Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. - FTC Palmengarten
Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. - FTC Palmengarten
Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. - FTC Palmengarten
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Feature<br />
Gespräch mit<br />
Prof. Dr. Stefan Zielen über<br />
Jugendarbeit im <strong>FTC</strong><br />
Interview with<br />
Prof. Dr. Stefan Zielen about<br />
Youth Development at <strong>FTC</strong><br />
Saison 2006<br />
Teams und Potenziale<br />
Teams and Potential<br />
Trainer<br />
Förderprogramme und<br />
Einzeltraining<br />
Advancement Programs and<br />
Single Lessons<br />
Social life<br />
Finanzplatz-Cup 2006<br />
Finance Cup 2006<br />
Veranstaltungskalender 2006<br />
Event Calendar 2006<br />
Nr. 1 Sommer 2006 / Nr. 1 Summer 2006
2<br />
KLEID Abend /Gala /Cocktail /Braut ANZUG Smoking /Cut /Frack /Hochzeit GLANZ Accessoires /Hüte /Taschen /Schuhe<br />
SERVICE Separées /Meisteratelier /Maßkonfektion<br />
SIÖDAM Couture GmbH /Sandgasse 6 /60311 Frankfurt /10h-19h /Fon 069-28 52 82 /Fax 069-28 10 52 /welcome@sioedam.de
Liebe Mitglieder, liebe Tennisfreunde,<br />
dies ist die erste Ausgabe unseres neuen Clubmagazins „Centre-<br />
court“, mit dem wir Sie über wichtige Ereignisse und Veranstaltungen<br />
informieren wollen.<br />
Anlässlich der ersten Ausgabe möchte ich einen kleinen Blick auf die<br />
Anfänge „unseres“ Sports werfen – unsere Clubgeschichte ist schließ-<br />
lich eng damit verbunden. Im Juli 1877 fand die erste Meisterschaft im<br />
ehrwürdigen Londoner <strong>Tennisclub</strong> Wimbledon statt. Kurz darauf, nämlich<br />
1884, fi nden sich dann schon die Ursprünge unseres Clubs: im Palmen-<br />
garten im feinen <strong>Frankfurter</strong> Westend. <strong>1914</strong> wurde dort unser <strong>Frankfurter</strong><br />
<strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V. in seiner heutigen Form gegründet,<br />
1989 zog er in seine schöne Umgebung in Eschersheim. Mehr als 100<br />
Jahre deutsche Tennisgeschichte: Der deutsche Tennissport hat Höhen<br />
und Tiefen erlebt. Der Deutsche Tennis Bund (DTB), der 1902 in Berlin als<br />
Deutscher Lawn Tennis Bund gegründet wurde, ist derzeit dennoch mit<br />
rd. 1,7 Mio. Mitgliedern und rund 10.024 Tennisvereinen nicht nur einer<br />
der mitgliederstärksten Sportverbände in Deutschland, sondern auch<br />
der mitgliederstärkste Tennisverband der Welt – und dies ohne die nicht<br />
registrierten Freizeitspieler.<br />
In einer Zeit des Wettbewerbs der Freizeitaktivitäten sollten <strong>Tennisclub</strong>s<br />
allerdings mehr bieten als nur Tennisplätze, um auch für die nächsten 100<br />
Jahre attraktiv zu bleiben. Dieser Herausforderung stellen wir uns als ei-<br />
ner der größten deutschen <strong>Tennisclub</strong>s gerne. Zentrumsnah und in gut<br />
Dear Members and Tennis Enthusiasts,<br />
This is the fi rst edition of our new Club magazine, Center-<br />
court. The publication is designed to keep you better infor-<br />
med about happenings and events at our club.<br />
In this fi rst edition I’d like to take a short view back to the history<br />
of our sport. July 1877 marks a milestone in tennis sport as the<br />
fi rst tennis championship was played in the esteemed Wimbel-<br />
don Tennis Club. Less than 10 years later, in 1884, our tennis<br />
club was founded on the fi ne grounds of the <strong>Palmengarten</strong> in<br />
Frankfurt’s Westend. In <strong>1914</strong>, the <strong>Frankfurter</strong> Tennis Club <strong>1914</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong> was offi cially incorporated and made its home<br />
in the <strong>Palmengarten</strong> until 1989 when it moved to its current lo-<br />
cation in Eschersheim. More than 100 years of German tennis<br />
history: Over the years, tennis in Germany has experienced<br />
many highs and lows. Nevertheless, the Deutsche Tennis<br />
Bund (DTB), founded in Berlin in 1902 as the German Lawn<br />
Tennis Association, is today not only one of the leading sport<br />
associations in Germany but also the largest tennis associa-<br />
tion in the world, with over 1.7 million members and 10,024<br />
tennis clubs. This counted without the non-registered tennis<br />
players.<br />
In our age of seemingly endless recreational choice tennis<br />
clubs today need to offer more than just tennis courts in or-<br />
der to stay at the top of their game for the next 100 years. As<br />
one of the largest tennis clubs in Germany we look forward to<br />
erreichbarer Lage, verfügt der Club über eine der schönsten und mo-<br />
dernsten Tennisanlagen Deutschlands: 22 Tennisplätze, 17 Sand- und 5<br />
Hallenplätze, Fitnessgeräte und Gymnastikraum mit -kursen, Saunaland-<br />
schaft und Kinderspielplatz.<br />
Unsere Mannschaften spielen in der Kreisklasse bis zur Regionalli-<br />
ga. Der Club bietet aber auch: Tennis Tuesday für Anfänger, Meeting<br />
Point zum Kennenlernen am Donnerstag, neben dem Schultennis ein<br />
hoch professionelles Trainingsangebot für Kinder und Jugendliche al-<br />
ler Alters- und Leistungsklassen, ein hoch qualifi ziertes Trainerteam,<br />
Nordic Walking und Pilates, sowie Turniere wie den Finanzplatz-Cup,<br />
das Ehegatten-Turnier oder das Damen Winter Doppel. Neben sport-<br />
lichen Aktivitäten wird die Clublounge für gesellschaftliche Treffen<br />
genutzt, z.B. für klassische Konzerte, Jazz- und Salsamusikevents,<br />
interessante Gesprächsabende sowie für Feste und Bridgenachmit-<br />
tage, für unseren Beaujolais Nouveau Abend sowie für das traditio-<br />
nelle Gänse-Essen im November.<br />
Ob jung oder alt, ob Familie, Paar oder Single, ob Anfänger, Hobby- oder<br />
Mannschaftsspieler – wir wollen, dass Sie sich im Club wohl fühlen auf<br />
hohem Niveau und mit internationalem Ambiente.<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
Editorial / Editorial<br />
meeting this challenge. Close to the city our club offers one<br />
of the most beautiful and modern tennis grounds in Germany<br />
with 22 tennis courts (17 clay courts and 5 inside courts),<br />
gymnastics room and courses, fi tness machines, a large<br />
sauna spa area and a playground.<br />
Our tennis teams play from city to regional league. The club<br />
offers Tennis Tuesday for Beginners, Meeting Point on Thurs-<br />
days, beside tennis highly professional training for children of<br />
all ages and levels, a team of highly qualifi ed, licensed tennis<br />
trainers, Nordic Walking, and Pilates. Tournaments include:<br />
the ”Finanzplatz-Cup”, the Mixed and Married Tournament<br />
and the Ladies Winter Doubles.. In addition to its many spor-<br />
ting activities, the Clublounge is used for many cultural and<br />
social events, like classical and jazz concerts, salsa and latin<br />
music events, interesting discusssion rounds, parties and<br />
also bridge tournaments, a Beaujolais Nouveau evening, and<br />
the traditional Goose dinner in November.<br />
Young or old, family, couple or single, beginner, hobby or lea-<br />
gue player: We want you to feel at home in our club… and<br />
that at a very high level and in an international atmosphere.<br />
With Best Regards,<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
Präsident / President<br />
<strong>FTC</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
3
Inhalt / Content<br />
Sport<br />
1. Damen und 1. Herren: Zwei Mal Aufstieg<br />
1st Women and Men Team: Two Promotions<br />
Weit mehr als ein Damenkränzchen<br />
The Ladies who do more than Lunch<br />
Termine<br />
Dates<br />
Unsere Trainer: Über Motivation, Beinarbeit<br />
und den individuellen Zugang<br />
Our trainer: On Motivation, Legwork and<br />
Individual Approaches<br />
Kommerzielle Tennisschule<br />
Commercial Tennis School<br />
Mannschaften 2006 im Überblick<br />
Teams 2006 at a Glance<br />
Social life<br />
Neujahrsempfang 2006<br />
New Years Reception 2006<br />
Rückblick<br />
Review<br />
Französische Lebensart<br />
French Savoir Vivre<br />
Vorschau<br />
Preview<br />
Veranstaltungskalender<br />
Event calendar<br />
Club<br />
Personalien / Personalities<br />
Neueintritte / Jubiläen<br />
New Entries / Jubilees<br />
Interview<br />
Interview: Prof. Dr. Stefan Zielen<br />
Interview: Prof. Dr. Stefan Zielen<br />
Firmenmitgliedschaften<br />
Corporate Memberships<br />
Portrait<br />
Viel Bewegung und frischer Fisch<br />
A lot of Exercise and Fresh Fish<br />
Geschichte/History<br />
Clubhaus<br />
Clubhouse<br />
Fitness<br />
Soft-Tennis<br />
Nordic Walking<br />
Titelfoto: Martina Grimm, 1. Damen<br />
Cover photo: Martina Grimm, 1. Women<br />
7<br />
10<br />
11<br />
12<br />
14<br />
15<br />
18<br />
19<br />
20<br />
27<br />
29<br />
31<br />
32<br />
36<br />
37<br />
38<br />
40<br />
41<br />
Impressum / Imprint<br />
Herausgeber / Publisher<br />
<strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Berkersheimer Weg 106, 60433 Frankfurt<br />
info@tennisclub-palmengarten.de<br />
www.tennisclub-palmengarten.de<br />
Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />
Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />
Redaktionsleitung / Managing Editor<br />
Sonja Höpfner<br />
hoepfner@tennisclub-palmengarten.de<br />
Gestaltung und Umsetzung<br />
Design and realisation<br />
Gaby Lenz, Monika Wisser<br />
DREIFACH Agentur für Kommunikation oHG<br />
Goethestraße 21, 60313 Frankfurt<br />
www.dreifach-kommunikation.de<br />
Anzeigen / Advertisements<br />
Dr. Ingo Mantzke, Monika Wisser<br />
Alex Jelineck<br />
Mitarbeit Redaktion/Foto/Übersetzung<br />
Collaboration Editorial/Foto/Translation<br />
Jürgen Hackauff, Dr. Felix Höpfner,<br />
Uwe Dettmar, Susan Haug / Christiane Markwort<br />
5
6<br />
Zum Sehen gern!<br />
Eine duftende Frühlingswiese<br />
mit Blüten und<br />
Schmetterlingen, ein Vogel<br />
hoch oben am strahlendblauen<br />
Himmel. Das waren<br />
noch Zeiten, als man dafür<br />
die Sehhilfe umständlich vor<br />
die Augen halten mußte!<br />
Auch die Mützenbrille, die<br />
von einem Stirnreifen herabhängenden<br />
Gläser oder<br />
die um den Kopf gebundene<br />
Fadenbrille waren noch<br />
keine wesentliche Erleichterung<br />
für Fehlsichtige. Erst<br />
Anfang des 18. Jahrhunderts<br />
wurde die Ohrenbrille<br />
mit zwei seitlichen Stangen<br />
entwickelt, die sich zur neuzeitlichen<br />
Brille mit Bügeln<br />
und bequemem Nasensteg<br />
wandelte.<br />
Heute gibt es immer neue<br />
Werkstoffe für die Fassung:<br />
eine Brille aus Titan wiegt<br />
mitunter weniger als 15<br />
Gramm. Daß die Technik<br />
höchsten Ansprüchen<br />
genügt, das Modell zum Typ<br />
und Anlaß paßt –<br />
dafür sorgt Augenoptiker<br />
Rainer Brenner mit seinem<br />
Team. Denn die Brillen<br />
internationaler und eigener<br />
Kollektionen haben seine<br />
Kunden einfach<br />
zum Sehen gern.<br />
Goethestraße 24 • 60313 Frankfurt • Tel. 29 99 08-0 • Fax. 29 99 08-10 • www.rainerbrenner.de
Für einen <strong>Tennisclub</strong> gibt es zwei Wege im Umgang mit<br />
der 1. Damen- und 1. Herren-Mannschaft. Der erste: Der<br />
Club ist bereit und in der Lage, viel Geld zur Finanzierung<br />
dieser Mannschaften bereitzustellen. In diesem Fall fi nan-<br />
ziert man für die Saison eine spielstarke Truppe, die zu<br />
den einzelnen Medenspielen angefahren oder angefl ogen<br />
wird. Die Spieler erhalten für ihren Antritt Geld; die Mann-<br />
Zwei Mal Aufstieg:<br />
Die 1. Damen und<br />
1. Herren wollen<br />
es richten<br />
Sport Zwei Mal Aufstieg / Two Promotions<br />
schaften spielen meist in einer<br />
der ersten Ligen. Der zweite<br />
Weg setzt auf langfristige Club-<br />
bindung und weniger auf den<br />
Ehrgeiz, dass die Mannschaft in<br />
der Bundes- oder Regionalliga<br />
spielt. Der Verein baut dabei auf junge „Eigengewächse“,<br />
die sich dank guter Trainingsmöglichkeiten langsam aber<br />
stetig zu starken Spielern und Spielerinnen entwickeln.<br />
Dadurch werden neue Spieler angezogen, die kontinu-<br />
ierliche Spielpartner und regelmäßiges Training schätzen.<br />
Diesen Weg hat der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> vor einigen Jah-<br />
ren eingeschlagen – mit Erfolg offenbar, denn sowohl mit<br />
der 1. Damen- als auch der 1. Herrenmannschaft soll di-<br />
ese Saison der Aufstieg geschafft werden.<br />
Die Damen des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> hatten im vergange-<br />
nen Jahr die Klasse sehr souverän gehalten; zum Auf-<br />
stieg in die Verbandsliga reichte es dennoch nicht. Hier<br />
kann der Club nun berechtigter Weise hoffen, denn die<br />
Mannschaft konnte sich im Vergleich zum Vorjahr durch<br />
Neuzugänge deutlich verstärken. Aus der vergangenen<br />
Saison treten an: Stephanie Meyer, Katharina Becker, Jac-<br />
queline Chalas, Heidi Lang, Deja Mann, Stefanie Dörr, Sonja<br />
Höpfner und Pia Türk – Bettina Türk bekommt Nachwuchs<br />
und ist deshalb diese Saison nicht dabei.<br />
Spielstarke Damen / a strong women´s team: (v.l.n.r.) Kerstin Renneisen, Carina Cibeira-Alvarez, Martina Grimm, Kerstin Lueb, Stephanie Meyer, Stefanie Dörr, Pia Türk, Monika Wisser<br />
Promotion anticipated:<br />
the fi rst women´s and men´s teams<br />
are preparing for success<br />
There are two ways for a tennis club to ma-<br />
nage their fi rst women’s and men’s teams.<br />
The fi rst option: the club is willing and able to<br />
support these teams fi nancially. In that case,<br />
it simply buys a strong team for the season,<br />
paying for all travel expenses (even air tra-<br />
vel) to the league games. The players receive<br />
compensation; the teams usually play in the<br />
fi rst leagues. The second option banks more<br />
on long-term club membership and less on<br />
the ambition to see the teams play at top le-<br />
vel. In that case, the club is raising its own<br />
team members, who steadily grow to be-<br />
come strong players thanks to good training<br />
opportunities. This creates a base of players<br />
who appreciate regular match partners and<br />
training sessions. The latter way was taken<br />
by <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> several years ago<br />
– obviously with success, since both the fi rst<br />
women’s team as well as the fi rst men’s team<br />
are planning to get promoted this season.<br />
Thanks to a stable performance, the women<br />
of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> had no trouble staying<br />
in the league last season; however, they didn’t<br />
manage promotion. There is reason for hope,<br />
since the team has been strengthened by se-<br />
veral additions. The players continuing from<br />
last season are: Stephanie Meyer, Katharina<br />
Becker, Jacqueline Chalas, Heidi Lang, Deja<br />
Mann, Stefanie Dörr, Sonja Höpfner and Pia<br />
Türk – Bettina Türk is expecting a child and<br />
is thus pausing. The new team members are:<br />
7
8<br />
Verstärkt werden sie durch Martina Grimm (vom TC<br />
Schwäbisch Gmünd), die vom TC Bad Homburg zu-<br />
rückgekehrte Kerstin Renneisen und Monika Wisser<br />
(Marienburger SC) sowie u.a. durch Kerstin Lueb, Julia<br />
Groblewski und Carina Cibeira-Alvarez.<br />
Angeführt wird die Mannschaft durch die beiden fi nnischen<br />
Spielerinnen Veera Nurmi und Anni Hietaniemi. Es ist<br />
äußerst erfreulich, dass in nur einem Jahr so viele neue<br />
Damen hinzugekommen sind, sodass auch längerfristig<br />
sicherlich von dieser Mannschaft Aufstrebendes zu be-<br />
richten sein wird.<br />
Für die 1. Herren des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> – sie spielen in der<br />
Verbandsliga – treten an: der Schweizer George Bastl, der<br />
Sport Zwei Mal Aufstieg / Two Promotions<br />
Slowake Roman Kukal, Niklas Bucht und Aljoscha Jelinek,<br />
Eric Vieweger, Alexandru Stoika (Rumänien), Christoph<br />
Pöhler, Tobias Enders sowie Philip Gerhard. Die Verstär-<br />
kung hier entsteht durch Niklas Bucht aus Finnland und<br />
Eric Vieweger vom TC Kelkheim – ein Aufstieg in die Hes-<br />
senliga sollte daher möglich sein. Und auch für die kom-<br />
menden Jahre zeichnet sich Erfreuliches ab, denn neben<br />
dem schon genannten Philip Gerhard konnten u.a. Lukas<br />
Zielen und Felix Capeloa ihr Niveau so steigern, dass sie<br />
sicherlich in Kürze für eine weitere Verstärkung sorgen<br />
werden.<br />
Ralf Freund (Sportwart), Brigitte Kräll (Vorstandsmitglied), Jürgen<br />
Hackauff, SH<br />
Martina Grimm (joining from TC Schwäbisch<br />
Gmünd), Kerstin Renneisen (returning from<br />
TC Bad Homburg), and Monika Wisser (for-<br />
merly TC Bayer Leverkusen) as well as Kerstin<br />
Lueb, Julia Groblewski and Carina Cibeira-Al-<br />
varez. The team is led by the Finnish players<br />
Veera Nurmi and Anni Hietaniemi. It is great to<br />
see so many additions to the women’s team.<br />
That way we hope to report positive news in<br />
the long-term.<br />
The fi rst men’s team of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
– they are playing “Verbandsliga” – includes:<br />
Swiss-born George Bastl, Slowakia-born Ro-<br />
man Kukal, Niklas Bucht and Aljoscha Jelinek,<br />
Die 1. Herren: Schon 2005 eine starke Truppe, in diesem Jahr<br />
