Die lateinischen Partizipien
Die lateinischen Partizipien
Die lateinischen Partizipien
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Latein für Fortgeschrittene<br />
Dr. Johannes Breuer<br />
I. Formen<br />
<strong>Die</strong> <strong>lateinischen</strong> <strong>Partizipien</strong><br />
Es gibt im Lateinischen drei <strong>Partizipien</strong>:<br />
• Partizip Präsens Aktiv (PPA): laudans, laudantis: lat. „-ns, -nt-“ = dt. „-nd“ („lobend“)<br />
--> gleichzeitig und aktiv<br />
• Partizip Perfekt Passiv (PPP): laudatus,a,um: „gelobt“ --> vorzeitig und passiv<br />
• Partizip Futur Aktiv (PFA): laudaturus,a,um: „in Zukunft lobend“, „einer, der im Begriff<br />
ist, zu loben“, „einer, der loben wird/will“ --> nachzeitig und aktiv<br />
Zusatz: Deponentien bilden kein PPP, sondern ein deponentiales Partizip Perfekt (PPDep),<br />
welches aktiv zu übersetzen ist (hortatus: einer, der ermahnt hat). Das PPDep einiger Verben<br />
kann auch gleichzeitig aufgefaßt werden [z.B. usus („verwendend“), veritus, arbitratus u.a.].<br />
II. Funktionen und Übersetzungsmöglichkeiten<br />
1. Attributives Partizip bzw. substantiviertes Partizip<br />
In diesem Fall wird das Partizip wie ein attributives Adjektiv verwendet und kann wörtlich<br />
oder mit Relativsatz übersetzt werden. Es kann jeden nominalen Satzteil bilden oder<br />
ergänzen:<br />
populus spectans: das zuschauende Volk/das Volk, das zuschaut(e) 1<br />
spectantes gavisi sunt: <strong>Die</strong> Zuschauenden/Zuschauer/diejenigen, die zuschauten, freuten sich.<br />
spectantes laudo: ich lobe die Zuschauenden/Zuschauer/diejenigen, die zuschauen.<br />
2. Prädikatives Partizip<br />
<strong>Die</strong>se Verwendung liegt vor, wenn ein Verb der Wahrnehmung (z.B. vidēre, audire) mit<br />
einem Nomen und einem PPA im Akkusativ verbunden ist (AcP: Accusativus cum<br />
Participio). <strong>Die</strong> Übersetzung kann (1) durch einen wie-Satz oder (2) durch Wiedergabe des<br />
Partizips mit einem Infinitiv erfolgen:<br />
Alypius gladiatorem cadentem vidit:<br />
Puellam cantantem audio:<br />
1) Alypius sah, wie der Gladiator fiel.<br />
2) A. sah den Gladiator fallen.<br />
1) Ich höre, wie das Mädchen singt.<br />
2) Ich höre das Mädchen singen.<br />
3. Adverbiales Partizip<br />
Das Partizip in adverbialer Verwendung gibt eine (kausale, temporale, konzessive usw.)<br />
Zusatzinformation zur Verbalhandlung. Dabei ist zwischen dem Partizipium coniunctum (PC)<br />
und dem Ablativus absolutus (Abl. abs.) streng zu unterscheiden.<br />
a) Partizipium coniunctum<br />
Das PC kann in allen Kasus vorkommen; es erläutert einen nominalen Satzteil des Kernsatzes<br />
(z.B. das Subjekt, ein Objekt oder Attribut). Mehrere Übersetzungsmöglichkeiten bieten sich<br />
an:<br />
1 Zur Wahl des Tempus siehe S. 2 unten.
<strong>Partizipien</strong><br />
Curiositate victus Alypius oculos aperuit.<br />
1. wörtlich: Von Neugierde überwältigt, öffnete Alypius die Augen.<br />
2. mit subjunktionalem Nebensatz: Als/nachdem/weil Alypius von Neugierde überwältigt<br />
worden war, öffnete er die Augen. [Wichtig ist hierbei, daß das Bezugswort des Partizips<br />
auch im übergeordneten Satz auftaucht, hier: „er“]<br />
3. mit einem präpositionalen Ausdruck: [hier nicht so gut möglich:] Aufgrund der<br />
Überwältigung durch Neugierde öffnete Alypius die Augen.<br />
4. Beiordnung: Alypius war von Neugier überwältigt worden und öffnete [deshalb] die<br />
Augen. [funktioniert nur, falls das Partizip sich auf das Subjekt bezieht. <strong>Die</strong>se Technik ist jedoch<br />
weniger empfehlenswert, da sie das logische Gefüge des Originaltextes verändert]<br />
Anmerkung: Faßt man das Partizip victus attributiv auf, wäre auch die Übersetzung mit<br />
Relativsatz akzeptabel: Alypius, der von Neugierde überwältigt worden war, öffnete die<br />
Augen.<br />
b) Ablativus absolutus<br />
Der Ablativus absolutus kann – wie sein Name schon sagt – nur im Ablativ vorkommen. Er<br />
macht eine adverbiale Angabe, die sich nicht auf ein nominales Satzglied des Kernsatzes<br />
bezieht. Empfehlenswert ist die Übersetzung mit einem subjunktionalen Nebensatz, wobei das<br />
Nomen zum Subjekt, das Partizip zum Prädikat wird:<br />
Rege expulso Romani consules creaverunt: Nachdem der König vertrieben worden war,<br />
wählten die Römer Konsuln.<br />
[Möglich wäre auch ein präpositionaler Ausdruck: Nach Vertreibung des Königs wählten ...]<br />
petentibus Remis: weil die Remer bitten/baten (je nach Kontext); auf Bitten der Remer.<br />
Niemals jedoch ist es möglich, einen Abl. abs. wörtlich oder mit einem Relativsatz<br />
wiederzugeben!<br />
Zusatz: Beim sog. Ablativ mit nominaler Ergänzung fehlt das PPA von esse, das im klassischen<br />
Latein nicht vorkommt (daher auch „unvollständiger Abl. abs.“ genannt):<br />
Cicerone consule: als Cicero Konsul war (= unter dem Konsulat Ciceros)<br />
Me invito: wobei ich unwillig bin/war (= gegen meinen Willen)<br />
Alle Übersetzungen, die aus dem Partizip ein Prädikat machen, müssen das Zeitverhältnis<br />
des Partizips zum Prädikat des Kernsatzes deutlich machen:<br />
Omnibus rebus comparatis Helvetii patriam relinquunt: Nachdem alle Dinge vorbereitet<br />
worden sind, verlassen die H. die Heimat (comparatis ist PPP, daher vorzeitig zu relinquunt).<br />
Omnibus rebus comparatis Helvetii patriam reliquerunt: Nachdem alle Dinge vorbereitet<br />
worden waren, verließen die H. die Heimat (<strong>Die</strong> Vorzeitigkeit zum Perfekt reliquerunt muß<br />
in der Übersetzung deutlich werden).<br />
Alypium recusantem amici in amphitheatrum ducunt: Obwohl Alypius sich weigert, führen<br />
ihn die Freunde ins Amphitheater (recusantem ist PPA, daher gleichzeitig zu ducunt).<br />
Alypium recusantem amici in amphitheatrum duxerunt: Obwohl Alypius sich weigerte,<br />
führten ihn die Freunde ins Amphitheater.