02.11.2013 Views

Untitled - Azam Abidov - poet and translator

Untitled - Azam Abidov - poet and translator

Untitled - Azam Abidov - poet and translator

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

El lengua de los pájaros<br />

Die Sprache der Vögel<br />

La langue des oiseaux<br />

Язык птиц<br />

Kuş dili<br />

The Language of the Birds<br />

Қуш тили<br />

«TAFAKKUR» нашриёти<br />

Тошкент – 2011


Қ 86<br />

УДК 821.512.133<br />

84(5Ў)1<br />

El lengua de los pa’jaros - Die Sprache der Vo’gel - La langue<br />

des oiseavx - Язик птиц - Kus dili - The Language of the Birds<br />

- Қуш тили/таржимон ва тўпловчи А. Обидов. – Тошкент:<br />

Tafakkur, 2012. – 256 б. - (Ушбу антология ҳазрат Алишер Навоий<br />

таваллудининг 570 йиллиги ҳамда ЎзР Мустақиллигининг<br />

20 йиллигига бағишланади).<br />

I. Обидов, Аъзамжон (тарж., тўпловчи)<br />

УДК 821.512.133<br />

ББК84(5Ў)1<br />

Ушбу антология ҳазрат Алишер Навоий таваллудининг 570<br />

йиллиги ҳамда Ўзбекистон Республикаси Мустақиллигининг<br />

20 йиллигига бағишланади<br />

The present anthology is dedicated to the 570 th anniversary of<br />

Alisher Navoi, as well as to the 20th anniversary of Uzbekistan’s<br />

Independence.<br />

ISBN 978-9943-372-41-2<br />

©«TAFAKKUR», 2011


FOREWORD<br />

Not long ago, in a meeting a colleague of mine from Nigeria<br />

admiringly told me that I was the first Uzbek person he ever met,<br />

but he some time before read a story about Uzbekistan, especially,<br />

its traditional “kupkari” – horserace. During that visit, I also met<br />

with the director of Rowan University in New Jersey, who showed<br />

us well-illustrated books by Hafiz <strong>and</strong> Firdausi <strong>and</strong> read <strong>and</strong><br />

commented some of their beautiful ghazals. A human being will<br />

never stop reading, I thought that time. However, there is a saying<br />

that “A book is really wealth, but not the book you bought but what<br />

you have already read”.<br />

Once at the university a friend of mine compared me to a bird.<br />

I still keep in my mind that he advised me not to resemble a bird<br />

that intrinsically returns back to the cage when you release it. If I<br />

were given a chance, regardless of political, social <strong>and</strong> economic<br />

grounds, I would found an international <strong>poet</strong>ry festival <strong>and</strong> invite<br />

known <strong>and</strong> unknown <strong>poet</strong>s of our time to Uzbekistan, <strong>and</strong> would<br />

show them the Uzbek traditional horserace, the Navoi Library,<br />

Samark<strong>and</strong> <strong>and</strong> Bukhara, or at least I would embrace with joy all<br />

those foreigners ready to come to this l<strong>and</strong> to help with translation<br />

of the Uzbek literature.<br />

This anthology, along with some examples of work by Alisher<br />

Navoi, a XVth century Uzbek <strong>poet</strong>, father of Uzbek literature,<br />

consists of ‘bird poems’ by contemporary world <strong>poet</strong>s, the majority<br />

of whom are unknown to Uzbek readers. The poems by various<br />

authors from five continents in six different languages have been<br />

mainly put side by side with their respective translation in the<br />

Uzbek language, <strong>and</strong> I deeply apologize for any inconvenience<br />

when reading this international anthology.<br />

I wish you a pleasant <strong>and</strong> exceptional flight in this measured life!<br />

With all best wishes,<br />

<strong>Azam</strong> <strong>Abidov</strong><br />

4


СЎЗБОШИ<br />

Яқинда бир учрашувда Африканинг Нигерия давлатидан келган<br />

ҳамкасбим ўзбекистонлик киши билан илк бор кўришаётгани,<br />

аммо бу юрт ҳақида қачонлардир қайсидир китобда ўқигани, хусусан,<br />

ўзбекларнинг “кўпкари”си тўғрисидаги ҳикоя унинг хотирасида<br />

ҳамон сақланиб турганини тўлқинланиб гапириб берди. Ўша сафар<br />

асносида Нью-Жерсидаги Рован Университетининг ректори Фирдавсий<br />

ва Ҳофизнинг гўзал безакли қалин китобларини кўрсатиб,<br />

шоирларнинг ғазалларидан байтлар ўқиб, уларни шарҳлаб бергани<br />

менда катта таассурот қолдирди. Инсоният ҳеч қачон китоб ўқишдан<br />

тўхтамайди, дея ишонгинг келади киши. Бироқ, “Китоб – бойлик,<br />

аммо сотиб олингани эмас, ўқилгани” деган гап ҳам бор.<br />

Неча йиллар аввал қаламкаш дўстларимдан бири каминани<br />

қушга ўхшатганди, ўшанда у қафас эшиги очилганда ташқарига<br />

бирров чиқиб, яна унга қайтиб кирадиган қушга ўхшаб қолмаслик<br />

тўғрисида берган маслаҳати ҳар доим эсимда туради. Хоҳиш ўзимда<br />

бўлганда, ҳар хил сиёсий, ижтимоий, иқтисодий сабабларни рўкач<br />

қилмай, Ўзбекистонда бир йирик шеърият анжумани ташкил этган,<br />

замонамизнинг кўзга кўрингану кўринмаган, пок ниятли шоирларини<br />

бу юртга таклиф қилиб, ўзбекнинг кўпкарисини, Навоий кутубхонасини,<br />

Самарқанду Бухоросини кўрсатган бўлардим, ҳеч бўлмаса,<br />

адабиётимизни таржима қилишда ёрдам беришга шай турганларга<br />

бағримни кенг очардим.<br />

Қўлингиздаги ихчамгина антологияга ўзбек адабиётининг отаси,<br />

XV асрда яшаб ижод этган шоир ва файласуф Алишер Навоий асарларидан<br />

хорижий тилларга ўгирилган намуналар билан бир қаторда<br />

курраи заминда айни пайтда маълум, аммо аксарияти ўзбек китобхонига<br />

номаълум бўлган қалам аҳлининг қуш ҳақидаги (ёки қуш сўзи<br />

ишлатилган) шеърлари ўрин олган. Шеърлар асосан олтита хорижий<br />

тилдаги аслият ва ўзбекча таржима билан ёнма-ён қўйилгани сиз<br />

азизларга ноқулайлик туғдирмайди деб умид қиламиз.<br />

Бу ўлчовли ҳаётдаги парвозингиз ҳар доим юксак ва мароқли<br />

бўлсин!<br />

Эҳтиром ила,<br />

Аъзам Обид<br />

5


WHY OUR WORLD NEEDS POETS LIKE ALISHER<br />

NAVOI<br />

6<br />

by Gary Dyck<br />

Many systems clamor for our attention. We don’t know<br />

where to look. The thous<strong>and</strong>s of signs that litter our road home,<br />

the dem<strong>and</strong>ing work, the annoying spam, the ever-evolving<br />

technologies <strong>and</strong> the unending busyness of our life <strong>and</strong> everyone<br />

else around us. Modern life can be so shallow.<br />

It seems that the biggest problem facing modern society is not<br />

that there is too little progress, but rather too much of it. We are so<br />

busy with trying to keep up with the work around us, with external<br />

progress, that we have no time for internal progress. What we need<br />

is to first take care of our internal progress <strong>and</strong> then all the results of<br />

our external living will become much more meaningful <strong>and</strong> fruitful.<br />

Neglecting the garden of our soul for the sake of a soulless project<br />

will eventually kill us. Therefore, we need gardeners who can help<br />

us see the beauty of our souls <strong>and</strong> inner life. Gardeners who can<br />

help us rip out <strong>and</strong> burn the weeds that choke our life <strong>and</strong> nourish<br />

what is true <strong>and</strong> good. Inspired <strong>poet</strong>s make excellent gardeners if<br />

we pay attention.<br />

The need for <strong>poet</strong>s like Navoi<br />

Armed with lasting truth <strong>and</strong> beauty inspired <strong>poet</strong>s are a<br />

wonderful ally in the development of meaning <strong>and</strong> activity in our<br />

personal lives <strong>and</strong> broader societies. For real meaning <strong>and</strong> beauty to<br />

take root in our lives we need; the affective as well as the cognitive,<br />

the artistic as well as the scientific. Religious people would also<br />

add the eternal as well as the temporal. Anything less cannot<br />

induce empowerment or development in human life. We must learn<br />

from those artists who have effectively brought meaning into their<br />

corners of the world <strong>and</strong> let them speak again. They know that the<br />

development of people must include every layer of a person. Let us<br />

not exclude the freeing glory of God that artists mystically express<br />

in their works. This is what I mean by ‘inspired <strong>poet</strong>s’, those <strong>poet</strong>s


who have tasted of God’s glory <strong>and</strong> know that He is greater than<br />

anything in this world. When people acknowledge such divine<br />

glory, they have reason to work for betterment of society.<br />

One of the best inspirational <strong>poet</strong>s I have found is a Central<br />

Asian from the 15 th century named Alisher Navoi. His name<br />

Navo’i literally means ‘the owner of singing’. He lived from 1441<br />

to 1501 mostly in Herat, Afghanistan <strong>and</strong> is one of the greatest<br />

<strong>poet</strong>s of the Great Silk Road. “World-class status was attained by<br />

the Tajik, Uzbek <strong>and</strong> Turkmen literatures, in the works of ‘Abd<br />

ar-Rahman Jami, Alisher Navai, <strong>and</strong> Makhtumquli, respectively.” 1<br />

When his foster brother Husain Baykaro became the Emir, Navoi<br />

became the prime minister. He was also a good steward of his high<br />

position <strong>and</strong> helped establish many needed institutions. “Nawai is<br />

reputed to have founded, restored <strong>and</strong> endowed no fewer than 370<br />

mosques, schools, libraries, hospitals <strong>and</strong> other pious <strong>and</strong> charitable<br />

institutions in Khurasan alone.” 2<br />

His numerous writings, endowments, <strong>and</strong> his life example have<br />

had lasting influence in Central Asia. Today, in the modern country<br />

of Uzbekistan, he is revered above all other <strong>poet</strong>s. The name of<br />

Alisher Navoi is visible throughout the country. Major streets,<br />

theatres, museums, parks <strong>and</strong> even a province <strong>and</strong> city are named<br />

after him. His proverbs are on the tongues of Uzbeks, Turkmen <strong>and</strong><br />

Tajiks. He is considered the father of the Uzbek language <strong>and</strong> one<br />

of the greatest <strong>poet</strong>s of Central Asia. In his six epic poems <strong>and</strong> 100<br />

000 plus lines of <strong>poet</strong>ry he wrote passionately for truth <strong>and</strong> love <strong>and</strong><br />

vehemently against oppression.<br />

One of the greatest sources for all who seek the richness of human<br />

life <strong>and</strong> activity are those rare <strong>poet</strong>s like Navoi who passionately<br />

live out what they so eloquently share with the rest of us in words.<br />

Navoi dedicated his whole life to finding <strong>and</strong> creatively revealing<br />

life’s meaning <strong>and</strong> beauty not only with words but with his life. A<br />

garden is pronounced good or bad by the fruit it produces. We can<br />

1<br />

Nazarov, Bakhtiyor <strong>and</strong> Denis Sinor. eds. Essays of Uzbek: History, Culture<br />

<strong>and</strong> Language.<br />

Bloomington, IN; Indiana University Press, 1993, p. 51.<br />

2<br />

Devereux, Robert. Muslim World 54 1964, p 270 –287.<br />

7


trust what Navoi tells us because he shares from the experience <strong>and</strong><br />

learning of his own difficult godly life. He does not just say what<br />

sounds good, but what has been true <strong>and</strong> helpful for his own life.<br />

And where he is unsure, he tells his reader that he is still searching<br />

<strong>and</strong> begs God’s forgiveness for anything wrong he might have said.<br />

Such vulnerable humbleness in a great <strong>poet</strong> <strong>and</strong> leader is inspiring.<br />

The art of <strong>poet</strong>s like Navoi has a powerful way of working,<br />

especially in developing nations. Art transforms people’s hearts<br />

<strong>and</strong> minds. It is in art that people’s hearts <strong>and</strong> tongues are<br />

connected. Without the artist, society will not progress as it should.<br />

However, with one line from an artist positive changes can begin<br />

to take place. We need to stop separating the spiritual from the<br />

material, the heavenly from the earthly, the seen from the unseen.<br />

To address this sort of reductionism requires <strong>poet</strong>s. We need artists<br />

to help transform our nations. Art influences how societies think<br />

of themselves from the inside out <strong>and</strong> how other societies perceive<br />

them. True progress is not in applying external forces, but about<br />

internally transforming hearts. We need to let <strong>poet</strong>s like Navoi<br />

speak out <strong>and</strong> help people learn from him.<br />

The need for ‘<strong>translator</strong> <strong>poet</strong>s’<br />

So how do I as an English literary <strong>translator</strong> help Navoi speak<br />

out so that people can learn from him? I want to do more than<br />

just provide texts of Navoi in English or other languages. I need<br />

to figure out how to translate in order that the cultural <strong>and</strong> content<br />

significance inherent in Navoi <strong>and</strong> the West’s underst<strong>and</strong>ing of<br />

Central Asia can be advanced. Many <strong>translator</strong>s are not intimately<br />

cognizant of the source culture context that they translate from <strong>and</strong><br />

do not think through how to best impact the target culture for good.<br />

They sit alone in their office, never actually seeing the world in<br />

which the book was originally created. They work hurriedly in<br />

front of their computer so they can finish one translation to start<br />

another. Fortunately, I’ve had the honour of being able to live<br />

in the distant l<strong>and</strong> where my <strong>poet</strong> breathed 500 years earlier <strong>and</strong><br />

have the assistance of many local experts who also breath <strong>and</strong> live<br />

Navoi. I love being a <strong>translator</strong> of inspired literature because it<br />

8


forces me to read small passages at a time <strong>and</strong> ponder the depths of<br />

their meanings.<br />

One area where Navoi can be used to speak out is in the realm<br />

of Western misconception of Central Asia. Western perception of<br />

Central Asia, as with most of our perceptions of other nations <strong>and</strong><br />

societies, is not nearly whole enough. For me to address this sort<br />

of reductionism requires that I be like my mentor Navoi, that I be<br />

a ‘<strong>translator</strong> <strong>poet</strong>’ who speaks against a categorized system <strong>and</strong><br />

provide a translation that challenges the status quo for an audience<br />

that can hear it.<br />

What often happens in my field of literary translation is that<br />

the ‘bestseller’ mentality guides the translation process. The text<br />

is illusively made as fluent as possible so it doesn’t come across as<br />

foreign at all.<br />

This guarantees not only that the foreign text will reach the<br />

widest possible domestic audience, but that the text will undergo an<br />

extensive domestication, an inscription with cultural <strong>and</strong> political<br />

values that currently prevail in the domestic situation – including<br />

those values according to which the foreign culture is represented…<br />

often stereotypes that permit easy recognition. 3<br />

These kind of translations of foreign literature keep alive the<br />

misconceptions that the reader’s domestic culture has against the<br />

culture <strong>and</strong> values of a different l<strong>and</strong>. I want to be a ‘<strong>translator</strong> <strong>poet</strong>’<br />

of Navoi who keeps what challenges the Western misconceptions<br />

of Central Asia, what will add to its worldview, <strong>and</strong> yet be sensitive<br />

to what differences of Navoi it can h<strong>and</strong>le. I want to push the<br />

limits, but I don’t want to go so far that the Eastern Navoi cannot<br />

be understood by the Western mind.<br />

For example, when translating my first Navoi book, my Uzbek<br />

co-<strong>translator</strong> <strong>and</strong> I took some liberties <strong>and</strong> made some changes in<br />

the English so that the story would make some sense to the average<br />

reader. We sought to make the Middle Ages story come alive in<br />

the English language in its own unique way. The native English<br />

person with some interest in Central Asian literature was our target<br />

culture. However, we made sure that the foreignism of our ancient<br />

3<br />

Venuti, Lawerence. The Sc<strong>and</strong>als of Translation. London; Routledge, 1998, p.<br />

87,161.<br />

9


text was there to compel the reader think in new ways. “We need<br />

the ancients precisely to the degree they are dissimilar to us, <strong>and</strong><br />

translation should emphasize their exotic, distant character, making<br />

it intelligible as such”. 4 We knew that unaccustomed foreign<br />

literature is needed to help the media-insulated Westerner break old<br />

stereotypes <strong>and</strong> see in new ways. This is just one example of how<br />

we need to let Navoi speak out.<br />

The Western world needs to evolve their view of Central Asia as<br />

simply a hot spot for violence to that of a place of high culture <strong>and</strong><br />

home to a well-respected <strong>poet</strong> who wrote beautifully about peace<br />

in the world. In the recently renewed interest in Central Asia I do<br />

believe that people need <strong>and</strong> even want to see a different side than<br />

the extreme side that the media has shown them. I want to honour<br />

the people of Central Asia, <strong>and</strong> elevate a good example for them<br />

<strong>and</strong> the Anglo American world by providing a resource from within<br />

Central Asia for the betterment of our world. This resource is the<br />

life <strong>and</strong> works of the inspirational <strong>poet</strong> Alisher Navoi.<br />

The need for ‘reader <strong>poet</strong>s’<br />

However, to provide a text that is sensitive to both source culture<br />

<strong>and</strong> target culture is still not enough. The reader must learn how<br />

to read such inspirational texts. We must quiet the madness of our<br />

world <strong>and</strong> pay attention to those <strong>poet</strong>s who sing out to us from the<br />

depths of their hearts. Unlike others who flash one-liners in our<br />

faces, <strong>poet</strong>s dare us to come away from this world <strong>and</strong> enter theirs.<br />

Poetry is not a language that can be assimilated quickly. It must be<br />

pondered for more than just a fleeting moment. It asks us to touch<br />

<strong>and</strong> taste it, to caress it, to wrestle with it <strong>and</strong> eventually to become<br />

one with it. That we become ‘reader <strong>poet</strong>s’ who internalize what<br />

we read, <strong>and</strong> overwrite a dry part of our life with <strong>poet</strong>ry. Readers<br />

who are a living testament to the inspirational literature that we<br />

read.<br />

4<br />

Jose Ortega Y Gasset, ‘The Misery <strong>and</strong> the Splendor of Translation’ in<br />

Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader. London, Routledge,<br />

2000, p. 62.<br />

10


When Navoi read Farrididun Attar’s The Conference of the<br />

Birds as a youth he immediately fell in love with it. He spent much<br />

time with the book, so much so that his parents were worried about<br />

his schooling <strong>and</strong> took away the book. What they did not know<br />

is that he had already committed the book to heart. As a youth he<br />

already knew how to grasp inspired <strong>poet</strong>ry! Later, after a lifetime<br />

of meditation, Navoi wrote his own version called The Language<br />

of the Birds. In the introduction he shares how he made room<br />

for Attar’s book to change his own life. “I devoted myself to the<br />

wonderful stories within it, the metaphors <strong>and</strong> allegories told by<br />

the bird became dear to me. Its preciousness has helped me into its<br />

world <strong>and</strong> be free from the senselessness of this world.”<br />

When Navoi read Attar’s The Conference of the Birds,<br />

he did not read about the birds search for God, instead he sought<br />

God through them. He did not read about their hardships on the<br />

journey, instead he experienced their hardships for himself. When<br />

we approach inspired literature we must not just read what it says<br />

about truth, but we must experience its truth. We should not read<br />

about God, but we should read God.<br />

The best kind of inspirational literature for ‘reader <strong>poet</strong>s’<br />

is the kind that is fairly simple <strong>and</strong> somewhat practical. It does<br />

not need to be deeply philosophical, but it should be practically<br />

mystical. Approach it quietly <strong>and</strong> humbly. You may read other<br />

literature quickly, perhaps seeking for the main point, but with<br />

inspired literature you must be careful. Take it in fully <strong>and</strong> gently.<br />

After having tasted it, make sure you digest it. Christian mystic<br />

Madame Guyon aptly taught her disciples to “not move from one<br />

passage to another, not until you have sensed the very heart of what<br />

you have read. You may then want to take that portion of Scripture<br />

that has touched you <strong>and</strong> turn it into prayer.” 5 Something that is<br />

precious must be treated with care <strong>and</strong> given much consideration,<br />

<strong>and</strong> like Navoi its preciousness will help us become less entangled<br />

with the senselessness of this world. We need the <strong>poet</strong> <strong>and</strong> the <strong>poet</strong><br />

needs you.<br />

5<br />

Jeanne Guyon Experiencing the Depths of Jesus Christ. Beaumont, TX; The<br />

Seed Sowers, 1975, p. 8.<br />

11


NAVOI’S BLOOMING GARDEN<br />

12<br />

by Tursunoy Sodiqova<br />

To share an idea that no one has told yet, or to reach a distant<br />

peak, or to make an invention is not greatness, it is only a process<br />

of uncommon events! True greatness is in the survival of those<br />

inventions! Not only survival but a person or an idea is truly great if<br />

it can keep its liveliness for ages as well. There were lots of ‘golden<br />

heads’ in the history of mankind. Great numbers of fresh ideas were<br />

proposed. But not all people, who do great works, become great<br />

men. Why is this?<br />

How many kings <strong>and</strong> sultans have passed away since Navoi’s<br />

eminence? They were absolutely different. One of them liked<br />

Navoi <strong>and</strong> another one hated him. Unlike Navoi, both execution<br />

<strong>and</strong> power were in their h<strong>and</strong>s. Therefore, shouldn’t it be surprising<br />

that Navoi was considered great man in all centuries since his death<br />

in 1501?<br />

1941. It was too difficult year for the Russians. There was a<br />

war in Leningrad . But in such condition, the 500th anniversary of<br />

Alisher Navoi was celebrated. Perhaps, to hold it above sincerity<br />

<strong>and</strong> was necessary to the Soviets for their political games. However<br />

there were lots of other nations <strong>and</strong> famous people in the Soviet<br />

Union then, why did the Russians call to mind Alisher Navoi? I<br />

remember the saying that my mother always repeated: “ People do<br />

not humble those who are dear to God”. The Creator made Navoi<br />

dear. Allah gives people talent <strong>and</strong> tests them with it. However,<br />

only some of them pass the exam. It is not enough to have a natural<br />

ability in order to reach the dearness, it is important to be able to<br />

hold great talent. Talent is theological light <strong>and</strong> a <strong>poet</strong> is a destination<br />

place of this sacred light. Light comes uninterruptedly, but growing<br />

of flower or thorn depends on the place. If environment is bad or<br />

faulty, talent will never grow up! Even If he grows up, people will<br />

be indifferent with him. Because he spoiled the sacred light with his<br />

bad manner, i.e., he has envy, arrogance or he is stingy, offender,<br />

liar or ungrateful <strong>and</strong> impatient. Such personality is reluctant for<br />

talent. The <strong>poet</strong> writes very expressive words but they return back


hitting upon the walls put by Allah <strong>and</strong> none is able to pass them<br />

to people.<br />

GREATNESS WILL APPEAR THERE WHERE PURE<br />

PERSONALITY, i.e., pureness of tongue, heart <strong>and</strong> feature unites<br />

with THEOLOGICAL LIGHT. It is one of the God’s boons. It is<br />

harmony of theological light with perfection. This is called to reach<br />

the Creator! No doubt that Alisher Navoi reached this high point .<br />

GREATNESS resembles to source of light - you feel warmness in<br />

your heart when you hear the name of Alisher Navoi. Greatness is<br />

beyond the period <strong>and</strong> place, it is like the sunshine without reproach<br />

- it will shine even to people who say “I do not like the sun” <strong>and</strong><br />

flourish them all.<br />

Color of love<br />

Youthfulness is your spring. You are beautiful <strong>and</strong> green in<br />

this season. However, remember that abundance in your autumn<br />

depends on your spring. Do not think that err is human <strong>and</strong> man<br />

makes many mistakes in youth. If you feel that your work is not<br />

acceptable, so, you start to observe the Satan. Remember that one<br />

day you will have to answer for your mistakes. All processes in our<br />

life live in harmony: we wear skullcap in order to protect our head<br />

from the sunshine <strong>and</strong> we put on our shoes in order to save our feet<br />

from the cold. God created teeth so that our stomach will not fall<br />

sick, we have mind in order to perceive good things from the bad<br />

ones etc. When people feel passion in their heart <strong>and</strong> step back from<br />

the previous position, they shift the blame to love at once. They<br />

say: “It is a trick of love but I am not to blame”. Well, what is the<br />

color of love? What are the peculiarities of love?<br />

Alisher Navoi writes:<br />

Lover is that man - hard to cure,<br />

Whose tongue, heart <strong>and</strong> eyes are pure.<br />

Let’s analyze these lines. When man falls in love, he becomes<br />

sad <strong>and</strong> thoughtful like a sick. His voice <strong>and</strong> feature soften. He<br />

speaks to himself <strong>and</strong> always begs his beloved. It is the appearance<br />

of a man fell in love.<br />

13


What does “pure tongue” mean? Lover will never deceive <strong>and</strong><br />

boast. He will never hurt somebody <strong>and</strong> gossip. He will never tells<br />

somebody’s secret to another people. It is the pureness of tongue. If<br />

he does the opposite of these, he has not fallen in love yet!<br />

What does “pure heart” mean? A true lover will never envy,<br />

complain <strong>and</strong> revenge. He feels hurt in his heart but he will never<br />

be jealous. If he suspects, avenges or envies, he has not fallen in<br />

love yet!<br />

To do everything sincere is also one of the faces of pure<br />

heartedness. If a lover insists that he must have his beloved, there<br />

is no love there. The biggest interest left from amorousness is only<br />

LOVE! Because of this strong feeling of fondness, your tongue<br />

<strong>and</strong> heart will become pure, is there any better award to people?<br />

It means, you will always be in plentiful with this feature all life.<br />

It also means that the sun entered your heart, almond will forever<br />

flourish in your body <strong>and</strong> a national music “Cho’li iroq” will always<br />

sound in your veins, you will never be bored - a nightingale of your<br />

heart will continuously sing!<br />

What does “pure eyes” mean? Impure eyes are the main reason<br />

of spoiling the tongue <strong>and</strong> the heart. If you do not lose your eyes<br />

to Satan, they will become your first teacher that acquaint you with<br />

most beautiful colors of the world. The eyes pass energy to mind <strong>and</strong><br />

it awakes heart, thus the actions will start. The eyes working sincere<br />

are pure eyes. You know that the first theological revelation came to<br />

Mohammed (May peace be upon him) was the word “Read!” The<br />

eyes reading knowledge are pure eyes. The eyes learning craft are<br />

pure eyes. The eyes looking round with good intention, searching<br />

kindness, weeping for people’s sufferings are pure eyes. The eyes<br />

considering the people before them like the Sun <strong>and</strong> not looking<br />

straight are pure eyes.<br />

Anxiety begins from the eyes. Shameless eyes are the slaves of<br />

carnal desire. People with such eyes will never become lovers, love<br />

will not come to them, LOVE DISDAIN THEM AT ALL!<br />

14


Every human is a boon!<br />

I like the following lines of Alisher Navoi: “Cypress, rose <strong>and</strong><br />

tulip have their own buyer, firewood is sold even it is dire”. The<br />

words of wise men are like remedy <strong>and</strong> they cure illnesses: A writer<br />

gives his newly published book to his friend <strong>and</strong> says: “Read <strong>and</strong> tell<br />

me, which book is more interesting, my or that of another writer?”.<br />

Alas! He lost his reputation with these words. Because, jealousy<br />

have appeared there. It means, hope will be destructed in this place.<br />

Jealousy comes after arrogance. If a man meets some capable man<br />

<strong>and</strong> worries about it, he is called an arrogant. Arrogance wastes<br />

away the talent of the people. When writing the fruits of talent on<br />

the paper, the talent will be busy with himself as if he holds fire.<br />

However, he never compares or thinks about to write better than<br />

someone. He will only tries to extinguish his fire in heart. Such<br />

wonderful moments will not be given to everyone. People who<br />

reach to this point will never be jealous.<br />

Do you remember the fact that eminent Navoi finished<br />

“Khamsa” (Five epic poems) <strong>and</strong> Hussein Boyqaro put him on his<br />

horse, holding in leash <strong>and</strong> demonstrated him among the people?<br />

Let’s analyze this event: firstly, Hussein Boyqaro shows humanity<br />

<strong>and</strong> patriotism as king - he is very glad that Turkish language raised<br />

to the world scene because of this work <strong>and</strong> his contemporary.<br />

Secondly, thus he puts the <strong>poet</strong> that raised reputation of the nation,<br />

higher than himself <strong>and</strong> with this he encourages literature <strong>and</strong> all<br />

creative forces. Thirdly, seeing one of the miracles of God in Alisher<br />

Navoi, he gratifies to the Creator <strong>and</strong> takes care of the dear man<br />

for God’s sake. Fourthly, he also was great <strong>poet</strong> <strong>and</strong> psychologist<br />

<strong>and</strong> he feels that a beautiful work like “Khamsa” will become very<br />

esteemed. Thus he puts Navoi to the saddle of triumph. However,<br />

the horse that Navoi rode was his own, symbolically, it may be said<br />

that Hussein Boyqaro was the first who voted Navoi as the king of<br />

country of lyrical poems - ghazals. Despite the king put him on the<br />

horse, this luck was written in <strong>poet</strong>’s destiny. However, Hussein<br />

Boyqaro was applauded <strong>and</strong> prayed by his contemporaries for his<br />

merit.<br />

Every human is different in the world. Some people are capable<br />

<strong>and</strong> the others are not so. But everyone has its own place - an<br />

15


elephant is not able to do work of an ant. Thus, I can not do you<br />

work. Regardless of anything, man is unrepeatable creature of<br />

the Creator. If he does not know to be grateful <strong>and</strong> take delight<br />

in himself, besides, if he is envious, remember that he will not<br />

become mature yet. It is bad DESIRE if you think that someone’s<br />

achievements must be yours. This ill-fated desire will bring all<br />

disasters to people<br />

Colorfulness makes this world sacred. All things around us<br />

are boons. Each boon is has its own meaning, living philosophy<br />

<strong>and</strong> peculiarities. “”Cypress, rose <strong>and</strong> tulip have their own buyer”<br />

- flower lights the eyes, people like it very much, they wish to<br />

cover their life with flowers, they compare all those that they like<br />

with flower etc. But “Firewood is sold even it is dire”! This is<br />

very interesting world! Every human being has a special feature<br />

<strong>and</strong> taste. Every creature has its own amateur. There is nothing<br />

unnecessary in the world. Why a flower has to be haughty, though<br />

it can not be used instead of firewood. The flower may give you<br />

pleasure <strong>and</strong> raise the spirits. But firewood heats your house, boils a<br />

cattle, so, it is a good supporter in need. Only amateurs seek for the<br />

flowers but everyone needs firewood. Do not be afflicted that you<br />

are “firewood” only <strong>and</strong> do not humble other people with this word,<br />

so as the <strong>poet</strong> wrote that “firewood is sold even it is dire”. Some<br />

people are proud of their courageous children like Alpomish. Some<br />

of them appreciate their disabled children <strong>and</strong> are very grateful.<br />

While getting old, people grow wiser, their opinion <strong>and</strong> taste<br />

will change. A man, who liked a rose yesterday, may like a tulip<br />

tomorrow. However, in this case, the rose will not become unworthy,<br />

its amateurs will be found again <strong>and</strong> again - it is the skillfulness of<br />

the Creator!<br />

What is the HAPPINESS? When it happens? Will it happen when<br />

you are rich or honorable? No! I have recently heard that a woman<br />

used a phrase “err is human”: human feature is unmanageable.<br />

There is no obstacle to human wants. Your happiness will last as<br />

long as the time of fading the flowers found after great efforts <strong>and</strong><br />

you will be tired of everything. By the way, when you grow wiser,<br />

you will have more spiritual needs than ever. You feel happiness<br />

every time your wishes come true. That is to say, there is no account<br />

<strong>and</strong> time of happiness. In spite of your age, inshaallah, thous<strong>and</strong>s of<br />

16


lossoms of luck will flourish in your life!..<br />

An apple-tree has been living as its origin since it was created:<br />

it blooms <strong>and</strong> gives fruit like apples. In short, it is an apple-tree <strong>and</strong><br />

agrees for its destiny! Its success is in its patience <strong>and</strong> therefore it<br />

has many amateurs. Apricot, cherry <strong>and</strong> others also like this. You<br />

are also like this, my dear friend, you are like a garden - but your<br />

fruits are uncountable <strong>and</strong> your amateurs are more than your fruits!<br />

SEPARATION LEADING TO INTEGRITY<br />

My unsatisfied wish is that I read Alisher Navoi with dictionary.<br />

I am a helpless woman who stays near the treasure but can not find<br />

a key, I say to myself. When I read the bayts from my daybook,<br />

every time I find great delight, new odor <strong>and</strong> color not resembling<br />

to previous one. I always wonder as if I see them for the first time.<br />

This is a secretive blooming garden, I say <strong>and</strong> get pleasure:<br />

Never put my friend the balm to ulcer in the heart again<br />

Let I pass away, forever, let remain in heart her pain,<br />

says the <strong>poet</strong>. Heart of man in love is broken, his beloved became<br />

unfaithful <strong>and</strong> she is indifferent or is not aware of his sympathy.<br />

The lover strongly embraces his breast <strong>and</strong> dislikes to see a doctor<br />

or friends. “Do not touch my wound, - he says, - this ulcer is my<br />

sole remembrance, which regularly reminds me about sweetheart. I<br />

could not be happy with beloved, so, at least do not take away this<br />

injury. May I pass away but I will take these pains to my grave” .<br />

Where there is love, there is no damnation there! There is no<br />

self-interest <strong>and</strong> desire! I read somewhere: wounded man curses<br />

the shooter all long life, but a man, who fell in love, proceeds to<br />

love his beloved more <strong>and</strong> more. The reason of this is that love is<br />

a theological boon. To have it in heart is a great reward! Because<br />

a pure light came to your body, you consider the people you fell<br />

in love God’s boon <strong>and</strong> dearest. This light made you to glance at<br />

yourself <strong>and</strong> you sigh. How a poor <strong>and</strong> helpless I am, you said,<br />

- how can I aspire to love. How can I be equal to that beloved<br />

with my condition? You were ashamed of yourself, but it was the<br />

character of people trying to become pure! Being ashamed of one’s<br />

17


mistakes means that this man acknowledges his surrounding. Look,<br />

how beautiful merit has this love, you began to feel sorry, you<br />

tried to purify God’s boons. All “strangers” around us are lovely<br />

creatures of Allah. God’s award is more to those who protect them.<br />

Therefore Allah made separation very esteemed to lovers <strong>and</strong> made<br />

themselves patient.<br />

So, a man who appreciates the torture he took from his beloved<br />

is a person, who is becoming pure, perfect <strong>and</strong> diligent.<br />

It is a real climate of true love! If people have arrogance, lie,<br />

jealousy, hurt, <strong>and</strong> revenge, they have not fallen in love yet! If<br />

someone torments his couple that he “fell in love”, he has never<br />

loved! Who is unaware, inactive <strong>and</strong> indifferent, remember, he is<br />

loveless, God made the eyes of his heart blind! Beware of sighing<br />

<strong>and</strong> saying: “Love”, “I love you!” Ask the Creator to hava a true<br />

love. You will find love not from the self-market of Devil, but from<br />

the pure body of yourself. People live <strong>and</strong> try to have sweet children.<br />

Pure people give worthy children <strong>and</strong> pure life to the world.<br />

Long Live Love!<br />

Long live Despair without reproach!<br />

Long live great Separation leading to Integrity!<br />

Long live my graceful miracle - my sacred HEART, the motherl<strong>and</strong><br />

of my love that I passed myself <strong>and</strong> protected all long life!<br />

If it’s fi xed to be hard - be hard,<br />

if it’s fi xed to be light - be light!<br />

I always feel myself like a sick before Alisher Navoi. I worry that<br />

I have to underst<strong>and</strong> his works. I believe that I take great pleasure<br />

<strong>and</strong> my spirit satisfies from this. I also keep in mind that if I do not<br />

have time to read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> Navoi, I pass away very poor.<br />

Sometimes at the lessons I explain a bayt of Navoi ninety<br />

minutes, but I feel that many other pearls of the bayt are being left<br />

away. I also feel that I teach these lessons for not the audience but<br />

for my own pleasure <strong>and</strong> my spirit begins to fly. I see that listeners<br />

underst<strong>and</strong> the meaning of bayts <strong>and</strong> they take delight in this.<br />

The <strong>poet</strong> writes:<br />

Hey Navoi, grievous people know your <strong>poet</strong>ry in sad,<br />

Reading it the mournful people will be in good health <strong>and</strong> glad.<br />

18


If you feel hurt from the lines you read, it means that you see<br />

yourself. You suddenly underst<strong>and</strong> that your heart <strong>and</strong> spirit are<br />

very sweet <strong>and</strong> loving boons! You will find a nightingale caged in<br />

your heart! Thus you will start to share your grief. It is called like<br />

self-consciousness!<br />

Navoi, conduct yourself, a man in the world should keep the right,<br />

If it’s fi xed to be hard - be hard, if it’s fi xed to be light - be light,<br />

writes he again. I made this bayt like a stick to my spirit. I try<br />

to support my interlocutors with explanation of these lines. The<br />

solution of all poverty is on the h<strong>and</strong> of the Creator. Make risk<br />

to God <strong>and</strong> ask for aid with hope! Try to work hopefully. “If it’s<br />

fixed to be hard - be hard”, “if you trust in God, he will make your<br />

life easy. “ If it’s fixed to be light - be light” If you are not patient<br />

<strong>and</strong> ungrateful, easy works will become difficult. It is like a saying<br />

“weeping brings weeping” or “the world is too small to impatient<br />

<strong>and</strong> wide to wide-hearted”.<br />

Be like bloody bud, my soul, be able, in the grief, to smile.<br />

If I have such a great power, the world’s problems are too easy<br />

to solve, I say to myself. To smile with grievous heart is named<br />

like WILL <strong>and</strong> PATIENCE. However, to be strong-willed <strong>and</strong><br />

patient is not beauty or peculiarity, it is DUTY. Because, you feel<br />

hurt with God’s will. Your sorrowfulness is fruit of your doings.<br />

Accept Allah’s response with open face, perhaps, this punishment<br />

is not so difficult because of the Creator’s generosity. If you accept<br />

not with gratefulness, you may occur to worse punishment further.<br />

A line of Holy Koran runs in this way: “I like people who are<br />

patient in case of misfortunes”. “ Be like a bloody bud, my soul,<br />

be able, in the grief, to smile” is beautiful interpretation of abovementioned<br />

action.<br />

19


EXAMPLES FROM THE WORK BY ALISHER NAVOI IN<br />

ENGLISH, FRENCH, GERMAN, RUSSIAN AND POLISH<br />

LANGUAGES<br />

20


EXAMPLES FROM THE WORK BY ALISHER NAVOI IN<br />

FRENCH, RUSSIAN, ENGLISH, GERMAN, AND POLISH<br />

LANGUAGES<br />

Un K’ita se construit sur quatre ou six vers, la rime en est toujours<br />

abab ou ababab. Il diffère d’autres formes comme le Touyouk dont<br />

la rime est aaaa ou le Roubaï dont les rimes sont aaba.<br />

* * *<br />

Chacun vit puis meurt à la fi n : à quoi bon, à l’approche de la mort,<br />

ces habituelles souffrances le néant n’est-il pas assez triste ?<br />

Venant au monde, on n’a d’autre but que la mort.<br />

Toute chose n’a d’autre choix que fi nir : c’est là son seul désir puissant.<br />

* * *<br />

Combien mon coeur contient-il de centaines de milliers<br />

et de milliers de fragments de pensées nuancées<br />

qu’il ne peut aujourd’hui réunir?<br />

Si la volonté peut changer la montagne en sable<br />

elle ne peut renouer les fi ls du sablier.<br />

* * *<br />

Les hypocrites prient pour la pluie :<br />

moi, charitable, je ne dem<strong>and</strong>e rien.<br />

Il y a deux pluies : mes larmes et la pluie.<br />

Qu<strong>and</strong> je n’usais pas mes yeux sur ce visage de lune, je ne pleurais pas.<br />

Les dieux n’accordent pas la pluie, la dem<strong>and</strong>e n’était pas sincère :<br />

je ris ; mes larmes ne pleuvent plus.<br />

* * *<br />

Tchiston : le tchiston est un poème en forme d’énigme.<br />

La solution de l’énigme ci-dessous est le fruit appelé „grenade”.<br />

21


* * *<br />

Qu’est donc ce coffret plein de braises fait,<br />

de la main même du créateur, d’un corps à six ou huit facettes<br />

Ses braises laissent, par sa cheminée, sortir tant de fumée<br />

qu’il n’y a pas de fumée.<br />

Peut-être n’y a-t-il pas non plus d’ouverture au coffret ?<br />

N’appelle pas cela coffret et feu mais bien plutôt huître pleine de perles<br />

roulées dans le sang du temps par le sage omniscient du ciel.<br />

Et si ce n’est cela, pourquoi, lorsqu’à la force des doigts<br />

son corps est rompu, du sang coule-t-il de ce corps blessé ?<br />

Comment se fait-il que son goût soit plein de piment et qu’à mon goût<br />

il porte cette fraîcheur dont, plus d’une fois, j’ai cherché le bienfait ?<br />

* * *<br />

Un Roubaï est un poème en quatre vers. La formule rimique en<br />

est aaba.<br />

* * *<br />

Je t’aime plus que ma vie : combien ta vie m’est chère!<br />

Je t’aime au-delà des nombres : combien ta vie m’est chère!<br />

S’il pouvait y avoir plus d’amour que de vie,<br />

je t’aimerais plus que tout cela encore : combien ta vie m’est chère!<br />

* * *<br />

On dit que ma lune s’est cachée sous le noir des nuages :<br />

je rêve de souffl er le ciel.<br />

On dit que, comme le soleil sous le noir de la terre, ma lune s’est enfouie:<br />

pourquoi mes soupirs ne pourraient-ils faire noircir le ciel ?<br />

* * *<br />

De la douleur et la tristesse, mon cœur presse le sang de l’amour.<br />

Par la voie des yeux il fait couler ce sang d’amour,<br />

mais j’ignore ce qu’il fait de chacune des gouttes car<br />

l’amour agit de telle sorte que je n’ai plus de cœur.<br />

22


* * *<br />

Ta lettre est la traduction vivante de l’état de mon âme:<br />

l’ouvrant, la lisant quelques expressions me séduisent,<br />

en larmes, je rêve beaucoup, m’ab<strong>and</strong>onne puis,<br />

comme ta lettre sous l’eau, je me trouble.<br />

* * *<br />

Dans le jardin réclamant le miroir de l’eau,<br />

la canicule entraîne l’écoulement du mercure.<br />

L’hiver fait de ce mercure un miroir,<br />

et dans le miroir des sources, celui-ci devient mercure.<br />

Fard : distiques rimés.<br />

* * *<br />

Le dernier matin est l’expérience du mensonge :<br />

lorsque le souffl e du mensonge s’éteint, il devient aussitôt obscur.<br />

* * *<br />

Le vent de la séparation souffl e aujourd’hui sur moi,<br />

mon âme est jetée au vent : le fi l de notre rencontre rompu.<br />

* * *<br />

Je suis rompu, mon coeur est disloqué, l’édifi ce de ma patience s’effondre...<br />

