22.11.2013 Aufrufe

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ ARBEITSVERTRAG ... - Free-lance.ru

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ ARBEITSVERTRAG ... - Free-lance.ru

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ ARBEITSVERTRAG ... - Free-lance.ru

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>ПЕРЕВОД</strong><br />

<strong>ARBEITSVERTRAG</strong><br />

<strong>ОРИГИНАЛ</strong><br />

ТРУДОВОЙ ДОГОВОР<br />

Welikij Novgorod, den ____ _________ 200__<br />

г. Великий Новгород «___» _______ 200__<br />

Die Firma _________ mit dem Sitz unter der<br />

Adresse _______________(im Weiteren der<br />

„Arbeitgeber“ oder die „Gesellschaft“ genannt),<br />

vertreten durch ihren Generaldirektor<br />

_______________ , handelnd auf G<strong>ru</strong>nd der<br />

Satzung, einerseits, und _______________ (Name,<br />

Vatersname) Bürger der Russischen Föderation,<br />

Pass Nr. __________, ausgestellt am ________<br />

durch______, Code der Ausstellungsbehörde____,<br />

im weiteren „Arbeitnehemer“ genannt),<br />

andererseits,<br />

zusammen „Parteien“ genannt,<br />

haben den vorliegenden Arbeitsvertrag (im<br />

Weiteren „Vertrag“ genannt) wie folgt<br />

abgeschlossen:<br />

Фирма __________, расположенное по<br />

адресу:___________ (далее «Работодатель»<br />

или «Общество»), в лице Генерального<br />

директора ___________________________,<br />

действующего на основании Устава, с одной<br />

стороны, и ___________________________<br />

(Фамилия, имя, отчество), гражданин РФ,<br />

паспорт № ________________, выдан<br />

_______ в ___________, код<br />

подразделения_________ (далее<br />

«Работник»), с другой стороны,<br />

совместно именуемые «Стороны»,<br />

заключили настоящий трудовой договор<br />

(далее «Договор») о нижеследующем:<br />

1. Allgemeine Bestimmungen 1. Общие положения<br />

1.1 Der vorliegende Vertrag regelt ein<br />

Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitgeber und<br />

dem Arbeitnehmer.<br />

1.2 Der Arbeitnehmer wird ab dem _________<br />

als ________________ abgestellt. Dieses Datum<br />

ist auch der Zeitpunkt, ab dem der Arbeitnehmer<br />

seine Arbeitspflichten wahrzunehmen hat.<br />

1.3 Die Probezeit erstreckt sich auf die ersten____<br />

(_____) Monate ab dem Datum der<br />

Unterzeichnung diese Vertrages.<br />

1.4 Der vorliegende Vertrag wird auf unbestimmte<br />

Zeit abgeschlossen.<br />

1.5 Die Arbeit auf G<strong>ru</strong>nd dieses Vertrages stellt<br />

die Haupttätigkeit des Arbeitnehmers dar.<br />

1.6 Ständiger Arbeitsort (von möglichen<br />

Dienstreisen abgesehen) ist ___________.<br />

1.7 Die Bedingungen der Tätigkeit des<br />

Arbeitnehmers, die Rechte und Prlichten der<br />

Parteien, die Höhe und Form der Vergütng, sowie<br />

1.1 Настоящий договор регулирует трудовые<br />

отношения между Работодателем и<br />

Работником.<br />

1.2 Работник принимается в фирму<br />

Работодателя на должность ______________<br />

с _________. С этого момента Работник<br />

должен приступить к исполнению своих<br />

обязанностей.<br />

1.3 Срок испытания составляет ______<br />

(____) месяцев с даты подписания<br />

настоящего Договора.<br />

1.4. Настоящий договор считается<br />

заключенным на неопределенный срок.<br />

1.5 Работа по настоящему Договору<br />

является основным местом работы<br />

Работника.<br />

1.6 Постоянным местом работы работника<br />

(за исключением возможных командировок)<br />

является __________.<br />

1.7 Условия труда Работника, права и<br />

обязанности Сторон, размеры и форма<br />

оплаты труда Работника, а также все прочие<br />

1


alle weiteren Bedingungen, die sich aus dem<br />

Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitnehmer und<br />

dem Arbeitgeber ergeben, richten sich nach der<br />

geltenden Arbeitsgesetzgebung der Russischen<br />

Föderation, den Gründungsdokumenten der<br />

Gesellschaft, den Beschlüssen der<br />

Gesellschaftsversammlung (des<br />

Einzelgesellschaftlers) der Gesellschaft, den<br />

internen Dokumenten der Gesellschaft und diesem<br />

Vertrag.<br />

условия, вытекающие из трудовых<br />

отношений между Работником и<br />

Работодателем, регулируются нормами<br />

действующего трудового законодательства<br />

Российской Федерации, учредительными<br />

документами Общества, решениями общего<br />

собрания участников (единственного<br />

участника) Общества, внутренними<br />

документами Общества и настоящим<br />

Договором.<br />

2. Sozialversiche<strong>ru</strong>ng, zusätzlicher<br />

Krankenversiche<strong>ru</strong>ngsschutz, Krankheitsfall<br />

