26. Grand Chapître d’Autriche
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong><br />
<strong>d’Autriche</strong><br />
22. bis 25. Mai 2014<br />
Kitzbühel – Ellmau – Going – Wilder Kaiser
internationale messe für zeitgenössische kunst<br />
international fair for contemporary art<br />
20-23 feb 2014<br />
18. auflage | 18 th edition<br />
internationale kunst · 20./21. jhdt.<br />
70 galerien aus 10 nationen · 700 künstler_innen<br />
international fine art · 20/21 century<br />
70 galleries from 10 nations · 700 artists<br />
messehallen | fair hall d + e · innsbruck<br />
www.art-innsbruck.at<br />
member of ...
Begrüßung 03<br />
Welcome<br />
Willkommen<br />
in Tirol<br />
Mes chères Dames de la Chaîne, chers Confrères!<br />
Ein herzliches Grias Enk zum <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> à Tyrol.<br />
Genussvolles Speisen ist eines der ältesten Kulturgüter der Menschheit. In allen<br />
Zeiten und Kulturen hatte dies eine zentrale Bedeutung. Auswahl, Zubereitung und<br />
Reichhaltigkeit stellten ein Bild über die Wertschätzung der Bewirteten und waren<br />
immer ein Teil der Selbstdarstellung der Gastgeber.<br />
Auch viele der führenden Hotels und Gastronomiebetriebe Österreichs die mit<br />
zahlreichen Auszeichnungen verschiedener internationaler Hotel-/Restaurantführer<br />
ausgezeichnet wurden, sind Mitglieder der Chaîne des Rôtisseurs Bailliage <strong>d’Autriche</strong><br />
Tirol bietet jedoch nicht nur kulinarische Genüsse auf höchstem Niveau, sondern auch<br />
unzählige, wunderschöne kulturelle Glanzpunkte und Erlebnisse internationaler Kunst<br />
und Künstler in allen seinen Facetten. Die Gastronomie rund um den „wilden Kaiser“<br />
hat vieles zu bieten und verbindet die typisch regionale Küche mit der Kreativität &<br />
Raffinesse höchster Kochkunst. Genießen Sie es!<br />
Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen und genussvollen Aufenthalt in der Region<br />
rund um den „wilden Kaiser“. „Essen ist ein Bedürfnis, genießen eine Kunst“ (Francois<br />
VI. Duc de la Rochefoucauld). Vive La Chaîne!<br />
Für den gesamten Vorstand der Bailliage Tyrol<br />
KM Ernst Heindl<br />
Chargé de Missions/V. Chancelier/V. Argentier<br />
Welcome<br />
to Tirol<br />
Mes chères Dames de la Chaîne, chers Confrères!<br />
A warm welcome to the <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> à Tyrol.<br />
Joyful dining is one of the oldest cultural assets of mankind. At all times and in all cultures<br />
this had a central meaning. Selection, preparation and richness put together into<br />
a picture of appreciation of the guests and have always been part of the self-portrayal<br />
of the hosts.<br />
Also many of Austrians leading hotels and gastronomy businesses which have been<br />
awarded with plenty of divers international awards of Hotel and restaurant guides<br />
and which are members of the Chaîne des Rôtisseurs Bailliage <strong>d’Autriche</strong>, Tirol not only<br />
offers culinary enjoyment on the highest Service Level, but also numerous beautiful<br />
highlights and experiences of international art and artists.<br />
The gastronomy around the „Wilden Kaiser“ has a lot to offer and combines typical<br />
regional cuisine with creativity & refinement. Enjoy it!<br />
We wish you a wonderful and joyful stay in the region and around the „Wilden Kaiser“.<br />
Dining is a necessity, to enjoy it, is art!“ (Francois VI. Duc de la Rochefoucauld).<br />
Vive La Chaîne !<br />
For the entire Board of Bailliage Tyrol<br />
KM Ernst Heindl<br />
Chargé de Missions/V. Chancelier/V. Argentier<br />
GF Walter Hopfner<br />
Bailli de Tyrol<br />
Dir. Gerhard Pischl<br />
Bailli Honoraire/<strong>Grand</strong><br />
Commandeur/Pair de la Chaîne<br />
KM Ernst Heindl<br />
Chargé de Missions/<br />
Vice Chancelier/Argentier<br />
Komm.Rat Peter Morandell<br />
Off.Commandeur/<br />
Vice Conseiller Gastronomique<br />
StR. Dipl. Päd.<br />
Rudolf Pittl FV i.R.<br />
Vice Conseiller Culinaire<br />
Dir. Christine Gschwentner<br />
Vice Chargée de Presse<br />
Dipl. Sommelier<br />
Michael Jank<br />
Vice Echanson de Tyrol<br />
Mag. Armin Riedhart<br />
Vice Chargé de Missions<br />
Mag. Erich Proßliner<br />
Vice Chargé de Missions<br />
Dir. Hartmut Leeker<br />
Vice Chargé de Missions<br />
Inhalt<br />
Content<br />
03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Begrüßung | Welcome 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Freitag, 23. Mai | Friday, May 23 rd<br />
04 – 05 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grußworte | Message of Greetings 18 – 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Samstag, 24. Mai | Saturday, May 24 th<br />
06 – 07 . . . . . . . . . . . . Die Confrerie de la Chaîne des Rôtisseurs stellt sich vor 21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sonntag, 25. Mai | Sunday, May 25 th<br />
The Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs introduces itself<br />
23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hotelempfehlungen | Hotel Recommendations<br />
09 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ordre Mondial des Gourmets Dégustateurs<br />
25 – 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reservierungsformulare | Reservation Forms<br />
Ordre Mondial des Gourmets Dégustateurs<br />
33 – 39 . . . . . . Programmvorstellung 2014/2015 | Program Overview 2014/2015<br />
11 . . . . . Jeunes Chefs Rôtisseurs Competition | Jeunes Chefs Rôtisseurs Competition<br />
41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Impressum | Imprint<br />
12 . . . . . Über Tirol und die Region Kitzbühel | About Tyrol and the Kitzbühel Region<br />
43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mitgliedsbetriebe | Partners<br />
15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Donnerstag, 22. Mai | Thursday, May 22 nd
04 Grußworte<br />
Message of Greetings<br />
Liebe Confrères, liebe Freunde,<br />
Unsere <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong>s geben unseren Mitgliedern und<br />
Freunden die Gelegenheit, ihren gemeinsamen Interessen<br />
und Leidenschaften für gehobene Küche und Geselligkeit<br />
zu frönen und die lokale, kulinarische Tradition zu genießen.<br />
Kitzbühel ist nicht nur einer der spektakulärsten und<br />
fashionabelsten Wintersportorte, es ist auch die Stadt und<br />
die Region, die beste Tiroler Küche zu erleben.<br />
Ich möchte allen unseren Mitgliedern und Gästen, die an dieser internationalen Veranstaltung<br />
teilnehmen, ein herzliches „Willkommen“ zurufen. Ich lade Sie herzlich<br />
ein, diesen Aspekt österreichischen Lebensstils und kulinarischer Kultur zu erfahren<br />
und zu genießen.<br />
Neue Freundschaften schaffen und alte Kameradschaften zu pflegen, im Rahmen<br />
lokaler, kulinarischer Köstlichkeiten, ist die wahre Bedeutung der Chaîne. Zu diesem<br />
festlichen Ereignis laden Herbert Steiner, Bailli Délégué von Österreich und Walter<br />
Hopfner, Bailli von Tirol ein und nicht zu vergessen, das Engagement des Chargé de<br />
Missions, Ernst Heindl, die gemeinsam ein attraktives Programm erstellt haben.<br />
Ich wünsche Ihnen ein glückliches und erinnerungswürdiges <strong>Chapître</strong>.<br />
Vive la Chaîne<br />
Willkommen in Kitzbühel,<br />
im schönen Land Tirol.<br />
Liebe Mitglieder der Chaîne des Rôtisseurs, liebe Freunde,<br />
dieses <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International führt Sie in die<br />
Region des internationalen Wintersports. Kitzbühel ist<br />
unumstritten die Nummer 1 im internationalen Skizirkus.<br />
Jetzt ist Frühling und die landschaftlichen Schönheiten<br />
der Region können ohne den schützenden Schneemantel<br />
genossen werden.<br />
Ernst Heindl hat mit diesem <strong>Chapître</strong> in Tirol wieder einmal sein Organisationstalent<br />
und Engagement unter Beweis gestellt. Das ausgewählte Programm beweist dies.<br />
Sein Mitarbeiterteam und zahlreiche Sponsoren aus dem Land Tirol ermöglichen den<br />
Chaîne Mitgliedern aus aller Welt, an einem unterhaltsamen, abwechslungsreichen<br />
und gastronomisch hochstehenden Treffen teilzunehmen.<br />
Die besten Etablissements der Region verwöhnen Sie mit kulinarischen Genüssen,<br />
ganz im Sinne der Tradition der Chaîne des Rôtisseurs.<br />
Genießen Sie diese Tage in Tirol und<br />
Vive la Chaîne<br />
Chères Consoeurs,<br />
chers Confrères,<br />
2014 ist es wieder so weit, die Bailliage régional de Tyrol<br />
lädt zum <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> nach<br />
Kitzbühel ein. Der nationale Vorstand und ich sind schon<br />
sehr gespannt, was sich Herr Bailli Walter Hopfner und<br />
Herr Chargé de Missions, Vice Chancelier Ernst Heindl zum<br />
Thema „Rund um den wilden Kaiser, Kitzbühel-Ellmau-Going“<br />
haben einfallen lassen.<br />
Bereits 1240 wurden der wilde und der sanfte Kaiser urkundlich erwähnt. In diesem<br />
Gebiet wird Tradition und die Verbundenheit zu Land und Leuten besonders hoch<br />
gehalten. Jene Werte, wie sie auch in unserer Chaîne zu finden sind.<br />
Wir freuen uns darauf, Chaîne Mitglieder und deren Begleitung aus dem In- und<br />
Ausland begrüßen zu dürfen, um gemeinsam einige außergewöhnliche Veranstaltungen<br />
und Dîners zu besuchen. Damit wir, ganz im Zeichen der Chaîne, die<br />
Brüderlichkeit pflegen, sowie die Kunst der Küche und die Kultur der Tafel würdigen.<br />
Vive la Chaîne<br />
Chers Confrères, chers Amis,<br />
Our <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong>s provide our members and friends with an occasion to share their<br />
mutual interest and passion for fine cuisine and conviviality, while discovering and<br />
celebrating local culinary traditions. Kitzbühel is not only one of the most fashionable and<br />
spectacular winter sports city, it is also a place, as well as the whole region, where you will<br />
be able to enjoy the best of Tyrolean cuisine.<br />
I would like to extend a very warm welcome to all our members and guests attending this<br />
international event and invite you to come and enjoy this aspect of Austrian lifestyle and<br />
culinary culture.<br />
Enjoying fine, local cuisine while creating new bonds of friendship and camaraderie<br />
amongst old and new friends is a true hallmark of the Chaîne. For this festive occasion, Mr.<br />
Herbert Steiner, the Bailli Délégué of Austria and Mr. Walter Hopfner, the Bailli of Tyrol, and<br />
not to forget the activities of the Chargé de Missions, Mister Ernst Heindl, have put together<br />
a very attractive and special programme.<br />
Wishing you a very happy and memorable <strong>Chapître</strong>.<br />
Vive la Chaîne<br />
Yam Atallah<br />
President<br />
Welcome to Kitzbühel, in the<br />
beautiful country of Tyrol.<br />
Dear members of the Chaîne des Rôtisseurs, dear Friends, welcome to Kitzbühel, in the<br />
beautiful country of Tyrol. This “<strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International” leads you in the region<br />
of the international winter sports. Kitzbühel is without any doubt the number 1 in<br />
the international ski circus. It is springtime now and the wonderful landscape can be<br />
admired without its protecting snowcoat.<br />
With this Chapter, Ernst Heindl has proven again his great talent in organizing events.<br />
The meticulously selected program is the proof. His collaborators and numerous sponsors<br />
from Tyrol enable the Chaîne members from all over the world to participate at this<br />
entertaining event, full of gastronomic highlights.<br />
The best restaurants of the region will pamper you with culinary specialties, honoring<br />
the tradition of the Chaîne des Rôtisseurs.<br />
Enjoy the days in Tyrol and Vive la Chaîne<br />
Günter Albert<br />
Membre du Conseil d’Administration international et Magistral<br />
Président du Comité « Développement des Bailliages »<br />
Chères Consoeurs,<br />
chers Confrères,<br />
It’s time again in 2014: The Bailliage régional de Tyrol invites to the 26 <strong>Grand</strong><br />
<strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> in Kitzbühel. The national management and I are<br />
very excited about what Bailli Walter Hopfner and Chargé de Missions, Vice Chancelier<br />
Ernst Heindl are going to come up with on the topic “Around the Wilder Kaiser<br />
mountains, Kitzbühel-Ellmau-Going”.<br />
The “Wilder Kaiser” and “Sanfter Kaiser” mountains have already been mentioned<br />
in 1240. Tradition and the closeness to the country and people are typical for this<br />
region. These important values can also be found within our Chaîne.<br />
It’s a pleasure for us to welcome Chaîne members and their companions from all over the<br />
world. We are looking forward to getting together at unique events and dîners in order to<br />
maintain the connection between all Chaîne members and to appreciate the art of cooking.<br />
Vive la Chaîne<br />
Komm.Rat Mag. Herbert Steiner<br />
Bailli Délégué <strong>d’Autriche</strong>/Membre du Conseil Magistral
Grußworte 05<br />
Message of Greetings<br />
Grüß Gott,<br />
mes chères Consoeurs, chers Confrères,<br />
Kitzbühel, die Perle der Alpen – eingebettet zwischen<br />
Hahnenkamm, Kitzbüheler Horn und dem Wilden Kaiser.<br />
Seit Jahrzehnten Treffpunkt eines internationalen Publikums,<br />
die den schönen Dingen des Lebens zugetan sind.<br />
Gastfreundschaft kommt bei uns von Herzen, Lederhose<br />
und Dirndl sind keine Kostümierung, sondern werden stolz bei allen entsprechenden<br />
Anlässen ausgeführt.<br />
Tradition wird groß geschrieben. Ich bin aufrichtig erfreut, dass in meiner Heimatstadt<br />
ein <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> <strong>d’Autriche</strong> stattfindet und ich alle zu befördernden und neu<br />
zu inthronisierenden Consoeurs und Confrères in unserer schönen Stadt begrüßen<br />
darf.<br />
So wünsche ich Ihnen für dieses Wochenende genussvolle Gastronomie, Kultur und<br />
vor allem den Kontakt und die Freundschaft zu interessanten Menschen.<br />
In amicaler Verbundenheit<br />
Herzlich willkommen im<br />
Gourmetland Tirol!<br />
Es freut mich als Landeshauptmann von Tirol, dass ich die<br />
„Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs“ begrüßen darf. In<br />
unserem Land hat sich – geprägt durch Landwirtschaft<br />
und Tourismus – eine großartige Genuss- und Kochkultur<br />
entwickelt. Und deshalb eignet sich Tirol bestens für eine<br />
Veranstaltung der ältesten und größten Feinschmeckerbruderschaft<br />
der Welt.<br />
Als eine der wichtigsten Urlaubsdestinationen Europas mit rund 42 Millionen<br />
Nächtigungen schätzen wir seit vielen Jahren Menschen verschiedener Herkunft<br />
und Kulturen. Natürlich ist unsere wunderbare Natur ein Magnet, doch das allein<br />
ist inzwischen nicht mehr eine Garantie für den Tourismus. Die Menschen sind anspruchsvoller<br />
geworden und so schätzen sie neben Natur und den vielen Aktivitäten,<br />
die sie bietet, die Gastfreundschaft und die Tiroler Küche.<br />
Es freut mich sehr, dass Sie, liebe Mitglieder der „Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs“<br />
hier in Tirol, in Kitzbühel, Ihr Zusammentreffen feiern und ich wünsche Ihnen<br />
während Ihres Aufenthalts zahlreiche Sternstunden der Kochkunst.<br />
Grüß Gott,<br />
mes chères Consoeurs, chers Confrères,<br />
Kitzbühel, a gem in the Alps, nestling between the Hahnenkamm, Kitzbühler Horn and<br />
the Wilder Kaiser. It has been an international meeting place for decades for people<br />
who enjoy the good things in life.<br />
Our hospitality comes from the heart. Lederhosen and Dirndls are not fancy dresses:<br />
they are worn with pride on every suitable occasion. Tradition means a lot to us.<br />
I am truly delighted to host this <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> <strong>d’Autriche</strong> in my home town, and<br />
to welcome all the people who are to be promoted or becoming a new member, our<br />
Consoeurs and Confrères, to this beautiful town.<br />
So for this weekend I hope you all enjoy our gastronomy, culture and above all the<br />
contacts and friendships with interesting people.<br />
In amical closeness<br />
Walter Hopfer<br />
Bailli de Tyrol<br />
Welcome to the gourmet<br />
country of Tyrol!<br />
As Governor of Tyrol I am pleased to welcome you in our region. Our country has<br />
established a gourmet culture due to the many agricultural products and, of course,<br />
tourism. And that is why Tyrol qualifies as host to one of the oldest and largest<br />
organizations of food connoisseurs in the world.<br />
As one of Europe’s most important destinations with 42 million overnight stays we<br />
enjoy meeting people from different countries and cultures. Obviously our beautiful<br />
environment is the main magnet, but it alone is not enough for a successful tourism<br />
industry. People have become more demanding and therefore they appreciate also<br />
our hospitality and our Tyrolean cuisine.<br />
It is my pleasure that you, dear members of the „Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs“<br />
are celebrating your get-together here in Tyrol, in Kitzbühel, and I wish you<br />
many culinary highlights during your stay here in our wonderful region.<br />
Günther Platter<br />
Landeshauptmann von Tirol | Governor of Tyrol<br />
Sehr geehrte Damen<br />
und Herren!<br />
Kitzbühel ist eine Stadt mit jahrhundertlanger Tradition<br />
und besitzt seit knapp 750 Jahren das Stadtrecht (1271).<br />
Die Lage am Fuße des Hahnenkamms, Stätte der alljährlich<br />
ausgetragenen weltberühmten Skiweltcuprennen,<br />
lässt den Blick auf eine einmalig schöne Bergwelt zu.<br />
Im Sommer idealer Ausgangspunkt für Spaziergänge,<br />
Wanderungen und Bergtouren, liegt die Stadt im Winter<br />
inmitten eines riesigen Skigebietes, das mit zahlreichen komfortablen Aufstiegshilfen<br />
erschlossen ist.<br />
Als Bürgermeister freut es mich daher besonders, dass das „<strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International<br />
<strong>d’Autriche</strong> á Tyrol“ heuer in unserer schönen Stadt durchgeführt wird. Es ist mir<br />
eine besondere Ehre, Sie in Kitzbühel willkommen zu heißen. Ich wünsche unseren<br />
Gästen einen gemütlichen Aufenthalt sowie eine angenehme und unvergessliche<br />
Zeit in Kitzbühel.<br />
Dr. Klaus Winkler<br />
Bürgermeister der Stadt Kitzbühel<br />
Mit annähernd 900.000 Nächtigungen im Jahr ist die Region Kitzbühel heute eine<br />
Tourismusmetropole ersten Ranges, die ihre Gäste mit vielen größeren und kleineren<br />
Events und entsprechender Infrastruktur – Hotels, Restaurants, Bars, Diskotheken,<br />
Boutiquen … – zu verwöhnen versteht.<br />
Die „Corporation des Rotisseurs“ blickt mit ihrer Gründung im Jahr 1248 auf eine<br />
ähnlich lange Tradition zurück wie die Stadt Kitzbühel.
