17.10.2012 Aufrufe

Lektorenprogramm der Robert Bosch Stiftung in Osteuropa und ...

Lektorenprogramm der Robert Bosch Stiftung in Osteuropa und ...

Lektorenprogramm der Robert Bosch Stiftung in Osteuropa und ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Lektorenprogramm</strong> <strong>der</strong><br />

<strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong><br />

<strong>in</strong> <strong>Osteuropa</strong> <strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a<br />

罗伯特˙博世基金会<br />

在东欧和中国的<br />

语言教师项目


» Wer im Ausland unterrichtet, ist gezwungen, etwas zu tun,<br />

was pr<strong>in</strong>zipiell schwerfällt: Ideen <strong>und</strong> Ideologien, Sachverhalte,<br />

Werte zu relativieren, die K<strong>in</strong>dheit <strong>und</strong> Jugend prägen<br />

<strong>und</strong> bestimmen <strong>und</strong> als unverrückbar wahrgenommen werden.<br />

Er muss sich vom eigenen Bildungssystem distanzieren,<br />

das er mit mehr o<strong>der</strong> weniger Mühe <strong>und</strong> Erfolg selbst durchlaufen<br />

<strong>und</strong> <strong>in</strong> Fleisch <strong>und</strong> Blut hat. Und er muss e<strong>in</strong>sehen,<br />

dass da, wo er gerade ist, an<strong>der</strong>e Werte <strong>und</strong> Ideen genauso<br />

unverrückbar <strong>und</strong> selbstverständlich s<strong>in</strong>d.«<br />

Sigrid Freunek<br />

Fachlektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Nižnij Novgorod/Russland 2001 bis 2004<br />

在国外授课的人,不得不从事一件原则上非常困难的事:承<br />

认那些塑造并决定了自己的童年和青年时代,并为自己所坚定不移<br />

地接受的理念和意识形态、实事真相、价值观具有相对性。他必须<br />

与自己原来的教育体系拉开距离。他自己曾经或多或少地付出过努<br />

力,经历过成功,对于这一体系已经习惯成自然。他必须认识到,<br />

在他现在所处的地方,不同的价值观和理念也同样是坚定不移和理<br />

所当然的。<br />

西格丽德·弗洛因耐克 (Sigrid Freunek)<br />

2001年至2004年在俄罗斯的下诺夫哥罗德担任专业教师。


Inhalt<br />

5 – 7 Grußworte<br />

8 – 11 <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

12 – 17 Vernetzung<br />

18 – 24 Lehren<br />

25 – 31 Projektarbeit<br />

32 – 39 Lernen<br />

40 – 45 Nach <strong>Bosch</strong><br />

46 Impressum<br />

内容<br />

贺词<br />

语言教师项目<br />

联网<br />

教学<br />

项目工作<br />

学习<br />

博世项目结束之后<br />

出版说明<br />

H<strong>in</strong>weis<br />

Wegen <strong>der</strong> besseren Lesbarkeit wird im gesamten Text die männliche Form verwendet,<br />

welche die weibliche <strong>in</strong>kludiert.<br />

3


Stand: November 2011/2011 年11月


Grußwort 贺词<br />

Markenzeichen<br />

für Stipendienprogramme<br />

Die Gr<strong>und</strong>idee für das <strong>Lektorenprogramm</strong> <strong>der</strong><br />

<strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> geht auf den Stifter zurück,<br />

<strong>der</strong> se<strong>in</strong>e besten Nachwuchskräfte mit<br />

<strong>der</strong> Lizenz zum Kreativse<strong>in</strong> <strong>und</strong> e<strong>in</strong>em Gr<strong>und</strong>kapital<br />

an Vertrauen <strong>und</strong> F<strong>in</strong>anzen ausstattete.<br />

Es ist e<strong>in</strong>es <strong>der</strong> ältesten Programme <strong>der</strong><br />

<strong>Stiftung</strong>, das sich seit se<strong>in</strong>em Start 1993 immer<br />

wie<strong>der</strong> den Entwicklungen angepasst hat.<br />

Das <strong>in</strong>zwischen fast 1.000 Ehemalige zählende<br />

Alumni-Netzwerk ist e<strong>in</strong> beson<strong>der</strong>s wertvoller<br />

Schatz für die <strong>Stiftung</strong> geworden.<br />

Die Zahl <strong>der</strong> Partner ist mit den Jahren gewachsen<br />

– die Gasthochschulen, die Universitäten<br />

Hildesheim <strong>und</strong> Hamburg sowie als Träger<br />

seit dem Jahr 1999 das <strong>Osteuropa</strong>zentrum<br />

<strong>der</strong> Universität Hohenheim. Wir danken ihnen<br />

allen für die gute Zusammenarbeit. Der<br />

Hauptdank gilt aber allen heutigen wie ehemaligen<br />

Lektoren, durch <strong>der</strong>en Leistung <strong>der</strong><br />

<strong>Bosch</strong>-Lektor heute ebenso wie die <strong>Bosch</strong>-<br />

Zündkerze zu e<strong>in</strong>em festen Begriff für Qualität<br />

<strong>und</strong> Zuverlässigkeit geworden ist.<br />

Die <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> ist stolz auf ihre<br />

Lektoren <strong>und</strong> das Programm <strong>und</strong> freut sich<br />

auf dessen weitere Entwicklungen zum Wohle<br />

<strong>der</strong> Völkerverständigung.<br />

Professor Dr. Joachim Rogall<br />

<strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong><br />

奖学金项目的标志<br />

罗伯特·博世基金会语言教师项目的基本理念<br />

源自基金会的创始人,是他给予了最优秀的年轻人<br />

才发挥创意的可能性、信任和资金支持。它是基金<br />

会历史最悠久的项目之一。自1993年启动以来,<br />

它不断适应新的发展,当前主要以教师进修为工作<br />

重点,只有其基本原则没有改变——德国高校毕业<br />

生前往东欧国家的大学。<br />

目前人数已达近千人的校友网络是基金会特别<br />

宝贵的财富,其目的在于使毕业生之间保持联系。<br />

语言教师项目的合作伙伴不断增加,从东道主<br />

高校到希尔德斯海姆大学和汉堡大学,还有多年来<br />

作为项目协调者的霍恩海姆大学东欧中心。我们对<br />

他们的出色合作表示感谢。特别要感谢所有现在的<br />

和以前的教师们,由于他们的成绩,“博世教师”<br />

的质量和可靠性今天已经像博世品牌的火花塞一样<br />

家喻户晓。<br />

罗伯特·博世基金会为它的语言教师们以及教<br />

师项目感到骄傲,期待着项目继续发展,为民族谅<br />

解做出贡献。<br />

约阿希姆·罗加尔 教授,博士<br />

罗伯特·博世基金会<br />

5


Grußwort 贺词<br />

Im Dialog mit den östlichen<br />

Nachbarstaaten<br />

Nach 1989 ist Völkerverständigung e<strong>in</strong>es <strong>der</strong><br />

zentralen europäischen Themen <strong>der</strong> <strong>Robert</strong><br />

<strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong>. Dieser Anspruch impliziert Bildungsprojekte<br />

wie das <strong>Lektorenprogramm</strong>, die<br />

primär nicht auf <strong>in</strong>stitutionelle Reformen abzielen,<br />

son<strong>der</strong>n auf die Kompetenz <strong>und</strong> Bereitschaft<br />

<strong>der</strong> Lektoren, sich über die Lehre h<strong>in</strong>aus <strong>in</strong> ihren<br />

Gastlän<strong>der</strong>n zu engagieren. Die Weiterentwicklung<br />

des Programms verdankt sich <strong>der</strong> Selbstreflexion<br />

<strong>der</strong> Lektoren im Kontext <strong>der</strong> landesspezifischen<br />

Transformationsprozesse. In <strong>der</strong> über<br />

zehnjährigen Zusammenarbeit des OEZ mit dem<br />

<strong>Lektorenprogramm</strong> hat sich e<strong>in</strong> Erfahrungsschatz<br />

aufgebaut, <strong>der</strong> beson<strong>der</strong>s aus <strong>der</strong> Lehre<br />

<strong>und</strong> Projektarbeit <strong>der</strong> Lektoren resultiert.<br />

Das OEZ kann sich daher nur für den Mut, den<br />

Weitblick <strong>und</strong> die Generosität <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong><br />

<strong>Stiftung</strong> bedanken, mit <strong>der</strong> diese das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

von universitären Partnern mitgestalten<br />

lässt.<br />

Die geistige Biographie Europas ist noch zu<br />

schreiben. Auf dem Weg dorth<strong>in</strong> wirken die<br />

Lektoren als Botschafter e<strong>in</strong>er mit Geschichte<br />

<strong>und</strong> Geschichten zu füllenden grenzüberschreitenden<br />

europäischen Verständigung.<br />

Dr. h.c. Jochem Gieraths<br />

<strong>Osteuropa</strong>zentrum<br />

Universität Hohenheim<br />

与东部邻国对话<br />

1989年之后,民族谅解成为罗伯特·博世基<br />

金会欧洲项目的中心议题之一。在这一诉求下产生<br />

的教育项目,如语言教师项目,最初并非针对机<br />

构性改革,而是针对语言教师的能力及其在教学工<br />

作之外在东道主国家工作的意愿。项目的发展则要<br />

归功于语言教师们在东道主国家特定的转型进程<br />

中的自我反思。东欧中心(OEZ)负责大多数由欧<br />

盟资助的东欧国家农业高校的改革和培训项目的协<br />

调工作,由此积累的经验可以用于转型进程。东欧<br />

中心与语言教师项目长达十余年的合作积累了宝贵<br />

的经验,这特别来自于语言教师的授课和项目教学<br />

工作。<br />

因此,东欧中心必须对罗伯特·博世基金会表<br />

示感谢,后者凭借其勇气、远见和慷慨邀请了来自<br />

高校的合作伙伴共同开展语言教师项目。<br />

欧洲的精神传记还有待书写,在这条道路上,<br />

语言教师们发挥着还将由历史和故事来填写的、跨<br />

越国界的欧洲谅解的使者的作用。<br />

约赫姆·吉拉茨博士<br />

霍恩海姆大学东欧中心<br />

7


8<br />

Info<br />

Die Gründung des Programms<br />

erfolgte 1993 als<br />

„Tutorenprogramm“ mit<br />

15 Partnerhochschulen<br />

<strong>in</strong> 5 Län<strong>der</strong>n (CZ, LV, LT,<br />

EE, PL).<br />

相关信息<br />

本项目最早创立于1993年,<br />

当时是作为与5个国家 (CZ,<br />

LV, LT, EE, PL) 的15所伙伴<br />

高校之间的“辅导员计划。<br />

Aus dem Osten stets Neues<br />

Es zeichnet das <strong>Lektorenprogramm</strong> aus, dass<br />

es <strong>in</strong>nerhalb <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> oft<br />

e<strong>in</strong>e Vorreiterrolle bei neuen Entwicklungen<br />

im Bereich <strong>der</strong> Völkerverständigung e<strong>in</strong>nimmt.<br />

Ob es regionale Erweiterungen s<strong>in</strong>d<br />

o<strong>der</strong> sich um neue <strong>in</strong>haltliche Ansätze handelt,<br />

fast immer leiten das Programm <strong>und</strong><br />

se<strong>in</strong>e Lektoren neue Entwicklungen e<strong>in</strong> o<strong>der</strong><br />

begleiten sie.<br />

Dies ist nur möglich, weil sich das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

bei allen Umgestaltungen <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em<br />

Gr<strong>und</strong>anliegen kaum verän<strong>der</strong>t hat: Jungen<br />

Hochschulabsolventen aus Deutschland<br />

wird durch e<strong>in</strong> Stipendium die Möglichkeit<br />

gegeben, sich im Ausland fortzubilden, Lehrerfahrung<br />

zu sammeln <strong>und</strong> den Austausch<br />

zwischen den Kulturen <strong>und</strong> so die Völkerverständigung<br />

zu för<strong>der</strong>n.<br />

Als <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> beschlossen<br />

wurde, e<strong>in</strong>en Ch<strong>in</strong>a-Schwerpunkt e<strong>in</strong>zurichten,<br />

war e<strong>in</strong>er <strong>der</strong> ersten Schritte, das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

auch dorth<strong>in</strong> auszudehnen.<br />

Nach dem erfolgreichen Start 2008 erfolgt <strong>der</strong><br />

zügige Ausbau des Programms <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a. Damit<br />

e<strong>in</strong>her geht e<strong>in</strong> verstärktes Engagement <strong>in</strong><br />

Russlands Fernem Osten <strong>und</strong> <strong>in</strong> Zentralasien.<br />

Das <strong>Lektorenprogramm</strong> trägt so zur Integration<br />

<strong>der</strong> neuen Region <strong>in</strong> den Mittel- <strong>und</strong> <strong>Osteuropa</strong>bereich<br />

<strong>der</strong> <strong>Stiftung</strong> bei.<br />

总有新闻来自东方<br />

语言教师项目表明,在罗伯特·博世基金会内<br />

部,在民族谅解领域的最新发展中,它常常扮演着<br />

先行者的角色。无论是涉及到区域性扩展还是内容<br />

方面的新方案,语言教师项目及其语言教师们几乎<br />

总是引领着或陪伴着新的发展。<br />

之所以有这个可能,是因为尽管语言教师项目<br />

一再改变其形式,但它的基本诉求几乎没有变化,<br />

即通过向年轻的德国高校毕业生颁发奖学金,向他<br />

们提供在国外进修、积累教学经验以及促进文化交<br />

流和民族谅解的机会。<br />

当罗伯特·博世基金会决定将中国列为一个工<br />

作重点之后,首先采取的步骤之一就是把语言教师<br />

项目推广到中国。2008年的开端卓有成效,随后<br />

语言教师项目在中国得到迅速扩展。随之而来的是<br />

基金会在俄罗斯远东和中亚地区的工作得到加强。<br />

语言教师项目由此为新地区融入基金会的中东欧项<br />

目部做出了贡献。<br />

作者信息<br />

马库斯·卢克斯 (Markus Lux) 曾在美因茨攻<br />

读历史和政治学。1996年至1999年,他在拉脱维<br />

亚里加市担任语言教师。自2002年起,他担任罗伯<br />

特·博世基金会语言教师项目负责人。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Markus Lux studierte Geschichtswissenschaft<br />

<strong>und</strong> Politologie <strong>in</strong> Ma<strong>in</strong>z. Er war von 1996<br />

bis1999 Lektor <strong>in</strong> Riga/Lettland <strong>und</strong> ist seit<br />

2002 als Programmleiter <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong><br />

<strong>Stiftung</strong> u.a. verantwortlich für das <strong>Lektorenprogramm</strong>.


Austausch zwischen Völkern<br />

<strong>und</strong> Kulturen<br />

Seit nunmehr fast 20 Jahren hat das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

die Aufgabe, e<strong>in</strong>en Beitrag zum Dialog<br />

zwischen den Völkern <strong>und</strong> Kulturen zu<br />

leisten. Im Mittelpunkt des Programms stehen<br />

dabei unverän<strong>der</strong>t die Lektoren, die <strong>in</strong>nerhalb<br />

von e<strong>in</strong> bis zwei Jahren <strong>in</strong> e<strong>in</strong>e fremde Kultur<br />

<strong>und</strong> Arbeitsweise e<strong>in</strong>tauchen <strong>und</strong> Deutsch als<br />

Fremd- o<strong>der</strong> Fachsprache unterrichten.<br />

Alle Stipendiaten teilen die Begeisterung dafür,<br />

Grenzen zu überschreiten <strong>und</strong> mit an<strong>der</strong>en<br />

Menschen geme<strong>in</strong>sam neue Denk- <strong>und</strong> Handlungsweisen<br />

zu erschließen [S. 12]. Das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

begleitet sie <strong>in</strong> ihrer persönlichen<br />

Entwicklung <strong>und</strong> stellt – abgesehen von<br />

<strong>der</strong> f<strong>in</strong>anziellen Absicherung – e<strong>in</strong> umfangreiches<br />

Netzwerk an professionellen Kontakten<br />

zur Verfügung.<br />

Neben deutschsprachigen Hochschulabsolventen<br />

för<strong>der</strong>t das <strong>Lektorenprogramm</strong> <strong>in</strong> <strong>Osteuropa</strong><br />

<strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a Nachwuchskräfte an den<br />

Gasthochschulen, sogenannte Tandemlektoren.<br />

Geme<strong>in</strong>sam engagieren sie sich für e<strong>in</strong>en<br />

kommunikativen Unterricht sowie die Vermittlung<br />

e<strong>in</strong>es lebendigen, persönlich geprägten<br />

Deutschlandbilds [S. 18]. Und das oft an Orten,<br />

die e<strong>in</strong> wenig abseits <strong>der</strong> weltöffentlichen<br />

Wahrnehmung liegen.<br />

Über den Unterricht h<strong>in</strong>aus führen die Lektoren<br />

Projekte durch [S. 25], für die sie bei <strong>der</strong> <strong>Robert</strong><br />

<strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> e<strong>in</strong>e anteilige För<strong>der</strong>ung beantragen<br />

können. Das Spektrum <strong>der</strong> Aktivitäten<br />

民族和文化间的交流<br />

近20年来,语言教师项目的任务是为不同民族<br />

和文化间的对话做出贡献。语言教师始终是项目的<br />

中心,他们在一至两年的时间里,深入一个陌生的<br />

文化环境和工作方式,把德语作为外语或专业语言<br />

传授给学生们。<br />

所有奖学金获得者都满怀激情地跨越国界,与其<br />

他人一起拓展新的思维和行动方式(见第12页)。<br />

在每个人的成长过程中,语言教师项目都对他们加<br />

以指导,除了提供资金保障外,还向他们提供了一<br />

个庞大的专业联系网。<br />

除了德语高校的毕业生们,语言教师项目还资助<br />

东欧国家及中国的东道主高校的年轻教师,即所谓<br />

的协作语言教师。所有奖学金获得者共同设计互动<br />

式教学方案,并向学生们传递生动的、自己眼中的<br />

德国形象(见第18页),而这一切是在那些大家认<br />

为较为遥远的地方实现的。<br />

除了授课外,语言教师们还实施一些项目(见第<br />

25页),他们可以为此向罗伯特·博世基金会申请<br />

部分资金。项目内容包括从教学辅导措施,如德语<br />

俱乐部或电影之夜,到德国日或面向大学生和教师<br />

的跨国界的研讨课。语言教师们也一再成功地参与<br />

到东道主高校的教育管理当中去,例如参与制定教<br />

学大纲,或者推出营销策略。<br />

为了给这些项目提供科学方案,同时向语言教师<br />

们提供实际操作工具,所有奖学金获得者都会参加一<br />

个资格培训计划。该计划特别为语言教师项目开发的<br />

(见第34页,第38页),有关德语课的方法及理论<br />

方面的培训贯穿培训计划的始终。遇到难题时,会有<br />

一位圈外的培训师向语言教师们提供帮助。<br />

9<br />

Info<br />

Ab 2008 zieht sich das<br />

<strong>Lektorenprogramm</strong> aus<br />

den neuen EU-Mitgliedslän<strong>der</strong>n<br />

zurück <strong>und</strong> verlagert<br />

se<strong>in</strong>e Aktivitäten nach<br />

<strong>Osteuropa</strong>, Zentralasien<br />

<strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a.<br />

相关信息<br />

自2008年起,语言教师项目<br />

结束了在欧盟新成员国的工<br />

作,将重点转移到东欧、中<br />

亚和中国。


10<br />

Info<br />

Bewerbungen unter:<br />

www.boschlektoren.de<br />

Lektoratsorte <strong>und</strong><br />

Projekte:<br />

www.lektoren.net<br />

相关信息<br />

奖学金申请:<br />

www.boschlektoren.de<br />

语言教师所在地及项目:<br />

www.lektoren.net<br />

reicht hierbei von studienbegleitenden Maßnahmen<br />

wie Deutsch-Klubs o<strong>der</strong> Film-Abenden<br />

bis h<strong>in</strong> zu Deutschen Tagen o<strong>der</strong> grenzüberschreitenden<br />