2.1 Der Arbeitgeber ist verpflichtet, dem<br />

Arbeitnehmer die obligatorische staatliche<br />

Pensions-, Sozial- und Krankenversorgung gemäß<br />

den geltenden Gesetzen der Russischen Föderation<br />

zuzusichern.<br />

2.2 Der Arbeitgeber schließt für den Arbeitnehmer<br />

einen Vertrag über eine zusätzliche<br />

Krankenversiche<strong>ru</strong>ng mit der jährlichen<br />

Maximalprämie von ___________ ab, wobei die<br />

Wahl des Versiche<strong>ru</strong>ngsunternehmens nach der<br />

innenbetrieblichen Ordnung dem Arbeitgeber<br />

überlassen bleibt.<br />

2.3 Im Fall der Erkrankung oder bei einer<br />

sonstigen vorübergehenden unverschuldeten<br />

Arbeitsunfähigkeit wird dem Arbeitnehmer eine<br />

Kompensation gezahlt, deren Höhe sich nach den<br />

geltenden Gesetzen der Russischen Föderation<br />

bestimmt.<br />

2.4 Für die Zeit des Jahresurlaubs wird dem<br />

Arbeitnehmer sein durchschittliches Monatsgehalt<br />

fortgezahlt.<br />

2. Социальное страхование, добровольное<br />

медицинское страхование, отсутствие по<br />

болезни.<br />

2.1 Работодатель обязан обеспечить<br />

Работнику обязательное государственное<br />

пенсионное, социальное и медицинское<br />

страхование в соответствии с действующим<br />

законодательством Российской Федерации.<br />

2.2 Работодатель заключает договор<br />

добровольного медицинского страхования в<br />

пользу Работника со страховой компанией с<br />

максимальной премией в размере<br />

____________ , избираемой по усмотрению<br />

Работодателя в соответствии с внутренними<br />

правилами, приинятыми в Обществе.<br />

2.3 В случае болезни или в случае иной<br />

временной нетрудоспособности, возникшей<br />

не по вине Работника, ему выплачивается<br />

компенсация, размер которой определяется в<br />

соответствии с действующим<br />

законодательством Российской Федерации.<br />

2.4 Работнику в период его ежегодного<br />

отпуска продолжает выплачиваться<br />

заработная плата в размере его<br />

среднемесячной заработной платы.<br />

3. Vergütung, andere Ausgaben 3. Оплата труда, другие выплаты<br />

3.1 Der Arbeitnehmer erhält eine monatliche<br />

Vergütung in Geldform in einem Rubel-Gegenwert<br />

des Euro-Betrags in Höhe von _________ (in<br />

Worten: _______________). Der vorgenannte<br />

Vergütungsbetrag ist vor Abzug von Steuern und<br />

sonstigen zwingenden Abgaben, die durch die<br />

geltenden Gesetze der Russischen Föderation<br />

festgelegt sind – b<strong>ru</strong>tto – bestimmt.<br />

Die Vergütung wird dem Arbeitnehmer in Rubel<br />

3.2 Работник получает ежемесячную<br />

заработную плату в денежной форме в<br />

рублях в размере эквивалента __________<br />

(прописью: _____________) Евро.<br />

Вышеуказанный размер заработной платы<br />

определен до вычета налогов и иных<br />

обязательных отчислений, предусмотренных<br />

действующим законодательством<br />

Российской Федерации (брутто).<br />

2


nach dem jeweils gültigen Umrechnungskurs der<br />

Zentralbank Russlands am Tag der Zahlung<br />

ausgezahlt. Die monatliche Vergütung wird am<br />

___. eines jeden Kalendermonats auf das Konto<br />

des Arbeitnehmers überwiesen.<br />

3.2 Dem Arbeitnehmer kann eine Zielprämie<br />

gezahlt werden. Maßstab ist der tatsäcjlich<br />

erreichte Zeilerfüllungsgrad auf Basis getroffener<br />

zeilvereinba<strong>ru</strong>ngen. Hierzu werden jährlich<br />

Zielvereinba<strong>ru</strong>ngsgespräche geführt, in denen je<br />

nach den Geschäftserfordernissen unterschiedliche<br />

Ziele vereinbart werden.<br />

Die Maximalprämie beträgt ________ (in Worten:<br />

__________________) _______. Die Prämie ist<br />

vor Abzug von Steuern und sonstigen zwingenden<br />

Abgaben, die durch die geltenden Gesetze der<br />

Russischen Föderation festgelegt sind, - b<strong>ru</strong>tto –<br />

betimmt. Die Jahrespämienabrechnung erfolgt zum<br />

31.12. des laufenden Jahres in einem Gespräch mit<br />

dem Vorgesetzten. Diese Prämie ist freiwillig und<br />

jederzeit wider<strong>ru</strong>fbar.<br />

Der Arbeitnehmer erhält in den ersten 8 Monaten<br />

des ersten Beschäftigungsjahres einen allgemeinen<br />

monatlichen Prämienvorschuss von 1/12 der<br />

Maximalprämie. Beginnend ab dem neunten<br />

Monat erhält der Arbeitnehmer sodann fortlaufend<br />

einen 1/24-Anteil der Maximalprämie. Die Prämie<br />

wird in dem dem jeweiligen Vetrtragsjahr<br />

folgenden Monat abgerechnet und ausgezahlt.<br />

3.3 Im Hinblick auf die Notwendigkeit häufiger<br />

Dienstreisen übernimmt der Arbeitgeber die<br />

belegten Kosten der Fahrten mit öffentlichen<br />

