07.01.2013 Aufrufe

Youth Team Tennis - FTC Palmengarten

Youth Team Tennis - FTC Palmengarten

Youth Team Tennis - FTC Palmengarten

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914<br />

<strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Sport<br />

Unsere Mannschaften<br />

im Überblick<br />

Our teams at a glance<br />

Rückblick auf die<br />

Saison 2009<br />

Review of the season 2009<br />

Lexikon / Encyclopedia<br />

„FedCup“<br />

Entstehung und Entwicklung<br />

„FedCup“<br />

Formation and Development<br />

Social Life<br />

Rückblick und Vorschau auf<br />

spannende Veranstaltungen<br />

Review and preview of<br />

exciting events<br />

Nr. 7 März 2010 / Nr. 7 March 2010


neue website &<br />

ein grosser designmöbel-verkauf<br />

ab sofort mit grossen bildern auf<br />

www.heide-bechthold.de<br />

neues edles design und eine grosse auswahl an hochwertigen designmöbeln auf<br />

www.heide-bechthold.de


Liebe Clubmitglieder,<br />

Liebe Gäste, Kooperationspartner und Sponsoren,<br />

2009 war für Viele durch die wirtschaftlichen Unsicherheiten<br />

sicher kein einfaches Jahr – für unseren <strong>Tennis</strong>club allerdings<br />

war es ein herausragendes Jahr.<br />

Der Höhepunkt des Jahres 2009 und wohl auch in der langen<br />

Geschichte unseres Clubs war sicherlich die FedCup-Begegnung<br />

der deutschen gegen die chinesischen <strong>Tennis</strong>damen, die<br />

im April 2009 auf unserer Anlage mit Hilfe der Stadt Frankfurt und<br />

Sponsoren ausgerichtet werden konnte. Spannende Matches,<br />

ein voll besetzter Centrecourt, strahlender Sonnenschein und<br />

noch dazu ein 3:2 Sieg und der damit verbundene Wiederaufstieg<br />

des deutschen FedCup-<strong>Team</strong>s in die Weltklasse werden<br />

uns und dem deutschen <strong>Tennis</strong> lange in Erinnerung bleiben.<br />

Durch die Mitgliedschaft bei den „Leading <strong>Tennis</strong> Clubs of Germany“,<br />

in dem ausgewählte deutsche Traditionsclubs verbunden<br />

sind, und durch die internationalen Kooperationen zu dem<br />

amerikanischen <strong>Tennis</strong>club „West Side <strong>Tennis</strong> Club“ in New York<br />

(Forest Hills) und dem größten französischen Sportclub in Paris<br />

„Stade Français Club Athlétique des Sports Généraux Paris“, ist<br />

unser Club nunmehr auch national und international eingebunden<br />

in ein Netzwerk traditionsreicher <strong>Tennis</strong>clubs.<br />

Abschließend für das Jahr 2009 sei noch das Sharety-PRO<br />

AM-Doppeltennisturnier auf unserer Anlage erwähnt, welches<br />

mit namhaften ehemaligen deutschen Daviscup-Spielern und<br />

Dear Club members, Dear guests,<br />

cooperation partners and sponsors,<br />

Due to the economic uncertainties the year 2009<br />

surely was not an easy year for many – for our tennis<br />

club though it was an outstanding year.<br />

The highlight of the year 2009 and probably in the<br />

long history of our club certainly was the FedCup<br />

encounter between the German and Chinese<br />

tennis ladies, which took place on our grounds in<br />

April 2009 with the help of the City of Frankfurt and<br />

sponsors. Exciting matches, a fully occupied centre<br />

court, blazing sunshine and overall the 3:2 victory<br />

and the hereto relating resurgence of the German<br />

FedCup team into the world class will stay in our<br />

and the German tennis’s memories for a long time.<br />

Due to the membership at the “Leading <strong>Tennis</strong><br />

Clubs of Germany” in which selected German<br />

Tradition Clubs are combined and due to the international<br />

cooperation to the American <strong>Tennis</strong> Club<br />

“West Side <strong>Tennis</strong> Club” in New York (Forest Hills)<br />

and the biggest French sports club in Paris “Stade<br />

Français Club Athlétique des Sports Généraux Paris“,<br />

our club is now involved in a network of <strong>Tennis</strong><br />

clubs with rich tradition.<br />

Finally for the year 2009 the Sharety-PRO AM-<br />

Double <strong>Tennis</strong> Tournament on our grounds should<br />

be mentioned, where well-known former Davis<br />

der aktuellen FedCup-Mannschaft über Sponsoren eine sechsstellige<br />

Spendensumme zu Gunsten der Ambulanten Krebshilfe<br />

Frankfurt am Main ermöglicht hat.<br />

Und nach einem solchen Superjahr - was ist für 2010 geplant?<br />

Neben vielen Veranstaltungen, die Sie dem Terminkalender<br />

entnehmen können und den zahlreichen Mannschaftsturnieren<br />

gibt es auch dieses Jahr wieder einige<br />

herausragende Punkte:<br />

Vom 29. April bis 2. Mai wird auf unserer Anlage die IC Frankfurt<br />

Trophy des Internationalen <strong>Tennis</strong>clubs e.V. stattfinden, an dem<br />

Davis- und FedCup-Spieler(innen) aus 8 Nationen hochklassiges<br />

Turniertennis zeigen werden.<br />

Am 21. und 22. Mai ist dann ihr eigenes <strong>Tennis</strong> im Rahmen des<br />

1. Pfingstturniers gefragt. Erstmals nach langer Zeit soll dieses<br />

Jahr wieder ein Clubturnier ausgetragen werden, was auch als<br />

Basis einer neuen Clubrangliste dienen soll.<br />

Auch in 2010 heißt es: Daumen drücken - sowohl für die Medenspiele,<br />

die eigene Platzierung in der neuen Rangliste als auch<br />

für die herausragenden Stars, die sich auf unserer Anlage versammeln!<br />

Also: Bleiben Sie am Ball – wir tun es auch.<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

Präsident<br />

Cup players and the current FedCup team made<br />

a six-digit donation amount for the benefit of the<br />

Outpatient Cancer Society Frankfurt possible.<br />

And after such a great year – what’s planned for<br />

2010? In addition to many events to be seen on<br />

the event calendar and the numerous team tournaments<br />

there are again a number of outstanding<br />

points:<br />

From April 29th until May 2nd the IC Frankfurt Trophy<br />

of the International <strong>Tennis</strong> Club e.V. will take<br />

place on our grounds on which Davis and FedCup<br />

players from 8 nations will show high classed tournament<br />

tennis.<br />

On May 21st and 22nd your tennis is asked for at<br />

the 1. Pentecost Tournament. This year for the first<br />

time after a long period a Club Tournament shall<br />

take places, which will also serve as a basis for a<br />

new Club Ranking List.<br />

Also in 2010: keep your fingers crossed – both for<br />

the meden games, the personal positoning in the<br />

new ranking list as well as the outstanding stars gathering<br />

on our grounds!<br />

Therefore: stay close to the ball – we will do it!<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

President<br />

Editorial / Editorial<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

3


Zum Sehen gern!<br />

Rainer Brenner Augenoptik GmbH<br />

Goethestraße 24 • 60313 Frankfurt/Main<br />

Tel. 069-29 99 08-0 • Fax 069-29 99 08-10<br />

www.rainerbrenner.de


Inhalt / Content<br />

Sport<br />

<strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong> 2008 6<br />

Die Trainer-Frage / The trainer question 15<br />

Jugend / <strong>Youth</strong> 20<br />

Spielerportrait / player portrait Lukas Zielen 24<br />

Impressionen / Impressions 28<br />

Turniere / Tournaments 2008 30<br />

Lexikon / encyclopedia „Grand Slam“ 36<br />

Softtennis Schüleraustausch /<br />

pubil exchange 39<br />

Kinesiology Taping 40<br />

Social life<br />

Rückblick / review 43<br />

Veranstaltungskalender / Event Calender 46<br />

Club<br />

Neue Mitglieder / New Members 49<br />

Netzwerkpartner / Network partners 50<br />

Mitglieder berichten über die Saison /<br />

Members talk about the season 52<br />

Impressum / Imprint<br />

Herausgeber / Publisher<br />

Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Berkersheimer Weg 106, 60433 Frankfurt<br />

info@tennisclub-palmengarten.de<br />

www.tennisclub-palmengarten.de<br />

Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />

Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />

Redaktionsleitung / Managing Editor<br />

Jürgen Hackauff<br />

hackauff@tennisclub-palmengarten.de<br />

Gestaltung und Umsetzung<br />

Design and Realisation<br />

Gaby Zimmermann, Monika Wisser<br />

DREIFACH Agentur für Kommunikation<br />

info@dreifach-kommunikation.de<br />

www.dreifach-kommunikation.de<br />

Anzeigen / Advertisements<br />

Dr. Ingo Mantzke, Monika Wisser<br />

Mitarbeit Redaktion/Foto/Übersetzung<br />

Editorial Support / Photography/Translation<br />

Jürgen Hackauff, Brigitte Kräll, Laura Ganzer,<br />

Monika Wisser, Carola Brandkamp (Übersetzung)<br />

Wir danken auch allen Trainern und Clubmit-<br />

gliedern, die tatkräftig bei der Umsetzung<br />

dieser Ausgabe geholfen haben.<br />

5


6<br />

I. Damen:<br />

Mit einem kleinen Wackler starteten die Damen 1 in die Sai-<br />

son 2009. Gleich gegen den ersten Gegner lag man nach<br />

den Einzeln soweit zurück, dass man alle 3 Doppel zum Sieg<br />

gewinnen musste. Das wurde erledigt und<br />

somit folgte ein Sieg nach dem anderen. Leider<br />

wurde das erfolgreiche Abschneiden in<br />

der ersten Saisonhälfte durch Verletzungen unterbrochen, so<br />

dass wir das entscheidende Spiel direkt nach der Sommerpause<br />

knapp mit 4:5 verloren. Wie im Vorjahr fiel die Entscheidung<br />

im letzten Doppel. Es hätte nicht enger sein können und<br />

der Einsatz der Mannschaft war einfach einzigartig.<br />

Am Ende der zum Schluss hin sehr durchwachsenen Saison,<br />

musste man sich mit einem sicheren 2. Tabellenplatz zufrieden<br />

geben. Großes Ziel für 2010 ist es eine konstante Leistung<br />

zu bringen, gesund durch die komplette Saison zu kommen<br />

und vor allem in der zweiten Saisonhälfte seine Stärke zu beweisen,<br />

um am Ende ganz oben zu stehen.<br />

Für das Jahr 2010<br />

begrüßen wir herzlich einige Neuzugänge, die unser <strong>Team</strong><br />

tatkräftig auf dem Weg zum Aufstieg unterstützen werden:<br />

Tereza Martinkova (CZE, Jhg. 1994)<br />

Katrin Schwarz (DE, Jhg. 1980)<br />

Kathrin Lanz (DE, Jhg. 1983)<br />

Entwicklung der letzten Jahre:<br />

2007: Aufstieg in die Verbandsliga<br />

2008: 3. Platz in der Abschlusstabelle<br />

2009: 2. Platz in der Anschlusstabelle<br />

Ziel 2010: Platz 1 und Aufstieg<br />

Development of the past years:<br />

2007: Advancement to the Verbandsliga<br />

2008: finished at 3rd place<br />

2009: finished at 2nd place<br />

Goal 2010: finish at 1st place and<br />

advance to the Hessenliga<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> trat in der Saison 2009 mit 39 <strong>Team</strong>s von der U9 bis Herren 70+ in allen Altersklassen an. Da in der<br />

Vorsaison sieben Mannschaften in die nächst höhere Klasse aufgestiegen waren, hingen für einige die Trauben etwas<br />

höher, aber nur die Herren 30 und die Damen II mussten wieder absteigen. Es konnten allerdings auch in 2009 wieder<br />

Aufstiege gefeiert werden:<br />

Damen 50 I: Regionalliga II in die Regionalliga I, Herren 50: Gruppenliga in die Verbandsliga, Herren 65: Gruppenliga in<br />

die Verbandsliga, Herren V: Stadtliga A in Bezirksliga A, Juniorinnen U 14: Bezirksliga A in Bezirksoberliga, Junioren U<br />

14 III: Stadtliga A in Bezirksliga A. In 2010 tritt der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> mit 37 Mannschaften an und erhofft sich viele<br />

faire und erfolgreiche Begegnungen.<br />

I. Damen:<br />

Mit einem kleinen Wackler starteten die Damen 1 in die Saison<br />

2009. Gleich gegen den ersten Gegner lag man nach den Einzeln<br />

soweit zurück, dass man alle 3 Doppel zum Sieg gewinnen<br />

musste. Das wurde erledigt und somit folgte ein Sieg nach<br />

dem anderen. Leider wurde das erfolgreiche Abschneiden in<br />

der ersten Saisonhälfte durch Verletzungen unterbrochen, so<br />

dass wir das entscheidende Spiel direkt nach der Sommerpause<br />

knapp mit 4:5 verloren. Wie im Vorjahr fiel die Entscheidung<br />

im letzten Doppel. Es hätte nicht enger sein können und<br />

der Einsatz der Mannschaft war einfach einzigartig.<br />

Am Ende der zum Schluss hin sehr durchwachsenen Saison,<br />

musste man sich mit einem sicheren 2. Tabellenplatz zufrieden<br />

geben. Großes Ziel für 2010 ist es eine konstante Leistung<br />

zu bringen, gesund durch die komplette Saison zu kommen<br />

und vor allem in der zweiten Saisonhälfte seine Stärke zu beweisen,<br />

um am Ende ganz oben zu stehen.<br />

Für das Jahr 2010<br />

begrüßen wir herzlich einige Neuzugänge, die unser <strong>Team</strong><br />

tatkräftig auf dem Weg zum Aufstieg unterstützen werden:<br />

Tereza Martinkova (CZE, Jhg. 1994)<br />

Katrin Schwarz (DE, Jhg. 1980)<br />

Kathrin Lanz (DE, Jhg. 1983)<br />

v.l.n.r.: Monika Wisser, Bettina Vennemann, Kerstin Engenhardt, Laura Ganzer,<br />

Daniela Bausch, Steffi Meyer, Katharina Becker


Sport <strong>Team</strong>s<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started into the season 2009 with 39 teams in age classes from U9 to men 70+. Since seven<br />

teams had promoted into the next higher class in the previous season, for some of them there were just sour grapes,<br />

but only the men 30 and the ladies II hat to descend again. However also in 2009 promotion could be celebrated:<br />

Ladies 50I: Regional League II to Regional League I, Men 50: Group League to Federation League, Men 65: Group<br />

League to Federation League, Men V: City League A to District League A, Junior girls U14: District League A to<br />

Upper District League, Junior boys U154 III: City League A to District League A. The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> will start<br />

into the season 2010 with 37 teams and is looking forward to many fair and successful encounters.<br />

I. Herren:<br />

Wie schon im Jahr 2008 hat die 1.Herrenmannschaft des<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sich in der zweiten Spielhälfte der Verbandsliga<br />

den Klassenerhalt gesichert. Überragender Spieler<br />

war Martin Fafl aus Prag der in überzeugender Manier<br />

seine Spiele an der ersten Position gewinnen konnte. Die<br />

beiden Neuzugänge aus dem Juniorenbereich Constantin<br />

Christ und Oliver Rozehnal konnten sich während der Saison<br />

steigern und in den letzten drei Spielen wichtige Punkte<br />

zum Klassenerhalt beitragen. Durch die Neuzugänge Daniel<br />

Jung aus Kronberg und Stefan Marian von 1880 Frankfurt<br />

hoffen wir in der Saison 2010 mit einer Platzierung auf den<br />

vorderen Tabellenplätzen. Die Spieler Martin Christmann,<br />

Lukas Zielen, Guras Hasani und Alexandru Stoica gehören<br />

nach wie vor zum Kader der 1. Herrenmannschaft.<br />

Für das Jahr 2010<br />

Zum ersten Mal seit den letzten 3 Jahren starten wir wieder<br />

mit einer 1.Herrenmannschaft, die Perspektive zur Hessenliga<br />

zeigt.<br />

Die Mischung aus erfahrenen Spielern und jungen hessischen<br />

Nachwuchsspielern lässt auf einen vorderen Tabellenplatz<br />

hoffen.<br />

v.l.n.r.: Lukas Zielen, Martin Faftl, Dr. Martin Christmann, Jürgen Hackauff<br />