06 Insignien der Chaîne des Rôtisseurs<br />
The insignias of the Chaîne des Rôtisseurs<br />
Membre du Conseil<br />
d’Administration Paris<br />
Nationaler Vorstand<br />
Bailli Délégué<br />
Nationaler Vorstand<br />
Chancelier, Argentier,<br />
Conseiller Gastronomique,<br />
Conseiller Culinaire,<br />
Chargé(e) de Mission,<br />
Chargé(e) de Presse<br />
Nationaler Vorstand<br />
Echanson<br />
Regionaler Vorstand<br />
Bailli<br />
Regionaler Vorstand<br />
Vice Chancelier, Vice Argentier,<br />
Vice Conseiller Gastronomique,<br />
Vice Conseiller Culinaire,<br />
Vice Chargé(e) de Mission,<br />
Vice Chargé(e) de Presse<br />
Regionaler Vorstand<br />
Vice Echanson<br />
Chevalier/Dame de la<br />
Chaîne<br />
1. Grad eines nichtprofessionellen<br />
Mitglieds der Chaine<br />
Officier<br />
Beförderung nach 3 Jahren<br />
nach der Inthronisation zum/<br />
zur Chevalier/Dame de la<br />
Chaîne möglich<br />
<strong>Grand</strong> Officier<br />
Beförderung eines Officiers, der<br />
sich besonders für die Belange<br />
der Chaîne eingesetzt hat –<br />
Beförderung nach 10 Jahren<br />
möglich<br />
Pair<br />
Besondere Beförderung eines<br />
<strong>Grand</strong> Officiers – nach 15-jähriger<br />
Mitgliedschaft möglich<br />
Chevalier d’Honneur<br />
Ehrentitel für hochstehende,<br />
wichtige Persönlichkeiten<br />
<strong>Grand</strong> Officier d’Honneur<br />
Höchster Ehrentitel, wird<br />
nur königlichen Hoheiten,<br />
Staatsoberhäuptern und<br />
Staatsministern verliehen<br />
Rôtisseur<br />
1. Grad für Jungkoch<br />
Chef Rôtisseur<br />
Sous-Chef, Chef de partie,<br />
Fachausbildner für Köche<br />
Maître Rôtisseur<br />
Besitzer, Pächter, Küchenchef,<br />
Beförderung vom Chef Rôtisseur<br />
nach 3 Jahren möglich<br />
Officier Maître Rôtisseur<br />
Beförderung vom Maître Rotisseur<br />
nach 5 Jahren möglich<br />
<strong>Grand</strong> Officier Maître<br />
Rôtisseur<br />
Beförderung vom Officier<br />
Maître Rotisseur nach 10 Jahren<br />
möglich<br />
Professionnel du vin<br />
Winzer oder Kellermeister<br />
Professionnel de la Table<br />
1. Grad für Restaurantfachmann/-frau<br />
Chef de Table<br />
Maître d’Hôtel oder Chef<br />
de Rang<br />
Maître Restaurateur<br />
Direktor oder Besitzer eines<br />
Restaurants – Beförderung<br />
vom Chef de Table nach 3<br />
Jahren möglich<br />
Officier Maître Restaurateur<br />
Beförderung vom Maître<br />
Restaurateur nach 5 Jahren<br />
möglich<br />
<strong>Grand</strong> Officier Maître<br />
Restaurateur<br />
Beförderung vom Officier Maître<br />
Restaurateur – Beförderung<br />
nach 10-jähriger ununterbrochener<br />
Mitgliedschaft möglich<br />
Maître Hôtelier<br />
Direktor oder Besitzer eines<br />
Hotels – Beförderung vom Chef<br />
de Table nach 3 Jahren möglich<br />
Officier Maître Hôtelier<br />
Beförderung vom Maître<br />
Hôtelier nach 5 Jahren möglich<br />
<strong>Grand</strong> Officier Maître<br />
Hôtelier<br />
Beförderung vom Officier<br />
Maître Hôtelier – Beförderung<br />
nach 10 Jahren ununterbrochener<br />
Mitgliedschaft möglich<br />
Sommelier<br />
1. Grad für Weinfachmann<br />
Maître Sommelier<br />
Chef-Sommelier eines<br />
Restaurants – Beförderung<br />
vom Sommelier nach 3 Jahren<br />
möglich<br />
Officier Maître Sommelier<br />
Beförderung vom Maître<br />
Sommelier nach 5 Jahren seit<br />
seiner letzten Inthronisation<br />
möglich
Die Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs stellt sich vor 07<br />
The Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs introduces itself<br />
Die Geschichte<br />
der Chaîne<br />
des Rôtisseurs<br />
Die Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs ist eine internationale gastronomische<br />
Gesellschaft, die 1248 gegründet und 1950 in Paris neu gegründet wurde, wo sich<br />
ihr Sitz befindet. Die Gesellschaft beruft sich auf die Traditionen und Praktiken der<br />
alten königlichen französischen „Gilde von Gänseröstern“, deren Ermächtigung mit<br />
der Zeit auf das Rösten aller Geflügelarten, Fleisch und Wild ausgeweitet wurde.<br />
Sie ist der Hohen Kunst des Kochens (Hâute Cuisine) verpflichtet und fördert die<br />
Aufrechterhaltung gastronomischer Werte und gepflogener Tischsitten.<br />
Geschichte<br />
Die schriftlich aufgezeichnete Geschichte der „Les Oyers“ oder „Gänseröster“ kann bis<br />
zum Jahr 1248 zurückverfolgt werden. Zu dieser Zeit beauftragte König Ludwig IX.<br />
(Frankreich), Étienne Boileau, den Bürgermeister von Paris, Ordnung in die<br />
Organisation von Gewerbe und Innungen zu bringen, junge Lehrlinge<br />
auszubilden und die technischen Kenntnisse der Innungsmitglieder<br />
zu verbessern. Er versammelte die Vertreter von über 100<br />
Gewerben, unter ihnen die „Gänseröster“.<br />
Über die Jahre wurden die Aktivitäten und Privilegien dieser<br />
Gänserösterinnung auf das Zubereiten und Vermarkten aller<br />
Art Fleisch, darunter Geflügel und Wild ausgeweitet.<br />
1509, während der Regierungszeit Ludwig XII., wurden einige<br />
Statuten dieser Gilde geändert, was sich auch im Ändern der<br />
Bezeichnung „Rôtisseurs“ kundtat, und ihre Aktivitäten wurden auf<br />
Geflügel, Wildvögel, Lamm und Wild beschränkt.<br />
1610, unter Ludwig XIII., wurde der Gilde die königliche Consècration Royale mit<br />
eigenem Wappen verliehen. Über Jahrhunderte pflegte und entwickelte die „Confrérie“<br />
oder Bruderschaft der Röster kulinarische Kunst und setzte hohe Standards<br />
beruflicher und qualitativer Art auf —Standards eines „königlichen Tisches“ — bis<br />
die Gilde, mit allen anderen zusammen, 1789 während der Französischen Revolution<br />
aufgelöst wurde.<br />
Die Rôtisseurs gerieten nahezu vollkommen in Vergessenheit bis Dr. Auguste Becart,<br />
Jean Valby und der „Prince der Gastronomen“ Curnonsky (Maurice-Edmond Sailland)<br />
sowie die Chefs Louis Giraudon und Marcel Dorin die Gesellschaft im Jahr 1950 wieder<br />
aufleben ließen und die Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs (neu) gründeten.<br />
Die Chaîne des Rôtisseurs heute<br />
Seit ihrer Wiedergeburt ist die Gesellschaft stark gewachsen und konnte ihre<br />
Präsenz und ihren Einfluss weltweit geltend machen. Sie bringt heute professionelle<br />
und nicht-professionelle Mitglieder aus der ganzen Welt zusammen, die den<br />
gemeinsamen Geist der Gesellschaft teilen und gutes Essen und Trinken schätzen<br />
und genießen. Während die Confrérie vom Namen her eine Bruderschaft ist, waren<br />
Damen stets willkommen und spielen eine aktive Rolle in der Gesellschaft.<br />
Innerhalb der Chaîne befindet sich der „Ordre Mondial des Gourmets Dégustateurs“<br />
für diejenigen Mitglieder, die sich spezielles Wissen über Weine und Spirituosen<br />
zugelegt haben. Die Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs hat zurzeit etwa 24.000<br />
Mitglieder in 75 Ländern der Welt. Ihre „Bailliages“ genannten Landesverbände sind<br />
in weitere Untergruppen gegliedert.<br />
Neue Mitglieder werden durch die lokalen Bailliagen aufgenommen. Dazu sind zwei<br />
Paten (Parrains) nötig, welche für den einwandfreien Charakter des Neumitglieds<br />
bürgen.<br />
History of the<br />
Chaîne des<br />
Rôtisseurs<br />
La Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs is an international gastronomic society<br />
founded in Paris in 1950. The Chaîne is based on the traditions and practices of the<br />
old French royal guild of goose roasters, whose authority gradually expanded to the<br />
roasting of all poultry, meat and game.<br />
It is dedicated to fine cuisine and promoting and developing the gastronomic values<br />
while at the same time widening its focus to table art.<br />
History<br />
The written history of the guild of „Les Oyers“ or „Goose Roasters“ has been traced<br />
back to the year 1248. At that time King Louis IX, assigned Étienne Boileau, the<br />
Provost of Paris, with the task of bringing order into the organization of<br />
trades and guilds, developing young apprentices and improving the<br />
technical knowledge of guild members. He gathered together the<br />
charters of more than 100 of these trades, among them the<br />
Goose Roasters.<br />
Over the years, the activities and privileges of the Goose<br />
Roasters Guild were extended to preparing and selling all<br />
kinds of meat, including poultry and venison.<br />
In 1509, during the reign of King Louis XII, some new statutes<br />
were introduced, which resulted in the change of the name of<br />
the guild to „Rôtisseurs“ and its activities were restricted to poultry,<br />
game birds, lamb and venison.<br />
In 1610, under King Louis XIII, the guild was granted a royal charter and its own<br />
coat of arms. For over more centuries, the „Confrérie“ or brotherhood of the Roasters<br />
cultivated and developed culinary art and high standards of professionalism<br />
and quality—standards befitting the splendor of the „Royal Table“—until the<br />
guild system was disbanded, together with all others, in 1789 during the French<br />
Revolution.<br />
The Rôtisseurs were almost forgotten until 1950 when Dr. Auguste Becart, Jean<br />
Valby and „Prince“ Curnonsky, and chefs Louis Giraudon and Marcel Dorin resurrected<br />
the Society and created La Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs.<br />
The Chaîne Today<br />
Since its rebirth, the society has grown dramatically, spreading its influence<br />
and presence worldwide. Today, the Chaîne brings together professional and<br />
non-professional members from around the world who share in the „spirit“ of the<br />
Society and who appreciate and enjoy wine and fine dining. While a confrérie is a<br />
„brotherhood,“ women have always been welcome and they take an active role in<br />
the Society.<br />
Within the Chaîne there is also the „L‘Ordre Mondial des Gourmets Dégustateurs“ for<br />
those members who have a special knowledge of, or interest in, wine and spirits.<br />
The international headquarters (Siège Mondial) remains in Paris where the society<br />
was founded, and the present day Chaîne des Rôtisseurs is still based on the traditions<br />
and practices of the ancient French brotherhood but now in an international<br />
and contemporary context.<br />
The organization is represented by its 24000 members in 75 countries around the<br />
world. In these countries, it is organized in national sections (called Bailliages) with<br />
regional subsections.
