29.07.2013 Views

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TEMA: DANSK VERDENSLITTERATUR?<br />

BOGENS<br />

VERDEN<br />

TIDSSKRIFT FOR KULTUR OG LITTERATUR · 4|<strong>2006</strong>


<strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong><br />

Tidsskrift <strong>for</strong> kultur og litteratur<br />

Årgang 88<br />

ISSN0006-5692<br />

Udgivet af Det Danske Forfatter- og<br />

Oversættercenter Hald og<br />

Det Kongelige Bibliotek i samarbejde med<br />

Danmarks Biblioteks<strong>for</strong>ening og<br />

Biblioteksstyrelsen og<br />

med støtte af<br />

Kulturministeriets bevilling til<br />

almenkulturelle tidsskrifter<br />

Redaktion<br />

Bruno Svindborg, ansvh. (bs@kb.dk)<br />

Forskningsbibliotekar ved<br />

Det Kongelige Bibliotek<br />

Postboks 2149<br />

1016 København K<br />

Tlf. 3347 4415<br />

Jørn Erslev Andersen (litjea@hum.au.dk)<br />

Lektor i litteraturhistorie ved<br />

Aarhus Universitet<br />

Peter Q. Rannes (pqr@haldhovedgaard.dk)<br />

<strong>Center</strong>leder ved<br />

Hald Hovedgaard<br />

Ekspedition<br />

Det Danske Forfatter- og Oversættercenter<br />

Hald<br />

Hald Hovedgaard<br />

Ravnsbjergvej 76<br />

8800 Viborg<br />

Tlf. 8663 8410<br />

(bogens.verden@haldhovedgaard.dk)<br />

Årsabonnement<br />

450 kr. (4 numre à 64 sider)<br />

Enkelt nr. 125 kr.<br />

Annoncer<br />

1/1 2500 kr.<br />

2/3 1800 kr.<br />

1/2 1300 kr.<br />

1/3 900 kr.<br />

1/4 700 kr.<br />

Trykning<br />

Egetryk · Viborg<br />

Redaktionen påtager sig intet ansvar<br />

<strong>for</strong> indsendte manuskripter<br />

og <strong>for</strong>beholder sig ret til ændringer.<br />

Synspunter og vurderinger i artikler<br />

er alene udtryk <strong>for</strong> <strong>for</strong>fatternes meninger.<br />

Manuskripter bedes sendt som e-mail<br />

eller på diskette.<br />

Redaktionen <strong>for</strong>beholder sig ret<br />

til at bringe stof fra bladet på Internettet<br />

og i INFOMEDIA.<br />

Dansk verdenslitteratur?<br />

Temaindgang<br />

Dette nummer af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> har<br />

egentlig to temaer. Det første tema er<br />

<strong>for</strong>søg på at give nogle bud på, hvad<br />

dansk verdenslitteratur nu er <strong>for</strong> en<br />

størrelse. Emnet er en nærmest naturlig<br />

opfølgning på de sidste to–tre års<br />

ophedede danske (og svenske) debatter<br />

om den nationale litterære kanon,<br />

hvor det er sjovt at f.eks. J. P. Jacobsen<br />

i Kulturkanon er repræsenteret som<br />

dansk <strong>for</strong>fatter med Fru Marie Grubbe,<br />

hvorimod han internationalt er berømt<br />

som skandinavisk <strong>for</strong>fatter til Niels<br />

Lyhne, mens han i betænkningen<br />

Dansk litterær kanon (2004) slet ikke er<br />

repræsenteret i hovedkanon.<br />

Vi har bedt en række skribenter om<br />

at give deres bud på emnet ‘dansk verdenslitteratur?’<br />

Nogle har fået spørgsmålet<br />

stillet helt åbent, andre er blevet<br />

bedt om at vurdere bestemte <strong>for</strong>fatterskaber.<br />

Det har resulteret i en mangfoldighed<br />

af veloplagte og seriøse bud<br />

på sagen, som alle adspurgte beredvilligt<br />

– og hurtigt – hermed giver til<br />

bedste. Artiklerne viser blandt meget<br />

andet, at det er et højaktuelt emne.<br />

Buketten af artikler viser imidlertid<br />

også, at spørgsmålet om, hvad der er<br />

dansk verdenslitteratur, er mere drilagtigt<br />

og kompliceret end som så.<br />

Besvarelsen af det <strong>for</strong>bindes nemlig<br />

uvægerligt med ofte vidt <strong>for</strong>skellige<br />

definitioner af, hvad ‘verdenslitteratur’<br />

er <strong>for</strong> en størrelse. Og her er vi så<br />

ved det andet emne: Hvad er ‘verdenslitteratur’?<br />

Lige så enkelt spørgsmålet kan<br />

synes at være, lige så vanskeligt er det<br />

at svare entydigt på det. Det har<br />

blandt at gøre med, at begrebet ‘verdenslitteratur’<br />

hverken historisk eller<br />

aktuelt er blevet defineret entydigt<br />

og én gang <strong>for</strong> alle. Tværtimod, må<br />

man sige. Betegnelsen stammer fra<br />

Goethe, hvis betydning af ordet vi<br />

har bedt Per Øhrgaard udrede (hvilket<br />

ikke tidligere er blevet gjort på<br />

dansk). Den genfindes på en lidt<br />

anden måde i et essay fra 1899 af<br />

Georg Brandes, som spiller med i<br />

Mads Rosendahl Thomsens artikel.<br />

Han redegør <strong>for</strong> ordets <strong>for</strong>andrede<br />

betydninger fra Goethe og Brandes til<br />

vor tids internationale litteraturkritik<br />

og -historie. Disse tre artikler viser på<br />

hver deres måde og med al ønskelig<br />

tydelighed, at man ikke uden videre<br />

kan tage ordet ‘verdenslitteratur’ <strong>for</strong><br />

pålydende, men at det i høj grad er<br />

netop et <strong>for</strong>anderligt og ganske smidigt<br />

begreb. Det har i løbet af de<br />

sidste godt ti år fået en højstatus i litteraturhistoriske<br />

og -teoretiske sammenhænge,<br />

hvilket blandt andet har<br />

at gøre med globaliseringen. Kulturelle,<br />

nationale, regionale og geografiske<br />

grænser og grænsedragninger<br />

ændres med eksplosiv hast. Globale<br />

elektroniske og web-baserede medier<br />

er grænseløse og <strong>for</strong>midler med lynets<br />

hast nyheder, begivenheder, billeder<br />

og tekster worldwide. Hastige <strong>for</strong>andringer<br />

af markedsvilkår, økonomi


og politik på verdensplan ændrer også<br />

på kulturelle <strong>for</strong>hold, herunder på<br />

den status litteratur har i de kulturelle<br />

kredsløb. Unge oprørske kinesiske<br />

<strong>for</strong>fattere kan omgå censur ved at<br />

bruge internettet. Digtere kan samtale<br />

og udveksle tekster og udvikle webbaserede<br />

sites på kryds og tværs af<br />

nationale og kulturelle grænser, som<br />

<strong>for</strong> bare 10 år siden var uoverskridelige.<br />

Bøger kan markedsføres og promoveres<br />

samtidigt og som begivenheder<br />

i vidt <strong>for</strong>skelle kulturer og på vidt<br />

<strong>for</strong>skellige sprog. Grænserne <strong>for</strong> hvad<br />

denne eller hin nationale eller regionale<br />

kultur kan opfatte og kanonisere<br />

som gyldig eller god litteratur <strong>for</strong>rykkes<br />

og sprænges af alle disse <strong>for</strong>andringer,<br />

der også vedrører selve institutionen<br />

litteratur. Hvilken betydning<br />

har den? Hvilken betydning kan den<br />

tillægges? Er en god <strong>for</strong>fatter en, der<br />

sælger godt i det meste af verden?<br />

Eller en, der er kendt af mange? Hvad<br />

er <strong>for</strong>skellen mellem en national, en<br />

regional (f.eks europæisk) og en mundan<br />

kanon – og hvad betinger dem?<br />

Det er sådanne spørgsmål det bliver<br />

mere og mere kompliceret at svare på<br />

i takt med globaliseringens hastige<br />

udvikling. Og netop der<strong>for</strong> er det<br />

også nødvendigt at træffe nogle valg,<br />

når emnet er ‘verdenslitteratur’.<br />

I dette nummer af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> har<br />

hver enkelt skribent truffet sit eget<br />

valg. En gennemlæsning af artiklerne<br />

kan der<strong>for</strong> virke en smule <strong>for</strong>virrende,<br />

hvis man er ude efter en nagelfast<br />

definition af ordet ‘verdenslitteratur’.<br />

Men da alle har en klar holdning til<br />

sagen, samt enten en klar og direkte<br />

eller en mere åben og søgende definition<br />

af begrebet ‘verdenslitteratur’, får<br />

vi et klart, spændende og fremtidsrettet<br />

indblik i hvorledes emnet ‘verdenslitteratur’<br />

er under kraftig <strong>for</strong>andring<br />

– og dermed også institutionen<br />

litteratur – under indtryk af lige dele<br />

national oprustning og mundane<br />

grænsenedbrydninger i en globaliseret<br />

tidsalder, herunder dette at <strong>for</strong>midle<br />

dansk litteratur i oversættelse.<br />

Alt dette har naturligvis også betyd-<br />

ning <strong>for</strong>, hvad man kan <strong>for</strong>stå ved<br />

dansk verdenslitteratur: At en sådan<br />

størrelse bestemt ikke er givet én gang<br />

<strong>for</strong> alle. Skal dansk litteratur måles<br />

efter de ‘store’ internationale værker<br />

eller er den <strong>for</strong> andre kulturer interessant<br />

som vidnesbyrd om en ‘fremmed<br />

og eksotisk’ kultur (se Lene Birkelund<br />

og Marlene Nisgaard Olliviers<br />

artikel).<br />

Denne produktive mangfoldighed<br />

af bud, emner og synsvinkler er slet<br />

ikke så ringe endda. Tværtimod gavner<br />

den vedligeholdelsen af de små<br />

grå, som mesterdetektiven Hercule<br />

Poirot gerne siger. Der kan der<strong>for</strong><br />

være god grund til en stund endnu at<br />

opfatte ‘verdenslitteratur’ som et detektivisk<br />

begreb: Man véd ikke altid<br />

på <strong>for</strong>hånd i hvilken retning opklaringsarbejdet<br />

går. God læse- og diskussionslyst.<br />

For det er jo det kanonisering<br />

retteligen bør handle om: Diskussionslyst<br />

og detektivisk opdagelsestrang,<br />

nemlig!<br />

Red.<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR ? 3


Goethe og <strong>Verden</strong>slitteraturen<br />

Af PER ØHRGAARD<br />

„Samfundsudviklingen kan man ikke unddrage sig, men den er lige så tvetydig<br />

som verdenslitteraturen, eller snarere omvendt: Litteraturens stilling<br />

er en funktion af samfundets almene udvikling. Den er på sin side kendetegnet<br />

af acceleration og globalisering.“ I artiklen analyseres Goethes brug af<br />

og den kulturpolitiske baggrund <strong>for</strong> og hensigt med begrebet ’verdenslitteratur’.<br />

Den første brug af begrebet verdenslitteratur<br />

kan dateres til 1827, da Goethe<br />

ved flere lejligheder anvendte ordet.<br />

Tydeligvis var det en betegnelse, han<br />

blev glad <strong>for</strong>, og som han lagde vægt<br />

på at udbrede. „Nationallitteratur“,<br />

sagde han den 31. januar 1827 til sin<br />

sekretær Eckermann, „vil ikke sige så<br />

meget nu om dage, det er verdenslitteraturens<br />

epoke, der er inde, og<br />

enhver må virke med på at fremskynde<br />

den.“ Den allerførste omtale finder<br />

man kun 14 dage i <strong>for</strong>vejen, hvor<br />

Goethe i sin dagbog noterer: „Dikteret<br />

til Schuchardt vedrørende fransk<br />

og verdenslitteratur.“<br />

Nu mente Goethe ikke altid, at<br />

man skulle virke med på det nye. Lige<br />

så ofte insisterede han på positioner,<br />

han havde skabt sig gennem et langt<br />

liv, og i den roman, han skrev færdig<br />

samtidig med udtalelsen til Eckermann,<br />

Wilhelm Meisters Wanderjahre oder<br />

Die Entsagenden – den udkom i 1829 –<br />

er der adskillige kritiske betragtninger<br />

om verdens gang, <strong>for</strong> ikke at tale<br />

om at romanen som helhed skildrer et<br />

paradigmeskift, som Goethe ikke <strong>for</strong>-<br />

4 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

holdt sig ukritisk til. Hvor<strong>for</strong> skal<br />

altså den nye epoke netop på litteraturens<br />

område være noget efterstræbelsesværdigt?<br />

Begrebets modsætning er i citatet<br />

oven<strong>for</strong> „nationallitteratur“. I betragtning<br />

af, at det 19. århundrede om noget<br />

er nationallitteraturens århundrede<br />

– det er i 1800-tallet, at den litterære<br />

tradition nationaliseres i videnskab<br />

og undervisning, og nationalfilologierne<br />

opstår – kunne man spørge,<br />

om ikke sætningen rettelig burde vendes<br />

om? Er det ikke snarere sådan,<br />

at det er verdenslitteraturen, <strong>for</strong>stået<br />

som den fælles klassiske overlevering,<br />

der mister sin betydning, og nationallitteraturen,<br />

der er på fremmarch?<br />

Jo; men det er der<strong>for</strong>, at Goethe siger<br />

det, han siger. Goethe ser de nationale<br />

– ikke særegenheder, men særheder<br />

og unoder, true det fælles, <strong>for</strong>di<br />

det nationale med det voksende internationale<br />

samkvem får stadig større<br />

muligheder <strong>for</strong> at blive – også ukritisk<br />

– udbredt til andre lande. Der<strong>for</strong><br />

gælder det om at udvikle et begreb<br />

om verdenslitteratur, som <strong>for</strong>tjener sit<br />

navn og ikke kun dækker over en<br />

enkelt litteraturs eller et enkelt sprogs<br />

dominans over alle andre.<br />

Det <strong>for</strong>klarer dobbelttydigheden i<br />

Goethes betragtninger. Den citerede<br />

bemærkning til Eckermann er nemlig<br />

kun den ene side. I sit tidsskrift – eller<br />

sine <strong>for</strong>tløbende essays – Über Kunst<br />

und Altertum skriver Goethe i Sechsten<br />

Bandes erstes Heft i 1827, at han <strong>for</strong> sit<br />

vedkommende gerne vil gøre sine<br />

venner opmærksom på, at „jeg er<br />

overbevist om, at der danner sig en<br />

almen verdenslitteratur, i hvilken der er<br />

reserveret os tyskere en ærefuld rolle.<br />

Alle nationer ser sig om efter os, de<br />

roser, de dadler, tager til sig og <strong>for</strong>kaster,<br />

efterligner og <strong>for</strong>vrænger, <strong>for</strong>står<br />

eller mis<strong>for</strong>står os, åbner eller<br />

lukker deres hjerter: alt dette må vi<br />

tage imod med roligt sind, i og med at<br />

det hele er af stor værdi <strong>for</strong> os.“<br />

Goethe kan <strong>for</strong>lade sig på, at de fleste<br />

af hans læsere ved, at det ikke mindst<br />

skyldes hans <strong>for</strong>fatterskab, at de andre<br />

nationer nu ser hen til Tyskland<br />

og med iver registrerer det, der kommer<br />

derfra – især Mme de Staël havde<br />

jo gjort det med sin bog De l’Allemagne<br />

fra 1813. Det var noget nyt: Før<br />

Goethes tid havde den tyske litteratur<br />

været overvejende modtagende, nu<br />

var den givende. Var det så verdenslitteraturens<br />

epoke?<br />

Så enkelt var det ikke. For det første<br />

ønskede Goethe ikke at begå den<br />

nationale fejltagelse at betragte den


Johann Wolfgang Goethe<br />

tyske litteraturs udbredelse som begyndelsen<br />

til verdenslitteraturen. Dels<br />

var han ikke nationalist, dels så han,<br />

at den tyske litteratur, som især de franske<br />

tog til sig, <strong>for</strong>uden hans egen var<br />

den romantiske, som han havde visse<br />

reservationer over<strong>for</strong>. For det andet<br />

skal man ikke mere end to år længere<br />

frem i historien, førend Goethe også<br />

relativerer det tyskes styrke. I afsnittet<br />

Aus Makariens Archiv fra Wanderjahre<br />

står der i 1829: „Nu, da en verdenslitteratur<br />

tager sin begyndelse, har <strong>for</strong><br />

en nærmere betragtning tyskeren<br />

mest at tabe; han vil gøre klogt i at<br />

tænke over denne advarsel.“ Og i et<br />

brev til alderdomsvennen Zelter fra<br />

den 4. marts 1829 skriver han: „De<br />

overdrivelser, som teatrene i det store<br />

og vidtløftige Paris nødsages til, kommer<br />

også os til skade, <strong>for</strong> vi er endnu<br />

langt fra at føle dette behov. Men det<br />

er allerede følgerne af den verdenslitteratur,<br />

der er i anmarch, og man kan<br />

her ene og alene finde trøst i, at selvom<br />

det almene er dårligt tjent med<br />

det, så vil enkeltpersoner uden tvivl<br />

få noget godt og lykkebringende ud af<br />

det; hvilket jeg har fået meget smukke<br />

vidnesbyrd i hænde om.“<br />

<strong>Verden</strong>slitteratur er altså ikke bare<br />

den store velsignelse – i hvert fald ikke,<br />

hvis den monopoliseres af ét sprog<br />

og én litteratur, her det/den franske,<br />

som først og hurtigst profiterer af den<br />

øgede udveksling landene imellem.<br />

Skulle man aktualisere Goethes betragtning,<br />

kunne man pege på tilstanden<br />

i dag, hvor „internationalt“ er blevet<br />

synonymt med amerikansk eller i<br />

hvert fald noget, der er på engelsk.<br />

Men Goethe er heller ikke den, der<br />

trækker sig tilbage i sin nationale skal,<br />

<strong>for</strong> det kan man ikke. <strong>Verden</strong>slitteraturen<br />

er kommet <strong>for</strong> at blive, altså må<br />

tyskerne virke med på den, gøre sig<br />

gældende i det store internationale<br />

samkvem. Det vil også <strong>for</strong> Goethe<br />

især sige det europæiske. I den indledning,<br />

han i 1830 skrev til den tyske<br />

oversættelse af Thomas Carlyles<br />

Schiller-biografi, læser man: „Der har<br />

allerede i nogen tid været tale om en<br />

almen verdenslitteratur, og ikke med<br />

urette: <strong>for</strong> samtlige nationer, gennemrystet<br />

af de frygteligste krige og derpå<br />

igen ført tilbage på sig selv enkeltvis,<br />

måtte bemærke, at de var blevet opmærksomme<br />

på dette og hint fremmede,<br />

havde optaget det i sig, hist og her<br />

følt hidtil ukendte åndelige behov.<br />

Deraf opstod følelsen af naboskab, og<br />

i stedet <strong>for</strong>, at man havde lukket sig i,<br />

nåede ånden lidt efter lidt frem til at<br />

kræve også at blive inddraget i den<br />

mere eller mindre frie åndelige handelsudveksling.“<br />

Samfundsudviklingen<br />

„Handelsverkehr“ – her finder man<br />

sammenhængen mellem Goethes betragtninger<br />

om litteraturen og hans<br />

betragtninger om samfundets udvikling<br />

i det hele taget, og der<strong>for</strong> er det<br />

heller ikke tilfældigt, at begrebet verdenslitteratur<br />

danner sig hos ham<br />

under arbejdet med Wilhelm Meisters<br />

Wanderjahre, der beskriver samfundets<br />

udvikling. Sammenligningen med<br />

vareudvekslingen finder man også i et<br />

brev til Carlyle fra den 20. juli 1827,<br />

som Goethe skrev bl.a. som tak <strong>for</strong><br />

oversættelsen af Wanderjahre: „Den der<br />

GOETHE OG VERDENSLITTERATUREN 5


<strong>for</strong>står og studerer det tyske sprog,<br />

befinder sig på det marked, hvor alle<br />

nationer falbyder deres varer, han<br />

spiller tolkens rolle, alt imens han beriger<br />

sig selv. – Og således må enhver<br />

oversætter betragtes; han gør sig<br />

umage som <strong>for</strong>midler af denne almene<br />

åndelige handel og gør det til sin<br />

<strong>for</strong>retning at fremme udvekslingen.“<br />

Samfundsudviklingen kan man<br />

ikke unddrage sig, men den er lige så<br />

tvetydig som verdenslitteraturen, eller<br />

snarere omvendt: Litteraturens<br />

stilling er en funktion af samfundets<br />

almene udvikling. Den er på sin side<br />

kendetegnet af acceleration og globalisering.<br />

I den første af Wanderjahres<br />

a<strong>for</strong>ismesamlinger, Betrachtungen im<br />

Sinne der Wanderer, kan man læse nogle<br />

tidsdiagnoser som f.eks. disse:<br />

„Hvad jeg må anse <strong>for</strong> den største<br />

ulykke i vor tid, som ikke lader noget<br />

modnes, er at man i det næste øjeblik<br />

spiser det <strong>for</strong>egående op, solder dagen<br />

op i dagen og på den måde hele<br />

tiden lever fra hånden i munden uden<br />

at få noget udrettet. Nu har vi jo allerede<br />

blade <strong>for</strong> samtlige tidspunkter på<br />

dagen! et lyst hoved kunne vel endda<br />

klemme et til ind. På den måde bliver<br />

alt, hvad enhver gør, bedriver, digter,<br />

ja, hvad han har <strong>for</strong>, slæbt ud i offentligheden.<br />

Ingen har lov til at glæde sig<br />

eller at lide, med mindre det sker til<br />

de andres tids<strong>for</strong>driv; og sådan springer<br />

det fra hus til hus, fra by til by,<br />

fra rige til rige, og til sidst fra verdensdel<br />

til verdensdel, altsammen velociferisk.“<br />

„Lige så lidt som nu dampmaskinerne<br />

kan dæmpes, lige så lidt kan<br />

den slags lade sig gøre i det moralske;<br />

handelens livlighed, papirpengenes<br />

brusen af sted, gælden der svulmer<br />

op, <strong>for</strong> at gæld kan betales, alt dette er<br />

de uhyre elementer, som en ung<br />

mand nu om dage er sat ud på. Held<br />

ham, hvis han af naturen er begavet<br />

med et mådeholdent, roligt sind, så<br />

6 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

han hverken stiller u<strong>for</strong>holdsmæssige<br />

krav til verden eller lader sig bestemme<br />

af den.“<br />

Den nye udvikling er fuld af trusler<br />

og farer, men den er der – og den<br />

rummer også muligheder. I den nye<br />

verden må mennesket prøve at holde<br />

sig lige så bevægelig som pengene og<br />

varerne, der<strong>for</strong> er der tale om „Wanderer“.<br />

Nogle af personerne i Wanderjahre<br />

emigrerer til Amerika <strong>for</strong> dér at<br />

skabe et nyt samfund ubelastet af det<br />

gamle, andre vil kolonisere den gamle<br />

verden de steder, hvor den ikke er<br />

opdyrket endnu, atter andre vil blive,<br />

hvor de er, og ingen af optionerne<br />

fremstilles som ubetinget rigtig eller<br />

<strong>for</strong>kert. Det er deres ensemble, der er<br />

interessant og udtryk <strong>for</strong> den nye tid:<br />

der er brug <strong>for</strong> både det ene og det<br />

andet. Vi lever i ensidighederns tid,<br />

siger en person Montan i Wanderjahre<br />

og anbefaler at „lave et organ ud af sig<br />

selv“, gøre sig til et instrument, <strong>for</strong><br />

gør man det, så skal man nok få sin<br />

part at spille.<br />

Ingen enkeltperson kan længer repræsentere<br />

det almene, det kan alene<br />

kollektivet. Også de, der bliver, hvor<br />

de er, vil komme til at opleve udviklingen,<br />

det gælder f.eks. væverne i<br />

bjergene, hvis hjemmeindustri vil blive<br />

overtaget af maskiner, af „maskinvæsenet“,<br />

som en af dem siger, der<br />

„trækker op som et uvejr“. „Es wälzt<br />

sich heran wie ein Gewitter“, står der<br />

på tysk, og man kan ikke undgå at se<br />

<strong>for</strong>bindelsen til det udtryk, Goethe i<br />

sit før citerede brev til Zelter bruger<br />

om den „anmarschierende Weltliteratur“:<br />

som en fjendtlig hær. Også udtrykket<br />

„velociferisk“, som før blev<br />

citeret, bruges ofte af den gamle Goethe.<br />

I et brev til en tysk oversætter af<br />

italiensk litteratur skriver han den 26.<br />

oktober 1827 om, hvorledes „de <strong>for</strong>skellige<br />

nationers produkter nu går så<br />

velociferisk mellem hverandre, at<br />

man må udvikle en ny måde at skaffe<br />

sig kundskab og udtrykke sig om<br />

dem på.“<br />

Oversættelser<br />

Når udviklingen lige så lidt som tordenvejret<br />

kan standses, må det dreje<br />

sig om både at søge ly og at erobre<br />

den indflydelse, man kan. I Goethes<br />

<strong>for</strong>estilling om verdenslitteratur ligger<br />

altså ideen om, at nationerne vil tage<br />

mere og dybere notits af hinanden<br />

end før – bl.a. på grund af Napoleonskrigene.<br />

Nu er der mulighed <strong>for</strong><br />

at lære det fremmede bedre at kende,<br />

og Goethe har via sin egen berømmelse<br />

i Europa erfaret, at den slags kan<br />

ske. For ham var det ikke nyt. Han<br />

havde været internationalt orienteret,<br />

siden han i sin ungdom kom i berøring<br />

med Shakespeare og Ossiandigtene<br />

<strong>for</strong> ikke at tale om hele den<br />

klassiske arv. Han var en stor tilhænger<br />

af oversættelser og <strong>for</strong>etog adskillige<br />

selv med Benvenuto Cellinis<br />

memoirer og Diderots roman Le neveu<br />

de Rameau som de kendteste. Samtidig<br />

var han liberal i sit syn på resultatet –<br />

ikke at han var ligeglad med en oversættelses<br />

kvalitet, men han accepterede,<br />

at et fremmed værk måtte antage<br />

en anden karakter, når det blev oversat;<br />

<strong>for</strong> så trådte det ind i en anden<br />

tradition. Formålet var jo at tilføre<br />

den kultur, man oversatte til, noget<br />

nyt; men betingelsen <strong>for</strong>, at det nye<br />

kunne indoptages, var at det blev<br />

gjort kompatibelt med noget kendt.<br />

Der<strong>for</strong> havde Goethe altid ment,<br />

at ufuldkomne oversættelser – f.eks.<br />

Shakespeare på prosa i stedet <strong>for</strong><br />

blankvers – var bedre end slet ingen,<br />

og der<strong>for</strong> kunne han også leve med,<br />

at hans egne værker kom til at se<br />

anderledes ud på andre sprog.<br />

Til Eckermann sagde Goethe således<br />

den 15. juli 1827: „Det er imidlertid<br />

meget artigt, at vi nu, med det<br />

tætte samkvem mellem franskmænd,<br />

englændere og tyskere, bliver sat i


stand til at korrigere hinanden. Det er<br />

den store nytte, som en verdenslitteratur<br />

fører med sig, og som vil vise sig<br />

stadig tydeligere. Carlyle har skrevet<br />

Schillers liv og hele vejen vurderet<br />

ham på en måde, som næppe nogen<br />

tysker vil vurdere ham. Til gengæld<br />

er vi på det rene med Shakespeare og<br />

Byron og er måske bedre i stand til at<br />

sætte pris på deres <strong>for</strong>tjenester end<br />

englænderne selv.“ Og i et brev til<br />

Carlyle skrev han den 1. januar 1828<br />

om en engelsk oversættelse af sit eget<br />

skuespil Torquato Tasso: „Men nu ville<br />

jeg gerne have Dem til at <strong>for</strong>tælle mig,<br />

hvorvidt denne Tasso kan anses <strong>for</strong><br />

engelsk. Jeg vil være Dem særdeles <strong>for</strong>bunden,<br />

hvis De oplyser og belærer<br />

mig herom; <strong>for</strong> det er jo netop disse<br />

relationer mellem originalen og oversættelsen,<br />

som allermest tydeligt udsiger<br />

<strong>for</strong>holdene mellem den ene nation<br />

og den anden, og som man til<br />

fremme af den fremherskende almene<br />

verdenslitteratur ganske særlig skal<br />

kende og vurdere.“<br />

I sin ungdom havde Goethe endnu<br />

kendt en mere <strong>for</strong>trolig meddelelses<strong>for</strong>m.<br />

Flere af hans nu berømte ungdomsdigte<br />

blev ikke kendt med det<br />

samme. De blev enten slet ikke trykt,<br />

eller også blev de det i små tidsskrifter<br />

eller først senere. Prometheus-digtet fra<br />

1773 tryktes således først i 1785 og<br />

uden Goethes vidende. De lyriske<br />

produkter cirulerede i intime kredse,<br />

ofte som del af tidens brevkultur.<br />

Men tiderne skiftede. Litteraturen<br />

blev mere og mere markedsorienteret,<br />

publikum blev et andet. I digtet<br />

Zueignung, som er skrevet i 1797, og<br />

som Goethe i 1808 satte <strong>for</strong>an Første<br />

Del af Faust, berettes der bl.a. om<br />

tabet af de venner, som var i nærheden,<br />

da Faust først konciperedes omkring<br />

1770:<br />

Sie hören nicht die folgenden Gesänge,<br />

Die Seelen, denen ich die ersten sang;<br />

Zerstoben ist das freundliche Gedränge,<br />

Verklungen ach! der erste Widerklang.<br />

Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,<br />

Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,<br />

Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,<br />

Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.<br />

Det er den isolerede digter, der taler<br />

her. Han giver sin sang til bedste <strong>for</strong><br />

et anonymt publikum, og han har<br />

svært ved at høre ekkoet, hvis der er<br />

et. Det er tankevækkende, at digtet er<br />

fra samme år, hvor Goethe i august på<br />

en rejse skrev fire breve til Schiller fra<br />

Frankfurt am Main: „Det har gjort et<br />

ganske ejendommeligt indtryk på<br />

mig,“ hedder det den 9. august 1797,<br />

„hvordan det i grunden er fat med<br />

publikum i en stor by. Det lever i en<br />

konstant tummel af erhvervelse og<br />

<strong>for</strong>brug, og det vi kalder stemning,<br />

kan hverken frembringes eller meddeles<br />

[...] Jeg tror endog at have be-<br />

mærket en slags skyhed over <strong>for</strong> poetiske<br />

frembringelser, eller i det mindste<br />

<strong>for</strong> så vidt de er poetiske, og den<br />

<strong>for</strong>ekommer mig af de nævnte årsager<br />

helt naturlig.“ Her tales allerede om<br />

en moderne nytteorienteret verden<br />

uden sans <strong>for</strong> kunst. Goethes brev til<br />

Schiller handler om fremmedgørelse<br />

– præcis som Schillers få år ældre<br />

afhandling om „menneskets æstetiske<br />

opdragelse“.<br />

Oplevelsen af isolation er hyppig<br />

hos Goethe i resten af hans liv; men<br />

han oplever også den tilfredsstillelse<br />

at se sine værker virke, blive indoptaget<br />

i andre litteraturer, han får svar, og<br />

ikke kun svar, som gør ham „beklemt“<br />

(som i digtet). Det er ikke en<br />

vennekreds som i ungdommen, men<br />

til gengæld en stor kreds af bekendte,<br />

korrespondenter osv., som Goethe<br />

står i udveksling med. Hvis den tidlige<br />

intimitet endnu var national, så er<br />

Goethe i alderdommen på vej til verdenslitteraturen,<br />

og der<strong>for</strong> er det<br />

ham, der præger dette begreb.<br />

Men det dækker ikke kun en udveksling<br />

mellem nationerne af deres<br />

ypperste produkter. Det kan være<br />

meget godt – men hvad er de ypperste<br />

produkter? Hvad <strong>for</strong>tjener navn af<br />

verdenslitteratur? Kan det afgøres statistisk<br />

ved at se på, hvad der udbredes<br />

til alle lande? I så fald kunne Goethes<br />

samtidige, roman<strong>for</strong>fatteren August<br />

Lafontaine (1758–1831), snarere gøre<br />

krav på ærestitlen: hans bøger læstes i<br />

hele Europa, også af dem, der læste<br />

Goethe – men måske hellere læste Lafontaine.<br />

Nej, verdenslitteraturen er<br />

den, der befrugter det fremmede og<br />

modtager befrugtning fra det.<br />

Og hvornår sket det? Det sker, når<br />

litteraturen er på højde med sin samtid.<br />

Goethe sagde om Lord Byron,<br />

som han beundrede: „Han er hverken<br />

antik eller romantisk, men som<br />

selve dagen i dag.“ Dermed ville han<br />

ikke kun sige, at Byron var et naturtalent,<br />

som satte sig ud over de især i<br />

Tyskland hedt debatterede stilretninger,<br />

men også, at Byron skrev det,<br />

som skulle skrives her og nu. Som<br />

Hegel sagde, at ægte filosofi var sin tid<br />

„in Begriffe gefaßt“, bragt på begreb,<br />

således siger Goethe, at verdenslitteraturen<br />

er den litteratur, som kan<br />

bringe sin tid på kunstnerisk <strong>for</strong>m.<br />

„<strong>Verden</strong>sfromhed“<br />

I Wilhelm Meisters Wanderjahre siger en<br />

person om tidens religiøse tendenser,<br />

at det kan være meget godt med „husfromhed“,<br />

men at den må afløses af<br />

en „verdensfromhed“. Husfromheden<br />

GOETHE OG VERDENSLITTERATUREN 7


er fromheden til husbehov, inderligheden,<br />

den pietistiske tradition, samvittigheden<br />

og meget andet godt.<br />

Men den tid, der haster „velociferisk“<br />

af sted, og hvor alt breder sig fra det<br />

ene sted til det andet, kræver noget<br />

mere; den kræver „verdensfromheden“,<br />

der må <strong>for</strong>stås som en mere<br />

udadvendt fromhed. Fromhed, <strong>for</strong>di<br />

den stadig væk bygger på respekt <strong>for</strong><br />

noget objektivt – Goethe mente sidst<br />

af alt, at vi blot skal udnytte naturen<br />

som det billige skidt, den er – men<br />

verdensfromhed, <strong>for</strong>di der ikke kun<br />

er tale om at udvikle et bestemt syn<br />

på tingene, men også om at gøre dette<br />

syn virksomt, at gå ud i verden med<br />

det, handle og skabe i overensstemmelse<br />

med det. Husfromheden <strong>for</strong>kastes<br />

ikke, men får en plads inden<br />

<strong>for</strong> verdensfromheden – som nationalliteraturen<br />

inden <strong>for</strong> verdenslitteraturen.<br />

Milan Kundera har om Goethe<br />

sagt, at han levede „i det korte øjeblik<br />

i historien, hvor det tekniske niveau<br />

allerede havde givet livet en vis<br />

bekvemmelighed, men hvor det dannede<br />

menneske stadig kunne <strong>for</strong>stå<br />

alle de redskaber, som det benyttede.<br />

Goethe vidste, hvad det hus, han<br />

boede i, var bygget af, og hvordan det<br />

var bygget, han vidste, hvor<strong>for</strong> petroleumslampen<br />

lyste, han kendte princippet<br />

i den kikkert, som han sammen<br />

med Bettina kiggede op igennem mod<br />

Merkur; [...] De tekniske tings verden<br />

var <strong>for</strong>ståelig <strong>for</strong> ham og ganske åben<br />

<strong>for</strong> hans blik. Det var Goethes store<br />

sekund midt i den europæiske historie.“<br />

Vor tid søger ikke sin <strong>for</strong>tolkning i<br />

8 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

kunsten, men i videnskaben. Det er<br />

ensidighedernes tid, hed det i Wanderjahre:<br />

specialiseringens. En diskussion<br />

om <strong>for</strong>tolkningsretten føres i virkeligheden<br />

allerede af Goethe og romantikerne.<br />

Mens de sidstnævnte vil nå<br />

frem til en ny mytologi og <strong>for</strong> fleres<br />

vedkommende ender i den gamle religion,<br />

så vil Goethe en anden vej. Han<br />

tvivler på den store teori og vil gennem<br />

empirien nå til en sammenhæng,<br />

som kan træde i stedet <strong>for</strong> den, der er<br />

gået tabt. Der<strong>for</strong> har hans sidste<br />

roman, som han selv sagde det, karakter<br />

af „aggregat“. „Den lille bog,“<br />

skriver Goethe i et brev i 1829 om sin<br />

store roman Wilhelm Meisters Wanderjahre,<br />

„<strong>for</strong>nægter ikke sin kollektive<br />

oprindelse [...]“, og om hele sit værk<br />

sagde han til sidst: „Mit livsværk er et<br />

værk af et kollektivvæsen, og det<br />

bærer navnet Goethe.“<br />

Et sidste citat: „I stedet <strong>for</strong> den gamle<br />

lokale og nationale afsondrethed og<br />

„væren sig selv nok“ kommer en alsidig<br />

<strong>for</strong>bindelse, en alsidig afhængighed<br />

mellem nationerne indbyrdes.<br />

Og som det går med den materielle,<br />

således går det også med den åndelige<br />

produktion. De enkelte nationers åndelige<br />

frembringelser bliver almeneje.<br />

Den nationale ensidighed og afsluttethed<br />

bliver mere og mere umulig, og<br />

ud af de mange nationale og lokale litteraturer<br />

vokser der en verdenslitteratur<br />

frem.“ Det står ikke i Wilhelm Meisters<br />

Wanderjahre, i hvert fald ikke ordret.<br />

Ordret står det i Manifest der kommunistischen<br />

Partei fra 1848. Og få år<br />

i <strong>for</strong>vejen (1845/46) skrev Marx i<br />

Die deutsche Ideologie: „Den store ef-<br />

terspørgsel efter vaudeviller og romaner<br />

i Paris har fremkaldt en organisation<br />

af arbejdet med at producere<br />

disse artikler, som immervæk præsterer<br />

noget bedre end deres enkelte<br />

konkurrenter i Tyskland. [...] I historieskrivningen<br />

er det ganske og aldeles<br />

umuligt <strong>for</strong> den enkelte at præstere<br />

noget, og franskmændene har også<br />

her takket være deres organisering af<br />

arbejdet ladet alle andre nationer bag<br />

sig.“ Det var praktisk verdenslitteratur<br />

– måske ikke den slags, Goethe<br />

brød sig om, jfr. hans ord om teatrene<br />

i Paris, men den han så komme.<br />

Læser man Goethes bemærkninger<br />

om verdenslitteraturen i den kontekst,<br />

som især Wilhelm Meisters Wanderjahre<br />

<strong>for</strong>syner dem med, så er der<br />

ikke langt til Manifestets betragtninger<br />

om verdensøkonomien, om globaliseringen,<br />

om nødvendigheden af<br />

en ny samfundsanalyse og et nyt<br />

handlingsmønster. Goethe blev ved<br />

sin litterære læst. Om det nu var <strong>for</strong>di<br />

han var en upolitisk tysker, eller om<br />

det snarere var <strong>for</strong>di han betragtede<br />

nogle af de politisk engagerede på<br />

samme måde, som Marx siden betragtede<br />

de utopiske socialister, får stå<br />

hen. Men Goethes først citerede opråb<br />

om en ny verdenslitteratur, som<br />

alle bør være medskabende på – det<br />

kunne man også <strong>for</strong>mulere sådan:<br />

„Forfattere i alle lande, <strong>for</strong>en jer!“<br />

PER ØHRGAARD<br />

er professor, dr. phil.<br />

ved International <strong>Center</strong> <strong>for</strong> Business and<br />

Politics, Copenhagen Business School.<br />

Han har skrevet talrige bøger og artikler om<br />

især tysk litteratur, herunder disputats om<br />

Goethe, og har oversat en lang række værker af<br />

tyske <strong>for</strong>fattere.


Mellem Goethe og os:<br />

Brandes’ verdenslitteratur<br />

Af MADS ROSENDAHL THOMSEN<br />

På baggrund af Goethes og Georg Brandes’ bestemmelse og anvendelse af<br />

begrebet ‘verdenslitteratur’ gøres der rede <strong>for</strong> det seneste årtis stigende<br />

interesse <strong>for</strong> begrebet, og <strong>for</strong> spørgsmålet om, hvordan man <strong>for</strong>sker i og <strong>for</strong>midler<br />

verdenslitteratur.<br />

Sent i livet begyndte Goethe at skrive<br />

og tale om begrebet verdenslitteratur<br />

– Weltliteratur – nærmest lidt henkastet,<br />

men med stor opbakning fra<br />

den omfattende oversættervirksomhed,<br />

som han blandt meget andet<br />

også havde stået <strong>for</strong>. Som sådan står<br />

det henkastede i skarp kontrast til,<br />

hvor kanoniseret begrebets oprin-<br />

delse er blevet. Ingen kommer uden<br />

om Goethe i den sammenhæng.<br />

Heller ikke Georg Brandes, som skriver<br />

sit essay om verdenslitteratur<br />

godt halvfjerds år senere 1 , og henfører<br />

den præcise oprindelse af begrebet til<br />

at Goethe i 1827 skrev et epigram<br />

eller lille digt med titlen „Weltliteratur“:<br />

Wie David königlich zur Harfe sang,<br />

Der Winzerin Lied am Throne lieblich klang,<br />

Des Persers Bulbul Rosenbusch umbangt,<br />

Und Schlangenhaut als Wildengürtel prangt,<br />

Von Pol zu Pol Gesänge sich ernenn –<br />

Ein Sphärentanz harmonisch im Getümmel –<br />

Laßt alle Völker unter gleichem Himmel<br />

Sich gleicher Habe wohlgemuth erfreun!<br />

Digtet viderefører det kosmopolitiske<br />

attende århundredes ideer om fællesskab<br />

på tværs af folkeslag, som de<br />

ikke mindst blev <strong>for</strong>muleret eftertrykkeligt<br />

i Schillers „Ode an die Freude“.<br />

Goethes lille digt udtrykker det samme,<br />

blot med litteraturen som genstand<br />

og som det der samler.<br />

Samme år uddybede Goethe sine<br />

tanker om verdenslitteraturen en<br />

smule i korrespondance og i samtaler-<br />

ne med Johann-Peter Eckermann.<br />

Her <strong>for</strong>udsiger han blandt andet, at<br />

nationallitteraturens epoke er slut, og<br />

at det nu gælder verdenslitteraturens<br />

epoke, og han tilføjer videre, at alle<br />

bør arbejde <strong>for</strong> at fremskynde denne<br />

epoke. Her tog Goethe fejl. Brandes<br />

skriver bedrøvet, at tankerne om humanisme<br />

og verdensborgerånd var<br />

alment hyldede på Goethes tid, mens<br />

disse i slutningen af det nittende år-<br />

hundrede var blevet trængt af nationalfølelsen.<br />

Brandes så ikke nogen<br />

grund til at det ene skulle udelukke<br />

det andet, men fremhæver netop, at al<br />

god litteratur må have et stærkt lokalt<br />

fundament: „Hvad ligefrem er skrevet<br />

<strong>for</strong> <strong>Verden</strong>, det vil som Kunstværk<br />

neppe du.“<br />

<strong>Verden</strong>slitteraturbegrebet er med<br />

tiden blevet til genstand <strong>for</strong> definitioner<br />

og brug, som orienterer sig i <strong>for</strong>hold<br />

til en idealistisk og en realistisk<br />

side. Idealismen finder man i ideen<br />

om verdenslitteratur som universel,<br />

som almenmenneskelig, som den store<br />

og gode litteratur, som litteratur<br />

der kan være med til at <strong>for</strong>ene mennesker<br />

på tværs af folkeslag og som litteratur<br />

præget af mangfoldighed. Lutter<br />

positive ord, som Goethe og Brandes<br />

ville kunne skrive under på, men<br />

hvor<strong>for</strong> indtraf verdenslitteraturens<br />

epoke så ikke?<br />

Nationalisme er <strong>for</strong>mentlig kun en<br />

lille del af <strong>for</strong>klaringen og en alt <strong>for</strong><br />

bekvem og enkel modsætning til den<br />

idealistiske opfattelse af verdenslitteratur.<br />

Glæden ved at se det velkendte<br />

beskrevet på nye måder, indleve sig i<br />

personer hvis univers man deler, at<br />

læse på ens modersmål eller sprog<br />

som man behersker, er blot nogle af<br />

de kræfter, som arbejder i den modsatte<br />

retning og som giver værdi til det<br />

lokale, nationale og regionale.<br />

Goethe var dog ikke den eneste,<br />

der tog fejl af, at verdenslitteraturen<br />

MELLEM GOETHE OG OS: BRANDES’ VERDENSLITTERATUR 9


ville komme til at dominere, men ikke<br />

af de grunde, som han havde <strong>for</strong>estillet<br />

sig. Et af de mest interessante og<br />

overraskende steder, hvor verdenslitteratur<br />

optræder, er i Marx’ og Engels’<br />

Det kommunistiske manifest. Mens<br />

Goethe kan betragtes som en idealist,<br />

der gerne så hele menneskeheden<br />

dele hinandens litteratur og lade den<br />

blive til en symfoni af <strong>for</strong>skelligartede<br />

udtryk, hvor en kinesisk roman, en<br />

græsk tragedie og <strong>for</strong>mentlig også<br />

nogle værker af Goethe kunne læses<br />

side om side, så er Marx og Engels<br />

optaget af, at litteratur også er en<br />

vare, og at verdenslitteraturen vil<br />

blive realiseret på grund af det kapitalistiske<br />

samfunds trang til ensretning<br />

og globalisering af markederne.<br />

Man kan se elementer af både<br />

Goethes og Marx’ og Engels’ opfattelser<br />

af verdenslitteratur videre frem i<br />

historien. Selvom verdenslitteraturens<br />

epoke ikke kom i det omfang<br />

Goethe lagde op til, så bliver der dog<br />

udvekslet meget litteratur mellem landene,<br />

og det danske bogmarked har<br />

længe været vel<strong>for</strong>synet med oversættelser,<br />

som ikke kun drives af økonomiske<br />

kræfter. På den anden side findes<br />

der også bestsellerfænomener<br />

som Dan Brown og J. K. Rowling,<br />

som i kortere perioder brager igennem<br />

i store dele af verdens boglader,<br />

og netop efterlader det indtryk, at<br />

bogmarkedet også er blevet globaliseret<br />

og kapitaliseret. Men sandheden<br />

ligger nok et sted midt i mellem.<br />

Brandes er blot en blandt mange,<br />

der har kommenteret begrebet verdenslitteratur,<br />

som jo netop på grund<br />

af Goethes egen ordknaphed, står<br />

åbent <strong>for</strong> videre <strong>for</strong>tolkning. <strong>Verden</strong>slitteratur<br />

kom også med tiden til at<br />

betyde noget andet end det Goethe<br />

tænkte på. Han havde først og fremmest<br />

værkerne <strong>for</strong> øje, når han talte<br />

om verdenslitteratur, men den nationale<br />

grundtone i litteraturhistorie-<br />

10 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

skrivningen fik mere og mere verdenslitteratur<br />

til at betyde de nationers<br />

litteraturer, som var dominerende<br />

og dermed var verdenslitteraturer.<br />

Englands, Frankrigs og Tysklands litteraturer<br />

først og fremmest, i mindre<br />

grad Spaniens, Italiens og Ruslands,<br />

mens Danmarks aldrig har haft volumen<br />

til overhovedet at blive tænkt ind<br />

i denne sammenhæng. U.S.A.s litteratur<br />

bliver først fra 1920’erne betragtet<br />

som en verdenslitteratur inden <strong>for</strong><br />

denne ramme, hvor der opstod et dårligt<br />

kompromis mellem ideen om litteraturhistorien,<br />

som noget der fandt<br />

sted inden <strong>for</strong> en national søjle, og en<br />

modstræbende erkendelse af, at påvirkninger<br />

henover grænserne også<br />

måtte kunne begribes. En endnu dårligere<br />

definition af verdenslitteratur,<br />

som også blev fremherskende, <strong>for</strong>stod<br />

helt enkelt verdenslitteratur,<br />

som alt det der ikke tilhører ens egen<br />

nation.<br />

Mellem Goethe og os<br />

Brandes’ essay „<strong>Verden</strong>sliteratur“<br />

(1899) befinder sig på et interessant<br />

sted midt imellem Goethes og vor tid.<br />

Han ser tilbage på en tid, hvor den<br />

kosmopolitiske drøm var mere levende<br />

end på hans egen, mens vi nu<br />

efter varme og kolde krige, befinder<br />

os ved en skillevej, hvor konsekvenserne<br />

af globaliseringen viser sig uden<br />

at man dog på nogen måde tænker, at<br />

tingene stopper her. Men man kan<br />

<strong>for</strong>estille sig alt fra intensivering af<br />

kosmopolitisk kultur til øget nationalisme,<br />

og såmænd også mere af<br />

begge dele på en gang.<br />

Som litteraturkritiker viser Brandes<br />

sig som afbalanceret og med stort<br />

udsyn. Han overrasker ved at <strong>for</strong>eslå<br />

naturvidenskabelige bøger som verdenslitteratur,<br />

<strong>for</strong>di deres opdagelser<br />

vedrører alle, mens historiske værker<br />

i reglen er af mere national eller regional<br />

interesse. Det er en overraskende<br />

åbning af spørgsmålet om, hvad verdenslitteratur<br />

er, før han vender sig<br />

mod skønlitteraturen, som jo i reglen<br />

er den, man tænker på. Han insisterer<br />

også på det digteriske sprogs betydning<br />

og erkender problemerne med at<br />

læse litteratur i oversættelse, <strong>for</strong>di så<br />

meget går tabt. Samtidig er han også<br />

realistisk og litteratursociologisk orienteret,<br />

når han beskriver, hvordan<br />

landene og sprogenes udbredelse har<br />

betydning <strong>for</strong>, hvad der kommer til at<br />

gælde som verdenslitteratur, og han<br />

lægger ikke fingrene imellem, når han<br />

taler om, at sjetterangs <strong>for</strong>fattere kan<br />

blive verdenskendte, blot <strong>for</strong>di de<br />

skriver i en stor litteratur. Han er realistisk<br />

omkring disse <strong>for</strong>hold, men<br />

<strong>for</strong>beholder sig retten til at sige, at<br />

verden burde se anderledes ud, hvis<br />

litterære kvaliteter var afgørende.<br />

Hermed opretholder Brandes en fin<br />

balance mellem respekten <strong>for</strong> de store<br />

kanoner i verdenslitteraturen, og han<br />

har jo selv skrevet om en hel af dem,<br />

og erkendelsen af at andre kunne <strong>for</strong>tjene<br />

bedre, og at verdenslitteraturen<br />

ikke må blive synonym med Dante,<br />

Shakespeare og Goethe.<br />

Brandes har i den <strong>for</strong>bindelse blik<br />

<strong>for</strong>, at H. C. Andersen er den eneste<br />

danske <strong>for</strong>fatter, der har opnået verdensberømmelse,<br />

men han slår et slag<br />

<strong>for</strong> Søren Kierkegaard, og det viste<br />

sig som alle ved, at Kierkegaard blev<br />

del af en international kanon, ikke<br />

mindst takket være receptionen af<br />

ham i Tyskland, Frankrig og senere<br />

U.S.A. Siden er det vel kun Karen<br />

Blixen, som har opnået en lignende<br />

status, og så måske Brandes selv i det<br />

mere specialiserede kredsløb, som litteraturhistorien<br />

udgør inden <strong>for</strong> litteraturen.<br />

<strong>Verden</strong>slitteratur nu<br />

Ideen om verdenslitteratur lå i lang<br />

tid i dvale i det tyvende århundrede.<br />

Naturligvis var der fokus på litteratur


fra andre lande med udgivelser som<br />

Gyldendals <strong>Verden</strong>sbibliotek og <strong>Verden</strong>s<br />

Litteraturhistorie, men som begreb<br />

skete der ikke meget, som kunne rykke<br />

ved opfattelsen af, hvordan man<br />

kanoniserer, læser, studerer og historiserer<br />

i et bredere perspektiv. På sin vis<br />

ikke underligt i et århundrede præget<br />

af verdenskrige, kold krig mellem Øst<br />

og Vest, med Østeuropa og det u<strong>for</strong>udsigelige<br />

Kina, <strong>for</strong> ikke at tale om<br />

afviklingen af imperialismens kolonier.<br />

Den tyske litteratur<strong>for</strong>sker Erich<br />

Auerbach skrev efter Anden <strong>Verden</strong>skrig<br />

et essay om verdenslitteratur,<br />

„Philologie der Weltliteratur“, som<br />

senere blev oversat af postkolonialismens<br />

bedste og mest fremsynede teoretiker,<br />

Edvard W. Said. Auerbach peger<br />

blandt andet på de ændringer i<br />

sproglig dominans, som han så komme,<br />

nemlig at engelsk var på vej til at<br />

blive verdenssproget, og det er jo<br />

langt hen ad vejen, hvad der er sket. I<br />

<strong>for</strong>hold til verdenslitteraturen skriver<br />

Auerbach da, at denne dominans på<br />

én gang både realiserer og ødelægger<br />

drømmen om verdenslitteratur. Realiserer<br />

den, <strong>for</strong>di der nu er et fælles<br />

sprog, som man kan læse alle steder,<br />

hvilket ikke er set i Europa siden latin<br />

var et fælles sprog, men den ødelægger<br />

den diversitet, som er kendetegnende<br />

<strong>for</strong> verdenslitteratur. Engelsk<br />

er ikke et universelt litterært<br />

sprog, hvortil alting kan oversættes<br />

uden at der går noget tabt, ligesom at<br />

læse engelsk <strong>for</strong> at <strong>for</strong>stå en tekst og at<br />

