04.03.2013 Aufrufe

Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. - FTC Palmengarten

Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. - FTC Palmengarten

Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. - FTC Palmengarten

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Feature<br />

Gespräch mit<br />

Prof. Dr. Stefan Zielen über<br />

Jugendarbeit im <strong>FTC</strong><br />

Interview with<br />

Prof. Dr. Stefan Zielen about<br />

Youth Development at <strong>FTC</strong><br />

Saison 2006<br />

Teams und Potenziale<br />

Teams and Potential<br />

Trainer<br />

Förderprogramme und<br />

Einzeltraining<br />

Advancement Programs and<br />

Single Lessons<br />

Social life<br />

Finanzplatz-Cup 2006<br />

Finance Cup 2006<br />

Veranstaltungskalender 2006<br />

Event Calendar 2006<br />

Nr. 1 Sommer 2006 / Nr. 1 Summer 2006


2<br />

KLEID Abend /Gala /Cocktail /Braut ANZUG Smoking /Cut /Frack /Hochzeit GLANZ Accessoires /Hüte /Taschen /Schuhe<br />

SERVICE Separées /Meisteratelier /Maßkonfektion<br />

SIÖDAM Couture GmbH /Sandgasse 6 /60311 Frankfurt /10h-19h /Fon 069-28 52 82 /Fax 069-28 10 52 /welcome@sioedam.de


Liebe Mitglieder, liebe Tennisfreunde,<br />

dies ist die erste Ausgabe unseres neuen Clubmagazins „Centre-<br />

court“, mit dem wir Sie über wichtige Ereignisse und Veranstaltungen<br />

informieren wollen.<br />

Anlässlich der ersten Ausgabe möchte ich einen kleinen Blick auf die<br />

Anfänge „unseres“ Sports werfen – unsere Clubgeschichte ist schließ-<br />

lich eng damit verbunden. Im Juli 1877 fand die erste Meisterschaft im<br />

ehrwürdigen Londoner <strong>Tennisclub</strong> Wimbledon statt. Kurz darauf, nämlich<br />

1884, fi nden sich dann schon die Ursprünge unseres Clubs: im Palmen-<br />

garten im feinen <strong>Frankfurter</strong> Westend. <strong>1914</strong> wurde dort unser <strong>Frankfurter</strong><br />

<strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V. in seiner heutigen Form gegründet,<br />

1989 zog er in seine schöne Umgebung in Eschersheim. Mehr als 100<br />

Jahre deutsche Tennisgeschichte: Der deutsche Tennissport hat Höhen<br />

und Tiefen erlebt. Der Deutsche Tennis Bund (DTB), der 1902 in Berlin als<br />

Deutscher Lawn Tennis Bund gegründet wurde, ist derzeit dennoch mit<br />

rd. 1,7 Mio. Mitgliedern und rund 10.024 Tennisvereinen nicht nur einer<br />

der mitgliederstärksten Sportverbände in Deutschland, sondern auch<br />

der mitgliederstärkste Tennisverband der Welt – und dies ohne die nicht<br />

registrierten Freizeitspieler.<br />

In einer Zeit des Wettbewerbs der Freizeitaktivitäten sollten <strong>Tennisclub</strong>s<br />

allerdings mehr bieten als nur Tennisplätze, um auch für die nächsten 100<br />

Jahre attraktiv zu bleiben. Dieser Herausforderung stellen wir uns als ei-<br />

ner der größten deutschen <strong>Tennisclub</strong>s gerne. Zentrumsnah und in gut<br />

Dear Members and Tennis Enthusiasts,<br />

This is the fi rst edition of our new Club magazine, Center-<br />

court. The publication is designed to keep you better infor-<br />

med about happenings and events at our club.<br />

In this fi rst edition I’d like to take a short view back to the history<br />

of our sport. July 1877 marks a milestone in tennis sport as the<br />

fi rst tennis championship was played in the esteemed Wimbel-<br />

don Tennis Club. Less than 10 years later, in 1884, our tennis<br />

club was founded on the fi ne grounds of the <strong>Palmengarten</strong> in<br />

Frankfurt’s Westend. In <strong>1914</strong>, the <strong>Frankfurter</strong> Tennis Club <strong>1914</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong> was offi cially incorporated and made its home<br />

in the <strong>Palmengarten</strong> until 1989 when it moved to its current lo-<br />

cation in Eschersheim. More than 100 years of German tennis<br />

history: Over the years, tennis in Germany has experienced<br />

many highs and lows. Nevertheless, the Deutsche Tennis<br />

Bund (DTB), founded in Berlin in 1902 as the German Lawn<br />

Tennis Association, is today not only one of the leading sport<br />

associations in Germany but also the largest tennis associa-<br />

tion in the world, with over 1.7 million members and 10,024<br />

tennis clubs. This counted without the non-registered tennis<br />

players.<br />

In our age of seemingly endless recreational choice tennis<br />

clubs today need to offer more than just tennis courts in or-<br />

der to stay at the top of their game for the next 100 years. As<br />

one of the largest tennis clubs in Germany we look forward to<br />

erreichbarer Lage, verfügt der Club über eine der schönsten und mo-<br />

dernsten Tennisanlagen Deutschlands: 22 Tennisplätze, 17 Sand- und 5<br />

Hallenplätze, Fitnessgeräte und Gymnastikraum mit -kursen, Saunaland-<br />

schaft und Kinderspielplatz.<br />

Unsere Mannschaften spielen in der Kreisklasse bis zur Regionalli-<br />

ga. Der Club bietet aber auch: Tennis Tuesday für Anfänger, Meeting<br />

Point zum Kennenlernen am Donnerstag, neben dem Schultennis ein<br />

hoch professionelles Trainingsangebot für Kinder und Jugendliche al-<br />

ler Alters- und Leistungsklassen, ein hoch qualifi ziertes Trainerteam,<br />

Nordic Walking und Pilates, sowie Turniere wie den Finanzplatz-Cup,<br />

das Ehegatten-Turnier oder das Damen Winter Doppel. Neben sport-<br />

lichen Aktivitäten wird die Clublounge für gesellschaftliche Treffen<br />

genutzt, z.B. für klassische Konzerte, Jazz- und Salsamusikevents,<br />

interessante Gesprächsabende sowie für Feste und Bridgenachmit-<br />

tage, für unseren Beaujolais Nouveau Abend sowie für das traditio-<br />

nelle Gänse-Essen im November.<br />

Ob jung oder alt, ob Familie, Paar oder Single, ob Anfänger, Hobby- oder<br />

Mannschaftsspieler – wir wollen, dass Sie sich im Club wohl fühlen auf<br />

hohem Niveau und mit internationalem Ambiente.<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

Editorial / Editorial<br />

meeting this challenge. Close to the city our club offers one<br />

of the most beautiful and modern tennis grounds in Germany<br />

with 22 tennis courts (17 clay courts and 5 inside courts),<br />

gymnastics room and courses, fi tness machines, a large<br />

sauna spa area and a playground.<br />

Our tennis teams play from city to regional league. The club<br />

offers Tennis Tuesday for Beginners, Meeting Point on Thurs-<br />

days, beside tennis highly professional training for children of<br />

all ages and levels, a team of highly qualifi ed, licensed tennis<br />

trainers, Nordic Walking, and Pilates. Tournaments include:<br />

the ”Finanzplatz-Cup”, the Mixed and Married Tournament<br />

and the Ladies Winter Doubles.. In addition to its many spor-<br />

ting activities, the Clublounge is used for many cultural and<br />

social events, like classical and jazz concerts, salsa and latin<br />

music events, interesting discusssion rounds, parties and<br />

also bridge tournaments, a Beaujolais Nouveau evening, and<br />

the traditional Goose dinner in November.<br />

Young or old, family, couple or single, beginner, hobby or lea-<br />

gue player: We want you to feel at home in our club… and<br />

that at a very high level and in an international atmosphere.<br />

With Best Regards,<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

Präsident / President<br />

<strong>FTC</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

3


Inhalt / Content<br />

Sport<br />

1. Damen und 1. Herren: Zwei Mal Aufstieg<br />

1st Women and Men Team: Two Promotions<br />

Weit mehr als ein Damenkränzchen<br />

The Ladies who do more than Lunch<br />

Termine<br />

Dates<br />

Unsere Trainer: Über Motivation, Beinarbeit<br />

und den individuellen Zugang<br />

Our trainer: On Motivation, Legwork and<br />

Individual Approaches<br />

Kommerzielle Tennisschule<br />

Commercial Tennis School<br />

Mannschaften 2006 im Überblick<br />

Teams 2006 at a Glance<br />

Social life<br />

Neujahrsempfang 2006<br />

New Years Reception 2006<br />

Rückblick<br />

Review<br />

Französische Lebensart<br />

French Savoir Vivre<br />

Vorschau<br />

Preview<br />

Veranstaltungskalender<br />

Event calendar<br />

Club<br />

Personalien / Personalities<br />

Neueintritte / Jubiläen<br />

New Entries / Jubilees<br />

Interview<br />

Interview: Prof. Dr. Stefan Zielen<br />

Interview: Prof. Dr. Stefan Zielen<br />

Firmenmitgliedschaften<br />

Corporate Memberships<br />

Portrait<br />

Viel Bewegung und frischer Fisch<br />

A lot of Exercise and Fresh Fish<br />

Geschichte/History<br />

Clubhaus<br />

Clubhouse<br />

Fitness<br />

Soft-Tennis<br />

Nordic Walking<br />

Titelfoto: Martina Grimm, 1. Damen<br />

Cover photo: Martina Grimm, 1. Women<br />

7<br />

10<br />

11<br />

12<br />

14<br />

15<br />

18<br />

19<br />

20<br />

27<br />

29<br />

31<br />

32<br />

36<br />

37<br />

38<br />

40<br />

41<br />

Impressum / Imprint<br />

Herausgeber / Publisher<br />

<strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Berkersheimer Weg 106, 60433 Frankfurt<br />

info@tennisclub-palmengarten.de<br />

www.tennisclub-palmengarten.de<br />

Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />

Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />

Redaktionsleitung / Managing Editor<br />

Sonja Höpfner<br />

hoepfner@tennisclub-palmengarten.de<br />

Gestaltung und Umsetzung<br />

Design and realisation<br />

Gaby Lenz, Monika Wisser<br />

DREIFACH Agentur für Kommunikation oHG<br />

Goethestraße 21, 60313 Frankfurt<br />

www.dreifach-kommunikation.de<br />

Anzeigen / Advertisements<br />

Dr. Ingo Mantzke, Monika Wisser<br />

Alex Jelineck<br />

Mitarbeit Redaktion/Foto/Übersetzung<br />

Collaboration Editorial/Foto/Translation<br />

Jürgen Hackauff, Dr. Felix Höpfner,<br />

Uwe Dettmar, Susan Haug / Christiane Markwort<br />

5


6<br />

Zum Sehen gern!<br />

Eine duftende Frühlingswiese<br />

mit Blüten und<br />

Schmetterlingen, ein Vogel<br />

hoch oben am strahlendblauen<br />

Himmel. Das waren<br />

noch Zeiten, als man dafür<br />

die Sehhilfe umständlich vor<br />

die Augen halten mußte!<br />

Auch die Mützenbrille, die<br />

von einem Stirnreifen herabhängenden<br />

Gläser oder<br />

die um den Kopf gebundene<br />

Fadenbrille waren noch<br />

keine wesentliche Erleichterung<br />

für Fehlsichtige. Erst<br />

Anfang des 18. Jahrhunderts<br />

wurde die Ohrenbrille<br />

mit zwei seitlichen Stangen<br />

entwickelt, die sich zur neuzeitlichen<br />

Brille mit Bügeln<br />

und bequemem Nasensteg<br />

wandelte.<br />

Heute gibt es immer neue<br />

Werkstoffe für die Fassung:<br />

eine Brille aus Titan wiegt<br />

mitunter weniger als 15<br />

Gramm. Daß die Technik<br />

höchsten Ansprüchen<br />

genügt, das Modell zum Typ<br />

und Anlaß paßt –<br />

dafür sorgt Augenoptiker<br />

Rainer Brenner mit seinem<br />

Team. Denn die Brillen<br />

internationaler und eigener<br />

Kollektionen haben seine<br />

Kunden einfach<br />

zum Sehen gern.<br />

Goethestraße 24 • 60313 Frankfurt • Tel. 29 99 08-0 • Fax. 29 99 08-10 • www.rainerbrenner.de


Für einen <strong>Tennisclub</strong> gibt es zwei Wege im Umgang mit<br />

der 1. Damen- und 1. Herren-Mannschaft. Der erste: Der<br />

Club ist bereit und in der Lage, viel Geld zur Finanzierung<br />

dieser Mannschaften bereitzustellen. In diesem Fall fi nan-<br />

ziert man für die Saison eine spielstarke Truppe, die zu<br />

den einzelnen Medenspielen angefahren oder angefl ogen<br />

wird. Die Spieler erhalten für ihren Antritt Geld; die Mann-<br />

Zwei Mal Aufstieg:<br />

Die 1. Damen und<br />

1. Herren wollen<br />

es richten<br />

Sport Zwei Mal Aufstieg / Two Promotions<br />

schaften spielen meist in einer<br />

der ersten Ligen. Der zweite<br />

Weg setzt auf langfristige Club-<br />

bindung und weniger auf den<br />

Ehrgeiz, dass die Mannschaft in<br />

der Bundes- oder Regionalliga<br />

spielt. Der Verein baut dabei auf junge „Eigengewächse“,<br />

die sich dank guter Trainingsmöglichkeiten langsam aber<br />

stetig zu starken Spielern und Spielerinnen entwickeln.<br />

Dadurch werden neue Spieler angezogen, die kontinu-<br />

ierliche Spielpartner und regelmäßiges Training schätzen.<br />

Diesen Weg hat der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> vor einigen Jah-<br />

ren eingeschlagen – mit Erfolg offenbar, denn sowohl mit<br />

der 1. Damen- als auch der 1. Herrenmannschaft soll di-<br />

ese Saison der Aufstieg geschafft werden.<br />

Die Damen des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> hatten im vergange-<br />

nen Jahr die Klasse sehr souverän gehalten; zum Auf-<br />

stieg in die Verbandsliga reichte es dennoch nicht. Hier<br />

kann der Club nun berechtigter Weise hoffen, denn die<br />

Mannschaft konnte sich im Vergleich zum Vorjahr durch<br />

Neuzugänge deutlich verstärken. Aus der vergangenen<br />

Saison treten an: Stephanie Meyer, Katharina Becker, Jac-<br />

queline Chalas, Heidi Lang, Deja Mann, Stefanie Dörr, Sonja<br />

Höpfner und Pia Türk – Bettina Türk bekommt Nachwuchs<br />

und ist deshalb diese Saison nicht dabei.<br />

Spielstarke Damen / a strong women´s team: (v.l.n.r.) Kerstin Renneisen, Carina Cibeira-Alvarez, Martina Grimm, Kerstin Lueb, Stephanie Meyer, Stefanie Dörr, Pia Türk, Monika Wisser<br />

Promotion anticipated:<br />

the fi rst women´s and men´s teams<br />

are preparing for success<br />

There are two ways for a tennis club to ma-<br />

nage their fi rst women’s and men’s teams.<br />

The fi rst option: the club is willing and able to<br />

support these teams fi nancially. In that case,<br />

it simply buys a strong team for the season,<br />

paying for all travel expenses (even air tra-<br />

vel) to the league games. The players receive<br />

compensation; the teams usually play in the<br />

fi rst leagues. The second option banks more<br />

on long-term club membership and less on<br />

the ambition to see the teams play at top le-<br />

vel. In that case, the club is raising its own<br />

team members, who steadily grow to be-<br />

come strong players thanks to good training<br />

opportunities. This creates a base of players<br />

who appreciate regular match partners and<br />

training sessions. The latter way was taken<br />

by <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> several years ago<br />

– obviously with success, since both the fi rst<br />

women’s team as well as the fi rst men’s team<br />

are planning to get promoted this season.<br />

Thanks to a stable performance, the women<br />

of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> had no trouble staying<br />

in the league last season; however, they didn’t<br />

manage promotion. There is reason for hope,<br />

since the team has been strengthened by se-<br />

veral additions. The players continuing from<br />

last season are: Stephanie Meyer, Katharina<br />

Becker, Jacqueline Chalas, Heidi Lang, Deja<br />

Mann, Stefanie Dörr, Sonja Höpfner and Pia<br />

Türk – Bettina Türk is expecting a child and<br />

is thus pausing. The new team members are:<br />

7


8<br />

Verstärkt werden sie durch Martina Grimm (vom TC<br />

Schwäbisch Gmünd), die vom TC Bad Homburg zu-<br />

rückgekehrte Kerstin Renneisen und Monika Wisser<br />

(Marienburger SC) sowie u.a. durch Kerstin Lueb, Julia<br />

Groblewski und Carina Cibeira-Alvarez.<br />

Angeführt wird die Mannschaft durch die beiden fi nnischen<br />

Spielerinnen Veera Nurmi und Anni Hietaniemi. Es ist<br />

äußerst erfreulich, dass in nur einem Jahr so viele neue<br />

Damen hinzugekommen sind, sodass auch längerfristig<br />

sicherlich von dieser Mannschaft Aufstrebendes zu be-<br />

richten sein wird.<br />

Für die 1. Herren des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> – sie spielen in der<br />

