Youth Team Tennis - FTC Palmengarten
Youth Team Tennis - FTC Palmengarten
Youth Team Tennis - FTC Palmengarten
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914<br />
<strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Sport<br />
Unsere Mannschaften<br />
im Überblick<br />
Our teams at a glance<br />
Rückblick auf die<br />
Saison 2009<br />
Review of the season 2009<br />
Lexikon / Encyclopedia<br />
„FedCup“<br />
Entstehung und Entwicklung<br />
„FedCup“<br />
Formation and Development<br />
Social Life<br />
Rückblick und Vorschau auf<br />
spannende Veranstaltungen<br />
Review and preview of<br />
exciting events<br />
Nr. 7 März 2010 / Nr. 7 March 2010
neue website &<br />
ein grosser designmöbel-verkauf<br />
ab sofort mit grossen bildern auf<br />
www.heide-bechthold.de<br />
neues edles design und eine grosse auswahl an hochwertigen designmöbeln auf<br />
www.heide-bechthold.de
Liebe Clubmitglieder,<br />
Liebe Gäste, Kooperationspartner und Sponsoren,<br />
2009 war für Viele durch die wirtschaftlichen Unsicherheiten<br />
sicher kein einfaches Jahr – für unseren <strong>Tennis</strong>club allerdings<br />
war es ein herausragendes Jahr.<br />
Der Höhepunkt des Jahres 2009 und wohl auch in der langen<br />
Geschichte unseres Clubs war sicherlich die FedCup-Begegnung<br />
der deutschen gegen die chinesischen <strong>Tennis</strong>damen, die<br />
im April 2009 auf unserer Anlage mit Hilfe der Stadt Frankfurt und<br />
Sponsoren ausgerichtet werden konnte. Spannende Matches,<br />
ein voll besetzter Centrecourt, strahlender Sonnenschein und<br />
noch dazu ein 3:2 Sieg und der damit verbundene Wiederaufstieg<br />
des deutschen FedCup-<strong>Team</strong>s in die Weltklasse werden<br />
uns und dem deutschen <strong>Tennis</strong> lange in Erinnerung bleiben.<br />
Durch die Mitgliedschaft bei den „Leading <strong>Tennis</strong> Clubs of Germany“,<br />
in dem ausgewählte deutsche Traditionsclubs verbunden<br />
sind, und durch die internationalen Kooperationen zu dem<br />
amerikanischen <strong>Tennis</strong>club „West Side <strong>Tennis</strong> Club“ in New York<br />
(Forest Hills) und dem größten französischen Sportclub in Paris<br />
„Stade Français Club Athlétique des Sports Généraux Paris“, ist<br />
unser Club nunmehr auch national und international eingebunden<br />
in ein Netzwerk traditionsreicher <strong>Tennis</strong>clubs.<br />
Abschließend für das Jahr 2009 sei noch das Sharety-PRO<br />
AM-Doppeltennisturnier auf unserer Anlage erwähnt, welches<br />
mit namhaften ehemaligen deutschen Daviscup-Spielern und<br />
Dear Club members, Dear guests,<br />
cooperation partners and sponsors,<br />
Due to the economic uncertainties the year 2009<br />
surely was not an easy year for many – for our tennis<br />
club though it was an outstanding year.<br />
The highlight of the year 2009 and probably in the<br />
long history of our club certainly was the FedCup<br />
encounter between the German and Chinese<br />
tennis ladies, which took place on our grounds in<br />
April 2009 with the help of the City of Frankfurt and<br />
sponsors. Exciting matches, a fully occupied centre<br />
court, blazing sunshine and overall the 3:2 victory<br />
and the hereto relating resurgence of the German<br />
FedCup team into the world class will stay in our<br />
and the German tennis’s memories for a long time.<br />
Due to the membership at the “Leading <strong>Tennis</strong><br />
Clubs of Germany” in which selected German<br />
Tradition Clubs are combined and due to the international<br />
cooperation to the American <strong>Tennis</strong> Club<br />
“West Side <strong>Tennis</strong> Club” in New York (Forest Hills)<br />
and the biggest French sports club in Paris “Stade<br />
Français Club Athlétique des Sports Généraux Paris“,<br />
our club is now involved in a network of <strong>Tennis</strong><br />
clubs with rich tradition.<br />
Finally for the year 2009 the Sharety-PRO AM-<br />
Double <strong>Tennis</strong> Tournament on our grounds should<br />
be mentioned, where well-known former Davis<br />
der aktuellen FedCup-Mannschaft über Sponsoren eine sechsstellige<br />
Spendensumme zu Gunsten der Ambulanten Krebshilfe<br />
Frankfurt am Main ermöglicht hat.<br />
Und nach einem solchen Superjahr - was ist für 2010 geplant?<br />
Neben vielen Veranstaltungen, die Sie dem Terminkalender<br />
entnehmen können und den zahlreichen Mannschaftsturnieren<br />
gibt es auch dieses Jahr wieder einige<br />
herausragende Punkte:<br />
Vom 29. April bis 2. Mai wird auf unserer Anlage die IC Frankfurt<br />
Trophy des Internationalen <strong>Tennis</strong>clubs e.V. stattfinden, an dem<br />
Davis- und FedCup-Spieler(innen) aus 8 Nationen hochklassiges<br />
Turniertennis zeigen werden.<br />
Am 21. und 22. Mai ist dann ihr eigenes <strong>Tennis</strong> im Rahmen des<br />
1. Pfingstturniers gefragt. Erstmals nach langer Zeit soll dieses<br />
Jahr wieder ein Clubturnier ausgetragen werden, was auch als<br />
Basis einer neuen Clubrangliste dienen soll.<br />
Auch in 2010 heißt es: Daumen drücken - sowohl für die Medenspiele,<br />
die eigene Platzierung in der neuen Rangliste als auch<br />
für die herausragenden Stars, die sich auf unserer Anlage versammeln!<br />
Also: Bleiben Sie am Ball – wir tun es auch.<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
Präsident<br />
Cup players and the current FedCup team made<br />
a six-digit donation amount for the benefit of the<br />
Outpatient Cancer Society Frankfurt possible.<br />
And after such a great year – what’s planned for<br />
2010? In addition to many events to be seen on<br />
the event calendar and the numerous team tournaments<br />
there are again a number of outstanding<br />
points:<br />
From April 29th until May 2nd the IC Frankfurt Trophy<br />
of the International <strong>Tennis</strong> Club e.V. will take<br />
place on our grounds on which Davis and FedCup<br />
players from 8 nations will show high classed tournament<br />
tennis.<br />
On May 21st and 22nd your tennis is asked for at<br />
the 1. Pentecost Tournament. This year for the first<br />
time after a long period a Club Tournament shall<br />
take places, which will also serve as a basis for a<br />
new Club Ranking List.<br />
Also in 2010: keep your fingers crossed – both for<br />
the meden games, the personal positoning in the<br />
new ranking list as well as the outstanding stars gathering<br />
on our grounds!<br />
Therefore: stay close to the ball – we will do it!<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
President<br />
Editorial / Editorial<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
3
Zum Sehen gern!<br />
Rainer Brenner Augenoptik GmbH<br />
Goethestraße 24 • 60313 Frankfurt/Main<br />
Tel. 069-29 99 08-0 • Fax 069-29 99 08-10<br />
www.rainerbrenner.de
Inhalt / Content<br />
Sport<br />
<strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong> 2008 6<br />
Die Trainer-Frage / The trainer question 15<br />
Jugend / <strong>Youth</strong> 20<br />
Spielerportrait / player portrait Lukas Zielen 24<br />
Impressionen / Impressions 28<br />
Turniere / Tournaments 2008 30<br />
Lexikon / encyclopedia „Grand Slam“ 36<br />
Softtennis Schüleraustausch /<br />
pubil exchange 39<br />
Kinesiology Taping 40<br />
Social life<br />
Rückblick / review 43<br />
Veranstaltungskalender / Event Calender 46<br />
Club<br />
Neue Mitglieder / New Members 49<br />
Netzwerkpartner / Network partners 50<br />
Mitglieder berichten über die Saison /<br />
Members talk about the season 52<br />
Impressum / Imprint<br />
Herausgeber / Publisher<br />
Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Berkersheimer Weg 106, 60433 Frankfurt<br />
info@tennisclub-palmengarten.de<br />
www.tennisclub-palmengarten.de<br />
Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />
Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />
Redaktionsleitung / Managing Editor<br />
Jürgen Hackauff<br />
hackauff@tennisclub-palmengarten.de<br />
Gestaltung und Umsetzung<br />
Design and Realisation<br />
Gaby Zimmermann, Monika Wisser<br />
DREIFACH Agentur für Kommunikation<br />
info@dreifach-kommunikation.de<br />
www.dreifach-kommunikation.de<br />
Anzeigen / Advertisements<br />
Dr. Ingo Mantzke, Monika Wisser<br />
Mitarbeit Redaktion/Foto/Übersetzung<br />
Editorial Support / Photography/Translation<br />
Jürgen Hackauff, Brigitte Kräll, Laura Ganzer,<br />
Monika Wisser, Carola Brandkamp (Übersetzung)<br />
Wir danken auch allen Trainern und Clubmit-<br />
gliedern, die tatkräftig bei der Umsetzung<br />
dieser Ausgabe geholfen haben.<br />
5
6<br />
I. Damen:<br />
Mit einem kleinen Wackler starteten die Damen 1 in die Sai-<br />
son 2009. Gleich gegen den ersten Gegner lag man nach<br />
den Einzeln soweit zurück, dass man alle 3 Doppel zum Sieg<br />
gewinnen musste. Das wurde erledigt und<br />
somit folgte ein Sieg nach dem anderen. Leider<br />
wurde das erfolgreiche Abschneiden in<br />
der ersten Saisonhälfte durch Verletzungen unterbrochen, so<br />
dass wir das entscheidende Spiel direkt nach der Sommerpause<br />
knapp mit 4:5 verloren. Wie im Vorjahr fiel die Entscheidung<br />
im letzten Doppel. Es hätte nicht enger sein können und<br />
der Einsatz der Mannschaft war einfach einzigartig.<br />
Am Ende der zum Schluss hin sehr durchwachsenen Saison,<br />
musste man sich mit einem sicheren 2. Tabellenplatz zufrieden<br />
geben. Großes Ziel für 2010 ist es eine konstante Leistung<br />
zu bringen, gesund durch die komplette Saison zu kommen<br />
und vor allem in der zweiten Saisonhälfte seine Stärke zu beweisen,<br />
um am Ende ganz oben zu stehen.<br />
Für das Jahr 2010<br />
begrüßen wir herzlich einige Neuzugänge, die unser <strong>Team</strong><br />
tatkräftig auf dem Weg zum Aufstieg unterstützen werden:<br />
Tereza Martinkova (CZE, Jhg. 1994)<br />
Katrin Schwarz (DE, Jhg. 1980)<br />
Kathrin Lanz (DE, Jhg. 1983)<br />
Entwicklung der letzten Jahre:<br />
2007: Aufstieg in die Verbandsliga<br />
2008: 3. Platz in der Abschlusstabelle<br />
2009: 2. Platz in der Anschlusstabelle<br />
Ziel 2010: Platz 1 und Aufstieg<br />
Development of the past years:<br />
2007: Advancement to the Verbandsliga<br />
2008: finished at 3rd place<br />
2009: finished at 2nd place<br />
Goal 2010: finish at 1st place and<br />
advance to the Hessenliga<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> trat in der Saison 2009 mit 39 <strong>Team</strong>s von der U9 bis Herren 70+ in allen Altersklassen an. Da in der<br />
Vorsaison sieben Mannschaften in die nächst höhere Klasse aufgestiegen waren, hingen für einige die Trauben etwas<br />
höher, aber nur die Herren 30 und die Damen II mussten wieder absteigen. Es konnten allerdings auch in 2009 wieder<br />
Aufstiege gefeiert werden:<br />
Damen 50 I: Regionalliga II in die Regionalliga I, Herren 50: Gruppenliga in die Verbandsliga, Herren 65: Gruppenliga in<br />
die Verbandsliga, Herren V: Stadtliga A in Bezirksliga A, Juniorinnen U 14: Bezirksliga A in Bezirksoberliga, Junioren U<br />
14 III: Stadtliga A in Bezirksliga A. In 2010 tritt der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> mit 37 Mannschaften an und erhofft sich viele<br />
faire und erfolgreiche Begegnungen.<br />
I. Damen:<br />
Mit einem kleinen Wackler starteten die Damen 1 in die Saison<br />
2009. Gleich gegen den ersten Gegner lag man nach den Einzeln<br />
soweit zurück, dass man alle 3 Doppel zum Sieg gewinnen<br />
musste. Das wurde erledigt und somit folgte ein Sieg nach<br />
dem anderen. Leider wurde das erfolgreiche Abschneiden in<br />
der ersten Saisonhälfte durch Verletzungen unterbrochen, so<br />
dass wir das entscheidende Spiel direkt nach der Sommerpause<br />
knapp mit 4:5 verloren. Wie im Vorjahr fiel die Entscheidung<br />
im letzten Doppel. Es hätte nicht enger sein können und<br />
der Einsatz der Mannschaft war einfach einzigartig.<br />
Am Ende der zum Schluss hin sehr durchwachsenen Saison,<br />
musste man sich mit einem sicheren 2. Tabellenplatz zufrieden<br />
geben. Großes Ziel für 2010 ist es eine konstante Leistung<br />
zu bringen, gesund durch die komplette Saison zu kommen<br />
und vor allem in der zweiten Saisonhälfte seine Stärke zu beweisen,<br />
um am Ende ganz oben zu stehen.<br />
Für das Jahr 2010<br />
begrüßen wir herzlich einige Neuzugänge, die unser <strong>Team</strong><br />
tatkräftig auf dem Weg zum Aufstieg unterstützen werden:<br />
Tereza Martinkova (CZE, Jhg. 1994)<br />
Katrin Schwarz (DE, Jhg. 1980)<br />
Kathrin Lanz (DE, Jhg. 1983)<br />
v.l.n.r.: Monika Wisser, Bettina Vennemann, Kerstin Engenhardt, Laura Ganzer,<br />
Daniela Bausch, Steffi Meyer, Katharina Becker
Sport <strong>Team</strong>s<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started into the season 2009 with 39 teams in age classes from U9 to men 70+. Since seven<br />
teams had promoted into the next higher class in the previous season, for some of them there were just sour grapes,<br />
but only the men 30 and the ladies II hat to descend again. However also in 2009 promotion could be celebrated:<br />
Ladies 50I: Regional League II to Regional League I, Men 50: Group League to Federation League, Men 65: Group<br />
League to Federation League, Men V: City League A to District League A, Junior girls U14: District League A to<br />
Upper District League, Junior boys U154 III: City League A to District League A. The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> will start<br />
into the season 2010 with 37 teams and is looking forward to many fair and successful encounters.<br />
I. Herren:<br />
Wie schon im Jahr 2008 hat die 1.Herrenmannschaft des<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sich in der zweiten Spielhälfte der Verbandsliga<br />
den Klassenerhalt gesichert. Überragender Spieler<br />
war Martin Fafl aus Prag der in überzeugender Manier<br />
seine Spiele an der ersten Position gewinnen konnte. Die<br />
beiden Neuzugänge aus dem Juniorenbereich Constantin<br />
Christ und Oliver Rozehnal konnten sich während der Saison<br />
steigern und in den letzten drei Spielen wichtige Punkte<br />
zum Klassenerhalt beitragen. Durch die Neuzugänge Daniel<br />
Jung aus Kronberg und Stefan Marian von 1880 Frankfurt<br />
hoffen wir in der Saison 2010 mit einer Platzierung auf den<br />
vorderen Tabellenplätzen. Die Spieler Martin Christmann,<br />
Lukas Zielen, Guras Hasani und Alexandru Stoica gehören<br />
nach wie vor zum Kader der 1. Herrenmannschaft.<br />
Für das Jahr 2010<br />
Zum ersten Mal seit den letzten 3 Jahren starten wir wieder<br />
mit einer 1.Herrenmannschaft, die Perspektive zur Hessenliga<br />
zeigt.<br />
Die Mischung aus erfahrenen Spielern und jungen hessischen<br />
Nachwuchsspielern lässt auf einen vorderen Tabellenplatz<br />
hoffen.<br />
v.l.n.r.: Lukas Zielen, Martin Faftl, Dr. Martin Christmann, Jürgen Hackauff<br />
vorne: Constantin Christ, Alex Stoica, Oliver Rozenal<br />
I. Herren:<br />
As in 2008 the first Men team secured their continuance in<br />
the league already in the first half of the federation league<br />
matches. Outstanding player was Martin Fafl from Prague<br />
who was able to win his matches in a convincing manner<br />
from the first position. The two newcomers Constantin<br />
Christ and Oliver Rozehnal from the junior section could improve<br />
during the season and in their last three matches contribute<br />
important points to the continuance in the league.<br />
With the newcomers Daniel Jung and Stefan Marian from<br />
1880 Frankfurt we are hoping on an upper positioning in the<br />
table. The players Martin Christmann, Lukas Zielen, Guras<br />
Hasani and Alexandru Stoica still belong to the cadre of the<br />
1st Men <strong>Team</strong>.<br />
Entwicklung der letzten Jahre:<br />
2007: Platz 5 in der Verbandsliga<br />
2008: Platz 5 in der Verbandsliga<br />
2009: Platz 6 in der Verbandsliga<br />
Ziel 2010: Aufstieg in die Hessenliga<br />
Entwicklung der letzten Jahre:<br />
2007: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />
2008: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />
2009: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx-<br />
Ziel 2010: xxxxxxxxxxxxxxxx<br />
7
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Damen 30 – Bezirksoberliga (4er-<strong>Team</strong>)<br />
Die neu angemeldete Damen 30 4er-Mannschaft hat mit<br />
viel Spaß und auch etwas Nervosität (für mehrere waren es<br />
die ersten Medenspiele) die erste Saison mit dem 3. Platz<br />
abgeschlossen.<br />
With a lot of fun and nervousness the newly registered Ladies<br />
30 quad team (for several of them these were the first Meden<br />
games) completed the first season with a third place.<br />
Spielerinnen/Players: Sonja Höpfner, Jan Collins, Tanja<br />
Jägg, Biggi Maart, Christa Lindenmayer, Karin Kraft und<br />
Katja Brückner<br />
Damen 40 I – Regionalliga I Südwest<br />
Trotz Verstärkung durch die Tschechin Ilona Polakova tat<br />
sich die im Vorjahr in die höchste Deutsche Spielklasse<br />
aufgestiegene Mannschaft schwer und konnte nur eine Begegnung<br />
gewinnen. An drei Spieltagen wurde unglücklich<br />
ganz eng verloren. Erreicht wurde der 6. Tabellenplatz.<br />
Despite the reinforcement by the Czech Ilona Polakova the<br />
team, which had ascended into the highest German class<br />
in the previous year, had difficulties and could only win one<br />
encounter. Unluckily very narrow losses happened on three<br />
match days. The sixth place in the table was achieved.<br />
Spielerinnen/Players: Cordula Mackowiak, Ilona Polakova,<br />
Maija Suonpää-Oukka, Katariina Hietaniemi, Astrid Bilsing,<br />
Sabine Becker, Ute Schmidt, Beate Plückhan, Tiina Huber,<br />
Leena Ranta, Pia Türk, Gabriele Janzen-Verbist und Barbara<br />
Degenfeld-Schonburg<br />
Damen 40 II – Regionalliga II – Nord<br />
Der Vorjahres-Hessenmeister hatte in der Regionalliga II-<br />
Nord schwer zu kämpfen und konnte nur eine Begegnung<br />
gewinnen. Gegen den späteren Aufsteiger wurde ganz<br />
knapp verloren.<br />
Damen 40I oben v.l.n.r. : Gabriele Janzen, Jutta Labenski, Beate<br />
Plückhan, Barbara Degenfeld-Schonburg, Ute Schmidt, Maija<br />
Suonpää-Oukka. Unten v.l.n.r.: Sabine Becker, Tiina Huber,<br />
Cordula Mackowiak, Astrid Bilsing<br />
The previous Hessian Champion had a hard time in the<br />
Regional League II – North and was only able to win one encounter.<br />
It was a narrow loss against the later promoted.<br />
Spielerinnen/Players: Elke Kohl, Jutta Labenski, Barbara<br />
Degenfeld-Schonburg, Chantal Winter, Jutta Wolf, Petra<br />
Kern-Dittmer und Brigitte Dörr<br />
Damen 40 III – Gruppenliga<br />
Als Gruppen-Zweiter konnte die Mannschaft im Vorjahr von der<br />
Bezirksoberliga in die Gruppenliga aufsteigen. Nachdem die ersten<br />
Begegnungen in der höheren Klasse leider verloren gingen,<br />
wurde ein Endspurt eingelegt und der Klassenerhalt noch mit dem<br />
5. Rang geschafft. Wir gratulieren zu dieser tollen Leistung.<br />
Last year as second of the group the team was able to promote<br />
from the upper district league to the group league. After unfortunately<br />
the first meetings in the higher class were lost, a final sprint
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Damen 50I v.l.n.r.: Renate Gröber, Barbara Mühl, Beate Hackauff,<br />
Brigitte Kräll, Dagmar Panner, Bärbel Püllen, vorne: Christa Weil-<br />
Buchholz<br />
was inserted and the continuance in the class was achieved with<br />
a fifth place. Congratulations on this great achievement.<br />
Spielerinnen/Players: Marina König, Annette Hochstrahs, Darina<br />
Augapfel, Isis Wendt, Inge Preusch, Astrid Bätzing, Gunhild<br />
Müller-Gauf, Ulrike Rehbein-Jäger, Susanne Rabel-Harbering,<br />
Diana Glanz.<br />
Damen 50 I - Regionalliga Südwest II – Nord<br />
Nachdem bekannt wurde, dass Dagmar Panner, Christa<br />
Weil-Buchholz und Marianne Kerger verletzungsbedingt<br />
weitgehend ausfallen, bangte Manschaftsführerin Brigitte<br />
Kräll um den Klassenerhalt. Aber es kam alles ganz anders.<br />
Zu den ersten beiden Begegnungen konnte Dagmar Panner<br />
trotz schmerzendem Knie noch an Nr. 1 antreten und auch<br />
noch jeweils ihr Einzel gewinnen. Die Spiele gegen Frank-<br />
Damen 50 II – Gruppenliga<br />
Das <strong>Team</strong> Damen 50II konnte sich in der letzten<br />
Saison über einige Neuzugänge freuen und von<br />
der Tatsache profitieren, dass die Damen 40 III<br />
am Sonntag spielten. So konnten einige Damen<br />
samstags die 50er und sonntags die 40er unterstützen.<br />
Besonderen Einsatz zeigte hier Marina<br />
König, die in beiden <strong>Team</strong>s an Nr. 1 spielte und<br />
viel Spielerfahrung sammeln konnte. Nach einigen<br />
verloren gegangenen Begegnungen, wurde<br />
nach der Sommerpause durchgestartet und in<br />
der 9er- Gruppe noch der 6. Platz zum Klassenerhalt<br />
erreicht.<br />
The team of the ladies 50 II was happy for several<br />
new entries into the team and was able<br />
to profit on the fact that the ladies 40 III played<br />
enthal und TEC Darmstadt wurden mit 13 : 8 und 14 : 7<br />
Punkten gewonnen. Die anderen Gruppengegner spielten<br />
in unserem Sinne, d. h. sie schlugen sich gegenseitig. Unter<br />
Einsatz aller gemeldeten Ersatzspielerinnen, konnte mit 5 : 1<br />
Siegen der Aufstieg in die Regionalliga I gefeiert werden.<br />
Leistungsträgerinnen der Mannschaft: Renate Gröber<br />
und Brigitte Kräll mit 6 Einzelsiegen, Beate Hackauff mit<br />
4 Einzelsiegen und Bärbel Püllen mit 3 Einzelsiegen. Besonders<br />
erwähnenswert noch der Sieg von Irene Debertin<br />
gegen die vielfache Hessische und Deutsche Meisterin<br />
Bärbel Allendorf und der Sieg von Barbara Mühl gegen<br />
eine 17 Jahre jüngere Gegnerin aus Kronberg.<br />
After the announcement that Dagmar Panner, Christa<br />
Weil-Buchholz and Marianne Kerger will mostly be absent<br />
due to injury, <strong>Team</strong> leader Brigitte Kräll feared about<br />
the continuance in the league. But it all turned out quite<br />
differently. Despite a sore knee Dagmar Panner could<br />
start the first two encounters on number 1 and still win<br />
her respective singles. The matches against Frankenthal<br />
and TEC Darmstadt were won with 13:8 and 14:7 points.<br />
The other group opponents played in our favour, meaning<br />
that they defeated each other. Using all reported replacement<br />
players the promotion to the Regional League<br />
I could be celebrated with 5:1 victories.<br />
Key players of the team: Renate Gröber and Brigitte<br />
Kräll with 6 single victories, Beate Hackauff with 4 single<br />
victories and Bärbel Püllen with 3 single victories.<br />
Yet of particular note is the victory of Irene Debertin against<br />
the multiple Hessian and German Champion Bärbel Allendorf<br />
and the victory of Barbara Mühl against an opponent<br />
from Kronberg being 17 years younger than her.<br />
Spielerinnen/Players: Dagmar Panner, Renate Gröber, Brigitte<br />
Kräll, Beate Hackauff, Marianne Kerger, Bärbel Püllen, Christa<br />
Weil-Buchholz,Lisa Berger, Barbara Mühl und Irene Debertin<br />
Sundays. So some ladies were able to support<br />
the 50 team on Saturdays and on Sundays the<br />
40 team. Special commitment showed Marina<br />
König who played on number 1 for both teams<br />
and was able to achieve a lot of game practise.<br />
After a few lost matches one launched after<br />
the summer break and after all achieved a<br />
sixth place in a group of 9 for the continuance<br />
in the league.<br />
Spielerinnen/Players: Marina König, Marita<br />
Kersting, Petra Bresser, Barbara Mühl, Irene<br />
Debertin, Isis Wendt, Ingrid Wagner, Margarete<br />
Wicher, Reinhild Keitel, Dr. Henriette Kramer,<br />
Doris Seiler, Daniela Habersack, Ortrun Buhl-<br />
Sanovec und Eva Perske.<br />
9
Lösungen nach Maß<br />
Close Brothers Seydler Bank AG<br />
Schillerstraße 27 – 29<br />
D-60313 Frankfurt am Main<br />
Equity Capital Markets<br />
Dr. Robert Schlick<br />
T 069 92054-196<br />
Designated Sponsoring<br />
Silke Schlünsen<br />
T 069 92054-140<br />
www.cbseydler.com
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Damen 60 I – Verbandsliga<br />
Die in 2008 aufgestiegene Mannschaft musste in 2009<br />
verletzungsbedingt (Knie-OP) auf ihre Nr. 1 Christa Weil-<br />
Buchholz verzichten. Mit viel Engagement konnte aber<br />
der 2. Platz in der 7er- Gruppe erkämpft werden.<br />
The in 2008 promoted team due to injury (knee surgery)<br />
had to relinquish their number 1 Christa Weil-Buchholz.<br />
Nevertheless the second place But with a lot of commitment.<br />
Spielerinnen/Players: Lisa Berger, Barbara Mühl, Irene<br />
Debertin, Inge Preusch, Ingrid Wagner, Margarete Wicher<br />
und Reinhild Keitel<br />
Damen 60 II – Gruppenliga<br />
