,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
,,Bogens Verden_4-2006 - Center for Verdenslitterære Studier ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TEMA: DANSK VERDENSLITTERATUR?<br />
BOGENS<br />
VERDEN<br />
TIDSSKRIFT FOR KULTUR OG LITTERATUR · 4|<strong>2006</strong>
<strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong><br />
Tidsskrift <strong>for</strong> kultur og litteratur<br />
Årgang 88<br />
ISSN0006-5692<br />
Udgivet af Det Danske Forfatter- og<br />
Oversættercenter Hald og<br />
Det Kongelige Bibliotek i samarbejde med<br />
Danmarks Biblioteks<strong>for</strong>ening og<br />
Biblioteksstyrelsen og<br />
med støtte af<br />
Kulturministeriets bevilling til<br />
almenkulturelle tidsskrifter<br />
Redaktion<br />
Bruno Svindborg, ansvh. (bs@kb.dk)<br />
Forskningsbibliotekar ved<br />
Det Kongelige Bibliotek<br />
Postboks 2149<br />
1016 København K<br />
Tlf. 3347 4415<br />
Jørn Erslev Andersen (litjea@hum.au.dk)<br />
Lektor i litteraturhistorie ved<br />
Aarhus Universitet<br />
Peter Q. Rannes (pqr@haldhovedgaard.dk)<br />
<strong>Center</strong>leder ved<br />
Hald Hovedgaard<br />
Ekspedition<br />
Det Danske Forfatter- og Oversættercenter<br />
Hald<br />
Hald Hovedgaard<br />
Ravnsbjergvej 76<br />
8800 Viborg<br />
Tlf. 8663 8410<br />
(bogens.verden@haldhovedgaard.dk)<br />
Årsabonnement<br />
450 kr. (4 numre à 64 sider)<br />
Enkelt nr. 125 kr.<br />
Annoncer<br />
1/1 2500 kr.<br />
2/3 1800 kr.<br />
1/2 1300 kr.<br />
1/3 900 kr.<br />
1/4 700 kr.<br />
Trykning<br />
Egetryk · Viborg<br />
Redaktionen påtager sig intet ansvar<br />
<strong>for</strong> indsendte manuskripter<br />
og <strong>for</strong>beholder sig ret til ændringer.<br />
Synspunter og vurderinger i artikler<br />
er alene udtryk <strong>for</strong> <strong>for</strong>fatternes meninger.<br />
Manuskripter bedes sendt som e-mail<br />
eller på diskette.<br />
Redaktionen <strong>for</strong>beholder sig ret<br />
til at bringe stof fra bladet på Internettet<br />
og i INFOMEDIA.<br />
Dansk verdenslitteratur?<br />
Temaindgang<br />
Dette nummer af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> har<br />
egentlig to temaer. Det første tema er<br />
<strong>for</strong>søg på at give nogle bud på, hvad<br />
dansk verdenslitteratur nu er <strong>for</strong> en<br />
størrelse. Emnet er en nærmest naturlig<br />
opfølgning på de sidste to–tre års<br />
ophedede danske (og svenske) debatter<br />
om den nationale litterære kanon,<br />
hvor det er sjovt at f.eks. J. P. Jacobsen<br />
i Kulturkanon er repræsenteret som<br />
dansk <strong>for</strong>fatter med Fru Marie Grubbe,<br />
hvorimod han internationalt er berømt<br />
som skandinavisk <strong>for</strong>fatter til Niels<br />
Lyhne, mens han i betænkningen<br />
Dansk litterær kanon (2004) slet ikke er<br />
repræsenteret i hovedkanon.<br />
Vi har bedt en række skribenter om<br />
at give deres bud på emnet ‘dansk verdenslitteratur?’<br />
Nogle har fået spørgsmålet<br />
stillet helt åbent, andre er blevet<br />
bedt om at vurdere bestemte <strong>for</strong>fatterskaber.<br />
Det har resulteret i en mangfoldighed<br />
af veloplagte og seriøse bud<br />
på sagen, som alle adspurgte beredvilligt<br />
– og hurtigt – hermed giver til<br />
bedste. Artiklerne viser blandt meget<br />
andet, at det er et højaktuelt emne.<br />
Buketten af artikler viser imidlertid<br />
også, at spørgsmålet om, hvad der er<br />
dansk verdenslitteratur, er mere drilagtigt<br />
og kompliceret end som så.<br />
Besvarelsen af det <strong>for</strong>bindes nemlig<br />
uvægerligt med ofte vidt <strong>for</strong>skellige<br />
definitioner af, hvad ‘verdenslitteratur’<br />
er <strong>for</strong> en størrelse. Og her er vi så<br />
ved det andet emne: Hvad er ‘verdenslitteratur’?<br />
Lige så enkelt spørgsmålet kan<br />
synes at være, lige så vanskeligt er det<br />
at svare entydigt på det. Det har<br />
blandt at gøre med, at begrebet ‘verdenslitteratur’<br />
hverken historisk eller<br />
aktuelt er blevet defineret entydigt<br />
og én gang <strong>for</strong> alle. Tværtimod, må<br />
man sige. Betegnelsen stammer fra<br />
Goethe, hvis betydning af ordet vi<br />
har bedt Per Øhrgaard udrede (hvilket<br />
ikke tidligere er blevet gjort på<br />
dansk). Den genfindes på en lidt<br />
anden måde i et essay fra 1899 af<br />
Georg Brandes, som spiller med i<br />
Mads Rosendahl Thomsens artikel.<br />
Han redegør <strong>for</strong> ordets <strong>for</strong>andrede<br />
betydninger fra Goethe og Brandes til<br />
vor tids internationale litteraturkritik<br />
og -historie. Disse tre artikler viser på<br />
hver deres måde og med al ønskelig<br />
tydelighed, at man ikke uden videre<br />
kan tage ordet ‘verdenslitteratur’ <strong>for</strong><br />
pålydende, men at det i høj grad er<br />
netop et <strong>for</strong>anderligt og ganske smidigt<br />
begreb. Det har i løbet af de<br />
sidste godt ti år fået en højstatus i litteraturhistoriske<br />
og -teoretiske sammenhænge,<br />
hvilket blandt andet har<br />
at gøre med globaliseringen. Kulturelle,<br />
nationale, regionale og geografiske<br />
grænser og grænsedragninger<br />
ændres med eksplosiv hast. Globale<br />
elektroniske og web-baserede medier<br />
er grænseløse og <strong>for</strong>midler med lynets<br />
hast nyheder, begivenheder, billeder<br />
og tekster worldwide. Hastige <strong>for</strong>andringer<br />
af markedsvilkår, økonomi
og politik på verdensplan ændrer også<br />
på kulturelle <strong>for</strong>hold, herunder på<br />
den status litteratur har i de kulturelle<br />
kredsløb. Unge oprørske kinesiske<br />
<strong>for</strong>fattere kan omgå censur ved at<br />
bruge internettet. Digtere kan samtale<br />
og udveksle tekster og udvikle webbaserede<br />
sites på kryds og tværs af<br />
nationale og kulturelle grænser, som<br />
<strong>for</strong> bare 10 år siden var uoverskridelige.<br />
Bøger kan markedsføres og promoveres<br />
samtidigt og som begivenheder<br />
i vidt <strong>for</strong>skelle kulturer og på vidt<br />
<strong>for</strong>skellige sprog. Grænserne <strong>for</strong> hvad<br />
denne eller hin nationale eller regionale<br />
kultur kan opfatte og kanonisere<br />
som gyldig eller god litteratur <strong>for</strong>rykkes<br />
og sprænges af alle disse <strong>for</strong>andringer,<br />
der også vedrører selve institutionen<br />
litteratur. Hvilken betydning<br />
har den? Hvilken betydning kan den<br />
tillægges? Er en god <strong>for</strong>fatter en, der<br />
sælger godt i det meste af verden?<br />
Eller en, der er kendt af mange? Hvad<br />
er <strong>for</strong>skellen mellem en national, en<br />
regional (f.eks europæisk) og en mundan<br />
kanon – og hvad betinger dem?<br />
Det er sådanne spørgsmål det bliver<br />
mere og mere kompliceret at svare på<br />
i takt med globaliseringens hastige<br />
udvikling. Og netop der<strong>for</strong> er det<br />
også nødvendigt at træffe nogle valg,<br />
når emnet er ‘verdenslitteratur’.<br />
I dette nummer af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> har<br />
hver enkelt skribent truffet sit eget<br />
valg. En gennemlæsning af artiklerne<br />
kan der<strong>for</strong> virke en smule <strong>for</strong>virrende,<br />
hvis man er ude efter en nagelfast<br />
definition af ordet ‘verdenslitteratur’.<br />
Men da alle har en klar holdning til<br />
sagen, samt enten en klar og direkte<br />
eller en mere åben og søgende definition<br />
af begrebet ‘verdenslitteratur’, får<br />
vi et klart, spændende og fremtidsrettet<br />
indblik i hvorledes emnet ‘verdenslitteratur’<br />
er under kraftig <strong>for</strong>andring<br />
– og dermed også institutionen<br />
litteratur – under indtryk af lige dele<br />
national oprustning og mundane<br />
grænsenedbrydninger i en globaliseret<br />
tidsalder, herunder dette at <strong>for</strong>midle<br />
dansk litteratur i oversættelse.<br />
Alt dette har naturligvis også betyd-<br />
ning <strong>for</strong>, hvad man kan <strong>for</strong>stå ved<br />
dansk verdenslitteratur: At en sådan<br />
størrelse bestemt ikke er givet én gang<br />
<strong>for</strong> alle. Skal dansk litteratur måles<br />
efter de ‘store’ internationale værker<br />
eller er den <strong>for</strong> andre kulturer interessant<br />
som vidnesbyrd om en ‘fremmed<br />
og eksotisk’ kultur (se Lene Birkelund<br />
og Marlene Nisgaard Olliviers<br />
artikel).<br />
Denne produktive mangfoldighed<br />
af bud, emner og synsvinkler er slet<br />
ikke så ringe endda. Tværtimod gavner<br />
den vedligeholdelsen af de små<br />
grå, som mesterdetektiven Hercule<br />
Poirot gerne siger. Der kan der<strong>for</strong><br />
være god grund til en stund endnu at<br />
opfatte ‘verdenslitteratur’ som et detektivisk<br />
begreb: Man véd ikke altid<br />
på <strong>for</strong>hånd i hvilken retning opklaringsarbejdet<br />
går. God læse- og diskussionslyst.<br />
For det er jo det kanonisering<br />
retteligen bør handle om: Diskussionslyst<br />
og detektivisk opdagelsestrang,<br />
nemlig!<br />
Red.<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR ? 3
Goethe og <strong>Verden</strong>slitteraturen<br />
Af PER ØHRGAARD<br />
„Samfundsudviklingen kan man ikke unddrage sig, men den er lige så tvetydig<br />
som verdenslitteraturen, eller snarere omvendt: Litteraturens stilling<br />
er en funktion af samfundets almene udvikling. Den er på sin side kendetegnet<br />
af acceleration og globalisering.“ I artiklen analyseres Goethes brug af<br />
og den kulturpolitiske baggrund <strong>for</strong> og hensigt med begrebet ’verdenslitteratur’.<br />
Den første brug af begrebet verdenslitteratur<br />
kan dateres til 1827, da Goethe<br />
ved flere lejligheder anvendte ordet.<br />
Tydeligvis var det en betegnelse, han<br />
blev glad <strong>for</strong>, og som han lagde vægt<br />
på at udbrede. „Nationallitteratur“,<br />
sagde han den 31. januar 1827 til sin<br />
sekretær Eckermann, „vil ikke sige så<br />
meget nu om dage, det er verdenslitteraturens<br />
epoke, der er inde, og<br />
enhver må virke med på at fremskynde<br />
den.“ Den allerførste omtale finder<br />
man kun 14 dage i <strong>for</strong>vejen, hvor<br />
Goethe i sin dagbog noterer: „Dikteret<br />
til Schuchardt vedrørende fransk<br />
og verdenslitteratur.“<br />
Nu mente Goethe ikke altid, at<br />
man skulle virke med på det nye. Lige<br />
så ofte insisterede han på positioner,<br />
han havde skabt sig gennem et langt<br />
liv, og i den roman, han skrev færdig<br />
samtidig med udtalelsen til Eckermann,<br />
Wilhelm Meisters Wanderjahre oder<br />
Die Entsagenden – den udkom i 1829 –<br />
er der adskillige kritiske betragtninger<br />
om verdens gang, <strong>for</strong> ikke at tale<br />
om at romanen som helhed skildrer et<br />
paradigmeskift, som Goethe ikke <strong>for</strong>-<br />
4 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
holdt sig ukritisk til. Hvor<strong>for</strong> skal<br />
altså den nye epoke netop på litteraturens<br />
område være noget efterstræbelsesværdigt?<br />
Begrebets modsætning er i citatet<br />
oven<strong>for</strong> „nationallitteratur“. I betragtning<br />
af, at det 19. århundrede om noget<br />
er nationallitteraturens århundrede<br />
– det er i 1800-tallet, at den litterære<br />
tradition nationaliseres i videnskab<br />
og undervisning, og nationalfilologierne<br />
opstår – kunne man spørge,<br />
om ikke sætningen rettelig burde vendes<br />
om? Er det ikke snarere sådan,<br />
at det er verdenslitteraturen, <strong>for</strong>stået<br />
som den fælles klassiske overlevering,<br />
der mister sin betydning, og nationallitteraturen,<br />
der er på fremmarch?<br />
Jo; men det er der<strong>for</strong>, at Goethe siger<br />
det, han siger. Goethe ser de nationale<br />
– ikke særegenheder, men særheder<br />
og unoder, true det fælles, <strong>for</strong>di<br />
det nationale med det voksende internationale<br />
samkvem får stadig større<br />
muligheder <strong>for</strong> at blive – også ukritisk<br />
– udbredt til andre lande. Der<strong>for</strong><br />
gælder det om at udvikle et begreb<br />
om verdenslitteratur, som <strong>for</strong>tjener sit<br />
navn og ikke kun dækker over en<br />
enkelt litteraturs eller et enkelt sprogs<br />
dominans over alle andre.<br />
Det <strong>for</strong>klarer dobbelttydigheden i<br />
Goethes betragtninger. Den citerede<br />
bemærkning til Eckermann er nemlig<br />
kun den ene side. I sit tidsskrift – eller<br />
sine <strong>for</strong>tløbende essays – Über Kunst<br />
und Altertum skriver Goethe i Sechsten<br />
Bandes erstes Heft i 1827, at han <strong>for</strong> sit<br />
vedkommende gerne vil gøre sine<br />
venner opmærksom på, at „jeg er<br />
overbevist om, at der danner sig en<br />
almen verdenslitteratur, i hvilken der er<br />
reserveret os tyskere en ærefuld rolle.<br />
Alle nationer ser sig om efter os, de<br />
roser, de dadler, tager til sig og <strong>for</strong>kaster,<br />
efterligner og <strong>for</strong>vrænger, <strong>for</strong>står<br />
eller mis<strong>for</strong>står os, åbner eller<br />
lukker deres hjerter: alt dette må vi<br />
tage imod med roligt sind, i og med at<br />
det hele er af stor værdi <strong>for</strong> os.“<br />
Goethe kan <strong>for</strong>lade sig på, at de fleste<br />
af hans læsere ved, at det ikke mindst<br />
skyldes hans <strong>for</strong>fatterskab, at de andre<br />
nationer nu ser hen til Tyskland<br />
og med iver registrerer det, der kommer<br />
derfra – især Mme de Staël havde<br />
jo gjort det med sin bog De l’Allemagne<br />
fra 1813. Det var noget nyt: Før<br />
Goethes tid havde den tyske litteratur<br />
været overvejende modtagende, nu<br />
var den givende. Var det så verdenslitteraturens<br />
epoke?<br />
Så enkelt var det ikke. For det første<br />
ønskede Goethe ikke at begå den<br />
nationale fejltagelse at betragte den
Johann Wolfgang Goethe<br />
tyske litteraturs udbredelse som begyndelsen<br />
til verdenslitteraturen. Dels<br />
var han ikke nationalist, dels så han,<br />
at den tyske litteratur, som især de franske<br />
tog til sig, <strong>for</strong>uden hans egen var<br />
den romantiske, som han havde visse<br />
reservationer over<strong>for</strong>. For det andet<br />
skal man ikke mere end to år længere<br />
frem i historien, førend Goethe også<br />
relativerer det tyskes styrke. I afsnittet<br />
Aus Makariens Archiv fra Wanderjahre<br />
står der i 1829: „Nu, da en verdenslitteratur<br />
tager sin begyndelse, har <strong>for</strong><br />
en nærmere betragtning tyskeren<br />
mest at tabe; han vil gøre klogt i at<br />
tænke over denne advarsel.“ Og i et<br />
brev til alderdomsvennen Zelter fra<br />
den 4. marts 1829 skriver han: „De<br />
overdrivelser, som teatrene i det store<br />
og vidtløftige Paris nødsages til, kommer<br />
også os til skade, <strong>for</strong> vi er endnu<br />
langt fra at føle dette behov. Men det<br />
er allerede følgerne af den verdenslitteratur,<br />
der er i anmarch, og man kan<br />
her ene og alene finde trøst i, at selvom<br />
det almene er dårligt tjent med<br />
det, så vil enkeltpersoner uden tvivl<br />
få noget godt og lykkebringende ud af<br />
det; hvilket jeg har fået meget smukke<br />
vidnesbyrd i hænde om.“<br />
<strong>Verden</strong>slitteratur er altså ikke bare<br />
den store velsignelse – i hvert fald ikke,<br />
hvis den monopoliseres af ét sprog<br />
og én litteratur, her det/den franske,<br />
som først og hurtigst profiterer af den<br />
øgede udveksling landene imellem.<br />
Skulle man aktualisere Goethes betragtning,<br />
kunne man pege på tilstanden<br />
i dag, hvor „internationalt“ er blevet<br />
synonymt med amerikansk eller i<br />
hvert fald noget, der er på engelsk.<br />
Men Goethe er heller ikke den, der<br />
trækker sig tilbage i sin nationale skal,<br />
<strong>for</strong> det kan man ikke. <strong>Verden</strong>slitteraturen<br />
er kommet <strong>for</strong> at blive, altså må<br />
tyskerne virke med på den, gøre sig<br />
gældende i det store internationale<br />
samkvem. Det vil også <strong>for</strong> Goethe<br />
især sige det europæiske. I den indledning,<br />
han i 1830 skrev til den tyske<br />
oversættelse af Thomas Carlyles<br />
Schiller-biografi, læser man: „Der har<br />
allerede i nogen tid været tale om en<br />
almen verdenslitteratur, og ikke med<br />
urette: <strong>for</strong> samtlige nationer, gennemrystet<br />
af de frygteligste krige og derpå<br />
igen ført tilbage på sig selv enkeltvis,<br />
måtte bemærke, at de var blevet opmærksomme<br />
på dette og hint fremmede,<br />
havde optaget det i sig, hist og her<br />
følt hidtil ukendte åndelige behov.<br />
Deraf opstod følelsen af naboskab, og<br />
i stedet <strong>for</strong>, at man havde lukket sig i,<br />
nåede ånden lidt efter lidt frem til at<br />
kræve også at blive inddraget i den<br />
mere eller mindre frie åndelige handelsudveksling.“<br />
Samfundsudviklingen<br />
„Handelsverkehr“ – her finder man<br />
sammenhængen mellem Goethes betragtninger<br />
om litteraturen og hans<br />
betragtninger om samfundets udvikling<br />
i det hele taget, og der<strong>for</strong> er det<br />
heller ikke tilfældigt, at begrebet verdenslitteratur<br />
danner sig hos ham<br />
under arbejdet med Wilhelm Meisters<br />
Wanderjahre, der beskriver samfundets<br />
udvikling. Sammenligningen med<br />
vareudvekslingen finder man også i et<br />
brev til Carlyle fra den 20. juli 1827,<br />
som Goethe skrev bl.a. som tak <strong>for</strong><br />
oversættelsen af Wanderjahre: „Den der<br />
GOETHE OG VERDENSLITTERATUREN 5
<strong>for</strong>står og studerer det tyske sprog,<br />
befinder sig på det marked, hvor alle<br />
nationer falbyder deres varer, han<br />
spiller tolkens rolle, alt imens han beriger<br />
sig selv. – Og således må enhver<br />
oversætter betragtes; han gør sig<br />
umage som <strong>for</strong>midler af denne almene<br />
åndelige handel og gør det til sin<br />
<strong>for</strong>retning at fremme udvekslingen.“<br />
Samfundsudviklingen kan man<br />
ikke unddrage sig, men den er lige så<br />
tvetydig som verdenslitteraturen, eller<br />
snarere omvendt: Litteraturens<br />
stilling er en funktion af samfundets<br />
almene udvikling. Den er på sin side<br />
kendetegnet af acceleration og globalisering.<br />
I den første af Wanderjahres<br />
a<strong>for</strong>ismesamlinger, Betrachtungen im<br />
Sinne der Wanderer, kan man læse nogle<br />
tidsdiagnoser som f.eks. disse:<br />
„Hvad jeg må anse <strong>for</strong> den største<br />
ulykke i vor tid, som ikke lader noget<br />
modnes, er at man i det næste øjeblik<br />
spiser det <strong>for</strong>egående op, solder dagen<br />
op i dagen og på den måde hele<br />
tiden lever fra hånden i munden uden<br />
at få noget udrettet. Nu har vi jo allerede<br />
blade <strong>for</strong> samtlige tidspunkter på<br />
dagen! et lyst hoved kunne vel endda<br />
klemme et til ind. På den måde bliver<br />
alt, hvad enhver gør, bedriver, digter,<br />
ja, hvad han har <strong>for</strong>, slæbt ud i offentligheden.<br />
Ingen har lov til at glæde sig<br />
eller at lide, med mindre det sker til<br />
de andres tids<strong>for</strong>driv; og sådan springer<br />
det fra hus til hus, fra by til by,<br />
fra rige til rige, og til sidst fra verdensdel<br />
til verdensdel, altsammen velociferisk.“<br />
„Lige så lidt som nu dampmaskinerne<br />
kan dæmpes, lige så lidt kan<br />
den slags lade sig gøre i det moralske;<br />
handelens livlighed, papirpengenes<br />
brusen af sted, gælden der svulmer<br />
op, <strong>for</strong> at gæld kan betales, alt dette er<br />
de uhyre elementer, som en ung<br />
mand nu om dage er sat ud på. Held<br />
ham, hvis han af naturen er begavet<br />
med et mådeholdent, roligt sind, så<br />
6 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
han hverken stiller u<strong>for</strong>holdsmæssige<br />
krav til verden eller lader sig bestemme<br />
af den.“<br />
Den nye udvikling er fuld af trusler<br />
og farer, men den er der – og den<br />
rummer også muligheder. I den nye<br />
verden må mennesket prøve at holde<br />
sig lige så bevægelig som pengene og<br />
varerne, der<strong>for</strong> er der tale om „Wanderer“.<br />
Nogle af personerne i Wanderjahre<br />
emigrerer til Amerika <strong>for</strong> dér at<br />
skabe et nyt samfund ubelastet af det<br />
gamle, andre vil kolonisere den gamle<br />
verden de steder, hvor den ikke er<br />
opdyrket endnu, atter andre vil blive,<br />
hvor de er, og ingen af optionerne<br />
fremstilles som ubetinget rigtig eller<br />
<strong>for</strong>kert. Det er deres ensemble, der er<br />
interessant og udtryk <strong>for</strong> den nye tid:<br />
der er brug <strong>for</strong> både det ene og det<br />
andet. Vi lever i ensidighederns tid,<br />
siger en person Montan i Wanderjahre<br />
og anbefaler at „lave et organ ud af sig<br />
selv“, gøre sig til et instrument, <strong>for</strong><br />
gør man det, så skal man nok få sin<br />
part at spille.<br />
Ingen enkeltperson kan længer repræsentere<br />
det almene, det kan alene<br />
kollektivet. Også de, der bliver, hvor<br />
de er, vil komme til at opleve udviklingen,<br />
det gælder f.eks. væverne i<br />
bjergene, hvis hjemmeindustri vil blive<br />
overtaget af maskiner, af „maskinvæsenet“,<br />
som en af dem siger, der<br />
„trækker op som et uvejr“. „Es wälzt<br />
sich heran wie ein Gewitter“, står der<br />
på tysk, og man kan ikke undgå at se<br />
<strong>for</strong>bindelsen til det udtryk, Goethe i<br />
sit før citerede brev til Zelter bruger<br />
om den „anmarschierende Weltliteratur“:<br />
som en fjendtlig hær. Også udtrykket<br />
„velociferisk“, som før blev<br />
citeret, bruges ofte af den gamle Goethe.<br />
I et brev til en tysk oversætter af<br />
italiensk litteratur skriver han den 26.<br />
oktober 1827 om, hvorledes „de <strong>for</strong>skellige<br />
nationers produkter nu går så<br />
velociferisk mellem hverandre, at<br />
man må udvikle en ny måde at skaffe<br />
sig kundskab og udtrykke sig om<br />
dem på.“<br />
Oversættelser<br />
Når udviklingen lige så lidt som tordenvejret<br />
kan standses, må det dreje<br />
sig om både at søge ly og at erobre<br />
den indflydelse, man kan. I Goethes<br />
<strong>for</strong>estilling om verdenslitteratur ligger<br />
altså ideen om, at nationerne vil tage<br />
mere og dybere notits af hinanden<br />
end før – bl.a. på grund af Napoleonskrigene.<br />
Nu er der mulighed <strong>for</strong><br />
at lære det fremmede bedre at kende,<br />
og Goethe har via sin egen berømmelse<br />
i Europa erfaret, at den slags kan<br />
ske. For ham var det ikke nyt. Han<br />
havde været internationalt orienteret,<br />
siden han i sin ungdom kom i berøring<br />
med Shakespeare og Ossiandigtene<br />
<strong>for</strong> ikke at tale om hele den<br />
klassiske arv. Han var en stor tilhænger<br />
af oversættelser og <strong>for</strong>etog adskillige<br />
selv med Benvenuto Cellinis<br />
memoirer og Diderots roman Le neveu<br />
de Rameau som de kendteste. Samtidig<br />
var han liberal i sit syn på resultatet –<br />
ikke at han var ligeglad med en oversættelses<br />
kvalitet, men han accepterede,<br />
at et fremmed værk måtte antage<br />
en anden karakter, når det blev oversat;<br />
<strong>for</strong> så trådte det ind i en anden<br />
tradition. Formålet var jo at tilføre<br />
den kultur, man oversatte til, noget<br />
nyt; men betingelsen <strong>for</strong>, at det nye<br />
kunne indoptages, var at det blev<br />
gjort kompatibelt med noget kendt.<br />
Der<strong>for</strong> havde Goethe altid ment,<br />
at ufuldkomne oversættelser – f.eks.<br />
Shakespeare på prosa i stedet <strong>for</strong><br />
blankvers – var bedre end slet ingen,<br />
og der<strong>for</strong> kunne han også leve med,<br />
at hans egne værker kom til at se<br />
anderledes ud på andre sprog.<br />
Til Eckermann sagde Goethe således<br />
den 15. juli 1827: „Det er imidlertid<br />
meget artigt, at vi nu, med det<br />
tætte samkvem mellem franskmænd,<br />
englændere og tyskere, bliver sat i
stand til at korrigere hinanden. Det er<br />
den store nytte, som en verdenslitteratur<br />
fører med sig, og som vil vise sig<br />
stadig tydeligere. Carlyle har skrevet<br />
Schillers liv og hele vejen vurderet<br />
ham på en måde, som næppe nogen<br />
tysker vil vurdere ham. Til gengæld<br />
er vi på det rene med Shakespeare og<br />
Byron og er måske bedre i stand til at<br />
sætte pris på deres <strong>for</strong>tjenester end<br />
englænderne selv.“ Og i et brev til<br />
Carlyle skrev han den 1. januar 1828<br />
om en engelsk oversættelse af sit eget<br />
skuespil Torquato Tasso: „Men nu ville<br />
jeg gerne have Dem til at <strong>for</strong>tælle mig,<br />
hvorvidt denne Tasso kan anses <strong>for</strong><br />
engelsk. Jeg vil være Dem særdeles <strong>for</strong>bunden,<br />
hvis De oplyser og belærer<br />
mig herom; <strong>for</strong> det er jo netop disse<br />
relationer mellem originalen og oversættelsen,<br />
som allermest tydeligt udsiger<br />
<strong>for</strong>holdene mellem den ene nation<br />
og den anden, og som man til<br />
fremme af den fremherskende almene<br />
verdenslitteratur ganske særlig skal<br />
kende og vurdere.“<br />
I sin ungdom havde Goethe endnu<br />
kendt en mere <strong>for</strong>trolig meddelelses<strong>for</strong>m.<br />
Flere af hans nu berømte ungdomsdigte<br />
blev ikke kendt med det<br />
samme. De blev enten slet ikke trykt,<br />
eller også blev de det i små tidsskrifter<br />
eller først senere. Prometheus-digtet fra<br />
1773 tryktes således først i 1785 og<br />
uden Goethes vidende. De lyriske<br />
produkter cirulerede i intime kredse,<br />
ofte som del af tidens brevkultur.<br />
Men tiderne skiftede. Litteraturen<br />
blev mere og mere markedsorienteret,<br />
publikum blev et andet. I digtet<br />
Zueignung, som er skrevet i 1797, og<br />
som Goethe i 1808 satte <strong>for</strong>an Første<br />
Del af Faust, berettes der bl.a. om<br />
tabet af de venner, som var i nærheden,<br />
da Faust først konciperedes omkring<br />
1770:<br />
Sie hören nicht die folgenden Gesänge,<br />
Die Seelen, denen ich die ersten sang;<br />
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,<br />
Verklungen ach! der erste Widerklang.<br />
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,<br />
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,<br />
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,<br />
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.<br />
Det er den isolerede digter, der taler<br />
her. Han giver sin sang til bedste <strong>for</strong><br />
et anonymt publikum, og han har<br />
svært ved at høre ekkoet, hvis der er<br />
et. Det er tankevækkende, at digtet er<br />
fra samme år, hvor Goethe i august på<br />
en rejse skrev fire breve til Schiller fra<br />
Frankfurt am Main: „Det har gjort et<br />
ganske ejendommeligt indtryk på<br />
mig,“ hedder det den 9. august 1797,<br />
„hvordan det i grunden er fat med<br />
publikum i en stor by. Det lever i en<br />
konstant tummel af erhvervelse og<br />
<strong>for</strong>brug, og det vi kalder stemning,<br />
kan hverken frembringes eller meddeles<br />
[...] Jeg tror endog at have be-<br />
mærket en slags skyhed over <strong>for</strong> poetiske<br />
frembringelser, eller i det mindste<br />
<strong>for</strong> så vidt de er poetiske, og den<br />
<strong>for</strong>ekommer mig af de nævnte årsager<br />
helt naturlig.“ Her tales allerede om<br />
en moderne nytteorienteret verden<br />
uden sans <strong>for</strong> kunst. Goethes brev til<br />
Schiller handler om fremmedgørelse<br />
– præcis som Schillers få år ældre<br />
afhandling om „menneskets æstetiske<br />
opdragelse“.<br />
Oplevelsen af isolation er hyppig<br />
hos Goethe i resten af hans liv; men<br />
han oplever også den tilfredsstillelse<br />
at se sine værker virke, blive indoptaget<br />
i andre litteraturer, han får svar, og<br />
ikke kun svar, som gør ham „beklemt“<br />
(som i digtet). Det er ikke en<br />
vennekreds som i ungdommen, men<br />
til gengæld en stor kreds af bekendte,<br />
korrespondenter osv., som Goethe<br />
står i udveksling med. Hvis den tidlige<br />
intimitet endnu var national, så er<br />
Goethe i alderdommen på vej til verdenslitteraturen,<br />
og der<strong>for</strong> er det<br />
ham, der præger dette begreb.<br />
Men det dækker ikke kun en udveksling<br />
mellem nationerne af deres<br />
ypperste produkter. Det kan være<br />
meget godt – men hvad er de ypperste<br />
produkter? Hvad <strong>for</strong>tjener navn af<br />
verdenslitteratur? Kan det afgøres statistisk<br />
ved at se på, hvad der udbredes<br />
til alle lande? I så fald kunne Goethes<br />
samtidige, roman<strong>for</strong>fatteren August<br />
Lafontaine (1758–1831), snarere gøre<br />
krav på ærestitlen: hans bøger læstes i<br />
hele Europa, også af dem, der læste<br />
Goethe – men måske hellere læste Lafontaine.<br />
Nej, verdenslitteraturen er<br />
den, der befrugter det fremmede og<br />
modtager befrugtning fra det.<br />
Og hvornår sket det? Det sker, når<br />
litteraturen er på højde med sin samtid.<br />
Goethe sagde om Lord Byron,<br />
som han beundrede: „Han er hverken<br />
antik eller romantisk, men som<br />
selve dagen i dag.“ Dermed ville han<br />
ikke kun sige, at Byron var et naturtalent,<br />
som satte sig ud over de især i<br />
Tyskland hedt debatterede stilretninger,<br />
men også, at Byron skrev det,<br />
som skulle skrives her og nu. Som<br />
Hegel sagde, at ægte filosofi var sin tid<br />
„in Begriffe gefaßt“, bragt på begreb,<br />
således siger Goethe, at verdenslitteraturen<br />
er den litteratur, som kan<br />
bringe sin tid på kunstnerisk <strong>for</strong>m.<br />
„<strong>Verden</strong>sfromhed“<br />
I Wilhelm Meisters Wanderjahre siger en<br />
person om tidens religiøse tendenser,<br />
at det kan være meget godt med „husfromhed“,<br />
men at den må afløses af<br />
en „verdensfromhed“. Husfromheden<br />
GOETHE OG VERDENSLITTERATUREN 7
er fromheden til husbehov, inderligheden,<br />
den pietistiske tradition, samvittigheden<br />
og meget andet godt.<br />
Men den tid, der haster „velociferisk“<br />
af sted, og hvor alt breder sig fra det<br />
ene sted til det andet, kræver noget<br />
mere; den kræver „verdensfromheden“,<br />
der må <strong>for</strong>stås som en mere<br />
udadvendt fromhed. Fromhed, <strong>for</strong>di<br />
den stadig væk bygger på respekt <strong>for</strong><br />
noget objektivt – Goethe mente sidst<br />
af alt, at vi blot skal udnytte naturen<br />
som det billige skidt, den er – men<br />
verdensfromhed, <strong>for</strong>di der ikke kun<br />
er tale om at udvikle et bestemt syn<br />
på tingene, men også om at gøre dette<br />
syn virksomt, at gå ud i verden med<br />
det, handle og skabe i overensstemmelse<br />
med det. Husfromheden <strong>for</strong>kastes<br />
ikke, men får en plads inden<br />
<strong>for</strong> verdensfromheden – som nationalliteraturen<br />
inden <strong>for</strong> verdenslitteraturen.<br />
Milan Kundera har om Goethe<br />
sagt, at han levede „i det korte øjeblik<br />
i historien, hvor det tekniske niveau<br />
allerede havde givet livet en vis<br />
bekvemmelighed, men hvor det dannede<br />
menneske stadig kunne <strong>for</strong>stå<br />
alle de redskaber, som det benyttede.<br />
Goethe vidste, hvad det hus, han<br />
boede i, var bygget af, og hvordan det<br />
var bygget, han vidste, hvor<strong>for</strong> petroleumslampen<br />
lyste, han kendte princippet<br />
i den kikkert, som han sammen<br />
med Bettina kiggede op igennem mod<br />
Merkur; [...] De tekniske tings verden<br />
var <strong>for</strong>ståelig <strong>for</strong> ham og ganske åben<br />
<strong>for</strong> hans blik. Det var Goethes store<br />
sekund midt i den europæiske historie.“<br />
Vor tid søger ikke sin <strong>for</strong>tolkning i<br />
8 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
kunsten, men i videnskaben. Det er<br />
ensidighedernes tid, hed det i Wanderjahre:<br />
specialiseringens. En diskussion<br />
om <strong>for</strong>tolkningsretten føres i virkeligheden<br />
allerede af Goethe og romantikerne.<br />
Mens de sidstnævnte vil nå<br />
frem til en ny mytologi og <strong>for</strong> fleres<br />
vedkommende ender i den gamle religion,<br />
så vil Goethe en anden vej. Han<br />
tvivler på den store teori og vil gennem<br />
empirien nå til en sammenhæng,<br />
som kan træde i stedet <strong>for</strong> den, der er<br />
gået tabt. Der<strong>for</strong> har hans sidste<br />
roman, som han selv sagde det, karakter<br />
af „aggregat“. „Den lille bog,“<br />
skriver Goethe i et brev i 1829 om sin<br />
store roman Wilhelm Meisters Wanderjahre,<br />
„<strong>for</strong>nægter ikke sin kollektive<br />
oprindelse [...]“, og om hele sit værk<br />
sagde han til sidst: „Mit livsværk er et<br />
værk af et kollektivvæsen, og det<br />
bærer navnet Goethe.“<br />
Et sidste citat: „I stedet <strong>for</strong> den gamle<br />
lokale og nationale afsondrethed og<br />
„væren sig selv nok“ kommer en alsidig<br />
<strong>for</strong>bindelse, en alsidig afhængighed<br />
mellem nationerne indbyrdes.<br />
Og som det går med den materielle,<br />
således går det også med den åndelige<br />
produktion. De enkelte nationers åndelige<br />
frembringelser bliver almeneje.<br />
Den nationale ensidighed og afsluttethed<br />
bliver mere og mere umulig, og<br />
ud af de mange nationale og lokale litteraturer<br />
vokser der en verdenslitteratur<br />
frem.“ Det står ikke i Wilhelm Meisters<br />
Wanderjahre, i hvert fald ikke ordret.<br />
Ordret står det i Manifest der kommunistischen<br />
Partei fra 1848. Og få år<br />
i <strong>for</strong>vejen (1845/46) skrev Marx i<br />
Die deutsche Ideologie: „Den store ef-<br />
terspørgsel efter vaudeviller og romaner<br />
i Paris har fremkaldt en organisation<br />
af arbejdet med at producere<br />
disse artikler, som immervæk præsterer<br />
noget bedre end deres enkelte<br />
konkurrenter i Tyskland. [...] I historieskrivningen<br />
er det ganske og aldeles<br />
umuligt <strong>for</strong> den enkelte at præstere<br />
noget, og franskmændene har også<br />
her takket være deres organisering af<br />
arbejdet ladet alle andre nationer bag<br />
sig.“ Det var praktisk verdenslitteratur<br />
– måske ikke den slags, Goethe<br />
brød sig om, jfr. hans ord om teatrene<br />
i Paris, men den han så komme.<br />
Læser man Goethes bemærkninger<br />
om verdenslitteraturen i den kontekst,<br />
som især Wilhelm Meisters Wanderjahre<br />
<strong>for</strong>syner dem med, så er der<br />
ikke langt til Manifestets betragtninger<br />
om verdensøkonomien, om globaliseringen,<br />
om nødvendigheden af<br />
en ny samfundsanalyse og et nyt<br />
handlingsmønster. Goethe blev ved<br />
sin litterære læst. Om det nu var <strong>for</strong>di<br />
han var en upolitisk tysker, eller om<br />
det snarere var <strong>for</strong>di han betragtede<br />
nogle af de politisk engagerede på<br />
samme måde, som Marx siden betragtede<br />
de utopiske socialister, får stå<br />
hen. Men Goethes først citerede opråb<br />
om en ny verdenslitteratur, som<br />
alle bør være medskabende på – det<br />
kunne man også <strong>for</strong>mulere sådan:<br />
„Forfattere i alle lande, <strong>for</strong>en jer!“<br />
PER ØHRGAARD<br />
er professor, dr. phil.<br />
ved International <strong>Center</strong> <strong>for</strong> Business and<br />
Politics, Copenhagen Business School.<br />
Han har skrevet talrige bøger og artikler om<br />
især tysk litteratur, herunder disputats om<br />
Goethe, og har oversat en lang række værker af<br />
tyske <strong>for</strong>fattere.