vorne: Constantin Christ, Alex Stoica, Oliver Rozenal<br />

I. Herren:<br />

As in 2008 the first Men team secured their continuance in<br />

the league already in the first half of the federation league<br />

matches. Outstanding player was Martin Fafl from Prague<br />

who was able to win his matches in a convincing manner<br />

from the first position. The two newcomers Constantin<br />

Christ and Oliver Rozehnal from the junior section could improve<br />

during the season and in their last three matches contribute<br />

important points to the continuance in the league.<br />

With the newcomers Daniel Jung and Stefan Marian from<br />

1880 Frankfurt we are hoping on an upper positioning in the<br />

table. The players Martin Christmann, Lukas Zielen, Guras<br />

Hasani and Alexandru Stoica still belong to the cadre of the<br />

1st Men <strong>Team</strong>.<br />

Entwicklung der letzten Jahre:<br />

2007: Platz 5 in der Verbandsliga<br />

2008: Platz 5 in der Verbandsliga<br />

2009: Platz 6 in der Verbandsliga<br />

Ziel 2010: Aufstieg in die Hessenliga<br />

Entwicklung der letzten Jahre:<br />

2007: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

2008: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

2009: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx-<br />

Ziel 2010: xxxxxxxxxxxxxxxx<br />

7


Sport <strong>Team</strong>s<br />

Damen 30 – Bezirksoberliga (4er-<strong>Team</strong>)<br />

Die neu angemeldete Damen 30 4er-Mannschaft hat mit<br />

viel Spaß und auch etwas Nervosität (für mehrere waren es<br />

die ersten Medenspiele) die erste Saison mit dem 3. Platz<br />

abgeschlossen.<br />

With a lot of fun and nervousness the newly registered Ladies<br />

30 quad team (for several of them these were the first Meden<br />

games) completed the first season with a third place.<br />

Spielerinnen/Players: Sonja Höpfner, Jan Collins, Tanja<br />

Jägg, Biggi Maart, Christa Lindenmayer, Karin Kraft und<br />

Katja Brückner<br />

Damen 40 I – Regionalliga I Südwest<br />

Trotz Verstärkung durch die Tschechin Ilona Polakova tat<br />

sich die im Vorjahr in die höchste Deutsche Spielklasse<br />

aufgestiegene Mannschaft schwer und konnte nur eine Begegnung<br />

gewinnen. An drei Spieltagen wurde unglücklich<br />

ganz eng verloren. Erreicht wurde der 6. Tabellenplatz.<br />

Despite the reinforcement by the Czech Ilona Polakova the<br />

team, which had ascended into the highest German class<br />

in the previous year, had difficulties and could only win one<br />

encounter. Unluckily very narrow losses happened on three<br />

match days. The sixth place in the table was achieved.<br />

Spielerinnen/Players: Cordula Mackowiak, Ilona Polakova,<br />

Maija Suonpää-Oukka, Katariina Hietaniemi, Astrid Bilsing,<br />

Sabine Becker, Ute Schmidt, Beate Plückhan, Tiina Huber,<br />

Leena Ranta, Pia Türk, Gabriele Janzen-Verbist und Barbara<br />

Degenfeld-Schonburg<br />

Damen 40 II – Regionalliga II – Nord<br />

Der Vorjahres-Hessenmeister hatte in der Regionalliga II-<br />

Nord schwer zu kämpfen und konnte nur eine Begegnung<br />

gewinnen. Gegen den späteren Aufsteiger wurde ganz<br />

knapp verloren.<br />

Damen 40I oben v.l.n.r. : Gabriele Janzen, Jutta Labenski, Beate<br />

Plückhan, Barbara Degenfeld-Schonburg, Ute Schmidt, Maija<br />

Suonpää-Oukka. Unten v.l.n.r.: Sabine Becker, Tiina Huber,<br />

Cordula Mackowiak, Astrid Bilsing<br />

The previous Hessian Champion had a hard time in the<br />

Regional League II – North and was only able to win one encounter.<br />

It was a narrow loss against the later promoted.<br />

Spielerinnen/Players: Elke Kohl, Jutta Labenski, Barbara<br />

Degenfeld-Schonburg, Chantal Winter, Jutta Wolf, Petra<br />

Kern-Dittmer und Brigitte Dörr<br />

Damen 40 III – Gruppenliga<br />

Als Gruppen-Zweiter konnte die Mannschaft im Vorjahr von der<br />

Bezirksoberliga in die Gruppenliga aufsteigen. Nachdem die ersten<br />

Begegnungen in der höheren Klasse leider verloren gingen,<br />

wurde ein Endspurt eingelegt und der Klassenerhalt noch mit dem<br />

5. Rang geschafft. Wir gratulieren zu dieser tollen Leistung.<br />

Last year as second of the group the team was able to promote<br />

from the upper district league to the group league. After unfortunately<br />

the first meetings in the higher class were lost, a final sprint


Sport <strong>Team</strong>s<br />

Damen 50I v.l.n.r.: Renate Gröber, Barbara Mühl, Beate Hackauff,<br />

Brigitte Kräll, Dagmar Panner, Bärbel Püllen, vorne: Christa Weil-<br />

Buchholz<br />

was inserted and the continuance in the class was achieved with<br />

a fifth place. Congratulations on this great achievement.<br />

Spielerinnen/Players: Marina König, Annette Hochstrahs, Darina<br />

Augapfel, Isis Wendt, Inge Preusch, Astrid Bätzing, Gunhild<br />

Müller-Gauf, Ulrike Rehbein-Jäger, Susanne Rabel-Harbering,<br />

Diana Glanz.<br />

Damen 50 I - Regionalliga Südwest II – Nord<br />

Nachdem bekannt wurde, dass Dagmar Panner, Christa<br />

Weil-Buchholz und Marianne Kerger verletzungsbedingt<br />

weitgehend ausfallen, bangte Manschaftsführerin Brigitte<br />

Kräll um den Klassenerhalt. Aber es kam alles ganz anders.<br />

Zu den ersten beiden Begegnungen konnte Dagmar Panner<br />

trotz schmerzendem Knie noch an Nr. 1 antreten und auch<br />

noch jeweils ihr Einzel gewinnen. Die Spiele gegen Frank-<br />

Damen 50 II – Gruppenliga<br />

Das <strong>Team</strong> Damen 50II konnte sich in der letzten<br />

Saison über einige Neuzugänge freuen und von<br />

der Tatsache profitieren, dass die Damen 40 III<br />

am Sonntag spielten. So konnten einige Damen<br />

samstags die 50er und sonntags die 40er unterstützen.<br />

Besonderen Einsatz zeigte hier Marina<br />

König, die in beiden <strong>Team</strong>s an Nr. 1 spielte und<br />

viel Spielerfahrung sammeln konnte. Nach einigen<br />

verloren gegangenen Begegnungen, wurde<br />

nach der Sommerpause durchgestartet und in<br />

der 9er- Gruppe noch der 6. Platz zum Klassenerhalt<br />

erreicht.<br />

The team of the ladies 50 II was happy for several<br />

new entries into the team and was able<br />

to profit on the fact that the ladies 40 III played<br />

enthal und TEC Darmstadt wurden mit 13 : 8 und 14 : 7<br />

Punkten gewonnen. Die anderen Gruppengegner spielten<br />

in unserem Sinne, d. h. sie schlugen sich gegenseitig. Unter<br />

Einsatz aller gemeldeten Ersatzspielerinnen, konnte mit 5 : 1<br />

Siegen der Aufstieg in die Regionalliga I gefeiert werden.<br />

Leistungsträgerinnen der Mannschaft: Renate Gröber<br />

und Brigitte Kräll mit 6 Einzelsiegen, Beate Hackauff mit<br />

4 Einzelsiegen und Bärbel Püllen mit 3 Einzelsiegen. Besonders<br />

erwähnenswert noch der Sieg von Irene Debertin<br />

gegen die vielfache Hessische und Deutsche Meisterin<br />

Bärbel Allendorf und der Sieg von Barbara Mühl gegen<br />

eine 17 Jahre jüngere Gegnerin aus Kronberg.<br />

After the announcement that Dagmar Panner, Christa<br />

Weil-Buchholz and Marianne Kerger will mostly be absent<br />

due to injury, <strong>Team</strong> leader Brigitte Kräll feared about<br />

the continuance in the league. But it all turned out quite<br />

differently. Despite a sore knee Dagmar Panner could<br />

start the first two encounters on number 1 and still win<br />

her respective singles. The matches against Frankenthal<br />

and TEC Darmstadt were won with 13:8 and 14:7 points.<br />

The other group opponents played in our favour, meaning<br />

that they defeated each other. Using all reported replacement<br />

players the promotion to the Regional League<br />

I could be celebrated with 5:1 victories.<br />

Key players of the team: Renate Gröber and Brigitte<br />

Kräll with 6 single victories, Beate Hackauff with 4 single<br />

victories and Bärbel Püllen with 3 single victories.<br />

Yet of particular note is the victory of Irene Debertin against<br />

the multiple Hessian and German Champion Bärbel Allendorf<br />

and the victory of Barbara Mühl against an opponent<br />

from Kronberg being 17 years younger than her.<br />

Spielerinnen/Players: Dagmar Panner, Renate Gröber, Brigitte<br />

Kräll, Beate Hackauff, Marianne Kerger, Bärbel Püllen, Christa<br />

Weil-Buchholz,Lisa Berger, Barbara Mühl und Irene Debertin<br />

Sundays. So some ladies were able to support<br />

the 50 team on Saturdays and on Sundays the<br />

40 team. Special commitment showed Marina<br />

König who played on number 1 for both teams<br />

and was able to achieve a lot of game practise.<br />

After a few lost matches one launched after<br />

the summer break and after all achieved a<br />

sixth place in a group of 9 for the continuance<br />

in the league.<br />

Spielerinnen/Players: Marina König, Marita<br />

Kersting, Petra Bresser, Barbara Mühl, Irene<br />

Debertin, Isis Wendt, Ingrid Wagner, Margarete<br />

Wicher, Reinhild Keitel, Dr. Henriette Kramer,<br />

Doris Seiler, Daniela Habersack, Ortrun Buhl-<br />

Sanovec und Eva Perske.<br />

9


Lösungen nach Maß<br />

Close Brothers Seydler Bank AG<br />

Schillerstraße 27 – 29<br />

D-60313 Frankfurt am Main<br />

Equity Capital Markets<br />

Dr. Robert Schlick<br />

T 069 92054-196<br />

Designated Sponsoring<br />

Silke Schlünsen<br />

T 069 92054-140<br />

www.cbseydler.com


Sport <strong>Team</strong>s<br />

Damen 60 I – Verbandsliga<br />

Die in 2008 aufgestiegene Mannschaft musste in 2009<br />

verletzungsbedingt (Knie-OP) auf ihre Nr. 1 Christa Weil-<br />

Buchholz verzichten. Mit viel Engagement konnte aber<br />

der 2. Platz in der 7er- Gruppe erkämpft werden.<br />

The in 2008 promoted team due to injury (knee surgery)<br />

had to relinquish their number 1 Christa Weil-Buchholz.<br />

Nevertheless the second place But with a lot of commitment.<br />

Spielerinnen/Players: Lisa Berger, Barbara Mühl, Irene<br />

Debertin, Inge Preusch, Ingrid Wagner, Margarete Wicher<br />

und Reinhild Keitel<br />

Damen 60 II – Gruppenliga<br />

Mit viel Spaß und großem Fan-Club erkämpften sich die<br />

Damen 60 II den dritten Platz in ihrer Gruppe. In der Saison<br />

2010 kann der Aufstieg in die nächst höhere Klasse<br />

in Angriff genommen werden.<br />

With a lot of fun and a big fan club the ladies 60 II achieved<br />

the third place in their group. In the season 2010 the<br />

promotion to the next higher class can be attempted.<br />

Spielerinnen/Players: Barbara Mühl, Irene Debertin,<br />

Ingrid Wagner, Margarete Wicher, Reinhild Keitel, Nily<br />

Lipinski, Monika Schminck, Gisela Philipps, Hannelore<br />

Weiss, Helga Meske, Elke Kleinhenz, Iris Stockhoff, Maria<br />

Saturski und Daniela Habersack<br />

Herren II<br />

„Mit Anlauf im nächsten Jahr!“ Mit dem Ziel, die<br />

Medenspielrunde im oberen Drittel, wenn möglich<br />

sogar als Tabellenführer, der Bezirksoberliga<br />

Frankfurt zu beenden, startete die 2. Herrenmannschaft<br />

des TC <strong>Palmengarten</strong> in die Saison 2009.<br />

Dieses Ziel hat die äußerst junge Mannschaft. Trotz<br />

verletzungs- und krankheitsbedingten Ausfällen<br />

sowie der hohen Dichte an eingekauften ausländischen<br />

Spielern innerhalb der gegnerischen Reihen<br />

erreichte das <strong>Team</strong> mit 4 Siegen und 3 Niederlagen<br />

Platz 3 und verpasste somit den Aufstieg nur<br />

denkbar knapp. Auf Basis der neu gewonnenen<br />

Erfahrungen und gezielten Verstärkungen ist es<br />

nun das Ziel der 2. Mannschaft mit dem Anlauf aus<br />

diesem Jahr die Hürde‚ Aufstieg in die Gruppenliga<br />

in 2010 erfolgreich zu überwinden.<br />

„With a run-up in the next year!“ The second<br />

men team of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started<br />

into the season 2009 with the aim to end the<br />

Meden round of the Upper District League<br />

Frankfurt in the upper third if possible even<br />

as first of the table. The extremely young team<br />

reached this goal. Despite injuries and sick<br />

leaves, and the high density of foreign players<br />

bought in the opposing teams they achieved<br />

a third place with 4 victories and 3 losses and<br />

Damen 60 I<br />

Gegnerinnen aus Oberursel, Inge Preusch und Brabara Mühl<br />

Hobbyrunde:<br />

In der Saison 2009 traten wieder unsere Damen Doris<br />

Seiler, Dele Jaenicke, Barbara Mehrl, Monique von<br />

Dungen, Daniela Habersack, Karin Kraft und Ortrun<br />

Buhl-Sanovec in der Hobby-Runde an. Diesmal wurde<br />

sie als Doppel-Runde ausgetragen.<br />

Our ladies Doris Seiler, Dele Jaenicke, Barbara Mehrl,<br />

Monique von Dungen, Daniela Habersack, Karin Kraft<br />

and Ortrun Buhl-Sanovec again competed in the hobby<br />

round during the season 2009. The competition was held<br />

in a double round this time.<br />

therefore missed the promotion only shortly.<br />

On the base of new experiences and targeted<br />

reinforcements the aim for the second men<br />

team is to successfully take the hurdle “promotion<br />

into the Group League” in 2010 with<br />

the run-up from this year.<br />

Spielerinnen/Players: Niklas Herbring, Oliver Schade,<br />

Leon Capeloa, Marius Dorsch, Maxim Eyers,<br />

Patrick Huber, punktuellen Verstärkungen: Guras<br />

Hasani, Alexandru Stoica und Felix Capeloa<br />

Herren III<br />

Die dritte Herrenmannschaft hatte sich zum<br />

Saisonziel den Aufstieg in die Bezirksoberliga<br />

gesetzt. Die Mannschaft ging planmäßig ungeschlagen<br />

in das entscheidende Aufstiegsspiel<br />

gegen den TC Niddapark, und konnte nach<br />

einer zwischenzeitlichen 4:2 Führung nach den<br />

Einzeln, nicht eines der anschließenden Doppel<br />

gewinnen, welches notwendig gewesen wäre,<br />

um aufzusteigen.. Die Enttäuschung war entsprechend<br />

groß. In der kommenden Saison<br />

wird die Mannschaft jedoch noch zusätzlich<br />

verstärkt, erfreulicherweise überwiegend aus<br />

dem eigenen Jugendbereich, um somit das Ziel<br />

des Aufstiegs endgültig zu verwirklichen.<br />

11


12<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

The third men team set their season aim on a promotion to<br />

the upper district league. The team systematically went unbeaten<br />

into the decisive promotion match against TC Niddapark<br />

but was not able to win either of the doubles adjacent to<br />

the meanwhile 4:2 lead after the singles, which were necessary<br />

for the rise. The disappointment was correspondingly<br />

large. In the upcoming season the team will be additionally<br />

strengthened, fortunately out of our own youth section, in<br />

order to finally achieve the aim of the promotion.<br />

Spieler/Players: Alexandru Berbec, Iro Vuorinen, Maxim Eiers,<br />

Kilian Geiß, Ralph Freund, Robert Sabljic, Alexander Schmidt-<br />

Scharff und Moritz Petersen<br />

Herren IV – Bezirksliga A (4er)<br />

Das neu gemeldete 4er-<strong>Team</strong> konnte leider nur einmal siegen,<br />

aber den Klassenerhalt mit dem 7. Platz trotzdem noch sichern.<br />

The newly reported quad team was only able to win once,<br />

but could assure the continuance in the league with a seventh<br />

place.<br />

Spieler/Players: Alexander Schmidt-Scharff, Patrick Barenhoff,<br />

Frank Vogel, Philip Nehb, Marcel Kreis und Tobias<br />

Grünewald<br />

Herren 40I: V.l.n.r. : Jens Stehmann, Detlef Braun, Libor Kahanek, Arne Stamm,<br />

Marc Paasch, Dr. Ingo Mantzke<br />

Herren 40 I - Hessenliga<br />

Die Herren 40 konnten in 2009 mit dem 5.Platz<br />

in der Hessenliga 9er Gruppe ungefährdet die<br />

Spielklasse halten. Am 4. Spieltag trat unser<br />

<strong>Team</strong> beim TC Rüsselsheim an, deren Nr. 1 und<br />

2 eine deutlich schwächere Spielstärke aufwiesen.<br />

So liefen unsere Spitzenspieler Christer<br />

Allgardh und Libor Kahanek ins Leere. Zum<br />

Doppel traten diese beiden Spieler nicht mehr<br />

an, sondern zwei deutlich stärkere Doppelspieler<br />

wurden eingewechselt. Der <strong>FTC</strong> verlor die<br />

Begegnung aufgrund dieser unfairen Mittel. Ein<br />

Einspruch beim Hessischen <strong>Tennis</strong>verband hatte<br />

zur Folge, dass die Mannschaftaufstellung<br />

des TC Rüsselsheim zwangsweise umgestellt<br />

wurde. Ab 2010 werden Aufstellungen mit sogenannten<br />

„Luftnummern“ durch die Einführung<br />

Herren V - Stadtliga A (4er)<br />

Das neu gemeldete 4er-<strong>Team</strong> spielte in einer 5er-Gruppe,<br />

dafür wurden Hin- und Rückspiele ausgetragen. Mit sechs<br />

Siegen, einem Unentschieden und einer Niederlage erreich-<br />

ten sie den 1.Platz und stiegen in die nächste Klasse auf.<br />

The newly reported quad team played in a group of five, in<br />

return first and secons legs took place. They achieved the 1st<br />

place by six victories, one draw and one loss and promoted<br />

to the next higher class.<br />

Spieler/Players: Max-Christian Wolff, Benjamin Klotz, Tim Bald,<br />

Heiko Müller, Michael Jakob, Mark Büssing-Lörks, Sam Anderson,<br />

Daniel Casmir, Patrizio Ferratusco und Mauritius Glanz<br />

Herren 30 Verbandsliga<br />

Die im letzten Jahr aufgestiegenen Herren 30 konnten in der<br />

Saison 2009 aus beruflichen und gesundheitlichen Gründen<br />

leider nie in Bestbesetzung antreten. Der Klassenerhalt wurde<br />

somit verpasst und das <strong>Team</strong> spielt in 2010 wieder in der<br />

Gruppenliga.<br />

The men 30, promoted in the previous year, were not able to<br />

compete in their best line-up during the season 2009 due to<br />

professional and healthy reasons. Therefore the continuance<br />

in the league was missed and the team plays<br />

again in the group league in 2010.<br />

Spieler/Players: Christoph Pöhler, Jan Pollmüller,<br />

Gerold Wiring, Marc-Denis Fuchs, Ralph Freund,<br />

Marc Stammer, Florian Heider, Vincent Corbinais,<br />

Sebastian Stockhoff, Andreas Schillhofer, Marc<br />

Homsy, Dr. Michael Meissner, Christian Bardehle,<br />

Christioph Dobbertin, Frank Vogel<br />

des Dunlop-LK-Systems (Leistungsklassen)<br />

unmöglich sein. Das Dunlop-LK-System berücksichtigt<br />

im ersten Jahr alle Ergebnisse der<br />

letzten zwei Jahre und es erfolgt eine dementsprechende<br />

Einstufung.<br />

In 2009 the Men 40 could safely keep their<br />

class with a 5th place of the 9s group of the<br />

Hessian league. On the 4th match day our team<br />

competed against the TC Rüsselsheim, whose<br />

number 1 and 2 showed a significant weaker<br />

skill level. Therefore our top players Christer<br />

Allgardh and Libor Kahanek came to nothing.<br />

These players did not compete in the double,<br />

thus were substituted by two significantly stronger<br />

players. The <strong>FTC</strong> was defeated due to these<br />

unfair means. An appeal to the Hessian <strong>Tennis</strong>


Sport <strong>Team</strong>s<br />

Federation resulted in a forcedly converted team formation<br />

of the TC Rüsselsheim. Formations with so called<br />

“flops” will be impossible as per 2010 due to the implementation<br />

of the “Dunlop-LK-System” (performance<br />

category). In the first year the “Dunlop-LK-System” takes<br />

into account all results from the past two years and a<br />

corresponding classification will take place.<br />

Spieler/Players: Christer Allgardh, Libor Kahanek, Arne<br />

Stamm, Detlef Braun, Jens Stehmann, Marc Paasch,<br />

Dr. Ingo Mantzke, Carsten Benter, Christian Marten und<br />

Sebastian Stockhoff<br />

Herren 40 II – Bezirksoberliga<br />

Mit zwei Saisonsiegen gegen Hoechst II und TSG Nordwest<br />

konnte mit dem 7. Tabellenplatz der Klassenerhalt<br />

erreicht werden.<br />

With a seventh place in the table the continuance in the<br />

league could be achieved with two seasonal victories<br />

against Hoechst II and TSG Northwest.<br />

Spieler/Players: Dr. Ingo Mantzke, Christian Marten,<br />

Torsten Hamm, Josef Gamperl, Andreas Eisenacher,<br />

Martin Seiler, Clemens Baer, Ehrenfried Kuss, Marcel<br />

Kreis und Uwe Eichmann<br />

Herren 50 – Gruppenliga<br />

Die frühere Herren 40 II wechselte in die<br />

nächst höhere Altersklasse und erreichte hier<br />

auf Anhieb den 2. Platz. Da einige Stamm-<br />

spieler zu ersten Begegnung nicht anwesend<br />

sein konnten, wurde leider der Aufstieg ver-<br />

geben.<br />

The former Men 40 II changed into the next<br />

higher age class and here directly achieved<br />

the second place. Since a few regular players<br />

were not able to attend the first competition<br />

the promotion to the next league was unfortunately<br />

thrown away.<br />

Spieler/Players: Carsten Benter, Prof. Dr.<br />

Stefan Zielen, Dr. Michael Becker, Joachim<br />

Draguhn, Prof. Dr. Thomas Wendt, Normann<br />

Roesch, Zoltan Erdoes, Uwe Biehl, Martin<br />

Seiler, Rolf Miller und Ehrenfried Kuss.<br />

Herren 60 I - Regionalliga Südwest II – Nord<br />

Die im letzten Jahr aufgestiegenen Herren<br />

60 I konnten durch vier Siege in der höheren<br />

Klasse überzeugen und den 4. Tabellenplatz<br />

erreichen. Sie haben sich gegen die besten<br />

Herren 50: v.l.n.r.: Uwe Biehl, Normann Roesch, Carsten Benter, Prof. Dr. Thomas<br />

Wendt, Martin Seifert, Joachim Draguhn, vorne: Dr. Michael Becker, Zoltan Erdoes<br />

Herren 60 I: v.l.n.r.: Norbert Messany, Dieter Harbig, Uli Kräll, Ibrahim<br />

Marzouk, Hans-Peter Müller, M. el Biali, Günther Reinhardt<br />

<strong>Team</strong>s dieser Altersklasse aus Hessen,<br />

Rheinland-Pfalz und Saarland behaupten<br />

können.<br />

The men 60 I, promoted in the previous year,<br />

were able to convince in the higher class by<br />

four victories and achieved a fourth place<br />

in the table. They were able to stand up<br />

against the best teams of this age group<br />

coming from Hessia, Rhineland-Palatinate<br />

and Saarland.<br />

Spieler/Players: Hans-Ulrich Kräll, Toni Keuter,<br />

Hans Peter Müller, Ibrahim Marzouk,<br />

Mohamed el Biali, Norbert Messany und<br />

Günther Reinhardt<br />

13


Seit Jahrzehnten gilt Gold als Synonym für Beständigkeit und<br />

gehört für viele Experten in ein ausgewogenes Depot. Anleger,<br />

die sich nicht mit physischem Gold in Barrenform anfreunden<br />

können, könnten mit einem Gold X-pert Zertifikat Quanto<br />

eine interessante Anlage tätigen. Die Feinunze Gold notiert in<br />

US-Dollar, jedoch ist das Zertifikat währungs geschützt.<br />

Glänzend in Gold investieren:<br />

Einfacher Zugang zu Gold<br />

Möglichkeit der Portfolio-Diversifikation<br />

Keine Währungsrisiken (Quanto-Mechanismus)<br />

Partizipation an der Entwicklung des Goldkurses<br />

Börsentäglich handelbar<br />

Kein Kapitalschutz<br />

Leistung aus Leidenschaft.<br />

Glänzend<br />

investieren!<br />

Gold X-pert Zertifikat Quanto<br />

WKN: DB0 SEX<br />

X-markets, Ihr Zugang zur weltweiten<br />

Investment-Kompetenz der Deutschen Bank.<br />

www.xmarkets.de<br />

Hotline: +49 (0)69 910 388 07<br />

Der maßgebliche Prospekt für die genannten Wertpapiere kann unter www.xmarkets.de heruntergeladen oder bei der Deutsche Bank AG, CIB, GME X-markets, Große Gallusstraße 10-14,<br />

60311 Frankfurt, kostenfrei angefordert werden.


Herren 60 II – Bezirksoberliga<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

Die zweite Herrenmannschaft 60 erreichte in einer 9er-Grup-<br />

pe einen sehr guten 4. Platz.<br />

The secon men team 60 achieved a very good 4th place i a<br />

group of nine.<br />

Spieler/Players: Werner Rückgauer, Josef Gamperl, Tomas<br />

Bilic, Werner Lamm, Dr. Roland Dietrich, Dr. Klaus Leyendecker,<br />

Dieter Harbig, Michael Zimmermann, Frank Prill und<br />

Karlheinz Kirchhoff<br />

Herren 65 - Gruppenliga<br />

Die Herren 65 wurden in Ihrer Gruppe Zweiter und glaubten<br />

schon, der erhoffte Aufstieg sei nicht mehr möglich. Doch<br />

auch der zweite Platz reichte noch zum Aufstieg in die Verbandsliga.<br />

The men 65 came second in their group and were convinced<br />

that the aimed promotion to the league was not possible any<br />

longer. However even the second place was sufficient for the<br />

promotion into the Federation League.<br />

Spieler/Players: Andreas Waske, Werner Rückgauer, Michael<br />

Warler, Klaus Unglaube und Herbert Weiskopf<br />

Herren 70 – Hessenliga<br />

Im letzten Jahr aufgestiegen, übersprangen die Herren 70<br />

gleich zwei Klassen und kamen direkt in die Hessenliga (Verbandsliga<br />

nicht existent). Schon am Montagmorgen treten die<br />

Herren 70 an und erleben dabei einige Besonderheiten: In<br />

Steinbach konnte die Begegnung nicht ausgetragen werden,<br />

da die Anlage vom Eichen-Prozessionsspinner befallen war.<br />

Die Raupen dieses Falters bilden Gifthaare, die gesundheits-<br />

gefährdent sind. Das Spiel wurde verlegt und gewonnen.<br />

Mit vier Siegen und einem Unentschieden wurde das <strong>Team</strong><br />

punktgleich mit dem Zweiten 3. in der Hessenliga.<br />

Promoted last year the Men 70 directly jumped two classes<br />

into the Hessian League (Federation League does not exist).<br />

The Men 70 competed already on Monday morning and<br />

hereby experienced some peculiarities: the meeting could<br />

not take place at Steinbach as the premises were attacked<br />

by the Oak Processionary. The caterpillars of this moth pose<br />

a health hazard due to their poisonous setae.<br />

The match was relocated and won. With 4 victories and 1<br />

draw the team achieved a third place at the Hessian League<br />

levelled on points together with the second.<br />

Spieler/Players: Manfred Jordan, Hans-Jürgen Hoefner, Eckhard<br />

Gouder, Fritz Hofrichter, Wolfgang Köhler und Peter Piroth<br />

Herren 70: v.l.n.r. Manfred Jordan, Eckhard Gouder, Wolfgang Köhler,<br />

Fritz Hofrichter, Peter Piroth, Egon Kaizl, Hans-Jürgen Höfner.<br />

15


16<br />

Sport Titel<br />

Mit einem grandiosen 3:2-Erfolg über China haben<br />

die deutschen <strong>Tennis</strong>damen im April letzten Jahres im<br />

Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> den Aufstieg<br />

in die Weltgruppe geschafft. Im entscheidenden<br />

Doppel setzten sich Anna-Lena Grönefeld und Sabine<br />

Lisicki mit 4:6, 7:5, 6:2 gegen Jie Zheng und Shuai<br />

Peng durch. Zuvor hatten die starken Chinesinnen die<br />

zwischenzeitliche 2:0-Führung des deutschen <strong>Team</strong>s<br />

ausgleichen können.<br />

Die Fed Cup-Begegnung startete am Samstag, den 25.04.<br />

bei strahlendem Sonnenschein und einer fantastischen Atmosphäre.<br />

Auf dem ausverkauften Centrecourt schenkten<br />

Sabine Lisicki und Anna-Lena Grönefeld der <strong>Team</strong>chefin<br />

Barbara Rittner, die an dem Tag Ihren 36. Geburtstag fei-<br />

FedCup-Victory<br />

at the <strong>FTC</strong> 1914<br />

<strong>Palmengarten</strong><br />

Last year in April the German tennis women<br />

achieved the promotion into the World Group<br />

with a magnificent 3:2 victory against China at<br />

the Frankfurter <strong>Tennis</strong> Club 1914 <strong>Palmengarten</strong>.<br />

Anna-Lena Grönefeld and Sabine Lisicki<br />

won with 4:6, 7:5, 6:2 against Jie Zheng and<br />

Shuai Peng in the decisive match. Beforehand<br />

the strong Chinese were able to even out the<br />

2:0-lead of the German team.<br />

The FedCup match started on Saturday April 25th<br />

with blazing sunshine and a fantastic atmosphere.<br />

On a sold-out centre court Sabine Lisicki and<br />

Anna-Lena Grönefeld presented two hard-fought<br />

victories to their <strong>Team</strong>leader Barbara Rittner, celebrating<br />