Mit viel Spaß und großem Fan-Club erkämpften sich die<br />
Damen 60 II den dritten Platz in ihrer Gruppe. In der Saison<br />
2010 kann der Aufstieg in die nächst höhere Klasse<br />
in Angriff genommen werden.<br />
With a lot of fun and a big fan club the ladies 60 II achieved<br />
the third place in their group. In the season 2010 the<br />
promotion to the next higher class can be attempted.<br />
Spielerinnen/Players: Barbara Mühl, Irene Debertin,<br />
Ingrid Wagner, Margarete Wicher, Reinhild Keitel, Nily<br />
Lipinski, Monika Schminck, Gisela Philipps, Hannelore<br />
Weiss, Helga Meske, Elke Kleinhenz, Iris Stockhoff, Maria<br />
Saturski und Daniela Habersack<br />
Herren II<br />
„Mit Anlauf im nächsten Jahr!“ Mit dem Ziel, die<br />
Medenspielrunde im oberen Drittel, wenn möglich<br />
sogar als Tabellenführer, der Bezirksoberliga<br />
Frankfurt zu beenden, startete die 2. Herrenmannschaft<br />
des TC <strong>Palmengarten</strong> in die Saison 2009.<br />
Dieses Ziel hat die äußerst junge Mannschaft. Trotz<br />
verletzungs- und krankheitsbedingten Ausfällen<br />
sowie der hohen Dichte an eingekauften ausländischen<br />
Spielern innerhalb der gegnerischen Reihen<br />
erreichte das <strong>Team</strong> mit 4 Siegen und 3 Niederlagen<br />
Platz 3 und verpasste somit den Aufstieg nur<br />
denkbar knapp. Auf Basis der neu gewonnenen<br />
Erfahrungen und gezielten Verstärkungen ist es<br />
nun das Ziel der 2. Mannschaft mit dem Anlauf aus<br />
diesem Jahr die Hürde‚ Aufstieg in die Gruppenliga<br />
in 2010 erfolgreich zu überwinden.<br />
„With a run-up in the next year!“ The second<br />
men team of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started<br />
into the season 2009 with the aim to end the<br />
Meden round of the Upper District League<br />
Frankfurt in the upper third if possible even<br />
as first of the table. The extremely young team<br />
reached this goal. Despite injuries and sick<br />
leaves, and the high density of foreign players<br />
bought in the opposing teams they achieved<br />
a third place with 4 victories and 3 losses and<br />
Damen 60 I<br />
Gegnerinnen aus Oberursel, Inge Preusch und Brabara Mühl<br />
Hobbyrunde:<br />
In der Saison 2009 traten wieder unsere Damen Doris<br />
Seiler, Dele Jaenicke, Barbara Mehrl, Monique von<br />
Dungen, Daniela Habersack, Karin Kraft und Ortrun<br />
Buhl-Sanovec in der Hobby-Runde an. Diesmal wurde<br />
sie als Doppel-Runde ausgetragen.<br />
Our ladies Doris Seiler, Dele Jaenicke, Barbara Mehrl,<br />
Monique von Dungen, Daniela Habersack, Karin Kraft<br />
and Ortrun Buhl-Sanovec again competed in the hobby<br />
round during the season 2009. The competition was held<br />
in a double round this time.<br />
therefore missed the promotion only shortly.<br />
On the base of new experiences and targeted<br />
reinforcements the aim for the second men<br />
team is to successfully take the hurdle “promotion<br />
into the Group League” in 2010 with<br />
the run-up from this year.<br />
Spielerinnen/Players: Niklas Herbring, Oliver Schade,<br />
Leon Capeloa, Marius Dorsch, Maxim Eyers,<br />
Patrick Huber, punktuellen Verstärkungen: Guras<br />
Hasani, Alexandru Stoica und Felix Capeloa<br />
Herren III<br />
Die dritte Herrenmannschaft hatte sich zum<br />
Saisonziel den Aufstieg in die Bezirksoberliga<br />
gesetzt. Die Mannschaft ging planmäßig ungeschlagen<br />
in das entscheidende Aufstiegsspiel<br />
gegen den TC Niddapark, und konnte nach<br />
einer zwischenzeitlichen 4:2 Führung nach den<br />
Einzeln, nicht eines der anschließenden Doppel<br />
gewinnen, welches notwendig gewesen wäre,<br />
um aufzusteigen.. Die Enttäuschung war entsprechend<br />
groß. In der kommenden Saison<br />
wird die Mannschaft jedoch noch zusätzlich<br />
verstärkt, erfreulicherweise überwiegend aus<br />
dem eigenen Jugendbereich, um somit das Ziel<br />
des Aufstiegs endgültig zu verwirklichen.<br />
11
12<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
The third men team set their season aim on a promotion to<br />
the upper district league. The team systematically went unbeaten<br />
into the decisive promotion match against TC Niddapark<br />
but was not able to win either of the doubles adjacent to<br />
the meanwhile 4:2 lead after the singles, which were necessary<br />
for the rise. The disappointment was correspondingly<br />
large. In the upcoming season the team will be additionally<br />
strengthened, fortunately out of our own youth section, in<br />
order to finally achieve the aim of the promotion.<br />
Spieler/Players: Alexandru Berbec, Iro Vuorinen, Maxim Eiers,<br />
Kilian Geiß, Ralph Freund, Robert Sabljic, Alexander Schmidt-<br />
Scharff und Moritz Petersen<br />
Herren IV – Bezirksliga A (4er)<br />
Das neu gemeldete 4er-<strong>Team</strong> konnte leider nur einmal siegen,<br />
aber den Klassenerhalt mit dem 7. Platz trotzdem noch sichern.<br />
The newly reported quad team was only able to win once,<br />
but could assure the continuance in the league with a seventh<br />
place.<br />
Spieler/Players: Alexander Schmidt-Scharff, Patrick Barenhoff,<br />
Frank Vogel, Philip Nehb, Marcel Kreis und Tobias<br />
Grünewald<br />
Herren 40I: V.l.n.r. : Jens Stehmann, Detlef Braun, Libor Kahanek, Arne Stamm,<br />
Marc Paasch, Dr. Ingo Mantzke<br />
Herren 40 I - Hessenliga<br />
Die Herren 40 konnten in 2009 mit dem 5.Platz<br />
in der Hessenliga 9er Gruppe ungefährdet die<br />
Spielklasse halten. Am 4. Spieltag trat unser<br />
<strong>Team</strong> beim TC Rüsselsheim an, deren Nr. 1 und<br />
2 eine deutlich schwächere Spielstärke aufwiesen.<br />
So liefen unsere Spitzenspieler Christer<br />
Allgardh und Libor Kahanek ins Leere. Zum<br />
Doppel traten diese beiden Spieler nicht mehr<br />
an, sondern zwei deutlich stärkere Doppelspieler<br />
wurden eingewechselt. Der <strong>FTC</strong> verlor die<br />
Begegnung aufgrund dieser unfairen Mittel. Ein<br />
Einspruch beim Hessischen <strong>Tennis</strong>verband hatte<br />
zur Folge, dass die Mannschaftaufstellung<br />
des TC Rüsselsheim zwangsweise umgestellt<br />
wurde. Ab 2010 werden Aufstellungen mit sogenannten<br />
„Luftnummern“ durch die Einführung<br />
Herren V - Stadtliga A (4er)<br />
Das neu gemeldete 4er-<strong>Team</strong> spielte in einer 5er-Gruppe,<br />
dafür wurden Hin- und Rückspiele ausgetragen. Mit sechs<br />
Siegen, einem Unentschieden und einer Niederlage erreich-<br />
ten sie den 1.Platz und stiegen in die nächste Klasse auf.<br />
The newly reported quad team played in a group of five, in<br />
return first and secons legs took place. They achieved the 1st<br />
place by six victories, one draw and one loss and promoted<br />
to the next higher class.<br />
Spieler/Players: Max-Christian Wolff, Benjamin Klotz, Tim Bald,<br />
Heiko Müller, Michael Jakob, Mark Büssing-Lörks, Sam Anderson,<br />
Daniel Casmir, Patrizio Ferratusco und Mauritius Glanz<br />
Herren 30 Verbandsliga<br />
Die im letzten Jahr aufgestiegenen Herren 30 konnten in der<br />
Saison 2009 aus beruflichen und gesundheitlichen Gründen<br />
leider nie in Bestbesetzung antreten. Der Klassenerhalt wurde<br />
somit verpasst und das <strong>Team</strong> spielt in 2010 wieder in der<br />
Gruppenliga.<br />
The men 30, promoted in the previous year, were not able to<br />
compete in their best line-up during the season 2009 due to<br />
professional and healthy reasons. Therefore the continuance<br />
in the league was missed and the team plays<br />
again in the group league in 2010.<br />
Spieler/Players: Christoph Pöhler, Jan Pollmüller,<br />
Gerold Wiring, Marc-Denis Fuchs, Ralph Freund,<br />
Marc Stammer, Florian Heider, Vincent Corbinais,<br />
Sebastian Stockhoff, Andreas Schillhofer, Marc<br />
Homsy, Dr. Michael Meissner, Christian Bardehle,<br />
Christioph Dobbertin, Frank Vogel<br />
des Dunlop-LK-Systems (Leistungsklassen)<br />
unmöglich sein. Das Dunlop-LK-System berücksichtigt<br />
im ersten Jahr alle Ergebnisse der<br />
letzten zwei Jahre und es erfolgt eine dementsprechende<br />
Einstufung.<br />
In 2009 the Men 40 could safely keep their<br />
class with a 5th place of the 9s group of the<br />
Hessian league. On the 4th match day our team<br />
competed against the TC Rüsselsheim, whose<br />
number 1 and 2 showed a significant weaker<br />
skill level. Therefore our top players Christer<br />
Allgardh and Libor Kahanek came to nothing.<br />
These players did not compete in the double,<br />
thus were substituted by two significantly stronger<br />
players. The <strong>FTC</strong> was defeated due to these<br />
unfair means. An appeal to the Hessian <strong>Tennis</strong>
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Federation resulted in a forcedly converted team formation<br />
of the TC Rüsselsheim. Formations with so called<br />
“flops” will be impossible as per 2010 due to the implementation<br />
of the “Dunlop-LK-System” (performance<br />
category). In the first year the “Dunlop-LK-System” takes<br />
into account all results from the past two years and a<br />
corresponding classification will take place.<br />
Spieler/Players: Christer Allgardh, Libor Kahanek, Arne<br />
Stamm, Detlef Braun, Jens Stehmann, Marc Paasch,<br />
Dr. Ingo Mantzke, Carsten Benter, Christian Marten und<br />
Sebastian Stockhoff<br />
Herren 40 II – Bezirksoberliga<br />
Mit zwei Saisonsiegen gegen Hoechst II und TSG Nordwest<br />
konnte mit dem 7. Tabellenplatz der Klassenerhalt<br />
erreicht werden.<br />
With a seventh place in the table the continuance in the<br />
league could be achieved with two seasonal victories<br />
against Hoechst II and TSG Northwest.<br />
Spieler/Players: Dr. Ingo Mantzke, Christian Marten,<br />
Torsten Hamm, Josef Gamperl, Andreas Eisenacher,<br />
Martin Seiler, Clemens Baer, Ehrenfried Kuss, Marcel<br />
Kreis und Uwe Eichmann<br />
Herren 50 – Gruppenliga<br />
Die frühere Herren 40 II wechselte in die<br />
nächst höhere Altersklasse und erreichte hier<br />
auf Anhieb den 2. Platz. Da einige Stamm-<br />
spieler zu ersten Begegnung nicht anwesend<br />
sein konnten, wurde leider der Aufstieg ver-<br />
geben.<br />
The former Men 40 II changed into the next<br />
higher age class and here directly achieved<br />
the second place. Since a few regular players<br />
were not able to attend the first competition<br />
the promotion to the next league was unfortunately<br />
thrown away.<br />
Spieler/Players: Carsten Benter, Prof. Dr.<br />
Stefan Zielen, Dr. Michael Becker, Joachim<br />
Draguhn, Prof. Dr. Thomas Wendt, Normann<br />
Roesch, Zoltan Erdoes, Uwe Biehl, Martin<br />
Seiler, Rolf Miller und Ehrenfried Kuss.<br />
Herren 60 I - Regionalliga Südwest II – Nord<br />
Die im letzten Jahr aufgestiegenen Herren<br />
60 I konnten durch vier Siege in der höheren<br />
Klasse überzeugen und den 4. Tabellenplatz<br />
erreichen. Sie haben sich gegen die besten<br />
Herren 50: v.l.n.r.: Uwe Biehl, Normann Roesch, Carsten Benter, Prof. Dr. Thomas<br />
Wendt, Martin Seifert, Joachim Draguhn, vorne: Dr. Michael Becker, Zoltan Erdoes<br />
Herren 60 I: v.l.n.r.: Norbert Messany, Dieter Harbig, Uli Kräll, Ibrahim<br />
Marzouk, Hans-Peter Müller, M. el Biali, Günther Reinhardt<br />
<strong>Team</strong>s dieser Altersklasse aus Hessen,<br />
Rheinland-Pfalz und Saarland behaupten<br />
können.<br />
The men 60 I, promoted in the previous year,<br />
were able to convince in the higher class by<br />
four victories and achieved a fourth place<br />
in the table. They were able to stand up<br />
against the best teams of this age group<br />
coming from Hessia, Rhineland-Palatinate<br />
and Saarland.<br />
Spieler/Players: Hans-Ulrich Kräll, Toni Keuter,<br />
Hans Peter Müller, Ibrahim Marzouk,<br />
Mohamed el Biali, Norbert Messany und<br />
Günther Reinhardt<br />
13
Seit Jahrzehnten gilt Gold als Synonym für Beständigkeit und<br />
gehört für viele Experten in ein ausgewogenes Depot. Anleger,<br />
die sich nicht mit physischem Gold in Barrenform anfreunden<br />
können, könnten mit einem Gold X-pert Zertifikat Quanto<br />
eine interessante Anlage tätigen. Die Feinunze Gold notiert in<br />
US-Dollar, jedoch ist das Zertifikat währungs geschützt.<br />
Glänzend in Gold investieren:<br />
Einfacher Zugang zu Gold<br />
Möglichkeit der Portfolio-Diversifikation<br />
Keine Währungsrisiken (Quanto-Mechanismus)<br />
Partizipation an der Entwicklung des Goldkurses<br />
Börsentäglich handelbar<br />
Kein Kapitalschutz<br />
Leistung aus Leidenschaft.<br />
Glänzend<br />
investieren!<br />
Gold X-pert Zertifikat Quanto<br />
WKN: DB0 SEX<br />
X-markets, Ihr Zugang zur weltweiten<br />
Investment-Kompetenz der Deutschen Bank.<br />
www.xmarkets.de<br />
Hotline: +49 (0)69 910 388 07<br />
Der maßgebliche Prospekt für die genannten Wertpapiere kann unter www.xmarkets.de heruntergeladen oder bei der Deutsche Bank AG, CIB, GME X-markets, Große Gallusstraße 10-14,<br />
60311 Frankfurt, kostenfrei angefordert werden.
Herren 60 II – Bezirksoberliga<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Die zweite Herrenmannschaft 60 erreichte in einer 9er-Grup-<br />
pe einen sehr guten 4. Platz.<br />
The secon men team 60 achieved a very good 4th place i a<br />
group of nine.<br />
Spieler/Players: Werner Rückgauer, Josef Gamperl, Tomas<br />
Bilic, Werner Lamm, Dr. Roland Dietrich, Dr. Klaus Leyendecker,<br />
Dieter Harbig, Michael Zimmermann, Frank Prill und<br />
Karlheinz Kirchhoff<br />
Herren 65 - Gruppenliga<br />
Die Herren 65 wurden in Ihrer Gruppe Zweiter und glaubten<br />
schon, der erhoffte Aufstieg sei nicht mehr möglich. Doch<br />
auch der zweite Platz reichte noch zum Aufstieg in die Verbandsliga.<br />
The men 65 came second in their group and were convinced<br />
that the aimed promotion to the league was not possible any<br />
longer. However even the second place was sufficient for the<br />
promotion into the Federation League.<br />
Spieler/Players: Andreas Waske, Werner Rückgauer, Michael<br />
Warler, Klaus Unglaube und Herbert Weiskopf<br />
Herren 70 – Hessenliga<br />
Im letzten Jahr aufgestiegen, übersprangen die Herren 70<br />
gleich zwei Klassen und kamen direkt in die Hessenliga (Verbandsliga<br />
nicht existent). Schon am Montagmorgen treten die<br />
Herren 70 an und erleben dabei einige Besonderheiten: In<br />
Steinbach konnte die Begegnung nicht ausgetragen werden,<br />
da die Anlage vom Eichen-Prozessionsspinner befallen war.<br />
Die Raupen dieses Falters bilden Gifthaare, die gesundheits-<br />
gefährdent sind. Das Spiel wurde verlegt und gewonnen.<br />
Mit vier Siegen und einem Unentschieden wurde das <strong>Team</strong><br />
punktgleich mit dem Zweiten 3. in der Hessenliga.<br />
Promoted last year the Men 70 directly jumped two classes<br />
into the Hessian League (Federation League does not exist).<br />
The Men 70 competed already on Monday morning and<br />
hereby experienced some peculiarities: the meeting could<br />
not take place at Steinbach as the premises were attacked<br />
by the Oak Processionary. The caterpillars of this moth pose<br />
a health hazard due to their poisonous setae.<br />
The match was relocated and won. With 4 victories and 1<br />
draw the team achieved a third place at the Hessian League<br />
levelled on points together with the second.<br />
Spieler/Players: Manfred Jordan, Hans-Jürgen Hoefner, Eckhard<br />
Gouder, Fritz Hofrichter, Wolfgang Köhler und Peter Piroth<br />
Herren 70: v.l.n.r. Manfred Jordan, Eckhard Gouder, Wolfgang Köhler,<br />
Fritz Hofrichter, Peter Piroth, Egon Kaizl, Hans-Jürgen Höfner.<br />
15
16<br />
Sport Titel<br />
Mit einem grandiosen 3:2-Erfolg über China haben<br />
die deutschen <strong>Tennis</strong>damen im April letzten Jahres im<br />
Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> den Aufstieg<br />
in die Weltgruppe geschafft. Im entscheidenden<br />
Doppel setzten sich Anna-Lena Grönefeld und Sabine<br />
Lisicki mit 4:6, 7:5, 6:2 gegen Jie Zheng und Shuai<br />
Peng durch. Zuvor hatten die starken Chinesinnen die<br />
zwischenzeitliche 2:0-Führung des deutschen <strong>Team</strong>s<br />
ausgleichen können.<br />
Die Fed Cup-Begegnung startete am Samstag, den 25.04.<br />
bei strahlendem Sonnenschein und einer fantastischen Atmosphäre.<br />
Auf dem ausverkauften Centrecourt schenkten<br />
Sabine Lisicki und Anna-Lena Grönefeld der <strong>Team</strong>chefin<br />
Barbara Rittner, die an dem Tag Ihren 36. Geburtstag fei-<br />
FedCup-Victory<br />
at the <strong>FTC</strong> 1914<br />
<strong>Palmengarten</strong><br />
Last year in April the German tennis women<br />
achieved the promotion into the World Group<br />
with a magnificent 3:2 victory against China at<br />
the Frankfurter <strong>Tennis</strong> Club 1914 <strong>Palmengarten</strong>.<br />
Anna-Lena Grönefeld and Sabine Lisicki<br />
won with 4:6, 7:5, 6:2 against Jie Zheng and<br />
Shuai Peng in the decisive match. Beforehand<br />
the strong Chinese were able to even out the<br />
2:0-lead of the German team.<br />
The FedCup match started on Saturday April 25th<br />
with blazing sunshine and a fantastic atmosphere.<br />
On a sold-out centre court Sabine Lisicki and<br />
Anna-Lena Grönefeld presented two hard-fought<br />
victories to their <strong>Team</strong>leader Barbara Rittner, celebrating<br />
her 36th Birthday that day. Lisicki causing<br />
great audience interest after her tournament victory<br />
erte, zwei hart umkämpfte Siege. Lisicki, die nach ihrem<br />
Turniersieg in Charleston für großes Zuschauerinteresse<br />
sorgte, besiegte die Weltranglisten-16. Jie Zheng mit 6:4,<br />
2:6, 6:4. Anschließend sorgte Grönefeld mit einem 4:6, 6:4,<br />
6:2-Erfolg über die Nummer 33 der Welt, Shuai Peng, für<br />
die beruhigende<br />
2:0-Führung nach dem ersten Tag.<br />
Zwar blieben die Siege zu Beginn des Sonntags aus, jedoch<br />
konnte der Spannungsfaktor auf dem Centrecourt im<br />
Vergleich zu Samstag nochmals gesteigert werden. In den<br />
hochsommerlichen Temperaturen fieberten knapp über<br />
1.500 Zuschauer – darunter auch zahlreiche Chinesische<br />
Fans – mit und erlebten eine unglaublich spannende<br />
Partie. Die 23-jährige Anna-Lena Grönefeld unterlag Jie<br />
Zheng mit 5:7, 4:6. Im letzten Einzel trat anschließend<br />
Tatjana Malek für die erschöpfte Sabine Lisicki an. „Sabine<br />
in Charleston defeated the World Rankings 16th Jie<br />
Zheng with 6:4, 2:6 and 6:4. Following Grönefeld<br />
took care of the reassuring 2:0 lead after the first<br />
day, by defeating Shuai Peng 33 in the World with<br />
4:6, 6:4 and 6:2.<br />
Although the victories failed at the beginning of<br />
Sunday, the excitement factor on the centre court<br />
in comparison to Saturday could be increased. In<br />
the mid-summer temperatures shortly over 1,500<br />
spectators - including many Chinese fans – fevered<br />
along and experienced an incredibly exciting<br />
game. The 23-year-old Anna-Lena Grönefeld was<br />
defeated by Jie Zheng with 5:7 and 4:6. In the following<br />
last single Tatjana Malek took over for the<br />
exhausted Sabine Lisicki. „Sabine has gone to her<br />
limits in her first singles. After the hardships of the
Sport Titel<br />
ist in ihrem ersten Einzel bis an ihre Grenzen gegangen.<br />
Nach den Strapazen der vergangenen Tage ist ihr Akku<br />
leer“, so Barbara Rittner über die kurzfristige Umstellung<br />
im <strong>Team</strong>. So bekam Malek ihre Chance und die hätte<br />
sie fast genutzt. Gegen die in der Weltrangliste rund 100<br />
Plätze besser platzierte Peng kämpfte sich die 21-jäh-<br />
rige aus Bad Saulgau nach missglücktem Start zurück<br />
ins Match und hielt die Partie bis zum Schluss offen. Der<br />
entscheidende dritte Punkt für das deutsche <strong>Team</strong> gelang<br />
Malek jedoch nicht. Sie unterlag der Chinesin schließlich<br />
mit 2:6, 6:2, 5:7.<br />
Im alles entscheidenden Doppel kam es zum Aufeinandertreffen<br />
von Sabine Lisicki und Anna-Lena Grönefeld<br />
mit Shuai Peng und Jie Zheng. Zheng hatte 2006 die<br />
Doppelkonkurrenzen der Grand Slam Turniere in Wimbledon<br />
und Melbourne gewonnen, Shuai ist die aktuelle<br />
past days her batteries are empty,“ as per Barbara<br />
Rittner about the short-term change in the team.<br />
Therefore Malek got her chance and she almost<br />
used it. Against the in the world rankings around<br />
100 places better placed Peng the 21-year-old from<br />
Bad Saulgau struggled herself back into the match<br />
after a failed launch and held the game open until<br />
the end. However Malek did not manage the decisive<br />
third point for the German team. She was finally<br />
defeated by the Chinese with 2:6, 6:2 and 5:7.<br />
In the overall decisive double it came to the clash<br />
of Sabine Lisicki and Anna-Lena Groenefeld with<br />
Peng Shuai and Zheng Jie. Zheng had won the<br />
2006 double competitions of the Grand Slam tournaments<br />
at Wimbledon and Melbourne, Shuai is the<br />
current number 22 of the double world rankings. At<br />
Nummer 22 der Doppel-Weltrangliste. Beim ersten gemeinsamen<br />
Auftritt harmonierten Lisicki und Grönefeld<br />
nach anfänglichen Schwierigkeiten immer besser. Barbara<br />
Rittner über den Verlauf des Matches: „Mitte des zweiten<br />
Satzes hat Anna sich in einen Rausch gespielt und die<br />
angeschlagene Sabine mitgezogen. Mit dem großartigen<br />
Publikum im Rücken und der tollen Atmosphäre auf dem<br />
Platz haben die beiden das Match am Ende verdient gewonnen.“<br />
Vor 1.530 Zuschauern siegte das deutsche Duo<br />
mit 4:6, 7:5 und 6:2 und machte damit die Revanche für<br />
die 1:4-Niederlage vor drei Jahren in Peking perfekt.<br />
Mit den Sieg in Frankfurt am Main sorgten die deutschen<br />
<strong>Tennis</strong>damen für den erneuten Aufstieg in die Weltgruppe<br />
und machten ihrer <strong>Team</strong>chefin sowie dem gesamten<br />
Publikum und den begeisterten Mitgliedern des <strong>FTC</strong> 1914<br />
<strong>Palmengarten</strong> ein fantastisches Geschenk<br />
the first joint appearance Lisicki and Groenefeld<br />
started to harmonize better after some initial difficulties.<br />
Barbara Rittner about the progress of the<br />
match: “In the middle of the second set Anna had<br />
played herself into frenzy and pulled the shattered<br />
Sabine along with her. With the great audience in<br />
the back and the great atmosphere on the court,<br />
the two deserved to win the match in the end.” In<br />
front of 1530 spectators, the German duo won with<br />
4:6, 7:5 and 6:2, making it the perfect revenge for<br />
the 1:4 defeat three years ago in Beijing.<br />
With the victory in Frankfurt the German <strong>Tennis</strong> women<br />
assured the renewed promotion in the World<br />
Group and made their <strong>Team</strong> leader, the entire audience<br />
and the enthusiastic members of the <strong>FTC</strong><br />
1914 <strong>Palmengarten</strong> a fantastic present!<br />
17
18<br />
Sport Titel<br />
Centrecourt: Herr Dr. Mantzke, als Präsident des <strong>FTC</strong> Pal-<br />
mengarten, wie haben Sie den FedCup in Ihrem Verein erlebt<br />
und was bedeutet es für Sie, so ein hochklassiges Turnier ausgetragen<br />
zu haben?<br />
Dr. Ingo Mantzke: Den FedCup in unserem Verein ausrichten<br />
zu können, war für uns eine große Ehre, zumal dies ja zugleich<br />
auch ein Highlight in der langjährigen Geschichte für unseren<br />
Club bedeutete und auch in den letzten<br />
Jahren kein vergleichbares, internationales<br />
<strong>Tennis</strong>turnier in Frankfurt stattgefunden hat.<br />
Wir fühlten uns geehrt, dass der Deutsche <strong>Tennis</strong> Bund sowie<br />
die International <strong>Tennis</strong> Federation auf unser Bewerbungsangebot<br />
gegenüber anderen Bewerbern so positiv reagiert hat.<br />
Für uns alle, Vorstand wie Mitglieder, war dies ein toller Event<br />
und wir sind alle glücklich, dass der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> den<br />
Erwartungen gerecht wurde, eine erfolgreiche Veranstaltung mit<br />
ausverkauftem Centrecourt durchführen und sogar noch einen<br />
Sieg für Deutschland miterleben konnte. Der Wiederaufstieg<br />
unserer deutschen <strong>Tennis</strong>damen in die Weltliga ist nunmehr für<br />
immer mit Frankfurt und dem <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> verbunden.<br />
Cc: Bei der Organisation waren zahlreiche Parteien involviert.<br />
Was waren die entscheidenden Faktoren, dass alles so reibungslos<br />
und erfolgreich verlaufen ist?<br />
Dr. Ingo Mantzke:<br />
Auch die ehemalige FedCup-Siegerin Claudia Kohde-Kilsch war von dem schönen<br />
Ambiente und der guten Organisation in unserem Verein sehr begeistert.<br />
Cc: Dr. Mantzke being the President of the <strong>FTC</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong> how did you experience the Fed-<br />
