Catàleg "Hommage à trois" 2020
Catàleg del primer concurs d'art gràfic "Hommage à trois", promogut per l'Associació Internacional Duana de les Arts (AIDA), que el 2020 ha estat dedicat als escriptors Friedrich Hölderlin, Anne Brontë i Gianni Rodari.
Catàleg del primer concurs d'art gràfic "Hommage à trois", promogut per l'Associació Internacional Duana de les Arts (AIDA), que el 2020 ha estat dedicat als escriptors Friedrich Hölderlin, Anne Brontë i Gianni Rodari.
- TAGS
- duanadelesartscat
- biblioteca de catalunya
- sant carles de la ràpita
- olivia pegoraro
- yael saranga
- marina podolska
- la linographeuse
- elies plana
- cleo wilkinson
- malcolm duffin
- patricia arriola
- lanfranco lanari
- associació aida
- duana de les arts
- hommage à trois
- anne brontë
- friedrich hölderlin
- gianni rodari
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
HOMMAGE À TROIS
HOMMAGE À TROIS
2020
Concurs d’art gràfic, organitzat per
l’Associació Internacional Duana de les Arts, AIDA
Associació Internacional Duana de les Arts, AIDA
Junta directiva:
Presidenta: Roser Pintó Fàbregas
Tresorer: Joan-Lluís de Yebra
Secretària: Júlia de Yebra
Socis honorífics
Marià Casas
Teresa Costa-Gramunt
Èrika Ferraté
Sílvia Ferrer
Julià Font
XGUIX
Jordi Llovet
Francesc Mestre
Vicenta Nevado
Núria Nieto
Joaquim Pujol Grau
Eugènia Serra
M. Dolors Vila
Catàleg
Edició: Associació Internacional Duana de les Arts, AIDA
Textos: Roser Pintó Fàbregas, Joan-Lluís de Yebra i Júlia de Yebra
Disseny i maquetació: Joan-Lluís de Yebra i Júlia de Yebra
SUMARI / SUMMARY / SUMARIO
01. Introducció / Introduction / Introducción 5
02. Apunts biogràfics dels escriptors homenatjats 9
03. Membres del Jurat 11
04. Acta del concurs 13
05. Llista de guanyadors 17
06. Premiats i mencionats 19
06.1. Categoria: Friedrich Hölderlin 19
06.1.1 Lanfranco Lanari 20
06.1.2 Cleo Wilkinson 26
06.1.3 Marina Podolska 32
06.1.4 Luis Alberto Mendoza Araiza 38
06.1.5 Valeria Luccioni 44
06.1.6 Oriol Sàbat 50
06.1.7 Yusaku Kubo 56
06.1.8 Gisela Oberbeck 62
06.2. Categoria: Anne Brontë 69
06.2.1 Malcolm Duffin 70
06.2.2 Elies Plana 76
06.2.3 Yael Saranga 82
06.2.4 Shahane Shahbazyan 88
06.2.5 Rachel Singel 92
06.2.6 Mario Bazel 98
06.2.7 Rosa Mirambell 102
06.2.8 John Christopher 108
06.2.9 Aneliya Martincheva 114
06.2.10 Arnfinn Mork-Stordal 120
06.3. Categoria: Gianni Rodari 125
06.3.1 Patricia Arriola 126
06.3.2 La Linographeuse (Aline Ferron) 132
06.3.3 Olivia Pegoraro 138
06.3.4 Maria Nicol Vanda Zizza 144
07. Seleccionats i fora de concurs 149
07.1 Categoria: Friedrich Hölderlin 149
07.2 Categoria: Anne Brontë 157
07.3 Categoria: Gianni Rodari 163
08. Índex alfabètic d’artistes 167
09. Procedència de les obres 169
4
01. Introducció / Introduction / Introducción
L’Associació́ Internacional Duana de les Arts (AIDA) és una entitat sense ànim
de lucre que es va gestar a Barcelona l’estiu de 2019 i es va legalitzar el gener
de 2020, amb la finalitat de fomentar l’art i la literatura; l’eix central de la nostra
activitat és el concurs d’art gràfic “Hommage à trois”, del qual presentem la
primera edició.
Cada any homenatjarem tres personatges literaris elegits en funció́ dels
corresponents aniversaris, enguany han estat:
• Friedrich Hölderlin (1770-1843). 250 anys
• Anne Brontë (1820-1849). 200 anys
• Gianni Rodari (1920-1980). 100 anys
Aquests escriptors omplen diversos gèneres literaris: poesia, novel·la i conte
infantil, respectivament; també pertanyen a èpoques i àmbits lingüístics diferents.
En aquest catàleg mostrem les obres premiades, mencionades i seleccionades.
Cada obra premiada i mencionada –dins o fora de concurs–, ocupa un espai
d’entre cinc i sis pàgines, on es reprodueix l’obra –en alta qualitat– que va
acompanyada d’un text explicatiu redactat per l’artista, en el qual argumenta en
què s’ha basat per realitzar la seva obra; comentaris del Jurat; el procés creatiu
i d’estampació de les peces i, finalment, les cites literàries que el configuren, de
les quals s’ha cercat, sempre que ha estat possible, els manuscrits o primeres
edicions en la llengua original, a més de les traduccions al català, l’anglès i
l’espanyol.
Les peces seleccionades també estan reproduïdes, però en petit format i
únicament amb una cartel·la al peu.
Volem destacar l’alt nivell de les obres presentades a concurs tant des del punt
de vista gràfic com per l’adequació literària o biogràfica que relaciona l’escriptor
homenatjat i el que s’hi representa. També volem destacar que, en principi, totes
les obres han estat realitzades o adaptades principalment per al concurs i que
són de tirada molt curta, (excepte les fotografies, que no marquen el tiratge); per
tant són, peces de bibliòfil.
El 2020 ha estat un any marcat per a la crisi de la COVID19, això ens ha fet
plantejar i replantejar contínuament molts aspectes de la nostra activitat com a
Associació; ha estat un any en especial difícil per a la cultura, per aquest motiu
volem agrair als artistes la participació i l’aprofundiment que han fet en els
escriptors homenatjats, el qual ha donat com a resultat una deliciosa celebració
visual i literària d’aquets tres grans escriptors.
Roser Pintó Fàbregas
Presidenta d’AIDA
5
[01.] Introduction
The Associació Internacional Duana de les Arts (AIDA) is a non-profit
organization created in Barcelona in the summer of 2019, legalized in January
2020, to promote art and literature; the central focus of our activity is the
"Hommage à trois" graphic art contest, of which we present the first edition.
Every year we will honour three literary figures chosen according to the
corresponding anniversaries, this year they have been:
• Friedrich Hölderlin (1770-1843). 250 years
• Anne Brontë (1820-1849). 200 years
• Gianni Rodari (1920-1980). 100 years
These writers influenced various literary genres: poetry, novel and children’s
story, respectively; they also belong to different epochs and linguistic spheres.
In this catalogue we show the awarded, mentioned and selected works. Each
work awarded and mentioned –in or out of contest– occupies a space of between
five and six pages, where the work is reproduced –in high quality– which is
accompanied by an explanatory text written by the artist, in which argues on what
it has been based to realize its work; Jury comments; the creative process and
printing of the pieces and, finally, the literary quotations that make it up, of which,
whenever possible, the manuscripts or first editions in the original language have
been sought, in addition to the translations into Catalan, English and Spanish.
The selected pieces are also reproduced, but in small format and only with a
placard at the foot.
We would like to highlight the high level of the works submitted to the competition,
both from a graphic point of view and for the literary or biographical adequacy
that relates the honoured writer and what is represented in it. We would also like
to point out that, in principle, all the works have been made or adapted mainly for
the competition and that they are of very short circulation (except for the
photographs, which do not mark the edition number); therefore, they are,
bibliophile pieces.
2020 has been a year marked by the crisis of COVID19, this has made us
continuously raise and rethink many aspects of our activity as an Association; it
has been a particularly difficult year for culture, for this reason we want to thank
the artists for their participation and deepening in the honoured writers, which has
resulted in a delicious visual and literary celebration of these three great writers.
Roser Pintó Fàbregas
President of AIDA
6
[01.] Introducción
La Associació Internacional Duana de les Arts (AIDA) es una organización sin
ánimo de lucro creada en Barcelona en el verano de 2019, legalizada en enero
de 2020, para promover el arte y la literatura; el eje central de nuestra actividad
es el concurso de arte gráfico "Hommage à trois", del que presentamos la
primera edición.
Cada año homenajearemos a tres figuras literarias elegidas según los
correspondientes aniversarios, este año han sido:
• Friedrich Hölderlin (1770-1843). 250 años
• Anne Brontë (1820-1849). 200 años
• Gianni Rodari (1920-1980). 100 años
Estos escritores influyeron en varios géneros literarios: poesía, novela y cuento
infantil, respectivamente; también pertenecen a diferentes épocas y ámbitos
lingüísticos.
En este catálogo mostramos las obras premiadas, mencionadas y
seleccionadas. Cada obra premiada y mencionada –en o fuera de concurso–
ocupa un espacio de entre cinco y seis páginas, donde se reproduce la obra –en
alta calidad– que se acompaña de un texto explicativo redactado por el artista,
en el que se argumenta sobre qué se ha basado para realizar su trabajo;
comentarios del jurado; el proceso creativo e impresión de las piezas y,
finalmente, las citas literarias que la integran, de las que, siempre que ha sido
posible, se han buscado los manuscritos o primeras ediciones en el idioma
original, además de las traducciones al catalán, inglés y español.
También se reproducen las piezas seleccionadas, pero en pequeño formato y
solo con una cartela al pie.
Queremos destacar el alto nivel de las obras presentadas a concurso, tanto
desde el punto de vista gráfico como por la adecuación literaria o biográfica que
relaciona al escritor homenajeado con lo representado en ellas. También
queremos señalar que, en principio, todas las obras han sido realizadas o
adaptadas principalmente para el concurso y que son de muy corta tirada (salvo
las fotografías, que no marcan la tirada); por tanto, son piezas de bibliófilo.
2020 ha sido un año marcado por la crisis de COVID19, esto nos ha hecho
plantear y repensar continuamente muchos aspectos de nuestra actividad como
Asociación; ha sido un año particularmente difícil para la cultura, por ello
queremos agradecer a los artistas su participación y profundización en los
escritores homenajeados, que ha desembocado en una deliciosa celebración
visual y literaria de estos tres grandes escritores.
Roser Pintó Fàbregas
Presidenta de AIDA
7
8
02. Apunts biogràfics dels escriptors homenatjats
• Friedrich Hölderlin (Lauffen am Neckar, Württemberg, 20-3-1770 — Tübingen,
6-6-1843).
- Formació i professió: Va ser un poeta alemany que va estudiar per a ser pastor
protestant, però mai no va exercir. Amic de Hegel i Schelling i contemporani
de Goethe, Herder i Wieland. Va ser un apassionat admirador de la Grècia
clàssica, que mai no va visitar.
- Biografia: Es va enamorar de Susette Gontard, que la convertí en la seva
heroïna femenina “Diotima”; va ser un amor impossible, ja que era la
mestressa de la casa en què ell treballa com a instructor dels seus fills; va ser
acomiadat en assabentar-se’n el marit; més tard, el 1805, en morir Diotima,
Hölderlin va embogir i es va autoconfinar en una torre a Tübingen, on hi restà
més de 30 anys, fins a la seva mort.
- Obres destacades: Hyperion, La mort d’Empèdocles, Elegies i Himnes.
• Anne Brontë (Thornton, Yorkshire, 17-1-1820 — Scarborough, Yorkshire, 28-
5- 1849)
- Formació i professió: Va ser una escriptora anglesa, es formà i exercí com a
institutriu.
- Biografia: Fou la més petita dels fills del pastor protestant Patrick Brontë, cinc
noies i un noi; les dues grans van morir de tuberculosi, quan encara eren
petites, i la seva mare quan, Anne Brontë només tenia un any i mig; visqueren
bastant isolats en la casa sacerdotal de Haworth; de petits, els quatre
germansl van crear un món imaginari molt complex que traslladaren a
l’escriptura. D’adultes, Charlotte i Emily van publicar novel·les amb èxit; el noi,
Branwell, va morir jove, drogat i tuberculós; poc després, en mesos de
diferència, moriren Emily i ella mateixa amb només 29 anys, també de
tuberculosi.
- Obres destacades: Va publicar, amb el pseudònim masculí d'Acton Bell, les
novel·les Agnes Grey i The tenant of Wildfell Hall; aquesta darrera va ser motiu
d’escàndol pels seu plantejament vindicatiu de la condició femenina.
• Gianni Rodari (Omegna, Piemont, 23-10-1920 — Roma, 14-4-1980)
- Formació i professió: Escriptor, periodista i pedagog italià, especialitzat en
literatura infantil. Mestre als 17 anys. La seva carrera com a periodista s’inicià
a L’Unitá el 1947, on també hi publicava narracions curtes. Del 1966 al 1969
participà en projectes col·laboratius amb els infants i el 1970 rebé la medalla
Hans Christian Andersen de literatura infantil.
- Biografia: Fill d’un forner d’Omegna, s’interessà per la música i la literatura. El
1944 s’afilià al Partit Comunista.
- Obres destacades: Il Libro delle Filastrocche, Il romanzo de Cipollino, Favole
al teléfono, Il libro degli errori i Grammatica della fantasia.
9
10
03. Membres del jurat
• Teresa Costa-Gramunt. Escriptora i dissenyadora.
• Sílvia Ferrer. Directora de la Unitat Gràfica de la Biblioteca de Catalunya.
• Jordi Llovet. Crític literari, filòsof, assagista, traductor i catedràtic universitari
jubilat.
• Francesc Mestre. Galerista, marxant d’art i publicista.
• Vicenta Nevado. Llicenciada en Belles Arts, especialitzada en gravat.
• Júlia de Yebra. Amb funcions de secretària de i representant de la Junta
d’AIDA.
11
12
04. Acta del concurs
ACTA DE LA REUNIÓ DEL JURAT DEL PRIMER CONCURS HOMMAGE À
TROIS
Dia: Divendres, 18 de setembre de 2020
Hora: 10 hores
Lloc: 08006 Barcelona
Assistents: Teresa Costa-Gramunt, Sílvia Ferrer i Condomines, Vicenta Nevado,
Jordi Llovet i Pomar, Francesc Mestre i Basi, Junta d’AIDA (Júlia de Yebra, Roser
Pintó i Joan-Lluís de Yebra).
S’excusen: Francesc Mestre i Bas, de la valoració de les categories Anne Brontë
i Friedrich Hölderlin; i Jordi Llovet i Pomar, de la valoració de la categoria Gianni
Rodari.