Mellem Goethe og os:<br />
Brandes’ verdenslitteratur<br />
Af MADS ROSENDAHL THOMSEN<br />
På baggrund af Goethes og Georg Brandes’ bestemmelse og anvendelse af<br />
begrebet ‘verdenslitteratur’ gøres der rede <strong>for</strong> det seneste årtis stigende<br />
interesse <strong>for</strong> begrebet, og <strong>for</strong> spørgsmålet om, hvordan man <strong>for</strong>sker i og <strong>for</strong>midler<br />
verdenslitteratur.<br />
Sent i livet begyndte Goethe at skrive<br />
og tale om begrebet verdenslitteratur<br />
– Weltliteratur – nærmest lidt henkastet,<br />
men med stor opbakning fra<br />
den omfattende oversættervirksomhed,<br />
som han blandt meget andet<br />
også havde stået <strong>for</strong>. Som sådan står<br />
det henkastede i skarp kontrast til,<br />
hvor kanoniseret begrebets oprin-<br />
delse er blevet. Ingen kommer uden<br />
om Goethe i den sammenhæng.<br />
Heller ikke Georg Brandes, som skriver<br />
sit essay om verdenslitteratur<br />
godt halvfjerds år senere 1 , og henfører<br />
den præcise oprindelse af begrebet til<br />
at Goethe i 1827 skrev et epigram<br />
eller lille digt med titlen „Weltliteratur“:<br />
Wie David königlich zur Harfe sang,<br />
Der Winzerin Lied am Throne lieblich klang,<br />
Des Persers Bulbul Rosenbusch umbangt,<br />
Und Schlangenhaut als Wildengürtel prangt,<br />
Von Pol zu Pol Gesänge sich ernenn –<br />
Ein Sphärentanz harmonisch im Getümmel –<br />
Laßt alle Völker unter gleichem Himmel<br />
Sich gleicher Habe wohlgemuth erfreun!<br />
Digtet viderefører det kosmopolitiske<br />
attende århundredes ideer om fællesskab<br />
på tværs af folkeslag, som de<br />
ikke mindst blev <strong>for</strong>muleret eftertrykkeligt<br />
i Schillers „Ode an die Freude“.<br />
Goethes lille digt udtrykker det samme,<br />
blot med litteraturen som genstand<br />
og som det der samler.<br />
Samme år uddybede Goethe sine<br />
tanker om verdenslitteraturen en<br />
smule i korrespondance og i samtaler-<br />
ne med Johann-Peter Eckermann.<br />
Her <strong>for</strong>udsiger han blandt andet, at<br />
nationallitteraturens epoke er slut, og<br />
at det nu gælder verdenslitteraturens<br />
epoke, og han tilføjer videre, at alle<br />
bør arbejde <strong>for</strong> at fremskynde denne<br />
epoke. Her tog Goethe fejl. Brandes<br />
skriver bedrøvet, at tankerne om humanisme<br />
og verdensborgerånd var<br />
alment hyldede på Goethes tid, mens<br />
disse i slutningen af det nittende år-<br />
hundrede var blevet trængt af nationalfølelsen.<br />
Brandes så ikke nogen<br />
grund til at det ene skulle udelukke<br />
det andet, men fremhæver netop, at al<br />
god litteratur må have et stærkt lokalt<br />
fundament: „Hvad ligefrem er skrevet<br />
<strong>for</strong> <strong>Verden</strong>, det vil som Kunstværk<br />
neppe du.“<br />
<strong>Verden</strong>slitteraturbegrebet er med<br />
tiden blevet til genstand <strong>for</strong> definitioner<br />
og brug, som orienterer sig i <strong>for</strong>hold<br />
til en idealistisk og en realistisk<br />
side. Idealismen finder man i ideen<br />
om verdenslitteratur som universel,<br />
som almenmenneskelig, som den store<br />
og gode litteratur, som litteratur<br />
der kan være med til at <strong>for</strong>ene mennesker<br />
på tværs af folkeslag og som litteratur<br />
præget af mangfoldighed. Lutter<br />
positive ord, som Goethe og Brandes<br />
ville kunne skrive under på, men<br />
hvor<strong>for</strong> indtraf verdenslitteraturens<br />
epoke så ikke?<br />
Nationalisme er <strong>for</strong>mentlig kun en<br />
lille del af <strong>for</strong>klaringen og en alt <strong>for</strong><br />
bekvem og enkel modsætning til den<br />
idealistiske opfattelse af verdenslitteratur.<br />
Glæden ved at se det velkendte<br />
beskrevet på nye måder, indleve sig i<br />
personer hvis univers man deler, at<br />
læse på ens modersmål eller sprog<br />
som man behersker, er blot nogle af<br />
de kræfter, som arbejder i den modsatte<br />
retning og som giver værdi til det<br />
lokale, nationale og regionale.<br />
Goethe var dog ikke den eneste,<br />
der tog fejl af, at verdenslitteraturen<br />
MELLEM GOETHE OG OS: BRANDES’ VERDENSLITTERATUR 9
ville komme til at dominere, men ikke<br />
af de grunde, som han havde <strong>for</strong>estillet<br />
sig. Et af de mest interessante og<br />
overraskende steder, hvor verdenslitteratur<br />
optræder, er i Marx’ og Engels’<br />
Det kommunistiske manifest. Mens<br />
Goethe kan betragtes som en idealist,<br />
der gerne så hele menneskeheden<br />
dele hinandens litteratur og lade den<br />
blive til en symfoni af <strong>for</strong>skelligartede<br />
udtryk, hvor en kinesisk roman, en<br />
græsk tragedie og <strong>for</strong>mentlig også<br />
nogle værker af Goethe kunne læses<br />
side om side, så er Marx og Engels<br />
optaget af, at litteratur også er en<br />
vare, og at verdenslitteraturen vil<br />
blive realiseret på grund af det kapitalistiske<br />
samfunds trang til ensretning<br />
og globalisering af markederne.<br />
Man kan se elementer af både<br />
Goethes og Marx’ og Engels’ opfattelser<br />
af verdenslitteratur videre frem i<br />
historien. Selvom verdenslitteraturens<br />
epoke ikke kom i det omfang<br />
Goethe lagde op til, så bliver der dog<br />
udvekslet meget litteratur mellem landene,<br />
og det danske bogmarked har<br />
længe været vel<strong>for</strong>synet med oversættelser,<br />
som ikke kun drives af økonomiske<br />
kræfter. På den anden side findes<br />
der også bestsellerfænomener<br />
som Dan Brown og J. K. Rowling,<br />
som i kortere perioder brager igennem<br />
i store dele af verdens boglader,<br />
og netop efterlader det indtryk, at<br />
bogmarkedet også er blevet globaliseret<br />
og kapitaliseret. Men sandheden<br />
ligger nok et sted midt i mellem.<br />
Brandes er blot en blandt mange,<br />
der har kommenteret begrebet verdenslitteratur,<br />
som jo netop på grund<br />
af Goethes egen ordknaphed, står<br />
åbent <strong>for</strong> videre <strong>for</strong>tolkning. <strong>Verden</strong>slitteratur<br />
kom også med tiden til at<br />
betyde noget andet end det Goethe<br />
tænkte på. Han havde først og fremmest<br />
værkerne <strong>for</strong> øje, når han talte<br />
om verdenslitteratur, men den nationale<br />
grundtone i litteraturhistorie-<br />
10 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
skrivningen fik mere og mere verdenslitteratur<br />
til at betyde de nationers<br />
litteraturer, som var dominerende<br />
og dermed var verdenslitteraturer.<br />
Englands, Frankrigs og Tysklands litteraturer<br />
først og fremmest, i mindre<br />
grad Spaniens, Italiens og Ruslands,<br />
mens Danmarks aldrig har haft volumen<br />
til overhovedet at blive tænkt ind<br />
i denne sammenhæng. U.S.A.s litteratur<br />
bliver først fra 1920’erne betragtet<br />
som en verdenslitteratur inden <strong>for</strong><br />
denne ramme, hvor der opstod et dårligt<br />
kompromis mellem ideen om litteraturhistorien,<br />
som noget der fandt<br />
sted inden <strong>for</strong> en national søjle, og en<br />
modstræbende erkendelse af, at påvirkninger<br />
henover grænserne også<br />
måtte kunne begribes. En endnu dårligere<br />
definition af verdenslitteratur,<br />
som også blev fremherskende, <strong>for</strong>stod<br />
helt enkelt verdenslitteratur,<br />
som alt det der ikke tilhører ens egen<br />
nation.<br />
Mellem Goethe og os<br />
Brandes’ essay „<strong>Verden</strong>sliteratur“<br />
(1899) befinder sig på et interessant<br />
sted midt imellem Goethes og vor tid.<br />
Han ser tilbage på en tid, hvor den<br />
kosmopolitiske drøm var mere levende<br />
end på hans egen, mens vi nu<br />
efter varme og kolde krige, befinder<br />
os ved en skillevej, hvor konsekvenserne<br />
af globaliseringen viser sig uden<br />
at man dog på nogen måde tænker, at<br />
tingene stopper her. Men man kan<br />
<strong>for</strong>estille sig alt fra intensivering af<br />
kosmopolitisk kultur til øget nationalisme,<br />
og såmænd også mere af<br />
begge dele på en gang.<br />
Som litteraturkritiker viser Brandes<br />
sig som afbalanceret og med stort<br />
udsyn. Han overrasker ved at <strong>for</strong>eslå<br />
naturvidenskabelige bøger som verdenslitteratur,<br />
<strong>for</strong>di deres opdagelser<br />
vedrører alle, mens historiske værker<br />
i reglen er af mere national eller regional<br />
interesse. Det er en overraskende<br />
åbning af spørgsmålet om, hvad verdenslitteratur<br />
er, før han vender sig<br />
mod skønlitteraturen, som jo i reglen<br />
er den, man tænker på. Han insisterer<br />
også på det digteriske sprogs betydning<br />
og erkender problemerne med at<br />
læse litteratur i oversættelse, <strong>for</strong>di så<br />
meget går tabt. Samtidig er han også<br />
realistisk og litteratursociologisk orienteret,<br />
når han beskriver, hvordan<br />
landene og sprogenes udbredelse har<br />
betydning <strong>for</strong>, hvad der kommer til at<br />
gælde som verdenslitteratur, og han<br />
lægger ikke fingrene imellem, når han<br />
taler om, at sjetterangs <strong>for</strong>fattere kan<br />
blive verdenskendte, blot <strong>for</strong>di de<br />
skriver i en stor litteratur. Han er realistisk<br />
omkring disse <strong>for</strong>hold, men<br />
<strong>for</strong>beholder sig retten til at sige, at<br />
verden burde se anderledes ud, hvis<br />
litterære kvaliteter var afgørende.<br />
Hermed opretholder Brandes en fin<br />
balance mellem respekten <strong>for</strong> de store<br />
kanoner i verdenslitteraturen, og han<br />
har jo selv skrevet om en hel af dem,<br />
og erkendelsen af at andre kunne <strong>for</strong>tjene<br />
bedre, og at verdenslitteraturen<br />
ikke må blive synonym med Dante,<br />
Shakespeare og Goethe.<br />
Brandes har i den <strong>for</strong>bindelse blik<br />
<strong>for</strong>, at H. C. Andersen er den eneste<br />
danske <strong>for</strong>fatter, der har opnået verdensberømmelse,<br />
men han slår et slag<br />
<strong>for</strong> Søren Kierkegaard, og det viste<br />
sig som alle ved, at Kierkegaard blev<br />
del af en international kanon, ikke<br />
mindst takket være receptionen af<br />
ham i Tyskland, Frankrig og senere<br />
U.S.A. Siden er det vel kun Karen<br />
Blixen, som har opnået en lignende<br />
status, og så måske Brandes selv i det<br />
mere specialiserede kredsløb, som litteraturhistorien<br />
udgør inden <strong>for</strong> litteraturen.<br />
<strong>Verden</strong>slitteratur nu<br />
Ideen om verdenslitteratur lå i lang<br />
tid i dvale i det tyvende århundrede.<br />
Naturligvis var der fokus på litteratur
fra andre lande med udgivelser som<br />
Gyldendals <strong>Verden</strong>sbibliotek og <strong>Verden</strong>s<br />
Litteraturhistorie, men som begreb<br />
skete der ikke meget, som kunne rykke<br />
ved opfattelsen af, hvordan man<br />
kanoniserer, læser, studerer og historiserer<br />
i et bredere perspektiv. På sin vis<br />
ikke underligt i et århundrede præget<br />
af verdenskrige, kold krig mellem Øst<br />
og Vest, med Østeuropa og det u<strong>for</strong>udsigelige<br />
Kina, <strong>for</strong> ikke at tale om<br />
afviklingen af imperialismens kolonier.<br />
Den tyske litteratur<strong>for</strong>sker Erich<br />
Auerbach skrev efter Anden <strong>Verden</strong>skrig<br />
et essay om verdenslitteratur,<br />
„Philologie der Weltliteratur“, som<br />
senere blev oversat af postkolonialismens<br />
bedste og mest fremsynede teoretiker,<br />
Edvard W. Said. Auerbach peger<br />
blandt andet på de ændringer i<br />
sproglig dominans, som han så komme,<br />
nemlig at engelsk var på vej til at<br />
blive verdenssproget, og det er jo<br />
langt hen ad vejen, hvad der er sket. I<br />
<strong>for</strong>hold til verdenslitteraturen skriver<br />
Auerbach da, at denne dominans på<br />
én gang både realiserer og ødelægger<br />
drømmen om verdenslitteratur. Realiserer<br />
den, <strong>for</strong>di der nu er et fælles<br />
sprog, som man kan læse alle steder,<br />
hvilket ikke er set i Europa siden latin<br />
var et fælles sprog, men den ødelægger<br />
den diversitet, som er kendetegnende<br />
<strong>for</strong> verdenslitteratur. Engelsk<br />
er ikke et universelt litterært<br />
sprog, hvortil alting kan oversættes<br />
uden at der går noget tabt, ligesom at<br />
læse engelsk <strong>for</strong> at <strong>for</strong>stå en tekst og at<br />
læse litteratur på engelsk er to <strong>for</strong>skellige<br />
ting, hvoraf det sidste stiller højere<br />
krav til læserne.<br />
Men realiteten er, at man ikke kommer<br />
uden om oversættelser, hvis man<br />
vil læse verdenslitteratur. For en ting<br />
er, at der måske findes nogle få, meget<br />
højt sprogligt begavede specialister,<br />
der mestrer fem, syv eller ti sprog,<br />
noget andet er, at verdenslitteratur<br />
Georg Brandes i 1890’erne<br />
kun giver mening, hvis det kan vinde<br />
bredere indpas i kulturen. Og selv de<br />
meget velbevandrede vil nok få problemer<br />
med at læse eksempelvis både<br />
russisk, kinesisk, persisk <strong>for</strong>uden en<br />
god håndfuld indoeuropæiske sprog.<br />
Man kommer ikke uden om oversættelser.<br />
I de seneste ti år har der været en<br />
stærkt stigende interesse <strong>for</strong> verdens-<br />
litteratur. Som professor Christopher<br />
Prendergast udtrykte det ved et <strong>for</strong>edrag<br />
i november <strong>2006</strong> på Syddansk<br />
Universitet, så er det fra Sydney til<br />
San Franscisco et „hot topic“. I Milan<br />
Kunderas essaysamling „Tæppet“ fra<br />
2005 er emnet også viet et kapitel,<br />
som også i den franske original hedder<br />
„Die Weltliteratur“.<br />
Interessen skyldes <strong>for</strong>mentlig dels<br />
MELLEM GOETHE OG OS: BRANDES’ VERDENSLITTERATUR 11
det indlysende, at begrebet går hånd i<br />
hånd med den allestedsnærværende<br />
fascination af globalisering, dels at litteraturfagene<br />
har indset, at de nationale<br />
rammer ikke giver tilstrækkelig<br />
mening til at <strong>for</strong>stå litteraturens udvikling.<br />
Dertil kommer en erkendelse<br />
af, at man længe har været <strong>for</strong> eurocentrisk<br />
i sit valg af litteratur. <strong>Verden</strong>slitteratur<br />
handler også om en <strong>for</strong>nyet<br />
nysgerrighed.<br />
Interessen <strong>for</strong> verdenslitteratur bakkes<br />
også op i nogle umærkelige <strong>for</strong>andringer<br />
i opfattelsen af, hvad kultur<br />
er. I den amerikanske komparatist<strong>for</strong>ening,<br />
ACLA’s tiårsrapport fra<br />
1995 var nøgleordet multikulturalisme,<br />
mens der stort set ikke blev talt<br />
om verdenslitteratur. Respekten <strong>for</strong><br />
kulturer som små monader, der levede<br />
side om side var afgørende dengang,<br />
mens fokus i den netop udkomne<br />
rapport fra <strong>2006</strong> er på globalisering<br />
og verdenslitteratur, og dermed<br />
på hvordan kulturer blandes, og<br />
hvordan man kan læse på tværs af<br />
vedtagne grænser. Det er en bevægelse<br />
fra det multikulturelle til det transkulturelle.<br />
<strong>Verden</strong>slitteratur er da kommet til<br />
at handle om ikke blot definitioner og<br />
kanonlister, men nok så meget om,<br />
hvordan man <strong>for</strong>sker og <strong>for</strong>midler<br />
verdenslitteratur. Skiftet fra ideen om<br />
verdenslitteratur som den store litteratur<br />
til ud<strong>for</strong>skningen af en række<br />
praktiske problemer omkring oversættelse,<br />
tekstvalg, kultur<strong>for</strong>ståelse,<br />
etc. har støvet begrebet af og gjort det<br />
til en samleplads <strong>for</strong> metodisk nytænkning.<br />
Tre bidrag til denne nytænkning<br />
er blandt andet kommet fra<br />
en italienske professor ved Stan<strong>for</strong>d<br />
University, Franco Moretti, en amerikanske<br />
professor ved Columbia University<br />
David Damrosch, og den franske<br />
kritiker Pascale Casanova.<br />
Fælles <strong>for</strong> Franco Moretti og David<br />
Damrosch er, at de tager udgangs-<br />
12 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
punkt i, at verdenslitteraturen er overvældende<br />
og umulig at bemestre. Det<br />
vil altid være godt at læse mere, men<br />
døgnet har nu kun fireogtyve timer<br />
og et semester bliver ikke længere af,<br />
at man gerne vil have flere værker på<br />
programmet. I stedet må man finde<br />
andre måder at arbejde på, og her<br />
skilles Moretti og Damrosch til gengæld,<br />
men på en måde hvor de kompletterer<br />
hinanden.<br />
Moretti er især optaget af at <strong>for</strong>stå<br />
hvordan udbredelsen af genrer har<br />
været med til at binde verdenslitteraturen<br />
sammen. Hans <strong>for</strong>skningsfelt er<br />
romanen, hvor han og en række<br />
bidragydere til det store værk Il Romanzo,<br />
delvist oversat til engelsk, sporer<br />
hvordan litteraturer importerer<br />
romaner og bidrager med deres egen<br />
stemme og indhold, som så er med til<br />
at udvikle genren. Fremmed <strong>for</strong>m,<br />
lokal stemme og lokalt materiale er<br />
Morettis korte <strong>for</strong>mel <strong>for</strong> hvordan<br />
genrer kan eksporteres og indoptages<br />
i andre litteraturer. Som et andet<br />
eksempel på hvordan <strong>for</strong>mer eksporteres<br />
nævner han sonetten, der bredte<br />
sig fra Italien til resten af Europa på<br />
kort tid. Haiku er også et oplagt<br />
eksempel på en <strong>for</strong>m, som er blevet<br />
eksporteret og gen<strong>for</strong>tolket. Den er<br />
ikke mindst interessant, <strong>for</strong>di haiku er<br />
kanoniseret som genre, mens der findes<br />
utallige fremragende haiku uden<br />
at man kan pege på et mesterhaiku.<br />
Morettis provokation er i denne<br />
sammenhæng at hævde, at <strong>for</strong> at kunne<br />
<strong>for</strong>stå verdenslitteraturen må man<br />
ty til distanceret læsning: studier af litteraturen,<br />
hvor man baserer <strong>for</strong>skning<br />
på andres læsninger af værker,<br />
simpelthen <strong>for</strong>di der er så meget at<br />
læse, at man vil miste overblikket,<br />
hvis man begynder at læse løs i et<br />
hjørne.<br />
Moretti snyder nu heldigvis på vægten<br />
og viser sig ofte som en god<br />
nærlæser af alt fra Sherlock Holmes til<br />
James Joyce, men hans pointe om at<br />
visse indsigter kun kan opnås ved at<br />
skabe afstand til teksterne har provokeret.<br />
En anden metode til at skabe<br />
afstand og overblik er at se efter bestemte<br />
træk i tekster og på baggrund<br />
heraf lave sammenlignende studier.<br />
Igen er ideen, at man må vælge noget<br />
man ser efter og så kun se efter det,<br />
som i en anden <strong>for</strong>søgsopstilling,<br />
hvor man blander stof sammen, som<br />
man ikke ved, hvordan reagerer på<br />
hinanden.<br />
En tredje provokation ligger i Morettis<br />
ambition om, hvordan litteraturhistorien<br />
skal udvikle sig. Han vil<br />
gerne give værdi til eksperimenter<br />
som ser mønstre på kryds og tværs i<br />
litteraturen, gerne bakket op af benhård<br />
statistik, som viser hvordan publikums<br />
præferencer har været. Men i<br />
stedet <strong>for</strong> at bilde sig ind, at eksperimenterne<br />
skal samle sig til sikre konklusioner,<br />
så er Morettis vision om litteraturhistorien,<br />
at den <strong>for</strong>vandler sig<br />
til en serie af <strong>for</strong>bundne eksperimenter.<br />
Det vil så også give den den åbenhed,<br />
som er nødvendig <strong>for</strong> at kunne<br />
rumme nye opdagelser i verdenslitteraturen,<br />
<strong>for</strong>di ingen historisk konstruktion<br />
vil være som hugget i sten,<br />
men snarere være del af et netværk af<br />
<strong>for</strong>tolkninger og <strong>for</strong>tællinger om verdens<br />
litteratur.<br />
David Damrosch går i bogen What<br />
Is World Literature? i den modsatte retning<br />
af Moretti og leverer selv en<br />
række nærlæsninger af vidt <strong>for</strong>skellige<br />
værker. Han erkender også, at verdenslitteratur<br />
handler om at tage<br />
favntag med noget, som er så komplekst,<br />
at man ikke blot kan arbejde<br />
sig systematisk igennem det. I stedet<br />
<strong>for</strong>eslår han – i en af sine tre definitioner<br />
af verdenslitteratur – at man holder<br />
op med at tænke på verdenslitteratur<br />
som en samling værker i et<br />
enormt tekstkorpus, men snarere ser<br />
på det som en tilgang til litteraturen,
hvor man <strong>for</strong>søger at læse udover den<br />
nærmeste horisont og at læse ting<br />
sammen, som ikke normalt ville blive<br />
opfattet som noget der har med hinanden<br />
at gøre. Ved at gøre op med<br />
trangen til at definere verdenslitteratur<br />
som kanoniseret litteratur, som<br />
igen har et hierarki, hvor sværvægtere<br />
som Dante, Shakespeare og Joyce i<br />
reglen ender på toppen, bliver Damroschs<br />
<strong>for</strong>slag, at det er læserens evne<br />
til at <strong>for</strong>holde sig til vidt <strong>for</strong>skellige<br />
værker, som er afgørende og som nedbryder<br />
hierarkiet i verdenslitteraturen.<br />
Noget perifert og ukendt, som<br />
måske er det netop på grund af den<br />
ulighed i det litterære verdenssystem,<br />
som også Georg Brandes beskriver,<br />
kan så komme til sin ret side om side<br />
med højtkanoniserede værker.<br />
Som Brandes, således ser Damrosch<br />
også sproget som en barriere,<br />
hvor det essentielle ved litteraturen<br />
risikerer at gå tabt i oversættelser, men<br />
samtidig erkender han også, at uden<br />
oversættelser bliver verdenslitteraturen<br />
meget indsnævret. Han <strong>for</strong>søger<br />
at lægge et Columbusæg, der løser<br />
dilemmaet ved at definere verdenslitteratur<br />
som litteratur, der vinder ved<br />
at blive oversat. Ikke vinder i oversættelsen,<br />
men får føjet noget til ved at<br />
blive gen<strong>for</strong>tolket og gjort til del af<br />
andre sprogs litteratur. På den måde<br />
bevares ideen om originalen, som det<br />
primære, men der gives værdi til oversættelsen<br />
som en uadskillelig del af<br />
værkets eksistens som verdenslitteratur.<br />
Det er ikke nok at have potentiale<br />
som verdenslitteratur i denne optik;<br />
der skal være en kulturel udveksling,<br />
hvori oversættelsen historisk set og<br />
ikke mindst nu spiller en central rolle.<br />
Så selv om Damrosch læner sig mere<br />
til den idealistiske side end Moretti,<br />
erkender han at et værks møde med et<br />
fremmed publikum er afgørende.<br />
Damroschs tredje definition af verdenslitteratur<br />
minder meget om<br />
Georg Brandes’ <strong>for</strong>søg på at gøre det<br />
begribeligt, at al stor litteratur også<br />
har en lokal <strong>for</strong>ankring. Damroschs<br />
<strong>for</strong>mulering er, at verdenslitteratur er<br />
en afbøjning, en refraktion, af de nationale<br />
litteraturer. Det er de nationale<br />
litteraturer, der leverer materialet,<br />
men deres identitet tager sig anderledes<br />
ud, når de betragtes med verdenslitterære<br />
briller. Når en klassiker som<br />
Proust læses sammen med en japansk<br />
roman, eller, som Damrosch gør det i<br />
sin kommende bog, trækker spor fra<br />
det genfundne epos Gilgamesh til en<br />
lang række værker fra det tyvende<br />
århundrede.<br />
Behovet <strong>for</strong> en teori om <strong>for</strong>holdet<br />
mellem det nationale og det internationale<br />
er også afgørende hos den tredje<br />
kritiker, Pascale Casanova. Inspireret<br />
af sociologen Pierre Bourdieu,<br />
argumenterer hun <strong>for</strong> at der findes et<br />
verdenslitterært rum, som er <strong>for</strong>skelligt<br />
fra de nationale. Nobelprisen i litteratur<br />
er et eksempel på en institution,<br />
som orienterer sig globalt i <strong>for</strong>hold<br />
til litteraturen, men Casanovas<br />
påstand er, at der findes et sådant verdenslitterært<br />
rum, som også konkurrerer<br />
med de nationale organiseringer<br />
af litteraturen, igen meget lig Brandes’<br />
tankegang.<br />
Casanova er ikke nogen stor teoretiker<br />
eller litteraturlæser, men hun er<br />
god til at beskrive, hvordan <strong>for</strong>fattere<br />
fra mindre litteraturer, som den tjekkiske,<br />
den irske eller den danske, har<br />
været i stand til at komme ud over de<br />
begrænsninger, som deres nations<br />
størrelse har medført. Det er ofte fra<br />
periferien af de store litterære markeder,<br />
at verdenslitteraturen bliver flyttet.<br />
Eller af eksempelvis de mange<br />
migrant<strong>for</strong>fattere, som er kommet til<br />
at dominere nyere britisk litteratur.<br />
Hver <strong>for</strong> sig leverer Moretti, Damrosch<br />
og Casanova interessante bidrag<br />
til, hvordan man kan komme fra<br />
den uoverstigelige mur af bøger, som<br />
påkaldelsen af verdenslitteratur hurtigt<br />
skaber, til ganske <strong>for</strong>nuftige og af<br />
og til provokerende ideer til hvordan<br />
man kan læse verdenslitterært. Det<br />
hele begynder med nysgerrighed og<br />
sans <strong>for</strong> kvalitet, så på den led er der<br />
ikke sket meget siden Goethe og<br />
Brandes. Men så er der sket så meget<br />
andet, som giver håb <strong>for</strong> en ny kosmopolitisme<br />
i litteraturen, som ikke<br />
tænker lokalt eller nationalt og globalt<br />
som et enten-eller, men som betingelser<br />
<strong>for</strong> berigelser af hinanden 2 .<br />
NOTER<br />
1 Brandes’ essay udkom både på tysk og dansk i<br />
1899, og er med i samlede værker fra 1902. Det<br />
er først i <strong>2006</strong> blevet oversat til engelsk.<br />
2 Dele af artiklens indhold bygger på materiale fra<br />
min artikel „<strong>Verden</strong> i Danmark“ i Kritik 170<br />
(2004).<br />
LITTERATUR<br />
Erich Auerbach. Philologie der Weltliteratur.<br />
Frankfurt am Main, 1992.<br />
Georg Brandes. „<strong>Verden</strong>slitteratur,“ Samlede værker<br />
bd. 12. København, 1902.<br />
Pascale Casanova. Le Republique mondiale des lettres.<br />
Paris, 1999.<br />
David Damrosch. What Is World Literature?<br />
Princeton, 2003.<br />
Karl Marx og Friedrich Engels. Det kommunistiske<br />
manifest. København, 1993.<br />
Milan Kundera.<br />
Tæppet. København, 2005.<br />
Franco Moretti. „Conjectures on World<br />
Literature“. New Left Review 1 (2000)<br />
MADS ROSENDAHL THOMSEN<br />
er ph.d. og amanuensis i litteraturhistorie<br />
ved Aarhus Universitet.<br />
Medredaktør af tidsskriftet Passage.<br />
Har bl.a. udgivet Kanoniske konstellationer,<br />
Syddansk Universitets<strong>for</strong>lag 2003<br />
og en række artikler i ind- og udland<br />
om kanon og verdenslitteratur<br />
MELLEM GOETHE OG OS: BRANDES’ VERDENSLITTERATUR 13
<strong>Verden</strong>slitteratur,<br />
roman versus religion<br />
Af TORBEN BROSTRØM<br />
På baggrund af en definition af ‘verdenslitteratur’, som lægger hele vægten<br />
på ordet verden som modstykke til himlen, skitseres den humanistiske tradition<br />
i den vestlige romanskrivning, der går på eventyr ud i verden.<br />
Slår man op i Den Danske Ordbog<br />
(2005) under stikordet ‘verdenslitteratur’,<br />
finder man fænomenet kort og<br />
godt defineret som ‘den samlede<br />
mængde af litterære værker i verden’.<br />
Sådan har det ikke altid været. Dengang<br />
vores verden var mindre og dannelsen<br />
tydeligere afgrænset, omfattede<br />
det kun græske og romerske<br />
<strong>for</strong>fattere, middelalderens skrifter og<br />
de europæiske nationallitteraturer, og<br />
det havde vi Goethes ord <strong>for</strong>, han,<br />
som i 1820’erne lancerede begrebet,<br />
om end han måtte tænke på al litteratur,<br />
som holdt.<br />
Nyere dansk verdenslitteraturhistorie<br />
som f.eks. Politikens <strong>for</strong>lags,<br />
der kom i 12 bind (1971–74), søgte at<br />
tage ordet verden <strong>for</strong> pålydende og <strong>for</strong>stå<br />
begrebet universelt og etablerede<br />
der<strong>for</strong> en <strong>for</strong>søgsvis skildring af den<br />
litterære verden opfattet som en enhed.<br />
Da nu ingen nok så enhedslig<br />
enkeltperson kan gabe over så meget,<br />
bliver en sådan opgave også <strong>for</strong>delt<br />
over så mange <strong>for</strong>skellige specialister,<br />
at enheden højst kan findes i hovedet<br />
på en læser, hvis der ellers findes en<br />
sådan, som har bevæget sig gennem<br />
alle bindene. Gerne nøjes vi med<br />
opslag til støtte <strong>for</strong> den brøkdel af den<br />
14 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
samlede mængde litterær kunst, vi har<br />
behov <strong>for</strong>. I Gyldendals <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie<br />
i syv bind (1985 ff) gælder<br />
det selvsagt hele verdens litteratur,<br />
fra et skandinavisk udsigtspunkt,<br />
et såkaldt fugleperspektiv, den litterære<br />
aktivitet i dens fulde bredde,<br />
historisk, geografisk, socialt, „fra kileskriften<br />
og Homer til beatsangerne og<br />
medierevolutionen“.<br />
Går vi til opslaget på nabofænomenet<br />
‘verdenskunst’ i samme ordbog, møder<br />
vi en mere <strong>for</strong>sigtig <strong>for</strong>klaring:<br />
„ét eller flere højt anerkendte kunstværker<br />
der har påvirket el. afspejler<br />
hovedstrømninger i den internationale<br />
kunst“. <strong>Verden</strong>skunst er således<br />
et mere eksklusivt fænomen end verdenslitteratur,<br />
der her øjensynlig ikke<br />
stiller så skrappe krav.<br />
Går vi nu videre til ‘verdensmusik’,<br />
så vendes begrebet på hovedet, idet<br />
det kun betegner den slags, der f.eks.<br />
spilles ved sengetid i Danmarks Radios<br />
program 2, nemlig „rytmisk musik<br />
i stilarter der stammer fra den<br />
tredje verden; rytmisk musik med elementer<br />
af sådanne stilarter“ Så tro<br />
ikke, at den langhårede Beethoven<br />
hører til verdensmusikken.<br />
Disse litteraturhistorier omhandler<br />
væsentlig fiktion, digtning, den skønne<br />
litteratur, dvs. kernestof omgivet af<br />
vilkårlig politik, filosofi, videnskab.<br />
Især Gyldendals litteraturhistorie tenderer<br />
stofligt mod almen kulturhistorie<br />
med mindre vægt på æstetisk analyse<br />
af værker. I begge de to nævnte<br />
behandles Gamle Testamente ud fra<br />
synspunktet digtning, myte, fællesstof<br />
<strong>for</strong> jødedom og kristendom, og frigøres<br />
nogenlunde fra sin aura af religion.<br />
Mosebøgerne behandles som en<br />
indvandringssaga. På linje med Toraen<br />
og Biblen beskrives koranen<br />
som en af verdens store bøger.<br />
Man kunne <strong>for</strong>eslå en anden definition<br />
af verdenslitteratur end den altomfattende,<br />
som tenderer mod et uendelighedsperspektiv<br />
af lutter uudtømmelighed,<br />
en definition, som lægger<br />
hele vægten på ordet verden som<br />
modstykke til himlen. Verdslighed i<br />
modsætning til religion. Dermed er<br />
verden indsnævret til den vestlige verden<br />
i nyere tid, hvor stor digtning har<br />
frigjort sig fra ortodoksien og i kølvandet<br />
af det også fra andre ideologier,<br />
som har de færdige svar på tilværelsens<br />
gåder og véd fuld besked om,<br />
hvad der er ondt og godt. Det er den<br />
litteratur, der går på eventyr ud i verden,<br />
tidligt gerne med en eksperimenterende<br />
helt i spidsen, en Don Quijote<br />
med lanse og gylden barberskål som<br />
hjelm, ridende på sit nedslidte øg,
men ukuelig og erfaringssamlende.<br />
Cervantes oprettede således humorens<br />
dimension i stedet <strong>for</strong> troens. På<br />
dødslejet afsværger Don Quixote nok<br />
sin galskab og erklærer at have fået<br />
sin gode <strong>for</strong>stand igen, hvad hans<br />
venner præsten, barberen og studenten<br />
først tror, er endnu et af hans vanvittige<br />
påfund. Og nok giver han sin<br />
sjæl Gud i vold. Endvidere hævder<br />
hoved<strong>for</strong>tælleren af hans historie<br />
energisk, at hans eneste ønske har<br />
været at få alle mennesker til at afsky<br />
de opdigtede og <strong>for</strong>vrøvlede historier<br />
i ridderbøgerne. Men bag ved <strong>for</strong>tælleren<br />
har vi stadig Cervantes, der<br />
netop lod ridderens vid og <strong>for</strong>stand<br />
lyse midt i bravaderne og ikke i normalitetens<br />
tilbagefald. Og det er jo<br />
Don Quixotes umanerlige <strong>for</strong>dærvelighed,<br />
der har holdt romanen i live.<br />
Alle elsker vi skrøner, eventyr og<br />
gode historier fra den mundtlige <strong>for</strong>tælletradition,<br />
som aldrig var specielt<br />
gudhengiven, men snarere dialogisk,<br />
en henvendelse fra menneske til menneske.<br />
Fortællekunsten revolutionerede<br />
ånden.<br />
Rabelais drev den endnu videre ind i<br />
en art humanismens groteske <strong>for</strong> at<br />
slutte storværket om Gargantua og<br />
Pantagruel af i klosteret eller reservatet<br />
Thélème, hvor mænd og kvinder lever<br />
i frihed under mottoet ‘Gør, hvad<br />
du vil!’ i tillid til de bedste instinkter.<br />
Lidt af et både kollektivistisk og individualistisk<br />
ungdomsoprør. Betagelsen<br />
af den storstilede livsudfoldelse,<br />
den grænseløse appetit på tilværelsen<br />
har holdt læsernes interesse fangen.<br />
Det var ikke ridderbøgerne som et<br />
halvt århundrede senere hos Cervantes,<br />
men folkebøgerne, der var Rabeais’<br />
udgangspunkt, og humoren fik<br />
sit tilskud fra den folkelige latterkultur<br />
med hele karnevalet og markedsgøglet.<br />
Begge morede de os og sig selv<br />
med <strong>for</strong>tællerrollens tydelige tilstede-<br />
værelse og medspil i handlingen i flere<br />
<strong>for</strong>klædninger.<br />
Poesien er den universelle genre, står<br />
måske øverst på folkeslagenes <strong>for</strong>estillinger<br />
om fællesskab. Men folkeeventyrene<br />
er den direkte vej til drømmen,<br />
<strong>for</strong>talt og skrevet på påfaldende fælles<br />
<strong>for</strong>mler i <strong>for</strong>skellige kulturer gennem<br />
tiderne og er i al diskretion en oprørsk<br />
genre med deres drøm om at gennembryde<br />
autoriteterne, når helten vælger<br />
sin egen vej uden guddommelig hjælp.<br />
Folkeeventyret var en underjordisk<br />
genre i modsætning til overmagtens<br />
myter. Herskab og præsteskab står<br />
bag mytologierne. I de folkelige <strong>for</strong>tællinger<br />
bliver skabet væltet.<br />
Den europæiske roman er en moderne<br />
intellektuel opfindelse, inspireret<br />
af eventyret, som driver erkendelser<br />
frem, som omstøder religionens<br />
primat. For at sige det kort: den accepterer<br />
en eksistentiel uvished om<br />
vores vilkår. Det er den menneskelige<br />
betingelse: at give tvivlen, usikkerheden,<br />
den vidende uvidenhed mæle.<br />
Romanen tvivler på de store religioners<br />
<strong>for</strong>skelligartede, hinanden modsigende,<br />
absolutte visheder om sjælens<br />
frelse, om den rette livsførelse, de<br />
faste domfældelser og løfter om lykke.<br />
Skal der endelig tales om sandhed, er<br />
det <strong>for</strong>tællingen som er sandheden,<br />
ikke den morale, man kan uddrage,<br />
men selve dens dialogiske karakter,<br />
dens principielle flerstemmighed. Det<br />
gælder også en Dostojevskij, som<br />
man vil erklære eksplicit kristen.<br />
Hans store romaner har en selv-bevidsthed,<br />
en stemmerigdom, der peger<br />
hen på sig selv og værket som en<br />
suveræn skabelse.<br />
Den europæiske verdens roman er en<br />
verdenslitteratur, som tror på et liv før<br />
døden uden der<strong>for</strong> at fraskrive sig<br />
sansen <strong>for</strong> metafysiske dimensioner.<br />
Den har respekt <strong>for</strong> <strong>for</strong>nuften og et<br />
kendskab til dens grænser. Den skaber<br />
en åbenhed, som fjerner ideologiernes<br />
spærrebomme.<br />
Mod ortodoksi og fundamentalisme<br />
har den store roman humoren<br />
som vigtigste egenskab. Den findes<br />
som <strong>for</strong>tællingens væsen hos de største,<br />
jeg kan komme i tanker om. Den<br />
er en krævende kategori, et confinium<br />
til det religiøse, ifølge en kristen tænker,<br />
hvis værker ville være virkningsløse<br />
som verdenslitteratur uden den<br />
<strong>for</strong>tællingens humor han udnytter.<br />
Søren Kierkegaard. Digter mod sin<br />
vilje. En gudbenådet rollespiller.<br />
De store roman<strong>for</strong>tællinger slår ind i<br />
bevidstheden og kan næppe glemmes<br />
af de mennesker, som har tilegnet sig<br />
dem. Det er dem, der går levende<br />
rundt i Ray Bradburys Fahrenheit 451.<br />
Det totalitære styre har sendt alle<br />
bøger på bålet. Tilbage er disse huskere<br />
af det <strong>for</strong>trængte <strong>for</strong>talte liv, nu selv<br />
omkringvandrende romaner. De er<br />
den kunst, som magten hader og <strong>for</strong>følger.<br />
Den frie tanke.<br />
Den store tradition <strong>for</strong> romanskrivning<br />
er stadig levende i den vestlige<br />
verden. Rygterne, der tidvis huserer,<br />
om romanens død, er stærkt overdrevne.<br />
Vi husker godt Lawrence<br />
Sterne, Henry Fielding og Jens Baggesen.<br />
Balzac, Flaubert og Stendhal.<br />
Herman Melville, Marcel Proust og<br />
Thomas Mann. Joyce, Kafka og<br />
Beckett. Günter Grass, Orhan Pamuk<br />
– og Milan Kundera, som har tænkt<br />
lignende tanker om romanen (Romankunsten,<br />
da. 1987).<br />
Hvor er Danmark blevet af i verdenslitteraturen?<br />
Kun undtagelsesvis bliver et dansk<br />
digterværk verdensomtalt, som tilfældet<br />
var med Peter Høegs Smilla. Ellers<br />
er omverdenens <strong>for</strong>nemmelse <strong>for</strong><br />
dansk litteratur begrænset, selv om<br />
poesien trods sproglige barrierer sni-<br />
VERDENSLITTERATUR, ROMAN VERSUS RELIGION 15
Karen Blixen<br />
16 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
ger sig ind i lyttende ører her og dér.<br />
Af verdensnavne kan kun tre <strong>for</strong>fattere<br />
nævnes, H. C. Andersen, Søren<br />
Kierkegaard og Karen Blixen, alle<br />
selvrådige i moderne <strong>for</strong>stand.<br />
Det interessante i <strong>for</strong>hold til ovenstående<br />
betragtninger er, at de netop<br />
er <strong>for</strong>tællere med nær tilknytning til<br />
eventyret, direkte som i Andersens<br />
tilfælde, indirekte som meddelelse i<br />
Kierkegaards tankeverden, som nok<br />
er kristen, men kirkefjendsk, henvisende<br />
til subjektiviteten som sandheden,<br />
hos Karen Blixen med hældning<br />
mod myten som en lovmæssighedens<br />
garant, der spotter autoriteterne, med<br />
Lucifer som nærmeste kontrahent.<br />
Endelig skal det nævnes, at en skikkelse<br />
fra litteraturhistoriens inderverden,<br />
en kender af den europæiske<br />
roman, hjemmehørende i Europa<br />
med sin kritiske genius, var dansk og<br />
verdenskendt, dér hvor det gjaldt.<br />
Georg Brandes. Arven fra ham er<br />
både modtaget og <strong>for</strong>smået, som det<br />
nu er med de moderne gennembrud.<br />
TORBEN BROSTRØM<br />
er <strong>for</strong>fatter og litteraturkritiker<br />
v. In<strong>for</strong>mation
Dansk verdenslitteratur og<br />
nordisk dobbeltblik<br />
Positionsbestemmelser og sø<strong>for</strong>klaring fra kaptajnen på den<br />
skandinaviske syvmaster: Gyldendals <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie<br />
Af HANS HERTEL<br />
Som modeskaberen Holger Blom sagde:<br />
„Særtogene kører ikke ind på stationen<br />
hver time.“ At gribe chancen når<br />
den er der – det er jo dét Lykke-Per,<br />
Jørgen Stein og de andre danske antihelte<br />
er berygtede <strong>for</strong> ikke at turde, så<br />
jeg greb til da Gyldendal i 1979 bad<br />
mig organisere en ny verdenslitteraturhistorie.<br />
Det er jo et af de særtog der kun<br />
afgår én gang i éns liv: at skabe sin<br />
generations værk om det man brænder<br />
<strong>for</strong>: klassikerne og <strong>for</strong>skningen i<br />
dem, og at <strong>for</strong>midle det til et stort<br />
publikum. Det viste sig at ‘ønskeopgaven’<br />
blev 2–3 gange så krævende<br />
som alle ventede, incl. de tre uppdragsgivare:<br />
dansk og norsk Gyldendal og<br />
svenske Norstedts. Da syvmasteren<br />
stod endeligt til søs i 1993, var værket<br />
5 1 ⁄2 år <strong>for</strong>sinket, og da jeg i 1995 havde<br />
redigeret den reviderede 2. udgave,<br />
havde det krævet det meste af min<br />
arbejdskraft i 14 år. Det var syv år <strong>for</strong><br />
både Rachel og Lea, men der skal<br />
ikke lyde et kny, <strong>for</strong> det tværfaglige<br />
teamwork mellem 25 medarbejdere<br />
fra syv nordiske universiteter blev en<br />
stor berigelse, også menneskeligt.<br />
En del af processen – og det er jo<br />
pointen her – var at afklare hvad<br />
dansk og nordisk verdenslitteratur er.<br />
Det tog kun et par medarbejdermøder<br />
at enes teoretisk om hvordan vi<br />
skulle selektere og dele sol og vind<br />
lige, og det gik fint i praksis.<br />
Etnocentri, centrum, periferi<br />
Bestillingsopgaven lød: en sammenfattende<br />
fremstilling af verdenslitteraturens<br />
historie på samfundsmæssigt<br />
grundlag, bygget på metoder og resultater<br />
fra den frodige nyorientering i<br />
litteraturstudiet siden 1960’erne, men<br />
skrevet og illustreret <strong>for</strong> et alment<br />
publikum – defineret som ‘den opvakte<br />
gymnasiast’. Denne pædagogiske<br />
ud<strong>for</strong>dring var også et <strong>for</strong>lagsøkonomisk<br />
grundvilkår: at finansiere projektet<br />
krævede et basisoplag på 10.000<br />
i Danmark og 6–8000 både i Norge<br />
og i Sverige, hvortil kom paperbackog<br />
bogklub-udgaver.<br />
Da Goethe møntede begrebet verdenslitteratur<br />
i 1820’rne betød det<br />
den universelle litterære kunst – uanset<br />
hvor den kom fra – der holdt, med<br />
en ikke nøjere defineret ‘evighedsværdi’.<br />
I praksis, i opslags- og oversigtsværkerne,<br />
ses begrebet tit udvandet<br />
til ‘vestlig’ litteratur, suppleret med<br />
diverse skrabud <strong>for</strong> klassiske ‘orientalske’<br />
highlights og tilskud fra den 3.<br />
verden der har været så heldige at<br />
komme vestlige smagsbegreber tilstrækkeligt<br />
i møde til at kunne indlemmes<br />
på vores kunstkammer.<br />
Denne etnocentriske nedladenhed<br />
var postkolonialismen begyndt at angribe<br />
i 80’erne da vores syvmaster<br />
var på beddingen, og dét opgør kunne<br />
vi kun tilslutte os. I min præsentationsbog<br />
Se på litteraturen! (1982) og i<br />
værkets indledning (1985) vedgik jeg<br />
at vores synsvinkel på verden naturligt<br />
måtte blive: Skandinavien sidst i<br />
det 20. århundrede – og at vi fokuserer<br />
mest på hvad der ligger nærmest i<br />
tid og sted (deraf den type værkers<br />
tragt<strong>for</strong>m, hvor nyere tid får mest<br />
plads). Men vi pointerede samtidig at<br />
vi ikke ser Vestens normer som lovens<br />
tavler og verdens centrum der reducerer<br />
alt andet til eksotisk periferi.<br />
Tværtimod har vi villet se verden<br />
som en enhed og den litterære aktivitet<br />
fra oldtid til nutid som en bred,<br />
global proces. Værket er blevet en litteraturens<br />
kulturhistorie om digtningens<br />
rolle i den løbende civilisationsproces.<br />
Om hvordan stadig nye folk<br />
og samfundsgrupper bruger ordet og<br />
skriften til at <strong>for</strong>stå, <strong>for</strong>klare, erobre og<br />
civilisere verden, få andel i den magt<br />
der er knyttet til sprog, <strong>for</strong>tælle-, sangog<br />
bog<strong>for</strong>m. Alt sammen støttet af en<br />
intensiv illustrationsside der skulle<br />
visualisere også de litterære typer, miljøer<br />
og produktions<strong>for</strong>mer.<br />
Værket var dermed defineret som<br />
sociologisk-komparativ-idéhistorisk.<br />
Vi ville se litteraturen i <strong>for</strong>hold til de<br />
samfund den er præget af og virker tilbage<br />
på, dvs. anskuet dialektisk både<br />
som kunst og som en funktion i og af<br />
samfundet. Og vi ville åbne døren <strong>for</strong><br />
DANSK VERDENSLITTERATUR OG NORDISK DOBBELTBLIK 17
den litterære aktivitet i hele dens bredde,<br />
geografisk og socialt, også de folkelige-mundtlige<br />
genrer der tit <strong>for</strong>vises<br />
fra litteraturens fine stue. Hertil<br />
hørte at fange vekselspillet centrum/<br />
periferi.<br />
<strong>Verden</strong>sberømt i Danmark,<br />
uopdaget af verden<br />
Og dermed er vi midt i problemet:<br />
hvad er nordisk verdenslitteratur? Det<br />
er i alt fald det modsatte af den oldgamle<br />
vits „verdensberømt i Danmark“,<br />
<strong>for</strong> den vits åler jo det der<br />
puster sig op, men ikke kan interessere<br />
nogen mors sjæl syd <strong>for</strong> Højer<br />
Sluse. Den slags har vi nok af. Pointen<br />
i ‘nordisk verdenslitteratur’ er den<br />
omvendte: Hvad af vores litteratur<br />
har i tiderne fænget hos et internationalt<br />
publikum? Hvad burde interessere<br />
et sådant publikum? Hvor er nordisk<br />
litteratur så parallel til og af et<br />
sådant <strong>for</strong>mat at den bør med i en verdenslitteraturhistorie?<br />
Faktisk har vi jo tit mere at byde på<br />
18 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
end vi selv og udlandet tror. Jeg har<br />
punktvis i min aktuelle kritik brugt<br />
det udtryk: at dette eller hint – f.eks.<br />
Storm Petersens og Bo Bojesens tegnekunst<br />
og Christian Kampmanns<br />
romankunst – ret beset er eksportvarer<br />
af verdens<strong>for</strong>mat; verden har bare<br />
ikke opdaget det endnu.<br />
Men verden finder næppe de skjulte<br />
skatte via en nordisk verdenslitteraturhistorie.<br />
Dét fik vi også at vide:<br />
uanset at vores værk ikke ligner<br />
nogen andre (det påstod i alt fald venlige<br />
hollandske komparatister), ville<br />
ingen drømme om at udgive det på<br />
tysk, engelsk, endsige fransk. Nordisk<br />
litteratur har periodevis haft høj<br />
udenbys status, som i 1880’erne og<br />
1990’erne, men litteratur om litteraturen?<br />
Nej. Ingen store lande – med det<br />
der så kønt hedder ‘respekt <strong>for</strong> sig<br />
selv’ – vil nedlade sig til at indtage en<br />
gryderet kogt sammen af 25 nordiske<br />
litterater, der pr. definition må være<br />
provinsielle. Sådan er de gastronomiske<br />
vilkår, og schwamm darüber. <strong>Verden</strong><br />
véd det bare ikke.<br />
Blichers melodrama og mirakler<br />
Men selv om vi altså ikke kunne råbe<br />
verden op om de uhævede nordiske<br />
skatte, så måtte vi jo selv afklare hvilke<br />
af vores små Hassan’er der tilhører<br />
verdenslitteraturen. Da Sven Delblanc<br />
sidst i 60’erne var gæsteprofessor i<br />
Scandinavian Studies i Berkeley, Cali<strong>for</strong>nia,<br />
skrev han – med dén synsvinkel<br />
– den selvdebatterende metaroman<br />
Æselsbroen (1969), og her ræsonnerer<br />
han om hvad der set fra den<br />
anden side af kloden virker svensk:<br />
„P. O. Enquist är mycket svensk. Göran<br />
Palm är så svensk at man kunde<br />
ställa ut honom på Skansen.“<br />
Sådan er det også med mange danske<br />
navne fra fem århundreder. Men<br />
selv om de er lige til at udstille i<br />
Tivoli, kan de jo godt være ‘internationale’<br />
– som Storm P. og Bo Bojesen,<br />
og der var ikke tvivl om at en<br />
ærkesvensk Göran Palm skulle med i<br />
<strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie bind 7.<br />
Hvordan anlægge den målestok?<br />
En vigtig inspiration blev et ræsonnement<br />
af min universitetslærer Paul V.<br />
Rubow om dansk guldalder. Som han<br />
skrev: <strong>for</strong>fatteren til Brudstykker af en<br />
Landsbydegns Historie er en „Shakespeare<br />
i Novellefaget“ – „Steen Blicher<br />
kan virkelig konkurrere med<br />
hvem som helst i Ind- og Udland.“<br />
Det begyndte jo med at sognepræsten<br />
til Torning og Lysgaard i<br />
1824 entrerede med A. F. Elmquist –<br />
boghandler, bogtrykker, lejebiblioteksejer<br />
og kaptajn i Aarhuus Borgervæbning<br />
– om at levere til dennes „Archiv<br />
<strong>for</strong> underholdende Lecture“, kaldet<br />
Læsefrugter, samlede paa Litteraturens<br />
Mark. Det var en røverkule af et magasin<br />
der hældte græsselige noveller<br />
(især tyske) på sine 500 subskribenter,<br />
og pastor Blicher var – i sin konstante<br />
pengetrang – leveringsdygtig i alt til<br />
tiden hørende melodrama. Meget raslede<br />
af lån fra romantismens klichékasser<br />
og andre uædle metaller, men<br />
miraklet var at Blicher omstøbte trivialgenrerne<br />
til kunst og tilføjede sine<br />
egne slentrende genistreger om tatere,<br />
hosekræmmere og landsbydegne.<br />
Sådan, som mutation, opstod<br />
Blichers <strong>for</strong>tællekunst, og på den baggrund<br />
er der en særlig pointe i at føje<br />
den konkurrencedygtige novellist ind<br />
i den internationale kontekst hvor<br />
han hører hjemme.<br />
Det nordiske dobbeltblik<br />
En metode til at øjne de verdenslitterære<br />
bakker i det danske hedelandskab<br />
er hvad man kan kalde ‘den<br />
omvendte kikkert’. Metoden er skitseret<br />
af Georg Brandes i hans berømte<br />
indledning<strong>for</strong>elæsning af 3. november<br />
1871 til Hovedstrøminger i det 19. Aarhundredes<br />
Litteratur:<br />
Den centrale Gjenstand <strong>for</strong> disse Foredrag
Storm Petersens tegnekunst er eksportvarer<br />
af verdens<strong>for</strong>mat; verden har bare ikke opdaget<br />
det endnu.<br />
er den Reaction, som det 19de Aarhundrede<br />
i sine første Aartier førte mod det<br />
18de Aarhundredes Litteratur og denne<br />
Reactions Overvindelse. Denne historiske<br />
Begivenhed er efter sit Væsen europæisk<br />
og kan kun <strong>for</strong>staaes ved en sammenlignende<br />
Litteraturbetragtning. Det er der<strong>for</strong><br />
en saadan jeg vil <strong>for</strong>søge, idet jeg<br />
bestræber mig <strong>for</strong> paa eengang at <strong>for</strong>følge<br />
visse Hovedbevægelser i den tydske, franske<br />
og engelske Litteratur, som i dette<br />
Tidsrum ere de vigtigste. Den sammenlignende<br />
Litteraturbetragtning har den dobbelte<br />
Charakter at nærme det Fremmede til os<br />
saaledes, at vi kunne tilegne os det, og at fjerne<br />
vort Eget fra os saaledes, at vi kunne overskue<br />
det. [Min fremhævelse. H.H.] Man seer<br />
hverken hvad der ligger Øiet alt<strong>for</strong> nær<br />
eller alt<strong>for</strong> fjernt. Den videnskabelige<br />
