ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ ARBEITSVERTRAG ... - Free-lance.ru
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ ARBEITSVERTRAG ... - Free-lance.ru
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ ARBEITSVERTRAG ... - Free-lance.ru
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>ПЕРЕВОД</strong><br />
<strong>ARBEITSVERTRAG</strong><br />
<strong>ОРИГИНАЛ</strong><br />
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР<br />
Welikij Novgorod, den ____ _________ 200__<br />
г. Великий Новгород «___» _______ 200__<br />
Die Firma _________ mit dem Sitz unter der<br />
Adresse _______________(im Weiteren der<br />
„Arbeitgeber“ oder die „Gesellschaft“ genannt),<br />
vertreten durch ihren Generaldirektor<br />
_______________ , handelnd auf G<strong>ru</strong>nd der<br />
Satzung, einerseits, und _______________ (Name,<br />
Vatersname) Bürger der Russischen Föderation,<br />
Pass Nr. __________, ausgestellt am ________<br />
durch______, Code der Ausstellungsbehörde____,<br />
im weiteren „Arbeitnehemer“ genannt),<br />
andererseits,<br />
zusammen „Parteien“ genannt,<br />
haben den vorliegenden Arbeitsvertrag (im<br />
Weiteren „Vertrag“ genannt) wie folgt<br />
abgeschlossen:<br />
Фирма __________, расположенное по<br />
адресу:___________ (далее «Работодатель»<br />
или «Общество»), в лице Генерального<br />
директора ___________________________,<br />
действующего на основании Устава, с одной<br />
стороны, и ___________________________<br />
(Фамилия, имя, отчество), гражданин РФ,<br />
паспорт № ________________, выдан<br />
_______ в ___________, код<br />
подразделения_________ (далее<br />
«Работник»), с другой стороны,<br />
совместно именуемые «Стороны»,<br />
заключили настоящий трудовой договор<br />
(далее «Договор») о нижеследующем:<br />
1. Allgemeine Bestimmungen 1. Общие положения<br />
1.1 Der vorliegende Vertrag regelt ein<br />
Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitgeber und<br />
dem Arbeitnehmer.<br />
1.2 Der Arbeitnehmer wird ab dem _________<br />
als ________________ abgestellt. Dieses Datum<br />
ist auch der Zeitpunkt, ab dem der Arbeitnehmer<br />
seine Arbeitspflichten wahrzunehmen hat.<br />
1.3 Die Probezeit erstreckt sich auf die ersten____<br />
(_____) Monate ab dem Datum der<br />
Unterzeichnung diese Vertrages.<br />
1.4 Der vorliegende Vertrag wird auf unbestimmte<br />
Zeit abgeschlossen.<br />
1.5 Die Arbeit auf G<strong>ru</strong>nd dieses Vertrages stellt<br />
die Haupttätigkeit des Arbeitnehmers dar.<br />
1.6 Ständiger Arbeitsort (von möglichen<br />
Dienstreisen abgesehen) ist ___________.<br />
1.7 Die Bedingungen der Tätigkeit des<br />
Arbeitnehmers, die Rechte und Prlichten der<br />
Parteien, die Höhe und Form der Vergütng, sowie<br />
1.1 Настоящий договор регулирует трудовые<br />
отношения между Работодателем и<br />
Работником.<br />
1.2 Работник принимается в фирму<br />
Работодателя на должность ______________<br />
с _________. С этого момента Работник<br />
должен приступить к исполнению своих<br />
обязанностей.<br />
1.3 Срок испытания составляет ______<br />
(____) месяцев с даты подписания<br />
настоящего Договора.<br />
1.4. Настоящий договор считается<br />
заключенным на неопределенный срок.<br />
1.5 Работа по настоящему Договору<br />
является основным местом работы<br />
Работника.<br />
1.6 Постоянным местом работы работника<br />
(за исключением возможных командировок)<br />
является __________.<br />
1.7 Условия труда Работника, права и<br />
обязанности Сторон, размеры и форма<br />
оплаты труда Работника, а также все прочие<br />
1
alle weiteren Bedingungen, die sich aus dem<br />
Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitnehmer und<br />
dem Arbeitgeber ergeben, richten sich nach der<br />
geltenden Arbeitsgesetzgebung der Russischen<br />
Föderation, den Gründungsdokumenten der<br />
Gesellschaft, den Beschlüssen der<br />
Gesellschaftsversammlung (des<br />
Einzelgesellschaftlers) der Gesellschaft, den<br />
internen Dokumenten der Gesellschaft und diesem<br />
Vertrag.<br />
условия, вытекающие из трудовых<br />
отношений между Работником и<br />
Работодателем, регулируются нормами<br />
действующего трудового законодательства<br />
Российской Федерации, учредительными<br />
документами Общества, решениями общего<br />
собрания участников (единственного<br />
участника) Общества, внутренними<br />
документами Общества и настоящим<br />
Договором.<br />
2. Sozialversiche<strong>ru</strong>ng, zusätzlicher<br />