Ordre del dia:
1.Valoració i concessió dels tres premis i mencions especials a les obres
presentades i seleccionades al Primer Concurs Hommage à trois, categoria
Gianni Rodari.
2.Valoració i concessió dels tres premis i mencions especials a les obres
presentades i seleccionades al Primer Concurs Hommage à trois, categoria Anne
Brontë.
3.Valoració i concessió dels tres premis i mencions especials a les obres
presentades i seleccionades al Primer Concurs Hommage à trois, categoria
Friedrich Hölderlin.
4.Valoració i menció, si s’escau, d’obres que han quedat fora de concurs.
5.Torn obert de paraules.
Desenvolupament de la sessió:
A les 10:15 hores s’inicia la valoració de la categoria Gianni Rodari.
ACORDS:
1. Han estat atorgats els premis següents entre les obres presentades i
seleccionades al Primer Concurs Hommage à trois, categoria Gianni Rodari:
Primer Premi, recompensat amb 1000 €: L’obra de Patricia Arriola titulada Érase
una vez, pel/s motiu/s següent/s: “El treball amb aiguatinta i chine-collé és molt
acurat a nivell tècnic” (Nevado). “Transmet clarament el sentit pedagògic de la
Gramàtica de la fantasia” (J.L. de Yebra).
Segon Premi: L’obra de La Linographeuse titulada Tante domande, pel/s motiu/s
següent/s: “Un treball molt net” (Nevado), “Encarna la vessant surrealista de
Rodari” (Júlia de Yebra).
13
Tercer Premi: L’obra d’Olivia Pegoraro titulada Paolino, pel/s motiu/s següent/s:
“Treball amb unes trames molt fines i amb molta cura” (Nevado)
A les 11:15 hores fem una pausa per a esmorzar.
A les 11:51 hores procedim a valorar la categoria Anne Brontë, l’assistent
Francesc Mestre abandona la reunió per causes de força major. J.L. de Yebra
introdueix la categoria amb un repàs de la biografia d’Anne Brontë. S’incorpora
l’assistent Jordi Llovet i Pomar i es procedeix a valorar l’obra presentada.
2. Han estat atorgats els premis següents entre les obres presentades i
seleccionades al Primer Concurs Hommage à trois, categoria Anne Brontë:
Primer Premi, recompensat amb 1000 €: L’obra de Malcolm Duffin titulada Act
on pel/s motiu/s següent/s: “Retrata el bosc, els erms i el mar, tres paisatges
importants per a l’autora, en època de confinament” (Roser Pintó). “A nivell tècnic
està molt bé, el carborúndum és complicat, també m’agrada molt el gofrat i
l’estampat a la poupée” (Nevado). “La connexió m’agrada molt” (Nevado). “Les
planxes són molt petites i estan molt netes” (Nevado). “Treballa de manera
poètica” (Costa-Gramunt).
Segon Premi: L’obra d’Elies Plana titulada Anne Brontë i el seu temps, pel/s
motiu/s següent/s: “Xilografia a contrafibra (o a testa...) feta a la perfecció”
(Nevado).“Li falta força, però tècnicament és perfecte” (Ferrer).
Tercer Premi: L’obra de Yael Saranga titulada The tenant of Wildfell Hall, pel/s
motiu/s següent/s: “Molt ben estampat” (Nevado).
Comentaris sobre les mencions honorífiques: L’obra de Shahane Shahbazyan
titulada Agnes Grey, pel/s motiu/s següent/s: “És força correcta, a pesar de la
descompensació en l’estampació de les fustes (Nevado). L’obra de Rachel
Singel titulada A woman’s struggle: a homage to Anne Brontë, pel/s motiu/s
següent/s: “Del millor que s’ha presentat en aiguafort” (Nevado). “Té un efecte
sinestèsic” (Costa-Gramunt). L’obra de Mario Bazel titulada Awakening, pel/s
motiu/s següent/s: “Utilitza una eina elèctrica que fa que el traç guanyi molta
precisió i quedi més net que fet amb punta seca sobre metacrilat” (Nevado).
L’obra de Rosa Mirambell titulada Anne Brontë i els seus germans, pel/s motiu/s
següent/s: “De tan naïf és preciós” (Costa-Gramunt). “Anne i els seus
pensaments esborronats” (Pintó). “La punta seca en plàstic i l’estampació estan
ben fetes” (Nevado). L’obra de John Christopher titulada Breathe, pel/s motiu/s
següent/s: “Agafa el color i la textura de la zona” (Llovet). “Investiga sobre la
tipografia, ha buscat tipus de fusta i de metall de Yorkshire” (Pintó). L’obra de
Aneliya Martincheva titulada Exlibris Anne Brontë 200, pel/s motiu/s següent/s:
“El color a la poupée està bé, falta força amb l’aiguafort” (Nevado). “Roses per
“crave the rose”” (Pintó).
A les 14:20 finalitzem la valoració de la categoria Anne Brontë i fem una pausa
per dinar.
14
A les 16:17 iniciem la valoració de la categoria Friedrich Hölderlin.
3. Han estat atorgats els premis següents entre les obres presentades i
seleccionades al Primer Concurs Hommage à trois, categoria Friedrich Hölderlin:
Primer Premi, recompensat amb 1000 €: L’obra de Lanfranco Lanari titulada La
torre di Hölderlin, pel/s motiu/s següent/s: “Està molt bé, clara separació dels
nivells d’arquitectura italiana, grega i medieval” (Llovet). “La idea, la tècnica i la
impressió són perfectes” (Nevado).
Segon Premi: L’obra de Cleo Wilkinson titulada Then IV, pel/s motiu/s següent/s:
“La manera negra dóna un difuminat en forma de dibuix molt especial” (Nevado).
“L'artista ha substituït l'eina tradicional, els rascadors i brunyidors per aplanar el
granejat de la planxa, per una innovació basada en el seu disseny d’una ruleta
artesanal única que crea una textura puntejada poc comuna.” (Nevado,
comentari fet acabada la sessió, després de consultar l’autora: 20-9-2020).
Tercer Premi: L’obra de Marina Podolska titulada Silence of ether, pel/s motiu/s
següent/s: “Tret d’algun error ortogràfic, té simbolisme” (Llovet). “Detall molt fi,
treball d’una gran complexitat” (Nevado).
Comentaris a les mencions: L’obra de Luis Alberto Mendoza Araiza titulada
Donde la humedad se esconde, pel/s motiu/s següent/s: “Són fotografies
tractades i tenen molta força” (Nevado). L’obra de Valeria Luccioni titulada Die
Linien des Lebens: fluxus, pel/s motiu/s següent/s: “Aiguafort ben fet” (Nevado).
L’obra d’Oriol Sàbat titulada Paisatge després de la mort de Diotima, pel/s
motiu/s següent/s: “Capta molt bé un moment de la vida de Hölderlin en què no
se sap ben bé què va passar, quan va morir Susette” (J.L. de Yebra). L’obra de
Kubo Yusaku titulada Dexter, sinister, crack, pel/s motiu/s següent/s: “Inspiració
en Germania” (J.L. de Yebra).
A les 17:53 hores es dóna per finalitzada la valoració de les tres categories del
Primer Concurs “Hommage à trois” i procedim a comentar, sense avaluar, les
obres que han quedat Fora de Concurs.
4. Han obtingut una menció especial, fora de concurs, les obres següents:
En la categoria Gianni Rodari, l’obra de Maria Nicol Vanda Zizza titulada Giada
Desirée
En la categoria Anne Brontë, l’obra d’Arnfinn Mork-Stordal titulada Alexander and
Zenobia
En la categoria Friedrich Hölderlin, l’obra de Gisela Oberbeck titulada Hölderlin
meets Khaled Asaad. Leporelo
5.Torn obert de paraules.
A les18:10 hores s’aixeca la sessió, de la qual, com a secretària, n’estenc la
present acta.
Júlia de Yebra
15
16
05. Llista de guanyadors
FRIEDRICH HÖLDERLIN
1r premi (1000€)
Lanfranco Lanari (Falconara Marittima): La torre di Hölderlin
2n premi
Cleo Wilkinson (Brisbane): Then IV
3r premi
Marina Podolska (Odessa): Silence of ether
Mencions
• Luis Alberto Mendoza Araiza (Villa de Álvarez): Donde la humedad se esconde
• Valeria Luccioni (Barcelona): Die Linien des Lebens: fluxus
• Oriol Sàbat (Sant Sadurní d'Anoia): Paisatge després de la mort de Diotima
• Yusaku Kubo (Osaka): Dexter, sinister, crack
Fora de Concurs. Menció
• Gisela Oberbeck (Munic): Hölderlin meets Khaled Asaad. Leporelo
ANNE BRONTË
1r premi (1000€)
Malcolm Duffin (Salford): Act on
2n premi
Elies Plana (Barcelona): Anne Brontë i el seu temps
3r premi
Yael Saranga (Mazkeret Batya): The tenant of Wildfell Hall by Anne Brontë
Mencions
• Shahane Shahbazyan (Erevan): Agnes Grey
• Rachel Singel (Louisville, Kentucky): A woman's struggle: a homage to Anne
Brontë
• Mario Bazel (Plòvdiv): Awakening
• Rosa Mirambell (Barcelona): Anne Brontë i els seus germans
• Flowers & Fleurons Vintage Letterpress (John Christopher) (Brighton): Breathe
• Aneliya Martincheva (Veliko Tàrnovo): “Exlibris Anne Brontë 200”
Fora de Concurs. Menció
• Arnfinn Mork-Stordal (Oslo): Alexander and Zenobia
17
GIANNI RODARI
1r premi (1000€)
Patricia Arriola (Querétaro): Érase una vez
2n premi
La Linographeuse (Aline Ferron) (Villemomble): Tante domande
3r premi
Olivia Pegoraro (Piovene Rocchette): Paolino
Fora de Concurs. Menció
• Maria Nicol Vanda Zizza (Palerm): Giada Desirée
18
06. Premiats i mencionats
06.1. Categoria: Friedrich Hölderlin
19
Lanfranco LANARI
Justificació de l’artista:
"La torre di Hölderlin vuole rappresentare la sintesi della vita letteraria e umana
del poeta basata sullo studio della classicità greca e aperta al confronto si
conclude nella sua torre/prigione chiusa e irragiungibile”
Comentaris del Jurat:
“Està molt bé; l’artista hi ha separat destrament els nivells d’arquitectura italiana,
grega i medieval que són el fonament de l’obra de Hölderlin” (Jordi Llovet).
“A més de la idea, la tècnica i l’estampació són gairebé perfectes” (Vicenta
Nevado).
20
Lanfranco LANARI
1r Premi. Friedrich Hölderlin
La torre di Hölderlin
Falconara Marittima, 2020
Aiguafort i vernís tou
21
Procés de creació
Dibuix preparatori
22
Matriu calcográfica i estampa
Prova d’estat retocada amb ploma
23
Fonts d’inspiració
Hölderlinturm: Aquarel·la d’Ernst Zimmer,
(c. 1820) Stadtmuseum, Tübingen
... Hölderlin, Kleist, Nietzsche.
Leipzig, Insel, 1925 (1a edició)
24
“De vegades hi arriba un foraster encuriosit a veure el llegendari poeta en
decadència. Una petita caseta acoblada a l’antiga torre de Tübingen i, a la
finestra de la cambra, hi té una finestra reixada, amb una bona vista del paisatge;
aquest és l’espai estret de Scardanelli. Els honrats ebenistes acompanyen el
visitant fins a una porta petita: s´hi pot escoltar algú xerrant al darrere, però a
dins no hi ha ningú més que l'home malalt que recita incessantment per a si
mateix en un llenguatge elevat. Com la salmòdia, aquesta confusa font de
paraules sense forma ni significat li surt de la boca. De vegades, el poeta confús
s’asseu al piano i toca durant hores; però no hi troba més seqüències, no hi ha
riquesa tonal, sinó una harmonització morta, una persistent repetició fanàtica de
la mateixa pobra melodia curta (i les ungles crescudes de forma salvatge toquen
fantasmalment sobre les tecles desafinades). Sempre és un so, un ritme en què
habita el marginat de l’esperit: com el vent passa a través de les cordes de l’arpa
eòlica, el so etern dels elements passa pel seu deteriorat cervell.
Finalment, commogut per un lleuger horror, l’oient truca a la porta: respon un
"Passeu" avorrit, sorprès i veritablement espantat.” (Trad. JLY / AIDA)
“From time to time some stranger would call, curious to see the once great poet
in his decay. There was a small house clinging to the old tower in Tübingen, and
in a turreted chamber here were Scardanelli's narrow quarters, a room with a
grated window commanding a fine view. The visitor would be shown upstairs to
a door, through which came the sound of a voice — not of conversation, for the
inmate of the room was only talking, poetizing, to himself, as he did for hours
without ceasing. At other times he would sit at the piano, playing a brief
succession of notes... music sounding through his worn-out brain as the wind
murmurs for ever through the strings of an Aeolian harp.
At length the awed listener ventures to knock at the door, and, being answered
by a faint but startled “Come in,” opens it, to see a lean figure, like one that
appears to have stepped out of the Tales of Hoffmann, standing in the middle of
the room.” (Transl. Eden and Cedar Paul)
“A veces llega algún curioso, algún forastero, para ver a Hölderlin, que es ya
como algo legendario. Junto a la antigua torre del Concejo de Tubinga, hay una
pequeña casita; arriba, en un cuarto, hay una ventana enrejada que tiene amplia
vista al campo; esta habitación es el pequeño remanso de Hölderlin. La honrada
familia del carpintero guía al visitante allá arriba hasta llegar ante una puertecilla;
tras ésta, nada hay sino el triste enfermo que se pasea hablando incesantemente
en elevado lenguaje. Fluye un río de palabras de su boca, palabras sin forma,
sin sentido, como un murmullo de salmodia. Muchas veces Hölderlin se sienta al
piano para tocar horas enteras; pero no coordina; del instrumento sale solamente
una armonización muerta, una repetición monótona, fanática, de una corta y
pobre melodía (y al mismo tiempo se oye el ruido de sus uñas, enormemente
crecidas, que golpean las teclas). Siempre hay, pues, un ritmo que envuelve al
poeta prisionero. Así como el viento pasa por el arpa de Eolo, cantando, en
Hölderlin parece que la música de los elementos pase a través de su cerebro ya
vacío.
El visitante, medio asustado, acaba por golpear a la puertecita; una voz apagada
que da miedo contesta: "Adelante".” (Trad. Joaquim Verdaguer)
25
Cleo WILKINSON
Justificació de l’artista:
"Then IV is inspired by two poems by Friedrich Hölderlin. "When I was a boy" 1
and "Then and now" 2 : each poem contains the most beautiful, deeply sensitive
and spiritual expression of boyhood and youth. They are quite and perceptive
poems yet have a powerful emotional impact that is still relevant in today's world.