læse litteratur på engelsk er to <strong>for</strong>skellige<br />

ting, hvoraf det sidste stiller højere<br />

krav til læserne.<br />

Men realiteten er, at man ikke kommer<br />

uden om oversættelser, hvis man<br />

vil læse verdenslitteratur. For en ting<br />

er, at der måske findes nogle få, meget<br />

højt sprogligt begavede specialister,<br />

der mestrer fem, syv eller ti sprog,<br />

noget andet er, at verdenslitteratur<br />

Georg Brandes i 1890’erne<br />

kun giver mening, hvis det kan vinde<br />

bredere indpas i kulturen. Og selv de<br />

meget velbevandrede vil nok få problemer<br />

med at læse eksempelvis både<br />

russisk, kinesisk, persisk <strong>for</strong>uden en<br />

god håndfuld indoeuropæiske sprog.<br />

Man kommer ikke uden om oversættelser.<br />

I de seneste ti år har der været en<br />

stærkt stigende interesse <strong>for</strong> verdens-<br />

litteratur. Som professor Christopher<br />

Prendergast udtrykte det ved et <strong>for</strong>edrag<br />

i november <strong>2006</strong> på Syddansk<br />

Universitet, så er det fra Sydney til<br />

San Franscisco et „hot topic“. I Milan<br />

Kunderas essaysamling „Tæppet“ fra<br />

2005 er emnet også viet et kapitel,<br />

som også i den franske original hedder<br />

„Die Weltliteratur“.<br />

Interessen skyldes <strong>for</strong>mentlig dels<br />

MELLEM GOETHE OG OS: BRANDES’ VERDENSLITTERATUR 11


det indlysende, at begrebet går hånd i<br />

hånd med den allestedsnærværende<br />

fascination af globalisering, dels at litteraturfagene<br />

har indset, at de nationale<br />

rammer ikke giver tilstrækkelig<br />

mening til at <strong>for</strong>stå litteraturens udvikling.<br />

Dertil kommer en erkendelse<br />

af, at man længe har været <strong>for</strong> eurocentrisk<br />

i sit valg af litteratur. <strong>Verden</strong>slitteratur<br />

handler også om en <strong>for</strong>nyet<br />

nysgerrighed.<br />

Interessen <strong>for</strong> verdenslitteratur bakkes<br />

også op i nogle umærkelige <strong>for</strong>andringer<br />

i opfattelsen af, hvad kultur<br />

er. I den amerikanske komparatist<strong>for</strong>ening,<br />

ACLA’s tiårsrapport fra<br />

1995 var nøgleordet multikulturalisme,<br />

mens der stort set ikke blev talt<br />

om verdenslitteratur. Respekten <strong>for</strong><br />

kulturer som små monader, der levede<br />

side om side var afgørende dengang,<br />

mens fokus i den netop udkomne<br />

rapport fra <strong>2006</strong> er på globalisering<br />

og verdenslitteratur, og dermed<br />

på hvordan kulturer blandes, og<br />

hvordan man kan læse på tværs af<br />

vedtagne grænser. Det er en bevægelse<br />

fra det multikulturelle til det transkulturelle.<br />

<strong>Verden</strong>slitteratur er da kommet til<br />

at handle om ikke blot definitioner og<br />

kanonlister, men nok så meget om,<br />

hvordan man <strong>for</strong>sker og <strong>for</strong>midler<br />

verdenslitteratur. Skiftet fra ideen om<br />

verdenslitteratur som den store litteratur<br />

til ud<strong>for</strong>skningen af en række<br />

praktiske problemer omkring oversættelse,<br />

tekstvalg, kultur<strong>for</strong>ståelse,<br />

etc. har støvet begrebet af og gjort det<br />

til en samleplads <strong>for</strong> metodisk nytænkning.<br />

Tre bidrag til denne nytænkning<br />

er blandt andet kommet fra<br />

en italienske professor ved Stan<strong>for</strong>d<br />

University, Franco Moretti, en amerikanske<br />

professor ved Columbia University<br />

David Damrosch, og den franske<br />

kritiker Pascale Casanova.<br />

Fælles <strong>for</strong> Franco Moretti og David<br />

Damrosch er, at de tager udgangs-<br />

12 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

punkt i, at verdenslitteraturen er overvældende<br />

og umulig at bemestre. Det<br />

vil altid være godt at læse mere, men<br />

døgnet har nu kun fireogtyve timer<br />

og et semester bliver ikke længere af,<br />

at man gerne vil have flere værker på<br />

programmet. I stedet må man finde<br />

andre måder at arbejde på, og her<br />

skilles Moretti og Damrosch til gengæld,<br />

men på en måde hvor de kompletterer<br />

hinanden.<br />

Moretti er især optaget af at <strong>for</strong>stå<br />

hvordan udbredelsen af genrer har<br />

været med til at binde verdenslitteraturen<br />

sammen. Hans <strong>for</strong>skningsfelt er<br />

romanen, hvor han og en række<br />

bidragydere til det store værk Il Romanzo,<br />

delvist oversat til engelsk, sporer<br />

hvordan litteraturer importerer<br />

romaner og bidrager med deres egen<br />

stemme og indhold, som så er med til<br />

at udvikle genren. Fremmed <strong>for</strong>m,<br />

lokal stemme og lokalt materiale er<br />

Morettis korte <strong>for</strong>mel <strong>for</strong> hvordan<br />

genrer kan eksporteres og indoptages<br />

i andre litteraturer. Som et andet<br />

eksempel på hvordan <strong>for</strong>mer eksporteres<br />

nævner han sonetten, der bredte<br />

sig fra Italien til resten af Europa på<br />

kort tid. Haiku er også et oplagt<br />

eksempel på en <strong>for</strong>m, som er blevet<br />

eksporteret og gen<strong>for</strong>tolket. Den er<br />

ikke mindst interessant, <strong>for</strong>di haiku er<br />

kanoniseret som genre, mens der findes<br />

utallige fremragende haiku uden<br />

at man kan pege på et mesterhaiku.<br />

Morettis provokation er i denne<br />

sammenhæng at hævde, at <strong>for</strong> at kunne<br />

<strong>for</strong>stå verdenslitteraturen må man<br />

ty til distanceret læsning: studier af litteraturen,<br />

hvor man baserer <strong>for</strong>skning<br />

på andres læsninger af værker,<br />

simpelthen <strong>for</strong>di der er så meget at<br />

læse, at man vil miste overblikket,<br />

hvis man begynder at læse løs i et<br />

hjørne.<br />

Moretti snyder nu heldigvis på vægten<br />

og viser sig ofte som en god<br />

nærlæser af alt fra Sherlock Holmes til<br />

James Joyce, men hans pointe om at<br />

visse indsigter kun kan opnås ved at<br />

skabe afstand til teksterne har provokeret.<br />

En anden metode til at skabe<br />

afstand og overblik er at se efter bestemte<br />

træk i tekster og på baggrund<br />

heraf lave sammenlignende studier.<br />

Igen er ideen, at man må vælge noget<br />

man ser efter og så kun se efter det,<br />

som i en anden <strong>for</strong>søgsopstilling,<br />

hvor man blander stof sammen, som<br />

man ikke ved, hvordan reagerer på<br />

hinanden.<br />

En tredje provokation ligger i Morettis<br />

ambition om, hvordan litteraturhistorien<br />

skal udvikle sig. Han vil<br />

gerne give værdi til eksperimenter<br />

som ser mønstre på kryds og tværs i<br />

litteraturen, gerne bakket op af benhård<br />

statistik, som viser hvordan publikums<br />

præferencer har været. Men i<br />

stedet <strong>for</strong> at bilde sig ind, at eksperimenterne<br />

skal samle sig til sikre konklusioner,<br />

så er Morettis vision om litteraturhistorien,<br />

at den <strong>for</strong>vandler sig<br />

til en serie af <strong>for</strong>bundne eksperimenter.<br />

Det vil så også give den den åbenhed,<br />

som er nødvendig <strong>for</strong> at kunne<br />

rumme nye opdagelser i verdenslitteraturen,<br />

<strong>for</strong>di ingen historisk konstruktion<br />

vil være som hugget i sten,<br />

men snarere være del af et netværk af<br />

<strong>for</strong>tolkninger og <strong>for</strong>tællinger om verdens<br />

litteratur.<br />

David Damrosch går i bogen What<br />

Is World Literature? i den modsatte retning<br />

af Moretti og leverer selv en<br />

række nærlæsninger af vidt <strong>for</strong>skellige<br />

værker. Han erkender også, at verdenslitteratur<br />

handler om at tage<br />

favntag med noget, som er så komplekst,<br />

at man ikke blot kan arbejde<br />

sig systematisk igennem det. I stedet<br />

<strong>for</strong>eslår han – i en af sine tre definitioner<br />

af verdenslitteratur – at man holder<br />

op med at tænke på verdenslitteratur<br />

som en samling værker i et<br />

enormt tekstkorpus, men snarere ser<br />

på det som en tilgang til litteraturen,


hvor man <strong>for</strong>søger at læse udover den<br />

nærmeste horisont og at læse ting<br />

sammen, som ikke normalt ville blive<br />

opfattet som noget der har med hinanden<br />

at gøre. Ved at gøre op med<br />

trangen til at definere verdenslitteratur<br />

som kanoniseret litteratur, som<br />

igen har et hierarki, hvor sværvægtere<br />

som Dante, Shakespeare og Joyce i<br />

reglen ender på toppen, bliver Damroschs<br />

<strong>for</strong>slag, at det er læserens evne<br />

til at <strong>for</strong>holde sig til vidt <strong>for</strong>skellige<br />

værker, som er afgørende og som nedbryder<br />

hierarkiet i verdenslitteraturen.<br />

Noget perifert og ukendt, som<br />

måske er det netop på grund af den<br />

ulighed i det litterære verdenssystem,<br />

som også Georg Brandes beskriver,<br />

kan så komme til sin ret side om side<br />

med højtkanoniserede værker.<br />

Som Brandes, således ser Damrosch<br />

også sproget som en barriere,<br />

hvor det essentielle ved litteraturen<br />

risikerer at gå tabt i oversættelser, men<br />

samtidig erkender han også, at uden<br />

oversættelser bliver verdenslitteraturen<br />

meget indsnævret. Han <strong>for</strong>søger<br />

at lægge et Columbusæg, der løser<br />

dilemmaet ved at definere verdenslitteratur<br />

som litteratur, der vinder ved<br />

at blive oversat. Ikke vinder i oversættelsen,<br />

men får føjet noget til ved at<br />

blive gen<strong>for</strong>tolket og gjort til del af<br />

andre sprogs litteratur. På den måde<br />

bevares ideen om originalen, som det<br />

primære, men der gives værdi til oversættelsen<br />

som en uadskillelig del af<br />

værkets eksistens som verdenslitteratur.<br />

Det er ikke nok at have potentiale<br />

som verdenslitteratur i denne optik;<br />

der skal være en kulturel udveksling,<br />

hvori oversættelsen historisk set og<br />

ikke mindst nu spiller en central rolle.<br />

Så selv om Damrosch læner sig mere<br />

til den idealistiske side end Moretti,<br />

erkender han at et værks møde med et<br />

fremmed publikum er afgørende.<br />

Damroschs tredje definition af verdenslitteratur<br />

minder meget om<br />

Georg Brandes’ <strong>for</strong>søg på at gøre det<br />

begribeligt, at al stor litteratur også<br />

har en lokal <strong>for</strong>ankring. Damroschs<br />

<strong>for</strong>mulering er, at verdenslitteratur er<br />

en afbøjning, en refraktion, af de nationale<br />

litteraturer. Det er de nationale<br />

litteraturer, der leverer materialet,<br />

men deres identitet tager sig anderledes<br />

ud, når de betragtes med verdenslitterære<br />

briller. Når en klassiker som<br />

Proust læses sammen med en japansk<br />

roman, eller, som Damrosch gør det i<br />

sin kommende bog, trækker spor fra<br />

det genfundne epos Gilgamesh til en<br />

lang række værker fra det tyvende<br />

århundrede.<br />

Behovet <strong>for</strong> en teori om <strong>for</strong>holdet<br />

mellem det nationale og det internationale<br />

er også afgørende hos den tredje<br />

kritiker, Pascale Casanova. Inspireret<br />

af sociologen Pierre Bourdieu,<br />

argumenterer hun <strong>for</strong> at der findes et<br />

verdenslitterært rum, som er <strong>for</strong>skelligt<br />

fra de nationale. Nobelprisen i litteratur<br />

er et eksempel på en institution,<br />

som orienterer sig globalt i <strong>for</strong>hold<br />

til litteraturen, men Casanovas<br />

påstand er, at der findes et sådant verdenslitterært<br />

rum, som også konkurrerer<br />

med de nationale organiseringer<br />

af litteraturen, igen meget lig Brandes’<br />

tankegang.<br />

Casanova er ikke nogen stor teoretiker<br />

eller litteraturlæser, men hun er<br />

god til at beskrive, hvordan <strong>for</strong>fattere<br />

fra mindre litteraturer, som den tjekkiske,<br />

den irske eller den danske, har<br />

været i stand til at komme ud over de<br />

begrænsninger, som deres nations<br />

størrelse har medført. Det er ofte fra<br />

periferien af de store litterære markeder,<br />

at verdenslitteraturen bliver flyttet.<br />

Eller af eksempelvis de mange<br />

migrant<strong>for</strong>fattere, som er kommet til<br />

at dominere nyere britisk litteratur.<br />

Hver <strong>for</strong> sig leverer Moretti, Damrosch<br />

og Casanova interessante bidrag<br />

til, hvordan man kan komme fra<br />

den uoverstigelige mur af bøger, som<br />

påkaldelsen af verdenslitteratur hurtigt<br />

skaber, til ganske <strong>for</strong>nuftige og af<br />

og til provokerende ideer til hvordan<br />

man kan læse verdenslitterært. Det<br />

hele begynder med nysgerrighed og<br />

sans <strong>for</strong> kvalitet, så på den led er der<br />

ikke sket meget siden Goethe og<br />

Brandes. Men så er der sket så meget<br />

andet, som giver håb <strong>for</strong> en ny kosmopolitisme<br />

i litteraturen, som ikke<br />

tænker lokalt eller nationalt og globalt<br />

som et enten-eller, men som betingelser<br />

<strong>for</strong> berigelser af hinanden 2 .<br />

NOTER<br />

1 Brandes’ essay udkom både på tysk og dansk i<br />

1899, og er med i samlede værker fra 1902. Det<br />

er først i <strong>2006</strong> blevet oversat til engelsk.<br />

2 Dele af artiklens indhold bygger på materiale fra<br />

min artikel „<strong>Verden</strong> i Danmark“ i Kritik 170<br />

(2004).<br />

LITTERATUR<br />

Erich Auerbach. Philologie der Weltliteratur.<br />

Frankfurt am Main, 1992.<br />

Georg Brandes. „<strong>Verden</strong>slitteratur,“ Samlede værker<br />

bd. 12. København, 1902.<br />

Pascale Casanova. Le Republique mondiale des lettres.<br />

Paris, 1999.<br />

David Damrosch. What Is World Literature?<br />

Princeton, 2003.<br />

Karl Marx og Friedrich Engels. Det kommunistiske<br />

manifest. København, 1993.<br />

Milan Kundera.<br />

Tæppet. København, 2005.<br />

Franco Moretti. „Conjectures on World<br />

Literature“. New Left Review 1 (2000)<br />

MADS ROSENDAHL THOMSEN<br />

er ph.d. og amanuensis i litteraturhistorie<br />

ved Aarhus Universitet.<br />

Medredaktør af tidsskriftet Passage.<br />

Har bl.a. udgivet Kanoniske konstellationer,<br />

Syddansk Universitets<strong>for</strong>lag 2003<br />

og en række artikler i ind- og udland<br />

om kanon og verdenslitteratur<br />

MELLEM GOETHE OG OS: BRANDES’ VERDENSLITTERATUR 13


<strong>Verden</strong>slitteratur,<br />

roman versus religion<br />

Af TORBEN BROSTRØM<br />

På baggrund af en definition af ‘verdenslitteratur’, som lægger hele vægten<br />

på ordet verden som modstykke til himlen, skitseres den humanistiske tradition<br />

i den vestlige romanskrivning, der går på eventyr ud i verden.<br />

Slår man op i Den Danske Ordbog<br />

(2005) under stikordet ‘verdenslitteratur’,<br />

finder man fænomenet kort og<br />

godt defineret som ‘den samlede<br />

mængde af litterære værker i verden’.<br />

Sådan har det ikke altid været. Dengang<br />

vores verden var mindre og dannelsen<br />

tydeligere afgrænset, omfattede<br />

det kun græske og romerske<br />

<strong>for</strong>fattere, middelalderens skrifter og<br />

de europæiske nationallitteraturer, og<br />

det havde vi Goethes ord <strong>for</strong>, han,<br />

som i 1820’erne lancerede begrebet,<br />

om end han måtte tænke på al litteratur,<br />

som holdt.<br />

Nyere dansk verdenslitteraturhistorie<br />

som f.eks. Politikens <strong>for</strong>lags,<br />

der kom i 12 bind (1971–74), søgte at<br />

tage ordet verden <strong>for</strong> pålydende og <strong>for</strong>stå<br />

begrebet universelt og etablerede<br />

der<strong>for</strong> en <strong>for</strong>søgsvis skildring af den<br />

litterære verden opfattet som en enhed.<br />

Da nu ingen nok så enhedslig<br />

enkeltperson kan gabe over så meget,<br />

bliver en sådan opgave også <strong>for</strong>delt<br />

over så mange <strong>for</strong>skellige specialister,<br />

at enheden højst kan findes i hovedet<br />

på en læser, hvis der ellers findes en<br />

sådan, som har bevæget sig gennem<br />

alle bindene. Gerne nøjes vi med<br />

opslag til støtte <strong>for</strong> den brøkdel af den<br />

14 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

samlede mængde litterær kunst, vi har<br />

behov <strong>for</strong>. I Gyldendals <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie<br />

i syv bind (1985 ff) gælder<br />

det selvsagt hele verdens litteratur,<br />

fra et skandinavisk udsigtspunkt,<br />

et såkaldt fugleperspektiv, den litterære<br />

aktivitet i dens fulde bredde,<br />

historisk, geografisk, socialt, „fra kileskriften<br />

og Homer til beatsangerne og<br />

medierevolutionen“.<br />

Går vi til opslaget på nabofænomenet<br />

‘verdenskunst’ i samme ordbog, møder<br />

vi en mere <strong>for</strong>sigtig <strong>for</strong>klaring:<br />

„ét eller flere højt anerkendte kunstværker<br />

der har påvirket el. afspejler<br />

hovedstrømninger i den internationale<br />

kunst“. <strong>Verden</strong>skunst er således<br />

et mere eksklusivt fænomen end verdenslitteratur,<br />

der her øjensynlig ikke<br />

stiller så skrappe krav.<br />

Går vi nu videre til ‘verdensmusik’,<br />

så vendes begrebet på hovedet, idet<br />

det kun betegner den slags, der f.eks.<br />

spilles ved sengetid i Danmarks Radios<br />

program 2, nemlig „rytmisk musik<br />

i stilarter der stammer fra den<br />

tredje verden; rytmisk musik med elementer<br />

af sådanne stilarter“ Så tro<br />

ikke, at den langhårede Beethoven<br />

hører til verdensmusikken.<br />

Disse litteraturhistorier omhandler<br />

væsentlig fiktion, digtning, den skønne<br />

litteratur, dvs. kernestof omgivet af<br />

vilkårlig politik, filosofi, videnskab.<br />

Især Gyldendals litteraturhistorie tenderer<br />

stofligt mod almen kulturhistorie<br />

med mindre vægt på æstetisk analyse<br />

af værker. I begge de to nævnte<br />

behandles Gamle Testamente ud fra<br />

synspunktet digtning, myte, fællesstof<br />

<strong>for</strong> jødedom og kristendom, og frigøres<br />

nogenlunde fra sin aura af religion.<br />

Mosebøgerne behandles som en<br />

indvandringssaga. På linje med Toraen<br />

og Biblen beskrives koranen<br />

som en af verdens store bøger.<br />

Man kunne <strong>for</strong>eslå en anden definition<br />

af verdenslitteratur end den altomfattende,<br />

som tenderer mod et uendelighedsperspektiv<br />

af lutter uudtømmelighed,<br />

en definition, som lægger<br />

hele vægten på ordet verden som<br />

modstykke til himlen. Verdslighed i<br />

modsætning til religion. Dermed er<br />

verden indsnævret til den vestlige verden<br />

i nyere tid, hvor stor digtning har<br />

frigjort sig fra ortodoksien og i kølvandet<br />

af det også fra andre ideologier,<br />

som har de færdige svar på tilværelsens<br />

gåder og véd fuld besked om,<br />

hvad der er ondt og godt. Det er den<br />

litteratur, der går på eventyr ud i verden,<br />

tidligt gerne med en eksperimenterende<br />

helt i spidsen, en Don Quijote<br />

med lanse og gylden barberskål som<br />

hjelm, ridende på sit nedslidte øg,


men ukuelig og erfaringssamlende.<br />

Cervantes oprettede således humorens<br />

dimension i stedet <strong>for</strong> troens. På<br />

dødslejet afsværger Don Quixote nok<br />

sin galskab og erklærer at have fået<br />

sin gode <strong>for</strong>stand igen, hvad hans<br />

venner præsten, barberen og studenten<br />

først tror, er endnu et af hans vanvittige<br />

påfund. Og nok giver han sin<br />

sjæl Gud i vold. Endvidere hævder<br />

hoved<strong>for</strong>tælleren af hans historie<br />

energisk, at hans eneste ønske har<br />

været at få alle mennesker til at afsky<br />

de opdigtede og <strong>for</strong>vrøvlede historier<br />

i ridderbøgerne. Men bag ved <strong>for</strong>tælleren<br />

har vi stadig Cervantes, der<br />

netop lod ridderens vid og <strong>for</strong>stand<br />

lyse midt i bravaderne og ikke i normalitetens<br />

tilbagefald. Og det er jo<br />

Don Quixotes umanerlige <strong>for</strong>dærvelighed,<br />

der har holdt romanen i live.<br />

Alle elsker vi skrøner, eventyr og<br />

gode historier fra den mundtlige <strong>for</strong>tælletradition,<br />

som aldrig var specielt<br />

gudhengiven, men snarere dialogisk,<br />

en henvendelse fra menneske til menneske.<br />

Fortællekunsten revolutionerede<br />

ånden.<br />

Rabelais drev den endnu videre ind i<br />

en art humanismens groteske <strong>for</strong> at<br />

slutte storværket om Gargantua og<br />

Pantagruel af i klosteret eller reservatet<br />

Thélème, hvor mænd og kvinder lever<br />

i frihed under mottoet ‘Gør, hvad<br />

du vil!’ i tillid til de bedste instinkter.<br />

Lidt af et både kollektivistisk og individualistisk<br />

ungdomsoprør. Betagelsen<br />

af den storstilede livsudfoldelse,<br />

den grænseløse appetit på tilværelsen<br />

har holdt læsernes interesse fangen.<br />

Det var ikke ridderbøgerne som et<br />

halvt århundrede senere hos Cervantes,<br />

men folkebøgerne, der var Rabeais’<br />

udgangspunkt, og humoren fik<br />

sit tilskud fra den folkelige latterkultur<br />

med hele karnevalet og markedsgøglet.<br />

Begge morede de os og sig selv<br />

med <strong>for</strong>tællerrollens tydelige tilstede-<br />

værelse og medspil i handlingen i flere<br />

<strong>for</strong>klædninger.<br />

Poesien er den universelle genre, står<br />

måske øverst på folkeslagenes <strong>for</strong>estillinger<br />

om fællesskab. Men folkeeventyrene<br />

er den direkte vej til drømmen,<br />

<strong>for</strong>talt og skrevet på påfaldende fælles<br />

<strong>for</strong>mler i <strong>for</strong>skellige kulturer gennem<br />

tiderne og er i al diskretion en oprørsk<br />

genre med deres drøm om at gennembryde<br />

autoriteterne, når helten vælger<br />

sin egen vej uden guddommelig hjælp.<br />

Folkeeventyret var en underjordisk<br />

genre i modsætning til overmagtens<br />

myter. Herskab og præsteskab står<br />

bag mytologierne. I de folkelige <strong>for</strong>tællinger<br />

bliver skabet væltet.<br />

Den europæiske roman er en moderne<br />

intellektuel opfindelse, inspireret<br />

af eventyret, som driver erkendelser<br />

frem, som omstøder religionens<br />

primat. For at sige det kort: den accepterer<br />

en eksistentiel uvished om<br />

vores vilkår. Det er den menneskelige<br />

betingelse: at give tvivlen, usikkerheden,<br />

den vidende uvidenhed mæle.<br />

Romanen tvivler på de store religioners<br />

<strong>for</strong>skelligartede, hinanden modsigende,<br />

absolutte visheder om sjælens<br />

frelse, om den rette livsførelse, de<br />

faste domfældelser og løfter om lykke.<br />

Skal der endelig tales om sandhed, er<br />

det <strong>for</strong>tællingen som er sandheden,<br />

ikke den morale, man kan uddrage,<br />

men selve dens dialogiske karakter,<br />

dens principielle flerstemmighed. Det<br />

gælder også en Dostojevskij, som<br />

man vil erklære eksplicit kristen.<br />

Hans store romaner har en selv-bevidsthed,<br />

en stemmerigdom, der peger<br />

hen på sig selv og værket som en<br />

suveræn skabelse.<br />

Den europæiske verdens roman er en<br />

verdenslitteratur, som tror på et liv før<br />

døden uden der<strong>for</strong> at fraskrive sig<br />

sansen <strong>for</strong> metafysiske dimensioner.<br />

Den har respekt <strong>for</strong> <strong>for</strong>nuften og et<br />

kendskab til dens grænser. Den skaber<br />

en åbenhed, som fjerner ideologiernes<br />

spærrebomme.<br />

Mod ortodoksi og fundamentalisme<br />

har den store roman humoren<br />

som vigtigste egenskab. Den findes<br />

som <strong>for</strong>tællingens væsen hos de største,<br />

jeg kan komme i tanker om. Den<br />

er en krævende kategori, et confinium<br />

til det religiøse, ifølge en kristen tænker,<br />

hvis værker ville være virkningsløse<br />

som verdenslitteratur uden den<br />

<strong>for</strong>tællingens humor han udnytter.<br />

Søren Kierkegaard. Digter mod sin<br />

vilje. En gudbenådet rollespiller.<br />

De store roman<strong>for</strong>tællinger slår ind i<br />

bevidstheden og kan næppe glemmes<br />

af de mennesker, som har tilegnet sig<br />

dem. Det er dem, der går levende<br />

rundt i Ray Bradburys Fahrenheit 451.<br />

Det totalitære styre har sendt alle<br />

bøger på bålet. Tilbage er disse huskere<br />

af det <strong>for</strong>trængte <strong>for</strong>talte liv, nu selv<br />

omkringvandrende romaner. De er<br />

den kunst, som magten hader og <strong>for</strong>følger.<br />

Den frie tanke.<br />

Den store tradition <strong>for</strong> romanskrivning<br />

er stadig levende i den vestlige<br />

verden. Rygterne, der tidvis huserer,<br />

om romanens død, er stærkt overdrevne.<br />

Vi husker godt Lawrence<br />

Sterne, Henry Fielding og Jens Baggesen.<br />

Balzac, Flaubert og Stendhal.<br />

Herman Melville, Marcel Proust og<br />

Thomas Mann. Joyce, Kafka og<br />

Beckett. Günter Grass, Orhan Pamuk<br />

– og Milan Kundera, som har tænkt<br />

lignende tanker om romanen (Romankunsten,<br />

da. 1987).<br />

Hvor er Danmark blevet af i verdenslitteraturen?<br />

Kun undtagelsesvis bliver et dansk<br />

digterværk verdensomtalt, som tilfældet<br />

var med Peter Høegs Smilla. Ellers<br />

er omverdenens <strong>for</strong>nemmelse <strong>for</strong><br />

dansk litteratur begrænset, selv om<br />

poesien trods sproglige barrierer sni-<br />

VERDENSLITTERATUR, ROMAN VERSUS RELIGION 15


Karen Blixen<br />

16 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

ger sig ind i lyttende ører her og dér.<br />

Af verdensnavne kan kun tre <strong>for</strong>fattere<br />

nævnes, H. C. Andersen, Søren<br />

Kierkegaard og Karen Blixen, alle<br />

selvrådige i moderne <strong>for</strong>stand.<br />

Det interessante i <strong>for</strong>hold til ovenstående<br />

betragtninger er, at de netop<br />

er <strong>for</strong>tællere med nær tilknytning til<br />

eventyret, direkte som i Andersens<br />

tilfælde, indirekte som meddelelse i<br />

Kierkegaards tankeverden, som nok<br />

er kristen, men kirkefjendsk, henvisende<br />

til subjektiviteten som sandheden,<br />

hos Karen Blixen med hældning<br />

mod myten som en lovmæssighedens<br />

garant, der spotter autoriteterne, med<br />

Lucifer som nærmeste kontrahent.<br />

Endelig skal det nævnes, at en skikkelse<br />

fra litteraturhistoriens inderverden,<br />

en kender af den europæiske<br />

roman, hjemmehørende i Europa<br />

med sin kritiske genius, var dansk og<br />

verdenskendt, dér hvor det gjaldt.<br />

Georg Brandes. Arven fra ham er<br />

både modtaget og <strong>for</strong>smået, som det<br />

nu er med de moderne gennembrud.<br />

TORBEN BROSTRØM<br />

er <strong>for</strong>fatter og litteraturkritiker<br />

v. In<strong>for</strong>mation


Dansk verdenslitteratur og<br />

nordisk dobbeltblik<br />

Positionsbestemmelser og sø<strong>for</strong>klaring fra kaptajnen på den<br />

skandinaviske syvmaster: Gyldendals <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie<br />

Af HANS HERTEL<br />

Som modeskaberen Holger Blom sagde:<br />

„Særtogene kører ikke ind på stationen<br />

hver time.“ At gribe chancen når<br />

den er der – det er jo dét Lykke-Per,<br />

Jørgen Stein og de andre danske antihelte<br />

er berygtede <strong>for</strong> ikke at turde, så<br />

jeg greb til da Gyldendal i 1979 bad<br />

mig organisere en ny verdenslitteraturhistorie.<br />

Det er jo et af de særtog der kun<br />

afgår én gang i éns liv: at skabe sin<br />

generations værk om det man brænder<br />

<strong>for</strong>: klassikerne og <strong>for</strong>skningen i<br />

dem, og at <strong>for</strong>midle det til et stort<br />

publikum. Det viste sig at ‘ønskeopgaven’<br />

blev 2–3 gange så krævende<br />

som alle ventede, incl. de tre uppdragsgivare:<br />

dansk og norsk Gyldendal og<br />

svenske Norstedts. Da syvmasteren<br />

stod endeligt til søs i 1993, var værket<br />

5 1 ⁄2 år <strong>for</strong>sinket, og da jeg i 1995 havde<br />

redigeret den reviderede 2. udgave,<br />

havde det krævet det meste af min<br />

arbejdskraft i 14 år. Det var syv år <strong>for</strong><br />

både Rachel og Lea, men der skal<br />

ikke lyde et kny, <strong>for</strong> det tværfaglige<br />

teamwork mellem 25 medarbejdere<br />

fra syv nordiske universiteter blev en<br />

stor berigelse, også menneskeligt.<br />

En del af processen – og det er jo<br />

pointen her – var at afklare hvad<br />

dansk og nordisk verdenslitteratur er.<br />

Det tog kun et par medarbejdermøder<br />

at enes teoretisk om hvordan vi<br />

skulle selektere og dele sol og vind<br />

lige, og det gik fint i praksis.<br />

Etnocentri, centrum, periferi<br />

Bestillingsopgaven lød: en sammenfattende<br />

fremstilling af verdenslitteraturens<br />

historie på samfundsmæssigt<br />

grundlag, bygget på metoder og resultater<br />

fra den frodige nyorientering i<br />

litteraturstudiet siden 1960’erne, men<br />

skrevet og illustreret <strong>for</strong> et alment<br />

publikum – defineret som ‘den opvakte<br />

gymnasiast’. Denne pædagogiske<br />

ud<strong>for</strong>dring var også et <strong>for</strong>lagsøkonomisk<br />

grundvilkår: at finansiere projektet<br />

krævede et basisoplag på 10.000<br />

i Danmark og 6–8000 både i Norge<br />

og i Sverige, hvortil kom paperbackog<br />

bogklub-udgaver.<br />

Da Goethe møntede begrebet verdenslitteratur<br />

i 1820’rne betød det<br />

den universelle litterære kunst – uanset<br />

hvor den kom fra – der holdt, med<br />

en ikke nøjere defineret ‘evighedsværdi’.<br />

I praksis, i opslags- og oversigtsværkerne,<br />

ses begrebet tit udvandet<br />

til ‘vestlig’ litteratur, suppleret med<br />

diverse skrabud <strong>for</strong> klassiske ‘orientalske’<br />

highlights og tilskud fra den 3.<br />

verden der har været så heldige at<br />

komme vestlige smagsbegreber tilstrækkeligt<br />

i møde til at kunne indlemmes<br />

på vores kunstkammer.<br />

Denne etnocentriske nedladenhed<br />

var postkolonialismen begyndt at angribe<br />

i 80’erne da vores syvmaster<br />

var på beddingen, og dét opgør kunne<br />

vi kun tilslutte os. I min præsentationsbog<br />

Se på litteraturen! (1982) og i<br />

værkets indledning (1985) vedgik jeg<br />

at vores synsvinkel på verden naturligt<br />

måtte blive: Skandinavien sidst i<br />

det 20. århundrede – og at vi fokuserer<br />

mest på hvad der ligger nærmest i<br />

tid og sted (deraf den type værkers<br />

tragt<strong>for</strong>m, hvor nyere tid får mest<br />

plads). Men vi pointerede samtidig at<br />

vi ikke ser Vestens normer som lovens<br />

tavler og verdens centrum der reducerer<br />

alt andet til eksotisk periferi.<br />

Tværtimod har vi villet se verden<br />

som en enhed og den litterære aktivitet<br />

fra oldtid til nutid som en bred,<br />

global proces. Værket er blevet en litteraturens<br />

kulturhistorie om digtningens<br />

rolle i den løbende civilisationsproces.<br />

Om hvordan stadig nye folk<br />

og samfundsgrupper bruger ordet og<br />

skriften til at <strong>for</strong>stå, <strong>for</strong>klare, erobre og<br />

civilisere verden, få andel i den magt<br />

der er knyttet til sprog, <strong>for</strong>tælle-, sangog<br />

bog<strong>for</strong>m. Alt sammen støttet af en<br />

intensiv illustrationsside der skulle<br />

visualisere også de litterære typer, miljøer<br />

og produktions<strong>for</strong>mer.<br />

Værket var dermed defineret som<br />

sociologisk-komparativ-idéhistorisk.<br />

Vi ville se litteraturen i <strong>for</strong>hold til de<br />

samfund den er præget af og virker tilbage<br />

på, dvs. anskuet dialektisk både<br />

som kunst og som en funktion i og af<br />

samfundet. Og vi ville åbne døren <strong>for</strong><br />

DANSK VERDENSLITTERATUR OG NORDISK DOBBELTBLIK 17


den litterære aktivitet i hele dens bredde,<br />

geografisk og socialt, også de folkelige-mundtlige<br />

genrer der tit <strong>for</strong>vises<br />

fra litteraturens fine stue. Hertil<br />

hørte at fange vekselspillet centrum/<br />

periferi.<br />

<strong>Verden</strong>sberømt i Danmark,<br />

uopdaget af verden<br />

Og dermed er vi midt i problemet:<br />

hvad er nordisk verdenslitteratur? Det<br />

er i alt fald det modsatte af den oldgamle<br />

vits „verdensberømt i Danmark“,<br />

<strong>for</strong> den vits åler jo det der<br />

puster sig op, men ikke kan interessere<br />

nogen mors sjæl syd <strong>for</strong> Højer<br />

Sluse. Den slags har vi nok af. Pointen<br />

i ‘nordisk verdenslitteratur’ er den<br />

omvendte: Hvad af vores litteratur<br />

har i tiderne fænget hos et internationalt<br />

publikum? Hvad burde interessere<br />

et sådant publikum? Hvor er nordisk<br />

litteratur så parallel til og af et<br />

sådant <strong>for</strong>mat at den bør med i en verdenslitteraturhistorie?<br />

Faktisk har vi jo tit mere at byde på<br />

18 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

end vi selv og udlandet tror. Jeg har<br />

punktvis i min aktuelle kritik brugt<br />

det udtryk: at dette eller hint – f.eks.<br />

Storm Petersens og Bo Bojesens tegnekunst<br />

og Christian Kampmanns<br />

romankunst – ret beset er eksportvarer<br />

af verdens<strong>for</strong>mat; verden har bare<br />

ikke opdaget det endnu.<br />

Men verden finder næppe de skjulte<br />

skatte via en nordisk verdenslitteraturhistorie.<br />

Dét fik vi også at vide:<br />

uanset at vores værk ikke ligner<br />

nogen andre (det påstod i alt fald venlige<br />

hollandske komparatister), ville<br />

ingen drømme om at udgive det på<br />

tysk, engelsk, endsige fransk. Nordisk<br />

litteratur har periodevis haft høj<br />

udenbys status, som i 1880’erne og<br />

1990’erne, men litteratur om litteraturen?<br />

Nej. Ingen store lande – med det<br />

der så kønt hedder ‘respekt <strong>for</strong> sig<br />

selv’ – vil nedlade sig til at indtage en<br />

gryderet kogt sammen af 25 nordiske<br />

litterater, der pr. definition må være<br />

provinsielle. Sådan er de gastronomiske<br />

vilkår, og schwamm darüber. <strong>Verden</strong><br />

véd det bare ikke.<br />

Blichers melodrama og mirakler<br />

Men selv om vi altså ikke kunne råbe<br />

verden op om de uhævede nordiske<br />

skatte, så måtte vi jo selv afklare hvilke<br />

af vores små Hassan’er der tilhører<br />

verdenslitteraturen. Da Sven Delblanc<br />

sidst i 60’erne var gæsteprofessor i<br />

Scandinavian Studies i Berkeley, Cali<strong>for</strong>nia,<br />

skrev han – med dén synsvinkel<br />

– den selvdebatterende metaroman<br />

Æselsbroen (1969), og her ræsonnerer<br />

han om hvad der set fra den<br />

anden side af kloden virker svensk:<br />

„P. O. Enquist är mycket svensk. Göran<br />

Palm är så svensk at man kunde<br />

ställa ut honom på Skansen.“<br />

Sådan er det også med mange danske<br />

navne fra fem århundreder. Men<br />

selv om de er lige til at udstille i<br />

Tivoli, kan de jo godt være ‘internationale’<br />

– som Storm P. og Bo Bojesen,<br />

og der var ikke tvivl om at en<br />

ærkesvensk Göran Palm skulle med i<br />

<strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie bind 7.<br />

Hvordan anlægge den målestok?<br />

En vigtig inspiration blev et ræsonnement<br />

af min universitetslærer Paul V.<br />

Rubow om dansk guldalder. Som han<br />

skrev: <strong>for</strong>fatteren til Brudstykker af en<br />

Landsbydegns Historie er en „Shakespeare<br />

i Novellefaget“ – „Steen Blicher<br />

kan virkelig konkurrere med<br />

hvem som helst i Ind- og Udland.“<br />

Det begyndte jo med at sognepræsten<br />

til Torning og Lysgaard i<br />

1824 entrerede med A. F. Elmquist –<br />

boghandler, bogtrykker, lejebiblioteksejer<br />

og kaptajn i Aarhuus Borgervæbning<br />

– om at levere til dennes „Archiv<br />

<strong>for</strong> underholdende Lecture“, kaldet<br />

Læsefrugter, samlede paa Litteraturens<br />

Mark. Det var en røverkule af et magasin<br />

der hældte græsselige noveller<br />

(især tyske) på sine 500 subskribenter,<br />

og pastor Blicher var – i sin konstante<br />

pengetrang – leveringsdygtig i alt til<br />

tiden hørende melodrama. Meget raslede<br />

af lån fra romantismens klichékasser<br />

og andre uædle metaller, men<br />

miraklet var at Blicher omstøbte trivialgenrerne<br />

til kunst og tilføjede sine<br />

egne slentrende genistreger om tatere,<br />

hosekræmmere og landsbydegne.<br />

Sådan, som mutation, opstod<br />

Blichers <strong>for</strong>tællekunst, og på den baggrund<br />

er der en særlig pointe i at føje<br />

den konkurrencedygtige novellist ind<br />

i den internationale kontekst hvor<br />

han hører hjemme.<br />

Det nordiske dobbeltblik<br />

En metode til at øjne de verdenslitterære<br />

bakker i det danske hedelandskab<br />

er hvad man kan kalde ‘den<br />

omvendte kikkert’. Metoden er skitseret<br />

af Georg Brandes i hans berømte<br />

indledning<strong>for</strong>elæsning af 3. november<br />

1871 til Hovedstrøminger i det 19. Aarhundredes<br />

Litteratur:<br />

Den centrale Gjenstand <strong>for</strong> disse Foredrag


Storm Petersens tegnekunst er eksportvarer<br />

af verdens<strong>for</strong>mat; verden har bare ikke opdaget<br />

det endnu.<br />

er den Reaction, som det 19de Aarhundrede<br />

i sine første Aartier førte mod det<br />

18de Aarhundredes Litteratur og denne<br />

Reactions Overvindelse. Denne historiske<br />

Begivenhed er efter sit Væsen europæisk<br />

og kan kun <strong>for</strong>staaes ved en sammenlignende<br />

Litteraturbetragtning. Det er der<strong>for</strong><br />

en saadan jeg vil <strong>for</strong>søge, idet jeg<br />

bestræber mig <strong>for</strong> paa eengang at <strong>for</strong>følge<br />

visse Hovedbevægelser i den tydske, franske<br />

og engelske Litteratur, som i dette<br />

Tidsrum ere de vigtigste. Den sammenlignende<br />

Litteraturbetragtning har den dobbelte<br />

Charakter at nærme det Fremmede til os<br />

saaledes, at vi kunne tilegne os det, og at fjerne<br />

vort Eget fra os saaledes, at vi kunne overskue<br />

det. [Min fremhævelse. H.H.] Man seer<br />

hverken hvad der ligger Øiet alt<strong>for</strong> nær<br />

eller alt<strong>for</strong> fjernt. Den videnskabelige<br />

Litteraturbetragtning rækker Dem ligesom<br />

en Kikkert, hvis ene Side <strong>for</strong>størrer<br />

og hvis anden Side <strong>for</strong>mindsker. Det gjælder<br />

om at bruge den saaledes, at vi med<br />

den corrigere det naturlige Syns Illusioner.<br />

Hidtil have de <strong>for</strong>skjellige Nationer i litterær<br />

Henseende staaet hinanden temmelig<br />

fjernt og kun i ringe Grad vist sig i<br />

Stand til at tilegne sig hinandens Frembringelser.<br />

1<br />

Brandes definerer også den optiske<br />

virkning sådan <strong>for</strong> sine tilhørere ved<br />

de <strong>for</strong>tsatte <strong>for</strong>elæsninger i 1873: „i<br />

det Tæppe, jeg opruller <strong>for</strong> Dem, borer<br />

jeg ... et Hul, hvorigjennem De<br />

seer de danske Forhold.“ 2 Det er det<br />

komparative dobbeltblik: at få det<br />

fremmede tæt på <strong>for</strong> at <strong>for</strong>stå det og<br />

tilegne sig det – og at holde det hjemlige<br />

ud i strakt arm <strong>for</strong> at anskue det<br />

udefra eller ved at se gennem hullet i<br />

tapetet.<br />

’Det nordiske dobbeltblik’ – det<br />

var den øvelse vi 25 <strong>for</strong>fattere <strong>for</strong>etog<br />

gennem de ti år, mens vi sammenholdt<br />

internationale og nordiske synsvinkler.<br />

Vi søgte at anlægge helhedsperspektiver<br />

ved at lade medarbejderne<br />

optræde som komparatister der<br />

anskuede deres perioder på tværs af<br />

sprog- og landegrænser, og med inspiration<br />

fra kontrastiv lingvistik gik vi<br />

op i fugleperspektiv og ud<strong>for</strong>skede<br />

tids- og andre <strong>for</strong>skydninger mellem<br />

vores lokale digtning og de internationale<br />

strømninger.<br />

Forgængelighed, <strong>for</strong>fængelighed<br />

Et eksempel: fra den lufthøjde ser<br />

man hvor <strong>for</strong>skelligt det bibelske<br />

vanitas bruges i hver sin ende af europæisk<br />

litteratur ca. 1670: i Norden vil<br />

‘<strong>for</strong>fængelighed’ i ældre betydning<br />

sige: tomhed, tant, <strong>for</strong>gængelighed.<br />

„Hvad er mit Arbeyde? min Møye?<br />

min Sved? Forgængelighed, Forfængelighed,“<br />

rimer Kingo i Aandelige Siunge-<br />

Kor. Men den samtidige franske klassicisme<br />

– Racine, Pascal, La Rochefoucauld,<br />

La Bruyère – tolker vanitas<br />

som vanité: <strong>for</strong>fængelighed, i den psykologiske<br />

betydning amour propre:<br />

egenkærlighed, og det bliver til en raffineret-barsk<br />

psykologisk analyse af<br />

egoisme, selvoptagethed, selvbedrag<br />

og hvad vi ville kalde ‘narcissisme’.<br />

Den kontrastive metode indebærer<br />

ingen nedvurdering af nordisk litteratur<br />

som ‘usamtidigt tilbagestående’<br />

ved siden af den avancerede Versailles-kultur.<br />

Tværtimod indebærer det<br />

nordiske dobbeltblik at Kingo og<br />

de norske salmister Petter Dass og<br />

Dorothe Engelbrechtsdatter ses som<br />

„magtfuld barokkunst“ „på højde<br />

med tidens mest fremragende religiøse<br />

digtere“, især på tysk. 3 Mens<br />

Leonora Christinas Jammersminde<br />

kommer i selskab med selveste<br />

Samuel Pepys’ dagbog.<br />

Og hvad ligger på internationalt og<br />

hvad på rent nationalt plan i vores<br />

1700- og 1800-tals-litteratur? Set med<br />

den omvendte kikkert indgår<br />

Holberg i fuldt <strong>for</strong>mat i den internationale<br />

oplysning, mens Wessel kun<br />

lige nævnes. Dansk guldalder er ikke<br />

bare Andersen, Kierkegaard og så<br />

altså Blicher, men også – mere summarisk<br />

– J. L. Heiberg, Chr. Winther,<br />

Ludvig Bødtcher og Aarestrup. Nordisk<br />

hverdagsrealisme er – i tråd med<br />

værkets øgede fokus på kvinderne –<br />

repræsenteret af Fredrika Bremer, Camilla<br />

Collett og vores egen Thomasine<br />

Gyllembourg som paralleller til<br />

de britiske intimsfære-skildrere fra<br />

Jane Austen og søstrene Brontë til<br />

Mrs. Gaskell.<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR OG NORDISK DOBBELTBLIK 19