wollen sie verstärkt den Aufstieg schaffen. V.l.n.r.: Patrick Huber,<br />
Jürgen Hackauff (Coach), Alexandru Stoika, Tobias Enders, Aljoscha<br />
Jelinek, Roman Kukal, Christoph Pöhler, Jan Pöllmüller<br />
Eric Vieweger, Alexandru Stoika (Romania,<br />
Christoph Pöhler, Tobias Enders and Philip<br />
Gerhard. Niklas Bucht from Finland and Eric<br />
Vieweger, who is joining from TC Kelkheim are<br />
the new additions and should help the team<br />
to get promoted to the Hessian league. And<br />
there are good prospects for years to come:<br />
besides the afore-mentioned Philip Gerhard,<br />
Lukas Zielen and Felix Capeloa have also<br />
shown great improvement. They are likely to<br />
join the team in the near future.<br />
Ralf Freund (Sports manager), Brigitte Kräll (Board<br />
member), Jürgen Hackauff, SH
Die schönen Dinge des Lebens.<br />
Jetzt im MTZ<br />
Main-Taunus-Zentrum<br />
9
Sport Weit mehr als ein Damenkränzchen / The Ladies who do more than Lunch<br />
10<br />
Keine andere Mannschaft ist so erfolgreich wie sie: Die<br />
Damen 40 I spielen in der Regionalliga. In der Saison<br />
2006 sind sie damit auf dem <strong>FTC</strong>-Ranking ganz oben.<br />
Jutta Labenski, Sabine Becker, Tiina Huber, Ruth Pudenz-<br />
Wichmann, Gaby Hasper, Doris Lisé und Pia Türk bilden<br />
den festen Stamm des erfolgreichen Teams. Unterstützt<br />
werden sie gelegentlich durch die fi nnischen Spitzenseni-<br />
orinnen Katariina Hietaniemi, Maija Suonpää-Oukka und<br />
Susanne Etumäki, die die gebürtige Finnin Tiina Huber für<br />
den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gewinnen konnte.<br />
Schon seit sechs Jahren spielen die Damen 40 I in der<br />
Regionalliga; nur 2003 gab es einen kurzen Abstieg in die<br />
Die Damen 40 I spielen in der Regionalliga<br />
O berliga.<br />
In der ak-<br />
tuellenSai- son ist schon eines sicher: Absteigen wird niemand, da im<br />
kommenden Jahr die Regionalliga zweigeteilt wird und alle<br />
Mannschaften dafür benötigt werden. Es gilt also, viel Selbst-<br />
bewusstsein zu sammeln, um für 2007 gewappnet zu sein.<br />
Fit dafür sind diese Damen allemal: Sie trainieren viel und<br />
proben dabei auch verschiedene Doppelkonstellationen,<br />
die an dieser Stelle natürlich nicht verraten werden, um die<br />
Gegnerinnen nicht unnötig früh einzuweihen. Abgerundet<br />
wird das Training übrigens durch das selbst organisierte<br />
Fitness-Workout bei Physiotherapeutin Sabine Becker. Zu-<br />
sammen ergibt das ein gutes Erfolgsrezept: Trainingsfreu-<br />
dige Spielerinnen, eine gebürtige Finnin mit hervorragen-<br />
den Kontakten sowie eine erfahrene Physiotherapeutin,<br />
die weiß, welche Muskeln trainiert werden müssen.<br />
Eine so erfolgreiche Mannschaft hat selbstverständlich ihre<br />
Fans: Im vergangenen Jahr standen den Damen 40 I die<br />
Herren 65 mit guten Ratschlägen zur Seite. Auch in die-<br />
sem Jahr hofft das Team auf diese Unterstützung und viele<br />
The Women 40 I compete<br />
in the regional league<br />
None of the other teams have been as successful:<br />
the Women 40 I compete in the regional league.<br />
Thus, they are at the top of the <strong>FTC</strong> ranking in sea-<br />
son 2006. Jutta Labenski, Sabine Becker, Tiina Hu-<br />
ber, Ruth Pudenz-Wichmann, Gaby Hasper, Doris<br />
Lisé and Pia Türk represent the regular members<br />
of the successful team. They are<br />
supported by the Finnish top se-<br />
nior players Katariina Hietaniemi,<br />
Maija Suonpää-Oukka and Su-<br />
sanne Etumäki, who joined <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> by<br />
invitation of Tiina Huber, who was born in Finland.<br />
The Women 40 I have been playing in the regional<br />
league for six years, interrupted only by a short visit<br />
to the lower league in 2003. One thing is clear: in the<br />
current season, no-one will be relegated, since the<br />
regional league will be split in two next year and all<br />
teams are needed for that. Thus, the main objective<br />
is to achieve a good result and gain confi dence in<br />
preparation for 2007.<br />
There is no doubt that our ladies are fi t: they are trai-<br />
ning hard and also try different double constellati-<br />
weitere Fans. Ein Besuch der Matches lohnt sich in jedem<br />
Fall, denn die Spielerinnen bieten hervorragendes Tennis<br />
und vollen Einsatz.<br />
Natürlich treten alle Spielerinnen unentgeltlich an, auch die<br />
Anreise der Finninnen wird aus der eigenen Tasche fi nan-<br />
ziert – falls sich nicht noch ein besonderer Fan fi ndet, der<br />
die Reisekosten übernähme. Sicherlich würden sich die<br />
Damen auch mit der einen oder anderen Trainerstunde auf<br />
Regionalliga-Niveau revanchieren.<br />
Jutta Labenski/Tiina Huber/SH<br />
vorne v.l.n.r. Gaby Hasper, Sabine Becker, Tiina Huber, Katarina Hietaniemi,<br />
hinten v.l.n.r. Ruth Pudenz-Wichmann, Doris Lisé, Jutta Labenski<br />
ons. No more details about that – as we don’t want<br />
to give away anything to the opponents. Training is<br />
complemented by a fi tness workout organized by<br />
the team itself. All elements taken together make a<br />
formula for success: players who are keen on com-<br />
petition, a Finnish lady with top contacts and an ex-<br />
perienced physiotherapist who knows which musc-<br />
les have to be trained for serve, forehand, backhand<br />
or volley.<br />
A successful team has a fan base: in the previous<br />
years, the Women 40 I got support and advise from<br />
the Men 65. The team is banking on this support<br />
and many other fans in the new season. It is always<br />
worth watching a match, for all players offer excel-<br />
lent tennis and full commitment.<br />
Of course, all players compete without compensa-<br />
tion, even the travel expenses of the Finnish guests<br />
are paid for by themselves – unless, however, a spe-<br />
cial fan was found to cover these costs. The ladies<br />
would surely provide an occassional training sessi-<br />
on at regional league level in return.<br />
Jutta Labenski/Tiina Huber/SH
1. Damen (Gruppenliga)<br />
Datum Uhrzeit Heimmannschaft Gastmannschaft<br />
So 07.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC BR Erbach<br />
So 14.05.2006 9:00 Marburger TC 1912 II <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
So 21.05.2006 9:00 TC Wetzlar 1912 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
So 28.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC Meerholz<br />
So 11.06.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TG 76 Nauheim<br />
So 25.06.2006 9:00 SpVgg. Olympia <strong>1914</strong> Kassel <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
So 02.07.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Sportwelt Rosbach<br />
1. Herren (Verbandsliga)<br />
Datum Uhrzeit Heimmannschaft Gastmannschaft<br />
So 07.05.2006 9:00 TC Rüsselsheim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
So 14.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Eintracht Frankfurt<br />
So 21.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> SGT Baunatal<br />
So 28.05.2006 9:00 TC BG Alten-Buseck <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
So 11.06.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC BW Wiesbaden<br />
So 25.06.2006 9:00 TV Olympia Lorsch II <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
So 02.07.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Tennis 65 Eschborn<br />
Damen 40 I (Regionalliga Süd-West)<br />
Datum Uhrzeit Heimmannschaft Gastmannschaft<br />
Sa 06.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC ASV SW Landau<br />
Sa 13.05.2006 9:00 TC BW Saarbrücken <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
Sa 20.05.2006 9:00 TC Heilbronn <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
Sa 27.05.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> TC Singen<br />
Sa 24.06.2006 9:00 SG Rüppurr/Waldbronn <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
Sa 01.07.2006 9:00 <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> RW Neu Isenburg<br />
Sport Termine / Dates<br />
Die Termine aller weiteren Mannschaften des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> fi nden Sie unter www.tennisclub-palmengarten.de<br />
Stil ist keine<br />
Frage der Zeit<br />
www.helberger.de<br />
Frankfurt am Main<br />
Große Friedberger Straße 23 . Tel. 069/29 98 81 0<br />
Wiesbaden<br />
Luisenstraße 18 . Tel. 0611/991 31 0<br />
Achtung<br />
Mannschaftsspieler!<br />
Die nächste Ausgabe<br />
von centrecourt<br />
erscheint im Herbst<br />
2006.<br />
Denkt doch bitte an<br />
Mannschaftsfotos!<br />
Die Redaktion<br />
11
Sport Über Motivation, Beinarbeit und den individuellen Zugang<br />
On Motivation, Leg Work and Individual Approaches<br />
12<br />
Jürgen Hackauff, *1950,<br />
A-Trainer DTB. Tel. 069-529760<br />
„In meiner aktiven Zeit als Bundes-<br />
trainer (1984-1991) habe ich viel Er-<br />
fahrung im Jugendtraining gesam-<br />
melt. Altersgerechte Trainingsformen<br />
sind genauso wichtig, wie Motivation<br />
und Spaß am Turniersport zu ver-<br />
mitteln. Eine sehr gute Technik und<br />
intelligente Taktik sind ebenso Grundvoraussetzungen für die<br />
Weiterentwicklung wie der konditionelle Teil in Form von Aus-<br />
dauer, Geschicklichkeit, Beweglichkeit, Bewandtnis, Schnel-<br />
Die Trainer des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>:<br />
allesamt Profi s, die Anfänger und<br />
Spitzenspieler trainieren<br />
women<br />
Dolce & Gabbana<br />
Prada<br />
Gucci<br />
Jil Sander<br />
Jimmy Choo<br />
Malo<br />
Marc Jacobs<br />
Michael Kors<br />
Valentino<br />
Pucci<br />
Missoni<br />
Jimmy Choo<br />
ligkeit und Kraft. Da-<br />
neben setze ich einen<br />
wesentlichen Teil des<br />
Trainings auf Match-<br />
praxis. Denn nur durch häufi g angewandte Spielsituationen<br />
erhalten die jungen Spieler Selbstsicherheit, die sich dann<br />
auch beim Turnierspielen positiv auswirkt.“<br />
Jürgen Hackauff, *1950, A-license coach DTB,<br />
phone: 069-529760<br />
“During my time as national coach (1984-1991), I was able to<br />
gather plenty of experience in youth coaching. Age-appro-<br />
priate coaching styles are as important as motivation and<br />
fun competing in tournaments. Progress is as much based<br />
on technique and intelligent tactics as on physical fi tness<br />
aspects, such as stamina, smoothness, fl exibility, speed<br />
and power. Furthermore, I spend a signifi cant part of the<br />
training doing match practice. Young players will only gain<br />
the necessary confi dence in actual match situations and this<br />
will have a positive effect when they play a tournament.”<br />
Torsten Hamm, *1965,<br />
A-Trainer DTB, Tel. 0171-3873236<br />
“Vom Anfänger bis zum Spitzenspieler<br />
ist vor allem eines wichtig: Zielgerichtet<br />
an den Stärken und Schwächen mei-<br />
ner Schüler zu arbeiten, nur so kann er<br />
oder sie sich wirklich verbessern. Ich<br />
biete leistungsgerechtes Training für<br />
jede Stufe an, das heißt: von den ganz<br />
Kleinen im Kinder- und Grundschulalter bis zu Ranglistenspie-<br />
lern. Um über die aktuellsten Neuigkeiten zu Trainermethodik<br />
auf dem Laufenden zu bleiben, nehme ich regelmäßig an in-<br />
ternationalen Trainersymposien des Deutschen Tennisbundes<br />
teil. Viel Spaß ist beim Training garantiert dabei – und dazu gibt<br />
es Tricks und Tipps zur Technik, Taktik und mentalen Stärke.“<br />
Torsten Hamm, *1965, A-license coach DTB,<br />
phone: 0171-3873236<br />
“One thing is key for everyone from beginners to top players:<br />
As a coach I have to work on the strengths and weaknesses of<br />
my student. Only that way they can improve. I offer appropriate<br />
training for all levels and age groups, from the little ones, i.e. at<br />
pre-school age, to ranking players. In order to keep up with the<br />
latest developments as regards coaching methods I regularly<br />
participate in international symposiums of the German Tennis<br />
Association. Fun is guaranteed – plus tricks and recommenda-<br />
tions on technique, tactics and mental strength.”<br />
Möller & Schaar GmbH • Goethestraße 26-28 • 60313 Frankfurt am Main<br />
Telefon 069/282144 • Fax 069/281190<br />
Our coaches: all of them are professionals<br />
who coach everyone – from beginners to<br />
top players<br />
men<br />
Kiton<br />
Attolini<br />
Borelli<br />
Brioni<br />
Prada<br />
Fray<br />
Dolce & Gabbana<br />
Fedeli<br />
Caruso<br />
Loro Piana<br />
Santoni<br />
Seraphin
Sport Über Motivation, Beinarbeit und den individuellen Zugang<br />
On Motivation, Leg Work and Individual Approaches<br />
Christian Marten, *1963, staatl.<br />
geprüfter Tennislehrer VDT<br />
Tel. 0172-72 02 894<br />
„Meine Philosophie ist, wer Spaß am Ten-<br />
nis hat, der lernt am schnellsten! Unsere<br />
Aufgabe als Trainer ist es, den Schülern<br />
aller Altersklassen und Spielstärken die-<br />
sen Spaß zu vermitteln und sie ständig<br />
zu motivieren. Das Motto also: Mit Spaß zum Erfolg.“<br />
Christian Marten, *1963, certifi ed tennis coach VDT,<br />
phone: 0172-72 02 894<br />
“I believe that it is easiest to learn tennis if you have fun play-<br />
ing, and it is the main objective of a coach to motivate stu-<br />
dents of all age groups and levels and show them how to<br />
enjoy playing. My defi nite motto is: success through fun.”<br />
Klaus Schäck, *1964, staatl.<br />
geprüfter Tennislehrer VDT, Tel. 0174-9413784<br />
„In meiner über 20-jährigen Trainertätigkeit, in der ich über-<br />
wiegend im Leistungsport tätig war, durfte ich vielen Talenten<br />
helfen, Hessische Meister, Deutsche Meister und Weltrang-<br />
listenspieler zu werden. Die ganzheitliche technische, ath-<br />
letische, koordinative, taktische und mentale Ausbildung<br />
macht den erfolgreichen Spieler aus. Die ganzheitliche<br />
Ausbildung unter Berücksichtigung der individuellen Stär-<br />
ken und Schwächen und die Verbesserung der mentalen<br />
Fitness sind der Hauptfokus meines Unterrichts.“<br />
Klaus Schäck, *1964, certifi ed tennis coach VDT,<br />
phone: 0174-9413784<br />
C LUB<br />
Lounge<br />
Gaumenfreuden in<br />
gepfl egtem Ambiente<br />
Club Lounge<br />
im <strong>FTC</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Berkersheimer Weg 106<br />
60433 Frankfurt am Main<br />
Tel 069 - 52 33 38<br />
“During 20 years of coaching, mainly in the competitive sports<br />
environment, I was able to help several skilled players become<br />
Hessian Champion, German Champion or a player of the<br />
world ranking list. Only a wholistic technical, athletic, coordi-<br />
native, tactical and mental training makes a successful player.<br />
Wholistic training, under consideration of the indivual strengths<br />
and weaknesses and improvement of the mental fi tness, rep-<br />
resents the main focus of my work.”<br />
wir sind täglich ab 11.30 Uhr für Sie da<br />
13
14<br />
Sport Kommerzielle Tennisschule / Commercial Tennis-School<br />
Die Trainer der kommerziellen Tennisschule<br />
unterrichten vor allem Nicht-Mitglieder<br />
The Commercial Tennis-School for<br />
non-members<br />
Uwe Biehl *1956, Tel. 0171-1431138<br />
„Meine Philosophie für ein gutes Training: Freude<br />
am Spielen – vermitteln und leben. Lernen, lachen,<br />
schwitzen, entspannen und dabei den Alltag verges-<br />
sen. Und dazu gehört auch Lust auf Neues: Ich biete<br />
nicht nur Tennistraining an, sondern auch Softball-<br />
Training.“<br />
Uwe Biehl *1956, phone: 0171-1431138<br />
“My philosophy for good coaching: live and teach<br />
how to have fun playing tennis. Learn, laugh, sweat<br />
and relax and forget the daily rat race for a while. This<br />
is complemented by the curiosity to try new things: besides<br />
tennis, I offer softball training.”<br />
Mehr Informationen zu allen Trainern und ihrem<br />
Angebot fi nden Sie im Internet:<br />
www.tennisclub-palmengarten.de<br />
Arne Stamm, *1964, Tel. 0178-1403113<br />
„Meine Überzeugung ist: Es gibt keinen einheitlichen Weg für<br />
alle, jeder einzelne muss seinen individuellen Zugang zu seinen<br />
Schlägen fi nden. Als Trainer muss ich ihm den Rahmen dazu<br />
geben, dass ihm das gelingt. In meinem Training baue ich<br />
deshalb viele Spielzüge ein, denn der Schüler kann dadurch<br />
Kreativität entwickeln. Wichtig ist zudem: Tennis muss ent-<br />
spannt und mit viel Freude gespielt werden. Ich helfe dabei,<br />
dies zu lernen. Basis dafür ist natürlich Technik, Beinarbeit<br />
und Taktik.“<br />
Arne Stamm, *1964, phone: 0178-1403113<br />
“I am convinced that there is no one way for every-<br />
one. Each individual must fi nd their own approach<br />
to their shots. In my capacity as a coach, I must<br />
provide the right setting for them to do so. I include<br />
a variety of moves and shots in my training sessi-<br />
ons, which enables the student to learn how to be<br />
creative. What’s also important: tennis play must be<br />
relaxed and joyful. This is what I teach. The basis for<br />
this is technique, leg work and tactical skills.”<br />
You may fi nd further information on our coaches<br />
and their offerings on the Internet:<br />