I tried to capture this in my work.”
Comentaris del Jurat:
“La manera negra dóna un difuminat en forma de dibuix molt especial. Val a dir
que l'artista ha substituït l'eina tradicional en aquesta técnica calcogràfica, els
rascadors i brunyidors per aplanar el granejat de la planxa, per una innovació
basada en el seu disseny d’un roleu artesanal únic que crea una textura
puntejada poc comuna.” (Vicenta Nevado).
1
Da ich ein Knabe war... (1796)
"Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.
[...]”
2
Ehemals und jetzt (1796)
“In jüngern Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint’ ich; jetzt, da ich älter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter ist mir sein Ende.”
26
Cleo WILKINSON
2n Premi. Friedrich Hölderlin
Then IV
Brisbane, 2020
Manera negra
27
Procés de creació
28
Fonts d’inspiració
Manuscrit original de “Das ich ein Knabe war...” (Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart)
Quan jo era un noi...
“Quan jo era un noi
Però us coneixia
Un déu em salvà sovint
Millor que no pas els homes
De la fressa i la vara dels homes. Jo hagi mai conegut!
Llavors jo jugava
Jo entenia el silenci de l'èter,
Confiat i bo.
El mot de l'home no l'he entès mai.
Amb les flors del boscatge
M'ha criat l'harmonia
I els oratjols del cel
Del murmuriós boscatge,
Jugaven amb mi.
I he après d'estimar
I tal com tu el cor
Entre les flors.
De les plantes alegres,
En braços dels déus m'he fet gran.”
Quan elles cap a tu
(Trad. Carles Riba)
Els dolços braços estenen,
Tu has alegrat el meu cor.
Pare Sol! i com Endimió
Jo era el teu predilecte,
Càndida Lluna!
Oh tots vosaltres, déus
Fidels i amorosos!
Si sabéssiu
Com us ha estimat la meva ànima!
Poc llavors us cridava
Jo encara pel nom, tampoc
Vosaltres m'anomenàveu
Mai, com els altres homes entre ells s'anomenen,
Com si es coneguessin.
29
Aleshores i ara
“De jove, em sentia feliç als matins
Als vespres, plorava; i ara que sóc gran
Començo el dia vacil·lant, malgrat que
Sagrat i serè és el seu final per a mi.”
(Trad. JLY-AIDA)
When I was a boy...
“When I was a boy
a god would often rescue me
from the shouting and violence of
humans.
Then, safe and well, I would play
with the meadow flowers,
and heaven's breezes
would play with me.
And as you delight the heart
of plants, stretching their tender
arms toward you,
Father Helios,
so you delighted my heart,
and I was your beloved,
holy Luna, just like Endymion
All you faithful
friendly gods!
I wish you knew
how my soul loved you!
Naturally I couldn't call you
by name then, nor did
you use
mine, as humans do, as if
they really knew each other.
But I was better acquainted with you
than I ever was with humans.
I knew the stillness of the Aether:
I never understood the words of men.
The euphony of the rustling
meadow was my education;
among flowers I learned to love.
I grew up
in the arms of the gods.”
(Transl. James Mitchell)
Mecanoscrit original de les primeres
estrofes de la traducció al català de
“Quan jo era noi”, per Carles Riba
(Càtedra Màrius Torres, UdL)
Then and now
“In younger days mornings were times of joy,
my evenings tearful; now I have gained in years,
the day begins with doubting, yet is
tranquil and sanctified at its ending.
(Transl. Susan Ranson)
30
Cuando era niño…
“Cuando era niño,
a menudo un dios me salvaba
del griterío y del castigo de los hombres.
Yo jugaba entonces, tranquilo y sin temor,
con las flores del prado
y las brisas del cielo
jugueteaban conmigo.
Y así como tú regocijas
el corazón de aquéllas plantas
cuando sus delicados brazos tienden hacia tí,
tú alegrabas también mi corazón,
¡oh padre Helios! Y, como Endymión,
yo era tu favorito, oh sagrada Luna.
Oh, vosotros todos,
fieles y amables dioses,
¡si supierais cuánto os ha querido mi alma!
Es verdad que entonces
no os llamaba con vuestros propios nombres
y tampoco vosotros me nombrabais a mí
como hacen los hombres entre ellos,
como si se conocieran de siempre.
Sin embargo, nunca conocí a los hombres
tan bien como a vosotros.
Llegué a comprender el silencio del Éter,
pero nunca comprendí
las palabras de los hombres.
La armonía susurrante
del bosque me educó
y aprendí a amar
entre las flores.
En los brazos de los dioses crecí.”
(Trad. Mariano Berdusán)
Antes y ahora
“En juveniles días a la mañana sentía regocijo
por la tarde lloraba, y ahora, cuando más viejo soy,
dudando empiezo el día, aunque no obstante,
apacible y sagrado es para mí su fin.”
(Trad. Luis Cernuda)
31
Marina PODOLSKA
Justificació de l’artista:
“Отражается картина мира, мысли о вечном циклическом движении,
круговороте и реинкарнации. Гёльдерлин - романтик. Он говорил о жизни
в гармонии с природой”
“S'hi reflecteix la imatge del món, els pensaments sobre l'etern moviment cíclic,
la circulació i la reencarnació. Hölderlin és un romàntic. Parlava de viure en
harmonia amb la natura”
“The picture of the world, thoughts about the eternal cyclical movement,
circulation and reincarnation. Hölderlin is a romantic. He talked about living in
harmony with nature”»
Comentaris del Jurat:
“A pesar d’algun error ortogràfic –hauria de ser “hat”, no “het” –, té una notable
riquesa simbòlica” (Jordi Llovet).
“Detall molt fi; es tracta d’un treball d’una gran complexitat” (Vicenta Nevado).
32
Marina PODOLSKA
3r Premi. Friedrich Hölderlin
Silence of ether
Odessa, 2020
Aiguafort i aiguatinta
33
Procés de creació
Primer apunt general
Transferència a paper de calcar
Matriu ja gravada
En la premsa d’estampació
34
Estampa i matriu
Tiratge
35
Fonts d’inspiració
Manuscrit original de “An den Aether” (1797)
(Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart)
An den Aether (Verse 33 bis 36)
“Winkt es von oben herab und auf die Gipfel der Alpen
Möcht ich wandern und rufen von da dem eilenden Adler,
Daß er, wie einst in die Arme des Zeus den seligen Knaben,
Aus der Gefangenschaft in des Aethers Halle mich trage.”
To the Ether (Verses 33 to 36)
“As friendly as home, I’d like to wander the Alpine peaks
And call to the rushing eagle who once bore
The blessed boy into the arms of Zeus, that he
Might free me from this prison and take me into Aether's halls.”
(Transl. Nick Hoff)
Al Éter (Versos 33 a 36)
“Querría trepar a las cumbres de los Alpes
y allí suplicar al águila veloz, que antaño
puso en brazos de Zeus al niño bienamado,
que me arranque de mi cautiverio
y me transporte al palacio del Éter.”
(Trad. Federico Gorbea)
36
Manuscrit original de “An den Aether” (1797)
(Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart)
An den Aether (Verse 48 bis 52)
“Aber indes ich hinauf in die dämmernde Ferne mich sehne,
Wo du fremde Gestad umfängst mit der bläulichen Woge,
Kömmst du säuselnd herab von des Fruchtbaums blühenden Wipfeln,
Vater Aether! und sänftigest selbst das strebende Herz mir,
Und ich lebe nun gern, wie zuvor, mit den Blumen der Erde”
To the Ether (Verses 48 to 52)
“But as l long for the heights of the twilit distance
Where you embrace the foreign shores with your blue-tinted waves,
You come whispering down from the top of the fruit tree in bloom,
Father Aether, and soften even my striving heart;
And I'll dwell now gladly, just as before, with the flowers of the earth.”
(Transl. Nick Hoff)
Al Éter (Versos 48 a 52)
“Pero mientras yo sueño con vagas lejanías
donde con tu onda azulada enlazas ignoradas orillas,
tú mismo, ¡Éter!, desciendes susurrante
de las cimas florecidas del huerto. Y así revivo,
dichoso como antes, con las flores de la tierra.”
(Trad. Federico Gorbea)
37
Luis Alberto MENDOZA ARAIZA
Justificació de l’artista:
“Evocación figurativa y singularmente personal de la obra Empédocles, del poeta
homenajeado Friedrich Hölderlin, que se constituye de una interpretación gráfica
compuesta de 8 piezas que lleva por titulo Donde la humedad se esconde”.
Comentaris del Jurat:
“Són fotografies tractades i tenen molta força” (Vicenta Nevado).
38
Luis Alberto MENDOZA ARAIZA
1a Menció. Friedrich Hölderlin
Donde la humedad se esconde I-VIII
Villa de Álvarez
Fotografia
39
Procés de creació
Fragments de la bitàcola literària sobre el procés de creació de
la narrativa gràfica.
40
41
Fonts d’inspiració
Carta manuscrita original de Friedrich Hölderlin a Neuffer,
Homburg, 4-6-1799
(Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart)
Transcripció:
“An Neüffer.
Homburg, d. 4- Jn. 1799.
Lieber Neuffer!
Du kannst sicher auf einige Beiträge von mir rechnen, / und ich werde. Deinem
Wunsche gemäss, auch etwas / Prosaisches liefern. Vieleicht kann ich Dir auch
einiges / von den Bekannten schiken, mit denen ich umgehe / oder korrespondire.
Ich wünsche Deinem zweiten Sohne / alles Leben, und alle Kraft und Grazie, die
ich ihm / wünschen würde, Wenn er der meinige wäre. / Ich habe im Sinne, eine
poetische Monatschrift heraus- / zugeben. Da die Hauptmaterialien für den ersten
Jahr- / gang, so viel ich von eigner Hand dazu geben werde, / grösstentheils
schon fertig liegen und ich, bei meiner / jezigen Lebensart ganz dem
Unternehmen leben kann, / so hoff ich es durchzusezen. Und da ich noch mit nie-
/ mand in einem bestimmten Vertrage darüber begriffen / bin, so bitt ich Dich,
Hrn. Steinkopf davon zu benach- / richtigen, ob er es vieleicht für dienlich hält,
den Ver- / such zu machen. Das Journal wird wenigstens zur Hälfte / wirkliche
ausübende Poesie enthalten, die übrigen Auf- / säze werden in die Geschichte
und Beurtheilung der Kunst / einschlagen. Die ersten Stüke werden von mir
enthalten / ein Trauerspiel, den Tod des Empedokles, mit dem ich / bis auf den
lezten Act fertig bin, und Gedichte, lyrische / und elegische. Die übrigen Aufsäze
werden enthalten.“
42
Primera referència de Friedrich Hölderlin a La mort d’Empèdocles.
“El 4 de juny de 1799, Hölderlin cita per primera vegada el nom definitiu d’aquesta
obra, en una carta al mateix Neuffer, i li ajuncia la intenció de publicar-la en els
primers números d’una “revista mensual de poesia”, que s’hauria intitulat Iduna i
que mai no va arribar a existir: “Preveig, pels primers números, publicar una
tragèdia, la mort d’Empèdocles, de la qual em falta enllestir solament el darrer
acte, i poemes lírics i elegíacs, també meus”. (Jordi Llovet. “Nota introductòria”,
Friedrich Hölderlin. La mort d’Empèdocles. p. 12-13).
“The first numbers will contain a tragedy, the Death of Empedocles, which I have
finished apart from the last act, and also by me, lyrical and elegíac poems.”
(Transl. By Jeremy Adler & Charlie Louth, Hölderlin. Essays and letters. Penguin,
London, 2009. Letter 66)
“Los primeros números contendrán -mías- una tragedia, La muerte de
Empédocles, que tengo acabada exceptuando el último acto, y poesías líricas y
elegíacas.” (Helena Cortés. Friedrich Hölderlin. Correspondencia completa, p.
425-426)
43
Valeria LUCCIONI
Justificació de l’artista:
“El grabado hace referencia a la poesía titulada “Die Linien des Lebens…” 3 , o
sea “Las líneas de la vida…”
En el título del grabado, la palabra fluxus quiere subrayar el flujo del tiempo entre
pasado, presente y futuro.
Las tres figuras simbolizan los tres estadios de la consciencia de la vida humana,
o sea pasado, presente y futuro.
El rectángulo entre el cual se inscribe la figura que simboliza el presente quiere
enfatizar cómo la exactitud del acto presente es algo relacionado con el sentido
del divino y que permite considerar el instante como algo eterno e inalcanzable
a la vez”
Comentaris del Jurat:
“És un aiguafort molt ben resolt” (Vicenta Nevado).
3
An Zimmern (Tübingen, 19-4-1812)
“Die Linien des Lebens sind verschieden
Wie Wege sind, und wie der Berge Gränzen,
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit harmonien und ewigem Lohn und Frieden.”
44
Valeria LUCCIONI
2a Menció. Friedrich Hölderlin
Die Linien des Lebens: fluxus
Barcelona, 2020
Aiguafort i vernís tou
45
Procés de creació
Matriu original i diferents eines i materials calcogràfics.
46
Estampes d’una edició prèvia del 2017: Mas allá de la anatomia. Flusso
Punta seca, aiguatinta i vernís tou
47
Fonts d’inspiració
Manuscrit original d’un fragment de la carta que Ernst Zimmer va
trametre a la mare de Friedrich Hölderlin, Johanna Gock (Tübingen,
19 abril 1812), amb el text del poema “Die Linien des Lebens …”
que F. Hölderlin li va dedicar. (Württembergische Landesbibliothek,
Stuttgart)
“Les línies de la vida són diverses,
Com els camins, i els confins de les serres.
El que som, Déu allí pot completar-ho
Amb harmonies, paga eterna i pau.”
(Trad. Carles Riba)
“The lines of life are various,
Like roads, and the borders of mountains.
What we are here, a god can complete there,
With harmonies, undying reward, and peace.”
(Transl. James Mitchell)
“Diversas son las líneas de la vida
Cual sendas y límites de montañas.
Lo que aquí somos, allí un Dios ha de ampliarlo
Con Armonía y eterna paz y recompensa.”
(Trad. Txaro Santoro y José María Álvarez)
48
49
Oriol SÀBAT
Justificació de l’artista i cites:
“Al juliol de 1802 Hölderlin, provinent de França, visita uns amics a Stuttgart. Allí
rep una carta amb la notícia de la mort de la seva estimada Susette Gontard, el
22 de juny a Frankfurt.
Susette és Diotima a l’obra de Hölderlin, és el gran amor de Friedrich, un amor
correspost però impossible, d’una dona casada i amb fills. Al setembre de 1798
van haver-se de separar (Friedrich havia estat preceptor dels seus fills) i veure’s
en unes poques entrevistes furtives.