Verkehrsmitteln.<br />

Заработная плата выплачивается Работнику<br />

в рублях по курсу Центрального банка<br />

России на дату платежа. Ежемесячная<br />

заработная плата выплачивается раз в месяц<br />

___ числа каждого календарного месяца<br />

путем перевода на банковский счет<br />

Работника.<br />

3.2 Работнику может быть выплачена<br />

премия по показателям работы. Основанием<br />

для начисления премии при этом является<br />

уровень фактического выполнения<br />

показателей на основе заключения<br />

соглашений о показателях. Для этого<br />

ежегодно проводятся переговоры по<br />

соглашениям о показателях, в ходе которых<br />

согласовываются различные показатели в<br />

зависимости от экономических требований.<br />

Максимальная премия составляет _________<br />

(прописью: ______________) __________.<br />

Размер премии определяется до вычета<br />

налогов и иных обязательных отчислений,<br />

предусмотренных действующим<br />

законодательством Российской Федерации<br />

(брутто). Расчет годовой премии<br />

производится к 31 декабря текущего года по<br />

результатам собеседования с<br />

непосредственным руководителем.<br />

Работник получает в течение первых 8<br />

месяцев первого рабочего года ежемесячную<br />

авансовую выплату премии в размере 1/12<br />

части от максимального размера премии.<br />

Начиная с девятого месяца, Работник<br />

получает 1/24 часть от максимального<br />

размера премии. Размер премии<br />

рассчитывается и выплачивается в течение<br />

месяца после окончания рабочего года.<br />

3.3 Учитывая разъездной характер<br />

служебных обязанностей Работника,<br />

Работодатель оплачивает документально<br />

подтвержденные транспортные расходы<br />

Работника, связанные с поездками на<br />

общественном транспорте.<br />

4. Rechte und Pflichten des Arbeitnehmers 4. Права и обязанности Работника<br />

4.1 Die Arbeitspflichten des Arbeitnehmers<br />

werden in der Dienstbeschreibung (Anlage Nr. 1)<br />

geregelt, die einen untrennbaren Bestandteil dieses<br />

Vertrages bildet.<br />

4.1 Трудовые обязанности Работника<br />

определены в должностной инструкции<br />

(приложение № 1), которая является<br />

неотъемлемой частью настоящего Договора.<br />

3


4.2 Der Arbeitgeber ist berechtigt, dem<br />

Arbeitnehmer ohne dessen vorherige Zustimmung<br />

weitere Aufgaben zu übertragen, deren Erfüllung<br />

notwendig ist, um die in der Anlage Nr. 1<br />

aufgeführten Arbeistpflichten zu erfüllen. Dies<br />

unter der Bedingung, dass die zusätzlichen<br />

Aufgaben der unter der Ziffer 1.2 des Vertrages<br />

genannten Stellung nicht widersprechen.<br />

4.3 Bei der Wahrnehmung der in Ziffern 4.1<br />

und 4.2 des Vertrages genannten Befugnissen ist<br />

der Arbeitnehmer verpflichtet:<br />

4.3.1 ehrlich und gewisserhaft seine Pflichten in<br />

Übereinstimmung mit den Betstimmungen des<br />

vorliegenden Vertrages zu erfüllen, die Regeln der<br />

internen Geschäftsordnung des Arbeitgebers<br />

einzuhalten;<br />

4.3.2 ordnungsgemäß das Vermögen des<br />

Arbeitgebers zu behandeln und alle notwendigen<br />

Maßnahmen zum Schutz des Vermögens und der<br />

Vermögensinteressen des Arbeitgebers vor<br />

Diebstahl, Beschädigung bzw. Verderb zu treffen;<br />

4.3.3 alle internen Sicherheits-, Arbeits-, Hygieneund<br />

Sanitätsvorschriften und –normen des<br />

Arbeitgebers genau zu befolgen;<br />

4.3.4 nach Anfrage des Arbeitgebers und auf<br />

jeden Fall nach Beendigung dieses Vertrages dem<br />

Arbeitgeber alle Dokumente und den gesamten<br />

Briefwechsel sowie alle Materialien und<br />

Ausrüstungsgegenstände zurückzugeben, die ihm<br />

zur Ausfüh<strong>ru</strong>ng der Arbeit übergeben wurden und<br />

im Eigentum des Arbeitgebers sind;<br />

4.3.5 den Arbeitgeber möglichst bald über die<br />

Gründe und die Dauer der Abwesenheit in Folge<br />

einer Erkrankung oder aus einem anderen G<strong>ru</strong>nd<br />

zu informieren. Nach Ende der Arbeitunfähigkeit<br />

muss der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber eine<br />

durch den Arzt ausgestellte Bescheinigung oder<br />

einen sonstigen Nachweis vorlegen;<br />

4.3.6 bei der Ausfüh<strong>ru</strong>ng seiner Arbeit aktiv zu<br />

sein, alle Handlungen und Aussagen zu vermeiden,<br />

die die Tätigkeit oder den Ruf des Arbeitgebers<br />

4.2 Работодатель вправе без<br />

предварительного согласия Работника<br />

возложить на него выполнение других<br />

функций, необходимых для нормального<br />

исполнения перечисленных в Приложении<br />

№ 1 обязанностей, при условии, если<br />