Personne pourtant qui, devant tant de choses brisées, comprenne mon état<br />

de ruine.<br />

* * *<br />

Si quelqu’un parle de ta faute, ne souffl e pas, c’est un miroir :<br />

voilé, ce miroir montrera-t-il tes autres fautes ?<br />

* * *<br />

Pour ne pas détruire mon cœur ne révèle pas son secret :<br />

si l’huître reste intacte, la perle ne peut s’en perdre.<br />

23


***<br />

Ты лицом хороша и сама сложена хорошо,<br />

Все в тебе до конца для меня, ворчуна, хорошо.<br />

Ты одна – человек, остальные же – прах, мелюзга,<br />

Разве втаптывать в грязь их на все времена – хорошо?<br />

Я смотрел на красавиц, но только одна дорога,<br />

Только ей я шептал в забытьи полусна: хорошо!<br />

На свиданье я ей не скажу, как разлука долга,<br />

Что такое страдание, знает она хорошо.<br />

Да и есть ли страданье? Все дар от нее. И, строга,<br />

Бессердечна ль она иль добра и нежна – хорошо.<br />

Вся она в моем сердце, как в зеркале вод – берега,<br />

Так прозрачно и чисто оно и до дна хорошо.<br />

Без тебя Навои никуда ведь не ступит нога,<br />

Без тебя ни одна из дорог не видна хорошо.<br />

***<br />

Брось кипарис в огонь, она стройней его!<br />

Что розан перед ней? Кинь, не жалей его.<br />

Меж нами тянется разлуки горный кряж,<br />

Я превращу в песок, как суховей, его.<br />

Куда свой ум девал разумник наш?<br />

Куда девал, посеял, дуралей, его?<br />

Вина за рубище, кабатчик, не продашь?<br />

Я стыд в придачу дам, лови живей его!<br />

Что тряпки? Наготу презреньем опояшь.<br />

Будь проклят этот мир со спесью всей его!<br />

24


Ты бред обожествил и возвеличил блажь.<br />

Ты, Навои – Меджнун, или шальней его.<br />

***<br />

Ко мне нагрянула извне беда.<br />

Она ушла. Что делать мне? Беда.<br />

А я роптал и думал о другой,<br />

Такая с ней, бывало, мне беда.<br />

Я ревновал и звал ее домой,<br />

А вот не ревновать – в двойне беда.<br />

Тревога в жизни лучше, чем покой.<br />

Не знать беды – поистине беда.<br />

О Навои, отрадно быть собой,<br />

Но быть с собой наедине – беда.<br />

***<br />

И туфель покрой, и тюрбан ее груб.<br />

Весь вызов ее обаяния груб.<br />

Чтоб любящих душу губить без ножа,<br />

Узор на ее одеянии груб.<br />

Вы все испытаете в ночь кутежа,<br />

Как цвет ее губ и румян ее груб.<br />

Теперь у меня голова несвежа,<br />

Кабатчик, я против желания груб.<br />

Прости своего Навои, госпожа,<br />

Что так он в часы эти ранние груб.<br />

25


Welcome to the wisdom<br />

of Navoi!<br />

***<br />

He who st<strong>and</strong>s apart or turns his face<br />

Deserves no place in the human race.<br />

***<br />

The gaining of knowledge hath thy<br />

powers been applied, Navoi;<br />

Having gained it, let knowledge be thy<br />

guide Navoi.<br />

***<br />

Good the speech that is graceful <strong>and</strong> distinct;<br />

Excellent that which is truthful <strong>and</strong> succinct.<br />

***<br />

Learning is knowledge acquired in small portions,<br />

As drops make the rivers that flow to the oceans.<br />

***<br />

Keep the tongue pure from earliest youth,<br />

Mix not foul lies with immaculate truth.<br />

***<br />

The creations of mankind<br />

Are the fruit of man’s mind.<br />

***<br />

Better the cobble that paves the way<br />

Than a gem locked away from the light of day.<br />

***<br />

A man who follows virtue’s ways<br />

Hath no need of pay or praise.<br />

26


***<br />

If, in trouble, none come to thy defence,<br />

Thou art to blame, take no offence.<br />

***<br />

If thou art equal to the task in h<strong>and</strong>,<br />

Not for a moment let fulfilment st<strong>and</strong>.<br />

***<br />

Evil <strong>and</strong> rock up <strong>and</strong> down;<br />

With feet in two boats one is sure to drown.<br />

***<br />

He who has lowered himself for gain,<br />

Wealth can never raise up again.<br />

***<br />

Lack of appreciation is painful;<br />

Over-estimation is shameful.<br />

***<br />

If thou wouldst be honoured, speak less;<br />

If thou wouldst be healthy, eat less.<br />

***<br />

The only way to decrease one’s sufferings<br />

Is to increase one’s underst<strong>and</strong>ing.<br />

***<br />

As in fruit pit <strong>and</strong> marrow grow together,<br />

So in life friend <strong>and</strong> foe go together.<br />

***<br />

To withold the truth is sometimes wise,<br />

But never conceal the truth with lies.<br />

***<br />

A fool’s efforts make the bad only worse,<br />

Remedy the evil by doing the reverse.<br />

27


***<br />

The more apples a tree has grown,<br />

The more stones at the tree are thrown.<br />

***<br />

Treasure the moment, it will not last;<br />

Only the fool lives in future or past.<br />

***<br />

Of your contemporaries be the heart <strong>and</strong> soul;<br />

Minister to sickly minds <strong>and</strong> make them whole.<br />

***<br />

Goodness is repaid in kind,<br />

As every good man doth find.<br />

***<br />

Haste leads to stumbling <strong>and</strong> delay;<br />

Patience clears the most encumbered way.<br />

***<br />

When justice is the corner-stone of power,<br />

A ruined l<strong>and</strong> will soon be made to flower.<br />

***<br />

Words can avert calamitous strife,<br />

Words can restore the dead to life.<br />

28


RUBAIY<br />

(a poem of four lines)<br />

1<br />

A poor is said to be not happy in a strange l<strong>and</strong>,<br />

People are said not to treat him friendly <strong>and</strong> kindly,<br />

Should there grows a red rose in the cage,<br />

Is said not to make a company like a prickle for a nightingale.<br />

2<br />

I love you more than my soul. oh, my dear.<br />

I love you more than all numbers, oh. my dear,<br />

Loving anything can not be more than that,<br />

I love you much more than that, oh. my dear.<br />

3<br />

Your eyes <strong>and</strong> brows are good, eyelids are good,<br />

Your appearance <strong>and</strong> words are good, your lips are good,<br />

Your cheeks with birthmarks are good, chins are good,<br />

Shall name one by one, you are good from head to foot.<br />

4<br />

I said, holding by your chin your cheeks I kiss,<br />

Licking your eyes with eyelids your brows I kiss.<br />

Smelling your rosy cheeks your lips I kiss,<br />

If you say: No, No, No, your foot I kiss.<br />

5<br />

Oh, the juice of your lips is sweeter than alive water,<br />

Don’t say alive water, it is sweeter than soul,<br />

Is not better than soul, better than alive water,<br />

If there is nothing better than that it is much dearest than alive water.<br />

6<br />

Should there still be world, be you the king of this world.<br />

Should there still be a kingdom be the ruler of this kingdom,<br />

For the bodies of the people be their soul,<br />

If the soul is sick, be balm to that sick soul.<br />

29


DIE VIERZEILER<br />

1<br />

In der Trennung von Heimat kann der Heimatlose nie froh sein.<br />

Die fremden Menschen werden nie um ihn kümmern.<br />

Obwohl die Rose in einem goldenen Käfig ist,<br />

Es kann nie das dornbewachsene Nest der Nachtigal ersetzen.<br />

2<br />

Ich liebe dich mehs als meine eigene Seele, o, meine Teure.<br />

Dich liebe ich mehr, als die Zahlen, die es gibt, o, meine Teure.<br />

Man kann etwas so stark lieben, das nichts noch mehr sein kann,<br />

Dich liebe ich noch mehr, als das, o, meine Teure.<br />

3<br />

Deine Augen und Brauen sind gut, die Augenlider sind gut.<br />

Dein Gesicht und deine Worte sind gut, deine Lippen sind gut.<br />

Das Muttermal in deinem Kinn ist gut, dein Kinn ist gut,<br />

Um nicht auf zuzahlen, du bist vom Kopf bis zur Sohle gut.<br />

4<br />

Ich sagte, dein Doppelkinn haltend, will ich auf dein Kinn küssen.<br />

Deine Augen und Brauen streichelnd, will ich auf deine Lider küssen.<br />

Dein blumenähnJiches Gesicht schnupfend, will ich .<br />

auf deine Lippen küssen.<br />

Wenn du mal nein, nein sagst, will ich auf deine Füße küssen.<br />

5<br />

Der Saft deiner Lippen ist geschmackhafter als das Lebenselexier.<br />

Laß das Lebenselexier, es ist süßer als die süße Seele.<br />

Geschmackhafter nicht nur als die süße Seele, als das Lebenselexier,<br />

Geschmackhafter als das, was am ge schmackhaftesten ist.<br />

6<br />

Bist du in dieser Welt, dann sei dieser Welt Sultan,<br />

Bist du im Weltall, sei dann des Weltalls Chan.<br />

Sei die Seele im Körper deines leidenden Volkes,<br />

Und sei rur ihre Seelen der tröstende Balsam.<br />

30


Aliszer Nawoj<br />

***<br />

Powiedział mi dziś prawdę mój druh – puchar:<br />

„Twój przyjaciel zatruł się winem.” – Tak mi rzekł puchar.<br />

A ja na dnie wina widzę twarz przyjaciela.<br />

„Sam wyleczę tęsknotę”. – Mówię, widząc puchar.<br />

Oddam tysiące żyć, by czas biegł spokojnie,<br />

ale tyle samo żyć jest wart taki puchar.<br />

Pełen wina Dżamszydowy kielich był tylko<br />

nędzną skorupą. Bacz więc pilnie na swój puchar!<br />

Młodemu magowi, co lśni wiedzą w tawernie<br />

należy się nasza cześć, więc podnieśmy puchar!<br />

A może w winie zobaczysz liczko miłej?<br />

To, co z nią nie związane wnet pochłonie puchar.<br />

Nawoju, zapomnij o pragnieniu! Strzegący<br />

wierności rzekł; „Chwal mądrość! Winem nasyć puchar!<br />

***<br />

W pustce nad światem unosi się Twe piękno!<br />

Gdy nas gubi lęk, trwa bez szwanku Twe piękno.<br />

Czy uniesiesz, kiedy zasłonę tajemnicy?<br />

Zakochani zazdrośnie patrzą na Twe piękno.<br />

Kiedy krople deszczu okrasiły twarz łąki<br />

anielski trel słowika chwalił Twoje piękno.<br />

Szalony Madżnun w zwierciadle widzi twarz Leili<br />

i nie odwraca oczu. Podziwia jej piękno.<br />

Niczym dla Komyka były tysiące dziewic,<br />

gdy Azra kryła przed nim czar swój i piękno.<br />

31


Czy zbędnie przelewał Farad krew na pustyni?<br />

Czy kochałby tak, gdyby nie Szarin piękno?<br />

Słońce jaśnieje, lecz blednie ku zachodowi.<br />

Tyś, Panie, twórcą róż, co nie blednie ich piękno.<br />

O, gdyby, choć jeden cierń róży był nieczysty,<br />

Nawoju, to niemy wyśpiewałby jej piękno.<br />

***<br />

Tyś jest zwojem mądrości przedwiecznej. O, Panie!<br />

Zapisami prawdziwych praw jesteś. O, Panie!<br />

Każda cząstka bytów na wieczność Cię pamięta.<br />

Między kroplami deszczu słychać Twój głos, Panie.<br />

Służka zdjęła zasłonę i zwierciadłem Twoje<br />

oblicze się stało. Jak jezioro lśni, Panie.<br />

Jaśniejące loki nocy tchną Twoim obliczem.<br />

Krąg słoneczny głosi Twoją chwałę, Panie.<br />

Do Ciebie może przyjść dama i biedny derwisz.<br />

Mędrzec i niepiśmienny czczą Twe prawa, Panie.<br />

Nie dla róży, dla Ciebie śpiewa słowik.<br />

I motylek, co świeci, chwali Cię, Panie.<br />

O, Boże, spraw by i Nowoj kochał szczęśliwie.<br />

Ciebie niech chwali jego poezja, Panie.<br />

***<br />

O, Panie nasz, Stwórco, Szachu Niebiański, ty wiesz<br />

wszystko. O naszych tajemnicach tez dobrze wiesz.<br />

Ty nas strzeżesz, wielbiony przez wszystkich Niemrodzie.<br />

Jak bardzo Cię szanujemy, dobrze wiesz.<br />

32


Małość wykazujesz władcom ziemi. Jak mity<br />

Aleks<strong>and</strong>ra i Dariusza spalić, dobrze wiesz.<br />

Dzięki Twej łasce świeci gwiazda polarna.<br />

Jak ważny jej blask dla wędrowca, dobrze wiesz.<br />

O, wybacz nam, Panie, grzechy nasze w dzień sądu.<br />

Jak kierować Posłańca z nadzieją, dobrze wiesz.<br />

Bardzo posmutniałeś, Nawoju, w mroku duszy,<br />

że pamięć o tobie nie zginie, dobrze wiesz.<br />

***<br />

Z bólu zdziczałem! Jestem teraz bez rozumu!<br />

Dziwią się wokół: jak można żyć bez rozumu?<br />

Załagodź mą gorycz i oszczędź serce biedne.<br />

Twojej miłości pragnę, jak dziecko bez rozumu.<br />

Jaki list ci przysłać, abyś mnie miłowała?<br />

Wiem! Każda ci zazdrości piękna i rozumu.<br />

Winiarnia – wysoką świątynią mądrych magów,<br />

niebo – Twoją strzechą, słońce – źródłem rozumu.<br />

Nie ofi arujesz siebie, to porzuć myśl o niej,<br />

Nawoju. Daj jej swój talent i nie szczędź rozumu.<br />

(Translated by Janusz Krzyzowski)<br />

33


THE LANGUAGE OF the BIRDS<br />

INTERNATIONAL POETRY ANTHOLOGY<br />

SELECTED POEMS BY CONTEMPORARY WORLD<br />

AUTHORS<br />

35


AGNES LAM<br />

Agnes Lam is an associate professor at the University of Hong<br />

Kong. She has published two <strong>poet</strong>ry collections, Woman to Woman<br />

<strong>and</strong> Other Poems (1997) <strong>and</strong> Water Wood Pure Splendour (2001).<br />

Her poems or literary analysis of her work have also appeared in<br />

other publications such as Ariel, Poetry International, Westerly,<br />

World Literature Today <strong>and</strong> Le Soir. Some of her poems have been<br />

translated <strong>and</strong> anthologized in German (Stauffenburg, 2006) <strong>and</strong><br />

her short story, “The mountain of chrysanthemums”, is available in<br />

Italian (Isbn Edizioni, 2005). Her academic publications include a<br />

book, Language education in China: Policy <strong>and</strong> experience from<br />

1949 (2005), <strong>and</strong> several articles on Asian writing in English. A.<br />

Lam’s poem also was included in Fish <strong>and</strong> Snake <strong>poet</strong>ry anthology<br />

published in Uzbekistan.<br />

36


АГНЕСС ЛАМ<br />

Агнесc Лам – Гонг-Kонг университетининг илмий ходимидир.<br />

Унинг “Аёл аёлга ва бошқа шеърлар”(1997), “Сув ва<br />

ўрмон – бетакрор софлик” (2001) деб номланган иккита шеърий<br />

тўплами нашр этилган. Бир нечта шеърлари ҳамда улар<br />

таҳлилига бағишланган мақолалар ва Агнес ижодига мансуб<br />

бошқа намуналар “Ариел”, “Халқаро шеърият”, “ Вестерли”,<br />

“Дунё адабиёти: бугун” ва “Ле суар” каби нашрларда эълон<br />

қилинган. Унинг айрим шеърлари немис тилига ўгирилган ва<br />

Германияда чоп этилган антологияларга киритилган. “Хризантемалар<br />

тоғи” номли ҳикояси итальян тилида босилган.<br />

Агнес Ломнинг “Хитойда тил таълими”, “1949 йил: сиёсат ва<br />

синовлар” сарлавҳали катта таҳлилий мақолалари инглиз тилида<br />

ижод қилувчи осиёлик ёзувчилар жамланган тўпламдан<br />

жой олган. Агнесс Ламнинг шеъри Ўзбекистонда чоп этилган<br />

«Илонбалиқ» антологиясига ҳам киритилган.<br />

37


An eagle in flight<br />

That day I could not write<br />

I saw an eagle in flight.<br />

It flew so close to my balcony,<br />

I thought it was about to enter my home –<br />

Some time ago,<br />

a smaller bird did dash in by mistake. Poor bird,<br />

in fearful panic, it kept banging its head against our walls.<br />

I had to close all the room doors, switch off all the lights,<br />

use a torch to guide it back to the balcony,<br />

the boundless air.<br />

But this eagle I saw flew higher <strong>and</strong> higher,<br />

smaller <strong>and</strong> smaller, far above the sea,<br />

tracing parabolic lines in the sky ...<br />

No one said it should have to soar that high.<br />

Perhaps it liked the air up there, the view.<br />

Perhaps it liked the wind swishing by.<br />

And if it felt like circling low,<br />

it could do so any time.<br />

No one would ask, ‘Why<br />

are you flying so low today?<br />

Are you being lazy?<br />

Have you lost your might?<br />

Are you an eagle<br />

if you do not fly high?’<br />

No one would ask.<br />

Not even itself.<br />

38


Бургут парвози<br />

Ёзолмадим бир сатр у кун,<br />

Бургут учиб келиб мен томон<br />

Айвонимга келди-ку яқин<br />

Бўлмоқчидай бир кеча меҳмон –<br />

Сал илгари уйга дафъатан<br />

Битта қушча суққан эди бош,<br />

Олдин тўсиб чиққандай хатар<br />

Ўзни урди деворга бехос,<br />

Бечорани босаркан титроқ,<br />

Қўлда фонус, ҳаво сари мўл,<br />

Эшик ёпиб, ўчириб чироқ<br />

Даричага кўрсатгандим йўл.<br />

Лек кўрганим бургут ушбу гал<br />

Эгри излар чизиб гоҳида<br />

Самога зўр бераркан сайқал<br />

Юксак кетди дарё тоқида…<br />

Балки асли парвози юксак,<br />

Олисдаги ҳаво, манзара,<br />

Эсаётган шаббода бешак,<br />

Балки унга аъло, энг сара.<br />

Истаса, паст учар айлона,<br />

Пасайдинг, деб айблай олур ким?<br />

Ялқов деб ким топур баҳона?<br />

Куч-қудратдан қолди, дея жим…<br />

Тегинмаса кўкка қанотинг,<br />

Ҳайф кетарми шу бургут отинг?<br />

Бул саволни кимса қўзимас,<br />

Сўрагувчи ҳатто ўзимас.<br />

39


GENE DOTY<br />

«I’ve been doing poems for over fifty years now. First poem<br />

written in a thunderstorm in the Flint Hills in Kansas. All that<br />

space—-grass <strong>and</strong> sky—-have shaped my sense of pace, rhythm,<br />

tone. In the last twenty to thirty years, I’ve been writing haiku,<br />

sijo, haibun, <strong>and</strong> ghazals, as well as other forms. I am retired from<br />

Missouri University of Science <strong>and</strong> Technology (formerly the<br />

University of Missouri-Rolla), where I taught for over forty years.<br />

I’ve published under three names: Eugene Warren, Gene Doty, <strong>and</strong><br />

Gino Peregrini. As Eugene Warren, I published several collections,<br />

including Geometries of Light (Harold Shaw), Similitudes<br />

(Carmarthen Oaks), <strong>and</strong> Fishing at Easter (BkMk Press), as well as<br />

a number of poems in journals, mags, anthologies. As Gene Doty,<br />

I’ve published both online <strong>and</strong> hard-copy. Recent collections are<br />

Nose to Nose, (Brooks Books, 52 haiku); Zero: Thirty Ghazals,<br />

published online by AHA Books . I also was a <strong>poet</strong>ry editor for Recursive Angel<br />

online. As Gino Peregrini, I’ve published some sijo <strong>and</strong> edit/publish<br />

The Ghazal Page My wife <strong>and</strong> I<br />

live in a Civil War era house near the Phelps County (Missouri)<br />

Courthouse.»<br />

Five Haiku by Gene Doty<br />

* * *<br />

yoga at sunrise<br />

distant crows caw as I<br />

become a cobra<br />

* * *<br />

buzzing in midair--<br />

cicada<br />

in the crow’s beak<br />

* * *<br />

bitter cold--<br />

a crow in the hackberry<br />

folds his wings closer<br />

40


ЖЕНЕ ДОТИ<br />

Жене Дотинниг шеърга ишқи тушганига 50 йилдан ошди.<br />

Биринчи шеърини Канзас шаҳрида қоғозга туширган. Кейинги<br />

ўттиз йил ичида у ҳайку, сижо, ҳайбун ва ғазал каби жанрларда<br />

қалам тебратди. Қирқ йилдан ортиқ вақт давомида Миссури<br />

фан ва технология университетида ёшларга сабоқ берган. Ўжен<br />

Варен, Жене Доти ва Жино Перегрини тахаллуслари остида<br />

ижод қилаётган шоирнинг қатор тўпламлари нашр этилган.<br />

«Нур ҳандасаси», «Монандлик», «Байрамдаги балиқ ови» каби<br />

китобларнинг муаллифи. Асарлари турли адабий журналларда,<br />

баёзларда босилган. Жене Доти бир нечта шеърий лойиҳаларни<br />

йўлга қўйиб, Интернет саҳифаларида эълон қилинган<br />

асарларга муҳаррирлик қилган. Инглиз тилидаги мумтоз ва<br />

замонавий ғазаллардан юзлаб намуналар жо бўлган ҳамда<br />

мунтазам янгилаб туриладиган машҳур http://www.ghazalpage.<br />

net сайти Жинонинг бутун дунёдаги ғазалнавислару шеър<br />

ихлосмандларини бирлаштиришга қаратилган ёрқин адабий<br />

лойиҳасидир.<br />

Ҳайкулар<br />

* * *<br />

кунчиқарда турибди йога<br />

олис зоғлар қағиллар гўё<br />

кўзойнакли илон бўлгуси<br />

* * *<br />

чирқиллайди аро ҳавода<br />

зоғча тумшуғидаги<br />

чигиртка<br />

* * *<br />

изғирин –<br />

зоғ каркас дарахтида<br />

қанотларин букади зичроқ<br />

41


* * *<br />

only the sounds<br />

of our breath making love<br />

& the woodpecker’s knock<br />

* * *<br />

an owl from childhood<br />

calls in snow-laden cedars<br />

the wind fills with ice<br />

42


* * *<br />

эшитилур товушлар фақат<br />

ишқ аро маст<br />

ҳансирашимиз<br />

қизилиштон тақ-тақи ила<br />

* * *<br />

гўдакликдан дарак бойўғли<br />

қорли қарағайларда имлар<br />

шамол яхга тўлар лиммо-лим<br />

43


MARKUS HEDIGER<br />

Markus Hediger was born in Zurich, Switzerl<strong>and</strong> in 1959 <strong>and</strong><br />

grew up in Reinach. He studied Romance languages <strong>and</strong> literary<br />

criticism in Zurich, where he still lives. A literary <strong>translator</strong> from<br />

French to German, Markus is also an acclaimed <strong>poet</strong>, writing in<br />

French. Since the 1980’s he has also spent significant periods in<br />

Paris, Bordeaux, Berlin <strong>and</strong> Buenos Aires. He has published two<br />

<strong>poet</strong>ry collections, the most recent of which is En deçà de la lumière,<br />

Editions de l’Aire, Vevey (Switzerl<strong>and</strong>) 2009.<br />

***<br />

Le cygne m’appelle,<br />

énigme resplendissante,<br />

il appelle, et moi<br />

je contemple un corps, un cou –<br />

lyre et colline enneigée.<br />

***<br />

Minuit. Dans la rue,<br />

sur un arbre nu d’hiver,<br />

s’égosille un merle.<br />

Est-il en rêve ? En amour ?<br />

Les murs seuls renvoient son chant.<br />

***<br />

Un soir d’amour je vais rejoindre l’eau très vieille<br />

de l’étang forestier, tâtonner avec elle<br />

vers l’oubli dans la sève, avant de me mêler,<br />

lentement doux, à l’oeil des cygnes millénaires.<br />

44


МАРКУС ҲЕДИГЕР<br />

Маркус Ҳедигер 1959 йилда Швейцариянинг Цюрих шаҳрида<br />

таваллуд топган, Рейнахда ўсиб-улғайган. У роман тиллари ва<br />

адабий танқидчидлик бўйича сабоқ олган. Француз тилидан немис<br />

тилига адабий таржималар билан шуғулланувчи моҳир таржимон<br />

сифатида танилган Маркус Ҳедигер француз тилида гўзал шеърлар<br />

ҳам ёзади. 80-йиллардан бери у Париж, Бордо, Берлин ва Буэнос<br />

Айрес шаҳарларида яшаб ижод этиб келмоқда. Унинг иккита<br />

шеърий китоби – «Тошни қўзғай кўрманг» (1996 йил) ҳамда «Нур<br />

томонларда» (2009 йил) Швейцарияда нашр этилган. Маркус<br />

ижодидан намуна 2009 йилда Тошкентда чоп этилган «Илонбалиқ»<br />

шеърий антологиясига ҳам киритилган.<br />

***<br />

Оққуш мени чорлар ўзига,<br />

Ёғду тўла жумбоқ мисоли,<br />

даъват этар, имлайди, мен-чи<br />

фараз қилгум: қадди-тан, бўйин –<br />

лира сози, қор босган тепа.<br />

***<br />

Ярим кеча. Бўм-бўш бир кеча<br />

қип яланғоч қишки оғочда<br />

эшитилар қузғун ялласи.<br />

Тушдами? Ишқ оғушидами?<br />

Деворлар қайтарар унин қўшиғин.<br />

***<br />

Бир севги тунида ўрмон ичра жим<br />

ҳовузнинг кўп кўҳна сувига дўнгум<br />

унут бўлар қудрат, аста, мулойим<br />

мингйиллик оққушнинг кўзига синггум.<br />

45


***<br />

Mêlés l’or et l’ombre.<br />

Un seul corps. Le crépuscule<br />

c’est nous, mon amour.<br />

Ou deux cygnes face à face<br />

et qui sont bleus par absence.<br />

***<br />

Désertés le nid<br />

de la mouette et son feu.<br />

Il demeure un air<br />

sans mémoire et qui n’a plus<br />

d’étoile pour les paysages.<br />

46


***<br />

Қўшилур тиллолар, қўшилур соя.<br />

Ғира-ширадаги ягона бир жисм.<br />

Ул ахир иккимиз, севгилим.<br />

Ва ё икки оққуш турган юзма-юз<br />

Ёхуд кўк сояси уларнинг маъюс.<br />

Чорлоқнинг уяси,<br />

илиққина тафти –<br />

ташландиқ ҳаводан бўлак<br />

***<br />

номига бирорта хотира<br />

манзара учун деб битта юлдуз ҳам қолдирилмаган.<br />

47


NICOLE BROSSARD<br />

Poète, romancière et essayiste, née à Montréal. Depuis 1965,<br />

elle a publié une trentaine de livres dont Le Désert mauve, Musée<br />

de l’os et de l’eau, Cahier de roses et de civilisation, Ardeur ainsi<br />

qu’une Anthologie de la poésie des femmes au Québec (1991) et<br />

Poèmes à dire la francophonie (2002). Sa poésie a influencé toute<br />

une génération de poètes. Ses livres sont traduits en plusieurs langues<br />

et son œuvre a été célébrée par de nombreux prix littéraires. Une<br />

anthologie de sa poésie est parue en 2008 sous le titre de D’aube<br />

et de civilisation, suivie, en 2009, par une autre anthologie de sa<br />

poésie cette fois-ci en traduction anglaise : Selections : the Poetry<br />

of Nicole Brossard. Elle est membre de l’Académie des lettres du<br />

Québec. Elle vit à Montréal.<br />

***<br />

lenteur, pensée distraite<br />

entre les paupières<br />

toute la ville est immense<br />

le verbe être sommeille<br />

on se trompe rarement<br />

à regarder vers le nord<br />

la neige fondante<br />

au sud la couleur des oiseaux<br />

au sud la couleur des oiseaux<br />

j’ai espacé le désir l’aube mon territoire<br />

le lendemain j’écris<br />

puis j’ouvre la fenêtre côté nord<br />

absorbée par le poème<br />

la lenteur intraduisible de l’univers<br />

en français, j’ai jonglé avec les mots<br />

j’ai placé l’ombre entre les paupières<br />

48


НИКОЛЬ БРОССАР<br />

Шоира, ёзувчи ва публицист Николь Броссар Монреалда<br />

туғилган. 1965 йилда биринчи китоби чоп этилган адиба ўттизга<br />

яқин китобнинг, жумладан «Бинафшаранг саҳро», «Сўнгаклар<br />

ва сувлар музейи», «Атиргуллар ва тамаддунлар дафтари»,<br />

«Ҳарорат» тўпламларининг муаллифидир. Николь шеърияти<br />

турли давр шоирлари ижодига ката таъсир кўрсатган. Асарлари<br />

кўплаб хорижий тилларга таржима қилинган ва қатор адабий<br />

мукофотларга сазовор бўлган. Кейинги йилларда тартиблаган<br />

шеърий тўпламларидан «Ёруғлик ва тамаддун» 2008 йилда,<br />

инглиз тилидаги сайланмаси эса 2009 йилда босмадан чиқди.<br />

Николь Броссар Квебек Адабиёт Академиясининг аъзоси.<br />

Айни пайтда у Монреалда яшаб, самарали ижод этиб келмоқда.<br />

***<br />

сокинлик, паришонхотир ўй<br />

қабоқлар орасида<br />

бутун шаҳар чек-чегарасиз<br />

«мавжуд бўлмоқ» феъли мудрайди<br />

йўлни йўқотилур камдан-кам<br />

шимолга қараркан<br />

эриётган қорга тушади назар<br />

жанубда-чи қушларнинг туси<br />

қуш рангига киради жануб<br />

ўрнаштирдим истак ёғду ва ошиёним<br />

эртасига эса ёзаман<br />

сўнг очаман даричани шимол тарафда<br />

кўмилганча шеърга<br />

коинотнинг таржимасиз оҳисталиги<br />

французчада, остин-устун қилдим сўзларни<br />

қабоқларнинг орасига жойлаштирдим сояни<br />

49


TAHAR BEKRI<br />

Poète né en 1951 à Gabès, en Tunisie. Ecrit en français et en<br />

arabe. Vit à Paris depuis 1976. A publié une vingtaine d’ouvrages<br />

(poésie, essais, livres d’art). Son œuvre poétique est traduite dans<br />

diverses langues (anglais, russe, espagnol, italien, turc, etc.) et fait<br />

l’objet de travaux universitaires. Il est considéré par la critique<br />

comme l’une des voix importantes du Maghreb. Actuellement,<br />

Maître de conférences à l’Université de Paris 10-Nanterre.<br />

Dernières publications : L’Horizon incendié ; La Brûlante<br />

rumeur de la mer ; Si la musique doit mourir ; Les dits du fl euve,<br />

Ed. Al Manar, Paris; Le Livre du souvenir, Salam Gaza, Ed. Elyzad,<br />

Tunis ( à paraître avril, 2010)<br />

Les dits des fleuves<br />

Devant moi<br />

Les cerisiers en fleurs<br />

Arrachés aux seigneurs de la guerre<br />

Les lierres fraternels<br />

Mêleront dans leurs enchevêtrements<br />

Mes nervures à la réminiscence des mûriers<br />

Les ramures nées des meilleures tourbes<br />

Cette terre labourée par les chants<br />

Aux confins de l’estuaire<br />

Suis-je un arbre<br />

Pour comprendre<br />

Le langage des oiseaux<br />

Je n’ai que le reflet de ton visage<br />

Sillonné de tant de remous<br />

Drapé nûment par toutes ces envolées<br />

Que faire si tes flots qui s’emportent<br />

Couvrent mes rebords<br />

50


ТАҲАР БЕКРИ<br />

Таҳар Бекри 1951 йилда Тунисдаги Габес шаҳрида таваллуд<br />

топган. 1976 йилдан буён у Парижда яшаб келмоқда. Француз<br />

ва араб тилларида ижод қиладиган Таҳар Бекри ҳозирги замон<br />

Шимолий Африка шоирларининг энг кўзга кўринган вакилларидан<br />

бири саналади. Биринчи тўплами 1978 йлда нашр этилган бўлиб,<br />

бугунгача унинг йигирмадан ортиқ китоби танқидчилар ва<br />

китобхонлар томонидан илиқ кутиб олинди. «Хотира китоби»,<br />

«Наҳрлар сўзлаганда», «Оловли уфқ», «Ёнар денгиз ҳақида мишмиш»,<br />

«Агар мусиқа маҳв ўлса», «Ассалом, Ғазо» каби китоблари<br />

жуда машҳур. Шеърлари чет мамлакатларда қатор хорижий тилларда<br />

ҳам босилган. Шеъриятида замон ва макон чорраҳасидаги Шарқу<br />

Ғарб қайтадан янги бўёқларда ўз аксини топади. Унинг ижодида<br />

анъана, замонавийлик ва мусофирлик азобининг бадиий талқинлари<br />

бўртиб туради. Айни пайтда Таҳар Бекри Париж Университетида<br />

талабаларга сабоқ бериб келмоқда.<br />

Наҳрлар сўзлаганда<br />

Кўз ўнгимда<br />

Қўмондонлар яксон қилган<br />

Қийғос гулли олхўризор<br />

Дўстона зарпечаклар<br />

Чирмашиб кетади ўзин тўрига<br />

Томирларим тут дарахтин хотиротида<br />

Соф кўмирдан бино бўлмиш шоху шаббалар<br />

Қўшиқ жўрлигида ҳайдалган бу ер<br />

Дарёнинг қуйилиш қисмида<br />

Камина бир дарахт<br />

Қушларнинг тилини<br />

Тушунмоқ учун<br />

Мен аслида бори йўғи гирдоб мисоли<br />

Ажин босган юзингизнинг акси эрурман<br />

Очиқ-ойдин ғижимланган тошқин дастидан<br />

Тўлқининг жўш урса не ҳам қилурсан<br />

Тўсиб қўйиб қирғоқларимни<br />

51


VIKI HOLMES<br />

Viki Holmes is a widely anthologised <strong>and</strong> prize-winning British<br />

<strong>poet</strong> <strong>and</strong> performer who began her writing career in Cardiff as part of<br />

the Happy Demon <strong>poet</strong>ry collective. She has been living <strong>and</strong> writing in<br />

Hong Kong since 2005. Her <strong>poet</strong>ry has appeared in literary magazines<br />

(including the Asia Literary Review) <strong>and</strong> anthologies in Wales, Engl<strong>and</strong>,<br />

Hong Kong, Australia, Canada, Macao <strong>and</strong> Singapore. She was twice a<br />

finalist in the John Tripp Award for spoken Poetry (Wales), <strong>and</strong> was a<br />

runner-up in Hong Kong’s inaugural Poetry Slam. Her first collection,<br />

miss moon’s class is published by Chameleon Press (Hong Kong) <strong>and</strong><br />

she is co-editor of the Haven (Hong Kong) anthology of world women’s<br />

writing Not A Muse.<br />

Questions to ask a phoenix<br />

What does it mean, to be made out of light?<br />

Do you miss the dark?<br />

What do you know of the colour green?<br />

Is cold a word you know?<br />

Come to mention it, do you think in words?<br />

What is your opinion of salam<strong>and</strong>ers?<br />

To be always starting again, is that reassuring?<br />

How do you decide when to stop?<br />

Is it like swimming, being made of fire?<br />

I can only think that it might be like being a fish.<br />

Or, how does it feel when you are burning up?<br />

Do you feel old? How long does a fire last?<br />

Are you lonely? Is there anything you want?<br />

When you pray, do you close your eyes?<br />

Do you see god?<br />

What does it mean, to be alive?<br />

Do you remember?<br />

52


ВИКИ ҲОЛМЕС<br />

Вики Ҳолмес Уэльс пойтахти Кардифда «Бахтиёр олабўжи»<br />

шеърий баёз муаллифларидан бири сифатида ижод оламига кириб<br />

келган британиялик шоирдир. 2005 йилдан буён у Гонг Конгда яшаб<br />

ижод қилиб келмоқда. Шеърлари Уэльс, Англия, Автралия, Канада,<br />

Сингапур каби мамлакатларда босилган баёзларга киритилган. Вики<br />

Ҳолмес шеърият бўйича Жон Трип ҳамда Гонг Конгда таъсис этилган<br />

адабий мукофотларни қўлга киритган. Биринчи шеърий тўплами,<br />

«Ойхоним сабоқлари» «Хамелон Пресс» нашриётида босилган.<br />

У жаҳон аёл ижодкорлари асарлари сараланган антологияга<br />

ҳаммуҳаррирлик қилган.<br />

Қақнусдан сўралур саволлар<br />

Нурсиз яралмоқдан не чиқур маъно?<br />

Соғинганингми ё зулмат зим-зиё?<br />

Яшил ранг ҳақида билганинг нима?<br />

Бир «совуқ» сўзими сенга калима?<br />

Ўйласанг, миянгда сўзми, эт зикр?<br />

Самандар ҳақинда сенда қай фикр?<br />

Қайтадан бошлашми умидли ҳар гал?<br />

Қачон тўхтатмоқни қандоқ қилгунг ҳал?<br />

Ўтдан бино бўлмоқ сузиш мислими?<br />

Ва ё туғилмоқлик балиқ туслими?<br />

Оловда ёнмоқнинг гашти қандоқ, айт?<br />

Қариб кетмадингми? Қанча куясан?<br />

Якка-ёлғизмисан? Нени суясан?<br />

Кўзингни юмибми қиласан дуо?<br />

Жамол кўрсатурми ўнгингда худо?<br />

Барҳаёт бўлмоқнинг маъниси надир?<br />

Эслармисан ахир?<br />

53


HALIMA KHUDOYBERDIEVA<br />

Halima Khudoyberdieva was born in 1947 in Sirdarya region,<br />

Uzbekistan. She graduated from Tashkent State University <strong>and</strong><br />

higher literature course at Gorky Literature Institute in Moscow.<br />

She worked for Saodat magazine, “Yosh Gvardiya” publishing<br />

house <strong>and</strong> many other places. In 1990, she was presented with<br />

the State award named after Hamza for her <strong>poet</strong>ry collection The<br />

Sacred Woman <strong>and</strong> in 1991 she was given the title of National <strong>poet</strong><br />

of Uzbekistan. She translated works by many Russian, Kyrgyz,<br />

Tajik, Japanese, <strong>and</strong> Tartar <strong>poet</strong>s <strong>and</strong> playwrights into Uzbek. Her<br />

books include The First Love, White Apples, Bloom, My Confi dent<br />

Mountains, The Daddy Sun, Allegiance, The Mother of Turkestan,<br />

<strong>and</strong> others.<br />

I wish I were broad awake…<br />

I am like a bird<br />

That catches the light.<br />

I’m the very spit<br />

Of awakening birds.<br />

Some veins of mine<br />

‘re still as a resting bud.<br />

In my certain veins<br />

There’s a frozen blood.<br />

Having straggled<br />

Always with green hay<br />

A bow aspires<br />

To become a shot.<br />

54


ҲАЛИМА ХУДОЙБЕРДИЕВА<br />

Ҳалима Худойбердиева 1947 йилда Сирдарё вилоятида<br />

туғилган. У ТошДУнинг журналистика факультетида ҳамда<br />

Москвадаги Горький номли адабиёт институтининг олий<br />

курсларида ўқиган. «Саодат» ойномасининг бош муҳаррири<br />

вазифасида, «Ёш гвардия» нашриётида ва бошқа кўплаб<br />

жойларда фаолият юритди. 1990 йилда «Муқаддас аёл»<br />

тўплами учун Ҳамза номидаги Давлат мукофотини, 1991<br />

йилда «Ўзбекистон халқ шоири» унвонини олди. Рус, қирғиз,<br />

тожик, япон, татар шоирлари ва драматургларининг бир қанча<br />

асарларини ўзбек тилига таржима қилган. «Илк муҳаббат», «Оқ<br />

олмалар», «Чаман», «Суянч тоғларим», «Бобо қуёш», «Иссиқ<br />

қор», «Садоқат», «Туркистон онаси» каби китобларнинг<br />

муаллифи. Шеърлари қатор хорижий тилларга, жумладан рус<br />

ва инглиз тилларига таржима қилинган.<br />

Батамом уйғонсам…<br />

Тураётган қушга<br />

Ўхшайман жуда<br />

Қушларга ўхшайман<br />

Уйғонаётган.<br />

Баъзи томирларим<br />

Ҳали уйқуда.<br />

Баъзи томирларда<br />

Қонларим қотган.<br />

Хас-хашаклар билан<br />

Судралиб юриб<br />

Ўқлик орзусида<br />

Кетиб борар ёй.<br />

55


Fuming over trifle<br />

In my own way<br />

I am reconciled<br />

To my bloomy lot.<br />

I cried over someone<br />

All year round.<br />

To some people<br />

Lent a helping h<strong>and</strong>.<br />

If I wake up<br />

Down to the ground<br />

I would fly to heavens<br />

In the end.<br />

56


Ўзимча нелардир<br />

Ғудраниб юриб<br />

Гулдайин умримни<br />

Бермоқдаман бой.<br />

Ўзим-ча кимнингдир<br />

Ғамини едим.<br />

Кимнингдир кунига<br />

Юрибман яраб.<br />

Батамом уйғониб<br />

Ололсам эди<br />

Учиб кетармидим<br />

Кўкларга қараб.<br />

57


KHOSIYAT RUSTAMOVA<br />

Khosiyat Rustamova was born in 1971 in Olmos village of<br />

Namangan region, Uzbekistan. She studied journalism at Tashkent<br />

State University. She has several books of <strong>poet</strong>ry to her credit,<br />

including A House In The Sky, Rescue, Wall, <strong>and</strong> Beyond Eyesight.<br />

She translated poems by Russian <strong>poet</strong>s Anna Akhmatova <strong>and</strong><br />

Marina Tsvetaeva into Uzbek. In 2004, she was awarded “Shuhrat”<br />

(Glory) medal. Her poems have been translated into Russian,<br />

English, German, Spanish, Turkish, <strong>and</strong> Azeri languages.<br />

* * *<br />

I keep thinking now all day long,<br />

Birdie, you caused a deal of grief to me.<br />

Where those things you’ve asked me belong?<br />

I’m confused, I cannot give a knee.<br />

You peek at what I put in your cage:<br />

Crumbs, grain, water, greenery <strong>and</strong> ghee…<br />

See, I feed you, give you every veg,<br />

Except for Freedom, Will, Liberty….<br />

58


ХОСИЯТ РУСТАМОВА<br />

Хосият Рустамова 1971 йилда Наманган вилоятидаги Олмос<br />

қишлоғида туғилган. ТошДУнинг журналистика факультетини<br />

тамомлаган. «Осмондаги уй», «Нажот», «Девор», «Кўзим<br />

устидасиз» каби шеърий тўпламлари нашр этилган. Хосият<br />

Рустамова Анна Ахматова, Марина Цветаева асарларини ўзбек<br />

тилига таржима қилган. 2004 йили у «Шуҳрат» медали билан<br />

тақдирланган. Шеърлари рус, инглиз, немис, испан, турк,<br />

озарбайжон каби тилларга таржима қилинган.<br />

* * *<br />

Энди куни бўйи юраман ўйлаб,<br />

Оғриган бошимга соласан ғамни.<br />

Қушча, ўзимда йўқ нарсани сўраб –<br />

Жуда хижолатга қўйдинг одамни.<br />

Жовдираб қарайсан қафасга отсам –<br />

Бир ҳовуч ушоқ, дон, сув ва майсани...<br />

Олдингга ташлайман нимаки топсам –<br />

Озодликдан бошқа ҳамма нарсани...<br />

59


FUAD RIFKA<br />

Fuad Rifka was born in 1930 in Lebanon. He received master’s<br />

degree at American University of Beirut <strong>and</strong> PhD in Tülingen,<br />

Germany. He was a Fulbright Scholar at Michigan State University<br />

<strong>and</strong> got scholarships from The German Academic Service (DAAD),<br />

Rockefeller Foundation, <strong>and</strong> University of East Anglia (Engl<strong>and</strong>).<br />

He published 13 <strong>poet</strong>ry collections <strong>and</strong> 4 prose works in Arabic.<br />

His work has been translated into many foreign languages <strong>and</strong><br />

published in German, French, Italian, Spanish <strong>and</strong> Dutch. He also<br />

translated many authors’ works from German <strong>and</strong> English. His<br />

awards include Friedrich-Gundolf Award, Mediterranean Award<br />

for <strong>poet</strong>ry, Deutschverdienstorden, granted by the President of the<br />

German Federal Republic, <strong>and</strong> Goethe’s Award. Fuad Rifka is a<br />

member of literature societies in Germany, Bavaria, Norway, <strong>and</strong><br />

Switzerl<strong>and</strong>.<br />

What happened<br />

to the wood gatherer?<br />

In old times he used to sing<br />

like a bird on the shoulder of a mountain<br />

early in the morning.<br />

And today he doesn’t speak,<br />

he became mute<br />

like a stone in a cave.<br />

Who knows? Maybe he got tired.<br />

When the river gets tired<br />

it loves the flat l<strong>and</strong>s<br />

<strong>and</strong> the darkness of the sea.<br />

August 2, 1984<br />

60


ФУАД РИФКА<br />

Фуад Рифка 1930 йилда Ливанда таваллуд топган. Бейрутдаги<br />

Америка Университети, Германиядаги Тюлинген Университетида<br />

илмий даражалар олган. АҚШдаги Мичиган Университетида<br />

Фулбрайт ва Германиядаги “ДААД” дастурлари доирасида<br />

фаолият олиб борган. Роккфеллер Жамғармаси ҳамда<br />

Англиядаги Ист Англиа Университетлари стипендияларига<br />

сазовор бўлган. Фуад Рифканинг 13 та шеърий ва 4 та насрий<br />

тўплами араб тилида нашр этилган. Асарлари немис, француз,<br />

испан, итальян, испан ва голланд тилларига таржима қилинган.<br />

У Фридрих-Гундольф, шеърият бўйича Медитерран, Германия<br />

Президенти таъсис этган Дойчвердинсторден ҳамда Гёте мукофотларини<br />

қўлга киритган. Фуад Рифка Германия, Бавария,<br />

Норвегия ва Швейцариядаги қатор адабий уюшмаларнинг аъзосидир.<br />

Ўтинчига не жафо тегди?<br />

Қачонлардир куйлар эди ул<br />

Саҳар чоғи<br />

тоғлар қўйнида<br />

чуғур-чуғур қилган қуш мисол.<br />

Бугун эса бир сўз демайди<br />

Унсиздир у<br />

Ғор ичида ётган тошдайин.<br />

Ким билсин?<br />

Ҳолдан тойган бўлса, эҳтимол.<br />

Дерлар-ку, чарчаб қолса наҳр<br />

Дашт-текислигу<br />

Денгиз тундлигини<br />

Сева бошлар ахир.<br />

1984 йил августи<br />

61


HUSSEIN HABASH<br />

Hussein Habash is a Kurdish <strong>poet</strong>, he comes from Syria<br />

<strong>and</strong> lives in Bonn, Germany. He was born in 1970. He writes in<br />