Litteraturbetragtning rækker Dem ligesom<br />
en Kikkert, hvis ene Side <strong>for</strong>størrer<br />
og hvis anden Side <strong>for</strong>mindsker. Det gjælder<br />
om at bruge den saaledes, at vi med<br />
den corrigere det naturlige Syns Illusioner.<br />
Hidtil have de <strong>for</strong>skjellige Nationer i litterær<br />
Henseende staaet hinanden temmelig<br />
fjernt og kun i ringe Grad vist sig i<br />
Stand til at tilegne sig hinandens Frembringelser.<br />
1<br />
Brandes definerer også den optiske<br />
virkning sådan <strong>for</strong> sine tilhørere ved<br />
de <strong>for</strong>tsatte <strong>for</strong>elæsninger i 1873: „i<br />
det Tæppe, jeg opruller <strong>for</strong> Dem, borer<br />
jeg ... et Hul, hvorigjennem De<br />
seer de danske Forhold.“ 2 Det er det<br />
komparative dobbeltblik: at få det<br />
fremmede tæt på <strong>for</strong> at <strong>for</strong>stå det og<br />
tilegne sig det – og at holde det hjemlige<br />
ud i strakt arm <strong>for</strong> at anskue det<br />
udefra eller ved at se gennem hullet i<br />
tapetet.<br />
’Det nordiske dobbeltblik’ – det<br />
var den øvelse vi 25 <strong>for</strong>fattere <strong>for</strong>etog<br />
gennem de ti år, mens vi sammenholdt<br />
internationale og nordiske synsvinkler.<br />
Vi søgte at anlægge helhedsperspektiver<br />
ved at lade medarbejderne<br />
optræde som komparatister der<br />
anskuede deres perioder på tværs af<br />
sprog- og landegrænser, og med inspiration<br />
fra kontrastiv lingvistik gik vi<br />
op i fugleperspektiv og ud<strong>for</strong>skede<br />
tids- og andre <strong>for</strong>skydninger mellem<br />
vores lokale digtning og de internationale<br />
strømninger.<br />
Forgængelighed, <strong>for</strong>fængelighed<br />
Et eksempel: fra den lufthøjde ser<br />
man hvor <strong>for</strong>skelligt det bibelske<br />
vanitas bruges i hver sin ende af europæisk<br />
litteratur ca. 1670: i Norden vil<br />
‘<strong>for</strong>fængelighed’ i ældre betydning<br />
sige: tomhed, tant, <strong>for</strong>gængelighed.<br />
„Hvad er mit Arbeyde? min Møye?<br />
min Sved? Forgængelighed, Forfængelighed,“<br />
rimer Kingo i Aandelige Siunge-<br />
Kor. Men den samtidige franske klassicisme<br />
– Racine, Pascal, La Rochefoucauld,<br />
La Bruyère – tolker vanitas<br />
som vanité: <strong>for</strong>fængelighed, i den psykologiske<br />
betydning amour propre:<br />
egenkærlighed, og det bliver til en raffineret-barsk<br />
psykologisk analyse af<br />
egoisme, selvoptagethed, selvbedrag<br />
og hvad vi ville kalde ‘narcissisme’.<br />
Den kontrastive metode indebærer<br />
ingen nedvurdering af nordisk litteratur<br />
som ‘usamtidigt tilbagestående’<br />
ved siden af den avancerede Versailles-kultur.<br />
Tværtimod indebærer det<br />
nordiske dobbeltblik at Kingo og<br />
de norske salmister Petter Dass og<br />
Dorothe Engelbrechtsdatter ses som<br />
„magtfuld barokkunst“ „på højde<br />
med tidens mest fremragende religiøse<br />
digtere“, især på tysk. 3 Mens<br />
Leonora Christinas Jammersminde<br />
kommer i selskab med selveste<br />
Samuel Pepys’ dagbog.<br />
Og hvad ligger på internationalt og<br />
hvad på rent nationalt plan i vores<br />
1700- og 1800-tals-litteratur? Set med<br />
den omvendte kikkert indgår<br />
Holberg i fuldt <strong>for</strong>mat i den internationale<br />
oplysning, mens Wessel kun<br />
lige nævnes. Dansk guldalder er ikke<br />
bare Andersen, Kierkegaard og så<br />
altså Blicher, men også – mere summarisk<br />
– J. L. Heiberg, Chr. Winther,<br />
Ludvig Bødtcher og Aarestrup. Nordisk<br />
hverdagsrealisme er – i tråd med<br />
værkets øgede fokus på kvinderne –<br />
repræsenteret af Fredrika Bremer, Camilla<br />
Collett og vores egen Thomasine<br />
Gyllembourg som paralleller til<br />
de britiske intimsfære-skildrere fra<br />
Jane Austen og søstrene Brontë til<br />
Mrs. Gaskell.<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR OG NORDISK DOBBELTBLIK 19
‘Hærværk’ set fra Cambridge<br />
Også Pontoppidans, Hans Kirks,<br />
Tom Kristensens og Hans Scherfigs<br />
romaner kan hævdes at tilhøre verdenslitteraturen,<br />
selv om verden endnu<br />
ikke har opdaget det. De kom med<br />
i <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie også <strong>for</strong>di de<br />
er oversat til flere sprog (Fiskerne <strong>for</strong>eligger<br />
på 12 sprog). Ganske vist er de<br />
ikke slået an udenlands – igen: værst<br />
<strong>for</strong> verden – men de hører hjemme<br />
på det plan. Simpel retfærdighed.<br />
Og det hænder jo faktisk at vores<br />
digtere stik mod alle odds når ud på<br />
de store sprog – sådan som Inger<br />
Christensen, Henrik Nordbrandt, Pia<br />
Tafdrup og Søren Ulrik Thomsen i<br />
90’erne har fundet uventede oversættere<br />
og læsere, bl.a. på tysk. Og sådan<br />
som f.eks. the Nordic Translation<br />
Series fra University of Wisconsin<br />
Press siden 1960’erne har slidt <strong>for</strong> at<br />
udrette små mirakler.<br />
Et eksempel på de uransagelige<br />
veje: den britiske kultursociolog Raymond<br />
Williams besøgte København i<br />
maj 1968, midt i studenteroprøret, og<br />
gæste<strong>for</strong>elæste på Frue Plads under<br />
besynderlig uopmærksomhed (han<br />
blev først guru i 80’errne). Men Politiken<br />
bad ham anmelde tre nyoversættelser<br />
i serien fra Wisconsin:<br />
Paludans Jørgen Stein, Branners Two<br />
Minutes of Silence og Tom Kristensens<br />
Havoc, og det blev til et beåndet essay<br />
om tre danske nyklassikere set fra<br />
Cambridge.<br />
Williams så Branners novelle<strong>for</strong>m i<br />
<strong>for</strong>bindelse med Virginia Woolf-<br />
Katharine Mansfield-traditionen og<br />
jævnførte Hærværk med europæisk<br />
modernisme og krise- og fremmedgørelsesromaner<br />
som Joyces Ulysses,<br />
Canettis Die Blendung og Pasternaks<br />
Doktor Zhivago. Selv om Havoc ifølge<br />
Williams er „a lesser work“ end disse<br />
highlights, så var hans komparative<br />
analyse øjenåbnende, og hans overraskede<br />
opdagelse af de skjulte danske<br />
20 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
skatte blev en inspiration da jeg 12 år<br />
senere skulle til at anskue dansk/nordisk<br />
litteratur i en international kontekst.<br />
4<br />
Kontroversiel nutid,<br />
feministiske krav<br />
Arbejdet på – og især modtagelsen af<br />
– værkets sidste to bind (1914–45,<br />
1945–93) demonstrerede hvordan selektionsprocessen<br />
bliver stadig mere<br />
kontroversiel, jo tættere man kommer<br />
vor egen tid. Allersværest er det at få<br />
den omvendte kikkert til at se klart på<br />
den nyeste nutid.<br />
Også i nutidsbindet var de tre optagelseskriterier<br />
<strong>for</strong>fatternes kvalitet,<br />
betydning og internationale placering.<br />
Den slags står jo først klart på<br />
afstand, og der<strong>for</strong> var et fjerde kriterium<br />
at vi – <strong>for</strong> at undgå døgnfluer –<br />
kun medtog navne der var etableret<br />
på dette plan ti år før sidste binds udgivelse<br />
(1993). Det afstedkom protester<br />
mod at vi ikke havde optaget Ib<br />
Michael og 90’ernes globale bestseller<br />
Peter Høeg, og i 2. udgave 1995 flyttede<br />
vi gennembrudskriteriet op til<br />
1992 og tog Høeg med (<strong>for</strong>uden Sven<br />
Holm). Det viste sig <strong>for</strong>hastet, sådan<br />
som Høegs produktivitet og status<br />
straks efter sank igen. Det første skøn<br />
var altså godt nok. Derimod ville jeg i<br />
dag åbne <strong>for</strong> Ib Michael, også med<br />
skelen til hans holdbare internationale<br />
succes.<br />
Og så var der det ældgamle stridspunkt:<br />
hvad er kvindelig dansk verdenslitteratur?<br />
Som så tit krævede<br />
feministerne positiv særbehandling.<br />
Det var naturligvis ikke det udtryk de<br />
brugte, men det ville reelt være blevet<br />
konsekvensen, hvis vi havde taget<br />
dem på ordet. En kendt feminist kaldte<br />
det diskrimination (“køn frem <strong>for</strong><br />
kvalitet“) at efterkrigsbindet kun medtog<br />
tre danske kvinder: Elsa Gress,<br />
Inger Christensen og Kirsten Thorup<br />
(Agnes Henningsen og Karen Blixen<br />
var med i bind 6). Hun krævede<br />
endnu ni optaget blandt de verdenslitterære<br />
efterkrigsnavne: Tove Ditlevsen,<br />
Suzanne Brøgger, Jette Drewsen,<br />
Anne Marie Ejrnæs, Inge Eriksen,<br />
Vibeke Grønfeldt, Hanne Marie<br />
Svendsen, Pia Tafdrup og Dorrit<br />
Willumsen.<br />
Tove Ditlevsen havde vi – efter<br />
intern debat – udeladt i 1. udgave af<br />
bind 7, <strong>for</strong>di vi fandt hende <strong>for</strong> lokal<br />
efter global målestok og <strong>for</strong> ukendt<br />
udenvælts. Det var et fejlskøn, og hun<br />
kom med i anden ombæring, også<br />
<strong>for</strong>di hun var slået an i Frankrig og<br />
England. Af yngre optog 2. udgave,<br />
ud fra de nævnte kriterier, Suzanne<br />
Brøgger, Pia Tafdrup og Dorrit Willumsen<br />
– igen med skelen til at de var<br />
oversat. Men det var umuligt at<br />
skræve mere uden at sprænge bukserne<br />
og kvalitetskravet. Skulle vi have<br />
lukket alle ni ind, ville det have bragt<br />
antallet af danske kvindelige verdensnavne<br />
tæt op på de 20 der repræsenterer<br />
USA (fra Sylvia Plath til Toni<br />
Morrison) og de andre 20 fra Storbritannien-Canada<br />
(fra Iris Murdoch<br />
til Margaret Atwood). De taktfaste<br />
krav om kvindelig overrepræsentation<br />
er et punkt hvor man må holde<br />
hovedet koldt <strong>for</strong> ikke at ende i feministisk<br />
provinsialisme. Hvem sagde<br />
„køn frem <strong>for</strong> kvalitet“?<br />
Norske særordninger<br />
Og så var der problembarnet Norge.<br />
Dansk og svensk kritik havde ikke<br />
indvendinger mod selektionen af deres<br />
verdenslitterære navne, men norske<br />
anmeldere kogte af <strong>for</strong>argelse. Da de<br />
to mellem- og efterkrigsbind kom på<br />
norsk 1993-94 savnede tre Oslo-dagblade<br />
i alt 30 navne fra tiden 1914–92<br />
(<strong>for</strong>uden de 30 der var med); listen lignede<br />
næsten Den norske Forfatter<strong>for</strong>enings<br />
medlems<strong>for</strong>tegnelse! En<br />
kritiker skrev at dansk og svensk litteratur<br />
var grundigt behandlet, ligesom
„japanske romaner og Fiji-øernes poeter<br />
og afrikansk folkedigtning“, men<br />
„jeg pruster av indignasjon over den<br />
måten norsk litteratur er snuppet av<br />
på“. En anden kritiker mente at<br />
afsnittene om moderne norsk litteratur<br />
var skrevet „med en skistav gjennom<br />
hodet“. 5<br />
Det var stort tænkt af de prustende<br />
norske kritikere. Lovlig stort. De<br />
glemte at man nu engang må selektere,<br />
hvis verdenslitteraturen 1914–92<br />
skal klemmes ind på 2×500 sider.<br />
Hvis vi skulle have udnævnt endnu 30<br />
norske verdensnavne, skulle vi proportionalt<br />
have udvidet med 30–35<br />
danske og 40 svenske, <strong>for</strong>uden med<br />
lige så mange hollandske, schweiziske<br />
og bulgarske, 100 italienere og 200<br />
kinesere. Så ville bindene være blevet<br />
på 5 kg hver.<br />
De norske anmeldelser blev de<br />
(ufrivilligt) morsomste vores værk fik<br />
i løbet af de ti udgivelsesår. De bekræftede<br />
at nordmænd ikke er til at<br />
spøge med i nationale sager, og der<br />
skal ikke meget til fra dansk side, før<br />
det gamle nag til kolonivældet kommer<br />
brusende tilbage. Norsk litteratur<br />
liter inte at blive målt med international<br />
målestok, uden norske særordninger.<br />
Det minder – hvis jeg tør sige det<br />
– om en Bo Bojesen-tegning fra 1963,<br />
hvor en jættestor nordmand i fuldt<br />
skiudstyr belærer en <strong>for</strong>skræmt lille<br />
dansker med cerut: „Uten å skryte tør<br />
jeg nok sige, at mindreværdskomplekset<br />
vort er det største i verden.“<br />
Konklusion<br />
Til gengæld kan man udlede den<br />
omvendte konklusion af den norske<br />
kritik af <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie: at<br />
med Brandes’ dobbeltblik og den<br />
omvendte kikkert er det reelt muligt<br />
<strong>for</strong> skandinaviske litterater at diskute-<br />
re sig frem til hvad nordisk verdenslitteratur<br />
er. Vi var faktisk <strong>for</strong>bløffende<br />
enige, både om nabolandenes <strong>for</strong>fattere<br />
og om vores egne. Ganske beroligende.<br />
At man umuligt kan tilfredsstille<br />
norske litterære chauvinister – med<br />
og uden skistave gennem hovedet – er<br />
jo også som det plejer at være. Ingen<br />
grund til alarm.<br />
NOTER<br />
1 Georg Brandes: Hovedstrømninger i det 19de<br />
Aarhundredes Litteratur: Emigrantlitteraturen,<br />
Kbh. 1872, s. 7-9.<br />
2 Georg Brandes: Den romantiske Skole i Tydskland,<br />
Kbh. 1874, s. 7.<br />
3 Hans Hertel (red.): <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie III,<br />
Kbh. 1985, s. 227.<br />
4 Raymond Williams: Intensely Observing,<br />
Bloodshot Eyes, Politikens kronik 22.7.1968,<br />
optrykt (på engelsk og dansk) i Aage Jørgensen<br />
(red.): Omkring Hærværk, Kbh. 1969, s. 122–28 og<br />
172–76.<br />
5 Dagens Næringsliv (Oslo) 27.1.1993 og Aftenposten<br />
(Oslo) 10.3.1994.<br />
Gyldendals <strong>Verden</strong>s Litteraturhistorie (red.<br />
af Hans Hertel) 1–7 udkom i dansk,<br />
norsk og svensk udgave 1985–93, 2.<br />
reviderede udgave 1994–95. Andre<br />
medarbejdere: Bodil Bierring, Hans<br />
Boll-Johansen, Thomas Bredsdorff,<br />
Vibeke Børdahl, Sysse Engberg, Kjell<br />
Heggelund, Viggo Hjørnager Pedersen,<br />
Kurt Johannesson, Kela Kvam,<br />
Hans Peter Lund, Henrik Lundgren,<br />
Lars Lönnroth, Jørgen Mejer, Arne<br />
Melberg, Peter Ulf Møller, Kirsten<br />
Refsing, Helge Rønning, Søren<br />
Schou, Minna Skafte-Jensen, Ejgil Søholm,<br />
Søren Vinterberg, Anne Wedell-Wedellsborg,<br />
Mette Winge og<br />
Per Øhrgaard.<br />
HANS HERTEL<br />
er professor i nordisk litteratur ved<br />
Københavns Universitet, medarbejder ved<br />
Politiken og <strong>for</strong>fatter og udgiver af en<br />
række værker inden <strong>for</strong> litteratur- og kulturhistorie,<br />
litteratursociologi og kulturpolitik.<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR OG NORDISK DOBBELTBLIK 21
Nær og fjern<br />
Niebuhr i verdenslitteraturen<br />
Af FRITS ANDERSEN<br />
Giver det mening at betegne Carsten Niebuhrs Rejsebeskrivelse fra Arabien<br />
som ‘verdenslitteratur’, og i givet fald hvor<strong>for</strong>? Spørgsmålene belyses ved<br />
en drøftelse af Niebuhrs originalitet som rejsende europæer i 1700-tallets<br />
litterære kultur og hans stilling og modtagelse i København som outsider.<br />
Niebuhrs navn og værk er kendt <strong>for</strong><br />
mange gennem Thorkild Hansens<br />
dokumentarroman Det lykkelige Arabien<br />
fra 1962. Den rodløse moderne<br />
<strong>for</strong>fatter fandt et <strong>for</strong>billede i den eneste<br />
overlevende fra den mislykkede<br />
danske ekspedition til Yemen 1761–<br />
1767. Thorkild Hansen fremhæver<br />
således Niebuhrs nøgterne og afbalancerede<br />
<strong>for</strong>nuft i kontrast til de<br />
mere prominente deltageres <strong>for</strong>fængelighed<br />
og hovmod, hans iagttagelsesevne<br />
og åbenhed også over <strong>for</strong> det<br />
han måtte afstå fra at <strong>for</strong>stå.<br />
Ved dette guldfund i arkiverne fik<br />
Thorkild Hansen sin berømmelse og<br />
romanen blev en megabestseller. Men<br />
derved fik han også på sin vis etableret<br />
en privat ejendomsret over den<br />
egentlige tekst. Carsten Niebuhrs<br />
optegnelser og rejsedagbog blev skjult<br />
under den moderne roman, kun tilgængelig<br />
i mølædte tyske udgaver<br />
som en kuriositet <strong>for</strong> specialister og<br />
freaks.<br />
Så da Carsten Niebuhrs Rejsebeskrivelse<br />
fra Arabien og andre omkringliggende lande<br />
udkom på Forlaget Vandkunsten i<br />
2003–5 var anmelderne hele rækken<br />
rundt enige om, at der var tale om en<br />
22 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
usædvanlig bogbegivenhed. Oversættelsen<br />
af den oprindelige tyske tekst<br />
fra 1774, hele det pragtudstyr værket<br />
blev serveret i, Michael Harbsmeiers<br />
aktualiserende indledning og ikke<br />
mindst det usædvanlige <strong>for</strong>mat – det<br />
var tunge, rigt illustrerede ‘havefliser’,<br />
som i sig selv signalerer 1700-tals bibliotek<br />
og gør sig godt på sofabordet –<br />
skabte naturligvis opmærksomhed.<br />
Mere interessant er det imidlertid, at<br />
kritikkens enige vurdering af udgivelsen<br />
som en sensation var baseret på<br />
en overraskelse over at Niebuhrs<br />
tekst trods sin høje alder var så let og<br />
levende, og tilsyneladende kunne<br />
bringe læseren langt tættere på den<br />
arabiske verden end vores nutidige<br />
mediers ublufærdige anstrengelser <strong>for</strong><br />
at løfte de sidste slør. Denne omvending<br />
af anmelderens og læserens <strong>for</strong>ventning<br />
om nærhed og afstand var<br />
det egentligt sensationelle ved mødet<br />
med Niebuhrs tekst, som i øvrigt<br />
snart blev udnyttet som fascinerende<br />
wonder i udstillinger og <strong>for</strong>edragsrækker<br />
på Folkeuniversitet og aftenskoler.<br />
Til at beskrive denne overraskelse,<br />
at værket langt borte fra bringer os<br />
tættere på, og som prædikat <strong>for</strong> den<br />
ypperste kvalitet brugte flere anmeldere,<br />
inklusive jeg selv, ordet „verdenslitteratur“.<br />
Det følgende vil kort<br />
belyse om der ligger mere heri end<br />
anmelderens stempel <strong>for</strong> syvstjernet<br />
kvalitet. Det sker først ved at drøfte<br />
Niebuhrs originalitet som rejsende<br />
europæer i 1700-tallets litterære kultur<br />
op mod den senere modestrømning i<br />
kunst og videnskab om Arabien og<br />
Mellemøsten, som fik navnet orientalisme.<br />
Derefter ser jeg på Niebuhrs<br />
stilling og modtagelse i København<br />
som outsider.<br />
Langt ude<br />
For at sætte Niebuhrs bedrift i relief er<br />
det nødvendigt at skitsere de blindgyder<br />
som både orientalismen og kritikken<br />
af orientalismen til stadighed<br />
befinder sig i. I Edward Saids berømte<br />
og berygtede klassiker Orientalism<br />
(1978) fokuserer han på iscenesættelsen<br />
af orienten som videnskabelig<br />
genstand i begyndelsen af 1800-tallet.<br />
Orientalismen er en altgennemtrængende<br />
model, som på samme tid definerer<br />
orienten som en essens og som<br />
et museum og dermed fratager stedet<br />
både historie og liv – uanset skribentens<br />
holdning og eventuelt gode vilje.<br />
Said lægger ikke fingrene imellem,<br />
når han f.eks. citerer Stendhals betegnelse<br />
af Chateaubriands rejsebog som<br />
„stinkende jeg-dyrkelse“. Chateaubriands<br />
romantiske orientalisme er iflg.<br />
Said et eksempel på at orienten opfat-
tes som et ødelagt lærred, der blot<br />
venter på at blive restaureret af digteren,<br />
som genfinder de skabende kræfter<br />
i ørkenen og får den til at tale igen,<br />
men i en version som er helt koblet fri<br />
fra iagttagelse af geografisk sted, blot<br />
et topos i litterær <strong>for</strong>stand.<br />
Den kritiske reception af Saids bog<br />
har fyldt hele biblioteker. Men her vil<br />
jeg nøjes med at bemærke et par punkter,<br />
som antropologen James Clif<strong>for</strong>d<br />
pegede på i en glimrende og kritisk<br />
anmeldelse fra 1988. Clif<strong>for</strong>d er mildest<br />
talt ikke tilfreds med Saids analyse:<br />
Faktisk kan Said selv være dikotomiserende,<br />
totaliserende og essentialiserende,<br />
og til trods <strong>for</strong> sin erklærede<br />
konstruktivisme er Said iflg. Clif<strong>for</strong>d<br />
naivt realistisk, når han f.eks. refererer<br />
til „the real Orient“. Når det kommer<br />
til stykket, bygger Said sit litteratursyn<br />
mere på en opfattelse af værket<br />
som sluttet organisk helhed end på<br />
teksten som diskurs. Og da Said har<br />
tendens til at overføre sit organiske<br />
begreb om værker til også at gælde <strong>for</strong><br />
hele kulturer, er han desuden skyldig<br />
i en kulturrelativistisk modstilling af<br />
Europa og orienten som lukkede verdner,<br />
der er ude af stand til at opfatte<br />
dialog og <strong>for</strong>andring.<br />
Pointen er at dumhederne såvel i<br />
orientalismen som i orientalismekritikken<br />
<strong>for</strong>tsat i dag dominerer både<br />
videnskabens, kunstens og især mediernes<br />
<strong>for</strong>midling af orientbilleder.<br />
Dermed reproducereres til stadighed<br />
en massiv <strong>for</strong>estilling om at orientens<br />
verden ikke tilhører vores verden.<br />
Den er nemlig alt <strong>for</strong> fremmed på en<br />
alt <strong>for</strong> velkendt måde, og <strong>for</strong>estillingen<br />
virker sådan, at hver ny afsløring<br />
blot bekræfter at alt er ved det gamle.<br />
Det er på den baggrund, at den<br />
moderne læser i dag i Niebuhrs rejsebeskrivelse<br />
kan opleve, at han ser den<br />
arabiske verden <strong>for</strong> første gang. Og<br />
at vi i Niebuhrs skikkelse kan finde<br />
et <strong>for</strong>billede, når vi efter alt at døm-<br />
Carsten Niebuhrs „Beschreibung von Arabien“, der udkom i København 1772.<br />
me bliver tvunget til at begynde <strong>for</strong>fra.<br />
Carsten Niebuhrs Reisebeschreibung<br />
nach Arabien und andern umliegenden Ländern<br />
1–2 (1774–78) og 3 (1837, posthumt)<br />
er en detaljeret beretning om<br />
den danske ekspedition til Yemen eller<br />
Det Lykkelige Arabien, Felix<br />
Arabia. I en kommentar til arabernes<br />
ry <strong>for</strong> at være besværlige, mistænksomme<br />
eller farlige, siger Niebuhr:<br />
„Hvis en araber rejste gennem Europa,<br />
ville han komme ud <strong>for</strong> mange<br />
vanskeligheder med gæstgivere, postmestre,<br />
postilloner og toldbetjente, ja,<br />
han ville måske finde lige så stor<br />
anledning til at klage over europæernes<br />
grådighed, som en europæer finder<br />
anledning til at klage over arabernes.<br />
Men han ville gøre uret, hvis han<br />
over <strong>for</strong> sine landsmænd ville beskrive<br />
alle europæere som uciviliserede<br />
og grådige, blot <strong>for</strong>di enkelte af dem<br />
ikke har behandlet ham godt.“ Man<br />
kan endda uden frygt frit tale med<br />
dem om den muhamedanske religion,<br />
hvis man blot udtrykker sagtmodighed<br />
og ikke <strong>for</strong>agt.<br />
I afsnittet om „Araberens Tids<strong>for</strong>driv“<br />
må læseren <strong>for</strong>undres over<br />
den alvor og detaljerigdom, hvormed<br />
NÆR OG FJERN 23
gymnastik og sport, brætspil, gyngestativer<br />
og vandpiber behandles, illustreret<br />
med nøjagtige tegninger. Ligesom<br />
Niebuhr finder deres musiksmag<br />
rædselsfuld, synes de også at europærernes<br />
musik „er et vildt og ubehageligt<br />
skrigeri“. Han omtaler også<br />
prægtige fester hvor op til 50 af byens<br />
<strong>for</strong>nemste kvinder med deres skønneste<br />
piger og slavinder holder home<br />
party og op til 8–10 gange på en aften<br />
skifter tøj og smykker og tøfler og<br />
indimellem kortvarigt danser <strong>for</strong> hinanden.<br />
Det ender ikke sjældent med<br />
jalousi og spektakel, skriver Niebuhr<br />
og gør opmærksom på, at europæiske<br />
mænd, der beklager sig over, at deres<br />
koner bruger <strong>for</strong> mange penge på klæder,<br />
altså kan trøste sig med at disse<br />
bliver langt overgået af østerlandske<br />
søstre. Men Niebuhr omtaler også situationer,<br />
hvor han selv har været<br />
vidne til lignende „skuespil“:<br />
„Og selvom vi straks fra begyndelsen ikke<br />
havde stor <strong>for</strong>nøjelse af at se denne slags<br />
skuespil, da instrumental- og vokalmusikken<br />
er meget dårlig og kvinderne <strong>for</strong> et<br />
ærbart blik indtog alle mulige uanstændige<br />
stillinger; selvom vi straks fandt alle kvinderne<br />
hæslige – deres gult farvede hænder<br />
og blodrøde negle, de sorte eller blå ornamenter<br />
i ansigtet, på armene og brystet, de<br />
store ringe om fødderne, i ørene og i<br />
næsen, den megen pomade i deres hår,<br />
som man kunne lugte langt væk osv. var<br />
slet ikke efter vores smag og næsten ingen<br />
af dem havde en behagelig stemme – så<br />
syntes vi dog alligevel, da vi ikke hørte<br />
eller så bedre, at den ene eller den anden<br />
sang meget flot, ja endog var smukke, og<br />
til sidst hørte og så vi dem ligeså gerne<br />
som de bedste sangere og danserinder i<br />
Europa.“ (Niebuhr, s. 216).<br />
Akkurat som Stephen Greenblatt har<br />
beskrevet det i <strong>for</strong>bindelse med renæssancens<br />
møde med f.eks. Tupinampa-indianerne<br />
er der her tale om<br />
et „wonder“. Mavedanserinderne er<br />
først hæslige dernæst smukke, både<br />
24 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
det modsatte af hans begreber om<br />
skønhed og på paradoksal vis netop<br />
det samme. Og dog generaliserer<br />
Niebuhr ikke sin erfaring til en modsætning<br />
mellem f.eks. to kulturers<br />
kvindeidealer i almindelighed. Der er<br />
tale om en dekontekstualisering af det<br />
enestående fænomen, men også en<br />
nysgerrig dvælen, som ophæver afstand<br />
og <strong>for</strong>behold og dermed sikrer,<br />
at begivenheden tages med og bevares<br />
i erindringen og i teksten.<br />
Desuden overfører Niebuhr kartografiens<br />
metode, der grundlæggende<br />
beror på en sammenstilling af <strong>for</strong>skellige<br />
og uafhængige fikspunkter, på sin<br />
etnografi. Ligesom Montaigne kan<br />
han godt indtage den andens synspunkt<br />
og se <strong>for</strong>delene ved flerkoneri,<br />
men alligevel tage afstand fra denne<br />
skik. På samme måde kan han redegøre<br />
<strong>for</strong> arrangerede ægteskaber på<br />
en måde, som er åben over <strong>for</strong> en<br />
simultanitet af flere perspektiver: For<br />
det første sker det ikke oftere end hos<br />
os, når man tænker nærmere efter.<br />
Endvidere er det arrangerede ægteskab<br />
ofte også arrangeret i betydningen<br />
iscenesat, således at det mere er<br />
manden end pigen der bliver ‘bondefanget’.<br />
– Pigens fader giver i virkeligheden<br />
de penge som er nødvendige<br />
<strong>for</strong> indgåelsen af en værdig ægteskabskontrakt<br />
til en fattig kandidat, som<br />
pigen gerne vil have, hvilket betyder<br />
til pigens <strong>for</strong>del, at ægtemanden vil<br />
<strong>for</strong>blive trofast, da han med kontrakten<br />
har <strong>for</strong>pligtet sig til at betale en<br />
stor sum penge tilbage i tilfælde af<br />
skilsmisse.<br />
De sammenligninger han <strong>for</strong>etager<br />
mellem europæiske og arabiske skikke<br />
og sæder er <strong>for</strong>billedlige, <strong>for</strong>di han<br />
<strong>for</strong> det første ikke holder sig tilbage<br />
fra at sige sin mening, herunder tilkendegive<br />
sin kritik (f.eks. er profeten<br />
Muhammed en dårlig kender af naturen),<br />
men undlader at udtrykke beundring<br />
eller afsky <strong>for</strong> kulturen som<br />
sådan. For det andet fremstår sammenligningerne<br />
som et ufærdigt og<br />
bevægeligt fletværk, der holdes åbent<br />
<strong>for</strong> <strong>for</strong>tsat differentiering.<br />
Afsluttende om „Arabernes tids<strong>for</strong>driv“<br />
nævner han marionetteatre og<br />
skyggespil og skriver bl.a.: „I marionetteatrene<br />
kan man altid se en komisk<br />
figur, og denne er altid uden<br />
undtagelse en europæer“. Ved siden<br />
af sin nøjagtige opmåling af positioner<br />
i landskabet, som indtegnes i kortet,<br />
og de omhyggelige, men altid perspektivskiftende<br />
beskrivelser af skikke,<br />
har Niebuhr altså også blik <strong>for</strong> sit<br />
eget komiske spejlbillede. Han ser det<br />
i et skyggespil eller når han registrerer<br />
arabernes skik med at udklæde aber i<br />
europæisk klædedragt.<br />
Niebuhr er ikke en man of letters i<br />
1700-tallets <strong>for</strong>stand, men endnu heller<br />
ikke specialist. Niebuhrs perspektiv<br />
er ikke klassicistisk, men jordnært<br />
og bondsk. Han ligner den franske<br />
opdagelsesrejsende Bougainville i<br />
dennes tiltro til en <strong>for</strong>domsfri <strong>for</strong>nuft<br />
og en åben, redelig dialog som <strong>for</strong>nuftens<br />
vigtigste redskab. Men han har<br />
yderligere det <strong>for</strong>trin frem <strong>for</strong> den<br />
klassicistisk lærde verdensmand, at<br />
han ikke oplever rejsens relativitet<br />
som en trussel mod et enhedsligt og<br />
harmonisk afrundet verdensbillede,<br />
hvor den europæiske intellektuelle<br />
med sin <strong>for</strong>nuft befinder sig i centrum.<br />
Niebuhr ser aldrig sin interaktion<br />
med araberne som møder mellem<br />
to fast definerede verdensbilleder eller<br />
kulturer, men som en indlysende<br />
trafik af in<strong>for</strong>mationer på samme niveau<br />
som oplysninger om rejseruter,<br />
mad og transport. Dagen og vejen er<br />
den samme <strong>for</strong> ham som <strong>for</strong> andre<br />
rejsende i en karavane, han drikker<br />
den samme kaffe og ryger den samme<br />
pibe, ser den samme nattehimmel,<br />
men er stadig en tysk-dansk opkomling<br />
der er kløgtig uden at være snu,<br />
vidende uden at være lærd. Han cho-
keres ikke og drages heller ikke af fristende<br />
gåder, der senere fører andre<br />
rejsende til paranoid hermeneutik.<br />
Carsten Niebuhrs bedrift består<br />
især i, at han med begge ben på jorden<br />
også over <strong>for</strong> alt det, der ikke lod sig<br />
endegyldigt placere inden <strong>for</strong> kartografiens<br />
gitterværk, <strong>for</strong>søgte sig med<br />
stædige tilnærmelser, i øvrigt i fuld overensstemmelse<br />
med tidens matematik.<br />
Indtegningen af kort og kortlæggelsen<br />
af sæder og skikke følger samme multiperperspektiviske<br />
fremgangsmåde,<br />
som i begge tilfælde tilvejebringer den<br />
skønhed, vi alle kender fra de situationer,<br />
hvor man fascineret og undrende<br />
har betragtet et gammelt kort. Hans<br />
metode <strong>for</strong>mår ikke at trænge dybere<br />
ind i Arabiens kultur, men i hans<br />
overfladiske og positive metode ligger<br />
samtidig grunden til at Niebuhr i dag<br />
kan være et <strong>for</strong>billede <strong>for</strong> beskrivelser<br />
af steder i verden. Niebuhrs metode<br />
giver os kort sagt det, som Said og<br />
Clif<strong>for</strong>d kun drømte om, men ikke<br />
selv realiserede.<br />
Hjemme igen<br />
Umiddelbart er modtagelsen i København<br />
ved Niebuhrs hjemkomst en<br />
hyldest til den store bedrift, som<br />
kaster glans over konge og regering,<br />
men snart skifter de politiske konjunkturer<br />
og fører Niebuhrs beskyttere<br />
ud i kulden. Brok og uheld med<br />
udgivelsen af rejsebeskrivelserne,<br />
som han ulykkeligvis selv finansierede<br />
på eget <strong>for</strong>lag, gør ham stadigt<br />
mere utilpas i København, og han<br />
drømmer om atter at drage af sted –<br />
denne gang til Niger i et <strong>for</strong>søg på at<br />
efterspore legendariske kongedømmer<br />
i det indre af Afrika. Han længes<br />
efter det fredfyldte liv blandt morgenlændinge,<br />
men <strong>for</strong>elsker sig dybt i<br />
hans livs eneste kærlighed, gifter sig<br />
og flytter tilbage til Ditmarsken, hvor<br />
han ernærer sig som landskriver og<br />
kun sporadisk er i kontakt med de<br />
videnskabelige selskaber i Europa.<br />
Carsten Niebuhr var utvivlsomt en<br />
usædvanlig rejsende både med hensyn<br />
til hans snus<strong>for</strong>nuftige skrivestil,<br />
afbalancerede iagttagelsesmåde<br />
og multiperspektiviske metode. Men<br />
Carsten Niebuhr var lige så uduelig<br />
og klodset, når det gjaldt om at fungere<br />
i det dannede videnskabelige selskab,<br />
som han var duelig i rejsen på<br />
æsel gennem ørkenen. En stor del af<br />
nederlagene efter hjemkomsten fra<br />
Yemen må nemlig siges at være selv<strong>for</strong>skyldte,<br />
hvis vi ikke ligesom Thorkild<br />
Hansen i Det lykkelige Arabien lader<br />
os friste til at <strong>for</strong>tælle historien om<br />
den miskendte ener over <strong>for</strong> den middelmådige<br />
masse.<br />
Niebuhrs rationalisme var ikke af<br />
en skolet oplysningsfilosofisk art,<br />
men nærmere en slags snus<strong>for</strong>nuft,<br />
der er mere nyttig, når man er på feltarbejde<br />
end når man disputerer på<br />
universitetet. I sønnen Barthold Niebuhrs<br />
biografi 1 gøres der store anstrengelser<br />
<strong>for</strong> at få faren til at fremstå<br />
som en pionér <strong>for</strong> hans egen tids borgerlighed,<br />
alle Carsten Niebuhrs dyder<br />
er jo det nye borgerskabs moral i<br />
sammenfatning, og hans afvisning af<br />
at blive adlet kan i sønnens romantiserede<br />
billede gøres til hans adelsmærke.<br />
Men alligevel er der en verden,<br />
som skiller dem. Sønnen er borgeren<br />
og embedsmanden, der har tjek på<br />
spillereglerne og ved hvordan man<br />
gebærder sig. Faderen er sig selv og<br />
står uden <strong>for</strong> selskabet og langt fra de<br />
litterære muligheder, som ellers ligger<br />
lige <strong>for</strong> i hans materiale. „Poesi var<br />
ham fremmed“, skriver Barthold<br />
Niebuhr om faderen, mens sønnen<br />
lettere <strong>for</strong>ledes af ørkenbilledernes<br />
skønhed.<br />
Det gør han f.eks. i den anekdote,<br />
der afslutter biografien og som Thorkild<br />
Hansen senere <strong>for</strong>finer og i øvrigt<br />
giver videre i Det lykkelige Arabien som<br />
en hilsen til Thorkild Bjørnvig. Den<br />
handler om, at Carsten Niebuhrs<br />
svigtende syn, han ødelagde sine øjne<br />
bl.a. ved den omhyggelige aftegning<br />
af inskriptioner i kileskrift, erstattes af<br />
et usædvanligt klartseende indre syn.<br />
Mens han ligger blind i sin alderdom<br />
kan han således berette om indskrifter<br />
i Persepolis som om han var ved at<br />
<strong>for</strong>etage en rundvisning on location.<br />
„Han sagde til os, at billederne af det,<br />
han havde set i Orienten, trådte frem<br />
<strong>for</strong> hans sjæl, når han lå der blind i sin<br />
seng, og der<strong>for</strong> var det intet under, at<br />
han kunne <strong>for</strong>tælle os om det som om<br />
det var sket i går. Også Asiens dybe<br />
nattehimmel med sin stjernevrimmel,<br />
som han så ofte havde set op i, eller<br />
dagens høje, blå himmelhvælv spejlede<br />
sig <strong>for</strong> ham i stilhedens timer, og<br />
det var hans største nydelse.“<br />
Eftermælet har på den måde romantiseret<br />
Niebuhrs stilling som outsider<br />
– den der hverken var helt hjemme<br />
i 1700-tallet eller endnu født ind i<br />
1800-tallet. Hans særstilling som rejsende<br />
og skribent blev om<strong>for</strong>met til<br />
en romantisk myte om det enestående,<br />
anakronistiske og originale individ,<br />
som Thorkild Hansen senere nietzscheansk<br />
kunne gribe og spejle sig i.<br />
Imidlertid er Niebuhr dermed også<br />
blevet både orientaliseret og hjemliggjort,<br />
på en måde som indtil nu har<br />
medført en udelukkelse fra den danske<br />
litteraturhistorie.<br />
Nær og fjern – Niebuhr i verdenslitteraturen<br />
Det er først i begyndelsen af 1700-tallet<br />
at europæerne begynder at opdage<br />
Europa – i betydningen at kende deres<br />
europæiske identitet. Og refleksionen<br />
af europæisk civilisation finder<br />
ofte sted netop i refleksionen af det<br />
fremmede. Cook, Bougainville, Diderot<br />
og Niebuhr omtaler og ser sig selv<br />
som europæere, ikke som franskmænd,<br />
englændere eller tysktalende<br />
danskere. Billedet af europæeren eller<br />
NÆR OG FJERN 25
en fælles europæisk <strong>for</strong>estilling etableres<br />
så at sige ude i margenen af Europa,<br />
men kun som en kortvarig spejling<br />
eller et <strong>for</strong>bigående skuespil – <strong>for</strong><br />
den politiske virkelighed i Europa levede<br />
langt fra op til Oplysningens<br />
kosmopolitiske ideal. Når f.eks. Niebuhr<br />
omtaler arabernes blik på europæerne,<br />
er det netop ofte i billeder,<br />
der viser Europa som en scene eller en<br />
arena, hvor en optræden finder sted: et<br />
skuespil, en dans, en maskerade eller<br />
en catwalk. Når han også ser at europæeren<br />
hos araberne ofte får tildelt en<br />
komisk rolle i marionetteateret eller i<br />
udklædningen af aber, ser han kortvarigt<br />
et spejl, der viser Europa ikke<br />
som politisk eller geografisk realitet,<br />
men som den scene hvor disse omvendinger<br />
og dialoger finder sted.<br />
Niebuhrs rejsebeskrivelser er da<br />
først og fremmest verdenslitteratur i<br />
den betydning at han tematiserer,<br />
hvordan tanken om Europa eller<br />
Danmark, Tyskland, Tyrkiet, Grækenland,<br />
Ægypten og Yemen i glimt<br />
26 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
optræder i de skuespil, vi opfører <strong>for</strong><br />
hinanden. Uden tilflugt til hverken<br />
idealiseret kosmopolitisme eller nationalisme,<br />
tegner han et verdensbillede<br />
som er åbent <strong>for</strong> bevægelse og <strong>for</strong>andring<br />
og hvori det nære og det fjerne<br />
ikke er hinandens fastlåste symmetriske<br />
modsætninger. Hans værk ikke<br />
blot beskriver en rejse gennem en stor<br />
del af verdenen, men åbner en mulighed<br />
<strong>for</strong> gentænke hvad „det verdensmæssige“<br />
overhovedet vil sige – som<br />
om verdenen først fødes i det øjeblik<br />
teksten læses.<br />
Det siger sig selv at Niebuhrs rejsebeskrivelse<br />
er verdslig i samme <strong>for</strong>stand<br />
som renæssancekulturens store<br />
boom i prosaen kan siges at være det.<br />
Desuden er en humanistisk dimension<br />
i <strong>for</strong>estillingen om verdenslitteratur,<br />
som betones i både Goethes,<br />
Auerbachs og Saids brug af begrebet,<br />
også en væsentlig side af Niebuhrs<br />
virke. Hans værk ligger der<strong>for</strong> lige til<br />
højrebenet i den undervisning i verdenslitteratur,<br />
som i dag er obligato-<br />
risk på alle niveauer i skolesystemet.<br />
I Tyskland har Niebuhr haft langt<br />
større opmærksomhed end i Danmark,<br />
men der er ingen tvivl om at<br />
dette mis<strong>for</strong>hold nu vil ændres, så<br />
hans placering i kommende videnskabs-<br />
og litteraturhistorier bliver<br />
langt mere fremtrædende. Man kan<br />
imidlertid frygte, at det kommer til at<br />
finde sted som en romantiserende<br />
nationalisering af <strong>for</strong>fatteren, i stedet<br />
<strong>for</strong> den behandling som verdenslitteratur,<br />
Niebuhr i helt enestående grad<br />
kalder på. – For indlemmer man <strong>for</strong><br />
alvor Niebuhrs tekst og Niebuhrs verden<br />
i en dansk litteraturhistorie vil<br />
den være en bombe under hele <strong>for</strong>estillingen<br />
om både „dansk“, „litteratur“<br />
og „historie“.<br />
NOTE<br />
1 Carsten Niebuhrs Leben (1817), Carsten Niebuhrs liv,<br />
Forlaget Vandkunsten, 2004<br />
FRITS ANDERSEN<br />
er lektor v. Afdeling <strong>for</strong> Litteraturhistorie,<br />
Aarhus Universitet
Dansk verdenslitteratur<br />
– jo da, og hvad så?<br />
Om Andersen og Kierkegaard globalt<br />
Af POUL HOUE<br />
På baggrund af sine erfaringer som universitetslærer i Sverige og U.S.A.<br />
spørger <strong>for</strong>fatteren, i hvilken grad og <strong>for</strong>stand H.C. Andersen og Søren Kierkegaard<br />
også er verdenslitterære uden <strong>for</strong> hjemlandets grænser, som trods<br />
alt må overskrides <strong>for</strong> at en dansk verdenslitteratur kan siges at have stået<br />
sin prøve.<br />
Redaktionen af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> har med<br />
kort varsel bedt mig reflektere<br />
over H. C. Andersen og Søren Kierkegaard<br />
som dansk verdenslitteratur.<br />
Det gør jeg gerne, selv om tidshensyn<br />
vil gøre mit bidrag mere selvreflektorisk<br />
og mindre empirisk end en rummeligere<br />
anlagt undersøgelse kunne<br />
være blevet. Med udgangspunkt i en<br />
kort definition af ‘verdenslitteratur’,<br />
vil jeg fremhæve og illustrere en<br />
række komplikationer, hvis pointe jeg<br />
med Andersen og Kierkegaard som<br />
belæg håber til sidst vil stå klar som<br />
stof til eftertanke.<br />
Ifølge Ordbog over det Danske Sprog er<br />
‘verdenslitteratur’, hvis tyske ækvivalent<br />
Goethe først lancerede i 1827, „litteraturen<br />
i verden betragtet under eet; den<br />
litteratur, der læses over hele den civiliserede<br />
verden; den store verdens største ell. mest<br />
udbredte litteraturværker (mods. Nationallitteratur)“.<br />
Definitionens første led,<br />
som siger at verdenslitteratur er alverdens<br />
litteratur, er såpas alt- og intetsigende<br />
at vi roligt kan <strong>for</strong>bigå det i<br />
tavshed. Den senere vending om<br />
„den civiliserede verden“ kan man<br />
her et halvt århundrede efter ord-<br />
bogsanvendelsen omvendt mistænke<br />
<strong>for</strong> at være så indskrænket at pladsen<br />
ikke ville række til en kritik; også den<br />
del må <strong>for</strong>bigås i tavshed, omend en<br />
mere talende sådan.<br />
Derimod er det tankevækkende at<br />
det eneste eksempel på sprogbrugen<br />
som ODS-opslaget giver, vedrører H.<br />
C. Andersen, om hvis eventyr Rubow<br />
i sin Andersen-bog fra 1927<br />
skrev: „Disse smaa Digtninge er<br />
<strong>Verden</strong>slitteratur, ja de er de eneste<br />
navngivne Litteraturværker, som Betegnelsen<br />
passer paa.“ Betragtninger<br />
som denne vender jeg tilbage til, <strong>for</strong><br />
det er i dem ordet verdenslitteratur<br />
træder i karakter.<br />
Hvad den relevante del af ODSopslaget<br />
‘verdenslitteratur’ siger, er<br />
ikke meget, men dog mere end nok,<br />
nemlig at denne litteratur kvalitativt<br />
og/eller kvantitativt er enestående i<br />
verden. Hvordan <strong>for</strong>holdet mellem<br />
det kvalitative og kvantitative stiller<br />
sig, i hvilken grad det er et enten/eller<br />
eller et både/og, melder definitionen<br />
derimod intet om. Formentlig af gode<br />
grunde. Ikke blot kan de pågældende<br />
alternativer være svære at udrede;<br />
men muligvis er deres problematiske<br />
natur en konstituerende del af det<br />
begreb de relaterer sig til – og den kultur<br />
der har centraliseret dette begreb.<br />
At både Andersen og Kierkegaard<br />
er verdenslitteratur i Danmark er som<br />
bekendt hævet over enhver diskussion.<br />
Ganske vist begrænser den verdenslitterære<br />
kvalitet sig hos Andersen<br />
til (visse af) eventyrene, mens det<br />
i Kierkegaards tilfælde er antallet af<br />
læsere der er til at overskue. <strong>Verden</strong>slitteratur<br />
uden kvalitet er tydeligvis<br />
en fiktion, mens verdenslitteratur<br />
uden det store publikum ikke behøver<br />
at være det. En anden sag er så<br />
om litteratur der både har i pose og<br />
sæk, som (visse af) Andersens eventyr,<br />
dermed er større verdenslitteratur<br />
end værker som Kierkegaards, der<br />
klart appellerer til færre.<br />
Men i stedet <strong>for</strong> at spekulere videre<br />
i danske baner, vil jeg hellere spørge i<br />
hvilken grad og <strong>for</strong>stand disse to koryfæer<br />
også er verdenslitterære uden<br />
<strong>for</strong> hjemlandets grænser, som trods alt<br />
må overskrides <strong>for</strong> at en dansk verdenslitteratur<br />
kan siges at have stået<br />
sin prøve. Som universitetslærer i nordisk<br />
i Uppsala i 70erne og i Minnesota<br />
siden da, har jeg gjort mig visse<br />
erfaringer med udlandsreceptionen af<br />
danske <strong>for</strong>fattere. Lagt sammen med<br />
andre – og andres – iagttagelser kan<br />
mine <strong>for</strong>håbentlig illustrere hvordan<br />
en klassifikation der umiddelbart virker<br />
ligetil, rejser flere problemer end<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 27
den løser; omvendt kan problemstillingen<br />
faktisk afklare andre <strong>for</strong>ståelsesproblemer<br />
<strong>for</strong>bundet med navne<br />
som Andersen og Kierkegaard.<br />
Kierkegaards læsere<br />
Også ude i verden er det et faktum at<br />
eksempelvis Kierkegaards læsere, selv<br />
når og hvor dette amfibium af en <strong>for</strong>fatter<br />
– litterat, teolog, psykolog m.m.<br />
– har været en modedille, ikke skal<br />
tælles i massevis, men i et mere beskedent<br />
flertal af hine enkelte hvortil S.K.<br />
eller hans pseudonymer angiveligt<br />
skrev. En kolumnist fra San Francisco<br />
Examiner, der i 1998 gæsteoptrådte på<br />
Garrison Keillors radioshow The<br />
Prairie Home Companion, ramte plet da<br />
han påstod at en kasket og et bind<br />
Kierkegaard med hundeører er alt<br />
der skal til <strong>for</strong> at man regnes <strong>for</strong><br />
‘en type’ i San Francisco. Enhver cab<br />
driver med respekt <strong>for</strong> sig selv, <strong>for</strong>tsatte<br />
han, opfylder dette mindstemål. 1<br />
Nu går det lidt mindre vildt til i<br />
Minneapolis, men jeg kan da bekræfte<br />
at listen over mine University of<br />
Minnesota ‘Introduction to Kierkegaard’-studerende<br />
på BA-niveau blot<br />
siden 2000 viser større spredning og<br />
flere outsidere end de fleste litteraturkurser<br />
på vort institut <strong>for</strong> German,<br />
Scandinavian and Dutch. Af den<br />
halve snes deltagere pr. kursus havde<br />
kun hver sjette skandinavisk som<br />
hovedfag; andre kom fra psykologi,<br />
kommunikationsstudier, talekommunikation,<br />
statskundskab, historie,<br />
engelsk, miljø- og plantestudier, sociologi,<br />
journalistik, filosofi, globale studier<br />
og biologi. Det siger vel ikke<br />
alverden, men dog at Kierkegaardinteressen<br />
med eller uden kasket og<br />
hundeører går sine egne veje.<br />
At min eneste student til dato med<br />
håndjern i bæltet og lænker og læder<br />
fra top til tå også er en betænksom<br />
Kierkegaard-aficionado, er måske<br />
heller ikke ganske tilfældigt. Også i<br />
28 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
Danmark har utraditionelle liebhavere<br />
lagt vejen om ad Søren – jeg mindes<br />
en debat i Berlingskes læserbrevsspalter<br />
om „Kierkegaard og fri abort“<br />
(“og åndelig armod“) mellem Peter<br />
Tudvad og en vis Gerda Katjen fra<br />
Hellerup samme år som portrættet af<br />
kierkegaardianerne i San Francisco 2<br />
– og amerikanere er som bekendt<br />
ikke mere tilbageholdende med markeringer<br />
af særinteresser. Mere diskrete<br />
fans er dog sikkert vanligere, som<br />
nu en anden, tidligere studerende, der<br />
<strong>for</strong>lener sit baristo-job hos Starbucks<br />
med intens pauselæsning i Kierkegaard;<br />
her danner Frygt og Bæven, med<br />
eller uden hundeører, bogstaveligt talt<br />
hiatus mellem en vente cappucino og en<br />
soy latte.<br />
Kunne Kierkegaard have ønsket<br />
sig bedre læser end denne lidenskabeligt<br />
optagne kaffestue-operator? Med<br />
al respekt <strong>for</strong> Woody Allens filmkunst<br />
og humor er der en aura af fims over<br />
hans fin- og verdenskulturelle flirt<br />
med kierkegaardsk eksistentialisme<br />
som snarest bekræfter købsstadsgeniets<br />
egen afsmag <strong>for</strong> modefilosoferen.<br />
Så er fimsen omkring Starbucks akademiske<br />
kaffetender trods alt beskeden;<br />
mindre barriere end en kaffekværn<br />
kan dårligt tænkes mellem hin<br />
enkelte og de silentios anliggende. Intet<br />
i situationen skygger <strong>for</strong> et snapshot<br />
af Kierkegaard som verdenslitteratur.<br />
Dermed ikke sagt at en længere<br />
eksponering, med dybere perspektiv,<br />
er uønskelig. Men igen: jo finere <strong>for</strong>tolkningsinstrument<br />
man borer ud af<br />
definitionen på dansk verdenslitteratur,<br />
desto flere problematiske nuancer<br />
vil definitionen lægge <strong>for</strong> dagen. Det<br />
viser en mere avanceret søgning på<br />
‘Kierkegaards læsere’. Bortset fra<br />
anekdoternes befolkning af taxichauffører<br />
helt ude vestpå og de facto studerende<br />
med og uden lænker i midtvesten,<br />
er det især <strong>for</strong>fattere og professionelle<br />
akademikere – filosoffer og<br />
teologer, psykologer og litterater –<br />
der lader høre fra sig. En broget <strong>for</strong>samling<br />
der tæller folk som Walker<br />
Percy og Sartre, Levinas og Ricoeur,<br />
Blanchot og Derrida, George Steiner<br />
og Reinhold Niebuhr, og som bestemt<br />
ikke optræder i samlet kor.<br />
Faktisk må man spørge sig med hvilken<br />
autoritet en sådan skare, på hvis<br />
læserreaktioner Kierkegaards verdensberømmelse<br />
bl.a. hviler, afgiver<br />
sin kvalitetsbedømmelse.<br />
Blandt de mange <strong>for</strong>fattere der har<br />
taget indtryk af Kierkegaard har<br />
ingen været mere følgagtig end W. H.<br />
Auden, som i indledningen til sit<br />
udvalg af The Living Thoughts of Kierkegaard<br />
direkte skriver at „it is almost<br />
bound to be the fate of Kierkegaard,<br />
as of so many polemical writers, to be<br />
read in the wrong way or by the<br />
wrong people.“ 3 Men når man så sammenligner<br />
samme indlednings første<br />
sætning – „Kierkegaard was neither a<br />
poet nor a philosopher, but a preacher,<br />
an expounder and defender of<br />
Christian doctrine and Christian conduct“<br />
– med en af dens sidste – „The<br />
whole of his writings up to this one<br />
[The Attack upon Christendom], written<br />
in the last year of his life, are really<br />
„poetical,“ i.e., Kierkegaard speaks in<br />
them as a genius not as an apostle, so<br />
that they all might have been published,<br />
as many of them were, anonymously“<br />
– er selvmodsigelsen så iøjnefaldende<br />
at man vanskeligt undgår at<br />
regne Auden selv blandt de tvivlsomme<br />
læsere. 4<br />
Og hvad der gælder ham, gælder de<br />
fleste af hans kolleger, som det gjaldt<br />
<strong>for</strong> Kierkegaard selv: at de læser selvidentifikatorisk,<br />
frit <strong>for</strong>tolkende, til<br />
eget <strong>for</strong>mål. Anderledes kan det næppe<br />
være, men der<strong>for</strong> er det alligevel<br />
nævneværdigt at så meget af grundlaget<br />
<strong>for</strong> et verdenslitterært <strong>for</strong>fatterskab<br />
med Harald Blooms ord består<br />
af „maps of misreading“.