дополнительные обязанности не будут<br />

выходить за рамки должности, указанной в<br />

п. 1.2 Договора.<br />

4.3 При осуществлении полномочий,<br />

предусмотренных в пп. 4.1 и 4.2 Договора,<br />

Работник обязуется:<br />

4.3.1 честно и добросовестно исполнять свои<br />

обязанности в соответствии с положениями<br />

настоящего Договора и соблюдать правила<br />

внутреннего распорядка Работодателя;<br />

4.3.2 надлежащим образом обращаться с<br />

имуществом Работодателя и предпринимать<br />

все необходимые меры по защите имущества<br />

и имущественных интересов Работодателя<br />

от кражи, повреждений или порчи;<br />

4.3.3 строго соблюдать все внутренние<br />

правила безопасности, трудовые,<br />

гигиенические и санитарные нормы и<br />

правила Работодателя;<br />

4.3.4 по требованию Работодателя и в<br />

любом случае по окончании действия<br />

настоящего Договора возвратить<br />

Работодателю всю документацию и всю<br />

корреспонденцию, а также все материалы и<br />

оборудование, которые предоставлены ему<br />

для выполнения работы и являются<br />

собственностью Работодателя;<br />

4.3.5 в случае отсутствия на работе по<br />

болезни или по другой причине сообщить в<br />

максимально короткий срок Работодателю о<br />

причине своего отсутствия на работе и<br />

продолжительности отсутствия. По<br />

окончании периода нетрудоспособности<br />

Работник должен предъявить Работодателю<br />

справку от врача или иной документ,<br />

оправдывающий отсутствие;<br />

4.3.6 проявлять инициативу в работе и<br />

избегать любых действий и утверждений,<br />

которые могут нанести ущерб деятельности<br />

4


eeinträchtigen könnten. Die Ausnutzung seiner<br />

Stellung zur Erreichnung eigener Ziele, welche<br />

den Interessen des Arbeitgebers zuwiderlaufen,<br />

wird als grobe Vertragsverletzung betrachtet;<br />

4.3.7 den Arbeitgeber unverzüglich über das<br />

Vorhaben zu informieren, bei einer anderen<br />

juristischen oder natürlichen Person zu arbeiten.<br />

4.4 sInnerhalb der Laufzeit dieses Vertrages<br />

genießt der Arbeitnehmer die durch die geltenden<br />

Gesetze der Russischen Föderation vorgesehenen<br />

Rechte, unter anderem die Rechte auf:<br />

4.4.1 Ände<strong>ru</strong>ng und Kündigung dieses Vertrages<br />

nach dem Verfahren und unter den Bedingungen,<br />

die durch die geltenden <strong>ru</strong>ssischen Gesetze und<br />

diesen Vertrag vorgesehen sind;<br />

4.4.2 einen Arbeitsplatz, der dem staatlichen<br />

Arbeitssicherheitsstandard entspricht;<br />

4.4.3 rechtzeitige und vollständige Zahlung der im<br />

vorliegenden Vertrag bestimmten Vergütung je<br />

nach der Qualifikation des Arbeitnehmers, der<br />

Schwierigkeit der Arbeit, der Quantität und der<br />

Qualität der geleisteten Arbeit;<br />

4.4.4 Erhalt von Erhohlung an Wochenenden,<br />

auf arbeitsfreie staatliche Feiertage, auf einen<br />

bezahlten Jahresurlaub sowie in bestimmten Fällen<br />

auf einen zusätzlichen Urlaub;<br />

4.4.5 Verteidigung seiner Arbeitsrechte, seiner<br />

Freiheiten und seiner Interessen mit Hilfe der<br />

gesetzlich vorgesehenen Rechtsmittel;<br />

4.4.6 Ersatz des Schadens, der dem<br />

Arbeitnehmer bei der Erfüllung seiner<br />

Arbeitspflichten entstanden ist, sowie des<br />

immateriellen Schadens gemäß gesetzlich<br />

vorgesehenen Verfahrens.<br />

Работодателя или поставят под сомнение его<br />

репутацию. Использование Работником<br />

своей должности для достижения личных<br />

целей, противоречащих интересам<br />

работодателя, является грубым нарушением<br />

Договора;<br />

4.3.7 немедленно информировать<br />

Работодателя о своем намерении работать у<br />

другого юридического или физического<br />

лица.<br />

4.4 В течение срока действия настоящего<br />

Договора Работник обладает правами,<br />

предусмотренными действующим<br />

законодательством Российской Федерации,<br />

включая право:<br />

4.4.1 изменять и расторгать настоящий<br />

Договор в порядке и на условиях,<br />

предусмотренных действующим<br />

законодательством Российской Федерации и<br />

настоящим Договором;<br />

4.4.2 иметь рабочее место, соответствующее<br />

государственным стандартам безопасности<br />

труда;<br />

4.4.3 своевременно и в полном размере<br />

получать установленную в настоящем<br />

Договоре заработную плату в соответствии с<br />

квалификацией Работника, сложностью<br />

работы, количеством и качеством<br />

выполняемой работы;<br />

4.4.4 на предоставление отдыха в виде<br />

выходных дней, нерабочих праздничных<br />

дней, оплачиваемых ежегодных отпусков, а<br />

