače 2020. Sudionici
i članovi zajednica mole se
za priloge i prijedloge u vezi najavljenog
izleta i pratećeg programa.
2. Na susretu je predstavljen rad
HKZ/OMH-Wi u 18. točaka na
hrvatskom i njemačkom jeziku.
(Pohranjeno u protokolu).
Poštovani članovi i prijetelji HKZ / OMH - Wi,
Prikaz rada HKZ/OMH-Wi
predstavljen je u časopisu Riječ.
Sva izdanja časopisa su digitalizirana
i objavljena na portalu
redakcije: http://www.rijec.hkzwi.de/
3. U pripremi je sljedeći broj naše
RIJEČI koji bi trebao biti predstavljen
na godišnjoj skupštini –
XXX Saboru HKZ/OMH-Wi u
subotu 4. travnja 2020. godine.
4. 11. prosinca 2019. godine održat
će se tribina u suradnji s gradskom
policijom na temu:
Sigurnost u starosti
5. Otvoreni sastanak predsjedništva
biti će održan u srijedu 8. siječnja
2020. godine U 18:00 sati.
Članice i članovi HKZ/OMH-Wi
pozivaju se da predstave svoje
prijedloge za budući rad društva i
najave kandidaturu za budući
sastav predsjedništva.
6. Sljedeće godine održavaju se i
izbori za Vijeće stranaca. Pozivaju
se članovi i prijatelji zajednice
da učestvuju u tom političkom
tijelu grada Wiesbadena.
Ivica Košak,
predsjednik HKZ/OMH-Wi
srdačno se zahvaljujemo na uplati Vaše članarine za 2019. godinu kojom podupirete rad Hrvatske
kulturne zajednice i njeno postojanje. Rad Zajednice možete uvijek pratiti na našoj internet stranici:
http://www.hkz-wi.de. A pozivamo Vas da nam se i osobno pridružite na našim susretima
svake druge srijede u mjesecu s početkom u 18 sati u postorijama Hrvatske katoličke misije na
adresi Holsteinstr. 15A u Wiesbadenu.
Novčani doprinosi članova HKZ / OMH – Wi u 2019. godini:
Nr. Oslov IME PREZIME Mjesto Doprinos
2019
1 Fam. Nada und Branko Višak Wiesbaden 10,00 €
2 Frau Jela Šare Wiesbaden 15,00 €
3 Frau Ivanka Pernovšek Eppstein 30,00 €
4 Frau Kornelija Delić-Reitel Wiesbaden 30,00 €
5 Herrn Stanislav Janović Idstein 30,00 €
6 Herrn Ivica Košak Idstein 30,00 €
7 Frau Ružica Matanić Wiesbaden 30,00 €
8 Herrn Dr. Sc. Marijan Vučak Altendiez 30,00 €
9 Fam. Ante und Ljubica Jelčić Wiesbaden 36,00 €
10 Fam. Vesna und Slaven Ljiljanić Wiesbaden 36,00 €
11 Fam. Agneza und Ivan Matotek Taunusstein 36,00 €
12 Fam. Wilfried und Smilka Schnell Wiesbaden 36,00 €
13 Fam. Nina und Wilfred Wartmann Hünstetten
Ketternschwalbach
36,00 €
14 Frau Janika Ernst Niedernhausen 40,00 €
15 Fam. Marta und Jakob Rimac Taunusstein 51,00 €
16 Frau Marina Beroš Kaub 60,00 €
17 Frau Katarina Ott Wiesbaden 60,00 €
18 Fam. Ljubica Turić Rüsselsheim 60,00 €
19 Fam. Mirko und Ivanka Radanović Taunusstein 72,00 €
20 Frau Rina Milković Wiesbaden 90,00 €
Novčana potpora Vijeća stranaca grada Wiesbadina iznosila je 1.200,- €, a prinos iz organizacije
štanda na Međunarodnom ljetnom fesitivalu 2019. godine iznosio je ca. 1.000,- €. 400,- €
uplaćeno je za provedbu projekta Susret s Maticom hrvatskom u Zagrebu. Ukupni novčani prihodi
u 2019. godini iznosili su: ca. 3.418,-€.
Rina Milković
9
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
NOBELPREIS-VERLEIHUNG 2019
Halb korrekt und halb mutig - die Literaturnobelpreise 2018 und 2019 gehen an Olga
Tokarczuk und Peter Handke
Über die literarische Gerechtigkeit
und/oder Rechtfertigung von
Autoren lässt sich hervorragend streiten.
Und man tut es. Ausgiebig. Klar,
eine Preisverleihung ist immer eine
Aberkennung desselben an die Anderen.
Das ausgerechnet Peter Handke,
ein österreichisch-slowenischer
Autor, den Nebelpreis für Literatur
erhielt, mag einigen (und nicht wenigen)
als ein Skandal erscheinen.
Die, die die Meinung vertreten, dass
Peter Handke für den Nobelpreis
nicht preiswürdig ist, weil er angeblich
den Srebrenica-Massenmord
relativiert, haben Handke nicht gelesen.
Hier ist vorab eine Klärung der
Sachverhalte nötig: Handke war und
ist trotz aller Parteinahme für Serbien
kein Srebrenica-Leugner, und selbst
dann wäre er noch nicht automatisch
jemand, der die Shoah relativiert.
Der Hintergrund ist folgender: Die
Annahme eines Genozids an den
bosnischen Muslimen im „Bosnien-
Krieg“, das von der US-amerikanischen
PR-Agentur Ruder Finn
verbreitete Synonym Serben = Nazis,
sowie das in Den Haag als Genozid
bezeichnete Massaker von Srebrenica
spielen in der Jugoslawien-Debatte
vor allem unter Befürwortern
westlicher Interventionspolitik eine
zentrale Rolle. Problematisch ist
neben der UN-Definition von Genozid,
die auf zahlreiche Kriegsverbrechen
weltweit anwendbar wäre, dass
die Aussage unscharf und fast unverbindlich
ist. Ausgehend vom
Römischen Statut des Internationalen
Strafgerichtshofes und dem aktuellen
Stand des Völkergewohnheitsrechts
sind die Grundlagen und der Allgemeine
Teil des Völkerstrafrechts
sowie die einzelnen Völkerrechtsverbrechen
hinreichend bekannt und
international akzeptiert. 1 Und für die,
die daran halten mögen, auch verbindlich.
Der Völkermord, das Verbrechen
gegen die Menschlichkeit,
1
https://www.un.org/ruleoflaw/files/AH386.pdf
jegliche Art von Kriegsverbrechen
und das Verbrechen der Aggression
sind geächtet. Dass aber die Bezeichnung
Völkermord gerade im deutschen
Sprachraum mit der
planmäßigen Vernichtung der europäischen
Juden durch die Nationalsozialisten
assoziiert wird, erschwert
es jedem deutschsprachigen Autor
sich für oder gegen der Definition
Serben = Nazis zu äußern. Nicht der
Vergleich selbst, sondern die suggerierte
Gleichsetzung der realen Völkermorde
des Zweiten Weltkrieges
oder, in anderer und auch zahlenmäßig
abgeschwächter Form, von
Ruanda 1994 mit dem behaupteten
Völkermord an den bosnischen Muslimen
sowie dem Massaker von
Srebrenica führte erst zu jenen fragwürdigen
Revisionismus-Unterstellungen,
die in der Handke-Debatte
bei Kritikern allgegenwärtig sind.
Wer den bosnischen Genozid leugnet,
leugnet Srebrenica, und wer das
abstreitet, leugnet also auch den
deutschen Völkermord. Peter
Handke hat wiederholt auf diese
Gefahr der Relativierung der Holocaust
hingewiesen.
Handke stellt sich gegen die Vorverurteilung,
und da leistet sein Werk
Wesentliches für den Anspruch auf
Gerechtigkeit. Während Journalisten
über die aktuelle Lage berichteten,
erforschte er, der Dichter, das Dritte,
dieses Nebendraußen, jenes neben
den Brennpunkten des Kriegstheaters
Existierende Realität. Und diese Realität
ist mehrdeutig. Journalistische
Erzählung dagegen, setzt Eindeutigkeit
voraus. Die entgegengehaltene
Mehrdeutigkeit in der Literatur
fordert den Leser heraus. Handke
provozierte durch seine zugespitzten
Interview-Aussagen, in denen er sich
bisweilen dem sachlichen Gespräch
entzog und stattdessen mit Polemik,
Ironie und Sarkasmus reagierte.
Nicht destotrotz entbindet dies niemanden
von einer fairen Beurteilung.
Den Autor Handke auf seine serbienafilen
Auftritte zu reduzieren ist
unfair. Und wäre die Handke-Mediale-Auseinandersetzung
mit ihm als
Sündenbock eine Strategie zur
Ablenkung der Medien von berechtigter
Kritik an der Berichterstattung
im Umgang mit einem europäischen
Konflikt, wie Jugoslawien interpretiert
wird zu sehen? Deshalb ist die
Diskussion um die Nobelpreis-Verleihung
2019 halb korrekt und halb
mutig: mit Olga Tokarczuk gewinnt
einer der großen Favoriten der Buchmacher
und eine Autorin, die so
etwas wie einen polnischen
magischen Realismus mit christlicher
Grundierung erfunden hat. Die
Entscheidung für Peter Handke ist
entschieden mutiger: Er hat sich
international viele Feinde zugezogen
mit seiner Verteidigung Serbiens in
den Jugoslawienkriegen. Aber mehr
Dichter als Handke geht nicht.
Darum ein Preis für echte Literatur
– ohne Hintergedanken.
Ivica Košak
10
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
MALO SE SJEĆAM TOG DANA
Film Leona Lučeva odnio pobjedu u kategoriji kratkih filmova
na 19. goEast festivalu u Wiesbadenu.
Wiesbaden, 16. travnja 2019.
Susret Istoka i Zapada doživio je
svoje 19. Izdanje kao goEast festival
filma u Wiesbadenu. U organizaciji
DFF - Deutsches
Filminstitut & Filmmuseum,
održan je goEast - festival filmova
srednje i istočne Europe. 109 filmskih
radova iz 39 zemalja postali
su sa svojim raznovrsnim programom
filmskih i umjetničkih projekcija
bitnom platformom za
razumijevanje Kultura iz postsocijalističkog
područja. Ukupno je
oko 200 filmskih autora iz srednje
i istočne Europe gostovalo na festivalu
u Wiesbadenu.
Tradicionalni goEast Festival Srednje-
i Istočnoeuropskog filma
održava se svake godine u travnju.
goEast pretvara Wiesbaden u jednu
od najvažnijih međunarodnih lokacija
za kino srednje i istočne
Europe. goEast se zalaže za podizanje
javne svijesti o raznolikosti i
bogatstvu kina u srednjoj i istočnoj
Europi. Za publiku duboko na
Zapadu filmovi iz srednje i istočne
Europi još uvijek su velika nepoznanica.
Nažalost, i nakon pada
željezne zavjese ostala nam je
potreba da upoznamo život u
kinima srednje i istočne Europe.
Jer se u kinu, na platformama za
streaming ili na televiziji taj svijet
predstavlja samo iznimno. To je
ostala nepromijenjena zadaća koju
festivalski tim, kao i sponzori te
publika, a prije svega grad Wiesbaden
i Frankfurtski DFF - Njemački
filmski institut i filmski muzej
promiču na goEast festivalu.
goEast sebe vidi kao graditelja
mostova na više razina: probrani
program donosi suvremena kinematografska
ostvarenja jednako
kao i filmsko-povijesne raritete. Na
festivalu se prikazuju eksperimenti
paralelno uz arthouse klasike ili
mainstream djela napravljena u
srednjoj i istočnoj Europi.
Festival shvaća svoj rad u kontekstu
diferenciranih društvenopolitičkih,
filmsko-estetskih i filmsko-teorijskih
rasprava. goEast
djeluje kao forum za dijalog
između Istoka i Zapada, ali i kao
akter i multiplikator kreativne
interakcije: o tome svjedoče radionice,
predavanja i filmski razgovori,
te suradnja s kulturnim i
društvenim institucijama.
I ove je godine goEast postao
odredištem niz događanja pod pokroviteljstvom
Kulturfonds Frankfurt
RheinMain, a koji prelaze
granice između Istoka i Zapada.
11
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Festival je premostio interdisciplinarne
granice između filma,
književnosti i umjetnosti. Poseban
događaj predstavljao je Paneuropski
piknik, stvarni piknik na centralnom
trgu glavnog grada
pokrajine Hessen u Njemačkoj.
Paneuropski piknik u okviru
goEast festivala je događaj koji
podsjeća na mirovne demonstracije
aktivista i performera prije točno
trideset godina na austrougarskoj
granici. U to vrijeme, u blizini
jezera Balaton, vlasti su na tri sata
otvorile granična vrata - prvu
službenu pukotinu u željeznoj
zavjesi, koja je potaknula oko 700
turista iz DDR-a da odu na Zapad.
Bio je to izazov i za Hrvatsku
kulturnu zajednicu iz Wiesbadena
– Ogranak Matice Hrvatske, koja
se u suradnji s Hrvatskom
turističkom centralom iz Frankfurta
predstavila gostima festivala,
kulturnim djelatnicima i napose
građanima Wiesbadena. Ubrzo je
i štand Kulturne zajednice postao
mjesto za marendu & bevandu na
kojoj su se našli glumac i redatelj
Leon Lučev. Bivša voditeljica
goEast festivala Gabi Babić,
Stjepan Hundić, filmski producent
iz Zagreba kao član žirija na
ovogodišnjem festivalu te Jelena
Pavlinek iz uprave festivala u
Wiesbadenu. Sve njih je iznenadilo
posebno izdanje časopisa Riječ
Ogranka Matice Hrvatske iz Wiesbadena,
a u kojemu je predstavljeno
sudjelovanje i medijska
pratnja Hrvatske kulturne zajednice
ovog filmskog festivala. Iako
se radilo o skromnom doprinosu
jednog zavičajnog društva, ipak je
rad ove udruge prepoznat pa je
tako Hrvatska kulturna zajednica
iz Wiesbadena postala službeni
partner goEast festivala ove
godine. 1
Dodjeljivanju nagrada prisustvovali
su i Vedran Konjevod, generalni
konzul RH u Frankfurtu i
Biserka Lukan, vice-konzulica.
Film Leona Lučeva odnio
pobjedu u kategoriji kratkih
filmova
Film Malo se sjećam tog dana / I
Can Barely Remember the Day,
redatelja Leona Lučeva je prepoznat
od žirija kao iskrena slika boli,
1
Digitalno izdanje časopisa Riječ objavljeno
je na portalu: http://www.hkzwi.de/rijec/Dateien/Sonderausgabe%201%202
019.pdf
krivnje, sukobljenih lojalnosti i
stvari koje ostavljamo neizrečene
da zaštitimo one koje volimo.
Peteročlani žiri za izbor u klasi
kratkog filma činili su: Barbara
Buss, Polnische Kultursalon Wiesbaden
e.V.- POKUSA, Nadeschda
Bose, Deutsch-Bulgarische Gesellschaft
Darmstadt e.V., Nicoleta
Danila, ARO Rumanischer Kulturverein
Frankfurt und Umgebung
e.V., Thorsten Hermann, Deutsch-
Ungarische Gesellschaft Darmstadt
e.V. i Ivica Košak, Kroatische
Kulturgemeinschaft e.V.
Ovaj internacionalni tim sastavljen
je iz redova migrantskih udruženja
kako bi se ostvario autentični
pristup temi prekogranični putnik/
[prema njem.: Grenzüberschreitungen].
Prekograničnim putnikom
u psihologiji ličnosti, a ovdje i u
književnosti te filmu, naziva se
čovjek koji namjerno kreće na
tanku granicu između života i
smrti. Od ukupno dvadeset filmova
dostavljenih na tu temu, njih osam
je ušlo u uži izbor - koji nije bio lak
– naglasila je Nicoleta Danila u
pohvali dobitniku. Nagradu je
predao Dr. Helmut Müller, upravitelj
zaklade Kulturfonds Frankfurt
RheinMain.
Autor Lučev iznosi priču iz vlastitog
života. Redateljski obrađena
ona govori o danu uoči desetog
rođendana njegove (u filmu je to
12
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
protagonist Goran) kćeri. Sestra
mu javlja tužnu vijest o smrti oca.
Goran je vidno potresen. Ipak, on
će pokušati sakriti istinu od svih
znajući da bi pokvarila planiranu
proslavu. Umjesto toga, dan
provede pripremajući se za slavlje.
Goranovo vedro raspoloženje prevarit
će sve osim jedne osobe koja
osjeća tešku buru emocija koje
ključaju ispod površine. Otočna
pučka njegovateljica (Sonja) s izuzetnim
sposobnostima prepoznaje
konfliktnu situaciju, ali ostaje diskretna
kako bi rođendansko slavlje
moglo ići svojim tokom.
Film ne razrješava životnu situaciju.
I upravo ta dimenzija
nedorečenosti potiče gledatelja da
svojim pogledom, iskustvom i
željama interpretira moguće
rješenje. U kratkom razgovoru u
povodu Paneuropskog piknika
redatelj je objasnio kako je prvotni
plan bio dugometražni film u
kojemu bi se objasnili uzroci generacijskog
konflikta, a koji se u
kratkoj verziji samo naslućuju. Da,
rekao nam je Lučev, film nije
samo poruka gledateljima, nego je
nastao iz unutarnje potrebe da se
rasvijetle događaji toga dana, a
kojega se stvarno malo sjećam!
Svatko od nas ima takve trenutke.
Ivica Košak
PANEUROPEAN PICKNICK
Tradicionalni goEast Festival Srednje- i Istočnoeuropskog filma održava se svake godine u travnju.
goEast pretvara Wiesbaden u jednu od najvažnijih međunarodnih lokacija za kino iz srednje i
istočne Europe. Više od 100 dugometražnih , dokumentarnih i kratkih filmova raspoređenih tijekom
sedam festivalskih dana i barem toliko sekcija obraća se posjetiteljima i lokalnoj kinematografskoj
publici. Kao projekt Njemačkog filmskog instituta i Muzeja za film/ Deutsches Filminstituts &
Filmmuseum goEast se zalaže za podizanje javne svijesti o raznolikosti i bogatstvu kina u srednjoj
i istočnoj Europi. Za publiku "duboko na Zapadu" filmovi iz srednje i istočne Europi još uvijek su
velika nepoznanica. Poštovanje uspjeha na međunarodnim festivalima je 2019. godine predstavljeno
izvanrednim izdanjem časopisa Riječ u kojemu su pretisnuti dosadašnji radovi ili interes naše
kulturne zajednice za filmsku produkciju. Uz nagradu RheinMain Short Film goEast je ove godine
uvrstio jedno novo natjecanje; Pod sloganom Grenzüberschreitungen bit će prikazivani kratki
filmovi iz srednje i istočne Europe.
[]
13
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
FRANKFURTSKI SAJAM KNJIGA 2019.
Frankfurt/San u nama – pod
tim geslom predstavila se
Norveška kao začasni gost
Frankfurtskog sajma knjiga
(16.-20. listopad 2019.). Stih je
to poznatog norveškog pjesnika
Olafa H. Haugea (1908-1994).
Za sajam je u Njemačkoj prevedeno
510 norveških knjiga.
Na svom štandu Norveška se
predstavila s puno svjetla i
stakla, a velike slike norveških
šuma u paviljonu koje okružuju
izložene knjige potiču na snove
i kao da se čuje vječni pjev
norveških šuma, kako je to
opisao pisac Trygve Gulbranssen
(1894-1962) u svojoj
romansiranoj trilogiji o poljodjelskom
rodu na Bjoerndalu: I
vječno pjevaju šume (1933).
Frankfurtski sajam knjiga na
svijetu je najveće trgovačko
mjesto za tiskane i digitalne
sadržaje i jedan veličanstven
društveni i kulturni događaj.
Ovdje se sastaju stručnjaci za
izdavaštvo i najvažniji predstavnici
kreativne industrije, pisci,
uglednici, novinari i svi ljubitelji
kulture iz cijelog svijeta da
se umreže i razgovaraju, trguju
i odlučuju kako se diviti i slaviti.
Za vrijeme Frankfurtskog sajma
knjiga grad je svake godine
svjetsko središte medijskih i
izdavačkih branši i susretište s
inovativnim tehnologijama i
svjetskom književnošću.
Poljakinja Olga Tokarczuk,
naknadna dobitnica Nobelove
nagrade za književnost 2018.,
bila je na otvaranju frankfurtskog
Sajma i govorila je o tome
kako se osjećala kada je na putu
po Njemačkoj saznala da je
izbor pao na nju: Bila sam
potpuno nepripremljena i u
dobroj mjeri zaprepaštena.
Njemačka književna nagrada
sastavni je dio Frankfurtskog
sajma knjiga, već 15 godina se
dodjeljuje na samom početku
Sajma. Ovogodišnji dobitnik,
Saša Stanišić, rođen 1978. u
Višegradu, ratni izbjeglica,
osudio je ovogodišnju dodjelu
Nobelove nagrade za
književnost Peteru Handkeu,
austrijsko-slovenskom piscu,
koji je, osim svog književnog
djelovanja, poznat i kao veliki
zagovornik Miloševićeva režima.
Po Stanišiću „on stvarnost
toliko prilagođava sebi, da se
njegova stvarnost onda sastoji
još samo od laži. To književnost,
ustvari, ne bi trebala činiti“.
Polemika od tome mogu li se
razdvajati autor i djelo razvila
se još prije početka Sajma.
Mirovnu nagradu njemačkih
knjižara dodjeljuje Burzovno
udruženje od 1950. godine.
Podijeljena je posljednjeg dana
Sajma, 20. listopada.
Ovogodišnji dobitnik je Sebastiao
Salgado, brazilski fotograf,
rođen 1944. godine. On u
svojim crno-bijelim fotografijama
pripovijeda o 120 zemalja
svijeta u kojima je bio.
Kako je laudator Wim Wenders
rekao u Frankurtskoj
Paulskirche pred 700 pozvanih
gostiju: On gleda tako duboko
u srce tame, da kod toga izgubi
vjeru u čovječanstvo. Skoro ga
je to slomilo. Kao crvena nit
provlači se kroz djelo rečenica:
S njima bih htio danas ovu
nagradu podijeliti. S indijanskim
grupama, koje su protjerane
sa svoje zemlje, s Tuarezima,
koji su među prvima osjetili
promjenu klime i zato su morali
napustiti dotadašnji život, sa
14
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
siromasima, izbjeglicama, žrtvama
političkih prevrata. Ako
je Salgado nad ljudima očajavao,
ipak nije izgubio nadu.
Hrvatska na Sajmu knjiga u
Frankfurtu
Oko 7.450 izlagača iz 104
zemlje svijeta nastupilo je na
ovogodišnjem 71. Frankfurtskom
sajmu knjiga. Među njima
je bila i Hrvatska s 20 nakladnika.
Hrvatski nastup organizirala
je Zajednica nakladnika i
knjižara Hrvatske gospodarske
komore i Ministarstvo kulture
RH, a hrvatski izlagači nastupili
su pod krilaticom Manje je više.
Na hrvatskom štandu veličine
56 četvornih metara bila je i
zona u kojoj su predstavljene
dječje knjige. Tu je bilo i više
živosti jer su se dječje knjige
mogle u subotu i nedjelju kupiti,
šro drugdje nije bio slučaj, a tu
je bilo više interesa za razgovor
ugodni s pojedinim izdavačem
ili kojim znancem iz bijelog
svijeta kojeg bi se tu srelo.
I ove godine se ponovilo da za
obične posjetitelje u subotu i
nedjelju na hrvatskom štandu
nije bilo predstavljanja djela
pojedinih pisaca, a moglo je biti.
Neshvatljivo mi je bilo i to što
se knjige tih 20 nakladnika nije
moglo kupiti, a što se potencijalnim
kupcima nije objasnilo.
Bilo je među izloženim knjigama
u oba dijela štanda zanimljivih
i vrijednih naslova bilo
literarne ili znanstvene naravi.
U okviru službenog programa
(od srijede do petka) predstavljeni
su među ostalim pisci Slobodan
Šnajder i Kristian
Novak, a prepirku spomenutih
autora s jednim austrijskim
piscem moderirala je Jelena
Spreicer.
Slobodan Šnajder došao je u
Frankfurt s tek otisnutim prijevodom
romana Doba mjedi
(2015), (Die Reparatur der
Welt, Paul Zsolnay Verlag
(2019). Glavni junak romana je
jedan Podunavski Nijemac
(Donauschwabe), koji je prisilno
unovačen u SS-postrojbe
i doživljava krizu identiteta te
na koncu dezertira.
Predsjednik Zajednice nakladnika
i knjižara Hrvatske gospodarske
komore Slavko Kozina
naglasio je kako će se u Frankfurtu
prodavati autorska prava
za autobiografiju Luke Modrića
te da će našeg najboljeg
nogometaša pokušati dovesti i
na Interliber.
Naglasak prezentiranja u Frankfurtu
bio je na Rijeci kao
europskoj prijestolnici kulture
2020. godine. 1 Na hrvatskom
štandu bila je dostupna svima
lijepo uređena brošura u boji na
23 stranice na engleskom jeziku
RIJEKA 2020.eu /Port of
Diversity, GENERAL INFOR-
MATION ABOUT THE PRO-
GRAMME.
Organizatorica hrvatskog programa
na tom sajmu, Jelena
Spreicer, detaljnije je prezentirala
program rekavši da će biti
dva glavna događanja.
Prvi, književna suradnja između
Festivala europske kratke priče
i Hay festivala će se odviti u
sklopu projekta Europa 28
kojim se želi povećati vidljivost
i utjecaj žena u kulturi i
poduzetništvu. (…)
Drugi službeni događaj je panel
diskusija pripovijedanja drugog
u malim i velikim književnostima.
Želimo pokazati dodirne
točke između naše i njemačke
književnosti koje se kreću oko
nekih žarišnih točaka poput
tuđeg identiteta u nacionalnom
1
www.rijeka2020.eu
doživljaju i koje slike jedni o
drugima razvijamo, pojasnila je
Spreicer.
Sajam knjiga završio je s
većim brojem posjetitelja
Frankfurtski sajam knjiga posjetilo
je više posjetitelja nego
prošle godine. Ukupno je
izbrojeno 302 267 posjetitelja.
Prošle godine bilo ih je 285 024.
Dani sa stručnom publikom
doprinijeli su većim brojkama,
kao i oni s posjetiteljima za
vikend. Taj uspjeh postignut je
napetim sjednicama, fascinirajućim
predstavama i zanimljivom
ponudom inovativnih izlagača
.
Jedinstveni pluralizam Kanade
Pod geslom „Jedinstveni pluralizam“
(Singular Plurality) želi
se Kanada sljedeće godine prezentirati
kao začasni gost
Frankfurtskog sajma knjiga
od 14. do 18. listopada 2020.
Kanada će predstaviti snažna
djela sa svim literarnim vrstama
francuskih, engleskih i indigenih
umjetnika i u isto vrijeme
pokazati različita porijekla i
pozadine, koji čine našu zemlju
- rekla je predsjednica kanadskog
začasnog nastupa, Caroline
Fortin u četvrtak, 17.10. u
Frankfurtu.(dpa)
Višejezična sjevernoamerička
zemlja ima oko 37 milijuna
stanovnika, knjiško tržište
obuhvaća oko 300 izdavača.
Ove je godine kanadska spisateljica
Margaret Atwood bila
gošća na Frankfurtskom sajmu
knjiga. 2
Juraj Planinc
2
Objavljeno na portalu Hrvatski glas Berlin:
http://www.hrvatskiglasberlin.com/?p=194279#more-194279
15
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Hommage à Radoslav Katičić
Hrvatski jezikoslovac i književni povjesničar
Zagreb, 3. srpnja 1930. – Beč, 10. kolovoza 2019.
Wiesbaden, 9. listopada 2019.
godine. Skup s predstavom rada
profesora Katičića održan je
u okviru projekta Hrvatska
čitaonica u organizaciji Hrvatske
kulturne zajednice – Ogranka
Matice hrvatske u Wiesbadenu
(HKZ/OMH-Wi). Moderaciju
susreta vodilo je uredništvo
časopisa Riječ.
Profesora Katičića pamtit ćemo
posebno po njegovu vedru i optimističnom
pogledu u budućnost
hrvatskoga jezika.
Akademik Katičić bio je jedan od
najvećih hrvatskih jezikoslovaca
uopće. Jezik, hrvatska riječ ovisi
isključivo o njegovim govornicima,
dakle o nama koji određuju kakav
će taj jezik biti, govorio bi profesor,
implicitno poručujući svima
onima koji se bave hrvatskim jezikom
da se - s poštovanjem i razumijevanjem
odnose spram govornika
hrvatskoga jezika, jer hrvatski
jezik - to su njegovi govornici –
naglasio je Ivica Košak, predsjednik
HKZ/OMH-Wi.
Hrvatska kulturna zajednica –
Ogranak Matice hrvatske u Wiesbadenu
dopušta si, možda i
neskromno, ali ponosno pripisati
svojstvo govornika jedne grane
jezika nastalog u daleko širem
zajedništvo od onih omeđenih teritorijalnim
granicama.
Radoslav Katičić preminu je u
Beču i njegov poseban doprinos
dijaspori nalazimo u afirmaciji
hrvatskog govornog jezika izvan
Republike Hrvatske. U našoj povijesti,
profesor Katičić ostat će
zabilježen po iznimnom doprinosu
u promicanju hrvatskoga jezikoslovlja
i komparativne kroatistike,
koji je bogatim znanstvenim opusom
pridonio ugledu hrvatske znanosti
u svijetu i Europi a posebno
na njemačkom govornom području,
za što mu odajemo dužno
priznanje. Posebno nas je razveselila
njegova pozitivna ocjena rada
HKZ/OMH-Wi u povodu objavljivanja
projekta Indijska kultura u
hrvatskoj književnosti u časopisu
Riječ broj 47, 2015. godine.
Njegov rad Stara indijska književnost,
(Zagreb, 1973.) značajno
je doprinio razumijevanju strane
kulture književnosti. Ana Kramarić,
učiteljica u Hrvatskoj nastavi
u Hessenu i glavna urednica
časopisa, predstavila je Riječ broj
48/49 u povodu 25. obljetnice rada
Izuzetno me veseli što smo uspjeli
objaviti ovaj dvobroj u godini kada
naša Zajednica obilježava dvadeset
i pet godina svog rada HKZ/OMH-
Wi u 2015. godini. Kratki prikaz
knjige Vilinska vrata 1 Radoslava
Katičića poslužit će nam da uđemo
u svijet rekonstrukcija praslavenskoga
sakralnog pjesništva te
slavenske pretkršćanske vjere.
Zašto nam je ova tema važna?
Kako bi izbjegli ograničeno nacionalno
sagledavanje kulturne
baštine, poslužimo se obilježjem
šire regije Balkana na kojemu,
među slavenskim narodima postoji
zajednički korijen, a koje s meto-
1
Radoslav Katičić: VILINSKA VRATA, I dalje
tragovima svetih pjesama naše pretkršćanske starine,
Ibis grafika/Matica hrvatska, Zagreb 2014., 227 str.
16
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
dama komparativne lingvistike
može bolje istražiti zajedništvo
porijekla od historiografskih, u
pravilu politički obojenih, prikazivanja
razvoja međuljudskih odnosa
u društvu. U društvenoj zajednici
u kojoj je religija naizgled
nezaobilazan način ophođenja.