‘Hærværk’ set fra Cambridge<br />

Også Pontoppidans, Hans Kirks,<br />

Tom Kristensens og Hans Scherfigs<br />

romaner kan hævdes at tilhøre verdenslitteraturen,<br />

selv om verden endnu<br />

ikke har opdaget det. De kom med<br />

i <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie også <strong>for</strong>di de<br />

er oversat til flere sprog (Fiskerne <strong>for</strong>eligger<br />

på 12 sprog). Ganske vist er de<br />

ikke slået an udenlands – igen: værst<br />

<strong>for</strong> verden – men de hører hjemme<br />

på det plan. Simpel retfærdighed.<br />

Og det hænder jo faktisk at vores<br />

digtere stik mod alle odds når ud på<br />

de store sprog – sådan som Inger<br />

Christensen, Henrik Nordbrandt, Pia<br />

Tafdrup og Søren Ulrik Thomsen i<br />

90’erne har fundet uventede oversættere<br />

og læsere, bl.a. på tysk. Og sådan<br />

som f.eks. the Nordic Translation<br />

Series fra University of Wisconsin<br />

Press siden 1960’erne har slidt <strong>for</strong> at<br />

udrette små mirakler.<br />

Et eksempel på de uransagelige<br />

veje: den britiske kultursociolog Raymond<br />

Williams besøgte København i<br />

maj 1968, midt i studenteroprøret, og<br />

gæste<strong>for</strong>elæste på Frue Plads under<br />

besynderlig uopmærksomhed (han<br />

blev først guru i 80’errne). Men Politiken<br />

bad ham anmelde tre nyoversættelser<br />

i serien fra Wisconsin:<br />

Paludans Jørgen Stein, Branners Two<br />

Minutes of Silence og Tom Kristensens<br />

Havoc, og det blev til et beåndet essay<br />

om tre danske nyklassikere set fra<br />

Cambridge.<br />

Williams så Branners novelle<strong>for</strong>m i<br />

<strong>for</strong>bindelse med Virginia Woolf-<br />

Katharine Mansfield-traditionen og<br />

jævnførte Hærværk med europæisk<br />

modernisme og krise- og fremmedgørelsesromaner<br />

som Joyces Ulysses,<br />

Canettis Die Blendung og Pasternaks<br />

Doktor Zhivago. Selv om Havoc ifølge<br />

Williams er „a lesser work“ end disse<br />

highlights, så var hans komparative<br />

analyse øjenåbnende, og hans overraskede<br />

opdagelse af de skjulte danske<br />

20 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

skatte blev en inspiration da jeg 12 år<br />

senere skulle til at anskue dansk/nordisk<br />

litteratur i en international kontekst.<br />

4<br />

Kontroversiel nutid,<br />

feministiske krav<br />

Arbejdet på – og især modtagelsen af<br />

– værkets sidste to bind (1914–45,<br />

1945–93) demonstrerede hvordan selektionsprocessen<br />

bliver stadig mere<br />

kontroversiel, jo tættere man kommer<br />

vor egen tid. Allersværest er det at få<br />

den omvendte kikkert til at se klart på<br />

den nyeste nutid.<br />

Også i nutidsbindet var de tre optagelseskriterier<br />

<strong>for</strong>fatternes kvalitet,<br />

betydning og internationale placering.<br />

Den slags står jo først klart på<br />

afstand, og der<strong>for</strong> var et fjerde kriterium<br />

at vi – <strong>for</strong> at undgå døgnfluer –<br />

kun medtog navne der var etableret<br />

på dette plan ti år før sidste binds udgivelse<br />

(1993). Det afstedkom protester<br />

mod at vi ikke havde optaget Ib<br />

Michael og 90’ernes globale bestseller<br />

Peter Høeg, og i 2. udgave 1995 flyttede<br />

vi gennembrudskriteriet op til<br />

1992 og tog Høeg med (<strong>for</strong>uden Sven<br />

Holm). Det viste sig <strong>for</strong>hastet, sådan<br />

som Høegs produktivitet og status<br />

straks efter sank igen. Det første skøn<br />

var altså godt nok. Derimod ville jeg i<br />

dag åbne <strong>for</strong> Ib Michael, også med<br />

skelen til hans holdbare internationale<br />

succes.<br />

Og så var der det ældgamle stridspunkt:<br />

hvad er kvindelig dansk verdenslitteratur?<br />

Som så tit krævede<br />

feministerne positiv særbehandling.<br />

Det var naturligvis ikke det udtryk de<br />

brugte, men det ville reelt være blevet<br />

konsekvensen, hvis vi havde taget<br />

dem på ordet. En kendt feminist kaldte<br />

det diskrimination (“køn frem <strong>for</strong><br />

kvalitet“) at efterkrigsbindet kun medtog<br />

tre danske kvinder: Elsa Gress,<br />

Inger Christensen og Kirsten Thorup<br />

(Agnes Henningsen og Karen Blixen<br />

var med i bind 6). Hun krævede<br />

endnu ni optaget blandt de verdenslitterære<br />

efterkrigsnavne: Tove Ditlevsen,<br />

Suzanne Brøgger, Jette Drewsen,<br />

Anne Marie Ejrnæs, Inge Eriksen,<br />

Vibeke Grønfeldt, Hanne Marie<br />

Svendsen, Pia Tafdrup og Dorrit<br />

Willumsen.<br />

Tove Ditlevsen havde vi – efter<br />

intern debat – udeladt i 1. udgave af<br />

bind 7, <strong>for</strong>di vi fandt hende <strong>for</strong> lokal<br />

efter global målestok og <strong>for</strong> ukendt<br />

udenvælts. Det var et fejlskøn, og hun<br />

kom med i anden ombæring, også<br />

<strong>for</strong>di hun var slået an i Frankrig og<br />

England. Af yngre optog 2. udgave,<br />

ud fra de nævnte kriterier, Suzanne<br />

Brøgger, Pia Tafdrup og Dorrit Willumsen<br />

– igen med skelen til at de var<br />

oversat. Men det var umuligt at<br />

skræve mere uden at sprænge bukserne<br />

og kvalitetskravet. Skulle vi have<br />

lukket alle ni ind, ville det have bragt<br />

antallet af danske kvindelige verdensnavne<br />

tæt op på de 20 der repræsenterer<br />

USA (fra Sylvia Plath til Toni<br />

Morrison) og de andre 20 fra Storbritannien-Canada<br />

(fra Iris Murdoch<br />

til Margaret Atwood). De taktfaste<br />

krav om kvindelig overrepræsentation<br />

er et punkt hvor man må holde<br />

hovedet koldt <strong>for</strong> ikke at ende i feministisk<br />

provinsialisme. Hvem sagde<br />

„køn frem <strong>for</strong> kvalitet“?<br />

Norske særordninger<br />

Og så var der problembarnet Norge.<br />

Dansk og svensk kritik havde ikke<br />

indvendinger mod selektionen af deres<br />

verdenslitterære navne, men norske<br />

anmeldere kogte af <strong>for</strong>argelse. Da de<br />

to mellem- og efterkrigsbind kom på<br />

norsk 1993-94 savnede tre Oslo-dagblade<br />

i alt 30 navne fra tiden 1914–92<br />

(<strong>for</strong>uden de 30 der var med); listen lignede<br />

næsten Den norske Forfatter<strong>for</strong>enings<br />

medlems<strong>for</strong>tegnelse! En<br />

kritiker skrev at dansk og svensk litteratur<br />

var grundigt behandlet, ligesom


„japanske romaner og Fiji-øernes poeter<br />

og afrikansk folkedigtning“, men<br />

„jeg pruster av indignasjon over den<br />

måten norsk litteratur er snuppet av<br />

på“. En anden kritiker mente at<br />

afsnittene om moderne norsk litteratur<br />

var skrevet „med en skistav gjennom<br />

hodet“. 5<br />

Det var stort tænkt af de prustende<br />

norske kritikere. Lovlig stort. De<br />

glemte at man nu engang må selektere,<br />

hvis verdenslitteraturen 1914–92<br />

skal klemmes ind på 2×500 sider.<br />

Hvis vi skulle have udnævnt endnu 30<br />

norske verdensnavne, skulle vi proportionalt<br />

have udvidet med 30–35<br />

danske og 40 svenske, <strong>for</strong>uden med<br />

lige så mange hollandske, schweiziske<br />

og bulgarske, 100 italienere og 200<br />

kinesere. Så ville bindene være blevet<br />

på 5 kg hver.<br />

De norske anmeldelser blev de<br />

(ufrivilligt) morsomste vores værk fik<br />

i løbet af de ti udgivelsesår. De bekræftede<br />

at nordmænd ikke er til at<br />

spøge med i nationale sager, og der<br />

skal ikke meget til fra dansk side, før<br />

det gamle nag til kolonivældet kommer<br />

brusende tilbage. Norsk litteratur<br />

liter inte at blive målt med international<br />

målestok, uden norske særordninger.<br />

Det minder – hvis jeg tør sige det<br />

– om en Bo Bojesen-tegning fra 1963,<br />

hvor en jættestor nordmand i fuldt<br />

skiudstyr belærer en <strong>for</strong>skræmt lille<br />

dansker med cerut: „Uten å skryte tør<br />

jeg nok sige, at mindreværdskomplekset<br />

vort er det største i verden.“<br />

Konklusion<br />

Til gengæld kan man udlede den<br />

omvendte konklusion af den norske<br />

kritik af <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie: at<br />

med Brandes’ dobbeltblik og den<br />

omvendte kikkert er det reelt muligt<br />

<strong>for</strong> skandinaviske litterater at diskute-<br />

re sig frem til hvad nordisk verdenslitteratur<br />

er. Vi var faktisk <strong>for</strong>bløffende<br />

enige, både om nabolandenes <strong>for</strong>fattere<br />

og om vores egne. Ganske beroligende.<br />

At man umuligt kan tilfredsstille<br />

norske litterære chauvinister – med<br />

og uden skistave gennem hovedet – er<br />

jo også som det plejer at være. Ingen<br />

grund til alarm.<br />

NOTER<br />

1 Georg Brandes: Hovedstrømninger i det 19de<br />

Aarhundredes Litteratur: Emigrantlitteraturen,<br />

Kbh. 1872, s. 7-9.<br />

2 Georg Brandes: Den romantiske Skole i Tydskland,<br />

Kbh. 1874, s. 7.<br />

3 Hans Hertel (red.): <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie III,<br />

Kbh. 1985, s. 227.<br />

4 Raymond Williams: Intensely Observing,<br />

Bloodshot Eyes, Politikens kronik 22.7.1968,<br />

optrykt (på engelsk og dansk) i Aage Jørgensen<br />

(red.): Omkring Hærværk, Kbh. 1969, s. 122–28 og<br />

172–76.<br />

5 Dagens Næringsliv (Oslo) 27.1.1993 og Aftenposten<br />

(Oslo) 10.3.1994.<br />

Gyldendals <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie (red.<br />

af Hans Hertel) 1–7 udkom i dansk,<br />

norsk og svensk udgave 1985–93, 2.<br />

reviderede udgave 1994–95. Andre<br />

medarbejdere: Bodil Bierring, Hans<br />

Boll-Johansen, Thomas Bredsdorff,<br />

Vibeke Børdahl, Sysse Engberg, Kjell<br />

Heggelund, Viggo Hjørnager Pedersen,<br />

Kurt Johannesson, Kela Kvam,<br />

Hans Peter Lund, Henrik Lundgren,<br />

Lars Lönnroth, Jørgen Mejer, Arne<br />

Melberg, Peter Ulf Møller, Kirsten<br />

Refsing, Helge Rønning, Søren<br />

Schou, Minna Skafte-Jensen, Ejgil Søholm,<br />

Søren Vinterberg, Anne Wedell-Wedellsborg,<br />

Mette Winge og<br />

Per Øhrgaard.<br />

HANS HERTEL<br />

er professor i nordisk litteratur ved<br />

Københavns Universitet, medarbejder ved<br />

Politiken og <strong>for</strong>fatter og udgiver af en<br />

række værker inden <strong>for</strong> litteratur- og kulturhistorie,<br />

litteratursociologi og kulturpolitik.<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR OG NORDISK DOBBELTBLIK 21


Nær og fjern<br />

Niebuhr i verdenslitteraturen<br />

Af FRITS ANDERSEN<br />

Giver det mening at betegne Carsten Niebuhrs Rejsebeskrivelse fra Arabien<br />

som ‘verdenslitteratur’, og i givet fald hvor<strong>for</strong>? Spørgsmålene belyses ved<br />

en drøftelse af Niebuhrs originalitet som rejsende europæer i 1700-tallets<br />

litterære kultur og hans stilling og modtagelse i København som outsider.<br />

Niebuhrs navn og værk er kendt <strong>for</strong><br />

mange gennem Thorkild Hansens<br />

dokumentarroman Det lykkelige Arabien<br />

fra 1962. Den rodløse moderne<br />

<strong>for</strong>fatter fandt et <strong>for</strong>billede i den eneste<br />

overlevende fra den mislykkede<br />

danske ekspedition til Yemen 1761–<br />

1767. Thorkild Hansen fremhæver<br />

således Niebuhrs nøgterne og afbalancerede<br />

<strong>for</strong>nuft i kontrast til de<br />

mere prominente deltageres <strong>for</strong>fængelighed<br />

og hovmod, hans iagttagelsesevne<br />

og åbenhed også over <strong>for</strong> det<br />

han måtte afstå fra at <strong>for</strong>stå.<br />

Ved dette guldfund i arkiverne fik<br />

Thorkild Hansen sin berømmelse og<br />

romanen blev en megabestseller. Men<br />

derved fik han også på sin vis etableret<br />

en privat ejendomsret over den<br />

egentlige tekst. Carsten Niebuhrs<br />

optegnelser og rejsedagbog blev skjult<br />

under den moderne roman, kun tilgængelig<br />

i mølædte tyske udgaver<br />

som en kuriositet <strong>for</strong> specialister og<br />

freaks.<br />

Så da Carsten Niebuhrs Rejsebeskrivelse<br />

fra Arabien og andre omkringliggende lande<br />

udkom på Forlaget Vandkunsten i<br />

2003–5 var anmelderne hele rækken<br />

rundt enige om, at der var tale om en<br />

22 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

usædvanlig bogbegivenhed. Oversættelsen<br />

af den oprindelige tyske tekst<br />

fra 1774, hele det pragtudstyr værket<br />

blev serveret i, Michael Harbsmeiers<br />

aktualiserende indledning og ikke<br />

mindst det usædvanlige <strong>for</strong>mat – det<br />

var tunge, rigt illustrerede ‘havefliser’,<br />

som i sig selv signalerer 1700-tals bibliotek<br />

og gør sig godt på sofabordet –<br />

skabte naturligvis opmærksomhed.<br />

Mere interessant er det imidlertid, at<br />

kritikkens enige vurdering af udgivelsen<br />

som en sensation var baseret på<br />

en overraskelse over at Niebuhrs<br />

tekst trods sin høje alder var så let og<br />

levende, og tilsyneladende kunne<br />

bringe læseren langt tættere på den<br />

arabiske verden end vores nutidige<br />

mediers ublufærdige anstrengelser <strong>for</strong><br />

at løfte de sidste slør. Denne omvending<br />

af anmelderens og læserens <strong>for</strong>ventning<br />

om nærhed og afstand var<br />

det egentligt sensationelle ved mødet<br />

med Niebuhrs tekst, som i øvrigt<br />

snart blev udnyttet som fascinerende<br />

wonder i udstillinger og <strong>for</strong>edragsrækker<br />

på Folkeuniversitet og aftenskoler.<br />

Til at beskrive denne overraskelse,<br />

at værket langt borte fra bringer os<br />

tættere på, og som prædikat <strong>for</strong> den<br />

ypperste kvalitet brugte flere anmeldere,<br />

inklusive jeg selv, ordet „verdenslitteratur“.<br />

Det følgende vil kort<br />

belyse om der ligger mere heri end<br />

anmelderens stempel <strong>for</strong> syvstjernet<br />

kvalitet. Det sker først ved at drøfte<br />

Niebuhrs originalitet som rejsende<br />

europæer i 1700-tallets litterære kultur<br />

op mod den senere modestrømning i<br />

kunst og videnskab om Arabien og<br />

Mellemøsten, som fik navnet orientalisme.<br />

Derefter ser jeg på Niebuhrs<br />

stilling og modtagelse i København<br />

som outsider.<br />

Langt ude<br />

For at sætte Niebuhrs bedrift i relief er<br />

det nødvendigt at skitsere de blindgyder<br />

som både orientalismen og kritikken<br />

af orientalismen til stadighed<br />

befinder sig i. I Edward Saids berømte<br />

og berygtede klassiker Orientalism<br />

(1978) fokuserer han på iscenesættelsen<br />

af orienten som videnskabelig<br />

genstand i begyndelsen af 1800-tallet.<br />

Orientalismen er en altgennemtrængende<br />

model, som på samme tid definerer<br />

orienten som en essens og som<br />

et museum og dermed fratager stedet<br />

både historie og liv – uanset skribentens<br />

holdning og eventuelt gode vilje.<br />

Said lægger ikke fingrene imellem,<br />

når han f.eks. citerer Stendhals betegnelse<br />

af Chateaubriands rejsebog som<br />

„stinkende jeg-dyrkelse“. Chateaubriands<br />

romantiske orientalisme er iflg.<br />

Said et eksempel på at orienten opfat-


tes som et ødelagt lærred, der blot<br />

venter på at blive restaureret af digteren,<br />

som genfinder de skabende kræfter<br />

i ørkenen og får den til at tale igen,<br />

men i en version som er helt koblet fri<br />

fra iagttagelse af geografisk sted, blot<br />

et topos i litterær <strong>for</strong>stand.<br />

Den kritiske reception af Saids bog<br />

har fyldt hele biblioteker. Men her vil<br />

jeg nøjes med at bemærke et par punkter,<br />

som antropologen James Clif<strong>for</strong>d<br />

pegede på i en glimrende og kritisk<br />

anmeldelse fra 1988. Clif<strong>for</strong>d er mildest<br />

talt ikke tilfreds med Saids analyse:<br />

Faktisk kan Said selv være dikotomiserende,<br />

totaliserende og essentialiserende,<br />

og til trods <strong>for</strong> sin erklærede<br />

konstruktivisme er Said iflg. Clif<strong>for</strong>d<br />

naivt realistisk, når han f.eks. refererer<br />

til „the real Orient“. Når det kommer<br />

til stykket, bygger Said sit litteratursyn<br />

mere på en opfattelse af værket<br />

som sluttet organisk helhed end på<br />

teksten som diskurs. Og da Said har<br />

tendens til at overføre sit organiske<br />

begreb om værker til også at gælde <strong>for</strong><br />

hele kulturer, er han desuden skyldig<br />

i en kulturrelativistisk modstilling af<br />

Europa og orienten som lukkede verdner,<br />

der er ude af stand til at opfatte<br />

dialog og <strong>for</strong>andring.<br />

Pointen er at dumhederne såvel i<br />

orientalismen som i orientalismekritikken<br />

<strong>for</strong>tsat i dag dominerer både<br />

videnskabens, kunstens og især mediernes<br />

<strong>for</strong>midling af orientbilleder.<br />

Dermed reproducereres til stadighed<br />

en massiv <strong>for</strong>estilling om at orientens<br />

verden ikke tilhører vores verden.<br />

Den er nemlig alt <strong>for</strong> fremmed på en<br />

alt <strong>for</strong> velkendt måde, og <strong>for</strong>estillingen<br />

virker sådan, at hver ny afsløring<br />

blot bekræfter at alt er ved det gamle.<br />

Det er på den baggrund, at den<br />

moderne læser i dag i Niebuhrs rejsebeskrivelse<br />

kan opleve, at han ser den<br />

arabiske verden <strong>for</strong> første gang. Og<br />

at vi i Niebuhrs skikkelse kan finde<br />

et <strong>for</strong>billede, når vi efter alt at døm-<br />

Carsten Niebuhrs „Beschreibung von Arabien“, der udkom i København 1772.<br />

me bliver tvunget til at begynde <strong>for</strong>fra.<br />

Carsten Niebuhrs Reisebeschreibung<br />

nach Arabien und andern umliegenden Ländern<br />

1–2 (1774–78) og 3 (1837, posthumt)<br />

er en detaljeret beretning om<br />

den danske ekspedition til Yemen eller<br />

Det Lykkelige Arabien, Felix<br />

Arabia. I en kommentar til arabernes<br />

ry <strong>for</strong> at være besværlige, mistænksomme<br />

eller farlige, siger Niebuhr:<br />

„Hvis en araber rejste gennem Europa,<br />

ville han komme ud <strong>for</strong> mange<br />

vanskeligheder med gæstgivere, postmestre,<br />

postilloner og toldbetjente, ja,<br />

han ville måske finde lige så stor<br />

anledning til at klage over europæernes<br />

grådighed, som en europæer finder<br />

anledning til at klage over arabernes.<br />

Men han ville gøre uret, hvis han<br />

over <strong>for</strong> sine landsmænd ville beskrive<br />

alle europæere som uciviliserede<br />

og grådige, blot <strong>for</strong>di enkelte af dem<br />

ikke har behandlet ham godt.“ Man<br />

kan endda uden frygt frit tale med<br />

dem om den muhamedanske religion,<br />

hvis man blot udtrykker sagtmodighed<br />

og ikke <strong>for</strong>agt.<br />

I afsnittet om „Araberens Tids<strong>for</strong>driv“<br />

må læseren <strong>for</strong>undres over<br />

den alvor og detaljerigdom, hvormed<br />

NÆR OG FJERN 23


gymnastik og sport, brætspil, gyngestativer<br />

og vandpiber behandles, illustreret<br />

med nøjagtige tegninger. Ligesom<br />

Niebuhr finder deres musiksmag<br />

rædselsfuld, synes de også at europærernes<br />

musik „er et vildt og ubehageligt<br />

skrigeri“. Han omtaler også<br />

prægtige fester hvor op til 50 af byens<br />

<strong>for</strong>nemste kvinder med deres skønneste<br />

piger og slavinder holder home<br />

party og op til 8–10 gange på en aften<br />

skifter tøj og smykker og tøfler og<br />

indimellem kortvarigt danser <strong>for</strong> hinanden.<br />

Det ender ikke sjældent med<br />

jalousi og spektakel, skriver Niebuhr<br />

og gør opmærksom på, at europæiske<br />

mænd, der beklager sig over, at deres<br />

koner bruger <strong>for</strong> mange penge på klæder,<br />

altså kan trøste sig med at disse<br />

bliver langt overgået af østerlandske<br />

søstre. Men Niebuhr omtaler også situationer,<br />

hvor han selv har været<br />

vidne til lignende „skuespil“:<br />

„Og selvom vi straks fra begyndelsen ikke<br />

havde stor <strong>for</strong>nøjelse af at se denne slags<br />

skuespil, da instrumental- og vokalmusikken<br />

er meget dårlig og kvinderne <strong>for</strong> et<br />

ærbart blik indtog alle mulige uanstændige<br />

stillinger; selvom vi straks fandt alle kvinderne<br />

hæslige – deres gult farvede hænder<br />

og blodrøde negle, de sorte eller blå ornamenter<br />

i ansigtet, på armene og brystet, de<br />

store ringe om fødderne, i ørene og i<br />

næsen, den megen pomade i deres hår,<br />

som man kunne lugte langt væk osv. var<br />

slet ikke efter vores smag og næsten ingen<br />

af dem havde en behagelig stemme – så<br />

syntes vi dog alligevel, da vi ikke hørte<br />

eller så bedre, at den ene eller den anden<br />

sang meget flot, ja endog var smukke, og<br />

til sidst hørte og så vi dem ligeså gerne<br />

som de bedste sangere og danserinder i<br />

Europa.“ (Niebuhr, s. 216).<br />

Akkurat som Stephen Greenblatt har<br />

beskrevet det i <strong>for</strong>bindelse med renæssancens<br />

møde med f.eks. Tupinampa-indianerne<br />

er der her tale om<br />

et „wonder“. Mavedanserinderne er<br />

først hæslige dernæst smukke, både<br />

24 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

det modsatte af hans begreber om<br />

skønhed og på paradoksal vis netop<br />

det samme. Og dog generaliserer<br />

Niebuhr ikke sin erfaring til en modsætning<br />

mellem f.eks. to kulturers<br />

kvindeidealer i almindelighed. Der er<br />

tale om en dekontekstualisering af det<br />

enestående fænomen, men også en<br />

nysgerrig dvælen, som ophæver afstand<br />

og <strong>for</strong>behold og dermed sikrer,<br />

at begivenheden tages med og bevares<br />

i erindringen og i teksten.<br />

Desuden overfører Niebuhr kartografiens<br />

metode, der grundlæggende<br />

beror på en sammenstilling af <strong>for</strong>skellige<br />

og uafhængige fikspunkter, på sin<br />

etnografi. Ligesom Montaigne kan<br />

han godt indtage den andens synspunkt<br />

og se <strong>for</strong>delene ved flerkoneri,<br />

men alligevel tage afstand fra denne<br />

skik. På samme måde kan han redegøre<br />

<strong>for</strong> arrangerede ægteskaber på<br />

en måde, som er åben over <strong>for</strong> en<br />

simultanitet af flere perspektiver: For<br />

det første sker det ikke oftere end hos<br />

os, når man tænker nærmere efter.<br />

Endvidere er det arrangerede ægteskab<br />

ofte også arrangeret i betydningen<br />

iscenesat, således at det mere er<br />

manden end pigen der bliver ‘bondefanget’.<br />

– Pigens fader giver i virkeligheden<br />

de penge som er nødvendige<br />

<strong>for</strong> indgåelsen af en værdig ægteskabskontrakt<br />

til en fattig kandidat, som<br />

pigen gerne vil have, hvilket betyder<br />

til pigens <strong>for</strong>del, at ægtemanden vil<br />

<strong>for</strong>blive trofast, da han med kontrakten<br />

har <strong>for</strong>pligtet sig til at betale en<br />

stor sum penge tilbage i tilfælde af<br />

skilsmisse.<br />

De sammenligninger han <strong>for</strong>etager<br />

mellem europæiske og arabiske skikke<br />

og sæder er <strong>for</strong>billedlige, <strong>for</strong>di han<br />

<strong>for</strong> det første ikke holder sig tilbage<br />

fra at sige sin mening, herunder tilkendegive<br />

sin kritik (f.eks. er profeten<br />

Muhammed en dårlig kender af naturen),<br />

men undlader at udtrykke beundring<br />

eller afsky <strong>for</strong> kulturen som<br />

sådan. For det andet fremstår sammenligningerne<br />

som et ufærdigt og<br />

bevægeligt fletværk, der holdes åbent<br />

<strong>for</strong> <strong>for</strong>tsat differentiering.<br />

Afsluttende om „Arabernes tids<strong>for</strong>driv“<br />

nævner han marionetteatre og<br />

skyggespil og skriver bl.a.: „I marionetteatrene<br />

kan man altid se en komisk<br />

figur, og denne er altid uden<br />

undtagelse en europæer“. Ved siden<br />

af sin nøjagtige opmåling af positioner<br />

i landskabet, som indtegnes i kortet,<br />

og de omhyggelige, men altid perspektivskiftende<br />

beskrivelser af skikke,<br />

har Niebuhr altså også blik <strong>for</strong> sit<br />

eget komiske spejlbillede. Han ser det<br />

i et skyggespil eller når han registrerer<br />

arabernes skik med at udklæde aber i<br />

europæisk klædedragt.<br />

Niebuhr er ikke en man of letters i<br />

1700-tallets <strong>for</strong>stand, men endnu heller<br />

ikke specialist. Niebuhrs perspektiv<br />

er ikke klassicistisk, men jordnært<br />

og bondsk. Han ligner den franske<br />

opdagelsesrejsende Bougainville i<br />

dennes tiltro til en <strong>for</strong>domsfri <strong>for</strong>nuft<br />

og en åben, redelig dialog som <strong>for</strong>nuftens<br />

vigtigste redskab. Men han har<br />

yderligere det <strong>for</strong>trin frem <strong>for</strong> den<br />

klassicistisk lærde verdensmand, at<br />

han ikke oplever rejsens relativitet<br />

som en trussel mod et enhedsligt og<br />

harmonisk afrundet verdensbillede,<br />

hvor den europæiske intellektuelle<br />

med sin <strong>for</strong>nuft befinder sig i centrum.<br />

Niebuhr ser aldrig sin interaktion<br />

med araberne som møder mellem<br />

to fast definerede verdensbilleder eller<br />

kulturer, men som en indlysende<br />

trafik af in<strong>for</strong>mationer på samme niveau<br />

som oplysninger om rejseruter,<br />

mad og transport. Dagen og vejen er<br />

den samme <strong>for</strong> ham som <strong>for</strong> andre<br />

rejsende i en karavane, han drikker<br />

den samme kaffe og ryger den samme<br />

pibe, ser den samme nattehimmel,<br />

men er stadig en tysk-dansk opkomling<br />

der er kløgtig uden at være snu,<br />

vidende uden at være lærd. Han cho-


keres ikke og drages heller ikke af fristende<br />

gåder, der senere fører andre<br />

rejsende til paranoid hermeneutik.<br />

Carsten Niebuhrs bedrift består<br />

især i, at han med begge ben på jorden<br />

også over <strong>for</strong> alt det, der ikke lod sig<br />

endegyldigt placere inden <strong>for</strong> kartografiens<br />

gitterværk, <strong>for</strong>søgte sig med<br />

stædige tilnærmelser, i øvrigt i fuld overensstemmelse<br />

med tidens matematik.<br />

Indtegningen af kort og kortlæggelsen<br />

af sæder og skikke følger samme multiperperspektiviske<br />

fremgangsmåde,<br />

som i begge tilfælde tilvejebringer den<br />

skønhed, vi alle kender fra de situationer,<br />

hvor man fascineret og undrende<br />

har betragtet et gammelt kort. Hans<br />

metode <strong>for</strong>mår ikke at trænge dybere<br />

ind i Arabiens kultur, men i hans<br />

overfladiske og positive metode ligger<br />

samtidig grunden til at Niebuhr i dag<br />

kan være et <strong>for</strong>billede <strong>for</strong> beskrivelser<br />

af steder i verden. Niebuhrs metode<br />

giver os kort sagt det, som Said og<br />

Clif<strong>for</strong>d kun drømte om, men ikke<br />

selv realiserede.<br />

Hjemme igen<br />

Umiddelbart er modtagelsen i København<br />

ved Niebuhrs hjemkomst en<br />

hyldest til den store bedrift, som<br />

kaster glans over konge og regering,<br />

men snart skifter de politiske konjunkturer<br />

og fører Niebuhrs beskyttere<br />

ud i kulden. Brok og uheld med<br />

udgivelsen af rejsebeskrivelserne,<br />

som han ulykkeligvis selv finansierede<br />

på eget <strong>for</strong>lag, gør ham stadigt<br />

mere utilpas i København, og han<br />

drømmer om atter at drage af sted –<br />

denne gang til Niger i et <strong>for</strong>søg på at<br />

efterspore legendariske kongedømmer<br />

i det indre af Afrika. Han længes<br />

efter det fredfyldte liv blandt morgenlændinge,<br />

men <strong>for</strong>elsker sig dybt i<br />

hans livs eneste kærlighed, gifter sig<br />

og flytter tilbage til Ditmarsken, hvor<br />

han ernærer sig som landskriver og<br />

kun sporadisk er i kontakt med de<br />

videnskabelige selskaber i Europa.<br />

Carsten Niebuhr var utvivlsomt en<br />

usædvanlig rejsende både med hensyn<br />

til hans snus<strong>for</strong>nuftige skrivestil,<br />

afbalancerede iagttagelsesmåde<br />

og multiperspektiviske metode. Men<br />

Carsten Niebuhr var lige så uduelig<br />

og klodset, når det gjaldt om at fungere<br />

i det dannede videnskabelige selskab,<br />

som han var duelig i rejsen på<br />

æsel gennem ørkenen. En stor del af<br />

nederlagene efter hjemkomsten fra<br />

Yemen må nemlig siges at være selv<strong>for</strong>skyldte,<br />

hvis vi ikke ligesom Thorkild<br />

Hansen i Det lykkelige Arabien lader<br />

os friste til at <strong>for</strong>tælle historien om<br />

den miskendte ener over <strong>for</strong> den middelmådige<br />

masse.<br />

Niebuhrs rationalisme var ikke af<br />

en skolet oplysningsfilosofisk art,<br />

men nærmere en slags snus<strong>for</strong>nuft,<br />

der er mere nyttig, når man er på feltarbejde<br />

end når man disputerer på<br />

universitetet. I sønnen Barthold Niebuhrs<br />

biografi 1 gøres der store anstrengelser<br />

<strong>for</strong> at få faren til at fremstå<br />

som en pionér <strong>for</strong> hans egen tids borgerlighed,<br />

alle Carsten Niebuhrs dyder<br />

er jo det nye borgerskabs moral i<br />

sammenfatning, og hans afvisning af<br />

at blive adlet kan i sønnens romantiserede<br />

billede gøres til hans adelsmærke.<br />

Men alligevel er der en verden,<br />

som skiller dem. Sønnen er borgeren<br />

og embedsmanden, der har tjek på<br />

spillereglerne og ved hvordan man<br />

gebærder sig. Faderen er sig selv og<br />

står uden <strong>for</strong> selskabet og langt fra de<br />

litterære muligheder, som ellers ligger<br />

lige <strong>for</strong> i hans materiale. „Poesi var<br />

ham fremmed“, skriver Barthold<br />

Niebuhr om faderen, mens sønnen<br />

lettere <strong>for</strong>ledes af ørkenbilledernes<br />

skønhed.<br />

Det gør han f.eks. i den anekdote,<br />

der afslutter biografien og som Thorkild<br />

Hansen senere <strong>for</strong>finer og i øvrigt<br />

giver videre i Det lykkelige Arabien som<br />

en hilsen til Thorkild Bjørnvig. Den<br />

handler om, at Carsten Niebuhrs<br />

svigtende syn, han ødelagde sine øjne<br />

bl.a. ved den omhyggelige aftegning<br />

af inskriptioner i kileskrift, erstattes af<br />

et usædvanligt klartseende indre syn.<br />

Mens han ligger blind i sin alderdom<br />

kan han således berette om indskrifter<br />

i Persepolis som om han var ved at<br />

<strong>for</strong>etage en rundvisning on location.<br />

„Han sagde til os, at billederne af det,<br />

han havde set i Orienten, trådte frem<br />

<strong>for</strong> hans sjæl, når han lå der blind i sin<br />

seng, og der<strong>for</strong> var det intet under, at<br />

han kunne <strong>for</strong>tælle os om det som om<br />

det var sket i går. Også Asiens dybe<br />

nattehimmel med sin stjernevrimmel,<br />

som han så ofte havde set op i, eller<br />

dagens høje, blå himmelhvælv spejlede<br />

sig <strong>for</strong> ham i stilhedens timer, og<br />

det var hans største nydelse.“<br />

Eftermælet har på den måde romantiseret<br />

Niebuhrs stilling som outsider<br />

– den der hverken var helt hjemme<br />

i 1700-tallet eller endnu født ind i<br />

1800-tallet. Hans særstilling som rejsende<br />

og skribent blev om<strong>for</strong>met til<br />

en romantisk myte om det enestående,<br />

anakronistiske og originale individ,<br />

som Thorkild Hansen senere nietzscheansk<br />

kunne gribe og spejle sig i.<br />

Imidlertid er Niebuhr dermed også<br />

blevet både orientaliseret og hjemliggjort,<br />

på en måde som indtil nu har<br />

medført en udelukkelse fra den danske<br />

litteraturhistorie.<br />

Nær og fjern – Niebuhr i verdenslitteraturen<br />

Det er først i begyndelsen af 1700-tallet<br />

at europæerne begynder at opdage<br />

Europa – i betydningen at kende deres<br />

europæiske identitet. Og refleksionen<br />

af europæisk civilisation finder<br />

ofte sted netop i refleksionen af det<br />

fremmede. Cook, Bougainville, Diderot<br />

og Niebuhr omtaler og ser sig selv<br />

som europæere, ikke som franskmænd,<br />

englændere eller tysktalende<br />

danskere. Billedet af europæeren eller<br />

NÆR OG FJERN 25


en fælles europæisk <strong>for</strong>estilling etableres<br />

så at sige ude i margenen af Europa,<br />

men kun som en kortvarig spejling<br />

eller et <strong>for</strong>bigående skuespil – <strong>for</strong><br />

den politiske virkelighed i Europa levede<br />

langt fra op til Oplysningens<br />

kosmopolitiske ideal. Når f.eks. Niebuhr<br />

omtaler arabernes blik på europæerne,<br />

er det netop ofte i billeder,<br />

der viser Europa som en scene eller en<br />

arena, hvor en optræden finder sted: et<br />

skuespil, en dans, en maskerade eller<br />

en catwalk. Når han også ser at europæeren<br />

hos araberne ofte får tildelt en<br />

komisk rolle i marionetteateret eller i<br />

udklædningen af aber, ser han kortvarigt<br />

et spejl, der viser Europa ikke<br />

som politisk eller geografisk realitet,<br />

men som den scene hvor disse omvendinger<br />

og dialoger finder sted.<br />

Niebuhrs rejsebeskrivelser er da<br />

først og fremmest verdenslitteratur i<br />

den betydning at han tematiserer,<br />

hvordan tanken om Europa eller<br />

Danmark, Tyskland, Tyrkiet, Grækenland,<br />

Ægypten og Yemen i glimt<br />

26 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

optræder i de skuespil, vi opfører <strong>for</strong><br />

hinanden. Uden tilflugt til hverken<br />

idealiseret kosmopolitisme eller nationalisme,<br />

tegner han et verdensbillede<br />

som er åbent <strong>for</strong> bevægelse og <strong>for</strong>andring<br />

og hvori det nære og det fjerne<br />

ikke er hinandens fastlåste symmetriske<br />

modsætninger. Hans værk ikke<br />

blot beskriver en rejse gennem en stor<br />

del af verdenen, men åbner en mulighed<br />

<strong>for</strong> gentænke hvad „det verdensmæssige“<br />

overhovedet vil sige – som<br />

om verdenen først fødes i det øjeblik<br />

teksten læses.<br />

Det siger sig selv at Niebuhrs rejsebeskrivelse<br />

er verdslig i samme <strong>for</strong>stand<br />

som renæssancekulturens store<br />

boom i prosaen kan siges at være det.<br />

Desuden er en humanistisk dimension<br />

i <strong>for</strong>estillingen om verdenslitteratur,<br />

som betones i både Goethes,<br />

Auerbachs og Saids brug af begrebet,<br />

også en væsentlig side af Niebuhrs<br />

virke. Hans værk ligger der<strong>for</strong> lige til<br />

højrebenet i den undervisning i verdenslitteratur,<br />

som i dag er obligato-<br />

risk på alle niveauer i skolesystemet.<br />

I Tyskland har Niebuhr haft langt<br />

større opmærksomhed end i Danmark,<br />

men der er ingen tvivl om at<br />

dette mis<strong>for</strong>hold nu vil ændres, så<br />

hans placering i kommende videnskabs-<br />

og litteraturhistorier bliver<br />

langt mere fremtrædende. Man kan<br />

imidlertid frygte, at det kommer til at<br />

finde sted som en romantiserende<br />

nationalisering af <strong>for</strong>fatteren, i stedet<br />

<strong>for</strong> den behandling som verdenslitteratur,<br />

Niebuhr i helt enestående grad<br />

kalder på. – For indlemmer man <strong>for</strong><br />

alvor Niebuhrs tekst og Niebuhrs verden<br />

i en dansk litteraturhistorie vil<br />

den være en bombe under hele <strong>for</strong>estillingen<br />

om både „dansk“, „litteratur“<br />

og „historie“.<br />

NOTE<br />

1 Carsten Niebuhrs Leben (1817), Carsten Niebuhrs liv,<br />

Forlaget Vandkunsten, 2004<br />

FRITS ANDERSEN<br />

er lektor v. Afdeling <strong>for</strong> Litteraturhistorie,<br />

Aarhus Universitet


Dansk verdenslitteratur<br />

– jo da, og hvad så?<br />

Om Andersen og Kierkegaard globalt<br />

Af POUL HOUE<br />

På baggrund af sine erfaringer som universitetslærer i Sverige og U.S.A.<br />

spørger <strong>for</strong>fatteren, i hvilken grad og <strong>for</strong>stand H.C. Andersen og Søren Kierkegaard<br />

også er verdenslitterære uden <strong>for</strong> hjemlandets grænser, som trods<br />

alt må overskrides <strong>for</strong> at en dansk verdenslitteratur kan siges at have stået<br />

sin prøve.<br />

Redaktionen af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> har med<br />

kort varsel bedt mig reflektere<br />

over H. C. Andersen og Søren Kierkegaard<br />

som dansk verdenslitteratur.<br />

Det gør jeg gerne, selv om tidshensyn<br />

vil gøre mit bidrag mere selvreflektorisk<br />

og mindre empirisk end en rummeligere<br />

anlagt undersøgelse kunne<br />

være blevet. Med udgangspunkt i en<br />

kort definition af ‘verdenslitteratur’,<br />

vil jeg fremhæve og illustrere en<br />

række komplikationer, hvis pointe jeg<br />

med Andersen og Kierkegaard som<br />

belæg håber til sidst vil stå klar som<br />

stof til eftertanke.<br />

Ifølge Ordbog over det Danske Sprog er<br />

‘verdenslitteratur’, hvis tyske ækvivalent<br />

Goethe først lancerede i 1827, „litteraturen<br />

i verden betragtet under eet; den<br />

litteratur, der læses over hele den civiliserede<br />

verden; den store verdens største ell. mest<br />

udbredte litteraturværker (mods. Nationallitteratur)“.<br />

Definitionens første led,<br />

som siger at verdenslitteratur er alverdens<br />

litteratur, er såpas alt- og intetsigende<br />

at vi roligt kan <strong>for</strong>bigå det i<br />

tavshed. Den senere vending om<br />

„den civiliserede verden“ kan man<br />

her et halvt århundrede efter ord-<br />

bogsanvendelsen omvendt mistænke<br />

<strong>for</strong> at være så indskrænket at pladsen<br />

ikke ville række til en kritik; også den<br />

del må <strong>for</strong>bigås i tavshed, omend en<br />

mere talende sådan.<br />

Derimod er det tankevækkende at<br />

det eneste eksempel på sprogbrugen<br />

som ODS-opslaget giver, vedrører H.<br />

C. Andersen, om hvis eventyr Rubow<br />

i sin Andersen-bog fra 1927<br />

skrev: „Disse smaa Digtninge er<br />

<strong>Verden</strong>slitteratur, ja de er de eneste<br />

navngivne Litteraturværker, som Betegnelsen<br />

passer paa.“ Betragtninger<br />

som denne vender jeg tilbage til, <strong>for</strong><br />

det er i dem ordet verdenslitteratur<br />

træder i karakter.<br />

Hvad den relevante del af ODSopslaget<br />

‘verdenslitteratur’ siger, er<br />

ikke meget, men dog mere end nok,<br />

nemlig at denne litteratur kvalitativt<br />

og/eller kvantitativt er enestående i<br />

verden. Hvordan <strong>for</strong>holdet mellem<br />

det kvalitative og kvantitative stiller<br />

sig, i hvilken grad det er et enten/eller<br />

eller et både/og, melder definitionen<br />

derimod intet om. Formentlig af gode<br />

grunde. Ikke blot kan de pågældende<br />

alternativer være svære at udrede;<br />

men muligvis er deres problematiske<br />

natur en konstituerende del af det<br />

begreb de relaterer sig til – og den kultur<br />

der har centraliseret dette begreb.<br />

At både Andersen og Kierkegaard<br />

er verdenslitteratur i Danmark er som<br />

bekendt hævet over enhver diskussion.<br />

Ganske vist begrænser den verdenslitterære<br />

kvalitet sig hos Andersen<br />

til (visse af) eventyrene, mens det<br />

i Kierkegaards tilfælde er antallet af<br />

læsere der er til at overskue. <strong>Verden</strong>slitteratur<br />

uden kvalitet er tydeligvis<br />

en fiktion, mens verdenslitteratur<br />

uden det store publikum ikke behøver<br />

at være det. En anden sag er så<br />

om litteratur der både har i pose og<br />

sæk, som (visse af) Andersens eventyr,<br />

dermed er større verdenslitteratur<br />

end værker som Kierkegaards, der<br />

klart appellerer til færre.<br />

Men i stedet <strong>for</strong> at spekulere videre<br />

i danske baner, vil jeg hellere spørge i<br />

hvilken grad og <strong>for</strong>stand disse to koryfæer<br />

også er verdenslitterære uden<br />

<strong>for</strong> hjemlandets grænser, som trods alt<br />

må overskrides <strong>for</strong> at en dansk verdenslitteratur<br />

kan siges at have stået<br />

sin prøve. Som universitetslærer i nordisk<br />

i Uppsala i 70erne og i Minnesota<br />

siden da, har jeg gjort mig visse<br />

erfaringer med udlandsreceptionen af<br />

danske <strong>for</strong>fattere. Lagt sammen med<br />

andre – og andres – iagttagelser kan<br />

mine <strong>for</strong>håbentlig illustrere hvordan<br />

en klassifikation der umiddelbart virker<br />

ligetil, rejser flere problemer end<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 27


den løser; omvendt kan problemstillingen<br />

faktisk afklare andre <strong>for</strong>ståelsesproblemer<br />

<strong>for</strong>bundet med navne<br />

som Andersen og Kierkegaard.<br />

Kierkegaards læsere<br />

Også ude i verden er det et faktum at<br />

eksempelvis Kierkegaards læsere, selv<br />

når og hvor dette amfibium af en <strong>for</strong>fatter<br />

– litterat, teolog, psykolog m.m.<br />

– har været en modedille, ikke skal<br />

tælles i massevis, men i et mere beskedent<br />

flertal af hine enkelte hvortil S.K.<br />

eller hans pseudonymer angiveligt<br />

skrev. En kolumnist fra San Francisco<br />

Examiner, der i 1998 gæsteoptrådte på<br />

Garrison Keillors radioshow The<br />

Prairie Home Companion, ramte plet da<br />

han påstod at en kasket og et bind<br />

Kierkegaard med hundeører er alt<br />

der skal til <strong>for</strong> at man regnes <strong>for</strong><br />

‘en type’ i San Francisco. Enhver cab<br />

driver med respekt <strong>for</strong> sig selv, <strong>for</strong>tsatte<br />

han, opfylder dette mindstemål. 1<br />

Nu går det lidt mindre vildt til i<br />

Minneapolis, men jeg kan da bekræfte<br />

at listen over mine University of<br />

Minnesota ‘Introduction to Kierkegaard’-studerende<br />

på BA-niveau blot<br />

siden 2000 viser større spredning og<br />

flere outsidere end de fleste litteraturkurser<br />

på vort institut <strong>for</strong> German,<br />

Scandinavian and Dutch. Af den<br />

halve snes deltagere pr. kursus havde<br />

kun hver sjette skandinavisk som<br />

hovedfag; andre kom fra psykologi,<br />

kommunikationsstudier, talekommunikation,<br />

statskundskab, historie,<br />

engelsk, miljø- og plantestudier, sociologi,<br />

journalistik, filosofi, globale studier<br />

og biologi. Det siger vel ikke<br />

alverden, men dog at Kierkegaardinteressen<br />

med eller uden kasket og<br />

hundeører går sine egne veje.<br />

At min eneste student til dato med<br />

håndjern i bæltet og lænker og læder<br />

fra top til tå også er en betænksom<br />

Kierkegaard-aficionado, er måske<br />

heller ikke ganske tilfældigt. Også i<br />

28 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

Danmark har utraditionelle liebhavere<br />

lagt vejen om ad Søren – jeg mindes<br />

en debat i Berlingskes læserbrevsspalter<br />

om „Kierkegaard og fri abort“<br />

(“og åndelig armod“) mellem Peter<br />

Tudvad og en vis Gerda Katjen fra<br />

Hellerup samme år som portrættet af<br />

kierkegaardianerne i San Francisco 2<br />

– og amerikanere er som bekendt<br />

ikke mere tilbageholdende med markeringer<br />

af særinteresser. Mere diskrete<br />

fans er dog sikkert vanligere, som<br />

nu en anden, tidligere studerende, der<br />

<strong>for</strong>lener sit baristo-job hos Starbucks<br />

med intens pauselæsning i Kierkegaard;<br />

her danner Frygt og Bæven, med<br />

eller uden hundeører, bogstaveligt talt<br />

hiatus mellem en vente cappucino og en<br />

soy latte.<br />

Kunne Kierkegaard have ønsket<br />

sig bedre læser end denne lidenskabeligt<br />

optagne kaffestue-operator? Med<br />

al respekt <strong>for</strong> Woody Allens filmkunst<br />

og humor er der en aura af fims over<br />

hans fin- og verdenskulturelle flirt<br />

med kierkegaardsk eksistentialisme<br />

som snarest bekræfter købsstadsgeniets<br />

egen afsmag <strong>for</strong> modefilosoferen.<br />

Så er fimsen omkring Starbucks akademiske<br />

kaffetender trods alt beskeden;<br />

mindre barriere end en kaffekværn<br />

kan dårligt tænkes mellem hin<br />

enkelte og de silentios anliggende. Intet<br />

i situationen skygger <strong>for</strong> et snapshot<br />

af Kierkegaard som verdenslitteratur.<br />

Dermed ikke sagt at en længere<br />

eksponering, med dybere perspektiv,<br />

er uønskelig. Men igen: jo finere <strong>for</strong>tolkningsinstrument<br />

man borer ud af<br />

definitionen på dansk verdenslitteratur,<br />

desto flere problematiske nuancer<br />

vil definitionen lægge <strong>for</strong> dagen. Det<br />

viser en mere avanceret søgning på<br />

‘Kierkegaards læsere’. Bortset fra<br />

anekdoternes befolkning af taxichauffører<br />

helt ude vestpå og de facto studerende<br />

med og uden lænker i midtvesten,<br />

er det især <strong>for</strong>fattere og professionelle<br />

akademikere – filosoffer og<br />

teologer, psykologer og litterater –<br />

der lader høre fra sig. En broget <strong>for</strong>samling<br />

der tæller folk som Walker<br />

Percy og Sartre, Levinas og Ricoeur,<br />

Blanchot og Derrida, George Steiner<br />

og Reinhold Niebuhr, og som bestemt<br />

ikke optræder i samlet kor.<br />

Faktisk må man spørge sig med hvilken<br />

autoritet en sådan skare, på hvis<br />

læserreaktioner Kierkegaards verdensberømmelse<br />

bl.a. hviler, afgiver<br />

sin kvalitetsbedømmelse.<br />

Blandt de mange <strong>for</strong>fattere der har<br />

taget indtryk af Kierkegaard har<br />

ingen været mere følgagtig end W. H.<br />

Auden, som i indledningen til sit<br />

udvalg af The Living Thoughts of Kierkegaard<br />

direkte skriver at „it is almost<br />

bound to be the fate of Kierkegaard,<br />

as of so many polemical writers, to be<br />

read in the wrong way or by the<br />

wrong people.“ 3 Men når man så sammenligner<br />

samme indlednings første<br />

sætning – „Kierkegaard was neither a<br />

poet nor a philosopher, but a preacher,<br />

an expounder and defender of<br />

Christian doctrine and Christian conduct“<br />

– med en af dens sidste – „The<br />

whole of his writings up to this one<br />

[The Attack upon Christendom], written<br />

in the last year of his life, are really<br />

„poetical,“ i.e., Kierkegaard speaks in<br />

them as a genius not as an apostle, so<br />

that they all might have been published,<br />

as many of them were, anonymously“<br />

– er selvmodsigelsen så iøjnefaldende<br />

at man vanskeligt undgår at<br />

regne Auden selv blandt de tvivlsomme<br />

læsere. 4<br />

Og hvad der gælder ham, gælder de<br />

fleste af hans kolleger, som det gjaldt<br />

<strong>for</strong> Kierkegaard selv: at de læser selvidentifikatorisk,<br />

frit <strong>for</strong>tolkende, til<br />

eget <strong>for</strong>mål. Anderledes kan det næppe<br />

være, men der<strong>for</strong> er det alligevel<br />

nævneværdigt at så meget af grundlaget<br />

<strong>for</strong> et verdenslitterært <strong>for</strong>fatterskab<br />

med Harald Blooms ord består<br />

af „maps of misreading“.