her 36th Birthday that day. Lisicki causing<br />

great audience interest after her tournament victory<br />

erte, zwei hart umkämpfte Siege. Lisicki, die nach ihrem<br />

Turniersieg in Charleston für großes Zuschauerinteresse<br />

sorgte, besiegte die Weltranglisten-16. Jie Zheng mit 6:4,<br />

2:6, 6:4. Anschließend sorgte Grönefeld mit einem 4:6, 6:4,<br />

6:2-Erfolg über die Nummer 33 der Welt, Shuai Peng, für<br />

die beruhigende<br />

2:0-Führung nach dem ersten Tag.<br />

Zwar blieben die Siege zu Beginn des Sonntags aus, jedoch<br />

konnte der Spannungsfaktor auf dem Centrecourt im<br />

Vergleich zu Samstag nochmals gesteigert werden. In den<br />

hochsommerlichen Temperaturen fieberten knapp über<br />

1.500 Zuschauer – darunter auch zahlreiche Chinesische<br />

Fans – mit und erlebten eine unglaublich spannende<br />

Partie. Die 23-jährige Anna-Lena Grönefeld unterlag Jie<br />

Zheng mit 5:7, 4:6. Im letzten Einzel trat anschließend<br />

Tatjana Malek für die erschöpfte Sabine Lisicki an. „Sabine<br />

in Charleston defeated the World Rankings 16th Jie<br />

Zheng with 6:4, 2:6 and 6:4. Following Grönefeld<br />

took care of the reassuring 2:0 lead after the first<br />

day, by defeating Shuai Peng 33 in the World with<br />

4:6, 6:4 and 6:2.<br />

Although the victories failed at the beginning of<br />

Sunday, the excitement factor on the centre court<br />

in comparison to Saturday could be increased. In<br />

the mid-summer temperatures shortly over 1,500<br />

spectators - including many Chinese fans – fevered<br />

along and experienced an incredibly exciting<br />

game. The 23-year-old Anna-Lena Grönefeld was<br />

defeated by Jie Zheng with 5:7 and 4:6. In the following<br />

last single Tatjana Malek took over for the<br />

exhausted Sabine Lisicki. „Sabine has gone to her<br />

limits in her first singles. After the hardships of the


Sport Titel<br />

ist in ihrem ersten Einzel bis an ihre Grenzen gegangen.<br />

Nach den Strapazen der vergangenen Tage ist ihr Akku<br />

leer“, so Barbara Rittner über die kurzfristige Umstellung<br />

im <strong>Team</strong>. So bekam Malek ihre Chance und die hätte<br />

sie fast genutzt. Gegen die in der Weltrangliste rund 100<br />

Plätze besser platzierte Peng kämpfte sich die 21-jäh-<br />

rige aus Bad Saulgau nach missglücktem Start zurück<br />

ins Match und hielt die Partie bis zum Schluss offen. Der<br />

entscheidende dritte Punkt für das deutsche <strong>Team</strong> gelang<br />

Malek jedoch nicht. Sie unterlag der Chinesin schließlich<br />

mit 2:6, 6:2, 5:7.<br />

Im alles entscheidenden Doppel kam es zum Aufeinandertreffen<br />

von Sabine Lisicki und Anna-Lena Grönefeld<br />

mit Shuai Peng und Jie Zheng. Zheng hatte 2006 die<br />

Doppelkonkurrenzen der Grand Slam Turniere in Wimbledon<br />

und Melbourne gewonnen, Shuai ist die aktuelle<br />

past days her batteries are empty,“ as per Barbara<br />

Rittner about the short-term change in the team.<br />

Therefore Malek got her chance and she almost<br />

used it. Against the in the world rankings around<br />

100 places better placed Peng the 21-year-old from<br />

Bad Saulgau struggled herself back into the match<br />

after a failed launch and held the game open until<br />

the end. However Malek did not manage the decisive<br />

third point for the German team. She was finally<br />

defeated by the Chinese with 2:6, 6:2 and 5:7.<br />

In the overall decisive double it came to the clash<br />

of Sabine Lisicki and Anna-Lena Groenefeld with<br />

Peng Shuai and Zheng Jie. Zheng had won the<br />

2006 double competitions of the Grand Slam tournaments<br />

at Wimbledon and Melbourne, Shuai is the<br />

current number 22 of the double world rankings. At<br />

Nummer 22 der Doppel-Weltrangliste. Beim ersten gemeinsamen<br />

Auftritt harmonierten Lisicki und Grönefeld<br />

nach anfänglichen Schwierigkeiten immer besser. Barbara<br />

Rittner über den Verlauf des Matches: „Mitte des zweiten<br />

Satzes hat Anna sich in einen Rausch gespielt und die<br />

angeschlagene Sabine mitgezogen. Mit dem großartigen<br />

Publikum im Rücken und der tollen Atmosphäre auf dem<br />

Platz haben die beiden das Match am Ende verdient gewonnen.“<br />

Vor 1.530 Zuschauern siegte das deutsche Duo<br />

mit 4:6, 7:5 und 6:2 und machte damit die Revanche für<br />

die 1:4-Niederlage vor drei Jahren in Peking perfekt.<br />

Mit den Sieg in Frankfurt am Main sorgten die deutschen<br />

<strong>Tennis</strong>damen für den erneuten Aufstieg in die Weltgruppe<br />

und machten ihrer <strong>Team</strong>chefin sowie dem gesamten<br />

Publikum und den begeisterten Mitgliedern des <strong>FTC</strong> 1914<br />

<strong>Palmengarten</strong> ein fantastisches Geschenk<br />

the first joint appearance Lisicki and Groenefeld<br />

started to harmonize better after some initial difficulties.<br />

Barbara Rittner about the progress of the<br />

match: “In the middle of the second set Anna had<br />

played herself into frenzy and pulled the shattered<br />

Sabine along with her. With the great audience in<br />

the back and the great atmosphere on the court,<br />

the two deserved to win the match in the end.” In<br />

front of 1530 spectators, the German duo won with<br />

4:6, 7:5 and 6:2, making it the perfect revenge for<br />

the 1:4 defeat three years ago in Beijing.<br />

With the victory in Frankfurt the German <strong>Tennis</strong> women<br />

assured the renewed promotion in the World<br />

Group and made their <strong>Team</strong> leader, the entire audience<br />

and the enthusiastic members of the <strong>FTC</strong><br />

1914 <strong>Palmengarten</strong> a fantastic present!<br />

17


18<br />

Sport Titel<br />

Centrecourt: Herr Dr. Mantzke, als Präsident des <strong>FTC</strong> Pal-<br />

mengarten, wie haben Sie den FedCup in Ihrem Verein erlebt<br />

und was bedeutet es für Sie, so ein hochklassiges Turnier ausgetragen<br />

zu haben?<br />

Dr. Ingo Mantzke: Den FedCup in unserem Verein ausrichten<br />

zu können, war für uns eine große Ehre, zumal dies ja zugleich<br />

auch ein Highlight in der langjährigen Geschichte für unseren<br />

Club bedeutete und auch in den letzten<br />

Jahren kein vergleichbares, internationales<br />

<strong>Tennis</strong>turnier in Frankfurt stattgefunden hat.<br />

Wir fühlten uns geehrt, dass der Deutsche <strong>Tennis</strong> Bund sowie<br />

die International <strong>Tennis</strong> Federation auf unser Bewerbungsangebot<br />

gegenüber anderen Bewerbern so positiv reagiert hat.<br />

Für uns alle, Vorstand wie Mitglieder, war dies ein toller Event<br />

und wir sind alle glücklich, dass der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> den<br />

Erwartungen gerecht wurde, eine erfolgreiche Veranstaltung mit<br />

ausverkauftem Centrecourt durchführen und sogar noch einen<br />

Sieg für Deutschland miterleben konnte. Der Wiederaufstieg<br />

unserer deutschen <strong>Tennis</strong>damen in die Weltliga ist nunmehr für<br />

immer mit Frankfurt und dem <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> verbunden.<br />

Cc: Bei der Organisation waren zahlreiche Parteien involviert.<br />

Was waren die entscheidenden Faktoren, dass alles so reibungslos<br />

und erfolgreich verlaufen ist?<br />

Dr. Ingo Mantzke:<br />

Auch die ehemalige FedCup-Siegerin Claudia Kohde-Kilsch war von dem schönen<br />

Ambiente und der guten Organisation in unserem Verein sehr begeistert.<br />

Cc: Dr. Mantzke being the President of the <strong>FTC</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong> how did you experience the Fed-<br />

Cup at your club and how did you feel about ho-<br />

sting such a high-class tournament?<br />

Dr. Ingo Mantzke: Hosting the FedCup at our<br />

club was a great honour for us especially because<br />

this meant to be a highlight in the long term<br />

history of our club and even in the past years no<br />

comparable international tennis tournament had<br />

taken place in Frankfurt. We felt honoured that<br />

the German <strong>Tennis</strong> Federation as well as the International<br />

<strong>Tennis</strong> Federation had responded so<br />

positively to our application against other applicants.<br />

For all of us, board and members this has<br />

been a great event and we are all happy that the<br />

<strong>FTC</strong> met the expectations perform a successful<br />

event with sold out centre court and even could<br />

experience a victory for Germany. The promotion<br />

of the German <strong>Tennis</strong> Ladies into the World<br />

League is now associated with Frankfurt and the<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for all times.<br />

Das belebte Pressecenter in der <strong>Tennis</strong>halle.<br />

Insgesamt waren vier Parteien bei der Organisation und Fi-<br />

nanzierung dieses Turniers involviert und entscheidend für den<br />

großen Erfolg war insgesamt die sehr schnelle und unbürokratische<br />

Zusammenarbeit untereinander. Wichtigster Bestandteil<br />

von Beginn an war die organisatorische und finanzielle Unterstützung<br />

der Stadt Frankfurt und der Sponsoren, ohne die wir<br />

das Turnier nicht hätten organisieren können. Auch die Zusammenarbeit<br />

zwischen dem DTB und dem <strong>Tennis</strong>club war sehr<br />

gut und teamorientiert, normalerweise werden solche Turniere<br />

ja über große Eventagenturen organisiert. Unterstützt wurde<br />

der DTB und unser Club zudem von der Firma wdp entertainment,<br />

die sich vor allen um den Ticketverkauf kümmerten. Und<br />

nicht zu vergessen unser Geschäftsführer Jürgen Hackauff,<br />

unser Platzwart, die vielen ehrenamtlichen Helfer und die flotten<br />

Ballkinder unseres Clubs. Sogar der Wettergott war uns<br />

wohl gesonnen und bescherte uns ein Wochenende mit mit<br />

perfektem Sonnenschein..<br />

Cc: Many parties had been involved during the organisation.<br />

What were the major factors that everything<br />

went so smoothly and successfully?<br />

Dr. Ingo Mantzke: A total of four parties had been<br />

involved in the organisation and financing of the<br />

tournament and decisive for the great success<br />

was the overall very quick and non-bureaucratic<br />

cooperation amongst them. The most important<br />

component from the beginning onwards was the<br />

organisational and financial support of the City of<br />

Frankfurt and the sponsors, without whom we<br />

would have not been able to organise this tournament.<br />

Also the cooperation between the DTB<br />

and the tennis club was very good and team oriented,<br />

usually tournaments like this are organised<br />

through big event agents. Moreover the DTB and<br />

our club were supported by the company wdp<br />

entertainment taking mostly care of the ticket<br />

sales. Not to forget our CEO Jürgen Hackauff,<br />

our groundskeeper, the many volunteers and the<br />

speedy ball kids of our club. Even the weather god<br />

was on our side and presented us a weekend with<br />

perfect sunshine…<br />

Cc: Can we expect similar tournaments at our<br />

club in the future?<br />

Dr. Ingo Mantzke: It is not easy to bind such events


Sport Titel<br />

Cc:Können wir in Zukunft wieder mit vergleichbaren Turnieren<br />

in unserem Verein rechnen?<br />

Dr. Ingo Mantzke: Es ist nicht einfach Veranstaltungen solcher<br />

Art an einen Club zu binden, da solche Turniere ja nicht jedes<br />

Jahr in Deutschland stattfinden und natürlich auch kommerzielle<br />

Interessen dahinter stehen. Dennoch würden wir gerne<br />

solche hochkarätigen Turniere in unserem Verein austragen.<br />

Der FedCup, die zufriedenen Spielerinnen und Organisatoren<br />

des DTB und der chinesischen Mannschaft haben gezeigt,<br />

dass unser Club für solche Veranstaltungen eine hervorragende<br />

Anlage und ein erfahrenes <strong>Team</strong> bieten kann. Als nächstes<br />

Turnier planen wir vom 29. April bis 2. Mai die IC Frankfurt<br />

Trophy in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Deutschen<br />

<strong>Tennis</strong>club. Dies ist ein 8 Nationen-Vergleichskampf bei dem<br />

ca. 60 ehemalige Davis-Cup und FedCup-Spieler beteiligt sein<br />

werden. Und Anfang Februar wurde in Prag entschieden, dass<br />

unsere deutschen <strong>Tennis</strong>damen wieder in Deutschland spielen<br />

– wir stehen natürlich gerne wieder als Austragungsort zur<br />

Verfügung.<br />

Cc:Herr Hackauff, erläutern Sie uns kurz, wie es zur Ausrichtung<br />

des FedCup im Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> gekommen<br />

ist?<br />

Jürgen Hackauff: Die Bewerbung erfolgte sehr kurzfristig und<br />

glücklicherweise haben wir in unseren Club ein flexibles und<br />

entscheidungsfähiges Führungsteam. Alle Involvierten waren<br />

sofort vom Gedanken der Austragung eines FedCups in unseren<br />

Club begeistert und haben sehr zielstrebig die notwen-<br />

to a club, as tournaments like this do not take place in<br />

Germany every year and naturally the background of<br />

the commercial interests. Nevertheless we would like<br />

to host such high classed tournaments at our club.<br />

The FedCup, the satisfied players and organisers of<br />

the DTB and the Chinese team have shown that our<br />

club can offer an excellent ground and experienced<br />

team for such events. The nest event we are planning<br />

in cooperation with the International <strong>Tennis</strong> Federation<br />

is the Frankfurt Trophy from April 29th und<br />

May 2nd. This is an eight nations comparison match<br />

on which approx. 60 former Davis Cup and FedCup<br />

players will be involved. And in early February it was<br />

decided in Prague that our German <strong>Tennis</strong> ladies will<br />

again play in Germany – of course we would be happy<br />

to be the venue for this again.<br />

Cc: Mr. Hackauff, please explain briefly how the<br />

Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> became host<br />

of the FedCup?<br />

Jürgen Hackauff: The application occurred on very<br />

short notice and luckily our club has a flexible and<br />

decisive management team. All those involved had<br />

been excited immediately about the thought of hosting<br />

a FedCup at our club and determined held the<br />

necessary conversations and put the organisation to<br />

its feet. Not least was surely the long-term friendship<br />

digen Gespräche geführt und die Organisation auf die Beine<br />

gestellt. Nicht zuletzt war aber sicherlich auch die langjährige<br />

Freundschaft zu der Damen-<strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner, die<br />

ich in Ihrer Jugendzeit betreuen durfte, einer der ausschlaggebenden<br />

Gründe für die Ausrichtung der FedCup-Begegnung<br />

Deutschland gegen China. Besonders unsere Anlage mit dem<br />

Centrecourt, der eine sehr familiäre Atmosphäre bietet, hat es<br />

ihr angetan. Außerdem war sicherlich auch durch meine aktive<br />

Tätigkeit beim DTB als Bundestrainer noch ein sehr guter Kontakt<br />

zu den entscheidenden Organisatoren und Funktionären<br />

gegeben. Hierdurch konnten wir unsere Bewerbung als Ausrichter<br />

schnell und unbürokratisch einreichen und von der ITF<br />

genehmigen lassen.<br />

Cc:Was waren die ganz besonderen Highlights für Sie vor und<br />

während des Turniers?<br />

Jürgen Hackauff: Ein besonderes Highlight waren die acht Tage<br />

Vorbereitung der Deutschen Mannschaft, die sich in unserem<br />

Club besonders wohl fühlten. Man merkte den Spielerinnen an,<br />

dass sie viel Spaß und Freude während und auch nach dem<br />

Training hatten. Vor allem der Spielverlauf, der mit dem entscheidenden<br />

Doppel am Sonntag beim Stand von 2:2 den Sieg der<br />

Deutschen Damen perfekt machte, brachte die Stimmung auf<br />

den absoluten Höhepunkt. Besser hätte man eine FedCup-Begegnung<br />

nicht inszenieren können. Sowohl Spieler als auch Organisatoren<br />

waren sich einig, dass sie gerne in Zukunft wieder im<br />

<strong>FTC</strong> antreten. Dies war die größte Bestätigung für das gesamte<br />

Organisationsteam und unseren Club.<br />

to the Ladies <strong>Team</strong> leader Barbara Rittner, whom I<br />

was coaching in her youth, one of the crucial reasons<br />

for the hosting of the FedCup encounter Germany<br />

against China. Especially our grounds with the<br />

centre court offering a very familiar atmosphere had<br />

taken a shine to her. Furthermore my active work at<br />

the DTB as Federal coach certainly kept very good<br />

contacts to the decisive organisers and officials. Due<br />

to this we were able to submit our application as host<br />

fast and non-bureaucratically and obtain the approval<br />

from the IFT.<br />

Cc: Which were the outstanding highlights for you<br />

before and after the tournament?<br />

Jürgen Hackauff: An outstanding highlight was the<br />

eight days of preparation of the German team whom<br />

felt very comfortable at our club. One could detect<br />

that the players had a lot of fun and joy during and<br />

even after the training. Especially the course of the<br />

game with the decisive double on Sunday at a score<br />

of 2:2 which made the victory of the German ladies<br />

perfect brought the spirit to an absolute peak. One<br />

couldn’t have better directed a FedCup encounter.<br />

Both players and organisers agreed that they would<br />

like to compete in the future again at the <strong>FTC</strong>. This<br />

was the best recognition for the entire organisation<br />

team and our club.<br />

Felix Scheuerpflug (Welldone<br />

Agency) und Thomas Kastner (DTB)<br />

19


20<br />

Sport Kooperation / Cooperation<br />

Auf Initiative des <strong>FTC</strong> und des Internationalen <strong>Tennis</strong> Clubs<br />

von Deutschland und seinem Präsidenten Alex Kurucz wurde<br />

die Kooperationsgruppe „Leading <strong>Tennis</strong> Clubs of Germany“<br />

im Frühjahr 2009 gegründet. Sinn und Zweck dieser Gemeinschaft<br />

sind der regelmäßige Informationsaustausch über alle<br />

vereinsrelevanten Themen (vor allem in den Bereichen Verwaltung,<br />

Finanzen, Steuern und Marketing) sowie sportlich-gesellschaftliche<br />

Begegnungen von Mitgliedern dieser Vereine.<br />

Die Zugehörigkeit zu diesem exklusiven und zahlenmäßig begrenzten<br />

Kreis (maximal 8 Vereine sollen der Gruppe angehören)<br />

ist an enge Voraussetzungen geknüpft. Die Vereine müssen<br />

über eine große Mitgliederzahl und eine außergewöhnlich<br />

repräsentative Anlage verfügen, sich der Tradition verpflichtet<br />

fühlen und besondere sportliche Erfolge durch Mannschaften<br />

oder als Turnierveranstalter aufweisen können.<br />

Folgende Vereine zählen bisher zu dieser Gruppe:<br />

Blau-Weiß Berlin, Rochusclub Düsseldorf, Grün-Weiss Mannheim,<br />

Iphitos München, Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />

und der Internationale <strong>Tennis</strong> Club von Deutschland.<br />

Ein besonderes Highlight für die Mitglieder der einzelnen Clubs<br />

ist das kostenlose Spielrecht auf den Anlagen der anderen<br />

Partnervereine im Rahmen von kurzzeitigen Besuchen. Eine<br />

vorherige Anmeldung im jeweiligen Clubsekretariat ist jedoch<br />

notwendig. Dies soll für eine gewisse Periode auch für Studenten<br />

eines Partnervereins gelten, die in der Stadt eines anderen<br />

Partnervereins studieren.<br />

Im Februar 2010 fand ein nächstes gemeinsames Treffen der<br />

Partnervereine statt, bei dem unter anderem über die Ausgestaltung<br />

der persönlichen Begegnungen von Mitgliedern im<br />

Rahmen sportlich-gesellschaftlicher Events beraten wird.<br />

<strong>Tennis</strong>-Club 1899 e.V. Blau-Weiss Berlin<br />

Gründung / Foundation: 1899<br />

Mitglieder: ca. 3400<br />

Anlage: 24 Freiplätze, 5 Hallenplätze,<br />

Hockey-Plätze, Freischwimmbad<br />

Präsident: Christian Ziegfeld<br />

Foundation: 1899<br />

Members: approx. 3400<br />

Grounds: 24 out-door courts, 5 in-door courts,<br />

Hockey rinks, out-door pool<br />

President: Christian Ziegfeld<br />

Größte sportliche Erfolge:<br />

Biggest sportive achivements:<br />

Deutscher Mannschaftsmeister 1921 (Medenpokal)<br />

Austragungsort von Daviscup und Deutschen Meisterschaften<br />

German <strong>Team</strong>champion 1921 (Meden Cup)<br />

Venue of Davis Cup and German Championships<br />

Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />

Waldmeisterstr. 10-20, 14193 Berlin<br />

Tel. 030-8263777, Mail: roeb@tc1899.de<br />

www.tc1899.de<br />

In spring 2009 the<br />

cooperation “Leading<br />

<strong>Tennis</strong> Clubs of<br />

Germany” was founded at the initiative of the <strong>FTC</strong>, the International<br />

<strong>Tennis</strong> Club of Germany and their President Alex<br />

Kurucz. Spirit and purpose of this community is the continuous<br />

exchange of all club relevant information (especially in<br />

the sector of administration, finance, tax and marketing) as<br />

well as sportive social encounters of the members of these<br />

clubs.<br />

The affiliation to this exclusive and numeral limited circle (at<br />

the max 8 clubs should be affiliated to this group) is tied to<br />

tight conditions. The clubs have to possess a large number<br />

of members and an outstanding representative ground, feel<br />

obliged to tradition and show special sportive achievements<br />

through their teams or as tournament organizer.<br />

Up to know the following clubs belong to this community:<br />

Blue-White Berlin, Rochusclub Düsseldorf, Green-White<br />

Mannheim, Iphitos Munich, Frankturter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />

and the International <strong>Tennis</strong> Club of Germany.<br />

A special highlight for the members of the individual clubs is<br />

the free right to play on the grounds of the associated clubs<br />

within the range of short-term visits. However a prior notification<br />

to the individual club secretariat is necessary. For a<br />

certain period of time this should also apply for students of an<br />

associated club studying in the town of an associated club.<br />

The next mutual meeting of the associated clubs will take<br />

place in February 2010 on which amongst other the structuring<br />

of personal encounters of members within the range of<br />

sportive social events will be discussed.<br />

<strong>Tennis</strong>klub Grün-Weiss Mannheim<br />

Gründung / Foundation: 1900<br />

Mitglieder: ca. 1000<br />

Anlage: 18 Freiplätze, 3 Hallenplätze, Freibad<br />

Präsident: Dietmar Pohlmann<br />

Members: approx. 1000<br />

Grounds: 18 out-door courts,<br />

3 in-door courts, out-door pool<br />

President: Dietmar Pohlmann<br />

Größte sportliche Erfolge:<br />

Biggest sportive achivements:<br />

5-maliger Deutscher Mannschaftsmeister<br />

der Herren<br />

3 Mal Vizemeister<br />

5 times German <strong>Team</strong> Champion Men<br />

3 times Vice Champion<br />

Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />

Neckarplatt 11, 68259 Mannheim<br />

Tel.: 0621-791835<br />

tennisklub@gruen-weiss-mannheim.de<br />

www.gruen-weiss-mannheim.de


Sport Kooperation / Cooperation<br />

Rochusclub Düsseldorfer <strong>Tennis</strong> Club e.V.<br />

Gründung / Foundation: 1898<br />

Mitglieder: ca. 1500<br />

Anlage: 13 Freiplätze, 3 Hallenplätze, Beheiztes Freibad,<br />

Fitness-Studio<br />

Präsident: Dr. Michael Schulenburg<br />

Foundation: 1898<br />

Members: approx. 1500<br />

Grounds: 13 out-door courts, 3 in-door courts, heated<br />

out-door pool, Fitness-Studio<br />

President: Dr. Michael Schulenburg<br />

Größte sportliche Erfolge:<br />

Biggest sportive achivements:<br />

Finalist Herren-Bundesliga 2003<br />

Mehrfacher Dt. Vereinsmeister der Senioren und Seniorinnen<br />

Finalist Mens National League 2003<br />

Multiple German Club Champion of Seniors<br />

Venue of the ATP <strong>Team</strong> World Championships (ARAG<br />

World <strong>Team</strong> Cup) since 1978<br />

seit 1978 Austragungsort der ATP Mannschaftsweltmeisterschaften<br />

(ARAG World <strong>Team</strong> Cup)<br />

Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />

Rolander Weg 15, 40629 Düsseldorf<br />

Tel.: 0211-9596436, Mail: wzylka@rochusclub.de<br />

www.rochusclub.de<br />

Der Internationale <strong>Tennis</strong> Club von Deutschland<br />

Gründung / Foundation: 1967/68<br />

Mitglieder: ca. 180<br />

Members: approx. 180<br />

Besonderheit/Special Feature:<br />

Mitgliedschaften werden - auf einstimmigen Beschluss<br />

des Vorstandes - an Spieler und Spielerinnen verliehen,<br />

die den DTB international erfolgreich vertreten haben.<br />

Anlage: keine eigene Anlage (Partnervereine)<br />

Präsident: Alexander Kurucz<br />

Ehrenpräsident: Freiherr Dr. Richard von Weizsäcker<br />

On unanimous decision of the board Memberships are<br />

awarded to players that successfully represented the DTB.<br />

Grounds: none (associated Clubs)<br />

MTTC Iphitos e.V.<br />

Gründung / Foundation: 1892<br />

Mitglieder: ca. 1300<br />

Anlage: 17 Freiplätze, 3 Hallenplätze,<br />

Fitnessraum<br />

Präsident: Peter Bosch<br />

Foundation: 1892<br />

Members: approx. 1300<br />

Grounds: 17 out-door courts,<br />

3 in-door courts, gym<br />

President: Peter Bosch<br />

Größte sportliche Erfolge:<br />

Biggest sportive achivements:<br />

Deutscher Mannschaftsmeister der Herren 1990<br />

Austragungsort der BMW Open und von Davis-Cup-Begegnungen<br />

German <strong>Team</strong>champion Men 1990<br />

Venue of the BMW Open and von Davis-Cup-Encounters<br />

Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />

Aumeisterweg 10, 80805 München<br />

Tel.: 089-3220903, Mail: information@iphitos.de<br />

www.iphitos.de<br />

Mitglieder des Leading<br />

Club of Germany<br />

mit Präsident Alex<br />

Kurucz beim Meeting<br />

in Berlin<br />

President: Alexander Kurucz<br />

Honorary President: Freiherr Dr. Richard von Weizsäcker<br />

Größte sportliche Erfolge:<br />

Biggest sportive achivements:<br />

Sieg im Potter Cup (Barcelona) 1997<br />

Siege in der Windmill-, Columbus- und Mercelis-Trophy<br />

Victory at the Potter Cup (Barcelona) 1997<br />

Victories in the Windmill-, Columbus- and Mercelis-Trophy<br />

Kontaktadressen/ Contact Addresses:<br />

c/o Hon.Sec. Peter Dinckels, Jean-Pierre-Jungels-Str. 4,<br />

55126 Mainz<br />

Peter.Dinckels@ic-deutschland.de<br />

www.ic-deutschland.de<br />

21


Sport Kooperation<br />

Corporate Finance and Mergers & Acquisitions<br />

Sector Focus on<br />

TMT | Life Sciences | Industrials | Restructuring<br />

Trade Sale<br />

Adviser to the Shareholders of RingRing Media Ltd.<br />

PENDING<br />

TRADE SALE<br />

Client: RingRing Media<br />

Sector: Telecommunications<br />

Acquisition of<br />

EUR 40,000,000<br />

from<br />

Adviser to Advent International<br />

NOVEMBER 2009<br />

ACQUISITION<br />

Client: Advent International<br />

Sector: Food & Beverages<br />

Trade Sale<br />

USD 207,000,000<br />

to<br />

Adviser to Jajah Inc. and its Shareholders<br />

PENDING<br />

TRADE SALE<br />

Client: Jajah<br />

Sector: Telecommunications<br />

Alliance<br />

of<br />

Directory Publishers<br />

Acquisition of<br />

from<br />

SevenOne Intermedia<br />

ProSiebenSat.1 Group<br />

Adviser to the alliance of<br />

directory publishers<br />

JANUARY 2009<br />

ACQUISITION<br />

Client: Directory Publishers<br />

Sector: Internet<br />

SALE<br />

Client: Cinco Capital<br />

Sector: Social Network<br />

TRADE SALE<br />

Client: Bigpoint<br />

Sector: Internet<br />

Corporate Finance Partners CFP Beratungs-GmbH<br />

Kennedyallee 70a • 60596 Frankfurt am Main<br />

Phone: (+49) 69-907476-12 • Fax: (+49) 69-907476-70<br />

Legal Adviser<br />

www.cfpartners.com<br />

Frankfurt • Berlin • Vienna • Budapest • Tallinn Adviser • Miami to Prang • GmbH Los Gatos/ California • Tokyo<br />