Verbandsliga – treten an: der Schweizer George Bastl, der<br />

Sport Zwei Mal Aufstieg / Two Promotions<br />

Slowake Roman Kukal, Niklas Bucht und Aljoscha Jelinek,<br />

Eric Vieweger, Alexandru Stoika (Rumänien), Christoph<br />

Pöhler, Tobias Enders sowie Philip Gerhard. Die Verstär-<br />

kung hier entsteht durch Niklas Bucht aus Finnland und<br />

Eric Vieweger vom TC Kelkheim – ein Aufstieg in die Hes-<br />

senliga sollte daher möglich sein. Und auch für die kom-<br />

menden Jahre zeichnet sich Erfreuliches ab, denn neben<br />

dem schon genannten Philip Gerhard konnten u.a. Lukas<br />

Zielen und Felix Capeloa ihr Niveau so steigern, dass sie<br />

sicherlich in Kürze für eine weitere Verstärkung sorgen<br />

werden.<br />

Ralf Freund (Sportwart), Brigitte Kräll (Vorstandsmitglied), Jürgen<br />

Hackauff, SH<br />

Martina Grimm (joining from TC Schwäbisch<br />

Gmünd), Kerstin Renneisen (returning from<br />

TC Bad Homburg), and Monika Wisser (for-<br />

merly TC Bayer Leverkusen) as well as Kerstin<br />

Lueb, Julia Groblewski and Carina Cibeira-Al-<br />

varez. The team is led by the Finnish players<br />

Veera Nurmi and Anni Hietaniemi. It is great to<br />

see so many additions to the women’s team.<br />

That way we hope to report positive news in<br />

the long-term.<br />

The fi rst men’s team of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

– they are playing “Verbandsliga” – includes:<br />

Swiss-born George Bastl, Slowakia-born Ro-<br />

man Kukal, Niklas Bucht and Aljoscha Jelinek,<br />

Die 1. Herren: Schon 2005 eine starke Truppe, in diesem Jahr<br />

wollen sie verstärkt den Aufstieg schaffen. V.l.n.r.: Patrick Huber,<br />

Jürgen Hackauff (Coach), Alexandru Stoika, Tobias Enders, Aljoscha<br />

Jelinek, Roman Kukal, Christoph Pöhler, Jan Pöllmüller<br />

Eric Vieweger, Alexandru Stoika (Romania,<br />

Christoph Pöhler, Tobias Enders and Philip<br />

Gerhard. Niklas Bucht from Finland and Eric<br />

Vieweger, who is joining from TC Kelkheim are<br />

the new additions and should help the team<br />

to get promoted to the Hessian league. And<br />

there are good prospects for years to come:<br />

besides the afore-mentioned Philip Gerhard,<br />

Lukas Zielen and Felix Capeloa have also<br />

shown great improvement. They are likely to<br />

join the team in the near future.<br />

Ralf Freund (Sports manager), Brigitte Kräll (Board<br />

member), Jürgen Hackauff, SH


Die schönen Dinge des Lebens.<br />

Jetzt im MTZ<br />

Main-Taunus-Zentrum<br />

9


Sport Weit mehr als ein Damenkränzchen / The Ladies who do more than Lunch<br />

10<br />

Keine andere Mannschaft ist so erfolgreich wie sie: Die<br />

Damen 40 I spielen in der Regionalliga. In der Saison<br />

2006 sind sie damit auf dem <strong>FTC</strong>-Ranking ganz oben.<br />

Jutta Labenski, Sabine Becker, Tiina Huber, Ruth Pudenz-<br />

Wichmann, Gaby Hasper, Doris Lisé und Pia Türk bilden<br />

den festen Stamm des erfolgreichen Teams. Unterstützt<br />

werden sie gelegentlich durch die fi nnischen Spitzenseni-<br />

orinnen Katariina Hietaniemi, Maija Suonpää-Oukka und<br />

Susanne Etumäki, die die gebürtige Finnin Tiina Huber für<br />

den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gewinnen konnte.<br />

Schon seit sechs Jahren spielen die Damen 40 I in der<br />

Regionalliga; nur 2003 gab es einen kurzen Abstieg in die<br />

Die Damen 40 I spielen in der Regionalliga<br />

O berliga.<br />

In der ak-<br />

tuellenSai- son ist schon eines sicher: Absteigen wird niemand, da im<br />

kommenden Jahr die Regionalliga zweigeteilt wird und alle<br />

Mannschaften dafür benötigt werden. Es gilt also, viel Selbst-<br />

bewusstsein zu sammeln, um für 2007 gewappnet zu sein.<br />

Fit dafür sind diese Damen allemal: Sie trainieren viel und<br />

proben dabei auch verschiedene Doppelkonstellationen,<br />

die an dieser Stelle natürlich nicht verraten werden, um die<br />

Gegnerinnen nicht unnötig früh einzuweihen. Abgerundet<br />

wird das Training übrigens durch das selbst organisierte<br />

Fitness-Workout bei Physiotherapeutin Sabine Becker. Zu-<br />

sammen ergibt das ein gutes Erfolgsrezept: Trainingsfreu-<br />

dige Spielerinnen, eine gebürtige Finnin mit hervorragen-<br />

den Kontakten sowie eine erfahrene Physiotherapeutin,<br />

die weiß, welche Muskeln trainiert werden müssen.<br />

Eine so erfolgreiche Mannschaft hat selbstverständlich ihre<br />

Fans: Im vergangenen Jahr standen den Damen 40 I die<br />

Herren 65 mit guten Ratschlägen zur Seite. Auch in die-<br />

sem Jahr hofft das Team auf diese Unterstützung und viele<br />

The Women 40 I compete<br />

in the regional league<br />

None of the other teams have been as successful:<br />

the Women 40 I compete in the regional league.<br />

Thus, they are at the top of the <strong>FTC</strong> ranking in sea-<br />

son 2006. Jutta Labenski, Sabine Becker, Tiina Hu-<br />

ber, Ruth Pudenz-Wichmann, Gaby Hasper, Doris<br />

Lisé and Pia Türk represent the regular members<br />

of the successful team. They are<br />

supported by the Finnish top se-<br />

nior players Katariina Hietaniemi,<br />

Maija Suonpää-Oukka and Su-<br />

sanne Etumäki, who joined <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> by<br />

invitation of Tiina Huber, who was born in Finland.<br />

The Women 40 I have been playing in the regional<br />

league for six years, interrupted only by a short visit<br />

to the lower league in 2003. One thing is clear: in the<br />

current season, no-one will be relegated, since the<br />

regional league will be split in two next year and all<br />

teams are needed for that. Thus, the main objective<br />

is to achieve a good result and gain confi dence in<br />

preparation for 2007.<br />

There is no doubt that our ladies are fi t: they are trai-<br />

ning hard and also try different double constellati-<br />

weitere Fans. Ein Besuch der Matches lohnt sich in jedem<br />

Fall, denn die Spielerinnen bieten hervorragendes Tennis<br />

und vollen Einsatz.<br />

Natürlich treten alle Spielerinnen unentgeltlich an, auch die<br />

Anreise der Finninnen wird aus der eigenen Tasche fi nan-<br />

ziert – falls sich nicht noch ein besonderer Fan fi ndet, der<br />

die Reisekosten übernähme. Sicherlich würden sich die<br />

Damen auch mit der einen oder anderen Trainerstunde auf<br />

Regionalliga-Niveau revanchieren.<br />

Jutta Labenski/Tiina Huber/SH<br />

vorne v.l.n.r. Gaby Hasper, Sabine Becker, Tiina Huber, Katarina Hietaniemi,<br />

hinten v.l.n.r. Ruth Pudenz-Wichmann, Doris Lisé, Jutta Labenski<br />

ons. No more details about that – as we don’t want<br />

to give away anything to the opponents. Training is<br />

complemented by a fi tness workout organized by<br />

the team itself. All elements taken together make a<br />

formula for success: players who are keen on com-<br />

petition, a Finnish lady with top contacts and an ex-<br />

perienced physiotherapist who knows which musc-<br />

les have to be trained for serve, forehand, backhand<br />

or volley.<br />

A successful team has a fan base: in the previous<br />

years, the Women 40 I got support and advise from<br />

the Men 65. The team is banking on this support<br />

and many other fans in the new season. It is always<br />

worth watching a match, for all players offer excel-<br />

lent tennis and full commitment.<br />

Of course, all players compete without compensa-<br />

tion, even the travel expenses of the Finnish guests<br />

are paid for by themselves – unless, however, a spe-<br />

cial fan was found to cover these costs. The ladies<br />

would surely provide an occassional training sessi-<br />

on at regional league level in return.<br />

Jutta Labenski/Tiina Huber/SH


1. Damen (Gruppenliga)<br />

Datum Uhrzeit Heimmannschaft Gastmannschaft<br />

So 07.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC BR Erbach<br />

So 14.05.2006 9:00 Marburger TC 1912 II <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

So 21.05.2006 9:00 TC Wetzlar 1912 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

So 28.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC Meerholz<br />

So 11.06.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TG 76 Nauheim<br />

So 25.06.2006 9:00 SpVgg. Olympia <strong>1914</strong> Kassel <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

So 02.07.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Sportwelt Rosbach<br />

1. Herren (Verbandsliga)<br />

Datum Uhrzeit Heimmannschaft Gastmannschaft<br />

So 07.05.2006 9:00 TC Rüsselsheim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

So 14.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Eintracht Frankfurt<br />

So 21.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> SGT Baunatal<br />

So 28.05.2006 9:00 TC BG Alten-Buseck <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

So 11.06.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC BW Wiesbaden<br />

So 25.06.2006 9:00 TV Olympia Lorsch II <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

So 02.07.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Tennis 65 Eschborn<br />

Damen 40 I (Regionalliga Süd-West)<br />

Datum Uhrzeit Heimmannschaft Gastmannschaft<br />

Sa 06.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC ASV SW Landau<br />

Sa 13.05.2006 9:00 TC BW Saarbrücken <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

Sa 20.05.2006 9:00 TC Heilbronn <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

Sa 27.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC Singen<br />

Sa 24.06.2006 9:00 SG Rüppurr/Waldbronn <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

Sa 01.07.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> RW Neu Isenburg<br />

Sport Termine / Dates<br />

Die Termine aller weiteren Mannschaften des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> fi nden Sie unter www.tennisclub-palmengarten.de<br />

Stil ist keine<br />

Frage der Zeit<br />

www.helberger.de<br />

Frankfurt am Main<br />

Große Friedberger Straße 23 . Tel. 069/29 98 81 0<br />

Wiesbaden<br />

Luisenstraße 18 . Tel. 0611/991 31 0<br />

Achtung<br />

Mannschaftsspieler!<br />

Die nächste Ausgabe<br />

von centrecourt<br />

erscheint im Herbst<br />

2006.<br />

Denkt doch bitte an<br />

Mannschaftsfotos!<br />

Die Redaktion<br />

11


Sport Über Motivation, Beinarbeit und den individuellen Zugang<br />

On Motivation, Leg Work and Individual Approaches<br />

12<br />

Jürgen Hackauff, *1950,<br />

A-Trainer DTB. Tel. 069-529760<br />

„In meiner aktiven Zeit als Bundes-<br />

trainer (1984-1991) habe ich viel Er-<br />

fahrung im Jugendtraining gesam-<br />

melt. Altersgerechte Trainingsformen<br />

sind genauso wichtig, wie Motivation<br />

und Spaß am Turniersport zu ver-<br />

mitteln. Eine sehr gute Technik und<br />

intelligente Taktik sind ebenso Grundvoraussetzungen für die<br />

Weiterentwicklung wie der konditionelle Teil in Form von Aus-<br />

dauer, Geschicklichkeit, Beweglichkeit, Bewandtnis, Schnel-<br />

Die Trainer des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>:<br />

allesamt Profi s, die Anfänger und<br />

Spitzenspieler trainieren<br />

women<br />

Dolce & Gabbana<br />

Prada<br />

Gucci<br />

Jil Sander<br />

Jimmy Choo<br />

Malo<br />

Marc Jacobs<br />

Michael Kors<br />

Valentino<br />

Pucci<br />

Missoni<br />

Jimmy Choo<br />

ligkeit und Kraft. Da-<br />

neben setze ich einen<br />

wesentlichen Teil des<br />

Trainings auf Match-<br />

praxis. Denn nur durch häufi g angewandte Spielsituationen<br />

erhalten die jungen Spieler Selbstsicherheit, die sich dann<br />

auch beim Turnierspielen positiv auswirkt.“<br />

Jürgen Hackauff, *1950, A-license coach DTB,<br />

phone: 069-529760<br />

“During my time as national coach (1984-1991), I was able to<br />

gather plenty of experience in youth coaching. Age-appro-<br />

priate coaching styles are as important as motivation and<br />

fun competing in tournaments. Progress is as much based<br />

on technique and intelligent tactics as on physical fi tness<br />

aspects, such as stamina, smoothness, fl exibility, speed<br />

and power. Furthermore, I spend a signifi cant part of the<br />

training doing match practice. Young players will only gain<br />

the necessary confi dence in actual match situations and this<br />

will have a positive effect when they play a tournament.”<br />

Torsten Hamm, *1965,<br />

A-Trainer DTB, Tel. 0171-3873236<br />

“Vom Anfänger bis zum Spitzenspieler<br />

ist vor allem eines wichtig: Zielgerichtet<br />

an den Stärken und Schwächen mei-<br />

ner Schüler zu arbeiten, nur so kann er<br />

oder sie sich wirklich verbessern. Ich<br />

biete leistungsgerechtes Training für<br />

jede Stufe an, das heißt: von den ganz<br />

Kleinen im Kinder- und Grundschulalter bis zu Ranglistenspie-<br />

lern. Um über die aktuellsten Neuigkeiten zu Trainermethodik<br />

auf dem Laufenden zu bleiben, nehme ich regelmäßig an in-<br />

ternationalen Trainersymposien des Deutschen Tennisbundes<br />

teil. Viel Spaß ist beim Training garantiert dabei – und dazu gibt<br />

es Tricks und Tipps zur Technik, Taktik und mentalen Stärke.“<br />

Torsten Hamm, *1965, A-license coach DTB,<br />

phone: 0171-3873236<br />

“One thing is key for everyone from beginners to top players:<br />

As a coach I have to work on the strengths and weaknesses of<br />

my student. Only that way they can improve. I offer appropriate<br />

training for all levels and age groups, from the little ones, i.e. at<br />

pre-school age, to ranking players. In order to keep up with the<br />

latest developments as regards coaching methods I regularly<br />

participate in international symposiums of the German Tennis<br />

Association. Fun is guaranteed – plus tricks and recommenda-<br />

tions on technique, tactics and mental strength.”<br />

Möller & Schaar GmbH • Goethestraße 26-28 • 60313 Frankfurt am Main<br />

Telefon 069/282144 • Fax 069/281190<br />

Our coaches: all of them are professionals<br />

who coach everyone – from beginners to<br />

top players<br />

men<br />

Kiton<br />

Attolini<br />

Borelli<br />

Brioni<br />

Prada<br />

Fray<br />

Dolce & Gabbana<br />

Fedeli<br />

Caruso<br />

Loro Piana<br />

Santoni<br />

Seraphin


Sport Über Motivation, Beinarbeit und den individuellen Zugang<br />

On Motivation, Leg Work and Individual Approaches<br />

Christian Marten, *1963, staatl.<br />

geprüfter Tennislehrer VDT<br />

Tel. 0172-72 02 894<br />

„Meine Philosophie ist, wer Spaß am Ten-<br />

nis hat, der lernt am schnellsten! Unsere<br />

Aufgabe als Trainer ist es, den Schülern<br />

aller Altersklassen und Spielstärken die-<br />

sen Spaß zu vermitteln und sie ständig<br />

zu motivieren. Das Motto also: Mit Spaß zum Erfolg.“<br />

Christian Marten, *1963, certifi ed tennis coach VDT,<br />

phone: 0172-72 02 894<br />

“I believe that it is easiest to learn tennis if you have fun play-<br />

ing, and it is the main objective of a coach to motivate stu-<br />

dents of all age groups and levels and show them how to<br />

enjoy playing. My defi nite motto is: success through fun.”<br />

Klaus Schäck, *1964, staatl.<br />

geprüfter Tennislehrer VDT, Tel. 0174-9413784<br />

„In meiner über 20-jährigen Trainertätigkeit, in der ich über-<br />

wiegend im Leistungsport tätig war, durfte ich vielen Talenten<br />

helfen, Hessische Meister, Deutsche Meister und Weltrang-<br />

listenspieler zu werden. Die ganzheitliche technische, ath-<br />

letische, koordinative, taktische und mentale Ausbildung<br />

macht den erfolgreichen Spieler aus. Die ganzheitliche<br />

Ausbildung unter Berücksichtigung der individuellen Stär-<br />

ken und Schwächen und die Verbesserung der mentalen<br />

Fitness sind der Hauptfokus meines Unterrichts.“<br />

Klaus Schäck, *1964, certifi ed tennis coach VDT,<br />

phone: 0174-9413784<br />

C LUB<br />

Lounge<br />

Gaumenfreuden in<br />

gepfl egtem Ambiente<br />

Club Lounge<br />

im <strong>FTC</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Berkersheimer Weg 106<br />

60433 Frankfurt am Main<br />

Tel 069 - 52 33 38<br />

“During 20 years of coaching, mainly in the competitive sports<br />

environment, I was able to help several skilled players become<br />

Hessian Champion, German Champion or a player of the<br />

world ranking list. Only a wholistic technical, athletic, coordi-<br />

native, tactical and mental training makes a successful player.<br />

Wholistic training, under consideration of the indivual strengths<br />

and weaknesses and improvement of the mental fi tness, rep-<br />

resents the main focus of my work.”<br />

wir sind täglich ab 11.30 Uhr für Sie da<br />

13


14<br />

Sport Kommerzielle Tennisschule / Commercial Tennis-School<br />

Die Trainer der kommerziellen Tennisschule<br />

unterrichten vor allem Nicht-Mitglieder<br />

The Commercial Tennis-School for<br />

non-members<br />

Uwe Biehl *1956, Tel. 0171-1431138<br />

„Meine Philosophie für ein gutes Training: Freude<br />

am Spielen – vermitteln und leben. Lernen, lachen,<br />

schwitzen, entspannen und dabei den Alltag verges-<br />

sen. Und dazu gehört auch Lust auf Neues: Ich biete<br />

nicht nur Tennistraining an, sondern auch Softball-<br />

Training.“<br />

Uwe Biehl *1956, phone: 0171-1431138<br />

“My philosophy for good coaching: live and teach<br />

how to have fun playing tennis. Learn, laugh, sweat<br />

and relax and forget the daily rat race for a while. This<br />

is complemented by the curiosity to try new things: besides<br />

tennis, I offer softball training.”<br />

Mehr Informationen zu allen Trainern und ihrem<br />

Angebot fi nden Sie im Internet:<br />

www.tennisclub-palmengarten.de<br />

Arne Stamm, *1964, Tel. 0178-1403113<br />

„Meine Überzeugung ist: Es gibt keinen einheitlichen Weg für<br />

alle, jeder einzelne muss seinen individuellen Zugang zu seinen<br />

Schlägen fi nden. Als Trainer muss ich ihm den Rahmen dazu<br />

geben, dass ihm das gelingt. In meinem Training baue ich<br />

deshalb viele Spielzüge ein, denn der Schüler kann dadurch<br />

Kreativität entwickeln. Wichtig ist zudem: Tennis muss ent-<br />

spannt und mit viel Freude gespielt werden. Ich helfe dabei,<br />

dies zu lernen. Basis dafür ist natürlich Technik, Beinarbeit<br />

und Taktik.“<br />

Arne Stamm, *1964, phone: 0178-1403113<br />

“I am convinced that there is no one way for every-<br />

one. Each individual must fi nd their own approach<br />

to their shots. In my capacity as a coach, I must<br />

provide the right setting for them to do so. I include<br />

a variety of moves and shots in my training sessi-<br />

ons, which enables the student to learn how to be<br />

creative. What’s also important: tennis play must be<br />

relaxed and joyful. This is what I teach. The basis for<br />

this is technique, leg work and tactical skills.”<br />

You may fi nd further information on our coaches<br />

and their offerings on the Internet:<br />

www.tennisclub-palmengarten.de<br />

SPORTS<br />

Mode, Ausstattung und Service fi nden Sie im<br />

Tennis-Shop WHITESPORTS<br />

im Foyer des<br />

<strong>FTC</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

Ich freue mich auf Sie<br />

Ihre Brigitte Kräll<br />

Tel. 069-533406


Sport Mannschaften / Teams 2006<br />

Am 6. Mai ist es soweit: Die Medenspiele 2006 starten. Wel-<br />

che Mannschaft fragt sich nicht schon davor: Wie gut sind wir?<br />

Können wir den Aufstieg schaffen, werden wir die Klasse hal-<br />

ten oder droht uns am Ende der Abstieg? Wir haben alle 2006<br />

gemeldeten Mannschaften nach ihrer Einschätzung gefragt.<br />

Erfreuliches Resultat: Keine Mannschaft rechnet mit dem Ab-<br />

Ihre Ziele für die Saison<br />

stieg aus ihrer Klasse, neun der<br />

23 aktiven Teams liebäugeln<br />

sogar mit dem Aufstieg. Wenn<br />

das wahr werden würde, wäre das im Vergleich zum Vorjahr<br />

eine deutliche Verbesserung: In der Saison 2005 stiegen drei<br />

Mannschaften – die Herren 40 II, die Damen 40 II sowie die<br />

Damen 40 III – auf, gleichzeitig mussten ebenso viele Teams<br />

– die Damen 50 I, die Herren 40 I sowie die Herren 30 I – den<br />

Abstieg aus ihrer Klasse in Kauf nehmen.<br />

Wer in der Saison 2006 in welcher Stamm-Mannschaft für<br />

den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> spielt – und mit welchem Ziel die ein-<br />

zelnen Teams antreten, lesen Sie hier:<br />

Mannschaft<br />

Team<br />

Klasse<br />

Class<br />

Spieler<br />

Player<br />

On 6 May 2006, the league games will start. What team<br />

doesn’t ask the question at the beginning of a new season:<br />

How good are we? Can we advance to the next league? Will<br />

we be able to hold our current league position? Or will the co-<br />

ming season end fi nd us relegated to a lower league? We’ve<br />

asked all registered teams about their goals for the 2006 sea-<br />

son. The result has been resoundingly positive and optimis-<br />

tic: None of the teams is anticipating falling from their current<br />

league position, nine out of 23<br />

teams are optimistic to improve<br />

their position. If these projections<br />

Their Season Goals<br />

turn out to be true, our <strong>Palmengarten</strong> team success will<br />

surpass that of the 2005 season. Three teams successfully<br />

gained league advancement in 2005: Men’s 40II, Women’s<br />

40 II and Women’s 40 III. Three teams also met with the un-<br />

happy fate of a downward relegation: Women’s 50 I, Men’s 40<br />

I and Men’s 30 I. Here is a comprehensive list of all teams and<br />

players who will compete for <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> in 2006:<br />