Kurdish <strong>and</strong> Arabic. He released a newspaper in 2001 in Germany;<br />

a monthly cultural newspaper in Kurdish <strong>and</strong> Arabic under the<br />

name of «Avestakurd». Some of his poems were translated to<br />

many languages such as English, German, Spanish, Persian <strong>and</strong><br />

Uzbek. Some of his poems were published in international <strong>poet</strong>ry<br />

anthologies. He is a participant of many <strong>poet</strong>ry festivals. His books<br />

include Drowning in Roses, Fugitives across Ivros River, Higher<br />

than Desire <strong>and</strong> more Delicious than the Gazelle’s Flank, <strong>and</strong><br />

Delusions to Salim Barakat.<br />

The Fountain<br />

The Mother nurses her child,<br />

Her bosoms are a Fountain.<br />

The Female grants her love<br />

Free of charge,<br />

Her heart is a Fountain.<br />

The Bird flies on the horizon,<br />

It’s wings are a Fountain.<br />

The Pen dances on the paper,<br />

It’s ink is a Fountain.<br />

“The rolling head of the <strong>poet</strong><br />

In the center of the arena,<br />

Is a Fountain”.<br />

(Translated by: Jawad Wadi)<br />

62


ҲУСЕЙН ҲАБАШ<br />

1970 йилда туғилган курд шоири Ҳусейн Ҳабаш асли<br />

суриялик бўлиб, ҳозирда Германияда истиқомат қилади. У<br />

араб ва курд тилларида шеърлар ёзади. 2001 йилда Германияда<br />

“Авестакурд” номли курд ва араб тилларида чоп этиладиган<br />

газетага асос солган. Шеърлари инглиз, немис, испан, форс<br />

ва ўзбек тилларига таржима қилинган. Ижодидан намуналар<br />

халқаро шеърий антологияларда ҳам босилган. У хориждаги<br />

қатор шеърият байрамларида иштирок этган. Ҳусейн<br />

Ҳабашнинг “Атиргуллар қатида”, “Иврос дарёсидаги қочқин”,<br />

“Истакдан устун” ҳамда “Салим Баракат алжирашлари” каби<br />

китоблари чоп этилган.<br />

Фаввора<br />

Она эмизмоқда боласин,<br />

Кўкраклари унинг фаввора.<br />

Меҳру муҳаббати беминнат,<br />

Асло жавоб кутмас оввора,<br />

Юраклари унинг фаввора.<br />

Бир қуш учиб борар уфқда,<br />

Майин қанотлари фаввора.<br />

Қоғозда рақс тушади қалам,<br />

Сиёҳ-довотлари фаввора.<br />

Бул майдоннинг қоқ ўртасида<br />

Гир айланган шоирнинг боши –<br />

Мунгли баётлари фаввора.<br />

63


JAYNE CORTEZ<br />

Jayne Cortez was born in Arizona, grew up in Los Angeles,<br />

California <strong>and</strong> lives in New York City. She is the author of twelve<br />

books of <strong>poet</strong>ry <strong>and</strong> performer of her poems with music on nine<br />

recordings. Her voice is celebrated for its political, surrealistic,<br />

dynamic innovations in lyricism, <strong>and</strong> visceral sound. Her poems<br />

have been translated into many languages <strong>and</strong> widely published in<br />

anthologies, journals, <strong>and</strong> magazines. Her latest book is «On The<br />

Imperial Highway» <strong>and</strong> her most recent CD with the Firespitter<br />

B<strong>and</strong> is «Find Your Own Voice.» Cortez can be seen on screen in<br />

the films «Women In Jazz» <strong>and</strong> «Poetry In Motion.»<br />

I was dreaming<br />

I was dreaming when I heard a pigeon saying:<br />

If I told you I flew to the moon<br />

I flew to the moon<br />

now I’m back <strong>and</strong> energized<br />

but I don’t eat leftover crumbs anymore<br />

& if I keep watching you chew<br />

I may lose my shadow<br />

Of course I wear my own feathers<br />

<strong>and</strong> will not disguise my vocals each morning when<br />

I perch on your window sill repeating my cru cru call<br />

no matter how many times you hit the glass<br />

or how much vinegar you try pouring on my face<br />

I talk the talk of a pigeon<br />

I crap on umbrellas in the rain before<br />

umbrella ladies start their violent umbrella attacks<br />

64


ЖАЙНЕ КОРТЕЗ<br />

Жайне Кортез АҚШнинг Аризона штатида туғилган, Лос-<br />

Анжелесда ўсиб улғайган, айни пайтда эса Нью-Йорк шаҳрида<br />

истиқомат қилади. У 12 та шеърий тўплам ҳамда 9 та тасмага<br />

ёзилган мусиқий асарларнинг муаллифидир. Унинг овози<br />

ўзининг сиёсий, сюрралистик, динамик янгиликлари билан<br />

ажралиб туради, шу билан бирга лирикага бойлиги ва ички<br />

товушининг гўзаллиги билан эътиборни тортади. Ж. Кортез<br />

шеърлари турли тиларга ўгирилган ва қатор антологияларга<br />

киритилган. Яқинда унинг “Буюк йўл бошида” китоби ва “Ўз<br />

овозингни топ” мусиқали альбоми дунё юзини кўрди. Жайне<br />

Кортезни “Жазздаги аёллар” ва “Барҳаёт шеърият” каби<br />

фильмларда ҳам кўриш мумкин.<br />

Рўё қучоғида<br />

Хаёл сурарканман кабутар дермиш:<br />

Ойга учганимни сенга сўйласам,<br />

Учиб-учиб бордим ой томон,<br />

Ундан тўлиб қайтдим қувватга<br />

Сарқит ушоқларни емасман энди<br />

Сенинг емиш чайнашингни кузатсам<br />

Йўқотишим муқаррар соямни<br />

Шубҳасиз ўзимники эрур бу патлар<br />

Ҳар тонгда<br />

Деразанг тагида “қур-қур”лаб<br />

Овозимни ўзгартирмасман<br />

Ойна чертганингда ва ёхуд<br />

Заҳар пуркар бўлсанг парвойим фалак<br />

Кабутар тилида сўзлайман фақат<br />

Ёмғир қуяр бўлса<br />

65


I smell like a pigeon I walk like a pigeon<br />

I don’t have to have an imagination<br />

I know how to hold my head high<br />

bend my neck low<br />

spread my wings <strong>and</strong> fly<br />

but if I had to be like you<br />

& sing “summer time” everytime<br />

I open my mouth to sing<br />

I’d go crazy<br />

However I’m not in the mood to adjust your blood pressure<br />

So I’m going to sit on my favorite limb <strong>and</strong> let the sun honk<br />

while<br />

I coo coo coo coo coo<br />

66


Хонимлар пўписа қилмасдан бурун<br />

Булғаб-бежайдирман соябонларин<br />

Кабутарнинг ҳиди анқийди<br />

Юришим ҳам ўхшайди унга<br />

Тасаввурга эга бўлишим шартмас<br />

Биламан: бошимни баланд тутишни<br />

Бўйин эгиб туришни пастга<br />

Қанотларим ёзиб учишни<br />

Аммо агар сен каби доим<br />

Айтар бўлсам “Ёз алласи”ни<br />

Айрилардим ақлу ҳушимдан<br />

Бироқ ҳеч хоҳиш йўқ<br />

Тўғирлашга қон босимингни<br />

Шундай экан энг қулай шохга<br />

Ўтираркан қур-қурлаганча<br />

Кунга “крук-крук”лашга бераман изн.<br />

67


ILYA KAMINSKY<br />

Ilya Kaminsky was born in 1977 in Odessa. In 1993, he came<br />

to the United States. Ilya received his bachelor’s degree from<br />

Georgetown University. He has won the Ruth Lilly Fellowship<br />

from Poetry magazine, <strong>and</strong> has received numerous other awards<br />

<strong>and</strong> prizes. His book Dancing in Odessa published in 2004 won<br />

Tupelo Press Dorset Prize. Ilya’s poems have been translated into<br />

Uzbek <strong>and</strong> published in Uzbekistan.<br />

Envoi<br />

“You will die on a boat from Yalta to Odessa” –<br />

a fortune teller, 1992<br />

What ties me to this earth? In Massachusetts,<br />

the birds force themselves into my lines –<br />

the sea repeats itself, repeats, repeats.<br />

I bless the boat from Yalta to Odessa<br />

<strong>and</strong> bless each passenger, his bones, his genitals,<br />

bless the sky inside his body,<br />

the sky my medicine, the sky my country.<br />

I bless the continent of gulls, the argument of their order.<br />

The wind, my master<br />

insists on the joy of poplars, swallows, -<br />

bless one woman’s brows, her lips<br />

<strong>and</strong> their salt, bless the roundness<br />

of her shoulder. Her face, a lantern<br />

by which I live my life.<br />

You can find us, Lord, she is a woman dancing with her eyes closed<br />

<strong>and</strong> I am a man arguing with this woman<br />

among nightst<strong>and</strong>s <strong>and</strong> tables <strong>and</strong> chairs.<br />

Lord, give us what you have already given.<br />

68


ИЛЬЯ КАМИНСКИЙ<br />

Илья Каминский 1977 йилда Одессада туғилган. 1993 йилда<br />

у оиласи билан Америка Қўшма Штатларига кўчиб келади.<br />

Илья Жоржтаун Университетида таҳсил олган. У “Шеърият”<br />

журналининг “Рут Лили” стипендияси соҳиби, шунингдек,<br />

адабиёт соҳасидаги қатор бошқа мукофотларга сазовор бўлган.<br />

Унинг “Одессада рақс тушиб” шеърий тўплами Тупело Пресс<br />

Дорсет мукофотига лойиқ кўрилган. Илья Каминсий шеърлари<br />

ўзбек тилига ҳам таржима қилиниб, нашр этилган.<br />

Бағишлов<br />

(«Сен Ялтадан Одессага кетаётган кемада вафот этасан»<br />

фолбиннинг сўзи – 1992 йил)<br />

Мени ерга боғлаган нима? Массачусетсда,<br />

Қушлар мен томонга талпинар нуқул –<br />

Дарё такрорлайди ўзини, такрорлар қайта.<br />

Ялтадан Одессага кетаётган кемани<br />

ундаги ҳар йўловчи ва бор матоҳин,<br />

унинг ичидаги осмонни шарафлайман,<br />

само менга дори, само – Ватаним.<br />

Балиқчи қушларнинг мамлакатига,<br />

улар тартибининг баҳсига шараф.<br />

Устозим – шамол<br />

терак ва қалдирғочларни айлайди хушбахт, -<br />

бир аёлнинг қошу лабини,<br />

ундаги шўрликни, елкасининг юмалоқлигин<br />

шарафлайман мен. Унинг юзи - фонус<br />

соясида кечади умрим.<br />

Худо, бизни топишинг мумкин,<br />

у – кўзини юмиб ўйнаётган аёл<br />

мен – у билан талашган эркак<br />

жавон, хон ва ўриндиқ аро.<br />

Худо, бизга берақолгин, аллақачон берган нарсангни.<br />

69


SAMMY OKE AKOMBI<br />

Sammy Oke Akombi is Cameroonian, born in Tinto, Manyu<br />

division, Southwest Region. He went to the teacher’s college in<br />

Batibo. In 1981 he improved upon his horizon, when he enrolled<br />

at the Faculty of Education, University of Lagos, Nigeria. He<br />

graduated in 1984 with a B.A (Honours) Education, <strong>and</strong> started a<br />

career in teaching. In 1989 he went to the University of Warwick in<br />

the U.K. <strong>and</strong> graduated in 1990 with an M.A in English Language<br />

Teaching. Today he is the Director of the Southwest Regional<br />

Linguistic Centre, Buea. He is an alumnus of the 2004 International<br />

Writing Program of the University of Iowa, U.S.A. His published<br />

literary works include: Gr<strong>and</strong>ma’s Daughter, The Raped Amulet,<br />

The Woman Who Ate Python, Beware the Drives, The Wages of<br />

Corruption. He has contributed in several anthologies including<br />

The Spirit Machine <strong>and</strong> other stories from Cameroon, Fish <strong>and</strong><br />

Snake Poetry Anthology, published in Tashkent, Uzbekistan.<br />

Forlorn Sparrow<br />

Up on a topmost twig of an eucalyptus tree<br />

Perched a forlorn sparrow<br />

Watching the furrows of a vegetable garden<br />

Sink under the burden of water.<br />

And then whole fields sank.<br />

Fields that had been laboriously attended to.<br />

Fields that had had many a mouth depend on.<br />

All gone! All gone under the burden of water.<br />

The perching sparrow stirred, flapped its wings<br />

as if to fly off, but it saw it surge,<br />

the dirty brown liquid, turn into furrows <strong>and</strong> eat up<br />

human homes, as they crumble under its force.<br />

70


САММИ ОКЕ АКОМБИ<br />

Самми Оке Акомби Камеруннинг Тинто вилоятида<br />

таваллуд топган. Муаллимлар коллежида, Нигериядаги Лагос<br />

Университетида, Буюк Британиядаги Уорик Университетида<br />

таҳсил олган. 1984 йилдан буён ёшларга сабоқ бериб келмоқда.<br />

Айни пайтда Жануби-ғарбий минтақавий тилшунослик<br />

марказининг директоридир. 2004 йили у АҚШнинг Айова<br />

штатидаги халқаро ижодий дастурда иштирок этган.<br />

“Бувисининг қизи”, “Зўрланган тумор”, “Илон ютган аёл”,<br />

“Коррупция моянаси” каби китобларнинг муаллифи. Ижодидан<br />

намуналар қатор антологияларда, жумладан, “Руҳ машинаси<br />

ва Камерун ҳикоялари”, “Илонбалиқ”да босилган.<br />

Ёлғизгина чумчуқ<br />

Эвкалипт дарахтин баланд шохига<br />

Қўниб олган кўйи ҳолсиз бир чумчуқ<br />

Сабзавот экилган жўякларнинг ғилч<br />

Бўкишин кузатар ёлғиз бир чумчуқ.<br />

Бус-бутун далалар сувга бўлар ғарқ.<br />

Бир вақтлар қайнарди бул заминда иш<br />

Мингларнинг ризқ-рўзи эди далалар<br />

Энди бари сувнинг остига кирмиш.<br />

Чумчуқ силкинганча жуфтламиш қанот,<br />

Бироқ таққа тўхтар, кўзин ўнгида<br />

Ваҳшат ичра лойқа ёпирилару<br />

Уйларни қўпорар ўлим рангида.<br />

71


There was desperation, as far as the sparrow<br />

could see. A family uncannily clings on a floating trunk,<br />

hoping for the indulgence of hope.<br />

Even when all’s gone, gone under the burden of water.<br />

It was too much, far too much for the forlorn sparrow<br />

on the twig. It tries to whistle a dirge<br />

but it’s drowned in the noise of a strange bird.<br />

It flies just above the family on a floating trunk,<br />

making such a disturbing noise as it swings its wings.<br />

The forlorn sparrow can’t st<strong>and</strong> the noise.<br />

It stretched out, flapped its wings <strong>and</strong> flew into space<br />

wondering why man that boasts big brain<br />

Should be so vulnerable to the caprices of rain.<br />

72


Ҳеч чора йўқ эди. Битта оила<br />

Ғўлага тирмашиб жон аччиғида<br />

Оқиб кетаётир – кузатар чумчуқ,<br />

Умид ўти ёнар қорачиғида.<br />

Гарчанд қутулмоққа бирор ишонч йўқ.<br />

Ҳайрат ичра қотди бечора чумчуқ<br />

Чалмоққа шайланди мотам куйини<br />

Аммо айри бир қуш товуши босди<br />

Гўё ул учарди жондан куюниб,<br />

Худди ғўла қучган оила – дўсти.<br />

Унинг оҳ-воҳига чидолмас чумчуқ<br />

Қаддин ғоз тутару учар фалакка.<br />

Ўйлар: мақтанчоғу ақлли инсон<br />

Нечун шу ёмғирга бўлар калака.<br />

73


TIBOR KOCHIK<br />

Slovak <strong>poet</strong> Tibor Kočík was born on 5th of December 1952<br />

in Košice. He had studied special pedagogy <strong>and</strong> journalism. He<br />

worked as a teacher, publishing editor <strong>and</strong> journalist. Slovak<br />

literature perceived him as a <strong>poet</strong>, essayist, journalist <strong>and</strong> editor.<br />

He had debuted with a collection of <strong>poet</strong>ry called „Inl<strong>and</strong>“, in<br />

which is also found the poem “Birds”. Afterwards he issued various<br />

collections such as The Variable Bottom, The Postcards <strong>and</strong> The<br />

Sketches, The Meeting of Free Fall, The Long Journey/ The Rose<br />

Garden, The Copperplate of Soul, To Be Instead of To Have <strong>and</strong><br />

The Zone. He is also the author of the fine art essays entitled The<br />

Fragments Between The Times.<br />

Birds<br />

Childhood dreams snapped in an alley of trees<br />

We’ve ejected us from the nest<br />

And we don’t fly to the south.<br />

Chains, clamped above the eyes of the bread <strong>and</strong> the love, rattle<br />

Oh, what a love<br />

It is already discolored to Blondine<br />

Already waiting at the stations<br />

Where the farewell st<strong>and</strong>s between us<br />

It will shake the motors<br />

It will assuage the pains<br />

And it will spread out the wings.<br />

74


ТИБОР КОЧИК<br />

Словакиялик шоир Тибор Кочик 1952 йилнинг 5 декабрида<br />

Косике шаҳрида туғилган. Педагогика ва журналистика<br />

соҳалари бўйича таҳсил олган ҳамда муаллим, журналист ва<br />

муҳаррир вазифасида фаолият юритган. Бадиий ижод билан<br />

80-йиллардан бошлаб шуғуллана бошлаган. Замонавий словак<br />

адабиётида шоир, журналист ва эссеист сифатида шуҳрат<br />

қозонган. Шеърларида инсоннинг ички кечинмалари, маиший<br />

ва ижтимоий масалалар ифода этилади. Биринчи шеърий<br />

тўплами “Она юртим бағрида” деб номланган. “Ўзгарувчан<br />

туб”, “Откритка ва очерклар”, “Мис кўнгил”, “Узоқ сафар” каби<br />

шеърий тўпламлари ҳам нашр этилган. “Вақтлар оралиғидаги<br />

онлар” номли эсселар тўплами адабиёт ихлосмандларига<br />

манзур бўлган.<br />

Қушлар<br />

Болалик орзулар дарахтзор аро,<br />

Ўзни уямиздан қувиб соламиз<br />

Бироқ учмагаймиз жанубга томон<br />

Нону севги кўзларига қистирилган ул<br />

занжирлар титрар<br />

Оҳ, севги не ўзи?<br />

У бизни заъфарон тусга кирганча<br />

Бекатларда кутаётир аллақачонлар<br />

У ерда-чи “хуш қол” ажратар бизни<br />

Тезликни оширар<br />

Бир оз малҳам бўлар оғриққа<br />

Кенг очиб юборар қулочларини.<br />

75


The days whiz along the cleaned highway<br />

We go home with a spilled milk<br />

It isn’t time for anything<br />

Nor for the words that creak in hinges<br />

In a concrete plate<br />

The underwear hangs at the stave<br />

The notes of a weekday<br />

Where a dust settles down like on the piano.<br />

The stars are shining at the blue paper<br />

In which I’ll pack the primer for my son tomorrow<br />

Morning a dozer barks cholericly.<br />

76


Кунлар тоза йўллар устидан учар<br />

Томиб турган сут-ла қайтамиз уйга<br />

Бирон нарса учун фурсатмас ҳозир<br />

На темир товада михланган ўша<br />

Ғийқиллаган сўзлар онимас<br />

Ёғочга осиғлиқ ички кийимлар<br />

Пианино устига қўнган чанг мисол<br />

Қаққайиб туради ҳафталик қайдлар.<br />

Юлдузларнинг нури<br />

Эртага ўғлимнинг алифбесини<br />

Ўрайдиганим зар қоғозга тушар.<br />

Мудраган тонг увлар жиззаки.<br />

77


RAJEEVAN THACHOM POYIL<br />

Thachom Poyil Rajevan was born <strong>and</strong> raised in Paleri, a rural<br />

hilly village in the district of Kozhikode, Kerala, South India. He<br />

writes <strong>poet</strong>ry, fiction <strong>and</strong> essays in Malayalam <strong>and</strong> in English.<br />

He published several books of <strong>poet</strong>ry. His <strong>poet</strong>ry is represented<br />

in various anthologies <strong>and</strong> his poems have been translated into<br />

Italian, Macedonian, Bulgarian, Rumanian, Tamil, Hindi, Marathi<br />

<strong>and</strong> Uzbek languages. Currently, he works as the Public Relations<br />

Officer of the University of Calicut. He attended many international<br />

creative writing programs <strong>and</strong> <strong>poet</strong>ry festivals worldwide.<br />

From Love Cantos<br />

I didn’t tell even myself<br />

About coming to this islet<br />

At the estuary of this unknown river<br />

Where birds come holidaying.<br />

But, you are here before me,<br />

Preening in the sea-breeze<br />

***<br />

The moment I thought of you<br />

The doves daydreaming on the rooftop flapped,<br />

And the bungalow I’m staying in<br />

Soared into the sky like another dove.<br />

***<br />

Somebody is watching us from somewhere;<br />

Ask those doves cooing idly on the rooftop<br />

To peck at those pupils.<br />

78


РАЖИВАН ТАЧОМ ПОЙИЛ<br />

Раживан Тачом Пойил Ҳиндистон жанубидаги Керала<br />

штатида туғилган, шу вилоятда таълим олган. У малаялам ва<br />

инглиз тилларида ижод қилади. Бир неча шеърий китоблари<br />

нашр этилган. Шеърлари халқаро антологияларда ҳам босилган<br />

ва итальян, македон, болгар, румин, тамил, ҳинд, марати ва<br />

ўзбек тилларига таржима қилинган. У Каликат Университетида<br />

жамоатчилик билан алоқалар бўлмини бошқаради. Қатор<br />

халқаро адабий дастурлар, шеърият фестивалларида иштирок<br />

этган.<br />

“Ишқ қўшиқлари”дан<br />

Базму жамшид учун қушларга макон –<br />

Қуйилиш қисмида номсиз дарёнинг<br />

Келишим бу митти оролга, жонон,<br />

Ўзимга ҳам айтган эмасдим ҳатто.<br />

Ажаб, мендан аввал унда ҳозирсан<br />

Бериб шаббодада ўзингга оро.<br />

***<br />

Сен ҳақда ўй суриб турганим лаҳза<br />

Хаёлчан каптарлар қўзғалар томда.<br />

Менга ошён бўлган шу кулбача ҳам<br />

Кўкка парвоз қилган каптар мақомда.<br />

***<br />

Бизни кимдир зимдан кузатаётир<br />

Айтайлик дангаса кабутарларга<br />

Чўқиб-чўқиб олсин қорачиқларин.<br />

79


***<br />

I came this way<br />

Just to walk along a path<br />

That doesn’t bear your memory.<br />

But then, a drongo on that ashoka tree<br />

Turned into you.<br />

***<br />

I don’t have anything to sing to the nightingales<br />

Nothing to entrust the west wind with;<br />

I just need the shade of my birth-tree<br />

Not there when I reach,<br />

Isn’t the shrine of the sorrowing there?<br />

80


***<br />

Қайрилгандим асли бу томон<br />

Сени эслатмас-ку дея бу сўқмоқ<br />

Ашока дарахти шохига қўнган<br />

Қушча бирдан сенга айланди бироқ.<br />

***<br />

Булбулни ром этар бирор куйим йўқ,<br />

Ҳеч вақом шамолни ишонтиришга;<br />

Кўз очган дарахтимнинг соясига зорман<br />

Қўлим етмас жойдаги<br />

Андуҳнинг қабрими ҳув у ёқдаги?<br />

81


YAEL GLOBERMAN<br />

Yael Globerman was born in Tel Aviv to Holocaust survivor parents<br />

that came to Israel from Pol<strong>and</strong>. She is the author of the novel Shaking the<br />

Tree (1996) <strong>and</strong> numerous short stories. Her debut book of poems, Alibi,<br />

was published by Helicon Press in 2000 <strong>and</strong> received the ACUM Award<br />

for Poetry <strong>and</strong> the PAIS Award. Her new <strong>poet</strong>ry book, Same River Twice,<br />

was published last year to great acclaim. She was awarded a Fulbright<br />

fellowship in 2008. Her poems have been translated into 11 languages<br />

<strong>and</strong> published in magazines <strong>and</strong> anthologies in Israel <strong>and</strong> abroad.<br />

Globerman translates a wide range of <strong>poet</strong>ry from the English. She is<br />

the editor <strong>and</strong> <strong>translator</strong> of A Soul’s History: Selected Poems by Stephen<br />

Spender (2007).<br />

Yael studied film at Tel Aviv University. She lives in Tel Aviv, serves<br />

on the editorial board of Helicon <strong>poet</strong>ry journal <strong>and</strong> teaches the <strong>poet</strong>ry<br />

workshops in the Creative Writing Programs at Oranim College <strong>and</strong><br />

at Haifa University.<br />

Blue<br />

I’m the bird that slows down, thus<br />

losing her place in the cool flock<br />

that rises like a large h<strong>and</strong><br />

<strong>and</strong> passes over the city<br />

Feverish as a face,<br />

for an instant she is at one with the sky –<br />

smaller <strong>and</strong> smaller in the dizzy distance<br />

between her <strong>and</strong> the rest,<br />

lost to the other birds<br />

a drunken bird swirling in the air<br />

swigging sky in tiny, tiny sips<br />

I’m the clumsy bird<br />

who turns around mid-flight<br />

<strong>and</strong> plucks a feather from her tail,<br />

to write a few words<br />

on the life of birds<br />

82


ЙЕЛЬ ГЛОБЕРМАН<br />

Йель Глоберман Тель-Авивда таваллуд топган ва ўша ерда<br />

билим олган, унинг ота-онаси оммавий қирғин пайтида Польшадан<br />

Исроилга кўчиб келишган. Шоиранинг “Оғоч тебранганда” романи<br />

ва қатор ҳикоялари эл орасида машҳур. “Алиби” номли илк шеърий<br />

тўплами 2000 йилда нашр этилган бўлиб, ушбу тўплам учун у<br />

“ACUM” ва “PAIS” мукофотларига сазовор бўлган. Янги шеърий<br />

китоби “Яна ўша дарё” ҳам китобхонлар томонидан илиқ кутиб<br />

олинди. 2008 йилда у АҚШ ҳукуматининг Фулбрайт стипендиясини<br />

қўлга кириртган. Шеърлари 11 та тилга ўгирилган ва Исроилда<br />

босиладиган адабий журналлар, халқаро антологияларга киритилган.<br />

Глоберман таржима соҳасида ҳам фаол бўлиб, Стефан Спендернинг<br />

танланган асарларини инглиз тилидан таржима қилган, ҳозирда В.<br />

Х. Ауден шеърлари устида ишламоқда. Айни пайтда Глоберман<br />

шеърий асарлар чоп этиладиган «Геликон» журнали таҳририятида<br />

ишламоқда ҳамда Ораним коллежи ва Ҳаифа Университетида<br />

бадиий ижод сирларидан ёшларга сабоқ бериб келмоқда.<br />

Кайфу сафо<br />

Шаҳарнинг устидан<br />

кенг қулоч мисоли<br />

бамайлихотир учаётган<br />

қушлар галасида ўрнин йўқотиб<br />

пастга шўнғиётган қушдирман<br />

Ҳароратга тўлиқ чеҳрадай,<br />

лаҳза ўтмай қучар осмонни –<br />

тобора кичрайиб борар ўртада<br />

бош айланар масофа,<br />

кўздан ғойиб бўлади гала<br />

қуш ҳавода кезар мастона<br />

самони ҳўплайди оз-моздан<br />

парвоз ўртасида чекинган<br />

ўша нўноқ қушман беодоб<br />

қушлар ҳаётидан сўзловчи<br />

ҳикоя ёзишни кўзларкан<br />

думимдан битта пат оламан юлиб<br />

83


FATHIEH SAUDI<br />

Fathieh Saudi was born in Jordan, completed medical studies in France<br />

<strong>and</strong> worked as a doctor in Jordan <strong>and</strong> Lebanon. She has been involved for<br />

more than 30 years with the defense of human rights, peace <strong>and</strong> justice,<br />

in particular in the Middle East. Since moving to the UK, she has been<br />

particularly interested in writing as a tool for personal development <strong>and</strong><br />

healing process. Her previous publications include l’Oubli rebelle in<br />

French <strong>and</strong> Days of Amber in Arabic. She has translated several books<br />

from English <strong>and</strong> French into Arabic. Recently she published her first<br />

collection of <strong>poet</strong>ry in English: The Prophets - A Poetic Journey from<br />

Childhood to Prophecy. She is also member of the Society of Authors<br />

<strong>and</strong> English PEN. She gave readings in different locations in the UK <strong>and</strong><br />

abroad, including France <strong>and</strong> Morocco. She is recipient of several awards<br />

for her humanitarian <strong>and</strong> cultural work including the award Chevalier de<br />

L’Ordre du Merite de France.<br />

Crossroads<br />

The Nightingale lies at a crossroads.<br />

At dawn life left him, his<br />

wings collapsed, his<br />

heart shrunk.<br />

He was lucky to die at a crossroads.<br />

maybe there, someone passing by<br />

will carry him to<br />

his favorite tree.<br />

Invisible wings<br />

My shoulders are wasting away,<br />

It’s reality, not illusion,<br />

my arms can’t be my wings.<br />

I want to fl y,<br />

to see the world in a new dimensions.<br />

The leaves of a tree offer to be my wings,<br />

my eternal friend blows his breath into them.<br />

My fragile wings fl utter.<br />

And I start fl ying.<br />

84


ФАТҲИЯ САУДИ<br />

Фатҳия Сауди Иорданияда туғилган, Францияда тиббиёт<br />

таълимини олган, Иорданияда ва Ливанда шифокор бўлиб<br />

ишлаган. 30 йилдан ортиқ вақт мобайнида асосан Яқин Шарқда<br />

инсон ҳуқуқлари, тинчлик ва адолат ҳимояси билан шуғулланиб<br />

келмоқда. Айни пайтда Буюк Британияда истиқомат қилаётган<br />

Фатҳия Саудининг француз, инглиз ва араб тилларида чоп этилган<br />

китоблари сирасига “Исёнли унутиш”, “Чўғ кунлар”, “Болаликдан<br />

пайғамбарликка шеърий саёҳат” киради. У инглиз ва француз<br />

тилларидан араб тилига ҳам бадиий таржималар қилган. Адиблар<br />

Уюшмаси ва машҳур “PEN” ташкилоти аъзоси. Ф. Сауди Буюк<br />

Британия, Франция ва Морокко каби мамлакатлардаги адабий<br />

анжуманларда фаол иштирок этган. У маданият ва санъат соҳасидаги<br />

қатор мукофотлар, жумладан, Франциянинг Chevalier de L’Ordre du<br />

Merite мукофотининг соҳибидир.<br />

Чорраҳа<br />

Чорраҳада ётар бир булбул.<br />

Эрта тонгда узилмиш жони<br />

Қанотлари шалвираганча<br />

Юраги пуч, қотибди қони.<br />

Чорраҳада ўлгани – бахти.<br />

Биров уни олмасдан малол,<br />

Ўзи севган дарахт остига<br />

Олиб бориб кўмар, эҳтимол.<br />

Ғойиб қанотлар<br />

Елкаларим бўм-бўш, этолмас<br />

Кўз ўнгимда ўзин идора,<br />

Қўллар қанот бўлмас, на чора.<br />

Дунёни кўрмоқ-чун янги ўлчамда<br />

Бир учолсам зора.<br />

Япроқлар қанотим бўлмоққа шайдир,<br />

Барҳаёт рафиқим унга пуфлайди...<br />

Ана, мўрт қанотим ҳилпираётир,<br />

Ё раб, учмоқдаман, оҳ, бехавотир.<br />

85


W.F. LANTRY<br />

W.F. Lantry received his Licence <strong>and</strong> Maîtrise from<br />

L’Université de Nice, M.A. in English from Boston University <strong>and</strong><br />

Ph.D. in Literature <strong>and</strong> Creative Writing from the University of<br />

Houston. He is the recipient of the Paris/Atlantic Young Writers<br />

Award, <strong>and</strong> was a finalist in the 2009 Fern<strong>and</strong>o Rielo International<br />

Award in Mystical Poetry. In 2010, he won the CutBank Patricia<br />

Goedicke Prize in Poetry, <strong>and</strong> was commended for his entry to the<br />

International Hippocrates Prize for Poetry <strong>and</strong> Medicine in the U.K.<br />

His poems have appeared in Gulf Coast, Prairie Fire, Unsplendid,<br />

Istanbul Literary Review, The French Literary Review, The Literary<br />

Bohemian <strong>and</strong> The Wallace Stevens Journal. He currently serves as<br />

the Director of Academic Technology at The Catholic University of<br />

America in Washington, DC.<br />

Gacela of the Heron’s Dream<br />

Calling across the breakers as the dawn<br />

illuminates the curvatures of earth<br />

which mimic long ellipses of her wings<br />

<strong>and</strong> those short crescents of her early flights,<br />

her voice is drowned by waves sweeping along<br />

our tidal flats whose broken horseshoe crabs<br />

reflect in polished surfaces the white<br />

remnants of all the drowned, her mourning cry<br />

laments each loss, <strong>and</strong> yet the surface, clear<br />

before the wind comes up, barely reflects<br />

the blazing sky, <strong>and</strong> hides what burns beneath<br />

groundswells <strong>and</strong> currents barring her, she wades<br />

along the line between the earth <strong>and</strong> sky,<br />

between the earth <strong>and</strong> water, messenger<br />

across all three domains, her lonely voice<br />

drowned by the intersections she invokes.<br />

86


В. Ф. ЛАНТРИ<br />

В. Ф. Лантри Ницца, Бостон ва Ҳьюстон университетларида<br />

тил ва адабиёт сирларидан сабоқ олган. Ижодкорларнинг<br />

“Париж/Атлантика” мукофоти, шеърият соҳасидаги Фернандо<br />

Риэло номидаги ва бошқа қатор халқаро мукофотлар соҳиби.<br />

Шеърлари жуда кўп адабий журналларда, жумладан,<br />

“Соҳилбўйи”, “Дашт олови”, “Истамбул адабий журнали”,<br />

“Валлас Стивенс Жоурнал” кабиларда босилган. Айни пайтда<br />

Лантри Америка Католик Университети қошидаги Академик<br />

технология директори вазифасида ишламоқда.<br />

Сақоқуш орзусидаги оҳу<br />

Қанотларин узун қайрилмаларию<br />

саҳармардон парвозларин қисқа ярим ойларига<br />

тақлид қилгувчи ернинг бурмаларин<br />

ёритган тонг мисол оламни бузувчилар аро<br />

унинг овози синиқ тақали қисқичбақаси<br />

саёз юзамиз бўйлаб сидирилаётган<br />

бари бўкканларнинг оппоқ қолдиқлари<br />

ялтироқ юзаларимизда акс этмиш<br />

тўлқинлар ичига чўкади, унинг ғамгин йиғиси<br />

мотам қўшиғининг бори йўқотиш<br />

ҳали юза тоза шамол туришидан бурун<br />

ёришгувчи кўкни зўрға акс эттириб<br />

улкан тўлқин остида ёнган ва ўзини тўсгувчи<br />

оқимларни яширар, у<br />

замин ва само, ер ва сув ўртасидаги<br />

чизиқда тентирар, элчилик қилади<br />

жами уч ҳудудда, унинг ёлғиз қолган овози<br />

чўкиб бораверар ўзи тилаб олган кесишувларда.<br />

87


MARY GRAVITT<br />

Mary Gravitt was born in Philadelphia, Pennsylvania <strong>and</strong> came<br />

to Iowa in 1989 as a graduate student to study at the University<br />

of Iowa. This is when she came in contact with the International<br />

Writing Program <strong>and</strong> Peter <strong>and</strong> Mary Nazareth. These two helped<br />

her to enlarge her world by opening up to international writing <strong>and</strong><br />

writers. She has always been interested in creative writing, but<br />

had never seriously considered <strong>poet</strong>ry her forte until she became<br />

involved with the IWP. But the most exciting thing in her life<br />

occurred in 1999 when she had a chance to spend a year in Saudi<br />

Arabia. It taught her many things. Mary’s poems have appeared in<br />

some magazines <strong>and</strong> Fish And Snake <strong>poet</strong>ry anthology published in<br />

Tashkent, Uzbekistan.<br />

Why does the Caged Bird Sing?<br />

Why does the Caged Bird Sing?<br />

But I sing inside no more<br />

Because I got a Rocket Launcher<br />

And I shot down the door.<br />

Why should I beat my wings <strong>and</strong> sigh<br />

When my AK47 will let me fly?<br />

Freedom is a wonderful thing--<br />

That’s why the former caged bird sings.<br />

88


МЭРИ ГРЕЙВИТ<br />

Мэри Грейвит АҚШнинг Филадельфия шаҳрида туғилган.<br />

У 1989 йилда Айова Университетига ўқишга киради. Мазкур<br />

билим даргоҳида у Халқаро ёзувчилар дастури фаолияти билан<br />

яқиндан танишади, дастур ва унинг ташкилотчилари Петр ва<br />

Мэри Назарет кўмагида дунёқарашини кенгайтириб боради,<br />

ўзи учун жаҳон адабиёти ва дунё ёзувчиларини янгидан<br />

кашф этади. 1999 йилда у Саудия Арабистонига боради, ушбу<br />

бир йиллик сафар унга кўп нарсаларни ўргатади, ижодий<br />

камолотида муҳим аҳамият касб этади. Мэри ижодидан<br />

намуналар ўзбек тилида ҳам босилган ва Тошкентда нашр<br />

этилган “Илонбалиқ” шеърий баёзига киритилган.<br />

Нечун сайрайверар қафасдаги қуш?<br />

Нечун сайрайверар қафасдаги қуш?<br />

Мен-чи ичкарида куйламам қайта,<br />

Сабаб: ракетадай зўр қуролим бор,<br />

Истасам эшикни портлатгум шартта.<br />

Нечун хўрсинганча қайирай қанот?<br />

Бемалол-ку учгум автомат ушлаб.<br />

Озодлик ажиб бир мўъжиза, шундан –<br />

Сайрайверар собиқ<br />

ул тутқун қушлар.<br />

89


NIKOLA MADZIROV<br />

Nikola Madzirov (<strong>poet</strong>, essayist, <strong>translator</strong>) was born 1973 in<br />

Strumica, Macedonia, in a family of Balkan Wars refugees. His<br />

<strong>poet</strong>ry has been translated into more than twenty languages <strong>and</strong><br />

published in collections <strong>and</strong> anthologies in Macedonia <strong>and</strong> abroad.<br />

For the <strong>poet</strong>ry from his book Relocated stone (2007) he received<br />

the European Hubert Burda <strong>poet</strong>ry award <strong>and</strong> the most prestigious<br />

Macedonian <strong>poet</strong>ry prize Miladinov Brothers. For the book Locked<br />

in the city (1999) he was given the Studentski Zbor award for the<br />

best debut, while for the collection of poems Somewhere nowhere<br />

(1999) the Aco Karamanov prize. Nikola Madzirov has participated<br />

in many international <strong>poet</strong>ry festivals in Germany, USA, Spain,<br />

Austria, Norway, France, Sweden, Lithuania, Slovakia, Nicaragua,<br />

Turkey <strong>and</strong> all other Balkan countries <strong>and</strong> has received several<br />

international awards <strong>and</strong> fellowships. He is Macedonian coordinator<br />

of the world <strong>poet</strong>ry network Lyrikline.<br />

I don’t know<br />

Distant are all the houses I am dreaming of,<br />

distant is the voice of my mother<br />

calling me for dinner, but I run towards the fields of wheat.<br />

We are distant like a ball that misses the goal<br />

<strong>and</strong> goes towards the sky, we are alive<br />

like a thermometer that is precise only when<br />

we look at it.<br />

90


НИКОЛА МАДЗИРОВ<br />

Шоир, носир ва таржимон Никола Мадзиров 1973<br />

йилда Македониянинг Струмика шаҳрида туғилган. Унинг<br />

шеърлари йигирмадан ортиқ тилларга таржима қилинган,<br />

Македония ва чет мамлакатларда нашр этилган. “Кўчирилган<br />

тош” номли шеърий тўплами учун 2007 йилда Европанинг<br />

шеърият соҳасидаги “Ҳюберт Бурда” ҳамда Македонияда<br />

энг нуфузли саналмиш “Ака-ука Миладиновлар” мукофотига<br />

лойиқ кўрилган. Николанинг “Шаҳардаги тутқун”, “Қаерда<br />

ҳеч қаерда” номли китоблари ҳам босилган ва “Студентски<br />

Збор” ҳамда “Ако Караманов” мукофотини қўлга киритган.<br />

У Германия, АҚШ, Испания, Австрия, Норвегия, Франция,<br />

Швеция, Литва, Словакия, Никарагуа, Туркия ва бошқа<br />

кўпгина мамлакатлардаги шеърият байрамларининг фаол<br />

иштирокчисидир. Айни пайтда у “Лириклайн” номли<br />

халқаро шеърият тармоғининг Македониядаги координатори<br />

вазифасида ишламоқда.<br />

Билмайман<br />

Орзумдаги бари уйлар йироқда,<br />

элас эштилади тушликка чорлаган онам овози<br />

аммо мен буғдойзор бўйлаб чопаман.<br />

Олисмиз<br />

дарвозани соғиниб осмонга сапчиган копток мисоли,<br />

тирикмиз<br />

нигоҳимиз тушсагина аниқ ҳароратни<br />

кўрсатувчи ўлчагич каби.<br />

91


The distant reality every day questions me<br />

like an unknown traveler who wakes me up in the middle<br />

of the journey<br />

saying “Is this the right bus?”,<br />

<strong>and</strong> I answer “Yes”, but I mean “I don’t know”,<br />

I don’t know the cities of your gr<strong>and</strong>parents<br />

who want to leave behind all discovered diseases<br />

<strong>and</strong> their prayers.<br />

I dream of a house on the hill of our longings,<br />

to watch how the waves of the sea draw<br />

the cardiogram of our falls <strong>and</strong> loves,<br />

how people believe so as not to sink<br />

<strong>and</strong> step so as not to be forgotten.<br />

Distant are all the huts where we hid from the storm<br />

<strong>and</strong> from the pain of the does dying in front of the eyes of the hunters<br />

who were more lonely, than hungry.<br />

The distant moment every day asks me<br />

“Is this the window? Is this the life?”, <strong>and</strong> I say<br />

“Yes”, but I mean “I don’t know”, I don’t know will<br />

birds begin to speak, without uttering “A sky”.<br />

92


Саёҳат ярмида мени уйғотиб<br />

“манзилга элтувчи автобус шуми?”<br />

деб сўровчи нотаниш ҳамроҳдай<br />

ҳар кун сўроқлайди олис ҳақиқат,<br />

“Ҳа” дейман-у, назарда тутганим “билмасам” бўлар,<br />

билмайман,<br />

барча маълум касалликлару шифо дуоларни<br />

ўтмишда қолдириб кетишни истаган<br />

ота-бобонгизнинг юртларини билмайман.<br />

Соғинчимиз чўққисида бўлса битта уй,<br />

қоқилишлар, эҳтиросларимизни<br />

қандай тасвирлашин денгиз тўлқини,<br />

одамларнинг чўкмасликка бўлган ишончин<br />

унут бўлмаслик-чун ғимирлашини<br />

кўрмоқни истайман.<br />

Бўрондан,<br />

очмас, кўпроқ ёлғиз бўлган овчиларнинг<br />

кўз ўнгида ўлаётган оҳу талвасасидан<br />

яширинган кулбаларимиз олис-олис.<br />

Олис лаҳза ҳар кун мени сўроқлар:<br />

“Бу ойнами? Шу эканми ҳаёт дегани?”<br />

“Ҳа” дейман-у аслида “билмайман”ни англатади бу,<br />

билмайман<br />

“осмон” дея овоз чиқармай туриб<br />

гапиришни бошлаб юборармикин қушлар.<br />

93


USHA AKELLA<br />

Usha Akella was born in 1967. She spends time between India<br />

<strong>and</strong> the USA <strong>and</strong> is currently based out of Austin, Texas, USA.<br />

She has been published widely <strong>and</strong> has been a participant in many<br />

international <strong>poet</strong>ry festivals. She is the founder of the Poetry<br />