www.tennisclub-palmengarten.de<br />
SPORTS<br />
Mode, Ausstattung und Service fi nden Sie im<br />
Tennis-Shop WHITESPORTS<br />
im Foyer des<br />
<strong>FTC</strong> <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
Ich freue mich auf Sie<br />
Ihre Brigitte Kräll<br />
Tel. 069-533406
Sport Mannschaften / Teams 2006<br />
Am 6. Mai ist es soweit: Die Medenspiele 2006 starten. Wel-<br />
che Mannschaft fragt sich nicht schon davor: Wie gut sind wir?<br />
Können wir den Aufstieg schaffen, werden wir die Klasse hal-<br />
ten oder droht uns am Ende der Abstieg? Wir haben alle 2006<br />
gemeldeten Mannschaften nach ihrer Einschätzung gefragt.<br />
Erfreuliches Resultat: Keine Mannschaft rechnet mit dem Ab-<br />
Ihre Ziele für die Saison<br />
stieg aus ihrer Klasse, neun der<br />
23 aktiven Teams liebäugeln<br />
sogar mit dem Aufstieg. Wenn<br />
das wahr werden würde, wäre das im Vergleich zum Vorjahr<br />
eine deutliche Verbesserung: In der Saison 2005 stiegen drei<br />
Mannschaften – die Herren 40 II, die Damen 40 II sowie die<br />
Damen 40 III – auf, gleichzeitig mussten ebenso viele Teams<br />
– die Damen 50 I, die Herren 40 I sowie die Herren 30 I – den<br />
Abstieg aus ihrer Klasse in Kauf nehmen.<br />
Wer in der Saison 2006 in welcher Stamm-Mannschaft für<br />
den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> spielt – und mit welchem Ziel die ein-<br />
zelnen Teams antreten, lesen Sie hier:<br />
Mannschaft<br />
Team<br />
Klasse<br />
Class<br />
Spieler<br />
Player<br />
On 6 May 2006, the league games will start. What team<br />
doesn’t ask the question at the beginning of a new season:<br />
How good are we? Can we advance to the next league? Will<br />
we be able to hold our current league position? Or will the co-<br />
ming season end fi nd us relegated to a lower league? We’ve<br />
asked all registered teams about their goals for the 2006 sea-<br />
son. The result has been resoundingly positive and optimis-<br />
tic: None of the teams is anticipating falling from their current<br />
league position, nine out of 23<br />
teams are optimistic to improve<br />
their position. If these projections<br />
Their Season Goals<br />
turn out to be true, our <strong>Palmengarten</strong> team success will<br />
surpass that of the 2005 season. Three teams successfully<br />
gained league advancement in 2005: Men’s 40II, Women’s<br />
40 II and Women’s 40 III. Three teams also met with the un-<br />
happy fate of a downward relegation: Women’s 50 I, Men’s 40<br />
I and Men’s 30 I. Here is a comprehensive list of all teams and<br />
players who will compete for <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> in 2006:<br />
Juniorinnen U 14 Bezirksliga A Madeline Bosnjak, Dragana Brankovic, Bettina Bauer, Jacqueline Jungmann, Alena Glanz<br />
Juniorinnen U 18 Bezirksliga A<br />
Deja Mann, Madeline Bosnjak, Dragana Brankovic, Bettina Bauer, Susanne Degenfeld-Schonburg,<br />
Ivona Paskov, Jacqueline Jungmann, Alena Glanz<br />
Junioren U 11 Bezirksliga A Niklas Zielen, Noel Anderiasch, Luis Ostheimer, Joshua Krüger, Dennis Türk, Valentin Hromadnik, Luis von der Elz<br />
Junioren U 14 I Bezirksliga A Leon Capeloa, Frederic Haedge, Niklas Zielen, Noel Anderiasch<br />
Junioren U 14 II Stadtliga A<br />
Junioren U 18 I Gruppenliga<br />
Junioren U 18 II Stadtliga A<br />
Damen I Gruppenliga<br />
Herren I Verbandsliga<br />
Herren II Bezirksliga A<br />
Herren III Bezirksliga A<br />
Moritz Müller, Sho Majima, Sho Yoshitake, Mauritius Glanz, Thomas Erdös, Tetsuto Dokko, Takuya Nihei, Marc-<br />
Maxim Triebig<br />
Liro Vuorinen, Linus Hietaniemi, Lukas Zielen, Felix Capeloa, Sebastian Reichelt, Guras Hasani, Marco Mitrovic,<br />
Marius Dorsch<br />
Masaru Iwase, Leon Capeloa, Patrick Sentleben, Matthias Erdoes, June Yoshitake, Frederic Headge, Shoon<br />
Kiyohashi, Philipp Hanke<br />
Veera Nurmi, Anni Hietaniemi, Steffanie Meyer, Martina Grimm, Kerstin Renneisen, Katharina Becker, Jacquelin<br />
Chalas, Monika Wisser, Kerstin Lueb, Julia Octavia Groblewski, Carina Cibeira-Alvarez, Heidi Lang, Deja Mann,<br />
Katja Weidenmüller, Steffanie Dörr, Sonja Höpfner, Pia Tuerk, Bettina Tuerk<br />
George Bastl, Roman Kukal, Niklas Bucht, Aljoscha Jelinek, Eric Vieweger, Alexandru Stoika, Christoph Pöhler,<br />
Tobias Enders, Philip Gerhard, Pattrick Gottesleben, Peter McNamara, Jan Pollmueller<br />
Liro Vuorinen, Linus Hietaniemi, Lukas Zielen, Felix Capeloa, lexandru Berbec, Benjamin Berger,<br />
Guras Hasani, Dennis Gerlitzki, Patrick Huber<br />
Roger Merz, Ralph Freund, Philipp von Holtzendorff-Fehling, Marc-Dennis Fuchs, Markus Lauer,<br />
Jan Heinemann, Robert Sabljic, Alexander Vieregg, Nicolai Zereske, Hagen Eissner<br />
Aufstieg Klassenerhalt Abstieg<br />
So sehen Aufsteiger 2005 aus:<br />
That´s the way winners look:<br />
Die Damen 40 II des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>:<br />
Reihe oben: Renate Frohn, Izumi Iwase, Claudia Breitwieser, Susan Haug, Gunni<br />
Müller-Gauf, Barbara Degenfeld-Schonburg; Reihe unten: Andrea Wachenheim, Isolde<br />
Leinert, Jutta Wolf, vorne: Inge Preusch<br />
Prognose<br />
Forecast<br />
15
16<br />
Sport Mannschaften / Teams<br />
Herren IV Stadtliga<br />
Herren 30 Gruppenliga<br />
Damen 40 I Regionalliga<br />
Damen 40 II Hessenliga<br />
Damen 40 III Bezirksoberliga<br />
Herren 40 I Verbandsliga<br />
Herren 40 II Bezirksliga<br />
Damen 50 I Hessenliga<br />
Damen 50 II Gruppenliga<br />
Herren 55 Hessenliga<br />
Damen 60 Gruppenliga<br />
Herren 60 I Gruppenliga<br />
Herren 60 II Bezirksliga A<br />
Herren 65 I Bezirksoberliga<br />
Herren 65 II Bezirksliga A<br />
Hobbyrunde Damen<br />
Michael Dörr, Marc Paasch, Andreas Schillhofer, Nils Riedel, Frank Pieroth, Sebastian Stockhoff, Michael<br />
Meissner, David Raifer, Max-Christian Wolff, Patrick Carey, Bertrand Appourchaux, Tobias Krueger, Frank Vogel,<br />
Christian Baer, David Burkhardt, Tobias Seiler, Sebastian Franke, Andreas Muendlich, Philip Nehb, Marcel<br />
Wagner, Masaru Iwase, Stefan Zielen<br />
Dennis Gerlitzki, Roger Merz, Arne Stamm, Ralph Freund, Philipp von Holtzendroff-Fehling, Marc-Dennis<br />
Fuchs, Markus Lauer, Jan Heinemann, Alexander Vieregg, Marc Paasch, Jack Baumgaertner, Marc Homsy<br />
Katarina Hietaniemi, Maija Suonpää-Oukka, Jutta Labenski, Sabine Becker,<br />
Tiina Huber, Ruth Pudenz-Wichmann, Gaby Hasper, Doris Lise, Pia Türk<br />
Andrea Wachenheim, Barbara Degenfeld-Schonburg, Jutta Wolf, Claudia Breitwieser, Renate Frohn, Isolde Leinert,<br />
Izumi Iwase, Gunhild Mueller-Gauf, Annette Hochstrahs, Isis Wendt<br />
Marina Koenig, Susan Haug, Inge Preusch, Ulrike Rehbein-Jaeger, Cornelia Bohland-Biehl, Astrid<br />
Baetzing, Susanne Rabel-Habering, Doris Seiler, Jutta Schmidt-Scharff<br />
Vaclav Toman, Pekka Hietaniemi, Thomas Karlsson, Detlef Braun, Martin Dovrak, Kai-Ludwig Lambers,<br />
Jens Stehmann, Stefan Zielen, Ingo Mantzke, Zoltan Erdoes, Thomas Wendt, Michael Becker, Uwe Biehl,<br />
Joachim Draguhn<br />
Torsten Hamm, Josef Gamperl, Martin Seiler, Thomas Delhougne, Harald Bendl, Clemens Baer, Ehren-<br />
fried Kuss, Uwe Eichmann, Bernd Casmir, Felix Höpfner, Peter Thomas, Horst Bennin, Werner Lamm<br />
Blanka Gromwellova, Brigitte Kraell, Brigitte von Ribbentrop, Bärbel Puellen<br />
Marianne Kerger, Christa Weil-Buchholz, Elke Kohl, Irene Debertin, Barbara Mühl<br />
Marita Kersting, Marianne Wolfram, Reinhild Keitel, Nily Lipinsky, Margarete Wicher, Monika Schmink,<br />
Ingrid Wagner, Gisela Philipps, Hannelore Weiss, Helga Meske, Helga Walter, Iris Stockhoff<br />
Hans-Ulrich Kraell, Horst Fuchs, Hans-Guenther Trott, Hans Peter Müller, Norbert Messany, Günther<br />
Reinhardt, Jürgen Hackauff, Wolfgang Spannagel, Werner Lamm<br />
Marianne Wolfram, Reinhild Keitel, Nily Lipinski, Monika Schmink, Ingrid Wagner, Gisela Philipps,<br />
Hannelore Weiss, Helga Meske, Helga Walter, Iris Stockhoff, Elke Kleinhenz, Maria Saturski<br />
Andreas Lenhart, Josef Gamperl, Roland Dietrich, Erhard Dallmann, Dieter Harbig<br />
Wolfgang Thiele, Klaus Leyendecker, Herbert Weisskopf, Mario Lise<br />
Thomas Kettner, Michael Zimmermann, Manfred Jordan, Frank Prill, Dieter Sayer, Wolfgang Köhler,<br />
Karl-Otto Linz, Reiner Harbering, Heinz Stephan, Peter Rogge, Peter Piroth, Walter Klebe, Egon Kaizl<br />
Andreas Lenhart, Dieter Harbig, Klaus Leyendecker<br />
Herbert Weisskopf, Manfred Jordan, Frank Prill, Wolfgang Köhler<br />
Reiner Harbering, Peter Rogge, Peter Piroth, Walter Klebe, Egon Kaizl, Ulrich Keitel, Wolfgang Gerath,<br />
Matthias Aretz, Herbert Prenzlau, Paul Cramer, Vieweg Helmut, Theodor Nocken<br />
Helga Cremer, Ortrun Buhl-Sauovec, Doris Seiler, Daniela Habersack, Monique von Dungen,<br />
Klara Schubert<br />
Club Personalien / Personalities<br />
Das neue Platzwart-Ehepaar<br />
Erika Brigitte Kecenovic und Jovan Kecenovic<br />
kümmern sich seit vergangenem September<br />
um unsere Tennisplätze und die Anlage. Herz-<br />
lich willkommen beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!<br />
The New Courtkeeper-Couple<br />
Erika Brigitte Kecenovic and Jovan Kecenovic<br />
are taking care of the tennis courts and the club<br />
since September last year. A warm welcome at<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!
es ist zeit für ein<br />
private banking,<br />
das entwicklungen<br />
nicht nur beobachtet.<br />
sondern vorhersieht.<br />
Wer Entwicklungen schon im Ansatz richtig<br />
interpretiert, kann ruhig in die Zukunft sehen.<br />
Hier hilft unsere Erfahrung. Und unser international<br />
operierendes Netzwerk, das Ihrem persönlichen<br />
Berater den nötigen Weitblick für die für Sie<br />
interessanten Veränderungen verschafft.<br />
Welche Vorteile Ihnen unser Private Banking<br />
darüber hinaus bietet, erfahren Sie unter<br />
www.privatebanking.commerzbank.de.<br />
Noch lieber informieren wir Sie bei<br />
einem persönlichen Gespräch.<br />
Rufen Sie Herrn Ronald Schnabl in Frankfurt<br />
unter +49 (0)69.136-2 97 90 an.<br />
Wir freuen uns auf Sie.<br />
17
18<br />
Social life Neujahrsempfang 2006 / New Years Reception 2006<br />
„2005 war ein sehr wichtiges, ein existentielles Jahr für unseren<br />
Club. 2006 wird das Jahr des Aufbruchs sein, basierend auf<br />
einem soliden Fundament“, sagte Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />
des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, anlässlich des traditionellen Neujahrs-<br />
empfangs am Sonntag, den 12. Februar, in der Clublounge.<br />
Mit starken Mannschaften und Initiative der Mitglieder werde<br />
Saison-Auftakt mit<br />
Ravel, Beethoven und Liszt<br />
Tee-Soo Kim und Samira Maleki<br />
Tee-Soo Kim and Samira Maleki<br />
der Club in diesem Jahr die<br />
Weichen für die positive Zu-<br />
kunft stellen. Schon jetzt sei<br />
dies deutlich: So sei die Aus-<br />
senanlage vor allem durch<br />
die Initiative von Ruth Leschke in hervorragendem Zustand,<br />
das Internet werde derzeit von Marianne Wolfram aktualisiert<br />
und durch das Engagement von Prof. Dr. Thomas Wendt und<br />
Thomas Delhougne sei es möglich, den Kinderspielplatz zu er-<br />
weitern. „Neben sportlichen Events sind viele neue Veranstal-<br />
tungen für 2006 geplant, die sowohl Mitglieder als auch Inter-<br />
essierte anlocken und so zum attraktiven Clubleben beitragen<br />
werden“, sagte Dr. Mantzke.<br />
Schon die erste Veranstaltung des Clubs, eben jener Neu-<br />
jahrsempfang, war ein Erfolg: Viele Gäste erfreuten sich beim<br />
offi ziellen Auftakt an den kulinarischen Genüssen von Pascal<br />
Schmitt und am hervorragenden musikalischen Programm:<br />
Nicht mit Mozart, wie es in diesem Jahr nahe gelegen hätte,<br />
“2005 was a critical year for our club. This year<br />
signifi es a new beginning for the <strong>FTC</strong> Palmen-<br />
garten, one based on solid fi nancial footing”,<br />
announced Dr. Ingo Mantzke, <strong>FTC</strong> Palmengar-<br />
ten President, to kick off the traditional New<br />
Year’s Reception on February 12th in the Club<br />
Lounge. With strong teams and member initia-<br />
tives, the foundation for positive future growth<br />
and development will be<br />
laid this year. Progress<br />
is already clear to see:<br />
The grounds are being<br />
kept in excellent condition by Ruth Leschke<br />
and her member directed teams, Marianne<br />
Wolfram is updating and modernizing our IT<br />
capabilities and website, and the playground<br />
is being improved and renovated with the help<br />
and support of Prof. Dr. Thomas Wendt und<br />
Thomas Delhougne.<br />
“In addition to sport happenings, many new<br />
activities and events are being planned for<br />
2006. These aim to serve our members as well<br />
as to entice new member interest by creating<br />
sondern mit Sonaten von Ludwig van Beethoven und Maurice<br />
Ravel wurde die Eröffnung gefeiert. Wie schon im vergangenen<br />
Jahr sorgten für das Entrée zwei talentierte Nachwuchsmusi-<br />
kerinnen: Tee-Soo Kim sowie Samira Maleki, die Tennisspie-<br />
lerin im Club ist und schon erfolgreich bei „Jugend musiziert“<br />
teilgenommen hat. Anschließend genossen die Anwesenden<br />
Kompositionen von Franz Liszt, hervorragend dargeboten von<br />
der mehrfach international ausgezeichneten Pianistin Guoda<br />
Gedvilaite, die seit 1995 an der <strong>Frankfurter</strong> Musikhochschule<br />
von Prof. Lev Natochenny betreut wird und mittlerweile ihre eigene<br />
Meisterklasse leitet.<br />
Guoda Gedvilaite, ein gern gesehener Gast im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
Guoda Gedvilaite, an appreciated guest at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
The Season Begins with<br />
Ravel, Beethoven and Liszt<br />
an interesting, diverse and entertaining club<br />
ambiance,” added Dr. Mantzke.<br />
As the fi rst offi cial club event of 2006, the New<br />
Year’s Reception was a great success. A re-<br />
cord guest turnout was treated to the culina-<br />
ry magic of Pascal Schmitt and his team. An<br />
exceptional musical program highlighted the<br />
reception. The concert featured sonatas from<br />
Ludwig van Beethoven and<br />
Maurice Ravel. As in pre-<br />
vious years, two extremely<br />
talented young musicians,<br />
Te-Soo Kim und Samira Maleki treated us to<br />
moving performances. Samira has also suc-<br />
cessfully performed in the „Jugend Musiziert“<br />
youth competition and is a <strong>Palmengarten</strong> tennis<br />
player. The program came to a rousing fi nish<br />
with international award winning pianist, Guo-<br />
da Gedvilaite’s performance of selections from<br />
Franz Liszt. Ms. Gedviaite has been at the Frank-<br />
furter Musikhochschule since 1995 under the<br />
tutelage of Prof. Lev Natochenny. She currently<br />
instructs her own master class at the academy.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt...<br />
Einen grünen Daumen hat Ruth Leschke. Glück für uns,<br />
dass sie diesen regelmäßig für den Club einsetzt:<br />
Jedes Jahr im Frühjahr macht sie die Anlage mit frei-<br />
willigen Helfern frühlings-fein. So auch am 8. April:<br />
Es wurde geschnitten, gehackt und gepflanzt – und<br />
danach fröhlich beisammen gesessen. Man hört üb-<br />
rigens, es seien immer die selben acht bis zehn Helfer.<br />
Sie haben auch Lust, dabei zu sein? Die nächste Chan-<br />
ce dazu haben Sie am 7. Oktober, dann heißt es: „Wir<br />
machen den Club winterfest“.<br />
Ansprechpartner: Ruth Leschke, Tel. 0171-3480937<br />
Winter 2005/2006: Nur nicht aus der Übung kommen<br />
Alle Jahre wieder mussten Wettkampf-Hungrige auch über<br />
den vergangenen Winter nicht auf Matchpraxis verzichten<br />
– dank Brigitte Kräll. Sie veranstaltete über die kalten Tage<br />
sieben große Wettkämpfe, davon fünf Damen-Doppel- und<br />
zwei Mixed-Turniere. Mittlerweile hat sich das herumge-<br />
sprochen: Selbst aus Mainz, Wetzlar und Hersfeld reisten<br />
die Spieler an. Die Spielstärke variierte dabei wie gewohnt:<br />
von Stadtliga bis Regionalliga.<br />
Kennen Sie SoftTennis,<br />
den neuen<br />
Ballsport<br />
aus Japan?<br />
Social life Rückblick / Review<br />
The gardner knows when the tree will blossom...<br />
Ruth Leschke certainly has a green thumb. Luckily this woman<br />
is a member of the club’s managing board and regularly uses<br />
her talent for our benefi t: Each spring,<br />
Ruth and her volunteers prepare our<br />
outdoor facilities for the summer sea-<br />
son. Like they did on 8 April: there<br />
was cutting, chopping and planting<br />
– and a relaxed get-together after-<br />
wards. There is rumour that she is<br />
always supported by the same eight<br />
to ten people. Do you want to be part<br />
of them? Your next chance will come<br />
up on 7 October, when Ruth plans to<br />
prepare the club for winter.<br />
Staying on the Ball, Winter 2005-2006:<br />
Die guten Gärtnerinnen des <strong>FTC</strong>:<br />
The gardeners: Helga Meske, Reinhild<br />
Keitel und Renate Piroth<br />
Thanks to Brigitte Kräll, players no longer have to give up<br />
on court competition over the long, cold Winter months.<br />
Last winter, Brigitte organized seven competitions: fi ve<br />
Women’s Doubles and two Mixed-Doubles tournaments.<br />