также в определенных случаях –<br />

дополнительного отпуска;<br />

4.4.5 защищать свои трудовые права, свои<br />

свободы и интересы любыми способами,<br />

предусмотренными законодательством<br />

Российской Федерации;<br />

4.4.6 получить возмещение убытков,<br />

причиненных Работнику при исполнении им<br />

трудовых обязанностей, и компенсацию<br />

морального вреда в порядке,<br />

предусмотренном законодательством<br />

Российской Федерации.<br />

5. Rechte und Pflichten des Arbeitgebers 5. Права и обязанности Работодателя<br />

5


5.1. Der Arbeitgeber hat die durch die geltenden<br />

Gesetze der Russischen Föderation vorgesehenen<br />

Rechte, unter anderem das Recht auf:<br />

5.1.1 Ände<strong>ru</strong>ng und Kündigung dieses Vertrages<br />

nach dem Verfahren und unter den Bedingungen,<br />

die durch die geltenden Gesetze der Rusischen<br />

Föderation und diesen Vertrag vorgesehen sind;<br />

5.1.2 Beförde<strong>ru</strong>ng des Arbeitnehmers für effektive<br />

und gewissenhafte Arbeit;<br />

5.1.3 Forde<strong>ru</strong>ng einer ordnungsgemäßen<br />

Erfüllung der in diesem Vertrag bestimmten<br />

Arbeitspflichten durch den Arbeitnehmer sowie<br />

Forde<strong>ru</strong>ng einer gewisserhaften Behandlung des<br />

Vermögens des Arbeitgebers;<br />

5.1 Работодатель обладает правами,<br />

предусмотренными действующим<br />

законодательством Российской Федерации,<br />

включая право:<br />

5.1.1 изменять и расторгать настоящий<br />

Договор в порядке и на условиях,<br />

предусмотренных действующим<br />

законодательством Российской Федерации и<br />

настоящим Договором;<br />

5.1.2 поощрять Работника за<br />

добросовестный и эффективный труд;<br />

5.1.3 требовать от Работника надлежащего<br />

исполнения обязанностей, возложенных на<br />

него в соответствии в данным Договором, а<br />

также бережного отношения к имуществу<br />

Работодателя.<br />

5.2 Der Arbeitgeber ist verpflichtet: 5.2 Работодатель обязан:<br />

5.2.1 dem Arbeitnehmer die Arbeitsbedingungen<br />

zu gewähren, die für die Erfüllung seiner Pflichten<br />

notwendig sind, einen Arbeitsplatz und alle für die<br />

Arbeit notwendigen Ausrüstungsgegenstände und<br />

Materialien zur Verfügung zu stellen sowie sichere<br />

Arbeitsbedingungen zu gewährleisten;<br />

5.2.2 dem Arbeitnehmer rechtzeitig und im<br />

vollem Maße die Vergütung und andere Ausgaben<br />

gemäß Bestimmungen des vorliegenden Vertrages<br />

zu zahlen;<br />

5.2.3 rechtzeitig und richtg Einkommensteuer und<br />

einheitliche Sozialsteuer an das Budget abzuführen<br />

sowie sonstige gesetzlich vorgesehene Steuern and<br />

Abgaben von der unter der Ziffer 3.1 des Vertrages<br />

bestimmten Vergütung sowie von anderen<br />

Einkommen in Geldform bzw. in Sachleistungen<br />

einzubehalten;<br />

5.2.4 die Gesetze der Russischen Föderation, die<br />

Bedingungen und Bestimmungen der<br />

Gründungsdokumente und der internen<br />

Dokumente der Gesellschaft sowie die Beschlüsse<br />

der Gesellschfterversammlung (des<br />

Einzelgesellschfters) des Gesellschft zu beachten.<br />

5.2.1 обеспечить Работнику условия труда,<br />

необходимых для исполнения возложенных<br />

на него обязанностей, предоставить ему<br />

рабочее место и все необходимые для<br />

работы оборудование и материалы, а также<br />

обеспечить ему безопасные условия труда;<br />

5.2.2 своевременно и в полном размере<br />

выплачивать причитающиеся Работнику<br />

заработную плату и иные выплаты в<br />

соответствии с положениями настоящего<br />

Договора;<br />

5.2.3 своевременно и правильно удерживать<br />

и перечислять в бюджет налог на доходы<br />

физических лиц, единый социальный налог,<br />

а также удерживать прочие<br />

предусмотренные законодательством налоги<br />

и сборы из суммы заработной платы<br />

Работника, указанной в п. 3.1 Договора, и из<br />

сумм иных выплат, подлежащих оплате<br />

Работнику в денежной и/ или натуральной<br />

форме;<br />

5.2.4 соблюдать законодательство<br />

Российской Федерации, положения и<br />

условия учредительных и внутренних<br />

документов Общества, а также решения<br />

общего собрания участников (единственного<br />

участника) Общества.<br />

6. Arbeitszeiten 6. Рабочее время<br />

6


6.1 Für die Zwecke dieses Vertrages beträgt die<br />

Dauer der Arbeitswoche 40 Stunden bei einer 5-<br />

tägigen Arbeitswoche mit zwei arbeitsfreien Tagen<br />

(Samstag und Sonntag).<br />

6.2 Die Dauer der täglichen Arbeit richtet sich<br />

nach den gesetzlichen Vorgaben.<br />

Der Arbeitnehmer kann die angegebene<br />