Caravan, an organization in Greenburgh, New York that takes<br />

<strong>poet</strong>ry to people at a disadvantage.<br />

Botero’s doves<br />

Can there be a dove of peace,<br />

And a dove of war?<br />

Can a country stick out two tongues?<br />

Its wounds bloom like roses<br />

Or explode as rifle fire,<br />

Can there be two dawns?<br />

A dawn of the sun,<br />

A dawn of the night.<br />

Humans, we have two hearts,<br />

One black <strong>and</strong> one white,<br />

But to see it so exposed…<br />

(Botero’s doves are installed at the entrance of church of St.<br />

Antonio. Botero donated the dove of peace to the city of Medellin<br />

which was subsequently bombed. He donated another on condition<br />

that the former dove will remain as it is. The two doves st<strong>and</strong> next<br />

to each other, a chilling symbol of Medellin’s history.)<br />

94


УША АКЕЛЛА<br />

Уша Акелла 1967 йилда туғилган. Ҳозир у АҚШнинг Техас<br />

штатида яшайди. “Кали рақслари”, “Мулоқот” каби шеърий<br />

китоблари Ҳиндистон ва Америкада нашр этилган. Уша кўплаб<br />

халқаро шеърият байрамларида иштирок этган. Унинг ижодида<br />

тасаввуф мавзуси етакчи ўринни эгаллайди. У Нью-Йорк<br />

яқинидаги Гринбург шаҳарчасида “Шеърият карвони” номли<br />

адабий ташкилотга асос солган. Ушанинг шеърлари ўзбек<br />

тилига ҳам таржима қилиниб, “Илонбалиқ” антологиясига<br />

киритилган.<br />

Ботеронинг кабутарлари<br />

Тинчлик кабутари бўлиши мумкинми?<br />

Қирғин кабутари-чи?<br />

Бир мамлакат чиқаролармикин икки тил,<br />

Атиргулга ўхшар унинг яралари<br />

Ё портлайди милтиқ ўтидай,<br />

Отмоғи мумкинми икки тонг?<br />

Куннинг тонги<br />

Ва туннинг тонги.<br />

Одамлар, бизда ҳам мавжуд қўш юрак,<br />

Бири қора, бири оқ,<br />

Аммо буни кўриш хатарга юз тутишдир...<br />

(Ботеронинг кабутарлари Авлиё Антонио ибодатхонаси<br />

бўсағасида ўрнатилган. Ботеро битта тинчлик кабутарини<br />

Меделлин шаҳрига совға қилганди, бироқ у кейинчалик<br />

портлатиб юборилган. Ботеро аввалги кабутар қандай бўлса<br />

шундайлигича қолиши шарти билан яна битта кабутарни совға<br />

қилади. Икки кабутар Меделлиннинг машъум тарихи рамзи<br />

сифатида ёнма-ён туради.)<br />

95


HÜLYA ATILGAN<br />

1961 yılında Ankara’da dünyaya geldi. Çocukluğu Diyarbakır<br />

ve Akhisar’da, gençliği Konya’da geçti. 1978 yılında, Türkiye’nin<br />

en çalkantılı döneminde, siyasi bir ortamda tanıştığı eşi ile evlendi.<br />

Konya’dan İstanbul’a kaçış, İstanbul’da bir yıla yakın her an<br />

yakalanma gerginliğinin ardından hem siyasi mücadele hem de evli<br />

bir çift olarak hayata tutunma mücadelesine İzmir’de devam etti.<br />

Bu sık adres ve iş değişikliği, biraz da şans, 12 Eylülün etkilerinden<br />

az hasarla çıkmasını sağladı. Sonraki yıllarda siyasi faaliyetler ve<br />

sosyal etkinliklerde bulundu. Altı yıl amatör olarak müzikle uğraştı.<br />

Şiirlerini herhangi bir şiir akımının doğrultusunda yazmıyor.<br />

Şimdiye kadar şiir ya da genel anlamda edebiyat üzerine<br />

okuduklarının etkisini ve kendisinde bıraktığı izleri yadsımasa da,<br />

asıl amacını “bu topraklarda yaşamış, bu toprağın seslerine kulak<br />

vermiş bir insan, bir kadın olarak, bu sesleri, anlayıp, düşünüp,<br />

hissedip biriktirdiği her şeyi, kendi özgün sesine çevirmek ve bu<br />

toprakların şiirine kendi özgün sesini katmak” olarak tanımlıyor.<br />

Ressam Nodira İbrahim Jumaniyazova’nın Gizli Kapı ve<br />

Öte-Den-İzler adlı resim sergilerinde şiirleri sergilenen Atılgan’ın<br />

Sözcükler, Kıyı, Ihlamur, Berfi n Bahar ve Yırtık Sayfa, Deliler<br />

Teknesi gibi edebiyat dergilerinde yayımlanan çok sayıda şiiri<br />

bulunmaktadır. Atılgan’ın Zahiri adlı ilk şiir kitabı Eylül 2010’da<br />

yayınlanmıştır.<br />

Masal Bu<br />

Kumrucuk da derler<br />

Gukuk kuşu biliriz biz<br />

Bir Yusuf peygamberle<br />

Hikayesi vardır<br />

Bir de yağ bal döken<br />

İki kardeşle<br />

Yusuf peygambere o haber vermiş<br />

Guguuuk guk<br />

Diye ötse de<br />

Yusuuufçuk<br />

96


ҲУЛЯ АТИЛГАН<br />

Ҳуля Алтай Атилган 1961 йилда Туркиянинг Анқара шаҳрида<br />

дунёга келди. Болалиги Диёрбакир ва Оқшаҳарда, ёшлиги<br />

Коняда кечди. 1978 йилда турмушга чиқиб, 6 йил давомида<br />

Измирда ҳаваскор сифатида мусиқа билан шуғулланди. Шеър<br />

ёзишдан асл мақсади “бу тупроқларда яшаган, бу тупроқнинг<br />

оҳангларига қулоқ тутган бир инсон, бир аёл сифатида бу<br />

оҳангларни англаб, ҳис этиб бириктирган ҳамма нарсани ўзига<br />

хос оҳангга таржима қилиш ва бу тупроқларнинг шеърига ўзига<br />

хос оҳангини қўшмоқ” эканлигини таъкидлайди у. Мусаввир<br />

Нодира Иброҳим Жуманиёзованинг “Сирли эшик”, “Бошқа<br />

денгизлар”, Само қатламлари” номли расм кўргазмаларида ўз<br />

шеърлари билан иштирок этган Ҳуля Атилганнинг “Сўзлар”,<br />

“Қирғоқ”, “Ихламур”, “Берфин Баҳор” ва “Йиртиқ саҳифа”,<br />

“Телбалар кемаси” каби адабиёт журналларида нашр этилган<br />

асарлари мухлислари томонидан илиқ кутиб олинди. Ҳуля<br />

Алтай Атилганнинг “Зоҳирий” номли китоби 2010 йилда нашр<br />

этилган.<br />

Эртак бу<br />

Қумрижон ҳам дерлар<br />

Кукук қуши биламиз биз<br />

Юсуф пайғамбар ила<br />

Бир ҳикояси бордир<br />

Бирда ёғ, бол тўккан<br />

Икки оға-иниси ила<br />

Юсуф пайғамбарга у хабар бермиш<br />

Кукууук кук<br />

Дея сайраса-да<br />

Юсуууфжон<br />

97


Dermiş<br />

Yağla balı döken<br />

İki kardeş korkudan<br />

Kuş olup ermiş<br />

O gün bugündür kumrucuklar<br />

Yağ döööktüm<br />

Bal döööktüm<br />

Diye ötermiş<br />

Kızına masal anlatacak kızım<br />

Kızımın kızına ulaşacak sesim<br />

Guguuuk guk<br />

Yusuuufçuk<br />

Yağ döööktüm<br />

Bal döööktüm<br />

Savaş Alanı<br />

iki ay<br />

iki gün-eş<br />

metalik şehir<br />

mekanik-leş<br />

su-ateş-ten<br />

ateş ödünç güneş-ten<br />

tavus kuşu kanadından gemi<br />

alevlerin ortasında<br />

meleklerin evi<br />

görü-yorum<br />

ve şimdi<br />

gözlerimle<br />

ateş içiyorum<br />

98


Дермиш<br />

Ёғ ила бол тўккан<br />

Икки оға-ини қўрқувдан<br />

Қушга айланиб қолмиш<br />

Ўша кундан бери қумрилар<br />

Ёғ тўўўкдим<br />

Бол тўўўкдим<br />

Дея сайрармиш<br />

Қизига эртак айтажак қизим<br />

Қизимнинг қизига етишар сасим<br />

Кукууук кук<br />

Юсуууфжон<br />

Ёғ тўўўкдим<br />

Бол тўўўкдим<br />

Жанг майдони<br />

икки ой<br />

икки қуёш<br />

темир шаҳар<br />

механик-лаш<br />

Сув-оташ-дан<br />

оташ қарз қуёш-дан<br />

товус қуши қанотидан кема<br />

оловларнинг ўртасида<br />

фаришталарнинг уйи<br />

кўряпман<br />

ва энди<br />

кўзларим билан<br />

оташ ичяпман<br />

99


TOZAN ALKAN<br />

Tozan Alkan is a Turkish <strong>poet</strong>, <strong>translator</strong>, <strong>and</strong> a board member<br />

of Turkish Writer’s Syndicate <strong>and</strong> editor of Turkey’s sole literary<br />

magazine called ÇN (Translator’s Note). He translated world<br />

classical <strong>and</strong> contemporary <strong>poet</strong>ry from English into Turkish. He is<br />

also acclaimed as a distinguished <strong>translator</strong> of Turkish <strong>poet</strong>ry into<br />

English. He participated in many international <strong>poet</strong>ry festivals in<br />

Turkey <strong>and</strong> abroad.<br />

Kuş falı<br />

Gökyüzünde kuş falı<br />

Bakan bulutsuz çocuk<br />

Kim üşüttü rüzgarı<br />

Bir küçücük kumrucuk<br />

Gökyüzünde kuş falı<br />

Bakan tomurcuk çocuk<br />

Kim tıklattı camları<br />

Bir küçücük kumrucuk<br />

Gökyüzünde kuş falı<br />

Bakan umutsuz çocuk<br />

Kim susturdu kalbini<br />

Bir küçücük kumrucuk<br />

Gökyüzünde kuş falı<br />

Bakan ağıtsız çocuk<br />

Kim gömdü seni göğe<br />

Böyle gepegencecik<br />

100


ТОЗАН АЛКАН<br />

Шоир ва таржимон Тозан Алкан Туркияда туғилган.<br />

Ёзувчилар уюшмаси кенгашининг аъзоси, “Таржимонлар<br />

шарҳи” (ÇN) номли адабий таржима журнали муҳаррири. У<br />

қатор чет эллик мумтоз ва замонавий шоирларнинг асарларини<br />

инглиз тилидан турк тилига ўгирган, шу билан бирга у<br />

турк адабиёти намуналарини инглиз тилида жаранглатган<br />

моҳир таржимон сифатида машҳур. Тозан Алкан халқаро<br />

шеърият байрамлари ва бадиий таржимага бағишланган<br />

анжуманларнинг фаол иштирокчиси ҳамдир.<br />

Қуш фоли<br />

Кўк юзида қуш фоли<br />

Боққан булутсиз бола<br />

Ким совқоттирди шамолни<br />

Кичкина бир қумрижон<br />

Кўк юзида қуш фоли<br />

Боққан жажжи болакай<br />

Ким чертди ойналарни<br />

Кичкина бир қумрижон<br />

Кўк юзида қуш фоли<br />

Боққан умидсиз бола<br />

Ким тинчитди қалбингни<br />

Кичгина бир қумрижон<br />

Кўк юзида қуш фоли<br />

Боққан мотамсиз бола<br />

Ким кўмди сени кўкка<br />

Бундай керагичалик<br />

101


FERNANDO RENDON<br />

Poet <strong>and</strong> journalist Fern<strong>and</strong>o Rendon was born in 1951 in<br />

Medellin, Colombia. He is the founder <strong>and</strong> editor of Prometeo, an<br />

international literary magazine published in several languages. Now<br />

he is the Director of the Medellin International Poetry Festival, one<br />

of the biggest festivals of WORD throughout the world. Also, the<br />

head of the organization “Poetry in Art <strong>and</strong> Prometeo”, Fern<strong>and</strong>o<br />

Rendon conducts master classes, trainings <strong>and</strong> symposiums for<br />

creative circles, young <strong>poet</strong>s <strong>and</strong> children. He organized a Network<br />

of Poetry Festivals of Latin America.<br />

* * *<br />

With an impassible purpose we organize under a radiant<br />

project of the ulterior world. We possess the keys of a new life in<br />

construction. Anything may happen but it is forbidden to fear.<br />

It is not what is yours, what is ours is a constant. Remember the<br />

bisons. Only sick buffaloes stray from the herd. You are blinking,<br />

eye. You are talking too much, mouth.<br />

Only <strong>poet</strong>ry can be felt. Therefore be wary of dogma. Be<br />

wary of slang in bars. We shall talk only when it is necessary. It is<br />

necessary to renew oneself, but not seen by everyone. Do not get<br />

ahead of others, much or even a little. Be wary of the weakening<br />

of the dream. Do not speak when you are alone. The more you<br />

know <strong>and</strong> the less you know about all of this sweet matter, the<br />

better. In an irrational scene we observe one another. We love <strong>and</strong><br />

underst<strong>and</strong> this absurd pleasantness in which we converse without<br />

fully underst<strong>and</strong>ing one another. In which the Medusa can petrify<br />

us for a word we said, or for a word we did not say.<br />

102


ФЕРНАНДО РЕНДОН<br />

Шоир ва публицист, йирик жамоат арбоби Фернандо<br />

Рендон 1951 йилда Колумбиянинг Меделлин шаҳрида туғилган.<br />

Эркпарвар шоир “Прометео” номли адабий журналга асос солган<br />

ва ушбу журналга муҳаррирлик қилган. Айни пайтда Фернандо<br />

Меделлин Халқаро Шеърият Фестивалининг директори<br />

вазифасида самарали фаолият олиб бормоқда. Бу шеърият<br />

анжумани дунёдаги энг йирик ва нуфузли шеърият байрамларидан<br />

бири саналади. У 1991 йилда Жанубий Америкада жойлашган<br />

Колумбия мамлакатининг Меделлин шаҳри ер куррасидаги энг<br />

хавфли ва даҳшатли шаҳарга айланган бир даврда ташкил этилган.<br />

“Санъат ва Прометеода шеърият” деб номланган ташкилот<br />

раҳбари сифатида Фернандо Рендон “Гулливер лойиҳаси” ҳамда<br />

болалар учун шеърий маҳорат мактабини ҳам бошқаради. У<br />

талабалар, ўқувчилар ва кенг жамоатчилик учун кўплаб адабий<br />

ўқув курслари, анжуманлар, маъруза ва симпозиумлар ўтказган.<br />

Қолаверса, у Лотин Америкаси Шеърият Фестивали Тармоғини<br />

ташкил қилган.<br />

* * *<br />

Бетаъсир мақсад-ла кўринмас дунёнинг кўзни олувчи ғояси<br />

остида тизиламиз биз. Қурилиши кетаётган янги ҳаётнинг<br />

очқичлари бор қўлимизда. Бирор кор-ҳол бўлиши мумкин, фақат<br />

қўрқиш этилмиш тақиқ.<br />

Сеники эмасдир сенинг нарсалар, бизники-чи ўзгармас, содиқ.<br />

Қўтосларни бир эсингга ол. Ёлғиз касал қўтос ортда қолиб кетар<br />

подадан. Қарочўғим, пирпираяпсан. Вайсаяпсан бунча кўп, оғиз.<br />

Фақат шеъриятни ҳис қилса бўлар. Шу боис эътиқоддан<br />

ҳазир бўл. Қовоқхонадаги сўзлашув услубидан бўлгил эҳтиёт.<br />

Зарурат туғилган маҳалгина сўзлашмоқ лозим. Вақти билан<br />

ўзни янгилаш даркор, ҳамманинг кўриши шарт эмас лекин.<br />

Бошқалардан кетмагил ўзиб, кўпроқ ёки ҳатто озгина. Хаёлнинг<br />

панд беришидан тушгил ташвишга. Ёлғиз қолганингда гапирма<br />

асло. Бу лазиз нарса ҳақида қанча кўп ва қанча кам билсанг,<br />

шунча яхши эрур. Мавҳум шароитда кузатамиз бир-биримизни.<br />

Бир-биримизни тўлиқ тушунмасдан суҳбат қурадиган бу кулгили<br />

ёқимтойликни севамиз ва яхши англаймиз. Бу ёқимтойликда<br />

айтган ё айтмаган сўзимиз учун бизни тошга айлантириб қўйиши<br />

мумкин Медуза.<br />

103


GLORIA GABUARDI<br />

Gloria Gabuardi nace un primero de febrero de 1945 en Managua,<br />

Nicaragua. Doctora en Derecho. Poeta y pintora. Ganadora del<br />

Premio de la Unión de Escritores de Nicaragua (UEN) 1982, en el<br />

concurso Ricardo Morales Avilés, por el libro de Poesía EN DEFENSA<br />

DEL AMOR, editorial Nueva Nicaragua 1986. Su último libro es<br />

MÁSTILES Y VELAS, Editorial, CIRA, 2002. Miembro del Centro<br />

Nicaragüense de Escritores; Miembro de la Asociación Nicaragüense<br />

de Escritoras. Secretaria Ejecutiva del Festival Internacional de Poesía<br />

de Granada, Nicaragua. Traducida a diversos idiomas entre ellos el<br />

alemán, el portugués, el inglés, el italiano . Vivió cinco años en el<br />

Exilio en México para los años 70. Asesor de la Vice-Presidencia de<br />

la República durante el gobierno Revolucionario. En los 90, Asesor<br />

en la Asamblea Nacional de la Comisión de Derechos Humanos y de<br />

Comisión de Justicia., en diferentes épocas.<br />

A LOVER’S CONFESSION<br />

I confess I love her.<br />

she is the tiny gold seashell in my mother’s nursery rhyme,<br />

the miniature horse of my father’s tale,<br />

tears my mother spilled<br />

tortures my father suffered<br />

my sons’ toy guitar,<br />

crashing sea waves in San Juan del Sur,<br />

the world’s portent of the San Juan River<br />

Lake Granada´s eight thous<strong>and</strong> square kilometres of history<br />

lapping at the resplendent city<br />

It’s my house, my children, the man I love.<br />

It is the l<strong>and</strong> that lives in me,<br />

<strong>and</strong> I confess I love her.<br />

This is why, when I leave, I am like a bird torn asunder.<br />

It grew within me like the zensontle’s song<br />

just like a flowing river<br />

like a lush tree in the center of my heart<br />

there where my tears have come to rest.<br />

It grew like tangled branches<br />

coiled in my veins<br />

like a lashing of the wind<br />

like dawn piercing cracks in the window.<br />

104


ГЛОРИЯ ГАБУАРДИ<br />

Шоира Глория Габуради 1945 йилда Марказий Америкада<br />

жойлашган Никарагуа мамлакати пойтахти Манагуада туғилган.<br />

Шу шаҳардаги Марказий Америка Университетида докторлик<br />

унвонини олган. 1974-1979 йилларда у Мексикада яшаган.<br />

Кейинчалик она юртига қайтиб, жамоат ишларида фаол иштирок<br />

этиш билан бирга бадиий ижодга катта эътибор қаратади. Бир<br />

нечта китоблар муаллифи саналган Глориянинг асарлари немис,<br />

итальян, инглиз ва румин тилларига таржима қилинган. У 1982<br />

йилда йирик адабий мукофот соҳиби бўлган. 2004 йилдан буён<br />

Гранада шеърият анжумани координатори вазифасида фаолият<br />

олиб бормоқда.<br />

ОШИҚ ИҚРОРИ<br />

Тан оламан, севаман уни.<br />

У онамнинг алласидаги<br />

Миттигина тилла тангача,<br />

Отам чўпчагидаги тойчоқ,<br />

Онам тўккан аччиқ-аччиқ ёш,<br />

Отам чеккан беҳисоб қийноқ.<br />

Ўғлимнинг ўйинчоқ рубоби,<br />

Сан-Хуан-дель-Сурдаги ўшал<br />

Кучли денгиз тўлқинларидир,<br />

Дунёнинг Сан Хуанидаги<br />

Аломати, қайноқ шитоби<br />

Гранада кўлининг саккиз<br />

Минг квадрат километрли<br />

Тарихи ул юрт этагида<br />

Бул ошёним, болаларимдир<br />

Ва суйганим халқ эрур шаксиз.<br />

Бу қалбимда яшар бир чаман,<br />

Тан оламан, уни севаман.<br />

Шу сабабли ундан кетаркан<br />

Бўлакланган қушчаман гўё.<br />

У ичимда ажиб қасида<br />

Қирғоқ ошиб айқирган дарё<br />

Юрагимнинг қоқ ўртасида<br />

Қуюқ ўсган оғоч каби ул<br />

Унда ёшим тўкилмас буткул.<br />

105


My love grew in spite of hunger<br />

exile, sadness, poverty, notwithst<strong>and</strong>ing<br />

nor worry, melancholy, or forgetting,<br />

or the gagged shadow of the just <strong>and</strong> unjust<br />

to make me a woman of water <strong>and</strong> volcanoes.<br />

Nicaragua my l<strong>and</strong> of bloodshed<br />

birth <strong>and</strong> death of the rainbow<br />

with its heavens <strong>and</strong> hells<br />

its coffers filled with dreams, the bitter gulps,<br />

the myth that proclaims it paradise,<br />

the constant struggle between its inhabitants blood<br />

<strong>and</strong> heart<br />

where after a long walk<br />

we found the horizon.<br />

She senses me, spreads me<br />

like a mountain range conquered<br />

by pirates <strong>and</strong> buccaneers.<br />

I have travelled through its rain <strong>and</strong> foam<br />

like a winged Minotaur<br />

a dragon guarding its impossible dreams.<br />

This is why when I die<br />

I want to be buried with a swath of its sky,<br />

water from the lake<br />

I want its soil<br />

covering my skin,<br />

her name <strong>and</strong> my name<br />

spelled out<br />

Gloria, Nicaragua.<br />

106


У томирда кезиб юрган қон<br />

ҳам киришиб ўсган шох-шабба<br />

шаббоданинг жўшқин эсиши<br />

деразада ёриқ очган тонг.<br />

Очлик, қувғин, ғаму қашшоқлик,<br />

Ташвиш, азоб, унутиш ва ё<br />

Ҳақ-ноҳақнинг сохта сояси<br />

Тўса олмас мени севишдан<br />

Этиб сув ва вулқон дояси.<br />

Қирғин юртим менинг<br />

Никарагуа<br />

камалак туғилиб ўлган бир макон<br />

ўзининг жаннату дўзахи билан<br />

Хазиналари-да хаёлга тўлиқ,<br />

аччиқ-аччиқ ютум, ёниқ хўрсиниқ,<br />

фирдавсга менгзайди уни ривоят,<br />

халқларнинг доимий уруш-жанжали<br />

қон<br />

ва юрак мавжуд бир маскан<br />

узоқ юришдан сўнг ниҳоят<br />

биз уфқни топдик беомон.<br />

У мени тушунар, қароқчилару<br />

Йиртқичлар забт этган тоғ тизмасидай<br />

Кенгликлар мисоли ёяди мени.<br />

Унинг ёмғирлари, кўпиги оша<br />

Қанотли Минотавр устига миниб<br />

Бўлмағур хаёлни қўриқловчи ул<br />

Аждаҳо сингари қилдим томоша.<br />

Шу боис ҳам ўлган чоғимда<br />

Унинг осмони-ла кўмилсам қани,<br />

Теримни чайишса кўлнинг сувига<br />

Тупроғи қопласа қанийди таним,<br />

Унинг номи менинг исмим-ла<br />

Ёнма-ён жўр айтилсаку-я:<br />

Глория, Никарагуа.<br />

107


FRANCISCO DE ASÍS FERNÁNDEZ<br />

Francisco de Asís Fernández nació en Granada, Nicaragua, el 3<br />

de mayo de 1945. Ha publicado los libros de poemas, A Principio<br />

de Cuentas, 1968; La Sangre Constante, 1974; En el cambio de<br />

Estaciones, 1982; Pasión de la Memoria, 1986; Friso de la Poesía,<br />

El Amor y la Muerte, 1997; Árbol de la Vida, 1998; Celebración<br />

de la Inocencia, Poesía Reunida, 2001; Espejo del artista, 2004.<br />

Presidente de la Junta Directiva del Festival Internacional de Poesía<br />

de Granada, Nicaragua. Miembro de la Academia Nicaragüense de<br />

la Lengua.<br />

Crimen perfecto<br />

Pon tu mano cerca de mi corazón<br />

que es capaz de cometer un crimen perfecto,<br />

que es capaz de mirar hacia atrás y desear otro pasado,<br />

haber sido sin ser y soportar lo que viene,<br />

que es capaz de olvidar lo que amó.<br />

La culpa de mis tropiezos y mis traspiés<br />

la tiene mi corazón que olvida.<br />

Alma <strong>and</strong>rajosa la mía<br />

que deshace, en lo intimo de la noche,<br />

todo lo que amó, sin poner fin a mi vida.<br />

En un mundo toco el piano y en otro rompo las cuerdas.<br />

Mi rosa es vagabunda pero es mi carcelera.<br />

Cu<strong>and</strong>o alzo los puños es cu<strong>and</strong>o me doy por vencido.<br />

Muchas islas ab<strong>and</strong>onadas son mi agonía<br />

y ya no tengo la ansiedad de perder<br />

ni la inspiración de ganar.<br />

108


ФРАНЦИСКО ДЕ АСИС ФЕРНАНДЕЗ<br />

Шоир ва маданият тарғиботчиси Франциско де Асис<br />

Фернандез 1945 йилда Никарагуада туғилган. “Шеърият,<br />

муҳаббат ва ўлим”, “Ҳаёт дарахти”, “Санъаткор ўйлари”,<br />

“Тинмай оқиб турар қон” каби ўнга яқин китобларнинг<br />

муаллифи. Асарлари бир неча тилларга таржима қилинган.<br />

Франциско кўплаб халқаро адабий ташкилотларнинг аъзоси<br />

ва шеърият байрамларининг фахрий иштирокчисидир. Айни<br />

пайтда у Марказий Америкада жойлашган Никарагуанинг<br />

Гранада шаҳрида йирик шеърият анжуманини бошқаради.<br />

Комил жиноят<br />

Жиноятга мойил,<br />

Ортга тисарилиб, ўтмиш қўмсаган,<br />

Бўлиб ё бўлмаган,<br />

Чидаган бошига келса аза, тўй,<br />

Суйгани неки бор унута олган –<br />

Шу бир юрагимга қўлларингни қўй.<br />

Қоқилишларим ва хатоларимни<br />

Бир муддат сақлар-у унутар дилим.<br />

Кемирилган қалбим<br />

Ҳаётга йўлатмай ўлим шивирин<br />

Суйганим кечанинг шарофати-ла<br />

Очади сирин.<br />

Бир оламда чалгум мусиқа,<br />

Бирида ҳеч тополмам қўним.<br />

Атиргулим – дайди тутқуним.<br />

Таслим бўлиш учун кўтараман мушт.<br />

109


¿Cómo puedo creer en mi corazón<br />

si es capaz de olvidar pedazos de vida tan gr<strong>and</strong>es,<br />

el dulce tono que tuvo la voz de mi juventud,<br />

el fraseo y el temperamento de sus versos?<br />

¿Cómo puede olvidar la edad de cu<strong>and</strong>o gastaba la vida<br />

Y pagaba con versos?<br />

Francisco de Asis era un pájaro expresivo<br />

con el corazón descuadernado,<br />

con una hermosa cara de tristeza y otra de alegría.<br />

El olvido es un crimen perfecto<br />

pero hace que las paredes de la vida se derrumben<br />

y que el mago se quede sin pájaro oculto.<br />

El olvido es una miserable cuerda de violin<br />

que perturba mi sueño y no logra despertarme.<br />

El olvido es un crimen perfecto<br />

que hace que mi amor no haga par con mi amor propio<br />

y deja huellas imborrables para perseguir al asesino.<br />

110


Унутилган минглаб ороллар<br />

Ўлимимни этар ифода,<br />

Ҳатто ғолибликнинг илҳоми<br />

Юз ўгириб кетса ҳам асло<br />

Синдиролмас энди иродам.<br />

Юрагимга ишонай қандоқ<br />

Унутолса турмуш ранжини,<br />

Ёшликдаги мусиқий овоз<br />

Ва шеърларнинг тиниқ авжини?<br />

Ашъор бериб ҳисоблашганим<br />

Умрим ўтган қутлуғ асрни<br />

Қандай қилиб унутолар у?<br />

Франциско де Асис асли<br />

Маънодор бир қуш эди озод,<br />

Гоҳо юрса ғамгинлик ичра,<br />

Гоҳ юргувчи бахтиёр ва шод.<br />

Унутмоқ - бу комил жиноят,<br />

Лек қулатар умр деворин,<br />

Ҳам яширин қушсиз қолдирар<br />

Сеҳргарнинг ажиб диёрин.<br />

Унутмоқ – бу аянчли тордир,<br />

Ширингина уйқумни бузган.<br />

Унутмоқ – бу комил жиноят,<br />

Ўзлигимни севгидан узган.<br />

Лек қолгайдир ундан ўчмас из,<br />

Одамкушни чўктирмоқ-чун тиз.<br />

111


EASTERINE IRALU<br />

Easterine Iralu is a <strong>poet</strong> <strong>and</strong> short story writer from Kohima,<br />

Nagal<strong>and</strong> in North-East India. She lives in Norway <strong>and</strong> has<br />

published a novel with Zubaan India, A Terrible Matriarchy, which<br />

is now translated into Norwegian. Easterine has published the first<br />

book of <strong>poet</strong>ry in English from Nagal<strong>and</strong> as well as the fist novels.<br />

She has a PhD in Literature.<br />

* * *<br />

Out in the falling snow<br />

a seagull glides<br />

silently over<br />

a woman in a lemon <strong>and</strong> green<br />

windswept coat<br />

snowswept both.<br />

.................<br />

night poem<br />

late last night<br />

a bird, startled<br />

fluttered out of the shrubs<br />

<strong>and</strong> flew far from me<br />

how like my heart<br />

startled by love for you<br />

fleeing from fear...<br />

112


ИСТЕРИН ИРАЛУ<br />

Истерин Иралу шоира ва ҳикоянавис бўлиб, шимолишарқий<br />

Ҳиндистонда жойлашган Нагаланд штатининг<br />

Коҳима шаҳарчасида туғилган. Айни пайтда Норвегияда<br />

яшаётган ижодкорнинг “Даҳшатли матриархат” номли романи<br />

Ҳиндистондаги “Зубаан” нашриётида чоп этилган. Ушбу роман<br />

норвег тилига ҳам таржима қилинган. Истерин Иралунинг<br />

инглиз тилидаги биринчи шеърий тўплами Нагаландда<br />

босилган. У адабиёт соҳасида фан доктори унвонига эга.<br />

* * *<br />

Паға-паға тушар экан қор<br />

шамол ҳилпиратган<br />

сариқ-яшил пальтоли<br />

жувонининг нақ устида<br />

сирғалиб-сирғалиб учади чорлоқ<br />

иккисини ҳилпиратар қор.<br />

.................<br />

тунги шеър<br />

кеча кечаси<br />

чўчиб кетди бир қуш<br />

қалтираган кўйи бутадан<br />

учиб кетди мендан узоққа<br />

сенга бўлган севгидан худди<br />

чўчигани каби юрагим<br />

яшириниб олар ваҳмадан...<br />

113


RANU UNIYAL<br />

Ranu Uniyal was born in Lucknow, India, educated in<br />

Lucknow, New Delhi <strong>and</strong> Hull University, U.K, where she worked<br />

as a Commonwealth scholar. She teaches English at Lucknow<br />

University. She is the author of book on Anita Desai <strong>and</strong> Margaret<br />

Drabble. Her <strong>poet</strong>ry collection Across the Dived was published by<br />

“Yeti Books” in 2006. Her poems appeared in Northern Poetry Two<br />

Lancashire, Femina, Manushi, Indian Literature publications, as<br />

well as Fish <strong>and</strong> Snake <strong>poet</strong>ry anthology published in Tashkent,<br />

Uzbekistan. She participated in many <strong>poet</strong>ry festivals <strong>and</strong> scientific<br />

conferences in India <strong>and</strong> abroad.<br />

Untold Story<br />

To be able to write<br />

you must have a story.<br />

She burns his comments<br />

with her smacking thighs<br />

as if telling a story is a crime.<br />

Birds on the raft hear her growl<br />

<strong>and</strong> moan for the last page.<br />

Somewhere in between<br />

are the sheets full of<br />

blood that she once swore<br />

was nutritious as milk.<br />

But has now turned<br />

sour <strong>and</strong> blue<br />

as if it was Putna’s milk<br />

rushing through her veins.<br />

Afraid to offend<br />

she lets him read<br />

<strong>and</strong> reject the lines.<br />

She is not prepared to write.<br />

114


РАНУ УНИЯЛ<br />

Рану Униял Ҳиндистоннинг Лакнав провинциясида<br />

туғилган, Ҳиндистон ва Буюк Британия олийгоҳларида таҳсил<br />

олган, илмий ходим бўлиб ишлаган. Илк шеърий тўплами “Тириклик<br />

ортида” деб номланади. Ҳозир у Лакнав Университетида<br />

инглиз тилидан сабоқ бермоқда. Рану Униял Анита Дезай ва<br />

Маргарет Драбл ҳақидаги китобнинг муаллифидир. Шеърлари<br />

Ҳиндистон ва чет мамлакатлардаги адабий нашрларда, жумладан,<br />

Тошкентда чоп этилган “Илонбалиқ” антологиясида босилган.<br />

Сир тутилган қисса<br />

Бирор нарса қоралаш учун<br />

тузукроқ бир қиссанг бўлсин экан.<br />

Бу аёл-чи<br />

сонларига уриб<br />

айтмоқчи бор будин йўқ қилар<br />

гўё қисса сўйлаш – жиноят.<br />

Дорходада ўтирган қушлар<br />

эшитади унинг оҳини<br />

сўнгги саҳифага қўйиб инграшин.<br />

Қаёқдадир оралиқ жойда<br />

осиғлиқ қон қотган чойшаблар<br />

қонки қачонлардир шу аёл<br />

сутдай тўйимли деб онт ичган.<br />

Энди эса бижғиб<br />

кўкимтир тус олган<br />

аёлнинг томирларида<br />

жўшиб-тўлиб оққан ул<br />

Путнанинг сути бўлган гўё.<br />

Хафа қилиб қўйишдан қўрқиб<br />

аёл рухсат берар ўқишга<br />

сатрларни чиқитга<br />

чиқаришга беради изн.<br />

Тайёргарлик кўрмаган у ҳали ёзишга.<br />

115


CHRISTOPHER MERRILL<br />

Christopher Merrill has published four collections of <strong>poet</strong>ry,<br />

including Brilliant Water <strong>and</strong> Watch Fire, for which he received<br />

the Peter I. B. Lavan Younger Poets Award from the Academy of<br />

American Poets; translations of Aleš Debeljak’s Anxious Moments<br />

<strong>and</strong> The City <strong>and</strong> the Child; several edited volumes, among them,<br />

The Forgotten Language: Contemporary Poets <strong>and</strong> Nature <strong>and</strong><br />

From the Faraway Nearby: Georgia O’Keeffe as Icon; <strong>and</strong> four<br />

books of nonfiction, The Grass of Another Country: A Journey<br />

Through the World of Soccer, The Old Bridge: The Third Balkan<br />

War <strong>and</strong> the Age of the Refugee, Only the Nails Remain: Scenes<br />

from the Balkan Wars, <strong>and</strong> Things of the Hidden God: Journey to<br />

the Holy Mountain. His work has been translated into twenty-five<br />

languages, his journalism appears in many publications, <strong>and</strong> he is<br />

the book critic for the daily radio news program, The World. He<br />

has held the William H. Jenks Chair in Contemporary Letters at<br />

the College of the Holy Cross, <strong>and</strong> now directs the International<br />

Writing Program at The University of Iowa.<br />

West Window<br />

for W. S. Merwin<br />

Green as the palm that fans the hill <strong>and</strong> hides<br />

Flames at its base, the lizard slides or falls<br />

From frond to flower, a raindrop disappearing<br />

Into the ferns below. The isl<strong>and</strong>’s mimics—<br />

Mynas <strong>and</strong> mockingbirds—sing when the cardinal<br />

Flies from the hutch to the mango <strong>and</strong> beyond.<br />

The bamboo creaks. Doors open. No one’s home.<br />

────────<br />

The cardinal preening in the palm transplanted<br />

from Indonesia is not the isl<strong>and</strong>’s<br />

sentry nor the sea’s ambassador<br />

winds waves <strong>and</strong> wings whirl at the sound of the last<br />

door closing in the leper colony<br />

below the bluff where the brilliant water is<br />

wearing down the wreckage from the war<br />

116


КРИСТОФЕР МЕРРИЛ<br />

Америкалик шоир Кристофер Меррилнинг тўртта шеърий<br />

тўплами босилган. “Олмос сув” ва “Оловни кузатиш”<br />

тўпламлари учун Америка шоирлар Академиясининг мукофотига<br />

сазовор бўлган. “Унутилган забон”, “Замонавий адабиёт<br />

ва турлар”, “Олисдан ва яқиндан: Жоржия Окиф бут сифатида”<br />

каби китобларга муҳаррирлик қилган. Унинг “Ўзга мамлакатнинг<br />

майсазорлари”, “Футбол олами бўйлаб саёҳат”, “Эски<br />

кўприк”, “Учинчи Болқон уруши ва қочоқлар асри”, “Яратганнинг<br />

ишлари: Муқаддас тоққа саёҳат” каби публицистик<br />

асарлари ҳам нашр этилган. Ижодидан намуналар дунёнинг<br />

йигирма бешдан ортиқ тилларига таржима қилинган, халқаро<br />

антологияларга киритилган. Айни пайтда Кристофер Меррил<br />

АҚШдаги Айова Университети Халқаро Ёзувчилар дастурига<br />

раҳбарлик қилмоқда.<br />

Ғарб даричаси<br />

В С. Мервинга<br />

Тепаликни елпиб-елпиб остидаги ўтни яширган<br />

Пальма дарахтидай ям-яшил калтакесак сирғалиб<br />

Ёхуд аста тушар каттакон баргдан ёмғир томчисидай<br />

Папоротник остида кўздан йўқолган<br />

Гул устига. Оролнинг тақлидчилари –<br />

Майнаю тўтилари – куйлашни бошлайди<br />

кардинал қуш тузоқдан қочаркан манго ва ундан нарига.<br />

Бамбук қисирлайди. Эшик очилар. Уйда ҳеч ким йўқ.<br />

────────<br />

Пальма дарахтидаги Индонезиядан келтирилган<br />

ўзига оро бераётган кардинал қуш на оролнинг<br />

қоровули ва на денгиз элчиси<br />

насимлар тўлқинлар ва қанотлар<br />

олмос сув уруш келтирган вайроналарни тиклаётган<br />

қоя пастидаги моховхонадаги энг охирги<br />

ёпилаётган эшикнинг товушига гир-гир айланар<br />

117


────────<br />

The dying man was still drawing up plans, this time for a prison.<br />

C<strong>and</strong>les flickered, <strong>and</strong> outside his window songbirds fell like rain;<br />

choristers trapped them in the cisterns to roast them over a spit.<br />

A priest opened a book <strong>and</strong> recorded the statesman’s final words:<br />

Who are the enemies of France? The German princes? Their l<strong>and</strong>s<br />

are burning. The Holy Roman Empire is a leper colony. Open the<br />

window on the West. We shall leave seeds <strong>and</strong> feathers everywhere.<br />

The Master of Royal Fireworks was in the courtyard, tasting sauces<br />

for the songbirds. Courtesans poured wine for the choristers.<br />

The blows from a sword are easily healed. Not so the blows of a<br />

tongue... The priest scribbled in the margins: Delirium has set in.<br />

Fireworks rained down on the city, like songbirds. The cisterns<br />

were filled with burning oil. Soon the swollen empire would split in<br />

two. Lepers were at the door. But just before he closed his eyes the<br />

cardinal heard the <strong>poet</strong>’s voice: Where are the snows of yesteryear?<br />

And that is why it is said he died peacefully in his sleep.<br />

118


────────<br />

Ўлаётган одам ҳануз режа тузмоқда эди, бу сафар қамоқ<br />

учун. Шамлар милтиллайди, унинг деразаси ортида ёмғир<br />

бўлиб ёғар сайроқи қушлар; хор қўшиқчилари ҳовончада<br />

қовуриш учун тузоқ қўйиб тутган уларни. Роҳиб китобни<br />

очиб баёнотдаги сўнгги сўзларни ёзиб олди: “Франциянинг<br />

душманлари ким? Немис шаҳзодаларми? Уларнинг ватани<br />

олов ичинда. Муқаддас Рим Империяси моховхонага айланди.<br />

Ғарб томондаги даричани очинг. Биз уруғ ва патларимизни<br />

ҳаммаёққа ташлаб ўтажакмиз”. Шоҳона мушакларнинг<br />

хўжайини ҳовлида сайроқи қушлар учун қайлаларни татиб<br />

кўрмоқда эди. Соқийлар хор қўшиқчилари учун май қуйиб<br />

узатишди. “Қилич зарби тез тузалар. Тил заҳрининг битиши<br />

қийин...” Роҳиб дафтар ҳошиясига алмойи-жалмойи қилиб ёзди:<br />

“Шукр, алаҳсираш тугади”. Мушаклар сайроқи қушлардай<br />

шаҳар устига ёғилди. Идишлар чироқ мойига тўлдирилди.<br />

Ҳадемай ёрилай деб турган салтанат иккига бўлинади.<br />

Моховлар шундоқ остонадайди. Аммо у кўзини юмишидан сал<br />

олдинроқ кардинал қуш шоир овозини эшитди: “Ўтган йилги<br />

қорлар қайдадур?” Шунинг учун ҳам демишларки у уйқусида<br />

тинчгина омонатни топширибдур.<br />

119


ADAM RADFOLD<br />

Adam grew up in Hong Kong <strong>and</strong> received his literature <strong>and</strong><br />

religion degree in the University of Southhampton. He has been<br />

writing for about 15 years in journals. He writes mainly about the<br />

small facets of life, simple connections, human experience of the<br />

inside <strong>and</strong> outside world. He is a strong exponent of formed <strong>poet</strong>ry<br />

<strong>and</strong> tends to write in both free <strong>and</strong> sculpted verse.<br />

For the Rumour of Icarus<br />

There is a commotion in my kitchen<br />

Like inventors in top secret laboratories<br />

Who tinker at Daedalian engines, then freeze<br />

At the murmur of a spy or sense<br />

Of a cat burglar.<br />

A burst of motion in my room,<br />

A streak of mottled brown, a furore of feathers<br />

God’s notice lapsed for a second <strong>and</strong> you<br />

Whacked your head against the window pane<br />

And fell there on the table, on your back<br />

With your little legs up like bare brambles.<br />

You woke just in time to see me stalk toward<br />

And made a frantic pass, but this time you went black.<br />

I worried that you had cracked your skull<br />

And damaged some vital inner mechanism<br />

I gathered you up in my massive human h<strong>and</strong>s<br />

That must have stank of carnivore, a god’s hunger!<br />

The h<strong>and</strong>’s blood-walls about you like despair<br />

Into which I murmured a hot humid prayer<br />

To ward off children or those who mistake wax<br />

For wings.<br />

Then, I placed you alone;<br />

Unmasked in the sun<br />

To long for the rumour of Icarus.<br />

120


АДАМ РАДФОЛД<br />

Адам Радфолд Гонг Конгда вояга етган, Саутҳемптон Университетида<br />

адабиёт ва диншунослик бўйича сабоқ олган. 15<br />

йилдан буён турли нашрларда фаолият олиб бормоқда. У асосан<br />

ҳаётдаги кичик воқеа-ҳодисаларни, оддий боғланишларни,<br />

инсоннинг ички ва ташқи оламда ўзлаштирган тажрибасини<br />

қаламга олади. У маълум бир шаклга бўйсунадиган шеърият<br />

тарафдори, ўзи эса сарбаст шеър ҳам, қофияли, жилвакор шеър<br />

ҳам ижод қилади.<br />

Икар ҳақда уйдирмани деб<br />

Дедал матоҳини тузатаётган, сўнг<br />

Жосус пичири ё ўғри мушукнинг<br />

сезганин билиб муздайин қотган<br />

Энг махфий лаборатория ихтирочилари каби<br />

Бесар бўлиб ётар ошхонам.<br />

Хонамда қизийди ҳаракат,<br />

Тим доғ-дуғ йўл, патларнинг исёни<br />

Худонинг буйруғи бир лаҳзага чекинди ва сен<br />

Бошингни ойнага қарсиллатиб урдинг<br />

Столнинг устига тушдинг ағанаб, чалқанчасига<br />

Митти оёқларинг кўтарилган яланғоч маймунжон мисол.<br />

Писиб-пойлаб туришимни кўриш учун айни вақтида уйғондинг<br />

Телбаларча йўл очдинг, аммо бу галгиси чиқди бешафқат.<br />

Ёриб олдингмикин бош чаноғингни<br />

Ички муҳим аъзоларинг бутми деб куйдим<br />

Сени қайсидир худонинг очлиги бўлмиш<br />

Йиртқич ҳиди анқиб турган одамий<br />

каттакон қўлларим билан сидириб олдим!<br />

Қўлдаги қон<br />

Мен гўдаклар ёхуд қанотлар-чун<br />

нобоп мум танлаганларни пичирлаб<br />

аччиқ ва нам дуо қилган умидсизликдай<br />

ўрайди сени.<br />

Кейин эса ўзингни ёлғиз<br />

Ниқобсиз қолдирдим қуёш тиғида<br />

Икар ҳақда уйдирмани соғинсин дея.<br />

121


ALICE THERESA<br />

ALICE M. SUN-CUA is an obstetrician-gynecologist who<br />

practices in Manila, Philippines. She has an MFA in Creative<br />

Writing from the De La Salle University, Manila, <strong>and</strong> has published<br />

five books: Riding Towards the Sunrise <strong>and</strong> other Travel Tales<br />

(National Book Award, 2001), Charted Prophesies <strong>and</strong> other<br />

Poems, (2002) <strong>and</strong> The Transition Years: Perimenopause in Filipino<br />