Søren Kierkegaard tegnet af fætteren Niels Christian Kierkegaard, ca. 1840.<br />

Teologisk set kan læserskaren tage<br />

sig lige så tvivlsom ud. Pastor<br />

Richard John Neuhaus lamenterer<br />

således i <strong>for</strong>ordet til Training in Christianity<br />

i Vintage Spiritual Classics-udgaven<br />

over 1960ernes indrullering af<br />

Kierkegaard i tidens særlige „anti-<br />

Establishment“ eller modkultur, når<br />

manden nu – siger Neuhaus med H.<br />

Richard Niebuhr som hjemmelsmand<br />

– netop betragtede Kristus som<br />

modstykket til al kultur: „Multitudes<br />

have read him to experience the frisson<br />

of youthful dissent from establishment<br />

ways of thinking and being,<br />

and then set him aside upon assuming<br />

what are taken to be the responsibilities<br />

of adulthood. That, I believe,<br />

is a grave mistake.“ 5<br />

På den litteraturfaglige front har<br />

jeg selv bevidnet Kierkegaard-receptionens<br />

globale tvetydigheder på nærmeste<br />

hold og flere niveauer og tør<br />

måske anføre et par selvrefleksioner<br />

som illustration af <strong>for</strong>holdene. Mit<br />

udgangspunkt var et <strong>for</strong>edrag på den<br />

internationale Kierkegaard konference<br />

på St. Olaf College i Northfield,<br />

Minnesota. Denne bemærkelsesværdige<br />

<strong>for</strong>skningsinstitution har siden<br />

1976 været centreret omkring et <strong>for</strong>nemt<br />

bibliotek, viet Kierkegaards liv<br />

og værk og oprindelig samlet af professor<br />

Howard V. Hong, der med<br />

støtte af sin hustru Edna har stået <strong>for</strong><br />

oversættelsen af samtlige Kierkegaards<br />

trykte arbejde og et solidt udvalg<br />

af papirerne til engelsk. Her i<br />

efteråret <strong>2006</strong>, hvor institutionen<br />

kunne fejre sit 30-års jubilæum, fik<br />

man igen bekræftet både dens symbolværdi<br />

og reelle betydning <strong>for</strong><br />

Kierkegaards <strong>for</strong>fatterskab som verdenslitteratur<br />

uden <strong>for</strong> Danmark.<br />

Forskere og <strong>for</strong>skerstuderende fra<br />

alverdens lande er igennem disse år<br />

flokkedes på kanten af prærien omring<br />

et arbejde der på flere punkter<br />

tåler sammenligning med Kierkegaard-centrets<br />

i København.<br />

I en kronik fra 1997 om „Søren<br />

Kierkegaard i USA“ mindede jeg om<br />

<strong>for</strong>fatterens reception regnet fra<br />

Amerika-emigrationens store år til<br />

nutidens <strong>for</strong>skermiljø og antydede<br />

samtidig distancen fra Bjerget til<br />

Bjerget, man kunne sige fra Frue<br />

Plads og Gilbjerg Hoved på den ene<br />

side Atlanten til Manitou Hill, hvor<br />

St. Olaf er beliggende. Mit konference-<strong>for</strong>edrag,<br />

som siden tryktes som<br />

tidsskriftsartikel under titlen „Place<br />

and Displacement in Kierkegaard –<br />

Place and Displacement of Kierkegaard“<br />

går nærmere ind på den mentale<br />

distance der her er tilbagelagt i tid<br />

og rum, eller måske kun delvis tilbagelagt.<br />

Geniet i 1800-tallets købstad,<br />

som Brandes anså <strong>for</strong> eksileret i sin<br />

egen by, er op gennem 1900-tallet<br />

på en mærkelig måde kommet hjem<br />

i landet hvor moderne hjemløshed<br />

ofte spiller hjemmets rolle og hvor<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 29


diskriminerede sorte <strong>for</strong>fattere som<br />

Richard Wright og Ralph Ellison<br />

kunne føle sig åndsbeslægtede med<br />

den påstået melankolske dansker.<br />

Som konklusion anførte jeg at også<br />

de tider nu er ovre, og at teologernes<br />

og eksistentialisternes patent på Kierkegaard<br />

er afløst af et supermarked af<br />

indfaldsvinkler og læsemåder, en<br />

brådsø af post- og postpostmoderne<br />

essays og bøger, hvis textuelle teater<br />

af „displacements“ uden ende synes<br />

at have fundet sin ideelle hovedperson.<br />

Hvis Kierkegaard som købstadsgeni<br />

var et eksileret paradoks hjemmefra,<br />

er han som så mange kulturelle<br />

artefakter før ham blevet et naturaliseret<br />

og akkultureret paradoks i<br />

USA. På lapidarisk engelsk: „To talk<br />

about ‘Kierkegaard Made in USA’ is<br />

to say that Kierkegaard made it here,<br />

where displacement is the place, and<br />

the other is it! The man who rarely left<br />

home has come home, nonetheless.“ 6<br />

Kierkegaard fik success i det Amerika<br />

hvor stedløshed er stedet, og hvor det<br />

at være noget er at være en anden.<br />

Fra samme 1997-konference medredigerede<br />

jeg et udvalg af <strong>for</strong>edrag i<br />

bogen Anthropology and Authority: Essays<br />

on Søren Kierkegaard (2000) og fra den<br />

følgende (i 2001) nok et udvalg under<br />

titlen Søren Kierkegaard and the Word(s):<br />

Essays on Hermeneutics and Communication<br />

(2003). 7 Begge blev modtaget som gode<br />

og repræsentative samleværker og<br />

tidstegn i den internationale <strong>for</strong>skning,<br />

hvad der kunne antyde en videnskabelig<br />

konsensus. Men så<br />

enkelt <strong>for</strong>holder det sig ikke. I sin<br />

anmeldelse af den sidste titel anker en<br />

københavnsk <strong>for</strong>sker således over at<br />

„mange af bidragene omskriver Kierkegaard<br />

til en postmodernistisk dagsorden,<br />

og hvad hans bidrag til denne<br />

består i, står sjældent klart. Kierkegaard<br />

aktualiseres ved, at man ud<br />

fra brudstykker konstaterer, at han<br />

har <strong>for</strong>egrebet en eller anden nutidig<br />

30 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

filosofs pointer. Gennemgående gøres<br />

der ikke meget <strong>for</strong> at relatere indsigterne<br />

til den ret omfattende <strong>for</strong>skninglitteratur,<br />

der i <strong>for</strong>vejen findes om<br />

Kierkegaards hermeneutik og meddelelsesteori.<br />

… ‘Søren Kierkegaard and<br />

the Word(s)’ giver dermed et temmelig<br />

provinsielt indtryk af Kierkegaard<strong>for</strong>skningen<br />

<strong>for</strong> indeværende i USA.“ 8<br />

Når jeg så udførligt citerer den eneste<br />

kritiske anmeldelse jeg har set af<br />

de to udgivelser, er det ikke <strong>for</strong> at<br />

antyde brødnid mellem det ene Bjerg<br />

og det andet eller hævde at købstaden<br />

fremdeles lukker sig bedrevidende<br />

om det verdensberømte geni. Derimod<br />

mener jeg at de citerede <strong>for</strong>muleringer,<br />

berettigede eller ej, giver<br />

eksemplarisk udtryk <strong>for</strong> traditionelle<br />

<strong>for</strong>tolkningshensyn og vender sig<br />

mod <strong>for</strong>mer <strong>for</strong> kontekstualisering,<br />

hvad Fjord Jensen kaldte karakteristik,<br />

eller mere fri <strong>for</strong>tolkning a la de<br />

teologiske eller skønlitterære udlægninger<br />

af Neuhaus og Auden, som<br />

bestemt er en del af det kritiske tekstlandskab<br />

disse år. Som Finn Hauberg<br />

Mortensen antyder med sin titel<br />

Kierkegaard Made in Japan (1996), 6 er<br />

det både i øst og vest at Kierkegaard<br />

genskabes, eller måske man skulle<br />

sige genbruges, og hvor traditionelle<br />

<strong>for</strong>skningkriterier kan blive konfronteret<br />

med kulturelle konstruktioner<br />

inspireret af andre traditioner.<br />

Mange faktorer er medafgørende<br />

<strong>for</strong> om resultatet skal blive et samspil<br />

eller et modspil. Hvor <strong>for</strong>skningstraditioner<br />

med betydelig ret insisterer<br />

på en <strong>for</strong>tolknings<strong>for</strong>pligtelse på den<br />

<strong>for</strong>tolkede tekst og nærmest må betragte<br />

et begreb som ‘fri <strong>for</strong>tolkning’<br />

som en utilstedelig selvmodsigelse, vil<br />

helt andre kvalitetshensyn gælde på<br />

den kunstneriske receptions gebet,<br />

som tilfældet Auden (og Kierkegaard<br />

selv) demonstrerede – og som H.C.<br />

Andersen-receptionen vil bekræfte i<br />

rigt mål.<br />

Dertil kommer at kontekstualisering,<br />

karakteristik og fri <strong>for</strong>tolkning<br />

hver har sine enemærker og ikke<br />

uden videre bør kæmmes over én<br />

kam. Måske man med Umberto Eco<br />

kan blæse med mel i munden og principielt<br />

fastholde at <strong>for</strong>tolkninger må være<br />

<strong>for</strong>pligtede eller nære på teksten<br />

uden at man der<strong>for</strong> behøver at underkende<br />

at samme tekst legitimt kan<br />

bruges frit i <strong>for</strong>hold til sin egen<br />

meningsdannelse. Torben Weinreich<br />

<strong>for</strong>eslår denne distinktion i <strong>for</strong>bindelse<br />

med børnelitteratur, 10 og min erfaring<br />

med H. C. Andersen-adaptioner<br />

ude som hjemme bekræfter dens<br />

frugtbarhed. Men også en så ‘voksen<br />

<strong>for</strong>fatter’ som Kierkegaard kan med<br />

<strong>for</strong>del ses modtaget i såvel <strong>for</strong>tolknings-<br />

som brugsmæssige sammenhænge<br />

uden at den ene reception dermed<br />

diskvalificerer den anden.<br />

I hvert fald kan man bedst begribe<br />

Kierkegaards omfang som verdenslitteratur<br />

hvis både <strong>for</strong>tolknings- og<br />

brugshensyn – og <strong>for</strong>mentlig gråzonen<br />

mellem de to begrebsområder –<br />

tages i betragtning. Min <strong>for</strong>nemmelse<br />

siger mig at den (u)typiske student<br />

der søger mit kursus og chaufføren<br />

med hundeørerne i San Francisco er<br />

fælles om både at bruge og <strong>for</strong>tolke<br />

deres Kierkegaard og snarest har<br />

behov <strong>for</strong> <strong>for</strong>tolkningen til at <strong>for</strong>stå<br />

hvilken Kierkegaard det er de bruger.<br />

Der<strong>for</strong> er det betryggende at så<br />

mange fine Kierkegaard-<strong>for</strong>skere er<br />

velpraktiserende grænseoverskridere.<br />

Da jeg på den seneste internationale<br />

St. Olaf-konference (2005) argumenterede<br />

<strong>for</strong> at Kierkegaard signifikant<br />

fejllæste Carsten Hauch fik jeg<br />

den træffende kommentar med på<br />

vejen at min analyse eksemplificerede<br />

hvordan Kierkegaard i grunden kun<br />

kunne læse sig selv. Kommentaren<br />

kom fra Bruce Kirmmse, amerikansk<br />

historieprofessor i Connecticut, men<br />

der<strong>for</strong>uden hovedredaktør af den


H.C.Andersen på amerikansk.<br />

kommende engelske udgave af Kierkegaards<br />

papirer og tæt tilknyttet<br />

<strong>for</strong>skningscentret i København som<br />

en af de kyndigste fremstillere af guldalderen<br />

i kongens og filosoffens by.<br />

Og når mit <strong>for</strong>edrag til sin tid dukker<br />

op på tryk vil det være i en udgave<br />

med artikler om Kierkegaards samtidige,<br />

<strong>for</strong>anlediget af Jon Stewart, en<br />

englænder med amerikansk pas som i<br />

et tiår har beriget Kierkegaard-miljøet<br />

i København med en stor produktion,<br />

også om <strong>for</strong>fatterens intellektuelle<br />

miljø, specielt Hegelianeren Johan<br />

Ludvig Heiberg, om hvis indflydelse<br />

på Kierkegaards ironi Stewart vil tale<br />

på en konference i Minneapolis den 8.<br />

december, på samme sted som filosofiprofessor<br />

David Swenson i 1914<br />

skal have givet den første offentlige<br />

fremstilling i USA af Kierkegaards liv<br />

og værk. 11<br />

Jeg gør igen opmærksom på den<br />

begrænsning at disse enkeltpersoner<br />

og konferenceaktiviteter er omtalt ud<br />

fra personligt kendskab og ikke ud fra<br />

nogen systematisk <strong>for</strong>sknings- eller<br />

receptionshistorik. Alligevel tror jeg<br />

at de er nogenlunde mønstergyldige<br />

og kan tjene som orienteringspunkter<br />

<strong>for</strong> en <strong>for</strong>ståelse af Kierkegaard som<br />

dansk verdenslitteratur. Til den <strong>for</strong>ståelse<br />

hører både at den danske<br />

Kierkegaard på hjemmebane findes<br />

så indgående skildret af udlændinge,<br />

og at udlandet på anden vis har givet<br />

Kierkegaard og hans eftermæle et<br />

hjem i det fremmede som var ham<br />

<strong>for</strong>ment i hjemmet. En art dikotomi<br />

mellem ude og hjemme som Kierkegaards<br />

samtidige, H. C. Andersen, interessant<br />

nok oplevede på sin egen og<br />

særligt kosmopolitiske krop og sjæl.<br />

Men at udenlandske <strong>for</strong>skere har<br />

skrevet så kyndigt om Kierkegaards<br />

danske eksistensbetingelser har samtidig<br />

frikoblet Kierkegaard-dyrkelsen<br />

i Danmark – hans danske verdensberømmelse<br />

– fra en nationalistisk stolthed<br />

og feststemning som H. C. Andersen-opfattelsen<br />

i Danmark af <strong>for</strong>skellige<br />

grunde ikke har kunnet sige<br />

sig fri <strong>for</strong>. For Kierkegaards vedkommende<br />

har det renset luften <strong>for</strong> en<br />

mere vedkommende diskussion af<br />

hans verdensberømmelses danske accent.<br />

Den er nemlig ikke uden videre<br />

vedkommende, og før den bliver det<br />

må det afklares om den tjener <strong>for</strong>ståelsen<br />

af <strong>for</strong>fatterens værk, og ikke<br />

blot af danskernes hang til national<br />

symbolik. Når fx Auden fremhæver<br />

Kierkegaards iltfattige miljø i hjembyen,<br />

flugten fra Regine-affæren til det<br />

post-hegelianske Berlin og returen<br />

til den beklemmende københavnske<br />

kulturkristendom, er der ikke uden<br />

videre tale om skelsættende danske<br />

konditioner. Specielt filosofisk diskurs<br />

er ofte mere transnational end<br />

nationalt disponeret, mens selv en<br />

skønlitterær verdensberømthed som<br />

Salman Rushdie et langt stykke kan<br />

værdsættes uberoende af sin proveniens.<br />

Sådan er det i langt mindre grad<br />

med de to særlinge Kierkegaard og<br />

Andersen, hvad postmodernisterne<br />

rigtignok synes at have overset, selv<br />

om begge <strong>for</strong>fatteres nationalfølelse<br />

godt kan opfattes som trædesten <strong>for</strong><br />

en egen internationalisme.<br />

Skifter vi her sprogbrug fra verdensberømmelse<br />

– på dansk eller verdenssprog<br />

– til litterær kanon – dansk<br />

eller vestlig – og gør vi det både på<br />

Kierkegaards og Andersens vegne, vil<br />

den særlige danske <strong>for</strong>m <strong>for</strong> verdensberømmelse<br />

træde bedre i karakter<br />

såvel som afsløre en vis karakterløshed.<br />

Skiftet skal ikke ses som et paradigmeskift,<br />

men netop som en accent<strong>for</strong>skydning,<br />

hvor den <strong>for</strong>skudte<br />

accent gælder det danskes rolle i en<br />

verdenssammenhæng.<br />

Andersens ‘danskhed’<br />

Så sent som i fjor skrev Andersenbiografen<br />

Jens Andersen i Nordisk<br />

Tidskrift kort om „H. C. Andersens<br />

møde med resten af verden.“ 12 Hvor<br />

digter Andersens nærmeste, bl.a. Collinerne,<br />

gerne bebrejdede ham hans<br />

rejsemani og fjæskeri <strong>for</strong> de fine i<br />

udlandet, gør kritiker Andersen opmærksom<br />

på sin genstands helt<br />

anderledes selv<strong>for</strong>ståelse: „min flyven<br />

ud er just tegnet på min ægte, gamle<br />

danskhed.“ Eller med Jens Andersens<br />

ord: „denne lyst til at rejse … kunne<br />

(bare) ikke være anderledes, <strong>for</strong>di<br />

omdrejningspunktet i digterens danskhed<br />

var karakteriseret ved en uhelbredelig<br />

udlængsel.“ Senere omtaler kritikeren<br />

hvordan „mødet med ‘det fremmede’<br />

blev også et møde med eventyrlige<br />

kræfter i digteren selv“ og at<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 31


specielt udlandsrejserne lukkede op<br />

<strong>for</strong> skatkisten af eventyr. Og som<br />

H.C. Andersen blev en af Europas –<br />

og verdens – mest læste <strong>for</strong>fattere,<br />

blev han også en af de mest efterspurgte<br />

<strong>for</strong>fatteroplæsere <strong>for</strong> børn og<br />

voksne med det indre barn intakt.<br />

Alt i alt var det „intet mindre end en<br />

hidtil tavs og undertrykt del af menneskeheden,<br />

som i 1800-tallet fik<br />

deres stemme og frihed i Andersens<br />

eventyr.“<br />

I henseende til grænsekrydsende<br />

udlængsel <strong>for</strong>egår der altså et parallelløb<br />

mellem digter Andersen og hans<br />

digtninge. Den kanoniske danske digter<br />

tilhører ikke mindst verdenslitteraturen<br />

<strong>for</strong>di han gang på gang overskred<br />

„denne angstftremkaldende<br />

afstand mellem ‘os’ og ‘dem’ i 1800tallet.“<br />

Med tydelig sympati bøjer Jens<br />

Andersen holdningen <strong>for</strong> os i neon:<br />

„Sådan burde vi mennesker jo – på<br />

tværs af landegrænser og kulturer –<br />

kunne omgås hinanden til alle tider.<br />

Åbent og imødekommende. Inkluderende.<br />

Uden den lammende frygt <strong>for</strong><br />

alt, hvad der ikke ligner én selv.“<br />

H.C. Andersens drøm var „et åndeligt<br />

samlet Europa, som skulle hvile<br />

mere på kulturelle, sproglige fællesskaber<br />

end på statslige grænsedragninger<br />

og snævre realpolitiske interesser“,<br />

og hvor det at være dansker,<br />

skandinav, europæer og verdensborger<br />

var vekslende delidentiteter og<br />

ikke spændetrøjer i <strong>for</strong>skellige størrelser.<br />

Kort sagt, et sted hvor spørgsmålet<br />

„Hvem er jeg?“ kunne besvares<br />

med „mere, end du troede,“ som Jens<br />

Andersen så træffende <strong>for</strong>mulerer det.<br />

Andersens danskhed var en<br />

danskhed til udvidelse, og den nærmest<br />

sprængtes af hans „tolerance,<br />

hans evige uro og nysgerrighed efter<br />

at lære mere af verden at kende.<br />

Gennem eventyret. På rejserne. I<br />

mødet med det fremmede og de fremmede.<br />

… Kun at være dansk i en ver-<br />

32 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

den, præget af <strong>for</strong>skellighed og mange<br />

slags fællesskaber, var slet ikke tilstrækkeligt.“<br />

Måske man af Andersens<br />

tilfælde da kan udlede at det<br />

udmærkende <strong>for</strong> dansk verdenslitteratur<br />

ikke blot er at den når vidt<br />

omkring, men at den i selve udgangspunktet<br />

er større end „dansk“ eller<br />

rummer en „danskhed“ i flux eller<br />

transit?<br />

Parallellen til Kierkegaard er ikke<br />

umiddelbart oplagt, da denne gjorde<br />

sit indre eksil til en stor hemmelighed<br />

og en manifest gåde. Og som jeg<br />

understregede i en tale ved den officielle<br />

overrækkelse af Kierkegaard-<strong>for</strong>skeren<br />

og Yale-professoren Paul L.<br />

Holmers Kierkegaard-samling til<br />

University of Minnesotas Wilson<br />

Library i 1994, var Kierkegaard mest<br />

en sindets og lænestolens rejsende.<br />

Betragter man imidlertid Frater Taciturnus’<br />

berømte kærlighedserklæring<br />

til det danske sprog i Stadier paa<br />

Livets Vei, hvor den talende priser sig<br />

lykkelig som få over at være bundet til<br />

sit modersmål, som Adam var det til<br />

Eva <strong>for</strong>di der ikke gaves nogen anden<br />

kvinde, viser erklæringen sig som helhed<br />

udtalt på lysårs afstand af enhver<br />

chauvinisme. Også Kierkegaards<br />

danskhed var led i en åndelig grænseoverskridelse,<br />

og både i hans og H.C.<br />

Andersens tilfælde står det danske i et<br />

spændings<strong>for</strong>hold til større helheder<br />

der i bedste fald har kanonisk betydning.<br />

Hos begge de to store danskere er<br />

de små nationale kæpheste sat på<br />

stald, mens den artistiske pegas får<br />

frit løb og tager himmelflugten hen<br />

over de mest ud<strong>for</strong>drende <strong>for</strong>hindringer.<br />

Det er hvor dette <strong>for</strong>hindringsløb<br />

lykkes at vejen er banet fra den nationale<br />

danske kanon til den vestlige verdenslitteraturs.<br />

Men et <strong>for</strong>hindringsløb<br />

er det, og igen og igen har man set<br />

staldkarlen Brian Mikkelsen plædere<br />

<strong>for</strong> at de små kæpheste må blive slup-<br />

pet fri og tage del i løbet. Kulturministeren<br />

nævnes i en frisk artikel af<br />

Henrik Wivel om „Den litterære kanon“<br />

som en markant politiserende<br />

smagsdommer i den nationale kulturkamp<br />

mod de fremmede der i<br />

de senere år har optaget mange danskere.<br />

13<br />

Kanonbegrebet<br />

Trods alle Brians og ligesindedes<br />

krumspring er kanonbegrebet dog<br />

nyttigt, if. Wivel. Herunder samles<br />

de klassikere som folk specielt<br />

husker, „og som tiden krystalliserer<br />

under evighedens synsvinkel som<br />

særlige. … Vælger kvalificerede mennesker<br />

nogle af disse litterære værker<br />

ud og gør dem til en del af samfundets<br />

almendannelse, så har man det<br />

der kaldes en kanon. Altså en rettesnor,<br />

en regel eller et <strong>for</strong>billede, som<br />

nogen har udpeget som det bedste,<br />

det rigtige, det exceptionelle.“ Man<br />

kan også, med Wivel, tale om „en<br />

slags epitafer over kunst af uomtvistelig<br />

kvalitet og originalitet … et vidnesbyrd<br />

om, at en gruppe dannede mennesker<br />

og entusiastiske læsere kunne<br />

samles om og blive enige med hinanden<br />

om validiteten af netop hine værker.“<br />

For så vidt er det „de raske, der<br />

bekræfter hinanden i retten til riget –<br />

<strong>for</strong> nu at citere … Jensen. Med eller<br />

uden køller.“<br />

Med den sidste sætning antydes<br />

morsomt, dog også alvorligt, hvordan<br />

nationalismen fremdeles spøger<br />

bag kanon<strong>for</strong>mationen. Men ellers<br />

er det interessante ved disse <strong>for</strong>mulerings<strong>for</strong>søg<br />

at de ligesom ODS’s<br />

glider frem og tilbage mellem kvantitative<br />

og kvalitative bestemmelser.<br />

Folket og almendannelsen mødes<br />

hos Wivel med kvalificerede mennesker,<br />

som åbenbart ikke bare er alment<br />

dannede, om indvielsen af epitafer<br />

over uomtvistelig kvalitet og<br />

originalitet, ja over rettesnore <strong>for</strong> det


edste, det rigtige, det exceptionelle.<br />

Det er dog ikke blot sætningen om<br />

Jensens sundhedsevangelium, <strong>for</strong>kyndt<br />

med eller uden køller, der sår<br />

tvivl om idyllen under dette <strong>for</strong>soningsmøde.<br />

Ser man nærmere efter, er<br />

det nemlig ikke på lige vilkår kvalitet<br />

og kvantitet kommer til orde. Det er<br />

en top-down affære med kvalitetsdommen<br />

i højsædet, bevidstgørelsen i<br />

centrum, og en <strong>for</strong>nemmelse af arrangement<br />

i luften (hvad kanonudvalgenes<br />

nedsættelse og sammenkomster<br />

kun bekræfter). Man spørger sig<br />

hvor<strong>for</strong> kanoniske værker ikke uden<br />

de store jordemoderindsatser kan<br />

komme op at stå på egne ben og<br />

udskille sig selv i historiens løb. Er det<br />

alene <strong>for</strong>di nationalismens kanon skal<br />

skal have kugler i sit løb, eller er det<br />

(også) <strong>for</strong>di den åndelige kanon skal<br />

tjene en almendannelse der mere er<br />

fiktion end virkelighed?<br />

Spørgsmålet er relevant både <strong>for</strong> en<br />

sammenligning af den nationale<br />

kanon med den internationale, der pr.<br />

definition ikke kan fremmes af nationalistisk<br />

medvind, og af denne med<br />

verdenslitteraturens galleri. For sidstnævnte<br />

gælder, med ODSs ordvalg,<br />

mere udtalte kvantitetshensyn end<br />

<strong>for</strong> den første. Kanonisk kan man<br />

måske blive i Danmark med et beskedent<br />

publikum men et stort (ubeskedent?)<br />

kanonudvalgs erklæring i ryggen,<br />

men en verdensberømmelse i<br />

verden kræver anderledes ‘almen’<br />

opbakning. Graden af den sidste vil i<br />

nogen grad afhænge af <strong>for</strong>fatterskabets<br />

art; men selv Kierkegaards berømmelse<br />

i verden kan hverken være<br />

hundeøreeksemplarerne i San Franciscos<br />

taxier eller <strong>for</strong>skeren i Madras,<br />

Indien, <strong>for</strong>uden.<br />

Harold Bloom<br />

Som enhver kanonskribent vil vide,<br />

som nu Søren Kassebeer i Berlingske<br />

KulturKanon’s åbningssalve „Kampen<br />

om Kanon“, 14 har også den danske<br />

kanondebat hentet inspiration i Harald<br />

Blooms The Western Canon fra<br />

1994. 15 Modsat ODS’s neutrale definition<br />

på verdenslitteratur og Wivels<br />

balancerede karakteristik af kanonisk<br />

digtning, udspringer Blooms kanonbegreb<br />

af denne kritikers højst dramatiske<br />

og kampberedte litteratursyn.<br />

Adgangen til hans kanon er ikke<br />

nogen idealistisk-demokratisk dans<br />

på roser, men en konkurrence på liv<br />

og død med de største <strong>for</strong>gængere,<br />

frem <strong>for</strong> alt Shakespeare. Og hvad der<br />

udmærker kanoniske skrifter, altså<br />

vinderne af denne kappestrid, er en<br />

særlig fremmedartet <strong>for</strong>m <strong>for</strong> originalitet,<br />

som aldrig helt lader sig assimilere<br />

eller <strong>for</strong>døje.<br />

Drivkraften i den litterære proces<br />

er da en „anxiety of influence,“ en<br />

angst <strong>for</strong> påvirkninger, som er uundgåelige,<br />

men dog kan besvares med<br />

en „map of misreading,“ dvs. en original<br />

de<strong>for</strong>mering af påvirkningsimpulsen<br />

med anderledeshed som slutprodukt.<br />

Stor kunst <strong>for</strong>længer den litterære<br />

tradition ved at lægge afstand til<br />

dens højdepunkter, både deres billedsprog<br />

og menneskebilleder. Proceduren<br />

minder om Kierkegaards <strong>for</strong>vanskende<br />

læsning af Carsten Hauch,<br />

skønt denne var en mindre ånd; om<br />

den rejsende H. C. Andersens berigelse<br />

af sin selv<strong>for</strong>ståelse på afstand af<br />

Danmark og det danske; og om diverse<br />

skønånders og kulturpersonligheders<br />

Opgør med Kierkegaard, cf. Løgstrups<br />

bog med denne titel.<br />

Både Andersens og Kierkegaards<br />

kanoniske status som internationale<br />

<strong>for</strong>fattere lader sig faktisk også<br />

bestemme med Blooms hjælp, selv<br />

om det ikke sker i The Western Canon.<br />

At manden som har læst det meste der<br />

er værd at læse og skrevet om meget af<br />

det også har være omme ad Danmarks<br />

to største <strong>for</strong>fattere er måske<br />

ikke så overraskende, men dog værd<br />

at notere. Desværre har Blooms voksende<br />

ry som kritiker og kanon-<strong>for</strong>mator<br />

<strong>for</strong>anlediget ham til også at kanonisere<br />

sig selv og ytre sig mere og<br />

mere pompøst. Men kan man udholde<br />

hans hang til ordgas, er der selv i<br />

nogle af de senere tekster, incl. dem<br />

om Andersen og Kierkegaard, både<br />

iagttagelser og synspunkter af interesse<br />

<strong>for</strong> kanon-diskussionen.<br />

Om Kierkegaard skrev han allerede<br />

i 1989 i sin redaktionelle note til<br />

Søren Kierkegaard, den af ham redigerede<br />

og introducerede antologi i<br />

serien Modern Critical Views, 16 om<br />

„Kierkegaard’s permanent originality,<br />

which he shares with Nietzsche<br />

and Kafka, rather than with Hegel<br />

and Heidegger. It is the originality of<br />

a mode more literary than philosophical,<br />

and perhaps more authentically<br />

speculative than German speculative<br />

philosophy and its Gallic dependents<br />

have ever managed to be.“ Senere, i<br />

antologiens introduktion, udbygges<br />

bestemmelsen af Kierkegaards litterære<br />

egenart: „Kierkegaard, to me, is<br />

less a religious writer than he is a<br />

poetic speculator,“ skønt „becoming a<br />

Christian was <strong>for</strong> Kierkegaard as perpetual<br />

an agon as becoming a strong<br />

poet was <strong>for</strong> Keats.“<br />

Nøglebegrebet <strong>for</strong> Kierkegaards<br />

poetiske bestræbelse lige siden The<br />

Concept of Irony er <strong>for</strong> Bloom at se den<br />

sande gentagelse, som både er den<br />

eneste kur mod ængstende ironi og<br />

Kierkegaards svar på, eller kreative<br />

fejllæsning af, Hegels dialektiske<br />

mediering. Men gentagelsen er fremtidens<br />

kategori, modsat <strong>for</strong>tidens passion,<br />

som er udelukket fra fremtiden,<br />

både hos Kierkegaard og Kafka.<br />

Der<strong>for</strong> Blooms konklusion at „Kierkegaard<br />

became one of the strongest<br />

modern poets at a very high price,<br />

again like Kafka, or like Nietzsche.“<br />

Bloom er ikke den første der har<br />

anset hjertet i Kierkegaards åndelige<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 33


fysiognomy <strong>for</strong> et poetisk organ, som<br />

blot banker <strong>for</strong> et religiøst anliggende;<br />

vi så tidligere Auden ryste på<br />

hånden da han skulle prioritere mellem<br />

digteren og den kristne tænker<br />

Kierkegaard. Mere overbevisende<br />

har Thomas Bredsdorff vægtet <strong>for</strong>holdet<br />

i sin nye bog om Dansk litteratur<br />

set fra månen: Om sjælen i digtningen<br />

(<strong>2006</strong>). 17 I kapitlet „Troens sælsomme<br />

klenodie“, om Frygt og Bæven, lyder<br />

første sætning på at „Søren Kierkegaard<br />

er en blændende <strong>for</strong>tæller“,<br />

hvad kapitlet derpå i rigeligt mål<br />

demonstrerer. Alligevel hedder det i<br />

den sidste sætning at „det er der<strong>for</strong><br />

troen <strong>for</strong> Kierkegaard er kernen, og<br />

alle andre sider af den menneskelige<br />

sjæl kun skaller.“ Og <strong>for</strong> trosanliggendet<br />

er poesien den tro tjener, måske<br />

som pulsen det mærkbare udtryk <strong>for</strong><br />

hjertets banken.<br />

Da Harold Bloom i sin murstenstykke<br />

Genius fra 2002 omsider indplacerer<br />

Kierkegaard i en af sine vestlige<br />

kanonlister, A Mosaic of One Hundred<br />

Exemplary Creative Minds, som bogens<br />

undertitel lyder, 18 sker det nok med<br />

skelen til hans tidligere fremstilling,<br />

men også med en smule køb til opfattelser<br />

som Audens og Bredsdorffs.<br />

Den poetiske Kierkegaard er stadig i<br />

centrum, læst i nærmere sammenhæng<br />

med Nietzsche og Kafka end<br />

med sine teologisk sindede samtidige;<br />

og specielt fra et amerikansk perspektiv<br />

på religion, som Bloom har anlagt<br />

det i en særlig bog, 19 må en tænker der<br />

betvivler det mulige i at blive kristen,<br />

naturligvis virke ret ubegribelig.<br />

Dog ses gentagelsens digter nu,<br />

som Den unge Mand i Gjentagelsen,<br />

som en parodi på gentagelse, og afslutningsvis<br />

hedder det sågar: „Most<br />

of us who love Kierkegaard come to<br />

him because of his aesthetic achievements,<br />

and not <strong>for</strong> spiritual sustenance,<br />

and yet I think he addresses us<br />

also here, even if we are little concer-<br />

34 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

ned with the difficulties of becoming a<br />

Christian.“ Ikke kristen tænkning,<br />

men dog spiritualitet, kan den ukristeligt<br />

(a)gnostisk-jødiske kritiker da<br />

omsider få over sine læber at tilskrive<br />

Kierkegaards <strong>for</strong>fatterskab.<br />

Da samme Bloom i en artikel i Orbis<br />

Litterarum (2005) skifter gear til en<br />

omtale af H. C. Andersen, 20 er det<br />

imidlertid på kontrasten mellem dennes<br />

problem med at <strong>for</strong>blive barn i en<br />

tilsyneladende voksen verden og<br />

Kierkegaards problem med at blive<br />

kristen i et tilsyneladende kristent<br />

samfund. Pludselig er den kristne<br />

Kierkegaard god nok, og det er ikke<br />

den eneste overraskelse der venter<br />

læseren af dette påståelige hastværksarbejde.<br />

21 Hvad der mere konstruktivt<br />

venter denne læser er svar på<br />

hvor<strong>for</strong> man husker (bestemte eventyr<br />

af) Andersen og hvordan han bør<br />

læses som kanonisk <strong>for</strong>fatter.<br />

Vi som godt vidste at han dobbeltartikulerede<br />

<strong>for</strong> hhv. et barnligt og<br />

voksent publikum, hører nu, med<br />

et bloomsk yndlingsudtryk at han<br />

„wrote <strong>for</strong> extraordinarily intelligent<br />

children of all ages, from nine to ninety.“<br />

Videre lærer vi at Andersen besad<br />

en urgammel visdom, grundet i folketraditionen,<br />

som modsvarer Kierkegaards<br />

subtilt indsigtsfulde intellekt,<br />

ja at den sidstes gentagelseskunst<br />

er beslægtet med den førstes<br />

animisme (og at begge er højromantikere<br />

på niveau med Shelley og<br />

Novalis!). Endelig vil Bloom vide at<br />

af Kierkegaard lærer man, som medlem<br />

af intelligentsiaen, mens man<br />

som barn, uberoende af alder og nationalitet,<br />

fascineres af Andersen.<br />

Begge to er trolde, i slægt med Ibsen<br />

og Strindberg, Dickens og Tolstoy,<br />

men anderledes end rene mennesker<br />

som Chekhov, Beckett og Calvino! 22<br />

Til denne læseplan kan man diplomatisk<br />

sige at den ikke ganske er af<br />

denne verden. Men i tråd med de tid-<br />

ligere Bloom-referencer giver den<br />

unægtelig den dér lancerede anderledeshed<br />

alt hvad den kan tage; målet<br />

<strong>for</strong> den kanoniske kampånd må siges<br />

at være fuldt. Også <strong>for</strong> en ældre –<br />

dansk – litteraturhistoriker som Jens<br />

Kruuse var Andersens eventyr verdensberømte<br />

i kraft af deres fylde.<br />

Hans kapitel om Andersen i bogen<br />

Mesterværker fra 1955 23 hedder intet<br />

mindre end „Repræsentanten <strong>for</strong> al<br />

poesie“ og rummer en sætning som<br />

denne om digterens eventyr: „De er<br />

som bekendt næst efter Bibelen den<br />

berømteste bogrække og den mest<br />

universelle digtning i verdenslitteraturen.“<br />

Og selv om det omhandlede<br />

eksemplar af genren er en så sen og<br />

lidet kendt tekst som „Det Utroligste“<br />

fra 1870, undslår Kruuse sig ikke <strong>for</strong><br />

at mene at „dette kunstværk omfatter<br />

alt menneskeligt.“<br />

På sin vis illustrerer Bloom og<br />

Kruuse udmærket ligheden og <strong>for</strong>skellen<br />

mellem verdenslitteratur og<br />

den bedre part af verdens litterære<br />

kanon. Med skyldig hensyntagen til<br />

deres uens personlige gemytter, idiosynkrasier<br />

og intellektuelle idiomer,<br />

er de to kritikeres kvalitetsvurderinger<br />

af Andersens eventyrdigtning vel<br />

ikke identiske, men heller ikke usammenlignelige.<br />

Men hvor Kruuses verdenslitteratur<br />

er den mere statiske etikettering,<br />

er Blooms kæmpende og<br />

særpræge(n)de originalitet kanonens<br />

varemærke.<br />

Denne specielt dynamiske anderledeshed<br />

træder efter mine begreber<br />

endnu tydeligere frem i brugs- end i<br />

tolkningssammenhænge (<strong>for</strong> igen at<br />

applikere Ecos distinktion). Derom<br />

handler mange af kapitlerne i min bog<br />

om En anden Andersen – og andres: Artikler<br />

og <strong>for</strong>edrag 1969–2005 (<strong>2006</strong>). Specielt<br />

bogens midterafsnit om „Andersen<br />

og hans eventyr på de andres<br />

scene“ er viet diskussioner af teaterog<br />

tekstadaptioner og -trans<strong>for</strong>matio-


ner, i <strong>for</strong>hold til hvilke ‘de andre’ hyppigt<br />

finder deres egenart – og andethed<br />

– og vel at mærke ofte finder én<br />

der implicerer en anden Andersen bag<br />

scenerne og teksterne end ham som<br />

‘vi’ – og Andersen selv – mente at<br />

kende.<br />

At H. C.Andersen i dag kommer til<br />

de fleste, og da især yngre, menneskers<br />

kundskab verden over gennem<br />

adapterede <strong>for</strong>mer som mere er<br />

brugs- end egentlig tolkningsbaserede,<br />

har også min kollega, eventyr<strong>for</strong>skeren<br />

Jack Zipes betonet i en bog om<br />

<strong>for</strong>fatteren fra i fjor. 25 Hans slutkapitel<br />

handler således om „The Cinematic<br />

Appropriation of Andersen’s Heritage:<br />

Trivialization and Innovation“,<br />

hvor netop det jeg har kaldt brugsaspektet<br />

(på tolkningsaspektets bekostning)<br />

træder frem i titlens ord<br />

efter kolon, selv om Zipes i sin brødtekst<br />

fastholder ‘<strong>for</strong>tolkning’ som<br />

samlebetegnelse. Men at det er de populære<br />

og indflydelsesrige filmversioners<br />

‘frie’ (brugs)<strong>for</strong>tolkninger han<br />

kritisk langer ud efter, er der ingen<br />

tvivl om. „Most famous, of course, is<br />

the Disney interpretation of Andersen,<br />

an approach that trivializes<br />

his work to such an extent that one<br />

must wonder if it hasn’t caused Andersen<br />

to turn over in his grave. Indeed,<br />

he might not even recognize his<br />

very own work.“ 26<br />

Spørgsmålet er så om trivialiseringen<br />

gør indhug i digterens verdensberømmelse.<br />

Hvad der sættes til<br />

på kvalitetsgyngen, kunne jo tænkes<br />

at vindes på popularitetskarusellen.<br />

Dertil kommer at <strong>for</strong> mange af de<br />

mindreårige verden rundt der gennem<br />

årene har læst eller lyttet sig til<br />

„Den lille Havfrue“ eller „Keiserens<br />

nye Klæder“, har den verdensberømte<br />

danske <strong>for</strong>fatter, hans navn såvel<br />

som hans nationalitet, været en ligegyldig<br />

bagatel, som få af dem har bidt<br />

mærke i og ikke mange flere har<br />

begæret at få oplyst senere i livet.<br />

Antagelig er det folkeventyrets anonymitet<br />

der pr. association har kastet<br />

glemslens skygge over kunsteventyrets<br />

<strong>for</strong>fatteridentitet. Men det vil da<br />

sige at Andersens plads i verdenslitteraturen<br />

eller den tilsvarende kanon<br />

under alle <strong>for</strong>hold indtages af hans<br />

værker, ikke af ham selv. Om han<br />

roterer i sin grav eller ej på grund af<br />

adaptioner af hans værk, er både de<br />

fleste producenter og <strong>for</strong>brugere af<br />

disse sekundavarer inderligt ligegyldigt.<br />

Igen et tegn på det <strong>for</strong>svindingsnummer<br />

som kan beskære billedet<br />

når (dele af) en national kanon internationaliseres.<br />

Kulturkommunikation<br />

Som optakt til min egen Andersenbogs<br />

afsnit om teateropførelser af<br />

eventyr, kigger jeg på et tilfælde hvor<br />

også selve tekstadaptionen byder på<br />

problemer. Her er der da anledning til<br />

at diskutere kulturkommunikation i<br />

flere dimensioner, oversættelse og<br />

iscenesættelse, <strong>for</strong>tolkning og brug,<br />

teori og praksis. Det siger vist sig selv<br />

at en dansk verdenslitteratur mister<br />

sin intimeste danskhed når den originale<br />

sprogdragt skiftes ud med en<br />

fremmed.<br />

Men hvor drastiske er konsekvenserne,<br />

og er de nødvendigvis negative?<br />

Fra Viggo Hjørnager Pedersens<br />

disputats om viktorianernes Andersen-oversættelser,<br />

som jeg omtaler i<br />

min bogs kapitel 21, ved vi bl.a. at<br />

disse traderinger ofte lod originalerne<br />

i stikken, men dog ikke hindrede en<br />

<strong>for</strong>m <strong>for</strong> Andersen i at overleve og<br />

endda brede sig ud over den engelsksprogede<br />

verden. Kan og bør det danske<br />

i Andersens danske verdenslitteratur<br />

altså <strong>for</strong>stås globalt, hinsides<br />

Danmarks sproglige og kulturelle horisont?<br />

Derom er der delte meninger. På<br />

den ene side hævder den danske<br />

Andersen-<strong>for</strong>sker Bo Grønbech – i<br />

overensstemmelse med sin svenske<br />

kollega Fredrik Böök, og i en bog<br />

henvendt til et ikke-dansk publikum –<br />

at det er det enestående danske ved<br />

Andersen der gør ham så typisk<br />

dansk, og at den verdensberømte<br />

Andersen på ingen måde kan <strong>for</strong>stås<br />

tilfredsstillende uden <strong>for</strong> sin danskhed.<br />

På den anden side skriver den<br />

amerikanske skandinavist George<br />

Schoolfield i <strong>for</strong>ordet til sin engelske<br />

oversættelse af Frederik Böoks svenske<br />

Andersen-bog, at denne er baseret<br />

på bogens 1. udgave, hvor et kapitel<br />

om „Det danska hos H.C. Andersen“<br />

ikke er med; i dette kapitel, fra bogens<br />

2. udgave diskuteres nemlig „problems<br />

not altogether comprehensible,<br />

or important, to a non-Scandinavian<br />

audience.“ 27<br />

Opsummeringen, i min bogs kapitel<br />

7, af denne uenighed lyder sådan:<br />

„Hvor en dansk kultur<strong>for</strong>midler som<br />

Bo Grønbech, ja selv en svensk iagttager<br />

af dansk kultur som Fredrik<br />

Böök, finder de nationale særpræg<br />

hos Andersen <strong>for</strong> vigtige at se bort fra<br />

selv i udlandet, finder en ikke-skandinavisk<br />

kultur<strong>for</strong>midler som George<br />

Schoolfield øjensynlig samme <strong>for</strong>hold<br />

<strong>for</strong> vanskelige at tage hensyn til.“ 28 Men<br />

hvordan man end ser på denne danske<br />

verdenslitteratur, er der en spænding<br />

bygget ind i dobbeltbegrebet, som<br />

ikke uden videre lader sig afspænde,<br />

enten man måtte ønske sig det eller ej.<br />

Til Andersen og hans eventyrs rejser<br />

ud i verden hører at ikke blot bliver<br />

han og hans produktion en anden<br />

undervejs; det gør også modtagerne<br />

af begge. Men selv om man da strengt<br />

taget burde tale i flertal om fænomenet<br />

Andersen, er det ikke noget tavst<br />

flertal. Så sent som i 1954 påskrev<br />

man i staten Illinois en udgave af<br />

Hans Christian Anderson’s (sic!)<br />

Wonder Stories advarslen „For Adult<br />

Readers Only,“ idet man ville „pre-<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 35


vent children from reading smut.“ 29<br />

For de rene i ånden i guds eget land er<br />

selv en <strong>for</strong>skønnet Andersen snavset.<br />

Også det hører med til dansk verdenslitteratur!<br />

Er da Viggo Hjørnager Pedersens<br />

eller Jack Zipes’ portræt af digter<br />

Andersen det korrekte? Er hans danske<br />

verdenslitteratur <strong>for</strong> længst blevet<br />

en umistelig del af andre landes og<br />

sprogs litterære (børnebogs)kanon?<br />

Eller er han den mis<strong>for</strong>ståede eventyr<strong>for</strong>tæller<br />

der som voksen kun havde<br />

ringe kontakt med børn, og som<br />

var en flygtig og hemmelighedsfuld<br />

celebritet, hvis internationale appel<br />

mere og mere løber ud i populærkulturens<br />

kommercielle <strong>for</strong>vanskninger?<br />

En patetisk storhed, med andre ord? 30<br />

Lytter man til udgiverkommentarer<br />

fra den sidste snes år til i dag, får<br />

man kun bekræftet at verdensberømmelsen<br />

og den kanoniske status består,<br />

men på så tvetydig grund at det<br />

kan undre én hvordan. Naomi Lewis,<br />

der selv har oversat og <strong>for</strong>midlet en<br />

samling Andersen-eventyr, skrev i<br />

1984 <strong>for</strong>ord til en ældre oversættelse<br />

og selektion <strong>for</strong> Ox<strong>for</strong>d World’s<br />

Classics serien. 31 Lewis er ikke i tvivl<br />

om digterens verdensberømmelse,<br />

blandt voksne som børn. Men det<br />

indre barn i Andersen, som gav ham<br />

stå stor kunstnerisk rækkevidde, var<br />

også hans voksne livs begrænsning;<br />

måske det faktisk er bedst at vi sætter<br />

lid til <strong>for</strong>tællingen, ikke <strong>for</strong>tælleren,<br />

som Bloom jo <strong>for</strong>eslog, og som fremmede<br />

givetvis har lettere ved end<br />

danskere. Denne <strong>for</strong>tælling har til<br />

gengæld <strong>for</strong> Lewis, som den havde <strong>for</strong><br />

Kruuse, alt at byde på: en verden<br />

af levende ting, hver med mere identitet<br />

end den mærkelige digter selv –<br />

og med bud til alt og alle. En<br />

Kanonberømmmelse, om man vil.<br />

En lidt senere samling oversættelser,<br />

ved Pat Shaw Iversen, fra 1987:<br />

Andersen’s Fairy Tales blev i 2004 gen-<br />

36 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

udgivet som en Signet Classic af New<br />

American Library med nyt efterord af<br />

Joanne Greenberg. 32 For hende er det<br />

både en mundtlig <strong>for</strong>tællings og en<br />

oversættelses opgave at finde en mellemvej<br />

mellem originalens ordlyd og<br />

tone og en vis imødekommenhed<br />

over <strong>for</strong> et nutidigt publikums <strong>for</strong>udsætninger<br />