Sale<br />

to<br />

Sale of<br />

25.1 %<br />

EUR 48.29 million<br />

to<br />

Adviser to Cinco Capital GmbH<br />

NOVEMBER 2009<br />

Trade Sale<br />

EUR 70,000,000<br />

to a consortium of<br />

Adviser to the Shareholders of<br />

Bigpoint GmbH<br />

JUNE 2008


Sport Die Trainer-Frage / The Trainer-question<br />

Unsere Trainer waren wieder für Sie tätig und verraten Ihnen ihre Tipps für das perfekte Spiel. Lesen Sie hier:<br />

Our coaches were active for you and they will give you some tips for your perfect game. Read here:<br />

Jürgen Hackauff, * 1950, A-Trainer-Lizenz / A-Trainer-<br />

License DTB, Tel: 069-529760<br />

Was ist zu beachten beim<br />

Matchtraining?<br />

Das Matchtraining beinhaltet einen<br />

wichtigen Bestandteil bei der<br />

Trainingsplanung. Sollen doch<br />

gerade beim Matchtraining die<br />

erworbenen Fähigkeiten in das<br />

taktische Spiel umgesetzt werden.<br />

Von bedeutender Wichtigkeit ist<br />

auch die Auswahl der Partner zum<br />

Matchtraining. So ist es immer besser im Unterbewusstsein<br />

von einem spielstärkeren Spieler aus den gespielten Punkten<br />

zu lernen.<br />

Somit kann eine Niederlage im Matchtraining sowie ein Doppelspiel<br />

mit 3 stärkeren Mitspielern sehr hilfreich für die spielerische<br />

Entwicklung sein.<br />

What has to be considered at the match training?<br />

The match training contains an important element in the<br />

planning for training. Especially the at the match training<br />

acquired skills are to be implemented into the tactical<br />

game. Major important is also the selection of the partner<br />

for the match training. So for the subconscious it is always<br />

better to learn from played points of a stronger player.<br />

Therefore a loss in a match training as well as a double with<br />

3 stronger players can be very helpful for the match wise<br />

development.<br />

Uwe Biehl, * 1956, Tel: 0171-1431138<br />

Was ist wichtig für <strong>Tennis</strong>einsteiger?<br />

Alle ersten Trainingsschritte sollten bei einem<br />

Beginner zunächst dessen Ballkontakt und Ballgefühl<br />

aufbauen. Erst dann steht die Schlagtechnik<br />

im Mittelpunkt, mit dem Ziel, diese möglichst<br />

schnell zu festigen. Wichtig ist mir, dass der Anfänger<br />

neben der Schlagtechnik sehr schnell die<br />

Spielfreude auf dem <strong>Tennis</strong>platz erlebt. Denn<br />

Freude am Spiel steigert die Motivation und erleichtert<br />

die Konzentration auf den neuen Sport.<br />

Das Erlernen dieser komplexen Sportart wird<br />

einfacher und die „individuelle <strong>Tennis</strong>karriere“<br />

kann beginnen.<br />

Für den Anfänger ganz besonders wichtig: Auf<br />

den Ball schauen – immer!<br />

Christian Marten, * 1963, staatl. geprüfter <strong>Tennis</strong>lehrer<br />

State Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0172-72 02 894<br />

Was ist für mich wichtig beim<br />

Doppeltraining?<br />

Beim Doppeltraining ist es wichtig,<br />

so zu trainieren, dass die Spieler<br />

danach eine Einheit bilden, sprich<br />

der eine Spieler genau weiß was<br />

der Andere macht. Sie sollten sich<br />

also blind verstehen, damit jeder<br />

die Laufwege und Schläge des<br />

Partners kennt oder erahnt, um<br />

direkt darauf reagieren zu können (Seitenwechsel usw.).<br />

Bei einer Mannschaft muss das Ziel des Trainers sein, dass<br />

alle Spieler miteinander Doppel spielen können und alle<br />

Spieler auf beiden Seiten, also auf der Vorhand- sowie auf<br />

der Rückhand-Seite spielen können. Wenn das alles gegeben<br />

ist, wird die Theorie und Taktik besprochen und dann<br />

versucht in die Praxis umzusetzen!<br />

What is important at the double training?<br />

During the double training it is important to train so that<br />

afterwards the players form a unit, meaning one player<br />

knows exactly what the other is doing. They should understand<br />

themselves without words in order to know or<br />

guess the path or stroke of the partner to be able to react<br />

directly (changing sides etc.).<br />

The aim for a trainer has to be that in a team all players<br />

are able to play doubles against each other on both sides,<br />

meaning as well as the fore and backhand side. When all<br />

this is given the theory and tactic will be discussed and<br />

tried to put into practise!<br />

What is important for a tennis beginner?<br />

All first training steps for a beginner should build<br />

on his/her ball contact and ball sense. Only then<br />

the stroke techniques will take a centre stage,<br />

with the aim to consolidate these as fast as<br />

possible. Important for me is, that next to the<br />

stroke technique the player very quickly experiences<br />

the joy of playing on the tennis court.<br />

As enjoyment will raise motivation and eases the<br />

concentration on the new sport. The learning of<br />

this complex sport is easier and the “individual<br />

tennis career” can begin.<br />

For Beginners very import: Keep your eyes on<br />

the ball – always!<br />

23


Arne Stamm, * 1964,<br />

A-Trainer DTB,<br />

Tel.: 0178 – 1403113<br />

24<br />

Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />

Torsten Hamm, * 1965, A-Trainer DTB, Tel: 0171-3873236<br />

Welche Trainingsmethoden wendest Du beim<br />

Jüngsten-Training an?<br />

Das Jüngsten-Training umfasst für mich die Altersstufe 3-<br />

8 und findet bei mir in den unten erwähnten Stufen statt.<br />

Im Vordergrund steht die „Aufgaben- und spielorientierte“<br />

Trainingsmethode mit gleichzeitiger - möglichst vielfältiger<br />

- koordinativer Grundlagenschulung.<br />

1.Stufe: eine allgemeine Grundlagenschulung der Koordination<br />

ohne/mit Schläger wie z.B. Werfen, Fangen,<br />

Laufen, Orientieren. Spiel- und Übungsformen für den<br />

spielerischen Einstieg. Der Spaßfaktor sollte hierbei im<br />

Vordergrund stehen.<br />

2. Stufe: erste Gewöhnung an Schläger und Netz,; aufgabenorientiertes,<br />

spielerisches Techniktraining mit sparsamer<br />

Korrektur; tennisspezifische Ball- und Laufschule.<br />

3. Stufe: spielerisches <strong>Tennis</strong>training, ohne große Technikanleitungen<br />

und Korrekturen; erste Schritte im Kleinfeld;<br />

langsame Einführung der <strong>Tennis</strong>regeln<br />

4. Stufe: spielerisches aufgabenorientiertes <strong>Tennis</strong>training<br />

mit gelegentlicher und sparsamer Korrektur der individuellen<br />

<strong>Tennis</strong>technik; Regeln und kleine Spiele um Punkte.<br />

Die Stufen sind nicht klar voneinander abzugrenzen, da verschiedene<br />

individuelle Vorraussetzungen bei den Kindern<br />

vorliegen. Der Slogan muss sein: <strong>Tennis</strong> spielend lernen!<br />

Was unterscheidet in Deinen Augen das Damenvom<br />

Herrentraining?<br />

Prinzipiell gibt es zwischen Damen- und Herrentraining<br />

keine gravierenden Unterschiede, weil <strong>Tennis</strong> für alle<br />

auf dem gleichen Feld mit einheitlichen Regeln gespielt<br />

wird. (Ausnahme best-of-five bei den Herren). Es gilt<br />

also im Training eine allgemeingültige (individuelle) technische,<br />

taktische, konditionelle und mentale Steigerung<br />

zu erreichen. Dies ist besonders im Anfängerbereich<br />

nicht geschlechtsspezifisch, sondern abhängig von<br />

den individuellen Vorkenntnissen und der Leidenschaft<br />

mit der trainiert wird. Biologische Unterschiede, aber<br />

auch die Tatsache, dass Jungen meistens intensiver<br />

lernen mit Bällen umzugehen, führen zu verschiedenen<br />

Spielausprägungen im Leistungstennis. Hier zeigt sich,<br />

dass im Mädchen- / Damentraining besonders Aufschlag,<br />

Übergang zum Netz (Doppeltraining) und taktische<br />

Variabilität noch stärker (intensiver) geübt werden<br />

müssen. Zum Schluss noch eine Bemerkung zum immer<br />

wieder diskutierten Unterschied in der Betreuung<br />

von Damen und Herren. Im Laufe meiner langjährigen<br />

Trainertätigkeit habe ich unabhängig vom Geschlecht<br />

und Alter alle erdenklichen positiven und „schwierigen“<br />

Charaktereigenschaften kennenlernen dürfen.<br />

Mein Fazit: Im Endeffekt kristallisiert sich heraus, dass<br />

für beide Geschlechter das Erlernen des <strong>Tennis</strong>spiels<br />

gleichermaßen schwer ist.<br />

Which training methods do<br />

you apply fort he training of<br />

the youngest?<br />

For me the training of the youngest<br />

involves the age groups 3-8<br />

and occurs on my side in the<br />

below mentioned steps. The priority<br />

is set on “task and match<br />

oriented” trainings methods with<br />

simultaneous preferably manifold<br />

coordinative basics instruction.<br />

Step 1: an overall basics instruction of coordination with/without<br />

racket like throwing, catching, running, orientating. Match<br />

and exercise methods for the playful introduction.<br />

Step 2: first familiarisation with the racket and the net; task<br />

orientated playful technique training with sparing correction,<br />

tennis specific ball and running school.<br />

Step 3: playful tennis training, excluding big technique instructions<br />

and corrections; first steps on the small court; slow introduction<br />

of tennis rules.<br />

Step 4: playful task orientated tennis training with occasional<br />

sparing correction of the individual tennis technique, rules and<br />

small matches decided on points.<br />

The steps are not clearly distinguished from another, as there<br />

are different individual prerequisites for the children. The slogan<br />

must be: Playfully learn <strong>Tennis</strong>!<br />

In your eyes, what is the difference between ladies<br />

and men training?<br />

Basically there are no major differences between<br />

the women and men training, as tennis is played<br />

with uniform rules on the same field for all. (Exception<br />

is the best-of-five for men).<br />

So in practise an overall (individual) technical, tactical,<br />

conditional and mental improvement is to be<br />

reached. This is particularly in the beginner range<br />

not gender-specific, but depends on the individual<br />

prior knowledge and the passion in training itself.<br />

Biological differences, but also the fact that boys<br />

mostly learn more intense to handle the ball, lead<br />

to different game characteristics at competitive<br />

tennis. Here it shows, that especially in girls and<br />

women tennis serve, passage to the net (double<br />

training) and tactical variability has to be trained<br />

stronger (more intense). A final remark in reference<br />

to the repeatedly discussed difference in the care<br />

for women and men: During my many years as a<br />

trainer I got to know all imaginable positive and<br />

“difficult” characteristics independent on gender<br />

and age.<br />

My conclusion: In the end it crystallises that is similarly<br />

difficult to learn to play tennis for both genders.


Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />

Klaus Schäck, *1964, staatlich geprüfter <strong>Tennis</strong>leh-<br />

rer / State Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0174-<br />

9413784<br />

Wie gehst Du vor bei mentalem Training?<br />

Mental stark zu sein ist unbestritten einer der wichtigsten<br />

Fähigkeiten, für viele, sogar die entscheidende Eigenschaft<br />

für den Erfolg im <strong>Tennis</strong>. Dem Mentaltraining kommt daher<br />

eine ebenso wichtige Bedeutung zu wie dem körperlichen<br />

Training.<br />

Während es jedoch selbstverständlich ist, die Erkenntnisse<br />

der Trainingslehre im Technik-, Taktik- und Konditionstraining<br />

umzusetzen, wird das Mentaltraining nach wie vor<br />

nicht oder nur in Einzelfällen angewandt – meist erst dann,<br />

wenn mentale Probleme die sportliche Leistungsfähigkeit<br />

oder gar die Karriere ernsthaft gefährden. Somit bleiben<br />

die Potenziale zur Leistungsoptimierung, die gerade in diesem<br />

Bereich liegen, weit gehend ungenutzt.<br />

Die übergeordnete Zielsetzung des Mentaltrainings besteht<br />

darin, den Spieler dabei zu unterstützen, einen Zustand<br />

idealer Leistungsfähigkeit zu erreichen und aufrechtzuerhalten.<br />

Befindet sich der Spieler in diesem Zustand,<br />

gelingt es ihm, seine Fähigkeiten optimal zu nutzen. Damit<br />

der Spieler diesen Zustand auch unter den Druckbedingungen<br />

eines Wettkampfes abrufen kann, muss er unter<br />

Trainingsbedingungen darauf vorbereitet werden, d.h. er<br />

muss dass „Handwerkszeug“ des Mentaltrainings systema-<br />

How do you proceed on mental training?<br />

To be mentally strong is unquestioned on of<br />

the most important skills, for many it is even<br />

the defining characteristic for success at tennis.<br />

Mental training has therefore an equally<br />

important role as the physical training.<br />

While it is certain to apply the conclusions of<br />

the training in technique, tactic and condition,<br />

the mental training still is not or only in individual<br />

cases applied – mostly not till mental<br />

problems harm the athletic performance or<br />

even seriously endanger the career. Therefore<br />

especially in this range the potentials in optimizing<br />

performance stay unutilised.<br />

The overall aim of the mental training is to<br />

support the player in reaching and sustaining<br />

a state of ideal performance. Is the player in<br />

this state he manages to use his shills to the<br />

up most. In order to retrieve this state also<br />

under the pressure of competition conditions<br />

the player has to be prepared under training<br />

conditions, meaning he needs to systematically<br />

learn the “tools” of mental training. This<br />

tisch erlernen. Dazu gehören<br />

Zielorientiertes Denken, Gedankenkontrolle,Atemregulationstechniken,Aktivierungsund<br />

Entspannungsverfahren<br />

so wie Visualisierungstechniken,<br />

die helfen, den inneren<br />

Zustand zu regulieren, das<br />

Selbstvertrauen zu steigern,<br />

und die Konzentrationsfähigkeit<br />

zu verbessern. Mentale<br />

Strategien sollen es dem Spieler zu dem ermöglichen, seine<br />

optimale Leistung zum richtigen Zeitpunkt abzurufen,<br />

sein Training motiviert zu absolvieren und den Umgang mit<br />

Druck und kritischen Situationen zu bewältigen.<br />

Im Match stehen besonders die Spielpausen im Fokus der<br />

mentalen Aufmerksamkeit. Die Verarbeitung von verlorenen<br />

Punkten, der Abbau von negativen Emotionen, eine zuversichtliche<br />

Körpersprache und positives Denken sind Ziele<br />

mentaler Interventionen.<br />

Mentaltraining kann kein intensives Technik-, Taktik- und<br />

Konditionstraining ersetzen. Vielmehr stellt es eine sinnvolle<br />

Ergänzung dar, die allerdings oftmals den kleinen Unterschied<br />

ausmacht, der zwischen Sieg und Niederlage liegt.<br />

Wer seine mentale Fitness testen und verbessern möchte, dem<br />

empfehle ich die Webseite www.tennismentalfitness.com.<br />

includes aim orientated thinking, mind control,<br />

respiratory control techniques, activation and<br />

relaxation techniques as well as the visualisation<br />

techniques that help regulating the internal<br />

state, raise self confidence and improve<br />

the ability to concentrate. Mental strategies<br />

should allow the player to retrieve his optimal<br />

performance on the point, to complete his training<br />

motivated and to cope the exposure to<br />

pressure and deal with critical situations.<br />

Under focus of mental attention are especially<br />

the match breaks. The compensation of lost<br />

points, the reduction of negative emotions, a<br />

confident body language and positive thinking<br />

are aims of mental interventions.<br />

Mental training can not replace training on<br />

techniques, tactic and condition. It rather represents<br />

a useful addition, although often making<br />

the little difference between victory and<br />

defeat.<br />

To those who want to test and improve their<br />

mental fitness I recommend the website www.<br />

tennismentalfitness.com.<br />

25


26<br />

FRANKFURTs<br />

GALERIE<br />

Bester Service.<br />

Beste Beratung.<br />

Home Entertainment in Perfektion.<br />

LOEWE Reference definiert die Grenzen des<br />

Möglichen neu. Und ist damit weit mehr als<br />

nur ein Fernseher – ein unvergleichliches<br />

Home Entertainment System.<br />

Ein Gesamtkunstwerk aus einmalig flachem<br />

132 cm-Display, den zwei ultraschlanken<br />

Reference Sound Stand Speakern und<br />

dem Reference Sound Subwoofer.<br />

Dieses einzigartige Ensemble macht<br />

Reference zu einem TV-System, das<br />

seinen Namen zu Recht trägt.<br />

Frankfurts größte LOEWE-Galerie<br />

präsentiert Ihnen alle Produkte des<br />

deutschen Premium-Herstellers<br />

zum Erleben und Ausprobieren.<br />

Mit Beratung.<br />

Mit Service.<br />

Aus Überzeugung!<br />

G U T S C H E I N<br />

Mitglieder des Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> erhalten eine<br />

kostenlose persönliche Beratung bei Ihnen zu Hause! Vereinbaren<br />

Sie telefonisch einen Termin mit unserem LOEWE-Fachberater.<br />

LOEWE Galerie Eschenheimer Tor 2 Frankfurt 069 - 92 00 41 0


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Die <strong>Team</strong>tennisspiele<br />

Mit 15 Jugendmannschaften war der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> 2009<br />

am Start. Angefangen von den Jüngsten der U9 bis zu den U<br />

18 Mannschaften hat der Verein allen Kindern die Möglichkeit<br />

geboten an der <strong>Team</strong>tennisrunde teilzunehmen.An dieser Stelle<br />

sei allen Kindern, deren Eltern und besonders den Mannschaftsführern<br />

ganz herzlich für ihren Einsatz gedankt.<br />

Die Aufsteiger<br />

Die 1.Juniorinnen U14 gelang ungefährdet der Aufstieg in die<br />

höchste Spielklasse. Die Mannschaft mit Zoe Vanezis, Marie<br />

Hartz, Nikolina Pjanic und Zoe Rossmeissl glänzte durch tollen<br />

<strong>Team</strong>geist und wurde verdient Gruppenerster. Die 3. Junioren<br />

U14 Mannschaft um <strong>Team</strong>führer Karl Matthäus Herold, Alexander<br />

Vanezis, Antonios Koreas und Johannes Hofmann stieg<br />

ebenfalls ungeschlagen in die Bezirksklasse auf. Im entscheidenden<br />

Aufstiegsspiel schlugen die Jungs den TC Niddapark<br />

mit 10:4. Der <strong>FTC</strong> gratuliert beiden <strong>Team</strong>s zum Aufstieg.<br />

Die Jüngsten<br />

Zwei U9 Mannschaften starteten dieses Jahr beim Wettbewerb<br />

der Jüngsten, der aus <strong>Tennis</strong> und einem motorischen<br />

Vielseitigkeitswettbewerb besteht. Beide <strong>Team</strong>s qualifizierten<br />

sich dann in den Gruppenspielen für die Bezirksendrunde. Das<br />

Highlight setzte dann das <strong>Team</strong> mit Lukas Prokot, Sarah Nikosevic,<br />

Daniel Türk, Tim Ostheimer, Dorian Guliot und Vincent<br />

Hromadnik, das sich im Halbfinale durch einen glatten Sieg<br />

gegen Eintracht Frankfurt durchsetzte und damit erstmals das<br />

The team tennis matches<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started 2009 with 15<br />

junior teams. Ranging from the youngest of the<br />

U9 to the U18 teams the club gave the opportunity<br />

to all children to take part in this team<br />

tennis round. At this point we would like warmly<br />

thank all children, their parents and especially<br />

the team leaders for their efforts.<br />

The upcomers<br />

The first girls’ juniors U14 safely managed the<br />

promotion into the top division. The team with<br />

Zoe Vanezis, Marie Hartz, Nikolina Pjanic and<br />

Zoe Rossmeissl glaced with great team spirit<br />

and deservedly made the first of the group. The<br />

third boys juniors U14 team around team leader<br />

Karl Matthäus Herold, Alexander Vanezis,<br />

Antonios Koreas and Johannes Hofmann also<br />

promoted unbeaten to the district league. In the<br />

deciding promotion match the boys defeated<br />

the TC Niddapark with 10:4. The <strong>FTC</strong> congratulates<br />

both teams for the climb.<br />

Bezirksendspiel erreichte. Betreut von Oliver Schade und Sebastian<br />

Kneip traf das <strong>Team</strong> im Endspiel auf den amtierenden<br />

Hessenmeister SC80 Frankfurt. Die Partie entwickelte sich zu<br />

einem hochspannenden Krimi und endete nach Ablauf aller<br />

Spiele mit 10 zu 10 Unentschieden. Damit musste ein Fußballspiel<br />

über den Sieg entscheidenden, dass unsere Jungs leider<br />

knapp verloren.<br />

Das U9 <strong>Team</strong> mit den Betreuern Oliver Schade und Sebastian Kneip<br />

The U9 team with the supervisors Oliver Schade and Sebastian Kneip<br />

The youngest<br />

This year two U9 teams started into the competition,<br />

which consists of tennis and a motor<br />

versatility competition. Both teams qualified in<br />

the group matches for the regional final round.<br />

The highlight was set by the team with Lukas<br />

Prokot, Sarah Nikosevic, Daniel Türk, Tim Ostheimer,<br />

Dorian Guliot and Vincent Hromadnik,<br />

which prevailed in the semi finals with a smooth<br />

victory against Eintracht Frankfurt and therefore<br />

reached the district finals for the first time. Supervised<br />

by Oliver Schade and Sebastian Kneip<br />

at the final the team met the reigning Hessian<br />

champion SC80 Frankfurt. The match developed<br />

to be a highly exciting thriller and ended<br />

after all matches in a 10 to 10 tie. Therefore<br />

the crucial victory had to be decided in a football<br />

game, where our boys unfortunately were<br />

edged out.<br />

27


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Das U18 Hessenligateam<br />

Durch die altersbedingten Abgänge einiger arrivierter Spieler<br />

musste das letztjährige Vize-Hessenmeisterteam neu aufgebaut<br />

werden. Mit Constantin Christ und Oliver Rozehnal gelang<br />

es zwei der besten Hessischen Jugendspieler an den<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zu binden und damit die Abgänge weitestgehend<br />

zu kompensieren. Das <strong>Team</strong> um Mannschaftsführer<br />

Oliver Rozehnal und Trainer Klaus Schäck startete mit<br />

zwei Kantersiegen 21:0 gegen Eschborn und 19:2 gegen<br />

TC Seeheim in die Runde. Leider wurde dann die Partie<br />

gegen den amtierenden Hessenmeister Diedenbergen unglücklich<br />

mit 9:12 verloren und da Spitzenspieler Pavel Liska<br />

auch gegen Bad Homburg und SC80 nicht zur Verfügung<br />

stand, gingen auch diese Spiele verloren. Am Ende zeigte<br />

das <strong>Team</strong> nochmal großen Kampfgeist und holte sich noch<br />

zwei verdiente Siege gegen Fulda und Eintracht Frankfurt,<br />

so dass in der Abschlusstabelle ein 4. Platz auf dem Konto<br />

stand.<br />

Küchen für<br />

PersönlichKeiten<br />

eine gute Küche passt perfekt zu ihrem Besitzer. sie ist flexibel, intelligent und unver-<br />

wechselbar individuell. sie ist Ausdruck von lebensgefühl und spiegel von Persönlichkeit.<br />

Und sie ist, was sie verspricht: der lebensmittelpunkt. erleben sie die neue Produkt-<br />

linie von Philippe starck für WArenDOrf. Unter www.warendorf.eu. Oder bei ihrem<br />

handelspartner.<br />

The U18 Hessian league team<br />

Due to age related departure of some established players<br />

the last years Vice Hessian Champion team had to be<br />

rebuilt. By tying Constantin Christ and Oliver Rozehnal<br />

two of the best Hessian youth players to the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

the departures could be compensated to<br />

the best possible extent. The team led by team captain<br />

Oliver Rozehnal and coach Klaus Schäck started into the<br />

round with two emphatic victories with 21:0 against Eschborn<br />

and 19:2 against TC Seeheim. Then unfortunately<br />

the match against the reigning Hessian Champion Diedenbergen<br />

was unhappily lost with 9:12 and due to the<br />

fact that the top player Pavel Liska was also unavailable<br />

against Bad Homburg and the SC80, these matches were<br />

also lost. At the end the team again showed great fighting<br />

spirit and picked up two deserved victories against Fulda<br />

and the Eintracht Frankfurt, so that on the final table a<br />

fourth place could be credited.<br />

Ralf Kröh, Rathenauplatz 1<br />

60313 Frankfurt<br />

www.kuechenwerk.com


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Das U11 <strong>Team</strong> belegte einen hervorragenden 3. Platz in der<br />