Søren Kierkegaard tegnet af fætteren Niels Christian Kierkegaard, ca. 1840.<br />
Teologisk set kan læserskaren tage<br />
sig lige så tvivlsom ud. Pastor<br />
Richard John Neuhaus lamenterer<br />
således i <strong>for</strong>ordet til Training in Christianity<br />
i Vintage Spiritual Classics-udgaven<br />
over 1960ernes indrullering af<br />
Kierkegaard i tidens særlige „anti-<br />
Establishment“ eller modkultur, når<br />
manden nu – siger Neuhaus med H.<br />
Richard Niebuhr som hjemmelsmand<br />
– netop betragtede Kristus som<br />
modstykket til al kultur: „Multitudes<br />
have read him to experience the frisson<br />
of youthful dissent from establishment<br />
ways of thinking and being,<br />
and then set him aside upon assuming<br />
what are taken to be the responsibilities<br />
of adulthood. That, I believe,<br />
is a grave mistake.“ 5<br />
På den litteraturfaglige front har<br />
jeg selv bevidnet Kierkegaard-receptionens<br />
globale tvetydigheder på nærmeste<br />
hold og flere niveauer og tør<br />
måske anføre et par selvrefleksioner<br />
som illustration af <strong>for</strong>holdene. Mit<br />
udgangspunkt var et <strong>for</strong>edrag på den<br />
internationale Kierkegaard konference<br />
på St. Olaf College i Northfield,<br />
Minnesota. Denne bemærkelsesværdige<br />
<strong>for</strong>skningsinstitution har siden<br />
1976 været centreret omkring et <strong>for</strong>nemt<br />
bibliotek, viet Kierkegaards liv<br />
og værk og oprindelig samlet af professor<br />
Howard V. Hong, der med<br />
støtte af sin hustru Edna har stået <strong>for</strong><br />
oversættelsen af samtlige Kierkegaards<br />
trykte arbejde og et solidt udvalg<br />
af papirerne til engelsk. Her i<br />
efteråret <strong>2006</strong>, hvor institutionen<br />
kunne fejre sit 30-års jubilæum, fik<br />
man igen bekræftet både dens symbolværdi<br />
og reelle betydning <strong>for</strong><br />
Kierkegaards <strong>for</strong>fatterskab som verdenslitteratur<br />
uden <strong>for</strong> Danmark.<br />
Forskere og <strong>for</strong>skerstuderende fra<br />
alverdens lande er igennem disse år<br />
flokkedes på kanten af prærien omring<br />
et arbejde der på flere punkter<br />
tåler sammenligning med Kierkegaard-centrets<br />
i København.<br />
I en kronik fra 1997 om „Søren<br />
Kierkegaard i USA“ mindede jeg om<br />
<strong>for</strong>fatterens reception regnet fra<br />
Amerika-emigrationens store år til<br />
nutidens <strong>for</strong>skermiljø og antydede<br />
samtidig distancen fra Bjerget til<br />
Bjerget, man kunne sige fra Frue<br />
Plads og Gilbjerg Hoved på den ene<br />
side Atlanten til Manitou Hill, hvor<br />
St. Olaf er beliggende. Mit konference-<strong>for</strong>edrag,<br />
som siden tryktes som<br />
tidsskriftsartikel under titlen „Place<br />
and Displacement in Kierkegaard –<br />
Place and Displacement of Kierkegaard“<br />
går nærmere ind på den mentale<br />
distance der her er tilbagelagt i tid<br />
og rum, eller måske kun delvis tilbagelagt.<br />
Geniet i 1800-tallets købstad,<br />
som Brandes anså <strong>for</strong> eksileret i sin<br />
egen by, er op gennem 1900-tallet<br />
på en mærkelig måde kommet hjem<br />
i landet hvor moderne hjemløshed<br />
ofte spiller hjemmets rolle og hvor<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 29
diskriminerede sorte <strong>for</strong>fattere som<br />
Richard Wright og Ralph Ellison<br />
kunne føle sig åndsbeslægtede med<br />
den påstået melankolske dansker.<br />
Som konklusion anførte jeg at også<br />
de tider nu er ovre, og at teologernes<br />
og eksistentialisternes patent på Kierkegaard<br />
er afløst af et supermarked af<br />
indfaldsvinkler og læsemåder, en<br />
brådsø af post- og postpostmoderne<br />
essays og bøger, hvis textuelle teater<br />
af „displacements“ uden ende synes<br />
at have fundet sin ideelle hovedperson.<br />
Hvis Kierkegaard som købstadsgeni<br />
var et eksileret paradoks hjemmefra,<br />
er han som så mange kulturelle<br />
artefakter før ham blevet et naturaliseret<br />
og akkultureret paradoks i<br />
USA. På lapidarisk engelsk: „To talk<br />
about ‘Kierkegaard Made in USA’ is<br />
to say that Kierkegaard made it here,<br />
where displacement is the place, and<br />
the other is it! The man who rarely left<br />
home has come home, nonetheless.“ 6<br />
Kierkegaard fik success i det Amerika<br />
hvor stedløshed er stedet, og hvor det<br />
at være noget er at være en anden.<br />
Fra samme 1997-konference medredigerede<br />
jeg et udvalg af <strong>for</strong>edrag i<br />
bogen Anthropology and Authority: Essays<br />
on Søren Kierkegaard (2000) og fra den<br />
følgende (i 2001) nok et udvalg under<br />
titlen Søren Kierkegaard and the Word(s):<br />
Essays on Hermeneutics and Communication<br />
(2003). 7 Begge blev modtaget som gode<br />
og repræsentative samleværker og<br />
tidstegn i den internationale <strong>for</strong>skning,<br />
hvad der kunne antyde en videnskabelig<br />
konsensus. Men så<br />
enkelt <strong>for</strong>holder det sig ikke. I sin<br />
anmeldelse af den sidste titel anker en<br />
københavnsk <strong>for</strong>sker således over at<br />
„mange af bidragene omskriver Kierkegaard<br />
til en postmodernistisk dagsorden,<br />
og hvad hans bidrag til denne<br />
består i, står sjældent klart. Kierkegaard<br />
aktualiseres ved, at man ud<br />
fra brudstykker konstaterer, at han<br />
har <strong>for</strong>egrebet en eller anden nutidig<br />
30 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
filosofs pointer. Gennemgående gøres<br />
der ikke meget <strong>for</strong> at relatere indsigterne<br />
til den ret omfattende <strong>for</strong>skninglitteratur,<br />
der i <strong>for</strong>vejen findes om<br />
Kierkegaards hermeneutik og meddelelsesteori.<br />
… ‘Søren Kierkegaard and<br />
the Word(s)’ giver dermed et temmelig<br />
provinsielt indtryk af Kierkegaard<strong>for</strong>skningen<br />
<strong>for</strong> indeværende i USA.“ 8<br />
Når jeg så udførligt citerer den eneste<br />
kritiske anmeldelse jeg har set af<br />
de to udgivelser, er det ikke <strong>for</strong> at<br />
antyde brødnid mellem det ene Bjerg<br />
og det andet eller hævde at købstaden<br />
fremdeles lukker sig bedrevidende<br />
om det verdensberømte geni. Derimod<br />
mener jeg at de citerede <strong>for</strong>muleringer,<br />
berettigede eller ej, giver<br />
eksemplarisk udtryk <strong>for</strong> traditionelle<br />
<strong>for</strong>tolkningshensyn og vender sig<br />
mod <strong>for</strong>mer <strong>for</strong> kontekstualisering,<br />
hvad Fjord Jensen kaldte karakteristik,<br />
eller mere fri <strong>for</strong>tolkning a la de<br />
teologiske eller skønlitterære udlægninger<br />
af Neuhaus og Auden, som<br />
bestemt er en del af det kritiske tekstlandskab<br />
disse år. Som Finn Hauberg<br />
Mortensen antyder med sin titel<br />
Kierkegaard Made in Japan (1996), 6 er<br />
det både i øst og vest at Kierkegaard<br />
genskabes, eller måske man skulle<br />
sige genbruges, og hvor traditionelle<br />
<strong>for</strong>skningkriterier kan blive konfronteret<br />
med kulturelle konstruktioner<br />
inspireret af andre traditioner.<br />
Mange faktorer er medafgørende<br />
<strong>for</strong> om resultatet skal blive et samspil<br />
eller et modspil. Hvor <strong>for</strong>skningstraditioner<br />
med betydelig ret insisterer<br />
på en <strong>for</strong>tolknings<strong>for</strong>pligtelse på den<br />
<strong>for</strong>tolkede tekst og nærmest må betragte<br />
et begreb som ‘fri <strong>for</strong>tolkning’<br />
som en utilstedelig selvmodsigelse, vil<br />
helt andre kvalitetshensyn gælde på<br />
den kunstneriske receptions gebet,<br />
som tilfældet Auden (og Kierkegaard<br />
selv) demonstrerede – og som H.C.<br />
Andersen-receptionen vil bekræfte i<br />
rigt mål.<br />
Dertil kommer at kontekstualisering,<br />
karakteristik og fri <strong>for</strong>tolkning<br />
hver har sine enemærker og ikke<br />
uden videre bør kæmmes over én<br />
kam. Måske man med Umberto Eco<br />
kan blæse med mel i munden og principielt<br />
fastholde at <strong>for</strong>tolkninger må være<br />
<strong>for</strong>pligtede eller nære på teksten<br />
uden at man der<strong>for</strong> behøver at underkende<br />
at samme tekst legitimt kan<br />
bruges frit i <strong>for</strong>hold til sin egen<br />
meningsdannelse. Torben Weinreich<br />
<strong>for</strong>eslår denne distinktion i <strong>for</strong>bindelse<br />
med børnelitteratur, 10 og min erfaring<br />
med H. C. Andersen-adaptioner<br />
ude som hjemme bekræfter dens<br />
frugtbarhed. Men også en så ‘voksen<br />
<strong>for</strong>fatter’ som Kierkegaard kan med<br />
<strong>for</strong>del ses modtaget i såvel <strong>for</strong>tolknings-<br />
som brugsmæssige sammenhænge<br />
uden at den ene reception dermed<br />
diskvalificerer den anden.<br />
I hvert fald kan man bedst begribe<br />
Kierkegaards omfang som verdenslitteratur<br />
hvis både <strong>for</strong>tolknings- og<br />
brugshensyn – og <strong>for</strong>mentlig gråzonen<br />
mellem de to begrebsområder –<br />
tages i betragtning. Min <strong>for</strong>nemmelse<br />
siger mig at den (u)typiske student<br />
der søger mit kursus og chaufføren<br />
med hundeørerne i San Francisco er<br />
fælles om både at bruge og <strong>for</strong>tolke<br />
deres Kierkegaard og snarest har<br />
behov <strong>for</strong> <strong>for</strong>tolkningen til at <strong>for</strong>stå<br />
hvilken Kierkegaard det er de bruger.<br />
Der<strong>for</strong> er det betryggende at så<br />
mange fine Kierkegaard-<strong>for</strong>skere er<br />
velpraktiserende grænseoverskridere.<br />
Da jeg på den seneste internationale<br />
St. Olaf-konference (2005) argumenterede<br />
<strong>for</strong> at Kierkegaard signifikant<br />
fejllæste Carsten Hauch fik jeg<br />
den træffende kommentar med på<br />
vejen at min analyse eksemplificerede<br />
hvordan Kierkegaard i grunden kun<br />
kunne læse sig selv. Kommentaren<br />
kom fra Bruce Kirmmse, amerikansk<br />
historieprofessor i Connecticut, men<br />
der<strong>for</strong>uden hovedredaktør af den
H.C.Andersen på amerikansk.<br />
kommende engelske udgave af Kierkegaards<br />
papirer og tæt tilknyttet<br />
<strong>for</strong>skningscentret i København som<br />
en af de kyndigste fremstillere af guldalderen<br />
i kongens og filosoffens by.<br />
Og når mit <strong>for</strong>edrag til sin tid dukker<br />
op på tryk vil det være i en udgave<br />
med artikler om Kierkegaards samtidige,<br />
<strong>for</strong>anlediget af Jon Stewart, en<br />
englænder med amerikansk pas som i<br />
et tiår har beriget Kierkegaard-miljøet<br />
i København med en stor produktion,<br />
også om <strong>for</strong>fatterens intellektuelle<br />
miljø, specielt Hegelianeren Johan<br />
Ludvig Heiberg, om hvis indflydelse<br />
på Kierkegaards ironi Stewart vil tale<br />
på en konference i Minneapolis den 8.<br />
december, på samme sted som filosofiprofessor<br />
David Swenson i 1914<br />
skal have givet den første offentlige<br />
fremstilling i USA af Kierkegaards liv<br />
og værk. 11<br />
Jeg gør igen opmærksom på den<br />
begrænsning at disse enkeltpersoner<br />
og konferenceaktiviteter er omtalt ud<br />
fra personligt kendskab og ikke ud fra<br />
nogen systematisk <strong>for</strong>sknings- eller<br />
receptionshistorik. Alligevel tror jeg<br />
at de er nogenlunde mønstergyldige<br />
og kan tjene som orienteringspunkter<br />
<strong>for</strong> en <strong>for</strong>ståelse af Kierkegaard som<br />
dansk verdenslitteratur. Til den <strong>for</strong>ståelse<br />
hører både at den danske<br />
Kierkegaard på hjemmebane findes<br />
så indgående skildret af udlændinge,<br />
og at udlandet på anden vis har givet<br />
Kierkegaard og hans eftermæle et<br />
hjem i det fremmede som var ham<br />
<strong>for</strong>ment i hjemmet. En art dikotomi<br />
mellem ude og hjemme som Kierkegaards<br />
samtidige, H. C. Andersen, interessant<br />
nok oplevede på sin egen og<br />
særligt kosmopolitiske krop og sjæl.<br />
Men at udenlandske <strong>for</strong>skere har<br />
skrevet så kyndigt om Kierkegaards<br />
danske eksistensbetingelser har samtidig<br />
frikoblet Kierkegaard-dyrkelsen<br />
i Danmark – hans danske verdensberømmelse<br />
– fra en nationalistisk stolthed<br />
og feststemning som H. C. Andersen-opfattelsen<br />
i Danmark af <strong>for</strong>skellige<br />
grunde ikke har kunnet sige<br />
sig fri <strong>for</strong>. For Kierkegaards vedkommende<br />
har det renset luften <strong>for</strong> en<br />
mere vedkommende diskussion af<br />
hans verdensberømmelses danske accent.<br />
Den er nemlig ikke uden videre<br />
vedkommende, og før den bliver det<br />
må det afklares om den tjener <strong>for</strong>ståelsen<br />
af <strong>for</strong>fatterens værk, og ikke<br />
blot af danskernes hang til national<br />
symbolik. Når fx Auden fremhæver<br />
Kierkegaards iltfattige miljø i hjembyen,<br />
flugten fra Regine-affæren til det<br />
post-hegelianske Berlin og returen<br />
til den beklemmende københavnske<br />
kulturkristendom, er der ikke uden<br />
videre tale om skelsættende danske<br />
konditioner. Specielt filosofisk diskurs<br />
er ofte mere transnational end<br />
nationalt disponeret, mens selv en<br />
skønlitterær verdensberømthed som<br />
Salman Rushdie et langt stykke kan<br />
værdsættes uberoende af sin proveniens.<br />
Sådan er det i langt mindre grad<br />
med de to særlinge Kierkegaard og<br />
Andersen, hvad postmodernisterne<br />
rigtignok synes at have overset, selv<br />
om begge <strong>for</strong>fatteres nationalfølelse<br />
godt kan opfattes som trædesten <strong>for</strong><br />
en egen internationalisme.<br />
Skifter vi her sprogbrug fra verdensberømmelse<br />
– på dansk eller verdenssprog<br />
– til litterær kanon – dansk<br />
eller vestlig – og gør vi det både på<br />
Kierkegaards og Andersens vegne, vil<br />
den særlige danske <strong>for</strong>m <strong>for</strong> verdensberømmelse<br />
træde bedre i karakter<br />
såvel som afsløre en vis karakterløshed.<br />
Skiftet skal ikke ses som et paradigmeskift,<br />
men netop som en accent<strong>for</strong>skydning,<br />
hvor den <strong>for</strong>skudte<br />
accent gælder det danskes rolle i en<br />
verdenssammenhæng.<br />
Andersens ‘danskhed’<br />
Så sent som i fjor skrev Andersenbiografen<br />
Jens Andersen i Nordisk<br />
Tidskrift kort om „H. C. Andersens<br />
møde med resten af verden.“ 12 Hvor<br />
digter Andersens nærmeste, bl.a. Collinerne,<br />
gerne bebrejdede ham hans<br />
rejsemani og fjæskeri <strong>for</strong> de fine i<br />
udlandet, gør kritiker Andersen opmærksom<br />
på sin genstands helt<br />
anderledes selv<strong>for</strong>ståelse: „min flyven<br />
ud er just tegnet på min ægte, gamle<br />
danskhed.“ Eller med Jens Andersens<br />
ord: „denne lyst til at rejse … kunne<br />
(bare) ikke være anderledes, <strong>for</strong>di<br />
omdrejningspunktet i digterens danskhed<br />
var karakteriseret ved en uhelbredelig<br />
udlængsel.“ Senere omtaler kritikeren<br />
hvordan „mødet med ‘det fremmede’<br />
blev også et møde med eventyrlige<br />
kræfter i digteren selv“ og at<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 31
specielt udlandsrejserne lukkede op<br />
<strong>for</strong> skatkisten af eventyr. Og som<br />
H.C. Andersen blev en af Europas –<br />
og verdens – mest læste <strong>for</strong>fattere,<br />
blev han også en af de mest efterspurgte<br />
<strong>for</strong>fatteroplæsere <strong>for</strong> børn og<br />
voksne med det indre barn intakt.<br />
Alt i alt var det „intet mindre end en<br />
hidtil tavs og undertrykt del af menneskeheden,<br />
som i 1800-tallet fik<br />
deres stemme og frihed i Andersens<br />
eventyr.“<br />
I henseende til grænsekrydsende<br />
udlængsel <strong>for</strong>egår der altså et parallelløb<br />
mellem digter Andersen og hans<br />
digtninge. Den kanoniske danske digter<br />
tilhører ikke mindst verdenslitteraturen<br />
<strong>for</strong>di han gang på gang overskred<br />
„denne angstftremkaldende<br />
afstand mellem ‘os’ og ‘dem’ i 1800tallet.“<br />
Med tydelig sympati bøjer Jens<br />
Andersen holdningen <strong>for</strong> os i neon:<br />
„Sådan burde vi mennesker jo – på<br />
tværs af landegrænser og kulturer –<br />
kunne omgås hinanden til alle tider.<br />
Åbent og imødekommende. Inkluderende.<br />
Uden den lammende frygt <strong>for</strong><br />
alt, hvad der ikke ligner én selv.“<br />
H.C. Andersens drøm var „et åndeligt<br />
samlet Europa, som skulle hvile<br />
mere på kulturelle, sproglige fællesskaber<br />
end på statslige grænsedragninger<br />
og snævre realpolitiske interesser“,<br />
og hvor det at være dansker,<br />
skandinav, europæer og verdensborger<br />
var vekslende delidentiteter og<br />
ikke spændetrøjer i <strong>for</strong>skellige størrelser.<br />
Kort sagt, et sted hvor spørgsmålet<br />
„Hvem er jeg?“ kunne besvares<br />
med „mere, end du troede,“ som Jens<br />
Andersen så træffende <strong>for</strong>mulerer det.<br />
Andersens danskhed var en<br />
danskhed til udvidelse, og den nærmest<br />
sprængtes af hans „tolerance,<br />
hans evige uro og nysgerrighed efter<br />
at lære mere af verden at kende.<br />
Gennem eventyret. På rejserne. I<br />
mødet med det fremmede og de fremmede.<br />
… Kun at være dansk i en ver-<br />
32 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
den, præget af <strong>for</strong>skellighed og mange<br />
slags fællesskaber, var slet ikke tilstrækkeligt.“<br />
Måske man af Andersens<br />
tilfælde da kan udlede at det<br />
udmærkende <strong>for</strong> dansk verdenslitteratur<br />
ikke blot er at den når vidt<br />
omkring, men at den i selve udgangspunktet<br />
er større end „dansk“ eller<br />
rummer en „danskhed“ i flux eller<br />
transit?<br />
Parallellen til Kierkegaard er ikke<br />
umiddelbart oplagt, da denne gjorde<br />
sit indre eksil til en stor hemmelighed<br />
og en manifest gåde. Og som jeg<br />
understregede i en tale ved den officielle<br />
overrækkelse af Kierkegaard-<strong>for</strong>skeren<br />
og Yale-professoren Paul L.<br />
Holmers Kierkegaard-samling til<br />
University of Minnesotas Wilson<br />
Library i 1994, var Kierkegaard mest<br />
en sindets og lænestolens rejsende.<br />
Betragter man imidlertid Frater Taciturnus’<br />
berømte kærlighedserklæring<br />
til det danske sprog i Stadier paa<br />
Livets Vei, hvor den talende priser sig<br />
lykkelig som få over at være bundet til<br />
sit modersmål, som Adam var det til<br />
Eva <strong>for</strong>di der ikke gaves nogen anden<br />
kvinde, viser erklæringen sig som helhed<br />
udtalt på lysårs afstand af enhver<br />
chauvinisme. Også Kierkegaards<br />
danskhed var led i en åndelig grænseoverskridelse,<br />
og både i hans og H.C.<br />
Andersens tilfælde står det danske i et<br />
spændings<strong>for</strong>hold til større helheder<br />
der i bedste fald har kanonisk betydning.<br />
Hos begge de to store danskere er<br />
de små nationale kæpheste sat på<br />
stald, mens den artistiske pegas får<br />
frit løb og tager himmelflugten hen<br />
over de mest ud<strong>for</strong>drende <strong>for</strong>hindringer.<br />
Det er hvor dette <strong>for</strong>hindringsløb<br />
lykkes at vejen er banet fra den nationale<br />
danske kanon til den vestlige verdenslitteraturs.<br />
Men et <strong>for</strong>hindringsløb<br />
er det, og igen og igen har man set<br />
staldkarlen Brian Mikkelsen plædere<br />
<strong>for</strong> at de små kæpheste må blive slup-<br />
pet fri og tage del i løbet. Kulturministeren<br />
nævnes i en frisk artikel af<br />
Henrik Wivel om „Den litterære kanon“<br />
som en markant politiserende<br />
smagsdommer i den nationale kulturkamp<br />
mod de fremmede der i<br />
de senere år har optaget mange danskere.<br />
13<br />
Kanonbegrebet<br />
Trods alle Brians og ligesindedes<br />
krumspring er kanonbegrebet dog<br />
nyttigt, if. Wivel. Herunder samles<br />
de klassikere som folk specielt<br />
husker, „og som tiden krystalliserer<br />
under evighedens synsvinkel som<br />
særlige. … Vælger kvalificerede mennesker<br />
nogle af disse litterære værker<br />
ud og gør dem til en del af samfundets<br />
almendannelse, så har man det<br />
der kaldes en kanon. Altså en rettesnor,<br />
en regel eller et <strong>for</strong>billede, som<br />
nogen har udpeget som det bedste,<br />
det rigtige, det exceptionelle.“ Man<br />
kan også, med Wivel, tale om „en<br />
slags epitafer over kunst af uomtvistelig<br />
kvalitet og originalitet … et vidnesbyrd<br />
om, at en gruppe dannede mennesker<br />
og entusiastiske læsere kunne<br />
samles om og blive enige med hinanden<br />
om validiteten af netop hine værker.“<br />
For så vidt er det „de raske, der<br />
bekræfter hinanden i retten til riget –<br />
<strong>for</strong> nu at citere … Jensen. Med eller<br />
uden køller.“<br />
Med den sidste sætning antydes<br />
morsomt, dog også alvorligt, hvordan<br />
nationalismen fremdeles spøger<br />
bag kanon<strong>for</strong>mationen. Men ellers<br />
er det interessante ved disse <strong>for</strong>mulerings<strong>for</strong>søg<br />
at de ligesom ODS’s<br />
glider frem og tilbage mellem kvantitative<br />
og kvalitative bestemmelser.<br />
Folket og almendannelsen mødes<br />
hos Wivel med kvalificerede mennesker,<br />
som åbenbart ikke bare er alment<br />
dannede, om indvielsen af epitafer<br />
over uomtvistelig kvalitet og<br />
originalitet, ja over rettesnore <strong>for</strong> det
edste, det rigtige, det exceptionelle.<br />
Det er dog ikke blot sætningen om<br />
Jensens sundhedsevangelium, <strong>for</strong>kyndt<br />
med eller uden køller, der sår<br />
tvivl om idyllen under dette <strong>for</strong>soningsmøde.<br />
Ser man nærmere efter, er<br />
det nemlig ikke på lige vilkår kvalitet<br />
og kvantitet kommer til orde. Det er<br />
en top-down affære med kvalitetsdommen<br />
i højsædet, bevidstgørelsen i<br />
centrum, og en <strong>for</strong>nemmelse af arrangement<br />
i luften (hvad kanonudvalgenes<br />
nedsættelse og sammenkomster<br />
kun bekræfter). Man spørger sig<br />
hvor<strong>for</strong> kanoniske værker ikke uden<br />
de store jordemoderindsatser kan<br />
komme op at stå på egne ben og<br />
udskille sig selv i historiens løb. Er det<br />
alene <strong>for</strong>di nationalismens kanon skal<br />
skal have kugler i sit løb, eller er det<br />
(også) <strong>for</strong>di den åndelige kanon skal<br />
tjene en almendannelse der mere er<br />
fiktion end virkelighed?<br />
Spørgsmålet er relevant både <strong>for</strong> en<br />
sammenligning af den nationale<br />
kanon med den internationale, der pr.<br />
definition ikke kan fremmes af nationalistisk<br />
medvind, og af denne med<br />
verdenslitteraturens galleri. For sidstnævnte<br />
gælder, med ODSs ordvalg,<br />
mere udtalte kvantitetshensyn end<br />
<strong>for</strong> den første. Kanonisk kan man<br />
måske blive i Danmark med et beskedent<br />
publikum men et stort (ubeskedent?)<br />
kanonudvalgs erklæring i ryggen,<br />
men en verdensberømmelse i<br />
verden kræver anderledes ‘almen’<br />
opbakning. Graden af den sidste vil i<br />
nogen grad afhænge af <strong>for</strong>fatterskabets<br />
art; men selv Kierkegaards berømmelse<br />
i verden kan hverken være<br />
hundeøreeksemplarerne i San Franciscos<br />
taxier eller <strong>for</strong>skeren i Madras,<br />
Indien, <strong>for</strong>uden.<br />
Harold Bloom<br />
Som enhver kanonskribent vil vide,<br />
som nu Søren Kassebeer i Berlingske<br />
KulturKanon’s åbningssalve „Kampen<br />
om Kanon“, 14 har også den danske<br />
kanondebat hentet inspiration i Harald<br />
Blooms The Western Canon fra<br />
1994. 15 Modsat ODS’s neutrale definition<br />
på verdenslitteratur og Wivels<br />
balancerede karakteristik af kanonisk<br />
digtning, udspringer Blooms kanonbegreb<br />
af denne kritikers højst dramatiske<br />
og kampberedte litteratursyn.<br />
Adgangen til hans kanon er ikke<br />
nogen idealistisk-demokratisk dans<br />
på roser, men en konkurrence på liv<br />
og død med de største <strong>for</strong>gængere,<br />
frem <strong>for</strong> alt Shakespeare. Og hvad der<br />
udmærker kanoniske skrifter, altså<br />
vinderne af denne kappestrid, er en<br />
særlig fremmedartet <strong>for</strong>m <strong>for</strong> originalitet,<br />
som aldrig helt lader sig assimilere<br />
eller <strong>for</strong>døje.<br />
Drivkraften i den litterære proces<br />
er da en „anxiety of influence,“ en<br />
angst <strong>for</strong> påvirkninger, som er uundgåelige,<br />
men dog kan besvares med<br />
en „map of misreading,“ dvs. en original<br />
de<strong>for</strong>mering af påvirkningsimpulsen<br />
med anderledeshed som slutprodukt.<br />
Stor kunst <strong>for</strong>længer den litterære<br />
tradition ved at lægge afstand til<br />
dens højdepunkter, både deres billedsprog<br />
og menneskebilleder. Proceduren<br />
minder om Kierkegaards <strong>for</strong>vanskende<br />
læsning af Carsten Hauch,<br />
skønt denne var en mindre ånd; om<br />
den rejsende H. C. Andersens berigelse<br />
af sin selv<strong>for</strong>ståelse på afstand af<br />
Danmark og det danske; og om diverse<br />
skønånders og kulturpersonligheders<br />
Opgør med Kierkegaard, cf. Løgstrups<br />
bog med denne titel.<br />
Både Andersens og Kierkegaards<br />
kanoniske status som internationale<br />
<strong>for</strong>fattere lader sig faktisk også<br />
bestemme med Blooms hjælp, selv<br />
om det ikke sker i The Western Canon.<br />
At manden som har læst det meste der<br />
er værd at læse og skrevet om meget af<br />
det også har være omme ad Danmarks<br />
to største <strong>for</strong>fattere er måske<br />
ikke så overraskende, men dog værd<br />
at notere. Desværre har Blooms voksende<br />
ry som kritiker og kanon-<strong>for</strong>mator<br />
<strong>for</strong>anlediget ham til også at kanonisere<br />
sig selv og ytre sig mere og<br />
mere pompøst. Men kan man udholde<br />
hans hang til ordgas, er der selv i<br />
nogle af de senere tekster, incl. dem<br />
om Andersen og Kierkegaard, både<br />
iagttagelser og synspunkter af interesse<br />
<strong>for</strong> kanon-diskussionen.<br />
Om Kierkegaard skrev han allerede<br />
i 1989 i sin redaktionelle note til<br />
Søren Kierkegaard, den af ham redigerede<br />
og introducerede antologi i<br />
serien Modern Critical Views, 16 om<br />
„Kierkegaard’s permanent originality,<br />
which he shares with Nietzsche<br />
and Kafka, rather than with Hegel<br />
and Heidegger. It is the originality of<br />
a mode more literary than philosophical,<br />
and perhaps more authentically<br />
speculative than German speculative<br />
philosophy and its Gallic dependents<br />
have ever managed to be.“ Senere, i<br />
antologiens introduktion, udbygges<br />
bestemmelsen af Kierkegaards litterære<br />
egenart: „Kierkegaard, to me, is<br />
less a religious writer than he is a<br />
poetic speculator,“ skønt „becoming a<br />
Christian was <strong>for</strong> Kierkegaard as perpetual<br />
an agon as becoming a strong<br />
poet was <strong>for</strong> Keats.“<br />
Nøglebegrebet <strong>for</strong> Kierkegaards<br />
poetiske bestræbelse lige siden The<br />
Concept of Irony er <strong>for</strong> Bloom at se den<br />
sande gentagelse, som både er den<br />
eneste kur mod ængstende ironi og<br />
Kierkegaards svar på, eller kreative<br />
fejllæsning af, Hegels dialektiske<br />
mediering. Men gentagelsen er fremtidens<br />
kategori, modsat <strong>for</strong>tidens passion,<br />
som er udelukket fra fremtiden,<br />
både hos Kierkegaard og Kafka.<br />
Der<strong>for</strong> Blooms konklusion at „Kierkegaard<br />
became one of the strongest<br />
modern poets at a very high price,<br />
again like Kafka, or like Nietzsche.“<br />
Bloom er ikke den første der har<br />
anset hjertet i Kierkegaards åndelige<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 33
fysiognomy <strong>for</strong> et poetisk organ, som<br />
blot banker <strong>for</strong> et religiøst anliggende;<br />
vi så tidligere Auden ryste på<br />
hånden da han skulle prioritere mellem<br />
digteren og den kristne tænker<br />
Kierkegaard. Mere overbevisende<br />
har Thomas Bredsdorff vægtet <strong>for</strong>holdet<br />
i sin nye bog om Dansk litteratur<br />
set fra månen: Om sjælen i digtningen<br />
(<strong>2006</strong>). 17 I kapitlet „Troens sælsomme<br />
klenodie“, om Frygt og Bæven, lyder<br />
første sætning på at „Søren Kierkegaard<br />
er en blændende <strong>for</strong>tæller“,<br />
hvad kapitlet derpå i rigeligt mål<br />
demonstrerer. Alligevel hedder det i<br />
den sidste sætning at „det er der<strong>for</strong><br />
troen <strong>for</strong> Kierkegaard er kernen, og<br />
alle andre sider af den menneskelige<br />
sjæl kun skaller.“ Og <strong>for</strong> trosanliggendet<br />
er poesien den tro tjener, måske<br />
som pulsen det mærkbare udtryk <strong>for</strong><br />
hjertets banken.<br />
Da Harold Bloom i sin murstenstykke<br />
Genius fra 2002 omsider indplacerer<br />
Kierkegaard i en af sine vestlige<br />
kanonlister, A Mosaic of One Hundred<br />
Exemplary Creative Minds, som bogens<br />
undertitel lyder, 18 sker det nok med<br />
skelen til hans tidligere fremstilling,<br />
men også med en smule køb til opfattelser<br />
som Audens og Bredsdorffs.<br />
Den poetiske Kierkegaard er stadig i<br />
centrum, læst i nærmere sammenhæng<br />
med Nietzsche og Kafka end<br />
med sine teologisk sindede samtidige;<br />
og specielt fra et amerikansk perspektiv<br />
på religion, som Bloom har anlagt<br />
det i en særlig bog, 19 må en tænker der<br />
betvivler det mulige i at blive kristen,<br />
naturligvis virke ret ubegribelig.<br />
Dog ses gentagelsens digter nu,<br />
som Den unge Mand i Gjentagelsen,<br />
som en parodi på gentagelse, og afslutningsvis<br />
hedder det sågar: „Most<br />
of us who love Kierkegaard come to<br />
him because of his aesthetic achievements,<br />
and not <strong>for</strong> spiritual sustenance,<br />
and yet I think he addresses us<br />
also here, even if we are little concer-<br />
34 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
ned with the difficulties of becoming a<br />
Christian.“ Ikke kristen tænkning,<br />
men dog spiritualitet, kan den ukristeligt<br />
(a)gnostisk-jødiske kritiker da<br />
omsider få over sine læber at tilskrive<br />
Kierkegaards <strong>for</strong>fatterskab.<br />
Da samme Bloom i en artikel i Orbis<br />
Litterarum (2005) skifter gear til en<br />
omtale af H. C. Andersen, 20 er det<br />
imidlertid på kontrasten mellem dennes<br />
problem med at <strong>for</strong>blive barn i en<br />
tilsyneladende voksen verden og<br />
Kierkegaards problem med at blive<br />
kristen i et tilsyneladende kristent<br />
samfund. Pludselig er den kristne<br />
Kierkegaard god nok, og det er ikke<br />
den eneste overraskelse der venter<br />
læseren af dette påståelige hastværksarbejde.<br />
21 Hvad der mere konstruktivt<br />
venter denne læser er svar på<br />
hvor<strong>for</strong> man husker (bestemte eventyr<br />
af) Andersen og hvordan han bør<br />
læses som kanonisk <strong>for</strong>fatter.<br />
Vi som godt vidste at han dobbeltartikulerede<br />
<strong>for</strong> hhv. et barnligt og<br />
voksent publikum, hører nu, med<br />
et bloomsk yndlingsudtryk at han<br />
„wrote <strong>for</strong> extraordinarily intelligent<br />
children of all ages, from nine to ninety.“<br />
Videre lærer vi at Andersen besad<br />
en urgammel visdom, grundet i folketraditionen,<br />
som modsvarer Kierkegaards<br />
subtilt indsigtsfulde intellekt,<br />
ja at den sidstes gentagelseskunst<br />
er beslægtet med den førstes<br />
animisme (og at begge er højromantikere<br />
på niveau med Shelley og<br />
Novalis!). Endelig vil Bloom vide at<br />
af Kierkegaard lærer man, som medlem<br />
af intelligentsiaen, mens man<br />
som barn, uberoende af alder og nationalitet,<br />
fascineres af Andersen.<br />
Begge to er trolde, i slægt med Ibsen<br />
og Strindberg, Dickens og Tolstoy,<br />
men anderledes end rene mennesker<br />
som Chekhov, Beckett og Calvino! 22<br />
Til denne læseplan kan man diplomatisk<br />
sige at den ikke ganske er af<br />
denne verden. Men i tråd med de tid-<br />
ligere Bloom-referencer giver den<br />
unægtelig den dér lancerede anderledeshed<br />
alt hvad den kan tage; målet<br />
<strong>for</strong> den kanoniske kampånd må siges<br />
at være fuldt. Også <strong>for</strong> en ældre –<br />
dansk – litteraturhistoriker som Jens<br />
Kruuse var Andersens eventyr verdensberømte<br />
i kraft af deres fylde.<br />
Hans kapitel om Andersen i bogen<br />
Mesterværker fra 1955 23 hedder intet<br />
mindre end „Repræsentanten <strong>for</strong> al<br />
poesie“ og rummer en sætning som<br />
denne om digterens eventyr: „De er<br />
som bekendt næst efter Bibelen den<br />
berømteste bogrække og den mest<br />
universelle digtning i verdenslitteraturen.“<br />
Og selv om det omhandlede<br />
eksemplar af genren er en så sen og<br />
lidet kendt tekst som „Det Utroligste“<br />
fra 1870, undslår Kruuse sig ikke <strong>for</strong><br />
at mene at „dette kunstværk omfatter<br />
alt menneskeligt.“<br />
På sin vis illustrerer Bloom og<br />
Kruuse udmærket ligheden og <strong>for</strong>skellen<br />
mellem verdenslitteratur og<br />
den bedre part af verdens litterære<br />
kanon. Med skyldig hensyntagen til<br />
deres uens personlige gemytter, idiosynkrasier<br />
og intellektuelle idiomer,<br />
er de to kritikeres kvalitetsvurderinger<br />
af Andersens eventyrdigtning vel<br />
ikke identiske, men heller ikke usammenlignelige.<br />
Men hvor Kruuses verdenslitteratur<br />
er den mere statiske etikettering,<br />
er Blooms kæmpende og<br />
særpræge(n)de originalitet kanonens<br />
varemærke.<br />
Denne specielt dynamiske anderledeshed<br />
træder efter mine begreber<br />
endnu tydeligere frem i brugs- end i<br />
tolkningssammenhænge (<strong>for</strong> igen at<br />
applikere Ecos distinktion). Derom<br />
handler mange af kapitlerne i min bog<br />
om En anden Andersen – og andres: Artikler<br />
og <strong>for</strong>edrag 1969–2005 (<strong>2006</strong>). Specielt<br />
bogens midterafsnit om „Andersen<br />
og hans eventyr på de andres<br />
scene“ er viet diskussioner af teaterog<br />
tekstadaptioner og -trans<strong>for</strong>matio-
ner, i <strong>for</strong>hold til hvilke ‘de andre’ hyppigt<br />
finder deres egenart – og andethed<br />
– og vel at mærke ofte finder én<br />
der implicerer en anden Andersen bag<br />
scenerne og teksterne end ham som<br />
‘vi’ – og Andersen selv – mente at<br />
kende.<br />
At H. C.Andersen i dag kommer til<br />
de fleste, og da især yngre, menneskers<br />
kundskab verden over gennem<br />
adapterede <strong>for</strong>mer som mere er<br />
brugs- end egentlig tolkningsbaserede,<br />
har også min kollega, eventyr<strong>for</strong>skeren<br />
Jack Zipes betonet i en bog om<br />
<strong>for</strong>fatteren fra i fjor. 25 Hans slutkapitel<br />
handler således om „The Cinematic<br />
Appropriation of Andersen’s Heritage:<br />
Trivialization and Innovation“,<br />
hvor netop det jeg har kaldt brugsaspektet<br />
(på tolkningsaspektets bekostning)<br />
træder frem i titlens ord<br />
efter kolon, selv om Zipes i sin brødtekst<br />
fastholder ‘<strong>for</strong>tolkning’ som<br />
samlebetegnelse. Men at det er de populære<br />
og indflydelsesrige filmversioners<br />
‘frie’ (brugs)<strong>for</strong>tolkninger han<br />
kritisk langer ud efter, er der ingen<br />
tvivl om. „Most famous, of course, is<br />
the Disney interpretation of Andersen,<br />
an approach that trivializes<br />
his work to such an extent that one<br />
must wonder if it hasn’t caused Andersen<br />
to turn over in his grave. Indeed,<br />
he might not even recognize his<br />
very own work.“ 26<br />
Spørgsmålet er så om trivialiseringen<br />
gør indhug i digterens verdensberømmelse.<br />
Hvad der sættes til<br />
på kvalitetsgyngen, kunne jo tænkes<br />
at vindes på popularitetskarusellen.<br />
Dertil kommer at <strong>for</strong> mange af de<br />
mindreårige verden rundt der gennem<br />
årene har læst eller lyttet sig til<br />
„Den lille Havfrue“ eller „Keiserens<br />
nye Klæder“, har den verdensberømte<br />
danske <strong>for</strong>fatter, hans navn såvel<br />
som hans nationalitet, været en ligegyldig<br />
bagatel, som få af dem har bidt<br />
mærke i og ikke mange flere har<br />
begæret at få oplyst senere i livet.<br />
Antagelig er det folkeventyrets anonymitet<br />
der pr. association har kastet<br />
glemslens skygge over kunsteventyrets<br />
<strong>for</strong>fatteridentitet. Men det vil da<br />
sige at Andersens plads i verdenslitteraturen<br />
eller den tilsvarende kanon<br />
under alle <strong>for</strong>hold indtages af hans<br />
værker, ikke af ham selv. Om han<br />
roterer i sin grav eller ej på grund af<br />
adaptioner af hans værk, er både de<br />
fleste producenter og <strong>for</strong>brugere af<br />
disse sekundavarer inderligt ligegyldigt.<br />
Igen et tegn på det <strong>for</strong>svindingsnummer<br />
som kan beskære billedet<br />
når (dele af) en national kanon internationaliseres.<br />
Kulturkommunikation<br />
Som optakt til min egen Andersenbogs<br />
afsnit om teateropførelser af<br />
eventyr, kigger jeg på et tilfælde hvor<br />
også selve tekstadaptionen byder på<br />
problemer. Her er der da anledning til<br />
at diskutere kulturkommunikation i<br />
flere dimensioner, oversættelse og<br />
iscenesættelse, <strong>for</strong>tolkning og brug,<br />
teori og praksis. Det siger vist sig selv<br />
at en dansk verdenslitteratur mister<br />
sin intimeste danskhed når den originale<br />
sprogdragt skiftes ud med en<br />
fremmed.<br />
Men hvor drastiske er konsekvenserne,<br />
og er de nødvendigvis negative?<br />
Fra Viggo Hjørnager Pedersens<br />
disputats om viktorianernes Andersen-oversættelser,<br />
som jeg omtaler i<br />
min bogs kapitel 21, ved vi bl.a. at<br />
disse traderinger ofte lod originalerne<br />
i stikken, men dog ikke hindrede en<br />
<strong>for</strong>m <strong>for</strong> Andersen i at overleve og<br />
endda brede sig ud over den engelsksprogede<br />
verden. Kan og bør det danske<br />
i Andersens danske verdenslitteratur<br />
altså <strong>for</strong>stås globalt, hinsides<br />
Danmarks sproglige og kulturelle horisont?<br />
Derom er der delte meninger. På<br />
den ene side hævder den danske<br />
Andersen-<strong>for</strong>sker Bo Grønbech – i<br />
overensstemmelse med sin svenske<br />
kollega Fredrik Böök, og i en bog<br />
henvendt til et ikke-dansk publikum –<br />
at det er det enestående danske ved<br />
Andersen der gør ham så typisk<br />
dansk, og at den verdensberømte<br />
Andersen på ingen måde kan <strong>for</strong>stås<br />
tilfredsstillende uden <strong>for</strong> sin danskhed.<br />
På den anden side skriver den<br />
amerikanske skandinavist George<br />
Schoolfield i <strong>for</strong>ordet til sin engelske<br />
oversættelse af Frederik Böoks svenske<br />
Andersen-bog, at denne er baseret<br />
på bogens 1. udgave, hvor et kapitel<br />
om „Det danska hos H.C. Andersen“<br />
ikke er med; i dette kapitel, fra bogens<br />
2. udgave diskuteres nemlig „problems<br />
not altogether comprehensible,<br />
or important, to a non-Scandinavian<br />
audience.“ 27<br />
Opsummeringen, i min bogs kapitel<br />
7, af denne uenighed lyder sådan:<br />
„Hvor en dansk kultur<strong>for</strong>midler som<br />
Bo Grønbech, ja selv en svensk iagttager<br />
af dansk kultur som Fredrik<br />
Böök, finder de nationale særpræg<br />
hos Andersen <strong>for</strong> vigtige at se bort fra<br />
selv i udlandet, finder en ikke-skandinavisk<br />
kultur<strong>for</strong>midler som George<br />
Schoolfield øjensynlig samme <strong>for</strong>hold<br />
<strong>for</strong> vanskelige at tage hensyn til.“ 28 Men<br />
hvordan man end ser på denne danske<br />
verdenslitteratur, er der en spænding<br />
bygget ind i dobbeltbegrebet, som<br />
ikke uden videre lader sig afspænde,<br />
enten man måtte ønske sig det eller ej.<br />
Til Andersen og hans eventyrs rejser<br />
ud i verden hører at ikke blot bliver<br />
han og hans produktion en anden<br />
undervejs; det gør også modtagerne<br />
af begge. Men selv om man da strengt<br />
taget burde tale i flertal om fænomenet<br />
Andersen, er det ikke noget tavst<br />
flertal. Så sent som i 1954 påskrev<br />
man i staten Illinois en udgave af<br />
Hans Christian Anderson’s (sic!)<br />
Wonder Stories advarslen „For Adult<br />
Readers Only,“ idet man ville „pre-<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 35
vent children from reading smut.“ 29<br />
For de rene i ånden i guds eget land er<br />
selv en <strong>for</strong>skønnet Andersen snavset.<br />
Også det hører med til dansk verdenslitteratur!<br />
Er da Viggo Hjørnager Pedersens<br />
eller Jack Zipes’ portræt af digter<br />
Andersen det korrekte? Er hans danske<br />
verdenslitteratur <strong>for</strong> længst blevet<br />
en umistelig del af andre landes og<br />
sprogs litterære (børnebogs)kanon?<br />
Eller er han den mis<strong>for</strong>ståede eventyr<strong>for</strong>tæller<br />
der som voksen kun havde<br />
ringe kontakt med børn, og som<br />
var en flygtig og hemmelighedsfuld<br />
celebritet, hvis internationale appel<br />
mere og mere løber ud i populærkulturens<br />
kommercielle <strong>for</strong>vanskninger?<br />
En patetisk storhed, med andre ord? 30<br />
Lytter man til udgiverkommentarer<br />
fra den sidste snes år til i dag, får<br />
man kun bekræftet at verdensberømmelsen<br />
og den kanoniske status består,<br />
men på så tvetydig grund at det<br />
kan undre én hvordan. Naomi Lewis,<br />
der selv har oversat og <strong>for</strong>midlet en<br />
samling Andersen-eventyr, skrev i<br />
1984 <strong>for</strong>ord til en ældre oversættelse<br />
og selektion <strong>for</strong> Ox<strong>for</strong>d World’s<br />
Classics serien. 31 Lewis er ikke i tvivl<br />
om digterens verdensberømmelse,<br />
blandt voksne som børn. Men det<br />
indre barn i Andersen, som gav ham<br />
stå stor kunstnerisk rækkevidde, var<br />
også hans voksne livs begrænsning;<br />
måske det faktisk er bedst at vi sætter<br />
lid til <strong>for</strong>tællingen, ikke <strong>for</strong>tælleren,<br />
som Bloom jo <strong>for</strong>eslog, og som fremmede<br />
givetvis har lettere ved end<br />
danskere. Denne <strong>for</strong>tælling har til<br />
gengæld <strong>for</strong> Lewis, som den havde <strong>for</strong><br />
Kruuse, alt at byde på: en verden<br />
af levende ting, hver med mere identitet<br />
end den mærkelige digter selv –<br />
og med bud til alt og alle. En<br />
Kanonberømmmelse, om man vil.<br />
En lidt senere samling oversættelser,<br />
ved Pat Shaw Iversen, fra 1987:<br />
Andersen’s Fairy Tales blev i 2004 gen-<br />
36 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
udgivet som en Signet Classic af New<br />
American Library med nyt efterord af<br />
Joanne Greenberg. 32 For hende er det<br />
både en mundtlig <strong>for</strong>tællings og en<br />
oversættelses opgave at finde en mellemvej<br />
mellem originalens ordlyd og<br />
tone og en vis imødekommenhed<br />
over <strong>for</strong> et nutidigt publikums <strong>for</strong>udsætninger<br />
så kilden ikke <strong>for</strong>stener til<br />
en utilgængelig og uvedkommende<br />
‘klassiker’. Empatien med barnets<br />
udsatte skæbne, oplevet indefra, som<br />
Andersen bevarede i levende erindring<br />
hele sit voksenliv, er også <strong>for</strong><br />
denne kommentator nøglen til hans<br />
tilsyneladende u<strong>for</strong>gængelighed selv<br />
på fremmede sprog.<br />
Som et sidste memento vil jeg<br />
nævne det af Tiina Nunnally nyoversatte<br />
eventyrudvalg, som Andersens<br />
seneste engelske biograf, Jackie Wullschlager<br />
besørgede, med egen indledning,<br />
<strong>for</strong> Penguin Books i 2004. 33<br />
Hendes kommentarer giver genlyd af<br />
diverse <strong>for</strong>gængeres, men er dog både<br />
selvstændige og oplysende, omend<br />
ikke lydefri. Hendes opfattelse af<br />
Andersen som romantiker, som en<br />
trans<strong>for</strong>mator af livets kaos til kunstens<br />
orden, kan minde om Harald<br />
Blooms. Men dertil føjer hun at digteren<br />
med den barnlige sensibilitet og<br />
u<strong>for</strong>dærvede visionskraft også var<br />
humoristen som gjorde karikaturer af<br />
voksenverdenens <strong>for</strong>nuft og ikke<br />
undlod at lade dualismens kirurgiske<br />
snit partere den borgerlige idealismes<br />
idyllisering af romantikkens visioner.<br />
Andersens livs- og kunstbane <strong>for</strong>løber<br />
<strong>for</strong> Wullschlager at se mellem<br />
gammel pietet og ny sekularisme,<br />
mellem folketraditionens <strong>for</strong>mer og<br />
egne stileksperimenter i den selvreferende<br />
moderne maner, mellem hjemme<br />
i Danmark og ude i verden. Med<br />
Albert Dam kunne man sige at<br />
Andersen var en slags futuristisk ‘afstandssluger’,<br />
„the most famous author<br />
in Europe“, som i Nunnallys<br />
engelske gengivelse nok vil <strong>for</strong>tætte<br />
sin verdenserobring, på egne præmisser<br />
og ikke blot på Europas og verdens.<br />
Og det er jo præmisserne der sætter<br />
tampen i brand. Den gamle snak om<br />
verdenslitteratur, denne lidt blege og<br />
højtidelige hyperbol, hørte roligere<br />
tider til hvor litteraturen uden de<br />
store ophævelser dominerede det kulturelle<br />
rum, og hvor man kunne overlade<br />
det til de finkulturelle institutioner<br />
at følge mesterværkerne til<br />
dørs. Hverken Andersen eller Kierkegaard<br />
indgik i offentlige ‘pensumslister’<br />
eller kulturpolitiske fremstød<br />
som kanonudvalg eller lignende.<br />
I dag er litteraturen derimod reduceret<br />
til en enkelt niche i et kæmpe<br />
mediecirkus med bestandigt voksende<br />
og konkurrerende udbud og stimulanser<br />
og med chancen <strong>for</strong> succes<br />
eller blot overlevelse dikteret af prisuddelinger,<br />
bestsellerlister, bogklubordninger,<br />
hurtig omsætning, artistisk<br />
fleksibilitet og multi-tasking, statslige<br />
støtteordninger og biblioteksaftaler,<br />
og hvad ved jeg. Publikum er ekstremt<br />
markeds- og komsuminflueret, i<br />
almindelighed højere uddannet end<br />
før, men ikke så alment dannet som<br />
tidligere tiders snævrere (høj)litterære<br />
marked <strong>for</strong>udsatte.<br />
Hvor der i disse år tales højest om<br />
kanon, er det som et modstød til disse<br />
udviklingstendenser, denne hype, men<br />
af effektivitetshensyn et modstød der<br />
selv bærer præg af tendenserne. Intet<br />
tør overlades til tilfældighederne, og<br />
selv om klassiker-status og kanon<strong>for</strong>mering<br />
er ment som holdepunkter og<br />
modvægte under den tiltagende kulturindustrielle<br />
<strong>for</strong>virring og fragmentering<br />
af mediebilledet, har begge dele<br />
selv pæl i kødet. Kanon er blandt <strong>for</strong>skelligt<br />
andet en markedstrodsendemarkedsbevidst<br />
branding af særligt attraktive<br />
kulturprodukter.<br />
I den situation er det jeg tror det
lønner sig at gå tilbage og tage den<br />
danske verdenslitteratur bogstaveligt<br />
på ordet. For netop som det danske<br />
begiver sig ud i verden træder spændingen<br />
mellem de to ‘lokaliterer’ frem i<br />
en grad den ikke gjorde så længe udrejsen<br />
fulgtes fra Valby Bakke. Uden<br />
<strong>for</strong> Bakkens synsvidde opstår til gengæld<br />
spørgsmålet om det danske følger<br />
med ud i det fremmede som noget<br />
der hæmmer eller fremmer. Det har<br />
jeg med Andersen og Kierkegaard<br />
som de eneste reelle verdenslitterære<br />
danskere søgt at give mine bud på.<br />
Hvad jeg mener de viser er tegn på<br />
begge dele, med samt hvor<strong>for</strong> og<br />
hvordan snart den ene, snart den<br />
anden er i vælten. Og skulle det hæmmende<br />
og det fremmende ligefrem<br />
operere i en art ufrivllig tandem, bliver<br />
også balancen, vægt<strong>for</strong>holdet<br />
interessant, specielt om det er udslaggivende<br />
og om kanonen holder under<br />
så konfliktbestemte <strong>for</strong>hold.<br />
Børn<br />
Lad mig da her til slut føre de to<br />
hovedvidner, Andersen og Kierkegaard,<br />
sammen omkring en <strong>for</strong>kærlighed<br />
de faktisk deler, men netop deler<br />
på karakteristisk ulige præmisser,<br />
hvad der igen kan have bidraget til<br />
begges kanoneffekt: deres danske<br />
verdensberømthed <strong>for</strong>stået som en<br />
dynamisk særegen <strong>for</strong>valtning af det<br />
samme ubetalelige pund, nemlig den<br />
internationale valuta der hedder<br />
børn!<br />
Ingen af de to havde som bekendt<br />
sine egne, og det er rigtigt at hverken<br />
Andersens eller Kierkegaards opvækst<br />
som børn eller senere holdning<br />
til børns verden var normal endsige<br />
normativ. Men i al deres skævtgroede<br />
abnormalitet blev begge alligevel skelsættende<br />
inspirationer også <strong>for</strong> normbevidstheden.<br />
Om Andersens barndom og vedvarende<br />
barnlighed i liv som kunst, er<br />
der talt tilstrækkeligt. Men også<br />
Kierkegaard „is <strong>for</strong> the young“, som<br />
Richard John Neuhaus skriver i sit<br />
<strong>for</strong>ord til den tidligere omtalte<br />
Vintage Spiritual Classics-udgave af<br />
Training in Christianity. Mere udførligt<br />
referer Neuhaus til Kierkegaards<br />
begreb om „the second immediacy“,<br />
som han udlægger som „the possibility<br />
of being a child or youth <strong>for</strong> the<br />
second time.“ Med hans citat fra<br />
Kierkegaard selv:<br />
„To become again a child, to become as<br />
nothing, without any selfishness, to become<br />
again a youth, notwithstanding one<br />
has become shrewd, shrewd by experience,<br />
shrewd in worldly wisdom, and then<br />
to despise the thought of behaving<br />
shrewdly, to will to be a youth, to will to<br />
retain youth’s enthusiasm with its spontaneity<br />
unabated, to will to reacquire it by<br />
valiant ef<strong>for</strong>t, more apprehensive and<br />
shamefaced at the thought of equivocating<br />
and baragining to win earthly advantage<br />
than a modest maiden is made by an indecent<br />
action – yes, that is the task.“ 34<br />
Til hvilket jeg vil føje to ting. Dels at<br />
den barnlighed Kierkegaard her<br />
bevidst sætter sig og sine medmennesker<br />
som mål ikke ligger langt fra<br />
hvad Andersen spontant praktiserede<br />
– og ikke kunne undlade at praktisere<br />
– i sin kunst og holdning til verden;<br />
og dels at opgaven som citatet skitserer<br />
synes mig grundlæggende kanonisk.<br />
Ikke blot i betydningen ret og<br />
rimelig i højere <strong>for</strong>stand, men i betydningen:<br />
adgangsgivende til den litterære<br />
kanon. I Andersens og Kierkegaards<br />
fælles respekt <strong>for</strong> menneskets<br />
udgangspunkt og <strong>for</strong>udsætninger, ligger<br />
en appel til udviklingsmuligheder,<br />
som i de tos originale tapning rækker<br />
langt videre end et aldrig så sofistikeret<br />
nicheprodukt <strong>for</strong>muleret inden <strong>for</strong><br />
den etablerede civilisations rammer.<br />
Når verden i dag er som den er,<br />
deler jeg (med visse <strong>for</strong>behold) Hen-<br />
rik Wivels sympati <strong>for</strong> kanon<strong>for</strong>mationer,<br />
selv om jeg hellere så det kanongode<br />
tale <strong>for</strong> sig selv. Men fra mit<br />
synspunkt er selve <strong>for</strong>mationen kun<br />
den halve historie. Som lærer i nordisk<br />
litteratur i udlandet, ser jeg den<br />
som et faktum, uden <strong>for</strong> min kontrol,<br />
som jeg blot må tage til efterretning.<br />
Hvor jeg aktivt kan være med, er i<br />
brugen af den nationale kanon, i overvejelser<br />
over andres <strong>for</strong>valtning af<br />
den i <strong>for</strong>m af disse frie <strong>for</strong>tolkninger<br />
eller ufrie fejllæsninger som tilkommer<br />
på vilkår dens arkitekter ikke<br />
selv kunne tage højde <strong>for</strong>. Det er<br />
denne ‘urene’ eller ‘støjende’ transmission<br />
jeg har i øret eller baghovedet<br />
når jeg underviser, læser Kierkegaard<br />
på engelsk, ser H.C. Andersen opført<br />
på amerikanske børneteatre eller filmlærreder,<br />
følger debatten og orienterer<br />
mig i litteraturen derom. Og det er i<br />
dette kulturelle rum jeg må introducere<br />
mine studerende til Kierkegaard eller<br />
<strong>for</strong>midle Andersen til et hold eventyr-<br />
eller børnelitteraturstuderende.<br />
Hvad jeg her bemærker er da en<br />
kanon i aktion på andre vilkår end de<br />
kanoniske. Der er heri en indbygget<br />
spænding, som nu hvor en dansk eksport<br />
af danske ingredienser <strong>for</strong>bruges<br />
på (en del af) verdenssamfundets præmisser,<br />
og det en spænding på ondt og<br />
godt. Det er velkendt at enhver oversættelse<br />
kan bevidstgøre ens <strong>for</strong>ståelse<br />
af originalen, takket være afvigelserne<br />
fra dennes spor. Tilsvarende kan en<br />
overskuelig national kanon som udsættes<br />
<strong>for</strong> en omtumlet tilværelse i en<br />
uoverskuelig verden blive en kilde –<br />
<strong>for</strong> både afsender og modtager – til<br />
produktiv indsigt i nationale identiteter<br />
og værdigrundlag der ellers tit indgår<br />
som selvfølgeligheder i selve<br />
kanon<strong>for</strong>mationen.<br />
Det <strong>for</strong>udsætter en delikat balanceakt<br />
at lade en national kanon komme<br />
til orde uden <strong>for</strong> nationens grænser,<br />
hvor en Niels Lyhne ikke opleves som<br />
DANSK VERDENSLITTERATUR – JO DA, OG HVAD SÅ? 37
et prøvet menneske, men som en<br />
slapsvans. Og den i balancen indbyggede<br />
spænding har mange facetter.<br />
Det mærkes når den skævtgroede originalitet,<br />
som er den verdenslitterære<br />
kanons alfa og omega, omklamres af<br />
verdens små Brian’er og kulturbureaukrater<br />
med politisk mel i posen.<br />
Og det mærkes hvor en kanons deskriptive<br />
henvisninger til bestemte<br />
værker blæses op til prestigebetonede<br />
normer til støtte <strong>for</strong> en vaklende<br />
almendannelse. Ment som et dannet<br />
modstykke til kommercielle bestsellerlister,<br />
kan en kanon desuagtet let<br />
<strong>for</strong>falde til en pligtlæseliste af endnu<br />
værre skuffe.<br />
Det er som modgift mod den <strong>for</strong>m<br />
<strong>for</strong> spændingsafladning at Harald<br />
Blooms martialske kanonbegreb kan<br />
være opladende. Dog mere som idé<br />
end i <strong>for</strong>fatterens pompøse udførelse.<br />
For at <strong>for</strong>skyde spændingen fra genstand<br />
til person – alt imens personen<br />
taler <strong>for</strong> en <strong>for</strong>skydning fra <strong>for</strong>fatter<br />
til værk – er en fattig trøst. Da er det<br />
bedre at følge de kanoniske danskere,<br />
Andersen og Kierkegaard, i deres<br />
grænseløse omsorg <strong>for</strong> det voksne barn.<br />
På spændingen i denne fælles <strong>for</strong>estilling<br />
blev disse to danskere verdensberømte,<br />
og på den kan deres danske<br />
verdensberømmelse aflæses ude i verden,<br />
i den globale kanon.<br />
38 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
NOTER<br />
1 Minnesota Public Radio (MPR), den 21. Marts<br />
1998.<br />
2 Berlingske Tidende, den 16. og 23. Juni 1998.<br />
3 The Living Thoughts of Kierkegaard. Presented by<br />
W.H. Auden (Indiana UP, Bloomington &<br />
London, 1966), 21.<br />
4 Ibid., 3, hhv. 22.<br />
5 Søren Kierkegaard, Training in Christianity and the<br />
Edifying Discourse Which „Accompanied“ It. Tr.<br />
with an Introduction and Notes by Walter<br />
Lowrie. Eds. John F. Thornton & Susan B.<br />
Varenne. Preface Richard John Neuhaus<br />
(Vintage Books, New York, 2004), hhv. x–xi,<br />
xviii, xxii.<br />
6 Se hhv. Kristeligt Dagblad, 15. juli 1997 og Edda,<br />
(1997:4), 358-363.<br />
7 Førstnævnte udgivet på <strong>for</strong>laget Rodopi<br />
(Amsterdam & Atlanta), sidstnævnte på C.A.<br />
Reitzel (København).<br />
8 Lasse Horne Kjældgaard, „Tak <strong>for</strong>di du aldrig<br />
<strong>for</strong>stod mig.“ Politiken, den 6. marts 2004.<br />
9 Odense UP, Odense.<br />
10 Weinreich, Børnelitteratur mellem kunst og pædagogik<br />
(Roskilde Universitets<strong>for</strong>lag, Roskilde,<br />
1999), 64–65.<br />
11 Mary Carman Rose, „MUP/ROSE – Swenson<br />
on Kierkegaard.“ In David F. Swenson,<br />
Something About Kierkegaard. Ed. Lillian Marwin<br />
Swenson (Mercy UP/ROSE, Macon, Ga.,<br />
1983), vii.<br />
12 Nordisk Tidskrift, 81 (2005:4), 303–310.<br />
13 Nordisk Tidskrift, 82 (<strong>2006</strong>:3), 183–185.<br />
14 „Kampen om Kanon.“ In Berlingske KulturKanon.<br />
Ed. Jakob Høyer (Berlingske Tidende,<br />
København), 7.<br />
15 The Western Canon: The Books and School of the Ages<br />
(Harcourt Brace & Co., New York et al.); se<br />
specielt 1–13.<br />
16 Chelsea House, New York & Philadelphia; se<br />
her hhv. viii, 1, 3–4.<br />
17 Gyldendal, København; se heri 118–134.<br />
18 Warner Books, New York; her 197–202.<br />
19 The American Religion: The Emergence of the Post-<br />
Christian Nation (Simon & Schuster, New York et<br />
al., 1992).<br />
20 „’Trust the Tale, Not the Teller’: Hans Christian<br />
Andersen.“ Orbis Litterarum, 60 (2005:6),<br />
397–413.<br />
21 Blandt de andre kan nævnes identifikationen af<br />
Andersen med Skyggen i eventyret med denne<br />
titel (402), og modsætningen mellem ironi og<br />
indirekte kommunikation hos Kierkegaard<br />
(406 og 408), to kierkegaardske begreber som<br />
Bloom ellers, med Roger Poole, så tæt <strong>for</strong>bundne<br />
i sin Genius (198).<br />
22 De citerede eller refererede passager fra Blooms<br />
artikel står at læse hhv. 403, 409, 410, 412 f.<br />
23 2.udg., Gyldendals Uglebøger, København,<br />
1966, 275–281.<br />
24 C.A. Reitzel, København.<br />
25 Hans Christian Andersen: The Misunderstood<br />
Storyteller (Routledge, New York & London,<br />
2005).<br />
26 Ibid., xvi.<br />
27 Se hhv. Böok, H.C. Andersen: En Levnadsteckning.<br />
2. rev. och vidgade utg. (Bonnier, Stockholm,<br />
1957); 297–315; Grønbech, Hans Christian<br />
Andersen (Twayne Publishers, Boston, 1980),<br />
150 f.; Böök, Hans Christian Andersen: A Biography.<br />
Eng. tr. George C. Schoolfield (Oklahoma<br />
UP, Norman, 1962).<br />
28 Houe, En anden Andersen – og andres, 118 f.<br />
29 Se Howl on trial: The Battle <strong>for</strong> Free Expression.<br />
Eds. Bill Morgan & Nancy J. Peters (City Lights<br />
Books, San Francisco, <strong>2006</strong>), 11.<br />
30 Se Zipes, Hans Christian Andersen, xiii og xv–xvi.<br />
31 Hans Andersen’s Fairy Tales: A Selection. Tr. from<br />
the Danish by L.W. Kingsland (Ox<strong>for</strong>d UP,<br />
Ox<strong>for</strong>d & New York, 1984 & 1998); se specielt<br />
viii–xviii.<br />
32 A Signet Classic, New York; se specielt<br />
365–378.<br />
33 Hans Christian Andersen, Fairy Tales (Penguin<br />
Books, New York); specielt „Introduction“,<br />
xv–xliv.<br />
34 Neuhaus, „Preface“ in Kierkegaard, Training in<br />
Christianity, xv–xvi.<br />
[“At blive Barn igjen, at blive til Intet, uden al<br />
Selviskhed; at blive Yngling igjen: uagtet man<br />
er blevet klog, klog af Erfaring, klog paa <strong>Verden</strong>,<br />
at <strong>for</strong>agte at handle klogt, at ville være<br />
Ynglingen, at ville bevare Ynglingens Begeistring<br />
frelst i al dens Oprindelighed, at ville<br />
gjennemkæmpe den, mere angst og undseelig<br />
ved at prutte og tinge, og ved, hvad der er det<br />
Samme, at vinde jordisk Fordeel, end den blufærdige<br />
Pige er ved en Uanstændighed – ja det<br />
er Opgaven.“]<br />
POUL HOUE<br />
er professor v. Department <strong>for</strong> German,<br />
Scandinavian, and Dutch,<br />
University of Minnesota, U.S.A.