Krankenversiche<strong>ru</strong>ngsschutz, Krankheitsfall<br />
2.1 Der Arbeitgeber ist verpflichtet, dem<br />
Arbeitnehmer die obligatorische staatliche<br />
Pensions-, Sozial- und Krankenversorgung gemäß<br />
den geltenden Gesetzen der Russischen Föderation<br />
zuzusichern.<br />
2.2 Der Arbeitgeber schließt für den Arbeitnehmer<br />
einen Vertrag über eine zusätzliche<br />
Krankenversiche<strong>ru</strong>ng mit der jährlichen<br />
Maximalprämie von ___________ ab, wobei die<br />
Wahl des Versiche<strong>ru</strong>ngsunternehmens nach der<br />
innenbetrieblichen Ordnung dem Arbeitgeber<br />
überlassen bleibt.<br />
2.3 Im Fall der Erkrankung oder bei einer<br />
sonstigen vorübergehenden unverschuldeten<br />
Arbeitsunfähigkeit wird dem Arbeitnehmer eine<br />
Kompensation gezahlt, deren Höhe sich nach den<br />
geltenden Gesetzen der Russischen Föderation<br />
bestimmt.<br />
2.4 Für die Zeit des Jahresurlaubs wird dem<br />
Arbeitnehmer sein durchschittliches Monatsgehalt<br />
fortgezahlt.<br />
2. Социальное страхование, добровольное<br />
медицинское страхование, отсутствие по<br />
болезни.<br />
2.1 Работодатель обязан обеспечить<br />
Работнику обязательное государственное<br />
пенсионное, социальное и медицинское<br />
страхование в соответствии с действующим<br />
законодательством Российской Федерации.<br />
2.2 Работодатель заключает договор<br />
добровольного медицинского страхования в<br />
пользу Работника со страховой компанией с<br />
максимальной премией в размере<br />
____________ , избираемой по усмотрению<br />
Работодателя в соответствии с внутренними<br />
правилами, приинятыми в Обществе.<br />
2.3 В случае болезни или в случае иной<br />
временной нетрудоспособности, возникшей<br />
не по вине Работника, ему выплачивается<br />
компенсация, размер которой определяется в<br />
соответствии с действующим<br />
законодательством Российской Федерации.<br />
2.4 Работнику в период его ежегодного<br />
отпуска продолжает выплачиваться<br />
заработная плата в размере его<br />
среднемесячной заработной платы.<br />
3. Vergütung, andere Ausgaben 3. Оплата труда, другие выплаты<br />
3.1 Der Arbeitnehmer erhält eine monatliche<br />
Vergütung in Geldform in einem Rubel-Gegenwert<br />
des Euro-Betrags in Höhe von _________ (in<br />
Worten: _______________). Der vorgenannte<br />
Vergütungsbetrag ist vor Abzug von Steuern und<br />
sonstigen zwingenden Abgaben, die durch die<br />
geltenden Gesetze der Russischen Föderation<br />
festgelegt sind – b<strong>ru</strong>tto – bestimmt.<br />
Die Vergütung wird dem Arbeitnehmer in Rubel<br />
3.2 Работник получает ежемесячную<br />
заработную плату в денежной форме в<br />
рублях в размере эквивалента __________<br />
(прописью: _____________) Евро.<br />
Вышеуказанный размер заработной платы<br />
определен до вычета налогов и иных<br />
обязательных отчислений, предусмотренных<br />
действующим законодательством<br />
Российской Федерации (брутто).<br />
2
nach dem jeweils gültigen Umrechnungskurs der<br />
Zentralbank Russlands am Tag der Zahlung<br />
ausgezahlt. Die monatliche Vergütung wird am<br />
___. eines jeden Kalendermonats auf das Konto<br />
des Arbeitnehmers überwiesen.<br />
3.2 Dem Arbeitnehmer kann eine Zielprämie<br />
gezahlt werden. Maßstab ist der tatsäcjlich<br />
erreichte Zeilerfüllungsgrad auf Basis getroffener<br />
zeilvereinba<strong>ru</strong>ngen. Hierzu werden jährlich<br />
Zielvereinba<strong>ru</strong>ngsgespräche geführt, in denen je<br />
nach den Geschäftserfordernissen unterschiedliche<br />
Ziele vereinbart werden.<br />
Die Maximalprämie beträgt ________ (in Worten:<br />
__________________) _______. Die Prämie ist<br />
vor Abzug von Steuern und sonstigen zwingenden<br />
Abgaben, die durch die geltenden Gesetze der<br />
Russischen Föderation festgelegt sind, - b<strong>ru</strong>tto –<br />
betimmt. Die Jahrespämienabrechnung erfolgt zum<br />
31.12. des laufenden Jahres in einem Gespräch mit<br />
dem Vorgesetzten. Diese Prämie ist freiwillig und<br />
jederzeit wider<strong>ru</strong>fbar.<br />
Der Arbeitnehmer erhält in den ersten 8 Monaten<br />
des ersten Beschäftigungsjahres einen allgemeinen<br />
monatlichen Prämienvorschuss von 1/12 der<br />
Maximalprämie. Beginnend ab dem neunten<br />
Monat erhält der Arbeitnehmer sodann fortlaufend<br />
einen 1/24-Anteil der Maximalprämie. Die Prämie<br />
wird in dem dem jeweiligen Vetrtragsjahr<br />
folgenden Monat abgerechnet und ausgezahlt.<br />
3.3 Im Hinblick auf die Notwendigkeit häufiger<br />
Dienstreisen übernimmt der Arbeitgeber die<br />