Cup at your club and how did you feel about ho-<br />
sting such a high-class tournament?<br />
Dr. Ingo Mantzke: Hosting the FedCup at our<br />
club was a great honour for us especially because<br />
this meant to be a highlight in the long term<br />
history of our club and even in the past years no<br />
comparable international tennis tournament had<br />
taken place in Frankfurt. We felt honoured that<br />
the German <strong>Tennis</strong> Federation as well as the International<br />
<strong>Tennis</strong> Federation had responded so<br />
positively to our application against other applicants.<br />
For all of us, board and members this has<br />
been a great event and we are all happy that the<br />
<strong>FTC</strong> met the expectations perform a successful<br />
event with sold out centre court and even could<br />
experience a victory for Germany. The promotion<br />
of the German <strong>Tennis</strong> Ladies into the World<br />
League is now associated with Frankfurt and the<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for all times.<br />
Das belebte Pressecenter in der <strong>Tennis</strong>halle.<br />
Insgesamt waren vier Parteien bei der Organisation und Fi-<br />
nanzierung dieses Turniers involviert und entscheidend für den<br />
großen Erfolg war insgesamt die sehr schnelle und unbürokratische<br />
Zusammenarbeit untereinander. Wichtigster Bestandteil<br />
von Beginn an war die organisatorische und finanzielle Unterstützung<br />
der Stadt Frankfurt und der Sponsoren, ohne die wir<br />
das Turnier nicht hätten organisieren können. Auch die Zusammenarbeit<br />
zwischen dem DTB und dem <strong>Tennis</strong>club war sehr<br />
gut und teamorientiert, normalerweise werden solche Turniere<br />
ja über große Eventagenturen organisiert. Unterstützt wurde<br />
der DTB und unser Club zudem von der Firma wdp entertainment,<br />
die sich vor allen um den Ticketverkauf kümmerten. Und<br />
nicht zu vergessen unser Geschäftsführer Jürgen Hackauff,<br />
unser Platzwart, die vielen ehrenamtlichen Helfer und die flotten<br />
Ballkinder unseres Clubs. Sogar der Wettergott war uns<br />
wohl gesonnen und bescherte uns ein Wochenende mit mit<br />
perfektem Sonnenschein..<br />
Cc: Many parties had been involved during the organisation.<br />
What were the major factors that everything<br />
went so smoothly and successfully?<br />
Dr. Ingo Mantzke: A total of four parties had been<br />
involved in the organisation and financing of the<br />
tournament and decisive for the great success<br />
was the overall very quick and non-bureaucratic<br />
cooperation amongst them. The most important<br />
component from the beginning onwards was the<br />
organisational and financial support of the City of<br />
Frankfurt and the sponsors, without whom we<br />
would have not been able to organise this tournament.<br />
Also the cooperation between the DTB<br />
and the tennis club was very good and team oriented,<br />
usually tournaments like this are organised<br />
through big event agents. Moreover the DTB and<br />
our club were supported by the company wdp<br />
entertainment taking mostly care of the ticket<br />
sales. Not to forget our CEO Jürgen Hackauff,<br />
our groundskeeper, the many volunteers and the<br />
speedy ball kids of our club. Even the weather god<br />
was on our side and presented us a weekend with<br />
perfect sunshine…<br />
Cc: Can we expect similar tournaments at our<br />
club in the future?<br />
Dr. Ingo Mantzke: It is not easy to bind such events
Sport Titel<br />
Cc:Können wir in Zukunft wieder mit vergleichbaren Turnieren<br />
in unserem Verein rechnen?<br />
Dr. Ingo Mantzke: Es ist nicht einfach Veranstaltungen solcher<br />
Art an einen Club zu binden, da solche Turniere ja nicht jedes<br />
Jahr in Deutschland stattfinden und natürlich auch kommerzielle<br />
Interessen dahinter stehen. Dennoch würden wir gerne<br />
solche hochkarätigen Turniere in unserem Verein austragen.<br />
Der FedCup, die zufriedenen Spielerinnen und Organisatoren<br />
des DTB und der chinesischen Mannschaft haben gezeigt,<br />
dass unser Club für solche Veranstaltungen eine hervorragende<br />
Anlage und ein erfahrenes <strong>Team</strong> bieten kann. Als nächstes<br />
Turnier planen wir vom 29. April bis 2. Mai die IC Frankfurt<br />
Trophy in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Deutschen<br />
<strong>Tennis</strong>club. Dies ist ein 8 Nationen-Vergleichskampf bei dem<br />
ca. 60 ehemalige Davis-Cup und FedCup-Spieler beteiligt sein<br />
werden. Und Anfang Februar wurde in Prag entschieden, dass<br />
unsere deutschen <strong>Tennis</strong>damen wieder in Deutschland spielen<br />
– wir stehen natürlich gerne wieder als Austragungsort zur<br />
Verfügung.<br />
Cc:Herr Hackauff, erläutern Sie uns kurz, wie es zur Ausrichtung<br />
des FedCup im Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> gekommen<br />
ist?<br />
Jürgen Hackauff: Die Bewerbung erfolgte sehr kurzfristig und<br />
glücklicherweise haben wir in unseren Club ein flexibles und<br />
entscheidungsfähiges Führungsteam. Alle Involvierten waren<br />
sofort vom Gedanken der Austragung eines FedCups in unseren<br />
Club begeistert und haben sehr zielstrebig die notwen-<br />
to a club, as tournaments like this do not take place in<br />
Germany every year and naturally the background of<br />
the commercial interests. Nevertheless we would like<br />
to host such high classed tournaments at our club.<br />
The FedCup, the satisfied players and organisers of<br />
the DTB and the Chinese team have shown that our<br />
club can offer an excellent ground and experienced<br />
team for such events. The nest event we are planning<br />
in cooperation with the International <strong>Tennis</strong> Federation<br />
is the Frankfurt Trophy from April 29th und<br />
May 2nd. This is an eight nations comparison match<br />
on which approx. 60 former Davis Cup and FedCup<br />
players will be involved. And in early February it was<br />
decided in Prague that our German <strong>Tennis</strong> ladies will<br />
again play in Germany – of course we would be happy<br />
to be the venue for this again.<br />
Cc: Mr. Hackauff, please explain briefly how the<br />
Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> became host<br />
of the FedCup?<br />
Jürgen Hackauff: The application occurred on very<br />
short notice and luckily our club has a flexible and<br />
decisive management team. All those involved had<br />
been excited immediately about the thought of hosting<br />
a FedCup at our club and determined held the<br />
necessary conversations and put the organisation to<br />
its feet. Not least was surely the long-term friendship<br />
digen Gespräche geführt und die Organisation auf die Beine<br />
gestellt. Nicht zuletzt war aber sicherlich auch die langjährige<br />
Freundschaft zu der Damen-<strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner, die<br />
ich in Ihrer Jugendzeit betreuen durfte, einer der ausschlaggebenden<br />
Gründe für die Ausrichtung der FedCup-Begegnung<br />
Deutschland gegen China. Besonders unsere Anlage mit dem<br />
Centrecourt, der eine sehr familiäre Atmosphäre bietet, hat es<br />
ihr angetan. Außerdem war sicherlich auch durch meine aktive<br />
Tätigkeit beim DTB als Bundestrainer noch ein sehr guter Kontakt<br />
zu den entscheidenden Organisatoren und Funktionären<br />
gegeben. Hierdurch konnten wir unsere Bewerbung als Ausrichter<br />
schnell und unbürokratisch einreichen und von der ITF<br />
genehmigen lassen.<br />
Cc:Was waren die ganz besonderen Highlights für Sie vor und<br />
während des Turniers?<br />
Jürgen Hackauff: Ein besonderes Highlight waren die acht Tage<br />
Vorbereitung der Deutschen Mannschaft, die sich in unserem<br />
Club besonders wohl fühlten. Man merkte den Spielerinnen an,<br />
dass sie viel Spaß und Freude während und auch nach dem<br />
Training hatten. Vor allem der Spielverlauf, der mit dem entscheidenden<br />
Doppel am Sonntag beim Stand von 2:2 den Sieg der<br />
Deutschen Damen perfekt machte, brachte die Stimmung auf<br />
den absoluten Höhepunkt. Besser hätte man eine FedCup-Begegnung<br />
nicht inszenieren können. Sowohl Spieler als auch Organisatoren<br />
waren sich einig, dass sie gerne in Zukunft wieder im<br />
<strong>FTC</strong> antreten. Dies war die größte Bestätigung für das gesamte<br />
Organisationsteam und unseren Club.<br />
to the Ladies <strong>Team</strong> leader Barbara Rittner, whom I<br />
was coaching in her youth, one of the crucial reasons<br />
for the hosting of the FedCup encounter Germany<br />
against China. Especially our grounds with the<br />
centre court offering a very familiar atmosphere had<br />
taken a shine to her. Furthermore my active work at<br />
the DTB as Federal coach certainly kept very good<br />
contacts to the decisive organisers and officials. Due<br />
to this we were able to submit our application as host<br />
fast and non-bureaucratically and obtain the approval<br />
from the IFT.<br />
Cc: Which were the outstanding highlights for you<br />
before and after the tournament?<br />
Jürgen Hackauff: An outstanding highlight was the<br />
eight days of preparation of the German team whom<br />
felt very comfortable at our club. One could detect<br />
that the players had a lot of fun and joy during and<br />
even after the training. Especially the course of the<br />
game with the decisive double on Sunday at a score<br />
of 2:2 which made the victory of the German ladies<br />
perfect brought the spirit to an absolute peak. One<br />
couldn’t have better directed a FedCup encounter.<br />
Both players and organisers agreed that they would<br />
like to compete in the future again at the <strong>FTC</strong>. This<br />
was the best recognition for the entire organisation<br />
team and our club.<br />
Felix Scheuerpflug (Welldone<br />
Agency) und Thomas Kastner (DTB)<br />
19
20<br />
Sport Kooperation / Cooperation<br />
Auf Initiative des <strong>FTC</strong> und des Internationalen <strong>Tennis</strong> Clubs<br />
von Deutschland und seinem Präsidenten Alex Kurucz wurde<br />
die Kooperationsgruppe „Leading <strong>Tennis</strong> Clubs of Germany“<br />
im Frühjahr 2009 gegründet. Sinn und Zweck dieser Gemeinschaft<br />
sind der regelmäßige Informationsaustausch über alle<br />
vereinsrelevanten Themen (vor allem in den Bereichen Verwaltung,<br />
Finanzen, Steuern und Marketing) sowie sportlich-gesellschaftliche<br />
Begegnungen von Mitgliedern dieser Vereine.<br />
Die Zugehörigkeit zu diesem exklusiven und zahlenmäßig begrenzten<br />
Kreis (maximal 8 Vereine sollen der Gruppe angehören)<br />
ist an enge Voraussetzungen geknüpft. Die Vereine müssen<br />
über eine große Mitgliederzahl und eine außergewöhnlich<br />
repräsentative Anlage verfügen, sich der Tradition verpflichtet<br />
fühlen und besondere sportliche Erfolge durch Mannschaften<br />
oder als Turnierveranstalter aufweisen können.<br />
Folgende Vereine zählen bisher zu dieser Gruppe:<br />
Blau-Weiß Berlin, Rochusclub Düsseldorf, Grün-Weiss Mannheim,<br />
Iphitos München, Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />
und der Internationale <strong>Tennis</strong> Club von Deutschland.<br />
Ein besonderes Highlight für die Mitglieder der einzelnen Clubs<br />
ist das kostenlose Spielrecht auf den Anlagen der anderen<br />
Partnervereine im Rahmen von kurzzeitigen Besuchen. Eine<br />
vorherige Anmeldung im jeweiligen Clubsekretariat ist jedoch<br />
notwendig. Dies soll für eine gewisse Periode auch für Studenten<br />
eines Partnervereins gelten, die in der Stadt eines anderen<br />
Partnervereins studieren.<br />
Im Februar 2010 fand ein nächstes gemeinsames Treffen der<br />
Partnervereine statt, bei dem unter anderem über die Ausgestaltung<br />
der persönlichen Begegnungen von Mitgliedern im<br />
Rahmen sportlich-gesellschaftlicher Events beraten wird.<br />
<strong>Tennis</strong>-Club 1899 e.V. Blau-Weiss Berlin<br />
Gründung / Foundation: 1899<br />
Mitglieder: ca. 3400<br />
Anlage: 24 Freiplätze, 5 Hallenplätze,<br />
Hockey-Plätze, Freischwimmbad<br />
Präsident: Christian Ziegfeld<br />
Foundation: 1899<br />
Members: approx. 3400<br />
Grounds: 24 out-door courts, 5 in-door courts,<br />
Hockey rinks, out-door pool<br />
President: Christian Ziegfeld<br />
Größte sportliche Erfolge:<br />
Biggest sportive achivements:<br />
Deutscher Mannschaftsmeister 1921 (Medenpokal)<br />
Austragungsort von Daviscup und Deutschen Meisterschaften<br />
German <strong>Team</strong>champion 1921 (Meden Cup)<br />
Venue of Davis Cup and German Championships<br />
Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />
Waldmeisterstr. 10-20, 14193 Berlin<br />
Tel. 030-8263777, Mail: roeb@tc1899.de<br />
www.tc1899.de<br />
In spring 2009 the<br />
cooperation “Leading<br />
<strong>Tennis</strong> Clubs of<br />
Germany” was founded at the initiative of the <strong>FTC</strong>, the International<br />
<strong>Tennis</strong> Club of Germany and their President Alex<br />
Kurucz. Spirit and purpose of this community is the continuous<br />
exchange of all club relevant information (especially in<br />
the sector of administration, finance, tax and marketing) as<br />
well as sportive social encounters of the members of these<br />
clubs.<br />
The affiliation to this exclusive and numeral limited circle (at<br />
the max 8 clubs should be affiliated to this group) is tied to<br />
tight conditions. The clubs have to possess a large number<br />
of members and an outstanding representative ground, feel<br />
obliged to tradition and show special sportive achievements<br />
through their teams or as tournament organizer.<br />
Up to know the following clubs belong to this community:<br />
Blue-White Berlin, Rochusclub Düsseldorf, Green-White<br />
Mannheim, Iphitos Munich, Frankturter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />
and the International <strong>Tennis</strong> Club of Germany.<br />
A special highlight for the members of the individual clubs is<br />
the free right to play on the grounds of the associated clubs<br />
within the range of short-term visits. However a prior notification<br />
to the individual club secretariat is necessary. For a<br />
certain period of time this should also apply for students of an<br />
associated club studying in the town of an associated club.<br />
The next mutual meeting of the associated clubs will take<br />
place in February 2010 on which amongst other the structuring<br />
of personal encounters of members within the range of<br />
sportive social events will be discussed.<br />
<strong>Tennis</strong>klub Grün-Weiss Mannheim<br />
Gründung / Foundation: 1900<br />
Mitglieder: ca. 1000<br />
Anlage: 18 Freiplätze, 3 Hallenplätze, Freibad<br />
Präsident: Dietmar Pohlmann<br />
Members: approx. 1000<br />
Grounds: 18 out-door courts,<br />
3 in-door courts, out-door pool<br />
President: Dietmar Pohlmann<br />
Größte sportliche Erfolge:<br />
Biggest sportive achivements:<br />
5-maliger Deutscher Mannschaftsmeister<br />
der Herren<br />
3 Mal Vizemeister<br />
5 times German <strong>Team</strong> Champion Men<br />
3 times Vice Champion<br />
Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />
Neckarplatt 11, 68259 Mannheim<br />
Tel.: 0621-791835<br />
tennisklub@gruen-weiss-mannheim.de<br />
www.gruen-weiss-mannheim.de
Sport Kooperation / Cooperation<br />
Rochusclub Düsseldorfer <strong>Tennis</strong> Club e.V.<br />
Gründung / Foundation: 1898<br />
Mitglieder: ca. 1500<br />
Anlage: 13 Freiplätze, 3 Hallenplätze, Beheiztes Freibad,<br />
Fitness-Studio<br />
Präsident: Dr. Michael Schulenburg<br />
Foundation: 1898<br />
Members: approx. 1500<br />
Grounds: 13 out-door courts, 3 in-door courts, heated<br />
out-door pool, Fitness-Studio<br />
President: Dr. Michael Schulenburg<br />
Größte sportliche Erfolge:<br />
Biggest sportive achivements:<br />
Finalist Herren-Bundesliga 2003<br />
Mehrfacher Dt. Vereinsmeister der Senioren und Seniorinnen<br />
Finalist Mens National League 2003<br />
Multiple German Club Champion of Seniors<br />
Venue of the ATP <strong>Team</strong> World Championships (ARAG<br />
World <strong>Team</strong> Cup) since 1978<br />
seit 1978 Austragungsort der ATP Mannschaftsweltmeisterschaften<br />
(ARAG World <strong>Team</strong> Cup)<br />
Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />
Rolander Weg 15, 40629 Düsseldorf<br />
Tel.: 0211-9596436, Mail: wzylka@rochusclub.de<br />
www.rochusclub.de<br />
Der Internationale <strong>Tennis</strong> Club von Deutschland<br />
Gründung / Foundation: 1967/68<br />
Mitglieder: ca. 180<br />
Members: approx. 180<br />
Besonderheit/Special Feature:<br />
Mitgliedschaften werden - auf einstimmigen Beschluss<br />
des Vorstandes - an Spieler und Spielerinnen verliehen,<br />
die den DTB international erfolgreich vertreten haben.<br />
Anlage: keine eigene Anlage (Partnervereine)<br />
Präsident: Alexander Kurucz<br />
Ehrenpräsident: Freiherr Dr. Richard von Weizsäcker<br />
On unanimous decision of the board Memberships are<br />
awarded to players that successfully represented the DTB.<br />
Grounds: none (associated Clubs)<br />
MTTC Iphitos e.V.<br />
Gründung / Foundation: 1892<br />
Mitglieder: ca. 1300<br />
Anlage: 17 Freiplätze, 3 Hallenplätze,<br />
Fitnessraum<br />
Präsident: Peter Bosch<br />
Foundation: 1892<br />
Members: approx. 1300<br />
Grounds: 17 out-door courts,<br />
3 in-door courts, gym<br />
President: Peter Bosch<br />
Größte sportliche Erfolge:<br />
Biggest sportive achivements:<br />
Deutscher Mannschaftsmeister der Herren 1990<br />
Austragungsort der BMW Open und von Davis-Cup-Begegnungen<br />
German <strong>Team</strong>champion Men 1990<br />
Venue of the BMW Open and von Davis-Cup-Encounters<br />
Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />
Aumeisterweg 10, 80805 München<br />
Tel.: 089-3220903, Mail: information@iphitos.de<br />
www.iphitos.de<br />
Mitglieder des Leading<br />
Club of Germany<br />
mit Präsident Alex<br />
Kurucz beim Meeting<br />
in Berlin<br />
President: Alexander Kurucz<br />
Honorary President: Freiherr Dr. Richard von Weizsäcker<br />
Größte sportliche Erfolge:<br />
Biggest sportive achivements:<br />
Sieg im Potter Cup (Barcelona) 1997<br />
Siege in der Windmill-, Columbus- und Mercelis-Trophy<br />
Victory at the Potter Cup (Barcelona) 1997<br />
Victories in the Windmill-, Columbus- and Mercelis-Trophy<br />
Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />
c/o Hon.Sec. Peter Dinckels, Jean-Pierre-Jungels-Str. 4,<br />
55126 Mainz<br />
Peter.Dinckels@ic-deutschland.de<br />
www.ic-deutschland.de<br />
21
Sport Kooperation<br />
Corporate Finance and Mergers & Acquisitions<br />
Sector Focus on<br />
TMT | Life Sciences | Industrials | Restructuring<br />
Trade Sale<br />
Adviser to the Shareholders of RingRing Media Ltd.<br />
PENDING<br />
TRADE SALE<br />
Client: RingRing Media<br />
Sector: Telecommunications<br />
Acquisition of<br />
EUR 40,000,000<br />
from<br />
Adviser to Advent International<br />
NOVEMBER 2009<br />
ACQUISITION<br />
Client: Advent International<br />
Sector: Food & Beverages<br />
Trade Sale<br />
USD 207,000,000<br />
to<br />
Adviser to Jajah Inc. and its Shareholders<br />
PENDING<br />
TRADE SALE<br />
Client: Jajah<br />
Sector: Telecommunications<br />
Alliance<br />
of<br />
Directory Publishers<br />
Acquisition of<br />
from<br />
SevenOne Intermedia<br />
ProSiebenSat.1 Group<br />
Adviser to the alliance of<br />
directory publishers<br />
JANUARY 2009<br />
ACQUISITION<br />
Client: Directory Publishers<br />
Sector: Internet<br />
SALE<br />
Client: Cinco Capital<br />
Sector: Social Network<br />
TRADE SALE<br />
Client: Bigpoint<br />
Sector: Internet<br />
Corporate Finance Partners CFP Beratungs-GmbH<br />
Kennedyallee 70a • 60596 Frankfurt am Main<br />
Phone: (+49) 69-907476-12 • Fax: (+49) 69-907476-70<br />
Legal Adviser<br />
www.cfpartners.com<br />
Frankfurt • Berlin • Vienna • Budapest • Tallinn Adviser • Miami to Prang • GmbH Los Gatos/ California • Tokyo<br />
Sale<br />
to<br />
Sale of<br />
25.1 %<br />
EUR 48.29 million<br />
to<br />
Adviser to Cinco Capital GmbH<br />
NOVEMBER 2009<br />
Trade Sale<br />
EUR 70,000,000<br />
to a consortium of<br />
Adviser to the Shareholders of<br />
Bigpoint GmbH<br />
JUNE 2008
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer-question<br />
Unsere Trainer waren wieder für Sie tätig und verraten Ihnen ihre Tipps für das perfekte Spiel. Lesen Sie hier:<br />
Our coaches were active for you and they will give you some tips for your perfect game. Read here:<br />
Jürgen Hackauff, * 1950, A-Trainer-Lizenz / A-Trainer-<br />
License DTB, Tel: 069-529760<br />
Was ist zu beachten beim<br />
Matchtraining?<br />
Das Matchtraining beinhaltet einen<br />
wichtigen Bestandteil bei der<br />
Trainingsplanung. Sollen doch<br />
gerade beim Matchtraining die<br />
erworbenen Fähigkeiten in das<br />
taktische Spiel umgesetzt werden.<br />
Von bedeutender Wichtigkeit ist<br />
auch die Auswahl der Partner zum<br />
Matchtraining. So ist es immer besser im Unterbewusstsein<br />
von einem spielstärkeren Spieler aus den gespielten Punkten<br />
zu lernen.<br />
Somit kann eine Niederlage im Matchtraining sowie ein Doppelspiel<br />
mit 3 stärkeren Mitspielern sehr hilfreich für die spielerische<br />
Entwicklung sein.<br />
What has to be considered at the match training?<br />
The match training contains an important element in the<br />
planning for training. Especially the at the match training<br />
acquired skills are to be implemented into the tactical<br />
game. Major important is also the selection of the partner<br />
for the match training. So for the subconscious it is always<br />
better to learn from played points of a stronger player.<br />
Therefore a loss in a match training as well as a double with<br />
3 stronger players can be very helpful for the match wise<br />
development.<br />
Uwe Biehl, * 1956, Tel: 0171-1431138<br />
Was ist wichtig für <strong>Tennis</strong>einsteiger?<br />
Alle ersten Trainingsschritte sollten bei einem<br />
Beginner zunächst dessen Ballkontakt und Ballgefühl<br />
aufbauen. Erst dann steht die Schlagtechnik<br />
im Mittelpunkt, mit dem Ziel, diese möglichst<br />
schnell zu festigen. Wichtig ist mir, dass der Anfänger<br />
neben der Schlagtechnik sehr schnell die<br />
Spielfreude auf dem <strong>Tennis</strong>platz erlebt. Denn<br />
Freude am Spiel steigert die Motivation und erleichtert<br />
die Konzentration auf den neuen Sport.<br />
Das Erlernen dieser komplexen Sportart wird<br />
einfacher und die „individuelle <strong>Tennis</strong>karriere“<br />
kann beginnen.<br />
Für den Anfänger ganz besonders wichtig: Auf<br />
den Ball schauen – immer!<br />
Christian Marten, * 1963, staatl. geprüfter <strong>Tennis</strong>lehrer<br />
State Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0172-72 02 894<br />
Was ist für mich wichtig beim<br />
Doppeltraining?<br />
Beim Doppeltraining ist es wichtig,<br />
so zu trainieren, dass die Spieler<br />
danach eine Einheit bilden, sprich<br />
der eine Spieler genau weiß was<br />
der Andere macht. Sie sollten sich<br />
also blind verstehen, damit jeder<br />
die Laufwege und Schläge des<br />
Partners kennt oder erahnt, um<br />
direkt darauf reagieren zu können (Seitenwechsel usw.).<br />
Bei einer Mannschaft muss das Ziel des Trainers sein, dass<br />
alle Spieler miteinander Doppel spielen können und alle<br />
Spieler auf beiden Seiten, also auf der Vorhand- sowie auf<br />
der Rückhand-Seite spielen können. Wenn das alles gegeben<br />
ist, wird die Theorie und Taktik besprochen und dann<br />
versucht in die Praxis umzusetzen!<br />
What is important at the double training?<br />
During the double training it is important to train so that<br />
afterwards the players form a unit, meaning one player<br />
knows exactly what the other is doing. They should understand<br />
themselves without words in order to know or<br />
guess the path or stroke of the partner to be able to react<br />
directly (changing sides etc.).<br />
The aim for a trainer has to be that in a team all players<br />
are able to play doubles against each other on both sides,<br />
meaning as well as the fore and backhand side. When all<br />
this is given the theory and tactic will be discussed and<br />
tried to put into practise!<br />
What is important for a tennis beginner?<br />
All first training steps for a beginner should build<br />
on his/her ball contact and ball sense. Only then<br />
the stroke techniques will take a centre stage,<br />
with the aim to consolidate these as fast as<br />
possible. Important for me is, that next to the<br />