The word has gotten around and tennis aces from as far<br />
away as Mainz, Wetzlar and Hersfeld are baring the winter<br />
temperatures to participate in our tournaments. Player<br />
levels run the range from city league to regional league.<br />
Tennisschule UWE BIEHL<br />
bietet Gruppen- oder Einzelunterricht<br />
Alle, die Interesse an Tennis oder Softtennis<br />
haben sind willkommen. Eine<br />
Clubmitgliedschaft ist nicht erforderlich.<br />
Tennisunterricht ist in deutscher,<br />
englischer und japanischer<br />
Sprache möglich.<br />
Mein Motto:<br />
Freude am Spielen – vermitteln und leben.<br />
Lernen, lachen, schwitzen, entspannen und<br />
dabei den Alltag vergessen.<br />
Sprechen Sie mich an oder schauen Sie unter www.softtennis.de<br />
Kontakt: Uwe Biehl 0171-143 11 38<br />
19
20<br />
Social life Französische Lebensart / French Savoir Vivre<br />
Tennis hält fi t – macht aber auch hungrig und durstig. Und<br />
das ist gut so. Die Clublounge des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> hat<br />
nämlich eine exzellente Küche und auch darüber hinaus ei-<br />
niges zu bieten. Pascal Schmitt, Wahlfrankfurter aus Lothrin-<br />
gen, ist seit 1994 Wirt und gute Seele der Clublounge. Pascal<br />
möchte, dass sich seine Gäste bei ihm wohl fühlen: „Als Fran-<br />
Exzellente Küche –<br />
von Frankreich nach Frankfurt<br />
zose habe ich ja von Ge-<br />
burt aus eine besondere<br />
Neigung zum Essen und<br />
Trinken. Und ein bisschen von meiner Kultur versuche ich in<br />
die Clublounge mitzubringen.“<br />
Und dieser Versuch gelingt hervorragend. Neben französisch<br />
inspirierten Spezialitäten, wie Lamm und marktfrischem Fisch,<br />
Pascal Schmitt (r.) mit Neimar<br />
und Mary sorgen dafür, dass<br />
sich die Gäste wohl fühlen<br />
Pascal Schmitt (r.) with Neimar<br />
and Mary will make their guests<br />
feel at home<br />
Excellent cuisine –<br />
from France to Frankfurt<br />
serviert Pascal seinen<br />
Gästen natürlich auch<br />
Deftiges aus Frankfurt<br />
und Umgebung: Eier<br />
mit Grüner Soße und<br />
Schnitzel mit Bratkar-<br />
toffeln gehören zu den<br />
Klassikern. Wer auf die<br />
Kalorien achtet, kann<br />
unter vielen frischen<br />
Salaten wählen. Die<br />
Tennis will keep you fi t, but it also<br />
makes you hungry and thirsty.<br />
What luck that the Clublounge<br />
at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> prides<br />
itself on an excellent and diverse<br />
kitchen always ready to meet your<br />
culinary wishes. Pascal Schmitt<br />
comes from the French Lorraine<br />
region, but has made Frankfurt his<br />
home. Pascal has been running<br />
our club restaurant and making<br />
members and guest feel at home<br />
since 1994. “As Frenchman I was<br />
born with a special affi nity for good food and<br />
drink. I try to bring a bit of my culture and share<br />
the spirit of culinary delight with my Clublounge<br />
guests,” says Pascal.<br />
Pascal´s concept and efforts have met with gre-<br />
at success. In addition to French<br />
inspired dishes like lamb and fi sh,<br />
the menu also includes highlights<br />
from the local Frankfurt kitchen.<br />
Dishes like eggs with traditional green sauce or<br />
schnitzel with ‘bratkartoffeln’ are classics at the<br />
Clublounge. Calorie counting is also no problem;<br />
a variety of market fresh salads are offered daily.<br />
The Clublounge wine list is international, but Pas-<br />
cal often showcases local wines to the pleasure<br />
Weinkarte ist international, doch manchmal macht Pascal<br />
auch Entdeckungen bei den Winzern in der Umgebung. Sei-<br />
ne Gäste wissen das zu schätzen.<br />
Ich esse nach dem Tennis Tarte fl ambée, also elsässischen<br />
Flammkuchen, und trinke Weizenbier dazu. In puncto Fitness<br />
sei das kontraproduktiv, meinen Sie. Stimmt nicht: Das mo-<br />
tiviert, dass ich mich beim nächsten Match besonders an-<br />
strenge, um die überfl üssigen Pfunde wieder abzutrainieren.<br />
Sollten Sie nun die Mitglieder des <strong>FTC</strong> um ihr Restaurant ein<br />
wenig beneiden, dann lassen Sie sich sagen: Jeder ist in<br />
der Clublounge willkommen. Wochentags gibt es eine Mit-<br />
tagskarte mit preiswerten, wechselnden Gerichten, abends<br />
à la carte. Auch Feiern oder Familienfeste richtet Pascal mit<br />
seinem Team gern aus: „Wir haben jedes Jahr ungefähr ein<br />
Dutzend Hochzeiten in der Clublounge. Meistens wird an<br />
unserem Konzertfl ügel zuerst leise Jazzmusik gespielt, und<br />
wenn nach Mitternacht die Party richtig losgeht und es laut<br />
wird, stört das niemanden auf der Anlage.“<br />
Also, kommen Sie doch einmal zum <strong>FTC</strong> zum Essen, und<br />
genießen Sie im Sommer französische Lebensart mit Frank-<br />
furter Note auf einer der schönsten Terrassen der Stadt.<br />
Die Clublounge hat täglich von 11 – 24 Uhr geöffnet<br />
Telefon: 069-523338<br />
of his guests.<br />
After tennis, I like to eat Alsatian onion tart and<br />
drink a tall, cold wheat beer. Perhaps it appears<br />
a little contrary to my fi tness goals, but it sure hits<br />
the spot. Not only that, but it increases my moti-<br />
vation factor knowing that I’ll have to work extra<br />
hard in my next match to burn off those delicious<br />
extra calories.<br />
If you’re feeling a bit envious of the club members<br />
and their exceptional in-club restaurant, no need:<br />
The Clublounge is open to all and Pascal looks<br />
forward to welcoming you. A daily, changing and<br />
inexpensive lunch menu is available weekdays. An<br />
á la carte menu is served evenings and on week-<br />
ends. Pascal adds, “We host as many as a dozen<br />
weddings a year in the Clublounge. Many events<br />
start off with soft jazz played on our grand piano.<br />
As midnight comes along and the party and the<br />
music really get going, there’s no one left on the<br />
tennis courts to disturb.”<br />
So drop by the <strong>FTC</strong> Clublounge for a relaxing<br />
lunch or dinner. Enjoy a warm summer night with<br />
a hint of French fl air and a decidedly Frankfurt<br />
ambiance on one of the nicest outdoor terraces in<br />
the city. FH<br />
The Clublounge is open daily from 11 am to mid-<br />
night. Phone 069-523338<br />
FH
Besuchen Sie unser LOEWE Competence Center<br />
in der Innenstadt und entdecken Sie die Perfektion<br />
und die innovativen Möglichkeiten des Fernsehens.<br />
Die Loewe Modelle für Perfektionisten.<br />
Einzigartiges Design. Wegweisende Technologie.<br />
Brillante Bildqualität.<br />
Erleben Sie Fernsehen wie nie zuvor.<br />
www.hifi-profis.de<br />
G U T S C H E I N<br />
Mitglieder des <strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong> erhalten eine kostenlose<br />
Mo — Fr von 10 00 — 20 00 , Samstag 10 00 — 18 00 Uhr<br />
40 kostenlose Parkplätze: Einfahrt Bleichstraße 70<br />
persönliche Beratung bei Ihnen zu Hause!<br />
Vereinbaren Sie telefonisch einen Termin.<br />
60318 Frankfurt<br />
Eschenheimer Tor 2<br />
Telefon 069 - 92 00 41 0<br />
21
22<br />
Individualität für Ihr Zuhause.<br />
Unser Einrichtungsteam bietet Ihnen den kompletten Service rund<br />
um die Gestaltung Ihres Interieurs, das vom Teppich, über Tapeten,<br />
hochwertige Möbel bis hin zu Ihrer Fenstergestaltung reicht.<br />
In unserem hauseigenen Atelier verwirklichen wir Ihre Stoffträume<br />
mit Kollektionen namhafter Hersteller wie Etro, Pierre Frey, Leitner,<br />
Gaston Y Daniela, Osborne & Little, Fischbacher, Libeco Lagae,<br />
Lambert und viele mehr.<br />
Roßmarkt 13 (Hauptwache) • 60311 Frankfurt am Main<br />
069 / 13 10 606 • 069 / 13 10 616 • www.cri-cri.com
Die Sonnenschirme der Firma Weishäupl zeichnen sich<br />
durch Charme, Eleganz, Funktionalität sowie Handwerkskunst<br />
aus und werden auch Ihren Lieblingsplatz in<br />
den Schatten stellen.<br />
Auf Anfrage können die Schirme in vielen Größen und<br />
Ausführungen maßgefertigt werden.<br />
Die Kollektionen von<br />
und<br />
finden Sie in unserem<br />
Roßmarkt 13 (Hauptwache) • 60311 Frankfurt am Main<br />
069 / 13 10 606 • 069 / 13 10 616 • www.cri-cri.com<br />
23
24<br />
Zuhause ist Mainova.<br />
Marcel entdeckt gerade die faszinierende Welt<br />
des IgnazClub, dem Kinder-Club von Mainova.<br />
Eine Welt voller Energie, in der Clubmitglieder<br />
die tollsten Dinge in der Rhein-Main-Region<br />
erleben können – und das mit vielen Vergüns-<br />
tigungen. Am besten gleich mal reinschauen<br />
unter www.mainova-ignaz.de<br />
Strom Erdgas Wärme Wasser<br />
www.mainova.de, ServiceLine 0180 / 11 888 11 (zum jeweils gültigen Ortstarif)<br />
© Mainova AG · 09/05
Augen-Blick / Eye-Catching<br />
Für einen erfahrenen plastisch-ästhetischen Chirurgen ist das Augenlifting ein<br />
relativ kleiner, unkomplizierter Eingriff. Allerdings einer mit großer Wirkung aufs<br />
äußere Erscheinungsbild.<br />
Centrecourt interviewt Dr. Ronald Batze, den bekannten<br />
ästhetisch-plastischen Chirurgen, der seit über 30 Jahren<br />
Mitglied des TC <strong>Palmengarten</strong> ist.<br />
cc: Warum lassen sich immer mehr Frauen und Männer die<br />
so genannten Schlupfl ieder operieren?<br />
Dr. Batze: Wache Augen wirken jung und positiv. Hängelider<br />
und Tränensäcke lassen das Gesicht oft traurig, müde, ja fast<br />
griesgrämig aussehen.<br />
cc: Wie unangenehm ist die Operation?<br />
Dr. Batze: Die Operation dauert etwa eine Stunde und wird<br />
ambulant, bei örtlicher Betäubung, durchgeführt. Der Patient<br />
liegt im leichten Dämmerschlaf.<br />
cc: Sind nach der Operation Narben zu sehen?<br />
Dr. Batze: Die Schnittführung wird so gewählt, dass die<br />
hauchfeine Linie - man kann sie schwerlich „Narbe“ nennen<br />
- in der Lidfalte verschwindet. Sie ist nach dem Abheilen nicht<br />
mehr zu sehen.<br />
cc: Wie lange dauert die Abheilung?<br />
Dr. Batze: Die leichten Blutergüsse und Schwellungen sind<br />
meist nach 1 bis 2 Wochen verschwunden. Wenn es einen in<br />
der Öffentlichkeit nicht stört, ist man bereits am nächsten Tag<br />
wieder voll einsatz- und arbeitsfähig.<br />
Dr. Ronald Batze ist Mitglied der Vereinigung<br />
der Deutschen Plastischen Chirurgen (VDPC)<br />
und der Gesellschaft der Ästhetischen Chi-<br />
rurgie Deutschland (GÄCD). Seine Behand-<br />
lungsschwerpunkte sind Brustvergrößerung,<br />
Bruststraffung, Fettabsaugung, Augenlifting,<br />
Facelifting, Bauchstraffung, Ohranlegeplastik,<br />
Faltenbehandlung.<br />
Dr. Ronald Batze is a member of the as-<br />
sociation of German cosmetic surgeons<br />
(VDPC) and the German association of cos-<br />
metic surgery.<br />
Praxis<br />
Dr. med. Ronald W. Batze<br />
Facharzt für Aesthetisch Plastische Chirurgie<br />
Specialist for Cosmetic Plastic Surgery<br />
Kaiserhofstraße 15<br />
60313 Frankfurt am Main<br />
Telefon +49 (0) 69 •200 50<br />
Telefax +49 (0) 69 297 84 60<br />
E-Mail info@dr-batze.de<br />
www.frankfurt-aesthetik.de<br />
Dr. Ronald Batze<br />
Experienced cosmetic surgeons regard eye lifting a<br />
routine surgery – but one which will have a major<br />
impact on your appearance.<br />
Centrecourt interviews Dr. Ronald Batze, the well-<br />
known cosmetic surgeon, who has been a mem-<br />
ber of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for more than 30 years.<br />
cc: Why do women and men increasingly have<br />
their drooping eyelids treated with surgery?<br />
Dr. Batze: Open eyes appear young and posi-<br />
tive. Drooping eyelids and swollen eyes let your<br />
face appear sad, tired, and sometimes even<br />
downright miserable.<br />
cc: How unpleasant is this surgery?<br />
Dr. Batze: The outpatient surgery lasts around<br />
one hour. The patient is given local anaesthesia<br />
and is kept in some sort of light slumber.<br />
cc: Does the surgery leave scars?<br />
Dr. Batze: The cut is made in a way that a very<br />
thin line – which hardly classifi es as a scar – dis-<br />
appears in the eyelid crease. It is not visible after<br />
the wound has healed.<br />
cc: How long does the healing process take?<br />
Dr. Batze: The slight bruises and swelling usually<br />
disappear after one to two weeks. If you are not<br />
bothered about showing it in public, you can be<br />
out and about and even work on the next day.<br />
25
Social life Sommer-Event / Summer Event<br />
26<br />
So etwas hat es noch nie gegeben: Auf dem Centrecourt des<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> wird es an einem lauen Sommerabend,<br />
kurz nach Einbruch der Dunkelheit, spannend – und nicht<br />
etwa wegen eines heißen Tennismatches. Nein, Grund für<br />
die Spannung wird ein Kinofi lm sein. Möglich macht das das<br />
Deutsche Filmmuseum, das nun im 12. Jahr die <strong>Frankfurter</strong><br />
Kinowoche – Kino an ungewöhnlichen Orten veranstaltet.<br />
Konzept und Ziel dieser außergewöhnlichen Veranstaltungs-<br />
reihe ist es, an ungewöhnlichen Orten innerhalb der Stadt<br />
Frankfurt besondere Filme aus der Filmgeschichte zu zeigen<br />
und so eine interessante Korrespondenz zwischen Veranstal-<br />
tungsort und Film herzustellen. Die ausgewählten Schauplät-<br />
ze machen dabei den besonderen Reiz der Veranstaltung<br />
Kino an ungewöhnlichen Orten –<br />
2006 auch auf dem Centrecourt<br />
des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
aus und geben den<br />
Filmen eine ganz neue,<br />
unerwartete Dimension.<br />
Auf diese Weise lernen<br />
die Besucher die Stadt von einer anderen Seite kennen und<br />
gelangen an Orte und in Gebäude, die für die Öffentlichkeit<br />
häufi g nicht zugänglich sind. So hat das Deutsche Filmmuse-<br />
um schon auf dem Dach eines Wolkenkratzers, im Kühlkeller<br />
der Firma Possmann, im Garten der Villa Mumm, in der Groß-<br />
markthalle, auf einer Bowlingbahn und an vielen anderen un-<br />
gewöhnlichen Orten Filme gezeigt. Dabei wird Wert darauf<br />
gelegt, wichtige Repertoire- und Filmkunstfi lme in das Pro-<br />
gramm aufzunehmen, die bei kommerziellen Openair-Veran-<br />
staltungen nicht gezeigt werden.<br />
Für die 12. <strong>Frankfurter</strong> Kinowoche 2006 sind für den Centre-<br />
court des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> u. a. folgende Filme in engerer<br />
Auswahl:<br />
Now for something completely different! On the<br />
<strong>FTC</strong> centre court on a warm summer evening,<br />
darkness is falling, and something exciting is<br />
about to happen… and it is not a tennis match!<br />
It’s the 12th <strong>Frankfurter</strong> Kinowoche (12th Annual<br />
Frankfurt Film Week) sponsored by the German<br />
Movies in unusual placesthe<br />
wide screen comes to the <strong>FTC</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong> centre court<br />
Film Museum. The<br />
concept for the fi lm<br />
festival is to screen<br />
movies show-<br />
casing all aspects<br />
of fi lm history in unusual places throughout Frank-<br />
furt. This concept is meant to encourage and<br />
explore the relationship between the fi lm and its<br />
screening location.<br />
The selection of the screening locations is what<br />
makes this festival particularly interesting and uni-<br />
que. The goal is to broaden the dimension of the<br />
fi lm by screening it in an unusual context. The<br />
movie goer also gets to know a new side of Frank-<br />
furt by partaking in cultural events in places and<br />
buildings normally not open to the public.<br />
In previous festivals, the German Film Museum<br />
The Royal Tenenbaums, USA 2001, Regie: Wes Anderson<br />
Matchpoint, USA 2005, Regie: Woody Allen<br />
Sabrina, USA 1955, Regie: Billy Wilder<br />
Wimbledon, USA 2005, Regie: Richard Loncraine<br />
Die <strong>Frankfurter</strong> Kinowoche – Kino an ungewöhnlichen Or-<br />
ten fi ndet vom 14. - 21. Juli 2006 statt. Voraussichtlicher<br />
Termin für das Kino auf dem Centrecourt des <strong>FTC</strong> Palmen-<br />
garten ist Sonntag, 16.07.2006, um 21.30 Uhr.<br />
Open Air-Kino auf dem Centrecourt<br />
Open air cinema at <strong>FTC</strong> centrecourt<br />
has presented fi lms on the roof of a skyscraper, in<br />
the apple wine cellars of the Possman Company,<br />
in the gardens of the Villa Mumm, in the Groß-<br />
markthalle, at a bowling alley and in many other<br />
unusual locations. Great emphasis is placed on<br />
including important repertory and historic fi lms in<br />
the festival programs, especially fi lms which are<br />
not usually shown at open-air events.<br />
The following fi lms are currently being considered<br />
for screening on the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> center<br />
court during the 12th Annual Frankfurt Film Week<br />
this summer:<br />
THE ROYAL TENENBAUMS, USA 2001,<br />
Director: Wes Anderson<br />
MATCHPOINT, USA 2005, Director : Woody Allen<br />
SABRINA, USA 1955, Director: Billy Wilder<br />
WIMBLEDON, USA 2005,<br />
Director : Richard Loncraine<br />
The <strong>Frankfurter</strong> Film Week – Movies in Unusual<br />
Places will take place between the 14th and 21st<br />
of July, 2006. The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> center court<br />
screening is currently scheduled for Sunday, July<br />
16th at 9:30 pm.