L’impacte de la mort de Susette és irreversible. Amb la notícia, Hölderlin torna
caminant de Stuttgart a Nürtingen, a casa la seva mare. Tardarà quasi un mes a
arribar-hi.
El meu gravat vol representar aquell viatge, després de la mort de Susette, un
viatge dolorós cap a la bogeria. La inspiració també m’arriba del “Cant
d’Hipèrion”, que en la novel·la epistolar representa el moment immediatament
precedent a la mort de Diotima:
“Els mísers humans
A cegues de l’una
Hora dins l’altra
Com aigua de roca
A roca llançada,
Anys i anys dins l’incert, daltabaix” 4
En el gravat la ratlla roja simbolitza un camí de sang i desesperació que, malgrat
tot, s’emmarca en la delicadesa i puresa de la natura, i així també és fidel a l’obra
del poeta.”
Comentaris del Jurat:
“Capta molt bé un moment de la vida de Hölderlin en què no se sap ben bé què
va passar, quan va morir Susette” (J.L. de Yebra).
4
L’artista recull la segona versió catalana de Carles Riba (1943) dels versos 22 a 27 de Hyperions
Schicksalslied (1799):
“Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab”
50
Oriol SÀBAT
3a Menció. Friedrich Hölderlin
Paisatge després de la mort de Diotima
Sant Sadurní d'Anoia, 2020
Linogravat i xilografía
51
Procés de creació
1: Dues proves de dues de les quatre planxes.
2: Matriu de fusta del fons, amb un degradat fet amb el rodet d'entintar.
3: Algunes de les plantilles o registres per estampar.
4: Un dels registres amb les planxes de linogravat disposades a sobre.
Per a cada planxa s'ha fet una estampació independent, de manera que el paper ha passat quatre
vegades pel tòrcul.
52
Fonts d’inspiració
“Suffering men
Falter and fall
Blindly from one
Hour to the next,
Like water flung down
From cliff to cliff,
Yearlong into uncertainty”
(Transl. Eric L. Santner)
“Los hombres resignados
ciegamente, de hora
en hora, como agua
de una peña arrojada
a otra peña, a través de los años
en incierto, hacia abajo.”
(Trad. Luis Cernuda)
53
Stefan Zweig. “Sturz ins Unendliche”. Der Kampf mit dem Dämon. Hölderlin, Kleist, Nietzsche.
Leipzig, Insel, 1925
“I ara cau un vel sobre la seva vida: la seva història es converteix en un mite i el
seu destí, en una llegenda. Sabem que "va passejar per França en una bella
primavera" i que va fer nit “als temuts cims nevats de l'Alvèrnia, enmig de
tempestes i el no-res, en una nit glaçada, amb la pistola carregada al meu costat,
en el llit aspre" (segons escriu); sabem que va arribar a casa de la família del
cònsol alemany a Bordeus i que sobtadament en va sortir. És aleshores quan un
núvol l’amaga i una ombra cobreix la seva vida. Podia ser aquell home estrany
que, passats deu anys, una dona de París va confessar que l’havia vist entrar al
seu jardí i conversar amb alegre entusiasme amb les estàtues de marbre dels
déus? Deu ser cert que, a la tornada, una insolació li va arrabassar els sentits i
"el foc, el poderós element, el va apoderar"; que, tal com va dir ell mateix més
simbòlicament, "Apol·lo el va colpejar"? De debò uns lladres li van treure la roba
i els pocs diners que duia? Mai no tindrem resposta a cap d’aquestes preguntes;
un núvol oculta el seu viatge de retorn a casa i la seva caiguda. Només sabem
que un dia algú va entrar a casa de Matthisson a Stuttgart, "pàl·lid com un
cadàver, primíssim, amb un aspecte salvatge, de cabells i barba llargs i
embullats, vestit com un captaire", i, com que Matthisson se n’allunyà tímidament
com si hagués vist un fantasma, amb veu apagada, murmurà el seu nom:
«Hölderlin»".
(Trad. JLY / AIDA)
54
“Round this phase of his career a veil has been wrapped. We know, indeed, that
he “wandered through France in fine spring weather”, and we read of a night
spent “on the dreaded and snow-clad mountains of Auvergne, amid storm and
wilderness and icy cold, with loaded pistols beside me on my rough couch”. We
know that he reached Bordeaux to become a member of the household of the
German consul in that city, and then left at short notice. Thereafter the mists
redescend upon the story of his life. Was he the stranger of whom (ten years
later) a lady spoke in Paris, as having seen him in her garden holding friendly
converse with marble statues of the gods? Is it true that he had sunstroke while
tramping back to Germany; that “fire, the mighty element”, laid him low; that, as
he related, “Apollo” had pierced him with a flaming shaft? Did footpads really strip
him of his clothes and take from him what little money he had? These questions
are likely never to be answered satisfactorily. This much is certain, that one day
“an emaciated man, pale as death, long-haired and bearded, wild-looking,
habited like a beggar”, turned up at Matthisson's in Stuttgart and, when
Matthisson shrank from him as from a ghost, the waif murmured the name
«Hölderlin»".
(Transl. Eden and Cedar Paul)
“Entonces, un tupido velo nos oculta su vida. Su historia es ya leyenda, mito. Se
sabe que, en florida primavera, pasó por Francia y que pernoctó en las cumbres
del Auvernia, rodeado de nieve, en paraje desierto, en dura cama y con una
pistola a su lado. Se sabe que estuvo en Burdeos, en casa del Cónsul de
Alemania, y que después, de pronto, abandonó esta casa. Pero luego
descienden negras nubes que nos ocultan su caída.
¿Sería Hölderlin aquel extranjero que, diez años más tarde, fué visto por una
mujer en París hablando entusiasmado con las marmóreas estatuas de los
dioses en un parque? ¿Será cierto que una insolación le privó de sus sentidos y
que, como él mismo afirma, el rayo de Apolo le castigó? ¿será cierto que unos
bandidos le robaron todo su dinero y hasta sus vestiduras? Nunca se tendrá la
respuesta a esas preguntas. Un negro velo encubre su regreso a Alemania y su
caída. Sólo se sabe que un día, en casa de Matthisson, en Stuttgart, entró un
hombre pálido como un cadáver, flaquísimo, con ojos apagados, enmarañada y
salvaje cabellera, luengas barbas y traje de mendigo, y como Matthíson
retrocediera espantado y temeroso ante aquella visión, el extranjero, con voz
apagada, dijo su propio nombre: Hölderlin.”
(Trad. Joaquim Verdaguer)
55
Yusaku KUBO
Justificació de l’artista i cites:
神 々は 古 代 ギリシャ 文 学 において 真 に 己 の 時 代 を 闊 歩 し
神 はヘルダ-リンにおいて
塔 の 内 で 鎮 座 した
霊 的 感 触 が 実 体 験 を 源 にするその 体 質 上
常 に、 表 現 は 証 明 と 同 義 になり
霊 的 感 性 が 空 想 による 装 束 を 嫌 うその 性 格 上
常 に、 現 実 が 顕 現 と 同 率 になる
私 の 芸 術 は、この 綿 々たる 路 上 に 産 まれて
見 えざる 光 を 彫 刻 する 意 志 を 引 き 継 いでいる。
“In ancient Greek literature, the gods truly swept through their time. God settled
inside the tower in Hölderlin.
Expression is synonymous with proof by its constitution that the spiritual feeling
originates from the actual experience.
Reality is the same rate as manifestation by nature of that spiritual sensibility
hates fancy costumes. My art is born on this unremitting street and carries on the
will to sculpt invisible light” (Translated by himself)
“I think we [gods and us] were living on same stage in ancient Greece like
"Bicameral Mind" advocated by Julian Jaynes. I feel same sense in nowadays,
this feeling is not depend time, and mind is not Story or Dialogue like ancient
Greek, but Invisible Light like Pantheism. Based on a Personal Matter, I want to
make art as much as precision lights like Physically law from them”
This sentence『 真 に 己 の 時 代 を』/ “the gods truly swept through their time” is
from Hölderin's verses…: “Entflohene Götter! auch ihr, ihr gegenwärtigen,
damals. Wahrhaftiger, ihr hattet eure Zeiten!” (Hymnen. “Germanien”).
『 逃 げ 去 った 神 々よ あなた 方 、 現 在 する 方 たちよ、
あの 頃 あなた 方 は、 真 に、 己 の 時 代 を 持 っていた』『ヘルダ-リンと 現 代 【 高 木 昌
史 】
Comentaris del Jurat:
“El treball, inspirat en “Germania”, és d’una gran subtilesa” (J.L. de Yebra).
56
Yusaku KUBO
4a Menció. Friedrich Hölderlin
Dexter, sinister, crack
Osaka, 2020
Fotograma i dibuix
57
Procés de creació
1. Take a picture.
2. Inverted image of the negative printed on OHP film.
3. Draw by pencil on a tracing paper.
4. Draw by clear medium on a Glass.
5. In order 234 layer on photographic paper.
6. Expose 5 for a brief moment in a dark room.
7. And develop photographs of the printing process in a dark room
(elaboration or development)
58
Tema: Cinturó de pell de vaca desgastat durant 17 anys
59
Fonts d’inspiració
Manuscrit original de Friedrich Hölderlin amb el fragment de l’himne “Germanien” esmentat per
Y. Kubo.
(Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart)
60
“Déus que fugíreu! I també Vosaltres, Presents, més reals
llavors, els vostres temps s’han fos!”
(Trad. Manuel Carbonell)
“Gods who are fled! And you also, present still,
But once more real, you had your time, your ages!”
(Transl. Eric L. Santner).
“¡Dioses borrados! Y también vosotros,
los del presente, más reales que antaño.”
(Trad. Federico Gorbea)
61
Gisela OBERBECK
Justificació de l’artista i cites:
“This work is dedicated to Khaled Asaad the, archaeologist of Palmyra who tried
to protect this special place. He was murdered in 2015. Hölderlin wrote his poem
Lebensalter 5 about Palmyra mysterious waving from the past. This is how the
spirit meets for centuries”
“En el leporello, el poema está relacionado con la situación y el destino de Khaled
Asaad. Esta obra es un homenaje a este valiente hombre”
5
Lebensalter (1800-1804)
“Ihr Städte des Euphrats!
Ihr Gassen von Palmyra!
Ihr Säulenwälder in der Ebne der Wüste,
Was seid ihr?
Euch hat die Kronen,
Dieweil ihr über die Grenze
Der Othmenden seid gegangen,
Von Himmlischen der Rauchdampf und
Hinweg das Feuer genommen;
Jetzt aber sitz ich unter Wolken (deren
Ein jedes eine Ruh hat eigen) unter
Wohleingerichteten Eichen, auf
Der Heide des Rehs, und fremd
Erscheinen und gestorben mir”
Der Seligen Geister.”
62
Gisela OBERBECK
Menció. Fora de concurs. Friedrich Hölderlin
Hölderlin meets Khaled Asaad. Leporelo
Munic, 2020
Collage, còpia, pintura, troquelat
63
Procés de creació
64
65
Fonts d’inspiració
Necrològica / Obituary
(Frankfurter Allgemeine, 22-8-2015)
Nachtgesänge im Taschenbuch für das
Jahr 1805, primer testimoni del poema
“Lebensalter”, del qual no es conserva
el manuscrit.
Nachtgesänge im Taschenbuch für das Jahr Nachtgesänge im Taschenbuch für das Jahr
1805, first witness from the poem 1805, primer testigo del poema
“Lebensalter”, whose manuscript is not
"Lebensalter", cuyo manuscrito no se
preserved.
conserva.
66
Times of Life
“Cities of the Euphrates,
And you, Palmyra’s streets,
You pillar-forests on the plane
of the desert,
What are you now?
Taken, your crowns,
Because you are said to have
passed
The boundaries of the
breathing;
In the vapour-smoke of the
heavenly they are
Taken away, and in their fire.
Now, I sit under clouds (and
each one
Has a peace particular to it)
among
Well-ordered oaks, and on
The heath of the deer, and
strange
And dead they appear to me,
The ghosts of the blessed.”
(Transl. Susan Ranson)
Mecanoscrit original de la traducció
al català d’“Edats de la vida”,
per Carles Riba
(Càtedra Màrius Torres, UdL)
Edades de la vida
“¡Oh, urbes del Eufrates!
¡Oh, calles de Palmira!
¡Oh, bosques de columnas sobre el llanto desierto!
¿Qué sois?
De vuestras coronas,
al haber traspasado los límites
de aquellos que respiran,
por el humo de los dioses
y su fuego fuisteis despojadas;
pero sentado ahora bajo nubes (cada cual
reposando en su propia quietud)
bajo robles hospitalarios, en
la umbría donde pacen los corzos,
extrañas se me hacen y muertas
las almas venturosas.”
(Trad. Nicolás Suescún)
67
68
06. Premiats i mencionats
06.2. Categoria: Anne Brontë
69
Malcolm DUFFIN
Justificació de l’artista:
"Act on uses Anne Brontë's poem Lines Composed In A Wood On A Windy Day 6
as a starting point to explore my own yearnings for nature and physical freedom
in a time of contagion and pandemic lockdown. I live on the edge of the Pennine
moors which Anne Brontë inhabited and I have felt their presence throughout my
life. "Act On" (a pun on both Anne Brontë's 'pen name' and also the process of
constructing this print) consist of a triptych of 3 miniature drypoint landscapes
(Sea/Moor/Wood) printed onto Snowdon 300 gsm paper that is blind embossed
and imbued with materials found in places associated with Anne Brontë's life
(Haworth, Scarborough). Additionally, the carborundum used in the drypoint was
mixed with soils from those locations. Due to lockdown travel restrictions, these
materials were submitted by residents of those communities following a social
media appeal. In doing so the physical creation of the work has been an act of
resistence and hope by people against the virus and its impact on our lives. It is
a recollection of the landscapes both Anne and I know well is physically imbued
with their spirit and memory”
Comentaris del Jurat:
“Retrata el bosc, els erms i el mar, tres paisatges importants per a l’autor, en
època de confinament” (Roser Pintó).
“A nivell tècnic està molt bé; el carborúndum és complicat, també m’agrada molt
el gofrat i l’estampat a la poupée”. “La connexió m’agrada molt”. “Les planxes
són molt petites i estan molt netes” (Vicenta Nevado).
“El gravat té, a més, un component de ritualitat en l’ús de materials del terreny
de l’escriptora homenatjada, que ajuda a insuflar ànima a l’estampa.” (Joan-Lluís
de Yebra)
“Treballa de manera poètica” (Teresa Costa-Gramunt).