belegten Kosten der Fahrten mit öffentlichen<br />
Verkehrsmitteln.<br />
Заработная плата выплачивается Работнику<br />
в рублях по курсу Центрального банка<br />
России на дату платежа. Ежемесячная<br />
заработная плата выплачивается раз в месяц<br />
___ числа каждого календарного месяца<br />
путем перевода на банковский счет<br />
Работника.<br />
3.2 Работнику может быть выплачена<br />
премия по показателям работы. Основанием<br />
для начисления премии при этом является<br />
уровень фактического выполнения<br />
показателей на основе заключения<br />
соглашений о показателях. Для этого<br />
ежегодно проводятся переговоры по<br />
соглашениям о показателях, в ходе которых<br />
согласовываются различные показатели в<br />
зависимости от экономических требований.<br />
Максимальная премия составляет _________<br />
(прописью: ______________) __________.<br />
Размер премии определяется до вычета<br />
налогов и иных обязательных отчислений,<br />
предусмотренных действующим<br />
законодательством Российской Федерации<br />
(брутто). Расчет годовой премии<br />
производится к 31 декабря текущего года по<br />
результатам собеседования с<br />
непосредственным руководителем.<br />
Работник получает в течение первых 8<br />
месяцев первого рабочего года ежемесячную<br />
авансовую выплату премии в размере 1/12<br />
части от максимального размера премии.<br />
Начиная с девятого месяца, Работник<br />
получает 1/24 часть от максимального<br />
размера премии. Размер премии<br />
рассчитывается и выплачивается в течение<br />
месяца после окончания рабочего года.<br />
3.3 Учитывая разъездной характер<br />
служебных обязанностей Работника,<br />
Работодатель оплачивает документально<br />
подтвержденные транспортные расходы<br />
Работника, связанные с поездками на<br />
общественном транспорте.<br />
4. Rechte und Pflichten des Arbeitnehmers 4. Права и обязанности Работника<br />
4.1 Die Arbeitspflichten des Arbeitnehmers<br />
werden in der Dienstbeschreibung (Anlage Nr. 1)<br />
geregelt, die einen untrennbaren Bestandteil dieses<br />
Vertrages bildet.<br />
4.1 Трудовые обязанности Работника<br />
определены в должностной инструкции<br />
(приложение № 1), которая является<br />
неотъемлемой частью настоящего Договора.<br />
3
4.2 Der Arbeitgeber ist berechtigt, dem<br />
Arbeitnehmer ohne dessen vorherige Zustimmung<br />
weitere Aufgaben zu übertragen, deren Erfüllung<br />
notwendig ist, um die in der Anlage Nr. 1<br />
aufgeführten Arbeistpflichten zu erfüllen. Dies<br />
unter der Bedingung, dass die zusätzlichen<br />
Aufgaben der unter der Ziffer 1.2 des Vertrages<br />
genannten Stellung nicht widersprechen.<br />
4.3 Bei der Wahrnehmung der in Ziffern 4.1<br />
und 4.2 des Vertrages genannten Befugnissen ist<br />
der Arbeitnehmer verpflichtet:<br />
4.3.1 ehrlich und gewisserhaft seine Pflichten in<br />
Übereinstimmung mit den Betstimmungen des<br />
vorliegenden Vertrages zu erfüllen, die Regeln der<br />
internen Geschäftsordnung des Arbeitgebers<br />
einzuhalten;<br />
4.3.2 ordnungsgemäß das Vermögen des<br />
Arbeitgebers zu behandeln und alle notwendigen<br />
Maßnahmen zum Schutz des Vermögens und der<br />
Vermögensinteressen des Arbeitgebers vor<br />
Diebstahl, Beschädigung bzw. Verderb zu treffen;<br />
4.3.3 alle internen Sicherheits-, Arbeits-, Hygieneund<br />
Sanitätsvorschriften und –normen des<br />
Arbeitgebers genau zu befolgen;<br />
4.3.4 nach Anfrage des Arbeitgebers und auf<br />
jeden Fall nach Beendigung dieses Vertrages dem<br />
Arbeitgeber alle Dokumente und den gesamten<br />
Briefwechsel sowie alle Materialien und<br />
Ausrüstungsgegenstände zurückzugeben, die ihm<br />
zur Ausfüh<strong>ru</strong>ng der Arbeit übergeben wurden und<br />
im Eigentum des Arbeitgebers sind;<br />
4.3.5 den Arbeitgeber möglichst bald über die<br />
Gründe und die Dauer der Abwesenheit in Folge<br />
einer Erkrankung oder aus einem anderen G<strong>ru</strong>nd<br />
zu informieren. Nach Ende der Arbeitunfähigkeit<br />
muss der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber eine<br />
durch den Arzt ausgestellte Bescheinigung oder<br />
einen sonstigen Nachweis vorlegen;<br />
4.3.6 bei der Ausfüh<strong>ru</strong>ng seiner Arbeit aktiv zu<br />
sein, alle Handlungen und Aussagen zu vermeiden,<br />
die die Tätigkeit oder den Ruf des Arbeitgebers<br />
4.2 Работодатель вправе без<br />
предварительного согласия Работника<br />
возложить на него выполнение других<br />
функций, необходимых для нормального<br />
исполнения перечисленных в Приложении<br />