så kilden ikke <strong>for</strong>stener til<br />

en utilgængelig og uvedkommende<br />

‘klassiker’. Empatien med barnets<br />

udsatte skæbne, oplevet indefra, som<br />

Andersen bevarede i levende erindring<br />

hele sit voksenliv, er også <strong>for</strong><br />

denne kommentator nøglen til hans<br />

tilsyneladende u<strong>for</strong>gængelighed selv<br />

på fremmede sprog.<br />

Som et sidste memento vil jeg<br />

nævne det af Tiina Nunnally nyoversatte<br />

eventyrudvalg, som Andersens<br />

seneste engelske biograf, Jackie Wullschlager<br />

besørgede, med egen indledning,<br />

<strong>for</strong> Penguin Books i 2004. 33<br />

Hendes kommentarer giver genlyd af<br />

diverse <strong>for</strong>gængeres, men er dog både<br />

selvstændige og oplysende, omend<br />

ikke lydefri. Hendes opfattelse af<br />

Andersen som romantiker, som en<br />

trans<strong>for</strong>mator af livets kaos til kunstens<br />

orden, kan minde om Harald<br />

Blooms. Men dertil føjer hun at digteren<br />

med den barnlige sensibilitet og<br />

u<strong>for</strong>dærvede visionskraft også var<br />

humoristen som gjorde karikaturer af<br />

voksenverdenens <strong>for</strong>nuft og ikke<br />

undlod at lade dualismens kirurgiske<br />

snit partere den borgerlige idealismes<br />

idyllisering af romantikkens visioner.<br />

Andersens livs- og kunstbane <strong>for</strong>løber<br />

<strong>for</strong> Wullschlager at se mellem<br />

gammel pietet og ny sekularisme,<br />

mellem folketraditionens <strong>for</strong>mer og<br />

egne stileksperimenter i den selvreferende<br />

moderne maner, mellem hjemme<br />

i Danmark og ude i verden. Med<br />

Albert Dam kunne man sige at<br />

Andersen var en slags futuristisk ‘afstandssluger’,<br />

„the most famous author<br />

in Europe“, som i Nunnallys<br />

engelske gengivelse nok vil <strong>for</strong>tætte<br />

sin verdenserobring, på egne præmisser<br />

og ikke blot på Europas og verdens.<br />

Og det er jo præmisserne der sætter<br />

tampen i brand. Den gamle snak om<br />

verdenslitteratur, denne lidt blege og<br />

højtidelige hyperbol, hørte roligere<br />

tider til hvor litteraturen uden de<br />

store ophævelser dominerede det kulturelle<br />

rum, og hvor man kunne overlade<br />

det til de finkulturelle institutioner<br />

at følge mesterværkerne til<br />

dørs. Hverken Andersen eller Kierkegaard<br />

indgik i offentlige ‘pensumslister’<br />

eller kulturpolitiske fremstød<br />

som kanonudvalg eller lignende.<br />

I dag er litteraturen derimod reduceret<br />

til en enkelt niche i et kæmpe<br />

mediecirkus med bestandigt voksende<br />

og konkurrerende udbud og stimulanser<br />

og med chancen <strong>for</strong> succes<br />

eller blot overlevelse dikteret af prisuddelinger,<br />

bestsellerlister, bogklubordninger,<br />

hurtig omsætning, artistisk<br />

fleksibilitet og multi-tasking, statslige<br />

støtteordninger og biblioteksaftaler,<br />

og hvad ved jeg. Publikum er ekstremt<br />

markeds- og komsuminflueret, i<br />

almindelighed højere uddannet end<br />

før, men ikke så alment dannet som<br />

tidligere tiders snævrere (høj)litterære<br />

marked <strong>for</strong>udsatte.<br />

Hvor der i disse år tales højest om<br />

kanon, er det som et modstød til disse<br />

udviklingstendenser, denne hype, men<br />

af effektivitetshensyn et modstød der<br />

selv bærer præg af tendenserne. Intet<br />

tør overlades til tilfældighederne, og<br />

selv om klassiker-status og kanon<strong>for</strong>mering<br />

er ment som holdepunkter og<br />

modvægte under den tiltagende kulturindustrielle<br />

<strong>for</strong>virring og fragmentering<br />

af mediebilledet, har begge dele<br />

selv pæl i kødet. Kanon er blandt <strong>for</strong>skelligt<br />

andet en markedstrodsendemarkedsbevidst<br />

branding af særligt attraktive<br />

kulturprodukter.<br />

I den situation er det jeg tror det


lønner sig at gå tilbage og tage den<br />

danske verdenslitteratur bogstaveligt<br />

på ordet. For netop som det danske<br />

begiver sig ud i verden træder spændingen<br />

mellem de to ‘lokaliterer’ frem i<br />

en grad den ikke gjorde så længe udrejsen<br />

fulgtes fra Valby Bakke. Uden<br />

<strong>for</strong> Bakkens synsvidde opstår til gengæld<br />

spørgsmålet om det danske følger<br />

med ud i det fremmede som noget<br />

der hæmmer eller fremmer. Det har<br />

jeg med Andersen og Kierkegaard<br />

som de eneste reelle verdenslitterære<br />

danskere søgt at give mine bud på.<br />

Hvad jeg mener de viser er tegn på<br />

begge dele, med samt hvor<strong>for</strong> og<br />

hvordan snart den ene, snart den<br />

anden er i vælten. Og skulle det hæmmende<br />

og det fremmende ligefrem<br />

operere i en art ufrivllig tandem, bliver<br />

også balancen, vægt<strong>for</strong>holdet<br />

interessant, specielt om det er udslaggivende<br />

og om kanonen holder under<br />

så konfliktbestemte <strong>for</strong>hold.<br />

Børn<br />

Lad mig da her til slut føre de to<br />

hovedvidner, Andersen og Kierkegaard,<br />

sammen omkring en <strong>for</strong>kærlighed<br />

de faktisk deler, men netop deler<br />

på karakteristisk ulige præmisser,<br />

hvad der igen kan have bidraget til<br />

begges kanoneffekt: deres danske<br />

verdensberømthed <strong>for</strong>stået som en<br />

dynamisk særegen <strong>for</strong>valtning af det<br />

samme ubetalelige pund, nemlig den<br />

internationale valuta der hedder<br />

børn!<br />

Ingen af de to havde som bekendt<br />

sine egne, og det er rigtigt at hverken<br />

Andersens eller Kierkegaards opvækst<br />

som børn eller senere holdning<br />

til børns verden var normal endsige<br />

normativ. Men i al deres skævtgroede<br />

abnormalitet blev begge alligevel skelsættende<br />

inspirationer også <strong>for</strong> normbevidstheden.<br />

Om Andersens barndom og vedvarende<br />

barnlighed i liv som kunst, er<br />

der talt tilstrækkeligt. Men også<br />

Kierkegaard „is <strong>for</strong> the young“, som<br />

Richard John Neuhaus skriver i sit<br />

<strong>for</strong>ord til den tidligere omtalte<br />

Vintage Spiritual Classics-udgave af<br />

Training in Christianity. Mere udførligt<br />

referer Neuhaus til Kierkegaards<br />

begreb om „the second immediacy“,<br />

som han udlægger som „the possibility<br />

of being a child or youth <strong>for</strong> the<br />

second time.“ Med hans citat fra<br />

Kierkegaard selv:<br />

„To become again a child, to become as<br />

nothing, without any selfishness, to become<br />

again a youth, notwithstanding one<br />

has become shrewd, shrewd by experience,<br />

shrewd in worldly wisdom, and then<br />

to despise the thought of behaving<br />

shrewdly, to will to be a youth, to will to<br />

retain youth’s enthusiasm with its spontaneity<br />

unabated, to will to reacquire it by<br />

valiant ef<strong>for</strong>t, more apprehensive and<br />

shamefaced at the thought of equivocating<br />

and baragining to win earthly advantage<br />

than a modest maiden is made by an indecent<br />

action – yes, that is the task.“ 34<br />

Til hvilket jeg vil føje to ting. Dels at<br />

den barnlighed Kierkegaard her<br />

bevidst sætter sig og sine medmennesker<br />

som mål ikke ligger langt fra<br />

hvad Andersen spontant praktiserede<br />

– og ikke kunne undlade at praktisere<br />

– i sin kunst og holdning til verden;<br />

og dels at opgaven som citatet skitserer<br />

synes mig grundlæggende kanonisk.<br />

Ikke blot i betydningen ret og<br />

rimelig i højere <strong>for</strong>stand, men i betydningen:<br />

adgangsgivende til den litterære<br />

kanon. I Andersens og Kierkegaards<br />

fælles respekt <strong>for</strong> menneskets<br />

udgangspunkt og <strong>for</strong>udsætninger, ligger<br />

en appel til udviklingsmuligheder,<br />

som i de tos originale tapning rækker<br />

langt videre end et aldrig så sofistikeret<br />

nicheprodukt <strong>for</strong>muleret inden <strong>for</strong><br />

den etablerede civilisations rammer.<br />

Når verden i dag er som den er,<br />

deler jeg (med visse <strong>for</strong>behold) Hen-<br />

rik Wivels sympati <strong>for</strong> kanon<strong>for</strong>mationer,<br />

selv om jeg hellere så det kanongode<br />

tale <strong>for</strong> sig selv. Men fra mit<br />

synspunkt er selve <strong>for</strong>mationen kun<br />

den halve historie. Som lærer i nordisk<br />

litteratur i udlandet, ser jeg den<br />

som et faktum, uden <strong>for</strong> min kontrol,<br />

som jeg blot må tage til efterretning.<br />

Hvor jeg aktivt kan være med, er i<br />

brugen af den nationale kanon, i overvejelser<br />

over andres <strong>for</strong>valtning af<br />

den i <strong>for</strong>m af disse frie <strong>for</strong>tolkninger<br />

eller ufrie fejllæsninger som tilkommer<br />

på vilkår dens arkitekter ikke<br />

selv kunne tage højde <strong>for</strong>. Det er<br />

denne ‘urene’ eller ‘støjende’ transmission<br />

jeg har i øret eller baghovedet<br />

når jeg underviser, læser Kierkegaard<br />

på engelsk, ser H.C. Andersen opført<br />

på amerikanske børneteatre eller filmlærreder,<br />

følger debatten og orienterer<br />

mig i litteraturen derom. Og det er i<br />

dette kulturelle rum jeg må introducere<br />

mine studerende til Kierkegaard eller<br />

<strong>for</strong>midle Andersen til et hold eventyr-<br />

eller børnelitteraturstuderende.<br />

Hvad jeg her bemærker er da en<br />

kanon i aktion på andre vilkår end de<br />

kanoniske. Der er heri en indbygget<br />

spænding, som nu hvor en dansk eksport<br />

af danske ingredienser <strong>for</strong>bruges<br />

på (en del af) verdenssamfundets præmisser,<br />

og det en spænding på ondt og<br />

godt. Det er velkendt at enhver oversættelse<br />

kan bevidstgøre ens <strong>for</strong>ståelse<br />

af originalen, takket være afvigelserne<br />

fra dennes spor. Tilsvarende kan en<br />

overskuelig national kanon som udsættes<br />

<strong>for</strong> en omtumlet tilværelse i en<br />

uoverskuelig verden blive en kilde –<br />

<strong>for</strong> både afsender og modtager – til<br />

produktiv indsigt i nationale identiteter<br />

og værdigrundlag der ellers tit indgår<br />

som selvfølgeligheder i selve<br />

kanon<strong>for</strong>mationen.<br />

Det <strong>for</strong>udsætter en delikat balanceakt<br />

at lade en national kanon komme<br />

til orde uden <strong>for</strong> nationens grænser,<br />

hvor en Niels Lyhne ikke opleves som<br />

DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 37


et prøvet menneske, men som en<br />

slapsvans. Og den i balancen indbyggede<br />

spænding har mange facetter.<br />

Det mærkes når den skævtgroede originalitet,<br />

som er den verdenslitterære<br />

kanons alfa og omega, omklamres af<br />

verdens små Brian’er og kulturbureaukrater<br />

med politisk mel i posen.<br />

Og det mærkes hvor en kanons deskriptive<br />

henvisninger til bestemte<br />

værker blæses op til prestigebetonede<br />

normer til støtte <strong>for</strong> en vaklende<br />

almendannelse. Ment som et dannet<br />

modstykke til kommercielle bestsellerlister,<br />

kan en kanon desuagtet let<br />

<strong>for</strong>falde til en pligtlæseliste af endnu<br />

værre skuffe.<br />

Det er som modgift mod den <strong>for</strong>m<br />

<strong>for</strong> spændingsafladning at Harald<br />

Blooms martialske kanonbegreb kan<br />

være opladende. Dog mere som idé<br />

end i <strong>for</strong>fatterens pompøse udførelse.<br />

For at <strong>for</strong>skyde spændingen fra genstand<br />

til person – alt imens personen<br />

taler <strong>for</strong> en <strong>for</strong>skydning fra <strong>for</strong>fatter<br />

til værk – er en fattig trøst. Da er det<br />

bedre at følge de kanoniske danskere,<br />

Andersen og Kierkegaard, i deres<br />

grænseløse omsorg <strong>for</strong> det voksne barn.<br />

På spændingen i denne fælles <strong>for</strong>estilling<br />

blev disse to danskere verdensberømte,<br />

og på den kan deres danske<br />

verdensberømmelse aflæses ude i verden,<br />

i den globale kanon.<br />

38 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

NOTER<br />

1 Minnesota Public Radio (MPR), den 21. Marts<br />

1998.<br />

2 Berlingske Tidende, den 16. og 23. Juni 1998.<br />

3 The Living Thoughts of Kierkegaard. Presented by<br />

W.H. Auden (Indiana UP, Bloomington &<br />

London, 1966), 21.<br />

4 Ibid., 3, hhv. 22.<br />

5 Søren Kierkegaard, Training in Christianity and the<br />

Edifying Discourse Which „Accompanied“ It. Tr.<br />

with an Introduction and Notes by Walter<br />

Lowrie. Eds. John F. Thornton & Susan B.<br />

Varenne. Preface Richard John Neuhaus<br />

(Vintage Books, New York, 2004), hhv. x–xi,<br />

xviii, xxii.<br />

6 Se hhv. Kristeligt Dagblad, 15. juli 1997 og Edda,<br />

(1997:4), 358-363.<br />

7 Førstnævnte udgivet på <strong>for</strong>laget Rodopi<br />

(Amsterdam & Atlanta), sidstnævnte på C.A.<br />

Reitzel (København).<br />

8 Lasse Horne Kjældgaard, „Tak <strong>for</strong>di du aldrig<br />

<strong>for</strong>stod mig.“ Politiken, den 6. marts 2004.<br />

9 Odense UP, Odense.<br />

10 Weinreich, Børnelitteratur mellem kunst og pædagogik<br />

(Roskilde Universitets<strong>for</strong>lag, Roskilde,<br />

1999), 64–65.<br />

11 Mary Carman Rose, „MUP/ROSE – Swenson<br />

on Kierkegaard.“ In David F. Swenson,<br />

Something About Kierkegaard. Ed. Lillian Marwin<br />

Swenson (Mercy UP/ROSE, Macon, Ga.,<br />

1983), vii.<br />

12 Nordisk Tidskrift, 81 (2005:4), 303–310.<br />

13 Nordisk Tidskrift, 82 (<strong>2006</strong>:3), 183–185.<br />

14 „Kampen om Kanon.“ In Berlingske KulturKanon.<br />

Ed. Jakob Høyer (Berlingske Tidende,<br />

København), 7.<br />

15 The Western Canon: The Books and School of the Ages<br />

(Harcourt Brace & Co., New York et al.); se<br />

specielt 1–13.<br />

16 Chelsea House, New York & Philadelphia; se<br />

her hhv. viii, 1, 3–4.<br />

17 Gyldendal, København; se heri 118–134.<br />

18 Warner Books, New York; her 197–202.<br />

19 The American Religion: The Emergence of the Post-<br />

Christian Nation (Simon & Schuster, New York et<br />

al., 1992).<br />

20 „’Trust the Tale, Not the Teller’: Hans Christian<br />

Andersen.“ Orbis Litterarum, 60 (2005:6),<br />

397–413.<br />

21 Blandt de andre kan nævnes identifikationen af<br />

Andersen med Skyggen i eventyret med denne<br />

titel (402), og modsætningen mellem ironi og<br />

indirekte kommunikation hos Kierkegaard<br />

(406 og 408), to kierkegaardske begreber som<br />

Bloom ellers, med Roger Poole, så tæt <strong>for</strong>bundne<br />

i sin Genius (198).<br />

22 De citerede eller refererede passager fra Blooms<br />

artikel står at læse hhv. 403, 409, 410, 412 f.<br />

23 2.udg., Gyldendals Uglebøger, København,<br />

1966, 275–281.<br />

24 C.A. Reitzel, København.<br />

25 Hans Christian Andersen: The Misunderstood<br />

Storyteller (Routledge, New York & London,<br />

2005).<br />

26 Ibid., xvi.<br />

27 Se hhv. Böok, H.C. Andersen: En Levnadsteckning.<br />

2. rev. och vidgade utg. (Bonnier, Stockholm,<br />

1957); 297–315; Grønbech, Hans Christian<br />

Andersen (Twayne Publishers, Boston, 1980),<br />

150 f.; Böök, Hans Christian Andersen: A Biography.<br />

Eng. tr. George C. Schoolfield (Oklahoma<br />

UP, Norman, 1962).<br />

28 Houe, En anden Andersen – og andres, 118 f.<br />

29 Se Howl on trial: The Battle <strong>for</strong> Free Expression.<br />

Eds. Bill Morgan & Nancy J. Peters (City Lights<br />

Books, San Francisco, <strong>2006</strong>), 11.<br />

30 Se Zipes, Hans Christian Andersen, xiii og xv–xvi.<br />

31 Hans Andersen’s Fairy Tales: A Selection. Tr. from<br />

the Danish by L.W. Kingsland (Ox<strong>for</strong>d UP,<br />

Ox<strong>for</strong>d & New York, 1984 & 1998); se specielt<br />

viii–xviii.<br />

32 A Signet Classic, New York; se specielt<br />

365–378.<br />

33 Hans Christian Andersen, Fairy Tales (Penguin<br />

Books, New York); specielt „Introduction“,<br />

xv–xliv.<br />

34 Neuhaus, „Preface“ in Kierkegaard, Training in<br />

Christianity, xv–xvi.<br />

[“At blive Barn igjen, at blive til Intet, uden al<br />

Selviskhed; at blive Yngling igjen: uagtet man<br />

er blevet klog, klog af Erfaring, klog paa <strong>Verden</strong>,<br />

at <strong>for</strong>agte at handle klogt, at ville være<br />

Ynglingen, at ville bevare Ynglingens Begeistring<br />

frelst i al dens Oprindelighed, at ville<br />

gjennemkæmpe den, mere angst og undseelig<br />

ved at prutte og tinge, og ved, hvad der er det<br />

Samme, at vinde jordisk Fordeel, end den blufærdige<br />

Pige er ved en Uanstændighed – ja det<br />

er Opgaven.“]<br />

POUL HOUE<br />

er professor v. Department <strong>for</strong> German,<br />

Scandinavian, and Dutch,<br />

University of Minnesota, U.S.A.


<strong>Verden</strong>slitteratur på dansk<br />

J.P. Jacobsen (Niels Lyhne), Harald Kidde (Jærnet), Peter Seeberg (Ved havet)<br />

Af JØRN ERSLEV ANDERSEN<br />

Begrebet ‘verdenslitteratur’ er ikke blot eller <strong>for</strong>trinsvis et kvantitativt<br />

begreb, men bør snarere dække over et givet værks eller <strong>for</strong>fatterskabs<br />

evne til kvalitativt i stort og småt at medvirke til en udvikling af den globale<br />

litterære kultur ved at skrive og tænke transnationalt, ved i anliggende og<br />

<strong>for</strong>m at behandle f.eks. et nationalt emne på en ikke-national måde. Ved<br />

ganske enkelt at være verdensvendt.<br />

I<br />

Som Per Øhrgaard klargør det i dette<br />

nummer af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong>, brugte Goethe<br />

betegnelsen ‘verdenslitteratur’ <strong>for</strong><br />

den litteratur, der i anliggende og<br />

<strong>for</strong>m overskrider en given nationalkulturel<br />

rammesætning. Denne synsvinkel<br />

er <strong>for</strong>tsat til stede i Georg<br />

Brandes’ essay „<strong>Verden</strong>slitteratur“<br />

(1899). Betegnelsen dækker naturligvis<br />

tillige den litteratur, der har litterær<br />

kvalitet nok til at falde ind under<br />

den. Disse to sider af begrebet ‘verdenslitteratur’<br />

har ændret sig siden<br />

Goethes tid. Det kvalitative terminerer<br />

i det 20. århundredes litteraturkritik<br />

i stadig stigende grad i common sensebetegnelser<br />

såsom ‘stor’ eller ‘original’<br />

litteratur af ‘universel’ og ‘blivende’<br />

værdi. Det andet <strong>for</strong>hold, emnet<br />

om anliggende og <strong>for</strong>m, underbetones<br />

imidlertid, idet ‘verdenslitteratur’<br />

i dag som regel ses i sammenhæng<br />

med dette at have eller etablere en<br />

kanon over nationale verdenslitterære<br />

værker og <strong>for</strong>fatterskaber. Dette harmonerer<br />

ikke med Goethes oprindelige<br />

hensigt, som var at overskride den<br />

på hans tid gryende nationalisme.<br />

Derimod sker der en <strong>for</strong>skydning fra<br />

litteratur som kulturelt fænomen tilvejebragt<br />

i <strong>for</strong>skellige sprog og kulturer<br />

og med visse indbyrdes transnationale<br />

berøringspunkter på trods af<br />

<strong>for</strong>skelligheder i anliggende, <strong>for</strong>m og<br />

kvalitet, til en kamp om at få en given<br />

nationallitteratur repræsenteret i den<br />

verdenslitterære kanon. Værkerne<br />

eller <strong>for</strong>fatterskaberne får følgelig primært<br />

til opgave at repræsentere en<br />

national kulturs indlemmelse i den<br />

‘store’, i den verdenslitterære kanon.<br />

Således kan de fleste i dag nok være<br />

enige med Torben Brostrøm, når han<br />

i et sådant perspektiv i dette nummer<br />

af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> påpeger, at H.C.Andersen,<br />

Søren Kierkegaard og Karen<br />

Blixen <strong>for</strong>mentlig er de eneste uafviselige<br />

fixpunkter på den verdenslitterære<br />

stjernehimmel. Det er de af to grunde.<br />

Dels et kvalitativt, det er indiskutabelt<br />

god litteratur. Dels et kvantitativt, de er<br />

og <strong>for</strong>bliver verdensberømte og det i<br />

enhver henseende: I den omfattende<br />

og vedblivende reception af deres<br />

værker i vidt <strong>for</strong>skellige kulturer ver-<br />

den over; og i deres dermed sammenhængende<br />

udbredelse gennem<br />

oversættelser, genudgivelser, filmatiseringer,<br />

tv-materiale, events og <strong>for</strong>lagsmæssige<br />

og kulturpolitiske markedsføringer.<br />

Anskuet på denne måde bliver<br />

betegnelsen ‘verdenslitteratur’ synonym<br />

med to vidt <strong>for</strong>skellige <strong>for</strong>hold.<br />

På den ene side er betegnelsen et<br />

adelsmærke, dels <strong>for</strong> værkerne, dels<br />

<strong>for</strong>, i dette tilfælde, dansk kultur, man<br />

er blevet indlemmet i det fine selskab.<br />

På den anden side dækker det over en<br />

strategi <strong>for</strong> en global markedsføring<br />

af dansk kultur, hvilket H. C. Andersen-året<br />

på godt og ondt tydeliggjorde.<br />

Med denne dobbelthed er vi i<br />

bund og grund ved at have fjernet os<br />

ikke så lidt fra Goethes opfattelse, om<br />

end også han, som Øhrgaard humoristisk<br />

bemærker, nok selv havde en<br />

rem af huden, at det bestemt ikke<br />

gjorde noget at en god del af verdenslitteraturen<br />

gerne kunne være affattet<br />

på tysk. Men alligevel, dette var ikke<br />

det primære sigte <strong>for</strong> Goethe, at<br />

promovere sig selv og den tysksprogede<br />

litteratur. Det primære sigte var<br />

at anskue litteratur som et virtuelt<br />

transnationalt kulturelt fænomen – og<br />

altså ikke som et (nationalistisk og<br />

kulturkonservativt) bogholderi over<br />

nationale klenodier med stjernestatus.<br />

Ved at opfatte Goethes begreb<br />

om verdenslitteratur som virtuelt og<br />

transnationalt i sit perspektiv gives<br />

VERDENSLITTERATUR PÅ DANSK 39


der en anden mulighed <strong>for</strong> måden at<br />

<strong>for</strong>stå fænomenet ‘verdenslitteratur’<br />

på end den kulturkonservative nationalismes,<br />

nemlig at der ikke skal tales<br />

om dansk verdenslitteratur, men om<br />

verdenslitteratur skrevet på dansk, som i<br />

anliggende og <strong>for</strong>m har en sådan<br />

karakter, at den kan siges at deltage i<br />

den virtuelle transnationale litterære<br />

kultur. Og det uanset om den så lader<br />

sig indlemme eller ej i den kulturkonservative<br />

fantasi om den ‘universelle’<br />

verdenslitterære dødvægt af en stillestående<br />

(ikke-virtuel) kanon, hvis<br />

grundlæggende karakter af tilfældighed<br />

og kulturel <strong>for</strong>matering Harold<br />

Bloom uintenderet demonstrerer<br />

med sin monstrøse The Western Canon<br />

(1994).<br />

I Blooms afsluttende liste over<br />

kanoniske værker optræder af danske<br />

<strong>for</strong>fattere kun Isak Dinesen og Martin<br />

Andersen Nexø. Begge blev bemærkelsesværdigt<br />

nok i tiden lige inden<br />

listens affattelse særdeles effektivt<br />

markedsført i Blooms exorbitante amerikanske<br />

og globale mediekultur gennem<br />

Hollywood- og Oscar-fabrikkerne.<br />

Således blev Blixen en stærk brand i<br />

kraft af Sydney Pollacks stjernebesatte<br />

Out of Africa (1985) med Meryl<br />

Streep, Robert Red<strong>for</strong>d og Klaus Maria<br />

Brandauer i hovedrollerne. Også<br />

Gabriel Axels Babette’s Feast (1987)<br />

og Bille Augusts Pelle The Conqueror<br />

(1988), der begge opnåede Oscarberømmelse,<br />

medvirkede stærkt til at<br />

bringe fokus på Blixen og Nexø. Denne<br />

mediekulturelle markedsføring var<br />

faktisk så vellykket, at den altså fik<br />

indlydelse også på Blooms kanonliste.<br />

H.C.Andersen opnåede han først<br />

kendskab til, i en sen alder, må man<br />

sige, da han i 2005 blev inviteret til at<br />

tale om hans eventyr i Odense i<br />

anledning af H.C. Andersen-året. Ind<br />

med Nexø og ud med H. C.Andersen<br />

som ‘verdenslitteratur’ – i hvert fald<br />

ifølge Bloom. Kierkegaard namedrop-<br />

40 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

per han kun fire gange og yderst sporadisk,<br />

herunder som en kursorisk<br />

reference i en beskrivelse af Franz<br />

Kafka.<br />

Exit Bloom! Det er derimod ovennævnte<br />

måde at arve Goethe på – at<br />

emnet må og bør være det virtuelt<br />

transnationale i den mundane litterære<br />

kultur – der ligger bag følgende<br />

overvejelser. At ‘verdenslitteratur’ er<br />

et funktionelt begreb <strong>for</strong> en given litteraturs<br />

anliggende og <strong>for</strong>m, og at den<br />

kvalitative vurdering af dette eller<br />

hint værk ikke, ikke alene i hvert fald,<br />

ligger i ovennævnte kvantitative størrelser,<br />

men også, og ikke mindst, i et<br />

givet værks eller <strong>for</strong>fatterskabs evne<br />

til kvalitativt i stort og små at medvirke<br />

til en udvikling af den globale litterære<br />

kultur ved at skrive og tænke<br />

transnationalt, ved i anliggende og<br />

<strong>for</strong>m at behandle f.eks. et nationalt<br />

emne på en ikke-national måde. Ved<br />

ganske enkelt at være verdensvendt.<br />

II<br />

J. P. Jacobsens roman Niels Lyhne<br />

(1880) er et internationalt anerkendt<br />

og kendt værk. Især i tiårene lige op til<br />

og lige efter år 1900 var ikke blot<br />

romanen, men hele J.P.Jacobsens <strong>for</strong>fatterskab<br />

og lanceringen af ham i<br />

Berlin og Wien som en stærkt mytologiseret<br />

digterskikkelse et indflydelsesrigt<br />

modefænomen i europæisk kultur.<br />

Også i den internationale litteraturkritik<br />

er han blevet omfattende behandlet.<br />

Fra mellemkrigstiden og især i<br />

sidste halvdel af det 20. århundrede<br />

mindskes den internationale interesse<br />

<strong>for</strong> Jacobsen betragteligt. Men ikke<br />

den danske og skandinaviske. Her er<br />

han <strong>for</strong>tsat et uomgængeligt hit, senest<br />

markeret med undervisningsministeriets<br />

Kulturkanon <strong>2006</strong>, hvori han er<br />

repræsenteret med romanen Fru Marie<br />

Grubbe. Denne svigtende internationale<br />

interesse, der ikke blot er litteraturkritisk,<br />

men også markedsmæssig<br />

– det har vist sig vanskeligere og vanskeligere<br />

<strong>for</strong> <strong>for</strong>lagene at markedsføre<br />

ham i udlandet – er nok én blandt sikkert<br />

flere grunde til, at han ikke indlemmes<br />

i den verdenslitterære kanon,<br />

men nok i den nationale.<br />

Anderledes er det med Harald<br />

Kiddes roman Jærnet (1918). Den har<br />

aldrig været kandidat til den verdenslitterære<br />

kanon, knap nok til den danske,<br />

hvor man har <strong>for</strong>etrukket i en<br />

periode at kanonisere en anden af<br />

hans store romaner, nemlig Helten.<br />

Og helt ude på sidelinien finder man<br />

så Peter Seebergs roman Ved havet<br />

(1978), der aldrig er blevet genoptrykt<br />

og som er blevet yderst sporadisk<br />

behandlet i den danske litterære kritik.<br />

Den står bestemt heller ikke centralt<br />

placeret i den officielle litteraturhistoriske<br />

reception af det ellers på<br />

mange måder velrenommerede <strong>for</strong>fatterskab<br />

i dansk litterær kultur.<br />

Vi har altså at gøre med tre værker<br />

af tre vidt <strong>for</strong>skellige danske <strong>for</strong>fattere,<br />

der placerer sig ganske <strong>for</strong>skelligt i<br />

det 20. århundredes <strong>for</strong>skellige variationer<br />

af dansk litterær kultur. Ingen<br />

af dem har opnået at bliver nomineret<br />

til ‘verdenslitteratur’ efter dansk eller<br />

andre kulturers standarder. Ikke desto<br />

mindre vil jeg i det følgende <strong>for</strong>fægte<br />

det synspunkt, at de tre romaner<br />

ganske enkelt er verdenslitteratur<br />

skrevet på dansk.<br />

III<br />

Visse bemærkelsesmæssige fællestræk<br />

er gennemgående i den litteraturkritiske<br />

behandling af værkerne; fællestræk,<br />

som snart anskues positivt,<br />

snart negativt. Jeg vil her benytte et af<br />

J. P. Jacobsens billeder til en samlet<br />

karakteristik heraf. Han skriver et<br />

sted, at der romanteknisk bør lægges<br />

vægt på den virkelige udviklingshistorie,<br />

også selv om det medfører en<br />

fare <strong>for</strong>, at hovedpersonerne synes<br />

at mangle (organisk) sammenhæng.


Han skriver videre, at „naturligvis<br />

skal der være Sammenhæng i det hele<br />

Store, men hvis Bøgerne ikke skal<br />

blive hele Conversationslexica <strong>for</strong><br />

Menneskekundskab maa man stille<br />

Fordringer til Publikums Intelligens<br />

og ikke ængstelig og omhyggelig trække<br />

et rødt Ankertoug igjennem alle en<br />

Figurs Stadier og Phaser“ (Erslev Andersen<br />

2005a og <strong>2006</strong>). Det er dette<br />

manglende røde ankertov, der i den<br />

grad kendetegner romanerne og følgelig<br />

har været et vigtigt litteraturkritisk<br />

emne. Jacobsens roman består af<br />

en række tableauer, hvor hovedpersonen<br />

Niels Lyhne beskrives i udvalgte<br />

og <strong>for</strong>tællemæssigt kun sporadisk<br />

sammenvævede situationer og gennem<br />

en „Allé af Bipersoner“. Harald<br />

Kiddes roman opfattes som „sprængt“,<br />

vanskelig og symbolmættet i sin beskrivelse<br />

af industrikulturens opståen<br />

i Sverige, <strong>for</strong>midlet gennem en pubertetsdrengs<br />

bevidsthedsstrøm over tre<br />

døgn og med jernet som sammenvævet<br />

symbol <strong>for</strong> dels industrikulturens<br />

udvikling, dels menneskets mental-fysiologiske<br />

habitus (jern i blodet).<br />

Peter Seebergs ‘synoptiske’ (filmiske),<br />

som han selv kalder det, beskrivelse<br />

af en sommersøndag på stranden<br />

Lakolk på Rømø i midthalvfjerserne<br />

har ingen hovedpersoner, knap nok<br />

en <strong>for</strong>tæller og en handling, og består<br />

af en række scener, der kun løseligt<br />

<strong>for</strong>bindes med hinanden. Stilen er<br />

koncis og knap, og dialogerne er lige<br />

så hverdagslige og henkastede som de<br />

er betydningsladede.<br />

I alle værkerne blandes, men på<br />

vidt <strong>for</strong>skellig vis, en impressionistisk<br />

stil med en hyperrealistisk beskrivelse<br />

af hændelser, steder og begivenheder.<br />

Heri presses det danske sprog til sit<br />

yderste. Hos Jacobsen i en nybrydende<br />

og usædvanligt gennemført litterær<br />

stil, hos Kidde gennem en intens og<br />

kompleks symbolisering og hos Seeberg<br />

gennem en diskret, men mærk-<br />

bar anvendelse af lokale (Rømø-)idiomer<br />

og fagudtryk. Fælles <strong>for</strong> de tre<br />

romaner er også, at de kraftigt nedprioriterer<br />

regelret handling og plot <strong>for</strong>midlet<br />

gennem beskrivelsen af en<br />

hovedpersons gradvise udviklingsproces<br />

og <strong>for</strong>andring. I stedet <strong>for</strong> prioriterer<br />

de alle og på hver deres måde<br />

<strong>for</strong>melle og usædvanlige eksperimenter<br />

med romanen som genre hvad<br />

angår stil og komposition. Jacobsen<br />

som nævnt gennem de løst sammenvævede<br />

tableauer og den udsøgte stil<br />

og gennem den stærke nedtoning af<br />

samtidshistoriske referencer (Vosmar<br />

1986). Kidde gennem en usædvanlig<br />

beskrivelse af den tidlige industrialisering<br />

i Sverige <strong>for</strong>midlet gennem<br />

en pubertetsdrengs bevidsthedsstrøm<br />

over tre døgn og i en særdeles kompleks<br />

og afvekslende symbolmættet<br />

stil og under anvendelse af en<br />

udstrakt collageteknik, der indfletter<br />

statistiske og økonomiske afhandlinger,<br />

politiske manifester og historiske<br />

dokumenter i romanens tekst (Gjesing<br />

1990 og 2002). Seeberg gennem<br />

anvendelsen af en filmisk <strong>for</strong>tælleteknik<br />

med stærke rødder i både den ny<br />

franske roman og filmhistoriske momenter<br />

såsom italiensk neorealisme<br />

og fransk nouvelle vague (Erslev Andersen<br />

2005b og 2005c).<br />

Disse raffinerede stilistiske og kompositoriske<br />

eksperimenter, der alle<br />

synes at være opstået ud af en kunstnerisk<br />

nødvendighed i til<strong>for</strong>ordningerne<br />

af materialet og altså ikke blot<br />

<strong>for</strong> eksperimentets skyld, <strong>for</strong>skyder<br />

romanernes emner væk fra sociale og<br />

samfundsmæssige konflikter, der i alle<br />

tre tilfælde i stedet underlægges en<br />

stærkt optagethed af dette at kunne<br />

fremstille <strong>for</strong>andringsprocesser på et<br />

ikke-organisk grundlag. I Niels Lyhne<br />

står situationerne i centrum, der samtidig<br />

ved at stå side om side betegner<br />

<strong>for</strong>holdet mellem dette at tiden går og<br />

at der i bund og grund ingen <strong>for</strong>an-<br />

Harald Kidde<br />

dring sker. Alt <strong>for</strong>andrer sig og er dog<br />

det samme i denne roman, der i den<br />

grad overskrider alle regler <strong>for</strong> dannelses-<br />

og ‘naturalistiske’ udviklingsromaner.<br />

I Jærnet sammentænkes den<br />

materielle historie, jernindustriens<br />

udvikling, med en psykologisk-fysiologisk<br />

dimension, hvor historiens<br />

store tid indfoldes i hovedpersonens<br />

eksistentielle minimaltid (tre døgn) og<br />

omvendt. Det er denne udveksling,<br />

der bærer en del af romanens anliggende<br />

og ikke personernes handlinger<br />

og industriens udvikling som<br />

sådan. I Ved havet er der i margenen en<br />

kronometrisk tidsopregning, der dels<br />

strækkes og <strong>for</strong>tættes i relation til<br />

handlingsplanet, dels afbrydes på det<br />

VERDENSLITTERATUR PÅ DANSK 41


tidspunkt, hvor dagen vender fra<br />

begyndelse til slutning (Erslev Andersen<br />

2005b). Ingen af romanerne<br />

<strong>for</strong>tæller alt dette, men viser det derimod<br />

i deres stiltræk og måder at være<br />

komponeret på.<br />

IV<br />

De tre romaner synes i kraft af de<br />

nævnte <strong>for</strong>hold at være gode laboratorier<br />

<strong>for</strong> videre undersøgelser og diskussioner<br />

af de <strong>for</strong>skydninger begrebet<br />

‘verdenslitteratur’ <strong>for</strong> tiden undergår,<br />

hvor det vigtigste er den reaktualisering<br />

af Goethes idé om en virtuel<br />

og transnational litteratur, essayet<br />

her <strong>for</strong>søger at pointere. De tre romaner<br />

er i den grad enestående i moderne<br />

dansk litteraturhistorie, monstrøse<br />

og uefterlignelige, de ud<strong>for</strong>drer stort<br />

set alle herskende normer <strong>for</strong> hvad<br />

der er god dansk romankultur. Dette<br />

udtrykkes ikke mindst i den danske<br />

reception af deres værker. Niels Lyhne<br />

blev fra starten anskuet som et delvis<br />

mislykket værk, hvis stil var enestående,<br />

men hvis karakter af roman efter<br />

gældende genrenormer faldt noget<br />

uheldig ud. Også siden hen, frem til i<br />

dag, er dette en udbredt opfattelse.<br />

Kiddes roman er blevet opfattet som<br />

vanskelig, utilgængelig og sprængt og<br />

som et ufuldendt og mislykket oplæg<br />

til en planlagt tetralogi, som blev<br />

afbrudt ved hans død en uges tid efter<br />

udgivelsen af Jærnet. Seebergs Ved<br />

havet er stort set ukendt i den brede litterære<br />

offentlighed og litterære kritik,<br />

hvor det er Bipersonerne, Fugls føde,<br />

Eftersøgningen, Hyrder og samlingerne<br />

af kortprosa, der har opnået højstatus.<br />

Måske er problemet, at de i <strong>for</strong><br />

høj grad, som Jacobsen bemærker,<br />

stiller <strong>for</strong>dringer til publikums intelligens.<br />

Men det er måske også netop<br />

dette, der anbringer dem et sted hinsides<br />

den begrænsede og begrænsende<br />

danske litterære kultur. At de i deres<br />

stilistiske og kompositoriske ud<strong>for</strong>-<br />

42 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

dringer af romangenrens gængse <strong>for</strong>ventningshorisont<br />

– at der partout<br />

skal være en sammenhængende <strong>for</strong>tælling<br />

om en genkendelig hovedperson<br />

eller gruppe af hovedpersoner i et<br />

‘levende’ og ‘klart’ sprog og med et<br />

debatskabende eller eksistentielt eller<br />

historisk anliggende, som læseren kan<br />

nikke genkendende til uden at blive<br />

<strong>for</strong>styrret af alt <strong>for</strong> normbrydende<br />

genreeksperimenter – befinder sig på<br />

grænsen til en anden litterær kultur, i<br />

hvis kontekst de så uden videre og<br />

med stort udbytte kan læses som ligeværdige<br />

partnere på netop det eksperimentelle<br />

niveau.<br />

Alle store ‘verdenslitterære’ romaner<br />

er sammensatte, digressive og<br />

ikke sådan lige at læse, hvis man går<br />

efter en ligefrem historie med en klart<br />

aftegnet hovedperson og kompositorisk<br />

og stilistisk helstøbthed. Man kan<br />

således i flæng nævne Goethes Wilhelm<br />

Meisters Lehrjahre, Prousts A la recherche<br />

du temps perdu, Rainer Maria Rilkes<br />

Die Aufzeichnungen des Malte Laurids<br />

Brigge, Virginia Woolfs The Waves,<br />

James Joyces Ulysses og Finnegans<br />

Wake, Robert Musils Der Mann ohne<br />

Eigenshaften og Thomas Manns Doktor<br />

Faustus. Man kan også nøjes med at<br />

nævne de navnkundige <strong>for</strong>fattere,<br />

som Jacobsen påviseligt har inspireret:<br />

Carl Snoilsky, Sigbjørn<br />

Obstfelder, Stefan George, Hugo von<br />

Hofmannsthal, Arthur Schnitzler,<br />

Stefan Zweig, Rainer Maria Rilke,<br />

Thomas Mann, Herman Hesse,<br />

Gottfried Benn, James Joyce og Ivo<br />

Andriç. Eller man kan henvise til, at<br />

Jærnet af og til faktisk er blevet „ligestillet<br />

med verdenslitteraturens største<br />

værker“ (Gjesing 1990: 361). De<br />

kan altså godt gøre sig i det ‘fine’ selskab,<br />

men i så fald ikke <strong>for</strong>di de er<br />

danske værker, snarere <strong>for</strong>di de som<br />

værker ud<strong>for</strong>drer selve grundopfattelsen<br />

af hvad en roman egentlig er <strong>for</strong><br />

noget. Under alle omstændigheder,<br />

officiel verdenslitteratur eller ej, er det<br />

i sådanne litterære kulturer og kredsløb,<br />

Niels Lyhne og Jærnet på hver deres<br />

måde hører hjemme. Akkurat ligesom<br />

Seebergs Ved havet tilhører en italiensk-fransk<br />

filmisk kultur (neorealisme<br />

og nouvelle vague) og en fransk<br />

modernistisk og skrifttematisk kultur<br />

og med Alain Robbe-Grillet som<br />

hovedfigur i begge disse kulturer. De<br />

tre romaner viser da også først <strong>for</strong><br />

alvor deres genrekritiske potentialer<br />

og fremsyn ved at blive læst i netop<br />

sådanne kontekster – frem <strong>for</strong> altså i<br />

en ganske provinsiel dansk litterær<br />

kultur strækkende sig fra Vilhelm<br />

Andersens nationale oprustning (Erslev<br />

Andersen 2005a) til vore dages<br />

ofte anti-intellektuelle litterære kulturskribenter.<br />

På den måde må værkerne<br />

siges at være virtuel og transnational<br />

verdenslitteratur skrevet på dansk –<br />

hinsides enhver <strong>for</strong>m <strong>for</strong> kanonisk og<br />

nationalistisk markedsføringsstrategi.<br />

REFERENCER:<br />

Bloom, Harold (1994): The Western Canon, NewYork<br />

Erslev Andersen, Jørn (2005a): „Kampen om<br />

J. P. Jacobsen“, in: J. E. Andersen, Værkelighed.<br />

Essays om dansk litteratur, Århus<br />

Erslev Andersen, Jørn (2005b): „Tid? Peter Seebergs<br />

Ved havet“, in: Maria Davidsen et al. (red.),<br />

Peter Seeberg & Hald. At åbne arkivet, Odense<br />

Erslev Andersen, Jørn (2005c): „Ved havet i arkivet“,<br />

in: <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> 4, Århus<br />

Erslev Andersen, Jørn (<strong>2006</strong>): „J. P. Jacobsen and<br />

the Nature of Man“, in: Jacobseniana 1, Århus<br />

Gjesing, Knud Bjarne (1990): „Efterskrift“, in:<br />

Harald Kidde, Jærnet, Danske Klassikere/DSL,<br />

København<br />

Gjesing, Knud Bjarne (2002): „Harald Kidde“, in:<br />

Anne-Marie Mai (red.), Danske digtere i det 20.<br />

århundrede I, København<br />

Jacobsen, J. P. (1986): Niels Lyhne ved Jørn Vosmar,<br />

Danske Klassikere, DSL, København<br />

Kidde, Harald (1990): Jærnet ved Knud Bjarne<br />

Gjesing, Danske Klassikere/DSL, København<br />

Seeberg, Peter (1978): Ved havet, Viborg<br />

Vosmar, Jørn (1986): „Efterskrift“, in: J. P. Jacobsen,<br />

Niels Lyhne, Danske Klassikere/DSL, København.<br />

JØRN ERSLEV ANDERSEN<br />

er lektor, lic.phil. i litteraturhistorie<br />

ved Aarhus Universitet,<br />

hovedredaktør <strong>for</strong> planlagt serie<br />

om verdenslitteratur ved<br />

Aarhus Universitets<strong>for</strong>lag<br />

og medredaktør af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong>


<strong>Verden</strong>smand og verdenslitteratur<br />

Betragtninger over Johannnes V. Jensens <strong>for</strong>fatterskab<br />

Af PETER Q. RANNES<br />

Sørger nogen <strong>for</strong> at pille <strong>for</strong>fatterskabet fra hinanden og sætter det sammen<br />

på ny, vil Johannes V. Jensen ikke kun få nye læsere, de gamle læsere vil<br />

også få nye tekster, – er en af konklusionerne i denne artikel, hvor det vurderes,<br />

hvor vidt <strong>for</strong>fatterskabet kan siges at være dansk verdenslitteratur.<br />

I den tidlige vinter 1903 skriver<br />

Johannes V. Jensen til sin <strong>for</strong>lægger<br />

Ernst Bojesen på Gyldendal:<br />

„Hermed sender jeg Dem Manuskriptet<br />

til min nye Bog: „Madam<br />

d’Ora“. Skønt den i Grunden har været<br />

færdig længe — jeg lagde Planen til<br />

den i New York i 1897 og har arbejdet<br />

paa den siden, I Norge med Ski paa<br />

Benene, i Paris under Boulevardens<br />

hvide Blus, i Singapore mellem Palmer,<br />

i Shanghajs Koleraluft, i Chicagos<br />

bidende Vinter, under Andetrækket<br />

i det <strong>for</strong>aarskolde Arkansas<br />

og i New Yorks elektriske Tropeatmosfære<br />

— beder jeg Dem dog lade den<br />

ligge endnu Julen over. Mine Fjer er<br />

<strong>for</strong> pjuskede, og jeg lugter <strong>for</strong> ramt til<br />

Julebordet. […]“ 1<br />

„New York“, „Norge“, „Paris“, „Singapore“,<br />

„Shanghaj“, „Arkansas“ og<br />

atter „New York“. <strong>Verden</strong>smanden<br />

Johannes V. Jensen <strong>for</strong>står at minde<br />

sin <strong>for</strong>lægger om, at det er det, han er.<br />

Dér i 1903 mangler han vel kun at få<br />

Spanien med, så er den 30-årige <strong>for</strong>fatters<br />

samtlige udenlandsrejser listet<br />

op. Siden fulgte rejser til bl.a. Mellemøsten<br />

og Grækenland, ligesom<br />

han også fik lejlighed til at vendte tilbage<br />

til „Fristaterne”. Fremmer en <strong>for</strong>fatters<br />

opmærksomhed <strong>for</strong> den øvrige<br />

verden, ved rejser og/eller studier,<br />

hans potentiale som verdens<strong>for</strong>fatter<br />

er Johannes V. Jensen overkvalificeret.<br />

Johannes V. Jensens opmærksomhed<br />

over <strong>for</strong> udenlandsk litteratur var<br />

ikke ringe. Allerede i katedralskoletiden<br />

i Viborg læste han og vennerne<br />

følsomt den tyske digter Heinrich<br />

Heine. Rudyard Kipling var også på<br />

det frivillige pensum, og Johannes V.<br />

Jensen var senere med til at oversætte<br />

en række af Kiplings bøger. Han oversatte<br />

og introducerede den nu glemte<br />

amerikanske <strong>for</strong>fatter Frank Norris<br />

(1870–1902) <strong>for</strong> danske læsere. Walt<br />

Whitmans digte oversatte han allerede<br />

til sin egen digtsamling Digte<br />

(1906), til romanen Hjulet (1905) og<br />

en selvstændig udgivelse Walt Whitman<br />

Digte (1919). Johannes V. Jensen<br />

oversatte også de islandske sagaer<br />

(1930–32) og Shakespeares Hamlet<br />

(1937, til opførelse på Det Kongelige<br />

Teater). Som <strong>for</strong>midler af udenlandsk<br />

litteratur påtog Johannes V. Jensen sig<br />

også en rolle, som <strong>for</strong>midler af især<br />

amerikansk litteratur 2 .<br />

Nobelpris = verdenslitteratur?<br />

Ser man Johannes V. Jensens biografi<br />

igennem <strong>for</strong> andet, der kunne indikere<br />

verdenslitteratur<strong>for</strong>fatterstatusen,<br />

er Nobelprisen i litteratur, som han<br />

blev tildelt i 1944 (og fik overrakt i<br />

1945) nok det, der er mest iøjefaldende.<br />

Som Aage Jørgensen 3 i flere sammenhænge<br />

har redegjort <strong>for</strong>, blev Johannes<br />

V. Jensen indstillet til at modtage<br />

Nobelprisen i litteratur hele 18<br />

gange (rekorden blandt alle modtagere),<br />

fra 1925 til 1944. Ved tildelingen<br />

af prisen blev romancyklusen Den<br />

Lange Rejse (1908–22) fremhævet, men<br />

over årene blev de mange indstillinger<br />

motiveret <strong>for</strong>skelligt. Måske et<br />

godt sted at gå på jagt efter argumenter<br />

<strong>for</strong> at Jensens værk er verdenslitteratur?<br />

I 1925 skrev Frederik Poulsen (klassisk<br />

arkæolog og <strong>for</strong>fatter) i sin egenskab<br />

af medlem af Videnskabernes<br />

Selskab bl.a. dette til Svenska Akademiens<br />

Nobelkomite i Stockholm:<br />

„Den nu 52 Aar gamle Digter er ubestrideligt<br />

Danmarks største Digterbegavelse<br />

og en af de originaleste og frodigste<br />

Digtere i Nutidens Europa.<br />

Hans „Himmerlands-historier I–III“<br />

viser ham som en ypperlig Fortæller,<br />

men hans egentlige Styrke ligger i<br />

Naturbeskrivelserne og i Skildringer-<br />

VERDENSMAND OG VERDENSLITTERATUR 43


ne af primitive Sjæle og af Barnesind”.<br />

Derefter remses stort set hele <strong>for</strong>fatterskabet<br />

op og der sluttes af med at<br />

„[…] Norden hædrer sig selv ved at<br />

give ham Nobelpræmien malgré tout.<br />

/ Hans Værker indsendes samtidigt<br />

med dette.“<br />

De følgende års indstillinger (der<br />

ikke alle var danske, men alle nordiske)<br />

byggede videre på Poulsens vidnesbyrd<br />

og føjede nyt til. J. Brøndum-<br />

Nielsens fremhæver i 1931 Jensens<br />

„epokegørende Betydning <strong>for</strong> nyere<br />

dansk Litteratur“ og [hans] „geniale<br />

Evne til at se Tingene og se dem paa<br />

en ny Maade, at kunne – som H. C.<br />

Andersen – se det poetiske og rige i<br />

det dagligdags“. Samme Brøndum-<br />

Nielsen fremhæver i 1933 atter med<br />

henvisning til eventyrdigteren, at Jensens<br />

myter „maa sidestilles med det<br />

højeste, rigeste og skønneste af vore<br />

ypperste Digteres Kunst. / Paa Grund<br />

af denne Kunstarts knappe Form ligger<br />

det særligt nær at sammenstille<br />

Johannes V. Jensens Myter med H. C.<br />

Andersens Eventyr“.<br />

Ellers fremhæves Jensens „ideelle<br />

humanistiske Forfatterskab“ (Hans<br />

Brix, 1935), at han ”ved at give gængse<br />

moderne Litteratur<strong>for</strong>mer som<br />

Hjemstavnsbilledet og Rejsekroniken<br />

Præget af en Idé” har nået „det Store,<br />

han søger“ (Vilhelm Andersen,<br />

1937), og at „Myten udgør hans blivende<br />

Værdi i dansk Litteratur. Hans<br />

historiske Betydning bestaar dels i<br />

Sprog<strong>for</strong>nyelsen, som er gennemgribende…“<br />

(Ernst Fransen og Peter<br />

Skautrup). 4<br />

Mens nogle af argumenterne smager<br />

lidt af en slags verdenslitteraturopfattelse<br />

– „originaleste og frodigste<br />

Digtere i Nutidens Europa“ og „geniale<br />

Evne til at se Tingene og se dem<br />

paa en ny Maade“ – gør andre tilsyneladende<br />

ikke – „Norden hædrer sig<br />

selv ved at give ham Nobelpræmien“.<br />

Ser man i det hele taget ned over<br />

44 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

listen over modtagerne af Nobels litteraturpris<br />

gennem mere end 100 år, er<br />

der vel nogle stykker man nemt stryger<br />

på ens egen liste over verdenslitteratur.<br />

Til gengæld vil de seneste års<br />

prisuddelinger måske kunne ses som<br />

en lille katalog over verdenslitteratur<br />

– hvem vil f.eks. ikke gerne have prismodtageren<br />

i <strong>2006</strong>, tyrkiske Orhan<br />

Pamuk, med på sin verdenslittteraturliste?<br />

Jensen i oversættelse<br />

Både Johannes V. Jensen: En bibliografi<br />

(1932) og i Johannes V. Jensen: En<br />

Bibliografi II, som udkom i 1951, året<br />

efter Johannes V. Jensens død, opregner<br />

bibliograferne Frits Johansen og<br />

Aage Marcus de mange oversættelser<br />

af Johannes V. Jensens værker. I den<br />

anden bibliografi er oversættelserne<br />

angivet både som „Oversigt over<br />

samtlige Oversættelser ordnet efter<br />

sprog“ og „Oversigt over samtlige<br />

Oversættelser ordnet efter Titel“. Listen<br />

over de sprog, værker eller tekster,<br />

som Johannes V. Jensen er tilgængelige<br />

på pr. 1951, er ikke kort:<br />

engelsk, finsk, fransk, færøsk, hollandsk,<br />

islandsk, italiensk, norsk,<br />

polsk, russisk, spansk, svensk, tjekkisk,<br />

tysk og ungarsk. 15 sprog i alt.<br />

Siden kan man søge videre 5 og se, at<br />

Johannes V. Jensen (dvs. Kongens Fald )<br />

inden <strong>for</strong> de seneste år er blevet tilgængelig<br />

på alle tre baltiske sprog.<br />

Mens der på nogle sprog kun findes<br />

enkelte værker eller tekster af<br />

Johannes V. Jensen – de finske læsere<br />

ser ud til at måtte klare sig med<br />

Kongens Fald (Kuningas Muruu, 1947),<br />

lige som hollandske læsere løber tør<br />

<strong>for</strong> Jensen efter at have læst københavnerromanen<br />

Gudrun (Gudrun, 1937) –<br />

byder andre sprog på mange flere<br />

værker – især tyske læsere kan stykke<br />

en stor del af <strong>for</strong>fatterskabet sammen<br />

via oversættelser. 6<br />

Den Lange Rejse udkom på engelsk<br />

først i USA i 1923 og i 1923–24 (samme<br />

oversættelse) i London. Londonudgivelsen<br />

stod Johannes V. Jensens<br />

danske <strong>for</strong>lag, Gyldendal, <strong>for</strong>. Ved<br />

færdiggørelsen af Cimbrernes Tog (1922),<br />

det sidste af de seks bind i Den lange<br />

Rejse, havde Johannes V. Jensen en<br />

<strong>for</strong>nemmelse af at stå ved slutningen<br />

af sit <strong>for</strong>fatterskab 7 . Og hvor kunne<br />

man så vende sig med sin litteratur?<br />

Mod udlandet. Selv om Johannes V.<br />

Jensens værker og tekster allerede var<br />

tilgængelige på en række europæiske<br />

sprog, må det have været engelsk han<br />

først og fremmest ønskede at få sine<br />

bøger ud på. Allerede i sin ungdom<br />

havde Johannes V. Jensen besluttet at<br />

tjene til sit brød som skribent og han<br />

pressede til stadighed sit <strong>for</strong>lag <strong>for</strong> at<br />

udgive og især genudgive sine bøger 8 .<br />

Og han har sikkert presset tilsvarende<br />

hårdt på at få et større værk ud på<br />

engelsk. 9 Men selvom Den lange Rejse<br />

udkom i oversættelser på begge sider<br />

af Atlanten, synes „The Long Journey“<br />

ikke at have givet Johannes V.<br />

Jensen det engelsksprogede – og dermed<br />

internationale – gennembrud,<br />

han måtte have drømt om 10 .<br />

En ny verdenslitteraturgenre?<br />

Satsningen med at få Den lange Rejse<br />

ud på engelsk og amerikansk og dermed<br />

gøre Jensen til verdenslitteratur<br />

har måske ikke været så tosset endda.<br />

Holder man de seks mytologiske romaner,<br />

cyklussen består af, op <strong>for</strong> sig,<br />

og spørger om dette ligner verdenslitteratur,<br />

kunne svaret godt være bekræftende.<br />

Genren, den lange mytologiske<br />

<strong>for</strong>tælling, som hos Jensen er<br />

en slags ikke-kristen skabelsesberetning,<br />

der følger menneske fra førhistorisk<br />

tid til Columbus’ opdagelse af<br />

Amerika, indeholder som sådan kimen<br />

til en verdenslitteraturgenre.<br />

Jean M. Auels romanserie fra 1980erne,<br />

Hulebjørnens Klan, der i øvrigt er<br />

påviseligt inspireret af The Long Jour-


ney 11 , viste siden hen hvilket grænseoverskridende<br />

(verdenslitterært?) potentiale<br />

genren har. Den lange Rejses<br />

eksplicitte darwinisme og hyldest til<br />

f.eks. manden som jæger og iværksætter<br />

og kvinden som moder og slægtsskaber<br />

kunne vi – og dermed vel også<br />

ikke-danske læsere – nok få ned,<br />

krydret med mytologi og fejring af<br />

naturen, som den er. Hovedpersonernes<br />

‘rejse’ gennem <strong>for</strong>skellige tidsaldre<br />

har bl.a. den magiske realisme<br />

lært os at sætte pris på.<br />

Det øvrige <strong>for</strong>fatterskab<br />

Tilsvarende kunne man tage fat i<br />

andre af Johannes V. Jensens værker<br />

og prøve dem af som verdenslitteratur.<br />

F.eks. i Kongens Fald (1900–01),<br />

der i 1999 af både Politikens og Berlingske<br />

Tidendes læsere blev kåret<br />

som århundredets danske bog. Denne<br />

storslåede bog er jo egentlig en<br />

dårlig roman og synes som sådan –<br />

<strong>for</strong>stærket af dens karakter af en<br />

dansk historisk roman – ikke umiddelbart<br />

spiselig <strong>for</strong> verdenslitteraturens<br />

læsere. De fascinerende og <strong>for</strong>uroligende<br />

Himmerlandshistorier er oftest<br />

skæbne<strong>for</strong>tællinger og har som hovedtema<br />

længsel efter det svundne (eller<br />

endda efter længslen selv). Dette er i<br />

sig selv ikke et tema, der er mangelvare<br />

i verdenslitteraturen, så hvor meget<br />

de end rører og fascinerer os danske<br />

læsere synes verdenslitteraturen ikke<br />

at savne dem. Læg der til, at Himmerlandshistorier,<br />

som også Kongens Fald er<br />

skrevet i et sprog, der er så præget af<br />

himmerlandsk dialekt 12 , at de nærmest<br />

er uoversættelige.<br />

Amerika-romanerne Madame d’Ora<br />

(1904) og Hjulet (1905) har ikke-danske<br />

hovedpersoner i ikke-danske<br />

omgivelser (i hhv. New York og<br />

Chicago) og kunne som sådan udmærket<br />

være kandidater til verdenslitteraturprædikatet.<br />

I danske sammen-<br />

Den unge verdensmand.<br />

hænge er romanerne indholdsmæssigt<br />

og – især – <strong>for</strong>mmæssigt typiske sammenskrivninger<br />

af den tidlige modernitetserfaring<br />

som det unge tyvende<br />

århundrede bød på. Bøgerne har det<br />

hele – den nye modernistiske virkelighed,<br />

mødet mellem Europa og<br />

Amerika, mediernes voksende indflydelse<br />

på almindelige menneskers dagligdag<br />

– og vel <strong>for</strong> meget af det hele.<br />

Sådan kan verdenslitteratur ikke<br />

være.<br />

Johannes V. Jensens store ‘faglitterære’<br />

<strong>for</strong>fatterskab, med titler som<br />

Den gotiske Renaissance (1904), Nordisk<br />

Aand (1911), Introduktion til vores Tidsalder<br />

(1915), Retninger i Tiden (1930) og<br />

Om Sproget og Undervisningen (1939)<br />

kan man behændigt springe over i<br />

denne sammenhæng. Hårdt sat op<br />

har disse mange bøger umiddelbart<br />

kun interesse som et slags resonansrum<br />

<strong>for</strong> det skønlitterære <strong>for</strong>fatterskab.<br />

Så indtil hele eller dele af det<br />

VERDENSMAND OG VERDENSLITTERATUR 45


skønlitterære <strong>for</strong>fatterskab er blevet til<br />

verdenslitteratur, bliver det faglitterære<br />

umiddelbart, hvor det er. Springer<br />

man også over nogle novellesamlinger,<br />

et par rejsebøger og digtene,<br />

som undersøges <strong>for</strong> verdenslitteraturkvaliteter<br />

via to udenlandske læsninger<br />

af „Paa Memphis Station“<br />

andetsteds i dette nummer af <strong>Bogens</strong><br />

<strong>Verden</strong>, er der stort set kun de såkaldte<br />

’myter’ tilbage.<br />

Myterne<br />

Myterne består af ni bind tekster, udgivet<br />

mellem 1907 (Myter og Jagter) og<br />

1944 (Møllen. Myter og Beskrivelser). I<br />

det sidste bind samler Johannes V.<br />

Jensen i det <strong>for</strong>reststillede „Efterskrift“<br />

op på genren, som han selv har<br />

opfundet, og konstaterer, at myten er<br />

„et Begreb, man har stillet sig uvillig<br />

til“. Men Jensens tillid til <strong>for</strong>men har<br />

ikke taget skade: „Mens jeg har været<br />

ene om at bruge Betegnelsen Myte <strong>for</strong><br />

mindre Arbejder af denne givne<br />

Natur er en lignende litterær Art ved<br />

at vise sig, i udenlandsk, især amerikansk<br />

Litteratur, et Fænomen der<br />

synes at ligge i Tiden.“ Hvad det<br />

præcis er <strong>for</strong> et især amerikansk fænomen,<br />

afsløres dog ikke. Efter at have<br />

refereret til Andersens eventyr: „Man<br />

har sat min Myte<strong>for</strong>m i Forbindelse<br />

med H. C. Andersens Eventyr“ – måske<br />

tænker han på den indstilling til<br />

Nobelprisen, som er citeret oven<strong>for</strong> –<br />

gør Johannes V. Jensen flere af Andersens<br />

eventyr til myter. Og endelig<br />

<strong>for</strong>binder han myte<strong>for</strong>men til dagspressens<br />