Bank und Börse:<br />
Finanzwelt kämpft um Spiel, Satz und Sieg<br />
Performance zählt nur auf dem Tennisplatz, wenn am<br />
Samstag, den 8. Juli 2006, zum vierten Mal der Finanzplatz-<br />
cup auf der Anlage des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> stattfi ndet. In<br />
Kooperation mit dem International Bankers Forum e.V. wer-<br />
den sich Spieler aller Spielklassen gegenüber stehen – ein-<br />
zige Voraussetzung für die Teilnahme ist eine Tätigkeit am<br />
Finanzplatz Frankfurt. Das Turnier beginnt um 11 Uhr und<br />
endet mit Siegerehrung und Übergang in das Sommerfest<br />
am Abend. Anmeldungen und Informationen bei Jürgen<br />
Hackauff: Tel. 069-529760.<br />
Die Mischung macht’s:<br />
„Hopman-Cup“ auf der Anlage des <strong>FTC</strong><br />
Zum ersten Mal veranstalten der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />
Ob Doppel oder Mixed: Im Club fi ndet jeder seinen Spielpartner<br />
Everybody fi nds the right tennis partner<br />
Bank and Exchange: The fi nance world is<br />
fi ghting for game, set and match<br />
Performance will only count on the tennis court on<br />
Saturday, July 8, 2006, when the 4th annual <strong>FTC</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong> Finance Cup takes place. This event<br />
will be hosted with the cooperation of the Internatio-<br />
nal Bankers Forum. Players of all levels representing<br />
fi nancial institutions throughout the Frankfurt area<br />
will be pitted against each other. The tournament will<br />
begin at 11 am, end with the winners circle honors<br />
and will continue with the club´s Summerparty in<br />
the evening. For registration and further information<br />
please contact Jürgen Hackauff: 069-529760.<br />
Mixed Challenge: The Hopman-Cup will take<br />
place for the fi rst time on Sunday the 9th of July<br />
This mixed tournament is organized by the <strong>FTC</strong> Pal-<br />
mengarten with the department store Breuninger of<br />
the Main-Taunus-Center as main sponsor. Ladies<br />
and men will be paired in teams whereby each will<br />
play two single matches and then one mixed dou-<br />
bles. For registration and further information please<br />
contact Jürgen Hackauff at 069-529760.<br />
Social life Vorschau / Preview<br />
das Kaufhaus Breuninger im Rhein-Main Taunus-Zentrum<br />
als Hauptsponsor ein großes Mixed-Turnier nach dem Mo-<br />
dus des Hopman-Cups. Dabei bilden eine Dame und ein<br />
Herr ein Team und spielen zwei Einzel und ein Mixed. Das<br />
Turnier fi ndet am Sonntag, den 9. Juli statt. Anmeldungen<br />
und Informationen bei Jürgen Hackauff: Tel. 069-529760.<br />
Der besondere Reiz:<br />
Ehepaar- und Mixed-Turnier<br />
Mixed hat bekanntlich einen besondern Reiz, vor allem für<br />
Ehepaare. Gilt es doch, Harmonie, Partnerschaftlichkeit und<br />
gegenseitiges Verständnis auch auf dem Tennisplatz unter<br />
Beweis zu stellen. Nichts leichter als das. Am Sonntag, den<br />
13. August, können sich Mann und Frau wieder einmal in<br />
diesen Tugenden üben: Brigitte und Uli Kräll veranstalten<br />
das schon legendäre Eherpaar- und Mixed-Turnier – Teil-<br />
nehmer aller Spielstärken sind willkommen. Das Turnier be-<br />
ginnt um 10 Uhr. Informationen und Anmeldung bei Brigitte<br />
Kräll, Tel. 069-533406.<br />
An die Wand muss keiner mehr:<br />
Meeting Point jeden Donnerstag<br />
Wer keine Lust mehr hat, an der Wand alleine Bälle zu<br />
schlagen, hat nun donnerstags immer einen Spielpartner.<br />
Ab 18.00 Uhr gibt es ein Tennismeeting mit Brigitte Kräll<br />
und Jürgen Hackauff. Spielpartner werden vermittelt oder<br />
es wird trainiert. Interessierte kommen einfach vorbei oder<br />
wenden sich an das <strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel. 069-529760.<br />
Especially Challenging: Couples and mixed<br />
teams are invited to participate in our yearly<br />
thriller featuring married teams<br />
Partnership, understanding and harmony are<br />
required for on court display. Sounds easy?<br />
Sounds entertaining! On Sunday the 13th of Au-<br />
gust its time to take to the courts and display<br />
those hard won partnership skills. This legen-<br />
dary Couples Mixed Doubles tournament will be<br />
organized by the <strong>FTC</strong>’s most legendary couple,<br />
Brigitte and Uli Kräll. All player levels are wel-<br />
come. The tournament begins at 10 am. For re-<br />
gistration and further information please contact<br />
Brigitte Kräll at 069-533406.<br />
Meeting Point every Thursday:<br />
There’s no more need to hit against the wall<br />
If your desire to hit against the wall seems to be<br />
waning, join Brigitte Kräll and Jürgen Hackauff<br />
on Thursday evenings at 6 pm. Partners will be<br />
arranged or you can take part in a tennis training<br />
lesson. Just drop by or check with the <strong>FTC</strong> Sec-<br />
retary at 069-529760.<br />
Mit Ehrgeiz und Spaß:<br />
Tennisturniere beim <strong>FTC</strong><br />
With ambition and fun:<br />
Tennis at <strong>FTC</strong><br />
27
Social life Vorschau / Preview<br />
28<br />
Tennis „sehr gut“:<br />
Schüler der Europäischen Schule trainieren beim <strong>FTC</strong><br />
Schon seit drei Jahren trainieren wöchentlich rund sechzig Kin-<br />
der und Jugendliche, die auf die Europäische Schule in Frank-<br />
furt gehen, beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Tennis ist dort nämlich<br />
fester Bestandteil des Stundenplans. Jürgen Hackauff sorgt<br />
dafür, dass die Kids auch wirklich etwas lernen. Diese Stunden<br />
werden sicherlich nie geschwänzt. Und der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
freut sich: am europäischen Flair, den die Schüler mitbringen.<br />
Familie und Tennis:<br />
Kinderbetreuung beim <strong>FTC</strong><br />
Welche Mutter kennt das nicht? Da hat man sich zum Ten-<br />
nis verabredet und dann fällt der Babysitter in der letzten<br />
Minute aus. Oder: Man nimmt Sohn oder/und Tochter mit,<br />
aber beide wollen nicht ohne Mutti spielen. Beim <strong>FTC</strong> Pal-<br />
mengarten gibt es jetzt die Lösung: donnerstags von 10 bis<br />
12 Uhr gibt es für Mütter Tennis mit Jürgen Hackauff und<br />
für die Kleinen währenddessen garantierten Spaß mit Ruth<br />
Leschke. Interessierte kommen einfach vorbei und informie-<br />
ren sich im <strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel. 069-529760.<br />
Öfter mal was Neues wagen:<br />
Tuesday ist Tennisday<br />
Von Mai 2006 an gibt es beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ein<br />
Schnupperangebot für alle, die noch nicht Tennis spielen, es<br />
aber gern lernen möchten: Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> veranstaltet<br />
jeweils dienstags ab 18 Uhr den so genannten Tuesday-Ten-<br />
nisday: Wer immer sich für den weißen Sport interessiert, kann<br />
entweder mit einem anderen Clubmitglied, einem Freund oder<br />
einem Trainer erste Versuche auf der roten Asche wagen – und<br />
das für nur 10 Euro. Tennisschläger gibt es kostenlos zu lei-<br />
hen. Über die neue Erfahrung kann man anschließend auf der<br />
Clubterrasse beim Kaltgetränk philosophieren. Interessierte<br />
wenden sich bitte an das <strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel. 069-527960.<br />
Anzeige 70 x148,5 02.02.2006 16:59 Uhr Seite 1<br />
GRÖSSER-SCHÖNER-EXKLUSIVER<br />
SEIT MÄRZ 2006 IN NEUEM AMBIENTE<br />
JETZT RATHENAUPLATZ 1<br />
Tennis A+: Students from Frankfurt’s European<br />
School have been participating in weekly tennis trai-<br />
ning at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for the last three years<br />
Approximately 60 children and teens take part in this pro-<br />
gram. Tennis has become a regular part of the European<br />
School’s sports program. Jürgen Hackauff is making sure<br />
that the kids are working hard, developing good tennis<br />
skills and a love of the game. This is one class that the<br />
students aren’t interested in skipping!<br />
Babysitting at the <strong>FTC</strong>:<br />
What tennis mom hasn’t been there?<br />
You have a tennis date and the babysitter calls to can-<br />
cel at the last minute. Or, you bring your son or daugh-<br />
ter along while you play and they just don’t want to busy<br />
themselves without you. The <strong>FTC</strong> has a solution:<br />
Thursdays mornings from 10 to 12 moms are invited to<br />
play tennis with Jürgen Hackauff while the little ones are<br />
taken care of by Ruth Leschke. Interested moms need<br />
only to drop by and sign up with the <strong>FTC</strong> secretary in the<br />
club offi ce. 069-529760.<br />
Is it for me? Try something new: Starting in May an<br />
orientation course for not-yet-tennis-players will take<br />
place each Tuesday at 6 pm<br />
Tuesday Tennis is geared toward those who just want<br />
to give tennis a try and may not yet be members of the<br />
club. Interested ‘players’ can play with a club member, a<br />
friend or a tennis trainer. Your fi rst steps on the red clay<br />
cost only 10 Euro. Tennis rackets can be borrowed at<br />
no cost. Don’t forget to enjoy a cold drink on the terrace<br />
afterwards while philosophising on your game and pro-<br />
gress! Interested new players should contact the <strong>FTC</strong><br />
Secretary at 069-529760.<br />
Erleben Sie unsere neuen Küchen und vieles mehr auf über 350m 2 .<br />
Miele-Spezial-Vertragshändler<br />
Rathenauplatz 1<br />
60313 Frankfurt a. M.<br />
Tel. 069 / 210 289 73<br />
Fax 069 / 210 289 74<br />
r.k@kuechenwerk.com<br />
www.kuechenwerk.com<br />
Mo-Fr. 10-19 Uhr<br />
Sa. 10-16 Uhr
Social life Veranstaltungskalender / Event calendar 2006<br />
Datum<br />
Date<br />
Veranstaltung<br />
Event<br />
Motto<br />
Motto<br />
Sa, 29. April Tag der offenen Tür Der Club präsentiert sich 11:00<br />
Sa, 29. April Saisoneröffnungsparty Club-Lounge 20:00<br />
So, 30. April Schaukampf - Ex Daviscup Spieler Internationaler Tennis Club von Deutschland 10:30<br />
Mai/Juni Medenspiele Damen, Herren, Senioren, Jugend 09:00<br />
01.-05. Juni Bezirksmeisterschaften Bezirk Frankfurt lädt ein 10:00<br />
Fr, 23. Juni Midsummernight Grillen und Live-Musik 20:00<br />
Sa, 08. Juli 4. Finanzplatzcup Top Ranking im Banking 11:00<br />
Sa, 08. Juli Großes Sommerfest <strong>FTC</strong> lädt Freunde ein 20:00<br />
So, 09. Juli Breuninger Hopman-Cup Kaufhaus Breuninger lädt ein 09:00<br />
Fr, 28. Juli Rhein-Main-Business-Cup Matchball Sommerturnier 09:00<br />
Sa, 12. August Ehepaar- und Mixed Turnier White Sports Trophy 10:00<br />
Sa/So, 16./17. Sept Regionalliga Süd-West Senioren Ranglistenturnier 10:00<br />
Sa, 07. Oktober Summer-Closing-Party Wir machen unseren Club winterfest 10:00<br />
Sa, 11. November Martinsgans-Essen Gans, Kloß, Rotkohl 18:30<br />
Fr, 17. November Primeur-Abend Neuer Wein und Käsebuffet 18:30<br />
Helberger Immobilien . Telefon: 069 - 56005740 . helberger-immobilien.de<br />
Uhrzeit<br />
Time<br />
“Service”<br />
Wir haben uns auf die Vermittlung hochwertiger<br />
Kauf- und Mietimmobilien spezialisiert.<br />
Eine qualifizierte und seriöse Analyse der uns<br />
anvertrauten Immobilie ist für uns die Grundlage<br />
einer erfolgreichen Zusammenarbeit.<br />
Die optimale Präsentation des Objektes<br />
mit aussagefähigen Fotos und individuellen<br />
Beschreibungen ist eine Besonderheit,<br />
die unsere Kunden sehr schätzen.<br />
Im Sinne einer für beide Seiten angenehmen<br />
Vermittlung führen wir im Vorfeld detaillierte,<br />
persönliche Gespräche. So ist es uns möglich,<br />
jedem Interessenten eine für ihn optimale Immobilie<br />
anbieten zu können bzw. dem Anbieter passende<br />
Interessenten vorzustellen.<br />
Denn nur wenn beide Seiten wirklich zufrieden sind,<br />
sind auch wir zufrieden.<br />
Das verstehen wir unter “Service”.<br />
Wir freuen uns auf ein Gespräch mit Ihnen.<br />
29
sten Anzeige 17.03.2006 14:26 Uhr Seite 1<br />
30<br />
I H R E T R A I N E R , C O A C H E S U N D<br />
S P I E L ,<br />
S P A S S ,<br />
B E W E G U N G ,<br />
K O O R D I N A T I O N ,<br />
T E C H N I K , T A K T I K ,<br />
K O N D I T I O N ,<br />
M E N T A L T R A I N I N G ,<br />
L E I S T U N G U N D E R F O L G .<br />
F Ü R K I N D E R , , J U G E N D L I C H E , ,<br />
E R W A C H S E N E U N D T U R N I E R -<br />
S P I E L E R A L L E R K L A S S E N .<br />
S P I E L P A R T N E R<br />
Christian Marten<br />
Staatl. geprüfter<br />
Tennislehrer VDT<br />
Phone: 069-545861<br />
Mobil: 0172-7202894<br />
cmarten@t-online.de<br />
Torsten Hamm<br />
A-Trainer-Lizenz DTB<br />
Phone: 069-43059712<br />
Mobil: 0171-3873236<br />
torstham@aol.com<br />
Berkersheimer Weg 106 · 60433 Frankfurt
Club Jubilare / Jubilees Bavoux, Raphael Aktives Jugendmitglied I<br />
Bosnjak, Madeline Aktives Jugendmitglied I<br />
Liebe Mitglieder,<br />
ab sofort stehen hier immer unsere Jubilare mit runden<br />
Geburtstagen über 65.<br />
Bis zum 30.03.2006 konnten sich folgende Mitglieder<br />
eines runden Geburtstages erfreuen. Der Vorstand des<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gratuliert herzlich!<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sincerly congratulates its members:<br />
Renate Piroth<br />
feierte am 28. März ihren 70. Geburtstag.<br />
Wolfgang Brake<br />
wurde am 14. Februar 80 Jahre alt.<br />
Dieter Contzen<br />
hatte am 13. Februar 70-jährigen Geburtstag.<br />
Wolfgang Geraht wurde am 22. Februar<br />
ebenfalls 70 Jahre alt.<br />
Förderkreis<br />
Werden Sie Mitglied im Förderkreis des<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!<br />
In der Vergangenheit hat sich das Engagement<br />
des Förderkreises des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> auf die<br />
Themen „Jugendförderung“ und „Spielbetrieb“ fo-<br />
kussiert. Jetzt soll dies ausgeweitet werden;<br />
mit den Fördermitteln soll künftig auch die<br />
Verbesserung der „Vereinseinrichtungen“, wie z.<br />
B. den Kinderspielplatz, fi nanziert werden.<br />
Das Prozedere: Der Vorstand erläutert einmal jähr-<br />
lich die Verwendung der Förderkreis-Spenden. Ein<br />
neu zu bildendes Förderkreisgremium berät den<br />
Vorstand dabei und kann Empfehlungen ausspre-<br />
chen. Der Mindestbeitrag eines Förderkreis-Mit-<br />
glieds beläuft sich auf eine jährlich wiederkehrende<br />
Spende ab 250 Euro. Dafür werden die Förder-<br />
kreis-Mitglieder gesondert vom Vorstand über die<br />
Ergebnisse unterrichtet, und sie erhalten freien Ein-<br />
tritt zu allen <strong>FTC</strong>-Veranstaltungen.<br />
Wollen Sie sich engagieren? Weitere Informationen<br />
geben Dr. Ingo Mantzke, Tel. 069-59792888 oder<br />
Jürgen Leschke, Tel. 069-8090119.<br />
Neue Mitglieder / New Members<br />
Brankovic, Dragana Aktives Jugendmitglied I<br />
Capelôa, Felix Aktives Jugendmitglied I<br />
Capelôa, Leon Aktives Jugendmitglied I<br />
Degenfeld-Schonburg,<br />
Susanne Aktives Jugendmitglied I<br />
Delhougne, Jakob Aktives Familienmitglied<br />
Delhougne, Nina Aktives Familienmitglied<br />
Delhougne, Julian Aktives Familienmitglied<br />
Glanz, Alena Aktives Jugendmitglied I<br />
Grimm, Martina Aktives Mitglied<br />
Groblewski-Gernert,<br />
Julia Octavia Aktives Mitglied<br />
Haedge, Frederic Aktives Jugendmitglied I<br />
Jungmann, Jacqueline Aktives Jugendmitglied I<br />
Kohl, Elke Aktives Mitglied<br />
Kretschmer, Karin Aktiver Lebenspartner<br />
Kretschmer, Udo Aktives Mitglied<br />
Lueb, Kerstin in Ausbildung<br />
Mitrovic, Marko Aktives Jugendmitglied I<br />
Mueller, Vivian Aktives Jugendmitglied I<br />
Paskov, Ivona Aktives Jugendmitglied I<br />
Rach, Annika Aktives Jugendmitglied I<br />
Wisser, Monika Aktives Mitglied<br />
Yoshitake, Sho Aktives Jugendmitglied I<br />
Yoshitake, Jun Aktives Jugendmitglied I<br />
Außerdem traten im März die beiden ehemaligen Daviscup-<br />
Spieler Karl Meiler und Jürgen Fassbender in den <strong>FTC</strong> Pal-<br />
mengarten ein. Willkommen!<br />
In March, the two former Daviscup-players Karl Meiler and<br />
Jürgen Fassbender joined <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Welcome!<br />
Becoming a <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Donor Circle<br />
Member<br />
In the past, our Supporting Donors have fo-<br />
cused their generous efforts on youth support<br />
and facility maintainance. Starting this year, the<br />
scope of donation support will be broadened<br />
to include the improvement of club facilities like<br />
the playground.<br />
A donor committee is being formed and will ad-<br />
vise the board on target projects they feel are<br />
in the best interest of the club. The minimum<br />
donation required to become a Donor Circle<br />
member is a yearly, sustaining do-<br />
nation of 250 Euros. Donor Circle<br />
members will be involved with and informed<br />
by the board on ongoing <strong>FTC</strong> improvements<br />
and Donor Circle projects. They will also enjoy<br />
free entrance to all <strong>FTC</strong> events.<br />
Why not get involved and help make a diffe-<br />
rence. To become a Donor Circle Member<br />
please contact Dr. Ingo Mantzke, phone 069-<br />
5979 2888 or Jürgen Leschke 069-8090119.<br />
Donor Circle<br />
31
32<br />
Interview „Du musst den Willen haben, der Beste zu sein“<br />
“You must have the will to be the best“<br />
Für den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> kämpfen in dieser Saison acht<br />
Jugendmannschaften, darunter erstmals wieder auch zwei<br />
Mädchenteams. Insgesamt spielen rund 60 Jugendliche im<br />
Gespräch mit Prof. Dr. Stefan Zielen<br />
Jugendwart des <strong>FTC</strong><br />
Eight youth teams, of which two are girls’<br />
