23.12.2013 Aufrufe

Eine Biografie - ARS AG Licensing & Merchandising

Eine Biografie - ARS AG Licensing & Merchandising

Eine Biografie - ARS AG Licensing & Merchandising

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Centa Hummel<br />

gebaut. Die Stücke haben wir uns selber ausgedacht.<br />

Und Ihre Schwester Berta? Sie war lustig und lebhaft.<br />

fahren. Es wird immer so betont, dass ein Mädchen vom<br />

Land so selten nach München in die Großstadt kommt<br />

And your sister Berta? She was so jolly and vivacious.<br />

And very popular.<br />

Erinnerungen an eine Jugend<br />

Sie sind diejenige aus der Familie, die Berta ihr Leben lang<br />

Und sehr beliebt.<br />

Die Zeiten Ihrer Kindheit waren schwierig. Haben Sie den<br />

Ersten Weltkrieg bewusst miterlebt? Eigentlich weniger.<br />

– aber sie hat das Talent einfach in sich gehabt.<br />

Childhood Reminiscences<br />

Your childhood years were difficult ones. Were you very<br />

conscious of World War One? Actually not much. Just a<br />

few ridiculous things. Once we got some cocoa before<br />

am nächsten stand … Wir hatten unsere ganze Jugend<br />

Nur mit ein paar lächerlichen Sachen. Da haben wir mal<br />

Of the family, you were the one that was closest to Berta<br />

bedtime that we just didn’t like. Funny how that sticks in<br />

zusammen. In der Volksschule, auf der höheren Mäd-<br />

zur Nacht einen Kakao gekriegt, den mochten wir einfach<br />

throughout her life ... We had all of our childhood and<br />

your mind. So then we were told: “Other children would<br />

chenschule, da waren wir einige Jahre beieinander. Dann<br />

nicht. Komisch, das hat sich so eingeprägt. Da hieß es<br />

adolescence together. For a number of years we were toge-<br />

be happy to get any cocoa.” That’s all there was about the<br />

bin ich nach München gegangen, dort waren wir auch<br />

dann: „Andere Kinder wären froh, wenn sie einen Kakao<br />

ther in elementary school and again in boarding-school.<br />

war. Kids were evacuated to us from Hamburg. But we<br />

gleichzeitig. Sie hat die Kunstschule gemacht und ich war<br />

bekommen würden.“ Das ist das Ganze vom Krieg. Von<br />

When I went to Munich, we again were there at the same<br />

didn’t understand their language (laughs). Years later, one<br />

beim Turnen. Und dann war ich oft und lang in Sießen.<br />

Hamburg sind Kinder zu uns verschickt worden. Aber die<br />

time. She attended art school, I was in gymnastics. And<br />

of them came back to us to Massing and said: “I was here<br />

Das weiß ja keiner.<br />

Sprache haben wir nicht verstanden (lacht). <strong>Eine</strong>r kam<br />

then I was often in Siessen, and for long periods of time.<br />

with you as an ‘evacuee.’”<br />

Wie haben Sie Ihre Eltern und das Zuhause Ihrer Kindheit<br />

Jahre später wieder nach Massing zu uns und hat gesagt:<br />

Nobody knows about that.<br />

When the real world caught up with the Hummel children<br />

in Erinnerung? Wissen Sie, das war ein Geschäftshaus da-<br />

„Ich bin bei euch gewesen als ‚Landverschickter‘.“<br />

What do you remember about your parents and your<br />

– what did your parents say to your vocational choices?<br />

heim. Mein Vater war Geschäftsmann, meine Mutter eine<br />

Als für die Hummelkinder der Ernst des Lebens begann<br />

childhood? You know, our home was really a place of<br />

Especially for girls, after all, it was by no means a matter of<br />

enorm tüchtige Geschäftsfrau. Wir hatten ein Kindermä-<br />

– was haben Ihre Eltern zu Ihrer Berufswahl gesagt?<br />

business. My father was a businessman, my mother an en-<br />

course to have plans of one’s own. I don’t recall there being<br />

del, das wurde auch gebraucht, weil wir ja gleich zu sechst<br />

Vor allem für Mädchen waren derart eigene Pläne doch<br />

ormously capable businesswoman. We had a nursemaid,<br />

any objections. One of my brothers, the younger one,<br />

waren. Ich kann nicht sagen, dass wir keine schöne Jugend<br />

keine Selbstverständlichkeit. Da kann ich mich an keinen<br />

which was really needed, because there were six of us. I<br />

became a physician, and the other got the business. All of<br />

gehabt haben. Da gibt es viel zu erzählen über das Zusam-<br />

Widerstand erinnern. Der eine Bruder, der jüngere, ist<br />

can’t say that we did not have a happy childhood. There is<br />

us went to college. My father had been the only boy in the<br />

menhalten der Kinder untereinander. Die zwei Buben, die<br />

Arzt geworden und der andere hat das Geschäft gekriegt.<br />

much to tell about us kids sticking together. And as to the<br />

family, so he had to take over the store. He had wanted<br />

haben wir Mädchen schon in Schach gehalten! Ich kann<br />

Studiert hat ein jedes von uns. Mein Vater war der einzige<br />

two boys, we four girls certainly managed to keep them<br />

so much to be a sculptor or a stone mason. He did all he<br />

mich erinnern, dass wir sehr viel gespielt haben, und ganz<br />

Bub in der Familie gewesen, der musste das Geschäft<br />

in check! We played a lot, and once in a great while my<br />

could to enable Bertl to go to Munich, he even accompa-<br />

selten einmal hat meine Mutter mitgemacht. Theater<br />

übernehmen. Er wäre so gern Bildhauer geworden. Oder<br />

mother joined in. We did a lot of theater. My father had<br />

nied her on her journey there. It is always said that girls<br />

haben wir gespielt. Mein Vater war ja so künstlerisch<br />

Steinmetz. Er hat sich sehr eingesetzt, dass Bertl nach<br />

such artistic talent, he built us a Punch and Judy theater<br />

from the country seldom get to a big city like Munich<br />

veranlagt, der hat uns an Weihnachten ein Kasperltheater<br />

München gekommen ist und ist sogar mit ihr hinge-<br />

for Christmas. We made up the plays ourselves.<br />

– but she simply had the talent it takes.<br />

Berta und Centa: ein lebenslang enges Schwesternverhältnis<br />

Berta and Centa: sisters and lifelong friends<br />

32 33

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!