Teolog dr. Hans Küng pokrenuo je
globalni etički projekt kao pokušaj
da se opiše zajedništvo svjetskih
religija i definira zajednički etos,
sažet u skup osnovnih zahtjeva, a
koje mogu prihvatiti svi. Važan
uzor su sličnosti u religijama, iako
ne i religioznih pogleda, što je
načelo Zlatnog pravila. Sve svjetske
religije i kulture poznaju
načelo reciprociteta. Izraženo u
obliku izreke iz judaizma: - Ne
radite drugima ono što sami ne
želite da vam netko čini! Globalni
etički projekt ima za cilj provedbu
ljudskih prava, slobodu od ugnjetavanja,
uklanjanje gladi u svijetu,
provedba pravednog ekonomskog
poretka, solidarnost među ljudima,
održivost zaštite ekosustava i mira
na zemlji. To će se, prema Küngu,
postići dijalogom. Za upoznavanje
ne samo sadržaja stranih vjerskih
sadržaja, nego poglavito, za prepoznavanje
karaktera vlastitoga
opredjeljenja, nužno je poznavati i
porijeklo mentaliteta etničke pripadnosti.
U tom smislu rad Radoslava
Katičića Vilinska vrata
otvara pogled na povijesne korijene
pretkršćanskog vjerovanja.
Knjiga je objavljena u suradnji
Matice hrvatske i izdavačkog
poduzeća Ibis grafika u Zagrebu
2014. godine.
VILINSKA VRATA akademika Radoslava
Katičića je četvrta knjiga
iz niza od ukopno pet radova.
Prethodne tri knjige, te kapitalne
hrvatske lingivističko-arheološke
biserne niske, sa zajedničkim podnaslovom
Tragovima svetih pjesama
naše pretkršćanske starine su:
Božanski boj (2008.), Zeleni lug
(2010.) i Gazdarica na vratima
(2011.). Ova, četvrta u nizu, nosi
intrigantan podnaslov I dalje
tragovima svetih pjesama naše
pretkršćanske starine kojim britko
parafrazira podnaslov svojih prethodnica.
Glavni urednik ove knjige, kao i
prethodne tri, bio je etnolog Tomo
Vinšćak, koji je godinama surađivao
i prijateljevao s Katičićem, kao
i s etnologom Vitomirom Belajem,
te su mnogi zajednički projekti
rezultat njihove plodne suradnje.
Jedan od njih bio je i veliki znanstveni
skup Vilinska vrata, u listopadu
2012. u Lovincu i Starigradu
Paklenica, a u organizaciji Odsjeka
za etnologiju i kulturnu antropologiju
Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu i Odjela za
izobrazbu učitelja i odgojitelja
Sveučilišta u Zadru.
Sudionik tog skupa, akademik
Katičić govori u uvodu knjige, u
poglavlju koje je i dalo naslov
knjizi, Vilinska vrata, o svojem
razgovoru s Vinšćakom kojega je
pitao otkuda potječe taj izraz. Vilinska
vrata, naime, prema tome
razgovoru, a i prema Vinšćakovom
izlaganju na skupu, jedno su od
poznatih mitskih mjesta ličkoga
kraja, toponim jedne specifične
lokacije na Velebitu koja se tako
naziva od davnina, a nalazi se na
potezu od Svetoga Brda do Malog
Alana. Sveto Brdo na Velebitu
poznato je kao posebno svet dio
Velebita kod starih Slavena, a Vilinska
vrata označavaju prolaz (inicijaciju)
iz profanog u sakralno.
Katičićevo poglavlje o vjerovanjima
u vile u planinama u djelu
Vilinska vrata nastalo je iz referata
koji je akademik pročitao na
17
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
spomenutom skupu.
U referatu, pa tako i u istoimenom
poglavlju, predstavio je, kroz analizu
jezika i pjesama, slavensku
figuru svetog pjesništva, dokaz da
je očuvana tradicija vjerovanja u
vile tradicija s mnogo starijim
izvorom unutar Perunova kulta,
dakle glavnom Boginjom degradiranom
u niže natprirodno biće, a
izričaje poput vrata i kuća zapravo
degradiranom ostavštinom grane i
grada, odnosno neba.
Analizom toponima, Katičić je napravio
i prikaz konteksta kršćanskog
i pretkršćanskog svjetonazora.
Poglavlja ove knjige nisu uokvirena
samo jednom temom, odnosno
uže tematski obilježena, kao što je
to bio slučaj u prethodnim
knjigama. 1 Svako poglavlje nastavak
je jedne od rekonstrukcija
započetih i objavljenih u navedenim
knjigama. Naslovi Živa predaja
o Perunovom liku, Perunovo svetište
u Varešu, Vidova gora i sveti
Vid, Veles u psalmu, Vilinska vrata,
Perinova ljut, Vražje oko i Pogani
vrh. Kao dodatna poglavlja
Božanskoga boja mogu biti shvaćeni:
Jurjevo koplje i Jurjev mač
Zelenog luga, a Majka milosrđa
između slavenskoga poganstva i
kršćanstva i Mokošin vrh u Međimurju
i pozojeva glava uza nj
nova poglavlja knjige Gazdarice
na vratima.
Poglavlje Veda Slavena kao fatamorgana
zasebne je tematike, priča
o životu i djelu Stipana Verkovića,
folklorista iz 19. stoljeća koji se
bavio skupljanjem i istraživanjem
folklorne građe te tražio vedsku
starinu u slavenskoj predaji, a u što
mu nije uspijevalo uvjeriti znanstvenu
javnost 19. stoljeća.
1 Božanski boj je istraživao
rekonstrukcije mitskih pjesama o
sukobu slavenskih božanstava
Peruna i Velesa, Zeleni lug o hodu
kroz godinu božanskoga para
vegetacije Jarila i Morane, a
Gazdarica na vratima o boginji
Majci mokroj zemlji – Mokoši.
Katičić u djelu navodi kako je sve
više znanstvenih i kulturno-edukativnih
projekata vezanih uz istraživanje
pretkršćanstva u Hrvata.
No, ono što je bitno za napomenuti,
a to je i ono što sam Katičić naglašava,
cjelovitost njegova izlaganja
ne proizlazi - iz predodžaba i sadržaja
stare vjere, nego iz tragova
usmene predaje njezina svetog
pjesništva i obrednih tekstova, a da
cjelovitu sliku predodžaba i sadržaja
stare vjere tek još treba
uspostaviti, suzdržano i oprezno
različitim metodama koliko je to
ustvari i moguće.
Katičić izgrađuje svoj rad poredbenim
metodama lingvističke arheologije,
odnosno metodama iščitavanja
mitske matrice u folklornim
tvorbama u slavenskoj literaturi.
Uz lingvistiku i kao metodu Katičić
poduzima terenska onomastička
i toponimska istraživanja, a
sve u cilju da doprinese sustavnom
rasvjetljavanjem preživjele predaje
tragova pretkršćanske starine. Ova
knjiga sadrži više poglavlja koja se
bave analizom imena na terenu,
negoli samim pjesmama, kao što
je to bio slučaju prošlim knjigama.
Sigurno, tome su doprinijeli etnolog
Vitomir Belaj, arheolog Juraj
Belaj te etnolog Toma Vinšćak,
kako je iscrpno dokumentirano u
samom djelu.
Početne Katičićeve ideje i teze koje
su nastale prebirući i uspoređujući
prikupljenu folklornu građu,
uobličile su dovoljno alata kako bi
se daljnja istraživanja i spekulacije
mogle metodski pokrenuti i u geografskom
i arheološkom pogledu.
A time i čitava teorija, sažeta u
naslovu, dobiva smisao kako bi
poslužila za temelj u budućim
multidisciplinarnim istraživanjima.
Nažalost šira svjetska etnološka,
antropološka, lingvistička i kulturno-povijesna
humanistička zajednica
slabo ili skoro nikako ne
čita hrvatski jezik, a time i ovako
značajni napori ostaju neprimijećeni
u svjetskoj znanosti i
literaturi. Ova hrvatska istraživanja
mogla bi postati velikim poticajem
za slična istraživanja i kod drugih
naroda i kultura. A rezultati i metode
mogli bi biti podvrgnuti mnogo
većim interdisciplinarnim komentarima
i analizama, nego je to
moguće ako ostanu samo na hrvatskom
govornom području.
Nadamo se kako odlazak profesora
Katičića neće zaustaviti interes i
nastavak rada na tragovima svetih
pjesama naše pretkršćanske starine.
Ivica Košak
18
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
SURLOM PO KULTURI
Hommage à Benedikt Kotruljević u povodu 550. godišnjice smrti
Wiesbaden, srijeda 14. kolovoza 2019. godine.
Hrvatska kulturna zajednica – Ogranak Matice
hrvatske Wiesbaden u tribini/radionici
Hommage à Benedikt Kotruljević u povodu 550.
godišnjice smrti pisca djela O trgovini i o
savršenu trgovcu. Susret je održan u svjetlu
izložbe Suvremena umjetnost iz Hrvatske u
Europskoj središnjoj banci u Frankfurtu/M.
2019. godine. Pisanje djela »Delia mercatura et
del mercante perfetto«.
baštine. Kulturna baština uključuje sve
aspekte stvaralaštva koji proizlaze iz
međusobnoga djelovanja ljudi i mjesta u
vremenu, a kojima su naknadno prepoznata
spomenička svojstva i zbog toga se, kao
društveno vrijedni, zaštićuju i čuvaju.
Rad dubrovačkog trgovca Bene Kotruljevića
(Dubrovnik 1416 - Aquila 1469), prvo je djelo
koje opisuje pravila dvojnoga trgovačkog
knjigovodstva bez kojih bi poslovanje tvrtki
danas bilo nezamislivo, a tiskano je prije 446
godina. 1
Kotruljević je svoje djelo, kako veli na kraju
četvrte knjige, dovršio 25. kolovoza 1458, u
dvorcu Serpici, pored Napulja, kojim tad hara
kuga. Djelo je podijelio na četiri knjige
naslovljene: O porijeklu, oblicima i biti
trgovine; O trgovini i O vještini trgovanja . 2
Rukopis se 115 godina širio različitim prijepisima,
a da bi bila otisnuta zahvaljujući
uredničkom i nakladničkom maru Frane Petrića
tek 1573. godine u tiskari All'Elefanta, u
Veneciji sa sloganom NON SINE SPE.
Dostupnost Kotruljevićeva djela treba uvijek
nanovo zaintrigirati čitalačku publiku, kako
domaću tako i svjetsku. Naime, u pregledima
dubrovačke povijesti često se zaboravljalo na
djelatnost ovog važnog autora. Kotruljevićeva
knjiga, koja će biti po prvi puta predstavljena i
u Wiesbadenu, nije samo traktat o trgovini koji
bi se iscrpljivao analizama ekonomskih
historičara nego i vrlo poticajan povijesni izvor
koji nam dragocjeno svjedoči o mnogobrojnim
aspektima onodobne svakodnevice.
Kotruljevićevo djelo nije samo traktat o
trgovini koji bi se iscrpljivao analizama
ekonomskih historičara nego i vrlo poticajan
povijesni izvor koji nam dragocjeno svjedoči o
vrlinama ondašnjeg trgovca koje su u
mnogočemu ostale važećim do danas. Radi se
o primjeru kulturnog dobra iz hrvatske
Na širinu i domet ovog dubrovačkog autora iz
15. st. ukazuju naslovi njegovih poglavlja:
1
KNJIGA PRVA
O porijeklu i početku trgovine (17) O de
finiciji trgovine (20) O svojstvima
trgovčeve osobe (24) O mjestu prikladnu
2
Della mercatura et del mercante perfetto (1458) = Knjiga o umijeću
trgovanja, s talijanskoga preveo Žarko Muljačić; pripremili su i obradili
Rikard Radičević i Žarko Muljačić (Zagreb, JAZU, 1985).
19
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
za trgovca (29) O mijenjanju robe za robu
– trampi (31) O prodaji za gotov novac
(34) O prodaji uz terminsko plaćanje (35)
O načinu utjerivanja (41) O načinu kako
se plaća dug (42) O općim pravilima i redu
trgovačkog prometa (43) O mjenici (51) O
pologu i zalogu (56) O urednom vođenju
poslovnih knjiga u trgovini (58) O
osiguranju i osiguravateljima (62) O
draguljarima (63) O trgovcima suknom i
sitničarima (64) O vunarima i drugim
trgovcima (65) O onome što je trgovcu
sasvim zabranjeno (66) O utvrđivanju
salda svakih sedam godina (69)
KNJIGA DRUGA
Uvod (75) O misi (76) O molitvi (78) O
milostinji (82) O slučajevima dvoumice: je
li nešto dopušteno ili ne (84)
KNJIGA TREĆA
Uvod (101) O dostojanstvu i zvanju
trgovčevu (102) O razboritosti trgovčevoj
(105) O znanju trgovčevu (107) O
pouzdanju trgovčevu (111) O sreći
trgovčevoj (112) O čestitosti trgovčevoj
(112) O marljivosti trgovčevoj (113) O
spretnosti trgovčevoj (114) O lukavosti
trgovčevoj (115) O skladnosti trgovčevoj
(115) O pravednosti trgovčevoj (116) O
postojanosti trgovčevoj (117) O ugledu
trgovčevu (117) O darežljivosti trgovčevoj
(118) O mirnoći trgovčevoj (120) O
pristojnosti trgovčevoj (121) O pohvalnim
svojstvima trgovca (122) O umjerenosti
trgovčevoj (123)
KNJIGA ČETVRTA
Uvod (129) O trgovčevoj kući (130) O
ladanjskom imanju dobra gospodara (131)
O dobru gospodaru (132) O trgovčevoj
odjeći i ukrasima (134) O pokućstvu i
namještaju trgovčevu (138) O ženi
trgovčevoj (138) O njezi i odgoju djece
(149) O robovima i slugama trgovčevim
(152) O stečevini trgovčevoj (154) O
svršetku trgovčevu (154)
Nadalje, Kotruljevićeva knjiga nije samo traktat
o trgovini koji bi se iscrpljivao analizama
ekonomskih historičara, nego i vrlo poticajan
povijesni izvor koji nam dragocjeno svjedoči o
mnogobrojnim aspektima onodobne svakodnevice.
Djelo O umijeću trgovanja i savršenom trgovcu
- Della mercatura et del mercante perfetto (čiji
se rukopis iz 1458. godine čuva u Nacionalnoj
malteškoj knjižnici) prvi je europski priručnik o
trgovini i knjigovodstvu. U njemu opširno piše
o poduzetničkoj kulturi, podrijetlu, korisnosti,
oblicima trgovine, odnosu trgovca prema vjeri,
njegovoj moralnoj i društvenoj ulozi te konkretnim
znanjima i praksama vezanim uz
upravljanje i trgovanje. Poseban dio posvećen
je odnosu trgovca prema društvenim pitanjima.
Kako se rad Benedikta Kotruljevića preko sto
godina prenosio rijetkim prijepisima rukopisa,
zasluge za uvođenje dvojnog računa u
knjigovodstvu pripisala se franjevcu Luci
Pacioliju. Kotruljević čak punih 400 godina nije
imao zasluženo mjesto u povijesti
računovodstvene i ekonomske misli. Naime,
naslov prvog prikazivača dvostavnog
knjigovodstva nije imao naš Kotruljević, već
Luca Pacioli koji je 79 godina prije tiskanja
Kotruljevićeve knjige o umijeću trgovanja
tiskao svoju »Summa de Arithmetica,
Geometria, Proportioni et Proportionalita« i u
njoj Tractatus XI De computis et scripturis
posvećen dvostavnom knjigovodstvu. Pacioli je
u Summi, višeslojnoj kompilaciji o aritmetici,
algebri, elementarnoj euklidskoj geometriji i
dvojnom knjigovodstvu, dovršenom 1487. a
tiskanom u Veneciji 1494. godine smatran
kreatorom dvojnog računa. Tek Sedamnaesti
Kongres Europske udruge računovođa
(European Accounting Association - EAA), koji
se održao od 6. do 8. kolovoza 1994. godine u
Veneciji, potvrđuje kako je Kotruljević u djelu
O trgovini i savršenom trgovcu prvi opisao
sustav dvostrukog knjigovodstva.
Kotruljevićev rukopis iz 1458. je stariji od
Paciolijeve rasprave iz 1487. godine, ali kako
Kotruljevićeva knjiga nije odmah tiskana,
izgubila je prvenstvo.
20
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Franjo Petrić pojavljuje se kao izdavač tek 1573.
godine i to na inicijativu izvjesnog Ivana
Josipovića iz Dubrovnika.
Petrić, iako nehotice, snosi izvjesno krivnju za
teškoće oko dokazivanja Kotruljevićeva
prvenstva jer je dobronamjerno favorizirao
humanističke, a umanjivao knjigovodstvene
strane rukopisa. Petrić je isto tako promijenio
izvorni naslov u Della mercatura et del mercante
perfetto / O umijeću trgovanja i savršenom
trgovcu. Tek krajem prošlog stoljeća,
pronalaskom jednog od prvih prijepisa u
Nacionalnoj knjižnici na Malti, dobili smo i
izvorni naslov knjige Il libro dell’ arte di
mercatura / Knjizi o umijeću trgovanja kao i
potvrdu izvornosti njegovog djela o dvostavnom
knjigovodstvu. Kritičko izdanje ovog rukopisa
objavila je Zdenka Janeković Römer 2009.
godine. 1 Ona je transkribirala izvorni tekst, u
kritičkom ga izdanju usporedila s dvama
firentinskim rukopisima, prevela na hrvatski jezik
te napisala vrlo opsežnu studiju o Benediktu
Kotrulju, njegovu djelovanju i opusu u koji se
1
Benedikt (Beno) Kotrulj: Knjiga o vještini trgovanja / Libro del arte
dela mercatura; priredila i prevela Zdenka Janeković-Römer, Hrvatska
akademija znanosti i umjetnosti, Zavod za povijesne znanosti; Zagreb:
Hrvatski računovođa, 2009. Prvi hrvatski prijevod djela prema tiskanoj
verziji iz 1573. pojavio se, uz izvornik, 1975. godine, iz pera Žarka
Muljačića. Taj prijevod doživio je još nekoliko izdanja. Zaokret u
istraživanju Kotruljeva djela o trgovini donijelo je otkriće dvaju
firentinskih rukopisa djela iz 1485. i 1486. godine (sačuvani u
Biblioteca Nazionale Centrale, odnosno u Biblioteca Marucelliana u
Firenci), koje je 1990. objavio Ugo Tucci.
Nakon objavljivanja Tuccijeva izdanja Kotruljeva djela slijedilo je novo
otkriće: Paul Oskar Kristeller je u Biblioteci Nazzionali u La Valetti na
Malti našao spomen najstarijeg poznatog rukopisa Kotruljeva djela, koji
je u Napulju 1475. godine prepisao dubrovački trgovac Marin Rafaelov.
Godine 1995. Žarko Muljačić nabavio je mikrofilm tog rukopisa s
Malte te izvijestio javnost o senzacionalnom otkriću. Slijedeći podatke
Kristellera, krajem devedesetih godina taj su rukopis s
knjigovodstvenog gledišta analizirali Johanna Postma i Anne J. van der
Helm.
ubrajaju i djela O plovidbi, O prirodi cvijeća i O
izboru supruge.
U Knjizi o umijeću trgovanja Kotruljević definira
trgovinu kao vještinu ili skup pravila po kojima
se legitimne osobe pravično vladaju u trgovačkim
stvarima radi očuvanja ljudskog roda i s nadom
u dobitak. Polazeći od te definicije Kotruljević
nastavlja iznositi stajališta o svojstvima
trgovčeve osobe, o trampi, o načinu utjerivanja
i plaćanja duga, o mjenici, pologu i zalogu itd.
Ipak, na najveći su odjek naišla Kotruljevićeva
stajališta i upute iz 13. poglavlja prve knjige koje
govori o urednom vođenju poslovnih knjiga u
trgovini, u kojem je prvi upotrijebio sintagmu
dupple partite - dvostruke stavke, iz koje se
kasnije razvio pojam partita doppia, dvostavno
knjigovodstvo. Kotruljević nije izumio dvostavno
knjigovodstvo, ali je prvi u svijetu shvatio
njegovo pravo značenje, kao neophodnog
instrumenta za ekonomsku analizu poslovanja
trgovca, a ta je njegova ideja valjana i dandanas.
To nas navodi na zaključak kako Franjo Petrić
u 16 stoljeću izvrsno nastupa favorizirjući
humanističke, a zanemarujući knjigovodstvene
strane rukopisa. I sam Kotruljević, već prema
gore navedenim naslovima, ističe moralno
prosvjetiteljski karakter svog djela. Lihvu,
prijevaru bilo koje vrste odlučno odbacuje. Loš
odgoj i nedostatak humanističke izobrazba kvare
karakter i poštenje poduzetnika. Ili kako on sam
kaže: - U trgovačkoj vještini zatekoh
nepodobnost, nered, raspuštenost i ispraznost…
zaboli me činjenica što je ta vještina – toliko
nužna i toliko potrebna došla u ruke neukih… a
učeni je ljudi zapostavljaju i zanemaruju… Stoga
21
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
sam se više puta pripremao da o tome pišem i
da u tome poučim, da pružim potrebna pravila
iz te vještine, da uklonim iz nje zablude i
zloupotrebe…
Kotruljević nam danas nije važan zato što je u
15. stoljeću opisao neke bitne stvari iz
predmeta knjigovodstva, nego zato što je
njegova knjiga o umijeću trgovanja ulazi u
kulturnu baštinu i aktualna je do danas.
Kulturna baština ima ekonomsku, kulturnu i
društvenu vrijednost. Kulturna baština ima
svoju ekonomsku vrijednost jer predstavlja
kulturni kapital koji se može ekonomski
vrjednovati. 1
Prema Konvenciji Vijeća Europe kulturna
baština je skupina dobara naslijeđenih iz
prošlosti koji se neovisno o vlasništvu
identificiraju kao odraz i izričaj svojih
vrijednosti, vjerovanja, znanja i tradicija koje
su u stalnom procesu evoluiranja. 2 Kako bi
se upravljalo kulturnom baštinom, s ciljem
njezina očuvanja i gospodarskoga korištenja,
potrebno je poznavati složeni sustav
zaštite i očuvanja koji ima tri velika podsustava:
zakonodavstvo, financiranje i
nositelje.
Hrvatska kulturna zajednica – Ogranak
Matice hrvatske Wiesbaden pojavljuje već
tradicionalno predstavljanjem knjiga i hrvatske
ostavštine u glavnom gradu njemačke pokrajine
Hessen.
Logo s naslovnice izdanja iz 1573. godine
predstavlja performans umjetničkog, kulturnog
i humanističkog izražaja. NON SINE SPE –
Ne bez nade! poručuje nam humanista Franjo
Petriš s još uvijek aktualnim zahtjevima
Benedikta Kotruljevića o pravednoj trgovini. 3
vještavanje, citat ili slika treba pobuditi kod
čitatelja/ice. Kao npr. logo izdavačke kuće Franje
Petrića – Slonica s mladunčetom. Dobro znamo
da je surla najsvestraniji organ koji je evolucija
podarila jednom sisavcu. Nije to isto kao slon u
porculanskoj radnji, iako zbog snage tog
organuma, usporedba nije zanemariva. Petrić je,
a to mu spočitavaju naši suvremenici/i prevoditeljica,
redigirao poglavlje o knjigovodstvu
do neprepoznatljivosti. A je li to stvarno bila
greška? Humanist i filozof, kakav je bio naš
bodul, je u dva izdanja od Kotruljevića napravio
ono što je smatrao svrsishodnim – naglasio
nužnost pravednoga poslovanja. Kotruljević je,
ako hoćemo, izmislio Fair Trade! Dobro
računovodstvo je ono nešto samo po sebi razumljivo.
Ako pažljivo proberemo retke našeg
Benedikta iz 15. st. on je tu napravio nešto što će
Marulić jedno stoljeće kasnije sročiti u svom
djelu De bene vivendi. Ali i tu za razliku od
mladog Marulića koji se koristi životopisima
svetaca, dakle sekundarnom literaturom, naš
Dubrovčanin je puno originalniji – Kotruljević
pronalazi u poduzetništvu (tada jedinom
postojećem) zakon moralnog imperativa – kako
će to puno puno kasnije obraditi pruski filozof
Kant.
Znam, tekst u kojemu sam predstavio naše
predstavljanje knjige je prekratak, a možda i
površan, ali bez intencije da budem umišljen i
zahtjevan. Ne toliko zbog neke posebne dubine,
nego izazova koje poneko tek nago-
1
Rizzo I., Throsby D. Cultural heritage: economic analysis and public
policy. U: Gingsburg, V.A., Throsby D. (ur.): Handbook of the
economics of art and culture (983–1016). UK: Elsevier. 2006.
2
Okvirna konvencija Vijeća Europe o vrijednosti kulturne baštine
za društvo, NN MURH 05/07
3
Hrvatska kulturna zajednica – Ogranak Matice hrvatske Wiesbaden
suosnivač je Zadruge za pravednu trgovinu: Idsteiner FairTrade
Laden; http://www.hkz-wi.de/fairtrade.html
Eto to je ta gigantska, ali i megaosjetljiva surla.
All'Elefanta: NON SINE SPE - It is not without
hope!
Ivica Košak
22
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
SUVREMENA UMJETNOST IZ HRVATSKE
Promidžba nacionalne kulture u Frankfurtu
Frankfurt/Main. U srijedu, 26. 06. 2019. otvorena je izložba Suvremena umjetnost iz Hrvatske
u Europskoj središnjoj banci/EuropäischenZentralbank (ESB).
Izložbu su otvorili Mario Draghi, predsjednik
Europske središnje banke i Boris
Vujčić, guverner Hrvatske narodne banke.
Tristotinjak gostiju posjetilo je Vernissage
na kojem su bili i generalni konzul RH u
Frankfurtu Vedran Konjevod te konzulica
Biserka Lukan, zamjenica guvernera
Hrvatske narodne banke Sandra Švaljek,
Viktor Piel predstavnik Njemačko-hrvatskog
društava pri Gospodarskoj komori
iz Mainza, kao i istaknuti Hrvati iz
Njemačke, hrvatski poduzetnici i gospodarstvenici.
Hrvatsku kulturnu zajednicu -
Ogranak Matice hrvatske iz Wiesbadena
predstavio je Ivica Košak, urednik
časopisa Riječ.
U predvorju konferencijskih dvorana
Europske središnje banke posjetitelji su
se susreli s izborom Suvremene umjetnosti
iz Hrvatske. To je već tradicionalna izložba u seriji Suvremena umjetnost iz država članica Europske
unije, a u kojoj izlažu afirmirani, ali i mladi umjetnici. Ova, 22. izložba serijala predstavlja
umjetnička djela 12 umjetnika iz Hrvatske. Umjetničke radove predstavili su Igor Grubić, Tina
23
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Gverović, Kristian Kožul Lonac, David Maljković, Ana Mušćet, Damir Očko, OKO, Lala Raščić,
Goran Trbuljak, Nora Turato i Zlatan Vehabović.
ESB je ostvarila ovu izložbu u suradnji s Hrvatskom narodnom bankom. Postava suvremene
umjetnosti iz Hrvatske učinila je vidljivom raznolikost umjetničkog stvaranja ističući prevladavajuća
pitanja suvremene umjetnosti. Uočljivo je izvanredno mnoštvo medija kojima umjetnici
djeluju, tako da se osim slikarstva mogu vidjeti i radovi na papiru, fotografije i video instalacije te
skulpture velikog formata. Suvremenici hrvatske umjetnosti uobličili su vječne teme iseljavanja,
povijesti i identiteta kao značajne ideje koje govore o velikom društveno-političkom i gospodarskom
preokretu u posljednja tri desetljeća u kojem je Hrvatska doživjela tranziciju u slobodno tržišno
gospodarstvo i pristupanje Europskoj uniji. Nekoliko umjetnika u izloženim radovima istražuje
ideje različitosti i inkluzije, dok drugi proučavaju konstrukciju individualnih i kolektivnih sjećanja.
Među radovima, a koji će biti otkupljeni prema tradiciji ESB, naći će se i veliko platno koje će kao
trajni postav ostati u suterenu povijesne zgrade banke. Autor/autorica s pseudonimom OKO u svom
radu predstavlja nadrealističku sugestija pitomog krajobraza karanfila s metaforom bespredmetnog
cvrkuta ptica. Poruka koja se pamti.
U glazbenom programu nastupili su mladi solisti Akademije Kronberg. Izveli su djelo Rondo for
String Trio hrvatskog kompozitora Antuna Sorkočevića (1775. - 1841.).
S tradicijom svih svojih zemlja regija Europska unija posjeduje bogatu i raznoliku kulturnu baštinu.
Kroz razne događaje i inicijative, poput ove izložbe suvremene umjetnosti iz Hrvatske, Europska
središnja banka nastoji promicati široki spektar umjetnosti i kulture Europske unije.
Izložba će biti otvorena od 27. lipnja do 18. listopada 2019. godine.
Biserka Lukan; Vedrana Budimir
Ivica Košak,
Frankfurt/Main 2019.
24
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Foto: Slobodno prema (Screenshot): https://matis.hr/vijesti/otvoren-sedmi-hidis/
VIŠEJEZIČNOST U KULTURI
Hrvatska kulturna zajednica iz Wiesbadena sudjelovala je na
međunarodnom znanstvenom skupu u Zagrebu
U organizaciji Odjela za kulturu
hrvatskoga jezika i Odjela za
hrvatski kao ini jezik Hrvatskoga
filološkoga društva te u suradnji
s Hrvatskom maticom
iseljenika i Odsjekom za kroatistiku
Filozofskoga fakulteta u
Zagrebu održan je Sedmi
međunarodni znanstveni skup
Hrvatski kao drugi i strani jezik
– VII. HIDIS.
Jedinstvena jezična raznolikost
u Europi znak je kulturne raznolikosti
ovog kontinenta. Hrvatska
kulturna zajednica / Ogranak
Matice hrvatske u Wiesbadenu
(HKZ/OMH) doprinosi razumijevanju
uloge jezične raznolikosti
u kulturi, komunikaciji i
razmjeni različitih kultura.
Prednosti višejezičnosti koje
vode međukulturalnoj komunikaciji
među migrantima ukazuju
na to da su kultura i jezik vrlo
usko povezani. Prije svega,
društvenu i kulturnu normu
učimo glasovnom komunikacijom.
Način na koji formuliramo
pitanje ili ga općenito ispitujemo
snažno je pod utjecajem
naše kulture. Lingvističke i kulturne
razlike su stoga međusobno
bliske. – Naveli su autori
priloga HKZ/OMH -Wi: Višejezičnost
u kulturi, gospođa
Marina Beroš i Ivica Košak, u
uvodu svog izlaganja.
Svečano otvaranje skupa HIDIS
održano je 14. studenoga 2019.
godine na Filozofskom fakultetu
u Zagrebu. Sudionike skupa
su u ime organizatora pozdravili
dekanica Filozofskog Fakulteta
u Zagrebu prof. dr. sc. Vesna
Vlahović-Štetić, ravnatelj Hrvatske
matice iseljenika Mijo
Marić, prof., pročelnik Odsjeka
za kroatistiku prof. dr. sc.