stroke technique the player very quickly experiences<br />
the joy of playing on the tennis court.<br />
As enjoyment will raise motivation and eases the<br />
concentration on the new sport. The learning of<br />
this complex sport is easier and the “individual<br />
tennis career” can begin.<br />
For Beginners very import: Keep your eyes on<br />
the ball – always!<br />
23
Arne Stamm, * 1964,<br />
A-Trainer DTB,<br />
Tel.: 0178 – 1403113<br />
24<br />
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />
Torsten Hamm, * 1965, A-Trainer DTB, Tel: 0171-3873236<br />
Welche Trainingsmethoden wendest Du beim<br />
Jüngsten-Training an?<br />
Das Jüngsten-Training umfasst für mich die Altersstufe 3-<br />
8 und findet bei mir in den unten erwähnten Stufen statt.<br />
Im Vordergrund steht die „Aufgaben- und spielorientierte“<br />
Trainingsmethode mit gleichzeitiger - möglichst vielfältiger<br />
- koordinativer Grundlagenschulung.<br />
1.Stufe: eine allgemeine Grundlagenschulung der Koordination<br />
ohne/mit Schläger wie z.B. Werfen, Fangen,<br />
Laufen, Orientieren. Spiel- und Übungsformen für den<br />
spielerischen Einstieg. Der Spaßfaktor sollte hierbei im<br />
Vordergrund stehen.<br />
2. Stufe: erste Gewöhnung an Schläger und Netz,; aufgabenorientiertes,<br />
spielerisches Techniktraining mit sparsamer<br />
Korrektur; tennisspezifische Ball- und Laufschule.<br />
3. Stufe: spielerisches <strong>Tennis</strong>training, ohne große Technikanleitungen<br />
und Korrekturen; erste Schritte im Kleinfeld;<br />
langsame Einführung der <strong>Tennis</strong>regeln<br />
4. Stufe: spielerisches aufgabenorientiertes <strong>Tennis</strong>training<br />
mit gelegentlicher und sparsamer Korrektur der individuellen<br />
<strong>Tennis</strong>technik; Regeln und kleine Spiele um Punkte.<br />
Die Stufen sind nicht klar voneinander abzugrenzen, da verschiedene<br />
individuelle Vorraussetzungen bei den Kindern<br />
vorliegen. Der Slogan muss sein: <strong>Tennis</strong> spielend lernen!<br />
Was unterscheidet in Deinen Augen das Damenvom<br />
Herrentraining?<br />
Prinzipiell gibt es zwischen Damen- und Herrentraining<br />
keine gravierenden Unterschiede, weil <strong>Tennis</strong> für alle<br />
auf dem gleichen Feld mit einheitlichen Regeln gespielt<br />
wird. (Ausnahme best-of-five bei den Herren). Es gilt<br />
also im Training eine allgemeingültige (individuelle) technische,<br />
taktische, konditionelle und mentale Steigerung<br />
zu erreichen. Dies ist besonders im Anfängerbereich<br />
nicht geschlechtsspezifisch, sondern abhängig von<br />
den individuellen Vorkenntnissen und der Leidenschaft<br />
mit der trainiert wird. Biologische Unterschiede, aber<br />
auch die Tatsache, dass Jungen meistens intensiver<br />
lernen mit Bällen umzugehen, führen zu verschiedenen<br />
Spielausprägungen im Leistungstennis. Hier zeigt sich,<br />
dass im Mädchen- / Damentraining besonders Aufschlag,<br />
Übergang zum Netz (Doppeltraining) und taktische<br />
Variabilität noch stärker (intensiver) geübt werden<br />
müssen. Zum Schluss noch eine Bemerkung zum immer<br />
wieder diskutierten Unterschied in der Betreuung<br />
von Damen und Herren. Im Laufe meiner langjährigen<br />
Trainertätigkeit habe ich unabhängig vom Geschlecht<br />
und Alter alle erdenklichen positiven und „schwierigen“<br />
Charaktereigenschaften kennenlernen dürfen.<br />
Mein Fazit: Im Endeffekt kristallisiert sich heraus, dass<br />
für beide Geschlechter das Erlernen des <strong>Tennis</strong>spiels<br />
gleichermaßen schwer ist.<br />
Which training methods do<br />
you apply fort he training of<br />
the youngest?<br />
For me the training of the youngest<br />
involves the age groups 3-8<br />
and occurs on my side in the<br />
below mentioned steps. The priority<br />
is set on “task and match<br />
oriented” trainings methods with<br />
simultaneous preferably manifold<br />
coordinative basics instruction.<br />
Step 1: an overall basics instruction of coordination with/without<br />
racket like throwing, catching, running, orientating. Match<br />
and exercise methods for the playful introduction.<br />
Step 2: first familiarisation with the racket and the net; task<br />
orientated playful technique training with sparing correction,<br />
tennis specific ball and running school.<br />
Step 3: playful tennis training, excluding big technique instructions<br />
and corrections; first steps on the small court; slow introduction<br />
of tennis rules.<br />
Step 4: playful task orientated tennis training with occasional<br />
sparing correction of the individual tennis technique, rules and<br />
small matches decided on points.<br />
The steps are not clearly distinguished from another, as there<br />
are different individual prerequisites for the children. The slogan<br />
must be: Playfully learn <strong>Tennis</strong>!<br />
In your eyes, what is the difference between ladies<br />
and men training?<br />
Basically there are no major differences between<br />
the women and men training, as tennis is played<br />
with uniform rules on the same field for all. (Exception<br />
is the best-of-five for men).<br />
So in practise an overall (individual) technical, tactical,<br />
conditional and mental improvement is to be<br />
reached. This is particularly in the beginner range<br />
not gender-specific, but depends on the individual<br />
prior knowledge and the passion in training itself.<br />
Biological differences, but also the fact that boys<br />
mostly learn more intense to handle the ball, lead<br />
to different game characteristics at competitive<br />
tennis. Here it shows, that especially in girls and<br />
women tennis serve, passage to the net (double<br />
training) and tactical variability has to be trained<br />
stronger (more intense). A final remark in reference<br />
to the repeatedly discussed difference in the care<br />
for women and men: During my many years as a<br />
trainer I got to know all imaginable positive and<br />
“difficult” characteristics independent on gender<br />
and age.<br />
My conclusion: In the end it crystallises that is similarly<br />
difficult to learn to play tennis for both genders.
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />
Klaus Schäck, *1964, staatlich geprüfter <strong>Tennis</strong>leh-<br />
rer / State Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0174-<br />
9413784<br />
Wie gehst Du vor bei mentalem Training?<br />
Mental stark zu sein ist unbestritten einer der wichtigsten<br />
Fähigkeiten, für viele, sogar die entscheidende Eigenschaft<br />
für den Erfolg im <strong>Tennis</strong>. Dem Mentaltraining kommt daher<br />
eine ebenso wichtige Bedeutung zu wie dem körperlichen<br />
Training.<br />
Während es jedoch selbstverständlich ist, die Erkenntnisse<br />
der Trainingslehre im Technik-, Taktik- und Konditionstraining<br />
umzusetzen, wird das Mentaltraining nach wie vor<br />
nicht oder nur in Einzelfällen angewandt – meist erst dann,<br />
wenn mentale Probleme die sportliche Leistungsfähigkeit<br />
oder gar die Karriere ernsthaft gefährden. Somit bleiben<br />
die Potenziale zur Leistungsoptimierung, die gerade in diesem<br />
Bereich liegen, weit gehend ungenutzt.<br />
Die übergeordnete Zielsetzung des Mentaltrainings besteht<br />
darin, den Spieler dabei zu unterstützen, einen Zustand<br />
idealer Leistungsfähigkeit zu erreichen und aufrechtzuerhalten.<br />
Befindet sich der Spieler in diesem Zustand,<br />
gelingt es ihm, seine Fähigkeiten optimal zu nutzen. Damit<br />
der Spieler diesen Zustand auch unter den Druckbedingungen<br />
eines Wettkampfes abrufen kann, muss er unter<br />
Trainingsbedingungen darauf vorbereitet werden, d.h. er<br />
muss dass „Handwerkszeug“ des Mentaltrainings systema-<br />
How do you proceed on mental training?<br />
To be mentally strong is unquestioned on of<br />
the most important skills, for many it is even<br />
the defining characteristic for success at tennis.<br />
Mental training has therefore an equally<br />
important role as the physical training.<br />
While it is certain to apply the conclusions of<br />
the training in technique, tactic and condition,<br />
the mental training still is not or only in individual<br />
cases applied – mostly not till mental<br />
problems harm the athletic performance or<br />
even seriously endanger the career. Therefore<br />
especially in this range the potentials in optimizing<br />
performance stay unutilised.<br />
The overall aim of the mental training is to<br />
support the player in reaching and sustaining<br />
a state of ideal performance. Is the player in<br />
this state he manages to use his shills to the<br />
up most. In order to retrieve this state also<br />
under the pressure of competition conditions<br />
the player has to be prepared under training<br />
conditions, meaning he needs to systematically<br />
learn the “tools” of mental training. This<br />
tisch erlernen. Dazu gehören<br />
Zielorientiertes Denken, Gedankenkontrolle,Atemregulationstechniken,Aktivierungsund<br />
Entspannungsverfahren<br />
so wie Visualisierungstechniken,<br />
die helfen, den inneren<br />
Zustand zu regulieren, das<br />
Selbstvertrauen zu steigern,<br />
und die Konzentrationsfähigkeit<br />
zu verbessern. Mentale<br />
Strategien sollen es dem Spieler zu dem ermöglichen, seine<br />
optimale Leistung zum richtigen Zeitpunkt abzurufen,<br />
sein Training motiviert zu absolvieren und den Umgang mit<br />
Druck und kritischen Situationen zu bewältigen.<br />
Im Match stehen besonders die Spielpausen im Fokus der<br />
mentalen Aufmerksamkeit. Die Verarbeitung von verlorenen<br />
Punkten, der Abbau von negativen Emotionen, eine zuversichtliche<br />
Körpersprache und positives Denken sind Ziele<br />
mentaler Interventionen.<br />
Mentaltraining kann kein intensives Technik-, Taktik- und<br />
Konditionstraining ersetzen. Vielmehr stellt es eine sinnvolle<br />
Ergänzung dar, die allerdings oftmals den kleinen Unterschied<br />
ausmacht, der zwischen Sieg und Niederlage liegt.<br />
Wer seine mentale Fitness testen und verbessern möchte, dem<br />
empfehle ich die Webseite www.tennismentalfitness.com.<br />
includes aim orientated thinking, mind control,<br />
respiratory control techniques, activation and<br />
relaxation techniques as well as the visualisation<br />
techniques that help regulating the internal<br />
state, raise self confidence and improve<br />
the ability to concentrate. Mental strategies<br />
should allow the player to retrieve his optimal<br />
performance on the point, to complete his training<br />
motivated and to cope the exposure to<br />
pressure and deal with critical situations.<br />
Under focus of mental attention are especially<br />
the match breaks. The compensation of lost<br />
points, the reduction of negative emotions, a<br />
confident body language and positive thinking<br />
are aims of mental interventions.<br />
Mental training can not replace training on<br />
techniques, tactic and condition. It rather represents<br />
a useful addition, although often making<br />
the little difference between victory and<br />
defeat.<br />
To those who want to test and improve their<br />
mental fitness I recommend the website www.<br />
tennismentalfitness.com.<br />
25
26<br />
FRANKFURTs<br />
GALERIE<br />
Bester Service.<br />
Beste Beratung.<br />
Home Entertainment in Perfektion.<br />
LOEWE Reference definiert die Grenzen des<br />
Möglichen neu. Und ist damit weit mehr als<br />
nur ein Fernseher – ein unvergleichliches<br />
Home Entertainment System.<br />
Ein Gesamtkunstwerk aus einmalig flachem<br />
132 cm-Display, den zwei ultraschlanken<br />
Reference Sound Stand Speakern und<br />
dem Reference Sound Subwoofer.<br />
Dieses einzigartige Ensemble macht<br />
Reference zu einem TV-System, das<br />
seinen Namen zu Recht trägt.<br />
Frankfurts größte LOEWE-Galerie<br />
präsentiert Ihnen alle Produkte des<br />
deutschen Premium-Herstellers<br />
zum Erleben und Ausprobieren.<br />
Mit Beratung.<br />
Mit Service.<br />
Aus Überzeugung!<br />
G U T S C H E I N<br />
Mitglieder des Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> erhalten eine<br />
kostenlose persönliche Beratung bei Ihnen zu Hause! Vereinbaren<br />
Sie telefonisch einen Termin mit unserem LOEWE-Fachberater.<br />
LOEWE Galerie Eschenheimer Tor 2 Frankfurt 069 - 92 00 41 0
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Die <strong>Team</strong>tennisspiele<br />
Mit 15 Jugendmannschaften war der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> 2009<br />
am Start. Angefangen von den Jüngsten der U9 bis zu den U<br />
18 Mannschaften hat der Verein allen Kindern die Möglichkeit<br />
geboten an der <strong>Team</strong>tennisrunde teilzunehmen.An dieser Stelle<br />
sei allen Kindern, deren Eltern und besonders den Mannschaftsführern<br />
ganz herzlich für ihren Einsatz gedankt.<br />
Die Aufsteiger<br />
Die 1.Juniorinnen U14 gelang ungefährdet der Aufstieg in die<br />
höchste Spielklasse. Die Mannschaft mit Zoe Vanezis, Marie<br />
Hartz, Nikolina Pjanic und Zoe Rossmeissl glänzte durch tollen<br />
<strong>Team</strong>geist und wurde verdient Gruppenerster. Die 3. Junioren<br />
U14 Mannschaft um <strong>Team</strong>führer Karl Matthäus Herold, Alexander<br />
Vanezis, Antonios Koreas und Johannes Hofmann stieg<br />
ebenfalls ungeschlagen in die Bezirksklasse auf. Im entscheidenden<br />
Aufstiegsspiel schlugen die Jungs den TC Niddapark<br />
mit 10:4. Der <strong>FTC</strong> gratuliert beiden <strong>Team</strong>s zum Aufstieg.<br />
Die Jüngsten<br />
Zwei U9 Mannschaften starteten dieses Jahr beim Wettbewerb<br />
der Jüngsten, der aus <strong>Tennis</strong> und einem motorischen<br />
Vielseitigkeitswettbewerb besteht. Beide <strong>Team</strong>s qualifizierten<br />
sich dann in den Gruppenspielen für die Bezirksendrunde. Das<br />
Highlight setzte dann das <strong>Team</strong> mit Lukas Prokot, Sarah Nikosevic,<br />
Daniel Türk, Tim Ostheimer, Dorian Guliot und Vincent<br />
Hromadnik, das sich im Halbfinale durch einen glatten Sieg<br />
gegen Eintracht Frankfurt durchsetzte und damit erstmals das<br />
The team tennis matches<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started 2009 with 15<br />
junior teams. Ranging from the youngest of the<br />
U9 to the U18 teams the club gave the opportunity<br />
to all children to take part in this team<br />
tennis round. At this point we would like warmly<br />
thank all children, their parents and especially<br />
the team leaders for their efforts.<br />
The upcomers<br />
The first girls’ juniors U14 safely managed the<br />
promotion into the top division. The team with<br />
Zoe Vanezis, Marie Hartz, Nikolina Pjanic and<br />
Zoe Rossmeissl glaced with great team spirit<br />
and deservedly made the first of the group. The<br />
third boys juniors U14 team around team leader<br />
Karl Matthäus Herold, Alexander Vanezis,<br />
Antonios Koreas and Johannes Hofmann also<br />
promoted unbeaten to the district league. In the<br />
deciding promotion match the boys defeated<br />
the TC Niddapark with 10:4. The <strong>FTC</strong> congratulates<br />
both teams for the climb.<br />
Bezirksendspiel erreichte. Betreut von Oliver Schade und Sebastian<br />
Kneip traf das <strong>Team</strong> im Endspiel auf den amtierenden<br />
Hessenmeister SC80 Frankfurt. Die Partie entwickelte sich zu<br />
einem hochspannenden Krimi und endete nach Ablauf aller<br />
Spiele mit 10 zu 10 Unentschieden. Damit musste ein Fußballspiel<br />
über den Sieg entscheidenden, dass unsere Jungs leider<br />
knapp verloren.<br />
Das U9 <strong>Team</strong> mit den Betreuern Oliver Schade und Sebastian Kneip<br />
The U9 team with the supervisors Oliver Schade and Sebastian Kneip<br />
The youngest<br />
This year two U9 teams started into the competition,<br />
which consists of tennis and a motor<br />
versatility competition. Both teams qualified in<br />
the group matches for the regional final round.<br />
The highlight was set by the team with Lukas<br />
Prokot, Sarah Nikosevic, Daniel Türk, Tim Ostheimer,<br />
Dorian Guliot and Vincent Hromadnik,<br />
which prevailed in the semi finals with a smooth<br />
victory against Eintracht Frankfurt and therefore<br />
reached the district finals for the first time. Supervised<br />
by Oliver Schade and Sebastian Kneip<br />
at the final the team met the reigning Hessian<br />
champion SC80 Frankfurt. The match developed<br />
to be a highly exciting thriller and ended<br />
after all matches in a 10 to 10 tie. Therefore<br />
the crucial victory had to be decided in a football<br />
game, where our boys unfortunately were<br />
edged out.<br />
27
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Das U18 Hessenligateam<br />
Durch die altersbedingten Abgänge einiger arrivierter Spieler<br />
musste das letztjährige Vize-Hessenmeisterteam neu aufgebaut<br />
werden. Mit Constantin Christ und Oliver Rozehnal gelang<br />
es zwei der besten Hessischen Jugendspieler an den<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zu binden und damit die Abgänge weitestgehend<br />
zu kompensieren. Das <strong>Team</strong> um Mannschaftsführer<br />
Oliver Rozehnal und Trainer Klaus Schäck startete mit<br />
zwei Kantersiegen 21:0 gegen Eschborn und 19:2 gegen<br />
TC Seeheim in die Runde. Leider wurde dann die Partie<br />
gegen den amtierenden Hessenmeister Diedenbergen unglücklich<br />
mit 9:12 verloren und da Spitzenspieler Pavel Liska<br />
auch gegen Bad Homburg und SC80 nicht zur Verfügung<br />
stand, gingen auch diese Spiele verloren. Am Ende zeigte<br />
das <strong>Team</strong> nochmal großen Kampfgeist und holte sich noch<br />
zwei verdiente Siege gegen Fulda und Eintracht Frankfurt,<br />
so dass in der Abschlusstabelle ein 4. Platz auf dem Konto<br />
stand.<br />
Küchen für<br />
PersönlichKeiten<br />
eine gute Küche passt perfekt zu ihrem Besitzer. sie ist flexibel, intelligent und unver-<br />
wechselbar individuell. sie ist Ausdruck von lebensgefühl und spiegel von Persönlichkeit.<br />
Und sie ist, was sie verspricht: der lebensmittelpunkt. erleben sie die neue Produkt-<br />
linie von Philippe starck für WArenDOrf. Unter www.warendorf.eu. Oder bei ihrem<br />
handelspartner.<br />
The U18 Hessian league team<br />
Due to age related departure of some established players<br />
the last years Vice Hessian Champion team had to be<br />
rebuilt. By tying Constantin Christ and Oliver Rozehnal<br />
two of the best Hessian youth players to the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
the departures could be compensated to<br />
the best possible extent. The team led by team captain<br />
Oliver Rozehnal and coach Klaus Schäck started into the<br />
round with two emphatic victories with 21:0 against Eschborn<br />
and 19:2 against TC Seeheim. Then unfortunately<br />
the match against the reigning Hessian Champion Diedenbergen<br />
was unhappily lost with 9:12 and due to the<br />
fact that the top player Pavel Liska was also unavailable<br />
against Bad Homburg and the SC80, these matches were<br />
also lost. At the end the team again showed great fighting<br />
spirit and picked up two deserved victories against Fulda<br />
and the Eintracht Frankfurt, so that on the final table a<br />
fourth place could be credited.<br />
Ralf Kröh, Rathenauplatz 1<br />
60313 Frankfurt<br />
www.kuechenwerk.com
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Das U11 <strong>Team</strong> belegte einen hervorragenden 3. Platz in der<br />
Bezirksoberliga<br />
The U11 team seized an outstanding third place in the Upper<br />
District league<br />
The U11 and the U14 in the Upper District<br />
League<br />
Since many years the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> is<br />
represented in the highest divisions with their<br />
first U11, U14 and U18 junior teams. Once<br />
again this year there were anterior placements.<br />
This is all the more remarkable as age related<br />
again this year a number of younger players<br />
had to be brought to the grade. Thus the newly<br />
formed team of the U11 with Oliver Pajic, Marc<br />
Jung, Eric Jung and Daniel Türk seized an excellent<br />
third place.<br />
Another third place achieved the U14 boys who<br />
started whith Magnus Müller, Niklas Zielen, Ludek<br />
Pankowski and Julian Deloughne. Particularly<br />
delightful was the performance of the U11<br />
girls team. The team led by Hessian Champion<br />
Nikolina Pjanic, Aylin Kanli, Julia Rauser, team<br />
captain Lisa Prokot and Chantal Chalas had<br />
won all games and only were edged out by<br />
the later Hessian Champion SC80. Great performance<br />
of the girls rewarded with the Vice<br />
District Championship.<br />
Die U11 und U14 in der Bezirksoberliga<br />
Schon seit einigen Jahren ist jetzt der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
mit seinen ersten U11, U14 und U18<br />
Junioren-<strong>Team</strong>s in den höchsten Spielklassen vertreten.<br />
Auch dieses Jahr gab es wieder vordere Platzierungen.<br />
Das ist umso bemerkenswerter, da auch dieses Jahr wieder,<br />
altersbedingt, eine Reihe von jüngeren Spielern an<br />
die Leistungsklasse herangeführt werden mussten. So<br />
belegte das neu formierte <strong>Team</strong> der U11 mit Oliver Pajic,<br />
Marc Jung, Eric Jung und Daniel Türk einen ausgezeichneten<br />
3.Platz. Bild:IMGP2718 Das U11 <strong>Team</strong> belegte einen<br />
hervorragenden 3. Platz in der Bezirksoberliga.<br />
Ebenfalls Dritter wurden die U14 Jungs, die mit Magnus<br />
Müller, Niklas Zielen, Ludek Pankowski und Julian<br />
Deloughne antraten. Besonders erfreulich war das Abschneiden<br />
der U11 Mädchenmannschaft. Das <strong>Team</strong> um<br />
Hessenmeisterin Nikolina Pjanic, Aylin Kanli, Julia Rauser,<br />
Mannschaftsführerin Lisa Prokot, und Chantal Chalas gewannen<br />
alle Spiele und mussten sich nur dem späteren<br />
Hessenmeister SC80 knapp geschlagen geben. Eine tolle<br />
Leistung der Mädels, die mit dem Vizebezirksmeistertitel<br />
belohnt wurde .<br />
Die U11 Mannschaft als stolzer Vizebezirksmeister<br />
The U11 team as a proud vice District Champion<br />
29
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Die Jugend-Clubmeisterschaften<br />
The <strong>Youth</strong> Club Championships<br />
Die diesjährigen Clubmeisterschaften wurden zum ersten Mal This years club championships for the first time were held<br />
im Rahmen der Dunlop Club Trophy ausgetragen und fanden within the frame of the Dunlop Club Trophy and enjoyed<br />
regen Zuspruch. Die Clubmeister wurden in den Altersklassen popularity. The club champions were determined within<br />
U 10 und U14 weiblich und in der U12 männlich ermittelt. Die the U10, U14 female and the U12 male. The tournament<br />
Turnierleiter Klaus Schäck und Oliver Schade ermittelten in leaders Klaus Schäck and Oliver Schade identified the<br />
Gruppenspielen die Endspielteilnehmer, so dass jeder minde- finalist in group matches, so that everyone could attend<br />
stens drei Spiele absolvieren konnte.<br />
at least three matches. The final of<br />
Das Endspiel bei den U10 Mädchen<br />
the U10 girls was challenged bet-<br />
bestritten Julia Rauser und Lisa Prokot.<br />
ween Julia Rauser and Lisa Prokot.<br />
Am Ende hatte Julia die Nase vorne<br />
In the end Julia nosed ahead and<br />
und sicherte sich den Titel. Bei den U14<br />
assured herself the title. In the U14<br />
Juniorinnen erreichten die favorisierten<br />
girls juniors the favoured Nikolina<br />
Nikolina Pjanic und Marie Hartz das Fi-<br />
Pjanic and Marie Hartz reached the<br />
nale, dass die erst zehnjährige Nikolina<br />
finals, which the only 10-year old<br />
in einem hochklassigen Spiel mit 6:2<br />
Nikolina decide for herself in a high<br />
6:4 für sich entscheiden konnte. Be-<br />
class match with 6:2 and 6:4. Exsonders<br />
große Resonanz fand die U12<br />
tremely high response was met at<br />
Meisterschaft der Jungen. Hier verblüff-<br />
the U12 championship of the boys.<br />
te, der erst achtjährige Lukas Prokot mit Die Endspielteilnehmer bei den Clubmeister- Here the only eight-year old Lukas<br />
seinem für dieses Alter erstaunlich varischaften. Prokot stunned with his at this age<br />
ablen und sicheren Spiel. In einem tollen<br />
Endspiel mit vielen langen Ballwechseln<br />
Finalists at the Club Championships.<br />
V.l.n.r.: / From r. t. l.: Julia Rauser, Lisa Prokot,<br />
Marc Jung, Lukas Prokot, Marie Hartz, Nikolina<br />
amazing variable and safe play. In<br />
a great final with many long rallies<br />
behielt er mit 6:2 6:4 gegen Marc Jung Pjanic and Sarah Nikosevic<br />
he prevailed against Marc Jung with<br />
die Oberhand.<br />
6:2 and 6:4.