Juniorinnen U 14 Bezirksliga A Madeline Bosnjak, Dragana Brankovic, Bettina Bauer, Jacqueline Jungmann, Alena Glanz<br />

Juniorinnen U 18 Bezirksliga A<br />

Deja Mann, Madeline Bosnjak, Dragana Brankovic, Bettina Bauer, Susanne Degenfeld-Schonburg,<br />

Ivona Paskov, Jacqueline Jungmann, Alena Glanz<br />

Junioren U 11 Bezirksliga A Niklas Zielen, Noel Anderiasch, Luis Ostheimer, Joshua Krüger, Dennis Türk, Valentin Hromadnik, Luis von der Elz<br />

Junioren U 14 I Bezirksliga A Leon Capeloa, Frederic Haedge, Niklas Zielen, Noel Anderiasch<br />

Junioren U 14 II Stadtliga A<br />

Junioren U 18 I Gruppenliga<br />

Junioren U 18 II Stadtliga A<br />

Damen I Gruppenliga<br />

Herren I Verbandsliga<br />

Herren II Bezirksliga A<br />

Herren III Bezirksliga A<br />

Moritz Müller, Sho Majima, Sho Yoshitake, Mauritius Glanz, Thomas Erdös, Tetsuto Dokko, Takuya Nihei, Marc-<br />

Maxim Triebig<br />

Liro Vuorinen, Linus Hietaniemi, Lukas Zielen, Felix Capeloa, Sebastian Reichelt, Guras Hasani, Marco Mitrovic,<br />

Marius Dorsch<br />

Masaru Iwase, Leon Capeloa, Patrick Sentleben, Matthias Erdoes, June Yoshitake, Frederic Headge, Shoon<br />

Kiyohashi, Philipp Hanke<br />

Veera Nurmi, Anni Hietaniemi, Steffanie Meyer, Martina Grimm, Kerstin Renneisen, Katharina Becker, Jacquelin<br />

Chalas, Monika Wisser, Kerstin Lueb, Julia Octavia Groblewski, Carina Cibeira-Alvarez, Heidi Lang, Deja Mann,<br />

Katja Weidenmüller, Steffanie Dörr, Sonja Höpfner, Pia Tuerk, Bettina Tuerk<br />

George Bastl, Roman Kukal, Niklas Bucht, Aljoscha Jelinek, Eric Vieweger, Alexandru Stoika, Christoph Pöhler,<br />

Tobias Enders, Philip Gerhard, Pattrick Gottesleben, Peter McNamara, Jan Pollmueller<br />

Liro Vuorinen, Linus Hietaniemi, Lukas Zielen, Felix Capeloa, lexandru Berbec, Benjamin Berger,<br />

Guras Hasani, Dennis Gerlitzki, Patrick Huber<br />

Roger Merz, Ralph Freund, Philipp von Holtzendorff-Fehling, Marc-Dennis Fuchs, Markus Lauer,<br />

Jan Heinemann, Robert Sabljic, Alexander Vieregg, Nicolai Zereske, Hagen Eissner<br />

Aufstieg Klassenerhalt Abstieg<br />

So sehen Aufsteiger 2005 aus:<br />

That´s the way winners look:<br />

Die Damen 40 II des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>:<br />

Reihe oben: Renate Frohn, Izumi Iwase, Claudia Breitwieser, Susan Haug, Gunni<br />

Müller-Gauf, Barbara Degenfeld-Schonburg; Reihe unten: Andrea Wachenheim, Isolde<br />

Leinert, Jutta Wolf, vorne: Inge Preusch<br />

Prognose<br />

Forecast<br />

15


16<br />

Sport Mannschaften / Teams<br />

Herren IV Stadtliga<br />

Herren 30 Gruppenliga<br />

Damen 40 I Regionalliga<br />

Damen 40 II Hessenliga<br />

Damen 40 III Bezirksoberliga<br />

Herren 40 I Verbandsliga<br />

Herren 40 II Bezirksliga<br />

Damen 50 I Hessenliga<br />

Damen 50 II Gruppenliga<br />

Herren 55 Hessenliga<br />

Damen 60 Gruppenliga<br />

Herren 60 I Gruppenliga<br />

Herren 60 II Bezirksliga A<br />

Herren 65 I Bezirksoberliga<br />

Herren 65 II Bezirksliga A<br />

Hobbyrunde Damen<br />

Michael Dörr, Marc Paasch, Andreas Schillhofer, Nils Riedel, Frank Pieroth, Sebastian Stockhoff, Michael<br />

Meissner, David Raifer, Max-Christian Wolff, Patrick Carey, Bertrand Appourchaux, Tobias Krueger, Frank Vogel,<br />

Christian Baer, David Burkhardt, Tobias Seiler, Sebastian Franke, Andreas Muendlich, Philip Nehb, Marcel<br />

Wagner, Masaru Iwase, Stefan Zielen<br />

Dennis Gerlitzki, Roger Merz, Arne Stamm, Ralph Freund, Philipp von Holtzendroff-Fehling, Marc-Dennis<br />

Fuchs, Markus Lauer, Jan Heinemann, Alexander Vieregg, Marc Paasch, Jack Baumgaertner, Marc Homsy<br />

Katarina Hietaniemi, Maija Suonpää-Oukka, Jutta Labenski, Sabine Becker,<br />

Tiina Huber, Ruth Pudenz-Wichmann, Gaby Hasper, Doris Lise, Pia Türk<br />

Andrea Wachenheim, Barbara Degenfeld-Schonburg, Jutta Wolf, Claudia Breitwieser, Renate Frohn, Isolde Leinert,<br />

Izumi Iwase, Gunhild Mueller-Gauf, Annette Hochstrahs, Isis Wendt<br />

Marina Koenig, Susan Haug, Inge Preusch, Ulrike Rehbein-Jaeger, Cornelia Bohland-Biehl, Astrid<br />

Baetzing, Susanne Rabel-Habering, Doris Seiler, Jutta Schmidt-Scharff<br />

Vaclav Toman, Pekka Hietaniemi, Thomas Karlsson, Detlef Braun, Martin Dovrak, Kai-Ludwig Lambers,<br />

Jens Stehmann, Stefan Zielen, Ingo Mantzke, Zoltan Erdoes, Thomas Wendt, Michael Becker, Uwe Biehl,<br />

Joachim Draguhn<br />

Torsten Hamm, Josef Gamperl, Martin Seiler, Thomas Delhougne, Harald Bendl, Clemens Baer, Ehren-<br />

fried Kuss, Uwe Eichmann, Bernd Casmir, Felix Höpfner, Peter Thomas, Horst Bennin, Werner Lamm<br />

Blanka Gromwellova, Brigitte Kraell, Brigitte von Ribbentrop, Bärbel Puellen<br />

Marianne Kerger, Christa Weil-Buchholz, Elke Kohl, Irene Debertin, Barbara Mühl<br />

Marita Kersting, Marianne Wolfram, Reinhild Keitel, Nily Lipinsky, Margarete Wicher, Monika Schmink,<br />

Ingrid Wagner, Gisela Philipps, Hannelore Weiss, Helga Meske, Helga Walter, Iris Stockhoff<br />

Hans-Ulrich Kraell, Horst Fuchs, Hans-Guenther Trott, Hans Peter Müller, Norbert Messany, Günther<br />

Reinhardt, Jürgen Hackauff, Wolfgang Spannagel, Werner Lamm<br />

Marianne Wolfram, Reinhild Keitel, Nily Lipinski, Monika Schmink, Ingrid Wagner, Gisela Philipps,<br />

Hannelore Weiss, Helga Meske, Helga Walter, Iris Stockhoff, Elke Kleinhenz, Maria Saturski<br />

Andreas Lenhart, Josef Gamperl, Roland Dietrich, Erhard Dallmann, Dieter Harbig<br />

Wolfgang Thiele, Klaus Leyendecker, Herbert Weisskopf, Mario Lise<br />

Thomas Kettner, Michael Zimmermann, Manfred Jordan, Frank Prill, Dieter Sayer, Wolfgang Köhler,<br />

Karl-Otto Linz, Reiner Harbering, Heinz Stephan, Peter Rogge, Peter Piroth, Walter Klebe, Egon Kaizl<br />

Andreas Lenhart, Dieter Harbig, Klaus Leyendecker<br />

Herbert Weisskopf, Manfred Jordan, Frank Prill, Wolfgang Köhler<br />

Reiner Harbering, Peter Rogge, Peter Piroth, Walter Klebe, Egon Kaizl, Ulrich Keitel, Wolfgang Gerath,<br />

Matthias Aretz, Herbert Prenzlau, Paul Cramer, Vieweg Helmut, Theodor Nocken<br />

Helga Cremer, Ortrun Buhl-Sauovec, Doris Seiler, Daniela Habersack, Monique von Dungen,<br />

Klara Schubert<br />

Club Personalien / Personalities<br />

Das neue Platzwart-Ehepaar<br />

Erika Brigitte Kecenovic und Jovan Kecenovic<br />

kümmern sich seit vergangenem September<br />

um unsere Tennisplätze und die Anlage. Herz-<br />

lich willkommen beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!<br />

The New Courtkeeper-Couple<br />

Erika Brigitte Kecenovic and Jovan Kecenovic<br />

are taking care of the tennis courts and the club<br />

since September last year. A warm welcome at<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!


es ist zeit für ein<br />

private banking,<br />

das entwicklungen<br />

nicht nur beobachtet.<br />

sondern vorhersieht.<br />

Wer Entwicklungen schon im Ansatz richtig<br />

interpretiert, kann ruhig in die Zukunft sehen.<br />

Hier hilft unsere Erfahrung. Und unser international<br />

operierendes Netzwerk, das Ihrem persönlichen<br />

Berater den nötigen Weitblick für die für Sie<br />

interessanten Veränderungen verschafft.<br />

Welche Vorteile Ihnen unser Private Banking<br />

darüber hinaus bietet, erfahren Sie unter<br />

www.privatebanking.commerzbank.de.<br />

Noch lieber informieren wir Sie bei<br />

einem persönlichen Gespräch.<br />

Rufen Sie Herrn Ronald Schnabl in Frankfurt<br />

unter +49 (0)69.136-2 97 90 an.<br />

Wir freuen uns auf Sie.<br />

17


18<br />

Social life Neujahrsempfang 2006 / New Years Reception 2006<br />

„2005 war ein sehr wichtiges, ein existentielles Jahr für unseren<br />

Club. 2006 wird das Jahr des Aufbruchs sein, basierend auf<br />

einem soliden Fundament“, sagte Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />

des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, anlässlich des traditionellen Neujahrs-<br />

empfangs am Sonntag, den 12. Februar, in der Clublounge.<br />

Mit starken Mannschaften und Initiative der Mitglieder werde<br />

Saison-Auftakt mit<br />

Ravel, Beethoven und Liszt<br />

Tee-Soo Kim und Samira Maleki<br />

Tee-Soo Kim and Samira Maleki<br />

der Club in diesem Jahr die<br />

Weichen für die positive Zu-<br />

kunft stellen. Schon jetzt sei<br />

dies deutlich: So sei die Aus-<br />

senanlage vor allem durch<br />

die Initiative von Ruth Leschke in hervorragendem Zustand,<br />

das Internet werde derzeit von Marianne Wolfram aktualisiert<br />

und durch das Engagement von Prof. Dr. Thomas Wendt und<br />

Thomas Delhougne sei es möglich, den Kinderspielplatz zu er-<br />

weitern. „Neben sportlichen Events sind viele neue Veranstal-<br />

tungen für 2006 geplant, die sowohl Mitglieder als auch Inter-<br />

essierte anlocken und so zum attraktiven Clubleben beitragen<br />

werden“, sagte Dr. Mantzke.<br />

Schon die erste Veranstaltung des Clubs, eben jener Neu-<br />

jahrsempfang, war ein Erfolg: Viele Gäste erfreuten sich beim<br />

offi ziellen Auftakt an den kulinarischen Genüssen von Pascal<br />

Schmitt und am hervorragenden musikalischen Programm:<br />

Nicht mit Mozart, wie es in diesem Jahr nahe gelegen hätte,<br />

“2005 was a critical year for our club. This year<br />

signifi es a new beginning for the <strong>FTC</strong> Palmen-<br />

garten, one based on solid fi nancial footing”,<br />

announced Dr. Ingo Mantzke, <strong>FTC</strong> Palmengar-<br />

ten President, to kick off the traditional New<br />

Year’s Reception on February 12th in the Club<br />

Lounge. With strong teams and member initia-<br />

tives, the foundation for positive future growth<br />

and development will be<br />

laid this year. Progress<br />

is already clear to see:<br />

The grounds are being<br />

kept in excellent condition by Ruth Leschke<br />

and her member directed teams, Marianne<br />

Wolfram is updating and modernizing our IT<br />

capabilities and website, and the playground<br />

is being improved and renovated with the help<br />

and support of Prof. Dr. Thomas Wendt und<br />

Thomas Delhougne.<br />

“In addition to sport happenings, many new<br />

activities and events are being planned for<br />

2006. These aim to serve our members as well<br />

as to entice new member interest by creating<br />

sondern mit Sonaten von Ludwig van Beethoven und Maurice<br />

Ravel wurde die Eröffnung gefeiert. Wie schon im vergangenen<br />

Jahr sorgten für das Entrée zwei talentierte Nachwuchsmusi-<br />

kerinnen: Tee-Soo Kim sowie Samira Maleki, die Tennisspie-<br />

lerin im Club ist und schon erfolgreich bei „Jugend musiziert“<br />

teilgenommen hat. Anschließend genossen die Anwesenden<br />

Kompositionen von Franz Liszt, hervorragend dargeboten von<br />

der mehrfach international ausgezeichneten Pianistin Guoda<br />

Gedvilaite, die seit 1995 an der <strong>Frankfurter</strong> Musikhochschule<br />

von Prof. Lev Natochenny betreut wird und mittlerweile ihre eigene<br />

Meisterklasse leitet.<br />

Guoda Gedvilaite, ein gern gesehener Gast im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

Guoda Gedvilaite, an appreciated guest at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

The Season Begins with<br />

Ravel, Beethoven and Liszt<br />

an interesting, diverse and entertaining club<br />

ambiance,” added Dr. Mantzke.<br />

As the fi rst offi cial club event of 2006, the New<br />

Year’s Reception was a great success. A re-<br />

cord guest turnout was treated to the culina-<br />

ry magic of Pascal Schmitt and his team. An<br />

exceptional musical program highlighted the<br />

reception. The concert featured sonatas from<br />

Ludwig van Beethoven and<br />

Maurice Ravel. As in pre-<br />

vious years, two extremely<br />

talented young musicians,<br />

Te-Soo Kim und Samira Maleki treated us to<br />

moving performances. Samira has also suc-<br />

cessfully performed in the „Jugend Musiziert“<br />

youth competition and is a <strong>Palmengarten</strong> tennis<br />

player. The program came to a rousing fi nish<br />

with international award winning pianist, Guo-<br />

da Gedvilaite’s performance of selections from<br />

Franz Liszt. Ms. Gedviaite has been at the Frank-<br />

furter Musikhochschule since 1995 under the<br />

tutelage of Prof. Lev Natochenny. She currently<br />

instructs her own master class at the academy.


Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt...<br />

Einen grünen Daumen hat Ruth Leschke. Glück für uns,<br />

dass sie diesen regelmäßig für den Club einsetzt:<br />

Jedes Jahr im Frühjahr macht sie die Anlage mit frei-<br />

willigen Helfern frühlings-fein. So auch am 8. April:<br />

Es wurde geschnitten, gehackt und gepflanzt – und<br />

danach fröhlich beisammen gesessen. Man hört üb-<br />

rigens, es seien immer die selben acht bis zehn Helfer.<br />

Sie haben auch Lust, dabei zu sein? Die nächste Chan-<br />

ce dazu haben Sie am 7. Oktober, dann heißt es: „Wir<br />

machen den Club winterfest“.<br />

Ansprechpartner: Ruth Leschke, Tel. 0171-3480937<br />

Winter 2005/2006: Nur nicht aus der Übung kommen<br />

Alle Jahre wieder mussten Wettkampf-Hungrige auch über<br />

den vergangenen Winter nicht auf Matchpraxis verzichten<br />

– dank Brigitte Kräll. Sie veranstaltete über die kalten Tage<br />

sieben große Wettkämpfe, davon fünf Damen-Doppel- und<br />

zwei Mixed-Turniere. Mittlerweile hat sich das herumge-<br />

sprochen: Selbst aus Mainz, Wetzlar und Hersfeld reisten<br />

die Spieler an. Die Spielstärke variierte dabei wie gewohnt:<br />

von Stadtliga bis Regionalliga.<br />

Kennen Sie SoftTennis,<br />

den neuen<br />

Ballsport<br />

aus Japan?<br />

Social life Rückblick / Review<br />

The gardner knows when the tree will blossom...<br />

Ruth Leschke certainly has a green thumb. Luckily this woman<br />

is a member of the club’s managing board and regularly uses<br />

her talent for our benefi t: Each spring,<br />

Ruth and her volunteers prepare our<br />

outdoor facilities for the summer sea-<br />

son. Like they did on 8 April: there<br />

was cutting, chopping and planting<br />

– and a relaxed get-together after-<br />

wards. There is rumour that she is<br />

always supported by the same eight<br />

to ten people. Do you want to be part<br />

of them? Your next chance will come<br />

up on 7 October, when Ruth plans to<br />

prepare the club for winter.<br />

Staying on the Ball, Winter 2005-2006:<br />

Die guten Gärtnerinnen des <strong>FTC</strong>:<br />

The gardeners: Helga Meske, Reinhild<br />

Keitel und Renate Piroth<br />

Thanks to Brigitte Kräll, players no longer have to give up<br />

on court competition over the long, cold Winter months.<br />

Last winter, Brigitte organized seven competitions: fi ve<br />

Women’s Doubles and two Mixed-Doubles tournaments.<br />

The word has gotten around and tennis aces from as far<br />

away as Mainz, Wetzlar and Hersfeld are baring the winter<br />

temperatures to participate in our tournaments. Player<br />

levels run the range from city league to regional league.<br />

Tennisschule UWE BIEHL<br />

bietet Gruppen- oder Einzelunterricht<br />

Alle, die Interesse an Tennis oder Softtennis<br />

haben sind willkommen. Eine<br />

Clubmitgliedschaft ist nicht erforderlich.<br />

Tennisunterricht ist in deutscher,<br />

englischer und japanischer<br />

Sprache möglich.<br />

Mein Motto:<br />

Freude am Spielen – vermitteln und leben.<br />

Lernen, lachen, schwitzen, entspannen und<br />

dabei den Alltag vergessen.<br />

Sprechen Sie mich an oder schauen Sie unter www.softtennis.de<br />

Kontakt: Uwe Biehl 0171-143 11 38<br />

19


20<br />

Social life Französische Lebensart / French Savoir Vivre<br />

Tennis hält fi t – macht aber auch hungrig und durstig. Und<br />

das ist gut so. Die Clublounge des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> hat<br />

nämlich eine exzellente Küche und auch darüber hinaus ei-<br />

niges zu bieten. Pascal Schmitt, Wahlfrankfurter aus Lothrin-<br />

gen, ist seit 1994 Wirt und gute Seele der Clublounge. Pascal<br />

möchte, dass sich seine Gäste bei ihm wohl fühlen: „Als Fran-<br />

Exzellente Küche –<br />

von Frankreich nach Frankfurt<br />

zose habe ich ja von Ge-<br />

burt aus eine besondere<br />

Neigung zum Essen und<br />

Trinken. Und ein bisschen von meiner Kultur versuche ich in<br />

die Clublounge mitzubringen.“<br />

Und dieser Versuch gelingt hervorragend. Neben französisch<br />

inspirierten Spezialitäten, wie Lamm und marktfrischem Fisch,<br />

Pascal Schmitt (r.) mit Neimar<br />

und Mary sorgen dafür, dass<br />

sich die Gäste wohl fühlen<br />

Pascal Schmitt (r.) with Neimar<br />

and Mary will make their guests<br />

feel at home<br />

Excellent cuisine –<br />

from France to Frankfurt<br />

serviert Pascal seinen<br />

Gästen natürlich auch<br />

Deftiges aus Frankfurt<br />

und Umgebung: Eier<br />

mit Grüner Soße und<br />

Schnitzel mit Bratkar-<br />

toffeln gehören zu den<br />

Klassikern. Wer auf die<br />

Kalorien achtet, kann<br />

unter vielen frischen<br />

Salaten wählen. Die<br />

Tennis will keep you fi t, but it also<br />

makes you hungry and thirsty.<br />

What luck that the Clublounge<br />

at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> prides<br />

itself on an excellent and diverse<br />

kitchen always ready to meet your<br />

culinary wishes. Pascal Schmitt<br />

comes from the French Lorraine<br />

region, but has made Frankfurt his<br />

home. Pascal has been running<br />

our club restaurant and making<br />

members and guest feel at home<br />

since 1994. “As Frenchman I was<br />

born with a special affi nity for good food and<br />

drink. I try to bring a bit of my culture and share<br />

the spirit of culinary delight with my Clublounge<br />

guests,” says Pascal.<br />

Pascal´s concept and efforts have met with gre-<br />

at success. In addition to French<br />

inspired dishes like lamb and fi sh,<br />

the menu also includes highlights<br />

from the local Frankfurt kitchen.<br />

Dishes like eggs with traditional green sauce or<br />

schnitzel with ‘bratkartoffeln’ are classics at the<br />

Clublounge. Calorie counting is also no problem;<br />

a variety of market fresh salads are offered daily.<br />

The Clublounge wine list is international, but Pas-<br />

cal often showcases local wines to the pleasure<br />

Weinkarte ist international, doch manchmal macht Pascal<br />

auch Entdeckungen bei den Winzern in der Umgebung. Sei-<br />

ne Gäste wissen das zu schätzen.<br />

Ich esse nach dem Tennis Tarte fl ambée, also elsässischen<br />

Flammkuchen, und trinke Weizenbier dazu. In puncto Fitness<br />

sei das kontraproduktiv, meinen Sie. Stimmt nicht: Das mo-<br />

tiviert, dass ich mich beim nächsten Match besonders an-<br />

strenge, um die überfl üssigen Pfunde wieder abzutrainieren.<br />

Sollten Sie nun die Mitglieder des <strong>FTC</strong> um ihr Restaurant ein<br />

wenig beneiden, dann lassen Sie sich sagen: Jeder ist in<br />

der Clublounge willkommen. Wochentags gibt es eine Mit-<br />

tagskarte mit preiswerten, wechselnden Gerichten, abends<br />

à la carte. Auch Feiern oder Familienfeste richtet Pascal mit<br />

seinem Team gern aus: „Wir haben jedes Jahr ungefähr ein<br />

Dutzend Hochzeiten in der Clublounge. Meistens wird an<br />

unserem Konzertfl ügel zuerst leise Jazzmusik gespielt, und<br />

wenn nach Mitternacht die Party richtig losgeht und es laut<br />

wird, stört das niemanden auf der Anlage.“<br />

Also, kommen Sie doch einmal zum <strong>FTC</strong> zum Essen, und<br />

genießen Sie im Sommer französische Lebensart mit Frank-<br />

furter Note auf einer der schönsten Terrassen der Stadt.<br />

Die Clublounge hat täglich von 11 – 24 Uhr geöffnet<br />

Telefon: 069-523338<br />

of his guests.<br />

After tennis, I like to eat Alsatian onion tart and<br />

drink a tall, cold wheat beer. Perhaps it appears<br />

a little contrary to my fi tness goals, but it sure hits<br />

the spot. Not only that, but it increases my moti-<br />

vation factor knowing that I’ll have to work extra<br />

hard in my next match to burn off those delicious<br />

extra calories.<br />

If you’re feeling a bit envious of the club members<br />

and their exceptional in-club restaurant, no need:<br />

The Clublounge is open to all and Pascal looks<br />

forward to welcoming you. A daily, changing and<br />

inexpensive lunch menu is available weekdays. An<br />

á la carte menu is served evenings and on week-<br />

ends. Pascal adds, “We host as many as a dozen<br />

weddings a year in the Clublounge. Many events<br />

start off with soft jazz played on our grand piano.<br />

As midnight comes along and the party and the<br />

music really get going, there’s no one left on the<br />

tennis courts to disturb.”<br />

So drop by the <strong>FTC</strong> Clublounge for a relaxing<br />

lunch or dinner. Enjoy a warm summer night with<br />

a hint of French fl air and a decidedly Frankfurt<br />

ambiance on one of the nicest outdoor terraces in<br />

the city. FH<br />

The Clublounge is open daily from 11 am to mid-<br />

night. Phone 069-523338<br />

FH


Besuchen Sie unser LOEWE Competence Center<br />

in der Innenstadt und entdecken Sie die Perfektion<br />

und die innovativen Möglichkeiten des Fernsehens.<br />

Die Loewe Modelle für Perfektionisten.<br />

Einzigartiges Design. Wegweisende Technologie.<br />

Brillante Bildqualität.<br />

Erleben Sie Fernsehen wie nie zuvor.<br />

www.hifi-profis.de<br />

G U T S C H E I N<br />

Mitglieder des <strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong> erhalten eine kostenlose<br />

Mo — Fr von 10 00 — 20 00 , Samstag 10 00 — 18 00 Uhr<br />

40 kostenlose Parkplätze: Einfahrt Bleichstraße 70<br />

persönliche Beratung bei Ihnen zu Hause!<br />

Vereinbaren Sie telefonisch einen Termin.<br />

60318 Frankfurt<br />

Eschenheimer Tor 2<br />

Telefon 069 - 92 00 41 0<br />

21


22<br />

Individualität für Ihr Zuhause.<br />

Unser Einrichtungsteam bietet Ihnen den kompletten Service rund<br />

um die Gestaltung Ihres Interieurs, das vom Teppich, über Tapeten,<br />

hochwertige Möbel bis hin zu Ihrer Fenstergestaltung reicht.<br />

In unserem hauseigenen Atelier verwirklichen wir Ihre Stoffträume<br />

mit Kollektionen namhafter Hersteller wie Etro, Pierre Frey, Leitner,<br />

Gaston Y Daniela, Osborne & Little, Fischbacher, Libeco Lagae,<br />

Lambert und viele mehr.<br />

Roßmarkt 13 (Hauptwache) • 60311 Frankfurt am Main<br />

069 / 13 10 606 • 069 / 13 10 616 • www.cri-cri.com


Die Sonnenschirme der Firma Weishäupl zeichnen sich<br />

durch Charme, Eleganz, Funktionalität sowie Handwerkskunst<br />

aus und werden auch Ihren Lieblingsplatz in<br />

den Schatten stellen.<br />

Auf Anfrage können die Schirme in vielen Größen und<br />

Ausführungen maßgefertigt werden.<br />

Die Kollektionen von<br />

und<br />

finden Sie in unserem<br />

Roßmarkt 13 (Hauptwache) • 60311 Frankfurt am Main<br />

069 / 13 10 606 • 069 / 13 10 616 • www.cri-cri.com<br />

23


24<br />

Zuhause ist Mainova.<br />

Marcel entdeckt gerade die faszinierende Welt<br />

des IgnazClub, dem Kinder-Club von Mainova.<br />

Eine Welt voller Energie, in der Clubmitglieder<br />

die tollsten Dinge in der Rhein-Main-Region<br />

erleben können – und das mit vielen Vergüns-<br />

tigungen. Am besten gleich mal reinschauen<br />

unter www.mainova-ignaz.de<br />

Strom Erdgas Wärme Wasser<br />

www.mainova.de, ServiceLine 0180 / 11 888 11 (zum jeweils gültigen Ortstarif)<br />

© Mainova AG · 09/05


Augen-Blick / Eye-Catching<br />

Für einen erfahrenen plastisch-ästhetischen Chirurgen ist das Augenlifting ein<br />

relativ kleiner, unkomplizierter Eingriff. Allerdings einer mit großer Wirkung aufs<br />

äußere Erscheinungsbild.<br />

Centrecourt interviewt Dr. Ronald Batze, den bekannten<br />

ästhetisch-plastischen Chirurgen, der seit über 30 Jahren<br />

Mitglied des TC <strong>Palmengarten</strong> ist.<br />

cc: Warum lassen sich immer mehr Frauen und Männer die<br />

so genannten Schlupfl ieder operieren?<br />

Dr. Batze: Wache Augen wirken jung und positiv. Hängelider<br />

und Tränensäcke lassen das Gesicht oft traurig, müde, ja fast<br />

griesgrämig aussehen.<br />

cc: Wie unangenehm ist die Operation?<br />

Dr. Batze: Die Operation dauert etwa eine Stunde und wird<br />

ambulant, bei örtlicher Betäubung, durchgeführt. Der Patient<br />

liegt im leichten Dämmerschlaf.<br />

cc: Sind nach der Operation Narben zu sehen?<br />

Dr. Batze: Die Schnittführung wird so gewählt, dass die<br />

hauchfeine Linie - man kann sie schwerlich „Narbe“ nennen<br />

- in der Lidfalte verschwindet. Sie ist nach dem Abheilen nicht<br />

mehr zu sehen.<br />

cc: Wie lange dauert die Abheilung?<br />

Dr. Batze: Die leichten Blutergüsse und Schwellungen sind<br />

meist nach 1 bis 2 Wochen verschwunden. Wenn es einen in<br />

der Öffentlichkeit nicht stört, ist man bereits am nächsten Tag<br />

wieder voll einsatz- und arbeitsfähig.<br />

Dr. Ronald Batze ist Mitglied der Vereinigung<br />

der Deutschen Plastischen Chirurgen (VDPC)<br />

und der Gesellschaft der Ästhetischen Chi-<br />

rurgie Deutschland (GÄCD). Seine Behand-<br />

lungsschwerpunkte sind Brustvergrößerung,<br />

Bruststraffung, Fettabsaugung, Augenlifting,<br />

Facelifting, Bauchstraffung, Ohranlegeplastik,<br />

Faltenbehandlung.<br />

Dr. Ronald Batze is a member of the as-<br />

sociation of German cosmetic surgeons<br />

(VDPC) and the German association of cos-<br />

metic surgery.<br />

Praxis<br />

Dr. med. Ronald W. Batze<br />

Facharzt für Aesthetisch Plastische Chirurgie<br />

Specialist for Cosmetic Plastic Surgery<br />

Kaiserhofstraße 15<br />

60313 Frankfurt am Main<br />

Telefon +49 (0) 69 •200 50<br />

Telefax +49 (0) 69 297 84 60<br />

E-Mail info@dr-batze.de<br />

www.frankfurt-aesthetik.de<br />

Dr. Ronald Batze<br />

Experienced cosmetic surgeons regard eye lifting a<br />

routine surgery – but one which will have a major<br />

impact on your appearance.<br />

Centrecourt interviews Dr. Ronald Batze, the well-<br />

known cosmetic surgeon, who has been a mem-<br />

ber of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for more than 30 years.<br />

cc: Why do women and men increasingly have<br />

their drooping eyelids treated with surgery?<br />

Dr. Batze: Open eyes appear young and posi-<br />

tive. Drooping eyelids and swollen eyes let your<br />

face appear sad, tired, and sometimes even<br />

downright miserable.<br />

cc: How unpleasant is this surgery?<br />

Dr. Batze: The outpatient surgery lasts around<br />

one hour. The patient is given local anaesthesia<br />

and is kept in some sort of light slumber.<br />

cc: Does the surgery leave scars?<br />

Dr. Batze: The cut is made in a way that a very<br />

thin line – which hardly classifi es as a scar – dis-<br />

appears in the eyelid crease. It is not visible after<br />

the wound has healed.<br />

cc: How long does the healing process take?<br />

Dr. Batze: The slight bruises and swelling usually<br />

disappear after one to two weeks. If you are not<br />

bothered about showing it in public, you can be<br />

out and about and even work on the next day.<br />

25


Social life Sommer-Event / Summer Event<br />

26<br />

So etwas hat es noch nie gegeben: Auf dem Centrecourt des<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> wird es an einem lauen Sommerabend,<br />

kurz nach Einbruch der Dunkelheit, spannend – und nicht<br />

etwa wegen eines heißen Tennismatches. Nein, Grund für<br />

die Spannung wird ein Kinofi lm sein. Möglich macht das das<br />

Deutsche Filmmuseum, das nun im 12. Jahr die <strong>Frankfurter</strong><br />

Kinowoche – Kino an ungewöhnlichen Orten veranstaltet.<br />

Konzept und Ziel dieser außergewöhnlichen Veranstaltungs-<br />

reihe ist es, an ungewöhnlichen Orten innerhalb der Stadt<br />

Frankfurt besondere Filme aus der Filmgeschichte zu zeigen<br />

und so eine interessante Korrespondenz zwischen Veranstal-<br />

tungsort und Film herzustellen. Die ausgewählten Schauplät-<br />

ze machen dabei den besonderen Reiz der Veranstaltung<br />

Kino an ungewöhnlichen Orten –<br />

2006 auch auf dem Centrecourt<br />

des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

aus und geben den<br />

Filmen eine ganz neue,<br />

unerwartete Dimension.<br />

Auf diese Weise lernen<br />

die Besucher die Stadt von einer anderen Seite kennen und<br />

gelangen an Orte und in Gebäude, die für die Öffentlichkeit<br />

häufi g nicht zugänglich sind. So hat das Deutsche Filmmuse-<br />

um schon auf dem Dach eines Wolkenkratzers, im Kühlkeller<br />

der Firma Possmann, im Garten der Villa Mumm, in der Groß-<br />

markthalle, auf einer Bowlingbahn und an vielen anderen un-<br />

gewöhnlichen Orten Filme gezeigt. Dabei wird Wert darauf<br />

gelegt, wichtige Repertoire- und Filmkunstfi lme in das Pro-<br />

gramm aufzunehmen, die bei kommerziellen Openair-Veran-<br />

staltungen nicht gezeigt werden.<br />

Für die 12. <strong>Frankfurter</strong> Kinowoche 2006 sind für den Centre-<br />

court des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> u. a. folgende Filme in engerer<br />

Auswahl:<br />

Now for something completely different! On the<br />

<strong>FTC</strong> centre court on a warm summer evening,<br />

darkness is falling, and something exciting is<br />

about to happen… and it is not a tennis match!<br />

It’s the 12th <strong>Frankfurter</strong> Kinowoche (12th Annual<br />

Frankfurt Film Week) sponsored by the German<br />

Movies in unusual placesthe<br />

wide screen comes to the <strong>FTC</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong> centre court<br />

Film Museum. The<br />

concept for the fi lm<br />

festival is to screen<br />

movies show-<br />

casing all aspects<br />

of fi lm history in unusual places throughout Frank-<br />

furt. This concept is meant to encourage and<br />

explore the relationship between the fi lm and its<br />

screening location.<br />

The selection of the screening locations is what<br />

makes this festival particularly interesting and uni-<br />

que. The goal is to broaden the dimension of the<br />

fi lm by screening it in an unusual context. The<br />

movie goer also gets to know a new side of Frank-<br />

furt by partaking in cultural events in places and<br />

buildings normally not open to the public.<br />

In previous festivals, the German Film Museum<br />

The Royal Tenenbaums, USA 2001, Regie: Wes Anderson<br />

Matchpoint, USA 2005, Regie: Woody Allen<br />

Sabrina, USA 1955, Regie: Billy Wilder<br />

Wimbledon, USA 2005, Regie: Richard Loncraine<br />

Die <strong>Frankfurter</strong> Kinowoche – Kino an ungewöhnlichen Or-<br />

ten fi ndet vom 14. - 21. Juli 2006 statt. Voraussichtlicher<br />

Termin für das Kino auf dem Centrecourt des <strong>FTC</strong> Palmen-<br />

garten ist Sonntag, 16.07.2006, um 21.30 Uhr.<br />

Open Air-Kino auf dem Centrecourt<br />

Open air cinema at <strong>FTC</strong> centrecourt<br />

has presented fi lms on the roof of a skyscraper, in<br />

the apple wine cellars of the Possman Company,<br />

in the gardens of the Villa Mumm, in the Groß-<br />

markthalle, at a bowling alley and in many other<br />

unusual locations. Great emphasis is placed on<br />

including important repertory and historic fi lms in<br />

the festival programs, especially fi lms which are<br />

not usually shown at open-air events.<br />

The following fi lms are currently being considered<br />

for screening on the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> center<br />

court during the 12th Annual Frankfurt Film Week<br />

this summer:<br />

THE ROYAL TENENBAUMS, USA 2001,<br />

Director: Wes Anderson<br />

MATCHPOINT, USA 2005, Director : Woody Allen<br />

SABRINA, USA 1955, Director: Billy Wilder<br />

WIMBLEDON, USA 2005,<br />

Director : Richard Loncraine<br />

The <strong>Frankfurter</strong> Film Week – Movies in Unusual<br />

Places will take place between the 14th and 21st<br />

of July, 2006. The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> center court<br />

screening is currently scheduled for Sunday, July<br />

16th at 9:30 pm.