Sem<strong>in</strong>aren für Studierende <strong>und</strong><br />

Lehrende. Immer wie<strong>der</strong> br<strong>in</strong>gen sich Lektoren<br />

auch erfolgreich im Bildungsmanagement ihrer<br />

Gasthochschule e<strong>in</strong>, <strong>in</strong>dem sie Curricula mitentwickeln<br />

o<strong>der</strong> Market<strong>in</strong>gmaßnahmen <strong>in</strong>itiieren.<br />

Um diese Tätigkeiten durch wissenschaftliche<br />

Konzepte zu untermauern <strong>und</strong> den Lektoren<br />

gleichzeitig Handwerkszeug für die praktische<br />

Umsetzung mitzugeben, nehmen alle Stipendiaten<br />

an e<strong>in</strong>em Qualifizierungsprogramm teil. Dieses<br />

wurde eigens für das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

entwickelt [S. 34; S. 38]. Die methodisch-didaktische<br />

Weiterbildung <strong>in</strong> Bezug auf den Deutschunterricht<br />

wird dabei stets berücksichtigt. In<br />

schwierigen Situationen steht den Lektoren e<strong>in</strong><br />

externer Coach zur Verfügung.<br />

Leben, Lehren <strong>und</strong> Lernen <strong>in</strong> <strong>Osteuropa</strong> <strong>und</strong><br />

Ch<strong>in</strong>a verknüpfen sich zu e<strong>in</strong>em vielfältigen,<br />

schillernden Feld von Möglichkeiten. Die Lektoren<br />

setzen dar<strong>in</strong> eigene Schwerpunkte <strong>und</strong> schärfen<br />

so ihr persönliches <strong>und</strong> berufliches Profil.<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Christian Wochele ist Programmleiter des <strong>Lektorenprogramm</strong>s<br />

<strong>und</strong> Län<strong>der</strong>referent für Südosteuropa<br />

<strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a. Von 2004 bis 2006 war er<br />

Lektor <strong>in</strong> Mostar/Bosnien-Herzegow<strong>in</strong>a.<br />

Antje Liebscher ist Län<strong>der</strong>referent<strong>in</strong> Belarus,<br />

Ukra<strong>in</strong>e <strong>und</strong> Moldau. Von 2005 bis 2007 war sie<br />

Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Tetovo/Mazedonien.<br />

Car<strong>in</strong>a Haas ist Län<strong>der</strong>referent<strong>in</strong> für Russland,<br />

Südkaukasus <strong>und</strong> Zentralasien. 2010/2011 war<br />

sie Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Tomsk/Russland.<br />

在东欧国家及中国生活、教学和学习,为语言<br />

教师们带来了多种多样、多姿多彩的可能性,语言<br />

教师们也确立自己的重点,并由此提升了他们的个<br />

人及职业素养。<br />

作者信息<br />

克里斯蒂安·沃赫勒 (Christian Wochele) 是<br />

语言教师项目负责人,以及东南欧和中国项目部负<br />

责人。2004年至2006年,他在波斯尼亚-黑塞哥维<br />

那的莫斯塔尔担任语言教师。<br />

安特耶·利布舍尔 (Antje Liebscher) 是白俄<br />

罗斯、乌克兰和摩尔多瓦项目部负责人。2005年至<br />

2007年,她在马其顿的泰托沃担任语言教师。<br />

卡丽娜·哈斯 (Car<strong>in</strong>a Haas) 是俄罗斯、中亚<br />

和南高加索地区项目部负责人。2010年至2011年,<br />

她在俄罗斯的托木斯克担任语言教师。


Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Sab<strong>in</strong>e Krüger, Leiter<strong>in</strong> des <strong>Bosch</strong>-<strong>Lektorenprogramm</strong>s<br />

von 1994 bis 1997, arbeitet <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong><br />

bei <strong>der</strong> <strong>Stiftung</strong> »Er<strong>in</strong>nerung, Verantwortung<br />

<strong>und</strong> Zukunft« im Tätigkeitsfeld »Handeln für<br />

Menschenrechte«.<br />

Der Anfang …<br />

Warten auf das lange Beep<br />

Ferienzeit 1994: In e<strong>in</strong>er Dachnische <strong>der</strong> alten<br />

<strong>Bosch</strong>-Villa <strong>in</strong> Stuttgart wartete ich ungeduldig<br />

auf das lange Beep. Seit St<strong>und</strong>en versuchte ich,<br />

Hochschulen <strong>in</strong> Mittel- <strong>und</strong> <strong>Osteuropa</strong> per Fax<br />

zu erreichen.<br />

Die bisherigen 15 Tutorenplätze sollten nach<br />

dem positiven Pilotjahr auf 45 ausgebaut werden.<br />

Dies bedeutete nun Abstimmung mit<br />

Gasthochschulen <strong>und</strong> Kulturmittlern <strong>in</strong> Städten,<br />

die man im Atlas suchen musste.<br />

Kurze Zeit später reisten die 45 ausgewählten<br />

Tutoren <strong>in</strong>s Baltikum, nach Tschechien, Ungarn,<br />

Polen, <strong>in</strong> die Slowakei, Ukra<strong>in</strong>e o<strong>der</strong> nach<br />

Kasachstan. Die Tutoren waren oft die ersten<br />

Auslän<strong>der</strong> aus dem Westen, die für länger blieben.<br />

Stereotypen waren vier Jahre nach <strong>der</strong><br />

politischen Wende noch verbreitet: Hatte die<br />

<strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> ihnen e<strong>in</strong>en »richtigen<br />

Deutschen« aus Westdeutschland geschickt<br />

o<strong>der</strong> jemanden aus Ostdeutschland?<br />

Die Post <strong>der</strong> Tutoren traf auf langsamen Wegen<br />

e<strong>in</strong>. Oft waren die Probleme schon behoben,<br />

bevor ich von ihnen erfuhr. Dieser Mut <strong>der</strong> Tutoren,<br />

sich auf etwas Fremdes e<strong>in</strong>zulassen,<br />

ohne E-Mails o<strong>der</strong> Skype, ist heutzutage kaum<br />

vorstellbar. Aber er wurde von tiefster Dankbarkeit<br />

<strong>der</strong> Studierenden <strong>und</strong> Lehrkräfte belohnt<br />

<strong>und</strong> h<strong>in</strong>terließ prägende Er<strong>in</strong>nerungen<br />

auf beiden Seiten.<br />

开始......等待(传真机发<br />

出)长长的哔哔声<br />

1994年的假期,在斯图加特博世老别墅的一个<br />

屋顶阁楼里,我焦急地等待着传真机发出长长的哔<br />

哔声。我试图通过传真和中欧、东欧的高校取得联<br />

系,已经干了几个小时了。<br />

由于在上一年的试行中取得了积极的成果,原<br />

来的15个语言教师职位要扩大到45个。这便意味着<br />

要在地图册里寻找一些城市里的东道主高校以及文<br />

化使者,并与他们进行协调。<br />

不久之后,选拔出来的45位语言教师就被派往<br />

波罗的海国家、捷克、匈牙利、波兰、斯洛伐克、<br />

乌克兰或者哈萨克斯坦。这些语言教师往往是第一<br />

批从西方来的、要在当地停留较长时间的外国人。<br />

政治转折发生四年之后,老套的想法却仍在流传<br />

着:罗伯特·博世基金会给他们派去的是来自西德<br />

的“真正的德国人”还是从东德找了些什么人?<br />

语言教师们的信件总是姗姗来迟,常常是在我<br />

得知他们的问题之前问题就已经解决了。今天看<br />

来,语言教师们在没有电子邮件或者Skype的情况<br />

下就去参与陌生环境里的活动,勇气之大几乎是无<br />

法想像的。而这种勇气得到了当地的大学生和教<br />

员们深切的谢意和赞赏,并给双方都留下了难忘的<br />

回忆。<br />

作者信息<br />

扎比内·克吕格尔 (Sab<strong>in</strong>e Krüger),1994年至<br />

1997年担任博世基金会语言教师项目负责人,目前<br />

在柏林“回忆、责任及未来”基金会“为人权而行<br />

动”部门工作。<br />

11<br />

Info<br />

Nach e<strong>in</strong>em sehr erfolgreichen<br />

ersten Jahr wird<br />

das Tutorenprogramm<br />

1994 stark ausgeweitet:<br />

44 Tutoren unterrichten <strong>in</strong><br />

9 Län<strong>der</strong>n (CZ, SK, LV, LT,<br />

EE, PL, HU, UA, KZ).<br />

相关信息<br />

辅导员计划在第一年取得了<br />

极大成功,1994年得到迅<br />

速扩展:44名教师赴9个国家<br />

(CZ, SK, LV, LT, EE, PL, HU,<br />

UA, KZ) 授课。


Vernetzung<br />

联网


Network<strong>in</strong>g:<br />

e<strong>in</strong> Bauste<strong>in</strong> zum Erfolg<br />

Vernetzung <strong>und</strong> Netzwerk s<strong>in</strong>d im <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

nicht nur häufig verwendete Begriffe,<br />

son<strong>der</strong>n Leitl<strong>in</strong>ien für die Arbeit <strong>der</strong><br />

Lektoren.<br />

Mit dem Vorbereitungstreffen <strong>in</strong> Kreisau/Polen<br />

beg<strong>in</strong>nt die Vernetzung: Die Lektoren lernen<br />

sich kennen, tauschen Informationen <strong>und</strong><br />

entwickeln erste Projektskizzen. Über E-Mail<br />

<strong>und</strong> Skype werden im Laufe des Jahres die Fäden<br />

weiter gesponnen, Projekte geplant <strong>und</strong><br />

Vorhaben abgestimmt. Dazu trägt auch die<br />

Plattform lektoren.net bei, auf welcher alle<br />

Lektoren Informationen recherchieren <strong>und</strong><br />

e<strong>in</strong>stellen können.<br />

Beson<strong>der</strong>s die Treffen im Herbst <strong>und</strong> im Frühjahr<br />

för<strong>der</strong>n den persönlichen Austausch <strong>und</strong><br />

erweitern das Netz: Neben Vertretern des<br />

<strong>Osteuropa</strong>zentrums <strong>und</strong> <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong><br />

<strong>Stiftung</strong> s<strong>in</strong>d auch die Referenten <strong>der</strong> Qualifizierungsprogramme<br />

sowie Gasthochschulvertreter<br />

<strong>und</strong> Alumni anwesend. Vor Ort gestalten<br />

die Lektoren lokale Netzwerke, <strong>in</strong>dem<br />

sie mit Kulture<strong>in</strong>richtungen, Mittlerorganisationen<br />

<strong>und</strong> Firmen kooperieren. Der Kreis<br />

erweitert sich schnell, wenn e<strong>in</strong> grenzüberschreitendes<br />

Projekt durchgeführt wird.<br />

Sich nach Interessen zu f<strong>in</strong>den, Ressourcen<br />

aufzutun <strong>und</strong> zu nutzen sowie selbst Wissen<br />

zur Verfügung zu stellen, ist e<strong>in</strong>e zentrale<br />

Erfahrung, auch mit Blick auf berufliche<br />

Perspektiven.<br />

联网工作——成功的组成部分<br />

在语言教师项目当中,联网和网络不仅是经常<br />

使用的概念,同时更是语言教师工作的准则。<br />

在波兰克莱骚举行的项目准备会上,语言教<br />

师们从一开始就进行联网:他们彼此结识、交<br />

流信息、制定最初的项目草案。在接下来一年的<br />

时间里,他们将通过电子邮件和Skype继续编织<br />

这张网络,进行项目计划,协商并确定工作任<br />

务。Lektoren.net平台也为此做出贡献,所有的语<br />

言教师都可以在这里搜索或发布信息。<br />

每年秋季和春季举行的聚会,对相互交流及网<br />

络扩展起到了特别的促进作用。除了来自东欧中心<br />

和罗伯特·博世基金会的代表,资格培训项目的负<br />

责人以及东道主高校的代表和校友也会出席。<br />

语言教师们在其工作所在地与当地文化机构、<br />

中介组织和公司合作,建立起地方网络。在实施跨<br />

国界项目的过程中,网络圈子迅速增大。<br />

出于兴趣彼此结识,查找和利用资源,并提供<br />

自己的知识,是参与者得到的主要经验,同时也涉<br />

及到他们的职业前景。<br />

13


14<br />

Vernetzung<br />

durch Projektarbeit<br />

Theoretisch würde ich e<strong>in</strong> Netzwerk folgen<strong>der</strong>maßen<br />

beschreiben: E<strong>in</strong> Netzwerk sorgt<br />

dafür, dass sich Leute treffen, die vorher<br />

nichts mite<strong>in</strong>an<strong>der</strong> zu tun hatten. Praktisch<br />

würde ich sagen: Für e<strong>in</strong> bulgarisch-rumänisches<br />

Projekt suche ich e<strong>in</strong>en TV-Referenten.<br />

Steffi, Kulturmanager<strong>in</strong> bei <strong>der</strong> Canetti-Gesellschaft<br />

<strong>in</strong> Ruse, empfiehlt mir Kalojan, <strong>der</strong><br />

beim Uni-Filmklub ist. Ich lade Kalojan als TV-<br />

Referent für das Projekt e<strong>in</strong>. Kalojan br<strong>in</strong>gt<br />

Toscho als Englisch sprechende Verstärkung<br />

mit. Toscho treffe ich das nächste Mal beim<br />

Doktorandenworkshop zum Thema »Wissensgesellschaft<br />

– Zivilgesellschaft«. Es stellt sich<br />

heraus, dass er Mitglied bei Rotar-Act ist, e<strong>in</strong>e<br />

<strong>der</strong> aktiven sozialen NGOs <strong>in</strong> Ruse. Kurz darauf<br />

kommt e<strong>in</strong>e deutsche NGO aus me<strong>in</strong>er Heimatstadt<br />

zu Besuch. Ich organisiere e<strong>in</strong> Treffen<br />

<strong>und</strong> bitte e<strong>in</strong>en Uni-Kollegen um Hilfe bei<br />

<strong>der</strong> Vorbereitung. Es stellt sich heraus, dass<br />

se<strong>in</strong>e Frau Anna bei Unicef arbeitet <strong>und</strong> gerne<br />

an dem Term<strong>in</strong> teilnehmen möchte. Anna<br />

br<strong>in</strong>gt zu <strong>der</strong> Verabredung e<strong>in</strong>e Bekannte aus<br />

e<strong>in</strong>er an<strong>der</strong>en sozialen NGO mit. Beim Treffen<br />

s<strong>in</strong>d alle überrascht, dass sie sich für ähnliche<br />

Themen engagieren, aber sich vorher noch nie<br />

begegnet s<strong>in</strong>d.<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Heidi Fugunt, Bachelor <strong>in</strong> Europastudien <strong>und</strong><br />

Master <strong>in</strong> Soziologie, war bis 2011 Lektor<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> Ruse/Bulgarien. Derzeit ist sie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Personalentwicklung<br />

bei IKEA Regensburg tätig.<br />

通过项目工作来联网<br />

理论上我会这样描述“网络”:它负责使之前<br />

彼此之间毫无关系的人们聚到一起。<br />

在实际当中我会说:我为一个保加利亚-罗马<br />

尼亚的项目寻找一名电视助理。鲁塞卡内蒂协会的<br />

文化经理施黛菲向我介绍了在大学电影俱乐部工作<br />

的卡洛炎。我邀请卡洛炎作为该项目的电视助理,<br />

卡洛炎带来了托朔作为讲英语的后援。在题为“知<br />

识社会-公民社会”的博士生研讨会上,我再次碰<br />

到了托朔。我得知,他是鲁塞最活跃的从事社会活<br />

动的非政府组织之一——扶轮青年服务团的成员。<br />

不久之后,一个来自我的家乡的德国非政府组织代<br />

表团到鲁塞访问。我组织了一次聚会,并请一位大<br />

学同事协助进行准备工作。我得知,这位同事的<br />

夫人安娜为联合国儿童基金会工作,非常愿意参加<br />

这次聚会。安娜又带来了一位来自另一个从事社会<br />

活动的非政府组织的熟人。聚会时大家都惊讶地发<br />

现,他们都为相似的目标工作,但是之前从来没有<br />

碰到过。<br />

作者信息<br />

海蒂·富贡特 (Heidi Fugunt),欧洲研究学<br />

士、社会学硕士。至2011年,她在保加利亚的鲁塞<br />

担任语言教师。目前她在累根斯堡宜家家居从事人<br />

力资源开发工作。


Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Strahil V. Karapchanski arbeitet als wissenschaftlicher<br />

Mitarbeiter am Institut für Europa-<br />

Studien <strong>der</strong> Angel-Kantschev-Universität <strong>in</strong><br />

Ruse/Bulgarien. Seit 2010 ist er Tandemlektor.<br />

Yu Hu arbeitet als Deutschlehrer an <strong>der</strong><br />

Deutschabteilung des Fremdsprachen<strong>in</strong>stituts<br />

<strong>der</strong> Pädagogischen Universität Nanj<strong>in</strong>g/Ch<strong>in</strong>a.<br />

Seit 2010 ist er Tandemlektor.<br />

Plattform für Tandemlektoren<br />

Vernetzung ist für Menschen <strong>in</strong> akademischen<br />

Berufen beson<strong>der</strong>s wichtig, um sich neue Horizonte<br />

zu eröffnen. Das Tandemlektorenprogramm<br />

bietet uns e<strong>in</strong>e praktische Plattform,<br />

<strong>in</strong>dem es den Erfahrungs- <strong>und</strong> Wissenstransfer<br />

zwischen Ost <strong>und</strong> Ost durch die deutsche<br />

Sprache ermöglicht.<br />

In den Fortbildungen lernten wir uns zunächst<br />

durch Analyse-Instrumente besser kennen. In<br />

Zweier-Teams haben wir dann e<strong>in</strong> Sem<strong>in</strong>ar zu<br />