Arbeitszeit während des Tages solange flexibel<br />

verteilen, bis der Arbeitgeber die feste Arbeitszeit<br />

bestimmt.<br />

Unter Berücksichtigung der Dienstpflichten des<br />

Arbeitnehmers wird für ihn ein unnormierter<br />

Arbeitstag bestimmt. Die etwaige Mehrarbeit<br />

abends oder an Wochenenden ist über die<br />

Festlegung des monatlichen G<strong>ru</strong>ndgehaltes<br />

abzugelten.<br />

6.1 Для целей настоящего Договора<br />

Работнику установлена пятидневная рабочая<br />

неделя продолжительностью 40 часов с<br />

двумя выходными днями (суббота и<br />

воскресенье).<br />

6.2 Продолжительность ежедневной работы<br />

определяется в соответствии с действующим<br />

законодательством.<br />

Работник вправе в течение дня<br />

самостоятельно распределять указанное<br />

рабочее время до тех пор, пока Работодатель<br />

не установит фиксированные часы работы.<br />

При этом, принимая во внимание служебные<br />

обязанности Работника, для него<br />

устанавливается ненормированный рабочий<br />

день. Возможные переработки в вечернее<br />

время и в выходные дни компенсируются<br />

установленной основной ежемесячной<br />

заработной платой.<br />

7. Urlaub 7. Отпуск<br />

7.1 Der Arbeitnehmer erhält einen bezahlten<br />

Jahresurlaub von ____ Arbeitstagen.<br />

7.2 Nach der Vereinba<strong>ru</strong>ng zwischen dem<br />

Arbeitgeber und dem Arbeitnehmer kann dem<br />

Arbeitnehmer ein zusätzlicher nicht bezahlter<br />

Urlaub gewährt werden.<br />

7.3 Das Verfahren der Gewäh<strong>ru</strong>ng des Urlaubs<br />

wird durch den Arbeitgeber unter<br />

Berücksichtigung der Garantien festgelegt, die<br />

gemäß geltenden Gesetzen der Russischen<br />

Föderation Anwendung finden.<br />

7.1 Работнику предоставляется ежегодный<br />

оплачиваемый отпуск продолжительностью<br />

в ____ рабочих дней.<br />

7.2 По соглашению между Работодателем и<br />

Работником ему может быть предоставлен<br />

дополнительный неоплачиваемый отпуск.<br />

7.3 Порядок предоставления отпуска<br />

определяется Работодателем с соблюдением<br />

гарантий, установленных действующим<br />

законодательством Российской Федерации.<br />

8. Vertrauliche Informationen 8. Конфиденциальная информация<br />

8.1 Als vertrauliche Informationen gelten die<br />

Informationen, die einen tatsächlichen bzw.<br />

potentiellen Wert auf G<strong>ru</strong>nd ihrer Unbekanntheit<br />

und Unzugänglichkeit für Dritte haben und deren<br />

Vertraulichkeit durch ihren Inhaber geschützt wird.<br />

Vertrauliche Informationen, die mit dem<br />

Geschäftsbetrieb des Arbeitgebers verbunden sind,<br />

bilden das Geschäftsgehemnis des Arbeitgebers.<br />

Sollte Gsellschafterversammlung (der<br />

Einzelgesellschfter) der Gesellschaft eine<br />

Geschäftsordnung über die Liste der vertraulich tz<br />

behandelnden betfrieblichen und geschäftlichen<br />

Angelegenheiten verabschieden, wird der<br />

8.1 Конфиденциальной считается<br />

информация, которая имеет действительную<br />

и/или потенциальную ценность вследствие<br />

ее незнания и недоступности третьим лицам,<br />

и при этом лицо, владеющее этой<br />

конфиденциальной информацией,<br />

принимает меры к ее защите. Информация,<br />

связанная с финансово-хозяйственной<br />

деятельностью Работодателя, составляет<br />

коммерческую тайну Работодателя.<br />

Если общим собранием участников<br />

(единственным участником) Общества будет<br />

учреждено Положение о перечне<br />

7


Arbeitnehmer mit dieser Liste vertraut gemacht<br />

und soll diese Tatsache schriftlich bestätigen.<br />

8.2 Mit dem Datum des Inkrafttretens dieses<br />

Vertrages verpflichtet sich der Arbeitnehmer, über<br />

die Informationen bzw. Angaben Stillschweigen zu<br />

bewahren, die ein Geschäftsgeheimnis des<br />

Arbeitgebers bilden und dem Arbeitnehmer im<br />

Zusammenhang mit der Erfüllung seiner<br />

Arbeitspflichten nach diesem Vertrag zugänglich<br />

geworden sind. Der Arbeitnehmer ist berechtigt,<br />

solche informationen nur nach Zustimmung des<br />

Arbeitgebers an Dritte weiterzuleiten bzw. auf eine<br />

andere Weise zu nutzen. Die Ausnahme bilden die<br />

Fälle, in denen die Bekanntgabe von vertraulichen<br />

Informationen für eine ordnungsgemäße Erfüllung<br />

der Arbeitspflichten durch den Arbeitnehmer nach<br />

diesem Vertrag bzw. gemäß Gesetzen der<br />

Russischen Föderation erforderlich ist.<br />

8.3 Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, über alle<br />

Informationen Stillschweigen zu bewahren, die<br />

ein Geschäftsgeheimnis von juristischen und<br />