Bank und Börse:<br />

Finanzwelt kämpft um Spiel, Satz und Sieg<br />

Performance zählt nur auf dem Tennisplatz, wenn am<br />

Samstag, den 8. Juli 2006, zum vierten Mal der Finanzplatz-<br />

cup auf der Anlage des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> stattfi ndet. In<br />

Kooperation mit dem International Bankers Forum e.V. wer-<br />

den sich Spieler aller Spielklassen gegenüber stehen – ein-<br />

zige Voraussetzung für die Teilnahme ist eine Tätigkeit am<br />

Finanzplatz Frankfurt. Das Turnier beginnt um 11 Uhr und<br />

endet mit Siegerehrung und Übergang in das Sommerfest<br />

am Abend. Anmeldungen und Informationen bei Jürgen<br />

Hackauff: Tel. 069-529760.<br />

Die Mischung macht’s:<br />

„Hopman-Cup“ auf der Anlage des <strong>FTC</strong><br />

Zum ersten Mal veranstalten der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />

Ob Doppel oder Mixed: Im Club fi ndet jeder seinen Spielpartner<br />

Everybody fi nds the right tennis partner<br />

Bank and Exchange: The fi nance world is<br />

fi ghting for game, set and match<br />

Performance will only count on the tennis court on<br />

Saturday, July 8, 2006, when the 4th annual <strong>FTC</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong> Finance Cup takes place. This event<br />

will be hosted with the cooperation of the Internatio-<br />

nal Bankers Forum. Players of all levels representing<br />

fi nancial institutions throughout the Frankfurt area<br />

will be pitted against each other. The tournament will<br />

begin at 11 am, end with the winners circle honors<br />

and will continue with the club´s Summerparty in<br />

the evening. For registration and further information<br />

please contact Jürgen Hackauff: 069-529760.<br />

Mixed Challenge: The Hopman-Cup will take<br />

place for the fi rst time on Sunday the 9th of July<br />

This mixed tournament is organized by the <strong>FTC</strong> Pal-<br />

mengarten with the department store Breuninger of<br />

the Main-Taunus-Center as main sponsor. Ladies<br />

and men will be paired in teams whereby each will<br />

play two single matches and then one mixed dou-<br />

bles. For registration and further information please<br />

contact Jürgen Hackauff at 069-529760.<br />

Social life Vorschau / Preview<br />

das Kaufhaus Breuninger im Rhein-Main Taunus-Zentrum<br />

als Hauptsponsor ein großes Mixed-Turnier nach dem Mo-<br />

dus des Hopman-Cups. Dabei bilden eine Dame und ein<br />

Herr ein Team und spielen zwei Einzel und ein Mixed. Das<br />

Turnier fi ndet am Sonntag, den 9. Juli statt. Anmeldungen<br />

und Informationen bei Jürgen Hackauff: Tel. 069-529760.<br />

Der besondere Reiz:<br />

Ehepaar- und Mixed-Turnier<br />

Mixed hat bekanntlich einen besondern Reiz, vor allem für<br />

Ehepaare. Gilt es doch, Harmonie, Partnerschaftlichkeit und<br />

gegenseitiges Verständnis auch auf dem Tennisplatz unter<br />

Beweis zu stellen. Nichts leichter als das. Am Sonntag, den<br />

13. August, können sich Mann und Frau wieder einmal in<br />

diesen Tugenden üben: Brigitte und Uli Kräll veranstalten<br />

das schon legendäre Eherpaar- und Mixed-Turnier – Teil-<br />

nehmer aller Spielstärken sind willkommen. Das Turnier be-<br />

ginnt um 10 Uhr. Informationen und Anmeldung bei Brigitte<br />

Kräll, Tel. 069-533406.<br />

An die Wand muss keiner mehr:<br />

Meeting Point jeden Donnerstag<br />

Wer keine Lust mehr hat, an der Wand alleine Bälle zu<br />

schlagen, hat nun donnerstags immer einen Spielpartner.<br />

Ab 18.00 Uhr gibt es ein Tennismeeting mit Brigitte Kräll<br />

und Jürgen Hackauff. Spielpartner werden vermittelt oder<br />

es wird trainiert. Interessierte kommen einfach vorbei oder<br />

wenden sich an das <strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel. 069-529760.<br />

Especially Challenging: Couples and mixed<br />

teams are invited to participate in our yearly<br />

thriller featuring married teams<br />

Partnership, understanding and harmony are<br />

required for on court display. Sounds easy?<br />

Sounds entertaining! On Sunday the 13th of Au-<br />

gust its time to take to the courts and display<br />

those hard won partnership skills. This legen-<br />

dary Couples Mixed Doubles tournament will be<br />

organized by the <strong>FTC</strong>’s most legendary couple,<br />

Brigitte and Uli Kräll. All player levels are wel-<br />

come. The tournament begins at 10 am. For re-<br />

gistration and further information please contact<br />

Brigitte Kräll at 069-533406.<br />

Meeting Point every Thursday:<br />

There’s no more need to hit against the wall<br />

If your desire to hit against the wall seems to be<br />

waning, join Brigitte Kräll and Jürgen Hackauff<br />

on Thursday evenings at 6 pm. Partners will be<br />

arranged or you can take part in a tennis training<br />

lesson. Just drop by or check with the <strong>FTC</strong> Sec-<br />

retary at 069-529760.<br />

Mit Ehrgeiz und Spaß:<br />

Tennisturniere beim <strong>FTC</strong><br />

With ambition and fun:<br />

Tennis at <strong>FTC</strong><br />

27


Social life Vorschau / Preview<br />

28<br />

Tennis „sehr gut“:<br />

Schüler der Europäischen Schule trainieren beim <strong>FTC</strong><br />

Schon seit drei Jahren trainieren wöchentlich rund sechzig Kin-<br />

der und Jugendliche, die auf die Europäische Schule in Frank-<br />

furt gehen, beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Tennis ist dort nämlich<br />

fester Bestandteil des Stundenplans. Jürgen Hackauff sorgt<br />

dafür, dass die Kids auch wirklich etwas lernen. Diese Stunden<br />

werden sicherlich nie geschwänzt. Und der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

freut sich: am europäischen Flair, den die Schüler mitbringen.<br />

Familie und Tennis:<br />

Kinderbetreuung beim <strong>FTC</strong><br />

Welche Mutter kennt das nicht? Da hat man sich zum Ten-<br />

nis verabredet und dann fällt der Babysitter in der letzten<br />

Minute aus. Oder: Man nimmt Sohn oder/und Tochter mit,<br />

aber beide wollen nicht ohne Mutti spielen. Beim <strong>FTC</strong> Pal-<br />

mengarten gibt es jetzt die Lösung: donnerstags von 10 bis<br />

12 Uhr gibt es für Mütter Tennis mit Jürgen Hackauff und<br />

für die Kleinen währenddessen garantierten Spaß mit Ruth<br />

Leschke. Interessierte kommen einfach vorbei und informie-<br />

ren sich im <strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel. 069-529760.<br />

Öfter mal was Neues wagen:<br />

Tuesday ist Tennisday<br />

Von Mai 2006 an gibt es beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ein<br />

Schnupperangebot für alle, die noch nicht Tennis spielen, es<br />

aber gern lernen möchten: Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> veranstaltet<br />

jeweils dienstags ab 18 Uhr den so genannten Tuesday-Ten-<br />

nisday: Wer immer sich für den weißen Sport interessiert, kann<br />

entweder mit einem anderen Clubmitglied, einem Freund oder<br />

einem Trainer erste Versuche auf der roten Asche wagen – und<br />

das für nur 10 Euro. Tennisschläger gibt es kostenlos zu lei-<br />

hen. Über die neue Erfahrung kann man anschließend auf der<br />

Clubterrasse beim Kaltgetränk philosophieren. Interessierte<br />

wenden sich bitte an das <strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel. 069-527960.<br />

Anzeige 70 x148,5 02.02.2006 16:59 Uhr Seite 1<br />

GRÖSSER-SCHÖNER-EXKLUSIVER<br />

SEIT MÄRZ 2006 IN NEUEM AMBIENTE<br />

JETZT RATHENAUPLATZ 1<br />

Tennis A+: Students from Frankfurt’s European<br />

School have been participating in weekly tennis trai-<br />

ning at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for the last three years<br />

Approximately 60 children and teens take part in this pro-<br />

gram. Tennis has become a regular part of the European<br />

School’s sports program. Jürgen Hackauff is making sure<br />

that the kids are working hard, developing good tennis<br />

skills and a love of the game. This is one class that the<br />

students aren’t interested in skipping!<br />

Babysitting at the <strong>FTC</strong>:<br />

What tennis mom hasn’t been there?<br />

You have a tennis date and the babysitter calls to can-<br />

cel at the last minute. Or, you bring your son or daugh-<br />

ter along while you play and they just don’t want to busy<br />

themselves without you. The <strong>FTC</strong> has a solution:<br />

Thursdays mornings from 10 to 12 moms are invited to<br />

play tennis with Jürgen Hackauff while the little ones are<br />

taken care of by Ruth Leschke. Interested moms need<br />

only to drop by and sign up with the <strong>FTC</strong> secretary in the<br />

club offi ce. 069-529760.<br />

Is it for me? Try something new: Starting in May an<br />

orientation course for not-yet-tennis-players will take<br />

place each Tuesday at 6 pm<br />

Tuesday Tennis is geared toward those who just want<br />

to give tennis a try and may not yet be members of the<br />

club. Interested ‘players’ can play with a club member, a<br />

friend or a tennis trainer. Your fi rst steps on the red clay<br />

cost only 10 Euro. Tennis rackets can be borrowed at<br />

no cost. Don’t forget to enjoy a cold drink on the terrace<br />

afterwards while philosophising on your game and pro-<br />

gress! Interested new players should contact the <strong>FTC</strong><br />

Secretary at 069-529760.<br />

Erleben Sie unsere neuen Küchen und vieles mehr auf über 350m 2 .<br />

Miele-Spezial-Vertragshändler<br />

Rathenauplatz 1<br />

60313 Frankfurt a. M.<br />

Tel. 069 / 210 289 73<br />

Fax 069 / 210 289 74<br />

r.k@kuechenwerk.com<br />

www.kuechenwerk.com<br />

Mo-Fr. 10-19 Uhr<br />

Sa. 10-16 Uhr


Social life Veranstaltungskalender / Event calendar 2006<br />

Datum<br />

Date<br />

Veranstaltung<br />

Event<br />

Motto<br />

Motto<br />

Sa, 29. April Tag der offenen Tür Der Club präsentiert sich 11:00<br />

Sa, 29. April Saisoneröffnungsparty Club-Lounge 20:00<br />

So, 30. April Schaukampf - Ex Daviscup Spieler Internationaler Tennis Club von Deutschland 10:30<br />

Mai/Juni Medenspiele Damen, Herren, Senioren, Jugend 09:00<br />

01.-05. Juni Bezirksmeisterschaften Bezirk Frankfurt lädt ein 10:00<br />

Fr, 23. Juni Midsummernight Grillen und Live-Musik 20:00<br />

Sa, 08. Juli 4. Finanzplatzcup Top Ranking im Banking 11:00<br />

Sa, 08. Juli Großes Sommerfest <strong>FTC</strong> lädt Freunde ein 20:00<br />

So, 09. Juli Breuninger Hopman-Cup Kaufhaus Breuninger lädt ein 09:00<br />

Fr, 28. Juli Rhein-Main-Business-Cup Matchball Sommerturnier 09:00<br />

Sa, 12. August Ehepaar- und Mixed Turnier White Sports Trophy 10:00<br />

Sa/So, 16./17. Sept Regionalliga Süd-West Senioren Ranglistenturnier 10:00<br />

Sa, 07. Oktober Summer-Closing-Party Wir machen unseren Club winterfest 10:00<br />

Sa, 11. November Martinsgans-Essen Gans, Kloß, Rotkohl 18:30<br />

Fr, 17. November Primeur-Abend Neuer Wein und Käsebuffet 18:30<br />

Helberger Immobilien . Telefon: 069 - 56005740 . helberger-immobilien.de<br />

Uhrzeit<br />

Time<br />

“Service”<br />

Wir haben uns auf die Vermittlung hochwertiger<br />

Kauf- und Mietimmobilien spezialisiert.<br />

Eine qualifizierte und seriöse Analyse der uns<br />

anvertrauten Immobilie ist für uns die Grundlage<br />

einer erfolgreichen Zusammenarbeit.<br />

Die optimale Präsentation des Objektes<br />

mit aussagefähigen Fotos und individuellen<br />

Beschreibungen ist eine Besonderheit,<br />

die unsere Kunden sehr schätzen.<br />

Im Sinne einer für beide Seiten angenehmen<br />

Vermittlung führen wir im Vorfeld detaillierte,<br />

persönliche Gespräche. So ist es uns möglich,<br />

jedem Interessenten eine für ihn optimale Immobilie<br />

anbieten zu können bzw. dem Anbieter passende<br />

Interessenten vorzustellen.<br />

Denn nur wenn beide Seiten wirklich zufrieden sind,<br />

sind auch wir zufrieden.<br />

Das verstehen wir unter “Service”.<br />

Wir freuen uns auf ein Gespräch mit Ihnen.<br />

29


sten Anzeige 17.03.2006 14:26 Uhr Seite 1<br />

30<br />

I H R E T R A I N E R , C O A C H E S U N D<br />

S P I E L ,<br />

S P A S S ,<br />

B E W E G U N G ,<br />

K O O R D I N A T I O N ,<br />

T E C H N I K , T A K T I K ,<br />

K O N D I T I O N ,<br />

M E N T A L T R A I N I N G ,<br />

L E I S T U N G U N D E R F O L G .<br />

F Ü R K I N D E R , , J U G E N D L I C H E , ,<br />

E R W A C H S E N E U N D T U R N I E R -<br />

S P I E L E R A L L E R K L A S S E N .<br />

S P I E L P A R T N E R<br />

Christian Marten<br />

Staatl. geprüfter<br />

Tennislehrer VDT<br />

Phone: 069-545861<br />

Mobil: 0172-7202894<br />

cmarten@t-online.de<br />

Torsten Hamm<br />

A-Trainer-Lizenz DTB<br />

Phone: 069-43059712<br />

Mobil: 0171-3873236<br />

torstham@aol.com<br />

Berkersheimer Weg 106 · 60433 Frankfurt


Club Jubilare / Jubilees Bavoux, Raphael Aktives Jugendmitglied I<br />

Bosnjak, Madeline Aktives Jugendmitglied I<br />

Liebe Mitglieder,<br />

ab sofort stehen hier immer unsere Jubilare mit runden<br />

Geburtstagen über 65.<br />

Bis zum 30.03.2006 konnten sich folgende Mitglieder<br />

eines runden Geburtstages erfreuen. Der Vorstand des<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gratuliert herzlich!<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sincerly congratulates its members:<br />

Renate Piroth<br />

feierte am 28. März ihren 70. Geburtstag.<br />

Wolfgang Brake<br />

wurde am 14. Februar 80 Jahre alt.<br />

Dieter Contzen<br />

hatte am 13. Februar 70-jährigen Geburtstag.<br />

Wolfgang Geraht wurde am 22. Februar<br />

ebenfalls 70 Jahre alt.<br />

Förderkreis<br />

Werden Sie Mitglied im Förderkreis des<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!<br />

In der Vergangenheit hat sich das Engagement<br />

des Förderkreises des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> auf die<br />

Themen „Jugendförderung“ und „Spielbetrieb“ fo-<br />

kussiert. Jetzt soll dies ausgeweitet werden;<br />

mit den Fördermitteln soll künftig auch die<br />

Verbesserung der „Vereinseinrichtungen“, wie z.<br />

B. den Kinderspielplatz, fi nanziert werden.<br />

Das Prozedere: Der Vorstand erläutert einmal jähr-<br />

lich die Verwendung der Förderkreis-Spenden. Ein<br />

neu zu bildendes Förderkreisgremium berät den<br />

Vorstand dabei und kann Empfehlungen ausspre-<br />

chen. Der Mindestbeitrag eines Förderkreis-Mit-<br />

glieds beläuft sich auf eine jährlich wiederkehrende<br />

Spende ab 250 Euro. Dafür werden die Förder-<br />

kreis-Mitglieder gesondert vom Vorstand über die<br />

Ergebnisse unterrichtet, und sie erhalten freien Ein-<br />

tritt zu allen <strong>FTC</strong>-Veranstaltungen.<br />

Wollen Sie sich engagieren? Weitere Informationen<br />

geben Dr. Ingo Mantzke, Tel. 069-59792888 oder<br />

Jürgen Leschke, Tel. 069-8090119.<br />

Neue Mitglieder / New Members<br />

Brankovic, Dragana Aktives Jugendmitglied I<br />

Capelôa, Felix Aktives Jugendmitglied I<br />

Capelôa, Leon Aktives Jugendmitglied I<br />

Degenfeld-Schonburg,<br />

Susanne Aktives Jugendmitglied I<br />

Delhougne, Jakob Aktives Familienmitglied<br />

Delhougne, Nina Aktives Familienmitglied<br />

Delhougne, Julian Aktives Familienmitglied<br />

Glanz, Alena Aktives Jugendmitglied I<br />

Grimm, Martina Aktives Mitglied<br />

Groblewski-Gernert,<br />

Julia Octavia Aktives Mitglied<br />

Haedge, Frederic Aktives Jugendmitglied I<br />

Jungmann, Jacqueline Aktives Jugendmitglied I<br />

Kohl, Elke Aktives Mitglied<br />

Kretschmer, Karin Aktiver Lebenspartner<br />

Kretschmer, Udo Aktives Mitglied<br />

Lueb, Kerstin in Ausbildung<br />

Mitrovic, Marko Aktives Jugendmitglied I<br />

Mueller, Vivian Aktives Jugendmitglied I<br />

Paskov, Ivona Aktives Jugendmitglied I<br />

Rach, Annika Aktives Jugendmitglied I<br />

Wisser, Monika Aktives Mitglied<br />

Yoshitake, Sho Aktives Jugendmitglied I<br />

Yoshitake, Jun Aktives Jugendmitglied I<br />

Außerdem traten im März die beiden ehemaligen Daviscup-<br />

Spieler Karl Meiler und Jürgen Fassbender in den <strong>FTC</strong> Pal-<br />

mengarten ein. Willkommen!<br />

In March, the two former Daviscup-players Karl Meiler and<br />

Jürgen Fassbender joined <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Welcome!<br />