Women (2008), <strong>and</strong> with the ALON Collective, two anthologies,<br />

What the Water Said (2004) <strong>and</strong> WaterShed (2009). Her poems had<br />

been translated into Spanish, Chinese <strong>and</strong> Hiligaynon. She recently<br />

finished a translation project with Instituto Cervantes de Manila,<br />

rendering Spanish <strong>poet</strong> Jaime Gil de Biedma’s Las Personas del<br />

Verbo into English. She is also preparing her collection of travel<br />

narratives, Calle Miguel Ángel in my Mind. She writes <strong>and</strong> speaks<br />

English, Filipino, Chinese, Spanish, Hiligaynon <strong>and</strong> Cebuano.<br />

With words<br />

(for Madeleine, who taught me the magic of sign language)<br />

Because the sounds<br />

were caged within<br />

a voiceless void,<br />

she speaks to me<br />

of joy this morning<br />

with eager gesticulations,<br />

h<strong>and</strong>s darting like sparrows.<br />

122


ЭЛИС ТЕРЕЗА<br />

Элис М. Сун-куа Филиппин пойтахти Манилада яшайди.<br />

Де Ла Саль Университетида бадиий ижод соҳаси бўйича сабоқ<br />

олган. “Кунчиқар сари ва бошқа ҳикоялар”, “Чизма пайғомлар”,<br />

“Филиппинлик аёллар ўтиш даврида” каби китоблари нашр<br />

этилган. 2001 йилда “Миллий китоб” мукофотига сазовор<br />

бўлган. Испан, хитой ва ҳилигайнон тилларига ўгирилган<br />

асарлари турли баёзларга киритилган. Маниладаги Сервантес<br />

институти билан ҳамкорликда испан шоири Жейм Гиль де<br />

Биедма асарларини инглиз тилига ўгирган. У олти тилда<br />

равон сўзлашади ва ижод қилади. Асли шифокор бўлган Элис<br />

Тереза сўз санъатидан мижозларнинг муаммолари, дарду<br />

ситамларини бўлишишда, уларни даволашда энг яхши қурол<br />

сифатида фойдаланади.<br />

Сўзлар ила<br />

(Имо-ишора сирларини ўргатган Маделейнга бағишлов)<br />

Товушлар<br />

сассиз бўшлиққа<br />

қафаслангани боис<br />

у менга бу тонг<br />

қувонч тўғрисида<br />

тўлиб-тошганича<br />

қўлларини чумчуқлардай<br />

чаққон тебратиб<br />

имо-ишоралар ила сўзлайди.<br />

123


Last night, draped<br />

in starched sterile greens,<br />

she clutched at straining bars<br />

under the harsh lights<br />

of an antiseptic cubicle<br />

eerily quiet. It woke<br />

to her small sharp screams.<br />

Her waters broke<br />

as a fuzzy head slid out<br />

with its wet waxy vernix.<br />

Her tears were sounds<br />

scrabbling at the hollow<br />

of my throat, bird wings<br />

brushing against glass panes.<br />

Today we look at each other<br />

across this expanse of clean sheets,<br />

laughter tumbling out of our<br />

quick wrists: splayed fingers,<br />

open palms. Her fingers<br />

touch her heart, circle the air.<br />

I hear the burst of wings.<br />

124


Ўтган кеча оҳорли<br />

яшил кўйлагин кийиб<br />

топ-тоза бўлманинг<br />

нохуш нурлари остида<br />

чўзилган панжарани<br />

мақкам тутди<br />

ҳаддан ортиқ сокин.<br />

Бўлма унинг майин<br />

чинқириғидан уйғониб кетди.<br />

Мумсифат ёғли<br />

юмшоққина боши<br />

энкайгани учун<br />

ичидаги суви қўзғалди.<br />

Ёшлари –<br />

томоғим тубига<br />

тиқилган товушлар,<br />

дераза ойнасига суркалган<br />

қуш қанотлари.<br />

Бугун тикиламиз бир-биримизга<br />

оппоққина тоза чойшаблар узра,<br />

кулги тушиб кетар<br />

қўлларимиздан: бармоқлар ёйилган,<br />

кафтлар очиқдир. Унинг бармоқлари<br />

юракка тегар, айлантирар ҳавони.<br />

Қанотлар патиллагани<br />

Қулоғим остида жаранг-жаранглар.<br />

125


KLAUS MERZ<br />

Geboren 1945 in Aarau, lebt als freier Schriftsteller in<br />

Unterkulm/Schweiz.<br />

Zuletzt erschienen: Aus dem Staub, Gedichte 2010; Der<br />

Argentinier, Novelle 2009; Der gestillte Blick, Sehstücke 2007;<br />

LOS, Eine Erzählung 2005.<br />

Für sein Werk wurde er u.a. mit dem Hermann-Hesse-<br />

Literaturpreis, dem Aargauer Kulturpreis und dem Gottfried-<br />

Keller-Preis ausgezeichnet.<br />

Günstiger Augenblick<br />

Um die Hochsitze<br />

ziehen Nebel auf.<br />

Vögel nisten in den Trieb-<br />

werken geparkter Jets.<br />

Neben dem Anspielpunkt<br />

liegt ein Fussballschuh.<br />

126


КЛАУС МЕРЦ<br />

Клаус Мерц 1945 йил Аарау шаҳрида дунёга келган, бугунги<br />

кунда у эркин ёзувчи сифатида Швейцариянинг Унтеркулм<br />

шаҳрида ижод қилиб келмоқда.<br />

Сўнгги йилларда чоп этилган асарлари қаторига “Ғубордан”,<br />

“Аргентиналик”, “Маъюс нигоҳ”, “Қисмат” китобларини<br />

киритиш мумкин. Клаус Мерц Ҳерманн Ҳессе номидаги<br />

адабий мукофот, Ааргау маданияти мукофоти ҳамда Готтфрид-<br />

Келлер мукофотига сазовор бўлган.<br />

Юқори чўққиларни<br />

Маҳв этмиш туман.<br />

Тўзғиган манзара<br />

Электр уйларида ҳушсиз пўлат лочиндан<br />

Қушлар ҳамон топмишлар макон.<br />

Тўзғиб ётган майдонда-чи чарчаган маҳзун<br />

Ётар бугун бир пой спорт пойабзали.<br />

127


JAN WAGNER<br />

Jan Wagner wurde 1971 in Hamburg geboren. Er studierte Anglistik<br />

in Hamburg, Dublin und Berlin lebt dort seit 1995 als Lyriker, Übersetzer<br />

englischsprachiger Lyrik und freier Rezensent. Bis 2003 war er<br />

Mitherausgeber der internationalen Literaturschachtel „Die Aussenseite<br />

des Elementes“. Preise, u.a.: Mondseer Lyrikpreis (2004), Anna-<br />

Seghers-Preis (2004), Ernst-Meister-Preis (2005), Wilhelm-Lehmann-<br />

Preis (2009). Buchveröffentlichungen u.a.: „Probebohrung im Himmel“<br />

(2001), „Guerickes Sperling“ (2004), „Achtzehn Pasteten“ (2007) und<br />

„Australien“ (2010) sowie Übersetzungen von James Tate („Der falsche<br />

Weg nach Hause“, 2004) und Matthew Sweeney („Rosa Milch“, 2008).<br />

Zusammen mit Björn Kuhligk publizierte er die Anthologien „Lyrik<br />

von Jetzt. 74 Stimmen“ (2003) und „Lyrik von Jetzt zwei. 50 Stimmen“<br />

(2008).<br />

moorochsen<br />

die dommel sah ich nie, versteckt<br />

im schilf wie sich das schilf in ihr versteckte,<br />

nie eines ihrer kunstsinnigen nester,<br />

genäht aus licht und schatten, dachte stattdessen<br />

erneut an wriggers’ herde,<br />

die eines abends durch ihr gatter<br />

gebrochen war und sich im moor verirrte,<br />

das brüllen, das erst stunden später matter<br />

und mutlos wurde, sich am ende legte,<br />

dachte an all die körper, die versunken<br />

unter dem trügerischen boden schwebten<br />

wie zeppeline, groß und stumm, noch als die jungen<br />

die nester längst verlassen haben mußten,<br />

so daß ich, wenn wir uns am tor versammelten,<br />

fröstelnd in das dunkel lauschten, wußte<br />

oder nicht wußte: da, das war sie, die dommel.<br />

128


ЯН ВАГНЕР<br />

Ян Вагнер 1971 йил Гамбургда туғилган. У инглиз тили ва<br />

адабиёти йўналиши бўйича таҳсил олган. Ҳозирги кунда Ҳамбург,<br />

Дублин ва Берлинда эркин ижодкор, инглиз тилида сўзлашувчи<br />

мамлакатлар шеърияти таржимони ҳамда эркин тақризчи сифатида<br />

яшаб, ижод қилиб келмоқда. “Самодаги туйнук тамғаси” (2001),<br />

“Гюрик чумчуғи”(2004), “18 дона паштет” (2007), “Австралия”<br />

(2010), Жеймс Тейт асарларидан таржималар тўплами (“Уйга<br />

элтувчи чалкаш йўл”, 2004) ва Мэтью Свини ижодидан таржималар<br />

(“Малҳам сут”, 2008) каби китоблари чоп этилган. Бёрн Кулиг билан<br />

ҳаммуаллифликда замонавий шеърият антологиясини нашр этган.<br />

Ян Вагнер шеърият йўналишидаги Мондзеер адабий мукофоти,<br />

Анна-Зегерс мукофоти, Эрнст Майстер мукофоти ҳамда Вильҳельм<br />

Лееманн мукофотини қўлга киритган.<br />

Ботқоқ зубрлари<br />

Кўлнинг буқаларин кўрмадим юзин,<br />

Уларнинг фарқи йўқ қамиш поядан.<br />

Кўркам инларига тушмади кўзим,<br />

Лойи қорилгандай нур ва соядан.<br />

Бу жонлар қачондир ажраб подадан<br />

Девор оша бузиб туннинг тинчини<br />

Кетган-у, ботқоқда адашиб қолган,<br />

Ўкирган, билмасдан миллар кечини.<br />

Охир-оқибат лек қўрқоқлик қилиб,<br />

Лойга ўхшаб олган бариси бирдай<br />

Алдамчи тупроқнинг қаърига сингиб<br />

Кетишган улкан ва соқов пуфакдай.<br />

Улар-ку кетишди инларин ташлаб<br />

Ботқоқ бўйларига жуда ярашар,<br />

Зулматни тингласак жунжикиб, бунда<br />

Биз билган, билмаган зубрлар яшар.<br />

129


MICHAEL AUGUSTIN<br />

Michael Augustin: geboren 1953 in Lübeck. Schriftsteller und<br />

Rundfunkredakteur in Bremen, wo er das internationale Literaturfestival<br />

„Poetry on the Road“ leitet. Er ist Honorary Fellow in Writing der<br />

Universität Iowa und wurde mit dem Friedrich-Hebbel-Preis und dem<br />

Kurt-Magnus-Preis ausgezeichnet. Seine Bücher wurden ins Englische,<br />

Irische, Spanische, Italienische, Griechische und Polnische übersetzt.<br />

Zuletzt erschien in Deutschl<strong>and</strong> 2007 ein Auswahlb<strong>and</strong> seiner Gedichte<br />

und Kurzprosa: Nur die Urne schwimmt – Das Beste und Neueste und<br />

2009 Geklautes Licht – Dreizeiler. 2010 ist eine DVD mit Verfilmungen<br />

seiner literarischen Miniaturen erschienen: Augustins Miniaturen<br />

Dort draußen<br />

In freier Natur. Mit durchgeweichten Schuhen. Der Kuckuck läßt sich<br />

hören. „Kuckuck“, ruft er, „Kuckuck!“ Der einzige Vogel, der seinen<br />

Namen kennt, denke ich und ahne nicht, wie falsch ich damit liege.<br />

„Elster!“ kreischt die Elster, „Elster!“ Und hört gar nicht wieder auf.<br />

„Lerche, Lerche, Lerche!“ trillert es von oben. „Amsel, Amsel!“ fällt die<br />

Amsel ein. „Spatz, Spatz, Spatz, Spatz!“ knattert es aus dem Unterholz.<br />

„Großer Brachvogel, Großer Brachvogel, Großer Brachvogel!“ Ich halte<br />

mir die Ohren zu und horche in mich hinein: „Kuckuck,“ macht es,<br />

„Kuckuck!“<br />

Der Dichter im Käfig<br />

Nach seiner Festnahme wurde der amerikanische Dichter in einem Käfig<br />

gehalten. Da saß er nun Woche um Woche und schaute den Vögeln zu,<br />

die über den Feldern ihre Kreise zogen. Als man endlich nach Monaten<br />

die Tür seines Käfigs öffnete, flog<br />

130


МИХАИЛ АВГУСТИН<br />

Михаил Августин 1953 йилда Любекда туғилган. Ҳозирда у<br />

Бременда ёзувчи ва радио муҳаррири лавозимида фаолият юритиб<br />

келмоқда. У Айова университети ёзувчилар Кенгаши фахрий аъзоси<br />

ҳамда Фридриҳ Ҳеббел ва Курт Магнус мукофотлари соҳиби. Унинг<br />

асарлари инглиз, ирланд, испан, италян, грек ва поляк тилларига<br />

таржима қилинган. Германияда адибнинг кейинги йиллардаги ижод<br />

намуналаридан шеърий ва кичик насрий тўплами - “Кулдонгина<br />

сувга қалқийди - энг сара ва янгилари” ҳамда “Ўғирланган зиё –<br />

учликлар” китоблари чоп этилган Унинг “Августин миниатюралари”<br />

деб номланган бадиий миниатюраси суратга олинган.<br />

Олисларда<br />

Она табиат бағридаман. Жиққа ҳўлдир пойафзал. Какку қуши<br />

куйин тинглашга ундайди. “Как-ку”, - дея таъкидлайди у, - “Как-ку!”<br />

Ўз номини айта олар нодир қуш бу, ўйга толаман, ҳа худди шу, иқрор<br />

бўлгим келмас сира янглиш хаёлга. “Зағизғон!”, - дея чинқирарлар<br />

бунда, такрор “Зағизғон!”. Тўхтатмас қўшиғин у сира шу он.<br />

“Тўрғай, тўрғай, сўфитўрғайжон!” келар овоз кўкдан чириллаб.<br />

“Қораялоқ, қораялоқ қуш!” тушар ёдга унинг саси ҳам. “Чумчуқ,<br />

чумчуқ, чумчуқ, эй, сен сайроқи чумчуқ!” чирқиллайди у ҳам<br />

бутазорлардан. “Узунбурун балиқчи қуш, узунбурун қуш!” Етар,<br />

қулоқларимни маҳкам ёпаман шу он, қулоқ солмоқ бўламан фақат<br />

ўз туғёнларимга, унда-чи какку қуш бир зум ҳам тинмайин солар<br />

нолишин яна қайта менинг ёдимга.<br />

Банди шоир…<br />

Тақдир тузоғига илинган ожиз бир шоир,<br />

Темир қафас зиндонга маҳкум этилиб, қилинди шунга мойил.<br />

Ҳафта кетидан ҳафта ўтди, асирликда эди у ўша чоғ,<br />

Боқди поёнсиз далалар узра қайтаётган ҳур қушлар кўкка<br />

солганида арғимчоқ.<br />

Кун келиб,ойлар ўтиб кўрганларида унинг қафасин эшигин очиб,<br />

Кетди унинг ҳам руҳи гўё қушлар томон кўкларни қучиб.<br />

131


RIFAT GUMEROV<br />

Rifat Gumerov was born in Ferghana, Uzbekistan. He graduated<br />

from Ferghana Pedagogical Institute <strong>and</strong> Literature Institute named<br />

after M. Gorky in Moscow. Later he worked at Moscow Writers’<br />

Organization under the Writers Union of Russia <strong>and</strong> taught at the<br />

faculty of philology in Ferghana. Editor of the “Molodost” (Youth)<br />

anthology, he published the first collections of young authors. R.<br />

Gumerov is a co-founder of the Centre of New Arts. He is an active<br />

member of the Academy of Spiritual Traditions (Vienna, Austria).<br />

He is also editor-in-chief of the almanac, “ARK”. He writes poems<br />

in Russian.<br />

* * *<br />

A bird, apparently, a tit flew,<br />

And it swept up,<br />

Having chirmed at apricot guiltily<br />

The old apricot-tree st<strong>and</strong>s <strong>and</strong><br />

Gazes after the bird<br />

Waving its branch like a h<strong>and</strong>.<br />

The tree watches the bird<br />

With a screaming melancholy<br />

As if it bids farewell for eternity.<br />

My mother says goodbye to me like this.<br />

132


РИФАТ ГУМЕРОВ<br />

Рифат Гумеров родом из Ферганы. После окончания<br />

Ферганского пединститута, Литературного института им.<br />

А.М.Горького (Москва), продолжил учебу в аспирантуре Ташкентского<br />

университета. Работал в правлении Московской писательской<br />

организации Союза писателей России, преподавал<br />

на филфаке Ферганского пединститута, редактировал альманах<br />

«Молодость», издавал первые сборники молодых авторов.<br />

Соучредитель Центра Нового Искусства «Визуально-Пластическая<br />

Антропология». Действительный член Академии Духовных<br />

Традиций (Вена, Австрия). Главный редактор литературно-художественного<br />

альманаха «ARK”.<br />

* * *<br />

Вспорхнула птица, кажется, синица,<br />

И улетела вдаль куда-то,<br />

Урючине чирикнув виновато+<br />

И старая урючина осталась+<br />

Она стоит и птице вслед глядит,<br />

И веткой птице машет, как рукой.<br />

И смотрит вслед с пронзительной тоской,<br />

Как будто бы прощается навеки+<br />

Так мать моя прощается со мной.<br />

133


ALVARO MIRANDA<br />

Nació en Santa Marta, Colombia. Recibió el Premio Nacional<br />

de Poesía Universidad de Antioquia por su libro Los escritos de don<br />

Sancho Jimeno. Ha publicado las siguientes obras: Simulación de<br />

un reino (poesía), La risa del cuervo (novela), León de Greiff en<br />

el país de Bolombolo (biografía) , Jorge Eliécer Gaitán el fuego<br />

de una vida (biografía), Un cadáver para armar (novela), Crónicas<br />

para olvidar la historia. Algunos de sus poemas y ensayos han sido<br />

traducidos al ruso, al catalán y al inglés. En temas de literatura e<br />

historia ha sido colaborador de revistas nacionales e internacionales.<br />

El XVII Internacional de Poesía lo declaró en el 2009 como el Poeta<br />

homenajeado.<br />

EL DÍA ES LIVIANO COMO SUS PLUMAS<br />

El viajero del cielo<br />

ha tocado la guitarra que el viento<br />

ha dejado sobre la luz.<br />

El amanecer se encarga de filtrar el canto<br />

del ave, el canto de ese viajero que traspasó<br />

el sueño de las nubes y la furia<br />

de las bestias más pesadas de la tierra.<br />

El ave canta sobre la noche espesa,<br />

sobre los círculos que han dejado los bueyes<br />

y sin embargo, el día es liviano<br />

como sus plumas.<br />

Un jinete que viene del más allá de una misteriosa lluvia,<br />

ha dicho que el pájaro ha cosido<br />

su canto a las hojas de los árboles.<br />

¿Qué jinete sin caballo cabalga sobre<br />

la estepa suspendido en un canto fantasmal?<br />

Una mujer ab<strong>and</strong>onada al silencio<br />

toca las notas que el pájaro dejó en el aire.<br />

Gracias a ello los espejos se duplican sobre el mar<br />

y se hunde en la noche la invisible levedad<br />

de los seres dotados de alas y picos sonoros.<br />

134


АЛВАРО МИРАНДА<br />

Алваро Миранда Колумбиянинг Санта Марта шаҳрида<br />

дунёга келган. Унинг “Санчо Химено битиклари” номли<br />

китоби Антиокия университетининг шеърият бўйича миллий<br />

мукофотига сазовор бўлган. Алваро Миранданинг ижодий<br />

ишлари сирасига “Муғомбир қирол” (назм), “Қарға табассуми”<br />

(роман), Леон Де Грейф Боломболо мамлакатида (биография),<br />

“Хорхе Элиэсер Гайтан бир ҳаёт олови” (биография),<br />

“Қуроллантириш учун мурда”(роман), “Тарихни унутиш учун<br />

далиллар” кабилар киради. Унинг ишлари рус, каталан ва инглиз<br />

тилларига таржима қилинган. Алваро Миранданинг адабиёт<br />

ва тарихга оид ишлари миллий ва халқаро журналларда чоп<br />

этилган. XXVII Халқаро шеърият анжумани уни 2009 йилнинг<br />

энг ҳурматли шоири сифатида тан олган.<br />

КУН ҲАМ ЕНГИЛ УНИНГ ПАТЛАРИ КАБИ<br />

Само сайёҳи<br />

Гитарани шамол каби чалиб<br />

Нурга ташлади.<br />

Тонг сайроқи қуш қўшиғини саралайди,<br />

Булутлар туши ва ернинг энг залворли жонзотлари<br />

ғазабини кесиб ўтган бу сайёҳнинг қўшиғини.<br />

Қўшдан қолган доиралар бўйлаб қуш<br />

сокин тунда сайрайди<br />

Ва албатта кун ҳам енгилтак<br />

Ҳудди унинг патлари каби.<br />

Узоқлардан, сирли ёмғир томондан келаётган чавандознинг<br />

Айтишича, қуш дарахтларнинг баргларига<br />

ўз қўшиғини тикиб қўйибди.<br />

Чавандоз руҳлар қўшиғига лол қолганча отсиз йўртиб бормоқдами?<br />

Қуш хавода қолдирган ишорага<br />

Сукунатда ташлаб кетилган аёл қўл теккизади.<br />

Унинг ҳиссаси билан ойналар денгизни акс эттиради<br />

Ва қаноту тумшуқчаларга эга мавжудотларнинг илғанмас нафислиги<br />

Сокин тунга чўмади.<br />

135


ANTONIO TRUJILLO<br />

Antonio Trujillo nació en San Antonio de los Altos, Venezuela,<br />

en 1954. Artesano y <strong>poet</strong>a, Cronista Oficial del Municipio Los<br />

Salias, San Antonio de los Altos, estado Mir<strong>and</strong>a, Directorfundador<br />

de la revista literaria Trapos y Helechos. Ha publicado los<br />

poemarios De cu<strong>and</strong>o vivían los pájaros, 1984; De cu<strong>and</strong>o vivían<br />

los pájaros y otros poemas, 1990, Premio Municipal de Poesía del<br />

Municipio Guaicaipuro estado Mir<strong>and</strong>a, Vientre de árboles, 1996;<br />

Taller de cedro, 1998; Alto de las yeguas, 2002, Premio Municipal<br />

de Literatura en el Municipio Libertador de Caracas 2003; Blanco<br />

de orilla, 2003; Unos árboles después, 2005, Premio Ramón<br />

Palomares del Ateneo de Escuque, 2005; Parte del aire Antología<br />

Poética, 2008; Ballestía, 2009. También es autor del Cuaderno de<br />

Historia Regional “Gulima, San Antonio de los Altos”, 1992, y de<br />

Testimonios de la niebla, voces de los altos mir<strong>and</strong>inos, 2001.<br />

***<br />

Un pájaro antes de morir<br />

insiste a pico y sonido<br />

cruzar no la fronda<br />

sino el árbol que lo sostiene<br />

esta obsesión<br />

lo vuela a otra verdad<br />

y su nervio<br />

ya no mira los campos<br />

ni espera el oro<br />

de aquellos árboles<br />

un pájaro antes de morir<br />

vuela por dentro<br />

hasta la rama<br />

de su propio destello<br />

136


АНТОНИО ТРУХИЛИО<br />

Антонио Трухилио 1954 йили Венесуэланинг Сан Антонио<br />

шаҳрида туғилган. У ерда мунтазам нашр этиб келинаётган<br />

“Пардалар ва папоротниклар” номли адабий журналга асос<br />

солган. Унинг “Қушлар яшар манзиллар”, “Бошқа шеърлар”<br />

каби тўпламлари босилган. Бир қатор адабий мукофотларнинг<br />

соҳиби бўлган Антонио Труихилло Жанубий Америкада<br />

ўтказиладиган адабий анжуманларнинг фаол иштирокчисидир.<br />

***<br />

Бир қуш ўлимидан олдин<br />

Тумшуқчасини очишга ва сайрашга интилади<br />

Баргни эмас<br />

уни қўллаб турган дарахтни<br />

кесиб ўтмоқчи<br />

Бу телбалик учиб<br />

бошқа ҳақиқат келади<br />

Ва унинг нигоҳи<br />

энди далаларга қадалмайди<br />

Анави дарахтлардан<br />

Олтин ҳам кутмайди<br />

Бир қуш ўлимидан олдин<br />

ўз дунёсида учади<br />

Ичида товланаётган<br />

Ўша шохгача.<br />

137


* * *<br />

Otra ave<br />

demasiado ave<br />

se niega<br />

a entrar en la página<br />

mientras cruza<br />

le ofrezco<br />

lo blanco<br />

de este espacio<br />

y elige el vacío<br />

138


* * *<br />

Бошқа қуш<br />

Чинакам қуш<br />

Саҳифага тушишдан<br />

Бош тортмоқда<br />

У учиб ўтгунча<br />

Таклиф қиламан<br />

Мана шу жойдаги<br />

Оқликка<br />

Ва у бўшлиқни танлади<br />

139


BLANCA ANDERSON<br />

Blanca Anderson, from Puerto Rico, lives in the city of New<br />

Orleans, LA (USA) <strong>and</strong> teaches Spanish American Literature at<br />

Loyola University New Orleans. She has published two collections<br />

of poems, Ecos arañados (Madrid 1996) <strong>and</strong> Poemas de amor y de<br />

alquimia (New Jersey, 2003), <strong>and</strong> her <strong>poet</strong>ry has been included in<br />

anthologies in Mexico <strong>and</strong> Spain. In 2003 she published a novel, La<br />

edad del arrepentimiento. She is also the author of three collections<br />

of short stories, Cu<strong>and</strong>o los heraldos piden tregua (Madrid, 1996),<br />

La última noche (Madrid, 2006) <strong>and</strong> Entre la magia y el conjuro<br />

(Costa Rica 2009).<br />

Premonición<br />

El pájaro antes luminoso<br />

cayó de entre las ramas<br />

de un sueño oscuro<br />

a mis brazos donde yacía<br />

muriendo.<br />

140


БЛАНКА АНДЕРСОН<br />

Бланка Андерсон асли Пуэрто Риколик. Ҳозирда АҚШнинг<br />

Нью Орлеан шаҳрида яшайди ва Лойола университетида<br />

Америка-испан адабиётидан дарс беради. Унинг “Тирналган<br />

акс-садо” (Мадрид, 1996) ва “Муҳаббат ва алкимё ҳақида<br />

шеърлар” (Нъю Жерси) номли шеърий тўпламлари нашр<br />

этилган. Шунингдек, унинг шеърлари Мексика ва Испанияда<br />

чоп этилган антологиялардан ўрин олган. Муалифнинг<br />

“Жарчилар қачон тинчлик сулҳини сўрашади”, “Сўнгги кеча”<br />

ҳамда “Жоду ва дуо оралиғида” номли учта ҳикоялар тўплами<br />

ҳам нашрдан чиққан.<br />

Эҳтиёткорлик<br />

Илгари товланган қуш<br />

Шоҳлар орасига қулади<br />

Қоронғу тушдан<br />

Менинг қўлларимга<br />

Шу ерда жон талвасасида.<br />

141


Moría<br />

En vano buscaba yo<br />

quien pudiera darle aliento<br />

En vano buscaba un juego de azar<br />

que detuviera su agonía.<br />

Sólo carroña al parecer había<br />

Alimentada por manos inocentes pero ciegas<br />

a su dolor<br />

Ciegas aún a su propio espanto.<br />

Bullicio de cuerpos estáticos<br />

Conglomerado de oscuridad<br />

Olor a muerte sobre muerte<br />

Terminada muerte.<br />

El pájaro entre nosotros yacía<br />

Su lenguaje de luz era dorado<br />

y se deslizaba por las alas caídas<br />

el mensaje secreto.<br />

Un posible encuentro<br />

que acaso nos hubiera a todos salvado.<br />

142


Ўлим талвасаси<br />

Мен бесамар қидирар эдим<br />

Кимдир унга нафас беришин,<br />

Мен бесамар қидирар эдим<br />

Бирон қимор, жон ютуғига.<br />

Жасад гўё<br />

Беғубор лекин оғриқдан ожиз<br />

Қўлларда қолди<br />

Кўпроқ ўз қўрқувидан ожиз қўлларда.<br />

Қотган таналар ғовур-ғувури,<br />

Қоронғулик жамоати<br />

Жасад устида жасад иси<br />

Охири ўлим.<br />

Қуш бизнинг орамизда ётарди<br />

Унинг нурли тиллари зархал<br />

Ва узилган қанотлар оралаб<br />

Яширин мактуб сирғалиб борарди.<br />

Балки барчамизни<br />

Қутқаришга қодир топилма.<br />

143


EUGENIA SÁNCHEZ NIETO (Yuyín)<br />

Eugenia Sanchez Nieto nació en Bogotá, Colombia. Título de<br />

Filosofa de la Universidad Nacional, de Bogotá, Especialista en<br />

Administración y Planeación del desarrollo regional Universidad<br />

de los Andes, Bogotá, Colombia. Premio Nacional de Poesía<br />

Hormiga Editores en 1984. Finalista en el Concurso Internacional<br />

de Poesía Nicolás Guillén, 2003 “Escritores Hispanoamericanos en<br />

el Mundo” (Editorial Bellvigraf – Argentina - Libro Digital ). Ha<br />

publicado los libros: Que Venga El tiempo Que Nos Prenda, Ulrika<br />

Editores, 1985, Con La Venia De Los Heliotropos, Ulrika Editores,<br />

1990 y los cuadernos “Las Puertas De Lo Invisible”, Departamento<br />

de Publicaciones del centro Colombo Americano, 1993 y “Visibles<br />

Ademanes”, colección viernes de poesía, Universidad Nacional de<br />

Colombia, 2004. eugeniasancheznieto.blogspot.com<br />

Pájaros<br />

Una b<strong>and</strong>ada de pájaros multicolores vuelan sobre mi ciudad<br />

se posan sobre árboles inmensos<br />

un bello canto alegra la tarde<br />

a mi balcón llegan uno tras otro con su sonido delicado<br />

su vuelo incita al viaje<br />

viaje largamente postergado<br />

como pájaro quiero remontar mi ciudad<br />

trazar un arcoiris en el cielo ante las malas noticias<br />

elevarme y deshacerme en lluvia<br />

su pico, su cuerpo liviano y ágil ante el menor movimiento<br />

pájaros multicolores son la señal del viaje.<br />

144


ЭУХЕНИЯ САНЧЕС НИЕТО<br />

Эухения Санчес Нието 1953 йил Колумбиянинг Богота<br />

шаҳрида туғилган. Богота миллий университетининг<br />

файласуфлик дипломига эга. Ҳудудий тараққиёт ва бошқарув<br />

бўйича ихтисосликни Боготанинг Анд университетида<br />

эгаллаган. “Ормига” нашриёт уйининг шеърият бўйича миллий<br />

мукофотига сазовор бўлган. Шунингдек, у “Американинг<br />

испан ёзувчиларини дунёдаги мавқеи” га бағишланган Николас<br />

Гилен танловининг финалистидир. Эухения Санчеснинг<br />

“Биз севган вақт келсайди”, “Гелиотроплар ташрифи” каби<br />

китоблари ҳамда “Кўринмас эшиклар”, “Илғанган ишоралар”<br />

каби рисолалари эълон қилинган.<br />

Қушлар<br />

Рангдор қушлар галаси шаҳрим узра этарди парвоз<br />

Баланд дарахтларга қўниб<br />

Ажиб қўшиқлари ила кечга мазмун киритарди бот<br />

Менинг ишкомимга кетма-кет келиб,<br />

Парвоз билан саёҳатга ундашади<br />

Узоқ қолдирилган саёҳатга<br />

Худди қушдек шаҳрим узра парвоз қилгим келар<br />

Ёмон хабарлардан олдин самога камалакдан тўсиқ қўйгали<br />

Ёмғирдан чиқиб яна шўнғиш истагим<br />

Тумшуқчалари, жажжи, аммо чаққон жуссасининг<br />

биргина ишораси<br />

Рангдор қушлар сайёҳатга чорлашар эди.<br />

145


Viajo en un tren de espejos y ventanas<br />

muchos nos acompañan<br />

¿Hacia dónde vamos? Nadie lo sabe<br />

Pero estamos felices de viajar, el tiempo es infinito<br />

busco un vagón donde no me repita por todos los costados<br />

los espejos nos multiplican infinidad de veces<br />

estoy cansada de ver tantos rostros a través del espejo<br />

todos las caras son amables y sonrientes, es la ventaja<br />

de no conocerse<br />

recorremos velozmente innumerables pueblos<br />

municipios vacíos, pues en cada estación más gente<br />

quiere unirse al viaje<br />

no hay estación deseada, nadie se conoce entre sí<br />

nos une el movimiento y el deseo de continuar<br />

los pájaros nos guían en un viaje incesante<br />

No hay cansancio ni hambre<br />

alguien dice que es parte del sueño<br />

desde el aire viajo sin detenerme, sin un lugar propicio,<br />

busc<strong>and</strong>o nada<br />

solo la libertad de ir, los pájaros acompañantes perfectos<br />

lo cierto es que hay un cierto bienestar en ese pasar veloz<br />

frente a ciudades nunca visitadas ni vividas<br />

con sus gentes abismadas en mil obstáculos<br />

es bueno seguir de largo, con el sonido vibrante de las aves<br />

como pájaro quiero remontar mi ciudad<br />

trazar un arcoiris en el cielo ante las malas noticias.<br />

Una b<strong>and</strong>ada de pájaros multicolores vuelan sobre mi ciudad.<br />

146


Ойнаванд поездда йўлга чиқаман ҳамроҳларим сероб<br />

“Борар манзил қаер?” билмайди ҳеч ким<br />

Саёҳатдан кўнгил чоғ бироқ, вақт дегани беҳисоб<br />

Бурчаклари бетакрор вагонни қидираман<br />

Саноқсиз аксимиз ойналарда намоён<br />

Кўзгудаги чексиз чеҳраларга боқишдан ҳам чарчадим<br />

Ёқимтой юзлару ажиб табассум, бу нотанишлик бахти<br />

Сон-ҳисобсиз қишлоқлардан тез-тез ўтиб борамиз<br />

Бинолар бўм-бўшу, саф кенгаяди.<br />

На очлик, на чарчоқдан бор дарак<br />

Буни туш ҳам дегучилар бор<br />

Ҳавода муаллақ кезаман, аниқ бир маконсиз, менга<br />

керак эмас ҳеч нарса<br />

Фақат кетиш эрки, қушлар эса энг зўр ҳамроҳлар<br />

Албатта бир ҳақиқат бор, бу сафар-ла вақтни чоғ қилиш<br />

Олдинда биз ҳеч қачон кўрмаган ва яшамаган шаҳарлар<br />

ўзининг минглаб тўсиқлар олдида ожиз халқи-ла<br />

Бунчалар мароқли бу сафар, қушларнинг титроқли<br />

овози билан<br />

Худди қушдек шаҳрим узра парвоз қилгим келади<br />

Совуқ хабарлардан олдин самога камалакдан тўсиқ қўйгали.<br />

Рангдор қушлар галаси шаҳрим узра этарди парвоз.<br />

147


GRACIELA HUINAO<br />

Graciela Huinao (Garra de tigre) Poeta y narradora mapuche -<br />

williche.<br />

Nace en Chaurakawin, en 1956. (Osorno). En 1987 publica su<br />

primer poema “La Loika”. Y el año 1994 fue publicada en EE.UU.<br />

Ül: Four mapuche <strong>poet</strong>s (Antología). El año 2001 publica Walinto<br />

poesía en mapudungun–español. El 2003 publica La nieta del<br />

brujo, seis relatos williche. Ha sido antologada en: Francia, Polonia,<br />

Suecia, Argentina, México, España, EE.UU. El año 2009 publica su<br />

primera novela Desde el fogón de una casa de putas williche.<br />

LOS GANSOS DICEN ADIÓS<br />

A mi abuelo Adolfo Huinao.<br />

En los ojos de mi abuelo Williche<br />

navegaba el miedo.<br />

Tan solo al morir<br />

apagó ese brillo tímido.<br />

Lo que la naturaleza no pudo<br />

apagar en mi memoria.<br />

El color de archipiélago<br />

agarrado en su rostro.<br />

Abuelo, para serte fiel<br />

no recuerdo el día exacto.<br />

Sólo veo a los gansos<br />

abriendo y cerr<strong>and</strong>o<br />

sus alas por la pampa.<br />

Mi corto <strong>and</strong>ar abuelo<br />

no entendió<br />

el origen de tus palabras.<br />

Anciano como eras<br />

me alzaste del suelo<br />

y de tu boca nació la muerte<br />

desembarc<strong>and</strong>o en tu playa.<br />

Tu padre y tu hermano<br />

remaron al sacrificio.<br />

148


ГРАЦИЭЛА УИНАО<br />

Шоира ва масалнавис Грациела Уинао (йўлбарс панжаси)<br />

1956 йилда Чауракавинда дунёга келган. 1987 йил “Лайка”<br />

номли илк поэмаси нашр қилинади. 1994 йили бу поэма АҚШда<br />

чоп этилган антологияга киритилган. 2003 йилда Виличенинг<br />

6 та эртагини ўзида мужассам этган “Сеҳргарнинг набираси”<br />

номли китоби элон қилинади. Унинг асарлари Американинг<br />

маҳаллий тиллари бўлган мапучи, мапудунгун ҳамда инглиз ва<br />

испан тилларида чоп этилган бир қатор антологиялардан ўрин<br />

олган. 2009 йилда у “Виличелик фоҳишалар уйида” номли<br />

биринчи романини ёзиб тугатди.<br />

Ғозлар алвидоси<br />

(Бобом Адолфо Уинаога)<br />

Виличелик бувамнинг ҳароратли кўзида<br />

Сузиб юрарди қўрқув.<br />

Фақат ўлимдан олдин<br />

Сўнгган эди бу учқун.<br />

Табиат фақат шу тасвирни<br />

Хотирамдан ўчиролмади.<br />

Унинг чеҳрасини<br />

Архипелагнинг тафти эгаллаган<br />

Бобо, сени дадил бўлган<br />

Бирон кунинг эслолмайман<br />

Фақат даштда қанот қоққан<br />

Ғозлар келар кўз олдимга<br />

Менинг ожиз фаҳмим унда,<br />

Сенинг сўзинг тушунмабди.<br />

Кекса бўлсанг ҳам ўшанда<br />

Мени ердан узар эдинг<br />

Ҳатто ўлим ҳам ўз забонингдан туғилиб<br />

Қирғоғингга ўрнашган эди.<br />

149


Mientras su madre y mi abuelo<br />

alcanzaron la orilla del hambre.<br />

No hubo eco en la montaña<br />

fueron tan calladas tus palabras.<br />

Pero mi niñez asustada<br />

se acurrucó al alero de sus años.<br />

Abracé la pena de tus ojos<br />

y juntos miramos la pampa:<br />

Una isla con sus gansos<br />

en los ojos de mi abuelo se quedó<br />

en la última mirada.<br />

Abuelo, hoy sé<br />

nunca fuiste Williche<br />

tu origen Chono o Kawaska<br />

no subió al bote<br />

el día que robaron tu tierra y tu raíz.<br />

Ahora entiendo<br />

la pena de tus ojos.<br />

De tu origen naveg<strong>and</strong>o<br />

en el gran cementerio<br />

del Pacífico Sur.<br />

150


Сенинг отанг, жигаринг<br />

Қурбон бўлиб кетганди.<br />

Ўшанда бобом ва онаси<br />

Очлик қирғоғида қўним топишган.<br />

Сўзларинг шунчалар мискинлигидан<br />

Тоғлар ҳатто акс-садони раво кўрмади<br />

Бироқ менинг ҳуркак болалигим<br />

У йиллар дардига тўсиқ қўйганди.<br />

Кўзларингдаги дардни оч<br />

Ва биз бирга даштга боқамиз.<br />

Бобомнинг кўзидаги сўнгги нигохда<br />

Бир орол ўз ғозлари билан қотиб турарди.<br />

Бобо, бугун мен биламан<br />

Сен виличелик бўлмагансан,<br />

Сен ё Чоно ё кавашкаликсан 6<br />

Ўз еринг ва томирингни ўғирлашганда<br />

Сен қайиққа тушмаган эдинг<br />

Кўзларингдаги армонни<br />

энди англаб бораётирман.<br />

Сенинг маконинг Тинч уммони жанубидаги<br />

Катта қабристонда<br />

Сайёр кезмоқда.<br />

6<br />

Willi; sur. Che; gente / williche = Gente del sur.<br />

151


IVÓN GORDON VAILAKIS<br />

Ivón Gordon Vailakis nació en Quito, Ecuador. Es <strong>poet</strong>a, crítica<br />

literaria y traductora. Obtuvo su doctorado en Filosofía y Letras<br />

de la Universidad de California, Irvine. Es catedrática de literatura<br />

latinoamericana en la Universidad de Redl<strong>and</strong>s, California.<br />

Entre sus libros cuentan: Barro Blasfemo (2010), Manzanilla del<br />

Insomnio (2002), Colibríes en el exilio (1997), Nuestrario (1987).<br />

La mirada del águila<br />

aparece en medio de la noche<br />

encendida por una lámpara<br />

llena de insectos voladores.<br />

La mirada del águila<br />

Llega como ave desprevenida de toda distancia.<br />

Recoge geranios en la oscuridad<br />

mientras el silencio se extiende hacia un lado.<br />

Siente la palpitación en el tercer dedo,<br />

mientras con el aliento recoge a todos los fantasmas de la<br />

[piel.<br />

En el tercer dedo encuentra al pulgar<br />

prendido de un higo maduro,<br />

y siente en la unión de esos dedos<br />

el palpitar del mundo,<br />

donde no soy yo,<br />

sino soy el silencio de las estrellas<br />

el ruido del firmamento<br />

los brincos de los saltamontes,<br />

la charla incesante del tronco del naranjo.<br />

152


ИВОН ГОРДОН ВАИЛАКИС<br />

Шоира, адабий танқидчи ва таржимон Ивон Гордон Ваилакис<br />

Эквадорнинг Куито шаҳрида таваллуд топган. У АҚШдаги<br />

Калифорния Университетида докторлик даражасини олган.<br />

Редландс шаҳарчасида Лотин Америкаси адабиёти фанидан<br />

талабаларга сабоқ беради. “Шарманда муртад”, “Қувғиндаги<br />

колибрилар”, “Бедорлик оғуши” каби китоблари босилган.<br />

Шеърларидан намуналар халқаро антологияларга киритилган.<br />

Бургут нигоҳи<br />

Бургут нигоҳи<br />

ярим тунга ўхшайди<br />

гўё чироқ ёниқ<br />

минглаб ҳашоратлар гир атрофида.<br />

Бутун масофани бир нафас ила<br />

Босиб ўта олган ўктам қушдир у.<br />

Бир тин олиб атроф сокин маҳалда<br />

Зулматдан ёронгул олиб келади.<br />

Учинчи бармоғида титроқ сезилар<br />

йўл-йўлакай суғуриб олгай,<br />

теридаги бор-йўқ руҳларни.<br />

Яхши пишган анжирни сиқиб,<br />

Тутади учинчи бармоғи билан<br />

Ва ул панжаларнинг исканжасида<br />

Дунё титроғини ҳис қилиш мумкин.<br />

Мен бу ерда мен эмас балки<br />

юлдузларнинг сокинлигиман,<br />

Осмон шовқини-ю,<br />

Чигиртканинг сакраши,<br />

Пўртана шоҳининг бетиним шивирлаши.<br />

153


El águila pone sus garras en el vidrio de la ventana,<br />

sus ojos miran a los míos transmitiendo el presagio,<br />

el miedo me hace tambalear esa noche tan bella y temida.<br />

Voy a preguntar por los míos<br />

que se han ido,<br />

voy a preguntar por mis alas que me fallan en noches<br />

[como éstas,<br />

voy a preguntar por las palabras<br />

de otros tiempos.<br />

Sus ojos hablan el lenguaje de otros mundos,<br />

los silencios eternos se hacen presentes<br />

en el ave de la magia y del presagio<br />

que aparece detrás del vidrio.<br />

154


Бургут панжаларин деразага қўйди<br />

Худди бир гап айтгиси бордек, кўзларимга туташ нигоҳи<br />

Бу гўзал хавотирли кечада тебратар мени қўрқув.<br />

Кетиб қолган<br />

Яқинларим ҳақда сўрайман<br />

Кечалари менда бўлмаган қанотларим сўрайман яна<br />

Бошқа замонларнинг етиб келмаган забонлари<br />

Ҳақда сўрайман.<br />

Кўзлар сўзлар ўзга олам тилида,<br />

Абадият сукунати бўлади пайдо<br />

Дераза ортида намоён бўлган<br />

Бу қуш ўта сирли, сермаъно.<br />

155


YAMILY FALCON SARKIS<br />

Yamily Falcon Sarkis nacio en México. Escritora, p Poeta,<br />

columnista, ensayista, con estudios en creación literaria (sogem)<br />

Teniendo como profesores al Dramaturgo Hugo Argüelles y la<br />

<strong>poet</strong>a Dolores Castro. Colabor<strong>and</strong>o en revistas: “Meretrices”,<br />