teams, represent the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> in the<br />
new season. In total, 60 youngsters of between<br />
four and 18 years are playing on the courts at<br />
Berkersheimer Weg – and the number is still in-<br />
creasing. Centrecourt (Sonja Höpfner) spoke to<br />
Prof. Stefan Zielen, <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>’s youth<br />
mentor and initiator of the youth development<br />
program, about successful youth development<br />
and the way to becoming a tennis champion.<br />
cc: Prof. Zielen, <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> introduced<br />
its three-level youth development program a year<br />
ago. What does it entail?<br />
Alter von vier bis 18<br />
Jahren Tennis auf<br />
der Anlage am Ber-<br />
kersheimer Weg,<br />
Tendenz steigend. centrecourt (Sonja Höpfner) sprach mit<br />
Prof. Stefan Zielen, Jugendwart beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />
Initiator des Förderkonzepts für Jugendliche, über erfolgrei-<br />
che Jugendarbeit und den Weg zum Tennischampion.<br />
cc: Prof. Zielen, es gibt im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> seit einem Jahr ein<br />
dreistufi ges Förderkonzept für Jugendliche. Wie sieht es aus?<br />
Prof. Zielen: Die Idee dahinter: Jeder Jugendliche soll nach<br />
seinem Können individuell gefördert bzw. trainiert werden. Im<br />
Einzelnen heißt das: Mit der ersten Stufe haben wir eine Platt-<br />
form für Kinder, die noch kein Tennis spielen. Immer mehr Kin-<br />
der spielen alleine oder mit dem PC, anstatt raus in den Verein<br />
zu gehen. Zu uns können sie einmal pro Woche kommen und<br />
spielen. Das Training ist kostenlos. Wir starten jetzt diese Saison<br />
damit und sind gespannt auf viele neue Kids. Auf der zweiten<br />
Ex-Bundesligaspieler und Jugendwart im<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>: Prof. Dr. Stefan Zielen<br />
Ex highest league player and youth mentor:<br />
Prof. Dr. Stefan Zielen<br />
Stufe trainieren wir alle Mannschaftsspie-<br />
ler, also die Kinder und Jugendliche, die<br />
für uns die Medenspiele bestreiten. Und<br />
auf der dritten Stufe schließlich werden<br />
diejenigen besonders gefördert, die<br />
Prof. Zielen: The main idea is that the youngsters<br />
will be supported and coached according to their<br />
individual abilities. This means: on the fi rst level we<br />
provide a platform for children who do not play<br />
tennis yet. An increasing number of children are<br />
playing on their own or on a PC instead of joining<br />
a club. They can come to us once a week and just<br />
play. Training is free. We are now starting the new<br />
season and can’t wait to welcome many new kids.<br />
On the second level, we are coaching all team<br />
players, i.e. children and youngsters who compete<br />
for us in a German tennis league. Finally, on the<br />
Ranglistenspieler sind, also in der Hessischen oder sogar<br />
Deutschen Rangliste geführt werden.<br />
cc: Wie sind die ersten Erfahrungen mit dem Konzept – gibt es<br />
schon Erfolge?<br />
Prof. Zielen: Wir haben erfreulicherweise sechs sehr spielstarke<br />
Jugendliche für die Stufe 3 hinzugewonnen: den hessischen Vi-<br />
zemeister der Klasse U16 Philip Gerhard, Felix Capeola, Leon Ca-<br />
peola, Marco Mitrovic, der amtierende Bezirksmeister der Klasse<br />
U12 Frederik Hardge und die alte und neue hessische Jüngsten-<br />
siegerin der Klasse U11 Madleine Bosniak. Die anderen gehören<br />
ebenfalls der Jahrgangsbestenliste in Hessen an. Zusätzlich ha-<br />
ben wir auch für die Stufe 2 viele neue Spieler bekommen.<br />
cc: Was müssen die Jugendlichen ihrerseits mitbringen, wenn<br />
sie von der Jugendarbeit im <strong>FTC</strong> optimal profi tieren wollen?<br />
Prof. Zielen: Ganz wichtig ist Begeisterungsfähigkeit und die<br />
Lust am Spielen. Nur zwei Stunden zum Training zu kommen<br />
und dann zu denken, so werde ich gut, reicht sicherlich nicht.<br />
Die Jugendlichen müssen sich miteinander verabreden, nur<br />
durch Spielpraxis kann sich das Gelernte verfestigen.<br />
cc: Und welchen Einsatz müssen die Eltern bringen?<br />
Prof. Zielen: Tennis ist ohne Zweifel ein teurer Sport, außer der<br />
Ausrüstung, Trainerstunden und Meldegebühren für die Turniere<br />
ist die zeitliche Belastung der Eltern enorm. Vor allem bei den<br />
Kindern und Jugendlichen, die zu Turnieren fahren, müssen viele<br />
Stunden am Wochenende in das Tennis investiert werden.<br />
cc: Es gibt im Club mehr Jungen als Mädchen, die Tennis spie-<br />
len. Haben Mädchen keine Lust auf Tennis?<br />
third level we provide special support to ranking<br />
players, who play in the Hessian or even the Ger-<br />
man league.<br />
cc: What are your experiences with the program<br />
– have you had any success stories yet?<br />
Zielen: We have been able to add six strong<br />
youngsters to our level 3: the Hessian vice champi-<br />
on of the U16 class Philip Gerhard, Felix Capeola,<br />
Leon Capeola, Marco Mitrovic, the current district<br />
champion in the U12 class Frederik Hardge and the<br />
former and current Hessian champion in the U11<br />
class Madleine Bosniak. All of the others belong to<br />
Interview with Prof. Dr. Stefan Zielen,<br />
<strong>FTC</strong>´ s youth mentor<br />
the best of their age groups in Hesse. Moreover,<br />
many new players have joined level 2.<br />
cc: What do youngsters have to offer if they want<br />
to benefi t from youth development at <strong>FTC</strong>?<br />
Prof. Zielen: It is key that they are enthusiastic<br />
about playing. It is not enough to just come and<br />
spent a couple of hours playing and then think, that<br />
way I can improve. The youngsters must make ap-<br />
pointments with each other and meet on the court.<br />
Only practical experience will help strengthen what<br />
they have learnt.
Prof. Zielen: Nein, das kann man sicherlich nicht sagen.<br />
Es gab hier im Club aber einfach weniger und die paar sind<br />
weggegangen. Aber das hat sich geändert: Diese Saison<br />
konnten wir wieder erstmals zwei Mädchenmannschaften<br />
melden – und zwar sehr starke!<br />
cc: Eine Frage an den Jugendwart Zielen: Wie ist Ihre Pro-<br />
gnose für die Jugendmannschaften?<br />
Prof. Zielen: Also die U9 lasse ich mal weg, die sollen vor<br />
allem Spaß haben. Bei vier Mannschaften, darunter die bei-<br />
den Mädchenmannschaften, setze ich auf Aufstieg. Nur bei<br />
den U18 Gruppenliga-Jungs ist alles offen, also Abstieg,<br />
Klassenerhalt oder Aufstieg. Alle Jugendlichen haben gut<br />
über den Winter gearbeitet, wir werden also sehen…<br />
cc: Eine Frage an den Universitätsprofessor für Kinderheil-<br />
kunde und an den Vater Zielen: Warum und wann sollte ein<br />
Kind anfangen, Tennis zu spielen?<br />
Prof. Zielen: Es macht für die motorische Entwicklung<br />
Sinn, wenn die Kids im Alter von vier bis sechs anfan-<br />
gen, Sport zu treiben. Letztlich ist entscheidend, ob ein<br />
Kind Lust an der Bewegung hat und körperlich so weit ist.<br />
Tennis hat sicherlich den Reiz, dass man sich austesten<br />
kann. Ich denke, dass „Wettkampf“ für Kinder etwas Na-<br />
türliches ist, die rennen ja auch um die Wette. Und das ist<br />
auch gut für später, weil man spielend lernt, fi t zu werden,<br />
etwas zu erreichen oder auch mal aus der Niederlage zu<br />
lernen.<br />
cc: Und zum Schluss eine Frage an den ehemaligen Bun-<br />
desliga-Spieler Zielen: Wie wird man ein Tennischampion?<br />
Prof. Zielen: Technik und Fitness ist wichtig, klar, dazu<br />
kommt noch Talent, aber das allerwichtigste: Du musst<br />
den eigenen Willen haben, der oder die Beste zu sein, denn<br />
letztlich ist es immer der Kopf, der den Körper bewegt!<br />
cc: Vielen Dank für das Gespräch.<br />
Kids, kommt raus zum Tennisspielen!<br />
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer-<br />
mehr. So ist es auch mit dem Tennisspielen.<br />
Kindern im Alter von vier bis elf Jahren, die gern<br />
Tennis spielen lernen möchten, bietet der <strong>FTC</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong> jetzt eine gute Möglichkeit zum<br />
frühen Einstieg. Für den Clubbeitrag von 220<br />
Euro bekommen die Jungen und Mädchen ein<br />
Jahr lang wöchentliches Training. Wer Bruder<br />
oder Schwester mitbringt, zahlt nur die Hälfte.<br />
In kleinen, altersgerechten Gruppen bringen<br />
professionelle Trainer den Kids bei, wie man<br />
am besten den Schläger schwingt, um den<br />
kleinen gelben Ball zu treffen. Auch wenn beim<br />
ersten Mal noch nicht alles klappt: Der Spaß-<br />
faktor ist garantiert! Informationen gibt’s beim<br />
<strong>FTC</strong>-Sekretariat, Tel: 069-529760.<br />
cc: What do parents have to contribute?<br />
Prof. Zielen: Certainly, tennis is an expensive sport. Besides<br />
equipment, training sessions and admission fees for tourna-<br />
ments, parents have to spend a lot of time. If they have kids and<br />
youngsters competing in tournaments, they spend many hours<br />
of their weekends on Tennis.<br />
cc: There are more boys than girls playing tennis in the club. Are<br />
girls not keen on tennis?<br />
Prof. Zielen: I certainly can’t confi rm that. There were just fewer<br />
girls here and some of them have left. However, that has chan-<br />
ged: for this season, we were able to register two girls’ teams<br />
again – and strong ones at that!<br />
cc: What is your forecast for the youth teams?<br />
Prof. Zielen: I am not speaking for U9 here, they are supposed<br />
to have fun in the fi rst place. I expect four teams, among them<br />
the two girls’s teams, to rise to the higher leagues. Everything is<br />
possible in the U18 boys’ group league, i.e. relegation, staying in<br />
or even ascending to the higher league. All youngsters have wor-<br />
ked hard in the winter season. We’ll just have to wait and see.<br />
cc: A question to the pediatrics professor and father in you: why<br />
and when should a child start playing tennis?<br />
Prof. Zielen: In terms of the motoric development, it makes sen-<br />
se to get children to start doing sports at the age of four to six.<br />
Ultimately, it is important whether a child wants to and whether<br />
it has the physical abilities. Tennis is attractive, because you can<br />
test yourself. I think that competition comes naturally to children.<br />
After all, they also race each other. It is a good preparation for<br />
the future, because they learn how to keep fi t and achieve some-<br />
thing or even dust themselves off and try again after a defeat.<br />
cc: Finally, a question to a former player in the national league:<br />
how to become a tennis champion?<br />
Prof. Zielen: Technical skills and fi tness are important, and of<br />
course you have to have some talent. But the key ingredient is<br />
that you must have the will to be the best. At the end of the day,<br />
it is your head that controls the body!<br />
cc: Thank you very much for this interview.<br />
Jugend / Youth Super Angebot für Kids / Attractive Offer for Kids<br />
Kids, time to come out and play tennis!<br />
What one learns early, one learns best.<br />
And so it is with tennis. The <strong>FTC</strong> Palmen-<br />
garten has a special offer for children<br />
from 4 to 11 years who would like to<br />
learn to play tennis. For a club fee of 220<br />
Euros, girls and boys can enjoy an enti-<br />
re year of weekly tennis training. Bring a<br />
sibling along and they pay only half pri-<br />
ce. Small, age specifi c groups will be<br />
instructed by professional club trainers<br />
on how to swing the racket to meet that<br />
little yellow ball. But most of all, the kids<br />
will learn how to have fun with the sport. Even if it<br />
doesn’t work on the fi rst try, fun will be had by all.<br />
Please contact the <strong>FTC</strong> Secretary today at 069-<br />
529760 to register the players of tomorrow.<br />
Lernen mit Spaß: Tennis beim <strong>FTC</strong><br />
Learning with fun: Tennis at <strong>FTC</strong><br />
33
34<br />
Jugend / Youth<br />
Fördergruppe trainiert mit Davis-Cup-Ass Karl Meiler<br />
Am 1. und 2. April 2006 sorgten die beiden ehemaligen Bun-<br />
destrainer Karl Meiler und Jürgen Hackauff für ein außerge-<br />
wöhnliches Spitzentraining: Die Jugend-Fördergruppe des<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> konnte mit dem ehemaligen Weltklas-<br />
se- und Davis-Cup-As Karl Meiler spielen. Hoch motiviert<br />
und bestens eingestellt, präsentierten sich die vier starken<br />
Nachwuchsspieler Erik Veweger, Philip Gerhard, Lukas Zie-<br />
len und Felix Capelôa dem Star-Coach. Und der war von so<br />
viel Einsatz begeistert: „Ich bin von der Spielstärke der vier<br />
Jungs sehr überrascht. Selten fi ndet man in einem <strong>Tennisclub</strong><br />
vier Nachwuchsspieler mit gleicher Spielstärke, die alle beste<br />
Aussichten haben, sich in den nächsten Jahren in höheren<br />
Spielklassen zu etablieren.“ Auch der 11-jährige Niklas Zielen<br />
konnte vorspielen – und dabei sein Talent beweisen. „Niklas<br />
hat viel Potential, er könnte das Jugendtennis des <strong>FTC</strong> ein<br />
ganzes Stück weiter nach vorne bringen“, sagte Meiler.<br />
Das von Jürgen Hackauff organisierte Training war als Be-<br />
lohnung für die Jugendlichen gedacht. „Die haben über den<br />
Winter ein-<br />
fach stark<br />
trainiert und<br />
deshalb eine<br />
Davis Cup coach Karl<br />
Meiler puts the Ranked<br />
youth players through<br />
their paces<br />
Training mit Karl Meiler und Jürgen Hackauff:<br />
On April 1st and 2nd gif-<br />
Philip Gerhard, Lukas Zielen, Erik Viehwege, Niklas Zielen,<br />
Felix Capelôa<br />
ted junior players were<br />
treated to a double teaming of former national<br />
team trainers, Karl Meiler and Jürgen Hackauff. In<br />
these top notch professional training sessions, the<br />
<strong>FTC</strong>’s gifted youth group were on the court with<br />
the former world ranked Davis Cup player Karl<br />
Meiler. Highly motivated and in top form, our four<br />
strongest youth contenders Erik Veweger, Philip<br />
Gerhard, Lukas Zielen und Felix Capelôa faced<br />
off with Meiler. Karl Meier was impressed with the<br />
effort and potential displayed by the players. “I am<br />
very surprised at the high level of play of these four<br />
young men. Seldom is any one club able to pro-<br />
duce four up and coming tennis talents at such a<br />
consistently high level, and all of which show good<br />
potential to move up and establish themselves in<br />
the next higher class within the coming year. Ele-<br />
ven year old Niklas Zielen was also able to audition<br />
his talent for Meiler who commented, “Niklas has a<br />
lot of potential and he will be able to help bring the<br />
<strong>FTC</strong> youth team forward in the next years.”<br />
Jürgen Hackauff organized the training session as<br />
Belohnung, die gleichzeitig Motivation sein soll, verdient“, sagte<br />
Hackauff. Eine Wiederholung könnte es dank des Einsatzes<br />
der Jungs auch geben. „Es hat mir sehr viel Spaß gemacht,<br />
mit meinem Freund Jürgen diesen Lehrgang durchzuführen,<br />
und ich würde es gern in den Sommermonaten wiederholen“,<br />
sagte Karl Meiler.<br />
Tennisfeuer im Kindergarten<br />
Auch die Allerkleinsten tummeln sich regelmäßig auf der An-<br />
lage des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Die Idee dazu hatte Tennistrai-<br />
ner und Sportmarketing-Fachmann Alex Jelinek, der in den<br />
vergangenen Monaten fast 400 Kinder aus fünf Kindergärten<br />
in der Tennishalle begrüßt und ihnen das Spielen mit Bällen<br />
beigebracht hat. Klar dabei ist: Das Tennisfeuer kann einzig<br />
und allein durch Spaß entzündet werden. Unterstützt wird das<br />
„Kindergartenprojekt“ durch die Klinik für Kinderheilkunde<br />
der Johann Wolfgang Goethe-Universität; einer der größten<br />
Sponsoren ist der Regionalleiter des AWD-Büros Frankfurt,<br />
Jochen Rink. Weitere Sponsoren sind u.a. das Turmhotel,<br />
Dunlop Sport und Fraport. Das „Kindergartenprojekt“ wurde<br />
in die Gesundheitsinitiative „Deutschland bewegt sich“ von<br />
ZDF und Bild am Sonntag aufgenommen.<br />
a special reward for the top youth players and said,<br />
”They trained hard all winter, earning the special<br />
professional training that will motivate them to work<br />
even harder in the upcoming season.” The repeat<br />
training may be scheduled due to the all out effort<br />
displayed by the boys. Meiler added, ”It was a lot<br />
of fun working with my friend Jürgen on this training<br />
session. I would welcome the chance to repeat it<br />
again in the summer season.”<br />
Kindergarten Tennis: Kids of all sizes and<br />
ages are fi lling the <strong>FTC</strong> courts on a weekly<br />
basis<br />
In the past months, tennis trainer and sport marke-<br />
ting manager Alex Jelinek has brought more than<br />
400 children from fi ve local kindergartens to take<br />
part in regular tennis introductory training on the<br />
<strong>FTC</strong> courts. It’s clear: The tennis fl ame can be ig-<br />
nited with simple fun. Our ‘Kindergarten Project’ is<br />
generously supported by the Children’s Hospital<br />
of the Johann Wolfgang Goethe-University and by<br />
Joachim Rink, the regional director of AWD-Frank-<br />
furt. Additional sponsors include the Turmhotel,<br />
Dunlop Sport und Fraport. The ‘Kindergarten Pro-<br />
ject’ is part of the health and fi tness initiative ‘Ger-<br />
many, Get Moving’ organized by ZDF and Bild am<br />
Sonntag.