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Das Sommercamp<br />
Wie jedes Jahr veranstaltete Trainer Klaus Schäck und Sebastian<br />
Kneip in der zweiten Ferienwoche das beliebte Sommertrainingscamp<br />
für alle Kinder und Jugendliche. Auf dem Tagesprogramm<br />
standen vielfältige, motorische Kondition- und<br />
Koordinationsübungen, Ballspiele wie Hockey, Baseball und<br />
Fußball und natürlich massenhafte <strong>Tennis</strong>übungen. Beim Abschlußturnier<br />
zeigten alle Kids nochmal vollen Einsatz, der mit<br />
zahlreichen Preisen und Pokalen belohnt wurde.<br />
Die Teilnehmer des Sommercamps / The participants of the summer camp<br />
The summer camp<br />
As every year in the second week of summer<br />
vacation Coach Klaus Schäck and Sebastian<br />
Kneip organized the popular summer trainings<br />
camp for all children and youngsters. On the<br />
daily program were diverse motor condition and<br />
coordination exercises, ball games such as hockey,<br />
base ball and soccer and naturally massive<br />
tennis exercises. At the final tournament<br />
again all children demonstrated good effort<br />
being rewarded with many prices and trophies.<br />
(Img: The participants of the summer camp)<br />
Great performance of the <strong>FTC</strong>-<strong>Youth</strong> at this<br />
years District Championships<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started at the District<br />
Großartiges Abschneiden der <strong>FTC</strong>- Jugend bei den dies-<br />
jährigen Bezirksmeisterschaften<br />
Mit 10 Jugendlichen war der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> bei den Bezirksmeisterschaften<br />
vom 15.-17. Januar 2010 am Start. Eine<br />
beeindruckende Zahl, wenn man bedenkt, dass in jeder Altersklasse<br />
nur die 8 besten Spieler teilnehmen durften. Alle<br />
Teilnehmer zeigten hervorragende Leistungen.<br />
Die ausgezeichnete Jugendarbeit wurde besonders von den<br />
Erfolgen unserer Jüngsten bestätigt.<br />
Bezirksmeister U10: Lukas Prokot<br />
Bezirksmeisterin U10: Sarah Nicosevic<br />
Vizebezirksmeister U10: Daniel Türk<br />
Vizebezirksmeister U11: Oliver Pajic<br />
Halbfinalist U14: Denis Türk<br />
Halbfinalist U18: Philip Müller<br />
Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gratuliert allen Jugendlichen zu ihren<br />
großartigen Erfolgen.<br />
Championships from January 15th – 17th 2010<br />
with 10 juniors. An impressive number, imagining,<br />
that only the 8 best of each age group<br />
were allowed to participate. All participants demonstrated<br />
an outstanding performance. The<br />
outstanding youth work was especially confirmed<br />
by the success of our youngest.<br />
District Champion U10: Lukas Prokot<br />
District Champion U10: Sarah Nicosevic<br />
Vice District Champion U10: Daniel Türk<br />
Vice District Champion U11: Oliver Pajic<br />
Semi-Finalist U14: Denis Türk<br />
Semi-Finalist U18: Philip Müller<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> congratulates all youngsters<br />
to their great successes.<br />
V.l.n.r.: Oliver Pajic, Lukas Prokot,<br />
Daniel Türk, Sarah Nikosevic<br />
31
Sport Jugend Interview / <strong>Youth</strong> Interview<br />
Sven Corbinais gehört zu unseren<br />
Nachwuchstalenten und verstärkte<br />
bereits die U9 Jugendmannschaft.<br />
Centrecourt (Jürgen Hackauff): Sven<br />
wie lange spielst Du schon <strong>Tennis</strong>?<br />
Sven: Ich war mit 3 ½ Jahren das erste<br />
Mal mit meinem Papa auf dem <strong>Tennis</strong>platz<br />
und habe vorher Zuhause im<br />
Wohnzimmer gespielt.<br />
Cc: Wer ist Dein Trainer und wie viele<br />
Wie ein Profi: Sven im Interview<br />
mit Jürgen Hackauff<br />
Stunden in der Woche spielst Du <strong>Tennis</strong>?<br />
Sven: Ich habe 2 Trainer, mein Papa<br />
und Torsten Hamm. Ich spiele manchmal 4 Stunden im<br />
Winter und im Sommer 6 Stunden in der Woche. Ich gehe<br />
auch joggen und mache dabei Geschicklichkeitsübungen<br />
ohne <strong>Tennis</strong>schläger.<br />
Cc:Wer ist Dein Lieblingsspieler bzw. Lieblingsspielerin?<br />
Sven: Roger Federer und Dinara Safina<br />
Cc: Trainierst Du gerne beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Sven: Ja, denn der Club ist nah an meinem Haus.<br />
Cc: Wie gut willst Du im <strong>Tennis</strong> werden und was ist Dein Ziel?<br />
Sven: Ich will die Nummer 1 werden und Roland Garros<br />
gewinnen.<br />
Cc: Wer ist Dein Lieblingsspieler im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Sven: Daniela Bausch (geb. Okal)<br />
gmbh<br />
Gräser- oder Milbenallergie?<br />
Für ausführliche Informationen wenden Sie sich bitte an:<br />
Institut für Atemwegsforschung – Medaimun<br />
Prof. Dr. Stefan Zielen<br />
Kennedyallee 97a<br />
60596 Frankfurt<br />
Tel: 069-69 59 58 900<br />
www.medaimun.de, Email: info@medaimun.de<br />
Sven Corbinais gehört zu unseren Nachwuchstalenten<br />
und verstärkte bereits die U9 Jugendmannschaft.<br />
Centrecourt (Jürgen Hackauff): Sven wie lange<br />
spielst Du schon <strong>Tennis</strong>?<br />
Sven: Ich war mit 3 ½ Jahren das erste Mal mit meinem<br />
Papa auf dem <strong>Tennis</strong>platz und habe vorher Zuhause im<br />
Wohnzimmer gespielt.<br />
Cc: Wer ist Dein Trainer und wie viele Stunden in der<br />
Woche spielst Du <strong>Tennis</strong>?<br />
Sven: Ich habe 2 Trainer, mein Papa und Torsten<br />
Hamm. Ich spiele manchmal 4 Stunden im Winter und<br />
im Sommer 6 Stunden in der Woche. Ich gehe auch<br />
joggen und mache dabei Geschicklichkeitsübungen<br />
ohne <strong>Tennis</strong>schläger.<br />
Cc:Wer ist Dein Lieblingsspieler bzw. Lieblingsspielerin?<br />
Sven:: Roger Federer und Dinara Safina<br />
Cc: Trainierst Du gerne beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Sven: Ja, denn der Club ist nah an meinem Haus.<br />
Cc: Wie gut willst Du im <strong>Tennis</strong> werden und was ist<br />
Dein Ziel?<br />
Sven: Ich will die Nummer 1 werden und Roland Garros<br />
gewinnen.<br />
Cc:Wer ist Dein Lieblingsspieler im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Sven: Daniela Bausch (geb. Okal)<br />
Für die Teilnahme an einem Therapieprogramm zur Hyposensibilisierung einer<br />
Gräser- oder Milbenallergie (sog. spezifische Immuntherapie) suchen wir Patienten im<br />
Alter zwischen 18 und 65 Jahren.<br />
Der Vorteil dieses Behandlungsprogramms ist die Anwendung eines völlig neuartigen<br />
Impfstoffs zur Behandlung Ihrer Allergie.<br />
Sie werden gründlich medizinisch aufgeklärt und ärztlich betreut. Während der gesamten<br />
Behandlungszeit erhalten Sie Ihre Bedarfsmedikation (z. B. Nasenspray, Augentropfen)<br />
gegen die allergischen Symptome kostenlos. Sie sparen die Praxis- und Rezeptgebühr.
Sport Jugend Portrait/ <strong>Youth</strong> Portrait<br />
Constantin Christ startet durch<br />
Der Bremthaler Constantin Christ hat bei einer Reise durch<br />
die Golfstaaten seine bisher größte Erfolgsserie auf der ITF-<br />
Juniors-Tour eingeleitet. Der 16-Jährige nutzte die Herbstferien<br />
letzten Jahres und den ersten Besuch der Junioren-<br />
Serie der Internationalen <strong>Tennis</strong>-Föderation (ITF) in Bahrain<br />
zu seinem ersten Turniererfolg auf diesem Niveau.<br />
Constantin, der seit 2009 für den <strong>FTC</strong> spielt, gewann bei<br />
dem Hartplatzturnier in Manama seine ersten drei Partien<br />
klar. Erst der Schweizer Tim Srkala wurde zum ersten Püfstein,<br />
doch Constantin bezwang ihn im Halbfinale mit 6:4,<br />
6:4. Im Endspiel traf der Bremthaler in der Ferne auf einen<br />
guten Bekannten, den an Nummer eins gesetzten Nils<br />
Brinkmann (BW Heppenheim), und siegte etwas überraschend<br />
mit 6:4, 3:6, 6:3.<br />
Nicht nur in der Ferne, sondern auch auf heimischem Terrain<br />
konnte Constantin seine Siegesstrecke fortsetzen.<br />
Beim 2. Wilson-Cup des HTV im Leistungszentrum in<br />
Offenbach kämpfte sich Constantin, der mit einer Wildcard<br />
ins Hauptfeld gerutscht war, von Runde zu Runde.<br />
Im Endspiel bezwang er den ebenfalls ungesetzten hessischen<br />
Spieler Sebastian Weber vom TC Seeheim mit<br />
6:2 und 6:3.<br />
Constantin Christ takes off<br />
During a trip through the Gulf States Constantin<br />
Christ from Bremthal has celebrated his so<br />
far greatest achievements on the ITF-Junior-<br />
Tour. The 16 year old used last year’s autumn<br />
vacation and his first visit to the junior-series of<br />
the International <strong>Tennis</strong> Federation in Bahrain<br />
to achieve his first tournament success on this<br />
level.<br />
At this hard-court tournament Constantin,<br />
playing for the <strong>FTC</strong> since 2009, clearly won<br />
his first three matches. Only the Swiss Tim<br />
Srkala rose up to be his first touch-stone, but<br />
Constantin defeated him at the semi final with<br />
6:4, 6:4. Far away from home Constantin met<br />
a well known acquaintance in the final, Nils<br />
Brinkmann (BW Heppenheim) set on 1, and<br />
surprisingly won with 6:4, 3:6, 6:3.<br />
Not only far away from home, but also on local<br />
territory Constantin was able to stay on his<br />
winning track. Constantin slipped with a wildcard<br />
into the peloton and faught himself from<br />
round to round at the 2. Wilson-Cup of the<br />
HTV at the Performance Center in Offenbach.<br />
In the final he defeated the also unset Hessian<br />
player Sebastian Weber of the TC Seeheim<br />
with 6:2 and 6:3.<br />
Als Ungesetzter gewann Constantin Christ danach auch<br />
noch das ITF-Jugendturnier im polnischen Stettin. Der<br />
16jährige besiegte im Einzel-Finale den an Nummer zwei<br />
gesetzten Miki Jankovic aus Serbien mit 7:6 (5) und 6:2. Im<br />
Semifinale hatte Christ bereits die Nummer drei der Setzliste,<br />
den Russen Maxim Lunkin, durch einen 6:0, 6:0-Sieg<br />
eliminiert.<br />
Constantin ist jetzt in den Top 200 der Jugendweltrangliste<br />
gelistet!<br />
Wir gratulieren Constantin zu seinen herausragenden<br />
Erfolgen, wünschen ihm viel Glück für das Neue Jahr<br />
und freuen uns auf eine weitere Saison mit ihm in unserem<br />
Verein.<br />
Hereinafter Constantin Christ also as an unset<br />
won the ITF-youth tournament in the Polish<br />
Szczecin. In the single finals the 16 year<br />
old defeated Miki Jankovic from Serbia set on<br />
2 with 7:6(5) and 6:2. Christ had already eliminated<br />
the Russian Maxim Lunkin, number<br />
3 on the setlist, with a 6:0, 6:0 triumph at the<br />
semi finals.<br />
Constantin is now amongst the top 200 on<br />
the youth world ranking list!<br />
We congratulate Constantin to his outstanding<br />
achievements, wish him good luck for<br />
the New Year and look forward to another<br />
season with him at our club.<br />
33
MDV<br />
<strong>Tennis</strong>camps mit dem ehemaligen Davis Cup Spieler<br />
und Doppelweltmeister Karl Meiler sowie der Fed Cup<br />
Siegerin Claudia Kohde-Kilsch<br />
Mit se Jürgen Hackauff, Vincent Corbinais, Maria Huber,<br />
Beate Hackauff, Karl Meiler; Foto in der Mitte: Claudia Kohde-Kilsch<br />
in Aktion; Foto rechts: Karl Meiler mit unserem<br />
Nachwuchstalent Sven Corbinais iner langjährigen Erfahrung<br />
zeigte Karl Meiler gemeinsam mit Jürgen Hackauff am 2. Februar<br />
2009 den zahlreichen Campteilnehmern Tricks und<br />
Tipps zur Verbesserung ihres individuellen Stils. Vor allem<br />
die gesunde Mischung zwischen jungen Nachwuchsspielern<br />
und älteren Medenspielern machte diesen Trainingstag so<br />
interessant. Wir danken Karl für sein erneutes Engagement<br />
und sein motivierendes Training mit unseren Vereinsmitgliedern.<br />
Am 8. August letzten Jahres konnte eine Auswahl der 1.<br />
Damenmannschaft ein Training mit der ehemaligen Profi-<br />
Spielerin Claudia Kohde-Kilsch auf unserer Anlage genießen.<br />
Dabei ging es insbesondere darum, die individuellen Stärken<br />
herauszuarbeiten und Schwächen zu beseitigen, um in der<br />
zweiten Saisonhälfte noch mal richtig durchzustarten. Nach<br />
drei Stunden hartem Training bei schönsten Sommerwetter<br />
waren die Akkus allerdings komplett leer und man ging nur<br />
Sport Rückblick / Review<br />
<strong>Tennis</strong> camp with the former Davis Cup player and<br />
double world champion Karl Meiler as well as the<br />
FedCup winner Claudia Kohde-Kilsch<br />
Foto rechts: Jürgen Hackauff, Vincent Corbinais, Maria Huber, Beate Hackauff, Karl Meiler; Foto Mitte: Karl Meiler mit unserem Nachwuchstalent<br />
Sven Corbinais; Foto rechts: Claudia Kohde-Kilsch in Aktion<br />
Karl Meiler showed the numerous camp participants<br />
on February 2nd 2009 together with Jürgen Hackauff<br />
and his vast experience tricks and tips for the improvement<br />
of their individual styles. Especially the healthy<br />
mix between young talents and older Meden players<br />
made this training day so interesting. We thank Karl for<br />
his renewed commitment and motivating training with<br />
our club members.<br />
On August 8th last year a selection of the first ladies<br />
team could enjoy training with the former professional<br />
player Claudia Kohde-Kilsch on our grounds. The particular<br />
aim was to identify the individual strengths and<br />
to eliminate weaknesses in order to rev up again in the<br />
second half of the season. After three hours of hard<br />
training with the best summer weather the batteries<br />
were completely empty and one passed on to the pleasant<br />
part of the evening namely a dinner with Claudia.
Sport Jugend Rückblick / <strong>Youth</strong> Review<br />
Feriencamp mit Torsten Hamm und Christian Martens<br />
13.07.09-17.07.09<br />
Der Höhepunkt in diesem Sommer war wieder das sehr<br />
gut besuchte Feriencamp in der ersten Ferienwoche bei<br />
Christian Marten und Torsten Hamm. Traditionell spielte<br />
der Wettergott mit, so dass die Kinder mit sehr viel Spaß,<br />
Eifer, und der nötigen Konzentration an Ihrer Technik, Taktik,<br />
Kondition und Koordination arbeiten konnten. Wie immer<br />
gab es auch ein Abschlussturnier mit Siegerehrung<br />
und Preisverleihung, wobei leider der krönende Grillabend<br />
dieses Jahr dem Wetter zum Opfer fiel. Neben <strong>Tennis</strong> können<br />
die Kinder bei diesem Feriencamp auch viele Erfahrungen<br />
mit anderen Ballsportarten/Spielen sammeln.<br />
Der Termin für das Jahr 2010 ist wie immer die erste Ferienwoche<br />
vom 05.07.-09.07.2010<br />
Stolz präsentieren die Camp-Teilnehmer ihre errungenen Preise und Trophäen.<br />
Summercamp with Torsten Hamm and<br />
Christian Martens 13.07.09-17.07.09<br />
Again this summers highlight was the very well<br />
attended summercamp with Christian Martens<br />
and Torsten Hamm during the first week of vacation.<br />
The weathergod was traditionally cooperative,<br />
therefore the kids were able to work with a<br />
lot of fun, eager and the required concentration<br />
on their technique, tactic, endurance and coor-<br />
Beliebtes Essen bei den jungen Camp-Teilnehmern: Schnitzel mit<br />
Pommes.<br />
dinaton. A final tournament with an award ceremony<br />
and presentation of the prizes also took<br />
place as always, however the crowning BBQ fell<br />
victim to the weather. At this summercamp the<br />
kids can also gain a lot of experience with other<br />
ball sports/games.<br />
The appointed date for 2010 is again the<br />
first week of school vacation from 05.07.-<br />
09.07.2010.<br />
35
36<br />
7. Finanzplatz Cup am 11. Juli 2009 fand große Resonanz<br />
68 Teilnehmer aus Finanzdienstleister-Branchen und Mitglieder<br />
des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong> spielten am Samstag, den 11.<br />
Juli 2009 auf unserer Anlage ihr jährliches Tagesturnier.<br />
In den verschiedensten von Turnierleitern Jürgen Hackauff und<br />
Dieter Knoblauch zusammengestellten Doppel- und Mixed-<br />
Paarungen, kämpften die Teilnehmer von 11:00 bis 18:00 Uhr<br />
um die Siegerpokale.<br />
Wolfgang Popp, Claudia Kohde-Kilsch,<br />
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxEhepaar Hackauff<br />
Sieger des Finanzplatz Cups 2009 wurde Olaf Mehlhorn von<br />
der State Street Bank vor Katharina Becker vom <strong>Tennis</strong>club<br />
<strong>Palmengarten</strong>. Dr. Harald Bendl und Marina König belegten<br />
die Plätze 3 und 4.<br />
Bei der Siegerehrung und Übergabe der Pokale sowie wertvollen<br />
Sachpreisen, wurden der Präsident des <strong>FTC</strong><strong>Palmengarten</strong>s<br />
Dr. Ingo Mantzke und der Geschäftsführer Jürgen<br />
Möller Schaar<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
Hackauff, durch die prominente Weltklasse-Spielerin Claudia<br />
Kohde-Kilsch und dem ehemaligen Davis-Cup-Spieler Wolfgang<br />
Popp unterstützt. In der bereits am Nachmittag zu einer<br />
Havanna-Bar umgebauten Club-Lounge, feierten Spieler und<br />
interessante Gäste bei Cocktails und Tapas bis in die frühen<br />
Morgenstunden.<br />
Alle sind sich auf ein Wiedersehen für 2010 einig, zum 8. Finanzplatz<br />
Cup im Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e. V.<br />
7. Finanzplatz Cup am 11. Juli 2009 fand große Resonanz<br />
68 Teilnehmer aus Finanzdienstleister-Branchen und Mitglieder<br />
des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong> spielten am Samstag, den 11.<br />
Juli 2009 auf unserer Anlage ihr jährliches Tagesturnier.<br />
In den verschiedensten von Turnierleitern Jürgen Hackauff und<br />
Dieter Knoblauch zusammengestellten Doppel- und Mixed-<br />
Paarungen, kämpften die Teilnehmer von 11:00 bis 18:00 Uhr<br />
um die Siegerpokale.<br />
Sieger des Finanzplatz Cups 2009 wurde Olaf Mehlhorn von<br />
der State Street Bank vor Katharina Becker vom <strong>Tennis</strong>club<br />
<strong>Palmengarten</strong>. Dr. Harald Bendl und Marina König belegten die<br />
Plätze 3 und 4.<br />
Bei der Siegerehrung und Übergabe der Pokale sowie wertvollen<br />
Sachpreisen, wurden der Präsident des <strong>FTC</strong><strong>Palmengarten</strong>s<br />
Dr. Ingo Mantzke und der Geschäftsführer Jürgen<br />
Hackauff, durch die prominente Weltklasse-Spielerin Claudia<br />
Kohde-Kilsch und dem ehemaligen Davis-Cup-Spieler Wolfgang<br />
Popp unterstützt. In der bereits am Nachmittag zu einer<br />
Havanna-Bar umgebauten Club-Lounge, feierten Spieler und<br />
interessante Gäste bei Cocktails und Tapas bis in die frühen<br />
Morgenstunden.<br />
Alle sind sich auf ein Wiedersehen für 2010 einig, zum 8. Finanzplatz<br />
Cup im Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e. V.