№ 1 обязанностей, при условии, если<br />
дополнительные обязанности не будут<br />
выходить за рамки должности, указанной в<br />
п. 1.2 Договора.<br />
4.3 При осуществлении полномочий,<br />
предусмотренных в пп. 4.1 и 4.2 Договора,<br />
Работник обязуется:<br />
4.3.1 честно и добросовестно исполнять свои<br />
обязанности в соответствии с положениями<br />
настоящего Договора и соблюдать правила<br />
внутреннего распорядка Работодателя;<br />
4.3.2 надлежащим образом обращаться с<br />
имуществом Работодателя и предпринимать<br />
все необходимые меры по защите имущества<br />
и имущественных интересов Работодателя<br />
от кражи, повреждений или порчи;<br />
4.3.3 строго соблюдать все внутренние<br />
правила безопасности, трудовые,<br />
гигиенические и санитарные нормы и<br />
правила Работодателя;<br />
4.3.4 по требованию Работодателя и в<br />
любом случае по окончании действия<br />
настоящего Договора возвратить<br />
Работодателю всю документацию и всю<br />
корреспонденцию, а также все материалы и<br />
оборудование, которые предоставлены ему<br />
для выполнения работы и являются<br />
собственностью Работодателя;<br />
4.3.5 в случае отсутствия на работе по<br />
болезни или по другой причине сообщить в<br />
максимально короткий срок Работодателю о<br />
причине своего отсутствия на работе и<br />
продолжительности отсутствия. По<br />
окончании периода нетрудоспособности<br />
Работник должен предъявить Работодателю<br />
справку от врача или иной документ,<br />
оправдывающий отсутствие;<br />
4.3.6 проявлять инициативу в работе и<br />
избегать любых действий и утверждений,<br />
которые могут нанести ущерб деятельности<br />
4
eeinträchtigen könnten. Die Ausnutzung seiner<br />
Stellung zur Erreichnung eigener Ziele, welche<br />
den Interessen des Arbeitgebers zuwiderlaufen,<br />
wird als grobe Vertragsverletzung betrachtet;<br />
4.3.7 den Arbeitgeber unverzüglich über das<br />
Vorhaben zu informieren, bei einer anderen<br />
juristischen oder natürlichen Person zu arbeiten.<br />
4.4 sInnerhalb der Laufzeit dieses Vertrages<br />
genießt der Arbeitnehmer die durch die geltenden<br />
Gesetze der Russischen Föderation vorgesehenen<br />
Rechte, unter anderem die Rechte auf:<br />
4.4.1 Ände<strong>ru</strong>ng und Kündigung dieses Vertrages<br />
nach dem Verfahren und unter den Bedingungen,<br />
die durch die geltenden <strong>ru</strong>ssischen Gesetze und<br />
diesen Vertrag vorgesehen sind;<br />
4.4.2 einen Arbeitsplatz, der dem staatlichen<br />
Arbeitssicherheitsstandard entspricht;<br />
4.4.3 rechtzeitige und vollständige Zahlung der im<br />
vorliegenden Vertrag bestimmten Vergütung je<br />
nach der Qualifikation des Arbeitnehmers, der<br />
Schwierigkeit der Arbeit, der Quantität und der<br />
Qualität der geleisteten Arbeit;<br />
4.4.4 Erhalt von Erhohlung an Wochenenden,<br />
auf arbeitsfreie staatliche Feiertage, auf einen<br />
bezahlten Jahresurlaub sowie in bestimmten Fällen<br />
auf einen zusätzlichen Urlaub;<br />
4.4.5 Verteidigung seiner Arbeitsrechte, seiner<br />
Freiheiten und seiner Interessen mit Hilfe der<br />
gesetzlich vorgesehenen Rechtsmittel;<br />
4.4.6 Ersatz des Schadens, der dem<br />
Arbeitnehmer bei der Erfüllung seiner<br />
Arbeitspflichten entstanden ist, sowie des<br />
immateriellen Schadens gemäß gesetzlich<br />
vorgesehenen Verfahrens.<br />
Работодателя или поставят под сомнение его<br />
репутацию. Использование Работником<br />
своей должности для достижения личных<br />
целей, противоречащих интересам<br />
работодателя, является грубым нарушением<br />
Договора;<br />
4.3.7 немедленно информировать<br />
Работодателя о своем намерении работать у<br />
другого юридического или физического<br />
лица.<br />
4.4 В течение срока действия настоящего<br />
Договора Работник обладает правами,<br />
предусмотренными действующим<br />
законодательством Российской Федерации,<br />
включая право:<br />
4.4.1 изменять и расторгать настоящий<br />
Договор в порядке и на условиях,<br />
предусмотренных действующим<br />
законодательством Российской Федерации и<br />
настоящим Договором;<br />
4.4.2 иметь рабочее место, соответствующее<br />
государственным стандартам безопасности<br />
труда;<br />
4.4.3 своевременно и в полном размере<br />
получать установленную в настоящем<br />
Договоре заработную плату в соответствии с<br />
квалификацией Работника, сложностью<br />
работы, количеством и качеством<br />
выполняемой работы;<br />
4.4.4 на предоставление отдыха в виде<br />
выходных дней, нерабочих праздничных<br />