Kommunikations- <strong>und</strong> Konfliktkompetenzen<br />

konzipiert, den an<strong>der</strong>en vorgestellt <strong>und</strong> mit<br />

ihren Vorschlägen verbessert. Für die Durchführung<br />

waren wir ständig <strong>in</strong> Kontakt <strong>und</strong> haben<br />

viel vone<strong>in</strong>an<strong>der</strong> gelernt: vom Lehrstil,<br />

den Methoden, <strong>der</strong> Co-Leitung im Sem<strong>in</strong>ar sowie<br />

den unterschiedlichen Kulturen.<br />

E<strong>in</strong>es <strong>der</strong> Highlights des Programms ist die<br />

Gastdozentur. Sie ermöglicht e<strong>in</strong>en »Uhrenvergleich«<br />

<strong>in</strong> e<strong>in</strong>em fremden akademischen<br />

Kontext. Zudem bietet sie die Chance, neue<br />

Kooperationen anzubahnen, wie dies zwischen<br />

dem Institut für Europa-Studien <strong>der</strong><br />

Universität Ruse <strong>und</strong> dem Lehrstuhl für öffentliche<br />

Verwaltung an <strong>der</strong> Pädagogischen<br />

Universität Nanj<strong>in</strong>g, beson<strong>der</strong>s vor dem H<strong>in</strong>tergr<strong>und</strong><br />

des kürzlich e<strong>in</strong>geführten englischsprachigen<br />

Studiengangs »European and Global<br />

Studies«, <strong>der</strong> Fall war.<br />

协作语言教师的平台<br />

对于从事学术工作的人来说,联网具有特别重<br />

要的意义,它可以为自己开辟新的视野。协作语言<br />

教师项目为我们提供了一个实用的平台,使来自东<br />

欧和来自中国的人员之间的经验和知识交流借助德<br />

语成为可能。<br />

在培训过程中,我们首先通过分析工具加深了<br />

对彼此的了解。在两人组成的团队中,我们设计了<br />

一个关于沟通和解决冲突的技巧的研讨班,向其他<br />

人展示了我们的计划,并根据他们的建议对之加以<br />

改进。在实施的过程中,我们一直保持着联系,彼<br />

此从对方那里学到了很多东西,例如教学风格、方<br />

法,研讨班的合作开设,以及不同的文化。<br />

项目的“亮点”之一是客座讲学,它使得在陌<br />

生的学术环境里对现状进行深入了解成为可能。此<br />

外它还为开展新的合作铺平了道路,例如在不久前<br />

引入用英语授课的“欧洲和全球研究”专业的背景<br />

下,鲁塞大学欧洲研究所正筹划与南京师范大学公<br />

共管理系之间开展合作。<br />

作者信息<br />

施特拉希尔·V·卡拉普尚斯基 (Strahil V. Karapchanski)<br />

在保加利亚鲁塞大学欧洲研究所担任<br />

研究人员。自2010年起,他担任协作语言教师。<br />

胡裕是中国南京师范大学外国语学院德语专业的<br />

德语教师。自2010年起,他担任协作语言教师。<br />

15


16<br />

Info<br />

1997 f<strong>in</strong>det auch Unterricht<br />

<strong>in</strong> Fachsprachen<br />

statt; das Programm wird<br />

umbenannt <strong>in</strong> „<strong>Lektorenprogramm</strong>“.<br />

51 Sprachlektoren<br />

<strong>und</strong> 12 Fachlektoren<br />

unterrichten <strong>in</strong> 11 Län<strong>der</strong>n,<br />

darunter erstmals<br />

an zwei Orten <strong>in</strong> Russland<br />

(CZ, SK, LV, LT, EE, PL, HU,<br />

UA, BY, RU, GE).<br />

相关信息<br />

1997年起,也开始使用专业<br />

语言授课,辅导员计划更名<br />

为“语言教师项目”。51位<br />

语言教师和12位专业教师在<br />

11个国家 (CZ, SK, LV, LT,<br />

EE, PL, HU, UA, BY, RU,<br />

GE) 授课,其中首次在俄罗<br />

斯的两个地方授课。<br />

Russland – Deutschland –<br />

Ch<strong>in</strong>a: Dialog <strong>der</strong> Kulturen<br />

Unter diesem Titel führt die AmGU mit Unterstützung<br />

<strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> seit e<strong>in</strong>igen<br />

Jahren <strong>in</strong>ternationale Foren <strong>und</strong> Projekte<br />

durch, an denen Deutsch lernende Studenten<br />

<strong>und</strong> Dozenten aus Russland <strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a teilnehmen.<br />

Bei solchen Foren wird Deutsch zur<br />

Sprache des <strong>in</strong>ternationalen Austausches,<br />

denn die ch<strong>in</strong>esischen Studenten sprechen<br />

ke<strong>in</strong> Russisch <strong>und</strong> die russischen ke<strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>esisch.<br />

Aber e<strong>in</strong>s verb<strong>in</strong>det sie alle – sie lernen<br />

Deutsch!<br />

2008 umfasste e<strong>in</strong> solches Projekt zwei Grenzstädte:<br />

das russische Blagoweschtschensk <strong>und</strong><br />

das ch<strong>in</strong>esische Heihe, 2009 <strong>und</strong> 2010 fand das<br />

<strong>in</strong>ternationale Projekt <strong>in</strong> Blagoweschtschensk,<br />

2011 im ch<strong>in</strong>esischen Changchun statt.<br />

Im russischen Fernosten ist <strong>der</strong> <strong>Bosch</strong>-Lektor<br />

<strong>der</strong> e<strong>in</strong>zige Mittler zwischen den jedes Jahr<br />

zahlreicher werdenden Deutsch-Studierenden<br />

<strong>und</strong> dem fernen Deutschland. Die weite<br />

Distanz unserer Universität zu Zentralrussland<br />

erschwert den E<strong>in</strong>wohnern <strong>der</strong> Amur-<br />

Region den Kontakt zu deutschen Muttersprachlern,<br />

<strong>der</strong> vor allem für unsere Studenten<br />

von so großer Bedeutung ist.<br />

Jedes Jahr freuen wir uns sehr auf den neuen<br />

Lektor <strong>und</strong> hoffen auf e<strong>in</strong>e lange <strong>und</strong> fruchtbare<br />

Zusammenarbeit mit <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong><br />

<strong>Stiftung</strong>!<br />

俄罗斯-德国-中国:<br />

文化之间的对话<br />

过去数年,阿穆尔国立大学 (AmGU) 在罗伯<br />

特·博世基金会的支持下,以此为题举办了多次国<br />

际论坛和项目,来自俄罗斯和中国的德语专业大学<br />

生和教师们都有机会参加。在这些论坛上,德语成<br />

了国际交流的语言,因为中国大学生不讲俄语,而<br />

俄罗斯大学生不讲中文,但有一点却把他们连接起<br />

来,那就是他们学德语!<br />

2008年的项目包含两座边境城市——俄罗斯<br />

的布拉戈维申斯克和中国的黑河。2009年和2010<br />

年,国际项目在布拉戈维申斯克举行。2011年,<br />

国际项目在中国的长春举行。<br />

年复一年在俄罗斯的远东,博世语言教师们是<br />

连接人数不断增长的德语专业大学生与遥远的德国<br />

的唯一中介。我们的大学与俄罗斯中部地区距离<br />

遥远,阿穆尔地区的居民与德语母语者建立联系异<br />

常困难,而这种联系首先对我们的大学生来说非常<br />

重要。<br />

每年我们都满怀欣喜地期待着新的语言教师的<br />

到来,并希望与罗伯特·博世基金会的合作能够持<br />

久和结出丰硕成果。<br />

作者信息<br />

伊琳娜·莱法 (Ir<strong>in</strong>a Leyfa) 博士,在俄罗斯布拉<br />

戈维申斯克的阿穆尔国立大学语言学系担任系主任。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Dr. Ir<strong>in</strong>a Leyfa ist Dekan<strong>in</strong> <strong>der</strong> Philologischen<br />

Fakultät <strong>der</strong> Staatlichen Amur-Universität <strong>in</strong><br />

Blagoweschtschensk/Russland.


Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Annemarie Franke ist Leiter<strong>in</strong> <strong>der</strong> Gedenkstätte<br />

<strong>und</strong> Vorstand <strong>der</strong> <strong>Stiftung</strong> Kreisau für Europäische<br />

Verständigung (Polen). Sie studierte<br />

Osteuropäische Geschichte, Slawistik <strong>und</strong> Politikwissenschaften<br />

<strong>in</strong> Bonn <strong>und</strong> Berl<strong>in</strong>, war Lektor<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> Wroclaw/Breslau <strong>und</strong> Son<strong>der</strong>lektor<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> Kreisau.<br />

E<strong>in</strong> beson<strong>der</strong>er Ort<br />

Jedes Jahr wie<strong>der</strong> im Juni begrüßen wir <strong>in</strong><br />

Krzyżowa-Kreisau den neuen Jahrgang des<br />

<strong>Lektorenprogramm</strong>s <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong>.<br />

Jedes Jahr wie<strong>der</strong> habe ich die große<br />

Freude, die Gruppe im Namen des Hauses<br />

willkommen zu heißen. Da ich selbst vor vielen<br />

Jahren Lektor<strong>in</strong> des Programms <strong>in</strong> Polen<br />

war <strong>und</strong> bis heute daraus entstandene<br />

Fre<strong>und</strong>schaften genieße <strong>und</strong> Netzwerke<br />

nutze, weiß ich um den Wert dieser Erfahrung.<br />

Kreisau ist <strong>der</strong> ideale Ort, um den Zauber des<br />

Neuanfangs, den <strong>der</strong> Beg<strong>in</strong>n des Lektoratsjahres<br />

für jeden e<strong>in</strong>zelnen bedeutet, zu erleben.<br />

Die heutige Begegnungsstätte war bis 1945<br />

<strong>der</strong> Gutshof <strong>der</strong> Familie von Moltke, woh<strong>in</strong><br />

Helmuth James Graf von Moltke se<strong>in</strong>e Fre<strong>und</strong>e<br />

im Wi<strong>der</strong>stand gegen den Nationalsozialismus,<br />

später „Kreisauer Kreis“ genannt, e<strong>in</strong>lud.<br />

Im Jahr 1989 erwachte Krzyżowa-Kreisau<br />

– nach über 40-jährigem Dornröschenschlaf<br />

als staatlicher Landwirtschaftsbetrieb im<br />

kommunistischen Polen – wie<strong>der</strong>. Der Ort<br />

konnte als Mittelpunkt e<strong>in</strong>es deutsch-polnischen<br />

<strong>und</strong> transatlantischen Netzwerkes zur<br />

Gründung e<strong>in</strong>es Zentrums des europäischen<br />

Dialogs Wirkung entfalten. Dank <strong>der</strong> politischen<br />

Unterstützung <strong>der</strong> Regierungen Polens<br />

<strong>und</strong> Deutschlands wurde <strong>der</strong> historische Gutshof<br />

saniert <strong>und</strong> funktioniert seit se<strong>in</strong>er Eröffnung<br />

1998 als Jugendbegegnungs-, Tagungs<strong>und</strong><br />

Gedenkstätte.<br />

一个特殊的地方<br />

每年六月,我们都在克日若瓦(克莱骚)迎接<br />

罗伯特·博世基金会的新一届语言教师,每年我都<br />

有幸满怀欣喜地代表基金会对语言教师们表示欢<br />

迎。因为许多年以前,我本人也曾经在波兰担任过<br />

语言教师,而且至今仍保持着那时起建立的友谊,<br />

利用着那时建立起的网络关系,所以我深深懂得教<br />

师经历的价值所在。对每一位语言教师来说,克莱<br />

骚是他们开始教师工作年、体验神奇的新开端的理<br />

想之地。<br />

1945以前,冯·毛奇家族的农庄是赫尔穆特·<br />

詹姆斯·冯·毛奇伯爵领导的抵抗纳粹的克莱骚集团<br />

成员的聚会地点,今天它已经成为会议场所。1989<br />

年,克日若瓦(克莱骚)在经历了四十余年的沉默之<br />

后,像睡美人般从沉睡中苏醒,成为共产主义波兰的<br />

一个国营农场。这个地方作为德国-波兰以及跨大西<br />

洋网络的中心,为建立欧洲对话中心发挥了作用。在<br />

波兰和德国政府的政治支持下,这座历史悠久的农庄<br />

得到了修缮,自1998年落成以来,它成为一个青年<br />

会议中心、会议地点以及纪念地。<br />

作者信息<br />

安娜玛丽·弗兰克 (Annemarie Franke) 是纪念<br />

地负责人、克莱骚欧洲谅解基金会(波兰)理事。<br />

她曾在波恩和柏林攻读东欧历史、斯拉夫语文学和<br />

政治学,在弗罗茨瓦夫(布雷斯劳)担任语言教<br />

师,在克莱骚担任特别语言教师。<br />

17


Lehren<br />

教学


Mit Reflexion<br />

<strong>und</strong> Gummibärchen<br />

Kaum e<strong>in</strong> Wort hat e<strong>in</strong>e solche Bedeutungsän<strong>der</strong>ung<br />

erfahren wie das Lehren. Früher bedeutete<br />

es, dass <strong>der</strong> Dozent vorne die Weisheit<br />

verkündete. Heutzutage herrscht e<strong>in</strong>e Methoden-<br />

<strong>und</strong> Didaktikvielfalt, dass man sich dar<strong>in</strong><br />

verlaufen könnte. Und mittendr<strong>in</strong> steht<br />

<strong>der</strong> <strong>Bosch</strong>-Lektor <strong>und</strong> def<strong>in</strong>iert se<strong>in</strong>e eigene<br />

Lehre.<br />

Für mich war Lehren immer mit Lernen verb<strong>und</strong>en:<br />

Wie reagieren die Studierenden auf<br />

e<strong>in</strong>e neue Methode? Welche Strategie ist am<br />

wirkungsvollsten, sodass möglichst alle ihre<br />

Hausaufgaben gut machen?<br />

Mit <strong>der</strong> Zeit lernte ich also immer besser, zu<br />

begleiten <strong>und</strong> zu mo<strong>der</strong>ieren, mal den Notenhammer<br />

zu schw<strong>in</strong>gen o<strong>der</strong> die Studierenden<br />

durch Peter-Fox-Musik <strong>und</strong> Gummibärchen<br />

zu motivieren. Beratungen außerhalb des Unterrichts<br />

<strong>und</strong> Evaluationen trugen weiter zur<br />

Selbstreflexion bei. Dazu gehörte auch gelegentlich<br />

<strong>der</strong> Schrecken beim Korrigieren e<strong>in</strong>er<br />

Kontrollarbeit, dass die Studierenden schneller<br />

vergessen als ich lehren konnte.<br />

Die Erfahrungen, die ich <strong>in</strong> den letzten zwei<br />

Jahren durch die Lehre gesammelt habe, haben<br />

mich verän<strong>der</strong>t. Ich nehme viel für mich<br />

mit <strong>und</strong> b<strong>in</strong> sicher, dass auch e<strong>in</strong>ige <strong>der</strong> Informationen<br />

<strong>und</strong> Denkanstöße <strong>in</strong> den Köpfen<br />

me<strong>in</strong>er ehemaligen Studierenden hängen geblieben<br />

s<strong>in</strong>d.<br />

通过反思和小熊软糖<br />

没有哪个词像教学这个词一样,词义发生了这<br />

么大的变化。教学曾经代表着教师在讲台上宣布智<br />

慧,今天则有着多种不同的方法和教学理论,人<br />

们甚至会迷失在其中。而博世语言教师则站在这中<br />

间,定义着自己的教学。<br />

对我来说,教学总是与学习联系在一起的:学生<br />

们对新的方法有何反应?哪种策略最有效,以便尽<br />

量使所有的学生都能写好家庭作业?<br />

随着时间的推移,我渐渐地学会了如何陪伴学<br />

生和主持课堂,挥舞分数的重锤,或通过彼得·福<br />

克斯的音乐和小熊软糖来对学生们进行鼓励。课外<br />

咨询和评估也促使我继续进行自我反思,包括有时<br />

在批改小考试卷时惊诧地发现,学生们忘得比我教<br />

得要快。<br />

过去两年里,我通过教学活动积累的经验使我自<br />

身发生了变化,我收获了很多,并且可以肯定,一<br />

些信息和启发会停留在我曾经的学生们的脑海中。<br />

作者信息<br />

菲利普·施利塞尔 (Philipp Schließer) 曾在<br />

帕骚攻读语言、经济和文化空间研究。2009年至<br />

2011年,他在乌兹别克斯坦的塔什干担任大学语言<br />

教师。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Philipp Schließer studierte Sprachen, Wirtschafts-<br />

<strong>und</strong> Kulturraumstudien <strong>in</strong> Passau <strong>und</strong><br />

war von 2009 bis 2011 Lektor <strong>in</strong> Taschkent/<br />

Usbekistan.<br />

19


20<br />

»Lernen durch Lehren ist bestimmt<br />

me<strong>in</strong>e wichtigste Erfahrung.«<br />

Böhmische o<strong>der</strong> doch<br />

ch<strong>in</strong>esische Dörfer!?<br />

Als Lektor<strong>in</strong> lehre ich die deutsche Sprache<br />

<strong>und</strong> Kultur <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em für mich neuen <strong>und</strong> herausfor<strong>der</strong>nden<br />

Umfeld. Nach <strong>und</strong> nach entdecke<br />

ich, wie sehr dieses Umfeld von den Vorstellungen<br />

<strong>und</strong> Talenten me<strong>in</strong>er Studenten<br />

geprägt ist.<br />

Natürlich b<strong>in</strong> ich mit e<strong>in</strong>em Koffer voller Fragen<br />

nach Xian gekommen: Wie will ich hier<br />

lehren? Was kann ich von me<strong>in</strong>er Sprache <strong>und</strong><br />

Kultur an me<strong>in</strong>e Studenten weitergeben <strong>und</strong><br />

von ihnen mitnehmen? Ist doch klar: Deutsche<br />

Grammatik hat mehr Ausnahmen als Regeln,<br />

alle Deutschen tr<strong>in</strong>ken Bier <strong>und</strong> lieben Gartenzwerge,<br />

o<strong>der</strong>? Pustekuchen, Deutschland<br />

ist vielfältig <strong>und</strong> <strong>der</strong> Zugang zum Deutsch lernen<br />

auch. Je<strong>der</strong> Lerner soll se<strong>in</strong>en Weg f<strong>in</strong>den,<br />

ob durch Spaß, Kreativität, Grammatik, Lesen<br />

o<strong>der</strong> e<strong>in</strong>fach nur Zuhören.<br />

Und was habe ich bis jetzt gelernt? Gesagt<br />

heißt nicht immer verstanden, aber Verständigung<br />

kann mit e<strong>in</strong>em Lächeln beg<strong>in</strong>nen <strong>und</strong><br />

beim »Schnacken« über Liebl<strong>in</strong>gsessen o<strong>der</strong><br />