Krešimir Mićanović, te u ime
Hrvatskoga filološkoga društva
i Programskoga odbora VII.
HIDIS-a prof. dr. sc. Zrinka
Jelaska. Otvaranje je vodio dr.
sc. Igor Marko Gligorić, predsjednik
Organizacijskog odbora
skupa.
Na VII. HIDIS-u, koji se odvijao
tijekom dva dana, sudjelovalo
je 70 domaćih i inozemnih
izlagača iz 10 zemalja (Sjedinjene
Američke Države, Ujedinjeno
Kraljevstvo, Francuska,
Njemačka, Austrija, Češka, Italija,
Mađarska, Crna Gora i
Hrvatska) s četrdesetak izlaganja,
u dvjema panel raspravama
te s pet predstavljanja knjiga.
Bile su zastupljene teme iz glotodidaktike
kao discipline koja
analizira teorijske pristupe,
25
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Foto (Screenshot): http://kroatistik.de/mitglieder/
metode i tehnike učenja jezika i
provodi ih u praksi. Predstavljeni
su radovi iz metodike, međusobnog
povezivanja raznih
(etničkih) kultura u društvu
(interkulturìzam), računalne
lingvistike, filologije u užemu
smislu i sl. 1 HIDIS se bavi
poučavanjem i proučavanjem
hrvatskoga jezika onih koji ga
uče kao neizvorni govornici te
na jednome mjestu okuplja najraz-ličitije
stručnjake koji se
bave tim interdisciplinarnim
podru-čjem: teoretičare učenja
i usvajanja jezika, lektore i
nastavnike hrvatskoga kao stranoga
odnodno drugog jezika na
1 Usp.:
https://matis.hr/vijesti/otvorensedmi-hidis/
hrvatskim i inozemnim obrazovnim
ustanovama.
Savladavanjem materinskog jezika
i dobrim jezičnim vještinama
zemlje u kojoj čovjek
živi postiglo bi se mnogo toga.
Samo dobro poznavanje jednog
jezika pokazuje se često kao
nedovoljno sredstvo integracije
u stranu kulturu. Europska politika
stranih jezika to nadilazi i
zahtijeva višejezičnost. Ovladavanje
još jednim stranim jezikom
pored materinskog jezika
olakšava komunikaciju i proširuje
razumijevanje kulture.
Dublje razumijevanje kultura
može se postići samo višejezičnošću.
Autori priloga HKZ/OMH:
Višejezičnost u kulturi članovi
su Njemačkog društva kroatista
(Deutsche Gesellschaft für Kroatistik
e.V.).
Na primjeru teksta iz časopisa
Riječ / Das Wort, predstavnici
HKZ/OMH ukazali su na napore
hrvatskih migranata koji uče
novi jezik.
Prilozi sudionika biti će objavljeni
u Zborniku skupa u jesen
2020. godine. VIII HIDIS planira
se za 2021. godinu.
[]
26
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Ivica Košak, Marina Beroš
Hrvatska kulturna zajednica – Ogranak Matice hrvatske Wiesbaden.
Tekst prilog za Sedmi međunarodni znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik – VII. HIDIS.
Email: info@hkz-wi.de
VIŠEJEZIČNOST U KULTURI
Riječ spaja kulturu i jezik
Jedinstvena jezična raznolikost u Europi znak je kulturne raznolikosti ovog kontinenta. Hrvatska
kulturna zajednica u Wiesbadenu doprinosi razumijevanju uloge jezične raznolikosti u kulturi,
komunikaciji i razmjeni različitih kultura.
Prednosti višejezičnosti koje vode međukulturalnoj komunikaciji među migrantima ukazuju na to
da su kultura i jezik vrlo usko povezani. Prije svega, društvenu i kulturnu normu učimo
glasovnom komunikacijom. Način na koji formuliramo pitanje ili ga općenito pitamo snažno je
pod utjecajem naše kulture. Lingvističke i kulturne razlike su stoga međusobno bliske.
Ključne riječi: Kultura, jezik, riječ, tekst, časopis.
Na primjeru teksta iz časopisa Riječ / Das Wort, u izdanju Hrvatske kulturne zajednice – Ogranka
Matice hrvatske Wiesbaden (HKZ/OMH-Wi) ukazuje se na napore hrvatskih migranata koji uče
novi jezik. Naravno, to je povezano s određenim naporom za očuvanje i njegu materinskog jezika.
O tome svjedoče i tri desetljeća radova objavljenih i pohranjenih u časopisu Riječ u izdanju kulturne
zajednice HKZ/OMH-Wi.
Časopis Riječi broj 53/54 iz 2018 godine, a koji je predstavljen na štandu Republike Hrvatske na
Sajmu knjiga u Frankfurtu 2018. godine, HKZ/OMH-Wi svjedoči o pozitivnom i stvaralačkom
djelovanju hrvatskih iseljenika u Njemačkoj. U Riječi se na 80 stranica predstavlja rad i kulturni
život naših ljudi u Njemačkoj i Hrvatskoj.
Tematska misao sažeta je u uvodniku Riječi broj 53/54 na njemačkom jeziku: Višejezičnost u
kulturi/Die Mehrsprachigkeit in der Kultur spaja kulturu i jezik, a prožima i članke Novo Europsko
kulturno zajedništvo Alide Bremer, recenziju knjige, ali i samo djelo, Lingvistička povijest Europe
profesora Ranka Matasovića te članak Kozmopolitizam na istočnoj obali Jadrana Ivice Košaka.
Iza Hrvatske kulturne zajednice - Ogranka Matice hrvatske u Wiesbadenu, odnosno njezine sada
već tradicionalne čitaonice također je izuzetno plodno razdoblje, o čemu svjedoče i popratni tekstovi
u ovom broju Riječi: Juraj Planinc: Zastave, Roman Miroslava Krleže i njegova novija recepcija
na njemačkom govornom području, Ljiljana Tadić-Adžamić, predstavljanje knjige: Ivo Kozarčanin,
Izabrana djela, te Ivo Kozarčanin, Književna Kritika.
Kao Ogranak Matice hrvatske HKZ/OMH-Wi aktivno prati sve važne događaje u Matici stoga je
čitateljima predstavljen govor profesora Damira Barbarića Jezik i domovina. Predstavljena su i dva
djela u izdanju Matice hrvatske, već spomenuta Lingvistička povijest Europe profesora Ranka
Matasovića te djelo profesora Damira Barbarića Skladba svijeta, Platonov Timej.
Gospođa Ljiljana Tadić-Adžamić aktivno sudjeluje u radu HKZ/OMH-Wi te se, pored dva
spomenuta prikaza, u Riječi broj 53/54 nalazi i njezin tekst Književne veze u regionu i diskurs
časopisa.
27
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
1. Hrvatska čitaonica Edvin Bukulin
Na susretu u srijedu, 11.10. 2017. godine u klubu Hrvatske čitaonice Edvin Bukulin 1 u Wiesbadenu
predstavljeni su Njemačko-hrvatski i Hrvatsko-njemački religijski rječnik.
Ove radove predstavio je u Wiesbadenu prof. dr. Krešimir Matešić, nakladnik rječnika, naglasivši
kako oni predstavljaju (su)autorski pogled na vjerske slobode i religijski svijet različitosti u kojem
živimo, a posebno od vremena promjene paradigme pogleda na svijet.
Rječnike su priredili znanstvenici, lingvisti prof. dr. sc. Pavao Mikić, redovni profesor u trajnom
zvanju Sveučilišta u Zadru te prof. dr. sc. Mirko Gojmerac, redovni profesor Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu. Hrvatsko-njemački religijski rječnik objavljen je 2011. godine, a
Njemačko-hrvatski religijski rječnik 2017. godine.
Rječnici iz naklade Slap, kako je to izložio prof. Matešić, donose nam danas ne samo značenje pojedinih
religijskih riječi, već obuhvaćaju široko pojmovno područje religije, obrazlažući filozofski,
lingvistički i komunikološki relevantne religijske pojmove te riječi na hrvatskom i njemačkom
jeziku s izvornim epistemološkim 2 opisom pojedinih značenja.
Njihovo objavljivanje predstavlja svojevrsnu promjenu paradigme u leksikološkom svijetu hrvatske
lingvistike.
2. Promjena paradigme
Takove promjene paradigme, kako to iznosi jedan prilog u predstavljenoj Riječi, donijele su
Kopernikova revolucija, Darwinova evolucija i Freudova psihoanaliza, one su u mnogome zaslužne
za novi pogled na svijet, religiju, vjeru, vjerovanje i život u svim oblicima znanstvenog promišljanja.
Povjerenje među narodima se permanentno razvija, posebno što je vidljivo u religijskom djelovanju,
u pogledu vjerskih sloboda i komunikacijskog djelovanja. Nažalost, i zbog toga što tek mali broj
vjernika poznaje značenje pojedinih religijskih riječi, ali i opće gledano religijska pismenost je na
relativno niskoj razini.
Ovaj rječnik iz naklade Slap polazi zato od razmišljanja da onaj tko nešto stvarno razumije, to bolje
i u praksi primjenjuje. Vjera nije u biti primarno stvar razuma i znanja, nego svako djelovanje u
vjeri i iz vjere iziskuje određenu dozu znanja o vjeri, vjerskim obredima, vjerskim obvezama i
znanje o sadržaju religijskih riječi. Tko ne želi vršiti religiozne čine samo na vanjski način i
mehanički, taj mora znati što radi, kako to radi i zašto to radi.
Poznavanje sadržaja religijske poruke omogućuje vjerniku pravilno i nadahnuto ispunjenje njegove
službe, glasio je zahtjev koji je već u 16. stoljeću postavio hrvatski znanstvenik u migraciji na
njemačko govorno područje Matija Vlačić Ilirk u legendarnom djelu Ključ Svetog Pisma (Clavis
scripturae sacrae) 3 .
To Vlačićevo djelo u kojem se on potvrdio kao tvorac protestantske hermeneutike, pa i
hermeneutike 4 uopće, zapravo je enciklopedijski rječnik hebreizama, a koji je postao temeljnim
djelom protestantskog tumačenja Biblije i u kojem je ustvrdio kako je "povijest temelj poučavanja"
(historia est fundamentum doctrinae). Vlačić je naglašavao potrebu prevođenja svetopisamskih
tekstova na narodne jezike pozivajući se na ustaljenu praksu u hrvatskim (ili ilirskim crkvama) koje
su i u njegovo vrijeme bogoslužje obavljale na narodnom jeziku. 5 Neposrednim odrazom djelovanja
1
http://www.hkzwi.de/naslovna/hrvatskacitaonica.html Pregledano 23.10.2019.
2
Epistemologija (grčki: επιστήμη - episteme, "znanje" + λόγος, "logos") ili teorija znanja je grana filozofije koja se bavi prirodom i dosegom
znanja. Veliki dio rasprave na tom polju se usredotočio na analiziranje prirode znanja i kako ga ona povezuje sa sličnim pojmovima kao istina,
vjerovanje i opravdanje. Bavi se i sredstvima proizvodnje znanja kao i skepticizmom o različitim tvrdnjama o znanju nečega. Epistemologija se
bavi pitanjima: "Što je znanje?", "Kako se usvaja znanje?", "Što ljudi znaju?" i "Na čemu se zasniva znanje?".
3
Matthias Flacius Illyricus: »Clavis scripturae sacrae«, Johannes Oporinus, Eusebius Episcopius et Paulus Quecus, Basel, 1567.
4
Hermeneutika (grčki ἑρμηνεύω hermeneuo: "rastumačiti" ili "prevesti".) je znanost, doktrina, način ili vještina tumačenja značenja i/ili poruke
(smisla) tekstualnog zapisa, govornog izričaja, umjetničke tvorevine ili obrasca ponašanja. Hermeneutika prema predmetu odnosno području na
koje se odnosi može biti: tradicionalna, talmudska, biblijska, kur'anska, filozofska, znanstvena, apostolska, grčka, rimska, srednjeg vijeka i sl.
Prim. autora.
5
http://www.hkz-wi.de/kronika_hr/Tribina%20Ilirik%202011_web.htm Pregledano 23.10.2019.
28
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
M. Vlačića možemo smatrati i glagoljičko izdanje Evanđelja iz 1562./63. godine. 1 Doprinos kulturi
jezika u Riječi broj 51/52 proširen je osvrtom na Matiju Vlačića Ilirika, hrvatskog humanista iz
16. stoljeća.
3. Višejezičnost u kulturi
Dvojezičnost ovih enciklopedijskih Rječnika predstavlja komunikološku i prevodilačku novost u
teoriji i praksi pisanja i publiciranja religijskih rječnika, a koja je prvi put prezentirana na našim
komunikacijskim i jezičnim prostorima. Za sve riječi koje su sadržane u ovim rječnicima, prema
navodu autora, sustavno je provedena komparativna pojmovna analiza za tri velike religije
(kršćanstvo, islam i židovstvo).
Dakle, i onaj kome nije potreban njemački jezik, čitanjem ovog enciklopedijskog rječnika obogatit
će svoje znanje.
Praktični i pregledani rječnici sadrže oko 10 000 pojmova iz suvremenog njemačkog i hrvatskog
jezika, a navedeni su s nužnim gramatičkim podacima. Pojedine natuknice obuhvaćaju fraze, idiome
i poslovice, a uzeta je u obzir i višeznačnost riječi. Dobar raspored jezične građe i primjereno pismo
omogućavaju brzo i lako snalaženje. Dragocjen je to priručnik ne samo na putovanju i u komunikaciji
sa strancima, nego napose koristan pri učenju i radu. Primjeri uz pojedine natuknice omogućuju
lakše razumijevanje i primjenu u praksi. Preciznošću u određivanju značenja, uputama za upotrebu
pojedinih riječi ovi rječnici će zadovoljiti mnoge stručne korisnike.
Hrvatsko-njemački religijski rječnik predstavljen je u časopisu Riječ broj 51/52 s ciljem upozorenja
na višejezičnu potrebu migranata u multietničkim zajednicama. S posebnim osvrtom na ulogu
Matije Vlačića Ilirika u Njemačkoj u 16. st. i njegov povijesni doprinos u razvoju prvenstveno
jezikoslovne, a zatim i religijske i filozofske hermeneutike.
4. Stvaralački rad
HKZ/OMH aktivno sudjeluje u predstavljanju hrvatske knjige i literature s posebnim naglaskom
na mogućnosti koje se otvaraju u povodu Svjetskog sajma knjiga u Frankfurtu. Posebno izdanje
časopisa Riječ iz 2015. godine prikazuje kontinuirani rad i suradnju u okviru Sajma. 2 Pored
izvansajamskog programa HKZ/OMH, članovi redakcije Riječi pojavljuju se i na samome Sajmu
već od 1998. godine. Predstavljanjem Riječi broja 47 u 2015. godini ostvaren je i prvi samostalni
nastup u znaku suradnje s hrvatskom kulturnom institucijom Maticom hrvatskom.
Iako jedna od manjih stranih zajednica u Wiesbadenu, HKZ/OMH u glavnom gradu njemačke
pokrajine Hessen značajno pridonosi raznolikosti iseljeničke kulture u gradu u kojem je svoj novi
dom pronašlo preko 1300 Hrvatica i Hrvata, i u kojem žive pripadnici preko 160 nacija.
Najnovije izdanje Riječi predstavlja ne samo zapis djelovanja hrvatske zajednice, već i ciljeve te
zadaću koji motiviraju stvaralački i kulturni rad.
Sadržaj ove periodike, koja se izdaje već 26 godina, svjedoči o kontinuiranoj prisutnosti hrvatske
kulture u Njemačkoj. Tako npr. na 80 stranica Riječi broj 51./52., više od deset autorica i autora
predstavljaju radove u pedesetak naslova. Kroz tiskano izdanje Riječi stvara se vrijedan spomenik
nematerijalne baštine – naglasila je na Sajmu knjiga u Frankfurtu Jela Šare, glavna urednice
izdanja iz 2015. Godine.
Riječ donosi promociju djela pisaca i pjesnika iz Njemačke i Hrvatske pa su tako između
ostaloga predstavljeni: roman Evanđelje tame Zorana Antičevića, zbirka pjesama Mjesec bez
suputnika Ivana Brčića, roman Olivas Garten Alide Bremer, Istarske čakavske dijalektološke
teme Rudolfa Ujčića i Licht aus dem Osten Petera Frankopana.
1
http://www.hkz-wi.de/de.hkz/Literatur%20im%20Dialog/im-dialog/glagolitische-schrift/novi-testament-na-glagoljici.html Pregledano
23.10.2019.
2
http://www.rijec.hkz-wi.de/images/Izbor_2015_web.pdf Pregledano 23.10.2019.
29
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Predstavljena je izvedba kazališnog teksta Ivane Sajko Ljubavni roman u Berlinu. Ivanu Sajko se
danas smatra obnoviteljicom kazališne scene u Jugoistočnoj Europi.
Valja istaknuti i intervju s hrvatskom znanstvenicom Dr. Marijanom Erstić, privatnom docenticom
na Sveučilištu u Siegenu/Sjeverna Rajna Westfalija, u povodu njenog habilitacijskog rada: Ein
Jahrhundert der Verunsicherung: Medienkomparatitische Analysen.
Poseban doprinos HKZ/OMH-Wi pronalazimo u suradnji s Hrvatskom nastavom u Hessenu (HNH).
Učiteljice razredne nastave su redovno suradnice u uredništvu časopisa Riječ. U članku Kad se
male ruke slože, Marina Beroš opisuje iskustvo suradnje škole i kulturne zajednice:
Elementarna logika nalaže kako jedna kulturna zajednica i nastava jezika imaju mnoge dodirne
točke. U Wiesbadenu se to pokazalo ispravnim zaključkom. Teško je pronaći prave riječi pri opisu
trenutnog odnosa Zajednice spram Hrvatske nastave, bojim se zaglibiti u klišeizirane hvalospjeve.
No preuzet ću taj rizik jer smatram da je izuzetno važno posvjedočiti koliko dobra jednoj zajednici
stranaca može donijeti suradnja različitih ustanova njezina nacionalnog predznaka.
Iz neobaveznog razgovora o hrvatskoj književnosti, zahvaljujući altruističkom duhu članova
Zajednice, izrodio se zanimljiv projekt. Naime, Hrvatskoj nastavi Zajednica je donirala 20
primjeraka djela Priče iz davnine Ivane Brlić Mažuranić. I, tu bi ta lijepa priča bila gotova da nije
naše drage gospođe Jele Šare. Ona je, naime, pristala volonterski svojim znanjem i umijećem pomoći
učenicima da čaroliju koju nam je Ivana Brlić Mažuranić prenijela riječima, oni prenesu na
slikarsko platno.
A to je tek početak. Samo pet mjeseci bilo je dovoljno da poprilično ozbiljno pokrenemo jedno
nastavno mjesto na izdisaju. Zajedno. Isključivo zahvaljujući složnom djelovanju malih ruku. 1
U suradnji s Hrvatskom nastavom Hessen (HNH) obilježava se i Međunarodni dan materinskog
jezika. Nastavnica HNH, Marina Beroš pripremila je 2017. godine programsku točku ove, u
Kulturnoj zajednici već tradicionalne, priredbe. Učenica 8. razreda Lorena Črljenec recitirala je
pjesmu Rodu o jeziku pjesnika Petra Preradovića.
Većina tekstova iz Riječi su tako i dio istupa HKZ/OMH-Wi u javnosti. Na literarnim tribinama
predstavljeno je u ovom broju, na njemačkom ili na hrvatskom, desetak književnih djela iz Hrvatske
i svijeta. Te akcije govore o kulturnoj zainteresiranosti hrvatske čitalačke publike u Njemačkoj.
Portal zajednice Literatur im Dialog 2 svjedoči o djelovanju u njemačkom kulturnom životu. Prvi
broj Riječi izašao je u 1991. godine i od tada izlazi kontinuirano, dva-tri puta godišnje u nakladi
Hrvatske kulturne zajednice iz Wiesbadena.
Za razliku od teoretskog pristupa književnosti - bavljenja stilom, sadržajem i estetikom, praktična
filozofija Hrvatske čitaonice 3 u organizaciji HKZ/OMH-Wi uključuje korištenje knjige i književnosti
u svrhu rješavanja svakodnevnih problema. Iako se u pravilu smatra kako je ono što čovjeka brine
i zaokuplja u svakodnevnom životu potpuno različito od onoga čime se bavi literatura, činjenica je
kako se u posljednjih 600 godina, ne samo, hrvatska književnost bavila upravo konkretnom
raščlambom međuljudskih odnosa i zajednica. 4
Književna večer uz časopis Riječ u Wiesbadenu nije samo dobro mjesto za susret ljubitelja dobre
knjige, ambijent gdje se nalaze znamenitosti hrvatske kulture i informacije o kulturi, već i mjesto
koje će biti dobro posjećeno. Mjesto na kojem će posjetitelj pronaći nadahnuće, inspiraciju, ali i
očekivanja kako će literarna ostvarenja pružiti čitatelju nove perspektive . Ili kako je književnica
Ivana Sajko istaknula na otvorenju Frankfurtskog sajma knjiga 2018. godine:
…književnost otvara prostor za dijalog onima koji inače nemaju ni glas niti vidljivost u društvu.
Književnost nam omogućava da govorimo iz pozicije ljudi koji mogu biti i u krivu, koji mogu rušiti
tabue, koji mogu i odbijati razgovor. Pišući iz njihove perspektive mi možemo tražiti dijalog i
razumijevanje.
Riječ ima nadregionalni karakter i registrirana je u Njemačkoj nacionalnoj knjižnici (Deutsche
Nationalbibliothek) s nakladničkim brojem ISSN 21966109.
1
Marina Beroš; Kad se male ruke slože, Riječ broj 53/54, HKZ/OMH-Wiesbaden 2018.
2
http://www.hkz-wi.de/de.hkz/Literatur%20im%20Dialog/home.html Pregledano 23.10.2019.
3
http://www.hkz-wi.de/naslovna/hrvatska-citaonica.html
4
http://www.matica.hr/vijenac/604/knjizevnoscu-do-boljeg-drustva-26669/
30
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Zusammenfassung:
DIE MEHRSPRACHIGKEIT IN DER KULTUR
Die einzigartige Sprachenvielfalt in Europa ist ein Zeichen für die kulturelle Vielfalt dieses Erdteils.
Einen Beitrag zum Verständnis der Rolle der Sprachenvielfalt in der Kultur, für die Kommunikation
und im Austausch der verschiedenen Kulturen spielt leistet die Kroatische Kulturgemeinschaft
e.V. Wiesbaden.
Die Vorteile von Mehrsprachigkeit, die zur interkulturellen Kommunikation der Migranten führen,
weisen auf, dass Kultur und Sprache sehr eng zusammen hängen. Die sozialen und kulturellen
Normen lernen wir vor allem durch Sprachkommunikation. Die Art und Weise wie wir eine Frage
formulieren oder uns allgemein erkundigen ist stark von unserer Kultur geprägt. Sprachliche und
kulturelle Unterschiede liegen deshalb dicht beieinander.
Mit dem Beherrschen der Muttersprache und guten Sprachkenntnissen des Landes in dem man lebt
wäre sicherlich viel erreicht. Aus meiner Sicht ist es aber ein Fehlschluss, zu glauben, dass eine
hundertprozentige Verständigung allein durch gute Sprachkenntnisse erreicht werden kann. Die
europäische Fremdsprachenpolitik geht deshalb darüber hinaus und fordert Mehrsprachigkeit. Die
Beherrschung noch einer weiteren Fremdsprache neben der Muttersprache erleichtert die
Kommunikation und erweitert das Kulturverständnis. Ein tieferes Verständnis für Kulturen erreicht
man eben nur durch Mehrsprachigkeit.
Die vorliegende Text aus der Zeitschrift Riječ/Das Wort weist auf die Anstrengungen erwachsener
kroatischer Migranten hin, die eine neue Sprache lernen. Natürlich ist das mit einem gewissen
Aufwand verbunden. Darüber berichten wir in der vereinseigenen Zeitschrift Riječ.
Sažetak:
VIŠEJEZIČNOST U KULTURI
Jedinstvena jezična raznolikost u Europi znak je kulturne raznolikosti ovog kontinenta. Hrvatska
kulturna zajednica u Wiesbadenu doprinosi razumijevanju uloge jezične raznolikosti u kulturi,
komunikaciji i razmjeni različitih kultura.
Prednosti višejezičnosti koje vode međukulturalnoj komunikaciji među migrantima ukazuju na to
da su kultura i jezik vrlo usko povezani. Prije svega, društvenu i kulturnu normu učimo
glasovnom komunikacijom. Način na koji formuliramo pitanje ili ga općenito ispitujemo snažno
je pod utjecajem naše kulture. Lingvističke i kulturne razlike su stoga međusobno bliske.
Savladavanjem materinskog jezika i dobrim jezičnim vještinama zemlje u kojoj čovjek živi,
postiglo bi se mnogo toga. Međutim, s moje točke gledišta, pogrešno je vjerovanje da se
stopostotni dogovor može postići samo dobrim poznavanjem jezika. Europska politika stranih
jezika to nadilazi i zahtijeva višejezičnost. Ovladavanje još jednim stranim jezikom pored
materinskog jezika olakšava komunikaciju i proširuje razumijevanje kulture. Dublje
razumijevanje kultura može se postići samo višejezičnošću.
Na primjeru teksta iz časopisa Riječ / Das Wort ukazuje se na napore hrvatskih migranata koji
uče novi jezik. O tome izvještavamo u časopisu Kulturne zajednice.
Kljucňe rijecǐ na hrvatskome jeziku: Kultura, jezik, riječ, tekst, časopis.
Summary:
MULTILINGUALITY IN CULTURE
The unique linguistic diversity in Europe is a sign of the cultural diversity of this continent. The
Croatian Cultural Community e.V. Wiesbaden contributes to the understanding of the role of
linguistic diversity in culture, for communication and in the exchange of different cultures.
The benefits of multilingualism leading to intercultural communication among migrants indicate
that culture and language are very closely related. Above all, we learn the social and cultural
norms through voice communication. The way in which we formulate a question or generally
inquire is strongly influenced by our culture. Linguistic and cultural differences are therefore
31
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
close to each other.
With the mastery of the mother tongue and good language skills of the country in which one
lives, much would have been achieved. From my point of view, however, it is a fallacy to
believe that one hundred percent agreement can only be achieved through good language skills.
European foreign language policy therefore goes beyond this and calls for multilingualism. The
mastery of yet another foreign language in addition to the mother tongue facilitates
communication and extends the understanding of culture. A deeper understanding of cultures
can only be achieved through multilingualism.
This text from Riječ / The Word points to the efforts of adult Croatian migrants learning a new
language. Of course, this is associated with a certain effort. We report about this in the club's
own magazine Riječ.
Kljucňe rijecǐ na engleskome jeziku: Culture, language, word, text, journal.
Literatura:
5. Damir Barbarić: SKLADBA SVIJETA, Platonov Timej, Matica hrvatska, Zagreb 2017.
6. Marina Beroš: Kad se male ruke slože, Riječ broj 53/54, HKZ/OMH-Wiesbaden 2018.
7. Ranko Matasović: Lingvistička povijest Europe, Matica hrvatska Zagreb, 2016.
8. Ivo Kozarčanin, Izabrana djela, Matica hrvatska, Zagreb, 2008.
9. Georg Lukacs: Teorija romana (Jedan filozofsko-historijski pokušaj o formama velike
epske literature), „Veselin Masleša“-„Svjetlost“, Sarajevo, 1990.
10. Pavao Mikić, Mirko Gojmerac: Hrvatsko-njemački religijski rječnik, Naklada Slap,
Zagreb 2011.
11. http://www.hkzwi.de/naslovna/hrvatskacitaonica.html Pregledano 23.10.2019.
12. Matthias Flacius Illyricus: »Clavis scripturae sacrae«, Johannes Oporinus, Eusebius
Episcopius et Paulus Quecus, Basel, 1567.
13. http://www.hkz-wi.de/kronika_hr/Tribina%20Ilirik%202011_web.htm Pregledano
23.10.2019.
14. http://www.hkz-wi.de/de.hkz/Literatur%20im%20Dialog/im-dialog/glagolitischeschrift/novi-testament-na-glagoljici.html
Pregledano 23.10.2019.
15. http://www.rijec.hkz-wi.de/images/Izbor_2015_web.pdf Pregledano 23.10.2019.
16. http://www.hkz-wi.de/de.hkz/Literatur%20im%20Dialog/home.html Pregledano
23.10.2019.
32
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
PROGRAM HRVATSKE KNJIŽNICE
Nastavak programa Hrvatske čitaonice u Wiesbadenu
Hrvatska kulturna zajednica
– Ogranak Matice hrvatske
u Wiesbadenu (HKZ/-
OMH) ulazi u tridesetu,
jubilarnu godišnjicu rada,
javnog djelovanja i napora
da se zajedništvo predstavi
kao model za promidžbu
kulture i umjetnosti.
O dosadašnjem radu i postignutim
ciljevima HKZ/-
OMH postoji obilna dokumentacija
objavljena u vlastitom
časopisu Riječ.
Dosadašnjih 57 brojeva
časopisa Riječ predstavljaju
na više od tisuću i pol
stranica život, rad i djelokrug
mogućnosti jednog
dijela hrvatske dijaspore na
njemačkom govornom području.
Tome je doprinijelo
nekoliko desetaka autora.
Svi brojevi časopisa su
digitalizirani i dostupni na
internetu.
http://www.rijec.hkzwi.de/.
Pored priloga o radu
HKZ/OMH Riječ prati
zbivanja u srodnim zajednicama
kao što je Društvo
bivših studenata hrvatskih
sveučilišta u Njemačkoj
(AMAC--D) i Društvo kroatista
u Njemačkoj.
Hrvatska kulturna zajednica/Ogranak
Matice hrvatske
u Wiesbadenu pokrenula
je 2017. godine
projekt Hrvatske čitaonice
u Wiesbadenu. 1
1
Protokol XXVII Sabora od 19.02.2017.,
zaključak u točci 7.14: Begründung eines
Ogranak Matice hrvatske u
Wiesbadenu time podsjeća
na prve narodne (ilirske)
čitaonice, koje se počinju
osnivati, počevši u prvoj
polovini 19. stoljeća, ponajprije
u kajkavskom krugu,
a vrlo brzo šire se i na
cijelo hrvatsko etničko
područje.
Statut HKZ/OMH omogućava
osnivanje čitaonice, a
što je i bila dosadašnja pozitivna
praksa udruge kroz
29 godina rada.
O potrebi takvih mjesta za
susret, pouku i zabavu
internationalen Literatursalons (hrv.
čitaonica) mit dem Ziel, die Lesekultur und die
Sprachkompetenz zu fördern. Zur
Unterstützung dieses Vorhabens wird die
Zusammenarbeit mit der katholischen Kirche
(Kroatenmission Wiesbaden, Pax Christ
Ortsgruppe, Friedensbewegung u. ä.)
angestrebt.
33
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
govorilo se već u nekoliko
navrata, nerijetko, kako se
već prema Vjekoslavu Babukiću
čitaonica »smatrala
kao ona ognjišta, na kojih
se smrzla srca sunarodnjaka
naših grijahu«. 1
Obilježavanje Svjetskog
dana knjige i autorskih
prava 2017. godine neposredno
je poslužilo kao
iskorak u osnivanju Hrvatske
čitaonice u Wiesbadenu.