KIA Mixed Cup – Finale im <strong>FTC</strong> wieder sehr erfolgreich!<br />
Tanja Kotzbauer und Bernhard Otter waren die Gewinner des<br />
Kia Mixed Cup 2009. Sie erhielten die Tickets zum Finale 2010<br />
in Melbourne.<br />
Die beiden Gewinner, die nur knapp vor unserem <strong>FTC</strong>-<strong>Team</strong><br />
Dr. Martin Christmann und Beate Hackauff gewinnen konnten,<br />
stammten vom TC Höhenkirchen und hatten sich im dortigen<br />
Qualifikationsturnier für das Finale qualifiziert. KIA und<br />
der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sagen: Herzlichen Glückwunsch! Die<br />
beiden Erstplatzierten flogen auf Einladung von Kia im Januar<br />
2010 nach Australien und nahmen dort an den Kia Amateur<br />
Australian Open (KAAO) in Melbourne teil, bei dem Qualifikanten<br />
aus 16 Nationen in der berühmten Rod Laver Arena<br />
um den Weltmeistertitel der Amateure kämpfen. Kia und Ten-<br />
Die drei Siegerpaare bei der Siegerehrung<br />
KIA Mixed Cup – Finale im <strong>FTC</strong> wieder sehr er-<br />
folgreich!<br />
Tanja Kotzbauer und Bernhard Otter waren die<br />
Gewinner des Kia Mixed Cup 2009. Sie erhielten<br />
die Tickets zum Finale 2010 in Melbourne.<br />
Die beiden Gewinner, die nur knapp vor unserem<br />
<strong>FTC</strong>-<strong>Team</strong> Dr. Martin Christmann und Beate<br />
Hackauff gewinnen konnten, stammten vom TC<br />
Höhenkirchen und hatten sich im dortigen Qualifikationsturnier<br />
für das Finale qualifiziert. KIA und<br />
der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sagen: Herzlichen Glückwunsch!<br />
Die beiden Erstplatzierten flogen auf Einladung<br />
von Kia im Januar 2010 nach Australien<br />
und nahmen dort an den Kia Amateur Australian<br />
Open (KAAO) in Melbourne teil, bei dem Qualifi-<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
nis sind nicht mehr zu trennen: Schon seit Jahren engagiert<br />
sich Kia Motors im <strong>Tennis</strong>sport. Neben dem absoluten Spitzensport<br />
unterstützt Kia auch Freizeitsportler und Amateure.<br />
Bereits zum siebten Mal trafen 2009 Amateur-<strong>Tennis</strong>spieler<br />
aus ganz Deutschland beim Kia Mixed Cup aufeinander. Zusammen<br />
mit einem örtlichen Kia Händler organisieren die unterschiedlichen<br />
<strong>Tennis</strong>clubs die regionalen Qualifikationsspiele<br />
und seit nun schon vier Jahren findet das Nationale Finale von<br />
Deutschland in unserem Verein statt.<br />
Wir hoffen natürlich auch in diesem Jahr wieder den KIA Cup<br />
austragen zu können – vielleicht klappt es ja in diesem Jahr,<br />
ein <strong>FTC</strong>-<strong>Team</strong> als Sieger nach Australien schicken zu können.<br />
Bitte informieren Sie sich frühzeitig bei Brigitte Kräll über die<br />
regionalen Ausscheidungsturniere.<br />
kanten aus 16 Nationen in der berühmten Rod<br />
Laver Arena um den Weltmeistertitel der Amateure<br />
kämpfen. Kia und <strong>Tennis</strong> sind nicht mehr<br />
zu trennen: Schon seit Jahren engagiert sich Kia<br />
Motors im <strong>Tennis</strong>sport. Neben dem absoluten<br />
Spitzensport unterstützt Kia auch Freizeitsportler<br />
und Amateure. Bereits zum siebten Mal trafen<br />
2009 Amateur-<strong>Tennis</strong>spieler aus ganz Deutschland<br />
beim Kia Mixed Cup aufeinander. Zusammen<br />
mit einem örtlichen Kia Händler organisieren<br />
die unterschiedlichen <strong>Tennis</strong>clubs die regionalen<br />
Qualifikationsspiele und seit nun schon vier Jahren<br />
findet das Nationale Finale von Deutschland in<br />
unserem Verein statt.<br />
Wir hoffen natürlich auch in diesem Jahr wieder<br />
den KIA Cup austragen zu können – vielleicht<br />
Die zweitplatzierten Dr. Martin<br />
Christmann und Beate Hackauff<br />
37
3 JAHRE GARANTIE OHNE<br />
KILOMETERBEGRENZUNG<br />
Jaguar 1 Seite<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
Sportlicher Luxus in Bestform.<br />
Der neue Jaguar XF 3.0 V6<br />
Diesel Edition.<br />
AB 299,- € * Der Jaguar XF verbindet das Design und Fahrverhalten<br />
eines Sportwagens mit der Eleganz und Ausstattung<br />
einer Luxuslimousine. Im neuen Jaguar XF 3.0 V6<br />
Diesel Edition mit 155 kW (211 PS) erleben Sie sportlichen<br />
Luxus jetzt schon ab 46.900,– € bzw. 299,- € pro Monat*.<br />
Lassen Sie sich bei einer Testfahrt begeistern.<br />
AvAlon Premium CArs GmbH<br />
Hanauer landstraße 196<br />
60314 Frankfurt<br />
Tel. 069 50601890<br />
www.avalon-frankfurt.de<br />
* Unverbindliche Preisempfehlung 46.900,– €, Leasingsonderzahlung 9.615,– €, Laufzeit 36 Monate, Gesamtfahrleistung 60.000 km. Alle Preise inklusive MwSt. und zzgl. Überführungs- und Zulassungskosten. Ein Angebot der Jaguar<br />
Bank. Ab sofort bestellbar.<br />
Kraftstoffverbrauch l/100 km: 9,5 (innerorts), 5,5 (außerorts), 6,8 (kombiniert); CO2-Emission: 179 g/km (kombiniert), EURO 5. Die Angaben wurden ermittelt nach den vorgeschriebenen Messverfahren (RL 80/1268/EWG).<br />
Die Abbildung zeigt Sonderausstattungen.<br />
Sieger der Kategorie „Obere Mittelklasse Importwertung“ bei der Leserwahl „Die besten Autos“ der auto motor und sport, Ausgabe 4/2010.
Ehepaar- und Mixed-Turnier 2009<br />
Wie immer bei Super-Sommerwetter wurde am 17. Juli<br />
2009 das Offene Ehepaar- und Mixed-Turnier mit gewohnt<br />
guter Beteiligung aus dem ganzen Rhein- Main-<br />
Gebiet ausgetragen. Während der Abendveranstaltung<br />
konnte Turnierleiterin Brigitte Kräll diesmal ihre Vorstandskollegin<br />
Monika Wisser mit ihrem Mixed-Partner<br />
Olaf Mehlhorn als Sieger ehren.<br />
Couple and Mixed Tournament 2009<br />
On July 17th 2009 the open couple and mixed tournament<br />
was again held at super summer weather and habitual<br />
good participation from all over the Rhine-Main<br />
Area. The tournament leader Brigitte Kräll was able<br />
to honor as the winner her board colleague Monika<br />
Wisser with her mixed partner Olaf Mehlhorn during<br />
the evening event.<br />
Faschinmgsturnier 2009<br />
Während der Winterzeit finden in der <strong>Tennis</strong>halle<br />
an Samstagabenden eine Vielzahl von<br />
Damen-Doppel und Mixed-Turnieren statt, die<br />
von Brigitte Kräll veranstaltet werden.<br />
Teilnehmer aus dem erweiterten Rhein-Main-<br />
Gebiet reisen bei oft widrigen Wetterbedingungen<br />
bis zu 100 km weit an und haben<br />
Freude daran, sich auch im Winter sportlich zu<br />
betätigen und Freunde zu treffen.<br />
Die SpielerInnen werden in verschiedene Leistungsklassen<br />
eingeteilt, so dass Hobby- bis<br />
RegionalligaspielerInnen gefordert werden.<br />
Besonders beliebt ist das Faschingsturnier, das<br />
immer am Samstag vor Rosenmontag stattfindet.<br />
Hier wird in bunter Verkleidung, die öfters<br />
auch beim Spielen etwas hindert, Mixed mit<br />
immer wechselnden Partnern gespielt. Aber<br />
an diesem Abend steht der sportliche Erfolg im<br />
Hindergrund, nur die besten Kostüme werden<br />
gewählt und prämiert.<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
Die Sieger des Mixed-Turniers (Monika Wisser und Olaf Mehlhorn)<br />
mit Turnierleiterin Brigitte Kräll (Mitte)<br />
The winners of the Mixed Tournament (Monika Wisser und Olaf<br />
Mehlhorn) with xxxxxxxx Brigitte Kräll (middle)<br />
Farbenfrohe Kostüme<br />
und ausgelassene Stimmung<br />
beim Faschings-<br />
Turnier 2009<br />
39
CLUB Lounge<br />
Gaumenfreuden in<br />
gepflegtem Ambiente<br />
Öffnungszeiten:<br />
Mo - Fr 10:00 - 12:30 Uhr und 16:00 - 19:30<br />
Sa 11:00 - 16:00 Uhr<br />
Club Lounge<br />
im <strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Berkersheimer Weg 106<br />
60433 Frankfurt am Main<br />
Tel 069 - 52 33 38<br />
wir sind täglich ab 11.30 Uhr für Sie da<br />
Mode, Ausstattung und Service finden Sie im<br />
<strong>Tennis</strong>-Shop WHITESPORTS<br />
im Foyer des<br />
<strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />
Ihre Brigitte Kräll<br />
Tel. 069-533406<br />
brigitte_kraell@arcor.de
Die zahlreichen Teilnehmer des Charity Events im Überblick<br />
Deutsche Spitze spielt für guten Zweck<br />
Auf Initiative von Ingo Söhngen und Alexander Was-<br />
ke fand zum ersten Mal am 18. Dezember 2009 ein<br />
Charity Turnier zu Gunsten der Krebshilfe Frankfurt<br />
in unseren <strong>Tennis</strong>hallen statt. Namhafte ehemalige<br />
und aktuelle Davis- und Fed-Cup Spieler spielten<br />
ehrenamtlich für den guten Zweck. Darunter waren<br />
unter anderem: Anna-Lena Grönefeld, Andrea<br />
Petkovic, Patrick Kühnen, Marc-Kevin Goellner,<br />
Karsten Braasch, Alexander Waske sowie die Fed-<br />
Cup <strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner.<br />
Durch die zahlreichen Spenden konnten bei der<br />
Abendveranstaltung im Roomers Hotel Ingo Söhngen<br />
und Alexander Waske stolze 125.000€ an die<br />
Krebshilfe übergeben.<br />
Mit diesem schönen Saisonabschluss beendeten<br />
wir unseren abwechslungsreichen Veranstaltungskalender.<br />
Zu bemerken wäre noch, dass sich unser Präsident<br />
Dr. Ingo Mantzke durch sein zuverlässiges, konstantes<br />
Spiel in die Siegerliste eintragen konnte.<br />
An dieser Stelle sei noch mal allen herzlich gedankt,<br />
die ihre Hallenstunden zu Verfügung gestellt haben,<br />
den Turnierleitern Thorsten Hamm und Christian<br />
Marten sowie Jürgen Hackauff für die Gesamtorganisation.<br />
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />
Auf Initiative von Ingo Söhngen und Alexander Waske<br />
fand zum ersten Mal am 18. Dezember 2009 ein<br />
Charity Turnier zu Gunsten der Krebshilfe Frankfurt<br />
in unseren <strong>Tennis</strong>hallen statt. Namhafte ehemalige<br />
und aktuelle Davis- und Fed-Cup Spieler spielten<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
Die beiden DTB <strong>Team</strong>chefs Barbara Rittner und<br />
Patrick Kühnen (links) mit unserem Präsidenten Dr.<br />
Ingo Mantzke und Jürgen Hackauff.<br />
ehrenamtlich für den guten Zweck. Darunter waren<br />
unter anderem: Anna-Lena Grönefeld, Andrea<br />
Petkovic, Patrick Kühnen, Marc-Kevin Goellner,<br />
Karsten Braasch, Alexander Waske sowie die Fed-<br />
Cup <strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner.<br />
Durch die zahlreichen Spenden konnten bei der<br />
Abendveranstaltung im Roomers Hotel Ingo Söhngen<br />
und Alexander Waske stolze 125.000€ an die<br />
Krebshilfe übergeben.<br />
Mit diesem schönen Saisonabschluss beendeten<br />
wir unseren abwechslungsreichen Veranstaltungskalender.<br />
Zu bemerken wäre noch, dass sich unser Präsident<br />
Dr. Ingo Mantzke durch sein zuverlässiges, konstantes<br />
Spiel in die Siegerliste eintragen konnte.<br />
An dieser Stelle sei noch mal allen herzlich gedankt,<br />
die ihre Hallenstunden zu Verfügung gestellt haben,<br />
den Turnierleitern Thorsten Hamm und Christian<br />
Marten sowie Jürgen Hackauff für die Gesamtorganisation.<br />
Die Turnierleitung Torsten Hamm<br />
und Jürgen Hackauff<br />
41
Die asiatische Variante des weißen Sports führt Deut-<br />
sche und Japaner enger zusammen<br />
Zu den Aktivitäten von Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V., der<br />
sein Zentrum in unserem <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> hat,<br />
gehört seit 2007 der deutsch-japanische Soft<strong>Tennis</strong>-Kulturaustausch.<br />
Im Mittelpunkt steht dabei die Förderung der<br />
interkulturellen Verständigung – wodurch gelingt dies besser<br />
als durch Sport?<br />
Im August 2009 fand zum dritten Mal der deutsch-japanische<br />
Soft<strong>Tennis</strong>-Kulturaustausch statt, in Kooperation<br />
mit der Altkönigschule in Kronberg und dem <strong>Tennis</strong>verein<br />
Kronberg-Oberhöchstadt . Nachdem deutsche Schüler im<br />
Herbst 2008 in Tokio zu Gast waren, kamen nun sechs<br />
Japaner im Alter<br />
von 13 und 14<br />
Jahren gemeinsam mit ihren Betreuern zu einem Gegenbesuch<br />
nach Kronberg. Die Gruppe wurde während ihres<br />
einwöchigen Aufenthalts bei Schülern der Altkönigschule<br />
untergebracht.<br />
Anzeige club des affaires<br />
The Asian version of the white sports brings<br />
German and Japanese closer together<br />
Since 2007 part of the activities of the Soft-<br />
<strong>Tennis</strong> Germany e.V., which has its centre at<br />
the <strong>Tennis</strong> club <strong>Palmengarten</strong>, is the German-Japanese<br />
Soft<strong>Tennis</strong> culture exchange.<br />
The focus here is to promote the intercultural<br />
communication – by<br />
which means does this<br />
succeed better than through sports?<br />
In cooperation with the Altkönig school in<br />
Kronberg and the tennis club Kronberg-<br />
Oberhöchstadt the German-Japanese Soft-<br />
<strong>Tennis</strong> cultural exchange was held for the<br />
third time in August 2009. After German students<br />
were guests in Tokyo in autumn 2008,<br />
Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />
Zur Erinnerung: Soft<strong>Tennis</strong> wurde im Jahr 1884 in Japan<br />
entwickelt und verbreitete sich seitdem in ganz Asien. Dort<br />
sind heutzutage rund 27 Millionen Soft<strong>Tennis</strong>spieler aktiv.<br />
Weltweit wird Soft<strong>Tennis</strong> in rund 47 Ländern gespielt,<br />
so dass regelmäßig nationale und internationale Meisterschaften<br />
stattfinden. Soft<strong>Tennis</strong> ist zwar eine eigenständige<br />
Sportart, wird aber auf dem <strong>Tennis</strong>platz gespielt. Die<br />
Besonderheit dieser Sportart ist der weiche, sehr leichte<br />
Gummiball, der durch Auf- und Abpumpen dem jeweiligen<br />
Bodenbelag angepasst wird. Mit rund 200 Gramm ist auch<br />
der dazugehörige Schläger leicht und äußerst flexibel. Seine<br />
Bespannung ist direkt auf den Ball abgestimmt. Da das<br />
japanische Ballspiel leicht erlernbar ist und nicht Gelenke<br />
und Sehnen strapaziert, ist es ein idealer und vor allem gesunder<br />
Sport für Jung und Alt. Mit dem variablen Ball und<br />
dem darauf abgestimmten Schläger gewinnt die Sportart<br />
taktisch wie spielerisch ihre ganz eigene Dynamik.<br />
Im Vordergrund des Austauschs stand natürlich das gemeinsame<br />
Soft<strong>Tennis</strong> spielen (unter anderem auch in un-<br />
now six Japanese within the age from 13 to<br />
14 came together with their guardians on a<br />
return visit to Kronberg. During their weeklong<br />
stay the group was housed at students<br />
of the Altkönig school.<br />
As a reminder: Soft<strong>Tennis</strong> was developed in<br />
Japan in 1984 and since spread all over Asia.<br />
Today there are approximately 27 million active<br />
Soft<strong>Tennis</strong> players there. Soft<strong>Tennis</strong> is<br />
played in around 47 countries worldwide, so<br />
that regular national and international championships<br />
take place. Soft<strong>Tennis</strong> is indeed an<br />
independent sport, but is played on a tennis<br />
court. The peculiarity of this sport is the<br />
soft, very light rubber ball which is adjusted
serem <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong>) das seit einigen Jahren<br />
auch erfolgreich an der Altkönigschule in Kronberg praktiziert<br />
wird und zudem in das Angebot des <strong>Tennis</strong>verein Kronberg<br />
Oberhöchstadt aufgenommen wurde. Initiiert wurde der<br />
Austausch durch Uwe Biehl, Präsident Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />
e.V., der in Bernd Petri, Präsident des <strong>Tennis</strong>verein<br />
Oberhöchstadt, und Stefan Engel, Leiter der Altkönigschule,<br />
aber auch durch die beiden Lehrer Sonja Hentschel und Jürgen<br />
Haase engagierte Unterstützer fand. Auch Kronbergs<br />
Bürgermeister Klaus Temmen ließ es sich nicht nehmen, die<br />
japanischen Gäste zu begrüßen und lud die Schüler der High<br />
School in Tokio mit ihrem Betreuerteam in das Rathaus ein.<br />
Zudem standen für die japanischen Jugendlichen die Teilnahme<br />
am Schulunterricht an der Altkönigschule sowie einige<br />
Ausflüge auf dem Programm, um dem Besuch aus dem<br />
Land der aufgehenden Sonne einen ersten Eindruck von der<br />
deutschen Kultur und Lebensart zu vermitteln. Ein Gegenbesuch<br />
in Tokio steht dann wieder in diesem Jahr an.<br />
Conny Boland-Biehl/Sabine Diebold<br />
Weitere Informationen zu Soft<strong>Tennis</strong> gibt es im Internet unter<br />
www.softtennis-deutschland.de<br />
Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />
4. Soft<strong>Tennis</strong> German Open<br />
7. bis 9. Mai 2010 / May 7th till May 9th 2010<br />
In unserem Club<br />
Mit der Soft<strong>Tennis</strong>-Weltklasse aus Japan<br />
At our Club<br />
With the Soft<strong>Tennis</strong>-World class from Japan<br />
Freitag, 7. Mai 2010 / Friday, May 7th 2010<br />
Spielmöglichkeit mit den Profis<br />
Anmeldung bei Uwe Biehl<br />
Possible match with the professionals<br />
Registration at Uwe Biehl<br />
Telefon / Phone 0171-1431138<br />
Quat, con et, consequat. Tie dolobore mod ex euisl ute magna alis nulput la feugait luptatum quam, sendio ectet, quis nulla feu feuisi<br />
ex exer senibh et autpatet nullaortie minibh esto ex eugait acin henim vent dolore min ex erci enit auguera estrud min heniam velent la<br />
commodo odolore elent dui blaore ex el utatum eum quat.<br />
to the respective surface by pumping up and<br />
down. With around 200 grams the accompanying<br />
racket is also very light and flexible.<br />
The stringing is directly adjusted to the ball.<br />
Since the Japanese ball game is easy to learn<br />
and does not strain joints and tendons it is<br />
an ideal and above all healthy sport for young<br />
and old. With the variable ball and the thereto<br />
adjusted racket the sport wins tactically and<br />
playfully its very own dynamics.<br />
The focus of the exchange certainly was the<br />
joint Soft<strong>Tennis</strong> play (amongst others also at<br />
our <strong>Tennis</strong> club <strong>Palmengarten</strong>) which is successfully<br />
practised at the Altkönig school in<br />
Kronberg and moreover has been included into<br />
the offer of the <strong>Tennis</strong> club Kronberg-Oberhöchstadt.<br />
The exchange was initated by Uwe Biehl,<br />
president of Soft<strong>Tennis</strong> Germany e.V. finding<br />
committed supporters in Bernd Petri, president<br />
of the <strong>Tennis</strong> club Oberhöchstadt and Stefan<br />
Engel, head of the Altkönig school as well as by<br />
the two teachers Sonja Hentschel and Jürgen<br />
Haase. Also Kronberg’s mayor Klaus Temmen<br />
insisted on welcoming the Japanese guests and<br />
invited the students of Tokyo’s high school with<br />
their guardian team to the town hall. In addition<br />
on the schedule of the Japanese youngsters<br />
stood the participation of lessons at the Altkönig<br />
school as well as some excursions in order<br />
to convey some impressions about the German<br />
culture and lifestyle to the guests of the Land of<br />
the rising sun. A return visit to Tokyo is in line for<br />
this year.<br />
Conny Boland-Biehl/ Sabine Diebold<br />
You will find further information on Soft<strong>Tennis</strong><br />
under www.softtennis-deutschland.de<br />
43
44<br />
Laura Ganzer<br />
Sport Portait / Portrait<br />
Centrecourt: Seit wann spielst Du <strong>Tennis</strong> und wie bist Du<br />
zum <strong>Tennis</strong> gekommen?<br />
Laura: Zum <strong>Tennis</strong> bin ich im Alter von 6 Jahren gekommen.<br />
Meine Mutter hat zu der Zeit bei der SG Himbach in der Mannschaft<br />
gespielt und ich war oft beim Training und den Medenspielen<br />
dabei. Irgendwann wollte ich auch <strong>Tennis</strong>spielen und<br />
der damalige Clubtrainer hat mir dann einen Schläger in die<br />
Hand gedrückt und sofort mein Talent erkannt :-) Es folgte regelmäßiges<br />
Einzel- und Gruppentraining und daraufhin recht<br />
zügig die Sichtungen zu Kreis-, Bezirks-, und Verbandstraining<br />
und dann schließlich die Aufnahme in den B-Kader des Deutschen<br />
<strong>Tennis</strong> Bundes.<br />
<strong>Tennis</strong> hat mich stets begeistert, da ganz alleine Du bestimmst<br />
was auf dem Platz passiert und Du Dich stets auf neue Situationen<br />
einstellen musst. Das Gefühl einen perfekten Schlag zu<br />
absolvieren und Deine Nervosität im Griff zu haben so wie Dein<br />
im Training Erlerntes anzuwenden ist einfach wunderbar, und<br />
wenn dann noch Zuschauer dabei sind, dann ist es perfekt.<br />
Centrecourt: Was waren Deine größten Erfolge?<br />
Laura:Mit 9 Jahren feierte ich meinen ersten Turniersieg<br />
beim Jugendturnier in Erbach. Im Laufe meiner Karriere<br />
Centrecourt: When and why did you start playing<br />
tennis?<br />
Laura: I started playing tennis at the age of 6.<br />
My mom played team tennis for SG Himbach at<br />
that time and I watched her playing tennis during<br />
matches and practice. I got very interested in<br />
starting playing tennis myself. On the day I told<br />
my mom that I want to start playing tennis, her<br />
coach hit some balls with me and immediately<br />
discovered my talent. I started with regular single<br />
and team practice and soon got a member of<br />
the Kreis-, Bezirks- and Hessentraining and later<br />
on became a member of the DTB B-Kader.<br />
<strong>Tennis</strong> always thrilled me, since it is just you<br />
who is responsible for what is happening on<br />
the court and always has to adapt to new situations.<br />
The feeling of hitting the perfect shot,<br />
being in control of your feelings and just playing<br />
like it is practice during a match is just amazing,<br />
and when there are also spectators then it is just<br />
perfect.<br />
Centrecourt: What are some of your biggest<br />
achievements?<br />
Laura: At the age of 9 I won my very first tournament<br />
in Erbach. During my career I won the<br />
German Championships in doubles several<br />
times as well as the Hessen-, and Bezirksmeisterschaften<br />
in Singles.<br />
In 2000 I placed second with the German team<br />
in the under-16s in Paris for the European team<br />
championships, and I was member of the Ger-<br />
folgten mehrfache Deutsche Meisterschaftstitel im Doppel,<br />
sowie Hessen-, und Bezirksmeisterschaftstitel im<br />
Einzel. Im Jahr 2000 wurde ich mit der DTB-Mannschaft<br />
Vize-Europameisterin U16, und war Mitglied der Deutschen<br />
Nationalmannschaft, mit der wir im Jahr 2001 beim<br />
Kulturfestival in Indien gegen die dortige Nationalmannschaft<br />
spielten.<br />
Sehr gerne denke ich auch an den 3. Platz bei den Cilly-<br />
Aussem Spielen mit der Hessischen Mannschaft zurück,<br />
wo ich gegen die damalige Nr. 1 der Deutschen Rangliste<br />
gewann sowie an den Sieg beim DTB-Jüngsten Cup in<br />
Essen im Alter von 12 Jahren. Meinen letzten Turniersieg<br />
feierte ich während meiner College-Zeit in den USA, was<br />
ich als gelungenen Abschluss empfand.<br />
Generell gehörte ich stets zu den Top 5 der Jugend in Deutschland,<br />
stand bei den Deutschen Damen an Position 80 und in<br />
der Jugendweltrangliste stand ich unter den Top 100.<br />
Centrecourt: Wann und wie bist Du zum <strong>Palmengarten</strong> gekommen?<br />
Laura: 2001 kam ich zum <strong>Palmengarten</strong>, da ich gerne in<br />
der 2. Bundesliga spielen wollte. Ich war von der Anlage<br />
man national team. In 2001 we went to India<br />
with this team to play against their national team<br />
at the Indian culture festival.<br />
Also I want to mention the third place at the Cilly<br />
Aussem Spiele with the regional team where I<br />
beat the then number 1 of Germany as well as<br />
the victory at the DTB-Junior Cup in Essen at<br />
the age of 12. My last tournament I won during<br />
my time at the University of South Carolina.<br />
That was a successful finish.<br />
During my career I was always under the Top 5<br />
Juniors in Germany, held a German women‘s<br />
ranking of 80th in 2001 and held an ITF junior<br />
ranking of 100 in 2000.<br />
Centrecourt: When and why did you join the<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Laura: I started playing tennis for the club in<br />
2001 since I wanted to play 2.Bundesliga.<br />
I was impressed by the facility and team and<br />
very excited about playing for such a prestigious<br />
club. Some of my most remarkable memories<br />
are the double matches with Eva Pfaff and<br />
my very first single match. I was the youngster<br />
in the team, was a little nervous and won 7:5,<br />
6:3. That was the perfect start.<br />
Centrecourt: How is your experience of the<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Laura: I am very tied to the club through my<br />
3 years playing 2. Bundesliga before I started<br />
studying and now being a team member again.