6
My Soul is Awakened (30 de desembre de 1842:”Composed in the Long-Plantation on a wild bright windy
day)”
70
Malcolm DUFFIN
1r Premi Anne Brontë
Act on
Salford, 2020
Carborúndum, col·lagrafia, punta seca, aiguafort, gofrat en sec i TM
71
Procés de creació
Kaye Collins-Butterworth collint material als
erms de Haworth
Derek Lawson a fora del Parsonage & Bronte
Museum de Haworth
Tomba d’Anne Brontë a Scarborough
72
Material del territori d’Anne Brontë, aplegat per impregnar el carborúndum
73
Fonts d’inspiració (Cf. infra.: Mario Bazel)
Manuscrit original del poema My Soul is Awakened, d’Anne Brontë (30-12-1842)
(The Morgan Library and Museum, New York, NY)
“My soul is awakened, my spirit is soaring
And carried aloft on the wings of the breezes;
For above, and around me, the wild wind is roaring,
Arousing to rapture the earth and the seas.
The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches on high;
The dead leaves beneath them are merrily dancing,
The white clouds are scudding across the blue sky.
I wish I could see how the ocean is lashing
The foam of its billows to whirlwinds of spray;
I wish I could see how its proud waves are dashing,
And hear the wild roar of their thunder today!”
74
“L’ànima es desperta, el meu esperit s’exalta
I és encimbellat amb les ales de l’oratge;
Car damunt meu i al voltant brama el vent salvatge,
Despertant per segrestar la terra i els mars.
La llarga herba és marcida pel sol que l’esguarda,
Els arbres nus aixequen llurs branques enlaire;
Les fulles mortes, a sota, alegrement ballen,
Els núvols blancs travessen lliscant el cel blau.
Voldria veure com agita l’oceà
L’escuma a remolins de les seves onades;
Voldria veure com ses altives ones marxen,
I escoltar, avui, el rugit de llur tro salvatge!”
(Trad. JLY / AIDA)
“Mi alma está despierta, mi espíritu se yergue
Y es llevado a lo alto en las alas de la brisa;
Por encima y alrededor de mí, el viento salvaje está rugiendo,
Despertando para arrebatar la tierra y los mares.
La hierba alta se marchitó bajo la mirada del sol,
Los árboles desnudos lanzan sus ramas a lo alto;
Las hojas muertas, debajo de ellos, están bailando alegremente,
Las nubes blancas se deslizan por el cielo azul.
Me gustaría ver cómo el océano está azotando
La espuma de sus olas en torbellinos de espuma;
Me gustaría ver cómo las olas orgullosas están corriendo,
Y ¡oír el rugido salvaje de su trueno hoy!”
(Trad. Juan Diego Amoroz Etxebarria)
75
Elies PLANA
Justificació de l’artista:
“El personatge em fa pensar en la vida i l'època a l'Anglaterra industrial del segle
XIX. La duresa i l'aguant que va haver de suportar la classe obrera. He volgut
presentar una figura simple amb mirada ferma, segura de si mateixa. Al rerefons,
un esbós de ciutat industrial, amb xemeneies sota una gran nuvolada que
emmarca la figura d'Anne”
Comentaris del Jurat:
“Xilografia a contrafibra (o a testa) feta a la perfecció” (Vicenta Nevado).
“Li falta força, però tècnicament és perfecte” (Sílvia Ferrer).
“El primer país on va començar la industrialització és Anglaterra i concretament
a Yorkshire; les germanes Brontë van viure aquests canvis socials que incideixen
molt en el paisatge; Charlotte els descriu a la novel·la Shirley” (Roser Pintó).
76
Elies PLANA
2n Premi. Anne Brontë
Anne Brontë i el seu temps
Barcelona, 2020
Xilografia a testa
77
Procés de creació
78
Del paper a la fusta… i de la fusta al paper
79
Fonts d’inspiració
Charlotte Brontë. Shirley. London, Smith, Elder & Co., 1849.
Chapt. II (1a edició)
“En arribar a Yorkshire, on els seus avantpassats havien tingut magatzems al
port i fàbriques en un poble de l’interior, així com una casa a la ciutat i propietats
al camp, no hi va veure cap altra manera sinó llogar una antic molí tèxtil en un
racó apartat del camí d’un districte allunyat; va agafar una caseta contigua com
a residència i afegir-hi uns quants acres de terra accidentada i costeruda del
voltant del clot per on trencava el rierol del molí i en aquell terreny fer lloc per a
estenedors i pastura del seu cavall.”
(Trad. JLY / AIDA)
80
"Cuando fué a Yorkshire, donde sus antepasados paternos habían poseído
almacenes, fábricas, casa en la ciudad y propiedades en el campo, no halló otra
posibilidad que la de arrendar un taller textil en un lejano rincón de un apartado
distrito, alquilando una casita contigua como residencia, y añadiendo a sus
posesiones un prado para que pastase su caballo, y algunos acres de tierra
baldía."
(Trad. Juan G. de Luaces)
81
Yael SARANGA
Justificació de l’artista:
“The image is divided into five elements:
1. A Romanesque-style picture frame also represents a family and a home frame.
2. The background looks like a net, blocking bars and a mental State of the
woman´s restless desperation and frustration.
3. The male black silhouette figure in a classic Victorian style. Here the black
represents his tough personality and the darkness that inhibits the woman’s
Voice.
4. The bars closing on the woman are taken from the man’s black silhouette,
imposing his authority on her.
5. The woman is reduced and looks small next to the man. Her changing colours
indicate here desire and aspiration to change the situation, to break free from her
fate. It strives for a change in equality and freedom»
“By kidnaping her child, I still find Helen as a prisoner sole”
Comentaris del Jurat:
“És un treball molt ben estampat” (Vicenta Nevado).
“La presó exterior i interior, la censura real i l’autocensura és el que expressa
aquest gravat emmarcat i tancat per barrots a la finestra i l’ànima” (Roser Pintó).
82
Yael SARANGA
3r Premi. Anne Brontë
The tenant of Wildfell Hall by Anne Brontë
Mazkeret Batya, 2020
Linòleum de reducció
83
Procés de creació
84
85
Fonts d’inspiració
Anne Brontë. “First absence”. The tenant of Wildfell Hall. London, T.C. Newby,
1848. V. II, chapt. VI (1a edició)
“29 de juny.— No sé res d’Arthur encara; duc molts de dies cercant, cercant
debades alguna carta seva. Les seves, quan arriben, són unes cartes
afectuoses, si és que les paraules boniques i els epítets afectuosos poden
atribuir-los aqueix títol, però molt curtes, i plenes d’excuses trivials i promeses
en les quals no puc confiar; i, no obstant això, com les enyoro! Amb quina ànsia
obro i devoro aquestes contestacions breus i escrites a sota pressa a les tres o
quatre llargues cartes, fins ara sense contestar, que ha rebut de mi!
Oh, és cruel deixar-me tant de temps sola! Ell sap que no tinc ningú amb qui
parlar a part de Rachel, perquè no tenim veïns, excepte els Hargrave, la
residència dels quals difícilment puc albirar des d’aquestes finestres (les més
altes), oculta per aquests torrons baixos i plens d’arbres que són més enllà del
Dale. Em vaig posar molt contenta quan em vaig assabentar que Milicent era tan
prop de nosaltres; la seva companyia seria un consol per a mi ara, però ella
encara és a la ciutat amb la seva mare: no hi ha ningú al Grove, salvant la petita
Esther i la seva institutriu francesa, perquè Walter sempre és fora. A Londres
vaig veure aquest model de perfeccions masculines: a penes semblava merèixer
els elogis de la seva mare i de la seva germana, encara que em va fer la
impressió de ser més tractable i agradable que lord Lowborough, més càndid i
amb una ment més elevada que el senyor Grimsby, i més refinat i cavallerós que
el senyor Hattersley, l’altre dels dos únics amics que Arthur considera oportú de
presentar-me. Oh, Arthur, per què no véns! Per què no m’escrius d’una vegada!
86
Vas parlar de la meva salut: com pots
esperar que recuperi aquí la meva airositat
i vigor, atrapada dia rere dia per la solitud i
l’angoixa? Et serviria de lliçó trobar quan
vinguessis que el meu bon aspecte ha
desaparegut del tot. Pregaria als meus
oncles, o el meu germà, que vinguessin a
veure’m, però no vull queixar-me de la
meva solitud davant d’ells. I la veritat és que
la solitud és el més petit dels meus mals;
però, què fa? Quina cosa el manté allunyat?
És aquesta pregunta, sempre és repetida, i
els suggeriments que suscita, el que em
desconcerta.”
(Trad. Joan Antoni Cerrato)
“29 de junio. — No sé nada de Arthur
todavía; llevo muchos días buscando,
buscando en vano una carta de él. Las
suyas, cuando llegan, son unas cartas
cariñosas, si es que las palabras bonitas y
los epítetos cariñosos pueden atribuirles
ese título, pero muy cortas, y llenas de
excusas triviales y promesas en las que no puedo confiar; ¡y, sin embargo, cómo
las echo de menos! ¡Con qué ansia abro y devoro estas contestaciones breves
y escritas a toda prisa a las tres o cuatro largas cartas que hasta ahora ha
recibido de mí!
¡Oh, es cruel dejarme tanto tiempo sola! Él sabe que no tengo a nadie con quien
hablar aparte de Rachel, pues no tenemos vecinos aquí, excepto los Hargrave,
cuya residencia difícilmente puedo vislumbrar desde estas ventanas (las más
altas), oculta por esas colinas bajas y llenas de árboles que están más allá del
Dale. Me puse muy contenta cuando me enteré de que Milicent estaba tan cerca
de nosotros; su compañía sería un consuelo para mí ahora, pero ella todavía
está en la ciudad con su madre: no hay nadie en el Grove, salvo la pequeña
Esther y su institutriz francesa, pues Walter está siempre fuera. En Londres vi a
ese dechado de perfecciones masculinas: apenas parecía merecer los elogios
de su madre y su hermana, aunque me dio la impresión de ser más tratable y
agradable que lord Lowborough, más cándido y con una mente más elevada que
el señor Grimsby, y más refinado y caballeroso que el señor Hattersley, el otro
de los dos únicos amigos que Arthur consideró oportuno presentarme. ¡Oh,
Arthur, por qué no vienes! ¡Por qué no me escribes de una vez! Hablaste de mi
salud: ¿cómo puedes esperar que recupere aquí mi lozanía y vigor, atrapada día
tras día por la soledad y la angustia? Te serviría de lección encontrar cuando
vinieras que mi buen aspecto ha desaparecido del todo. Les rogaría a mis tíos,
o a mi hermano, que vinieran a verme, pero no quiero quejarme de mi soledad
delante de ellos. Y la verdad es que la soledad es el menor de mis males; pero
¿qué está haciendo? ¿Qué es lo que le mantiene alejado? Es esta pregunta,
siempre repetida, y las sugerencias que suscita lo que me enloquece.”
(Trad. Waldo Leirós)
87
Shahane SHAHBAZYAN
Justificació de l’artista:
“I began this book with the intention of concealing nothing -Agnes Grey inform
us-; that those who liked might have benefit of perusing a fellow – creature’s
heart...” (Chapt. XIII: “The Primroses”). Agnes Grey is Anne Brontë herself.
Agnes Grey is a book that is, perhaps, absolutely unique in the literary history of
the 19th century. Is it because it was written by one of the famous Brontë sisters
–Anne Brontë? or – simply because everything in this book is talented – a plot
that cannot be torn away from, characters that cannot be forgotten, and a
charming, poetic, figurative language?
I wanted to show in this picture how she was able to overcome all difficulties and
became a good person in this life and how she was able to overcome everything
in her path”
Comentaris del Jurat:
“És força correcte, a pesar de la descompensació en l’estampació de les fustes”
(Vicenta Nevado).
“La cara que es mostra al públic i el jo intern, com una màscara o potser
representa la trinitat de les germanes Brontë, tres en una” (Roser Pintó).
88
Shahane SHAHBAZYAN
1a Menció. Anne Brontë
Agnes Grey
Erevan, 2020
Xilografia
89
Procés de creació
KulturDialog Armenien, a the Studio of the National
Center of Aesthetics after Henrik Igityan
90
Fonts d’inspiració
Anne Brontë. “The primroses”. Agnes Grey. London, T.C. Newby, 1847. V. III, chapt. XIII
(1a edició)
“Quan vaig començar el llibre no tenia intenció d’amagar res per tal que, els qui
ho desitgessin, es poguessin beneficiar de l’anàlisi del cor del proïsme però, de
vegades, les persones tenim uns pensaments que podem confiar als àngels del
cel, però no als nostres semblants, ni tan sols al més amable de tots.”
(Trad. M. Dolors Ventós)
“Comencé este libro con el propósito de no ocultar nada, para que los que así lo
quisieran pudiesen leer en el corazón de una mujer. Sin embargo, algunos de
nuestros pensamientos, que los ánngeles del cielo pueden compartir con
nosotras, no deben ser comunicados a nuestros hermanos, los hombres, ni
siquiera al más generoso y bueno de ellos.”
(Trad. Menchu Gutiérrez)
91
Rachel SINGEL
Justificació de l’artista:
“In the Victorian era, the existence of governess held a unique position and
became a social phenomenon in England. The governess became a popular
figure in fiction. Many authors of governess novels drew on their own experience
as a governess. Among these authors is Anne Brontë. In her first novel “Agnes
Grey”, she depicted the life of governess throughout its female main character
named Agnes Gray. This image seeks to capture the female main character and
her struggle of being a governess”
Comentaris del Jurat:
“Del millor que s’ha presentat en aiguafort” (Vicenta Nevado).
“Aporta un efecte sinestèsic molt interessant” (Teresa Costa-Gramunt).
“Anne Brontë concentrada en el treball, a penes perceptible, en una postura
semblant a la de la pròpia artista Rachel Singel mentre grava" (Roser Pintó).
92
Rachel SINGEL
2a Menció. Anne Brontë
A woman's struggle: a homage to Anne Brontë
Louisville, KY, 2020
Aiguafort
93
Procés de creació
94
Fonts d’inspiració
Anne Brontë. “The parsonage”. Agnes Grey. London, T.C. Newby, 1847. V. III, chapt. I (1a edició)
“Mary: tu pintes molt bé. ¿I si pintessis uns quants quadres ben bonics, els fessis
emmarcar amb les aquarel·les que ja tens fetes i provessis de vendre’ls a un
marxant d’art comprensiu que fos prou assenyat per saber-hi veure el mèrit que
tenen?
—¿Que vol dir que els podríem vendre per un preu enraonat, mare? Em faria
molta il·lusió!
—Ho podem provar, filla: tu, pinta’m els quadres, que jo faré els possibles per
trobar un comprador.
—Tant de bo que jo també hi pogués contribuir —vaig dir.
—Tu, Agnes? Vés a saber! Tu també pintes força bé; si tries un tema senzill,
potser te’n sortiràs, de fer un quadret que puguem exposar amb orgull.