Ordre Mondial des Gourmets Dégustateurs 09<br />
Ordre Mondial des Gourmets Dégustateurs<br />
Ordre Mondial des Gourmets<br />
Dégustateurs<br />
Die Vereinigung „Ordre Mondial des Gourmet Dégustateurs“,<br />
kurz „OMGD“ ist eine Sektion der « Chaîne des<br />
Rôtisseurs », die bereits 1963 unter dem Patronat der<br />
Chaîne in Paris gegründet wurde.<br />
Seit einigen Jahren erlebt der „OMGD“ eine Renaissance<br />
und hat bereits international einen erfreulichen Mitgliederzuwachs<br />
insbesondere in der Schweiz, aber seit 8 Jahren auch in Österreich<br />
erfahren. Dabei darf der „OMGD“ nicht als Konkurrenz zu „Chaîne“ Veranstaltungen<br />
gesehen werden, vielmehr ist er eine sinnvolle Ergänzung zur Positionierung der<br />
beiden Bruderschaften; die Chaîne setzt den Schwerpunkt auf eine gehobene Küche,<br />
der „OMGD“ ergänzt ihn mit seinen Bestrebungen im Bereich der erstklassigen<br />
Weine, Spirituosen und sonstigen Getränken.<br />
Jedes Mitglied der „Chaîne“ kann mit Hilfe der Patenschaft eines Mitgliedes in den<br />
„OMGD“ eintreten. Die Inthronisation erfolgt anlässlich eines „<strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong>“<br />
der „Chaîne“ oder durch den Echanson National. Der „OMGD“ nimmt ähnlich wie<br />
die „Chaîne“ neben den Amateuren auch professionelle Mitglieder auf, die ihren<br />
beruflichen Hintergrund im Bereich Herstellung, Handel usw. von Wein und edlen<br />
Getränken aller Art haben. Aufgabe des Vice Echanson regional ist es, Anlässe zu<br />
organisieren, bei denen der Wein und edle Getränke im Vordergrund stehen, wie<br />
z.B. Weinverkostungen, Reisen in Weinanbau-gebiete, Besuch von Winzern und<br />
Herstellern edler Spirituosen.<br />
Einen Überblick zu Veranstaltungen und Entwicklungen kann man sich auf der<br />
Homepage der Chaîne mit eigenem Auftritt des OMGD unter www.chaine.at<br />
verschaffen.<br />
Interessenten am OMGD können sich bei Echanson National Max Schneider nach<br />
weiteren Details erkundigen.<br />
Ordre Mondial des Gourmets<br />
Dégustateurs<br />
The association ”Ordre Mondial des Gourmets Dégustateurs“ (abbr. OMGD) is a branch<br />
of the ”Chaîne des Rôtisseurs“; it was established in PARIS as early as 1963 under the<br />
patronage of the ”Chaîne“.<br />
For a couple of years, the ”OMGD“ has undergone a remarkable renaissance. Internationally,<br />
this applies in special for Switzerland where membership numbers are on a<br />
steady rise, as well as for Austria where over the last eight years similar tendencies can<br />
be seen. In this context, the ”OMGD“ must , however, not be regarded as a competitor as<br />
far as ”Chaîne“ activities are concerned – it is a reasonable and worthwhile supplement<br />
for the positioning of the two fraternities.<br />
The ”Chaîne’s“ main target is focused on Haute Cuisine – here, the ”OMGD“ assists it in<br />
this effort in the fields of first class wines, spirits and diverse beverages.<br />
Each member of the „Chaîne“ may join the „OMGD“ with the assistance of a member<br />
through this person’s godparenthood. The enthronement ceremony takes place during<br />
a “<strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong>” of the „Chaîne“ or is enacted by the Echanson National. Comparable<br />
to the „Chaîne“, the „OMGD“ is not only home to amateurs, it also adopts professionals,<br />
whose backgrounds lie in the fields of production, trade etc. of wine and high quality<br />
beverages of all kinds.<br />
It is the task of the Vice Echanson régional to organize events whose main focus lies on<br />
wine as well as high quality beverages, which is best realized in wine-tastings, trips to<br />
wine-growing areas, visits of both winemakers and their vineyards and the producers<br />
of exquisite spirits.<br />
Those who are interested in the OMGD can get further informations and details from<br />
Echanson National Max Schneider.<br />
Michael Jank –<br />
neuer Vice Echanson de Tyrol<br />
Vom einstigen Kellnerlehrling bis zum äußerst erfolgreichen<br />
Unternehmer<br />
Begonnen hatte seine steile Karriere mit einer Kellnerlehre<br />
im Gartnerkofel-Hotel am Nassfeld. Mit 22 Jahren war<br />
er dort bereits Oberkellner. Herr Jank machte weiteres<br />
Station im Tiroler Tannheimertal, in Ischgl und in Südtirol.<br />
Im höchsten Haubenlokal von Meran wurde sein Serviceteam mit einem „Michelin-Stern“<br />
ausgezeichnet. Im renommierten Gastroführer „Gault Millau“ wurde der<br />
Kitzbüheler Tennerhof mit dem Award für den besten Service in Österreich ausgezeichnet.<br />
Michael Jank war in diesem Fünfsternehotel als Servicechef tätig.<br />
Eine Bilderbuchkarriere als Jungunternehmer nimmt seinen Lauf<br />
Im Jahr 2010 erweiterte der allseits in Tirol bekannte Delikatessenprofi Rudolf<br />
Plangger sein Filialnetz um den Standort Seefeld und übergab die Leitung dieses<br />
Genusstempels an Michael Jank. Das Geschäft „Tre Culinaria“ im Herzen von Seefeld<br />
hat sich in dieser kurzen Zeit zu einem wahren Juwel in der Gastronomieszene<br />
gemausert.<br />
Nicht außer Acht zu lassen sind auch die zahlreichen hochkarätigen Auszeichnungen,<br />
die das Team unter der Leitung von Michael Jank im Delikatessenlokal der Firma<br />
Plangger bereits einheimsen konnte. So wurde diese Lokalität jedes Jahr seit ihrem<br />
Bestehen vom Genuss Guide zu einem der 15 besten Fachgeschäfte des Landes Tirol<br />
auserwählt und im Jahr 2012 wurde dieses Genusszentrum vom selben Gremium<br />
sogar zum „Besten Fachgeschäft 2012 / Schinken – Speck – Braten“ in Tirol gekürt.<br />
Michael Jank –<br />
new Vice Echanson de Tyrol<br />
From a former waiter apprentice to a very successful business man.<br />
He began his steep career with an apprenticeship as a waiter in the „Gartnerkofen Hotel“<br />
at „Nassfeld“. Just 22 years old, he already was the head waiter there. His journey<br />
also took him to the Tirler Tannheimer Tal, to Ischgl and Südtirol.<br />
His service team received a „Michelin - Star“ in the best Gourmet Restaurant of Meran.<br />
The well-known Gastronomie guide „Gault Millau“ awarded the „Kitzbüheler Tennerhof“<br />
with the best Service of Austria. Michael Jank was manager of the Service Team in<br />
this 5 star Hotel.<br />
A perfect career has taken its run.<br />
In the year 2010 the established culinary expert Rudolf Plangger expanded his business<br />
with the store in Seefeld in Tirol and gave the management of his gourmet temple to<br />
Michael Jank. The store „Tre Culinaria“ in the heart of Seefeld has become a genuine<br />
jewel in the gastronomie scene since then. Not to forget the numerous valuable awards<br />
given to the team under the leadership of Michael Jank to the speciality store of the<br />
Company Plangger.<br />
This store has been chosen under the best 15 gourmet businesses of the County Tyrol<br />
since opening. 2012 they were even crowned the ”Best specialty Business 2012/ Ham -<br />
Bacon- Meat“ in Tyrol.
NEU!<br />
Neu gestaltete Ausstellung -<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
Gewerbepark Zillertal<br />
Gewerbeweg 3<br />
6263 Fügen/Tirol<br />
Tel. ++43-(0)5288/62215<br />
wohndesign@freudling.at<br />
www.freudling.at
Jeunes Chefs Rôtisseurs & Sommelier Competition 11<br />
Jeunes Chefs Rôtisseurs & Sommelier Competition<br />
Der internationale<br />
Jeunes Chef Rôtisseur Wettbewerb<br />
Mit einem tiefen Respekt für die Werte und Traditionen der Küche und Fine Dining,<br />
fördert unsere Gemeinschaft die Ausbildung von jungen Köchen/Innen weltweit<br />
durch unsere internationalen Jeunes Chefs Rôtisseur Wettbewerbe.<br />
Diese Veranstaltungen bieten jungen Köchen/Innen die Gelegenheit, ihre Kochkünste<br />
in einem wettbewerbsorientierten Umfeld vor einer hochkarätigen, internationalen<br />
Jury demonstrieren zu können.<br />
Die Vorausscheidung erfolgt bei den nationalen Wettbewerben und der/die Sieger/<br />
Siegerin des nationalen Wettbewerbes wird beim „Concours International des Jeunes<br />
Chefs Rôtisseurs“ in Durban/SA am 5. September 2014 die Farben seines Landes<br />
vertreten.<br />
Österreichische Teilnehmer-/Innen konnten sich in den vergangenen Jahren immer<br />
wieder im vorderen Drittel platzieren und Daniel Schilcher von der Bailliage Tyrol<br />
erkochte sich mit einem fulminanten Menü in Paris die Bronzemedaille unter 24<br />
internationalen Konkurrenten/Innen.<br />
Teilnahmeberechtigung<br />
Die österreichischen Teilnehmer/Innen dürfen am 13. September 2014 nicht<br />
älter als 27 Jahre sein und müssen aus einem Mitgliedsbetrieb der Châine des<br />
Rôtisseurs kommen und sich beim nationalen Wettbewerb für den internationalen<br />
Concours qualifizieren.<br />
Teilnahmebedingungen „Concours national des Jeunes Chefs Rôtisseurs<br />
2014“ am <strong>26.</strong> 04. 2014 in der Hotelfachschule Kleßheim / Salzburg<br />
Die Durchführung des Wettbewerbes unterliegt der Bailliage National<br />
<strong>d’Autriche</strong> unter der Leitung von Cons. Culinaire Harald Fargel. Nach den<br />
Regeln des Jeunes Chef Rôtisseurs Wettbewerbes ist innerhalb von 3 Stunden<br />
ein hochwertiges dreigängiges Menü aus einem Warenkorb, der erst am<br />
Wettbewerbstag bekannt gegeben wird, zuzubereiten.<br />
Detaillierte Informationen,<br />
Ausschreibungsunterlagen und Anmeldeformulare<br />
können angefordert werden bei:<br />
Dr.h.c OSR Dipl.paed. Harald Fargel<br />
Conseillier Culinaire Nationale/Bailli de Vienne<br />
Tel.: +43 699 17465778 | E-Mail: harry-fargel@chello.at oder hfargel@gafa.ac.at<br />
Der internationale<br />
Chaîne Sommelier Wettbewerb<br />
2007 wurde von der Chaîne des Rôtisseurs der jährliche internationale Jeunes<br />
Sommeliers“ Wettbewerb ins Leben gerufen.<br />
Die Vorausscheidung erfolgt bei den nationalen Wettbewerben und der/die Sieger/<br />
Siegerin des nationalen Wettbewerbes wird im Herbst 2014 bei der internationalen<br />
„Jeunes Sommelier Competition in Kopenhagen/Dänemark die Farben seines Landes<br />
vertreten.<br />
Die hochkarätige Jury unter dem Vorsitz von Annemarie Foidl (Präsidentin des<br />
österr. Sommelierverbandes), sowie Christina Mayr (Präsidentin des Südtiroler<br />
Sommelierverbandes) Rakhshan Zhouleh (Sommelier des Jahres 2002 in<br />
Deutschland-Gault Millau und Sprecher des Deutschen Sommelierverbandes Süd)<br />
sowie weitere Top Sommeliers von der Tiroler Sommeliervereinigung, wie Dipl.<br />
Sommeliere Carole Stein, Dipl. Sommelier Bruno Resi und Dipl. Sommelier Alex<br />
Mayer wird die Leistungen nach internationalen Vorgaben überprüfen und den<br />
Sieger/die Siegerin küren.<br />
Teilnahmeberechtigung<br />
Teilnehmen können österreichische Kandidaten/Innen im Alter von 21 bis 30<br />
Jahren, dürfen aber bei der Teilnahme im Herbst 2014 in Kopenhagen nicht älter<br />
als 30 Jahre sein und sollen aus einem Mitgliedsbetrieb der Chaîne des Rôtisseurs<br />
kommen und sich beim nationalen Wettbewerb Österreichs am 22. Mai 2014 in<br />
den Tourismusschulen St. Johann für den internationalen Concours qualifizieren.<br />
Teilnahmebedingungen „Concours national des Jeunes Sommeliers 2014“<br />
am 22. 05. 2014 in der Tourismusfachschule St. Johann am wilden Kaiser<br />
Die Durchführung des Wettbewerbes unterliegt der Bailliage National<br />
<strong>d’Autriche</strong> und besteht aus einer Blindverkostung von klassischen Rebsorten,<br />
schriftlicher Test mit themenbezogenen Fragen sowie ein mündlicher- und<br />
Praxistest betreffend Spirituosen, Likörweine, Sekt.<br />
Detaillierte Informationen,<br />
Ausschreibungsunterlagen und Anmeldeformulare<br />
können angefordert werden bei:<br />
Ernst Heindl, Chargé de Missions<br />
Kirchweg 4a, 6070 Ampass<br />
Tel.: +43 664 40 200 44 | E-Mail: e.heindl@chello.at
12 Über Tirol & die Region Kitzbühel<br />
About Tirol and the Kitzbühel region<br />
<strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong><br />
Geschätzte Mitglieder,<br />
Liebe Freunde Tirols,<br />
„Kein Genuss ist vorübergehend, denn der<br />
Eindruck, den er zurücklässt, ist bleibend.“<br />
Wie gültig dieser über 300jährige Ausspruch<br />
von Johann Wolfgang von Goethe doch auch<br />
noch im 21. Jahrhundert ist! In Zeiten, in<br />
denen sich die Geschwindigkeit unseres Alltags<br />
ungebrochen steigert, die Begegnungen der<br />
Menschen immer flüchtiger werden und die<br />
Globalisierung längst auch die Spezialitäten<br />
und Geschmäcker eines Landes erreicht hat,<br />
kann man den regionalen Genüssen gar nicht<br />
genug Bedeutung beimessen.<br />
In diesem Sinne freut es mich außerordentlich, dass Sie das <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> nach<br />
Tirol führt und ich danke den Initiatoren sehr. Erstklassige Häuser empfangen die<br />
Mitglieder mit herzlicher Gastfreundschaft und das Rahmenprogramm präsentiert<br />
ausgewählte Spitzenleistungen unseres Landes.<br />
Ich wünsche allen Teilnehmern genussvolle Tage inmitten der machtvollen Bergwelt<br />
des Wilden Kaisers und dass die Grundwerte und Intention der Chaine im Herz der<br />
Alpen einen neuen Höhepunkt erfahren mögen.<br />
Josef Margreiter<br />
Landestourismusdirektor von Tirol<br />
Tirol<br />
Kraft- und Sehnsuchtsort im<br />
Herz der Alpen.<br />
Berge. Soweit das Auge reicht. Hochglück. Gigalitz. Unnütz.<br />
Hahnenkamm. Hexenkopf. Ja sogar Böses Weibele. So heißen sie,<br />
die Gipfel, die das Landschaftsbild Tirols prägen. Sie definieren<br />
Horizonte. Und ermöglichen neue. Eröffnen völlig andere<br />
Perspektiven.<br />
Die Geschichte geht bis in vorchristliche Jahrhunderte zurück, die<br />
reiche Tradition ist eng mit dem Leben in den Bergen verbunden.<br />
Berge, die Kraft kosten. Vor allem aber viel Kraft geben. Energietankstellen<br />
für Leib und Seele. Die Menschen, die hier wohnen,<br />
sind besonders. Besonders sportlich. Besonders qualitätsbewusst.<br />
Und besonders gastfreundlich. Deshalb teilen sie ihre Gipfel<br />
gerne. Mit jährlich zehn Millionen Gästen aus mehr als 50 Ländern<br />
der Welt! Sie sind stolz auf das Land, in dem sie zu Hause sind. Ihre Heimat ist<br />
auch Heimat international tätiger und renommierter Unternehmen. Universitäten.<br />
Gesundheitszentren. Hotels, die im internationalen Vergleich in puncto Gastlichkeit<br />
und Ausstattung Bestnoten bekommen. Gastronomiebetriebe, die ihre Gäste sowohl<br />
mit einfachen Gerichten als auch mit Degustationsmenüs aus hochwertigsten<br />
regionalen Zutaten verwöhnen.<br />
Die harmonische Symbiose aus modernster Infrastruktur und intakter Bergnatur<br />
findet man nicht so oft auf der Welt. Alte Heustadel und State-of-the-Art-Architektur.<br />
Speckknödel und Nouvelle-Cuisine. Feldarbeit und High-Tech-Forschung.<br />
Dirndlgwand und Business-Anzug. Tradition und Innovation. Das ist Tirol!<br />
26 th <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong><br />
Dear Members and<br />
Friends of Tirol,<br />
“No pleasure is temporary, for it leaves a lasting effect.” German poet and playwright<br />
Johann Wolfgang von Goethe said that 300 years ago and it still holds true<br />
today, in the 21st century. Today’s world is fast paced and getting faster every day.<br />
In this world, where relationships are increasingly impermanent and the globalization<br />
of food and taste has reached the stage where national boundaries disappear,<br />
the importance of locally grown delicacies cannot be valued enough.<br />
It gives me great pleasure to welcome the 26th <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> to Tirol and I would<br />
like to express my appreciation to the initiators. While you are here, you will stay<br />
at some of the country‘s finest hotels and the programme of events shows the very<br />
best of Tirol.<br />
May all of you have exceptionally enjoyable days amidst the rugged beauty of<br />
Wilder Kaiser Mountain Range. May the values of excellence and the great culinary<br />
traditions of the Chaîne reach new heights at the Heart of the Alps.<br />
Josef Margreiter<br />
Managing Director of Tirol Tourist Board<br />
Tirol<br />
Mountains.<br />
As far as the eye can see.<br />
Gigalitz. Unnütz. Hahnenkamm. Hexenkopf. Wildspitz. Wildes Mannele. Yes, even<br />
Böses Weibele (‘Evil Little Woman’). High Light. And High Happiness. That’s what<br />
they’re named, the summits that make such an impact on the people, culture and<br />
topography of Tirol. They define horizons. And make new ones possible. Open up<br />
brand new perspectives.<br />
Tirol, the land in the mountains,<br />
looks back on a long history as a<br />
warm-hearted and professional<br />
host. Currently, Tiroleans welcome<br />
ten million visitors from<br />
over 50 countries each year.<br />
Correspondingly large is the<br />
repertoire of accommodations.<br />
Hotels which receive top marks<br />
in the categories of hospitality<br />
and equipment in international<br />
comparisons. Tirol is also the<br />
© TIROL WERBUNG/JENEWEIN<br />
homeland of some of the world’s<br />
market leading companies, as well as of universities and health centres of global<br />
renown. That’s why the climate in Tirol is something quite special. An internationally<br />
networked think tank. With four full-fledged seasons. Each with its own inimitable<br />
charm. Intact mountain nature and highly modern infrastructure. A pioneer spirit.<br />
Power spots. Summits with a view. For big ideas and big decisions.<br />
That symbiosis of intact nature, rich culture and first class infrastructure does not<br />
occur often on this planet. The harmony of seeming opposites. An ancient hay barn<br />
and state-of-the-art architecture. Dumplings dotted with mountain bacon and<br />
nouvelle cuisine. Working in the fields and high-tech research. Dirndl costumes and<br />
business suits. Tradition and innovation. That is Tirol.