Träume für Überraschungen sorgen. Ja klar,<br />

man steht manchmal geme<strong>in</strong>sam vor böhmischen<br />

Dörfern o<strong>der</strong> versteht nur Bahnhof <strong>und</strong><br />

doch geht e<strong>in</strong>em am Ende irgendwie e<strong>in</strong> Licht<br />

auf. Das ist e<strong>in</strong> schöner Moment.<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Inga Welzel studierte Romanistik, Slawistik<br />

<strong>und</strong> Soziologie <strong>in</strong> Dresden. 2011/2012 ist sie im<br />

zweiten Jahr Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Xian/Ch<strong>in</strong>a.<br />

毫无疑问,“通过教学来学习”<br />

是我最重要的经验。<br />

一个汉字都不懂又如何!?<br />

作为一名语言教师,我在一个对于我来说全新<br />

和具有挑战性的环境中传授德语和德国文化。我渐<br />

渐发现,这个环境被我的大学生们的设想和才干打<br />

上了极深的烙印。<br />

当然我是拖着一大箱子的问题来到西安的:我<br />

打算怎样在这里教书?我能把我的语言和文化中的<br />

什么东西传授给我的学生们,并从他们身上带走<br />

些什么? 很清楚,德语语法中的例外情况比规则要<br />

多,所有的德国人都喝啤酒,并且喜欢那些点缀在<br />

花园里的小陶俑,难道不是吗? 没有这回事。德国<br />

是多姿多彩的,学德语的途径也是多种多样的。<br />

每个学习者都应该找到自己的道路,不管是出于兴<br />

趣、创造性,还是语法、阅读,或者干脆只是通过<br />

倾听。<br />

那么到目前为止我学到了什么呢? 说并不总是意<br />

味着懂,然而相互理解可以从一个微笑开始,谈论最<br />

喜欢的饮食或者梦想也会带来惊喜。当然有时候我们<br />

会一起碰到难以理解的事情,或者一点也听不懂,然<br />

而最终总会闹明白,那将是一个美好的时刻。<br />

作者信息<br />

英佳·维尔策尔 (Inga Welzel) 在德累斯顿攻读罗<br />

马语族文学研究、斯拉夫语文学和社会学。<br />

2011/12学年是她在中国西安担任语言教师的第二年。


22<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Ulrike Würz studierte an <strong>der</strong> Universität Jena<br />

Germanistische Literaturwissenschaft, Deutsch<br />

als Fremdsprache <strong>und</strong> Sprechwissenschaft/<br />

Phonetik. Von 2005 bis 2007 war sie Lektor<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> Białystok/Polen <strong>und</strong> seit 2008 arbeitet sie<br />

am Institut für Auslandsgermanistik/DaF/DaZ<br />

als wissenschaftliche Mitarbeiter<strong>in</strong>. Ab Herbst<br />

2011 arbeitet sie beim Goethe-Institut.<br />

Persönliches Rezeptbuch<br />

E<strong>in</strong>ige Lektoren haben vor Beg<strong>in</strong>n ihres Lek-<br />

torats bereits erste Erfahrungen im Unterrichten<br />

gesammelt, sei es im universitären Kontext<br />

o<strong>der</strong> als DaF-Lehrer, an<strong>der</strong>e h<strong>in</strong>gegen betreten<br />

Neuland. Eigenverantwortliches Unterrichten<br />

ist stets etwas Beson<strong>der</strong>es, vor allem wenn<br />

es <strong>in</strong> ungewohntem Umfeld stattf<strong>in</strong>det o<strong>der</strong> die<br />

Unterrichtssprache für die Lerner e<strong>in</strong>e Fremdsprache<br />

ist. Man muss sich lösen von eigenen<br />

Lernerfahrungen <strong>und</strong> Bekanntes auf unbekannte<br />

Situationen übertragen. Viele Lektoren<br />

wünschen sich zu Beg<strong>in</strong>n des Lektorats e<strong>in</strong><br />

R<strong>und</strong>um-Paket, das für alle Eventualitäten <strong>in</strong><br />

<strong>der</strong> Lehre das passende Rezept bereithält.<br />

Nach wenigen Tagen didaktischer »E<strong>in</strong>führung<br />

<strong>in</strong> das Unterrichten im fremdsprachlichen<br />

Kontext« stellen sie jedoch fest, dass es das<br />

nicht geben kann. Unterrichten beruht auf<br />

eigenen Erfahrungen.<br />

Für die Lektoren ist es wichtig zu lernen, das eigene<br />

unterrichtliche Handeln zu reflektieren.<br />

Das Lektorat bietet genau an dieser Stelle die<br />

Chance, Erfahrungen zu sammeln, die das persönliche<br />

Rezeptbuch erweitern. Das Umfeld<br />

hilft dabei – die Studierenden durch Motivation,<br />

die Kolleg<strong>in</strong>nen durch Neugier, an<strong>der</strong>e Lektoren<br />

durch den Austausch von Erfahrungen <strong>und</strong><br />

manchmal e<strong>in</strong>fach durch gute Worte, wenn das<br />

Unterrichtsziel e<strong>in</strong>mal nicht erreicht wurde!<br />

私人秘笈<br />

一些被派往国外的语言教师在他们的教学工作<br />

开始之前就已经积累了一些授课的经验,无论是在<br />

大学教学,还是作为对外德语的教师,而另一些<br />

人则相反,他们跨进了新的领域。独立授课毕竟是<br />

一件比较特殊的事情,特别是在不熟悉的环境中授<br />

课,或者授课语言对学习者来说是一门外语的话。<br />

人们必须脱离自己的学习经验,并且把熟悉的东西<br />

带到陌生的环境中去。很多语言教师希望在教学工<br />

作伊始得到一个“万能包”,包里有用于解决在教<br />

学中可能出现的所有状况的相应方案。然而在围绕<br />

教学方法进行了几天题为“在外语语境中授课之<br />

导论”的学习后,他们发现,这样的万能包并不存<br />

在,讲课是建立在自己的经验基础之上的。<br />

对于语言教师来说,重要的是学会反思自己的<br />

教学活动。语言教学工作恰好在这一点上提供了搜<br />

集经验的机会,这些经验可以拓展成为一本自己解<br />

决问题的私人秘笈。如果有一次授课的目标没有达<br />

到,那么教学的周围环境也能提供帮助——譬如通<br />

过调动大学生的积极性,激发同事们的好奇心,或<br />

与其他语言教师交流经验以及有时候干脆就是通过<br />

说好话。<br />

作者信息<br />

乌尔丽克·维尔茨 (Ulrike Würz) 在耶拿大学攻<br />

读日耳曼文学、对外德语以及语言学和语音学。<br />

2005年至2007年她在波兰的比亚韦斯托克<br />

(Białystok) 担任语言教师。2008以来她是国外日耳<br />

曼学、对外德语和德语作为第二外语研究院的研究人<br />

员。2011年秋季开始任教于歌德学院。


Neue Impulse für zukünftige<br />

Deutschlehrer<br />

Seit 2004 b<strong>in</strong> ich begeistert von me<strong>in</strong>er Tätigkeit<br />

an <strong>der</strong> Staatlichen Universität <strong>in</strong> Baranowitschi.<br />

Die Arbeit mit jungen Menschen erfüllt<br />

me<strong>in</strong>e Vorstellungen von e<strong>in</strong>em aktiven<br />

Leben, <strong>in</strong> dem man sich ständig weiterentwickeln<br />

muss.<br />

Das <strong>Lektorenprogramm</strong> <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong><br />

hat mir gute Chancen gegeben, me<strong>in</strong>e<br />

Pläne nach fachlicher Fortbildung zu realisieren.<br />

Im regen Erfahrungsaustausch mit den<br />

<strong>Bosch</strong>-Lektoren habe ich me<strong>in</strong>e Fähigkeit verbessert,<br />

Unterrichtsmaterialien zu beurteilen,<br />

diese weiterzuentwickeln <strong>und</strong> geeignete<br />

Übungen <strong>und</strong> Übungsformen <strong>in</strong> den Lehrprozess<br />

e<strong>in</strong>zubeziehen. Durch gegenseitige Hospitationen<br />

habe ich weitere Impulse für me<strong>in</strong><br />

gesellschaftliches <strong>und</strong> professionelles Engagement<br />

bekommen. Dazu zähle ich auch die<br />

Möglichkeit, mit den <strong>Bosch</strong>-Lektoren Projekte<br />

<strong>und</strong> Fortbildungen durchzuführen. Unsere<br />

Fragen drehten sich z.B. um die aus dem<br />

Sprachkontrast zum Deutschen resultierenden<br />

Lernschwierigkeiten, Lehrkontexte <strong>und</strong><br />

Methoden im DaF-Unterricht <strong>und</strong> Literaturunterricht<br />

mit Studierenden an<strong>der</strong>er Muttersprachen.<br />

Durch me<strong>in</strong>e Tätigkeit <strong>in</strong> <strong>der</strong> Ausbildung von<br />

zukünftigen Deutschlehrern kann ich me<strong>in</strong><br />

neu erworbenes Wissen auch an die nächste<br />

Deutschlehrergeneration weitervermitteln.<br />

未来德语教师的新动力<br />

自2004年起,我深受自己在巴拉诺维奇国立大<br />

学教学工作的鼓舞,与年轻人在一起的工作实现了<br />

我对于必须不断进行自我发展的积极人生的设想。<br />

罗伯特·博世基金会的语言教师项目给我提供了<br />

完成专业进修后实现自己的计划的良机。通过与博<br />

世教师密切交流经验,我提高了自己对教材进行评<br />

估、研发,以及将适当的练习及其形式引入教学过<br />

程的能力。通过互相旁听,我获得了更多参与社会<br />

活动和职业活动的动力,其中包括有机会与博世教<br />

师们一起实施项目和培训计划。我们讨论的内容围<br />

绕以下话题,例如相对于德国人而言的语言差距造<br />

成的学习困难,对外德语的教学情境和教学方法,<br />

以及非德语母语的学生们的文学课等。<br />

通过参与培训未来德语教师的工作,我得以将自<br />

己新掌握的知识继续传授给下一代的德语教师们。<br />

作者信息<br />

尼古拉·阿托夫科 (Nikolaj Atovko) ,在白俄<br />

罗斯巴拉诺维奇国立大学教授德语,自2010年起作<br />

为协作语言教师。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Nikolaj Atovko ist seit 2010 Tandemlektor <strong>und</strong><br />

arbeitet als Hochschullehrer für Deutsch an <strong>der</strong><br />

Staatlichen Universität Baranowitschi/Belarus.<br />

23


24<br />

Kesse Fragen erwünscht!<br />

E<strong>in</strong> <strong>Bosch</strong>-Lektor ist noch immer etwas Beson<strong>der</strong>es<br />

für die Deutsch-Studierenden unserer<br />

Universität. Sie haben die Möglichkeit, ungezwungen<br />

<strong>und</strong> locker mit e<strong>in</strong>em (fast gleichaltrigen)<br />

Muttersprachler zu kommunizieren,<br />

dem man alle möglichen Fragen stellen kann,<br />

ohne Angst zu haben, dass sie ihm frech o<strong>der</strong><br />

dumm vorkommen. Gerade diese Ungezwungenheit<br />

hilft wie ke<strong>in</strong> an<strong>der</strong>er Faktor, die Unsicherheit<br />

bei den ersten Kontakten mit Auslän<strong>der</strong>n<br />

zu überw<strong>in</strong>den.<br />

Großes Interesse weckt auch die außer-curriculare<br />

Zusammenarbeit: Filmvorführungen,<br />

Theater<strong>in</strong>szenierungen <strong>und</strong> Projekte, beson<strong>der</strong>s<br />

wenn es dabei um Kontakte mit an<strong>der</strong>en<br />

Universitäten o<strong>der</strong> Studienreisen geht.<br />

Didaktische bzw. landesk<strong>und</strong>liche Sem<strong>in</strong>are<br />

für Lehrkräfte bereiten dem Lektor am Anfang<br />

oft Schwierigkeiten, da sich die Vorstellungen<br />

davon etwas unterscheiden: eher passive<br />

Erwartung neuer Informationen versus<br />

gegenseitige Gestaltung <strong>und</strong> Zusammenarbeit.<br />

Die Lösung liegt <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em (stets wechselnden)<br />

Tandem »<strong>Bosch</strong>-Lektor – russische Lehrkraft«,<br />

<strong>in</strong> dem e<strong>in</strong>e gewisse Erfahrung vor Ort <strong>und</strong><br />

westeuropäische Neuerungen zu e<strong>in</strong>em neuen<br />

fruchtbaren Ergebnis führen.<br />

Doch <strong>der</strong> Aufenthalt des Lektors bedeutet<br />

noch viel mehr: Es ist die Gelegenheit, auf das<br />

eigene Leben mit den Augen e<strong>in</strong>es an<strong>der</strong>en<br />

zu schauen, zu vergleichen, nachzudenken,<br />

Schlüsse zu ziehen.<br />

欢迎多提冒失问题!<br />

对于我们大学的德语学生来说,博世语言教师<br />

仍然是比较特殊的一类人。学生们有机会毫不拘束<br />

地、放松地与(几乎同龄的)母语者进行交流,可<br />

以向他提出各种可能的问题,而不必担心自己显得<br />

无礼或愚蠢。没有其他因素能够像这种放松的状态<br />

那样,帮助学生们在初次与外国人打交道时克服本<br />

身的不自信。<br />

教学大纲以外的合作也引起了学生们的极大兴<br />

趣,例如放映电影、编排戏剧以及开展项目,特别<br />

是当项目涉及与其他高校建立联系或者进行考察旅<br />

行时。<br />

一开始时,针对当地师资力量开展的教学理论<br />

和国家概况研究班常常会给语言教师们造成困难,<br />

因为双方的期望值不同:当地教师们更希望被动<br />

地得到新的信息,而不是互动和合作。解决的办法<br />

是(不断轮换的)“博世语言教师与俄罗斯师资力<br />

量”之间的协作,当地的部分经验加上来自西欧的<br />

新方法结合到一起,能够得出新的丰硕成果。<br />

然而语言教师们在当地工作的意义还远不止于<br />

此,它还使当事人有机会通过别人的目光审视自己<br />

的生活,进行比较和深入思考,最后得出结论。<br />

作者信息<br />

伊琳娜·索洛季洛娃 (Ir<strong>in</strong>a Solodilova) 是奥伦<br />

堡国立大学德语语文学和教学理论系主任。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Dr. Ir<strong>in</strong>a Solodilova ist Leiter<strong>in</strong> des Lehrstuhls<br />

für Deutsche Philologie <strong>und</strong> Didaktik an <strong>der</strong><br />

Orenburger Staatlichen Universität.


Projektarbeit<br />

项目工作<br />

25


26<br />

Lehren, Leben <strong>und</strong> Lernen…<br />

… s<strong>in</strong>d die drei L des <strong>Lektorenprogramm</strong>s. In<br />

<strong>der</strong> Lehre habe ich Erfahrung. Auch wenn <strong>der</strong><br />

Unterricht <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a ganz an<strong>der</strong>s ist, bleibt die<br />

Lehre me<strong>in</strong> »sicheres« Standbe<strong>in</strong> im Fernen Osten.<br />

Leben <strong>und</strong> Lernen ist zwar täglich Bestandteil<br />

im eigentlich nicht vorhandenen Alltag, den<br />

größten Lern- <strong>und</strong> Erfahrungszuwachs bietet<br />

mir aber die »Spielwiese Projektarbeit«. Das bedeutet<br />

für mich: eigene Ideen kreativ umsetzen,<br />

mit Menschen aus verschiedenen Diszipl<strong>in</strong>en<br />

<strong>und</strong> Hierarchien zusammenarbeiten, dabei Erfolge<br />

erleben <strong>und</strong> auch mal scheitern im »Schonraum«<br />

des <strong>Lektorenprogramm</strong>s; lernen, die kulturellen<br />

Unterschiede <strong>in</strong> deutscher Detailliebe<br />

<strong>und</strong> ch<strong>in</strong>esischer Chaostreue bei <strong>der</strong> Planung<br />

<strong>und</strong> Durchführung von Projekten zu meistern.<br />

Im Vergleich zur Lehre ist die Projektarbeit das<br />

wackelige <strong>und</strong> zittrige Be<strong>in</strong>, auf dem zu balancieren<br />

jedoch viel Spaß macht. Ob Autorenlesungen,<br />

<strong>in</strong>ternationaler Studierendenaustausch<br />

o<strong>der</strong> das Organisieren e<strong>in</strong>er Ausstellung, die<br />

Projektarbeit ist für mich learn<strong>in</strong>g by do<strong>in</strong>g par<br />

excellence. Die Fortbildungen unterfüttern dies<br />

mit Theorie.<br />

So viel Freiheit werde ich im echten Berufsleben<br />

außerhalb <strong>der</strong> »<strong>Bosch</strong>-Blase« sicher nicht<br />

so schnell wie<strong>der</strong>f<strong>in</strong>den.<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Wiebke Hoffmann studierte Son<strong>der</strong>pädagogik<br />

<strong>und</strong> Interkulturelle Pädagogik an <strong>der</strong> Universität<br />

zu Köln. Nach ihrem Referendariat <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> ist sie<br />

seit 2010 als Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Changchun/Ch<strong>in</strong>a tätig.<br />