<strong>Verden</strong>slitteratur på dansk<br />
J.P. Jacobsen (Niels Lyhne), Harald Kidde (Jærnet), Peter Seeberg (Ved havet)<br />
Af JØRN ERSLEV ANDERSEN<br />
Begrebet ‘verdenslitteratur’ er ikke blot eller <strong>for</strong>trinsvis et kvantitativt<br />
begreb, men bør snarere dække over et givet værks eller <strong>for</strong>fatterskabs<br />
evne til kvalitativt i stort og småt at medvirke til en udvikling af den globale<br />
litterære kultur ved at skrive og tænke transnationalt, ved i anliggende og<br />
<strong>for</strong>m at behandle f.eks. et nationalt emne på en ikke-national måde. Ved<br />
ganske enkelt at være verdensvendt.<br />
I<br />
Som Per Øhrgaard klargør det i dette<br />
nummer af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong>, brugte Goethe<br />
betegnelsen ‘verdenslitteratur’ <strong>for</strong><br />
den litteratur, der i anliggende og<br />
<strong>for</strong>m overskrider en given nationalkulturel<br />
rammesætning. Denne synsvinkel<br />
er <strong>for</strong>tsat til stede i Georg<br />
Brandes’ essay „<strong>Verden</strong>slitteratur“<br />
(1899). Betegnelsen dækker naturligvis<br />
tillige den litteratur, der har litterær<br />
kvalitet nok til at falde ind under<br />
den. Disse to sider af begrebet ‘verdenslitteratur’<br />
har ændret sig siden<br />
Goethes tid. Det kvalitative terminerer<br />
i det 20. århundredes litteraturkritik<br />
i stadig stigende grad i common sensebetegnelser<br />
såsom ‘stor’ eller ‘original’<br />
litteratur af ‘universel’ og ‘blivende’<br />
værdi. Det andet <strong>for</strong>hold, emnet<br />
om anliggende og <strong>for</strong>m, underbetones<br />
imidlertid, idet ‘verdenslitteratur’<br />
i dag som regel ses i sammenhæng<br />
med dette at have eller etablere en<br />
kanon over nationale verdenslitterære<br />
værker og <strong>for</strong>fatterskaber. Dette harmonerer<br />
ikke med Goethes oprindelige<br />
hensigt, som var at overskride den<br />
på hans tid gryende nationalisme.<br />
Derimod sker der en <strong>for</strong>skydning fra<br />
litteratur som kulturelt fænomen tilvejebragt<br />
i <strong>for</strong>skellige sprog og kulturer<br />
og med visse indbyrdes transnationale<br />
berøringspunkter på trods af<br />
<strong>for</strong>skelligheder i anliggende, <strong>for</strong>m og<br />
kvalitet, til en kamp om at få en given<br />
nationallitteratur repræsenteret i den<br />
verdenslitterære kanon. Værkerne<br />
eller <strong>for</strong>fatterskaberne får følgelig primært<br />
til opgave at repræsentere en<br />
national kulturs indlemmelse i den<br />
‘store’, i den verdenslitterære kanon.<br />
Således kan de fleste i dag nok være<br />
enige med Torben Brostrøm, når han<br />
i et sådant perspektiv i dette nummer<br />
af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> påpeger, at H.C.Andersen,<br />
Søren Kierkegaard og Karen<br />
Blixen <strong>for</strong>mentlig er de eneste uafviselige<br />
fixpunkter på den verdenslitterære<br />
stjernehimmel. Det er de af to grunde.<br />
Dels et kvalitativt, det er indiskutabelt<br />
god litteratur. Dels et kvantitativt, de er<br />
og <strong>for</strong>bliver verdensberømte og det i<br />
enhver henseende: I den omfattende<br />
og vedblivende reception af deres<br />
værker i vidt <strong>for</strong>skellige kulturer ver-<br />
den over; og i deres dermed sammenhængende<br />
udbredelse gennem<br />
oversættelser, genudgivelser, filmatiseringer,<br />
tv-materiale, events og <strong>for</strong>lagsmæssige<br />
og kulturpolitiske markedsføringer.<br />
Anskuet på denne måde bliver<br />
betegnelsen ‘verdenslitteratur’ synonym<br />
med to vidt <strong>for</strong>skellige <strong>for</strong>hold.<br />
På den ene side er betegnelsen et<br />
adelsmærke, dels <strong>for</strong> værkerne, dels<br />
<strong>for</strong>, i dette tilfælde, dansk kultur, man<br />
er blevet indlemmet i det fine selskab.<br />
På den anden side dækker det over en<br />
strategi <strong>for</strong> en global markedsføring<br />
af dansk kultur, hvilket H. C. Andersen-året<br />
på godt og ondt tydeliggjorde.<br />
Med denne dobbelthed er vi i<br />
bund og grund ved at have fjernet os<br />
ikke så lidt fra Goethes opfattelse, om<br />
end også han, som Øhrgaard humoristisk<br />
bemærker, nok selv havde en<br />
rem af huden, at det bestemt ikke<br />
gjorde noget at en god del af verdenslitteraturen<br />
gerne kunne være affattet<br />
på tysk. Men alligevel, dette var ikke<br />
det primære sigte <strong>for</strong> Goethe, at<br />
promovere sig selv og den tysksprogede<br />
litteratur. Det primære sigte var<br />
at anskue litteratur som et virtuelt<br />
transnationalt kulturelt fænomen – og<br />
altså ikke som et (nationalistisk og<br />
kulturkonservativt) bogholderi over<br />
nationale klenodier med stjernestatus.<br />
Ved at opfatte Goethes begreb<br />
om verdenslitteratur som virtuelt og<br />
transnationalt i sit perspektiv gives<br />
VERDENSLITTERATUR PÅ DANSK 39
der en anden mulighed <strong>for</strong> måden at<br />
<strong>for</strong>stå fænomenet ‘verdenslitteratur’<br />
på end den kulturkonservative nationalismes,<br />
nemlig at der ikke skal tales<br />
om dansk verdenslitteratur, men om<br />
verdenslitteratur skrevet på dansk, som i<br />
anliggende og <strong>for</strong>m har en sådan<br />
karakter, at den kan siges at deltage i<br />
den virtuelle transnationale litterære<br />
kultur. Og det uanset om den så lader<br />
sig indlemme eller ej i den kulturkonservative<br />
fantasi om den ‘universelle’<br />
verdenslitterære dødvægt af en stillestående<br />
(ikke-virtuel) kanon, hvis<br />
grundlæggende karakter af tilfældighed<br />
og kulturel <strong>for</strong>matering Harold<br />
Bloom uintenderet demonstrerer<br />
med sin monstrøse The Western Canon<br />
(1994).<br />
I Blooms afsluttende liste over<br />
kanoniske værker optræder af danske<br />
<strong>for</strong>fattere kun Isak Dinesen og Martin<br />
Andersen Nexø. Begge blev bemærkelsesværdigt<br />
nok i tiden lige inden<br />
listens affattelse særdeles effektivt<br />
markedsført i Blooms exorbitante amerikanske<br />
og globale mediekultur gennem<br />
Hollywood- og Oscar-fabrikkerne.<br />
Således blev Blixen en stærk brand i<br />
kraft af Sydney Pollacks stjernebesatte<br />
Out of Africa (1985) med Meryl<br />
Streep, Robert Red<strong>for</strong>d og Klaus Maria<br />
Brandauer i hovedrollerne. Også<br />
Gabriel Axels Babette’s Feast (1987)<br />
og Bille Augusts Pelle The Conqueror<br />
(1988), der begge opnåede Oscarberømmelse,<br />
medvirkede stærkt til at<br />
bringe fokus på Blixen og Nexø. Denne<br />
mediekulturelle markedsføring var<br />
faktisk så vellykket, at den altså fik<br />
indlydelse også på Blooms kanonliste.<br />
H.C.Andersen opnåede han først<br />
kendskab til, i en sen alder, må man<br />
sige, da han i 2005 blev inviteret til at<br />
tale om hans eventyr i Odense i<br />
anledning af H.C. Andersen-året. Ind<br />
med Nexø og ud med H. C.Andersen<br />
som ‘verdenslitteratur’ – i hvert fald<br />
ifølge Bloom. Kierkegaard namedrop-<br />
40 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
per han kun fire gange og yderst sporadisk,<br />
herunder som en kursorisk<br />
reference i en beskrivelse af Franz<br />
Kafka.<br />
Exit Bloom! Det er derimod ovennævnte<br />
måde at arve Goethe på – at<br />
emnet må og bør være det virtuelt<br />
transnationale i den mundane litterære<br />
kultur – der ligger bag følgende<br />
overvejelser. At ‘verdenslitteratur’ er<br />
et funktionelt begreb <strong>for</strong> en given litteraturs<br />
anliggende og <strong>for</strong>m, og at den<br />
kvalitative vurdering af dette eller<br />
hint værk ikke, ikke alene i hvert fald,<br />
ligger i ovennævnte kvantitative størrelser,<br />
men også, og ikke mindst, i et<br />
givet værks eller <strong>for</strong>fatterskabs evne<br />
til kvalitativt i stort og små at medvirke<br />
til en udvikling af den globale litterære<br />
kultur ved at skrive og tænke<br />
transnationalt, ved i anliggende og<br />
<strong>for</strong>m at behandle f.eks. et nationalt<br />
emne på en ikke-national måde. Ved<br />
ganske enkelt at være verdensvendt.<br />
II<br />
J. P. Jacobsens roman Niels Lyhne<br />
(1880) er et internationalt anerkendt<br />
og kendt værk. Især i tiårene lige op til<br />
og lige efter år 1900 var ikke blot<br />
romanen, men hele J.P.Jacobsens <strong>for</strong>fatterskab<br />
og lanceringen af ham i<br />
Berlin og Wien som en stærkt mytologiseret<br />
digterskikkelse et indflydelsesrigt<br />
modefænomen i europæisk kultur.<br />
Også i den internationale litteraturkritik<br />
er han blevet omfattende behandlet.<br />
Fra mellemkrigstiden og især i<br />
sidste halvdel af det 20. århundrede<br />
mindskes den internationale interesse<br />
<strong>for</strong> Jacobsen betragteligt. Men ikke<br />
den danske og skandinaviske. Her er<br />
han <strong>for</strong>tsat et uomgængeligt hit, senest<br />
markeret med undervisningsministeriets<br />
Kulturkanon <strong>2006</strong>, hvori han er<br />
repræsenteret med romanen Fru Marie<br />
Grubbe. Denne svigtende internationale<br />
interesse, der ikke blot er litteraturkritisk,<br />
men også markedsmæssig<br />
– det har vist sig vanskeligere og vanskeligere<br />
<strong>for</strong> <strong>for</strong>lagene at markedsføre<br />
ham i udlandet – er nok én blandt sikkert<br />
flere grunde til, at han ikke indlemmes<br />
i den verdenslitterære kanon,<br />
men nok i den nationale.<br />
Anderledes er det med Harald<br />
Kiddes roman Jærnet (1918). Den har<br />
aldrig været kandidat til den verdenslitterære<br />
kanon, knap nok til den danske,<br />
hvor man har <strong>for</strong>etrukket i en<br />
periode at kanonisere en anden af<br />
hans store romaner, nemlig Helten.<br />
Og helt ude på sidelinien finder man<br />
så Peter Seebergs roman Ved havet<br />
(1978), der aldrig er blevet genoptrykt<br />
og som er blevet yderst sporadisk<br />
behandlet i den danske litterære kritik.<br />
Den står bestemt heller ikke centralt<br />
placeret i den officielle litteraturhistoriske<br />
reception af det ellers på<br />
mange måder velrenommerede <strong>for</strong>fatterskab<br />
i dansk litterær kultur.<br />
Vi har altså at gøre med tre værker<br />
af tre vidt <strong>for</strong>skellige danske <strong>for</strong>fattere,<br />
der placerer sig ganske <strong>for</strong>skelligt i<br />
det 20. århundredes <strong>for</strong>skellige variationer<br />
af dansk litterær kultur. Ingen<br />
af dem har opnået at bliver nomineret<br />
til ‘verdenslitteratur’ efter dansk eller<br />
andre kulturers standarder. Ikke desto<br />
mindre vil jeg i det følgende <strong>for</strong>fægte<br />
det synspunkt, at de tre romaner<br />
ganske enkelt er verdenslitteratur<br />
skrevet på dansk.<br />
III<br />
Visse bemærkelsesmæssige fællestræk<br />
er gennemgående i den litteraturkritiske<br />
behandling af værkerne; fællestræk,<br />
som snart anskues positivt,<br />
snart negativt. Jeg vil her benytte et af<br />
J. P. Jacobsens billeder til en samlet<br />
karakteristik heraf. Han skriver et<br />
sted, at der romanteknisk bør lægges<br />
vægt på den virkelige udviklingshistorie,<br />
også selv om det medfører en<br />
fare <strong>for</strong>, at hovedpersonerne synes<br />
at mangle (organisk) sammenhæng.
Han skriver videre, at „naturligvis<br />
skal der være Sammenhæng i det hele<br />
Store, men hvis Bøgerne ikke skal<br />
blive hele Conversationslexica <strong>for</strong><br />
Menneskekundskab maa man stille<br />
Fordringer til Publikums Intelligens<br />
og ikke ængstelig og omhyggelig trække<br />
et rødt Ankertoug igjennem alle en<br />
Figurs Stadier og Phaser“ (Erslev Andersen<br />
2005a og <strong>2006</strong>). Det er dette<br />
manglende røde ankertov, der i den<br />
grad kendetegner romanerne og følgelig<br />
har været et vigtigt litteraturkritisk<br />
emne. Jacobsens roman består af<br />
en række tableauer, hvor hovedpersonen<br />
Niels Lyhne beskrives i udvalgte<br />
og <strong>for</strong>tællemæssigt kun sporadisk<br />
sammenvævede situationer og gennem<br />
en „Allé af Bipersoner“. Harald<br />
Kiddes roman opfattes som „sprængt“,<br />
vanskelig og symbolmættet i sin beskrivelse<br />
af industrikulturens opståen<br />
i Sverige, <strong>for</strong>midlet gennem en pubertetsdrengs<br />
bevidsthedsstrøm over tre<br />
døgn og med jernet som sammenvævet<br />
symbol <strong>for</strong> dels industrikulturens<br />
udvikling, dels menneskets mental-fysiologiske<br />
habitus (jern i blodet).<br />
Peter Seebergs ‘synoptiske’ (filmiske),<br />
som han selv kalder det, beskrivelse<br />
af en sommersøndag på stranden<br />
Lakolk på Rømø i midthalvfjerserne<br />
har ingen hovedpersoner, knap nok<br />
en <strong>for</strong>tæller og en handling, og består<br />
af en række scener, der kun løseligt<br />
<strong>for</strong>bindes med hinanden. Stilen er<br />
koncis og knap, og dialogerne er lige<br />
så hverdagslige og henkastede som de<br />
er betydningsladede.<br />
I alle værkerne blandes, men på<br />
vidt <strong>for</strong>skellig vis, en impressionistisk<br />
stil med en hyperrealistisk beskrivelse<br />
af hændelser, steder og begivenheder.<br />
Heri presses det danske sprog til sit<br />
yderste. Hos Jacobsen i en nybrydende<br />
og usædvanligt gennemført litterær<br />
stil, hos Kidde gennem en intens og<br />
kompleks symbolisering og hos Seeberg<br />
gennem en diskret, men mærk-<br />
bar anvendelse af lokale (Rømø-)idiomer<br />
og fagudtryk. Fælles <strong>for</strong> de tre<br />
romaner er også, at de kraftigt nedprioriterer<br />
regelret handling og plot <strong>for</strong>midlet<br />
gennem beskrivelsen af en<br />
hovedpersons gradvise udviklingsproces<br />
og <strong>for</strong>andring. I stedet <strong>for</strong> prioriterer<br />
de alle og på hver deres måde<br />
<strong>for</strong>melle og usædvanlige eksperimenter<br />
med romanen som genre hvad<br />
angår stil og komposition. Jacobsen<br />
som nævnt gennem de løst sammenvævede<br />
tableauer og den udsøgte stil<br />
og gennem den stærke nedtoning af<br />
samtidshistoriske referencer (Vosmar<br />
1986). Kidde gennem en usædvanlig<br />
beskrivelse af den tidlige industrialisering<br />
i Sverige <strong>for</strong>midlet gennem<br />
en pubertetsdrengs bevidsthedsstrøm<br />
over tre døgn og i en særdeles kompleks<br />
og afvekslende symbolmættet<br />
stil og under anvendelse af en<br />
udstrakt collageteknik, der indfletter<br />
statistiske og økonomiske afhandlinger,<br />
politiske manifester og historiske<br />
dokumenter i romanens tekst (Gjesing<br />
1990 og 2002). Seeberg gennem<br />
anvendelsen af en filmisk <strong>for</strong>tælleteknik<br />
med stærke rødder i både den ny<br />
franske roman og filmhistoriske momenter<br />
såsom italiensk neorealisme<br />
og fransk nouvelle vague (Erslev Andersen<br />
2005b og 2005c).<br />
Disse raffinerede stilistiske og kompositoriske<br />
eksperimenter, der alle<br />
synes at være opstået ud af en kunstnerisk<br />
nødvendighed i til<strong>for</strong>ordningerne<br />
af materialet og altså ikke blot<br />
<strong>for</strong> eksperimentets skyld, <strong>for</strong>skyder<br />
romanernes emner væk fra sociale og<br />
samfundsmæssige konflikter, der i alle<br />
tre tilfælde i stedet underlægges en<br />
stærkt optagethed af dette at kunne<br />
fremstille <strong>for</strong>andringsprocesser på et<br />
ikke-organisk grundlag. I Niels Lyhne<br />
står situationerne i centrum, der samtidig<br />
ved at stå side om side betegner<br />
<strong>for</strong>holdet mellem dette at tiden går og<br />
at der i bund og grund ingen <strong>for</strong>an-<br />
Harald Kidde<br />
dring sker. Alt <strong>for</strong>andrer sig og er dog<br />
det samme i denne roman, der i den<br />
grad overskrider alle regler <strong>for</strong> dannelses-<br />
og ‘naturalistiske’ udviklingsromaner.<br />
I Jærnet sammentænkes den<br />
materielle historie, jernindustriens<br />
udvikling, med en psykologisk-fysiologisk<br />
dimension, hvor historiens<br />
store tid indfoldes i hovedpersonens<br />
eksistentielle minimaltid (tre døgn) og<br />
omvendt. Det er denne udveksling,<br />
der bærer en del af romanens anliggende<br />
og ikke personernes handlinger<br />
og industriens udvikling som<br />
sådan. I Ved havet er der i margenen en<br />
kronometrisk tidsopregning, der dels<br />
strækkes og <strong>for</strong>tættes i relation til<br />
handlingsplanet, dels afbrydes på det<br />
VERDENSLITTERATUR PÅ DANSK 41
tidspunkt, hvor dagen vender fra<br />
begyndelse til slutning (Erslev Andersen<br />
2005b). Ingen af romanerne<br />
<strong>for</strong>tæller alt dette, men viser det derimod<br />
i deres stiltræk og måder at være<br />
komponeret på.<br />
IV<br />
De tre romaner synes i kraft af de<br />
nævnte <strong>for</strong>hold at være gode laboratorier<br />
<strong>for</strong> videre undersøgelser og diskussioner<br />
af de <strong>for</strong>skydninger begrebet<br />
‘verdenslitteratur’ <strong>for</strong> tiden undergår,<br />
hvor det vigtigste er den reaktualisering<br />
af Goethes idé om en virtuel<br />
og transnational litteratur, essayet<br />
her <strong>for</strong>søger at pointere. De tre romaner<br />
er i den grad enestående i moderne<br />
dansk litteraturhistorie, monstrøse<br />
og uefterlignelige, de ud<strong>for</strong>drer stort<br />
set alle herskende normer <strong>for</strong> hvad<br />
der er god dansk romankultur. Dette<br />
udtrykkes ikke mindst i den danske<br />
reception af deres værker. Niels Lyhne<br />
blev fra starten anskuet som et delvis<br />
mislykket værk, hvis stil var enestående,<br />
men hvis karakter af roman efter<br />
gældende genrenormer faldt noget<br />
uheldig ud. Også siden hen, frem til i<br />
dag, er dette en udbredt opfattelse.<br />
Kiddes roman er blevet opfattet som<br />
vanskelig, utilgængelig og sprængt og<br />
som et ufuldendt og mislykket oplæg<br />
til en planlagt tetralogi, som blev<br />
afbrudt ved hans død en uges tid efter<br />
udgivelsen af Jærnet. Seebergs Ved<br />
havet er stort set ukendt i den brede litterære<br />
offentlighed og litterære kritik,<br />
hvor det er Bipersonerne, Fugls føde,<br />
Eftersøgningen, Hyrder og samlingerne<br />
af kortprosa, der har opnået højstatus.<br />
Måske er problemet, at de i <strong>for</strong><br />
høj grad, som Jacobsen bemærker,<br />
stiller <strong>for</strong>dringer til publikums intelligens.<br />
Men det er måske også netop<br />
dette, der anbringer dem et sted hinsides<br />
den begrænsede og begrænsende<br />
danske litterære kultur. At de i deres<br />
stilistiske og kompositoriske ud<strong>for</strong>-<br />
42 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
dringer af romangenrens gængse <strong>for</strong>ventningshorisont<br />
– at der partout<br />
skal være en sammenhængende <strong>for</strong>tælling<br />
om en genkendelig hovedperson<br />
eller gruppe af hovedpersoner i et<br />
‘levende’ og ‘klart’ sprog og med et<br />
debatskabende eller eksistentielt eller<br />
historisk anliggende, som læseren kan<br />
nikke genkendende til uden at blive<br />
<strong>for</strong>styrret af alt <strong>for</strong> normbrydende<br />
genreeksperimenter – befinder sig på<br />
grænsen til en anden litterær kultur, i<br />
hvis kontekst de så uden videre og<br />
med stort udbytte kan læses som ligeværdige<br />
partnere på netop det eksperimentelle<br />
niveau.<br />
Alle store ‘verdenslitterære’ romaner<br />
er sammensatte, digressive og<br />
ikke sådan lige at læse, hvis man går<br />
efter en ligefrem historie med en klart<br />
aftegnet hovedperson og kompositorisk<br />
og stilistisk helstøbthed. Man kan<br />
således i flæng nævne Goethes Wilhelm<br />
Meisters Lehrjahre, Prousts A la recherche<br />
du temps perdu, Rainer Maria Rilkes<br />
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids<br />
Brigge, Virginia Woolfs The Waves,<br />
James Joyces Ulysses og Finnegans<br />
Wake, Robert Musils Der Mann ohne<br />
Eigenshaften og Thomas Manns Doktor<br />
Faustus. Man kan også nøjes med at<br />
nævne de navnkundige <strong>for</strong>fattere,<br />
som Jacobsen påviseligt har inspireret:<br />
Carl Snoilsky, Sigbjørn<br />
Obstfelder, Stefan George, Hugo von<br />
Hofmannsthal, Arthur Schnitzler,<br />
Stefan Zweig, Rainer Maria Rilke,<br />
Thomas Mann, Herman Hesse,<br />
Gottfried Benn, James Joyce og Ivo<br />
Andriç. Eller man kan henvise til, at<br />
Jærnet af og til faktisk er blevet „ligestillet<br />
med verdenslitteraturens største<br />
værker“ (Gjesing 1990: 361). De<br />
kan altså godt gøre sig i det ‘fine’ selskab,<br />
men i så fald ikke <strong>for</strong>di de er<br />
danske værker, snarere <strong>for</strong>di de som<br />
værker ud<strong>for</strong>drer selve grundopfattelsen<br />
af hvad en roman egentlig er <strong>for</strong><br />
noget. Under alle omstændigheder,<br />
officiel verdenslitteratur eller ej, er det<br />
i sådanne litterære kulturer og kredsløb,<br />
Niels Lyhne og Jærnet på hver deres<br />
måde hører hjemme. Akkurat ligesom<br />
Seebergs Ved havet tilhører en italiensk-fransk<br />
filmisk kultur (neorealisme<br />
og nouvelle vague) og en fransk<br />
modernistisk og skrifttematisk kultur<br />
og med Alain Robbe-Grillet som<br />
hovedfigur i begge disse kulturer. De<br />
tre romaner viser da også først <strong>for</strong><br />
alvor deres genrekritiske potentialer<br />
og fremsyn ved at blive læst i netop<br />
sådanne kontekster – frem <strong>for</strong> altså i<br />
en ganske provinsiel dansk litterær<br />
kultur strækkende sig fra Vilhelm<br />
Andersens nationale oprustning (Erslev<br />
Andersen 2005a) til vore dages<br />
ofte anti-intellektuelle litterære kulturskribenter.<br />
På den måde må værkerne<br />
siges at være virtuel og transnational<br />
verdenslitteratur skrevet på dansk –<br />
hinsides enhver <strong>for</strong>m <strong>for</strong> kanonisk og<br />
nationalistisk markedsføringsstrategi.<br />
REFERENCER:<br />
Bloom, Harold (1994): The Western Canon, NewYork<br />
Erslev Andersen, Jørn (2005a): „Kampen om<br />
J. P. Jacobsen“, in: J. E. Andersen, Værkelighed.<br />
Essays om dansk litteratur, Århus<br />
Erslev Andersen, Jørn (2005b): „Tid? Peter Seebergs<br />
Ved havet“, in: Maria Davidsen et al. (red.),<br />
Peter Seeberg & Hald. At åbne arkivet, Odense<br />
Erslev Andersen, Jørn (2005c): „Ved havet i arkivet“,<br />
in: <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> 4, Århus<br />
Erslev Andersen, Jørn (<strong>2006</strong>): „J. P. Jacobsen and<br />
the Nature of Man“, in: Jacobseniana 1, Århus<br />
Gjesing, Knud Bjarne (1990): „Efterskrift“, in:<br />
Harald Kidde, Jærnet, Danske Klassikere/DSL,<br />
København<br />
Gjesing, Knud Bjarne (2002): „Harald Kidde“, in:<br />
Anne-Marie Mai (red.), Danske digtere i det 20.<br />
århundrede I, København<br />
Jacobsen, J. P. (1986): Niels Lyhne ved Jørn Vosmar,<br />
Danske Klassikere, DSL, København<br />
Kidde, Harald (1990): Jærnet ved Knud Bjarne<br />
Gjesing, Danske Klassikere/DSL, København<br />
Seeberg, Peter (1978): Ved havet, Viborg<br />
Vosmar, Jørn (1986): „Efterskrift“, in: J. P. Jacobsen,<br />
Niels Lyhne, Danske Klassikere/DSL, København.<br />
JØRN ERSLEV ANDERSEN<br />
er lektor, lic.phil. i litteraturhistorie<br />
ved Aarhus Universitet,<br />
hovedredaktør <strong>for</strong> planlagt serie<br />
om verdenslitteratur ved<br />
Aarhus Universitets<strong>for</strong>lag<br />
og medredaktør af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong>
<strong>Verden</strong>smand og verdenslitteratur<br />
Betragtninger over Johannnes V. Jensens <strong>for</strong>fatterskab<br />
Af PETER Q. RANNES<br />
Sørger nogen <strong>for</strong> at pille <strong>for</strong>fatterskabet fra hinanden og sætter det sammen<br />
på ny, vil Johannes V. Jensen ikke kun få nye læsere, de gamle læsere vil<br />
også få nye tekster, – er en af konklusionerne i denne artikel, hvor det vurderes,<br />
hvor vidt <strong>for</strong>fatterskabet kan siges at være dansk verdenslitteratur.<br />
I den tidlige vinter 1903 skriver<br />
Johannes V. Jensen til sin <strong>for</strong>lægger<br />
Ernst Bojesen på Gyldendal:<br />
„Hermed sender jeg Dem Manuskriptet<br />
til min nye Bog: „Madam<br />
d’Ora“. Skønt den i Grunden har været<br />
færdig længe — jeg lagde Planen til<br />
den i New York i 1897 og har arbejdet<br />
paa den siden, I Norge med Ski paa<br />
Benene, i Paris under Boulevardens<br />
hvide Blus, i Singapore mellem Palmer,<br />
i Shanghajs Koleraluft, i Chicagos<br />
bidende Vinter, under Andetrækket<br />
i det <strong>for</strong>aarskolde Arkansas<br />
og i New Yorks elektriske Tropeatmosfære<br />
— beder jeg Dem dog lade den<br />
ligge endnu Julen over. Mine Fjer er<br />
<strong>for</strong> pjuskede, og jeg lugter <strong>for</strong> ramt til<br />
Julebordet. […]“ 1<br />
„New York“, „Norge“, „Paris“, „Singapore“,<br />
„Shanghaj“, „Arkansas“ og<br />
atter „New York“. <strong>Verden</strong>smanden<br />
Johannes V. Jensen <strong>for</strong>står at minde<br />
sin <strong>for</strong>lægger om, at det er det, han er.<br />
Dér i 1903 mangler han vel kun at få<br />
Spanien med, så er den 30-årige <strong>for</strong>fatters<br />
samtlige udenlandsrejser listet<br />
op. Siden fulgte rejser til bl.a. Mellemøsten<br />
og Grækenland, ligesom<br />
han også fik lejlighed til at vendte tilbage<br />
til „Fristaterne”. Fremmer en <strong>for</strong>fatters<br />
opmærksomhed <strong>for</strong> den øvrige<br />
verden, ved rejser og/eller studier,<br />
hans potentiale som verdens<strong>for</strong>fatter<br />
er Johannes V. Jensen overkvalificeret.<br />
Johannes V. Jensens opmærksomhed<br />
over <strong>for</strong> udenlandsk litteratur var<br />
ikke ringe. Allerede i katedralskoletiden<br />
i Viborg læste han og vennerne<br />
følsomt den tyske digter Heinrich<br />
Heine. Rudyard Kipling var også på<br />
det frivillige pensum, og Johannes V.<br />
Jensen var senere med til at oversætte<br />
en række af Kiplings bøger. Han oversatte<br />
og introducerede den nu glemte<br />
amerikanske <strong>for</strong>fatter Frank Norris<br />
(1870–1902) <strong>for</strong> danske læsere. Walt<br />
Whitmans digte oversatte han allerede<br />
til sin egen digtsamling Digte<br />
(1906), til romanen Hjulet (1905) og<br />
en selvstændig udgivelse Walt Whitman<br />
Digte (1919). Johannes V. Jensen<br />
oversatte også de islandske sagaer<br />
(1930–32) og Shakespeares Hamlet<br />
(1937, til opførelse på Det Kongelige<br />
Teater). Som <strong>for</strong>midler af udenlandsk<br />
litteratur påtog Johannes V. Jensen sig<br />
også en rolle, som <strong>for</strong>midler af især<br />
amerikansk litteratur 2 .<br />
Nobelpris = verdenslitteratur?<br />
Ser man Johannes V. Jensens biografi<br />
igennem <strong>for</strong> andet, der kunne indikere<br />
verdenslitteratur<strong>for</strong>fatterstatusen,<br />
er Nobelprisen i litteratur, som han<br />
blev tildelt i 1944 (og fik overrakt i<br />
1945) nok det, der er mest iøjefaldende.<br />
Som Aage Jørgensen 3 i flere sammenhænge<br />
har redegjort <strong>for</strong>, blev Johannes<br />
V. Jensen indstillet til at modtage<br />
Nobelprisen i litteratur hele 18<br />
gange (rekorden blandt alle modtagere),<br />
fra 1925 til 1944. Ved tildelingen<br />
af prisen blev romancyklusen Den<br />
Lange Rejse (1908–22) fremhævet, men<br />
over årene blev de mange indstillinger<br />
motiveret <strong>for</strong>skelligt. Måske et<br />
godt sted at gå på jagt efter argumenter<br />
<strong>for</strong> at Jensens værk er verdenslitteratur?<br />
I 1925 skrev Frederik Poulsen (klassisk<br />
arkæolog og <strong>for</strong>fatter) i sin egenskab<br />
af medlem af Videnskabernes<br />
Selskab bl.a. dette til Svenska Akademiens<br />
Nobelkomite i Stockholm:<br />
„Den nu 52 Aar gamle Digter er ubestrideligt<br />
Danmarks største Digterbegavelse<br />
og en af de originaleste og frodigste<br />
Digtere i Nutidens Europa.<br />
Hans „Himmerlands-historier I–III“<br />
viser ham som en ypperlig Fortæller,<br />
men hans egentlige Styrke ligger i<br />
Naturbeskrivelserne og i Skildringer-<br />
VERDENSMAND OG VERDENSLITTERATUR 43
ne af primitive Sjæle og af Barnesind”.<br />
Derefter remses stort set hele <strong>for</strong>fatterskabet<br />
op og der sluttes af med at<br />
„[…] Norden hædrer sig selv ved at<br />
give ham Nobelpræmien malgré tout.<br />
/ Hans Værker indsendes samtidigt<br />
med dette.“<br />
De følgende års indstillinger (der<br />
ikke alle var danske, men alle nordiske)<br />
byggede videre på Poulsens vidnesbyrd<br />
og føjede nyt til. J. Brøndum-<br />
Nielsens fremhæver i 1931 Jensens<br />
„epokegørende Betydning <strong>for</strong> nyere<br />
dansk Litteratur“ og [hans] „geniale<br />
Evne til at se Tingene og se dem paa<br />
en ny Maade, at kunne – som H. C.<br />
Andersen – se det poetiske og rige i<br />
det dagligdags“. Samme Brøndum-<br />
Nielsen fremhæver i 1933 atter med<br />
henvisning til eventyrdigteren, at Jensens<br />
myter „maa sidestilles med det<br />
højeste, rigeste og skønneste af vore<br />
ypperste Digteres Kunst. / Paa Grund<br />
af denne Kunstarts knappe Form ligger<br />
det særligt nær at sammenstille<br />
Johannes V. Jensens Myter med H. C.<br />
Andersens Eventyr“.<br />
Ellers fremhæves Jensens „ideelle<br />
humanistiske Forfatterskab“ (Hans<br />
Brix, 1935), at han ”ved at give gængse<br />
moderne Litteratur<strong>for</strong>mer som<br />
Hjemstavnsbilledet og Rejsekroniken<br />
Præget af en Idé” har nået „det Store,<br />
han søger“ (Vilhelm Andersen,<br />
1937), og at „Myten udgør hans blivende<br />
Værdi i dansk Litteratur. Hans<br />
historiske Betydning bestaar dels i<br />
Sprog<strong>for</strong>nyelsen, som er gennemgribende…“<br />
(Ernst Fransen og Peter<br />
Skautrup). 4<br />
Mens nogle af argumenterne smager<br />
lidt af en slags verdenslitteraturopfattelse<br />
– „originaleste og frodigste<br />
Digtere i Nutidens Europa“ og „geniale<br />
Evne til at se Tingene og se dem<br />
paa en ny Maade“ – gør andre tilsyneladende<br />
ikke – „Norden hædrer sig<br />
selv ved at give ham Nobelpræmien“.<br />
Ser man i det hele taget ned over<br />
44 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
listen over modtagerne af Nobels litteraturpris<br />
gennem mere end 100 år, er<br />
der vel nogle stykker man nemt stryger<br />
på ens egen liste over verdenslitteratur.<br />
Til gengæld vil de seneste års<br />
prisuddelinger måske kunne ses som<br />
en lille katalog over verdenslitteratur<br />
– hvem vil f.eks. ikke gerne have prismodtageren<br />
i <strong>2006</strong>, tyrkiske Orhan<br />
Pamuk, med på sin verdenslittteraturliste?<br />
Jensen i oversættelse<br />
Både Johannes V. Jensen: En bibliografi<br />
(1932) og i Johannes V. Jensen: En<br />
Bibliografi II, som udkom i 1951, året<br />
efter Johannes V. Jensens død, opregner<br />
bibliograferne Frits Johansen og<br />
Aage Marcus de mange oversættelser<br />
af Johannes V. Jensens værker. I den<br />
anden bibliografi er oversættelserne<br />
angivet både som „Oversigt over<br />
samtlige Oversættelser ordnet efter<br />
sprog“ og „Oversigt over samtlige<br />
Oversættelser ordnet efter Titel“. Listen<br />
over de sprog, værker eller tekster,<br />
som Johannes V. Jensen er tilgængelige<br />
på pr. 1951, er ikke kort:<br />
engelsk, finsk, fransk, færøsk, hollandsk,<br />
islandsk, italiensk, norsk,<br />
polsk, russisk, spansk, svensk, tjekkisk,<br />
tysk og ungarsk. 15 sprog i alt.<br />
Siden kan man søge videre 5 og se, at<br />
Johannes V. Jensen (dvs. Kongens Fald )<br />
inden <strong>for</strong> de seneste år er blevet tilgængelig<br />
på alle tre baltiske sprog.<br />
Mens der på nogle sprog kun findes<br />
enkelte værker eller tekster af<br />
Johannes V. Jensen – de finske læsere<br />
ser ud til at måtte klare sig med<br />
Kongens Fald (Kuningas Muruu, 1947),<br />
lige som hollandske læsere løber tør<br />
<strong>for</strong> Jensen efter at have læst københavnerromanen<br />
Gudrun (Gudrun, 1937) –<br />
byder andre sprog på mange flere<br />
værker – især tyske læsere kan stykke<br />
en stor del af <strong>for</strong>fatterskabet sammen<br />
via oversættelser. 6<br />
Den Lange Rejse udkom på engelsk<br />
først i USA i 1923 og i 1923–24 (samme<br />
oversættelse) i London. Londonudgivelsen<br />
stod Johannes V. Jensens<br />
danske <strong>for</strong>lag, Gyldendal, <strong>for</strong>. Ved<br />
færdiggørelsen af Cimbrernes Tog (1922),<br />
det sidste af de seks bind i Den lange<br />
Rejse, havde Johannes V. Jensen en<br />
<strong>for</strong>nemmelse af at stå ved slutningen<br />
af sit <strong>for</strong>fatterskab 7 . Og hvor kunne<br />
man så vende sig med sin litteratur?<br />
Mod udlandet. Selv om Johannes V.<br />
Jensens værker og tekster allerede var<br />
tilgængelige på en række europæiske<br />
sprog, må det have været engelsk han<br />
først og fremmest ønskede at få sine<br />
bøger ud på. Allerede i sin ungdom<br />
havde Johannes V. Jensen besluttet at<br />
tjene til sit brød som skribent og han<br />
pressede til stadighed sit <strong>for</strong>lag <strong>for</strong> at<br />
udgive og især genudgive sine bøger 8 .<br />
Og han har sikkert presset tilsvarende<br />
hårdt på at få et større værk ud på<br />
engelsk. 9 Men selvom Den lange Rejse<br />
udkom i oversættelser på begge sider<br />
af Atlanten, synes „The Long Journey“<br />
ikke at have givet Johannes V.<br />
Jensen det engelsksprogede – og dermed<br />
internationale – gennembrud,<br />
han måtte have drømt om 10 .<br />
En ny verdenslitteraturgenre?<br />
Satsningen med at få Den lange Rejse<br />
ud på engelsk og amerikansk og dermed<br />
gøre Jensen til verdenslitteratur<br />
har måske ikke været så tosset endda.<br />
Holder man de seks mytologiske romaner,<br />
cyklussen består af, op <strong>for</strong> sig,<br />
og spørger om dette ligner verdenslitteratur,<br />
kunne svaret godt være bekræftende.<br />
Genren, den lange mytologiske<br />
<strong>for</strong>tælling, som hos Jensen er<br />
en slags ikke-kristen skabelsesberetning,<br />
der følger menneske fra førhistorisk<br />
tid til Columbus’ opdagelse af<br />
Amerika, indeholder som sådan kimen<br />
til en verdenslitteraturgenre.<br />
Jean M. Auels romanserie fra 1980erne,<br />
Hulebjørnens Klan, der i øvrigt er<br />
påviseligt inspireret af The Long Jour-
ney 11 , viste siden hen hvilket grænseoverskridende<br />
(verdenslitterært?) potentiale<br />
genren har. Den lange Rejses<br />
eksplicitte darwinisme og hyldest til<br />
f.eks. manden som jæger og iværksætter<br />
og kvinden som moder og slægtsskaber<br />
kunne vi – og dermed vel også<br />
ikke-danske læsere – nok få ned,<br />
krydret med mytologi og fejring af<br />
naturen, som den er. Hovedpersonernes<br />
‘rejse’ gennem <strong>for</strong>skellige tidsaldre<br />
har bl.a. den magiske realisme<br />
lært os at sætte pris på.<br />
Det øvrige <strong>for</strong>fatterskab<br />
Tilsvarende kunne man tage fat i<br />
andre af Johannes V. Jensens værker<br />
og prøve dem af som verdenslitteratur.<br />
F.eks. i Kongens Fald (1900–01),<br />
der i 1999 af både Politikens og Berlingske<br />
Tidendes læsere blev kåret<br />
som århundredets danske bog. Denne<br />
storslåede bog er jo egentlig en<br />
dårlig roman og synes som sådan –<br />
<strong>for</strong>stærket af dens karakter af en<br />
dansk historisk roman – ikke umiddelbart<br />
spiselig <strong>for</strong> verdenslitteraturens<br />
læsere. De fascinerende og <strong>for</strong>uroligende<br />
Himmerlandshistorier er oftest<br />
skæbne<strong>for</strong>tællinger og har som hovedtema<br />
længsel efter det svundne (eller<br />
endda efter længslen selv). Dette er i<br />
sig selv ikke et tema, der er mangelvare<br />
i verdenslitteraturen, så hvor meget<br />
