Eine Biografie - ARS AG Licensing & Merchandising
Eine Biografie - ARS AG Licensing & Merchandising
Eine Biografie - ARS AG Licensing & Merchandising
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
The worst humiliations the children had to fear from the grownups were not<br />
any slaps but “corner-sitting,” meted out at moments of crisis, when the<br />
stressed-out governess could think of no other way to get the six rascals under<br />
Die schlimmste Demütigung, die von den Erwachsenen<br />
zu befürchten war, waren nicht die Ohr-<br />
control. Though forbidden to run in the streets by themselves, the children<br />
were allowed to bring their friends into the house. If, as they romped about the<br />
feigen, sondern das „Eckerlsitzen“. Angewandt in der<br />
place, the decibels rose above all tolerance levels, the nanny would resort to the<br />
höchsten Not, wenn die gestresste Gouvernante der<br />
tried method of chastisement. The noisemakers, along with their visitors, were<br />
sechs Rabauken einmal wieder nicht Herr werden<br />
ordered to sit on the floor in the corners of the room with their faces to the wall<br />
konnte! Die Kinder sollten nicht alleine auf<br />
and, since there were never enough corners to go around, at maximal distances<br />
die Straße laufen, aber es war ihnen erlaubt,<br />
along the walls themselves. There they would have to endure in silence until<br />
ihre Freunde mit nach Hause zu bringen.<br />
the nursemaid at last took pity on them. If, in the meantime, she left the room,<br />
Wenn die nun alle im Haus herum-<br />
however, they would instantly scurry to the center of the room on their seats to<br />
tobten und der Lärmpegel einmal<br />
confer in whispers. As soon as steps became audible outside the door, they<br />
wieder jedes erträgliche Maß überschritt,<br />
dann griff das Kindermädchen<br />
zur bewährten Züchtigung. Die<br />
Hummelkind Ady, 1923/1925<br />
Hummel child Ady, 1923/1925<br />
speedily returned in the same fashion to their required posts, all looking as<br />
innocent as if nothing untoward had occurred.<br />
Unruhestifter samt aller auswärtigen<br />
Meanwhile the war had already been raging for the better part of a year. In<br />
Kinder mussten sich mit dem Gesicht<br />
the winter battle in the Champagne of February/March, 1815, the French<br />
Zwei streitende Buben, 1929/1930<br />
Two boys quarreling, 1929/1930<br />
zur Wand in die Ecken des Zimmers<br />
verteilen, und da es nun einmal nicht genug Ecken<br />
waren, möglichst weit voneinander entfernt an der Wand entlang. Dort hatten<br />
sie so lange schweigend auszuharren, bis die Kinderfrau endlich Milde walten<br />
Liebe Grüße von daheim: „Feldpost“<br />
mit Bertas Kinderzeichnungen<br />
With love from home: “field-post” letter<br />
with youthful drawings by Berta<br />
had launched a heavy drumfire assault. The German response was terrible:<br />
chlorine gas, one of the most lethal weapons of World War I, had for the first<br />
time descended into the trenches near the Flemish town of Ypres and had<br />
taken the lives of 15,000 French soldiers.<br />
ließ. Kaum hatte die jedoch einmal den Raum verlassen, rutschten alle blitzartig<br />
auf dem Hosenboden in die Mitte, um sich tuschelnd zu verständigen. Waren<br />
Schritte vor der Tür zu hören, ging es auf die gleiche Weise schnellstens wieder<br />
in die geforderte Stellung, und man tat mit heiliger Unschuldsmiene, als hätte<br />
sich nichts ereignet.<br />
Der Krieg tobte nun schon bald ein Dreivierteljahr. Im Februar und März 1915<br />
hatten die Franzosen während der Winterschlacht in der Champagne ein massives<br />
Trommelfeuer eröffnet. Die deutsche Antwort war schrecklich gewesen,<br />
eine der furchtbarsten Waffen des Ersten Weltkriegs – Chlorgas – hatte sich<br />
erstmals in die Gräben vor dem flandrischen Städtchen Ypern gesenkt und<br />
15.000 französische Soldaten das Leben gekostet.<br />
18 19