Bezirksoberliga<br />

The U11 team seized an outstanding third place in the Upper<br />

District league<br />

The U11 and the U14 in the Upper District<br />

League<br />

Since many years the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> is<br />

represented in the highest divisions with their<br />

first U11, U14 and U18 junior teams. Once<br />

again this year there were anterior placements.<br />

This is all the more remarkable as age related<br />

again this year a number of younger players<br />

had to be brought to the grade. Thus the newly<br />

formed team of the U11 with Oliver Pajic, Marc<br />

Jung, Eric Jung and Daniel Türk seized an excellent<br />

third place.<br />

Another third place achieved the U14 boys who<br />

started whith Magnus Müller, Niklas Zielen, Ludek<br />

Pankowski and Julian Deloughne. Particularly<br />

delightful was the performance of the U11<br />

girls team. The team led by Hessian Champion<br />

Nikolina Pjanic, Aylin Kanli, Julia Rauser, team<br />

captain Lisa Prokot and Chantal Chalas had<br />

won all games and only were edged out by<br />

the later Hessian Champion SC80. Great performance<br />

of the girls rewarded with the Vice<br />

District Championship.<br />

Die U11 und U14 in der Bezirksoberliga<br />

Schon seit einigen Jahren ist jetzt der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

mit seinen ersten U11, U14 und U18<br />

Junioren-<strong>Team</strong>s in den höchsten Spielklassen vertreten.<br />

Auch dieses Jahr gab es wieder vordere Platzierungen.<br />

Das ist umso bemerkenswerter, da auch dieses Jahr wieder,<br />

altersbedingt, eine Reihe von jüngeren Spielern an<br />

die Leistungsklasse herangeführt werden mussten. So<br />

belegte das neu formierte <strong>Team</strong> der U11 mit Oliver Pajic,<br />

Marc Jung, Eric Jung und Daniel Türk einen ausgezeichneten<br />

3.Platz. Bild:IMGP2718 Das U11 <strong>Team</strong> belegte einen<br />

hervorragenden 3. Platz in der Bezirksoberliga.<br />

Ebenfalls Dritter wurden die U14 Jungs, die mit Magnus<br />

Müller, Niklas Zielen, Ludek Pankowski und Julian<br />

Deloughne antraten. Besonders erfreulich war das Abschneiden<br />

der U11 Mädchenmannschaft. Das <strong>Team</strong> um<br />

Hessenmeisterin Nikolina Pjanic, Aylin Kanli, Julia Rauser,<br />

Mannschaftsführerin Lisa Prokot, und Chantal Chalas gewannen<br />

alle Spiele und mussten sich nur dem späteren<br />

Hessenmeister SC80 knapp geschlagen geben. Eine tolle<br />

Leistung der Mädels, die mit dem Vizebezirksmeistertitel<br />

belohnt wurde .<br />

Die U11 Mannschaft als stolzer Vizebezirksmeister<br />

The U11 team as a proud vice District Champion<br />

29


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Die Jugend-Clubmeisterschaften<br />

The <strong>Youth</strong> Club Championships<br />

Die diesjährigen Clubmeisterschaften wurden zum ersten Mal This years club championships for the first time were held<br />

im Rahmen der Dunlop Club Trophy ausgetragen und fanden within the frame of the Dunlop Club Trophy and enjoyed<br />

regen Zuspruch. Die Clubmeister wurden in den Altersklassen popularity. The club champions were determined within<br />

U 10 und U14 weiblich und in der U12 männlich ermittelt. Die the U10, U14 female and the U12 male. The tournament<br />

Turnierleiter Klaus Schäck und Oliver Schade ermittelten in leaders Klaus Schäck and Oliver Schade identified the<br />

Gruppenspielen die Endspielteilnehmer, so dass jeder minde- finalist in group matches, so that everyone could attend<br />

stens drei Spiele absolvieren konnte.<br />

at least three matches. The final of<br />

Das Endspiel bei den U10 Mädchen<br />

the U10 girls was challenged bet-<br />

bestritten Julia Rauser und Lisa Prokot.<br />

ween Julia Rauser and Lisa Prokot.<br />

Am Ende hatte Julia die Nase vorne<br />

In the end Julia nosed ahead and<br />

und sicherte sich den Titel. Bei den U14<br />

assured herself the title. In the U14<br />

Juniorinnen erreichten die favorisierten<br />

girls juniors the favoured Nikolina<br />

Nikolina Pjanic und Marie Hartz das Fi-<br />

Pjanic and Marie Hartz reached the<br />

nale, dass die erst zehnjährige Nikolina<br />

finals, which the only 10-year old<br />

in einem hochklassigen Spiel mit 6:2<br />

Nikolina decide for herself in a high<br />

6:4 für sich entscheiden konnte. Be-<br />

class match with 6:2 and 6:4. Exsonders<br />

große Resonanz fand die U12<br />

tremely high response was met at<br />

Meisterschaft der Jungen. Hier verblüff-<br />

the U12 championship of the boys.<br />

te, der erst achtjährige Lukas Prokot mit Die Endspielteilnehmer bei den Clubmeister- Here the only eight-year old Lukas<br />

seinem für dieses Alter erstaunlich varischaften. Prokot stunned with his at this age<br />

ablen und sicheren Spiel. In einem tollen<br />

Endspiel mit vielen langen Ballwechseln<br />

Finalists at the Club Championships.<br />

V.l.n.r.: / From r. t. l.: Julia Rauser, Lisa Prokot,<br />

Marc Jung, Lukas Prokot, Marie Hartz, Nikolina<br />

amazing variable and safe play. In<br />

a great final with many long rallies<br />

behielt er mit 6:2 6:4 gegen Marc Jung Pjanic and Sarah Nikosevic<br />

he prevailed against Marc Jung with<br />

die Oberhand.<br />

6:2 and 6:4.


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Das Sommercamp<br />

Wie jedes Jahr veranstaltete Trainer Klaus Schäck und Sebastian<br />

Kneip in der zweiten Ferienwoche das beliebte Sommertrainingscamp<br />

für alle Kinder und Jugendliche. Auf dem Tagesprogramm<br />

standen vielfältige, motorische Kondition- und<br />

Koordinationsübungen, Ballspiele wie Hockey, Baseball und<br />

Fußball und natürlich massenhafte <strong>Tennis</strong>übungen. Beim Abschlußturnier<br />

zeigten alle Kids nochmal vollen Einsatz, der mit<br />

zahlreichen Preisen und Pokalen belohnt wurde.<br />

Die Teilnehmer des Sommercamps / The participants of the summer camp<br />

The summer camp<br />

As every year in the second week of summer<br />

vacation Coach Klaus Schäck and Sebastian<br />

Kneip organized the popular summer trainings<br />

camp for all children and youngsters. On the<br />

daily program were diverse motor condition and<br />

coordination exercises, ball games such as hockey,<br />

base ball and soccer and naturally massive<br />

tennis exercises. At the final tournament<br />

again all children demonstrated good effort<br />

being rewarded with many prices and trophies.<br />

(Img: The participants of the summer camp)<br />

Great performance of the <strong>FTC</strong>-<strong>Youth</strong> at this<br />

years District Championships<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started at the District<br />

Großartiges Abschneiden der <strong>FTC</strong>- Jugend bei den dies-<br />

jährigen Bezirksmeisterschaften<br />

Mit 10 Jugendlichen war der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> bei den Bezirksmeisterschaften<br />

vom 15.-17. Januar 2010 am Start. Eine<br />

beeindruckende Zahl, wenn man bedenkt, dass in jeder Altersklasse<br />

nur die 8 besten Spieler teilnehmen durften. Alle<br />

Teilnehmer zeigten hervorragende Leistungen.<br />

Die ausgezeichnete Jugendarbeit wurde besonders von den<br />

Erfolgen unserer Jüngsten bestätigt.<br />

Bezirksmeister U10: Lukas Prokot<br />

Bezirksmeisterin U10: Sarah Nicosevic<br />

Vizebezirksmeister U10: Daniel Türk<br />

Vizebezirksmeister U11: Oliver Pajic<br />

Halbfinalist U14: Denis Türk<br />

Halbfinalist U18: Philip Müller<br />

Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gratuliert allen Jugendlichen zu ihren<br />

großartigen Erfolgen.<br />

Championships from January 15th – 17th 2010<br />

with 10 juniors. An impressive number, imagining,<br />

that only the 8 best of each age group<br />

were allowed to participate. All participants demonstrated<br />

an outstanding performance. The<br />

outstanding youth work was especially confirmed<br />

by the success of our youngest.<br />

District Champion U10: Lukas Prokot<br />

District Champion U10: Sarah Nicosevic<br />

Vice District Champion U10: Daniel Türk<br />

Vice District Champion U11: Oliver Pajic<br />

Semi-Finalist U14: Denis Türk<br />

Semi-Finalist U18: Philip Müller<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> congratulates all youngsters<br />

to their great successes.<br />

V.l.n.r.: Oliver Pajic, Lukas Prokot,<br />

Daniel Türk, Sarah Nikosevic<br />

31


Sport Jugend Interview / <strong>Youth</strong> Interview<br />

Sven Corbinais gehört zu unseren<br />

Nachwuchstalenten und verstärkte<br />

bereits die U9 Jugendmannschaft.<br />

Centrecourt (Jürgen Hackauff): Sven<br />

wie lange spielst Du schon <strong>Tennis</strong>?<br />

Sven: Ich war mit 3 ½ Jahren das erste<br />

Mal mit meinem Papa auf dem <strong>Tennis</strong>platz<br />

und habe vorher Zuhause im<br />

Wohnzimmer gespielt.<br />

Cc: Wer ist Dein Trainer und wie viele<br />

Wie ein Profi: Sven im Interview<br />

mit Jürgen Hackauff<br />

Stunden in der Woche spielst Du <strong>Tennis</strong>?<br />

Sven: Ich habe 2 Trainer, mein Papa<br />

und Torsten Hamm. Ich spiele manchmal 4 Stunden im<br />

Winter und im Sommer 6 Stunden in der Woche. Ich gehe<br />

auch joggen und mache dabei Geschicklichkeitsübungen<br />

ohne <strong>Tennis</strong>schläger.<br />

Cc:Wer ist Dein Lieblingsspieler bzw. Lieblingsspielerin?<br />

Sven: Roger Federer und Dinara Safina<br />

Cc: Trainierst Du gerne beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Sven: Ja, denn der Club ist nah an meinem Haus.<br />

Cc: Wie gut willst Du im <strong>Tennis</strong> werden und was ist Dein Ziel?<br />

Sven: Ich will die Nummer 1 werden und Roland Garros<br />

gewinnen.<br />

Cc: Wer ist Dein Lieblingsspieler im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Sven: Daniela Bausch (geb. Okal)<br />

gmbh<br />

Gräser- oder Milbenallergie?<br />

Für ausführliche Informationen wenden Sie sich bitte an:<br />

Institut für Atemwegsforschung – Medaimun<br />

Prof. Dr. Stefan Zielen<br />

Kennedyallee 97a<br />

60596 Frankfurt<br />

Tel: 069-69 59 58 900<br />

www.medaimun.de, Email: info@medaimun.de<br />

Sven Corbinais gehört zu unseren Nachwuchstalenten<br />

und verstärkte bereits die U9 Jugendmannschaft.<br />

Centrecourt (Jürgen Hackauff): Sven wie lange<br />

spielst Du schon <strong>Tennis</strong>?<br />

Sven: Ich war mit 3 ½ Jahren das erste Mal mit meinem<br />

Papa auf dem <strong>Tennis</strong>platz und habe vorher Zuhause im<br />

Wohnzimmer gespielt.<br />

Cc: Wer ist Dein Trainer und wie viele Stunden in der<br />

Woche spielst Du <strong>Tennis</strong>?<br />

Sven: Ich habe 2 Trainer, mein Papa und Torsten<br />

Hamm. Ich spiele manchmal 4 Stunden im Winter und<br />

im Sommer 6 Stunden in der Woche. Ich gehe auch<br />

joggen und mache dabei Geschicklichkeitsübungen<br />

ohne <strong>Tennis</strong>schläger.<br />

Cc:Wer ist Dein Lieblingsspieler bzw. Lieblingsspielerin?<br />

Sven:: Roger Federer und Dinara Safina<br />

Cc: Trainierst Du gerne beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Sven: Ja, denn der Club ist nah an meinem Haus.<br />

Cc: Wie gut willst Du im <strong>Tennis</strong> werden und was ist<br />

Dein Ziel?<br />

Sven: Ich will die Nummer 1 werden und Roland Garros<br />

gewinnen.<br />

Cc:Wer ist Dein Lieblingsspieler im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Sven: Daniela Bausch (geb. Okal)<br />

Für die Teilnahme an einem Therapieprogramm zur Hyposensibilisierung einer<br />

Gräser- oder Milbenallergie (sog. spezifische Immuntherapie) suchen wir Patienten im<br />

Alter zwischen 18 und 65 Jahren.<br />

Der Vorteil dieses Behandlungsprogramms ist die Anwendung eines völlig neuartigen<br />

Impfstoffs zur Behandlung Ihrer Allergie.<br />

Sie werden gründlich medizinisch aufgeklärt und ärztlich betreut. Während der gesamten<br />

Behandlungszeit erhalten Sie Ihre Bedarfsmedikation (z. B. Nasenspray, Augentropfen)<br />

gegen die allergischen Symptome kostenlos. Sie sparen die Praxis- und Rezeptgebühr.


Sport Jugend Portrait/ <strong>Youth</strong> Portrait<br />

Constantin Christ startet durch<br />

Der Bremthaler Constantin Christ hat bei einer Reise durch<br />

die Golfstaaten seine bisher größte Erfolgsserie auf der ITF-<br />

Juniors-Tour eingeleitet. Der 16-Jährige nutzte die Herbstferien<br />

letzten Jahres und den ersten Besuch der Junioren-<br />

Serie der Internationalen <strong>Tennis</strong>-Föderation (ITF) in Bahrain<br />

zu seinem ersten Turniererfolg auf diesem Niveau.<br />

Constantin, der seit 2009 für den <strong>FTC</strong> spielt, gewann bei<br />

dem Hartplatzturnier in Manama seine ersten drei Partien<br />

klar. Erst der Schweizer Tim Srkala wurde zum ersten Püfstein,<br />

doch Constantin bezwang ihn im Halbfinale mit 6:4,<br />

6:4. Im Endspiel traf der Bremthaler in der Ferne auf einen<br />

guten Bekannten, den an Nummer eins gesetzten Nils<br />

Brinkmann (BW Heppenheim), und siegte etwas überraschend<br />

mit 6:4, 3:6, 6:3.<br />

Nicht nur in der Ferne, sondern auch auf heimischem Terrain<br />

konnte Constantin seine Siegesstrecke fortsetzen.<br />

Beim 2. Wilson-Cup des HTV im Leistungszentrum in<br />

Offenbach kämpfte sich Constantin, der mit einer Wildcard<br />

ins Hauptfeld gerutscht war, von Runde zu Runde.<br />

Im Endspiel bezwang er den ebenfalls ungesetzten hessischen<br />

Spieler Sebastian Weber vom TC Seeheim mit<br />

6:2 und 6:3.<br />

Constantin Christ takes off<br />

During a trip through the Gulf States Constantin<br />

Christ from Bremthal has celebrated his so<br />

far greatest achievements on the ITF-Junior-<br />

Tour. The 16 year old used last year’s autumn<br />

vacation and his first visit to the junior-series of<br />

the International <strong>Tennis</strong> Federation in Bahrain<br />

to achieve his first tournament success on this<br />

level.<br />

At this hard-court tournament Constantin,<br />

playing for the <strong>FTC</strong> since 2009, clearly won<br />

his first three matches. Only the Swiss Tim<br />

Srkala rose up to be his first touch-stone, but<br />

Constantin defeated him at the semi final with<br />

6:4, 6:4. Far away from home Constantin met<br />

a well known acquaintance in the final, Nils<br />

Brinkmann (BW Heppenheim) set on 1, and<br />

surprisingly won with 6:4, 3:6, 6:3.<br />

Not only far away from home, but also on local<br />

territory Constantin was able to stay on his<br />

winning track. Constantin slipped with a wildcard<br />

into the peloton and faught himself from<br />

round to round at the 2. Wilson-Cup of the<br />

HTV at the Performance Center in Offenbach.<br />

In the final he defeated the also unset Hessian<br />

player Sebastian Weber of the TC Seeheim<br />

with 6:2 and 6:3.<br />

Als Ungesetzter gewann Constantin Christ danach auch<br />

noch das ITF-Jugendturnier im polnischen Stettin. Der<br />

16jährige besiegte im Einzel-Finale den an Nummer zwei<br />

gesetzten Miki Jankovic aus Serbien mit 7:6 (5) und 6:2. Im<br />

Semifinale hatte Christ bereits die Nummer drei der Setzliste,<br />

den Russen Maxim Lunkin, durch einen 6:0, 6:0-Sieg<br />

eliminiert.<br />

Constantin ist jetzt in den Top 200 der Jugendweltrangliste<br />

gelistet!<br />

Wir gratulieren Constantin zu seinen herausragenden<br />

Erfolgen, wünschen ihm viel Glück für das Neue Jahr<br />

und freuen uns auf eine weitere Saison mit ihm in unserem<br />

Verein.<br />

Hereinafter Constantin Christ also as an unset<br />

won the ITF-youth tournament in the Polish<br />

Szczecin. In the single finals the 16 year<br />

old defeated Miki Jankovic from Serbia set on<br />

2 with 7:6(5) and 6:2. Christ had already eliminated<br />

the Russian Maxim Lunkin, number<br />

3 on the setlist, with a 6:0, 6:0 triumph at the<br />

semi finals.<br />

Constantin is now amongst the top 200 on<br />

the youth world ranking list!<br />

We congratulate Constantin to his outstanding<br />

achievements, wish him good luck for<br />

the New Year and look forward to another<br />

season with him at our club.<br />

33


MDV<br />

<strong>Tennis</strong>camps mit dem ehemaligen Davis Cup Spieler<br />

und Doppelweltmeister Karl Meiler sowie der Fed Cup<br />

Siegerin Claudia Kohde-Kilsch<br />

Mit se Jürgen Hackauff, Vincent Corbinais, Maria Huber,<br />

Beate Hackauff, Karl Meiler; Foto in der Mitte: Claudia Kohde-Kilsch<br />

in Aktion; Foto rechts: Karl Meiler mit unserem<br />

Nachwuchstalent Sven Corbinais iner langjährigen Erfahrung<br />

zeigte Karl Meiler gemeinsam mit Jürgen Hackauff am 2. Februar<br />

2009 den zahlreichen Campteilnehmern Tricks und<br />

Tipps zur Verbesserung ihres individuellen Stils. Vor allem<br />

die gesunde Mischung zwischen jungen Nachwuchsspielern<br />

und älteren Medenspielern machte diesen Trainingstag so<br />

interessant. Wir danken Karl für sein erneutes Engagement<br />

und sein motivierendes Training mit unseren Vereinsmitgliedern.<br />

Am 8. August letzten Jahres konnte eine Auswahl der 1.<br />

Damenmannschaft ein Training mit der ehemaligen Profi-<br />

Spielerin Claudia Kohde-Kilsch auf unserer Anlage genießen.<br />

Dabei ging es insbesondere darum, die individuellen Stärken<br />

herauszuarbeiten und Schwächen zu beseitigen, um in der<br />

zweiten Saisonhälfte noch mal richtig durchzustarten. Nach<br />

drei Stunden hartem Training bei schönsten Sommerwetter<br />

waren die Akkus allerdings komplett leer und man ging nur<br />

Sport Rückblick / Review<br />

<strong>Tennis</strong> camp with the former Davis Cup player and<br />

double world champion Karl Meiler as well as the<br />

FedCup winner Claudia Kohde-Kilsch<br />

Foto rechts: Jürgen Hackauff, Vincent Corbinais, Maria Huber, Beate Hackauff, Karl Meiler; Foto Mitte: Karl Meiler mit unserem Nachwuchstalent<br />

Sven Corbinais; Foto rechts: Claudia Kohde-Kilsch in Aktion<br />

Karl Meiler showed the numerous camp participants<br />

on February 2nd 2009 together with Jürgen Hackauff<br />

and his vast experience tricks and tips for the improvement<br />

of their individual styles. Especially the healthy<br />

mix between young talents and older Meden players<br />

made this training day so interesting. We thank Karl for<br />

his renewed commitment and motivating training with<br />

our club members.<br />

On August 8th last year a selection of the first ladies<br />

team could enjoy training with the former professional<br />

player Claudia Kohde-Kilsch on our grounds. The particular<br />

aim was to identify the individual strengths and<br />

to eliminate weaknesses in order to rev up again in the<br />

second half of the season. After three hours of hard<br />

training with the best summer weather the batteries<br />

were completely empty and one passed on to the pleasant<br />

part of the evening namely a dinner with Claudia.


Sport Jugend Rückblick / <strong>Youth</strong> Review<br />

Feriencamp mit Torsten Hamm und Christian Martens<br />

13.07.09-17.07.09<br />

Der Höhepunkt in diesem Sommer war wieder das sehr<br />

gut besuchte Feriencamp in der ersten Ferienwoche bei<br />

Christian Marten und Torsten Hamm. Traditionell spielte<br />

der Wettergott mit, so dass die Kinder mit sehr viel Spaß,<br />

Eifer, und der nötigen Konzentration an Ihrer Technik, Taktik,<br />

Kondition und Koordination arbeiten konnten. Wie immer<br />

gab es auch ein Abschlussturnier mit Siegerehrung<br />

und Preisverleihung, wobei leider der krönende Grillabend<br />

dieses Jahr dem Wetter zum Opfer fiel. Neben <strong>Tennis</strong> können<br />

die Kinder bei diesem Feriencamp auch viele Erfahrungen<br />

mit anderen Ballsportarten/Spielen sammeln.<br />

Der Termin für das Jahr 2010 ist wie immer die erste Ferienwoche<br />

vom 05.07.-09.07.2010<br />

Stolz präsentieren die Camp-Teilnehmer ihre errungenen Preise und Trophäen.<br />

Summercamp with Torsten Hamm and<br />

Christian Martens 13.07.09-17.07.09<br />

Again this summers highlight was the very well<br />

attended summercamp with Christian Martens<br />

and Torsten Hamm during the first week of vacation.<br />

The weathergod was traditionally cooperative,<br />

therefore the kids were able to work with a<br />

lot of fun, eager and the required concentration<br />

on their technique, tactic, endurance and coor-<br />

Beliebtes Essen bei den jungen Camp-Teilnehmern: Schnitzel mit<br />

Pommes.<br />

dinaton. A final tournament with an award ceremony<br />

and presentation of the prizes also took<br />

place as always, however the crowning BBQ fell<br />

victim to the weather. At this summercamp the<br />

kids can also gain a lot of experience with other<br />

ball sports/games.<br />

The appointed date for 2010 is again the<br />

first week of school vacation from 05.07.-<br />

09.07.2010.<br />

35


36<br />

7. Finanzplatz Cup am 11. Juli 2009 fand große Resonanz<br />

68 Teilnehmer aus Finanzdienstleister-Branchen und Mitglieder<br />

des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong> spielten am Samstag, den 11.<br />

Juli 2009 auf unserer Anlage ihr jährliches Tagesturnier.<br />

In den verschiedensten von Turnierleitern Jürgen Hackauff und<br />

Dieter Knoblauch zusammengestellten Doppel- und Mixed-<br />

Paarungen, kämpften die Teilnehmer von 11:00 bis 18:00 Uhr<br />

um die Siegerpokale.<br />

Wolfgang Popp, Claudia Kohde-Kilsch,<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxEhepaar Hackauff<br />

Sieger des Finanzplatz Cups 2009 wurde Olaf Mehlhorn von<br />

der State Street Bank vor Katharina Becker vom <strong>Tennis</strong>club<br />

<strong>Palmengarten</strong>. Dr. Harald Bendl und Marina König belegten<br />

die Plätze 3 und 4.<br />

Bei der Siegerehrung und Übergabe der Pokale sowie wertvollen<br />

Sachpreisen, wurden der Präsident des <strong>FTC</strong><strong>Palmengarten</strong>s<br />

Dr. Ingo Mantzke und der Geschäftsführer Jürgen<br />

Möller Schaar<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

Hackauff, durch die prominente Weltklasse-Spielerin Claudia<br />

Kohde-Kilsch und dem ehemaligen Davis-Cup-Spieler Wolfgang<br />

Popp unterstützt. In der bereits am Nachmittag zu einer<br />

Havanna-Bar umgebauten Club-Lounge, feierten Spieler und<br />

interessante Gäste bei Cocktails und Tapas bis in die frühen<br />

Morgenstunden.<br />

Alle sind sich auf ein Wiedersehen für 2010 einig, zum 8. Finanzplatz<br />

Cup im Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e. V.<br />

7. Finanzplatz Cup am 11. Juli 2009 fand große Resonanz<br />

68 Teilnehmer aus Finanzdienstleister-Branchen und Mitglieder<br />

des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong> spielten am Samstag, den 11.<br />

Juli 2009 auf unserer Anlage ihr jährliches Tagesturnier.<br />

In den verschiedensten von Turnierleitern Jürgen Hackauff und<br />

Dieter Knoblauch zusammengestellten Doppel- und Mixed-<br />

Paarungen, kämpften die Teilnehmer von 11:00 bis 18:00 Uhr<br />

um die Siegerpokale.<br />

Sieger des Finanzplatz Cups 2009 wurde Olaf Mehlhorn von<br />

der State Street Bank vor Katharina Becker vom <strong>Tennis</strong>club<br />

<strong>Palmengarten</strong>. Dr. Harald Bendl und Marina König belegten die<br />

Plätze 3 und 4.<br />

Bei der Siegerehrung und Übergabe der Pokale sowie wertvollen<br />

Sachpreisen, wurden der Präsident des <strong>FTC</strong><strong>Palmengarten</strong>s<br />

Dr. Ingo Mantzke und der Geschäftsführer Jürgen<br />

Hackauff, durch die prominente Weltklasse-Spielerin Claudia<br />

Kohde-Kilsch und dem ehemaligen Davis-Cup-Spieler Wolfgang<br />

Popp unterstützt. In der bereits am Nachmittag zu einer<br />

Havanna-Bar umgebauten Club-Lounge, feierten Spieler und<br />

interessante Gäste bei Cocktails und Tapas bis in die frühen<br />

Morgenstunden.<br />

Alle sind sich auf ein Wiedersehen für 2010 einig, zum 8. Finanzplatz<br />

Cup im Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e. V.