Kitzbühel<br />
365 Tage voller Sport, Natur und Lifestyle.<br />
Kitzbühel, die legendärste<br />
Sportstadt der Alpen: dieser<br />
selbstbewusste Slogan steht<br />
für eine Stadt mit einem traditionsreichen,<br />
gewachsenen<br />
Image. Die Tiroler Lifestyle-<br />
Metropole ist traditionsbewusst<br />
aber modern: Internationale<br />
Großveranstaltungen<br />
wie die 2014 Triathlon Kitzbühel<br />
Europameisterschaft,<br />
mehrfach ausgezeichnete<br />
Haubenlokale mit kreativer<br />
Küche oder das hochmoderne<br />
Kongresszentrum zeigen, wie<br />
Kitzbühel es schafft, sich auf<br />
charmante Art weiterzuentwickeln<br />
und dabei seinen Wurzeln<br />
treu zu bleiben.<br />
Kitzbühel im Sommer<br />
Genießen Sie die einzigartige<br />
Landschaft und lassen Sie sich<br />
von den Naturschönheiten verzaubern.<br />
Kitzbühel bietet Ihnen<br />
eine Vielzahl an Aktivitäten<br />
und Möglichkeiten:<br />
<strong>Grand</strong>ioses Naturerlebnis, vier<br />
Golfplätze vor Ort, 1000 Kilometer<br />
Wanderwege, Shopping<br />
in der malerischen Innenstadt<br />
und eine einmalige Geschichte -<br />
Willkommen in Kitzbühel - der<br />
legendärsten Sportstadt der Alpen.<br />
Die einzigartige Mischung<br />
aus Sport, Natur, Tradition und<br />
Lifestyle macht Kitzbühel das<br />
ganze Jahr über zu einem internationalen<br />
Treffpunkt.<br />
Kulinarisches<br />
Angebot in Kitzbühel<br />
Die Mischung macht’s: ehrlich<br />
regional bis ausgezeichnet.<br />
Mit elf Haubenlokalen, die<br />
insgesamt mit 18 Hauben<br />
ausgezeichnet sind, freut sich<br />
Kitzbühel über die höchste<br />
Haubendichte Tirols. Unzählige<br />
Gasthäuser und Restaurants<br />
mit regionaler Küche auf Haubenniveau<br />
überzeugen Lebensgenießer<br />
wie Gourmets und<br />
runden die kulinarische Szene<br />
ab. In seiner kulinarischen<br />
Bandbreite zeigt sich Kitzbühel<br />
kosmopolit aber gleichzeitig<br />
authentisch und traditionsbewusst:<br />
Von herzhaften Tiroler<br />
Spezialitäten bis hin zu kreativer<br />
Küche mit internationalem<br />
Akzent treffen die Kitzbüheler<br />
Köche den Geschmack ihrer<br />
Gäste.<br />
Mit den haubengekrönten Restaurants<br />
hat der Gault-Millau<br />
auch dieses Jahr wieder die<br />
herausragende Stellung Kitzbühels<br />
in der österreichischen<br />
Gourmet-Szene bestätigt.<br />
Top Events 2014<br />
Kitzbühel Tourismus<br />
Hinterstadt 18<br />
6370 Kitzbühel<br />
T +43 (0) 5356 66660<br />
info@kitzbuehel.com<br />
www.kitzbuehel.com<br />
28. – 31.05. 27. Kitzbüheler Alpenrallye<br />
Die schönste Classic Car Veranstaltung Österreichs.<br />
06. – 09.06. 17. Int. Cordial Cup<br />
Das bestbesetzte Fußball-Nachwuchsturnier Europas<br />
(U 11, U 13 und U 15).<br />
19. – 22.06. 2014 Triathlon Kitzbühel Europameisterschaft<br />
2000 Triathleten aus 35 Nationen rittern um den Sieg.<br />
22. – 29.06. 12. Golf Festival Kitzbühel<br />
Das Golf-Highlight des Jahres mit 12 Turnieren in einer Woche.<br />
25. – 29.06. 19. KitzAlpBike<br />
Einzigartiges Mountainbike-Festival in den Kitzbüheler Alpen.<br />
03.07. – 04.09. Kitz Sommernächte<br />
Jeden Donnerstag Abend Top-Live-Musik und Unterhaltung.<br />
05.07. Klassik in den Alpen: Elina Garanca & Friends<br />
Weltstar Elina Garanca verzaubert Kitzbühel.<br />
06. – 13.07. 66. Int. Österreich Radrundfahrt<br />
:: Königsetappe auf das Kitzbüheler Horn,<br />
den steilsten Radberg Österreichs.<br />
::„Krone Kitz Horn Challenge“ für 1.000 Hobby-Radfahrer.<br />
18. – 20.07. 19. „Kitz on Wheels“<br />
Kultiges Bikerfeeling in der Innenstadt.<br />
27.07. – 02.08. 70. Kitzbüheler ATP Tennisturnier -<br />
bet-at-home Cup Kitzbühel<br />
Österreichs traditionellstes Sandplatz-Tennisturnier.<br />
ATP World Tour.<br />
02.08. 90. Jahrmarkt der Stadtmusik Kitzbühel<br />
Das Kitzbüheler Sommernachtsevent des Jahres.<br />
07.08. – 09.08. Kitzbühel Musikfestival im Open-Air Stadion<br />
Großes Schlagerfestival mit internationalen Top-Stars<br />
u.a. Andreas Gabalier.<br />
28.11. – 28.12. Kitzbüheler Advent<br />
Weihnachtsmarkt und Adventhighlights.<br />
www.kitzbuehel.com<br />
© Gams-Logo-Design: Alfons Walde 1933 / VBK Wien
E u r o p a s<br />
b E s t E s<br />
p i l s<br />
E u r o p E a n b E E r s t a r<br />
G o l d a w a r d 2 01 2
Programm, Ort & Gastgeber 15<br />
Program, Location & Host<br />
Donnerstag, 22. Mai<br />
Thursday, May 22 nd<br />
08:00 Uhr Jeunes Sommeliers Competition <strong>d’Autriche</strong><br />
2007 wurde bei der Chaîne des Rôtisseurs der jährliche Wettbewerb“ Internationale Jeunes Sommeliers“ ins Leben gerufen und<br />
bietet jungen Sommeliers die Möglichkeit, ihre Fähigkeiten und „savoir faire“ unter intensiven und anstrengenden Testbedingungen<br />
zu präsentieren. Dieser jährliche Wettbewerb ist für Kandidaten zwischen 21 bis 35 Jahren. Mehr Informationen auch auf Seite 11.<br />
In 2007 the Chaîne des Rôtisseurs inaugurated the annual International Jeunes Sommeliers Competition to offer young sommeliers<br />
an opportunity to present their skills and ‘savoir faire’ under highly competitive, intense and strenuous testing conditions.<br />
This annual competition is open to candidates from 21 to 35 years of age, selected by a National Bailliage. More information on page 11.<br />
—<br />
14:00 – 17:00 Uhr Permanence im „Hotel zur Tenne“ – „Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – „Biohotel Stanglwirt“<br />
ab 14:00 Uhr<br />
Permanence in the ”Hotel zur Tenne“ – ”Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – ”Biohotel Stanglwirt“<br />
—<br />
Individuelle Anreise der Gäste –„Check In“ in den gebuchten Hotels<br />
Individual arrival of the guests – ”Check In“ to the booked hotels<br />
—<br />
14:30 Uhr Romantische Pferdekutschenfahrt rund um Kitzbühel – Mindestteilnehmerzahl<br />
Romantic ride around Kitzbühel on a horse-drawn carriage – minimum number of participants needed<br />
—<br />
16:00 Uhr Besichtigung des aus der bekannten Fernsehserie „Der Bergdoktor“ Originalschauplatzes<br />
mit dem Bergdoktorhaus in Ellmau am „Wilden Kaiser“ – Mindestteilnehmerzahl<br />
Visit of the original stage of the famous TV-soap ”Bergdoktor“ including the Bergdoktor’s<br />
house in Ellmau at the ”Wilden Kaiser“ – minimum number of participants needed<br />
—<br />
16:00 Uhr Stadtführung mit dem Kitzbüheler „Urgestein“ Pepi Treichl. Lassen Sie sich die „Gamsstadt“ einmal<br />
von einer anderen Seite zeigen! (Dauer ca. 1,5 Std – Mindestteilnehmerzahl)<br />
City sightseeing tour with the ”Kitzbüheler original“ Pepi Treichl. Have a look at Kitzbühel from a different point of view!<br />
(1.5 hours – minimum number of participants needed)<br />
—<br />
19:00 Uhr Chaîne Rendevouz mit Aperitif im „Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ bei Bailli Walter Hopfner<br />
Chaîne Rendevouz with an aperitif at Bailli Walter Hopfners ”Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“<br />
—<br />
19:30 Uhr Ehrung der Sieger des nationalen „Jeunes Sommeliers Wettbewerb 2014“ durch Bailli Délégué KommR. Mag. Herbert Steiner,<br />
Echanson National <strong>d’Autriche</strong> Max Schneider und Vice Conseiller Gastronomique Komm.Rat Peter Morandell<br />
Tribute to the winners of the national ”Jeunes Sommliers Competition 2014“ by Bailli Délégué KommR. Mag. Herbert Steiner,<br />
Echanson National <strong>d’Autriche</strong> Max Schneider and Vice Conseiller Gastronomique Komm.Rat Peter Morandell<br />
—<br />
20:00 Uhr Dîner Maison „Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“<br />
Dîner Maison at the ”Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“<br />
—<br />
23:00 Uhr gemütlicher Ausklang und „Small Talk“ an der Hotelbar<br />
chat at the bar<br />
—<br />
24:00 – 01:00 Uhr kostenloser Transfer in die gebuchten Hotels<br />
free shuttle service to the booked hotels<br />
Dresscode<br />
Tracht oder Abendkleidung<br />
mit Insignien<br />
Traditional dress or evening<br />
attire with insignias
DIE GEHEIMNISSE DER<br />
GROßEN KÖCHE ZU ERFAHREN,<br />
IST GAR NICHT SO SCHWER.<br />
ES GENÜGT, AN IHREM TISCH<br />
PLATZ ZU NEHMEN.<br />
THE FINE DINING WATERS
Programm, Ort & Gastgeber 17<br />
Program, Location & Host<br />
Freitag, 23. Mai<br />
Friday, May 23 rd<br />
09:00 – 17:00 Uhr Permanence im „Hotel zur Tenne“ – „Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – „Biohotel Stanglwirt“<br />
ab 14:00 Uhr<br />
Permanence in the ”Hotel zur Tenne“ – ”Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – ”Biohotel Stanglwirt“<br />
—<br />
Individuelle Anreise der Gäste –„Check In“ in den gebuchten Hotels<br />
Individual arrival of the guests – ”Check In“ to the booked hotels<br />
—<br />
10:00 Uhr Transfer, Besichtigung und Führung durch die „Sinfonie“ in der Glashütte Riedel mit anschließender<br />
Weinverkostung mit Prädikatsweinen der Fa. Morandell & kleinen Häppchen im Hotel „Alpenrose“ bei Maître<br />
Hôtelier Dr. Simone Telser (Rückkehr ca. 14:30 Uhr – Mindestteilnehmerzahl)<br />
Transfer, visit and guided tour through the ”Sinfonie“ in the ”Glashütte Riedel“. Afterwards we invite to a<br />
dégustation of “quality level” wine of the company Morandell including snacks at the hotel “Alpenrose” by Maître<br />
Hôtelier Dr. Simone Telser (Return to the hotel 2:30 p.m., minimum number of participants needed)<br />
—<br />
11:00 Uhr Stadtführung mit dem Kitzbüheler „Urgestein“ Pepi Treichl. Lassen Sie sich die „Gamsstadt“ einmal<br />
von einer anderen Seite zeigen! (Dauer ca. 1,5 Std – Mindestteilnehmerzahl)<br />
City sightseeing tour with the ”Kitzbüheler original” Pepi Treichl. Have a look at Kitzbühel from a different point of view!<br />
(1.5 hours – minimum number of participants needed)<br />
—<br />
15:00 Uhr Fahrt mit der Hahnenkammbahn auf den Hahnenkamm. Pepi Treichl zeigt uns die Besonderheiten des<br />
Hausberges von Kitzbühel, von welchem alljährlich die weltberühmte Hahnenkammabfahrt startet.<br />
(Dauer ca. 2 Std., festes Schuhwerk erforderlich – Mindestteilnehmerzahl)<br />
Ride with the ”Hahnenkammbahn“ cable car to the Hahnenkamm. Pepi Treichl will show us the<br />
uniqueness of Kitzbühels home mountain where yearly the famous “Hahnenkamm” race takes place.<br />
(Duration of 2 hours, solid shoes needed – minimum number of participants needed)<br />
—<br />
19:00 Uhr Chaîne Rendevouz mit Aperitif & kl. Snacks bei Officier Maître de Table/Officier<br />
Commandeur Balthasar Hauser im Biohotel Stanglwirt<br />
Chaîne Rendevouz with aperitif and small snacks at Officier Maître de Table/Officier<br />
Commandeur Balthasar Hausers hotel Biohotel Stanglwirt<br />
—<br />
19:30 Uhr 6. Dîner Amical „Biohotel Stanglwirt, Going“<br />
—<br />
23:00 Uhr gemütlicher Ausklang und „Small Talk“ an der Hotelbar<br />
chat at the bar<br />
—<br />
24:00 – 01:00 Uhr kostenloser Transfer in die gebuchten Hotels<br />
free shuttle service to the booked hotels<br />
Dresscode<br />
Tracht oder Abendkleidung<br />
mit Insignien<br />
Traditional dress or evening<br />
attire with insignias
18 Programm, Ort & Gastgeber<br />
Program, Location & Host<br />
Samstag, 24. Mai<br />
Saturday, May 24 th<br />
09:00 – 17:00 Uhr Permanence im „Hotel zur Tenne“ – „Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – „Biohotel Stanglwirt“<br />
ab 14:00 Uhr<br />
ab 09:00 Uhr<br />
Permanence in the ”Hotel zur Tenne“ – ”Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – ”Biohotel Stanglwirt“<br />
—<br />
Individuelle Anreise der Gäste –„Check In“ in den gebuchten Hotels<br />
Individual arrival of the guests – ”Check In“ to the booked hotels<br />
—<br />
Genussmarkt Kitzbühel mit der Chaîne Lounge vor dem „Tutto Italia“ von Chef de Table Gabi Brandner.<br />
In der Kitzbüheler Hinterstadt werden Sie mit den besten Bauernprodukten der Region verwöhnt.<br />
Farmers market Kitzbühel with the Chaine Lounge in front of the ”Tutto Italia“ owned by Chef de Table Gabi Brandner.<br />
In the Kitzbüheler Hinterstadt you will be spoiled with the best farmers products from the region.<br />
—<br />
09:00 Uhr Fahrt zu den Swarovski Kristallwelten in Wattens. Für die Swarovski Kristallwelten entwarf der Multimediakünstler<br />
André Heller 14 unterirdische Wunderkammern, die der vielseitigen künstlerischen Interpretation der Materie Kristall gewidmet sind.<br />
Das Ergebnis ist ein Kosmos der Entdeckungen. Es ist ein Ort, den man nie zweimal auf dieselbe Art erlebt. (Mindestteilnehmerzahl)<br />
Sightsseing tour to the famous Swarovski Crystal Worlds in Wattens. For Swarovski Crystal Worlds, the multimedia artist André Heller<br />
designed 14 underground Chambers of Wonder dedicated to the versatile artistic interpretation of the material crystal.<br />