de end rører og fascinerer os danske<br />
læsere synes verdenslitteraturen ikke<br />
at savne dem. Læg der til, at Himmerlandshistorier,<br />
som også Kongens Fald er<br />
skrevet i et sprog, der er så præget af<br />
himmerlandsk dialekt 12 , at de nærmest<br />
er uoversættelige.<br />
Amerika-romanerne Madame d’Ora<br />
(1904) og Hjulet (1905) har ikke-danske<br />
hovedpersoner i ikke-danske<br />
omgivelser (i hhv. New York og<br />
Chicago) og kunne som sådan udmærket<br />
være kandidater til verdenslitteraturprædikatet.<br />
I danske sammen-<br />
Den unge verdensmand.<br />
hænge er romanerne indholdsmæssigt<br />
og – især – <strong>for</strong>mmæssigt typiske sammenskrivninger<br />
af den tidlige modernitetserfaring<br />
som det unge tyvende<br />
århundrede bød på. Bøgerne har det<br />
hele – den nye modernistiske virkelighed,<br />
mødet mellem Europa og<br />
Amerika, mediernes voksende indflydelse<br />
på almindelige menneskers dagligdag<br />
– og vel <strong>for</strong> meget af det hele.<br />
Sådan kan verdenslitteratur ikke<br />
være.<br />
Johannes V. Jensens store ‘faglitterære’<br />
<strong>for</strong>fatterskab, med titler som<br />
Den gotiske Renaissance (1904), Nordisk<br />
Aand (1911), Introduktion til vores Tidsalder<br />
(1915), Retninger i Tiden (1930) og<br />
Om Sproget og Undervisningen (1939)<br />
kan man behændigt springe over i<br />
denne sammenhæng. Hårdt sat op<br />
har disse mange bøger umiddelbart<br />
kun interesse som et slags resonansrum<br />
<strong>for</strong> det skønlitterære <strong>for</strong>fatterskab.<br />
Så indtil hele eller dele af det<br />
VERDENSMAND OG VERDENSLITTERATUR 45
skønlitterære <strong>for</strong>fatterskab er blevet til<br />
verdenslitteratur, bliver det faglitterære<br />
umiddelbart, hvor det er. Springer<br />
man også over nogle novellesamlinger,<br />
et par rejsebøger og digtene,<br />
som undersøges <strong>for</strong> verdenslitteraturkvaliteter<br />
via to udenlandske læsninger<br />
af „Paa Memphis Station“<br />
andetsteds i dette nummer af <strong>Bogens</strong><br />
<strong>Verden</strong>, er der stort set kun de såkaldte<br />
’myter’ tilbage.<br />
Myterne<br />
Myterne består af ni bind tekster, udgivet<br />
mellem 1907 (Myter og Jagter) og<br />
1944 (Møllen. Myter og Beskrivelser). I<br />
det sidste bind samler Johannes V.<br />
Jensen i det <strong>for</strong>reststillede „Efterskrift“<br />
op på genren, som han selv har<br />
opfundet, og konstaterer, at myten er<br />
„et Begreb, man har stillet sig uvillig<br />
til“. Men Jensens tillid til <strong>for</strong>men har<br />
ikke taget skade: „Mens jeg har været<br />
ene om at bruge Betegnelsen Myte <strong>for</strong><br />
mindre Arbejder af denne givne<br />
Natur er en lignende litterær Art ved<br />
at vise sig, i udenlandsk, især amerikansk<br />
Litteratur, et Fænomen der<br />
synes at ligge i Tiden.“ Hvad det<br />
præcis er <strong>for</strong> et især amerikansk fænomen,<br />
afsløres dog ikke. Efter at have<br />
refereret til Andersens eventyr: „Man<br />
har sat min Myte<strong>for</strong>m i Forbindelse<br />
med H. C. Andersens Eventyr“ – måske<br />
tænker han på den indstilling til<br />
Nobelprisen, som er citeret oven<strong>for</strong> –<br />
gør Johannes V. Jensen flere af Andersens<br />
eventyr til myter. Og endelig<br />
<strong>for</strong>binder han myte<strong>for</strong>men til dagspressens<br />
udvikling og især til „Kroniken“<br />
13 , et ikke uventet træk, da langt<br />
de fleste af Jensens myter havde mødt<br />
deres første læsere som kronikker i<br />
dagspressen, hovedsageligt i Politiken.<br />
The myth<br />
Johannes V. Jensen definerede ved<br />
flere lejligheder (bl.a. i ovennævnte<br />
46 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
„Efterskrift“) „Myten“. Her er definitionen<br />
– i anledning af den internationale<br />
sammenhæng – med hans egen<br />
engelske ordlyd:<br />
“The novel is slow, more suited to the time<br />
of the mail-coach than to our hurrying<br />
epoch. […] Leave out the plot, concentrate<br />
on those short glimpses of the essence of<br />
things that illuminate man and time, and<br />
you have the ‘myth’, the name by which<br />
the present writer designates his shorter<br />
prose works. They are not short stories in<br />
the ordinary sense of the word nor fairy<br />
tales: they have something of the essay<br />
and something of the quality of a musical<br />
theme, an attempt to focus the essence of<br />
life in a dream.” 14<br />
De ni bind myter ligner det, de er. Ni<br />
bind kronikker og avisartikler, samlet<br />
i kronologisk orden. En uoverskuelig<br />
samling kortere og længere tekster,<br />
ideelle til natbords- eller sommerhuslæsning.<br />
Som den ‘skribent’ (modsat<br />
‘<strong>for</strong>fatter’) Johannes V. Jensen anså<br />
sig <strong>for</strong> at være, har det været vigtigt<br />
<strong>for</strong> ham – og en naturlig følge af mytens<br />
særlige karakter som ’glimt’ – at<br />
udgive dem som de <strong>for</strong>elå, mere eller<br />
mindre i den rækkefølge, de var blevet<br />
til i. Og det er ærgerligt. For får<br />
man anledning til at dykke ned i dem<br />
og samle, hvad der hører sammen,<br />
dukker klynger af tekster op, som,<br />
når de tages ud af den store diffuse<br />
myte-sammenhæng, bliver til næsten<br />
selvstændige små værker og potentielle<br />
bidder af verdenslitteratur.<br />
Bønder og Dyr i Ægypten<br />
Et eksempel er Johannes V. Jensens<br />
tekster fra hans rejse til Ægypten i<br />
vinteren 1925/26 15 . 20 fine artikler,<br />
der falder i tre hovedgrupper, kom<br />
der ud af rejsen. Første gruppe handler<br />
om turismen i Ægypten i midten af<br />
tyverne et par år før Tut Ank Amonhysteriet<br />
slog igennem. „Ærkeenglen“<br />
16 spidder kærligt hustleren, som<br />
lokker kunder til sin onkels turistbutik,<br />
„Pensionatet“ 17 er en lille Somerset<br />
Maugham’sk perle om det internationale<br />
klientel der er strandet på et<br />
Kairo Pensionat, mens ”Hos Fuglene”<br />
er myten om en kvindelig turist, der<br />
farer vild på en udflugt i den libyske<br />
ørkenen, får en nat alene dér og aldrig<br />
helt bliver sig selv igen. Denne tekst<br />
er i sig selv et lille stykke verdenslitteratur.<br />
En anden gruppe handler om det<br />
faraoniske Ægypten. Med stor antropologisk<br />
indlevelsesevne <strong>for</strong>etager Johannes<br />
V. Jensen i f.eks „Maanebyen“<br />
en tidsrejse til en fjern farao<strong>for</strong>tid,<br />
mens en lille stenfigur i „Dronning<br />
Hatasus Glorie“ bliver afsæt <strong>for</strong> den<br />
spændende <strong>for</strong>tælling om den kvindelige<br />
farao Hatshepsut (Hatasut).<br />
Den sidste gruppe af tekster fra<br />
Ægypten visen Jensen som en åben<br />
og overraskende <strong>for</strong>domsfri iagttager<br />
af „Bønder og Dyr i Ægypten“ 18 , som<br />
en af myterne hedder. Med den indsigt<br />
og empati som kun en, der selv er<br />
rundet af bondeæt, kan fremvise,<br />
kaster <strong>for</strong>fatteren sin kærlighed over<br />
bønder og dyr, som var de himmerlandske.<br />
Kamelen er et vidunderligt<br />
dyr, og æslet, „der nordpaa u<strong>for</strong>tjent<br />
[er] i Foragt“ tages i <strong>for</strong>svar. Om muslimernes<br />
polygami hedder det, at den<br />
„menneskelige Nerve og Følsomhed<br />
er <strong>for</strong>skellig; som bekendt føler man<br />
to Passerben paa Fingerspidserne,<br />
naar man paa Ryggen kun føler et:<br />
Muhamed var large, hvad Indtryk<br />
angaar, han <strong>for</strong>nam ikke én Kvinde<br />
paa Ryggen, der skulde et Flertal til,<br />
før han følte noget“. Og de arabiske<br />
kvinders slør – evigt aktuelt! – gøres<br />
hovedsageligt til noget almenmenneskeligt<br />
„<strong>for</strong> simple Kvinder nordpaa, i<br />
Evropa, har det jo paa samme Maade,<br />
de kan ikke styre Munden, hvis man<br />
ser paa dem, men værger <strong>for</strong> sig med<br />
Haanden“ 19 . Gjorde nogen Johannes<br />
V. Jensen den tjeneste at pille Ægyp-
tensmyterne ud af mytesamlingerne,<br />
samle dem i én bog og sætte et godt<br />
<strong>for</strong>ord og nogle <strong>for</strong>klarende noter<br />
ved, havde man en udgivelse i verdensklasse.<br />
Mr. Helge Pierrepont Pickles<br />
Mellem 1910 og 1928 skrev Johannes<br />
V. Jensen fem myter om fremtidsmennesket<br />
Mr. Pickles 20 . Rigmanden Mr.<br />
Pickles er entreprenør i „Levnedsmiddel-<br />
og Forlystelsesbranchen“,<br />
„Antikvitetshandler og Kender, Mæcen,<br />
Kunstkritiker og Galleriejer; Teaterdirektør,<br />
Anmelder og Skuespil<strong>for</strong>fatter;<br />
af Aviserne altid meget omtalt<br />
Mand og Bladudgiver“. Emnet er det<br />
moderne liv og især medierne og deres<br />
voksende betydning. Rammen er<br />
altid den samme i de fem tekster: Mr.<br />
Pickles har indkaldt „gentlemen of<br />
the press“ og med et slag med tungen,<br />
„tjek“, præsenterer han dem <strong>for</strong> fremtiden.<br />
Stilen synes umiddelbart satirisk,<br />
og meget andet end ”anstrengte<br />
grimasser” 21 er disse myter ikke blevet<br />
regnet <strong>for</strong>.<br />
I „Mr. Pickles“ præsenteres pressens<br />
herrer <strong>for</strong> „fremtidsmennesket“<br />
om bord på dets eget gyroskopiske<br />
tog: „Om ti Minutter vil dette Træn<br />
have bragt mig til mit Landsted, 140<br />
Kilometer fra mit Kontor i Metropolen.<br />
Der ligger, som De ser 1 1/3<br />
Grad mellem mit uhyre <strong>for</strong>cerede Arbejde<br />
i Centret af Storbyen og min<br />
Rekreation paa Landet“. Forskellen<br />
mellem land og by er udvisket.<br />
Det er <strong>for</strong>skellen mellem naturligt<br />
og kunstigt også. Mr. Pickles har fået<br />
erstattet både en arm og et ben med<br />
kunstige lemmer, men har i fremtidens<br />
ånd fået det vendt til sin egen<br />
<strong>for</strong>del: „Min Invaliditet <strong>for</strong>lener mig<br />
virkelig med alle Fordele, ogsaa den<br />
De tror er paa deres Side, min Herre,<br />
jeg besidder i min Legemsfejl et meget<br />
betydningsfuldt Forsvarsmiddel, idet<br />
en i og <strong>for</strong> sig ridicul men dybt ind-<br />
groet og meget opportun <strong>for</strong>dom værger<br />
Krøblingen mod enhver Korporlighed“.<br />
Tilsvarende omvendt bryder samleren<br />
og tyven Mr. Pickles hver dag<br />
ind hos sig selv: „jeg hyler hands ups til<br />
mig selv <strong>for</strong>an Spejlet, jeg tager kubiske<br />
Maal af Inventaret og sætter mine<br />
Fingeraftryk i Blod paa Kaminen“.<br />
Og så viser det sig til sidst, at Mr.<br />
Pickles „i Virkeligheden var en lille<br />
uskadelig og stræbsom Handlende<br />
inde i en af Byens Sidegader“.<br />
I „Billedet“ har Mr. Pickles også regnet<br />
den ud. „Kunstnerens Betydning<br />
som Geni staar i ligefrem Forhold til<br />
den Omtale han er Genstand <strong>for</strong>“,<br />
<strong>for</strong>tæller han pressens folk i „Omniplanet<br />
NewYork–Petrograd på vej i<br />
sin Rute over mod Evropa“. Kunstneren<br />
har han selv skabt ved at betale<br />
ham <strong>for</strong> kun at male ét billede, ved at<br />
„Lagre“ billedet, ved at sælge det<br />
dyrt, ved at købe det tilbage og ved at<br />
udgive en biografi om maleren. Og<br />
endeligt ved at lade billedet stjæle og<br />
genfinde igen. „Her skal jeg af, sagde<br />
han ti Minutter efter, da de var over<br />
Paris, og med udfoldet Faldskærm og<br />
et Vink til Farvel traadte han over<br />
Bord“.<br />
Den fjerde dimension<br />
Den tredje Mr. Pickles myte „Post<br />
Futurum“ byder på regulær tidsrejse.<br />
Pressens mænd tages med ind i den<br />
fjerde dimension, ser en flig af evigheden<br />
og møder Julius Cæsar. „Hans<br />
afdøde Højhed, hvem det er lykkedes<br />
os at knytte til Etablissementet, vil<br />
have Æren af at føre Dem rundt“. Én<br />
journalist løber med nyheden, før den<br />
rigtigt kommer i gang, og kan fra sin<br />
avis „The Lie“ annoncere: „<strong>Verden</strong>sepokegørende<br />
Nyopfindelse, Dr. Pickles<br />
usynlig, Atomproblemet maaske løst”. Og<br />
da „Femofonerne“ fra de store blades<br />
hustage udråber den egentlige nyhed<br />
i 25 km radius, er „The Lie“ tavs.<br />
Med en knibsk manøvre, der er Italo<br />
Calvino (eller Svend Åge Madsen)<br />
værdig, kan „The Lie“ dagen efter<br />
bringe en artikel, „hvori der var et<br />
sandt Ord: at det nemlig efter nærmere<br />
Undersøgelse af Mr. Pickles Butik<br />
have vist sig at alt hvad han Dagen i<br />
Forvejen havde <strong>for</strong>egøglet Pressen<br />
var Løgn“.<br />
I ”Lord Pierreponts Memoirer”<br />
hedder det „Mine Livserindringer vil,<br />
avtomatisk, som Følge af min Navnkundighed,<br />
i Lighed med saa mange<br />
andre Samtidiges, om kort Tid se<br />
Lyset. Udgivelsen er overladt et internationalt<br />
Presse-syndikat, som jeg<br />
kontrolerer, og som varetager <strong>Bogens</strong><br />
crack-up alle fem <strong>Verden</strong>sdele; Honorar<br />
en Million (Dollars). Opsigten<br />
på Forhaand turde sikre den store<br />
Udbredelse“. Satirer ja, måske i tyverne,<br />
men mon ikke vi nu i biografiernes<br />
storhedstid kan genkende et eller<br />
andet her?<br />
Den sidste fremtidsmyte er „Mr.<br />
Pickles Endeligt“.<strong>Verden</strong>spressen står<br />
ved Mr. Pickles dødsleje. Det er kræften,<br />
der er ved at tage ham. Men også<br />
den får han vendt, den er jo „i sit<br />
Væsen en Vækstlighed, Kræftsvulsten<br />
består af Væv, bygget op af Celler,<br />
som tager til inden<strong>for</strong> Organismen og<br />
paa dens Bekostning, en Fosterdannelse<br />
saa at sige“. Konklusionen er<br />
ikke overraskende, når man kender<br />
Mr. Pickles: „Og en Dag, om ikke<br />
lang Tid, naar den indre Vækst og<br />
Omlejring af Materien er afsluttet, vil<br />
man i min Seng kunne finde en Hud,<br />
Skallen af mig, Træben, <strong>for</strong>lorne Tænder<br />
og hele mit øvrige artificielle Menneske,<br />
hele Mr. Pickles; selv har jeg<br />
saa i al Stilhed <strong>for</strong>ladt Hospitalet.“<br />
Man synes umiddelbart, at man kender<br />
Johannes V. Jensens <strong>for</strong>fatterskab.<br />
Hovedværkerne er indskrevet i<br />
litteraturhistorien, mere eller mindre<br />
VERDENSMAND OG VERDENSLITTERATUR 47
Johannes V. Jensen får overrakt Nobels litteraturpris<br />
af kong Gustav V i 1945.<br />
som han selv tilrettelagde det. Men<br />
kender vi egentlig hans tekster? Alle<br />
steder i det enorme <strong>for</strong>fatterskab<br />
gemmer der sig tekster, som til stadighed<br />
viser nye sider af <strong>for</strong>fatteren.<br />
Myterne er bare én guldgrube af tekster.<br />
Der er mange andre i <strong>for</strong>fatterskabet.<br />
I teksterne i Fra Fristaterne<br />
(1928) om filmkunsten (f.eks. „Filmens<br />
Filosofi“ og „Walt Disney“)<br />
overhaler den midaldrende mand meget<br />
yngre (og senere) tilbedere af filmkunsten<br />
både i <strong>for</strong>m og indhold. Og<br />
da den 42-årig Johannes V. Jensen i<br />
1915 første gang sætter sig overskrævs<br />
på en motorcykel, var det ikke<br />
bare motormandens lir <strong>for</strong> pressen –<br />
når man ser, hvordan billederne af<br />
den harniskklædte <strong>for</strong>fatter på motorcykel<br />
er blevet brugt igen og igen i<br />
eftertiden, kunne man godt tro det.<br />
48 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
Nej, Jensen var i en årrække inkarneret<br />
motorcyklist. 22<br />
Johannes V. Jensen beskrev og udviklede<br />
som en af de (om ikke ligefrem<br />
den) første en motorcykelkørslens<br />
oplevelsesæstetik, som vil gøre<br />
Robert M. Pirsig (ham med Zen and<br />
the Art of Motorcycle Maintainance (1974))<br />
grøn af misundelse, hvis han havde<br />
kunnet læse den på engelsk: „Horisonten<br />
gaar op <strong>for</strong> en; Forgrunden<br />
farer <strong>for</strong>bi, men Baggrunden, Landet<br />
selv, begynder ejendommeligt at leve,<br />
gaar i lange Rytmer, denne Synskreds<br />
aabner sig over den anden, Landskabets<br />
Relief udfolder sig, ikke i faste<br />
Planer, men i Bevægelse, og da Indtrykkene<br />
ikke faar Tid til at Glemmes,<br />
de ene over det andet, bevarer<br />
man Evnen til Sammenligning hele<br />
Tiden og oplever saaledes Landet<br />
mere i det Store, dets Skulptur“. 23<br />
Sørger nogen <strong>for</strong> at pille <strong>for</strong>fatterskabet<br />
fra hinanden og sætter det sammen<br />
på ny, vil Johannes V. Jensen<br />
ikke kun få nye læsere, de gamle læsere<br />
vil også få nye tekster. Og <strong>for</strong>fatterskabet<br />
vil løfte sig ud af sig selv, krølle<br />
sig sammen som en anden Mr. Pickles<br />
og vende en helt ny side ud.<br />
Frits Andersen har <strong>for</strong> nyligt skrevet<br />
„Forfatterskabets efterliv er netop<br />
kun i sin vorden“ 24 . Man kunne føje til<br />
at dette efterliv måske vil vise sig at gå<br />
ud over de sædvanlige grænser, også<br />
de nationale.<br />
NOTER<br />
1 Citeret efter Gyldendals Julebog 1951<br />
„Johannes V. Jensen“<br />
2 f.eks. „Retninger i Tiden III. Fra Frank Norris<br />
til Ernest Hemingway“, Politiken 30. maj 1930,<br />
optryk i Retninger i Tiden (1930).<br />
3 Bl.a. i Henry Nielsen og Keld Nielsen (red.)<br />
Nabo til Nobel. Historien om tretten danske Nobelpriser<br />
(2001) og Aage Jørgensen „Hvor<strong>for</strong> en<br />
Nobelpris til Johannes V. Jensen?“ in <strong>Bogens</strong><br />
<strong>Verden</strong> 2001/3 s. 21–27.<br />
4 Alle citater efter <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> 2001/3 s. 21–27<br />
5 F.eks. på http://www.danishliterature.info/<br />
6 Aage Jørgensen arbejder p.t. på et bibliografisk<br />
afsnit i en tysk <strong>for</strong>skningsantologi „Johannes V.<br />
Jensen auf Deutsch“, som disse iagttagelser<br />
også støtter sig på.<br />
7 Jf. Lars Handesten: Johannes V. Jensen (2000)<br />
s. 307.<br />
8 Her er lidt af Jensens argumentation over <strong>for</strong><br />
Gyldendals direktør Peter Nansen: „[…] men<br />
jeg opdager at jeg er ved at blive en ældre Herre<br />
og tjener ikke legitimt 3000 Kr. om Aaret […]<br />
som Idealist sukker jeg imidlertid efter kun saa<br />
meget om Aaret som en Handelsrejsende eller<br />
anden Rangs Skuespiller […] jeg vil honoreres<br />
ikke alene <strong>for</strong> hvad jeg skriver, men også <strong>for</strong> at<br />
jeg skriver.“ – fra brev af 21. oktober 1910 (Det<br />
Kgl. Bibliotek).<br />
9 Enkelt tekst <strong>for</strong>elå på engelsk.<br />
Himmerlandshistorien „Skærsliberen“ – The<br />
Knife Grinder – der var udkommet som læsestykke<br />
i en engelsk lærebog i 1922.<br />
10 Om der var tale om et tysk gennembrud, og om<br />
Jensen er blevet verdenslitteratur<strong>for</strong>fatter i<br />
Tyskland kræver en nærlæsning af Aage<br />
Jørgensens „Johannes V. Jensen auf Deutsch“bibliografi,<br />
især af de litteraturhistoriske<br />
behandlinger af JVJ, som Jørgensen bl.a. henviser<br />
til. (se også note 6).<br />
11 I følge Leif Nedergaard: Johannes V. Jensen. Liv<br />
og <strong>for</strong>fatterskab, 1993, s. 352 har Auel læst oversættelsen<br />
af Jensen værk.<br />
12 Denne spændende iagttagelse skylder jeg <strong>for</strong>fatteren<br />
(og himmerlændingen) Knud Erik<br />
Pedersen, der fremlagde den på et seminar på<br />
Hald Hovedgaard den 16. september 2000.<br />
13 Alle citater er fra „Efterskrift til Myter og<br />
Beskrivelser 1907–1944“ in Møllen. Myter og<br />
Beskrivelser (1944) s. 7–14.<br />
14 The American – Scandinavian Review. Nr. 6.–7.<br />
June – July 1932 citeret efter Johansen og<br />
Marcus 1933 s. 132.<br />
15 Se også Peter Q. Rannes: „Med Johs. V. i<br />
Ægypten“, kronik i Politiken 20. juni 1992.<br />
16 In Ved Livets Bred og andre myter (1928)<br />
17 In Pisangen. Myter – femte Bind (1932)<br />
18 In Ved Livets Bred og andre myter (1928)<br />
19 Alle citater ”Bønder og Dyr i Ægypten I–III” i<br />
Ved Livets Bred og andre myter (1928) s. 99–115.<br />
20 ”Mr. Pickles. Fremtidsmyte” in Myter – Andet<br />
Bind (1910), „Billedet“, „Post Futurum“ og<br />
„Lord Pierresponts Memoirer – en Mr. Pickles<br />
Myte“ Tredje Bind (1924), samt „Det talende<br />
hoved – Mr. Pickles’ Endeligt“ (1925) in Ved<br />
Livets Bred (1928)<br />
21 Lars Handesten: Johannes V. Jensen (2000) s.280<br />
22 Se også Peter Q. Rannes: „Da Jensen ga’ den<br />
gas“, kronik i Politiken 2. august 2001.<br />
23 „De danske Øer. Paa Motorcykle“, Politiken<br />
24. juni 1917, optrykt i Aarbog 1917<br />
24 Frits Andersen: ”Johannes V. Jensen” in Danske<br />
Digtere i det 20. århundrede (2002) s. 71.<br />
PETER Q. RANNES<br />
er centerleder ved Hald Hovedgaard<br />
og medredaktør af <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong>
Jensen gen-læst<br />
„Paa Memphis Station“ udsat <strong>for</strong> fremmede stemmer<br />
Opgaven, <strong>Bogens</strong> <strong>Verden</strong> her har stillet<br />
sig selv, er at vride en enkelt tekst fri<br />
af alle lokale, danske litteraturhistoriske<br />
sammenhænge og sende den ud i<br />
verden som den potentielle verdenslitteratur,<br />
den kunne være. Teksten,<br />
der skal bruges til denne øvelse, ligger<br />
lige <strong>for</strong>: Johannes V. Jensens digt „Paa<br />
Memphis Station“, en central tekst<br />
både i Jensens <strong>for</strong>fatterskab og i hans<br />
digtsamling Digte (1906). Digtet <strong>for</strong>eligger<br />
i nyere oversættelse både på<br />
tysk og på engelsk (amerikansk) 1 , så<br />
de <strong>for</strong>melle muligheder <strong>for</strong> at få det<br />
gen-anmeldt af en tysk og en amerikansk<br />
anmelder er på plads.<br />
Den tyske oversættelse af „Paa Memphis<br />
Station“ er fra bogen Expeditionen<br />
in der Moderne, udgivet i 1991 af skandinavisten<br />
og oversætteren Bernhard<br />
Glienke på det tyske <strong>for</strong>lag Kleinheinrich.<br />
Ud over Johannes V. Jensens<br />
digte fra cyklus-delen i Digte<br />
„Rejsen om Jorden“ indeholder bogen<br />
i øvrigt oversættelser af digte af<br />
Jens Peter Jacobsen (som J.P. hedder i<br />
Tyskland) og Sophus Claussen, alle<br />
både på dansk og tysk.<br />
Den engelske oversættelse er at finde i<br />
antologien Nu kan Hald være mere end<br />
nok (Hald Hovedgaard, 2003). Oversætteren<br />
og <strong>for</strong>fatteren Kenneth Tindall,<br />
en tilbagevendende gæst på Hald,<br />
puslede allerede efter sit første arbejdsophold<br />
på Hald i 2000 med<br />
ideen om at lave en sydstatsoversættelse<br />
af Johannes V. Jensens digt.<br />
Oversættelsen nåede Hald pr. e-mail<br />
et år eller to efter, men først med udgivelsen<br />
af Nu kan Hald være mere end nok<br />
blev der brug <strong>for</strong> den. I antologien<br />
står Tindalls oversættelse side om side<br />
med den originale danske tekst.<br />
De to anmeldere, tyske Michael<br />
Braun og amerikanske Jeannie Vanasco,<br />
har det til fælles, at de som udgangspunkt<br />
vidste kun lidt eller ingen<br />
ting om Johannes V. Jensen og dansk<br />
litteratur. Opgaven, de to blev stillet,<br />
var ikke særlig præcis. Man kunne i<br />
sagens tjeneste have sløret <strong>for</strong> dem,<br />
hvem <strong>for</strong>fatteren til det 100 år gamle<br />
digt var. Man kunne have nøjedes<br />
med at in<strong>for</strong>mere dem om, at digtet<br />
var fra 1906, og at <strong>for</strong>fatteren var<br />
dansk. Men det ville have skabt en<br />
situation, der i dag ville være helt unaturlig.<br />
En googling af hvilken som helst<br />
linie fra digtet ville have åbenbaret<br />
både <strong>for</strong>fatter og titel på et øjeblik. Og<br />
så var magien og mystikken brudt.<br />
Vi gav også afkald på at bede anmelderne<br />
konkret at vurdere digtets kvaliteter<br />
som verdenslitteratur. Stiller man<br />
en sådan præcis opgave, er svaret nærmest<br />
givet på <strong>for</strong>hånd. Med den googlede<br />
viden om Johannes V. Jensens litterære<br />
position falder vurderingen til<br />
én af to sider: tommelfingeren op eller<br />
tommelfingeren ned. Anmelderen vil<br />
enten blive skræmt af Jensens rolle<br />
som geni eller blive provokeret af den.<br />
Udfaldet vil blive derefter. De finere<br />
nuancer risikerer at <strong>for</strong>svinde i anmelderens<br />
vælgen side.<br />
De to ‘anmeldelser’ er blevet meget<br />
<strong>for</strong>skellige. Anmeldelserne <strong>for</strong>tæller<br />
to meget <strong>for</strong>skellige historier om,<br />
hvad der sker, når en dansk tekst<br />
møder (professionelle) læsere ude i<br />
verden, og de bliver også – indirekte<br />
og direkte – beretninger om Johannes<br />
V. Jensens og hans bøgers tilgængelighed<br />
i de to sprogområder.<br />
Som dansk læser af ‘anmeldelserne’<br />
får man to ikke helt sædvanlige oplevelser.<br />
Den ene anmelder sidestiller<br />
uden blusel „Paa Memphis Station“<br />
med kendte nationale og internationale<br />
digteres værker. Den anden anmelder<br />
vover, hvad ingen dansk litteraturkritiker<br />
vel ville turde i dag, at<br />
kritisere sider af Jensens digt og ligefrem<br />
<strong>for</strong>eslå <strong>for</strong>bedringer.<br />
NOTE<br />
1 „Paa Memphis Station“ findes også på fransk,<br />
oversat af Monique Christiansen, i: Anthologie de<br />
la poésie danoise contemporaine (red.: Brandt, Harder,<br />
Rifbjerg), Gallimard/Gyldendal 1975.<br />
JENSEN GEN-LÆST 49
Auf dem Bahnhof von Memphis<br />
At Memphis station<br />
Paa Memphis Station<br />
Halb wach und halb dosend,<br />
geschlagen von einer klammen Wirklichkeit,<br />
aber noch immer weit weg<br />
Half awake and half dozing,<br />
slapped by a dank reality but still gone<br />
Halvt vaagen og halvt blundende<br />
slaaet af en klam Virkelighed, men endnu borte<br />
in an inner fog of Danaedian dreams,<br />
I stand with my teeth chattering<br />
i en indre Gus af danaidiske Drømme<br />
staar jeg og hakker Tænder<br />
in einem inneren Seenebel danaidischer Traume,<br />
steh ich hier, zähneklappernd<br />
at Memphis Station, Tennessee.<br />
It is raining.<br />
paa Memphis Station, Tennessee.<br />
Det regner.<br />
auf dem Bahnhof von Memphis, Tennessee.<br />
Es regnet.<br />
Die Nacht ist öde und erloschen,<br />
und der Regen geißelt die Erde<br />
mit sinnloser, dunkler Energie.<br />
Alles ist klitschig und undurchdringlich.<br />
The night is so desolate and extinct,<br />
and the rain flogs the earth to ribbons<br />
with a witless, murky energy.<br />
Everything is viscid and impenetrable.<br />
Natten er saa øde og udslukt<br />
og Regnen hudfletter Jorden<br />
med en vidløs, dunkel Energi.<br />
Alting er klægt og uigennemtrængeligt.
Warum halt der Zug hier Stunde urn Stunde?<br />
Warum ist mein Schicksal hier ins Stocken geraten?<br />
Why is the train waiting here hour after hour?<br />
Why has my destiny come to a standstill here?<br />
Hvor<strong>for</strong> holder Toget her Time efter Time?<br />
Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet i staa her?<br />
Soll ich fliehn vor dem Regen und der Geisteszersetzung<br />
in Danemark, Indien und Japan,<br />
Am I to flee from the rain and the soul’s destruction<br />
in Denmark, India and Japan<br />
Skal jeg flygte <strong>for</strong> Regnen og Aands<strong>for</strong>tærelsen<br />
i Danmark, Indien og Japan<br />
nur um einzuregnen und zu vermodern in Memphis,<br />
Tennessee, U.S.A.?<br />
only to get rained in and rot in Memphis,<br />
Tennessee, U.S.A.<br />
<strong>for</strong> at regne inde og raadne i Memphis,<br />
Tennessee, U.S.A.?<br />
Und nun wird es Morgen. Das Licht sickert freudlos<br />
über dies feuchte Gefängnis herein.<br />
And now the dawn. The light seeps cheerlessly<br />
in above this wet prison.<br />
Og nu dages det. Lyset siver glædesløst<br />
ind over dette vaade Fængsel.<br />
Der Tag entblößt erbarmungslos<br />
die kalten Schienen und all den schwarzen Schlamm,<br />
The day exposes unmercifully<br />
the cold rails and all the black mud,<br />
the waiting room with chocolate machine,<br />
Dagen blotter ubarmhjærtigt<br />
de kolde Skinner og al den sorte Søle<br />
den Wartesaal mit Schokoladenautomat,<br />
Apfelsinenschalen, Zigarren- und Streichhoizstummeln,<br />
Ventesalen med Chokoladeavtomat,<br />
Appelsinskaller, Cigar- og Tændstikstumper<br />
orange peels, cigar and match stubs,<br />
the day grins through with spewing gutters<br />
der Tag grinst hindurch mit speienden Dachrinnen<br />
und einem ewigen Gitter aus Regen,<br />
Dagen griner igennem med spyende Tagrender<br />
og et evigt Gitter af Regn,<br />
Regen, sag ich, vom Himmel zur Erde.<br />
Wie taub und unverrückbar ist die Welt,<br />
wie talentlos der Schöpfer!<br />
Und warum zahl ich weiter mein Kontingent<br />
An diese plebejische Kneippkur von Dasein!<br />
and an eternal grille of rain,<br />
rain, I say from heaven and to earth.<br />
Regn, siger jeg fra Himmel og til Jord.<br />
How the world is deaf and irremovable,<br />
How the Creator is talentless!<br />
And why do I keep on paying my dues<br />
to this plebeian cold water cure of an existence?<br />
Hvor <strong>Verden</strong> er døv og uflyttelig,<br />
hvor Skaberen er talentløs!<br />
Og hvor<strong>for</strong> bliver jeg ved at betale mit Kontingent<br />
til denne plebejiske Kneippkur af en Tilværelse!<br />
Still, schau, wie die Maschine,<br />
das gewaltige Ding, ruhig dasteht und siedet<br />
und sich in Rauch hüllt, die ist geduldig.<br />
Zünde die Pfeife an auf nüchternen Magen,<br />
verfluche Gott und schluck deinen Schmerz!<br />
Quiet! See how the engine,<br />
the huge contraption, stands calm and seething<br />
Stille! Se hvor Maskinen,<br />
den vældige Tingest, staar rolig og syder<br />
and muffles itself in smoke, it is patient.<br />
Light your pipe on an empty stomach,<br />
Curse God and gulp down your ache!<br />
og hyller sig i Røg, den er taalmodig.<br />
Tænd Piben paa fastende Liv,<br />
<strong>for</strong>band Gud og svælg din Smærte!<br />
So geh doch hin und bleibe in Memphis!<br />
Dein Leben ist ja doch nichts anderes<br />
So go and stay in Memphis!<br />
Your life is nothing but the<br />
als ein mieses Regenwetter, und dein Schicksal<br />
war es immer, verspätet in irgendeinem<br />
sour rain anyway, and your fate<br />
was always to be stuck delayed<br />
miserablen Wartesaal herumzuhängen —<br />
Bleibe in Memphis, Tennessee!<br />
in some lousy waiting room.<br />
Stay in Memphis, Tennessee!<br />
Gaa saa dog hen og bliv i Memphis!<br />
Dit liv er jo alligevel ikke andet<br />
end et surt Regnvejr, og din Skæbne<br />
var altid at hænge <strong>for</strong>sinket<br />
i en eller anden miserabel Ventesal –<br />
Bliv i Memphis, Tennessee!<br />
Denn in einem dieser plakatgrellen Häuser<br />
erwartet das Glück dich, das Glück,<br />
wenn du nur deine Ungeduld fressen kannst —<br />
auch hier schläft eine runde Jungfrau,<br />
For inside one of these billboard-howling houses<br />
happiness is waiting <strong>for</strong> you, happiness,<br />
if you can swallow your impatience –<br />
and sleeping there is a round young virgin<br />
For inde i et af disse plakathujende Huse<br />
venter Lykken dig, Lykken,<br />
hvis du blot kan æde din Utaalmodighed –<br />
ogsaa her sover en rund ung Jomfru<br />
das Ohr begraben im Haar,<br />
with her ear peeping out of her hair,<br />
med Øret begravet i sit Haar,<br />
JENSEN GEN-LÆST 51
sie wird dir entgegen kommen<br />
eines feinen Tages auf der Straße<br />
wie eine Welle von Wohlgeruch,<br />
mit einer Miene, als kenne sie dich.<br />
and she will come toward you<br />
one fine day on the street<br />
like a billow of fragrance<br />
with a look as if she knew you.<br />
hun vil komme dig i møde<br />
en fin Dag paa Gaden<br />
som en Bølge af Vellugt<br />
med en Mine som om hun kendte dig.<br />
Ist es nicht Frühling?<br />
Fällt der Regen nicht fruchtbar?<br />
Klingt er nicht wie ein verliebtes Murmeln,<br />
Isn’t it spring?<br />
Isn’t the rain falling fructiferously?<br />
Doesn’t it sound like an infatuated murmuring,<br />
52 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
ein langes gedämpftes Liebesgeplauder<br />
Mund an Mund<br />
zwischen Regen und Erde?<br />
Der Tag graute so kummervoll,<br />
aber schau, jetzt leuchtet der Regenguß!<br />
a long muted billing and cooing<br />
mouth to mouth<br />
between the rain and the earth?<br />
The day dawned so mournfully,<br />
but see now brightens the rainfall!<br />
Er det ikke Foraar?<br />
Falder Regnen ikke frodigt?<br />
Lyder den ikke som en <strong>for</strong>elsket Mumlen,<br />
en lang dæmpet Kærlighedspassiar<br />
Mund mod Mund<br />
mellem Regnen og Jorden?<br />
Dagen gryede saa sorgfuldt,<br />
men se nu lyser Regnfaldet!<br />
Gönnst du dem Tag nicht sein Kampfrecht?<br />
Es ist doch hell jetzt. Und Erdgeruch dringt<br />
zwischen den rostigen Eisenstreben des Bahnsteigs herüber,<br />
Do you begrudge the day its right to fight?<br />
It is indeed light now. And the smell of loam sets<br />
in between the plat<strong>for</strong>m’s rusty iron pillars<br />
mixed with the rain dust’s rank breath<br />
Under du ikke Dagen dens Kampret?<br />
Det er dog nu lyst. Og der slaar Muldlugt<br />
ind mellem Perronens rustne Jærnstivere<br />
blandet med Regnstøvets ramme Aande –<br />
vermischt mit dem strengen Atem des Regenstaubs —<br />
Eine Frühlingsahnung —<br />
ist das nicht tröstlich?<br />
a hint of spring –<br />
isn’t it cheerful?<br />
en Foraarsanelse –<br />
er det ikke trøstigt?<br />
Und schau jetzt, schau, wie der Mississippi<br />
in seinem Bett aus überschwemmten Wäldern<br />
And see now, see how the Mississippi<br />
in his bed of engulfed <strong>for</strong>ests<br />
Og se nu, se hvor Mississipi<br />
i sin Seng af oversvømmede Skove<br />
zum Tag erwacht!<br />
Schau, wie der Riesenfluß seine Biegung genießt!<br />
wakens to the dawn!<br />
See how the vast river enjoys his meander!<br />
vaagner mod Dagen!<br />
Se hvor Kæmpefloden nyder sin Bugtning!<br />
Hvor den flommer kongeligt i Bue og svinger Flaader<br />
Wie er königlich im Bogen schwillt und Flöße<br />
aus Bäumen und zerfetztem Treibholz in seinen Wirbeln dreht!<br />
How he spates in kingly arcs and swings rafts<br />
of trees and ragged driftwood in his eddies!<br />
Schau, wie er einen ungeheuren Raddampfer<br />
in seiner Sintflutumarmung führt<br />
See how he leads a towering sidewheeler<br />
in his Deluge arms<br />
wie ein Tänzer, Herr auf der Fläche<br />
Schau die versunknen Landspitzen — O welch urmächtige Ruhe<br />
like a dancer who is lord of the floor!<br />
See the engulfed headlands – Oh what eo-mighty calm<br />
über der Landschaft ertrinkender Wälder!<br />
Siehst du nicht, wie die Morgenwasser des Stromes<br />
meilenweit sich kleiden in das dürftige Licht des Tags<br />
und wie gesund sie wandern unter den schwangeren Wolken!<br />
over the scenery of drowning <strong>for</strong>ests!<br />
Don’t you see how the current’s morning waters<br />
dress themselves mile-wide in the day’s shabby light<br />
and wander healthy under the pregnant clouds?<br />
af Træer og laset Drivtømmer i sine Hvirvler!<br />
Se hvor den fører en uhyre Hjuldamper<br />
i sin Syndflodsfavn<br />
som en Danser, der er Herre paa Gulvet!<br />
Se de sunkne Næs – Oh hvilken urmægtig Ro<br />
over Landskabet af druknende Skove!<br />
Ser du ikke, hvor Strømmens Morgenvande<br />
klæder sig milebredt med Dagens tarvelige Lys<br />
og vandrer sundt under de svangre Skyer!<br />
Faß dich auch du, Unversöhnlicher!<br />
Wirst du nie vergessen, daß man dir die Ewigkeit versprach?<br />
Pull yourself together you too, irreconcilable!<br />
Will you never <strong>for</strong>get that you were promised eternity?<br />
Do you withhold from the earth your poor gratitude?<br />
Then what would you with your lover’s heart?<br />
Fat dig ogsaa du, U<strong>for</strong>sonlige<br />
Vil du aldrig glemme, at man lovede dig Evigheden?<br />
Behältst du der Erde deine arme Dankbarkeit vor?<br />
Was willst du denn mit deinem Liebhaberherzen?<br />
Forholder du Jorden din arme Taknemlighed?<br />
Hvad vil du da med dit Elskerhjærte?