und der Mannschaft begeistert und ganz glücklich darü-<br />
ber, für so einen renommierten Club zu spielen. Beson-<br />
ders in Erinnerung geblieben sind mir die Doppelmatches<br />
mit Eva Pfaff sowie mein allererster Einsatz für den <strong>FTC</strong>.<br />
Das Match fand auf Platz 3 statt, ich war das Küken in der<br />
Mannschaft und gewann 7:5, 6:3, da fiel mir ein großer<br />
Stein vom Herzen.<br />
Centrecourt: Was sind Deine Erfahrungen im <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Laura: Ich bin dem Club sehr verbunden, durch meine 3 Jahre<br />
in der 2. Bundesliga vor meinem Studium und nun auch durch<br />
meinen aktiven Mannschaftseinsatz nach dem Studium. Es<br />
gibt bestimmte Menschen die mir sehr ans Herz gewachsen<br />
sind und ich bin sehr dankbar dafür diese Personen kennengelernt<br />
zu haben. Der Club ist wie ein Stückchen Heimat für<br />
mich und nach meiner Zeit in den USA habe ich mich so darüber<br />
gefreut, dass noch die meisten Personen da waren und<br />
man mich mit offenen Armen begrüßt hat. Es ist schön ein Teil<br />
solch eines traditionsreichen Vereins zu sein.<br />
It is been 10 years since I joined the club and<br />
there are<br />
certain people who have always played an important<br />
role in my life and I am very grateful to<br />
have them around me.<br />
For me it feels like home being and playing for<br />
this club and I was so happy about this dearly<br />
welcome after my time in the U.S. and knowing<br />
that there where still the same people.<br />
It is a great feeling being a part of such a tradition-rich<br />
club<br />
Centrecourt: You played college tennis in the<br />
U.S. Could you tell us about your experience<br />
during this time?<br />
Laura: My time in the U.S. has been a very important<br />
period during my life. I would recommend<br />
everybody who has the chance to go to<br />
Sport Portait / Portrait<br />
Centrecourt: Du hast ja in Amerika studiert, kannst Du über<br />
Deine Erfahrungen berichten?<br />
Laura: Meine Zeit in den USA war eine ganz zentrale Phase<br />
in meinem bisherigen Leben und ich kann nur jedem empfehlen,<br />
wenn er die Chance hat, eine gewisse Zeit im Ausland<br />
zu studieren. Ich hatte ein volles Stipendium und bin<br />
direkt nach meinem Abitur an die University of South Carolina<br />
gegangen, aufgrund der akademischen sowie sportlichen<br />
Gegebenheiten. Ich kannte niemanden und habe<br />
mich alleine auf dieses große Abenteuer eingelassen, als<br />
ich mit Sack und Pack dorthin geflogen bin. Es ist ein tolles<br />
Gefühl zu wissen, dass egal was passiert man sich auf sich<br />
verlassen kann und es alleine schafft durchzukommen. Ich<br />
habe wertvolle Menschen sowie das Land kennengelernt,<br />
und habe noch heute teilweise Fernweh. Die Doppelbelastung<br />
als Student und Athlet lehren einem sehr vieles und<br />
ich kann sagen, dass ich ohne diese Erfahrung nicht da<br />
wäre wo ich heute bin.<br />
college overseas for a certain time.<br />
I had a full scholarship and started studying<br />
at the University of South Carolina right after<br />
I finished high school, because this college<br />
is known for its academically and athletically<br />
reputation. It was a big adventure since I did<br />
not know anybody in person before I flew over<br />
there.<br />
It is an amazing feeling to know, that you can<br />
trust yourself no matter what happens and<br />
that you can make it on your own.<br />
I have met remarkable people, got to know<br />
this beautiful country and still get some itchy<br />
feet today. Being an athlete and student at the<br />
same time teaches you many things and I can<br />
say that I would not be there where I am today<br />
without this experience.<br />
45
46<br />
Entstehung des FedCups:<br />
Die Idee zur Austragung eines Wettkampfes zwischen Damenmannschaften,<br />
um die Verständigung im Damentennis<br />
zu fördern, entstand 1919 von Hazel Hotchkiss Wightman.<br />
1923 rief diese den Wightman Cup ins Leben, der einen<br />
jährlichen Länderkampf zwischen den USA und Großbritannien<br />
darstellte. Nach 40 Jahren wurde der erste Federation<br />
Cup (seit 1995 FedCup) im Jahre 1963 zum 50. Geburtstag<br />
der ITF (International <strong>Tennis</strong> Federation) in London<br />
ausgetragen. Er wurde zwischen 16 Nationen ausgetragen<br />
und dauerte 1 Woche. Ab den 70iger Jahren erhöhte sich<br />
die Teilnehmerzahl durch vermehrtes Sponsoring, so dass<br />
ab 1992 regionale Qualifikationswettbewerbe eingeführt<br />
wurden. 1995 wurde der Name in FedCup geändert und<br />
der Spielmodus dem Davis Cup angepasst (4 Einzel und<br />
1 Doppel; vorher: 2 Einzel und 1 Doppel). Der FedCup ist<br />
der wichtigste Wettbewerb für Nationalmannschaften im<br />
Damentennis und umfasst heute 48 Nationen.<br />
Fed Cup <strong>Team</strong> 1987<br />
Sport Lexikon / Encyclopedia<br />
Formation of the Fed Cup<br />
The idea of hosting a competition between women<br />
teams in order to enhance the communication in<br />
women tennis originated in 1919 by Hazel Hotchkiss<br />
Wightman. In 1923 she set up the Wightman<br />
Cup which presents an annual international match<br />
between the US and Great Britain. After 40 years<br />
in the year 1963 on the 50th anniversary of the ITF<br />
(International <strong>Tennis</strong> Federation) the first Federation<br />
Cup (FedCup since 1995) was held in London.<br />
The decision fell between 16 nations and lasted 1<br />
week. In the seventies the participants increased<br />
due to increased sponsoring, so that from 1992<br />
onwards regional qualification competitions were<br />
established. The name was changed into FedCup<br />
in 1995 and the game mode was adapteded to<br />
the Davis Cup (4 Single and 1 Double; before 2<br />
Single and 1 Double). The FedCup is the most<br />
important competition for national teams in women<br />
tennis and today embraces 48 nations.<br />
Spielmodus:<br />
Der FedCup besteht aus der Weltgruppe I und der Weltgruppe<br />
II, in denen jeweils 8 Nationen an den Start gehen.<br />
Alle anderen Nationen spielen in ihren regionalen Zonengruppen<br />
(Europa/Afrika Zonengruppe I-III, Amerikazonengruppe<br />
I-II, und Asien/Ozeanien Zonengruppe I-II).<br />
Das Turnier wird in drei Spielwochen veranstaltet. Die 4<br />
Verlierer der ersten Runde der Weltgruppe I spielen gegen<br />
einen der 4 Siegerteams der Weltgruppe II um einen Startplatz<br />
in der Weltgruppe I im nächsten Jahr. Die Verlierer<br />
in der Weltgruppe II spielen in der Relegation gegen die<br />
Sieger der jeweiligen Zonengruppen um den Verbleib in<br />
der Weltgruppe II.<br />
Die Siegerinnen: Steffi Graf und Claudia Kohde-Kilsch<br />
Game Mode:<br />
The FedCup consists of the World Group I and<br />
the World Group II in which each 8 nations are<br />
starting. All other nations play in their regional<br />
zone groups (Europe/Africa Zone Group I-III,<br />
America Zone Group I-II and Asia/Oceania<br />
Zone Group I-II).<br />
The tournament is held over three weeks. The<br />
4 losers of the first round of World Group I play<br />
against the 4 winner teams of World Group II for<br />
a starting position in World Group I in the following<br />
year. The losers of World Group II play in<br />
relegation against the respective winners of the<br />
Zone Groups for the continuance in the World<br />
Group II.
Sport Lexikon / Encyclopedia<br />
Deutschland im FedCup:<br />
Sieg 1987 in Vancouver gegen die USA mit Steffi Graf und<br />
Claudia Kohde-Kilsch, 1992 in Frankfurt am Main gegen<br />
Spanien mit Steffi Graf, Anke Huber und Sabine Hack<br />
2.Platz<br />
1966 in Turin gegen USA<br />
1970 in Freiburg gegen Australien<br />
1982 in Santa Carla gegen USA<br />
1983 in Zürich gegen Tschechoslowakei<br />
Germany at the FedCup:<br />
Victory 1987 in Vancouver against the US with Steffi Graf and<br />
Claudia Kohde-Kilsch, 1992 in Frankfurt am Main against<br />
Spain with Steffi Graf, Anke Huber and Sabine Hack<br />
2. Place<br />
1966 in Turin against the US<br />
1970 in Freiburg against Australia<br />
1982 in Santa Carla against the US<br />
1983 in Zürich against Czechoslovakia<br />
Anke Huber<br />
Gewinner:<br />
1. USA 17 victories<br />
2. Australien 7 victories<br />
3. Spanien 5 victories<br />
3. Tschechoslowakei 5 victories<br />
5. Russland 4 victories<br />
6. Deutschland 2 victories<br />
6. Frankreich 2 victories<br />
6.. Italien 2 victories<br />
9. Belgien 1 victories<br />
9. Slovakei 1 victories<br />
9. Südafrika 1 victories<br />
Winners:<br />
1. USA 17 victories<br />
2. Australia 7 victories<br />
3. Spain 5 victories<br />
3. Czechoslovakia 5 victories<br />
5. Russia 4 victories<br />
6. Germany 2 victories<br />
6. France 2 victories<br />
6.. Italy 2 victories<br />
9. Belgium 1 victories<br />
9. Slovakia 1 victories<br />
9. South Africa 1 victories<br />
47
48<br />
Social life Rückblick / Review<br />
Sommerfest 2009<br />
Das Sommerfest 2009, was sich traditionell an den jährlichen<br />
Finanzplatz-Cup anschließt, stand unter einem ganz besonderen<br />
Motto in diesem Jahr. Mit Unterstützung der Eventagentur<br />
unit:art*, die als Sponsor die Veranstaltung unterstützte, wurde<br />
das Clubhaus innerhalb eines Tages in eine Havanna Bar<br />
umgestaltet und die über 150 Gäste feierten die „Club Cabana<br />
Party Night“ bis in die frühen Morgenstunden. Weitere Informationen<br />
zum Sponsor finden Sie unter: www.unit-art.de<br />
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />
Sommelrlich entspannt: Laura Ganzer, Markus Kleiner, Friederike Dornbach<br />
Summer Party 2009<br />
The summer party traditionally following the Finance Place<br />
Cup was specially themed this year. With the cooperation<br />
of the Event Agency unit-art, sponsering the event, the club<br />
house was rearranged to a Havanna Bar within one day<br />
and 150 guests celebrated the „Club Cabana Party Night“<br />
until early morning.<br />
You will find further information concerning the sponsor<br />
under: www.unit-art.de<br />
Constantin Christ, Jürgen Hackauff ,<br />
Martin Christmann,<br />
Tag der offenen Tür<br />
Am Samstag den 25. und Sonntag den 26. April<br />
2009 veranstalteten wir in unserem <strong>Tennis</strong>club<br />
zum 5. Mal den Tag der offenen Tür. Hauptsächlich<br />
sollten an den beiden Tagen Mitglieder<br />
geworben werden und Kinder sowie Jugendliche<br />
über die Aktion „Kids Club“ für das <strong>Tennis</strong>spielen<br />
begeistert werden. Als Hauptattraktion<br />
spielten unsere beiden Spitzenspieler Constantin<br />
Christ und Martin Christmann einen Showkampf<br />
bei dem sie alle Raffinessen des <strong>Tennis</strong>sports<br />
zeigten. Mit einer Spende unterstützte die Bank<br />
Sarasin den Jugendetat des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>.<br />
Sonja Höpfner zieht sich aus dem Vorstand zurück<br />
Bei der letzten Mitgliederversammlung im April 2009 verkündete<br />
Sonia Höpfner Ihren Rückzug aus dem Vorstand<br />
des <strong>FTC</strong>. Ihre familiäre und berufliche Situation liesen ihr<br />
wenig Zeit und Möglichkeiten die Aufgaben im Club wahrzunehmen.<br />
Der Vorstand dankt Sonia stellvertretend für<br />
den gesamten Verein für Ihre Unterstützung und Ihre Arbeit<br />
im Bereich PR. Wir wünschen ihr und Ihrer Familie alles<br />
Gute und viel Kraft bei der Bewältigung Ihrer Aufgaben.<br />
Präsident Dr. Ingo Mantzke verabschiedet Sonia Höpfner<br />
Sonja Höpfner retires from the board<br />
At the last meeting of members in April 2009 Sonja Höpfer<br />
announced her retirement from the board of the <strong>FTC</strong>. Her<br />
timing options had been too limited due to her personal<br />
commitment to her two small and very sweet children and<br />
her resumed job. Representing the entire club the board<br />
thanked Sonia for her great support and her work in the<br />
PR section for the club. We wish her all the best and a lot<br />
of strength in coping her tasks.<br />
Open House<br />
On Saturday the 25th and Sunday the 26th of<br />
April we had our Open House for the fifth time<br />
at our <strong>Tennis</strong> club. On the two days primarily<br />
members should be solicited and kids and<br />
youngsters be excited to play tennis through<br />
the action “Kids Club”. As a main attraction<br />
our Top players Constantin Christ and Martin<br />
Christmann played a show match showing all<br />
finesse of the tennis sports. The Bank Sarasin<br />
supported the youth budget of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
with a donation.
Social life Rückblick / Review<br />
Primeur Abend 2009<br />
Am 21. November fand der alljährliche traditionelle Primeur-<br />
Abend, in der Club-Lounge, statt. Wie schon in den Jahren<br />
zuvor war auch diese Veranstaltung wieder ein voller Erfolg.<br />
Unter den zahlreichen Besuchern fanden sich viele begeisterte<br />
Stammgäste ein, was nicht zuletzt der stimmgewaltigen<br />
Sängerin Véronique Gayot aus Strasbourg zu<br />
verdanken ist. Mit viel Können, Charisma und einem schier<br />
unerschöpflichem Repertoire, begleitet am Piano von Jean-<br />
Claude, zieht sie die Besucher in Ihren Bann. Für das leibliche<br />
Wohlergehen der Gäste, sorgten wieder Pascal und<br />
sein bewährtes <strong>Team</strong>. Das wunderbare Käse- und Wurst-<br />
Buffet sowie der exzellent gegarte Knochen-Schinken und<br />
nicht zu vergessen, der junge Beaujolais direkt vom Winzer<br />
aus Frankreich, fanden großen Zuspruch bei den Gästen.<br />
Der Geist des Primeur-Abends ist ja fast schon eine Institution<br />
und wird von den Gästen nur allzu gerne angenommen.<br />
Es ist und bleibt etwas ganz Besonderes, denn man<br />
kommt um den neuen Wein zu feiern und um nette Leute<br />
zu treffen. Alle Anwesenden freuten sich zum Ausklang<br />
des gelungenen Abends, schon wieder auf das Nächste<br />
Primeur-Event im neuen Jahr. Wie immer wird es wieder am<br />
Wochenende nach dem 3 Donnerstag im November sein<br />
und natürlich auch wieder mit Veronique und einem guten<br />
Fläschchen Neuen Beaujolais.<br />
Primeur Abend 2009<br />
Am 21. November fand der alljährliche traditionelle<br />
Primeur-Abend, in der Club-Lounge, statt.<br />
Wie schon in den Jahren zuvor war auch diese<br />
Veranstaltung wieder ein voller Erfolg.<br />
Unter den zahlreichen Besuchern fanden sich<br />
viele begeisterte Stammgäste ein, was nicht zuletzt<br />
der stimmgewaltigen Sängerin Véronique<br />
Gayot aus Strasbourg zu verdanken ist. Mit viel<br />
Können, Charisma und einem schier unerschöpflichem<br />
Repertoire, begleitet am Piano von Jean-<br />
Claude, zieht sie die Besucher in Ihren Bann. Für<br />
das leibliche Wohlergehen der Gäste, sorgten<br />
wieder Pascal und sein bewährtes <strong>Team</strong>. Das<br />
wunderbare Käse- und Wurst-Buffet sowie der<br />
exzellent gegarte Knochen-Schinken und nicht<br />
zu vergessen, der junge Beaujolais direkt vom<br />
Winzer aus Frankreich, fanden großen Zuspruch<br />
bei den Gästen. Der Geist des Primeur-Abends<br />
ist ja fast schon eine Institution und wird von<br />
den Gästen nur allzu gerne angenommen. Es ist<br />
und bleibt etwas ganz Besonderes, denn man<br />
kommt um den neuen Wein zu feiern und um<br />
nette Leute zu treffen. Alle Anwesenden freuten<br />
sich zum Ausklang des gelungenen Abends,<br />
schon wieder auf das Nächste Primeur-Event im<br />
Pascal Köstlichkeiten<br />
Nikolausfeier im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
Am Sonntag, den 5. Dezember 2009 um 17:00 Uhr, duftete<br />
es im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> wieder nach frisch gebackenen<br />
Keksen, überall hing der Weihnachtsschmuck und hell<br />
leuchtende Kerzen sorgten für eine weihnachtliche Atmosphäre.<br />
Der Nikolaus besuchte uns mit seinem Assistenten<br />
Knecht Ruprecht und stimmte gemeinsam mit den vielen<br />
Kindern altbekannte Weihnachtslieder an. Wer brav war,<br />
erhielt selbstverständlich ein Präsent vom Nikolaus, das<br />
Eltern schon vorher bei ihm persönlich abgegeben hatten.<br />
Wir sind uns jetzt schon sicher, auch in diesem Jahr werden<br />
alle großen Kinderaugen strahlen.<br />
Santa party at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
On Sunday December 5th 2009 at 17:00 on<br />
could again smell freshly made cookies at the<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, Christmas decoration was<br />
hanging about and brightly shining candles were<br />
responsible for a festive athomsphere. Santa visited<br />
us with his helper “Knecht Ruprecht” and<br />
together with the many children struck up wellknown<br />
christmas carols. The brave ones surely<br />
did get a resent from Santa, which had been given<br />
to him by the parents before. We are already<br />
sure that also in this year all the big children eyes<br />
will glaze again.<br />
Véronique Gayot in<br />
ihrem Element<br />
49
50<br />
Impressionen / Impressions<br />
Oben links: Entspannte Athmosphäre beim Sommerfest 2009:<br />
Victoria Schmidt-Scharff, Bettina Bauer, Carina Alvarez, Kathrin Lanz<br />
Oben rechts: Ariane Hingst, Kristina Barrois, Birgit Prinz<br />
Mitte: Der Vorstand des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> (v.r.): Dr. Stefan Zielen,<br />
Ruth Leschke, xxxxxxxxx, Monika Wisser, Brigitte Kräll, Sonja<br />
Höpfner (ausgeschieden). Dr. Ingo Mantzke, Jürgen Hackauff<br />
Unten: Unsere xxxxSpielerin....xxx Anna-Lena Grönefeld mit Fan
Oben links: : Ehepaar Hackauff mit dem ehemaligen deutschen<br />
Davis-Cup und Spitzenspieler Dr. Christian Kuhnke mit Frau<br />
Oben rechts: Olli Marten bei seiner 1. Pappa-Trainerstunde<br />
Mitte links: Familie Becker: Sabine Becker, Maximilian Becker,<br />
Katharina Becker<br />
Mitte rechts: Claudia Bauer mit Tochter und Petra Mann<br />
unten rechts: Aufmerksame Beobachterin Claudia Kohde-Kilsch<br />
51
Social life Vorschau Turniere / Preview Tournements<br />
29. April – 2. Mai 2010<br />
Unser Saisoneröffnungsturnier 2010 ist die IC Trophy vom<br />
29.April – 2.Mai 2010mit vielen ehemaligen Davis- und<br />
FedCup-Spieler/innen aus 8 Nationen.<br />
21. und 22. Mai 2010<br />
Am Pfingstwochenende, den 21. und 22. Mai laden wir alle<br />
Mitglieder herzlich zu unserem Clubturnier für Hobby- und<br />
Medenspieler ein.<br />
3. Juli 2010<br />
Höhepunkt unserer Turniersaison ist wieder am 3.Juli 2010<br />
der 8.Finanzplatz Cup in Verbindung mit unserem großen<br />
Sommerfest. Unterhalten werden Sie von der bekannten<br />
Band EDU & The Shakers.<br />
18. und 19.September 2009<br />
Wie immer im September, am 18. und 19. September beenden<br />
wir unsere Turniersaison mit dem großen Deutschlandfinale<br />
des KIA Cups.<br />
April 29th – May 2nd 2010<br />
Our season opening Tournament 2010 is the IC Trophy from<br />
April 29th - May 2nd, 2010, with many former Davis and Fed<br />
Cup players from 8 nations.<br />
May 21st and 22nd 2010<br />
On the weekend of Pentecost, for May 21st and 22nd 2010,<br />
we cordially invite all members to a club tournament for<br />
amateur and Meden players.<br />
July 3rd 2010<br />
Highlight of our tournament season is again the 8th Finance<br />
Place Cup on July 3rd 2010 in conjunction with our big summer<br />
party. You will be entertained by the well known band<br />
EDU & The Shakers.<br />
September 18th and 19th 2010<br />
As always in September, this time on the 18th and 19th we<br />
conclude our tournament season with the big Germany Final<br />
of the KIA Cup.