The result is a universe of discoveries and a simply unique experience with every visit. (minimum number of participants needed)<br />
—<br />
10:00 Uhr Ausflug mit der Gondelbahn auf das „Kitzbüheler Horn“ (2000m) bekannt als die schwierigste Bergetappe der<br />
„Österreichradrundfahrt“ mit einem bezaubernden Blick auf die Kitzbüheler Alpen sowie Besuch des Alpenblumengartens.<br />
(Mindestteilnehmerzahl, Dauer ca. 3 Stunden, festes Schuhwerk) Anschließend Transfer in die gebuchten Hotels, um ein paar angenehme<br />
Stunden der Erholung zu verbringen. – Alternativ bei schlechtem Wetter: Bergbaumuseum Jochberg<br />
Excursion with the cable car to the top of the ”Kitzbüheler Horn“ (2000m), known as the hardest mountain trail of the ”Österreichradrundfahrt”<br />
with a overwhelming view across the Kitzbüheler mountains as well as a visit of the ”Alpenblumengarten“.<br />
(minimum number of participants needed, duration about 3 hours) Afterwards you will be transferred to your booked hotel to enjoy a<br />
few hours of relaxation. In case of bad weather we will visit the ”Bergbaumuseum Jochberg“<br />
—<br />
11:00 Uhr Kutschenfahrt durch Kitzbühel (nur bei Schönwetter, Mindestteilnehmerzahl)<br />
Ride on a horse-drawn carriage through Kitzbühel (weather permitting, minimum number of participants needed)
Programm, Ort & Gastgeber 19<br />
Program, Location & Host<br />
15:30 Uhr Chaîne Rendevouz in der Aula des Kitzbühel Congress K3<br />
Chaine Rendevouz in the auditorium of the Kitzbüheler Congress K3<br />
—<br />
16:00 Uhr Feierliche Inthronisation im Festsaal des Kitzbühel Congress K3 durch unseren werten Membre du Conseil<br />
d’Administration international et Magistral Président du Comité « Développement des Bailliages » Günter Albert<br />
Induction Ceremony presided by Membre du Conseil d’Administration international et Magistral<br />
Président du Comité « Développement des Bailliages » Günter Albert in the Ballroom of the Kitzbüheler Congress K3<br />
—<br />
17:45 Uhr Ende der feierlichen Inthronisation – gemeinsamer Fototermin der neuen & beförderten Mitglieder –<br />
anschließend begeben sich alle anwesenden TeilnehmerInnen ins „Hotel zur Tenne“ (kurzer Fußmarsch ca. 300m)<br />
End of the Induction Ceremony – joined photo session with the new & promoted members –<br />
walk to the ”Hotel zur Tenne” (approx. 300 m)<br />
Wir bedanken uns bei der Tourismusfachschule St. Johann für die hervorragende Unterstützung!<br />
Thank you to the Tourismusfachschule St. Johann for the excellent assistance!<br />
18:30 Uhr Chaîne Rendevouz mit Pommery Champagner auf der Terrasse des „Hotel zur Tenne“<br />
Chaîne Rendevouz with Pommery Champagne on the terrace of the „Hotel zur Tenne“<br />
—<br />
19:30 Uhr <strong>Grand</strong> Gala Dîner<br />
Das Menü wird begleitet mit edlen Gewächsen von unserem Starwinzer Andi Kollwentz,<br />
kommentiert von V.Cons. Gastronomique KommR. Peter Morandell<br />
<strong>Grand</strong> Gala Dîner<br />
The Menu will be accompanied by selected fine wines of our great wine maker Andi Kollwetz<br />
as well as commented by V.Cons. Gastronomique KommR. Peter Morandell<br />
—<br />
23:00 Uhr gemütlicher Ausklang und „Small Talk“ an der Kamin-Hotelbar<br />
chat at the bar<br />
—<br />
24:00 – 02:00 Uhr kostenloser Transfer in die gebuchten Hotels<br />
free shuttle service to the booked hotels<br />
Dresscode<br />
Festliche Abendkleidung<br />
(Smoking, Tracht, langes Abendkleid)<br />
mit Insignien<br />
Only evening attire (black tie or<br />
festive traditional dress)<br />
with insignias
Dem Genuss<br />
auf der Spur<br />
Liebe geht durch den Magen,<br />
heißt ein altes Sprichwort.<br />
Und in Tirol ist das<br />
tatsächlich so. Ganz rasch<br />
kann im Herz der Alpen<br />
aus einem kurzen Flirt eine<br />
lange Liebe werden – nicht<br />
nur zu den Bergen, sondern<br />
auch zur Kulinarik, denn<br />
die heimischen Spezialitäten<br />
verführen und schmeicheln<br />
selbst den verwöhntesten<br />
Gaumen.<br />
Ich mache mich auf den Weg, folge einer<br />
der 19 Genussrouten und lüfte das<br />
Geheimnis der Tiroler Spezialitäten<br />
von ihrer Herkunft über die Veredelung<br />
bis zur Verkostung. Von Nord nach Süd,<br />
von Ost nach West durchziehen diese<br />
kulinarischen Pfade das Land im Gebirg<br />
und leiten mich zum Ursprung der<br />
regionalen Köstlichkeiten. Ich entdecke<br />
die Wiesen, Wälder, Bäche und Seen, die<br />
die besten Zutaten für diese Spezialitäten<br />
hervorbringen. Vom Osttiroler Huchen,<br />
auch Donaulachs genannt, über das<br />
Allheilmittel „Krautinger“ mit bemerkenswertem<br />
Geschmack bis hin zum Lechtaler<br />
Naturmilchkäse – die fachkundigen<br />
Begleiter erzählen mir allerlei Wissenswertes<br />
über die jeweiligen regionalen<br />
Lebens- und „Genuss“-Mittel. Gekrönt<br />
wird die kulinarische Wanderung oder<br />
Radtour stets mit der Verkostung der<br />
Spezialitäten. Mmmhhh! Nirgends<br />
schmecken das Gröstel aus Mieminger<br />
Kartoffeln oder die Rietzer Beeren oder<br />
die Brandenberger Prügeltorte so gut<br />
wie direkt an ihrem Ursprung:<br />
Gerade in Zeiten, in denen auf der Welt<br />
alles immer gleicher wird und gleicher<br />
schmeckt, schätze ich das Echte, das<br />
Authentische, das Ursprüngliche. Die<br />
Genussrouten führen mich wieder zurück<br />
zu den Wurzeln der Tiroler Küche und<br />
der Tiroler Kultur. Sie präsentieren<br />
Nahrungsmittel mit Herkunfts- und<br />
Qualitätsgarantie und machen einen<br />
Tirol-Urlaub zum genussvollen Erlebnis<br />
mit allen Sinnen. Der kurze Flirt ist<br />
längst zu einer großen Liebe geworden.<br />
www.tirol.at/kulinarik<br />
Bergsommer Tirol<br />
· www.tirol.at<br />
Tirol / Herz der Alpen<br />
860_13 Advertorial Magazin Chaine de Rotisseurs.indd 1 25.10.13 11:56
Programm, Ort & Gastgeber 21<br />
Program, Location & Host<br />
Sonntag, 25. Mai<br />
09:00 – 11:00 Uhr Permanence im „Hotel zur Tenne“ – „Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – „Biohotel Stanglwirt“<br />
Permanence in the ”Hotel zur Tenne“ – ”Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ – ”Biohotel Stanglwirt“<br />
—<br />
09:00 Uhr Heilige Messe in der Pfarrkirche St. Andreas<br />
Holy Mass in the church St. Andreas<br />
—<br />
10:00 Uhr Treffpunkt vor dem Eingang des Wildparks Aurach zum Besuch des Wildparks<br />
Dauer ca. 1,5 Stunden, Führung durch den Wildpark durch Herrn Pepi Treichl<br />
Meeting point in front of the ”Wildpark Aurach“ in order to visit the wild park<br />
with a duration of 1,5 hours and a guided tour with Mr. Pepi Treichl<br />
Dresscode<br />
Tracht oder sportlich elegante<br />
Kleidung mit Insignien<br />
Traditional dress or evening<br />
attire with insignias<br />
Wir bitten um eigene Anreise zum Wildpark Aurach und zum „au Revoir“<br />
in den Sonnbergstub’n (ausreichend Parkplätze vorhanden)<br />
We ask for individual transfer to the ”Wildpark Aurach“ and to the ”au Revoir“<br />
in the ”Sonnbergstub’n“ (parking spaces available)<br />
12:30 Uhr Chaîne Rendevouz auf der Panorama-Terrasse der „Sonnbergstub’n“ (bei Schönwetter)<br />
mit einem atemberaubenden Blick auf das Städtchen Kitzbühel und auf den Hahnenkamm mit der weltberühmten „Streifabfahrt“<br />
Chaine Rendevouz at the panorama terrace of the ”Sonnbergstub’n“ (weather permitting) with astonishing view over<br />
Kitzbühel and the “Hahnenkamm” with its famous slope “Streifabfahrt”<br />
—<br />
13:00 Uhr 3. Déjeuner Maison „au revoir“<br />
Farewell Lunch<br />
—<br />
14:45 Uhr Verabschiedung der Teilnehmerinnen und Teilnehmer durch die werten Membre du Conseil d’Administration international et<br />
Magistral Président du Comité « Développement des Bailliages » Günter Albert, Bailli Dél.Nat.d‘Autriche/Membre du Cons.Magistral<br />
Paris KommR. Mag. Herbert Steiner und Bailli du Tyrol Walter Hopfner und individuelle Heimreise<br />
Farewell to the attendees with the honored Membre du Conseil d’Administration international et<br />
Magistral Président du Comité « Développement des Bailliages » Günter Albert, Bailli Dél.Nat.d‘Autriche/Membre du Cons. Magistral<br />
Paris KommR. Mag. Herbert Steiner and Bailli de Tyrol Walter Hopfner and individual departure<br />
Allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern wünschen wir eine gesegnete Heimfahrt<br />
und freuen uns auf ein Wiedersehen im Kreise der Chaîne des Rôtisseurs!<br />
We wish all the attendees a safe travel home and<br />
hope to see everyone again with the Chaine des Rotisseurs.
Hotelempfehlungen 23<br />
Hotel recommendations<br />
Unsere Hotelempfehlungen für das<br />
<strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> à Tyrol<br />
Our hotel recommendations for the<br />
26 th <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> à Tyrol/Kitzbühel – Going<br />
Hotel zur Tenne ****<br />
Sport & Wellnesshotel Bichlhof **** S<br />
Doppelzimmer | Double Superior € 190,00<br />
Doppelzimmer als Einzelzimmer | Double Superior for single use € 120,00<br />
Junior Suite € 260,00<br />
Suite € 358,00<br />
Maître de Table Restaurateur Johannes Mitterer<br />
Vorderstadt 8 -10, 6370 KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5356 64444, Fax:+43 (0)5356 64444-888<br />
E-mail: info@hotelzurtenne.com | www.hotelzurtenne.com<br />
Doppelzimmer | Double Superior € 190,00<br />
Doppelzimmer als EZ | Double for single use € 120,00<br />
Juniorsuite/Suite ab | from € 240,00<br />
Bailli de Tyrol Walter Hopfner<br />
Bichlnweg 103, 6370 KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5356 64022, Fax.: +43 (0)5356 63634<br />
E-mail: office@bichlhof.at | www.bichlhof.at<br />
Biohotel Stanglwirt *****<br />
Rosi’s Sonnbergstuben ****<br />
Studio € 280,50<br />
Doppelzimmer als Einzelzimmer | Double for single use € 161,50<br />
Suite ab | from € 359,00<br />
Doppelzimmer | Double Superior € 150,00<br />
Officier Maître de Table/Officier Commandeur Balthasar Hauser<br />
Kaiserweg 1, A-6353 GOING<br />
Tel.: +43 (0)5358 2000, Fax: +43 (0)5358 2000-31<br />
E-mail: daheim@stanglwirt.com | www.stanglwirt.com<br />
Maître Restaurateur Rosi Schipflinger<br />
Oberaigenweg 103, 6370 KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5356 64652, Fax: +43 (0)5356 64652-10<br />
E-mail: mail@sonnbergstuben.at | www.sonnbergstuben.at
Im Kreis der Besten<br />
um die Welt<br />
sea chefs ist einer der international<br />
führenden Ansprechpartner für das<br />
gehobene Hotelmanagement auf<br />
den besten Schiffen der Welt. Zu<br />
den namhaften Kunden gehören<br />
bei den Kreuzfahrten auf hoher See<br />
neben Hapag-Lloyd Kreuzfahrten<br />
auch TUI Cruises und Phoenix<br />
Reisen, aber auch Discovery World<br />
Cruise, Noble Caledonia und Swan<br />
Hellenic. Auch die Kunden im<br />
Bereich Flusskreuzfahrten haben<br />
Rang und Namen: AmaWaterways,<br />
Lüftner Cruises, Scylla AG und<br />
Rijfers River Cruises. Die mehr als<br />
5.000 Mitglieder unserer Crew<br />
garantieren höchsten Service und<br />
beste Qualität an Bord. Diese<br />
Leidenschaft für das Wohl und<br />
den Genuss unserer Gäste teilen<br />
wir mit der Chaîne des Rôtisseurs.<br />
Besuchen Sie uns auf:<br />
seachefs.com<br />
Welt. Klasse. Team.<br />
190x277_SCCS_AZ_Kreuzfahrt_OCV2.indd 1 25.09.13 12:45
Bulletin d’Inscription 25<br />
Bulletin d’Inscription<br />
Bulletin d’Inscription<br />
Die Anmeldung zur Inthronisation am Samstag, dem 24. Mai 2014<br />
bitte umgehend zurücksenden an:<br />
Chaîne des Rôtisseurs – Chancellerie - Chargé des Missions - Ernst Heindl<br />
Kirchweg 4a - 6070 AMPASS – ÖSTERREICH<br />
E-Mail: e.heindl@chello.at | Telefax: +43 512 344136<br />
Name | Nom<br />
Vorname | Prénom<br />
Straße | Rue<br />
PLZ/Ort | Code Postal/Ville<br />
Land | Pays<br />
E-Mail<br />
Telefon | Phone<br />
Telefax<br />
Aktueller Grad | Grade actuel<br />
Mitglied der Bailliage | Membre du Bailliage<br />
Chaîne Mitgliedsnummer<br />
Chaîne member number<br />
Grad in welchem Sie inthronisiert werden<br />
Grade dans lequel vous serez inthronisé<br />
(gemäß Nomination bzw. Promotion)<br />
Samstag, 24.05. 2014, 15:30 Uhr anlässlich des <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> in Kitzbühel / Tirol<br />
Samedi, 24.05. 2014, 15:30 h à l`occasion du <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> à Kitzbühel / Tyrol<br />
Datum | Date<br />
Unterschrift | Signature<br />
Dieses Formular muss der Chancellerie mindestens 30 Tage vor dem Inthronisationsdatum zur Verfügung stehen,<br />
da ansonsten keine Gewährleistung für die Inthronisation übernommen werden kann. Anmeldeschluss ist der 24. April 2014.<br />
La Chancellerie doit impérativement être en possession de ce formulaire 30 jours avant la cérémonie des inthronisations.<br />
Clôture des inscriptions: 24. Avril 2014.