natürlichen Personen bilden, mit denen der<br />

Arbeitgeber Geschäftseziehungen unterhält. Sollte<br />

dem Arbeitgeber bzw. em Arbeitnehmer durch die<br />

Vertreter der genannten Personen etwas anderes<br />

nicht direkt mitgeteilt werden oder aus dem Wesen<br />

der Verhältnisse zwischen dem Arbeitgeber (dem<br />

Arbeitnehmer) und den genannten Personen nicht<br />

eindeutig folgen, gelten alle Informationen, die<br />

von diesen Personen erhalten wurden, als deren<br />

kommerzielles (dienstliches) Geheimnis.<br />

8.4 Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, von<br />

Unterlagen, die Angelegenheiten des Arbeitgebers<br />

betreffen (geschäftliche Unterlagen), weder<br />

Abschriften noch Fotokopien für persönliche<br />

Zwecke herzustellen. Bei Beendigung des<br />

Vertrages sind sämtliche geschäftlichen<br />

Unterlagen dem Arbeitgeber unaufgefordert und<br />

unverzüglich zu übergeben.<br />

информации (вопросов), представляющих<br />

производственную и коммерческую тайну,<br />

Работник должен быть ознакомлен с этим<br />

перечнем, что должно быть письменно<br />

подтверждено им.<br />

8.2 С момента вступления в силу<br />

настоящего Договора Работник обязуется<br />

соблюдать конфиденциальность в<br />

отношении информации и/или иных данных,<br />

представляющих коммерческую тайну<br />

Работодателя и полученных Работником в<br />

связи с осуществлением им трудовых<br />

функций по настоящему Договору. Работник<br />

имеет право передавать такую информацию<br />

третьим лицам и/или использовать ее иным<br />

способом только с согласия Работодателя.<br />

Исключение составляют случаи, когда<br />

раскрытие конфиденциальной информации<br />

необходимо для надлежащего исполнения<br />

Работником возложенных на него трудовых<br />

обязанностей согласно настоящему<br />

Договору и/или требуется в соответствии с<br />

законодательством Российской Федерации.<br />

8.3 Работник обязуется соблюдать<br />

конфиденциальность в отношении любой<br />

информации, представляющей<br />

коммерческую тайну юридический и<br />

физических лиц, с которыми Работодатель<br />

поддерживает деловые отношения. Если<br />

иное прямо не доведено до сведения<br />

Работодателя и/или Работника<br />

представителями указанных лиц либо иным<br />

образом однозначно не следует из существа<br />

отношений между Работодателем<br />

(Работником) и указанными лицами, любая<br />

информация и/или данные, полученные от<br />

этих лиц, должны рассматриваться в<br />

качестве их коммерческой (служебной)<br />

тайны.<br />

8.4 Работник обязуется не изготовлять для<br />

личных целей копии или ксерокопии<br />

документов, касающихся деятельности<br />

Работодателя (коммерческие документы).<br />

После прекращения Договора Работник<br />

обязан добровольно и незамедлительно<br />

передать Работодателю все коммерческие<br />

документы.<br />

8.5 Die Verletzung der Bestimmungen dieser 8.5 Нарушение положений данного пункта 8<br />

8


Ziffer 8 durch den Arbeitnehmer gilt als eine grobe<br />

Verletzung der Arbeitspflichten durch den<br />

Arbeitnehmer und kann seine Kündigung zur<br />

Folge haben.<br />

8.6 Auf den Arbeitnehmer finden alle<br />

Bestimmungen über das Geschäftsgeheimnis<br />

Anwendung, die von dem Arbeitgeber genehmigt<br />

werden.<br />

9. Haftung des Arbeitnehmers<br />

Der Arbeitnehmer haftet gemäß geltender<br />

Gesetzgebung der Russischen Föderation für<br />

Schäden, welche der Arbeitgeber durch seine<br />

schuldhaften Handlungen (Unterlassungen)<br />

erleidet.<br />

считается грубым нарушением Работником<br />

своих трудовых обязанностей и может<br />

повлечь за собой его увольнение.<br />

8.6 На Работника распространяются также<br />

любые положения о коммерческой тайне,<br />

утвержденные Работодателем.<br />

9. Ответственность Работника<br />

Работник несет ответственность за ущерб,<br />

причиненный Работодателю его виновными<br />

действиями (бездействием), в порядке,<br />

предусмотренном действующим<br />

законодательством Российской Федерации.<br />

10. Kündigung des Vertrages 10. Расторжение Договора<br />

10.1 Dieser Vertrag kann in der Form und<br />

innerhalb der Fristen, welche durch die geltende<br />

Arbeitsgesetzgebung der Russischen Föderation<br />

bestimmt sind, und unter Berücksichtigung der<br />

nachfolgenden Bestimmungen gekündigt werden.<br />

Die Parteien haben vereinbart, dass der<br />

Arbeitsvertrag auf Initiative des Arbeitgebers mit<br />

einer Kündigungsfrist von ___ ______ zum Ende<br />

eines Kalendervierteljahres gekündigt werden<br />

kann. Dabei darf der Arbeitsvertrag nicht innerhalb<br />