Višegodišnji rad na
predstavljanju knjiga
urodio je i omanjom
zbirkom knjiga za koje se
želi u ovom projektu
osigurati stalni prostor i
dostupnost čitalačkoj
publici u Wiesbadenu.
Značajan doprinos književnih
radova očekujemo kroz
donaciju (200 -300) knjiga
iz Matice hrvatske u
Zagrebu. Mjesto za ovu
javu knjižnicu osigurava
nam katolička misija u
Domu kardinala Kuharića
u Wiesbadenu.
Prigodan običaj da se na
Svjetski dan knjiga poklanjaju
knjige, pokazao se i
kao dobra praksa u radu
Zajednice HKZ/OMH.
Sudionici javne tribine u
povodu Svjetskoga dana
1
Vjekoslav Babukić, tajnik Ilirske čitaonice
(1836.) prema
http://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id
=13430, pregledano 21.02.2017.
knjiga donijeli bi po koju
knjigu i uzeli bi, odnosno
zamijenili za neko novo
njima drago štivo.
Kroz program hrvatske
knjižnice HKZ/OMH želi
to dobro iskustvo prenijeti
i na svaki otvoreni susret u
Domu kardinala Kuharića
– mjestu okupljanja za Hrvatice
i Hrvate u glavnom
gradu njemačke pokrajine
Hessen. S posebnim ciljem
da hrvatsko štivo i lektira
postanu trajno dostupni
kako polaznicima Hrvatske
nastave, tako i studentima
hrvatskoga jezika na Pučkom
sveučilištu u Wiesbadenu.
A redovni susreti
u čitaonici biti će obogaćeni
lako dostupnim književnim
sadržajem.
Program hrvatske knjižnice
bit će sproveden kroz
više pojedinačnih manifestacija
koje planiramo od
studenog 2019. do listopada
2020. godine predstaviti
prigodom tradicionalnog
okupljanja u povodu
Martinja 10. 11. 2019.
godine. U tom prvom
koraku planira se početak
rada redakcije Riječi (trobroj
58/59/60), a koji će biti
predstavljen na 30. Jubilarnom
saboru Zajednice
HKZ/OMH u veljači 2020.
godine. U povodu svečanog
Sabora, a koji se planira u
vrijeme spomen Svjetskog
dana materinskog jezika
biti će priređen Dan Matice
hrvatske i izvršena primopredaje
donacije knjiga.
Recenzije radova koji će
biti predstavljeni u čitaonici
u prvoj polovici 2020.
godine bit će objavljene u
Riječi broj 60 i predstavljane
na Međunarodnom
sajmu knjiga u Frankfurtu
u listopadu 2020.
godine.
Paralelno s izdavačkim
radom na objavljivanju
časopisa Riječ HKZ/OMH
će provesti redesign internet
portala s novoobjavljenim
katalogom knjiga i
ponude hrvatske knjižnice
i čitaonice u Wiesbadenu
HKZ/OMH izvodit će projekt
Hrvatska knjižnica i
čitaonica Wiesbaden u suradnji/partnerstvu
s Maticom
hrvatskom iz Zagreba
i Društvom bivših studenata
i prijatelja hrvatskih
sveučilišta u Njemačkoj
(AMAC-D).
Uredništvo []
34
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
RUTH TANNENBAUM
Promocija prijevoda povijesnog romana Miljenka Jergovića u Frankfurtu na Majni
Frankfurt, 25. 11. 2019. godine.
U organizaciji Ureda za
kulturu grada Frankfurta na
Majni i suradnji s Židovskim
muzejom Frankfurt / Museum
Judengasse te kulturnopovijesnim
odredištem Villa
Metzler GmbH u Frankfurtu-
/M. predstavljen je prijevod
povijesnog romana Ruth Tannenbaum
u izdanju nakladnika
Schöffling & Co.
Radnju romana i motiv ovog
umjetničkog djela predstavio je
pisac Miljenko Jergović. Moderaciju
je vodila lektorica
Sabine Baumann, a njemačke
tekstove čitala je Birgitta Assheuer,
glasnogovornica na radiju
i televiziji.
Miljenko Jergović (Sarajevo,
28. svibnja 1966.) živi kao
slobodni pisac u Zagrebu i radi
kao politički kolumnist za razne
hrvatske i međunarodne novine.
Radovi ovog hrvatskog i
bosanskohercegovačkog pisca
prevođeni su na dvadesetak (22)
jezika. Jergović je član hrvatskog
i bosanskohercegovačkog
PEN-centra. Jedan je od istaknutijih
pisaca post-jugoslavenskog
razdoblja, a prepoznat
je i izvan regije. Među
novom generacijom hrvatskih
prozaika koji se javljaju 1990.-
ih Jergović prvi počinje koristiti
povijesne događaje kao građu
za književno stvaralaštvo. Zaokupljaju
ga teme ratnog Sarajeva,
povijest i stradanje Bosne,
te složena i bolna slika identiteta,
kultura i povijesnih zbivanja
na bivšem jugoslavenskom
prostoru.
Hrvatsko izdanje s naslovom
Ruta Tannenbaum objavljeno
je u izdavačkoj kući Durieux u
Zagrebu, 2006. godine.
Ruta Tannenbaum je roman
koji se zbiva u Zagrebu, u
nesretno i teško vrijeme prije i
na samom početku 2. svjetskog
rata. Pored glavne junakinje i
nekoliko sporednih likova koji
su s njome vezani, donose svoje
35
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
priče i upotpunjuju sliku međuratnog
Zagreba.
Naslovna i glavna junakinja
novog Jergovićeva romana mlada
je zagrebačka Židovka koja
je u vrijeme deportacije u konclogor
imala samo petnaest
godina, ali je u svome kratkom
životnom vijeku proživjela cijeli
jedan život kazališne zvijezde i
velikog glumačkog talenta koji
je u zgradi nacionalnog teatra
iskazala još kao devetogodišnjakinja.
Jergović je u uvodu
predstavljanja knjige naveo
kako je prvotno imao nakanu
napisati stvarnu biografiju jednog
drugog zagrebačkog
glumačkog wunderkinda, slavne
i nepravedno zaboravljene Lee
Deutsch, umorene sa samo
godinom više od Ruth, ali se na
koncu, zbog nedostatka podataka
i svjedoka, odlučio za
svojevrsnu zamjensku biografiju.
Pa iako svoju Rutu nije stvarao
od krhotina Leine biografije,
neke se stvari ipak podudaraju,
jer, – mjesto i vrijeme nisu izmišljeni,
a u ovome su romanu
vrlo bitni - Tijekom mog istraživanja
vrlo sam malo saznao o
njenom životu (Lee Deutsch),
jer izgleda puno je razloga zašto
ljudi nerado o njoj pričaju u
Zagrebu… - objasnio je autori
prilikom promocije. Dakle, Jergović
je izmislio Ruth Tannenbaum
da postavi epitaf za svoj
uzor i razbije šutnju o jednoj
nelagodnoj temi. On stvara
portret uznemirujućeg razdoblja
od kraja Prvog svjetskog rata do
godina fašističke okupacije na
početku Drugog svjetskog rata,
od paklenog do sljedećeg pakla.
Ruth Tannenbaum se rađa kao
kćerka Ivke Singer i Salomona
Tannenbauma i pravi veliku
karijeru kao dječja zvijezda u
kazalištu dok se sve iznenada ne
zaustavi, jer Židovi su protjerani
iz društva, uhićeni, mučeni i
ubijeni.
Otac Salomon čini sve kako se
ne bi smatrao Židovom. Usvojio
je i plemeniti pseudonim kako
bi pio u gradskim kafanama i
uživao u svom životu finog gospodin
bez osjećaja bivanja
drugačijim. Majka Ivka potječe
iz ugledne trgovačke obitelji
Singer, ima prekrasne velike,
jezivo izražene oči, koje nasljeđuje
svojoj kćeri Ruth.
Obitelj u početku živi bezbrižno
dok tamni oblaci s fašističkim
ustašama i okupacijom grada od
strane njemačkih nacista sve
više i više ne potamne. Ruth
36
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
odrasta bezbrižno, osjeća se
uzdignuto u svojoj slavi mlade
glumice u Narodnom kazalištu.
Samo djed, trgovac Abraham
Singer, razumije znakove vremena,
želi pomoći svojoj
obitelji da pobjegne, ali starca
nitko ne sluša, nitko ga ne uzima
za ozbiljno. Gotovo svi traže
opravdanje i grade životne laži
kako se ne bi suočili sa
stvarnošću. Bolje je diviti se
bilo čemu i komu, nego suočiti
se sa ozbiljnošću situacije.
Jergović opisuje grad Zagreb u
međuratnom razdoblju kao
burno, ali i duhovito mjesto u
kojem se miješaju religije i
narodnosti. Samo u jednom
trenutku prepoznaje se kako
Židovi nisu potpuno dobrodošli,
smatraju se opasnima, neobičnima
i stranima. Iako su dio
društva, oni su ipak podložni
stigmi koja u pozadini uvijek
dolazi do izražaja.
Autor opisuje ovo multietničko
društvo zamamnim, ćudljivim i
duhovitim pričama. Najčudniji
primjeri društva pune gradski
život balkanskom željom. Osim
izmišljenih likova, u romanu su
i povijesne ličnosti poput tadašnjeg
poznatog pisca Miroslava
Krleže, koji sa svojim protivnicima
raspravlja u elokventnim
književnim svađama.
Poslije aneksije Austrije od
Trećeg Reicha, smrt se
približava Zagrebu: Smrt je
došla u modu kao što su to
nekada radili panamski šeširi,
stari Židovi su ubijeni, mladi su
potjerani na Madagaskar, a
Abrahamova unuka imala je
priliku biti prava Njemica, jer
nije se sjećala da je ikad bila
išta drugo.
Ruth Tannenbaum više ne smije
nastupati pod svojim židovskim
imenom. Dodijeljeno joj je
zvučno austrijsko ime -
Christine Horvath - ali samo kao
prolazna epizoda, prije nego ju
uklone iz kazališta. Odvedu.
Otac Moni, Salomon Tannenbaum,
odveden je ne pružajući
otpor, pjevajući, kao da ga čeka
nešto lijepo, veselo, a ne stratište.
Jergović opisuje ponašanje
Zagrepčana, koji ne žele vjerovati
u to što se događa. Čitav
grad polako tone u bezumno
bjesnilo, prijatelji postaju neprijatelji.
Dvoličan je to i licemjeran grad
u kojem cvjeta malograđanština,
koji se okreće kako vjetrovi
pušu, u kojem će se zbog purice
s mlincima i pečenog pajceka
kleti u aktualnog političkog
idola, a zbog kukavičluka i
najmrskijeg neprijatelja
dočekivati cvijećem. Hrabrost
purgera iscrpljuje se u vicevima
o Bobiju i Rudiju. Zagreb je
grad koji je Rutu Tannenbaum
objeručke prihvatio kao hrvatsku
Shirley Temple 1 , osobito
ukoliko su to tvrdile tadašnje
novine i kritičari od autoriteta,
ali što se vrlo brzo zaboravilo
nakon naredbe o žutoj zvijezdi,
a zbog čega će Ruta, njezini
roditelji i stotine drugih
zagrebačkih Židova postati,
kako to kaže Jergović, nevidljivi,
sve do konačne deportacije
u bespovratnim teretnim
vagonima.
Ovaj roman je fatalni podsjetnik
na građanski rat devedesetih
godina prošloga stoljeća,
na grad u koji je autor
pobjegao nakon što je opkoljen
njegov rodni grad Sarajevo. I
čini se kako priča treba poslužiti
1
Shirley Temple (23. travnja 1928. - 10.
veljače 2014.), američka glumica, jedna od
najpopularnijih dječjih filmskih zvijezda svih
vremena. Na filmu je počela nastupati kada je
imala tri godine.
kao lekcija. Jer, kako je i sam
autor u Frankfurtu rekao,
između hrvatskog izdanja iz
2006. i ovog njemačkog u 2019.
godini stvari su postale gore.
U prijevodu se priča razumije,
Zagreb upoznaje i prepoznaje,
iako se potka teško slijedi.
Zanimanje za autora i djelo je
bilo izuzetno. Karte za predstavu
Villi Metzler bile su
unaprijed rasprodane. Serija
Frankfurter Premiere je dobro
mjesto za predstavljanje nedavno
objavljenih romana frankfurtskih
autora ili novine
frankfurtskih izdavača. Frankfurter
Premiere pruža dojam o
onome što je o književnim djelima
napisano i objavljeno u
Frankfurtu. Premijera se odvijala
u prostorijama povijesne
Ville Metzler na tzv. Obali
muzeja u Frankfurtu. Nakon
jednosatnog čitanja slušatelji su
uz čašu vina mogli razgovarati
s autorom. Ovaj salonski pristup
sastavni je dio frankfurtskih
literarnih događanja koja trebaju
postati društvena zbilja.
Ivica Košak
37
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
RIJEKA - EUROPSKA PRIJESTOLNICA KULTURE 2020. GODINE
Di su pare ili što vi hoćete, dobit pare ili dat ideje?
Wiesbaden, srijeda 8. siječnja 2020.
godine. Hrvatska kulturna zajednica
– Ogranak Matice hrvatske u
Wiesbadenu (HKZ/OMH-Wi) organizirala
je radionicu na temu Rijeka
- Europska prijestolnica kulture
2020. godine.
Hrvatski grad Rijeka bit će Europska
prijestolnica kulture 2020. godine.
To je događaj koji će sa svotom od
preko 30 milijuna eura omogućiti
kulturno-ekonomske transformacije
starih struktura, ali i novi pogled na
talijansko-hrvatske granične odnose
u prošlosti i sadašnjosti.
Poticaj za novo ispitivanje napetih
među-kulturnih veza Italije i Hrvatske
dolazi također iz konfe-rencije
100 godina nakon Fiume - rasprave
o Gabriele D’Annunzio, a
koja se održala u vili Vigoni na
jezeru Como u studenom 2018.
godine.
Odmah nakon završetka Prvog
svjetskog rata političke su se sile u
Europi ponovno formirale nakon što
su propala stara carstva poput
Dunavske monarhije i pojavile se
nove, ponekad više i ponekad manje
dugovječne države. U tom je kontekstu
Fiume, današnja hrvatska
Rijeka, postala mjesto novog osvajanja.
Grad u Kvarnerskom zaljevu
zauzeli su D'Annunzio i njegovi
fašistički sljedbenici paralelno s
Pariškom mirovnom konferencijom
1919. godine. Uslijedile su spektakularne
povorke i militantna proglašenja
koja su nagovještavala fašizam
u Europi. Rijeka je ostala pod
D'Annunziovom vladavinom šesnaest
mjeseci.
Danas (2020.) 100 godina kasnije
Fiume / Rijeka služi kao pozornica
za mobilizaciju masa, nudi brojna
polazišta za kritičko i interdisciplinarno
razmišljanje o ambivalentnom
odnosu Italije i Hrvatske
u suvremenoj Europi.
U polju napetosti između samoodređenja
i vanjskog određenja,
Italofilije i -fobije, egzila i višejezičnosti,
nacionalizma i transkulturalnosti
postoje različite, a
dijelom i antagonističke perspektive.
1
Što vi hoćete, dobit pare ili dat ideje?
Javna tribina/radionica u Wiesbadenu
odvijala se ne bez utjecaja
dramske instalacije koja je postavljena
na riječkom Korzu od 8. do
15. siječnja 2020.
Redatelj Marin Lukanović je postavio
intrigantni performans: “Što
vi hoćete, dobit pare ili dat ideje?”,
a koji prezentira misli i razmatranja
o položaju umjetnika u društvu te
povezanim temama. Kao i u toj
1
Erstić M.; Badurina N.; Hülk W.: 100
GODINA NAKON RIJEKE Zb. rad. Filoz.
fak. Splitu, 12 (2019), 147-150
38
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
instalaciji, nastaloj iz intervjua s
dvadesetak kulturnih i kreativnih
radnica i radnika iz Rijeke i Primorsko-goranske
županije, u Wiesbadenu
su izdvojeni tekstovi iz
časopisa Riječ te razmatranja o
položaju kulture u društvu, odnosu
prema radu, obrazovnim politikama
u kreativnoj domeni, prekarijatu,
vrednovanju rada, stavu publike
prema kulturi, te srodnim temama
hrvatskih migranata u Njemačkoj i
njihovih kulturnih veza s
Domovinom.
Radionica HKZ/OMH-Wi ima za
cilj istražiti djelovanje Zajednice na
primjeru dobre prakse i pružiti
izvještaj o različitostima, te izraditi
preporuku u pogledu upravljanja
različitostima u vlastitim radovima
na polju kulturnih i kreativnih istupa
na lokalnom i europskom nivou i
identificirati prenosive modele za
unapređenje suradnje.
DI SU PARE?
Naizgled polemičko pitanje upućeno
Predstavniku RH, veleposlaniku
Gordanu Grlić Radmanu, Di su
pare(?) – zasnivalo se na najavi
Marije Pejčinović Burić kako će se
i Republika Hrvatska ulaskom u
Europu ravnati se standardom o
korištenju 2,6% BDP-a za kulturu. 1
Kako Marija Pejčinović Burić danas
predstavlja vladu RH u svojstvu
ministrice za vanjske poslove i europske
integracije, pitanje upućeno
veleposlaniku bi se moglo uzeti kao
pitanje na pravu adresu s namjerom
da se objasni kako to RH kao članica
EU ne ulaže u kulturu više od 0,69%
BDP-a 2 . Ako se uzme u obzir da su
2% zaposlenih u RH kulturni radnici,
ostaje pitanje kako razviti kulturni
rad i hrvatski identitet bez za to
potrebnih sredstava? Ostavimo po
strani izjavu veleposlanika Radmana
koji je smatrao potrebnim na prvom
mjestu za navesti kako riječ pare
1
Marija Pejčinović Burić: EUphorie in
Kroatien in Kulturreport, Fortschrift Europa,
Institut für Auslandsbezihungen und R. Bosch
Stiftung, Nr. 1/2007, Stuttgart, S.104.
2
http://www.minkulture.hr/default.aspx?id=7829
Pregledano
8.03.2018.
nije hrvatski izraz, usredotočimo se
na odgovor u kojemu veleposlanik
tvrdi kako raspoloživa sredstava
postoje i samo treba biti sposoban da
dobiti! U raskoraku u obećanju/najavi
Marije Pejčinović Burić iz 2007.
godine i današnjih izdvajanja za
kulturu u RH, ostaje otvoreno pitanje
jesu li kulturni radnici koji čine 2%
zaposlenih u RH nesposobni doći do
potrebnih sredstava kako bi kultura
hrvatskog čovjeka postala dio zadovoljenija
njegovih osnovnih potreba
ili su ograničenja neke druge
naravi? 3 Riječka instalacija Što vi
hoćete, dobit pare ili dat ideje? u
okviru Riječkog projekta Diversity
mixer omogućena je novčanim
sredstvima iz Europskog fonda
Programa o pravima, jednakosti i
građanstvu Europske unije (2014-
2020) u visini od ca. 150 tisuća Eura.
HKZ/OMH-Wi ne participira niti u
jednoj od navedenih novčanih
potpora i isključivo se financira
doprinosima članova.
HKZ/OMH-Wi želi približiti svojim
članovima i prijateljima saznanja
i poruke ovog programa. Riječki
kulturni, povijesni i literarni sadržaj
prisutan je u radu HKZ/-OMH-Wi
i trajno pohranjen u časopisu Riječ.
Tako tekstovi Grad na Rječini 4 ,
Kozmopolitizam na istočnoj obali
Jadrana 5 , 100 Jahre nach Fiume 6 ,
kao i literarna tribina posvećena
povijesnom romanu Nedjeljka
Fabria govore o kulturnom angažmanu
Zajednice. N. Fabrio u
romanu Vježbanje života prikazuje
zbivanja od 1820. do 1955. godine
u Rijeci. Na podlozi povijesnih
zbivanja ispričane su obiteljske
kronike dviju obitelji, talijanske i
hrvatske. 7
Rijeka - Europska prijestolnica kulture
ostat će u programu HKZ/-
3
Di su pare?, Riječ broj 53/54, HKZ-
Wiesbaden, 2018., str. 46
4
Biserka Andrijević: Grad na Rječini, Riječ
broj 40, Wiesbaden 2006., str. 14-15.
5
Angela Ilić: Kozmopolitizam na istočnoj
obali Jadrana, Riječ broj 53/54, Wiesbaden
2015., str. 41-42.
6
Marijana Erstić: 100 Jahre nach Fiume,
Riječ broj 53/54, Wiesbaden 2015., str. 43.
7
Literarnu tribunu HKZ/OMH-Wi u spomen
Nedjeljka Fabria vodila je gospođa Marina
Beroš. Bilješka o susretu u Riječi broj 56/57,
Wiesbaden 2019., str. 9.
OMH-Wi 2020. godine kao posebno
vrijedan kulturni događaj koji će
svojim sadržajem obogatiti djelovanje
jedne zavičajne udruge u SR
Njemačkoj. Tako će najavljena antologija
Rijeka Erlesen 8 postati djelo
inspiracije za rad i susrete u Hrvatskoj
čitaonici u Wiesbadenu – najavio
je Ivica Košak, urednik časopisa
Riječ.
Jela Šare, tajnica HKZ/OMH-Wi,
predstavila je studijsko putovanje u
Rijeku u organiziciji Pučkog veleučilišta
(Volksbildungswerk Klarenthal
e.V. ) iz Wiesbadena. 9
Europska prijestolnica kulture 2020.
godine je mjesto gdje umjetnost i
kultura susreću prirodu, more i
kulinarske užitke – naglasila je Šare.
Okupljenim sudionicima (14) obratio
se s pozdravnim riječima i dobrim
novogodišnjim željama i gospodin
Vedran Konjevod, generalni
konzul RH u Frankfurtu.
Pozitivno djelovanje jedne zajednice
nije sama po sebi razumljivost koja
će dovesti do masovnog okupljanja.
Neke zajednice u regiji su nestale.
Obnavljanje društvenog rada i
hrvatske nastave u gradovima s velikom
populacijom hrvatskih iseljenika
bit će vrlo teško ako se taj rad
jednom prekine. Zanimanje za
kulturu je bitno uporište u sjećanju i
povezivanju s rodnim krajem.
[]
8
Gerhard M. Dienes / Ervin Dubrović /
Marijana Erstić / Gero Fischer (Hrsg.),
Rijeka/Europa erlesen, Wieser Verlag GmbH
2020.
9
Bildungsreise Rijeka:
http://online.fliphtml5.com/wbon/hfxo/#p=103
39
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
100 JAHRE NACH FIUME
Gespräche über Gabriele D’Annunzio
Unmittelbar nach dem Ende des Ersten Weltkrieges formieren sich die politischen Mächte in
Europa neu. Alte Reiche sind zusammengebrochen, neue Staaten und kurzweilige
Dichterrepubliken entstehen, aber auch neue Kolonialisierungen. Dies war der Ausgangspunkt
der vom 19.-22.11.2018 im Deutsch-Italienischen Zentrum für europäische Exzellenz Villa
Vigoni in Menaggio am Comer See stattgefundenen internationalen Tagung zum Thema 100
Jahre nach Fiume - Gespräche über Gabriele D’Annunzio.
Fiume, heute das kroatische Rijeka, war nach dem Ende des Ersten Weltkrieges Schauplatz von
politischen Dichterphantasien mit bedenklichen Zügen. Am 12. September 1919 wurde die Stadt
an der Kvarner Bucht von dem italienischen Dichter Gabriele D’Annunzio okkupiert und blieb
für sechzehn Monate unter seiner Herrschaft. D’Annunzio schuf damit inmitten der Pariser
Friedenskonferenz von 1919 vollendete Tatsachen. Zugleich zielte er auf die Mobilisierung der
Massen. Zeitungen und Filme berichteten über die Umzüge und Proklamationen, die vom
kriegerischen Ruf „eia, eia, alalà“ begleitet wurden. Als Schauplatz dieser megalomanen
politischen Autorschaft, die den Faschismus antizipierte, bietet Fiume/Rijeka 100 Jahre später
zahlreiche Anknüpfungspunkte; 2020 wird es zudem europäische Kulturhauptstadt.
Die Gespräche in der Villa Vigoni widmeten sich der Rolle Gabriele D’Annunzios als Dichter-
Kommandant, den Ermöglichungsbedingungen seines Einsatzes und den Reaktionen auf die
Machtübernahme. Sie wurden organisiert von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler der
Universität Siegen und der Università degli Studi di Udine. Teilnehmer der Gespräche waren
Experten aus Deutschland, Italien, Kroatien, Österreich, Frankreich, England und den USA. Als
besonders neu und lohnend erwies sich der international bisher kaum beachtete ‚kroatische Blick‘
auf die d’annunzianische Kolonialisierung. Das ehemalige Tabuthema der Fiume-Eroberung wird
inzwischen seitens der kroatischen Forschung historisch und literaturhistorisch erörtert, es wird
40
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
aber auch künstlerisch gedacht. So hat an der Tagung das Team des Regisseurs Igor Bezinović
teilgenommen, das aktuell einen Dokumentarfilm über Fiume 1919-1920 dreht. Der Blick sowohl
der kroatischen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler, als auch des Filmemachers bewegt
sich häufig fernab von den vielbesprochenen Performanzen und dem Festcharakter des
Dichterstaates in den Jahren 1919 und 1920 hin zu der Geschichte der ‚kleinen Leute‘ während
der sechzehnmonatigen Besatzung der Stadt. Denn es ist gerade in Zeiten eines zunehmenden
Nationalismus in Europa ratsam, einen Blick auf die erste Hälfte des Jahrhunderts der
Verunsicherung und die Mechanismen der Machtausübung seitens eines der bekanntesten Dichter
jener Zeit zu werfen. Es ist aber auch lohnend, die Geschichte des Einzelnen in den Fokus zu
rücken. Die Tagung wurde von der Deutschen Forschungsgemeinschaft DFG subventioniert.
https://blogs.uni-siegen.de/fiume/
100 GODINA NAKON FIUME
Razgovori o Gabriele D’Annunziu
Neposredno nakon završetka Prvog svjetskog rata, političke su sile u Europi preuređene. Stara
carstva su se srušila, nove države i republike su u nastajanju, ali i nove kolonizacije. To je bila
polazna točka međunarodne znanstvene konferencije 100 godina nakon Fiume - Razgovori o
Gabriele D'Annunziu, koja je održana od 19. do 22. studenoga 2018.g. u Njemačko-talijanskom
centru za europsku izvrsnosti Villa Vigoni u Menaggiu na jezeru Como u Italiji.
Fiume, danas hrvatska Rijeka, je nakon završetka Prvog svjetskog rata postalo scenom pjesničkopolitičke
fantazije upitnog karaktera. Za trajanja Pariške mirovne konferencije talijanski pjesnik
Gabriele D’Annunzio je talijansku vladu i svjetsku javnost doveo pred svršen čin okupirajući
grad sa svojim istomišljenicima, ne bi li ga pripojio Italiji. Uz okupaciju grada, cilj mu je i
mobilizacija masa: novine i filmovi svjedoče o proglasima i političkim povorkama uz
gromoglasni povik “eia, eia, alalà”. Stotinu godina poslije, ovo nasljeđe političke megalomanije
koja je anticipirala fašizam bilo je u središtu razgovora međunarodnih sugovornika u Villi
Vigoni.
Razgovori u Villi Vigoni su bili posvećeni ulozi Gabriele D'Annunzio kao pjesnikazapovjednika,
zatim uvjetima, koji su omogućili njegov uspjeh i reakcijama na oduzimanje moći
1920.g. Organizirali su ih znanstvenici sa Sveučilišta u Siegenu (prof. dr. Marijana Erstić i prof.
dr. Walburga Hülk-Althoff) i sa Sveučilišta u Udinama (prof. dr. Natka Badurina). Sudionici
rasprave bili su stručnjaci iz Njemačke, Italije, Hrvatske, Austrije, Francuske, Engleske i SAD-a.,
kao i članovi Njemačkog društva za kroatistiku. "Hrvatsko gledište" dannunzijske kolonizacije,
koje je do sada primilo premalo pozornosti na međunarodnoj razini, pokazalo se kao posebno
novo i kvalitetno. No o bivšoj tabu temi osvajanja Rijeke raspravljalo se je ne samo na razini
povijesti i književnosti, nego i na razini umjetnosti. Primjerice, na konferenciji je sudjelovao i
redatelj Igor Bezinović, koji snima dokumentarni film o Rijeci 1919.-1920.g. I pogledi hrvatskih
znanstvenika i onaj redatelja usmjereni su na povijest malih ljudi tijekom šesnaestomjesečne
okupacije grada. Jer svrhovito je, posebno u vrijeme povećanja nacionalizma u Europi, usmjeriti
pogled na prvu polovicu stoljeća neizvjesnosti i nesigurnosti. No, također je potrebno,
usredotočiti se na povijest pojedinca. Konferenciju je omogućila Njemačka istraživačka zaklada
DFG. 1
1
https://blogs.uni-siegen.de/fiume/
Marijana Erstić
41
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Zibaldone svezak 68, godina 2019.
RIJEKA - PRIJESTOLNICA EUROPSKE KULTURE
2020. GODINE KAO ODREDIŠTE HRVATSKO-
TALIJANSKIH ODNOSA
Zibaldone je časopis za suvremenu talijansku
kulturu. Zibaldone je njemački časopis koji
izlazi kontinuirano u dva navrata godišnje u
mekom obliku od 1986. godne.
Naslov se temelji na talijanskom piscu
Giacomu Leopardiju, koji je svoje ideje i
aforizme napisao u godinama 1817–1832. pod
naslovom Zibaldone (otprilike: Svaštara) na
preko 4500 stranica.
Časopis skreće pozornost na slabo poznate
aspekte talijanske kulture i regionalnih studija
u zemljama njemačkog govornog područja.
Pored znanstvenika talijanskih studija,
povijesti, povijesti umjetnosti, kazališnih
studija, muzikologije ili filmskih studija, njeni
autori uključuju i novinare i pisce iz
Njemačke, Italije, Austrije i Švicarske. Članci
su uglavnom na njemačkom, ali povremeno i
na talijanskom. Poznati autori uključuju
Roberto Benigni, Umberto Eco, Karin
Fleischanderl, Friederike Hausmann, Henning
Klüver, Vittorio Magnago Lampugnani,
Claudio Magris i Jens Petersen.
Svako izdanje ima u prosjeku 160 stranica, sadrži crno-bijele ilustracije i posvećeno je jednoj
glavnoj temi. Odjeljak bilježnice sadrži svjedočanstva o trenutnim trendovima vremena, koji se
mogu nalaziti i izvan glavne teme; Na kraju brošure slijedi pregledni odjeljak.
Časopis uređuju romanisti Thomas Bremer (Sveučilište Halle) i Daniel Winkler (Sveučilište u
Beču). Titus Heydenreich (Sveučilište u Erlangenu) bio je - zajedno s Helene Harth (Sveučilište u
Potsdamu) - njegov osnivač. Zibaldone je izvorno izašao iz izdavačke kuće Piper (München),
zatim iz Rotbucha (Hamburg), a od 2002. u Stauffenburgu (Tübingen).