Jugend / Youth Jugend-Feriencamps / Youth-camps<br />
Liebe Kinder,<br />
im Tenniscamp 2006 erwartet Euch wieder neben den sport-<br />
lichen Aktivitäten wie Stretching, Konditionstraining, Ballspie-<br />
le und Tennistraining auch ein Abschlussturnier. Im Anschluss<br />
möchten wir gerne mit Euch und Euren Eltern gemeinsam<br />
grillen. Für Salate und Getränke sorgen wir. Fleisch bzw.<br />
Würstchen bitte mitbringen.<br />
Grillstart: Freitag 16.30 Uhr<br />
Dear youngsters,<br />
our tennis camp 2006 will offer you sports activities such as<br />
stretching, condition training, ball sports and tennis, and abo-<br />
ve all, a fi nal tournament. Afterwards, we would like to meet<br />
you and your parents for a barbecue. Salads and drinks will be<br />
provided; please bring your own meat, sausages or whatever<br />
you’d like to put on the grill. Barbecue starts Friday 4.30 p.m.<br />
Für Kinder ab 6-18 Jahren mit Vorkenntnissen der<br />
Grundschläge und Spielfähigkeit im Kleinfeld.<br />
Feriencamp 1<br />
Montag, den 17.07., bis Freitag, den 21.07. 2006 (erste Ferienwoche)<br />
täglich von 9.30 Uhr bis 15.30 Uhr.<br />
Feriencamp 2<br />
Montag, den 21.08., bis Freitag, den 25.08.2006 (letzte Ferienwoche)<br />
täglich von 9.30 Uhr bis 15.30 Uhr.<br />
Feriencamp 3 der europäischen Schule (ohne Anmeldung)<br />
Montag, den 28.08, bis Freitag, den 01.09. 2006<br />
Anmeldungen mit Name, Alter, Tel.-Nr., und Shirt-Gr. bitte per<br />
E-mail an: torstham@aol.com<br />
Bei weiteren Fragen ruft uns bitte an:<br />
Torsten Hamm: 0171-38 73 236<br />
Christian Marten: 0172-72 02 894<br />
Meldeschluss für beide Camps ist der 03.07.2006. Die Teilnah-<br />
megebühr für ein Camp beträgt 210,- Euro, incl. Mittagessen<br />
und ein Getränk.<br />
Für jedes Camp ist eine Mindestteilnehmerzahl von 12 Personen<br />
erforderlich.<br />
Wir freuen uns auf Euch! Euer Trainerteam<br />
Trainieren im Sommercamp – training at the <strong>FTC</strong> Summercamp<br />
Körperliche Fitness gehört dazu – physical fi tness is a must<br />
Am Ende sind alle zufrieden - eventually, everybody is happy<br />
35
36<br />
Club Firmenmitgliedschaften / Corporate Membership<br />
Die Europäische Zentralbank tut es, die Bundesbank tut es,<br />
und Ricoh tut es auch: Die drei Unternehmen fördern ihre Ten-<br />
nis begeisterten Mitarbeiter mit einem Corporate Membership<br />
Ein attraktives Angebot für Unternehmen mit<br />
Tennis begeisterten Mitarbeitern<br />
beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. „Mit der Firmenmitgliedschaft haben<br />
wir etwas geschaffen“, sagt <strong>FTC</strong>-Präsident Dr. Mantzke, „von<br />
dem alle Seiten profi tieren.“ Die Firmenmitglieder können die<br />
gesamte Clubinfrastruktur nutzen, also 17 Tennisplätze, Sauna<br />
und Gymnastikraum sowie die Clublounge mit Restaurant. Oft<br />
machen sie auch von dem Angebot Gebrauch, mit einem der<br />
Clubtrainer zu trainieren und so ihre Spielstärke zu verbessern.<br />
Sie sind zu allen Veranstaltungen des Clubs eingeladen und<br />
bekommen selbstverständlich genauso vergünstigte Konditi-<br />
onen bei den Kooperationspartnern des Clubs – z.B. der Fit-<br />
ness Company oder Breuninger –, wie normale Mitglieder. Die<br />
Unternehmen fördern Fitness und Teamgeist ihrer Mitarbeiter,<br />
wobei ein Corporate Membership auf Unternehmensebene<br />
abzugsfähig ist, ohne dass der einzelne Mitarbeiter in der Regel<br />
den geldwerten Vorteil versteuern muss.<br />
„Die Mitarbeiter der Deutschen Bundesbank sind voll des Lo-<br />
bes“, sagt Wolfgang Potthast, Projektleiter bei der Bundesbank<br />
und Abteilungsleiter der dortigen Tennisabteilung. „Für das An-<br />
gebot des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sprechen vor allem die vielen<br />
Plätze, die günstige Lage und das attraktive Ambiente.“ Rund<br />
200 Firmenmitglieder gibt es derzeit beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>.<br />
Unternehmen, die ihre Tennis spielenden Mitarbeiter mit einem<br />
Corporate Membership fördern möchten, wenden sich für wei-<br />
tere Informationen bitte an Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />
des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, Tel: 069-529760 FH<br />
The European Central Bank does it, the Bundesbank is in on<br />
the fun and Ricoh is doing it, too: These three PTC Palmengar-<br />
ten Corporate Members are keeping their employees fi t and<br />
building team spirit on the tennis courts. “With the corporate<br />
membership, we have created a social and fi tness incentive<br />
that makes everyone involved a winner,” says <strong>FTC</strong> President<br />
Club Bridge / Bridge<br />
Montags (dreimal im Monat) gehört die Clubloun-<br />
ge des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zum größten Teil den<br />
Bridge-Spielern: Ab 14:30 Uhr wird an den Ti-<br />
schen Turnier gespielt. Es richtet sich vor allem<br />
an Spieler, die sonst privat spielen, sich aber im<br />
Turnierspielen üben wollen; die Veranstalterinnen<br />
stehen mit Rat und Tat zur Seite. Teilnehmen kann<br />
also jeder, der sich als „fortgeschrittener Anfän-<br />
ger“ versteht oder schon etwas besser ist. Die<br />
Teilnahme kostet 4,- Euro. Anmeldungen bitte<br />
bis zum jeweiligen Sonntagabend bei Heide von<br />
Mende Tel/Fax 069- 591150, heide@vonmende.<br />
de oder Elfi Felsmann Tel. 06174-21591. Sie sind<br />
herzlich eingeladen!<br />
Mantzke. Corporate members have free use of all club facili-<br />
ties including our 17 tennis courts, sauna area and gymnas-<br />
tics room, and of course to the Clublounge. Many members<br />
choose to train with one of our club pro’s to bring their game<br />
up to speed or to advance to the next level. They are invited to<br />
all club activities and events and receive the same privileges<br />
as our members and corporate sponsors such as the Fitness<br />
Company and Breuninger.<br />
Tennis spielen verbindet: Corporate Membership<br />
Tennis gets you connected<br />
Corporate Memberships encourage employee fi tness and<br />
team spirit. The memberships are tax deductible at the corpo-<br />
rate level, but the individual employee is not liable for taxation of<br />
the benefi t as a personal gain.<br />
“Employees of the German Bundesbank are full of praise for<br />
the <strong>FTC</strong> Corporate Membership concept,” says Wolfgang<br />
Potthast, Project Manager for the Bundesbank and the coordi-<br />
nator of the bank’s employee<br />
tennis program. “The <strong>FTC</strong><br />
offer is exceptional because<br />
the club has many courts,<br />
is convenient to reach and<br />
features attractive grounds and a relaxing atmosphere. More<br />
than 200 corporate members currently enjoy our club facili-<br />
ties. Companies and organizations who would like to extend<br />
corporate membership privileges to their employees should<br />
contact <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Club Manager, Jürgen Hackauff<br />
at 529760.<br />
On Mondays (three Mondays per month), the club<br />
lounge of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> is home to the bridge<br />
players: starting at 2.30 p.m., they are playing a tour-<br />
nament at the tables. This offering is particularly ge-<br />
ared towards leisure players who are usually playing<br />
in private sessions, but would like to practice for real<br />
tournaments: the hosts are available for advice and<br />
recommendations. Participation is open to players<br />
rating themselves as “advanced beginners” or bet-<br />
ter. The participation fee is 4.- Euro. Please note that<br />
registration is required by the Saturday previously.<br />
Contact Heide von Mende on phone/fax 069-<br />
591150 or: heide@vonmende.de; or Elfi Felsmann<br />
on phone. 06174-21591. Everybody is welcome!<br />
An attractive offer for<br />
companies and organizations
Portrait Viel Bewegung und frischer Fisch / A lot of Exercise and Fresh Fish<br />
Sein bester Schlag ist die Vorhand. Seine Tennisfreunde schät-<br />
zen an ihm seinen Ehrgeiz und seine Fairness. Die Rede ist von<br />
Dr. Erich Wecks, dem mit 86 Jahren ältesten aktiven Mitglied<br />
des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Sein Erfolgsrezept: „Ich gehe so oft wie<br />
möglich spazieren. Das hält beweglich.“<br />
Liebe Leser, nicht das wir uns falsch verstehen: Erich Wecks<br />
meint damit nicht, mal eben eine Runde um den Block drehen<br />
und nach fünfzehn Minuten wieder auf der Couch sitzen. Nein,<br />
wenn Erich Wecks von „spazieren gehen“ redet, meint der lei-<br />
denschaftliche Tennisspieler: „Zwei bis drei Stunden stramm<br />
laufen“.<br />
Dr. Erich Wecks, 86 Jahre,<br />
ist das älteste spielende <strong>FTC</strong>-Mitglied<br />
Dabei kam der Jurist und ehemalige Direktor bei der DG-Bank<br />
erst auf Umwegen zum weißen Sport: „Der Krieg und mein Stu-<br />
dium waren die Gründe, dass ich erst spät anfi ng.“ Anfang der<br />
60er Jahre suchte der Neu-<strong>Frankfurter</strong> einen Verein. „Das war<br />
damals nicht einfach, man brauchte Bürgen, und die Clubs wa-<br />
ren sehr wählerisch. Ich war gerade erst mit dem Studium fertig<br />
und hatte nicht viel Geld.“<br />
Glücklicherweise fand Erich Wecks im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> seine<br />
Heimat; am 18. Juni 1963 trat er, damals 43 Jahre alt, in den<br />
Club ein. Sogleich fi ng er an zu trainieren. Seine Trainer waren<br />
Hans Odenhoven und Roman Klement. Erich Wecks hatte Feu-<br />
er gefangen und besaß den Ehrgeiz, den seine Doppelpartner<br />
Forehand is his best shot. His tennis friends ad-<br />
mire his ambition and fairness. We are referring<br />
to Dr. Erich Wecks, who is 86 and thus the oldest<br />
active member of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>. His formula<br />
Dr. Erich Wecks, 86 years,<br />
is the oldest playing <strong>FTC</strong> member<br />
for success: “I go for walks as often as possible.<br />
It keeps me fi t.”<br />
Dear readers, don’t get this wrong. Erich Wecks<br />
doesn’t mean just walking around the block and<br />
returning to the sofa after 15 minutes. No, when<br />
Erich Wecks talks of “going for a walk“, the pas-<br />
sionate tennis player means “walking forcefully<br />
for two to three hours”. The former lawyer and<br />
director of DG Bank took a couple of diversions<br />
before he arrived at tennis. “Due to the war and<br />
my studies I started pretty late.“ At the beginning<br />
of the 60s, the new <strong>Frankfurter</strong> was looking for<br />
a club. “It wasn’t easy back than, you needed a<br />
sponsor and clubs were very selective. I had just<br />
graduated and didn’t have much money.“<br />
Fortunately, Erich Wecks found his new home at<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, he joined the club on 18 June<br />
1963 at the age of 43. His training started right<br />
then – with the coaches Hans Odenhoven and<br />
Roman Klement. Erich Wecks was hooked im-<br />
mediately and had the right amount of ambition,<br />
which his double partners still admire about him.<br />
noch heute an ihm schätzen. „Ich wollte das unbedingt lernen“,<br />
sagt Erich Wecks, „dafür habe ich auch mit dem Rauchen auf-<br />
gehört“. Da die meisten Herren im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zu stark<br />
für ihn waren, spielte er zunächst nur mit Damen. „Das war na-<br />
türlich sehr charmant – und außerdem gewann ich bald, da ich<br />
meist schneller am Ball war“.<br />
Dank dieser Matchpraxis schaffte es Erich Wecks, dessen Frau<br />
auch eine langjähriger <strong>FTC</strong>lerin ist, in die Seniorenmannschaft:<br />
„Das war schon toll, dass mir Spätanfänger dies gelang“. Vor<br />
zwei Jahren spielte er vorerst zum letzten Mal ein Medenspiel<br />
für den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> – an Aufhören denkt der elegante<br />
Spieler aber nicht. Im Gegenteil: In der vergangenen Win-<br />
terrunde spielte er jeweils dienstags und donnerstags zwei<br />
Stunden Doppel. „Das halte ich gut durch, nur wenn wir<br />
länger spielen, bekomme ich Probleme“, sagt er. Die beim<br />
Spiel verlorene Kraft holt er sich danach bei Pascal in der<br />
Clublounge wieder: meist isst er Fisch. Das ist fettarm und<br />
gesund. Wie wohl die meisten Clubmitglieder fi ebert Erich<br />
Wecks dem Frühling entgegen: „Unter freiem Himmel bei<br />
guter Luft zu spielen, macht doch mehr Spaß.“ Und fügt<br />
hinzu: „Auf Sand ist der Ball auch ein bisschen langsamer,<br />
das kommt mir jetzt entgegen“.<br />
Sein Doppel existiert seit nunmehr 16 Jahren. Damals hatten<br />
sich drei Spieler mit Erich Wecks zusammengetan: Rolf Bat-<br />
ze, Dr. Gottlieb Haas und Ulrich Keitel. Heute bringen die vier<br />
gemeinsam stolze 324 Jahre auf den Court. SH<br />
“I really wanted to learn this“, says Erich Wecks,<br />
“that is why I stopped smoking.“ Since most men<br />
at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> were too strong for him at<br />
fi rst, he played with the ladies. “That was char-<br />
ming – and I’d soon win the matches as I was<br />
quicker to get to the ball.”<br />
Thanks to this match practice, Erich Wecks, who-<br />
se wife has also been a <strong>FTC</strong> member for a long<br />
time, was able to join the senior team: “It was<br />
great that a late starter like me achieved this.” Two<br />
years ago, he played his last league game for <strong>FTC</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong>. However, full retirement is not an<br />
option for the elegant player. On the contrary:<br />
throughout the last winter season, he played<br />
doubles for two hours on Tuesdays and Thurs-<br />
days. “I can keep up pretty well for two hours, but<br />
after that it’ll get diffi cult,” he says. After spending<br />
so much energy during the match, he recovers at<br />
Pascal’s in the club lounge: he’d usually opt for<br />
the fi sh, which is low-fat and healthy.<br />
Just like most of the club members, Erich Wecks<br />
can’t wait for spring to arrive properly: “It is more<br />
fun to play outdoors and get some fresh air.” And<br />
he adds: “The ball is a little slower on clay, which<br />
suits me fi ne.”<br />
His double exists now for 16 years. Back then,<br />
Erich Wecks joined in with three other players: Rolf<br />
Batze, Dr. Gottlieb Haas and Ulrich Keitel. Their<br />
combined age on the court is a proud 324 years.<br />
Dr. Erich Wecks: noch immer topfi t<br />
Dr. Erich Wecks: still going strong<br />
37
38<br />
Clubgeschichte / Club History Villa Leonhard<br />
Wohl nur wenige Clubhäuser dürften eine so interessante und<br />
glanzvolle Vergangenheit haben wie das des <strong>Frankfurter</strong> Tennis-<br />
club <strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong>. Die Geschichte dieses Hauses mutet<br />
etwas abenteuerlich an, geht sie doch auf das Jahr 1806 zurück.<br />
Damals ließ die Familie Leonhard, neben den Bethmanns und<br />
Bolongaros die ersten Guldenmillionäre dieser Stadt, an der<br />
Früheres Clubhaus / former Clubhouse: Villa Leonhard<br />
Bockenheimer Anlage ein „Gartenhäuschen“ bauen. Da die rei-<br />
chen <strong>Frankfurter</strong> gerne zeigten, wer sie waren, beauftragte man<br />
Nicolas Alexandre Salins de Montfort, einen bekannten franzö-<br />
sischen Baumeister, der vor den Revolutionstribunalen aus sei-<br />
ner Heimat gefl ohen war. So entstand ein prächtiger rechtecki-<br />
ger Bau, dessen Schmalseiten halbrund ausgebuchtet waren<br />
und wie Pavillons mit Rundkuppeln überdacht wurden. Im Mit-<br />
telteil lagen drei rundbögige Türen in Arkaden mit toskanischen<br />
Kämpfern hinter einem vorgestellten Portikus mit vier ionischen<br />
Säulen. Das darüber liegende Dach war mit einem Mäander-<br />
band verziert. Rechts und links befanden sich je drei schmale<br />
rechteckige Fenster.<br />
1825 wurde dieses Gebäude von dem Gastwirt Rossbach ge-<br />
kauft und diente als „Vergnügungsort für die bürgerliche Gesell-<br />
schaft.“ 1860 gelangte es in den Besitz der Familie von Erlanger<br />
und wurde als „Erlangersches Gartenhaus“ bekannt.<br />
Beim Abriss 1907 wurde der Portikus mit den Stilelementen des<br />
frühen Empire und mit Anklängen an Louis XVI von einem Frank-<br />
furter Bürger erstanden und dem <strong>Palmengarten</strong> geschenkt.<br />
Als 1911 die Tennisanlage im <strong>Palmengarten</strong> erneuert wurde,<br />
baute man das neue Clubhaus etwas vereinfacht nach den al-<br />
ten Plänen und fügte den wertvollen Portikus wieder hinzu. Die-<br />
ser Neubau wurde hinter den früheren Altbau gestellt, dadurch<br />
entstand die Terrasse (410 qm), während die Grundfl äche des<br />
Hauses 380 qm ausmachte.<br />
Dieses prächtige Gebäude, eine Zierde in der Gartenanlage,<br />
stand bald im Mittelpunkt vieler großer gesellschaftlicher Veran-<br />
staltungen der 20er und 30er Jahre und diente dem <strong>FTC</strong> als<br />
Clubhaus, wobei in den beiden Seitenfl ügeln die Garderoben<br />
untergebracht waren. Das Kellergeschoss war noch nicht aus-<br />
gebaut und beherbergte den Heizungs- und Lagerraum.<br />
Während des 1. Weltkrieges wurde es für mildtätige Zwecke<br />
genutzt und geriet nach dem Krieg unter amerikanische Ver-<br />
waltung.<br />
Not very many clubhouses have a history as inte-<br />
resting and rich as that of the Frankfurt Tennis Club<br />
<strong>1914</strong> <strong>Palmengarten</strong>. The history of the house is<br />
steeped in a bit of adventure and goes back to the<br />
year 1806.<br />
At that time, the Leonhard family, who along with<br />
other wealthy Frankfurt tycoon families like the<br />
Bethmann and Bolongaro’s, decided to build a little<br />
garden house on the Bockenheimer Anlage. Since<br />
the wealthier <strong>Frankfurter</strong> class of the time tended to<br />
slightly more demonstrative shows of wealth, the<br />
Leonhard’s contracted the well known French ar-<br />
chitect, Nicolas Alexandre Salins de Montfort to de-<br />
sign their gardenhouse. Salin de Montfort had fl ed<br />
his country under threat of the revolutionary tribunal.<br />
And so came to stand the substantial rectangular<br />
structure, whose narrower façades were rounded<br />
and roofed with small, pavilion-like domes. Cente-<br />
red in the main façade, three rounded doors were<br />
showcased in an arcade of Tuscan warriors behind<br />
a protruding portal with four ionic columns. A man-<br />
sard roof completed the house. Three small win-<br />
dows placed on either side of the entrance symmet-<br />
rically framed the impressive entrance ensemble.<br />
The main building was sold in 1825 to the restau-<br />
rateur Rossbach and became a meeting point for<br />
the well-to-do society of the day. In 1860 the house<br />
Als der <strong>FTC</strong> das Gebäude 1953 wieder übernahm, war es, obwohl<br />
von Bomben verschont geblieben, nahezu vollständig verwüstet.<br />
was again sold and became the property of the von<br />
Erlanger family and was eventually known as the ‘Er-<br />
langian Garden House.’<br />
The house was eventually demolished in 1907. The<br />
stylised entrance portal that recalled the long gone<br />
French empire and the tradition of Louis the XVI was<br />
purchased prior to demolition by a Frankfurt citizen<br />
and given as a gift to the <strong>Palmengarten</strong> Botanical<br />
Gardens.<br />
As the tennis grounds were being renovated in 1911,<br />
a new clubhouse was built on the original garden<br />
house site. The historic, ‘Leonhard’ architectural<br />
plans were again used in the new construction and<br />
a simplifi ed version of the house was rebuilt. The his-<br />
toric and architecturally signifi cant original portal was<br />
added as the new building’s centerpiece. The new<br />
380 m² clubhouse was situated slightly behind the<br />
original site which created room for a 410 m² terrace.<br />
This impressive building was a jewel in the Palmen-<br />
garten landscape. In addition to serving as the ten-<br />
nis clubhouse, it soon became a middle point for<br />
Frankfurt social events throughout the 1920’ and<br />
30’s. The fact that the two wings housed the club<br />
member changing areas didn’t seem to dampen<br />
the festive and social roll the house came to play.<br />
The cellar remained unfi nished and contained the<br />
furnace and storage areas.