Die besten Häuser erkennt man schon beim Frühstück.<br />
Denn sie bieten ihren Gästen nur den allerhöchsten Standard: Darum verwenden<br />
wir von Darbo für unsere Konfitüren im Miniglas nur die<br />
erlesensten Früchte. Für ein echtes First-Class-Frühstück.<br />
Kein Wunder, denn in Darbo Naturrein kommt nur Natur rein.<br />
Job_1128_Minijar_Ins.Bruderschaft_Chaîne_des_Rôtisseurs.indd 1 17.10.13 09:58
Anmeldung zum <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International 27<br />
Registration for the 26 th <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International<br />
Hiermit melde/n ich/wir verbindlich an:<br />
Hereby I enroll definitely:<br />
Anmeldung | Enrollment<br />
<strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International <strong>d’Autriche</strong> à Tyrol<br />
Chaîne des Rôtisseurs – Chancellerie - Chargé des Missions - Ernst Heindl<br />
Kirchweg 4a - 6070 AMPASS – ÖSTERREICH<br />
E-Mail: e.heindl@chello.at | Telefax: +43 512 344136<br />
Buchung auch online unter buchung.chaine.at | Bookings also online under booking.chaine.at<br />
Name | Surname Vorname | First Name akt. Grad | curr. Grade<br />
Begleitung | Companion Vorname | First Name akt. Grad | curr. Grade<br />
Straße | Street PLZ/Ort | ZIP/Town Bailliage<br />
Telefon | Phone Fax E-Mail<br />
Nr. Pers. Veranstaltung | Event Einzelpreis | Price p. P. Gesamt | Total<br />
01 Bearbeitungsgebühr pro Person (obligatorisch) | Flat fee per person obligatory € 20,00 €<br />
(bei Anmeldung nur für die Inthronisation wird keine Bearbeitungsgebühr berechnet)<br />
(no flat fee if registered for Induction Ceremony only)<br />
02 Donnerstag, 22. Mai 2014, 14:30 Uhr | Thursday, May 22 nd , 2:30 PM € 20,00 €<br />
Kutschenfahrt durch Kitzbühel<br />
Horse drawn carriages ride through Kitzbühel<br />
03 Donnerstag, 22. Mai 2014, 16:00 Uhr | Thursday, May 22 nd , 4:00 PM € 25,00 €<br />
Besichtigung des „Bergdoktorhauses“ (inkl. Transfer & Eintritt)<br />
Visit to the ”Bergdoktorhaus“ (including transfer & admission)<br />
04 Donnerstag, 22. Mai 2014, 16:00 Uhr | Thursday, May 22 nd , 4:00 PM € 20,00 €<br />
Stadtführung Kitzbühel<br />
Guided tour through Kitzbühel<br />
05 Donnerstag, 22. Mai 2014, 19:00 Uhr | Thursday, May 22 nd , 7:00 PM € 98,00 €<br />
Chaîne Rendevouz & Dîner Maison „Sport- & Wellnesshotel Bichlhof“ bei Confrère Bailli Walter Hopfner<br />
06 Freitag, 23. Mai 2014, 10:00 Uhr | Friday, May 23 rd , 10:00 AM € 48,00 €<br />
Besichtigung und Führung -„Sinfonie“ Riedel Glas, anschließend Weinverkostung<br />
(inkl. Transfer, Führung, Lunch, Weinverkostung)<br />
Guided tour - „Symphony“ Riedel glass afterward wine tasting<br />
(including transfer, guide, lunch, wine tasting)<br />
07 Freitag, 23. Mai 2014, 11:00 Uhr | Friday, May 23 rd , 11:00 AM € 20,00 €<br />
Stadtführung Kitzbühel<br />
Guided tour through Kitzbühel<br />
08 Freitag, 23. Mai 2014, 15:00 Uhr | Friday, May 23 rd , 3:00 PM € 38,00 €<br />
Ausflug Hahnenkammbahn mit Führung<br />
Guided Hahnenkamm cable car trip<br />
09 Freitag, 23. Mai 2014, 19:00 Uhr | Friday, May 23 rd , 7:00 PM € 128,00 €<br />
Chaîne Rendevouz & 6. Dîner Amical bei Officier Maître de Table/Officier Commandeur<br />
Balthasar Hauser im Biohotel Stanglwirt
PALUX –<br />
IMMER EINE GUTE ENTSCHEIDUNG!<br />
Wenn es um die individuelle<br />
Beratung, Konzeption,<br />
Planung und Realisierung<br />
ganzheitlicher, wirtschaftlicher<br />
Küchenlösungen geht,<br />
ist PALUX der richtige Partner!<br />
PALUX Touch 'n' Steam<br />
die neue Generation<br />
intelligenter Heißluft-Dämpfer.<br />
PALUX Aktiengesellschaft · Wilhelm-Frank-Straße 36 · 97980 Bad Mergentheim · GERMANY<br />
Tel. +49 (0) 79 31 / 55-0 · info@palux.de · www.palux.de<br />
pal-13003_Az_ <strong>Grand</strong>ChapitreInternational_190x277+3.indd 1 16.10.13 09:15
Anmeldung zum <strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International 29<br />
Registration for the 26 th <strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> International<br />
Nr. Pers. Veranstaltung | Event Einzelpreis | Price p. P. Gesamt | Total<br />
10 Samstag, 24. Mai 2014, 09:00-13:00 Uhr | Saturday, May 24 th , 9:00 AM to 1:00 PM € 25,00 €<br />
Genussmarkt Kitzbühel mit Chaîne-Lounge<br />
traditional market with Chaîne-Lounge<br />
11 Samstag, 24. Mai 2014, 09:00 Uhr | Saturday, May 24 th , 9:00 AM € 48,00 €<br />
Ausflug in die „Swarovski Kristallwelten“ (inkl. Transfer, Eintritt)<br />
Excursion to the „Swarovski Crystal Worlds“ (including transfer, entrance fee)<br />
12 Samstag, 24. Mai 2014, 10:00 Uhr | Saturday, May 24 th , 10:00 AM € 38,00 €<br />
Fahrt Kitzbüheler Horn Bahn/Besuch Alpenblumengarten<br />
Kitzbühel Horn cable car ride/visit garden ”Alpenblumengarten“<br />
13 Samstag, 24. Mai 2014, 11:00 Uhr | Saturday, May 24 th , 11:00 AM € 20,00 €<br />
Kutschenfahrt durch Kitzbühel<br />
Horse drawn carriage ride through Kitzbühel<br />
14 Samstag, 24. Mai 2014, 15:30 Uhr | Saturday, May 24 th , 3:30 PM € 35,00 €<br />
Feierliche Inthronisation<br />
Induction Ceremony<br />
15 Samstag, 24. Mai 2014, 18:30 Uhr | Saturday, May 24 th , 6:30 PM € 198,00 €<br />
<strong>Grand</strong> Gala Dîner im „Hotel zur Tenne“ bei Maître de Table Restaurateur Dir. Johannes Mitterer<br />
16 Sunday, 25. Mai 2014, 10:00 Uhr | Sunday, May 25 th , 10:00 AM € 20,00 €<br />
Besuch des „Wildparks“ in Aurach mit Führung<br />
Guided tour to the „wildlife park“ in Aurach<br />
17 Sunday, 25. Mai 2014, 12:30 Uhr | Sunday, May 25 th , 12:30 PM € 78,00 €<br />
3. Dèjeuner d’Au Revoir in den „Sonnbergstub’n“ bei<br />
Consoeur Maître Restaurateur Rosi Schipflinger<br />
Gesamtsumme €<br />
Die angebotenen Besichtigungstouren werden nur durchgeführt, wenn sich genügend Teilnehmer angemeldet haben.<br />
Sollten Ausflüge vom Veranstalter storniert werden müssen, wird der bereits bezahlte Betrag rückerstattet.<br />
The Sightseeing tours are offered only if enough participants have registered!<br />
Full refund if tours are cancelled by the organizer!<br />
Zahlung per<br />
Überweisung an<br />
Payment via<br />
remittance to<br />
<strong>Chapître</strong> 2014<br />
Sparkasse Kitzbühel<br />
IBAN AT50 2050 5000 0004 4339<br />
BIC SPKIAT2KXXX<br />
Die Anmeldung ist verbindlich. Kostenfreie Stornierung bis zum 1.Mai 2014, danach wird die Bearbeitungsgebühr in Höhe von € 20,00 einbehalten.<br />
Bei Stornierung ab 12. Mai 2014 erfolgt eine Rückerstattung in Höhe von 50 % der gebuchten Veranstaltungen.<br />
Bei Stornierung ab 19. Mai 2014 erfolgt keine Rückerstattung! ALLE RESERVIERUNGEN WERDEN IN DER REIHENFOLGE DES ZAHLUNGSEINGANGES BESTÄTIGT!<br />
The registration is binding. Cancellation free of charge until May 1 st 2014, will be forfeited after the processing fee of € 20.00.<br />
Cancellations after May 12 th 2014 will receive a refund of 50% of the booked events.<br />
No refund for cancellations after May 19th 2014! ALL RESERVATIONS ARE CONFIRMED ONLY AFTER RECEIPT OF FULL PAYMENT!<br />
Zimmer bitte direkt in den Hotels reservieren.<br />
Please book hotel directly.<br />
Ich habe im Hotel reserviert | I have booked hotel<br />
Unterschrift | Sign
Genuss & Kreativität<br />
in allen Küchen und auf höchstem Niveau<br />
Rotes Kichererbsen Curry<br />
mit QimiQ Classic<br />
Popcorn Panna Cotta<br />
mit QimiQ Whip<br />
Erdbeertiramisu im Glas<br />
mit QimiQ Whip<br />
Mediterrane Putenröllchen<br />
mit QimiQ Saucenbasis<br />
Gnocchi an Steinpilzrahmsauce<br />
mit QimiQ Saucenbasis<br />
Fruchtdessert<br />
mit QimiQ Whip<br />
10700664<br />
Rezepte und weiter führende Information erhalten Sie unter +43 (0)6229 3483-0<br />
oder foodservice@QimiQ.com<br />
Geeignet für AMA-Gastrosiegel Betriebe<br />
Ihre Rezepte sind die Besten. Wir machen sie nur einfacher und profitabler.<br />
Visit us at facebook! |
Hotelreservierungen 31<br />
Hotel Reservations<br />
Hotel-Reservierungen<br />
Hotel Reservations<br />
Please make your reservations directly quoting ‚<strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> 2014‘<br />
Name | Surname Vorname | First Name Straße | Street N o<br />
Ort | Town PLZ | Postcode Land | State<br />
Telefon | Phone Telefax E-Mail<br />
Mitglied der<br />
Member of Bailliage<br />
Hotel zur Tenne ****<br />
Vorderstadt 8 -10, 6370 KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5356-64444, Fax:+43 (0)5356-64444-888<br />
E-mail: info@hotelzurtenne.com | www.hotelzurtenne.com<br />
Sport & Wellnesshotel Bichlhof **** S<br />
Bichlnweg 103, 6370 KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5356-64 022, Fax.: +43 (0)5356-63 634<br />
E-mail: office@bichlhof.at | www.bichlhof.at<br />
DZ | Double Superior € 190,00<br />
DZ als EZ | Double Superior for single use € 120,00<br />
Junior Suite € 260,00<br />
DZ | Double Superior € 190,00<br />
DZ als EZ | Double for single use € 120,00<br />
Juniorsuite/Suite ab | from € 240,00<br />
Suite € 358,00<br />
Die angegebenen Konditionen sind „ab-Preise“ und gelten jeweils pro Zimmer und Nacht<br />
inkl. reichhaltigen Frühstücksbuffets excl. der Ortstaxe!<br />
The rates are per room and night incl. Breakfast buffet, excl. city tax!<br />
Anreise | Arrival<br />
*Fragen Sie uns nach barrierefreien Zimmern. Die angegebenen Konditionen sind „ab-Preise“<br />
und gelten jeweils pro Zimmer und Nacht inkl. reichhaltigen Frühstücksbuffets excl. der Ortstaxe!<br />
*Ask us for barrier free rooms. The rates are per room and night incl. Breakfast buffet, excl. city tax!<br />
Anreise | Arrival<br />
Abreise | Departure<br />
Der Gesamtbetrag €<br />
The total of €<br />
wurde überwiesen am<br />
was transferred on<br />
Kreditkartennummer<br />
Credit card number<br />
Abreise | Departure<br />
Der Gesamtbetrag €<br />
The total of €<br />
wurde überwiesen am<br />
was transferred on<br />
Kreditkartennummer<br />
Credit card number<br />
Gültig bis | Valid till<br />
Unsere Bankdaten | Our bank details are as follows<br />
BTV Bank für Tirol und Vorarlberg<br />
BLZ 16430 Kto.-Nr. 143 180 387<br />
BIC BTVAAT22 IBAN AT16 1643 0001 4318 0387<br />
Gültig bis | Valid till<br />
Unsere Bankdaten | Our bank details are as follows<br />
Sparkasse Kitzbühel<br />
BLZ 20505 Kto.-Nr. 5892<br />
BIC SPKIAT2K IBAN AT25 2050 5000 0000 5892<br />
Datum | Date<br />
Unterschrift | Signature
32 Hotelreservierungen<br />
Hotel Reservations<br />
Hotel-Reservierungen<br />
Hotel Reservations<br />
Please make your reservations directly quoting ‚<strong>Grand</strong> <strong>Chapître</strong> 2014‘<br />
Name | Surname Vorname | First Name Straße | Street N o<br />
Ort | Town PLZ | Postcode Land | State<br />
Telefon | Phone Telefax E-Mail<br />
Mitglied der<br />
Member of Bailliage<br />
Biohotel Stanglwirt *****<br />
Kaiserweg 1, 6353 GOING bei KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5358-2000, Fax:+43 (0)5358-2000-31<br />
E-mail: daheim@stanglwirt.com | www.stanglwirt.com<br />
Rosi’s Sonnbergstuben ****<br />
Oberaigenweg 103, 6370 KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5356-64652, Fax: +43 (0)5356-64652-10<br />
E-mail: mail@sonnbergstuben.at | www.sonnbergstuben.at<br />
Studio € 280,50<br />
DZ als EZ | Double for single use € 161,50<br />
DZ | Double Superior € 150,00<br />
Suite ab | from € 359,00<br />
Die angegebenen Konditionen sind „ab-Preise“ und gelten jeweils pro Zimmer und Nacht<br />
inkl. reichhaltigen Frühstücksbuffets excl. der Ortstaxe!<br />
The rates are per room and night incl. Breakfast buffet, excl. city tax!<br />
Anreise | Arrival<br />
Die angegebenen Konditionen sind „ab-Preise“ und gelten jeweils pro Zimmer und Nacht<br />
inkl. reichhaltigen Frühstücksbuffets excl. der Ortstaxe!<br />
The rates are per room and night incl. Breakfast buffet, excl. city tax!<br />
Anreise | Arrival<br />
Abreise | Departure<br />
Der Gesamtbetrag €<br />
The total of €<br />
wurde überwiesen am<br />
was transferred on<br />
Kreditkartennummer<br />
Credit card number<br />
Abreise | Departure<br />
Der Gesamtbetrag €<br />
The total of €<br />
wurde überwiesen am<br />
was transferred on<br />
Kreditkartennummer<br />
Credit card number<br />
Gültig bis | Valid till<br />
Unsere Bankdaten | Our bank details are as follows<br />
Hypo Tirol Bank AG<br />
BLZ 57000 Kto.-Nr. 260 034 274<br />
BIC HYPTAT22 IBAN AT08 5700 0002 6003 4274<br />
Gültig bis | Valid till<br />
Unsere Bankdaten | Our bank details are as follows<br />
Hypo Tirol Bank AG<br />
BLZ 57000 Kto.-Nr. 300 531 383 70<br />
BIC HYPTAT22 IBAN AT67 5700 0300 5313 8370<br />
Datum | Date<br />
Unterschrift | Signature
Programmvorstellung 2014/2015 33<br />
Program Overview 2014/2015<br />
20. – 23. Februar 2014<br />
18. Auflage der ART Innsbruck<br />
Freitag, den 21. Februar um 17.30 Uhr lädt uns „Dame de la Chaîne“ Johanna Penz zum Besuch der 18. ART Internationale<br />
Kunstmesse in der Messehalle (D+E) in Innsbruck mit Champagnerempfang und kleinen Häppchen, sowie exklusiver<br />
Führung durch die Ausstellung ein.<br />
Geboten wird internationale Kunst aus dem 20./21. Jahrhundert von 70 Galerien aus 10 Nationen von ca. 700 Künstlerinnen<br />
und Künstlern.<br />
Dir. Johanna Penz<br />
Gutenbergstrasse 3 | A-6020 INNSBRUCK<br />
Tel.: +43 (0)512 56710 | Fax: +43 (0)512 567233<br />
20. - 23. Februar 2014<br />
www.art-innsbruck.at<br />
23. März 2014<br />
10. <strong>Grand</strong> Déjeuner Amical „Josefilunch“<br />
Traditioneller „Josefilunch“ am Fuße des wilden Kaisers.<br />
Hier treffen sich Tradition und Moderne in einer besonderen Harmonie bei den Familien Karl-Heinz & Lorette Windisch und<br />
Maître Hôtelier Andreas & Ursula Windisch.<br />
Josef Seebacher, seit über 20 Jahren im Haus als Küchenchef tätig, wird uns wieder mit seinen außergewöhnlichen<br />
Kreationen überraschen.<br />
Hotel der Bär ****<br />
Kirchbichl 9 | A-6352 ELLMAU<br />