дней, оплачиваемых ежегодных отпусков, а<br />
также в определенных случаях –<br />
дополнительного отпуска;<br />
4.4.5 защищать свои трудовые права, свои<br />
свободы и интересы любыми способами,<br />
предусмотренными законодательством<br />
Российской Федерации;<br />
4.4.6 получить возмещение убытков,<br />
причиненных Работнику при исполнении им<br />
трудовых обязанностей, и компенсацию<br />
морального вреда в порядке,<br />
предусмотренном законодательством<br />
Российской Федерации.<br />
5. Rechte und Pflichten des Arbeitgebers 5. Права и обязанности Работодателя<br />
5
5.1. Der Arbeitgeber hat die durch die geltenden<br />
Gesetze der Russischen Föderation vorgesehenen<br />
Rechte, unter anderem das Recht auf:<br />
5.1.1 Ände<strong>ru</strong>ng und Kündigung dieses Vertrages<br />
nach dem Verfahren und unter den Bedingungen,<br />
die durch die geltenden Gesetze der Rusischen<br />
Föderation und diesen Vertrag vorgesehen sind;<br />
5.1.2 Beförde<strong>ru</strong>ng des Arbeitnehmers für effektive<br />
und gewissenhafte Arbeit;<br />
5.1.3 Forde<strong>ru</strong>ng einer ordnungsgemäßen<br />
Erfüllung der in diesem Vertrag bestimmten<br />
Arbeitspflichten durch den Arbeitnehmer sowie<br />
Forde<strong>ru</strong>ng einer gewisserhaften Behandlung des<br />
Vermögens des Arbeitgebers;<br />
5.1 Работодатель обладает правами,<br />
предусмотренными действующим<br />
законодательством Российской Федерации,<br />
включая право:<br />
5.1.1 изменять и расторгать настоящий<br />
Договор в порядке и на условиях,<br />
предусмотренных действующим<br />
законодательством Российской Федерации и<br />
настоящим Договором;<br />
5.1.2 поощрять Работника за<br />
добросовестный и эффективный труд;<br />
5.1.3 требовать от Работника надлежащего<br />
исполнения обязанностей, возложенных на<br />
него в соответствии в данным Договором, а<br />
также бережного отношения к имуществу<br />
Работодателя.<br />
5.2 Der Arbeitgeber ist verpflichtet: 5.2 Работодатель обязан:<br />
5.2.1 dem Arbeitnehmer die Arbeitsbedingungen<br />
zu gewähren, die für die Erfüllung seiner Pflichten<br />
notwendig sind, einen Arbeitsplatz und alle für die<br />
Arbeit notwendigen Ausrüstungsgegenstände und<br />
Materialien zur Verfügung zu stellen sowie sichere<br />
Arbeitsbedingungen zu gewährleisten;<br />
5.2.2 dem Arbeitnehmer rechtzeitig und im<br />
vollem Maße die Vergütung und andere Ausgaben<br />
gemäß Bestimmungen des vorliegenden Vertrages<br />
zu zahlen;<br />
5.2.3 rechtzeitig und richtg Einkommensteuer und<br />
einheitliche Sozialsteuer an das Budget abzuführen<br />
sowie sonstige gesetzlich vorgesehene Steuern and<br />
Abgaben von der unter der Ziffer 3.1 des Vertrages<br />
bestimmten Vergütung sowie von anderen<br />
Einkommen in Geldform bzw. in Sachleistungen<br />
einzubehalten;<br />
5.2.4 die Gesetze der Russischen Föderation, die<br />
Bedingungen und Bestimmungen der<br />
Gründungsdokumente und der internen<br />
Dokumente der Gesellschaft sowie die Beschlüsse<br />
der Gesellschfterversammlung (des<br />
Einzelgesellschfters) des Gesellschft zu beachten.<br />
5.2.1 обеспечить Работнику условия труда,<br />
необходимых для исполнения возложенных<br />
на него обязанностей, предоставить ему<br />
рабочее место и все необходимые для<br />
работы оборудование и материалы, а также<br />
обеспечить ему безопасные условия труда;<br />
5.2.2 своевременно и в полном размере<br />
выплачивать причитающиеся Работнику<br />
заработную плату и иные выплаты в<br />
соответствии с положениями настоящего<br />
Договора;<br />
5.2.3 своевременно и правильно удерживать<br />
и перечислять в бюджет налог на доходы<br />
физических лиц, единый социальный налог,<br />
а также удерживать прочие<br />
предусмотренные законодательством налоги<br />
и сборы из суммы заработной платы<br />
Работника, указанной в п. 3.1 Договора, и из<br />
сумм иных выплат, подлежащих оплате<br />
Работнику в денежной и/ или натуральной<br />
форме;<br />
5.2.4 соблюдать законодательство<br />
Российской Федерации, положения и<br />
условия учредительных и внутренних<br />
документов Общества, а также решения<br />
общего собрания участников (единственного<br />
участника) Общества.<br />
6. Arbeitszeiten 6. Рабочее время<br />
6
6.1 Für die Zwecke dieses Vertrages beträgt die<br />
Dauer der Arbeitswoche 40 Stunden bei einer 5-<br />
tägigen Arbeitswoche mit zwei arbeitsfreien Tagen<br />
(Samstag und Sonntag).<br />
6.2 Die Dauer der täglichen Arbeit richtet sich<br />
nach den gesetzlichen Vorgaben.<br />