—Jo tenia pensada una altra cosa, mare, ja fa temps que em ronda pel cap però
no m’atreviria a dir-la.
—I doncs? Explica‘ns de què es tracta.
—M’agradaria ser institutriu.
95
La mare va proferir una
exclamació de sorpresa i
es va posar a riure. La
meva germana va deixar
caure la labor i va
exclamar tota astorada:
—Què dius? Que vols ser
institutriu, Agnes? Quina
imaginació!
—Per què? No trobo pas
que sigui res extraordinari!
No pretenc pas ensenyar
noies adolescents, però
em veig amb cor de fer
classe a criatures. Em
faria molta il·lusió, perquè
m’agrada molt la canalla.
Digui que sí, mare!
—Però si encara no has
après a tenir cura de tu
mateixa. Pensa que per
dominar la canalla, cal
tenir més seny i
experiència que no pas
per educar els més grans.
—Tinc divuit anys fets,
mare. I sóc prou capaç de
tenir cura de mi mateixa i
dels altres també. Vostè
no té idea ni de la meitat
del seny i la prudència que
tinc perquè no l’ha posat
mai a prova.
—I ara!—va dir la Mary—.
Què faries tu, en una casa plena de desconeguts, sense tenir-nos a la mare o a
mi per fer-te costat, amb un grapat de criatures al càrrec d’una altra criatura i
sense poder demanar consell a ningú? Si no sabries ni quina roba posar-te!
—Us penseu que no tinc opinió pròpia perquè sempre faig el que em maneu.
L’únic que us demano és que em poseu a prova, així veureu de què sóc capaç.
Aleshores va entrar el pare i li van explicar el tema de la discussió.
—La meva petita Agnès, una institutriu! —Va exclamar i, malgrat la seva
depressió, la idea li va fer riure.
—Si, pare. No s’hi negui, sisplau. M’agradaria d’allò més i estic convençuda que
me’n sortiria prou bé.”
(Trad. M. Dolors Ventós)
96
“Mary, tú pintas muy bien. ¿Qué te parecería pintar algunos cuadros más, en tu
mejor estilo, enmarcarlos junto con las acuarelas que ya tienes e intentar
venderlos a un marchante de arte que tenga sensibilidad para reconocer su
valor?
—Mamá, nada me haría más feliz, si tú crees que merece la pena y que podrían
venderse.
—Merece la pena intentarlo, cariño. Tú trabaja en los cuadros y yo haré lo posible
por encontrar un comprador.
—Ojalá pudiera hacer algo —dije yo.
—¿Tú, Agnes? Bueno, ¡quién sabe! Tú también pintas muy bien: si eligieras un
tema sencillo, estoy segura de que harías algo que todos nos sentiríamos
orgullosos de enseñar.
—Yo había pensado otra cosa, mamá, desde hace tiempo... pero no me atrevía
a decirlo.
—¡Vaya! Por favor, dinos de qué se trata.
—Me gustaría ser institutriz.
Mi madre profirió una exclamación de sorpresa y se echó a reír. Mi hermana dejó
caer la labor y exclamó, perpleja:
—¿Tú, una institutriz, Agnes? ¡Qué imaginación!
—¡Pues vaya! No veo nada de extraordinario en ello. No pretendo enseñara
chicas mayores, pero seguro que podría dar clases a unas niñas... y me haría
tanta ilusión... ¡me gustan tanto los niños! ¡Déjame, mamá!
—Pero, cariño, si todavía no has aprendido a cuidar de ti misma. Y los niños
requieren más juicio y experiencia que los que hacen falta para educar a los
mayores.
—Pero, mamá, tengo dieciocho años cumplidos y soy perfectamente capaz de
cuidar de mí misma y de otros también. No puedes conocer ni la mitad dela
inteligencia y prudencia que tengo porque nunca las has puesto a prueba.
—Pero piensa —dijo Mary—, ¿qué harías en una casa llena de extraños, sin que
mamá o yo pudiéramos ayudarte... con un grupo de niños a quienes atender y
sin nadie a quien poder pedir consejo? Ni siquiera sabrías qué ropa ponerte.
—Creéis que, porque siempre hago lo que me decís, no tengo un juicio propio.
Solo ponedme a prueba, es lo único que pido, y veréis de lo que soy capaz. En
aquel momento mi padre entró en la habitación y le explicaron el tema de la
discusión.
—¡Mi pequeña Agnes, una institutriz! —exclamó, y a pesar de su depresión, la
idea hizo que se echara a reír.
—Sí, papá, no te opongas. ¡Me gustaría tanto! ¡Y estoy segura de que lo haría
tan bien!”
(Trad. Menchu Gutiérrez)
97
Mario BAZEL
Justificació de l’artista:
“The engraving “Awakening” 7 is a tribute to Anne Brontë’s poem “My soul is
awakened” In reading her poem, I found an intriguing similarity and energy in the
subject about the soul, as it is something I explore in my art as well.
In my image, I am searching for a presentation of the soul as an intangible form,
in combination with earthly elements, as indicated in Brontë’s poem. Exploring
this subject, I wanted to capture the life and vibrancy of the soul and it’s
surroundings, making it timeless and infinite-honouring Anne Brontë”
Comentaris del Jurat:
“Utilitza una eina elèctrica que fa que el traç guanyi molta precisió i quedi més
net que fet amb puntaseca sobre metacrilat” (Vicenta Nevado).
“Les ales que eleven l’ànima com en un somni, en una visió de fosfè” (Roser
Pintó).
7
My Soul is Awakened (December, 30 th 1842)
(Composed in the Long-Plantation on a wild bright windy day)
“My soul is awakened, my spirit is soaring,
And carried aloft on the wings of the breeze;
For, above, and around me, the wild wind is roaring
Arousing to rapture the earth and the seas.
The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches on high;
The dead leaves beneath them are merrily dancing,
The white clouds are scudding across the blue sky.
I wish I could see how the ocean is lashing
The foam of its billows to whirlwinds of spray,
I wish I could see how its proud waves are dashing
And hear the wild roar of their thunder today!”
98
Mario BAZEL
3a Menció. Anne Brontë
Awakening
Plòvdiv, 2020
Xilografia sobre plàstic
99
Procés de creació
Eines i matriu, a dalt, i estampes, a sota
100
Fonts d’inspiració (Cf. supra.: Malcolm Duffin)
Charlotte, Emily i Anne Brontë. Poems. London, Smith, Elder and Co., 1846. Primera edició dels
poemes de les germanes Brontë, amb els pseudònims de Currer (Charlotte), Emily (Ellis) i Acton
(Anne)
101
Rosa MIRAMBELL
Justificació de l’artista:
“Mentre pensava en la vida d’Anne Brontë, la seva família i l’ambient que la
rodejava, la vaig imaginar reposant en una butaca, mig somiant, envoltada dels
seus germans, per molt que no presents, dels paisatges per on devia passejar,
amb la ment ben arrelada en tot allò, però tanmateix absent, absorta en els seus
móns interiors.
La punta seca sobre metacrilat em va semblar adient per expressar tot això; ho
vaig intentar amb línies clares i delicades, tal com em sembla l’esperit d’aquesta
escriptora d’accents transparents, que tan bé reflecteix una època un país, un
estil de vida.
Aquí també vull esmentar la feina feta per la mestra estampadora Maria Torres,
amb la seva sensibilitat exquisida en obtenir unes proves impecables”.
Comentaris del Jurat:
“De tan naïf és preciós” (Teresa Costa-Gramunt).
“Anne i els seus pensaments esborronats” (Roser Pintó).
“La punta-seca en plàstic i l’estampació estan ben fetes” (Vicenta Nevado).
102
Rosa MIRAMBELL
4a Menció. Anne Brontë
Anne Brontë i els seus germans
Barcelona, 2020
Punta seca sobre metacrilat
103
Procés de creació
Recto de la matriu de metacrilat
Verso de la matriu de metracrilat
104
Fonts d’inspiració
Anne Brontë. “Confessions”. Agnes Grey. London, T.C.
Newby, 1847. V. III, chapt. XVII (1a edició)
“En aquesta època de neguits, tenia dos motius d’aflicció més, l’un pot semblar
una fotesa, però em va costar moltes llàgrimes: l’Snap, el meu silenciós company
de cara ferrenya però ulls expressius i cor tendre, l’únic ésser vivent que
m’estimava, me’l van prendre i el van lliurar a les delicades atencions del ratador
del poble, que tenia molt mala fama per la manera brutal amb què tractava els
seus esclaus canins. L’altre era molt greu: em van escriure de casa per
comunicar-me que la salut del pare havia empitjorat. No hi manifestaven cap por
per la seva vida, però jo m’havia tornat tan insegura i pessimista que no podia
evitar el pensament que se’ns acostava una terrible calamitat. Em semblava que
veia com una gran nuvolada s’aplegava per sobre els turons de la meva terra i
sentia els irats murmuris de la tempesta que estava a punt d’esclatar i que
devastaria la nostra llar.”
(Trad. M. Dolors Ventós)
105
“En aquellos días difíciles, tuve otras dos causas de aflicción. La primera puede
parecer una trivialidad, pero me hizo derramar muchas lágrimas: Snap, mi
pequeño compañero, silencioso, poco agraciado pero de ojos brillantes y fiel
corazón, la única compañía que tenía y que me mostraba afecto, fue alejado de
mí, yendo a parar a las manos de un trampero, un hombre famoso por el trato
brutal que dispensaba a sus perros. La segunda era mucho más grave: las cartas
que llegaban de mi casa daban a entender que la salud de mi padre había
empeorado; y, a pesar de no contener frases alarmantes, el miedo y el desaliento
crecían en mí, y no podía evitar pensar que una terrible calamidad se cernía
sobre nosotros. Me parecía ver nubes negras condensándose sobre las colinas
de mi infancia y oír el enfurecido murmullo de una tormenta que se disponía a
arrasar nuestro hogar.”
(Trad. Menchu Gutiérrez)
106
107
FLOWERS & FLEURONS VINTAGE LETTERPRESS (John CHRISTOPHER)
Justificació de l’artista:
“Anne Brontë describes the effect the Scarborough sea air has on the governess
Agnes Grey – an invigorating experience of elemental joy and exhilaration. The
text is bittersweet however – Anne Brontë visited Scarborough in real life on
several occasions as a governess; but for her last visit she hoped for some relief
from her tuberculosis. However, the visit proved fatal and Anne died in
Scarborough, not far from the sea. The typography of this print aims to express
the mood of the text – tight, condensed, controlled metal type (printed in Grey)
and aligned to gird gives way to more expansive and expressive larger wood type
overprinted with monotype techniques to deliver a sense of elemental expression
and release. I have printed the text by letterpress using wood type made by
Delittle of York and metal type cast by Stephenson Blake in Sheffield, Yorkshire.”
Comentaris del Jurat:
“Hi ha reflectit el color i la textura de la zona” (Jordi Llovet).
“Investiga sobre la tipografia, ha buscat tipus de fusta i de metall de Yorkshire”
(Roser Pintó)
108
FLOWERS & FLEURONS VINTAGE LETTERPRESS (John Christopher)
5a Menció. Anne Brontë
Breathe
Brighton, 2020
Tipografia, monotip
109
Procés de creació
Detalls centrals de la galera
110
Fragments del cor de l’estampa, sense i amb els tipus “WAVE” en blau
111
Fonts d’inspiració
“[…] tan bon punt vaig deixar enrere el poble, quan els meus peus van petjar la
sorra i els meus ulls van contemplar l’ampla badia clara… Cap llenguatge no pot
descriure l’efecte que produïa l’esclat de l’atzur intens del cel i del mar i la
lluminosa claror matutina a la barrera semicircular de penya-segats escarpats
que coronen uns turons colgats de verdor, en la blana extensió de la platja i en
els esculls baixos que sobresurten del mar, els quals, coberts per un llenç
d’algues I molsa, semblen petites illes d’herbei, i, per sobre de tot, els centelleig
radiant de les ones. I, a més, la indescriptible puresa i frescor de l’aire! Tot just
feia prou calor per ressaltar la vàlua de la brisa i prou vent per mantenir el mar
en moviment, perquè les ones fessin cap a la platja, escumoses i centellejants,
amb una alegria salvatge. No es bellugava res més, no hi havia cap altra criatura
vivent a la vista llevat de mi. Les meves petjades eren les primeres de prémer la
ferma sorra verge; […]”
(Trad. M. Dolors Ventós)
Anne Brontë. “The sands”. Agnes Grey. London, T.C. Newby, 1847. V. III, chapt. XXIV (1a edició)
112
“[…] cuando dejé atrás la ciudad y puse los pies sobre la arena de la playa, de
cara a la anchurosa y brillante bahía... no hay palabras que puedan describir el
efecto del intenso y claro azul del cielo y del océano, la luz de la mañana en la
barrera semicircular de escarpados acantilados, rodeados de colinas verdes, y
la suavidad y la amplitud de la arena, los islotes de rocas, cubiertas de musgo y
algas, como pequeñas islas de hierba... y, sobre todo, las brillantes y
espumantes olas. ¡Imposible describir la frescura y pureza del aire! El calor era
delicioso; esa perfecta temperatura que hace de la brisa una caricia, la justa
medida de aire para mantener el mar en movimiento y hacer que las olas rompan
en la orilla, produciendo espuma, como si estuvieran alegres. Ninguna otra cosa
se movía, ningún otro ser a la vista, solo yo. Mis pisadas eran las primeras que
hollaban aquella arena virgen; […]”
(Trad. Menchu Gutiérrez)
113
Aneliya MARTINCHEVA
Justificació de l’artista:
“The inspiration for the creation of the works for the author Anne Brontë came
when I read her autobiography. A woman with great wisdom and knowledge of
her time and years, caused by her difficult life.
In the work “Exlibris Anne Brontë” I tried to recreate the image of the author
through my eyes, seen from her work. The “books” -depicted in the background,
recreate her work, and the "roses" -as a symbol of her homeland. The pink colour,
which I have chosen as an accent of my work, unites ideologically and
compositionally the creative path of the great writer Anne Brontë!”
Comentaris del Jurat:
“El color a la poupée està bé, falta força amb l’aiguafort” (Vicenta Nevado).
“Roses pel “crave the rose” del poema “The narrow way” (Roser Pintó).
114
Aneliya MARTINCHEVA
6a Menció. Anne Brontë
Exlibris Anne Brontë
Veliko Tàrnovo, 2020
Aiguafort i aiguatinta
115
Procés de creació
116
Fonts d’inspiració
Full del Leeds Intelligencer, del 30 de desembre de 1848, on es va fer públic el poema “The
narrow way”, paral·lelament a Fraser’s Magazine.