Tel.: +43 (0)5358 2395 | Fax: +43 (0)5358 2395- 56<br />
www.hotelbaer.com<br />
24. April 2014 – „Genuß im Casino Seefeld“<br />
1. OMGD Veranstaltung der Bailliage Tyrol<br />
Genießen Sie das Flair im einzigartigen Casino Seefeld – nehmen Sie Ihr Glück in die Hand – Auftaktveranstaltung der neu gegründeten Bailliage Tyrol des OMGD mit Vice<br />
Echanson Michael Jank.<br />
Nach einem Begrüßungsdrink präsentieren wir Ihnen Martin Pircher aus Sand/Taufers in Südtirol, der Gründer des größten Käsefestivals Italiens, die Schnapsbrennerei<br />
& Essigmanufaktur „Gölles“, das Weingut des Starwinzers „Leo Hillinger“ und „Vulcanoschinken“ aus Auersbach/Steiermark mit schmackhaften Spezialitäten aus einer<br />
traditionsreichen Region – für Genießer, die wissen wollen, was drin ist und woher es kommt.<br />
Spezialitäten von Bon Salpo sowie Delikatessen aus der Genußwelt „Tre Culinaria“.<br />
Eintritt € 49,– inkl. Begrüßungsjetons im Wert von € 30,– von den Casinos Austria.<br />
Limitierte Teilnehmerzahl! Anmeldungen bitte bei Vize Echanson Michael Jank.<br />
Tre Culinaria<br />
Klosterstrasse 43 | A-6100 SEEFELD<br />
Tel.: +43 (0)5358 2395 | Fax: +43 (0)5358 2395-56<br />
mj80@live.at<br />
www.plangger.net<br />
Delikat[essen] seit 1915
Am Puls der Immobilie zum besten Wohle unserer Kunden<br />
„Immobilientreuhänder ist ein nobler und verantwortungsvoller Beruf.“<br />
Durch die langjährige Erfahrung in den Teilbereichen Einrichtung, Planung,<br />
Bau und Immobilienmanagement bietet Peter Jenewein, der<br />
Firmeninhaber von der Firma Immobilienmanagement Jenewein mit<br />
Bürositz in Rum bei Innsbruck, seinen Kunden diese Fähigkeiten als<br />
kompetenter Partner, sowie als zielorientierter und dynamischer Immobilientreuhänder<br />
mit hohen Qualitätsanforderungen in allen Belangen der<br />
Immobilienvermittlung an.<br />
Die Firma Immobilienmanagement<br />
Jenewein mit seinem 5-köpfigen<br />
Team sieht es als seine verantwortungsvolle<br />
Aufgabe und oberstes<br />
Ziel die Wünsche und Sorgen der<br />
Immobilien verkaufenden Kunden<br />
und die Bedürfnisse des Immobilien<br />
suchenden Kunden in den Vordergrund<br />
zu stellen und im ständigen<br />
Bemühen diese beiden unterschiedlichen<br />
Interessen erfolgreich<br />
zusammen zuführen. Dabei wird auf<br />
Qualität und nicht auf Quantität gesetzt.<br />
Dies definiert sich zum einen<br />
v. l. n.r Firmeninhaber Peter Jenewein, Janine Hernegger, Georg Übelhör, DI Maria Huber,<br />
Benjamin Grunser, Sacide Finarolli<br />
durch ausgewählte Immobilien - das Angebot reicht von klassischen Immobilien in jeder Preislage bis hin zu<br />
hochpreisigen Luxusimmobilien, sowie Gewerbeobjekten und Hotels, aber auch durch hochwertige Präsentationen<br />
dieser Objekte. Professionelle Besichtigungen und Abwicklungen von Immobilientransaktionen durch<br />
die hervorragend ausgebildeten und engagierten MitarbeiterInnen geben den Kunden das sichere Gefühl mit<br />
Ihrem Immobilienwunsch in besten Händen zu sein.<br />
Am Achensee, im Jagd- und Fischereigebiet vom ehemaligen Kaiser<br />
Maximilian, umgeben von einer imposanten Bergkulisse bietet das 4<br />
Sterne Wellnesshotel „4 Jahreszeiten“ Gästen aus aller Herren Länder<br />
mit 200 Betten Platz für Urlaub und Erholung.<br />
Dieses Hotel ist luxuriös ausgestattet und in einem ausgezeichneten,<br />
topaktuellen Zustand. Durch die Zweisaisonen Lage und den vielseitigen<br />
Freizeitmöglichkeiten ist eine hervorragende Auslastung gegeben.<br />
Aufgrund eines tragischen Todesfalles in der Familie wird dieses interessante<br />
Objekt zum Kauf angeboten<br />
Kontaktdaten:<br />
Bundesstr. 23 6063 Rum office@immobilien-jenewein.at www.immobilien-jenewein.at<br />
Tel:+43(0)512/26 82 82 Fax:+43(0)512/26 82 82-20 Mobil: +43(0)664/110 8 200
Programmvorstellung 2014/2015 35<br />
Program Overview 2014/2015<br />
21. Juni 2014 – „Genussworkshop auf der Seefelder Rosshütte“<br />
2. OMGD Veranstaltung der Bailliage Tyrol<br />
Der Reinerlös dieser Veranstaltung kommt einem Charity Projekt der Gemeinde Seefeld zugute!<br />
Limitierte Teilnehmerzahl! Anmeldungen bitte bei Vize Echanson Michael Jank.<br />
Wir laden ein zu einem hochkarätigen, gastronomischen Event im Alpenraum, auf die „Seefelder Rosshütte“.<br />
• Auffahrt mit der Bergbahn zur „Rosshütte“<br />
• Workshop – diskutieren Sie mit dem Weingutsleiter der Domäne Wachau und „Master of Wine“ Roman<br />
Horvath die großen Einzellagen der Wachau – ein spannender Workshop ganz im Zeichen von Steinfeder,<br />
Federspiel & Smaragd in verschiedenen Stilen und beeindruckenden Jahrgängen<br />
• Workshop mit den Leithagebirgs-Winzern mit ihren besten Tropfen im Glas und Präsentation des<br />
ältesten Weingutes Österreichs<br />
• Workshop - Weine aus Südafrika präsentiert von Nadine Pyter „Taste of Afrcia“ und laut Gault Millau<br />
dem „Sommelier des Jahres 2002“ aus Deutschland Rakhshan Zhouleh<br />
• Workshop mit der Weinbruderschaft Tirol – wir probieren Süßweine aus TOP-Lagen<br />
• Verkostung von erlesenen Rumspezialitäten „Ron Zacapa“ aus dem Hause Diageo<br />
Am Abend die „Tour de Cuisine“ Ralph Bos von der Fa. Bosfood, Bon Salpo, Plangger Delikatessen, Carpe Diem<br />
und andere, präsentieren Erlesenes für den Gaumen.<br />
Tre Culinaria<br />
Klosterstrasse 43 | A-6100 SEEFELD<br />
Tel.: +43 (0)5358 2395 | Fax: +43 (0)5358 2395-56<br />
mj80@live.at<br />
www.plangger.net<br />
Drinks and Lifestyle<br />
11.-13. Juli 2014 – 2. Golfturnier der Chaîne des Rôtisseurs<br />
mit 7. Dîner Amical in der „Michlstub’n“<br />
Der Achensee ist der größte See Tirols und wird umrahmt vom Karwendelgebirge. Im Herzen dieser Region<br />
liegt das „Wellnesshotel & Residenz Vier Jahreszeiten **** von unserem Maître Hôtelier Hermann Wegscheider.<br />
In diesem Jahr veranstalten wir hier das 2. Golfturnier der Chaîne des Rôtisseurs, an einem der anspruchvollsten<br />
und ältesten Golfplätze in Tirol, dem Golf- & Landclub Pertisau.<br />
Genießen Sie von den Abschlägen die Tiroler Bergwelt und den Blick auf den Achensee. Am Abend findet<br />
die Preisverleihung in Zusammenhang mit dem 7. Dîner Amical im Restaurant „Michlstub’n“ statt. Für alle<br />
Nichtgolfer steht tagsüber der großzügige Wellnessbereich zur Verfügung.<br />
Oder besuchen Sie doch unser Mitglied Franz Kostenzer in der Achensee-Brennerei mit seinen mehrfach<br />
ausgezeichneten Bränden und Whiskeys.<br />
Limitierte Teilnehmerzahl!<br />
Wellnesshotel & Residenz Vier Jahreszeiten ****<br />
Maître Hôtelier Hermann Wegscheider<br />
Maurach 27a | A-6212 MAURACH/ACHENSEE<br />
Tel.: +43 (0)5243 5375 | Fax: +43 (0) 5243 591245<br />
www.4jahreszeiten.at
Transferieren Sie steuerfrei Firmenvermögen in<br />
Transferieren Privatvermögen Sie steuerfrei<br />
Firmenvermögen Jetzt veranlagen und in Einkommenssteuer Privatvermögensparen!<br />
Jetzt veranlagen und Einkommenssteuer sparen!<br />
Das novellierte KMU-Förderungsgesetz begünstigt Fondsveranlagungen von natürlichen Personen, die<br />
betriebliche Einkunftsarten erzielen.<br />
Wer Das wird novellierte gefördert? KMU-Förderungsgesetz abgeschafft. begünstigt Der Fondsveranlagungen<br />
= 22.750 (3.900 davon<br />
Die Regelung von natürlichen betrifft alle Personen, Grundfreibetrag die betriebliche wird bei Einkunftsarten der Grundfreibetrag erzielen. = 13% von €<br />
natürlichen Personen und Veranlagung<br />
zur 30.000)<br />
Personengesellschaften, die Einkommenssteuer vom 7% von 1750.000 = 12.250<br />
betriebliche Einkunftsarten Finanzamt automatisch 4,5% von 110.000 = 4.950.<br />
Wer erzielen: wird gefördert? Einzelunternehmer Falls berücksichtigt. der Gewinn € 30.000,– Falls über-desteigt,<br />
Gewinn steht ein Gewinnfreibetrag<br />
€ 30.000.- betrag ist 12.250 mit € 45.350,– + 4.950 je Steuer-<br />
= 39.950 –<br />
Der max. Gewinnfreibetrag: ausnützbare Gewinnfrei-<br />
22.750 +<br />
Die oder Regelung Mitunternehmer betrifft alle natürlichen (zB<br />
Personen und Personengesellschaf- nur dann zu, wenn im entsprechenden<br />
Ausmaß Investitionen in<br />
pflichtigen pro Jahr begrenzt.<br />
OG, KG, oder GesbR).<br />
übersteigt, steht ein 3.900 =€ 36.050<br />
ten, die betriebliche Einkunftsarten<br />
erzielen: Einzelunternehmer oder begünstigte Gewinnfreibetrag Wirtschaftsgüter nur getätigt<br />
werden zu, wenn (= investitionsbedingter<br />
im entsprechenden worben Der werden? max. ausnützbare<br />
dann Welche Wertpapiere können er-<br />
Mitunternehmer Welcher Betrag (zB OG, KG, kann oder<br />
GesbR). steuerfrei investiert Gewinnfreibetrag).<br />
Ausmaß Investitionen in Die Veranlagung Gewinnfreibetrag muss Wertpapiere<br />
nach § 14 Abs. 7 Z. 4 EStG<br />
ist mit €<br />
werden?<br />
begünstigte Wirtschaftsgüter 45.350 je Steuerpflichtigen<br />
Welcher Betrag kann steuerfrei Der investitionsbedingte Gewinnfreibetrag<br />
getätigt beträgt: werden (= für Abfertigungs- pro Jahr begrenzt. und Pensions-<br />
(das sind Wertpapiere, die auch<br />
investiert Seit Anfang werden? 2013 steht der<br />
Seit Gewinnfreibetrag Anfang 2013 steht der nur Gewinnfreibetrag<br />
für Gewinne nur mehr für bis Gewinne zu bis € Gewinnfreibetrag).<br />
der Bemessungsgrundlage Der erfolgen. Welche Die Wertpapiere müssen können<br />
mehr 13% investitions-bedingter<br />
für die ersten € 175.000,– rückstellungen in Frage kommen)<br />
zu 580.000.- € 580.000,– zu. zu. Der investitionsbedingte<br />
(€ 30.000,– davon gewinn- mindestens erworben 4 Jahre im Betriebsvermögen<br />
bleiben, danach stehen sie<br />
werden?<br />
Der setzt sich aus freibetrag)<br />
Gewinnfreibetrag setzt sich Gewinnfreibetrag beträgt:<br />
Die Veranlagung muss in<br />
dem Grundfreibetrag und dem investitionsbedingten<br />
aus dem Grundfreibetrag<br />
Gewinnfreibe-<br />
4,5% für die nächsten € 230.000,– Wertpapiere nach § 14 Abs.<br />
7% für die nächsten € 175.000,– steuerfrei zur freien Verfügung!<br />
trag und zusammen.<br />
dem 13%... für die ersten € Wir beraten 7 Z. Sie gerne! 4 EStG (das sind<br />
investitionsbedingten<br />
Beispiel: 175.000.- der Wertpapiere, die auch für<br />
Der Gewinnfreibetrag<br />
Grundfreibetrag steht dem Bei einem Bemessungsgrundlage steuerpflichtigen Gewinn von (€ Vereinbaren Abfertigungs- Sie ein kostenloses und<br />
Steuerpflichtigen pro Kalenderjahr € 460.000,– steht max. ein Gewinn- und unverbindliches Gespräch<br />
in<br />
zusammen.<br />
der Höhe von 13% des Gewinnes freibetrag 30.000.- in Höhe von € 36.050,– davon Pensionsrückstellungen in<br />
zu. mit uns!<br />
zu. Die Höchstbemessungsgrundlage<br />
Der beträgt Grundfreibetrag € 30.000,– (Grundfrei-<br />
steht Rechnung: 7%... für die nächsten € Wertpapiere müssen<br />
gewinnfreibetrag).<br />
Frage kommen) erfolgen. Die<br />
betrag dem daher Steuerpflichtigen max. € 3.900,– pro<br />
13% 175.000.- von = 22.750 und mindestens 4 Jahre im<br />
Person und Jahr). Für die ersten € (3.900 davon Grundfreibetrag =<br />
Kalenderjahr in der Höhe von 4,5% für die nächsten € Betriebsvermögen bleiben,<br />
30.000,– wurde das Investitionserfordernis<br />
13% des abgeschafft. Gewinnes zu. Die 7% von 230.000.- 175.000 = 12.250<br />
danach stehen sie steuerfrei<br />
13% von € 30.000,–)<br />
Höchstbemessungsgrundlage 4,5% von 110.000 = 4.950<br />
zur freien Verfügung!<br />
Der beträgt Grundfreibetrag € wird 30.000 bei der Beispiel:<br />
Veranlagung (Grundfreibetrag zur Einkommenssteuer<br />
vom Finanzamt automatisch be-<br />
22.750 + 12.250 + 4.950 =<br />
daher max. Gewinnfreibetrag:<br />
Bei einem steuerpflichtigen Wir beraten Sie gerne!<br />
€ 3.900.- pro Person und Gewinn von € 460.000 steht Vereinbaren Sie ein<br />
rücksichtigt.<br />
39.950 – 3.900 = € 36.050<br />
Jahr). Für die ersten € max. ein Gewinnfreibetrag in kostenloses<br />
und<br />
30.000.- wurde das Höhe von € 36.050.- zu. unverbindliches Gespräch<br />
Investitionserfordernis<br />
Rechnung: 13% von 175.000 mit uns!<br />
Direktion f. d. Deutsche Vermögensberatung Bank AG<br />
Christian und Eva-Maria Peer<br />
Christian Ed.-Bodem-Gasse & Eva-Maria 2, 3.OG Peer<br />
Ed.-Bodem-Gasse 6020 Innsbruck 2 -3.OG, 6020 Innsbruck<br />
Tel: 0676/88400-1316 & 0676/884001317.<br />
Tel.: 0676/8840 0 1316<br />
E-Mail: christian.peer@dvag.at<br />
0676/8840 0 1317<br />
Gewerbliche E-Mail: Vermögensberater christian.peer@dvag.at<br />
und Versicherungsagenten lt. Impressum<br />
www.dvag.at/christian.peer<br />
Direktion f. d. Deutsche Vermögensberatung Bank AG<br />
Direktor Christian Peer mit Gattin Eva-Maria Peer, Foto: Hofer<br />
Direktor Christian Peer mit Gattin Eva-Maria Peer, Foto: Hofer<br />
Gewerbliche Vermögensberater und Versicherungsagenten<br />
lt. Impressum www.dvag.at/christian.peer
Programmvorstellung 2014/2015 37<br />
Program Overview 2014/2015<br />
August 2014 – „Die Zauberflöte“ von W. A. Mozart<br />
auf der Seebühne in Bregenz und „Dîner Amical“ auf der<br />
„Hohentwil“ gemeinsam mit der Bailliage Vorarlberg<br />
Genießen wir ein herrliches Dîner Amical während einer ca. dreistündigen Schifffahrt mit der „Hohentwil“ über den im<br />
Abendrot glänzenden Bodensee. Um ca. 20.45 Uhr legen wir dann direkt bei der Seebühne an und freuen uns ab 21:00<br />
Uhr auf „Die Zauberflöte“ (Dauer: ca. 2 Stunden 15 Minuten, keine Pause). Die Rückfahrt in die Hotels erfolgt individuell.<br />
Nach vielen erfolgreichen Aufführungen wie Nabucco, Fidelio, Porgy & Bess, La Bohème, Aida, Tosca, Troubadour auf der<br />
Seebühne im Bodensee, freuen wir uns heuer auf „Die Zauberflöte“ von W-A. Mozart (Libretto von Emanuel Schikaneder,<br />
in deutscher Sprache mit Übertiteln). Was beginnt wie ein Märchen wird zum phantastischen Spiel zwischen Zauberposse<br />
und Freimaurer-Mystik. Die Bregenzer Festspiele zeigen Wolfgang Amadeus Mozarts 1791 uraufgeführtes Werk auch im<br />