Hrvatski grad Rijeka bit će Europska prijestolnica kulture 2020. godine. Ovo je prilika za novi
pogled na talijansko-hrvatske odnose u prošlosti i sadašnjosti. U časopisu Zibaldone 68
objavljeni su doprinosi koji rasvjetljuju napete međukulturne (granične) veze i ispituju njihovu
promjenu. Pitanja o višejezičnim i hegemonskim konstelacijama predstavlja se na isti način kao i
pomorska razmjena između lučkih gradova u jadranskoj regiji.
42
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Zibaldone 68 ukazuje iz povijesne kao i suvremene perspektive, rasprave o napetosti između
samoodređenja i vanjske određenosti na primjeru Europske prijestolnice kulture - Rijeke.
U petnaest priloga autorice i autori predstavljaju prijelomne momente u povijesti Rijeke i ukazuju
na inspiraciju duhovnog, političkog i napose književnog stvaralaštva.
Iz sadržaja:
Ludwig Steindorff: Ivan Meštrović – eine andere Sicht auf Istrien und Rijeka / Ivan Meštrović -
neki drugi pogled na Istru i Rijeku
Gualtiero Boaglio:Mehrsprachigkeit in Istrien / Višejezičnost u Istri
Verena Schwägerl-Melchior: Der kroatische Beitrag zur italienischen Linguistik: von Adolfo
Mussafia zu Žarko Muljačić / Hrvatski doprinos talijanskom jezikoslovlju: od Adolfa Mussafije
do Žarka Muljačića
Aleksandar Jakir: Der Blick auf Gabriele D’Annunzio nach dem Ersten Weltkrieg von der
östlichen Adriaküste / Pogled na Gabriela D'Annunzia nakon Prvog svjetskog rata s istočne
obale Jadrana
Vladimir Nazor: Dante (Gedicht) / Dante (pjesma)
Natka Badurina: Wie kann an
D’Annunzios Fiume-Eroberung erinnert
werden? / Kako se može sjećati na
D’Annunzioovo osvajanje Rijeke?
Marijana Erstić: Il fuoco und
L’impresa di Fiume. Gabriele
D’Annunzios literarische und filmische
Pathosformel / Il fuoco i L'impresa di
Fiume. Gabriele D'Annunzios književna
i
formula kinematološkog patosa
Alida Bremer: Die Geburt des
Faschismus aus dem Geist der Poesie.
Dekonstruktion der Herrschaft in Viktor
Car Emins Roman Danuncijada /
Rođenje fašizma iz duha poezije.
Dekonstrukcija vladavine u romanu
Viktora Car Emina Danuncijada
Viktor Car Emin: Die Dannunziade.
Romancierte Chronisterie der
Tragikomödie von Rijeka 1919-1921
(Auszug) / Danuncijada. Romansirana
kronisterija riječke tragikomedije
1919.-1921. (odlomak)
43
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Carl von Ossietzky: Der Fall D’Annunzio. Das Ende einer Komödie / Slučaj D'Annunzio. Kraj
komedije
Péter Techet: Post-habsburgische Erinnerungspolitik als unreflektierte Nostalgie oder als
antinationalistisches Gegennarrativ im heutigen Rijeka? / Post-Habsburška politika pamćenja
kao ne reflektirana nostalgija ili kao antinacionalistička kontra-naracija u današnjoj Rijeci?
Elena Messner: Tito-Kapitalismus. Erinnerungspolitischer Tourismus in der europäischen
Kulturhauptstadt Rijeka / Titov kapitalizam. Sjećanje na turizam u Rijeka Europskoj
prijestolnici kulture
Lea Sauer: The Fokus. Ein Fotoprojekt in Rijeka (Auswahl) / Fokus. Foto projekt u Rijeci
(izbor)
Notizbuch: Tea Perinčić über Rijeka und D’Annunzio in einer zeitgenössischen kroatischen
/Bilježnica: Tea Perinčić o Rijeci i D'Annunzio na suvremenom hrvatskom
Ausstellung – Tagungsbericht 100 Jahre nach Fiume / Izložba - izvješće sa konferencije 100
godina nakon Fiume
Impuls ovog sučeljavanja Rijeka/Fiume - Hrvatska /Italija s predstavljenom tenzijom kulturnih i
političkih odnosa između Italije i Hrvatska dala je konferenciju 100 godina nakon Fiume o
Gabrijelu D´Annunziju 2018. godine u vili Vigoni na jezeru Como.
Posebno ističemo rad Marijane Erstić, na temelju kojega dobismo uvid u složenu povijest odnosa
Italije i Hrvatske.
I konačno, ali ne manje bitno, nacionalizam i transkulturalnost u Rijeci danas zaslučuju kritički
pogled.
Ivica Košak
Časopis Zibaldone biti će predstavljen na javnoj tribini u Europskom tjednu 2020. godine, a koju
organizira Hrvatska kulturna zajednica / Ogranak Matice hrvatske u Wisbadenu.
44
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Nije najveća budala onaj koji ne umije da
čita, nego onaj koji misli da je sve ono što
pročita istina.
Ivo Andrić
IVO ANDRIĆ - EUROPSKI ŽIVOT
Michael Martens rekomponirao
je priču o Ivi Andriću, bosanskohercegovačkom
dobitniku Nobelove
nagrade za književnost 1
Ivo Andrić (rođen 9. listopada
1892. u Dolcu kod Travnika, a
umro 13. ožujka 1975. u
Beogradu) bio je jugoslavenski
pisac, diplomat, političar i
nobelovac. Ivo Andrić je 1961.
godine dobio Nobelovu nagradu
za književnost, za epsku snagu
s kojom je oblikovao motive i
sudbine iz povijesti svoje zemlje.
Tada je maršal Tita bjesnio, jer
je očekivao hrvatskog sunarodnjaka
Miroslava Krležu.
Andrić je bio samo bosanski
pisac.
Ivo Andrić postao je svjetski
poznat svojom Višegradskom
trilogijom (Most preko Drine,
Gospođica, Vezir i Konzul). U
domovini Andrić se našao u
razmeđu nacionalnih interesa, a
posebno je omražen među
Bosancima zbog nemilosrdnog
predstavljanja njihova karaktera
i običaja 2 . Andrić potječe iz
1
Michael Martens: Im Brand der Welten, Ivo
Andric - Ein europäisches Leben. Biografie.
Zsolnay- Verlag in Wien, 496 Seiten, 28 Euro.
2
Suvremenik I. Andrića, prof. dr. Vladimir
Dvorniković (1888.-1956.) u knjizi
Karakterologija Jugoslavena, čija prva
zamisao potječe još iz 1917., razvija tezu o
potrebi izgradnje narodnog karaktera. Kao što
je karakter "središte ličnosti" čovjeka kao
individuuma (središte organsko i dinamičko),
to vrijedi i za narod koji je »historijska ličnost
višeg reda«. Po ugledu na Hegelovo
razlikovanje nepovijesnih i povijesnih naroda,
razlikuje "narode prostora" (koji su
prvenstveno uvjetovani prostorom, prirodom,
ekologijom – to je »sirovi i nagonski životni
period«) i "narode vremena" (koji stvaraju
vlastitu kulturu, odnosno povijest, koji
katoličke obitelji i moglo bi se
očekivati da će se očitovati kao
pripadnik hrvatskoga naroda.
Njegova jugoslavenska orijentacija
ostala je do danas kao
mana. Njegovo političko stajalište
izraženo je u njegovim
djelima: bio je pristaša jugoslavenske
multietničke ideje o
državi, ali s druge strane predstavio
je problem suživota različitih
kultura. Nakon Drugog
svjetskog rata nastavio je služiti
sada već socijalističkoj - jugospoznaju
svoj bitak, koji su zakoračili u
»prosvjetljenost i racionallizam« ). Tvrdi da
Srbi, Hrvati i Slovenci jedino postajući
jedinstveni narod Jugoslavena mogu prevazići
svoju uvjetovanost »prostorom« i postati
povijesni narod. Dvorniković je, nakanio dati
apologiju, a dao je, protiv svoje volje,
"izdajničku konfesiju integralizma": umjesto
homogenosti, on prikazuje etnografsku i
historijsku heterogenost Hrvata i Srba. (Cf.
Dragutin Roksandić: Srpska i hrvatska
povijest i "nova historija", Zagreb: Stvarnost,
1991. ("Karakterologija Jugoslavena
Vladimira Dvornikovića i njezina recepcija u
srpskoj i hrvatskoj kulturi (1939–1941)", str.
257–281.)
slavenskoj državi. Trideset godina
nakon raspada Jugoslavije
svaka od novo oblikovanih
bivših republika: Bosna, Srbija
i Hrvatska željela bi imati Ivu
Andrića za sebe. Neki ga vide
kao srpskog pisca, drugi kao
Hrvata, a nemalo je onih koji ga
žele zabraniti. Andrić je u Bosni
pretvoren u islamofobnog demona,
kaže Ivan Lovrenović,
bosanskohercegovački pisac iz
Sarajeva:
Nakon raspada Jugoslavije
Andrić je postao žrtva i sredstvo
stvaranja novog nacionalnog
identiteta na svim stranama.
A najtužnije poglavlje dogodilo
se u Bosni.
Michael Martens iz izdavalačke
kuäe Zsolnay / Beč istražio je
piščevu biografiju i predstavio
je u sjajno probojnoj novinarskoj
prozi. Žiri u Darmstadtu
odabrao je ovu publikaciju za
45
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
knjigu mjeseca u rujnu 2019.
godine, uoči Sajma knjiga u
Frankfurtu 2019. Član žirija
Gerhard Stadelmaier piše na
osnovu obrazloženja:
Bio je (Andrić) veleposlanik
Kraljevine Jugoslavije u Hitlerovom
Berlinu do 1942., pokušao
je spriječiti napad Njemačke na
njegovu matičnu zemlju, a zatim
je tri godine ostao u beogradskom
kućnom pritvoru i tamo
napisao svoje tri velike knjige.
Nakon rata bio je kulturni
predstavnik komunističke Jugoslavije
- i ostao je u "Plamenu
svjetova". Andrić je ostao misterija
sebi i svijetu. Lik koji
nitko zapravo ne može shvatiti,
osim biografa, koji im omogućuje
da postanu živopisni u panorami
svih moćno-povijesnih i
književno-političkih pozadina
balkanskih bacanja i nedostataka.
Martens nije pisao opravdanje,
nije želio podići spomenik Andriću,
ali ga nije želio ni srušiti
s pijedestala.
Predstavljanje knjige održat
će se u srijedu, 12. veljače
2020. u Wiesbadenu, Holsteinstrasse
15A, u 19:00 sati. Jela
Šare, profesorica hrvatskog
jezika u Volksbildungswerk
Wiesbaden i mr. sc. Ljilja
Tadić predstavljaju knjigu.
Hrvatska kulturna zajednica
srdačno Vas poziva.
Ivica Košak
Možda je u početku bilo i drugih motiva, ali
danas je glavni strah. Od straha su ljudi zli,
surovi i podli, od straha su darežljivi, čak i
dobri. (Ivo Andrić)
U srijedu, 12. veljače 2020. godine u Wiesbadenu je predstavljena biografija Nobelovca Ive
Andrića: Im Brand der Welten, Ivo Andrić - Ein europäisches Leben, autora Michela Mertensa.
http://www.hkz-wi.de/de.hkz/Literatur%20im%20Dialog/im-dialog/ivo-andric.html
Djelo je predstavila Ljiljana TadićAdžamić (1978.)
Gospođa mr. Tadić-Adžamić završila je studij jezika i književnosti. Objavila
je dvije zbirke pjesama („Sve moje boje“, „Palimpsest dvadesetih“), dvije
zbirke kritika i prikaza („Šumovi povijesti“, „Tumačenjem do teksta“),
zbirku priča („Muškarci uglavnom vole žene“) te magistarsku radnju
„Kulturalno pamćenje u prozi Ivana Lovrenovića“. Suradnica je u brojnim
časopisima. Živi u Frankfurtu na Majni. Dobitnica je nagrade na natječaju za
najbolju priču na temu Frankfurt – Domovina ili tranzit? Ostati ili otići?“
(„FrankfurtHeimat oder Transit? Bleiben oder gehen?“).
Andriću nisu predstavljali problem oni koji ga nisu čitali, već oni koji su ga čitali površno.
Andrićeva literatura zahtijeva "velikog čitatelja" (ili slušatelja?), jer bez velikih čitatelja nema
velike književnosti.
Hrvatska čitaonica u Wiesbadenu je dobro mjesto za susret s literaturom i autorima.
str.93.
Uredništvo []
46
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Pisanje je bilo sve, što mi je od života ostalo
Čini mi se kad bi ljudi znali koliko je za
mene bio napor živeti, oprostili bi mi lakše
sve zlo što sam počinio i sve dobro što sam
propustio da učinim, i još bi im ostalo
malo osećanja da me požale.
Ivo Andrić, Znakovi pored puta
GORUĆI NEPACIFIST U MORU (NE)SHVAĆENIH TUMAČENJA
Dostojanstveno treba pristupiti bilo kakvoj analizi Andrićevog teksta, no isto tako i tekstu o
njemu, ozbiljno i krajnje objektivno, jer svaki drugi pristup laički je, nevrijedan čitanja, analize i
pomena. Na taj način upisuje se i objektivnost u ovome književno-teorijskom pristupu knjizi “U
požaru svjetova” Michaela Martensa, knjizi značajnoj za Europu, pa eto i za naše narode. Značajnoj,
jer je uvidio da je i koliko Andrić velik te da je iz one svoje andrićevske tišine i radinosti tijekom
svojega veoma sadržajnoga i ambicioznoga života uspio duboko osjetiti puls našega čovjeka, njegov
poraz, bijedu, uspjeh i krvotok misli, preobraženja i života, kako je malo kome uspjelo. Martens je
još u studentskim danima čuo za Ivu, ali se spletom životnih okolnosti intenzivno njime počeo baviti
mnogo kasnije. Otkuda interes za Andrića kod jednog Nijemca, što je to u njemu pobudilo zanimanje
za životopis i kronološki rad našega Nobelovom nagradom nagrađenog pisca? Je li to Andrićev
spisateljski talent, nadarenost koja ga je odvela do Nobela, ili osebujan društveno-socijalnoangažirani
život i njegova državna i izvandržavna diplomacija, ili nešto pak posve drugo?!
Upravo to i jest jedna od specifičnosti ove biografije, da se osoba bez ideološko-identitetskih
povezanosti s našim podnebljem temeljito upoznaje s Andrićem, a sve to da bi u svojoj deskripciji
upisao tematsku viziju i preokupiranost njegovih djela, oportunizam i harmoniju istovremeno u toj
zemlji Bosni kojom se Ivo neprestano bavio, detaljno i precizno na skoro svakoj ispisanoj stranici.
Andrićevom djelu može se i pristupa se s različitih književno-teorijskih gledišta i različitim
metodološkim analizama, i skoro svaki od tih pristupa imat će svoje “opravdanje”, za nekog možda
i olakšanje. Jedan recipijent-kritičar vidjet će u njemu divljenje svemu onome što je on estetski
stvorio, jedan će ga se groziti i titulirati mrziteljem bosanskog muslimana, a jedan ga prisvajati k
sebi i određenoj dubokoj ukorijenjenosti, možda čak i hrvatskoj naciji. No Andrić je umjetnik, i
relativiziramo li polemiku već pomalo istrošenu i umornu čiji je i koliko je čiji, Andrić je prije svega
veliki pisac, europski, istina manje poznat, kako Martens navodi od mnogih Nobelovom nagradom
nagrađenih pisaca. Ali pred čitateljem se ovom knjigom/biografijom kao argumentom dobrim
dijelom otvaraju šire vrata njegovom radu u Europu i svijet. I sam Martens sjajno zaključuje da je
svima izvan “jugosfere” potpuno svejedno čiji je Andrić.
Na početku knjige Martens približava čitatelju južnoslavensko, time i bosansko mitološko poimanje
(prazno)vjerja (naprimjer o orahu, gdje se usnuli ispod njega bude bolesnima i nema im lijeka), te
daje kratak uvid u povijesno predgrađe svih kasnijih dešavanja u koja je i Andrić dobrim dijelom
bio uključen, te čitatelja, vjerojatno radi lakšeg poimanja no i radi ozbiljnog i sveobuhvatnog rada
na knjizi, pri čijem se radu upoznaje s toponimijom bosanskoga prostora, naprimjer sa Sarajevom,
koje je u to doba odmah nakon Salonikija bio najvažniji grad u osmanskoj Europi. “Bez ikoga svog
osim matere, u ubogom kućerku na Basamacima podno Bistrika i bez ikakve životne perspektive,
osim pjesništva, Ivo Andrić i nije mogao tada biti ništa drugo nego anarhist, socijalist i sanjar.
Jugoslavija je bila njihov san nad svim drugim snovima. Osim toga, svi oni su, i Andrić među njima,
bili bezbožnici, antiklerikalci i ničeanci, koji će gorke suze liti nad svojim mrtvim Bogom.” 1
1
Jergović, Miljenko, Nezemaljski izraz njegovih ruku, Booka, knj.83, Edicija Zapadno od sunca, Beograd, 2019.,
47
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Martens je zapravo pokušao razumjeti Andrića, pristupio je radu na njegovoj biografiji s
poštovanjem, on ga cijeni i uvažava kao pisca, dok je kao čovjek on za njega zapravo jedna
kompleksna ličnost. On prati detaljno i kronološki njegov život, od podrijetla njegovih roditelja,
djetinjstva, uloge u Mladoj Bosni pa sve do procvata njegovog umjetničkog rada, njegov
političko-diplomatski ambiciozni korak po nekadašnjoj Jugoslaviji, Europi, svijetu. Andrić i njegov
rad uvijek i konstantno s naglaskom za zalaganje jedne ideje, možda utopijske - jedinstvena država
i neovisnost od višestoljetnog ropstva drugome! Martens dodiruje, opisuje, percipijentu približava,
razrađuje i citira povijesno štivo i dešavanja pred, između i nakon Prvog i Drugog svjetskog rata
na našem tlu, iscrpno, ozbiljno i argumentirano, tako da se u biografiju kao tekst uvlači i jedna
opsežna historijska kulisa rađanja jednog vremena, no i na mnoge načine zanimljiva građa za jednog
pisca. Taj povijesno-historijski upis teksta zapravo je neminovan element u ovoj književnoj vrsti,
gdje se upravo činjenicom ništa ne da izmijeniti, jer biografija je “suhoparna” i ne dopušta igru
metaforično-alegorijskim supstancama jer je povijest stub i okosnica prezentacije biografskog.
Ratovi, posljedice nakon njega, obitelj i pojedinac u njoj i u društvu, ideologija s kojom je
harmoniziran ili u vječitom sukobu, no prije svega identitet, stvaran su svijet preopukacije
Andrićevog života, u kojem je stalno prisutno preispitivanje ideala za koje valja i vrijedi li mrijeti,
preplitanje i preispitivanje sudbine (ne)sretnog čovjeka u određenom povijesnom dobu, u kojem se
moralo vječito iznova, iz pepela, gasnuća i beznađa - to je njegov svijet. Martens će sve to kronološki
uvrstiti u biografski tekst, potkrjepljujući naslovnu sintagmu o požaru/plamenu istih a različitih,
različitih a istih svjetova. Za Ivu opisati prošlost nije značilo pobjeći od sadašnjosti, nego sažeti
život, djelo, snove i mišljenja tog doba. Zato Andrićev rad i jest sinkronizacija tih supstanci jer
literatura, kako će jednom reći, nije pitanje kostima i rekvizita.
Konkretno za Andrića, koji prema Martensu ni u kojem slučaju ne važi za pacifistu, prati njegov
pisani rad još od prvog objavljenog teksta u “Bosanskoj vili” gdje će tek kasnije nakon “Ex Ponta”
i teksta o Aliji Đerzelezu Ivo pronalaziti svoj stil i jezik. Andrića kao diplomatu, uvaženu političku
personu i njegov društveno-socijalni život gdje je angažirano radio u mnogim europskim gradovima,
Martens je veoma studiozno iscrpio i predočio, Andrić kojega veoma uvažava, Andrić obrazovan,
poliglot, pisanom riječju nadaren, Andrić koji je genijalan.
Martensova znatiželja za rad na ovoj biografiji očitava se i u tome što je Andrić “nakon
veleposlaničkog iskustva u Hitlerovu Berlinu, baš u vrijeme potpisivanja Trojnog pakta, uspio u
Titovoj Jugoslaviji ne samo izvući živu glavu nego se i etablirati kao ugledan član socijalističkoga
društvenoga establišmenta” 1 . U tom periodu (1941-1944) on je najproduktivniji u svojemu
stvaralaštvu, smatra Martens, povučen u osamu stana, za malim okruglim stolom pred golim zidom,
piše Andrić neka od svojih kapitalnih djela. Šuti i piše.
Piše iz strategije preživljavanja, spasa; pada u “pisanje” nikako u očaj, jer je to bilo jedno, za
egzistenciju, neizvjesno doba, kada nije znao hoće li bomba razoriti dom i manuskripte, ili će racija
zakucati na vrata, odnijeti, uništiti napisano, stečeno. Sve ideje, materijal za takav enormno aktivni
tempo rada imao je on još ranije u glavi, no tada se ovaplotilo na papiru, a kasnije i na javi. Biograf
u ovoj knjizi piše da je Andrićeva Bosna jedna literarna privatna zemlja, tamna zemlja, te retorički
pita hoće li čitatelj, koji čita Andrića, poželjeti otputovati i posjetiti tu zemlju, kao netko tko, pročita
li Hemingwaya, ima želju posjetiti Španiju ili Pariz.
“Pismo iz 1920” uzelo je uveliko udjela u diskusiji naših i europskih, pa i američkih i svjetskih
intelektualaca i političara, no prema političkoj vokaciji ostavljamo daljnjim istraživanjima i
kritikama da se time bave, jer to zapravo nije predmetno-idejna vokacija ovoga teksta. Spomenut
ćemo samo Martensovo mišljenje gdje smatra da je rečenica “Bosna je zemlja mržnje i straha”
instrumentalizirana, zloupotrijebljena i “iskrivljeno” interpretirana. Umreženost citata obogaćuje
1
Nemec, Krešimir, Europski život Ive Andrića, Vijenac, Književni list za umjetnost, kulturu i znanost, godište
XXVII, broj 671, studenoga 2019.
48
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
strukturu i kompoziciju knjige, upletenost citiranih riječi mnogih intelektualaca, pisaca, književnih
kritičara, između ostalog i riječi Orhana Pamuka, koji u Andriću vidi svojega prethodnika jer je
bio odvažan i hrabar pokazati nam, da smo svi od/iz istog štofa. Ni Tolstoj, pišući o Ani Karenjini
ne pokazuje politički interes nego kako zapravo jedan muškarac očima voljene žene promatra svijet.
Tako i Andrić svijet vidi iz perspektive muslimana. Martens ulogu citata obogaćuje i samim riječima
Andrićevim o određenoj temi ili životnoj situaciji, nerijetko i o tome gdje se našao pišući neko svoje
djelo. Tako je naprimjer roman “Na Drini ćuprija” pisao u Sokobanji, živeći u potpunoj osamljenosti,
ali ne jednoobraznoj jer to ona nikako nije, iako se tako čini, smatra Andrić. Osamljenost je nekad
gorka, nekad tužna i bez okusa/ukusa, a katkad slatka i zavodljiva poput rijetkog pića. Andrić je
svjedokom dva svjetska rata, uvaženi diplomat (izvan)državni, izuzetan pisac, nagrađivan, čitan i
prevođen, svemu će tome dati Martens primat u svojoj knjizi, no u njoj on citira i Andrićevu
neshvaćenost, usamljenost i samoću, osjećaj bremena života. No, to nije breme rada, jer je on do
skoro svojih posljednjih egzistencijalnih dana pisao i radio, istina mnogo teže nego ranije, ali je
stvarao. To je težina osjećaja svijeta u sebi i oko sebe, ljudska patnja, nesalomljivost, izdvojena
muka koju je Andrić često osjećao i spominjao, možda ponajviše u “Znakovima pored puta” ili u
dopisima i pismima s dragim ljudima ili prijateljima.
“Život čoveka je bitka na zemlji”, reći će on jednom, no sva ta unutarnja dilema ili tjeskobnost
nisu predmetom Martensova istraživanja nego osebujno bogat život jednog veoma uvaženog
europskog intelektualca u različitim epohama našega podneblja. Martens je Andrića uistinu smatrao
jednim od najvećih pisaca dvadesetoga stoljeća. Radio je sedam godina na ovoj knjizi, istraživao,
prikupljao građu te među nekim kritičarima vlada mišljenje da je neku literaturu ipak izostavio
(npr., Želimir Boba Juričić, “Ivo Andrić u Berlinu 1939-1941”), neku iscrpno iščitao i interpretirao
(tekstovi Miroslava Karaulca o Andriću), da su mu tekstovi i objavljene knjige određenih imena u
mnogome pomogli, no knjiga je uistinu jedan duboki obol svemu onome što je Andrić estetski
ostavio čitatelju, da li eliti, ili široj čitalačkoj populaciji; vremenu, književno-kritičkoj analizi
uostalom. Nemec smatra da se Martens nepotrebno upušta o “književne valorizacije” 1 s Krležom
kojem prilazi na određen način “podcjenjivački” smatrajući ga izvan Hrvatske jedva poznatim
autorom, što naravno nije istina, jer je Krleža prevođen i čitan na mnogim europskim jezicima.
Kasnije će Martens istaknuti da se možda nije eksplicitno i precizno izrazio te dodati i pojasniti, da
se Andrić u Njemačkoj čita, dok Krleža u njoj svoju širu publiku nema. No knjiga je vrijedna,
značajna, s mnogo ljubavi prema Andriću, kako još Nemec ističe, pisana. Onaj tko ju bude čitao
neće zapadati u letargična i monotona raspoloženja s primisli da jedva čeka kraj knjige, jer je doista
svaka stranica nositelj zanimljivoga iz Andrićeva života ili o njemu, s navedenim egzemplarima,
gdje je Martens pozornost zapravo pridavao vjerodostojnosti onoga što je bilo upravo onako kako
je “bivalo”.
Još jedna ljepota knjige je u fotografiji koja osvježava i dopunjuje cjelokupan dojam napisanoga,
koja također kao žanr katkad upisuje povijesni suplement, dopunjava sliku o onome što se
percipijentu predočava, neiskrivljeno i autentično.
Andrić je uistinu jedna kompleksna osoba, izuzetan pisac, no težina života koju je nerijetko (ne
uvijek i konstantno) osjećao, tjerale su ga u jedino pribježište koje ga spasilo, kako je i sam istakao,
živio je zahvaljujući pisanju. “Das Schreiben war alles, was mir vom Leben geblieben war”, citirat
će Martens na zadnjim stranicama knjige o Andrićevu životu i radu.
Ni bogova ni molitava
Ni bogova ni molitava!
Pa ipak biva ponekad da čujem
Nešto kao molitven šapat u sebi.
To se moja stara i večno živa želja
1
Ibidem
49
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Javlja odnekud iz dubina
I tihim glasom traži malo mesta
U nekom od beskrajnih vrtova rajskih,
Gde bih najposle našao ono
Što sam oduvek tražio ovde:
Širinu i prostranstvo, otvoren vidik,
Malo slobodnog daha. 1
Izvori i literatura:
Ljiljana TadićAdžamić
1. Martens, Michael, Im Brand der Welten, Ivo Andrić Ein europäisches leben, Paul Zsolnay
Verlag, Wien 2019
2. Andrić, Ivo, Ex Ponto, Nemiri, “Svjetlost”, Sarajevo, 1975.
3. Andrić, Ivo, Znakovi pored puta, drugo izdanje, Sezam book, Zrenjanin, 2008.
4. Jergović, Miljenko, Nezemaljski izraz njegovih ruku, Booka, Beograd, 2019.
5. Nobelovac na osami, Trideset godina od smrti Ive Andrića: Komu smeta veliki pisac, piše
Enver Kazaz, Vjesnik, 22. ožujka, 2005., str. 20., str. 53
6. Roman stvaran 26 godina, piše Muharem Bazdulj, dani, 5.3.2004., str. 66-67
7. Martens, Michael, Ivo Andrić: “U požaru svjetova”, youtube, https//youtu.be/3u6fo6Jib5A
8. Krešimir Nemec, Europski život Ive Andrića, Vijenac, Književni list za umjetnost, kulturu
i znanost, godište XXVII, broj 671, studenoga 2019
1
Jergović, Miljenko, Nezemaljski izraz njegovih ruku, Booka, Beograd, 2019, str.105-106
50
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
RADOVI LIJLJANE TADIĆ-ADŽAMIĆ
Predstavljanje knjiga: prilogom o Ivi Andriću u ovom broju Riječi gospođa Ljiljana Tadić-Adžamić
potvrdila je ne samo visok profesionalni domet književne kritičarke, nego i svoju privrženost
kulturnom radu u zajedništvu. Ljiljana Tadić-Adžamić rođena je 1978. u Tuzli. Diplomirala je na
Filozofskom fakultetu u Tuzli, odsjek Bosanski jezik i književnost 2001. godine, na istom je 2. 2.
2012. obranila magistarski radpod naslovom "Kulturalno pamćenje u prozi Ivana Lovrenovića".
Radila je kao knjižničarka u Osnovnoj školi u Bijeloj, Brčko distrikt.
Dobitnica je nagrade Pučkog veleučilišta u Frankfutu u2015. godine za priču Bajka o najljepšim
vijestima (za mene, mogli bismo reći)/ Das Märchen der schönsten Nachrichten (für mich, so
könnten wir sagen). Živi i radi u Frankfurtu na Majni.
KULTURALNO PAMĆENJE U PROZI IVANA LOVRENOVIĆA, magistarsku rad.
Nakladnik Književni klub Brčko distrikt BiH, biblioteka Nova Riječ. Tisak Vizija d. o. o., Brčko
2013.
Metodološki okvir ovog znanstvenog rada utemeljen
je na metodi interpretacije, analize, dedukcije te
indukcije na osnovu kojih se prepoznaje i kontinuitet
kulturalnog pamćenja u Bosni i Hercegovini. Rad
objašnjava na koji način putopis kao faktivna, i
romani kao fiktivna žanrovska konstrukcija
funkcioniraju u oblikovanju i nastanku fenomena
kulturalnog pamćenja, kako subjekt pamti povijest,
posredstvom čega. Stalna tema jest Bosna i njezina
povijest, njezini kulturni spomenici. Lovrenovićeva
proza obiluje fenomenom kulturalnog pamćenja.
Istraživati Lovrenovićeva djela velik je izazov za
književnost i povijest ne samo Bosne i Hercegovine
nego i šire jer je riječ o jednom od najvećih
bosanskohercegovačkih intelektualaca.
Izbjeći zaborav kod Lovrenovića znači ne samo
dijagnosticirati i „pamtiti" tekstom nego znači
zabilježiti i reprezentacijski sloj prošlosti kao dokumentirani
izvor i legitimiran pisani manuskript
ili svjedočanstvo o prošlosti. Literatura legitimira
određene slojeve tumačenja tekstova iz prošlosti
zahvaljujući književnim vrstama: roman, priča, putopis,
kronika, memoari, dnevnici i dr. Pamćenje se stoga ispisuje i postaje praforma slojeva
prošloga u kulturi, društvu pa tako i u samoj književnosti.