教书、生活和学习......<br />

......是语言教师项目的三个以字母“L”开<br />

头的词。教书我有经验,即使在中国上课完全是另<br />

外一回事,教书仍是我在远东“可靠的”支点。生<br />

活和学习虽然是并不存在的每日生活的组成部分,<br />

但学习和经验的增长却来自于“游戏场上的项目教<br />

学工作”。对我来说这意味着把自己的想法创造性<br />

地付诸实践;与来自不同学科和层次的人们一起工<br />

作;在这个过程中体验成功,有时也在语言教师项<br />

目的“避风港”里品味失败;以及在各种项目的规<br />

划和实施中,学习如何把握德国人对细节的热爱和<br />

中国人对杂乱无章的忠诚这种文化上的差异。<br />

与教书相比,项目工作是一个不稳定和颤抖的<br />

支点,然而设法在这个支点上保持平衡却是其乐无<br />

穷。无论是作者朗诵会,或是国际大学生交流,还<br />

是组织一个展览,项目工作对于我来说是在实践中<br />

学习如何出类拔萃。此外,我还通过各种进修活动<br />

从理论上对它加以补充。在现实的职业生涯中,我<br />

在博世项目之外是不会这么快就重新找到那么多的<br />

自由的。<br />

作者信息<br />

韦伯克·霍夫曼 (Wiebke Hoffmann) 在科隆大<br />

学攻读特殊教育学和跨文化教育学。在柏林完成高级<br />

官员见习之后,她自2010年起在中国长春担任大学语<br />

言教师。


E<strong>in</strong> perfekter Abschluss<br />

Der 19 Jahre alte Ukra<strong>in</strong>er Stanislav erhebt<br />

sich, schaut lächelnd <strong>in</strong> die R<strong>und</strong>e <strong>und</strong> beg<strong>in</strong>nt,<br />

sich <strong>in</strong> fast fehlerfreiem Deutsch zunächst<br />

bei <strong>der</strong> Gruppe <strong>und</strong> dann beim Organisationsteam<br />

für die vergangene Sem<strong>in</strong>arwoche<br />

zu bedanken. Er beendet damit die Evaluation<br />

<strong>der</strong> deutsch-ukra<strong>in</strong>isch-moldauischen Studierendenbegegnung<br />

zum Thema Migration.<br />

Zufriedene Teilnehmer gehören zu den<br />

schönsten Seiten e<strong>in</strong>es Projekts <strong>und</strong> geben<br />

mir jedes Mal das Gefühl, dass sich die <strong>in</strong>vestierte<br />

Arbeit gelohnt hat. Das Sem<strong>in</strong>ar <strong>in</strong> Moldau<br />

war für mich <strong>der</strong> perfekte Abschluss me<strong>in</strong>es<br />

ersten Lektoratsjahrs. E<strong>in</strong> Jahr zuvor<br />

noch, beim ersten Lektorentreffen <strong>in</strong> Kreisau,<br />

wurde das Wort »Projekt« so <strong>in</strong>flationär verwendet,<br />

dass es <strong>in</strong> mir zunächst Skepsis auslöste.<br />

Auch wenn mir se<strong>in</strong>e Bedeutung für das<br />

Programm schnell klar wurde, konnte ich anfangs<br />

nur wenig damit anfangen. Mit Leben<br />

hat sich die Projektarbeit erst im Laufe des<br />

Lektoratsjahrs gefüllt. Eigene Ideen umzusetzen,<br />

nach Mitstreitern <strong>und</strong> För<strong>der</strong>ern zu suchen,<br />

sich den ortstypischen Gegebenheiten<br />

zu stellen: Das s<strong>in</strong>d konkrete Erfahrungen, die<br />

die Projektarbeit bietet. Ich empf<strong>in</strong>de dies als<br />

ganz beson<strong>der</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ung <strong>und</strong> große<br />

persönliche Bereicherung.<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Stefan Sennhenn studierte Deutsch <strong>und</strong> Geschichte<br />

auf Lehramt sowie Philosophie <strong>in</strong> Münster.<br />

Seit 2010 ist er Lektor <strong>in</strong> Dnipropetrowsk/<br />

Ukra<strong>in</strong>e.<br />

完美的结束<br />

19岁的乌克兰小伙子斯坦尼斯拉夫站起身来,<br />

微笑着环视四周,然后开始用几乎没有错误的德语<br />

首先向小组,然后向项目团队对刚刚结束的研讨周<br />

表示感谢。他以此结束了对以移民为主题的德国、<br />

乌克兰、摩尔多瓦三国大学生会见的评估。<br />

满意的参与者是项目最美好的方面之一,他们<br />

每次都令我感到投入的工作是值得的。对我来说,<br />

在摩尔多瓦共和国举行的研讨班是我的第一个教学<br />

工作年完美的结束。尚在一年之前,当第一次语言<br />

教师见面会在克莱骚举行的时候,“项目”这个词<br />

被用烂了,以至于我心中对它产生了怀疑。尽管我<br />

很快就明白了这个词对于语言教师项目的意义,但<br />

是开始的时候我能做的事情并不多。随着教学工作<br />

年的进展,项目工作才逐渐充满了生机。把自己的<br />

想法付诸实践,寻找志同道合者和支持者,根据当<br />

地的实际情况办事——这些就是项目工作提供的具<br />

体经验。我把这看作是十分特殊的挑战和巨大的自<br />

我充实。<br />

作者信息<br />

施特凡·森亨 (Stefan Sennhenn) 曾在明斯特<br />

作为师范生学习德语和历史,并攻读哲学。自2010<br />

年起,他在乌克兰的第聂伯罗彼得罗夫斯克市担任大<br />

学语言教师。<br />

27<br />

Info<br />

Die <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong><br />

erklärt 2001 die Projektarbeit<br />

zu e<strong>in</strong>em festen Bestandteil<br />

des <strong>Lektorenprogramm</strong>s.<br />

Zu diesem<br />

Zeitpunkt gab es 100 Lektorate<br />

(CZ, SK, LV, LT, EE,<br />

PL, HU, UA, BY, RU, GE).<br />

相关信息<br />

2001年,罗伯特·博世基<br />

金会宣布项目工作成为语言<br />

教师项目的固定组成部分,<br />

此时已有100位语言教师参<br />

与过项目工作 (CZ, SK, LV,<br />

LT, EE, PL, HU, UA, BY, RU,<br />

GE)。


Autoren<strong>in</strong>fo<br />

David Runschke studierte Politikwissenschaft<br />

<strong>und</strong> Soziologie <strong>in</strong> Marburg <strong>und</strong> Augsburg. Von<br />

2007 bis 2009 war er Lektor <strong>in</strong> Jekater<strong>in</strong>burg/<br />

Russland <strong>und</strong> Duschanbe/Tadschikistan. Ab Oktober<br />

2009 bis September 2011 arbeitete er als<br />

Projektberater des Goethe-Instituts Taschkent/<br />

Usbekistan.<br />

Viele Freiheiten<br />

bei <strong>der</strong> Projektarbeit<br />

Beim ersten Vorbereitungstreffen wird <strong>der</strong><br />

Satz »Dazu machen wir e<strong>in</strong> Projekt« zum runn<strong>in</strong>g<br />

gag. Schließlich gleicht das gesamte Lektorat<br />

e<strong>in</strong>em e<strong>in</strong>zigen Projekt.<br />

Durch die Teilnahme an ersten Projekten wird<br />

die Antragsprosa flüssiger. Zum Ende des Lektorats<br />

führe ich mit zwei weiteren Lektor<strong>in</strong>nen<br />

e<strong>in</strong>e <strong>in</strong>ternationale Sommeruniversität <strong>in</strong><br />

Kirgisistan durch, f<strong>in</strong>anziert vom DAAD <strong>und</strong> <strong>in</strong><br />

Kooperation mit <strong>der</strong> Ohm-Hochschule Nürnberg:<br />

e<strong>in</strong>e Feuerprobe von <strong>der</strong> Antragstellung<br />

bis zur Abrechnung.<br />

Noch während <strong>der</strong> Lektoratszeit wurde das<br />

Goethe-Institut durch e<strong>in</strong>en Projektantrag auf<br />

mich aufmerksam <strong>und</strong> ich wurde se<strong>in</strong> Projektberater<br />

für den Aufbau des neuen Sprachlernzentrums<br />

<strong>in</strong> Duschanbe. Die Aufbauarbeit, das<br />

Budgetieren, Verhandeln mit Partnern, PR,<br />

Personalführung, all das wäre nur mit Hochschulabschluss,<br />

jedoch ohne die Erfahrung<br />

<strong>der</strong> Lektoratszeit viel schwerer zu schaffen<br />

gewesen.<br />

Nach nun mittlerweile vier Jahren Projektarbeit<br />

hat <strong>der</strong> Begriff »Projekt« se<strong>in</strong>e Unbestimmtheit<br />

verloren. Es ist e<strong>in</strong>e Form selbstbestimmten<br />

Arbeitens, bei <strong>der</strong> viele Freiheiten<br />

bleiben <strong>und</strong> wo, mit guter Stimmung, am Ende<br />

das Budget um nicht mehr als 25 Prozent<br />

überzogen, doch alle Belege da <strong>und</strong> die Auftraggeber<br />

zufrieden s<strong>in</strong>d.<br />

充满自由的项目工作<br />

初次召开工作准备会时,“我们为此实施项<br />

目”这句话成了一个经典笑料,全部语言教师的工<br />

作最后就像是唯一的一个项目。<br />

通过参加首批项目,我撰写项目申请的行文变<br />

得更为流畅了。语言教师工作结束时,我与另外两<br />

名教师在吉尔吉斯斯坦举办了一个国际夏季大学。<br />

该项目由德意志学术交流中心 (DAAD) 资助,与纽<br />

伦堡应用技术大学合作。对我来说,这是一次从提<br />

交项目申请到进行项目结算的真实考验。<br />

担任语言教师期间我提交的一份项目申请引起<br />

了歌德学院对我的注意,我也因此成为歌德学院在<br />

杜尚别成立的新的语言中心的项目顾问。从组建工<br />

作、项目预算、与合作伙伴谈判、公关活动到人事<br />

管理——所有这些,假如仅有大学毕业文凭,而缺<br />

乏教师工作积累的经验,做起来会是难上加难。<br />

目前我从事项目工作已有四年时间。对我来<br />

说,“项目”这个词不再具有不确定性,它是一种<br />

可以自主决定的工作形式,拥有很多自由和良好的<br />

气氛,项目结束时预算超支不超过25%,所有的单<br />

据都齐全,而且项目委托方很满意。<br />

作者信息<br />

达维德·伦施克 (David Runschke) 曾在马尔堡<br />

和奥格斯堡攻读政治学和社会学。2007年至2009<br />

年,他在俄罗斯叶卡捷琳堡和塔吉克斯坦的杜尚别担<br />

任语言教师。2009年10月至2011年9月,他担任歌<br />

德学院乌兹别克斯坦塔什干分院项目顾问。<br />

29


30<br />

Neue Sichtweisen entdecken<br />

Die Projekt-Zusammenarbeit mit den Lektoren<br />

<strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> ermöglichte<br />

mir die Ause<strong>in</strong>an<strong>der</strong>setzung mit wichtigen gesellschaftlichen<br />

Themen. Es stellte sich heraus,<br />

dass me<strong>in</strong>e Dozententätigkeit <strong>und</strong> das<br />

Interesse an sozialen Phänomenen durchaus<br />

vere<strong>in</strong>bar s<strong>in</strong>d. Tra<strong>in</strong>ierte ich früher Grammatikregeln<br />

<strong>und</strong> das Vokabular me<strong>in</strong>er Studenten,<br />

so können wir uns jetzt e<strong>in</strong> näheres<br />

Kennenlernen europäischen Denkens <strong>und</strong> die<br />

Entdeckung neuer Formen des Zusammenwirkens<br />

erlauben. Dies ist oft nicht nur im universitären<br />

Kontext, son<strong>der</strong>n auch im Alltag erfrischend,<br />

etwa wenn das Café-Personal dem<br />

Vorschlag e<strong>in</strong>en «Stammtisch» durchzuführen<br />

mit Misstrauen begegnet <strong>und</strong> die Anzahlung<br />

e<strong>in</strong>es Drei-Gänge-Menüs verlangt. Die Öffentlichkeit<br />

für Geselliges <strong>und</strong> Kulturaustausch<br />

zu nutzen, ist für die russische Wahrnehmung<br />

immer noch ungewöhnlich.<br />

Dabei würde ich die Lektoren nicht als Kulturträger<br />

bezeichnen, die gewaltsam deutsche<br />

Bräuche auf dem russischen Boden verwurzeln.<br />

Die Kooperation mit dem Lektor hilft<br />

eher, die an sich <strong>in</strong> dem kulturellen Umfeld<br />

nur schwer erkennbare Perspektive zu entdecken.<br />

Dank <strong>der</strong> Projektarbeit eröffnet sich<br />

diese an<strong>der</strong>e Sicht auch den russischen Studenten:<br />

die Vielfalt <strong>der</strong> Verhaltensweisen <strong>und</strong><br />

<strong>der</strong> Weltwahrnehmung wird deutlich.<br />

发现新的视角<br />

与罗伯特·博世基金会的其他语言教师共同进<br />

行的项目合作,使我能够对重要的社会议题进行探<br />

讨。事实证明,我的讲师工作和对于社会现象的兴<br />

趣完全能够结合到一起。过去我对学生们进行语法<br />

规则和词汇的训练,而现在我们则能够一起进一步<br />

了解欧洲人的思维方式,并发现新的互动形式。这<br />

常常不仅限于大学环境,对于日常生活来说也令人<br />

耳目一新。例如咖啡馆的服务员对于我们提出的<br />

“老友餐桌”建议充满不信任,并要求预付一顿三<br />

道菜的饭费,在俄罗斯人眼里,在公共场所进行社<br />

交和文化交流仍是不同寻常的事情。<br />

在此我并不想将语言教师称为强行将德国人的<br />

习惯植入俄罗斯土地的文化携带者。与语言教师的<br />

合作更重要的在于有助于我们发现在文化环境当中<br />

原本难以发现的视角,借助项目工作,俄罗斯的大<br />

学生们也获得了新的视角,他们越来越清晰地认识<br />

到,行为方式和对于世界的认知存在多样性。<br />

作者信息<br />

因娜·扬达拉叶娃 (Inna Yandaraeva) 自2010年<br />

起担任协作语言教师,在俄罗斯伊热夫斯克的乌德穆<br />

尔特国立大学教授专业德语。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Inna Yandaraeva ist seit 2010 Tandemlektor<strong>in</strong><br />

<strong>und</strong> arbeitet als Dozent<strong>in</strong> für fachbezogene<br />

Fremdsprachen an <strong>der</strong> Udmurtischen Staatlichen<br />

Universität <strong>in</strong> Ischewsk/Russland.


Kochrezepte, Gedichte<br />

<strong>und</strong> e<strong>in</strong> Debattierclub<br />

Da an unserer Universität <strong>der</strong> Studiengang<br />

»Deutsche Sprache <strong>und</strong> Literatur« erst im Jahr<br />

2007 gegründet wurde, waren die Deutschkenntnisse<br />

<strong>der</strong> Studierenden anfangs noch<br />

sehr begrenzt. Unsere erste Lektor<strong>in</strong> Isabell<br />

H<strong>in</strong>sberger suchte nach Mittel <strong>und</strong> Wegen, um<br />

das Sprachniveau <strong>der</strong> Studierenden zu erhöhen.<br />

Sie verwirklichte e<strong>in</strong> »Kochrezept«-<br />

Projekt, bei dem die Studierenden angeleitet<br />

wurden, e<strong>in</strong> ch<strong>in</strong>esisches Kochbuch <strong>in</strong>s Deutsche<br />

<strong>und</strong> zugleich e<strong>in</strong>ige klassische deutsche<br />

Rezepte <strong>in</strong>s Ch<strong>in</strong>esische zu übersetzen.<br />

In e<strong>in</strong>em zweiten Projekt verglichen die Studierenden<br />

systematisch die Bildungssysteme<br />

Ch<strong>in</strong>as <strong>und</strong> Deutschlands.<br />

Nachdem sich das Deutschniveau sehr stark<br />

verbessert hatte, veranstaltete unser zweiter<br />

Lektor Felix Loh e<strong>in</strong>en Herbstausflug unter<br />

dem Motto »E<strong>in</strong> Herbst aus Elfchen«, <strong>in</strong><br />

dessen Verlauf er den Teilnehmern das Verfassen<br />

deutscher Gedichte beibrachte. Ferner<br />

gründete er mit ihnen e<strong>in</strong>en »Debattierklub«,<br />

um ihre Fähigkeit zu stärken, ihren Ansichten<br />

mündlich Ausdruck zu verleihen.<br />

Die von den beiden Lektoren organisierten Projekte<br />

waren vielfältig <strong>und</strong> nah an den Bedürfnissen<br />

<strong>der</strong> Studierenden orientiert, wodurch<br />

<strong>der</strong>en Lernaktivität gesteigert wurde. Gleichzeitig<br />

wurden die regulären Unterrichts<strong>in</strong>halte<br />

ergänzt <strong>und</strong> vertieft. Die Projektarbeit verdient<br />

damit e<strong>in</strong>e starke Befürwortung.<br />

菜谱、诗歌和辩论俱乐部<br />

由于我们学校的德语专业于2007年刚刚建立,<br />

因此刚开始时,学生们的德语水平还非常有限。我<br />

们的第一任外教伊莎贝尔·欣斯贝格积极动脑筋想<br />

办法,提高学生们的语言水平。她组织了一个“菜<br />

谱”项目,带领学生把中文菜谱翻译成德文,同时<br />

也把一些经典的德国菜谱翻译成中文。<br />

在第二个项目里,学生们对中德两国的教育体<br />

制进行了系统的比较。<br />

学生们的德语水平有了很大的提高之后,我们<br />

的第二任外教费利克斯·洛组织了一次秋游活动,<br />

主题为“秋天的十一字诗”。在秋游的过程中,他<br />

教给学生们如何写德语诗。此外,他还和学生们一<br />

起成立了“辩论俱乐部“,以增强学生们口头表达<br />

自己观点的能力。<br />

两任外教所组织的项目形式灵活多样,贴近学<br />

生的需求,因此大大提高了学生的学习积极性,同<br />

时也补充和拓展了常规的教学内容。项目工作因此<br />

非常值得提倡。<br />

作者信息<br />

陈良梅博士、教授, 现任南京师范大学西语系<br />

主任。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Prof. Dr. Liangmei Chen ist Leiter<strong>in</strong> <strong>der</strong> Abteilung<br />

für westliche Sprachen an <strong>der</strong> Pädagogischen<br />

Universität Nanj<strong>in</strong>g/VR Ch<strong>in</strong>a.<br />

31


Lernen<br />

学习


Weiterbildung nach Maß<br />

Das <strong>Lektorenprogramm</strong> folgt <strong>in</strong> se<strong>in</strong>er För<strong>der</strong>ung<br />

<strong>der</strong> Prämisse, dass gute Lehre <strong>und</strong> Projektarbeit<br />

das Ergebnis spezieller Lernprozesse<br />

darstellen <strong>und</strong> umgekehrt. Die Lektoren<br />

werden daher durch e<strong>in</strong> maßgeschnei<strong>der</strong>tes<br />

Qualifizierungsangebot begleitet, das zum<br />

e<strong>in</strong>en bei <strong>der</strong> Reflexion unterstützt, zum an<strong>der</strong>en<br />

auch neue Impulse setzt.<br />

Die deutschsprachigen Lektoren absolvieren<br />

den <strong>in</strong> Kooperation mit <strong>der</strong> Universität Hildesheim<br />

speziell entwickelten Ausbildungsgang<br />

»Bildungsmanagement an Hochschulen<br />

<strong>in</strong> <strong>Osteuropa</strong> <strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a«. Sie können sich <strong>in</strong>nerhalb<br />

je<strong>der</strong> Präsenzphase entscheiden,<br />

ob sie an e<strong>in</strong>em gr<strong>und</strong>lagen- o<strong>der</strong> an e<strong>in</strong>em<br />

anwendungsorientierten Modul teilnehmen<br />

möchten.<br />

Für die Tandemlektoren wurde <strong>in</strong> Zusammenarbeit<br />

mit <strong>der</strong> Universität Hamburg e<strong>in</strong> dreistufiges<br />