udvikling og især til „Kroniken“<br />

13 , et ikke uventet træk, da langt<br />

de fleste af Jensens myter havde mødt<br />

deres første læsere som kronikker i<br />

dagspressen, hovedsageligt i Politiken.<br />

The myth<br />

Johannes V. Jensen definerede ved<br />

flere lejligheder (bl.a. i ovennævnte<br />

46 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

„Efterskrift“) „Myten“. Her er definitionen<br />

– i anledning af den internationale<br />

sammenhæng – med hans egen<br />

engelske ordlyd:<br />

“The novel is slow, more suited to the time<br />

of the mail-coach than to our hurrying<br />

epoch. […] Leave out the plot, concentrate<br />

on those short glimpses of the essence of<br />

things that illuminate man and time, and<br />

you have the ‘myth’, the name by which<br />

the present writer designates his shorter<br />

prose works. They are not short stories in<br />

the ordinary sense of the word nor fairy<br />

tales: they have something of the essay<br />

and something of the quality of a musical<br />

theme, an attempt to focus the essence of<br />

life in a dream.” 14<br />

De ni bind myter ligner det, de er. Ni<br />

bind kronikker og avisartikler, samlet<br />

i kronologisk orden. En uoverskuelig<br />

samling kortere og længere tekster,<br />

ideelle til natbords- eller sommerhuslæsning.<br />

Som den ‘skribent’ (modsat<br />

‘<strong>for</strong>fatter’) Johannes V. Jensen anså<br />

sig <strong>for</strong> at være, har det været vigtigt<br />

<strong>for</strong> ham – og en naturlig følge af mytens<br />

særlige karakter som ’glimt’ – at<br />

udgive dem som de <strong>for</strong>elå, mere eller<br />

mindre i den rækkefølge, de var blevet<br />

til i. Og det er ærgerligt. For får<br />

man anledning til at dykke ned i dem<br />

og samle, hvad der hører sammen,<br />

dukker klynger af tekster op, som,<br />

når de tages ud af den store diffuse<br />

myte-sammenhæng, bliver til næsten<br />

selvstændige små værker og potentielle<br />

bidder af verdenslitteratur.<br />

Bønder og Dyr i Ægypten<br />

Et eksempel er Johannes V. Jensens<br />

tekster fra hans rejse til Ægypten i<br />

vinteren 1925/26 15 . 20 fine artikler,<br />

der falder i tre hovedgrupper, kom<br />

der ud af rejsen. Første gruppe handler<br />

om turismen i Ægypten i midten af<br />

tyverne et par år før Tut Ank Amonhysteriet<br />

slog igennem. „Ærkeenglen“<br />

16 spidder kærligt hustleren, som<br />

lokker kunder til sin onkels turistbutik,<br />

„Pensionatet“ 17 er en lille Somerset<br />

Maugham’sk perle om det internationale<br />

klientel der er strandet på et<br />

Kairo Pensionat, mens ”Hos Fuglene”<br />

er myten om en kvindelig turist, der<br />

farer vild på en udflugt i den libyske<br />

ørkenen, får en nat alene dér og aldrig<br />

helt bliver sig selv igen. Denne tekst<br />

er i sig selv et lille stykke verdenslitteratur.<br />

En anden gruppe handler om det<br />

faraoniske Ægypten. Med stor antropologisk<br />

indlevelsesevne <strong>for</strong>etager Johannes<br />

V. Jensen i f.eks „Maanebyen“<br />

en tidsrejse til en fjern farao<strong>for</strong>tid,<br />

mens en lille stenfigur i „Dronning<br />

Hatasus Glorie“ bliver afsæt <strong>for</strong> den<br />

spændende <strong>for</strong>tælling om den kvindelige<br />

farao Hatshepsut (Hatasut).<br />

Den sidste gruppe af tekster fra<br />

Ægypten visen Jensen som en åben<br />

og overraskende <strong>for</strong>domsfri iagttager<br />

af „Bønder og Dyr i Ægypten“ 18 , som<br />

en af myterne hedder. Med den indsigt<br />

og empati som kun en, der selv er<br />

rundet af bondeæt, kan fremvise,<br />

kaster <strong>for</strong>fatteren sin kærlighed over<br />

bønder og dyr, som var de himmerlandske.<br />

Kamelen er et vidunderligt<br />

dyr, og æslet, „der nordpaa u<strong>for</strong>tjent<br />

[er] i Foragt“ tages i <strong>for</strong>svar. Om muslimernes<br />

polygami hedder det, at den<br />

„menneskelige Nerve og Følsomhed<br />

er <strong>for</strong>skellig; som bekendt føler man<br />

to Passerben paa Fingerspidserne,<br />

naar man paa Ryggen kun føler et:<br />

Muhamed var large, hvad Indtryk<br />

angaar, han <strong>for</strong>nam ikke én Kvinde<br />

paa Ryggen, der skulde et Flertal til,<br />

før han følte noget“. Og de arabiske<br />

kvinders slør – evigt aktuelt! – gøres<br />

hovedsageligt til noget almenmenneskeligt<br />

„<strong>for</strong> simple Kvinder nordpaa, i<br />

Evropa, har det jo paa samme Maade,<br />

de kan ikke styre Munden, hvis man<br />

ser paa dem, men værger <strong>for</strong> sig med<br />

Haanden“ 19 . Gjorde nogen Johannes<br />

V. Jensen den tjeneste at pille Ægyp-


tensmyterne ud af mytesamlingerne,<br />

samle dem i én bog og sætte et godt<br />

<strong>for</strong>ord og nogle <strong>for</strong>klarende noter<br />

ved, havde man en udgivelse i verdensklasse.<br />

Mr. Helge Pierrepont Pickles<br />

Mellem 1910 og 1928 skrev Johannes<br />

V. Jensen fem myter om fremtidsmennesket<br />

Mr. Pickles 20 . Rigmanden Mr.<br />

Pickles er entreprenør i „Levnedsmiddel-<br />

og Forlystelsesbranchen“,<br />

„Antikvitetshandler og Kender, Mæcen,<br />

Kunstkritiker og Galleriejer; Teaterdirektør,<br />

Anmelder og Skuespil<strong>for</strong>fatter;<br />

af Aviserne altid meget omtalt<br />

Mand og Bladudgiver“. Emnet er det<br />

moderne liv og især medierne og deres<br />

voksende betydning. Rammen er<br />

altid den samme i de fem tekster: Mr.<br />

Pickles har indkaldt „gentlemen of<br />

the press“ og med et slag med tungen,<br />

„tjek“, præsenterer han dem <strong>for</strong> fremtiden.<br />

Stilen synes umiddelbart satirisk,<br />

og meget andet end ”anstrengte<br />

grimasser” 21 er disse myter ikke blevet<br />

regnet <strong>for</strong>.<br />

I „Mr. Pickles“ præsenteres pressens<br />

herrer <strong>for</strong> „fremtidsmennesket“<br />

om bord på dets eget gyroskopiske<br />

tog: „Om ti Minutter vil dette Træn<br />

have bragt mig til mit Landsted, 140<br />

Kilometer fra mit Kontor i Metropolen.<br />

Der ligger, som De ser 1 1/3<br />

Grad mellem mit uhyre <strong>for</strong>cerede Arbejde<br />

i Centret af Storbyen og min<br />

Rekreation paa Landet“. Forskellen<br />

mellem land og by er udvisket.<br />

Det er <strong>for</strong>skellen mellem naturligt<br />

og kunstigt også. Mr. Pickles har fået<br />

erstattet både en arm og et ben med<br />

kunstige lemmer, men har i fremtidens<br />

ånd fået det vendt til sin egen<br />

<strong>for</strong>del: „Min Invaliditet <strong>for</strong>lener mig<br />

virkelig med alle Fordele, ogsaa den<br />

De tror er paa deres Side, min Herre,<br />

jeg besidder i min Legemsfejl et meget<br />

betydningsfuldt Forsvarsmiddel, idet<br />

en i og <strong>for</strong> sig ridicul men dybt ind-<br />

groet og meget opportun <strong>for</strong>dom værger<br />

Krøblingen mod enhver Korporlighed“.<br />

Tilsvarende omvendt bryder samleren<br />

og tyven Mr. Pickles hver dag<br />

ind hos sig selv: „jeg hyler hands ups til<br />

mig selv <strong>for</strong>an Spejlet, jeg tager kubiske<br />

Maal af Inventaret og sætter mine<br />

Fingeraftryk i Blod paa Kaminen“.<br />

Og så viser det sig til sidst, at Mr.<br />

Pickles „i Virkeligheden var en lille<br />

uskadelig og stræbsom Handlende<br />

inde i en af Byens Sidegader“.<br />

I „Billedet“ har Mr. Pickles også regnet<br />

den ud. „Kunstnerens Betydning<br />

som Geni staar i ligefrem Forhold til<br />

den Omtale han er Genstand <strong>for</strong>“,<br />

<strong>for</strong>tæller han pressens folk i „Omniplanet<br />

NewYork–Petrograd på vej i<br />

sin Rute over mod Evropa“. Kunstneren<br />

har han selv skabt ved at betale<br />

ham <strong>for</strong> kun at male ét billede, ved at<br />

„Lagre“ billedet, ved at sælge det<br />

dyrt, ved at købe det tilbage og ved at<br />

udgive en biografi om maleren. Og<br />

endeligt ved at lade billedet stjæle og<br />

genfinde igen. „Her skal jeg af, sagde<br />

han ti Minutter efter, da de var over<br />

Paris, og med udfoldet Faldskærm og<br />

et Vink til Farvel traadte han over<br />

Bord“.<br />

Den fjerde dimension<br />

Den tredje Mr. Pickles myte „Post<br />

Futurum“ byder på regulær tidsrejse.<br />

Pressens mænd tages med ind i den<br />

fjerde dimension, ser en flig af evigheden<br />

og møder Julius Cæsar. „Hans<br />

afdøde Højhed, hvem det er lykkedes<br />

os at knytte til Etablissementet, vil<br />

have Æren af at føre Dem rundt“. Én<br />

journalist løber med nyheden, før den<br />

rigtigt kommer i gang, og kan fra sin<br />

avis „The Lie“ annoncere: „<strong>Verden</strong>sepokegørende<br />

Nyopfindelse, Dr. Pickles<br />

usynlig, Atomproblemet maaske løst”. Og<br />

da „Femofonerne“ fra de store blades<br />

hustage udråber den egentlige nyhed<br />

i 25 km radius, er „The Lie“ tavs.<br />

Med en knibsk manøvre, der er Italo<br />

Calvino (eller Svend Åge Madsen)<br />

værdig, kan „The Lie“ dagen efter<br />

bringe en artikel, „hvori der var et<br />

sandt Ord: at det nemlig efter nærmere<br />

Undersøgelse af Mr. Pickles Butik<br />

have vist sig at alt hvad han Dagen i<br />

Forvejen havde <strong>for</strong>egøglet Pressen<br />

var Løgn“.<br />

I ”Lord Pierreponts Memoirer”<br />

hedder det „Mine Livserindringer vil,<br />

avtomatisk, som Følge af min Navnkundighed,<br />

i Lighed med saa mange<br />

andre Samtidiges, om kort Tid se<br />

Lyset. Udgivelsen er overladt et internationalt<br />

Presse-syndikat, som jeg<br />

kontrolerer, og som varetager <strong>Bogens</strong><br />

crack-up alle fem <strong>Verden</strong>sdele; Honorar<br />

en Million (Dollars). Opsigten<br />

på Forhaand turde sikre den store<br />

Udbredelse“. Satirer ja, måske i tyverne,<br />

men mon ikke vi nu i biografiernes<br />

storhedstid kan genkende et eller<br />

andet her?<br />

Den sidste fremtidsmyte er „Mr.<br />

Pickles Endeligt“.<strong>Verden</strong>spressen står<br />

ved Mr. Pickles dødsleje. Det er kræften,<br />

der er ved at tage ham. Men også<br />

den får han vendt, den er jo „i sit<br />

Væsen en Vækstlighed, Kræftsvulsten<br />

består af Væv, bygget op af Celler,<br />

som tager til inden<strong>for</strong> Organismen og<br />

paa dens Bekostning, en Fosterdannelse<br />

saa at sige“. Konklusionen er<br />

ikke overraskende, når man kender<br />

Mr. Pickles: „Og en Dag, om ikke<br />

lang Tid, naar den indre Vækst og<br />

Omlejring af Materien er afsluttet, vil<br />

man i min Seng kunne finde en Hud,<br />

Skallen af mig, Træben, <strong>for</strong>lorne Tænder<br />

og hele mit øvrige artificielle Menneske,<br />

hele Mr. Pickles; selv har jeg<br />

saa i al Stilhed <strong>for</strong>ladt Hospitalet.“<br />

Man synes umiddelbart, at man kender<br />

Johannes V. Jensens <strong>for</strong>fatterskab.<br />

Hovedværkerne er indskrevet i<br />

litteraturhistorien, mere eller mindre<br />

VERDENSMAND OG VERDENSLITTERATUR 47


Johannes V. Jensen får overrakt Nobels litteraturpris<br />

af kong Gustav V i 1945.<br />

som han selv tilrettelagde det. Men<br />

kender vi egentlig hans tekster? Alle<br />

steder i det enorme <strong>for</strong>fatterskab<br />

gemmer der sig tekster, som til stadighed<br />

viser nye sider af <strong>for</strong>fatteren.<br />

Myterne er bare én guldgrube af tekster.<br />

Der er mange andre i <strong>for</strong>fatterskabet.<br />

I teksterne i Fra Fristaterne<br />

(1928) om filmkunsten (f.eks. „Filmens<br />

Filosofi“ og „Walt Disney“)<br />

overhaler den midaldrende mand meget<br />

yngre (og senere) tilbedere af filmkunsten<br />

både i <strong>for</strong>m og indhold. Og<br />

da den 42-årig Johannes V. Jensen i<br />

1915 første gang sætter sig overskrævs<br />

på en motorcykel, var det ikke<br />

bare motormandens lir <strong>for</strong> pressen –<br />

når man ser, hvordan billederne af<br />

den harniskklædte <strong>for</strong>fatter på motorcykel<br />

er blevet brugt igen og igen i<br />

eftertiden, kunne man godt tro det.<br />

48 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

Nej, Jensen var i en årrække inkarneret<br />

motorcyklist. 22<br />

Johannes V. Jensen beskrev og udviklede<br />

som en af de (om ikke ligefrem<br />

den) første en motorcykelkørslens<br />

oplevelsesæstetik, som vil gøre<br />

Robert M. Pirsig (ham med Zen and<br />

the Art of Motorcycle Maintainance (1974))<br />

grøn af misundelse, hvis han havde<br />

kunnet læse den på engelsk: „Horisonten<br />

gaar op <strong>for</strong> en; Forgrunden<br />

farer <strong>for</strong>bi, men Baggrunden, Landet<br />

selv, begynder ejendommeligt at leve,<br />

gaar i lange Rytmer, denne Synskreds<br />

aabner sig over den anden, Landskabets<br />

Relief udfolder sig, ikke i faste<br />

Planer, men i Bevægelse, og da Indtrykkene<br />

ikke faar Tid til at Glemmes,<br />

de ene over det andet, bevarer<br />

man Evnen til Sammenligning hele<br />

Tiden og oplever saaledes Landet<br />

mere i det Store, dets Skulptur“. 23<br />

Sørger nogen <strong>for</strong> at pille <strong>for</strong>fatterskabet<br />

fra hinanden og sætter det sammen<br />

på ny, vil Johannes V. Jensen<br />

ikke kun få nye læsere, de gamle læsere<br />

vil også få nye tekster. Og <strong>for</strong>fatterskabet<br />

vil løfte sig ud af sig selv, krølle<br />

sig sammen som en anden Mr. Pickles<br />

og vende en helt ny side ud.<br />

Frits Andersen har <strong>for</strong> nyligt skrevet<br />

„Forfatterskabets efterliv er netop<br />

kun i sin vorden“ 24 . Man kunne føje til<br />

at dette efterliv måske vil vise sig at gå<br />

ud over de sædvanlige grænser, også<br />

de nationale.<br />

NOTER<br />

1 Citeret efter Gyldendals Julebog 1951<br />

„Johannes V. Jensen“<br />

2 f.eks. „Retninger i Tiden III. Fra Frank Norris<br />

til Ernest Hemingway“, Politiken 30. maj 1930,<br />

optryk i Retninger i Tiden (1930).<br />

3 Bl.a. i Henry Nielsen og Keld Nielsen (red.)<br />

Nabo til Nobel. Historien om tretten danske Nobelpriser<br />

(2001) og Aage Jørgensen „Hvor<strong>for</strong> en<br />

Nobelpris til Johannes V. Jensen?“ in <strong>Bogens</strong><br />

<strong>Verden</strong> 2001/3 s. 21–27.<br />

4 Alle citater efter <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> 2001/3 s. 21–27<br />

5 F.eks. på http://www.danishliterature.info/<br />

6 Aage Jørgensen arbejder p.t. på et bibliografisk<br />

afsnit i en tysk <strong>for</strong>skningsantologi „Johannes V.<br />

Jensen auf Deutsch“, som disse iagttagelser<br />

også støtter sig på.<br />

7 Jf. Lars Handesten: Johannes V. Jensen (2000)<br />

s. 307.<br />

8 Her er lidt af Jensens argumentation over <strong>for</strong><br />

Gyldendals direktør Peter Nansen: „[…] men<br />

jeg opdager at jeg er ved at blive en ældre Herre<br />

og tjener ikke legitimt 3000 Kr. om Aaret […]<br />

som Idealist sukker jeg imidlertid efter kun saa<br />

meget om Aaret som en Handelsrejsende eller<br />

anden Rangs Skuespiller […] jeg vil honoreres<br />

ikke alene <strong>for</strong> hvad jeg skriver, men også <strong>for</strong> at<br />

jeg skriver.“ – fra brev af 21. oktober 1910 (Det<br />

Kgl. Bibliotek).<br />

9 Enkelt tekst <strong>for</strong>elå på engelsk.<br />

Himmerlandshistorien „Skærsliberen“ – The<br />

Knife Grinder – der var udkommet som læsestykke<br />

i en engelsk lærebog i 1922.<br />

10 Om der var tale om et tysk gennembrud, og om<br />

Jensen er blevet verdenslitteratur<strong>for</strong>fatter i<br />

Tyskland kræver en nærlæsning af Aage<br />

Jørgensens „Johannes V. Jensen auf Deutsch“bibliografi,<br />

især af de litteraturhistoriske<br />

behandlinger af JVJ, som Jørgensen bl.a. henviser<br />

til. (se også note 6).<br />

11 I følge Leif Nedergaard: Johannes V. Jensen. Liv<br />

og <strong>for</strong>fatterskab, 1993, s. 352 har Auel læst oversættelsen<br />

af Jensen værk.<br />

12 Denne spændende iagttagelse skylder jeg <strong>for</strong>fatteren<br />

(og himmerlændingen) Knud Erik<br />

Pedersen, der fremlagde den på et seminar på<br />

Hald Hovedgaard den 16. september 2000.<br />

13 Alle citater er fra „Efterskrift til Myter og<br />

Beskrivelser 1907–1944“ in Møllen. Myter og<br />

Beskrivelser (1944) s. 7–14.<br />

14 The American – Scandinavian Review. Nr. 6.–7.<br />

June – July 1932 citeret efter Johansen og<br />

Marcus 1933 s. 132.<br />

15 Se også Peter Q. Rannes: „Med Johs. V. i<br />

Ægypten“, kronik i Politiken 20. juni 1992.<br />

16 In Ved Livets Bred og andre myter (1928)<br />

17 In Pisangen. Myter – femte Bind (1932)<br />

18 In Ved Livets Bred og andre myter (1928)<br />

19 Alle citater ”Bønder og Dyr i Ægypten I–III” i<br />

Ved Livets Bred og andre myter (1928) s. 99–115.<br />

20 ”Mr. Pickles. Fremtidsmyte” in Myter – Andet<br />

Bind (1910), „Billedet“, „Post Futurum“ og<br />

„Lord Pierresponts Memoirer – en Mr. Pickles<br />

Myte“ Tredje Bind (1924), samt „Det talende<br />

hoved – Mr. Pickles’ Endeligt“ (1925) in Ved<br />

Livets Bred (1928)<br />

21 Lars Handesten: Johannes V. Jensen (2000) s.280<br />

22 Se også Peter Q. Rannes: „Da Jensen ga’ den<br />

gas“, kronik i Politiken 2. august 2001.<br />

23 „De danske Øer. Paa Motorcykle“, Politiken<br />

24. juni 1917, optrykt i Aarbog 1917<br />

24 Frits Andersen: ”Johannes V. Jensen” in Danske<br />

Digtere i det 20. århundrede (2002) s. 71.<br />

PETER Q. RANNES<br />

er centerleder ved Hald Hovedgaard<br />

og medredaktør af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong>


Jensen gen-læst<br />

„Paa Memphis Station“ udsat <strong>for</strong> fremmede stemmer<br />

Opgaven, <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> her har stillet<br />

sig selv, er at vride en enkelt tekst fri<br />

af alle lokale, danske litteraturhistoriske<br />

sammenhænge og sende den ud i<br />

verden som den potentielle verdenslitteratur,<br />

den kunne være. Teksten,<br />

der skal bruges til denne øvelse, ligger<br />

lige <strong>for</strong>: Johannes V. Jensens digt „Paa<br />

Memphis Station“, en central tekst<br />

både i Jensens <strong>for</strong>fatterskab og i hans<br />

digtsamling Digte (1906). Digtet <strong>for</strong>eligger<br />

i nyere oversættelse både på<br />

tysk og på engelsk (amerikansk) 1 , så<br />

de <strong>for</strong>melle muligheder <strong>for</strong> at få det<br />

gen-anmeldt af en tysk og en amerikansk<br />

anmelder er på plads.<br />

Den tyske oversættelse af „Paa Memphis<br />

Station“ er fra bogen Expeditionen<br />

in der Moderne, udgivet i 1991 af skandinavisten<br />

og oversætteren Bernhard<br />

Glienke på det tyske <strong>for</strong>lag Kleinheinrich.<br />

Ud over Johannes V. Jensens<br />

digte fra cyklus-delen i Digte<br />

„Rejsen om Jorden“ indeholder bogen<br />

i øvrigt oversættelser af digte af<br />

Jens Peter Jacobsen (som J.P. hedder i<br />

Tyskland) og Sophus Claussen, alle<br />

både på dansk og tysk.<br />

Den engelske oversættelse er at finde i<br />

antologien Nu kan Hald være mere end<br />

nok (Hald Hovedgaard, 2003). Oversætteren<br />

og <strong>for</strong>fatteren Kenneth Tindall,<br />

en tilbagevendende gæst på Hald,<br />

puslede allerede efter sit første arbejdsophold<br />

på Hald i 2000 med<br />

ideen om at lave en sydstatsoversættelse<br />

af Johannes V. Jensens digt.<br />

Oversættelsen nåede Hald pr. e-mail<br />

et år eller to efter, men først med udgivelsen<br />

af Nu kan Hald være mere end nok<br />

blev der brug <strong>for</strong> den. I antologien<br />

står Tindalls oversættelse side om side<br />

med den originale danske tekst.<br />

De to anmeldere, tyske Michael<br />

Braun og amerikanske Jeannie Vanasco,<br />

har det til fælles, at de som udgangspunkt<br />

vidste kun lidt eller ingen<br />

ting om Johannes V. Jensen og dansk<br />

litteratur. Opgaven, de to blev stillet,<br />

var ikke særlig præcis. Man kunne i<br />

sagens tjeneste have sløret <strong>for</strong> dem,<br />

hvem <strong>for</strong>fatteren til det 100 år gamle<br />

digt var. Man kunne have nøjedes<br />

med at in<strong>for</strong>mere dem om, at digtet<br />

var fra 1906, og at <strong>for</strong>fatteren var<br />

dansk. Men det ville have skabt en<br />

situation, der i dag ville være helt unaturlig.<br />

En googling af hvilken som helst<br />

linie fra digtet ville have åbenbaret<br />

både <strong>for</strong>fatter og titel på et øjeblik. Og<br />

så var magien og mystikken brudt.<br />

Vi gav også afkald på at bede anmelderne<br />

konkret at vurdere digtets kvaliteter<br />

som verdenslitteratur. Stiller man<br />

en sådan præcis opgave, er svaret nærmest<br />

givet på <strong>for</strong>hånd. Med den googlede<br />

viden om Johannes V. Jensens litterære<br />

position falder vurderingen til<br />

én af to sider: tommelfingeren op eller<br />

tommelfingeren ned. Anmelderen vil<br />

enten blive skræmt af Jensens rolle<br />

som geni eller blive provokeret af den.<br />

Udfaldet vil blive derefter. De finere<br />

nuancer risikerer at <strong>for</strong>svinde i anmelderens<br />

vælgen side.<br />

De to ‘anmeldelser’ er blevet meget<br />

<strong>for</strong>skellige. Anmeldelserne <strong>for</strong>tæller<br />

to meget <strong>for</strong>skellige historier om,<br />

hvad der sker, når en dansk tekst<br />

møder (professionelle) læsere ude i<br />

verden, og de bliver også – indirekte<br />

og direkte – beretninger om Johannes<br />

V. Jensens og hans bøgers tilgængelighed<br />

i de to sprogområder.<br />

Som dansk læser af ‘anmeldelserne’<br />

får man to ikke helt sædvanlige oplevelser.<br />

Den ene anmelder sidestiller<br />

uden blusel „Paa Memphis Station“<br />

med kendte nationale og internationale<br />

digteres værker. Den anden anmelder<br />

vover, hvad ingen dansk litteraturkritiker<br />

vel ville turde i dag, at<br />

kritisere sider af Jensens digt og ligefrem<br />

<strong>for</strong>eslå <strong>for</strong>bedringer.<br />

NOTE<br />

1 „Paa Memphis Station“ findes også på fransk,<br />

oversat af Monique Christiansen, i: Anthologie de<br />

la poésie danoise contemporaine (red.: Brandt, Harder,<br />

Rifbjerg), Gallimard/Gyldendal 1975.<br />

JENSEN GEN-LÆST 49


Auf dem Bahnhof von Memphis<br />

At Memphis station<br />

Paa Memphis Station<br />

Halb wach und halb dosend,<br />

geschlagen von einer klammen Wirklichkeit,<br />

aber noch immer weit weg<br />

Half awake and half dozing,<br />

slapped by a dank reality but still gone<br />

Halvt vaagen og halvt blundende<br />

slaaet af en klam Virkelighed, men endnu borte<br />

in an inner fog of Danaedian dreams,<br />

I stand with my teeth chattering<br />

i en indre Gus af danaidiske Drømme<br />

staar jeg og hakker Tænder<br />

in einem inneren Seenebel danaidischer Traume,<br />

steh ich hier, zähneklappernd<br />

at Memphis Station, Tennessee.<br />

It is raining.<br />

paa Memphis Station, Tennessee.<br />

Det regner.<br />

auf dem Bahnhof von Memphis, Tennessee.<br />

Es regnet.<br />

Die Nacht ist öde und erloschen,<br />

und der Regen geißelt die Erde<br />

mit sinnloser, dunkler Energie.<br />

Alles ist klitschig und undurchdringlich.<br />

The night is so desolate and extinct,<br />

and the rain flogs the earth to ribbons<br />

with a witless, murky energy.<br />

Everything is viscid and impenetrable.<br />

Natten er saa øde og udslukt<br />

og Regnen hudfletter Jorden<br />

med en vidløs, dunkel Energi.<br />

Alting er klægt og uigennemtrængeligt.


Warum halt der Zug hier Stunde urn Stunde?<br />

Warum ist mein Schicksal hier ins Stocken geraten?<br />

Why is the train waiting here hour after hour?<br />

Why has my destiny come to a standstill here?<br />

Hvor<strong>for</strong> holder Toget her Time efter Time?<br />

Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet i staa her?<br />

Soll ich fliehn vor dem Regen und der Geisteszersetzung<br />

in Danemark, Indien und Japan,<br />

Am I to flee from the rain and the soul’s destruction<br />

in Denmark, India and Japan<br />

Skal jeg flygte <strong>for</strong> Regnen og Aands<strong>for</strong>tærelsen<br />

i Danmark, Indien og Japan<br />

nur um einzuregnen und zu vermodern in Memphis,<br />

Tennessee, U.S.A.?<br />

only to get rained in and rot in Memphis,<br />

Tennessee, U.S.A.<br />

<strong>for</strong> at regne inde og raadne i Memphis,<br />

Tennessee, U.S.A.?<br />

Und nun wird es Morgen. Das Licht sickert freudlos<br />

über dies feuchte Gefängnis herein.<br />

And now the dawn. The light seeps cheerlessly<br />

in above this wet prison.<br />

Og nu dages det. Lyset siver glædesløst<br />

ind over dette vaade Fængsel.<br />

Der Tag entblößt erbarmungslos<br />

die kalten Schienen und all den schwarzen Schlamm,<br />

The day exposes unmercifully<br />

the cold rails and all the black mud,<br />

the waiting room with chocolate machine,<br />

Dagen blotter ubarmhjærtigt<br />

de kolde Skinner og al den sorte Søle<br />

den Wartesaal mit Schokoladenautomat,<br />

Apfelsinenschalen, Zigarren- und Streichhoizstummeln,<br />

Ventesalen med Chokoladeavtomat,<br />

Appelsinskaller, Cigar- og Tændstikstumper<br />

orange peels, cigar and match stubs,<br />

the day grins through with spewing gutters<br />

der Tag grinst hindurch mit speienden Dachrinnen<br />

und einem ewigen Gitter aus Regen,<br />

Dagen griner igennem med spyende Tagrender<br />

og et evigt Gitter af Regn,<br />

Regen, sag ich, vom Himmel zur Erde.<br />

Wie taub und unverrückbar ist die Welt,<br />

wie talentlos der Schöpfer!<br />

Und warum zahl ich weiter mein Kontingent<br />

An diese plebejische Kneippkur von Dasein!<br />

and an eternal grille of rain,<br />

rain, I say from heaven and to earth.<br />

Regn, siger jeg fra Himmel og til Jord.<br />

How the world is deaf and irremovable,<br />

How the Creator is talentless!<br />

And why do I keep on paying my dues<br />

to this plebeian cold water cure of an existence?<br />

Hvor <strong>Verden</strong> er døv og uflyttelig,<br />

hvor Skaberen er talentløs!<br />

Og hvor<strong>for</strong> bliver jeg ved at betale mit Kontingent<br />

til denne plebejiske Kneippkur af en Tilværelse!<br />

Still, schau, wie die Maschine,<br />

das gewaltige Ding, ruhig dasteht und siedet<br />

und sich in Rauch hüllt, die ist geduldig.<br />

Zünde die Pfeife an auf nüchternen Magen,<br />

verfluche Gott und schluck deinen Schmerz!<br />

Quiet! See how the engine,<br />

the huge contraption, stands calm and seething<br />

Stille! Se hvor Maskinen,<br />

den vældige Tingest, staar rolig og syder<br />

and muffles itself in smoke, it is patient.<br />

Light your pipe on an empty stomach,<br />

Curse God and gulp down your ache!<br />

og hyller sig i Røg, den er taalmodig.<br />

Tænd Piben paa fastende Liv,<br />

<strong>for</strong>band Gud og svælg din Smærte!<br />

So geh doch hin und bleibe in Memphis!<br />

Dein Leben ist ja doch nichts anderes<br />

So go and stay in Memphis!<br />

Your life is nothing but the<br />

als ein mieses Regenwetter, und dein Schicksal<br />

war es immer, verspätet in irgendeinem<br />

sour rain anyway, and your fate<br />

was always to be stuck delayed<br />

miserablen Wartesaal herumzuhängen —<br />

Bleibe in Memphis, Tennessee!<br />

in some lousy waiting room.<br />

Stay in Memphis, Tennessee!<br />

Gaa saa dog hen og bliv i Memphis!<br />

Dit liv er jo alligevel ikke andet<br />

end et surt Regnvejr, og din Skæbne<br />

var altid at hænge <strong>for</strong>sinket<br />

i en eller anden miserabel Ventesal –<br />

Bliv i Memphis, Tennessee!<br />

Denn in einem dieser plakatgrellen Häuser<br />

erwartet das Glück dich, das Glück,<br />

wenn du nur deine Ungeduld fressen kannst —<br />

auch hier schläft eine runde Jungfrau,<br />

For inside one of these billboard-howling houses<br />

happiness is waiting <strong>for</strong> you, happiness,<br />

if you can swallow your impatience –<br />

and sleeping there is a round young virgin<br />

For inde i et af disse plakathujende Huse<br />

venter Lykken dig, Lykken,<br />

hvis du blot kan æde din Utaalmodighed –<br />

ogsaa her sover en rund ung Jomfru<br />

das Ohr begraben im Haar,<br />

with her ear peeping out of her hair,<br />

med Øret begravet i sit Haar,<br />

JENSEN GEN-LÆST 51


sie wird dir entgegen kommen<br />

eines feinen Tages auf der Straße<br />

wie eine Welle von Wohlgeruch,<br />

mit einer Miene, als kenne sie dich.<br />

and she will come toward you<br />

one fine day on the street<br />

like a billow of fragrance<br />

with a look as if she knew you.<br />

hun vil komme dig i møde<br />

en fin Dag paa Gaden<br />

som en Bølge af Vellugt<br />

med en Mine som om hun kendte dig.<br />

Ist es nicht Frühling?<br />

Fällt der Regen nicht fruchtbar?<br />

Klingt er nicht wie ein verliebtes Murmeln,<br />

Isn’t it spring?<br />

Isn’t the rain falling fructiferously?<br />

Doesn’t it sound like an infatuated murmuring,<br />

52 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

ein langes gedämpftes Liebesgeplauder<br />

Mund an Mund<br />

zwischen Regen und Erde?<br />

Der Tag graute so kummervoll,<br />

aber schau, jetzt leuchtet der Regenguß!<br />

a long muted billing and cooing<br />

mouth to mouth<br />

between the rain and the earth?<br />

The day dawned so mournfully,<br />

but see now brightens the rainfall!<br />

Er det ikke Foraar?<br />

Falder Regnen ikke frodigt?<br />

Lyder den ikke som en <strong>for</strong>elsket Mumlen,<br />

en lang dæmpet Kærlighedspassiar<br />

Mund mod Mund<br />

mellem Regnen og Jorden?<br />

Dagen gryede saa sorgfuldt,<br />

men se nu lyser Regnfaldet!<br />

Gönnst du dem Tag nicht sein Kampfrecht?<br />

Es ist doch hell jetzt. Und Erdgeruch dringt<br />

zwischen den rostigen Eisenstreben des Bahnsteigs herüber,<br />

Do you begrudge the day its right to fight?<br />

It is indeed light now. And the smell of loam sets<br />

in between the plat<strong>for</strong>m’s rusty iron pillars<br />

mixed with the rain dust’s rank breath<br />

Under du ikke Dagen dens Kampret?<br />

Det er dog nu lyst. Og der slaar Muldlugt<br />

ind mellem Perronens rustne Jærnstivere<br />

blandet med Regnstøvets ramme Aande –<br />

vermischt mit dem strengen Atem des Regenstaubs —<br />

Eine Frühlingsahnung —<br />

ist das nicht tröstlich?<br />

a hint of spring –<br />

isn’t it cheerful?<br />

en Foraarsanelse –<br />

er det ikke trøstigt?<br />

Und schau jetzt, schau, wie der Mississippi<br />

in seinem Bett aus überschwemmten Wäldern<br />

And see now, see how the Mississippi<br />

in his bed of engulfed <strong>for</strong>ests<br />

Og se nu, se hvor Mississipi<br />

i sin Seng af oversvømmede Skove<br />

zum Tag erwacht!<br />

Schau, wie der Riesenfluß seine Biegung genießt!<br />

wakens to the dawn!<br />

See how the vast river enjoys his meander!<br />

vaagner mod Dagen!<br />

Se hvor Kæmpefloden nyder sin Bugtning!<br />

Hvor den flommer kongeligt i Bue og svinger Flaader<br />

Wie er königlich im Bogen schwillt und Flöße<br />

aus Bäumen und zerfetztem Treibholz in seinen Wirbeln dreht!<br />

How he spates in kingly arcs and swings rafts<br />

of trees and ragged driftwood in his eddies!<br />

Schau, wie er einen ungeheuren Raddampfer<br />

in seiner Sintflutumarmung führt<br />

See how he leads a towering sidewheeler<br />

in his Deluge arms<br />

wie ein Tänzer, Herr auf der Fläche<br />

Schau die versunknen Landspitzen — O welch urmächtige Ruhe<br />

like a dancer who is lord of the floor!<br />

See the engulfed headlands – Oh what eo-mighty calm<br />

über der Landschaft ertrinkender Wälder!<br />

Siehst du nicht, wie die Morgenwasser des Stromes<br />

meilenweit sich kleiden in das dürftige Licht des Tags<br />

und wie gesund sie wandern unter den schwangeren Wolken!<br />

over the scenery of drowning <strong>for</strong>ests!<br />

Don’t you see how the current’s morning waters<br />

dress themselves mile-wide in the day’s shabby light<br />

and wander healthy under the pregnant clouds?<br />

af Træer og laset Drivtømmer i sine Hvirvler!<br />

Se hvor den fører en uhyre Hjuldamper<br />

i sin Syndflodsfavn<br />

som en Danser, der er Herre paa Gulvet!<br />

Se de sunkne Næs – Oh hvilken urmægtig Ro<br />

over Landskabet af druknende Skove!<br />

Ser du ikke, hvor Strømmens Morgenvande<br />

klæder sig milebredt med Dagens tarvelige Lys<br />

og vandrer sundt under de svangre Skyer!<br />

Faß dich auch du, Unversöhnlicher!<br />

Wirst du nie vergessen, daß man dir die Ewigkeit versprach?<br />

Pull yourself together you too, irreconcilable!<br />

Will you never <strong>for</strong>get that you were promised eternity?<br />

Do you withhold from the earth your poor gratitude?<br />

Then what would you with your lover’s heart?<br />

Fat dig ogsaa du, U<strong>for</strong>sonlige<br />

Vil du aldrig glemme, at man lovede dig Evigheden?<br />

Behältst du der Erde deine arme Dankbarkeit vor?<br />

Was willst du denn mit deinem Liebhaberherzen?<br />

Forholder du Jorden din arme Taknemlighed?<br />

Hvad vil du da med dit Elskerhjærte?