Der Arbeitnehmer kann die angegebene<br />
Arbeitszeit während des Tages solange flexibel<br />
verteilen, bis der Arbeitgeber die feste Arbeitszeit<br />
bestimmt.<br />
Unter Berücksichtigung der Dienstpflichten des<br />
Arbeitnehmers wird für ihn ein unnormierter<br />
Arbeitstag bestimmt. Die etwaige Mehrarbeit<br />
abends oder an Wochenenden ist über die<br />
Festlegung des monatlichen G<strong>ru</strong>ndgehaltes<br />
abzugelten.<br />
6.1 Для целей настоящего Договора<br />
Работнику установлена пятидневная рабочая<br />
неделя продолжительностью 40 часов с<br />
двумя выходными днями (суббота и<br />
воскресенье).<br />
6.2 Продолжительность ежедневной работы<br />
определяется в соответствии с действующим<br />
законодательством.<br />
Работник вправе в течение дня<br />
самостоятельно распределять указанное<br />
рабочее время до тех пор, пока Работодатель<br />
не установит фиксированные часы работы.<br />
При этом, принимая во внимание служебные<br />
обязанности Работника, для него<br />
устанавливается ненормированный рабочий<br />
день. Возможные переработки в вечернее<br />
время и в выходные дни компенсируются<br />
установленной основной ежемесячной<br />
заработной платой.<br />
7. Urlaub 7. Отпуск<br />
7.1 Der Arbeitnehmer erhält einen bezahlten<br />
Jahresurlaub von ____ Arbeitstagen.<br />
7.2 Nach der Vereinba<strong>ru</strong>ng zwischen dem<br />
Arbeitgeber und dem Arbeitnehmer kann dem<br />
Arbeitnehmer ein zusätzlicher nicht bezahlter<br />
Urlaub gewährt werden.<br />
7.3 Das Verfahren der Gewäh<strong>ru</strong>ng des Urlaubs<br />
wird durch den Arbeitgeber unter<br />
Berücksichtigung der Garantien festgelegt, die<br />
gemäß geltenden Gesetzen der Russischen<br />
Föderation Anwendung finden.<br />
7.1 Работнику предоставляется ежегодный<br />
оплачиваемый отпуск продолжительностью<br />
в ____ рабочих дней.<br />
7.2 По соглашению между Работодателем и<br />
Работником ему может быть предоставлен<br />
дополнительный неоплачиваемый отпуск.<br />
7.3 Порядок предоставления отпуска<br />
определяется Работодателем с соблюдением<br />
гарантий, установленных действующим<br />
законодательством Российской Федерации.<br />
8. Vertrauliche Informationen 8. Конфиденциальная информация<br />
8.1 Als vertrauliche Informationen gelten die<br />
Informationen, die einen tatsächlichen bzw.<br />
potentiellen Wert auf G<strong>ru</strong>nd ihrer Unbekanntheit<br />
und Unzugänglichkeit für Dritte haben und deren<br />
Vertraulichkeit durch ihren Inhaber geschützt wird.<br />
Vertrauliche Informationen, die mit dem<br />
Geschäftsbetrieb des Arbeitgebers verbunden sind,<br />
bilden das Geschäftsgehemnis des Arbeitgebers.<br />
Sollte Gsellschafterversammlung (der<br />
Einzelgesellschfter) der Gesellschaft eine<br />
Geschäftsordnung über die Liste der vertraulich tz<br />
behandelnden betfrieblichen und geschäftlichen<br />
Angelegenheiten verabschieden, wird der<br />
8.1 Конфиденциальной считается<br />
информация, которая имеет действительную<br />
и/или потенциальную ценность вследствие<br />
ее незнания и недоступности третьим лицам,<br />
и при этом лицо, владеющее этой<br />
конфиденциальной информацией,<br />
принимает меры к ее защите. Информация,<br />
связанная с финансово-хозяйственной<br />
деятельностью Работодателя, составляет<br />
коммерческую тайну Работодателя.<br />
Если общим собранием участников<br />
(единственным участником) Общества будет<br />
учреждено Положение о перечне<br />
7
Arbeitnehmer mit dieser Liste vertraut gemacht<br />
und soll diese Tatsache schriftlich bestätigen.<br />
8.2 Mit dem Datum des Inkrafttretens dieses<br />
Vertrages verpflichtet sich der Arbeitnehmer, über<br />
die Informationen bzw. Angaben Stillschweigen zu<br />
bewahren, die ein Geschäftsgeheimnis des<br />
Arbeitgebers bilden und dem Arbeitnehmer im<br />
Zusammenhang mit der Erfüllung seiner<br />
Arbeitspflichten nach diesem Vertrag zugänglich<br />
geworden sind. Der Arbeitnehmer ist berechtigt,<br />
solche informationen nur nach Zustimmung des<br />
Arbeitgebers an Dritte weiterzuleiten bzw. auf eine<br />
andere Weise zu nutzen. Die Ausnahme bilden die<br />
Fälle, in denen die Bekanntgabe von vertraulichen<br />
Informationen für eine ordnungsgemäße Erfüllung<br />
der Arbeitspflichten durch den Arbeitnehmer nach<br />
diesem Vertrag bzw. gemäß Gesetzen der<br />
Russischen Föderation erforderlich ist.<br />
8.3 Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, über alle<br />
Informationen Stillschweigen zu bewahren, die<br />