Imajući u vidu značaj kulturalnog pamćenja u društvu i zajednicama unutar njega, ovaj rad
interpretira prozu Ivana Lovrenovića, precizno njegove romane Putovanje Ivana Vrane Jukića i
Uber memorabilium te putopis Sedam dana po Bosni primjenjujući teorijske elemente kulturalnog
pamćenja.
Lovrenovićeva proza obiluje fenomenom kulturalnog pamćenja. Lovrenović uspostavlja model
pamćenja konstruiran nostalgičnim preispitivanjem/preispisivanjem historije: ilirsko-slavenska
tradicija, srednjovjekovna Bosna, turska vladavina, austrougarsko doba, vrijeme pred Prvi i Drugi
svjetski rat pa sve do raspada Jugoslavije i kulturno-društvenih dešavanja današnjice na prostoru
BiH.
Ovaj znanstveni rad donosi sljedeći sadržaj: O teoriji kulturalnog pamćenja, Kulturna mnemotehnika
i historiografski diskurs, Topografija kulturalnog pamćenja i intertekstualnost, KULTURALNA
51
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
MNEMOTEHNIČKA ULOGA PROZNIH ŽANROVA; Narativna konstrukcija proznih žanrova,
Postmoderni hibridni roman Liber memorabilium, Intertekstualnost, dijalogizam, ironija, Roman i
putopis kao mnemonički žanrovi, Mnemotopi kao figure sjećanja, Mnemonička trauma teksta.
FANTASTIKA., RETORIKA, MEMORIJA - MNEMOTEHNIČKI INSTRUMENTARIJ U
PROZNIM ŽANROVIMA; Fantastika u ulozi kulturalnog pamćenja, Retorički elementi u
mnemotehničkoj percepciji proze. .
TUMAČENJEM DO TEKSTA, Izdavač Književni klub Brčko distrikt BiH
Biblioteka Nova Riječ, GAMA X, Brčko 2011.
Tumačenje tekstova ili hermeneutika
znanstvena je disciplina koja se bavi
interpretacijom kao vještinom razumijevanja
nekog oblika teksta koji sadrži značenje i
otkrivanja poruke.
Matija Vlačić Ilirik (Labin, 3. III. 1520–
Frankfurt na Majni, 11. III. 1575). smatra se
utemeljiteljem hermeneutičkog sustava koji će
se kao univerzalna metoda razviti tek u 19., a
kao filozofijski pravac u 20. st., kao i teorije
znanosti po kojoj se smatra i tvorcem
metodologije duhovnih znanosti. 1
Lijljana Tadić na primjeru dvadeset radova
suvremenih pisaca interpretira višestrani
proces u kojem se jedan subjekt kroz određeni
oblik teksta koji, sadrži značenje i u kojem se
njegov duh objektivizira, obraća drugom
subjektu i u njega usađuje sposobnost
tumačenja i promišljanja smisla koji ovaj oblik
nosi. U tom smislu ovo djelo Tadić-Adžamić
doprinosi izbjegavanju nerazumijevanja.
Kod Lijljane Tadić jezik je oblik putem kojeg
duhovi različitih subjekata komuniciraju i ima
dvije dimenzije: racionalno-kategoričku i
intencionalno-metaforičku. Prva je, zapravo,
horizontalna i može se nazvati konceptualnoapstraktnim,
dok je drugo vertikalna i naziva se i simbolično-očitim.
Pregled tekstova iz sadržaja: Obnovljena navika na radost, Čekanje u obliku odsutnosti, Dvoje -
kvorum za produžetak čovječanstva, Samoljepljivo drvo nježnosti, Iz perspektive mraka i jednoumlja,
Horizonti s otoka sonetnih, U igri mraka i praznine, Bosanski nacionalno-konfesionalni trokut,
Kaleidoskopske cjelovitosti, Iz optike oprane prošlosti, Iz optike relativnosti, Snoviđenje pjesmina
daha, Itačanin amputiranih uspomena, Nutrina osjenčana tamom, Otisak modrih uspomena,
Tragač odmetnut od vlastita života, Eho neukrotive riječi, Na zidinama razrušene troje, Sonetna
magma ožalošćene kose, U ribljoj nijemosti, odasvud smrdi po smrti.
Ivica Košak
1
Vlačićevo značenje u povijesti biblijske egzegeze objašnjivo je duhovnom situacijom vremena u kojemu živi i
djeluje, i kojim je povijesno uvjetovano i njegovo mišljenje. U njegovim se teološkim djelima isprepliću povijesnokritička
istraživanja s jezikoslovnim i pojmovnim studijama.
52
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Osvrt na Ivu Andrića prikazanu kroz Biografiju
Michaela Martensa
U požaru svjetova, Ivo Andrić - jedan evropski život
Ovaj osvrt počela bih sa poznatom
opaskom ili šalom koju je gospodin
Martens iznio na predstavljanju
Knjige U požaru svjetova. Ivo
Andrić – jedan evropski život u
Sarajevu u studenom 2019. godine.
Hrvati mrze Ivu Andrića jer je rođen
kao Hrvat, a umro kao Srbin, Srbi
mrze Ivu Andrića jer je rođen kao
Hrvat a umro kao Srbin, Bošnjaci
mrze Ivu Andrića zato što je rođen!
Je li to tragedija samog Ive Andrića
kao čovjeka, vremena u kojem je
živio ili tragedija prostora u kojem
je živio?
Njemački žurnalist, dopisnik Frankfurter
Allgemeine Zeitung-a za
jugoistočnu Evropu, a na preporuku
svog profesora u gimnaziji, otkrio
je Andrića kao pisca, pročitavši „ Na
Drini ćuprija”, a zatim i sva njegova
ostala djela.
Od tada se počeo baviti Andrićem
sa njegovim kompleksnim političkim
i diplomatskim životom.
Martens je napisao jedan roman
biografiju, nastojeći prikazati kronološki,
koristeći raznu povijesnu
dokumentaciju, činjenice, bez ikakvog
patosa i nacionalnog uplitanja.
Martens ne opravdava ili kritizira
Andrićev svjetonazor i njegovo političko
opredjeljenje, nego ga stavlja
u kontekst njegovog vremena i
političke klime tog vremena.
Kao što je i sam Martens napisao, a
da bi smo mogli nešto govoriti o
Andrićevim političkim ambicijama,
treba dobro poznavati društvena i
politička previranja početkom i
sredinom 20-tog stoljeća: Balkanski
ratovi, oslobađanje Balkana od
Osmanskog Carstva, okupacija
Bosne od Austrougarske Monarhije,
buđene nacionalne svijesti južnih
Slavena, jugoslavenske ideje,
Sarajevski atentat, Prvi svjetski rat,
stvaranje Kraljevine Srba Hrvata
Slovenaca, zatim Drugi svjetski rat
te stvaranje SFR Jugoslavije.
Sva ta previranja stvarala su i formirala
Ivu Andrića, rođenog u siromašnoj
obitelj u Travniku, daleke
1892. godine.
Dječak koji je odvojen od majke,
poslat u njemu novu, nepoznatu
sredinu kod rođaka, da bi se mogao
školovati. Cijelog svog života
nastojao je da bude prihvaćen, da
osjeća pripadnost, ne nacionalnu,
nego klasnu ili intelektualnu. Radio
je to cijelog svog života, pripadajući
onima koji će mu omogućiti
lagodniji život. To je bio Andrić sa
svim slabostima jednog smrtnog
čovjeka.
Šta vredi imati mnogo i biti nešto,
kad čovek ne može da se oslobodi
straha od sirotinje, ni niskosti u
mislima, ni grubosti u rečima, ni
nesigurnosti u postupcima, kad
gorka i neumitna, a nevidljiva beda
prati čoveka u stopu, a taj lepši,
bolji i mirniji život izmiče se kao
varljivo priviđenje, - rekao je Andrić.
Andrić je idejni pripadnik pokreta
Mlade Bosne, ali ne i revolucionarni.
Diplomat od 1939. godine
u Berlinu, zatim vraćanje 1941.
godine u okupirani Beograd.
Ratne godine živi povučeno u
Beogradu i stvarao svoja najbolja
djela Na drini ćuprija, Travnička
kronika, Gospođica
Nova, poslijeratna previranja opet
ga odvode u politički život, od
nepodobna postaje podoban.
Andrić želi opet pripadati da bi
mogao raditi ono što ga čini
iskonskim, da bi mogao pisati.
Biti Jugoslaven i pripadati jugoslavenskoj
ideji značilo je imati veću
šansu za karijeru, priznanje.
Je li iz toga proizlazi njegov oportunizam?
Upravo je kod Andrića bizarno,
živeći snagom manjeg otpora, za
osobnu udobnost, u svojim djelima
Andrić epskom snagom pripovijedanja,
opisuje kronološke sudbine
pojedinca, društvenog života
povezujući ih sa jednim objektom,
npr. mostom, koji poprima crte tog
naroda, otpornost, izdrživost, povezanost.
Njegov roman Ukleta avlija je
kritički prikaz vlasti kao aparata
sile, prikaz ljudskih sudbina u
zatvorenim sustavima, zatvorima
koje je aktualan sve do dana
današnjeg.
Konstantna borba dobra i zla.
Čitajući njegove romane, Andrić nas
odvodi u jedno drugo, prošlo
vrijeme, no njegovi likovi bore se
sa slabostima i vrlinama koje svakodnevno
susrećemo i u našim
životima i zato je Andrić bezvremen.
Andrić poznavalac ljudskih duša ...
Kod ljudi koji nam postanu bliski mi
sve te pojedinosti prvog dodira s
njima obično zaboravljamo; izgleda
kao da smo ih oduvijek znali i kao
da su oduvijek s nama bili.
I da se onda još jednom upitamo je
li Andrić zbog njegovog životnog
puta i vremena u kojem je živio za
nas manje vrijedan, da li ga to čini
umjetnički manje vrijednim?
Hoćemo li ga mi Hrvati posvojiti
sebi, iako nam nije dovoljno bio
Hrvat, Srbi posvojiti njima, njihov
veliki Ivo Andrić, Bosanci će reci da
je Ivo Andrić bosanski pisac jer je
pisao o Bosni?
Čitajmo Andrića, ali ne površinski.
Čitajmo ga pomno, dubinski i
shvatiti ćemo tko je bio pisac Ivo
Andrić, ljudski, svjetski!
Na ovoj zemlji ne može biti dobrote
bez mržnje, ni veličine bez zavisti,
kao što nema ni najmanjeg predmeta
bez senke. Ivo Andrić
Jela Šare
53
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Rezession zu der Biografie
IM BRAND DER WELTEN: IVO ANDRIĆ- EIN EUROPÄISCHES LEBEN
Verfasst von Michael Martens
Diese Rezession möchte ich gerne mit
der bekannten Bemerkung oder dem
Scherz beginnen, den Herr Martens bei
der Vorstellung des Buchs „Im Brand
der Welten. Ivo Andrić- ein europäisches
Leben“ im November 2019 in
Sarajevo gemacht hat.
Die Kroaten hassen Ivo Andrić, weil er
als Kroate geboren wurde und als
Serbe starb, Serben hassen Ivo Andrić
weil er weil er als Kroate geboren
wurde und als Serbe starb, Bosnier
hassen Ivo Andrić, weil er geboren
wurde!
Ist das eine Tragödie des eigentlichen
Menschen Ivo Andrić, der Zeit, in der
er lebte, oder eine Tragödie der Umgebung
in der er lebte?
Der deutsche Journalist und Korrespondent
der Frankfurter Allgemeinen Zeitung
für das südöstliche Europa entdeckte
auf Empfehlung seines Gymnasiallehrers
Andrić als Autor, las „Die
Brücke über die Drina“ und in der
Folge alle seine Werke.
Seither befasst er sich mit Andrić und
seinem komplexen politischen und
diplomatischen Leben.
Martens schrieb eine Romanbiografie,
mit der Absicht chronologisch Tatsachen
aufzuzeigen, wobei er dabei
diverse Geschichtsdokumentation benutzte,
ohne irgendeinen Pathos oder
nationalen Verwicklungen.
Martens rechtfertigt, oder kritisiert
nicht Andrićs Weltanschauung und sein
politisches Bekenntnis sondern stellt
ihn in Kontext seiner Zeit und des
politischen Klimas dieser Zeit.
Wie selbst Martens schrieb, ist es erforderlich
die gesellschaftlichen und politische
Turbulenzen Anfang und Mitte
des 20. Jahrhunderts gut zu kennen, um
über Andrićs politische Ambitionen
sprechen zu können: die Balkankriege,
die Befreiung des Balkans von dem
Osmanischen Reich, die Besetzung
Bosniens durch die Österreichisch-Ungarische
Monarchie, das Erwachen des
Nationalbewusstseins der Südslawen,
die jugoslawischen Ideen, das Attentat
von Sarajevo, er erste Weltkrieg,
Schaffung von Königreichen der Serben,
Kroaten und Slowenen, anschließend
der zweite Weltkrieg und
letztendlich die Gründung Jugoslawiens.
All diese politischen Turbulenzen haben
Ivo Andrić, geboren in ärmlichen
Verhältnissen in Travnik im lange
zurückliegendem Jahr 1892, geformt.
Der Junge, der von seiner Mutter getrennt
wurde, wurde zu Bekannten in
eine für ihm neue und fremde Umgebung
geschickt, damit er eine Schule
besuchen konnte. Sein ganzes Leben
wollte er akzeptiert werden, wollte sich
zugehörig fühlen, nicht national sondern
klassisch oder intellektuell. Er
lebte sein ganzes Leben nach dem
Prinzip: „ Gehör zu denen, die dir das
ein angenehmeres Leben ermöglichen
werden.“ Andrić mit allen Schwächen
eins sterblichen Menschen: „was nutzt
es viel zu haben und jemand zu sein,
wenn der Mensch sich von den Ängsten
vor der Armut nicht befreien kann,
noch der niederen Gedanken, noch der
Rauheit der Worte, noch der Unsicherheit
des Handelns, wenn das bittere
und unerbittliche aber unsichtbare
Elend den Menschen auf Schritt und
Tritt verfolgt und das schönere, ruhigere
und bessere Leben sich wie eine
trügerische Erscheinung entfernt“,
sagte Andrić.
Konzeptionelles Mitglied der „Junges
Bosnien“-Bewegung, aber nicht revolutionär,
Diplomat 1939 in Berlin,
1940 Rückkehr ins besetzte Belgrad.
Während der Kriegsjahre lebt er zurückgezogen
in Belgrad und schafft
seine besten Werke „Die Brücke über
die Drina“, „Travnička hronika“, „Das
Fräulein“.
Die neuen Turbulenzen in der Nachkriegszeit
führen ihn erneut in das
politische Leben, aus dem Unmöglichen
wird das Mögliche. Andrić will
wieder dazu gehören, damit er tun kann,
was ihn real aussehen lässt, damit er
schreiben kann. Jugoslawe sein oder
der Jugoslawischen Idee anzugehören,
bedeutet bessere Karrierechancen und
Anerkennung zu haben. Kommt daher
sein Opportunismus?
Auch wenn es für Andrić bizarr ist das
Leben des geringsten Widerstandes
zum Vorteil der eigenen Annehmlichkeit
zu führen, schreibt er in seinen
Werken mit der epischen Kraft des
Geschichtenerzählers über chronologische
Schicksale einzelner, das gesellschaftliche
Leben, verbindet diese mit
Objekten, z.B. einer Brücke die die
Charakterzüge dieses Volkes widerspiegelt,
Widerstandskraft, Ausdauer,
Verbundenheit.
Sein Roman „Das verdammte Gefängnis„
ist die Darstellung der Macht als
Apparat der Gewalt, Darstellung
menschlicher Schicksale in Gefängnissystemen,
Gefängnissen, die bis zum
heutigen Tag aktuell sind. Der konstante
Kampf zwischen Gut und Böse.
Wenn wir seine Romane lesen, führt
uns Andrić in eine andere vergangene
Zeit, jedoch kämpfen seine Figuren mit
Schwächen und Tugenden, die uns auch
in unserem alltäglichen Leben begegnen,
was Andrić zeitlos macht.
Andrić, der Kenner der menschlichen
Seele: „Bei Menschen, die uns nahe
kommen, vergessen wir normalerweise
all diese Details des ersten Kontakts mit
ihnen. Es scheint, als hätten wir sie
immer gekannt und sie waren immer
bei uns.“
Fragen wir uns noch einmal, ob Andrić
wegen seines Lebenswegs und der Zeit
in der er lebte für uns von weniger
Wert ist, ob ihn das künstlerisch weniger
wertvoll macht?
Werden wir Kroaten ihn als unsereins
akzeptieren, obwohl er uns nicht genug
kroatisch war?
Werden die Serbe ihn als ihresgleichen
annehmen, ihren großen Ivo Andrić?
Die Bosnier werden sagen, dass Ivo
Andrić ein bosnischer Schriftsteller ist,
weil er über Bosnien schrieb. Lasst uns
Andrićs Werke lesen, aber nicht oberflächlich.
Lasst uns seine Werke ausführlich
und mit Tiefe lesen, und wir
werden verstehen, wie weltoffen und
menschlich der Schriftsteller Ivo
Andrić war.
Auf dieser Welt kann es keine Güte
ohne Hass geben, noch Größe ohne
Neid, genauso wie es keinen noch so
kleinen Gegenstand ohne Schatten
gibt. - Ivo Andrić
Jela Šare
Übersetzung Božica Banović
54
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Studierende vor der Villa Metzler am Museum Angewandte Kuns
EXKURSION NACH FRANKFURT a.M .
Am Sonntag, dem 29. April 2018 haben 18 TeilnehmerInnen des Seminars Mythos Coco Chanel
am Germanistischen Seminar der Philosophischen Fakultät der Universität Siegen unter der
Leitung von PD Dr. Marijana Erstić eine Exkursion nach Frankfurt am Main unternommen.
Das Ziel war das Museum Angewandte Kunst am Frankfurter Mainufer und die Ausstellung Jil
Sander – Präsens. Sowohl das Seminar als auch die Jil-Sander-Ausstellung hatten zwei
Schwerpunkte: die durch die Mode herbeigeführten Körperinszenierungen auf der einen und die
Persönlichkeit der jeweiligen Modeschöpferin auf der anderen Seite.
Die Studierenden haben an einer
Führung im Museum teilgenommen,
in der sie nicht nur Einblicke in die
Arbeitsweise gewinnen und die
Modelle der Modeschöpferin sehen,
sondern auch die Verbindung
zwischen Mode – Architektur –
Einrichtungsdesign an einzelnen
Exponaten studieren konnten. Für
einige der Studierenden war das der
erste Ausflug in die Mainmetropole.
Die Bankenstadt sei gar nicht so grau,
wie man es von einem Finanzzentrum
erwarte, sondern grün und voller
Ein Blick in die Ausstellung Jil-Sander-Präsens Leben, so ihr Fazit. Die Frankfurt-
Exkursion wurde vom
Germanistischen Seminar der Universität Siegen bezuschusst.
Marijana Erstić
55
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
BUCHREZENSION ZU BARBARA VINKENS
„Angezogen – Das Geheimnis der Mode“
Barbara Vinkens Werk „Angezogen – Das Geheimnis der Mode“, erschienen im Jahr 2013 und
beim Verlag Klett-Cotta gedruckt, ist mehr als ein Buch über Mode. Es liefert das Geheimnis der
Mode, wie der Titel aussagt. Wie ein Stempel oder eine Markierung ‚schweben‘ die Worte „Das
Geheimnis der Mode“ auf dem Buchcover. Daneben zu erkennen ist eine Abbildung von Beinen,
und zwar Frauenbeinen. Ein Bein in knalligem Pink, das andere in leuchtendem Türkis. Zu erkennen
ist ein kleiner Ansatz von Absatzschuhen. Eine weitere Bedeckung der Beine lässt sich auf der
Abbildung nicht vernehmen. Und schon weiß der potenzielle Leser, was eine wichtige Rolle in
Vinkens Buch spielt: Frauenbeine. Aber auch Männerbeine. Fragen stellen sich, nämlich was man
trägt und was frau trägt. Das „Geheimnis“ fängt im Buch bei den Beinen an.
Das insgesamt 254 Seiten lange Buch ist in Kapitel und Unterkapitel aufgeteilt. Das erste von neun
Kapiteln nennt Vinken „Der Mode auf der Spur: Eine etwas andere Geschichte der Mode“. Wir
setzen einen Schritt vorwärts, um eine Reise zu beginnen: Der Leser begibt sich auf eine
Erkundungsreise, es klingt nach einem Abenteuer. So ähnlich wirkt es auch. Der Leser wird
sinnbildlich in verschiedene Epochen versetzt sowie an unterschiedliche Orte. „Angezogen“ ist ein
Produkt von Recherche aus zahlreichen Quellen. Vinken selbst tritt wie ein Reisebegleiter in den
Blick und kommentiert die einzelnen Stationen mit ihrem sachlichen Schreibstil, der gleichzeitig
leicht provokant sowie amüsant klingt. Diese Methode Vinkens trägt dazu bei, weiterlesen zu wollen
und weckt Vorfreude auf das nächste Lesen. Das Buch beginnt mit einer Schilderung einer Situation,
in welcher Vinken die Fußgänger New Yorks beobachtet und vor allem eins sieht: Beine. Sie erkennt
eine spezifische Silhouette bei den Passanten und umschreibt sie sehr genau. Sobald es um
Kleidungsstücke geht, wirft Vinken mit Details um sich. Alle Kriterien des Teils werden genannt:
Stil, Länge, Stoff, Muster, Farbe, etc. Für eine Person, die sich durchschnittlich stark mit Mode
befasst, erscheinen kontinuierlich unbekannte Fachtermini im Text. Direkt im Anschluss geht
Vinken auf das Männerbein vor der Französischen Revolution ein und zügig wird die Unterstützung
einer These deutlich, welche sich größtenteils durch das ganze Buch zieht: Die Frauen von heute
sind zum Großteil das geworden, was damals die Männer waren – in Sachen Mode
verständlicherweise – und genauso umgekehrt.
Vinken geht häufig auf den ‚Geschlechtertausch‘ zwischen Mann und Frau bezüglich Mode ein.
Der Leser wechselt zwischen der Zeit, in der der Mann das schöne und prunkvolle Geschlecht war
und der Zeit, in der die Frau diese Rolle annimmt und die Männermode von heute weitestgehend
Inbegriff des A-Modischen wird (so beschreibt es Vinken). Bei Vinkens Argumentation wird
deutlich, dass es einen Fehler im System gibt: Obwohl Frauen heute das ‚schöne Geschlecht’ sind,
die sich für die Außenwelt zurecht machen, verfolgen sie damit nicht das Ziel, als starkes, weibliches
‚Arbeitstier‘ zu wirken, sondern Lebensfreude auszustrahlen (auch mit ihrer Kleidung). Hierbei
entdeckt der Leser einen weiteren Systemfehler, nämlich den des ‚erotischen Problems‘. Während
Männer sich an die stetig erhaltene Moderegel für Männer orientieren - die des Anlegens eines
Anzugs, für den Vinken ebenfalls das Geheimnis des heute allgemein als perfekt geltenden Anzugs
liefert – müssen Frauen den wechselnden Modetrends folgen und von Scheitel bis Sohle
Weiblichkeit per se verkörpern. Das heißt: Die Perfektion des (wie die anderen aussehenden)
Individuums wird verlangt, gleichgültig ob angezogen oder nicht. Welcher Leserin kommt dieser
gesellschaftliche Druck nicht bekannt vor?
Das zweite Kapitel namens „Der große Bruch: Wie die Mode aus der Männerwelt verschwand und
ein weibliches Laster wurde“ widmet sie Philippe d’ Orléans und Marie Antoinette, die für das
vorhin angeführte Problem in der Rolle des Trendsetters/ der Trendsetterin mitverantwortlich waren.
Vinken begründet diesen Wechsel mit dem Einfluss dieser während der Französischen Revolution.
Beide Personen wendeten sich von der allgemeingültigen Mode der Zeit ab. Philippe d‘ Orléans
verzichtete als „Sansculotte“ auf die damals üblichen Kniebundhosen für Männer und Marie
56
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Antoinette orientierte sich am prunkvollen Stil – heute würde man es „protzig“ und „klunkerig“
nennen – Ludwigs XVI, fern von dem unauffälligen Stil der Frauen, welcher den Zweck hatte, den
weiblichen Körper vollkommen zu bedecken. So ähnlich ist es auch heute. Die Inszenierung des
Weiblichen ist zum Alpha & Omega geworden. Im Gegensatz dazu werden Männer, welche sich
prunkvoll inszenieren oder ‚aus der Reihe tanzen‘, als „lächerlich“ oder homosexuell verspottet.
Männer folgen dem Anzugkult und Frauen dem Verkörpern von Erotik. Dieses Phänomen begründet
Vinken ebenfalls im dritten Kapitel „Mode – modern“. In diesem Kapitel geht es hauptsächlich um
modische Männer, und zwar um Dandys: Ein Mann, dessen Bestimmung es ist, sich perfekt
anzukleiden; dessen Sinn des Lebens die Oberflächlichkeit ist. Vinken nennt Namen von bekannten
Dandys und unter Anderem erzählt sie vom Ursprung der Sapeurs. Laut Vinken sind Sapeurs die
Dandys von heute. Heißt dies etwa, dass die einzigen modischen Männer auf diesem Planeten
heutztage schwarz sind und Versace-Anzüge tragen? Vinken appelliert hiermit an die Männer, nicht
am stumpfen, dunkelblauen Anzug und ihrem weißen Hemd ‚kleben zu bleiben‘. Dies würde
allerdings auch bedeuten, dass die Präsentation der Charakterzüge des Mannes durch ihre Haltung,
ihr Gesicht, ihre Taten und Worte in den Hintergrund rückt (das Zur-Geltung-Kommen der
Charaktereigenschaften durch den Anzug wird angeführt durch ein Zitat von Theodor Friedrich
Vischer). Welche Priorität zählt nun mehr? Auf welchen Kompromiss kann man sich einigen? Der
Leser mag den Thesen des Buches zustimmen und nicken, auf der anderen Seite bleibt er ein wenig
unbeholfen dastehen.
Im vierten Kapitel „Fremdraum: Die Welt im eigenen Haus“ schwankt Vinken zwischen Empörung
über das verlorengegangene Gespür für Mode in der Moderne und dem Orientalistischen in der
Mode. Vinken greift bei ihrer Argumentation zwischenzeitlich in die Vergangenheit, um den
Ursprung heutiger modebezogener Zustände aufzuzeigen. Beispielsweise beim Konflikt „Chanel
versus Dior“. Das Label Chanel gewann mit seinem Plädoyer für bequeme Mode: einem
militärischen, kastigen Kostüm, das Freiraum für Bewegung bei der selbstbewussten, natürlichen
Frau bietet. Die Vorliebe für bequeme Kleidung nimmt in der Moderne derart enorme Ausmaße
an, dass der Wunsch, zu gefallen, aus dem Fokus gerät (Turnschuhe, Sportkleidung, UGGs sprechen
dafür). Vinkens metaphorische Schilderung, die Umwelt sei nicht mehr eine Bühne oder Salon,
sondern ein Parcours, den es zu bewältigen gilt, zeugt von hoher Überzeugungskraft. Das knowhow
über die anlassgerechte Kleidung: verloren. Die Gleichgültigkeit über die äußere Erscheinung
bezeichnet Vinken mit Nachdruck als „aggressiv“. Leser, die bereits in Italien, Frankreich oder
einigen osteuropäischen Ländern Menschen und Mode beobachten konnte, werden beim Vergleich
mit den Erfahrungen in Deutschland absolut zustimmen. Außerdem weist Mode in der Moderne
laut Vinken einen orientalischen Faktor auf. Immer häufiger geraten östliche Merkmale in die
westliche Mode. An diesem Stil haben allerdings nur die Frauen der Schöpfung ein Teilnahmerecht,
da Orientalismus als weibisch gilt. Den Ursprung dieser Behauptung zieht Vinken aus der
Geschichte. Orientalisch, mit „purpurnen Seidenroben“ gekleidete Herrscher des alten Römischen
Reiches wurden von nordischen Kämpfern als „unterlegene, verweichlichte Asiaten“ beleidigt.
Julius Caesar gibt sich Kleopatra, dem Ebenbild einer orientalischen Prinzessin, hin. Mit dem
Zuwachs weibischen Orientalismus zerfällt das Römische Reich. Das Machtverhältnis zwischen
Mann und Frau wird zur Maskerade – auch in Paris. Vinken lässt Jean-Jacques Rousseau sprechen:
Pariser Salons würden einem Harem gleichen, in dem Frauen das Sagen haben und Männer zu
Objekten werden und damit ihre Männlichkeit verlieren: Sie werden zu Eunuchen oder zu Frauen.
Jene Informationen, die Vinken bietet, lassen Gelegenheit zum Nachdenken. Ihre Argumentationen
gleichen z.T. einem Rätsel, das der Leser lösen möchte. Das Interesse, seinen Horizont zu erweitern,
wächst. Dazu gibt das Buch zahlreiche Anreize.
Das fünfte Kapitel „Die feinen Unterschiede und der kleine Unterschied“ tritt möglicherweise den
meisten Leserinnen zu nahe. Vinken führt Informationen zu verschiedenen Theorien an. Zuerst
erläutert sie den Begriff des „feinen Unterschiedes“ in Georg Simmels Essay Die Philosophie der
Mode. Der feine Unterschied ist der, der einen Mensch vom anderen abgrenzt bzw. das Individuum
auszeichnet. Mode sei hinsichtlich dessen eine Instanz, die Menschen die Möglichkeit gibt, sich
57
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
voneinander zu unterscheiden aber ebenfalls dem anderen gleich zu sein. Sie verbindet die
Gesellschaft miteinander und trennt sie ebenfalls wieder. Vor allem Frauen bedienen sich der Macht
der Mode, da sie im Beruf meist keine Möglichkeit zur Entfaltung erlangen können. Ab diesem
Punkt wird eines klar: Frauen haben, wie so oft, einen klaren Nachteil. Dieses Problem wird auch
im Folgenden mit Tatsachen untermauert, was so manche weibliche Person beim Lesen provozieren
könnte. Erstens müssen Frauen – im Gegensatz zu den Herren – ihren ganzen Körper erotisch
inszenieren. Zweitens herrscht zwischen Männern durch die vorgegebenen Maßstäbe in der
Männermode weniger Konkurrenzkampf um die sexuelle Überlegenheit, die Brüderlichkeit und
Verbundenheit zwischen Männern wächst. An diesem Punkt appelliert Vinken an die Männer, sich
wieder anziehender zu kleiden, um ihre Herrlichkeit wieder zurück zu erlangen. Besonders Frauen,
die im Rampenlicht stehen, sind enormem Druck ausgesetzt, da auf das Label ihres Outfits in erster
Linie streng geachtet wird. Welchen Designer trägt der Gatte? Gleichgültig. Die Frau dient leider
noch heute als Statussymbol des Mannes (Vinken führt die Theorie Thorstein Veblens an). Das
darauffolgende Unterkapitel widmet Vinken Eduard Fuchs und Adolf Loos. Bei dem zweiten
Vornamen kann man nur Ungutes wittern. Der Herren Theorie: Grund zu cholerischen Anfällen
bei jeder Frau, die gerne auffällige und ausgefallene Kleidung trägt. Im Gegensatz zu Veblens
Theorie der Frau als Statussymbol gilt an dieser Stelle die Frau als Sexobjekt. Frauen seien einem
ständigen Konkurrenzkampf ausgeliefert. Der Kampf findet auf dem Fleisch- und/oder Heiratsmarkt
statt. Frauen, die dank Betonung ihrer Reize die Aufmerksamkeit von Männern erregen könnten,
sind Teilnehmer der Frauengruppe, die sich nicht selbst ernähren kann bzw. keine Arbeit findet und
daher auf einen zahlenden Mann angewiesen ist. Für Frauen, die keine Anhänger des männlichen
und militärischen Stils (z.B. Chanels) sind, stellt diese Schilderung einen unsympathischen Vorwurf
dar und könnte missverstanden werden.