von _____ ________ nach Ablauf der Probezeit<br />

auf Initiative des Arbeitgebers gekündigt werden.<br />

10.2 Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses<br />

nach diesem Vertrag ist der Arbeitnehmer<br />

verpflichtet, die Bestimmungen der Ziffer 8 dieses<br />

Vertrages über die Verschwiegenheit in Bezug auf<br />

die vertraulichen Informationen lebenslang zu<br />

beachten.<br />

10.3 Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, auch nach<br />

der Kündigung des vorliegenden Vertrages<br />

Handlungen und Aussagen zu vermeiden, die die<br />

Tätigkeit oder den Ruf des Arbeitgebers<br />

beeinträchtigen können.<br />

10.1 Настоящий Договор может быть<br />

расторгнут по основаниям и в сроки,<br />

предусмотренные действующим<br />

законодательством Российской Федерации о<br />

труде с учетом согласованного ниже.<br />

Стороны договорились, что расторжение<br />

трудового договора по инициативе<br />

Работодателя может произойти с<br />

уведомлением за ___ ______ и к концу<br />

соответствующего календарного квартала.<br />

При этом трудовой договор не будет<br />

расторгнут по инициативе Работодателя в<br />

течение ___ _______ по истечении срока<br />

испытания.<br />

10.2 После прекращения трудовых<br />

отношений по данному Договору Работник<br />

обязуется в течение всей своей жизни<br />

выполнять положения п.8 настоящего<br />

Договора, касающиеся неразглашения<br />

конфиденциальной информации.<br />

10.3 Работник обязуется также после<br />

расторжения Договора избегать любых<br />

действий или утверждений, которые могут<br />

причинить ущерб Работодателю или его<br />

деловой репутации.<br />

11. Schlussbestimmungen 11. Заключительные положения<br />

11.1 Alle Ände<strong>ru</strong>ngen und Ergänzungen dieses<br />

Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der<br />

Schriftform und müssen durch die Parteien<br />

11.1 Любые изменения и дополнения к<br />

настоящему Договору должны быть<br />

совершены в письменной форме и<br />

9


unterzeichnet werden.<br />

11.2 Der vorliegende Vertrag ist in zwei<br />

Exemplaren in deutscher nd <strong>ru</strong>ssischer Sprache<br />

ausgefertigt. Alle Exemplare gelten als Originale.<br />

11.3 Bei der Beendigung des Arbeitsverhältnisses<br />

nach diesem Vertrag bleiben die Ziffern 8.1-8.6,<br />

10.2-10.3 wirksam.<br />

подписаны Сторонами.<br />

11.2 Настоящий Договор подписан в двух<br />

экземплярах на немецком и русском языке.<br />

Оба экземпляра являются оригиналами.<br />

11.3 В случаях прекращения трудовых<br />

отношений по настоящему Договору пункты<br />

8.1-8.6, 10.2-10.3 остаются в силе.<br />

12. Anwendbares Recht 12. Применимое право<br />

12.1 Der vorliegende Vertrag wird durch die 12.1 Настоящий Договор регулируется и<br />

Gesetze der Russischen Föderation geregelt und<br />

ausgelegt.<br />

подлежит толкованию в соответствии с<br />

законодательством Российской Федерации.<br />

12.2 Alle Streitigkeiten, die im Zusammenhang<br />

mit diesem Vertrag entstehen können, sind gemäß<br />

dem durch das Arbeitsgesetzbuch der Russischen<br />

Föderation sowie die Zivilprozeßordnung der<br />

Russischen Föderation festgelegten Verfahren<br />

beizulegen.<br />

13. Anschriften der Parteien<br />

Arbeitnehmer:<br />

_______________<br />

Pass ___ Nr. ________________, ausgestellt<br />

am ________________ durch , Code der<br />

Ausstellungsbehörde _______<br />

wohnhaft in:<br />

______________________<br />

12.2 Любые споры, которые могут<br />

возникнуть в связи с настоящим Договором,<br />

должны быть урегулированы в порядке,<br />

установленном Трудовым кодексом<br />

Российской Федерации, а также<br />

Гражданским процессуальным кодексом<br />

российской Федерации.<br />

13. Адреса сторон<br />

Работник:<br />

_________________<br />

Паспорт__ № ________________, выдан<br />

________________,код подразделения<br />

_______<br />

зарегистрированный по адресу:<br />

_______________________<br />

Arbeitgeber:<br />

__________________________<br />

Mit dem Sitz unter der Adresse:<br />

Работодатель:<br />

___________________________<br />

С местонахождением по адресу:<br />

14. Anlagen<br />

Nr. 1 Dienstanweisung.<br />

14. Приложения<br />

№1 Должностная инструкция<br />

10


Подписи сторон / Unterschriften der Parteien:<br />

Arbeitnehmer/ Работник:<br />

____________________________________<br />

(Ф.И.О. / Name)<br />

Für den Arbeitgeber / от Работодателя:<br />

___________________________________<br />

(Ф.И.О. / Name)<br />

11

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!