Faß dich und bleib in Memphis,<br />

melde dich als Bürger am Marktplatz,<br />

geh hinein und lebensversichre dich mit den ändern,<br />

Pull yourself together and stay in Memphis,<br />

report as a citizen on the square,<br />

Fat dig og bliv i Memphis,<br />

Meld dig som Borger paa Torvet,<br />

gaa ind og livsassurer dig imellem de andre,<br />

go in and ensure your life among the others,<br />

pay your premium of lumpenness,<br />

bezahl deine Prämie an Lumpigkeit,<br />

damit sie sich vor dir sicher fühlen können<br />

that they can feel sure of you<br />

and you won’t be thrown out of the union.<br />

betal din Præmie af Lumpenhed,<br />

at de kan vide sig sikre <strong>for</strong> dig,<br />

og du ikke skal blive hældt ud af Foreningen.<br />

und du nicht aus dem Verein geworfen wirst.<br />

Mach jener Jungfer den Hof mit Rosen und Goldring<br />

Woo yon virgin with roses and gold rings<br />

And start a sawmill like other people.<br />

Gør Kur til hin Jomfru med Roser og Guldring<br />

og start et Savskæreri som andre Mennesker.<br />

und mach ein Sägewerk auf wie andere Menschen.<br />

Zieh ruhig die Gummistiefel an ...<br />

Calmly hitch up your rubber boots ...<br />

Take a look out, smoke your wise pipe<br />

Sieh dich um, schmauch deine weise Pfeife<br />

im sphinxverlaßnen Memphis ...<br />

in sphinx<strong>for</strong>saken Memphis ...<br />

Hank rolig op i Gummistøvlerne …<br />

Se dig ud, smøg din vise Pibe<br />

i sphinx<strong>for</strong>ladte Memphis …<br />

Ah, da kommt der elende Güterzug,<br />

auf den wir sechs Stunden gewartet haben.<br />

Er kommt langsam heran — mit zertrümmerten Seiten,<br />

Ah, there comes the lousy freight,<br />

which we have waited six hours <strong>for</strong>.<br />

Ah, der kommer det elendige Godstog,<br />

som vi har ventet paa i seks Timer.<br />

Det kommer langsomt ind – med knuste Sider,<br />

It comes slowly in – with broken boxcars,<br />

it whistles feebly, the trucks gimping on three wheels<br />

er pfeift schwach, die Wagen lahmen auf drei Rädern,<br />

und die geborstnen Verdecke triefen von Erde und Schlamm.<br />

det pifter svagt, Vognene lammer paa tre Hjul,<br />

og de sprængte Ruf drypper af Jord og Slam.<br />

and the stove roofs dripping of earth and ooze.<br />

But on the tender among the coal<br />

Doch auf dem Tender zwischen den Kohlen<br />

liegen vier reglose Gestalten,<br />

Men paa Tenderen mellem Kullene<br />

ligger fire stille Skikkelser<br />

zugedeckt mit blutnassen Mänteln.<br />

lie four still figures<br />

covered by blood-wet coats.<br />

dækket af blodvaade Frakker.<br />

Da schnaubt unsre große Expreßmaschine,<br />

fährt etwas an und stoppt tief seufzend<br />

und steht fertig zum Sprung. Das Gleis ist frei.<br />

Our huge express engine snorts,<br />

rolls a little <strong>for</strong>ward and stops profoundly sighing<br />

and stands set to leap. The track is clear.<br />

Da pruster vor store Ekspresmaskine,<br />

gaar lidt frem og standser dybt sukkende<br />

og staar færdig til Spring. Sporet er frit.<br />

Und wir reisen weiter<br />

durch die überschwemmten Wälder<br />

unter den gähnenden Schleusen des Regens.<br />

And we travel on<br />

through the flooded <strong>for</strong>ests<br />

under the rain’s gaping locks.<br />

Og vi rejser videre<br />

gennem de oversvømmede Skove<br />

under Regnens gabende Sluser.<br />

Oversat af Berhnhard Glienke,<br />

in Bernhard Glienke (Hg.):<br />

Expeditionen in die Moderne<br />

(Kleinheinrich 1991)<br />

Oversat af Kenneth Tindall in<br />

Flemming Ettrup (red. m.fl.):<br />

Nu kan Hald være mere end nok<br />

(Hald Hovedgaard, 2003)<br />

JENSEN GEN-LÆST 53


En transit-eksistens mellem en<br />

gammel og en ny verden<br />

Om Johannes V. Jensen og hans digt „Paa Memphis Station“<br />

Af MICHAEL BRAUN<br />

Dette digts amerikanske drøm kommer<br />

af tristesse. Man ser her et digterjeg<br />

i venteposition, der gør sig sin provisoriske<br />

status klar, og som tror sig<br />

på tærskelen til et nyt liv og dog<br />

endnu ikke kender retningen til at<br />

søge en bedre tilværelse i. Det er et jeg<br />

på vej, en transit-eksistens, et skrøbeligt<br />

subjekt, der endnu ikke har fundet<br />

nogen <strong>for</strong>ankring mellem den<br />

gamle og den nye verden. Da bliver<br />

pludselig en guds<strong>for</strong>ladt, regn<strong>for</strong>mørket<br />

station i Memphis/Tennessee til et<br />

skæbnens sted. Der er intet <strong>for</strong>lokkende<br />

i dette natlige sceneri, tværtimod.<br />

Jeg’et ser sløvt frem <strong>for</strong> sig i dets<br />

„vaade Fængsel“ og venter tænderklaprende<br />

på, at dagen skal bryde<br />

frem. Og alligevel virker det som en<br />

<strong>for</strong>jættelse ganske enkelt at kaste den<br />

gamle verdens ballast fra sig og beslutte<br />

sig – <strong>for</strong> livet i en amerikansk by<br />

og <strong>for</strong> et enestående flodløb, Mississippi.<br />

Og som subjektet syntes netop<br />

at skulle synke til bunds i stationens<br />

lammende, dødlignende tilstand, vågner<br />

der i det pludselig begejstringen<br />

<strong>for</strong> det majestætiske ved strømmen,<br />

der tager landskabet i sin „Syndflodsfavn“.<br />

Det er et i enhver henseende usædvanligt,<br />

chokerende moderne digt,<br />

som Johannes V. Jensen (1873–1950)<br />

har skrevet ved indgangen til det 20.<br />

54 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

århundrede. Efter afbrydelsen af sit<br />

medicinstudium havde han som ung<br />

<strong>for</strong>fatter begivet sig til USA, hvor han<br />

stiftede bekendtskab med de rapsodiske<br />

toner hos den ærke-amerikanske<br />

digter Walt Whitman (1819–1892).<br />

Den amerikanske langdigt-<strong>for</strong>ms friere<br />

åndedræt, dens kollokviale gestik<br />

og næsten talesprogsagtige diktion<br />

gjorde et sådant indtryk på Jensen, at<br />

han tog dem som model <strong>for</strong> hans<br />

egen epokegørende digtsamling Digte,<br />

der udkom i 1906. Deri findes også<br />

cyklusen „Rejsen om Jorden“, på<br />

hvis femteplads den digteriske selvud<strong>for</strong>skning<br />

„Paa Memphis Station“<br />

står.<br />

Her taler en hjemløs fra den gamle<br />

verden, der er flygtet fra de hjemlige<br />

himmelstrøgs „Aands<strong>for</strong>tærelse“ til<br />

den regnfulde nat på en amerikansk<br />

station. „Kære Danmark, Farvel“ hedder<br />

det <strong>for</strong>inden et andet sted i denne<br />

cyklus, „Jeg rejser let om Hjærtet /<br />

østerud på Kloden. / Jeg ryster den<br />

danske Regn af min Hat, / nu har jeg<br />

baaret din Regn i niogtyve år“. I<br />

„Memphis“-digtet kommer subjektet<br />

fra den danske regn nu til den klamme<br />

fugtighed på en station i Tennessee.<br />

Og dog synes denne slags vådhed<br />

at behage jeg’et mere, <strong>for</strong> fremtiden<br />

ligger åben, der er varsler om et <strong>for</strong>år<br />

med muligheden <strong>for</strong> at blive borger i<br />

Amerika.<br />

Chokerende moderne er dette digt<br />

frem <strong>for</strong> alt i blikket på de amerikanske<br />

drømme og de banegårdsfantasier,<br />

der blev digtet ved den tid, da<br />

„Memphis“-digtet blev offentliggjort.<br />

I Tyskland skitserer ekspressionisten<br />

Georg Heym (1887–1912) banegården<br />

som drejeskiven <strong>for</strong> det kaotiske<br />

storbyliv, i hvis malstrøm jeg’et går<br />

under: „Vi susede ind i banegårdshallen,<br />

der var fuld af metropolaftenens<br />

sydende tummel, larm og menneskestrøm“.<br />

Der findes hos Jensen intet af<br />

denne stiliserede dynamiskhed, intet<br />

af denne banegårdsfobi. I stedet <strong>for</strong>ekommer<br />

den øde, våde banegård som<br />

et sted <strong>for</strong> jeg’ets <strong>for</strong>stærkede iagttagelsesevne,<br />

som muligt sceneri <strong>for</strong> et<br />

opbrud. Hos en anden Amerika-rejsende<br />

blandt Europas store digtere,<br />

hos Federico Garcia Lorca (1898–<br />

1936) i hans digtsuite „Poeta en<br />

Nueva York“ (på dansk: „En digter<br />

i New York“), der blev til tyve år efter<br />

„Memphis“-digtet, <strong>for</strong>ekommer den<br />

amerikanske storby atter som en<br />

grådig, morderisk Molok: „ ... togene,<br />

der ikke vil ende, fulde af mælk, togene,<br />

der ikke vil ende, fulde af blod, /<br />

togene fulde af roser, hvis hænder<br />

man har bundet ...“.<br />

Men hos Johannes V. Jensen, hvis<br />

andel i udviklingen af den moderne<br />

digtning i Vest- og Mellemeuropa indtil<br />

videre knap nok er blevet registreret,<br />

er digter-jegets selv<strong>for</strong>ståelse udtrykt<br />

i en så vidtspændende-selvre-


fleksiv <strong>for</strong>m, at man tror, man <strong>for</strong> sig<br />

har et digt fra anden halvdel af det 20.<br />

århundrede. Vist <strong>for</strong>ekommer den<br />

hymniske begejstring <strong>for</strong> den „kongelige“<br />

Mississippi som taget fra Whitmans<br />

sange. Men ved slutningen af<br />

digtet vender det jo igen, så der pludselig<br />

iscenesættes en surrealistisk overraskelse.<br />

Næppe er fantasien om en<br />

borgerlig tilværelse i Memphis blevet<br />

udpenslet, så følger der en irritation.<br />

Det „elendige Godstog“, som digtersubjektet<br />

har „ventet på“, ruller langsomt<br />

ind på stationen. I digtet er det<br />

samtidig markeret som det <strong>for</strong>færdendes<br />

ankomst: „Men på ¨Tenderen<br />

mellem Kullene / ligger fire stille<br />

Skikkelser / dækket af blodvaade<br />

Frakker“. Med dette chokagtige billede,<br />

der er en henvisning til gådefulde<br />

<strong>for</strong>brydelser, løses jeg’et fra dets stivnen.<br />

Hymnen til den store tidsalders<br />

maskine („vor store Ekspresmaskine“)<br />

genoptages. Det standsede tog<br />

sætter sig atter i bevægelse, turen fører<br />

ud i det åbne: „Og vi rejser videre /<br />

gennem de oversvømmede Skove /<br />

under Regnens gabende Sluser“.<br />

„Rejsen om Jorden“ går altså videre.<br />

Johannes V. Jensen, sådan <strong>for</strong>tæller<br />

litteraturhistorierne, valgte efter den<br />

fænomenale digtbog Digte vejen ind i<br />

tilpasningen, ind i den <strong>for</strong>melle og<br />

ideologiske regression. Men i det øjeblik,<br />

han nedskriver „Memphis“-digtet,<br />

er han en pioner <strong>for</strong> modern-<br />

ismen. Digter-subjektet har her ladt<br />

sin herkomsts <strong>for</strong>hadte sted bag sig<br />

og tror et øjeblik at være ankommet til<br />

målet – i den amerikanske drøm.<br />

Men illusionen svinder bort, voldens<br />

billeder dukker op. Søgebevægelsen<br />

går videre, en ende på den digteriske<br />

hjemløshed er endnu ikke til at få øje<br />

på her.<br />

Oversat af Niels Henningsen<br />

MICHAEL BRAUN<br />

født 1958, er litteraturkritiker, bor i Heidelberg.<br />

Sidst udkom han med essay-bindet<br />

Der zertrümmerte Orpheus. Über Dichtung<br />

(Wunderhorn Verlag, Heidelberg 2002) og<br />

Der Deutschlandfunk-Lyrik-Kalender 2007<br />

(Wunderhorn Verlag, Heidelberg <strong>2006</strong>).<br />

EN TRANSIT-EKSISTENS MELLEM EN GAMMEL OG EN NY VERDEN 55


Memphis Station – revisited<br />

Af JEANNIE VANASCO<br />

Da jeg blev bedt om at anmelde Johannes<br />

V. Jensens digt „På Memphis<br />

Station“, var min første tanke: ‘hvordan<br />

skal jeg dog slippe <strong>for</strong> det?’ Når<br />

alt kommer til alt, vidste jeg ingenting<br />

om Jensen, intet om dansk eller skandinavisk<br />

litteratur. Jeg havde dog hørt,<br />

at Jensen havde modtaget Nobelprisen<br />

i litteratur, og at danske radioværter<br />

havde læst digtet op <strong>for</strong> at fejre<br />

dets hundredårsjubilæum – hvilket<br />

gjorde mig ganske jaloux, <strong>for</strong> sådan<br />

noget ville næppe kunne ske i USA.<br />

Hvordan gik det så til, at jeg efter at<br />

have læst „På Memphis Station“ hurtigt<br />

tog den beslutning – som de fleste<br />

unge anmeldere gør – at det her var<br />

<strong>for</strong>færdeligt? Rigtige anmeldere skal<br />

afdække digtet – og sig selv – og <strong>for</strong>tælle,<br />

hvad de ser, svagheder og den<br />

slags (og tage deres egne svagheder<br />

på sig, som jeg nu gør her), frem <strong>for</strong>,<br />

hvad de ønsker at se. Hvad jeg ønskede<br />

at se og at høre var Jensens storhed.<br />

Da jeg tyede til opslaget om<br />

dansk digtning i The New Princeton<br />

Encyclopedia of Poetry, så jeg, at Jensen<br />

var udbasuneret som „periodens vigtigste<br />

digter og en af de største (danske)<br />

<strong>for</strong>fattere overhovedet“. Han har<br />

„en <strong>for</strong>finet sansning“ og en „afdæmpet<br />

lyrisk stil“, <strong>for</strong>tæller opslaget og<br />

angiver Goethe og Heine som hans<br />

inspirationskilder. Jeg holdt mit øre<br />

mod digtet <strong>for</strong> at prøve at høre disse<br />

56 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

digtere synge i Jensen. Men der skete<br />

ikke noget. Hvis jeg lytter ordentligt<br />

efter, synes jeg, at jeg kan høre Whitman,<br />

som Jensen oversatte. Jeg kan<br />

høre den store amerikanske barde<br />

nynne og af og til bevæge læberne til<br />

musikken. Men <strong>for</strong> det meste har „På<br />

Memphis Station“ ikke nogen klar<br />

stemme og fremviser kun lidt af disse<br />

påvirkninger, i alt fald <strong>for</strong> en amerikansk<br />

læser.<br />

Men hvor ville jeg gerne høre det,<br />

som jeg burde høre! Jeg gjorde, som<br />

ny bekendt af Jensen, hvad alle nye<br />

bekendte skal gøre. Jeg <strong>for</strong>hørte mig<br />

rundt omkring efter sladder, og efter<br />

hvad jeg <strong>for</strong>stod, blander Jensen højt<br />

og lavt sprog med drømme om fjerne<br />

steder og er noget af en filosof, idet<br />

han <strong>for</strong>søger at gengive „den uudsigelige<br />

erfaringsstrøm“. Tindalls oversættelse<br />

svinger i højt grad mellem<br />

latinsk og germansk sprog, og alle de<br />

filosofiske dybsindigheder er der<br />

også. Men de <strong>for</strong>bliver dog ligeså<br />

afgjort kedelige som et selskab af fine<br />

middagsgæster. Jeg giver ham endnu<br />

en chance. Jeg rykker tættere på. Jeg<br />

lytter, og så kan jeg se, at han er et<br />

geni. Og hvordan kan jeg så se det?<br />

Ikke ved det, han siger, men på<br />

måden, han siger det. Og der<strong>for</strong> vil<br />

jeg hovedsagelig analysere digtet ud<br />

fra dets struktur.<br />

Et af de vigtigste elementer i digtning<br />

er struktur, og strukturen og bevægelsen<br />

<strong>for</strong>bløffer mig her. Jensens syntaktiske<br />

afbrydelser og retoriske teknikker,<br />

hans mærkelige brug af stedord<br />

styrer alt sammen digtet og lader det<br />

bevæge sig så jævnt strømmende som<br />

floden nær ved Memphis station. Læg<br />

mærke til, hvordan <strong>for</strong>tælleren i begyndelsen<br />

tiltaler sig selv med „jeg“,<br />

<strong>for</strong> så at bruge „du“ (sådan ser det i alt<br />

fald ud) og så til sidst med „vi“.<br />

Whitmans brogede „you“ er det, der<br />

gør, at han er umulig at oversætte, <strong>for</strong><br />

Whitmans „you“ rummer ikke kun<br />

læseren og lytterne, men også Whitman<br />

selv, Amerika og hele verden.<br />

Whitmans „you“ er også vanskeligt at<br />

oversætter af en anden grund: hvad<br />

gør man med entals „you“ og flertals<br />

„you“, som tit er helt <strong>for</strong>skellige ord i<br />

entals- og flertals<strong>for</strong>m og endda ofte<br />

bruges <strong>for</strong>melt og u<strong>for</strong>melt?<br />

Jensens stedord virker på en lignende<br />

måde, men gør ham nemmere<br />

at oversætte, da der er tale om <strong>for</strong>skellige<br />

ord, der dog bibeholder den diffuse<br />

tiltale. Fortælleren tiltaler her<br />

ikke kun sig selv. Som Whitman taler<br />

han til alle.<br />

Og så er der usikkerhedens tærskel.<br />

Et af de meste oversete og vigtige<br />

spørgsmål er, hvor<strong>for</strong> et digt begynder,<br />

hvor det gør. Med Jensens temaer<br />

og toneskift giver begyndelsen god<br />

mening. Digtet åbner med, at <strong>for</strong>tælleren<br />

endnu ikke er helt vågen, men


følelsesmæssigt kold. Han siger <strong>for</strong><br />

meget. „Halvt blundende“ f.eks. synes<br />

unødvendig, <strong>for</strong>di vi får at vide, at<br />

han er „Halvt vaagen“, men denne<br />

metode lægger digtets tone. At han er<br />

„slaaet“ af virkeligheden – ikke står<br />

over <strong>for</strong> virkeligheden, ikke er berørt<br />

af virkeligheden, men „slaaet“ af virkeligheden<br />

og alligevel ikke kan vågne<br />

– gør hans elendighed desto mere<br />

påfaldende. Og tænk så på hans fysiske<br />

positur. Han står op, han sidder<br />

ikke, han ligger ikke ned og er så<br />

halvt sovende – hvor <strong>for</strong>færdeligt! Jensen<br />

udskyder at præsentere den fysiske<br />

verden, Memphis station, og han<br />

udskyder at præsentere <strong>for</strong>tælleren –<br />

via syntaksen – indtil den fjerde linje.<br />

Kun få digtere kan bevæge sig, eller<br />

rettere kan bevæge sig godt, fra det<br />

<strong>for</strong>holdsvist generelle til det <strong>for</strong>holdsvist<br />

specielle, men det lykkes <strong>for</strong> Jensen.<br />

Han <strong>for</strong>fører mig. Han får mig til<br />

at vente. Jeg <strong>for</strong>tsætter.<br />

Idet jeg <strong>for</strong>tsætter, føler jeg mig uden<br />

<strong>for</strong> tiden, ligesom <strong>for</strong>tælleren. Selvom<br />

digtet synes at være kronologisk, er<br />

det tidsmæssigt ude af takt. Den første<br />

strofe, der befinder sig i drømmeverdenen,<br />

synes uden <strong>for</strong> tiden pga. <strong>for</strong>tællerens<br />

halvvågne tilstand. Den anden<br />

strofe præsenterer, hvordan tiden<br />

går, „Natten er så øde og udslukt“.<br />

Hvordan kan natten være udslukt?<br />

Morgenen kommer ikke før i strofe<br />

fire, hvilket skaber et knudepunkt i<br />

digtet. Morgenens komme modsiger<br />

den „Stilstand“, <strong>for</strong>tælleren føler. Da<br />

toget har holdt „Time efter Time“, får<br />

vi samme følelse som <strong>for</strong>tælleren, og<br />

der<strong>for</strong> virker toget som sted<strong>for</strong>træder<br />

<strong>for</strong> <strong>for</strong>tælleren. Ingen af dem kan bevæge<br />

sig. Læg mærke til nærheden i<br />

„Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet i staa<br />

her?“ Men det, der interesserer mig<br />

er, at Jensen udsætter den konkrete<br />

tidsangivelse. I digtets slutning finder<br />

vi ud af, at <strong>for</strong>tælleren har stået og<br />

ventet i seks timer og ikke bare „Time<br />

efter Time“, og vi når således et finere<br />

niveau af præcision (atter lykkes det<br />

<strong>for</strong> Jensen at bevæge sig fra det generelle<br />

til det konkrete).<br />

Tiden er ikke længere et problem.<br />

Et digts mål er at løse de problemer,<br />

det selv rejser, og ikke de problemer,<br />

verdenen rejser. Og det første lykkes<br />

<strong>for</strong> Jensen. En anke, jeg har, er, at<br />

hver strofe slutter med en syntaktisk<br />

eller rytmisk pause. Det giver et sløvt<br />

tempo, som selvfølgelig fremhæver<br />

digtets tone; dog ville det have hjulpet,<br />

hvis Jensen havde frigjort sig fra<br />

sin metode og tilladt sætningerne fra<br />

en strofe at sive over i den næste. Når<br />

stemningerne på denne måde skiftes,<br />

får både overgangene og stemningerne<br />

mere fremdrift. Som det er nu, er<br />

der kun lidt spænding mellem sætningerne<br />

og linierne. Se blot på antallet af<br />

linier, som begynder med et <strong>for</strong>holdsord.<br />

Det er et tegn på dårlig rimrytme<br />

og <strong>for</strong> lidt spænding.<br />

Hvad der imidlertid hjælper overgangene,<br />

er retorikken. De retoriske<br />

spørgsmåls rækkefølge får digtet til at<br />

bevæge sig fremad og hjælper med at<br />

give digtet dets tone. Fortælleren lægger<br />

ud med at stille spørgsmål, som<br />

han ikke kan besvare, og det afslører,<br />

at han føler sig hjælpeløs.<br />

„Hvor<strong>for</strong> holder Toget her Time efter<br />

Time? / Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet<br />

i staa her?“<br />

„Og hvor<strong>for</strong> bliver jeg ved at betale<br />

mit Kontingent / til denne plebejiske<br />

Kneippkur af en Tilværelse!“<br />

„Under du ikke Dagen dens Kampret?“<br />

„Forholder du Jorden din arme<br />

Taknemlighed? / Hvad vil du da med<br />

dit Elskerhjærte?“<br />

Så går <strong>for</strong>tælleren over til retoriske<br />

spørgsmål, som ikke kun kræver vores<br />

accept, men også hans egen. Dette<br />

er spørgsmål, han kender svarene på.<br />

Spørgsmål, der beskriver situationen<br />

gennem det konkrete.<br />

„Er det ikke Foraar?/ Falder Regnen<br />

ikke frodigt? / Lyder den ikke som en<br />

<strong>for</strong>elsket Mumlen, en lang dæmpet<br />

Kærlighedspassiar / Mund mod Mund<br />

/ mellem Regnen og Jorden?“<br />

„er det ikke trøstigt?“<br />

„Ser du ikke, hvor Strømmens Morgenvande<br />

/ klæder sig milebredt med<br />

Dagens tarvelige Lys / og vandrer<br />

sundt under de svangre Skyer!“<br />

„Vil du aldrig glemme, at man lovede<br />

dig Evigheden?“<br />

Selvfølgelig vil der altid være Robert<br />

Frosts „Poesi er, hvad der går tabt i<br />

oversættelsen“, ligesom Vladimir Nabokovs,<br />

at alt andet end den bogstavelige<br />

oversættelse „smager af svindel“,<br />

men processen, kunsten og håndværket<br />

at oversætte digtning er, hvor<br />

mangelfuld det end er, nødvendig <strong>for</strong>,<br />

at vi kan deles om verdenslitteraturen.<br />

Når en digter fejler, kan oversætteren<br />

ikke andet end fejle også, og når det<br />

lykkes <strong>for</strong> en digter, fejler oversætteren<br />

endnu mere. Tindall fejler, som<br />

alle oversættere, selv de store må fejle,<br />

men han prøver at få det til at lykkes.<br />

Og det lykkes <strong>for</strong> ham, idet han får<br />

præsenteret Jensen <strong>for</strong> læsere uden <strong>for</strong><br />

den danske kultur. Litterære værker<br />

fra små sprogområder som det danske<br />

<strong>for</strong>bliver ofte uoversatte, <strong>for</strong>di de<br />

fleste amerikanske <strong>for</strong>læggere går op i<br />

profit og ikke i litteratur. Nu om dage<br />

er 50 pct. af alle oversatte bøger fra<br />

hele verden oversat fra engelsk. Kun<br />

MEMPHIS STATION – REVISITED 57


hen ved seks pct. er oversat til engelsk.<br />

Dansk er at betragte som et<br />

mindre, europæisk sprog (mht. hvor<br />

mange der taler det), så kun få amerikanske<br />

oversættere og <strong>for</strong>læggere er<br />

villige til at tage den opgave på sig at<br />

gøre danske værker mere tilgængelige.<br />

Gennemtrevler jeg The New York<br />

Public Research Libraries <strong>for</strong> bøger af<br />

58 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

eller om Jensen, er færre end fem af de<br />

98 bøger oversat til engelsk.<br />

„På Memphis station“ har sine skønhedsfejl<br />

på engelsk (og også på dansk<br />

er jeg sikker på), men digtet har lært<br />

mig en masse om, hvordan visse af<br />

poesiens bestanddele – ofte de bedste<br />

bestanddele – ikke kan gå tabt i over-<br />

sættelsen. Opgaven er nu at sikre, at<br />

Jensen ikke går tabt med tiden.<br />

Oversat af Peter Q. Rannes<br />

JEANNIE VANASCO<br />

er lektør <strong>for</strong> det amerikanske tidsskrift<br />

The Paris Review, og hendes anmeldelser har været<br />

bragt i bl.a. The Times Literary Supplement.


Hysteriske kvinder<br />

Om Karin Michaëlis’ Den farlige Alder<br />

Af PETER MADSEN<br />

I artiklen redegøres der <strong>for</strong> baggrunden <strong>for</strong> den moralske <strong>for</strong>argelse og den<br />

begejstrede tilslutning til Den farlige Alder, der blev en uhyre stor succes,<br />

ikke alene i Tyskland, men også i Frankrig, USA og mange andre lande.<br />

I<br />

27. Marts 1911 kunne Danziger Zeitungs<br />

læsere se en annonce henvendt<br />

„Til Danzigs Kvinder!“ med følgende<br />

indhold: „Det annoncerede <strong>for</strong>edrag<br />

af Karin Michaëlis om den farlige<br />

alder <strong>for</strong>anlediger undertegnede <strong>for</strong>eninger<br />

til herved offentligt at bemærke,<br />

at kvinder og unge piger, som<br />

agter kvindelig værdighed, bør holde<br />

sig borte fra denne <strong>for</strong>elæsning.“ 1<br />

Annoncen var undertegnet af alle<br />

kvindeorganisationer i Danzig. Næste<br />

dag kunne samme avis sammenfatte<br />

en brochure af <strong>for</strong>fatterinden Therese<br />

Wallner-Thurm fra Dresden, der var<br />

<strong>for</strong>met som et åbent brev til Karin<br />

Michaëlis i anledning af hendes roman<br />

Den farlige Alder: „[...] havde hun<br />

givet bogen titlen „Hysteriske Kvinder“<br />

eller endnu mere passende „Om<br />

Kvinder, der lider af Nymfomani“<br />

ville hun snarere have ramt hovedet<br />

på sømmet og hendes bog havde da i<br />

det mindste haft en vis raison d’être.“<br />

Forelæsningen skulle holdes den<br />

følgende dag. Protesterne havde <strong>for</strong>anlediget<br />

politiet til at bede om manuskriptet;<br />

efter at den embedsmand,<br />

som var ansvarlig <strong>for</strong> sagen, havde<br />

læst det, gav han det imidlertid, ifølge<br />

Danziger Zeitung, ikke alene fri, han<br />

havde „som det er blevet os oplyst<br />

desuden personligt beskrevet det som<br />

„overordentligt interessant“.“<br />

II<br />

Den farlige Alder blev udgivet på dansk<br />

i 1910 2 . Bogen består (som undertitlen<br />

indicerer) af breve og dagbogsoptegnelser<br />

af hovedpersonen, den toogfyrre-årige<br />

Elsie Lindtner. Efter toogtyve<br />

års ægteskab i Københavns højere<br />

borgerskab har hun besluttet at <strong>for</strong>lade<br />

sin mand og leve alene i en villa på<br />

en ø: „[...] jeg må leve alene [...] kald<br />

det hysteri – det er det måske [...]“.<br />

Villaen er tegnet af en ung ven som<br />

viser sig at være hendes store kærlighed.<br />

Hun erkender sine følelser <strong>for</strong><br />

ham og inviterer ham på besøg, men<br />

deres møde er en skuffelse. Han rejser<br />

igen. Hun søger da <strong>for</strong>soning med sin<br />

tidligere ægtemand, men han har giftet<br />

sig med en langt yngre kvinde: „At<br />

han skulle have vovet at erstatte mig<br />

med en nittenårig bachfisch!“ Hun<br />

beslutter sig til at rejse jorden rundt<br />

med sin tjenestepige.<br />

Dette enkle begivenheds<strong>for</strong>løb er<br />

rammen <strong>for</strong> en række refleksioner<br />

over hendes eget liv og flere andre<br />

kvinders liv, idet hendes breve er<br />

enten henvendt til dem eller omtaler<br />

dem. „Fortæller mænd og kvinder nogensinde<br />

hinanden sandheden? [...]<br />

Mellem kønnene hersker et uudryddeligt<br />

fjendskab.“ „Kvindelægerne<br />

kan være så kloge de være vil, men de<br />

vil aldrig lære de ting at kende, som<br />

kvinder betror hinanden.“ Nogle af<br />

disse hemmeligheder bliver så at sige<br />

røbet i bogen, men ikke alle: „Jeg sidder<br />

her og skriver <strong>for</strong> mig selv alene.<br />

Jeg ved at ingen andre nogensinde vil<br />

læse mine ord; og dog er jeg ikke helt<br />

ærlig, end ikke over <strong>for</strong> mig selv.“<br />

Endnu en gang i romanhistorien<br />

anvendes fiktionens paradoks – offentliggørelsen<br />

af helt private skriverier<br />

– som medium <strong>for</strong> bekendelser, i<br />

dette tilfælde bekendelser, der drejer<br />

sig om et intrikat kompleks af sensualitet<br />

og frygt <strong>for</strong> at blive ældre sammen<br />

med en række følelsesstrukturer,<br />

der ikke svarer til den offentlige<br />

moral. „Hvis jeg havde mere sensibilitet,<br />

og en smule fantasi [...] tror jeg,<br />

jeg ville vende mig mod litteraturen.<br />

Kvinder holder af at bevæge sig gennem<br />

deres erindringer som man<br />

vader gennem efterårets tørre blade.<br />

Jeg vil tro, jeg ville være meget dygtig<br />

til at åbne en række hvide gravmæler,<br />

og uden at <strong>for</strong>råde nogen mennesker<br />

ville jeg samle mine udgravede mumier<br />

under den almene titel ‘Kvinder<br />

i den farlige Alder’“, skriver Elsie<br />

Lindtner i sin dagbog. Og dette er <strong>for</strong><br />

HYSTERISKE KVINDER 59


Karen Michaëlis<br />

så vidt hvad Karin Michaëlis har gjort<br />

i sin bog. Hende metode er interessant<br />

nok meget lig den, samtidige psykiatere<br />

– som Knud Pontoppidan –<br />

anvender i deres skrifter og <strong>for</strong>elæsninger:<br />

demonstrationen af et mere<br />

alment tema gennem en række „tilfælde“.<br />

I den <strong>for</strong>elæsning hun præsenterede<br />

under sin tourné i Tyskland og andre<br />

60 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

steder 3 , heriblandt altså Danzig, understregede<br />

hun distancen til hovedpersonen:<br />

„Meget af det som denne<br />

dame skriver i sin dagbog [...] er<br />

hysterisk og overspændt tøjeri. Men<br />

hvor<strong>for</strong> er det sådan? Fordi Fru Elsie<br />

Lindtner befinder sig i den alder, hvor<br />

de fleste kvinder i virkeligheden er<br />

ganske prisgivet deres stemninger og<br />

luner.“<br />

Forelæsningen havde samme struktur<br />

som bogen: almene udsagn flettes<br />

sammen med eksempler fra hendes<br />

eget og bekendtes liv. I virkeligheden<br />

er romanen i øvrigt selv bygget op<br />

over sådanne eksempler, heriblandt<br />

hendes eget.<br />

III<br />

Den farlige Alder blev udgivet i Tyskland<br />

omtrent samtidig med udgivelsen<br />

i Danmark. Den blev straks en<br />

uhyre stor succes, ikke alene i Tyskland,<br />

men også i Frankrig, USA og<br />

mange andre lande. Det tyske førsteoplag<br />

blev udsolgt på en dag efter<br />

en meget positiv anmeldelse over hele<br />

<strong>for</strong>siden af Berliner Tageszeitung. I juli<br />

1911 indledte New York Times en artikel<br />

med denne oversigt over succes’en:<br />

„Når en roman trykkes i 100<br />

oplag på seks måneder, når Marcel<br />

Prévost gør sig den anstrengelse af<br />

bringe et dansk værk i fransk sprogdragt,<br />

når der er oversættelser af værket<br />

til elleve <strong>for</strong>skellige sprog, er det<br />

rimeligt nok, at det engelske og det<br />

amerikanske publikum ønsker at vide<br />

noget om <strong>for</strong>fatteren.“ 4<br />

I sin introduktion til den franske<br />

udgave bemærkede Marcel Prévost –<br />

en dengang meget berømt ‘feminist’,<br />

dvs. <strong>for</strong>fatter til bøger om kvinder –<br />

at „I alle Central-Europas lande er<br />

øjeblikkets mest læste bog Den farlige<br />

Alder.“ 5 Prévost fandt at bogen var „en<br />

af disse sjældne romaner af en kvinde,<br />

hvor <strong>for</strong>fatteren ikke har anstrengt sig<br />

<strong>for</strong> at tænke ud fra en mands synspunkt“,<br />

den var <strong>for</strong> ham en „sikker<br />

diagnose af de livsomstændigheder,<br />

som er kvindens, og en skarp iagttagelse<br />

af hendes komplicerede sjæl“,<br />

den „ærligste og mest omfattende,<br />

den mest ydmyge og mest bevægende<br />

kvindelige bekendelse“. Hovedpersonens<br />

erindringer er som „et bakkanal<br />

hvor neurasteniens og hysteriets moderne<br />

dæmoner gantes og snerrer“ 6 –


„jo nærmere hun kommer til krisen<br />

desto smerteligere og klarere opfatter<br />

hun antinomien mellem to kvindelige<br />

tilbøjeligheder: ønsket om moralsk<br />

værdighed og ønsket om fysisk nydelse“.<br />

‘Hysteri’ synes at være på tale overalt<br />

i receptionen af Den farlige Alder.<br />

Men var Elsie Lindtner et ekstremt<br />

tilfælde eller var skildringen tværtimod<br />

realistisk, sådan som Marcel<br />

Prévost ser den? Den indflydelsesrige<br />

Wienske skribent Karl Kraus indledte<br />

sin kommentar fra marts 1911 til den<br />

debat, romanen affødte, på <strong>for</strong> ham<br />

karakteristisk vis: „Det anstændige<br />

selskab lever af, at Elsie Lindtner er et<br />

undtagelsestilfælde. Spørgsmålet om<br />

den farlige alder virkelig er så farlig er<br />

allerede besvaret af pennens megærer<br />

og feuilletonens masokister derhen, at<br />

det drejer sig om et undtagelsestilfælde,<br />

og at kvinden, der endnu har ære i<br />

livet i stedet <strong>for</strong> seksualitet, skal ende<br />

med at fare i graven med den solbeskinnede<br />

[eller: blåøjede] erindring<br />

om den smule livsglæde, koblersken<br />

tildelte hende.“ Kraus var ikke enig i,<br />

at „sanselighed er sygdom eller umoral“<br />

og hånede „kvindelægerne“: „De<br />

holder under alle omstændigheder<br />

med sædeligheden og må nødvendigvis<br />

betragte Elsie Lindtner som et<br />

menneskehedens afskum.“<br />

IV<br />

Karin Michaëlis holdt altså trods alt<br />

sin <strong>for</strong>elæsning i Danzig, hvor protesterne<br />

havde bidraget til stor interesse.<br />

En anonym kommentator i Danziger<br />

Allgemeine Zeitung fandt, at det gik<br />

over „vores tyske <strong>for</strong>stand“ at hun<br />

kunne få sig selv til at tale om „de intimeste<br />

seksuelle <strong>for</strong>hold i kvindens<br />

liv“ <strong>for</strong>an et publikum, der i stort omfang<br />

bestod af mænd. Hendes bemærkninger<br />

om lige <strong>for</strong>deling af opgaverne<br />

i hjemmet mellem kvinde og<br />

mand var horrible: „Vi er, Gud ske<br />

lov, i almindelighed ikke kommet så<br />

vidt i Tyskland, ligesom vi heller ikke<br />

lader kvinderne tale i parlamentet.“<br />

Skribenten understreger at: „Selvbeherskelse<br />

er et middel mod hysteri<br />

endnu mere end imod nervøsitet. Det<br />

er ikke noget tilfælde, at de mindst<br />

energiske ægtemænd hyppigst lider<br />

under indtil det ulidelige lunefulde og<br />

ekcentriske hustruer.“<br />

Få dage senere blev <strong>for</strong>elæsningen<br />

holdt i Leipzig. Leipziger Tageblatt finder<br />

<strong>for</strong>elæseren „klog og sympatisk“,<br />

men er ganske uenig med hende: „[...]<br />

Fru Michaëlis taler og skriver kun om<br />

sygelige, hysteriske, dekadente kvinder<br />

og alle hendes eksempler er en række<br />

sygdomshistorier, men hun har ikke øje<br />

<strong>for</strong> det sunde. [...] Fru Michaëlis overvurderer<br />

det kropslige og undervurderer<br />

menneskelivets moralske imponderabilier<br />

[ting der ikke kan måles<br />

eller vejes: åndelige anliggender].“<br />

Thüringer Morgenzeitung reagerer positivt<br />

på en præsentation to dage senere<br />

i Weimar: „Dette højst interessante<br />

værk [...] kan være en vejviser <strong>for</strong><br />

mange til <strong>for</strong>sigtighed og mådehold.“<br />

Neues Tagesblatt i Stuttgart var endnu<br />

mere positiv efter hendes <strong>for</strong>elæsninger<br />

dér nogle dage før begivenhederne<br />

i Danzig: „[...] med sorg i sind har<br />

hun erkendt, at det drejer sig om<br />

naturlige processer, som kvinden ikke<br />

kan undgå, lige så naturlige som de<br />

regelmæssigt genkommende <strong>for</strong>styrrelser<br />

i den kvindelige organisme.“<br />

V<br />

Patologisk eller ‘naturlig’, dvs. et alment<br />

fænomen under de givne omstændigheder?<br />

I nyere <strong>for</strong>skning i hysteriens kulturhistorie<br />

er der lagt vægt på samspillet<br />

mellem medicinsk litteratur og<br />

skønlitteratur i det nittende århundredes<br />

Frankrig. „Kort sagt kan doktrinen<br />

om den hysteriske karakter, sådan<br />

som den dukkede op i fransk psy-<br />

kiatrisk tænkning i 1860’erne, læses<br />

som en kodificering i diagnostisk<br />

teori af fiktions-figuren Emma Bovary,“<br />

skriver den amerikanske <strong>for</strong>sker<br />

Mark S. Micale 8 . Flaubert selv interesserede<br />

sig <strong>for</strong> medicinsk litteratur. I<br />

dette perspektiv får virkningen af Den<br />

farlige Alder bredere betydning, eftersom<br />

der endnu en gang var tale om<br />

hysteri. Denne gang blev begrebet –<br />

eller rettere: de <strong>for</strong>hold det refererede<br />

til – så at sige taget ud af hænderne på<br />

de professionelle psykiatere og bragt<br />

ind i den offentlige sfære <strong>for</strong> udveksling af<br />

erfaringer. Karin Michaëlis’ roman og<br />

<strong>for</strong>elæsning repræsenterede desuden<br />

en normalisering <strong>for</strong> så vidt som nogle<br />

af de symptomer, der ellers blev klassificeret<br />

som hysteriske, blev <strong>for</strong>tolket<br />

som reaktioner på en normal livserfaring<br />

i en vis alder og der<strong>for</strong> ikke nødvendigvis<br />

var et anliggende <strong>for</strong> særlige<br />

institutioner og professionel viden,<br />

men snarere et anliggende <strong>for</strong> mand<br />

og hustru, måske med hjælp fra familjelægen.<br />

Den fremherskende psykiatriske tilgang<br />

til hysteri var, at det var et anliggende<br />

<strong>for</strong> specialister og at adskillelse<br />

fra familien var en væsentlig <strong>for</strong>udsætning<br />

<strong>for</strong> behandling 9 . I disse henseender<br />

var den tilgang, som bogen og<br />

debatten om den hjalp frem, anderledes.<br />

En dansk kritiker demonstrerer<br />

denne modsætning eksemplarisk:<br />

„Publikum uden <strong>for</strong> Danmark var<br />

<strong>for</strong>bløffet over at erfare, at dansk<br />

kvindelitteratur var optaget af fænomener,<br />

som snarere hørte hjemme i en<br />

institution <strong>for</strong> kvindesygdomme.“ 10 I<br />

den sidste ende hilste den professionelle<br />

psykiatri imidlertid romanen<br />

velkommen, i tyverne blev Karin<br />

Michaëlis ligefrem inviteret til at tale<br />

på en international medicinsk konference.<br />

Der er et endnu videre perspektiv i<br />

denne udvikling, eftersom den er et<br />

symptom på en <strong>for</strong>andring i den kul-<br />

HYSTERISKE KVINDER 61


turelle konstruktion af et af de centrale<br />

tematiske mønstre i <strong>for</strong>tolkninger af<br />

moderne europæisk kultur. Det sene<br />

nittende og det tidlige tyvende århundrede<br />

var de fejende historiefilosofiske<br />

populærværkers tid, det gjaldt om<br />

at definere ‘tidsånden’. Nietzsche var<br />

en vogue, to af de mest indflydelsesrige<br />

bøger var Max Nordaus Entartung<br />

(Degeneration) fra 1892 og Otto Weiningers<br />

Geschlecht und Charakter (Køn og<br />

Karakter) fra 1903. Begge disse bøger<br />

drejede sig om tidens karakteristiske<br />

træk. Nordaus diagnose var <strong>for</strong>muleret<br />

i termer, der lå nær på de psykiatriske<br />

begreber, Weiningers diagnose<br />

var baseret på <strong>for</strong>estillinger om modsætningen<br />

mellem mandlige og kvindelige<br />

karaktertræk.<br />

VI<br />

Hysteri som ord havde ikke nogen stabil<br />

relation til et klart afgrænset og<br />

defineret fænomen i den virkelige verden,<br />

hverken i den ældre tradition<br />

eller i den periode i det sene nittende<br />

og det tidlige tyvende århundrede,<br />

hvor det blev et centralt begreb i ikke<br />

alene psykiatrisk debat og <strong>for</strong>skning,<br />

men også offentlig debat: „Det var<br />

gennem det nittende århundrede<br />

hysterien blev centralt placeret. [...]<br />

Hysteri blev set som sesam-løsenet til<br />

åbningen af uigennemtrængelige tilværelses-gåder:<br />

religiøs erfaring, seksual<br />

afvigelse, og, først og fremmest,<br />

dette mysterierne af alle mysterier,<br />

kvinden.“ skriver Roy Porter 11 . Ordet<br />

cirkulerede som nøgle til tidens problemer:<br />

„Vi står nu midt i en alvorlig<br />

mental epimedi; en slags degenerationens<br />

og hysteriets sorte død [...],“<br />

skrev Nordau 12 . Blandt de symptomer<br />

han opregnede i sin overordentligt<br />

indflydelsesrige bog var „en hjerne,<br />

der er ude af stand til at fungere<br />

regelmæssigt, deraf svækkelse af viljen,<br />

uopmærksomhed, følelsernes<br />

fremherskende rolle, mangel på er-<br />

62 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

kendelse, fravær af medfølelse, svigtende<br />

interesse <strong>for</strong> verden og menneskeheden,<br />

pligt- og moral-begrebernes<br />

hensygnen.“<br />

Det er ikke vanskeligt at se, hvordan<br />

det lå lige <strong>for</strong> at kombinere en<br />

sådan karakteristik med ideer om <strong>for</strong>skellen<br />

mellem mandligt og kvindeligt,<br />

særlig når man tager Nordaus<br />

recept i betragtning: „Tidens hysteri<br />

vil ikke vare ved. Folkene vil komme<br />

sig af den aktuelle udmattelse. De<br />

svage, de degenererede vil gå under<br />

[...]. [...] Dette er den behandling af<br />

tidens sygdom, jeg anser <strong>for</strong> virksom:<br />

Udpegning af de ledende degenererede<br />

og hysteriske som syge,<br />

afsløring og brændemærkning af<br />

efteraberne som samfundsfjender,<br />

advarsel til publikum mod disse parasitters<br />

løgne.“ 13<br />

Otto Weiningers vilde, men ikke<br />

mindre indflydelsesrige, bog om Køn<br />

og Karakter var koncentreret om modsætningen<br />

mellem mandligt og kvindeligt,<br />

hvor det kvindelige blev betragtet<br />

som et destruktivt element i<br />

samtidens kultur. 14 Hysteri var effekten<br />

af kvinders <strong>for</strong>søg på at undertrykke<br />

det kvindelige og underkastelse<br />

under mandlige idealer: „Men man<br />

kan ikke undertrykke sin natur, heller<br />

ikke den psykiske, uden konsekvenser.<br />

Den hygiejniske tugtelse af, <strong>for</strong>nægtelsen<br />

af kvindens egentlige natur<br />

er hysteriet.“ Remediet er ifølge<br />

Weininger at se i øjnene, at kvindens<br />

natur er fundamentalt domineret af<br />

besættelsen af koitus og etablering af<br />

kønsrelationer – „Koitus und Kuppelei“.<br />

Hans diagnose af hysteri er samtidig<br />

en diagnose af en tid, der er alt <strong>for</strong><br />

præget af det kvindelige princip og<br />

burde holde sig til mandlige principper.<br />

VII<br />

Kulturel uorden kunne således tolkes<br />

som kvindelig uorden eller som uor-<br />

den, der hidrørte fra en stærk indflydelse<br />

fra det kvindelige. Hysteri var –<br />

i det mindste ifølge den populære<br />

opfattelse – en essentielt kvindelig<br />

sygdom. Ethvert <strong>for</strong>søg på at normalisere<br />

det, som blev <strong>for</strong>tolket som<br />

symptom på hysteri – og Den farlige<br />

Alder var et sådant <strong>for</strong>søg, kunne således<br />

per implikation bidrage til en<br />

omarbejdelse af <strong>for</strong>estillingerne om<br />

både ‘det kvindelige’ og ‘tidsånden’.<br />

Denne bredere problematik var så<br />

at sige ‘mytisk’, den angik de populære<br />

tidsåndsfilosofiers område, men<br />

den var samtidig meget konkret. På<br />

den politiske scene bølgede kampen<br />

om kvinders valgret – og på den sociale<br />

scene var der stigende deltagelse<br />

af kvinder på arbejdsmarkedet. To år<br />

<strong>for</strong>ud <strong>for</strong> offentliggørelsen af Den farlige<br />

Alder blev National League <strong>for</strong> Opposing<br />

Female Suffrage grundlagt i England<br />

og to år efter publiceringen inspirerede<br />

det engelske eksempel til grundlæggelsen<br />

af Deutsche Bund zur Bekämpfung<br />

der Frauenemanzipation i kølvandet<br />

på afholdelsen af Deutsche Frauenkongress<br />

tidligt i 1912. Manifestet <strong>for</strong><br />

det tyske <strong>for</strong>bund til bekæmpelse af<br />

kvindefrigørelsen giver et glimt af<br />

denne særprægede sammenknytning<br />

af vanvittig mytologi og konkret politik:<br />

„Selv om alle europæiske folk<br />

skulle <strong>for</strong>falde ved kvinden, må det<br />

tyske folk, det mandigste folk på jorden,<br />

ved hvis væsen verden endnu<br />

skal helbredes, beskyttes imod denne<br />

skæbne i menneskehedens helligste<br />

interesse.“ 15<br />

Karin Michaëlis’ roman ramte flere<br />

nerver: <strong>for</strong> det første en feministisk propagandistisk<br />

interesse i at <strong>for</strong>nægte de<br />

problemer, hun fremhævede, <strong>for</strong> det<br />

andet det psykiatriske establishments<br />

interesse i at <strong>for</strong>beholde disse anligger<br />

<strong>for</strong> professionel institutionel behandling,<br />

<strong>for</strong> det tredje den generelle debat<br />

om kønnenes natur eller karakter, og<br />

<strong>for</strong> det fjerde de bredere ‘filosofier’ an-


gående de samtidige samfunds problemer<br />

og ‘sygdomme’ – ‘tidsånden’.<br />

VIII<br />

Disse sidste <strong>for</strong>hold var ikke Karin<br />

Michaëlis’ anliggende, selvom de var<br />

væsentlige dele af baggrunden <strong>for</strong><br />

reaktionerne på romanen og hendes<br />

<strong>for</strong>edrag og <strong>for</strong>mentligt i høj grad<br />

bidrog til bogens ekstraordinære succes.<br />

Hendes interesse var kvinders virkelige<br />

liv. To retrospektive vurderinger,<br />

der blev <strong>for</strong>muleret flere årtier<br />

senere, giver nogle glimt af hendes<br />

arbejdes vedvarende betydning. I en<br />

anmeldelse af hendes erindringer,<br />

Little Troll, skrev New York Herald Tribune<br />

Weekly Book Review i 1947 om hendes<br />

arbejdes virkninger: „Det er tydeligt<br />

nok, at hundredevis af kvinder er<br />

sluppet fri af konventioner og har<br />

levet og kæmpet <strong>for</strong> sig selv og andre,<br />

og er blevet villige til at give vidnesbyrd<br />

om deres erfaringer <strong>for</strong> at andre<br />

ikke skulle føle sig mærkelige eller<br />

skamfulde, på grund af denne danske<br />

<strong>for</strong>fatter.“ „Mange af hendes bøger vil<br />

blive læst i Europa i det mindste i lang<br />

tid endnu, og <strong>for</strong>muleringen „Den<br />

farlige Alder“ vil blive brugt millioner<br />

af gange <strong>for</strong> at <strong>for</strong>klare menneskelig<br />

adfærds krogveje.“<br />

I et portræt af Karin Michaëlis fra<br />

1948 i det tyske månedsmagasin Sie<br />

und Er sammenfattes bogens betydning<br />

<strong>for</strong> dens publikum: „Kvinder,<br />

der tidligere havde båret deres ændrede<br />

tilstand passivt og resigneret eller<br />

<strong>for</strong>bitret og selvdestruktivt, og mænd,<br />

der ikke længere <strong>for</strong>stod deres hidtil<br />

„normale“ hustruer, blev rystet op af<br />

dvale. Den kloge og fintfølende <strong>for</strong>fatter<br />

viste kvinderne, hvordan de<br />

kunne blive ældre med anstand, og<br />

hun åbnende mændenes øjne <strong>for</strong><br />

deres mangel på instinkt og deres<br />

kulde; og med takt og behændighed<br />

bestræbte hun sig på at bygge bro<br />

over kløften mellem kønnene.“<br />

Det ligger lige <strong>for</strong> at sammenligne<br />

Karin Michaëlis’ version af at gøre det<br />

private offentligt med det <strong>for</strong>nyede<br />

fokus på kvindelig erfaring fra tresserne<br />

og fremefter 16 – og at sammenligne<br />

datidens med de seneste årtiers reaktioner<br />

på denne kulturelle <strong>for</strong>andring.<br />

I 1918 sammenfattede en dansk kritiker<br />

en vidt udbredt reaktion: „Fru<br />

Michaëlis åbenbarede <strong>for</strong> hele verden<br />

i hvilken retning smagen og tendensen<br />

gik i vort land, hvor erotisk<br />

hysteri blev stadigt mere udbredt i<br />

vores litteratur.“ 17 Den unge og allerede<br />

prominente kritiker Tom Kristensen<br />

kan have haft denne eller lignende<br />

<strong>for</strong>muleringer i erindring, da han i<br />

1925 skrev: „Ressentimentet imod<br />

privat litteratur, som har været dominerende<br />

i vort land siden århundredeskiftet<br />

har først og fremmest været rettet<br />

imod vores kvindelige skribenter<br />

[...] under dække af dette ressentiment<br />

har en moralistisk og snæversindet<br />

reaktion <strong>for</strong>søgt at gøre dem suspekte.<br />

Dette har været en virkelig trussel<br />

mod dansk litteraturs frihed.“ 18<br />

Læserne af Den farlige Alder var<br />

mere taknemmelige end størsteparten<br />

af kritikerne. 19<br />

NOTER<br />

1 Redegørelsen <strong>for</strong> begivenhederne og debatterne<br />

i Danzig bygger på avisudklip i Karin Michaëlis-arkivet<br />

på Det Kongelige Bibliotek.<br />

2 Gyldendal. Den seneste (tredje) danske udgave<br />

er fra 1987 (med <strong>for</strong>ord af Dorrit Willumsen).<br />

Der har i de senere år været <strong>for</strong>nyet international<br />

interesse <strong>for</strong> romanen og <strong>for</strong> Karin Michaëlis’<br />

bemærkelsesværdige liv: The Dangerous Age.<br />

Letters and Fragments from a Woman’s Diary. With a<br />

Foreword by Phyllis Lassner, Northwestern<br />

UP, Evanston, Ill. 1991 – oversættelsen er den<br />

engelske fra 1911; L’età pericolosa. Nota critica<br />

Donatella Ziliotto, Giunti Barbéra, Firenze<br />

1989 (en ny oversættelse); Das gefährliche Alter.<br />

Intime Tagebuchsaufzeichnungen, Kore, Freiburg<br />

1998. Karin Michaëlis skrev sine erindringer på<br />

dansk i to versioner, den første i tyverne i fiktiv<br />

<strong>for</strong>m, den anden mindre fiktiv efter krigen; en<br />

kortere engelsk version blev udgivet i USA<br />

under titlen Little Troll, New York 1946; en tysk<br />

oversættelse blev udgivet i 1998 med titlen<br />

Der kleine Kobold. Lebenserinnerungen von Karin<br />

Michaëlis, Kore, Freiburg.<br />

3 Manuskriptet findes på Det Kongelige Bibliotek.<br />

4 30.7.1911.<br />

5 The Dangerous Age. Letters and Fragments from a<br />

Woman’s Diary. Translated from the Danish of<br />

Karin Michaëlis with an Introduction by Marcel<br />

Prévost, London: John Lane, the Bodley<br />

Head, New York: John Lane Compagny, 1912,<br />

p. 8.<br />

6I Journal des Débat’s ‘feuilleton’ er Maurice<br />

Muret enig: „Ces mots ne sont pas trop énergiques“,<br />

omend i en mere skeptisk ånd,<br />

6.10.1911.<br />

7 Die Fackel, Nr. 319/320, 31. März 1911. p. 6.<br />

8 Mark S. Micale: Approaching Hysteria. Disease and<br />

Its Interpretations, Princeton UP, Princeton 1995,<br />

NJ, p. 233.<br />

9 Det mest relevante eksempel i Danmark var<br />

den prominente psykiater Knud Pontoppidan<br />

(Henrik Pontoppidans bror). Han var i kort<br />

begreb tilhænger af en fast jernnæve, der skulle<br />

opfattes som dækket af en dyb og velmenende<br />

empatis bløde handske (p. 67 i Vagn Lyhne:<br />

Eksperimentere som en gal. Psykiatriens sidste krise,<br />

Modtryk, Århus 1981).<br />

10 Svend Leopold: Tres Talenter, Gyldendal, København<br />

1918, p. 120.<br />

11 Roy Porter: ‘The Body and the Mind, The<br />

Doctor and the Patient. Negotiating Hysteria’, i<br />

Sander L. Gilman, Helen King, Roy Porter, G.<br />

S. Rousseau, Elaine Showalter: Hysteria Beyond<br />

Freud, University of Cali<strong>for</strong>nia Press, Berkeley,<br />

1993, p. 227.<br />

12 Max Nordau: Entartung, Berlin, Verlag von<br />

Carl Ducker, 1893 (2. Auflage), p. 523.<br />

13 Lignende <strong>for</strong>muleringer er blandt rødderne til<br />

reaktioner i det tyvende århundrede imod ‘degeneration’<br />

– ‘dekadence’ i den kommunistiske<br />

tradition og ‘Entartung’ i den nazistiske tradition;<br />

I Nordaus tilfælde var anliggendet <strong>for</strong>nuft,<br />

medfølelse, social bevidsthed og pligtfølelse, cf.<br />

pp. 561–2.<br />

14 Geschlecht und Character. Eine prinzipielle<br />

Untersuchung, Matthis & Seitz Verlag, München<br />

1997 (Weiningers bog blev oversat til dansk af<br />

Karl Gjellerup i 1905).<br />

15 Cit. Ursula Baumann: Prostetantismus und Frauenemanzipation<br />

in Deutschland 1850–1920, Campus<br />

Verlag, Frankfurt/New York 1992, p. 206.<br />

16 Således som Phyllis Lassner gør det i sin introduktion<br />

til den nye amerikanske udgave, som<br />

ved udarbejdelsen af dette essay var den mest<br />

omfattende behandling af romanen. Siden har<br />

Birgit S. Nielsen og Merete von Eyben udgivet<br />

bøger om Karin Michäelis.<br />

17 Svend Leopold: Tres Talenter, p. 120.<br />

18 Politiken, 20.10.1925, optrykt i Mellem Krigene,<br />

Gyldendalske Boghandel, København 1946,<br />

p 59.<br />

19 Teksten her er skrevet til det af Franco Moretti<br />

redigerede værk Il Romanzo 1–5 (Torino 2001)<br />

og er oversat til engelsk i den <strong>for</strong>kortede udgave<br />

The Novel 1–2 (Princeton <strong>2006</strong>).<br />

PETER MADSEN<br />

er professor i litteraturvidenskab<br />

ved Institut <strong>for</strong> kunst- og kulturvidenskab,<br />

Københavns Universitet<br />

HYSTERISKE KVINDER 63


Værker over grænsen<br />

Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren i tværkulturelt perspektiv<br />