Social life Vorschau / Preview<br />
IYENGAR-Yoga - Neu in unserem Club<br />
Seit Oktober 2009 findet ein spezielles IYENGAR-Yoga in<br />
unseren Club statt. IYENGAR-Yoga (www.iyengar-yogadeutschland.de)<br />
ist eine Weiterentwicklung des Hatha Yogas.<br />
Es ist eine dynamische Übungsart, die das Gleichgewicht<br />
zwischen Kraft und Flexibilität betont - also keineswegs<br />
eine spirituelle Veranstaltung! Vielmehr werden körperliche<br />
Haltungen geübt, die besonders zu unserer nicht gerade<br />
schonenden Sportart einen außerordentlich wohltuenden<br />
Gegenpol bilden und Ausgleich schaffen. Das Besondere<br />
daran: Ein Einstieg ist für jeden jederzeit möglich – unabhängig<br />
von Alter und Konstitution.<br />
Kenan Albayrak, zertifizierter IYENGAR-Yoga Lehrer sowie<br />
Ausbilder und Prüfer der IYENGAR-Yoga Vereinigung<br />
Deutschland, bietet Kurse hierzu an. Von 2000 bis 2009 war<br />
er Co-Leiter des IYENGAR-Yoga-Instituts Frankfurt und hat<br />
eine 10-jährige Erfahrung in Kliniken und physiotherapeu-<br />
IYENGAR-Yoga – New at the club<br />
A special IYENGAR-Yoga is taking place at<br />
our club since October 2009. IYENGAR-Yoga<br />
(www.iyengar-yoga-deutschland.de) is a further<br />
development of the Hatha Yoga. It is a dynamic<br />
type of exercise which emphasises the balance<br />
between strength and flexibility – therefore definitely<br />
no spiritual event! In fact physical bearings<br />
are practised which build an extremely pleasant<br />
antipole and establish compensation to our not<br />
really gentle sport. Hereby specific: one can always<br />
access at any time – independent to age<br />
and constitution. The certified IYENGAR-Yoga<br />
trainer as well as instructor and examiner Kenan<br />
Albayrak offers courses. He was vice-executive<br />
of the IYENGAR-Yoga-institute in Frankfurt from<br />
2000 – 2009 and has 10 years experience in<br />
clinics and physiotherapeutic surgeries with an<br />
emphasis on spinal problems and sport inju-<br />
tischen Praxen mit Schwerpunkten bei Rückenproblemen<br />
und Sportverletzungen. Zudem ist er staatlich geprüfter<br />
Masseur, Lymphdrainage-Therapeut und zertifizierter Rückenschullehrer<br />
sowie Fußreflexzonentherapeut.<br />
IYENGAR-Yoga wird auch in bekannten Sportvereinen wie<br />
Manchester United oder beim FC Bayern durch Dr. Müller-<br />
Wohlfahrt empfohlen und begleitend eingesetzt. So gesehen<br />
wären wir hier in guter Gesellschaft.<br />
Spezielle IYENGAR-Yoga-Kurse für unsere Mitglieder und<br />
Gäste finden ganzjährig statt. Derzeitiger Kurstermin ist jeweils<br />
Dienstag von 19:30 - 21:00.<br />
Ab dem 4. Februar wird ein zusätzlicher Kurs am Donnerstag<br />
Vormittag von 10:30 – 12:00 angeboten, bei dem noch<br />
Plätze frei sind.<br />
Interessierte wenden sich bitte direkt an unser Sekretariat<br />
(069-529760), an Kenan Albayrak (0177-266 22 23) oder<br />
senden eine Mail an info@tennisclub-palmengarten.de<br />
links/left: Trikonasana, das Dreieck / Trikonasana the triangle. mitte / middle: Virabhadrasana 2, die Heldenstellung<br />
2. Diese Haltung verkörpert Kraft, Optimismus, Mut und Zielgerichtetheit Virabhadrasana 2, the Hero<br />
position 2. This position embodies strength, optimism, braveness and target-orientation. rechts/right:<br />
Kenan Albayrak<br />
ries. Moreover he is registered masseur, lymph<br />
drainage therapist and certified spinal therapy<br />
teacher and foot reflexology therapist. Even in<br />
well known sports clubs like Manchester United<br />
or the FC Bayern through Dr. Müller-Wohlfahrt<br />
IYENGAR-Yoga is recommended and accompanying<br />
initiated. From this point of view we<br />
would be in good company.<br />
For our members and guests special IYENGAR-<br />
Yoga courses take place all year. Current course<br />
takes place every Tuesday from 19:30 – 21:00.<br />
An additional course, not yet filled to capacity,<br />
on Thursday mornings from 10:30 – 12:00 will<br />
be offered starting February 4th.<br />
Those interested please directly contact our secretariat<br />
(069/529760), Kenan Albayrak (0177-<br />
266 22 23) or send an email to info@tennisclubpalmengarten.de<br />
53
54<br />
Social life Veranstaltungskalender / Event calendar 2010<br />
Datum<br />
Date<br />
Veranstaltung<br />
Event<br />
Motto<br />
Motto<br />
Uhrzeit<br />
Time<br />
21. Febr Jahreseröffnung „Klassik am Klavier“ 11:00<br />
26. April Jahreshauptvesammlung „Vorstand lädt Mitglieder ein“ 19:30<br />
29. April - 2. Mai IC Frankfurt Trophy „Davis- und FedCup aus 8 Nationen zu Gast“ 16:00<br />
21./22. Mai 1. Pfingstturnier „Clubturnier: Hobby und Medenspieler schlagen auf“ 16:00<br />
Mai / Juni <strong>Team</strong>tennis "Damen, Herren, Senioren, Jugend" 09:00<br />
03. Juli Finanzplatz-Cup "Doppel / Mixed" 10:00<br />
03. Juli Sommerfest „Party mit EDU & THE SHAKERS“ 19:00<br />
15.-14. August Sommercamp „Ferientennis“ 09:00<br />
17. Juli Ehepaar-/Mixed-Turnier „Ehepaar Kräll lädt ein“ 10:00<br />
30. Juli Rhein-Main Business Cup „20 Jahre Matchball“ 09:00<br />
Aug/Sept <strong>Team</strong>tennis „Fortsetzung Medespiele“ 19:30<br />
21./22. August Eschersheimer Wochenende „Wir werben für unseren Club“ 16:00<br />
18./19. Sept KIA CUP „Deutschland Finale“ 09:00<br />
25. September Jahresabschluss „Wir ehren unsere Mannschaftserfolge“ 16:00<br />
12. November Martinsgansessen „Gans, Kloß und Rotkohl“ 19:00<br />
27. November Primeur Abend „Vin, fromage et chanson“ 19:00<br />
0 5. Dezember Nikolausfeier „Wart ihr alle brav?“ 17:00<br />
Social life Winter im Club / Winter in the Club<br />
Gymnastik:<br />
Gelenkschonende Wirbelsäulen- und Rückengymnastik<br />
in Verbindung mit Stretching, unter Leitung von<br />
Sabine Becker findet immer Mittwochs von 18 bis 20<br />
Uhr statt.<br />
Gymnastics:<br />
Low-impact spinal joint and back exercises combined<br />
with stretching, led by Sabine Becker always take place<br />
on Wednesdays from 18:00 till 20:00.<br />
Bridge<br />
Jeden letzten Montag des Monats von 14 bis 18 Uhr<br />
findet ein Bridge-Turnier in der Clublounge statt. Anmeldungen<br />
bei Andrea Agoston, Tel. 06196-23071, oder<br />
Christel Gruber, Tel. 06171-73259.<br />
Bridge:<br />
A Bridge-tournament will take place every last Monday<br />
of the month from 14:00 till 18:00 at the club lounge.<br />
Applications with Andea Agoston, Tel.: 06196-23071 or<br />
Christel Gruber, Tel.: 06171-73259.<br />
Saunnazeiten / Sauna Opening hours<br />
Montag / Dienstag 17:00 - 22:00 Uhr Damen / Ladies<br />
Mittwoch / Donnerstag 17:00 - 22:00 Uhr Herren / Men<br />
Freitag 17:00 - 22:00 Uhe Gemischt / Mixed
Social life <strong>Tennis</strong>camp auf Zypern / <strong>Tennis</strong> Camp on Cyprus<br />
Das Aphrodite Hills Resort ist ein mehrfach ausgezeichne-<br />
tes Urlaubs-Resort auf Zypern und besteht aus „The Retre-<br />
at Spa“, einem Fünf-Sterne-Resort-Hotel, einem 18-Loch-<br />
Championship Golfplatz, einer <strong>Tennis</strong>-Akademie sowie<br />
Ferienhäusern zum Mieten oder zum Kauf.<br />
Die <strong>Tennis</strong> Academy verfügt<br />
über vier Sand- und fünf Hartplätzen<br />
– alle mit Flutlicht. Je<br />
nach Saison kümmern sich<br />
zwei bis sieben Trainer um<br />
die Gäste, ob in Einzelstunden<br />
oder Gruppenkursen. Langeweile kommt auch an<br />
den trainingsfreien Tagen nicht auf: Wer will, schwingt den<br />
Golfschläger auf dem 18-Loch-Championship Golfplatz<br />
oder gönnt seinen Muskeln Entspannung im „The Retreat<br />
Spa“, einem der zehn besten Spas Europas (laut Condé<br />
Nast Traveller). Jedes Jahr bietet das Aphrodite Hills Resort<br />
zudem <strong>Tennis</strong>camps mit Weltranglistenspielern und<br />
Training mit Jürgen<br />
Hackauff im<br />
Aphrodite Hills<br />
The award-winning Aphrodite Hills Resort in<br />
Cyprus combines a luxurious hotel – the InterContinental<br />
Aphrodite Hills Resort Hotel,<br />
a fabulously indulgent spa – The Retreat, a<br />
challenging 18-hole<br />
championship golf<br />
course, a tennis<br />
academy and a fully<br />
integrated resort<br />
community offering villas and apartments.<br />
Featuring nine championship floodlit courts<br />
(four clay and five hard courts) with up to<br />
seven professional instructors offering both<br />
private and group coaching lessons, The <strong>Tennis</strong><br />
Academy meets all expectations. What’s<br />
Training with Jürgen<br />
Hackauff at<br />
Aphrodite Hills<br />
Ex-Profis an. In diesem Jahr kann vom 5. bis 10. März über<br />
Thomas Cook Reisen ein <strong>Tennis</strong>camp mit Jürgen Hackauff<br />
gebucht werden.<br />
Ein einwöchiger Aufenthalt im 5-Sterne-InterContinental Aphrodite<br />
Hills Resort ist bei Attika Reisen beispielsweise ab 942 Euro<br />
pro Person buchbar. Im Preis enthalten ist der Aufenthalt im<br />
Deluxe Doppelzimmer mit Garten- oder Poolblick, Frühstück,<br />
Flug ab/bis Frankfurt nach Paphos und Flughafentransfer.<br />
more, the <strong>Tennis</strong> Academy has teamed up<br />
with The Retreat Spa to offer guests complete<br />
fitness and wellness experiences. The Retreat<br />
Spa was voted among the best ten European<br />
spas, according to Condé Nast Traveller<br />
2008.<br />
Every year, the <strong>Tennis</strong> Academy offers training<br />
camps with world class players. In 2010, Thomas<br />
Cook Reisen offers a tennis workshop<br />
with Jürgen Hackauff from March 5-10.<br />
A one week-stay at InterContinental Aphrodite<br />
Hills Resort is from 942 per person including<br />
accommodation in a deluxe double room with<br />
breakfast, flight from/to Frankfurt-Pahos including<br />
airport transfer (Attika Reisen).<br />
55
56<br />
Liebe Clubmitglieder, in jeder Ausgabe von Centrecourt<br />
finden Sie die Kummerkasten-Ecke. Hier sprechen wir<br />
über Dinge, die Sie als Mitglied stören und die Sie gern<br />
geändert hätten. Wenn Sie etwas auf dem Herzen haben,<br />
schreiben Sie dies bitte an info@tennisclub-palmengarten.de<br />
(Betreff: Kummerkasten) oder sprechen<br />
Sie uns direkt an.<br />
Dear members, in each edition of Centrecourt you will<br />
find the agony column corner. Here we talk about matters<br />
that could possibly annoy members and which<br />
they would like to be changed. If you have something<br />
on your mind, please contact us at info@tennisclubpalmengarten.de<br />
(ref.: agony column) or get into<br />
contact with us directly.<br />
Folgende Anregungen sind diesmal bei uns eingegangen:<br />
The following suggestions have reached us:<br />
Bitte der Platzwarte / Groundkeepers request:<br />
Bitte Hallen nur mit profillosen Hallenschuhen betreten!<br />
Please, enter the hall only with plain inddor-shoes!<br />
Club Kummerkasten / Agony column<br />
Der <strong>FTC</strong> 1914 trauert um den Tod seiner Mitglieder<br />
<strong>FTC</strong> mourns the death of its members<br />
Dietrich-Kurt Frohwein ist am 5. November 2009 im Alter von 72 Jahren verstorben.Dietrich-Kurt<br />
Frohwein passed away at the age of 72 on November 5th 2009.<br />
Karl Friedrich Hagenmüller ist am 29. September 2009 im Alter von 92 Jahren verstorben.<br />
Karl Friedrich Hagenmüller passed away at the age of 92 on September 29th 2009.<br />
Otto Hantker ist am 17. Februar 2009 im Alter von 74 Jahren verstorben.<br />
Otto Hantker passed away at the age of 74 on February 17th 2009.<br />
Hannelore Schambach ist am 20. Januar 2009 im Alter von 78 Jahren verstorben.<br />
Hannelore Schambach passed away at the age of 78 on January 20th 2009.<br />
Otto Winter ist am 1. Dezember 2009 im Alter von 83 Jahren verstorben.<br />
Otto Winter passed away at the age of 83 on December 1th 2009.<br />
Stanley Zablocki ist am 7. Juliy 2009 im Alter von 93 Jahren verstorben.<br />
Stanley Zablocki passed away at the age of 93 on July 7th 2009.<br />
Bitte des Clubsekretariates:<br />
Request of the club secretary:<br />
Bitte bei Umzug, Namensänderungen, oder neuer<br />
Bankverbindung, dem Clubsekretariat eine kurze<br />
Info hierüber zukommen lassen.<br />
Bitte Kündigungen sowie Änderungen des Mitgliedsstatus,<br />
bis spätestens Ende Oktober eines Jahres<br />
einreichen.<br />
Please inform us when changing your adress, your<br />
name or your banking details. Please send in notice<br />
of cancelation or change of member status no later<br />
than October.<br />
Info vom Clubsekretariat<br />
Info of the club secretariat:<br />
Vor der Eingangstür des Clubsekretariats befindet<br />
sich eine grüne Holz-Box, diese bitte für Gutscheine,<br />
Anträge, sonstige Anfragen und kleinere Fundsachen<br />
außerhalb der Geschäftszeiten nutzen und Genanntes<br />
in die Box entsprechend einwerfen.<br />
In front of the entrance of the club secretariat you will<br />
find a green wooden box, this is to be used outside<br />
working hours for vouchers, request, other inquiries<br />
and small lost property all of this named is to be placed<br />
in this accordingly
Wir begrüßen herzlich unsere neuen Mitglieder:<br />
We very much welcome our new members:<br />
Der Vorstand des <strong>FTC</strong> gratuliert seinen Mitgliedern herzlich :<br />
The <strong>FTC</strong> sincerly congratulates its members:<br />
Club Neue Mitglieder / New Members<br />
Karl Albrecht Hanja Haasler William David Masoudi<br />
Darina Augapfel-Kaatz David Haerth Philipp Müller<br />
Kima Bauermeister Christoph Harler Magnus Müller<br />
Tenny Benkendorff Hansjörg Hennemann Sarah Nikocevic<br />
Belle Benkendorff Constantin Hennemann Polina Noskova<br />
Verena Bentzien Leonie Hisam Ben Robin Oker<br />
Lisa Berger Richard Hühn Jürgen Pfeuffer<br />
Laurence Bermann Patrick Jacob Nir Rosenfeld<br />
Valerie Bermann Stefan Kaatz Nathalie Salibian-Waltz<br />
Ernst Boles Daniel Klusmann Hannu Salminen<br />
Petra Bresser Andrea Kneisel Philip Jasper Schaar<br />
Philipp Brunnbauer Benedict Kneisel Ina Schindelin<br />
Hannah Brunnbauer Shima Kraft Christian Schmidkowski<br />
Martha Brutsche Alexander Kronberger Peter-Paul Schmidt-Fischer<br />
Marisa Cavaliere Schmidt-Fischer Emily Kühnberger Daniele Schmidt-Fischer<br />
Jan Collins Niels Kühnberger Francesca Schmidt-Fischer<br />
Daniel Crommen Norbert Kühnberger Philipp Schuler<br />
Dennis Czölder Fabian Lanthaler Elke Schüttler<br />
Lisa Deletioglu Nicolaus Loos Hans Schüttler<br />
Jael Fahrenkrog Kostia Lyson Patrick Max Schüttler<br />
Tarik Hakan Fiebiger Luc Mai Jan Philipp Schüttler<br />
Oliver Fincke Tim mai Tobias Siebert<br />
Antonia Frings Pia Mai Irmgard Trabandt<br />
Michael Garger Jan Mai Ziegler Alexander<br />
Eckhard Goúder Lilli Mann<br />
Tobias Grünewald Tom Marold<br />
Club Jubilare / Jubilees<br />
zum 65. Geburtstag / To the 65 th birthday<br />
Wolfgang Lohmer 12. Januar 2010<br />
zum 70. Geburtstag / To the 70 th birthday<br />
Edmund Hoffmann 25. Mai 2009<br />
Irmgard Becker 01. Febraur 2010<br />
Irene Debertin 09. Februar 010<br />
zum 75. Geburtstag / To the 75 th birthday<br />
Herbert Prenzlau 19. Juni 2009<br />
57
58<br />
Social life Hochzeit im Club / Wedding in the Club<br />
Clubinterne Hochzeit<br />
Unser lieber Jürgen Hackauff ist vom <strong>Tennis</strong> einfach nicht zu<br />
trennen. Auch nicht bei seiner eigenen Hochzeit. Standesgemäß<br />
feierten er und seine Beate den Start ins gemeinsame Leben.<br />
<strong>Tennis</strong>spieler standen Spalier, auch ehemalige Daviscupspieler<br />
waren unter den Gästen und die<br />
zwei früheren deutschen <strong>Tennis</strong>meister<br />
Peter Pfannkoch und Hans Dieter Beutel,<br />
fungierten als Trauzeugen. Mit <strong>Tennis</strong><br />
hatte alles begonnen. Jürgen Hackauff<br />
brauchte kurzfristig Ersatz für das Mixed-<br />
Turnier zu einer Wohltätigkeitsveranstaltung<br />
in Passau, nachdem die vorgesehene<br />
Partnerin Monika Wisser abgesagt<br />
hatte. Gerade noch rechtzeitig erinnerte<br />
er sich an Beate Borchert, die er gelegentlich<br />
auf dem <strong>Tennis</strong>gelände des <strong>FTC</strong><br />
getroffen hatte, ohne dass man sich dabei<br />
nähergekommen wäre. Doch jetzt fuhren<br />
die beiden gemeinsam zum Turnier nach<br />
Passau: der erste Schritt zum intensiven Kennenlernen, aus<br />
dem nun eine richtig große Familie geworden ist: Beide bringen<br />
aus früheren Ehen insgesamt vier Kinder mit. Und gemeinsame<br />
Interessen haben sie auch: Ehefrau Beate spielt beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
bei den Damen 50 in der Regionalliga I.<br />
Wir gratulieren zur Hochzeit und wünschen viel Glück und<br />
sportliche Erfolge!<br />
Club internal Wedding<br />
Our dear Jürgen Hackauff can not be separated from<br />
<strong>Tennis</strong> at all. Not even at his own wedding. He and his<br />
Beate celebrated their start into a new life befitted. <strong>Tennis</strong><br />
players formed a guard of honour amongst the guest there<br />
were even former Davis Cup players<br />
and two former German <strong>Tennis</strong> champions<br />
namely Peter Pfannkoch and<br />
Hans Dieter Beutel functioned as witness.<br />
It all began with tennis. On short<br />
notice Jürgen Hackauff needed a replacement<br />
for the Mixed-tournament<br />
of a charity event in Passau after the<br />
destined partner Monika Wisser had<br />
called off. Just in time he remembered<br />
Beate Borchert whom he occasionally<br />
met on the grounds of the <strong>FTC</strong>, without<br />
getting any closer. But now they<br />
were on their way to a tournament at<br />
Passau: the first step of an intensive<br />
acquaintance now resulting in a quite big family, as both<br />
of them bring two children from former marriages. And<br />
they share interests: Wife Beate plays at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
in the Ladies 50 team at the regional league I.<br />
We congratulate to the wedding and wish a lot of luck and<br />
sportive achievements!
Wolfgang Köhler<br />
Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
und spielen Sie in einer Mannschaft?<br />
W. Köhler: Ich bin Mitglied seit 1995 und spiele in der<br />
Hessenliga Herren 70.<br />
Cc: Wie oft haben Sie in der Sommersaison<br />
2008 gespielt?<br />
W. Köhler: Zwei bis drei mal wöchentlich<br />
plus Mannschaftsspiele<br />
Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />
W. Köhler: Alle, die nach dem Spiel mit<br />
mir auf Platz 18 noch ein Bier trinken.<br />
Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />
W. Köhler: Die Großzügigkeit der Anlage<br />
mit der guten und ganzjährigen Gastronomie (am Wein<br />
muss noch gearbeitet werden), sowie die Sonnentage<br />
auf der Terrasse<br />
Cc: Und zuletzt: Verraten Sie uns Ihren stärksten Ball?<br />
Und womit kann Sie Ihr Gegner ärgern?<br />
W. Köhler: Mein Aufschlag – wenn er denn kommt. Ich<br />
ärgere mich nur über Spieler, deren eigene Bälle aus einer<br />
Sammlung der letzten drei Jahre bestehen.<br />
Petra Bresser<br />
Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
und spielen Sie in einer Mannschaft?<br />
P. Bresser: Die ersten Kontakte zum <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
hatte ich durch die <strong>Tennis</strong>turniere,<br />
die Brigitte Kräll samstags im Winter veranstaltet.<br />
Ich habe mich letztes Jahr (2009) dann entschlossen,<br />
Mitglied zu werden und die Damen<br />
50 II bei den Medenspielen zu verstärken. Ich<br />
bin gespannt, wie uns das Dunlop-LK-System in<br />
2010 sortieren wird.Kürzen<br />
Cc: Wie oft haben Sie in der Sommersaison<br />
2008 gespielt?<br />
P. Bresser: Ich fand sehr schnell Kontakt zu<br />
passenden Spielpartnerinnen – mein Dank geht<br />
an Brigitte Kräll und Marita Kersting, die mir<br />
halfen mich bei den Damen 50 II zu integrieren.<br />
Ich habe mich so etwa 2-3 mal pro Woche zum<br />
<strong>Tennis</strong>spielen auf der Anlage verabredet. 2009<br />
war ein intensives <strong>Tennis</strong>jahr für mich, davon hat<br />
meine Vorhand profitiert. Ich denke, auch das<br />
hohe Spielniveau hier im Club hat mein Spiel<br />
verbessert.<br />
Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />
P. Bresser: Ich spielte oft mit Marita Kersting<br />
– Wir waren ein gefürchtetes Doppel bei den<br />
Medenspielen 2009, haben nur einmal geschwächelt<br />
und sonst alles geholt.<br />
Insbesondere durch das rege <strong>Tennis</strong>leben im<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> habe ich viele interessante<br />
und anspruchsvolle Spielpartnerinnen aus Damen<br />
40 und 50 <strong>Team</strong>s kennen gelernt, die auf-<br />
Club So fanden die Mitglieder die Saison 2008<br />
This is how the mebers enjoyed 2008´s season<br />
Wolfgang Köhler<br />
Centrecourt: since when are you a member at the<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and play in a team?<br />
W. Köhler: I am member since 1995 a play in the Hessian<br />
league Men 70.<br />
Cc: How often did you play in the summer<br />
season 2008?<br />
W. Köhler: Twice – three times a week<br />
plus team matches.<br />
Cc: Who is your favorite opponent?<br />
W. Köhler: All, that have a beer with me<br />
after the game on court 18.<br />
Cc: What do you like most at your tennis<br />
club?<br />
W. Köhler: The size of the grounds with<br />
the good and all year gastronomy (they have to work<br />
on the wine), as well as the sunny days on the terrace.<br />
Cc: And last: would you disclose us your best ball?<br />
And with what can an opponent irritate you the most?<br />
W. Köhler: My serve – if it occurs<br />
I am only annoyed about players who’s balls consist in<br />
a collection of the past three years.<br />
Petra Bresser<br />
Centrecourt: since when are you a member at<br />
the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and play in a team?<br />
P. Bresser: At first I got in touch with <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
through the tennis tournaments<br />
which are arranged by Brigitte Kräll on Saturday<br />
nights during the wintertime. Last year I decided<br />
to join the club as a member and strengthened<br />
the Ladies 50 II team. I am curious how the new<br />
Dunlop-LK-System will classify us.<br />
Cc: How often did you play in the summer season<br />
2008?<br />
P. Bresser: I quickly found adequate training<br />
partners - my thanks go to Brigitte Kräll and<br />
Marita Kersting which supported my integration<br />
to the Ladies 50 II team. I arranged to play about<br />
2-3 times a week on the tennis courts. 2009 was<br />
an intense tennis year for me that helped to develop<br />
my forehand. I think the high standard of<br />
tennis here in the club advanced my overall game<br />
as well.<br />
Cc: Who is your favorite opponent?<br />
P. Bresser: I often played with Marita Kersting.<br />
We were a formidable double at the Medenspiele<br />
2009, have failed only once and gained all the<br />
other matches. Especially the active tennis life at<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> helped to meet various challenging<br />
and interesting tennis players from Ladies<br />
40 and 50 teams - to namely mention them<br />
all would go beyond the scope. And finally the<br />
essential training lessons are keeping me in good<br />
condition.<br />
Cc: What do you like most at your tennis club?<br />
59