Sommer 2014. Regie führt Festspielintendant David Pountney, das Bühnenbild stammt von Johan Engels, die Kostüme<br />
und das Puppendesign entwarf Marie-Jeanne Lecca. Begleitet vom Vogelfänger Papageno, von drei rätselhaften Damen<br />
und drei wissenden Knaben macht sich Prinz Tamino auf den Weg Pamina, die Tochter der Königin der Nacht, aus den<br />
Fängen Sarastros’ zu befreien. Die Zauberflöte vermittelt ein aufgeklärtes, humanistisches Ideal des „Menschseins“.<br />
Festspieldiner „Papageno & Papagena“ auf dem Dampfschiff „Hohentwiel“ bei Officier Maître Rôtisseur Heimo Huber.<br />
Preis für Dîner, Aperitif, Weinbegleitung und Schifffahrt € 155,00, Festspielkarte € 95,00.<br />
Buchungen bis spätestens 10. März 2014 bei Bailli Albert G. Kofler.<br />
Bailli Albert G. Kofler<br />
Josef-Huter-Strasse 32 | A-6900 BREGENZ<br />
Tel.: +43 (0)664 5640059<br />
albert.kofler@aon.at<br />
12.-14. September 2014 – 12. Dîner Amical im Hotel Klosterbräu *****<br />
und 17. Handwerkerfest in Seefeld<br />
Das „Handwerkerfest“ in Seefeld begrüßt uns am Samstag und Sonntag in der Fußgängerzone mit Bauernmarkt, Trachtenumzug<br />
mit Begleitung der Bürgermusikkapelle, historischer Traktorenparade und täglicher Livemusik im Musikpavillon.<br />
Möglichkeit zum Besuch der heiligen Messe in der Pfarrkirche zum heiligen Oswald. Im Kapitelsaal findet eine Sonderausstellung<br />
statt. Wir erleben hautnah die Verbundenheit zum Handwerk und zur Kultur. Programmänderungen vorbehalten!<br />
Am Freitag treffen wir uns um 18.30 Uhr zum Aperitif im „Tre Culinaria“ von unserem Vice Echanson Michael Jank, um<br />
anschließend im Klosterkeller des Hotel Klosterbräu ***** nach alten Rezepten, traditionell zubereitete Gerichte zu genießen.<br />
Am Samstag, um 18.30 Uhr Aperitif an der Hotelbar des Hotel Klosterbräu ***** und anschließend das 12. „Dîner Amical“ bei Schönwetter im „Klosterhof“ alternativ in der<br />
„Ritter-Oswald-Stube“. Im Anschluss an das Dîner wird uns Maître Hôtelier Alois Seyrling wieder in den über 600 Jahre alten Gewölbekeller zu einem Absacker entführen.<br />
Hotel Klosterbräu *****<br />
Maître Hôtelier Alois Seyrling<br />
Klosterstrasse 30 | A-6100 SEEFELD<br />
Tel.: +43 (0)5212 2621-0 | Fax: +43 (0)5212 3885<br />
www.klosterbraeu.com
Schönheit<br />
entdecken,<br />
kraft<br />
erleben<br />
systemleistung: 223 Ps, Kraftstoffverbrauch: 4,3–4,7 l/100 km , Co 2<br />
-emissionen: 99–109 g/km. symbolfoto.<br />
der neue Lexus is VoLLhybrid.<br />
entdecken sie das athletische design des neuen is. spüren sie sein präzises handling.<br />
erleben sie die Kraft des Vollhybrid-Antriebs. und genießen sie den großzügigen innenraum<br />
mit der fahraktiven sitzposition. Am besten bei einer Probefahrt. Mehr dazu unter www.lexus.at<br />
sind sie bereit?<br />
LEXUS innSbrUck<br />
Manfred Ellensohn GesmbH<br />
Mitterweg 29, 6020 innsbruck<br />
Tel: +43 512 282554-0, office@lexus-innsbruck.at
Programmvorstellung 2014/2015 39<br />
Program Overview 2014/2015<br />
06.-09. November 2014 – Weinreise Südtirol mit<br />
23. Merano WineFestival – 3. OMGD Veranstaltung der Bailliage Tyrol<br />
Initiiert und organisiert von Helmuth Köcher ist das Merano WineFestival eine der exklusivsten Veranstaltungen in der Welt des Weines, eine<br />
Würdigung der besten Weine, sowohl nationaler als auch internationaler Herkunft, die ihren Platz in den prunkvollen Sälen des Kurhauses im<br />
Herzen der Stadt, findet. Es ist das Ergebnis der intensiven Arbeit von neun Verkostungskommissionen, welche die besten Weine von mehr als<br />
300 Weingütern aus Italien und von über 130 internationalen Winzern auswählen. Zusätzlich haben sie die besten Delikatessen aus über 100<br />
Feinkostgeschäften für das Merano WineFestival selektiert.<br />
Weitere geplante Highlights sind: ein typischer Südtiroler Törggeleabend beim Pfefferlechner in Lana, gemeinsames Dîner Amical mit der Bailliage Südtirol<br />
im Felsenkeller der Laimburg, Besuch von Schloss Trauttmannsdorff, Besichtigung von Schloss Korb mit dem größten privaten Amaronekeller, Besuch<br />
der Starwinzerin Elena Walch auf Castel Ringsberg sowie Besichtigung vom Weingut Manincor in Kaltern der Familie Michael Graf Goëss-Enzenberg.<br />
© SÜDTIROL MARKETING/FRIEDER BLICKLE<br />
Limitierte Teilnehmerzahl! Anmeldungen bitte bei Chargé des Missions Ernst Heindl (Kontaktdaten auf S. 41).<br />
28.-30. November 2014 – Weihnachtsfeier der Chaîne des Rôtisseurs<br />
& Ordre Mondial Gourmet Degustateurs gemeinsam mit dem<br />
Ordre des Côteaux de Champagne<br />
Freitag am späten Nachmittag findet das Adventsingen und eine Lesung von Christine Gschwentner in der Laurentiuskirche<br />
in Stans statt. Anschließend gibt es Glühwein und Lebkuchen auf der Terrasse vom Hotel. Ab 19:30 Uhr laden wir zu<br />
einem regionalen adventlichen Dîner Maison mit musikalischer Begleitung in die Genießerstube ein.<br />
Samstagvormittag um ca. 11:00 Uhr Transfer nach Innsbruck zum Christkindlmarkt (Gesamtdauer ca. 4 Std.) oder<br />
alternativ eine Wanderung mit Christine zu der Wallfahrtskirche St. Georgenberg mit ca. 1 Std. Verweildauer in St.<br />
Georgenberg (Gesamtdauer ca. 4 Std., davon jeweils ca. 1,5 Std. Fußmarsch rauf und runter). Ab ca. 18.30 Uhr Champagnerempfang,<br />
anschließend Dîner Amical im Rosengarten und Wintergarten, limitierte Teilnehmerzahl!<br />
Sonntag – Late Check Out und Brunchbuffet zum „Au Revoir“ in der Genießerstube.<br />
Wellnesshotel-Schwarzbrunn ****sup.<br />
Maître Hôteliere Christine Gschwentner<br />
Vogelsang 208 | A-6135 STANS<br />
Tel.: +43 (0)5242 6909 | Fax: +43 (0)5242 6909-711<br />
www.schwarzbrunn.at<br />
11. Jänner 2015 – Jahresauftakt 2015 der Chaine des Rôtisseurs –<br />
Bailliage Tyrol<br />
3. Déjeuner Amical zum Jahresauftakt in Kitzbühel im Restaurant „Schwedenkapelle“ bei den Gebrüdern Christian &<br />
Markus Winkler mit Präsentation des Jahresprogrammes 2015. Back to the roots – spüren, was in unserer Region steckt<br />
ist die Philosophie der Gebrüder Winkler.<br />
Nachdem die Brüder Markus & Christian Winkler mit Ihrem Schindelhaus in Söll jahrelang zu den führenden Restaurantbetrieben<br />
mit zahlreichen Auszeichnungen in Tirol zählten, haben Sie sich einer neuen Herausforderung gestellt und die<br />
traditionsreiche „Schwedenkapelle“ wieder zu neuem Leben erweckt. 2013 wurden sie bereits wieder mit zwei Hauben<br />
im Gault Millau ausgezeichnet.<br />
Restaurant Schwedenkapelle<br />
Maître Rôtisseur Christian Winkler<br />
Klausenbach 67 | A-6370 KITZBÜHEL<br />
Tel.: +43 (0)5356 65870<br />
www.schwedenkapelle.com
www.sinnesberger.at<br />
Angeln Sie sich nur noch das Beste:<br />
unseren frischen Fisch!<br />
Spezialitäten aus<br />
Fluss & Meer<br />
Eurogast Sinnesberger<br />
Profi-CC für die Gastronomie<br />
Zustellgroßhandel Gastronomie<br />
Innsbrucker Str. 66<br />
A-6382 Kirchdorf / Tirol<br />
T +43 (0)5352 / 65 000<br />
F +43 (0)5352 / 65 000-28<br />
eurogast@sinnesberger.at<br />
www.sinnesberger.at<br />
Weil man Vertrauen nicht kaufen kann.<br />
2.PDF | Tirol_Milch_Imageseite_Eurogast_Sinnesberger | 190x135 | 11.10.2013 | CMYK | Lanz<br />
Einfach guat<br />
Tiroler Adler<br />
Tiroler Felsenkeller<br />
Tiroler Bergkäse<br />
Kaiser Max<br />
Graf Görz / Contessa Paola<br />
Andreas Hofer<br />
www. tirolmilch.at
Impressum 41<br />
Imprint<br />
Verantwortlich für den Inhalt<br />
Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs Bailliage Tyrol<br />
Kirchweg 4a | A-6070 AMPASS<br />
ÖSTERREICH<br />
Tel.: +43 (0)664 4020044 | Fax: +43 (0)512 344136<br />
E-Mail: e.heindl@chello.at<br />
www.chaine.at<br />
Idee<br />
Chargé de Missions KM Ernst Heindl<br />
Vice Chargé de Missions Hartmut Leeker<br />
Gestaltung<br />
Andreas Gabl<br />
www.tatenundworte.at | info@tatenundworte.at<br />
Druck<br />
Colordruck GmbH<br />
Kalkofenweg 6 | A-5400 HALLEIN<br />
www.colordruck.at<br />
Voranmeldung zu allen Veranstaltungen bei e.heindl@chello.at<br />
Wir bieten für fast alle Veranstaltungen einen Bustransfer oder einen Mercedes-Shuttle-Service ab den Hotels zur Tenne, Bichlhof, Stanglwirt an.<br />
Genaue Abfahrtszeiten erhalten Sie bei der jeweiligen Permanence im Hotel. Sollte es – wider Erwarten – zu Verzögerungen oder Ausfällen kommen –<br />
z.B. wegen der Verkehrslage, bitten wir die Teilnehmer höflich, die jeweilige Fahrt in eigener Regie mit einem Taxi durchzuführen.<br />
Vielen Dank für Ihr Verständnis.<br />
Bild- und Textrechte liegen dem Veranstalter vor.<br />
Allfällige Konsumationen nach dem Kaffee oder ggf. Digestif sind nicht im Pauschalpreis enthalten und gesondert zu bezahlen!<br />
Um entsprechende Kleidung mit Insignien den Anlässen entsprechend, wird gebeten.<br />
Werte Teilnehmerinnen und Teilnehmer, aus Gründen des Datenschutzes wird extra auf Folgendes hingewiesen:<br />
Bei dieser Veranstaltung (<strong>26.</strong> <strong>Grand</strong> Chapitre <strong>d’Autriche</strong> à Tyrol) wird fotografiert,<br />
die dabei entstandenen Bilder werden ohne jedwede Verfremdung (Gesichtsbalken o.ä.) veröffentlicht.<br />
Alle Anmeldungen werden generell in der Reihenfolge des Einlangens der Zahlung berücksichtigt und bestätigt.<br />
Die Anmeldung ist verbindlich. Kostenfreie Stornierung bis zum 1.Mai 2014, danach wird die Bearbeitungsgebühr in Höhe von € 20,00 einbehalten.<br />
Bei Stornierung ab 12. Mai 2014 erfolgt eine Rückerstattung in Höhe von 50% der gebuchten Veranstaltungen.<br />
Bei Stornierung ab 19. Mai 2014 erfolgt keine Rückerstattung! Bitte beachten Sie auch unsere AGB.<br />
Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National <strong>d’Autriche</strong><br />
Faberhofstrasse 10 | A-5400 HALLEIN | ÖSTERREICH<br />
chancellerie@chaine.at<br />
www.chaine.at<br />
Besuchen Sie uns auf Facebook!<br />
www.facebook.com/chainedutyrol<br />
Ein herzliches Dankeschön allen Sponsoren und Partnern die zum Gelingen dieser Veranstaltung beitragen !
Original<br />
Wiener Strudelteig<br />
Toni Kaisers Mehlspeisküche - beste Wiener Mehlspeistradition!<br />
www.toni-kaiser.at Email: verkauf@frisch-frost.at
Mitgliedsbetriebe der Bailliage Tyrol 43<br />
Partners of the Bailliage Tyrol<br />
ALFRED MILLER’S SCHÖNECK<br />
Maître Rôtisseur Alfred Aloys Miller<br />
Weiherburggasse 6 | A-6020 INNSBRUCK<br />
www.wirtshaus-schoeneck.at<br />
ARTHOTEL BINDERS ***<br />
Maître de Table Restaurateur<br />
Markus Michael Binder<br />
Dr. Glatz-Straße 20 | A-6020 INNSBRUCK<br />
www.binders.at<br />
Campagner PR<br />
Maître Rôtisseur Bobby Bräuer<br />
Am Kapuzinerhölzl 37<br />
D-80992 MÜNCHEN<br />
Fink’s Restaurant<br />
Maître Rôtisseur Thomas Fink<br />
Bahnhofstrasse 22<br />
A-6380 ST. JOHANN in TIROL<br />
www.finks-restaurant.at<br />
GASTHOF WILDER MANN ****<br />
Maître de Table Regina Jenewein<br />
Römerstrasse 12 |A-6072 LANS<br />
www.wildermann-lans.at<br />
HOTEL ALPENROSE ****<br />
Maitre Hotelier Dr. Simone Telser<br />
Weissachstrasse 47 | A-6330 KUFSTEIN<br />
www.alpenrose-kufstein.at<br />
HOTEL FÖHRENHOF ***<br />
Maître Rôtisseur Robert Told<br />
Auwald 62 | A-6352 ELLMAU<br />
www.foehrenhof-ellmau.at<br />
HOTEL KAISERHOF *****<br />
Maître Rôtisseur Günter Lampert<br />
Harmstätt 8 | A-6352 ELLMAU<br />
www.khof.at<br />
HOTEL …LIEBES ROT-FLÜH *****<br />
Maître de Table Restaurateur<br />
Franz Huber<br />
Seestraße 26 | A-6673 HALDENSEE<br />
www.rotflueh.com<br />
HOTEL TIROL ****<br />
Officier Maître Rôtisseur/<br />
Officier Commandeur Elmar Aloys<br />
Dorfstrasse 77 | A-6561 ISCHGL<br />
www.tirol-ischgl.at<br />
PARKHOTEL TRISTACHERSEE ****<br />
Maître de Table Restaurateur<br />
Josef Kreuzer<br />
Tristachersee 1 | A-9900 LIENZ<br />
www.parkhotel-tristachersee.at<br />
RESTAURANT ALEXANDER<br />
im HOTEL LAMARK ****<br />
Maître Rôtisseur Alexander Fankhauser<br />
Hochfügen im Zillertal Nr. 5<br />
A-6263 HOCHFÜGEN<br />
www.lamark.at<br />
ROMANTIKHOTEL ALPENBLICK ****<br />
Officier Maître Rôtisseur Erich Eder<br />
Johann-Sponring-Straße 91<br />
A-6283 SCHWENDAU-HIPPACH<br />
www.hotel-alpenblick.at<br />
ROMANTIKHOTEL<br />
SCHWARZER ADLER ****<br />
Maitre Hoteliere Sonja-Sophie Ultsch<br />
Kaiserjägerstrasse 2 | A-6020 INNSBRUCK<br />
www.deradler.com<br />
ROMANTIKHOTEL TRAUBE ****<br />
Officier Maître de Table Restaurateur<br />
Andrä Vergeiner<br />
Am Markt 1 | A-9900 LIENZ<br />
www.tiscover.com/romantikhotel-traube<br />
SPA-HOTEL JAGDHOF *****<br />
Maitre Hotelier Armin Pfurtscheller<br />
Scheibe 44 | A-6167 NEUSTIFT/STUBAITAL<br />
www.hotel-jagdhof.at<br />
SPORTHOTEL ST.ANTON<br />
Maître de Table Restaurateur<br />
Hans Schenner<br />
Dorfstraße 48<br />
A-6580 ST.ANTON am ARLBERG<br />
www.sporthotel-st-anton.at<br />
WELLNESSHOTEL zum GOURMET ****<br />
Maître Rôtisseur Mario Saurer<br />
Geigenbühelstrasse 158<br />
A-6100 SEEFELD<br />
www.zumgourmet.at<br />
Tiroler Fachberufsschule<br />
für Tourismus und Handel<br />
Maître Rôtisseur Herbert Osl<br />
Kreuzgasse 9 | A-6500 LANDECK<br />
www.tfbs-landeck.tsn.at<br />
Kolleg für Tourismus<br />
und Freizeitwirtschaft<br />
Schusterbergweg 34a<br />
A-6020 INNSBRUCK<br />
www.tourismuskolleg.tsn.at<br />
Hotelfachschule Villa Blanka<br />
Weiherburggasse 8 | A-6020 INNSBRUCK<br />
www.villablanka.com<br />
Zillertaler Tourismusschulen<br />
Maître Hôtelier Dir. Alfred Müller<br />
Schwimmbadweg 1<br />
A-6280 ZELL am ZILLER<br />
www.zillertaler-tourismusschulen.at<br />
Tourismusschulen Am Wilden Kaiser<br />
Direktorin Ellen Sieberer<br />
Neubauweg 9<br />
A-6380 ST. JOHANN in TIROL<br />
www.tourismusschulen.at<br />
TFBS für Tourismus Absam<br />
Eichatstraße 18 | A-6067 ABSAM<br />
www.tfbs-absam.tsn.at<br />
WIFI Tirol<br />
Maître Restaurateur<br />
Dipl. Sommelier Norbert Waldnig<br />
Egger-Lienz-Straße 116<br />
A-6020 INNSBRUCK<br />
www.tirol.wifi.at
MASTERPIECE<br />
POMMERY<br />
CUVÉE LOUISE 2002