Faß dich und bleib in Memphis,<br />
melde dich als Bürger am Marktplatz,<br />
geh hinein und lebensversichre dich mit den ändern,<br />
Pull yourself together and stay in Memphis,<br />
report as a citizen on the square,<br />
Fat dig og bliv i Memphis,<br />
Meld dig som Borger paa Torvet,<br />
gaa ind og livsassurer dig imellem de andre,<br />
go in and ensure your life among the others,<br />
pay your premium of lumpenness,<br />
bezahl deine Prämie an Lumpigkeit,<br />
damit sie sich vor dir sicher fühlen können<br />
that they can feel sure of you<br />
and you won’t be thrown out of the union.<br />
betal din Præmie af Lumpenhed,<br />
at de kan vide sig sikre <strong>for</strong> dig,<br />
og du ikke skal blive hældt ud af Foreningen.<br />
und du nicht aus dem Verein geworfen wirst.<br />
Mach jener Jungfer den Hof mit Rosen und Goldring<br />
Woo yon virgin with roses and gold rings<br />
And start a sawmill like other people.<br />
Gør Kur til hin Jomfru med Roser og Guldring<br />
og start et Savskæreri som andre Mennesker.<br />
und mach ein Sägewerk auf wie andere Menschen.<br />
Zieh ruhig die Gummistiefel an ...<br />
Calmly hitch up your rubber boots ...<br />
Take a look out, smoke your wise pipe<br />
Sieh dich um, schmauch deine weise Pfeife<br />
im sphinxverlaßnen Memphis ...<br />
in sphinx<strong>for</strong>saken Memphis ...<br />
Hank rolig op i Gummistøvlerne …<br />
Se dig ud, smøg din vise Pibe<br />
i sphinx<strong>for</strong>ladte Memphis …<br />
Ah, da kommt der elende Güterzug,<br />
auf den wir sechs Stunden gewartet haben.<br />
Er kommt langsam heran — mit zertrümmerten Seiten,<br />
Ah, there comes the lousy freight,<br />
which we have waited six hours <strong>for</strong>.<br />
Ah, der kommer det elendige Godstog,<br />
som vi har ventet paa i seks Timer.<br />
Det kommer langsomt ind – med knuste Sider,<br />
It comes slowly in – with broken boxcars,<br />
it whistles feebly, the trucks gimping on three wheels<br />
er pfeift schwach, die Wagen lahmen auf drei Rädern,<br />
und die geborstnen Verdecke triefen von Erde und Schlamm.<br />
det pifter svagt, Vognene lammer paa tre Hjul,<br />
og de sprængte Ruf drypper af Jord og Slam.<br />
and the stove roofs dripping of earth and ooze.<br />
But on the tender among the coal<br />
Doch auf dem Tender zwischen den Kohlen<br />
liegen vier reglose Gestalten,<br />
Men paa Tenderen mellem Kullene<br />
ligger fire stille Skikkelser<br />
zugedeckt mit blutnassen Mänteln.<br />
lie four still figures<br />
covered by blood-wet coats.<br />
dækket af blodvaade Frakker.<br />
Da schnaubt unsre große Expreßmaschine,<br />
fährt etwas an und stoppt tief seufzend<br />
und steht fertig zum Sprung. Das Gleis ist frei.<br />
Our huge express engine snorts,<br />
rolls a little <strong>for</strong>ward and stops profoundly sighing<br />
and stands set to leap. The track is clear.<br />
Da pruster vor store Ekspresmaskine,<br />
gaar lidt frem og standser dybt sukkende<br />
og staar færdig til Spring. Sporet er frit.<br />
Und wir reisen weiter<br />
durch die überschwemmten Wälder<br />
unter den gähnenden Schleusen des Regens.<br />
And we travel on<br />
through the flooded <strong>for</strong>ests<br />
under the rain’s gaping locks.<br />
Og vi rejser videre<br />
gennem de oversvømmede Skove<br />
under Regnens gabende Sluser.<br />
Oversat af Berhnhard Glienke,<br />
in Bernhard Glienke (Hg.):<br />
Expeditionen in die Moderne<br />
(Kleinheinrich 1991)<br />
Oversat af Kenneth Tindall in<br />
Flemming Ettrup (red. m.fl.):<br />
Nu kan Hald være mere end nok<br />
(Hald Hovedgaard, 2003)<br />
JENSEN GEN-LÆST 53
En transit-eksistens mellem en<br />
gammel og en ny verden<br />
Om Johannes V. Jensen og hans digt „Paa Memphis Station“<br />
Af MICHAEL BRAUN<br />
Dette digts amerikanske drøm kommer<br />
af tristesse. Man ser her et digterjeg<br />
i venteposition, der gør sig sin provisoriske<br />
status klar, og som tror sig<br />
på tærskelen til et nyt liv og dog<br />
endnu ikke kender retningen til at<br />
søge en bedre tilværelse i. Det er et jeg<br />
på vej, en transit-eksistens, et skrøbeligt<br />
subjekt, der endnu ikke har fundet<br />
nogen <strong>for</strong>ankring mellem den<br />
gamle og den nye verden. Da bliver<br />
pludselig en guds<strong>for</strong>ladt, regn<strong>for</strong>mørket<br />
station i Memphis/Tennessee til et<br />
skæbnens sted. Der er intet <strong>for</strong>lokkende<br />
i dette natlige sceneri, tværtimod.<br />
Jeg’et ser sløvt frem <strong>for</strong> sig i dets<br />
„vaade Fængsel“ og venter tænderklaprende<br />
på, at dagen skal bryde<br />
frem. Og alligevel virker det som en<br />
<strong>for</strong>jættelse ganske enkelt at kaste den<br />
gamle verdens ballast fra sig og beslutte<br />
sig – <strong>for</strong> livet i en amerikansk by<br />
og <strong>for</strong> et enestående flodløb, Mississippi.<br />
Og som subjektet syntes netop<br />
at skulle synke til bunds i stationens<br />
lammende, dødlignende tilstand, vågner<br />
der i det pludselig begejstringen<br />
<strong>for</strong> det majestætiske ved strømmen,<br />
der tager landskabet i sin „Syndflodsfavn“.<br />
Det er et i enhver henseende usædvanligt,<br />
chokerende moderne digt,<br />
som Johannes V. Jensen (1873–1950)<br />
har skrevet ved indgangen til det 20.<br />
54 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
århundrede. Efter afbrydelsen af sit<br />
medicinstudium havde han som ung<br />
<strong>for</strong>fatter begivet sig til USA, hvor han<br />
stiftede bekendtskab med de rapsodiske<br />
toner hos den ærke-amerikanske<br />
digter Walt Whitman (1819–1892).<br />
Den amerikanske langdigt-<strong>for</strong>ms friere<br />
åndedræt, dens kollokviale gestik<br />
og næsten talesprogsagtige diktion<br />
gjorde et sådant indtryk på Jensen, at<br />
han tog dem som model <strong>for</strong> hans<br />
egen epokegørende digtsamling Digte,<br />
der udkom i 1906. Deri findes også<br />
cyklusen „Rejsen om Jorden“, på<br />
hvis femteplads den digteriske selvud<strong>for</strong>skning<br />
„Paa Memphis Station“<br />
står.<br />
Her taler en hjemløs fra den gamle<br />
verden, der er flygtet fra de hjemlige<br />
himmelstrøgs „Aands<strong>for</strong>tærelse“ til<br />
den regnfulde nat på en amerikansk<br />
station. „Kære Danmark, Farvel“ hedder<br />
det <strong>for</strong>inden et andet sted i denne<br />
cyklus, „Jeg rejser let om Hjærtet /<br />
østerud på Kloden. / Jeg ryster den<br />
danske Regn af min Hat, / nu har jeg<br />
baaret din Regn i niogtyve år“. I<br />
„Memphis“-digtet kommer subjektet<br />
fra den danske regn nu til den klamme<br />
fugtighed på en station i Tennessee.<br />
Og dog synes denne slags vådhed<br />
at behage jeg’et mere, <strong>for</strong> fremtiden<br />
ligger åben, der er varsler om et <strong>for</strong>år<br />
med muligheden <strong>for</strong> at blive borger i<br />
Amerika.<br />
Chokerende moderne er dette digt<br />
frem <strong>for</strong> alt i blikket på de amerikanske<br />
drømme og de banegårdsfantasier,<br />
der blev digtet ved den tid, da<br />
„Memphis“-digtet blev offentliggjort.<br />
I Tyskland skitserer ekspressionisten<br />
Georg Heym (1887–1912) banegården<br />
som drejeskiven <strong>for</strong> det kaotiske<br />
storbyliv, i hvis malstrøm jeg’et går<br />
under: „Vi susede ind i banegårdshallen,<br />
der var fuld af metropolaftenens<br />
sydende tummel, larm og menneskestrøm“.<br />
Der findes hos Jensen intet af<br />
denne stiliserede dynamiskhed, intet<br />
af denne banegårdsfobi. I stedet <strong>for</strong>ekommer<br />
den øde, våde banegård som<br />
et sted <strong>for</strong> jeg’ets <strong>for</strong>stærkede iagttagelsesevne,<br />
som muligt sceneri <strong>for</strong> et<br />
opbrud. Hos en anden Amerika-rejsende<br />
blandt Europas store digtere,<br />
hos Federico Garcia Lorca (1898–<br />
1936) i hans digtsuite „Poeta en<br />
Nueva York“ (på dansk: „En digter<br />
i New York“), der blev til tyve år efter<br />
„Memphis“-digtet, <strong>for</strong>ekommer den<br />
amerikanske storby atter som en<br />
grådig, morderisk Molok: „ ... togene,<br />
der ikke vil ende, fulde af mælk, togene,<br />
der ikke vil ende, fulde af blod, /<br />
togene fulde af roser, hvis hænder<br />
man har bundet ...“.<br />
Men hos Johannes V. Jensen, hvis<br />
andel i udviklingen af den moderne<br />
digtning i Vest- og Mellemeuropa indtil<br />
videre knap nok er blevet registreret,<br />
er digter-jegets selv<strong>for</strong>ståelse udtrykt<br />
i en så vidtspændende-selvre-
fleksiv <strong>for</strong>m, at man tror, man <strong>for</strong> sig<br />
har et digt fra anden halvdel af det 20.<br />
århundrede. Vist <strong>for</strong>ekommer den<br />
hymniske begejstring <strong>for</strong> den „kongelige“<br />
Mississippi som taget fra Whitmans<br />
sange. Men ved slutningen af<br />
digtet vender det jo igen, så der pludselig<br />
iscenesættes en surrealistisk overraskelse.<br />
Næppe er fantasien om en<br />
borgerlig tilværelse i Memphis blevet<br />
udpenslet, så følger der en irritation.<br />
Det „elendige Godstog“, som digtersubjektet<br />
har „ventet på“, ruller langsomt<br />
ind på stationen. I digtet er det<br />
samtidig markeret som det <strong>for</strong>færdendes<br />
ankomst: „Men på ¨Tenderen<br />
mellem Kullene / ligger fire stille<br />
Skikkelser / dækket af blodvaade<br />
Frakker“. Med dette chokagtige billede,<br />
der er en henvisning til gådefulde<br />
<strong>for</strong>brydelser, løses jeg’et fra dets stivnen.<br />
Hymnen til den store tidsalders<br />
maskine („vor store Ekspresmaskine“)<br />
genoptages. Det standsede tog<br />
sætter sig atter i bevægelse, turen fører<br />
ud i det åbne: „Og vi rejser videre /<br />
gennem de oversvømmede Skove /<br />
under Regnens gabende Sluser“.<br />
„Rejsen om Jorden“ går altså videre.<br />
Johannes V. Jensen, sådan <strong>for</strong>tæller<br />
litteraturhistorierne, valgte efter den<br />
fænomenale digtbog Digte vejen ind i<br />
tilpasningen, ind i den <strong>for</strong>melle og<br />
ideologiske regression. Men i det øjeblik,<br />
han nedskriver „Memphis“-digtet,<br />
er han en pioner <strong>for</strong> modern-<br />
ismen. Digter-subjektet har her ladt<br />
sin herkomsts <strong>for</strong>hadte sted bag sig<br />
og tror et øjeblik at være ankommet til<br />
målet – i den amerikanske drøm.<br />
Men illusionen svinder bort, voldens<br />
billeder dukker op. Søgebevægelsen<br />
går videre, en ende på den digteriske<br />
hjemløshed er endnu ikke til at få øje<br />
på her.<br />
Oversat af Niels Henningsen<br />
MICHAEL BRAUN<br />
født 1958, er litteraturkritiker, bor i Heidelberg.<br />
Sidst udkom han med essay-bindet<br />
Der zertrümmerte Orpheus. Über Dichtung<br />
(Wunderhorn Verlag, Heidelberg 2002) og<br />
Der Deutschlandfunk-Lyrik-Kalender 2007<br />
(Wunderhorn Verlag, Heidelberg <strong>2006</strong>).<br />
EN TRANSIT-EKSISTENS MELLEM EN GAMMEL OG EN NY VERDEN 55
Memphis Station – revisited<br />
Af JEANNIE VANASCO<br />
Da jeg blev bedt om at anmelde Johannes<br />
V. Jensens digt „På Memphis<br />
Station“, var min første tanke: ‘hvordan<br />
skal jeg dog slippe <strong>for</strong> det?’ Når<br />
alt kommer til alt, vidste jeg ingenting<br />
om Jensen, intet om dansk eller skandinavisk<br />
litteratur. Jeg havde dog hørt,<br />
at Jensen havde modtaget Nobelprisen<br />
i litteratur, og at danske radioværter<br />
havde læst digtet op <strong>for</strong> at fejre<br />
dets hundredårsjubilæum – hvilket<br />
gjorde mig ganske jaloux, <strong>for</strong> sådan<br />
noget ville næppe kunne ske i USA.<br />
Hvordan gik det så til, at jeg efter at<br />
have læst „På Memphis Station“ hurtigt<br />
tog den beslutning – som de fleste<br />
unge anmeldere gør – at det her var<br />
<strong>for</strong>færdeligt? Rigtige anmeldere skal<br />
afdække digtet – og sig selv – og <strong>for</strong>tælle,<br />
hvad de ser, svagheder og den<br />
slags (og tage deres egne svagheder<br />
på sig, som jeg nu gør her), frem <strong>for</strong>,<br />
hvad de ønsker at se. Hvad jeg ønskede<br />
at se og at høre var Jensens storhed.<br />
Da jeg tyede til opslaget om<br />
dansk digtning i The New Princeton<br />
Encyclopedia of Poetry, så jeg, at Jensen<br />
var udbasuneret som „periodens vigtigste<br />
digter og en af de største (danske)<br />
<strong>for</strong>fattere overhovedet“. Han har<br />
„en <strong>for</strong>finet sansning“ og en „afdæmpet<br />
lyrisk stil“, <strong>for</strong>tæller opslaget og<br />
angiver Goethe og Heine som hans<br />
inspirationskilder. Jeg holdt mit øre<br />
mod digtet <strong>for</strong> at prøve at høre disse<br />
56 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
digtere synge i Jensen. Men der skete<br />
ikke noget. Hvis jeg lytter ordentligt<br />
efter, synes jeg, at jeg kan høre Whitman,<br />
som Jensen oversatte. Jeg kan<br />
høre den store amerikanske barde<br />
nynne og af og til bevæge læberne til<br />
musikken. Men <strong>for</strong> det meste har „På<br />
Memphis Station“ ikke nogen klar<br />
stemme og fremviser kun lidt af disse<br />
påvirkninger, i alt fald <strong>for</strong> en amerikansk<br />
læser.<br />
Men hvor ville jeg gerne høre det,<br />
som jeg burde høre! Jeg gjorde, som<br />
ny bekendt af Jensen, hvad alle nye<br />
bekendte skal gøre. Jeg <strong>for</strong>hørte mig<br />
rundt omkring efter sladder, og efter<br />
hvad jeg <strong>for</strong>stod, blander Jensen højt<br />
og lavt sprog med drømme om fjerne<br />
steder og er noget af en filosof, idet<br />
han <strong>for</strong>søger at gengive „den uudsigelige<br />
erfaringsstrøm“. Tindalls oversættelse<br />
svinger i højt grad mellem<br />
latinsk og germansk sprog, og alle de<br />
filosofiske dybsindigheder er der<br />
også. Men de <strong>for</strong>bliver dog ligeså<br />
afgjort kedelige som et selskab af fine<br />
middagsgæster. Jeg giver ham endnu<br />
en chance. Jeg rykker tættere på. Jeg<br />
lytter, og så kan jeg se, at han er et<br />
geni. Og hvordan kan jeg så se det?<br />
Ikke ved det, han siger, men på<br />
måden, han siger det. Og der<strong>for</strong> vil<br />
jeg hovedsagelig analysere digtet ud<br />
fra dets struktur.<br />
Et af de vigtigste elementer i digtning<br />
er struktur, og strukturen og bevægelsen<br />
<strong>for</strong>bløffer mig her. Jensens syntaktiske<br />
afbrydelser og retoriske teknikker,<br />
hans mærkelige brug af stedord<br />
styrer alt sammen digtet og lader det<br />
bevæge sig så jævnt strømmende som<br />
floden nær ved Memphis station. Læg<br />
mærke til, hvordan <strong>for</strong>tælleren i begyndelsen<br />
tiltaler sig selv med „jeg“,<br />
<strong>for</strong> så at bruge „du“ (sådan ser det i alt<br />
fald ud) og så til sidst med „vi“.<br />
Whitmans brogede „you“ er det, der<br />
gør, at han er umulig at oversætte, <strong>for</strong><br />
Whitmans „you“ rummer ikke kun<br />
læseren og lytterne, men også Whitman<br />
selv, Amerika og hele verden.<br />
Whitmans „you“ er også vanskeligt at<br />
oversætter af en anden grund: hvad<br />
gør man med entals „you“ og flertals<br />
„you“, som tit er helt <strong>for</strong>skellige ord i<br />
entals- og flertals<strong>for</strong>m og endda ofte<br />
bruges <strong>for</strong>melt og u<strong>for</strong>melt?<br />
Jensens stedord virker på en lignende<br />
måde, men gør ham nemmere<br />
at oversætte, da der er tale om <strong>for</strong>skellige<br />
ord, der dog bibeholder den diffuse<br />
tiltale. Fortælleren tiltaler her<br />
ikke kun sig selv. Som Whitman taler<br />
han til alle.<br />
Og så er der usikkerhedens tærskel.<br />
Et af de meste oversete og vigtige<br />
spørgsmål er, hvor<strong>for</strong> et digt begynder,<br />
hvor det gør. Med Jensens temaer<br />
og toneskift giver begyndelsen god<br />
mening. Digtet åbner med, at <strong>for</strong>tælleren<br />
endnu ikke er helt vågen, men
følelsesmæssigt kold. Han siger <strong>for</strong><br />
meget. „Halvt blundende“ f.eks. synes<br />
unødvendig, <strong>for</strong>di vi får at vide, at<br />
han er „Halvt vaagen“, men denne<br />
metode lægger digtets tone. At han er<br />
„slaaet“ af virkeligheden – ikke står<br />
over <strong>for</strong> virkeligheden, ikke er berørt<br />
af virkeligheden, men „slaaet“ af virkeligheden<br />
og alligevel ikke kan vågne<br />
– gør hans elendighed desto mere<br />
påfaldende. Og tænk så på hans fysiske<br />
positur. Han står op, han sidder<br />
ikke, han ligger ikke ned og er så<br />
halvt sovende – hvor <strong>for</strong>færdeligt! Jensen<br />
udskyder at præsentere den fysiske<br />
verden, Memphis station, og han<br />
udskyder at præsentere <strong>for</strong>tælleren –<br />
via syntaksen – indtil den fjerde linje.<br />
Kun få digtere kan bevæge sig, eller<br />
rettere kan bevæge sig godt, fra det<br />
<strong>for</strong>holdsvist generelle til det <strong>for</strong>holdsvist<br />
specielle, men det lykkes <strong>for</strong> Jensen.<br />
Han <strong>for</strong>fører mig. Han får mig til<br />
at vente. Jeg <strong>for</strong>tsætter.<br />
Idet jeg <strong>for</strong>tsætter, føler jeg mig uden<br />
<strong>for</strong> tiden, ligesom <strong>for</strong>tælleren. Selvom<br />
digtet synes at være kronologisk, er<br />
det tidsmæssigt ude af takt. Den første<br />
strofe, der befinder sig i drømmeverdenen,<br />
synes uden <strong>for</strong> tiden pga. <strong>for</strong>tællerens<br />
halvvågne tilstand. Den anden<br />
strofe præsenterer, hvordan tiden<br />
går, „Natten er så øde og udslukt“.<br />
Hvordan kan natten være udslukt?<br />
Morgenen kommer ikke før i strofe<br />
fire, hvilket skaber et knudepunkt i<br />
digtet. Morgenens komme modsiger<br />
den „Stilstand“, <strong>for</strong>tælleren føler. Da<br />
toget har holdt „Time efter Time“, får<br />
vi samme følelse som <strong>for</strong>tælleren, og<br />
der<strong>for</strong> virker toget som sted<strong>for</strong>træder<br />
<strong>for</strong> <strong>for</strong>tælleren. Ingen af dem kan bevæge<br />
sig. Læg mærke til nærheden i<br />
„Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet i staa<br />
her?“ Men det, der interesserer mig<br />
er, at Jensen udsætter den konkrete<br />
tidsangivelse. I digtets slutning finder<br />
vi ud af, at <strong>for</strong>tælleren har stået og<br />
ventet i seks timer og ikke bare „Time<br />
efter Time“, og vi når således et finere<br />
niveau af præcision (atter lykkes det<br />
<strong>for</strong> Jensen at bevæge sig fra det generelle<br />
til det konkrete).<br />
Tiden er ikke længere et problem.<br />
Et digts mål er at løse de problemer,<br />
det selv rejser, og ikke de problemer,<br />
verdenen rejser. Og det første lykkes<br />
<strong>for</strong> Jensen. En anke, jeg har, er, at<br />
hver strofe slutter med en syntaktisk<br />
eller rytmisk pause. Det giver et sløvt<br />
tempo, som selvfølgelig fremhæver<br />
digtets tone; dog ville det have hjulpet,<br />
hvis Jensen havde frigjort sig fra<br />
sin metode og tilladt sætningerne fra<br />
en strofe at sive over i den næste. Når<br />
stemningerne på denne måde skiftes,<br />
får både overgangene og stemningerne<br />
mere fremdrift. Som det er nu, er<br />
der kun lidt spænding mellem sætningerne<br />
og linierne. Se blot på antallet af<br />
linier, som begynder med et <strong>for</strong>holdsord.<br />
Det er et tegn på dårlig rimrytme<br />
og <strong>for</strong> lidt spænding.<br />
Hvad der imidlertid hjælper overgangene,<br />
er retorikken. De retoriske<br />
spørgsmåls rækkefølge får digtet til at<br />
bevæge sig fremad og hjælper med at<br />
give digtet dets tone. Fortælleren lægger<br />
ud med at stille spørgsmål, som<br />
han ikke kan besvare, og det afslører,<br />
at han føler sig hjælpeløs.<br />
„Hvor<strong>for</strong> holder Toget her Time efter<br />
Time? / Hvor<strong>for</strong> er min Skæbne gaaet<br />
i staa her?“<br />
„Og hvor<strong>for</strong> bliver jeg ved at betale<br />
mit Kontingent / til denne plebejiske<br />
Kneippkur af en Tilværelse!“<br />
„Under du ikke Dagen dens Kampret?“<br />
„Forholder du Jorden din arme<br />
Taknemlighed? / Hvad vil du da med<br />
dit Elskerhjærte?“<br />
Så går <strong>for</strong>tælleren over til retoriske<br />
spørgsmål, som ikke kun kræver vores<br />
accept, men også hans egen. Dette<br />
er spørgsmål, han kender svarene på.<br />
Spørgsmål, der beskriver situationen<br />
gennem det konkrete.<br />
„Er det ikke Foraar?/ Falder Regnen<br />
ikke frodigt? / Lyder den ikke som en<br />
<strong>for</strong>elsket Mumlen, en lang dæmpet<br />
Kærlighedspassiar / Mund mod Mund<br />
/ mellem Regnen og Jorden?“<br />
„er det ikke trøstigt?“<br />
„Ser du ikke, hvor Strømmens Morgenvande<br />
/ klæder sig milebredt med<br />
Dagens tarvelige Lys / og vandrer<br />
sundt under de svangre Skyer!“<br />
„Vil du aldrig glemme, at man lovede<br />
dig Evigheden?“<br />
Selvfølgelig vil der altid være Robert<br />
Frosts „Poesi er, hvad der går tabt i<br />
oversættelsen“, ligesom Vladimir Nabokovs,<br />
at alt andet end den bogstavelige<br />
oversættelse „smager af svindel“,<br />
men processen, kunsten og håndværket<br />
at oversætte digtning er, hvor<br />
mangelfuld det end er, nødvendig <strong>for</strong>,<br />
at vi kan deles om verdenslitteraturen.<br />
Når en digter fejler, kan oversætteren<br />
ikke andet end fejle også, og når det<br />
lykkes <strong>for</strong> en digter, fejler oversætteren<br />
endnu mere. Tindall fejler, som<br />
alle oversættere, selv de store må fejle,<br />
men han prøver at få det til at lykkes.<br />
Og det lykkes <strong>for</strong> ham, idet han får<br />
præsenteret Jensen <strong>for</strong> læsere uden <strong>for</strong><br />
den danske kultur. Litterære værker<br />
fra små sprogområder som det danske<br />
<strong>for</strong>bliver ofte uoversatte, <strong>for</strong>di de<br />
fleste amerikanske <strong>for</strong>læggere går op i<br />
profit og ikke i litteratur. Nu om dage<br />
er 50 pct. af alle oversatte bøger fra<br />
hele verden oversat fra engelsk. Kun<br />
MEMPHIS STATION – REVISITED 57
hen ved seks pct. er oversat til engelsk.<br />
Dansk er at betragte som et<br />
mindre, europæisk sprog (mht. hvor<br />
mange der taler det), så kun få amerikanske<br />
oversættere og <strong>for</strong>læggere er<br />
villige til at tage den opgave på sig at<br />
gøre danske værker mere tilgængelige.<br />
Gennemtrevler jeg The New York<br />
Public Research Libraries <strong>for</strong> bøger af<br />
58 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
eller om Jensen, er færre end fem af de<br />
98 bøger oversat til engelsk.<br />
„På Memphis station“ har sine skønhedsfejl<br />
på engelsk (og også på dansk<br />
er jeg sikker på), men digtet har lært<br />
mig en masse om, hvordan visse af<br />
poesiens bestanddele – ofte de bedste<br />
bestanddele – ikke kan gå tabt i over-<br />
sættelsen. Opgaven er nu at sikre, at<br />
Jensen ikke går tabt med tiden.<br />
Oversat af Peter Q. Rannes<br />
JEANNIE VANASCO<br />
er lektør <strong>for</strong> det amerikanske tidsskrift<br />
The Paris Review, og hendes anmeldelser har været<br />
bragt i bl.a. The Times Literary Supplement.
Hysteriske kvinder<br />
Om Karin Michaëlis’ Den farlige Alder<br />
Af PETER MADSEN<br />
I artiklen redegøres der <strong>for</strong> baggrunden <strong>for</strong> den moralske <strong>for</strong>argelse og den<br />
begejstrede tilslutning til Den farlige Alder, der blev en uhyre stor succes,<br />
ikke alene i Tyskland, men også i Frankrig, USA og mange andre lande.<br />
I<br />
27. Marts 1911 kunne Danziger Zeitungs<br />
læsere se en annonce henvendt<br />
„Til Danzigs Kvinder!“ med følgende<br />
indhold: „Det annoncerede <strong>for</strong>edrag<br />
af Karin Michaëlis om den farlige<br />
alder <strong>for</strong>anlediger undertegnede <strong>for</strong>eninger<br />
til herved offentligt at bemærke,<br />
at kvinder og unge piger, som<br />
agter kvindelig værdighed, bør holde<br />
sig borte fra denne <strong>for</strong>elæsning.“ 1<br />
Annoncen var undertegnet af alle<br />
kvindeorganisationer i Danzig. Næste<br />
dag kunne samme avis sammenfatte<br />
en brochure af <strong>for</strong>fatterinden Therese<br />
Wallner-Thurm fra Dresden, der var<br />
<strong>for</strong>met som et åbent brev til Karin<br />
Michaëlis i anledning af hendes roman<br />
Den farlige Alder: „[...] havde hun<br />
givet bogen titlen „Hysteriske Kvinder“<br />
eller endnu mere passende „Om<br />
Kvinder, der lider af Nymfomani“<br />
ville hun snarere have ramt hovedet<br />
på sømmet og hendes bog havde da i<br />
det mindste haft en vis raison d’être.“<br />
Forelæsningen skulle holdes den<br />
følgende dag. Protesterne havde <strong>for</strong>anlediget<br />
politiet til at bede om manuskriptet;<br />
efter at den embedsmand,<br />
som var ansvarlig <strong>for</strong> sagen, havde<br />
læst det, gav han det imidlertid, ifølge<br />
Danziger Zeitung, ikke alene fri, han<br />
havde „som det er blevet os oplyst<br />
desuden personligt beskrevet det som<br />
„overordentligt interessant“.“<br />
II<br />
Den farlige Alder blev udgivet på dansk<br />
i 1910 2 . Bogen består (som undertitlen<br />
indicerer) af breve og dagbogsoptegnelser<br />
af hovedpersonen, den toogfyrre-årige<br />
Elsie Lindtner. Efter toogtyve<br />
års ægteskab i Københavns højere<br />
borgerskab har hun besluttet at <strong>for</strong>lade<br />
sin mand og leve alene i en villa på<br />
en ø: „[...] jeg må leve alene [...] kald<br />
det hysteri – det er det måske [...]“.<br />
Villaen er tegnet af en ung ven som<br />
viser sig at være hendes store kærlighed.<br />
Hun erkender sine følelser <strong>for</strong><br />
ham og inviterer ham på besøg, men<br />
deres møde er en skuffelse. Han rejser<br />
igen. Hun søger da <strong>for</strong>soning med sin<br />
tidligere ægtemand, men han har giftet<br />
sig med en langt yngre kvinde: „At<br />
han skulle have vovet at erstatte mig<br />
med en nittenårig bachfisch!“ Hun<br />
beslutter sig til at rejse jorden rundt<br />
med sin tjenestepige.<br />
Dette enkle begivenheds<strong>for</strong>løb er<br />
rammen <strong>for</strong> en række refleksioner<br />
over hendes eget liv og flere andre<br />
kvinders liv, idet hendes breve er<br />
enten henvendt til dem eller omtaler<br />
dem. „Fortæller mænd og kvinder nogensinde<br />
hinanden sandheden? [...]<br />
Mellem kønnene hersker et uudryddeligt<br />
fjendskab.“ „Kvindelægerne<br />
kan være så kloge de være vil, men de<br />
vil aldrig lære de ting at kende, som<br />
kvinder betror hinanden.“ Nogle af<br />
disse hemmeligheder bliver så at sige<br />
røbet i bogen, men ikke alle: „Jeg sidder<br />
her og skriver <strong>for</strong> mig selv alene.<br />
Jeg ved at ingen andre nogensinde vil<br />
læse mine ord; og dog er jeg ikke helt<br />
ærlig, end ikke over <strong>for</strong> mig selv.“<br />
Endnu en gang i romanhistorien<br />
anvendes fiktionens paradoks – offentliggørelsen<br />
af helt private skriverier<br />
– som medium <strong>for</strong> bekendelser, i<br />
dette tilfælde bekendelser, der drejer<br />
sig om et intrikat kompleks af sensualitet<br />
og frygt <strong>for</strong> at blive ældre sammen<br />
med en række følelsesstrukturer,<br />
der ikke svarer til den offentlige<br />
moral. „Hvis jeg havde mere sensibilitet,<br />
og en smule fantasi [...] tror jeg,<br />
jeg ville vende mig mod litteraturen.<br />
Kvinder holder af at bevæge sig gennem<br />
deres erindringer som man<br />
vader gennem efterårets tørre blade.<br />
Jeg vil tro, jeg ville være meget dygtig<br />
til at åbne en række hvide gravmæler,<br />
og uden at <strong>for</strong>råde nogen mennesker<br />
ville jeg samle mine udgravede mumier<br />
under den almene titel ‘Kvinder<br />
i den farlige Alder’“, skriver Elsie<br />
Lindtner i sin dagbog. Og dette er <strong>for</strong><br />
HYSTERISKE KVINDER 59
Karen Michaëlis<br />
så vidt hvad Karin Michaëlis har gjort<br />
i sin bog. Hende metode er interessant<br />
nok meget lig den, samtidige psykiatere<br />
– som Knud Pontoppidan –<br />
anvender i deres skrifter og <strong>for</strong>elæsninger:<br />
demonstrationen af et mere<br />
alment tema gennem en række „tilfælde“.<br />
I den <strong>for</strong>elæsning hun præsenterede<br />
under sin tourné i Tyskland og andre<br />
60 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
steder 3 , heriblandt altså Danzig, understregede<br />
hun distancen til hovedpersonen:<br />
„Meget af det som denne<br />
dame skriver i sin dagbog [...] er<br />
hysterisk og overspændt tøjeri. Men<br />
hvor<strong>for</strong> er det sådan? Fordi Fru Elsie<br />
Lindtner befinder sig i den alder, hvor<br />
de fleste kvinder i virkeligheden er<br />
ganske prisgivet deres stemninger og<br />
luner.“<br />
Forelæsningen havde samme struktur<br />
som bogen: almene udsagn flettes<br />
sammen med eksempler fra hendes<br />
eget og bekendtes liv. I virkeligheden<br />
er romanen i øvrigt selv bygget op<br />
over sådanne eksempler, heriblandt<br />
hendes eget.<br />
III<br />
Den farlige Alder blev udgivet i Tyskland<br />
omtrent samtidig med udgivelsen<br />
i Danmark. Den blev straks en<br />
uhyre stor succes, ikke alene i Tyskland,<br />
men også i Frankrig, USA og<br />
mange andre lande. Det tyske førsteoplag<br />
blev udsolgt på en dag efter<br />
en meget positiv anmeldelse over hele<br />
<strong>for</strong>siden af Berliner Tageszeitung. I juli<br />
1911 indledte New York Times en artikel<br />
med denne oversigt over succes’en:<br />
„Når en roman trykkes i 100<br />
oplag på seks måneder, når Marcel<br />
Prévost gør sig den anstrengelse af<br />
bringe et dansk værk i fransk sprogdragt,<br />
når der er oversættelser af værket<br />
til elleve <strong>for</strong>skellige sprog, er det<br />
rimeligt nok, at det engelske og det<br />
amerikanske publikum ønsker at vide<br />
noget om <strong>for</strong>fatteren.“ 4<br />
I sin introduktion til den franske<br />
udgave bemærkede Marcel Prévost –<br />
en dengang meget berømt ‘feminist’,<br />
dvs. <strong>for</strong>fatter til bøger om kvinder –<br />
at „I alle Central-Europas lande er<br />
øjeblikkets mest læste bog Den farlige<br />
Alder.“ 5 Prévost fandt at bogen var „en<br />
af disse sjældne romaner af en kvinde,<br />
hvor <strong>for</strong>fatteren ikke har anstrengt sig<br />
<strong>for</strong> at tænke ud fra en mands synspunkt“,<br />
den var <strong>for</strong> ham en „sikker<br />
diagnose af de livsomstændigheder,<br />
som er kvindens, og en skarp iagttagelse<br />
af hendes komplicerede sjæl“,<br />
den „ærligste og mest omfattende,<br />
den mest ydmyge og mest bevægende<br />
kvindelige bekendelse“. Hovedpersonens<br />
erindringer er som „et bakkanal<br />
hvor neurasteniens og hysteriets moderne<br />
dæmoner gantes og snerrer“ 6 –
„jo nærmere hun kommer til krisen<br />
desto smerteligere og klarere opfatter<br />
hun antinomien mellem to kvindelige<br />
tilbøjeligheder: ønsket om moralsk<br />
værdighed og ønsket om fysisk nydelse“.<br />
‘Hysteri’ synes at være på tale overalt<br />
i receptionen af Den farlige Alder.<br />
Men var Elsie Lindtner et ekstremt<br />
tilfælde eller var skildringen tværtimod<br />
realistisk, sådan som Marcel<br />
Prévost ser den? Den indflydelsesrige<br />
Wienske skribent Karl Kraus indledte<br />
sin kommentar fra marts 1911 til den<br />
debat, romanen affødte, på <strong>for</strong> ham<br />
karakteristisk vis: „Det anstændige<br />
selskab lever af, at Elsie Lindtner er et<br />
undtagelsestilfælde. Spørgsmålet om<br />
den farlige alder virkelig er så farlig er<br />
allerede besvaret af pennens megærer<br />
og feuilletonens masokister derhen, at<br />
det drejer sig om et undtagelsestilfælde,<br />
og at kvinden, der endnu har ære i<br />
livet i stedet <strong>for</strong> seksualitet, skal ende<br />
med at fare i graven med den solbeskinnede<br />
[eller: blåøjede] erindring<br />
om den smule livsglæde, koblersken<br />
tildelte hende.“ Kraus var ikke enig i,<br />
at „sanselighed er sygdom eller umoral“<br />
og hånede „kvindelægerne“: „De<br />
holder under alle omstændigheder<br />
med sædeligheden og må nødvendigvis<br />
betragte Elsie Lindtner som et<br />
menneskehedens afskum.“<br />
IV<br />
Karin Michaëlis holdt altså trods alt<br />
sin <strong>for</strong>elæsning i Danzig, hvor protesterne<br />
havde bidraget til stor interesse.<br />
En anonym kommentator i Danziger<br />
Allgemeine Zeitung fandt, at det gik<br />
over „vores tyske <strong>for</strong>stand“ at hun<br />
kunne få sig selv til at tale om „de intimeste<br />
seksuelle <strong>for</strong>hold i kvindens<br />
liv“ <strong>for</strong>an et publikum, der i stort omfang<br />
bestod af mænd. Hendes bemærkninger<br />
om lige <strong>for</strong>deling af opgaverne<br />
i hjemmet mellem kvinde og<br />
mand var horrible: „Vi er, Gud ske<br />
lov, i almindelighed ikke kommet så<br />
vidt i Tyskland, ligesom vi heller ikke<br />
lader kvinderne tale i parlamentet.“<br />
Skribenten understreger at: „Selvbeherskelse<br />
er et middel mod hysteri<br />
endnu mere end imod nervøsitet. Det<br />
er ikke noget tilfælde, at de mindst<br />
energiske ægtemænd hyppigst lider<br />
under indtil det ulidelige lunefulde og<br />
ekcentriske hustruer.“<br />
Få dage senere blev <strong>for</strong>elæsningen<br />
holdt i Leipzig. Leipziger Tageblatt finder<br />
<strong>for</strong>elæseren „klog og sympatisk“,<br />
men er ganske uenig med hende: „[...]<br />
Fru Michaëlis taler og skriver kun om<br />
sygelige, hysteriske, dekadente kvinder<br />
og alle hendes eksempler er en række<br />
sygdomshistorier, men hun har ikke øje<br />
<strong>for</strong> det sunde. [...] Fru Michaëlis overvurderer<br />
det kropslige og undervurderer<br />
menneskelivets moralske imponderabilier<br />
[ting der ikke kan måles<br />
eller vejes: åndelige anliggender].“<br />
Thüringer Morgenzeitung reagerer positivt<br />
på en præsentation to dage senere<br />
i Weimar: „Dette højst interessante<br />
værk [...] kan være en vejviser <strong>for</strong><br />
mange til <strong>for</strong>sigtighed og mådehold.“<br />
Neues Tagesblatt i Stuttgart var endnu<br />
mere positiv efter hendes <strong>for</strong>elæsninger<br />
dér nogle dage før begivenhederne<br />
i Danzig: „[...] med sorg i sind har<br />
hun erkendt, at det drejer sig om<br />
naturlige processer, som kvinden ikke<br />
kan undgå, lige så naturlige som de<br />
regelmæssigt genkommende <strong>for</strong>styrrelser<br />
i den kvindelige organisme.“<br />
V<br />
Patologisk eller ‘naturlig’, dvs. et alment<br />
fænomen under de givne omstændigheder?<br />
I nyere <strong>for</strong>skning i hysteriens kulturhistorie<br />
er der lagt vægt på samspillet<br />
mellem medicinsk litteratur og<br />
skønlitteratur i det nittende århundredes<br />
Frankrig. „Kort sagt kan doktrinen<br />
om den hysteriske karakter, sådan<br />
som den dukkede op i fransk psy-<br />
kiatrisk tænkning i 1860’erne, læses<br />
som en kodificering i diagnostisk<br />
teori af fiktions-figuren Emma Bovary,“<br />
skriver den amerikanske <strong>for</strong>sker<br />
Mark S. Micale 8 . Flaubert selv interesserede<br />
sig <strong>for</strong> medicinsk litteratur. I<br />
dette perspektiv får virkningen af Den<br />
farlige Alder bredere betydning, eftersom<br />
der endnu en gang var tale om<br />
hysteri. Denne gang blev begrebet –<br />
eller rettere: de <strong>for</strong>hold det refererede<br />
til – så at sige taget ud af hænderne på<br />
de professionelle psykiatere og bragt<br />
ind i den offentlige sfære <strong>for</strong> udveksling af<br />
erfaringer. Karin Michaëlis’ roman og<br />
<strong>for</strong>elæsning repræsenterede desuden<br />
en normalisering <strong>for</strong> så vidt som nogle<br />
af de symptomer, der ellers blev klassificeret<br />
som hysteriske, blev <strong>for</strong>tolket<br />
som reaktioner på en normal livserfaring<br />
i en vis alder og der<strong>for</strong> ikke nødvendigvis<br />
var et anliggende <strong>for</strong> særlige<br />
institutioner og professionel viden,<br />
men snarere et anliggende <strong>for</strong> mand<br />
og hustru, måske med hjælp fra familjelægen.<br />
Den fremherskende psykiatriske tilgang<br />
til hysteri var, at det var et anliggende<br />
<strong>for</strong> specialister og at adskillelse<br />
fra familien var en væsentlig <strong>for</strong>udsætning<br />
<strong>for</strong> behandling 9 . I disse henseender<br />
var den tilgang, som bogen og<br />
debatten om den hjalp frem, anderledes.<br />
En dansk kritiker demonstrerer<br />
denne modsætning eksemplarisk:<br />
„Publikum uden <strong>for</strong> Danmark var<br />
<strong>for</strong>bløffet over at erfare, at dansk<br />
kvindelitteratur var optaget af fænomener,<br />
som snarere hørte hjemme i en<br />
institution <strong>for</strong> kvindesygdomme.“ 10 I<br />
den sidste ende hilste den professionelle<br />
psykiatri imidlertid romanen<br />
velkommen, i tyverne blev Karin<br />
Michaëlis ligefrem inviteret til at tale<br />
på en international medicinsk konference.<br />
Der er et endnu videre perspektiv i<br />
denne udvikling, eftersom den er et<br />
symptom på en <strong>for</strong>andring i den kul-<br />
HYSTERISKE KVINDER 61
turelle konstruktion af et af de centrale<br />
tematiske mønstre i <strong>for</strong>tolkninger af<br />
moderne europæisk kultur. Det sene<br />
nittende og det tidlige tyvende århundrede<br />
var de fejende historiefilosofiske<br />
populærværkers tid, det gjaldt om<br />
at definere ‘tidsånden’. Nietzsche var<br />
en vogue, to af de mest indflydelsesrige<br />
bøger var Max Nordaus Entartung<br />
(Degeneration) fra 1892 og Otto Weiningers<br />
Geschlecht und Charakter (Køn og<br />
Karakter) fra 1903. Begge disse bøger<br />
drejede sig om tidens karakteristiske<br />
træk. Nordaus diagnose var <strong>for</strong>muleret<br />
i termer, der lå nær på de psykiatriske<br />
begreber, Weiningers diagnose<br />
var baseret på <strong>for</strong>estillinger om modsætningen<br />
mellem mandlige og kvindelige<br />
karaktertræk.<br />
VI<br />
Hysteri som ord havde ikke nogen stabil<br />
relation til et klart afgrænset og<br />
defineret fænomen i den virkelige verden,<br />
hverken i den ældre tradition<br />
eller i den periode i det sene nittende<br />
og det tidlige tyvende århundrede,<br />
hvor det blev et centralt begreb i ikke<br />
alene psykiatrisk debat og <strong>for</strong>skning,<br />
men også offentlig debat: „Det var<br />
gennem det nittende århundrede<br />
hysterien blev centralt placeret. [...]<br />
Hysteri blev set som sesam-løsenet til<br />
åbningen af uigennemtrængelige tilværelses-gåder:<br />
religiøs erfaring, seksual<br />
afvigelse, og, først og fremmest,<br />
dette mysterierne af alle mysterier,<br />
kvinden.“ skriver Roy Porter 11 . Ordet<br />
cirkulerede som nøgle til tidens problemer:<br />
„Vi står nu midt i en alvorlig<br />
mental epimedi; en slags degenerationens<br />
og hysteriets sorte død [...],“<br />
skrev Nordau 12 . Blandt de symptomer<br />
han opregnede i sin overordentligt<br />
indflydelsesrige bog var „en hjerne,<br />
der er ude af stand til at fungere<br />
regelmæssigt, deraf svækkelse af viljen,<br />
uopmærksomhed, følelsernes<br />
fremherskende rolle, mangel på er-<br />
62 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
kendelse, fravær af medfølelse, svigtende<br />
interesse <strong>for</strong> verden og menneskeheden,<br />
pligt- og moral-begrebernes<br />
hensygnen.“<br />
Det er ikke vanskeligt at se, hvordan<br />
det lå lige <strong>for</strong> at kombinere en<br />
sådan karakteristik med ideer om <strong>for</strong>skellen<br />
mellem mandligt og kvindeligt,<br />
særlig når man tager Nordaus<br />
recept i betragtning: „Tidens hysteri<br />
vil ikke vare ved. Folkene vil komme<br />
sig af den aktuelle udmattelse. De<br />
svage, de degenererede vil gå under<br />
[...]. [...] Dette er den behandling af<br />
tidens sygdom, jeg anser <strong>for</strong> virksom:<br />
Udpegning af de ledende degenererede<br />
og hysteriske som syge,<br />
afsløring og brændemærkning af<br />
efteraberne som samfundsfjender,<br />
advarsel til publikum mod disse parasitters<br />
løgne.“ 13<br />
Otto Weiningers vilde, men ikke<br />
mindre indflydelsesrige, bog om Køn<br />
og Karakter var koncentreret om modsætningen<br />
mellem mandligt og kvindeligt,<br />
hvor det kvindelige blev betragtet<br />
som et destruktivt element i<br />
samtidens kultur. 14 Hysteri var effekten<br />
af kvinders <strong>for</strong>søg på at undertrykke<br />
det kvindelige og underkastelse<br />
under mandlige idealer: „Men man<br />
kan ikke undertrykke sin natur, heller<br />
ikke den psykiske, uden konsekvenser.<br />
Den hygiejniske tugtelse af, <strong>for</strong>nægtelsen<br />
af kvindens egentlige natur<br />
er hysteriet.“ Remediet er ifølge<br />
Weininger at se i øjnene, at kvindens<br />
natur er fundamentalt domineret af<br />
besættelsen af koitus og etablering af<br />
kønsrelationer – „Koitus und Kuppelei“.<br />
Hans diagnose af hysteri er samtidig<br />
en diagnose af en tid, der er alt <strong>for</strong><br />
præget af det kvindelige princip og<br />
burde holde sig til mandlige principper.<br />
VII<br />
Kulturel uorden kunne således tolkes<br />
som kvindelig uorden eller som uor-<br />
den, der hidrørte fra en stærk indflydelse<br />
fra det kvindelige. Hysteri var –<br />
i det mindste ifølge den populære<br />
opfattelse – en essentielt kvindelig<br />
sygdom. Ethvert <strong>for</strong>søg på at normalisere<br />
det, som blev <strong>for</strong>tolket som<br />
symptom på hysteri – og Den farlige<br />
Alder var et sådant <strong>for</strong>søg, kunne således<br />
per implikation bidrage til en<br />
omarbejdelse af <strong>for</strong>estillingerne om<br />
både ‘det kvindelige’ og ‘tidsånden’.<br />
Denne bredere problematik var så<br />
at sige ‘mytisk’, den angik de populære<br />
tidsåndsfilosofiers område, men<br />
den var samtidig meget konkret. På<br />
den politiske scene bølgede kampen<br />
om kvinders valgret – og på den sociale<br />
scene var der stigende deltagelse<br />
af kvinder på arbejdsmarkedet. To år<br />
<strong>for</strong>ud <strong>for</strong> offentliggørelsen af Den farlige<br />
Alder blev National League <strong>for</strong> Opposing<br />
Female Suffrage grundlagt i England<br />
og to år efter publiceringen inspirerede<br />
det engelske eksempel til grundlæggelsen<br />
af Deutsche Bund zur Bekämpfung<br />
der Frauenemanzipation i kølvandet<br />
på afholdelsen af Deutsche Frauenkongress<br />
tidligt i 1912. Manifestet <strong>for</strong><br />
det tyske <strong>for</strong>bund til bekæmpelse af<br />
kvindefrigørelsen giver et glimt af<br />
denne særprægede sammenknytning<br />
af vanvittig mytologi og konkret politik:<br />
„Selv om alle europæiske folk<br />
skulle <strong>for</strong>falde ved kvinden, må det<br />
tyske folk, det mandigste folk på jorden,<br />
ved hvis væsen verden endnu<br />
skal helbredes, beskyttes imod denne<br />
skæbne i menneskehedens helligste<br />
interesse.“ 15<br />
Karin Michaëlis’ roman ramte flere<br />
nerver: <strong>for</strong> det første en feministisk propagandistisk<br />
interesse i at <strong>for</strong>nægte de<br />
problemer, hun fremhævede, <strong>for</strong> det<br />
andet det psykiatriske establishments<br />
interesse i at <strong>for</strong>beholde disse anligger<br />
<strong>for</strong> professionel institutionel behandling,<br />
<strong>for</strong> det tredje den generelle debat<br />
om kønnenes natur eller karakter, og<br />
<strong>for</strong> det fjerde de bredere ‘filosofier’ an-
gående de samtidige samfunds problemer<br />
og ‘sygdomme’ – ‘tidsånden’.<br />
VIII<br />
Disse sidste <strong>for</strong>hold var ikke Karin<br />
Michaëlis’ anliggende, selvom de var<br />
væsentlige dele af baggrunden <strong>for</strong><br />
reaktionerne på romanen og hendes<br />
<strong>for</strong>edrag og <strong>for</strong>mentligt i høj grad<br />
bidrog til bogens ekstraordinære succes.<br />
Hendes interesse var kvinders virkelige<br />
liv. To retrospektive vurderinger,<br />
der blev <strong>for</strong>muleret flere årtier<br />
senere, giver nogle glimt af hendes<br />
arbejdes vedvarende betydning. I en<br />
anmeldelse af hendes erindringer,<br />
Little Troll, skrev New York Herald Tribune<br />
Weekly Book Review i 1947 om hendes<br />
arbejdes virkninger: „Det er tydeligt<br />
nok, at hundredevis af kvinder er<br />
sluppet fri af konventioner og har<br />
levet og kæmpet <strong>for</strong> sig selv og andre,<br />
og er blevet villige til at give vidnesbyrd<br />
om deres erfaringer <strong>for</strong> at andre<br />
ikke skulle føle sig mærkelige eller<br />
skamfulde, på grund af denne danske<br />
<strong>for</strong>fatter.“ „Mange af hendes bøger vil<br />
blive læst i Europa i det mindste i lang<br />
tid endnu, og <strong>for</strong>muleringen „Den<br />
farlige Alder“ vil blive brugt millioner<br />
af gange <strong>for</strong> at <strong>for</strong>klare menneskelig<br />
adfærds krogveje.“<br />
I et portræt af Karin Michaëlis fra<br />
1948 i det tyske månedsmagasin Sie<br />
und Er sammenfattes bogens betydning<br />
<strong>for</strong> dens publikum: „Kvinder,<br />
der tidligere havde båret deres ændrede<br />
tilstand passivt og resigneret eller<br />
<strong>for</strong>bitret og selvdestruktivt, og mænd,<br />
der ikke længere <strong>for</strong>stod deres hidtil<br />
„normale“ hustruer, blev rystet op af<br />
dvale. Den kloge og fintfølende <strong>for</strong>fatter<br />
viste kvinderne, hvordan de<br />
kunne blive ældre med anstand, og<br />
hun åbnende mændenes øjne <strong>for</strong><br />
deres mangel på instinkt og deres<br />
kulde; og med takt og behændighed<br />
bestræbte hun sig på at bygge bro<br />
over kløften mellem kønnene.“<br />
Det ligger lige <strong>for</strong> at sammenligne<br />
Karin Michaëlis’ version af at gøre det<br />
private offentligt med det <strong>for</strong>nyede<br />
fokus på kvindelig erfaring fra tresserne<br />
og fremefter 16 – og at sammenligne<br />
datidens med de seneste årtiers reaktioner<br />
på denne kulturelle <strong>for</strong>andring.<br />
I 1918 sammenfattede en dansk kritiker<br />
en vidt udbredt reaktion: „Fru<br />
Michaëlis åbenbarede <strong>for</strong> hele verden<br />
i hvilken retning smagen og tendensen<br />
gik i vort land, hvor erotisk<br />
hysteri blev stadigt mere udbredt i<br />
vores litteratur.“ 17 Den unge og allerede<br />
prominente kritiker Tom Kristensen<br />
kan have haft denne eller lignende<br />
<strong>for</strong>muleringer i erindring, da han i<br />
1925 skrev: „Ressentimentet imod<br />
privat litteratur, som har været dominerende<br />
i vort land siden århundredeskiftet<br />
har først og fremmest været rettet<br />
imod vores kvindelige skribenter<br />
[...] under dække af dette ressentiment<br />
har en moralistisk og snæversindet<br />
reaktion <strong>for</strong>søgt at gøre dem suspekte.<br />
Dette har været en virkelig trussel<br />
mod dansk litteraturs frihed.“ 18<br />
Læserne af Den farlige Alder var<br />
mere taknemmelige end størsteparten<br />
af kritikerne. 19<br />
NOTER<br />
1 Redegørelsen <strong>for</strong> begivenhederne og debatterne<br />
i Danzig bygger på avisudklip i Karin Michaëlis-arkivet<br />
på Det Kongelige Bibliotek.<br />
2 Gyldendal. Den seneste (tredje) danske udgave<br />
er fra 1987 (med <strong>for</strong>ord af Dorrit Willumsen).<br />
Der har i de senere år været <strong>for</strong>nyet international<br />
interesse <strong>for</strong> romanen og <strong>for</strong> Karin Michaëlis’<br />
bemærkelsesværdige liv: The Dangerous Age.<br />
Letters and Fragments from a Woman’s Diary. With a<br />
Foreword by Phyllis Lassner, Northwestern<br />
UP, Evanston, Ill. 1991 – oversættelsen er den<br />
engelske fra 1911; L’età pericolosa. Nota critica<br />
Donatella Ziliotto, Giunti Barbéra, Firenze<br />
1989 (en ny oversættelse); Das gefährliche Alter.<br />
Intime Tagebuchsaufzeichnungen, Kore, Freiburg<br />
1998. Karin Michaëlis skrev sine erindringer på<br />
dansk i to versioner, den første i tyverne i fiktiv<br />
<strong>for</strong>m, den anden mindre fiktiv efter krigen; en<br />
kortere engelsk version blev udgivet i USA<br />
under titlen Little Troll, New York 1946; en tysk<br />
oversættelse blev udgivet i 1998 med titlen<br />
Der kleine Kobold. Lebenserinnerungen von Karin<br />
Michaëlis, Kore, Freiburg.<br />