Af LENE BIRKELUND og MARLENE NISGAARD OLLIVIER<br />

I hvilken grad er en national kanon bundet til sit nationale og kulturelle<br />

ophav? I hvilket omfang og på hvilke betingelser kan de litterære kvaliteter<br />

af indholdsmæssig og <strong>for</strong>mel art transponeres til læsere med en anden kulturbaggrund?<br />

Det er nogle af de spørgsmål, der behandles med udgangspunkt<br />

i Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren.<br />

I <strong>2006</strong> præsenterede Kulturministeriet<br />

den ny-udklækkede litteraturkanon<br />

1 . Blandt de begrundelser, som litteraturudvalget<br />

gav <strong>for</strong> udnævnelsen<br />

af den nye litteraturkanon, var, <strong>for</strong>uden<br />

høj kunstnerisk kvalitet, tradition,<br />

oplevelse og holdbarhed, værkernes<br />

originalitet som produkt af en<br />

„dristig kunstnerisk indsats“ 2 . På baggrund<br />

af de karakteristika, som udmærker<br />

de kanoniserede værker i litteraturkanonen,<br />

kan man overveje,<br />

hvorvidt disse kendetegn er særegne<br />

<strong>for</strong> danske kanoner. Eller kunne den<br />

nye danske litteraturkanon i princippet<br />

lige så vel have været en anden nations<br />

kanon? Det rejser et spørgsmål<br />

om, hvorvidt de kvalitative kriterier<br />

<strong>for</strong> kanoniske værker, som litteraturudvalget<br />

etablerer, er snævert knyttet<br />

til dansk kultur og særligt møntet på<br />

danske læsere. Og der affødes betragtninger<br />

over, i hvilken grad en national<br />

kanon er bundet til sit nationale og<br />

kulturelle ophav.<br />

Et værks nationale anerkendelse er<br />

ikke garant <strong>for</strong> dets udbredelse internationalt.<br />

Alligevel vælger vi at reflektere<br />

over, hvilke betingelser der ligger<br />

64 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

til grund <strong>for</strong> muligheden <strong>for</strong> ‘eksport’<br />

af dansk litteratur til tværkulturelle<br />

kontekster, og hvorvidt et værks kanonstatus<br />

lader sig overføre til en<br />

anden kulturel kontekst.<br />

‘Skæv’ frontfigur?<br />

Dansk litteratur<strong>for</strong>midling på tværs af<br />

sproggrænser indebærer overvejelser<br />

over nationallitteraturens beskaffenhed.<br />

Muligheden <strong>for</strong> international<br />

udbredelse af dansk litteratur er vel<br />

på et dybereliggende idealistisk plan<br />

<strong>for</strong>bundet med en <strong>for</strong>ventning til –<br />

eller et ønske om – at andre lande stifter<br />

bekendtskab med kollektionen af<br />

kendte, <strong>for</strong>etrukne <strong>for</strong>fatterskaber,<br />

der repræsenterer den uomgængelige<br />

nationale kanon.<br />

Indhentes in<strong>for</strong>mation om, hvilke<br />

danske litterære værker der findes i<br />

eksempelvis fransk oversættelse – og<br />

ikke mindst i hvilket omfang de oversættes<br />

– blottes en særlig opmærksomhed<br />

rettet mod <strong>for</strong>fatteren Jørn Riel.<br />

En udbredt fransk interesse i Jørns<br />

Riels <strong>for</strong>fatterskab konkretiseres vha.<br />

en samlet <strong>for</strong>tegnelse over, hvilken<br />

dansk litteratur der de seneste 15 år er<br />

blevet oversat til fransk (rekvireret<br />

hos den danske ambassade i Paris).<br />

Det viser sig faktisk, at Jørn Riel i<br />

årene 1990–2004 er den hyppigst<br />

oversatte danske <strong>for</strong>fatter med hele<br />

21 oversatte værker. Til sammenligning<br />

oversættes H. C.Andersens værker<br />

i denne periode 11 gange, og Karen<br />

Blixens blot 9 gange.<br />

Den franske boghandel, Librairie<br />

Kleber, som i sommeren 2005 udsendte<br />

et hæfte med navnet „Un été<br />

scandinave“, bekræfter samme tendens.<br />

I hæftet, der er tænkt som en<br />

introduktion til skandinavisk litteratur,<br />

præsenteres Jørn Riel i boghandlerens<br />

sparsomme udpluk af danske<br />

<strong>for</strong>fattere overraskende som en hovedskikkelse<br />

i dansk litteratur. Introduktionen<br />

til Jørn Riel er uden tvivl<br />

den mest fyldestgørende blandt de ni<br />

danske <strong>for</strong>fattere, der skænkes fransk<br />

bevågenhed; som den eneste dansker<br />

tildeles han et selvstændigt portræt, og<br />

hæftet giver en indføring i hele fem af<br />

hans værker.<br />

At Jørn Riels <strong>for</strong>fatterskab <strong>for</strong> franske<br />

læsere fremstilles som et knudepunkt<br />

i dansk litteraturhistorie, er<br />

en interessant problematik, eftersom<br />

denne <strong>for</strong>fatter i dansk sammenhæng<br />

vel i bedste fald er at betragte som<br />

‘apokryf’ – en satellit-figur på afstand<br />

af den vel<strong>for</strong>ankrede og velrenomerede<br />

kanoniserede litteratur. Det fremgår<br />

tydeligt, at dansk litteratur i nationalt<br />

og i internationalt perspektiv


ikke er kendetegnet ved ét ubestrideligt<br />

centrum. Det rejser et spørgsmål<br />

om, hvad der ligger til grund <strong>for</strong>, at<br />

tyngdepunktet i dansk litteratur er<br />

<strong>for</strong>skudt, hvad angår danske og franske<br />

læsere.<br />

Kan man overhovedet gå ud fra, at<br />

der er en logisk sammenhæng mellem<br />

et værks udbredelse og anerkendelse<br />

internationalt, dets litterære kvalitet<br />

og dets relevans <strong>for</strong> en ny kulturs læserskare?<br />

Periferi, sprog og potentiale<br />

Kunstneren Harald Giersing har<br />

fremsat følgende paradoks: „God<br />

Kunst er altid national. National<br />

Kunst er altid daarlig“ 3 . Udtalelsen<br />

afføder refleksioner over, hvorvidt et<br />

litterært værk, der opnår transnational<br />

udbredelse, må være rodfæstet i en<br />

bestemt kulturel kontekst. Man kan<br />

der<strong>for</strong> overveje, i hvilken grad og på<br />

hvilken måde et værks specifikke nationale<br />

<strong>for</strong>ankring influerer på dets<br />

anerkendelse og udbredelse, og dermed<br />

hvorvidt nationale vilkår og<br />

sprogligt tilhørs<strong>for</strong>hold sætter <strong>for</strong>skellige<br />

betingelser <strong>for</strong> kanonisering.<br />

Med udgangspunkt i dansk litteratur,<br />

der vel ikke kan sige sig fri fra at være<br />

<strong>for</strong>ankret i en geografisk periferi og<br />

ud<strong>for</strong>met på et marginalt sprog, er det<br />

måske i særdeleshed nærliggende at<br />

reflektere over, på hvilken måde et<br />

værks mulige re-kanonisering tværkulturelt<br />

baserer sig på sprog, geografiske<br />

skel og kulturel kontekst.<br />

Både Herman Bangs Tine (1889) og<br />

Martin A. Hansens Løgneren (1950)<br />

har vist deres bæredygtighed og uopslidelige<br />

karakter i dansk litteraturhistorie<br />

og kan betragtes som litterære<br />

milepæle. Der er altså unægteligt tale<br />

om to romaner, der i dansk kontekst<br />

nyder en vis kanonisk status.<br />

Søger man at udpege romanernes<br />

interne litterære kvaliteter og dermed<br />

på tekstniveau at lokalisere og be-<br />

grunde deres status i dansk sammenhæng,<br />

kan man, hvad angår Tine, ikke<br />

komme udenom den særlige måde,<br />

hvorpå romanens mening dannes og<br />

tilbydes læseren. Det særlige spændingsfelt<br />

mellem romanens betonede<br />

elementer og dens uudfoldede bagvedliggende<br />

mening blotlægger en<br />

<strong>for</strong>tæller, der undviger egentlige <strong>for</strong>klaringer<br />

<strong>for</strong> i stedet at lade handlinger<br />

tale. Sammenfletningen af romanens<br />

betydningsmættede, konkrete<br />

handling og dens underliggende, men<br />

tilslørede indhold, er med til at definere<br />

en særegen og nyskabende <strong>for</strong>tællemodus.<br />

Mens Tine og Berg indleder<br />

deres affære, siges det eksempelvis, at<br />

„Heste og Vogne og Mennesker blev<br />

til ét i Natten“. En bemærkning, der<br />

nok drejer sig om byens rum, men<br />

som samtidig giver en meget eksplicit<br />

hentydning til parrets <strong>for</strong>etagende.<br />

Betydningsdybderne i romanen<br />

har mange <strong>for</strong>greninger og udspaltes i<br />

et system af latente, tvetydige og antydede<br />

indholdsniveauer, der findes<br />

indfældet i handlingen, og som indkapsler<br />

romanens kompleksitet. Eftersom<br />

romanens betydningspotentiale<br />

netop tildækkes, eksisterer der en<br />

syntese mellem ydre og indre <strong>for</strong>hold,<br />

hvilket indskriver en betydningsintensitet<br />

i romanen, som er med til at<br />

pege på dens <strong>for</strong>mmæssige innovation<br />

og eksperimenterende tilsnit. De<br />

tekstuelle egenskaber, der er med til<br />

at kvalificere Tine til kanon, gør sig<br />

dermed bl.a. gældende i romanens<br />

symbolske og tvetydige betydningslag.<br />

Et eksempel herpå er: „Kanonerne<br />

lød med Helvedslarm som<br />

ingensinde før. Fra Staldene brølte det<br />

skræmte Kvæg med tudende angstfulde<br />

Brøl som paa en Sommermark,<br />

hvor Lyn slaar ned i Hjorden“ 5 . Det<br />

billede af et ydre landskab, der<br />

opridses med krigen i <strong>for</strong>grunden,<br />

fremstår i tekstpassagen som en pendant<br />

til og en spejling af Tines indre<br />

Herman Bang<br />

kaos og smerte efter bruddet med<br />

Berg.<br />

Løgneren er i høj grad et komplekst<br />

og konstrueret værk. I kraft af dagbogs<strong>for</strong>mens<br />

improvisatoriske og løse<br />

<strong>for</strong>m tilligemed den nøje gennemarbejdede<br />

konstruktion, som fremviser<br />

romanens illusion og bedrag, <strong>for</strong>ekommer<br />

Løgneren på én og samme<br />

gang at være meget lidt selvbevidst og<br />

dog, ved nærmere undersøgelse,<br />

yderst selvbevidst. Romanen fremstår<br />

på paradoksal vis både ligetil og<br />

hemmelighedsfuld, både simpel og<br />

kompleks; den både oplyser og <strong>for</strong>dunkler.<br />

I <strong>for</strong>tællerens indviklede <strong>for</strong>midling<br />

af in<strong>for</strong>mationer, hvorved<br />

han viger udenom en eksplicitering af<br />

VÆRKER OVER GRÆNSEN 65


det, der i virkeligheden er væsentligt,<br />

indlejres netop denne kontrast, som<br />

indhyller værket i en spændingsfyldt<br />

ubestemmelighed. Løgnerens <strong>for</strong>tæller,<br />

Johannes, udtrykker sig endda tvetydigt<br />

i romanens afsluttende be- og<br />

erkendelser. Han siger: „[…] jeg tror<br />

det er temmelig sandfærdigt hvad der står<br />

i hæfterne, selv om ikke ret meget af<br />

det duer til at komme i en trykt bog“ 6 .<br />

Romanens <strong>for</strong>tæller, der også er dens<br />

selvudnævnte løgner, skjuler sig <strong>for</strong><br />

både læseren og sig selv. Ikke engang<br />

løgnen kan man som læser vide sig<br />

sikker på.<br />

Løgneren indeholder altså maskeringer,<br />

<strong>for</strong>stillelser og <strong>for</strong>tielser på mange<br />

planer i værket, hvor<strong>for</strong> romanen er<br />

kendetegnet ved tvetydighed og gådefuldhed.<br />

Det er disse <strong>for</strong>hold, der<br />

åbner den <strong>for</strong> <strong>for</strong>skellige læsninger og<br />

tolkninger, og som samtidig peger på<br />

en <strong>for</strong>tolkningens tvetydighed og konflikt.<br />

Romanens kompleksitet, som<br />

netop beror herpå, er med til at synliggøre,<br />

hvori værkets særegenhed<br />

består. Også den hyppige brug af<br />

tekstreferencer understreger i høj<br />

grad Løgnerens originalitet og innovative<br />

tilsnit. Intertekstualiteten, som<br />

bl.a. tjener til at kamuflere <strong>for</strong>tælleren,<br />

underbygger det samspil mellem fiktion<br />

og virkelighed, der finder sted i<br />

romanen.<br />

Tine og Løgneren på fransk<br />

Efter en kort belysning af nogle af de<br />

Bang<br />

p.168<br />

Hendes <strong>for</strong>vildede Tanker<br />

tænkte kun ét: han elsker<br />

ikke mer. Og Sjæl og Legeme<br />

følte kun én Smerte:<br />

Gyset fra i nat.<br />

66 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

Prozor (1895) +<br />

Stock (1997)<br />

Dans son esprit égaré, il<br />

n’y avait qu’une seule pensée<br />

: Il n’aime plus. Dans son<br />

corps et dans son âme, il<br />

n’y avait plus qu’une souffrance<br />

: le mortel frisson<br />

de cette nuit.<br />

tekstinterne <strong>for</strong>hold, der er karakteristiske<br />

<strong>for</strong> Tine og Løgneren, og som gør<br />

sig gældende i <strong>for</strong>bindelse med romanernes<br />

position i dansk kontekst, gives<br />

et indblik i, hvordan disse tekstuelle<br />

elementer videre<strong>for</strong>midles i oversættelse<br />

til fremmedsprog. Ved at se<br />

på konkrete franske oversættelser af<br />

Tine og Løgneren er det muligt at give<br />

indsigt i, hvorvidt og hvordan de danske<br />

romaners tekstinterne kvalificerende<br />

elementer lader sig overføre i<br />

oversættelse og dermed genskabe på<br />

fransk. Hvilket udtryk får romanernes<br />

kvalitative egenart i oversættelse<br />

til fransk? Er det sandsynligt, at disse<br />

egenskaber kan overføres til og integreres<br />

i en anden kultur?<br />

Tine er udkommet i tre <strong>for</strong>skellige<br />

franske oversættelser. Den første<br />

udkom i 1895 og er oversat af M.<br />

Prozor. I 1930 indlader Th. Hammar<br />

sig på en ny oversættelse af værket, og<br />

i 1997 præsenterer <strong>for</strong>laget Stock<br />

endnu en fransk oversættelse af Tine,<br />

uden at angive oversætteren. Den<br />

nyeste oversættelse har dog påfaldende<br />

mange ligheder med den ældste<br />

oversættelse af Tine.<br />

Vi <strong>for</strong>etager et nedslag på en tekstpassage<br />

i Tine, som netop er eksponent<br />

<strong>for</strong> den betydningsflerhed, der<br />

indkapsler et af romanens særegne<br />

tekstuelle aspekter. Med dette eksempel<br />

ser vi på, hvordan de franske oversættere<br />

bearbejder et udsnit af den<br />

danske romans tekstuelle essens:<br />

Hammar<br />

1930)<br />

Dans son désarroi elle n’avait<br />

qu’une pensée : il ne<br />

m’aime plus. Son âme et<br />

son corps ne ressentaient<br />

qu’une seule souffrance:<br />

l’horreur de la nuit passée.<br />

Med <strong>for</strong>muleringen „Gyset fra i<br />

nat“ refereres indirekte til den kulde,<br />

som Berg aftenen <strong>for</strong>inden – både fysisk<br />

og følelsesmæssigt – udviser over<br />

<strong>for</strong> Tine. Brug af det dobbelttydige<br />

udtryk „Gyset“, som netop er karakteristisk<br />

<strong>for</strong> den danske romans <strong>for</strong>tælleteknik,<br />

bevirker, at der på underfundig<br />

vis skabes en pendant til det<br />

seksuelle <strong>for</strong>hold mellem Berg og<br />

Tine. Implicit henvises dermed til<br />

andre hændelser i romanen, hvorved<br />

passagen er udtryk <strong>for</strong> en sammenvævning<br />

af begivenheder og <strong>for</strong>skudt<br />

mening, hvilket netop er kendetegnende<br />

<strong>for</strong> romanens <strong>for</strong>tællemodus.<br />

Med det særdeles betydningsladede<br />

ord „l’horreur“ indebærer Hammars<br />

oversættelse en udlægning og en<br />

<strong>for</strong>tolkning af Tines tanker om den<br />

<strong>for</strong>egående nat. Ordvalget, der indskriver<br />

en utvetydig stillingtagen til<br />

det <strong>for</strong>egåede, udvirker en ensretning<br />

af <strong>for</strong>læggets antydede tvetydighed og<br />

viderefører kun en del af den intention,<br />

som er at ane i den danske roman.<br />

I Hammars redegørelse <strong>for</strong> „Gyset“<br />

simplificeres den åbenhed, der er med<br />

til at definere den danske tekst.<br />

I modsætning hertil indlejrer Prozor<br />

en betydningsnuance, der spejler<br />

den danske udgaves. Prozors brug af<br />

ordet „frisson“ giver på subtil vis et<br />

tvetydigt billede af hændelsen, idet<br />

ordets betydning peger på såvel fysiske<br />

som psykiske <strong>for</strong>hold (Det franske<br />

udtryk „le grand frisson“ har<br />

betydningen „l’orgasme“). Dermed<br />

nøjes Prozor i sin oversættelse ikke<br />

med at matche <strong>for</strong>læggets potentielle<br />

mening; oversættelsen demonstrerer<br />

en vinkling af udtrykket, som betyder,<br />

at også <strong>for</strong>læggets seksuelle undertoner<br />

på nuanceret vis bliver<br />

videreført og videreudviklet i oversættelsen.<br />

Samtidig tilføjer Prozor adjektivet<br />

„mortel“, hvorved han symbolsk<br />

henviser til den dødelige konsekvens,<br />

som affæren med Berg får <strong>for</strong> Tine.


Denne oversættelse rammer dermed<br />

netop den danske romans særlige<br />

betydningsdannelse.<br />

Vi flytter blikket til Løgneren, som er<br />

udkommet i to franske oversættelser. I<br />

1953 ved Marguerite Gay og Gerd de<br />

Hansen<br />

p.10<br />

Mit navn er Johannes Vig.<br />

Sig ikke det navn <strong>for</strong> hurtigt,<br />

Natanael. Johannes<br />

Vig.<br />

Gay & Mautort<br />

(1953)<br />

Den første oversættelse ved Gay og<br />

Mautort er <strong>for</strong> den franske læser helt<br />

blottet <strong>for</strong> den tvetydighed, som den<br />

danske teksts ordspil skaber. I stedet<br />

bevarer oversætterne samme sætningsopbygning<br />

og oversætter direkte.<br />

Gravensten og Fournier har derimod<br />

delvist blik <strong>for</strong> det betydningspotentiale,<br />

som Johannes’ navn indebærer,<br />

hvilket fører til, at oversætterne<br />

indsætter en note efter at have oversat<br />

tekstpassagen ord-<strong>for</strong>-ord. Uden i noten<br />

at kommentere på det tydelige signal<br />

om svigefuldhed, som romanens<br />

<strong>for</strong>tæller tilkendegiver, indskriver Gravensten<br />

og Fournier én bestemt betydning<br />

og dermed en tolkning i deres<br />

oversættelse. I stedet <strong>for</strong> at <strong>for</strong>klare<br />

navnets indlagte dobbelthed udvikler<br />

oversætterne en sammenhæng mellem<br />

Johannes’ navn og karakter, som den<br />

danske roman dog ikke umiddelbart<br />

tilsigter i dette tekstuddrag. Ingen af<br />

de franske oversættere er altså lydhøre<br />

over<strong>for</strong> den <strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> læsning<br />

af Løgneren, som tekstpassagen indskriver<br />

i romanens begyndelse, og<br />

som opridser dens underfundighed<br />

som et vilkår <strong>for</strong> læsningen.<br />

Mon nom est Johannes<br />

Vig. Ne le prononce pas<br />

trop vite, Natanael.<br />

Johannes Vig.<br />

Mautort og i 1997 ved Eva Berg Gravensten<br />

og Vincent Fournier. Med et<br />

udvalgt teksteksempel illustreres et<br />

perspektiv på romanens egenart på<br />

tekstniveau og de franske oversætteres<br />

genskabelse heraf:<br />

Gravensten & Fournier<br />

(1997)<br />

Mon nom est Johannes<br />

Vig. Ne le prononce pas<br />

trop vite, Natanaël.<br />

Johannes Vig*.<br />

* Le patronyme „Vig“<br />

évoque le verbe vige qui<br />

signifie „reculer“, „céder<br />

du terrain“<br />

I tråd hermed gengiver begge oversættelser<br />

stedsangivelsen „Sandø“ med<br />

„l’île de Sand“. Hermed nedtones<br />

romanens paradoks, der består i, at<br />

den selvudråbte løgner bor på den<br />

fiktive ø med navnet Sandø. De åbenbare<br />

konnotationer til sandhed, som<br />

<strong>for</strong>tællingens geografiske situering<br />

rummer, undertrykkes dermed helt i<br />

begge de franske oversættelser (Gravensten<br />

og Fournier <strong>for</strong>klarer endog,<br />

at navnet betyder „l’île de sable“). De<br />

franske oversætteres udeladelse af <strong>for</strong>holdsvis<br />

lettilgængelige ekstrabetydninger<br />

bagatelliserer den uudtalte<br />

mening, som navnesymbolikkerne i<br />

den danske tekst skaber. Det betyder,<br />

at læseren af Le Menteur i omtalte<br />

tekstuddrag ikke tildeles de samme<br />

tolkningsmuligheder som læseren af<br />

Løgneren.<br />

Med eksemplerne fra de franske<br />

udgaver af Tine og Løgneren bliver vanskelighederne<br />

ved at overføre en romans<br />

egenart til en anden kulturel<br />

kontekst åbenlyse. Dog kan man stille<br />

spørgsmål ved, om omplantningen af<br />

et værks kanonstatus overhovedet er<br />

betinget af, at oversætteren fremhæ-<br />

ver de tekstuelle træk, der udmærker<br />

og nominerer et værk til kanon i dets<br />

oprindelige kulturelle kontekst. Med<br />

andre ord kan og bør en oversætter<br />

videregive de danske romaners tekstinterne<br />

kanonpotentiale? Eller er et<br />

værks gennemslagskraft internationalt<br />

ikke betinget af, hvilke egenskaber<br />

fremmede øjne fremlæser i et<br />

værk?<br />

Med franske øjne<br />

På samme måde som en oversætters<br />

arbejde nødvendigvis indebærer en<br />

<strong>for</strong>tolkning og en tydning af en tekst,<br />

er det også sandsynligt, at andre<br />

aspekter i et værk betones i en anden<br />

kulturel kontekst. Dermed kan man<br />

rejse et spørgsmål om, i hvilken grad<br />

de egenskaber i de danske romaner,<br />

der i national kontekst er medvirkende<br />

til deres kanonstatus, også er genstand<br />

<strong>for</strong> opmærksomhed i en anden<br />

kulturel sammenhæng. Eller vil udlandet<br />

tillægge værkerne helt andre<br />

betydninger og dermed se dem som<br />

andre tekster? Ud fra et vue over,<br />

hvordan Tine og Løgneren præsenteres i<br />

et bredt udbud af franske litteraturhistorier,<br />

kan man karakterisere det<br />

efterliv, som værkerne tildeles i fransk<br />

kontekst, hvilket har indvirkning på<br />

deres principielle mulighed <strong>for</strong> rekontekstualisering<br />

i fransk kultur. På<br />

denne måde indkredses, hvordan de<br />

danske romaner tager sig ud med franske<br />

øjne.<br />

Af de læsninger, den modtagelse og<br />

de betoninger, Tine gøres til genstand<br />

<strong>for</strong> i fransk litteraturkritik, fremgår<br />

det, at romanens relativt sene anerkendelse<br />

i dansk sammenhæng også<br />

til en vis grad gør sig gældende i<br />

fransk sammenhæng. Først i løbet af<br />

det 20. århundrede nyder værket en<br />

stigende påskønnelse i Frankrig.<br />

Selvom vurderingerne af Bang og<br />

af Tine i Frankrig til en vis grad følger<br />

og genspejler værkets danske modta-<br />

VÆRKER OVER GRÆNSEN 67


Martin A. Hansens Løgneren er to gange<br />

oversat til fransk. Her er den nyeste fra<br />

1997.<br />

gelse, markerer de to kulturer en <strong>for</strong>skel,<br />

hvad angår årsagen til vurderingerne.<br />

Hvor tidlige danske kritikere i<br />

høj grad diskvalificerede Tine grundet<br />

Bangs inkorporering af krigshændelserne,<br />

miskrediteredes værket i tidlige<br />

franske litteraturhistorier på grund af<br />

de virkninger, som hans stil indebærer.<br />

Åbenlys kritik af Bangs stil hos<br />

tidlige franske litteraturkritikere afløses<br />

dog af mere positive og nuancerede<br />

omtaler heraf i opslagsværkerne<br />

fra 1960’erne og frem. Fortællerens<br />

påtagede distance til romankaraktererne<br />

tolkes i de tidlige franske antologier<br />

som et udtryk <strong>for</strong> værkets brist<br />

og mangel. Herover<strong>for</strong> tegner de nyeste<br />

franske antologier et billede af en<br />

68 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

roman, der udgør selve beviset på<br />

Bangs talent; de betragter den måde,<br />

hvorpå handlinger og dialoger i sig<br />

selv er betydningsbærende, som et<br />

positivt og originalt element i Bangs<br />

værk.<br />

Det er interessant, at franske udlægninger<br />

af Tine netop betoner de<br />

tekstuelle egenskaber, som også i høj<br />

grad fremhæver romanen i dansk litteraturhistorie.<br />

Eftersom danske og<br />

franske kritikeres læsninger og vurderinger<br />

af romanen i vid udstrækning<br />

centrerer sig om de samme tekstinterne<br />

kendetegn, kan man spørge, om<br />

ikke dette <strong>for</strong>hold i princippet muliggør<br />

værkets <strong>for</strong>ankring og anerkendelse<br />

i fransk kontekst.<br />

Det er desuden bemærkelsesværdigt,<br />

at samtlige franske litteraturhistorier<br />

sætter Bang i relation til franske<br />

<strong>for</strong>fattere. I en tidlig karakteristik<br />

af Bang påpeges endog: „Le Danemark<br />

nous a montré une transposition<br />

colorée, à la fois brillante et mièvre,<br />

et non sans une certaine originalité<br />

de tempérament, de notre propre<br />

littérature“ 7 . Det <strong>for</strong>ekommer der<strong>for</strong>,<br />

at en vis grad af genkendelighed er en<br />

<strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> franske læseres oplevelse<br />

af Tine som vellykket og relevant.<br />

Også hvad angår Løgneren eftersøges<br />

de vinklinger og accentueringer,<br />

som dominerer franske indføringer<br />

i romanen. Det fremgår klart, at<br />

Løgneren præsenteres meget kortfattet i<br />

franske litteraturhistorier, og Martin<br />

A. Hansen bliver – i modsætning til<br />

Herman Bang – næsten udelukkende<br />

fremhævet i sammenhæng med samtidige<br />

danske <strong>for</strong>fattere. Dette <strong>for</strong>hold<br />

kalder på refleksioner over, hvilke<br />

konsekvenser det har <strong>for</strong> værkets<br />

udbredelse, at <strong>for</strong>fatterskabet ikke relateres<br />

til fransk kontekst og franske<br />

litterære figurer, men i stedet hovedsageligt<br />

tillægges værdi i tilknytning til<br />

dets oprindelige kontekst. Dermed<br />

gives indtryk af, at Løgneren <strong>for</strong> et<br />

fransk publikum primært anerkendes<br />

som repræsentant <strong>for</strong> en anden kultur.<br />

Det er desuden overraskende, at<br />

kun enkelte af de franske opslagsværker<br />

tillægger romanens betydningsmættede<br />

<strong>for</strong>tælleteknik en selvstændig<br />

betydning. Enkelte kritikere peger<br />

dog på læserens arbejde med<br />

afkodningen af romanen, hvilket<br />

skyldes romanens kompleksitet. Men<br />

overordnet set er de franske læsninger<br />

præget af et fokus på hovedpersonens<br />

karakter frem <strong>for</strong> den funktion,<br />

han udfylder som <strong>for</strong>tæller. De franske<br />

litteraturhistoriers beskrivelse af<br />

Hansen og af Løgneren viser der<strong>for</strong>, at<br />

Le Menteur især værdsættes <strong>for</strong> sine<br />

filosofiske og kristne perspektiver<br />

samt det psykologiske portræt, som<br />

romanen tegner. Det står der<strong>for</strong> klart,<br />

at de franske kritikeres indsnævring<br />

af Løgnerens særegne karakteristika<br />

ofte knytter sig til overordnede, almenmenneskelige<br />

og abstrakte tematikker,<br />

hvorved dens universelle tilsnit<br />

fremhæves. Vi finder dermed, at<br />

de franske læsninger betoner tematiske<br />

elementer i romanen uden at<br />

accentuere dens <strong>for</strong>mmæssige egenart.<br />

Dermed kan det påpeges, at Le<br />

Menteur i fransk kontekst generelt<br />

værdsættes <strong>for</strong> andre perspektiver, end<br />

de der i nyere tid er medvirkende til<br />

den danske romans anerkendelse. På<br />

denne måde tilbydes den franske læserskare<br />

kun begrænset indsigt i de<br />

kvaliteter, der udmærker Løgneren i<br />

dens oprindelige kultur. De korte indføringer<br />

om Hansen i franske litteraturhistorier<br />

tyder da også på værkets<br />

begrænsede gennemslagskraft i<br />

Frankrig. Man kan der<strong>for</strong> overveje,<br />

om romanen ville kunne opnå en<br />

anden status i Frankrig, hvis franske<br />

øjne i stedet havde haft blik <strong>for</strong> de<br />

egenskaber, som i nutidig dansk sammenhæng<br />

inkarnerer romanens særegenhed.


Fremmedhedens relevans<br />

Når franske læsere på nogle punkter<br />

muligvis ser andre – og til tider måske<br />

færre – kvaliteter i de danske romaner<br />

end de, som danske læsere har set,<br />

kan det have at gøre med værkernes<br />

relevans <strong>for</strong> en fransk læser. Til udfoldelse<br />

af dette perspektiv er det gavnligt<br />

at se på, hvad begrebet relevans<br />

egentlig indebærer. Hvor betragtninger<br />

over en teksts kommunikationssituation<br />

og modtagerinstans hører<br />

hjemme i pragmatisk kommunikationsteori,<br />

udspringer princippet om<br />

relevans fra sprogteoretiske overvejelser<br />

som et bærende princip <strong>for</strong> vellykket<br />

kommunikation 8 . Heri ligger bl.a.<br />

det <strong>for</strong>hold, at en tekst finder sin relevans<br />

<strong>for</strong> modtageren i en <strong>for</strong>midling<br />

af nye in<strong>for</strong>mationer inden<strong>for</strong> en<br />

ramme, der er velkendt. Nye in<strong>for</strong>mationer<br />

må naturligvis indgå, <strong>for</strong> at en<br />

tekst ikke bliver kedelig og indholdstom,<br />

mens det allerede kendte må<br />

være til stede, <strong>for</strong> at teksten ikke i <strong>for</strong><br />

høj grad bliver fremmedartet og dermed<br />

irrelevant. Det kendte er der<strong>for</strong><br />

det, der sikrer sammenhængskraften i<br />

en tekst.<br />

Netop balancen mellem nyt og<br />

kendt er et fundamentalt tekstkonstituerende<br />

træk og danner grundlag <strong>for</strong><br />

princippet om relevans, som hovedsageligt<br />

bygger på to <strong>for</strong>hold: kontekstuel<br />

effekt og processuelle omkostninger.<br />

Som førstnævnte antyder, må<br />

en tekst knytte an til den kontekst,<br />

hvori den er opstået, således at den<br />

indeholder både nye og genkendelige<br />

<strong>for</strong>hold. På den måde opstår kontekstuel<br />

effekt, når en tekst <strong>for</strong>mår at <strong>for</strong>binde<br />

sig til og ændre den kontekst,<br />

den optræder i. Det vil overordnet<br />

sige, at den kontekstuelle effekt er<br />

defineret ved at være en interaktion<br />

mellem tekst og kontekst. Samtidig er<br />

graden af relevans også afhængig af<br />

modtagerens arbejde med at afkode<br />

teksten, hvilket betyder, at de proces-<br />

suelle omkostninger – eller den <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />

ud<strong>for</strong>dring – der er<br />

<strong>for</strong>bundet med læsningen, ikke må<br />

volde læseren uoverkommelige vanskeligheder.<br />

Dette indebærer, at såfremt<br />

en tekst giver anledning til <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />

problemer, som modtageren<br />

finder <strong>for</strong> krævende, vil teksten<br />

<strong>for</strong>ekomme mindre relevant.<br />

Princippet om relevans<br />

– Kontekstuel effekt (interaktionen<br />

mellem tekst og kontekst)<br />

– Processuelle omkostninger (modtagerens<br />

arbejde med at tilegne sig<br />

teksten)<br />

– en teksts grad af relevans i dens<br />

kontekst øges, jo mere kontekstuel<br />

effekt der er tilknyttet, og jo færre<br />

processuelle omkostninger der er<br />

involveret <strong>for</strong> modtageren<br />

Når vi søger at indkredse nogle af de<br />

betingelser, der bestemmer et dansk<br />

værks relokalisering i en fremmed<br />

kontekst, spiller princippet om relevans<br />

en væsentlig rolle. Netop den<br />

oversatte teksts relevans <strong>for</strong> en ny<br />

læser er afgørende <strong>for</strong> tekstens mulighed<br />

<strong>for</strong> ‘integration’ i en ny kommunikationssituation.<br />

Relevansprincippet, der er et grundlæggende<br />

vilkår i alle kommunikative<br />

sammenhænge, er dog i oversættelsessammenhæng<br />

underlagt særlige vilkår.<br />

Når en tekst oversættes, vil den<br />

nye læsers <strong>for</strong>ventninger til den – og<br />

ikke mindst dennes <strong>for</strong>udsætninger<br />

<strong>for</strong> at læse den – efter al sandsynlighed<br />

være anderledes, end de var i tekstens<br />

oprindelige kontekst. Den nye<br />

læsers baggrundsviden er nødvendigvis<br />

knyttet til dennes specifikke kulturelle<br />

kontekst, hvilket indebærer en<br />

risiko <strong>for</strong>, at den kontekstuelle effekt,<br />

som en oversættelse giver anledning<br />

til, vil være minimeret. Desuden er<br />

der stor chance <strong>for</strong>, at de processuelle<br />

omkostninger vil være <strong>for</strong>øgede, netop<br />

<strong>for</strong>di tekstens kulturbundne referencer<br />

er ukendte <strong>for</strong> den nye modtager.<br />

Hvad angår en oversat tekst, er<br />

det der<strong>for</strong> i sagens natur vanskeligt at<br />

etablere en balance mellem kontekstuel<br />

effekt og processuelle omkostninger.<br />

Ifølge princippet om relevans<br />

vil en oversat tekst der<strong>for</strong> a priori<br />

kræve mere af sin læser og dermed i<br />

højere grad indebære en fare <strong>for</strong>, at<br />

denne vil opleve teksten som mindre<br />

relevant.<br />

Den oversatte tekst<br />

– risiko <strong>for</strong> disharmoni mellem tekstens<br />

kontekstuelle effekt og processuelle<br />

omkostninger<br />

Men betyder det så, at oversatte<br />

tekster generelt er mindre relevante<br />

end ikke-oversatte tekster? At en tekst<br />

ikke kan flyttes ud af sin oprindelige<br />

kontekst uden at miste sin relevans? I<br />

så fald er der ingen grund til at tale<br />

om tværkulturel udbredelse af litteratur.<br />

Og heller ingen grund til at fremdiskutere<br />

vilkår <strong>for</strong> overførsel af et<br />

værks kanonstatus. I sidste instans<br />

ville det også betyde, at oversættelse<br />

er nyttesløst. Men ikke desto mindre<br />

sandsynliggør det <strong>for</strong>hold, at eksempelvis<br />

Jørn Riels <strong>for</strong>fatterskab i fransk<br />

kontekst er at betragte som en potentiel,<br />

‘<strong>for</strong>skudt’ dansk kanon, at oversat<br />

litteratur må være relevant på en<br />

anden måde end ikke-oversat litteratur.<br />

At Herman Bang sidestilles med og<br />

indgår i konstellation med franske<br />

<strong>for</strong>fattere, er en manifestation af, at<br />

relevansen af Tine i fransk perspektiv<br />

består i ligheden med franske <strong>for</strong>fattere,<br />

hvilket bekræfter nødvendigheden<br />

af det kendte i en tekst. I modsætning<br />

hertil demonstrerer de franske litteraturhistorier,<br />

som nævnt, at Martin A.<br />

Hansens værdi i fransk sammenhæng<br />

er nært sammenhængende med, at<br />

han repræsenterer noget andet og nyt i<br />

VÆRKER OVER GRÆNSEN 69


Martin A. Hansen<br />

<strong>for</strong>hold til fransk litteratur.<br />

Desuden har Tines og Løgnerens<br />

individuelle muligheder internationalt<br />

bl.a. at gøre med beskaffenheden<br />

af deres tekstinterne egenart, hvilket<br />

de franske litteraturhistorier bekræfter.<br />

Hvor Tine i høj grad er udtryk <strong>for</strong><br />

en definitiv tekstuel essens, som vel at<br />

70 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />

mærke baserer sig på den samme tekstuelle<br />

kerne nationalt og internationalt,<br />

frembyder Løgneren en flerhed af<br />

kvalificerende træk, hvoraf nogle<br />

både er omskiftelige og kulturbundne.<br />

Dette <strong>for</strong>hold vanskeliggør en<br />

oversætters udpegning og overførsel<br />

af tekstens særlige karakteristika.<br />

Mulige internationale kanoner? Vi<br />

peger på, at Tine repræsenterer en<br />

nationallitteraturs internationalitet – og<br />

Frankrig der<strong>for</strong> også et muligt kulturelt<br />

hjemland. Hvad angår Løgneren,<br />

fremstilles i fransk kontekst en fremmed<br />

kanon, hvilket henviser til den<br />

betydning, som et værks lokale <strong>for</strong>ankring<br />

har. En af de betingelser, som<br />

gør sig gældende i <strong>for</strong>bindelse med<br />

international udbredelse af værker,<br />

hvis nationale kanonstatus har rod i<br />

et lille land og et lille sprog, er dermed,<br />

at deres re-kontekstualisering i<br />

en ny kultur kan have at gøre med, at<br />

de er mod-kanoner.<br />

Det er altså ikke nødvendigvis harmoni<br />

mellem kendt og nyt og heller<br />

ikke nødvendigvis det <strong>for</strong>hold, at<br />

oversættelsen spejler originalens <strong>for</strong>hold<br />

til modtageren, som bestemmer,<br />

hvori et oversat dansk værks relevans<br />

består. Angående Jørn Riels udbredelse<br />

i fransk kontekst kan det netop<br />

være en fransk opfattelse af, at hans<br />

værker er udtryk <strong>for</strong> fremmedhed,<br />

som bestemmer hans relevans og<br />

anerkendelse i Frankrig. I tilfælde af<br />

at dansk litteraturs udbredelse tværkulturelt<br />

er determineret af måden,<br />

hvorpå den i relation til modtagerkulturens<br />

nationale kanon udtrykker<br />

noget andet, må det have indflydelse<br />

på tilegnelsen af det oversatte værk.<br />

Eftesom nye og fremmede elementer i<br />

et dansk oversat værk <strong>for</strong>mentlig<br />

overstiger dets dimension af kendte,<br />

kræver dansk litteratur<strong>for</strong>midling på<br />

tværs af sproggrænser i princippet, at<br />

en ny læser er ind<strong>for</strong>stået med, at<br />

læsning af oversættelsen indebærer et<br />

højere mål af processuelle omkostninger<br />

tilligemed mindre kontekstuel<br />

effekt. Ideelt set gør en særegen læsemodus<br />

sig der<strong>for</strong> gældende, hvad<br />

angår oversat dansk litteratur.<br />

På den baggrund vender vi tilbage<br />

til spørgsmålet om, hvorvidt internationaliseringen<br />

af et nationalt kanoni-


seret værk har at gøre med de litterære<br />

egenskaber, der udmærkede værket i<br />

national sammenhæng, eller om tværkulturel<br />

anerkendelse i stedet beror<br />

på kontekstens læsning af et værk.<br />

Franske oversættelser af Tine og Løgneren<br />

tilligemed den vurdering, som<br />

de danske romaner underlægges i<br />

franske litteraturhistorier, vidner om,<br />

at en national kanons betydningspotentialer<br />

i høj grad indsnævres og defineres<br />

af den kontekst, hvori værket<br />

indtræder. Dermed er muligheden <strong>for</strong><br />

dansk verdenslitteratur betinget af<br />

det <strong>for</strong>hold, at et værks tekstinterne<br />

kvaliteter ikke nødvendigvis vurderes<br />

på samme måde og tillægges samme<br />

værdi i national og international sammenhæng.<br />

De tekstuelle kriterier, som<br />

berettiger et værks kanonstatus nationalt,<br />

kan udmøntes på <strong>for</strong>skellig vis<br />

og have et <strong>for</strong>skelligt udtryk lokalt og<br />

globalt. Af den grund er der ikke nødvendigvis<br />

<strong>for</strong>skel på nationale og<br />

internationale kanoner, hvad angår<br />

deres litterære værdi. Til gengæld kan<br />

der være <strong>for</strong>skel på, om de fremstår<br />

relevante på tværs af national grænsedragning.<br />

Som vi har set, er litteratur<strong>for</strong>midling<br />

på tværs af sproggrænser ikke<br />

udelukkende <strong>for</strong>beholdt de værker,<br />

der udgør nationallitteraturens kvalitative<br />

tyngdepunkter. Så selv om<br />

Tine og Løgneren begge repræsenterer<br />

dansk kanon, er det ikke i sig selv<br />

garant <strong>for</strong> værkernes relevans og rekanonisering<br />

i international sammenhæng.<br />

Vi peger der<strong>for</strong> på, at en teksts<br />

relevans altid må ses i <strong>for</strong>hold til<br />

nogen og noget. En læser og en kontekst.<br />

Dermed er eksempelvis de kvalitative<br />

kriterier, der ligger til grund<br />

<strong>for</strong> udnævnelsen af Kulturministeriets<br />

nye danske litteraturkanon, ikke hermetisk<br />

lukket om en dansk læserskare.<br />

Ud fra princippet om relevans kan<br />

man sige, at der sker en opblødning af<br />

modsætningen mellem national og<br />

international litteratur, og at <strong>for</strong>skellen<br />

mellem margin og centrum i litteratur<br />

ud<strong>for</strong>dres. God kunst er altid<br />

national. Først.<br />

NOTER<br />

1 Om den generelt eskalerende kanoniseringsiver<br />

til at afgrænse, udvælge og systematisere er <strong>for</strong>mynderisk<br />

og elitær, eller om den i stedet er <strong>for</strong>målstjenlig<br />

i dens <strong>for</strong>midling af oversigtsfulde og<br />

slidstærke navigationspunkter, tilhører alt sammen<br />

en diskussion, som vi ikke kommer nærmere<br />

ind på her.<br />

2 Kulturkanon. Særnummer af Kulturkontakten,<br />

udgivet af Kulturministeriet, København, januar<br />

<strong>2006</strong>, p. 41.<br />

3 A<strong>for</strong>ismen stammer fra tidsskriftet Klingen, 1.<br />

Aargang, Nr. 2, November 1917, p. 34.<br />

4 Bang, Herman: Tine. Gyldendals Bogklub,<br />

København, (1889), 1967, p. 151, vores kursivering.<br />

5 Bang, p. 183.<br />

6 Hansen, Martin A: Løgneren. Gyldendals Bogklubber,<br />

5. Tranebogsudgave, (1950), 2004, p.<br />

117, vores kursivering.<br />

7 „Danmark viser os en farvet transponering, på<br />

én gang brillant og kunstlet, og ikke uden en vis<br />

temperamentets originalitet, af vores egen litteratur.“<br />

Bernardini, L.: La littérature scandinave.<br />

Librairie Plon, Paris, 1894, p. 159.<br />

8 Lita Lundquist udvikler betragtninger over en<br />

teksts kommunikationssituation og modtagerinstans<br />

i Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk<br />

og pragmatisk perspektiv.<br />

Samfundslitteratur, Frederiksberg, 1997.<br />

Princippet om relevans udleder vi af Dan<br />

Sperber & Deidre Wilsons Relevance.<br />

Communication and Cognition. Basil Blackwell Ltd.,<br />

London, 1986 og Ernest-August Gutts Translation<br />

and Relevance. Cognition and Context. Basil Blackwell<br />

Ltd., Ox<strong>for</strong>d, 1991.<br />

ANVENDT LITTERATUR<br />

Bang, Herman: Tine. Gyldendals Bogklub, København,<br />

(1889), 1967.<br />

Bernardini, L. : La littérature scandinave. Librairie<br />

Plon, Paris, 1894.<br />

Bigeon, Maurice: Les Révoltés Scandinaves.<br />

L. Grasilier, Paris, 1894.<br />

Demougin, Jacques: Dictionnaire historique, thématique<br />

et technique des Littératures. Librairie Larousse,<br />

Paris, 1985.<br />

Didier, Beatrice: Dictionnaire universel des littératures.<br />

Presses Universitaires de France, 1994.<br />

Durand, Frédéric: Histoire de la littérature danoise.<br />

Aubier, Éditions Montaigne, Paris, 1967.<br />

Gay, Marguerite & Mautord, Gerd de: Le Menteur<br />

(Hansen, Martin A.). Librairie Stock, Paris,<br />

1953.<br />

Giersing, Harald: „A<strong>for</strong>ismer“ i Klingen, 1.<br />

Aargang, Nr. 2, November 1917, p.34.<br />

Gioan, Pierre (Red.): Historie générale des littératures.<br />

Tome V (1848–1945) og VI (Depuis 1945).<br />

Librairie Aristide Quillet, Paris, 1961.<br />

Gravensten, Eva Berg & Fournier, Vincent: Le<br />

Menteur (Hansen, Martin A.). Editions Esprit<br />

Ouvert, 1997.<br />

Gravier, Maurice: „Herman Bang et le roman<br />

naturaliste français“ i Études germaniques. Revue<br />

trimestrielle de la Société des études germaniques. Paris,<br />

octobre–décembre, 1954, p.278–290.<br />

Gutt, Ernest-August: Translation and Relevance.<br />

Cognition and Context. Basil Blackwell Ltd.,<br />

Ox<strong>for</strong>d, 1991.<br />

Hammar, Th.: Tine (Bang, Herman). Librairie<br />

Stock, Paris, 1930.<br />

Hansen, Martin A.: Løgneren. Gyldendals<br />

Bogklubber, 5. Tranebogsudgave, (1950), 2004.<br />

Kulturkanon. Særnummer af Kulturkontakten, udgivet<br />

af Kulturministeriet, København, januar <strong>2006</strong>.<br />

Laffont-Bompiani: Dictionnaire des œuvres. De tous les<br />

temps et de tous les pays. S.E.D.E., Paris, 1953.<br />

Laffont-Bompiani: Le nouveau dictionnaire des auteurs.<br />

De tous les temps et de tous les pays. Nouvelle éd.<br />

Actualisèe. Robert Laffont, Paris, 1994.<br />

Laffont-Bompiani: Le nouveau dictionnaire des œuvres.<br />

De tous les temps et de tous les pays. Nouvelle éd.<br />

Actualisèe. Robert Laffont, Paris, 1994.<br />

Lundquist, Lita: Oversættelse. Problemer og strategier,<br />

set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv.<br />

Samfundslitteratur, Frederiksberg, 1997.<br />

Prozor, M.: Tine (Bang, Herman). Nouvelle<br />

Librairie Parisienne, Bibliothèque Cosmopolite,<br />

Paris, 1895.<br />

Queneau, Raymond (Red.): Encyclopédie de la<br />

Pléiade. Historie des littératures II. Littératures<br />

Occidentales. Librairie Gallimard, 1956.<br />

Sperber, Dan & Wilson, Deidre: Relevance.<br />

Communication and Cognition. Basil Blackwell Ltd.,<br />

London, 1986.<br />

Stock: Tine (Bang, Herman). Stock, Le<br />

Bibliothèque Cosmopolite, Paris, 1997.<br />

Tieghem, Philippe van: Dictionnaire des littératures.<br />

Presses Universitaires de France, Paris, 1968.<br />

LENE BIRKELUND<br />

og<br />

MARLENE NISGAARD OLLIVIER<br />

er begge cand.mag. i<br />

litteraturhistorie og fransk.<br />

Artiklen bygger på deres fælles speciale om<br />

emnet kanonisering og oversættelse.<br />

VÆRKER OVER GRÆNSEN 71


Afsender<br />

Det Danske Forfatter- og Oversættercenter<br />

Hald Hovedgaard, Ravnsbjergvej 76<br />

8800 Viborg<br />

BOGENS VERDEN<br />

Dansk verdenslitteratur? Temaindgang s. 2<br />

Per Øhrgaard: Goethe og <strong>Verden</strong>slitteraturen s. 4<br />

Mads Rosendahl Thomsen: Mellem Goethe og os: Brandes’ verdenslitteratur s. 9<br />

Torben Brostrøm: <strong>Verden</strong>slitteratur, roman versus religion s. 14<br />

Hans Hertel: Dansk verdenslitteratur og nordisk dobbeltblik s. 17<br />

Frits Andersen: Nær og fjern. Niebuhr i verdenslitteraturen s. 22<br />

Poul Houe: Dansk verdenslitteratur – jo da, og hvad så?<br />

Om Andersen og Kierkegaard globalt s. 27<br />

Jørn Erslev Andersen: <strong>Verden</strong>slitteratur på dansk.<br />

J.P. Jacobsen, Harald Kidde, Peter Seeberg s. 39<br />

Peter Q. Rannes: <strong>Verden</strong>smand og verdenslitteratur.<br />

Betragtninger over Johannes V. Jensens <strong>for</strong>fatterskab s. 43<br />

Jensen gen-læst. Paa Memphis Station udsat <strong>for</strong> fremmede stemmer s. 49<br />

Michael Braun: En transit-ekststens mellem en gammel og en ny verden.<br />

Om Johannes V. Jensen og hans digt Paa Memphis Station s. 54<br />

Jeannie Vanasco: Memphis Station – revisited s. 56<br />

Peter Madsen: Hysteriske kvinder. Om Karin Michaëlis’ Den farlige Alder s. 59<br />

Lene Birkelund og Marlene Nisgaard Ollivier: Værker over grænsen.<br />

Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren i tværkulturelt perspektiv s. 64<br />

4|<strong>2006</strong><br />

XXXXXXXXX 72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!