ein Geschäftsgeheimnis von juristischen und<br />
natürlichen Personen bilden, mit denen der<br />
Arbeitgeber Geschäftseziehungen unterhält. Sollte<br />
dem Arbeitgeber bzw. em Arbeitnehmer durch die<br />
Vertreter der genannten Personen etwas anderes<br />
nicht direkt mitgeteilt werden oder aus dem Wesen<br />
der Verhältnisse zwischen dem Arbeitgeber (dem<br />
Arbeitnehmer) und den genannten Personen nicht<br />
eindeutig folgen, gelten alle Informationen, die<br />
von diesen Personen erhalten wurden, als deren<br />
kommerzielles (dienstliches) Geheimnis.<br />
8.4 Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, von<br />
Unterlagen, die Angelegenheiten des Arbeitgebers<br />
betreffen (geschäftliche Unterlagen), weder<br />
Abschriften noch Fotokopien für persönliche<br />
Zwecke herzustellen. Bei Beendigung des<br />
Vertrages sind sämtliche geschäftlichen<br />
Unterlagen dem Arbeitgeber unaufgefordert und<br />
unverzüglich zu übergeben.<br />
информации (вопросов), представляющих<br />
производственную и коммерческую тайну,<br />
Работник должен быть ознакомлен с этим<br />
перечнем, что должно быть письменно<br />
подтверждено им.<br />
8.2 С момента вступления в силу<br />
настоящего Договора Работник обязуется<br />
соблюдать конфиденциальность в<br />
отношении информации и/или иных данных,<br />
представляющих коммерческую тайну<br />
Работодателя и полученных Работником в<br />
связи с осуществлением им трудовых<br />
функций по настоящему Договору. Работник<br />
имеет право передавать такую информацию<br />
третьим лицам и/или использовать ее иным<br />
способом только с согласия Работодателя.<br />
Исключение составляют случаи, когда<br />
раскрытие конфиденциальной информации<br />
необходимо для надлежащего исполнения<br />
Работником возложенных на него трудовых<br />
обязанностей согласно настоящему<br />
Договору и/или требуется в соответствии с<br />
законодательством Российской Федерации.<br />
8.3 Работник обязуется соблюдать<br />
конфиденциальность в отношении любой<br />
информации, представляющей<br />
коммерческую тайну юридический и<br />
физических лиц, с которыми Работодатель<br />
поддерживает деловые отношения. Если<br />
иное прямо не доведено до сведения<br />
Работодателя и/или Работника<br />
представителями указанных лиц либо иным<br />
образом однозначно не следует из существа<br />
отношений между Работодателем<br />
(Работником) и указанными лицами, любая<br />
информация и/или данные, полученные от<br />
этих лиц, должны рассматриваться в<br />
качестве их коммерческой (служебной)<br />
тайны.<br />
8.4 Работник обязуется не изготовлять для<br />
личных целей копии или ксерокопии<br />
документов, касающихся деятельности<br />
Работодателя (коммерческие документы).<br />
После прекращения Договора Работник<br />
обязан добровольно и незамедлительно<br />
передать Работодателю все коммерческие<br />
документы.<br />
8.5 Die Verletzung der Bestimmungen dieser 8.5 Нарушение положений данного пункта 8<br />
8
Ziffer 8 durch den Arbeitnehmer gilt als eine grobe<br />
Verletzung der Arbeitspflichten durch den<br />
Arbeitnehmer und kann seine Kündigung zur<br />
Folge haben.<br />
8.6 Auf den Arbeitnehmer finden alle<br />
Bestimmungen über das Geschäftsgeheimnis<br />
Anwendung, die von dem Arbeitgeber genehmigt<br />
werden.<br />
9. Haftung des Arbeitnehmers<br />
Der Arbeitnehmer haftet gemäß geltender<br />
Gesetzgebung der Russischen Föderation für<br />
Schäden, welche der Arbeitgeber durch seine<br />
schuldhaften Handlungen (Unterlassungen)<br />
erleidet.<br />
считается грубым нарушением Работником<br />
своих трудовых обязанностей и может<br />
повлечь за собой его увольнение.<br />
8.6 На Работника распространяются также<br />
любые положения о коммерческой тайне,<br />
утвержденные Работодателем.<br />
9. Ответственность Работника<br />
Работник несет ответственность за ущерб,<br />
причиненный Работодателю его виновными<br />
действиями (бездействием), в порядке,<br />
предусмотренном действующим<br />
законодательством Российской Федерации.<br />
10. Kündigung des Vertrages 10. Расторжение Договора<br />
10.1 Dieser Vertrag kann in der Form und<br />
innerhalb der Fristen, welche durch die geltende<br />
Arbeitsgesetzgebung der Russischen Föderation<br />
bestimmt sind, und unter Berücksichtigung der<br />
nachfolgenden Bestimmungen gekündigt werden.<br />
Die Parteien haben vereinbart, dass der<br />
Arbeitsvertrag auf Initiative des Arbeitgebers mit<br />
einer Kündigungsfrist von ___ ______ zum Ende<br />
eines Kalendervierteljahres gekündigt werden<br />