Becoming a <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Donor Circle<br />

Member<br />

In the past, our Supporting Donors have fo-<br />

cused their generous efforts on youth support<br />

and facility maintainance. Starting this year, the<br />

scope of donation support will be broadened<br />

to include the improvement of club facilities like<br />

the playground.<br />

A donor committee is being formed and will ad-<br />

vise the board on target projects they feel are<br />

in the best interest of the club. The minimum<br />

donation required to become a Donor Circle<br />

member is a yearly, sustaining do-<br />

nation of 250 Euros. Donor Circle<br />

members will be involved with and informed<br />

by the board on ongoing <strong>FTC</strong> improvements<br />

and Donor Circle projects. They will also enjoy<br />

free entrance to all <strong>FTC</strong> events.<br />

Why not get involved and help make a diffe-<br />

rence. To become a Donor Circle Member<br />

please contact Dr. Ingo Mantzke, phone 069-<br />

5979 2888 or Jürgen Leschke 069-8090119.<br />

Donor Circle<br />

31


32<br />

Interview „Du musst den Willen haben, der Beste zu sein“<br />

“You must have the will to be the best“<br />

Für den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> kämpfen in dieser Saison acht<br />

Jugendmannschaften, darunter erstmals wieder auch zwei<br />

Mädchenteams. Insgesamt spielen rund 60 Jugendliche im<br />

Gespräch mit Prof. Dr. Stefan Zielen<br />

Jugendwart des <strong>FTC</strong><br />

Eight youth teams, of which two are girls’<br />

teams, represent the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> in the<br />

new season. In total, 60 youngsters of between<br />

four and 18 years are playing on the courts at<br />

Berkersheimer Weg – and the number is still in-<br />

creasing. Centrecourt (Sonja Höpfner) spoke to<br />

Prof. Stefan Zielen, <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>’s youth<br />

mentor and initiator of the youth development<br />

program, about successful youth development<br />

and the way to becoming a tennis champion.<br />

cc: Prof. Zielen, <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> introduced<br />

its three-level youth development program a year<br />

ago. What does it entail?<br />

Alter von vier bis 18<br />

Jahren Tennis auf<br />

der Anlage am Ber-<br />

kersheimer Weg,<br />

Tendenz steigend. centrecourt (Sonja Höpfner) sprach mit<br />

Prof. Stefan Zielen, Jugendwart beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />

Initiator des Förderkonzepts für Jugendliche, über erfolgrei-<br />

che Jugendarbeit und den Weg zum Tennischampion.<br />

cc: Prof. Zielen, es gibt im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> seit einem Jahr ein<br />

dreistufi ges Förderkonzept für Jugendliche. Wie sieht es aus?<br />

Prof. Zielen: Die Idee dahinter: Jeder Jugendliche soll nach<br />

seinem Können individuell gefördert bzw. trainiert werden. Im<br />

Einzelnen heißt das: Mit der ersten Stufe haben wir eine Platt-<br />

form für Kinder, die noch kein Tennis spielen. Immer mehr Kin-<br />

der spielen alleine oder mit dem PC, anstatt raus in den Verein<br />

zu gehen. Zu uns können sie einmal pro Woche kommen und<br />

spielen. Das Training ist kostenlos. Wir starten jetzt diese Saison<br />

damit und sind gespannt auf viele neue Kids. Auf der zweiten<br />

Ex-Bundesligaspieler und Jugendwart im<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>: Prof. Dr. Stefan Zielen<br />

Ex highest league player and youth mentor:<br />

Prof. Dr. Stefan Zielen<br />

Stufe trainieren wir alle Mannschaftsspie-<br />

ler, also die Kinder und Jugendliche, die<br />

für uns die Medenspiele bestreiten. Und<br />

auf der dritten Stufe schließlich werden<br />

diejenigen besonders gefördert, die<br />

Prof. Zielen: The main idea is that the youngsters<br />

will be supported and coached according to their<br />

individual abilities. This means: on the fi rst level we<br />

provide a platform for children who do not play<br />

tennis yet. An increasing number of children are<br />

playing on their own or on a PC instead of joining<br />

a club. They can come to us once a week and just<br />

play. Training is free. We are now starting the new<br />

season and can’t wait to welcome many new kids.<br />

On the second level, we are coaching all team<br />

players, i.e. children and youngsters who compete<br />

for us in a German tennis league. Finally, on the<br />

Ranglistenspieler sind, also in der Hessischen oder sogar<br />

Deutschen Rangliste geführt werden.<br />

cc: Wie sind die ersten Erfahrungen mit dem Konzept – gibt es<br />

schon Erfolge?<br />

Prof. Zielen: Wir haben erfreulicherweise sechs sehr spielstarke<br />

Jugendliche für die Stufe 3 hinzugewonnen: den hessischen Vi-<br />

zemeister der Klasse U16 Philip Gerhard, Felix Capeola, Leon Ca-<br />

peola, Marco Mitrovic, der amtierende Bezirksmeister der Klasse<br />

U12 Frederik Hardge und die alte und neue hessische Jüngsten-<br />

siegerin der Klasse U11 Madleine Bosniak. Die anderen gehören<br />

ebenfalls der Jahrgangsbestenliste in Hessen an. Zusätzlich ha-<br />

ben wir auch für die Stufe 2 viele neue Spieler bekommen.<br />

cc: Was müssen die Jugendlichen ihrerseits mitbringen, wenn<br />

sie von der Jugendarbeit im <strong>FTC</strong> optimal profi tieren wollen?<br />

Prof. Zielen: Ganz wichtig ist Begeisterungsfähigkeit und die<br />

Lust am Spielen. Nur zwei Stunden zum Training zu kommen<br />

und dann zu denken, so werde ich gut, reicht sicherlich nicht.<br />

Die Jugendlichen müssen sich miteinander verabreden, nur<br />

durch Spielpraxis kann sich das Gelernte verfestigen.<br />

cc: Und welchen Einsatz müssen die Eltern bringen?<br />

Prof. Zielen: Tennis ist ohne Zweifel ein teurer Sport, außer der<br />

Ausrüstung, Trainerstunden und Meldegebühren für die Turniere<br />

ist die zeitliche Belastung der Eltern enorm. Vor allem bei den<br />

Kindern und Jugendlichen, die zu Turnieren fahren, müssen viele<br />

Stunden am Wochenende in das Tennis investiert werden.<br />

cc: Es gibt im Club mehr Jungen als Mädchen, die Tennis spie-<br />

len. Haben Mädchen keine Lust auf Tennis?<br />

third level we provide special support to ranking<br />

players, who play in the Hessian or even the Ger-<br />

man league.<br />

cc: What are your experiences with the program<br />

– have you had any success stories yet?<br />

Zielen: We have been able to add six strong<br />

youngsters to our level 3: the Hessian vice champi-<br />

on of the U16 class Philip Gerhard, Felix Capeola,<br />

Leon Capeola, Marco Mitrovic, the current district<br />

champion in the U12 class Frederik Hardge and the<br />

former and current Hessian champion in the U11<br />

class Madleine Bosniak. All of the others belong to<br />

Interview with Prof. Dr. Stefan Zielen,<br />

<strong>FTC</strong>´ s youth mentor<br />

the best of their age groups in Hesse. Moreover,<br />

many new players have joined level 2.<br />

cc: What do youngsters have to offer if they want<br />

to benefi t from youth development at <strong>FTC</strong>?<br />

Prof. Zielen: It is key that they are enthusiastic<br />

about playing. It is not enough to just come and<br />

spent a couple of hours playing and then think, that<br />

way I can improve. The youngsters must make ap-<br />

pointments with each other and meet on the court.<br />

Only practical experience will help strengthen what<br />

they have learnt.


Prof. Zielen: Nein, das kann man sicherlich nicht sagen.<br />

Es gab hier im Club aber einfach weniger und die paar sind<br />

weggegangen. Aber das hat sich geändert: Diese Saison<br />

konnten wir wieder erstmals zwei Mädchenmannschaften<br />

melden – und zwar sehr starke!<br />

cc: Eine Frage an den Jugendwart Zielen: Wie ist Ihre Pro-<br />

gnose für die Jugendmannschaften?<br />

Prof. Zielen: Also die U9 lasse ich mal weg, die sollen vor<br />

allem Spaß haben. Bei vier Mannschaften, darunter die bei-<br />

den Mädchenmannschaften, setze ich auf Aufstieg. Nur bei<br />

den U18 Gruppenliga-Jungs ist alles offen, also Abstieg,<br />

Klassenerhalt oder Aufstieg. Alle Jugendlichen haben gut<br />

über den Winter gearbeitet, wir werden also sehen…<br />

cc: Eine Frage an den Universitätsprofessor für Kinderheil-<br />

kunde und an den Vater Zielen: Warum und wann sollte ein<br />

Kind anfangen, Tennis zu spielen?<br />

Prof. Zielen: Es macht für die motorische Entwicklung<br />

Sinn, wenn die Kids im Alter von vier bis sechs anfan-<br />

gen, Sport zu treiben. Letztlich ist entscheidend, ob ein<br />

Kind Lust an der Bewegung hat und körperlich so weit ist.<br />

Tennis hat sicherlich den Reiz, dass man sich austesten<br />

kann. Ich denke, dass „Wettkampf“ für Kinder etwas Na-<br />

türliches ist, die rennen ja auch um die Wette. Und das ist<br />

auch gut für später, weil man spielend lernt, fi t zu werden,<br />

etwas zu erreichen oder auch mal aus der Niederlage zu<br />

lernen.<br />

cc: Und zum Schluss eine Frage an den ehemaligen Bun-<br />

desliga-Spieler Zielen: Wie wird man ein Tennischampion?<br />

Prof. Zielen: Technik und Fitness ist wichtig, klar, dazu<br />

kommt noch Talent, aber das allerwichtigste: Du musst<br />

den eigenen Willen haben, der oder die Beste zu sein, denn<br />

letztlich ist es immer der Kopf, der den Körper bewegt!<br />

cc: Vielen Dank für das Gespräch.<br />

Kids, kommt raus zum Tennisspielen!<br />

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer-<br />

mehr. So ist es auch mit dem Tennisspielen.<br />

Kindern im Alter von vier bis elf Jahren, die gern<br />

Tennis spielen lernen möchten, bietet der <strong>FTC</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong> jetzt eine gute Möglichkeit zum<br />

frühen Einstieg. Für den Clubbeitrag von 220<br />

Euro bekommen die Jungen und Mädchen ein<br />

Jahr lang wöchentliches Training. Wer Bruder<br />

oder Schwester mitbringt, zahlt nur die Hälfte.<br />

In kleinen, altersgerechten Gruppen bringen<br />

professionelle Trainer den Kids bei, wie man<br />

am besten den Schläger schwingt, um den<br />

kleinen gelben Ball zu treffen. Auch wenn beim<br />

ersten Mal noch nicht alles klappt: Der Spaß-<br />

faktor ist garantiert! Informationen gibt’s beim<br />

<strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel: 069-529760.<br />

cc: What do parents have to contribute?<br />

Prof. Zielen: Certainly, tennis is an expensive sport. Besides<br />

equipment, training sessions and admission fees for tourna-<br />

ments, parents have to spend a lot of time. If they have kids and<br />

youngsters competing in tournaments, they spend many hours<br />

of their weekends on Tennis.<br />

cc: There are more boys than girls playing tennis in the club. Are<br />

girls not keen on tennis?<br />

Prof. Zielen: I certainly can’t confi rm that. There were just fewer<br />

girls here and some of them have left. However, that has chan-<br />

ged: for this season, we were able to register two girls’ teams<br />

again – and strong ones at that!<br />

cc: What is your forecast for the youth teams?<br />

Prof. Zielen: I am not speaking for U9 here, they are supposed<br />

to have fun in the fi rst place. I expect four teams, among them<br />

the two girls’s teams, to rise to the higher leagues. Everything is<br />

possible in the U18 boys’ group league, i.e. relegation, staying in<br />

or even ascending to the higher league. All youngsters have wor-<br />

ked hard in the winter season. We’ll just have to wait and see.<br />

cc: A question to the pediatrics professor and father in you: why<br />

and when should a child start playing tennis?<br />

Prof. Zielen: In terms of the motoric development, it makes sen-<br />

se to get children to start doing sports at the age of four to six.<br />

Ultimately, it is important whether a child wants to and whether<br />

it has the physical abilities. Tennis is attractive, because you can<br />

test yourself. I think that competition comes naturally to children.<br />

After all, they also race each other. It is a good preparation for<br />

the future, because they learn how to keep fi t and achieve some-<br />

thing or even dust themselves off and try again after a defeat.<br />

cc: Finally, a question to a former player in the national league:<br />

how to become a tennis champion?<br />

Prof. Zielen: Technical skills and fi tness are important, and of<br />

course you have to have some talent. But the key ingredient is<br />

that you must have the will to be the best. At the end of the day,<br />

it is your head that controls the body!<br />

cc: Thank you very much for this interview.<br />

Jugend / Youth Super Angebot für Kids / Attractive Offer for Kids<br />

Kids, time to come out and play tennis!<br />

What one learns early, one learns best.<br />

And so it is with tennis. The <strong>FTC</strong> Palmen-<br />

garten has a special offer for children<br />

from 4 to 11 years who would like to<br />

learn to play tennis. For a club fee of 220<br />

Euros, girls and boys can enjoy an enti-<br />

re year of weekly tennis training. Bring a<br />

sibling along and they pay only half pri-<br />

ce. Small, age specifi c groups will be<br />

instructed by professional club trainers<br />

on how to swing the racket to meet that<br />

little yellow ball. But most of all, the kids<br />

will learn how to have fun with the sport. Even if it<br />

doesn’t work on the fi rst try, fun will be had by all.<br />

Please contact the <strong>FTC</strong> Secretary today at 069-<br />

529760 to register the players of tomorrow.<br />

Lernen mit Spaß: Tennis beim <strong>FTC</strong><br />

Learning with fun: Tennis at <strong>FTC</strong><br />

33


34<br />

Jugend / Youth<br />

Fördergruppe trainiert mit Davis-Cup-Ass Karl Meiler<br />

Am 1. und 2. April 2006 sorgten die beiden ehemaligen Bun-<br />

destrainer Karl Meiler und Jürgen Hackauff für ein außerge-<br />

wöhnliches Spitzentraining: Die Jugend-Fördergruppe des<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> konnte mit dem ehemaligen Weltklas-<br />

se- und Davis-Cup-As Karl Meiler spielen. Hoch motiviert<br />

und bestens eingestellt, präsentierten sich die vier starken<br />

Nachwuchsspieler Erik Veweger, Philip Gerhard, Lukas Zie-<br />

len und Felix Capelôa dem Star-Coach. Und der war von so<br />

viel Einsatz begeistert: „Ich bin von der Spielstärke der vier<br />

Jungs sehr überrascht. Selten fi ndet man in einem <strong>Tennisclub</strong><br />

vier Nachwuchsspieler mit gleicher Spielstärke, die alle beste<br />

Aussichten haben, sich in den nächsten Jahren in höheren<br />

Spielklassen zu etablieren.“ Auch der 11-jährige Niklas Zielen<br />

konnte vorspielen – und dabei sein Talent beweisen. „Niklas<br />

hat viel Potential, er könnte das Jugendtennis des <strong>FTC</strong> ein<br />

ganzes Stück weiter nach vorne bringen“, sagte Meiler.<br />

Das von Jürgen Hackauff organisierte Training war als Be-<br />

lohnung für die Jugendlichen gedacht. „Die haben über den<br />

Winter ein-<br />

fach stark<br />

trainiert und<br />

deshalb eine<br />

Davis Cup coach Karl<br />

Meiler puts the Ranked<br />

youth players through<br />

their paces<br />

Training mit Karl Meiler und Jürgen Hackauff:<br />

On April 1st and 2nd gif-<br />

Philip Gerhard, Lukas Zielen, Erik Viehwege, Niklas Zielen,<br />

Felix Capelôa<br />

ted junior players were<br />

treated to a double teaming of former national<br />

team trainers, Karl Meiler and Jürgen Hackauff. In<br />

these top notch professional training sessions, the<br />

<strong>FTC</strong>’s gifted youth group were on the court with<br />

the former world ranked Davis Cup player Karl<br />

Meiler. Highly motivated and in top form, our four<br />

strongest youth contenders Erik Veweger, Philip<br />

Gerhard, Lukas Zielen und Felix Capelôa faced<br />

off with Meiler. Karl Meier was impressed with the<br />

effort and potential displayed by the players. “I am<br />

very surprised at the high level of play of these four<br />

young men. Seldom is any one club able to pro-<br />

duce four up and coming tennis talents at such a<br />

consistently high level, and all of which show good<br />

potential to move up and establish themselves in<br />

the next higher class within the coming year. Ele-<br />

ven year old Niklas Zielen was also able to audition<br />

his talent for Meiler who commented, “Niklas has a<br />

lot of potential and he will be able to help bring the<br />

<strong>FTC</strong> youth team forward in the next years.”<br />

Jürgen Hackauff organized the training session as<br />

Belohnung, die gleichzeitig Motivation sein soll, verdient“, sagte<br />

Hackauff. Eine Wiederholung könnte es dank des Einsatzes<br />

der Jungs auch geben. „Es hat mir sehr viel Spaß gemacht,<br />

mit meinem Freund Jürgen diesen Lehrgang durchzuführen,<br />

und ich würde es gern in den Sommermonaten wiederholen“,<br />

sagte Karl Meiler.<br />

Tennisfeuer im Kindergarten<br />

Auch die Allerkleinsten tummeln sich regelmäßig auf der An-<br />

lage des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Die Idee dazu hatte Tennistrai-<br />

ner und Sportmarketing-Fachmann Alex Jelinek, der in den<br />

vergangenen Monaten fast 400 Kinder aus fünf Kindergärten<br />

in der Tennishalle begrüßt und ihnen das Spielen mit Bällen<br />

beigebracht hat. Klar dabei ist: Das Tennisfeuer kann einzig<br />

und allein durch Spaß entzündet werden. Unterstützt wird das<br />

„Kindergartenprojekt“ durch die Klinik für Kinderheilkunde<br />

der Johann Wolfgang Goethe-Universität; einer der größten<br />

Sponsoren ist der Regionalleiter des AWD-Büros Frankfurt,<br />

Jochen Rink. Weitere Sponsoren sind u.a. das Turmhotel,<br />

Dunlop Sport und Fraport. Das „Kindergartenprojekt“ wurde<br />

in die Gesundheitsinitiative „Deutschland bewegt sich“ von<br />

ZDF und Bild am Sonntag aufgenommen.<br />

a special reward for the top youth players and said,<br />

”They trained hard all winter, earning the special<br />

professional training that will motivate them to work<br />

even harder in the upcoming season.” The repeat<br />

training may be scheduled due to the all out effort<br />

displayed by the boys. Meiler added, ”It was a lot<br />

of fun working with my friend Jürgen on this training<br />

session. I would welcome the chance to repeat it<br />

again in the summer season.”<br />

Kindergarten Tennis: Kids of all sizes and<br />

ages are fi lling the <strong>FTC</strong> courts on a weekly<br />

basis<br />

In the past months, tennis trainer and sport marke-<br />

ting manager Alex Jelinek has brought more than<br />

400 children from fi ve local kindergartens to take<br />

part in regular tennis introductory training on the<br />

<strong>FTC</strong> courts. It’s clear: The tennis fl ame can be ig-<br />

nited with simple fun. Our ‘Kindergarten Project’ is<br />

generously supported by the Children’s Hospital<br />

of the Johann Wolfgang Goethe-University and by<br />

Joachim Rink, the regional director of AWD-Frank-<br />

furt. Additional sponsors include the Turmhotel,<br />

Dunlop Sport und Fraport. The ‘Kindergarten Pro-<br />

ject’ is part of the health and fi tness initiative ‘Ger-<br />

many, Get Moving’ organized by ZDF and Bild am<br />

Sonntag.