3 Manuskriptet findes på Det Kongelige Bibliotek.<br />
4 30.7.1911.<br />
5 The Dangerous Age. Letters and Fragments from a<br />
Woman’s Diary. Translated from the Danish of<br />
Karin Michaëlis with an Introduction by Marcel<br />
Prévost, London: John Lane, the Bodley<br />
Head, New York: John Lane Compagny, 1912,<br />
p. 8.<br />
6I Journal des Débat’s ‘feuilleton’ er Maurice<br />
Muret enig: „Ces mots ne sont pas trop énergiques“,<br />
omend i en mere skeptisk ånd,<br />
6.10.1911.<br />
7 Die Fackel, Nr. 319/320, 31. März 1911. p. 6.<br />
8 Mark S. Micale: Approaching Hysteria. Disease and<br />
Its Interpretations, Princeton UP, Princeton 1995,<br />
NJ, p. 233.<br />
9 Det mest relevante eksempel i Danmark var<br />
den prominente psykiater Knud Pontoppidan<br />
(Henrik Pontoppidans bror). Han var i kort<br />
begreb tilhænger af en fast jernnæve, der skulle<br />
opfattes som dækket af en dyb og velmenende<br />
empatis bløde handske (p. 67 i Vagn Lyhne:<br />
Eksperimentere som en gal. Psykiatriens sidste krise,<br />
Modtryk, Århus 1981).<br />
10 Svend Leopold: Tres Talenter, Gyldendal, København<br />
1918, p. 120.<br />
11 Roy Porter: ‘The Body and the Mind, The<br />
Doctor and the Patient. Negotiating Hysteria’, i<br />
Sander L. Gilman, Helen King, Roy Porter, G.<br />
S. Rousseau, Elaine Showalter: Hysteria Beyond<br />
Freud, University of Cali<strong>for</strong>nia Press, Berkeley,<br />
1993, p. 227.<br />
12 Max Nordau: Entartung, Berlin, Verlag von<br />
Carl Ducker, 1893 (2. Auflage), p. 523.<br />
13 Lignende <strong>for</strong>muleringer er blandt rødderne til<br />
reaktioner i det tyvende århundrede imod ‘degeneration’<br />
– ‘dekadence’ i den kommunistiske<br />
tradition og ‘Entartung’ i den nazistiske tradition;<br />
I Nordaus tilfælde var anliggendet <strong>for</strong>nuft,<br />
medfølelse, social bevidsthed og pligtfølelse, cf.<br />
pp. 561–2.<br />
14 Geschlecht und Character. Eine prinzipielle<br />
Untersuchung, Matthis & Seitz Verlag, München<br />
1997 (Weiningers bog blev oversat til dansk af<br />
Karl Gjellerup i 1905).<br />
15 Cit. Ursula Baumann: Prostetantismus und Frauenemanzipation<br />
in Deutschland 1850–1920, Campus<br />
Verlag, Frankfurt/New York 1992, p. 206.<br />
16 Således som Phyllis Lassner gør det i sin introduktion<br />
til den nye amerikanske udgave, som<br />
ved udarbejdelsen af dette essay var den mest<br />
omfattende behandling af romanen. Siden har<br />
Birgit S. Nielsen og Merete von Eyben udgivet<br />
bøger om Karin Michäelis.<br />
17 Svend Leopold: Tres Talenter, p. 120.<br />
18 Politiken, 20.10.1925, optrykt i Mellem Krigene,<br />
Gyldendalske Boghandel, København 1946,<br />
p 59.<br />
19 Teksten her er skrevet til det af Franco Moretti<br />
redigerede værk Il Romanzo 1–5 (Torino 2001)<br />
og er oversat til engelsk i den <strong>for</strong>kortede udgave<br />
The Novel 1–2 (Princeton <strong>2006</strong>).<br />
PETER MADSEN<br />
er professor i litteraturvidenskab<br />
ved Institut <strong>for</strong> kunst- og kulturvidenskab,<br />
Københavns Universitet<br />
HYSTERISKE KVINDER 63
Værker over grænsen<br />
Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren i tværkulturelt perspektiv<br />
Af LENE BIRKELUND og MARLENE NISGAARD OLLIVIER<br />
I hvilken grad er en national kanon bundet til sit nationale og kulturelle<br />
ophav? I hvilket omfang og på hvilke betingelser kan de litterære kvaliteter<br />
af indholdsmæssig og <strong>for</strong>mel art transponeres til læsere med en anden kulturbaggrund?<br />
Det er nogle af de spørgsmål, der behandles med udgangspunkt<br />
i Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren.<br />
I <strong>2006</strong> præsenterede Kulturministeriet<br />
den ny-udklækkede litteraturkanon<br />
1 . Blandt de begrundelser, som litteraturudvalget<br />
gav <strong>for</strong> udnævnelsen<br />
af den nye litteraturkanon, var, <strong>for</strong>uden<br />
høj kunstnerisk kvalitet, tradition,<br />
oplevelse og holdbarhed, værkernes<br />
originalitet som produkt af en<br />
„dristig kunstnerisk indsats“ 2 . På baggrund<br />
af de karakteristika, som udmærker<br />
de kanoniserede værker i litteraturkanonen,<br />
kan man overveje,<br />
hvorvidt disse kendetegn er særegne<br />
<strong>for</strong> danske kanoner. Eller kunne den<br />
nye danske litteraturkanon i princippet<br />
lige så vel have været en anden nations<br />
kanon? Det rejser et spørgsmål<br />
om, hvorvidt de kvalitative kriterier<br />
<strong>for</strong> kanoniske værker, som litteraturudvalget<br />
etablerer, er snævert knyttet<br />
til dansk kultur og særligt møntet på<br />
danske læsere. Og der affødes betragtninger<br />
over, i hvilken grad en national<br />
kanon er bundet til sit nationale og<br />
kulturelle ophav.<br />
Et værks nationale anerkendelse er<br />
ikke garant <strong>for</strong> dets udbredelse internationalt.<br />
Alligevel vælger vi at reflektere<br />
over, hvilke betingelser der ligger<br />
64 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
til grund <strong>for</strong> muligheden <strong>for</strong> ‘eksport’<br />
af dansk litteratur til tværkulturelle<br />
kontekster, og hvorvidt et værks kanonstatus<br />
lader sig overføre til en<br />
anden kulturel kontekst.<br />
‘Skæv’ frontfigur?<br />
Dansk litteratur<strong>for</strong>midling på tværs af<br />
sproggrænser indebærer overvejelser<br />
over nationallitteraturens beskaffenhed.<br />
Muligheden <strong>for</strong> international<br />
udbredelse af dansk litteratur er vel<br />
på et dybereliggende idealistisk plan<br />
<strong>for</strong>bundet med en <strong>for</strong>ventning til –<br />
eller et ønske om – at andre lande stifter<br />
bekendtskab med kollektionen af<br />
kendte, <strong>for</strong>etrukne <strong>for</strong>fatterskaber,<br />
der repræsenterer den uomgængelige<br />
nationale kanon.<br />
Indhentes in<strong>for</strong>mation om, hvilke<br />
danske litterære værker der findes i<br />
eksempelvis fransk oversættelse – og<br />
ikke mindst i hvilket omfang de oversættes<br />
– blottes en særlig opmærksomhed<br />
rettet mod <strong>for</strong>fatteren Jørn Riel.<br />
En udbredt fransk interesse i Jørns<br />
Riels <strong>for</strong>fatterskab konkretiseres vha.<br />
en samlet <strong>for</strong>tegnelse over, hvilken<br />
dansk litteratur der de seneste 15 år er<br />
blevet oversat til fransk (rekvireret<br />
hos den danske ambassade i Paris).<br />
Det viser sig faktisk, at Jørn Riel i<br />
årene 1990–2004 er den hyppigst<br />
oversatte danske <strong>for</strong>fatter med hele<br />
21 oversatte værker. Til sammenligning<br />
oversættes H. C.Andersens værker<br />
i denne periode 11 gange, og Karen<br />
Blixens blot 9 gange.<br />
Den franske boghandel, Librairie<br />
Kleber, som i sommeren 2005 udsendte<br />
et hæfte med navnet „Un été<br />
scandinave“, bekræfter samme tendens.<br />
I hæftet, der er tænkt som en<br />
introduktion til skandinavisk litteratur,<br />
præsenteres Jørn Riel i boghandlerens<br />
sparsomme udpluk af danske<br />
<strong>for</strong>fattere overraskende som en hovedskikkelse<br />
i dansk litteratur. Introduktionen<br />
til Jørn Riel er uden tvivl<br />
den mest fyldestgørende blandt de ni<br />
danske <strong>for</strong>fattere, der skænkes fransk<br />
bevågenhed; som den eneste dansker<br />
tildeles han et selvstændigt portræt, og<br />
hæftet giver en indføring i hele fem af<br />
hans værker.<br />
At Jørn Riels <strong>for</strong>fatterskab <strong>for</strong> franske<br />
læsere fremstilles som et knudepunkt<br />
i dansk litteraturhistorie, er<br />
en interessant problematik, eftersom<br />
denne <strong>for</strong>fatter i dansk sammenhæng<br />
vel i bedste fald er at betragte som<br />
‘apokryf’ – en satellit-figur på afstand<br />
af den vel<strong>for</strong>ankrede og velrenomerede<br />
kanoniserede litteratur. Det fremgår<br />
tydeligt, at dansk litteratur i nationalt<br />
og i internationalt perspektiv
ikke er kendetegnet ved ét ubestrideligt<br />
centrum. Det rejser et spørgsmål<br />
om, hvad der ligger til grund <strong>for</strong>, at<br />
tyngdepunktet i dansk litteratur er<br />
<strong>for</strong>skudt, hvad angår danske og franske<br />
læsere.<br />
Kan man overhovedet gå ud fra, at<br />
der er en logisk sammenhæng mellem<br />
et værks udbredelse og anerkendelse<br />
internationalt, dets litterære kvalitet<br />
og dets relevans <strong>for</strong> en ny kulturs læserskare?<br />
Periferi, sprog og potentiale<br />
Kunstneren Harald Giersing har<br />
fremsat følgende paradoks: „God<br />
Kunst er altid national. National<br />
Kunst er altid daarlig“ 3 . Udtalelsen<br />
afføder refleksioner over, hvorvidt et<br />
litterært værk, der opnår transnational<br />
udbredelse, må være rodfæstet i en<br />
bestemt kulturel kontekst. Man kan<br />
der<strong>for</strong> overveje, i hvilken grad og på<br />
hvilken måde et værks specifikke nationale<br />
<strong>for</strong>ankring influerer på dets<br />
anerkendelse og udbredelse, og dermed<br />
hvorvidt nationale vilkår og<br />
sprogligt tilhørs<strong>for</strong>hold sætter <strong>for</strong>skellige<br />
betingelser <strong>for</strong> kanonisering.<br />
Med udgangspunkt i dansk litteratur,<br />
der vel ikke kan sige sig fri fra at være<br />
<strong>for</strong>ankret i en geografisk periferi og<br />
ud<strong>for</strong>met på et marginalt sprog, er det<br />
måske i særdeleshed nærliggende at<br />
reflektere over, på hvilken måde et<br />
værks mulige re-kanonisering tværkulturelt<br />
baserer sig på sprog, geografiske<br />
skel og kulturel kontekst.<br />
Både Herman Bangs Tine (1889) og<br />
Martin A. Hansens Løgneren (1950)<br />
har vist deres bæredygtighed og uopslidelige<br />
karakter i dansk litteraturhistorie<br />
og kan betragtes som litterære<br />
milepæle. Der er altså unægteligt tale<br />
om to romaner, der i dansk kontekst<br />
nyder en vis kanonisk status.<br />
Søger man at udpege romanernes<br />
interne litterære kvaliteter og dermed<br />
på tekstniveau at lokalisere og be-<br />
grunde deres status i dansk sammenhæng,<br />
kan man, hvad angår Tine, ikke<br />
komme udenom den særlige måde,<br />
hvorpå romanens mening dannes og<br />
tilbydes læseren. Det særlige spændingsfelt<br />
mellem romanens betonede<br />
elementer og dens uudfoldede bagvedliggende<br />
mening blotlægger en<br />
<strong>for</strong>tæller, der undviger egentlige <strong>for</strong>klaringer<br />
<strong>for</strong> i stedet at lade handlinger<br />
tale. Sammenfletningen af romanens<br />
betydningsmættede, konkrete<br />
handling og dens underliggende, men<br />
tilslørede indhold, er med til at definere<br />
en særegen og nyskabende <strong>for</strong>tællemodus.<br />
Mens Tine og Berg indleder<br />
deres affære, siges det eksempelvis, at<br />
„Heste og Vogne og Mennesker blev<br />
til ét i Natten“. En bemærkning, der<br />
nok drejer sig om byens rum, men<br />
som samtidig giver en meget eksplicit<br />
hentydning til parrets <strong>for</strong>etagende.<br />
Betydningsdybderne i romanen<br />
har mange <strong>for</strong>greninger og udspaltes i<br />
et system af latente, tvetydige og antydede<br />
indholdsniveauer, der findes<br />
indfældet i handlingen, og som indkapsler<br />
romanens kompleksitet. Eftersom<br />
romanens betydningspotentiale<br />
netop tildækkes, eksisterer der en<br />
syntese mellem ydre og indre <strong>for</strong>hold,<br />
hvilket indskriver en betydningsintensitet<br />
i romanen, som er med til at<br />
pege på dens <strong>for</strong>mmæssige innovation<br />
og eksperimenterende tilsnit. De<br />
tekstuelle egenskaber, der er med til<br />
at kvalificere Tine til kanon, gør sig<br />
dermed bl.a. gældende i romanens<br />
symbolske og tvetydige betydningslag.<br />
Et eksempel herpå er: „Kanonerne<br />
lød med Helvedslarm som<br />
ingensinde før. Fra Staldene brølte det<br />
skræmte Kvæg med tudende angstfulde<br />
Brøl som paa en Sommermark,<br />
hvor Lyn slaar ned i Hjorden“ 5 . Det<br />
billede af et ydre landskab, der<br />
opridses med krigen i <strong>for</strong>grunden,<br />
fremstår i tekstpassagen som en pendant<br />
til og en spejling af Tines indre<br />
Herman Bang<br />
kaos og smerte efter bruddet med<br />
Berg.<br />
Løgneren er i høj grad et komplekst<br />
og konstrueret værk. I kraft af dagbogs<strong>for</strong>mens<br />
improvisatoriske og løse<br />
<strong>for</strong>m tilligemed den nøje gennemarbejdede<br />
konstruktion, som fremviser<br />
romanens illusion og bedrag, <strong>for</strong>ekommer<br />
Løgneren på én og samme<br />
gang at være meget lidt selvbevidst og<br />
dog, ved nærmere undersøgelse,<br />
yderst selvbevidst. Romanen fremstår<br />
på paradoksal vis både ligetil og<br />
hemmelighedsfuld, både simpel og<br />
kompleks; den både oplyser og <strong>for</strong>dunkler.<br />
I <strong>for</strong>tællerens indviklede <strong>for</strong>midling<br />
af in<strong>for</strong>mationer, hvorved<br />
han viger udenom en eksplicitering af<br />
VÆRKER OVER GRÆNSEN 65
det, der i virkeligheden er væsentligt,<br />
indlejres netop denne kontrast, som<br />
indhyller værket i en spændingsfyldt<br />
ubestemmelighed. Løgnerens <strong>for</strong>tæller,<br />
Johannes, udtrykker sig endda tvetydigt<br />
i romanens afsluttende be- og<br />
erkendelser. Han siger: „[…] jeg tror<br />
det er temmelig sandfærdigt hvad der står<br />
i hæfterne, selv om ikke ret meget af<br />
det duer til at komme i en trykt bog“ 6 .<br />
Romanens <strong>for</strong>tæller, der også er dens<br />
selvudnævnte løgner, skjuler sig <strong>for</strong><br />
både læseren og sig selv. Ikke engang<br />
løgnen kan man som læser vide sig<br />
sikker på.<br />
Løgneren indeholder altså maskeringer,<br />
<strong>for</strong>stillelser og <strong>for</strong>tielser på mange<br />
planer i værket, hvor<strong>for</strong> romanen er<br />
kendetegnet ved tvetydighed og gådefuldhed.<br />
Det er disse <strong>for</strong>hold, der<br />
åbner den <strong>for</strong> <strong>for</strong>skellige læsninger og<br />
tolkninger, og som samtidig peger på<br />
en <strong>for</strong>tolkningens tvetydighed og konflikt.<br />
Romanens kompleksitet, som<br />
netop beror herpå, er med til at synliggøre,<br />
hvori værkets særegenhed<br />
består. Også den hyppige brug af<br />
tekstreferencer understreger i høj<br />
grad Løgnerens originalitet og innovative<br />
tilsnit. Intertekstualiteten, som<br />
bl.a. tjener til at kamuflere <strong>for</strong>tælleren,<br />
underbygger det samspil mellem fiktion<br />
og virkelighed, der finder sted i<br />
romanen.<br />
Tine og Løgneren på fransk<br />
Efter en kort belysning af nogle af de<br />
Bang<br />
p.168<br />
Hendes <strong>for</strong>vildede Tanker<br />
tænkte kun ét: han elsker<br />
ikke mer. Og Sjæl og Legeme<br />
følte kun én Smerte:<br />
Gyset fra i nat.<br />
66 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
Prozor (1895) +<br />
Stock (1997)<br />
Dans son esprit égaré, il<br />
n’y avait qu’une seule pensée<br />
: Il n’aime plus. Dans son<br />
corps et dans son âme, il<br />
n’y avait plus qu’une souffrance<br />
: le mortel frisson<br />
de cette nuit.<br />
tekstinterne <strong>for</strong>hold, der er karakteristiske<br />
<strong>for</strong> Tine og Løgneren, og som gør<br />
sig gældende i <strong>for</strong>bindelse med romanernes<br />
position i dansk kontekst, gives<br />
et indblik i, hvordan disse tekstuelle<br />
elementer videre<strong>for</strong>midles i oversættelse<br />
til fremmedsprog. Ved at se<br />
på konkrete franske oversættelser af<br />
Tine og Løgneren er det muligt at give<br />
indsigt i, hvorvidt og hvordan de danske<br />
romaners tekstinterne kvalificerende<br />
elementer lader sig overføre i<br />
oversættelse og dermed genskabe på<br />
fransk. Hvilket udtryk får romanernes<br />
kvalitative egenart i oversættelse<br />
til fransk? Er det sandsynligt, at disse<br />
egenskaber kan overføres til og integreres<br />
i en anden kultur?<br />
Tine er udkommet i tre <strong>for</strong>skellige<br />
franske oversættelser. Den første<br />
udkom i 1895 og er oversat af M.<br />
Prozor. I 1930 indlader Th. Hammar<br />
sig på en ny oversættelse af værket, og<br />
i 1997 præsenterer <strong>for</strong>laget Stock<br />
endnu en fransk oversættelse af Tine,<br />
uden at angive oversætteren. Den<br />
nyeste oversættelse har dog påfaldende<br />
mange ligheder med den ældste<br />
oversættelse af Tine.<br />
Vi <strong>for</strong>etager et nedslag på en tekstpassage<br />
i Tine, som netop er eksponent<br />
<strong>for</strong> den betydningsflerhed, der<br />
indkapsler et af romanens særegne<br />
tekstuelle aspekter. Med dette eksempel<br />
ser vi på, hvordan de franske oversættere<br />
bearbejder et udsnit af den<br />
danske romans tekstuelle essens:<br />
Hammar<br />
1930)<br />
Dans son désarroi elle n’avait<br />
qu’une pensée : il ne<br />
m’aime plus. Son âme et<br />
son corps ne ressentaient<br />
qu’une seule souffrance:<br />
l’horreur de la nuit passée.<br />
Med <strong>for</strong>muleringen „Gyset fra i<br />
nat“ refereres indirekte til den kulde,<br />
som Berg aftenen <strong>for</strong>inden – både fysisk<br />
og følelsesmæssigt – udviser over<br />
<strong>for</strong> Tine. Brug af det dobbelttydige<br />
udtryk „Gyset“, som netop er karakteristisk<br />
<strong>for</strong> den danske romans <strong>for</strong>tælleteknik,<br />
bevirker, at der på underfundig<br />
vis skabes en pendant til det<br />
seksuelle <strong>for</strong>hold mellem Berg og<br />
Tine. Implicit henvises dermed til<br />
andre hændelser i romanen, hvorved<br />
passagen er udtryk <strong>for</strong> en sammenvævning<br />
af begivenheder og <strong>for</strong>skudt<br />
mening, hvilket netop er kendetegnende<br />
<strong>for</strong> romanens <strong>for</strong>tællemodus.<br />
Med det særdeles betydningsladede<br />
ord „l’horreur“ indebærer Hammars<br />
oversættelse en udlægning og en<br />
<strong>for</strong>tolkning af Tines tanker om den<br />
<strong>for</strong>egående nat. Ordvalget, der indskriver<br />
en utvetydig stillingtagen til<br />
det <strong>for</strong>egåede, udvirker en ensretning<br />
af <strong>for</strong>læggets antydede tvetydighed og<br />
viderefører kun en del af den intention,<br />
som er at ane i den danske roman.<br />
I Hammars redegørelse <strong>for</strong> „Gyset“<br />
simplificeres den åbenhed, der er med<br />
til at definere den danske tekst.<br />
I modsætning hertil indlejrer Prozor<br />
en betydningsnuance, der spejler<br />
den danske udgaves. Prozors brug af<br />
ordet „frisson“ giver på subtil vis et<br />
tvetydigt billede af hændelsen, idet<br />
ordets betydning peger på såvel fysiske<br />
som psykiske <strong>for</strong>hold (Det franske<br />
udtryk „le grand frisson“ har<br />
betydningen „l’orgasme“). Dermed<br />
nøjes Prozor i sin oversættelse ikke<br />
med at matche <strong>for</strong>læggets potentielle<br />
mening; oversættelsen demonstrerer<br />
en vinkling af udtrykket, som betyder,<br />
at også <strong>for</strong>læggets seksuelle undertoner<br />
på nuanceret vis bliver<br />
videreført og videreudviklet i oversættelsen.<br />
Samtidig tilføjer Prozor adjektivet<br />
„mortel“, hvorved han symbolsk<br />
henviser til den dødelige konsekvens,<br />
som affæren med Berg får <strong>for</strong> Tine.
Denne oversættelse rammer dermed<br />
netop den danske romans særlige<br />
betydningsdannelse.<br />
Vi flytter blikket til Løgneren, som er<br />
udkommet i to franske oversættelser. I<br />
1953 ved Marguerite Gay og Gerd de<br />
Hansen<br />
p.10<br />
Mit navn er Johannes Vig.<br />
Sig ikke det navn <strong>for</strong> hurtigt,<br />
Natanael. Johannes<br />
Vig.<br />
Gay & Mautort<br />
(1953)<br />
Den første oversættelse ved Gay og<br />
Mautort er <strong>for</strong> den franske læser helt<br />
blottet <strong>for</strong> den tvetydighed, som den<br />
danske teksts ordspil skaber. I stedet<br />
bevarer oversætterne samme sætningsopbygning<br />
og oversætter direkte.<br />
Gravensten og Fournier har derimod<br />
delvist blik <strong>for</strong> det betydningspotentiale,<br />
som Johannes’ navn indebærer,<br />
hvilket fører til, at oversætterne<br />
indsætter en note efter at have oversat<br />
tekstpassagen ord-<strong>for</strong>-ord. Uden i noten<br />
at kommentere på det tydelige signal<br />
om svigefuldhed, som romanens<br />
<strong>for</strong>tæller tilkendegiver, indskriver Gravensten<br />
og Fournier én bestemt betydning<br />
og dermed en tolkning i deres<br />
oversættelse. I stedet <strong>for</strong> at <strong>for</strong>klare<br />
navnets indlagte dobbelthed udvikler<br />
oversætterne en sammenhæng mellem<br />
Johannes’ navn og karakter, som den<br />
danske roman dog ikke umiddelbart<br />
tilsigter i dette tekstuddrag. Ingen af<br />
de franske oversættere er altså lydhøre<br />
over<strong>for</strong> den <strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> læsning<br />
af Løgneren, som tekstpassagen indskriver<br />
i romanens begyndelse, og<br />
som opridser dens underfundighed<br />
som et vilkår <strong>for</strong> læsningen.<br />
Mon nom est Johannes<br />
Vig. Ne le prononce pas<br />
trop vite, Natanael.<br />
Johannes Vig.<br />
Mautort og i 1997 ved Eva Berg Gravensten<br />
og Vincent Fournier. Med et<br />
udvalgt teksteksempel illustreres et<br />
perspektiv på romanens egenart på<br />
tekstniveau og de franske oversætteres<br />
genskabelse heraf:<br />
Gravensten & Fournier<br />
(1997)<br />
Mon nom est Johannes<br />
Vig. Ne le prononce pas<br />
trop vite, Natanaël.<br />
Johannes Vig*.<br />
* Le patronyme „Vig“<br />
évoque le verbe vige qui<br />
signifie „reculer“, „céder<br />
du terrain“<br />
I tråd hermed gengiver begge oversættelser<br />
stedsangivelsen „Sandø“ med<br />
„l’île de Sand“. Hermed nedtones<br />
romanens paradoks, der består i, at<br />
den selvudråbte løgner bor på den<br />
fiktive ø med navnet Sandø. De åbenbare<br />
konnotationer til sandhed, som<br />
<strong>for</strong>tællingens geografiske situering<br />
rummer, undertrykkes dermed helt i<br />
begge de franske oversættelser (Gravensten<br />
og Fournier <strong>for</strong>klarer endog,<br />
at navnet betyder „l’île de sable“). De<br />
franske oversætteres udeladelse af <strong>for</strong>holdsvis<br />
lettilgængelige ekstrabetydninger<br />
bagatelliserer den uudtalte<br />
mening, som navnesymbolikkerne i<br />
den danske tekst skaber. Det betyder,<br />
at læseren af Le Menteur i omtalte<br />
tekstuddrag ikke tildeles de samme<br />
tolkningsmuligheder som læseren af<br />
Løgneren.<br />
Med eksemplerne fra de franske<br />
udgaver af Tine og Løgneren bliver vanskelighederne<br />
ved at overføre en romans<br />
egenart til en anden kulturel<br />
kontekst åbenlyse. Dog kan man stille<br />
spørgsmål ved, om omplantningen af<br />
et værks kanonstatus overhovedet er<br />
betinget af, at oversætteren fremhæ-<br />
ver de tekstuelle træk, der udmærker<br />
og nominerer et værk til kanon i dets<br />
oprindelige kulturelle kontekst. Med<br />
andre ord kan og bør en oversætter<br />
videregive de danske romaners tekstinterne<br />
kanonpotentiale? Eller er et<br />
værks gennemslagskraft internationalt<br />
ikke betinget af, hvilke egenskaber<br />
fremmede øjne fremlæser i et<br />
værk?<br />
Med franske øjne<br />
På samme måde som en oversætters<br />
arbejde nødvendigvis indebærer en<br />
<strong>for</strong>tolkning og en tydning af en tekst,<br />
er det også sandsynligt, at andre<br />
aspekter i et værk betones i en anden<br />
kulturel kontekst. Dermed kan man<br />
rejse et spørgsmål om, i hvilken grad<br />
de egenskaber i de danske romaner,<br />
der i national kontekst er medvirkende<br />
til deres kanonstatus, også er genstand<br />
<strong>for</strong> opmærksomhed i en anden<br />
kulturel sammenhæng. Eller vil udlandet<br />
tillægge værkerne helt andre<br />
betydninger og dermed se dem som<br />
andre tekster? Ud fra et vue over,<br />
hvordan Tine og Løgneren præsenteres i<br />
et bredt udbud af franske litteraturhistorier,<br />
kan man karakterisere det<br />
efterliv, som værkerne tildeles i fransk<br />
kontekst, hvilket har indvirkning på<br />
deres principielle mulighed <strong>for</strong> rekontekstualisering<br />
i fransk kultur. På<br />
denne måde indkredses, hvordan de<br />
danske romaner tager sig ud med franske<br />
øjne.<br />
Af de læsninger, den modtagelse og<br />
de betoninger, Tine gøres til genstand<br />
<strong>for</strong> i fransk litteraturkritik, fremgår<br />
det, at romanens relativt sene anerkendelse<br />
i dansk sammenhæng også<br />
til en vis grad gør sig gældende i<br />
fransk sammenhæng. Først i løbet af<br />
det 20. århundrede nyder værket en<br />
stigende påskønnelse i Frankrig.<br />
Selvom vurderingerne af Bang og<br />
af Tine i Frankrig til en vis grad følger<br />
og genspejler værkets danske modta-<br />
VÆRKER OVER GRÆNSEN 67
Martin A. Hansens Løgneren er to gange<br />
oversat til fransk. Her er den nyeste fra<br />
1997.<br />
gelse, markerer de to kulturer en <strong>for</strong>skel,<br />
hvad angår årsagen til vurderingerne.<br />
Hvor tidlige danske kritikere i<br />
høj grad diskvalificerede Tine grundet<br />
Bangs inkorporering af krigshændelserne,<br />
miskrediteredes værket i tidlige<br />
franske litteraturhistorier på grund af<br />
de virkninger, som hans stil indebærer.<br />
Åbenlys kritik af Bangs stil hos<br />
tidlige franske litteraturkritikere afløses<br />
dog af mere positive og nuancerede<br />
omtaler heraf i opslagsværkerne<br />
fra 1960’erne og frem. Fortællerens<br />
påtagede distance til romankaraktererne<br />
tolkes i de tidlige franske antologier<br />
som et udtryk <strong>for</strong> værkets brist<br />
og mangel. Herover<strong>for</strong> tegner de nyeste<br />
franske antologier et billede af en<br />
68 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
roman, der udgør selve beviset på<br />
Bangs talent; de betragter den måde,<br />
hvorpå handlinger og dialoger i sig<br />
selv er betydningsbærende, som et<br />
positivt og originalt element i Bangs<br />
værk.<br />
Det er interessant, at franske udlægninger<br />
af Tine netop betoner de<br />
tekstuelle egenskaber, som også i høj<br />
grad fremhæver romanen i dansk litteraturhistorie.<br />
Eftersom danske og<br />
franske kritikeres læsninger og vurderinger<br />
af romanen i vid udstrækning<br />
centrerer sig om de samme tekstinterne<br />
kendetegn, kan man spørge, om<br />
ikke dette <strong>for</strong>hold i princippet muliggør<br />
værkets <strong>for</strong>ankring og anerkendelse<br />
i fransk kontekst.<br />
Det er desuden bemærkelsesværdigt,<br />
at samtlige franske litteraturhistorier<br />
sætter Bang i relation til franske<br />
<strong>for</strong>fattere. I en tidlig karakteristik<br />
af Bang påpeges endog: „Le Danemark<br />
nous a montré une transposition<br />
colorée, à la fois brillante et mièvre,<br />
et non sans une certaine originalité<br />
de tempérament, de notre propre<br />
littérature“ 7 . Det <strong>for</strong>ekommer der<strong>for</strong>,<br />
at en vis grad af genkendelighed er en<br />
<strong>for</strong>udsætning <strong>for</strong> franske læseres oplevelse<br />
af Tine som vellykket og relevant.<br />
Også hvad angår Løgneren eftersøges<br />
de vinklinger og accentueringer,<br />
som dominerer franske indføringer<br />
i romanen. Det fremgår klart, at<br />
Løgneren præsenteres meget kortfattet i<br />
franske litteraturhistorier, og Martin<br />
A. Hansen bliver – i modsætning til<br />
Herman Bang – næsten udelukkende<br />
fremhævet i sammenhæng med samtidige<br />
danske <strong>for</strong>fattere. Dette <strong>for</strong>hold<br />
kalder på refleksioner over, hvilke<br />
konsekvenser det har <strong>for</strong> værkets<br />
udbredelse, at <strong>for</strong>fatterskabet ikke relateres<br />
til fransk kontekst og franske<br />
litterære figurer, men i stedet hovedsageligt<br />
tillægges værdi i tilknytning til<br />
dets oprindelige kontekst. Dermed<br />
gives indtryk af, at Løgneren <strong>for</strong> et<br />
fransk publikum primært anerkendes<br />
som repræsentant <strong>for</strong> en anden kultur.<br />
Det er desuden overraskende, at<br />
kun enkelte af de franske opslagsværker<br />
tillægger romanens betydningsmættede<br />
<strong>for</strong>tælleteknik en selvstændig<br />
betydning. Enkelte kritikere peger<br />
dog på læserens arbejde med<br />
afkodningen af romanen, hvilket<br />
skyldes romanens kompleksitet. Men<br />
overordnet set er de franske læsninger<br />
præget af et fokus på hovedpersonens<br />
karakter frem <strong>for</strong> den funktion,<br />
han udfylder som <strong>for</strong>tæller. De franske<br />
litteraturhistoriers beskrivelse af<br />
Hansen og af Løgneren viser der<strong>for</strong>, at<br />
Le Menteur især værdsættes <strong>for</strong> sine<br />
filosofiske og kristne perspektiver<br />
samt det psykologiske portræt, som<br />
romanen tegner. Det står der<strong>for</strong> klart,<br />
at de franske kritikeres indsnævring<br />
af Løgnerens særegne karakteristika<br />
ofte knytter sig til overordnede, almenmenneskelige<br />
og abstrakte tematikker,<br />
hvorved dens universelle tilsnit<br />
fremhæves. Vi finder dermed, at<br />
de franske læsninger betoner tematiske<br />
elementer i romanen uden at<br />
accentuere dens <strong>for</strong>mmæssige egenart.<br />
Dermed kan det påpeges, at Le<br />
Menteur i fransk kontekst generelt<br />
værdsættes <strong>for</strong> andre perspektiver, end<br />
de der i nyere tid er medvirkende til<br />
den danske romans anerkendelse. På<br />
denne måde tilbydes den franske læserskare<br />
kun begrænset indsigt i de<br />
kvaliteter, der udmærker Løgneren i<br />
dens oprindelige kultur. De korte indføringer<br />
om Hansen i franske litteraturhistorier<br />
tyder da også på værkets<br />
begrænsede gennemslagskraft i<br />
Frankrig. Man kan der<strong>for</strong> overveje,<br />
om romanen ville kunne opnå en<br />
anden status i Frankrig, hvis franske<br />
øjne i stedet havde haft blik <strong>for</strong> de<br />
egenskaber, som i nutidig dansk sammenhæng<br />
inkarnerer romanens særegenhed.
Fremmedhedens relevans<br />
Når franske læsere på nogle punkter<br />
muligvis ser andre – og til tider måske<br />
færre – kvaliteter i de danske romaner<br />
end de, som danske læsere har set,<br />
kan det have at gøre med værkernes<br />
relevans <strong>for</strong> en fransk læser. Til udfoldelse<br />
af dette perspektiv er det gavnligt<br />
at se på, hvad begrebet relevans<br />
egentlig indebærer. Hvor betragtninger<br />
over en teksts kommunikationssituation<br />
og modtagerinstans hører<br />
hjemme i pragmatisk kommunikationsteori,<br />
udspringer princippet om<br />
relevans fra sprogteoretiske overvejelser<br />
som et bærende princip <strong>for</strong> vellykket<br />
kommunikation 8 . Heri ligger bl.a.<br />
det <strong>for</strong>hold, at en tekst finder sin relevans<br />
<strong>for</strong> modtageren i en <strong>for</strong>midling<br />
af nye in<strong>for</strong>mationer inden<strong>for</strong> en<br />
ramme, der er velkendt. Nye in<strong>for</strong>mationer<br />
må naturligvis indgå, <strong>for</strong> at en<br />
tekst ikke bliver kedelig og indholdstom,<br />
mens det allerede kendte må<br />
være til stede, <strong>for</strong> at teksten ikke i <strong>for</strong><br />
høj grad bliver fremmedartet og dermed<br />
irrelevant. Det kendte er der<strong>for</strong><br />
det, der sikrer sammenhængskraften i<br />
en tekst.<br />
Netop balancen mellem nyt og<br />
kendt er et fundamentalt tekstkonstituerende<br />
træk og danner grundlag <strong>for</strong><br />
princippet om relevans, som hovedsageligt<br />
bygger på to <strong>for</strong>hold: kontekstuel<br />
effekt og processuelle omkostninger.<br />
Som førstnævnte antyder, må<br />
en tekst knytte an til den kontekst,<br />
hvori den er opstået, således at den<br />
indeholder både nye og genkendelige<br />
<strong>for</strong>hold. På den måde opstår kontekstuel<br />
effekt, når en tekst <strong>for</strong>mår at <strong>for</strong>binde<br />
sig til og ændre den kontekst,<br />
den optræder i. Det vil overordnet<br />
sige, at den kontekstuelle effekt er<br />
defineret ved at være en interaktion<br />
mellem tekst og kontekst. Samtidig er<br />
graden af relevans også afhængig af<br />
modtagerens arbejde med at afkode<br />
teksten, hvilket betyder, at de proces-<br />
suelle omkostninger – eller den <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />
ud<strong>for</strong>dring – der er<br />
<strong>for</strong>bundet med læsningen, ikke må<br />
volde læseren uoverkommelige vanskeligheder.<br />
Dette indebærer, at såfremt<br />
en tekst giver anledning til <strong>for</strong>ståelsesmæssige<br />
problemer, som modtageren<br />
finder <strong>for</strong> krævende, vil teksten<br />
<strong>for</strong>ekomme mindre relevant.<br />
Princippet om relevans<br />
– Kontekstuel effekt (interaktionen<br />
mellem tekst og kontekst)<br />
– Processuelle omkostninger (modtagerens<br />
arbejde med at tilegne sig<br />
teksten)<br />
– en teksts grad af relevans i dens<br />
kontekst øges, jo mere kontekstuel<br />
effekt der er tilknyttet, og jo færre<br />
processuelle omkostninger der er<br />
involveret <strong>for</strong> modtageren<br />
Når vi søger at indkredse nogle af de<br />
betingelser, der bestemmer et dansk<br />
værks relokalisering i en fremmed<br />
kontekst, spiller princippet om relevans<br />
en væsentlig rolle. Netop den<br />
oversatte teksts relevans <strong>for</strong> en ny<br />
læser er afgørende <strong>for</strong> tekstens mulighed<br />
<strong>for</strong> ‘integration’ i en ny kommunikationssituation.<br />
Relevansprincippet, der er et grundlæggende<br />
vilkår i alle kommunikative<br />
sammenhænge, er dog i oversættelsessammenhæng<br />
underlagt særlige vilkår.<br />
Når en tekst oversættes, vil den<br />
nye læsers <strong>for</strong>ventninger til den – og<br />
ikke mindst dennes <strong>for</strong>udsætninger<br />
<strong>for</strong> at læse den – efter al sandsynlighed<br />
være anderledes, end de var i tekstens<br />
oprindelige kontekst. Den nye<br />
læsers baggrundsviden er nødvendigvis<br />
knyttet til dennes specifikke kulturelle<br />
kontekst, hvilket indebærer en<br />
risiko <strong>for</strong>, at den kontekstuelle effekt,<br />
som en oversættelse giver anledning<br />
til, vil være minimeret. Desuden er<br />
der stor chance <strong>for</strong>, at de processuelle<br />
omkostninger vil være <strong>for</strong>øgede, netop<br />
<strong>for</strong>di tekstens kulturbundne referencer<br />
er ukendte <strong>for</strong> den nye modtager.<br />
Hvad angår en oversat tekst, er<br />
det der<strong>for</strong> i sagens natur vanskeligt at<br />
etablere en balance mellem kontekstuel<br />
effekt og processuelle omkostninger.<br />
Ifølge princippet om relevans<br />
vil en oversat tekst der<strong>for</strong> a priori<br />
kræve mere af sin læser og dermed i<br />
højere grad indebære en fare <strong>for</strong>, at<br />
denne vil opleve teksten som mindre<br />
relevant.<br />
Den oversatte tekst<br />
– risiko <strong>for</strong> disharmoni mellem tekstens<br />
kontekstuelle effekt og processuelle<br />
omkostninger<br />
Men betyder det så, at oversatte<br />
tekster generelt er mindre relevante<br />
end ikke-oversatte tekster? At en tekst<br />
ikke kan flyttes ud af sin oprindelige<br />
kontekst uden at miste sin relevans? I<br />
så fald er der ingen grund til at tale<br />
om tværkulturel udbredelse af litteratur.<br />
Og heller ingen grund til at fremdiskutere<br />
vilkår <strong>for</strong> overførsel af et<br />
værks kanonstatus. I sidste instans<br />
ville det også betyde, at oversættelse<br />
er nyttesløst. Men ikke desto mindre<br />
sandsynliggør det <strong>for</strong>hold, at eksempelvis<br />
Jørn Riels <strong>for</strong>fatterskab i fransk<br />
kontekst er at betragte som en potentiel,<br />
‘<strong>for</strong>skudt’ dansk kanon, at oversat<br />
litteratur må være relevant på en<br />
anden måde end ikke-oversat litteratur.<br />
At Herman Bang sidestilles med og<br />
indgår i konstellation med franske<br />
<strong>for</strong>fattere, er en manifestation af, at<br />
relevansen af Tine i fransk perspektiv<br />
består i ligheden med franske <strong>for</strong>fattere,<br />
hvilket bekræfter nødvendigheden<br />
af det kendte i en tekst. I modsætning<br />
hertil demonstrerer de franske litteraturhistorier,<br />
som nævnt, at Martin A.<br />
Hansens værdi i fransk sammenhæng<br />
er nært sammenhængende med, at<br />
han repræsenterer noget andet og nyt i<br />
VÆRKER OVER GRÆNSEN 69
Martin A. Hansen<br />
<strong>for</strong>hold til fransk litteratur.<br />
Desuden har Tines og Løgnerens<br />
individuelle muligheder internationalt<br />
bl.a. at gøre med beskaffenheden<br />
af deres tekstinterne egenart, hvilket<br />
de franske litteraturhistorier bekræfter.<br />
Hvor Tine i høj grad er udtryk <strong>for</strong><br />
en definitiv tekstuel essens, som vel at<br />
70 BOGENS VERDEN 4|<strong>2006</strong><br />
mærke baserer sig på den samme tekstuelle<br />
kerne nationalt og internationalt,<br />
frembyder Løgneren en flerhed af<br />
kvalificerende træk, hvoraf nogle<br />
både er omskiftelige og kulturbundne.<br />
Dette <strong>for</strong>hold vanskeliggør en<br />
oversætters udpegning og overførsel<br />
af tekstens særlige karakteristika.<br />
Mulige internationale kanoner? Vi<br />
peger på, at Tine repræsenterer en<br />
nationallitteraturs internationalitet – og<br />
Frankrig der<strong>for</strong> også et muligt kulturelt<br />
hjemland. Hvad angår Løgneren,<br />
fremstilles i fransk kontekst en fremmed<br />
kanon, hvilket henviser til den<br />
betydning, som et værks lokale <strong>for</strong>ankring<br />
har. En af de betingelser, som<br />
gør sig gældende i <strong>for</strong>bindelse med<br />
international udbredelse af værker,<br />
hvis nationale kanonstatus har rod i<br />
et lille land og et lille sprog, er dermed,<br />
at deres re-kontekstualisering i<br />
en ny kultur kan have at gøre med, at<br />
de er mod-kanoner.<br />
Det er altså ikke nødvendigvis harmoni<br />
mellem kendt og nyt og heller<br />
ikke nødvendigvis det <strong>for</strong>hold, at<br />
oversættelsen spejler originalens <strong>for</strong>hold<br />
til modtageren, som bestemmer,<br />
hvori et oversat dansk værks relevans<br />
består. Angående Jørn Riels udbredelse<br />
i fransk kontekst kan det netop<br />
være en fransk opfattelse af, at hans<br />
værker er udtryk <strong>for</strong> fremmedhed,<br />
som bestemmer hans relevans og<br />
anerkendelse i Frankrig. I tilfælde af<br />
at dansk litteraturs udbredelse tværkulturelt<br />
er determineret af måden,<br />
hvorpå den i relation til modtagerkulturens<br />
nationale kanon udtrykker<br />
noget andet, må det have indflydelse<br />
på tilegnelsen af det oversatte værk.<br />
Eftesom nye og fremmede elementer i<br />
et dansk oversat værk <strong>for</strong>mentlig<br />
overstiger dets dimension af kendte,<br />
kræver dansk litteratur<strong>for</strong>midling på<br />
tværs af sproggrænser i princippet, at<br />
en ny læser er ind<strong>for</strong>stået med, at<br />
læsning af oversættelsen indebærer et<br />
højere mål af processuelle omkostninger<br />
tilligemed mindre kontekstuel<br />
effekt. Ideelt set gør en særegen læsemodus<br />
sig der<strong>for</strong> gældende, hvad<br />
angår oversat dansk litteratur.<br />
På den baggrund vender vi tilbage<br />
til spørgsmålet om, hvorvidt internationaliseringen<br />
af et nationalt kanoni-
seret værk har at gøre med de litterære<br />
egenskaber, der udmærkede værket i<br />
national sammenhæng, eller om tværkulturel<br />
anerkendelse i stedet beror<br />
på kontekstens læsning af et værk.<br />
Franske oversættelser af Tine og Løgneren<br />
tilligemed den vurdering, som<br />
de danske romaner underlægges i<br />
franske litteraturhistorier, vidner om,<br />
at en national kanons betydningspotentialer<br />
i høj grad indsnævres og defineres<br />
af den kontekst, hvori værket<br />
indtræder. Dermed er muligheden <strong>for</strong><br />
dansk verdenslitteratur betinget af<br />
det <strong>for</strong>hold, at et værks tekstinterne<br />
kvaliteter ikke nødvendigvis vurderes<br />
på samme måde og tillægges samme<br />
værdi i national og international sammenhæng.<br />
De tekstuelle kriterier, som<br />
berettiger et værks kanonstatus nationalt,<br />
kan udmøntes på <strong>for</strong>skellig vis<br />
og have et <strong>for</strong>skelligt udtryk lokalt og<br />
globalt. Af den grund er der ikke nødvendigvis<br />
<strong>for</strong>skel på nationale og<br />
internationale kanoner, hvad angår<br />
deres litterære værdi. Til gengæld kan<br />
der være <strong>for</strong>skel på, om de fremstår<br />
relevante på tværs af national grænsedragning.<br />
Som vi har set, er litteratur<strong>for</strong>midling<br />
på tværs af sproggrænser ikke<br />
udelukkende <strong>for</strong>beholdt de værker,<br />
der udgør nationallitteraturens kvalitative<br />
tyngdepunkter. Så selv om<br />
Tine og Løgneren begge repræsenterer<br />
dansk kanon, er det ikke i sig selv<br />
garant <strong>for</strong> værkernes relevans og rekanonisering<br />
i international sammenhæng.<br />
Vi peger der<strong>for</strong> på, at en teksts<br />
relevans altid må ses i <strong>for</strong>hold til<br />
nogen og noget. En læser og en kontekst.<br />
Dermed er eksempelvis de kvalitative<br />
kriterier, der ligger til grund<br />
<strong>for</strong> udnævnelsen af Kulturministeriets<br />
nye danske litteraturkanon, ikke hermetisk<br />
lukket om en dansk læserskare.<br />
Ud fra princippet om relevans kan<br />
man sige, at der sker en opblødning af<br />
modsætningen mellem national og<br />
international litteratur, og at <strong>for</strong>skellen<br />
mellem margin og centrum i litteratur<br />
ud<strong>for</strong>dres. God kunst er altid<br />
national. Først.<br />
NOTER<br />
1 Om den generelt eskalerende kanoniseringsiver<br />
til at afgrænse, udvælge og systematisere er <strong>for</strong>mynderisk<br />
og elitær, eller om den i stedet er <strong>for</strong>målstjenlig<br />
i dens <strong>for</strong>midling af oversigtsfulde og<br />
slidstærke navigationspunkter, tilhører alt sammen<br />
en diskussion, som vi ikke kommer nærmere<br />
ind på her.<br />
2 Kulturkanon. Særnummer af Kulturkontakten,<br />
udgivet af Kulturministeriet, København, januar<br />
<strong>2006</strong>, p. 41.<br />
3 A<strong>for</strong>ismen stammer fra tidsskriftet Klingen, 1.<br />
Aargang, Nr. 2, November 1917, p. 34.<br />
4 Bang, Herman: Tine. Gyldendals Bogklub,<br />
København, (1889), 1967, p. 151, vores kursivering.<br />
5 Bang, p. 183.<br />
6 Hansen, Martin A: Løgneren. Gyldendals Bogklubber,<br />
5. Tranebogsudgave, (1950), 2004, p.<br />
117, vores kursivering.<br />
7 „Danmark viser os en farvet transponering, på<br />
én gang brillant og kunstlet, og ikke uden en vis<br />
temperamentets originalitet, af vores egen litteratur.“<br />
Bernardini, L.: La littérature scandinave.<br />
Librairie Plon, Paris, 1894, p. 159.<br />
8 Lita Lundquist udvikler betragtninger over en<br />
teksts kommunikationssituation og modtagerinstans<br />
i Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk<br />
og pragmatisk perspektiv.<br />
Samfundslitteratur, Frederiksberg, 1997.<br />
Princippet om relevans udleder vi af Dan<br />
Sperber & Deidre Wilsons Relevance.<br />
Communication and Cognition. Basil Blackwell Ltd.,<br />
London, 1986 og Ernest-August Gutts Translation<br />
and Relevance. Cognition and Context. Basil Blackwell<br />
Ltd., Ox<strong>for</strong>d, 1991.<br />
ANVENDT LITTERATUR<br />
Bang, Herman: Tine. Gyldendals Bogklub, København,<br />
(1889), 1967.<br />
Bernardini, L. : La littérature scandinave. Librairie<br />
Plon, Paris, 1894.<br />
Bigeon, Maurice: Les Révoltés Scandinaves.<br />
L. Grasilier, Paris, 1894.<br />
Demougin, Jacques: Dictionnaire historique, thématique<br />
et technique des Littératures. Librairie Larousse,<br />
Paris, 1985.<br />
Didier, Beatrice: Dictionnaire universel des littératures.<br />
Presses Universitaires de France, 1994.<br />
Durand, Frédéric: Histoire de la littérature danoise.<br />
Aubier, Éditions Montaigne, Paris, 1967.<br />
Gay, Marguerite & Mautord, Gerd de: Le Menteur<br />
(Hansen, Martin A.). Librairie Stock, Paris,<br />
1953.<br />
Giersing, Harald: „A<strong>for</strong>ismer“ i Klingen, 1.<br />
Aargang, Nr. 2, November 1917, p.34.<br />
Gioan, Pierre (Red.): Historie générale des littératures.<br />
Tome V (1848–1945) og VI (Depuis 1945).<br />
Librairie Aristide Quillet, Paris, 1961.<br />
Gravensten, Eva Berg & Fournier, Vincent: Le<br />
Menteur (Hansen, Martin A.). Editions Esprit<br />
Ouvert, 1997.<br />
Gravier, Maurice: „Herman Bang et le roman<br />
naturaliste français“ i Études germaniques. Revue<br />
trimestrielle de la Société des études germaniques. Paris,<br />
octobre–décembre, 1954, p.278–290.<br />
Gutt, Ernest-August: Translation and Relevance.<br />
Cognition and Context. Basil Blackwell Ltd.,<br />
Ox<strong>for</strong>d, 1991.<br />
Hammar, Th.: Tine (Bang, Herman). Librairie<br />
Stock, Paris, 1930.<br />
Hansen, Martin A.: Løgneren. Gyldendals<br />
Bogklubber, 5. Tranebogsudgave, (1950), 2004.<br />
Kulturkanon. Særnummer af Kulturkontakten, udgivet<br />
af Kulturministeriet, København, januar <strong>2006</strong>.<br />
Laffont-Bompiani: Dictionnaire des œuvres. De tous les<br />
temps et de tous les pays. S.E.D.E., Paris, 1953.<br />
Laffont-Bompiani: Le nouveau dictionnaire des auteurs.<br />
De tous les temps et de tous les pays. Nouvelle éd.<br />
Actualisèe. Robert Laffont, Paris, 1994.<br />
Laffont-Bompiani: Le nouveau dictionnaire des œuvres.<br />
De tous les temps et de tous les pays. Nouvelle éd.<br />
Actualisèe. Robert Laffont, Paris, 1994.<br />
Lundquist, Lita: Oversættelse. Problemer og strategier,<br />
set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv.<br />
Samfundslitteratur, Frederiksberg, 1997.<br />
Prozor, M.: Tine (Bang, Herman). Nouvelle<br />
Librairie Parisienne, Bibliothèque Cosmopolite,<br />
Paris, 1895.<br />
Queneau, Raymond (Red.): Encyclopédie de la<br />
Pléiade. Historie des littératures II. Littératures<br />
Occidentales. Librairie Gallimard, 1956.<br />
Sperber, Dan & Wilson, Deidre: Relevance.<br />
Communication and Cognition. Basil Blackwell Ltd.,<br />
London, 1986.<br />
Stock: Tine (Bang, Herman). Stock, Le<br />
Bibliothèque Cosmopolite, Paris, 1997.<br />
Tieghem, Philippe van: Dictionnaire des littératures.<br />
Presses Universitaires de France, Paris, 1968.<br />
LENE BIRKELUND<br />
og<br />
MARLENE NISGAARD OLLIVIER<br />
er begge cand.mag. i<br />
litteraturhistorie og fransk.<br />
Artiklen bygger på deres fælles speciale om<br />
emnet kanonisering og oversættelse.<br />
VÆRKER OVER GRÆNSEN 71
Afsender<br />
Det Danske Forfatter- og Oversættercenter<br />
Hald Hovedgaard, Ravnsbjergvej 76<br />
8800 Viborg<br />
BOGENS VERDEN<br />
Dansk verdenslitteratur? Temaindgang s. 2<br />
Per Øhrgaard: Goethe og <strong>Verden</strong>slitteraturen s. 4<br />
Mads Rosendahl Thomsen: Mellem Goethe og os: Brandes’ verdenslitteratur s. 9<br />
Torben Brostrøm: <strong>Verden</strong>slitteratur, roman versus religion s. 14<br />
Hans Hertel: Dansk verdenslitteratur og nordisk dobbeltblik s. 17<br />
Frits Andersen: Nær og fjern. Niebuhr i verdenslitteraturen s. 22<br />
Poul Houe: Dansk verdenslitteratur – jo da, og hvad så?<br />
Om Andersen og Kierkegaard globalt s. 27<br />
Jørn Erslev Andersen: <strong>Verden</strong>slitteratur på dansk.<br />
J.P. Jacobsen, Harald Kidde, Peter Seeberg s. 39<br />
Peter Q. Rannes: <strong>Verden</strong>smand og verdenslitteratur.<br />
Betragtninger over Johannes V. Jensens <strong>for</strong>fatterskab s. 43<br />
Jensen gen-læst. Paa Memphis Station udsat <strong>for</strong> fremmede stemmer s. 49<br />
Michael Braun: En transit-ekststens mellem en gammel og en ny verden.<br />
Om Johannes V. Jensen og hans digt Paa Memphis Station s. 54<br />
Jeannie Vanasco: Memphis Station – revisited s. 56<br />
Peter Madsen: Hysteriske kvinder. Om Karin Michaëlis’ Den farlige Alder s. 59<br />
Lene Birkelund og Marlene Nisgaard Ollivier: Værker over grænsen.<br />
Herman Bangs Tine og Martin A. Hansens Løgneren i tværkulturelt perspektiv s. 64<br />
4|<strong>2006</strong><br />
XXXXXXXXX 72