117
“On all her breezes borne,
Earth yields no scents like those;
But he that dares not grasp the thorn
Should never crave the rose.”
(The narrow way, April 24th. 1848-99)
“En totes les seves brises,
La Terra no ha fet flaire igual;
Mes qui tem agafar l’espina,
Mai la rosa podrà anhelar.”
(Trad. JLY / AIDA, 2020)
“En todas sus brisas,
La Tierra un aroma así no da;
Mas si alguien teme asir la espina,
La rosa no debería ansiar.”
(Trad. JLY / AIDA, 2020)
Full del Fraser’s Magazine, del desembre de 1848, on es va fer públic el poema “The narrow
way”, paral·lelament a Leeds Intelligencer de finals d’aquell mes.
118
119
Arnfinn MORK-STORDAL
Justificació de l’artista:
“I was inspired by the poem of Alexander and Zenobia 8 , Anne Brontë”
8
Alexander and Zenobia (June, 26 th 1837)
“Fair was the evening and brightly the sun
Was shining on desert and grove,
Sweet were the breezes and balmy the flowers
And cloudless the heavens above.
It was Arabia's distant land
And peaceful was the hour;
Two youthful figures lay reclined
Deep in a shady bower
[…]”
120
Arnfinn MORK-STORDAL
Menció. Fora de concurs. Anne Brontë
Alexander and Zenobia
Oslo, 2020
Xilografia
121
Procés de creació
Matriu xilográfica d’Adam og Eva 2016
122
Fonts d’inspiració
Pàgina manuscrita del diari d’Emily i Anne Bontë del 26 de juny de 1837: Anne Brontë, al fons
de la taula, escrivint els primers versos del poema Alexander and Zenobia: “Fair was the evening
and brightly the sun…”
(Brontë Parsonage Museum)
123
“Monday evening, June 26, 1837
A bit past 4 o'clock, Charlotte working in Aunts room, Branwell reading Eugene
Aram to her - Anne and I writing in the drawing-room - Anne a poem
beginning “fair was the evening and brightly the sun” - I Agustus Almeda's
life 1st vol - 4th page from the last. A fine rather coolish then grey cloudy but
sunny day. Aunt working in the little room [the old Nursery], papa gone out. Tabby
in the Kitchen. The Emperors and Empresses of Gondal and Gaaldine preparing
to depart from Gaaldine to Gondal to prepare for the coronation which will be on
the 12th of July. Queen Victoria ascended the throne this month. Northangerland
in Monkeys Isle - Zamorna at Eversham. All tight and right in which condition it is
to be hoped we shall all be on this day 4 years at which time Charllote will be 25
and 2 months - Branwell just 24 it being his birthday - myself 22 and 10 months
and a piece, Anne 21 and nearly a half. I wonder where we shall be and how we
shall be, and what kind of a day it will be then, let us hope for the best.
Emily Jane Brontë - Anne Brontë”
“Dilluns al vespre, 26 de juny de 1837
Poc més de les quatre, Charlotte treballa a l’habitació de la tieta; Branwell li
llegeix Eugene Aram; Anne i jo estem escrivint al saló; Anne, un poema que
comença “el vespre era bell i el sol brillava”; jo, La vida d'Agustus Almeda
primer volum, a quatre pàgines del final. Dia bonic, força fresc, núvols grisos
dispersos, però assolellat. La tieta treballa a la saleta [el vell racó dels infants];
el pare ha sortit. Tabby és a la cuina. Els emperadors i les emperadrius de
Gondal i Gaaldine es preparen per marxar de Gaaldine a Gondal per preparar la
coronació que tindrà lloc el 12 de juliol. La reina Victòria va pujar al tron aquest
mes. Northangerland és a l’Illa del Mico; Zamorna, a Eversham. Tot és perfecte
i adequat, com esperem que serà un dia com avui d’aquí a quatre anys, en què
Charllote tindrà 25 i 2 mesos; Branwell només 24, atès que avui és el seu
aniversari; jo, 22 i 10 mesos i escaig; Anne, 21 i gairebé mig. Em pregunto on i
com serem, i quina mena de dia serà, esperem el millor.”
Emily Jane Brontë - Anne Brontë” (Trad. JLY / AIDA)
“Tarde del lunes 26 de de 1837
“Son las cuatro y pico y Charlotte está trabajando en el cuarto de la tía, Branwell
le está leyendo Eugene Aram, y Anne y yo estamos escribiendo en el salón:
Anne un poema que empieza «bonita era la tarde y brillante el sol»; yo, la
vida de Agustus Almedes, volumen primero, a cuatro páginas del final. Aunque
ha refrescado bastante y hay algunas nubes grises, es un día bonito y soleado,
la tía trabaja en la salita y papá ha salido. Tabby está en la cocina; los
emperadores y emperatrices de Gondal y Gaaldine se preparan para partir de
Gaaldine a Gondal para prepararse para la coronación que tendrá lugar el 12 de
julio; la reina Victoria ascendió al trono este mes. Northangerland está en
Monkeys Isle; Zamorna en Eversham. Todo perfecto y en su sitio, como
esperamos estar todos un día como hoy dentro de cuatro años, momento en que
Charlotte tendrá 25 años y 2 meses; Branwell justo 24, dado que hoy es su
cumpleaños; yo 22 años y 10 meses y pico, y Anne 21 y casi y medio. Me
preguntó dónde estaremos y qué clase de día hará entonces, esperemos lo
mejor.” (Trad. Nicole d’Amonville Alegría)
124
06. Premiats i mencionats
06.3. Categoria: Gianni Rodari
125
Patricia ARRIOLA
Justificació de l’artista:
“Del autor Gianni Rodari, escogí el libro Gramática de la fantasía por el
plateamiento de los recursos creativos que maneja para contar historias.
Trabajé mi grabado siguiendo algunas de las sugerencias que plantea en el
texto. Al ir produciendo asociaciones sencillas y complejas con las letras, las
palabras que se atraen por inercia, al azar, todo puede ir funcionando
mágicamente. Fue con esta inspiración que estampé con chine-collé.
El binomio me resultó muy atractivo.”
Comentyaris del Jurat:
“Des del punt de vista tècnic, el treball amb aiguatinta i chine-collé és molt
acurat.” (Vicenta Nevado).
“Transmet clarament el sentit pedagògic de la Gramàtica de la fantasia, en què
diferents elements lingüístics es poden combinar per crear paraules, idees,
històries... inèdites” (J.L. de Yebra).
126
Patricia ARRIOLA
1r Premi. Gianni Rodari
Érase una vez
Querétaro, 2020
Aiguatinta i chine collé
127
Procés de creació
128
Matriu calcográfica, procés d’estampació i estampes
129
Fonts d’inspiració
Manuscrit preparatori de la Gramàtica de la fantasia
130
131
LA LINOGRAPHEUSE (Aline FERRON)
Justificació de l’artista:
“Que cette phrase est drôle! Pourquoi les queues ont-elles de poissons? et
immédiatement une image est née. Cette question bouleverse un certain ordre
établi, l’image vient appuyer le concept en proposant de sepárer la queue du
poisson, le spectateur paura alors imaginer un autre ordre possible, avec ou sans
queue, une image et a texte qui n’ont ni queue, ni téte!”
Comentaris del Jurat:
“Un treball molt net” (Vicenta Nevado).
“Encarna la vessant surrealista de Rodari” (Júlia de Yebra).
132
LA LINOGRAPHEUSE (Aline Ferron)
2n Premi. Gianni Rodari
Tante domande
Villemomble, 2020
Linòleum
133
Procés de creació
134
Fonts d’inspiració
(Gianni Rodari. “Tante domande”, in Favole al telefono. Torino: Enaudi Ragazzi, 1995 [1962], p.
92-93)
Moltes preguntes
“Hi havia una vegada un nen que feia moltes preguntes, i això no és pas cap mal,
al contrari, està molt bé. Però era molt difícil donar una resposta a les preguntes
d’aquell nen.
Preguntava, per exemple:
- Per què els calaixos tenen taules?
La gent se’l mirava, i potser responia:
- Els calaixos serveixen per a posar-hi els coberts.
- Ja ho sé, per què [sic] serveixen els calaixos, però en canvi no sé per què els
calaixos tenen taules.
La gent brandava el cap i se n’anava. Un altre dia preguntava:
- Per què les cues tenen peixos?
O bé:
- Per què els bigotis tenen gats?
La gent brandava el cap i se n’anava per les seves.
135
El nen, tot creixent, no parava mai de fer preguntes. Fins i tot quan va ser un
home no parava de preguntar això i allò. Però com que ningú no li contestava,
es va retirar en una caseta al capdamunt d’una muntanya i es passava tot el
temps rumiant preguntes i escrivint-les en una llibreta; després, reflexionava per
trobar la resposta, però no la trobava.
Escrivia, per exemple:
“Per què l’ombra té un pi?”
“Per què els núvols no escriuen cartes?”
“Per què els segells no beuen cervesa?”
De tant escriure preguntes li venia mal de cap, però ni se n’adonava. També li
va créixer la barba, però no se la va tallar. Al contrari, es preguntava: “Per què la
barba té una cara?”
En resum: era un fenomen. Quan va morir, un estudiós va fer indagacions i va
descobrir que era perquè de menut s’havia acostumat a posar-se els mitjons del
revés, i ni una sola vegada no havia aconseguit posar-se’ls del dret; i vet aquí
per què no havia pogut aprendre mai a fer les preguntes del dret. Hi ha molta
gent que fa com ell.”
(Trad. Teresa Duran)
So many questions
“There once was a boy who asked a lot of questions. Now this is not a bad thing,
in fact is usually good. But this particular boy asked questions that were very hard
to answer.
For example, he asked:
“Why do drawers have a table?”
People would look at him and perhaps they would say:
“Drawers are for putting things in”.
“I know very well what drawers are for,” said the boy. “What I want to know is,
why do drawers have table?”
So people just shook their heads and left him alone.
On another occasion he asked: “Why do tails have fish?
Or perhaps:
“Why do whiskers have cats on them?”
So people just shook their heads and left him alone.
As the boy grew older he went on asking questions. Even when he became a
man he still went around asking all sorts of things. As nobody ever answered him,
he went to live in a chest-of-drawers book and trying to find the answers. But
even he could never answer his own questions.
For example, he wrote:
"Why does the shade have a pine tree?"
“Why don’t the clouds write letters?”
“Why do postage-stamps never drink beer?”
He wrote down so many qüestions that he got headache, but he took no notice.
His beard grew longer and longer, but never cut it off. Instead he asked: “Why
does the beard have a face on it?”
When he died a scholar found out that ever since he was a small boy he had
worn his socks inside out. And just as he had never managed to put his socks on
136
the right way round, so he had never been able to ask the right qüestions. Lots
of people are like that.”
(Transl. Patrick Creagh)
Muchas preguntas
“Érase una vez un niño que hacía muchas preguntas, lo cual no es un mal, sino
un bien. Pero era difícil dar una respuesta a las preguntas de aquel niño.
Por ejemplo, preguntaba:
-¿Por qué los cajones tienen meses?
La gente le miraba y quizás respondía:
- Los cajones sirven para guardar los cubiertos.
- Ya sé para lo que sirven los cajones, pero no sé por qué los cajones tienen
mesas.
La gente meneaba la cabeza y le dejaba en paz. En otra ocasión preguntaba:
-¿Por qué las colas tiene peces?
O bien:
-¿Por qué los bigotes tienen gatos?
La gente meneaba la cabeza y se marchaba a sus asuntos.
El niño crecía y no cesaba nunca de hacer preguntas. Incluso cuando se convirtió
en hombre iba por ahí preguntando esto o aquello. como nadie le contestaba, se
retiró a vivir a una casita en la cima de una montaña, y se pasaba todo el tiempo
pensando en las preguntas, que escribía en una libreta; luego reflexionaba para
encontrar la respuesta, pero no la encontraba.
Por ejemplo, escribía:
"¿Por qué la sombra tiene un pino?"
"Por qué las nubes no escriben cartas?"
"Por qué los sellos no beben cerveza?"
Escribía tantas preguntas que acababa doliéndole la cabeza, pero él no se daba
cuenta. También le creció la barba, pero no se la cortó. es más, se
preguntaba:"¿Por qué la barba tiene cara?".
En suma, era un fenómeno. Cuando murió, un sabio hizo investigaciones y
descubrió que aquel individuo se había acostumbrado ya desde pequeño a
ponerse calcetines al revés y no había logrado ponérselos bien siquiera una vez.
Y así no había podido aprender nunca a hacer bien las preguntas. A mucha gente
le pasa lo que a él.”
(Trad. Ramon Prats d’Alòs-Moner)
137
Olivia PEGORARO
Justificació de l’artista:
“Amo da sempre Gianni Rodari e ho voluto rappresentare il giovane Paolino
(ispirata dalla fiaba La pianta Paolino), cui comincia a crescere una piccola
quercia, ricca di fogliame, al posto dei Capelli”
Comentaris del Jurat:
“Treball amb unes trames molt fines i amb molta cura” (Vicenta Nevado)
138
Olivia PEGORARO
3r Premi. Gianni Rodari
Paolino
Piovene Rocchette, 2020
Punta seca
139
Procés de creació
Matriu de metacrilat
140
Fonts d’inspiració
“La pianta Paolino”. Fiabe lunghe un soffio.
“Il contadino Pietro rimase molto meravigliato quando gli nacque un bambino con
i capelli verdi. Pietro aveva visto gente con i capelli neri, biondi e rossi; aveva
anche sentito parlare di una certa fata dai capelli turchini, ma capelli verdi proprio
non ne aveva mai visti. Le donne che venivano a vedere il bambino dicevano:
—Sembra che abbia in testa l'insalata.
Così il bambino fu battezzato: Paolino lo chiamò il padre, Paolino Insalata lo
chiamarono le donne.
Furono fatti venire dei dottori a vedere quei capelli: dissero che non era niente,
scrissero una ricetta, se ne andarono e i capelli rimasero verdi come prima.
Quando il bambino ebbe due anni andò nei prati assieme al nonno a pascolare
una capretta. Ed ecco che, ad un tratto, la capretta gli si avvicinò, e sotto gli occhi
del nonno gli brucò via in quattro e quattr'otto tutti i capelli, lasciandogli la testa
rasata come un prato appena falciato.
Così si poté capire che i capelli verdi di Paolino non erano capelli verdi ma erba,
una bella erbetta fresca e soffice che cresceva molto in fretta.
—Potrai mantenere una capra anche in mezzo al mare —rise il padre di Paolino.
A primavera, tra il verde, proprio in mezzo alla testa, apparve una bella
margherita gialla. Tutti venivano da lontano per vedere il bambino a cui
crescevano le margherite in testa.