KIA Mixed Cup – Finale im <strong>FTC</strong> wieder sehr erfolgreich!<br />

Tanja Kotzbauer und Bernhard Otter waren die Gewinner des<br />

Kia Mixed Cup 2009. Sie erhielten die Tickets zum Finale 2010<br />

in Melbourne.<br />

Die beiden Gewinner, die nur knapp vor unserem <strong>FTC</strong>-<strong>Team</strong><br />

Dr. Martin Christmann und Beate Hackauff gewinnen konnten,<br />

stammten vom TC Höhenkirchen und hatten sich im dortigen<br />

Qualifikationsturnier für das Finale qualifiziert. KIA und<br />

der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sagen: Herzlichen Glückwunsch! Die<br />

beiden Erstplatzierten flogen auf Einladung von Kia im Januar<br />

2010 nach Australien und nahmen dort an den Kia Amateur<br />

Australian Open (KAAO) in Melbourne teil, bei dem Qualifikanten<br />

aus 16 Nationen in der berühmten Rod Laver Arena<br />

um den Weltmeistertitel der Amateure kämpfen. Kia und Ten-<br />

Die drei Siegerpaare bei der Siegerehrung<br />

KIA Mixed Cup – Finale im <strong>FTC</strong> wieder sehr er-<br />

folgreich!<br />

Tanja Kotzbauer und Bernhard Otter waren die<br />

Gewinner des Kia Mixed Cup 2009. Sie erhielten<br />

die Tickets zum Finale 2010 in Melbourne.<br />

Die beiden Gewinner, die nur knapp vor unserem<br />

<strong>FTC</strong>-<strong>Team</strong> Dr. Martin Christmann und Beate<br />

Hackauff gewinnen konnten, stammten vom TC<br />

Höhenkirchen und hatten sich im dortigen Qualifikationsturnier<br />

für das Finale qualifiziert. KIA und<br />

der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> sagen: Herzlichen Glückwunsch!<br />

Die beiden Erstplatzierten flogen auf Einladung<br />

von Kia im Januar 2010 nach Australien<br />

und nahmen dort an den Kia Amateur Australian<br />

Open (KAAO) in Melbourne teil, bei dem Qualifi-<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

nis sind nicht mehr zu trennen: Schon seit Jahren engagiert<br />

sich Kia Motors im <strong>Tennis</strong>sport. Neben dem absoluten Spitzensport<br />

unterstützt Kia auch Freizeitsportler und Amateure.<br />

Bereits zum siebten Mal trafen 2009 Amateur-<strong>Tennis</strong>spieler<br />

aus ganz Deutschland beim Kia Mixed Cup aufeinander. Zusammen<br />

mit einem örtlichen Kia Händler organisieren die unterschiedlichen<br />

<strong>Tennis</strong>clubs die regionalen Qualifikationsspiele<br />

und seit nun schon vier Jahren findet das Nationale Finale von<br />

Deutschland in unserem Verein statt.<br />

Wir hoffen natürlich auch in diesem Jahr wieder den KIA Cup<br />

austragen zu können – vielleicht klappt es ja in diesem Jahr,<br />

ein <strong>FTC</strong>-<strong>Team</strong> als Sieger nach Australien schicken zu können.<br />

Bitte informieren Sie sich frühzeitig bei Brigitte Kräll über die<br />

regionalen Ausscheidungsturniere.<br />

kanten aus 16 Nationen in der berühmten Rod<br />

Laver Arena um den Weltmeistertitel der Amateure<br />

kämpfen. Kia und <strong>Tennis</strong> sind nicht mehr<br />

zu trennen: Schon seit Jahren engagiert sich Kia<br />

Motors im <strong>Tennis</strong>sport. Neben dem absoluten<br />

Spitzensport unterstützt Kia auch Freizeitsportler<br />

und Amateure. Bereits zum siebten Mal trafen<br />

2009 Amateur-<strong>Tennis</strong>spieler aus ganz Deutschland<br />

beim Kia Mixed Cup aufeinander. Zusammen<br />

mit einem örtlichen Kia Händler organisieren<br />

die unterschiedlichen <strong>Tennis</strong>clubs die regionalen<br />

Qualifikationsspiele und seit nun schon vier Jahren<br />

findet das Nationale Finale von Deutschland in<br />

unserem Verein statt.<br />

Wir hoffen natürlich auch in diesem Jahr wieder<br />

den KIA Cup austragen zu können – vielleicht<br />

Die zweitplatzierten Dr. Martin<br />

Christmann und Beate Hackauff<br />

37


3 JAHRE GARANTIE OHNE<br />

KILOMETERBEGRENZUNG<br />

Jaguar 1 Seite<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

Sportlicher Luxus in Bestform.<br />

Der neue Jaguar XF 3.0 V6<br />

Diesel Edition.<br />

AB 299,- € * Der Jaguar XF verbindet das Design und Fahrverhalten<br />

eines Sportwagens mit der Eleganz und Ausstattung<br />

einer Luxuslimousine. Im neuen Jaguar XF 3.0 V6<br />

Diesel Edition mit 155 kW (211 PS) erleben Sie sportlichen<br />

Luxus jetzt schon ab 46.900,– € bzw. 299,- € pro Monat*.<br />

Lassen Sie sich bei einer Testfahrt begeistern.<br />

AvAlon Premium CArs GmbH<br />

Hanauer landstraße 196<br />

60314 Frankfurt<br />

Tel. 069 50601890<br />

www.avalon-frankfurt.de<br />

* Unverbindliche Preisempfehlung 46.900,– €, Leasingsonderzahlung 9.615,– €, Laufzeit 36 Monate, Gesamtfahrleistung 60.000 km. Alle Preise inklusive MwSt. und zzgl. Überführungs- und Zulassungskosten. Ein Angebot der Jaguar<br />

Bank. Ab sofort bestellbar.<br />

Kraftstoffverbrauch l/100 km: 9,5 (innerorts), 5,5 (außerorts), 6,8 (kombiniert); CO2-Emission: 179 g/km (kombiniert), EURO 5. Die Angaben wurden ermittelt nach den vorgeschriebenen Messverfahren (RL 80/1268/EWG).<br />

Die Abbildung zeigt Sonderausstattungen.<br />

Sieger der Kategorie „Obere Mittelklasse Importwertung“ bei der Leserwahl „Die besten Autos“ der auto motor und sport, Ausgabe 4/2010.


Ehepaar- und Mixed-Turnier 2009<br />

Wie immer bei Super-Sommerwetter wurde am 17. Juli<br />

2009 das Offene Ehepaar- und Mixed-Turnier mit gewohnt<br />

guter Beteiligung aus dem ganzen Rhein- Main-<br />

Gebiet ausgetragen. Während der Abendveranstaltung<br />

konnte Turnierleiterin Brigitte Kräll diesmal ihre Vorstandskollegin<br />

Monika Wisser mit ihrem Mixed-Partner<br />

Olaf Mehlhorn als Sieger ehren.<br />

Couple and Mixed Tournament 2009<br />

On July 17th 2009 the open couple and mixed tournament<br />

was again held at super summer weather and habitual<br />

good participation from all over the Rhine-Main<br />

Area. The tournament leader Brigitte Kräll was able<br />

to honor as the winner her board colleague Monika<br />

Wisser with her mixed partner Olaf Mehlhorn during<br />

the evening event.<br />

Faschinmgsturnier 2009<br />

Während der Winterzeit finden in der <strong>Tennis</strong>halle<br />

an Samstagabenden eine Vielzahl von<br />

Damen-Doppel und Mixed-Turnieren statt, die<br />

von Brigitte Kräll veranstaltet werden.<br />

Teilnehmer aus dem erweiterten Rhein-Main-<br />

Gebiet reisen bei oft widrigen Wetterbedingungen<br />

bis zu 100 km weit an und haben<br />

Freude daran, sich auch im Winter sportlich zu<br />

betätigen und Freunde zu treffen.<br />

Die SpielerInnen werden in verschiedene Leistungsklassen<br />

eingeteilt, so dass Hobby- bis<br />

RegionalligaspielerInnen gefordert werden.<br />

Besonders beliebt ist das Faschingsturnier, das<br />

immer am Samstag vor Rosenmontag stattfindet.<br />

Hier wird in bunter Verkleidung, die öfters<br />

auch beim Spielen etwas hindert, Mixed mit<br />

immer wechselnden Partnern gespielt. Aber<br />

an diesem Abend steht der sportliche Erfolg im<br />

Hindergrund, nur die besten Kostüme werden<br />

gewählt und prämiert.<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

Die Sieger des Mixed-Turniers (Monika Wisser und Olaf Mehlhorn)<br />

mit Turnierleiterin Brigitte Kräll (Mitte)<br />

The winners of the Mixed Tournament (Monika Wisser und Olaf<br />

Mehlhorn) with xxxxxxxx Brigitte Kräll (middle)<br />

Farbenfrohe Kostüme<br />

und ausgelassene Stimmung<br />

beim Faschings-<br />

Turnier 2009<br />

39


CLUB Lounge<br />

Gaumenfreuden in<br />

gepflegtem Ambiente<br />

Öffnungszeiten:<br />

Mo - Fr 10:00 - 12:30 Uhr und 16:00 - 19:30<br />

Sa 11:00 - 16:00 Uhr<br />

Club Lounge<br />

im <strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Berkersheimer Weg 106<br />

60433 Frankfurt am Main<br />

Tel 069 - 52 33 38<br />

wir sind täglich ab 11.30 Uhr für Sie da<br />

Mode, Ausstattung und Service finden Sie im<br />

<strong>Tennis</strong>-Shop WHITESPORTS<br />

im Foyer des<br />

<strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />

Ihre Brigitte Kräll<br />

Tel. 069-533406<br />

brigitte_kraell@arcor.de


Die zahlreichen Teilnehmer des Charity Events im Überblick<br />

Deutsche Spitze spielt für guten Zweck<br />

Auf Initiative von Ingo Söhngen und Alexander Was-<br />

ke fand zum ersten Mal am 18. Dezember 2009 ein<br />

Charity Turnier zu Gunsten der Krebshilfe Frankfurt<br />

in unseren <strong>Tennis</strong>hallen statt. Namhafte ehemalige<br />

und aktuelle Davis- und Fed-Cup Spieler spielten<br />

ehrenamtlich für den guten Zweck. Darunter waren<br />

unter anderem: Anna-Lena Grönefeld, Andrea<br />

Petkovic, Patrick Kühnen, Marc-Kevin Goellner,<br />

Karsten Braasch, Alexander Waske sowie die Fed-<br />

Cup <strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner.<br />

Durch die zahlreichen Spenden konnten bei der<br />

Abendveranstaltung im Roomers Hotel Ingo Söhngen<br />

und Alexander Waske stolze 125.000€ an die<br />

Krebshilfe übergeben.<br />

Mit diesem schönen Saisonabschluss beendeten<br />

wir unseren abwechslungsreichen Veranstaltungskalender.<br />

Zu bemerken wäre noch, dass sich unser Präsident<br />

Dr. Ingo Mantzke durch sein zuverlässiges, konstantes<br />

Spiel in die Siegerliste eintragen konnte.<br />

An dieser Stelle sei noch mal allen herzlich gedankt,<br />

die ihre Hallenstunden zu Verfügung gestellt haben,<br />

den Turnierleitern Thorsten Hamm und Christian<br />

Marten sowie Jürgen Hackauff für die Gesamtorganisation.<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

Auf Initiative von Ingo Söhngen und Alexander Waske<br />

fand zum ersten Mal am 18. Dezember 2009 ein<br />

Charity Turnier zu Gunsten der Krebshilfe Frankfurt<br />

in unseren <strong>Tennis</strong>hallen statt. Namhafte ehemalige<br />

und aktuelle Davis- und Fed-Cup Spieler spielten<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

Die beiden DTB <strong>Team</strong>chefs Barbara Rittner und<br />

Patrick Kühnen (links) mit unserem Präsidenten Dr.<br />

Ingo Mantzke und Jürgen Hackauff.<br />

ehrenamtlich für den guten Zweck. Darunter waren<br />

unter anderem: Anna-Lena Grönefeld, Andrea<br />

Petkovic, Patrick Kühnen, Marc-Kevin Goellner,<br />

Karsten Braasch, Alexander Waske sowie die Fed-<br />

Cup <strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner.<br />

Durch die zahlreichen Spenden konnten bei der<br />

Abendveranstaltung im Roomers Hotel Ingo Söhngen<br />

und Alexander Waske stolze 125.000€ an die<br />

Krebshilfe übergeben.<br />

Mit diesem schönen Saisonabschluss beendeten<br />

wir unseren abwechslungsreichen Veranstaltungskalender.<br />

Zu bemerken wäre noch, dass sich unser Präsident<br />

Dr. Ingo Mantzke durch sein zuverlässiges, konstantes<br />

Spiel in die Siegerliste eintragen konnte.<br />

An dieser Stelle sei noch mal allen herzlich gedankt,<br />

die ihre Hallenstunden zu Verfügung gestellt haben,<br />

den Turnierleitern Thorsten Hamm und Christian<br />

Marten sowie Jürgen Hackauff für die Gesamtorganisation.<br />

Die Turnierleitung Torsten Hamm<br />

und Jürgen Hackauff<br />

41


Die asiatische Variante des weißen Sports führt Deut-<br />

sche und Japaner enger zusammen<br />

Zu den Aktivitäten von Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V., der<br />

sein Zentrum in unserem <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> hat,<br />

gehört seit 2007 der deutsch-japanische Soft<strong>Tennis</strong>-Kulturaustausch.<br />

Im Mittelpunkt steht dabei die Förderung der<br />

interkulturellen Verständigung – wodurch gelingt dies besser<br />

als durch Sport?<br />

Im August 2009 fand zum dritten Mal der deutsch-japanische<br />

Soft<strong>Tennis</strong>-Kulturaustausch statt, in Kooperation<br />

mit der Altkönigschule in Kronberg und dem <strong>Tennis</strong>verein<br />

Kronberg-Oberhöchstadt . Nachdem deutsche Schüler im<br />

Herbst 2008 in Tokio zu Gast waren, kamen nun sechs<br />

Japaner im Alter<br />

von 13 und 14<br />

Jahren gemeinsam mit ihren Betreuern zu einem Gegenbesuch<br />

nach Kronberg. Die Gruppe wurde während ihres<br />

einwöchigen Aufenthalts bei Schülern der Altkönigschule<br />

untergebracht.<br />

Anzeige club des affaires<br />

The Asian version of the white sports brings<br />

German and Japanese closer together<br />

Since 2007 part of the activities of the Soft-<br />

<strong>Tennis</strong> Germany e.V., which has its centre at<br />

the <strong>Tennis</strong> club <strong>Palmengarten</strong>, is the German-Japanese<br />

Soft<strong>Tennis</strong> culture exchange.<br />

The focus here is to promote the intercultural<br />

communication – by<br />

which means does this<br />

succeed better than through sports?<br />

In cooperation with the Altkönig school in<br />

Kronberg and the tennis club Kronberg-<br />

Oberhöchstadt the German-Japanese Soft-<br />

<strong>Tennis</strong> cultural exchange was held for the<br />

third time in August 2009. After German students<br />

were guests in Tokyo in autumn 2008,<br />

Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />

Zur Erinnerung: Soft<strong>Tennis</strong> wurde im Jahr 1884 in Japan<br />

entwickelt und verbreitete sich seitdem in ganz Asien. Dort<br />

sind heutzutage rund 27 Millionen Soft<strong>Tennis</strong>spieler aktiv.<br />

Weltweit wird Soft<strong>Tennis</strong> in rund 47 Ländern gespielt,<br />

so dass regelmäßig nationale und internationale Meisterschaften<br />

stattfinden. Soft<strong>Tennis</strong> ist zwar eine eigenständige<br />

Sportart, wird aber auf dem <strong>Tennis</strong>platz gespielt. Die<br />

Besonderheit dieser Sportart ist der weiche, sehr leichte<br />

Gummiball, der durch Auf- und Abpumpen dem jeweiligen<br />

Bodenbelag angepasst wird. Mit rund 200 Gramm ist auch<br />

der dazugehörige Schläger leicht und äußerst flexibel. Seine<br />

Bespannung ist direkt auf den Ball abgestimmt. Da das<br />

japanische Ballspiel leicht erlernbar ist und nicht Gelenke<br />

und Sehnen strapaziert, ist es ein idealer und vor allem gesunder<br />

Sport für Jung und Alt. Mit dem variablen Ball und<br />

dem darauf abgestimmten Schläger gewinnt die Sportart<br />

taktisch wie spielerisch ihre ganz eigene Dynamik.<br />

Im Vordergrund des Austauschs stand natürlich das gemeinsame<br />

Soft<strong>Tennis</strong> spielen (unter anderem auch in un-<br />

now six Japanese within the age from 13 to<br />

14 came together with their guardians on a<br />

return visit to Kronberg. During their weeklong<br />

stay the group was housed at students<br />

of the Altkönig school.<br />

As a reminder: Soft<strong>Tennis</strong> was developed in<br />

Japan in 1984 and since spread all over Asia.<br />

Today there are approximately 27 million active<br />

Soft<strong>Tennis</strong> players there. Soft<strong>Tennis</strong> is<br />

played in around 47 countries worldwide, so<br />

that regular national and international championships<br />

take place. Soft<strong>Tennis</strong> is indeed an<br />

independent sport, but is played on a tennis<br />

court. The peculiarity of this sport is the<br />

soft, very light rubber ball which is adjusted


serem <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong>) das seit einigen Jahren<br />

auch erfolgreich an der Altkönigschule in Kronberg praktiziert<br />

wird und zudem in das Angebot des <strong>Tennis</strong>verein Kronberg<br />

Oberhöchstadt aufgenommen wurde. Initiiert wurde der<br />

Austausch durch Uwe Biehl, Präsident Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />

e.V., der in Bernd Petri, Präsident des <strong>Tennis</strong>verein<br />

Oberhöchstadt, und Stefan Engel, Leiter der Altkönigschule,<br />

aber auch durch die beiden Lehrer Sonja Hentschel und Jürgen<br />

Haase engagierte Unterstützer fand. Auch Kronbergs<br />

Bürgermeister Klaus Temmen ließ es sich nicht nehmen, die<br />

japanischen Gäste zu begrüßen und lud die Schüler der High<br />

School in Tokio mit ihrem Betreuerteam in das Rathaus ein.<br />

Zudem standen für die japanischen Jugendlichen die Teilnahme<br />

am Schulunterricht an der Altkönigschule sowie einige<br />

Ausflüge auf dem Programm, um dem Besuch aus dem<br />

Land der aufgehenden Sonne einen ersten Eindruck von der<br />

deutschen Kultur und Lebensart zu vermitteln. Ein Gegenbesuch<br />

in Tokio steht dann wieder in diesem Jahr an.<br />

Conny Boland-Biehl/Sabine Diebold<br />

Weitere Informationen zu Soft<strong>Tennis</strong> gibt es im Internet unter<br />

www.softtennis-deutschland.de<br />

Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />

4. Soft<strong>Tennis</strong> German Open<br />

7. bis 9. Mai 2010 / May 7th till May 9th 2010<br />

In unserem Club<br />

Mit der Soft<strong>Tennis</strong>-Weltklasse aus Japan<br />

At our Club<br />

With the Soft<strong>Tennis</strong>-World class from Japan<br />

Freitag, 7. Mai 2010 / Friday, May 7th 2010<br />

Spielmöglichkeit mit den Profis<br />

Anmeldung bei Uwe Biehl<br />

Possible match with the professionals<br />

Registration at Uwe Biehl<br />

Telefon / Phone 0171-1431138<br />

Quat, con et, consequat. Tie dolobore mod ex euisl ute magna alis nulput la feugait luptatum quam, sendio ectet, quis nulla feu feuisi<br />

ex exer senibh et autpatet nullaortie minibh esto ex eugait acin henim vent dolore min ex erci enit auguera estrud min heniam velent la<br />

commodo odolore elent dui blaore ex el utatum eum quat.<br />

to the respective surface by pumping up and<br />

down. With around 200 grams the accompanying<br />

racket is also very light and flexible.<br />

The stringing is directly adjusted to the ball.<br />

Since the Japanese ball game is easy to learn<br />

and does not strain joints and tendons it is<br />

an ideal and above all healthy sport for young<br />

and old. With the variable ball and the thereto<br />

adjusted racket the sport wins tactically and<br />

playfully its very own dynamics.<br />

The focus of the exchange certainly was the<br />

joint Soft<strong>Tennis</strong> play (amongst others also at<br />

our <strong>Tennis</strong> club <strong>Palmengarten</strong>) which is successfully<br />

practised at the Altkönig school in<br />

Kronberg and moreover has been included into<br />

the offer of the <strong>Tennis</strong> club Kronberg-Oberhöchstadt.<br />

The exchange was initated by Uwe Biehl,<br />

president of Soft<strong>Tennis</strong> Germany e.V. finding<br />

committed supporters in Bernd Petri, president<br />

of the <strong>Tennis</strong> club Oberhöchstadt and Stefan<br />

Engel, head of the Altkönig school as well as by<br />

the two teachers Sonja Hentschel and Jürgen<br />

Haase. Also Kronberg’s mayor Klaus Temmen<br />

insisted on welcoming the Japanese guests and<br />

invited the students of Tokyo’s high school with<br />

their guardian team to the town hall. In addition<br />

on the schedule of the Japanese youngsters<br />

stood the participation of lessons at the Altkönig<br />

school as well as some excursions in order<br />

to convey some impressions about the German<br />

culture and lifestyle to the guests of the Land of<br />

the rising sun. A return visit to Tokyo is in line for<br />

this year.<br />

Conny Boland-Biehl/ Sabine Diebold<br />

You will find further information on Soft<strong>Tennis</strong><br />

under www.softtennis-deutschland.de<br />

43


44<br />

Laura Ganzer<br />

Sport Portait / Portrait<br />

Centrecourt: Seit wann spielst Du <strong>Tennis</strong> und wie bist Du<br />

zum <strong>Tennis</strong> gekommen?<br />

Laura: Zum <strong>Tennis</strong> bin ich im Alter von 6 Jahren gekommen.<br />

Meine Mutter hat zu der Zeit bei der SG Himbach in der Mannschaft<br />

gespielt und ich war oft beim Training und den Medenspielen<br />

dabei. Irgendwann wollte ich auch <strong>Tennis</strong>spielen und<br />

der damalige Clubtrainer hat mir dann einen Schläger in die<br />

Hand gedrückt und sofort mein Talent erkannt :-) Es folgte regelmäßiges<br />

Einzel- und Gruppentraining und daraufhin recht<br />

zügig die Sichtungen zu Kreis-, Bezirks-, und Verbandstraining<br />

und dann schließlich die Aufnahme in den B-Kader des Deutschen<br />

<strong>Tennis</strong> Bundes.<br />

<strong>Tennis</strong> hat mich stets begeistert, da ganz alleine Du bestimmst<br />

was auf dem Platz passiert und Du Dich stets auf neue Situationen<br />

einstellen musst. Das Gefühl einen perfekten Schlag zu<br />

absolvieren und Deine Nervosität im Griff zu haben so wie Dein<br />

im Training Erlerntes anzuwenden ist einfach wunderbar, und<br />

wenn dann noch Zuschauer dabei sind, dann ist es perfekt.<br />

Centrecourt: Was waren Deine größten Erfolge?<br />

Laura:Mit 9 Jahren feierte ich meinen ersten Turniersieg<br />

beim Jugendturnier in Erbach. Im Laufe meiner Karriere<br />

Centrecourt: When and why did you start playing<br />

tennis?<br />

Laura: I started playing tennis at the age of 6.<br />

My mom played team tennis for SG Himbach at<br />

that time and I watched her playing tennis during<br />

matches and practice. I got very interested in<br />

starting playing tennis myself. On the day I told<br />

my mom that I want to start playing tennis, her<br />

coach hit some balls with me and immediately<br />

discovered my talent. I started with regular single<br />

and team practice and soon got a member of<br />

the Kreis-, Bezirks- and Hessentraining and later<br />

on became a member of the DTB B-Kader.<br />

<strong>Tennis</strong> always thrilled me, since it is just you<br />

who is responsible for what is happening on<br />

the court and always has to adapt to new situations.<br />

The feeling of hitting the perfect shot,<br />

being in control of your feelings and just playing<br />

like it is practice during a match is just amazing,<br />

and when there are also spectators then it is just<br />

perfect.<br />

Centrecourt: What are some of your biggest<br />

achievements?<br />

Laura: At the age of 9 I won my very first tournament<br />

in Erbach. During my career I won the<br />

German Championships in doubles several<br />

times as well as the Hessen-, and Bezirksmeisterschaften<br />

in Singles.<br />

In 2000 I placed second with the German team<br />

in the under-16s in Paris for the European team<br />

championships, and I was member of the Ger-<br />

folgten mehrfache Deutsche Meisterschaftstitel im Doppel,<br />

sowie Hessen-, und Bezirksmeisterschaftstitel im<br />

Einzel. Im Jahr 2000 wurde ich mit der DTB-Mannschaft<br />

Vize-Europameisterin U16, und war Mitglied der Deutschen<br />

Nationalmannschaft, mit der wir im Jahr 2001 beim<br />

Kulturfestival in Indien gegen die dortige Nationalmannschaft<br />

spielten.<br />

Sehr gerne denke ich auch an den 3. Platz bei den Cilly-<br />

Aussem Spielen mit der Hessischen Mannschaft zurück,<br />

wo ich gegen die damalige Nr. 1 der Deutschen Rangliste<br />

gewann sowie an den Sieg beim DTB-Jüngsten Cup in<br />

Essen im Alter von 12 Jahren. Meinen letzten Turniersieg<br />

feierte ich während meiner College-Zeit in den USA, was<br />

ich als gelungenen Abschluss empfand.<br />

Generell gehörte ich stets zu den Top 5 der Jugend in Deutschland,<br />

stand bei den Deutschen Damen an Position 80 und in<br />

der Jugendweltrangliste stand ich unter den Top 100.<br />

Centrecourt: Wann und wie bist Du zum <strong>Palmengarten</strong> gekommen?<br />