kann. Dabei darf der Arbeitsvertrag nicht innerhalb<br />
von _____ ________ nach Ablauf der Probezeit<br />
auf Initiative des Arbeitgebers gekündigt werden.<br />
10.2 Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses<br />
nach diesem Vertrag ist der Arbeitnehmer<br />
verpflichtet, die Bestimmungen der Ziffer 8 dieses<br />
Vertrages über die Verschwiegenheit in Bezug auf<br />
die vertraulichen Informationen lebenslang zu<br />
beachten.<br />
10.3 Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, auch nach<br />
der Kündigung des vorliegenden Vertrages<br />
Handlungen und Aussagen zu vermeiden, die die<br />
Tätigkeit oder den Ruf des Arbeitgebers<br />
beeinträchtigen können.<br />
10.1 Настоящий Договор может быть<br />
расторгнут по основаниям и в сроки,<br />
предусмотренные действующим<br />
законодательством Российской Федерации о<br />
труде с учетом согласованного ниже.<br />
Стороны договорились, что расторжение<br />
трудового договора по инициативе<br />
Работодателя может произойти с<br />
уведомлением за ___ ______ и к концу<br />
соответствующего календарного квартала.<br />
При этом трудовой договор не будет<br />
расторгнут по инициативе Работодателя в<br />
течение ___ _______ по истечении срока<br />
испытания.<br />
10.2 После прекращения трудовых<br />
отношений по данному Договору Работник<br />
обязуется в течение всей своей жизни<br />
выполнять положения п.8 настоящего<br />
Договора, касающиеся неразглашения<br />
конфиденциальной информации.<br />
10.3 Работник обязуется также после<br />
расторжения Договора избегать любых<br />
действий или утверждений, которые могут<br />
причинить ущерб Работодателю или его<br />
деловой репутации.<br />
11. Schlussbestimmungen 11. Заключительные положения<br />
11.1 Alle Ände<strong>ru</strong>ngen und Ergänzungen dieses<br />
Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der<br />
Schriftform und müssen durch die Parteien<br />
11.1 Любые изменения и дополнения к<br />
настоящему Договору должны быть<br />
совершены в письменной форме и<br />
9
unterzeichnet werden.<br />
11.2 Der vorliegende Vertrag ist in zwei<br />
Exemplaren in deutscher nd <strong>ru</strong>ssischer Sprache<br />
ausgefertigt. Alle Exemplare gelten als Originale.<br />
11.3 Bei der Beendigung des Arbeitsverhältnisses<br />
nach diesem Vertrag bleiben die Ziffern 8.1-8.6,<br />
10.2-10.3 wirksam.<br />
подписаны Сторонами.<br />
11.2 Настоящий Договор подписан в двух<br />
экземплярах на немецком и русском языке.<br />
Оба экземпляра являются оригиналами.<br />
11.3 В случаях прекращения трудовых<br />
отношений по настоящему Договору пункты<br />
8.1-8.6, 10.2-10.3 остаются в силе.<br />
12. Anwendbares Recht 12. Применимое право<br />
12.1 Der vorliegende Vertrag wird durch die 12.1 Настоящий Договор регулируется и<br />
Gesetze der Russischen Föderation geregelt und<br />
ausgelegt.<br />
подлежит толкованию в соответствии с<br />
законодательством Российской Федерации.<br />
12.2 Alle Streitigkeiten, die im Zusammenhang<br />
mit diesem Vertrag entstehen können, sind gemäß<br />
dem durch das Arbeitsgesetzbuch der Russischen<br />
Föderation sowie die Zivilprozeßordnung der<br />
Russischen Föderation festgelegten Verfahren<br />
beizulegen.<br />
13. Anschriften der Parteien<br />
Arbeitnehmer:<br />
_______________<br />
Pass ___ Nr. ________________, ausgestellt<br />
am ________________ durch , Code der<br />
Ausstellungsbehörde _______<br />
wohnhaft in:<br />
______________________<br />
12.2 Любые споры, которые могут<br />
возникнуть в связи с настоящим Договором,<br />
должны быть урегулированы в порядке,<br />
установленном Трудовым кодексом<br />
Российской Федерации, а также<br />
Гражданским процессуальным кодексом<br />
российской Федерации.<br />
13. Адреса сторон<br />
Работник:<br />
_________________<br />
Паспорт__ № ________________, выдан<br />
________________,код подразделения<br />
_______<br />
зарегистрированный по адресу:<br />
_______________________<br />
Arbeitgeber:<br />
__________________________<br />
Mit dem Sitz unter der Adresse:<br />
Работодатель:<br />
___________________________<br />
С местонахождением по адресу:<br />
14. Anlagen<br />
Nr. 1 Dienstanweisung.<br />
14. Приложения<br />
№1 Должностная инструкция<br />
10
Подписи сторон / Unterschriften der Parteien:<br />
Arbeitnehmer/ Работник:<br />
____________________________________<br />
(Ф.И.О. / Name)<br />
Für den Arbeitgeber / от Работодателя:<br />
___________________________________<br />
(Ф.И.О. / Name)<br />
11