Konzept im Bereich Schlüsselkompetenzen<br />

erstellt: In <strong>der</strong> ersten Stufe lernen sie,<br />

e<strong>in</strong>e Kompetenz (z.B. Rhetorik) anzuwenden.<br />

In Stufe zwei haben sie die Möglichkeit, e<strong>in</strong> eigenes<br />

Sem<strong>in</strong>ar zu diesem Thema zu konzipieren,<br />

um es zusammen mit e<strong>in</strong>em an<strong>der</strong>en Tandemlektor<br />

an ihrer Hochschule <strong>in</strong> die Praxis<br />

umzusetzen. Dabei hospitiert e<strong>in</strong> Tra<strong>in</strong>er aus<br />

Hamburg.<br />

Das <strong>Lektorenprogramm</strong> versteht sich somit<br />

als Bauste<strong>in</strong> im Prozess des Lebenslangen<br />

Lernens.<br />

量身定制的继续教育<br />

语言教师项目实施的前提是,出色的教学和项<br />

目工作构成特殊的学习过程的结果,反之亦然。因<br />

此,语言教师们的工作一直伴随着量身定制的资质<br />

培训,一方面这可以帮助他们进行自我反思,另一<br />

方面则向他们提供新的动力。<br />

德语语言教师完成基金会专门与希尔德斯海姆<br />

大学合作开展的“东欧和中国高校的教育管理”培<br />

训课程,他们可以在课堂学习的每个阶段选择决定<br />

是参加基础模块还是应用模块的学习。<br />

针对协作语言教师,基金会还与汉堡大学合作<br />

开展了一个关键技能领域的包括三个阶段的学习项<br />

目。在第一阶段,教师们习得对一种技能的运用(<br />

例如演说);在第二阶段,他们有机会亲自设计一<br />

个围绕该主题的研讨方案,以便与另一位协作教师<br />

一起在他们所在的大学将之付诸实践。在方案实施<br />

过程中,一位来自汉堡的培训师将出席旁听。<br />

语言教师项目由此成为终身学习过程的一个组<br />

成部分。<br />

33


34<br />

Info<br />

2006 werden die Lektoren<br />

zum ersten Mal durch universitäre<br />

Partner weiterqualifiziert.<br />

Es werden 50<br />

Lektorate <strong>in</strong> 18 Län<strong>der</strong>n<br />

besetzt (AL, AM, BY, BA,<br />

BG, CN, KZ, KG, HR, LV,<br />

MK, MD, PL, RO, RU, SR,<br />

TJ, UA).<br />

相关信息<br />

2006年,高校伙伴首次对语<br />

言教师进行资格培训,共有<br />

50名教师在18个国家 (AL,<br />

AM, BY, BA, BG, CN, KZ,<br />

KG, HR, LV, MK, MD, PL,<br />

RO, RU, SR, TJ, UA) 工作。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Die Universität Hildesheim ist Partnerhochschule<br />

des <strong>Lektorenprogramm</strong>s <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong><br />

für die Ausbildung <strong>in</strong> dem transnationalen<br />

Profil »Bildungsmanagement an Hochschulen <strong>in</strong><br />

<strong>Osteuropa</strong> <strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a«. Die fachliche Betreuung<br />

liegt bei Dr. Herbert Asselmeyer, Direktor von<br />

organization studies. Die Studienorganisation <strong>und</strong><br />

Koord<strong>in</strong>ation leistet Birgit Oelker.<br />

Teamplayer<br />

statt E<strong>in</strong>zelkämpfer<br />

Zur Unterstützung <strong>der</strong> Lektoren bei ihren<br />

anspruchsvollen Aufgaben als Kulturmittler<br />

wird e<strong>in</strong> <strong>in</strong>dividuell für das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

entwickelter wissenschaftlicher<br />

Ausbildungsgang »Bildungsmanagement an<br />

Hochschulen <strong>in</strong> <strong>Osteuropa</strong> <strong>und</strong> Ch<strong>in</strong>a« durch<br />

die Arbeitsstelle organization studies <strong>der</strong> Universität<br />

Hildesheim angeboten.<br />

Ziel ist es, den Lektoren parallel zum Alltag<br />

(Lehre, Projekte, Netzwerkarbeit) e<strong>in</strong>e stabilisierende<br />

Unterstützung anzubieten, zum<br />

e<strong>in</strong>en <strong>in</strong> Form von fachwissenschaftlichen<br />

Anregungen, zum an<strong>der</strong>en durch Beratung,<br />

Betreuung <strong>und</strong> Coach<strong>in</strong>g zu konkreten<br />

Projekten.<br />

Das Studium wird nach dem »Blended<br />

learn<strong>in</strong>g«-Konzept durchgeführt, mit Sem<strong>in</strong>aren<br />

bei <strong>der</strong> Herbst- <strong>und</strong> Frühl<strong>in</strong>gsakademie<br />

sowie <strong>in</strong>dividuellem Lernen, gestützt durch<br />

e<strong>in</strong>e Lernplattform. Dozenten aus <strong>der</strong> Praxis<br />

sorgen für e<strong>in</strong>e alltagsnahe Qualifizierung mit<br />

hohem Verwertungspotenzial.<br />

Zusammengefasst geht es darum, dass sich<br />

Lektoren nicht als E<strong>in</strong>zelkämpfer verstehen,<br />

son<strong>der</strong>n dass ihr Lektorat betont verzahnt ist<br />

mit e<strong>in</strong>em Ausbildungs-, Begleitungs- <strong>und</strong> Unterstützungssystem<br />

<strong>der</strong> Akteure aus Stuttgart,<br />

Hohenheim <strong>und</strong> Hildesheim, das sich<br />

selbst als »Lernendes Netzwerk Bildungsmanagement<br />

für Hochschulen <strong>in</strong> <strong>Osteuropa</strong> <strong>und</strong><br />

Ch<strong>in</strong>a« <strong>in</strong>terpretiert.<br />

团队合作而非单打独斗<br />

为了帮助作为文化使者的语言教师们高标准地<br />

完成任务,希尔德斯海姆大学组织研究 (organization<br />

studies) 研究室专门为语言教师项目研发<br />

了一个科研培训课程——“东欧和中国高校的教育<br />

管理”。<br />

培训课程的目标是,一方面通过专业建议,另<br />

一方面通过向具体项目提供咨询、指导和培训,为<br />

语言教师的日常生活(教学、项目、网络工作)提<br />

供稳定的支持。<br />

培训是按照“混合式学习”的方案,通过秋季<br />

和春季学院的研究班以及个人学习来进行的,一个<br />

学习平台为其提供支持。拥有实践经验的讲师负责<br />

向学生们传授贴近日常生活的、具有很大应用潜力<br />

的技能。<br />

总之,培训课程的目的是使语言教师们认识<br />

到,不必自己单打独斗,他们的教学工作年是与一<br />

个培训、指导和支持系统紧密相连的,这个系统由<br />

来自斯图加特、霍恩海姆和希尔德斯海姆的参与者<br />

组成,它把自己看作是“东欧和中国高校教育管理<br />

的学习网络”。<br />

作者信息<br />

希尔德斯海姆大学是罗伯特·博世基金会语言教<br />

师项目的伙伴大学,负责跨国界的培训项目“东欧<br />

和中国高校的教育管理”。组织研究中心 (organization<br />

studies) 负责人赫伯特·阿塞尔迈尔 (Herbert<br />

Asselmeyer) 博士负责专业指导。比吉特·厄尔克<br />

(Birgit Oelker) 负责教学组织和协调。


Flexible Fortbildung<br />

Ch<strong>in</strong>a – Kasachstan – Ch<strong>in</strong>a – Deutschland –<br />

Ch<strong>in</strong>a. So las sich me<strong>in</strong>e geplante Reiseroute,<br />

als ich vor gut e<strong>in</strong>em Jahr me<strong>in</strong> Lektorat <strong>in</strong><br />

Pengshan antrat. Ich war durchaus gespannt,<br />

wie sich die beiden angekündigten Fortbildungsblöcke<br />

auf ihren geographischen Zacken<br />

(Almaty/KZ, Hildesheim/DE) <strong>in</strong> die gesamte<br />

R<strong>und</strong>ung des Lektoratsjahres e<strong>in</strong>fügen<br />

würden.<br />

Mit Hilfe onl<strong>in</strong>e zugänglichen Lernmaterials<br />

konnte man sich im fernen Ch<strong>in</strong>a auf die Fortbildungen<br />

vorbereiten.<br />

Es sollte sich aber zeigen, dass <strong>der</strong> Erfahrungsabgleich<br />

mit an<strong>der</strong>en Lektoren bereits<br />

e<strong>in</strong>en gewaltigen Lerneffekt ausmachen<br />

würde. Die Sem<strong>in</strong>are kreisten letztendlich<br />

ebenfalls um alltagsnahe Themen <strong>und</strong> luden<br />

e<strong>in</strong>, gewonnene Erkenntnisse bzw. methodische<br />

Anregungen direkt am eigenen Standort<br />

anzuwenden. E<strong>in</strong>e stärkere <strong>in</strong>haltlich-theoretische<br />

Ause<strong>in</strong>an<strong>der</strong>setzung mit den Sem<strong>in</strong>arthemen<br />

ließ sich dann im Anschluss an<br />

die Präsenzphasen <strong>in</strong> Form von Hausarbeiten<br />

realisieren.<br />

Rückblickend bee<strong>in</strong>druckte mich die Flexibilität<br />

<strong>in</strong> <strong>der</strong> Fortbildung. Zu jedem Zeitpunkt<br />

des Lektoratsjahres konnte man bedarfsgerecht<br />

genau die passende Gewichtung an Beratung,<br />

Praxisnähe o<strong>der</strong> theoretischer Tiefe<br />

erlangen. Formbar, spannend <strong>und</strong> abwechslungsreich.<br />

灵活的进修<br />

中国-哈萨克斯坦-中国-德国-中国——这是<br />

一年多前,当我在中国彭山开始教学工作时为自<br />

己制定的出行路线。我特别好奇的是,两个计划中<br />

的进修模块——哈萨克斯坦的阿拉木图 (Almaty)<br />

和德国的希尔德斯海姆 (Hildesheim) ——如何从<br />

地理位置上融入教学工作年的整体。然而借助在<br />

线的学习资料,我可以在遥远的中国为进修活动做<br />

准备。<br />

事实表明,与其他语言教师交流经验能够产生<br />

极大的学习效果。各个研讨班围绕的毕竟同样是与<br />

日常生活相关的主题,并且邀请你把学到的知识<br />

或者方法方面的建议在自己的工作地点直接加以应<br />

用。现场学习结束后,可以以家庭作业的形式针对<br />

研讨主题进行更为深入的内容和理论方面的探讨。<br />

回想起来,进修活动的灵活性给我留下了深刻<br />

的印象。人们在教学工作年的每次进修中都能恰<br />

到好处地得到适当的咨询、实践或者理论层面的<br />

深化,这样的进修形式可塑,引人入胜而又丰富<br />

多彩。<br />

作者信息<br />

雅尼娜·明肖 (Jan<strong>in</strong>e Münchow) 曾在埃尔兰<br />

根-纽伦堡大学攻读汉学和经济学。2010/11学年,<br />

她在中国彭山担任大学语言教师。2011/12学年,她<br />

在北京担任语言教师以及地区协调人。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Jan<strong>in</strong>e Münchow studierte S<strong>in</strong>ologie <strong>und</strong> Wirtschaftswissenschaften<br />

an <strong>der</strong> Universität Erlangen-Nürnberg.<br />

2010/2011 war sie Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong><br />

Pengshan/Ch<strong>in</strong>a. 2011/2012 ist sie als Lektor<strong>in</strong><br />

<strong>und</strong> Regionalkoord<strong>in</strong>ator<strong>in</strong> <strong>in</strong> Pek<strong>in</strong>g tätig.<br />

35


36<br />

»Würdest du mir bitte sagen, wie ich<br />

von hier aus weitergehen soll?«,<br />

fragte Alice.<br />

»Das hängt zum größten Teil<br />

davon ab, woh<strong>in</strong> du möchtest«,<br />

sagte die Katze.<br />

Große Visionen <strong>und</strong><br />

Fe<strong>in</strong>gefühl für Verän<strong>der</strong>ung<br />

Wohl je<strong>der</strong> Lektor f<strong>in</strong>det sich <strong>in</strong> diesem Dialog<br />

aus Alice im Wun<strong>der</strong>land wie<strong>der</strong>. Angereist<br />

mit hohen Ansprüchen wird dem enthusiastischen<br />

»Verän<strong>der</strong>ungsmanager« schnell klar,<br />

dass konkrete Ziele <strong>und</strong> e<strong>in</strong>e systematische<br />

Strategie für die Umsetzung häufig fehlen.<br />

Die Fortbildungen liefern hier das nötige<br />

Handwerkszeug. So gab mir das Modul »Hochschulmarket<strong>in</strong>g«<br />

e<strong>in</strong>e Systematik an die Hand,<br />

um erfolgreich an e<strong>in</strong>er Market<strong>in</strong>gstrategie<br />

für den Lehrstuhl mitzuwirken. Viel bedeuten<strong>der</strong><br />

ist jedoch aus heutiger Perspektive,<br />

dass die Fortbildung wesentlich zur Reflexion<br />

<strong>der</strong> Arbeit vor Ort beiträgt.<br />

Erst durch Themen wie Konflikt- <strong>und</strong> Changemanagement<br />

o<strong>der</strong> die Bedeutung von Teams<br />

wurde mir bewusst, wie schwierig sich Verän<strong>der</strong>ungsprozesse<br />

gestalten können, wie viel<br />

Fe<strong>in</strong>gefühl, Geduld <strong>und</strong> Kompromissbereitschaft<br />

notwendig ist <strong>und</strong> dass e<strong>in</strong> Scheitern<br />

ke<strong>in</strong>esfalls zw<strong>in</strong>gend auf <strong>der</strong> eigenen Unfähigkeit<br />

beruht. Diese Erkenntnis half mir damals<br />

wie heute, aus großen Visionen realistische<br />

Ziele herauszuarbeiten <strong>und</strong> zu verfolgen, Projekte<br />

aber auch mit e<strong>in</strong>er gewissen Gelassenheit<br />

umzusetzen.<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Christian Vogel studierte Erwachsenenbildung/<br />

Weiterbildung <strong>und</strong> Politikwissenschaft <strong>in</strong> Chemnitz.<br />

Von 2007 bis 2009 war er Lektor <strong>in</strong> Ruse/<br />

Bulgarien. Aktuell arbeitet er als Projektleiter bei<br />

<strong>der</strong> ATB Arbeit, Technik <strong>und</strong> Bildung GmbH.<br />

爱丽丝问:“你能否告诉我,我应当如<br />

何从这里继续朝前走?”<br />

猫回答说:“这最大程度上取决于你想<br />

要去哪里。”<br />

远大的愿景和对于变革的敏感<br />

大概每一位语言教师都会对《爱丽丝漫游奇境<br />

记》一书中的这段对话感同身受。热情的“变革管<br />

理者”抱着很高的期望抵达目的地,但是他很快就<br />

意识到,在实施过程中常常缺乏具体的目标和系统<br />

的战略。<br />

各种进修为此提供了必要的工具。其中“高等<br />

教育营销”模块为我提供了成功参与制定教学营销<br />

战略的系统方法。今天看来,更为重要的是,为本<br />

人对实地工作进行反思做出了重要贡献。<br />

通过学习冲突和变革管理以及团队的重要性这<br />

样的主题,我才意识到,改变的过程将会是何等艰<br />

难,需要多少灵敏的感觉、耐心和妥协的意愿,以<br />

及失败并非一定是基于自己的无能。无论当时还是<br />

现在,认识到这一点都使我能够在远大的愿景下制<br />

定并遵循切实可行的目标,并在某种程度上从容不<br />

迫地开展各种项目。<br />

作者信息<br />

克里斯蒂安·福格尔 (Christian Vogel) 曾在开<br />

姆尼茨攻读成人教育/继续教育和政治学。2007年<br />

至2009年,他在保加利亚的鲁塞担任语言教师。目<br />

前他在工作、技术和教育有限公司 (ATB) 担任项目<br />

负责人。


Lehren, vermitteln <strong>und</strong> lernen<br />

Das <strong>Bosch</strong>-<strong>Lektorenprogramm</strong> verfolgt e<strong>in</strong>e<br />

Doppelstrategie: Lehrende <strong>und</strong> Lernende werden<br />

gleichermaßen qualifiziert. Das ist e<strong>in</strong> Profilmerkmal<br />

<strong>der</strong> <strong>Stiftung</strong>sarbeit. In den Ziellän<strong>der</strong>n<br />

lehren <strong>und</strong> vermitteln die Lektoren die<br />

spezifischen Sprach- <strong>und</strong> Fach<strong>in</strong>halte <strong>in</strong> den<br />

Universitäten. In e<strong>in</strong>em modularen Weiterbildungsprogramm<br />

werden sie dann selbst zu<br />

Lernenden.<br />

Aus Sicht e<strong>in</strong>es Dozenten überzeugt diese Mischung<br />

aus Arbeit vor Ort <strong>und</strong> wissenschaftlicher<br />

Weiterbildung. Fachliche Inhalte s<strong>in</strong>d<br />

nicht mehr abstrakt; sie werden durch die Erfahrungen<br />

<strong>und</strong> Herausfor<strong>der</strong>ungen des universitären<br />

Alltags <strong>in</strong> <strong>Osteuropa</strong> o<strong>der</strong> Ch<strong>in</strong>a<br />

lebendig. Schon <strong>in</strong> den unmittelbaren Tagen<br />

nach den Fortbildungsmodulen – das<br />

spürt man deutlich – werden die neuen Kenntnisse<br />

umgesetzt. Damit leistet das <strong>Lektorenprogramm</strong><br />

auch e<strong>in</strong>en wichtigen Beitrag zur<br />

Berufstätigkeit nach dieser Lebensphase:<br />

Praktische Erfahrung wird durch aktuelles<br />

Fachwissen gespiegelt – die hoch motivierten<br />

Lektoren entwickeln sich so zu Experten mit<br />

besten Perspektiven <strong>in</strong> Organisationen, Wissenschaftse<strong>in</strong>richtungen<br />

<strong>und</strong> auch Unternehmen.<br />

Ihre Vernetzung untere<strong>in</strong>an<strong>der</strong> macht sie<br />

zudem zu e<strong>in</strong>em attraktiven Alumni-Club, <strong>der</strong><br />

e<strong>in</strong> Leben lang hält.<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Dr. Markus Lemmens ist Geschäftsführer <strong>der</strong><br />