Laura: 2001 kam ich zum <strong>Palmengarten</strong>, da ich gerne in<br />

der 2. Bundesliga spielen wollte. Ich war von der Anlage<br />

man national team. In 2001 we went to India<br />

with this team to play against their national team<br />

at the Indian culture festival.<br />

Also I want to mention the third place at the Cilly<br />

Aussem Spiele with the regional team where I<br />

beat the then number 1 of Germany as well as<br />

the victory at the DTB-Junior Cup in Essen at<br />

the age of 12. My last tournament I won during<br />

my time at the University of South Carolina.<br />

That was a successful finish.<br />

During my career I was always under the Top 5<br />

Juniors in Germany, held a German women‘s<br />

ranking of 80th in 2001 and held an ITF junior<br />

ranking of 100 in 2000.<br />

Centrecourt: When and why did you join the<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Laura: I started playing tennis for the club in<br />

2001 since I wanted to play 2.Bundesliga.<br />

I was impressed by the facility and team and<br />

very excited about playing for such a prestigious<br />

club. Some of my most remarkable memories<br />

are the double matches with Eva Pfaff and<br />

my very first single match. I was the youngster<br />

in the team, was a little nervous and won 7:5,<br />

6:3. That was the perfect start.<br />

Centrecourt: How is your experience of the<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Laura: I am very tied to the club through my<br />

3 years playing 2. Bundesliga before I started<br />

studying and now being a team member again.


und der Mannschaft begeistert und ganz glücklich darü-<br />

ber, für so einen renommierten Club zu spielen. Beson-<br />

ders in Erinnerung geblieben sind mir die Doppelmatches<br />

mit Eva Pfaff sowie mein allererster Einsatz für den <strong>FTC</strong>.<br />

Das Match fand auf Platz 3 statt, ich war das Küken in der<br />

Mannschaft und gewann 7:5, 6:3, da fiel mir ein großer<br />

Stein vom Herzen.<br />

Centrecourt: Was sind Deine Erfahrungen im <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Laura: Ich bin dem Club sehr verbunden, durch meine 3 Jahre<br />

in der 2. Bundesliga vor meinem Studium und nun auch durch<br />

meinen aktiven Mannschaftseinsatz nach dem Studium. Es<br />

gibt bestimmte Menschen die mir sehr ans Herz gewachsen<br />

sind und ich bin sehr dankbar dafür diese Personen kennengelernt<br />

zu haben. Der Club ist wie ein Stückchen Heimat für<br />

mich und nach meiner Zeit in den USA habe ich mich so darüber<br />

gefreut, dass noch die meisten Personen da waren und<br />

man mich mit offenen Armen begrüßt hat. Es ist schön ein Teil<br />

solch eines traditionsreichen Vereins zu sein.<br />

It is been 10 years since I joined the club and<br />

there are<br />

certain people who have always played an important<br />

role in my life and I am very grateful to<br />

have them around me.<br />

For me it feels like home being and playing for<br />

this club and I was so happy about this dearly<br />

welcome after my time in the U.S. and knowing<br />

that there where still the same people.<br />

It is a great feeling being a part of such a tradition-rich<br />

club<br />

Centrecourt: You played college tennis in the<br />

U.S. Could you tell us about your experience<br />

during this time?<br />

Laura: My time in the U.S. has been a very important<br />

period during my life. I would recommend<br />

everybody who has the chance to go to<br />

Sport Portait / Portrait<br />

Centrecourt: Du hast ja in Amerika studiert, kannst Du über<br />

Deine Erfahrungen berichten?<br />

Laura: Meine Zeit in den USA war eine ganz zentrale Phase<br />

in meinem bisherigen Leben und ich kann nur jedem empfehlen,<br />

wenn er die Chance hat, eine gewisse Zeit im Ausland<br />

zu studieren. Ich hatte ein volles Stipendium und bin<br />

direkt nach meinem Abitur an die University of South Carolina<br />

gegangen, aufgrund der akademischen sowie sportlichen<br />

Gegebenheiten. Ich kannte niemanden und habe<br />

mich alleine auf dieses große Abenteuer eingelassen, als<br />

ich mit Sack und Pack dorthin geflogen bin. Es ist ein tolles<br />

Gefühl zu wissen, dass egal was passiert man sich auf sich<br />

verlassen kann und es alleine schafft durchzukommen. Ich<br />

habe wertvolle Menschen sowie das Land kennengelernt,<br />

und habe noch heute teilweise Fernweh. Die Doppelbelastung<br />

als Student und Athlet lehren einem sehr vieles und<br />

ich kann sagen, dass ich ohne diese Erfahrung nicht da<br />

wäre wo ich heute bin.<br />

college overseas for a certain time.<br />

I had a full scholarship and started studying<br />

at the University of South Carolina right after<br />

I finished high school, because this college<br />

is known for its academically and athletically<br />

reputation. It was a big adventure since I did<br />

not know anybody in person before I flew over<br />

there.<br />

It is an amazing feeling to know, that you can<br />

trust yourself no matter what happens and<br />

that you can make it on your own.<br />

I have met remarkable people, got to know<br />

this beautiful country and still get some itchy<br />

feet today. Being an athlete and student at the<br />

same time teaches you many things and I can<br />

say that I would not be there where I am today<br />

without this experience.<br />

45


46<br />

Entstehung des FedCups:<br />

Die Idee zur Austragung eines Wettkampfes zwischen Damenmannschaften,<br />

um die Verständigung im Damentennis<br />

zu fördern, entstand 1919 von Hazel Hotchkiss Wightman.<br />

1923 rief diese den Wightman Cup ins Leben, der einen<br />

jährlichen Länderkampf zwischen den USA und Großbritannien<br />

darstellte. Nach 40 Jahren wurde der erste Federation<br />

Cup (seit 1995 FedCup) im Jahre 1963 zum 50. Geburtstag<br />

der ITF (International <strong>Tennis</strong> Federation) in London<br />

ausgetragen. Er wurde zwischen 16 Nationen ausgetragen<br />

und dauerte 1 Woche. Ab den 70iger Jahren erhöhte sich<br />

die Teilnehmerzahl durch vermehrtes Sponsoring, so dass<br />

ab 1992 regionale Qualifikationswettbewerbe eingeführt<br />

wurden. 1995 wurde der Name in FedCup geändert und<br />

der Spielmodus dem Davis Cup angepasst (4 Einzel und<br />

1 Doppel; vorher: 2 Einzel und 1 Doppel). Der FedCup ist<br />

der wichtigste Wettbewerb für Nationalmannschaften im<br />

Damentennis und umfasst heute 48 Nationen.<br />

Fed Cup <strong>Team</strong> 1987<br />

Sport Lexikon / Encyclopedia<br />

Formation of the Fed Cup<br />

The idea of hosting a competition between women<br />

teams in order to enhance the communication in<br />

women tennis originated in 1919 by Hazel Hotchkiss<br />

Wightman. In 1923 she set up the Wightman<br />

Cup which presents an annual international match<br />

between the US and Great Britain. After 40 years<br />

in the year 1963 on the 50th anniversary of the ITF<br />

(International <strong>Tennis</strong> Federation) the first Federation<br />

Cup (FedCup since 1995) was held in London.<br />

The decision fell between 16 nations and lasted 1<br />

week. In the seventies the participants increased<br />

due to increased sponsoring, so that from 1992<br />

onwards regional qualification competitions were<br />

established. The name was changed into FedCup<br />

in 1995 and the game mode was adapteded to<br />

the Davis Cup (4 Single and 1 Double; before 2<br />

Single and 1 Double). The FedCup is the most<br />

important competition for national teams in women<br />

tennis and today embraces 48 nations.<br />

Spielmodus:<br />

Der FedCup besteht aus der Weltgruppe I und der Weltgruppe<br />

II, in denen jeweils 8 Nationen an den Start gehen.<br />

Alle anderen Nationen spielen in ihren regionalen Zonengruppen<br />

(Europa/Afrika Zonengruppe I-III, Amerikazonengruppe<br />

I-II, und Asien/Ozeanien Zonengruppe I-II).<br />

Das Turnier wird in drei Spielwochen veranstaltet. Die 4<br />

Verlierer der ersten Runde der Weltgruppe I spielen gegen<br />

einen der 4 Siegerteams der Weltgruppe II um einen Startplatz<br />

in der Weltgruppe I im nächsten Jahr. Die Verlierer<br />

in der Weltgruppe II spielen in der Relegation gegen die<br />

Sieger der jeweiligen Zonengruppen um den Verbleib in<br />

der Weltgruppe II.<br />

Die Siegerinnen: Steffi Graf und Claudia Kohde-Kilsch<br />

Game Mode:<br />

The FedCup consists of the World Group I and<br />

the World Group II in which each 8 nations are<br />

starting. All other nations play in their regional<br />

zone groups (Europe/Africa Zone Group I-III,<br />

America Zone Group I-II and Asia/Oceania<br />

Zone Group I-II).<br />

The tournament is held over three weeks. The<br />

4 losers of the first round of World Group I play<br />

against the 4 winner teams of World Group II for<br />

a starting position in World Group I in the following<br />

year. The losers of World Group II play in<br />

relegation against the respective winners of the<br />

Zone Groups for the continuance in the World<br />

Group II.


Sport Lexikon / Encyclopedia<br />

Deutschland im FedCup:<br />

Sieg 1987 in Vancouver gegen die USA mit Steffi Graf und<br />

Claudia Kohde-Kilsch, 1992 in Frankfurt am Main gegen<br />

Spanien mit Steffi Graf, Anke Huber und Sabine Hack<br />

2.Platz<br />

1966 in Turin gegen USA<br />

1970 in Freiburg gegen Australien<br />

1982 in Santa Carla gegen USA<br />

1983 in Zürich gegen Tschechoslowakei<br />

Germany at the FedCup:<br />

Victory 1987 in Vancouver against the US with Steffi Graf and<br />

Claudia Kohde-Kilsch, 1992 in Frankfurt am Main against<br />

Spain with Steffi Graf, Anke Huber and Sabine Hack<br />

2. Place<br />

1966 in Turin against the US<br />

1970 in Freiburg against Australia<br />

1982 in Santa Carla against the US<br />

1983 in Zürich against Czechoslovakia<br />

Anke Huber<br />

Gewinner:<br />

1. USA 17 victories<br />

2. Australien 7 victories<br />

3. Spanien 5 victories<br />

3. Tschechoslowakei 5 victories<br />

5. Russland 4 victories<br />

6. Deutschland 2 victories<br />

6. Frankreich 2 victories<br />

6.. Italien 2 victories<br />

9. Belgien 1 victories<br />

9. Slovakei 1 victories<br />

9. Südafrika 1 victories<br />

Winners:<br />

1. USA 17 victories<br />

2. Australia 7 victories<br />

3. Spain 5 victories<br />

3. Czechoslovakia 5 victories<br />

5. Russia 4 victories<br />

6. Germany 2 victories<br />

6. France 2 victories<br />

6.. Italy 2 victories<br />

9. Belgium 1 victories<br />

9. Slovakia 1 victories<br />

9. South Africa 1 victories<br />

47


48<br />

Social life Rückblick / Review<br />

Sommerfest 2009<br />

Das Sommerfest 2009, was sich traditionell an den jährlichen<br />

Finanzplatz-Cup anschließt, stand unter einem ganz besonderen<br />

Motto in diesem Jahr. Mit Unterstützung der Eventagentur<br />

unit:art*, die als Sponsor die Veranstaltung unterstützte, wurde<br />

das Clubhaus innerhalb eines Tages in eine Havanna Bar<br />

umgestaltet und die über 150 Gäste feierten die „Club Cabana<br />

Party Night“ bis in die frühen Morgenstunden. Weitere Informationen<br />

zum Sponsor finden Sie unter: www.unit-art.de<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

Sommelrlich entspannt: Laura Ganzer, Markus Kleiner, Friederike Dornbach<br />

Summer Party 2009<br />

The summer party traditionally following the Finance Place<br />

Cup was specially themed this year. With the cooperation<br />

of the Event Agency unit-art, sponsering the event, the club<br />

house was rearranged to a Havanna Bar within one day<br />

and 150 guests celebrated the „Club Cabana Party Night“<br />

until early morning.<br />

You will find further information concerning the sponsor<br />

under: www.unit-art.de<br />

Constantin Christ, Jürgen Hackauff ,<br />

Martin Christmann,<br />

Tag der offenen Tür<br />

Am Samstag den 25. und Sonntag den 26. April<br />

2009 veranstalteten wir in unserem <strong>Tennis</strong>club<br />

zum 5. Mal den Tag der offenen Tür. Hauptsächlich<br />

sollten an den beiden Tagen Mitglieder<br />

geworben werden und Kinder sowie Jugendliche<br />

über die Aktion „Kids Club“ für das <strong>Tennis</strong>spielen<br />

begeistert werden. Als Hauptattraktion<br />

spielten unsere beiden Spitzenspieler Constantin<br />

Christ und Martin Christmann einen Showkampf<br />

bei dem sie alle Raffinessen des <strong>Tennis</strong>sports<br />

zeigten. Mit einer Spende unterstützte die Bank<br />

Sarasin den Jugendetat des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>.<br />

Sonja Höpfner zieht sich aus dem Vorstand zurück<br />

Bei der letzten Mitgliederversammlung im April 2009 verkündete<br />

Sonia Höpfner Ihren Rückzug aus dem Vorstand<br />

des <strong>FTC</strong>. Ihre familiäre und berufliche Situation liesen ihr<br />

wenig Zeit und Möglichkeiten die Aufgaben im Club wahrzunehmen.<br />

Der Vorstand dankt Sonia stellvertretend für<br />

den gesamten Verein für Ihre Unterstützung und Ihre Arbeit<br />

im Bereich PR. Wir wünschen ihr und Ihrer Familie alles<br />

Gute und viel Kraft bei der Bewältigung Ihrer Aufgaben.<br />

Präsident Dr. Ingo Mantzke verabschiedet Sonia Höpfner<br />

Sonja Höpfner retires from the board<br />

At the last meeting of members in April 2009 Sonja Höpfer<br />

announced her retirement from the board of the <strong>FTC</strong>. Her<br />

timing options had been too limited due to her personal<br />

commitment to her two small and very sweet children and<br />

her resumed job. Representing the entire club the board<br />

thanked Sonia for her great support and her work in the<br />

PR section for the club. We wish her all the best and a lot<br />

of strength in coping her tasks.<br />

Open House<br />

On Saturday the 25th and Sunday the 26th of<br />

April we had our Open House for the fifth time<br />

at our <strong>Tennis</strong> club. On the two days primarily<br />

members should be solicited and kids and<br />

youngsters be excited to play tennis through<br />

the action “Kids Club”. As a main attraction<br />

our Top players Constantin Christ and Martin<br />

Christmann played a show match showing all<br />

finesse of the tennis sports. The Bank Sarasin<br />

supported the youth budget of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

with a donation.


Social life Rückblick / Review<br />

Primeur Abend 2009<br />

Am 21. November fand der alljährliche traditionelle Primeur-<br />

Abend, in der Club-Lounge, statt. Wie schon in den Jahren<br />

zuvor war auch diese Veranstaltung wieder ein voller Erfolg.<br />

Unter den zahlreichen Besuchern fanden sich viele begeisterte<br />

Stammgäste ein, was nicht zuletzt der stimmgewaltigen<br />

Sängerin Véronique Gayot aus Strasbourg zu<br />

verdanken ist. Mit viel Können, Charisma und einem schier<br />

unerschöpflichem Repertoire, begleitet am Piano von Jean-<br />

Claude, zieht sie die Besucher in Ihren Bann. Für das leibliche<br />

Wohlergehen der Gäste, sorgten wieder Pascal und<br />

sein bewährtes <strong>Team</strong>. Das wunderbare Käse- und Wurst-<br />

Buffet sowie der exzellent gegarte Knochen-Schinken und<br />

nicht zu vergessen, der junge Beaujolais direkt vom Winzer<br />

aus Frankreich, fanden großen Zuspruch bei den Gästen.<br />

Der Geist des Primeur-Abends ist ja fast schon eine Institution<br />

und wird von den Gästen nur allzu gerne angenommen.<br />

Es ist und bleibt etwas ganz Besonderes, denn man<br />

kommt um den neuen Wein zu feiern und um nette Leute<br />

zu treffen. Alle Anwesenden freuten sich zum Ausklang<br />

des gelungenen Abends, schon wieder auf das Nächste<br />

Primeur-Event im neuen Jahr. Wie immer wird es wieder am<br />

Wochenende nach dem 3 Donnerstag im November sein<br />

und natürlich auch wieder mit Veronique und einem guten<br />

Fläschchen Neuen Beaujolais.<br />

Primeur Abend 2009<br />

Am 21. November fand der alljährliche traditionelle<br />

Primeur-Abend, in der Club-Lounge, statt.<br />

Wie schon in den Jahren zuvor war auch diese<br />

Veranstaltung wieder ein voller Erfolg.<br />

Unter den zahlreichen Besuchern fanden sich<br />

viele begeisterte Stammgäste ein, was nicht zuletzt<br />

der stimmgewaltigen Sängerin Véronique<br />

Gayot aus Strasbourg zu verdanken ist. Mit viel<br />

Können, Charisma und einem schier unerschöpflichem<br />

Repertoire, begleitet am Piano von Jean-<br />

Claude, zieht sie die Besucher in Ihren Bann. Für<br />

das leibliche Wohlergehen der Gäste, sorgten<br />

wieder Pascal und sein bewährtes <strong>Team</strong>. Das<br />

wunderbare Käse- und Wurst-Buffet sowie der<br />

exzellent gegarte Knochen-Schinken und nicht<br />

zu vergessen, der junge Beaujolais direkt vom<br />

Winzer aus Frankreich, fanden großen Zuspruch<br />

bei den Gästen. Der Geist des Primeur-Abends<br />

ist ja fast schon eine Institution und wird von<br />

den Gästen nur allzu gerne angenommen. Es ist<br />

und bleibt etwas ganz Besonderes, denn man<br />

kommt um den neuen Wein zu feiern und um<br />

nette Leute zu treffen. Alle Anwesenden freuten<br />

sich zum Ausklang des gelungenen Abends,<br />

schon wieder auf das Nächste Primeur-Event im<br />

Pascal Köstlichkeiten<br />

Nikolausfeier im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

Am Sonntag, den 5. Dezember 2009 um 17:00 Uhr, duftete<br />

es im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> wieder nach frisch gebackenen<br />

Keksen, überall hing der Weihnachtsschmuck und hell<br />

leuchtende Kerzen sorgten für eine weihnachtliche Atmosphäre.<br />

Der Nikolaus besuchte uns mit seinem Assistenten<br />

Knecht Ruprecht und stimmte gemeinsam mit den vielen<br />

Kindern altbekannte Weihnachtslieder an. Wer brav war,<br />

erhielt selbstverständlich ein Präsent vom Nikolaus, das<br />

Eltern schon vorher bei ihm persönlich abgegeben hatten.<br />

Wir sind uns jetzt schon sicher, auch in diesem Jahr werden<br />

alle großen Kinderaugen strahlen.<br />

Santa party at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

On Sunday December 5th 2009 at 17:00 on<br />

could again smell freshly made cookies at the<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, Christmas decoration was<br />

hanging about and brightly shining candles were<br />

responsible for a festive athomsphere. Santa visited<br />

us with his helper “Knecht Ruprecht” and<br />

together with the many children struck up wellknown<br />

christmas carols. The brave ones surely<br />

did get a resent from Santa, which had been given<br />

to him by the parents before. We are already<br />

sure that also in this year all the big children eyes<br />

will glaze again.<br />

Véronique Gayot in<br />

ihrem Element<br />

49


50<br />

Impressionen / Impressions<br />

Oben links: Entspannte Athmosphäre beim Sommerfest 2009:<br />

Victoria Schmidt-Scharff, Bettina Bauer, Carina Alvarez, Kathrin Lanz<br />

Oben rechts: Ariane Hingst, Kristina Barrois, Birgit Prinz<br />

Mitte: Der Vorstand des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> (v.r.): Dr. Stefan Zielen,<br />

Ruth Leschke, xxxxxxxxx, Monika Wisser, Brigitte Kräll, Sonja<br />

Höpfner (ausgeschieden). Dr. Ingo Mantzke, Jürgen Hackauff<br />

Unten: Unsere xxxxSpielerin....xxx Anna-Lena Grönefeld mit Fan


Oben links: : Ehepaar Hackauff mit dem ehemaligen deutschen<br />

Davis-Cup und Spitzenspieler Dr. Christian Kuhnke mit Frau<br />

Oben rechts: Olli Marten bei seiner 1. Pappa-Trainerstunde<br />

Mitte links: Familie Becker: Sabine Becker, Maximilian Becker,<br />

Katharina Becker<br />

Mitte rechts: Claudia Bauer mit Tochter und Petra Mann<br />

unten rechts: Aufmerksame Beobachterin Claudia Kohde-Kilsch<br />

51


Social life Vorschau Turniere / Preview Tournements<br />

29. April – 2. Mai 2010<br />

Unser Saisoneröffnungsturnier 2010 ist die IC Trophy vom<br />

29.April – 2.Mai 2010mit vielen ehemaligen Davis- und<br />

FedCup-Spieler/innen aus 8 Nationen.<br />

21. und 22. Mai 2010<br />

Am Pfingstwochenende, den 21. und 22. Mai laden wir alle<br />

Mitglieder herzlich zu unserem Clubturnier für Hobby- und<br />

Medenspieler ein.<br />

3. Juli 2010<br />

Höhepunkt unserer Turniersaison ist wieder am 3.Juli 2010<br />

der 8.Finanzplatz Cup in Verbindung mit unserem großen<br />

Sommerfest. Unterhalten werden Sie von der bekannten<br />

Band EDU & The Shakers.<br />

18. und 19.September 2009<br />

Wie immer im September, am 18. und 19. September beenden<br />

wir unsere Turniersaison mit dem großen Deutschlandfinale<br />

des KIA Cups.<br />

April 29th – May 2nd 2010<br />

Our season opening Tournament 2010 is the IC Trophy from<br />

April 29th - May 2nd, 2010, with many former Davis and Fed<br />

Cup players from 8 nations.<br />

May 21st and 22nd 2010<br />

On the weekend of Pentecost, for May 21st and 22nd 2010,<br />

we cordially invite all members to a club tournament for<br />

amateur and Meden players.<br />

July 3rd 2010<br />

Highlight of our tournament season is again the 8th Finance<br />

Place Cup on July 3rd 2010 in conjunction with our big summer<br />

party. You will be entertained by the well known band<br />

EDU & The Shakers.<br />

September 18th and 19th 2010<br />

As always in September, this time on the 18th and 19th we<br />

conclude our tournament season with the big Germany Final<br />

of the KIA Cup.