Jugend / Youth Jugend-Feriencamps / Youth-camps<br />

Liebe Kinder,<br />

im Tenniscamp 2006 erwartet Euch wieder neben den sport-<br />

lichen Aktivitäten wie Stretching, Konditionstraining, Ballspie-<br />

le und Tennistraining auch ein Abschlussturnier. Im Anschluss<br />

möchten wir gerne mit Euch und Euren Eltern gemeinsam<br />

grillen. Für Salate und Getränke sorgen wir. Fleisch bzw.<br />

Würstchen bitte mitbringen.<br />

Grillstart: Freitag 16.30 Uhr<br />

Dear youngsters,<br />

our tennis camp 2006 will offer you sports activities such as<br />

stretching, condition training, ball sports and tennis, and abo-<br />

ve all, a fi nal tournament. Afterwards, we would like to meet<br />

you and your parents for a barbecue. Salads and drinks will be<br />

provided; please bring your own meat, sausages or whatever<br />

you’d like to put on the grill. Barbecue starts Friday 4.30 p.m.<br />

Für Kinder ab 6-18 Jahren mit Vorkenntnissen der<br />

Grundschläge und Spielfähigkeit im Kleinfeld.<br />

Feriencamp 1<br />

Montag, den 17.07., bis Freitag, den 21.07. 2006 (erste Ferienwoche)<br />

täglich von 9.30 Uhr bis 15.30 Uhr.<br />

Feriencamp 2<br />

Montag, den 21.08., bis Freitag, den 25.08.2006 (letzte Ferienwoche)<br />

täglich von 9.30 Uhr bis 15.30 Uhr.<br />

Feriencamp 3 der europäischen Schule (ohne Anmeldung)<br />

Montag, den 28.08, bis Freitag, den 01.09. 2006<br />

Anmeldungen mit Name, Alter, Tel.-Nr., und Shirt-Gr. bitte per<br />

E-mail an: torstham@aol.com<br />

Bei weiteren Fragen ruft uns bitte an:<br />

Torsten Hamm: 0171-38 73 236<br />

Christian Marten: 0172-72 02 894<br />

Meldeschluss für beide Camps ist der 03.07.2006. Die Teilnah-<br />

megebühr für ein Camp beträgt 210,- Euro, incl. Mittagessen<br />

und ein Getränk.<br />

Für jedes Camp ist eine Mindestteilnehmerzahl von 12 Personen<br />

erforderlich.<br />

Wir freuen uns auf Euch! Euer Trainerteam<br />

Trainieren im Sommercamp – training at the <strong>FTC</strong> Summercamp<br />

Körperliche Fitness gehört dazu – physical fi tness is a must<br />

Am Ende sind alle zufrieden - eventually, everybody is happy<br />

35


36<br />

Club Firmenmitgliedschaften / Corporate Membership<br />

Die Europäische Zentralbank tut es, die Bundesbank tut es,<br />

und Ricoh tut es auch: Die drei Unternehmen fördern ihre Ten-<br />

nis begeisterten Mitarbeiter mit einem Corporate Membership<br />

Ein attraktives Angebot für Unternehmen mit<br />

Tennis begeisterten Mitarbeitern<br />

beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. „Mit der Firmenmitgliedschaft haben<br />

wir etwas geschaffen“, sagt <strong>FTC</strong>-Präsident Dr. Mantzke, „von<br />

dem alle Seiten profi tieren.“ Die Firmenmitglieder können die<br />

gesamte Clubinfrastruktur nutzen, also 17 Tennisplätze, Sauna<br />

und Gymnastikraum sowie die Clublounge mit Restaurant. Oft<br />

machen sie auch von dem Angebot Gebrauch, mit einem der<br />

Clubtrainer zu trainieren und so ihre Spielstärke zu verbessern.<br />

Sie sind zu allen Veranstaltungen des Clubs eingeladen und<br />

bekommen selbstverständlich genauso vergünstigte Konditi-<br />

onen bei den Kooperationspartnern des Clubs – z.B. der Fit-<br />

ness Company oder Breuninger –, wie normale Mitglieder. Die<br />

Unternehmen fördern Fitness und Teamgeist ihrer Mitarbeiter,<br />

wobei ein Corporate Membership auf Unternehmensebene<br />

abzugsfähig ist, ohne dass der einzelne Mitarbeiter in der Regel<br />

den geldwerten Vorteil versteuern muss.<br />

„Die Mitarbeiter der Deutschen Bundesbank sind voll des Lo-<br />

bes“, sagt Wolfgang Potthast, Projektleiter bei der Bundesbank<br />

und Abteilungsleiter der dortigen Tennisabteilung. „Für das An-<br />

gebot des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sprechen vor allem die vielen<br />

Plätze, die günstige Lage und das attraktive Ambiente.“ Rund<br />

200 Firmenmitglieder gibt es derzeit beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>.<br />

Unternehmen, die ihre Tennis spielenden Mitarbeiter mit einem<br />

Corporate Membership fördern möchten, wenden sich für wei-<br />

tere Informationen bitte an Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />

des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, Tel: 069-529760 FH<br />

The European Central Bank does it, the Bundesbank is in on<br />

the fun and Ricoh is doing it, too: These three PTC Palmengar-<br />

ten Corporate Members are keeping their employees fi t and<br />

building team spirit on the tennis courts. “With the corporate<br />

membership, we have created a social and fi tness incentive<br />

that makes everyone involved a winner,” says <strong>FTC</strong> President<br />

Club Bridge / Bridge<br />

Montags (dreimal im Monat) gehört die Clubloun-<br />

ge des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zum größten Teil den<br />

Bridge-Spielern: Ab 14:30 Uhr wird an den Ti-<br />

schen Turnier gespielt. Es richtet sich vor allem<br />

an Spieler, die sonst privat spielen, sich aber im<br />

Turnierspielen üben wollen; die Veranstalterinnen<br />

stehen mit Rat und Tat zur Seite. Teilnehmen kann<br />

also jeder, der sich als „fortgeschrittener Anfän-<br />

ger“ versteht oder schon etwas besser ist. Die<br />

Teilnahme kostet 4,- Euro. Anmeldungen bitte<br />

bis zum jeweiligen Sonntagabend bei Heide von<br />

Mende Tel/Fax 069- 591150, heide@vonmende.<br />

de oder Elfi Felsmann Tel. 06174-21591. Sie sind<br />

herzlich eingeladen!<br />

Mantzke. Corporate members have free use of all club facili-<br />

ties including our 17 tennis courts, sauna area and gymnas-<br />

tics room, and of course to the Clublounge. Many members<br />

choose to train with one of our club pro’s to bring their game<br />

up to speed or to advance to the next level. They are invited to<br />

all club activities and events and receive the same privileges<br />

as our members and corporate sponsors such as the Fitness<br />

Company and Breuninger.<br />

Tennis spielen verbindet: Corporate Membership<br />

Tennis gets you connected<br />

Corporate Memberships encourage employee fi tness and<br />

team spirit. The memberships are tax deductible at the corpo-<br />

rate level, but the individual employee is not liable for taxation of<br />

the benefi t as a personal gain.<br />

“Employees of the German Bundesbank are full of praise for<br />

the <strong>FTC</strong> Corporate Membership concept,” says Wolfgang<br />

Potthast, Project Manager for the Bundesbank and the coordi-<br />

nator of the bank’s employee<br />

tennis program. “The <strong>FTC</strong><br />

offer is exceptional because<br />

the club has many courts,<br />

is convenient to reach and<br />

features attractive grounds and a relaxing atmosphere. More<br />

than 200 corporate members currently enjoy our club facili-<br />

ties. Companies and organizations who would like to extend<br />

corporate membership privileges to their employees should<br />

contact <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Club Manager, Jürgen Hackauff<br />

at 529760.<br />

On Mondays (three Mondays per month), the club<br />

lounge of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> is home to the bridge<br />

players: starting at 2.30 p.m., they are playing a tour-<br />

nament at the tables. This offering is particularly ge-<br />

ared towards leisure players who are usually playing<br />

in private sessions, but would like to practice for real<br />

tournaments: the hosts are available for advice and<br />

recommendations. Participation is open to players<br />

rating themselves as “advanced beginners” or bet-<br />

ter. The participation fee is 4.- Euro. Please note that<br />

registration is required by the Saturday previously.<br />

Contact Heide von Mende on phone/fax 069-<br />

591150 or: heide@vonmende.de; or Elfi Felsmann<br />

on phone. 06174-21591. Everybody is welcome!<br />

An attractive offer for<br />

companies and organizations


Portrait Viel Bewegung und frischer Fisch / A lot of Exercise and Fresh Fish<br />

Sein bester Schlag ist die Vorhand. Seine Tennisfreunde schät-<br />

zen an ihm seinen Ehrgeiz und seine Fairness. Die Rede ist von<br />

Dr. Erich Wecks, dem mit 86 Jahren ältesten aktiven Mitglied<br />

des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Sein Erfolgsrezept: „Ich gehe so oft wie<br />

möglich spazieren. Das hält beweglich.“<br />

Liebe Leser, nicht das wir uns falsch verstehen: Erich Wecks<br />

meint damit nicht, mal eben eine Runde um den Block drehen<br />

und nach fünfzehn Minuten wieder auf der Couch sitzen. Nein,<br />

wenn Erich Wecks von „spazieren gehen“ redet, meint der lei-<br />

denschaftliche Tennisspieler: „Zwei bis drei Stunden stramm<br />

laufen“.<br />

Dr. Erich Wecks, 86 Jahre,<br />

ist das älteste spielende <strong>FTC</strong>-Mitglied<br />

Dabei kam der Jurist und ehemalige Direktor bei der DG-Bank<br />

erst auf Umwegen zum weißen Sport: „Der Krieg und mein Stu-<br />

dium waren die Gründe, dass ich erst spät anfi ng.“ Anfang der<br />

60er Jahre suchte der Neu-<strong>Frankfurter</strong> einen Verein. „Das war<br />

damals nicht einfach, man brauchte Bürgen, und die Clubs wa-<br />

ren sehr wählerisch. Ich war gerade erst mit dem Studium fertig<br />

und hatte nicht viel Geld.“<br />

Glücklicherweise fand Erich Wecks im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> seine<br />

Heimat; am 18. Juni 1963 trat er, damals 43 Jahre alt, in den<br />

Club ein. Sogleich fi ng er an zu trainieren. Seine Trainer waren<br />

Hans Odenhoven und Roman Klement. Erich Wecks hatte Feu-<br />

er gefangen und besaß den Ehrgeiz, den seine Doppelpartner<br />

Forehand is his best shot. His tennis friends ad-<br />

mire his ambition and fairness. We are referring<br />

to Dr. Erich Wecks, who is 86 and thus the oldest<br />

active member of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. His formula<br />

Dr. Erich Wecks, 86 years,<br />

is the oldest playing <strong>FTC</strong> member<br />

for success: “I go for walks as often as possible.<br />

It keeps me fi t.”<br />

Dear readers, don’t get this wrong. Erich Wecks<br />

doesn’t mean just walking around the block and<br />

returning to the sofa after 15 minutes. No, when<br />

Erich Wecks talks of “going for a walk“, the pas-<br />

sionate tennis player means “walking forcefully<br />

for two to three hours”. The former lawyer and<br />

director of DG Bank took a couple of diversions<br />

before he arrived at tennis. “Due to the war and<br />

my studies I started pretty late.“ At the beginning<br />

of the 60s, the new <strong>Frankfurter</strong> was looking for<br />

a club. “It wasn’t easy back than, you needed a<br />

sponsor and clubs were very selective. I had just<br />

graduated and didn’t have much money.“<br />

Fortunately, Erich Wecks found his new home at<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, he joined the club on 18 June<br />

1963 at the age of 43. His training started right<br />

then – with the coaches Hans Odenhoven and<br />

Roman Klement. Erich Wecks was hooked im-<br />

mediately and had the right amount of ambition,<br />

which his double partners still admire about him.<br />

noch heute an ihm schätzen. „Ich wollte das unbedingt lernen“,<br />

sagt Erich Wecks, „dafür habe ich auch mit dem Rauchen auf-<br />

gehört“. Da die meisten Herren im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zu stark<br />

für ihn waren, spielte er zunächst nur mit Damen. „Das war na-<br />

türlich sehr charmant – und außerdem gewann ich bald, da ich<br />

meist schneller am Ball war“.<br />

Dank dieser Matchpraxis schaffte es Erich Wecks, dessen Frau<br />

auch eine langjähriger <strong>FTC</strong>lerin ist, in die Seniorenmannschaft:<br />

„Das war schon toll, dass mir Spätanfänger dies gelang“. Vor<br />

zwei Jahren spielte er vorerst zum letzten Mal ein Medenspiel<br />

für den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> – an Aufhören denkt der elegante<br />

Spieler aber nicht. Im Gegenteil: In der vergangenen Win-<br />

terrunde spielte er jeweils dienstags und donnerstags zwei<br />

Stunden Doppel. „Das halte ich gut durch, nur wenn wir<br />

länger spielen, bekomme ich Probleme“, sagt er. Die beim<br />

Spiel verlorene Kraft holt er sich danach bei Pascal in der<br />

Clublounge wieder: meist isst er Fisch. Das ist fettarm und<br />

gesund. Wie wohl die meisten Clubmitglieder fi ebert Erich<br />

Wecks dem Frühling entgegen: „Unter freiem Himmel bei<br />

guter Luft zu spielen, macht doch mehr Spaß.“ Und fügt<br />

hinzu: „Auf Sand ist der Ball auch ein bisschen langsamer,<br />

das kommt mir jetzt entgegen“.<br />

Sein Doppel existiert seit nunmehr 16 Jahren. Damals hatten<br />

sich drei Spieler mit Erich Wecks zusammengetan: Rolf Bat-<br />

ze, Dr. Gottlieb Haas und Ulrich Keitel. Heute bringen die vier<br />

gemeinsam stolze 324 Jahre auf den Court. SH<br />

“I really wanted to learn this“, says Erich Wecks,<br />

“that is why I stopped smoking.“ Since most men<br />

at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> were too strong for him at<br />

fi rst, he played with the ladies. “That was char-<br />

ming – and I’d soon win the matches as I was<br />

quicker to get to the ball.”<br />

Thanks to this match practice, Erich Wecks, who-<br />

se wife has also been a <strong>FTC</strong> member for a long<br />

time, was able to join the senior team: “It was<br />

great that a late starter like me achieved this.” Two<br />

years ago, he played his last league game for <strong>FTC</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong>. However, full retirement is not an<br />

option for the elegant player. On the contrary:<br />

throughout the last winter season, he played<br />

doubles for two hours on Tuesdays and Thurs-<br />

days. “I can keep up pretty well for two hours, but<br />

after that it’ll get diffi cult,” he says. After spending<br />

so much energy during the match, he recovers at<br />

Pascal’s in the club lounge: he’d usually opt for<br />

the fi sh, which is low-fat and healthy.<br />

Just like most of the club members, Erich Wecks<br />

can’t wait for spring to arrive properly: “It is more<br />

fun to play outdoors and get some fresh air.” And<br />

he adds: “The ball is a little slower on clay, which<br />

suits me fi ne.”<br />

His double exists now for 16 years. Back then,<br />

Erich Wecks joined in with three other players: Rolf<br />

Batze, Dr. Gottlieb Haas and Ulrich Keitel. Their<br />

combined age on the court is a proud 324 years.<br />

Dr. Erich Wecks: noch immer topfi t<br />

Dr. Erich Wecks: still going strong<br />

37


38<br />

Clubgeschichte / Club History Villa Leonhard<br />

Wohl nur wenige Clubhäuser dürften eine so interessante und<br />

glanzvolle Vergangenheit haben wie das des <strong>Frankfurter</strong> Tennis-<br />

club <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Die Geschichte dieses Hauses mutet<br />

etwas abenteuerlich an, geht sie doch auf das Jahr 1806 zurück.<br />

Damals ließ die Familie Leonhard, neben den Bethmanns und<br />

Bolongaros die ersten Guldenmillionäre dieser Stadt, an der<br />

Früheres Clubhaus / former Clubhouse: Villa Leonhard<br />

Bockenheimer Anlage ein „Gartenhäuschen“ bauen. Da die rei-<br />

chen <strong>Frankfurter</strong> gerne zeigten, wer sie waren, beauftragte man<br />