Lemmens Medien GmbH (Bonn/Berl<strong>in</strong>) <strong>und</strong><br />

Dozent im Weiterbildungsprogramm.<br />

教学、传授和学习<br />

博世语言教师项目遵循一个双重战略,即同时<br />

对教师们进行教学和学习两方面的资格培训,地位<br />

同等重要,这是基金会工作的一个特点。在对象国<br />

家的大学里,语言教师们向学生们传授特殊的语言<br />

和专业内容;而在培训模块当中,他们自己则成为<br />

学习者。<br />

从一位教师的角度看,这一在当地工作和科学<br />

培训混合的模式是令人信服的。专业内容不再是抽<br />

象的,教师们在东欧国家或中国的大学里通过日常<br />

工作积累起经验或者面对挑战,使得专业内容变得<br />

生动鲜活。而教师们也能明显感觉到,培训模块结<br />

束后没几天,新学到的知识即刻便被用于实践了。<br />

因此,语言教师项目也为这一阶段的生活结束后的<br />

职业生涯做出了重要贡献,实践经验通过最新学到<br />

的专业知识反映出来,充满动力的语言教师们成为<br />

组织、科研机构和企业中前途远大的专业人士。他<br />

们彼此间建立起来的网络形成了一个颇具吸引力的<br />

校友俱乐部,陪伴其一生。<br />

作者信息<br />

马库斯·莱门斯 (Markus Lemmens) 博士<br />

莱门斯媒体有限责任公司经理,培训项目讲师<br />

37<br />

Info/ 相关信息<br />

www.lemmens.de<br />

www.lemmens-onl<strong>in</strong>e.net


38<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Die Universität Hamburg ist Partnerhochschule des <strong>Lektorenprogramm</strong>s <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> für<br />

die Fortbildungen im Bereich Schlüsselqualifikationen für die Tandemlektoren. Die Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>gs werden<br />

von Antariya Dressel <strong>und</strong> Christian Gerhard, beide Diplom-Psychologen, durchgeführt.<br />

Antariya Dressel ist wissenschaftliche Mitarbeiter<strong>in</strong> am Zentrum für Schlüsselkompetenzen an <strong>der</strong><br />

Universität Hamburg <strong>und</strong> freiberufliche Berater<strong>in</strong> <strong>und</strong> Tra<strong>in</strong>er<strong>in</strong>.<br />

Christian Gerhard arbeitet ebenfalls als freiberuflicher Berater <strong>und</strong> Tra<strong>in</strong>er <strong>und</strong> ist wissenschaftlicher<br />

Mitarbeiter an <strong>der</strong> Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg.<br />

Tandemlektoren – Schlüssel<br />

zur Kommunikation<br />

In <strong>der</strong> prozessorientierten Fortbildung des<br />

Tandemlektoren-Programms f<strong>in</strong>det wechselseitiges<br />

Lernen aller Beteiligten auf <strong>in</strong>haltlicher<br />

<strong>und</strong> kultureller Ebene statt. Unterschiedliche<br />

west- <strong>und</strong> osteuropäische,<br />

zentralasiatische sowie ch<strong>in</strong>esische Vorstellungen<br />

von gelungener zwischenmenschlicher<br />

Kommunikation <strong>und</strong> Lehre geben dem<br />

Programm die <strong>in</strong>terkulturelle Würze. Inhaltlich<br />

konzentrieren sich die Tandemlektoren<br />

auf die Schwerpunkte Kommunikation, Rhetorik<br />

<strong>und</strong> Didaktik. Beson<strong>der</strong>s spannend ist die<br />

praktische <strong>und</strong> begleitete Umsetzung des Gelernten<br />

<strong>in</strong> eigenen Sem<strong>in</strong>aren an den Heimathochschulen<br />

<strong>der</strong> Tandems.<br />

Diese drei verwobenen Ebenen schaffen e<strong>in</strong><br />

offenes Klima gegenseitigen Lernens <strong>und</strong> för<strong>der</strong>n<br />

das Verständnis für die unterschiedlichen<br />

Lebens- <strong>und</strong> Arbeitswirklichkeiten <strong>der</strong><br />

Teilnehmenden. Und so wird Wechselseitigkeit<br />

spürbar: Die Tandemlektoren festigen ihre<br />

Rolle im <strong>Lektorenprogramm</strong> ganz im S<strong>in</strong>ne <strong>der</strong><br />

Völkerverständigung, die Dozenten <strong>der</strong> Universität<br />

Hamburg lassen ihre Erfahrungen aus<br />

den Sem<strong>in</strong>aren <strong>und</strong> ihren Besuchen an den<br />

Heimatuniversitäten organisch <strong>in</strong> die Entwicklung<br />

<strong>der</strong> Module e<strong>in</strong>fließen, <strong>und</strong> die Impulse<br />

von <strong>und</strong> für die Koord<strong>in</strong>atoren des OEZ erhalten<br />

e<strong>in</strong>e weitere Perspektive.<br />

协作语言教师——沟通的关键<br />

在协作语言教师项目下开展的以过程为导向的<br />

培训当中,全体参与者在内容和文化层面上相互学<br />

习。来自西欧、东欧、中亚以及中国的对于成功的<br />

人际交流的不同认识和理论赋予了项目跨文化的气<br />

息。在内容方面,各位协作语言教师主要将精力集<br />

中在沟通、演讲和教学理论等重点上。特别吸引人<br />

的是,协作语言教师把所学知识用来指导随后在自<br />

己高校举办的研讨课。<br />

这三个相互交织的层面创造了相互学习的开放<br />

氛围,并促进了参与者对不同生活及工作现实的理<br />

解。人们能够感受到它们之间的相互作用。协作语<br />

言教师巩固了他们在旨在促进民族谅解的语言教师<br />

项目当中的作用,汉堡大学的讲师则将来自于研究<br />

班和对象高校的经验有机地应用到培训模块研发当<br />

中去,而东欧中心的项目协调员又获得了新的动力<br />

和视角。<br />

作者信息<br />

汉堡大学是罗伯特·博世基金会语言教师项目的<br />

伙伴大学,负责在关键技能领域对协作语言教师进<br />

行培训。两位心理学学士安塔丽亚·德雷塞尔 (Antariya<br />

Dressel) 和克里斯蒂安·盖哈德 (Christian<br />

Gerhard) 负责培训工作。安塔丽亚·德雷塞尔是汉<br />

堡大学关键技能中心的研究人员,并担任自由顾问<br />

和培训师。克里斯蒂安·盖哈德也是自由顾问和培训<br />

师,并担任汉堡应用技术高等专业学院的研究工作。


Das Ne<strong>in</strong>-Sagen lernen<br />

Zusammen mit me<strong>in</strong>er Co-Leiter<strong>in</strong> aus Ch<strong>in</strong>a<br />

habe ich den Schwerpunkt auf <strong>in</strong>ternationale<br />

Kommunikation <strong>und</strong> Konfliktmanagement gelegt.<br />

Wir haben e<strong>in</strong> Sem<strong>in</strong>ar für belarussische<br />

<strong>und</strong> ch<strong>in</strong>esische (Gast-)Studierende an <strong>der</strong><br />

Technischen Universität Brest/Belarus angeboten,<br />

um das gegenseitige Verständnis zu<br />

verbessern. E<strong>in</strong> Streit ist schon vorprogrammiert,<br />

wenn sich nur e<strong>in</strong>e Seite bee<strong>in</strong>trächtigt<br />

fühlt. Beson<strong>der</strong>s oft geschieht das bei <strong>in</strong>terkulturellen<br />

Konflikten, da <strong>in</strong>nere Werte, Erwartungen<br />

<strong>und</strong> Handelsmuster sehr verschieden<br />

se<strong>in</strong> können.<br />

An <strong>der</strong> Technischen Universität <strong>in</strong> Brest gelten<br />

ch<strong>in</strong>esische Studierende als hilfsbereite<br />

Menschen, die ke<strong>in</strong>e Bitte abschlagen. Sie leihen<br />

ihren belarussischen Kommilitonen alles<br />

Mögliche, lächeln dabei <strong>und</strong> wirken zufrieden.<br />

Trotzdem fühlten sich die ch<strong>in</strong>esischen<br />

Studierenden bee<strong>in</strong>trächtigt: Es ist nicht üblich,<br />

bei an<strong>der</strong>en etwas zu leihen. Die Erkenntnis<br />

im Sem<strong>in</strong>ar lautete: E<strong>in</strong>seitig empf<strong>und</strong>ene<br />

Konflikte müssen angesprochen werden. Aber<br />

wie? Brester Studierende haben <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er Simulation<br />

vorgeführt, wie sie <strong>in</strong> dieser Situation<br />

ne<strong>in</strong> sagen würden, ohne fre<strong>und</strong>schaftliche<br />

Beziehungen zu gefährden. Die ch<strong>in</strong>esischen<br />

Studierenden haben gemerkt, dass e<strong>in</strong>e Absage<br />

von Belarussen nicht als Beleidigung<br />

wahrgenommen wird.<br />

学会说“不”<br />

我与我的中国合作教师伙伴一起为白俄罗斯布<br />

列斯特工业大学的本国学生和中国留学生举行了一<br />

个研讨班,我们把重点放在了国际交往和冲突管理<br />

方面,以改善双方之间的相互理解。因为双方中只<br />

要有一方觉得受到了损害,就已经种下了争执的种<br />

子。特别是在跨文化冲突中常常会发生这种情况,<br />

因为双方的价值观、期待和行为模式极其不同。<br />

在布列斯特工业大学,中国留学生被看作是乐<br />

于助人、从不拒绝别人请求的人。他们把所有可能<br />

的东西都借给他们的白俄罗斯同学,面带微笑,看<br />

上去很满意。尽管如此,中国学生们却曾经感觉受<br />

到了妨碍,他们并不习惯向别人借东西。在研讨班<br />

上学生们认识到,如果一方感受到了内心的矛盾,<br />

那么就必须讲出来,但是怎么讲呢? 布列斯特的大<br />

学生们在一次情景模拟中演示了他们在这样的情况<br />

下会怎样说“不”,而又不损害友好关系。中国<br />

学生们发现,拒绝并不会被白俄罗斯人认为是一种<br />

侮辱。<br />

作者信息<br />

娜塔莉娅·库克利希 (Natallia Kukhlich) 是白俄<br />

罗斯布列斯特国立工业大学国际事务办公室的工作人<br />

员。截至2009年,她还担任经济德语教席的教员。<br />

自2010年起,她担任协作语言教师。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Natallia Kukhlich ist Mitarbeiter<strong>in</strong> im International<br />

Office <strong>der</strong> Staatlichen Technischen Universität<br />

<strong>in</strong> Brest/Belarus, wo sie bis 2009 auch<br />

als Deutschlehrer<strong>in</strong> am Lehrstuhl für Wirtschaftsdeutsch<br />

tätig war. Seit 2010 ist sie Tandemlektor<strong>in</strong>.<br />

39


Nach <strong>Bosch</strong><br />

博世项目结束之后


Wegbereiter Lektorat<br />

In den gegenwärtigen Beschäftigungsverhältnissen<br />

ehemaliger Lektoren verb<strong>in</strong>den sich<br />

viele Inhalte des <strong>Lektorenprogramm</strong>s mit den<br />

heutigen beruflichen Aufgabenbereichen. 81<br />

Prozent <strong>der</strong> Befragten gehen e<strong>in</strong>er Beschäftigung<br />

nach, <strong>in</strong> <strong>der</strong> die erworbenen Kompetenzen<br />

zur Bewältigung persönlicher wie beruflicher<br />

Herausfor<strong>der</strong>ungen von großer<br />

Bedeutung s<strong>in</strong>d. E<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> Regel nahtloser<br />

E<strong>in</strong>stieg nach dem Lektorat erfolgt zumeist <strong>in</strong><br />

Bereiche <strong>der</strong> Gewerkschafts-/Verbands- <strong>und</strong><br />

<strong>Stiftung</strong>sarbeit, an Hochschulen/Universitäten,<br />

<strong>in</strong> <strong>in</strong>ternationale Organisationen sowie<br />

<strong>in</strong> den Bildungsbereich.<br />

Berufliche Wechsel dienen dem Karrierefortschritt<br />

<strong>und</strong> deuten auf e<strong>in</strong>e stetige Zunahme<br />

<strong>der</strong> Verantwortung h<strong>in</strong>, <strong>der</strong> sich Ehemalige<br />

heute <strong>in</strong> gehobenen Führungspositionen, im<br />

diplomatischen Dienst o<strong>der</strong> als Selbstständige<br />

im Personalbereich stellen (20%). Das Lektorat<br />

h<strong>in</strong>terlässt se<strong>in</strong>e Spuren vor allem <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>in</strong>dividuellen<br />

Entwicklung, die gleichzeitig das<br />

F<strong>und</strong>ament für e<strong>in</strong>e stabile Berufswegeplanung<br />

bildet. Diese Berufserfahrung führt bei<br />

e<strong>in</strong>em Großteil <strong>der</strong> Befragten zur Konkretisierung<br />

<strong>der</strong> eigenen Interessen <strong>und</strong> zu dem Bestreben,<br />

e<strong>in</strong>er adäquaten Tätigkeit nachgehen<br />

zu wollen.<br />

教师工作——开路先锋<br />

曾经担任过语言教师的人,其目前从事的工作<br />

大多与语言教师项目的内容有关。81%的受访者获<br />

得的克服个人生活和职业生活中的挑战的能力,都<br />

在他们目前从事的工作中发挥着巨大作用。通常情<br />

况下,教师工作结束后,大多数人会在工会、协会<br />

和基金会、学院和大学、国际组织以及教育领域工<br />

作,以此实现职业道路上的无缝衔接。<br />

职业转换有利于职场提升,同时意味着不断增<br />

加的责任。曾经的语言教师今天担任着高级领导职<br />

务,或在外交部门工作,或者作为自由职业者在<br />

人力资源部门工作 (20%),他们必须承担更多的<br />

责任。教学工作首先给个人发展留下了印迹,同时<br />

构成了稳定的职业前途规划的基础。对于大多数受<br />

访者来说,这一职业经验有助于他们明确自己的兴<br />

趣,并促使他们去寻求与之相应的工作。<br />

作者信息<br />

斯旺杰·P·许斯肯 (Swantje P. Hüsken) 曾在<br />

不来梅和芬兰的坦佩雷攻读教育学之成人教育/继续<br />

教育专业。2009至2010学年,她在俄罗斯的科洛姆<br />

纳担任语言教师。目前她从事自由评估人和项目协调<br />

员工作。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Swantje P. Hüsken studierte Erziehungswissenschaft/FachrichtungErwachsenenbildung/Weiterbildung<br />

<strong>in</strong> Bremen <strong>und</strong> Tampere/F<strong>in</strong>nland.<br />

2009/2010 war sie als Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Kolomna/<br />

Russland. Momentan arbeitet sie als freiberufliche<br />

Evaluator<strong>in</strong> <strong>und</strong> Projektkoord<strong>in</strong>ator<strong>in</strong>.<br />

Info/相关信息<br />

www.boschlektoren.de<br />

41


42<br />

Mentor<strong>in</strong> <strong>und</strong> Mentee<br />

An me<strong>in</strong>e Lektoratszeit er<strong>in</strong>nere ich mich gerne<br />

zurück <strong>und</strong> so war ich begeistert von <strong>der</strong> Idee,<br />

e<strong>in</strong>e aktuelle Lektor<strong>in</strong> als Mentor<strong>in</strong> bei ihrem<br />

Übergang vom Lektorat <strong>in</strong> den Berufse<strong>in</strong>stieg<br />

zu begleiten. Nach dem ersten Kennenlernen<br />

me<strong>in</strong>er Mentee im Januar 2011 war schnell klar,<br />

dass e<strong>in</strong> geme<strong>in</strong>sames Projekt an ihrem Lektoratsort<br />

Jakutsk <strong>in</strong> Russlands fernem Osten für<br />

uns gew<strong>in</strong>nbr<strong>in</strong>gend se<strong>in</strong> würde. Wir planten<br />

daher e<strong>in</strong>en Workshop zum Thema Qualitätsmanagement<br />

an Hochschulen für die Mitarbeiter<br />

<strong>der</strong> Nordöstlichen Fö<strong>der</strong>alen Universität<br />

Jakutsk. Ende März me<strong>in</strong>te es <strong>der</strong> sibirische<br />

Frühl<strong>in</strong>g gut mit mir, bei m<strong>in</strong>us zehn Grad kam<br />

ich mit me<strong>in</strong>em deutschen W<strong>in</strong>termantel e<strong>in</strong>igermaßen<br />

zurecht.<br />

Mit den 15 <strong>in</strong>teressierten Mitarbeitern aus <strong>der</strong><br />

Studierendenverwaltung entspann sich im<br />

Workshop bald e<strong>in</strong>e lebhafte Diskussion über<br />

die Bologna-Reform <strong>und</strong> die damit verb<strong>und</strong>enen<br />

Herausfor<strong>der</strong>ungen. Durch den Besuch<br />

wurde mir bewusst, dass me<strong>in</strong>e Mentee ganz<br />

an<strong>der</strong>e Herausfor<strong>der</strong>ungen zu meistern hat als<br />

ich damals im EU-Mitgliedsland Polen. Der Besuch<br />

<strong>und</strong> <strong>der</strong> Workshop waren e<strong>in</strong>e wichtige<br />

geme<strong>in</strong>same Erfahrung. In <strong>der</strong> zweiten Hälfte<br />

des Mentor<strong>in</strong>gjahres wird me<strong>in</strong>e Mentee e<strong>in</strong><br />

Praktikum an <strong>der</strong> ASH absolvieren.<br />

导师和学生<br />

我喜欢回忆我作为语言教师的工作经历,因此<br />

有一个想法一直让我念念不忘,即作为一名指导教<br />

师陪伴一位现任女语言教师从她的教学工作走进职<br />

业生涯。2011年1月,我初次结识了我的学生,其<br />

后我很快发现,如果我们共同在俄罗斯远东地区她<br />

的教学工作所在地雅库茨克开展一个项目,可能会<br />

对我们俩都有益。因此我们计划为雅库茨克东北联<br />

邦大学的工作人员举办一个研讨会,主题围绕高等<br />

学校质量管理。三月末的西伯利亚的春天对我还算<br />

不错,我的德国冬大衣多少还能顶得住零下十度的<br />

严寒。来自大学生管理处的15位工作人员对研讨会<br />

深感兴趣,他们很快就围绕博洛尼亚改革以及随之<br />

而来的挑战展开了一场气氛活跃的讨论。通过这次<br />

访问我意识到,我的学生面对的是与我当初在欧盟<br />

成员国波兰时面对的完全不同的挑战。这次访问和<br />

研讨会是一次重要的共同经验。在指导教师年的后<br />

半程,我的学生要在柏林爱丽丝·沙罗蒙应用技术<br />

大学 (ASH) 完成一次实习。<br />

作者信息<br />

那蒂娜·科索卡 (Nad<strong>in</strong>e Csonka) 曾在美因河<br />

畔法兰克福攻读政治学。2004年至2006年,她在波<br />

兰托伦担任语言教师。目前她担任柏林爱丽丝·沙罗<br />

蒙应用技术大学校长办公室负责人。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Nad<strong>in</strong>e Csonka studierte Politikwissenschaft <strong>in</strong><br />

Frankfurt/Ma<strong>in</strong>. Von 2004 bis 2006 war sie Lektor<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> Torun/Polen. Sie arbeitet als Referent<strong>in</strong><br />

des Rektorats an <strong>der</strong> Alice Salomon Hochschule<br />

Berl<strong>in</strong> (ASH).