Social life Vorschau / Preview<br />

IYENGAR-Yoga - Neu in unserem Club<br />

Seit Oktober 2009 findet ein spezielles IYENGAR-Yoga in<br />

unseren Club statt. IYENGAR-Yoga (www.iyengar-yogadeutschland.de)<br />

ist eine Weiterentwicklung des Hatha Yogas.<br />

Es ist eine dynamische Übungsart, die das Gleichgewicht<br />

zwischen Kraft und Flexibilität betont - also keineswegs<br />

eine spirituelle Veranstaltung! Vielmehr werden körperliche<br />

Haltungen geübt, die besonders zu unserer nicht gerade<br />

schonenden Sportart einen außerordentlich wohltuenden<br />

Gegenpol bilden und Ausgleich schaffen. Das Besondere<br />

daran: Ein Einstieg ist für jeden jederzeit möglich – unabhängig<br />

von Alter und Konstitution.<br />

Kenan Albayrak, zertifizierter IYENGAR-Yoga Lehrer sowie<br />

Ausbilder und Prüfer der IYENGAR-Yoga Vereinigung<br />

Deutschland, bietet Kurse hierzu an. Von 2000 bis 2009 war<br />

er Co-Leiter des IYENGAR-Yoga-Instituts Frankfurt und hat<br />

eine 10-jährige Erfahrung in Kliniken und physiotherapeu-<br />

IYENGAR-Yoga – New at the club<br />

A special IYENGAR-Yoga is taking place at<br />

our club since October 2009. IYENGAR-Yoga<br />

(www.iyengar-yoga-deutschland.de) is a further<br />

development of the Hatha Yoga. It is a dynamic<br />

type of exercise which emphasises the balance<br />

between strength and flexibility – therefore definitely<br />

no spiritual event! In fact physical bearings<br />

are practised which build an extremely pleasant<br />

antipole and establish compensation to our not<br />

really gentle sport. Hereby specific: one can always<br />

access at any time – independent to age<br />

and constitution. The certified IYENGAR-Yoga<br />

trainer as well as instructor and examiner Kenan<br />

Albayrak offers courses. He was vice-executive<br />

of the IYENGAR-Yoga-institute in Frankfurt from<br />

2000 – 2009 and has 10 years experience in<br />

clinics and physiotherapeutic surgeries with an<br />

emphasis on spinal problems and sport inju-<br />

tischen Praxen mit Schwerpunkten bei Rückenproblemen<br />

und Sportverletzungen. Zudem ist er staatlich geprüfter<br />

Masseur, Lymphdrainage-Therapeut und zertifizierter Rückenschullehrer<br />

sowie Fußreflexzonentherapeut.<br />

IYENGAR-Yoga wird auch in bekannten Sportvereinen wie<br />

Manchester United oder beim FC Bayern durch Dr. Müller-<br />

Wohlfahrt empfohlen und begleitend eingesetzt. So gesehen<br />

wären wir hier in guter Gesellschaft.<br />

Spezielle IYENGAR-Yoga-Kurse für unsere Mitglieder und<br />

Gäste finden ganzjährig statt. Derzeitiger Kurstermin ist jeweils<br />

Dienstag von 19:30 - 21:00.<br />

Ab dem 4. Februar wird ein zusätzlicher Kurs am Donnerstag<br />

Vormittag von 10:30 – 12:00 angeboten, bei dem noch<br />

Plätze frei sind.<br />

Interessierte wenden sich bitte direkt an unser Sekretariat<br />

(069-529760), an Kenan Albayrak (0177-266 22 23) oder<br />

senden eine Mail an info@tennisclub-palmengarten.de<br />

links/left: Trikonasana, das Dreieck / Trikonasana the triangle. mitte / middle: Virabhadrasana 2, die Heldenstellung<br />

2. Diese Haltung verkörpert Kraft, Optimismus, Mut und Zielgerichtetheit Virabhadrasana 2, the Hero<br />

position 2. This position embodies strength, optimism, braveness and target-orientation. rechts/right:<br />

Kenan Albayrak<br />

ries. Moreover he is registered masseur, lymph<br />

drainage therapist and certified spinal therapy<br />

teacher and foot reflexology therapist. Even in<br />

well known sports clubs like Manchester United<br />

or the FC Bayern through Dr. Müller-Wohlfahrt<br />

IYENGAR-Yoga is recommended and accompanying<br />

initiated. From this point of view we<br />

would be in good company.<br />

For our members and guests special IYENGAR-<br />

Yoga courses take place all year. Current course<br />

takes place every Tuesday from 19:30 – 21:00.<br />

An additional course, not yet filled to capacity,<br />

on Thursday mornings from 10:30 – 12:00 will<br />

be offered starting February 4th.<br />

Those interested please directly contact our secretariat<br />

(069/529760), Kenan Albayrak (0177-<br />

266 22 23) or send an email to info@tennisclubpalmengarten.de<br />

53


54<br />

Social life Veranstaltungskalender / Event calendar 2010<br />

Datum<br />

Date<br />

Veranstaltung<br />

Event<br />

Motto<br />

Motto<br />

Uhrzeit<br />

Time<br />

21. Febr Jahreseröffnung „Klassik am Klavier“ 11:00<br />

26. April Jahreshauptvesammlung „Vorstand lädt Mitglieder ein“ 19:30<br />

29. April - 2. Mai IC Frankfurt Trophy „Davis- und FedCup aus 8 Nationen zu Gast“ 16:00<br />

21./22. Mai 1. Pfingstturnier „Clubturnier: Hobby und Medenspieler schlagen auf“ 16:00<br />

Mai / Juni <strong>Team</strong>tennis "Damen, Herren, Senioren, Jugend" 09:00<br />

03. Juli Finanzplatz-Cup "Doppel / Mixed" 10:00<br />

03. Juli Sommerfest „Party mit EDU & THE SHAKERS“ 19:00<br />

15.-14. August Sommercamp „Ferientennis“ 09:00<br />

17. Juli Ehepaar-/Mixed-Turnier „Ehepaar Kräll lädt ein“ 10:00<br />

30. Juli Rhein-Main Business Cup „20 Jahre Matchball“ 09:00<br />

Aug/Sept <strong>Team</strong>tennis „Fortsetzung Medespiele“ 19:30<br />

21./22. August Eschersheimer Wochenende „Wir werben für unseren Club“ 16:00<br />

18./19. Sept KIA CUP „Deutschland Finale“ 09:00<br />

25. September Jahresabschluss „Wir ehren unsere Mannschaftserfolge“ 16:00<br />

12. November Martinsgansessen „Gans, Kloß und Rotkohl“ 19:00<br />

27. November Primeur Abend „Vin, fromage et chanson“ 19:00<br />

0 5. Dezember Nikolausfeier „Wart ihr alle brav?“ 17:00<br />

Social life Winter im Club / Winter in the Club<br />

Gymnastik:<br />

Gelenkschonende Wirbelsäulen- und Rückengymnastik<br />

in Verbindung mit Stretching, unter Leitung von<br />

Sabine Becker findet immer Mittwochs von 18 bis 20<br />

Uhr statt.<br />

Gymnastics:<br />

Low-impact spinal joint and back exercises combined<br />

with stretching, led by Sabine Becker always take place<br />

on Wednesdays from 18:00 till 20:00.<br />

Bridge<br />

Jeden letzten Montag des Monats von 14 bis 18 Uhr<br />

findet ein Bridge-Turnier in der Clublounge statt. Anmeldungen<br />

bei Andrea Agoston, Tel. 06196-23071, oder<br />

Christel Gruber, Tel. 06171-73259.<br />

Bridge:<br />

A Bridge-tournament will take place every last Monday<br />

of the month from 14:00 till 18:00 at the club lounge.<br />

Applications with Andea Agoston, Tel.: 06196-23071 or<br />

Christel Gruber, Tel.: 06171-73259.<br />

Saunnazeiten / Sauna Opening hours<br />

Montag / Dienstag 17:00 - 22:00 Uhr Damen / Ladies<br />

Mittwoch / Donnerstag 17:00 - 22:00 Uhr Herren / Men<br />

Freitag 17:00 - 22:00 Uhe Gemischt / Mixed


Social life <strong>Tennis</strong>camp auf Zypern / <strong>Tennis</strong> Camp on Cyprus<br />

Das Aphrodite Hills Resort ist ein mehrfach ausgezeichne-<br />

tes Urlaubs-Resort auf Zypern und besteht aus „The Retre-<br />

at Spa“, einem Fünf-Sterne-Resort-Hotel, einem 18-Loch-<br />

Championship Golfplatz, einer <strong>Tennis</strong>-Akademie sowie<br />

Ferienhäusern zum Mieten oder zum Kauf.<br />

Die <strong>Tennis</strong> Academy verfügt<br />

über vier Sand- und fünf Hartplätzen<br />

– alle mit Flutlicht. Je<br />

nach Saison kümmern sich<br />

zwei bis sieben Trainer um<br />

die Gäste, ob in Einzelstunden<br />

oder Gruppenkursen. Langeweile kommt auch an<br />

den trainingsfreien Tagen nicht auf: Wer will, schwingt den<br />

Golfschläger auf dem 18-Loch-Championship Golfplatz<br />

oder gönnt seinen Muskeln Entspannung im „The Retreat<br />

Spa“, einem der zehn besten Spas Europas (laut Condé<br />

Nast Traveller). Jedes Jahr bietet das Aphrodite Hills Resort<br />

zudem <strong>Tennis</strong>camps mit Weltranglistenspielern und<br />

Training mit Jürgen<br />

Hackauff im<br />

Aphrodite Hills<br />

The award-winning Aphrodite Hills Resort in<br />

Cyprus combines a luxurious hotel – the InterContinental<br />

Aphrodite Hills Resort Hotel,<br />

a fabulously indulgent spa – The Retreat, a<br />

challenging 18-hole<br />

championship golf<br />

course, a tennis<br />

academy and a fully<br />

integrated resort<br />

community offering villas and apartments.<br />

Featuring nine championship floodlit courts<br />

(four clay and five hard courts) with up to<br />

seven professional instructors offering both<br />

private and group coaching lessons, The <strong>Tennis</strong><br />

Academy meets all expectations. What’s<br />

Training with Jürgen<br />

Hackauff at<br />

Aphrodite Hills<br />

Ex-Profis an. In diesem Jahr kann vom 5. bis 10. März über<br />

Thomas Cook Reisen ein <strong>Tennis</strong>camp mit Jürgen Hackauff<br />

gebucht werden.<br />

Ein einwöchiger Aufenthalt im 5-Sterne-InterContinental Aphrodite<br />

Hills Resort ist bei Attika Reisen beispielsweise ab 942 Euro<br />

pro Person buchbar. Im Preis enthalten ist der Aufenthalt im<br />

Deluxe Doppelzimmer mit Garten- oder Poolblick, Frühstück,<br />

Flug ab/bis Frankfurt nach Paphos und Flughafentransfer.<br />

more, the <strong>Tennis</strong> Academy has teamed up<br />

with The Retreat Spa to offer guests complete<br />

fitness and wellness experiences. The Retreat<br />

Spa was voted among the best ten European<br />

spas, according to Condé Nast Traveller<br />

2008.<br />

Every year, the <strong>Tennis</strong> Academy offers training<br />

camps with world class players. In 2010, Thomas<br />

Cook Reisen offers a tennis workshop<br />

with Jürgen Hackauff from March 5-10.<br />

A one week-stay at InterContinental Aphrodite<br />

Hills Resort is from 942 per person including<br />

accommodation in a deluxe double room with<br />

breakfast, flight from/to Frankfurt-Pahos including<br />

airport transfer (Attika Reisen).<br />

55


56<br />

Liebe Clubmitglieder, in jeder Ausgabe von Centrecourt<br />

finden Sie die Kummerkasten-Ecke. Hier sprechen wir<br />

über Dinge, die Sie als Mitglied stören und die Sie gern<br />

geändert hätten. Wenn Sie etwas auf dem Herzen haben,<br />

schreiben Sie dies bitte an info@tennisclub-palmengarten.de<br />

(Betreff: Kummerkasten) oder sprechen<br />

Sie uns direkt an.<br />

Dear members, in each edition of Centrecourt you will<br />

find the agony column corner. Here we talk about matters<br />

that could possibly annoy members and which<br />

they would like to be changed. If you have something<br />

on your mind, please contact us at info@tennisclubpalmengarten.de<br />

(ref.: agony column) or get into<br />

contact with us directly.<br />

Folgende Anregungen sind diesmal bei uns eingegangen:<br />

The following suggestions have reached us:<br />

Bitte der Platzwarte / Groundkeepers request:<br />

Bitte Hallen nur mit profillosen Hallenschuhen betreten!<br />

Please, enter the hall only with plain inddor-shoes!<br />

Club Kummerkasten / Agony column<br />

Der <strong>FTC</strong> 1914 trauert um den Tod seiner Mitglieder<br />

<strong>FTC</strong> mourns the death of its members<br />

Dietrich-Kurt Frohwein ist am 5. November 2009 im Alter von 72 Jahren verstorben.Dietrich-Kurt<br />

Frohwein passed away at the age of 72 on November 5th 2009.<br />

Karl Friedrich Hagenmüller ist am 29. September 2009 im Alter von 92 Jahren verstorben.<br />

Karl Friedrich Hagenmüller passed away at the age of 92 on September 29th 2009.<br />

Otto Hantker ist am 17. Februar 2009 im Alter von 74 Jahren verstorben.<br />

Otto Hantker passed away at the age of 74 on February 17th 2009.<br />

Hannelore Schambach ist am 20. Januar 2009 im Alter von 78 Jahren verstorben.<br />

Hannelore Schambach passed away at the age of 78 on January 20th 2009.<br />

Otto Winter ist am 1. Dezember 2009 im Alter von 83 Jahren verstorben.<br />

Otto Winter passed away at the age of 83 on December 1th 2009.<br />

Stanley Zablocki ist am 7. Juliy 2009 im Alter von 93 Jahren verstorben.<br />

Stanley Zablocki passed away at the age of 93 on July 7th 2009.<br />

Bitte des Clubsekretariates:<br />

Request of the club secretary:<br />

Bitte bei Umzug, Namensänderungen, oder neuer<br />

Bankverbindung, dem Clubsekretariat eine kurze<br />

Info hierüber zukommen lassen.<br />

Bitte Kündigungen sowie Änderungen des Mitgliedsstatus,<br />

bis spätestens Ende Oktober eines Jahres<br />

einreichen.<br />

Please inform us when changing your adress, your<br />

name or your banking details. Please send in notice<br />

of cancelation or change of member status no later<br />

than October.<br />

Info vom Clubsekretariat<br />

Info of the club secretariat:<br />

Vor der Eingangstür des Clubsekretariats befindet<br />

sich eine grüne Holz-Box, diese bitte für Gutscheine,<br />

Anträge, sonstige Anfragen und kleinere Fundsachen<br />

außerhalb der Geschäftszeiten nutzen und Genanntes<br />

in die Box entsprechend einwerfen.<br />

In front of the entrance of the club secretariat you will<br />

find a green wooden box, this is to be used outside<br />

working hours for vouchers, request, other inquiries<br />

and small lost property all of this named is to be placed<br />

in this accordingly


Wir begrüßen herzlich unsere neuen Mitglieder:<br />

We very much welcome our new members:<br />

Der Vorstand des <strong>FTC</strong> gratuliert seinen Mitgliedern herzlich :<br />

The <strong>FTC</strong> sincerly congratulates its members:<br />

Club Neue Mitglieder / New Members<br />

Karl Albrecht Hanja Haasler William David Masoudi<br />

Darina Augapfel-Kaatz David Haerth Philipp Müller<br />

Kima Bauermeister Christoph Harler Magnus Müller<br />

Tenny Benkendorff Hansjörg Hennemann Sarah Nikocevic<br />

Belle Benkendorff Constantin Hennemann Polina Noskova<br />

Verena Bentzien Leonie Hisam Ben Robin Oker<br />

Lisa Berger Richard Hühn Jürgen Pfeuffer<br />

Laurence Bermann Patrick Jacob Nir Rosenfeld<br />

Valerie Bermann Stefan Kaatz Nathalie Salibian-Waltz<br />

Ernst Boles Daniel Klusmann Hannu Salminen<br />

Petra Bresser Andrea Kneisel Philip Jasper Schaar<br />

Philipp Brunnbauer Benedict Kneisel Ina Schindelin<br />

Hannah Brunnbauer Shima Kraft Christian Schmidkowski<br />

Martha Brutsche Alexander Kronberger Peter-Paul Schmidt-Fischer<br />

Marisa Cavaliere Schmidt-Fischer Emily Kühnberger Daniele Schmidt-Fischer<br />

Jan Collins Niels Kühnberger Francesca Schmidt-Fischer<br />

Daniel Crommen Norbert Kühnberger Philipp Schuler<br />

Dennis Czölder Fabian Lanthaler Elke Schüttler<br />

Lisa Deletioglu Nicolaus Loos Hans Schüttler<br />

Jael Fahrenkrog Kostia Lyson Patrick Max Schüttler<br />

Tarik Hakan Fiebiger Luc Mai Jan Philipp Schüttler<br />

Oliver Fincke Tim mai Tobias Siebert<br />

Antonia Frings Pia Mai Irmgard Trabandt<br />

Michael Garger Jan Mai Ziegler Alexander<br />

Eckhard Goúder Lilli Mann<br />

Tobias Grünewald Tom Marold<br />

Club Jubilare / Jubilees<br />

zum 65. Geburtstag / To the 65 th birthday<br />

Wolfgang Lohmer 12. Januar 2010<br />

zum 70. Geburtstag / To the 70 th birthday<br />

Edmund Hoffmann 25. Mai 2009<br />

Irmgard Becker 01. Febraur 2010<br />

Irene Debertin 09. Februar 010<br />

zum 75. Geburtstag / To the 75 th birthday<br />

Herbert Prenzlau 19. Juni 2009<br />

57


58<br />

Social life Hochzeit im Club / Wedding in the Club<br />

Clubinterne Hochzeit<br />

Unser lieber Jürgen Hackauff ist vom <strong>Tennis</strong> einfach nicht zu<br />

trennen. Auch nicht bei seiner eigenen Hochzeit. Standesgemäß<br />

feierten er und seine Beate den Start ins gemeinsame Leben.<br />

<strong>Tennis</strong>spieler standen Spalier, auch ehemalige Daviscupspieler<br />

waren unter den Gästen und die<br />

zwei früheren deutschen <strong>Tennis</strong>meister<br />

Peter Pfannkoch und Hans Dieter Beutel,<br />

fungierten als Trauzeugen. Mit <strong>Tennis</strong><br />

hatte alles begonnen. Jürgen Hackauff<br />

brauchte kurzfristig Ersatz für das Mixed-<br />

Turnier zu einer Wohltätigkeitsveranstaltung<br />

in Passau, nachdem die vorgesehene<br />

Partnerin Monika Wisser abgesagt<br />

hatte. Gerade noch rechtzeitig erinnerte<br />

er sich an Beate Borchert, die er gelegentlich<br />

auf dem <strong>Tennis</strong>gelände des <strong>FTC</strong><br />

getroffen hatte, ohne dass man sich dabei<br />

nähergekommen wäre. Doch jetzt fuhren<br />

die beiden gemeinsam zum Turnier nach<br />

Passau: der erste Schritt zum intensiven Kennenlernen, aus<br />

dem nun eine richtig große Familie geworden ist: Beide bringen<br />

aus früheren Ehen insgesamt vier Kinder mit. Und gemeinsame<br />

Interessen haben sie auch: Ehefrau Beate spielt beim <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

bei den Damen 50 in der Regionalliga I.<br />

Wir gratulieren zur Hochzeit und wünschen viel Glück und<br />

sportliche Erfolge!<br />

Club internal Wedding<br />

Our dear Jürgen Hackauff can not be separated from<br />

<strong>Tennis</strong> at all. Not even at his own wedding. He and his<br />

Beate celebrated their start into a new life befitted. <strong>Tennis</strong><br />

players formed a guard of honour amongst the guest there<br />

were even former Davis Cup players<br />

and two former German <strong>Tennis</strong> champions<br />

namely Peter Pfannkoch and<br />

Hans Dieter Beutel functioned as witness.<br />

It all began with tennis. On short<br />

notice Jürgen Hackauff needed a replacement<br />

for the Mixed-tournament<br />

of a charity event in Passau after the<br />

destined partner Monika Wisser had<br />

called off. Just in time he remembered<br />

Beate Borchert whom he occasionally<br />

met on the grounds of the <strong>FTC</strong>, without<br />

getting any closer. But now they<br />

were on their way to a tournament at<br />

Passau: the first step of an intensive<br />

acquaintance now resulting in a quite big family, as both<br />

of them bring two children from former marriages. And<br />

they share interests: Wife Beate plays at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

in the Ladies 50 team at the regional league I.<br />

We congratulate to the wedding and wish a lot of luck and<br />

sportive achievements!


Wolfgang Köhler<br />

Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

und spielen Sie in einer Mannschaft?<br />

W. Köhler: Ich bin Mitglied seit 1995 und spiele in der<br />

Hessenliga Herren 70.<br />

Cc: Wie oft haben Sie in der Sommersaison<br />

2008 gespielt?<br />

W. Köhler: Zwei bis drei mal wöchentlich<br />

plus Mannschaftsspiele<br />

Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />

W. Köhler: Alle, die nach dem Spiel mit<br />

mir auf Platz 18 noch ein Bier trinken.<br />

Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />

W. Köhler: Die Großzügigkeit der Anlage<br />

mit der guten und ganzjährigen Gastronomie (am Wein<br />

muss noch gearbeitet werden), sowie die Sonnentage<br />

auf der Terrasse<br />

Cc: Und zuletzt: Verraten Sie uns Ihren stärksten Ball?<br />

Und womit kann Sie Ihr Gegner ärgern?<br />

W. Köhler: Mein Aufschlag – wenn er denn kommt. Ich<br />

ärgere mich nur über Spieler, deren eigene Bälle aus einer<br />

Sammlung der letzten drei Jahre bestehen.<br />

Petra Bresser<br />

Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

und spielen Sie in einer Mannschaft?<br />

P. Bresser: Die ersten Kontakte zum <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

hatte ich durch die <strong>Tennis</strong>turniere,<br />

die Brigitte Kräll samstags im Winter veranstaltet.<br />

Ich habe mich letztes Jahr (2009) dann entschlossen,<br />

Mitglied zu werden und die Damen<br />

50 II bei den Medenspielen zu verstärken. Ich<br />

bin gespannt, wie uns das Dunlop-LK-System in<br />

2010 sortieren wird.Kürzen<br />

Cc: Wie oft haben Sie in der Sommersaison<br />

2008 gespielt?<br />

P. Bresser: Ich fand sehr schnell Kontakt zu<br />

passenden Spielpartnerinnen – mein Dank geht<br />

an Brigitte Kräll und Marita Kersting, die mir<br />

halfen mich bei den Damen 50 II zu integrieren.<br />

Ich habe mich so etwa 2-3 mal pro Woche zum<br />

<strong>Tennis</strong>spielen auf der Anlage verabredet. 2009<br />

war ein intensives <strong>Tennis</strong>jahr für mich, davon hat<br />

meine Vorhand profitiert. Ich denke, auch das<br />

hohe Spielniveau hier im Club hat mein Spiel<br />

verbessert.<br />

Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />

P. Bresser: Ich spielte oft mit Marita Kersting<br />

– Wir waren ein gefürchtetes Doppel bei den<br />

Medenspielen 2009, haben nur einmal geschwächelt<br />

und sonst alles geholt.<br />

Insbesondere durch das rege <strong>Tennis</strong>leben im<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> habe ich viele interessante<br />

und anspruchsvolle Spielpartnerinnen aus Damen<br />

40 und 50 <strong>Team</strong>s kennen gelernt, die auf-<br />

Club So fanden die Mitglieder die Saison 2008<br />

This is how the mebers enjoyed 2008´s season<br />

Wolfgang Köhler<br />

Centrecourt: since when are you a member at the<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and play in a team?<br />

W. Köhler: I am member since 1995 a play in the Hessian<br />

league Men 70.<br />

Cc: How often did you play in the summer<br />

season 2008?<br />

W. Köhler: Twice – three times a week<br />

plus team matches.<br />

Cc: Who is your favorite opponent?<br />

W. Köhler: All, that have a beer with me<br />

after the game on court 18.<br />

Cc: What do you like most at your tennis<br />

club?<br />

W. Köhler: The size of the grounds with<br />

the good and all year gastronomy (they have to work<br />

on the wine), as well as the sunny days on the terrace.<br />

Cc: And last: would you disclose us your best ball?<br />

And with what can an opponent irritate you the most?<br />

W. Köhler: My serve – if it occurs<br />

I am only annoyed about players who’s balls consist in<br />

a collection of the past three years.<br />

Petra Bresser<br />

Centrecourt: since when are you a member at<br />

the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and play in a team?<br />

P. Bresser: At first I got in touch with <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

through the tennis tournaments<br />

which are arranged by Brigitte Kräll on Saturday<br />

nights during the wintertime. Last year I decided<br />

to join the club as a member and strengthened<br />

the Ladies 50 II team. I am curious how the new<br />

Dunlop-LK-System will classify us.<br />

Cc: How often did you play in the summer season<br />

2008?<br />

P. Bresser: I quickly found adequate training<br />

partners - my thanks go to Brigitte Kräll and<br />

Marita Kersting which supported my integration<br />

to the Ladies 50 II team. I arranged to play about<br />

2-3 times a week on the tennis courts. 2009 was<br />

an intense tennis year for me that helped to develop<br />

my forehand. I think the high standard of<br />

tennis here in the club advanced my overall game<br />

as well.<br />

Cc: Who is your favorite opponent?<br />

P. Bresser: I often played with Marita Kersting.<br />

We were a formidable double at the Medenspiele<br />

2009, have failed only once and gained all the<br />

other matches. Especially the active tennis life at<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> helped to meet various challenging<br />

and interesting tennis players from Ladies<br />

40 and 50 teams - to namely mention them<br />

all would go beyond the scope. And finally the<br />

essential training lessons are keeping me in good<br />

condition.<br />

Cc: What do you like most at your tennis club?<br />

59

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!