Unter großer Mithilfe der Mitglieder wurde es, den fi nanziellen<br />
Möglichkeiten entsprechend, wieder renoviert. Jedes Mitglied<br />
musste damals einen Baustein erwerben. Zuerst wurden die<br />
Aufenthaltsräume wieder hergerichtet und in der zweiten Phase<br />
die Garderoben und die sanitären Anlagen in den Keller verlegt.<br />
Dies blieb, da der Keller ursprünglich dafür nicht gebaut war,<br />
mehr oder weniger immer ein Provisorium. Die frei werdenden<br />
Räume baute man als Clubzimmer, Billardzimmer, Sekretariat<br />
und Damentoilette um. Damit wurde das Clubhaus wieder funk-<br />
tionsfähig, weitere Verbesserungen erfolgten in den nachfol-<br />
genden Jahren etwas halbherzig, weil die Verlegungsdiskussi-<br />
onen sich über 20 Jahre hinzogen. 1984 stellte sich der Zustand<br />
des Clubhauses als „katastrophal“ dar und galt sogar als eine<br />
echte Gefährdung für Leib und Leben. Immer wieder hatte der<br />
Verein die Stadt um eine gründliche Renovierung dieses Klein-<br />
ods gebeten, sogar erhebliche fi nanzielle Mithilfe signalisiert.<br />
Doch viele Versprechungen des Magistrats verliefen im Sande.<br />
Begründung: „In den Ausbauplänen des <strong>Palmengarten</strong>s für die<br />
Bundesgartenschau fi ndet dieses Haus keine Verwendung.“<br />
Eine merkwürdige Begründung für ein unter Denkmalschutz<br />
stehendes Gebäude.<br />
Haben Sie Lust auf mehr?<br />
„<strong>Frankfurter</strong> <strong>Tennisclub</strong> <strong>1914</strong> e.V. – im Wandel der Zeit“ von Werner Andreas,<br />
Heinz Stephan und Dr. Hans-Joachim Bredereck, 100 Seiten, 25.- Euro<br />
Bestellung über Geschäftsstelle: Tel. 069- 529760 oder<br />
info@tennisclub-palmengarten.de<br />
During World War I the facility served charitable purposes. After<br />
World War II the house came under American control. As the <strong>FTC</strong><br />
regained control of the clubhouse in 1953, it had withstood the<br />
wartime bombings but was, nevertheless, nearly totally destroy-<br />
ed. With the generous support of <strong>FTC</strong> club members the club-<br />
house was renovated to the best standard possible at the time.<br />
Every member was required to fi nance a façade stone. The club<br />
rooms were completed fi rst and the second construction phase<br />
saw the installation of locker rooms and wet areas<br />
in the basement. These facilities remained some-<br />
what provisional since the basement was not initially<br />
designed for this usage. The main rooms included<br />
a club lounge, a billiard room, the club offi ce and<br />
a ladies powder room. The clubhouse was fi nally<br />
able to be used again. Further renovation and mo-<br />
dernisation plans proceeded half-heartedly as the<br />
discussion to move the club to another location stretched itself out<br />
over the next 20 years.<br />
By 1984 the condition of the club could only be described as<br />
catastrophic and a risk to life and limb. The <strong>FTC</strong> continually re-<br />
quested that the city renovate the facility and pledged signifi cant<br />
fi nancial support from its membership to help do so. Nonetheless,<br />
many offi cial city promises never materialized. In the end the posi-<br />
tion of the city was that “this house has no use in the design for the<br />
National Garden Show planned on the <strong>Palmengarten</strong> grounds.”<br />
To many this appeared a curious ground for rejection, and in the<br />
end, lead to the eventual demolition of this architecturally and his-<br />
torically signifi cant house.<br />
Werte<br />
...für Ihre Zukunft sichern.<br />
Mit dem 1822-FinanzPlan bringen wir Übersicht in Ihre Finanzen.<br />
Damit Sie Ihren Zielen näher kommen. Mit Frankfurts größter Bank.<br />
www.fraspa1822.de oder 1822-ServiceLine (0 69) 24 1822 24<br />
39
40<br />
Soft-Tennis<br />
Soft-Tennis wurde 1884 in Japan entwickelt und gehört zu<br />
den populärsten Sportarten Asiens. Heute spielen in Japan<br />
das Spiel mit dem weichen Gummiball über 5 Mio Menschen.<br />
Und die Leidenschaft dazu wird früh geweckt: Soft-Tennis ge-<br />
hört in Japan zum Schulsport wie hierzulande das Turnen am<br />
Reck. Weltweit wird die Sportart in über 35 Ländern gespielt.<br />
Profi sportler messen sich regelmäßig in landes- und weltwei-<br />
ten Meisterschaften. Faszinierend dabei: Die Einzel- und ganz<br />
Von Asien an den Main:<br />
ein einzigartiger Ballsport aus Japan<br />
besonders<br />
die Doppel-<br />
spiele durch<br />
atemlose, variable Ballwechsel an Grundlinie und Netz. Seit<br />
2005 kann im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Soft-Tennis gelernt und<br />
gespielt werden. Jeder, der Interesse hat, die neue Sportart<br />
kennen zu lernen und auszuprobieren, fi ndet hier eine An-<br />
laufstelle.<br />
Was ist eigentlich Soft-Tennis?<br />
Soft-Tennis wird auf dem Tennisplatz gespielt, indoor wie<br />
outdoor, auf jedem Belag. Es gibt Einzel- und Doppelspiele.<br />
Darüber hinaus unterscheidet sich das Soft-Tennisspiel vom<br />
normalen Tennisspiel grundsätzlich: Gespielt wird mit einem<br />
weichen Gummiball und einer Variante des uns bekannten<br />
Tennisschlägers. Viel leichter, fl exibler und weniger hart be-<br />
spannt, ermöglicht der Schläger eine einfache Kontrolle des<br />
Balls. Das Spiel ist einfach zu erlernen – ein idealer Ballsport<br />
für alle Altersgruppen. Auch kleinere Kinder und ältere Men-<br />
schen lernen schnell, sicher mit Ball und Schläger umzuge-<br />
Soft-Tennis: auch im <strong>FTC</strong> möglich<br />
now available at <strong>FTC</strong><br />
Soft-Tennis was developed in Japan in 1884 and<br />
is now one of the most popular sports there.<br />
More than 5 million people play the game with<br />
the soft rubber ball in Japan today. They often<br />
get hooked at an early age: in Japan, the game<br />
is part of physical education at school – just like<br />
we are doing gymnastics at the horizontal bar.<br />
Worldwide, the sport is played in 35 countries.<br />
Professional players regularly compete in nati-<br />
onal and international championships. What’s<br />
From Asia to the Main:<br />
a unique ball sport from Japan<br />
hen. Darüber hinaus werden Sehnen und Gelenke geschont<br />
– die Verletzung „Soft-Tennisarm“ ist nicht bekannt. Könner<br />
lassen den weichen Gummiball durch ein extremes Topspin-<br />
Spiel intensiv rotieren und bringen dadurch sehr viel Dynamik<br />
und Schnelligkeit in das Spiel. Conny Biehl<br />
Soft-Tennis im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> dienstags und donners-<br />
tags von 18 bis 20 Uhr (indoor)<br />
Interessierte wenden sich an Soft-Tennis Uwe Biehl,<br />
Tel. 0171-1431138, mehr Informationen gibt es unter<br />
www.softtennis.de<br />
fascinating:<br />
the singles,<br />
and parti-<br />
cularly the doubles, are characterized by bre-<br />
athless, variable rallies at the base line and the<br />
net. Since 2005, the Tennis Club <strong>Palmengarten</strong><br />
has been offering an opportunity to learn and<br />
play Soft-Tennis. Everyone interested in get-<br />
ting to know and trying the new sport will fi nd a<br />
point of contact here.<br />
What is Soft-Tennis?<br />
Soft-Tennis is played on the tennis court, both<br />
Soft-Tennis: In Japan längst Volkssport – one of the most popular sports in Japan<br />
indoors and outdoors and on each ground.<br />
There are singles and doubles. Apart from that,<br />
Soft-Tennis varies from traditional tennis: you<br />
play with a soft rubber ball and a variant of the<br />
tennis racket known to us. Lighter, more fl exible<br />
and less tight, the racket enables easier cont-<br />
rol of the ball. The sport can be learnt quickly<br />
and easily – it is an ideal ball sport for all age<br />
groups. Even smaller kids and older people can<br />
learn how to handle ball and racket. Moreover,<br />
there is less strain on your tendons and joints<br />
– there is no such known injury as the “Soft-<br />
Tennis arm“. Advanced players let the ball rota-<br />
te more intensely through an extreme top spin<br />
and thus bring a lot of dynamics and speed to<br />
the game.<br />
Soft-Tennis is available at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
on Tuesdays and Thursdays from 6 to 8 p.m.<br />
(indoors). If you are interested in SoftTennis,<br />
please contact Uwe Biehl, mobile phone 0171<br />
1431138. Here you can fi nd more information:<br />
www.softtennis.de
Nordic Walking<br />
Aus Finnland kommt die Sportart „mit den Stöcken“; seit<br />
1997 ist Nordic Walking auf dem Vormarsch. Heute betreiben<br />
allein dort ca. eine Million Menschen diesen Ganzjahressport.<br />
Aber warum ist Nordic Walking so beliebt, dass es sich auch<br />
hierzulande mehr und mehr zu einer populären Sportart ent-<br />
wickelt? „Das ist sicherlich nicht nur ein Trend, sondern die<br />
Menschen merken, wie gesund das Walking ist“,<br />
sagt Marc-Dennis Fuchs, Diplom-Sportwissen-<br />
schaftler und langjähriger <strong>FTC</strong>-Mannschaftsspie-<br />
ler. „Der große Vorteil des Gehens mit Stockein-<br />
Eine Sportart auf dem Vormarsch,<br />
Kurse beim <strong>FTC</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong><br />
satz liegt primär in<br />
der Ganzkörper-<br />
beanspruchung.<br />
Bei richtiger Tech-<br />
nik kommen beim Nordic Walking bis zu 90 Pro-<br />
zent der Muskulatur zum Einsatz. Das führt nicht<br />
nur zu einer Kräftigung, sondern hat auch posi-<br />
tive Effekte auf den Energiestoffwechsel und das<br />
Herz-Kreislaufsystem“, sagt Marc-Dennis Fuchs.<br />
Zudem werden konditionelle Eigenschaften wie<br />
Schnelligkeit, Beweglichkeit und Koordination<br />
gefördert, die auch für das Tennisspielen wichtig sind. Marc-<br />
Dennis Fuchs bietet Mitgliedern und Nichtmitgliedern Kurse an.<br />
Tel. 0172-6706929. SH<br />
Turm_1-2_ <strong>FTC</strong> 10.04.2006 20:05 Uhr Seite 1<br />
Das TURM HOTEL ist ein<br />
privatgeführtes Boutiquehotel,<br />
mit über 74 Zimmern<br />
in 5 unterschiedlichen Varianten,<br />
wie Mona Lisa,<br />
Avantgarde, Oriental Hip,<br />
Classic und Comfort. Unser<br />
Haus bietet ein kreatives,<br />
harmonisches Ambiente<br />
mit viel Liebe für Details.<br />
Wir sind mit superior<br />
klassifiziert und wurden<br />
beim Gastro-Award 2005<br />
als „Bestes 3-Sterne-Hotel<br />
Hessens“ ausgezeichnet.<br />
...Creative<br />
Nordic Walking originated in Finland in 1997 and has since<br />
spread to parks and paths everywhere. Nordic walking is a<br />
year round sport with enthusiasts numbering over<br />
a million worldwide. What makes this quirky sport<br />
with poles so well loved that it has become one<br />
of the most popular sports in Germany? Sport<br />
Auf die Technik kommt es an<br />
A question of the right technique<br />
scientist and long time <strong>FTC</strong>-team<br />
player, Marc-Dennis Fuchs says,<br />
“It is certainly not just a fad. Peo-<br />
ple are noticing just how healthy<br />
walking really is. The biggest ad-<br />
vantage of walking with poles is<br />
primarily that the entire body gets<br />
into the action. With the correct<br />
Nordic Walking technique, 90% of<br />
our muscles are being used. That<br />
not only adds strength training,<br />
but has a positive effect on the en-<br />
tire circulatory system.” In addition,<br />
coordination, mobility and quick-<br />
ness are required and improved.<br />
All are important training and fi tness elements for tennis. Fuchs<br />
offers courses for <strong>FTC</strong> members as well as for non-members.<br />
You can contact Marc-Dennis Fuchs at 0172-6706929.<br />
Moments<br />
Das MADDOX, unser neues<br />
Restaurant & Bar verwöhnt<br />
Sie mit internationalen und<br />
mediterranen Gerichten sowie<br />
einer schönen Auswahl<br />
an Weinen und Cocktails.<br />
Gerne richten wir für Sie<br />
und Ihre Gäste auch private<br />
Feiern für bis zu 70 Personen<br />
aus.<br />
Jeden Sonntag Brunch von<br />
11.00 – 14.30 Uhr. 14,- €<br />
p. P. Kinder bis 6 Jahre frei<br />
und bis 12 Jahre 50%.<br />
Eschersheimer Landstraße 20 · D-60322 Frankfurt am Main<br />
TURM HOTEL: Tel.: 069 - 15 40 50 · Fax: 069 - 55 35 78 · www.turmhotel-fra.de<br />
MADDOX: Tel.: 069 - 15 40 53 00 · www.restaurant-maddox.de<br />
Nordic walking<br />
on the march<br />
41
Ein starkes Doppel<br />
Fitness Company &<br />
<strong>Tennisclub</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
Profitieren auch Sie von der Kooperation:<br />
Tolle Einstiegsangebote<br />
für Mitglieder und deren Angehörige!<br />
The Lifestyle Clubs<br />
Innenstadt • Zeil 109<br />
Tel. 0 69/96 37 3100<br />
Dreieich • <strong>Frankfurter</strong> Straße151a<br />
Tel. 0 61 03/3103 60<br />
The Ladies Clubs<br />
Innenstadt • Große Gallusstraße 1–7<br />
Tel. 0 69/96 37 35 00<br />
Südbahnhof • Hedderichstraße 51<br />
Tel. 0 69/96 37 34 00<br />
The Lifestyle Swim Club<br />
Innenstadt • Zeil 72 – 82<br />
Tel. 0 69/133 8760<br />
The Business Health Club<br />
Innenstadt • Gallery • Kaiserstraße 5a<br />
Tel. 0 69/96 37 32 00<br />
The Business Health & Raquet Club<br />
Eckenheim • Karl-v.-Drais-Straße 5a<br />
Tel. 0 69/96 37 33 00<br />
Premium Health Clubs<br />
Wave • Hochstraße 2–4<br />
Tel. 0 69/13 38 18 00<br />
Wave II • Reuterweg 18<br />
Tel. 0 69 / 7 70 39 60<br />
43