Innovationsstipendium<br />

Nach den Waldbränden <strong>in</strong> Russland 2010<br />

taten sich neue Chancen für die Mo<strong>der</strong>nisierung<br />

deutsch-russischer Städtepartnerschaften<br />

auf. Mit dem Ziel, zum Aufbau Freiwilliger<br />

Feuerwehren beizutragen, organisierte<br />

ich beim Koord<strong>in</strong>ator für die deutsch-russische<br />

zwischengesellschaftliche Zusammenarbeit<br />

im Auswärtigen Amt, Dr. Andreas Schockenhoff,<br />

e<strong>in</strong>e Bildungsreise für das Moskauer<br />

Katastrophenschutzm<strong>in</strong>isterium sowie bei <strong>der</strong><br />

XI. deutsch-russischen Städtepartnerkonferenz<br />

die AG „»Retten – Bergen – Helfen«. Me<strong>in</strong>e<br />

Projekterfahrungen aus dem Lektorat – von<br />

Konzeption bis F<strong>und</strong>rais<strong>in</strong>g – konnte ich dabei<br />

allesamt e<strong>in</strong>br<strong>in</strong>gen.<br />

In Berl<strong>in</strong> konnte ich zudem e<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Russland-Szene<br />

kennenlernen, die das Bild me<strong>in</strong>es<br />

Gastlandes um neue Debatten <strong>und</strong> Akteure bereichert<br />

hat.<br />

Das Innovationsstipendium führt den Ansatz<br />

des <strong>Lektorenprogramm</strong>s konsequent weiter:<br />

Mit e<strong>in</strong>em Projekt, das aus den im Lektorat<br />

entdeckten Stärken entsteht, geht <strong>der</strong> Lektor<br />

<strong>in</strong> e<strong>in</strong> Arbeitsumfeld, das diese Kompetenzen<br />

för<strong>der</strong>t, Vernetzung ermöglicht <strong>und</strong> den Weg<br />

<strong>in</strong> die berufliche Zukunft skizziert.<br />

Ich b<strong>in</strong> dankbar, dass ich mit dem Stipendium<br />

<strong>in</strong> Deutschland beruflich ankommen <strong>und</strong> dabei<br />

gleichzeitig e<strong>in</strong> bisschen <strong>Bosch</strong>-Lektor<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> Russland bleiben konnte.<br />

创新奖学金<br />

2010年俄罗斯发生森林火灾后,德-俄城市伙<br />

伴关系迎来了迈向现代化的新机遇——帮助俄罗斯<br />

建设消防志愿者队伍。以此为目标,我在联邦外交<br />

部德-俄社会合作协调员安德里亚斯·朔肯霍夫博<br />

士手下,为俄罗斯紧急情况部组织了一次教育旅<br />

行,并为第十一次德-俄城市伙伴会议组建了“帮<br />

助拯救山地”工作组。我担任语言教师期间积累的<br />

项目经验——从策划到筹款——全部派上了用场。<br />

在柏林,我还结识了另外一群俄罗斯人。内容<br />

新颖的辩论和形形色色的人士丰富了东道主国家在<br />

我眼中的形象。<br />

创新奖学金始终如一地贯彻着教师项目的初<br />

衷:教师项目发掘出来的优势促使一个新的项目产<br />

生,语言教师通过这个项目进入一个新的工作环<br />

境,这个环境能够培养技能,搭建网络,并规划通<br />

向职业未来的道路。<br />

我非常感谢能够通过奖学金项目在德国开始自<br />

己的事业,同时仍然能够在俄罗斯承担部分博世语<br />

言教师的工作。<br />

作者信息<br />

伊冯·朱丽塔·博洛 (Julitta Bollow) 曾在汉堡<br />

大学攻读政治学和东欧研究。2008年至2010年,她<br />

在俄罗斯叶卡捷琳堡担任语言教师。自2011年2月<br />

起,她担任德国联邦议院北约议会大会主席助理。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Ivonne Julitta Bollow studierte Politik- <strong>und</strong> <strong>Osteuropa</strong>wissenschaften<br />

an <strong>der</strong> Universität Hamburg.<br />

Von 2008 bis 2010 war sie Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Jekater<strong>in</strong>burg/Russland.<br />

Seit Februar 2011 arbeitet<br />

sie als Referent<strong>in</strong> des Präsidenten <strong>der</strong> Parlamentarischen<br />

Versammlung <strong>der</strong> NATO im Deutschen<br />

B<strong>und</strong>estag.<br />

43


44<br />

Das »Alumni-Boot«<br />

Die Alumniarbeit bietet Anknüpfungspunkte<br />

für die Zeit nach <strong>der</strong> Rückkehr. Während des<br />

Lektorats entstehen B<strong>in</strong>dungen <strong>in</strong> e<strong>in</strong>e fremde<br />

Region. Es bildet sich aber auch e<strong>in</strong> Fre<strong>und</strong>eskreis<br />

unter den Lektoren <strong>und</strong> man erkennt,<br />

dass man durch diese prägende Zeit immer<br />

mehr <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Boot sitzt – sei es durch ähnliche<br />

Berufswünsche o<strong>der</strong> auch durch ähnliche<br />

Erfahrungen an <strong>der</strong> Gastuniversität o<strong>der</strong> im<br />

Gastland. Da hilft es sehr, wenn dieses Boot <strong>in</strong><br />

den folgenden Jahren spürbar bleibt <strong>und</strong> e<strong>in</strong>,<br />

zwei Mal im Jahr auch sichtbar wird.<br />

Das »Alumni-Boot« kann helfen, Fre<strong>und</strong>schaften<br />

zu pflegen, e<strong>in</strong>en durch unruhige Zeiten –<br />

oftmals nach <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>ankunft <strong>in</strong> <strong>der</strong> Heimat<br />

– zu br<strong>in</strong>gen o<strong>der</strong> auch mal zusammen<br />

neue Ufer zu entdecken. Die Alumnigruppe<br />

<strong>der</strong> <strong>Bosch</strong>-Lektoren bietet geme<strong>in</strong>same Freizeitaktivitäten,<br />

Fortbildungen <strong>und</strong> Bildungsreisen.<br />

Die Boots<strong>in</strong>sassen bestimmen dabei<br />

selbst die Richtung <strong>und</strong> das Tempo. Zwei<br />

Alumnivertreter koord<strong>in</strong>ieren die Alumniarbeit<br />

<strong>und</strong> helfen bei Projektanträgen, da<br />

die Ideen <strong>der</strong> Alumni durch den MitOst e.V.<br />

geför<strong>der</strong>t werden können.<br />

Völkerverständigung hört nicht zu Hause auf<br />

<strong>und</strong> e<strong>in</strong> gut funktionierendes Netzwerk von<br />

Gleichges<strong>in</strong>nten haben die Lektoren <strong>in</strong> <strong>der</strong><br />

Ferne schätzen gelernt.<br />

“校友之船”<br />

校友工作为语言教师回国后保持联系提供了可<br />

能性。语言教师们在从事教学工作的过程中与陌生<br />

地区建立了各种联系,语言教师内部也形成了朋友<br />

圈子,而且人们意识到,无论是出于相似的职业愿<br />

望,还是由于在东道主大学或者东道主国家相似的<br />

经验,这段令人印象深刻的经历使大家越来越多地<br />

坐在同一条船上。如果这条校友之船在今后的岁月<br />

中能够保持存在,并在一年当中能够有一两次也能<br />

够让人看到的话,那将很有帮助。<br />

“校友之船”能够帮助你维系友谊,帮助你度<br />

过重新回到家乡之后的那段常常令人感到不安的时<br />

间,或者也可以和你一起发现新的彼岸。博世语言<br />

教师的校友群向其成员提供集体业余活动、进修和<br />

教育旅行。同船的乘客自己决定方向和速度。两位<br />

校友代表负责协调校友工作,并且帮助他们申请项<br />

目,因为校友们的想法能够得到中东欧和东南欧语<br />

言文化交流协会 (MitOst e.V.) 的资助。<br />

民族谅解在家乡也不会停止,语言教师们在远<br />

方学会了重视一个运作良好的志同道合者的网络。<br />

作者信息<br />

安雅·克莱策尔 (Anja Kretzer) 曾于2000至<br />

2001年在立陶宛克莱佩达担任语言教师。<br />

尤利安·格瑞格尔 (Julian Gröger) 曾于2007至<br />

2009年在摩尔多瓦基希讷乌市担任语言教师。他们<br />

作为校友代表积极投身于校友工作。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Anja Kretzer (Lektor<strong>in</strong> <strong>in</strong> Klaipeda/Litauen von<br />

2000 bis 2001) <strong>und</strong> Julian Gröger (Lektor <strong>in</strong><br />

Chis<strong>in</strong>au/Moldau von 2007 bis 2009) s<strong>in</strong>d als<br />

Alumnivertreter aktiv.


Die Zeit danach<br />

Nach e<strong>in</strong> o<strong>der</strong> zwei <strong>in</strong>tensiven Jahren voll Unterricht,<br />

Projekten <strong>und</strong> Reisen irgendwo zwischen<br />

Brest <strong>und</strong> Blagoweschtschensk stellt sich<br />

jedem Lektor unausweichlich die Frage: Wie<br />

geht es weiter? E<strong>in</strong>e Antwort darauf fanden<br />

neun Alumni 1996 <strong>und</strong> gründeten MitOst. Das<br />

Leben <strong>und</strong> Arbeiten <strong>in</strong> Mittel- <strong>und</strong> <strong>Osteuropa</strong><br />

h<strong>in</strong>terließ tiefe E<strong>in</strong>drücke <strong>und</strong> e<strong>in</strong>en entscheidenden<br />

Impuls: Es muss weitergehen mit dem<br />

Austausch zwischen West <strong>und</strong> Ost, mit <strong>der</strong> Projektarbeit<br />

<strong>und</strong> dem geme<strong>in</strong>samen Netzwerk.<br />

MitOst ist seither rasant gewachsen <strong>und</strong> hat<br />

sich zu e<strong>in</strong>er e<strong>in</strong>zigartigen Organisation entwickelt,<br />

die <strong>in</strong> Deutschland, Mittelosteuropa,<br />

Russland, Zentralasien <strong>und</strong> im Kaukasus r<strong>und</strong><br />

1.200 Mitglie<strong>der</strong> zu e<strong>in</strong>em vielfältigen <strong>und</strong><br />

lebendigen Netzwerk verb<strong>in</strong>det. Die För<strong>der</strong>ung<br />

des Kulturaustauschs <strong>und</strong> die Stärkung <strong>der</strong><br />

Zivilgesellschaft stehen dabei im Mittelpunkt<br />

<strong>der</strong> grenzüberschreitenden Programme <strong>und</strong><br />

Projekte.<br />

MitOst lebt vom stetigen Engagement <strong>und</strong> Enthusiasmus<br />

<strong>der</strong> Lektoren <strong>und</strong> Alumni. Seit<br />

<strong>der</strong> Gründung engagieren sie sich <strong>in</strong> den Gremien,<br />

Projekten, Kooperationsprogrammen,<br />

<strong>der</strong> Alumniarbeit o<strong>der</strong> als Mitarbeiter <strong>der</strong> Geschäftsstelle.<br />

Die Antwort auf die Frage »Wie<br />

geht es weiter?« wird daher hoffentlich auch <strong>in</strong><br />

Zukunft lauten – bei MitOst!<br />

其后的岁月<br />

对于每一位语言教师来说,在布列斯特和布拉<br />

戈維申斯克之间的某地忙忙碌碌地度过满是教学、<br />

项目和旅行的一年或两年之后,都不可避免地要面<br />

对这样一个问题:接下来该干什么?1996年,九<br />

名校友为此找到了答案,他们组建了MitOst注册协<br />

会。在中欧和东欧的生活和工作给人留下了深刻印<br />

象,并带来了决定性的动力,西方与东方的交流、<br />

项目工作和共同的网络必须继续下去。<br />

MitOst自此迅速发展,成为独一无二的组织,<br />

在德国、中东欧、俄罗斯、中亚和高加索地区拥有<br />

大约1200名成员,编织起一个多样而活跃的网络。<br />

促进文化交流和加强公民社会成为跨越国界的计划<br />

和项目的中心。<br />

MitOst依赖语言教师和校友们的持续参与和热<br />

情而存在。自协会成立之日起,其成员就积极参加<br />

各种委员会、项目、合作计划、校友工作,或者担<br />

任办事处的工作人员。因此,希望在未来,对于<br />

“接下来该干什么?”这个问题的回答也仍然是<br />

“在MitOst工作!”<br />

作者信息<br />

克里斯多夫·舒尔茨 (Christoph Schulz) 曾在<br />

海德堡大学攻读政治学、公共法和社会学。2006年<br />

至2008年,他在白俄罗斯的明斯克担任语言教师,<br />

同时担任白俄罗斯地区项目协调员。自2010年起,<br />

他担任MitOst注册协会理事会名誉主席。<br />

Autoren<strong>in</strong>fo<br />

Christoph Schulz studierte Politische Wissenschaft,<br />

Öffentliches Recht <strong>und</strong> Soziologie an <strong>der</strong><br />

Universität Heidelberg. Er war von 2006 bis 2008<br />

Lektor <strong>in</strong> M<strong>in</strong>sk/Belarus <strong>und</strong> zugleich Regionalkoord<strong>in</strong>ator<br />

für Belarus. Seit 2010 ist er ehrenamtlicher<br />

Vorsitzen<strong>der</strong> im Vorstand von MitOst e.V.<br />

45


46<br />

Impressum<br />

Herausgegeben von <strong>der</strong><br />

<strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> GmbH<br />

Konzeption<br />

Katja Kraft<br />

Redaktion<br />

Katja Kraft<br />

Bruni Köppen<br />

Christian Wochele<br />

Ch<strong>in</strong>esische Übersetzung<br />

Yang Tao<br />

Yu Hu<br />

Koord<strong>in</strong>ation/Gestaltung<br />

Lemmens Medien GmbH, Bonn<br />

Druck<br />

Courir Pr<strong>in</strong>t Media GmbH, Bonn<br />

Copyright<br />

<strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> GmbH, Stuttgart<br />

Alle Rechte vorbehalten<br />

November 2011<br />

Län<strong>der</strong>kürzel/本书提及的国家名称缩写<br />

AL Albanien 阿尔巴尼亚<br />

AM Armenien 亚美尼亚<br />

AZ Aserbaidschan 阿塞拜疆<br />

BA Bosnien-Herzegow<strong>in</strong>a 波斯尼亚-黑塞哥维那<br />

BG Bulgarien 保加利亚<br />

BY Belarus 白俄罗斯<br />

CN Ch<strong>in</strong>a 中国<br />

CZ Tschechien 捷克<br />

EE Estland 爱沙尼亚<br />

GE Georgien 格鲁吉亚<br />

HR Kroatien 克罗地亚<br />

HU Ungarn 匈牙利<br />

KG Kirgisistan 吉尔吉斯斯坦<br />

出版说明<br />

本书由罗伯特·博世基金会有限责任公司出版<br />

策划<br />

卡蒂雅·克拉夫特<br />

编辑<br />

卡蒂雅·克拉夫特<br />

布鲁尼·克彭<br />

克里斯蒂安·沃赫勒<br />

翻译<br />

陶阳<br />

胡裕<br />

协调/设计<br />

Lemmens媒体有限责任公司, 波恩<br />

印刷<br />

Courir平面媒体有限责任公司, 波恩<br />

版权<br />

罗伯特·博世基金会有限责任公司出版,斯图加特<br />

版权所有<br />

2011 年11月<br />

KZ Kasachstan 哈萨克斯坦<br />

LT Litauen 立陶宛<br />

LV Lettland 拉脱维亚<br />

MD Moldau 摩尔多瓦<br />

MK Mazedonien 马其顿<br />

PL Polen 波兰<br />

RO Rumänien 罗马尼亚<br />

RU Russische Fö<strong>der</strong>ation 俄罗斯联邦<br />

SK Slowakei 斯洛伐克<br />

SR Serbien 塞尔维亚<br />

TJ Tadschikistan 塔吉克斯坦<br />

UA Ukra<strong>in</strong>e 乌克兰<br />

UZ Usbekistan 乌兹别克斯坦<br />

Bildnachweis/图片来源<br />

P<strong>in</strong>g Zhang/张平 (Titel/封面), BILDHAUS POTSDAM Karol<strong>in</strong>e Wolf (S. 45), Antariya Dressel (S. 39), Wiebke<br />

Hoffmann (S. 23, 25-28, 31), Swantje Hüsken (S. 40), Britta Knörnschild (S. 45), Eric Lichtenscheidt (S. 37),<br />

Birgit Oelker (S. 14, 35), Burkhard Peter (S. 9, 12, 18, 37, 43), Ralph Schissler (S. 21), Cor<strong>in</strong>na Schröter (S. 42),<br />

Kater<strong>in</strong>a Vorster (S. 6), Cordula Wiesmann (S. 10), Inna Yandaraeva/Инна Яндараева (S. 24, 30)


Kontakt<br />

<strong>Lektorenprogramm</strong> <strong>der</strong> <strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong><br />

Universität Hohenheim<br />

Christian Wochele<br />

<strong>Osteuropa</strong>zentrum (770)<br />

70593 Stuttgart<br />

Telefon +49 711 45 92 39 77<br />

Telefax +49 711 45 92 27 71<br />

oez@boschlektoren.de<br />

www.boschlektoren.de<br />

<strong>Robert</strong> <strong>Bosch</strong> <strong>Stiftung</strong> GmbH<br />

Programmbereich Völkerverständigung<br />

Mitteleuropa, Südosteuropa, GUS, Ch<strong>in</strong>a<br />

Markus Lux<br />

Heidehofstraße 31<br />

70184 Stuttgart<br />

<strong>in</strong>fo@bosch-stiftung.de<br />

www.bosch-stiftung.de<br />

联系方式<br />

罗伯特·博世基金会语言教师项目<br />

霍恩海姆大学<br />

克里斯蒂安·沃赫勒<br />

东欧中心<br />

70593 斯图加特<br />

电话 +49 711 45 92 39 77<br />

传真 +49 711 45 92 27 71<br />

电子邮件 oez@boschlektoren.de<br />

网址 www.boschlektoren.de<br />

罗伯特·博世基金会有限责任公司<br />

民族谅解项目部<br />

中欧、东南欧、前独联体国家、中国<br />

马库斯·卢克斯<br />

海德霍夫大街31号<br />

70184 斯图加特<br />

电子邮件 <strong>in</strong>fo@bosch-stiftung.de<br />

网址 www.bosch-stiftung.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!