Im sechsten Kapitel „Unisex oder Crossdressing?“ geht es um die Vorstellung einer Modeform für
beide Geschlechter. Für den Leser mag es an dem Phänomen Unisex nichts geben, was man negieren
könnte. Vinken begründet in diesem Kapitel, dass die Existenz des Unisex in der Realität noch
lange nicht der Fall ist. In der Moderne wird von Frauen auf dem Arbeitsmarkt besonders eines in
Sachen Mode gefordert: Bloß nicht zu viel Weiblichkeit. Damenhaftigkeit könnte den Anschein
erwecken, die Frau zeige Schwäche. Das Label Chanel machte mit seinem „kleinen schwarzen
Jackett“ den Anfang einer männlichen-weiblichen Mode, die wie bei Männeranzügen den Charakter
einer Uniform annimmt. Trotz des Entwerfens von maskuliner Damenmode sticht der Gegensatz
zwischen Mann und Frau noch intensiver heraus, anstatt ihn zu verwischen. Die Linien der Frau
werden durch die Kostüme und Hosenanzüge schärfer betont, als es ein Männeranzug tun könnte.
Zum Glück existieren in Frankreich Damen in Führungsposition, die Kleider tragen. Autorität kann
weiblich sein. Vinken beweist dies anhand dieses Arguments wieder. Unisex funktioniert zuletzt
ebenfalls bei Männern nicht. Männer, die zu großen Wert auf die Betonung ihrer Silhouette legen,
gelten als dandyesk, weibisch oder homosexuell. Bald entwarf Dior Männeranzüge, die genau diese
Absicht befürworten. Das männliche Geschlecht bekam den Namen „garçon chaton“ (Katerchen).
Ein Mann musste ab sofort, um Dior Anzüge tragen zu können, kindlich schlank und schmal – fast
schon fragil – sein, einem Kater gleichend. Das Phänomen Unisex erlebte, wie Vinken es in ihrem
Buch bestätigt, Höhen und Tiefen, die den Leser an ihm zweifeln lassen.
Ein wenig gegenwärtiger wird die Geschichte im siebten Kapitel „Verrückter Westen“. Vinken
nennt einen neuen, revolutionären Durchbruch in der Mode, ähnlich, wie es bei Chanel der Fall
war: Mode aus dem Osten kommt in den Westen. Um genauer zu sein strömt die Flut aus Tokio
an. Der Name des Tsunamis:„The Big 3“ (Modemacher Issey Miyake, Rei Kawakubo und Yohjo
Yamamoto). Durch eine neue Arbeitsweise, bei welcher das Kleid durch das Umwickeln des Körpers
– man denke an einen Kimono – wie eine Verpackung am Model angelegt wird, entsteht die
schlichte, andere, perfekt passende Mode. Durch die Kombination gegensätzlicher Elemente – wie
bei Chanel – erreicht Kawakubo mit seiner Mode einen „ästhetischen Mehrwert“. Das Kapitel dient
als kleine Bindestelle von Vergangenheit und dem Jetzt in der Modegeschichte. Es wirkt für den
Leser allerdings weniger spektakulär, eher wird es wie eine Randinformation gelesen.
58
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Im vorletzten Kapitel „Körper statt Korporationen“ liegt der Fokus weniger auf Kleidungsstücke,
Vinken rückt den menschlichen Körper in den Vordergrund: Ein interessanter Abschnitt. Das
Verhältnis des weiblichen Körpers als Lockfleisch und des männlichen Körpers als schwellende,
muskulöse, lebendige Maschine ist in der Moderne in der Mode noch nicht verschwunden. So lässt
sich annehmen, dass Fetischkleidung wie Sadomaso-Latex-Kostüme und Trachten wie Dirndl, die
die Zeugungsinstrumente betonen, zur Haute Couture dazugezählt werden können. Suspekte
Annahme. Vinken wechselt sofort das Thema. Es geht um Tattoos und seine Geschichte, die
detailliert und informativ erzählt wird. Ein weiterer Moment, in dem der Leser indirekt seinen
Horizont erweitert. Schließlich ist ein Tattoo heutzutage zu einer normalen Sache geworden, dessen
Ursprung jedoch die wenigsten kennen. Vom Thema Tattoo geht Vinken zum Modeschöpfer
Alexander McQueen über. Eine völlig neue Dimension von Mode wird beschrieben. Die ‚Handlung‘
in Vinkens Werk beginnt - sinnbildlich gesehen - eine andere Richtung einzuschlagen. Der Zweck
einer Kollektion ist nicht mehr der, angezogen zu sein. Die Modenschau wird zur Kunstvernissage.
McQueen beleuchtet die Themen ‚Vergänglichkeit‘ mit Blumenkleidern, die verrotten können; das
Thema ‚Tod‘ mit knochigen Magermodels; das Thema ‚Leid‘ indem er Models als Messias am
Kreuz darstellt; mit Tartanmustern lässt er „traumatische Ereignisse der schottischen Geschichte“
wiederaufleben. Mit bestimmten Mustern manipuliert McQueen und lässt Models wie Pflanzen
aussehen und Organisches wie Anorganisches erscheinen. Kleider werden falsch geschnitten (mit
Lücken), um die Verletzlichkeit des menschlichen Körpers zu zeigen. Steine werden auf fleischartige
Stoffe genäht, um die Überreste einer menschlichen Leiche darzustellen. Die Möglichkeiten von
Mode sind, und das beweist Barbara Vinken zu hundert Prozent, endlos variabel und zu allem fähig.
Die Macht wirkt fast erschreckend, dies realisiert der Leser nach diesem spektakulären Kapitel.
Und zum Schluss stellt sich hier wiederum die berechtigte Frage: Ist diese Macht das Geheimnis
der Mode?
Im neunten und letzten Kapitel findet der Leser einen schönen Abschluss. Vinken minimiert leicht
die Spannung und beendet das Buch auf den letzten zwei Seiten mit einer kurzen altgriechischen
Sage. Das Kapitel nennt sie „Zeitzeichen“. Es geht folglich um die Darstellung von Zeit in Mode
(Begründer dessen ist das Haus Martin Margiela). Das Material bei diesen Kollektionen wird so
gewählt, dass es die Spuren der Zeit widerspiegelt, wie z.B. weißer Stoff, der vergilbt. Ebenfalls
von Schimmel befallene oder zuvor auf dem Flohmarkt gekaufte Stoffe nehmen hier einen Platz
ein. Ebenfalls die einzelnen Stufen des Produktionsprozesses des Kleidungsstückes dürfen sichtbar
werden. Nähte und Abnäher gehören dazu. Das Model wird zur „Schneiderpuppe“.
Zum Schluss schenkt Vinken der abschließenden Sage einen eigenen Titel „Und ewig lockt der
Orient“. Es geht um die Sage von Omphale und Herakles und ihrem Kleidertausch, bei welcher
Omphale wortwörtlich ‚die Hosen anhat‘ und die Grotte als Gewinner verlässt, während Herakles
als belächelter weibischer Verlierer zurückgelassen wird. Vinken ist sich sicher: Das weibliche
Geschlecht siegt in Sachen Mode.
„Angezogen – Das Geheimnis der Mode“ von Barbara Vinken ist Modebegeisterten sowie
Kulturinteressierten oder Personen, die ihrem Geschichtswissen den speziellen Schliff verleihen
wollen, sehr zu empfehlen. Die Mischung aus politischen évènements, historischem
Hintergrundwissen, philosophischen und ideologischen Bezügen sowie Gendertheorien, gepaart
mit dem großen Thema Mode, ergeben einen informativen als auch unterhaltenden Band, der
garantiert im Gedächtnis bleibt und eventuell auch im Umgang in der Wahl mit seinen
Kleidungsstücken seine Spuren hinterlassen wird.
Kurs: Mythos Coco Chanel, SoSe 2018
Leitung: PD Dr. Marijana Erstić, BA LA Deutsch GyGe, 7. Fachsemester
Nicole Dziembala
59
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
PRSTOM U OKO
Kol‘ko para za budale – para-budale
Poznata je Watzlawickova strategija
1 za maksimalnu nesretnost:
Tvrdoglavost, uskogrudnost,
tmurno prijanjanje na ideju
više od jednakog, stavovi koji
žele nešto dobro, a čine štetu
svemu i svima.
Glupo je nanositi štetu drugima
bez koristi za sebe -, kaže profesor
Carlo Maria Cipolla u
svojoj maloj knjizi Allegro ma
non troppo 2 , koja podučava pet
principa ljudske gluposti. Dr.
Cipolla, nasuprot gluposti, predviđa
ona djela u kojima jedni
drugima štete kako bi sebi koristili.
Mi smo vrlo osjetljivi na
takve štetočine. Imamo zakone,
pravila, kaznene kataloge i nastavnike,
pastore, šefove i roditelje,
a sve sa ciljem: - Nikada
ne tolerirati hajdučko ponašanje,
a kamoli postati sam obični
razbojnik.
Dr. Cipolla tvrdi u svojoj knjizi
kako su glupa djela zapravo
opasnija i od razbojništva. Jer
glupost ne kažnjavamo. Nema
sankcija za budale. Cipolla
principe ljudske gluposti
opisuje u pet kategorija:
1. Uvijek i neizbježno je
podcijenjen broj glupih
u opticaju.
1
Paul Watzlawick: Anleitung zum
Unglücklichsein, Piper-TB 4938, München
2009.Ovom je knjigom Watzlawick osmislio
radikalni pristup tzv. savjetnicima u -
uglavnom u SAD-u - široko rasprostranjenoj
savjetodavnoj literaturi i pokazuje kako čovjek
može učiniti svoj život nepodnošljivim.
Pozadina knjige proizlazi iz istraživanja Palo
Alto škole, a čiji je suosnivač i Watzlawick.
2
Carlo Maria Cipolla: Allegro ma non
troppo. Deutsch. von Moshe Kahn:
Wagenbach, Berlin 2001
2. Vjerojatnost da je određena
osoba glupa,
neovisna je o bilo kojoj
drugoj osobini te osobe.
Slijedom toga, uvijek
postoji jedan visok udio
glupih u svim društvenim
skupinama, od domara
do sveučilišnih
profesora.
3. Glupa osoba je netko
tko naškodi drugoj osobi
ili grupi ljudi, a da
pritom ne ostvari profit
za sebe. Naprotiv, stvara
dodatni gubitak samom
sebi.
4. Ljudi koji nisu glupi
uvijek podcjenjuju potencijal
opasnosti glupih
ljudi. Povrh svega,
ljudi koji nisu glupi
stalno zaboravljaju da
će se pregovaranje i / ili
povezivanje s glupim
ljudima neizbježno pokazati
kao skupa greška
u bilo kojem trenutku,
na bilo kojem mjestu i u
svakom slučaju.
5. Glupa osoba je najopasnija
vrsta ljudi.
Ovako definirana Načela
ljudske gluposti su sve samo ne
satira.
Preminuli Cipolla (2000.)
poznati je ekonomski povjesničar,
koji u svojoj analizi
upozorava kako društva propadaju
kada vlast prijeđe u ruke
budala.
Zamislite govorljivog političara
koji na svakom javnom istupu
iznese neki, makar i izmišljeni
problem o kojem se trenutno ne
diskutira i zatraži brzu odluku.
Prirodno je da zatražite dodatne
informacije i /ili strategije poput
dugoročnog plana. Odgovor je
u načelu nekakav Twitt poput:
Preveliki je to riziko za mene i
kao obično, opet sve se odgađa.
To šteti dnevnoj politici, ne donosi
nikakvu koristi političaru,
kojeg u principu mrzimo i želimo
mu da ode u pakao koji on
sam predstavlja.
U Njemačkoj se govori o helikopter-roditeljima
3 . Oni iskazuju
izuzetnu brigu za svoju djecu
i stalno su u njihovoj blizini. -
Želimo vam samo najbolje.
Zna-mo bolje od vas što je
dobro za vas. - Uspjeh njihovih
strategija je više nego slab jer
pretjerana skrb šteti i djetetu i
roditeljima i to samo zato što je
ta strategija pogrešna. Ali to se
ni pod koju cijenu ne može
objasniti paranoičnim roditeljima
- baš kao što se političar
samo smiješi objektivnim
argumentima, ako ih već ne
naziva alternativnim činjenicama.
Njihovu strategiju bih nazvao
para-glupošću. U gornjim primjerima
i političar i roditelji
zalažu se za neku bolju situaciju.
Takvi političari rado
stoje na usluzi i takvim roditeljima.
To je njihov subjektivni
stav, na koji polažu posebno
pravo. Subjektivno, oni djeluju
mudro, a objektivno i iz svoje
para-perspektive - čine gluposti.
3
Helikoptereltern, bolje zvući na engleskom:
paranoid parents
60
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Oni štete sebi i drugima. Oni ne
uče na pogreškama, jer ako je
oštećenje bilo kakva vidljiva
šteta, oni dosljedno vide uzroke
za to kod drugih. 1 Zahvat u
arhivu teorija zavjere je njihov
sljedeći, gotovo neminovni
korak. Savjete ne žele čuti jer
osjećaju da tek moraju ojačati
vlastiti napor! Spirala gluposti
se vrti dalje. Pakao, to su drugi. 2
rekao je francuski filozof Sartre:
Mi želimo slobodu radi
slobode i kroz bilo koju
određenu okolnost, a
želeći slobodu otkrivamo
da ona u potpunosti
ovisi o slobodi
drugih.
Svakako, sloboda, kao
što je čovjekova definicija,
ne ovisi o drugoj
1
Othering, odstranjivanje (engl. othering),
proces isključivanja i distanciranja na temelju
normi specifične društvene skupine.
2
Jean-Paul Sartre, Geschlossene
Gesellschaft, Rowohlt Taschenbuch Verlag,
Reinbek bei Hamburg 1986
ali čim postoji ropstvo,
dužan sam željeti slobodu
drugih istovremeno
s mojom slobodom
i ne mogu uzeti svoju
slobodu kao svoj cilj,
ako istovremeno ne uzmem
kao svoj cilj onog
drugog. 3
Para-glupost je temeljna opasnost!
Ili kako to opisuje Dunning-
Krugerov-Efekt (DKE): budalaština
je nesposobnost osoba s
pomanjkanjem vještina i/ili
znanja da prepoznaju vlastite
greške.
Metakognitivna nesposobnost
za prepoznavanje vlastitih pogreška
ili nesposobnosti ima za
posljedicu pretjerano samo
uvjerenje ili iluziju superiornosti.
Kognitivnu sklonost
neukih ili neobučenih osoba
3
Jean-Paul Sartre, L'existentialisme est un
humanisme, Editions Nagel, Paris, 1946
prema donošenju neadekvatnih
odluka ili netočnih zaključaka
baziranih na neprepoznavanju
vlastite nekompetencije opisuje
već filozof Russell: Čitav
problem sa svijetom leži u tome
da su budale toliko sigurne u
sebe, dok su mudri ljudi prepuni
sumnje. 4
Tvrdoglavost, uskogrudnost,
uskogrudnost, tvrdoglavost,
tmurno prijanjanje, „više od
istog“ kao Watzlawickova strategija
za maksimalnu nesretnost,
to su stavovi ljudi koji žele
nešto dobro ali čine štetu svemu
i svima.
Subjektivno, iz unutarnje perspektive,
promatraju se drugačije,
žive apstraktno na svojoj
meta-razini.
Samo najbolji imaju
osjećaj za ljepotu, hrabrost
da riskiraju uz
4
Ivica Košak, Paradoks glupih ili dunningkrugerov
efekt, http://www.hrvatskiglasberlin.com/?p=174318
61
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
samopožrtvovanje, te samozatajnost
za reći istinu.
Ironično, njihove ih
vrline čine ranjivima što
često i bivaju, a ponekad
i zatrti. 1
[Ernest Hemingway]
Biti najbolji nije samo po sebi
odlika malih. Njihovo nedjelovanje
svelo se tek na pasivni
stav u demokratskim izborima,
tr ostaje bez pozitivnih rezultata.
I da se vratimo literaturi
Hemingwaya, (koji je bio na
meti njemačkih nacista, pa i
ostao i kod ovih novokomponovanih)
i prisjetimo se na roman
Kome zvono zvoni gdje on
opisuje opasnost od širenja
fašizma. Njegova književnička
jednostranost se može karakterizirati
potrebom da otvori oči
1
Ernest Hemingway: The Old Man and the
Sea; The best people possess a feeling for
beauty, the courage to take risks, the discipline
to tell the truth, the capacity for sacrifice.
Ironically, their virtues make them vulnerable;
they are often wounded, sometimes destroyed.
svijetu opasnosti koju predstavlja
fašizam, jer u doba kad
je ta knjiga prvi put izašla iz
tiska, velik dio svijeta nije vidio
fašizam kao opasnu ideologiju.
Zato držim kako je, ne samo
ironično pitanje morala, nego i
dužnosti onih …najboljih, da
smognu hrabrost da riskiraju,
samozatajnost da se izrekne istina
i samopožrtvovnost.
Umjesto ili pored čitanja romana,
vrijedi poslušati i lijepo
skladanu baladu Christy Moora:
Viva la quinta brigada. 2
U redu, „Starac i more” je
genijalno, literarno djelo. Ali s
onu strane journalističkih aktivnosti
Hemingwaya, njegovo
razmišljanje o prevedenosti borbe
(za opstanak) koja naravni
ima i svoje (premda drage) žrtve
je i (po mom uvjerenju) metafora
socijalnog darvinizma. Za
2
http://www.irish-folk-songs.com/viva-laquinta-brigada-lyrics-and-chords.html
novinara koji je učestvovao na
frontama svjetskih ratova ništa
neobično. Možda tragično. Ali
na početku 21. stoljeća ipak
jedan popriličan antikronizam.
Oni kojima je to potrebno, prepoznat
će se u literaturi Umberta
Eca. 3
Para-glupost je dio svjetske
moći koja želi dobro i uvijek
stvara zlo.
Prepoznajte ih. Prstom u oko!
Ivica Košak
Objavljeno na portalu
Hrvatski glas Berlin
3
Umberto Eca: Eternal Fascism
(New York Review of Books, 22 June
1995, pp.12-15.)
http://www.nybooks.com/articles/19
95/06/22/ur-fascism/
62
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
HEROZIRANO, PATRIJARHALNO, KRŠĆANSTVO
Kakva je priroda "vjerskog fanatizma" u Jugoslavena?
„Vjerski fanatizam i netrpeljivost više su agresivni ili obrambeni socijalni osjećaji konfesionalne
skupine nego bitna komponenta vjerskog osjećaja. Progoni drugih denominacija, sekti, kao i obrana
nečije religije od strane pripadnika drugih denominacija ili neprijateljskih vlasti, odražavaju stupanj
vjerske naklonosti zajednice.
Ne može se reći da se južni Slaveni zalažu za grozničavu religioznost u bilo kojoj sferi. Jugoslaveni
su narod ideja; religiozne, državne i druge ideje igrale su i danas su igraju ulogu u njihovoj povijesti.
Razni utjecaji i životne okolnosti starali su razlike u tom pogledu među Jugoslavenima. Epski čovjek
koji je spreman umrijeti za lijepu Isusovu vjeru, Crnogorac koji se borio za križ časti i zlatnu slobodu
zapadnjaku će izgledati kao fanatičan, srednjovjekovni čovjek. Naš musliman je ginuo za din baš
kao što se kršćanin ili hrišćanin borio za svoju religiju. No, taj fanatizam nema ništa zajedničko sa
sektaškim fanatizmom Bizanta i Male Azije, za izraelske (sirijske) careve, borbom oko filioque i
dogmatskim cjepidlačenjem između istočne i zapadne crkve. Vjerske razlike u samom narodu,
između pravoslavaca, katolika i muslimana, nisu uvijek shvaćene tragično, osim ako ih posebno ne
podstiču neke tendenciozne politike. Brat je mio koje vjere bio - kaže narodna poslovica.
Vjera je bila simbol pripadnosti nacionalnoj ili plemenskoj g r u p i, privrženosti nacionalnoj ili
državnoj ideji. To je jedini način tumačenja vjerskog herojstva, posebno u pravoslavnom dijelu
nacije. A i danas će reći bosanski pravoslavni seljak kada ga pitaju: Što si ti? Srbin, prave vjere!
Vanjski simboli i nacionalnost su presudni. Sjaši krste kad prođe Turčin!, poviknuo je jednom aga
kršćanskoj raji u Bosni. Taj se simbolizam često pretvorio u čisti formalizam, za suštinu se nije
mnogo toga pitalo. Vanjska obilježaja grupe su važnija je od toga što se popuje o vjeri, kao što se
najbolje vidi u sceni iz Gorskog vijenca, kada su čelnici stranke postavili uvjete poturicama: Srušite
minaret i džamiju, srpski Badnjak naložite i šarajte uskršnja jaja; - Poštujete dva posta, - a ostalo,
kako vam drago.
Koliko god se J. Cvijić s razlogom divio kako su bosanski franjevci stvorili krotku kršćansku ovčicu
od Dinaraca u Bosni (ali ne i u Hercegovini!), ova medalja ima dvije strane: Bilo je epoha i mjesta
na kojima su i katolički svećenici bile vojvode i hajduci. Povjesničar Radoslav Lopašić opisuje dva
takva primjera iz vremena ličkog četovanja i oslobađanja Slavonije od Turaka. Pop Marko Mesić
i fra Luka Ibrišimović, oba iz druge polovice sedamnaestog i početka osamnaestog stoljeća. Prvi je
bio misionar iz Like i Krbave, župnik iz Brinja i kapelan vojske karlovačkog generala, a od 1702.
i kapetan Like, a drugi gvardijan i biskupski namjesnik Slavonije; - u stvari obojica hajduci staroga
kova, okorjeli u četovanju s Turcima. Fra Luka je već bio vješt u odsijecanju glava Turaka, lukav
i hrabar, kad je to već bilo potrebno. Za njega nije vrijedila ona stara: Kud Turčin s ćordom, tud
fratar s torbom.
Krv i povijesna sudbina Jugoslavena dala je religiji ljubavi novi, poseban sadržaj, prilagođen
stvarnom životu krvave borbe i samoobrane.“
Vladimir Dvorniković 1 : Karakterologija Jugoslavena, 1939., str. 969-970.
1
Vladimir Dvorniković (Severin na Kupi, 28. srpnja 1888. – Beograd, 1956.), hrvatski filozof i etnopsiholog. Profesor na Filozofskom fakultetu
u Zagrebu 1920-ih godina. Zastupa psihologizam i filozofiju života. Najpoznatije djelo mu je "Karakterologija Jugoslavena". U knjizi
Karakterologija Jugoslavena, čija prva zamisao potječe još iz 1917., razvija tezu o potrebi izgradnje narodnog karaktera. Kao što je karakter
"središte ličnosti" čovjeka kao individuuma (središte organsko i dinamičko), to vrijedi i za narod koji je »historijska ličnost višeg reda«. Po ugledu
na Hegelovo razlikovanje nepovijesnih i povijesnih naroda, razlikuje "narode prostora" (koji su prvenstveno uvjetovani prostorom, prirodom,
ekologijom – to je »sirovi i nagonski životni period«) i "narode vremena" (koji stvaraju vlastitu kulturu, odnosno povijest, koji spoznaju svoj
bitak, koji su zakoračili u »prosvjetljenost i racionallizam« ). [I.K.]
63
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
64
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Photo:
Redaktionsarchiv Riječ
65
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Trojca sjede u avionu. Jedan jede jabuku,
drugi krušku, a treći ispod sjedala nađe bombu.
Ona prva dvojca bace odgriske kroz prozor,
pa kad to vidi treći, baci i on nađenu bombu kroz prozor.
Avion se spusti. Tri putnika se raziđu po gradu.
Prvi sretne rasplakano dijete i pita ga, što mu je?
Ono odgovori kako mu je na glavu pao odgrizak jabuke!
I drugi putnik susretne rasplakano dijete koje se požali
kako mu je pao odgrizak kruške na glavu.
Treći putnik sretna nasmijanog čovjeka pred hrpom ruševina.
Na pitanje čemu se smije, odgovori: "Pa... morah pustiti
"goluba",
a kad ono nešto zatutnji iza mene... i kad se okrenuh
vidjeh kak´ moj pezdec kuću sruši!"
U ČEMU JE VIC
Kako pojednostavljena objašnjenja pale kod publike
Ne mali broj povijesnih situacija i bogom danih uvjerenja nastalo je upravo na gore opisan način. Neki
misle da su stvorili stvorili državu, crkvu, stalež... samo zato što su sa svoje pozicije imali jednostavno
(pojednostavljeno) objašnjenje koje je "upalilo" kod publike. Djelovanje pa i krivih informacija nije na
prvi pogled očito. Može li ga se zato nijekati?
Kinezima je stoljećima bilo dovoljno imati pet elemenata za svekoliko objašnjenje svijeta. I Grci su
uspijevali sa četiri elementa objasniti poglavito sve. 10.000 nepismenih robova je bilo dovoljno kako bi se
u dvije - tri ili četiri - pet godina sagradila piramida. Nitko ne mora znati što je to elektricitet da bi bio u
stanju zvrcnuti šalter i upaliti svjetlo. Tko se s time zadovoljava neka mu bude. Može mu i biti jer si neki
drugi razbijaju glavu s idejama kako raspoložive resources na ovoj Zemlji raspodijeliti, tako da vuk bude
sit i koza ostane cijela.
Ili:
Da nije grof Isolani, hrvatski vojvoda u Tridesetogodišnjem ratu na tlu Njemačke izdao vojvodu
Wallensteina, kad se ovaj želio pridružiti Šveđanima, skandinavci bi se proširili do Jadranskog mora.
Norveška se jednim parlamentarnim aktom iz 1924. godine odvojila od Švedske krune. Da se Hrvatska
danas (1991.) odvajala od švedskog kraljevstva, a ne od srpskog, to bi i kod nas prošlo na jedan
kulturan način!
Tako nastaju pojednostavljena objašnjenja, a koja su palile kod publike.
Naravno, naše loše opće obrazovanje izaziva, kao prvo pojednostavljivanja i kao drugo otvara vrata
spekulacijama (čime se naravno ezoteričari, teoretičari zavjera i populisti svih boja obilato koriste).
Npr. Bermuda trokut. Pet nestalih USA-aviona. Spekulacijama nije bilo kraja. Od četvrte dimenzije,
marsovaca i magije. Nedavno su pronađeni na dnu mora sa praznim rezervoarima. U vrijeme nestanka
vladala je magla, a piloti su bili neiskusni! To su informacije koje ili nisu bile poznate ili ih se sakrivalo.
Imati informaciju o nečemu ipak nije isto što i znati nešto! Informacije i znanje ne treba izjednačavati.
Naprotiv! Ali poznavanje zakona jest znanje!
Poznavanje fizikalnih zakona govori kako je energija sposobnost nekog tijela da vrši radnju. Sposobnost je
kvaliteta i ne postoji sama po sebi. Ono što postoji jest npr. evidentno gibanje jedne mase, bilo da se mjeri
prema prevaljenom putu ili vremenu za prevaljivanje tog puta. Ono što postoji to su sile djelovanja, a ne
energija. Pojam energije izmišljen je da bi se našao prikladan izraz za jednu naravnu pojavu, a koja bi se
inače morala opisivati s puno riječi. Pojednostavni i vladaj! To je bio zakon uravnilovke. Ezoteričari, kao
često i mnogi sektaši, pojednostavljuju pogled na svijet. Kapitalistička materijalizacija tog postupka su
Coca Cola i McDonald. Fast food!
Slično je i sa obrazovanjem. Teoretska fizika u stanju je danas objasniti naravne pojeve za koje 99,99%
svih ljudi na svijetu nije niti čulo! Rektor zagrebačkog sveučilišta, prof. Šunjić izjavio je u Frankfurtu
kako - Hrvatskoj ne trebaju diplomirani kadrovi nego maturanti za birokratske poslove. Naravno što niža
66
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
ljestvica znanja to je poslušniji radni kadar! U industrijskoj "demokraciji" su to isto shvatili. Inženjeri
širokoga znanja koji vječno postavljaju neugodna pitanja nisu poželjni. Traže se specijalisti za jedan
određeni posao, za jedan specijalni stroj i basta. Kao i u vojsci. Poput automata izvršavati komande, biti
apsolutno lojalan. Iza toga stoji činjenica da 20% radne snaga može danas proizvesti sve što je potrebno za
ostalih 80% pučanstva. I gdje je rješenje? Skratiti radni tjedan na petinu? Za to su potrebna odricanja u
konzumu. Ili dopustiti da se ratovima nađe kako dodatno zaposlenje, tako i smanjenje populacije. A to
funkcionira i danas. Da se Juga nije raspala danas bi samoupravljači zezali cijelu Europu sa socijalnim
zahtjevima radničke klase. Možda je to informacija koju ne treba tražiti ni u vodi Save niti u šalici za
kavu. Ali za ponekog prdonju, koji misli da je svojim vjetrom probio nove puteve u povijesti, treba
pronaći bolju dijetu (informiranje) kako bi prestao širiti smrad vlastite loše probave.
Joška Maznik
ZAJEDNIŠTVO OGRANIČENIH INTERESA
Zašto ne djeluje radna grupa „Kultura kao samopomoć“ u Wiesbadenu?
U listopadu 2018. godine prestala je, nakon jednog desetljeća, djelovati radna grupa za
samopomoć osoba s zdravstvenim tegobama. Radne grupe nastaju i nestaju prema potrebi. Takav
je bio i primjer radne grupe Hrvatske kulturne zajednice u Wiesbadenu (HKZ-Wi) za „Povijest
u politiku“. Časopis Riječ nas izvještava o jednom jedinom susretu te grupe na kojemu su mladi
otvoreno izrazili nezadovoljstvo pogledima starijih na povijest. I to je bilo sve. Rad jedne takve
grupe je stavljen na led.
Kultura kao samopomoć u Wiesbadenu nije imala
takav prijelomni sukob interesa i pogleda na svijet. Je
li postojala potreba za njom? Portal „Kultur als
Lebenshilfe“ 1 na internetu dokumentira aktivnosti,
interese i ciljeve. Prestankom rada, ciljevi te grupe
ostat će neostvarreni. Dosadašnji rad uzaludan.
Sudjelovalo se na međunarodnim izložbama i
sajmovima. Organizirani su izleti, studijska putovanja i
predavanja u Wiesbadenu, te Hrvatskim zajednicama
izvan glavnog grada pokrajine Hessen. Svoj doprinos
je dalo nekoliko liječnika, ljekarnika, medicinskih
sestra i fizioterapeuta. Financijaška pomoć je stizala iz
povjerenstava gradova Idsteina, Wiesbadena te
pokrajinskog Povjerenstva za zdravstvo
(Gesundheitsamt). Novčana sredstva u visini od preko
3.000 € stajala su na raspolaganju suradnicima radne
grupe za ostvarivanje primarnih ciljeva samopomoći.