Nicolas Alexandre Salins de Montfort, einen bekannten franzö-<br />

sischen Baumeister, der vor den Revolutionstribunalen aus sei-<br />

ner Heimat gefl ohen war. So entstand ein prächtiger rechtecki-<br />

ger Bau, dessen Schmalseiten halbrund ausgebuchtet waren<br />

und wie Pavillons mit Rundkuppeln überdacht wurden. Im Mit-<br />

telteil lagen drei rundbögige Türen in Arkaden mit toskanischen<br />

Kämpfern hinter einem vorgestellten Portikus mit vier ionischen<br />

Säulen. Das darüber liegende Dach war mit einem Mäander-<br />

band verziert. Rechts und links befanden sich je drei schmale<br />

rechteckige Fenster.<br />

1825 wurde dieses Gebäude von dem Gastwirt Rossbach ge-<br />

kauft und diente als „Vergnügungsort für die bürgerliche Gesell-<br />

schaft.“ 1860 gelangte es in den Besitz der Familie von Erlanger<br />

und wurde als „Erlangersches Gartenhaus“ bekannt.<br />

Beim Abriss 1907 wurde der Portikus mit den Stilelementen des<br />

frühen Empire und mit Anklängen an Louis XVI von einem Frank-<br />

furter Bürger erstanden und dem <strong>Palmengarten</strong> geschenkt.<br />

Als 1911 die Tennisanlage im <strong>Palmengarten</strong> erneuert wurde,<br />

baute man das neue Clubhaus etwas vereinfacht nach den al-<br />

ten Plänen und fügte den wertvollen Portikus wieder hinzu. Die-<br />

ser Neubau wurde hinter den früheren Altbau gestellt, dadurch<br />

entstand die Terrasse (410 qm), während die Grundfl äche des<br />

Hauses 380 qm ausmachte.<br />

Dieses prächtige Gebäude, eine Zierde in der Gartenanlage,<br />

stand bald im Mittelpunkt vieler großer gesellschaftlicher Veran-<br />

staltungen der 20er und 30er Jahre und diente dem <strong>FTC</strong> als<br />

Clubhaus, wobei in den beiden Seitenfl ügeln die Garderoben<br />

untergebracht waren. Das Kellergeschoss war noch nicht aus-<br />

gebaut und beherbergte den Heizungs- und Lagerraum.<br />

Während des 1. Weltkrieges wurde es für mildtätige Zwecke<br />

genutzt und geriet nach dem Krieg unter amerikanische Ver-<br />

waltung.<br />

Not very many clubhouses have a history as inte-<br />

resting and rich as that of the Frankfurt Tennis Club<br />

<strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong>. The history of the house is<br />

steeped in a bit of adventure and goes back to the<br />

year 1806.<br />

At that time, the Leonhard family, who along with<br />

other wealthy Frankfurt tycoon families like the<br />

Bethmann and Bolongaro’s, decided to build a little<br />

garden house on the Bockenheimer Anlage. Since<br />

the wealthier <strong>Frankfurter</strong> class of the time tended to<br />

slightly more demonstrative shows of wealth, the<br />

Leonhard’s contracted the well known French ar-<br />

chitect, Nicolas Alexandre Salins de Montfort to de-<br />

sign their gardenhouse. Salin de Montfort had fl ed<br />

his country under threat of the revolutionary tribunal.<br />

And so came to stand the substantial rectangular<br />

structure, whose narrower façades were rounded<br />

and roofed with small, pavilion-like domes. Cente-<br />

red in the main façade, three rounded doors were<br />

showcased in an arcade of Tuscan warriors behind<br />

a protruding portal with four ionic columns. A man-<br />

sard roof completed the house. Three small win-<br />

dows placed on either side of the entrance symmet-<br />

rically framed the impressive entrance ensemble.<br />

The main building was sold in 1825 to the restau-<br />

rateur Rossbach and became a meeting point for<br />

the well-to-do society of the day. In 1860 the house<br />

Als der <strong>FTC</strong> das Gebäude 1953 wieder übernahm, war es, obwohl<br />

von Bomben verschont geblieben, nahezu vollständig verwüstet.<br />

was again sold and became the property of the von<br />

Erlanger family and was eventually known as the ‘Er-<br />

langian Garden House.’<br />

The house was eventually demolished in 1907. The<br />

stylised entrance portal that recalled the long gone<br />

French empire and the tradition of Louis the XVI was<br />

purchased prior to demolition by a Frankfurt citizen<br />

and given as a gift to the <strong>Palmengarten</strong> Botanical<br />

Gardens.<br />

As the tennis grounds were being renovated in 1911,<br />

a new clubhouse was built on the original garden<br />

house site. The historic, ‘Leonhard’ architectural<br />

plans were again used in the new construction and<br />

a simplifi ed version of the house was rebuilt. The his-<br />

toric and architecturally signifi cant original portal was<br />

added as the new building’s centerpiece. The new<br />

380 m² clubhouse was situated slightly behind the<br />

original site which created room for a 410 m² terrace.<br />

This impressive building was a jewel in the Palmen-<br />

garten landscape. In addition to serving as the ten-<br />

nis clubhouse, it soon became a middle point for<br />

Frankfurt social events throughout the 1920’ and<br />

30’s. The fact that the two wings housed the club<br />

member changing areas didn’t seem to dampen<br />

the festive and social roll the house came to play.<br />

The cellar remained unfi nished and contained the<br />

furnace and storage areas.


Unter großer Mithilfe der Mitglieder wurde es, den fi nanziellen<br />

Möglichkeiten entsprechend, wieder renoviert. Jedes Mitglied<br />

musste damals einen Baustein erwerben. Zuerst wurden die<br />

Aufenthaltsräume wieder hergerichtet und in der zweiten Phase<br />

die Garderoben und die sanitären Anlagen in den Keller verlegt.<br />

Dies blieb, da der Keller ursprünglich dafür nicht gebaut war,<br />

mehr oder weniger immer ein Provisorium. Die frei werdenden<br />

Räume baute man als Clubzimmer, Billardzimmer, Sekretariat<br />

und Damentoilette um. Damit wurde das Clubhaus wieder funk-<br />

tionsfähig, weitere Verbesserungen erfolgten in den nachfol-<br />

genden Jahren etwas halbherzig, weil die Verlegungsdiskussi-<br />

onen sich über 20 Jahre hinzogen. 1984 stellte sich der Zustand<br />

des Clubhauses als „katastrophal“ dar und galt sogar als eine<br />

echte Gefährdung für Leib und Leben. Immer wieder hatte der<br />

Verein die Stadt um eine gründliche Renovierung dieses Klein-<br />

ods gebeten, sogar erhebliche fi nanzielle Mithilfe signalisiert.<br />

Doch viele Versprechungen des Magistrats verliefen im Sande.<br />

Begründung: „In den Ausbauplänen des <strong>Palmengarten</strong>s für die<br />

Bundesgartenschau fi ndet dieses Haus keine Verwendung.“<br />

Eine merkwürdige Begründung für ein unter Denkmalschutz<br />

stehendes Gebäude.<br />

Haben Sie Lust auf mehr?<br />

„<strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong> e.V. – im Wandel der Zeit“ von Werner Andreas,<br />

Heinz Stephan und Dr. Hans-Joachim Bredereck, 100 Seiten, 25.- Euro<br />

Bestellung über Geschäftsstelle: Tel. 069- 529760 oder<br />

info@tennisclub-palmengarten.de<br />

During World War I the facility served charitable purposes. After<br />

World War II the house came under American control. As the <strong>FTC</strong><br />

regained control of the clubhouse in 1953, it had withstood the<br />

wartime bombings but was, nevertheless, nearly totally destroy-<br />

ed. With the generous support of <strong>FTC</strong> club members the club-<br />

house was renovated to the best standard possible at the time.<br />

Every member was required to fi nance a façade stone. The club<br />

rooms were completed fi rst and the second construction phase<br />

saw the installation of locker rooms and wet areas<br />

in the basement. These facilities remained some-<br />

what provisional since the basement was not initially<br />

designed for this usage. The main rooms included<br />

a club lounge, a billiard room, the club offi ce and<br />

a ladies powder room. The clubhouse was fi nally<br />

able to be used again. Further renovation and mo-<br />

dernisation plans proceeded half-heartedly as the<br />

discussion to move the club to another location stretched itself out<br />

over the next 20 years.<br />

By 1984 the condition of the club could only be described as<br />

catastrophic and a risk to life and limb. The <strong>FTC</strong> continually re-<br />

quested that the city renovate the facility and pledged signifi cant<br />

fi nancial support from its membership to help do so. Nonetheless,<br />

many offi cial city promises never materialized. In the end the posi-<br />

tion of the city was that “this house has no use in the design for the<br />

National Garden Show planned on the <strong>Palmengarten</strong> grounds.”<br />

To many this appeared a curious ground for rejection, and in the<br />

end, lead to the eventual demolition of this architecturally and his-<br />

torically signifi cant house.<br />

Werte<br />

...für Ihre Zukunft sichern.<br />

Mit dem 1822-FinanzPlan bringen wir Übersicht in Ihre Finanzen.<br />

Damit Sie Ihren Zielen näher kommen. Mit Frankfurts größter Bank.<br />

www.fraspa1822.de oder 1822-ServiceLine (0 69) 24 1822 24<br />

39


40<br />

Soft-Tennis<br />

Soft-Tennis wurde 1884 in Japan entwickelt und gehört zu<br />

den populärsten Sportarten Asiens. Heute spielen in Japan<br />

das Spiel mit dem weichen Gummiball über 5 Mio Menschen.<br />

Und die Leidenschaft dazu wird früh geweckt: Soft-Tennis ge-<br />

hört in Japan zum Schulsport wie hierzulande das Turnen am<br />

Reck. Weltweit wird die Sportart in über 35 Ländern gespielt.<br />

Profi sportler messen sich regelmäßig in landes- und weltwei-<br />

ten Meisterschaften. Faszinierend dabei: Die Einzel- und ganz<br />

Von Asien an den Main:<br />

ein einzigartiger Ballsport aus Japan<br />

besonders<br />

die Doppel-<br />

spiele durch<br />

atemlose, variable Ballwechsel an Grundlinie und Netz. Seit<br />

2005 kann im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Soft-Tennis gelernt und<br />

gespielt werden. Jeder, der Interesse hat, die neue Sportart<br />

kennen zu lernen und auszuprobieren, fi ndet hier eine An-<br />

laufstelle.<br />

Was ist eigentlich Soft-Tennis?<br />

Soft-Tennis wird auf dem Tennisplatz gespielt, indoor wie<br />

outdoor, auf jedem Belag. Es gibt Einzel- und Doppelspiele.<br />

Darüber hinaus unterscheidet sich das Soft-Tennisspiel vom<br />

normalen Tennisspiel grundsätzlich: Gespielt wird mit einem<br />

weichen Gummiball und einer Variante des uns bekannten<br />

Tennisschlägers. Viel leichter, fl exibler und weniger hart be-<br />

spannt, ermöglicht der Schläger eine einfache Kontrolle des<br />

Balls. Das Spiel ist einfach zu erlernen – ein idealer Ballsport<br />

für alle Altersgruppen. Auch kleinere Kinder und ältere Men-<br />

schen lernen schnell, sicher mit Ball und Schläger umzuge-<br />

Soft-Tennis: auch im <strong>FTC</strong> möglich<br />

now available at <strong>FTC</strong><br />

Soft-Tennis was developed in Japan in 1884 and<br />

is now one of the most popular sports there.<br />

More than 5 million people play the game with<br />

the soft rubber ball in Japan today. They often<br />

get hooked at an early age: in Japan, the game<br />

is part of physical education at school – just like<br />

we are doing gymnastics at the horizontal bar.<br />

Worldwide, the sport is played in 35 countries.<br />

Professional players regularly compete in nati-<br />

onal and international championships. What’s<br />

From Asia to the Main:<br />

a unique ball sport from Japan<br />

hen. Darüber hinaus werden Sehnen und Gelenke geschont<br />

– die Verletzung „Soft-Tennisarm“ ist nicht bekannt. Könner<br />

lassen den weichen Gummiball durch ein extremes Topspin-<br />

Spiel intensiv rotieren und bringen dadurch sehr viel Dynamik<br />

und Schnelligkeit in das Spiel. Conny Biehl<br />

Soft-Tennis im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> dienstags und donners-<br />

tags von 18 bis 20 Uhr (indoor)<br />

Interessierte wenden sich an Soft-Tennis Uwe Biehl,<br />

Tel. 0171-1431138, mehr Informationen gibt es unter<br />

www.softtennis.de<br />

fascinating:<br />

the singles,<br />

and parti-<br />

cularly the doubles, are characterized by bre-<br />

athless, variable rallies at the base line and the<br />

net. Since 2005, the Tennis Club <strong>Palmengarten</strong><br />

has been offering an opportunity to learn and<br />

play Soft-Tennis. Everyone interested in get-<br />

ting to know and trying the new sport will fi nd a<br />

point of contact here.<br />

What is Soft-Tennis?<br />

Soft-Tennis is played on the tennis court, both<br />

Soft-Tennis: In Japan längst Volkssport – one of the most popular sports in Japan<br />

indoors and outdoors and on each ground.<br />

There are singles and doubles. Apart from that,<br />

Soft-Tennis varies from traditional tennis: you<br />

play with a soft rubber ball and a variant of the<br />

tennis racket known to us. Lighter, more fl exible<br />

and less tight, the racket enables easier cont-<br />

rol of the ball. The sport can be learnt quickly<br />

and easily – it is an ideal ball sport for all age<br />

groups. Even smaller kids and older people can<br />

learn how to handle ball and racket. Moreover,<br />

there is less strain on your tendons and joints<br />

– there is no such known injury as the “Soft-<br />

Tennis arm“. Advanced players let the ball rota-<br />

te more intensely through an extreme top spin<br />

and thus bring a lot of dynamics and speed to<br />

the game.<br />

Soft-Tennis is available at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

on Tuesdays and Thursdays from 6 to 8 p.m.<br />

(indoors). If you are interested in SoftTennis,<br />

please contact Uwe Biehl, mobile phone 0171<br />

1431138. Here you can fi nd more information:<br />

www.softtennis.de


Nordic Walking<br />

Aus Finnland kommt die Sportart „mit den Stöcken“; seit<br />

1997 ist Nordic Walking auf dem Vormarsch. Heute betreiben<br />

allein dort ca. eine Million Menschen diesen Ganzjahressport.<br />

Aber warum ist Nordic Walking so beliebt, dass es sich auch<br />

hierzulande mehr und mehr zu einer populären Sportart ent-<br />

wickelt? „Das ist sicherlich nicht nur ein Trend, sondern die<br />

Menschen merken, wie gesund das Walking ist“,<br />

sagt Marc-Dennis Fuchs, Diplom-Sportwissen-<br />

schaftler und langjähriger <strong>FTC</strong>-Mannschaftsspie-<br />

ler. „Der große Vorteil des Gehens mit Stockein-<br />

Eine Sportart auf dem Vormarsch,<br />

Kurse beim <strong>FTC</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong><br />

satz liegt primär in<br />

der Ganzkörper-<br />

beanspruchung.<br />

Bei richtiger Tech-<br />

nik kommen beim Nordic Walking bis zu 90 Pro-<br />

zent der Muskulatur zum Einsatz. Das führt nicht<br />

nur zu einer Kräftigung, sondern hat auch posi-<br />

tive Effekte auf den Energiestoffwechsel und das<br />

Herz-Kreislaufsystem“, sagt Marc-Dennis Fuchs.<br />

Zudem werden konditionelle Eigenschaften wie<br />

Schnelligkeit, Beweglichkeit und Koordination<br />

gefördert, die auch für das Tennisspielen wichtig sind. Marc-<br />

Dennis Fuchs bietet Mitgliedern und Nichtmitgliedern Kurse an.<br />

Tel. 0172-6706929. SH<br />

Turm_1-2_ <strong>FTC</strong> 10.04.2006 20:05 Uhr Seite 1<br />

Das TURM HOTEL ist ein<br />

privatgeführtes Boutiquehotel,<br />

mit über 74 Zimmern<br />

in 5 unterschiedlichen Varianten,<br />

wie Mona Lisa,<br />

Avantgarde, Oriental Hip,<br />

Classic und Comfort. Unser<br />

Haus bietet ein kreatives,<br />

harmonisches Ambiente<br />

mit viel Liebe für Details.<br />

Wir sind mit superior<br />

klassifiziert und wurden<br />

beim Gastro-Award 2005<br />

als „Bestes 3-Sterne-Hotel<br />

Hessens“ ausgezeichnet.<br />

...Creative<br />

Nordic Walking originated in Finland in 1997 and has since<br />

spread to parks and paths everywhere. Nordic walking is a<br />

year round sport with enthusiasts numbering over<br />

a million worldwide. What makes this quirky sport<br />

with poles so well loved that it has become one<br />

of the most popular sports in Germany? Sport<br />

Auf die Technik kommt es an<br />

A question of the right technique<br />

scientist and long time <strong>FTC</strong>-team<br />

player, Marc-Dennis Fuchs says,<br />

“It is certainly not just a fad. Peo-<br />

ple are noticing just how healthy<br />

walking really is. The biggest ad-<br />

vantage of walking with poles is<br />

primarily that the entire body gets<br />

into the action. With the correct<br />

Nordic Walking technique, 90% of<br />

our muscles are being used. That<br />

not only adds strength training,<br />

but has a positive effect on the en-<br />

tire circulatory system.” In addition,<br />

coordination, mobility and quick-<br />

ness are required and improved.<br />

All are important training and fi tness elements for tennis. Fuchs<br />

offers courses for <strong>FTC</strong> members as well as for non-members.<br />

You can contact Marc-Dennis Fuchs at 0172-6706929.<br />

Moments<br />

Das MADDOX, unser neues<br />

Restaurant & Bar verwöhnt<br />

Sie mit internationalen und<br />

mediterranen Gerichten sowie<br />

einer schönen Auswahl<br />

an Weinen und Cocktails.<br />

Gerne richten wir für Sie<br />

und Ihre Gäste auch private<br />

Feiern für bis zu 70 Personen<br />

aus.<br />

Jeden Sonntag Brunch von<br />

11.00 – 14.30 Uhr. 14,- €<br />

p. P. Kinder bis 6 Jahre frei<br />

und bis 12 Jahre 50%.<br />

Eschersheimer Landstraße 20 · D-60322 Frankfurt am Main<br />

TURM HOTEL: Tel.: 069 - 15 40 50 · Fax: 069 - 55 35 78 · www.turmhotel-fra.de<br />

MADDOX: Tel.: 069 - 15 40 53 00 · www.restaurant-maddox.de<br />

Nordic walking<br />

on the march<br />

41


Ein starkes Doppel<br />

Fitness Company &<br />

<strong>Tennisclub</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

Profitieren auch Sie von der Kooperation:<br />

Tolle Einstiegsangebote<br />

für Mitglieder und deren Angehörige!<br />

The Lifestyle Clubs<br />

Innenstadt • Zeil 109<br />

Tel. 0 69/96 37 3100<br />

Dreieich • <strong>Frankfurter</strong> Straße151a<br />

Tel. 0 61 03/3103 60<br />

The Ladies Clubs<br />

Innenstadt • Große Gallusstraße 1–7<br />

Tel. 0 69/96 37 35 00<br />

Südbahnhof • Hedderichstraße 51<br />

Tel. 0 69/96 37 34 00<br />

The Lifestyle Swim Club<br />

Innenstadt • Zeil 72 – 82<br />

Tel. 0 69/133 8760<br />

The Business Health Club<br />

Innenstadt • Gallery • Kaiserstraße 5a<br />

Tel. 0 69/96 37 32 00<br />

The Business Health & Raquet Club<br />

Eckenheim • Karl-v.-Drais-Straße 5a<br />

Tel. 0 69/96 37 33 00<br />

Premium Health Clubs<br />

Wave • Hochstraße 2–4<br />

Tel. 0 69/13 38 18 00<br />

Wave II • Reuterweg 18<br />

Tel. 0 69 / 7 70 39 60<br />

43

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!