“Margencero”, “Avatares”,”Cultura de Veracrúz”,”Revista Usura”.<br />

* * *<br />

El calendario a cambiado de color,<br />

los meses han dejado de correr,<br />

tu recuerdo es un diluvio que quema,<br />

ardo en dolor.<br />

Mi sombra ya no tiene aspecto.<br />

Es una noche de pena,<br />

el silencio es tenue,<br />

el aire huele a tu adios.<br />

El frio empapa la noche,<br />

se llena de temor.<br />

El pensamiento se niega a la aflicción.<br />

Golpe cardiaco,<br />

paraliza al pájaro,<br />

que en pleno vuelo<br />

cáe despedazado.<br />

Ahora vengo arrastr<strong>and</strong>o,<br />

esta vestidura de dolencia.<br />

El calendario ha cambiado de color.<br />

156


ЯМИЛИ ФАЛКОН САРКИС<br />

Фалкон Ямили Саркис Мексика пойтахти Мехикода<br />

туғилган. “Веракрус маданияти”, “Аватар” каби журналларда<br />

шеър, мақола ва эсселари билан тез-тез қатнашиб туради.<br />

* * *<br />

Йилноманинг ранги ўзгарди<br />

Ойлар ҳам тўхтади юришдан,<br />

Сенинг ёдинг азобли бир сел,<br />

Оғриқ бор куйишдан.<br />

Менинг соям шаклин йўқотган<br />

Бу қайғу-ғам, андуҳ кечаси,<br />

Сукунат ҳам ғариб, ҳавода<br />

фақат алвидоларинг иси.<br />

Эгаллади изғирин тунни<br />

атроф эса қўрқувга асир<br />

Тафаккур аразга бетаъсир.<br />

Бу юракнинг тез уришидан<br />

Қуш ҳам қотди самода беун.<br />

Эркин учиб бораётганди,<br />

Парчаланиб бўлди-ку забун.<br />

Мен судралиб бораётирман,<br />

Тутар мискинликнинг жаранги.<br />

Йилноманинг ўзгарар ранги.<br />

157


JESÚS GÓMEZ<br />

Jesús Gómez nació en Santiago, Putumayo Colombia, en 1978.<br />

Perteneció durante cinco años a talleres literarios de la ciudad,<br />

asistió a las escuelas de poesía “vanguardia y retaguardia de la<br />

poesía latinoamericana “dictada por el <strong>poet</strong>a Arm<strong>and</strong>o Romero<br />

y “generación Beat” dictada por el <strong>poet</strong>a Esteban Moore, ambas<br />

enmarcadas dentro de la programación de dos de las versiones<br />

del Festival Internacional de Poesía de Medellín. Miembro activo<br />

del grupo Satélite con el cual realizó durante varios meses talleres<br />

de sensibilización frente a la lectura y la escritura en diferentes<br />

instituciones educativas de la ciudad, actualmente termina una<br />

licenciatura en humanidades y lengua castellana. Participo en el<br />

XIX Festival Internacional de Poesía de Medellín. Sus poemas han<br />

sido publicados en una antología de talleres literarios y memorias<br />

del festiva XIX Festival Internacional de Poesía de Medellín.<br />

1<br />

Ese pájaro que se posa en el muro<br />

tiene en su pecho y en sus alas<br />

el azul del cielo<br />

Su cabeza<br />

como el segundero de un reloj<br />

picotazo<br />

a<br />

picotazo<br />

se como el día.<br />

158


ХЕСУС ГОМЕС<br />

Хесус Гомес 1978 йилда Колумбиянинг Сантьяго шаҳрида<br />

дунёга келган. Беш йил давомида шаҳарнинг турли шеърият<br />

тўгаракларида иштирок этган. Жумладан, шоир Армандо<br />

Ромеронинг “Лотин Америкасининг авангард ва арьергард<br />

шеърияти” ҳамда Эстебан Мурнинг “Бийт авлодлари”<br />

номли мактабларининг тингловчиси бўлган. Ҳар иккала<br />

курс Меделлин шеърият фестивали доирасида ўтказилган. У<br />

“Satélite” гуруҳи аъзоси сифатида шаҳарнинг қатор таълим<br />

муассасалари қошидаги ўқув курсларида иштирок этган.<br />

Ҳозирда “Испан тили ва маданияти” йўналиши бўйича<br />

бакалавр даражасини олиш арафасида. У ўз ижод намуналари<br />

билан Меделлин шеърият фестивалида қатнашган ва улар<br />

фестивал солномасида чоп этилган.<br />

1<br />

Бу деворда турган қуш<br />

Ўз қанотлари ва кўкрагида<br />

Само рангларидан илиб олибди<br />

Боши эса худди соатнинг<br />

Сониясин кўрсатётгандек<br />

Чўқиб<br />

Чўқиб<br />

Кунни еб қўйди.<br />

159


Del aire<br />

1<br />

Con qué silencio<br />

duerme el pájaro en la noche<br />

al otro lado de la reja.<br />

2<br />

En el cielo<br />

los trazos de otras aves<br />

piruetas hechas en el día.<br />

3<br />

Con qué soledad<br />

descansa el pájaro<br />

ahora que su corazón palpita más despacio<br />

pájaro que tiene alas y no sabe volar<br />

pájaro sin sol<br />

pájaro sin aire.<br />

160


Ҳавода<br />

1<br />

Қуш ухларди тунда,<br />

бамайлиҳотир<br />

Темир панжаранинг у тарафида.<br />

2<br />

Осмонда<br />

Бошқа қушнинг кундуз тушган рақсларин изи<br />

Қолиб кетгандек гўё.<br />

3<br />

Қуш шунчалар ёлғиз<br />

Тин олмоқда<br />

Айни шу дамда юраги ҳам урар секинроқ<br />

Учолмас қуш, қанот бўлса ҳам<br />

Бу қуш нурсиз<br />

Бу қуш ҳавосиз.<br />

161


WALTHER ESPINAL<br />

Walther Espinal nació en Medellín en 1980. Realizó estudios<br />

de filosofía y letras en la Universidad de Antioquia. Ha publicado<br />

los libros de poesía La danza de Narciso (2009) con el que obtuvo<br />

una mención de honor en el XX Concurso Nacional Universitario<br />

de Poesía Universidad Externado de Colombia y El pirata y otros<br />

poemas (2010). En su ciudad tuvo contacto con varios talleres<br />

literarios. Sus poemas han aparecido en las revistas Musa Levis,<br />

Asfódelo, Punto Seguido y Arquitrave.<br />

Aves<br />

las que de noche vuelan<br />

en triángulo<br />

las mensajeras del dios sombrío<br />

al poste de la luz<br />

le cantan<br />

las que por los sueños de agua<br />

turbia<br />

abren las alas<br />

aves<br />

como pétalos<br />

del girasol celeste<br />

162


ВОЛТЕР ЭСПИНАЛ<br />

Волтер Эспинал 1980 йилда Меделлинда туғилган. Антиохия<br />

университетининг фалсафа ва ижтимоий фанлар йўналишини<br />

тугатган. Унинг Колумбия миллий университетининг ХХ<br />

танловида алоҳида эътирофга сазовор бўлган “Наргис<br />

гулининг рақси” ҳамда “Қароқчи ва бошқа поэмалар” номли<br />

китоблари чоп этилган. У ўз шаҳрининг мушоираларида<br />

мунтазам иштирок этиб туради. Волтернинг шеърлари “Муса<br />

Левис”, “Асфодело”, “Аркитраве”каби қатор журналларда чоп<br />

этилган.<br />

Қушлар<br />

Учбурчак бўйлаб<br />

Тунда учадиганлари<br />

Соялар ҳукмдорининг элчилари<br />

Чироқ нурларида туриб<br />

Унга куйлаб беришади<br />

Хира сувнинг тушларидан келганлари<br />

Қанотларини очишади<br />

Қушлар<br />

Худди гуляпроғидир<br />

Само кунгабоқарин.<br />

163


MERCEDES ROFFÉ<br />

Mercedes Roffé es una de las <strong>poet</strong>as argentinas de mayor<br />

reconocimiento internacional. Ampliamente publicada en<br />

Latinoamérica y España, su poesía también ha aparecido en<br />

traducción en Italia, Quebec, Romania, Bélgica, Francia, Inglaterra<br />

y los Estados Unidos. En 1998, fundó Ediciones Pen Press,<br />

Plaquettes de Poesía, un pequeño sello editorial dedicado a la<br />

publicación de poesía contemporánea en español y de otras lenguas<br />

en traducción al castellano.<br />

Mercedes Roffé es Profesora de Lenguas Modernas por la<br />

Universidad de Buenos Aires y Ph.D. en Lengua y Literatura<br />

Española por la Universidad de Nueva York.<br />

Ha traducido a <strong>poet</strong>as de los Estados Unidos y de Canadá, así<br />

como una selección de textos indígenas norteamericanos, a partir<br />

de sus versiones en inglés. Del francés, ha traducido poemas de<br />

Henry Michaux, Lor<strong>and</strong> Gaspar y Martine Audet.<br />

Ha publicado: Poemas (Madrid, 1978), El tapiz de Ferdin<strong>and</strong><br />

Oziel (Buenos Aires, 1983), Cámara baja (Buenos Aires, 1987;<br />

Sgo. de Chile, 1996), La noche y las palabras (BsAs, 1996; Sgo.<br />

de Chile, 1998), Definiciones Mayas (New York, 2000), Antología<br />

poética (Caracas, 2000), Canto errante (BsAs, 2002), Memorial de<br />

agravios (Córdoba, 2002), La ópera fantasma (BsAs, 2006) y Las<br />

linternas flotantes (2009). En España se publicó en 2006 la antología<br />

de su obra Milenios caen de su vuelo. Poemas 1977-2003. La<br />

traducción al francés de su libro más reciente, Las linternas flotantes,<br />

aparecerá este otoño en Montreal, Quebec.<br />

Situación para atizar el silencio<br />

Toma un retazo de artaud, cualquiera.<br />

Por ejemplo allí donde dice:<br />

dilatar el yo de mi noche interna,<br />

de la nada interna<br />

de mi yo<br />

O:<br />

el hombre ha caído de su roca imantada.<br />

164


МЕРСЕДЕС РОФФЕ<br />

Мерседес Роффе Аргентинанинг дунёга машҳур<br />

шоираларидан бири. Унинг шеърлари Лотин Америкаси ва<br />

Испания билан бир қаторда турли чет-тилларига таржима<br />

қилиниб, Италия, Руминия, Белгия, Франция, Англия ва АҚШда<br />

чоп этилган. 1998 йилда у “Pen Press”, “Plaquettes de Poesía”<br />

каби нашрларга асос солди. Уларда испан тилидаги замонавий<br />

шеърият ва бошқа тиллардаги шеърлар таржимаси ўрин олган.<br />

Мерседес Роффе Буэнос Айрес университетининг замонавий<br />

тиллар бўйича профессори, Нью Йорк университетининг испан<br />

тили ва адабиёти йўналиши доктори. Шоирлик билан бир<br />

қаторда у катта таржимонлик тажрибасига ҳам эга. Мерседес<br />

АҚШ ва Канада шоирларининг инглиз ва француз тилларидаги<br />

қатор асарларини испанчага таржима қилган.<br />

Мерседес Роффенинг чоп этилган асарлари сирасига:<br />

“Поэмалар”, “Фердинанд Озиэл гилами”, “Қуйи Палата”,<br />

“Кеча ва сўзлар”, “Мая қабиласи ҳимоячилари”, “Шеърият<br />

антологияси”, “Арвоҳ операси”, “Оқаётган қўлчироқлар” ва<br />

бошқа китоблар киради.<br />

Тинчликни ёювчи воқеълик<br />

Битикни исталган қисмини танлади<br />

Унда жумладан, шундай дейилган:<br />

Ичимдаги тунда тарқалар<br />

Ҳечам ичимда эмас,<br />

Балки менинг ўзимда<br />

О:<br />

Инсон ўзи тиралиб турган қоядан қулади.<br />

165


Empieza a hilar.<br />

Empieza desde el silencio a hilar.<br />

No es una imagen.<br />

Toma una hebra de hilo,<br />

de lana, seda, esparto, metal c<strong>and</strong>ente.<br />

Borda, urde, teje.<br />

Piensa en la hebra como en una voz.<br />

La voz de un pájaro.<br />

Borda, teje.<br />

Presta atención.<br />

Escucha el ritmo.<br />

Escucha el ritmo del canto que te sigue.<br />

Deja que habite el hilo<br />

que se teje en tus manos, el telar.<br />

Tradúcelo.<br />

El ritmo, el canto, la hebra de esparto<br />

o seda o hilo --quizás de espanto,<br />

el hilo de metal rebelde y frío.<br />

Ya la trama iniciada, interrumpida.<br />

¿La oyes?<br />

Es tu voz ahora.<br />

No la voz con que hablas, sino<br />

la voz con que se habla en ti.<br />

Toma ahora un retazo de alguno<br />

de los que enloquecieron de sus voces.<br />

Por ejemplo:<br />

Aúlla el frío blanco<br />

cual los gritos helados de un espejo.<br />

O:<br />

Pero quién habla en la habitación llena de ojos.<br />

Quién dentellea<br />

con una boca de papel.<br />

Marídalos con los hilos.<br />

Téjelos.<br />

166


У тикишни бошлади<br />

Тинчликдан бошлади тикишни.<br />

Бу фараз эмас<br />

Ғалтакдан ипни олиб,<br />

Жун, ипак, ковил, металдан.<br />

Тикади, ўрайди, тўқийди.<br />

Ипни овоз деб ўйлар,<br />

Ҳудди қушнинг овози.<br />

Тикади, тўқийди.<br />

Диққати жам.<br />

Маромни тинглайди.<br />

Тинглар сенга эргашган куй мақомини.<br />

Ипни ўз маромига қўйгани холда<br />

Тикарди қўлларинг ҳам худди тикув цехидек.<br />

Таржима қил.<br />

Мақомни, куйни, ковил ипларини,<br />

Ё ипак, ё қўрқув ипларини,<br />

Ё ҳиссиз ва совуқ метал ипларни.<br />

Аллақачон бошланган, бўлинган сюжет.<br />

эшитдингми уни сен?<br />

Сеникидир бу овоз.<br />

Бу сен гапирадиган овозмас, балки<br />

Сен ҳақингда сўзловчи ички бир сасдир.<br />

Хозир бирон нарса бўлагини ол<br />

Ўз овозларига телба бўлганларидан.<br />

Масалан:<br />

Оппоқ совуқ увиллайди,<br />

Бу чинқириқ деразада музлаб қотган.<br />

О:<br />

Бироқ, кўзлар тўла бу хонада ким гапирарди.<br />

Кимнинг оғзи тўла қоғоз<br />

Ғичирлатар тишини.<br />

Иплар билан боғлаб ташла уларни.<br />

Тикиб ташла.<br />

167


¿Se va pobl<strong>and</strong>o la tela?<br />

¿Va floreciendo la noche<br />

en ella?<br />

Entra. Habítala. Haz un hogar de leños<br />

en un rincón cualquiera<br />

y siéntate allí.<br />

Sigue tejiendo, urdiendo, traduciendo<br />

el crepitar de la llamas.<br />

(de La ópera fantasma,<br />

Buenos Aires, Argentina,<br />

Ediciones Bajo la luna, 2005)<br />

168


Мато тўлиб қолдими?<br />

Унда тун ҳам гулга тўлдими?<br />

Кир. Эгалла. Тўнкада жой ҳозирла<br />

Қандай макон бўлмасин<br />

Ўша ерда ўрнашгин.<br />

Давом эт, тикишда, тўқишда ҳамда<br />

Хиссиёт титроғин таржимасида.<br />

(“Руҳ операси”дан олинган)<br />

169


RODOLFO HASLER<br />

Rodolfo Häsler nació en 1958 en Santiago de Cuba y desde los<br />

diez años reside en Barcelona. Tiene editados los siguientes libros:<br />

Poemas de arena (Editorial E.R., Barcelona, 1982),<br />

De la belleza del puro pensamiento (beca de la Oscar B. Cintas<br />

Foundation de Nueva York 1993, Editorial El Bardo, Barcelona,<br />

1997), Poemas de la rue de Zurich (Miguel Gómez Ediciones,<br />

Málaga, 2000), Paisaje, tiempo azul (Editorial Aldus, México<br />

D.F., 2001), Cabeza de ébano (Ediciones Igitur, Barcelona, 2007)<br />

yAntología poética (Editorial Pequeña Venecia, Caracas, 2005).<br />

Ha sido incluido en las anotlogias <strong>poet</strong>icas de diferentes paises.<br />

Ha traducido la poesía completa de Novalis, minirelatos<br />

de Kafka y es codirector de la revista Poesía080 de Barcelona.<br />

La urraca lúcida<br />

Tengo una urraca que todo lo mira.<br />

Aunque huidiza, ahí está, quizá un azar,<br />

tira de la hebra, un deslizamiento al caer<br />

sobre un montoncito de hierba de Ibirapuera.<br />

En territorio agreste, lejos de mantener la calma<br />

la urraca se manifiesta, insiste en un vuelo sin laberinto,<br />

atraviesa el éter y anula el deseo yéndose por el costado,<br />

se esfuma por el mejor lugar, su juicio en la fronda.<br />

Repite un salto que es una línea, y abarca más,<br />

embauca temprano a su adiestrador.<br />

Celebran ambos la vez, bordea el refrán<br />

siempre a punto de perder la ocasión,<br />

hurg<strong>and</strong>o en tierra mansa, sobre hojas húmedas,<br />

un hondo sentimiento de ab<strong>and</strong>ono.<br />

170


РОДОЛФО ЭСЛЕР<br />

Родолфо Эслер Кубанинг Сантьяго шаҳрида дунёга келган.<br />

10 ёшидан буён Испаниянинг Барселона шаҳрида<br />

истиқомат қилади. Унинг чоп этилган асарлари сирасига: “Қум<br />

достонлари”(Барселона, 1982), “Тоза фикр гўзаллиги”(Нью<br />

Йоркнинг Оскар В. Синтас фонди грантига сазовор бўлган,<br />

1993), “Цюрих шеърлари”(Малага, 2000), “Манзаралар, мовий<br />

давр” (Мехико, 2001), “Қорағат боши”(Барселона, 2007),<br />

“Шеърий антология” (Каракас, 2005) ва бошқа асарлар киради.<br />

Бундан ташқари унинг шеърлари турли давлатларда чоп этилган<br />

антологиялардан ўрин олган.<br />

Шунингдек, Родолфо Эслер Навалис шеъриятини ҳамда<br />

Кафканинг кичик ҳикояларини таржима қилган. У ҳозирда<br />

Барселонадаги “Шеърият080”журналининг ижрочи директори<br />

саналади.<br />

Ялтироқ Ҳакка<br />

Ҳамма нарсага қизиқувчи бир ҳаккам бор<br />

Қочоқ бўлса ҳам бирдан ўша жойда пайдо бўлади.<br />

Ипдан ўзини ташлаб, йиқилади сирғаниб<br />

Яшил ўтлар ғужумчаси устига.<br />

Ёввойи ҳудудда, осудаликдан узоқда<br />

Ҳакка талаб қўяди, нияти тўсиқсиз учмоқликда.<br />

Фазо орқали ўтиб, четдан юриш хоҳишини йўққа чиқаради.<br />

Энг зўр жойда кўздан йўқолар, бу унинг танлови.<br />

Ўша узун чизиқдан яна қайта сакради, яна чуқурроқ<br />

Ўз ўргатувчисини бу гал эрта алдади.<br />

Иккаласи бирдай шод, қонуният бузилган.<br />

Доим вақт қўлдан кетай деганда,<br />

чап берганча, юмшоқ ерга, ҳўл барглар устига,<br />

ҳиссиёт жарига қулаб борарди.<br />

171


ROGELIO SAUNDERS<br />

La Habana, 13 de enero de 1963. Poeta, cuentista, novelista y<br />

ensayista. Ha publicado cuentos y poemas en diversas antologías.<br />

En 1996 se publicó en La Habana su libro de poemas Polyhimnia, y<br />

en 1999, la plaquette de poesía “Observaciones”. La editorial Aldus<br />

(México, D.F.) publicó en septiembre de 2001 su libro de cuentos El<br />

mediodía del bufón. Otro libro de cuentos, La cinta sin fi n, apareció<br />

en abril de 2002 en la Colección Calembé (Cádiz, Andalucía).<br />

La editorial suiza teamart ha publicado en 2006 el libro Fábula<br />

de ínsulas no escritas, una antología de sus poemas en edición<br />

bilingüe. Otro libro de poemas, Sils Maria, ha sido publicado por<br />

la editorial Aldus en 2009. En la actualidad reside en Barcelona,<br />

España.<br />

El pájaro de oro<br />

cerdos sacrificados a la luna<br />

copos de nieve llovizn<strong>and</strong>o sobre un péndulo<br />

alas aisladas e irisados matices<br />

gatos jaspeados [semejantes] a un jarrón chino<br />

asa<br />

porcelana<br />

pájaro<br />

pincel<br />

}<br />

(que concluye en)<br />

(como lados de)<br />

volutas de azafrán y trenes elevados en la sombra<br />

desnudo perfil<br />

ocelote dama juglar secretario<br />

172


muslo de cereza<br />

de ámbar<br />

de almendra<br />

de durazno<br />

de sílex<br />

pétalo frío de loto<br />

el óvalo de óleo<br />

su rostro, su cabello<br />

el ladrido del pájaro de chile<br />

}<br />

almeja bermellón<br />

pick up pick up pick up pick up pick up pick up<br />

)<br />

)<br />

)<br />

)<br />

)<br />

me<br />

from the grass<br />

from the heaven<br />

au fond du ciel<br />

la espada y el relámpago: un muro un hombre con sombrero<br />

un dibujo de tiza un automóvil<br />

amarillo una zapatilla de tercio<br />

pelo incienso de jazmín un<br />

corset un cigarrillo una luneta<br />

de ópera<br />

don’t <strong>and</strong> weather<br />

weather <strong>and</strong> don’t<br />

versos inundados por la sombra<br />

estasis es éxtasis<br />

173


salto de las ocas en el blanco y el azul<br />

ojos abiertos de la inteligencia, nudos<br />

círculos de ocarina<br />

olas de arena<br />

dispersión del iris:<br />

vuelo de hojas de tilo<br />

suspensión del arco:<br />

hojaldre doloroso<br />

doncellez sencilla<br />

tintineo del sembrador<br />

manzana suspendida<br />

cuchillo de hojalata<br />

pájaros sacrificados a la luna<br />

sálvame del hospital<br />

no de los ojos laqueados<br />

de los ojos laqueados no<br />

cabeza en forma de jarrón chino<br />

174


disforma ——— no<br />

novia<br />

sinfonía<br />

galope en la nieve o cuchillo ocre<br />

golpe de gong<br />

sueño de leche<br />

dispersión de la noche en la boca del pez<br />

mar batiendo contra la ventana de papel<br />

urinario en forma de gato jaspeado<br />

el espejo de cera con un doble perfil<br />

la boca del escriba es una moneda<br />

destellos de bronce sonidos de marfil<br />

destellos de marfil sonidos de bronce<br />

quítame este chaleco de fuego<br />

sonríe a mis ojos laqueados<br />

hiéreme con ese cuchillo<br />

¡oh tú, Ermitaño!<br />

la huella de los caballos<br />

}<br />

la sombra de la oca<br />

175<br />

púrpura y gris


el universo transgredido<br />

el tiempo transparente<br />

los globos<br />

los paseantes<br />

los niños mudos<br />

la bailarina<br />

el guía lento y arqueado señala al templo<br />

sordo el pianista ríe<br />

como un idiota<br />

¿dónde está el sol?<br />

Se ha roto el arco iris.<br />

Se ha quebrado la lira.<br />

Se han descarrilado los trenes.<br />

El pincel está seco.<br />

collar de la reina<br />

flauta de jade<br />

¡OH TÚ!<br />

tap tap tap que se aleja<br />

muslo negro en la escarcha<br />

Amazing —dice<br />

Yo estoy loco muerto estoy dormido estoymuertoestoy<br />

risa del pájaro de oro<br />

fin de la sinfonía<br />

the key is in the grace<br />

176


РОХЕЛИО САНДЕРС<br />

Рохелио Сандерс 1963 йил 13 январда Гаванада дунёга<br />

келган. У шоир ҳикоянавис, романчи ва эссечидир.Унинг<br />

ҳикоялари ва шеърлари турли антологияларда чоп этилган.<br />

1996 йилда “Дунё мадҳияси” деб номланган шеърлар китобини<br />

эълон қилди.1999 йилда эса “Кузатиш” номли шеърий<br />

тўплами дунё юзини кўрди. 2001 йилда “Алдус” нашриёт<br />

уйи Рохелио Сандерсни “Найрангбознинг ярим куни” номли<br />

эртаклар тўпламини нашр қилди. Унинг яна бир эртаклар<br />

китоби “Чексиз лента” деб номланади. Шунингдек, Рохелио<br />

Сандерснинг “Ёзилмаган ороллар масали” номли китоби икки<br />

тилда эълон қилинган. У ҳозирда Испаниянинг Барселона<br />

шаҳрида истиқомат қилади.<br />

Олтин қуш<br />

Ойга қурбон қилинган чўчқалар<br />

Маёқ узра тушган қор парчалари<br />

Узилган қанотлар ва камалак жилолари<br />

Хитой кўзачасидек чипор мушуклар<br />

панжа<br />

чинни<br />

қуш<br />

мўйқалам<br />

}(унинг ичида)<br />

(ён тарафидек)<br />

зафарон гажаги ва соядан чиққан поезд<br />

яланғоч сиймо<br />

оцелот 7 хоним кўзбойлоғич котиб<br />

7<br />

Жанубий Америкада бўладиган йирик ёввойи мушук<br />

177


гилос банди<br />

қахрабоники<br />

бодомники<br />

шафтолиники<br />

чақмоқтошники<br />

Нилуфарнинг совуқ гулбарги<br />

зайтуннинг юзаси<br />

унинг чеҳраси, сочлари<br />

қалампирқуш акиллаши<br />

қизғиш молюска<br />

териб ол териб ол териб ол териб ол териб ол териб ол<br />

)<br />

мени<br />

майсадан<br />

фалакдан<br />

осмоннинг қатидан<br />

қилич ва чақмоқ: бир девор бир шляпалик одам<br />

бўр билан чизилган расм бир автомобил<br />

учли сариқ шиппак<br />

ясмин кафтининг туки бир<br />

корсет, бир сигарет, бандсиз кўзойнак<br />

сояда қолган шеърлар<br />

}<br />

)<br />

)<br />

)<br />

абас ва об-ҳаво<br />

об-ҳаво ва абас<br />

Тўхташ бу чекиниш<br />

)<br />

)<br />

178


Оқ ва кўк ғозлар орасида сакрайди<br />

Ақл кўзлари очиқ, яланғоч<br />

дўмбира гардиши<br />

Қум тўлқинлари<br />

Гулсафсар сочилиши:<br />

Жўка дарахти баргларининг учиши<br />

Аркада тин олиш:<br />

Оғриқли қатлам<br />

Беғубор бокиралик<br />

Тарқатувчининг жаранги<br />

Илинган олма<br />

Ишора пичоғи<br />

Ойга қурбон қилинган қушлар<br />

Мени касалхонадан қутқар<br />

Лакланган кўзлардан эмас<br />

Кўзларданмас лакланган<br />

дўмбира айланаси<br />

Қум тўлқинлари<br />

179


Хитой кўзачаси шаклидаги бош<br />

бешакл ——— йўқ<br />

қаллиқ<br />

симфония<br />

қорда сакраш ё охра 8 пичоқ<br />

бонг уради<br />

сутли туш<br />

тунни балиқ оғзида ёйилиши<br />

денгиз қоғозли деразага қарши турмоқда<br />

писсуар ола була мушук шаклида<br />

мумдан ясалган икки томонлик ойна<br />

ёзгувчининг дудоғи танга<br />

бронза йилтираши фил суяги товуши<br />

фил суяги йилтираши бронзанинг овози<br />

мени бу оловли нимчадан қутқар<br />

мени лакланган кўзларимга кул<br />

бу пичоқ билан мени жароҳатла<br />

Эҳ, сен, қаландар!<br />

От излари<br />

ғоз сояси<br />

}<br />

Қип-қизил ва кулранг<br />

коинотда бузилиш<br />

шаффоф вақт<br />

8<br />

Сариқ ёки қизил тусли минерал бўёқ.<br />

180


шарлар<br />

ўткинчи<br />

соқов болалар<br />

раққоса<br />

сокин ва ёйсимон кўрсаткич черковга ишора қилмоқда<br />

Соқов пианист кулади<br />

Ҳудди телбадек<br />

Қуёш қаерда?<br />

Камалак синди.<br />

Лира ёнди.<br />

Поездлар релсдан чиқди.<br />

Қалам қуриди.<br />

Қиролича тақинчоғи<br />

Нефритдан най<br />

ЭҲ СЕН!<br />

тақ тақ тақ узоқлашмоқда<br />

Изғириндан оёқлар қора<br />

Ғаройиб — деди<br />

Мен телбаман, ўликман, ухлаяпман, мен ўлганман<br />

олтин қуш табассуми<br />

симфония тугади<br />

калит шафқатда<br />

181


RODRIGO VERDUGO<br />

Rodrigo Verdugo: Nace en Santiago de Chile el 9 de enero de<br />

1977. Es Coeditor y articulista de la Revista Derrame. Sub Director<br />

de la Revista Rayentru y Coeditor de la Revista “Labios Menores”.<br />

Su obra se encuentra publicada en diversas revistas y antologías<br />

chilenas y extranjeras siendo traducida parcialmente al francés,<br />

italiano, portugés, polaco y árabe. Es autor del libro “Nudos Velados”<br />

Ediciones Derrame 2002. Ha participado en exposiciones colectivas en<br />

España y Portugal. Actualmente trabaja en su libro inédito “Anuncio”.<br />

DOMINGO<br />

A Miguel Arteche<br />

Una gaviota se lanza contra el gallo, para extinguir su canto<br />

Corta su cuello cualquier mañana de lluvia y de neblina<br />

Donde avanzamos trastoc<strong>and</strong>o un vinculo empavonado<br />

La sangre gotea de aquel cuello, ayer una pagana armazón<br />

Ahora ese declive enardecido<br />

O tan solo la urgencia para alcanzar el ultimo barco tras toda<br />

esa lluvia y neblina.<br />

El oxido conquista temblores de sangre<br />

¿Que haremos si de pronto se revive ese canto?<br />

¿Que seria de nuestra usurpación sobre los cierres?<br />

Córtame del cielo, me has dicho y veras vuestra ceniza inferior<br />

No es a nosotros a quienes corresponde hurgar en ese cuello,<br />

bajo aleteos victoriosos<br />

Es ha aquellos que habrán de desangrarse sobre las<br />

magnolias venéreas<br />

Y estampar el rayo combinatorio sobre el lienzo.<br />

Ayer sangre, oxido, hoy ese gran espejo naranjo donde<br />

te peinas con dientes de hienas<br />

Avanz<strong>and</strong>o hacia el último barco<br />

Con el desbocamiento de rodear con alambres esa copula de laberintos<br />

Como quien ve por primera vez el mar<br />

¿Que haremos si alguen pone a pelear a la gaviota y al gallo<br />

sobre los cierres?<br />

Córtame del cielo, me has dicho pero en esa mañana<br />

de más lluvia y de neblina<br />

Después conquista mi temblor de sangre.<br />

182


РОДРИГО БЕРДУГО<br />

Родриго Бердуго Писаро 1977 йил 9 январда Чили пойтахти<br />

Сантьяго шаҳрида туғилган. Бир неча йилдан буён испан тилида<br />

нашр этиладиган “Оқим” ва “Ақиқ лаблар” журналларининг<br />

ҳаммуҳаррири вазифасида ишлаб келмоқда. Илк шеърий тўплами<br />

“Парда ортидаги яланғочлар” деб номланади. Шеърлари итальян,<br />

португал, поляк, араб ва француз тилларига ўгирилиб, турли<br />

антологияларда босилган. Родриго “Шеърият дўстлари” номли<br />

уюшма ташкил этган танлов ғолиби бўлган. Жаҳон шоирлари<br />

уюшмаси аъзоси сифатида у чет мамлакатларда ўтказиладиган<br />

шеърият байрамларида фаол иштирок этиб келмоқда.<br />

ЯКШАНБА<br />

Мигел Артечега<br />

Чағалай сайрашда хўроздан ўтай дейди<br />

Ҳар қандай ёмғирли,туманли кунда уни бўғзидан олади<br />

У ерда лаллайиб қорайган ипдан янада олдинга силжийверамиз<br />

Қон томади ўша томоқдан, кеча бир динсиз суяклари<br />

Ҳозир бу оловли қиялик<br />

фақат шошилиш керак, бу туман ва ёмғирда кемага етмоқ учун<br />

ишқор қон титроғини забт этади<br />

Бу куй тезда қайта тирилса биз нима ҳам қила оламиз?<br />

Бизнинг тасаввуримиз бу қафасда нима қилади?<br />

Осмондан узиб бер, дегандинг менга ва сен пастда<br />

чангни кўрасан<br />

Айнан биз мағрур қанотлар остида, ўша бўйинга<br />

осилиб турамиз<br />

Уларнинг қонлари зуҳал магнолиялари устига томчилайди<br />

Ва матода жиловланадиган чизиқни муҳрлайди.<br />

Кеча қон, ишқор, бугун катта пўртана ойна олдида<br />

қашқирлар тишлари ила сочингни тарайсан<br />

сўнгги кема томон илдамлай туриб<br />

лабиринтлар туташмаси орасида ночор қоласан<br />

кимдир биринчи марта денгизда бўлганидек<br />

не қиламиз агар бир киши бу қафасда чағалай ва<br />

хўрозни жангга туширса?<br />

Осмондан узиб бер, дегандинг менга лекин бу тонг<br />

янада ёмғирли ва туманли<br />

Кейин мени қонимдаги титроқни забт эт.<br />

183


URIEL MARTINEZ<br />

Uriel Martínez (Tepetongo, Zac, mayo, 1950) Estudió letras<br />

españolas en la UNAM. Ha publicado los poemarios «Primera<br />

comunión», «Vengan copas» y «La noche de Hugo (y otros poemas)»,<br />

también una traducción de «Tres mujeres», de Sylvia Plath y la<br />

obra de teatro «Tres de José Alfredo (melodrama para cabaret)»,<br />

que se montó en Torreón, Coahuila. Actualmente posee los blog<br />

«Los Lavaderos» y «mi saliva todo locura». Vive en Zacatecas.<br />

Vine al palenque<br />

Vine al palenque a ver de cerca<br />

cómo dos animales entrenados para<br />

exterminar al contrario, muestran al cabo<br />

sus vísceras humeantes.<br />

Quise luego prever el futuro<br />

del tahúr pero el corazón palpitante<br />

y expuesto me mostró los misterios<br />

de la baraja, la ruleta y las cenizas al alba.<br />

Deseé entonces olvidar los secretos<br />

develados y la neuralgia me permitió<br />

azotarme contra la desgracia.<br />

Desde entonces sigo el curso de las aves<br />

y con el índice recorro el mapa<br />

escrito en mi cerebro.<br />

184


УРИЭЛ МАРТИНЕС<br />

Уриэл Мартинес 1950 йилда Тепетонгода дунёга келган.<br />

Испан филологияси мутахасислигига эга. Унинг ижодий<br />

ишлари сирасига: “Биринчи қўшимча”, “Қадаҳлар келмоқда”,<br />

“Уго кечаси” каби поэмалар, Силвия Платнинг “Уч аёл”<br />

асари таржимаси, “Хосе Алфредо” номли театр сценарийлари<br />

киради. Ҳозирда интернетда “Кир ювувчилар” ва “менинг<br />

телбаликларим” номли блоглари бор.<br />

Мен тўсиққа яқинлашдим<br />

Менга энг яқин турган тўсиққа яқинлашдим<br />

худди ўргатилган икки ҳайвондек<br />

бошқача курашиш ўрнига, кўрсатиб қўя қолишади<br />

ички бир туғённи.<br />

Келажакни билмоқ истадим<br />

Шунчаки қизиқиш, аммо юрак дукурлар<br />

Ва менга сирларни оча бошлади<br />

Карталардан, рулеткадан ва кукундан заррин.<br />

Унутмоқ истадим сирларин шу тоб<br />

айтилган сўзлар ва руҳий чарчоқ изн берди<br />

дардга қарши туриб сувга шўнғишга.<br />

Шундан бери бораман қушлар ортидан<br />

Ва фикримга ёзилган бир харитадан<br />

Ўзимча ҳар сафар қайта ўтаман.<br />

185


DANIEL FRINI<br />

Daniel Frini nació en Berrotarán (Córdoba, Argentina) en 1963.<br />

Es Ingeniero Mecánico Electricista Fue redactor y columnista en<br />

revistas humorísticas del interior del país. En 2000 publicó en libro<br />

“Poemas de Adriana”. Colabora en varios blogs, en publicaciones<br />

digitales y diversas revistas y periódicos en papel. Sus poemas han<br />

sido publicados en diversas antologías nacionales e internacionales.<br />

Es Coordinador del Taller Literario Virtual “Máquinas y Monos”<br />

de la revista digital “Axxón”. Es Corresponsal en Argentina de la<br />

Revista Literaria brasileña “Lit!”<br />

La ciudad rota<br />

Miró el horizonte<br />

—cada vez más lejos, cada vez más bajo―<br />

Cerró sus ojos, agitó sus alas, entreabrió su pico.<br />

Inspiro, con energía, el aire azul de la mañana.<br />

El sol recién nacido besó las plumas de su pecho.<br />

Cambió la quieta calidez del nido<br />

por la conocida sorpresa de otro vuelo. Se lanzó al vacío.<br />

Allá<br />

la ciudad sin hombres, muerta, lo llamaba.<br />

Los padres de los padres de los padres de sus padres<br />

lo contaban:<br />

«muchos soles atrás en ella había vida,<br />

hombres, comida, árboles y ruidos.»<br />

Ahora no. Él voló muchas veces por sus calles vacías<br />

La conoce y sabe<br />

de paredes quemadas, herrumbre de hierros,<br />

y silencio de ruinas. ¿Dónde están todos? ¿dónde han ido?<br />

186


ДАНИЕЛ ФРИНИ<br />

Даниел Фрини Берротаранда (Кордоба, Аргентина) туғилган.<br />

У инженер электромеханик. Мамлакатда тарқатиладиган<br />

юмористик журналларда муҳаррир ва мухбир лавозимларида<br />

фаолият юритган. 2000 йилда “Адреана поэмалари” номли<br />

китобини чоп эттирди. У бир қатор блоглар, электрон нашрлар<br />

ва турли журналлар ва газеталар билан ҳамкорлик қилади. Унинг<br />

асарлари бир қатор халқаро ва маҳаллий антологияларда эълон<br />

қилинган. Ҳозирда Даниел Фрини “Машина ва маймунлар”<br />

номли электрон адабий машғулотларнинг координатори ва<br />

Бразилиянинг адабий журнали “Лит”нинг Аргентинадаги<br />

мухбири саналади.<br />

Хароба шаҳар<br />

Уфққа қаради<br />

- ҳар сафар узоқроқ, ҳар сафар пастроқ-<br />

Кўзларини юмди, қанотларини қоқди, тумшуқчасини очиб<br />

ёпди.<br />

Куч билан тонгги кўк ҳавони ютди.<br />

Қуёш чиқиши билан кўксидаги патларни ўпди.<br />

Иннинг иссиқ ҳарорати ўзгарди<br />

Парвознинг кутилмаган совғаси учун. У бўшлиққа шўнғиди<br />

У ерда<br />

Шаҳар одамсиз, ўлик дейишади уни.<br />

Оталарнинг оталарининг оталарининг оталари<br />

Шундай дейишган:<br />

“Кўплаб қуёшлардан аввал бор эди унда ҳаёт,<br />

Инсонлар, егулик, шовқин ва дарахт.”<br />

Хозир йўқ. У учганди кўп бора бўм-бўш кўчалар бўйлаб<br />

Танийди ва билади<br />

Куйган деворларни-ю, занглаган темирларни<br />

Ва хароба сукунатини. Хамма қаерда? Кетишгандир қаёққа?<br />

187


Los padres de los padres de los padres de sus padres<br />

lo contaban:<br />

los cegó una gran luz,<br />

un trueno atroz les robó el sonido,<br />

un viento ardiente les quemó la vida.<br />

Los hombres y los pájaros volaron ese día,<br />

hechos cenizas.<br />

El ama la ciudad, aunque la sueña distinta.<br />

Vuela entre paredes. Busca no sabe qué.<br />

No conoce a los hombres. ¿eran como él?<br />

¿tenían alas? ¿plumas? ¿esta ciudad rota<br />

era su nido? ¿contaban historias<br />

a sus crías? El le cuenta a los suyos,<br />

cu<strong>and</strong>o cae la noche y a cobijo:<br />

«recuerden y cuéntenlo a sus hijos<br />

y a los hijos de los hijos de sus hijos.<br />

Muchos soles atrás, allá en la ciudad había vida,<br />

hombres, comida, árboles y ruidos».<br />

188


Оталарнинг оталарининг оталарининг оталари<br />

Шундай дейишган:<br />

Қотирганди уларни буюк бир нур,<br />

Ўғирлаган овозларини қаҳри қаттиқ момоқалдироқ,<br />

Ҳаётига ўт қўйган шамол қайноқ.<br />

Одамлар ва қушлар учганди ўша кунда,<br />

Кулга айланиб.<br />

У шаҳарни севади, бошқасин орзу қилса ҳам.<br />

Деворлар бўйлаб учади. Нима излар, билмайди.<br />

Одамларни танимас. Ўхшармиди улар унга?<br />

Бўлганмикин қанотлари? Патлари-чи? Бу харобага айланган<br />

шаҳар<br />

Унинг инимиди? Ҳикоялар айтишармиди<br />

Ўзларининг гўдакларига? Ўзиникиларга сўзлаб беради<br />

Тун чўкканда ўз маконига:<br />

Буни ёдда тутинг ва айтиб беринг<br />

Болангизга, болангизнинг боласининг болаларига<br />

Кўп қуёшлардан аввал ўша шаҳарда бор эди ҳаёт,<br />

Инсонлар, егулик, шовқин ва дарахт.<br />

189


LUIS GÓMEZ<br />

Luis H. Gómez Ordóñez, estudié psicología y estudios<br />

latinoamericanos. actualmente investigo para la Universidad<br />

Nacional de Costa Rica, y he publicado un artículo reciéntemente<br />

en la revista de lenguas modernas de la Universidad Costa Rica.<br />

Mis áreas de trabajo tienen que ver con el tema de la cultura, las<br />

narrativas y el desarrollo.<br />

Andenes<br />

Los hay para ideas, para resguardar<br />

Del roció o del sol aquellas aves de metal,<br />

Que presumen su vuelo en pompas de ruido,<br />

Al compás de turbinas, de pañuelos que ya no<br />

Se tiran cu<strong>and</strong>o alguien viene o va en ese mar<br />

Alado que es el viento, pero la espuma del aire,<br />

Aún recoge en cada gesto de bienvenidas, de adioses,<br />

De ensoñaciones, de cuentos dromedarios, de poemas<br />

Nómades que tan lindos se ven en bancas, paredes de baño,<br />

Pero que se escriben anónimos y silenciosos,<br />

Como aquel del <strong>and</strong>en de flores, ese en que invernaban verdes,<br />

Vivas, a pesar de la orquesta de vientos de otros <strong>and</strong>enes,<br />

De los áridos inventarios mercantes,<br />

De las fotos que las llevaban vol<strong>and</strong>o en el rumor de bits<br />

E imágenes a lugares tan distantes como diversos,<br />

Y así estaban ellas inmortales en cotidianas postales,<br />

Y estaba ella sonriéndoles a fuerza de sol, convers<strong>and</strong>o<br />

Entre risas con ellas, el botánico de plantas confiscadas,<br />

Que tanto pueden ser imaginarias como biográficas.<br />

190


ЛУИЗ ГОМЕС<br />

Луиз Гомес психология ва Лотин америкашунослик фанларидан<br />

сабоқ олган. Айни пайтда Коста Рика Миллий Университетида<br />

илмий иш олиб бормоқда.<br />

Қирғоқлар<br />

Улар мавжуд ғоялар учун, ва асраш учун<br />

Шудринг ё қуёшдан анави темир қушлар,<br />

Мўлжаллар ўз парвозин шовқин дабдабасида.<br />

Турбиналар 9 ёнганда, рўмолчалар энди йўқ<br />

Денгизга кимдир келса ёки кетаётганда ташланарди қирғоққа<br />

Шамолдек парвоз, лекин ҳаво кўпиги<br />

жам қилади ҳаракатида “хуш келибсиз”ва “алвидо”ни,<br />

орзуларни, ҳаяжонли ҳикоялару гўзал шеърларни<br />

эски ўриндиққа ва ҳаммом деворига қолдирилган номаларини<br />

лекин фақат эгасиз-у маҳзунларини,<br />

Худди анов гуллар боғи бутун қишда яшил бўлгандек,<br />

Яшайсан, бошқа қирғоқларнинг шамол оркестри<br />

ҳамрохлигида<br />

Қуруқ савдо айланмаларида<br />

Эшитилган маълумотлардан учиб келган суратлардан<br />

Бутунлай бошқа ҳудудлар ҳақидаги тасаввурлардан<br />

Шундай барҳаёт эди улар, кундалик откриткаларда<br />

Ва у қуёшнинг кучига табассум қиларди, гаплашганча<br />

Улар-ла кулишаётиб, дарахтсиз қолган боғ,<br />

Таржимаи ҳолидагидек сароб бўлиши мумкин.<br />

9<br />

Кеманинг сув, буғ, газ кучи билан ишлайдиган двигатели. (тарж)<br />

191


ZOFIA BESZCZYŃSKA<br />

Zofia Beszczyńska is a <strong>poet</strong>, author of fantasy tales for<br />

adults <strong>and</strong> children, <strong>translator</strong> from French <strong>and</strong> Spanish <strong>and</strong><br />

book reviewer working for literary magazines. Member of<br />

Association of Polish Writers <strong>and</strong> Polish IBBY Section. Scholar<br />

of Children’s Library in Munich, Germany (1996) <strong>and</strong> Baltic<br />