Paolino diventò un giovinetto e una volta commise una cattiva azione: subito
invece della bella erbetta gli spuntò sulla testa un ciuffo di gramigna folta e
spinosa. Paolino si vergognava molto di andare in giro con quelle erbacce che gli
ricadevano sugli occhi: perciò in seguito procurò di non commettere mai cattive
azioni.
Col passare degli anni cominciò a crescere, in mezzo all'erba, una pianticina: si
scopri che era una quercia, e che diventava sempre più robusta e forte con
l'invecchiare di Paolino. A cinquant'anni era un bel querciolo. Paolino non aveva
bisogno di piante per stare all'ombra, d'estate: gli bastava quella che gli cresceva
in testa, che dava un'ombra fresca e ventilata.
Quando Paolino ebbe ottant'anni, la quercia era diventata tanto grande che gli
uccelli vi facevano il nido, i bambini vi si arrampicavano a giocare tra i rami, i
mendicanti che entravano nel cortile, per chiedere un uovo o un po' d'acqua, si
riposavano un po' all'ombra di Paolino e non finivano mai di lodarlo per la sua
bontà.
Quando morì, Paolino fu sepolto in piedi, di modo che la pianta potesse
continuare a vivere e crescere all'aria aperta. Ora è una vecchissima quercia
frondosa e la chiamano la "pianta Paolino". Tutt'in giro ci hanno messo una
panchina verniciata di verde, le donne vi si siedono a far la calza, i contadini a
mangiare la minestra e a fumare la pipa.
I vecchi restano lì seduti fin che viene il buio: si vedono i fornelli rossi delle loro
pipe. Prima di andare a dormire salutano il loro amico Paolino:
—Buona notte, Paolino, eri proprio un bravo ragazzo.”
141
“La planta Paolino”. Contes llargs com un somriure.
“En Pietro, el pagès , es quedà d'una peça quan li neix un nen amb els cabells
verds. Ell havia vist gent amb el cabells negres, rossos i rogencs, i fins i tot havia
sentit parlar d'una fada amb els cabells blau turquesa, però de cabells verds no
n'havia vist mai.
Les dones que venien a veure el nen deien:
—Sembla que tingui un enciam al cap.
I així el van batejar: Paolino li va posar el pare, i Paolino Enciam, li van posar les
dones.
Van fer venir metges perquè veiessin aquells cabells, i els metges van dir que no
era res: van escriure una recepta i se'n van anar, i els cabells van continuar verds
com abans.
Quan el nen va tenir dos anys, un dia va anar als prats amb el seu avi a pasturar
una cabreta. I vet aquí que, en un moment donat, la cabreta se'ls va acostar i,
davant dels ulls de l’avi, en un tres i no res es va menjar tots els cabells d'en
Paolino i li va deixar al cap pelat com un camp acabat de segar.
Així, doncs, es pot deduir que els cabells verds d'en Paolino no eren cabells
verds, sinó herba, una herbeta fresca i flonja que creixia d'allò més de pressa.
—Podràs mantenir una cabra a alta mar —riu el pare de Paolino.
A la primavera, entre el verd, al bell mig del cap, li va aparèixer una bonica
margarida groga. Tothom venia de lluny per veure el nen a qui creixien
margarides al cap.
En Paolino es fa ver un xicotot i una vegada va cometre una mala acció, i
aleshores, en comptes de l’herba, li va créixer al cap una mala herba espinosa i
abundant. A en Paolino li feia vergonya d’anar pel món amb aquelles herbotes
que li queien per damunt dels ulls; per això a partir d'aleshores va procurar no
cometre mai males accions. [...]”
(Trad. Àlvar Valls)
“The plant of Paolino”. Fables long as a Smile.
“Farmer Peter was very amazed when he was born a green-haired baby boy.
Peter had seen people with black, blonde and red hair; he had also heard of a
certain fairy with turkey hair, but green hair just had never seen any. Women
coming to see the baby said:
—Looks like he has salad on his head.
So the child was baptized: Paolino called him the father, Paolino Salad called him
the women.
Doctors were brought to see that hair: they said it was nothing, they wrote a
recipe, they left and the hair remained green as before.
When the child was two years old he went to the grasslands with his grandfather
to graze a baby goat. And then, suddenly, the little goat came close to him, and
under the eyes of his grandfather burned all his hair away in four and four eight,
leaving his head shaved like a freshly mowed lawn.
So you could understand that Paolino's green hair wasn't green hair but grass, a
nice fresh and fluffy grass growing very fast.
142
—You will be able to maintain a goat even in the middle of the sea —Paolino's
father laughed.
In the spring, among the green, right in the middle of the head, a beautiful yellow
daisy appeared. Everyone came from afar to see the baby who grew daisies on
his head.
Paolino became a young man and once committed a bad deed: immediately
instead of the beautiful grass a crest of thick and thorny weed grew on his head.
Paolino was very ashamed to walk around with those weeds falling on his eyes,
so he later tried to never commit bad deeds. […]”
(Transl. Capsula Mundi)
“La planta Paulino”. Cuentos largos como una sonrisa.
“El campesino Pietro quedó maravillado cuando le nació un niño con cabellos
verdes. Pietro había visto gente con el cabello negro, rubio o rojo. Incluso había
oído hablar de cierta hada de cabello turquesa, pero nunca había visto cabellos
verdes. Las mujeres que iban a ver al niño decían:
—Parece que tiene una ensalada en la cabeza.
El niño fue bautizado. Se llamó Paulino por deseo de su padre. Paulino Ensalada
lo llamaron las mujeres. Mandaron llamar a los doctores para que vieran aquellos
cabellos. Dijeron que no era nada. Cuando el niño tenía dos años fue con su
abuela al prado para pastorear una cabrita. Y ocurrió que, de repente, la cabrita
se le acercó y, ante los ojos del abuelo, se zampó todo el cabello en un abrir y
cerrar de ojos, dejándole la cabeza pelada.
Así se supo que los cabellos de Paulino no eran tales cabellos, sino hierba, una
hermosa hierbecita fresca y blanda que crecía muy deprisa.
—Podrías mantener a una cabra incluso en medio del mar —rió el padre de
Paulino.
En primavera, entre la verde hierbecita apareció una hermosa margarita. La
gente acudía desde muy lejos para ver al niño al que le crecían margaritas en la
cabeza.
Paulino ya era un jovencito y una vez cometió una mala acción. Inmediatamente,
en lugar de la hierbecita, le apuntó en la cabeza en mechón de cardos tupidos y
espinosos.
Paulino sentía mucha vergüenza de ir por el mundo con aquellos hierbajos que
le caían sobre los ojos. Por eso procuró no volver a cometer nunca malas
acciones. […]”
(Trad. Angelina Gatell)
143
Maria Nicol VANDA ZIZZA
Justificació de l’artista:
La meva filla Giada Desirée plorant la mort de Gianni Rodari.
144
Maria Nicol Vanda ZIZZA
Menció. Fora de concurs. Gianni Rodari
Giada Desirée
Palerm, 2020
Punta seca
145
Procés de creació
146
Fonts d’inspiració
Paese Sera, Martedi, 15 aprile 1980
La Stampa, Martedi, 15 aprile 1980
147
L’Unità, Giovedi, 17 aprile 1980
L’Unità, Giovedi, 29 maggio 1980
148
07. Seleccionats i fora de concurs
07.1 Categoria: Friedrich Hölderlin
149
Patricia ARRIOLA
Martin R. BAEYENS
A las parcas
Friedrich Hölderlin
Querétaro, 2020 Smetlede, 2020
Aiguatinta
CGD (ordinador)
Alka CHAVDA
Ivana GAGIĆ KIČINBAČ
Nest # 2
Anticipation II
Bangalore, 2019 Zagreb, 2020
Aiguafort i aiguatinta
Litografia
150
Ivana GAGIĆ KIČINBAČ
Ivana GAGIĆ KIČINBAČ
Creation
Rise up
Zagreb, 2020 Zagreb, 2020
Litografia
Litografia
Ivana GAGIĆ KIČINBAČ
Ivana GAGIĆ KIČINBAČ
Traces
Unraveling
Zagreb, 2020 Zagreb, 2020
Litografia
Litografia
151
Edwin GARCÍA MALDONADO
Valeria LUCCIONI
Hiperión de tarde
Die Liebenden: en el vuelo los
Buenos Aires, 2020
amantes
CAD (ordinador) Barcelona, 2020
Aiguafort i aiguatinta
Ana M. MARÍN GÁLVEZ
Ana M. MARÍN GÁLVEZ
Agni, l'arbre místic
Arxipèlag
Barcelona, 2020 Barcelona, 2020
Xilografia i xilografia xinesa
Xilografia
152
Rosa MIRAMBELL
Rosa MIRAMBELL
Hölderlin a la seva nit
Hölderlin davant del bosc
Barcelona, 2020 Barcelona, 2020
Xilografia
Punta seca sobre metacrilat i
carborúndum
Gisela OBERBECK
Hölderlin meets Khaled Asaad. Tríptic
Munic, 2020
Collage, còpia i pintura
153
Shahane SHAHBAZYAN
Shahane SHAHBAZYAN
Biografia
Hiperion
Erevan, 2020 Erevan, 2020
Xilografia
Xilografia
Rachel SINGEL
Rachel SINGEL
O blessed nature:
You still grow: a homage to Friedrich
a homage to Friedrich Hölderlin
Hölderlin
Louisville, KY, 2020 Louisville, KY, 2020
Aiguafort i chine collé
Aiguafort i chine collé
154
Michaela WINTER
Ulrich J. WOLFF
Pure perception
Der Tod des Empedokles
Berlín, 2020 Linkenheim, 2020
Monotip, aiguafort i aiguatinta
Fotomecànic, aiguafort, aiguatinta i
serigrafía
Ulrich J. WOLFF
Ulrich J. WOLFF
Die Unsterblichkeit der Seele
An die Nachtigall
Linkenheim, 2020 Linkenheim, 2020
Fotomecànic, aiguafort, aiguatinta i
Fotomecànic, aiguafort, aiguatinta i
serigrafia
serigrafia
155
156
07. Seleccionats i fora de concurs
07.2 Categoria: Anne Brontë
157
Leticia ALVARES
Leticia ALVARES
Sacrifice
Wait
Mapusa, 2019 Mapusa, 2019
Xilografia
Xilografia
Patricia ARRIOLA
Pensamientos errantes
Querétaro, 2020
Aiguatinta i aiguatinta
158
Attri CHETAN
Attri CHETAN
Enclosure and opening-2
Enclosure and opening-6
Rishikesh, 2019 Rishikesh, 2019
Xilografia.
Xilografia
Aneliya MARTINCHEVA
Rosa MIRAMBELL
Exlibris Anne Brontë: Wisdom and live
Anne Brontë i els seus castells
Veliko Tàrnovo, 2020 Barcelona, 2020
Aiguafort i aiguatinta
Xilografia
159
Arnfinn MORK-STORDAL
Brothers
Oslo, 2018
Xilografia
Arnfinn MORK-STORDAL
Portrait
Oslo, 2018
Xilografia
Arnfinn MORK-STORDAL
Recognizing
Oslo, 2018
Xilografia
Arnfinn MORK-STORDA
They heard him cry
Oslo, 2020
Xilografia
160
Mila RADIŠIĆ
For dear Anne Brontë
Kaštel Kambelovac, 2020
Burí
Prachi SAHASRABUDHE
Prachi SAHASRABUDHE
Tangled portaits-2
Tangled portaits-3
Bangalore, 2020 Bangalore, 2020
Xilografia
Xilografia
161
Pranjit SARMA
Pranjit SARMA
The inner shelter-3
The spirit of motherhood
Bangalore, 2019 Bangalore, 2019
Aiguafort i aiguatinta
Aiguafort i aiguatinta
Rachel SINGEL
Stones: a homage to Anne Brontë
Louisville, KY, 2020
Aiguafort
162
07. Seleccionats i fora de concurs
07.3 Categoria: Gianni Rodari
163
Alka CHAVDA
Hide and seek
Bangalore, 2019
Aiguafort i aiguatinta
LA LINOGRAPHEUSE (Aline Ferron)
LA LINOGRAPHEUSE (Aline Ferron)
De l'épi à la plume
Il palazzo di gelato
Villemomble, 2020 Villemomble, 2020
Linòleum
Linòleum
164
Olivia PEGORARO
In fondo al mare
Piovene Rocchette, 2020
Punta seca
Maria Nicol Vanda ZIZZA
Omaggio a Gianni Rodari, 1920-1980
Palerm, 2020
Punta seca, aquarel·la
165
166
08. Índex alfabètic d’artistes
Alvares, Leticia 158
Arriola, Patricia 3, 13, 18, 126, 127, 150, 158
Baeyens, Martin R. 150
Bazel, Mario 3, 14, 17, 74, 98, 99
Chavda, Alka 150, 164
Chetan, Attri 159
Christopher, John
Vid. “Flowers & Fleurons...”
Duffin, Malcolm 3, 14, 17, 70, 71, 101
Ferron, Aline
Vid. “La linographeuse”
Flowers & Fleurons Vintage Letterpress 3, 14, 17, 108, 109
Gagić Kičinbači, Ivana 150, 151
García Maldonado, Edwin 152
Kubo, Yusaku 3, 15, 17, 56, 57, 60
La linographeuse 3, 13, 18, 132, 133, 164
Lanari, Lanfranco 3, 15, 17, 20, 21
Luccioni, Valeria 3, 15, 17, 44, 45, 152
Marín Gálvez, Ana M. 152
Martincheva, Aneliya 3, 14, 17, 114, 115, 159
Mendoza Araiza, Luis Alberto 3, 15, 17, 38, 39
Mirambell, Rosa 3, 14, 17, 102, 103, 153, 159
Mork-Stordal, Arnfinn 3, 15, 17, 120, 121, 160
Oberbeck, Gisela 3, 15, 17, 62, 63, 153
Pegoraro, Olivia 3, 14, 18, 138, 139, 165
Plana, Elies 3, 14, 17, 76, 77
Podolska, Marina 3, 15, 17, 32, 33
Radišić, Mila 161
Sàbat, Oriol 3, 15, 17, 50, 51
Sahasrabudhe, Prachi 161
Saranga, Yael 3, 14, 17, 82, 83
Sarma, Pranjit 162
Shahbazyan, Shahane 3, 14, 17, 88, 89, 154
Singel, Rachel 3, 14, 17, 92, 93, 154, 162
Vanda Zizza, Maria Nicol 3, 15, 18, 144, 145, 165
Wilkinson, Cleo 3, 15, 17, 26, 27
Winter, Michaela 155
Wolff, Ulrich J. 155
167
168
09. Procedència de les obres
169
170
171
172
Aquest llibre es va acabar d’editar
a la ciutat de Barcelona
el 6 de gener,
dia de Reis,
de 2021