U organizaciji dvaju studijskih putovanja u Hrvatsku
(Poreč, 2016. i Dubrovnik, 2017.) realiziran je promet od više od 30.000 €.
U posebnom izdanju časopisa Riječi za 2016. 2 godinu predstavljeni su bili ciljevi, svrha i rad
grupe. I na kraju tog stručnog, u izvjesnoj mjeri i znanstvenog pristupa problematici zdravstvenih
problema iseljenika, a koje bi se moglo ublažiti sadržajem iz kulturnog rada – kako je glasila
radna teza – HKZ-Wi mora zaključiti kako kod članova i prijatelja zajednice ne postoji ni želja
niti podrška za nastavak rada.
[]
1
http://www.lebenshilfe.hkz-wi.de
2
http://www.rijec.hkz-wi.de/Dateien/Izbor%202016.pdf
67
MOLITVA
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Molitva je pjesma Aleksandra Puškina koja se temelji se molitvi monaha Ephraima Sirijskog (306–373), kršćanskog teologa i
pjesnika iz 4. stoljeća, tumača svetog pisma i poznatog učitelja pokajanja (metanoja). Originalna pjesma Ephraima Sirijskog
izvodi se već stoljećima u liturgiji „Velikog tjedna“ u istočnim crkvama, poznata je kao i popularna svakodnevna molitva
pravoslavnih vjernika. Ovdje slijedi grčki tekst s latinskom transkripcijom:
Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Kýrie kaí Déspota tís zoís mou, pnevma argías, periergías, filarchías, kaí argologías mí moi dós. Pnevma dé sofrosýnis,
tapeinofrosýnis, ypomonís, kaí agápis chárisaí moi tó só doúlo. Naí, Kýrie Vasilef, dórisai moi toú orán tá emá
ptaísmata, kaí mí katakrínein tón adelfón mou, óti evlogitós eí, eis toús aiónas tón aiónon. Amín.
- I suvremenoj crkveno-slavenskoj transkripciji:
Молитва Ефрема Сирина
Господи и Владыко живота моего,
Дух праздности, уныния, любоначалия
И празднословия не даждь ми.
Дух же целомудрия, смиренномудрия,
Терпения и любве, даруй ми рабу Твоему.
Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения,
И не осуждати брата моего,
Яко благословен еси во в е к и веков, Аминь.
Ефрем Сирин
Gospode i Gospodaru života, oslobodi me očaja, lijenosti,
omalovažavanja, pohlepe i ispraznog govora.
Ali daj mi, tvom sluzi, duh trezvenosti, poniznosti, strpljenja i ljubavi.
Da, Gospode i Vladaru, daj mi da uvidim vlastite pogreške i da ne
sudim bratu, jer Ti si blagoslovljen u vijeke vjekova. Amen.
Prijevod I.K.
Aleksandar Puškin zapisao je tekst pjesme u zbirci 1838. godine gdje je navedena pod brojem II (od pet pjesama, pri čemu pjesme
I i V nisu sačuvane). 1 A izdavači i prevoditelji su dodavali naslove kao: Molitva, Molitva svetih otaca i sl. Tako i u hrvatskom
prijevodu na hrvatski iz 1937. godine:
MOLITVA 2
Oci pustinjaci i nevine žene.
Da se dignu srcem u strane tajnene.
Da za buru borba zemaljskih ga krijepe.
Sastavili mnoge molitve su lijepe;
A1 ni jedna mene ne dira toliko,
Kao ona, štono svećenik ju viko
Ponavljat u posta velikoga dane:
Češće od svih ona mojom usnom gane
I klonulom da mi trajno polet živi:
Od nerada, što ga malodušje skrivi,
I od vladoljublja, zmije sakrivene,
Ud besjeda šupljih štiti, Bože mene,
A grjehote moje otkrij oku momu,
Da se ne usudim sudit bratu svomu.
Daj ljubavi meni, daj mi poniznosti.
Daj mi duh čistoće i ustrpljivosti.
Aleksandar Sergejevič Puškin
Prijevod, Milan Pavelić 1937.
1
Pjesma je objavljena posthumno u časopisu Современник, S. Petersbug, 1837.
2
„Molitva“ je naslov koji dodaje prevoditelj Milan Pavelić u knjizi Prijevodi, u izdanju Matice hrvatske, Zagreb 1937. Originalni tekst A. S.
Puškina nema naslova.
68
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
U komentarima se često čita, a prema učenju otaca pustinjaka molitva je umijeće umjetnosti i znanje znanosti. 1 Originalni tekst
kod A.S. Puškina nema naslova, ali često se prenosi kao molitva svetih otaca. Definicija sveti/ Cвятые u originalu se može
odnositi na očeve pustinjake (svete mudrace) i žene bezgrešne, što samo po sebi ne izražava vjersku povezanost.
Originalni tekst na ruskom glasi:
II
Cвятые мудрецы 2 и жены непорочны,
Чтоб сердцем возлетать во области заочны 3 ,
Чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв,
Сложили множество божественных молитв;
Но ни одна из них меня не умиляет
Как та, ^которую священник повторяет
Во дни печальные Великого Поста;
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих! Дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи. (1, т. 3, с. 210) 4 .
U trenutku prevođenja ove Puškinove pjesme, ona je bila ne samo već sto godina stara, nego je u sebi sadržavala poruku sirijskog
pustinjaka iz 4. st. našeg računanja vremena. Za oca isusovca M. Pavelića ne bi dakle smjela biti nepoznata ta molitva koja u
pravoslavlju slovi kao bit vjerskoga nauka i sastavni dio pučke pobožnosti. 5 I danas, 2020. godine ova pjesma morala bi nas
upozoravat na povijest koja se ponavlja. Ephraim Sirijski završio je u Turskom izbjeglištvu, kao bjegunac pred ratnom najezdom
Sasanida u Siriju 4. stoljeća.
Hegel je negdje primijetio kako se sve velike povijesne činjenice i povijesne osobe događaju, da tako kažem, dva puta. Zaboravio
je dodati: jedan put kao tragedija, drugi kao farsa. 6 Aktualnost ovog ponavljanja Sirijskog slučaja, trebala bi predstavljati
upozorenje, molitva crkvenog oca Ephraima moralnu obavezu. Nasuprot tome zbilja suverenog domoljublja pretvara
neorijentirane populiste u stroj Meštrovićeva reljefa Domagojevi strijelci (i.e. beskrupulozni krvavi gusari, uskoci i hajduci) ne
reflektirajući, ne samo isprazni nacionalni narativ koji nam se predstavlja kao povijest, neprepoznavanje lokalnog kao farse
globalnog odraza.
Pa da Ivan Meštrović i nije nikad imao nikakvog susreta s umjetnošću starog Egipta, a imao je, strijelci s drevnog reljefa iz
vremena Ramzesa Velikog u Medinet-Habu govore o sličnoj tragediji strane invazije, - upada morskih gusara.
Ne, nije farsa u tome što je Meštrović napravio jednu majstorsku repliku – tragedija je u tome što, nasuprot ocu Ephraimu
Sirijskom, - ne znamo progovoriti: Gospode i Gospodaru života, oslobodi me očaja, lijenosti, omalovažavanja, pohlepe i
ispraznog govora. Ali daj mi, tvom sluzi, duh trezvenosti, poniznosti, strpljenja i ljubavi. Da, Gospode i Vladaru, daj mi da uvidim
vlastite pogreške i da ne sudim bratu … Ephraim Sirijski pisao je ove riječi u izbjeglištvu turskom prije šesnaest stotina lijeta.
Imamo li snage danas poslušati vapaj sirijskog bjegunca na vlastitom ograničenju strane tajnene?
Ivica Košak
Autor se srdačno se zahvaljuje Stjepanu Sučiću, kolegi - radniku iz Matice hrvatske u Zagrebu za dokumuntaciju na osnovu
koje je nastao ovaj prilog.
1
Молитва, по учению отцов пустынников, - это "искусство из искусств" и "наука из наук".
2
Cвятые мудрецы U prvoj verziji pjesme Puškin umjesto „Očevi pustinjaci "stajali su" sveti mudraci /cвятые мудрецы ", - neutralan izraz koji
se može pripisati na primjer budističkim redovnicima.
3
Заочный — незримый, невидимый (nevidljiv, metafizički), u hrvatskom prijevodu iz 1937. M.P. kreira pridjev tajnen što nepotrebno otežava
razumijevanje.
4
Пушкин А.С. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. М., 1977-1979.
5
Usp. https://foma.ru/50-velikih-stihotvoreniy-ottsyi-pustyinniki.html
6
Karl Marx/Friedrich Engels - Werke, Band 8, "Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte", S. 115-123
Dietz Verlag, Berlin/DDR 1972.
69
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Matica hrvatska već dulji niz godina pruža filozofiji neku vrstu
utočišta u vremenu u kojem s filozofijom u Hrvatskoj glede
institucionalnih i osobnih odnosa ne stoji osobito dobro. To se
može zahvaliti kako tijekom stoljeća potvrđenu sluhu Matice
za bitna pitanja nacionalnoga duhovnog života tako i djelatnoj
prisutnosti filozofije u Matici od njezina osnutka.
Damir Barbarić, Vijenac 323
Uz znanstveni skup FILOZOFIJA JEZIKA I JEZIK FILOZOFIJE,
Matica hrvatska, 28. i 29. veljače 2020. godine
PRVORAZREDAN FILOZOFSKI SIMPOZIJ
U MATICI OTVORIO VAŽNA PITANJA
Simpozij je uspio kao pokušaj
da se jezik promisli ne samo
filozofijski nego i u vezi s filologijskim
i lingvističkim pristupom.
S druge strane, izlaganja
su uvažila i povijest filozofije, s
aspekta logičkih i ontologijskih
razmatranja, unutar kojih i
pitanje jezika ima važnu ulogu
Posljednjeg petka i subote u
veljači Odjel za filozofiju Matice
hrvatske organizirao je znanstveni
skup Filozofija jezika i jezik
filozofije. Tijekom dva dana petnaest
izlagača održalo je relativno
opsežna predavanja, a gotovo je
svako predavanje pratila živa
rasprava.
U uvodnoj riječi na otvaranju
skupa Igor Mikecin je u ime
organizatora posebno naglasio
raznovrsnost pristupa kao osnovni
motiv pri određivanju teme
skupa. Skup je, naime, bio zamišljen
kao objedinjavanje raznolikih
motrišta: izlaganjima su
razumijevanju teme pridonijeli i
filozofi i filolozi i lingvisti. Raspravljalo
se o jeziku kao temi
filozofije, a istodobno i o jeziku
kojim se filozofija služi i koji
oblikuje i tvori.
70
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Simpozij je okupio niz relevantnih
filozofa i filologa
Skup je bio podijeljen na nekoliko
dijelova, tematski i kronološki,
pa su u prvom dijelu izložene
teme koje se odnose na
filozofiju jezika u razdoblju staroga
vijeka: izlaganja o Empedoklu,
Platonu, Galenu, Al Farabiju.
Zatim su slijedila izlaganja o
klasičnoj njemačkoj filozofiji:
referati o Maimonu i Fichteu, pa
o Hegelu. U trećem dijelu govornici
su raspravljali o novijoj filozofiji:
Nietzscheu i Heideggeru.
Posljednja četvrtina bila je
posvećena izlaganjima koja se
bave shvaćanjem jezika kod znamenitih
jezikoslovaca, ali onih
koji nisu dali prinos samo općem
jezikoslovlju, već su bili i filozofi
i teoretičari jezika. Simpozij je
uspio kao pokušaj da se jezik
promisli ne samo filozofijski nego
i u svezi s filologijskim i
lingvističkim pristupom. S druge
strane, izlaganja su uvažila i povijest
filozofije, s aspekta
logičkih i ontologijskih razmatranja,
unutar kojih i pitanje jezika
ima važnu ulogu.
Jezik kroz naočale starovjekovlja
Igor Mikecin, pročelnik Odjela za filozofiju MH /
Snimio MIRKO CVJETKO
Kronološka logika otvorila je
skup predavanjem Ninoslava
Zubovića o jeziku i stilu predsokratovca
Empedokla, vjerojatno
posljednjega grčkog filozofa
koji se služio stihom. Riječ je o
segmentu povijesti filozofije koji
je, kako je Zubović kazao, zakučastošću
filološki vrlo relevantan,
jer je jezik filozofa pjesnika
ključan za kasniji razvoj filozofskog
vokabulara. Empedoklo se
pritom pokazao kao važan inovator
i u leksiku i u usporedbama.
Nakon Zubovićeva izlaganja o
elementima jezika i stila, Petar
Šegedin prvi je načeo teme djelovanja
jezika kao razgovora.
Razvijajući pitanje međusobnog
odnosa dvaju određenja dijalektike
iz Platonovih spisa, zaključio
je kako obje definicije – ona koja
dijalektiku određuje kao put do
istine bitka, i ona koja ju pokazuje
kao uspostavu prijateljstva –
dijalektiku ocrtavaju kao umijeće
i moć razgovaranja.
Još u bloku starovjekovnih tema,
Marko Tokić zahvatio je jezik s
posve druge strane, kao stručno
sredstvo, govoreći o poimanju
jezika jednog od najvećih
antičkih liječnika, Galena. Galen
se najviše bavio pitanjem svrhe
jezika u znanosti i umijeću,
smatrajući logiku vrlo važnom
disciplinom za liječnike. Odlika
je dobra liječnika ponajprije u
izbjegavanju dvoznačnosti: liječnici
koji se izražavaju na
metaforičan način sramote svoje
zvanje, jer tvrdnje moraju biti
kadri logički demonstrirati. Zato
je dobar dio Galenovih spisa
posvećen razmatranju odnosa
medicine i jezika, koji podrazumijeva
moralnu obvezu.
Vraćajući se na teme općeg razumijevanja
jezika, Daniel Bučan
71
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Rafael:
Atenska škola
otvorio je izlaganje pitanjem:
otkud dolazi značenje i kakva je
veza između riječi kao označitelja
i biti stvari?
Dio odgovora dao je predavanjem
o srednjovjekovnom arapskom
filozofu Al Farabiju, Aristotelovu
nasljedovatelju, koji jezik vidi
primarno kao sredstvo mišljenja,
a ne komunikacije – ili, radikalnije,
kao mišljenje samo. Al Farabi,
naime, drži da riječi nastaju
tek nakon što su stvari pojmljene
– one označuju pojmove, a ne
stvari.
Bučan je proširio geografski okvir
rasprave sa stare Grčke na
Arabiju, a Mislav Ježić doveo ga
je do ruba indoeuropskoga prasvijeta,
govoreći o filozofijskom
nazivlju i o tome kako se ono
razvija u različitim jezicima. Nije
svaki jezični sustav osposobljen
da izrazi sve misaone sadržaje, pa
tako ni filozofske: jezici tu sposobnost
mogu razviti, ali i izgubiti,
a mogu je i usvojiti iz drugih
jezika. Ježić je istaknuo niz
neobičnih podudarnosti između
starogrčkoga i staroindijskog nazivlja,
što upućuje na zajedničko
nasljeđe iz starijeg indoeuropskog
doba: doba za koje se sve
donedavno nije slutilo da je posjedovalo
filozofijsko mišljenje.
Starovjekovni niz predavanja (s
prstohvatom srednjovjekovlja)
zaključio je Igor Mikecin predavanjem
o filozofijskom podrijetlu
helenističke gramatike te dao
sliku razvoja gramatike kroz filozofiju:
od Platona preko Aristotela
do stoika. Međutim, kao
zasebno znanje o jeziku, pokazao
je Mikecin, gramatika nije nastala
sve do helenizma, utemeljivši se
na tradiciji Aristotelove i stoičke
logike.
Metafore imaju posebno značenje
i za svakodnevni govor i za filozofski
jezik, jer posjeduju moć
izražavanja apstraktnih pojmova
i nadosjetilne zbilje, pa su u filozofiji
rabljene od stare Grčke.
O njima je u svom izlaganju o
Maimonu, Fichteu i značenju
metafora za filozofiju govorio
Ljudevit Fran Ježić, pokazavši
kako je značenje metafora za naše
mišljenje dobilo novo tumačenje
potkraj 18. stoljeća, u djelu Salomona
Maimona, postkantovskoga
hjumovskog skeptika.
Maimon je iznio sasvim novu
teoriju o transcendentalnome
značenju metafora – izraza koji
su zajednički materijalnim i nematerijalnim
stvarima – a taj je
njegov obrat još nepoznat.
Bilo je to prvo u nizu predavanja
o njemačkoj filozofiji, a nastavio
ga je Tomislav Škrbić temom o
Hegelovoj estetici.
72
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
Jedinstveni jezik poezije
Škrbić je u osnovnim crtama
eksplicirao Hegelovo shvaćanje
svrhe umjetnosti, pa se osvrnuo
na pojam predodžbe kao, prema
Hegelu, posebnog izvora jezika
poezije, po čemu se poezija razlikuje
od svih drugih umjetnosti.
Poetski jezik, za razliku od
običnoga govora ili filozofije,
mora prema Hegelu zadržati odmak
od razumskih odnosa ili
filozofijske forme suda i zaključka,
jer njegovo područje je
predodžba. Zato je pjesničko djelo
slobodno od praktične svrhe,
čemu je podložno prozno djelo.
Škrbićevim predavanjem zaključen
je prvi dan skupa, a razgovori
o njemačkim filozofima nastavljeni
su i drugog dana, koji je
otvorio Berislav Podrug predavanjem
o Nietzscheovu, posve
drukčijem shvaćanju jezika:
između predmeta i oznake nema
bliske veze ni odnosa, a ni ljudski
intelekt ni jezik nisu kadri zahvatiti
bit stvari. Jezik je Nietzscheu,
kaže Podrug, tek instrument koji
je čovjek razvio ne bi li ispunio
praktičnu funkciju, i nema svrsishodnu
spoznajnu ulogu – on je
samo umjetnička tvorevina, niz
retoričkih figura, a „istina“ je
samo posljedica potrebe za sporazumom.
Neveselu perspektivu
ograničenosti jezika dopunio je
Ozren Žunec izlaganjem o
odumiranju istine u javnoj sferi
našega doba: izrazi poput posttruth
postali su, smatra Žunec,
neosporna značajka ovog razdoblja,
pa je odgovor na takvo stanje
potražio u Heideggerovoj kritici
jezika moderniteta. U njoj je
našao objašnjenje rasapa smisla
u zajednici kao proces gubitka
sebstva: svi gube sebe, pa nastaje
situacija u kojoj je „svatko drugi
i nitko nije on sam“ – pojedinci
se ponašaju kao drugi, i to ne neki
određeni drugi, nego ni jedan
određen netko, što rezultira neupadljivom,
nevidljivom diktaturom.
Ono što čovjeka čini čovjekom
Zadnji je blok, onaj posvećen
jezikoslovcima, otvorio Damir
Barbarić. Barbarić je govorio o
shvaćanju jezika u Wilhelma von
Humboldta, zasnovanu ponajprije
na određivanju jezika kao onoga
što čovjeka čini čovjekom. Tragati
za početkom i nastankom
jezika značilo bi, dakle, tragati za
nastankom sama čovjeka. Tako
ključno određen, jezik nije skup
gotovih gramatičkih i sintaktičkih
pravila, već živi organizam. Jezik
je organ koji oblikuje mišljenje
od kojega je neodvojiv, što ga
čini posve individualnim. Na tako
individualno shvaćen Humboldtov
jezik predavanjem o filozofijskom
problemu religioznog jezika
nadovezao se Stjepan Kušar.
Naime, jezik Biblije jest problem,
jer nije otprve vidljiva njegova
veza sa spekulativnim iskazima
filozofije i teologije o Bogu,
čovjeku i svijetu. Odatle potreba
proučavanja formi religioznog
diskursa u odnosu prema njegovoj
ključnoj točki – Bogu, prema
kojemu i ciljaju sve forme religioznoga
jezika. Zatim je još jedno
predavanje bilo posvećeno Humboldtu
– Davor Krsnik govorio je
o pojmu analogije u Humboldtovoj
teoriji jezika, ističući razliku:
suvremenom jezikoslovlju analogija
je čimbenik promjene, a
Humboldtu je ustrojno načelo
jezika. On je smješta na sintaktičku
razinu, pa se povezuje s
odnosom jezika i misli.
Posljednja su dva predavanja
zahvatila utjecaje De Saussureovih
ideja na krajolik suvremene
lingvistike. Alen Sućeska govorio
je o genealogiji jezika, kritizirajući
De Saussurea argumentima
znanosti o evoluciji, a Bojan
Marotti proširio je razgovor na
73
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
IN MEMORIAM
Jakša Kušan
Jakša Kušan rođen je 23. travnja 1931. Umire u 88 godini života, 29.
srpnja 2019. u Zagrebu
Jakša Kušan završi je klasičnu gimnaziju u Zagrebu. Nakon
izbacivanja iz politički motiviranog razloga sa Sveučilišta u Zagrebu
Kušan pravni studij nastavlja u Beogradu i Londonu. Od 1956. godine
živi u Velikoj Britaniji, gdje radi kao analitičar za komunističke zemlje
u londonskom dnevniku The Guardian.
U Londonu 1958. supokreće Hrvatski bilten, kasnije Nova Hrvatska,
koji izlazi sve do 1990. godine.
Kušan provodi strategiju postupne izgradnje demokratske svijesti u
Jugoslaviji i zauzima se za suradnju s reformistički nastrojenim
hrvatskim komunistima. U siječnju 1958. godine Jakša Kušan je skupinom mladih izbjeglica 1
pokrenuo mjesečnik Hrvatski bilten, a u siječnju 1959. godine mjesečnik Nova Hrvatska.
List je izlazio 32 godine, od 1974. Godine, kao dvotjednik. Pod njegovim je glavnim uredništvom
taj nestranački list isprva bio informativni pregled tekućih zbivanja u domovini, a od polovice
1960-ih i poprište načelnih rasprava o rješenju hrvatskoga pitanja.
Krajem 1990. godine Jakša Kušan vratio se u domovinu i zajedno s uredništvom lista pripremao
izdavanje Nove Hrvatske ali zbog financijskih prilika nisu uspjeli. Poslije su, uz pomoć Matice
hrvatske, pokušali izdavati list Hrvatski tjednik, ali je nakon dva broja izašlih za Božić i Novu
godinu 1991./92. list zauvijek obustavljen.
Kušan je 70-ih godina prevodio i svjetskoj javnosti predstavljao djela dr. Franje Tuđmana, no
nakon njegova povratka u Hrvatsku, kritički se odnosio prema njegovoj politici. Dogodilo se to
da iz inozemstva nisu pristigli demokrati, nego oni koji su se htjeli dobro naplatiti za svoje
emigrantske patnje i Hrvatsku vratiti 50 godina unatrag, u godinu 1941.
U ožujku 1990, u broju 5 Nove Hrvatske Kušan donosi opširan uvodni komentar kao osvrt na
upravo održani Prvi opći sabor HDZ-a, i tu među inim stoji: … Dva mjeseca prije izbora, na
tako brojnom skupu hrvatskih političkih aktivista, najmanje je vremena posvećeno pravim
političkim pitanjima. Sabor je završio bez određenog predizbornog programa, a oni rijetki
govornici koji su imali što reći i takvom programu mogli nešto doprinijeti ostali su u sjeni
govornika kojima je glavno bilo da izazovu pljesak u dvorani…
Jedna jalova i sasvim primitivna nazovipolitička utakmica o tome tko je ‘veći Hrvat’, utakmica
koja je već dosadila i u emigraciji, preselila se eto na domovinsko tlo…
Takvo slobodno razmišljanje, koje je urednike Nove Hrvatske profesionalno slijedio svih dugih
godina protivljenja komunističkom diktatu ujednačene misli, bilo je dovoljno da Jakaša Kušan u
novoj Hrvatkoj ne dobije zasluženo mjesto.
Neka nam sjećanje na Jakšu ostane u dobroj uspomeni!
1
U Novoj Hrvatskoj pisali su i surađivali: Ivan Babić, Gojko Borić (i pod pseudonimom Hrvoje Vukelić), Bruno Bušić, Mladen Engelsfeld (pod
pseudonimima: MM Istra i Hrvat iz domovine), Vlado Koretić, Boris Maruna, Mate Meštrović, Bogdan Radica, Tihomil Rađa (i pod
pseudonimom dr. Tadija Ramljak), Gvido Saganić, Branko Salaj, Ivan Cerovac, Tefko Saračević (pod pseudonimom Emin Sedlar), Ivo Tijardović
ml. (pod pseudonimom Tonči Batelant), Mirko Vidović, Janko Žagar i ini.
74
Mitteilungsblatt der Kroatischen Kulturgemeinschaft e.V. Nr. 58/59, 2020
IN MEMORIAM
IVAN MATAS
U subotu, 25. svibnja 2019. godine, napustio nas je poslije duge i teške bolesti, član Hrvatske kulturne zajednice, gospodin
Ivan Matas. Kolega Ivo ostat će nam u sjećanju kao prijatelj, suradnik, čovjek kojega ni odlazak u stranu zemlju, a niti
teška osobna sudbina nije spriječila da u zajednici iseljenika u Wiesbadenu doprinese da oživi duh zajedništva.
Ivan je rođen u mjestu Kladnjice, općina Lećevica kod Splita, do teritorijalne reorganizacije u Hrvatskoj naselje Kladnjice
su bile dio stare općine Kaštela. 1946. godine, kada je Ivan rođen, naselje doživljava privremenu demografski rast.
Mjesto koje danas broji manje od 200 stanovnika imalo ih je tada gotovo tisuću. A prema popisu stanovništva 2001.
cijela općina je imala svega 740 stanovnika. To je znatno manje nego daleke 1857. kada je prema prvom popisu
stanovništva evidentiran 2.031 stanovnik ili 174% više nego
2001. godine. Glavni način privređivanja stoljećima je na ovom
prostoru Dalmatinske zagore bilo stočarstvo. Od 70-ih godina
20. stoljeća poljodjelstvo i stočarstvo naglo propadaju,
uglavnom zbog brojnoga iseljavanja stanovništva na rad u
obližnje gradove, a kasnije i zbog trajnoga preseljenja u Split
i na obalna područja. Na prostoru općine Lećevica postoji
kontinuitet življenja još od prapovijesti, o čemu nam svjedoči
veliki broj prapovijesnih gomila i gradina koje su sačuvane.
I odlazak Ivana Matasa na školovanje i rad u brodogradilištu
u Split je dio te seoske migracije, a koja lakši – bolji život nalazi
i u industrijskom – gradskom životu.
Radni staž Ivanu prekida služenje vojnog roka u Prištini, a da
bi on ubrzo nakon toga pokušao potražiti sreću izvan granica
Domovine, - kao privremeni radnik u Njemačkoj – gastarbajter.
Kao kvalificirani metalni radnik, Ivan radi na instalacijama
grijanja gdje je cijenjen i gdje se aktivno, kao član sindikata
bori, ne samo za bolji, nego i pravedniji život.
Sa suprugom Ivankom, koju upoznaje u Njemačkoj, Ivan
planira povratak. Kupuje kuću u Domovini, u koju se više neće
vratiti. Presrela ga je neizlječiva, kronična opstruktivna plućna
bolest koja mu je otežala i često onemogućavala društveni
život. Ipak Ivan aktivno sudjeluje u okviru Hrvatske kulturne
zajednice u prikupljanju humanitarne pomoći u ratnim
godinama. Slijede godine osobne grčevite borbe za duhovni
nadgradnju i društvenu orijentaciju, a protiv izolacije i samoće.
25. svibnja 2019. napustio nas je Ivo, dragi kolega i dobar
prijatelj.
Neka nam sjećanje na Ivana ostane u dobroj uspomeni!
[]
75
PRIZNANJE ZA DOSADAŠNJI RAD HRVATSKOJ KULTURNOJ
ZAJEDNICI – OGRANKU MATICE HRVATSKE U WIESBADENU
Hrvatska predsjednica Kolinda Grabar-Kitarović uručila je u povodu Njemačko - hrvatskog
gospodarskog foruma, priznanje i povelju RH u Gospodarskoj komori Rhein-Hessen u Mainzu
Mainz, 10. veljače 2020. godine, u prisustvu ministra vanjskih i europskih poslova Gordana Grlić
Radmana, predsjednica RH Kolinda Grabar Kitarović i veleposlanik RH u Njemačkoj Gordan
Bakota uručili su predstavniku Hrvatske kulturne zajednice iz Wiesbadena povelju Republike
Hrvatske za izniman doprinos promicanju i očuvanju hrvatske i europske znanstvene kulturne baštine,
osnaživanju hrvatskog zajedništva u Domovini i u Saveznoj Republici Njemačkoj.
Povelje RH predsjednica je uručila i Hrvatskom
europskom kulturnom društvu Frankfurt, udruzi
Livanjska zajednica Frankfurt, Hrvatskoj
zajednici Hercegovina Stuttgart, Hrvatskoj
kulturnoj zajednici Mainz, Hrvatskoj kulturnoj
zajednici Mannheim, Hrvatskoj kulturnoj
zajednici Wiesbaden, Njemačko-hrvatskom
društvu Mainz, FC Posavina Frankfurt, FC
Croatia Frankfurt i Zavičajnoj udruzi sv. Ivan
Ričice.
Povelje spomenutim hrvatskim udrugama i
klubovima su dodijeljene na prijedlog Hrvatskog
svjetskog kongresa u Njemačkoj (HSKNJ) i
Kolinda Grabar Kitarović i Ivica Košak /Foto: Fenix
Generalnog konzulata RH u Frankfurtu. Pred
predstavnicima hrvatskih udruga i klubova, predsjednica je održala govor u kojem je istaknula kako
je kroz cijelu svoju karijeru svjedočila životu hrvatskih iseljenika.
– Doista moram reći da sam se uvijek iznenadila kako gotovo da ni nema kutka svijeta, gdje ne naiđete
na nekoga iz Hrvatske i tako dođete u dodir sa svojom domovinom. Kad sam došla na dužnost
predsjednice, na žalost, bilo je puno problema na koje sam naišla iz mandata mojih prethodnika, veze
s iseljeništvom bile su zanemarene, ali nadam se da će se sad nastaviti dalje razvijati za dobro Hrvatske
i hrvatskog iseljeništva.
Hrvati su se uvijek znali prilagoditi
U konačnici nadam se i povratku posebno naših mladih za koje vjerujem da će svojim znanjem i
iskustvom uživati u hrvatskoj domovini. Znam da život u iseljeništvu nije lak, pogotovo prvoj generaciji
koja se pokušavala uklopiti i prilagoditi novim uvjetima života, ali Hrvati su to uvijek sjajno odrađivali.
I vi ste u Njemačkoj isto tako i vrijedni članovi njemačkog društva, izgrađujete novu domovinu, ali
isto tako održavate svoje veze sa svojom domovinom Hrvatskom.Vama je možda lakše nego onima u
prekooceanskim zemljama jer niste tako daleko od Hrvatske , ali znam da nije lako, posebno neće biti
sljedećim generacijama. Tehnologija nas povezuje, ali za povezivanje domovinom nije dovoljno
klikanje po tipkovnici. Nadam se povezivanju iseljeničke i domovinske Hrvatske. Drago mi je što sam
na kraju svog mandata ovdje s vama, s Hrvatima u iseljeništvu – rekla je predsjednica RH.
Marijana Dokoza