Centre for Writers <strong>and</strong> Translators in Visby, Sweden (2003).<br />

She took part in <strong>poet</strong>ry festivals in Sarayevo, Bosnia <strong>and</strong> Herzegovina<br />

(1998), Struga, Macedonia (2002, 2003), Havana, Cuba (2007), Calicut,<br />

India (2007), Granada (Nicaragua, 2009), <strong>and</strong> Paris (France, 2009).<br />

Her most important <strong>poet</strong>ry collections are: Window in a Tree (1992),<br />

Tea Cat (1999), Language of Birds (2001), Magic Places (2003),<br />

Isl<strong>and</strong> of Lights (2004), Helter-Skelter Down the Hill (2005), Strange<br />

L<strong>and</strong> (2007), Witch House (2010), Los sitios mágicos<br />

* * *<br />

I saw something I should not have seen<br />

a bird falling head down<br />

a white faced woman<br />

blood spurting out of the artery<br />

I turned into an animal<br />

a dance round the fire:<br />

I am excluded<br />

stones in the water:<br />

I cross over lightly<br />

to the other side<br />

every time he leaves<br />

a trace behind him: a stone<br />

or a bone or a feather; a smell.<br />

Is he a fish or<br />

a bird? or rain? or a wave? Someone dead<br />

maybe. This smell is a scent<br />

of a soul. It stays when you are in love <strong>and</strong> next<br />

disappears.<br />

Love might die<br />

then. But always<br />

some feathers are left<br />

192


ЗОФИЯ БЕЗЖИНСКА<br />

Зофия Безжинска шеърлар, масаллар, болалар учун эртаклар<br />

ёзади, француз ва испан тилларидан таржималар қилади, адабий<br />

журналлар учун бадиий китобларга тақризлар битади. У Польша<br />

Ёзувчилар уюшмасининг аъзоси. Мюнхен болалар кутубхонаси<br />

ва Швециянинг Висби шаҳрида жойлашган Болтқбўйи ёзувчи ва<br />

таржимонлар марказида фаолият олиб борган. Сараево, Босния<br />

ва Герцеговина, Македония, Куба, Ҳиндистон, Никарагуа, Франция<br />

каби мамлакатлардаги шеърият байрамларида иштирок этган.<br />

“Оғочдаги дарича”, “Қуш тили”, “Мўъжаз қадам жолар”, “Нурлар<br />

ороли”, “Алвастихона” каби китобларнинг муаллифи.<br />

* * *<br />

Кўзим кўрмаслигим керак бўлган нарсага тушди<br />

боши билан пастга қулаётган қуш<br />

рангпар аёл<br />

томирларда жавлон урган қон<br />

аллақандай ҳайвонга дўндим<br />

олов атрофида шўх рақс:<br />

камина истисно<br />

сув ичинда донг қотар тошлар:<br />

осонгина ўтаман ҳатлаб<br />

нарги қирғоққа<br />

***<br />

қачон қарама кетаётиб қолдиради из:<br />

тош ё ўнгак ё битта пат; ис.<br />

Балиқми у<br />

ё бирор қуш? ёмғирмикин ё?<br />

тўлқинми ё тошган қўққисдан?<br />

Бирор кимнинг мурдаси балки.<br />

Жоннинг ҳиди келар бу исдан.<br />

Анқиб турар севги онида<br />

сўнгра эса кетади учиб.<br />

Севги маҳв бўлар эҳтимол<br />

Ўша пайтда. Аммо ҳар сафар<br />

Бир неча пат қолади увол.<br />

193


ESHUR ETWEBI<br />

Eshur Etwebi was born in Tripoli, Libya in 1952. He teaches<br />

at School of Medicine, Zawia University, Libya. He is the author<br />

of six books of <strong>poet</strong>ry including Poems of The Terrace, Box of<br />

Old Laughter, The Knowledge of Creatures <strong>and</strong> Things. He also<br />

published an anthology of international <strong>poet</strong>ry (translation into the<br />

Arabic language). He was included in the “Anthology of modern<br />

Arabic <strong>poet</strong>s”, “Literature from the axis of evil”, <strong>and</strong> “Language<br />

for new century”.<br />

A bird<br />

Bird perching on my shoulder:<br />

you rest a little.<br />

I carry your favorite food <strong>and</strong> my h<strong>and</strong> doesn’t tire.<br />

I clean the dust from your feathers <strong>and</strong> my other h<strong>and</strong> doesn’t tire.<br />

With my eyes, I protect you from hidden traps.<br />

In my heart, I cradle your bed so you sleep calmly.<br />

With my ears, I tune in to footsteps of hunters in the distance;<br />

with my foot, I brush the scent of you from tender<br />

branches <strong>and</strong> stems.<br />

And my shoulder is your seat in the sky.<br />

Bird perching on my shoulder:<br />

did you know about this before now?<br />

The bird says:<br />

Life is not worth living for a bird who hates decay.<br />

194


АШУР ЭТВЕБИ<br />

Ашур Этвеби 1952 йил Ливия пойтахти Триполида туғилган.<br />

У Завиа университети тиббиёт мактабида дарс беради. “Айвон<br />

шеърлари”, “Кўҳна кулгу қутиси”, “Яралмиш ва буюмлар<br />

илми” каби шеърий китоблари нашр этилган. У араб тилидаги<br />

халқаро шеърият антологиясини ҳам тайёрлаган. Шеърлари<br />

замонавий араб шоирлари баёзига, “Ёвуз шарпа чизгилари”,<br />

“Янги давр тили” сингари тўпламларга киритилган.<br />

Қуш<br />

Елкам сендек қушга қўналға:<br />

бир оз тин ол.<br />

Энг севимли таомингни келтирган қўлим<br />

чарчоқ нелигини билмайди.<br />

Бошқа қўлим патларингнинг артар гардини.<br />

Кўзларим билан<br />

яширин тузоқлардан сақлайман.<br />

Қалбимда бешикдай тебратгум ётоғингни<br />

ором олсин хотиржам дея.<br />

Узоқдаги овчиларнинг қадамин пойлаб<br />

қулоқларим динг;<br />

оёқларим ила исингни<br />

митти шохчалардан қўрийман.<br />

Елкам сенга самодаги ўриндиғингдир.<br />

Ҳов, елкамда ўтирган қушим<br />

аввал шундан хабардормидинг?<br />

Қушча айтур:<br />

Чиришдан нафратланган қуш учун<br />

Бул ҳаётда яшамоқнинг ҳеч қиймати йўқ.<br />

195


АЛЕКСАНДР УЛАНОВ<br />

Поэт, переводчик, прозаик, критик. Родился в 1963 году.<br />

В настоящее время живет в Самаре, работает в Самарском<br />

аэрокосмическом университете и Самарской Гуманитарной<br />

академии (в т.ч. курс современной русской поэзии). Доктор<br />

технических наук. Автор 4 книг стихов и малой прозы, около<br />

50 статей о современной русской и зарубежной литературе<br />

(публикации в «Ex Libris НГ”, “Знамени” и др.), переводов с<br />

английского (современная американская поэзия), французского<br />

(Поль Валери), немецкого (“Сонеты к Орфею” Р.М.Рильке).<br />

Лауреат Премии Андрея Белого в номинации “Литературная<br />

критика” (2009).<br />

Птицы, травы, камни<br />

Чуть касаются крыльев звезды,<br />

Раскрывая над морем тени.<br />

Чтобы птиц не покинул воздух,<br />

Нужен медленный мозг растений.<br />

И терпенье камней шершавых,<br />

Разделенных гордыней граней, -<br />

Чтобы тихо шагали травы<br />

И встречались весною ранней.<br />

И пока невесомы крылья,<br />

Для которых всей ночи мало, -<br />

Не расплющит, равняя с пылью,<br />

Ежечасная ноша скалы.<br />

196


АЛЕКСАНДР УЛАНОВ<br />

Александр Уланов 1963 йилда Россиянинг Самара шаҳрида<br />

дунёга келган. Шоир, ёзувчи, адабий танқидчи ва таржимон.<br />

Самара Давлат Авиация ва Космонавтика муҳандислик<br />

Университетида ишлайди. Фан доктори, доцент. Александр<br />

Улановнинг 4 та шеърий китоби эълон қилинган. Замонавий рус<br />

ва жаҳон адабиётига оид мақолалари “Экс Либрис”, “Знамени”<br />

нашрларида босилган. У ҳозирги замон америка, француз,<br />

немис адабиётидан рус тилига таржималар қилган. Андрей<br />

Белый номидаги мукофотнинг “Адабий танқид” номинацияси<br />

бўйича лауреати.<br />

Қуш, майса ва тошлар<br />

Қанотлари тегиб ўтар ситорага,<br />

Денгиз узра ёйилади кўлкалари.<br />

Қушчаларим, кетманг ўзга сайёрага,<br />

Тутиб турсин гиёҳларнинг елкалари.<br />

Дағал-дағал тошчаларнинг матонати,<br />

Ёрилмишдир қирраларин димоғида,<br />

Бўлсин дея майсаларнинг ҳаловати,<br />

Униб-ўссин навбаҳорнинг қучоғида.<br />

Ҳали қанот деганлари ҳарир-ҳарир,<br />

Камлик қилар экан ялдо тунлари ҳам, -<br />

Ғубор мисол текислолмай қотар ғариб<br />

Гунг қоянинг ҳар соатлик мунглари ҳам.<br />

197


ARTHUR SZE<br />

Educated at the University of California, Berkeley Arthur Sze<br />

is the author of nine books of <strong>poet</strong>ry, including The Ginkgo Light<br />

(Copper Canyon Press, 2009), <strong>and</strong> he is also the editor of Chinese<br />

Writers on Writing (Trinity University Press, 2010). He lives in<br />

Santa Fe, New Mexico (USA). “Pig’s Heaven Inn” is from The<br />

Ginkgo Light by Arthur Sze (Copper Canyon Press, 2009).<br />

Other collections by Sze include River River (1987), Dazzled<br />

(1982), Two Ravens (1976; revised, 1984), <strong>and</strong> The Willow Wind<br />

(1972; revised, 1981).<br />

Pig¹s heaven inn<br />

Red chiles in a tilted basket catch sunlight‹<br />

we walk past a pile of burning mulberry leaves<br />

into Xidi village, enter a courtyard, notice<br />

an inkstone, engraved with calligraphy, filled<br />

with water <strong>and</strong> cassia petals, smell Ming<br />

dynasty redwood panels. As a musician lifts<br />

a small xun to his mouth <strong>and</strong> blows, I see kiwis<br />

hanging from branches above a moon doorway:<br />

a gr<strong>and</strong>mother, once the youngest concubine,<br />

propped in a chair with b<strong>and</strong>ages around<br />

her knees, complains of incessant pain;<br />

someone spits in the street. As a second<br />

musician plucks strings on a zither, pomelos<br />

blacken on branches; a woman peels chestnuts;<br />

two men in a flat-bottomed boat gather<br />

duckweed out of a river. The notes splash,<br />

silvery, onto cobblestone, <strong>and</strong> my fingers<br />

suddenly ache: during the Cultural Revolution,<br />

198


АРТУР ЖЕ<br />

Артур Же 1950 йилда Нью-Йоркда туғилган. “Архипелаг”,<br />

“Кипу”, “Дарё-дарё”, “Қузғун”, “Мажнутол шабадаси” каби<br />

тўққизта шеърий китобнинг муаллифи. Шунингдек, у моҳир<br />

таржимон бўлиб, хитой тилидан кўплаб асарларни инглиз тилига<br />

таржима қилган. Шеърият бўйича бир нечта мукофот, шунингдек,<br />

адабиёт соҳасидаги Ланнан мукофоти соҳиби бўлган<br />

Артур Же АҚШнинг Санта Фи шаҳрида истиқомат қилади.<br />

Тўнғизнинг жаннатий маъвоси<br />

Қийшиқ саватдаги қизил гармдори тобланади қуёш нурида<br />

биз кетиб борамиз бурқсиётган тутбарглар аро<br />

Шиди қишлоғида бир ҳовлига суқамиз бошни<br />

акас гулбарглари ва сувга тўла ўйма<br />

нақшинкор бўёқтошга тушар кўзимиз, анқир<br />

Минглар авлодидан мерос қарағай ҳиди. Мусиқачи<br />

Кичик найни тутиб оғзига пуфлар экан кўргум<br />

Ой эшиги устидаги шохчларга осилган кивиларни:<br />

Бир нуроний буви, қачонлардир энг кичик кундош бўлган,<br />

Курсига михланган тиззаси боғлиқ, тинчлик бермас оғриқ<br />

зорланар;<br />

биров туфлаб ташлар кўчага. Бошқа бир мусиқачи<br />

тор тортар цитрага, грейпфрут қораяди шохларда; бир аёл<br />

каштан пўчоғин арчар; икки нафар эркак ясси тубли<br />

қайиқда бақатўнлар йиғар дарёдан. Қайдларга нур сачрар,<br />

ложувард, харсанг тош устина, бармоқчаларим<br />

бирдан оғрий бошлар: Маданий Инқилоб пайтида,<br />

учинчи қават ойнасидан ўзин ташлаган холамнинг эри;<br />

199


my aunt¹s husb<strong>and</strong> leapt out of a third-story<br />

window; at dawn I mistook the cries of<br />

birds for rain. When the musicians pause,<br />

Yellow Mountain pines sway near Bright<br />

Summit Peak; a pig scuffles behind an enclosure;<br />

someone blows his nose. Traces of the past<br />

are wisps of mulberry smoke rising above<br />

roof tiles; <strong>and</strong> before we too vanish, we hike<br />

to where three trails converge: hundreds<br />

of people are stopped ahead of us, hundreds<br />

come up behind: we form a rivulet of people<br />

funneling down through a chasm in the granite.<br />

200


тонгда қушлар сайрашини ёмғир шивири деб адашдим.<br />

Мусиқачилар соз чалишни тўхтатган маҳал<br />

Ёрқин Чўққи тепасида қалқиб кетади<br />

Сариқ Тоғнинг қарағайлари; тўнғиз ғимирлайди девор ортида;<br />

кимдир бурун қоқар. Ўтмиш излари томга ўрлаётган<br />

тут тутунининг қолдиқларидир; кўздан ғойиб бўлишдан олдин<br />

сайрга чиқамиз учта из учрашур жойда:<br />

юзлаб одам биздан аввал тўхтатилган, яна юзлаб келаверар<br />

ортимиздан: дарё бўлиб оқади халқ қуйи томон<br />

гранит парчасидаги кичик оғиз туйнук аро.<br />

201


CAROL MOLDAW<br />

Carol Moldaw is the author of four books of <strong>poet</strong>ry, The<br />

Lightning Field, which won the 2002 FIELD Poetry Prize, Through<br />

the Window, Chalkmarks on Stone, <strong>and</strong> Taken from the River, as well<br />

as a novel, The Widening. Her work is published widely in journals,<br />

including AGNI, Antioch Review, Boston Review, Chicago Review,<br />

Conjunctions, Denver Quarterly, FIELD, The New Republic, The<br />

New Yorker, The Paris Review, Parnassus, Threepenny Review,<br />

<strong>and</strong> Triquarterly. It has also been anthologized in many venues,<br />

including Western Wind: An Introduction to Poetry, <strong>and</strong> Under 35:<br />

A New Generation of American Poets. A recipient of a Lannan<br />

Foundation Marfa Writer’s Residency, an NEA Creative Writing<br />

Fellowship, <strong>and</strong> a Pushcart Prize, Moldaw lives outside of Santa<br />

Fe, New Mexico with her husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> daughter.<br />

Timetable for Birds<br />

Days I’ve spent brooding over this timetable--<br />

a schedule for birds I can’t identify<br />

in Kansas City, a place I’ve never been.<br />

According to it, a cedar waxwing’s routine<br />

is irregular, but a catbird can be clocked:<br />

arrival 4:30, departure 9:25 (date unspecified).<br />

Where the birds come from--where the birds go--<br />

vagaries of wind--velocity--fate--how much<br />

food (sleep) they need--are matters the timetable<br />

doesn’t address. Even what’s relatively simple,<br />

like who choreographs the interplay<br />

of multiple flight paths across the sky,<br />

202


КЭРОЛ МОЛДОУ<br />

Кэрол Молдоу АҚШнинг Нью-Мексико штатида яшайди.<br />

Шоиранинг «Бунча олис, бунча яқин”, “Чақмоқ водийси”, “Дарича<br />

оша”, “Дарёдан томчи”, “Тошдаги излар” каби китоблари<br />

нашр этилган. Асарлари Чикаго, Бостон каби штатларда<br />

чиқадиган кўплаб адабий журналларда, “Ғарб шамоли: Шеъриятга<br />

кириш”, “Америка шоирларининг янги авлоди” сингари<br />

антологияларга ҳам киритилган. Кэрол Молдоу бадиий ижод<br />

соҳасидаги қатор мукофотларга лойиқ кўрилган. У Ҳоллинс<br />

Университетида ташкил этилган ёзувчилар дастурининг иштирокчисидир.<br />

Қушлар учун жадвал<br />

Термулиб кунларни ўтказганим бу жадвал<br />

Ҳали мен бормаган Канзас шаҳрида<br />

яшовчи нотаниш қушларга мосдир<br />

кедр чумчуғининг ҳаракат пайти<br />

одатий эмас, аммо қораялоқ вақти бўлакча:<br />

учиб келиш соат 4:30 да, кетиш 9:25 (куни номаълум)<br />

қушлар қайдан келиб қайга кетади -<br />

шамол инжиқлиги, тезлиги, ризқи<br />

каби ёзғиликлар унда акс этмас<br />

Ҳатто арзимас деб ўйлаганимиз<br />

осмондаги минглаб учиш йўлларин<br />

режалаштирувчи бирон кимса, на<br />

йигирма уч турли қушнинг 5:01 да<br />

бирдан ерга қўнишини йўлга солувчи<br />

203


or how twenty-three species all due to l<strong>and</strong><br />

at 5:01 coordinate their simultaneous descents,<br />

is beyond its scope. (What can’t be answered<br />

often goes untouched.) A few of the sightings--<br />

of cardinal, kingbird, red-headed woodpecker,<br />

chimney swift, goldfinch, meadowlark--<br />

are confirmed by someone’s light pencil mark.<br />

Five out of six catalogued owls--great horned,<br />

long-eared, barred, barn, <strong>and</strong> screech--<br />

are residents who never leave. The short-eared owl<br />

arrives at 10:10 (am? pm?), departs at 3:15.<br />

The least bittern, the short-billed marsh wren<br />

arrive together (4:10) <strong>and</strong> stay the summer,<br />

while the lapl<strong>and</strong> longspur <strong>and</strong> arctic towhee<br />

winter over. Some birds--the shoveller,<br />

the blue-winged teal--were seen leaving<br />

but no one knows what time they came;<br />

others, like the coot, duly checked in<br />

(2:30) but managed to lift off undetected.<br />

And you? Will your arrival, your crowning,<br />

be clocked? A penciled note, a bracelet<br />

of red thread twining your fledgling wrist?<br />

204


кўзда тутилганмас ушбу жадвалда<br />

(жавоби йўқ савол эътибордан четда)<br />

Қизил қанот кардинал, кўркинак, қизилиштон,<br />

Кўкиш игнадум, саъва ва сўфитўрғайнинг<br />

айрим юмушлари қизил чизилган.<br />

Бургутсимон, узун қулоқ, юрак бошли<br />

йўл-йўл, қўнғир тусли олти дона уккиларнинг<br />

Беш донаси ўтроқ бунда. Ботқоқ уккиси<br />

10:10 да (эртами ё кеч?) келар, кетар 3:15 да.<br />

Ҳинд бизбизаги ва ботқоқ бигизтумшуғи<br />

Бирга қўнар (4:10 да), ёзлаб қолар,<br />

Лапландия биргизуби ва Арктика тўтиси<br />

қишлаб кетади. Баъзи қушлар – кенг тумшуқли ўрдак,<br />

кўк қанот чурракни кўчиб кетаётганини кўришган<br />

аммо қачон келганидан ҳамма бехабар<br />

қашқалдоқ кабилар не замон келганин<br />

маълум қилгану ( 2:30) лек хайри насия.<br />

Сиз-чи? Келиш-кетишингиз вақти мавжудми?<br />

Қизил ипли билагузук, янги пат чиққан<br />

Қўлингизга тақиларми қалам чизиқ хат?<br />

205


DANIEL KUNENE<br />

Daniel Kunne is a Professor Emeritus, University of Wisconsin,<br />

B.A. (University of South Africa, 1949), M.A. <strong>and</strong> Ph.D. (University<br />

of Cape Town, 1951 <strong>and</strong> 1961 respectively), Awarded D.Litt. et<br />

Phil. (honoris causa) (University of South Africa, 1999), Author of:<br />

Heroic Poetry of the Basotho (OUP, 1971; UNISA, 1983); Thomas<br />

Mofolo <strong>and</strong> the Emergence of Written Sesotho Prose (Ravan Press,<br />

1989); Dithoko, Dithothokiso le Dithoholetso tsa Sesotho (OUP,<br />

1996); A Seed Must Seem To Die (Ravan Press, 1981); From the Pit<br />

of Hell to the Spring of Life (short stories: Ravan Press, 1986); The<br />

Zulu Novels of C.L.S. Nyembezi: A Critical Appraisal (The Edwin<br />

Mellen Press, 2007).<br />

Snapshot<br />

The Vulture<br />

Frozen in a posture of impending pounce<br />

To feast on carrion, a life thrown away<br />

The Child<br />

Taut skin protruding bones<br />

Eyes bulging in a dull indifferent gaze<br />

The Photographer<br />

Eye squeezed on infallible camera for prize-winning shot<br />

Finger poised for final click that would tell the world<br />

A Child died<br />

The ultimate sacrifice to power gone mad<br />

206


ДЭНИЕЛ КУНЕНЕ<br />

Африкалик шоир Дэниел Кунене Жанубий Африка Университети<br />

ва Кейптаун Университетида таҳсил олган. У «Уруғ<br />

нобуд бўлишга маҳкум”, “Жаҳаннам қаъридан ҳаёт ифорларигача”,<br />

“Басуто эли достонлари”, “Томас Мофоло ва сесото<br />

насрининг юзага келиши”, “Зулу романлари” каби китобларнинг<br />

муаллифидир. Хусусан, у Жанубий Африкадаги ирқий<br />

камситишга қарши қаратилган асарлари ва маърузалари билан<br />

шуҳрат қозонган. Кўплаб шеърлари куйга солиниб, қўшиқ<br />

қилиб куйланган. Дэниел Кунене асарлари қатор хорижий тилларга<br />

таржима қилинган ва чет мамлакатларда ҳам нашр этилган.<br />

Лаҳзали кадр<br />

Калхат<br />

ўткир панжа билан қўққисдан<br />

кераксиз матоҳдай улоқтирилган<br />

тирик жасад сари ташланишга шай<br />

бир алфозда қотмиш<br />

Гўдак<br />

Эти билан туртиб чиққан суяги айни<br />

Косасидан қочган қавариқ кўзлар<br />

Хира бирор маъни топилмас нигоҳ<br />

Сураткаш<br />

Хато кетмасин-чун аппаратига<br />

Синчков қарар мукофот илинжида<br />

Бармоқ тугма босгач таралар донги<br />

Гўдак сабил кетди<br />

Куч-қудратга келтирилган сўнгги қурбонлик<br />

Озди ақлдан<br />

207


FADHIL AL-AZZAWI<br />

Fadhil al-Azzawi (born in Kirkuk, Iraq) is one of the leading<br />

<strong>poet</strong>s <strong>and</strong> writers in the Arab World. He has published more than<br />

30 <strong>poet</strong>ry collections, novels, books of criticism <strong>and</strong> translations of<br />

German <strong>and</strong> English literary works into Arabic. He edited several<br />

newspapers <strong>and</strong> magazines <strong>and</strong> founded the <strong>poet</strong>ry magazine Shi’r<br />

69. He writes also in English <strong>and</strong> German <strong>and</strong> is a contributing editor<br />

of London based Banipal Magazine. Al-Azzawi participated in<br />

Iraq’s avant-garde Sixties Generation. His early work was critiqued<br />

<strong>and</strong> lauded with great enthusiasm. His writing blends the Arabic<br />

literary tradition with western modernism <strong>and</strong> postmodernism. Al-<br />

Azzawi studied English literature at Baghdad University. In 1977<br />

he left Iraq to Germany <strong>and</strong> earned a PhD in the cultural theory. His<br />

works had been translated into more than 20 languages. 4 of them<br />

published in America <strong>and</strong> Britain. He is currently a full-time writer<br />

living in Berlin.<br />

Misunderst<strong>and</strong>ing<br />

The <strong>poet</strong> stood at the podium<br />

And introduced himself:<br />

“My poems are birds!”<br />

The birds floated over our heads<br />

<strong>and</strong> sang:<br />

“We are poems!”<br />

So you could say<br />

That, yesterday in a café,<br />

I wrote a bird<br />

And before that I dined on a poem<br />

in a lyric pub.<br />

208


ФАДҲИЛ-АЛ-АЗЗАВИЙ<br />

Араб дунёсида кўзга кўринган ижодкорлардан бири<br />

Фадҳил-ал-Аззавий Ироқда туғилган. У Боғдодда инглиз адабиётидан<br />

сабоқ олган. 30 дан ортиқ шеърий, насрий, публицистик<br />

ва таржима асарлари нашр этилган. Немис ва инглиз<br />

тилларидаги бадиий асарларни араб тилига моҳирона таржима<br />

қилган Фадҳил-ал-Аззавий “Шеър 69” номли шеъриятга<br />

бағишланган журналга асос солган, шунингдек, у Лондонда<br />

чоп этиладиган “Банипал” журнали таҳририятида муҳаррир<br />

бўлиб меҳнат қилади. Асарларида араб адабий анъналарининг<br />

ғарб модернизми ва постмодернизми билан уйғунлашиб кетганини<br />

кўриш мумкин. Адибнинг асарлари 20 дан ортиқ тилларга<br />

таржима қилинган, Америка, Буюк Британия, Германияда<br />

босилган.<br />

Англашилмовчилик<br />

Минбарда ғоз тураркан шоир<br />

Таништирар элга ўзини:<br />

“Қушлар эрур менинг шеърларим!”<br />

Учиб ўтар экан бош узра<br />

Қушлар шўхчан айтади ялла:<br />

“Биз аслида эрурмиз ашъор!”<br />

Демак, “кеча куни туш палла<br />

Бир қуш ёздим хўракхонада,<br />

Сал олдинроқ туширдим паққос<br />

назм уйида бус-бутун шеърни”,<br />

дея айтса бўлади такрор.<br />

209


PASCALE PETIT<br />

PASCALE PETIT was born in Paris, grew up in France <strong>and</strong><br />

Wales <strong>and</strong> lives in London. She has published three collections<br />

<strong>and</strong> two pamphlets of <strong>poet</strong>ry. In 2004 she was selected as a Next<br />

Generation Poet. Both her second <strong>and</strong> third collections, The<br />

Zoo Father (Seren, 2001) <strong>and</strong> The Huntress (Seren, 2005), were<br />

shortlisted for the T S. Eliot Prize <strong>and</strong> were Books of the Year in<br />

the Times Literary Supplement. The Zoo Father was a Poetry Book<br />

Society Recommendation <strong>and</strong> won an Arts Council of Engl<strong>and</strong><br />

Writers’ Awards <strong>and</strong> a New London Writers’ Award. She co-edited<br />

the first Poetry School anthology, Tying the Song (Enitharmon,<br />

2000), trained as a sculptor at the Royal College of Art <strong>and</strong> has<br />

travelled extensively in the Venezuelan Amazon. She was a cofounding<br />

editor of Poetry London <strong>and</strong> its Poetry Editor from1989<br />

to 2005.<br />

Creation of the Birds<br />

after the painting by Remedios Varo<br />

I paint birds from starlight.<br />

The harder my art, the stronger their wings –<br />

Solar or lunar feathered, iris-barbed.<br />

The ultrasonic syrinx,<br />

Drawn from my violin-brush,<br />

Starts to hum when i’m lonely.<br />

I release them while still wet, their songs<br />

Liquid <strong>and</strong> light, not meant for base ears.<br />

Even the nests they weave in our old forests<br />

Are harmonies – temporary mouths for our trees.<br />

Restless, they embark on great migrations,<br />

Beat against the glass of earth’s cage.<br />

210


ПАСКАЛЬ ПЕТИТ<br />

Паскаль Петит Парижда туғилган, болалик ва ёшлик йиллари<br />

Францияда ва Уэлсда кечган. Ҳозир Лондонда яшайди.<br />

Унинг учта тўплами ва иккита шеърий памфлетлари чоп этилган.<br />

2004 йилда у “Келажак шоираси” деб тан олинган. Унинг<br />

икки тўплами “Ҳайвонот боғи асосчиси” (Серен, 2001), “Овчи<br />

аёл” (Серен, 2005) Т.С. Элиот мукофотига лойиқ кўрилган ва<br />

“Таймc Литерари Супплемент” нашрида “Йил китоблари” деб<br />

эътироф этилган. “Ҳайвонот боғи асосчиси” Бадиий кенгашнинг<br />

“Инглиз ёзувчилари” ва “Янги Лондон ёзувчилари” мукофотига<br />

сазовор бўлган. Паскаль “Лондон поэзияси” журналининг<br />

ҳаммуассиси саналади, ушбу нашрда 1989 йилдан<br />

2005 йилгача шеърият бўлими муҳаррири сифатида фаолият<br />

кўрсатган.<br />

Қушларнинг яратилиши<br />

Ремедиос Варо чизган расмларни кўриб<br />

Юлдуз нури билан қушлар чизгум бот,<br />

Иш қанча қийиндир, шунча зўр қанот –<br />

Уларнинг нури ҳам қуёшли, ойли,<br />

Ғаройиб товушли най бор чиройли,<br />

Ғижжакли чўткада чизилган сурат,<br />

Танҳолик онида ғўнғирлар фақат.<br />

Қўйиб юбораман қуримай бари,<br />

Дилгир ва нурлидир ашулалари.<br />

Кўҳна ўрмондаги инлари ёлғиз<br />

Дарахтларимиз-чун вақтинча оғиз.<br />

Буюк кўчиш учун тайёр турарлар,<br />

Замин қафасига ўзни урарлар.<br />

211


PRAYAG SAIKIA<br />

Poet Prayag Saikia has, till date, six collections of <strong>poet</strong>ry,<br />

a novel, a short-story collection <strong>and</strong> a novelette in verse to his<br />

credit. His poems have also been published in Indian Literature,<br />

Ch<strong>and</strong>rabhaga, Poet International, The Statesman’s festival issue,<br />

Chicago Poetry online anthology, Gulistan (literary journal of<br />

Uzbekistan).<br />

Wings on the arms<br />

In these very woods he had<br />

Embraced obscurity;<br />

He’d come fleeing from a faith,<br />

That seized from one’s view<br />

The telescope<br />

And ended horizon at the naked eye’s range.<br />

This man had in these very woods,<br />

Like a bird soaring over the world,<br />

Put on two wings on his arms,<br />

He belonged not to those days,<br />

He was today’s.<br />

If you too yearn to turn your back<br />

Against the many rigid faiths,<br />

Come to these woods.<br />

These woods exist not in the present<br />

But in the distant years after.<br />

(Translated from original Assamese by Krisna Dulal Barua)<br />

212


ПРАЯГ САЙКИА<br />

Праяг Сайкиа, шоир, таржимон, 1958 йилнинг 7 октябрида<br />

Ҳиндистоннинг Ассам штати Нагаон шаҳрида таваллуд<br />

топган. Дибругарҳ Университетида таҳсил олган. Ёшлигидан<br />

адабиётга катта меҳр қўйган Праяг Сайкианинг биринчи шеърий<br />

тўплами “Притҳиви преози” 1997 йилда нашр этилган.<br />

2000 йилда адибнинг инглиз тилидаги “Тонгни интиқ кутиб”<br />

китоби босилган. Шундан кейин ўз она тилидаги “Каикҳанман<br />

Надир катҳаре” (2003), “Сурия котҳа” (2004) номли ҳикоялар<br />

тўплами ва шеърий қиссаси нашрдан чиққан. У 2007 йилда<br />

ўзбек шеърияти антологиясини ассам тилига таржима қилиб,<br />

Ҳиндистондаги шеър ихлосмандларига тақдим этди. Шеърлари<br />

Ўзбекистонда чиқадиган «Гулистон» журналида ҳам босилган.<br />

Елкадаги қанотлар<br />

Айнан ушбу дарахтзорларда<br />

Қучганди у қоронғиликни;<br />

Эътиқоддан келганди қочиб,<br />

Асир қилган дунёқарашни<br />

Устурлоб<br />

Яланғоч нигоҳнинг кенгликларида<br />

Ёйиғлиқдир уфқнинг чети.<br />

Айни ушбу дарахтзорларда<br />

Қушдай қанот қоққан бу одам<br />

Кифтига қўндирди икки қанотни,<br />

Ўтмиш кунлар бегона унга,<br />

Бугунники эди у асли.<br />

Сиз ҳам агар шундай бешафқат<br />

Ақидага берсангиз кўнгил,<br />

Келингиз шу дарахтзорларга.<br />

Тополмассиз уларни бугун<br />

Бироқ мавжуд йиллар сўнггида.<br />

213


RASHIDAH ISMAILI<br />

Rashidah Ismaili Abubakr is a <strong>poet</strong>, playwright, essayist <strong>and</strong><br />

short story writer. She was born in 1941 in Cotonou, Benin. Her<br />

life has taken her from the Benin port city of Cotonou to the artistic<br />

hub of New York’s Lower East Side in the 1960s. Although retired<br />

from academia, she still works diligently as a writer <strong>and</strong> supporter<br />

of African <strong>and</strong> African diasporic artistic expression. She is widely<br />

anthologized <strong>and</strong> has four collections of poems. Her plays have<br />

been performed internationally as well as national. Ms. Ismaili has<br />

read her <strong>poet</strong>ry solo <strong>and</strong> with musical instrumentation. She has<br />

been a writer in residence at many colleges <strong>and</strong> art centers in the<br />

country. She is an art <strong>and</strong> culture critic <strong>and</strong> has published essays on<br />

Langston Hughes <strong>and</strong> Mariama Ba.<br />

Ti Oiseau<br />

Silence<br />

no breeze<br />

tension<br />

taught wires<br />

stretch<br />

across the l<strong>and</strong>.<br />

Stray dogs bray,<br />

cats slink<br />

under bush,<br />

under cars,<br />

hair raised,<br />

they claw the earthl.<br />

Overhead<br />

yellow birds<br />

against<br />

greying skies<br />

shriek, shrill.<br />

214


РАШИДА ИСМОИЛИЙ АБУБАКР<br />

Рашида Исмоилий Абубакр, шоира, драматург ва<br />

ҳикоянавис, 1941 йилда Ғарбий Африкада жойлашган Бенинда<br />

туғилган. 60-йилларда у киндик қони томган порт шаҳри<br />

Котонудан Нью-Йоркка кўчиб ўтган. Африка санъати ва маданиятини<br />

кенг тарғиб қилиш баробарида Рашида Исмоилий<br />

бадиий ижод соҳасида ҳам сезиларли ишлар қилган, тўртта<br />

шеърий тўплами, америкалик адиб Ленгстон Ҳьюз ва сенегаллик<br />

ёзувчи Марияма Ба тўғрисидаги очерклари нашр этилган.<br />

Асарлари чет мамлакатларда ҳам босилган, кўплаб пьесалари<br />

саҳналаштирилган. У шеърларини мусиқий асбобларга жўр<br />

оҳангда ифодали ўқишни йўлга қўйиб, санъат даргоҳларида<br />

мунтазам равишда ёшларга ижод сирларидан сабоқ бериб<br />

келмоқда.<br />

Читтак<br />

Ҳар ёнда сукунат<br />

йўқ қилт этган шабада<br />

кескинлик<br />

ўқитилган симлар<br />

кенгликда чўзилар<br />

дайди итлар изғир,<br />

мушуклар ўғринча кезинар<br />

шох-шаббаю<br />

улов остида<br />

ҳурпайганча<br />

таталайди ер.<br />

Бош устида<br />

Сарғимтир қушлар<br />

Туссиз осмон<br />

Тинчини бузар<br />

Чинқириб.<br />

215


A cup slides.<br />

The floor hits it.<br />

Tante Marie-Fleure<br />

grabs her knee,<br />

a chill<br />

shivers her back<br />

<strong>and</strong> she shudders.<br />

Tante Marie-Fleure<br />

walks to her door<br />

steps out<br />

slithers<br />

down a hole.<br />

Overhead<br />

yellow birds<br />

against<br />

greying skies<br />

disoriented<br />

circle a tree<br />

that moves.<br />

216


Чил-чил бўлар пиёла<br />

полга урилиб.<br />

Мари-Флора хоним<br />

букар тиззасин,<br />

совуқ<br />

чимчиларкан кетини<br />

қўнишиб олар.<br />

Мари-Флора<br />

излар эшигин<br />

ташқарига чиқмоқчи бўлиб<br />

тойилиб кетар<br />

чуқур ичига.<br />

Тепада ҳануз<br />

сарғимтир қушлар<br />

талпинади хира самога<br />

эсанкираб<br />

қулаётган дарахтни<br />

олади қуршаб.<br />

217


Silence<br />

no breeze<br />

stilled air<br />

<strong>and</strong> then<br />

screams<br />

enveloped<br />

in gaping<br />

gashes.<br />

The earth moves<br />

<strong>and</strong> people<br />

confused<br />

turn,<br />

run,<br />

jump<br />

here<br />

<strong>and</strong> there.<br />

The birds<br />

are lost.<br />

Without wind<br />

they flail<br />

<strong>and</strong> drop<br />

below<br />

eye sight.<br />

218


Жимжит-жимжит<br />

насимдан ном йўқ<br />

ҳаво қотиб қолган<br />

бўғиқ қичқириқ<br />

оғриқларга<br />

чирмаб ташланган.<br />

Замин силкинади<br />

одамзод<br />

не қиларин билмай<br />

кўтариб<br />

уради<br />

ўзини.<br />

Қушлар<br />

дарбадар.<br />

Шамолсиз<br />

чайқалиб-чайқалиб<br />

қулайди<br />

пастга.<br />

219


MUHAMMAD GHAFFOR<br />

Muhammad Ghaffor, freelance Uzbek <strong>poet</strong>, was born in 1955 in<br />

Kashkadarya region of Uzbekistan. He has several books of <strong>poet</strong>ry<br />

to his credit, including The Black Smile, The Swimming River, <strong>and</strong><br />

The Bank Of The Silence. His poems have been translated into<br />

English <strong>and</strong> German languages.<br />

One moment<br />

At night<br />

An owl sings<br />

As a <strong>poet</strong><br />

Reading a poem<br />

About motherl<strong>and</strong><br />

The sky<br />

Trembles again <strong>and</strong> again<br />

Suspicion splashes<br />

To the face of the moon<br />

How the moon that has<br />

neither h<strong>and</strong>s nor legs<br />

And is consisted<br />

of belly only<br />

Can be beautiful<br />

220


МУҲАММАД ҒАФФОР<br />

Муҳаммад Ғаффор 1955 йилда Қашқадарё вилоятида<br />

туғилган. Унинг “Қора табассум”, “Чўмилаётган дарё”, “Сукунат<br />

соҳили” каби шеърий китоблари нашр этилган. Шеърлари<br />

инглиз ва немис тилларига ҳам таржима қилинган.<br />

Бир лаҳза<br />

Тунда<br />

Сайрайди бойқуш<br />

Ватан ҳақида<br />

Шеър ўқиётган<br />

Шоирга ўхшаб<br />

Осмон<br />

Қалқиб-қалқиб тушар<br />

Гумон сачрайди<br />

Ойнинг юзига<br />

Қўллари йўқ ой<br />

Оёқлари йўқ ой<br />

Қориндан иборат ой<br />

Қандай гўзал<br />

Бўлиши мумкин<br />

221


SAYED GOUDA<br />

Sayed Gouda was born in Egypt. Majored in Chinese. Winner<br />

of a first prize in <strong>poet</strong>ry at college. Writes <strong>poet</strong>ry, novels, <strong>and</strong> essays<br />

in Arabic, English, <strong>and</strong> Chinese. Translated hundreds of poems<br />

from <strong>and</strong> into the three languages. Editor of a literary website in<br />

four languages (www.arabicnadwah.com). Author of four books of<br />

Arabic <strong>poet</strong>ry, two novels in English. Participated in several <strong>poet</strong>ry<br />

festivals in Egypt, China, Macedonia, <strong>and</strong> Hong Kong. His poems<br />

have been translated in several languages such as English, Chinese,<br />

Spanish, Macedonian, Uzbek, Mongolian. They were published in<br />

many magazines <strong>and</strong> anthologies.<br />

My Sad Sparrow<br />

(Translated by the author from Arabic into English)<br />

My sparrow is sad<br />

The one I’ve bought from the birds shop<br />

In a gold-tinted cage<br />

With plenty of wheat<br />

And rivers running nearby.<br />

I put her on my balcony<br />

Wanting her to wake me every morning<br />

With her heavenly echoing voice<br />

Like luxurious rich people who live in palaces<br />

Wanting her to be a messenger of love<br />

When my girlfriend visits me.<br />

My sparrow is sad<br />

Dreaming in her corner<br />

Her feathers are drawn<br />

Like a wilting flower<br />

I can almost perceive in her eyes<br />

Her translucent sadness<br />

222


САИД ГОУДА<br />

Саид Гоуда 1968 йилда Мисрда таваллуд топган. Қоҳира<br />

Университетининг хорижий тиллар факультетини ва Пекин<br />

тиллар университетини хитой тили мутахассислиги бўйича тамомлаган.<br />

У талабалик давридаёқ факультетда ўтказилган шеърият<br />

танловида биринчи мукофотни қўлга киритади ва 1990<br />

йили Қоҳирада шеърий тўплами босмадан чиқади. Унинг иккинчи<br />

ва учинчи шеърий китоблари ҳам 2005 йилда Қоҳирада<br />

нашр этилган. Саид 1992 йилдан бери Гонг-Конгда яшайди. У<br />

икки юзга яқин хитой ва инглиз шеърияти намуналарини араб<br />

тилига ўгирган ва уларни Мисрда нашр қилинадиган адабиётга<br />

оид махсус газета “Акбар ал Адаб” саҳифаларида чоп эттирган.<br />

Унинг саъй ҳаракатлари билан мазкур газетанинг учта<br />

сони Хитой ва Гонг-Конг шеъриятига бағишлаб чиқарилган.<br />

Саид Гонк-Конг, Хитой, Македония ва Мисрда ўтказилган<br />

халқаро шеърият анжуманларида иштирок этган, шеърлари<br />

инглиз, испан, ўзбек, мўғул тилларига ҳам таржима қилинган.<br />

Маъюс қушим<br />

Қушар дўконидан сотиб олганим<br />

Олтин қафасдаги<br />

Дон-дунга сероб<br />

Анҳор оқиб турган маъвода ўсган<br />

Қушим хомуш бетоб<br />

Айвонга иламан<br />

Жаннатий овоз-ла<br />

Уйғотишин истайман ҳар тонг<br />

Қаср ичиндаги киборлар каби<br />

Муҳаббат элчиси бўлсайди қани<br />

Севгилим келганда биз томон<br />

Боши эгик қушимнинг ҳамон<br />

Бир бурчакда суради хаёл<br />

223


Like the sadness of the one<br />

Who sees friends’ treachery<br />

So he moves in a whirlpool of sorrow <strong>and</strong> blame<br />

Her sadness is deep like quick s<strong>and</strong><br />

That swallows the dreamy birds when they perch on it.<br />

My sparrow is sad<br />

If I carry her for a walk, I see her restless<br />

She keeps looking at the sky, uncertain<br />

Maybe she is missing him<br />

Maybe she is looking for an old lost mate<br />

They were flying together<br />

When he dropped<br />

In a jungle of shades, branches, <strong>and</strong> leaves<br />

And disappeared forever.<br />

My sparrow is sad<br />

And scared<br />

Even if she happily laughs <strong>and</strong> flutters<br />

Even if she gaily sways in a fleeting moment<br />

Even if she pretends to be secure <strong>and</strong> content<br />

Deep inside, she still feels the danger<br />

She fears flying<br />

And not see her youngsters<br />

When she returns in the evening<br />

She fears perching on tree arms someday<br />

And not escape the bullets of fate<br />

She fears the army of rains<br />

That may drop her, defeated, weak<br />

A prey to humans!<br />

224


Патлари ҳам<br />

сўлғин гул мисол<br />

кўзларида кўрганим<br />

ул мунг<br />

дўсти қилган хиёнат учун<br />

қўярга жой топмас ғамдайин<br />

дарду танбеҳ гирдобида ул<br />

хаёлпараст қушларни ютар<br />

тортқилайди ичига нуқул<br />

Қушим хомуш-хомуш<br />

Сайрга чиққанда қаддин ғоз тутар<br />

Самога боқади ноумид<br />

Соғиндимкин ё муҳаббатини<br />

Балки қачонлардир қўш қанот бўлган<br />

Ҳамроҳини кутади интиқ<br />

Балки соя-салқин шохлар ортига<br />

Уни ташлагану қочган<br />

Ул фосиқ<br />

Хомушгинам қушим<br />

Недин қўрқади<br />

Қанотин ёзмоқчи бўлар қувониб<br />

Бахт сари учмоққа излайди лаҳза<br />

Хотиржам тутишга уринар гарчанд<br />

Ич-ичидан сезар йўқ муҳофаза<br />

Учишданми қўрқар<br />

Қорасин кўрсатмас шериклари ҳам<br />

Кечқурун қайтаркан ўз галасига<br />

Шохларга қўнишга бетламас юрак<br />

Кутиб турар гўё тақдир зарбаси<br />

Уни мағлуб ва хор ташлаб кетарми<br />

Ўлжа қилиб инсон зотига<br />

Жаланинг шарпаси?<br />

225


VIVIENNE PLUMB<br />

Vivienne Plumb is a New Zeal<strong>and</strong> <strong>poet</strong>, dramatist, <strong>and</strong> fiction<br />

writer presently living in Sydney, Australia while she completes a<br />

Doctorate of Creative Arts at the University of Wollongong.<br />

She was a founding member of the Women’s Play Press in 1992<br />

<strong>and</strong> has been the recipient of numerous fellowships <strong>and</strong> writing<br />

grants. Her poem, «The Tank,» won the 1998 NZ Poetry Society<br />

International Poetry Competition. Plumb’s recent works include<br />

two collections of <strong>poet</strong>ry, Salamanca (1998) <strong>and</strong> Avalanche (2000),<br />

a novella, The Diary as a Positive in Female Adult Behavior (2000),<br />

<strong>and</strong> a novel, Secret City (2003).<br />

Bird<br />

The attendant at the Plecnik<br />

exhibition stares at my skirt,<br />

then she runs her eyes like<br />

punched rivets into my body.<br />

I know I look the same,<br />

but different.<br />

They all watch me<br />

when I wash my h<strong>and</strong>s<br />

at the sink in the ladies’ toilets.<br />

What can I say?<br />

I am like a bird with no nest.<br />

And I need ten thous<strong>and</strong> eyes in my own head,<br />

as I know she overcharged me at the market.<br />

226


ВИВЬЕН ПЛАМБ<br />

Вивьен Пламб - янги зеландиялик шоира, ҳикоянавис, драматург,<br />

1955 йилда Австралияда туғилган. Айни пайтда Сиднейдаги<br />

Воллонгонг Университетида бадиий ижод соҳасида<br />

докторлик ишини тугатмоқда. У 1993 йилда “Муҳаббат ришталари”<br />

асари учун Брюс Мейсон Драматурглари мукофотига,<br />

“Тушида японча гапирадиган аёл” деб номланган биринчи<br />

ҳикоялар тўплами учун эса Хюберт Чарч мукофотига сазовор<br />

бўлган. 1998 йилда “Янги Зеландия шеърият жамияти”нинг<br />

халқаро танловида ғолиб деб топилган. Вивьеннинг янги асарлари<br />

“Саламанка” (1998) ва “Қор кўчкиси”(2000) деб номланган<br />

иккита тўпламга жамланган. “Аёлларнинг ижобий<br />

фазилатларига бағишланган кундалик” ва “Сирли шаҳар” деб<br />

номланган насрий асарлари ҳам нашрдан чиққан.<br />

Қуш<br />

Плекник асарлари кўргазмасида<br />

этагимга тикилади ходима,<br />

эзғиланган пистонсимон кўзчаларини<br />

танам бўйлаб югуртирар у.<br />

Гарчанд асли мен ўша-ўша,<br />

бироқ фарқлиман.<br />

Аёллар хос хонасидаги<br />

чаноққа қўл чаяр эканман<br />

мени таъқиб этишар тағин.<br />

Недир демоқликка ҳақлиман:<br />

Уйи куйган қушчаман гўё.<br />

Энди бир бошимга милён кўз керак,<br />

билганим шу, чорбозорда турган ходима<br />

менга берди ортиқча баҳо.<br />

227


RUDOLF JUROLEK<br />

Rudolf Jurolek, geboren 1956 in Zákamenné, Slowakei.<br />

Veröffentlichte sechs Gedichtbände: «Posunok» (Die Gebärde;<br />

1987), «Dobrovoľná samota» (Freiwillige Einsamkeit; 1994),<br />

«Putovanie Jakuba z Rána» (Der Pilgerweg des Jakub von Morgen;<br />

1996), «Hierografia» (1999), «Život je možný» (Das Leben ist<br />

möglich; 2007) und «Smrekový les» (Der Fichtenwald; 2009). Lebt<br />

als freiberuflicher Autor und Publizist in Breza in der Slowakei.<br />

Für seinen Lyrikb<strong>and</strong> Das Leben ist möglich erhielt er den<br />

Sonderpreis des Bank Austria Literaris 2008.<br />

Die Vögel geben nie auf<br />

Die Vögel geben nie auf,<br />

und sie sind immer wenigstens zu zweit.<br />

Die Geduld, mit der sie auf den Frühling warten<br />

und in der Brust ein Lied ansammeln,<br />

ist stärker als das All.<br />

Mit ihrem Hin-und-her-Fliegen,<br />

dem In-Grüppchen-Zusammensitzen,<br />

mit ihrem Kopfzucken,<br />

dem Schwanzwippen,<br />

dem Öffnen und Schließen der Flügel<br />

drücken sie den winterlichen Bäumen,<br />

der stehenden grauen Luft eine Seele ein.<br />

Die Vögel geben nie auf<br />

und erreichen stets alles mit Warten.<br />

228


РУДОЛЬФ ЮРОЛЕК<br />

Рудольф Юролек 1956 йилда Словакиянинг Сакамене<br />

шаҳрида таваллуд топган. “Ишора”, “Талабгор ёлғизлик”,<br />

Якобнинг тонгги зиёрати”, “Иерография”, “Тириклик имкони”,<br />

“Арчазор” каби шеърий тўпламлари нашр этилган. Айни<br />

пайтда Словакиянинг Бреза шаҳрида эркин ижодкор сифатида<br />

бадиий ижод ва публицистика билан шуғулланиб келмоқда.<br />

“Тириклик имкони” китоби 2008 йилда Австрия Банкининг<br />

адабиёт соҳасидаги мукофотига лойиқ кўрилган.<br />

Қушлар таслим бўлмас<br />

Қушлар таслим бўлишни билмас,<br />

Жуфт-жуфт бўлмоқ уларга тўсиқ.<br />

Интиқ-интиқ кутар кўкламни,<br />

Қалбларида яратган қўшиқ<br />

Тутиб кетар бутун оламни.<br />

Ҳар томонга учар жонсарак,<br />

Гуруҳ-гуруҳ тузар анжуман,<br />

Ҳурпайишар, бош сарак-сарак,<br />

Силкитади думчаларини,<br />

Қанотларин ёйиб орзуманд<br />

Санашар қор парчаларини,<br />

Изғиринда учар қалблари.<br />

Қушлар таслим бўлишни билмас,<br />

Сабр ила арир дардлари.<br />

229


BAHROM RUZIMUHAMMAD<br />

Bahrom Ruzimuhammad, <strong>poet</strong>, born in 1961 in Kharezm<br />

region, Uzbekistan. Modernist <strong>poet</strong>, he made great contribution to<br />

development of free verse <strong>poet</strong>ry in contemporary Uzbek <strong>poet</strong>ry.<br />

He published many <strong>poet</strong>ry collections including «Soundless step»,<br />

«The star near the poplar», «Two lights», Davsaman», «Calmly<br />

blooming tree» <strong>and</strong> «Breadths of the day». His poems were<br />

translated into Russian, English, German, Turkish, French <strong>and</strong><br />

Polish languages. Bahrom was one of the contributors <strong>and</strong> editors<br />

of ‘Fish <strong>and</strong> Snake’ international <strong>poet</strong>ry anthology in 2009.<br />

Insane<br />

He plucks a fowl<br />

buries into the soil<br />

<strong>and</strong> then<br />

waits for vegetation of a bird.<br />

He casts seeds in cupped h<strong>and</strong><br />

to a bird’s nest<br />

<strong>and</strong> believes that grass will grow there.<br />

230


БАҲРОМ РЎЗИМУҲАММАД<br />

Шоир Баҳром Рўзимуҳаммад 1961 йилда Ўзбекистон Республикаси<br />

Хоразм вилоятида туғилган. Модернист шоир замонавий<br />

ўзбек шеъриятидаги эркин шеърий услуб ривожига<br />

улкан ҳисса қўшиб келмоқда. Унинг “Товушсиз қадам”, “Теракка<br />

яқин юлдуз”, “Давсаман”, “Кундуз сарҳадлари” каби<br />

китоблари чоп этилган. Шеърлари рус, инглиз, немис, турк,<br />

француз, поляк тилларига таржима қилинган. У 2009 йилда<br />

“Илонбалиқ” халқаро шеърий антологиясининг нашр этилишига<br />

ва дунё бўйлаб тарқалишига катта ҳисса қўшган.<br />

Телба<br />

Битта пар юлиб олар-да, қушдан<br />

тупроққа кўмар<br />

сўнг эса<br />

қуш униб чиқмоғин кутади телба.<br />

Бир ҳовуч уруғни<br />

қуш уясига ташлаб ўтару<br />

майса унмоғига ишонар қаттиқ.<br />

231


MARIA FILIPPOVA<br />

Maria Filippova is a <strong>poet</strong>ess <strong>and</strong> <strong>translator</strong>, was born on May 31,<br />

1954 in Burgas region of Bulgaria. Studied at Tashkent pedagogical<br />

institute <strong>and</strong> graduated from a University in Bulgaria. Later she<br />

studied journalism. She published several books of <strong>poet</strong>ry in Greek<br />

<strong>and</strong> Bulgarian, including Faith; A Crown for Birds; On the bottom<br />

of Sunset <strong>and</strong> Wings of Butterfl y. She has published a lot of essays<br />

about her life in Uzbekistan in Bulgarian newspapers. She won<br />

Plovdiv University Prize for her literary translation. A member of<br />

Southern Greece Writers Association, she lives in Saloniki, Greece.<br />

***<br />

Mein Gedanke wickelt<br />

und lauft um die Wette<br />

mit den Erinnerungen.<br />

Die Augenblicke, im weiss angezogen,<br />

in Farblosigkeit der Vergangenheit atmen.<br />

Eine Erinnerungen. – im Pickel getrocknet…<br />

Selbsttäuschung – mit dem Weissem in Haare<br />

zeichnen wir Aureolen über unseren Köpfe.<br />

Schreiten wir selbsgefühlig<br />

mit dem schuldbewussten Ruhm vollgestopft.<br />

Wo sind sie, Flügel?<br />

Ungeträumte Sonnenaufgange<br />

mit einer Hoffnung aufflammen.<br />

232


МАРИЯ ФИЛИППОВА<br />

Мария Филиппова 1954 йил 31 майда Болгариянинг Бургас<br />

вилояти Ситово қишлоғида таваллуд топган. Гимназия ва<br />

иқтисод техникумида таҳсил олган. Бир муддат Низомий номидаги<br />

Тошкент педгогика институтида ҳам ўқиган ва рус<br />

филологияси факультетини Болгарияда тамомлаган. М. Филиппова<br />

болгар ва грек тилларидаги бир нечта китобларнинг<br />

муаллифи бўлиб, унинг «Капалак қаноти», «Кунчиқар тубида»,<br />

«Эътиқод» ва «Қушлар учун тож» китоблари кенг жамоатчиликка<br />

манзур бўлган. У бир қатор шоир ва ёзувчиларнинг<br />

асарларини таржима қилган ва Пловдив университети адабий<br />

мукофотига сазовор бўлган. Айни пайтда Грециянинг Салоники<br />

шаҳрида истиқомат қилади.<br />

***<br />

Бир ўрамдир фикру хаёлим<br />

Ким ўзарга<br />

чопар хотирот<br />

оппоқ куйлак кийган лаҳзалар<br />

туссиз ўтмишда уҳ тортмиш бот<br />

Намакобда сўлади ғунча<br />

Ўз-ўзини алдаган оқсоч<br />

Бошимизга қўнар нур чамбар<br />

Тубандаги нафсимиз бунча<br />

Айбдорларнинг мадҳига тўла.<br />

Қанотларим, қаёқлардасиз?<br />

Митти умид учқуни ила<br />

Фавқулодда гўзал тонг отар.<br />

233


ERIK ONDREJICKA<br />

Erik Ondrejicka was born May 1, 1964 in the Old Town of<br />

Bratislava where he still lives <strong>and</strong> works in the exact technical<br />

branch of surveying <strong>and</strong> geodesy after being graduated at the<br />

technical university. He has devoted to writing <strong>poet</strong>ry for more<br />

than two decades. In 2004 Ondrejicka debuted with a collection<br />

of poems entitled “On the Inner Side of Eyelids”. In 2006 the<br />

second collection of poems “Dance of Evening Snow Flakes”<br />

was published. In 2008 Ondrejička together with musician<br />

Miloš Železňák created a musical-<strong>poet</strong>ic CD entitled “The Five<br />

Perfections <strong>and</strong> Other Poems”. In 2009 he released a collection (e)<br />

Pigrams <strong>and</strong> a children’s book of rhymes entitled “What Is Hidden<br />

in the Pencil”. He is a member of the PEN Slovak Centre <strong>and</strong> the<br />

Club of Independent Writers.<br />

Before the storm<br />

The sky that a while ago was almost solitary<br />

is hurrying to load all her artillery<br />

she mixes on the palette a grey so full of steel<br />

that the trees under its burden tipsily reel<br />

But still no brush in the sky has opened the salute<br />

of thunderous cannonade to a painter’s repute<br />

only a distant lark winging where the winds lead him<br />

<strong>and</strong> singing over <strong>and</strong> over the single word freedom<br />

And somewhat mournfully<br />

somewhat drowsy <strong>and</strong> slow<br />

acacia blooms in the garden lushly shower snow<br />

234


ЭРИК ОНДРЕЖИКА<br />

Эрик Ондрежика 1964 йил 1 майда Братиславада туғилган,<br />

айни пайтда шу ерда яшаб, ижод қилмоқда. Шеъриятга 80-йилларда<br />

кириб келган. “Қабоғим қатида”, “Кечки учқунлар<br />

рақси”, “Беш камолот ва бошқа шеърлар”, “Қалам нени беркитар”<br />

каби китобларнинг муаллифи. Мусиқачи Милош Железняк<br />

билан ҳамкорликда мусиқий-шеърий компакт диск<br />

ҳам яратган. “Қароқлар ва қофиялар – Тош шаҳарнинг тунги<br />

қўшиқлари” лойиҳасининг фаол иштирокчиси, Словакия Ёзувчилар<br />

уюшмаси ва мустақил ёзувчилар клуби аъзоси.<br />

Бўрондан аввал<br />

Ҳозиргина эди осмон бўш, туссиз,<br />

бирдан жангчиларин ҳозирлар юзсиз<br />

қовоғини уйиб ўқталар қилич<br />

дарахтлар чайқалар пастда беилинж<br />

Ҳали кўк чўткаси миниб забтига<br />

ўтлар ёғдирмади рассом бахтига<br />

шамолда тебранар бир қушча ёлғиз<br />

эрк сўзин қўшиққа солади ҳолсиз<br />

ғам-андуҳга ботган<br />

ўнгини йўқотган<br />

акация гуллатар боғни<br />

дўлу қор қоплайди ҳар ёғни<br />

235


The pines along the way from foot to sidefoot shift<br />

may they sustain their st<strong>and</strong>ing to beg the sky for a gift<br />

cannot her blinded grey be bright at least as long<br />

as the lark sings somewhat sadly his singleworded song<br />

No one will answer him or whisper even or show him<br />

what colours will she blend into her latest poem<br />

is she not somewhat old as all those years grow fainter<br />

still like a little girl every day to play painter<br />

But then someone smacks a brush on the cloud’s black heart<br />

with radiant bright yellow<br />

now then let it start<br />

236


Арчалар йўқотур ҳаловатини<br />

майли кўз-кўз қилсин салобатини<br />

само ёруғликка чиқолмай ҳалак<br />

қушча эрк куйини чалар жонсарак<br />

биров кўкка боқмас кўрсатмас ё қай<br />

рангларни охирги шеърига қўшгай<br />

мункиллаб қолдими йиллардай хира<br />

ҳануз қизалоқдай бўёқлар сурар<br />

хайрият булутнинг кўкси ёрилур<br />

қароликни босиб тилло рангли нур<br />

қайта жилваланур ҳаёт бокира<br />

237


RAFAEL COURTOISIE<br />

Rafael Courtoisie (Montevideo, Uruguay, 1958), Poet, narrator,<br />

essayist. His book «Estado Sólido» was awarded the International Poetry<br />

Prize, granted by the Loewe-Visor Foundation. His book «Textura»<br />

obtained the «Plural» International Poetry Prize (Mexico, 1991). (Jury<br />

presided by Juan Gelman). He was awarded the Bartolomé Hidalgo Prize<br />

in Narrative (Critics´Prize corresponding to the biennium 1994-1996).<br />

Editorial Alfaguara has published his novel «Vida de perro» (1997). His<br />

story book called «Cadáveres exquisitos» was published by Editorial<br />

Planeta ( 1995). Also in narrative, he has published the trilogy of stories<br />

formed by «El Mar Interior» (1990), «El Mar Rojo» (1991) <strong>and</strong> «El Mar<br />

de la Tranquilidad» (1995). “The Red Sea” was published by SRLR Press,<br />

Austin, Texas (2004).<br />

BAD BIRD<br />

The difference<br />

between a good bird<br />

<strong>and</strong> a bad bird<br />

are the wings.<br />

It doesn’t matter<br />

if they are broken<br />

or if they are blue or brown<br />

yellow or red<br />

or whatever colour.<br />

It doesn’t matter<br />

if they are long or short<br />

if the feathers are<br />

strong or weak<br />

if they resist<br />

storms, rains or hurricanes.<br />

The important thing<br />

about wings<br />

is the invisible part<br />

238


in the bird brain<br />

beside to the little thoughts<br />

of the bird.<br />

This part, like a metonymy<br />

is the core of the trouble:<br />

a bad bird has invisible wings<br />

supporting the evil of the power<br />

a good one has invisible wings<br />

fanning the air with freedom<br />

without damage, without<br />

nightmares, just dreams.<br />

A bad bird is also recognized<br />

by his round eyes<br />

like little balls of shit<br />

seeing nothing nobody<br />

never.<br />

The bad bird’s eyes<br />

contaminate all what<br />

they look.<br />

239


GUIDO OLDANI<br />

Guido Oldani: Nato a Melegnano (MI) nel 47, (Italia, nazione che<br />

ha dato al mondo tanto la poesia di Dante Alighieri quanto la mafia).<br />

Oldani è attualmente una delle voci <strong>poet</strong>iche italiane di maggior spessore<br />

al mondo. E’ curatore delle quattro edizioni dell’Annuario di Poesia<br />

e ha collaborato alle pagine culturali de La Stampa e di Avvenire. Ha<br />

fatto parte della delegazione che rappresentò la poesia italiana a New<br />

York a fine millennio. Collabora con il Politecnico di Milano. Inserito<br />

in Almanacco dello specchio, Mondatori 2009, Tutto l’amore che c’è, ed<br />

Einaudi 2003, Il pensiero dominante, ed Garzanti 2001. Per il teatro ha<br />

curato una riduzione della comi-tragedia di Carlo Porta e Tommaso<br />

Grossi. Fa parte del consiglio direttivo della Società per le Belle Arti ed<br />

Esposizione Permanente di Milano dove ha curato nel 2008 la mostra<br />

dei giovani pittori cinesi. E’ ideatore e direttore artistico di Traghetti di<br />

Poesia 2009-2010, primo festival internazionale di poesia della Sardegna.<br />

Nel 2010 rappresenta la poesia italiana al Festival Internazionale di<br />

poesia in Nicaragua; nel 2009 è al XIX Congresso Internazione di Poesia<br />

in Colombia. Alcune sue opere sono tradotte in spagnolo - da Martha<br />

Canfield -, romeno, ungherese, svedese, tedesco, inglese, greco, arabo.<br />

L’ARROSTO<br />

e le fessure della tapparella,<br />

affettano la luce che entra in stanza<br />

come fosse una fresca mortadella.<br />

io invece gli somiglio ad un arrosto,<br />

involtolato nella carta oliata,<br />

tra le coperte dove mi acciambello<br />

e su, gli uccelli scavano nell’aria<br />

l’ossigeno che è privo di sapore<br />

e ai pesci, senza eliche o le ruote<br />

e senza braccia, tutto sta nel cuore.<br />

240


UCHE PETER UMEZ<br />

Uche Peter Umez (Nigeria) is the author of Dark through the Delta<br />

(poems) <strong>and</strong> Aridity of Feelings (poems). His short fiction, children’s<br />

stories, <strong>and</strong> non-fiction have been published at home <strong>and</strong> abroad, online<br />

<strong>and</strong> in print. He has won awards for his short fiction <strong>and</strong> <strong>poet</strong>ry,<br />

<strong>and</strong> is a Fellow of the International Writing Program (USA), Caine Prize<br />

Workshop for African Writing, <strong>and</strong> a UNESCO-Aschberg Laureate.<br />

Wind<br />

Wind, essential<br />

Ever gracious<br />

Your mysterious<br />

Fingers Strum<br />

A tune to the bird<br />

Flying unfettered<br />

Unheard<br />

By other birds<br />

In groans of captivity<br />

Wind, lullaby<br />

To my soul<br />

Waft <strong>poet</strong>s’ creative glow<br />

O wind<br />

Above the claws of the ogre.<br />

*****<br />

241


RICHARD KITTA<br />

Richard Kitta (Slovakia) wrote his first novel on his gr<strong>and</strong>ad’s old<br />

typewriter. Later he was involved in rock music composing <strong>and</strong> writing<br />

lyrics. At present he concerns with multimedia <strong>and</strong> digital work of arts.<br />

Besides that, he writes <strong>poet</strong>ry, prose <strong>and</strong> art journalism. He is editor in<br />

chief of the art magazine ENTER <strong>and</strong> the slovak section of the trilingual<br />

internet zine www.rovart.com <strong>and</strong> co-author of the www-based literature<br />

project for interactive <strong>poet</strong>ry Verse Versus Verse – www.poemat.eu.<br />

***<br />

I have always wanted to fly. To mind high over matter. Somewhere in<br />

the zone of stratosphere. Where every bird only pretends to disappear.<br />

... but I don´t want to anymore. Bird´s eye view is miserable. It belongs<br />

to lightened steel angels. Though every now <strong>and</strong> then I catch myself.<br />

Fluttering around, winged in a rush. Then I look down. At myself. Whether<br />

I´m still walking on two´s.<br />

******<br />

From a Bird´s Eye View<br />

242


RADOVAN BRENKUS<br />

Radovan Brenkus is a Slovak <strong>poet</strong> <strong>and</strong> writer. He was born on the 30th<br />

of January 1974 in Bardejov. He graduated from the Science faculty at P.<br />

J. Šafárik University. He worked as a teacher in Košice, later as a specialist<br />

worker at the Institute of Experimental Physics of Slovak Academy of<br />

Sciences. He founded the Pectus Publishing House <strong>and</strong> nowadays he<br />

is involved in publishing of original <strong>and</strong> translation literature. Brenkus<br />

is also the editor for the Slovak literary journal „Dotyky“. Some of his<br />

works have been translated into English, Polish, Russian, Ukrainian <strong>and</strong><br />

Bulgarian. In 1997 Radovan Brenkus debuted by book of <strong>poet</strong>ry March of<br />

the Dead, then offered to readers <strong>poet</strong>ic collections such as Requiem in<br />

the Dust (2002), Romance with a will-o’-the-wisp (2005) <strong>and</strong> Smoke from<br />

the Realm of Shadows (2009).<br />

Casting down the nests<br />

We will gain what is later.<br />

Scattering of ash by the wind.<br />

Cloudless <strong>and</strong> dead calm:<br />

in the evening they found dried-out flowers<br />

below the crosses all turned back-to-front.<br />

Birds sprinkle themselves with seed.<br />

Don’t search for me in the wind,<br />

when you cry,<br />

by disappearing I will appear in you.<br />

243


JURAJ KUNIAK<br />

Juraj Kuniak, Slovakia, studied electrical engineering in Prague (Czech<br />

Republic) <strong>and</strong> received MBA degree at the Nottingham Trent University<br />

(UK). Worked as a development engineer, a publisher <strong>and</strong> a businessman.<br />

He survived the drama of the medico-mountaineering expedition to Pamir<br />

in 1990. On his return he founded the ROCK ROSE publishing house.<br />

Published 12 books of <strong>poet</strong>ry, <strong>poet</strong>ic prose <strong>and</strong> essay. His works have been<br />

translated into numerous languages. The <strong>poet</strong>ic prose “Man in the wind”<br />

(2005) published in English represents a <strong>poet</strong>ry experiment inspired by<br />

Writers Walk in Sydney. Further titles in English are the <strong>poet</strong>ry books “A<br />

Bit of the World´s Space” (2006) <strong>and</strong> “Cor cordi” (2007). The book “The<br />

line of the horizon” (2008) brings one poem in 27 languages. The book<br />

“Mystery of L<strong>and</strong>scape” (2008) presents a dialogue of two authors, the<br />

<strong>poet</strong> Juraj Kuniak <strong>and</strong> the Slovak painter Jan Kudlicka. This representative<br />

book was chosen as The Most Beautiful Book of Slovakia <strong>and</strong> received<br />

The Prize of Slovak Literary Fund. His newest poems collection is called<br />

“Notebook of a Lyrical Correspondent” (2008).<br />

JOY<br />

Look at<br />

the green, how it climbs from valleys to heights!<br />

It always manages.<br />

When it makes the crest <strong>and</strong> joins the sheepfolds,<br />

then reigns Spring ...<br />

Do you feel the joy of that last word?<br />

The skies of heaven are proud. If not, I am.<br />

Skies are skies, I grant,<br />

most happily when they spread out, clean, rinsed,<br />

horizon to horizon,<br />

but the expression, if you catch my drift,<br />

has depth <strong>and</strong> power<br />

<strong>and</strong> hope,<br />

all these appear even in a torn black cloud.<br />

That power to be green! But I don’t know,<br />

I’ll never manage it. Much easier to go off to the sky.<br />

The higher, the more joy ...<br />

244


I’ve flown away, I know. I’m a cruising hawk.<br />

I have clawed h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> open eyes<br />

for mole, bear, fox <strong>and</strong> the family of the doe,<br />

<strong>and</strong> for my shadow, which spreads over the grass<br />

as if it wasn’t mine ... And it is! So, it’ll do no harm.<br />

I know my shadow, <strong>and</strong> that other too.<br />

Beside me there’s a real hawk circling. He trains his claws<br />

<strong>and</strong> drops – it’s death<br />

for the young bird. Diving sheer,<br />

the attacker seizes him straight from the nest.<br />

“He left his feathers after him!” cries<br />

11-year-old Renatka. In her eyes I see<br />

that she observed<br />

the drama. The parent birds above the crown of the spruce<br />

let loose a screech. Magpies, they fly as if deranged,<br />

while the feathers, now already no one’s, falling,<br />

feint in the air ...<br />

Under their baton<br />

begins<br />

the tuning of the trees in the afternoon breeze.<br />

And that is almost all ...<br />

No more, I think, will ever remain of joy.<br />

Of the comet not that much.<br />

This very moment, from the sky<br />

it is persuading me. Already it’s quenched.<br />

What will remain of me? Thus far I’m holding. Still<br />

I find a form of utterance.<br />

While I write this poem,<br />

on my right arm a drip goes to the vein.<br />

So I’m writing with my left.<br />

245


KAREN SEVILLA<br />

Karen Sevilla (Puerto Rico, 1983), narrator, <strong>poet</strong>, <strong>and</strong> essayist. Winner<br />

of “El Nuevo Día” short story contest in 2006. Her book, “Chance’s Malady”<br />

(Sótano Editores, 2010) received the First Poetry Prize in the University<br />

of Puerto Rico´s “II Certamen Interuniversitario de Literatura”. Her work<br />

also was published in the anthologies: «Los otros cuerpos» (Tiempo Nuevo,<br />

2007), «Convocados: Nueva narrativa puertorriqueña» (Comunicadora<br />

Koiné Inc., 2009), <strong>and</strong> “Antologia storica premio letterario Giulia di<br />

Gonzaga” (Edizioni LoSpazio, 2009), as well as in several national <strong>and</strong><br />

international magazines <strong>and</strong> newspapers. A selection of her works has<br />

been translated into English <strong>and</strong> Italian. Sevilla is a graduate student at<br />

the New York University`s Creative Writing Program in Spanish.<br />

Resquicios de un abril para Virginia<br />

- La fractura. La voz y las voces. ¿Escucho?<br />

No hay línea divisoria para un amanecer hinchado,<br />

para las rendijas y las sombras de ramas manos.<br />

¿Veo? A mí me cubre el intento de los ojos<br />

casi luz desde el desvelo a sueño pesado,<br />

liquidador analítico nunca gracias por la vuelta.<br />

Sin embargo,<br />

fruto del empeño es el rumiar distante que trae las horas primeras<br />

(no vaya a ser que en distintos lugares haya dejado trozos de esos pájaros).<br />

Alguien ha labrado días iguales a pies desnudos como lo está mi karma.<br />

En el altar de un muro las velas gastadas son sordas a una voz que ronca<br />

despierta<br />

y a pasos en sesgo que no son otra cosa que intentos malgastados.<br />

Adónde se fue aquel color oscuro que teje telas<br />

(con la lucidez que se escapó hacia el otro lado de la puerta,<br />

la que discute lo ocurrido con pájaros henchidos).<br />

Dame sueño lóbrego. El símil paraíso.<br />

Dame alquimia pura y la quimera que tan clara veo. ¿La ves?<br />

Fuma cigarrillos en el cuarto para no admitirlo.<br />

Busca esquivar el río bala en su pecho. Quiere señalarme.<br />

Soy culpable del ánima de las coincidencias, ¿cierto?<br />

- No, no estás loca todavía. Aún te lo preguntas.<br />

246


JOHN NKEMNGONG NKENGASONG<br />

John Nkemngong Nkengasong is a Cameroonian <strong>poet</strong>, playwright,<br />

novelist <strong>and</strong> critic. His major literary publications include Black Caps<br />

<strong>and</strong> Red Feathers (2001), Across the Mongolo (2004), The Widow’s Might<br />

(2006), Letters to Marion (And the Coming Generations) (2009) <strong>and</strong><br />

The Call of Blood (2010). He has been a Fulbright scholar at New York<br />

University, guest writer at the University of Oxford, visiting academic at the<br />

University of Regensburg, Germany, <strong>and</strong> a participant in the International<br />

Writing Program at the University of Iowa, USA. He is currently Associate<br />

Professor of Literature at the University of Yaounde 1, Cameroon.<br />

The Princely Kite<br />

So high he roams<br />

the immense sky<br />

flapping his imperial wings<br />

on his mighty chest<br />

<strong>and</strong> perches on the towers<br />

of the blue<br />

so high he sails in the sky<br />

before a train of colourful clouds<br />

to fair <strong>and</strong> foreign l<strong>and</strong>s<br />

where lies a pleasure<br />

known to few<br />

so high the great bird<br />

searches far across the sky<br />

<strong>and</strong> swoops down<br />

on a little humble chick<br />

<strong>and</strong> to the highest perch it flies<br />

till death plays his timely trick<br />

<strong>and</strong> down he flutters<br />

the princely kite<br />

like a leaf loose in the wind.<br />

247


DORIS KAREVA<br />

Doris Kareva (Estonia) was born in 1958, graduated Tartu University<br />

in 1983 in Roman-Germanic philology cum laude, worked in the cultural<br />

weekly Sirp from 1978 – 1993 <strong>and</strong> 1997 – 2002. From 1992 to 2008 the<br />

Secretary-General of Estonian National Commission for UNESCO in<br />

Estonia, from 2009 the Chief Editor of family journal Meie Pere. Published<br />

12 collections of <strong>poet</strong>ry, one book of children`s literature <strong>and</strong> one book of<br />

essays, received two national cultural prizes <strong>and</strong> numerous literary prizes.<br />

Books of her <strong>poet</strong>ry have appeared in Russian, Latvian, Swedish, Thai,<br />

<strong>and</strong> also been translated into French, English, German, Dutch, Hindi,<br />

Norwegian, Finnish, Czech, Slovenic, Polish, Welsh, Scottish, Ukrainian,<br />

Hungarian, Romanian, Irish, Greek <strong>and</strong> Hebrew. Her writing has been set<br />

to music, dance <strong>and</strong> theatre by various artists in Sweden, Belgium, United<br />

Kingdom, Netherl<strong>and</strong>s, Germany, Canada, Greece, Thail<strong>and</strong>, Estonia.<br />

Language of the Birds<br />

The sparks from your firesmoky eyes<br />

kept the room warm for hours,<br />

days, weeks, <strong>and</strong> months.<br />

I recognized that feeling: the glow.<br />

I recognized that feeling.<br />

Although<br />

it happened in another time, another film.<br />

When you photographed the paradise trees<br />

<strong>and</strong> I talked with the birds.<br />

Neither of us tasted anything there,<br />

did we?<br />

248


********<br />

JANUSZ KRZYŻOWSKI studied medicine in the Medical<br />

Academy in Łódź <strong>and</strong> philosophy at the Warsaw University. In<br />

1971 he acquired himseif with prospects of application of yoga<br />

techniques in contemporary medicnine during his stay in Santa Cruz<br />

Institute, Bombay <strong>and</strong> Lonavla. In 1986 he was decorated with the<br />

Golden Cross of academic didactic activity. Dr Krzyżowski is a<br />

member of the Polish Society of Earth Science. He is a passionate<br />

traveler <strong>and</strong> takes the particular active interest in the countries of<br />

oriental culture.<br />

Poetess <strong>and</strong> enlightener TURSUNOY SODIQOVA was born<br />

in 1944 in Tashkent. A graduate of the Tashkent State University,<br />

she worked at various government organizations <strong>and</strong> NGOs in<br />

Uzbekistan, greatly contributing to fostering a harmoniously<br />

developed generation in the country. She is the author of about<br />

20 books, including Melody, Pearl of The Heart, Happiness, <strong>and</strong><br />

Eminent Human Being.<br />

GULNORA RAHMON was born in 1957 in Samark<strong>and</strong>. A<br />

graduate of theatrical-artistic institute, she participated in many<br />

local <strong>and</strong> international exhibitions. She is also the author of a short<br />

story collection, The Pearl Necklace, <strong>and</strong> her tales, poems <strong>and</strong><br />

articles have been published in many anthologies. She is a member<br />

of Creative Union of Artists of Uzbekistan.<br />

NODIRA JUMANIYOZOVA, artist, <strong>poet</strong>, scholar, was born<br />

on June 10, 1974 in Kharezm region, Uzbekistan. Her poems<br />

<strong>and</strong> short stories have been published in collections <strong>and</strong> various<br />

newspapers <strong>and</strong> magazines. Her paintings have also appeared in<br />

numerous fiction <strong>and</strong> <strong>poet</strong>ry collections, as well as they have been<br />

exhibited in Uzbekistan, Turkey, <strong>and</strong> Europe.<br />

249


SHAVKAT MUZAFFAR is an Uzbek artist, born in Tashkent,<br />

the capital of Uzbekistan. He currently works for Mushtum<br />

magazine. A member of Creative Union of Artists of Uzbekistan,<br />

his work was widely exhibited in the country.<br />

NOZIMA TOSHPULATOVA, journalist <strong>and</strong> <strong>translator</strong>, a<br />

graduate of the World Languages University in Tashkent. Since<br />

2001, she has been working at Uzbekistan TV <strong>and</strong> Radio Company.<br />

Her numerous articles have been published in local newspapers <strong>and</strong><br />

magazines. She has attended a number of national <strong>and</strong> international<br />

conferences, including Spanish language <strong>and</strong> literature courses at<br />

the University of Malaga in Spain.<br />

AZAM ABIDOV, <strong>poet</strong>, <strong>translator</strong>, born in 1974 in Namangan,<br />

City of flowers, Uzbekistan. Author of The Isl<strong>and</strong> of Anxiety, Tunes<br />

of Asia, A Miracle Is On The Way <strong>and</strong> other <strong>poet</strong>ry <strong>and</strong> translation<br />

books, head of the Creative Writing <strong>and</strong> Translation Club in<br />

Tashkent.<br />

The project initiated by Bahrom RUZIMUHAMMAD <strong>and</strong><br />

developed <strong>and</strong> coordinated by<br />

<strong>Azam</strong> ABIDOV<br />

Creative Writing <strong>and</strong> Translation Club<br />

www.navoigarden.com<br />

Tashkent, Uzbekistan<br />

Email: azamjon1974@gmail.com<br />

250


Ушбу антологияни тайёрлашда бевосита ва билвосита иштирок<br />

этган қуйидаги дўстларимизга самимий миннатдорлик<br />

изҳор этамиз:<br />

Н. Тошпўлатова<br />

А. Исмоил<br />

Қ. Маъмуров<br />

Й. Парда<br />

Ҳ. Қўчқорова<br />

Ф. Соатов<br />

И. Жўраева<br />

Ш. Субҳон<br />

Г. Бегим<br />

М. Човуш<br />

Кришна Дулал Баруа<br />

Мусса Бидай<br />

Ҳ. Душамова<br />

Д. Бегматова<br />

А. Амирова<br />

Ш. Тожиева<br />

М. Турдиев<br />

251


CONTENTS / МУНДАРИЖА<br />

FOREWORD .................................................................................................... 4<br />

GARY DYCK (CANADA) .............................................................................. 6<br />

TURSUNOY SODIQOVA (UZBEKISTAN) .............................................. 12<br />

EXAMPLES FROM THE WORK BY ALISHER NAVOI:<br />

IN FRENCH .................................................................................................... 21<br />

IN RUSSIAN ................................................................................................... 24<br />

IN ENGLISH ................................................................................................... 26<br />

IN GERMAN .................................................................................................. 30<br />

IN POLISH ...................................................................................................... 31<br />

THE LANGUAGE OF THE BIRDS:<br />

AGNES LAM (HONG KONG) .................................................................... 36<br />

GENE DOTY (USA) ...................................................................................... 40<br />

MARKUS HEDIGER (SWITZERLAND) ................................................. 44<br />

NICOLE BROSSARD (CANADA) .............................................................. 48<br />

TAHAR BEKRI (TUNISIA/FRANCE) ........................................................ 50<br />

VIKI HOLMES (HONG KONG) ................................................................. 52<br />

HALIMA KHUDOYBERDIEVA (UZBEKISTAN) ................................... 54<br />

KHOSIYAT RUSTAMOVA (UZBEKISTAN) ............................................. 58<br />

FUAD RIFKA (LEBANON).......................................................................... 60<br />

HUSSEIN HABASH (SYRIA/GERMANY) ................................................ 62<br />

JAYNE CORTEZ (USA) ................................................................................ 64<br />

ILYA KAMINSKY (USA) .............................................................................. 68<br />

SAMMY OKE AKOMBI (CAMEROON) .................................................. 70<br />

TIBOR KOCHIK (SLOVAKIA) ................................................................... 74<br />

RAJEEVAN THACHOM POYIL (INDIA) ................................................. 78<br />

YAEL GLOBERMAN (ISRAEL) .................................................................. 82<br />

FATHIEH SAUDI (JORDAN) ...................................................................... 84<br />

W.E. LANTRY (USA) .................................................................................... 86<br />

MARY GRAVITT (USA) .............................................................................. 88<br />

NIKOLA MADZIROV (MACEDONIA) .................................................... 90<br />

252


USHA AKELLA (INDIA) ............................................................................. 94<br />

HULYA ATILGAN (TURKEY) .................................................................... 96<br />

TOZAN ALKAN (TURKEY) .....................................................................100<br />

FERNANDO RENDON (COLOMBIA) ...................................................102<br />

GLORIA GABUARDI (NICARAGUA) ....................................................104<br />

FRANCISCO DE ASIS FERNANDEZ (NICARAGUA) .........................108<br />

EASTERINE IRALU (NORWAY) ..............................................................112<br />

RANU UNIYAL (INDIA) ...........................................................................114<br />

CHRISTOPHER MERRILL (USA) ............................................................116<br />

ADAM RADFOLD (HONG KONG) ........................................................120<br />

ALICE THERESA (PHILIPPINES) ...........................................................122<br />

KLAUS MERZ (SWITZERLAND) ............................................................126<br />

JAN WAGNER (GERMANY) ....................................................................128<br />

MICHAEL AUGUSTIN (GERMANY) .....................................................130<br />

RIFAT GUMEROV (UZBEKISTN) ...........................................................132<br />

ALVARO MIRANDA (COLOMBIA) ........................................................134<br />

ANTONIO TRUJILLO (VENEZUELA) ...................................................136<br />

BLANCA ANDERSON (PUERTO RICO) ...............................................140<br />

EUGENIA SANCHEZ NIETO (COLOMBIA) ........................................144<br />

GRACIELA HUINAO (CHILE) ................................................................148<br />

IVON GORDON VAILAKIS (ECUADOR) .............................................152<br />

YAMILY FALCON SARKIS (MEXICO) ...................................................156<br />

JESUS GOMEZ (COLOMBIA) ..................................................................158<br />

WALTER ESPINAL (COLOMBIA) ...........................................................162<br />

MERCEDES ROFFE (ARGENTINA) .......................................................164<br />

RODOLFO HASLER (CUBA) ....................................................................170<br />

ROGELIO SAUNDERS (SPAIN) ...............................................................172<br />

RODRIGO VERDUGO (CHILE) ..............................................................182<br />

URIEL MARTINEZ (MEXICO) ................................................................184<br />

DANIEL FRINI (ARGENTINA) ................................................................186<br />

LUIS GOMEZ (COSTA RICA) ..................................................................190<br />

ZOFIA BESZCZYNSKA (POLAND) ........................................................192<br />

253


ESHUR ETWEBI (LIBYA) ..........................................................................194<br />

ALEXANDER ULANOV (RUSSIA)..........................................................196<br />

ARTHUR SZE (USA) ..................................................................................198<br />

CAROL MOLDAW (USA) ..........................................................................202<br />

DANIEL KUNENE (SOUTH AFRICA) ...................................................206<br />

FADHIL AL-AZZAWI (IRAQ) ..................................................................208<br />

PASCALE PETIT (UK)................................................................................210<br />

PRAYAG SAIKIA (INDIA) .........................................................................212<br />

RASHIDAH ISMAILI (BENIN / USA) .....................................................214<br />

MUHAMMAD GHAFFOR (UZBEKISTAN) ..........................................220<br />

SAYED GOUDA (EGYPT) .........................................................................222<br />

VIVIENNE PLUMB (NEW ZEALAND) ..................................................226<br />

RUDOLF JUROLEK (SLOVAKIA) ............................................................228<br />

BAHROM RUZIMUHAMMAD (UZBEKISTAN) ............................... 230<br />

MARIA FILIPPOVA (BULGARIA) ...........................................................232<br />

ERIK ONDREJICKA (SLOVAKIA) ...........................................................234<br />

GUIDO OLDANI (ITALY) .........................................................................240<br />

RAFAEL COURTOISIE (URUGUAY) ......................................................240<br />

UCHE PETER UMEZ (NIGERIA) ............................................................241<br />

RICHARD KITTA (SLOVAKIA) ...............................................................242<br />

RADOVAN BRENKUS (SLOVAKIA) .......................................................243<br />

JURAJ KUNIAK (SLOVAKIA)...................................................................244<br />

KAREN SEVILLA (PUERTO RICO) ........................................................246<br />

JOHN NKEMNGONG NKENGASONG (CAMEROON) ....................247<br />

DORIS KAREVA (ESTONIA) ....................................................................248<br />

ABOUT THE TRANSLATORS AND ARTISTS .....................................249<br />

254


A BIG THANK YOU TO ALL POETS SUBMITTED THEIR<br />

POEMS FOR THIS POETRY ANTHOLOGY<br />

255


El lengua de los pájaros<br />

Die Sprache der Vögel<br />

La langue des oiseaux<br />

Язык птиц<br />

Kuş dili<br />

The Language of the Birds<br />

Қуш тили<br />

Муҳаррир Б. АКРАМОВ<br />

Мусаҳҳиҳ Д. ИСМОИЛОВА<br />

Бадиий муҳаррир А.МАМАСОЛИЕВ<br />

Техник муҳаррир Ҳ.САФАРАЛИЕВ<br />

Саҳифаловчи О.МУХТОРОВ<br />

Босишга 12.11.2010 йилда рухсат этилди.<br />

Бичими 84x108 1/32. Ҳажми 29,0. Адади 100.<br />

Буюртма № 100.<br />

Баҳоси келишилган нарҳда.<br />

«TAFAKKUR» нашриёти<br />

www.tafakkur.uz<br />

Е-mail: maktub@tafakkur.uz<br />

«TAFAKKUR» нашриёти босмахонасида босилди.<br />

Тошкент шаҳри, Чилонзор кўчаси, 1-уй.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!